Deutsch-Russisches Satzlexikon Bd.1 - A-G
Deutsche Abkürzungen
A
B
C
D
E
F
G
Deutsch-Russisches Satzlexikon Bd.2 - G-S
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Deutsch-Russisches Satzlexikon Bd.3 - S-Z
T
U
V
W
Z
АЛФАВИТНЫЙ ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Автор: Paffen К.А.  

Теги: deutsche sprache   wörterbuch  

Год: 1970

Текст
                    К. А. PAFFEN
DEUTSCH-RUSSISCHES SATZLEXIKON
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Über 10000 Stichwörter mit über 43 000 Sätzen
BAND I
VEB VERLAG ENZYKLOPÄDIE . LEIPZIG



Alle Rechte dieser Auflage vorbehalten • Printed in the German Democratic Republic 4. Auflage 1970 * Lizenz-Nr. 130/212/72 -ES 7 I - Einbandgestaltung: U. Küster Gesamtherstellung! Leipziger Druckhaus • Grafischer Großbetrieb ■ Ш/18/203 ■ Grundschrift: 727-8,8
VORWORT Ein Wort wird erst im Satz oder, für sich allein gestellt, in einer Gedankenverbindung anschaulich und lebendig. Wir verständigen uns im allgemeinen auch nicht durch Wörter, sondern durch Sätze. Hieraus ergibt sich der Zweck dieses Buches, dessen Sprachschatz die allgemein menschlichen Beziehungen und die Ausdrucksweise berücksichtigt, die wir auf Reisen, in der Unterhaltung und im Briefwechsel benötigen. Das Lexikon enthält das Sprachgut, über das der durchschnittlich gebildete Mensch verfügt, das er unwillkürlich anwendet, das sich ihm aufdrängt, wenn er einen Gedanken, eine Vorstellung, einen Begriff in seiner geistigen oder sinnlichen Welt ausdrücken will. Es enthält Sätze und Wortverbindungen der gesprochenen und geschriebenen Sprache, und zwar nicht nur idiomatische Redewendungen, sondern auch schlichte Sätze, die den Gegebenheiten entsprechen und deren russische Wiedergabe, wie die Erfahrungen lehren, selbst Fortgeschrittenen oft größere Schwierigkeiten bereiten, als man anzunehmen geneigt ist. Das deutsch-russische Satzlexikon ersetzt nicht, sondern ergänzt das Wörterbuch. Ein Wörterbuch vermittelt Wörter, Redewendungen, dabei Verben meist in der unverbindlichen Form des Infinitivs. Selbst dem schon fortgeschrittenen Sprachkundigen dürfte es oft schwerfallen, das passende Wort und die Form zu finden, die einzig und allein für den gegebenen Fall richtig und stilrein ist. Wörter kann man in vielen Fällen nicht beliebig miteinander verbinden.* Bei der mündlichen oder schriftlichen Formulierung eines Satzes soll man sich nicht auf die Wiedergabe eines deutschen Satzes versteifen. Jeder Gedanke läßt sich in einer unendlich mannigfaltigen Variierung ausdrücken. Man gehe zuerst immer von dem sinnbildenden Wort aus; meist ist es das Verb. Steht das Wort nicht im Satzlexikon, so mag doch irgendein Synonym oder ein dem Begriff nahestehender Ausdruck darin vorhanden sein. Mit Hilfe der gefundenen Sätze versuche man, seine Gedanken russisch zu formulieren. Der nur wenig vorgebildete Benutzer des Buches wird hierbei — vor allem in der Konversation— die einfache Konstruktion der Sätze, wie sie im Lexikon geboten werden, wählen; im Schriftverkehr wird der Fortgeschrittene, der mit den stilistischen Eigenheiten der russischen Schriftsprache schon vertraut ist, mit Hilfe des gebotenen Materials versuchen, gewagtere Satzkonstruktionen zu bilden. Das Satzlexikon wirkt sich erst dann fruchtbar aus, wenn der Benutzer es gleichsam als kursorische Lektüre betrachtet und so seinen Inhalt kennenlernt. Sollte der Benutzer dieses Buches ein ihm wichtig dünkendes Stichwort vermissen, so bedenke er, daß nur eine gewisse Beschränkung und sorgfältige Auswahl es möglich machten, ein bei der Fülle des Materials handliches Buch zu schreiben. Weimar, 1962 Der Verfasser * Vgl. hierzu des Verfassers Hauptregeln der russischen Grammatik, 3. Teil (Stillehre), [540-541], Halle 1960.
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемый немецко-русский фразеологический словарь содержит общеупотребительную фразеологию современного немецкого разговорного языка. Он рассчитан прежде всего на преподавателей немецкого языка и студентов факультетов иностранных языков педагогических институтов, однако он может быть использован и всеми желающими совершенствоваться в разговорной и письменной практике на немецком языке. Материал словаря взят из газет, журналов, словарей и книг на различные темы. Каждая немецкая словарная статья содержит цельные выражения и предложения, заключающие в себе данное немецкое заглавное слово. Так как фразеологический словарь содержит не отдельные слова, а фразеологические сочетания и предложения с самыми употребительными словами разговорного языка, он не может заменить обычного переводного словаря. Немецкие заглавные слова приводятся в алфавитном порядке. В словарных статьях часто даны ссылки на соответствующие синонимические слова, напр.: abgeben -► abliefern, liefern, verkaufen, т. e. abliefem, liefern, verkaufen — сходные или очень близкие по значению. Звёздочка (*) ссылается на заглавные слова, где встречаются предложения с данным заглавным словом, напр.: Apfel, (заглавное слово) * Konfitüre, Obstgarten, Schale т. е. под заглавными словами Konfitüre, Obstgarten, Schale читатель найдет предложения со словом Apfel. Все ссылки на немецком языке, отпечатанные курсивым шрифтом, выступают в качестве заглавных слов. В конце книги дается алфавитный предметный указатель, который облегчает и ускоряет отыскание нужных фраз и предложений. Рекомендуется прочесть и вступление на немецком языке о пользовании фразеологическим словарем.
Hinweise für die Benutzung des Satzlexikons I. Anordnung der Stichwörter 1. Die Stichwörter sind alphabetisch geordnet. 2. Reflexive Verben folgen meist hinter dem einfachen Verb als besonderes Stich nur wenige sind in das einfache Verb einbezogen (gekennzeichnet durch z. B. waschen (sich)“). 3. Das Partizip Präsens („anliegend“) steht, wenn es als selbständiges Stichwort aui unmittelbar hinter dem entsprechenden Verb ohne Rücksicht auf die alphabet Reihenfolge, z. B. „anliegen“, „anliegend“, „Anliegen“. 4. Zuweilen tritt der häufig gebrauchte Plural eines Substantivs als selbständiges S wort auf. So finden wir hinter „Anlage“ als selbständiges Stichwort „Anlagen“, eb< „Ersparnis“, „Ersparnisse“, „Verhältnis“, „Verhältnisse“ usw. Von einigen Wörtern, die als Singular selten vorkommen, tritt nur der Plural als St wort in Erscheinung, z. B. „Abwege“, „Anschaffungen“, „Ausflüchte“ usw. 5. Etwaige Steigerungsstufen zu einem Adjektiv stehen unter dem betreffenden Афек Sehr gebräuchliche Komparative und Superlative („älter“, „ältest“) treten dagegen selbständige Stichwörter auf. II. Anordnung innerhalb des Stichwortes 1. Das Satzmaterial zu einem Stichwort zerfällt oft in numerierte Abschnitte, die er weder sinnverwandte Sätze zusammenfassen oder auch nur dazu dienen, bei eine Hinweis (vgl. IX.) irgendeinen Ausdruck oder Satz schnell aufzufinden. 2. Im allgemeinen stehen an erster Stelle Sätze, die die wörtliche Bedeutung eines Stiel Wortes wiedergeben, an zweiter solche mit übertragener Bedeutung. 3. Oft jedoch ist das Satzmaterial des Lexikons im Gegensatz zum Wörterbuch nach de Häufigkeit des Vorkommens geordnet. So steht z. B. unter dem Stichwort „Abzug“ da, Wort als fotografischer Begriff an erster Stelle, weil der fotografische „Abzug“, den Zwecke des vorliegenden Buches entsprechend, viel häufiger vorkommt als etwa „nach Abzug der Spesen“ oder „beim Abzug der Truppen“. Unter dem Stichwort „abstoßen“ stehen Sätze mit übertragener Bedeutung („Sein Benehmen stößt mich ab“) an erster Stelle, weil „abstoßen“ im wörtlichen Sinne seltener gebraucht wird. 4. Substantivierte Infinitive stehen unter dem betreffenden Verb meist an letzter Stelle, z. B. „Dieses Buch zwingt mich zum Nachdenken“ unter „nachdenken“. Nur wenige substantivierte Infinitive („Lesen“, „Lernen“ usw.) werden als selbständige Stichwörter angeführt. 5. Das Partizip Perfekt Passiv („gewaschen“) findet man unter dem betreffenden Infinitiv („waschen“). Dagegen tritt es als selbständiges Stichwort auf, wenn es sehr gebräuchlich ist („interessiert“) oder von einem Verb gebildet wird, das im Infinitiv wenig oder überhaupt nicht vorkommt („abgedroschen“, „abgegriffen“). III. 1. Der Raumersparnis halber sind oft mehrere Begriffe in einem Satz vereinigt, z. B. Das Messer (die Klinge) stumpft sich ab. Ich habe (hatte) das Vorfahrtsrecht. Vor kurzem ereignete sich ein charakteristischer (aufschlußreicher, eigenartiger, seltsamer, ungewöhnlicher) Vorfall. Нож (лёзвие) притупляется. Я имею (имел) прйво ёхать первым. Недавно произошёл характёрный(поучй- тельный, своеобразный, странный, необычайный) случай. 2. Der Raumersparnis dienen auch die Abkürzungen (ff) — Futur und (pt) = Präteritum, d. h. ein Satz, der im Präsens steht, enthält in runder Klammer die Verbform auch noch im Futur oder im Präteritum oder beides zusammen, z. B. Er hebt hundert Rubel von der Spar- Он вьшимёет (вынул) сто рублёй из kasse ab (pt). сберкассы.
VIII Hinweise für die Benutzung des Satzlexikons Der Satz vereinigt die Varianten: Er hebt hundert Rubel von der Spar- Он вынимйет сто рублей из сберкассы, kasse ab. Er hob (hat, hatte abgehoben) hundert Он вынул сто рублей из сберкассы. Rubel von der Sparkasse. Diese Raumersparnis erübrigt sich in Sätzen wie: Он требует (-бовал) два рублй. Er forderte) zwei Rubel, 3. Der Raumersparnis halber fehlt meist der Höflichkeitsausdruck „пожалуйста" (bitte), den man bei einer Bitte oder Aufforderung hinzuzufügen pflegt. IV. Die Abkürzungen (f) — fahrend und (g) = gehend beziehen sich auf jene Verben und sonstige Begriffe der Bewegung, bei denen unterschieden werden muß, ob die Bewegung durch ein Gefährt (Eisenbahn, Wagen, Auto usw.) oder zu Fuß erfolgt, z. B. Er kam nach Hause (g). Он пришёл домбй. Er kam nach Hause (/). Он приёхал домбй. Oder in einem Satz zusammengefaßt: Er kam nach Hause (g, /). Он пришёл (приёхал) домой. Fehlt bei einem Verb der Bewegung dieser Hinweis, so ist das Verb in bezug auf die Art der Bewegung neutral, z. B. Zu dem Fest kam eine bulgarische Dele- На прАздник прибыла болгарская деле- gation ап. гация. V. In Sätzen, deren Verb in der 1. Person des Präteritums steht, ist neben der männlichen Person meist auch die weibliche angegeben, wenn sie in der Betonung unregelmäßig ist oder in der Form eine nicht leicht erkennbare Bildung aufweist, z. B. Ich habe meinen Mantel zur Abände- Я бтдал(й) своё пальтб в передёлку. rung gegeben. Man beachte auch sonst die oft in runden Klammern stehenden abweichenden Formen mit Bezug auf weibliche Substantive: Sind Sie von hier? Вы здёшний (-няя)? Seitdem fehlt von beiden jede Nach- С тех пор ни от тогб (той), ни от дру- richt. röro (другбй) нё было никакйх извёстий. Die Formen тогб, другого beziehen sich auf männliche, die Formen той, другбй auf weibliche Personen. Der Zug (das Auto) hält (hielt) an. Пбезд (машина) останавливается (остановился, -вилась). остановился bezieht sich auf пбезд, остановилась auf машина. VI. In unpersönlichen Sätzen fehlt in der Umgangssprache oft das pronominale Subjekt.* Daher kann ein Satz, wie z. В. Когда мбжно зайтй к вам? sich auf jede Person beziehen: „Wann kann ich (kann er, können wir usw.) zu Ihnen kommen?“ Dies ist bei der Wiedergabe der im Satzlexikon vorkommenden unpersönlichen Sätze zu beachten. VII. Пойдём<те> ко мне! Gehen wir zu mir! — Die Nachsilbe -те, die oft dem Imperativ der 1. Person angehängt wird, ist nur in der Anrede an eine Person, zu der man „Sie“ sagt, oder in der Anrede an mehrere Personen möglich.** VIII. Klammem und Zeichen über den Gebrauch der runden Klammer im deutschen und russischen Text vgl. III, IV und V. * Über die Bedeutung und den Gebrauch von unpersönlichen Sätzen in der Umgangssprache vgl. des Verfassers „Stillehre** [737]. **Vgl. Satzlehre [433].
Hinweise für die Benutzung des Satzlexikons IX 1. Die Klammer . .) im deutschen Text enthält Erläuterungen oder die wörtliche Übersetzung der betreffenden Redewendung, z. B. Alle Achtung! <Anerkennung) Вот здброво! Dieser Abschnitt <Kupon> ist verfallen. Зтот талон просрбчен. 2. Die Klammer <...) im russischen Text enthält ein Wort, das hinzugefügt oder weggelassen werden kann, ohne daß sich der Sinn des Satzes ändert, z. B. Er bringt ihn auf Abwege. Он сбивйет егб с <верного) путй. Die „Briefmarke“ heißt <почт6вая> мйрка. Wenn jedoch aus der Unterhaltung oder aus der Situation heraus (z. B. in der Post) ohne weiteres hervorgeht, daß von Briefmarken die Rede ist, so sagt man (wie im Deutschen) мйрка („Marke“) ohne das Attribut почтбвая. 3. Die Klammer [...] im russischen Text enthält ein Wort oder einen Ausdruck, der anstelle des vorhergehenden Wortes oder Ausdrucks eingesetzt werden kann, ohne daß sich der Sinn des Satzes ändert, z. B. Warten Sie einen Augenblick! Подождите минутку [минуточку]! In der gleichen Klammer steht bei Abkürzungen der volle Wortlaut, z. В. с. м. [сего месяца]. In der gleichen Klammer steht ferner eine etwaige abweichende Aussprache, z. B. arä! [axa! ]; распряг [ё]. Im ersten Beispiel wird г wie x im zweiten я wie e ausgesprochen. 4. Die sonstige Anwendung der runden oder eckigen Klammer ergibt sich ohne weiteres aus dem Text. 5. Die Tilde (~, bei Großschreibung -ь) vertritt ein Wort oder einen klar erkennbaren Wortteil, z. B. Abendbrot, ~ essen. 6. Der schräge Strich (/) teilt zwei oder mehrere Übersetzungen des deutschen Satzes, z. B. Das ist keine Art! Это ни на что не похоже! / Так нельзя! IX. Hinweise Alle Hinweise sind kursiv gedruckt. Jedoch steht vor ihnen im Gegensatz zum sonstigen Kursivdruck ein Hinweiszeichen. 1. Das Hinweiszeichen -♦ vor einem sinnverwandten Wort weist darauf hin, daß das betreffende Wort als Stichwort im Satzlexikon auftritt, also auch zur Wiedergabe eines Gedankens herangezogen werden kann. So steht unter dem Stichwort „ä“: -> für 5, pro d. h. sinnverwandte Sätze findet der Benutzer des Buches auch unter „für“ (Absatz 5) und unter „pro“; unter „abändern“: -*• ändern, umarbeiten:, unter „Vorgefühl“: ->• Ahnung, Vermutung usw. 2. Sätze mit einem gewünschten Stichwort stehen in vielen Fällen nicht nur unter dem betreffenden Stichwort, sondern finden sich auch unter anderen Stichwörtern des Buches. Diese Hinweise sind durch das Hinweiszeichen * gekennzeichnet. Nach Möglichkeit zeigt die Fassung dieser Hinweise schon an, welche Wort- und Gedankenverbindung man an der anderen Stelle vorfindet. Hierbei ist das nicht eingeklammerte Wort das Stichwort, eine etwaige Umklammerung deutet auf die Wort- oder Gedankenverbindung hin. Beispiele: brechen: * (übers) Knie. Unter „Knie“ findet man: „Die Sache kann man nicht übers Knie brechen.“ direkt: * Vorgesetzte(r). Unter ,,Vorgesetzte(r): „Er ist mein direkter Vorgesetzter.“ Erregung: * (in geraten) lärmen. Unter „lärmen“: „Das Publikum begann zu lärmen u. geriet in Erregung.“ Kleinigkeit: * (wegen jeder ~) Geschrei. Unter „Geschrei“: „Er macht wegen jeder Kleinigkeit viel Geschrei.“ klingen: * glaubhaft. Unter „glaubhaft“: „Seine Erzählung klingt wenig glaubhaft.“ 3. Ferner finden sich Hinweise auch hinter den Abkürzungen s. (siehe), s. a. (siehe auch), s. d. (siehe dieses), vgl. (vergleiche).
X Hinweise für die Benutzung des Satzlexikons X. Betonung Die Betonung wird durch einen Akzent auf der betonten Silbe gekennzeichnet. Doppelte Akzentbezeichnung bedeutet, daß eine zweifache Betonung gebräuchlich ist, z. В. иначе kann entweder йначе oder иначе betont werden; под вечер entweder пбд вечер oder под вечер. XI. 1. Für die Benutzung des Satzlexikons beachte man, daß in den meisten Fällen das Verb das sinnbildende Element des Satzes ist. Deshalb suche man zuerst unter dem Verb, das der Satz enthält, z. B. Die Zeit verfliegt (verfliegen). Die Milch kocht über (überkochen). 2. Wenn aber ein Verb mit einem andren Redeteil eine gebräuchliche Redensart bildet, so ist in vielen Fällen das Substantiv, Adjektiv, Adverb usw. das Stichwort, unter dem man den gesuchten Satz findet, z. B. Er stattet einen Besuch ab (Besuch). Er bestellt das Feld (Feld). Ich habe ein Gespräch mit ihm angeknüpft (Gespräch). Sie fiel in Ohnmacht (Ohnmacht). Das Theater ist aus (aus). Dies gilt vor allem für sehr häufig vorkommende Verben (haben, sein, werden, geben, machen, tun usw.), um sie nicht zu überlasten, wodurch die Übersichtlichkeit leiden würde. 3. Bei einer Verbindung von Adjektiv und Substantiv suche man zuerst unter dem Substantiv, erst an zweiter Stelle unter dem Adjektiv, z. B. schönes Wetter (Wetter), blutiger Laie (Laie). XII. Die Stilschichten werden durch hochgestellte Ziffern bezeichnet. Sie beziehen sich entweder auf ein einzelnes Wort oder auf einen ganzen Satz. So bezeichnet: 1 Typische Wörter oder Redewendungen der Umgangssprache: машйна1 Auto, элек- трйчка1 elektrische Eisenbahn. 3 Wörter und Redewendungen der familiären Sprache, die im allgemeinen nur in der mündlichen Rede zulässig ist, in der schriftlichen nur, wenn die sprachliche Atmosphäre ihren Gebrauch rechtfertigt: Проваливай2! Pack dich! Hau ab! 3 Wörter oder Redewendungen der Volkssprache, mit deren Verwendung der Ausländer vorsichtig sein sollte: Мне наплевать на него!3 Ich pfeife (spucke) auf ihn! 4 Sätze im figürlichen (übertragenen) Sinne: Всему есть предел.4 Alles hat seine Grenzen. 6 Sätze, die sowohl wörtlichen wie auch übertragenen Sinn haben können: Я не поспеваю за ним.6 Ich komme nicht mit ihm mit. (Wörtliche Bedeutung: Er geht mir zu schnell. Figürliche: Ich erreiche nicht seine Leistungen.) 6 Ironische Ausdrucksweise: Зто на него похоже!6 Das sieht ihm ähnlich! Ничегб поддбного!6 Haben Sie eine Ahnung! 7 Scherzhafte Ausdruckweise: Ну и тип7 же ты, скажу я тебе. Du bist mir schon eine Type, das sage ich dir. 8 Typisch literarischer Ausdruck: картофель® (картбшка1) Kartoffeln, автомобиль8 (машйна1) Automobil (Auto), десерт8 (сладкое1) Nachspeise. Die meisten Wörter, die der gebildete Mensch benutzt, gehören sowohl der literarischen als auch der Umgangssprache an. 8 Kanzleisprache (selten): выписка9 из домовбй книги Abmeldung aus dem Hausbuch. 10 Wörter und Ausdrücke der vulgären Sprache, die der Ausländer vermeiden soll (in diesem Buch selten): морда10 Maul (mit Bezug auf den Menschen). ♦Ein kleines Sternchen bezeichnet eine diminutive Form (siehe Fußnote): минутка*, минуточка* Minute. Die Kennzeichnung der Stilschichten unterbleibt im allgemeinen, wenn die deutsche Übersetzung die stilistische Wertung eindeutig bestimmt: Учйтель ему вкатил единицу. Der Lehrer hat ihm eine Fünf aufgebrummt. ★Über die Bedeutung und den Gebrauch der diminutiven Formen vgl. des Verfassers „Stillehre“ [561-564], [587-588], [590].
Deutsche Abkürzungen a. auch IIS Instrumental Singular А Akkusativ WJd jemand Abkz. Abkürzung jemandes Adj. Adjektiv j-m, j-m jemandem Adv. Adverb jemanden allg. allgemein Konj. Konjunktion Anm. Anmerkung m Maskulinum AIP Akkusativ Plural m-e, m-e meine AfS Akkusativ Singular m-m, m-m meinem attr. attributiv, als Attribut m-n, m-n meinen bzw. beziehungsweise (usw.) (usw.) Cas. obl. Casus obliquus, abhängiger Fall, d. h. jeder Fall mit Ausnahme des Nominativs mst N n meist Nominativ Neutrum D Dativ N/P Nominativ Plural d-e, d-e deine NIS Nominativ Singular d-m, d-m deinem o. ohne d-n, d-n deinen od. oder (usw.) (usw.) P Präpositiv d.h. das heißt Pers. Person D/P Dativ Plural pl. Plural DIS Dativ Singular PfP Präpositiv Plural e-e, e-e eine präd. prädikativ, als Prädikatsnomen e-m, e-m einem Prp. Präposition e-n, e-n (usw.) einen PIS Präpositiv Singular (usw.) Pt Präteritum, vgl. III, 2. etw., etw. etwas s., s. a. siehe, siehe auch Femininum s. d. siehe dieses (f) fahrend, s. Hinweise für die Benutzung des Satzlexikons IV. s-e, s-e s-m, s-m seine seinem fig- im figürlichen (bildlichen) Sinne s-n, s-n (usw.) seinen ft Futur, vgl. III, 2. (usw.) (g) gehend, s. IV. subst. substantivisch G Genitiv tel. telefonisch Ggs. Gegensatz usw., usw. und so weiter G/P Genitiv Plural vgl. vergleiche G/S Genitiv Singular v/i intransitives Verb l Instrumental v/t transitives Verb Imp. Imperativ wörtl. im wörtlichen Sinne ind. indeklinabel, nicht deklinierbar z. B. zum Beispiel Inf., Inf. ЧР Infinitiv Instrumental Plural Zssgn Zusammensetzungen Russische Abkürzungen В винительный падёж, Akkusativ П предлджный падёж, Präpositiv Д дйтельный падёж, Dativ пог. поговорка, sprichwörtliche Redensart и др. и другие, und andere поел. послбвица, Sprichwort и т. д. и так далее, und so weiter р родительный падёж, Genitiv и т. п. и тому подобное, und dergleichen Т творительный падёж, Instrumental
ä ein Stück ä Person Ich habe ä Person 20 Kopeken zu bekommen. Geben Sie mir zwei Briefmarken ä vier Kopeken. -> für 5, pro А Ich habe das Buch von A bis Z durchgelesen. Wer A sagt, muß auch В sagen; dies war für uns zu Hause eine feste Regel. Ein freudiges „A-a“ ertönte aus dem Eßzimmer. Aal Bringen Sie mir geräucherten Aal (marinierten Aal, Aal in Gelee). Er ist glatt wie ein Aal; er ist ein geriebener Kerl, man darf ihm nicht trauen. ab Ab und zu ist er bei mir. Ab wann? — Ab heute (ab morgen, morgen ab 5 Uhr, ab 15. März). Frei ab Leningrad. abändern Das läßt sich (nicht) abändern. Den Schnitt des Kleides kann man ab- ändem. Wir können den Vertrag (den Aufsatz, den Text, den Schnitt des Kostüms) etwas ab- ändem. Ich habe den Artikel (den Aufsatz, den Vertrag) abgeändert. -► ändern, umändern, umarbeiten Abänderung Ich habe m-n Mantel (mein Kleid) zur Abänderung gegeben. Der Antrag hat folgende Abänderung erfahren. Es ist keine Abänderung erfolgt. in Abänderung der vorausgegangenen Verfügung (des Punktes 7 des Befehls) ohne jede Abänderung -> Änderung abarbeiten (sich) Er ist abgearbeitet. Er sieht abgearbeitet aus. Er arbeitet sich ab (pr). по однбй штуке на кйждого Нужно получить по двадцать копёек с каждого. Дайте мне две <почтбвые> марки в четыре копейки. Я эту книгу прочёл (прочла) с начала до конца [от корки до кбрки1]. Взялся за гуж, не говорй, что не дюж; это было у нас в доме твёрдым правилом. Радостное „а-а-а“ раздалось из столб- вой. Принесите мне копчёного угоря (маринб- ванного угоря, угоря в желе). Он скбльзкий как Угорь; он человек изворотливый, ему не следует доверять. Врёмя от врёмени он бывает у меня. С какого врёмени? — С сегбдняшнего дня (с завтрашнего дня, завтра с пяти часов, с 15-го марта). Франко от Ленинграда. Зто можно (этого нельзя) изменить. Фасон платья можно переделать [из- менйть]. Мы можем внестй некоторые изменения в договбр (в сочинёние, в текст, в фасон костюма). Я изменйл статыЬ (сочинёние, договбр). Я бтдал(а) своё пальто (своё платье) в передёлку [передёлать] В предложёние внесено слёдующееизменё- ние. Ничегб не изменйлось. в изменение предшествующего поста- новлёния (седьмого пункта прикйза) без всяких изменёний Он переутомлён. У него переутомлённый вид. Он переутомляется (переутомйлся).
2 Abbau — abbiegen Abbau Man erstrebt den Abbau der Preise (der Steuern). abbauen Man baut die Preise (die Löhne) ab. Man hat das Personal (die Angestellten) abgebaut. -> ermäßigen, senken abbekommen 1. (entfernen) Den Fleck bekomme ich nicht ab. Den Deckel wirst du von der Kiste nicht abbekommen. 2. (als Anteil erhalten, -> zufallen, abfallen) Bei der Verlosung habe ich eine Schachtel Konfekt abbekommen. Ich habe wieder das kleinste Stück abbekommen. Hierbei hat er etwas abbekommen. Du hast Angst, daß ich etwas davon abbekomme. abhaben, abkriegen 3. (Tadel, Verweis) Jedesmal bekommt er etwas wegen der Verspätung ab. Du wirst schon etwas abbekommen. Ich wollte dieRaufbolde auseinanderbringen, habe dabei aber selbst etwas abbekommen. -> abkriegen abberufen Die Regierung hat ihren diplomatischen Vertreter (Botschafter, Gesandten) abberufen. abbestellen Ich habe die Zeitung abbestellt. Ich habe ihn für heute abend abbestellt. Hast du den Klavierlehrer <Musiklehrer> abbestellt? Wir müssen das Taxi telefonisch abbestellen. Komarow hat den Anzug beim Schneider abbcstellt. Ich werde das Bier (das Frühstück) beim Kellner abbestellen. Die Versammlung kommt nicht zustande; deswegen muß die Leitung den Saal abbestellen. Bestellen Sie die Waren ab 1 -► absagen abbiegen Von hier aus biegen Sie nach links (nach rechts) ab! Wenn Sie bis zur Ecke kommen, dann biegen Sie nach links ab! Nach der Brücke biegen Sie nach rechts ab! Er biegt links in den Wald ab. Aber der Weg biegt nach rechts ab. Wir können diese Schwierigkeit nicht abbiegen. Стремится к снижению цен (налогов). Снижают цены (зарплаты). Сократили штаты (служащих). Пятно не могу вывести. Крышку не снймешь с ящика. При розыгрыше мне досталась коробка конфет. Мне опять достался самый маленький кусбк. При этом ему кбе-что перепало. Ты боишься, что мне кбе-что перепадёт. Каждый раз ему влетает за опоздание. Влетйт тебе. Я хотел разнять дерущихся, но при этом и сам пострадал. Правйтельство отозвало своегб дипло- матйческого представителя (посла, посланника). Я прекратил выписку газеты. Я просйл егб сегдднявёчером не приходить. Ты попросил учйтеля музыки не приходить на урбк? Нам придётся по телефону отменить заказ на такси. Комарбв попросил портного не шить костюма. Я попрошу официанта не приносить пива (завтрака). Собрйние не состоится, поэтому руководство должнб отменить заказ на зал [помещение]. Отменйте заказ на товары. ОтоЬда поверяйте налево (направо)! Когда дойдёте до угла, повернйте налево! Пройдй мост, сверяйте направо! Он поворачивает налево в лес. Но дорбга поворачивает направо. Мы не можем обойтй 5то затруднение.
Abbildung — abbuchen 3 Abbildung Das Buch ist mit bunten Abbildungen reich ausgestattet. ein Buch (e-e Zeitschrift) mit Abbildungen Siehe Abbildung! abblenden * Scheinwerfer Blende(n Sie) ab! <Auto> Die Fahrer vergessen oft, die Scheinwerfer abzublenden. Wir fahren mit abgeblendeten Scheinwerfern. Ich werde das Licht (die Lampe) abblenden. Sie müssen abblenden, um ein schärferes Bild zu bekommen. abbrechen 1. v]t Brich (brechen Sie) ein Stück Brot (Kuchen) ab! Du wirst den Zweig (die Spitze) abbrechen. Der Sturm hat die alte Eiche abgebrochen. Man hat die alten Häuser (die Scheune, die Brücke) abgebrochen. -* Beziehung, Gespräch, Verbindung, Verhandlung 2. vji Die Äste brechen leicht ab. Der Bleistift taugt nichts, er bricht immerzu ab. Die Spitze ist abgebrochen. Ein Zweig (ein Bein vom Stuhl) ist abgebrochen. Bei mir ist ein Zahn abgebrochen. abbrennen Das Haus (die Kerze) ist abgebrannt. Dort sind schon vor kurzem mehrere Häuser abgebrannt. Er ist abgebrannt <ohne Geld> abbringen Das bringt uns von dem Thema (von dem Gespräch) ab. Bringen Sie ihn von s-r Reise ab! Ich habe Iwan von s-m Vorhaben abgebracht. Ich habe ihn davon abgebracht, ein Auto zu kaufen. Davon lasse ich mich nicht abbringen. Ich lasse mich von m-r Meinung nicht abbringen. Abbruch Das Haus ist zum Abbruch vorgesehen. Es folgte der Abbruch der geschäftlichen Beziehungen. Es erfolgte der Abbruch der diplomatischen Beziehungen. abbuchen Das kannst du <als verlorenen Posten^ abbuchen. Книга богато иллюстрирована цветными рисунками. кнйга (журнал) с иллюстрАциями. Смотрй рисунок! Притушй(те) фары! Шофёры часто забывают переключать фАры. Мы едем с притушенными фарами. Я заслоню свет (лАмпу). Надо диафрагмировать, чтобы получйть бблее чёткий снймок. Отломй(те) кусок хлёба (пирогА)! Ты отлбмишь ветку (кбнчик). Буря сломала стАрый дуб. Сносйли старые дома (сарай, мост). Сучья легкб ломаются. КарандАш никудА не годйтся, всё ло- мАется. Кбнчик отломился. Одна ветка (однА ножка стула) отломй- лась. У меня зуб сломался. Дом (свечА) сгорел(а). Там уже недавно сгорёло несколько до- мбв. Он прогорел. Зто отвлекАет нас от темы (от раз- говбра). Отговорйте етб от поездки! Я убеждАл ИвАна отказаться от своегб намерения. Я егб отговорил купйть машйну. От этого меня не отговорйте. Меня нельзя переубедить. Дом назнАчен на снос. Последовало прекращение деловйх отно- шёний. Произошёл разрыв дипломатйческих от- ношёний. Пишй пропало I1
4 abbürsten (sich) — (zu) Abend essen abbürsten (sich) Bürsten Sie den Anzug (das Kostüm, das Kleid) ab! Ich bitte, den Teppich abzubürsten. Ich kämmte mich, bürstete mich ab u. ging hinunter zum Tee. abbüßen Er (sie) hat die Strafe abgebüßt. abdecken Decken Sie (den Tisch) ab! Das Mädchen hat schon abgedeckt. * Dach abdichten Hier zieht es; die Tür (das Fenster) muß abgedichtet werden. abdrehen Ich werde den Hahn (das Gas, das Wasser) abdrehen (pt). Das Schiff dreht(e) ab. Abend 1. Guten Abend, Iwan Iwanowitsch! eines Abends Der Abend rückt(e) heran. Es wurde Abend, und sie war noch immer nicht da. Den ganzen Abend werde ich zu Hause sein (pt). 2. (mit Präpositionen) Das war an einem Abend. Den Brief habe ich schon am Abend vorher geschrieben. Am Abend vor der Abreise waren wir im Kino. am späten Abend Wir blieben bis zum späten Abend sitzen. Können Sie nochmals zu uns kommen, am besten gegen Abend? Der Zug fährt gegen Abend. Es war gegen Abend. 3. (-► Abendgesellschaft) Ich kann an dem Tanz-(Musik-)abend nicht bei Ihnen sein. An unseren Abenden lebt(e) er immer auf. 4. (Sprichwörter) Es ist noch nicht aller Tage Abend. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (zu) Abend essen Ich will zu Abend essen. Kellner, ich (wir) möchte(n) zu Abend essen. Wann essen Sie gewöhnlich zu Abend? Wladimir ißt gerade zu Abend. Was haben Sie zu Abend gegessen? Heute werde ich nicht zu Abend essen. * Abendbrot Вычистите костюм (koctiöm, плЛтье <щёткой>! Прошу почистить щёткой ковёр. Я причесался (-сйлась), почистился (-стр лась) и сошёл (-шла) вниз к чаю. Он(а) бтбыл(й) наказание. Уберите со стола! Девушка уже убрала со стола. Здесь сквозйт; нйдо задёлать [наглухс закрыть] дверь (окно). Я закрою (закрыл) кран (газ, воду). Судно меняет (менйло) курс. Добрый вечер, Ивйн Иванович! однажды [как-то] вёчером Наступйет (-пйл) вечер. Уже вечерело, а она всё ещё не приходила. Весь вечер я буду (был) дома. Зто было вёчером. Письмд я написйл ещё накануне вёчером. Накануне отъезда мы бйли в кинб. пбздним вёчером Мы засидёлись до пбзднего вёчера. Вы ещё раз мбжете зайти к нам, лучше всегб под вёчер? Поезд отхбдит пбд вёчер. Дело было к вёчеру. Я не могу быть у вас на танцевальном (музыкальном) вечере. Он всегда оживает (-вёл) на нйших вечерах. Поживём — увидим. Цыплят по бсени считйют. Я хочу поужинать. Официант, мне (нам) бы поужинать. В котором часу у вас прйнято ужинать? Владимир как раз ужинает. Чем вы поужинали? Сегодня я не буду ужинать.
Abendessen, Abendbrot — aber 5 Abendessen, Abendbrot Es ist Zeit zum Abendbrot. Wann essen Sie Abendbrot? Geben wir zusammen zum Abendessen! Die Familie sitzt beim Abendessen. Zum Abendbrot haben wir Butterbrote mit Wurst und Käse gegessen. Nach dem Abendessen gingen wir schlafen. (Im Geschäft:) Ich möchte etwas zum Abendbrot haben. — Hier ist Wurst, Schinken, Käse, frische Butter. (Im Restaurant:) Von wann ab kann man Abendessen bekommen? Ich lade Sie zum Abendessen ein. Geben Sie mir ein Abendessen! Was wollen wir zum Abendessen bestellen? * einladen Пора поужинать. Когда вы ужинаете? Идём(те) с нами ужинать! Семья сидит за ужином. На ужин мы съели бутербрбды с колбасбй и сыром. После ужина мы легли спать. (В магазине:) Я бы хотел купить чего- нибудь на ужин. — Вот колбаса, ветчина, сыр, свёжее масло. (В ресторане:) Со скольких часов отпускают Ужин? Приглашаю вас к ужину. Подайте мне ужин! Что закажем на ужин? Abendgesellschaft Heute veranstalten wir eine kleine Abendgesellschaft, bei der nur unsere Verwandten und gute Bekannte sein werden. Сегддня мы устраиваем небольшую ве- черйнку, на которой будут только наши родственники и хорошие знакомые. ’ abends Was machst du (machen Sie) abends? Besuchen Sie uns mal abends! Es war etwa zehn Uhr abends. Что ты (вы) делаешь (-аете) по вечерам? Зайдите как-нибудь вечерком1! Было бколо десятй <часов> вечера. Abendvorstellung <Kino> Wann beginnt die Abendvorstellung? Kinder werden zu den Abendvorstellungen nicht zugelassen. Abenteuer Er geht gern auf Abenteuer aus. Ich bin kein Freund von Abenteuern. Die Fahrt verlief nicht ohne Abenteuer. * sich stürzen (in) 2 abenteuerlich Es war eine abenteuerliche Fahrt. Balmoschow ist ein abenteuerlicher Mensch. Когда начало вечернего сеанса? Дети не допускаются на вечерние сейнсы. Он любит искйть приключёния. Я не любитель приключений. Поездка не обошлась без приключений. 5то была поездка с приключёниями. Балмошов любит приключёния. aber 1. (im Sinne von „und“) Der Junge ist fünf Jahre, das Mädchen aber drei. 2. (stärkerer Gegensatz) Ich bin einverstanden, bitte aber in Betracht zu ziehen, daß ... 3. (Hervorhebung e-s Wortes) Die Alten sitzen zu Hause, die Kinder aber sind spazieren gegangen. Bist du aber schlau! Aber nein! Aber sicher! 4. (subst.) Kein Aber, bitte! Es ist ein Aber dabei. 1 P;iffen Мальчику пять лет, а девочке три гбда. Я согласен, но [только] имёйте в виду, что ... Старики сидят дома, дети же ушли гулять. Ну и хитёр же ты! Да нет же! Безуслбвно! Никакйх „но“! Тут есть одно „но“.
6 abfahren — abfallen abfahren v/i 1. (Zug, Dampfer usw.) Wann fährt der Zug (der Dampfer, die Straßenbahn, der Autobus, der Obus) ab? — Genau in zehn Minuten (in e-r halben Stunde). Sehen wir nach, wann der Zug abfährt! Von welchem Bahnsteig fährt der Zug ab? — Vom Bahnsteig 3. Von welcher Brücke fährt der Dampfer ab? Schnell, gleich fährt der Zug ab! Das Schiff fährt ab. Der Dampfer fuhr nachts ab. Welche großen Dampfer fahren von Odessa ab? 2. (von Personen) Wann fahren Sie ab? Wann sind Sie aus Berlin abgefahren? — Ich bin abends (um 5 Uhr) abgefahren. Wir fahren heute (morgen, am 15. Mai) ab. Am 10. werden wir abfahren. Ich bin aus Berlin nach Moskau an demselben Tag abgefahren wie auch Sie. Abfahrt Bis zur Abfahrt des Zuges verbleibt noch eine Viertelstunde. Er kam eine halbe Stunde vor Abfahrt des Zuges. die Abfahrt aus Berlin; bei m-r Abfahrt; bei Abfahrt des Zuges Der Stationsvorsteher gibt das Zeichen zur Abfahrt. Das Schiff steht zur Abfahrt bereit. Nach Abfahrt des Dampfers... Abfahrtszeit Wissen Sie die Abfahrtszeit genau? Wenn Sie die Ankunfts- oder Abfahrtszeit e-s Zuges erfahren wollen, so gehen Sie in das Auskunftsbüro des Bahnhofs. Es ist schon e-e Minute über die Abfahrtszeit. Abfall Die Abfälle werden für die Papiererzeugung verwertet. * verwerten 1, rationell (verwenden) ; Grube (für ~) abfallen Die Blätter fallen schon von den Bäumen (von den Sträuchern) ab (pt). Mein Vater ist sehr abgefallen <abgemagert>. Der Berg fällt steil ab. * Fläche Ist für mich hierbei etwas abgefallen? Für Sie wird etwas abfallen. Vielleicht fällt auch für mich etwas ab. abbekommen 2 Когда отходит поезд (парохбд, трамвай, автобус, троллейбус)? — Ровно через десять минут (через полчаей). Посмбтрим, когда отхбдит пбезд! С какбй платформы отхбдит пбезд? — С платфбрмы № [нбмер] три. У какбго моста отхбдит парохбд? Скорее, пбезд сейчас трбнется! Корабль отплывает. Парохбд отплыл ночью. Какие большие пароходы отходят из Одессы? Когда вы уезжаете? Когда вы въехали из Берлйна? — Я выехал вечером (в пять часов). Мы уезжаем сегбдня (завтра, 15-го мАя). Числа 10-го уедем. Я выехал из Берлйна в Москву в тот же день, как и вы. До отхбда поезда остаётся ещё четверть часа. Он пришёл за полчаса до отхбда пбезда. отъезд из Берлйна; при моём отъезде; при отхбде пбезда Начальник станции даёт сигнал к отправлению. Корабль готов к отплытию. После отплытия парохода ... Вы тбчно знйете время отхбда? Ёс ли вы хотите узнать часы прибытия или отправления пбезда, то идите в справочное бюро вокзала. Пбезд дблжен был отойти уже минуту тому назйд. Отбросы используются для производства бумаги. Лйстья уже опадйют (опали) с деревьев (с кустов). Мой отец очень похудел. Topä круто обрывается. При этом мне кое-что перепйло? Вам кбе-что перепадёт. Может быть, и мне чтб-то перепадёт.
abfällig — abfliegen 7 abfällig Der Lehrer hat den Schüler sehr abfällig beurteilt. Der Kritiker hat sich über ihn (über das Buch) abfällig geäußert. abfangen Den Professor kann man auf dem Korridor abfangen. Möglich, daß jemand die Briefe abfängt. Учйтель отозвйлся дчень отрицйтельно об ученике. Критик отрицательно отозвйлся о нём (о книге). Профессора можно поймать в коридоре. Возможно, что кто-то перехватывает письма. abfärben Die Farbe ist schlecht, der (damit gefärbte) Stoff färbt ab. Краска плохая, материя (,крйшенная ёю‘) красится (линйет). abfassen Der Dieb ist auf frischer Tat abgefaßt worden. -> s. a. schreiben, verfassen Поймали [схватили] вдра с полйчным. abfertigen Wo (wann) wird die Post (das Gepäck) abgefertigt? Wer fertigt hier die Käufer ab? Ich habe den Boten abgefertigt. Den ungebetenen Gast habe ich kurz abgefertigt. Man hat mich kurz abgefertigt. Ich lasse mich nicht so leicht abfertigen. abfinden, sich 1. (-» sich aussöhnen) Ich habe mich gänzlich damit abgefunden. Es wird mir schwer (nicht schwer), mich mit Ihrem Vorschlag abzufinden. 2. (-* sich zufrieden geben) Er findet sich mit dem einfachsten Essen ab. Ich habe mich mit der Absage abgefunden. 3. (-* sich verständigen, s. d.) Где (когдй) отправляется пбчта (багйж)? Кто тут обслуживает покупателей? Я отправил посыльного. Непрошенного гостя я быстро выпроводил. Меня быстро выпроводили. От меня так легкб не отделаешься. Я вполнё примирился с этим. Мне трудно (легкб) будет примириться с вашим предложением. Он удовлетворяется самой простой пищей. Я примирился с отказом. abflauen Der Wind flaut ab (pt). Die Preise flauen ab (pt). abfliegen 1. (von Personen) Am Morgen fliegen Sie von Moskau oder Leningrad ab und sind schon gegen Mittag in Berlin. Achtung! Gleich fliegen wir ab. Spät in der Nacht flogen wir aus Moskau ab. 2. (vom Flugzeug) Wann fliegt das Flugzeug ab u. wann kommt es an? Das Flugzeug wird morgen um 8 Uhr abfliegen. Gleiqh wird das Flugzeug abfliegen. Das Flugzeug flog ab nach Westen. 1* Ветер стихает (стих). Цены падают (упали). Вы вылетйете утром из Москвы йли Ленинграда, и около полудня вы уже будете в Берлйне. Внимйние! Сейчйс будет старт. Поздней нбчьюмы стартовйли из Москвы. Когда отбывает и прибывает самолёт? Самолёт вылетит завтра в восемь часов. Сейчас самолёт будет стартовать. Самолёт вылетел на запад.
8 Abflug — abgeben Abflug Berlin-Moskau, Abflug Flughafen (Flugplatz) 6 Uhr 48. Der Abflug des Flugzeuges ist auf 7 Uhr festgesetzt. Ich kam 10 Minuten vor dem Abflug an. -* Start abfordern (Zum Schaffner:) Weshalb fordern Sie die Fahrkarten und Ausweise ab? •— Das ist für den Fall e-r Kontrolle. Ich brauche Sie dann nachts nicht zu stören. -* fordern abfragen Mitja, willst du mich nicht abfragen <Auf- gabe>? Mitja hat die Aufgabe abgefragt. Unser Lehrer fragt die Schüler (die Klasse) selten ab. Aber heute hat er einige von uns abgefragt. * Aufgabe 6 abfiihrcn Das führt mich zu weit vom Thema ab. Берлйн-MocKßä, вылет с аэропорта (c аэродрома) в шесть сорок восемь. Вылет [старт] самолёта назначен на семь часов. Я приёхал за десять минут до старта. (К проводнику:) Почему же вы требуете билеты и документы? — Это на случай проверки. В этом случае мне не нужно беспокбить вас ночью. Митя, ты меня не хочешь проверить? Митя спрашивал задание. Наш учитель редко опрашивает учеников (класс). Но сегодня он опросил некоторых из нас. Это меня слишком далеко уводит [отвлекает] от темы. Die Beträge werden an die Sozialversicherungskasse abgeführt. Die Polizei führte den Gefangenen ab. Abführmittel Sie müssen ein Abführmittel nehmen. Geben Sie mir ein Abführmittel! Abgabe Wo ist die Gepäckabgabe? Die Abgaben für die kulturellen Bedürfnisse sind nicht hoch. Alle Abgaben sind bezahlt. -> Steuer Abgang nach Abgang des Zuges nach s-m Abgang von der Schule (vom Amt, vom Theater, in den Ruhestand), j. a. Absatz (z. B. von Waren) Abgangsprüfung Jegor hat die Abgangsprüfung bestanden, und Pjotr ist (in der Abgangsprüfung) durchgefallen. Abgangszeugnis Er hat ein gutes (schlechtes) Abgangszeugnis erhalten. Взносы перечисляются в кассу Социального страхования. Полиция уводила арестованного. Вам надо принять слабительное. Дайте мне слабительное! Где производится сдйча багажй? Сборы на культурные нужды не высокие. Все сборы уплачены. после отхода поезда пбеле его ухбда из шкблы (со службы, из театра,в отставку) Егбр выдержал выпускной экзамен, а Пётр провалился (на выпускном экзамене). Он получил хорошее (плохое) свидетельство об окончании школы [учебного заведения]. abgearbeitet Als ich Sie das letzte Mal traf, sahen Sie abgearbeitet aus. abgeben 1. Geben Sie ihm diesen Brief ab! Ich habe diese beiden Bücher hier abgegeben. Когдй я видел вас в последний раз, у вас был утомлённый вид. Отдайте ему это письмб! Я бтдал(а) вот эти две книги.
abgeben, sich — abgehen 9 Wo kann ich die Sachen abgeben? — In der Gepäckauf bewahrungss teile. Das Telegramm ist gestern abgegeben worden. Hat man etwas für mich abgegeben? 2. Wann muß der Aufsatz abgegeben werden? Geben Sie die Hefte ab! — sagte die Lehrerin. Die Schüler gaben die Hefte dem Lehrer ab. -> abliefern 3. (Besondere Ausdrucksweise) Die Kolchose hat an den Staat 280 Tonnen Getreide — Weizen und Roggen •— abgegeben. -> liefern Billiger kann ich diesen Stoff nicht abgeben. -> verkaufen abgeben, sich (mit) 1. (-♦ sich beschäftigen) Er gibt sich viel mit der Wirtschaft (mit Musik, mit Mathematik, mit Politik) ab. Damit gebe ich mich nicht ab. 2. (-»- sich abmühen mit) Sie gibt sich gern mit dem Jungen ab (pt). Er hatte ein Rundfunkgerät mitgebracht u. gab sich stundenlang damit ab. abgegriffen Das Buch .ist ganz abgegriffen; ein abgegriffenes Buch. abgehen 1. Die Tapeten gehen schon ab (pt). Mir ist eine Sohle abgegangen. Der Umschlag ist von dem Buch abgegangen. Der Knopf wird abgehen (pt). Der Aufhänger ist vom Mantel abgegangen. Die Farbe ist mit der Zeit von der Wand abgegangen. Mir ist ein <Finger->NageI abgegangen. 2. (-► abfahren) Wann geht der Zug nach Moskau ab? Von welchem Bahnsteig geht der Zug ab? 3. (->• verzichten) Er geht nicht von s-r Meinung (von s-r Gewohnheit) ab. * (von den) Grundsätze(n) 4. (->■ enden) Das wird (un)glücklich abgehen. Es ging alles glücklich ab. Es ist noch gut abgegangen. 5. (-► verlassen 1) Er ist von der Schule abgegangen. 6. (von e-r Summe, vom Preis) 5 Prozent gehen ab. Geht nichts davon ab? Für Wohnung u. Verpflegung gehen ab ... 7. (Andere Ausdrucksweise) Ihm soll nichts abgehen. Er läßt sich nichts abgehen. Куда мне сдать эти вещи? — В камеру хранения багажа. Телеграмма была передана вчера. Не приносили ли мне чегб-нибудь? Когд£ нужно сдать сочинение? Сдавайте тетрадки*! — сказала учйтель- нциа. Ученики сдали тетрадки* учйтелю. Колхоз сдал государству двести восемьдесят тонн зерна — пшеницы и ржи. Дешевле эту материю отпустить не могу. Он много занимается хозяйством (музыкой, математикой, политикой). Этим я не занимаюсь. Она охбтно возится (возилась) с мальчиком. Он привёз с собой радиоприёмник и по целым часам с ним возился. Книга совсём истрепйлась; истрёпанная книга. Обои уже отстакэт (отстали). У меня подошва отстала. Облбжка отстала от книги. Пуговица оторвётся (оторвалась). Вешалка у пальто оборвалась. Краска от времени сошла со стены. У меня сошёл ноготь. Когда отходит поезд на Москву? С какбй платформы отхбдит пбезд? Он не откйзывается от своего мнения (от своей привычки). Это кончится (не)удачно. Всё обошлось благополучно. Это ещё хорошо кончилось. Он выбыл из школы. Пять процентов уступки. Скйдки не будет? За квартиру и продовбльствие удерживаются ... Он ни в чём не должен нуждаться. Он ни в чём себе не отказывает.
10 abgekartet — abgewinnen abgekartet Das ist eine abgekartete Sache. abgeklärt Er ist ein abgeklärter Mensch (Charakter). abgelagert Der Wein ist (nicht) abgelagert. Diese Zigarren sind gut abgelagert. abgemacht Ich werde dir (Ihnen) helfen, in allen Zimmern aufzuräumen. Aber dann gehen wir spazieren, abgemacht? abgeneigt Ich bin nicht abgeneigt, ein Täßchen Tee zu trinken. Jermakow war nicht abgeneigt, m-n Vorschlag anzunehmen. Katja ist nicht abgeneigt, sich uns anzuschließen. Ich wäre im Grunde gar nicht so abgeneigt. Pawel ist m-m Vorschlag abgeneigt. Öto заранее условленное дело. Он уравновешенный человек (характер). Вино (не) выдержано. Зти сигары выдержаны. Я тебе (вам) помогу прибрать во всех комнатах, но потом пойдём гулять, хорошо? Не откажусь выпить чйшечку чая. Ермаков был не прочь принять моё предложение. Катя не прочь присоединиться к нам. Я бы, пожалуй, не прочь. Павел нерасположен к моему предложению. Abgeordneter Ismailow ist Abgeordneter des Stadtsowjets (des Obersten Sowjets der UdSSR). abgesehen (von) s. absehen 5 abgespannt Fühlen Sie sich abgespannt von der Reise? •— Ich fühle mich abgespannt. Измййлов — депутат городского совета (Верховного Совета СССР). Чувствуете ли вы себя утомлённым (-ной) поездкой? — Я чувствую себя Ich bin tatsächlich abgespannt. Wenn er nach Hause kommt, ist er immer sehr abgespannt. Sie sehen heute so abgespannt aus. abgestanden Der Kaffee (Tee) ist abgestanden. abgestandener Kaffee (Tee) Das Bier ist abgestanden. Ich trinke kein abgestandenes Bier. abgestorben Die Hand ist mir wie abgestorben. Mir sind die Gliedmaßen (die Finger, die Füße) wie abgestorben. abgetan Diese Sache ist abgetan. Damit ist die Sache nicht abgetan. abgewinnen Petja hat mir einige Kopeken beim Kartenspiel abgewonnen. Ich kann der Sache keinen Geschmack abgewinnen. утомлённым (-ной). Я действительно утомлён (-мленА). Когда возвращается домой, он всегда бывает утомлённым. У вас сегодня такдй утомлённый вид. Кофе (чай) выдохся, выдохшийся кофе (чай) Пиво выдохлось. Я не пью выдохшегося пива. Рука у меня онемела. У меня конечности (пальцы, ноги) онемели. Дёло Ато закбнчено [улажено]. сЭтим дёло не кончилось. Пётя у меня выиграл несколько копеек в карты. Я не вйжу в Атом ничего приятного./Я не нахожу в Атом ничего привлекательного.
abgewöhnen — Abhang 11 abgewöhnen Ich möchte mir das Rauchen abgewöhnen. Sergej hat sich das Rauchen abgewöhnt. Man muß ihr diese Launen abgewöhnen. Sie müssen sich diese schlechte Angewohnheit abgewöhnen. Gewöhnen Sie sich das Trinken ab! Gewöhne dir das doch endlich mal ab! Er hat sich dies abgewöhnt. abgrenzen Der Wandschirm grenzt eine Ecke m-s Zimmers ab. Das Bett ist durch e-n Vorhang abgegrenzt. Abgrund -> Kluft, Schlucht abhaben -► abbekommen 2 Ich will auch etwas abhaben. abhalten 1. (-► zurückhalten, festhalten, verhindern) Benachrichtigen Sie mich, wenn Sie durch irgend etwas abgehalten werden. Ich wollte verreisen, aber Geschäfte hielten mich ab. Ich wurde einfach abgehalten. Halten Sie mich nicht ab! Ich kann ihn von allem diesem nicht abhalten. 2. (+ stören) Er hält mich von der Arbeit ab. Lassen Sie sich bitte nicht abhalten! 3. (-► veranstalten) Sie halten eine Versammlung (eine Prüfung) ab. Die Besprechung wird morgen abgehalten. * Unterricht 2 4. {Andere Ausdrucksweise) Dieser Stoff hält nicht viel ab. abhanden kommen Mir ist die Fahrkarte abhanden gekommen. Dem Reisenden ist ein Koffer (der Hut, ein wertvoller Ring) abhanden gekommen. Schau zu, daß nichts abhanden kommt! Es ist mir noch nie etwas abhanden gekommen. Abhandlung Mich interessieren besonders politische (philosophische) Abhandlungen. Saburow hat für eine Zeitschrift eine Abhandlung über die Fortschritte der praktischen Medizin geschrieben. -* Artikel 2, Aufsatz, Schrift 2, Untersuchung 5 Abhang Ein steiler und abschüssiger Abhang führt direkt zum Fluß. Я хочу бросить курить. Сергей отучился курить [от курёния]./Сер- гёй бросил курить. Надо отучить её от этих капрйзов. Вам надо будет отвыкнуть от этой дурной привычки. Бросьте пить! Тебе пора отвыкать от этих привычек! Он отучйлся от этого. Шйрма отгораживает одйн из углов моей комнаты. Кровать отгорожена занавесом. Я тоже хочу получить свою долю. Сообщйте мне, если что-нибудь задержит вас. Я собрался уехать, но дела меня задержали. Меня просто задержали. Не задерживайте меня! Я не могу его удержать от всегб этого. Он мешает мне работать. Продолжайте, пожалуйста! Онй проводят собрание (экзамен). Совещание будет проведено завтра. Зта матёрия непрочна. У меня пропал билёт. У пассажира затерялся чемодан (затерялась шляпа, затерялось дорогбе кольцо). Смотри, чтобы ничегб не пропйло! У меня ещё никогда ничего не пропадало. Меня особенно интересуют политйческие (философские) сочинёния. Сабуров написал журнальную статыЬ об успехах в области практйческой медицй- ны. Крутой и обрывистый спуск [склон] ведёт прямо к рекё.
12 abhängen — Abhilfe abhängen Man hat unseren Wagen abgehängt. Das hängt ganz von Ihnen (von dem Wetter) ab. Die Entscheidung hängt davon ab, ob er kommt. Ich werde alles tun, soweit es von mir abhängt. Für Sie möchte ich immer alles, was von mir abhängt, tun. abhängig Ich bin sehr vom Wetter abhängig. Sie ist von ihren Angehörigen vollkommen abhängig. -► abhängen (von) abhärten (sich) Man muß den Körper abhärten. Ich härte mich ab; jeden Tag mache ich Freiübungen. Отцепили наш вагон. Это всецело завйсит от вас (от погоды). Решение завйсит от тогб, придёт он или нет. Я сделаю всё, поскбльку это от меня завйсит. Для вас я бы всегдй хотел сдёлать все от меня зависящее. Я бчень завишу от погоды. Она нахбдится в полной зависимости от свойх родных. Надо закалять тело. Я закаляю себя, каждый день делаю физкультурную зарядку. Ich habe mich so abgehärtet, daß ich mich nie erkälte. Ich bin durch die körperliche Arbeit ziemlich abgehärtet. ein abgehärtetes Kind abhauen 1 . Der Gärtner haut alle trockenen Zweige ab (pt). Vorsicht! Sie können sich mit dem Beil die Hand abhauen. 2 .(fällen) Dieser Baum muß abgehauen werden. Man hat den ganzen Wald abgehauen. abheben Heb den Deckel von dem Topf (von der Kiste) ab! (In der Bank:) Wieviel Rubel kann ich pro Tag abheben? Ich möchte 10 Rubel abheben. Er hebt (hob) diese Summe von der Bank (von der Sparkasse) ab. abheben, sich Das Haus hebt sich scharf von dem dunklen Hintergrund ab. abhelfen -> helfen Dem ist leicht abzuhelfen. Dem kann dadurch abgeholfen werden, daß ... Я так закалился, что никогда нс простужаюсь. Я довбльно закалён физйческим трудом закалённый ребёнок Садовник отсекает (отсёк) все сухие ветки. Осторожно! Можете отрубйть руку то- порбм. Это дерево надо срубить. Срубили весь лес. Снимай крышку с кастрюли (с ящика)! (В банке:) Скблько рублей можно брат! со счёта в день? Я хоч^ взять дёсять рублей. Он берёт (взял) эту сумму из банка (и: сберкассы). Дом чётко выделяется на тёмном фоне. Этому легкб помбчь. Этому мбжно помбчь тем, что ... abhetzen (sich) -► eilen, hetzen Sie hetzt sich ab (pt). ein abgehetzter Mensch Она утомляется (утомилась). задёрганный1 человек Abhilfe Man dringt auf Abhilfe <Entfernung des Fehlers, der Schwierigkeit). Er wird Abhilfe schaffen. Настоятельно просят устранения достатка (затруднения). Он будет помогать.
abholen — abjagen, sich 13 abholen 1. (~ j-n, etw.t g) Er holt(e) mich jeden Tag ab. Sie hat mich vom Theater (vom Kino) abgeholt. Ich hole mein Töchterchen ab. Um 4 Uhr holt uns Wanja ab. Machen wir es lieber so: Ich werde Sie abholen, und wir gehen dann zusammen hin. Soll ich Sie abholen, oder wollen Sie mich abholen? Ich bitte, die Bücher abzuholen. Wann kann ich die Bücher abholen? Ich gehe das Gepäck abholen. Ich möchte m-e Schuhe aus der Reparatur abholen <ich bin gekommen, um .. .> Ich werde das Paket selbst abholen. Die Post wird abgeholt. 2. (~/-л, etw.,f) Holen Sie mich ab? Holen Sie mich von der Wohnung ab I Das Auto hat mich abgeholt. Semjonow wird mich abholen (/?/). Sie werden abgeholt. 3. (g oderf) Wann kann ich den Film (den Wagen <Auto» wieder abholen? Das Paket liegt zum Abholen bereit. 4. (vom Bahnhof usw.) Werden Sie vom Bahnhof abgeholt? Mein Freund wird mich vom Bahnhof abholen. Niemand hat uns vom Bahnhof abgeholt. Es waren nur wenige Menschen da, die jemanden abholten. abholen lassen Ich werde dich (Sie, das Paket) abholen lassen. Lassen Sie die Sachen bei mir abholen. abhorchen Der Arzt horcht und klopft den Kranken ab. abhören Hören Sie mir die Aufgaben ab! Die Lehrerin hört die Aufgaben ab. •> abfragen Abitur Er (sie) hat gestern das Abitur gemacht. Er (sie) hat das Abitur. Abiturientenprüfung Mein Sohn (m-e Tochter) hat die Abiturientenprüfung abgelegt. abjagen, sich hetzen la Paffen Он кАждый день захбдит (-йл) за мной. Она зашла за мной в театр (в кино). Я прихожу за дочкой. В четыре часа придёт за нами Ваня. Лучше сделаем так: я зайду за вами, и мы пойдём туда вместе. Мне за вами зайти, или вы зайдёте за мной? Прошу зайти за книгами. Когда можно зайти за книгами? Я схожу за багажом. Я пришёл получить обувь из починки. Я заберу пакет сам. / Я сам зайду за пакетом. За почтой приходят. Вы заедете за мной? Заезжайте за мной на квартиру. Машина1 приехала за мной. Семёнов заедет (заехал) за мной. За вами заедут. Когда я смогу получить фильм (машину1)? Пакет лежит готовым для получения. Вас будут встречать на вокзале? Мой друг встретит меня на вокзале. Никто не встретил нас на вокзале. Встречающих было немного. Я пошлю за тоббй (за вами, за пакетом). Пришлите ко мне за вещами! Врач выслушивает и выстукивает больного. Спрашивайте урбк! Учительница выслушивает урбки. Он(А) вчерА сдал(а) экзамен на аттестат зрелости. Он(й) выпускник (-ница) средней школы. Мой сын (моя дочь) сдал(а) выпускнбй экзАмен в средней школе.
14 abkaufen—Abkürzung abkaufen -> kaufen Ich habe ihr e-n Strauß Veilchen (sechs Kringel) abgekauft. abkommen Ich glaube, ich bin in der Dunkelheit vom Weg abgekommen. Wir kommen vom Thema ab (p/). Er ist von s-m Plan (von s-r Meinung) abgekommen. Von dieser Mode ist man abgekommen. Ich kann nicht abkommen. Ich werde für e-n Tag (für eine Woche, für kurze Zeit) abkommen können. -*■ sich frei machen, abkömmlich; s. a. davonkommen Abkommen Wir haben ein Abkommen getroffen. Ich habe mit ihm ein Abkommen darüber getroffen. Er hat mit Iwan ein vorteilhaftes (ungünstiges) Abkommen getroffen. Sie haben ein gemeinsames Abkommen (über ...) getroffen. Das Abkommen ist auf zwei Jahre befristet. Am 1. Mai wird das Abkommen rechtskräftig (pt). * vermitteln, perfekt abkömmlich Als Hausfrau bin ich vorübergehend abkömmlich. * abkommen, sich freimachen abkühlen Die Luft ist abgekühlt. * {Luft) Gewitter Heißer Tee, sagt man, kühlt am besten ab. Ich werden warten, bis der Tee abgekühlt ist. Dies hat s-e Leidenschaft (s-n Zorn) abgekühlt. Er ist abgekühlt, er liebt mich nicht. abkühlen, sich Ich möchte mich etwas abkühlen. Die Luft kühlt sich allmählich ab. Nach dem Gewitter hat es sich abgekühlt. Kühlen Sie sich ab! Der Tee (die Suppe) hat sich abgekühlt. abkürzen Kann man den Weg abkürzen? Wie kürzt man das Wort ab? Ich kürze das Wort (den Termin, die Zeit m-s Aufenthaltes) ab (pt). Abkürzung Вуз ist die Abkürzung von высшее учебное заведение. Я купил у неё букет фийлок (шесть 6apä- нок). Я в потёмках, кажется, сбился с дороги [с пути]. Мы отклоняемся (отклонились) от тёмы. Он отказался от своего плйна (от своего мнения). Это вышло из мбды. Я не мог^ отлучиться. Я смогу отлучйться Hä день (на недёлю, на короткое время). Мы пришлй к соглашению. / Мы договорились. Мы с ним уговорились об этом. Он с Иваном заключил выгодную (невыгодную) сделку. Они пришлй к взаймному соглашению (о (П)) Договор заключён на два года. Первого мая договбр вступит (вступйл) в силу. Я как домохозяйка смогу временно ос- вободйться. Воздух охладйлся. Горячий чай, говорят, лучше всего утоляет жажду. Я подожду, пока чай остынет. Это уняло его страсти (егб гнев). Он охладел, не любит меня. Я бы хотел немного охладйться. Мало-помалу охлаждается вбздух. После грозы стало прохладно. Охладйтесь! Чай (суп) остйл. Можно ли укоротить дорогу? Как сократйть слбво? Я сокращйю (сократил) слово (срок, время своегб пребывйния). Слово „вуз“ — сокращение слов „высшее учебное заведение.“
abladen — ablehnen 15 abladen Wir laden die Kisten (Säcke, Möbel) vom Karren (vom Lastauto) ab (pt). -> ausladen, entladen ablassen Lassen Sie etwas (vom Preis) ab! Wollen Sie es mir nicht für 20 Kopeken ablassen? -+ verkaufen Er läßt von s-m Vorhaben (von s-r Meinung) nicht ab. Laß (lassen Sie) davon ab! Endlich läßt er von ihm ab <läßt ihn in Ruhe>. Lassen Sie bitte das Badewasser ab! Ablauf Der Ablauf der Dinge (der Ereignisse) zeigt, daß .. . nach Ablauf der Frist (e-r Woche, e-s Monats, e-s Jahres) Datum des Ablaufes des Passes ablaufen 1. Die ganze Stadt bin ich abgelaufen, habe ihn aber nicht gefunden. Ich bin die ganze Stadt auf der Suche nach dem Buch abgelaufen. Das Regenwasser läuft durch e-n Kanal in den Fluß ab. Die Uhr ist abgelaufen. Meine Schuhe sind abgelaufen, wollen Sie sie bitte neu besohlen. 2. (zeitlich) Die Zeit ist abgelaufen. Der Ausweis (Wechsel, Vertrag) läuft am 3. März ab. Der abgelaufene Ausweis muß erneuert werden. Mein Abonnement ist abgelaufen, ich möchte es erneuern. * Paß 1 3. (fig.) Die Sache läuft glatt (wie geschmiert) ab. Die Sache ist gut (schlecht) abgelaufen. Es lief alles glücklich ab. An ihm läuft alles ab.4 ablegen Wo kann ich m-e Sachen ablegen? Legen Sie ab u. machen Sie es sich recht gemütlich! Legen Sie ab, ruhen Sie sich aus! Legen wir unsere Mäntel ab! sich auskleiden, sich ausziehen * Bekenntnis, Gewohnheit 2, Prüfung 1 ablehnen 1. (ohne Objekt) Er (sie) hat entschieden abgelehnt. Lehnen Sie nicht sofort ab! Die Verwaltung lehnte ab. la* Мы выгружйем (выгрузили) ящики (мешки, мёбель) с телёги (с грузовикй). Уступите <в ценё>! Не уступите ли вы мне Зто за двадцать копёек? Он не отказывается от своего намерения (от своегб мнёния). Остйвь(те)! Наконёц-то он оставляет его в покбе. Прошу спустить воду из вйнны. Ход вещей (событий) показывает, что .. . по истечении срока (недели, мёсяца, года) срок годности паспорта Я весь город избегал, его не нашёл. Я обегал весь город в пбисках книги. Дождевая вода стекает в реку по канйве. Часы остановились. Мой туфли сносйлись, прошу сдёлать нбвые подмётки. Время истекло. / Срок истёк. Срок пропуска (векселя, договбра) истечёт 3 марта. Надо продлить просрбченный прбпуск. Мой подписка кончилась, я хочу её возобновить. Дело идёт гладко (как по маслу1). Дело кончилось хорошо (плохо). Всё сошло благополучно. С него как с гуся вода (пог.). Где мне оставить вещи? Разденьтесь и устрбйтесь поуютнее. Раздевййтесь, отдыхайте! Снимем пальто! Он(а) отказался (-алась) наотрез. Сразу не отказывайтесь! Управление отказало.
16 ablehnend — ableugnen 2. (etw.) Ich lehne es ab. Ich lehne das entschieden ab <verneine>. Eine solche Sache kann man nicht ablehnen. Warum haben Sie m-n Wunsch abgelehnt? Er hat m-e Bitte entschieden u. sogar schroff abgelehnt. Man hat das Gesuch (den Antrag, den Entwurf) abgelehnt. Perlow hat für die Arbeit die Bezahlung abgelehnt. 3.0-л) Warum hat sie ihn abgelehnt? Ich lehne den Richter (den Zeugen, die Zeugen) ab (pt). 4. (passivisch) Diese Bitte wurde glatt abgelehnt. Sein Vorschlag wurde mit Stimmenmehrheit abgelehnt. Die Berufung wurde abgelehnt. Sein Stück ist vom Publikum abgelehnt worden. Abgelehnt! (bei Gesuchen> -*• abschlagen, abweisen, zurückweisen', * Angebot, Verantwortung ablehnend Er (sie) nimmt (nahm) e-e ablehnende Haltung ein. ablenken Dieses Ereignis lenkt m-e Gedanken (ihn von schlechten Gedanken) ab. Er wurde vom Unterricht abgelenkt. Sie wurde durch irgend etwas abgelenkt. Ich versuche, ihn von s-n traurigen Gedanken abzulenken. Man versucht, ihn abzulenken, aber er kommt immer wieder auf s-e Angelegenheit zurück. Wir dürfen uns nicht dadurch ablenken lassen, daß ... Ablenkung Er sucht Ablenkung. Er wollte ins Ausland reisen, um wenigstens etwas Ablenkung zu finden. Zerstreuung ablesen Der Schüler liest aus s-m Buch ab (pt). Ich lese Ihnen Ihre Gedanken an den Augen ab. ableugnen Er leugnet(e) (s-e Schuld) ab. Ich leugne das nicht ab. Я отказываюсь. Я решительно отрицаю это. От такого дёла нельзя отказаться. Почему вы отказались выполнить моё желание? Он решительно и даже резко отклонил [отверг] мою просьбу. Отказали в ходатайстве (в заявлении, в проекте). Перлов отказался от платы за труд. Почему она ему отказала? Я отведу (отвёл) судью (свидетеля, свидетелей). Ему в этой просьбе было отказано наотрез. Егб предложение было отвёргнуто большинством голосбв. Кассационная жалоба былй отклонена. Пьёса его была отвергнута публикой. Отказано! Он(а) отнбсится (отнёсся, -неслась) к этому отрицательно. Зто событие отвлекает мой мысли (егб от дурных мыслей). Он был отвлечён от занятий. Она была чем-то отвлечена. Я пытаюсь отвлечь егб от грустных раз- мышлёний. Стараешься отвлёчь, а он опять за своё. Нас не должнб отвлекать то обстоятельство, что . .. Он йшет развлечёний. Он собрался было за границу, чтобы хотя немнбго рассеяться. Ученик считывает (считал) с кнйги. Я угадываю ваши мысли по глазам. Он отрицает (-ал) (свою вину). Я не отрицаю этого.
abliefern — Abmachung 17 Er (sie) bat alles, was er (sie) gesagt hat, abgeleugnet. Er leugnet(e) s-e Worte ab. -> abstreiten, (in) Abrede (stellen), widerrufen, zurücknehmen abliefern Wir haben die Waren beim Besteller (im Geschäft) abgeliefert. ->■ abgeben', * (gegen Quittung) Einschreibebrief Ablieferung Ich zahle bei Ablieferung (der Ware). -* Lieferung abliegen Der Bahnhof liegt fast fünf Kilometer vom Dorf ab. ablösen Iwan löst mich (den Diensttuenden, den Wächter) ab. Ich wurde um vier Uhr (erst gegen Abend) abgelöst. Sie sind müde, kommen Sie, ich löse Sie ab. Ein Bild löst das andere ab. ablösen, sich Sie lösen sich ab. Mutter und Tochter lösen (lösten) sich ab, um am Bett des Kranken zu wachen. Ablösung Gleich kommt die Ablösung der Wache. abmachen 1. Mach den Strick ab! Der Strick wurde abgemacht. Man muß das Schild abmachen. 2. (-> Übereinkommen, sich verständigen 2) Wir haben noch nichts Festes abgemacht. Wir haben abgemacht, uns am Bahnhof zu treffen. Wir haben alles vorher abgemacht. Haben Sie ein Treffen (e-n Treffpunkt) abgemacht? Zwischen uns wurde abgemacht, daß . .. Er ist, wie abgemacht, gekommen. Also abgemacht! Abmachung Das ist gegen die Abmachung. Welche Abmachung haben Sie getroffen? Über alle Punkte haben wir e-e Abmachung getroffen. Ich muß mit Ihnen e-e Abmachung treffen. Wir haben über die Bedingungen des Verkaufs e-e Abmachung getroffen. Sie trafen die Abmachung, zusammen zu fahren. Sind dabei irgendwelche Abmachungen getroffen worden? -> Abkommen, Übereinkommen, Vereinbarung’, * einhalten 2 Paffen Он(а) отпёрся (-перлйсь) от всегб, что говорйл(а). Он отрекается (отрёкся) от своих слов. Мы сдАли [доставили] товары заказчику (в магазин). Я заплачу при доставке (товаров). Станция отстоит от селА почти на пять километров. Иван сменяет меня (дежурного, сторожА). Я сменился в четыре часа (только к вечеру). Вы устали, давайте я вас заменю. Одна картина сменяется другой. Они сменяют друг друга. Мать и дочь чередуются (чередовались), дежуря у постели больнбго. СейчАс будет смена караула. Отвяжи верёвку! Верёвка отвязали. Надо снять вывеску. Мы ещё не договорились окончательно. Мы сговорились [услбвились] встрётиться на вокзале. Мы обо всём сговорились заранее. Вы договорились о встрёче (о месте встречи)? Мёжду нами было услбвлено, что ... Он пришёл, как было услбвлено. Ну, по рукам! / Так и будет! / Решенб! Это против уговора. О чём вы договорились? По всем пунктам договорились. Нам с вами надо договорйться. Мы договорйлись об условиях продажи. Онй сговорились ехать вместе. Было при этом чтб-нибудь услбвлено?
18 abmagem — abnehmen abmagem Sie ist abgemagert, seitdem ich sie zum letzten Mal gesehen habe. * altem, mager abmähen -> mähen abmelden Ich bin polizeilich abgemeldet. Ich habe mein Telefon abgemeldet. abmelden, sich Ich habe mich im Hause (im Hausbuch) abgemeldet. Ich habe mich auch bei der Miliz abgemeldet. Abmeldung Die Miliz verlangt die Abmeldung mehrere Tage vor dem Abreisetermin. Ich bin nach ordnungsgemäßer Abmeldung bei der Miliz abgereist. Abmeldung (als Vermerk} Abmeldung aus dem Hausbuch (von der Miliz) (als Dokument} abmessen Messen Sie mir fünf Meter ab. Er mißt (maß) vier Meter Stoff ab. Ich messe zehn Schritte ab (pt). abmühen, sich -► sich abgeben (mit) 2, sich abquälen (mit) Abnahme Wer befaßt sich mit der Abnahme der Ware? (bei Ablieferung} abnehmen 1. (-► heruntemehmen) Nehmen Sie das Tischtuch (die Decke) ab! Sie nahm die reifen Äpfel (Birnen, den Rahm von der Milch) ab. Von diesem Baum habe ich zwei Zentner Birnen abgenommen. Wasja nahm dem Hund die Kette ab. * Hut 2. (-*■ wegnehmen) Der Kontrolleur nahm die Eintrittskarten ab. Sie nahm mir den Brief ab. 3. (-► übernehmen) Ich werde ihm diese Arbeit abnehmen. Das kann mir niemand abnehmen. Er hat mir viel Arbeit abgenommen. Der Oberingenieur hat die von uns gelieferte Maschine abgenommen. 4. (amputieren) Man mußte ihm ein Bein abnehmen. Она похудела с тех пор, как я видел её в последний раз. Моё отсутствие зарегистрировано в полй- ции. Я снял телефбн. Я выписался из дбма (из домовбй книги). Я также отметился (-илась) в милиции на выезд. Милиция трёбует заявки об отьёзде за несколько дней до самого отъезда. Я уехал, отметившись в милиции на выезд в законном порядке, отметка о выезде выписка из домовбй книги (из милиции)9 Отмерьте мне пять метров. Он отмеривает (отмерил) четыре метра материи. Я отмериваю (отмерил) 10 шагов. Кто занимается приёмкой товара? Снимите скАтерть (одейло)! Она сняла спелые яблоки (груши, слйвки с молока). С этого дерева я снял два центнера груш. Вася снял цепь с собаки. Контролёр отобрал входные билёты. Она отобрала [взяла] у меня письмо. Я за негб сделаю эту работу. Зто мне придётся самому делать. Он взял на себя большую часть моей раббты. Главный инженер прйнял сданную нами машйну. Ему пришлось отнять ногу.
abnehmen — abputzen 19 5. (Besondere Ausdrucksweise) Man hat mir fünf Rubel dafür abgenommen. Das nimmt <glaubt> dir niemand ab. * Versprechen abnehmen v/i 1. Im Herbst nehmen die Tage merklich ab. 2. (-► abmagerri) Ich habe in der letzten Zeit sehr abgenommen. Anna hat fünf Kilo abgenommen. Der Kranke hat an Gewicht abgenommen. Abneigung Ich habe eine Abneigung dagegen (gegen diese Arbeit, gegen das Kartenspiel, gegen diesen Menschen). Ich empfand vom ersten Blick an eine Abneigung (eine starke ~) gegen ihn. Mein ganzes Leben lang habe ich eine gewisse Abneigung dagegen zurückbehalten. -> Abscheu, Widerwille abnutzen (abnützen) In e-m Jahr nutze ich e-n Anzug (ein Paar Stiefel) ab (pt). -* abtragen 2, verschleißen Abnutzung Verschleiß Abonnement Ich habe ein Abonnement auf die „Prawda“ (auf das „Krokodil“, auf die Zeitschrift „Das Theater“). Ich werde das Abonnement erneuern (pt). Wenn Sie immer dieselbe Zeitung lesen, dann lohnt sich ein Abonnement. Mein Abonnement ist abgelaufen. Ich möchte es erneuern. Einmal im Monat habe ich eine Abonnementsvorstellung im Theater. abonnieren -> bestellen Ich habe die „Prawda“ abonniert. abpassen Passen Sie eine günstige Gelegenheit (e-n günstigen Augenblick) ab! Ich passe eine günstige Gelegenheit (eine günstige Minute) ab (ft, pt). -► abfangen, abfassen abpflücken 5. pflücken abplagen, sich s. sich abquälen abprallen Alle Vorwürfe prallen an ihm ab (pt). abputzen Putzen Sie mir bitte die Schuhe ab! 2* С меня взяли за это пять рублей. Этому никто не поверит. Осенью дни замётно убавляются. Я за последнее время сйльно похудел. Анна потеряла пять килб. Больной сбавил в весе. Я имею отвращение [антипатию] к бтому (к этой раббте, к игре в карты, к этому человеку). Я почувствовал к нему антипатию (неприязнь) с первого взгляда. На всю жизнь у меня осталось к этому какое-то нерасположение [отвращение]. В год изнашиваю (износил) один коспЬм (пару сапог). У меня подписка [абонемент] на „Правду“ (на „Крокодйл“, на журнал „Театр“). Я возобновлю (возобновил) подпйску. Если вы всё врёмя читаете ту же самую газету, то стбит подписаться на неё. Мой подпйска кончилась. Я хочу её возобновить. Один раз в месяц я бываю в театре по абонементу. Я подписался на „Правду“. Ловите удббный случай (удббный момент)! Я выжидаю (буду выжидать, вйждал) удобного случая (удббную минуту). Все упрёки до него не дохбдят (дохо- дйли). Вычистите мне ботинки, пожалуйста!
20 abquälen, sich — abreiben abquälen, sich Er quält sich sein ganzes Leben ab (pt). Quäle dich nicht damit (mit dieser Arbeit) ab! Ich quäle mich mit der Lösung der Aufgabe (mit den Kindern) ab. Ich habe mich ein ganzes Jahr mit ihm (mit ihnen) abgequält. Eine ganze Stunde quäle ich mich schon mit dieser Tür ab. Он мочится (-чился) всю свокз жизнь. Не мучайся над этим (над этой раббтой)! Я бьюсь над решением задачи (с детьми). Я возился с ним (с ними) целый год. Целый час я уже вожусь с этой двёрью. Ich quäle mich selbst mit diesem Problem ab. abraten Ich rate Ihnen von der Reise ab (pt). Er hat mir entschieden davon abgeraten. Er rät mir ab, dieses alte Auto zu kaufen. Я сам мучаюсь1 над 5той проблемой. Я отговйриваю (отговорил) вас от поездки. Он меня решительно отговорил. Он отговаривает меня куйпть Зту старую машину. Der Arzt riet ab, nach dem Süden zu fahren. * zuraten abräumen Räumen Sie den Tisch ab! Sie räumte das Geschirr vom Tisch ab. abrechnen v/t Haben Sie abgerechnet, was ich Ihnen schulde? abrechnen v/i Ich will mit Ihnen abrechnen. Ich rechne(te) mit dem Wirt (mit der Wirtin, mit den Gläubigem) ab. Wir haben miteinander abgerechnet. Der Kellner brachte die Rechnung. Wir rechneten ab. Mit dem werde ich einmal abrechnen.4 Ich habe mit diesem Schurken abgerechnet.4 Abrechnung Ich habe die (endgültige) Abrechnung erhalten. Hier ist ein Fehler in der Abrechnung. — Die Abrechnung ist richtig. Abrechnung für das laufende Jahr. Der Tag der Abrechnung wird kommen.4 Es kommt zu e-r gründlichen Abrechnung.4 Abrede Ich stelle das in Abrede. Er stellt alles in Abrede. Das ist gegen unsere Abrede, s. ableugnen, abstreiten abreiben Reiben Sie mich tüchtig ab! Reiben Sie das Gesicht (die Haut, den Körper) mit e-m Handtuch ab! Er (sie) reibt (rieb) sich den Schweiß vom Gesicht (den Schmutz von den Schuhen). Man rieb ihn lange mit Schnee ab. Врач отсоветовал ехать на юг. Уберите со стола! Она убрала посуду со стола. Вы вычли, что я вам дблжен? Я хочу рассчитаться с вами. Я рассчитываюсь (рассчитался) с хозяином (с хозяйкой, с кредиторами). Мы расплатились друг с другом. Официант принёс счёт. Мы расплатились. Я с ним когдй-нибудь сведу счёты! Я расплатйлся с этим подлецом. Я получил (окончательный) расчёт. Вот ошибка в расчёте. — Расчёт правильный. Отчёт за текущий год. Настанет день расплаты. Дело дойдёт до расплаты. Я оспариваю это. Он всё отрицает. Зто противоречит нйшему уговору. Потрите меня хорошенько! Вытирайте [обтирайте] лицо (кожу, тело) полотенцем! Он(а) вытирает (вйтер, вытерла) пот с лицй (грязь с туфель). Его долго оттирали снегом.
abreiben, sich — abreißen 21 abreiben, sich Die Inschrift auf dem Stein (die Prägung auf der Münze) hat sich mit der Zeit abgerieben. Abreibung у. frottieren Abreise Der Tag der Abreise rückt heran. Alles ist zur Abreise fertig. Bereiten Sie die Rechnung zu m-r Abreise vor! Ich werde die Abreise auf den 1. März festsetzen (pt). Ich werde die Abreise auf morgen (um zwei Tage) verschieben (pt). Bei der Abreise der Delegation hatten sich auf dem Bahnhof viele Menschen versammelt. -► Ausreise; * beschleunigen, sich fertigmachen (zur), hinausschieben, sich vorbereiten (zur) abreisen Wann wollen Sie abreisen? Ich will morgen früh abreisen. Mit welchem Zug reisen Sie ab? Muß ich heute schon abreisen? — Weshalb überhaupt abreisen? Er wird sehr bald abreisen. Er ist am Dienstag mit dem Zug (mit e-m Auto) abgereist. Wir haben Lena telegrafiert, daß sie abreist. Von wo sind Sie abgereist? Abreisetag Mein Abreisetag ist (nicht) genau festgesetzt. abreißen v/Z 1. Der Junge riß Äpfel von e-m Apfelbaum (Blätter) ab. Alle Blumen im Garten sind abgerissen. * Knopf 1 2. (etw. von e-r Oberfläche) Er reißt (riß) das Plakat vom Zaun (die Rinde vom Baum, ein Stückchen Papier) ab. 3. (-► niederreißen) Die Häuser werden abgerissen u. durch Neubauten ersetzt. Alle Läden u. Häuschen sind abgerissen worden. abreißen vfi Der Strick wird abreißen (riß ab). Der Aufhänger am Mantel ist abgerissen. Das reißt nicht ab <hört nicht auf>. Mit der Arbeit reißt es bei mir nicht ab. Надпись на кАмне (чеканка на монете) стёрлась от времени. Приближается день отъезда. Всё готово к отъезду. Приготовьте счёт к моему отъезду! Я намёчу (намётил) отъёзд на первое марта. Я отложу (отложйл) отъёзд до зАвтра (на два дня). К отъезду делегации на вокзале собралось много нарбду. КогдА вы думаете выехать? Я хочу выехать завтра утром. Каким пбездом вы уезжаете? Дблжен ли я сегбдня уёхать? — Зачём уезжать? Он очень скоро уедет. Он уехал во втбрник пбездом (на машине1). Мы телеграфировали Лёне, чтббы онА выезжала. Вы откуда выехали? День моегб отъёзда (не) тбчно назначен. МАльчик сорвАл яблоки с яблони (лйстья). Все цветы в саду оббрваны. Он сдирает (содрал) плакат с заббра (кору с дёрева, кусочек бумаги). ДомА снбсятся и заменяются новострбй- ками. Все лавки и дбмики снесены. Верёвка оторвётся (оторвалАсь). Вёшалка у пальто оборвалАсь. Зтому концА не будет. Моей работе концА не вйдно.
22 abrücken — Abscheu abrücken Wir rücken den Diwan von der Wand ab (A pt\ Sie rückte von ihm ab. Er rückte von ihm ab <nahm Abstand>. abrunden Wir wollen die Summe abrunden. eine abgerundete Summe Absage Sie hat mit e-r Absage geantwortet. Auf das Urlaubsgesuch habe ich eine Absage bekommen. * begründen absagen Ich werde absagen (pt). Sagen Sie nicht ab! Ich habe ihm abgesagt. Ich habe die Einladung abgesagt. Sehr schade, aber ich bin gezwungen, abzusagen. Die Aufführung (der Besuch, die Einladung, die Sitzung) ist abgesagt worden. Absatz 1. (von Waren) Findet diese Ware Absatz? — Die Ware findet guten (schlechten) Absatz. Die Ware fand reißenden Absatz. 2. (Schuhabsatz) Ich ziehe hohe (niedrige, breite, bequeme) Absätze vor. Ich trage lieber Schuhe mit niedrigen Absätzen. Meine Absätze sind ganz abgetreten. Machen Sie bitte neue darauf! Hier sind Schuhe (Halbschuhe) mit Gummiabsätzen. 3. (in der Schrift) * einrücken Beginnen Sie mit e-m neuen Absatz! Lesen Sie den ersten Absatz! abschaffen 1. (außer Kraft setzen) Man hat das Gesetz (die Verfügung, die Bestimmung) abgeschafft. 2. (-> beseitigen) Die Einladungen haben wir abgeschafft: wer kommt, der kommt. abschalten Schalten Sie den Strom (das Radio) ab! Die Sendung gefällt mir nicht, ich werde abschalten. Anna schaltete das Radio ab. abschätzen s. schätzen Abscheu Ich habe e-n Abscheu gegen diesen Menschen (gegen diese Angewohnheit). -► Abneigung, Ekel, Widerwille Мы отодвигаем (-двинем, -двинули) диван от стены. Она отодвинулась от негб. Он отмежевался от негб. Давайте округлим с^мму. круглая сумма Он£ ответила отказом. На просьбу об отпуске я получил откАз. Я откажу (отказал). Не отказывайте! Я отказал ему. Я отказался от приглашения. Очень жаль, но я вйнужден(а) отказаться. Отменили спектакль (визит, приглашение, заседание). Отот товАр имёет сбыт? — Toeäp имеет хороший (плохбй) сбыт. ToBäp раскупался нарасхвАт. Я предпочитаю высбкие (нйзкие, ширбкие, удббные) каблукй. Я люблгЬ ботинки на нйзких каблуках. Каблукй у меня совсем стоптались. Замените их, пожалуйста, нбвыми! Вот ботйнки (туфли) на резиновых каблу- кйх. НачинАйте с красной строки! Читайте первый абзац! Отменйлизакбн (распоряжение, постанов- лёние). Мы бблыпе не приглашаем: пусть придёт, кто хочет. Выключите ток (рйдио)! Передйча мне не нрйвится, я выключу. Анна выключила рйдио. Я чувствую [питйю] отвращёние к Зтому человеку (к этой привычке).
abscheulich — Abschluß 23 abscheulich Er benimmt sich abscheulich. Er ist abscheulich zu mir. Wie abscheulich! Was für ein abscheuliches Wetter! abschicken Schicken Sie das ab! Haben Sie das Buch abgeschickt? Ich muß diesen Brief noch heute abschicken Der Brief ist bereits abgeschickt. Wir bitten Sie, die Ware noch im Mai abzuschicken. Alle unsere Sachen sind schon als Gepäck nach Moskau abgeschickt. Abschied Es ist Zeit, Abschied zu nehmen. Er nimmt (nahm) von s-r Frau (von s-n Freunden) Abschied. Sie küßte mich zum Abschied auf die Wange. Als er 60 Jahre alt war, reichte er s-n Abschied ein. Ich habe m-n Abschied genommen. abschlagen 1. Petja schlug den Ball mit der Hand ab. 2. Ich habe das Angebot (rundweg) abgeschlagen. Diese Bitte kann man Sergej nicht gut abschlagen. Er hat mir m-e Bitte abgeschlagen. -> ablehnen, abweisen, ausschlagen, zurückweisen', *(j-m etw.) verwöhnen, Wunsch 3, rundweg abschlägig Ich habe leider eine abschlägige Antwort bekommen. abschleppen Der Wagen <Auto> muß abgeschleppt werden. Haben Sie ein Abschleppseil? abschließen 1. (-► zuschließen) Wenn Sie Weggehen sollten, schließen Sie die Tür hinter sich ab! Er schloß sein Arbeitszimmer ab. 2. (-► beenden) Ich werde die Arbeit bald abschließen. Die Untersuchung ist abgeschlossen. * Handel 2 Abschluß -*■ Beendigung Er brachte seine Arbeit (die Sache) zum Abschluß. Zum Abschluß hören Sie die letzte Neuigkeit. Он ведёт себй отвратительно. Он отнбсится ко мне отвратительно. Какое безобразие! КакАя отвратительная погбда! Отошлите это! Вы отослали кнйгу? Я дблжен сегбдня ещё отпрАвить это письмб. Письмб уже отпрДвлено. Просим вас отпрйвить товар ещё в течение мая. Все наши вещи уже отпрйвлены багажбм в Москву. Пора прощйться. Он прощается (прощйлся) с женбй (с друзьями). Она на прощание поцеловала меня в щёку. Когда ему бьгло 60 лет, он подал в от- стАвку. Я вышел в отставку. Петя отбил мяч рукой. Я (решительно) отказался от предложения. Нельзй отказать Сергею в такбй прбсьбе. Он мне отказйл в моей прбсьбе. Я, к сожалёнию, получил откёз. Надо взять машину1 на буксйр. Есть ли у вас буксирный канат? Когдй будете уходйть, заприте за собой дверь! Он запер свой кабинет на ключ. Я скбро закбнчу раббту. Обследование закбнчено. Он закбнчил свою раббту (дёло). В заключение выслушайте последнюю нбвость.
24 Abschlußprüfung — abschwächen (sich) Als Abschluß fand ein Fußballwettkampf zwischen den stärksten Mannschaften statt. An diesem Tag kam der Abschluß des Vertrages zustande. * Vertrag Abschlußprüfung Im Frühjahr mache ich m-e Abschlußprüfung. abschmieren Ich bitte, den Wagen <Auto> abzuschmieren. Der Wagen ist noch nicht abgeschmiert. abschneiden 1. Schneiden Sie mir bitte eine Scheibe Brot (e-e Scheibe Wurst, e-e Scheibe Zitrone, ein Stückchen Käse) ab! * Haar 2. Wir können den Weg abschneiden. Er schnitt mir einfach das Wort ab. Er hat bei der Prüfung gut (schlecht) abgeschnitten. Abschnitt Dieser Abschnitt <Kupon> ist verfallen. In diesem wichtigen Abschnitt seines Lebens hat er viel erreicht. abschrecken Schwierigkeiten dürfen mich nicht abschrecken. Sein Benehmen schreckt(e) mich ab. Ich werde mich dadurch nicht abschrecken lassen. abschreiben Der Sekretär schreibt den Text ab (Д pt). Ich schreibe den Artikel ab (ft, pt). Schreiben Sie den Vertrag auf der Maschine in 3 Exemplaren ab! Ich werde es mit der Schreibmaschine abschreiben lassen. Beim Abschreiben hat sie viele Fehler gemacht. Ich habe das Manuskript, zum Abschreiben (auf der Maschine) gegeben. Abschrift Lassen Sie eine Abschrift von dem Protokoll machen! Nehmen Sie eine Abschrift von der Beglaubigung! Abschrift beglaubigt. Ich werde eine genaue Abschrift anfertigen (pt). * beglaubigen, (für die) Richtigkeit, (mit dem Original) vergleichen 3 abschwächen (sich) Das schwächt den Eindruck (die Wirkung) ab (pt). Das Interesse schwächt sich ab. В заключение состоялся футбольный матч между сильнейшими командами. В этот день состоялось заключение договора. Весною у меня будут выпускные экзамены. Я прошу смазать машину1. Смазка машйны1 ещё не сделана. Отрежьте мне, пожалуйста, ломбть хлеба (ломбть колбасы, ломтик лимбна, кусочек сыра)! Мы можем срезать дорогу. Он просто не дал мне договорить. Он (не)удачно сдал экзамен. Зтот талбн просрочен. В 5том важном периоде своей жизни он мнбгого достиг. Трудности не должны меня страшить. Его поведение пугает (пугало) меня. Зтим меня не запугйешь. Секретарь переписывает (-пйшет, -писал) текст. Я копирую (скопирую, скопировал) статью. Перепишйте [перепечатайте] договор на машинке в трёх экземплярах! Я велю это отпечАтать на <пйшущей> машинке. При переписке она сделала много ошибок. Я отдал рукопись отпечатать (на машинке). Закажйте кбпию протокола! Снимите кбпию с удостоверения! С пбдлинным верно. Я изготбвлю (изготбвил) тбчную кбпию. Зто ослабляет (ослабило) впечатление (действие). Интерес ослабевает.
abschweifen — absetzen 25 abschweifen Schweifen Sie nicht vom Thema ab! Er liebt es, vom Thema abzuschweifen. absehen 1. (-> voraussehen) Das Ende (der Ausgang der Krankheit die Folgen dieser Tat) ist (sind) nicht abzusehen. Die weitere Entwicklung der Atomwissenschaft ist nicht abzusehen. 2. (j-m etw.) Diesen Handgriff (dieses Kunststück) habe ich Alexej abgesehen. 3. (~ an) Ich sehe ihm das an den Augen ab. Sie sieht ihm jeden Wunsch an den Augen ab. 4. (~ von) Ich muß davon absehen. Ich will davon absehen, daß ... Wenn man von dem schlechten Wetter absieht, ... 5. (abgesehen von) abgesehen von dir (Ihnen) Einkünfte habe ich, abgesehen von m-m Verdienst, nicht. Abgesehen von s-n Erzählungen, habe ich nichts gelesen. Abgesehen davon, daß er krank ist, ... Ganz abgesehen davon, daß er abgereist ist. 6. (abgesehen haben auf) Worauf hat er es abgesehen? Auf wen hat er es hier abgesehen? Er hat(te) es auf mein Geld abgesehen. Er hat es darauf abgesehen, in m-r Abwesenheit bei uns zu erscheinen. abseits Er hält sich abseits für sich. / <bleibt unbeteiligt absenden s. abschicken Absender <auf Postsendungen :> Adresse des Absenders Der Absender fehlt. Der Brief geht an den Absender zurück. absetzen vjt Setzen Sie den Hut (die Mütze) ab! Setzen Sie den Koffer einstweilen ab! (zum Fahrer:) Setzen Sie mich am Bahnhof (an der Straßenecke) ab! Das Theater hat das Stück vom Spielplan abgesetzt. absetzen vji Er setzte mitten in der Rede ab. Не уклоняйтесь от темы! Он любит уклоняться [отступать] от тёмы. Конец (исхбд болезни, последствия этого поступка) предвйдеть трудно. Дальнейшее развйтие атомной науки трудно предвйдеть. Зтот приём (этот фокус) я перенял у Алексея. Я угадываю это по его глазам. Она исполняет его малейшее желание. Зто дёло придётся оставить в сторонё. Не буду уже говорить о том, что . ’.. Если не считать плохой погоды,... помймо тебя (вас) Доходов помймо заработка не имёю. Кроме егб расскйзов, я ничего не читал. Кроме [помймо] того, что он болен . .. Не говоря ужё о том, что он уёхал. Куда он мётит? В кого он здесь мётит? Он посягает8 (-сягнул8) на мой дёньги. Он норовит1 появляться у нас в моё отсутствие. Он остаётся [держится] в сторонё. / Он дёржится отчуждённо [особняком]. Адрес отправйтеля Обратный адрес не укЯзан. Письмо пересылйезся отправйтелю. Снимйте шлйпу (пгйпку)! Поставьте чемодан пока нй пол! (К шофёру:) Высадите менй у вокзала (на углу улицы) 1 Тейтр снял эту пьёсу с репертуара. Он прервал речь <посередйне>.
26 Absicht — absondern, sich Absicht Er hat dies mit Absicht (ohne Absicht, ohne böse Absicht) getan. Ich habe s-e Absicht erraten. Ich habe die besten Absichten. Ich bin mir über s-e Absichten nicht ganz im klaren. Haben Sie Ihre Absicht aufgegeben? Ich habe s-e Absichten durchschaut. Sie hat, wie immer, ihre Absicht erreicht. Das war nicht s-e Absicht. Das ist ohne Absicht (mit Absicht) geschehen. Ich habe die Absicht, bei erster Gelegenheit mit ihm zusammenzukommen. Ich habe nicht die geringste Absicht, Sie mit Fragen zu quälen. Ihm eine solche Absicht zuzuschreiben, wäre vollkommen absurd. Ich habe gar nicht die Absicht gehabt, Sie zu kränken. Boris bestärkte) mich in der Absicht, nach Moskau zu fahren. Ich habe die Absicht, hier zwei Wochen zu bleiben. -> Plan 2; * äußern, enthüllen, entsprechen; böswillig absichtlich Machen (sagen) Sie dies absichtlich? Es tut mir sehr leid, aber ich habe es nicht absichtlich getan. eine absichtliche Beleidigung, ein absichtlicher Betrug absitzen Er sitzt die festgesetzten Stunden ab, wenn auch nur drei Menschen in der Klasse sind (pt). Er hat s-e Strafe (zwei Jahre) abgesessen. absolut Er hat die absolute Mehrheit der Stimmen. Ich verstehe absolut nichts. Er macht absolut nichts. absolvieren -> beend(ig)en Welche Lehranstalt haben Sie absolviert? Ich habe die Grundschule (die Oberschule, das Medizinische Institut, die Universität) absolviert. Er hat nur fünf Klassen absolviert. Haben Sie schon Ihr Studium absolviert? Er hat alle Prüfungen absolviert. absondern, sich Es sondert sich Eiter (Blut, Schleim) ab. Gneditsch sondert sich von den Kameraden (Freunden, Menschen) ab (pt). vgl. (für) sich Он сделал это с намерением (без намерения, без дурных намерений). Я угадал его намерение. Я имею лучшие намерения. Мне не совсем ясно, какйе у него намерения. Вы отказались от своегб намерения? Я проник в егб намерения. Она, как всегда, добилась своегб. Он не имел этого в виду. Зто случилось нечаянно (нарбчно). Я намерен при первой возмбжности встретиться с ним. Я даже вбвсе не намерен вас мучить расспросами. Приписать ему такое намерение было бы совершенно абсурдным. Я сбвсем не имел намерения обижать вас. Борис утверждает (утвердйл) меня в намерении съездить в Москву. Я собираюсь прожить здесь две недели. 5то вы нарбчно? Очень сожалею, но я сделал это неумышленно. умышленное оскорбление, умышленный обман Он высйживает (-вал) полбженные часы, хотя в классе (было) три человека. Он бтбыл [отсидёл] срок наказйния (два гбда). Он имеет абсолютное болыпинствб голо- сбв. Я ровно ничегб не понимаю. Он решительно ничегб не делает. Какбе учебное заведение вы окбнчили? Я окбнчил начальную шкблу (среднюю школу, медицйнский институт, университет). Он закбнчил тблько пять классов. Вы уже окбнчили образование? Он сдал все экзймены. / Он закбнчил сдйчу всех экзаменов. Выделяется гной (кровь, слизь). Гнёдич чyждäeтcя (-дался) товарищей (друзей, людей).
abspannen — abstecken 27 abspannen 5. abgespannt, ausspannen abspenstig machen Er hat mir mein Mädchen (m-e Dame) abspenstig gemacht. absperren Die Straße ist für den Verkehr abgesperrt. Die Polizei hat den Stadtteil abgesperrt <umzingelt>. Der Hof ist auf allen Seiten durch eine hohe steinerne Umzäunung abgesperrt. -► abgrenzen, abschließen abspielen Ich werde die Schallplatte (das Tonband) abspielen (pt.). abspielen, sich Das ganze Leben der Stadt spielt sich vor m-n Augen ab. Diese Geschichte hat sich kürzlich in unserer Stadt abgespielt. Hier haben sich diese Ereignisse abgespielt. abspringen Er ist in voller Fahrt von der Straßenbahn abgesprungen. Der Flieger ist mit dem Fallschirm abgesprungen. Absprung Der Flieger rettete sich im letzten Augenblick durch den Absprung mit dem Fallschirm. abstammen herstammen, stammen Ich stamme ab (er stammt, stammte ab) aus e-r Arbeiterfamilie (von armen Leuten, von Bauern, aus e-r Handwerkerfamilie, aus e-r reichen Familie, vom Adel). Abstammung Welches ist Ihre Abstammung? Ich bin deutscher Abstammung. Abstand -> Entfernung Ich folgte in geringem (großem, weitem, respektvollem) Abstand. in e-m Abstand von 5 Metern Ich werde davon Abstand nehmen. Abstecher Ich beschloß, e-n Abstecher nach Puschkino zu machen. Ich habe e-n Abstecher nach Gorki gemacht. Ich habe e-n Abstecher zu Stassow gemacht. abstecken Wir wollen den Platz für die Zelte abstecken. Он отбил1 у меня девушку (даму). Улица закрыта для движения. Полиция оцепйла квартал. Двор со всех сторбн загородили высоким каменным забором. Я проигрйю (проигрйл) пластинку (лёнту магнитофона). Вся жизнь гброда проходит перед моими глазами. История эта недавно разыгрывалась в нашем гброде. Тут происходйли эти события. Он на пблном ходу спрыгнул с трамвая. Лётчик спустился на парашюте. Лётчик в последнюю минуту спасся прыгнув с парашютом. Я происхожу (он происходит, -ходил) из раббчей семьи (из бедняков, из крестьян, из семьи ремёсленника, из богатой семьи, из дворян). Какбго вы происхождения? Я германского происхождения. Я следовал на недалёком (большом, далёком, почтительном) расстоянии. на расстоянии пятй метров Я откажусь [воздержусь] от этого. Я решил заехать в Пушкино. По пути я заехал в Гбрький. Я завернул [заглянул] к Стасову. Давайте отметим кблышками место для палаток.
28 absteigen — abstumpfen (sich) absteigen Wo (in welchem Gasthof, bei wem) sind Sie abgestiegen? Ich bin im Hotel „Moskwa” (bei e-m Bekannten, bei e-r Bekannten, bei e-m Freund) abgestiegen. abstellen Bei Gewitter soll man das Radio abstellen. Stellen Sie das Wasser ab! Wollen Sie bitte den Wagen <Auto> abstellen. Ich habe den Wagen abgestellt. Stellen Sie den Motor ab! Diese Mängel muß man abstellen. abstempeln Stempeln Sie das Dokument ab! Abstieg Der Abstieg vom Gebirge dauerte viele Stunden. Der Abstieg war steil und abschüssig. abstimmen Der Vorsitzende ließ über den Antrag abstimmen. Stimmen wir über den Antrag ab! Ich lasse über die Resolution abstimmen. Ich stimme für den ersten Antrag ab: wer ist dafür? dagegen? Abstimmung Er wurde in offener Abstimmung (durch Handaufheben) gewählt. allgemeine (geheime, offene, direkte) Abstimmung Ich bringe den Antrag zur Abstimmung. Ich habe mich der Stimme enthalten. * (zur ~) schreiten', namentlich 1 abstoßen -* zurückstoßen Sein Benehmen stößt mich ab. Er stößt alle durch s-e Grobheit (durch sein Äußeres) ab. Das Schiff (der Kahn, der Dampfer) stößt vom Ufer ab. abstrakt Das ist ein abstrakter Begriff. abstreiten Das sind Tatsachen, die man nicht abstreiten kann. Er streitet alles ab. Ich streite ihm das Recht dazu ab. -> ableugnen, (in) Abrede (stellen), bestreiten abstumpfen (sich) Die Aufmerksamkeit stumpft ab. Bald stumpfen sich die Eindrücke ab. Где (в какой гостинице, у кого) вы остановились? Я остановился (-вилась) в гостинице „Москва” (у знакомого, у знакомой, у друга). В грозу рйдио необходимо выключать. Закройте водопроводный кран! Прошу найти место для машины1 и поставить её. Я поставил [отвёл] машйну1. Остановите [выключите] мотор! Зти недостатки надо ликвидировать. Поставьте печать на этот документ! Спуск с горы длился мнбго часбв. Спуск был крутой и обрйвистый. Председйтель поставил предложение на голосование. Давайте проголосуем предложение! Я ставлю резолюцию на голосование. Голосую первое предложение: кто за? кто против? Егб выбрали открытым голосовАнием (поднятием рук). всеббщее (тайное, открытое, прямое) голосование Я стйвлю предложение на голосование. Я воздерж&лся от голосования. Егб поведение меня оттйлкивает. Он отталкивает всех своей грубостью (своей внешностью). Корабль (лбдка, парохбд) отчаливает от берега. 5то отвлечённое [абстрйкное] понятие. Зто неоспоримые фйкты. Он отрицает всё. Я оспариваю егб право. Внимание притупляется. Скоро притупляются впечатления.
abstürzen — abtreten 29 abstürzen Der Flieger ist abgestürzt. Vom Baugerüst ist ein Arbeiter abgestürzt. absuchen Wir suchen das Zimmer (die Wohnung, das ganze Haus, alle Winkel im Hause, die ganze Gegend) ab (ft, pt). absurd -> sinnlos, unsinnig absurde Behauptung, absurde Schlußfolgerung Abteil Im dem Abteil sind alle Plätze besetzt. Mit Ausnahme dieser beiden Plätze ist das ganze Abteil noch unbesetzt. Abteil für Raucher (für Mutter u. Kind) Abteilung In welcher Abteilung bekomme ich Schreibpapier? Rechts u. links befinden sich die Abteilungen des Kaufhauses mit den Schaufenstern. Ich arbeite in der Wäscheabteilung (in der chemischen Abteilung, in der Spinnabteilung unserer Fabrik, in der Handschriftenabteilung des Museums, in der technischen Abteilung). abtragen 1. Tragen Sie das Essen (die Teller, das Geschirr) ab! Sie trug das ganze Geschirr ab. 2. (-► abnutzen) Ich habe den Hut (den Mantel) vollkommen abgetragen. Das Kleid ist abgetragen. Ich kann diese Hose nicht mehr anziehen, sie ist vollkommen abgetragen. abtrennen 1. Ich trenne den Knopf (die Taschen, die Ärmel) ab (ft, pt). Trennen Sie den Kragen ab! Wir werden e-n Teil des Zimmers durch eine Scheidewand abtrennen. Vom Gemüsegarten ist der Obstgarten durch e-n Lattenzaun abgetrennt. abtreten 1. (-> überlassen 1) Ich trete dir (Ihnen) m-n Platz ab (ft). Sie hat mir ihre Eintrittskarte abgetreten. 2. (andere Bedeutung) Tritt dir (treten Sie sich) die Füße ab! Ich habe die Absätze abgetreten. Der Teppich ist abgetreten. Лётчик разбился. С лесов сорвался рабочий. Мы обыскиваем (будем обыскивать, обыскали) комнату (квартиру, весь дом, все углы в доме, всю местность). абсурдное утверждение, абсурдный вывод В купе все места заняты. За исключением этих двух мест всё купё свободно. купё для курящих (для матери и ребёнка) В какбм отделе я могу купить писчую бумагу? Справа и слева располбжены отделы универмага с витрйнами. Я работаю в бельевбм отделе (в химическом отделе, в прядильном отделе нашего завбда, в рукопйсном отделении музея, в техническом отделении). Унесите кушанье (тарелки, посуду)! Онй унесла всю посуду. Я совсём затаскивал шлйпу (пальтб). Платье истрепалось (износилось). Я не могу больше надевать эти брюки, они совсём изношены. Я отпЗрываю (отпорю, -порол) пуговицу (карманы, рукава). Отпорите воротник! Мы отделим перегорбдкой часть комнаты. От огорода сад отделён частоколом. Я уступаю (уступлю) тебё (вам) своё место. Онй уступила мне свой билёт. Вытирай (те) нбги! Я стоптал (стаптывал) каблукй. Ковёр истоптали.
30 abtrocknen (sich) — abwehren abtrocknen (sich) Trockne dir das Gesicht (mit e-m Handtuch) ab! Sie trocknet das Geschirr ab (pt). Lena hilft mir beim Abtrocknen des Geschirrs. Die Wege sind abgetrocknet. abwägen Er wägt s-e Worte ab. abwarten Ich warte die Antwort (s-e Ankunft, d-e Rückkehr) ab. Alle warteten ab, was nun kommen würde. Ich ging weiter, ohne die Antwort abzuwarten. Ich habe ihren Brief (ihre Rückkehr, die Ankunft Iwans) nicht abgewartet, sondern bin abgereist. Ich wartete ab, bis sie gegangen war. Wir müssen klareres Wetter (e-e Gelegenheit, e-n günstigen Augenblick) abwarten. Ich will das Gewitter abwarten. abwärts Der Weg führt abwärts. Mit s-r Gesundheit geht es abwärts. abwaschen (sich) spülen, waschen Wasch dir dein schmutziges Gesicht (das Geschirr, die Tassen, die Gläser) ab! Ich habe die Äpfel abgewaschen <ringsum>. Die Teller sind schlecht abgewaschen, sie müssen noch einmal gespült werden. Dieser Fleck wäscht sich nicht ab (ft). abwechseln, sich -> sich ablösen Wir wechseln uns ab. Ein heißer, trockener Sommer kann sich mit e-m kalten u. regnerischen abwechseln. abwechselnd -> umschichtig Ich lebe abwechselnd auf dem Lande und in der Stadt. Bei Tisch wurden die Plätze paarweise eingenommen, d. h. die Männer abwechselnd mit den Damen. Abwechslung -> Zerstreuung Ich sehne mich nach Abwechslung. Die Konzerte bringen Abwechslung in unser Leben. Zur Abwechslung werden wir heute e-e kleine Spazierfahrt mit der „Wasserstraßenbahn“ machen. abwehren Er wehrt(e) den Angriff ab. ВытирАй лицб (полотенцем)! ОнА вытирйет (вытерла) посуду. Лена помогает мне вытирать посуду. Дорбги просохли. Он взвешивает свой словй. Я жду ответа (егб прибытия, твоего возвращения). Все ждали, что будет. Я, не дождавшись ответа, пошёл дальше. Я не дождался её письма (её возвращения, приезда Ивйна), и уехал. Я дождался (-алйсь), покй онй ушла. Нам нужно выждать бблее ясную погоду (случай, благоприятный момент). Я хочу переждать грозу. Дорога ведёт вниз. Егб здорбвье ухудшйется. Вымой своё грйзное лицб (посуду, чашки, стаканы)! Я обмыл(а) яблоки. Тарелки плбхо вымыты, нужно перемыть. 5то пятно не смывйется (смбется). Мы чередуемся. Жаркое сухбе лето мбжет чередоваться с холбдным и дождливым. Я живу попеременно в деревне и городе. За столбм разместились попарно, то есть мужчины вперемёжку с дамами. Я жажду перемёны. Концёрты внбсят разнообразие в нашу жизнь. Для разнообразия мы сегодня совер- шйм маленькую прогулку на „речном трамвае“. Он отражает (отразил) нападёние.
abweichen — abwickeln, sich 31 abweichen Er weicht in der Übersetzung vom Original ab (pt). S-e Erzählung weicht vollkommen von der Wahrheit ab. Wir weichen in unseren Ansichten voneinander ab. Ich bitte, nicht vom Thema abzuweichen. Sie sind vom Hauptthema abgewichen. abweisen 1. (j-n) Ich bin abgewiesen worden. Aber ich lasse mich nicht abweisen. Man hat den Bittsteller abgewiesen. 2. (etw.) Er weist alle Angebote ab. Man hat sein Gesuch abgewiesen. Weisen Sie sein Anerbieten nicht ab! Diese Möglichkeit ist nicht abzuweisen. -► ablehnen, abschlagen, zurückweisen abwenden Er wendet (wandte) das Gesicht (den Kopf, den Blick) ab. Er erkannte mich u. wandte die Augen ab. Er (sie) wandte kein Auge von ihm ab. Man kann den Krieg (die Katastrophe, die Gefahr) abwenden. -> verhüten, vermeiden abwenden, sich Alle wenden sich von ihm (von diesem Bild) ab (pt). Sie wandte sich von mir ab. abwerfen Das Flugzeug wirft Flugblätter ab (pt). Das Pferd hat den Reiter abgeworfen. Der Handel wirft Gewinn ab. abwesend Er ist (war) abwesend. Ich bin ja auch den ganzen Tag abwesend. Wir sprechen nicht von den Abwesenden. Machen Sie eine Liste der Abwesenden, abwesend sein -► fehlen 2 Abwesenheit in m-r Abwesenheit, in Abwesenheit des Vaters Während Ihrer Abwesenheit ist nichts Besonderes passiert. In Ihrer Abwesenheit waren Gäste da. abwickeln Wickeln Sie mir den Verband ab! abwickeln, sich Wie wird sich die Sache abwickeln? Die Sache wickelte sich ganz anders ab. Alles hat sich glatt abgewickelt. Die Ereignisse wickeln sich normal ab. При переводе он отхбдит (отошёл) от оригинала. Егб рассказ совершенно отклоняется от правды [истины]. Мы расхбдимся во мнёниях. Прошу не отклоняться от темы. Вы отступили [удалились] от основной темы. МенЯ не прйняли. Но от менЯ нельзя отделаться. Просителя выпроводили1. Он отклоняет все предложения. Отклонили егб прошение. Не отклоняйте его предложение! НельзЯ отрицАть Ату возмбжность. Он отворачивает (отвернул) лицб (голову, взгляд). Он узнал менЯ и отвёл глаза. Он(А) впйлся (-лАсь) в негб глазами. Мбжно предотвратйть войну (катастрофу, ОПАСНОСТЬ). Все отворачиваются (отвернулись) от негб (от этой картйны). ОнА отвернулась от менЯ. Самолёт сбрАсывает (сбрАсывал) листбвки. Лбшадь сбросила всАдника. Торгбвля принбсит доход. Он отсутствует (-сутствовал), Я ведь тоже отсутствую весь день. Мы не говорим об отсутствующих. СостАвьте слйсок отсутствующих! в моё отсутствие, в отсутствие отцА За время вАшего отсутствия ничего осббенного не произошлб. Без вас приходйли гбсти. Снимйте повЯзку! Как разовьётся это дёло? Дёло повернулось совсём иначе. Всё улАдилось. События развивАются при нормальных услбвиях.
32 abwiegen — Abzug abwiegen -> wiegen Wiegen Sie bitte ein Kilo Zucker ab! Wiegen Sie bitte die Drucksache (mit Geschäftspapieren, mit Warenmustern) ab! * knapp, reichlich abwischen Wisch(en Sie) die Tafel ab! — Wo ist der Schwamm? Sie wischt den Staub vom Tisch (den Schweiß vom Gesicht, den Tisch, die Füße, die schmutzigen Schuhe) ab {pt). abzahlen Ich werde alle Schulden abzahlen {pt). abzählen Sie zählt die Wäsche ab {pt). Er zählt 100 Rubel ab {pt). Das kann man sich an den Fingern abzählen. «(Kommando:) Abzählen! Abzahlung Ich habe den Rundfunkempfänger auf Abzahlung gekauft. abziehen vjt Man zieht die Einkommensteuer vom Verdienst ab. Ich rate Ihnen, den Schlüssel von der Tür abzuziehen. Tanja zog den Überzug vom Kopfkissen ab. Wieviel bleibt, wenn man 3 von 10 abzieht? abziehen v/i Ich zog unverrichteter Dinge ab. Ich mußte mit leeren Händen abziehen. * {mit langer) Nase 2 abzielen s. absehen {auf) 6 Abzug 1. {Fotografie) Machen Sie Abzüge von diesem Film! Wieviel Abzüge wünschen Sie? Machen Sie von jeder Aufnahme 2 (3, 4, 5) Abzüge! Wann sind die Abzüge fertig? Er hat uns allen versprochen, Abzüge von den eben gemachten Aufnahmen zu schicken. 2. (-> Rabatt) Lohn ohne Abzüge Die Abzüge werden in Höhe von 10% einbehalten {pt). nach Abzug der Unkosten (von 5 Rubel) in Abzug bringen s. abziehen v/t 3. {andere Bedeutungen) nach Abzug der Truppen Der Abzug (das Abflußrohr) ist verstopft, er (es) muß gereinigt werden. Прошу взвесить [отвесить] кило cäxapy. Прошу взвесить [отвесить] бандерольное отправление (с деловыми бумагами, с образчиками товаров)! ПрошУ вытереть <классную> дбску. — Где губка? Она стирает (стёрла) пыль со стола (пот с лица, стол, ноги, грязные туфли). Я выплачу (выплатил) все долгй. Она пересчитывает (-считала) бельё. Он отсчитывает (-считал) 100 рублей. Зто ясно как день. <По порядку номеров) рассчитайсь! Я купйл радиоприёмник в кредит [в рассрдчку]. Вычитают подоходный налбг из зарплаты. Я советую вам вынуть ключ из двери. Тйня снялй с подушки наволочку. Скблько будет в остатке, если вычесть три из десяти? Я уходил ни с чем. Я вынужден был удалйться с пустыми руками. Сделайте отпечйтки с йгой плёнки! Сколько вам сдёлать снимков? С каждого снимка сделайте две (три, четыре) отпечатки (пять ртпечаток)! Когд£ отпечатки будут готбвы? Он обещал нам всем прислать отпечатки с тблько что сдёланных фотографий. зарплата без вычетов Удержания производятся (-водйлись) в размёре десятй процёнтов. за вычетом расхбдов (пяти рублёй) после ухода войск Сток (сточная трубй) засорён (-рена), надо прочистить.
abzüglich — achtgeben 33 abzüglich s. Abzug 2 ach Ach, nichts weiß ich. Ach was, bleiben Sie doch! Ach so, Sie hatten e-n kleinen Streit mit ihm? Ach, das sind mir schon Kinder! Ach, wie schön war es in der frischen Luft! Achse Die vordere (hintere) Achse ist gebrochen. Achsel Sie zuckt die Achseln u. gibt keine Antwort (pt). (außer) acht lassen Lassen Sie das außer acht! Ich habe das ganz außer acht gelassen. Lassen Sie ihn nicht außer acht! (in) acht nehmen (sich) Nehmen Sie das Geschirr in acht! Nimm dich (Nehmen Sie sich) vor ihm in acht! Man muß sich vor Taschendieben in acht nehmen. achten 1. (-»> ehren, schätzen) Ich achte ihn (s-e Eltern, s-e Gesinnung). Man soll die älteren Menschen achten. Sie achten sich gegenseitig. 2. ( » achtgeben 2, aufpassen 2) Achten Sie auf das Kind (die Kinder)! Achte(n Sie) nicht darauf! Sie müssen mehr auf Ihre Gesundheit achten. Darauf muß man genau achten. Der Lernende muß besonders darauf achten, daß ... Er achtet sehr auf sein Äußeres. * (auf den) Gegenverkehr Achterdeck * Kajüte achtgeben 1. Gib acht! Gib acht, daß die Milch nicht überkocht! Geben Sie bitte acht, kommen Sie nicht mit Ihrem Kleid an die Farben! Geben Sie acht, daß man Sie nicht bemerkt! 2. (-> aufpassen auf 2) Seien Sie so gut, auf m-e Sachen achtzugeben, ich komme gleich wieder. Gib auch auf dich selbst acht! Darauf habe ich nicht achtgegeben. Ich habe gar nicht achtgegeben, ob dies ein Raucherabteil ist. 3 Paffen Ах, ничегб не знйю. Ну, что вы! Оставайтесь! Ах вот как, вы с ним немного поспбрили? Ах, уж эти мне ребята! Ах, как было хорошо на вбльном вбз- духе! Передняя (зйдняя) ось сломйлась. Она пожимает (пожала) плечами и не отвечает (-чйла). Не обращайте на это внимания! Я не обращал на это ни малёйшего внимания. Обращййте внимание на негб! Обращайтесь осторбжно с посудой! Будь(те) с ним осторбжен (-жны)! Нужно остерегйться карманных ворбв. Я уважйю егб (егб родителей, егб убеждения). Надо уважать старших. Онй уважйют друг друга. Присматрййте за ребёнком (за детьми)! Не обрапгёй(те) на это внимания! Вы должны бблыпе следйть за своим здоровьем. На Зто нйдо обращать сугубое внимание. Учащемуся осббенно н£до обратить внимание на то, что ... Он бчень заббтится о своёй внёшности. Осторбжно! Смотрй, чтббы молокб не убежйло! Внимание, пожйлуйста, не прикоснйтесь вйшим плйтьем к крйскам! Остерегййтесь, чтобы вас не заметили! Будьте добры присмотреть за мойми вещйми, я сейчас вернусь. Следй же и ты за соббй! На это я не обращал внимйния. Я не обратил внимания, для курящих ли Зто купе.
34 Achtung — adressieren Achtung -► Respekt 1. Achtung <Vorsicht>! Achtung, Straßenbahn! Achtung vor dem Kran! Achtung, Stufe! Alle Achtung! <Anerkennung> Aus dem Lautsprecher ertönte das laute „Achtung, Achtung!“ Achtung, hier spricht Moskau! Es ist 20 Uhr Moskauer Zeit. Sie hörten soeben ... 2. Er flößt Achtung ein. Erweise ihr stets hohe Achtung! Er hat sich seine Achtung erworben. 3. Dieser Arzt genießt allgemeine Achtung in unserer Stadt. 4. Er wird von allen Arbeitskollegen geachtet. Er ist in m-r Achtung gewaltig gestiegen. Sie hat s-e Achtung für immer verloren. 5. aus Achtung vor ihm (vor den Eltern, vor s-n Verdiensten) mit großer Achtung * (in der ~) sinken 2 ackern * Feld Ader * dichterisch adieu! lebe wohl! Adreßbuch Das Adreßbuch enthält die Adressen der Einzelpersonen und der Ämter. Adresse Schreiben Sie sich m-e Adresse auf! Habe ich die Adresse richtig geschrieben? Können Sie mir nicht Ihre Adresse angeben? Lassen Sie mir Ihre Adresse hier! Ich werde Ihnen gleich die Adresse geben. Ist Ihnen m-e Adresse bekannt? — Waldstraße 3, Wohnung 5. Kann ich die Adresse des Arztes Smirnow erfahren? Schreiben Sie umgehend unter der Adresse „Medizinisches Institut, Direktor Akimov“! Schreiben Sie nicht mehr an diese Adresse! M-e jetzige Adresse ist: ... Er ist gegangen, ohne mir s-e neue Adresse zu geben. Schicken Sie den nächsten Brief an folgende Adresse:... Hier habe ich mir einige Adressen notiert. * falsch 1 adressieren richten (an) An wen soll der Brief adressiert werden? Wohin soll ich die Briefe an Sie adressieren? Sollte für mich Post kommen, so adressieren Sie sie nach Berlin an folgende Adresse um:... Берегись! Берегись трамвая! Берегись крана! ВнимАние, ступенька! Вот здброво!1 Из радиоприёмника раздалбсь грбмкое „внимание, внимАние“! ВнимАние, говорит Москва! 20 часов по московскому врёмени. Вы прослушали сейчас ... Он внушАет уважение. ОкАзывай ей всегдА болыпбе уважёние. Он снискАл егб уважёние. Зтот врач пользуется всеббщим ува- жёнием в нашем городе. Он уважаем всеми товарищами. Он значйтельно вырос в моих глазах. Она навсегда потеряла егб уважёние. из уважёния к нему (к родителям, к его заслугам) с большим уважёнием Прошай(те)! Адресная книга содержит адреса отдёль- ных лиц и учреждений. Запишите мой адрес! Правильно ли я написАл Адрес? Не мбжете ли вы сообщить мне ваш Адрес? ОстАвьте мне ваш адрес! Я сейчАс вам дам Адрес. Адрес мой вам извёстен? — Лесная Улица, дом номер трётий [Лесная три], квартира пятая [пять]. Могу ли я узнАть Адрес врачА Смирнбва? Напишите немёдленно по Адресу „Медицинский институт, дирёктору Акимову‘ На Атот Адрес бблыпе не пишите! Мой нынешний Адрес: ... Он ушёл, не дав мне нбвого Адреса. Слёдующее письмб присылАйте по Адресу: . .. Вот я записАл себё нёсколько адресов. Кому адресовАть письмб? КудА вам адресовАть письма? Ёсли будет приходить на моё ймя почта, переадресуйте её на Берлин по слёдую- щему Адресу:...
Affäre — ähnlich 35 Affäre -+ Geschichte 3 Wie hast du dich aus dieser Affäre gezogen? Er hat sich gut aus der Affäre gezogen. Agrarverhältnisse * studieren 3 aha! Aha! Darum dreht sich also alles 1 Aha! Sie haben diesen Brief geschrieben? Das ist interessant! ähneln -► ähnlich 1 Der Sohn (die Tochter) ähnelt dem Vater (der Mutter). ahnen -* erraten, vermuten Ich ahne etwas (ein Unglück, e-e Katastrophe). Das habe ich geahnt. Er ahnt nichts. Sie haben es also geahnt? Ich ahne, was los ist. Ich habe es geahnt. Er ahnt noch nichts. Ich ahnte, daß er es war. Ich ahne nichts Gutes. Ich ahnte nicht, daß das so wichtig war. Im übrigen ahnte ich, um was es sich handelte. Nichts ahnend, ging ich nach Hause. ähnlich 1. (in bezug auf Personen) Iwan ist (war) dem Vater ähnlich. Man sagt, er sei s-r Mutter ähnlich. Die Tochter ist der Mutter sprechend ähnlich. Sie sehen sich ähnlich wie ein Ei dem andern. Sie waren sich in allem ähnlich. Sie ist ihrer Mutter gar nicht ähnlich. Sie ist ganz der Vater. 2. (in bezug auf Sachen, Erscheinungen) Irgendwo habe ich ein ähnliches Bild gesehen. Der Inhalt ist ähnlich. Das ist ein ähnlicher Fall. Er sieht seinem Photo sehr ähnlich. 3. (in Verbindung mit Verben) Diese Fälle liegen ähnlich. Er spricht so ähnlich wie du. Er sprach so ähnlich. Das klingt ähnlich. Das sieht ihm ähnlich !e 4. (substf) Etwas Ähnliches habe ich noch nicht gesehen. -> ähneln', * auffallend 3* Как ты вышел из этого положения? Как ты выпутался из этой беды? Он хорошб выпутался1 из положения. А-а [а]. Вот в этом-то всё и дело! Ага [аха], вы написали 5то письмо? Это интересно! Сын (дочь) похбдит на отца (на мать). Я что-то предчувствую (несчастье, ката- стрбфу). Я это предчувствовал. Он ни о чём не догадывается. Значит, вы догадались? Я догадываюсь, в чём дело. Я догадывался об этом. Он ещё ничего не подозревает. Я догадйлся, что это он. У меня плохие предчувствия. Я не знал, что это было так важно. Впрбчем, я подозревал, в чём дело. Ничегб не подозревая, я пошёл домбй. Ив£н (был) похбж на отца. Говорят, что он похож на свою мать. Дочь — вылитая мать. Они похбжи, как две капли воды. Они во всём походйли друг на друга. Он£ совсем не похожа на мать. Она вся в отцй. Гдё-то я видел подббную картину. Содержание аналогично. Это аналогичный случай. Он очень похож на свою карточку1 [на фото]. Эти случаи аналогичны. Он говорит в роде тебя. Он говорил в этом рбде. Это похбже. Это на негд похоже! Я никогда ничегб цодббного не видал.
36 Ähnlichkeit — Akten Ähnlichkeit Er hat eine auffallende (entfernte, erstaunliche, frappante, große) Ähnlichkeit mit e-m bekannten Schauspieler. Sie hat mit Tatjana nicht die geringste Ähnlichkeit. * äußere, täuschend Ahnung 1. (-> Vermutung) Er hat keine blasse Ahnung. Mich bedrückt eine schwere Ahnung. Haben Sie eine Ahnung, wo er sein könnte? Haben Sie eine Ahnung Iе 2. (->• Vorstellung, Wissen) Ich habe davon nicht die geringste Ahnung. Er hat keine Ahnung von der deutschen Sprache. Sie hat keine Ahnung von Musik (von Kunst, Literatur). Akademie Wo befindet sich die Akademie der Wissenschaften? Die Akademie der Wissenschaften der UdSSR vereinigt die Gelehrten, deren Namen weit über die Grenzen der Sowjetunion bekannt sind. Akademiker Mit „Akademiker“ bezeichnet man im Russischen ein Mitglied der Akademie der Wissenschaften, während man im Deutschen e-n akademisch Gebildeten so nennt. akademisch Welchen akademischen Grad haben Sie? akklimatisieren, sich Ich habe mich schon akklimatisiert. -+ sich eingewöhnen, sich einleben, sich gewöhnen Akkordeon Wanja spielt(e) auf dem Akkordeon. Akkumulator Der Akkumulator ist leer, er muß auf der Ladestation aufgeladen werden. Akt Wieviel Akte hat das Stück? Der feierliche Akt ging zu Beginn der Versammlung vor sich. Das ist ein Akt der Gerechtigkeit (der Höflichkeit, der Verzweiflung). In der Kunstakademie zeichne ich gegenwärtig einen Akt. Akten Ich werde in den Akten nachschlagen. Das habe ich schon zu den Akten gelegt. Он имеет бросающееся в глазй (отдалённое, поразительное, разительное, большое) сходство с известным актёром. Она совершенно не похожа на Татьяну. Он ровным счётом ничегб не знает. Меня гнетёт какбе-то тяжёлое предчувствие. Вы знаете, где бы он мог быть? Ничегб подббного! Я не имёю ни малёйшего понятия об этом. Он о немецком языке понятия не имеет. Онй не имёет понятия о музыке (об искусстве, о литературе). Где нахбдится Акадёмия наук? Акадёмия наук СССР объединяет учёных, имена которых известны далекб за предё- лами Совётского СотЬза. „Академик“ по-русски — Зто член Академии наук, тогда как по-немёцки так называют людёй с университетским об- разовйнием. Какую учёную стёпень вы имеете? Я ужё привык(ла) к новым услбвиям жизни. Вйня игрйет (играл) на аккордеоне. Аккумулятор разрядился, нйдо егб зарядить на аккумуляторной станции. Сколько дёйствий в этой пьёсе? Торжественный акт происходил в начале собрания. Зто акт справедливости (вёжливости, отчаяния). В академии худбжеств я сейчас рисую обнажённую модёль. Я посмотрй» в <деловых> бумагах. Зто я ужё подшйл(а) к дёлу.
Aktenmappe, Aktentasche — all 37 Aktenmappe, Aktentasche Alle Dokumente befinden sich in m-r Aktenmappe. -*■ Tasche Aktivist Ein Aktivist ist ein Bestarbeiter. aktuell -> akut Dies ist ein aktuelles Thema (e-e aktuelle Frage, ein aktuelles Problem). Diese Frage hat aktuelle Bedeutung. Akustik * Zuschauerraum akut -+• aktuell Die Gefahr ist akut geworden. Er stellt die längst akut gewordene Frage (nach). eine akute Krankheit Akzent -► Betonung, Ton 7 Er spricht Russisch mit e-m deutschen Akzent. Sie spricht völlig ohne Akzent. alarmieren Alarmieren Sie die Feuerwehr! Die Feuerwehr ist alarmiert. albern Sei nicht albern! Du redest albernes Zeug. Album ein Album mit Ansichten von Moskau Das Album enthält eine Sammlung von Fotografien (Briefmarken). Ich habe sein Foto ins Album eingeklebt. Alibi Können Sie Ihr Alibi nachweisen? Ich kann (konnte) mein Alibi nachweisen. Alkohol Er hat dies unter dem Einfluß des Alkohols getan. alkoholfreie Getränke Welche alkoholfreien Getränke haben Sie? Brauselimonade, Cremsodawasser Erdbeerlimonade, Himbeerlimonade Kirschenlimonade, Limonade, Orangeade, Zitronenwasser, s. a. Mineralwasser alkoholhaltig Das Getränk ist alkoholhaltig. all 1. Die Straßenbahn Nummer 5 verkehrt alle zehn Minuten. Er kommt alle zwei Jahre. (/) Alles in allem. Alles oder nichts. Dies vor allem. -► alles, sämtlich Все документы нахбдятся в моём портфеле. Активист — это передовбй раббчий. Это актуальная тема (актуальный вопрос, актуальная проблема). Этот вопрбс имеет актуальное значение. Опасность назрела. Он ставит давно назревший вопрбс (о[П]). острая болезнь Он говорйт по-русски с немецким акцентом. Onä говорйт без малейшего акцента. Вызовите пожарную команду! Пожарная команда вызвана. Не дурачйсь! Не будь дураком (дурой)! / Ты говорйшь вздор. альббм с видами Москвы Альбом содержит коллекцию фотографий (почтбвых марок). Я вклёил(а) егб карточку1 в альббм. Вы можете доказать своё алиби? Я могу (мог) установйть своё алиби. Он совершил этот поступок под влиянием алкоголя. Какие у вас безалкогольные напитки? лимонад, крем-ебда клубничный напиток, малиновый напиток вишнёвый напиток, лимонад, апельей- новый напиток, лимонный напиток Напиток содержит алкоголь. Пятый номер трамвая ходит каждые десять минут. Он приезжает каждые два года. Всего-навсего. Всё или ничегб. Это прежде всегб.
38 alledem — allerhand 2. (aufgebraucht) Der Zucker ist alle. Das Papier ist alle. Mein Geld ist alle. ->■ aufbrauchen, verbrauchen; Ende 4 alledem Bei alledem muß man sagen, daß ... Trotz alledem hat er doch unrecht. allein 1. Bist du allein? Sind Sie allein? Seid ihr allein, Kinder? Wir wohnen allein. Lebst du allein? — Nein, zu zweit. Wir waren in dem Hause ganz allein. Allein kann ich natürlich nichts machen. Wir fuhren allein. ’ Geh u. laß mich allein! Ich werde Sie für e-n Augenblick allein lassen. Er (sie) will allein fahren. Es ist langweilig, allein zu fahren. Es ist schwer für mich allein. Ich hatte derart den Wunsch, allein zu bleiben. 2. (~ mit j-m) Wir blieben allein. Er blieb e-n Augenblick mit Nina allein. Er unterhält sich ganz mit ihm allein. 3. (für sich, alleinstehend) Sie steht allein. Sie stehen allein. Er (sie) lebt für sich allein. 4. (-* nur) Du allein bist mir geblieben. Allein an Mehl sind zwei Kilo nötig. Allein an Briefen erhalten wir täglich hundert. alleinstehend ->■ allein 4 allemal Ein für allemal sage ich dir (Ihnen), daß ich nicht einverstanden bin. alle möglichen Er handelt mit allen möglichen Waren. Er hat alle möglichen Sorten. Es kommen alle möglichen Menschen. Sie erzählt mir alle möglichen Geschichten. allerdings Der Mantel ist allerdings etwas teuer, aber dafür haltbar. Ich komme allerdings selten mit ihm zusammen u. kenne ihn wenig, allerhand Das ist allerhand Iе Ich weiß allerhand (allerhand Neues). Hier ist allerhand Zeug. Der Junge macht allerhand dumme Streiche. Сахар весь вышел. Бумага вся вышла. Деньги у меня кончились. При всём этом нАдо сказать, что ... Несмотря ни на что он всё-таки неправ. Ты один (одна)? Вы одйн (однА, одни)? Вы одни, ребята? Мы живём одни. Ты одйн (одна) живёшь? — Нет, вдвоём. Мы были совершенно одни в доме. Одйн (одна), конечно, ничего сделать не могу. Мы ехали однй. Уходи и оставь меня одного (одну)! Я на минутку оставлю вас одногб (одну). Ему (ей) хочется ехать одному (одной). Скучно ехать одному (одной). Мне трудно одному (одной). Мне так хотелось остаться одному (одной). Мы остались с ним (с ней) наедине. Он на минутку остался вдвоём с Ниной. Он ведёт с ним беседу с глазу на глаз. Она одинока. Они одиноки. Он(а) живёт одиноко. Тблько ты у меня остался. Одной муки нужно два кило. Одних писем в день получаем сотню. Раз навсегдА говорю тебе (вам), что я не согласен. Он торгует всякими товарами. У него всевозмбжные сортА. Прихбдят всякие люди. ОнА рассказывает мне всевозможные истории. Пальтб, прАвда [полбжим], немножко дорого, но затб прбчно. Я, правда [полбжим], рёдко встречаюсь с ним и мало егб знаю. Вот это здброво! Я знАю мнбгое (всякие новости). Тут всякая всячина. МАльчик совершает рАзные глупые проделки.
allerletzt — allzu 39 allerletzt s. letzt, zuallerletzt Ich mache das zuallerletzt. allerliebst Wie allerliebst! ein allerliebstes Kind allerneu(e)st Das ist das Allerneuste. alles -* all Ist das alles? Aber dies ist noch nicht alles. Ich habe für sie alles getan. Ich werde alles tun, was ich kann. Ich lag u. dachte über alles nach, wie es mir gerade einfiel. Was kostet das alles zusammen? Was hier nicht alles ist! Was findet man nicht alles am Meeresufer! Was hat man nicht alles über ihn geschrieben! Worüber haben wir uns nicht alles unterhalten! An was habe ich nicht alles gedacht! alles mögliche Ich mußte an alles mögliche denken. Ich habe alles mögliche getan. Ich werde alles mögliche tun, um das Buch zu bekommen. allgemein Ich fühle mich im allgemeinen viel besser als früher. Im allgemeinen kann man sagen, daß ... Das ist allgemein bekannt. allgemeingebräuchlich * Redewendung Das ist allgemeingebräuchlich. allmählich Es kam die Zeit, Abschied zu nehmen, u. die Kameraden fuhren allmählich einer nach dem andern ab. Die Schlucht ging allmählich in ein Tal über. Allmählich begann ich, ihn zu verstehen. Er begreift allmählich, daß ... Er beruhigte sich allmählich. Alltag In der Sprache des Alltags sagt man: ... alltäglich Das ist etwas Alltägliches. allzu s. zu 2 Adv. Stilistische Fehler sind in Ihrem Brief nicht allzu viel. Я это делаю в последнюю бчередь. Какая прелесть! прехорошенький [премилый] ребёнок 5то последняя новинка. Всё? Но это ещё не всё. Я сделал для неё всё. Я сделаю всё, что смогу. Я лежал и думал о чём придётся. Скблько стбит всё вмёсте? Мало ли чегб тут нет! Мало ли что можно найтй на морскбм берегу! Чего только не ггисйли о нём! О чём только мы не переговорили! О чём только не передумал я! Я думал о всякой всячине. Я сделал всё возмбжное. Я сделаю всё возмбжное <(для тогб\ чтобы достать эту книгу. Я чувствую себя в ббшем горйздо лучше прежнего. В общем можно сказать, что ... Зто общеизвестно. Это общеупотребительно. Пришло время прощаться, товарищи постепенно уезжйли один за другйм. Овраг постепенно переходила в долину. Мало-помалу я начал понимать егб. Он начинает понимать, что ... Он начал успокаиваться. На общежитейском языке говорят: ... Зто обычное явление. Погрешностей стилистических в Вашем письме не так уж много.
40 alphabetisch — alt alphabetisch Die Wörter sind alphabetisch angeordnet. als 1. (Konj.) Als er kam, aß ich zu Mittag. Als das geschah, ... 2. (in der Eigenschaft als) Puschkin als Lyriker Er arbeitet als Dolmetscher (als Leiter des Geschäfts). Ich habe schon als Junge gearbeitet. Er wurde als Sohn e-s Arbeiters geboren. 3. (nach Komparativ) Besser spät als nie. Er ist älter als ich. also Schreiben Sie also! Heute also? Und wo? — Wo Sie wollen. Ah, Sie sind also Herr Müller? Du also bist es? Also auf Wiedersehen! Also leb wohl bis heute abend! Also bis zum nächsten Mal. Sie haben ihn also gesehen? Also um sechs Uhr, ja? Nun, also! Das ist es also! Also, mein Lieber, ich sehe die vollkommene Zwecklosigkeit unserer gemeinsamen Arbeit ein. als ob, als wenn Er las weiter, als wenn er nichts gehört hätte. Sie gingen weiter, als wenn nichts geschehen wäre. Nun, was fragen Sie denn? Als ob Sie es nicht wüßten. Als ob ihn jemand beleidigt hätte. Sie sah mich an, als ob sie sagen wollte ... Als ob er nicht imstande wäre, selbst zu kommen (f). Ich tat, als ob ich telefonierte. Tun Sie, als wenn nichts geschehen wäre! alt 1. (Lebensalter) s. älter, öltest Wie alt bist du (sind Sie)? Wie alt ist (war) das Kind? Wie alt ist Ihr Mann? Ich bin schon 40 Jahre alt. Das Kind wird bald zwei Jahre alt. Wie alt waren Sie, als Sie heirateten (vom Mann/von der Frau>? Sie ist etwa dreißig. Слова располбжены в алфавитном порядке. Когда он пришёл, я обедал. Когда это случилось,... Пушкин как лирик Он работает в качестве переводчика (директора магазина). Я уже мальчиком раббтал. Он родился в семье рабочего. Лучше поздно, чем никогда. Он старше меня. Так пишите! Так сегодня? Где же? — Где хотите. А, так Зто вы — господин Мюллер? Так это ты? Так до свидания! Итак, прощай до вечера! Итак, до следующего раза. Значит, вы его вйдели? Значит, в шесть часбв, хорошб? Ну, вот видите! Вот и дело! Вот что, дорогбй, я вижу пблную бесполезность нашей совместной раббты. Он продолжал читать, будто ничегб не слышал. Онй пошлй дальше, как будто бы ничегб не случйлось. Ну, что вы это спрашиваете? Как будто не знаете. Слбвно егб кто-либо обйдел. Она посмотрела на меня, как бы желая сказать ... Тбчно он не в состоянии сам приехать. Я делал вид, что звонтЬ. Делайте вид, как будто ничегб не случйлось! Скблько тебе (вам) лет? Сколько лет (было) ребёнку? Скблько лет вашему мужу? Мне уже сорок лет. Ребёнку скоро будет два года. Скблько вам было лет, когд£ вы же- нйлись? / ..., когда вы вышли замуж? Ей около тридцати.
alt — älter 41 Sie ist weit über vierzig. Er ist kaum zwanzig Jahre alt. Am 15. März wird er 75 Jahre. Wir sind gleich alt. 2. {gealtert) Ich bin schon alt. Ich werde alt. Er ist schon zu alt zum Arbeiten. Du machst dich selbst alt. 3. {ehemalig) meine alte Schule Das ist ein alter Schüler von mir. Er ist ganz der alte. Wir sprachen von den alten Zeiten. Lassen wir das beim alten! 4. {sonstige Bedeutungen) Das Auto habe ich alt gekauft. eine alte < altertümliche) Arbeit ein altes <erprobtes> Mittel ein altes, bekanntes Lied eine alte «(hartnäckige) Krankheit alte {eingewurzelte) Vorurteile Es ist alles beim alten. altbacken Kaufe ein altbackenes Brot! Alter Er ist im Alter von 40 Jahren gestorben. Er ist 58 Jahre. Das ist noch kein Alter! Er hat Kinder im Alter von 2 bis 11 Jahren. In welchem Alter haben Sie bei Ihrem Sohn mit dem Musikunterricht begonnen? Dem Alter nach müßte er schon in der 6. Klasse sein. Das Buch ist für jedes Alter. in Ihrem Alter mit Rücksicht auf mein hohes Alter Mit dem Alter vergeht dies. Ein Mann von mittlerem Alter dem Alter nach (im Dienst) M-e Eltern haben ein hohes Alter erreicht. Alter schützt vor Torheit nicht (vom Mann/ von der Frau). * unreif älter ein älterer Mann, eine ältere Frau die beiden älteren Töchter Kinder von 7 Jahren u. älter Er ist der ältere. Er hat zwei Söhne: der ältere heißt Demjan, der jüngere Iwan. Er sieht viel älter aus. Sein ernstes Aussehen macht ihn älter. Er ist um ein Jahr (um fünf Jahre) älter als ich. Sie ist zwei Jahre älter (jünger) als du. Trotzdem ist man älter geworden. Ей далекб зё сорок. Ему едва исполнилось двадцать лет. Пятнадцатого марта ему исполнится семьдесят пять лет. Мы одного возраста. (Мы ровесники.) Я уже стар. Я старею. Стар уже стал работать. Ты сам старишь себя. моя старая [бывшая] школа Это одйн мой бывший ученик. Он совсём такой же, как прежде. Мы с ним (с ней) вспомнили старое врёмя. Оставим это без изменёний! Машину1 я купил подержанную, старйнная работа испытанное срёдство старая, извёстная пёсня застарёлая болёзнь закоренёлые предрассудки Всё по-старому. Купй чёрствый хлеб! Он умер в возрасте сорока лет. Ему 58 лет. Это ещё не старость! У негб дёти в возрасте от двух до одиннадцати. С какого возраста вы начали давать своему сыну урбки музыки? По возрасту ему пора уже было учиться в шестом классе. Эта кнйга напйсана для всех возрастов, в ваши годы в виду моегб преклбнного возраста С годами это пройдёт, мужчйна срёдних лет в порядке старшинства Мой родители дожили до глуббкой стё- рости. Седина в бороду, а бес в ребро. / Бывает и на старуху проруха. пожилой мужчйна, пожилая женщина обе старшие дбчери [дочки*] Дёти семй лет и старше Он стёрший. У него два сына: старшего зовут Демьяном, а младшего — Иваном. Он на вид куда старше. Егб серьёзный вид старит егб. Он гбдом (на пять лет) старше меня. Она на два гбда [двумя годами] старше (моложе) тебй. Всё-таки стареем.
42 altent — Amt altem Er ist (nicht) sehr gealtert. Er ist über s-e Jahre gealtert. Alternative Ich stand vor der Alternative: soll ich fahren oder nicht? Altersgenosse, Altersgenossin Wir sind Altersgenossen (Altersgenossinnen). Ihr Sohn ist ein Altersgenosse meines Sohnes. Altersrente Tanejew lebt von der Altersrente. Er erhält schon s-e Altersrente, arbeitet aber noch immer. Altersunterschied Zwischen uns ist ein großer Altersunterschied. Altertum In dem Museum sind viele wertvolle Altertümer. im Altertum, im klassischen Altertum Он (не) Очень постарёл. Он не по летйм состарился. Я должен был решить: ёхать йли нет? Мы с ним (с ней) ровесники (ровесницы). Ваш сын ровесник моему сыну. Танеев — пенсионёр. Он ужё получает [персональную] пёнсию, но всё ещё работает. Мёжду нами большая розница в годйх. В музее есть много ценных дрёвностей. в древних временах, в классической древности altest Anna ist das älteste von s-n Kindern. Jegor ist der älteste von allen. altmodisch Sie trägt ein altmodisches Kleid. Irina sieht altmodisch aus. Sie hat auch altmodische Anschauungen. altrussisch Baukunst Altwarengeschäft Wo ist hier ein Altwarengeschäft? Im Altwarengeschäft verkauft man alte, getragene oder antiquarische Sachen. Анна — <сАмая> старшая из егб детёй. Егор — <самый> старший из всех. Она нбсит старомодное платье. У Ирины старомодный вид. У неё и устаревшие взгляды. Где тут комиссионный [скупочный] магазин? В комиссионном [скупочном] магазине продают старые, подержанные йли антикварные вёщи. Amateur -> Liebhaber Ich bin im Schachspiel Amateur, ein Schachwettspiel von Amateuren ambulant Ich werde ambulant behandelt. Ambulatorium Das Ambulatorium nimmt ambulante Kranke an. amputieren -* abnehmen 4 Amt • * Stelle 2, Stellung 1 1. (öffentliches, privates) Welches Amt bekleiden Sie? Er bekleidet ein hohes (verantwortliches, wichtiges, unwichtiges, einträgliches) Amt. * entlassen 1 Я шахматйст-любйтель. шахматный турнйр любйтелей Я нахожусь на амбулатбрном лечении. Амбулатория принимает приходящих больных. Какую вы занимаете дблжность? Он занимает высбкую (отвётственную, важную, неважную, выгодную) дблжность.
Amt — an 43 Ich habe gehört, daß Sie Ihr Amt niedergelegt haben. * niederlegen Von Amts wegen steht (stand) ihm diese Wohnung zu. Der neue Minister hat sein Amt angetreten. 2. (als Institution) Die Ämter sind heute geöffnet (geschlossen), das Auswärtige Amt/Außenministerium * herumrennen (bei den Ämtern) amtlich Ich komme in e-r amtlichen Angelegenheit. — Er setzte sofort eine amtliche Miene auf. amtliche Mitteilung (Genehmigung, Erklärung) * Papier 2, Schreiben amüsant -> lustig Er ist ein amüsanter Mensch. Er hat uns e-n amüsanten Fall (eine amüsante Geschichte) erzählt. Wir haben bei uns e-n amüsanten Abend verbracht. amüsieren, sich Amüsieren Sie sich! Sie gehen ins Theater, um sich zu amüsieren. Ich amüsiere mich gern. Die Burschen amüsieren sich mit den Mädchen. Ich habe mich über ihn (sie) amüsiert. -* sich unterhalten an 1. (örtlich: wo?) Ich wohne am Theater. das Dorf am Fluß, an der Wolga Er steht an der Tür (am Tor). Ich blieb an dem Laden stehen. Wanja sitzt am Steuer. Die Karte hängt an der Wand. Der Sänger selbst sitzt am Flügel. Frankfurt а. O. 2. (eng nebeneinander) Wir wohnen Wand an Wand. 3. (örtlich: wohin?) Ich schreibe e-n Brief an Iwan (an die Schule, an das Institut, an die Redaktion der „Prawda“). Ich gehe an den Fluß. Wir haben den Tisch ans Fenster gestellt. 4. (gerichtet an) An die Studierenden der Universität 5. (im Sinne e-r Bewegung) Er läßt sich an e-m Seil nieder (pt). 6. (zeitlich: wann?) am Mittag, am Mittwoch an freien Tagen zweimal am Tage am Anfang, am Ende Я слыхал, что вы оставили свой) должность. Ему по должности полагается (-галась) эта квартира. Новый министр приступил к исполнению своих обязанностей. Учреждения сегодня открыты (закрыты). Министерство иностранных дел Я пришёл по служебному делу. — Он ср£зу придал своему лицу официальное выражение. официальное сообщение (разрешение, заявление) Он — забавный (занимательный) человек. Он рассказал нам забавный случай (забавную историю). У нас был забавный (занимательный) вечер. Повеселитесь! Онй хбдят в театр, чтобы развлекаться. Я люблю развлекаться. Парни весе лятся с девушками. Я забавлялся глядя на него. Я живу около театра. деревня на реке, на Волге Он стоит у двери (у ворот). Я остановился у магазйна. Вйня сидйт за рулём. Кйрта висйт на стенё. Певёц сам сидйт у рояля. Франкфурт-на-0дере Мы живём стена об стену. Я пишу письмб Ивану (в школу, в институт, в редакцию „Правды“). Я иду к рекё. Мы поставили стол у окнй. Студёнтам университета Он спускается (-стйлся) по верёвке. в полдень, в срёду в свободные дни два раза в день в начале, в конце
44 anbauen — anbinden 7. {zeitliche Wiederholung) Er kommt abends, an den Feiertagen Он приходит по вечерам®, по праздникам.® 8. (etwa, ungefähr) an fünf Mann 9. (sonstige Ausdrücke) Ich habe ihn an der Stimme erkannt. Ich habe eine Bitte an Sie. Die Reihe ist an dir (an Ihnen). anbauen -> anpflanzen; * Pflanze дколо пяти человек Я его узнал по голосу. У меня прбсьба к вам. Очередь за тоббй (за вами). Wir bauen alles mögliche Gemüse an: Blumenkohl, Bohnen, Gurken, Kürbisse, Mohrrüben, Spargel, Wassermelonen, Zuk- kermelonen. Unsere Sowchose baut Zückerrüben an. Hier wird Tabak angebaut. In welchen Gegenden werden gewerbliche Nutzpflanzen angebaut? anbehalten Behalten Sie den Mantel (die Jacke, die gelben Schuhe) an! anbei -> inliegend’, * Anlage 1 Anbei übersenden wir Ihnen ... Anbei eine Abschrift des Briefes. In Erledigung Ihres Briefes vom 2. d. M. schicken wir Ihnen anbei.. . Мы сажМем всякого рода овощи: цветную капусту, фасоль, огурцы, тыквы, морковь, спаржу, арбузы, дыни. Наш совхоз выращивает сахарную свёклу. Здесь выращивают табак. В каких районах разводят технические культуры? Не снимайте пальтб (куртку, жёлтые туфли)! При сём посылаем Вам ... При сём [в приложении] копия письм&. В исполнение Вашего письма от 2-го с. м. (сего месяца) посылаем Вам при сём [в приложении]... anbelangen -► betreffen, anbetrifft anberaumen Für heute ist eine Sitzung anberaumt. -* ansetzen, festsetzen (auf); * Pressekonferenz anbetrifft -► betreffen, angehen Was mich anbetrifft, so bin ich s-r Meinung. Was Tatjana an betrifft, so habe ich keine bestimmten Absichten. ... besonders was Katja anbetrifft. anbieten Was darf ich Ihnen anbieten? Darf ich Ihnen m-n Platz anbieten? Sie bot mir e-n Stuhl an. Er bot mir eine Zigarette an. Er bot uns Wein an. Wieviel gedachten Sie denn, mir anzubieten? Wie können Sie mir überhaupt so etwas anbieten? Darf ich Ihnen m-e Dienste anbieten? anbinden Die Pferde band man an e-n Baum an. Das Pferd ist am Baum angebunden. Das Seil ist zu kurz, ich muß noch ein Stück anbinden. 2. Binde nicht mit ihm an!4 * angebunden* На сегодня назначено заседание. Что KacäercH меня, то я его мнения. Относительно Татьяны я не имею определённых намерений. ... особенно насчёт Кати. Чем я могу вас угостить? Могу ли я вам предложить своё место? Она предложила мне стул. Он предложил мне папиросу. Он угощал нас винбм. Сколько же вы думали мне предложить? Как вы, вообще, можете мне предложить такое? Разрешите предложить вам свои услуги? Лошадей привязали к дереву. Лошадь привязана к дереву. Верёвка коротка, надо привязАть ещё кусок. Не привязывайся к нему!
Anblick — Andenken 45 Anblick Das Haus bietet e-n guten (sauberen, kläglichen, grauenhaften) Anblick. Die Gegend bot e-n herrlichen Anblick. Was für ein wunderbarer Anblick! Der Festzug bietet (bot) e-n schönen Anblick. * ungewöhnlich anbrechen Die Tasse ist angebrochen. Es bricht eine neue Zeit an. Der Morgen bricht an (pt). * (angebrochenes) Päckchen 1 anbrennen Brenne die Kerze an! Er brannte ein Streichholz (eine Zigarette) an. Tanja hat das Essen anbrennen lassen. Das Holz brennt nicht an. Das Fleisch (der Braten) ist angebrannt. Das Essen schmeckt angebrannt. Mein Kuchen ist angebrannt. anbringen 1. (-► befestigen, anschlagen 1) Er brachte die Lampe an der Decke an. Hier werde ich eine Verzierung anbringen. Für das Geschirr sind an der Wand Regale angebracht. * Schild 2. (-> vorbringen) Ich hatte keine Gelegenheit, die Bitte (Beschwerde) anzubringen. 3. (angebracht sein*) Im vorliegenden Fall ist es nicht angebracht, diesen Brief zu schreiben. Ob es angebracht ist, ihn anzurufen? Ich halte es nicht für angebracht. andauern anhalten, dauern Die Kälte (der Regen, die Nachfrage) dauert(e) an. Die Versammlung dauert noch immer an. andauernd Nach dem Auftreten folgte lang andauernder Beifall. Andenken 1. (-> Erinnerung) Behalten Sie mich in gutem Andenken! zum Andenken an unsere gemeinsame Arbeit Ich habe Sie in gutem Andenken behalten. Zum freundlichen Andenken von Ihrem Freund K. W. * ehren 2. (Erinnerungsgegenstand) Bringen Sie mir ein Andenken von der Reise mit! Hier haben Sie ein Andenken. Дом имеет хорбший (опрятный, жалкий, ужасающий) вид. Местность представляла собой прекрасное зрелище. Какой чудный вид! Праздничное шествие представляет (-вля- ло) собой прекрасное зрелище. Чашка надломилась. Наступает новое врёмя. Наступает (наступал) утро. Зажигай [зажги] свечу! Он зажёг спйчку (папирбсу). У Тани пригорело кушанье. Дрова не загораются. Мясо (жаркое) пригорело. Кушанье отзывается пригорелым. Пирог у меня подгорел. Он приделал лампу к потолку. Тут прикреплю украшение. Для посуды прилажены к стене пблки. Мне не приходилось подавать прошение (жйлобу). В данном случае неуместно писАть такбе письмо. Удобно ли звонить ему? Я не считаю это уместным. Холод (дождь, спрос) продолжается (-жался). Собрание всё ещё продолжается. После выступления последовали продолжительные аплодисменты. Не поминайте меня лихом! на память о нашей совместной работе Я сохранил о вас дббрую память. На дббрую память от Вашего друга К. В. Привезите мне чтб-нибудь на память (о путешествии)! Вот вам сувенйр.
46 ander — ändern, sich Im Kiosk werden Andenken verkauft. Ich wollte Ihnen etwas als Andenken hinterlassen. Diese Fotos sind als Andenken für mich wertvoll. Diese Aufnahme war so gelungen, daß ich sie als Andenken mitnahm. ander 1. kein anderer als du. der eine oder andere einer nach dem andern mit anderen Worten Eins kommt zum andern. Ich habe eine andere Meinung. Nichts anderes interessiert mich. Sprechen wir von etwas anderem! Ich werde etwas anderes tun. Dort verkauft man Nadeln, Schnüre, Parfüm u. vieles andere. Er kritisiert unter anderem den pathetischen Ton des Schauspielers. Aber die Hauptschwierigkeit besteht in etwas anderem. 2. (in Verbindung mit „sein“) Aber das ist etwas ganz anderes. Dann ist es etwas ganz anderes. Beim Franzosen ist das etwas ganz anderes. Das eine ist so gut wie das andere. Das ist nichts anderes als ... andermal Ein andermal sagte er: ... ändern 1. Sie ändert das Kleid (das Gedicht, den Aufsatz). Ich muß alles ändern. 2. Er ändert s-e Meinungen (Überzeugungen). Das Leben ändert die Menschen. Das ändert die Sache. ..., was jedoch die Sache keineswegs ändert. Das ändert nichts an der Tatsache, daß ... 3. Ist das nicht zu ändern? Ich habe kein Wort geändert oder zu- geTügt. So wird es kommen, daran ist nichts zu ändern. Das kann nichts in unseren gegenseitigen Beziehungen ändern. Ich habe an dem Text nichts geändert. Daran ist jetzt nichts mehr zu ändern. -* abändern, umändern, umarbeiten; Absicht, Plan 2 ändern, sich -► sich verändern Die Umstände ändern sich. Der Geschmack hat sich geändert. Das Wetter hat sich geändert. В кибске продаются сувениры. Мне хотелось остйвить вам что-нибудь на память. Эти фдто дороги мне как память. Этот снимок так удался, что я взял егб на память. Не кто другбй, как ты. один или другбй один за другим другими словами Однб к другбму. У меня другое мнение. Ничто иное меня не занимает. Поговорим о чём-нибудь другом! Я сделаю другое. Там продаются булавки, тесёмки, духй и мнбгое другбе. Он критикует, между прбчим, пафос актёра. Но главная трудность в другом. Но это совсем другбе дело. Тогдй совсем другбе дело. Француз — другбе дело. Оба хороши. Это не что инбе, как . .. В другбй раз он сказал:... Она переделывает платье (стихотворение, сочинение). Нужно всё передёлать заново. Он меняет свой мнения (свой убеждения). Жизнь меняет людёй. Это другбе дело. ... что, однако, совершённо не меняет дёла. Это не меняет того факта, что . .. Этого нельзя изменить? Я не изменил и не прибавил ни слова. Это будет — ничегб нельзя изменить. Это ничегб не мбжет изменить в наших взаимоотношёниях. Я ничегб в тексте не изменйл. Теперь этого нельзя изменить. Обстоятельства меняются. Менялись вкусы. Погода изменилась.
ändern lassen, sich — andeuten 47 Im April ändert sich das Wetter oft. Die Zeiten haben sich geändert. Plötzlich ändert sich das Bild. Daran ändert sich nichts. Es hat sich nichts geändert. Zwischen uns hat sich nichts geändert. ändern lassen, sich Die Ärmel lassen sich leicht ändern. Geschehene Dinge lassen sich nicht ändern. andernfalls Andernfalls werde ich zu Ihnen kommen. anders 1. (in Verbindung mit „sein“) Jetzt ist (war) alles anders. Anders war die Entwicklung des Theaters in Rußland. Jetzt würde alles anders sein. Alles wäre ganz anders gewesen. Wie könnte es auch anders sein! Ganz anders ist es bei uns. 2. (in Verbindung mit „werden“) Alles wird anders werden. Alles ist anders geworden. Er ist ganz anders geworden. 3. (in Verbindung mit anderen Verben) Die Dinge liegen anders. Anders verhält es sich z. B. in der russischen Sprache. In Wirklichkeit verhält es sich ganz anders. Aber es kam anders. Vor etwa zwei Jahren hast du ganz anders gesprochen. Aber wir machen es anders. Ich sehe die Sache anders an. Sie sieht ganz anders aus. andererseits Andrerseits muß man zugeben, daß ... anderthalb in anderthalb Stunden (Jahren) Änderung -► Abänderung, Veränderung Ich muß in m-r Arbeit eine Änderung vornehmen. Wann wird die Änderung fertig sein? Ich werde noch einige Änderungen vornehmen (pt). andeuten -> anspielen (auf) Hat er etwas angedeutet? Er hat nichts angedeutet. Er hat angedeutet, daß er kommen würde. Er hat dies entfernt angedeutet. Ich habe in meinen Gesprächen mit ihm nur indirekt dieses Hindernis angedeutet. В апреле погода часто меняется. Теперь уже не те времена. Вдруг картина изменяется. Зто ничего не меняет. Ничегб не изменилось. Между нами ничегб не изменилось. Рукава легко можно переделать. Что с возу упало, то пропало (поел.). В протйвном случае я приду к вам. Теперь всё (было) иначе. Иным было развитие театра в России. Теперь всё было бы йнйче. Всё было бы совсём иначе. Да и как мбжет быть иначе! Совсём не то у нас. Всё станет другим. Всё переменилось. Он стал совсём другйм. Дёло обстоит йнйче. Йначе, напримёр, в русском языкё. На еймом дёле ничегб подббного. Но вышло йнйче. Два года тому назйд ты говорйл совсём другбе. А мы сдёлаем по-дрзтому. Я имёю инбй взгляд на вёщи. Она выглядит совсём по-иному. С другой стороны, надо согласйться с тем, что . .. чёрез полтора часа (гбда) Я дблжен внестй изменёние в моёй работе. Когда будет готбва передёлка? Я внесу (внёс) ещё нёсколько изменёний [поправок]. Намекнул ли он на чтб-нибудь? Он ни на что не намекал. Он намекнул на то, что придёт. Он тонко намекнул на это. Я тблько кбевенно, в разговорах с ним, намекал на это препятствие.
48 Andeutung — Anerkennung Andeutung -> Anspielung Bei der ersten Andeutung habe ich ihn verstanden. Er sprach in unklaren Andeutungen. Sprich geradeheraus, mach keine Andeutungen ! Andrang Der Andrang der Menschen am Eingang des Theaters war groß. Heute ist der Andrang der Reisenden besonders groß. aneignen, sich Er hat sich schlechte Gewohnheiten angeeignet. Eigne dir keine schlechten Gewohnheiten an! aneinandergeraten Sie sind hart aneinandergeraten. Ich bin mit ihm (im Streit, über diese Frage) aneinandergeraten. aneinandergrenzen Die beiden Zimmer (Häuser) grenzen aneinander. Die Wiesen (Felder) grenzen aneinander. Anekdote Er hat immer Anekdoten auf Lager. Über ihn erzählt man sich folgende Anekdote. * pikant anekeln -► ekeln Das ekelt mich an. Dieser Mensch ekelt mich an. Anerbieten -> Angebot, Vorschlag Ihr Anerbieten nehme ich dankbar an. Leider kann ich von Ihrem Anerbieten keinen Gebrauch machen. anerkennen Ich erkenne das an. Ich kann das nicht anerkennen. Man erkennt s-e Verdienste an. Es ist von der ganzen Welt anerkannt, daß ... Anerkennung -* Beifall, Zustimmung Endlich findet er Anerkennung. S-e Arbeiten haben (allgemein) Anerkennung gefunden. Ich kann ihm m-e Anerkennung nicht versagen. in Anerkennung s-r Verdienste Er hat von ihm (von s-n Arbeiten) mit Anerkennung gesprochen. * verdienen Я понял его с полуслбва. Он говорил неясными намёками. Говори прямо, без намёков! Скопилось мнбго нарбду у дверёй теАтра. Сегодня наплыв пассажиров осббенно велик. Он усвбил плохие привычки. Не усваивай плохих привь’пек! Между ними произошлб бурное столкновение. Я с ним сталкивался [схватился1] (в ссоре, по этому вопрбсу). Эти две кбмнаты (два дбма) прилегают друг к другу. Jlyrä (поля) граничат друг с другом. У него всегдй в запасе анекдоты. О нём ходит [рассказывают] следующий анекдот. Это мне противно. Этот человек внушает мне отвращение. Ваше предложёние я принимаю с благодарностью. К сожалёнию, я вашим предложёнием воспользоваться не могу. Я это признаю. Я это не могу признавать. Признают его заслуги. Признано всем свётом, что . .. Наконёц он нахбдит признйние. Егб труды нашли (всеббщее) признйние. Я не могу отказывать ему в своём одо- брёнии. признавая егб заслуги Он отозвался о нём (о его работах) с похвалбй.
anfahren — Anfänger 49 anfahren -► anschreien Fahren Sie mich nicht so an! Das Auto hat eine Frau (e-n Fußgänger) angefahren. Der Zug fuhr an. * grob Anfall Ich bekam e-n Schwindelanfall. Er verübte in e-m Anfall von Schwermut (Verzweiflung) Selbstmord. anfallen -> überfallen Anfang -► Beginn Bis zum Anfang sind es noch einige Minuten. In 2 Minuten ist Anfang. Anfang April Verzeihen Sie, daß ich darüber am Ende des Briefes schreibe u. nicht am Anfang. Im nächsten Jahr muß ich von Anfang an beginnen. Ganz zu Anfang erklärte er, daß ... Um e-n Anfang zu machen, werde ich Ihnen eine neue Romanze vorsingen. Wer macht den Anfang? Wir müssen nur den Anfang machen. Im Anfang wird es schwer sein. Aller Anfang ist schwer. anfangen r/z -► beginnen I. (ohne Objekt) Fangen wir an! Kann ich anfangen? Wer fängt an? — Sie fangen an. Man weiß nicht, wo man anfangen soll. 2. (eZw.) Was fange ich an? Ich weiß nicht, wie ich den Brief anfangen soll. Was soll ich jetzt ohne dich (Sie) anfangen? Fangen wir unsere Sonate an! 3. (mit etw.) Womit wollen wir anfangen? Es fing damit an, daß ... 4. (mit Inf) Wann haben Sie angefangen, Russisch zu lernen? Er fing sofort an, mich zu belehren. Er fängt an, alt zu werden. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Mit dir (ihm, ihr) ist nichts anzufangen. Mit ihm ist (war) nicht viel anzufangen, anfangen vji -► beginnen Es fangt schon an. Die Stunden fangen um 8 Uhr morgens an. Die Vorstellung fing um 8 Uhr an. Der Streit fing wegen Kleinigkeiten an. Anfänger russischer Kursus für Anfänger Ich bin erst Anfänger. 4 Paffen Не кричйте на менй! / Вы потише! Машина1 наехала на женщину (на прохб- жего). Пбезд тронулся. У меня началбсь головокружение. Он совершил самоубийство в припадке тоски (отчаяния). До начала осталось ещё несколько мунут. Через две минуты начало. в начале апреля Простите,что пишу об этом в конце письма, а не в начале. В будущем году мне придётся начать сначала. Он с первого слбва объявил, что .. . Для начала я вам спою нбвый ромйнс. Кто первый (-ая)? Нам только начать. Сначала будет трудно. Лиха беда начало (поел.). Давайте начнём! Мбжно начинать [начать]? Кому начинать? — Вам начинать. Не знйешь, с чегб начать. Что мне делать? Не знаю, как нужно начинать письмб. Что я теперь буду делать без тебя (вас)? CbirpäeM нашу сонйту! С чегб начать? Зто началбсь с тогб, что ... Когда вы начала изучать русский язык? Он сразу взялся учйть меня. Он начинает стареть. С тоббй (ним, ней) ничегб не поделаешь От него (было) мало тблку. Уже начинается. Уроки вачинйются в вбеемь часов утра. Спектакль начался в вбеемь часов. Себра началась с пустяков. курс по русскому языку для начинающих Я только начинающий.
50 anfangs — Anfrage anfangs Anfangs ging alles gut. Anfangs war es lustig (schwer). Anfangsgründe Ich kenne nur die Anfangsgründe der russischen Sprache. anfassen -»■ fassen 1 Faß mich nicht an! Fassen Sie es nicht an! Faß das Brot nicht mit d-n schmutzigen Fingern an! Er faßte mich mit den Händen an. Fassen Sie nicht m-e kranke Hand an! Wie soll man die Sache anfassen? Ich habe die Sache offenbar dumm angefaßt. Man muß die Sache richtig anfassen. anfechten Dieses Urteil (das Testament) kann (muß) man anfechten. anfertigen -> erzeugen, herstellen, produzieren Was wird in Ihrer Fabrik angefertigt? Bei uns fertigt man elektrisches Zubehör an. Er ließ sich e-n Anzug anfertigen. anfeuchten -> naß (machen) Feuchten Sie die Kompresse an! Ich habe den Lappen angefeuchtet. Der Tabak muß angefeuchtet werden. anflehen -► beschwören Ich flehe dich um eins (um Gnade) an. anfliegen Das Flugzeug flog den Flugplatz an, um zu tanken. anfordem Ich bin angefordert worden. Fordern Sie sechs Musiker für uns an 1 Anforderung Es werden hohe Anforderungen gestellt. M-e Kenntnisse entsprechen nicht den Anforderungen. * gering 1, übermäßig Anfrage Ich beantworte alle Anfragen, die unsere Sache betreffen. Ich habe an ihn eine Anfrage wegen der Verzögerung unserer Bestellung gerichtet. In Beantwortung Ihrer Anfrage vom 2. Mai Auf Ihre Anfrage teilen wir Ihnen mit, daß ... Ich erlaube mir, die Anfrage an Sie zu richten, ... Вначале всё шло хорошд. Вначале было весело (трудно). Я знаю тблько основы русского языка. Не трбгай [хватай] меня! Не трогайте этого! Не бери [хватай] хлеба своими грязными руками 1 Он схватил меня руками. Не дотрагивайтесь до моёй больндй руки! Как приняться за 5то дёло? Я, очевидно, бестолкбво взялся за 5то дёло. НАдо взЯться за дёло как следует. Этот приговбр (заведение) мбжно (нужно) оспаривать. Что изготовляется на вашей фабрике? У нас изготовляют электрические изделия. Он сшил себё коспЬм. Намочите компрёсс! Я смочйл тряпку. Табйк надо смочить. Молю тебя об однбм (о пощаде). Самолёт залетёл на аэродром за горючим. МенЯ затребовали. Требуйте, чтббы нам послали шесть музыкантов ! Предъявляются высбкие трёбования. Мой знания не отвечают трёбованиям. Я отвечйю на все запрбсы, касающиеся нашего дёла. Я ему сдёлал запрос о задёржке нашего заказа. В ответ на Ваш запрос от 2-го мая ... На Ваш запрос мы сообщаем Вам, что ... Я позволяю себё обратйться к Вам с запросом...
anfragen — angeblich 51 anfragen -► fragen Ich habe bei ihm wegen der Rechnung angefragt. Er hat bei mir angefragt. Man kann natürlich auch telefonisch an- fragen. anfreunden, sich Wir haben uns angefreundet. anfühlen, sich Das Kissen fühlt sich hart (weich) an. Dieser Stoff fühlt sich sehr dünn an. anführen 1. (-► angeben, nennen) Können Sie Zeugen (Beweise, Tatsachen, ein Beispiel) anführen? Ich führe im folgenden einige Beispiele an. in dem angeführten Beispiel Die angeführten Beispiele zeigen, daß ... Es werden (wurden) einzelne Fälle aus dem Leben des Dichters angeführt. 2. (-> zitieren) Er führt(e) Puschkin (eine Stelle aus Puschkin, Worte des Dichters) an. 3. (-> betrügen, reinlegen) Ich lasse mich nicht anführen. Er hat mich tüchtig angeführt: hat es versprochen u. ist nicht gekommen. Angabe Können Sie mir einige Angaben über Ihre Person machen? Ich kann Ihnen keine Angaben über ihn machen. Die Angaben stimmen nicht. Auf Grund der obigen Angaben über m-e Person bitte ich um die Einreisegenehmigung in die Sowjetunion. * enthalten sein; erschöpfend angeben 1. (-* anführen, nennen) Können Sie mir den Weg (das Haus, s-n Namen, den Grund, ein interessantes Buch, die beste Methode, die Stelle, der das Zitat entnommen ist) an geben? Geben Sie in dem Fragebogen an, daß .. . Ich verberge dies nicht, im Gegenteil, ich gebe es im Fragebogen an. 2. {wichtig tun) Er gibt an. Er gibt gern an. Er ist gewohnt, ein klein wenig anzugeben. Sie gibt gern den Ton an. angeblich Er hat angeblich alles verstanden. Wanja ist angeblich krank. Я спрйвился у негб о счёте. Он справился [осведомился] у меня. Мбжно, конечно, спросить и по теле- фбну. Мы подружились. Подушка твёрдая (мягкая) на бщупь. Материя эта как будто бчень тонкая. Мбжете ли вы привести свидетелей (доказательства, фйкты, пример)? Я привожу несколько примеров, в приведённом примере Приведённые примеры показывают,что... Приводятся (приводились) некоторые случаи из жизни поэта. Он цитирует (-ровал) Пушкина (место из Пушкина, слова поэта). Меня не подведёшь! Он меня очень подвёл: обещйл и не пришёл. Мджете ли вы мне дать несколько сведений о себе? Я не могу вам дать сведений о нём. Свёдения не соответствуют действительности. Сообщая о себё вышеуказанные свёдения, прошу разрешйть мне въезд в Советский Союз. Вы мбжете мне указать дорбгу (дом, его ймя, причину, интерёсную кнйгу, лучший мётод, мёсто, откуда взята цитата)? Пишите в анкёте, что ... Я не скрываю этого, напрбтив, пишу в анкёте. Он важничает1 [форсйт8]. Он любит фор- сйть3. Он привык чуть-чуть рисоваться, [форсить3]. Онй любит задавать тон. Он якобы всё пбнял. Говорят, что Ваня бблен. 4*
52 angeboren — Angel angeboren Sie hat eine angeborene Begabung für Musik. Er hat eine angeborene Neigung zur Landwirtschaft. Der Fehler ist ihm angeboren. Angebot -> Anerbieten, Vorschlag Das Angebot ist m-r Meinung nach un vorteil haft. Ich habe infolgedessen das Angebot abgelehnt. Er hat ein glänzendes Angebot bekommen. Ich werde von Ihrem Angebot Gebrauch machen. Man hat mir ein gutes Angebot gemacht. Ich kann von dem Angebot leider keinen Gebrauch machen. -► Offerte', * abschlagen, ab weisen 2 angebracht sein s. anbringen 3 angebunden Er ist kurz angebunden.4 angegossen Das Kleid (der Anzug) sitzt wie angegossen. angegriffen4 s. angreifen angeheitert Er ist leicht angeheitert. angehen Das geht dich (Sie) nichts an. Das geht niemanden etwas an. Das geht mich gar nichts an. Das geht m-e Ehre (mein Gewissen) an. Die Pfeife will nicht angehen; der Tabak ist feucht. -> betreffen, kümmern, scheren 3; * Licht 1 angehend Er ist angehender Arzt (Gelehrter, Ingenieur Lehrer, Künstler). angehören Dieses Ereignis gehört schon längst der Geschichte an. Beljajew gehört dem Präsidium an. Er gehört der Partei nicht an. Angehörige(r) meine Angehörigen Sind Ihre Angehörigen alle gesund? Angel Der Angler hat die Angel ausgeworfen Die Angel besteht aus e-r Angelrute u. e-r Angelschnur mit e-m Haken. * (an der ~) zucken У неё природная [врождённая] спосбб- ность к музыке. Он имеет врождённую наклонность к сельскому хозяйству. Это у него природный [врождённый] недостаток. Предложение 5то, по-мбему, невыгодное. Вследствие этого я отклонил это предложение. Он получил блестящее предлбжение. Я воспбльзуюсь вашим предложением. Сделали мне хорбшее предложение. Я, к сожалению, не могу воспбльзоваться этим предложением. Он неразговбрчив. Платье (костюм) сидйт прекрасно. Он слегкА навеселе. Это не твоё (ваше) дёло. Это никого не касается. Это менй не касается. Это касается моей чести (моей сбвести). Трубка не курится; табак сырой. Он начинйющий врач (учёный, инженер, учитель, художник). Это событие уже давнб принадлежйт истбрии. Беляев входит в состйв президиума. Он не принадлежйт к пйртии. мой родные [близкие] Все ли вйши здорбвы? Удильщик закинул удочку. Удочка со- стойт из удилища и лесы с крючкбм.
Angelegenheit — angestellt (sein) 53 Angelegenheit Das Studium ist eine ernsthafte Angelegenheit. Nun, das ist schon nicht mehr m-e Angelegenheit. Sagen Sie, es sei eine wichtige Angelegenheit. Bekümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten ! Diese Angelegenheit ist erledigt. Ich mische mich nicht gern in fremde Angelegenheiten. Ich komme in e-r wichtigen Angelegenheit zu Ihnen. In welcher Angelegenheit? — Nun, in e-r persönlichen. Schon morgen werde ich den Chef des Werkes in dieser Angelegenheit anrufen. Sagen Sie ihm, ich müsse ihn in e-r persönlichen Angelegenheit sprechen, ich würde ihn nicht lange aufhalten. Sie kommen mit Ihren Angelegenheiten immer zu mir. angeln Wo kann man hier angeln? Morgens angelt es sich gut. beim Angeln Am Angeln habe ich nie etwas Interessantes finden können. angemessen Ich werde ihm eine angemessene Belohnung (Entschädigung) geben. Ich halte den Preis für angemessen. Ich überlasse es Ihnen zu tun, was Sie für angemessen halten. angenehm (Das ist mir) sehr angenehm! Es ist mir angenehm, dies zu hören. Angenehme Reise! angenommen Angenommen, es wäre so. Angenommen, ich bin krank. In diesem Fall muß ich eine Bescheinigung vom Arzt vorlegen. angesehen Er ist ein angesehener Bürger. eine angesehene Persönlichkeit des öffentlichen Lebens angesichts angesichts dieser Umstände (Tatsachen) angestellt (sein) Wo sind Sie jetzt angestellt? — Immer noch dort, im Institut für Technologie. Sind Sie hier angestellt? Учение — серьёзное дёло. Ну, да ведь моё дёло — сторонй. Скажйте, что Зто по важному дёлу. Не вмёшивайтесь в чужие делй! Зто дёло окбнчено. Я не люблю вмешиваться в чужие дела. Я к вам по очень важному дёлу. По какому дёлу? — Ну, по лйчному. Завтра же я буду звонить дирёктору завода об этом деле. Скажйте ему, что мне надо поговорйть с ним по лйчному дёлу, что я егб недолго задержу. Они постоянно обращаются ко 'мне со своими делами. Где мбжно здесь удить рыбу? Утром хорошо удится, на рыбной ловле В рыбной лбвле я никогда не мог найти ничегб интересного. Я ему дам соотвётствующее вознаграж- дёние (возмещение). Я считаю цёну пригодной. Оставляю на вйше усмотрение сдёлать то, что вы считаете правильным. (Зто мне) бчень приятно! Мне приятно это слышать. Счастливого путй! Полбжим, что это так. Полбжим, что я бблен. В такбм случае я дблжен предъявить справку от врач£. Он знатный гражданин, видный общёственный дёятель ввиду этих обстоятельств (фактов) Где вы тепёрь раббтаете? — Всё там же, в Технологическом институте. Вы здесь раббтаете?
54 Angestellte(r) — Angst Ich bin als Sekretär (als Dolmetscher) angestellt. Sie war in e-m Geschäft als Verkäuferin angestellt. Angestellte (r) S-r (ihrer) sozialen Stellung nach ist er (sie) Angestellte(r). Arbeiter u. Angestellte staatlicher Angestellter -► etatsmäßig; Teil 1 angewiesen (sein auf) Ich bin auf mich selbst angewiesen. Ich bin auf diese Summe angewiesen. Sie sind aufeinander angewiesen. angewöhnen -* gewöhnen (ari) Ich werde dir das angewöhnen. Ich habe ihm angewöhnt, pünktlich zu erscheinen. Das mußt du dir angewöhnen. Ich habe mir angewöhnt, früh aufzustehen. Angewohnheit ->• Gewohnheit Das ist eine gute (schlechte) Angewohnheit. Angler Er ist ein leidenschaftlicher Angler. Wo kann man Angelgeräte kaufen? Ich brauche eine Angel. Zeigen Sie mir eine Spinnrute (Angelschnüre, Angelhaken, Köder, Schwimmer)! angreifen Das greift mich an. Das greift die Augen an. Das Geräusch greift die Nerven an. Er wurde in diesem Artikel (in der Zeitung) heftig angegriffen. Du siehst (Sie sehen) angegriffen aus. * (etw) energisch angrenzen -► anstoßen 3, grenzen (an) Angriff Er nahm die Sache sogleich in Angriff. * abschlagen, abwehren angst Mir ist angst u. bange. Ihm wurde angst u. bange. Angst Keine Angst! Nur keine Angst! Ich habe Angst. Ich habe Angst vor ihm. Haben Sie keine Angst, wenn der Junge auf der Straße spielt? Er bekam plötzlich große Angst. Du hast mir Angst eingejagt. Sie geriet in Angst. Я работаю секретарём (перевбдчиком). Onä работала продавщицей в магазине. Он(й) по социальному положению служащий (-щая). рабочие и служащие государственный служащий Я предоставлен самому себё. Я должен обойтись этой суммой. Они нуждаются во взаимной поддержке. Я тебя приучу к Зтому. Я егб приучйл приходить вовремя. К этому ты должен приучаться. Я приучился рано вставать. 5то хорошая (дурная) привычка. Он страстный удильщик [рыболбв]. Где мбжно купить рыболовные принадлежности? Мне нужна удочка. Покажйте мне спиннинг (лески, крючки, блёсны, поплавки I! Зто меня утомляет [изнуряет]. Зто утомляет зрение. Шум действует на нервы. Он был подвергнут резким нападкам в этой статье (в газете). У тебя (у вас) измученный вид. Он ср£зу же взялся за дёло. Мне стрйшно [ж^тко]. Ему стйло стрйшно [жутко]. Не ббйся! Нёчего бояться! Я боюсь. (Мне жутко [страшно].) Я боюсь егб. Вам не стр£шно, когд£ мальчик игрйет на улице? Ему стало врут бчень стрАшно. Ты напугал меня. ОнА испугалась.
ängstigen — anhängen 55 Sie schwebt in tausend Ängsten. Ich habe Angst geschwitzt. Ich weiß vor Angst nicht, was ich tun soll. ängstigen Er ängstigt mich zu Tode. ängstlich Sie ist ängstlich. Ich bin nicht gerade ängstlich, aber ... anhaben 1. Was für ein schönes Kostüm Sie anhaben! Ich hatte e-n Sommeranzug an. 2. (-► antun) Er kann mir nichts anhaben. anhalten v/r 1. Wir werden ein Auto anhalten. Mich hielt ein junger Mann an. Der hochgehobene Arm des Milizionärs hielt uns an. -> halten 2, zurückhalten 2. (zu etw.) -f ermahnen (zu) Der Meister hält den Lehrling zur Arbeit an. anhalten n/z 1. (Halt machen) Der Zug (das Auto) hält an (pt). An diesem Tag hielt der Dampfer zweimal an. Warum halten Sie an? Halten Sie an! Wir wollen hier anhalten. 2. (-> dauern, andauern) Das gute Wetter (der Frost) hält an. Der Regen (der Sturm, die Kälte) hielt lange an. Das gute Wetter wird anhalten. 3. (um j-ri) Er hat um die Hand m-r Schwester angehalten. anhaltend Es herrscht ein anhaltender Regen. Der Künstler wurde mit anhaltendem Beifall überschüttet. Anhaltspunkt Der Brief enthält keine Anhaltspunkte. Ich habe (hatte) viele Anhaltspunkte. Haben Sie Anhaltspunkte hierfür? Anhang ->■ Anhänger 2 Er hat e-n großen Anhang. ein Mensch ohne Anhang (Familie) Sehen Sie im Anhang (des Buches) nach! anhängen An den Zug wird noch ein Wagen angehängt, j. a. aufhängen У неё душа не на мёсте. Я натерпелся страху. Я со страху не знаю, что делать. Он дб смерти пугает меня. Онй робкая (боязливая). Я собственно не боязлйв(а), однако ... Какбй на вас прекрасный костюм! Я был в летнем костюме. Он мне не мбжет повредить. Мы останбвим машину1. Меня остановил молодбй человек. Поднятая рукй милиционера остановила нас. Мастер приучает ученика к работе [к труду]. Поезд (машина1) останавливается (остановился, -йлась). В этот день парохбд останавливался два раза. Почему вы остановились? Стбйте! Мы здесь останбвимся. Стоит хорошая погода (мороз). Дождь (шторм, холод) продолжался дбл- го. Хорбшая погбда продержится. Он просил руки моей сестры. Идёт затяжной дождь. Артист был осыпан продолжительными аплодисментами. В письме нет никаких указаний. У меня (было) мнбго дйнных. Есть ли у вас данные [основания] на это? У негб мнбго единомышленников, человёк одинбкий (без семьи) Смотрите приложение (книги)! К пбезду прицепляется добавочный вагбн.
56 Anhänger — anklagen Anhänger 1. {Straßenbahn usw. s. Triebwagen) LKW mit Anhänger 2. Seine Lehre (er selbst) hat viele Anhänger. s. Liebhaber anhänglich Er (sie) ist sehr anhänglich. anhäufen, sich -*■ sich häufen, sich ansammeln Es hat sich eine Menge Arbeit angehäuft. Der Schmutz häuft sich immer mehr an. anheimstellen-> überlassen 2 Ich stelle es Ihnen anheim. Ich habe ihm die Entscheidung anheimgestellt. anheizen -> einheizen, heizen Heizen Sie den Ofen an! Gegen Abend muß der Ofen nochmals ein wenig angeheizt werden. anhören hören, lauschen Hören Sie mich an! Seien Sie so freundlich, m-e Erklärung anzuhören 1 Nun hör mich mal an! Er hörte mich aufmerksam an. Hören Sie mich zu Ende an! Ich höre mir ein Konzert (den Rundfunk) an {pt}- Das lohnt sich anzuhören. Das ist nicht anzuhören. Man schämt sich einfach, es anzuhören. Ich habe mir den Vortrag angehört. Man hört Ihnen an, daß Sie erkältet sind. * Gutachten Animosität -> Feindschaft Ich habe eine persönliche Animosität gegen ihn. ankämpfen -> bekämpfen, kämpfen {gegen} 3, überwinden Ich kämpfe gegen die Müdigkeit an {pt). Es war unmöglich, gegen den Wind u. die Strömung anzukämpfen. Anker Wann gehen wir vor Anker? Das Schiff liegt noch vor Anker. Ankerplatz 4= Jacht Anklage -> Beschuldigung Ich erhebe Anklage gegen ihn. Er hat gegen ihn eine Anklage wegen Verleumdung eingereicht. anklagen-*- beschuldigen Wessen ist er angeklagt? Er ist wegen Betruges (Diebstahls) angeklagt. * unschuldig Грузовик с прицепом Его учение (он сам) имеет много сторбн- ников. Он(а) очень привязчив(ая). Набралось много работы. Грязь бблыпе и больше скапливается. Я оставлю это на ваше усмотрение. Я оставил решение на его усмотрение. Затопите печку! К вечеру придётся опять подтопить печку. [По] слушайте меня! Будьте любезны выслушать моё объяснение! Так слушай же меня! Он выслушал меня внимательно. Дослушайте! Я слушаю (-шал) концерт (радио). Это стбит послушать. Это невозможно слушать. Это прбсто стыдно слушать. Я выслушал доклад. По вашему гблосу слышно, что вы простужены. У меня личная неприязнь к нему. Я борюсь (боролся) с усталостью. Борбться с ветром и течением было не- возмбжно. Когда мы станем на якорь? Корабль ещё стоит на якоре. Я возбужд£ю обвинение прбтив негб. Он пбдал жалобу на негб на клевету. В чём егб обвиняют? Он обвинён в обмане (в краже).
Anklang — ankommen 57 Anklang Sein Werk (s-e Worte) findet (finden) Anklang. -► Anerkennung, Beifall, Zustimmung ankleiden (sich) -> (sich') anziehen Ich werde mich gleich ankleiden. Er erwartete mich schon fertig angekleidet. Sie braucht so lange zum Ankleiden, wenn sie ins Theater geht. anklopfen -► klopfen (an) 2 Klopfen Sie an! Ich klopfte beim Doktor an. anknipsen Knipsen Sie das Licht an! -> anzünden, einschalten; * Licht 1 Anknüpfung zwecks Anknüpfung neuer Handelsbeziehungen * Geschäftsverbindung ankommen-> eintreffen 1. (von Personen) Um wieviel Uhr kommen wir in Moskau an? Auf welchem Bahnhof kommen wir an? Wie sind Sie angekommen? Ich bin glücklich angekommen. Kommen wir noch bei Tage oder erst in der Nacht an? Vergessen Sie nicht zu schreiben, wann Sie in Moskau ankommen. 2. (Zug) Soeben ist ein Zug aus Leningrad angekommen. Wann kommt der Zug in Moskau an? Der Zug ist angekommen. 3. (Flugzeug) Müller (das Flugzeug) ist angekommen. In Moskau sollten wir etwa zwischen zwei u. drei ankommen. Ich bin glücklich angekommen. 4. (Postsachen, Gepäck) Kommt Ihr Brief rechtzeitig an? Sowohl Ihre Postkarte als auch Ihr Päckchen sind hier gut angekommen. Ich verstehe nicht, weshalb m-e Briefe nicht ankommen. Ist mein Gepäck angekommen? Wenn Sie wollen, daß der Brief morgen ankommt, so müssen Sie ihn durch Luftpost schicken. 5. (auf etw.) Es kommt auf das Wetter (auf die Stimmung) an. Darauf kommt es eben an. Darauf kommt es nicht an. Wenn es auf Geld ankommt, dann ... Aufs Geld soll es nicht ankommen. Его произведение (его слова) встречает (-ают) сочувствие. Я сейчас оденусь. Он уже ждал меня одетый. Она так долго одевается, когда идёт в театр. Постучитесь! Я постучйлся к доктору. Включите свет! в цёлях вступления в новые торговые сношения В котбром часу мы приедем [прибудем] в Москву? На какой вокзал мы приедем? Как вы доехали? Я доехал благополучно. Мы приедем засветло или ночью? Не забудьте написать, когда приедете в Москву. Только что прибыл пбезд из Ленинграда. Когда пбезд прибудет в Москву? Пбезд прибыл. Мюллер (самолёт) прилетел. В Москву мы должны были прилететь приблизительно в третьем часу. Я долетел благополучно. Дойдёт ли ваше письмо вовремя? И вйше открытое письмб и ваша посылочка прибыли сюда благополучно. Не понимаю, почему не дохбдят мой письма. Мой багёж прибыл? Ёсли вы хотите, чтобы письмб было получено завтра, вы должны егб отправить авиапбчтой. Зто завйсит от погбды (от настроёния). В тбм-то и дёло. Не в этом дёло. Ёсли дёло до дёнег дохбдит, то ... За деньгами дёло не стйнет.
58 ankündigen — Anlaß Es kommt darauf an, daß ... Es kommt mir sehr darauf an. 6. {ankommen lassen auf) Ich lasse es darauf ankommen. Ob man mich bestraft oder nicht, ich lasse es darauf ankommen. 7. (sonstige Ausdrucksweise) Er ist als Lehrer angekommen. Bei ihm ist nicht anzukommen. Da ist er schön angekommen !6 ankündigen Hat Herr Müller Ihnen m-n Besuch angekündigt? Man hat mir Ihren Besuch vorher angekündigt, u. ich habe Sie erwartet. Das nächste Konzert ist für Dienstag angekündigt. Das Theater hat eine Neuaufführung angekündigt. Ankunft Wir warten auf die Ankunft des Zuges (Dampfers). eine Stunde vor Ankunft des Zuges Nach m-r Ankunft in Moskau ging ich zu Iwan Iwanowitsch. Anlage 1. (-> anbei, inliegend) In der Anlage schicken wir Ihnen unsere Bestellung. 2. (Baulichkeit, Einrichtung) Die Anlage der Fabrik steht auf der Höhe der neuzeitlichen Technik. Die Fabrikanlage nimmt e-n ungeheuren Platz ein. Wollen Sie mir bitte eine Bescheinigung ausstellen, daß Sie die Anlage von mir abgenommen haben. Anlagen 1. (Parkanlagen) Moskau hat schöne Park- u. Gartenanlagen. 2. (-* Fähigkeiten) S-e Anlagen sind gut (pt). Er hat große Anlagen zur Musik. Er hat gute (schlechte) Anlagen <Neigun- gen>. anlangenankommen Ich bin an m-m Bestimmungsort angelangt. AnlaßAnstoß 2, Veranlassung Es wäre mir sehr angenehm, wenn diese Gelegenheit zum Anlaß für den Beginn unserer Bekanntschaft dienen würde. Er gibt Anlaß zu Tadel. Ich gebe nicht den geringsten Anlaß dazu. Вйжно, чтобы, . ., Для меня это бчень в£жно. Я не посчитаюсь с этим1. Отштрафуют меня йли нет, всё равнб, пусть будет так, как есть. Он получил место учителя. К нему не подступиться. Ну и досталось же ему! Товарищ Мюллер предупредил вас о моём посещении? Меня предупреждйли о вашем посещении [визите], и я вас ждал(а). Следующий концерт назначен на втбрник. Театр объявил новую постановку. Мы ждем прихода поезда (парохода). за час до прихода пбезда По приезде в Москву, я зашёл к Ивйну Ивановичу. Мы посылаем Вам в приложении наш закйз. Оборудование завода стойт на высоте сов- времённой техники. Фабричные сооружения занимают огромную площадь. Будьте добры выдать мне удостоверение, что вы приняли от меня установку. В Москве прекрйсные пАрки и скверы. У негб (были) спосббности хорбшие. У него большие способности к музыке. Он имеет хорбшие (дурные) наклонности. Я достиг мёста назначения. Мне было бы бчень приятно, ёсли бы это обстоятельство послужило поводом к началу нашего знакомства. Он даёт повод к порицанию. Я к этому не даю ни малёйшего пбвода.
anläßlich — Anleitung 59 Wir nehmen Anlaß, Ihnen mitzuteilen, daß.. . aus diesem Anlaß ohne allen Anlaß anläßlich anläßlich Ihres Geburtstages (dieses Gesprächs, des Feiertags) anlassen Ich will den Motor anlassen. Laß (lassen Sie) den Mantel an! Anlasser (Auto) Der Anlasser geht nicht. anlaufen 1. (Schiff )-+ anlegen 1 Welche Häfen wird der Dampfer unterwegs anlaufen? 2. (-> beginnen) Wann läuft der neue Film an? In den Moskauer Filmtheatern läuft eine Reihe neuer Filme an. 3. (-> anschwellen) Das Gesicht läuft an. M-e Füße laufen an. M-e Schulden sind angelaufen. 4. (wörtl.) Er läuft gegen e-n Baum an (pt). anlegen 1. (* Kahn, Schiff) Der Kahn legte am Ufer an. Wir legten am Kai an. Unser Dampfer legt(e) in Jalta an. -► landen 2. (--> ausgeben, bezahlen) Ich will nicht so viel anlegen. Was wollen Sie anlegen? 3. Der Garten ist von m-m Vater angelegt. 4. Er hat es darauf angelegt, mich zu betrügen. Legt mit Hand an! Anlegestelle Fahren Sie mich zur Anlegestelle des Dampfers! Anleitung 1. (-> Vorschriften, Regeln) Haben Sie eine Anleitung zu der Bedienung der Maschine? Anleitung zur Benutzung des Wörterbuches 2. (->• Anweisung, Instruktion) Ich muß die in dem Brief gegebene Anleitung genau befolgen. Er gibt mir Anleitung im Maschinenschreiben (pt). Er gibt mir die Anleitung dazu. Мы пользуемся случаем сообщить вам, что ... по этому пбводу без всякого пбвода по пбводу eäinero дня рождения (этого разговбра, праздника) Я хочу завести мотбр. Не снимай(те) пальто! Стйртер не раббтает. В какйе пбрты парохбд будет заходйть по пути? Когда начнёт демонстрироваться новый фильм? На экраны москбвских кинотеатров выпускается ряд нбвых фильмов. Лицб отекает. Ноги у меня отекают. Мой долгй увеличились. Он натыкается (наткнулся) на дерево. Лодка пристала к берегу. Мы причалили к набережной. _ Наш парохбд причаливает к Ялте. Я не хочу столько израсходовать. Скблько вы хотите расходовать? Сад заложен моим отцом. Он рассчитывает на то, чтобы обмануть менй. Приложите руку! Повезйте меня к пароходной пристани! Есть ли у вас инструкция по обслуживанию машины? Правила использования словаря Н£до в тбчности исполнять даваемые в письме наставления. Он обучает (-чил) меня печатать на машинке. Он мне даёт наставление к этому.
60 anlemen — anmerken anlemen Der Arbeiter muß noch angelernt werden. Er ist schon angelernt. Anliegen -> Bitte, Wunsch Haben Sie ein Anliegen an mich? Ich habe ein Anliegen an Sie. Bring(en Sie) dein (Ihr) Anliegen vor! anlocken -♦> anziehen 3 Reklame lockt immer Käufer an. Die Gemäldeausstellung lockte viele Besucher an. anmachen -► befestigen, festmachen Ich werde das Schild an die Tür anmachen (pt). * Licht 1, Salat anmaßen, sich Ich maße mir darüber kein Urteil an. anmaßend Er ist ein anmaßender Mensch. Er hat ein anmaßendes Benehmen. anmelden (sich) 1. (Besucher) Wollen Sie mich bitte bei Alexej Iwanowitsch anmelden! Hier ist m-e Visitenkarte. Melden Sie mich bitte an! Mein Name ist Schulz. Wen darf ich anmelden? Ich melde Sie sofort beim Abteilungsleiter an. Ich werde ihn anrufen u. Sie anmelden. Ich habe mich beim Arzt (bei Dr. Smirnow) angemeldet. 2. (bei der Behörde) Ich bin bei der Miliz angemeldet. Wo sind sie angemeldet? Ich habe den neuen Mieter angemeldet. Ich ging schnell in den Dorfsowjet, um den Verlust anzumelden. Anmeldeschein Wollen Sie den Anmeldeschein ausfüllen! Anmeldung Hier ist mein Paß für die Anmeldung bei der Miliz. Anmeldung zu e-m Kursus Anmeldungen zum Eintritt in den Chor werden in der Kulturabteilung entgegengenommen. Ohne Anmeldung kein Eintritt! anmerken Man kann (konnte) ihm nichts anmerken. Er läßt sich nichts anmerken. Man merkte es ihrem Gesicht an, daß ... Man merkt es dir an, daß du krank bist. Рабочего надо ещё обучать. Он уже обучен. У вас ко мне дёло [прбсьба]? У меня есть просьба [дело] к вам. Скажй(те), о чём ты (вы) просишь (просите) ! РеклАма всегдА привлекАет покупАтелей. Выставка картин привлекла много посетителей. Я прикреплю (-пил) вывеску к двёри. Я не беру на себя смелость судйть об этом. Он дерзкий [надменный] человёк. У негб дёрзкое поведёние. Доложйте Алексёю ИвАновичу, пожалуйста, обо мне! Вот моя карточка. Доложйте обо мне, пожалуйста! Моя фамилия — Шульц. Как прикажете доложить? Я сейчас доложу о вас начальнику отдёла. Я ему позвоню и доложу о вас. Я записался на приём к врачу (к доктору Смирнбву). Я прописан в милиции. Где вы пропйсаны? Я прописал нбвого жильца. Я кинулся в сельсовет заявить о пропаже. Запблните листбк для приезжающих! Вот мой пАспорт для пропйски в милиции. запись на курс лёкций Запись в хор произвбдится в культчасти. Без доклада не входйть! По его вйду нельзя (было) ничегб заметить. Он дёлает вид, будто ничегб не случилось. Я по её лицу догадАлся, что ... По тебё видно, что ты бблен.
Anmerkung — annehmen 61 Anmerkung-* Ergänzung Hier muß ich eine Anmerkung machen. Unter dem Strich stehen einige Anmerkungen. anmessen Ich war beim Schneider (Schuster); er hat mir e-n Anzug (ein Paar Schuhe) angemessen. annageln-* befestigen Nageln Sie das Brett an! Er blieb wie angenagelt stehen. annähen Können Sie mir den Knopf annähen? annähernd -* ungefähr S-e Angaben sind annähernd richtig. Annahme Ihre Annahme ist richtig (falsch). Es liegt kein Grund für die Annahme vor, daß. Ich habe Grund zu der Annahme, daß . .. Die Annahme liegt nahe, daß ... * berechtigen (zu der ~) Wo ist die Brief-(Paket-)annahme? annehmbar Ihr Vorschlag ist (nicht) annehmbar. Das sind annehmbare Bedingungen. annehmen 1. (-► vermuten) Ich nehme das an. Dies wird auch angenommen. So nahm ich wenigstens an. Ich habe, offen gestanden, etwas ganz anderes angenommen. Mehr, als man gewöhnlich annimmt. Ich nehme an, daß ... Nehmen wir an, daß ... Ich nahm an, er mache e-n Scherz. Nimm an, wir hätten uns noch nicht getroffen. Man sollte doch annehmen, daß... ..., wobei ich annehme, daß ... 2. (-* einverstanden sein) Ich nehme den Vorschlag (die Einladung) an. Wirst du annehmen oder ablehnen? Sein Plan wurde angenommen. 3. (-* empfangen) Der Arzt nimmt keine Patienten mehr an. Es wird niemand mehr angenommen. Wir nehmen heute keinen Besuch an. 4. (etw.) Ich habe eine Stelle angenommen. Ich nehme Arbeit (Übersetzungen) an (pt). Dieses Geld kann ich nicht annehmen. Здесь надо сделать замётку. В подвале есть некоторые замётки. Я был у портного (у сапбжника); он при- мерил мне костюм (пару ботинок). Прибёйте дбску гвоздями! Он остановился как вкопанный. Не мбжете ли вы пришить пуговицу? Егб данные приблизйтельно правильны. Ваше предположение правильно (ошибочно). Нет основания для предположёния, что... У меня есть основание полагать, что . .. Мбжно предполагать, что ... Где принимаются письма (посылки)? Bäme предложёние (не) приёмлемо. Dto приемлемые услбвия. Я так предполагаю. Это и предполагается. Так и предполагал. Я, признаться, совсём другое предполагал. Больше, чем бто обычно принято думать. Я предполагаю, что ... Допустим, что ... Я решил, что он шутит. Считай, что мы ещё не встречались. Можно было бы предположить, что ... .. . причём предполагаю, что .. . Я принимаю предложёние (приглашение). / Я согласен(сна) с предложёнием (с приглашёнием). Ты будешь согласен йли несогласен? Егб план был прйнят. Врач больше не принимает пациёнтов. Никого бблыпе не принимают. Мы сегодня не принимаем гостей. Я поступил на раббту. Я беру (брал) раббту (переводы). Эти дёньги я не могу принять.
62 annehmen, sich (j-s) — Anprobe annehmen, sich (j-s) Nimm dich (Nehmen Sie sich) seiner (ihrer) an! Annonce -► Anzeige, Inserat Kann ich eine Annonce in der Zeitung aufgeben? annoncieren Ich habe in der Zeitung annonciert, daß ich ein Zimmer suche. anonym Ich habe e-n anonymen Brief bekommen. anordnen Der Doktor ordnete an, Eis (ein feuchtes Handtuch) aufzulegen. -*■ verschreiben. Ordnen Sie an, daß man mir meine Sachen bringt. -► arrangieren, bestimmen 3, einrichten 2, verfügen Anordnung -> Befehl, Verfügung, Vorschrift Dies geschieht auf Anordnung der Direktion (pr). Er weigert sich, diese Anordnung zu befolgen (pr). Ich mache das so auf Anordnung des Arztes (PO. Bis auf weitere Anordnungen bleibe ich hier. Wer hat diese Anordnung getroifen? Ich habe die Anordnung getroffen, daß dies gemacht wird. Ich habe zu Hause schon die nötigen Anordnungen getroffen. * (der Sitze) Zuschauer- raum anormal Er ist ein anormaler Mensch. Er lebt in anormalen Verhältnissen. Auf jeden Fall waren im Hause ganz anormale Verhältnisse entstanden, in denen ... Die Lage ist anormal. anpassen, sich Man muß sich den bestehenden Verhältnissen anpassen. Ich habe mich s-m Charakter (dem Geschmack der Zeit, den Gewohnheiten) angepaßt. anpflanzenanbauen Jährlich werden Hunderte von Bäumen angepflanzt (pt). Es werden Kartoffeln angepflanzt. Anprobe Ich bitte Sie, übermorgen zur Anprobe zu kommen. Ich bin um 7 Uhr von der Schneiderin zur Anprobe bestellt. Позаббться (-ббтьтесь) о нём (о ней)! Мбжно поместить объявление в газете? Я объявил в газете, что ищу кбмнату. Я получйл анонимное письмб. Дбктор велел прикладывать лёд (мокрое полотенце). Распорядитесь, чтббы мне принеслй мой вёщи. Зто происхбдит (произошлб) по распоряжению дирекции. Он отказывается (отказался) выполнить это распоряжение. Я так поступаю (-ступил) по предписанию враче. Впредь до осббых распоряжений я останусь здесь. Кто отдал это распоряжение? Я дал распоряжение, чтобы это было сдёлано. Я уже распорядйлся дбма. Зто ненормальный человек. Он живёт в ненормальных услбвиях. Во всяком случае в доме сложилась совершенно ненормальная обстановка, при которой ... Положение ненормальное. Надо приспособляться к существующим условиям. Я применился к егб характеру (к вкусу времени, к привычкам). Ежегбдно насйживают (насадили) сбтни деревьев. Сажают картофель. Прошу вас зайти ко мне послезавтра на примерку. Мне в семь часов назначено к портнихе на примёрку.
anprobieren — anrichten 63 anprobieren Wann wollen Sie den Anzug (das Kostüm) an probieren? Sie probiert gerade eine sehr hübsche Bluse an. Когда хотите примёрить костюм? Onä как раз примеряет бчень мйленькую кбфточку. anrechnen 1. (in Rechnung stellen) Haben Sie mir nicht zu viel angerechnet? Ich werde die Auslagen für die Reise natürlich anrechnen. 2. (etw. anrechnen als) Man rechnet ihm dies als Verdienst an. Ich rechne mir dies als Ehre an. Das muß man ihm als Ehre anrechnen. Glauben Sie mir, daß ich es mir als besonderes Vergnügen anrechne, Ihnen mit irgend etwas nützlich zu sein. Anrede Bei uns ist die Anrede mit Vor- u. Vatersnamen allgemein üblich. anreden-> ansprechen anregen Was hat Sie dazu (zu diesem Gespräch) angeregt? Wer hat die Frage angeregt? Ich bin durch dieses Gespräch angeregt worden. Das Buch hat mich angeregt. Die Gespräche mit ihm regen mich immer zum Nachdenken über verschiedene Fragen an. Hering regt den Appetit an. anregend Ich hatte mit ihm eine anregende Unterhaltung. ein anregendes Buch, ein anregendes Mittel Вы не насчитали мне лишнего? Расхбды за проезд я, конечно, поставлю в счёт. Ем^ стАвят это в заслугу. Я считаю это за честь. 5то делает ему честь. Поверьте, что я сочту за особое для себя удовбльствие быть вам чём-либо полезным. У нас обращёние по ймени и бтчеству общепринято. Что возбудило вас к 5тому (к Зтому раз- говбру)? Кто пбднял 5тот вопрос? Я был возбуждён этим разговором. Книга эта заставляла меня задуматься. Разговбры с ним всегда заставляют меня задуматься над различными вопросами. Селёдка возбуждает аппетит. Я имел с ним занимйтельную бесёду. занимательная книга, возбуждающее срёдство Anregung -► Ansporn, Initiative auf Anregung m-s Freundes по побуждёнию [по инициативе] моегб друга Er hat dazu die Anregung gegeben. Man empfängt durch Iwan (durch diese Gespräche) immer viele Anregungen. anreihen, sich Sie müssen sich hinten anreihen. -> anstehen, sich anstellen 7; * Reihe 3, Schlange (stehen) Anreiz-* Ansporn Das ist (wäre) für mich ein Anreiz. anrichten 1. (Speisen) Sofja ist es, die bei uns die Speisen (das Essen) anrichtet. Он дал этому дёлу толчбк. Чёрез Ивана (чёрез эти разговбры) получишь всегда много побуждений. Вы должны стать в очередь. Зто будет (был бы) для меня стимул. Зто Софья у нас приготовляет блюда (еду).
64 Anruf — Ansager 2. (-» verursachen} Was hast du da angerichtet? Da hast du was Schönes angerichtet! * Schaden 2, Verwirrung Anruf (tel.} Ich kann nicht ausgehen, ich erwarte e-n Anruf. Ich erwarte Ihren Anruf. Ich danke für den Anruf. Während Ihrer Abwesenheit hat j-d angerufen (war ein telefonischer Anruf). anrufen 1. (tel.} Ruf(en Sie) ihn an! Wo soll ich denn anrufen? Woher rufen Sie an? Ich wollte den ganzen Tag über anrufen. Er hat versprochen, mich anzurufen. Man hat Sie von zu Hause angerufen. Hat jemand in m-r Abwesenheit angerufen? Rufen Sie mich lieber an! Sie werden gebeten, die Nummer ... anzurufen. Rufen Sie später an! Er soll mich anrufen, sobald er frei ist. Rufen Sie nach e-m Auto an! 2. (е-л Vorübergehenden usw.} Er rief mich auf der Straße an. anrühren -► berühren Rühr(en Sie) mich nicht an! Die Kinder sind ihr alles, sie rührt sie mit keinem Finger an. Die Suppe ist mit e-m Ei angerührt. Ich rühre die Farbe an (ft,pt}. Ansage {Radio} Jetzt folgt die Ansage für heute abend. * Programmvorschau ansagen (sich) 1. (Im Rundfunk} -> ankündigen Was hat er angesagt? — Er hat ein Konzert angesagt. 2. (anberaumen, ansetzen 2} Man hat eine Sitzung (eine Versammlung) angesagt. 3. (-> sich anmelden} Ich habe mich bei ihm angesagt. Ansager Der Ansager sagt das Rundfunkprogramm an. Er teilt(e) mit, daß Der Ansager <im Variete> sagt die folgende Nummer an. Что ты там наделал [натворйл]? Ну, и натворйл же ты! Я не могу выходить, я жду звонка. Я жду вйшего звонкй. Благодарю <вас>, что вы позвонили. Во время вашего отсутствия ктб-то позвонил [был звонбк]. Позвонй(те) ему! А звонйть-то кудй? Откуда говорите? Я весь день собирался позвонйть. Он обещал мне позвонйть. Вам йз дому звонйли. Никто не звонйл без меня? Лучше позвоните мне! Вас прбсят позвонйть .. . Позвонйте потбм! Пусть он мне позвонйт, как только будет свободен. Вызовите машйну [по телефбну]! Он окликнул меня на улице. Не тр6гай(те) меня! Дёти для неё всё, она их пальцем не тронет. Суп запрйвлен яйцбм. Я развожу (-веду, -вёл) краску. Теперь следует передача вечерней программы. Что он передал? — Он передал, что будет концерт. Назначили заседание (собрание). Я егб известил о моём посещении [о том, что хочу зайти к нему]. Диктор объявляет программу передачи. Он сообщйет (-щйл), что . . . Конферансье объявляет следующий номер.
ansammeln, sich — Anschlag 65 ansammeln, sich sich häufen, sich anhäufen Im Augenblick sammelten sich Menschen an. Es sammelte sich e-e Volksmenge an. Es hat sich viel Arbeit angesammelt. * Schlange (von Menschen) ansässig Sind Sie hier ansässig? Wo sind Sie ansässig? — Ich bin in Berlin ansässig. anschaffen-* kaufen Ich habe mir e-n Mantel (ein neues Kleid, viele Bücher) angeschafft. Stassow hat sich in s-m Sommerhaus e-n Hund angeschafft. In Moskau hat sich Petja e-n Freund angeschafft, den Studenten Smirnow. Anschaffungen Ich brauche Geld für Anschaffungen, anschauen (sich) -* (sich) ansehen Alle schauen mich an (pt). Wir wollen uns den Film anschauen! Laß dich mal anschauen! — Natürlich noch ganz der alte! Kommen Sie, schauen wir uns einstweilen die Bücher im Kiosk an! * krumm 2, scheel anschaulich Er erklärt alles sehr anschaulich. Anschauung Ich teile s-e politische (moralische, ästhetische) Anschauung. Die Geographie kenne ich nicht nur theoretisch, sondern auch aus eigner Anschauung. -► Ansicht 1, Auffassung, Idee, Meinung, Standpunkt Anschein Dem Anschein nach ist er zufrieden. Allem Anschein nach hat er recht. Es hat den Anschein, als wenn Nina sich für Iwan interessiert. Er gibt sich den Anschein, als ob er beleidigt sei. anscheinend * scheinbar, scheinen 1 Anscheinend ist er krank. Anschlag 1. (-► Kostenanschlag) Machen Sie e-n Kostenanschlag! Ich habe das in Anschlag gebracht. 2. (-► Plakat) Haben Sie den Anschlag gelesen? Was steht auf dem Anschlag? Wir werden e-n Anschlag machen. 6 Paffen Нарбд мигом собрался. Стала собираться толпй. Накопилось мнбго раббты. Вы здёшний (-няя)? Где вы постоянно живете? — Я постоянно живу в Берлине. Я приобрёл (-брела) пальто (новое платье, много книг). Стасов завёл на дйче собаку. В Москве у Пети завёлся друг — студент Смирнов. Мне нужны дёньги для покупок. Все смотрят (смотрели) на меня. Давайте посмбтрим этот фильм! Дай на тебя посмотреть! — Конечно, совсём такбй же, как прежде! Давайте пока посмотрим книжки* в киоске! Он всё объясняет бчень наглядно. Я разделяю егб политические (моральные, эстетические) взгляды. Географию я знаю не тблько в теории, но и на практике. На вид [с вйду] он довблен. Он, поводимому, прав. Кажется, будто Нина интересуется Иваном. Он делает вид, будто бы обижен. Он, невидимому, бблен. Составьте смету раехбдов! Я принял это в расчёт. Вы читали афишу? Что содержит афиша? Мы сделаем объявление.
66 anschlagen — anschnallen, sich 3. {Attentat) Der Verbrecher bereitete einen Anschlag auf das Leben des Staatsmannes vor. Der Anschlag wurde aufgedeckt. anschlagen Преступник готовил покушение на жизнь государственного деятеля. Покушение было обнаружено. 1. (~> anbringen 1) Ich werde ein Schildchen (mit e-r Aufschrift) an die Tür anschlagen (pt). 2. (Sonstige Ausdrucksweise) Ich esse viel, aber es schlägt bei mir nichts an. Я прибью (прибил) дощечку (таблйчку) (с надписью) к двери. Я мнбго ем, но мне ничего впрок не идёт. Die Kur schlägt nicht an (pt). Er versteht es, den richtigen Ton anzuschlagen. Anschlagsäule Schauen wir uns die Ankündigungen an der Anschlagsäule an! anschließen Der Monteur schließt das Telefon (ans Netz) an (pt). * Fernheizung, (mit) Kette 1 anschließen, sich Darf ich mich Ihnen anschließen? Wir werden uns dieser Gruppe anschließen (pO- Die Spaziergänger schlossen sich uns an. An den Vortrag schloß sich eine Aussprache an. Ich schließe mich Ihrer Meinung an. Anschluß 1. (Zug) -> Verbindung 3 Mein Zug hat (keinen) Anschluß in Minsk. Лечение не действует (подействовало). Он умеет брать [взять] правильный тон. Давайте посмбтрим объявления на афишной тумбе. Монтёр подключает (-чил) телефонный аппарат (в сеть). Мбжно пойти с вами вмёсге? Мы присоединймся (-нйлись) к этой группе. Гуляющие присоединились к нам. После доклада состоялась дискуссия. Я присоединяюсь к вашему мнению. Мой пбезд (не) совпадает с пбездом в Минске. Ich habe den Anschluß verpaßt. Wenn wir nicht schneller fahren, werden wir den Anschluß zu dem Moskauer Zug verpassen. 2. (Telefon) -► Verbindung 1 Haben Sie Anschluß bekommen? Ich habe (keinen) Anschluß bekommen. 3. (in Verbindung mit) Im Anschluß daran teile ich Ihnen mit, daß . .. Я не успел на пбезд. Ёсли мы не поедем быстрее, мы не поспеем к московскому поезду. Вас соединили? Я (не) дозвонился. В связи с этим сообшйю Вам, что ... Im Anschluß an m-n letzten Brief... Im Anschluß an meinen Aufenthalt in Moskau. .. Ссылаясь на мое последнее письмб ... В связи с моим пребыванием в Москве . .. 4. (-> Bekanntschaft) Er sucht(e) Anschluß unter den Touristen. Ich finde hier keinen Anschluß. Ich habe den Anschluß verpaßt. ansclinallen, sich (Im Flugzeug:) Ich bitte, sich anzuschnallen. Он ищет (искал) контакта с туристами. Я здесь не нахожу контакта. Я прозевал контакт. (В самолёте:) Прошу пристегнуться [за¬ Stewardeß, helfen Sie mir, die Riemen am Sitz anzuschnallen. стегнуть ремни]. Стюардесса, помогите застегнуть ремни у сиденья.
anschreiben — ansehen 67 anschreiben Ich werde es <im Geschäft> anschreiben lassen. Ich bin bei ihm gut (schlecht) angeschrieben. anschreien -> anfahren Schreien Sie mich nicht an. Anschrift-* Adresse anschwelien -»• anlaufen 3, schwellen Ihre Backe schwillt an (pt). S-e Beine sind angeschwollen, u. der Stiefel ließ sich nicht ausziehen. Der Dnepr (der Fluß) ist angeschwollen (pt). Anschwellung Die Anschwellung ist allmählich zurückgegangen. ansehen -*■ anschauen, betrachten 1. Was siehst du (sehen Sie) mich so an? Lassen Sie mich ansehen 1 Sie sieht mich von oben bis unten an (pt). Sieh mal an! Und ich habe geglaubt, daß... Ls ist nicht mit anzusehen. Warum sehen Sie mich so böse an? Ich sah ihn groß an. Das ist nur zum Ansehen da. * scheel 2. (j-m etw. ansehen) Man sah ihm den Ausländer sofort an. Man sieht ihm sofort den Künstler an. Man sieht ihr ihre Jahre nicht an. 3. (als, für) Wofür siehst du mich an? Ich sehe dich als m-n Freund an. Er sieht mich nicht für voll an. 4. (sich ansehen) -> sich besehen Sehen Sie sich selbst an! Lassen Sie sich mal ansehen I 5. (sich ansehen) -> sich anschauen Sie können sich inzwischen die Stadt ansehen. Was lohnt es, sich anzusehen? Sie sollten einmal hingehen, um sich das alles anzusehen. Ich habe mir noch nichts angesehen, werde es aber unbedingt tun. Gehen wir u. sehen es uns an! Kann ich mir das Zimmer (die Wohnung) ansehen? Lohnt es sich, das neue Stück (den Film) anzusehen? Ich habe mir das Stück bis zu Ende angesehen. Ich werde mir den Film gern noch einmal ansehen. Я это куплю в кредит. Я на хорбшем (плохом) счету у негб. Не кричйте на меня! У вас опухает (опухла) щека. Ноги его опухли, и сапог не снимался. Днепр (река) вздулся (-лась). Опухоль постепенно спадала. Что ты смбтришъ (вы смбтрите) на меня? Дайте же взлгянуть! Она оглядывает (оглядела) меня с ног до головы. Смотрй-ка! А я думал, что ... Тошно1 смотреть. Что вы на меня смбтрите такими злыми глазами? Я удивлённо посмотрёл на негб. Ото одна тблько вйдимость. Сразу узнали в нём иностранца. По егб лицу срйзу вйдно, что он артист. Она на вид кажется моложе, чем она на самом деле. За кого ты меня принимаешь? Я считйю тебя своим другом. Он не смотрит на меня серьёзно. Вы на себя посмотрйте! Дайте-ка на себя посмотреть! Тем временем вы смбжете осмотреть город. Что стоило бы посмотреть? Вам бы следовало когдй-нибудь туда сходйть, чтобы посмотреть всё это. Я ешё ничегб не вйдел, но обязательно посмотрю. Пойдём посмотрим! Можно ли посмотрим комнату (квар- тйру)? Стоит ли посмотреть нбвую пьёсу (фильм)? Я посмотрёл пьёсу до конца. Я ешё раз охотно посмотрю этот фильм.
68 Ansehen — Ansporn Wenn Sie den Film noch nicht gesehen haben, würde ich Ihnen raten, ihn sich unbedingt anzusehen. Wir sahen uns die <Land->Karte an. Sehen Sie sich dieses Gebäude an! Ich möchte mir den Betrieb ansehen. Ansehen -► Name, Ruf 1. Er steht in großem Ansehen. Er hat viel an Ansehen verloren. * heben 2 2. Kennen Sie ihn vom Ansehen? — Aber natürlich! Ich kenne ihn nur vom Ansehen. Ich kenne die Zeitschrift nur vom Ansehen, habe sie aber nicht gelesen. ansetzen Die Sitzung ist (wurde) auf morgen früh angesetzt. -► anberaumen, festsetzen (auf) Alle Pflanzen haben schon angesetzt. Ansicht 1. (-> Meinung) Was ist Ihre Ansicht? Ich bin der Ansicht, daß ... Nach m-r (der allgemeinen) Ansicht. .. Wir sind derselben Ansicht. Aber Sie haben Ihre Ansicht geändert? Er hat gesunde Ansichten. -* begründen, herrschen, sich stützen, vertreten 2; * großzügig, irrig, subjektiv 2. (- >- Aufnahme 1, Foto) Er zeigte mir Ansichten von der Stadt (von Moskau, von Sotschi). Ansichtskarte Sie hat mir eine Ansichtskarte geschickt. Sie schickt mir oft Ansichtskarten von Leningrad. Haben Sie Ansichtskarten von der Stadt? — Suchen Sie hier aus, welche Ihnen gefallen. * sammeln, Sammler anspannen -► spannen 2 Die Pferde werden schon angespannt. Der Kutscher spannt(e) die Pferde an. Ich hörte mit angespannter Aufmerksamkeit s-n Bericht an. die angespannten internationalen Beziehungen anspielen-> andeuten Worauf spielt er an? Ich weiß, worauf er anspielt. Anspielung -► Andeutung Soll das eine Anspielung sein? Das soll keine Anspielung sein. Ansporn Er tut dies aus eignem Ansporn. Es fehlt ihm der Ansporn zum Lernen. Anregung, Anreiz, Betreiben, Initiative Если вы ещё не видели этого фильма, я вам советую егб обязательно посмотреть. Мы посмотрели карту. Посмотрите на это здание! Я бы хотёл посмотрёть предприятие. Он пользуется хорошей репутацией. Он утратил свой вес [своё значение]. Вы знйете его в лицб? — Ну как же! Я егб тблько в лицб знаю. Я этот журнал видел, но не читал. Заседание (было) назначено на завтра утром. Все посйдки уже принялйсь. Каково ваше мнение? Я того мнения, что ... По-моему (по всеббщему мнению) ... Мы одногб мнения. Но вы передумали? У него трезвый взгляд на вещи. Он показал мне виды гброда (Москвы, Сбчи). Она прислала мне открытку с видом местности. Она чйсто присылает мне открытки с вйдами Ленинграда. Есть ли у вас открытки с вйдами гброда? — Вот выбирайте, какие вам нравятся. Лошадей уже запрягают. Кучер запрягает (запрйг [-прёг]) лошадей. Я с напряжённым вниманием слушал егб доклад. напряжённые междунарбдные отношения На что он намекает? Я знаю, на что он намекает. Что это — намёк? Это не намёк. Он это делает по собственному почину. Нет ничегб, что бы побуждало егб учиться.
anspomen — anständig 69 anspornen 1, Er spornt das Pferd an (pt). 2. (fig-) Womit könnte man ihn (sie) anspornen? Ansprache Rede 2 Der Direktor hält an die Anwesenden eine Ansprache (pt). * feierlich ansprechen Sprechen Sie ihn an! Ich werde ihn ansprechen (pt). Auf der Straße sprach mich ein unbekannter Mann an. anspringen Der Motor springt endlich an (pt). Der Motor ist angesprungen. Der Hund sprang mich an. Anspruch 1. (in ~ nehmen) Sind Sie sehr in Anspruch genommen? Ich bin den ganzen Tag sehr in Anspruch genommen. Diese Arbeit nimmt viel Zeit in Anspruch. Ich habe die Hilfe des Arztes in Anspruch genommen. Hoffentlich habe ich Ihre Geduld nicht zu sehr in Anspruch genommen. 2. (-* Forderung) Sie stellt viele Ansprüche. Sie stellen zu hohe Ansprüche. Ich habe m-e Ansprüche auf Entschädigung angemeldet, u. sie sind anerkannt worden. * bescheiden 3. (~ erheben auf) Worauf erheben Sie Anspruch? Ich erhebe Anspruch auf diesen Platz. anspruchslos Ich bin ganz anspruchslos. Das Publikum hat e-n anspruchslosen Geschmack. anspruchsvoll Man darf nicht zu anspruchsvoll sein. Er (sie) ist überhaupt nicht anspruchsvoll. Das hiesige Publikum ist sehr anspruchsvoll. Der alte Professor war sehr anspruchsvoll u. verlangte das gleiche von s-n Mitarbeitern. Anstalt s. Heilanstalt, Lehranstalt Anstalten machen -> Vorbereitung Er macht alle möglichen Anstalten. Sie macht Anstalten zu verreisen. anständig Er ist ein sehr anständiger, ehrlicher u. guter Mensch, auf ihn kann man sich verlassen. Он подгоняет (подогнял) лбшадь. Чем бы erö (её) подогнать? Директор обращается (обратился) с речью к присутствующим. Заговорите с ним! [Обратитесь к нему!] Я поговорю (-рил) с ним. На улице заговорйл со мной незнакомый человек. Мотор, наконец, начинает (начал) работать. Мотбр завёлся. Собйка наскочила на меня. Вы бчень заняты? Я целый день очень занят(а). Зта работа отнимает мнбго врёмени. Я обратйлся к врачу. Надеюсь, что я не слишком злоупотребил вашим терпением. Она имеет мнбго претензий. Вы слишком многого требуете. Я заявил свои претензии на возмещение, и они были признаны. На что вы претендуете? Я претендую на это мёсто. Я без всяких претёнзий. Публика имёет невзыскательные вкусы. Нельзя быть слишком требовательным. Он(а) совсём не требователен (-льна). Здёшняя публика бчень трёбовательна. Старый профёссор был трёбователен и от сотрудников ждал тбго же. Он дёлает всевозможные приготовлёния. Онй собирается в дорбгу. Он бчень порядочный, чёстный, дббрый человек, на негб можно положиться.
70 anstandshalber — anstellen Das ist nicht anständig von ihm (ihr). Benimm dich anständig. Er (sie) sieht anständig aus. anstandshalber Ich sah mir anstandshalber auch andere Sachen an. anstandslos Ich habe den Paß (das Geld) anstandslos bekommen. Anstandsregeln Er verstößt gegen die einfachsten Anstandsregeln. anstatt Ich arbeite anstatt des erkrankten Smirnow. сЭто нехорошо с его (её) стороны. Веди себя прилично! У него (неё) приличный вид. Я осмотрел для приличия и другие вещи. Я получил паспорт (деньги) без всяких затруднений. Он нарушает элементарные правила при- лйчия. Я работаю вмёсто заболёвшего Смирнова. Anstatt zu schreiben, hätten Sie besser erst gefragt. anstecken Du hast mich mit Grippe angesteckt. Ich bin angesteckt. Die Krankheit ist nicht ansteckend. Er steckte durch s-e gute Laune alle an. Ich wurde von der allgemeinen Fröhlichkeit angesteckt. Allmählich wurde ich von s-r Ungeduld angesteckt. * Zigarette anstecken, sich Ich habe mich bei ihm angesteckt. Ich habe mich bei niemandem angesteckt. Ansteckungsgefahr Es besteht keine Ansteckungsgefahr. anstehen Wonach steht man hier an? Stehen Sie schon lange an? Gestern habe ich eine gute halbe Stunde nach e-r Eintrittskarte anstehen müssen. ansteigen Der Weg steigt allmählich (beträchtlich) an. Er steigt sogar steil an. Прежде чем писать, вы бы раньше спросили. Ты заразил менй гриппом. Я заражён(а). Эта болёзнь не заразйтельная. Он заразйл всех своим весельем. Я заразился вседбщей радостью. Мало-помалу я заразйлся его нетерпением. Я заразйлся от негб. Я ни от когб не заразйлся. Опасности заражёния нет. За чем здесь бчередь? Вы давнб стойте в очереди? Вчера я простоял добрых полчаса в очереди за билетом. Дорога постепенно (заметно) идёт на подъём. Она даже круто поднимается в гору. Die Zahl der Teilnehmer steigt an (pt). -»• sich erhöhen, steigen, zunehmen anstellen 1. (-»■ berufen 1, einstellen 3, verpflichten) Ich stelle Sie für diesen freien Posten an. Ich werde Sie fest anstellen. Ich habe ihn auf Probe angestellt. Man hat mich als Sekretär angestellt. 2. (zustande bringen) Was hast du da bloß angestellt? Er hat etwas Schlimmes angestellt. Wie hast du das bloß angestellt? * Betrachtungen) Число учйстников возрастает (возросло). Я зачисляю вас на это вакантное место. Я зачислю вас в штаты. Я взял егб на испытательный срок. Меня зачйслили секретарём. Что ты там натворйл? Он сдёлал что-то плохое. Как тебе это удалось?
anstellen, sich — Anstrengung 71 anstellen, sich 1. (-> sich anreihen, anstehen) Ich habe mich angestellt. Stellen Sie sich hübsch hinten an! Um eine Eintrittskarte zu bekommen, muß man sich am Ende e-r langen Reihe anstellen. * Reihe 6, Schlange 2. (-> tun (als oby 11) Я стал в бчередь. Встаньте-ка в конце очереди! Чтобы получить билет, приходится становиться в хвост длинной очереди. Er stellt sich dumm an. Er stellt sich an, als wüßte er nichts. Anstellung -* Amt 1, Stelle 2, Stellung 1 Ich habe eine feste Anstellung. sein Gesuch um Anstellung Он притворяется гл^шым. Он делает вид, будто ничего не знает. У менй постоянное место работы. его заявление с просьбой о принятии на работу Sein Freund erhielt eine Stellung als Instrukteur im Segelflugwesen in Moskau. Anstoß 1. Er (sie) nimmt Anstoß daran. Sie nimmt an allem Anstoß. Nimm keinen Anstoß daran, daß .. . Daran kann man keinen Anstoß nehmen. * Stein {des -*-es) 2. (-► Anlaß) Dieses Ereignis gab den ersten Anstoß dazu. anstoßen 1. Stoßen Sie nicht an! Er stieß mich mit der Hand an. 2. {mit den Gläsern) Stoßen wir auf Ihre Gesundheit an! — Und auf die Ihrige! Alle stießen an. 3. (->- grenzen an) Der Garten stößt unmittelbar ans Feld. anstreichen s. a. streichen Streichen Sie diese Stelle im Buch an! Ich habe den festgesetzten Tag im Kalender rot angestrichen. anstrengen Ich bin müde, eine solche Reise strengt an. Das Lesen strengt die Augen an. Dieses anstrengende u. nervöse Leben zerstört den Körper. die anstrengende Arbeit in der Schule * Verstand Друг его получил место инструктора планёрного дела в Москву. Он(а) шокйрован(а) этим. Её всё шокирует. Ты не смущййся, что ... В этом нет ничегб зазорного. Это событие дало толчок к этому. Не толкните! Он толкнул меня рукбй. Давайте чокнемся! За ваше здоровье! — И за ваше! Все чокнулись. Сад непосредственно примыкает к полю. Подчеркните это место в книге! Я назначенный день отметил в календаре красным карандашом. Я устал, такое путешествие утомляет. Чтение утомляет глаза. Эта напряжённая, нервная жизнь разрушает тело. напряжённые занятия в школе anstrengen, sich Ich arbeite, ohne mich anzustrengen. Wanja muß sich in der Schule mehr anstrengen. Anstrengung Es wird viel Anstrengung kosten. Ich werde dazu alle (die größten) Anstrengungen machen {pt). in gemeinsamen Anstrengungen Работаю с ленцой2. Ваня должен более усердно заниматься в шкбле. Зто будет стоить болыпйх трудбв. Я для этого приложу (-жйл) все (наибольшие) усилия. общими [совместными] усилиями
72 Anteil — antreiben trotz aller Anstrengung Wir müssen die Anstrengungen verdoppeln. * körperlich Anteil Wie hoch ist Ihr Anteil am Gewinn? Mein Anteil beträgt... Ich hatte keinen Anteil daran <war nicht beteiligt). Sie nimmt Anteil an Ihrem Unglück. Ich bin gerührt, daß sie solchen Anteil an mir nimmt. * rege(n ~ nehmen), tätigten ~ nehmen); Teil 3 Anteilnahme -► Teilnahme Ich danke Ihnen für Ihre Anteilnahme. antiquarisch Antiquarische Bücher bekommt man im Antiquariat. Ich habe das Buch antiquarisch gekauft. * auftreiben Antrag 1. (-► Eingabe) Ich stelle hiermit den Antrag (zu . ..) Von wem ist dieser Antrag gestellt worden? Der Antrag ist angenommen (abgelehnt). Er hat s-n Antrag.zurückgezogen. Der Antrag wurde ohne Debatte angenommen. * Abänderung; abstimmen, vorliegen 2. (-► Gesuch, ~ auf etw.) Antrag auf Erteilung e-s Passes Antrag auf Baumaterial Stellen Sie e-n Antrag an den Leiter der Konsularabteilung 1 Ihr Antrag ist dem Ausschuß überwiesen worden. * ablehnen 2, befürworten • 3. (Heiratsantrag) Er kam, um ihr e-n Antrag zu machen, bekam aber e-n Korb. Sie lehnte s-n Antrag ab. antreffen -► treffen, vorfinden Ich war einige Male bei Ihnen, um Sie zu besuchen, hatte aber nicht das Glück, Sie zu Hause anzutreffen. Sie treffen mich morgen bis 10 Uhr zu Hause an. Um welche Zeit kann ich Nikolaj zu Hause antreffen? Ich traf ihn (sie) allein zu Hause an. Er ist nie anzutreffen. Ich habe es schlecht angetroffen. antreiben Die Maschine wird von e-m Motor angetrieben. Man muß ihn immer zur Arbeit antreiben. Ich mag nicht, wenn man mich <zur Eile) antreibt. несмотря на все старания Надо удвоить старания. Какая дбля прибыли вам причитается? Причитающаяся мне часть составляет ... Зто случилось без моегб участия. Она сочувствует вашему несчйстью. Я трбнут, что онй принимает такое учАстие во мне. Я вам бчень благодарен (-рна) за ваше участие [за вашу отзывчивость]. Антикварные книги мбжно достать в букинистйческом магазине. Я купил эту кнйгу у букинйста. Вношу предложёние .. . Кем было внесено это предложёние? Предложёние прйнято (отклонено). Он снял своё предложёние. Предложёние было прйнято без прёний. заявление на получёние паспорта зайвка на получёние стройтельного материала Подайте заявлёние заведующему консульским отдёлом! Ваше заявлёние пёредано в комйссию. Он пришёл ей сдёлать предложёние, но получйл отказ. Она отказала ему. Я нёсколько раз заходйл к вам, чтобы вас навестить1, но не имёл счастья застать вас дбма. Вы завтра застанете меня дбма до десятй часов. Когдй я могу застйть Николйя дбма? Я застал егб дбма одногб (одну). Егб никогдё не застанешь. Мне не повезлб. Машина приводится в дёйствие мо- тбром. Надо всегда заставлять егб раббтать. Не люблю, когдй менй торбпят.
Antrieb — antworten 73 Antrieb -> Anstoß, Initiative Welcher Kraftstoff wird für den Antrieb der Maschine verwendet? Er tut dies aus eigenem Antrieb (pt). antun -* anhaben 2 Tun Sie mir das nicht an! Das Mädchen hat es ihm angetan. Antwort 1. Das ist nur eine halbe Antwort. M-e Antwort auf Deinen Brief erhältst du Anfang Mai. Ich habe ihm ein Telegramm mit bezahlter Antwort geschickt. 2. Geben Sie mir eine erschöpfende (genaue, klare, offene, positive) Antwort! Er gab mir eine abschlägige (ausweichende, dumme, geistreiche, passende, schroffe, ungehörige) Antwort. Auf diese Frage ist es schwer, eine genaue Antwort zu geben. Lena gab keine Antwort. 3. Er blieb mir die Antwort schuldig. Sie bleibt keine Antwort schuldig. Er ist um keine Antwort verlegen. Schreiben Sie bitte, ich warte auf Antwort. Darauf weiß ich keine Antwort. Er würdigte mich keiner Antwort. 4. in m-r Antwort an ihn * abschlägig, bejahend, eindeutig, einsilbig, postwendend, unbefriedigend, unsicher antworten-* beantworten 1. Antworten Sie doch! Ich werde sehr dankbar sein, wenn Sie mir antworten. Ich bitte Sie sehr, mir bis Freitag zu antworten. Wenn Sie bis zum 10. antworten, dann hierher. Ich beeile mich, möglichst schnell zu antworten. Ich muß ihm auf s-n Brief antworten. Soll ich Ihnen darauf antworten? Ich weiß (wußte) nicht, was ich darauf antworten soll(te). 2. (verneinte Sätze) Ich habe Ihnen lange nicht geantwortet, weil... Ich konnte Ihnen nicht sofort antworten. Ich habe Ihnen auf den Brief nicht geantwortet, weil... Unendlich lange habe ich auf Ihren Brief nicht geantwortet. Darauf hat er mir nichts geantwortet. Natürlich antwortete niemand. На каком тбпливе работает эта машйна? Он это делает (сделал) по собственному почйну. Не огорчайте менй этим! Девушка очаровала [околдовала] его. Зто только половйнчатый ответ. Мой ответ на твоё письмо ты получишь в начале мая. Я послал ему телеграмму с оплйченным ответом. Дайте мне исчерпывающий (полный, ясный, прямбй, положительный) ответ! Он дал мне негативный [отрицательный] (уклончивый, глупый, остроумный, подходящий, резкий, нелбвкий) ответ. На Зтот вопрос трудно дать тбчный ответ. Лена ничегб не отвечала [не отозвалась.] Он не нашёлся, что мне ответить. Она за словом в карман не лезет (пог.). Он имеет на всё готовый ответ. Пишите, пожалуйста, жду ответа. На это я не знаю, что ответить. Он не удостбил меня ответом. в моём ответе ему Отвечайте же! Буду очень благодарен (-рна), ёсли Вы ответите мне. Я Вас очень прошу ответить мне до пятницы. Ёсли ответите до 10-го, то сюдй. Спешу отвечать как можно скорее. Мне необходймо ему ответить на егб письмб. Ответить вам на бто? Я не знаю (знал), что на это ответить. Я не отвечал Вам дблго, потому что ... Не пришлось мне сразу ответить Вам. Я не отвечал Вам на письмб, потому что ... Бесконечно дблго я не отвечал на Ваше письмб. На это он мне ничегб не ответил. Конечно, никтб не отвечал.
74 an und für sich — Anwendung Warum antworten Sie mir nicht? Er hat nichts geantwortet. Er hat «(überhaupt) nicht geantwortet. an und für sich An und für sich ist er kein schlechter Mensch. An und für sich ist nichts Schlimmes dabei. Почему вы мне не отвечаете? Он ничегб не ответил. Он не отвечал. Сам по себё он не плохбй человек. Если разобраться, в этом нет ничегб страшного. anvertrauen Sie können mir Ihr Kind ohne Gefahr anvertrauen. Ich habe ihm mein ganzes Geld anvertraut. Diesem Chauffeur kann man das Auto ruhig anvertrauen. Ich werde dir ein Geheimnis anvertrauen. Er vertraut mir s-e intimsten Gedanken an. Вы, без опасения, мбжете мне доверить своегб ребёнка. Я ему доверил все свой деньги. Зтому шофёру можно спокойно доверить машину1. Я тебё доверю тайну. Он мне исповедует свой задушевные мысли. Sie vertrauen sich gegenseitig ihre Herzensgeheimnisse an. anvertrauen, sich Wowa, vertrau dich mir an, ich kann dir helfen. Ich kann mich nur Ihnen allein anvertrauen. Sie hat sich mir anvertraut. an ... vorbei Der Zug fuhr, ohne anzuhalten, an der Station vorbei. Anwalt * vertreten 2 anwärmen Wärmen Sie bitte das Badelaken an! Das Wasser muß angewärmt werden. anweisen ->• zuweisen Der Schaffner wies mir e-n freien Platz an. Der Verwalter weist die Arbeiten an(pz). s. a. instruieren Anweisung -»■ Anleitung, Instruktion, Vorschrift, Weisung Ich arbeite nach genauen Anweisungen. Welche Anweisungen haben Sie erhalten? Онй доверяют друг другу свой сердечные тайны. Вова, доверься мне, я сумею тебё помочь. Только вам одному я могу довёриться. Она мне довёрилась. Поезд, не останавливаясь, прошёл мймо станции. Прошу согрёть простынгЬ. Нужно подогрёть воду. Проводник отвёл мне своббдное мёсто. Завёдующий распоряжается (-жался) работами. Я работаю по тбчным указаниям. Какйе указания [инструкции] вы полу- чйли? Der Lehrer gab den Schülern einige praktische Anweisungen, s. a. Postanweisung anwenden -► benutzen, gebrauchen, verwenden Diese Methode wird ziemlich selten angewandt. Man wendet dies in der Praxis an. Das wird oft angewandt. Ich wende folgende Methode an (pt). * Gewalt 4, Praxis 1; praktisch Anwendung -► Gebrauch Das findet häufig Anwendung. Учйтель дал ученикам ряд практйческих указаний. Этот мётод применяется довбльно рёдко. Применяют это на практике. Это часто практикуется. Я применяю (-нйл) следующий мётод. 5то часто находит применение.
anwesend — anzeigen 75 anwesend zugegen Er ist (war) anwesend. Er ist in allen Versammlungen anwesend (pt). Sind alle anwesend? — Alle Eingeladenen sind anwesend. Anwesende(r) Wer von den Anwesenden spricht deutsch (russisch)? Unter den Anwesenden war kein einziger Bekannter. Die Anwesenden sind ausgeschlossen. Liste der Anwesenden Anwesenheit -► Beisein, Gegenwart Die Umstände verlangen m-e sofortige Anwesenheit. Er erfreute uns durch s-e Anwesenheit. in Anwesenheit von Smirnow in Anwesenheit von zwei Zeugen Anzahl -* Zahl; * stattlich Als ich mich dem Hause näherte, erblickte ich eine große Anzahl von Menschen. Es versammelte sich eine große Anzahl von Gästen. nach der Anzahl der Mitglieder anzahlen Wieviel muß ich anzahlen? Zahlen Sie 10 Rubel an! Anzahlung Soll ich eine Anzahlung machen u. wieviel? Ich werde 2 Rubel als Anzahlung leisten (pt). Anzeichen -> Symptom In vielem machen sich schon Anzeichen bemerkbar (pt). Aus diesen Anzeichen schließe ich, daß... >|< äußere Anzeige 1. Er hat bei der Miliz Anzeige erstattet. 2. (-► Annonce, Inserat) Eine Anzeige darüber las ich in der „We- tschemaja Moskwa“. Wer hat diese Anzeige in die Zeitung gesetzt? Ich bin hingegangen auf die Anzeige hin. anzeigen Wir haben die Ehre, Ihnen anzuzeigen, daß... Das Barometer zeigt hohen Luftdruck an. Er ist bei der Miliz (Polizei) angezeigt worden. Он (был) налицо. Он присутствует (-ствовал) на всех со- брйниях. Все налицо? — Все приглашённые налицо. Кто из присутствующих говорйт по- немецки (по-русски)? В числе присутствующих не оказалось ни одного знакбмого. О присутствующих не говорят, список присутствующих Обстоятельства требуют моегб немедленного присутствия. Он обрадовал нас своим присутствием. в присутствии Смирнова при двух свидетелях Приближдясь к дбму, я увидел множество нарбда. Собралось большое число гостей. по числу членов Скблько дать задатка? Дайте в задаток десять рублей! Нужно ли мне дать задйток и скблько? Я дам (дал) в задаток два рубля. Во многом уже (были) видны признаки. Я по этим прйзнакам сужу, что ... Он заявил об этом милиции [в милицию]. Объявление об этом я прочёл в „Вечерней Москве“. Кто поместил в газете это объявление? Я пошёл по объявлению. Имёем честь сообщить Вам, что ... Барбметр показывает высокое давление воздуха. Заявили на негб в милйцию (полицию).
76 anziehen — Apfel anziehen 1. {Kleidung) Ich ziehe e-n Mantel an (pt). Es ist kalt, ich habe eine Strickjacke angezogen. Ich bereue, daß ich nicht ein anderes, bequemeres Paar Schuhe angezogen habe. Was werden Sie ins Theater anziehen? Zieh(en Sie) das neue Kleid an! Was Sie auch anziehen, Sie gefallen mir immer. 2. (in bezug auf Personen) Die Mutter zieht das Kind an (pt). Ich bin fertig angezogen. Ich bin noch nicht angezogen. Sie sind zu leicht angezogen. Sie zog dem Knaben e-n Mantel an. 3. (-► anlocken, reizen) Die Ausstellung zieht viele Besucher an (pt). * Schraube anziehen, sich -> sich ankleiden Steh auf, zieh dich an! Wieviel Zeit ihr braucht, um euch anzuziehen ! Ziehen Sie sich schnell an! Ich habe mich leicht angezogen. Im Winter ziehen sich die Menschen warm an. Anziehungskraft Das Kino übt eine besondere Anziehungskraft auf die Jugend aus. Anzug Ich möchte aus diesem Stoff e-n vollständigen Anzug. Der Anzug ist zu eng (zu weit). Ein Gewitter ist im Anzug. anzüglich Ihre anzüglichen Bemerkungen über Pjotr gefallen mir gar nicht. anzünden 1. (Zigarette usw.) Zünden wir uns eine Zigarette an! Er zündet(e) sich eine Zigarette an. Zünden Sie sich eine Zigarette an! 2. (Licht, Lampe, Ofen) Zünden Sie die Lampe an, es ist so dunkel hier. Das Mädchen zündet(e) die Lampe (eine Kerze) an. Ich zünde(te) den Ofen an. Apfel faule (große, grüne, reife) Äpfel Der Saal war so voll, daß auch kein Apfel hätte zu Boden fallen können. Ich muß in den sauren Apfel beißen. * Konfitüre, Obstgarten 2; Schale Я надеваю (надел) пальтб. Хблодно! Я надела фуфайку [шерстяную кофту]. Я жалёю, что надёл не другую, бблее простбрную пару ботйнок. В чём вы пойдёте в тейтр? Надёнь(те) нбвое платье! Что бы вы ни носили, вы мне всегда нравитесь. Мать одевает (одела) ребёнка. Я обут и одёт. Я ещё не одёт. Вы слишком легкб одеты. ОнА надела пальто на мальчика. Выставка привлекает (привлекла) много посетителей. Вставай, одевайся! Сколько же вам времени надо, чтобы одёться! Одевайтесь поскорёе! Я одёлся (одёлась) легкб. Зимбй люди одеваются в тёплое платье. В осббенности молодёжь увлекается кино. Я хочУ пблный koctiöm из этого сукна. Koctiöm Узок (свободен). Надвигйется грозй. Bä ши кблкие замечания о Петре мне ник£к не нравятся. ЗакУрим! Он закуривает (-курил) сигарету. Закурите! Зажгите лймпу, здесь так темнб. Дёвушка зажигйет (зажглй) лАмпу (свечУ). Я затйпливаю (затопил) печь. гнилые (крупные, зелёные, спелые) яблоки Зал был пблон, йблоку негде упёсть. Надо покорйться неприятной необходй- мости.
Apotheke — Arbeit 77 Apotheke Wo ist die nächste Apotheke? Apparat * auseinandernehmen Wer ist am Apparat <Telefon>? Bleiben Sie am Apparat! appellieren Man appelliert an die öffentliche Meinung (an die Massen, an den gesunden Menschenverstand) (pt). Appetit 1. Guten Appetit! Der Appetit kommt beim Essen. 2. Haben Sie Appetit? — Ich esse, aber ich kann nicht sagen, daß ich mit Appetit esse. Leider habe ich keinen Appetit. Wenn ich nur Appetit hätte; irgendwie ist mir der Appetit verdorben. Ich habe Appetit auf Spargel. Die Vorspeise reizt den Appetit. Mir vergeht der Appetit. 3. Trinken wir jeder ein Gläschen Wodka für den Appetit. Ich esse mit gutem Appetit (pt). Ich habe mit großem Appetit gefrühstückt. Wir machten uns mit Appetit über das Mittagessen her. * wecken 3 appetitlich Das sieht appetitlich aus. applaudieren Die Anwesenden standen auf u. applaudierten lange. Applaus -> Beifall Sein Auftritt rief beim Publikum begeisterten Applaus hervor. Der Applaus steigerte sich zu e-r Ovation. April s. Januar im April Arbeit Ich habe jetzt viel Arbeit u. wenig Zeit. Er hat leichte Arbeit. Die Arbeit ist schwer, aber der Lohn ist gut. Das ist eine einwandfreie (leichte, saubere, schwierige, tadellose) Arbeit. Das war eine anstrengende (langwierige, mühselige, verantwortliche) Arbeit. eine vollkommen fehlerfreie (fehlerhafte) Arbeit <schriftlich> Ich habe die Arbeit abgeschlossen. Er war nicht zur Arbeit aufgelegt. Er wird die Arbeit sicherlich gut ausfuhren. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Man muß die Arbeit in Gang bringen. Где ближайшая аптека? Кто говорит? Подождите у аппарата! Апеллйруют (апеллировали) к общественному мнению (к мйссам, к здрйвому смыслу). Приятного аппетита! Аппетйт прихбдит во время еды. Имеете ли вы аппетйт? — Я ем, но не могу сказйть, что с аппетитом. К сожалению, у меня нет аппетита. Лишь бы был аппетйт, что-то он у меня испбртился. Мне хочется есть спаржу. Закуска возбуждает [вызывйет] апцетйт. Это отбивйет у меня аппетйт. Выпьем по рюмочке водки для аппетита. Я ем (ел) с большим аппетитом. Я позавтракал с большим аппетитом. Мы с аппетйтом принялись обедать. Это выглядит аппетитно. Присутствующие встали и дблго аплодировали. Егб выступление вызвало у зрителей бурные аплодисменты. Рукоплескания перерастали в овацию. в апреле У меня теперь мнбго раббты и мйло врёмени. У негб лёгкая работа. Работа тяжёлая, но зарплата хорошая. Это безупречная (лёгкая, чистая, тяжёлая, безукоризненная) раббта. Это был£ напряжённая (длительная, кропотливая, ответственная) раббта. вполне грамотная (безграмотная) раббта Я кончил работу. Ему было не до раббты. Он, навёрное, выполнит раббту хорошб. Раббта горит в моих руках. Надо развернуть раббту.
78 arbeiten Die Arbeit geht mir leicht <flott> von der Hand. Ich muß mich an die Arbeit machen. Er nimmt sich Arbeit für abends mit nach Hause. Die Arbeit geht mit Volldampf voran. Es liegt noch viel Arbeit vor. Man hat alle Arbeit auf mich gewälzt. Endlich geht (ging) er an die Arbeit. Ich sitze bei der Arbeit. Sie sind noch immer bei der Arbeit? Ich habe mich ganz in m-e Arbeit vertieft. Ich wünsche Ihnen Erfolg in Ihrer Arbeit. Der Motor ist schon in Arbeit. Bei mir vergeht der ganze Tag mit Arbeit. Ich sitze ohne Arbeit. In seiner Freizeit beschäftigt sich Wanja mit gesellschaftlicher Arbeit. {Arbeitsstelle) Versuche, Arbeit in e-m Kontor zu finden! Sie bekam Arbeit in dem Verlag für Kinderliteratur. Ich habe gute Arbeit gefunden. Er hat eine neue Arbeit angetreten. Ich habe Arbeit in e-r Fabrik angenommen. Endlich hat er Arbeit gefunden. Was für eine Arbeit werde ich bekommen? Mein Mann ist jetzt auf Arbeit. Er ist schon zur Arbeit gegangen. * abschließen 2, aufgehen (in), ausführen 2, befreien (von), sich begeben (an), bewältigen, hinaus, scheuen, stecken (in), sich stürzen (in), übernehmen', Abschluß, Haufen (von); dankbar 2, ermüdend, flüchtig, gewohnt, körperlich, sauber, unaufschiebbar, unproduktiv arbeiten 1. Er arbeitet fleißig (langsam, schnell, umsonst, wie ein Pferd). Er arbeitet mit den Händen und sie mit dem Kopf. Ich arbeite für sie. Er hat für zwei gearbeitet. Wieviel Stunden arbeiten Sie täglich? Bis wieviel Uhr arbeiten Sie? Dort habe ich drei Jahre gearbeitet. 2. (vorwiegend geistig) Morgens arbeite ich gewöhnlich im Institut. Er arbeitet gegenwärtig sehr viel. Wo arbeiten Sie? — In der Staatsversicherung als Hauptbuchhalter. 3. (arbeiten als) Als was arbeiten Sie dort? — Als Dolmetscher. Haben Sie schon als Aufwartung gearbeitet? 4. (an etw.) Ich arbeite viel an dem Buch. Der Schauspieler arbeitet unermüdlich an sich selbst. Раббта у меня спорится. / У меня работа так и кипит. Придётся сесть за раббту. Он берёт на дом вечернюю работу. Работа идёт на всех парах. Впереди ещё много работы. На меня взвалили всю раббту. Наконец-то он приступает (-пил) к работе. Я сижу за работой. Вы всё ещё за раббтой? Я заработался1 совсем. Желаю вам успеха в вашей работе. Мотор уже сдан в раббту. У меня весь день прохбдит в работе. Я сижу без дела. В своббдное время Ваня занимается общественной раббтой. Попробуй поискать конторскую раббту! Она достАла раббту в детском издательстве. Я хорошо устроился. Он поступил на нбвую раббту. Я поступил раббтать на завод. Наконец-то он устроился на раббту. КакАя у меня будет раббта? Муж теперь на работе. Он уже ушёл на раббту. Он прилежно (медленно, проворно, даром) раббтает (как лошадь). Он раббтает рукАми, а она — головой. Я работаю на неё. Он раббтал за двоих. Сколько часбв вы работаете в день? До скбльких часбв вы работаете? Там я прораббтал три года. Я утром обычно занимаюсь в институте. Он сейчас очень мнбго занимается. Где вы раббтаете?—В Госстрахе главным бухгалтером. Кем вы там раббтаете? — Перевбдчиком. Вы уже раббтали уборщицей? Я мнбго работаю над этой книгой. Актёр неустАнно раббтает над собой.
arbeiten lassen — Arbeitstag 79 5. {funktionieren) Der Motor (die Pumpe) arbeitet vorzüglich (schlecht), ж hauptamtlich, zweischichtig arbeiten lassen Bei wem lassen Sie arbeiten? Ich lasse bei Mamin arbeiten. Schon seit einigen Jahren lasse ich bei diesem Schneider arbeiten. Arbeiter Wieviel Arbeiter sind in Ihrem Betrieb beschäftigt? Was verdient ein (un)gelemter Arbeiter? Er ist ein tüchtiger (unermüdlicher) Arbeiter. Leontjew gilt als qualifizierter Arbeiter. Er ist ein geistiger Arbeiter. Arbeiterklasse Er gehört zur Arbeiterklasse. Arbeitsbedingungen Die Arbeitsbedingungen sind günstig (vorteilhaft). unter diesen Arbeitsbedingungen * verbessern 2 arbeitsbehindert Er ist arbeitsbehindert. arbeitsfrei Heute habe ich m-n arbeitsfreien Tag. in der arbeitsfreien Zeit Arbeitskollege Romanow ist mein Arbeitskollege. Arbeitskraft Das nimmt meine ganze Arbeitskraft in Anspruch. Arbeitskräfte * Verteilung Wir haben keinen Mangel an Arbeitskräften. arbeitslos Er war ein ganzes Jahr arbeitslos. Arbeitsproduktivität Die Arbeitsproduktivität steigt. Im vorigen Jahr hat man die Arbeitsproduktivität gesteigert. arbeitsreich Er hat ein arbeitsreiches Leben hinter sich. Arbeitsschluß Wann ist hier Arbeitsschluß? Arbeitstag * dauern So beginnt mein Arbeitstag. Мотбр (насос) раббтает превосходно (плбхо). У кого вы заказываете? Я заказываю у Мамина. Вот ужё несколько лет, как закйзываю у этого портного. Сколько раббчих на вашем предприятии? Каков заработок (не)квалифицйрованного раббчего? Он хороший (неутомймый) работник [производственник]. Лебнтьев считается квалифицированным раббчим. Он занимается Умственным трудом. Он принадлежйт к рабочему классу* Условия труда благоприятны (выгодны). в этих условиях работы Он нетрудоспособен. Сегодня у меня выходной день1, в свободное от раббты время Романов мой товарищ по работе. Это берёт всю мою раббчую силу. У нас достаточно раббчих рук. Он целый год был безработным. Производйтельность труда повышается. В прошлом году повысили производйтельность труда. Он имеет за плечами много лет раббты. Когда здесь заканчивается раббта? Так начинается мой рабочий день.
80 arbeitsunfähig — Arm arbeitsunfähig Tanejew ist arbeitsunfähig. Arbeitszeit Meine Arbeitszeit ist ganz ausgefüilt. Arbeitszimmer Hier ist mein Arbeitszimmer. Es ist ganz mit Bücherregalen ausgefüllt. Ärger 1. (-> Verdruß, Wut, Zorn) Er läßt s-n Ärger nicht merken. Er hat s-n Ärger an mir ausgelassen. Er hat dies mir zum Ärger gemacht. 2. (-► Unannehmlichkeit, Scherereien) Ich habe viel Ärger im Dienst. Ich habe nichts als Ärger u. Verdruß. Wir haben großen Ärger mit diesem (Theaterstück. Mach mir keinen Ärger! ärgerlich Wie ärgerlich! Was bist du denn so ärgerlich? Es ist ärgerlich, daß ich den Zug versäumt habe. Das ist aber ärgerlich! Ich fürchte, sie wird ärgerlich sein, wenn aus unserem Treffen nichts wird. ärgern -► reizen 1, verärgern, verdrießen Es ärgert mich (, daß ...). Das hat ihn auch geärgert. Ihn ärgert die geringste Kleinigkeit. Er ärgert mich den ganzen Tag. Er tut es nur, um mich zu ärgern. ärgern, sich Ärgere dich nicht! Ich habe mich sehr über dich (ihn) geärgert. Er hat sich über m-n Brief geärgert. Er wird sich schön ärgern! Argument -> Beweis, Grund 1 S-e Argumente sind überzeugend u. klar. Gegen ihn werden folgende (entscheidende, schwerwiegende) Argumente erhoben. arm eine arme, aber ehrliche Haut Ist er denn wirklich so arm, wie er sagt? Unsere Wälder werden arm an Pelztieren. Arm Gib (Geben Sie) mir d-n (Ihren) Arm! Ich habe ihm unter die Arme gegriffen.4 Sie nahm Wassja auf den Arm. Ich nahm sie (ihn) unter den Arm. Er ließ die Anne sinken. Танеев неработоспособен. Моё раббчее время исчерпано пблностью. Вот мой кабинет. Он весь устАвлен книжными полками. Он не показывает своегб огорчения. Он выместил свою досаду на мне. Он это сделал мне назло. Я имею мнбго неприятностей на службе. Я имею только одни неприятности. У нас крупные неприятности с этой пьесой. Не наделай мне неприятностей! Какая досада! Ты чего же такой (-Ая) сердитый (-ая)? Обйдно, что я опоздАл на пбезд. Вот обйдно! / Какая досада! Боюсь, она будет огорчена, ёсли наша встрёча не состоится. Мне обйдно [досадно] (, что ...). Зто егб тоже сердйло. Всякая бездёлица егб раздражает. Он меня весь день злит. Это он мне нАзлб [в пйку] <дёлает>. Не сердйсь! Я был очень зол (зла) на тебя (него). Моё письмб егб разозлйло. То-то он будет зол. Егб доводы убедительны и ясны. Против него выдвигаются слёдующие (решаюшие, веские) аргумёнты. бедный, но чёстный пАрень Неужёли он в сАмом дёле так бёден, как говорйт? НАши лесА беднёют пушным звёрем. ПодАй(те) мне руку! Я ему оказал поддёржку. Она взяла Васю нА руки. Я взял(А) её (егб) пбд руку. Он опустил руки.
Armee —- Art 81 Den Mantel trägt (trug) er über dem Arm. Die Mutter trug das Kind auf dem Arm (pflegte zu tragen). Er ging mit ihr Arm in Arm. Man empfing mich mit offenen Armen. * brechen 1 v/t, (in die ~e) fliegen 1 Armee Mitja dient zur Zeit in der Roten Armee. Ärmel Seien Sie so gut u. streifen Sie mir die Ärmel hoch, ich habe nasse Hände. So etwas kann man nicht aus den Ärmeln schütteln. Ärmste(r) Die Ärmste ist ernstlich krank. arrangieren -> anordnen, einrichten 2 Wie können wir das arrangieren? Ich habe es schon arrangiert. Die Zusammenkunft war nicht arrangiert, wie es sein sollte. Es gab weder Blumen noch Fotografen. Art 1. (->■ Eigenart) Er hat eine merkwürdige Art in s-m Benehmen. Das ist s-e übliche Art. Ich komme viel mit Russen zusammen. Das ist die beste Art, die Sprache zu lernen. Das ist nicht m-e Art. Das ist nicht s-e Art. Das ist doch keine Art. 2. (Kategorie, -► Gattung, Sorte 2) Menschen verschiedener Art Er gehört(e) zu der Art jener Menschen, die... Sie zerfallen in zwei Arten. Waren verschiedener Art Ich habe Bücher aller Art. verschiedene Arten von Maschinen 3. (mit Prp.) Er macht das auf s-e Art. Auf diese Art wurde er Kellner. Auf andere Art kann man ihn nicht loswerden. auf neue Art, auf alte Art Er ist in s-r Familie ganz aus der Art geschlagen. Er ist in s-r Art gut (klug). Sie sind alle vortrefflich in ihrer Art. Etwas in der Art. Es ist ein Gemälde in der Art, wie Repin gemalt hat. * einzig (in s-r Art) nach Art unserer Schulen ein Mensch von s-r Art Bekannt sind auch andere Tatsachen von der gleichen Art. Пальтб он несёт (нёс) на рукё. Мать носила ребёнка на руках. Он шёл с ней рукё 66 руку. Встретили меня с распростёртыми объятиями. Мйтя сейчас служит в Красной Армии. Будьте добры, засучите мне рукава, у меня руки мокрые. Так, с бухты-барёхты1, нельзя это сделать. Бедняжка эта серьёзно больнё. Как мбжно это устрбить? Я это ужё устрбил. Встреча была организбвана не так, как слёдует: нё было ни цветов, ни фотографов. У негб стрённая манёра вести себя. <Это егб постоянная манёра. Я часто встречаюсь с русскими. Зто лучший спбсоб изучёния языка. Зто не по-мбему. Это на негб не похбже. Это ни на что не похбже! рёзного рбда люди Он принадлежит (-жёл) к категории тех людёй, котбрые ... Они разделяются на две категории, всякого рбда товары У меня разлйчные кнйги. разного рбда машйны Он это дёлает по-свбему. Таким ббразом он стал официёнтом. Другйм путём нельзя избавиться от негб. по-нбвому, по-стёрому Он совсём не в свою семью. Он по-своему хорбш (умён). Все онй превосхбдны в своём рбде. Что-то врбде этого. Это картйна, по манёре письма напоминающая Репина. по тйпу наших школ человёк егб пошйба Извёстны и другйе фёкты такбго же харёктера. 6 Paff ей
82 artig — ärztlich Es gibt eine besondere Art von Menschen, eine besondere Art von Kunststoff Есть осббая категбрия людей, осббый вид пластмассы artig Sei artig! Er ist ein artiger Junge. Sie benimmt sich artig. Artikel 1. (-► Ware) Das ist ein gangbarer Artikel. Das ist ein knapper Artikel. Der Artikel ist ausverkauft. Не шали! Он послушный мйльчик. Он4 ведёт себя хорошо. Это ходкий товар. Зто дефицитный товар. Товар распрбдан. 2. (-► Zeitungsartikel) Beljajew hat über den Schauspieler einen interessanten (aktuellen, scharfen) Artikel geschrieben. Die Zeitung bringt einen Artikel über . .. Wer hat diesen Artikel verfaßt? -► Abhandlung, Aufsatz 3. (-> Punkt 5, Paragraph) Der Vertrag enthält drei Artikel. Беляев написал интересную (актуальную, острую) статыо об этом актёре. В газете помещается статья о (П)... Кто составил эту статью? Договбр состойт из трёх пунктов. Arznei 1. Diese Arznei ist zum Einnehmen (zum Einreiben). Wann ist die Arznei fertig? Ist diese Arznei fertig zu haben, oder muß sie erst bereitet werden? Wie nimmt man diese Arznei ein? Geben Sie mir irgendeine Arznei. Hat Ihnen die Arznei geholfen? Bringen Sie das Rezept in die Apotheke u. lassen Sie die Arznei machen. Die Arznei wirkt (nicht). * einnehmen, schütteln', bitter 1 Зто внутреннее (наружное) лекарство. Когдй будет готово лекарство? Имеется ли это лекарство в готовом виде йли его нужно приготовить? Как принимать это лекарство? Дайте мне какое-нибудь лекарство! Помогло ли вам лекарство? Снесите рецепт в аптеку и велите григо- тбвить лекарство. Лекарство (не) действует. Arzt -► Doktor 2 Allopath, Augenarzt, Chirurg аллопйт, окулйст/специалйст по глазным болезням, хирург [носа, Frauenarzt, Hals-, Nasen- u. Ohrenarzt, Hautarzt, Homöopath, Internist Kinderarzt, Nervenarzt Orthopäde, Röntgenologe, Zahnarzt Bei welchem Arzt sind Sie? Rufen Sie einen Arzt! Rufen Sie in der Poliklinik an, damit ein Arzt kommt. Sie müßten zum Arzt gehen 1 Ich habe einen Arzt kommen lassen. Man hat noch einen Arzt hinzugezogen. Ich habe einen Arzt um Rat gefragt. Was hat Ihnen der Arzt geraten? Wo wohnt der nächste Arzt? * anmelden (sich) гинеколог, врач по болезням уха, горла, дерматолог, гомеопйт, терапёвт детский врач, невропатолог ортопед, рентгенолог, зубной врач Вы у какого врача? Вызовите [пригласите] врача! Позвоните в поликлйнику, чтобы пришёл врач. Вы сходили бы к врачу! Я пригласйл врач£. Пригласили ещё другого врачй. Я посоветовался с врачбм. Что вам посоветовал врач? Где живёт ближайший врач? ärztlich * Bescheinigung Alle Arten von ärztlicher Hilfe werden der Bevölkerung kostenlos gewährt. Все вйды врачёбной пбмощи предоставляются населению бесплатно.
Aschenbecher — Attest 83 Aschenbecher Reichen Sie mir diesen Aschenbecher! Das ist ein Raucherabteil, dort sind doch Aschenbecher. Aspirin Ich habe zwei Tabletten Aspirin genommen, aber mir hat es nicht geholfen. Assistent(in) Er (sie) ist Assistent(in) an e-m Berliner Institut * {technische) Filmaufnahme Ast Ein Ast von diesem schönen Birnbaum ist abgebrochen. Atem Ich bin ganz außer Atem. Ich kam ganz außer Atem an. Laß mich erst mal Atem holen! Er ließ mich nicht zu Atem kommen. atemlos Ich kam atemlos an, als der Zug abfuhr. Es herrschte eine atemlose Stille. Atempause Gönnen Sie mir eine Atempause! Atemzug Man kann sie nicht in e-m Atemzug nennen atmen Machen Sie den Oberkörper frei! Tief atmen! Noch tiefer atmen! Nicht atmen! Ich war so gerannt, daß ich kaum noch atmen konnte. Ich atme reine Luft (mit vollen Zügen). Jetzt kann ich freier atmen.4 Atmosphäre Hier herrscht eine gespannte Atmosphäre. Die Atmosphäre ist geladen. Er schuf eine Atmosphäre des Verständnisses. * herrschen (~ der Gastfreundschaft) Atom Das Atom ist der kleinste Teil eines chemischen Elementes, das aus einem Kern und Elektronen besteht. Ein Wassermolekül besteht aus zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom. Atombombe Die Existenz der Atombombe bedroht den Frieden. Attest -► Bescheinigung Lassen Sie sich ein ärztliches Attest ausstellen. 6* Подайте мне эту пепельницу! Зто купе для курящих: там ведь пепельницы. Я принял две таблетки аспирина, но мне не помогло. Он(й) ассистёнт(ка) берлйнского института. Один сук от этой красивой груши отломился. Я совсем запыхался (-лась). Я пришёл совсем запыхавшись. Дай сперва дух перевести. Вздохнуть не давал. Я прибежал запыхавшись в момент отхода пбезда. Была полная тишина. Дайте дух перевести! Их нельзя ставить на одну дбску. Разденьтесь до пдяса! Глуббкб дышите! Ещё глубже дышите! Не дышите! Я так бежал, что у меня дух захватило. Я дышу чйстым вбздухом (полной грудью). Теперь я могу вздохнуть свободнее. Здесь напряжённая атмосфера. Атмосфера накалена. Он создал атмосферу сочувствия. Атом — мельчайшая частица химического элемента, состоящая из ядра и электронов. Молекула воды состойт из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Существование атомной бомбы угрожает миру. Попросите, чтббы вам выдали врачебное свидетельство.
84 Attraktion — auf Attraktion -► Schlager Die Hauptattraktion des Theaters war der Schauspieler Volange. Unsere Attraktionen: Schaukel, Schießbude, Karussell u. dergl. au! Au, es tut weh! auch 1. Ich gehe auch. So ist es auch gut. Vater u. Mutter gingen fort. Auch Ihnen kann es so gehen. So hat er es auch gemacht. Auch wir wollen nun gehen. Ich habe auch nicht eine Kopeke ausgegeben. 2. Was auch immer geschehen möge,... Was du auch sagst,... Aber wie groß auch die Erfolge waren, so muß man doch berücksichtigen, daß .. . Wie dem auch sei,... Wo u. wann wir uns auch trafen, sofort begann er von s-r Arbeit zu sprechen. auf {Prp.) 1. {örtlich: wo?) Auf der Straße ist starker Verkehr. auf den Feldern, auf offener See auf der Universität auf der Welt, auf der ganzen Welt auf beiden Seiten des Weges auf der rechten (linken) Seite Sie steht auf dem Flur. 2. {Örtlich: „auf.. . hin“, Bewegung auf e-r Oberfläche) Er geht auf der Straße (auf der Treppe). Wir fuhren auf e-r Chaussee. 3. {örtlich: wohin!) Ich gehe auf die Post (auf die Straße). Ich lege das Buch auf den Tisch. 4. {„auf dem Gebiet“) Forschungen auf dem Gebiet der Atomphysik die Entwicklung auf dem Gebiet der Technik 5. {bei Angabe e-s Zeitraumes) auf ein Jahr, auf etwa zwei Wochen 6. {„auf.. . hin“, infolge) auf Wunsch, auf s-e Bitte hin 7. {auf welche Art!) auf alte Art, auf neue Art auf russisch 8. {Sonstige Redewendungen) Auf Wiedersehen! auf den ersten Blick Auf Ihre Gesundheit! Das hat nichts auf sich. Главной примАнкой теАтра был актёр ВолАнж. Наши аттракционы: качели, тир, карусёль и т. п. Ой, больно! Я тоже пойду. Так тоже хорошо. Отёц, а также мать ушли. И с вАми это мбжет случиться. Так он и сделал. Ну, пойдём и мы. Ни одной копейки не истрАтил. Что бы ни случилось, .. . Что ни говори, ... Но как бы ни были велики успехи, всё же необходимо иметь в виду, что ... Как бы то нй было,... Где и когдй бы мы ни встречались, с первого слбва он начинАл говорить о своёй работе. На улице большое движение, в полях, в открытом море в университете на свете, по всему свету по обеим сторонам дорбги по прАвую (лёвую) стброну Она стоит в коридбре. Он идёт по улице (по лестнице). Мы ехали по шоссе. Я пойду на пбчту (на улицу). Я кладу книгу на стол. исслёдования по Атомной фйзике развитие в ббласти тёхники на год, недёли нА две по желАнию, по его прбсьбе по-старому, по-нбвому по-русски До свидАния! с первого взгляда За ваше здоровье! Зто ничегб не знАчит.
auf — auf brauchen 85 auf (Adv.) Sind Sie schon auf? Ich bin schon seit etwa einer Stunde auf. — Ich dachte, Sie schliefen noch. aufatmen Jetzt kann ich frei u. ruhig aufatmen. aufbauen Der Erfinder baut seine Versuche auf genauen Berechnungen auf. Der Plan baut darauf auf, daß .. . Er hat sich ein neues Leben aufgebaut. In der UdSSR hat man die sozialistische Gesellschaft aufgebaut. Hier werden wir unser Zelt aufbauen. Das Haus hatte zwei Stockwerke, und darauf hat man noch ein Stockwerk aufgebaut. aufbehalten * Hut aufbewahren ->• aufheben, verwahren Bewahren Sie mein Gepäck auf! Ich werde das Programm als Andenken aufbewahren. Ich habe s-e Briefe sorgfältig aufbewahrt. Ich bewahre alle Briefe auf. Aufbewahrung -> Gepäckaufbewahrung Nehmen Sie m-n Koffer in Aufbewahrung, während ich in der Stadt bin. Ich gab den Koffer zur Aufbewahrung (in die Gepäckabteilung). Ich habe von m-m Handgepäck ein Stück zur Aufbewahrung gegeben. aufbieten Er hat seinen ganzen Einfluß aufgeboten, um mir zu helfen. Wir müssen die Völker aller Länder für den Schutz des Friedens aufbieten. Aufbietung unter Aufbietung aller Kräfte aufbleiben Ich bin gewohnt, lange aufzubleiben. Ich werde aufbleiben, bis er kommt. Die Tür bleibt auf. aufblühen Die Blumen sind noch nicht aufgeblüht, sondern haben gerade erst die Blüten geöffnet. auf brauchen * all 2, verbrauchen Wir haben alle Vorräte aufgebraucht. Ich habe mein ganzes Geld aufgebraucht. Fast das ganze Geld ist für die Fahrt aufgebraucht worden. Das Benzin ist aufgebraucht. Вы уже встали? Я ужё с час, как встал. — А я думал, вы ещё спите. Теперь я могУ вздохнуть свободно и спокойно. Изобретатель стрбит бпыты на тбчных вычислёниях. План рассчитан на то, чтббы ... Он строил себё нбвую жизнь. В СССР построили социалистйческое 66- щество. Здесь мы разобьём нашу палатку. Дом состоял из двух этажей, и над ним надстроили ещё один этаж. Хранйте мой багйж! Я сохраню прогрймму на память. Я тщательно сохранил егб письма. Я храшЬ все письма. Примйте мой чемодан на хранение, пока я'буду в гброде. Я сдал(й) чемодан на хранение (в багажное отделёние). Я сдал из ручнбго багажй однб мёсто на хранение. Он использовал всё своё влияние, чтобы мне оказать помощь. Нужно мобилизовать народы всех стран на защиту мира. при напряжёнии всех сил Я 1[ривык(ла)д6лгосидёть [засиживаться]. Я не пойду спать, покА он не придёт. Дверь остаётся открйтой. Цветы ещё не расцвели, а только едва начали распускйться. Мы прикбнчили все запасы. Я совсем издержался. / Я издержйл все деньги. Деньги почти все ушли на проезд. Бензин израсхбдовался.
86 aufbrechen — Aufenthaltsort aufbrechen Ich versuchte, die Tür (das Schloß, den Schrank) aufzubrechen. Er hat die Tür aufgebrochen. Ich wollte schon nach Hause aufbrechen. Wir brachen früh auf. auf bringen Ich kann dafür nicht die Kraft aufbringen. Er bringt das nötige Interesse auf. auf brühen Soll ich Kaffee für Sie aufbrühen? Ich will Tee auf brühen. * Teet Teekanne aufbügeln -> bügeln Lassen Sie m-e Hose (den Anzug) aufbügeln! aufbürden Es ist mir ein wenig peinlich, daß ich Ihnen so viel Scherereien aufgebürdet habe. Ich habe mir etwas Unangenehmes aufgebürdet <auf den Hals geladen). aufdecken Er hat den ganzen Schwindel aufgedeckt <ans Tageslicht gebracht). aufdrängen, sich * Vergleich 1 Ich selbst schrecke immer davor zurück, mich Bekannten aufzudrängen. Dieser Gedanke drängt sich e-m auf. Der Gedanke drängte sich mir auf. aufdrehen Drehen Sie den Wasserhahn auf! Ich habe ihn schon aufgedreht. Aufenthalt 1. Bei m-m letzten Aufenthalt in Moskau im Jahre 1960 .. . Während m-s Aufenthaltes im Ausland ... Während der ganzen Zeit m-s Aufenthaltes in der Sowjetunion ... * lang 3 2. (Zug) Wo haben wir Aufenthalt? Wie lange hat der Zug Aufenthalt? Auf der dritten Station von hier haben wir e-n etwas längeren Aufenthalt. Zehn Minuten Aufenthalt! Aufenthaltsgenehmigung * unbefristet Diese Aufenthaltsgenehmigung ist nur durch die Ausstellung eines Passes begründet u. auf die Dauer der Gültigkeit desselben beschränkt. Aufenthaltsort Als Aufenthaltsort habe ich mir einen kleinen Kurort erwählt. Я пытался взломать дверь (замдк, шкаф). Он взломйл дверь. Я стал собираться домой. Мы рАно отправились в путь. Я не могу на это собраться с силами. Он проявляет нужный интерес. Вскипятйть для вас кбфе? Я хочу заварить чай. Дайте выутюжить мой брюки (костюм)! Мне несколько неловко, что я навязал вам стблько хлопот. Я навязал себе чтб-то неприятное на шею. Он вывел на чистую вбду всё надувательство. Сам я всегдй боюсь навязываться1 на знакбмство. Зта мысль так и напрашивается. У меня невольно блеснула мысль. Откройте водопровбдный кран! Я егб уже открыл(а). Во время моегб последнего пребывания в Москве в 1960 году ... В мой» бытность за гранйцей ... За всё время, что я был в Советском Союзе Где будет остановка? Скблько врёмени стоит пбезд? На третьей отсюда станции остановка будет немного дблыпе. Пбезд стойт десять минут! Зто разрешёние на пребывание обосновано только выдачей паспорта и ограничивается србком действйтельности. Для своего местопребывания я избрал(й) маленький курорт.
auferlegen — auffrischen 87 auferlegen Dies erlegt mir auch noch zusätzliche Verpflichtungen auf. Man hat mir eine Geldstrafe auferlegt. aufessen -+ essen Ich habe alles aufgegessen. Wir kommen nicht dazu, unsere Portion aufzuessen. Sie haben nur halb aufgegessen. auffallen Das (er) fällt besonders auf. Er fällt durch sein Benehmen unangenehm auf. Sie fällt durch ihre Schönheit (Kleidung) allgemein auf. Es fiel mir auf, daß ... Dies fiel mir besonders auf. Ich würde auf der Straße allgemein auffallen Damals ist es mir nie aufgefallen, daß die Stadt so schön ist. Fällt Ihnen nichts auf? * Grünanlage auffallend * Benehmen 2 ein auffallend hübsches Mädchen Der Unterschied ist so auffallend, daß ... Auffallend ist z. B. die Tatsache, daß ... Sie sehen sich auffallend ähnlich. auffangen Fangen Sie den Ball auf! — Ich fing ihn natürlich nicht auf. auffassen -> begreifen, verstehen 2 M-e Worte werden falsch aufgefaßt. Auffassung Ich lehne diese Auffassung ab. Das ist eine richtige (falsche) Auffassung. Ich teile deine Auffassung. * Anschauung, Ansicht 1, Idee, Meinung, Standpunkt auffordern Man forderte den Mann auf, den Saal zu verlassen. Darf ich Sie zu dem Tanz (dem Walzer) auf- fordem? Aufforderung Ich habe eine Aufforderung erhalten, bei der Miliz zu erscheinen. auffrischen Ich habe eine alte Bekanntschaft (unsere Freundschaft) aufgefrischt. Frischen Sie ihre russischen Kenntnisse auf! Wir haben unsere Erinnerungen aufgefrischt. Ich muß vieles in m-m Gedächtnis auffrischen. Sto возлагАет на меня ещё и дополнительные обязанности. Наложили на менй штраф. Я всё съел. Мы не успеем съесть порцию. Вы съели только половину. Sto (он) осббенно бросается в глаза. Он неприятно удивляет своим поведением. Она обращает на себя ббщее внимание красотой (одеждой). Мне бросилось в глаза, что . . . Sto мне осббенно брбсилось в глазА. На улицах я бросАлся бы всем в глаза. ТогдА и в голову не приходйло, что город такой красивый. Вы ничегб не замечаете? замечАтельно красивая девушка Отличие это так разительно, что ... Разителен, например, тот факт, что ... Они поразйтельно похбжи друг на друга Ловйте мйчик! — Я, конечно, не поймАл. Мой словА лбжно [неправильно] воспринимаются. Я не согласен (-сна) с Атой точкой зрения. Sto (не)правильное понимание. Я разделяю твоё мнение. Попросйли этого человека покйнуть зал. Мбжно пригласйть вас на этот танец (на вальс)? Я получил вызов в милйцию. Я возобновил cräpoe знакбмство (нАшу дружбу). Освежйте свой знАния русского языкА! Мы освежйли свой воспоминания. Мне нужно мнбго освежйть в памяти.
88 aufführen — aufgeben aufführen Was wird heute im „Großen Theater“ aufgeführt? — Dort ist heute die Oper „Fürst Igor“. Im „Musikalischen Theater“ werden nur Opern aufgeführt. „Othello“ wurde über hundert Mal aufgeführt. Morgen wird die Oper „Boris Godunow“ aufgefiihrt. * Schauspiel Aufführung Ich war im „Großen Theater“ bei der Aufführung des „Mantels“ von Gogol. Haben Sie die neue Aufführung des „Misanthrop“ gesehen? Das Stück hat nur vier (seine hundert) Aufführungen erlebt. in den ersten Aufführungen * absagen; Drama Aufgabe Das ist keine leichte Aufgabe. Die Lösung e-r solchen Frage ist nicht m-e, sondern Ihre Aufgabe. Wir haben nun eine wichtige Aufgabe vor uns. M-e Aufgabe besteht darin (zu)... Ich muß zuerst die Aufgaben erfüllen, die man mir gestellt hat. Diese Aufgaben sind schwer zu lösen. Die Aufgabe ist (nicht) gelöst. Ich mache es mir zur Aufgabe (zu)... Er hat es sich zur Aufgabe gemacht (zu)... Man hat mir folgende Aufgabe gestellt. Die Aufgabe, die ich mir gestellt habe,... Sie haben sich die Aufgabe gestellt (zu)... * ausführen 2; undurchführbar 2. (Schule) Der Lehrer fragt die Aufgaben ab. Akim beantwortet die Aufgaben ebenso geläufig wie ich. Ich werde euch zwei Aufgaben geben. Kannst du deine Aufgabe, Jelena? Du kannst sie noch nicht ganz gut. Die eine Aufgabe hast du richtig gelöst, aber die andere falsch. Abends machen die Jungen u. Mädchen ihre Aufgaben. Ich saß lange über m-er Aufgabe. Wir sitzen und schwitzen über einer schweren Aufgabe. Aufgang -> Eingang 1 Wir werden durch den hinteren Aufgang ins Haus gehen. aufgeben 1. (Brief Gepäck usw.) Kann ich noch e-n Einschreibebrief (Geldbrief) aufgeben? Что сегбдня идёт в „Болыпбм Театре“? Там сегбдня бпера „Князь Игорь“. В „Музыкальном театре“ идут только оперы. „Отелло“ прошёл бблее ста раз. Завтра идёт опера „Борис Годунов“. Я был на представлении „Шинёли“ Гбголя в Болыпбм теДтре. Вы видели новое представление „Мизантропа“? Пьеса выдержала всегб четыре представления (сто представлений). на первых спектаклях Задача нелёгкая. Решение такбго вопроса является не моей, а вашей задачей. Пёред нами сейчас важная задйча. Моя задача заключАется в том, чтббы . .. Я сперва должен выполнить задания, которые мне дали. Зти задачи трудно разрешймы. Задача (не) выполнена. Я считаю своёй обязанностью ... Он поставил пёред собой задйчу .. . Мне поставили слёдуюшую задачу. Задание, которое я ставил пёред собой ... Они поставили себё задачей ... Учитель спрйшивает урбк. Аким отвечйет урбк так же свободно, как я. Я вам задйм две задачи. Знаешь ли ты урбк, Елёна? Ты ещё не совсём твёрдо знйешь. Одну задйчу ты решил прйвильно, а другую неправильно. По вечерйм ребята дёлают [выполняют] свой задания. Я дблго сидёл над своёй задачей. Мы сидйм и коптим1 над трудной задачей. Мы войдём в дом с зйднего крыльц£. Мбжно ещё сдать заказнбе (дёнежное) письмб?
aufgehen — aufhaben 89 Einschreibebriefe werden am Schalter 5 aufgegeben. Wollen Sie das ganze Gepäck aufgeben? Ich werde m-n großen Koffer aufgeben. Ich kann den Koffer nicht aufgeben, solange ich noch keine Fahrkarte habe. * Gepäckträger 1, Postpaket 2. (Aufgabe) Der Lehrer hat uns heute Wörter (ein Gedicht) aufgegeben. Man hat mir eine leichte Arbeit aufgegeben <übertragen>. 3. (-► verzichten) Ich gab die Reise auf u. fuhr nirgendwohin. Sie hat die Musik aufgegeben. Ich habe den Plan aufgegeben. Ich gebe die Arbeit nicht auf, solange ich noch arbeiten kann. aufgehen Die Sonne (der Mond) geht auf. Die Sonne (der Mond) ist aufgegangen. Der Roggen geht gut auf. Die Saat ist aufgegangen. Die Wassermelonen sind nicht aufgegangen. Die Tür geht (nicht) auf. Die Kiste ging auf. * Vorhang Er geht ganz in s-r Arbeit auf. Sie geht in ihrem neuen Leben(skreis) schon völlig auf. Die Augen gingen mir auf? Die Rechnung geht nicht auf. aufgelegt sein geneigt Ich bin nicht dazu aufgelegt. Ich bin zum Kartenspielen nicht aufgelegt. Ich bin nicht aufgelegt, Briefe zu schreiben. * Laune 1, Stimmung 1 aufgeschlossen Er steht dieser Frage aufgeschlossen gegenüber. aufgeweckt ein aufgeweckter Bursche Er (sie) ist nicht sehr aufgeweckt. aufgreifen Wo haben Sie dieses Wort aufgegriffen? Sie griff m-n (günstigen) Vorschlag eifrig auf. Ich griff diesen Gedanken auf. Eins der Mädchen stimmte ein Lied an, die übrigen griffen es sofort auf. aufhaben 1. (zum Lernen) Wie weit haben wir auf? — Bis hierher. Im Russischen haben wir ein Gedicht auf. Wir haben viel auf. Заказные письма сдаются у пятого окошка. Вы хотите все эти вещи сдать в багаж? Я сдам свой большбй чемодАн. Я не могу сдать чемодан, покА у меня не будет билета. Учитель нам зАдал сегодня слова (стихотворение). Мне задали лёгкую раббту. Я отказАлся от поездки и никуда не поёхал. Она брбсила заниматься музыкой. Я отказАлся от этого плана. Я не брбшу раббту, пока я в состоянии работать, Сблнце (лунА) всхбдит. Солнце (лунА) взошлб (взошла). Рожь хорошо всхбдит. Посевы взошлй. Арбузы не принимАлись. Дверь (не) отворяется. Ящик раскрылся. Он всецело поглощён раббтой. ОнА уже полнА заботами и интересами своей новой жизни. Глаз А мой открылись. ЗадАча не получАется. Мне не до тогб. Мне не хочется играть в карты. Я не располбжен писать письма. Он положительно отнбсится к этому вопросу. смышлёный [понятливый] пАрень Он(А) не очень смышлён(а) [понятлив(а)]. Где вы похватйли это слбво? Она с жаром ухватилась за моё (выгодное) предложение. Я ухватился за эту мысль. Одна из девушек завелА песню, остальные сейчас же подхватили. До каких пор зАдано? — До сих пор. По русскому языку нам зАдано выучить наизусть стихотворение. Нам мнбго зАдано.
90 aufhalten — aufheben 2. {Kopfbedeckung) Hat(te) er einen Hut auf? — Er hat(te) nichts auf. aufhalten Halte ich Sie nicht auf? Sie halten mich nicht auf. Aber jetzt will ich Sie nicht länger auf halten. Dieses Gespräch hat mich aufgehalten. Ich wurde aufgehalten. Ich wurde einen Tag lang in Berlin aufgehalten. Halten Sie ihn auf, wenn er kommt. Gehen Sie weiter, halten Sie die anderen nicht auf! aufhalten, sich Halte dich nur nicht auf! Ich werde mich nicht aufhalten. Ich habe mich nicht aufgehalten. Du hast dich unterwegs aufgehalten! Ich habe mich bei Iwan so lange aufgehalten. Ich denke, es lohnt sich nicht, sich hier länger aufzuhalten. Ich werde mich hier etwa 2 Wochen aufhalten. Ich habe mich besonders ausführlich bei dieser Frage aufgehalten. Halten wir uns zunächst mal bei diesem Punkt auf! Er hält sich mit Kleinigkeiten auf. Die Menschen halten sich über dein Benehmen auf. -*• Anstoß {nehmen) 1 aufhängen -► hängen v/t Häng(en Sie) den Mantel auf! Die Hausfrau hängt die ganze Wäsche auf (pr). Dieses Bild müßte man im Eßzimmer aufhängen. Aufhänger An m-m Mantel ist der Aufhänger abgerissen. * abgehen 1 auf heben Hebe das Glas (vom Boden) auf! Er (sie) hob die hinuntergefallene Zeitung auf. Irgendwelche Geldscheine lagen auf dem Fußboden herum; ich hob sie auf. Er hob e-n schweren Stein von der Erde auf. Der Vorsitzende hob die Sitzung auf. Die Tafel wurde aufgehoben. Das Verbot wurde aufgehoben. Heben Sie sich die Quittung auf! Diese Reden sollten Sie sich besser für andere aufheben. Bei m-r Schwester ist das Kind gut aufgehoben. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Он (был) в шляпе? — Он (был) с непокрытой головой. Я вас не задерживаю? Вы меня не задерживаете. А теперь не буду вас задерживать. Этот разговбр задержал меня. Меня задержали. Я задержался на день в Берлине. ' Задержите его, когда он придёт. Проходйте, не задерживайте других! Тблько не задерживайся! Я не замёдлю вернуться. Я не задерживался. Ты задержался в дороге! Я так засиделся с Иваном. Здесь, я думаю, останавливаться не стоит. Я здесь пробуду недели две. Я специйльно подробнее остановился на этом вопросе. Остановимся пока на 5том пункте! Он занимается мелочами. Люди возмущаются твойм поведением. Повёсь(те) пальтб! Хозййка развешивает (развёшала) всё бельё. Вот эту картину нужно было бы повесить в столбвой. У менй на пальтб вёшалка оббрвана. Подними стеклб (с пблу)! Он(А) пбднял(а) упйвшую газёту. Какйе-то деньги валйлись на полу, я подобрйл(а) их. Он пбднял с земли тяжёлый камень. Председатель кбнчил заседание. Кбнчили обёд и встали из-за стола. Запрёт был снят. Сохранйте квитанцию! Зти речи поберечь вам лучше для других. У моей сестры ребёнок в хороших руках. Отложйть не значит отменить.
Aufheben — Auflage 91 Aufheben Er macht nicht viel Aufhebens von seinen Kenntnissen. aufhören Hör auf zu singen! Nun hör aber auf zu weinen ! Hört auf, Unfug zu treiben! Warum haben Sie aufgehört zu spielen? Wie es scheint, hört es schon auf zu regnen. Es hört nicht so bald auf. Es ist Zeit aufzuhören. Da hört doch alles auf! Wann hören Sie mit der Arbeit auf? Er hat mit Rauchen aufgehört. auf klären -► klären, klarstellen Ich werde es aufklären. Gestatten Sie, daß ich Sie darüber aufkläre. Ich möchte noch eine wichtige Sache aufklären. * Sachverhalt Sie ist eine aufgeklärte Frau. aufklären, sich 1. Die Sache hat sich zur allgemeinen Zufriedenheit aufgeklärt. Alles klärte sich am nächsten Tag auf. 2. {Wetter) Das Wetter klärt sich auf. Da scheint auch schon die Sonne. aufkonunen 1. {-^bürgen, garantieren, haften) Wer kommt dafür auf? Ich komme für den Schaden (für den Verlust) auf. Ich komme für s-e Schulden nicht auf. 2. {gegen) Er kann gegen ihn nicht aufkommen. Gegen ihn kann niemand aufkommen. 3. {in Erscheinung treten, -> entstehen) Es ist eine neue Mode aufgekommen. In mir kommt (kam) ein Verdacht auf. aufladen Gleich werden die Möbel aufgeladen. Er hat mir allerlei Pflichten aufgeladen. Sie haben ihm die ganze Verantwortung aufgeladen. Die Batterie meines Wagens <Auto> muß aufgeladen werden. Auflage Ist das die neueste Auflage <e-s Buches>? 3. ergänzte u. verbesserte Auflage Das Buch hat s-e 5. Auflage erlebt. Wie hoch ist die Auflage des Buches? * vervollständigen Он не выставляет свойх познАний напокйз. Перестань петь! Да перестань плакать! Пблно вам дурачиться! Что ж вы перестали игрйть? Дождь, кажется, ужё перестаёт. Не скоро кончится. Пора кончать. Каков!1 / Ишь!1 / Скажите на милость!1 Когда вы ухбдите с работы? Он бросил курить. Выясню. Позвольте объясниться! Хочу выяснить ещё одну важную вещь. Она просвещённая жёнщина. Дёло разъяснйлось ко всеобщему удовле- творёнию. Всё объяснилось на другой день. Погода проясняется. Вот ужё и солнце свётит. Кто ручается за это? Я возмещу убыток (потёрю). Я за егб долги не отвечаю. Ему до негб далекб1. С ним никтб не мбжет сравниться. Возникла новая мода. У меня возникает (возникло) подозрёние. СейчАс нагружают мёбель. Он свалил на менй всякого рбда обязанности. Онй возложили всю отвётственность на негб. Аккумулятор моёй машины1 нужно зарядить. Зто послёднее издание? трётье дополненное и исправленное из- дйние Книга эта вышла пятым изданием. Скблько экземпляров имёет тираж кнйги?
92 Auflauf, — Aufmerksamkeit Auf lauf Was ist das hier für ein Auflauf <von Menschen)? auflehnen, sich sich empören Niemand versucht, sich aufzulehnen. In mir lehnt(e) sich alles dagegen auf. Sie hat sich nicht aufgelehnt. Es war nicht möglich, sich dagegen aufzulehnen. auflösen Lösen Sie dieses Pulver (die Tabletten) in Wasser auf. Das Pulver wird in Wasser aufgelöst. auflösen, sich Alles hat sich in Wohlgefallen aufgelöst. aufmachen Что тут за сббрище? Никтб не пытёется восставёть. Во мне всё возмущёется (возмутйлось). Онй не возмутилась. Возмутиться было нельзя. Растворите бтот порошбк (таблётки) в воде! Порошок 5тот растворяется в водё. Все кбнчилось к общему удовлетворению. 1. (-► öffnen) Es klingelt, ich werde aufmachen. Machen Sie den Brief auf! * Paket 2. {äußerlich -*■ ausstatten) Die Ausstellung war geschickt aufgemacht. Звонят, пойду открою. Вскрбйте письмб! Выставка былй оформлена с большим умёнием. aufmachen, sich -► auf brechen, * Weg 5 Aufmachung ein Buch in künstlerischer Aufmachung aufmerksam 1. Sei immer aufmerksam! Er (sie) ist aufmerksam. Alle wurden aufmerksam. Hören Sie mir aufmerksam zu! 2. (aufmerksam machen) Machen Sie mich auf m-e Fehler aufmerksam! Ich muß Sie im voraus darauf aufmerksam machen, daß ... Ich mache Sie im voraus darauf aufmerksam — es gibt viel Arbeit. 3. (-»• liebenswürdig) Er ist zu allen sehr aufmerksam, sogar zu aufmerksam. кнйга с худбжественным оформлением Будь всегда внимателен (-льна)! Он(а) внимателен (-льна). Все насторожились. Слушайте меня внимйтельно! Укажите мне мой ошйбки! Я дблжен (должна) вас предупредйть, что ... Предупреждаю — работы мнбго. Он ко всем бчень внимателен, дйже слишком. Aufmerksamkeit 1. Besten Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Dies lenkt die Aufmerksamkeit ab. Ich möchte um Ihre Aufmerksamkeit bitten, Kameraden! 2. Er lenkt(e) die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich. Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit auf folgendes! Schenken Sie s-n Worten Aufmerksamkeit! Ich habe in früheren Jahren dieser Sache wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Благодарю вас за внимёние! Это отвлекёет внимёние. Попрошу вёшего внимания, товарищи! Он прикбвывает (приковал) к себе всеобщее внимание. Обратите вёше внимёние на слёдующее! Уделите внимёние егб словём! Я в прёжние годы уделял мало внимания этому делу.
aufmuntern — aufhehmen 93 Dieser Artikel wird die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich ziehen. Diese Frage steht im Brennpunkt der allgemeinen Aufmerksamkeit. 3. (-> Liebenswürdigkeit') Man erweist (erwies) mir große Aufmerksamkeit. * abstumpfen, zuwenden aufmuntern -> ermuntern Wir werden Sie ein wenig aufmuntern. Er wollte mich aufmuntern. Aufnahme 1. {fotografische) -► Ansicht 2 Wieviel kosten 6 Aufnahmen? — In welcher Größe? — Sechs mal neun. Machen Sie von mir eine Aufnahme! Ich habe wenigstens 12 Aufnahmen gemacht, als ich im Park war. Die Aufnahme ist verwackelt. Es ist schwer, auf dieser Aufnahme Einzelheiten zu unterscheiden. Die Umrisse der Aufnahme sind nicht scharf. Ich hätte gern einige Aufnahmen vom Kreml. Achtung! Aufnahme! Es werden Aufnahmen gemacht. * Blitzlichtaufnahme; deutlich 2. (-► Kritik) * günstig Das Buch fand eine günstige Aufnahme. Das Stück stieß zuerst auf eine höchst kühle Aufnahme. 3. {gastliche Aufnahme) Ich fand bei Freunden Aufnahme. Er fand eine herzliche Aufnahme. * aufnehmen 1 4. {andere Bedeutungen) die Aufnahme alter Geschäftsverbindungen Die Aufnahme guter Beziehungen ist zu empfehlen. die Aufnahme ins Krankenhaus die Aufnahme e-s Protokolls Die Aufnahme auf Tonband ist gut gelungen. Aufnahme in die Partei Die Aufnahme neuer Mitglieder ist bis... gesperrt. aufnehmen 1. {als Gast usw.) -> empfangen 1 Ich habe ihn bei mir aufgenommen. Ich bin überzeugt, daß Sie ihn (sie) herzlich in Ihre Familie aufnehmen werden. Ich habe ihn in den Kreis m-r intimen Bekannten aufgenommen. Sie nahm uns auf u. gab uns sogar zu essen. 2. {fotografisch) Wünschen Sie von vorn oder von der Seite aufgenommen zu werden? — Ich glaube, am besten ist Halbprofil. Ich nahm das auf, was mir unter die Augen kam. Зта статьй привлечёт к себё всеббщее вни- мйние. Зтот вопрос стойт в центре всеобщего внимания. Ко мне отнбсятся (отнеслись) со всей внимйтел ьностью. Мы вас немнбго подбодрим1. Он хотел меня развеселйть. Сколько стбит шесть снимков? — Какой величины? — Шесть на девять. Снимайте с меня фотографию! Я сделал по крайней мере двенадцать снимков, когдй был в пйрке. фотоснимок сдвйнулся. Трудно что-нибудь разобрать на Зтом снймке. t Кбнтуры снимка не чётки. Я хотел бы несколько снймков Кремля. Спокойно! Снимйю! Идут съёмки. Кнйга вызвала благоприятные отзывы. Пьеса первоначйльно встретила весьма холбдный приём. Я устрбился у друзёй. Его очень сердечно приняли. возобновление старых торгбвых сношений Рекомендуется установить хорошие отношения. принятие в больнйцу составление протокола ЗАпись на магнитофбн удалась, приём в пйртию Приём новых членов прекращён до (Р)... Я егб прйнял к себё. Я уверен, что вы радушно прймете его (её) в свой) семью. Я присоединйл егб к кр^гу свойх интимных знакомых. Она приняла нас и даже накормила. Как вы хотите сняться, анфас йли в прбфиль?—Я думаю, лучше всегб в полу- прбфиль. Я снимАл то, что попадАлось мне на глаза.
94 aufpassen — aufpumpen Die Gäste wurden zusammen mit der Familie aufgenommen. Wir ließen uns am Ufer des Meeres aufnehmen. Dies ist im Profil aufgenommen. 3. (Arbeit, Tätigkeit) Ich habe die Arbeit wieder aufgenommen. Wann wird der Autobusverkehr wieder aufgenommen? 4. (in ein Kollektiv) Ich nehme Sie in diese Gruppe auf. Lena wurde in die Schule aufgenommen. Er wurde in die Partei aufgenommen. Dawydow wurde in das Ensemble aufgenommen. Ich werde zum Herbst in irgendein Institut eintreten. — Wird man dich denn aufnehmen? — Warum sollte man mich nicht aufnehmen? 5. (Buch, Theaterstück usw.) Das Stück wird von dem Publikum mit großem Interesse u. lebhaftem Beifall aufgenommen. Das Stück wurde besser aufgenommen als bei der ersten Aufführung. 6. (-► fassen 2, unterbringen 5) Wieviel Personen kann das Hotel aufnehmen? Der Saal ist nicht geräumig genug, um alle, die hinein wollen, aufzunehmen. Das Gedächtnis kann das alles nicht aufnehmen. 7. (sonstige Ausdrucksweise) Die Redaktion hat m-n Artikel in die Zeitung aufgenommen. Der Aufsatz wird in die neue Sammlung aufgenommen. Man hat ein Protokoll aufgenommen. Ich habe die Sonate auf Tonband aufgenom¬ men. Tatbestand aufpassen -> achten 2, achtgeben 2 1. Aufpassen! Paßt auf! <Schule> Passen Sie auf, damit Sie nicht fallen! Können Sie nicht aufpassen! Aber das nächste Mal paß besser auf, sonst werde ich dich bestrafen. Man kann nicht genug aufpassen. Passen Sie scharf auf! Du hast wieder nicht richtig aufgepaßt! 2. (aufpassen auf) Passen Sie auf ihn (sie) auf! Passen Sie auf die Kinder auf! Ich passe auf Ihr Söhnchen auf. Auf alles kann man nicht immer aufpassen. aufpumpen pumpen Pumpen Sie bitte die Reifen auf. Helfen Sie mir den Reifen aufpumpen. Гбсти снимались вместе с семьёй. Мы снялйсь на морскбм берегу. Зто снято в ггрбфиль. Я опять начал работать. Когда будет опять открыто автобусное сообщение? Я зачисляю вас в эту группу. Лёну приняли в шк<5лу. Он был принят в пАртию. Давыдов был зачислен в ансамбль. Я с осени поступлгЪ в какой-нибудь институт. — А примут? — Почему же не принять? Пьёса воспринимАется публикой с большим вниманием и живым одобрёнием. ПринимАли пьёсу лучше, чем в первое представлёние. Сколько человек вмещает эта гостиница? Зал недостаточно просторный, чтобы вместить всех желающих. ПАмять не может всё это вместить. Редакция поместйла мою статью на страницах газёты. Статья войдёт в новый сборник. Составили протокбл. Я сдёлал запись сонАты на магнитофон. Внимание! / Осторбжно! / Смотри! Будьте внимАтельны! ОстерегАйтесь, чтобы не упасть! Где ваши глаза? Но в слёдующий раз лучше следи, а то я тебя накажу. Не углядишь! Смотрите в оба! Ты опять не слушал [смотрёл], как слё- дует! Следите за ним (ней) внимательно! Следите за детьми! Я смотрю за вашим сынком. За всем не всегда смбтришь- Прошу накачать шины. Помогите мне накачать шйну.
aufraucben — Aufregung 95 aufraucben Er hat alle Zigaretten aufgeraucht. aufräumen Räumen Sie das Zimmer auf! Haben Sie mein Zimmer schon aufgeräumt? Die Aufwartung räumt gerade Ihr Zimmer auf. Das Zimmer ist schon aufgeräumt. Hinter ihr her muß man immer aufräumen. Ich bin mit dem morgendlichen Aufräumen fertig. aufrechterhalten Halten Sie Ihre Behauptung aufrecht? Die Firma hält ihr Angebot aufrecht * Ordnung 1 aufregen 1 •(/-«) Diese Nachrichten regen mich auf. Diese Nachricht hat uns schrecklich aufgeregt. Jede Kleinigkeit regt den Kranken auf. Das regt mich allmählich so auf, daß... 2 . {aufgeregt sein) Er ist sehr aufgeregt, wenn er es äußerlich auch verbirgt. Sie sind zu aufgeregt. Was sind Sie nur so aufgeregt? Lisa lief aufgeregt durch die Straßen. Aufgeregt hörte ich ihm zu. aufregen, sich ->■ sich ereifern, sich erhitzen Regen Sie sich nicht mehr auf, als nötig ist. Regen Sie sich nicht auf! — Ich rege mich auch nicht auf. Wozu soll ich mich aufregen? Warum regen Sie sich über solche Kleinigkeiten auf? Man soll sich wegen Kleinigkeiten nicht aufregen. Er hat sich schrecklich aufgeregt. Ich werde mich wegen einer solchen Nichtigkeit nie aufregen. Aufregung -> Erregung 1. Dem Kranken ist jede Aufregung schädlich. Wir gerieten alle in Aufregung. In der Familie herrscht Aufregung u. Bestürzung. Ich lebe in e-r beständigen Aufregung (pt). 2. Die Aufregung hat sich gelegt. Er tobte u. versetzte das ganze Haus in Aufregung. Meine Aufregung ging bald vorüber. 3. Er kann vor Aufregung nicht sprechen. Ich habe die Schlüssel vor Aufregung nicht gefunden. Он выкурил все папирбсы. УбирАйте комнату! Вы уже убрали мою кбмнату? Уборщица как раз прибирАет в комнате. Комната уже убрана. / В кбмнате ужб убрано. За ней приходится всегда убирйть. Я кбнчила Утреннюю уббрку. Вы поддерживаете своё утверждение? фирма поддерживает своё предложение. Эти вести волнуют менй. Это известие нас страшно взволновало. Всякая мелочь раздражает больного. Меня это начинает так возмущать, что... Он очень волнуется^ хотй внешне это и скрывает. Вы слишком взволндваны. Что это вы так взволнованы? Лиза взволнованно бежала по улицам. С волнением слушал я его. Не волнуйтесь ббльше, чем нйдо. Не волнуйтесь! — А я и не волнуюсь. Чего мне волноваться? Почему вы расстраиваетесь из-за таких пустяков? Нельзя волноваться из-за пустяков. Он ужАсно волновался. Я никогда не буду волноваться из-за такого ничтожества. Больному всякое волнение вредно. Мы все взволновйлись. В семье царит тревога и смятение. Я живу (жил) в постоянной тревоге. Волнение улеглбсь. Он бесновался и переполошил весь дом. Тревбга моя скоро прошла. Он не мбжет говорйть от волнёния. От волнения я не нашёл ключёй.
96 aufrichtig — Aufschnitt aufrichtig -*■ ehrlich Aufrichtig gesagt,... Ich bedaure aufrichtig, daß ... Sagen Sie mir ganz aufrichtig ... aufrufen Der Lehrer rief mich auf. Ich hatte nicht erwartet, daß er mich aufrufen würde. Die Nummern werden der Reihe nach aufgerufen. aufsammeln Sammelt die Äpfel (Birnen) auf! Die Jungens sprangen, um die Birnen aufzusammeln. Nina sammelt die Papierbogen vom Fußboden auf. Aufsatz Jede Wochen schreiben wir regelmäßig e-n Aufsatz über ein bestimmtes Thema, besonders aus dem täglichen Leben. ein Aufsatz über die Geschichte des russischen Volkslieds aufschieben -> hinausschieben, verschieben, verlegen 2 Ich hatte Eile, und deswegen mußten wir unsere Verhandlungen bis morgen aufschieben. Ich schob m-e Abreise auf. Die Reise nach Moskau ist um ein Jahr aufgeschoben. Ich habe dies alles bis zu m-r Rückkehr in die Stadt aufgeschoben. aufschlagen Schlagen Sie das Buch auf Seite 40 auf! Ich schlug im Wörterbuch den Buchstaben P auf. Ich habe mir im Fallen das Knie aufgeschlagen. Er schlug mit dem Kopf auf die Tür auf. aufschließen -*■ öffnen Als ich klingelte, schloß mir ein junges Mädchen (die Tür) auf. aufschlußreich Unser Gespräch war sehr aufschlußreich. aufschneiden 1. Die Mutter schneidet die Melone auf (pt). Ich werde das Buch aufschneiden; es ist noch nicht aufgeschnitten. 2. (-► lügen) Du schneidest auf. Das ist nicht wahr, sie schneidet auf. Aufschnitt Das ist kalter Aufschnitt: Scheiben von Wurst, Schinken usw. Откровенно говоря, ... / По прйвде сказать,.. . Я йскренно сожалею о том, что . .. Скажите мне откровенно [по душе]. .. Учитель вызвал меня. Я не ждал, что он менй вызовет. Номера выкрикиваются по бчереди. Подбирайте яблоки (груши)! Мёльчики бросились подбирать гр^ши. Нина подбирает листй с полу. Каждую неделю мы регулярно пишем сочинёние на определённую тему, особенно из повседневной жизни. сочинёние по истбрии русской нарбдной песни Я торопйлся, и потому наши переговоры пришлось отложить до зйвтра. Я отложил мой отъёзд. Поездка в Москву отложена на год. Всё это я отложил до возвращёния в гброд. Открбйте кнйгу на сороковбй странице! Я раскрыл словарь на букву П. При падёнии я разбил себё колёно. Он ударился головбй о дверь. Когда я позвонил, мне отперла молодая дёвушка. Наш разговбр был бчень поучительный. Мать разрезает (разрёзала) арбуз. Я разрёжу кнйгу; она ещё не разрёзана. Ты брёшешь3. Неправда, брёшет3 онй. Зто ассорти мяснбе: лбмтики колбасы, ветчины и т. д.
aufscbreiben — Aufstand 97 aufschreiben -► eintragen, notieren Schreiben Sie den Familiennamen u. die Anschrift auf! Er schrieb sich m-e Adresse, Familiennamen, Arbeitsstelle u. Beruf auf. Schreiben Sie auf, was Sie gesagt haben! Aufschrift -> Adresse Wie lautet die Aufschrift auf dem Umschlag? Aufschub Diese Angelegenheit duldet keinen Aufschub. Aufschwung Überall macht(e) sich ein großer Aufschwung im Bau von Fabriken, Werken, Wohnhäusern bemerkbar. Aufsehen Das erregt Aufsehen. Dieser Roman hat viel Aufsehen erregt. Um öffentliches Aufsehen zu vermeiden,... aufsehenerregend ein aufsehenerregendes Stück von Bernhard Shaw aufsetzen 1. Setze einen Hut auf! Er setzt(e) eine Mütze auf. Ich setzte die Brille auf. Die Hausfrau setzte das Essen auf. 2. Wir werden e-n Arbeitsplan (e-n Lehrplan) aufsetzen (pt). Wer hat diesen Plan aufgesetzt? -► verfassen; * Urkunde aufs Geratewohl Ich handele aufs Geratewohl. Ich ging aufs Geratewohl los. Aufsicht Wer führt hier die Aufsicht? Eine Lehrerin führt(e) die Aufsicht über die Kinder. Er treibt sich ohne Aufsicht in den Straßen herum. Er steht (stand) unter m-r Aufsicht. aufspringen Ich sprang auf die erste Straßenbahn, die zum Puschkin platz fuhr, u. eilte ins Institut. Напишйте фамилию и адрес! Он записал мой йдрес, фамилию, место раббты, род занятий. Напишйте то, что вы сказали! Как гласйт адрес на конверте? Это дело не терпит отлагательства. Всюду чувствуется (чувствовался) большой размах в строительстве фабрик, заводов, жилых домов. Зто производит сенсацию. Этот роман наделал много шуму. Во избежание огласки ... нашумевшая пьёса Бернарда Шоу Надень шлйпу! Он надевает (надёл) шйпку. Я надёл очкй. Хозяйка поставила кушанье на плиту. Мы намётим (наметили) план занятий (учёбный план). Кто составил Зтот план? Иду на авось. Я пошёл на авось. Кто тут надзирйтель? Учительница присматривает (-вала) за детьмй. Он без надзбра шатйется по Улицам. Он (был) под мойм надзбром. Я вскочйл в пёрвый же уходивший к Пушкинской площади трамвйй и помчался Plötzlich sprang er auf u. verschwand. M-e Lippen (Hände) sind vom Frost aufgesprungen. Aufstand Auf der Insel ist ein bewaffneter Aufstand ausgebrochen. Der Aufstand hat Erfolg gehabt. Der Aufstand ist mit Waffengewalt unterdrückt worden. 7 Paffen в институт. Вдруг он вскочйл и исчез. Губы (руки) у меня потрескались от морбза. На острове вспыхнуло вооружённое восстание. Восстание имёло успёх. Восстание было подавлено сйлой оружия.
98 aufstehen — auftauen aufstehen 1. (->■ sich erheben) Ich stehe vom Stuhl auf. Er (sie) stand sofort auf. Er stand auf, um besser zu sehen. 2. (aus dem Bett) Wann stehen Sie auf? — Ich stehe gern früh auf. Wann sind Sie heute aufgestanden? Ich stehe früh auf u. gehe spät ins Bett. Es ist schon spät, u. morgen muß ich früh aufstehen. Steh auf, zieh dich an! Du bist wahrscheinlich heute mit dem linken Bein aufgestanden. aufsteigen Der Nebel stieg auf. Flugzeuge steigen auf und nieder. aufstellen Stellen Sie die Leiter hier auf! Die Holzbänke sind für die Besucher auf- gestellt. Auf dem Podium sind Stühle u. Notenpulte aufgestellt. Wer hat das Programm aufgestellt? Ich habe folgenden Plan aufgestellt. Er hat e-e Theorie aufgestellt, die mit den Tatsachen schlecht übereinstimmt. * Grundsatz, Norm, Rekord, (Wasser zum) Tee 2 aufsuchen -+ besuchen Wann darf ich Sie aufsuchen? Ich werde Sie unbedingt aufsuchen, um mich zu verabschieden. Ich weiß nicht, ob ich morgen Zeit habe, um Sie aufzusuchen. Ich hatte den Wunsch. Walja aufzusuchen. Er hat mich in m-r Dienststelle auf gesucht. Ich muß demnächst e-n Zahnarzt aufsuchen. * (Apotheke) unterwegs auftauchen -► erscheinen 1 Auf dem linken Ufer des Flusses taucht ein kleines Dorf auf. Bald tauchte ein Haus auf, dahinter ein zweites u. ein drittes. Auf den Straßen tauchten allmählich immer mehr Fußgänger auf. An der linken Bordseite des Flugzeuges taucht der Elbrus auf. Die Umrisse e-r Stadt tauchen auf. Der Schwimmer blieb lange unter Wasser und tauchte plötzlich auf. auftauen -> tauen Ertaut(e) plötzlich auf.4 Я встаю со стула. Он(а) сейчас же поднялся (-лась). Он встал для того, чтобы лучше видеть. Когда вы встаёте? — Я люблю рано вставАть. Когда вы сегбдня встали? Я встаю рйно, а ложусь спать поздно. Пбздно, а завтра надо рано вставать [встать]. Вставай, одевайся! Ты, наверное, встал сегбдня с левой ноги. Туман поднялся. Самолёты поднимаются и спускаются. Поставьте лестницу сюда! Деревянные скамьи расставлены для посетителей. На эстраде расставлены стулья и пюпитры для нот. Кто составил программу? Я составил вот этот план. Он выдвинул теорию, котбрая плохо согласуется с фактами. Когда разрешите зайтй? Я непременно загляну к вам проститься. Не знаю, успею ли я завтра зайти к вам. Мне хотелось повидать ВДлю. Он заходил ко мне на службу. Я собираюсь к зубному врачу. На левом берегу реки появляется маленькая деревня. Скоро показался дом, за ним другбй и трётий. На улицах ст£ли чаще попадаться пешеходы. С левого ббрта самолёта предстаёт Эльбрус. Мелькают очертания города. Пловец дблго оставался под водой и неожиданно вынырнул. Он вдруг оживляется (-вился).
Auftrag — aufwacben 99 Auftrag 1. (-> Bestellung) Wir haben e-n großen Auftrag auf Lehrmittel bekommen. Wir haben den Auftrag angenommen. Der Auftrag wird ausgefuhrt. Wir danken Ihnen für den uns erteilten Auftrag. Ihr Auftrag konnte leider nicht ausgefuhrt werden. 2. (Anweisung, Beauftragung) Ich komme in die UdSSR im Auftrag der Firma ..., um Montagearbeiten auszuführen. Er hat s-n Auftrag gut erledigt. Ich habe den Auftrag, diesen Artikel zu schreiben. Er hat mir den Auftrag erteilt. Anna übernahm den Auftrag. * ehrenvoll auftragen Das Essen ist schon aufgetragen, s.a. übertreiben; * (dick) Farbe 2 auftreiben Wo könnte ich Geld auftreiben? Dies ist der größte Blumenkorb, der in dem Geschäft aufzutreiben war. Vielleicht kann ich ein antiquarisches Exemplar für Sie auftreiben. auftreten s. a. vorkommen 2 Es ist sehr glatt. Treten Sie vorsichtig auf! Er tritt sicher auf <hat ein sicheres Auftreten/ Es treten mehrere Redner hintereinander auf. Kirilow ist in der Versammlung aufgetreten. Treten in dem Stück viele Personen auf? Die Vortragskünstlerin tritt in Klubs auf, wo sie klassische Dichtungen vorträgt. Glasunow tritt im Fernsehen auf. Auftrieb Dieses Lob hat mir neuen Auftrieb gegeben. Auftritt Der Akt hat 5 Auftritte. Der Auftritt der Schauspielerin hatte großen Erfolg. Es verging kein Tag ohne unangenehme Auftritte. auf und ab Er ging auf dem Bürgersteig auf u. ab u. schaute sich unruhig nach allen Seiten um. aufwachen -* erwachen Ich wachte um 7 Uhr morgens auf. Gewöhnlich wache ich um 6 Uhr morgens auf. 7* Мы получили большой заказ на учебные посббия. Мы приняли бтот закйз. Закйз будет исполнен. Мы благодарим Вас за выданный нам закАз. Ваш заказ, к сожалению, не мог быть исполнен. Я приёхал в СССР по поручению фирмы ... для производства монтажных работ. Он отлично справился с возложенным на него поручением. Мне поручено написАть 5ту статыЬ. Он возложил на меня поручение. Анна взяла на себя это поручёние. Обёд ужё пбдан. Где бы мне разжиться деньгами? бто самая большая корзина цветбв, какая тблько нашлась в магазине. Может быть, мне удастся вам раздобыть подёржанный экземпляр. бчень скользко, ступайте осторожно! Он ступает твёрдо [увёренно]. Высказываются один за другим несколько орйторов. Кирилов выступил на собрании. Много в пьесе дёйствующих лиц? Артистка-декламаторша выступает в клубах с чтёнием классических произведёний. Глазунбв выступает по телевидению. бта похвала воодушевила меня. Дёйствие состоит из пяти сцен. Выступлёние актрйсы пользовалось большим успёхом. Не проходило дня без неприятных стол- кновёний. Он ходил взад и вперёд по тротуару и беспокбйно оглядывался по сторонам. Я проснулся в семь часбв утра. Обычно просыпаюсь в шесть часбв утра.
100 aufwachsen — aufziehen Sind Sie von selbst aufgewacht? — Nein, vom Lärm auf der Straße. Ich wache gewöhnlich von selbst auf. He, Wanja, wach auf! Steh auf! Ich wache beim geringsten Geräusch auf. Es wachen alte Erinnerungen auf (pt). Вы сами проснулись? — Нет, от ш^ма на улице. Я обычно просыпаюсь сам(а). Эй, Ваня, просыпайся! Вставай! Я просыпаюсь при малейшем шуме. Пробуждаются (пробудйлись) старые воспоминания. aufwachsen Ich bin hier geboren u. aufgewachsen. Sie ist in e-r kleinen Stadt geboren u. dort aufgewachsen. aufwärmen ->■ wärmen; warm machen Wärmen Sie die Suppe auf! Das Abendessen wird aufgewärmt. Ich mag keine aufgewärmten Speisen. Man soll diese alte Geschichte nicht aufwärmen. Aufwartefrau Wir haben keine Hausangestellte, bei uns räumt eine Aufwartefrau auf. aufwaschen -> aufwischen, spülen, waschen Nach dem Essen wasche ich das Geschirr, die fettigen Teller u. die Kessel auf. aufwenden Wieviel Zeit können Sie täglich dafür aufwenden? Es ist viel Zeit u. Energie aufgewandt worden, um die Arbeit fertig zu machen. aufwerfen Er wirft (warf) folgende Frage auf. aufwiegen -► ausgleichen Die Vorteile wiegen die Nachteile nicht auf. aufzählen Zählen Sie alle Anwesenden mit Namen auf! Я здесь родйлся и вырос. Она родилась и выросла в неболыпбм городе. Подогрейте суп! Ужин греется. Я не люблю подогретых кушаний. Не следует поминАть эту старую истдрию. У нас нет домработницы, у нас убирает приходящая уборщица. После обеда я мою посуду, жирные тарелки и кастрюли. Сколько врёмени вы можете уделять этому ежеднёвно? Много врёмени и энёргии было затр£- чено, чтобы закончить эту раббту. Он затрагивает (затронул) такой вопрос. Достоинства не искупают недостатков. Перечислите поимённо всех присутствующих! Er zählt die Bücher auf, die er gelesen hat (pO- aufzeichnen zeichnen 1 Jeden Tag zeichnet er s-e Eindrücke auf der Reise auf (pt). Ich habe e-n Plan des Hauses aufgezeichnet. Aufzeichnungen Memoiren Hier sind m-e Reiseaufzeichnungen aus Frankreich. aufziehen 1. (Uhr, Saiten usw.) Ich habe sicher gestern abend vergessen, die Uhr aufzuziehen. * (andere) Saite(n) 2. (großziehen) Er heiratete u. zog drei Söhne auf. In der Kolchose werden Kälber aufgezogen. Он перечисляет (перечислил) прочитанные книги. Он каждый день записывает (-вал) свой впечатлёния во врёмя путешествия. Я начертил план дома. Вот мой путевые записки о Франции. Я, вероятно, вчера вёчером забыл завести часы. Он женился и вырастил трёх сыновёй. В колхозе выращивают телят.
Aufzug — Auge 101 Mitja gelang es, alle Kälber am Leben zu erhalten u. sie gesund u. wohlgenährt aufzuziehen. Es ist nicht leicht, e-n Obstbaum aufzuziehen. Es erfordert viel Arbeit u. Mühe. 3. (sich lustig machen über) Sie beide ziehen sich gegenseitig auf liebenswürdige Art auf (pt). Aufzug In e-m solchen Aufzug kann man sich nicht sehen lassen. Er kam in e-m lächerlichen Aufzug an. s. a. Fahrstuhl; Akt aufzwingen Ich will Ihnen das Bild nicht aufzwingen, wenn es Ihnen nicht gefällt. Auge 1. Er hatte gutmütige, blaue Augen. Ich habe gute (schlechte) Augen. Du hast verschlafene Augen. Ich habe m-e Augen u. Ohren! Wo hast du bloß d-e Augen gehabt? Sie hat ihre Augen überall. Überall kann man s-e Augen nicht zu gleicher Zeit haben. Es gibt graue (braune, schwarze, dunkelblaue, hellblaue) Augen. Er ist mir ein Dom im Auge. Lesen bei schlechtem Licht strengt die Augen an. Ich sehe die Sache mit ganz anderen Augen an. Die Augen gingen ihm auf. Er riß die Augen vor Erstaunen auf. 2. Ich werde ihr die Augen auskratzen. Sie hat sich die Augen ausgeweint. Der Rauch beißt in die Augen. Er ist mit e-m blauen Auge davongekommen. Geh mir aus den Augen! Mir ist etwas ins linke Auge geraten. — Das ist ein Stäubchen, ich werde es gleich entfernen. Halten Sie sich das vor Augen! Ich suche Iwan. Ist er Ihnen vielleicht vor die Augen gekommen? 3. Lassen Sie ihn nicht aus den Augen! Den ganzen Abend ließ ich Nikolaj nicht aus den Augen. Sie macht ihm schöne Augen. Er machte große Augen <vor Schreck usw.>. Die Worte Pjotrs öffneten mir die Augen u. machten vieles verständlich. Das paßt wie die Faust aufs Auge. Alle Augen ruhten auf dem Redner. Ohne die ganze Nacht ein Auge geschlossen zu haben, fuhr ich ab. Мите удалбсь сохранить всех телят и вырастить их здоровыми и упитанными. Нелегко вырастать плодбвое дерево: много оно требует труда и забот. Онй оба весьмй любезно друг над другом подтрунивают (-вали). Нельзя показываться в таком виде. Он пришёл в смешнбм виде. Не хочу навязать вам 5ту картину, еслй она вам не нравится. У него были добрые голубые глазй. У меня хорбшие (плохие) глаза. У тебя сбнные глазй. У меня есть Уши и глазй. Как же ты не замётил(а)? Онй усматривает за всем. За всем сразу не усмотришь. Глаза бывают серые (карие, чёрные, темносйние, голубые). Он для меня как бельмо на глазу. Чтение при плохбм освещении утомляет глаза. Я смотрй) на бто совершенно другими глазйми. У негб открылись глазй. Он вытаращил глаза от удивления. Я ей глаза выцарапаю. Онй выплакала себе глаза. Дым ест глазй. Он легко [дёшево] отдёлался. Прочь с глаз моих! Мне чтб-то попйло в лёвый глаз. — Зто пылинка, сейчйс я её удалю. Имёйте это в виду! ИшУ Ивана. Может быть, он вам попадался на глаза? Не спускайте глаз с негб! Я весь вечер не сводил глаз с Николйя. Она ему глйзки делает [строит]. Он сдёлал круглые глаза. Слова Петра открыли мне глаза и объяснили мнбгое. Зто идёт как корбве седлб. Все взоры были обращен^ на оратора. Я, не сомкнув всю ночь глаз, выехал.
102 Augenblick — Augenmerk 4. Mein Auge konnte sich nicht satt daran sehen. Ich habe das mit eigenen Augen gesehen. Mit einem Auge sieht er überhaupt nicht. Vier Augen sehen mehr als zwei. Ich konnte vor Müdigkeit nicht aus den Augen sehen. Ich habe mit ihm unter vier Augen gesprochen. Kann ich mit Ihnen ein paar Worte unter vier Augen sprechen? Wir sind hier ganz allein. Ich traute einfach m-n Augen nicht. Tritt ihm nicht unter die Augen! 5. Verlier(en Sie) ihn nicht aus den Augen! Er hat ein Auge auf Sie geworfen. Ich werde dabei ein Auge zudrücken. Mir fallen vor Müdigkeit die Augen zu. Sie hat vor Aufregung kein Auge zugetan. 6. Aus den Augen, aus dem Sinn. Er hat immer s-n Vorteil im Auge. Wen haben Sie im Auge? Das fällt in die Augen. Halten Sie sich das vor Augen! Er hat es vor m-n (vor aller) Augen getan. Er wird um deiner schönen Augen willen nicht schweigen. abwenden, entzündet, glänzen, verlieren (aus) 5, verschwinden (aus) I, zutun Augenblick -+ Minute, Moment Einen Augenblick! Warten Sie e-n Augenblick! Ich wollte Sie e-n Augenblick sprechen. Haben Sie e-n Augenblick Zeit für mich? Es kann jeden Augenblick passieren. Es ist kein Augenblick zu verlieren. Er kommt alle Augenblicke zu mir. Iwan! Auf e-n Augenblick! Im Augenblick kann ich Sie nicht empfangen. Ich sah im ersten Augenblick nichts. Er ist gerade im richtigen Augenblick gekommen. In dem Augenblick, als ... * (den günstigen ~) verpassen augenblicklich Ich weiß nicht, wo er augenblicklich ist. m-e augenblickliche Lage Ich kehre augenblicklich nach Hause zurück. Augenbraue (Beim Friseur:) Bitte, ziehen Sie mir die Augenbrauen nach! Augenmerk Richten Sie Ihr Augenmerk auf diesen Menschen, der mir verdächtig vorkommt. Мой взор не мог Зтим насытиться. Я видел это своими глазами. Он одним глазом совсём не видит. Ум хорошо, а два лучше (поел.). У меня от усталости глаза слипались. Я с ним говорил с глазу на глаз. Нельзя ли мне вам сказать näpy слов наедине? Мы здесь совершенно одни. Я просто глазам не верил. Не показывайся ему на глаза! Не теряй(те) его йз виду. Она ему приглянулась. Я смотрю на это сквозь пальцы. У меня от усталости глаза смыкаются. Онй от волнёния глаз не могла сомкнуть. С глаз долой, из сёрдца вон (поел.). Он всегда соблюдает свою выгоду. Кого вы имёете в виду? Зто бросается в глаза. Имёйте это в виду! Он сдёлал это на моих глазах (на глазах у всех). Он не будет молчать ради твоих прекрасных глаз. Одну минутку [минуточку*]! Подождйте минуточку*! Я к вам на минуточку*. У вас найдётся минуточка* для меня? Того и глядй случится. Нельзя терять ни однбй секунды. Он то и дёло прихбдит ко мне. Иван! На одну минуту! В данный момёнт я не могу принимать вас. В пёрвую минуту я ничегб не видел. Он пришёл в самый подходящий момёнт. В тот момёнт, когда ... Я не знаю, где он в настоящий момёнт. моё тепёрешнее положение Моментально вернусь домой. (У парикмйхера:) Прошу подвести брбви. Обратите внимание на этого человёка, он мне кажется подозрительным.
Augenzeuge — Ausbesserung 103 Augenzeuge Ich weiß das von e-m Augenzeugen. Als Augenzeuge kann ich bestätigen, daß ... Haben Sie Augenzeugen? Ich war Augenzeuge bei diesem Vorfall. * Bericht August s. Januar im August aus (Prp.) 1. (örtlich: woher!) Er ging aus der Stadt (aus dem Haus) hinaus Der Zug ist aus Berlin gekommen. Tee aus Grusinien Nachricht aus Moskau * sein 3 2. (Beweggrund) Er macht dies immer aus Zerstreutheit. aus Angst, aus Eifersucht aus Langeweile aus Liebe zur Kunst 3. (aus welchem Stoff?) ein Mantel aus gutem Stoff ein Ring aus Gold 4, (Herkunft e-s Gegenstandes) Brief aus der Heimat Die Nachrichten kommen aus allen Teilen des Landes. Grünzeug aus dem Garten Funde aus der Steinzeit aus (Adv.) Die Vorführung ist aus. Zwischen uns ist alles aus. Dann ist es mit allem aus! Alles ist (war) schon lange aus u. vergessen. (aus sein auf) Leckerei ausarbeiten Er arbeitet gerade den Entwurf aus. Haben Sie schon das Programm ausgearbeitet? nach e-m vorher ausgearbeiteten Plan Arbeiten Sie das Thema schriftlich aus! ausbauen Der Hafen wird (wurde) noch weiter ausgebaut u. vergrößert. ausbedingen, sich sich vorbehalten ausbessern ->■ flicken, reparieren Können Sie die Wäsche ausbessern? * schadhaft Ausbesserung -+ Reparatur Machen Sie auch kleine Ausbesserungen an der Wäsche? Kann ich die Hose zur Ausbesserung abgeben? Я знаю это от очевйдца. Как очевидец, я мог^ подтвердйть, что... У вас есть очевидцы? Я был(а) очевидцем (очевидицей) этого случая. в Августе Он вышел из гброда (из дому). Поезд пришёл из Берлина. чай из Грузии известие из Москвы Он это всегда делает по рассеянности. из CTpäxa, из ревности со скуки из любви к искусству пальто из хорошей материи кольцб из золота письмб с рбдины Сообщения идут со всех концов страны. зелень с огорбда нахбдки времён каменного века Сеанс окбнчен. Между нами всё кончено. Тогда всё на свете прощай! Всё (было) так давно кончено и забыто. Он как раз вырабатывает проект. Вы ужё выработали программу? по заранее выработанному плану Составьте эту тему в письменной форме! Порт ещё достраивают (-вали) и удлиняют (-няли). Вы мбжете чинить бельё? Принимаете ли вы также мелкую почйнку бельй? Можно отдАть в почйнку брюки?
104 ausbilden (sich) — ausdehnen, sich ausbilden (sich) In diesem Institut werden Ingenieure in 20 Fachrichtungen ausgebildet. Ich bilde mich in Gesang (in Musik, in der russischen Sprache, in Sprachen) aus. Er will sich zum Virtuosen ausbilden lassen. Ausbildung Haben Sie eine berufliche Ausbildung? Was für eine Ausbildung haben Sie erhalten? Ich bin als Dolmetscher ausgebildet. Wie lange dauert die Ausbildung in der Berufsschule? Er hat eine gründliche Ausbildung genossen. Diese Arbeit setzt eine besondere Ausbildung voraus. ausbitten Das bitte ich mir aus! <Darf nicht mehr vorkommen. / Darauf bestehe ich.> ausbleiben Ich verstehe nicht, warum er so lange ausbleibt. Wo seid ihr so lange ausgeblieben? Die Kinder blieben lange aus. Ausblick -► Aussicht ausbreiten Breiten Sie den Stadtplan auf dem Tisch aus! Die Verkäuferin breitete die Ware auf dem Ladentisch aus. ausbreiten, sich 1. (-» sich erstrecken) Vor uns breiten sich Maisfelder aus. Die Besitzungen Rußlands breiteten sich im 18. Jahrhundert bis zur Nordsee aus. 2. (-► sich verbreiten) Diese Bewegung breitet sich über das ganze Land (über die ganze Welt) aus (pt). Sein Einfluß breitet sich aus. 3. Was hast du dich so ausgebreitet, rück ein wenig, ich setze mich daneben. ausbürsten Bürsten Sie den Anzug aus! Ausdauer Er zeigt eine große Ausdauer. ein Mensch mit e-r großen Ausdauer ausdehnen -> erweitern, vergrößern 2 Wir bemühen uns, den Handel auszudehnen. Allmählich dehnt er s-e Einflußsphäre (s-e Macht) aus. ausdehnen, sich 1. Vor unseren Blicken dehnt sich eine weite Ebene aus. В Зтом институте готовятся инженеры двадцати специальностей. Я обучаюсь пению (музыке, русскому языку, языкам). Он хбчет стать виртуозом. А квалификация у вас есть? Какое вы получйли образование? У менй квалификация перевбдчика. Каков срок профессионального обучения? Он прошёл основательный курс обучения. Зта работа требует специальной под- готбвки. Чтоб этого бблыне не было. / Я на этом настаиваю. Не понимйю, почему он так дблго не возвращается. Где вы так долго пропадали? Дети долго не возвращались. Разложите план города на столе! Продавщица выложила товар на прилавок. Перед нами открываются поля кукурузы. Владения России распростанйлись в во. семнадцатом веке до Балтийского моря- Это движение распространяется (-нйлось) по всей стране (по всему мйру). Его влияние распространяется. Чего ты так распространйлся, подвйнься, я сяду рядом. Вычистите костюм щёткой! Он проявляет большую вынбсливость. человек с большой выдержкой Мы стараемся расширить торговлю. Он мАло-помАлу расширяет ceoib сферу влияния (cboiö власть). Перед нйшими глазами простирается ши- рбкая равнйна.
ausdenken — ausdrücken, sich 105 Die Stadt hat sich bedeutend ausgedehnt. Hinter dem Dorf dehnen sich unübersehbare Felder aus. 2. Die Sitzung hat sich bis 12 Uhr ausgedehnt. ausdenken 1. Die Folgen sind nicht auszudenken. Es ist nicht auszudenken, daß . .. Nicht auszudenken! 2. (sich ausdenken) Ich habe mir e-n Plan ausgedacht. Wenn du wüßtest, was wir uns ausgedacht haben! Wer weiß, was sein Vater sich alles ausgedacht hat! Ich habe mir eine Geschichte (e-n Vorwand) ausgedacht. Man muß sich etwas anderes ausdenken. Dies hat Irina sich ausgedacht. Das denkst du dir bloß aus (pt)! Ausdruck Das ist ein Ausdruck der Umgangssprache. Das ist ein familiärer (volkssprachlicher, vulgärer) Ausdruck. Das ist ein (wenig) gebräuchlicher (abgeschmackter, bildlicher, beleidigender, treffender) Ausdruck. Ich suche nach dem passenden Ausdruck. Ich kenne die nötigen Ausdrücke noch nicht. Es gibt e-n guten Ausdruck dafür. Zufällig kenne ich diese Wörter u. Ausdrücke. Man soll solche Ausdrücke nicht gebrauchen. Er gebraucht starke Ausdrücke. Er gebraucht gern den Ausdruck: „Nun ist die Sache so!“ ausdrücken 1. Wie soll man das russisch ausdrücken? Im allgemeinen fehlt mir noch viel, um alles auszudrücken, was ich denke. Das kann ich nicht mit Worten ausdrücken. Das läßt sich nicht ausdrücken. Ich finde keine Worte, um m-e ganze Erkenntlichkeit auszu drücken. Er drückte den Wunsch aus (zu)... Ich drückte m-e Dankbarkeit aus. * Beileid 2. Drücken Sie den Saft der Zitrone aus! Sie drückte den Saft aus den Weintrauben aus. Der Arzt drückt(e) den Eiter aus der Wunde. ausdrücken, sich Wenn man sich so ausdrücken darf. So kann man sich ausdrücken. Er drückt sich (so) gewandt aus. Г брод значительно расширился. За деревней расстилаются необозримые поля. Заседание затянулось до двенадцати часов. Нельзй представить себё последствий. Страшно думать, что — Подымать страшно! Я наметил себё план. Если бы ты знал, что мы придумали! Мало ли что отёц егб выдумал. Я придУмал историю (предлог). Надо Käx-нибудь иначе придумать. Это Ирина выдумала. Ты это прбсто выдумываешь (выдумал)! Это выражёние разговбрного языка. Это фамильярное (просторёчное, вульгарное) выражёние. Это (мало) употребительное (банальное, образное, оскорбительное, удачное) выражёние. Я ищу подходящее выражёние. Я ещё не знаю нужных выражений. Есть хорбшее выражёние для этого. Я случайно знаю эти слова и выражёния. Нельзя употреблять такие выражёния. Он крепко выражается. Он любит говорйть: „Тепёрь так!“ Как выразить это по-русски? В общем, мне не хватает ещё мнбгого, чтобы выразить всё, что я думаю. Этого не могу выразить словами. Этого нельзя выразить. Я не нахожу слов выразить всю могЬ признательность. Он выразил желание ... Я выразил свой) благодарность. Выжмите сок лимона! Она выжала сок из винограда. Врач выдавливает (выдавил) гной из раны. Если можно так выразиться. Так можно выразиться. Он выражается с (такбй) лёгкостью.
106 ausdrücklich — Auseinandersetzung Sie drücken sich sehr gut (mit Leichtigkeit) aus. Er hat sich noch kräftiger <saftiger> ausgedrückt. Ich drücke mich sehr falsch aus (pz). ausdrücklich Ich habe ausdrücklich gesagt, daß ... Er hat es ausdrücklich verboten. ausdrucksvoll * Sprache 2 Sie hat große, ausdrucksvolle Augen. auseinander Die beiden Brüder sind <im Alter> zwei Jahre auseinander. auseinanderbringen Versuchen Sie, die Streitenden auseinanderzubringen! auseinanderfalten Er faltete die Karte in aller Ruhe auseinander. auseinandergehen Gehen Sie sofort auseinander! Die Menge ging auseinander. Die Versammlung ging auseinander. Die Freunde gingen auseinander <trennten sich>. * (in) Gruppe(n) Die Verlobung ist auseinandergegangen. Die Eheleute sind auseinandergegangen <geschieden>. Unsere <Ihre u. meine> Ansichten über den Roman gehen auseinander. auseinanderkommen Wir kamen im Gedränge bald auseinander, auseinandernehmen Ich habe den ganzen Apparat auseinandergenommen u. wieder zusammengebaut. Wir haben die Maschine zur Reparatur auseinandergenommen. auseinandersetzen -+ erklären 1 Er hat mir s-e Pläne (Gründe) genau auseinandergesetzt. Sie hat mir alles, wie es ist, ganz offen u. klar auseinandergesetzt. auseinandersetzen, sich Darüber müssen wir uns noch auseinandersetzen. Ich setze mich mit dieser Frage (mit diesem Problem )emstlich auseinander (pt). * friedlich Auseinandersetzung -> Aussprache 2, Diskussion Mehr als einmal ist es zu heftigen Auseinandersetzungen gekommen. Ich hatte mit ihr darüber eine lange Auseinandersetzung. * heftig, leidenschaftlich Вы выражаетесь бчень хорошб (с лёгкостью). Он выразился ещё почище. Я выражаюсь (выразился) бчень неправильно. Я совершенно ясно сказал, что ... Он категорически запретйл. У неё большие, выразительные глаза. Между братьями разница в два года. Попробуйте разнять спорящих! Он, не торопясь, развернул кйрту. Сейчас же разойдитесь! Толпа разошлась. Собрание разошлось. Друзья разошлись. Помблвка былй растбргнута. Супруги разошлись. Мы с вами расходимся во взглядах на ромйн. Мы скоро потеряли друг друга в толпе. Я разобрал и снова собрал весь аппарат. Мы разобрйли машину для рембнта. Он в тбчности объяснил мне свой планы (причины). Онй объяснйла мне всё, как есть, начистоту. Об этом нам ещё придётся поговорить. Я серьёзно занимаюсь (-мался) этим вопрбсом (этой проблемой). Не раз разгорались горячие спбры. У нас с ней был по этому пбводу крупный разговбр.
ausfallen — Ausfuhr 107 ausfallen 1. Das Haar fällt aus (pt). 2. (nicht stattfinden) -»• stattfinden Das Konzert fällt aus. Die Aufführung fällt aus. Die angesetzte Sitzung ist ausgefallen. Die im Programm vorgesehene Vorlesung ist ausgefallen. Heute fallen die Vorlesungen aus. 3. (als Ergebnis) Wie ist Ihre Arbeit ausgefallen? Wenn die Sache nach m-m Wunsch ausfällt, Die Ernte ist gut (schlecht) ausgefallen. * befriedigend ausfindig machen finden Jetzt muß ich eine anständige Wohnung für mich ausfindig machen. Wir machten uns daran, e-n Lehrer ausfindig zu machen. Ausflüchte Er macht(e) Ausflüchte. Das sind leere Ausflüchte. Волосы выпад&от (выпали). Концёрт не состоится. Спектакль отменён. Отменили назначенное заседйние. Намеченная по программе лекция не состоялась. Сегодня лекций не будет. Как прошлй ваша раббта? Ёсли дёло пойдёт по-моему,... Урожай хорбший (плохой). Теперь н£до подыскать себе приличную квартиру. Мы стйли разыскивать преподавателя. Он говорйт (-рил) обиняками. 5то пустые отговбрки. Ausflug -► Exkursion, Partie 1 Wir wollen e-n Ausflug aufs Land machen. Мы собираемся совершить прогулку за город [загородную прогулку]. Die Studenten machen e-n Ausflug. Ich mache oft Ausflüge in die Umgebung von Moskau. Ich werde e-n Ausflug mit dem Motorboot machen. Die Touristen unternehmen fortwährend Ausflüge. Wann wird der Ausflug stattfinden? Wann fahren wir ab? Wann kehren wir zurück? Wir sind eben vom Ausflug zurückgekehrt. Nun, wie war der Ausflug? Erzählen Sie uns, wie der Ausflug verlaufen ist. Ausflügler Wieviel Ausflügler sich eingefunden haben! Ausflugsort Welche Ausflugsorte können Sie mir empfehlen? ausfragen Ich habe sie über alle Neuigkeiten ausgefragt. Er hat mich über m-e Absichten ausgefragt. Der Arzt fuhr fort, mich auszufragen. Ausfuhr Durch welche Häfen erfolgt die Ausfuhr? In diesem Jahr ist die Ausfuhr größer als die Einfuhr. * Rückgang Студенты делают экскурсию. Я чйсто совершаю походы в Подмоскбвье. Я совершу экскурсию на теплоходе. Туристы часто отправляются в походы. Когда состоится экскурсия? Когда мы отправляемся на экскурсию? Когда мы вернёмся? Мы тблько что вернулись с экскурсии. Ну, как прошлй экскурсия? Расскажите нам о ходе экскурсии [как прошла экскурсия]! Скблько собралось экскурсантов! Какие загородные места интересны для экскурсий? Я расспросйл её обо всех новостях. Он расспрашивал меня о моих намерениях. Врач продолжал расспрашивать меня. Через какйе пбрты идёт вывоз [экспорт]? В этом году вывоз [экспорт] превышает ввоз [импорт].
108 ausführbar — Ausgaben ausführbar Vorläufig erscheint der Plan noch ausführbar. ausführen 1. (exportieren) Welche Waren führt Ihr Unternehmen aus? Wohin werden die Waren (die Fertigwaren, die Rohstoffe) ausgeführt? Die von hier ausgeführten Waren gehen nach England. Ausgeführt werden Rohstoffe u. Halbfabrikate. Wir führen unsere Maschinen in viele Länder aus. V/ein wird in bedeutender Menge in die benachbarten Länder ausgeführt. 2. (Arbeit, Aufgabe и sw.) Er hat die Arbeit (den Auftrag) schon ausgeführt. Er ist gewohnt, daß s-e Aufträge immer sorgfältig ausgeführt werden. * Befehl, (pünktlich) Bestellung 1 Ausfuhrgenehmigung Wo kann man die Ausfuhrgenehmigung für diese Waren bekommen? Ich habe die Ausfuhrgenehmigung für diese Dinge. ausführlich Schreiben Sie mir möglichst ausführlich! Er bat mich, ihm ausführlich von der Reise zu erzählen. Ich werde Ihnen alles ausführlich erzählen, was ich hier gesehen u. gehört habe. ausfüllen 1. Füllen Sie dieses Formular (den Fragebogen) aus! Auf dem Formular sind die Zwischenräume zum Ausfällen gelassen. Vom Bewerber nicht auszufüllen. 2. Er füllt s-e Stellung gut aus. Er ist ganz von s-m Beruf ausgefüllt. Das Leben wird ausgefüllt u. bekommt e-n Inhalt (pt). Ausgabe Wo ist die Gepäckausgabe? Haben Sie von diesem Buch keine neue Ausgabe? — Wir haben mehrere Ausgaben, sehen Sie sie sich an! Hier ist auch eine illustrierte Ausgabe. Gibt es keine Ausgabe auf besserem Papier? Bald erscheint eine neue Ausgabe. * komplett Ausgaben <Geld> Ausgaben für März Schreiben Sie alle Ihre Ausgaben auf! Пока план ещё кажется осуществимым. Какие товары вывбзятся вашим предприятием? Куда вывбзят товары (готбвые издёлия, сырьё)? Вывозимые отсюда товары идут в Англию. Вывозят сырьё и полуфабрикаты. Мы экспортируем наши машины во многие страны. Вино вывозится в значительном количестве в соседние страны. Он уже выполнил раббту (поручение). Он привык, чтобы егб поручения выполнялись всегда тщательно. Где можно получить разрешение [лицён- зию] на вывоз этих товаров? У меня имеется лицензия на вывоз этих вещей. Пишите мне по возмбжности подробнее! Он попросил меня рассказать ему подробно о путешествии. Я вам подробно расскажу всё, что я здесь вйдел и слышал. Запблните этот бланк (анкету)! В бланке оставляют пробелы для заполнения. Не заполняется лицбм, подающим заявку. Он хорошб справляется со своей работой. Он весь ушёл в свою раббту. Жизнь станбвится (стйла) запблненной, содержательной. Где выдаётся багаж? Нет ли у вас нового издания книги? — У нас имеется несколько изданий, посмо трите! Вот иллюстрированное издание. Нет ли издания на лучшей бумаге? Скоро выйдет новое издание. расхбды за март <мёсяц> Запишите все в£ши расхбды!
Ausgang — ausgehen 109 Wir müssen uns in diesem Monat in unseren Ausgaben einschränken. In der letzten Zeit habe ich große Ausgaben gehabt. Er hat keine Ausgaben gescheut. Die kleinen (laufenden, unproduktiven) Ausgaben sind groß. Wir tragen zu den Ausgaben bei. Die Ausgaben übersteigen die Einnahmen. Ausgang Dieses Haus hat zwei Ausgänge. Ich machte mich durch den hinteren Ausgang davon. ausgeben (sich) 1. (-> ausliefern) Wann werden in der Bibliothek Bücher ausgegeben? Wo werden Pässe ausgegeben? 2. (Geld) Wieviel Geld haben Sie im ganzen ausgegeben? Mein Geld ist im Nu ausgegeben, u. ich weiß nicht einmal, wofür. Es gefällt mir ganz u. gar nicht, daß du das Geld so ausgibst. Geben Sie doch nicht so viel Geld für Noten aus! Ich konnte mich nicht einmal erinnern, wo u. wie ich so viel Geld hatte ausgeben können. 3. Die Hauptsache ist, daß man mich versteht. Ich habe nicht die Absicht, mich für e-n Russen auszugeben. Ich glaube nicht, daß ihr die seid, für die ihr euch ausgebt. Er gab die Arbeit für s-e eigene aus. ausgeglichen Er hat e-n ausgeglichenen Charakter. ausgehen 1. Wir gehen alle aus, u. außer Ihnen bleibt jetzt niemand zu Hause. Sie geht sehr selten aus. Mein Mann ist soeben ausgegangen, kommt aber bald wieder. Gehen Sie abends nie aus? 2. (Licht, Feuer usw.) Das elektrische Licht geht oft aus (ist soeben ausgegangen). Die Lampe (Kerze) geht aus (pt). Plötzlich gingen alle Lampen aus. Das Feuer geht aus (ft, pt). M-e Zigarette ist ausgegangen. Ich habe m-e Zigarre (Pfeife) ausgehen las¬ sen. * Feuer 2 3. (~ von etw.) Ich gehe von folgendem aus. Ich gehe von der Erwägung aus, daß ... Придётся нам в этом месяце сократиться в расходах [ограничиться]. За последнее время у меня были большие расхбды. Он себя не отказывал ни в чём. Мёлкие (текущие, непроизводйтельные) расхбды великй. Мы учйствуем в расхбдах. Расхбды превышйют прихбды. В Зтом дбме есть два выхода. Я удрйл с чёрного хбда. Когдй в библиотеке выдаются книги? Где выдается паспорта? Скблько всегб денег вы истратили? . Деньги у меня исчезают моментально и даже не знйю куда. Мне вовсе не нрйвится, что ты так тратишь деньги. Не тратьте же так много денег на ноты! Я решительно не пбмнил, где и как я мог истратить такйе болыпйе дёньги. Самое глйвное, что меня понимают. Я не намёрен выдавать себй за русского. Я не верю, что вы те, за которых себя выдаёте. Он выдал раббту за свою. У негб уравповёшенный харйктер. Мы все ухбдим и кроме вас никогб теперь в домё не остаётся. Она выходит бчень рёдко. Муж тблько что вышел, но он скбро вернётся. Вы по вечерйм никогда не выходите? Электрйчество часто гаснет (тблько что погасло). Лймпа (свеча) гаснет (погасла). Вдруг все лампы погасли. Огонь тухнет (потухнет, потух). У меня потухла папирбса. У менй потухла сигара (трубка). Я исхожу из следующего. Я исхожу из соображения, что ...
110 Ausgehtag — Ausgleich Wenn man von dieser Voraussetzung ausgeht, ... Ich gehe von m-r eigenen Erfahrung aus. * (von) Gesichtspunkt 4. (~ von j-m) Von wem geht die Anregung aus? Das Gerücht geht von Frau Bestushew aus. 5. (->■ enden) Ich bin überzeugt, daß alles gut ausgehen wird. Es ist alles gut ausgegangen. * straffrei Ausgehtag Unsere Hausangestellte hat freitags ihren Ausgehtag. Heute hat sie ihren Ausgehtag. Wie werden Sie Ihren Ausgehtag verbringen? ausgelassen Die Kinder werden (wurden) ausgelassen. Sie wurden ohne Aufsicht ganz ausgelassen, ausgemacht Das (die Sache) ist ausgemacht. So ist es ausgemacht. eine ausgemachte Sache ausgenommen -► (mit) Ausnahme (von) ausgerechnet gerade 5 Ausgerechnet dies möchte ich haben, ausgeschlossen Das ist ausgeschlossen! Es ist nicht ausgeschlossen, daß ... Ein Irrtum ist ganz ausgeschlossen. Diese Möglichkeit ist nicht ausgeschlossen. Ausgeschlossen, daß ich ihn frage. ausgesprochen Er hat ausgesprochen Glück, ausgezeichnet Das ist ausgezeichnet! Alles geht ausgezeichnet. Ich fühle mich ausgezeichnet. Es geht ihm ausgezeichnet. ausgießen Gieß(en Sie) das Wasser (aus dem Eimer) aus! Sie hat den Rest Rum aus der Flasche in die Tasse gegossen. Ausgleich -> Entschädigung Als Ausgleich für die übernommenen Bemühungen bot man ihm 20 Rubel. Ich habe für den nicht in Anspruch genommenen Urlaub e-n Ausgleich in Geld erhalten. Исходй из этой предпосылки,... Я исхожу из собственного бпыта. От когб исхбдит побуждение? Слух исходит от Бестужевой. Я уверен, что всё хорошб кбнчится. Всё хорошб кбнчилось. У нйшей домраббтницы выходнбй день по пйтницам. Сегодня у неё выходнбй день. Как вы проведёте свой выходнбй день? Дёти начинАют (нйчали) резвиться. Они совсём распустйлись без присмбтра. (Дёло) решено. Так решенб. решённое дёло Мне хбчется именно этого. Это невозможно! / Об этом и рёчи быть не мбжет! Не исключена возможность, что ... Ошибка совершённо исключена. Это не исключается. / Это не исключено. Не стану я егб спрашивать. Ему определённо везёт. (Вот и) отлйчно [великолёпно, превос- хбдно, прекрасно]! Всё идёт прекрасно. Я себя прекрасно чувствую. Он живёт превосходно. Вылей(те) вбду (из ведра)! ОнА вылила остатки рбма из бутылки в ч^шку. В компенсацию за понесённые труды ему предложили 20 рублёй. Я за неиспбльзованный отпуск получил дёнежную компенсацию [дёнежное возмещение].
ausgleichen — auskennen, sich 111 ausgleichen entschädigen Dies gleicht den Verlust (die Verluste) aus. Zum Glück habe ich im Russischen die höchste Zensur, „ausgezeichnet“, bekommen, was meinen Mißerfolg in Mathematik ausgeglichen hat. ausgleiten -> ausrutschen; * Gleichgewicht; glatt 1 aushalten 1. (seelisch) Es ist nicht auszuhalten! / <Es ist kein Leben mehr!> Das halte ich nicht aus. Es war nicht mehr auszuhalten. Ich kann es hier nicht aushalten. Es ist mit ihm nicht auszuhalten. -► ausstehen 2. (zurückhalten) Ich habe es kaum ausgehalten, als ich den Zank hörte. Endlich hielt ich es nicht mehr aus. 3. (durchhalteri) Aber ich hielt aus <bei der Arbeit, auf e-r Stelle usw.>. Du kannst es hier nicht aushalten. Bei e-r solchen Arbeit wird er es nicht lange aushalten. Halte aus! Halten Sie aus! 4. (Schmerz usw.) Ich habe schreckliche Schmerzen ausgehalten. Es tat sehr weh, aber ich mußte es aushalten aushändigen Händigen Sie ihm diesen Brief aus! -♦ übergeben} * (gegen Quittung) Postpaket aushängen Die Bekanntmachung hängt aus. Die Liste hängt aus. ausheilen -> kurieren, heilen Er bleibt im Krankenhaus, bis er ausgeheilt ist (pt). aushelfen -► helfen Ich half mit Geld aus, als er sich e-n neuen Anzug bestellen mußte. Aushilfe Iwan ist m-e Aushilfe. Sie war dort als Stenotypistin zur Aushilfe. auskehren -> kehren Kehren Sie mein Zimmer aus! Ich werde mein Zimmer selbst auskehren (pt)‘ auskennen, sich -> verstehen 3, sich zurechtfinden Ich kenne mich in der Stadt (in der Gegend) nicht aus. Зто компенсирует убыток (убытки). К счастью, по русскому языку я получил высшую отметку — „отлично“, что компенсировало мою неудйчу по математике. 5то невыносимо! / Житья нет! Зтого я не вынесу. Зто было невыносимо. Мне здесь не терпится. От негб житьй нет. Я ёле вытерпел, когда услйшал брань. Наконёц я не выдержал. Но я держался. Тебе здесь не выдержать. При такой раббте он дблго не вытянет1. Держись! Держитесь! Я вытерпел ужйсные ббли. Было бчень ббльно, но пришлось терпеть. Вручите ему бто письмб! Объявление вывешено. Список вывешен. Он останется (остДлся) в больнице, пока не вылечится (-чился). Я помбг деньгами, когда ему нужно было заказать себё нбвый костюм. Ивйн — временный помбщник. Она там был£ приходящей машинисткой. Выметите [подметите] мою кбмнату! Я сам(а) вымету (вымел, вымела) свою кбмнату. Я не ориентируюсь в гброде (в мёстности).
112 auskleiden, sich — Auskunftsbüro Er kennt sich vortrefflich in der Landwirtschaft aus. Er kennt sich darin aus. auskleiden, sich -> ablegen, sich ausziehen Ich werde mich jetzt auskleiden. Er kleidete sich schnell aus. ausklopfen Die Reisedecke muß ausgeklopft werden. Die Teppiche sind noch nicht ausgeklopft. Petja klopft s-e Pfeife aus (pf). ausknipsen Knipseüi Sie) das Licht aus! -»• auslöschen, ausmachen, ausschalten auskommen -> sich begnügen, sich behelfen 1. Ich verdiene genug, ich komme aus. Wir kommen kaum aus. 2. (mit j-m, mit etw.) Mit ihm ist schwer auszukommen. Wir kommen nicht aus miteinander. Sie kam mit den kleinen Kindern ausgezeichnet aus. Da er mit s-n Kameraden nicht gut auskam, verließ er s-n Arbeitsplatz. Wir kommen gut miteinander aus. Ich kann mit m-m Geld nicht auskommen. Ich komme mit dem, was ich verdiene, aus. Damit komme ich nicht aus. Ich komme mit der Zeit nicht aus. 3. (~ ohne j-n, ohne etw.) -> entbehren Hier ist ohne eine Stenotypistin nicht auszukommen. Wir kommen ohne das aus. Auskommen -»■ Einkommen, Einkünfte Er hat sein Einkommen. Er hat sein sicheres Einkommen. auskundschaften Ich werde die Gegend auskundschaften (pt). Auskunft -► Erkundigung, Information Wohin soll man sich wenden, wenn man in e-r fremden Stadt e-e Auskunft haben will? Das hängt davon ab, was für eine Auskunft Sie brauchen. Ich muß eine Auskunft über e-n gewissen Smirnow einholen. Ich komme wegen e-r Auskunft. Können Sie mir Auskunft geben über... Ich kann Ihnen eine Auskunft über ihn geben. * erschöpfend, näher Auskunftsbüro Auskunftsbüros sind auf jedem Bahnhof. Rufen Sie im Auskunftsbüro an! Der Kiosk der Mosgorsprawka (s. d.) gibt Auskünfte. Он прекрасно разбирается в агронбмии. Он хорошо знаком с предметом. Я теперь разденусь. Он быстро разделся. Дорожное одеяло н£до выбить. Ковры ещё не выколочены. Петя выбивает (вйбил) свою трубку. Выключи(те) свет! Я зарабатываю достаточно, мне хватает. Мы еле сводим концы с концами. С ним пива [каши] не сваришь.1 Между нами нет ладу. Она превосходно справлялась с маленькими ребятами. Не ужйвшись с товарищами, он ушёл со своего места работы. Мы живём в согласии. Я не свожу концы с концами.1 Я обхожусь тем, что зарабатываю. Этого мне не хватит. Мне трудно с временем. Тут без машинистки не обойтись. Мы обойдёмся без этого Он живёт безбёдно. Он имёет вёрный кусбк хлеба.1 Я развёдаю (-дал) мёстность. Куда обратиться, если в чужбм гброде хбчется получить спрйвку? Это зависит от тогб, какая справка вам нужна. Мне нужно навестй справку о некоем Смирнове. Я за справкой.1 Вы можете мне дать сведение о (П)... Я могу вам дать о нём справку. Справочные бюро есть на люббм вокзале. Позвоните в справочное бюро! Киоск Мосгорсправки даёт справки.
auslachen — auslassen 113 auslachen Ich befürchte, daß Sie mich auslachen. Laß dich doch nicht auslachen! Er hat mich weidlich ausgelacht. ausladen Maden, entladen Das ganze Gepäck ist schon ausgeladen. Die Arbeiter laden gerade die Kisten aus (haben soeben die Kisten ausgeladen). Auslagen 1. (Geld) Die Auslagen werden erstattet. Um Ihre Auslagen zu decken,... Wir haben verabredet, daß wir die Auslagen für Beleuchtung u. Heizung der Wohnung zusammen tragen würden. * ersetzen 2. Haben Sie schon die neuen Auslagen in den Schaufenstern des Warenhauses gesehen? Ausland Unser Unternehmen hat Verbindungen mit dem Ausland. Für unsere Gerste interessiert sich das Ausland wenig, mehr für Weizen. Sie ist aus dem Ausland zurückgekehrt. Wann waren Sie im Ausland? Haben Sie Verwandte im Ausland? Er ist ins Ausland gereist. Wieviel kostet ein Brief ins Ausland? Ausländer (in) Ich bin Ausländer(in). Wir sind Ausländer. Er spricht fließend russisch; doch merkt man sofort an s-r Aussprache, daß er Ausländer ist. Ich bitte Sie zu bedenken, daß ich Ausländer bin. ausländisch Es ist eine ausländische Delegation ange- kommen (/). Die ausländische Herkunft sieht man an s-m Äußeren. Haben Sie ausländische (deutsche) Zeitungen? Ausländsbrief Wieviel kostet ein Ausländsbrief? Auslandspaß Ich habe e-n Auslandspaß. auslassen ->■ überschlagen Beim Abschreiben der Liste haben Sie einen Namen ausgelassen. Das kann man auch einfach auslassen. Lesen Sie, ohne irgendetwas auszulassen! Sie hat ein Wort (e-n Satz) ausgelassen. Ich gehe gern ins Kino, lasse keinen einzigen Film aus. * (s-e) Wut, (s-n) Zorn (an j-m) 8 Paffen Boibcb, что вы засмеёте1 меня. Не будь посмёшищем! Он здброво высмеял меня. Весь багаж ужё выгружен. Рабочие как раз выгружйют (тблько что выгрузили) ящики. Издержки возмещаются. Чтббы компенсировать ваши расхбды,.. . Мы услбвились, что будем нести вместе с ним (с ней) расходы по освещению и отоплению квартиры. Вы ужё видели нбвую выставку в витринах универмага? Häme предприятие имеет свйзи с заграницей. Ячменём нашим заграница мёло интересуется, бблыпе пшеницей. OHä возвратйлась из-за границы. Когда вы были за границей? Вы имеете родственников за границей? Он уёхал за границу. Скблько стоит заграничное письмб? Я — иностранец (-странка). Мы — иностранцы. Он говорйт свободно по-русски; но всё- таки сразу по произношёнию видно, что он инострёнец. Прошу вас подымать о том, что я — иностранец. Приехала иностранная делегация. Иностранное происхождение сказывается в егб внёшности. Есть ли у вас заграничные (немёцкие) газеты? Скблько стбит междунарбдное письмб? У меня заграничный näcnopr. Переписывая список, вы пропустили одно имя. Зто мбжно и прбсто опустить. Читййте без пропусков! Она пропустила слбво (предложёние). Я люблгЬ кинб, не пропускаю ни однбй картины.1
114 auslaufen — ausmachen auslaufen Der Dampfer läuft gerade aus. Das Schiff ist schon in der Nacht ausgelaufen ->■ verlassen 2 Der Turm läuft in eine Spitze aus. Ausläufer Ich sehe schon die Ausläufer der Kaukasischen Berge. Dies ist der südliche Ausläufer der Insel Sachalin. auslegen -► erklären 1 Du legst m-e Worte richtig (falsch) aus. Пароход как раз выходит в море. Судно вышло в море [отплыло] уже ночью. Башня оканчивается шпилем. Я ужё вижу отроги кавказских гор. Зто южная оконечность бстрова Сахалин. Ты истолковываешь мой слова (не)- правильно. Das wird als Beleidigung ausgelegt. Alles, was ich sage, legt er übel aus. В этом усмАтривается оскорбление. Все мой словй он толкует в дурную сторону. ausleihen Welche Bücherei leiht Bücher aus? Das Buch ist gerade ausgeliehen. * Bibliothek, Bücherausleihe auslernen Der Mensch lernt nie aus. auslesen -+• lesen; sortieren Geben Sie mir die Zeitung, wenn Sie sie ausgelesen haben. Ich habe die Zeitung ausgelesen. Ich bin gestern abend nicht dazu gekommen, das Buch auszulesen. Какая библиотека даёт книги на дом? Кнйга сейчйс на руках.1 Век живи, век учись (поел.). Дайте мне газету, когда её прочитаете. Я дочитал газету. Я вчерй вёчером не успел прочёсть кнйгу. ausliefern ->■ ausgeben Das Gepäck wird nur gegen Rückgabe des Gepäckscheins ausgeliefert. Wo werden die bestellten Bücher ausgeliefert? Auslieferung -> Ausgabe {Gepäck) 1 Wo erfolgt die Auslieferung der Bücher (der Ausweise, der Pässe)? auslöschen s. ausmachen, ausschalten; * Licht 1 auslösen Die Entscheidung hat allgemeine Empörung ausgelöst. ausmachen 1. (-> auslöschen) Mach(en Sie) das Licht aus! Machten Sie) das Gas aus! Ich werde die Lampe (die Kerze, das Licht, das Feuer) ausmachen {pt). Багаж выдаётся только по предъявлении багажной квитанции. Где выдаются заказанные книги? Где производится выдача книг (удосто- верёний, паспортов)? Зто решёние вызвало всеобщее возмущение. Погасй(те) свет! Выключите) газ! Я потушу (потушйл) лампу (свечу, свет, огбнь). 2. (-► verabreden, vereinbaren) Folgendes wollen wir ausmachen! Wir haben den Treffpunkt (den Preis) ausgemacht. Вот что давай(те) сговорймся! Мы договорйлись о месте встрёчи (о ценё).
Ausmaß — ausnehmen (sich) 115 Ich habe mit ihm ausgemacht, daß . .. Nach dem Mittagessen versammelten sich alle, wie ausgemacht war, am Tor. Das ist (war) im voraus ausgemacht. 3. (-> betragen) Wieviel macht es aus? Das macht geldlich sehr viel aus {pt). Das macht kaum 1% aus. Die Gesamtfläche macht mehr als 50 ha aus. 4. (-> bedeuten 2) Das macht nichts aus. Mir macht das alles nichts aus. Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn . . .? Was macht das schon aus, wenn . . . Das macht nicht viel aus. Ausmaß Das Gebäude hat ungeheure Ausmaße. Dies nimmt kolossale Ausmaße an. Die Arbeitslosigkeit erreicht(e) ein ungewöhnliches Ausmaß. in e-m gewissen Ausmaß * umfangreich Ausnahme 1. Ausnahmen sind (waren) selten. Das ist eine Ausnahme von der Regel. Keine Regel ohne Ausnahme. Er (sie) ist überhaupt eine seltene Ausnahme. 2. Ausnahmen bestätigen die Regel. Eine Ausnahme macht nur Boris. Für Sie kann ich keine Ausnahme machen. Ich bin bereit, für Sie eine Ausnahme zu machen. Ich mache bei Ihnen eine Ausnahme. 3. Man hat alle, nur mit Ausnahme von Baranow, entlassen. Alle mit Ausnahme der Kinder sind anwesend. mit sehr seltenen Ausnahmen 4. Ich kenne sie alle ohne Ausnahme. Alle Bücher ohne Ausnahme sind interessant. Alle ohne Ausnahme sind gekommen. Ausnahmefall Das ist ein Ausnahmefall. Das lasse ich nur in Ausnahmefällen zu. ausnahmsweise Ich gestatte Ihnen nur ausnahmsweise (zu) . . . ausnehmen (sich) Ich nehme keinen aus. s. Ausnahme Das nimmt sich gut (schlecht) aus. s. aussehen Мы с ним условились о том, что . .. После обеда, как было условлено, все собирались у ворот. Это (было) условлено заранее. Скблько это составляет? Это составляет [составит] большую сумму. Это едв£ ли составляет один процент. Общая площадь составляет свыше пятидесяти гектаров. Ото ничегб не значит. Мне всё нипочём. Вас не затруднит, если . ..? Не великй бедй, если .. . Разница не велика. Здание имеет громадные размеры. Ото дохбдит до колоссальных размеров. Безработица достигает (достигла) необыкновенных размеров. в какой-то мере Исключения (были) редки. Ото исключение из правила. Нет правила без исключения. Он(а) вообще редкое исключение. Исключения подтверждают правило. Исключение составляет собой один Борис. Для вас я не могу делать исключение. Я готбв для вас сделать исключение. Я делаю для вас исключение. Увблили всех, за исключением Баранова. Все, исключая детей, присутствуют. за редчайшими исключениями Я знаю их всех наперечёт [до одного]. Все книги до одной [без исключения] интересные. Все до одногб [без исключения] пришлй. Это исключительный случай. Ото я допускаю тблько в исключительных случаях. Я тблько в виде исключения разрешаю вам .. . Я ни для кого не делаю исключений. Ото выглядит хорошб (плохо). 8*
116 ausnutzen, ausnützen — ausreichen ausnutzen, ausnützen Man muß jeden Tag (die Zeit, jede Gelegenheit, jeden Vorteil) ausnutzen. Надо использовать каждый день (время, каждую возможность, каждое преимущество). Er nutzt s-e Zeit gut aus. Er nutzt diese seltene Gelegenheit nicht aus. Он хорошо использует своё время. Он не использует эту редкую возможность. Nützen Sie s-e gute Stimmung aus! Пользуйтесь тем, что у него хорошее Er nutzt m-e Gutmütigkeit aus (pt). Das Werk nutzt die Wasserkraft der Wolga aus. * Notlage auspacken Pack aus, das ist für dich. Mein Koffer ist schon ausgepackt. Ich begann, die Koffer auszupacken u. die Sachen unterzubringen. auspfeifen Die Fußballmannschaft wurde ausgepfiffen. ausprobieren Man probiert die Zentralheizung aus. Ich möchte m-e neuen Schlittschuhe ausprobieren. Ich werde die Salbe ausprobieren. ausradieren Radiere diesen Buchstaben aus! ausrechnen -► berechnen, rechnen Was haben Sie ausgerechnet? Ich rechne den Arbeitslohn (den Rauminhalt des Zimmers) aus {ft, pt). Ausrede Ausflüchte Das sind faule Ausreden. Mit solchen Ausreden erreicht er bei mir nichts. Alle Ausreden nützen nichts (pt). * leer 4, sich zurechtlegen ausreden 1. (-+ abraten) Lange suchte er Sergej den Plan auszureden. настроение! Он играет (играл) на моём добродушии.1 Завод испбльзует энергию воды Волги. Разверни, это тебё. Мой чемодан ужё распакован. Я стал(а) распаковывать чемоданы и размещать вёщи. Футбольную команду освистали. Прббуют центральное отоплёние. Мне хотёлось бы испрббовать свой новые коньки. Я попробую мазь. Сотри эту букву! Что вы вычислили? Я вычисляю (вычислю, -слил) заработную □лату (объём кбмнаты). Это пустые отговорки. Такйми отговбрками он у меня ничегб не добьётся. Никакие отговбрки не помогут (-могли). Он долго отговаривал Сергёя от этого плана. Auch ich habe versucht, es Sergej auszureden. Das lasse ich mir nicht ausreden. Я тоже попытался отговорйть Сергёя. В 5том менй не разубедите. / От этого меня не отговорйте. 2. (--> aussprechen lassen) Laß (lassen Sie) mich ausreden! Sie ließ mich nicht ausreden. ausreichen -► genügen, reichen 1 Das reicht vollkommen aus. Das reicht nicht aus. Der Verdienst reicht(e) nicht aus. Das Geld reicht nicht aus. Дай(те) мне договорить! Онй не дала мне договорить до конца. Этого заглаза1 хватит. Этого недостаточно. Зйработка не хватает (-тала). Денег не хватает.
Ausreise — ausschimpfen 1I7 Ausreise -► Abreise Wann treten Sie die Ausreise an? Die Ausreise ist auf den 3. März festgesetzt. Ausreisevisum * Visum ausrichten -► bestellen 6, sagen Richten Sie aus, daß ich ihn sehen möchte. Grüßen Sie Ihre Frau von mir! — Danke, ich werde es bestimmt ausrichten. Hat er mir nichts ausrichten lassen? -* erreichen 6 ausrufen Der Schaffner <der Straßenbahn> ruft die Haltestellen aus. „Ich kenne Sie!“ rief das Mädchen aus. ausruhen, sich ->• sich erholen Ich möchte mich ausruhen. Ruhen Sie sich aus! / -(liegend > Ich werde mich jetzt ein wenig ausruhen. Eine Arbeit folgt der andern, so daß keine Zeit zum Ausruhen bleibt. * frisch (u. ausgeruht) 3 ausrüsten Man hat das Laboratorium mit den modernsten Instrumenten ausgerüstet. ausrutschen -> rutschen Rutsche(n Sie) nicht aus! Ich bin auf dem Eis ausgerutscht. Aussaatfläche Wie groß ist die Aussaatfläche für Weizen (Buchweizen, Gerste, Hafer)? Aussage Erklärung 2 Das ist eine bewußt falsche Aussage. Er machte folgende Aussagen. Ihre Aussagen enthalten Unklarheiten. aussagen Was können Sie in dieser Sache aussagen? Sagen Sie alles aus, was Sie in dieser Sache wissen. ausschalten Schalten Sie das Fernlicht (das Stadtlicht, das Parklicht) aus (ein)! -► ausmachen ausscheiden Er ist als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden. ausschimpfen -> schimpfen Sie hat mich fürchterlich ausgeschimpft, weil ich nicht geschrieben habe. Ich habe Boris natürlich ausgeschimpft, aber der Junge macht sich nichts daraus. Sie haben sich gegenseitig ausgeschimpft. Когдй вы отправляетесь в путь? Отъёзд назначен на третье марта. Передайте, что я хочу егб видеть. Передайте привет вашей жене! — Спасибо непремённо передам. Он ничегб не пёредал для меня? Кондуктор объявляет остановки. Я знйю вас! — воскликнула дёвушка. Мне хочется отдохнуть. Отдыхайте! / отлежитесь1! Я тепёрь немнбго отдохну. Раббта идёт за раббтой, так что и отдохнуть нёкогда. Оборудовали лаборатбрию новёйшими приборами. Не скользй(те)! [Не поскользнись!] Я поскользнулся на льду. Какая плбшадь посёва пшеницы (гречихи, ячменя, овей)? 5то завёдомо ложное показание. Он дал слёдующие показания. В ваших показаниях есть неясности. Что вы мбжете сказать по бтому делу? Рассказывайте всё, что знаете по этому делу. Выключите (включите) дальний свет (ближний свет, стояночный свет)! Он вышел из состава сотрудников газёты. Она страшно ругала меня за то, что я не писал. Я, конечно, бранил Бориса, но мйльчик ухом не ведёт1. Онй переругйлись.
118 ausschlafen (sich) — aussehen ausschlafen (sich) Nun, haben Sie sich ausgeschlafen? — Ich für m-e Person habe mich glänzend ausgeschlafen. Ich schlafe mich nie aus. ausschlagen Komm(en Sie) nicht zu nahe, das Pferd schlägt aus. Die Bäume schlagen schon aus (pt). > ablehnen, abschlagen, abweisen, zurückweisen', * (dem) Faß (den Boden), Pferd ausschlaggebend Das ist nicht ausschlaggebend. Das ist von ausschlaggebender Bedeutung, ausschließen Das erste schließt das zweite aus. Das eine schließt das andere nicht aus. Dies schließt nicht aus, daß . . . Die Möglichkeit ist nicht ausgeschlossen. * ausgeschlossen ausschließlich Er befaßt sich ausschließlich mit Übersetzungen. Ausschluß Öffentlichkeit ausschmücken -► schmücken, verschönern Um den Eindruck zu verstärken, schmückt er s-e Erzählungen immer aus u. übertreibt die einzelnen Tatsachen. ausschreiben Schreiben Sie die Zahl in Worten aus! ausschütten Ich bat das Zimmermädchen, das Wasser auszuschütten. Ich habe den Rest des gestrigen Tees aus der Teekanne ausgeschüttet. Sie schüttete mir ihr Herz aus. aussehen 1. (von Personen) Wie sieht er (sie) aus? Beschreiben Sie mir, wie er (sie) aussieht. Nach Ihrer Beschreibung sieht ergänz anders aus, als ich ihn mir vorgestellt habe. Darf ich Sie mal ansehen? — Nun, Sie sehen gut aus. Anna sieht nicht übel aus. Sie sehen aber gut aus! Waren Sie verreist? Er sieht wie ein Künstler (Schauspieler, Gelehrter) aus. Wie siehst du aus! Schauen Sie nur, wie Sie aussehen! So siehst du aus!’ <Das hätte noch gefehlt!> Ich betrachtete mich im Spiegel. Schön sah ich nicht aus! Ну, вйспались? — Лично я выспался превосходно. Я никогда не высыпаюсь. Не подходй(те), 5та лошадь брыкйется. Деревья ужё распускаются (-стйлись). Не в Этом сйла. Это имёет решающее значёние. Пёрвое исключйет второе. Одно не исключает другого. Это не исключает тогб, что .. . Эта возможность не исключена. Он занимается исключйтельно переводами. Для усиления впечатлёния он всегда прикрашивает свой рассказы, преувеличивая отдельные факты. Пишйте числб прописью! Я попросил гбрничную выплеснуть вбду. Я выплеснул из чайника остатки вчерашнего чйя. Она выложила мне всё. Как он(а) выглядит? Опишите мне, как он(а) выглядит. По вйшему описанию у него совсём другая внёшность, чем я думал. Разрешите посмотрёть на вас! — Ну, у вас хороший вид. Анна недурна собой. Как вы хорошо выглядите! Вы были в отъезде? У него вид артйста (актёра, учёного). На кого ты похож! Посмотрйте, на что вы похожи! Как бы не так! / Шалйшь! / Ишь ты! Я смотрёлся (-ёлась) в зёркало. Вот так вид!
Aussehen — außerhalb 119 2. {sonstige Ausdrucksweise) Die Bouillon sieht nicht schlecht aus. Im Zimmer sieht (sah) alles bequem, sauber u. hell aus. Wie sieht denn das aus! Das sah schon nicht mehr schön aus. Бульбн не дурен на вид. В комнате всё смотрится (-трёлось) уютно, чйсто, светло. На что это похбже! Это выглядело ужё нехорошо. 3. (~ nach, wie) Es sieht nach Regen aus. Ja, es sieht danach aus. * blühend, elend Aussehen Irgendwie gefällt mir Ihr Aussehen heute nicht. Dem Aussehen nach sind Sie gesund. außen Die Tür geht nach außen auf. Der Schlüssel steckt nach außen. Ich kenne das Haus von außen. Von außen betrachtet, gefällt mir die Anlage. Дождём п4хнет. Да, похбже. Что-то вид у вас сегбдня не тогб. На вид вы здоровы. Дверь открывается наружу. Ключ торчит наружу. Я знаю, как выглядит дом снаружи. Устрбйство мне нравится по внешнему вйду. Außenhandel Das Monopol des Außenhandels in der UdSSR hat der Staat. * Defizit außer außer Gefahr, außer Haus außer der Reihe Außer uns ist niemand hier. Außer dem Gehalt erhalte ich Reisespesen. Монопблия внёшней торгбвли в СССР принадлежит государству. вне опйсности, вне дбма вне бчереди Кроме нас здесь никого нет. Кроме [сверх] оклада получаю путевые издержки. Außer dieser Summe habe ich kein Geld. Er ist heute ganz außer sich. * (~ sich) geraten 1 außerdem Ich habe eine eigene Wohnung u. außerdem ein besonderes Gästezimmer. äußere Eine äußere Ähnlichkeit ist vorhanden. Es zeigen sich äußere Anzeichen. Ohne jeden äußeren Anlaß wird er manchmal tiefsinnig. Außenministerium Äußere Vielleicht können Sie mir das Äußere dieses Mannes beschreiben? Sie urteilen nach s-m Äußeren. Er (sie) besitzt ein angenehmes (anziehendes) Äußeres. * vorteilhaft außergewöhnlich eine Frau von außergewöhnlicher Schönheit Im ganzen Haus herrschte eine außergewöhnliche Aufregung. Er ist ein außergewöhnlich talentierter Geiger. außerhalb Mein Freund wohnt außerhalb der Stadt. Помймо 5той суммы денег не имею. Он сегбдня сам не свой. У меня собственная квартйра и, крбме тогб, особенная комната для гостёй. Есть внешнее сходство. Обнаруживаются внешние признаки. Без всяких внёшних побуждёний он впадает иногда в задумчивость. Министёрство иностр£нных дел Нс сможете ли вы описйть внешность этого человёка? Вы судите по егб внешности. Он(а) обладает приятной (привлекательной) внешностью. жён щи на необыкновённой красоты Во всем дбме было необыкновенное волнение. Он необыкновённо талантливый скрипйч. Мой друг живёт за городом [вне города].
120 äußerlich — aussetzen äußerlich Das ist nur äußerlich. Äußerlich ist nichts zu sehen (merken). Äußerlich ist er ruhig. * innerlich äußern Äußern Sie e-n Wunsch! Er äußerte den Wunsch (die Absicht) (zu)... Er hat nur s-e Meinung geäußert. äußern, sich Wie hat er sich über mich geäußert? Er hat sich lobend (günstig, ungünstig) über Sie geäußert. * abfällig Worin äußert sich das? Das äußert sich folgendermaßen. äußerst Welches ist der äußerste Preis? Ich war aufs äußerste erschrocken. Das ist äußerst wichtig. Ich ging bis zum Äußersten. Man treibt mich bis zum Äußersten. Er treibt es bis zum Äußersten. * Frist Äußerung Ich kenne die Äußerungen der Kritik über ... nach den Äußerungen s-r Kameraden * kränken', abfällig aussetzen 1. (-► nörgeln, tadeln) Daran ist nichts auszusetzen. Er hat an allem etwas auszusetzen. Du hast an jedem Wort etwas auszusetzen. Was haben Sie daran auszusetzen? Ich habe an s-r Arbeit nie etwas auszusetzen. 2. (-> auslassen, überschlagen) Ich setze keinen einzigen Tanz aus. Er läßt s-e <Unterrichts->Stunden oft aus- fallen. 3. (ausgesetzt sein) Er ist ungerechten Angriffen ausgesetzt. Auf der Chaussee sind wir dem Wind ausgesetzt. 4. (vom Schiff; Boot usw.) Das Schiff setzte ein Boot aus u. ließ einige Passagiere an Land. 5. (-► unterbrechen) Das Verfahren wurde ausgesetzt. Wir mußten vier Wochen mit der Arbeit aussetzen. 6. (unregelmäßig funktionieren) Der Motor (der Puls, das Herz) setzt(e) aus. * Belohnung Это тблько внёшне. Снаружи ничего не вйдно (замётно). Внешне он спокоен. Выскажите [высказывайте] желание! Он заявил о желании (о намерении)... Он только выразил своё мнёние. Как он отозвался обо мне? Он хорошо (благоприятно, неодобрйтель- но) отозвйлся о вас. В чём это выражается? Это сказывается следующим ббразом. Какая крайняя [предельная] цена? Я страшно испугался. Это крайне важно. Я дошёл до крайности. Меня довбдят до крайности. Он довбдит дёло до крайности. Я знаю бтзывы критики о (П)... □о бтзывам егб товарищей Под это не подкопаешься.1 Он ко всему придеряется. Ты придираешься к каждому слбву. Что вам в этом не нравится? Я никогда не нахожу недостатков в егб раббте. Я не пропускаю ни одногб танца. Он часто пропускает уроки. Он подвергается несправедливым нападкам. На шоссейной дороге мы незащишены от ветра. Корабль спустйл лбдку нй воду и высадил нёсколько пассажиров на бёрег. Процёсс был приостановлен. Мы должны были на четыре недёли прекратить раббту. Мотбр (пульс, сёрдце) работает (-ал, -ало) с перебоями.
Aussicht — ausspülen 121 Aussicht 1. {Ausblick) Welch eine wunderbare Aussicht! Ich habe ein Zimmer mit der Aussicht aufs Meer (aufs Gebirge). Auf dem Balkon hat man eine wunderbare Aussicht. Ich bewundere die schöne Aussicht {pt). Diese Landschaft ist durch ihre Aussichten berühmt. Von hier aus öffnet sich eine freie Aussicht. 2. {fig.) Ich habe eine neue Stelle in Aussicht. Er hat gute (glänzende, verlockende) Aussichten für die Zukunft. Ich habe gar keine Aussichten. Das sind ja trübe Aussichten. aussöhnen, sich -> sich abfinden, sich versöhnen Er hat sich mit s-m Bruder ausgesöhnt. Ich kann mich mit diesem Gedanken nicht aussöhnen. ausspannen s. a. sich ausruhen Spannen Sie die Pferde aus! Der Bursche spannte die Pferde aus u. führte sie in den Stall. Aussprache 1. Die russische Aussprache fällt mir schwer. * Ausländer Ist m-e Aussprache richtig? Ihre Aussprache ist nicht besonders (gut, schlecht, ausgezeichnet). Für das deutsche (russische) Ohr klingt diese Aussprache fremd. 2. (-»■ Auseinandersetzung, Diskussion) Die Aussprache (auf e-r Versammlung> ist eröffnet (geschlossen). aussprechen Wie wird dieses Wort ausgesprochen? * Beileid aussprechen lassen -> ausreden lassen 2 Lassen Sie mich aussprechen! Sie haben mich nicht aussprechen lassen. aussprechen, sich Ich möchte mich mit dir (Ihnen) darüber aussprechen. Haben Sie sich schon mit Irina ausgesprochen? * undeutlich ausspülen (Beim Zahnarzt:) Spülen Sie den Mund aus! Какой чудный вид! У меня комната с видом на мбре (на гбры). С балкона вашим глазам представляется великолепный вид. Я любуюсь (любовался) прекрасным видом. Зтот пейзаж славится своими видами. Отсюда открывается ширбкий горизонт. Я имею новое место в виду. У негб хорбшие (блестящие, замЗнчивые) перспективы на будущее. У меня нет никаких шансов. Ведь это неважные перспективы. Он примирился со своим брйтом. - Я не могу примириться с этой мыслью. Распрягите лошадей! Парень распряг [ё] лошадей и повёл их в конюшню. Мне не даётся русское произношение. Правильно ли моё произношёние? Произношение у вас неважное (хорошее, плохбе, отличное). Для немецкого (русского) уха это произношёние звучит чуждо. Дискуссия открыта (закрыта). Как произносится это слово? Дайте мне договорить! Вы мне не дали кбнчить. Мне хотелось бы объясниться с тобой (вами) по этому пбводу. Вы ужё объяснились с Ириной? (У зубного врача:) Прошу выполоскать рот.
122 ausstatten — ausstrecken (sich) ausstatten -► aufmachen 2, einrichten 1 Das Zimmer ist mit bescheidenen Möbeln ausgestattet. Das Operntheater ist ziemlich reich ausgestattet. Das Buch ist schön ausgestattet. aussteben -► ertragen Ich kann diesen Menschen nicht ausstehen. Dort hat er nichts auszustehen. Eine Antwort von ihm steht noch immer aus. aussteigen -> absteigen Alles aussteigen! Wir müssen hier aussteigen. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie aussteigen! Gestatten Sie, daß ich Ihnen beim Aussteigen behilflich bin! Ich muß an der Straßenecke aussteigen. Sagen Sie mir, wo ich aussteigen muß! Ich werde Ihnen sagen, wann Sie aussteigen müssen. Sie müssen an der nächsten Haltestelle aussteigen. Wir stiegen aus dem Zug (aus der Straßenbahn). Ich stieg aus dem Kahn ans Ufer. ausstellen Was kostet die Schreibmaschine, die in Ihrem Fenster ausgestellt ist? Wo u. wann hat man den Personalausweis ausgestellt? Der Arzt stellte mir eine Krankheitsbescheinigung aus. * Bescheinigung Ausstellung Welche Ausstellung würden Sie mir empfehlen zu besuchen? Sehen Sie sich unbedingt die Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft an! Wir gehen in die Ausstellung. In dem Pavillon „Mechanisierung und Elektrifizierung der Landwirtschaft“ sind mehr als 900 verschiedene Typen von landwirtschaftlichen Maschinen ausgestellt. Ich möchte die Industrieausstellung (Bauausstellung) besuchen. Diese Ausstellung habe ich schon mehrere Male besucht. Wann wird die Ausstellung eröffnet? Wann ist die Ausstellung geöffnet? ausstrecken (sich) Er streckt(e) die Hand aus (nach dem Geld). Er (sie) streckte sich auf dem Diwan aus. Кбмната обставлена скромной мебелью. Önepa обстАвлена довбльно богато. Кнйга хорошб оформлена. Я этого человека терпеть не могу. Там ему неплохо. Ответа от него всё ещё нет. Выходйте! [Всем выходйть!] Здесь нёдо выходйть. Будьте осторбжны, когдй вы будете выходйть. Разрешите помбчь вам выйти! Мне нужно сойти [выйти] на углу улицы. Скажйте мне, где мне сходить! Я скажу, когдй вам выходйть [сходйть]. Вам сходйть на следующей останбвке. Мы сошли с пдезда (с трамвая). Я высадился из лбдки на бёрег. Сколько стбит выставленная у вас в окне пишущая машинка? Где и когда выдали удостоверение личности? Врач выдал мне спрйвку о болёзни. Какую выставку вы совётовали бы мне посетйть? Обязательно посмотрйте Выставку дости- жёний народного хозяйства! Мы идём на выставку. В павильоне „Механизация и электрификация сёльского хозяйства“ выставлено больше девятиебт различных сельскохозяйственных машин. Я хочу посетйть промышленную (строительную) выставку. Зту выставку я посетйл ужё несколько раз. Когда открывается выставка? Когдй выставка открыта? Он протягивает (протянул) руку (за день г Ами). Он(й) растянулся (-^лась) на диване.
ausstreichen — ausiiben 123 ausstreichen -> streichen 3 Ich habe diesen Satz im Manuskript (bei der Korrektur) ausgestrichen. Er wird aus der Liste ausgestrichen. aussuchen -> auswählen, suchen Ich möchte mir e-n Stoff aussuchen. Suchen Sie sich aus, was Ihnen gefällt! Suchen Sie sich etwas Passendes aus! Im Geschäft suche ich mir e-n neuen Roman aus. Ich will m-r Frau zum Geburtstag e-n Fotoapparat als Geschenk aussuchen. Sie war ausgesucht gekleidet. Austausch Ich wende mich mit diesem Brief an Sie in der Hoffnung, einen oder zwei korrespondierende Partner zum Austausch von Briefmarken zu finden. Der Austausch von Erfahrungen bereichert unser Wissen. austauschen eintauschen, tauschen Ich habe m-e Gedanken mit m-m Freund ausgetauscht. In unseren Briefen werden wir alles Interessante austauschen, was es in Ihrem und unserem Leben gibt. Wir tauschen unsere Erfahrungen aus (pr). Я вычеркнул это предложение в рукописи (в корректуре). Его вычеркнут из списка. Я хочу выбрать материю. Выберите, что вам нравится! Выберите себе чтб-нибудь подходящее! В магазине я выбираю себе новый роман. Я хочу выбрать в подарок своей жене ко дню рождения фотоаппарат. Одета она была изйскано. Я обращаюсь к Вам с настоящим письмом в надежде найти одного —двух партнёров- корреспондёнтов по обмену почтбвых марок. Обмен бпытом обогащает наши знания. Я поделился мойми мыслями с другом. В своих пйсьмах будем делйться всем интересным, что есть в жйзни у Вас и у нас. Мы с ним (с ней) обмениваемся (обменялись) бпытом. Austauschstudent Er ist Austauschstudent laut e-s Abkommens über den kulturellen Austausch zwischen unseren Ländern. austragen Wie oft wird die Post täglich ausgetragen? -> zustellen; * Wettkampj austreiben -> vertreiben Ich werde es ihm schon austreiben! Ich habe ihm diese schlechte Gewohnheit ausgetrieben. austreten Er ist bei uns (aus unserem Sportklub) ausgetreten. Der Fluß ist über die Ufer getreten. Wo kann man hier austreten? * Toilette Он студент, обучающийся у нас, на основе соглашения о культурном обмене между нашими странами. Сколько раз в день разнбсят пбчту? Уж я отучу его от Зтого! Я егб отучил от этой дурной привычки. Он выбыл от нас (от нашего спортивного клуба). Река вышла из берегов. Где тут мбжно выходйть? [Где тут туалет?] austrinken Man hat nicht mal Zeit, s-e Tasse Kaffee auszutrinken. Haben Sie schon ausgetrunken? Er trank s-n Wodka in einem Zug aus. ausüben Welchen Beruf üben Sie aus? Welche dienstliche Funktionen übt er aus? * Einfluß 2, Praxis 2 Нет даже времени допить чашку кбфе. Вы ужё выпили? Он выпил рюмочку* водки залпом. Какую вы имеете профессию? Какие служебные функции он исполняет?
124 Ausverkauf — ausweichen Ausverkauf In diesem Laden ist Ausverkauf. Man kann günstig kaufen. ausverkaufen Leider ist schon alles ausverkauft. Zu dieser Vorstellung sind alle Karten schon längst ausverkauft. Für heute ist alles ausverkauft. Das Stück wird (wurde) vor ausverkauftem Haus gespielt. В этом магазине назначена распродажа. Можно выгодно купить. К сожалению, всё ужё продано. На этот спектакль все билеты ужё давно распроданы. На сегбдня всё распродано. Пьеса идёт (прошла) с аншлагом. Auswahl -+■ Wahl Man hat mir gesagt, Sie hätten eine große Auswahl. Eine große Auswahl gibt es hier nicht. Ich lege Ihnen zur Auswahl den einen oder anderen Stoff vor. Die Auswahl der Gerichte ist sehr reichhaltig. Die Speisekarte ist sehr einförmig, u. die Auswahl ist beschränkt. auswählen ->■ aussuchen, wählen Ich will mir ein Kleid (e-n Mantel, eine Mütze) auswählen. Wir werden etwas Schönes auswählen. Wählen Sie sich e-n modernen Schnitt aus! Für die Kurse wurden nur die befähigtsten Studierenden ausgewählt. auswärtig ein auswärtiger Gast Das Auswärtige Amt * Politik auswärts Lassen Sie auswärts <außer Haus> waschen? Ich esse heute auswärts. Wieviel kostet ein Brief nach auswärts bis zu 20 Gramm? Sie sind wohl von auswärts? Ich bin (komme) von auswärts. auswechseln -> erneuern Der Fahrer wechselt ein Rad aus. Das beschädigte Rohr muß ausgewechselt werden. Ausweg Wir müssen e-n Ausweg finden. Es gibt (gab) keinen (andern) Ausweg. Er wird sicher e-n Ausweg aus allen Schwierigkeiten finden. Endlich habe ich e-n Ausweg aus der schwierigen Lage gefunden. ausweichen Weichen Sie links (rechts) aus, dort ist genügend Platz. (/) Er weicht (wich) e-r offenen Antwort aus. Мне сказали, что у вас болыпбй выбор. Большого выбора здесь нет. Я вам предлагаю на выбор ту или другую матёрию. Ассортимёнт блюд весьма разнообразный. Менй> бчень однообразно и выбор блюд ограничен. Я хочу себё выбрать платье (пальтб, шапку). Мы выберем чтб-нибудь хорошее. Выбирайте модный фасон! На курсы отбирались лишь наиболее спосббные учащиеся. приезжий гость Министерство инострйнных дел Вы отдаёте бельё? Я сегбдня не буду обёдать дбма. Сколько стбит иногорбднее письмб вёсом до двадцатй грамм? Вы, повидимому, нездешний (-няя)? Я из другого гброда. Шофёр заменяет колесб. Надо заменить повреждённую трубу нбвой. Надо что-то придумать. (Другого) выхода нет (нё было). Он, навёрно, найдёт выход из всех затру- днёний. Наконёц-то я нашёл выход из трудного положёния. Поезжёйте налёво (направо), там достаточно мёста. Он уклоняется (-нйлся) от прямого ответа. Er gibt ausweichende Antworten. Он уклончиво отвечает.
Ausweis — ausziehen 125 Ausweis * ablaufen 2 Ihre Ausweise, bitte! Hier ist mein Ausweis. Haben Sie e-n Ausweis bei sich? Das genügt nicht als Ausweis. ausweisen, sich -> sich legitimieren Könnnen Sie sich ausweisen? Wer kennt Sie hier? Hier sind Briefe (Bescheinigungen, Empfehlungen, Passierscheine). Ich habe mich durch m-n Paß ausgewiesen. Ausweispapier -+ Ausweis, Beleg Zeigen Sie Ihre Ausweispapiere! Ein Milizposten forderte die Ausweispapiere von mir. Ich zeigte dem Polizisten m-e Ausweispapiere. An der Endstation werden die Ausweispapiere geprüft. auswendig Ich kann den Text auswendig. Ich habe es auswendig gelernt. Ich weiß viele grammatische Regeln auswendig. auswirken, sich Wie wirkt sich das auf s-e Gesundheit aus? Dies wirkt sich auf die Leber (den Magen, die Galle) aus. Dieses Ereignis hat sich auf mein Leben gar nicht ausgewirkt. auszahlen Wieviel bekommen Sie ausgezahlt? Ich zahle Ihnen den Ihnen zukommenden Betrag sofort aus. Auf diesen Abschnitt hin wird man Ihnen das Geld an der Kasse auszahlen. auszeichnen Er ist vor allen besonders ausgezeichnet worden. Ausgezeichnet! Mit einem Orden auszeichnen. auszeichnen, sich Er zeichnet sich (nicht) durch große Fähigkeiten (durch besonderen Arbeitseifer) aus. Er hat sich nie durch besonderen Fleiß ausgezeichnet. Auszeichnung Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer hohen Auszeichnung. Er ist für eine Auszeichnung vorgeschlagen, ausziehen 1. {auskleiden) Ich zog den Mantel (die nasse Kleidung) aus. Ich zog das Kleid aus, wusch mich u. schlüpfte in den Schlafrock. Ziehen Sie den Rock (die Schuhe) aus! Ваши документы, пожалуйста! Вот моё удостоверёние. Есть ли при вас удостоверёние личности? Этого недостаточно для удостоверёния личности. Мбжете ли вы удостовёрить свою личность? Кто вас здесь знает? Вот письма (удостоверёния, рекомен- дАции, пропускА). Я удостовёрил свою лйчность паспортом. Предъявйте ваши докумёнты! Постовой милиционёр потрёбовал у меня докумёнты. Я показал полицёйскому свой докумёнты. На конёчной стАнции будут проверять докумёнты. Я выучил текст наизусть. Я выучил наизусть. Я знаю мнбго правил грамматики наизусть. Как это отражается на его здоровье? Это отражается на пёчени (желудке, жёлчи). Это событие совсём не отразйлось на моёй жизни. Сколько вы получАете нА руки? Я вам сейчас выплачу положенные <вам> дёньги. По этому талону дёньги вам выдадут в кассе. Осббенно отличАли его из всех. ЗамечА- тельно! Наградйть орденом. Он (не) отличАется болыпйми спосбб- ностями (особым рвёнием к работе). Он никогдА не отличАлся особым приле- жАнием. Я вас поздравляю с великой наградой. Он представлен к награде. Я снял(а) пальтб (мбкрую одёжду). Я сняла платье, умылась и надела халатик. Снимайте [снимите] пиджАк (ботинки)!
126 ausziehen, sich — automatisieren 2. (in eine andere Wohnung} Wir ziehen übermorgen aus der Wohnung aus. Es sind nun schon 5 Monate, seitdem er ausgezogen ist. ausziehen, sich -*■ ablegen, sich auskleiden Ich zog mich aus u. hängte m-n Halbpelz u. m-e Mütze auf. Auto 1. Welche Automarke ist das? Wieviel Zylinder hat der Motor? Welche Spitzengeschwindigkeit hat Ihr Auto? Das Auto macht 120 km pro Stunde. Wer fährt das Auto? 2. Steigen Sie ins Auto ein! / (in e-n LKW> Das Auto fahrt zum Bahnhof. Er fuhr sofort mit e-m Auto zum Bahnhof. Womit fahren Sie, mit dem Zug oder e-m Auto? Mit e-m zufällig daherkommenden Auto gelangte ich nach dem Litejny Prospekt. Ich bin mit e-m Auto gekommen. Lassen Sie gegen 3 Uhr ein Auto kommen! * (unter tin geraten, sausen, umschlagen Autobus Wann fährt der Autobus zum Bahnhof? Fahren wir mit dem Autobus! Ich fahre auf jeden Fall mit dem Autobus. Ist das der Autobus zum Nikitskitor? Bequemer ist es, mit dem Autobus Nr. 5 zu fahren, wenn er gerade kommt. Autobushaltestelle Wo ist die nächste Autobushaltestelle? Autodroschke s. Taxi Autofahrt Machen wir doch nach dem Essen eine Autofahrt in die Umgebung der Stadt! Eine Autofahrt dorthin wird sehr reizvoll sein. Von Tuljskaja aus unternahm ich eine Autofahrt in die kaukasischen Berge. Autogramm Ich möchte gern Ihr Autogramm haben! Er schenkte mir sein Bild mit e-m Autogramm. Autokarte s. Karte 1 automatisch Diese Bewegung ist ganz automatisch. automatisieren Die Steuerung des Beleuchtungsnetzes ist automatisiert. Мы выедем из квартиры послезавтра. Он вот ужё пять месяцев как съёхал с квартиры. Я разделся и повесил свой полушубок и шапку. Какой фирмы эта автомашина? Сколько цилиндров имеет мотор? Какую скорость может развивать ваша машйна1? Машина1 делает в час 120 километров. Кто правит машиной1? Садитесь в машину1! / Садитесь на ма- шйну1! Машина1 идёт на вокзал. Он немёдленно уёхал машиной1 к вок- зАлу. На чём вы ёдете, на поезде йли на машине? / Чем вы ёдете, пбездом йли ма- шйной? На попутной машине1 я добрался до Литёйного проспёкта. Я на машине1 приёхал. Велите подать машйну1 к трём часам! Когда отхбдит автббус на вокзал? Поёдем на автббусе! Я во всяком случае поёду автобусом. Этот автббус идёт до Никйтских ворот? Удобнее ёхать пятым номером автобуса, ёсли он к вашему приходу подойдёт. Где ближайшая остановка автобуса? Давййте поёдем пбсле обеда кататься на машйне1 по окрёстностям города! Поёздка машиной1 туда будет очень ин- терёсна. Из Тульской я совершил автомобильную экскурсию на кавказские горы. Прошу ваш автограф! Он подарил мне свой портрёт с автографом. Это движёние совершенно автоматйчно. Управлёние осветительной сетью автоматизировано.
Automatisierung — Bäckerei, Bäckerladen 127 Automatisierung Ich interessiere mich besonders für die Automatisierung des Produktionsprozesses. Autoreifen s. Reifen Autoreisende(r) Autoreisende übernachten in besonderen Gasthäusern für Autoreisende; dort tanken sie u. können auch Reparaturen ausführen lassen <Motel>. Autoreparaturwerkstatt Wo ist hier eine Autoreparaturwerkstatt? 5. Kühler, Motor, Ölwanne, Panne usw. Autorität Dieser Gelehrte ist eine Autorität auf s-m Gebiet. Er weiß sich Autorität zu verschaffen. Er hat überhaupt keine Autorität. Mir die notwendige Autorität zu verschaffen, war keine so einfache Sache für mich. * erschüttern, untergraben Autounfall Unfall Ich habe einen Autounfall gehabt. Меня особенно интересует автоматизация производства. Автопутешёственники ночуют в специальных дорожных гостиницах; там же они заправляются и могут сделать ремонт. Где здесь авторемонтная мастерская? Зтот учёный — авторитет в своей области. Он умеет завоевать авторитет. Он никаким авторитетом не пбльзуется. Создать себё необходимый авторитет было не простым делом для меня. * У меня была автомобильная катастрофа, В Baby Sie erwartet ein Baby. Bach -» Fluß Der Bach ist so seicht, daß man durchgehen kann. Backbord * Kajüte Backe -► Wange Ich habe eine geschwollene Backe. Er hat rote (runde, volle) Backen. backen Der Bäcker bäckt Brot (Brötchen). Sie backen ihr Brot selbst. frisch gebackenes Brot Wir haben für morgen Gäste eingeladen, da müssen wir noch backen, kochen u. braten. Mutter buk immer e-n Kuchen, wenn ich angereist kam. Bäckerei, Bäckerladen Ich muß noch in die Bäckerei gehen. in der Bäckerei Она ждёт ребёнка. Ручёй такой мелкий, что его можно перейти. У меня опухла щека. У него красные (круглые, пблные) щёки, Пёкарь печёт хлеб (булочки). Онй сами пекут хлеб, свежеиспечённый хлеб Мы на завтра пригласили гостей, поэтому нам надо ещё что-нибудь испёчь, сварить и изжарить. Мама всегда пекла пирог, когда я приезжал. Мне надо ещё зайти в булочную. в булочной
128 Bad —Bahn Bad 1. (-► Wannenbad) Haben Sie ein Bad? Wir haben kein Bad im Hause, u. ich muß in die Badeanstalt gehen. Ich möchte ein warmes Bad nehmen. Ist das Bad fertig? * zurechtmachen Ich nehme nach e-r Reise immer sofort ein Bad. 2. (-* Kurort, Seebad) * Meer, See Im Sommer fahre ich ins Bad. im Bad Badeanstalt 1. Wir gehen alle in die Badeanstalt. Am Ufer des Flusses war eine Badeanstalt für Frauen u. Männer. 2. (-> Dampfbad) Ich gehe ins Dampfbad. Badeanzug Wenn wir baden gehen wollen, müssen wir die Badehosen u. Badeanzüge mitnehmen. Ванна у вас есть? У нас дбма нет ванны, и мне прихбдится ходить в баню. Я хочу принять тёплую ванну. ГотовА ли вАнна? Я всегдА тут же с дорбги принимАю ванну. Лётом я поёду на воды [на курбрт]. на курорте, на водАх Мы все пойдём в купАльню. На берегу реки была купАльня для жёнщин и мужчин. Я иду в баню. Если мы пойдём купАться, то нам надо захватить с собой плавки и купальные костюмы. baden 1. (in der Badeanstalt, im Freibad) Wo kann man hier baden? Ich bade regelmäßig im Fluß (im See, im Meer.) Ich bade zweimal täglich! Gehen wir baden! Wir haben heute im See gebadet. Geh heute nicht baden! — Weshalb? — Es ist kalt. Was ist das schon für ein Baden! Hier ist das Baden verboten. 2. (Wannenbad — Bad 1) Kann man bei Ihnen baden? Warmes Wasser gibt es immer, u. Sie können baden, wann es Ihnen paßt. Badesaison -> Saison Badestrand -> Strand Gibt es bei Ihnen e-n schönen Badestrand? Badezeug Ich habe mein Badezeug mitgebracht. Где мбжно здесь купаться? Я регулярно купАюсь в рекё (в озере, в море). Я купАюсь два рАза в день. Пойдём<те> купАться! Мы сегбдня купались в озере. Не ходи сегбдня купАться! — А что? — Холодно! Какое купанье! Здесь запрещенб купаться. Мбжно у вас принять вАнну? Горячая водА всегда имеется, и вы мбжете принимать ванну, когда вам угодно. Имёется ли у вас хороший пляж? Я взял(а) с собой купАльные принадлежности. Badezimmer 5. Bad 1, baden 2 Ist ein Badezimmer vorhanden? Im Badezimmer ist heißes u. kaltes Wasser. Ich ging ins Badezimmer, zog mich aus u. stieg in die Wanne. Bahn * Bahnhof, Eisenbahn Ich gehe zur Bahn. Ich werde Sie an die Bahn bringen. Fahren Sie mit der Bahn? Ich habe Tante von der Bahn abgeholt. Есть ли ванная? В вАнной есть горячая и холбдная водА. Я пошёл в ванную, раздёлся и влез в ванну. Я иду на стАнцию. Я вас провожу на стАнцию. Вы ёдете желёзной дорбгой [поездом]? Я встрётил тётю на вокзале.
bahnen, sich — Ball 129 bahnen, sich Wir bahnen uns e-n Weg durch die Menge (durch den Wald, durch das Dickicht) (pt). Bahnhof * Bahn, Eisenbahn Wie komme ich zum Bahnhof? (g,f) Ist es weit von hier bis zum Bahnhof? Ich gehe zu Fuß zum Bahnhof. Ich werde zum Bahnhof fahren. Ich werde dich vom Bahnhof aus anrufen. Ich ging in den Bahnhof hinein. Ich sitze jetzt in Leningrad auf dem Bahnhof. Bahnhofsrestaurant Wo ist das Bahnhofsrestaurant? — Gleich hier links (rechts, gegenüber). Bahnhofsvorsteher Wo finde ich den Bahnhofsvorsteher? Bahnsteig Auf welchem Bahnsteig fährt der Zug aus Leningrad ein? Von welchem Bahnsteig geht der Zug nach Moskau ab? Warten Sie auf mich auf dem Bahnsteig! Jetzt ist es Zeit, auf den Bahnsteig zu gehen. Bahnsteigkarte Wo bekommt man Bahnsteigkarten? Nina, geh zum Bahnsteig u. kaufe eine Karte für mich (für dich)! Bahnübergang Achtung! Ein (un)beschrankter Bahnübergang! Balalaikaorchester Im Konzert trat ein Balalaikaorchester auf. bald Bald ist Frühling. Bald danach kam der Arzt. Komm bald! (g,f) Er wurde sehr bald populär. Wann kommen Sie zurück? ■— Nun, nicht so bald. Er sagt bald ja, bald nein. Bald kam er zu mir, bald war ich bei ihm zu Gast. Wird’sbald? Ich wäre bald gefallen. Balkon Mein Zimmer hat e-n herrlichen Balkon. Ball -+ Fußball 1. Die Kinder spielen auf der Wiese Ball. * Kinderspiel * abschlagen, zurückschlagen 9 Paffen Мы пробирйемся (-рйлись) сквозь толпу (чёрез лес, чёрез чашу). Как пройти (проёхать) мне на вокзал ? Далеко ли отсюда до вокзала? Я идУ пешкбм на вокзал. Я поёду на вокзйл. Я поззоню тебё с вокзйла. Я вошёл в вокзал. Сижу тепёрь в Ленинграде на вокзале. Где вокзальный буфёт [ресторАн]? — Вот прямо налёво (напрйво, напрбтив). Где я могу вйдеть начальника стйнции? На какую платформу прибудет поевд из Ленингрйда? От какой платформы отправляется поезд в Москву? Ждите меня на платформе! Тепёрь пор£ пойти на платформу. Где можно купить перронные билёты? Нива, подойди к перрбнной кйссе и купй билёт для меня (для себя)! Осторбжно! Железнодорожный переезд со шлагбаумом (без шлагбаума)! На концёрте выступал оркёстр балалйеч- ников. Скбро веснй. Вскоре пбсле того пришёл врач. Приходи (приезжйй) поскорее! В скорейшем врёмени он стал популярным. Когда вы вернётесь? — Ну, не так скоро. Он говорит то да, то нет. То он ко мне приходил, то я был в гостях у негб. А ну, живо! Я чуть не упал. В моёй комнате прекрасный балкон. Ребйта игрйют в мяч на лугу.
130 Ballett — bar 2. (-► Tanz) * Maskenball Die Gesellschaft veranstaltet im Winter e-n Ball. Wer war auf dem Ball anwesend? Ich habe sie auf e-m Ball gesehen. Ballett Im Theater ist heute das Ballett „Schwanensee“. Band 1. {-*• Buch) Puicjkin in einem Band Roman in drei Bänden Das spricht Bände. Darüber könnte man Bände schreiben. 2. (-► Schleife 1) Haben Sie rote (blaue, grüne) Seidenbänder? Ja, wir haben Bänder in allen möglichen Farben. ein breites (schmales) Band 3. {Redensarten) Uns verbinden freundschaftliche Bande. Zwischen ihnen haben sich feste Bande geknüpft. Die Kinder gerieten außer Rand u. Band. wie am laufenden Band bang Mir ist (um ihn) bang. Ich habe eine bange Ahnung. Bange machen gilt nicht! Bank 1. {Sitzbank) Ich sitze (er sitzt) auf e-r Bank / <kleinen Bank>. Auf den Bänken des Parkes sitzen Pärchen. Ich lege den Ranzen unter die Bank, die Hefte u. Bücher auf den Tisch {pt). Wir setzten uns auf die <Schul->Bank. 2. {Kreditanstalt) Mit welcher deutschen Bank stehen Sie in geschäftlicher Verbindung? Wo ist die nächste Filiale der Staatsbank? * einzahlen 3. {Redensarten) Um die Sache nicht auf die lange Bank zu schieben, ... Er schiebt gern etwas auf die lange Bank. Wir dürfen die Sache nicht auf die lange Bank schieben. bar Ich zahle in bar {ft,pt). Man verkauft nur gegen bar. Die Zahlung erfolgt innerhalb von 30 Tagen durch uns in bar. Общество зимой устраивав! бал. Кто присутствовал на балу? Я видел её на балу. В театре сегбдня балёт „Лебединое озеро“. Пушкин в одном тбме роман в трёх томах [частях] Отим многое сказано. Об этом можно было бы написдть цёлые томё. Есть ли у вас крёсные (голубые, зелёные) шёлковые лёнты? Да, у нас имеются лёнты всевозможных цветов. широкая (узкая) лёнта Нас соединяют узы дружбы. Их связывают крёпкие узы. Дёти были страшно возбужден^ [бчень расшалились]. как по конвёйеру Я öoiöcb (за негб). У меня страшное предчувствие. Меня не запугаешь! Я сижу (он сидйт) на скамёйке / на лавочке. На скамёйках пёрка сидят парочки. Я кладу (положил) ранец в парту, тетради и книги на пёрту. Мы сёли за пёрту. С каким немёцким бёнком вы состоите в деловых сношёниях? Где находится ближайшее отделёние Госбанка? Чтобы не откладывать дёла в долгий ящик,... Он леЬ6ит откладывать чтб-либо в дблгий йщик. Нельзй откладывать это в дблгий ящик. Я плачу (заплачу, заплатил) налйчными. Продатбт не иначе, как на наличные дёньги. Платёж будет произведён нами налйчными в течёние тридцати дней.
Bar — bauen 131 Bar Wie kommt man in die Bar? Dort ist der Bartisch. barfuß Hier gehen alle Kinder barfuß. Barometer Wie steht das Barometer? Das Barometer fällt (steigt). Das Barometer steht auf „Schön“ („Schlecht“). Bart Nehmen Sie den Bart ab! * stutzen Ich will mir den Bart stehenlassen. Er trägt e-n Schnurrbart (Backenbart, Vollbart). Er trägt keinen Bart. Was brummt er in den Bart? Basketball Ich möchte ein Basketballwettspiel sehen. Как пройти в бар? Там находится стбйка. Здесь все дети ходят босиком. Что показывает барометр? Барометр падает (поднимается). Барометр показывает хорошую (плохую) погоду. Сбрейте бброду! Я хочу отрастить себё бброду. У негб усы (бакенбарды, оклАдистая борода). Он без бороды. Что он бормбчет [ворчит] себё под нос? Я хочу посмотрёть соревновйния по баскетболу. basteln Manchmal bastele ich. Die Schüler basteln Anschauungsmittel. Er bastelt an irgendeinem Gerät. * selbstgebastelt Batterie ->• Akkumulator Bau s. a. Bauwerk Das Haus ist im Bau. Der Bau der Station erfordert viel Geld. Er beschäftigt sich mit dem Bau e-r neuen Maschine. ein im Bau befindliches Wasserkraftwerk Bauarbeiten Welcher Betrieb führt die Bauarbeiten aus? Ich interessiere mich für neue Baumethoden. Иногда я мастерю чтб-нибудь. Ученики мастерят наглядные пособия. Он мастерйт какбй-то приббр. Дом стрбится. Постройка стйнции трёбует мнбго дёнег. Он занимается конструкцией новой машины. строящаяся гидроэлектростанция Какбй завод ведёт строительство? Я интересуюсь новыми мётодами строительства. Das sind neue Eisen betonkonstruktionen (Metallkonstruktionen). Bauausstellung Auf dem Frunsekai befindet sich die ständige Bauausstellung der UdSSR. Зто новые типы железобетбнных (металлических) конструкций. На Фрунзенской набережной помещается Строительная Всесоюзная постоянная выставка. Bauch Er liegt auf dem Bauch. Wenn er manchmal zu erzählen anfängt, so hält man sich den Bauch vor Lachen. Ein voller Bauch studiert nicht gern. bauen An dieser Stelle ist ein ganz neues Gebäude gebaut worden. Unser Haus wurde vor 5 Jahren gebaut. Он лежит на животё. Иногда как начнёт расскйзывать, так животики надорвёшь2 со смёха. Сытое брюхо к учёнию глухо (поел.). На этом мёсте было построено совер- шённо новое здйние. Наш дом был построен пять лет тому назад. 9*
132 baufällig — beabsichtigen Auf diesem Grundstück werden neue Häuser gebaut. Dies ist eine Fabrik, die während des Krieges gebaut wurde. Wann u. von wem ist diese herrliche Kathedrale gebaut worden? baufällig Das Haus ist baufällig. Baukunst Ich möchte Denkmäler der Baukunst kennenlernen. Die architektonische Gestaltung dieses Gebäudes gefällt mir (nicht). Auf dem Kathedralenplatz des Kremls bietet sich unseren Augen ein schönes Bild altrussischer Baukunst. Baum Was für Bäume stehen in Ihrem Garten? Wir haben Apfel-, Birn-, Kirsch- u. Pflaumenbäume. Die Fichte u. Kiefer sind Nadelbäume, die Birke u. Eiche sind Laubbäume. Wachsen hier Ahombäume (Birken, Buchen, Edeltannen, Eichen, Eschen, Hainbuchen, Linden)? Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht. * rauschen, steigen (auf) 3, stutzen 1, umpflanzen, wachsen; Gipfel; dürr Baumwolle Das ist reine Baumwolle. baumwollen * Strumpf Bauwerk s. a. Bau ein einfaches (künstlerisches, solides, stattliches Bauwerk Diese hervorragenden architektonischen Bauwerke des 18. Jahrhunderts konnten später restauriert werden. beabsichtigen -> planen 1, vorhaben Wie lange beabsichtigen Sie, in der UdSSR zu bleiben? Beabsichtigen Sie, lange in Moskau zu bleiben? Darf ich fragen, was Sie in Moskau zu tun beabsichtigen? M-e Frau beabsichtigt, nach Berlin zu fahren. Was beabsichtigt er? Ich möchte wissen, was er beabsichtigt. Was beabsichtigt er mit dieser Maßnahme? Ich beabsichtige, nicht lange wegzubleiben. Ich beabsichtige, morgen mit dem Schnellzug zu fahren. На этом учйстке строятся новые дома. Зто завбд, выстроенный за годы войны. Когда и кем этот прекрйсный соббр был пострбен? Дом прихбдит в ветхость. Я хотел бы познакомиться с архитектурными памятниками. Мне (не) нрйвится архитектура этого здания. На Соборной плбщади Кремля перед нашими глазами раскрывается прекрасная картина древнерусского зодчества. Какие деревья растут в вашем саду? У нас яблони, грушевые деревья, вишни и сливы. Ель и cocnä хвбйные деревья, а берёза и дуб — лйственные дерёвья. Растёт ли у вас клён (берёза, бук, пихта, дуб, йсенъ, граб, лйпа)? Из-за деревьев леса не видно (пог.). Зго чистый хлбпок. простая (худбжественная, солидная, величественная) пострбйка Зти выдающиеся архитектурные сооружения XVIII века удалось впоследствии восстановить. Сколько врёмени вы намёрены пробыть в СССР? Вы дблго намёрены пробыть в Москвё? Можно спросить, для чего вы ёдете в Москву? Жена думает съёздить в Берлин. Какие у него намёрения? / Что он имёет в виду? Я бы хотел знать, что он задумал. Что он этим преслёдует? Я не предполагаю дблго отсутствовать. Я предполагаю вь'хехать завтра скорым поездом.
beachten — bearbeiten 133 beachten 1. (etw.) Beachten Sie das! Man muß beachten, daß ... Es ist viel zu beachten. Besonders zu beachten ist. . . Das muß genau beachtet werden. Aber dies wird nicht genügend beachtet (pt) Имёйте это в виду! Следует иметь в виду, что ... Следует много учесть. Осббое внимание следует обратйть на . . . Это дблжно быть в тбчности соблюдена Но это не вызывает (вызвало) достаточного к себе внимания. Mein Vorschlag wurde nicht beachtet. Моё предложение нё было прйнято к сведению. Ich beachte es nicht (pt). Dieser Umstand ist zu beachten. 2.0-«) Beachten Sie ihn nicht! Niemand beachtet ihn im geringsten. Я пропускАю (-стйл) это мймо ушей. С этим обстоятельством нАдо считаться. Не обращАйте на негб внимАния! Никто не обращАет на негб ни малёйшего внимАния. Uns beachtet niemand. beachtenswert Das ist beachtenswert. ein beachtenswertes Ergebnis Beachtung Dieser Fall verdient (alle) Beachtung. На нас никтб не обращАет внимАния. Это заслуживает внимАния. результАт, заслуживающий внимАния Этот случай заслуживает (полного) внимания. Sein Buch verdient Beachtung. Dies ist bisher ohne Beachtung geblieben, unter Beachtung dieser Regel (aller Vorsichtsmaßnahmen) Dieser Autor findet Beachtung. beanspruchen ->• erfordern, fordern Das beansprucht viel Zeit. M-e Arbeit beanspruchte) nur wenig Zeit. Его книга заслуживает внимАния. Это до сих пор оставАлось без внимАния. соблюдАя Ато прАвило (все меры предосто- рбжности) Этот автор пбльзуется внимАнием. Это отнимАет [требует] мнбго врёмени. Раббта моя отнимАет (-мала) только немнбго врёмени. Was kann ich nur beanspruchen? Er kann e-n Arbeitsplatz beanspruchen. На что же я могу претендовать? Он имеет прАво [мбжет претендовАть] на раббту. beanstanden Ich beanstande die Rechnung (pt). beantworten -* antworten Verzeihen Sie, daß ich Ihren liebenswürdigen Brief so lange nicht beantwortet habe. Bis jetzt bin ich noch nicht dazu gekommen, Ihren Brief zu beantworten. Ich hatte leider keine Zeit, Ihren Brief früher zu beantworten. * Aufgabe 6 Beantwortung ->■ Antwort In Beantwortung Ihres Briefes vom 15. d. M. teilen wir Ihnen mit (beeile ich mich, Ihnen mitzuteilen), daß ... * hinausschieben bearbeiten -► bebauen, behandeln 4 Die Kolchosbauern bearbeiten die Felder. In dieser Werkabteilung werden verschiedene Einzelteile bearbeitet. Ich bearbeite dieses Buch neu (pt). Ich muß das ganze Material bearbeiten. Я нахожу (нашёл) счёт невёрным. Извините, что я так дблго не отвечАл на ВАше любезное письмб. До сих пор я ещё не успел ответить на ВАше письмб. Мне, к сожалению, некогда было отвечАть на ВАше письмб порАныпе. В ответ на ВАше письмб от 15-го с. м. [сегб месяца] сообщАем Вам, что ... (спешу Вам сообщить, что ...) Колхозники обрабАтывают поля. В этом цехе обрабАтываются отдёльные детАли. Я перерабАтываю (перераббтал) эту кнйгу. Мне нужно обработать весь материАл.
134 beaufsichtigen — bedauern beaufsichtigen * Aufsicht Tatjana beaufsichtigt die Kinder. beauftragen * Auftrag Ich beauftrage Sie, den Brief zu beantworten. Mit der Ausrüstung der Expedition beauftragte man Jermakow. Ich bin beauftragt, den Motor zu reparieren. M-e Frau hat mich beauftragt, Sie zu bitten, uns heute abend mit Ihrer Frau zu besuchen. bebauen ->■ bearbeiten Er bebaut s-n Gemüsegarten selbst. Jetzt bebaut man das ganze Gelände mit Häusern für die Arbeiter des Werkes. Ein Teil ist schon bebaut. bedacht Er ist auf s-n Vorteil bedacht. Sie ist immer darauf bedacht, den Anstand zu wahren. bedanken, sich Ich bedanke mich dafür Iе Ich habe mich bei ihm (ihr) bedankt. Bedarf Ich habe nur Reisegepäck für m-n eigenen Bedarf. Wieviel Zigaretten darf man für den eigenen Bedarf über die Grenze mitnehmen? Je nach Bedarf erhalte ich das Geld. Unser Bedarf an Kohlen ist gedeckt. Ich kann Ihnen e-n schönen Teppich anbieten. — Danke, vorläufig habe ich keinen Bedarf dafür. Bei Bedarf werde ich mich an Sie wenden. Ich kaufe m-n Bedarf an Lebensmitteln im Konsum. Wir haben Bedarf an Baumwollstoffen. Ich habe Papier über Bedarf, bedauerlich -> bedauernswert Das ist sehr bedauerlich. Es ist bedauerlich, daß ... Das ist um so bedauerlicher, als ... Das Bedauerliche bei der ganzen Sache ist (war), daß... bedauern 1. Bedauere sehr! Bedauere, er ist nicht zu Hause. 2. (j-n) Er ist zu bedauern. Ich bedauere ihn. Man kann diese Frau nur bedauern. Er läßt sich gern bedauern. 3. (etw.) Du wirst das noch bedauern. Jetzt bedauere ich es sehr. Татьяна смотрит за детьми. Поручаю вам отвётить на бго письмб. Снаряжение экспедиции поручили Ерма- кбву. Мне поручено ремонтировать мотор. Жена моя поручила мне просить вас сегбдня вёчером посетить нас с женбй. Он сам обрабатывает свой огород. Сейчас застраивают весь участок земли домами для раббчих завбда. Одну часть ужё застрбили. Он за прибылью гонится. Она всегда старается соблюдать приличия. Покбрно благодаря! / Как бы не так! Я егб (её) поблагодарил. У меня тблько дорожные вёщи для личного употреблёния. Сколько сигарёт можно для собственного употреблёния перевозить чёрез гранйцу? Я по мере надобности получйю дёньги. Мы обеспёчены углем. Могу вам предложить хорбший ковёр. — Спасибо, пока он мне не нужен. В случае потрёбности я обращусь к вам. Я покупаю всё необходймое мне продовольствие в потребительском кооперативе. Мы нуждйемся в хлопчатобумажных ткйнях. У меня бумага сверх потрёбности. Очень жаль. Очень жаль, что ... / Обидно, что ... Ото тем более обидно, что ... Беда (была) тблько в том, что ... Очень сожалёю! К сожалёнию, егб дбма нет. Егб бчень жаль. Я егб жалёю. Женщину эту н£до пожалеть. Он любит, чтббы егб жалёли. Ты ещё пожалёешь об этом. Сейчас бчень жалёю об этом.
Bedauern — bedeuten 135 Niemand wird das bedauern. Ich bedauere diesen Vorfall (sein Unglück). 4. (mit folgendem Nebensatz) Ich bedauere sehr, daß wir uns nicht sehen konnten. Mein Mann bedauert es sehr, daß er Sie nicht angetroffen hat. M-e Frau wird es sehr bedauern, Sie nicht gesehen zu haben. Zum ersten Mal im Leben bedauerte ich, daß ich nicht tanzen konnte. Bedauern Zu m-m lebhaften Bedauern kann ich Ihre liebenswürdige Einladung nicht annehmen. bedauernswert -+ bedauerlich Es ist bedauernswert, daß ... bedecken, sich Bedecken Sie sich! * (mit) Wolke(n) 1 bedenken -► erwägen, überlegen Bedenke(n Sie ) nur, daß . . . Wenn man bedenkt, daß . . . Ich bitte Sie zu bedenken, daß ich Ausländer bin. Man muß dabei bedenken, daß .. . Das hat er nicht bedacht. Ich gebe es Ihnen zu bedenken. / Bedenken Sie es gut. Ich habe mich e-s anderen bedacht. Bedenken -> Erwägung, Überlegung Ich habe keine Bedenken. Ich habe schwere Bedenken dagegen. Ich trage Bedenken zu sagen, daß . .. Ich trage Bedenken, das zu tun. Ich werde s-e Bedenken zerstreuen (pt). Dies hat m-e Bedenken zerstreut. bedenklich Es steht mit ihm (ihr) bedenklich. Dies wirft ein bedenkliches Licht auf sein Benehmen. bedeuten 1. (mst „e-n bestimmten Sinn haben“, -> besagen) Was soll das bedeuten? Was bedeutet dieses Geräusch? Was bedeutet dieses Wort? Nur verstehe ich bis jetzt nicht recht, was es bedeuten soll. Erklären Sie bitte, was das bedeutet! 2. (von Wichtigkeit sein) Das hat nichts zu bedeuten. Das hat etwas zu bedeuten. Das bedeutet viel. Никто об этом не пожалеет. Я сожалею о случившемся (о егб несчастье). 0чень сожалёю, что нам не удалбеь повидаться. Муж очень сожалеет, что вас не встретил. Жена будет бчень сожалеть, что не видела вас. Впервые в жизни я пожалёл, что не танцую. К своему крайнему сожалёнию, я не могу принять вашего любезного приглашения. Печально то, что ... Наденьте шляпу (шапку)! Подумай(те) тблько, что . .. Ёсли подумать, что ... Я прошу вас подумать о том, что я — иностранец. Не следует при этом забывать, что .. . Об этом он не подумал. Даю вам подымать. / Подумайте-ка хорошенько ! Я раздумал. Я согласен. / Возражать не буду.1 Насчёт Этого у менй ейльные сомнения. Боюсь сказать, что ... Я опасаюсь сдёлать это. Я рассею (рассеял) егб сомнения. Это рассеяло мой сомнёния. Дёло с ним (ней) обстойт плохо. Эго бросает тень на егб поведение. Что Это такое? Что означает этот шум? Что означает это слово? Тблько до сих пор я не очень понимЭю, что это должно означать. Объясните, пожалуйста, что это значит! Это ничегб не значит. Это не спроста.1 Это мнбго значит.
136 bedeutend — Bedingung 3. (andeuten, ankünden) Hier die Federwolken — das bedeutet gutes Wetter. -► voraussagen Das bedeutet nichts Gutes. bedeutend groß 4 Er ist ein bedeutender Gelehrter (Künstler, Schriftsteller). Er nimmt eine bedeutende Stellung ein. Er spielt offenbar eine bedeutende Rolle. Dieses Getränk ist bedeutend besser als Bier. Bedeutung 1. Das ist ohne Bedeutung. S-e Bemerkung ist ohne jede Bedeutung. Die Sache ist von allergrößter Bedeutung. 2. Dies alles hat für uns eine große Bedeutung. Welche Bedeutung dies für die Volkswirtschaft hat, erkennt man aus folgendem. 3. Unsere Stadt hat die Bedeutung e-s wirtschaftlichen u. kulturellen Zentrums behalten. Ich lege dem keine Bedeutung bei. Von der historischen Bedeutung der Stadt zeugen folgende Daten. * aktuell, ausschlaggebend, eigentlich 1,grundsätzlich bedienen Wer bedient hier? Werden Sie schon bedient <im Restaurant>?/ <im Geschäft> Warum bedienen Sie zuerst den Herrn dort, der nach mir gekommen ist? Diese Maschine ist leicht zu bedienen. bedienen, sich Bedienen Sie sich bitte <greifen Sie zu> I Bedienen Sie sich bitte selbst! Bedienung Ist im Preis auch Bedienung einbegriffen? Für Bedienung muß extra gezahlt werden. Bedienung ist einbegriffen. Bedienungsgeld (Trinkgeld) Bedienungsgeld wird nicht erhoben. bedingen Dieser Entschluß wird durch den Umstand bedingt, daß... Bedingung 1. Nur eine Bedingung habe ich:... Er hat alle unsere Bedingungen abgelehnt (angenommen). Ich werde diese Bedingungen einhalten. Er hat die Bedingungen erfüllt. Unsere Bedingungen bleiben in Kraft. 2. Ich muß neue Bedingungen stellen. Sie haben die Bedingungen verletzt. Вот пёристые облака — признак хорошей погоды. Это не предвещает ничегб хорбшего. Он выдающийся учёный (худбжник, писатель). Он занимает видное положение. Он, повйдимому, играет вйдную роль. Зтот напиток не в пример лучше пйва. Зто не имеет значения. Егб замечйние лишенб всякого значения. Дёло первостепенной важности. Всё это имеет для нас болыпбе значёние. Какое это имеет значёние для нарбдного хозяйства, видно из следующего. Наш гброд сохранил значёние хозяйственного и культурного цёнтра. Я не придай) Зтому значёния. Об историческом значёнии гброда свидетельствуют следующие данные. Кто тут подаёт? Вам ужё подают? / Вам ужё отпускают? Почему вы подаёте сперва тому гражданину, котбрый пришёл пбсле менй? Зтой машиной легкб управлять. Берйте, пожйлуйста! Прошу! Обслужйте себя, пожалуйста, сами! Вхбдят ли в плйту и услуги? За услуги нужно платйть отдёльно. Обслуживание включено. На чай не берут. Зто решёние продиктовано тем обстоятельством, что ... Тблько вот — однб условие: . . . Он отклонил (прйнял) все наши условия. Я буду выполнять эти услбвия. Он выполнил услбвия. Наши услбвия остается в силе. Я должен поставить новые услбвия. Вы нарушили услбвия.
bedrohlich — beend(ig)en 137 3. Wir arbeiten unter günstigen Bedingungen. Dies ist nur unter e-r Bedingung möglich, u. zwar... Natürlich unter der Bedingung, daß . . . Unter welchen Bedingungen? * annehmbar, üblich, vorteilhaft bedrohlich gefährlich Es sieht bedrohlich aus. bedrücken Sag, was dich bedrückt! Er war ganz bedrückt. bedürfen Ich bedarf Ihrer Hilfe. Das bedarf e-r Erklärung. Bedürfnis Ich habe das dringende Bedürfnis, ihn nochmals zu sehen. Ich habe das Bedürfnis nach Ruhe. Es liegt kein Bedürfnis hierfür vor. * decken 2, veralten Bedürfnisanstalt Wo ist hier eine Bedürfnisanstalt? beeilen, sich Beeile dich! Beeilen Sie sich (nicht)! Beeilen Sie sich, sonst kommen Sie zu spät! Sie brauchen sich also nicht zu beeilen. Ich habe mich heute sehr beeilt. Es ist noch viel Zeit, weshalb sollen wir uns beeilen? Ich beeile mich, Ihnen mitzuteilen, daß. .. Wir müssen uns mit dieser Arbeit beeilen. Beeilen Sie sich nicht mit der Antwort! Ich beeilte mich, nach Hause zu gehen. beeinflussen Er bemüht sich, die Menschen zu beeinflussen, an die er sich wendet. Wassja wird (wurde) von Natascha beeinflußt. Die Ereignisse beeinflussen den Verlauf der Dinge (pt). Das Klima beeinflußt die Entwicklung der Landwirtschaft. beend(ig)en Er hat das Mittagessen (die Arbeit, die Schule, die Universität) beendet. Ich habe die mir übertragene Arbeit beendigt. Die Arbeit ist beendet. In diesem Jahr beendige ich die Oberschule. Beendigen Sie das Gespräch! Mit diesen Worten beendete er s-e Abschiedsrede an den Leiter der Delegation. -> abschließen 2, absolvieren, schließen 3, vollenden: * damit Мы работаем в хорбших условиях. Это возмбжно тблько при однбм услбвии, а именно ... Конечно, при том услбвии, чтобы ... При каких услбвиях? Положение угрожающее. Скажй, что тебй тяготйт. Он был совершенно подавлен. Я нуждаюсь в вАшей помощи. Это трёбует объяснения. Мне необходимо егб вйдеть ещё раз. Мне необходйм отдых. В этом нет никакой надобности. Где здесь общественная уборная? Торопйсь! / Спеши! (Не) торопйтесь! / (Не) спешйте! Поторопитесь, а то опоздаете! Так не н£до торопиться. Я сегбдня бчень торопился. Времени много, зачем торопиться? Спешу сообщйть Вам, что .. . Надо спешить с Зтой работой. Не торопйтесь с ответом! Я поторопйлся уйти домбй. Он старается влийть на тех, к кому обращается. Вйся нахбдится (-дйлся) под влиянием Наташи. События имеют (имёли) влияние на ход дел. Климат влияет на развйтие сельского хозяйства. Он окбнчил обед (раббту, шкблу, университет). Я окбнчил возлбженную на менй раббту. Раббта закбнчена. В этом году я окбнчу среднюю шкблу. Прекратите разговор! Этими словами он закбнчил своё напутствие к начальнику делегации.
138 Beendigung — befehlen Beendigung -> Abschluß Nach Beendigung der Stunde gab der Lehrer uns eine Arbeit auf. bald nach Beendigung der Ferien Nach Beendigung der Realschule trat Wanja in die Universität ein. beerdigen -► begraben Beerdigung -> Begräbnis Beeren Welche Beeren haben Sie? Brombeeren, Gartenerdbeeren Heidelbeeren, Himbeeren Johannisbeeren, Stachelbeeren Walderdbeeren In den Gärten u. Wäldern reifen die Erdbeeren, Himbeeren, Heidelbeeren, Preißel- beeren u. dgl. Beerenstrauch * Obstgarten 2, wachsen 2 Beet Im Gemüsegarten waren 14 Beete. Ich habe noch zwei Reihen Beete, je sechs Beete in jeder Reihe, gemacht. Ich habe drei Beete mit Gurken besät. * begießen, bepflanzen befähigen S-e Kenntnisse u. Erfahrungen befähigen ihn zu diesem Amt. Er ist ein sehr befähigter Mensch. befangen Ich fühle mich sehr befangen (pr). По оконч£нии урбка учитель задал нам работу. вскоре после окончания каникул Окончив реальное училище, Ваня поступил в университет. Какие ягоды есть у вас? ежевйка, клубника черника, малина смородина, крыжовник земляника В садах и в лесах поспевают земляника, малина, черника, брусника и другие ягоды. На огороде было 14 гряд. Я сделал ещё два ряда гряд, по шести гряд в каждом ряду, Я засеял три гряды огурцов. Знания и опыт позволяют ему занимать эту дблжность. Он бчень даровитый человек. Я чувствую (-ствовал) себя бчень стеснённо. befassen, sich ->■ sich beschäftigen Ich will mich damit nicht befassen. Я не хочу заниматься этим делом. . .. вмешиваться в это дёло. Damit kann ich mich nicht befassen. Der Leitartikel befaßte sich mit dem Außenhandel. Befehl Wer hat den Befehl erteilt? Ich mache dies auf Befehl des Oberingenieurs. Зтим я не могу заняться. Передовица1 посвящена внешней торговле. Кто бтдал этот приказ? Я это делаю по приказанию главного инженера. Er führt(e) den Befehl des Direktors aus. Он выполняет (выполнил) приказ директора. Der Befehl kommt vom Chef. Er gibt (gab) folgenden Befehl. Ich habe keinen Befehl dazu. Zu Befehl! * widerrufen befehlen Was befehlen Sie? Von Ihnen lasse ich mir nicht befehlen. Hast du es nicht abgegeben? Ich habe es dir doch befohlen.. Es ist (war) uns befohlen ... Приказ исходит от начАльника. Он отдаёт (бтдал) следующий прикАз. На это у меня нет прикАза. Слушаю(сь)! Что прикАжете? Вы мне не можете прикАзывать. Ты не бтдал? Я ж тебё велёл! Нам (было) прикАзано ...
befeinden — Beförderung 139 befeinden -► anfeinden befestigen Der Strick ist schlecht befestigt, zieh ihn fester an! Ich habe das Schild (das Brett) befestigt. Das befestigt mich in m-r Meinung (in m-m Glauben). -*• anbringen, anmachen, festmachen; * {mit) Riemen, (mit) Stecknadel Befestigung Im 15. Jahrhundert wurden um den Kreml Befestigungen mit mächtigen Türmen angelegt. befinden, sich 1. Wo befinde ich mich hier? Unser Institut befindet sich im Stadtzentrum. 2. Die Redaktion befindet sich in unserem Haus. Wo befindet sich der Wartesaal? 3. Ich befand mich plötzlich in e-m geräumigen Garten. 4. Wie befinden Sie sich? — Danke, sehr gut (es geht so ziemlich). Er befindet sich viel auf Reisen. Верёвка плбхо привязана, завяжй потуже. Я прикрепйл вывеску (доску). Это укрепляет моё мнение (мою веру). В XV веке вокруг Кремля были возведены укрепления с мощными башнями. Где я здесь нахожусь? Наш институт находится в центре гброда. Редакция помещается в нашем доме. Где помещается зал ожидания? Я очутйлся в простбрном саду. Как вйше здорбвье? — Спасйбо, очень хорошо (ничего себе). Он много путешествует. / Он часто в разъездах. Befinden Wie ist Ihr Befinden? — Danke, recht gut. Как ваше здорбвье? — Спасйбо, довольно хорошо. Das Befinden des Kranken hat sich gebessert (verschlechtert). beflaggen -► flaggen Die Häuser sind alle beflaggt. befolgen -* folgen 3, halten 5 Befolge m-n Rat! Ich habe diese Regeln immer befolgt, befördern Wir befördern alle Waren mit Autos. Alle Briefe werden mit dem Flugzeug befördert. Der Autobus beförderte mindestens 40 Touristen. Ein kleiner Dampfer befördert(e) die Menschen zur Anlegestelle. Die Flugzeuge befördern Passagiere und Post. Man hat ihn im Amt befördert. Beförderung -> Transport Ist die Beförderung von Gepäck in den Personenwagen erlaubt? Das Schiff ist für die Beförderung von 150 Passagieren bestimmt. Die Beförderung ist teurer als die Ware. * Gepäck Самочувствие больного улучшилось (ухудшилось). Дома все увешаны флагами. Слёдуй моему совёту! Я всегдА придёрживался этих правил. Мы возим все товары на автомашйнах. Все письма доставляются на самолётах. Автббус вёз не мёнее сорока турйстов. Мйленький пароходик1 вбзит (возил) народ к прйстани. Самолёты перевбзят пассажиров и пбчту. Его повысили в должности. Разрешается ли провбз багажй в пассажирских вагбнах? Судно предназначено для перевозки ста пятидесяти пассажиров. Провбз дороже товара.
140 befragen — befugt befragen -> konsultieren Der Arzt befragt mich über m-e Krankheit (pt)- befreien Befreien Sie mich davon! Befreien Sie mich von der Notwendigkeit, ihn zu besuchen. Sie ist von dieser Arbeit befreit (worden). Wir müssen Anna von diesen Pflichten befreien. Befreien Sie mich von s-r Gegenwart! Viele Kolonialvölker sind jetzt befreit. befremden Das befremdet mich. Es befremdet mich, daß . .. Befremden Es erregt Befremden, daß ... Ich habe mit Befremden gehört, daß ... Dawydow hat mir sein Befremden darüber geäußert. befreunden, sich Ich habe mich mit ihm (mit ihr) befreundet. Mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden. befreundet Ich bin mit ihm (mit ihr) sehr befreundet. Mit wem ist Lena befreundet? Sie sind (waren) befreundet. Er war mit m-m älteren Bruder sehr befreundet. befriedigen * Bedarf Sind Sie befriedigt? Ich bin davon befriedigt, daß ... Karl ging befriedigt nach Hause. Ich war von m-m Bericht nicht befriedigt; auch m-e Frau war nicht ganz zufrieden damit. befriedigend Das ist befriedigend. S-e Arbeit ist befriedigend ausgefallen. Befriedigung Ich finde Befriedigung in m-r Arbeit. Befugnis -* Berechtigung Ich habe hierzu keine Befugnis. Er hat s-e Befugnisse überschritten. befugt ->• berechtigt, kompetent, zuständig Ich bin dazu nicht befugt. Врач спрйшивает (спрашивал) меня о моей болёзни. Увбльте меня от этого! Увбльте меня от необходимости зайти к нему. Онй (была) освобождена от этой работы. Мы должны избавить Анну от этих обязанностей. Избавьте [освободйте] меня от его присутствия ! Мнбго колонийльных нарбдов сейчйс освобожденб. Это вызывает у меня недоумение. СтрАнно, что ... Вызывает недоумение, что ... Я был неприятно поражён, услышав, что ... Давыдов сказал мне, что был этим не- приятно поражён. Я подружился (-йлась) с ним (с ней). С этой тбчкой зрения я не могу согласиться. Я с ним (с ней) очень дружу. С кем дружит Лёна? Онй (были) дружны между собой. Он был бчень дружен с моим старшим братом. Вы удовлетворен^? Я чувствую удовлетворение от того, что ... Удовлетворённый, Карл пошёл домой. Я не был удовлетворён свойм рассказом; не совсем довбльна былй и женй. Зто удовлетворйтельно. Егб раббта оказалась удовлетворйтель- ной. Я нахожу удовлетворение в работе. Зто не в моёй компетенции. Он превысил свой полномочия. Я не имёю права [полномочия] на Зто.
Befund — Begegnung 141 Befund Der Befund ist günstig, nach ärztlichem Befund befürchten -> fürchten Sie haben nichts zu befurchten. Diese Gefahr ist nicht zu befürchten. Es ist das Schlimmste zu befürchten. Es ist zu befürchten, daß ... Was ich befürchtet habe, das ist auch geschehen. Befürchtung Es besteht die Befürchtung, daß er nicht wieder gesund wird. Die Befürchtungen sind nicht eingetroffen. Jetzt kannst du auch m-e Befürchtungen (wegen ...) verstehen. Er gab s-n Befürchtungen Ausdruck. * sich bestätigen befürworten Ich werde Ihr Gesuch befürworten {pt). Результаты обследования благоприятны, по данным медицинского обследования Вам нечего бояться. Эта опасность <нам> не грозит. Следует опасаться самого худшего. Следует опасаться, что .. . Чего я боялся, то и случилось. Есть опасение, что он не поправится. Опасения не оправдались. Тепёрь ты поймёшь и мой опасения (насчёт [Р]...). Он выразил свой опасения. Я поддержу (-жал) вашу прбсьбу [ваше заявление]. Der Antrag wird von mir befürwortet. Ходатайствую об удовлетворёнии заяв- лёния. begabt -> talentiert Das ist ein sehr begabter Junge (ein begabtes Mädchen). Er (sie) ist für Musik begabt. Begabung Gabe, Talent Er zeigt(e) Begabung für Mathematik. Это бчень спосббный мальчик (спосббная девушка). On(ä) спосббен (-бна) к музыке. Он обнаруживает (-вал) спосббности к математике. begeben, sich sich bemühen 4 Wir begaben uns an Ort u. Stelle. Begeben wir uns an die Arbeit! Begebenheit -► Ereignis, Vorkommnis Das ist eine merkwürdige (eine wahre) Begebenheit. * zugrunde liegen begegnen antreffen, treffen Ich komme selten in die Stadt, sonst wäre ich Ihnen schon mal begegnet. Wir begegneten keinem einzigen Menschen. Mir ist noch nie so etwas begegnet. Мы отправились на указанное мёсто. Давайте приступим к раббте! Это странная истбрия (истинное проис- шёствие). Я рёдко бываю в городе, а то бы я вас встрётил. Мы не встретили ни одногб человёка. Со мной никогда ничегб подббного не случалось. begegnen, sich Wir sind uns schon irgendwann begegnet, erinnern Sie sich meiner nicht? Ich kann mich nicht erinnern, wo wir uns begegnet sind. Unsere Blicke begegneten sich. Begegnung -* Treffen, Zusammenkunft Wir begrüßten uns bei der Begegnung auf der Straße. Die Begegnung kam (nicht) zustande. Мы ужё встречались когда-то, вы меня помните? Не припоминаю, где мы встречались. Натли взгляды встретились. Мы поздоровались при встрёче на улице. Встрёча (не) состоялась.
142 begehen — beglaubigen begehen -> machen; * Sünde, Taktlosigkeit, Torheit; (Tag) feierlich begeistern Ich habe begeistert zugestimmt. Alle sind (waren) begeistert. Ich bin von Katja begeistert. Sie ist von ihrer Reise begeistert. Als Antwort bekam ich e-n begeisterten Brief. begeistern, sich Der Junge begeistert sich besonders für Sport. In m-r Jugend begeisterte ich mich für das Theater. Begeisterung Er ist voller Begeisterung. Ich verstehe s-e Begeisterung für Shakespeare. Es herrscht(e) eine große Begeisterung. * (ihren) Niederschlag (finden), (im) Taumel begierig Ich bin begierig zu erfahren . .. begießen Ich muß die Blumen begießen, die Erde in den Töpfen ist schon ganz trocken. Jeden Tag werden die Beete begossen. Beginn -> Anfang zu Beginn des 20. Jahrhunderts vor Beginn des Krieges beginnen -*■ anfangen 1. Was willst du beginnen? Ich wußte nicht, womit ich das Gespräch beginnen sollte. Es begann damit, daß . .. Mit diesen Worten beginnt der Brief. Das Gespräch begann damit, daß ... Das Buch beginnt mit der Beschreibung der Landschaft. Ich beginne mit der Arbeit «(überhaupt zu arbeiten)». Ich beginne heute mit dieser Arbeit. 2. Die Sitzung hat schon begonnen. Unser Tag beginnt sehr früh, schon etwa um 6 Uhr morgens. Der Abend hat(te) soeben erst begonnen. beglaubigen -> bestätigen 2 Abschrift beglaubigt. notariell beglaubigte Abschrift Wir müssen nur dieses Protokoll schreiben, u. Sie werden beglaubigen, daß Sie es selbst mit Ihren eignen Ohren gehört haben. Я с воодушевлением согласился. Все (были) в востбрге [в восхищении]. Я в востбрге от Кати. Она в востбрге от поездки. В ответ я получил восторженное письмо. Мальчик осббенно увлекается спортом. Я в мб л од ости увлекался театром. Он пблон воодушевления. Я понимаю erö увлечёние Шекспиром. Царит (-рйло) большде воодушевление. Хотел бы я знать, ... Мне надо полйть цветы, землй в горшках уже вся высохла. Каждый день поливают грядки.* к началу XX века перед началом войны Что ты хбчешь сдёлать [предпринять]? Я не знал, с чегб начать разговор. Началбсь с тогб, что ... (Этими словами начинается письмб. Разговбр начался с тогб, что ... Книга начинается с описания местности. Я начинаю раббтать. Сегбдня я начинаю эту раббту. Заседание ужё началось. Наш день начинается бчень рано — часбв с шести утра. Вечер ещё только что наступил. С пбдлинным верно. нотариально засвидетельствованная кб- пия Нужно только записать этот протокбл, и вы заверите, что сами слышали егб своими ушами.
begleiten — begreiflich 143 begleiten Ich begleite ihn (sie, Sie) (ft). Begleiten Sie mich ein Stück! Darf ich Sie begleiten? Ich. würde mich sehr freuen, wenn ich Sie begleiten dürfte. Nina begleitet mich auf der Reise. 2. (musikalisch) Der Sänger begleitete s-e Lieder auf der Gitarre. Wer begleitet den Sänger (auf dem Flügel) (PÖ? Ich werde singen, wenn Sie selbst mich begleiten. Sie begleitet mit viel Geschmack u. Verständnis. Begleiter Geben Sie mir e-n Begleiter (zur Orientierung in e-r unbekannten Gegend)! Ich bin ohne Begleiter. Begleitschreiben Haben Sie ein Begleitschreiben? Begleitung Ich habe diese Reise in Begleitung m-r Mutter gemacht. In s-r Begleitung war ein hübsches Mädchen. Er kam ohne Begleitung. Sie singt eine Romanze von Glinka mit Klavierbegleitung (mit Orchesterbegleitung). beglückwünschen -> gratulieren begnügen, sich -> auskommen, sich behelfen Ich begnüge mich mit dem, was Sie mir geben (mit der Hälfte dieser Summe). Ich habe mich mit wenigem begnügt. Ich begnügte mich damit, daß ... * damit begraben Auf welchem Friedhof wird er begraben? Begräbnis Wann ist das Begräbnis? Kommen Sie zum Begräbnis? Das Begräbnis ist am Freitag um 2 Uhr nachmittags. begreifen -> auffassen, verstehen 2 Er begreift schwer (leicht). Ich begreife nicht, wie so etwas möglich ist. Ich kann nicht begreifen, wie das geschehen konnte. Jetzt begreife ich allmählich. begreiflich -► verständlich Das ist begreiflich. Я провожаю (-вожу) его (её, вас). Проводите меня немножко! Можно вас проводить? Я был бы бчень рад, если бы вы мне разрешили проводить вас. Нина сопровождает меня в дороге [в пути]. Певец аккомпанировал свой песни на гитаре. Кто аккомпанйрует (-ровал) певцу (на рояле)? Я б^ду петь при условии, если вы сами мне аккомпанируете. Она аккомпанйрует с большим вкусом и пониманием. Дайте мне проводника [провожатого] (для указания путй в незнакомой местности)! Я без провожатого. Есть ли у вас сопроводительное письмо? Я совершил эту поездку в сопровождении матери. С ним былй красивая девушка. С ним [в его сопровождении] никого не было. Она поёт ромйнс Глинки с сопровождением рояля (оркестра). Я довольствуюсь тем, что вы мне дадите (половиной этой суммы). Я удовольствовался немногим. Я ограничился тем, что ... На каком кладбище он будет похоронен? Когда будут пбхороны? Вы будете на пбхоронах? Пбхороны будут в пятницу в два часа пополудни. Он медленно (быстро) соображает. Я не понимаю, как это возможно. Понять не могу [ума не приложу1], как это могло случиться. Теперь я начинаю понимать. Это понятно.
144 begrenzen — Begrüßungsansprache begrenzen -> grenzen {an) Der Garten ist ziemlich groß. Auf der einen Seite wird er durch den Fluß, auf der andern durch das Haus begrenzt. Begriff -► Vorstellung 1 1. Ist dieser Name Ihnen ein Begriff? Ich habe keinen (klaren) Begriff davon. Dies gibt Ihnen e-n Begriff von m-r Tätigkeit. Das ist ein relativer Begriff. Für m-n Begriff.. . Können Sie sich e-n Begriff davon machen? Der Junge ist schwer (langsam) von Begriff. 2. {im ~ sein) Ich bin gerade im Begriff wegzugehen. Ich war gerade im Begriff, bei Ihnen anzurufen, als Sie kamen. Als ich im Begriff war, die Straßenbahn zu verlassen, ... * abstrakt, dehnbar begründen Er begründet s-e Ansicht folgendermaßen {pt)> Gestatten Sie mir, m-e Forderung (m-n Vorschlag) zu begründen. Wie wird die Absage begründet? Alles muß begründet sein. Begründung Diese Begründung ist nicht überzeugend. begrüßen 1•(;-») Ich begrüße Sie im Namen m-r Kameraden. Freudig begrüßte er die Gäste. Er hat mich freundlich begrüßt. Ich ging in den Klub, um die Kameraden zu begrüßen. Die Deputierten wurden auf dem Bahnhof von den Vertretern der Regierung begrüßt. Man begrüßte sie mit Blumen. Der Dirigent wird vom Publikum mit Beifall begrüßt. 2. (e/w.) Ich begrüße die Nachricht, daß .. . Wir begrüßen Ihren Vorschlag. Man begrüßte den Entschluß des Vorsitzenden. Begrüßung Der Vorsitzende sprach einige Worte der Begrüßung. Begrüßungsansprache Der Direktor des Instituts hielt eine Begrüßungsansprache. Сад довольно велик. С однбй стороны его ограничивает река, с другой — дом. Ймя это вам извёстно? Я не имею об этом никакого (ясного) представления [понятия]. На основании этого вы можете составить себе представление о моей деятельности. Это относйтельное понятие. По моим понятиям .. . Вы мбжете составить себё представление об этом? Мальчик туго (медленно) соображйет. Я как раз собираюсь уходить. Я как раз собирался звонить вам, когд£ вы пришли. Когда я сходил с трамвая,... Он обосндвывает (-сновал) своё мнение слёдующим ббразом. Разрешите мотивировать моё требование (моё предложение). Как мотивируется отказ? Всё должно быть мотивированным. Зта мотивирбвка неубедйтельна. Приветствую вас от ймени свойх товарищей. Он радостно приветствовал гостёй. Он любёзно приветствовал меня. Я пошёл в клуб, чтббы поздорбваться с товарищами. На вокзале представители правйтельства приветствовали депутатов. Приветствовали их со цветами. Дирижёра публика встречает аплодисментами. Я приветствую извёстие о том, что ... Мы приветствуем ваше предложение. Приветствовали решёние председателя. Председйтель сказал нёсколько слов приветствия. Директор института произнёс приветствие.
Begrüßungsworte — behandeln 145 Begrüßungsworte Der Vorsitzende richtete an die beiden Mannschaften einige Begrüßungsworte. begünstigen ->• beitragen (zu) Das Glück hat ihn begünstigt. begutachten Eine Kommission wird m-e Eingabe begutachten (pt). Wir werden Ihre Erfindung von Fachleuten begutachten lassen (pt). S-e Erfindung wird begutachtet. Begutachtung -> Gutachten Ich werde ihm m-e Arbeit zur Begutachtung vorlegen (pt). Die Arbeit ist Spezialisten zur Begutachtung übergeben. behalten 1. (im Gedächtnis) Ich kann s-n Namen nicht behalten. Diesen Namen habe ich für mein ganzes Leben behalten. Behalten Sie das! Er kann nichts behalten. Eine Stelle aus dem Roman habe ich behalten. Es ist viel leichter, Sätze zu behalten als einzelne Wörter. 2. (-* zurückbehalten) Ich werde das Geld bei mir behalten. Die Tasche behalte ich lieber bei mir. Wieviel Rubel hat Nikolaj behalten? Sie behalten das Zimmer. Kann ich die Schreibmaschine noch behalten? Ich habe die Schreibmaschine behalten. Ich habe ihn zu Mittag behalten. 3. (-♦■ beibehalten) Das Theater hat s-n alten Namen „Italienische Komödie “behalten. Das behält s-e Bedeutung. 4. (für sich behalten) Behalten Sie das für sich! Sie kann ihre Geheimnisse nicht länger als 10 Minuten für sich behalten. * (s-e) Weisheit behandeln 1. (ärztlich) Der Arzt behandelt mich gegen Rheuma. Der gleiche Arzt hat auch m-e Mutter behandelt. Wer behandelt Sie? Womit behandelt man Sie? — Mit Arzneien (mit Abreibungen). Der Zahn (die Zahnwurzel) muß behandelt werden. 10 Paffen Председатель обратйлся с крйтким приветствием к двум командам. Счастье улыбнулось ему. Комиссия рассмотрит (-смотрёла) моё заявление. Мы отдадим (бтдали) вйше изобретение на экспертизу специалистов. Егб изобретёние проходит экспертизу. Я ему представлю (представил) мой раббту на бтзыв. Раббта передана на заключение специалистам. Я не могу запбмнить егб фамйлии. Фамилию эту я запомнил на всю жизнь. Запомните это! Он ничегб не мбжет запбмнить. Мне запомнилось одно место из романа. Гораздо легче запбмнить предложения, чем отдельные слова. Я оставлю деньги при себе. Сумочку* я лучше буду держать при себе. Скблько рублей осталось у Николая? Комната останется у вас. Могу я остАвить у себя пишущую машинку? Пишущая машинка осталась у меня. Я оставил егб обедать. Театр сохранйл старое наименование Итальянской комбдии. Зто сохраняет своё значение. Не говорйте никому об этом! Свой секреты она не мбжет хранйть в тайне больше, чем десять минут. Врач лбчит меня от ревматйзма. Тот самый доктор лечйл и мою мать. Кто вас лечит? Чем вас лечат? — Лекарствами (обтираниями). Нужно лечить зуб (корень зуба).
146 Behandlung — Behauptung 2. (-► umgehen) Er behandelt s-e Kinder streng. Mich hat sie nicht besonders gut behandelt. Die Kameraden behandeln mich gut. Ich wurde sehr gut behandelt. Sie behandelt mich von oben herab. 3. (-► handeln von 4) Das Buch behandelt Fragen der Erziehung. Der Roman behandelt ein politisch aktuelles Thema. In dem Leitfaden werden Fragen der Elektrotechnik behandelt. 4. (-► bearbeiten, betrachten 2) Der Autor behandelt diese Frage oberflächlich. Er hat dieses Thema anscheinend erschöpfend behandelt. Behandeln wir diese Frage etwas näher! Er behandelt folgendes Thema (pt). 5. (behandeln lassen) So lasse ich mich nicht behandeln! * (wie ein rohes) Ei 2, Thema, Untergebener; bürokratisch, diskret, frech,geringschätzig, grob,(nachlässig) zurechtweisen, streng, wegwerfend Behandlung Ich bin bei Dr. Maslow in Behandlung. Ich bin beim Zahnarzt in Behandlung. Ich war bei verschiedenen Ärzten in Behandlung u. hatte keine Erleichterung. Er ist in ambulanter (stationärer) Behandlung. behaupten 1. Das kann ich nicht behaupten. Wie kann man so etwas behaupten? Er behauptet dies steif u. fest. Das habe ich auch gar nicht behauptet. Er behauptet s-n Platz (s-e Stellung). 2. Er behauptet, er habe sich mit ihm getroffen. Ich behaupte, daß ... Er behauptete, daß .. . Wie kann man behaupten, daß ... Wie Sie behaupten,... Ich möchte nicht behaupten, daß ... Es wäre falsch zu behaupten, daß . .. Sehen Sie! Und Sie haben behauptet, daß ... Es wird von ihm behauptet, daß ... behaupten, sich Er behauptet sich in s-r Position. Behauptung Das ist eine gewagte (kühne) Behauptung. S-e Behauptung ist vollkommen richtig. Diese Behauptung widerspricht den Tatsachen. Он стрбго обращается со своими детьми. Ко мне она относилась неважно. Товарищи отнбсятся ко мне хорошо. Со мной бчень хорошб обращались. Она со мной обращается свысока. Книга посвящена вопрбсам воспитания. Роман написан на политически актуальную тему. В руководстве излагаются вопросы электротехники. Автор поверхностно подходит к этому вопросу. Он, кажется, исчерпывающе осветил эту тему. Останбвимся на этом вопросе! Он разрабатывает (-ббтал) следующую тему. Я не позволю так с соббй обращаться! Я лечусь у дбктора Маслова. Я лечу зубы. Я лечился у разных врачей и не получил облегчения. Он проходит амбулатбрное (стационарное) лечение. Не скажу. Как мбжно утверждать это? Он упорно утверждает это. Я этого и не говорил. Он удерживает своё место (свою позицию). Он утверждает, что встретился с ним. Я утверждаю, что ... Он утверждал, что ... Как мбжно утверждать, что ... Как вы утверждаете, ... Затрудняюсь утвердить, что ... Было бы неправильно утверждать, что... Вот видите! А вы утверждали, что . .. Говорят, что он ... Он удерживается на своёй позиции. Зто рискбванное (смелое) утверждение. Егб утверждение совершенно правильно. <Это утверждение противоречит фактам.
behelfen, sich — bei 147 Er bleibt bei s-r Behauptung. Ich gehe (ging) von m-r Behauptung nicht ab. * absurd, leer 4 behelfen, sich ■+ auskommen, sich begnügen Ich behelfe mich mit dieser Summe. Ich kann mich mit wenigem behelfen. Ich werde mich zur Not bis Ende des Monats behelfen. beherrschen 1. Welche Fremdsprachen beherrschen Sie in Wort u. Schrift? Ich beherrsche die russische u. englische Sprache soweit, daß ich eine Korrespondenz führen kann. Er beherrscht die russische Sprache besser als die französische. * Sprache 1 2. Die Türme beherrschen das Stadtbild. Die Zitadelle beherrscht die Stadt. beherrschen, sich Er kann sich (nicht) beherrschen. Welche Mühe hat es mich gekostet, mich zu beherrschen. behilflich Ich werde mich sehr freuen, wenn ich Ihnen irgendwie behilflich sein kann. -> helfen Womit kann ich Ihnen behilflich sein? behindern -► hindern Sie behindern den Verkehr. Ich bin verhindert, ich habe keine Zeit. Behörde -> Instanz Bei welcher Behörde muß ich das Gesuch einreichen? Welche Behörde hat Ihnen das Dokument ausgestellt? Ist das die oberste (letzte) Behörde? Ich ging buchstäblich von e-r Behörde zur andern. behüten Ich muß immer bei Ihnen sein, um Sie zu behüten. bei Bei uns ist nichts bekannt. Ich war beim Minister zum Empfang. Der Bruder wohnt bei den Eltern. Beim Hause ist ein Gemüsegarten. Wir wohnen bei Moskau (in e-r Arbeitersiedlung bei der Stadt). bei Aushändigung des Passes beim Überschreiten der Straße bei heftigem Wind bei 20 Grad Celsius bei m-m letzten Aufenthalt in der Stadt Он остаётся при своём мнении. Я не отказываюсь (отказался) от своего утверждения. Я обхожусь 5той суммой. Я могу обходиться немногим. Кое-как перебьюсь до конца мёсяца. Какими инострйнными языками вы владеете устно и письменно? Я настолько владею русским и английским языками, что могу вести корреспонденцию. Он лучше владеет русским языком, чем французским. Башни возвышаются над гбродом. Цитадель господствует над гбродом. Он (не) умеет владеть собой. Какбго трудй стбило мне сдержйться. Я буду очень рад, ёсли смогу вам чём- нибудь помбчь. Чем я могу быть полёзен? Вы мешаете движёнию. Я занят(а), я не имёю врёмени. В какое учреждёние нужно подать заявление? Какбе учреждёние вам выдало докумёнт? Это высшая (послёдняя) инст£нция? Я стал ходить буквально в каждое учреждёние. Я всегдА дблжен быть при вас, чтббы оберегать вас. У нас ничегб не извёстно. Я был у министра на приёме. Брат живёт у родителей. При доме огород. Мы живём под Москвбй (в рабочем посёлке при городе), при выдаче паспорта при перехбде улицы при сильном вётре при двадцати градусах Цёльсия во врёмя моегб послёднего пребывания в городе 10*
148 beibehalten — beigeben Er ist bei e-m Sturm ertrunken. Er ist bei der Post. Er ist gerade bei der Arbeit. beibehalten behalten 3 Ich habe m-e früheren Gewohnheiten beibehalten. beibringen Man muß den Schülern beibringen, wie man ein Wörterbuch benutzt. Er hat mir die russische Sprache beigebracht. In der Jugend wurde uns beigebracht, daß ... Dir werde ich es schon beibringen!6 -► belehren, lehren, unterrichten', * Beweis 2 beichten * Sünde beide Seitdem fehlte von beiden jede Nachricht. Er ist (war) einer der beiden Direktoren. Sie sind beide unzufrieden. Am Tage sind beide beschäftigt. Alle beide sind gekommen, ihre beiden Brüder Außer uns beiden <mir u. ihr> war niemand zu Hause. einer von beiden; keiner von beiden Ich nehme beide Mäntel. auf beiden Seiten der Straße Ich nehme beides. Eins von beiden ist falsch. Beides ist möglich. Trinken Sie Weiß- oder Rotwein? Ich kann Ihnen beides empfehlen. Beifall Das Stück fand starken Beifall. Man klatschte ihnen nur mittelmäßig Beifall zu. Der Beifall war so stürmisch, daß der Pianist das Stück wiederholen mußte. Es ertönte unaufhörlicher Beifall. S-e Rede wurde oft von Beifallsstürmen unterbrochen. Der Schauspieler hat diesen Beifall durchaus verdient. -+ Anklang, Anerkennung, Applaus, Zustimmung; * rasend; hervorrufen, zuteil werden beifügen -► beilegen, dazugeben, hinzufügen Dem Buch ist ein Übersichtsplan der Stadt beigefugt. Ich habe zu der Eingabe eine Bescheinigung von m-r Arbeitsstelle beigefügt. In der beigefügten Preisliste können Sie sich überzeugen, daß ... Brief mit beigefügtem Katalog beigeben Er gibt nie klein bei. Он утонул во врёмя бури. Он работает на пбчте. Он как раз занят <рабдтой>. У меня сохранились прежние привычки. Надо научить учеников использовать ело- вйрь. Он меня научил русскому языку. В молодости нам внушали, что . .. Я тебя проучу! С тех пор ни от того (той), ни от другого (другой) не было никаких известий. Он одйн (был одним) из двух директоров. Оба они [они оба] недовольны. Днём они оба заняты. Оба пришлй. бба её брата Кроме нас с ней, никогб дбма не было. одйн из двух; ни тот, ни другой Я беру оба пальто, по обеим сторонам улицы Я возьму и то, и другое. Одно из двух неправильно. И то, и другое возможно. Пьёте ли вы белое или красное винд? Я вам могу рекомендовать и то и другое. Пьеса имела большой успех. Хлбпали им средне. Аплодисменты были настолько бурные, что пианйсту пришлось повторить пьесу. Раздались бесконечные аплодисменты. Его речь прерывалась взрывами аплодисментов. Актёр вполне заслужил такое одобрение. К книге прилагйется схематический план города. Я приложил к заявлению справку с места работы. Из прилагйемого при сём прейскуранта Вы можете убедиться, что ... письмо с приложением каталбга Он никогдй не идёт на уступки.
Beigeschmack — Bein 149 Beigeschmack Die Suppe hat irgendeinen merkwürdigen Beigeschmack. Diese ganze Sache hat e-n bitteren Beigeschmack. beikommen Ihm kommt man so leicht nicht bei <über- listen>. / <fertig werden) Beilage, Beiblatt Die heutige Nummer <der Zeitung> hat keine Beilage. Beiläufig gesagt, wie geht es ihm? beilegen 1. (->■ beifügen, dazugeben, hinzufügen) Ich legte zu dem früheren Geld noch 10 Rubel bei. Ich lege der Sache geringe Bedeutung bei. 2. {Konflikt usw.) Ich werde die Sache (den Konflikt, den Streit, die strittige Frage) auf gütlichem Wege beilegen (pt). Wir haben die Differenzen beigelegt. Beileid Ich spreche Ihnen mein tief empfundenes Beileid zu dem schweren Verlust aus, der Sie betroffen hat. Ich möchte Ihnen mein Beileid anläßlich der Krankheit Ihrer Gattin ausdrücken. * kondolieren Beileidsschreiben Ich habe ihm ein Beileidsschreiben gesandt. beiliegen * Rückporto Die Rechnung liegt dem Brief bei. Dem Brief liegt mein Foto bei. beiliegend -► anbei Bein 1. Er (sie) hat gerade (krumme, kurze, lange) Beine. Das Bein besteht aus drei Teilen: dem Oberschenkel, dem Unterschenkel u. dem Fuß. Der Stuhl steht auf vier Beinen. 2. M-e Beine wollen nicht mehr. Sie hat sich beim Schlittschuhlaufen ein Bein gebrochen. Ein Junge hat ihm ein Bein gestellt. 3. Ich bin heute den ganzen Tag auf den Beinen. Petja hat alle auf die Beine gebracht. Man muß ihn auf die Beine bringen <helfen>. Er selbst wird die anderen schon auf die Beine bringen. Er steht schon auf eigenen Beinen.4 Er ist wieder auf den Beinen.4 Суп имеет какбй-то странный привкус. Всё это дело имеет неприятный [горький] осадок. Его так легкб не поймйешь. / С ним так легкб не справишься. В сегодняшнем номере нет вклйдыша. КстАти <сказать>, как он поживает? Я к прёжним деньгйм прйдал [добавил] ещё десять рублей. Я этому делу придаю мйло значения. Я улйжу (уладил) дело (конфликт,, спор, спорный вопрбс) мйрным путём. Мы устранили разногласия. Выражаю Вам глуббкое сочувствие по случаю постигшей Вас тяжёлой утраты. Хочу выразить Вам своё соболезнование по поводу болезни Вашей жены. Я написйл ему соболезнующее письмб. К письму прилбжен счёт. К письму приложена моя -(фотографическая) карточка.1 У негб (неё) прямые (кривые, короткие, длинные) нбги. Нога состоит из трёх частей: бедра, гблени и ступнй. Стул стоит на четырёх нбжках. Мой нбги отказываются служить. Она, катаясь на конькйх, сломала нбгу. Какбй-то мальчик подставил ему ножку. Я сегбдня весь день на ногах. Петя всех на ноги пбднял. Надо поставить [поднять] егб на ноги. Он ужё сам подымет1 других нй ноги. Ему ужё удалось стать на ноги. Он снова на ногах.
150 beipflichten — Beispiel 4. Er saß mit übereinandergeschlagenen Beinen. Er hat mir e-n Knüppel zwischen die Beine geworfen.4 5. {sonstige Redensarten) Lügen haben kurze Beine. Er reißt sich die Beine aus, nur um ihre Wünsche zu erfüllen. Ich werde ihm schon Beine machen! * brechen V/t I, (auf den ^en sein) Frühe, (sich die ~e) vertreten 2 beipflichten Er pflichtet(e) mir bei. -► beistimmen, einstimmen, übereinstimmen, zustimmen; Ansicht 1, Meinung Beiprogramm (Film) Interessant, was man als Beiprogramm zeigt. Wahrscheinlich die Wochenschau und e-n populär-wissenschaftlichen Film. Beisein -* Anwesenheit, Gegenwart in s-m Beisein ohne mein Beisein in m-m Beisein beiseite lassen Lassen wir diese Frage beiseite! beiseite legen -> beiseite tun Lege dies beiseite! Ich habe dieses Geld für e-n Wintermantel für mich beiseite gelegt. Der Antiquar hat das Buch für mich beiseite gelegt. beiseite rücken Können Sie noch etwas beiseite rücken? Sie rückt beiseite (pt). beiseite schaffen Er hat das Geld beiseite geschafft <sich an- geeignet>. beiseite treten Treten Sie beiseite! Stehen Sie nicht im Wege! Ich trat beiseite. beiseite tun -> beiseite legen Ich habe es beiseite getan. Beispiel -► Muster 4, Vorbild 1. In dem Artikel wird folgendes Beispiel angeführt. Sie führte irgendein Beispiel aus der Geschichte an. Ich führte dies als Beispiel an. Zur größeren Klarheit werde ich noch ein Beispiel anführen. Betrachten wir dies an einigen Beispielen. Ich will Ihnen an vielen Beispielen beweisen, daß... Он сидел, закинув ногу на ногу. Он вставлял мне палки в колёса. На лжи далеко не уедешь. Он готбв в лепёшку расшибиться3, чтббы только испблнить её желания. Уж я его расшевелй»! Он соглашается (-гласйлся) со мной. Интересно, что показывают перед фильмом. Наверное, киножурнал и научно-популярный фильм. в его присутствии в моё отсутствие при мне / в моём присутствии Оставим в стороне этот вопрбс! Отложи это в стброну! Я отложил эти деньги на зимнее пальтб для себя. Букинист отложйл для меня эту книгу. Вы мбжете ещё немножко подвинуться? Она отодвигается (отодвинулась). Он присвоил дёньги. Отойдите в стброну! Не стбйте на пути! Я отошёл. Я это отложйл <в стброну>. В статье приводится такой пример. Она привела какой-то пример из истории. Я привёл это в пример. Для большей ясности я приведу ещё одйн пример. Рассмотрим это на ряде примеров! Я вам докажу на многих примерах, что ...
beißen — bejahen 151 2. Wir wollen es an Beispielen erklären. Folgen Sie dem Beispiel Ihres Bruders! Ich rate Ihnen, m~m Beispiel zu folgen. Ich werde s-m Beispiel folgen. 3. Hier haben wir ein Beispiel dafür, wie ... Um nicht lange zu suchen, nehme ich Sie als Beispiel. Nehmen wir noch ein Beispiel! Nehmen wir ein besonders typisches Beispiel! Nehmen Sie sich ein Beispiel an ihm! Nimm dir kein Beispiel an ihm! Die Jüngeren nahmen sich ein Beispiel an den Älteren. An dem Beispiel von ... sehen wir, daß ... 4. Das ist ein schlechtes (glänzendes, gutes, konkretes, überzeugendes) Beispiel. 5. Er geht mit gutem Beispiel voran. Dieses Beispiel zeigt, daß ... Dies kann man an folgendem Beispiel zeigen. 6. Ein Beispiel für viele. Dieser Vorgang ist ohne Beispiel. 7. Nehmen wir z. B. Schiller! Denken wir z. B. daran, daß ... Also morgen abend zum Beispiel. beißen Keine Angst, der Hund beißt nicht! Gehen Sie nicht auf den Hof, der Hund beißt. Der Rauch beißt in die Augen. beistehen -> helfen; (mit Rat u. Tat) beistimmen -► beipflichten, einstimmen, zustimmen; * Ansicht 1, Meinung Stimmen Sie mir bei, daß ... Beitrag Gneditsch hat e-n Beitrag für die Zeitung geschrieben. Er liefert regelmäßig Beiträge. Beiträge zur Arbeiterfrage Ich möchte in dieser Sache m-n Beitrag leisten. beitragen Dies trägt zu s-m Glück bei. Wir alle müssen zur Sicherung des Friedens in der ganzen Welt beitragen. Die Säulen tragen zur Verschönerung des Gebäudes bei. beitreten Er ist der Gewerkschaftsorganisation beigetreten. bejahen Die erste Frage muß entschieden bejaht werden. Im Falle e-r bejahenden Antwort Поясним это на примерах! Последуйте примеру вашего брйта! Советую вам последовать моему примеру. Я последую егб примеру. А вот пример того, как .. . Чтобы не ходйть далеко, возьму в пример вас. Возьмём ещё одйн пример! Вот наибблее типйчный пример. Берйте с него пример! Ты на негб не смотрй! Младшие брали пример со старших. На примере ... мы вйдим, что . . . Это дурнбй (яркий, хорбший, конкретный, убедительный) примёр. Он показывает хорбший примёр. Зтот примёр показывает, что ... Это можно показать на таком примере. Одйн примёр из мнбгих. Это неслыханное событие. Возьмём для примёра Шйллера! Вспбмним для примёра, что ... Значит, завтра вёчером например. Не ббйтесь, собака не кусается! Не входйте во двор: собйка кусается. Дым ест глаза. Согласйтесь, что ... Гнёдич написал статыЬ в газёту. Он регулярно пйшет статьй. К рабочему вопрбсу Мне бы хотёлось внестй свой вклад в Зто дёло. Зто содействует егб счастью. Мы все должны способствовать дёлу обеспёчения мира во всём мйре. Колбины спосббствуют украшёнию здания. Он вступйл в профсоюз. На первый вопрбс определённо слёдует отвётить утвердйтельно. в случае утвердйтельного отвёта
152 bekämpfen — Bekannte(r) Im bejahenden Falle bitten wir, e-n Vertragsentwurf zu übersenden. Er hat eine bejahende Antwort gegeben. bekämpfen -> ankämpfen, kämpfen 3, überwinden bekannt 1. ein sehr bekannter Arzt der bekannte Regisseur mit s-m Ensemble 2. (bekannt machen) vgl. bekanntmachen Sind Sie sich schon bekannt? Darf ich Sie bekannt machen? Darf ich Sie mit m-m Freund bekannt machen? Machen Sie mich mit ihm bekannt! Das Stück wird den Autor bekannt machen (pr). 3. (sich bekannt machen) Ich habe mich mit ihm (mit allen) bekannt gemacht. Macht euch bekannt, Kameraden! Machen wir uns näher bekannt! Ich möchte mich mit ihr bekannt machen. 4. (bekannt sein) Ich weiß nicht, ob Ihnen mein Name bekannt ist? Wir sind nicht miteinander bekannt. Ihm war dies wahrscheinlich nicht bekannt. Der Verfasser ist mir wenigstens bekannt. Sind Sie mit Smirnow bekannt? Ich bin seit langem mit ihm bekannt. Soweit mir bekannt ist, ... Es ist (jedem) bekannt, daß ... Vielleicht ist es Ihnen bekannt, daß ... Sein Name ist in der ganzen Welt bekannt. Sind Sie in diesem Stadtviertel bekannt? <Kennen Sie ...?>/ <Kennt man Sie .. .?> Ich bin in Moskau bekannt. <Ich kenne M.> / <Man kennt mich> 5. (bekannt vorkommen) Sie kommen mir bekannt vor. Das alles kommt mir sehr bekannt vor (pt). Irgendwie kommt mir Ihr Gesicht bekannt vor. -* vorkommen 4 6. (bekannt werden) Ich bin mit ihm vor etwa 5 Jahren bekannt geworden. Es wurde bekannt, daß ... Bekannte(r) Er ist ein (guter) Bekannter von mir. Wir sind alte (gute, langjährige) Bekannte. Haben Sie hier in der Stadt Bekannte? — Ich kenne niemand. Ich habe in Moskau überhaupt keine Bekannten. Wir <Sie u. ich> haben gemeinsame Bekannte. В случае Вашего соглАсия прбсим при- слАть проект договора. Он дал утвердйтельный ответ. бчень известный врач знатный режиссёр со свойм ансамблем Вы ужё знакомы? Разрешите познакомить вас! Позвбльте мне познакбмить вас со свойм другом! Познакомьте меня с ним! Эта пьеса доставит (доставила) известность Автору. Я познакбмился с ним (со всеми). Познакбмьтесь, товарищи! Давайте ближе знакомиться! Мне хотелось бы с ней познакбмиться. Не знаю, извёстна ли вам моя фамилия? Мы не знакбмы друг с другом. Ему это, вероятно, не было известно. Автор, по крайней мёре, мне извёстен. Вы знакбмы с Смирновым? Я знаком с ним давно. Насколько мне извёстно,... (Всем) извёстно, что ... Мбжет быть, вам извёстно, что ... Егб ймя извёстно во всём мире. Знакома ли вам эта часть города? / Вас знают в этой части гброда? Я знаю Москву. / Меня знают в Москве. Вы мне кажетесь знакомым (-мой). Всё это показывается (показалось) мне бчень знакомым. Что-то знакомо ваше лицб. Я познакбмился с ним лет пять тому назад. Стало извёстно, что ... Он мой (хороший) знакомый. Мы старые (хорошие, старйнные) знакомые. Есть ли у вас здесь в гброде знакомые? — Никогб не знАю. У меня в Москвё совершённо нет знакомых. У нас с вАми есть ббщие знакомые.
Bekanntenkreis — beklagen 153 Bekanntenkreis Bekanntschaft Er hat e-n großen Bekanntenkreis. bekanntgeben -■> berichten, melden, veröffentlichen Der Tag des Konzerts wird noch besonders bekanntgegeben. Das ist über den Rundfunk bekanntgegeben worden. Man hat in der Zeitung den Verlust dieses Dokuments bekannt gegeben. bekanntlich Er ist bekanntlich ein guter Arzt. bekanntmachen -► bekanntgeben; vgl. bekannt 2 Es wird bekanntgemacht, daß ... Ich habe den Verlust m-s Passes in der Zeitung bekanntgemacht. Bekanntmachung Haben Sie schon die Bekanntmachung gelesen? Die Bekanntmachung ist über den Rundfunk gebracht worden. Über diese Vorlesung wurde in dem Wandelgang der Universität eine Bekanntmachung angebracht. * Anschlag 2, Brett, Plakat Bekanntschaft Ich freue mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen. Es gelang mir, die Bekanntschaft des Direktors zu machen. Ich habe Bekanntschaft mit ihm angeknüpft. Ich pflege diese Bekanntschaft. Diese Bekanntschaft kann mir sehr nützen. У негб обширное знакбмство. О дне концерта будет объявлено осббо. Об этом объявили по радио. Объявили в газете о пропаже этого документа. Он, как известно, хорбший врач. Объявляется, что ... Я объявил в газёте о пропаже паспорта. Вы ужё читали объявлёние? Объявлёние было пёредано по радио. Об этой лёкции было вйвешено объявлёние в университетском коридоре. Я очень рад(а) с вйми познакомиться. Мне удалбсь свестй знакбмство с директором. Я с ним завёл [завязал] знакбмство. Я поддёрживаю это знакбмство. Ото знакбмство мне бчень может пригодиться. Ich möchte ihre Bekanntschaft machen. Können Sie mich ihr vorstellen? Ich habe dies auf Grund m-r Bekanntschaft bekommen. * Bekanntenkreis, Umgang; {bei näherer ~) verlieren 5; näherie) bekennen -> eingestehen, gestehen Ich muß Ihnen bekennen, daß ... Ich muß bekennen, ich habe das nie erwartet. * Farbe* 3 Мне хотелось бы с ней познакбмиться. Вы мбжете меня с ней познакомить? Я это получйл по знакомству. • Я дблжен признаться вам, что ... Сознаюсь, я никак не ожидал этого. bekennen, sich Ich bekenne mich zu dieser Ansicht. Er bekennt sich für besiegt (schuldig). Я придёрживаюсь этого взгляда. Он признаёт себя побеждённым (виновным). Bekenntnis Er hat ein offenes Bekenntnis abgelegt. beklagen * Opfer 2 Es ist sehr zu beklagen (, daß ...). Er (Iwan) ist sehr zu beklagen. Ich beklage es von Herzen, daß Ihr Zustand sich so wenig bessert. Он чистосердёчно признйлся. Очень жаль (, что ...). Егб (Ивана) бчень жаль. Сердёчно жалёю о том, что вйше состояние мало улучшается.
154 beklagen, sich — belasten beklagen, sich -*■ sich beschweren, klagen {über) Worüber beklagen Sie sich? Wir können uns nicht beklagen. Ich kann mich wirklich nicht beklagen. Beklage dich nicht! Beklagen Sie sich nicht! Ich beklage mich übrigens nicht. Sie hat sich beim Vater beklagt. Über wen hat sie sich beklagt? bekleiden Was für eine Stellung bekleidet er? * Ehrenamt bekommen 1. (-> beschaffen, erhalten 1, verschaffen) Was haben Sie (von mir) zu bekommen? — Hier ist das Geld. Wieviel bekommt der Fahrer? Für die Arbeit hat er 2 Rubel zu bekommen. Ich habe noch e-n Rubel zu bekommen. Ich bekomme im Monat zusammen mit Mama 960 Mark. (Im Laden:) Bekommen Sie schon? Wo haben Sie die Teekanne bekommen? Vielleicht bekommen wir noch Eintrittskarten. Wo kann man eine Tasse Kaffee bekommen? Wann bekomme ich die Fotos? * Einwilligung, Platz 1 2. {gesundheitlich) Wohl bekomm’s! (beim Speisen> Die Ferien sind mir sehr gut bekommen. Das Klima bekommt mir nicht. Das bekommt mir nicht. Das wird ihm schlecht bekommen.4 Beköstigung Ich habe ein Zimmer mit Beköstigung. Die Beköstigung ist (war) reichlich. Für Beköstigung zahle ich . .. Kost, Pension 2, Station 2, Verpflegung bekümmern, sich -* sich kümmern {um); ^Angelegenheit beladen -► laden 1 Der Wagen wurde mit Säcken beladen. Der Dampfer wird (wurde) mit Kohle beladen. Der LKW ist mit Brennholz beladen. belassen Wir wollen es dabei belassen. belasten 1. {seelisch) Das belastet mich. Das wird mich nicht belasten. Das darf Sie nicht belasten. Diese Sorgen belasten mich sehr. Ich will Sie nicht belasten. На что вы ж ä дуетесь? Мы не мбжем жаловаться. Я, в сймом дёле, не могу жаловаться. Не жалуйся! Не жалуйтесь! Впрбчем, я не жалуюсь. Онй плакалась1 отцу. На кого она жаловалась? Какую он занимает дблжность? Сколько я вам дблжен платить? — Получите деньги! Сколько я дблжен платить шофёру? За раббту ему причитйется два рубля. Мне следует ещё получить рубль. Я получаю в месяц вмёсте с мймой 960 MäpoK. (В магазине:) Вам ужё отпускают? Откуда вы достали чайник? Может быть, мы ещё достанем билеты. Где мбжно получить чашку кофе? Когдй я смогу получить карточки1? Кушайте на здорбвье! Каникулы мне очень впрок пошлй [бчень хорошб на меня подёйствовали]. Мне Зтот климат вреден. Это мне не впрок. От этого ему добра не будет. У меня кбмната со столом. Кормят (кормили) сытно. Я плачу за стол ... Нагрузили телёгу мешкйми. Парохбд нагружйется (-грузили) углем. Грузовйк нагружен дровами. Оставим это так. Это обременяет меня. Это не будет обременить менй. Это не должно вас затруднять. Я обременён(й) Зтими заббтами. Не хочу обременить вас.
belästigen — beleidigen 155 2. (sonstige Ausdrucksweise} Er belastet sein Gedächtnis mit allen möglichen Kleinigkeiten. Diese Aussagen belasten den Angeklagten. Er ist erblich belastet. Der Wagen <Auto> (das Boot) ist zu stark belastet. belästigen Ich fürchte, Sie zu belästigen. Verzeihen Sie bitte, daß ich Sie belästige. Es ist mir wirklich peinlich, Sie zu belästigen. Gestatten Sie, daß ich Sie noch mit e-r Bitte belästige. Ich bitte um Ihren Schutz. Ich werde dauernd von jenem Herrn belästigt. belaufen, sich Die Kosten belaufen sich auf 100 Rubel. beleben Ein solches Gespräch belebt die Gesellschaft. In dem Wunsch, unsere Handelsbeziehungen zu beleben,... Das ist eine sehr belebte Straße. Das ist die belebteste Straße unserer Stadt. Beleg Haben Sie e-n Beleg? belegen 1. (Platz usw; -> reservieren) Beeilen Sie sich, Plätze zu belegen. Ich belege den Fensterplatz. (Im Hotel:) Ich belege das Zimmer. Belegen wir diesen Tisch! Im Schlafwagen sind zwei Plätze für uns belegt. * Eckplatz, Platz1, Vorlesung 2. Ich habe alle Angaben belegt. Ich werde dies durch Dokumente belegen, belehren ->■ beibringen, lehren, unterrichten Ich lasse mich gern belehren. Er läßt sich nicht belehren. Ich werde mich bemühen, ihn e-s Besseren zu belehren. Ich bin e-s Besseren belehrt worden. beleidigen -► kränken, verletzen 2 1. Beleidige(n Sie) ihn nicht! Ich will dich (Sie) nicht beleidigen (pt). Sie beleidigen mich, wenn Sie mein Geschenk nicht annehmen. * Ohr 2 2. Sei(en Sie) nicht beleidigt! Vielleicht ist er (sie) beleidigt? Wie kann man nur beleidigt sein! Seien Sie nicht beleidigt, wenn ich Ihnen sage, daß ... Er (sie) ist schnell beleidigt. Он обременяет свой пймять всевозмбж- ными мелочйми. Эти показания обвиняют подсудимого. Он страдает наследственным пороком. Машина1 (лодка) перегружена. Я бойгсь надоесть вам. Простите, пожалуйста, что я вас бес- покбю. Прйво, мне нелбвко вас затруднйть. Позвбльте обеспокбить вас ещё одной просьбой. Я прошу вашей защиты. Ко мне всё время пристаёт тот гражданин. Расхбды составляют 100 рублей. Такбй разговор оживляет общество. В желании оживить наши торговые сношения, ... Это бчень оживлённая улица. Это самая оживлённая улица нашего города. Есть ли у вас оправдательный документ? Поторопитесь занять места! Я займу место у окна. (В гостинице:) Эту комнату я беру. Займём этот стол! В спальном вагбне забронировано два места для нас. Я подтвердил все указания. Я докажу это документами. ( Я с удовбльствием слушаюсь советов. Егб ничем не вразумйшь. / Он не слушает никаких резонов. Я постараюсь вразумйть егб. Меня вразумйли. Ты (вы) егб не обижйй(те)! Я не хочу (хотёл) тебя (вас) обидеть. Вы менй обидите, если не примете моего подарка. Не обижайся (обижайтесь)! Возможно, он(а) обйделся (-делась). Как мбжно обижаться! Вы не обйдитесь, ёсли я скажу вам, что ... Он(а) легкб обижается.
156 beleidigend — beliefern 3. Er (sie) fühlt sich beleidigt. Er spielt den Beleidigten. 4. Ich lasse mich nicht beleidigen. 5. Sie macht ein beleidigtes Gesicht. beleidigend Ich finde in diesen Worten nichts Beleidigendes. Beleidigung -► Kränkung Ich lasse die Beleidigung nicht auf mir sitzen (pt)- Er muß wissen, daß dies für mich eine Beleidigung ist. * hinunterschlucken, widerrufen; Rache Он(а) чувствует себя оскорблённым (-ной). Он строит из себя обиженного. Я не дам себя в обйду. У неё обиженное лицо. Я не нахожу в этих словах ничего обидного. Я не проглочу (-глотйл) этого оскорбления. Он дблжен знать, что это для меня оскорбление. belesen Sie ist sehr belesen, besonders in der belletristischen Literatur. beleuchten Alle Straßen sind beleuchtet. Die Straßen sind hier nachts sehr schlecht beleuchtet. In dem Buch wird eine der wichtigsten Fragen der Geschichte beleuchtet. Beleuchtung Was für eine Beleuchtung haben Sie, Petroleum, Gas oder Elektrizität? Ich zahle für Beleuchtung u. Heizung .. . belieben Wie beliebt? Wie es Ihnen beliebt. Tu, was dir beliebt! Sie belieben zu scherzen! Belieben * (nach ~) wählen 1 Was haben Sie von mir zu bekommen? — Nach Belieben. Es steht in Ihrem Belieben (zu) . .. beliebig Kommen Sie zu e-r beliebigen Zeit! Sie können beliebig auswählen. Jeder beliebige wird (kann) Ihnen das sagen. beliebt Er (sie) ist bei uns sehr beliebt. Er ist (war) bei allen beliebt. Mein Vorgesetzter ist beliebt. Онй очень начйтана, особенно в беллетри- стйческой литературе. Все улицы освещены, Улицы здесь ночью освещены очень плбхо. В кнйге освещается одйн из важнейших вопросов истории. Какое у вас освещение, керосйное, газовое йли электрйческое? Я плачу за освещение и отопление .. . Что прикажете? Как вам угбдно. Поступай по своему усмотрению! Вы шутите! Скблько вам следует с меня? — Сколько дадите. От вас завйсит ... Приходйте в любое время! Можете выбирать, как хотйте. Первый встречный вам это скажет. Он(а) у нас очень популярен (-рна). Его все любят (любйли). Мой начальник пользуется популярностью. Er hat sich bei ihm (beim Publikum) beliebt gemacht. Das ist ein beliebter Ausspruch (eine beliebte Ausrede). beliefern -> abgeben 2, liefern Diese belgische Firma beliefert uns mit Spezialmaschinen. Он снискал егб люббвь (любовь публики). Зто любимое изречение (любимая отговорка). Зта бельгийская фирма снабжает нас специальными машинами.
belohnen — bemerken 157 belohnen Ich werde ihn belohnen (pt). Er wird ihn für s-e Arbeit belohnen (pt). Я награжу (наградил) его. Он вознаградйт (-градйл) егб за его труд. Er (sie) ist reichlich belohnt. Belohnung Der Finder erhält eine Belohnung. Er hat diese Belohnung verdient. Man hat eine Belohnung ausgesetzt. Das Mädchen bekam zur Belohnung ein Täfelchen Schokolade. Da habe ich die Belohnung für alle meine Mühe!6 * angemessen, unverdient belügen -+ lügen Du belügst mich. Wage nicht, mich zu belügen! Belügen Sie sich nicht selbst! Warum hast du mich belogen? Ich habe Sie nicht belogen. bemalen Die Wände sind mit wunderbaren Fresken bemalt. bemänteln Er sucht(e), s-e Handlung zu bemänteln. Он(А) с избытком вознаграждён(£). Нашедшему будет данб вознаграждение. Он заслужил эту награду. Назначена награда. Девочка получила в награду шоколадку1. Вот плата за все мой заббты! Ты мне лжёшь. Не смей мне врать1! Не лгите самому себё! Почему ты мне наврал1? Я вам не наврал1. Стены расписаны чудёсными фресками. Он пытается (-тался) завуалировать свой поступок. bemerkbar Die Kälte macht sich bemerkbar. Dieser Mangel macht(e) sich bemerkbar. Хблод даёт себя чувствовать. Зтот недостаток даёт (дал) себя почувствовать. Auch einzelne Mängel machen sich bemerkbar. Der wohltuende Einfluß des südlichen Klimas machte sich bei dem Kranken bald bemerkbar. Der kranke Zahn macht sich bei der geringsten Erkältung bemerkbar. bemerken 1. (wahrnehmen, -> sehen) Er bemerkte) das nicht. Ich habe es nicht bemerkt. Lange Zeit bemerkte er mich nicht. Ich habe Sie nicht bemerkt. Haben Sie etwas bemerkt? Ich habe nur bemerkt, daß . .. Jetzt erst bemerkte ich, daß . . . Отмечаются и отдёльные недостатки. Благодётельное влияние южного климата скоро сказалось на больном. Больнбй зуб даёт о себё знать при малёй- шей простуде. Он не замечает (-чал) Зтого. Я не замечал. Дблгое врёмя он не замечал меня. Я вас не замётил. Вы заметили чтб-нибудь? Я тблько замётил, что ... Тблько тепёрь я обратйл внимание на то, что ... Ich habe das vorher nicht bemerkt. Ich tat, als wenn ich nichts bemerkt hätte. Ich konnte Sie nicht bemerken. Es ist möglich, daß ich Sie nicht bemerkt habe. Seit einiger Zeit bemerkte ich, daß ... 2. (eine Bemerkung machen) Was wollten Sie bemerken? Aber hier ist noch folgendes zu bemerken. Я не замётил этого раньше. Я сдёлал вид, что ничегб не замётил. Я не мог вас замётить. Возмбжно, что я вас не замётил [замечал]. С нёкоторых пор я стал замечать, что . .. Что вы хотёли замётить? Но тут надо замётить ещё вот что.
158 bemerkenswert — Bemühung Wie Jegor richtig bemerkt hat. Hier will ich nur bemerken, daß ... Wie schon bemerkt wurde,... bemerkenswert Bemerkenswert ist (war), daß . .. Bemerkung Er machte eine allgemeine (beleidigende, bissige, erläuternde, spitze, treffende) Bemerkung. Zu diesem Wort (diesen Worten) macht er folgende Bemerkung. Er machte einige Bemerkungen über das Wetter. Noch eine Bemerkung. Ich habe zu ihm keine einzige Bemerkung gemacht. Ist eine Bemerkung gefallen? * bemerken 2; Notizblock; anzüglich, giftig, scherzhaft, spitz bemitleiden Ich bemitleide ihn sehr (pt). Siehe Mitleid bemühen belästigen Ich möchte Sie nicht bemühen. Ich muß Sie in dieser Sache leider bemühen. bemühen, sich 1. Bemühen Sie sich nicht! Warum bemühen Sie sich so? Er bemüht sich für uns. Aber warum wollen Sie sich selbst bemühen? * eifrig 2. (sich bemühen um) Er bemüht sich um eine Stelle. Er bemüht sich sehr darum. Ich bemühe mich schon lange um eine passende Wohnung. Jelena bemüht sich um Ihre Freundschaft. Jetzt tut es mir schon leid, daß ich mich darum bemüht habe. 3. (mit Inf.) Ich bemühe mich, nicht daran zu denken. Auf jeden Fall werde ich mich bemühen, Russisch zu lernen. Ich bemühte mich, ganz ruhig zu sprechen. 4. (- > sich begeben) Wollen Sie sich bitte nach oben bemühen! Bemühen Sie sich bitte zu mir! Bemühung Ich danke Ihnen für Ihre Bemühungen. Trotz aller Bemühungen gelang es mir nicht (zu)... Nehmen Sie dies für Ihre Bemühungen! Das sind leider vergebliche (nutzlose) Bemühungen. * scheitern, sich zerschlagen; wirkungslos Как это правильно заметил Егор. Здесь же замечу только, что ... Как ужё отмечалось, ... Примечательно (было) то, что ... Он сделал общее (оскорбительное, едкое, объяснительное, острое, тонкое) замечание. К этому слбву (этим словам) он дёлает такое [следующее] примечание. Он сделал несколько замечаний относительно погоды. Ещё одно замечание. Я ему не сдёлал ни одногб замечания. Было ли сделано какбе-нибудь замечание? Я бчень жалею (-лёл) егб. Я не хочу беспокбить вас. Я, к сожалению, дблжен вас побеспокбить по этому делу. Не беспокбйтесь! / Не трудйтесь! Зачем вы так хлопочете? Он хлопочет за нас. А зачём вам утруждйть себя? Он добивается места. / Он хлопочет о месте. Он бчень старается. Я давно ужё стараюсь найти подходящую квартйру. Елёна добивйется вашей дружбы. Тепёрь я начинйю жалеть, что хлопотал об этом. Я стараюсь не думать об этом. Во всяком случае постараюсь научйться русскому языку. Я старался говорйть совершённо спо- кбйно. Будьте любёзны пройтй наверх. Потрудитесь, пожалуйста, зайти ко мне. Спасйбо вам за хлбпоты! Несмотря на все мой хлбпоты мне не удалбсь... Вот вам за хлбпоты! Это, к сожалению, тщетные (лишние) старйния.
benachbart — beneidenswert 159 benachbart Meine Schwester wohnt im benachbarten Haus. Ich kenne die benachbarte Familie nicht. benachrichtigen -> informieren, mitteilen, verständigen Er hat niemanden von s-r Ankunft benachrichtigt. Aber mich benachrichtigt er immer von s-r Ankunft (pt). Er wird mich benachrichtigen, wenn das Geld eintrifft. Das nächste Mal werde ich Sie vorher benachrichtigen. Alle sind rechtzeitig benachrichtigt worden. Über den Termin der nächsten Sitzung werden Sie besonders benachrichtigt. Benachrichtigen Sie mich, wenn ... Benachrichtigung -*• Mitteilung, Nachricht Er ist ohne jede vorherige Benachrichtigung abgereist. benachteiligen Ich bin benachteiligt. Ich bin benachteiligt worden. benehmen, sich Michail benimmt sich gut (schlecht). Er weiß sich nicht zu benehmen. Ihr Sohn benimmt sich schlecht; während der Stunden ist er unartig u. treibt Unfug. Benimm dich! Benimm dich anständig! Er weiß sich in Gesellschaft zu benehmen. Sie benehmen sich wie Kinder * frech, häßlich, unanständig Benehmen -* Betragen, Verhalten 1. Der Junge hat ein feines (merkwürdiges, schlechtes) Benehmen. Der Junge hat kein Benehmen. Sie hat ein steifes Benehmen. 2. Ihr Benehmen ist auffallend. Das ist ein unverschämtes Benehmen! 3. Er hat sein Benehmen mir gegenüber ganz plötzlich geändert. Ich weiß nicht, wie ich Ihr Benehmen auffassen soll. Es hängt alles von s-m Benehmen ab. * anmaßend, einwandfrei, untadelig, zwanglos beneiden -► neidisch (sein) Ich beneide Sie. Ich beneide ihn nicht. Ich beneide sie um ihr Gedächtnis. Sie beneidet m-e Schwester um ihr Glück. beneidenswert Sein Dasein ist nicht beneidenswert. Ihr Vater hat eine beneidenswerte Gesundheit. Моя cecrpä живёт в соседнем дбме. Я не знаю семьи соседа. Он никогб не известил о своём приезде. А меня он всегда извещает (-шАл) о своём приезде. Он мне напишет, когдй дёньги поступят. Следующий раз я предупрежу вас. Всем было сообщено заблаговременно. О дне следующего заседания вы будете оповещены особо. Дайте мне знать, когда ... Он, без всякого предупреждения, уехал. Я в убытке. Я оказался в убйтке. Михайл держит себя хорошб (плбхо). Он не умеет вестй себя. Ваш сын ведёт себя плбхо: на уроках он шалит и хулиганит. Ведй себя как слёдует! Держй себй прилично! Он умёет себй вестй в ббществе. Онй ведут себя, как дёти. У мальчика хорбшее (странное, плохое) поведёние. Мальчик не соблюдает приличий. Она какая-то деревянная. Её поведёние обращает на себя внимйние. Это бесстыдство! Он рёзко изменйл своё отношёние ко мне. Не знйю, как понимать ваше обращёние. Всё завйсит от егб поведёния. Я завйдую вам. Я не завйдую ему. Я завйдую её памяти. Онй завидует счйстью моей сестры. Егб существовйние незавидное. У вашего отца завйдное здоровье.
160 benommen — Beobachtung benommen Ich bin ganz benommen, benötigen -> nötig (haben) 3 Ich benötige dieses Geld (dieses Buch), benutzen 1. (Gelegenheit usw.) Ich werde die Gelegenheit benutzen. Ich benutze jede Gelegenheit, um russisch zu sprechen. Ich benutze m-e freie Zeit zum Lesen. 2. (in Gebrauch haben, nehmen usw.) Kann ich Ihre Schreibmaschine für einige Stunden benutzen? Darf ich den Garten benutzen? 3. (-► anwenden, gebrauchen, verwenden) Benutzen Sie den Aufzug! Ich benutze dieses Geld für die Reise. Benutzen Sie dieses Wort (diesen Ausdruck) nicht! Benutzung Die Benutzung der Bücher ist nur den Mitgliedern des Klubs gestattet. Benzin -»■ Kraftstoff Haben Sie nicht vergessen, Benzin nachzufüllen? Mein Benzin wird bis zur nächsten Tankstelle (nicht) reichen. Das Benzin ist alle. * Kraftstoffverbrauch, Tankstelle beobachten 1. (/-и) Beobachten Sie den Mann! Beobachten Sie ihn mal! Ihn beobachtet die Polizei. Lange beobachtete der Arzt den Kranken. 2. (etw.) Wir beobachten den Gang der Ereignisse (die Sonnenfinsternis) (pt). 3. (mit folg. Nebensatz) Gegenwärtig kann man ziemlich oft beobachten, wie... Sie haben wahrscheinlich beobachtet, daß ... Es war interessant zu beobachten, daß (wie)... Ich beobachtete mit Interesse, wie die Kinder spielten. Beobachtung -*■ Wahrnehmung Ich habe eine interessante Beobachtung gemacht. Er hat die gleiche Beobachtung gemacht. Wir werden den Kranken zur Beobachtung ins Krankenhaus bringen (pt). Dort steht er unter Beobachtung. У меня тяжёлая головй. Я нуждаюсь в этих деньгйх (в этой книге). Я воспользуюсь случаем. Я пользуюсь каждым случаем, чтобы говорить по-русски. Я употреблйю своббдное время для чтения. Вы мне дадите свою машинку на несколько часов? Можно ли пбльзоваться садом? Пбльзуйтесь лйфтом! Я употреблю эти деньги на поездку. Не употребляйте этого слбва (Зтого выражёния)! Пбльзоваться кнйгами разрешйется тблько членам клуба. Вы не забыли долить бензина? У меня (не) хватит бензина до ближайшей колонки. Горючее вышло. Следите за этим человеком! Наблюдайте за ним! За ним следйт полйция. Врач дблго наблюдал больного. Мы наблюдаем (-али) хсд событий (затмение сблнца). Сейчас довбльно часто мбжно замётить, как ... Вы, навёрное, наблюдйли, что ... Было интерёсно наблюдать, что (как) ... Я с интерёсом наблюдал, как играют дёти. Я сдёлал интерёсное наблюдёние. Он наблюдал то же самое. Мы полбжим (положили) больного в больницу для обслёдования. Там он нахбдится под наблюдёнием.
bepflanzen — berechnen 161 bepflanzen Ich werde diese Beete mit Kartoffeln u. Gurken bepflanzen {pt). Ein Beet habe ich mit Rosen bepflanzt. Er hat den Garten mit Obstbäumen bepflanzt. * Gemüsegarten bequem 1. ein schöner, bequemer Tisch Wanja ist einfach ein bequemer Junge. 2. M-e neuen Schuhe sind bequem. Unser Haus ist klein, aber bequem. 3. Ich habe es sehr bequem {pt). Machen Sie es sich recht bequem! Sitzen Sie bequem auf diesem Platz? Я засажу (засадил) эти грядки картофелем и огурцами. Одну клумбу я засадил розами. Он засадил сад фруктовыми деревьями. прекрасный, удобный стол Ваня просто инертный [вялый] мальчик. Мой новые туфли удобны[е]. Дом наш маленький, но удобный. Мне (было) очень удобно. Располагайтесь, как вам удобнее! Удобно [ловко1] ли вам на этом месте сидеть? Ich sitze sehr bequem. 4. Das läßt sich bequem machen. Mit diesem Zug reist man sehr bequem. Hier hat noch eine Person bequem Platz. Мне очень хорошо сидеть. Это не трудно сдёлать. Это очень удобный поезд. Здесь смело может поместиться ещё один человек. Bequemlichkeit 1. Das hat s-e Bequemlichkeiten. M-e Wohnung ist mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet. In diesem Hotel finden Sie alle Bequemlichkeiten. 2, Wir werden mit allen Bequemlichkeiten reisen. 5то имеет свой удобства. Квартира моя устроена со всеми удобствами. В этой гостинице вы найдёте все удобства. Мы поёдем с комфортом. beraten (sich) -+ sich besprechen Wir beraten uns untereinander {pt). Мы совётуемся (советовались) мёжду собой. Ich beriet mich mit Nina, was ich unternehmen sollte. Ich wollte mich über eine wichtige Angelegenheit beraten lassen. Sie sind schlecht beraten. Я посовётовался с Ниной, что предпринять. Я хотёл посоветоваться по важному дёлу. Вам дали плохой совёт. berauschen (sich) Der Wein hat ihn berauscht. Er berauscht(e) sich an s-m Erfolg. berechnen 1. Er berechnet für die Reinigung e-s Anzuges . . . Berechnen Sie die Bezahlung für die gegebenen Stunden 1 Er berechnet die Anzahl. Haben Sie die Folgen berechnet? Die Verluste lassen sich nicht berechnen. Das ist berechnete Koketterie. Das stimmt nicht. Sie haben mir zuviel berechnet. 2. {berechnet auf, für) Diese Summe ist für zwei Monate berechnet. Das Buch ist für e-n großen Leserkreis berechnet. 11 Paffen Он опьянел от вина. Он упивается (-вался) свойм успёхом. Он за чйстку костюма берёт ... Начислите зарплату за данные уроки! Он подсчитывает количество. Вы предвидели послёдствия? Потёри не поддаются исчислёнию. Это рассчитанное кокётство. Это не вёрпо. Вы слишком много насчитали. Эта сумма рассчйтана на два мёсяпа. Книга эта предназначена для широкого круга читателей.
162 Berechnung — bereiten Berechnung Die Berechnung stimmt. Sie tut es aus Berechnung. Bei ihr ist alles Berechnung. Er (sie) geht mit kühler Berechnung vor (pt). Nach m-r Berechnung kann man 2 Rubel für das Buch nehmen (pt). berechtigen Sind Sie dazu berechtigt? Ich bin berechtigt, die Bezahlung der Schuld zu verlangen. Das sind berechtigte Forderungen. Der Chef hat mich dazu berechtigt. Die Karte berechtigt zum Eintritt. Dies berechtigt zu der Annahme, daß... * befugt, kompetent, zuständig Berechtigung -► Befugnis Dies hat volle Berechtigung. Sie haben keine Berechtigung zu behaupten, daß... Mit welcher Berechtigung? Er tut dies nicht ohne Berechtigung. Bereich -•> Kompetenz Das gehört nicht in m-n Bereich. Das liegt außerhalb m-s Bereiches. Das liegt durchaus im Bereich des Möglichen. Unser Haus liegt noch im Bereich der Stadt. bereichern (sich) Das bereichert mein Leben. Bereichere dein Wissen, deine Erfahrung! Ich bereichere m-n Wortschatz immerzu. bereift Die Bäume sind (waren) bereift. bereisen Ich möchte die ganze Welt bereisen. Mein Vater hat fast die ganze Welt bereist. bereit 1. Ich bin (zu allem) bereit. Ich bin bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen. Er erklärte sich gern bereit, mich nach Leningrad mitzunehmen. Die Künstler sind bereit, wir können anfangen ! 2. Halten Sie die Fahrscheine (den Paß) bereit! Halten Sie sich bereit! bereiten 1. (->■ zubereiten) Sie bereitet das Frühstück (Mittagessen, Abendessen) (pt). Aus Milch bereitet man Butter, Quark u. saure Sahne. Расчёт правильный. ОнА делает это по расчёту. У неё всё основано на расчёте. В своих поступках он(а) руководствуется (-ствовался, -алась) холодным расчётом. По моим расчётам за кнйгу мбжно (было) взять два рубля. Имеете ли вы на это право? Я вправе требовать уплаты долга. Это обоснованные требования. Начальник мне дал право на это. Билёт даёт право на вход. Это даёт основание полагать, что . . . Это полностью оправдано. У вас нет оснований утверждать, что ... На каком основании? Он это дёлает не без основания. Это не в моёй компетенции [по моей чАсти]. Это вне моёй влйсти. Это вполне возможно. Наш дом ещё находится в черте города. Это обогащает moiö жизнь. Обогащай свой знания, свой опыт! Я постоянно обогащаю свой словарный запас. Деревья (были) покрыты инеем. Я бы хотел объехать цёлый свет. Мой отец объёздил почти весь мир. Я (ко всему) готов(а). Я готов(а) исполнить ваше желание. Он охбтно согласился взять меня в Ленинград. Артисты готовы: можно начинать! Приготовьте билёты (паспорт)! Держитесь наготове! Onä готбвит (приготбвила) зйвтрак (обёд, Ужин). Из молокй приготовляются масло, творог и сметана.
bereuen — Bergsteiger 163 2. (-»- machen) Ich werde den Kindern eine Überraschung bereiten (pt). Bereite mir keinen Kummer (Verdruß)! Diese Sache hat mir eine große Genugtuung (große Unannehmlichkeiten) bereitet. * Ovation, Vergnügen bereuen -► reuen Ich bereue nichts. Ich bereue dies nicht im geringsten. Ich habe keine Veranlassung, dies zu bereuen. Ich bereue es nicht, daß ich das Konzert besucht habe. Das wirst du noch bitter bereuen. Ich habe es nicht getan u. bereue es heute noch. Jetzt ist (war) es zu spät zu bereuen. Sie werden es nicht bereuen, wenn Sie in den Kaukasus fahren. Berg Wir steigen (stiegen) langsam auf den Berg. * besteigen, steigen 3 Er verspricht (ihm) goldene Berge (pt). Er ist längst über alle Berge. Jetzt bin ich über den Berg.4 Ich halte mit m-r Meinung nicht hinter dem Berg. Schon lag ein ganzer Berg von Zigarettenstummeln vor ihr im Aschenbecher. Berge von Büchern liegen auf dem Tisch. bergab Wir gehen jetzt bergab. Der Weg führt bergab. Es geht mit ihm bergab (gesundheitlich). / (beruflich usw.) Mit s-r Gesundheit geht es bergab. bergauf Jetzt gehen wir bergauf. Der Weg führt bergauf. Es geht mit ihm bergauf (gesundheitlich). Es geht mit ihm bergauf (beruflich usw.). bergen Die Ernte ist (noch nicht) geborgen. Hier fühle ich mich geborgen. Dies birgt natürlich auch ernste Gefahren. bergig eine bergige Gegend Bergsteiger Er ist ein bekannter Bergsteiger. Er geht als Erster in unserer Bergsteigergruppe. 11* Я приготбвлю (-вил) сюрприз дётям. Не причиняй мне горя (огорчения)! Эго дёло доставило мне большое удовлетворение (большие неприятности). Я ни в чём не каюсь. Я ни капли в этом не раскаиваюсь. Я не имею повода в этом раскаиваться. Я не жалею, что был на концёрте. В этом ты ещё гбрько раскаешься. Я не сделал этого и до сих пор сожалею. Тепёрь пбздно (было) раскаиваться. Вы не будете раскаиваться, ёсли поёдете на Кавказ. Мы мёд лен но поднимаемся (поднимались) на гору. Он сулит (сулйл) (ему) золотые горы. Поминай, как звали (пог.). Я сейчас преодолён самую большую трудность. Я не скрываю своего мнения. Ужё цёлая гора окурков лежала в пёпель- нице пёред нёю. Груды книг лежат на сто лё. Мы тепёрь идём под гору [спускаемся с горы]. Дорога ведёт под гору. Ему всё хуже и хуже. / Егб делй ухудшаются. Его здоровье ухудшается. Тепёрь мы идём в гдру. Дорога ведёт в гору. Он поправляется. Дела его поправляются. Урожай (ещё не) убран. Здесь я чувствую себя в безопасности. Это таит, конёчно, и серьёзные опасности. гористая мёстность Он извёстный альпинйст. Он идёт пёрвый в н4шей группе альпинистов.
164 Bericht — Beruf Ich bin nur ein mittelmäßiger Bergsteiger, weil ich leicht schwindlig werde. Welchen Berg haben Sie bestiegen? — Den Elbrus. Der Elbrus ist ein schwieriger Berg. Bericht -> Referat Ich werde e-n Bericht machen (pt). Schreiben Sie e-n Bericht! Dann bleibt dieser Bericht bei ihm im Schreibtisch liegen. Ich werde darüber in der Konferenz Bericht erstatten (pt). Der Vorgesetzte nahm m-n Bericht entgegen, nach dem Bericht von Augenzeugen laut Bericht vgl. Rechenschaftsbericht berichten In den Zeitungen wird von . .. berichtet. Darüber berichtet(e) die Presse vieler Länder. Der Sekretär berichtet(e) dem Vorsitzenden über den Verlauf der Angelegenheit. Er berichtet(e) in kurzen Worten (ausführlich) über die Ergebnisse der Untersuchungen. -► bekanntgeben, melden, referieren, veröffentlichen Berichterstatter -> Referent berücksichtigen Berücksichtigen Sie, daß ... Man muß berücksichtigen, daß . . . Wenn wir berücksichtigen, daß . . . Sie haben nicht berücksichtigt, daß. . . Er (sie) hat dies alles nicht berücksichtigt. Sein Gesuch kann (konnte) nicht berücksichtigt werden. Berücksichtigung Die besonderen Umstände verdienen Berücksichtigung. unter Berücksichtigung der gegebenen Umstände Unter besonderer Berücksichtigung der Tatsache, daß... Beruf -> Beschäftigung 1. Was sind Sie von Beruf? Wie ist Ihr Name, u. was ist Ihr Beruf? Was ist Ihr Vater von Beruf? Welchen Beruf wollen Sie ergreifen? Wie lange arbeiten Sie schon in Ihrem Beruf? Was ist Ihr Hauptberuf? Brauchen Sie Russisch für Ihren Beruf? 2. Er hat keinen festen Beruf. Angehörige der freien Berufe Er (sie) ist sehr tüchtig in seinem (ihrem) Beruf. Альпинист я посредственный, так как подвержен головокружению. На какую гбру вы совершили восхождение? — На Эльбрус. Восхождение на Эльбрус очень трудное. Я составлю (составил) доклад. Напишйте доклад [докладную записку]! Потом эта записка останется лежать у негб в столе. Я доложу (доложйл) об этом на совещании. Начальник заслушал мой доклад, по показаниям очевидцев, по сообщению В газетах сообщается о (П).. . Об этом сообщает (сообщала) печать мнбгих стран. Секретарь докладывает (доложйл) председателю о ходе дела. Он в немногих словах (исчерпывающе) излагает (изложил) результаты исследований. Имейте в видУ, что ... Надо учесть, что ... Принимая во внимание, что . . . Вы не приняли во внимание, что . . . Он(а) не учёл (учла) всего этого. Его просьба не мбжет (могла) быть принята во внимание. Особые обстоятельства заслуживают внимания. с учётом данных обстоятельств Учйтывая особенно то обстоятельство, что ... Какая у вас профессия [специальность]? Как вас зовут и чем вы занимаетесь? Кем раббтает ваш отец? Какую профессию вы хотите выбрать? Давно ли вы раббтаете по своей специальности? Какая вйша основная профессия? Вам русский язык нужен для вашей специальности? Он не имеет определённой профессии, лица свободной профессии Он(а) хороший (-ая) работник (работница).
berufen — beruhigen, sich 165 3. Er fühlt(e) sich zum Musiker berufen. Он чувствует (чувствовал) своё призвание к музыке. Er hat s-n Beruf verfehlt. Vertreter aller Berufe besuchen unsere Schule (unser Institut). in Ausübung s-s Berufes * ausfüllen, ausüben, wählen 1 Он пошёл не по своёй дороге. Представители всех профессий Учатся, в нашей школе (в нашем инстутуте). при исполнении служебных обязанностей berufen 1. ( > anstellen 1, verpflichten) Ich bin auf diesen Posten berufen worden. Er wurde auf e-n verantwortungsvollen Posten berufen. Prof. N. wurde an die Moskauer Universität berufen. Er wurde auf den Lehrstuhl für Physik berufen. Er hat Mamin zu s-m Nachfolger berufen. 2. {berufen sein zu) Er ist dazu berufen, Erzieher der Jugend zu sein. Ich fühle mich dazu berufen. Wer wäre dazu berufener als er? Меня назначили на эту должность. Он был назначен на отвётственный пост. Профёссор Н. был приглашён на работу в московский университет. Он был приглашён на завёдование кафедрой физики. Он сделал Мамина свойм преёмником. Он призван быть воспитйтелем молодёжи. Я чувствую призвание к этому. Кто более подошёл бы для этого? berufen, sich Kann ich mich dabei auf Sie berufen? Ich habe mich auf Sie berufen u. hoffe, daß Sie mich nicht im Stich lassen. Er beruft sich auf Sie (auf Ihre Worte, auf Ihre Autorität). berufstätig Sind Sie (in Ihrem Fach) berufstätig? * Frau 1 Могу ли при этом сослаться на вас? Я сослался на вас и надёюсь, что вы меня не подведёте.1 Он ссылается на вас (на ваши слова, на ваш авторитёт). Работаете ли вы (по специальности)? beruhen Worauf beruht das? Seine Aussagen beruhen auf Wahrheit. Ich lasse die Sache auf sich beruhen. Ich werde die Sache nicht auf sich beruhen lassen. Lassen wir die Sache auf sich beruhen! * Gegenseitigkeit; gegenseitig^ Achtung) beruhigen Ich gehe u. beruhige ihn. Sie beruhigt(e) die Kinder. Ich kann Sie beruhigen, dies alles war Erfindung <Lüge>. Ich konnte ihn nur schwer beruhigen. Jetzt bin ich beruhigt. Beruhigt ging ich nach Hause. beruhigen, sich Beruhige dich! Beruhigen Sie sich! Sie kann sich noch immer nicht beruhigen. Ich konnte mich noch nicht beruhigen. Er hat sich endlich etwas beruhigt. Ich beruhigte <tröstete> mich damit, daß ... На чём это основано? Егб показания правдйвы. Я этому не дам хода. / Я не двигаю дёла. Я так этого дёла не оставлю. Не будем больше говорить об этом. / Бог с этим!1 Пойду успокою егб. Она успокаивает (успокоила) детей. Могу вас успокоить: всё это оказалось выдумкой. Я егб с трудбм успокбил. Тепёрь я успокбен(а). Успокоенный, я пошёл домбй. Успокойся! Успокойтесь! Она всё ещё не может успокоиться. Я ещё не мог успокбиться. Наконёц-то он несколько успокоился. Я успокаивал себя тем, что ...
166 Beruhigung — besagen Beruhigung Zu deiner (Ihrer) Beruhigung kann ich dir (Ihnen) sagen, daß ... Es ist mir eine Beruhigung zu wissen, daß ... berühmt 1. Die Stadt ist durch ihre reiche Kultur berühmt. Ihre Fischsuppe ist bei den Kurgästen berühmt. die berühmten Krimweine die berühmten Früchte von der Krim Der Anzug war wirklich nicht berühmt. 2. Dieses Werk hat s-n Namen berühmt gemacht. Er ist in kurzer Zeit berühmt geworden. berühren-* anrühren 1. Nicht berühren! Berühren Sie mich nicht! Wage nicht, m-e Sachen zu berühren! Ich berühre ihn an der Schulter. Warten Sie, berühren Sie nicht die Fotos, sie sind noch nicht trocken. 2. {fig. -* bewegen 2, streifen 2) Ich berühre die Frage (das Problem, das Thema, den wunden Punkt, deine Interessen, s-e schwache Seite) (ft, pt). Das hat mich schmerzlich berührt. Unsere Gespräche berührten nicht die Vergangenheit. Er berührte eine Reihe wichtiger Fragen. Das berührt mich nicht. Mich berührt es, daß ... S-e Worte (Grobheiten) berühren mich unangenehm. * peinlich 1 berühren, sich Unsere Interessen berühren sich (in keiner Weise). * gegenseitig Berührung Ich bin mit ihm näher als alle anderen in Berührung gekommen. Ich bin jetzt mit ihr in Berührung gekommen. Man muß mit verschiedenen Menschen in Berührung kommen. Berührungspunkt Wir haben keinerlei Berührungspunkte. besagen -► bedeuten, lauten Das will gar nichts besagen. Die Verfügung besagt, daß . .. Das besagt, daß ... Was besagt das schon!6 Для твоегб (вашего) успокоения я мог^ тебе (вам) cxa3ärb, что ... Для менй спокбйнее знать, что ... Город славится своей богатой культурой. Уха её славится средй курбртников. прославленные крымские вина знаменйтые крымские фрукты КоспЬм был, действйтельно, неважный.1 Это произведение сдёлало его имя знаменитым. Он в корбткое врёмя вошёл в слйву. [Он быстро стал знаменитым.] Не трбгать! Не трогайте меня! Не смей прикасаться к моим вещам! Я трбгаю его за плечо. Погодите, не прикасайтесь к фото, онй ещё не высохли. Я затрагиваю (затрбну, -трбнул) вопрбс (проблему, тему, больное место, твой интересы, его слабую строку). Это сильно меня задело.1 Наши разговоры не касались прошедшего. Он затронул ряд важных вопрбсов. Это меня не касается. Меня касйется то, что .. . Меня корббит от егб слов (грубостей).1 Наши интересы (ни в чём не) соприкасаются. Я блйже всех соприкасался с ним. Я сейчас вошёл с ней в соприкосновение. Прихбдится соприкасаться с разлйчными людьми. У нас с ним (с ней) нет никакйх точек соприкосновения. Это ничегб не значит. Распоряжение гласит, что ... Это означает, что ... Что ж в том? / Велика бедй!1
Besatzung — beschäftigen, sich 167 Besatzung (Flugzeug) Der Flug wird von e-r Besatzung ausgeführt, die sich folgendermaßen zusammensetzt: Flugzeugführer, Navigationsoffizier, leitender Ingenieur, Copilot, Bordfunker, Flugführer. beschädigen Ich gebe mir Mühe, die Sachen nicht zu beschädigen. Der Überzug ist ein wenig beschädigt. Senja hat mein Buch beschädigt. Ich habe mir ein Bein beim Fallen beschädigt. * Exemplar; defekt Beschädigung Schaden 3 Diese Beschädigungen hat das Gebäude beim Brand bekommen. beschaffen bekommen /, verschaffen Woher haben Sie sich das beschafft? Das ist schwer zu beschaffen. beschaffen (Adj.) Die Sache ist folgendermaßen beschaffen. beschäftigen Der Betrieb beschäftigt hundert Arbeiter. Dieser Betrieb beschäftigt über 1000 Mann. Ich kann ihn beschäftigen. Mich beschäftigt die ganze Zeit ein Gedanke. Dieser Gedanke beschäftigt mich sehr. 2. (beschäftigt sein) Sind Sie beschäftigt (haben Sie e-n Arbeitsplatz?? Sind Sie beschäftigt <im Augenblick>? Wo sind Sie beschäftigt? Er ist bei der Post beschäftigt. Wieviel Stunden sind Sie täglich beschäftigt? Sie sehen, daß ich beschäftigt bin. Ich konnte nicht kommen, weil ich beschäftigt war. Alle waren mit ihrer Arbeit beschäftigt. Sie war mit irgend etwas beschäftigt. beschäftigen, sich -->■ sich befassen Womit beschäftigt er sich (zur Zeit)? Ich beschäftige mich jetzt mit Sprachen. Seit wann beschäftigen Sie sich mit der russischen Sprache? Ich habe mich verhältnismäßig lange mit der russischen Sprache beschäftigt. Beschäftigen Sie sich, womit Sie wollen! Ich werde mich heute abend damit beschäftigen. Ich beschäftige mich gern mit Politik. Der Lehrer beschäftigt sich mit den Schülern. Полёт выполняет экипАж в следующем состАве: командир корабля, штурман, ведущий инженер, второй лётчик, бортрадист, руководитель перелётом. Я старАюсь не повредйть вещёй. Чехол немного повреждён. Сеня повредил мой) книгу. Я повредил ногу при падении. Эти повреждения здание получйло во время пожАра. Откуда вы это достАли? <Это трудно достАть. Дёло обстоит так. На завбде зАнято сто раббчих. На Атом предприятии работает бблыпе тысячи человек. У меня найдётся работа для него. Меня всё время занимает одна мысль. 5та мысль очень занимает меня. Состойте ли вы на раббте? Вы заняты? Где вы работаете? Он работает на почтамте. Скблько часбв в день вы раббтаете? Вы видите, что я занят. Ввиду занятости1 я не мог прийти. Все были зАняты своей раббтой. Она была чём-то занята. Чем он занимается (в настоящее врёмя)? Я тепёрь занимаюсь языкАми. С каких пор вы занимАетесь русским языком? Я изучал русский язык сравнительно дблго. Занимайтесь, чем хотйте! Я этим займусь сегбдня вёчером. Я охотно занимаюсь политикой. Учитель занимается с учениками.
168 Beschäftigung — beschieden Beschäftigung Ich finde keine Beschäftigung. Was ist Ihre Beschäftigung? — Ich habe e-n freien Beruf. ermüdende (schöne) Beschäftigung beschämen Sie beschämen mich (durch Ihr Lob). Das ist beschämend für mich. Bescheid Ich weiß Bescheid <bin im Bilde). Ich weiß darüber Bescheid. Ich weiß über ihn Bescheid. Er weiß (wußte) immer über unsere Angelegenheiten Bescheid. Er weiß mit allem Bescheid < versteht s-e Sache). Ich weiß in dieser Gegend Bescheid. Ich werde Ihnen Bescheid sagen. Ich habe ihm Bescheid <m-e Meinung) gesagt. Ich habe noch keinen Bescheid. bis auf weiteren Bescheid (Anordnung) bescheiden Sei nicht zu bescheiden! Er ist ein sehr bescheidener junger Mann. S-e Ansprüche (Wünsche) sind bescheiden. Der Preis ist bescheiden. * (von) Natur 2 Bescheidenheit Nur keine falsche Bescheidenheit! bescheinigen Ich bitte Sie, den Empfang auf der Rückseite zu bescheinigen. Empfang bescheinigt. Bescheinigung Ich habe eine ärztliche Bescheinigung erhalten. -* Attest Sie müssen eine Bescheinigung vorlegen. Ich bitte Sie, mir eine Bescheinigung auszustellen. Die Bescheinigung ist bei jeder Rücksprache vorzulegen. Geben Sie mir eine Bescheinigung über den Empfang des Geldes! Bescherung Ist das die ganze Bescherung?6 Da haben wir die Bescherung!6 beschieden Es ist (war) mir beschieden (zu) . .. Es ist uns offenbar nicht beschieden, uns wiederzusehen. Ihm war wenig Glück beschieden. -> gönnen^ vergönnen Я не нахожу работы. Чем вы занимаетесь? — У меня свободная профессия. утомительное (прекрасное) занятие Вы меня смущаете (похвалой). Мне стыдно. Я в курсе дёла. Это дело мне извёстно. Я о нём осведомлён(а). Он постоянно (был) в курсе всех наших дел. Он знает все ходы и выходы. Эта местность мне знакбма. Я вам сообщу об этом. / Я вас об этом поставлю в извёстность. Я ему сказал своё мнение. Мне ещё ничегб не сообщили. впредь до дальнейшего сообщения (распо- ряжёния) Не скрбмничай! Он бчень скромный молодой человек. Егб требования (желания) умёренны. Цена умёренна. Нёчего скромничать! Прошу вас на обороте расписаться в полу- чёнии. Получено. Я получил медицйнское свидетельство. Вам необходимо представить справку. Прошу вас выдать мне удостоверёние [справку]. Это удостоверёние предъявйть при каждом приёме. Дайте мне расписку в получении денег! Неужёли это всё? Вот тебе раз!1 / Вот тебе и здравствуйте!1 Мне (было) суждено . . . Так видимо, и не суждено нам будет увидеться. На его долю выпало не много счастья.
beschlafen — beschränken 169 beschlafen schlafen (über) Ich muß die Sache erst beschlafen. Это нужно тщательно обдумать. / Утро вечера мудренее (поел.). Beschlag Er hat mich ganz mit Beschlag belegt. Он завладел мною полностью. / Он отнимает у меня всё время. beschlagen 1. Beschlagen Sie die Sohlen mit Nägeln! Die Vorder-(Hinter-)hufe müssen beschlagen werden. 2. Er ist auf diesem Gebiet (in der russischen Sprache, in mehreren Sprachen) gut beschlagen. Er ist in der Mathematik gut beschlagen. Прибейте подошвы гвоздями! Надо подковать передние (задние) копыта. Он сведущ в этой области (в русском языке, в нескольких языках). Он силён [хорошо разбирается] в математике. beschlagnahmen s. konfiszieren beschleunigen Ich habe alles getan, um die Sache (die Arbeit) zu beschleunigen. Ich bin gezwungen, m-e Abreise zu beschleunigen. beschließen -► verordnen Was haben Sie in dieser Angelegenheit beschlossen? Was hat man über ihn beschlossen? Я сделал всё, чтобы ускорить дело (работу). Я принуждён ускорить свой отъезд. Как вы решили поступйть в этом деле? Что решили [постановили] относительно него? Dies hat man auf der Versammlung einstimmig (mit Stimmenmehrheit, mit e-r Mehrheit von 5 Stimmen) beschlossen. Das ist beschlossene Sache. Ich beschloß abzureisen. Plötzlich beschloß er, nicht hinzugehen. M-e Frau u. ich beschlossen, diese Zeit auf dem Lande zu verbringen. Beschluß -> Entschließung, Resolution Dieser Beschluß wurde kürzlich auf e-r Tagung des Obersten Sowjets der UdSSR angenommen. Man faßte folgenden Beschluß. Sie sind zu keinem Beschluß gekommen, laut Beschluß des Ausschusses На собрании это постановили единогласно (большинством голоебв, большинством в пять голосов). Это решено. Я решил уехать. Он вдруг решил, что не пойдёт. Мы с женой решили провести это время в деревне. Такое постановление приняла на днях сессия Верховного Совета СССР. Приняли следующую резолюцию. Они не приходили ни к какому решению, согласно решению [постановлению] комитета. beschmutzen Beschmutze deine Bücher u. Hefte nicht, du mußt sie sauber halten. M-e Hose war beschmutzt. beschönigen Sie beschönigen s-e Fehler. beschränken Er beschränkt m-e Freiheit. Wir müssen alles auf das Nötigste beschränken. Не пйчкай [марай1] своих книг и’тетрйдей, надо содержать [вестй] их опрятно. Брюки мой были запачканы. Вы скрашиваете его недостатки. Он ограничивает мою свободу. Нам придётся всё ограничивать самым необходимым.
170 beschränkt — beschweren, sich beschränkt Ich halte ihn für e-n beschränkten Menschen. Er lebt in beschränkten Verhältnissen. Ich habe dafür nur eine beschränkte Zeit zur Verfügung, beschränken, sich Ich beschränke mich in m-n Ausgaben. Ich beschränke mich darauf, folgende Richtlinien anzuführen. beschreiben Das ist schwer zu beschreiben. Das ist nicht zu beschreiben. Das läßt sich überhaupt nicht beschreiben. Kenne ich Ihren Freund? Beschreiben Sie mir sein Äußeres, vielleicht kenne ich ihn. Ich habe Stassow genau beschrieben. In dem Roman wird das Leben e-s einfachen Menschen beschrieben. Das Flugzeug beschrieb mehrere Kurven. Beschreibung Das spottet jeder Beschreibung. In diesem Buch steht die Beschreibung der Örtlichkeit. Eine genaue Beschreibung des Apparates finden Sie auf Seite 27 unseres Kataloges. beschuldigen s. anklagen Beschuldigung Anklage Sie hat diese Beschuldigung zurückgenommen. Das ist eine Beschuldigung, die man erst beweisen müßte. beschützen Beschützen Sie mich vor ihm! Er hat mich vor diesem aufdringlichen Menschen beschützt. Beschwerde -> Klage 1 Bei uns ist eine Beschwerde eingelaufen. Ich möchte eine Beschwerde einreichen. Über ihn laufen fortwährend Beschwerden ein. Ich leide unter den Beschwerden des Alters. Es macht mir Beschwerden. Beschwerdebuch Geben Sie mir das Beschwerdebuch! beschweren, sich -► sich beklagen An deiner Stelle würde ich mich beschweren. Ich werde mich beim Hausmeister beschweren. Er beschwert sich über mich (pt). Ich beschwere mich darüber, daß . .. Ich kann mich nicht beschweren. Es ist schlimm, daß man sich nirgends beschweren kann. Я его считаю ограниченным человеком. Он живёт в стеснённых условиях. В моём распоряжении для этого ограниченное время. Я ограничиваю себя в расходах. Я ограничусь приведением следующих директив. Это трудно описать. Это неописуемо. Это не поддаётся никакбму описанию. Знаю ли я вашего друга? Опишите мне его внешность, может быть, я его знаю. Я подробно описал Стасова. В романе описывается жизнь простого человека. Самолёт описал несколько кругов [сделал несколько виражей]. Это не поддаётся описанию. В этой книге данб описание местности. Точное описание аппарата вы найдёте на странйце 27 нашего каталога. Она взяла обратно [сняла] это обвинение. Это обвинение, которое нужно было бы сперва доказать. Защищайте меня от негб! Он меня защитил от этого назойливого человека. К нам поступила жалоба. Я хочу подать [подавать] жалобу. На негб постоянно поступают жалобы. Я страдаю старческими недугами. Это затрудняет меня. Дäйтe мне жйлобную кнйгу! На твоём месте я бы пожаловался. Я пожалуюсь дворнику. Он жалуется (пожаловался) на меня. Я жалуюсь <на то>, что .. . Я не могу жаловаться. Беда в том, что некуда подать жалобу.
beschwindeln — besichtigen 171 beschwindeln Er hat mich ordentlich beschwindelt <be- trogen>. / <belogen> beschwören Beschwöre das! Er muß s-e Aussage beschwören. Ich beschwöre dich, tu es nicht! Ich bin bereit zu beschwören, daß es so ist. besehen, sich Besehen Sie sich im Spiegel! Sie besah sich von allen Seiten. beseitigen Das Hindernis muß beseitigt werden. Er beseitigt alle Hindernisse (Mängel, Schwierigkeiten). Die Hindernisse (Mängel, Schwierigkeiten) sind beseitigt worden. Besen Wo ist Ihr Besen <aus Birkenrute>? Neue Besen kehren gut. besetzen 1. Der Platz ist (nicht) besetzt. Die Plätze sind besetzt. Alles besetzt! Der Wagen ist voll besetzt. Das Theater is t besetzt (überfüllt). 2. Die Nummer ist besetzt. <Telefon> Besetzt! Die Telefonzelle ist besetzt. 3. Das Orchester (der Chor) ist schwach besetzt. Ich bin an diesem Abend schon besetzt. Besetzung In welcher Besetzung wird das Stück gegeben? Das Stück hat eine gute Besetzung (pt). * spielen 3 besichtigen Kann ich das Zimmer (die Wohnung) besichtigen? Ich möchte die Sehenswürdigkeiten der Stadt besichtigen. Nach dem Mittagessen gingen wir die Stadt besichtigen. Wir haben das Museum (die Ausstellung) besichtigt. Was haben Sie heute in der Stadt besichtigt? Haben Sie alles besichtigt? Ich habe alle Moskauer Museen besichtigt. Würden Sie so freundlich sein, mir zu gestatten, Ihr Institut zu besichtigen? Он меня здорово надул.1 / Он мне здброво наврал.1 Поклянись [Божись] в этом! Он должен дать показание под присягой. У моляю тебя, не делай этого! Я готов присягнуть, что это так. Смотрите на себя в зеркало! Она осматривала себя со всех зторбн. Препятствие надо устранить. Он устраняет все препятствия (недостатки, трудности). Препятствия (недостатки, трудности) были устранены. Где ваша метла (ваш веник)? Новая метла чисто метёт (поел.). Место (не) занято. Места заняты. Мест <ббльше> нет! Вагон заполнен. Театр полон (переполнен). Нбмер занят. Занято! Телефонная будка занята. Оркестр (хор) слабый. Я ужё занят в этот вечер. В каком исполнении идёт пьеса? Пьеса идёт (шла) в хорошем cocTäse. Могу ли я осмотреть кбмнату (квартиру)? Я бы хотел осмотреть достопримечательности города. После обеда мы пошлй осматривать [осмотреть] город. Мы осмотрели музей (выставку). Что вы сегбдня осматривали в городе? Вы всё осмотрели? А пересмотрел все москбвские музеи. Будьте так любезны дать мне разрешение осмотреть ваш институт!
172 Besichtigung — besonder Besichtigung Die Besichtigung dauert ungefähr anderthalb Stunden. Das Museum ist für Besichtigungen geschlossen. besinnen, sich 1. (-> überlegen, sich überlegen) Er sagte es, ohne sich lange zu besinnen. 2. (-> sich erinnern) Ich kann mich auf s-n Namen nicht besinnen. Besinn dich doch! Ich kann mich nicht darauf besinnen. 3. (sich anders besinnen, -+ sich überlegen) Sie wird sich anders besinnen (pt). Als ich mich anders besann, war er schon verschwunden. Besinnung 1. (-> Bewußtsein) Sie hat die Besinnung verloren. Er liegt ohne Besinnung. Er ist zur Besinnung gekommen. Er ist bei Besinnung. bei voller Besinnung 2. Ich komme (kam) <vor lauter Arbeit> nicht zur Besinnung. Besitz -* Eigentum Das ist mein ganzer Besitz. Das Dokument ist in m-m Besitz. Wir sind im Besitz Ihres Briefes vom 5. d. M. Im Besitz Ihres Schreibens vom 10. Mai. .. Er ist nicht im Besitz s-r fünf Sinne. besitzen 1. Wieviel Geld besitzen Sie? Sie besaß nicht einmal e-n Mantel. Ich besitze eine große Briefmarkensammlung. die besitzenden Klassen 2. Der Junge besitzt ein gutes Gehör. Er besitzt ein scharfes Auge. Diese Frau besitzt die Gabe, Menschen an sich zu ziehen u. zu fesseln. Besitzer -► Eigentümer Wer ist der Besitzer der Wohnung? Der (die) Besitzer(in) ist nicht zu Hause. Der Besitzer des Geldes fand sich bald. besohlen Können Sie mir bis morgen die Schuhe besohlen? besonder ein besonderes Vergnügen, mit besonderem Vergnügen ohne besondere Schwierigkeit Осмотр продлится примерно полтора часа. Музей для осмотра закрыт. Он сказал это, не долго думая. Не могу вспомнить его ймени. Одумайся! / Вспомни! Я что-то не припомню. Она передумает (-думала). Когда я спохватился1, он ужё скрылся. Она потеряла сознание. Он лежйт без сознания. Он пришёл в себя. Он в сознании. в полном сознании У меня нет (не было) времени опомниться. 5то всё моё имущество. Документ этот в моих руках. Мы получйли Ваше письмо от 5 [пятого] с. м. [сего месяца]. Получйв Ваше письмо от 10 [десятого] мая . .. Он не в своём уме. Сколько у вас есть денег? У неё не было даже пальто. У меня есть большая коллекция почтовых марок. имущие классы Мальчик обладает хорошим слухом. У него острый глаз. Эта женщина обладает даром привлекать и удерживать у себя людей. Кто владелец [хозяин] квартиры? Владельца (владелицы) нет дома. Хозяин денег скбро нашёлся. Вы мбжете к завтрашнему дню поставить новые подмётки? особенное удовольствие, с особенным удовольствием без особых затруднений
Besondere (das) — besprechen 173 Das sind ihre besonderen Wünsche, ohne besondere Lust ein Parfüm mit e-m ganz besonderen Duft Jeder hat s-n besonderen Geschmack. Besondere (das) Was ist geschehen? — Nichts Besonderes. Aber ich bitte Sie, was ist denn Besonderes dabei? Ich persönlich sehe hier nichts Besonderes. besonders Die Aufführung war nicht besonders. Er ist hierfür besonders geeignet. Man muß ihn besonders freundlich (delikat) behandeln. Besonders wenn er schlechte Laune hat. Er (sie) ist ganz besonders empfindlich. besorgen 1. (-► verschaffen) Ich besorge Eintrittskarten. Ich habe mir auch schon eine Karte besorgt. Dann muß ich mir noch eine Fahrkarte besorgen. Ich besorge eine Taxe. Können Sie mir nicht dieses Buch aus Moskau besorgen? Wir besorgten uns eine Bescheinigung vom Dorfsowjet. 2. {Besorgungen machen, * Besorgung) Gleich nach dem Dienst habe ich immer allerlei zu besorgen. 3. (-► sich bekümmern, sich kümmern) Mura besorgt die Wirtschaft. Wer besorgt die Kinder? 4. {besorgt sein, -> sich beunruhigen) Ich bin um ihn besorgt. Er ist wenig um s-e Gesundheit besorgt. 5. Das werden wir schon besorgen < er ledigen). Wird besorgt <erledigt). -> erledigen Besorgung Ich will Besorgungen machen. Sie macht Besorgungen <ist schon unterwegs). besprechen 1. (-► durchgehen v/t, durchnehmen) Laßt uns jetzt besprechen u. überlegen, wie wir den heutigen Tag verbringen. Ich habe mit ihm einiges zu besprechen. Man begann, diesen Vorfall sehr eifrig zu besprechen. Wir werden die Angelegenheit besprechen. Wir haben dies miteinander besprochen. Это её особые желания, без особой охоты духи с совершенно особым запахом У всякого свой вкус. Что случйлось? — Ничегб особенного. Помилуйте, что же тут особенного? Я лично не вижу тут ничегб особенного. Постановка была неважная.1 Он осббенно подходит для этого. С ним нужно обращаться осббенно приветливо (деликатно). Осббенно, ёсли он в плохом настроении. Он(а) в высшей степени обйдчив(а). Я позабочусь о билетах. Я уж и билёт достал. Потом мне ещё нужно достать <проездной) билёт. Я пойду за такси. Не можете ли вы выписать для меня из Москвы эту книгу? Мы запаслись справкой от сельсовёта. Сразу после работы у меня всегда всевозможные дела. Мура заботится о ^домашнем) хозяйстве. Кто ходит за детьми? / Кто заботится о детях? Я бчень о нём забочусь. Он мало заботится о своём здорбвье. Это мы сделаем [уладим]. Будет сделано. Я пойду за покупками. Она пошла за покупками. Давайте теперь обсудим, и обдумаем, как нам провести сегодняшний день. Я дблжен с ним кое о чём поговорить. Начали бчень горячб обсуждйть это проис- шёствие. Мы переговорйм об этом дёле. Мы обсуждали этот вопрбс между собой.
174 Besprechung — Bessere (das) Die Frage wurde in mehreren Sitzungen besprochen. Die Fehler werden in der Klasse besprochen. 2. {rezensieren) In welcher Zeitung ist dieser Film besprochen worden? Er bespricht den Aufsatz (das Buch). 3. Ich habe ein Tonband besprochen. Besprechung 1. Wir haben eine Besprechung. Wir wollen morgen zu e-r Besprechung zusammenkommen . Man versammelte uns all e zu e-r Besprechung. Der Redakteur lud mich zu e-r Besprechung ein. 2. (--> Kritik, Rezension) Die Prawda hat eine längere Besprechung dieses Romans gebracht. bespritzen Ein vorüberfahrendes Auto hat mich bespritzt. * Spritzer besser 1. Besser als nichts. Er hat eine bessere Wohnung u. lebt in besseren materiellen Verhältnissen. Er spricht besser russisch als ich. Besser geht es nicht. je mehr, desto besser Erzählen Sie es besser nicht! 2. Das ist zehnmal besser. Es könnte besser sein. Es wäre schon besser (gewesen), ich wäre mit Wolodja weggefahren. Oder ist es vielleicht besser, wenn ich selbst mit ihm spreche? 3. Das wird ja immer besser!6 Ist es ihm davon besser geworden? Mir scheint, es wird überhaupt nicht besser (werden). Dann wurde es mir von Tag zu Tag besser. 4. S-r Mutter geht es besser. Sobald es mir besser geht, werde ich dir schreiben. Ich fühle mich besser. Es geht mir jetzt etwas besser. Sie täten besser wegzugehen. Bessere (das) Wenn Sie nichts Besseres vorhaben, kommen Sie morgen zu mir. in Ermangelung e-s Besseren (Im Laden:) Ich möchte etwas Besseres. Ich fand nichts Besseres. Bald wird sich alles entscheidend zum Besseren wenden. Ich werde ihn e-s Besseren belehren {pt). Вопрос этот обсуждался на ряде заседаний. Ошибки разбираются в xnäcce. В какбй газете былй рецензия на Зту картину1? Он разбирает сочинёние (кнйгу). Я наговорил ленту магнитофона. Мы ведём между собой разговор. Завтра мы собираемся на совещание. Всех нас собрали на совещание. Редактор пригласйл меня для какбй-то беседы. В „Правде” была на этот роман большая рецензия. Проехавшая мимо автомашина обрызгала меня. Лучше, чем ничегб. У негб лучшая квартира, лучшие материальные условия. Он говорит по-русски лучше меня. Лучше не нйдо. чем больше, тем лучше Лучше не рассказывайте! 5то в десять раз лучше. Могло бы быть лучше. Уж лучше бы я уехал с Володей. Йли лучше мне самому поговорить с ним? Час от часу не легче! Стало ли ему от этого лучше? Мне кажется, что вовсе не будет улучшения. Потом день ото дня мне становилось лучше. Егб мать поправляется. Как тблько поправлюсь, я напишу тебё. Мне лучше. Тепёрь мне стйло немнбго лучше. Вам бы лучше уйти. Ёсли вам нёкуда идтй, приходите завтра ко мне. за неимёнием лучшего (В магазине:) Дайте мне что-нибудь получше! Я не нашёл ничегб лучшего. Скоро всё решительно измёнится к лучшему. Я егб вразумлю (вразумйл).
bessern — bestätigen 175 bessern verbessern Der Kuraufenthalt hat m-e Gesundheit gebessert. Лечебный отпуск улучшил моё здоровье. bessern, sich Das Wetter bessert sich (pt). S-e Gesundheit (die Lage, der Zustand des Kranken) hat sich gebessert. Sag Anna, sie soll sich im Russischen bessern ’ Погбда улучшается (улучшилась). Его здоровье (положение, состояние больного) улучшилось. Передай Анне, чтобы она подтянулась по русскому языку 1 In Mathematik hat er sich gebessert. S-e Aussprache hat sich gebessert, seitdem er mit Russen verkehrt. Der Junge ist nicht wiederzuerkennen, so hat er sich gebessert. Besserung Ich wünsche gute Besserung. Gute Besserung! Er befindet sich schon auf dem Wege der Besserung. Bestand * eisern Sein Fleiß ist nicht von Bestand. Bestände Wie hoch sind Ihre Bestände an Vieh? Wir haben große Bestände an Waren aller Art. beständig Ich lebe in beständiger Sorge. Das Klima ist beständig. Das Wetter wird beständig. Das Barometer steht auf „Beständig“. Er ist beständig auf Reisen. bestärken Das bestärkt(e) mich in m-r Meinung. По математике он подтянулся. У него произношение стало лучше с тех пор, как он стал встречаться с русскими. Мальчика не узнать, так он выровнялся. Желаю скоро выздороветь. Поправляйтесь! Он ужё на пути к выздоровлению. / Он ужё начинает поправляться. Его прилёжность непродолжйтельна. Сколько у вас наличного cxorä? У нас много разных товаров. Я живу в постоянной заботе. Климат постоянный. Погбда устанавливается. Барбметр показывает „без перемён“. Он всё врёмя в отъёзде. Зто утверждает (утвердйло) меня в моём мнёнии. Dies hat ihn in s-m Irrtum bestärkt. * (in der) Absicht bestätigen 1. Wir beeilen uns, den Empfang Ihres Briefes vom 10. d. M. zu bestätigen. Mit Dank bestätigen wir den Empfang Ihres Briefes vom... u. teilen Ihnen mit, daß ... Это утвердйло егб в егб заблуждёнии. Спешим подтвердить получёние Bäniero письма от 10-го с. м. [сегб мёсяца]. С благодарностью подтверждаем получёние Вашего письма от ... и сообщаем Вам, что .. . Wir bitten, den Empfang zu bestätigen. Er hat mir den Empfang des Briefes noch nicht bestätigt. Ich bestätige den Empfang von 100 Rubel. Ich, Endesunterzeichneter, bestätige, daß ... Прбсим подтвердйть получёние. Он мне ещё не сообщйл о получёнии письма. Я подтверждаю получёние ста рублёй. Я, нижеподписавшийся, свидётельствую, Das kann mein Bruder bestätigen. Er bestätigt m-e Worte. Dies wird durch die Erfahrungen der letzten Jahre bestätigt. * (die) Richtigkeit, schriftlich Adv. ЧТО Это может подтвердйть мой брат. Он подтверждйет мой слова. Йто подтверждается бпытом последних лет.
176 bestätigen, sich — bestehen 2. {amtlich, -► beglaubigen) Der Urlaub ist bestätigt. Lassen Sie sich die Fahrtunterbrechung bestätigen ! bestätigen, sich M-e Befürchtungen haben sich (nicht) bestätigt. Die Zeitungsnachricht bestätigt sich (nicht), beste (AdJ.) 1. Das ist mein bester Freund. Das ist die beste Ware. Mit einem Wort — dieses Stück ist in s-r Art das beste, was ich in Paris gesehen habe. 2. Ich nehme das erste beste. Ich werde den ersten besten ansprechen. 3. Wie ist es, mein Lieber, es wäre nicht schlecht, ein Gläschen Wein zu trinken? — Nun, gib einen zum besten. Er hat etwas zum besten gegeben. Beste (das) Ich wünsche dein Bestes. Das ist zu deinem Besten. Ich tue mein Bestes, um Ihnen zu helfen. Ja, das ist das Beste. bestechen Die Zeugen sind bestochen. Sie besticht alle durch ihren Charme. S-e Liebenswürdigkeit besticht mich. Besteck Legen Sie fünf Bestecke auf! Bringen Sie noch ein Besteck! bestehen 1. (-> existieren, vorhanden sein) Das Institut besteht seit 30 Jahren. Das Volk ist mit den bestehenden Verhältnissen zufrieden. 2. (bestehen auf) Ich bestehe auf meinem Recht. Ich muß darauf bestehen, daß er zu mir kommt. Ich muß auf dieser Forderung bestehen. Ich bestehe darauf. Ich habe nicht darauf bestanden. 3. (bestehen aus) Aus wieviel Zimmern besteht die Wohnung? — Aus drei Zimmern. Die Kommission besteht aus fünf Mitgliedern. Das Orchester besteht aus 100 Mann. 4. (bestehen in) Erklären Sie etwas konkreter, worin diese Aufgabe besteht. Der Fehler besteht in etwas anderem. Der Erfolg besteht darin, daß ... * Frittung Г (mit) Glanz Отпуск утверждён. Оформьте остановку в пути! Мой опасения (не) подтвердились. Сообщёние газеты (не) подтверждается. Это мой лучший друг. Это лучший товар. Словом — пьеса эта в своём роде есть лучшее, что я в Париже видел. Я возьму первое попавшееся. Я обращусь к первому встречному. Вот что, брат, не плохо бы винй выпить? — Ну, угости! Он угостил менй. Я желаю тебё добра. Это для твоёй пользы. Я сделаю всё, чтобы помочь вам. Да, это самое лучшее Подкупили свидётзлей. Она подкупает всех свойм обаянием. Его любезность подкупает меня. Положйте на стол пять приббров! Принесите еще прибор! Институт существует ужё тридцать лет. Народ доволен сложйвшимися обстоятельствами. Я настаиваю на своём праве. Я настаиваю <на том>, чтобы оп пришёл ко мне. Я должен настаивать на исполнении этого трёбования. Я на этом настаиваю. Я на этом не настаивал. Из скольких комнат состоит эта квар- тйра? — Из трёх комнат. Комйссия состойт из пяти члёнов. В оркёстре сто человек. Объясните несколько конкретнее, в чём состойт эта задача. Ошйбка заключается в другом. Успёх заключается в том, что . ..
Bestehen — bestellen 177 Bestehen Schon im ersten Jahr s-s Bestehens hat das Unternehmen große Erfolge erzielt. Die Einwohner feierten das 200jährige Bestehen ihrer Stadt. * Filmfestspiele bestehlen Ich bin bestohlen worden. besteigen steigen (auf) 3 Haben Sie den Berg schon einmal bestiegen? Ich habe den Berg schon zweimal bestiegen. Die Freunde bestiegen das Motorboot u. fuhren nach Rostow. Eilig bestieg er das Pferd. * Schiß bestellen 1. (im Restaurant usw.) Was möchten Sie bestellen? Was wollen wir bestellen? — Schauen wir, was es auf der Karte gibt. Ich werde klingeln u. Tee bestellen. Soll ich nicht Kaffee bestellen? Ich werde zuerst Eier mit Brot u. Butter bestellen. Ich warte auf das bestellte Mittagessen. 2. (allg. Auftrag geben auf) Ich habe mir ein interessantes Buch bestellt. Ich möchte folgende Bücher bestellen. Wir haben den Apparat im Ausland bestellt. Ich habe ein Zimmer durch das Auskunftsbüro auf den Namen Wagner bestellt. 3. (-► abonnieren) Ich möchte die Iswestija für e-n Monat (ein Vierteljahr, ein halbes Jahr, ein Jahr) bestellen. 4. (-> kommen lassen, vorladen) Bestellen Sie ein Auto! Ich werde telefonisch vom nächsten Halteplatz ein Taxi bestellen u. zum Bahnhof fahren. Man hat ihn zur Miliz bestellt. Ich bin für 10 Uhr bestellt. Ich habe ihn für 12 Uhr bestellt. 5. (-► machen lassen) Ich habe beim Schneider e-n neuen Anzug (ein Kostüm) bestellt. Ich wollte mir ebensolches Kostüm wie das Ihrige bestellen. Ich möchte bei Ihnen Stiefel mit Doppelsohlen bestellen. 6. (-► ausrichten, sagen) Was soll ich ihm bestellen? Ich habe etwas an Sie zu bestellen. Bestellen Sie Ihrer Frau m-n Gruß u. gute Wünsche! 7. Die Kolchosbauern bestellen die Felder. Die Felder sind schon bestellt. 12 Paffen В пёрвый же год своегб сушествовёния предприятие добилось больших успехов. Жители праздновали двусотлётие своегб гброда. Меня обокрали. Вы ужё поднимались на эту гбру? Я ужё два раза поднимался на эту гбру. Друзья сёли на теплоход и поплыли в Ростов. Он торопливо сел на лбшадь. Что будете закёзывать? Что мы закажем? — Посмбтрим, что есть в меню. Я позвоню и закажу чай. Не заказать ли кбфе? Я закажу сначала яйца с хлёбом и маслом. Я жду закАзанного обёда. Я выписал интерёсную книгу. Я хочу заказать следующие книги. Мы выписали этот аппарат из-за границы. Я заказёл номер чёрез справочное бюро на имя Вагнер. Хочу подписаться на Извёстия на мёсяц (на квартал, на полгбда, на год). Закажите машину11 Я по телефону закажу на ближайшей стоянке такси и поёду на вокзал. Его вызвали в милицию. Я назначен к десяти часам. Я велел ему прийти в 12 часбв. Я заказал портному новый костюм (костюм). Я хотёл бы заказать себё такой же костюм, как ваш. Хочу заказать вам сапоги с двойными подошвами. Что ему передать? У меня к вам поручёние. Передайте вашей женё мой привёт и дббрые пожелания I Колхозники обрабатывают полй. Поля ужё обработаны.
178 Bestellung — bestimmt Bestellen Sie den Brief an die angegebene Adresse! Es ist schlecht um ihn bestellt. Bestellung 1. (-► Auftrag) Unser Werk hat viele Bestellungen erhalten. Gestern haben wir Ihnen eine Bestellung auf zwei Werkbänke mit Lieferfrist bis spätestens 1. Sept, dieses Jahres übersandt. Wir arbeiten nur auf Bestellung. Bestellungen werden bis zum l.Juni entgegengenommen. Die Werkstatt ist mit Bestellungen überhäuft. Die Bestellungen werden pünktlich ausgeführt. 2. Die Bestellung der Felder ist beendet. besten, am Am besten kommen Sie mit dem Dampfer hin. Am besten hat mir das Duett gefallen. bestens Ich danke bestens. Ich lasse ihn bestens grüßen. Ich empfehle mich bestens. bestimmen 1. (-> anberaumen, ansetzen, festlegen, festsetzen) Bestimmen Sie Tag u. Stunde, wann ich Sie aufsuchen soll! Bestimmen Sie den Preis! Das ist nicht genau bestimmt. 2. (-► bewegen 2, veranlassen) Nichts kann mich bestimmen, m-n Plan aufzugeben. Sie läßt sich zu sehr von ihren Gefühlen bestimmen. 3. (-»■ anordnen, verfügen 3) Du hast hier gar nichts zu bestimmen. 4. {bestimmen für) Welches Zimmer haben Sie für mich bestimmt? Diese Zeilen sind nur für dich bestimmt. Dieser Brief war für Iwan bestimmt, geriet aber irrtümlicherweise in die Hände der Mutter. Die Uhr habe ich für dich bestimmt. Das ist nicht für euch bestimmt. 5. {bestimmen zu) Tanejew wurde zum Chef der neuen Abteilung bestimmt. bestimmt 1. Wir werden uns zu e-r bestimmten Stunde (an e-m bestimmten Tag) treffen. unter bestimmten Bedingungen Снесйте это письмб по указанному адресу! Его дела плохи. Наш завбд получил много заказов. Вчерй мы послёли Вам заказ на два станка со сроком поставки не позднее первого сентября этого года. Мы работаем только на заказ. Заказы принимаются до первого июня. Мастерская завалена заказами. Заказы выполняются аккуратно. Обработка полей кончена. Вы лучше всего туда доедете пароходом. Бблыне всего мне понравился дуэт. Искренне благодарю. Передаю ему самый сердечный привет. Имею честь откланяться. Назовйте день и час, когдй к вам прийти! Назначьте цену! Это точно не определенб. Ничто не может меня побудить отказаться от своегб плана. Ею руководят чувства. Ты ничегб не можешь здесь решать. Какую кбмнату вы предназначили для меня? Эти строки принадлежат тблько тебе. Это письмб предназначалось для Ивана, но попало по ошйбке к матери. Часы я предназначил тебё. Зто не про вас писано. Танеев был назначен начальником нбвого отдела. Мы встретимся в определённый час (в определённый день). при определённых условиях
Bestimmtheit — bestürzt 179 zu bestimmten Zwecken Er kam zur bestimmten Zeit (g). 2. Ich weiß selbst nichts Bestimmtes darüber. Er hat mir nichts Bestimmtes gesagt. 3. Ganz bestimmt. Ich schreibe bestimmt. Ich weiß bestimmt, daß .. . Ich werde bestimmt kommen (g). Mein Zimmer wird Ihnen bestimmt gefallen. Wenn ich genügend Zeit habe, dann fahre ich bestimmt nach Leningrad. Bestimmtheit Ich kann es nicht mit Bestimmtheit sagen. Man kann mit Bestimmtheit behaupten, daß ... Bestimmung -► Anordnung, Verfügung; * abschaffen 1 Alle diese Gebäude haben ihre Bestimmung. Die (gesetzlichen) Bestimmungen kenne ich (nicht). Bestimmungsort Ich bin an m-m Bestimmungsort angekommen. bestrafen Wenn du das tust, so wird man dich be- bestrafen. Er wird dafür bestraft werden. Bestrahlung Der Arzt hat mir Bestrahlungen verordnet. bestrebt sein Er ist (war) bestrebt, alles recht zu machen. bestreichen Mama bestreicht das Brot mit Butter (pt). * Salbe bestreiten 1. (-> ablehnen 2, abstreiten) Das läßt sich nicht bestreiten. Ich bestreite diese Behauptung auf das entschiedenste (pt). 2. Wer bestreitet die Kosten? Er bestritt die ganze erste Hälfte des Programms. Bei ihm wirst du die Unterhaltung allein bestreiten müssen. * Unkosten bestürmen Er bestürmte mich mit Fragen. bestürzt Ich bin über diese Nachricht bestürzt. Das machte mich ganz bestürzt. -> erschrecken v/t, erschüttern 1 12* для определённых целей Он пришёл в назначенное время. Я сам ничего определённого об этом не знйю. Он мне ничего определённого не сказал. Непременно. / Наверное. Обязательно пишу. Я наверное знаю, что .. . Я непременно [обязательно] приду. Моя комната вам обязательно понравится. Ёсли у меня будет достаточно врёмени, то я непременно поеду в Ленинград. Я не могу сказать это с уверенностью. Можно смело утверждать, что ... Каждая из этих построек имёет своё назначёние. Постановлёния (законоположёния) мне (не)извёстны. Я приехал на мёсто назначёния. Ёсли ты 5то сдёлаешь, тебя накажут. Он за это будет наказан. Врач прописал мне облучёния. Он старается (старался) сдёлать всё как слёдует. Мама намазывает (нам£зала) хлеб Mäc- лом. Это никто не мбжет отрицать. Я самым решительным образом оспариваю (-вал) это утверждёние. Кто будет покрывать издёржки? Егб выступлёние заняло всю первую половину программы. При бесёде с ним ты вынужден будешь говорить одйн (одна). Он осаждал меня вопросами. Я поражён [озадачен] этим извёстием. Это ошеломило меня.
180 Besuch—besuchen Besuch 1. {Freundschaftsbesuch) Ich mache e-n Besuch. Er macht Besuche. Er ist zu e-m Freunde zu Besuch gegangen. Ich fahre zu m-m Vater zu Besuch. Ich war bei m-m Freund zu Besuch. Den ganzen Sommer waren wir bei Verwandten auf dem Lande zu Besuch. Allen Bekannten habe ich e-n Besuch abgestattet. Wir haben (hatten) heute Besuch. Wir bekommen Besuch. Wir erwarten morgen Besuch. Wir haben unerwartet Besuch bekommen. (g,D Er kam zu uns zu Besuch. Er ist ab u. zu hier zu Besuch. Hier kann ich keinen Besuch empfangen. Dies war. hoffen wir, nicht Ihr letzter Besuch. Vielen Dank für Ihren Besuch. 2. {offizieller} Ich ging, um dem Leiter des Instituts e-n Besuch zu machen. Ich habe ihm (dort) e-n Besuch abgestattet. Er hat mir e-n Besuch gemacht, u. ich habe versäumt, ihn zu erwidern. Den ersten Besuch habe ich in der Redaktion gemacht. Ich erwarte den Besuch des Arztes. 3. {e-s Ortes) Während m-r häufigen Besuche in Berlin ... Dem Museum müssen wir unbedingt mal e-n kurzen Besuch abstatten. Nach dem Besuch des Films drehte sich das Gespräch um... * absagen, ankündigen; offiziell besuchen 1 ■ (j-n) Besuchen Sie mich doch mal! Bitte, besuchen Sie mich dieser Tage! Warum besuchen Sie uns so selten? Warum besuchen Sie uns nie mehr? Besuchen Sie uns, mein Mann u. ich werden uns freuen. Ich bitte Sie, Petja zu besuchen. Ich werde ihn gleich am Tage m-r Ankunft besuchen. Ich will (wollte) ihn unbedingt besuchen. Ich besuche ihn täglich {pt). Ich habe die Eltern (Bekannte) besucht. 2 . {e-n Ort) Im vorigen Jahr habe ich Moskau besucht. Ich besuche häufig das Restaurant „Prag“. Haben Sie Deutschland besucht? Wir haben die historischen Stätten besucht. Я иду в гости. Он ходит в гости. Он пошёл в гости к другу. Я поеду в гбсти к отцу. Я был в гостях у друга. Мы всё лето гостйли у родственников в деревне. У всех знакбмых я побывал. У нас (были) сегодня гбсти. У нас будут гбсти. Мы завтра ожидаем гостей. К нам неожиданно пришлй (приехали) гбсти. Он пришёл к нам в гбсти. Он бывает здесь наездом.1 Здесь я не могу принимать гостей. Это, будем надеяться, не было ваше последнее посещение. Спасйбо, что навестйли.1 Я отправился нанестй визйт заведующему института. Я нанёс ему (тудй) визйт. Он нанёс мне визйт, а я забыл навестить1 его. Пёрвый визйт я сделал в редакцию. Жду посещения врача. Во время частых приездов в Берлин ... В музей нам непременно надо будет заглянуть. После просмотра фйльма разговбр шёл о (П)... Заходйте! Зайдите ко мне на днях, пожалуйста! Почему вы к нам так редко хбдите? Что же вы никогда не зайдёте? Приходйте к нам, мы с мужем будем бчень рады. Прошу вас навестить1 Пётю. Я зайду к нему в пёрвый же день, как приёду. Я непремённо хочу (хотел) навестить1 егб. Я ежедневно навещаю (-шал)1 егб. Я навестил1 родйтелей (знакомых). В прбшлом году я был в Москвё. Я чйсто посещаю ресторан „Прагу“. Вы посещали Германию? Мы посещали исторические места.
Besucher(in) — betonen 181 Ich habe Italien im Sommer 1930 besucht. Besuchen Sie zuweilen Museen oder Ausstellungen? Das Museum ist stark besucht. Das Konzert war sehr besucht. Es fand eine stark besuchte Versammlung statt. * Kindergarten, Schule 1, Universität, Unterricht, Vorlesung Besucher (in) Ich bin täglicher (ständiger) Besucher (tägliche, ständige Besucherin) des Museums (des Theaters). Besucher haben Zutritt zur Bibliothek täglich von 10 bis 19 Uhr, ausgenommen montags. Besucherliste Tragen Sie sich in die Besucherliste ein! Ich habe mich schon eingetragen. Besuchszeit Wann ist Besuchszeit? betäuben Der Nerv muß betäubt werden. Er ist durch (örtliche) Narkose betäubt. Das betäubt den Schmerz. Der Lärm betäubt mich {pt}. Er wurde durch e-n Schlag auf den Kopf betäubt. betäuben, sich Er sucht(e) sich durch Arbeit zu betäuben. Er trinkt, um sich zu betäuben. Betäubung Die Operation wird mit örtlicher Betäubung gemacht. beteiligen, sich teilnehtnen Alle Hausbewohner beteiligten sich an der Verfolgung des Diebes. beteiligt sein Ich bin dabei nicht beteiligt <habe nichts damit zu tun>. * finanziell; (zu gleichen} Teilten} 3 Beteiligung Die Beteiligung an der Demonstration war groß. unter starker Beteiligung betonen 1. {akzentuieren} Betonen Sie die erste Silbe! Die erste Silbe ist betont. Wie betont man das Wort „Taiga“? Die zweite Silbe wird betont. Я посетил Италию лётом тысяча девятьсот тридцатого года. Посещаете ли вы иногда музёи или выставки? В музёе бчень много посетителей. На концерте было очень много публики. Состоялся многолюдный митинг (многолюдное собрание]. Я ежедневный (постоянный) посетитель (ежедневная, постоянная посетительница) музея (театра). Посетители допускаются в библиотёку ежедневно, кроме понедёльников, с 10 (десяти) до 19 (девятнёдцати) часов. Запишитесь в книгу посетителей! Я ужё записался (-алась). Когда приёмные часы [приём посетителей]? Надо усыпить нерв. Он находится под (мёстным) наркозом. Это заглушает боль. Шум оглушйет (-шил) меня. Удар по головё оглушил его. Он старАется (-ёлся) забыться в раббте. Он пьёт, чтобы забыться. Делают операцию под мёстным наркозом. Все жильцы принимали участие в погоне за вором. Я тут не при чём. Участников в демонстрйции было много, при большом количестве участников. Сделайте ударение на первом слоге! Первый слог под ударёнием. Где надо поставить ударёние в слове „тайга“? Ударёние падает на второй слог.
182 Betonung — Betrachtung Die dritte Silbe ist unbetont. Ich betone auch jetzt noch falsch. 2. (-> hervorheben) Sie müssen dieses Wort besonders betonen. Ich betone, daß ich damit nichts zu tun habe. Ich muß dies ausdrücklich betonen. 3. (betont, Adv.) Sie kleidet sich betont einfach. Er behandelt mich betont aufmerksam. Betonung -► Akzent, Ton 3 Er spricht russisch mit richtiger Betonung. Die Betonung gelingt mir merkwürdigerweise nicht, u. auch heute noch betone ich falsch. Betracht Das kommt nicht in Betracht. Es kommt noch folgendes in Betracht. Ich ziehe diese Möglichkeit nicht in Betracht, betrachten 1. (-► anschauen, ansehen, besehen) Ich betrachte das Bild. Ich betrachte gern ein schönes Bild. Sie betrachteten die Fenster der verschiedenen Läden. Betrachten Sie die Karte! Ich betrachtete ihn genau u. erkannte ihn sofort. Ich kann diese herrliche Kathedrale nicht genug betrachten. Ich betrachte die Welt mit offenen Augen. 2. (-* behandeln 4) Betrachten wir den Formenbestand des Satzes! Deshalb werde ich besonders jene Fälle betrachten, die nach m-r Erfahrung nicht allgemein bekannt sind. 3. {betrachten als) Auf Grund unserer langjährigen Bekanntschaft betrachte ich mich als Ihren Freund. Ich betrachte dieses Erlebnis nur als eine kleine Episode. Betrachtung -* Untersuchung 4 Bei näherer Betrachtung stellte sich der Irrtum heraus. Wir wollen darüber keine Betrachtungen anstellen. Gehen wir zur Betrachtung des nächsten Satzes über! Sie war in die Betrachtung des Bildes versunken. * einseitig Трётий слог без ударёния. Я ещё до сих пор ставлю неправильные ударения. Вам надо осббенно подчеркнуть это слово. Я подчёркиваю, что я с этим не имёю ничегб ббшего. Я это дблжен осббенно подчёркивать [подчеркнуть]. Она одевается с подчёркнутой простотбй. Он отнбсится ко мне с подчёркнутым вниманием. Он говорит по-русски с правильным ударением. Почему-то ударения мне не даются, и я ещё до сих пор ставлю неправильные ударения. Об этом не мбжет быть и речи. Нужно принять во внимание ещё следующее. Я (не) считаюсь с этой возмбжностью. Я смотрю на [рассматриваю] картйну. Я люблю смотреть на прекрасную картйну. Онй рассматривали бкна разных мага- зйнов. Рассмотрите карту! Я всмотрелся в негб и сразу узнал. Не могу насмотреться на этот прекрасный собор. Я смотрю на мир открытыми глазами. Рассмотрим морфологйческий состав предложения! Поэтому я в осббенности рассмотрю те случаи, которые по моему бпыту не общеизвестны. На основании нашего долголётнего знакомства я считаю себя вашим другом. Я рассматриваю это переживание как мйленькии эпизбд. При ближайшем рассмотрении выявилась ошибка. Не будем об этом рассуждать. Перейдём к рассмотрению следующего предложения! Она была погружена в созерцание картины.
Betrag — Betreuung 183 Betrag -»• Summe Betrag erhalten <als Quittung}. Das ist ein großer (unbedeutender) Betrag. Es werden auch größere Beträge ausgezahlt. betragen -► ausmachen 3 Der Lohn beträgt (betrug) .,. Die Rechnung beträgt 10 Rubel. betragen, sich 5. sich benehmen Betragen -> Benehmen Sein Betragen war musterhaft. Wanja hat im Betragen eine Eins. betreffen 1. (-> angehen, anbetrifft) Das betrifft mich. Was dies betrifft, ... Was mich (ihn, sie) betrifft,... Betrifft: Ihre Anfrage vom . .. 2. {berühren, kommen über} Ihn hat ein schweres Unglück betroffen. Деньги получены сполнй. Зто большая (незначительная) сумма. Выплйчиваются и ббльшие суммы. Заработок составляет (-влял)... Счёт составляет десять рублёй. Поведения он был образцбвого. У Вани по поведению „отлйчно“. Зто меня касается. Что касается этого, ... Что касйется меня (егб, её),... Касается: Bäinero запроса от ... Егб поразйло [постйгло] большое несчастье. 3. (-> antreffen) Er wurde dabei betroffen, als er den Brief öffnete. betreffend der betreffende Brief der betreffende Mitarbeiter Егб застйли, когдй он открывал письмб. данное письмб данный сотрудник betreffs Es wurden besondere Maßnahmen betreffs der Volksbildung getroffen. betreiben Welchen Sport betreiben Sie? Die Bahn wird elektrisch betrieben. * Han¬ del 1; nebenbei Betreiben -> Anregung, Ansporn, Initiative Er hat es auf mein Betreiben hin getan. betreten Ich betrete sein Haus nicht mehr. Grischa betrat hastig das Zimmer. Der Redner betrat die Bühne. Den Park dürfen nur Fußgänger betreten. Das Betreten des Rasens ist verboten. betreuen Die Kindergärtnerinnen betreuen die Kinder. Были прйняты особые меры в отношении нарбдного образования. Какйм спбртом вы занимаетесь? Железная дорога электрифицйрована. Он сделал 5то по моему настоянию. Я не бывйю больше у негб. Грйша поспешно вошёл в кбмнату. Оратор прошёл к трибуне. Парк доступен тблько для пешехбдов. Ходйть по траве запрещается. Воспитательницы <в детском саду} опекают детей. Maria hat ihn (sie) den ganzen Winter hindurch betreut. Betreuung Der Vorstand organisiert die kulturelle Betreuung der Schüler der Lehranstalten. Марйя всю зйму присматривала за ним (ней). Правление организует культурное обслуживание учащихся учебных заведений.
184 Betrieb — betrügen Betrieb 1. (->■ Tätigkeit) Der Fahrstuhl (Motor) ist in Betrieb. Das Werk ist seit Jahren in (außer) Betrieb. Das Werk ist in Betrieb gesetzt. Eine neue Fabrik ist in Betrieb gesetzt worden. Die Maschine wurde in Betrieb gesetzt. Gestern war diese Maschine in Betrieb. Man hat den Betrieb eingestellt. Der Betrieb ist wieder aufgenommen worden. 2. (-> Werk, Fabrik) in unserem Betrieb Er arbeitet in e-m Betrieb, ein volkseigener (privater, rentabler) Betrieb 3. {Bewegung, Leben) Sie ist immer in Betrieb. Hier ist immer viel Betrieb. Auf dem Bahnhof war starker Betrieb. Heute war bei uns viel Betrieb. Welcher Betrieb auf den Straßen! Betriebssicherheit Der Wagen <Auto> zeichnet sich durch Bequemlichkeit, sparsamen Kraftstoffverbrauch u. Betriebssicherheit aus. betrinken, sich Wie kann man sich nur so betrinken ! s. betrunken betroffen Ich fühlte mich ein wenig betroffen, gerade weil. .. Er schwieg betroffen. betrüben Ich bin sehr betrübt, daß ich Ihnen den Dienst, den Sie von mir erwarten, nicht erweisen kann. Dies hat mich betrübt. Verzeihen Sie nochmals, wenn ich Sie heute betrübt habe. * Geschenk Sei nicht betrübt! Sie zeigt ein betrübtes Gesicht. betrüblich Das alles ist sehr betrüblich. eine betrübliche Nachricht Betrug -> Schwindel 2 Aber das ist doch Betrug! Der Betrug ist glatt erwiesen. Das verleitet ihn zum Betrug. Er hat e-n Betrug begangen. Der Betrug wird aufgedeckt. betrügen -* anführen 3, hineinlegen, reinlegen Man hat Sie betrogen. Er hat mich betrogen. — Wie konnte er Sie betrügen? Лифт (мотбр) раббтает. Завод (не) раббтает много лет. Завбд пустили [взяли] в эксплуатацию. Сдали нбвый завбд в эксплуатацию. Привели машину в действие. Вчера эта машина работала. Прекратили производство [раббту]. Опять начали производство [раббту]. у нас на произвбдстве Он раббтает на произвбдстве. народное (частнокапиталистическое, рен- табельное) предприятие. Она как белка в колесё крутится. Здесь всегда большое оживление. На вокзале было большое оживление. Сегбдня у нас было бчень много дел [людей]. Какое движение на улицах! Машйна1 характеризуется комфортабельностью, тбпливной экономйчностью и эксплуатационной надёжностью. Рйзве мбжно так напиваться? Я немнбго смутйлся, именно потому, что ... Он смущённо молч£л. Я крайне огорчён, что не могу оказать вам услугу, которой вы ждёте от меня. Зто меня огорчило. Простите ещё раз, если я огорчил вас сегбдня. Не печалься! / Не горюй! Она покйзывает огорчённое лицб. Все это очень огорчительно. огорчительное известие Но ведь 5то же обмйн! Обм£н тбчно доказан. Зто толкает егб на обмйн. Он обманул. / Он совершил обман. Обм£н разоблач£ется. Вас обманули. Он обманул менй. — Как он вас об- мйнывал?
betrunken — Beunruhigung 185 Er würde mich nie so betrügen. Sie hat ihn mit e-m andern betrogen. Er sieht sich betrogen. Ich sah mich in m-n Hoffnungen (Erwartungen) betrogen. betrunken Er ist leicht (schwer, total) betrunken. Der betrunkene Fahrer hat einen Zusammenstoß verursacht. Der Arbeiter ist in betrunkenem Zustand zur Arbeit gegangen. Bett 1. Ich brauche ein Zimmer mit einem Bett (mit zwei Betten). Ist das Bett gut? Das Bett ist zu kurz (schmal) für mich. 2. Er stand aus dem Bett auf. Ich muß im Bett bleiben. Sie bleiben am besten den ganzen Tag im Bett. Bring(en Sie) die Kinder jetzt zu Bett 1 3. Ich werde gleich zu Bett gehen. Ich möchte früher zu Bett gehen. Ich gehe nie vor 11 Uhr zu Bett. Wir gehen spät zu Bett. Mascha geht gewöhnlich früh zu Bett. 4. Sie müssen das Bett hüten. Er muß 6 Wochen lang das Bett hüten. Ich lag schon zu Bett, als sie aus dem Theater zurückkamen. Ich lag wegen e-r Erkältung zu Bett. 5. Bitte, machen Sie das Bett! Das Bett ist gemacht. Ich schlafe lieber in e-m harten Bett. Was? Sie sind noch nicht im Bett? * springen (aus) 3, steigen (ins) 5, überziehen Bettwäsche Die Bettwäsche bitte ich einmal wöchentlich zu wechseln. beugen, sich sich neigen Er beugte sich über die Karte, die auf dem Tisch ausgebreitet lag. beunruhigen Ich bin sehr beunruhigt. S-e Abwesenheit beunruhigte) mich sehr. Ihr längeres Ausbleiben beunruhigt uns. beunruhigen, sich Beunruhigen Sie sich nicht! -► (besorgt sein) besorgen 4 Beunruhigung Es liegt kein Grund zur Beunruhigung vor, alles wird gut werden. Никогда он не обманул бы меня так. Она изменйла ему с другим. Он видит, что его обманули. Я обманулся в свойх надёждах (ожиданиях). Он немнбго (сильно, смертельно) пьян. Пьяный шофёр вызвал столкновение. Рабочий пошёл на раббту в нетрезвом виде. Мне нужен нбмер на одногб (на двоих). Постель хороша? Кровать коротка (узка) для меня. Он встал с постели. Мне нужно оставатьсья в постели. Оставайтесь лучше всего весь день в постели. Уложй(те) тепёрь детёй спать! Я сейчас лягу спать. Я хочу пораньше лечь спать. Я никогда не ложусь раньше одиннадцати. Мы ложимся поздно. МАша обычно рано ложится спать. Вам надо соблюдать постёльный режим. Он принуждён шесть недёль пролежать в постёли. Я ужё был в постёли, когда они вернулись из театра. Я лежал в постёли с простудой. Прошу постлать [-сл-] постёль. Постёль постлана [-сл-]. Я предпочитаю спать на жёсткой постёли. Что же? Вы ещё не спите? Постёльное бельё прошу менять раз в неделю. Он наклонился над картой, разложенной на столё. Я бчень встревожен. Егб отсутствие бчень беспокоит (-ило) меня. Её дблгое отсутствие беспокбит нас. Не беспокойтесь! Не нужно беспокбиться, всё будет прекрасно.
186 beurlauben — Bewachung beurlauben Die Matrosen werden ans Land beurlaubt. beurteilen -► kritisieren, urteilen Sie haben die Situation falsch beurteilt. Er beurteilt alle nach sich selbst. einseitig Beurteilung Wie sind die Beurteilungen des Buches? -> Kritik, Rezension, Urteil 1 bevölkert Unsere Gegend ist stark (schwach) bevölkert. ein dicht bevölkertes Land Bevölkerung Ich möchte ein Buch über die Bevölkerung des Landes lesen. * einheimisch, notleidend bevollmächtigen -► ermächtigen ein bevollmächtigter Vertreter der UdSSR Die Regierung hat den Gesandten bevollmächtigt, den Handelsvertrag zu unterzeichnen. 5. Vollmacht Bevollmächtigte^) Wir hatten das Vergnügen, Ihren Bevollmächtigten, Herrn Müller, bei uns zu begrüßen. bevor Ich habe ihn gefragt, bevor Sie kamen. Er war schon ins Institut gegangen, bevor ich kam. Bevor ich dazu kam, ihn anzurufen, verlor er sich in der Menge. Ich lese eine halbe Stunde, bevor ich zu Bett gehe. Kommen Sie nicht, bevor ich Sie benachrichtigt habe! bevorstehen Mir steht eine große und dringliche Arbeit (ein schwerer Tag) bevor. Das steht dir noch bevor. Uns steht eine interessante Sache bevor (pt). Ich weiß auch so, was mir bevorsteht. Die Wahlen stehen bevor. Ich freue mich auf die bevorstehenden Ferien. bewachen -► hüten, wachen Der Hund bewacht das Haus. Der Wächter bewacht die Fabrik. Wird die Werkstätte nachts bewacht? Bewachung ■+ Schutz Das Gebäude steht unter (starker) Bewachung. Матрбсы увольняются в бтпуск на берег. Вы оценили положение неверно. Он всех на свой аршин мерит. Каковй бтзывы об этой книге? Häina местность имеет большую (слй- бую) населённость. Густо населённая страна Мне хбчется прочесть как^ло-то книгу о населении страны. полномбчный представйтель [полпред] СССР Правительство уполномбчило посла на подпис&ние торгового догов бра. Мы имёли удовбльствие приветствовать у себя Вашего уполномоченного г. [господина] Мюллера. Я спросил егб до тогб, как вы пришли. Он ужё ушёл в институт до тогб, как я пришёл. Прежде чем я успел окликнуть его, он затерялся в толпе. Я читаю в течение получаса пёред тем, как ложусь спать. Не приходите, пок£ я вам не дам знать! Мне предстойт болыпйя спешная раббта (трудный день). Это у тебя ещё впереди. Нам с тобой (с вами) предстойт (-стояло) интерёсное дёло. Я и так знаю, что меня ждёт впереди. Предстоят выборы. Я радуюсь предстоящим каникулам. Собака стережёт дом. Стброж охраняет фабрику. Охраняется ли мастерская нбчью? Здание стоит под (сильной) охраной.
bewaffnen — bewegen 187 bewaffnen Die Soldaten des Grenzschutzes sind alle bewaffnet. bewahren I bewahre! Gar nicht daran zu denken! Möge das Schicksal dich bewahren! Ich habe mir bis ins Alter Kraft u. Energie bewahrt. Bis heute bewahre ich ihm dafür ein dankbares Gefühl. Bewahren Sie ruhig Blut! bewähren (sich) Die Methode hat sich in der Praxis bewährt. Nikolaj hat sich in allen Lebenslagen als treuer Freund bewährt. Er ist ein bewährter Freund. Diese Arznei ist ein bewährtes Mittel gegen Erkältung. bewahrheiten, sich Das hat sich bewahrheitet. bewältigen ->■ fertig werden (mit), schaffen 2 Werden Sie die Arbeit bewältigen können? Vorläufig weiß ich noch nicht, wie ich den Stoff bewältigen soll. Wir haben alle Hindernisse (Schwierigkeiten) bewältigt. Die Portion war so groß, daß ich sie kaum bewältigen konnte. Kaum habe ich das Stück Kuchen bewältigt. bewandert Er ist in der Musik (in der Geschichte, in der Kunst, in der Technik) bewandert. Bewandtnis Damit hat es folgende Bewandtnis. Damit hat es eine andere Bewandtnis. Mit ihm (mit dem Buch) hat es eine eigene Bewandtnis. bewegen 1. Ich kann die Hand vor Schmerz nicht bewegen. Bewegen Sie nicht die Arme! Ich kann das Klavier nicht von der Stelle bewegen. 2. (innerlich, -► berühren 2, ergreifen 2) Das sind Fragen, die uns alle bewegen. Das bewegt mich sehr tief. Die Zuhörer waren durch m-e Erzählung sichtlich bewegt. 3. (-► bestimmen 2, veranlassen) Ich bewog ihn, diesen Brief zu schreiben. Ich fühle mich nicht bewogen, hier einzugreifen. Пограничники все вооружены. Куда там! Ничегб подббного! / Нечего было и думать! Пусть хранйт тебя судьба! Я до старости сохранил силы и энергию. По сиё время храню за это благодарное чувство к нем£. Сохраните спокойствие [хладнокровие]! Метод этот оправдался на практике. Николай показал себя во всех случаях жизни верным другом. Он — мой испытанный друг. Зто лекарство — надёжное средство от простуды. Зто оказалось правильным. Вы смбжете осилить раббту? Покй ещё не знаю, как овладеть материалом. Мы преодолели все препятствия (трудности). Порция былй так велика, что я едвй с нею справился. Ёле осилил кусок пирогй. Он сведущий в музыке (в истбрии, в искусстве, в технике). Дело вот в чём. Зто другое дело. Он (эта книга) представляет соббй нечто особое. Я не могу от ббли двйнуть рукбй. Не шевелйте руками! Я не в состоянии сдвинуть с места пианино. Зто вопросы, которые волнуют нас всех. Зто меня глубоко волнует. Слушатели были заметно взволнованы моим рассказом. Я упросйл егб написать это письмб. Я не склбнен (склоннй) вмешиваться.
188 bewegen, sich — beweisen Die Umstände bewegen (bewogen) mich abzureisen. Ich konnte ihn nicht bewegen, sich hinzulegen. Er war nicht zu bewegen, das Haus zu verlassen. bewegen, sich 1. Bewegen Sie sich nicht! Ich konnte mich vor Schmerzen nicht bewegen. Er bewegte sich kaum noch. Horch! Da bewegt sich etwas im Gebüsch! Irgendetwas scheint sich zu bewegen. 2. Der Preis bewegt sich zwischen 10 und 12 Rubel. Er bewegt sich viel in dieser Gesellschaft. Bewegung 1. Bleiben wir während der Pause auf unseren Plätzen, oder wollen wir uns etwas Bewegung machen? Alles kommt in Bewegung. Der Arzt hat mir viel Bewegung in der frischen Luft verordnet. Kaum war ich ein gestiegen, da setzte der Zug sich in Bewegung. 2. (innere, -* Aufregung) Er konnte s-e innere Bewegung nicht verbergen. S-e Rede brachte alle in Bewegung. 3. die Geschichte der revolutionären Bewegung Beweis 1. Das ist ein vollkommener Beweis. Das ist noch lange kein Beweis. Das ist so klar, daß jeder Beweis überflüssig ist. Ich habe klare (stichhaltige) Beweise. 2. Ich werde Beweise beibringen. Ich habe keine Beweise für seine Schuld. Ich sehe darin e-n Beweis dafür, daß ... 3. Als Beweis hierfür dient sein Brief. Als Beweis führe ich einige Dokumente an. Als Beweis zeige ich Ihnen . .. Er ist mangels Beweise freigesprochen. -* Argument, Beweisgrund, Grund beweisen Ich werde es beweisen. Ich werde beweisen, daß ich recht habe. Ich werde das an Hand von Dokumenten beweisen. Er beweist dies an Hand von Tatsachen. Обстоятельства побуждают (побудили) меня уехать. Я не мог уговорить его лечь. Его ничем нельзя было заставить выйти из дома. Не двигайтесь! Я не мог двигаться от боли. Он чуть двигался. Чу! Там ворочается чтб-то в кустах! Кажется, чтб-то шевелйтся. Цена колеблется между десятыЬ двенадцатью рублями. Он вращается [часто бывает] в этом ббществе. Мы во время антракта останемся сидеть на свойх местйх или немнбго пройдёмся? Всё приходит в движение. Врач прописал мне продолжительные прогулки на свежем воздухе. Тблько я сел, как поезд тронулся. Он не мог скрыть своегб внутреннего волнения. Егб речь всех взволновала. история революционного движения С^то полновёсный дбвод. Это ешё далеко не доказательство. сЭто настолько очевидно, что не требуется приводить аргументы. У меня есть ясные (веские) доказательства. Я приведу доказательства. Я не имёю никаких доказательств его винбвности. Я вижу в этом свидетельство тогб. что ... Доказательством этого сложит егб письмб. Для доказйтельства приведу ряд документов. В виде доказательства я вам покажу ... Он оправдан ввиду недостатка улик. Я докажу это. Я докажу, что я прав(а). Я это докажу посрёдством документов. Он это доказывает на фактах.
bewenden lassen (dabei) — Bewohner 189 Das ist schwer zu beweisen. Es läßt sich nicht beweisen. Das beweist gar nichts. Nun, was beweist das? Es ist bewiesen, daß . .. Er soll zuerst beweisen, daß .. . Wie ich das beweisen soll? Ganz einfach! Er hat s-e Unschuld bewiesen. Seine Tat beweist Mut. Er hat seine Treue (Standhaftigkeit) bewiesen. bewenden lassen (dabei) Wir wollen es dabei bewenden lassen. bewerben, sich Ich bewerbe mich um die Stellung (Arbeit) (PO- Er will sich um eine Stellung bewerben. Ich bewerbe mich um die freie Stellung des Sekretärs in Ihrer Abteilung. Ich habe mich um Natascha beworben. Bewerber Es fand sich nur ein Bewerber. Bewerbung Ich habe Ihre Bewerbung um eine Stellung noch nicht durchsehen können. bewerten einschätzen, schätzen Er bewertet s-e Verdienste zu hoch (niedrig). Ich bewerte ihn richtig. Wie soll man eine derartige Tat bewerten? bewilligen -► genehmigen Ich kann Ihre Forderung nicht bewilligen. Die Mittel (für) sind (wurden) bewilligt. Er hat e-n Preisnachlaß bewilligt. bewirten Er bewirtete mich, brühte Tee auf u. brachte aus der Küche Quarkkuchen. Sie bewirtete Dascha mit Tee. Ich bewirtete ihn dann mit Kaffee. Die Gäste mußten in zwei Schichten bewirtet werden. * Keller bewohnen Ich bewohne dieses Zimmer. Wir bewohnen drei Zimmer. Wer bewohnt dieses Haus? Er bewohnt die ganze untere Etage. Die Gegend dort ist wenig bewohnt. Bewohner die Bewohner der Stadt eine allgemeine Versammlung der Hausbewohner Это трудно доказать. Этого нельзя доказать. Это ничего не доказывает. Ну и что из этого? Доказано, что ... Пусть он прежде докйжет, что ... Как это доказать? Очень прбсто 1 Он доказал свою невиновность. Егб поступок доказывает мужество. Он доказал свою преданность (стойкость). Этого достаточно. / Хватит.1 Я хлопочу (хлопотйл) об бтом месте (об этой работе). Он хочет подать прошение о предоставлении должности. Прошу предоставить мне вакантную должность секретаря Вашего отдёла. Я сватался к Наташе. Нашёлся тблько один желающий. Я ваше заявление о приёме на раббту ещё не успел просмотреть. Он слишком высокб (низко) оценивает егб заслуги. Я ему дай» настоящую опёнку. Как квалифицйровать подобный поступок? Я не могу удовлетворйть вашего трёбо- вания. Средства (на [В]) (были) отпущены. Он сделал скидку. / Он уступил в ценё. Он угощал меня, заварйл чай и принёс из кухни ватрушку. Она пойла Дёшу чаем. Я стал угощйть егб кофе. Гостей пришлбсь кормйть в две смены. Я занимаю эту кбмнату. Мы занимаем три комнаты. Кто живёт в этом дбме? Он занимает весь нйжний этаж. Мёстность там малонаселённая. жйтели города общее собрание жильцбв дбма
190 bewundern — bezahlen bewundern Ich bitte, unsere Aussicht auf das Meer zu bewundern. Ich bewundere die Natur. Fremde bewundern die Schöpfungen der alten Baukunst (pt). bewundernswert erstaunlich Das ist bewundernswert. Was ist das Bewundernswertes! Bewunderung Sein Spiel erregt allgemeine Bewunderung. bewußt Ich bin mir keiner Schuld bewußt. Ich bin mir bewußt, daß ... Ich bin mir dessen nicht bewußt geworden. Er ist sich der Verantwortung, die ihm auferlegt ist, nicht bewußt. Gib mir das bewußte Buch! Er hat mich bewußt betrogen. Bewußtsein 1. (-> Besinnung) Vor Schmerzen verliert sie das Bewußtsein (pt)- Sie liegt ohne Bewußtsein. Er kam wieder zum Bewußtsein. Er sprach bei vollem Bewußtsein. Es kommt mir zum Bewußtsein, daß ... 2. (-■► Überzeugung) Das Bewußtsein, richtig gehandelt zu haben, befriedigt(e) mich. Das Bewußtsein, zur völligen Untätigkeit verurteilt zu sein, das ist es, was am meisten niederdrückt. bezahlen l. (j-n) Ich habe den Chauffeur noch nicht bezahlt. Bezahlen Sie den Chauffeur! Sie werden gut bezahlt. 2. (j-m etw.) Ich habe dem Hauswirt die Rechnung für elektrisches Licht (nicht) bezahlt. Wer bezahlt mir die Reparatur? 3. (etw.) Ich werde alles am Monatsende bezahlen. Ich gab ihr das Geld, um den Unterricht zu bezahlen. Diese Stunden müssen bezahlt werden. Ich werde Ihre Auslagen bezahlen. Ich habe die Hotelrechnung bezahlt. Die Rechnung ist heute bezahlt worden. Ist er denn in der Lage, das zu bezahlen? 4. (für j-n, für etw.) Ich werde für Sie bezahlen. Wieviel haben Sie dafür bezahlt? Was haben Sie für das Buch bezahlt? Прошу полюбоваться нашим видом на мбре. Я люблюсь природой. Приезжие любуются (любовАлись) произведениями древнего зодчества. Зто удивительно. Да что ж тут удивительного! Его игра вызывает всеобщее восхищение. Я не чувствую за соббй никакой вины. Я вполне отдаю себё отчёт в том, что . . . Я этого не сообразил. Он не сознаёт той ответственности, котбрая ложйтся на егб плечи. Дай мне ту кнйгу, о которой шла речь. Он меня сознАтельно обманул. От боли она теряет (потеряла) сознание. Она лежит без сознания. Он снова пришёл в себя. Он говорил при полном сознании. Мне становится ясно, что ... Сознание, что я поступйл правильно, удовлетворяет (-ряло) меня. Сознание пблной бездеятельности — вот что тяжелее всего. Я ещё не заплатил шофёру. Заплатйте шофёру! Вам хорошо платят. Я (не) заплатйл хозяину по счёту за электричество. Кто за рембнт платить будет? Я заплачу всё в конце месяца. Я дал ей деньги для уплаты за учение. За эти часы должно быть уплачено. Я оплачу ваши расходы. Я уплатил в гостинице по счёту. Счёт был оплачен сегбдня. РАзве он в состоянии платить за это? Я заплачу за вас. Скблько вы за Ато заплатили? Скблько вы заплатили за кнйгу?
Bezahlung — beziehen (sich) 191 Wieviel muß ich für alles bezahlen? Für die ganze Arbeit hat man ihm 10 Rubel bezahlt. Für das Zimmer im Gasthof habe ich 8 Mark bezahlt. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Er hat es sich teuer bezahlen lassen. Er mußte die Zeche bezahlen.* Das macht sich bezahlt. Die Ausgaben haben sich bezahlt gemacht. -> sk (mit) Scheck, (aus eigner) Tasche 4\ tageweise, teuer4 4 Bezahlung Ich fordere keine Bezahlung. Die Bezahlung erfolgt in bar. Die monatliche Bezahlung beträgt... bezaubern Er war von ihr (von ihrer Schönheit) bezaubert. Die Musik bezaubert mich. bezaubernd Bezaubernd! Wenn Sie wüßten, was für eine bezaubernde Frau ich in Jalta kennengelernt habe! bezeichnen Ich werde den Weg auf der Karte durch Punkte bezeichnen (pt). bezeichnend Das ist für ihn bezeichnend. Es ist bezeichnend, daß .. . Diese Szene ist an u. für sich auch schon bezeichnend. bezeugen -> zeugen (von) Ich kann bezeugen, daß sie die Wahrheit sagt. Ich bezeuge das vor allen. Die Ergebnisse bezeugen die Richtigkeit der Untersuchungsmethode. beziehen (sich) 1. Die Hausfrau bezieht die Betten. Die Möbel sind mit grünem Tuch bezogen. 2. Wolken beziehen den Himmel. 3. Wir haben eine neue Wohnung bezogen. 5k Privatwohnung, Wohnung 4. Welche Zeitung beziehen Sie? Woher beziehen Sie Ihre Waren? Wir haben diese Maschine aus dem Ausland bezogen. 5. Beziehen Sie das nicht auf sich! Er bezog diese Worte auf sich. Diese Worte konnte ich keineswegs auf mich beziehen. Сколько нужно уплатить за всё? За всю раббту ему уплатйли десять рублей. За номер в гостинице я уплатил восемь марок. Он дброго взял. Ему пришлось за всё расплатйться. Зто окупится. Расхбды оправдались. Я не требую платы. Платёж производится наличными. Помесячная плата составляет ... Он был очарован ею (её красотбй). Музыка очаровывает меня. Очаровательно! Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакбмился в Ялте! Я обозначу (обозначил) дорбгу на карте пунктйром. Зто характерно для негб. Показательно, что ... Зта сцена показательна и сама по себе. Я могу подтвердйть, что онй говорит правду. Я свидетельствую это пёред всеми. Результаты свидетельствуют о правильности метода исследования. Хозяйка меняет постельное бельё. Мебель покрыта зелёным сукном. Облака заволакивают нёбо. Мы переехали на новую квартиру. На какую газёту вы подписались? Откуда вы выписываете свой товары? Мы выписали эту машйну из-за границы. Не примите Зтого на свой счёт! Он прйнял эти слова на свой счёт. Слова эти я никак не мог отнести на свой счёт.
192 beziehen, sich — bezweifeln beziehen, sich Der Himmel bezieht sich mit Wolken. Ich habe mich in m-r Eingabe auf diesen Artikel bezogen. Dies bezieht sich auf unsere Unterredung. Das bezieht sich auch auf mich. Beziehung eine in jeder Beziehung angenehme Dame In mancher Beziehung hat er recht. In dieser Beziehung ist man recht streng. Das steht in keiner Beziehung zur Sache. Der Brief steht in irgendeiner Beziehung zu diesem Vorfall. Ich stehe (stand) mit ihm in freundschaftlichen Beziehungen. Wir traten in Beziehung. Er steht zu ihr in engen Beziehungen. Der Direktor verfügt über genügende Beziehungen. Die Beziehungen zwischen uns sind gespannt. Ich stehe in keinen guten Beziehungen zu Stepan. Haben Sie Beziehungen zu ihm angeknüpft? Ich habe Beziehungen zu ihm. Ich habe keine Beziehungen zum Theater. ■+ Verbindung(eri) 3, 4; * Abbruch; (angespannt) anspannen, gespannt (in gewisser ~) gewiß, verwandtschaftlich beziehungsweise Tiflis, bzw. Tbilissi Bezug -* Bezugnahme Mit Bezug auf die oben erwähnte Anfrage teilen wir Ihnen mit, daß ... Mit Bezug auf Ihren Brief vom 2. März teile ich Ihnen mit, daß ... Möbel mit hellem seidenem Bezug bezüglich bezüglich Ihres Schreibens Ich möchte bezüglich der Wohnung mit Ihnen sprechen. Bezugnahme -► Bezug Unter Bezugnahme auf Ihren Brief vom 18. d. M. teilen wir Ihnen mit, daß ... bezwecken Was bezweckst du (bezwecken Sie) damit? bezweifeln zweifeln Das möchte ich bezweifeln. Ich bezweifle, daß er das machen wird. Ich bezweifle die Notwendigkeit dieser Arbeit. Ich bezweifle nicht, daß Sie die Aufgabe erfüllen werden. Нёбо заволйкивается тучами. Я сослйлся в заявлении на эту статыЬ. Зто имёет отношение к нйшему разговору. Зто отнбсится и ко мне. дама приятная во всех отношениях Он прав во многих отношениях. В этом отношении довбльно строго. Это к делу не отнбсится. Это письмб чём-то связано с этим событием. Я нахожусь (находился) с ним в приятельских отношёниях. Мы вступйли в сношения. Он с ней в близких отношёниях. Дирёктор располагает достаточными связями. Мёжду нами натянутые отношения. Я нахожусь в дурных отношёниях с Степаном. Вы завязали сношёния с ним? Я имёю связи с ним. Я не имёю никакого отношёния к театру. Тифлйс, йли Тбилйсси. Ссылйясь на вышеупомянутый запрос, сообщаем Вам, что ... Ссылаясь на Ваше письмб от 2-го марта, сообщаю Вам, что ... мёбель со свётлой шёлковой обйвкой относительно Вйшего письма Я бы хотел поговорить с вами насчёт1 квартиры. Ссылаясь на ВАше письмб от 18-го с. м. [сегб мёсяца], сообщаем Вам, что . .. Чегб ты хбчешь (вы хотите) этим до- бйться? Позвблю себе в этом усомниться. Я сомневаюсь, что он это сдёлает. Я сомневаюсь в необходимости этой работы. Не сомневАюсь, что вы выполните задание.
Bibliothek — bieten 193 Bibliothek Was für Arten von Bibliotheken gibt es bei Ihnen, in denen man als Fremder Bücher leihen kann? Wie bekommt man Bücher in der Bibliothek? Wann wird die Bibliothek geöffnet (geschlossen)? öffentliche Bibliotheken Wie kann ich Leser in dieser Bibliothek werden? Sie müssen Ihren Paß vorzeigen, und man wird Sie ohne weiteres eintragen. Tragen Sie mich bitte in die Leserliste Ihrer Bibliothek ein! Hier ist Ihre Lesekarte. Wo befindet sich der alphabetische Katalog? Wo ist der Sachkatalog? Nehmen Sie Vorbestellungen an? Ja, Sie können ein beliebiges Buch vorbestellen. Wo ist der Lesesaal? biegen v/i Jetzt biegen wir um die Ecke. Er bog um die Ecke. Er gibt nicht nach, es mag biegen oder brechen. biegen, sieb -> sich krümmen Die Bäume biegen sich vom Wind. Er bog sich vor Lachen. Biegung ->• Krümmung, Kurve, Schleife 2 Die Straße (der Weg) macht eine (scharfe) Biegung. Der Fluß macht eine Biegung. Biene * stechen, summen; Schwarm, schwärmen Bier 1. Die in der UdSSR verbreiteten Sorten: Leningrader Lagerbier Märzbier, Moskauer Bier Porter, Rigaer Bier Shiguljowsker Bier, Ukrainisches Bier 2. Ich würde gern ein helles (dunkles) Bier trinken. Ein Helles (Dunkles), bitte! Wollen Sie nicht ein Gläschen Bier trinken? Ich trinke Bier sehr gern. Ihr Bier hier schmeckt ausgezeichnet. Das Bier ist stark (dünn). * trinken; Krug bieten 1. Wieviel bieten Sie? Ich biete Ihnen 10 Rubel, keine Kopeke mehr. 13 Paffen Какие виды библиотек у вас есть, в котб- рых иностранец может получать кнйги? Какой порядок получения книг в библиотеке? Когда открывается (закрывается) библиотека? публйчные библиотеки Как я могу записаться в эту библиотеку? Вам нйдо предъявить паспорт, и вас сразу же безо всякого запишут. Запишите меня, пожалуйста, в вашу библиотеку! Вот ваш читательский билёт. Где находится алфавйтный каталбг? А где систематический [предметный] каталог? Вы принимаете предварительные 3aKä3bi? Да, вы можете предварительно заказать любую книгу. Где читальный зал? Тепёрь мы заворачиваем за угол. Он завернул зй угол. Хоть умри, а он на своём поставит. Дерёвья гнутся от ветра. Он корчился от смёха. Зелица (дорога) дёлает (рёзкий) поворот. Рекй дёлает изгйб. Распространённые в СССР марки: Ленинградское выдержанное Мартовское, Москбвское Пбртер, Рйжское Жигулёвское, Украйнское Я вйпил бы стаканчик свётлого (тёмного) пйва. Кружку свётлого (тёмного) пйва, пожалуйста ! Не хотите ли вы выпить стаканчик пива? Я бчень люблю пйво. Пиво у вас здесь бчень вкусное. Пйво крепкое (слабое). Скблько вы предлагаете? Я вам дам 10 рублёй, больше ни копейки.
194 Bild — Bildhauerkunst Er bot ihr s-n Arm (zur Stütze), Er bot mir die Hand zur Begrüßung (zur Versöhnung). 2. Das lasse ich mir nicht bieten. Ich lasse mir nichts bieten. Er läßt sich alles bieten. Bild 1. (->■ Foto) Wann sind die Bilder fertig? Das Bild ist sehr gut geworden. * (im ~ festhalten 2. (-► Gemälde) Sind Sie das auf dem Bild? Auf dem Bild ist er, wie er leibt u. lebt. An den Wänden hängen kostbare Bilder in goldenen Rahmen. Er malt ein Bild, e-n Wasserfall. Das Bild ist nach der Natur gezeichnet. 3. (fig.) Ich bin im Bilde. Ich kann mir jetzt ein allgemeines Bild machen. Das ist ein Bild, das ich nie vergessen werde. Er entwarf mir in außergewöhnlich klaren Zügen ein Bild der letzten Ereignisse. bilden Er bildet den Satz falsch. In einem Jahr bilden die Ersparnisse eine große Summe. Man bildete eine Kommission. Wir haben e-n dramaturgischen Zirkel gebildet. Der Fluß bildet die Grenze. * Urteil bilden, sich Es bildete sich eine Kommission. Es bildet sich eine neue Sportvereinigung (pt). Um diesen Haufen herum bildete sich sofort ein Kreis von Neugierigen. Bilderausstellung Wenn ich morgen Zeit habe, gehe ich in die Bilderausstellung. Welche Bilderausstellungen würden Sie uns empfehlen zu besuchen? Am kommenden Sonntag will ich die Bilderausstellung im Puschkin museum besichtigen. Bildergalerie Von Bildergalerien sind die Tretjakowgalerie in Moskau u. die Eremitage in Leningrad weltbekannt. Bildfunk s. Fernsehen Bildhauerkunst s. Kunst Он ей предложил руку (для поддержки). Он протянул руку для приветствия (в знак примирения). Этого я не позволю [потерплю]. Я не дам себя в обиду. Его можно оскорблять как угбдно. Когда фото будут готовы? Снимок вышел очень удачным. Это вы на картине? На картине он как живой. На стенах висят дорогие картины в золотых рамах. Он рисует картину — водопад. Эта картина написана с натуры. Я в курсе дела. Тепёрь я могу составить себё общую картину. Вот картина, которую я никогда не забуду. Он с необычайной отчётливостью нарисовал пёредо мною картину последних событий. Он неправильно строит фразу. За год сбережёния образуют крупную сумму. Образовали комиссию. Мы образовйли драмкружок. Река является границей. Образовалась комиссия. Образуется (образовалось) новое спортивное общество. Вокруг этой кучки1 тотчас же образовался круг любопытных. Ёсли у меня завтра будет время, я пойду на выставку картйн. Какие выставки картйн вы совётовали бы нам посетить? В будущее воскресенье я хочу осмотрёть выставку картйн в музее ймени Пушкина. Из картинных галерёй мировой извёст- ностью пользуются Третьяковская гале- рёя в Москве и Эрмитаж в Ленинграде.
bildlich — binden 195 bildlich Das ist ein bildlicher Ausdruck. im bildlichen Sinne Bildung Welche Bildung hat er (sie) genossen? akademische (allgemeine, höhere, klassische, künstlerische, umfassende, wissenschaftliche) Bildung ein Mensch von hoher Bildung Er ist ein Mann von Bildung. Das gehört zur allgemeinen Bildung. Das sind Menschen ohne jede Bildung. * technisch Это образное [фигуральное] выражение, в переносном смысле Какое у негб (у неё) образовйние? университетское (общее, высшее, классическое, художественное, универсальное, научное) образование высокообразованный человек Он образбванный человек. Это отнбсится к ббщему образованию. Это люди безо всякого образования. Billard Können Sie Billard spielen? Wollen wir eine Partie (Billard) spielen? Умеете ли вы играть на биллиарде? Не хотите ли сыгрйть пйртию (на биллиарде)? billig 1. Das ist (sehr) billig. Diese Sachen sind billig. Die Weine scheinen sehr billig zu sein. Man kann billig kaufen. Das habe ich sehr billig gekauft. 2. Haben Sie kein Zimmer, das etwas billiger ist? Er wird es billig machen. Dieser Stoff ist um 20 Kopeken billiger. Wir haben noch eine billigere Sorte. Ich kann Ihnen etwas Billigeres geben. Das ist furchtbar teuer. Geht es nicht billiger? Это (бчень) дёшево. Эти вещи стоят дёшево. Вина кажутся бчень дешёвыми. Мбжно дёшево купйть. Это я купил по дешевке.1 Нет ли у вас комнаты [номера] подешевле? Он не дорого возьмёт. Эта материя дешевле на 20 копёек. У нас есть ещё более дешёвый сорт. Я могу дать подешёвле. Это ужас, как дорого! Нельзя ли дешевле? Sie werden dies nirgends billiger bekommen. Auf dem Markt hätte ich die Äpfel billiger haben können. 3- (fig.) Das ist nur recht u. billig. Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig. Alles, was recht u. billig ist, aber .. . billigen Ich kann es (Ihren Entschluß, Plan, Vorschlag) nicht billigen. Binde Er hat eine Binde um den Kopf (um den Hals, um den Arm). Warum haben Sie e-n Arm in der Binde? Er trägt den Arm in der Binde. binden v/t 1. Binden Sie mir den Schlips! Ich werde Ihnen den Schlips binden (pt). Sie band sich ein Tuch um den Kopf. Das Mädchen bindet (band) e-n Kranz aus Feldblumen. Ich band m-e Sachen in ein großes Bündel. 13* Дешевле вы нигде не найдёте. На рынке я мог получить яблоки дешевле. Это только справедливо. Как одному, так и другбму. Всё это бчень хорошб, но ... Я не могу одббрить этого (вашего решения, плйна, предложения). У негб повязка на голове (на шее, на рукё). Почему у вас перевязанная рука? Он нбсит руку в повязке. Завяжите мне галстук! Я вам завяжу (завязал) галстук. Онй повязйлась платкбм. Девушка плетёт (сплела) венбк из полевых цветов. Я связал свои вещи в большой узел.
196 binden, sich — bißchen 2. {fig.) Ich bin an die Zeit gebunden. Er ist an sein Wort (Versprechen) gebunden. Ich fühle mich gebunden. Die Dankbarkeit bindet mich an ihn. Sie ist für ihr ganzes Leben gebunden. Er hält sie immer an Händen u. Füßen gebunden. * vertraglich binden, sich -► sich verpflichten Ich möchte mich noch nicht endgültig binden. Er bindet sich für sein ganzes Leben. Bindfaden Haben Sie e-n Bindfaden (zum Verpacken)? Verschnüren Sie es mit e-m Bindfaden! bis Prp. 1. {örtlich: bis wohin?) Bis hierher. Bis zum Bahnhof (zur Grenze). Lisa begleitete mich bis nach Hause. Bis zum Wald sind es drei Kilometer. Bis zur Stadt waren es noch fünf Kilometer. 2. {zeitlich: bis wann?) Bis wann? Bis jetzt. Bis fünf Uhr. bis gestern (heute, morgen) Bis zinn wievielten? Bis zum 2. März. Wir haben bis zum Abend gewartet. Ich schlief jeden Tag bis zwei Uhr. Bis zur Abfahrt des Zuges ist es noch eine halbe Stunde. 3. {sonstige Ausdrucksweise) Alle bis auf einen sind gerettet. Bis auf einige Fälle. fünf bis sechs Personen zwei- bis dreimal bis Konj. Ich warte, bis du kommst. Ich wartete, bis er mit der Arbeit aufhörte. Bleiben Sie hier sitzen, bis ich komme. Bis man nach Hause kommt, ist es schon 7 Uhr. Ich wartete, bis sie fort waren. bisher Ich habe ihn bisher nie gesehen. Biskuit Welchen Biskuit haben Sie? Geben Sie mir 200 Gramm! bißchen Das ist ein bißchen viel verlangt. Geben Sie mir ein klein bißchen! Я связан временем. Он связан слбвом (обещанием). Я чувствую себя связанным. Благодарность привязывает меня к нему. ОнД связана на всю жизнь. Он всегда связывает её по рукам и ногАм. Я не хочу ещё окончательно решиться. Он себя связывает на всю жизнь. Есть ли у вас верёвочка [бечёвка, шпагат] (для упакбвки)? Перевяжите верёвочкой! До сих пор. До вокзала (границы). Лиза проводила меня дб дому. До лёса три километра. До гброда осталось пять километров. До какого времени? До сих пор. До пятй часов. до вчерашнего (сегодняшнего, завтрашнего) дня По котброе числб? По вторбе марта. Мы ждали до вечера. Я спал каждый день до двух часов. До отхбда пбезда осталось полчаса. Все крбме одногб спасеньг. За исключением некоторых случаев, пять-шесть человек два-три раза Я подожду, покй ты придёшь. Я подождал, пока он перестйл раббтать. Сидйте здесь, пока я приду. Пока придёшь домбй, ужё семь часбв. Я дождался, покй они ушлй. Я егб никогда до этого не вйдел. Какой у вас бисквйт? Дайте двёсти грамм1! Йто уж слишком. Дайте совсём немнбго!
Bissen — bitten 197 Bissen Er liebt e-n guten Bissen. Ich habe noch keinen Bissen im Mund gehabt. Er spart sich den Bissen vom Munde ab. bissig Ist der Hund bissig? ein bissiger Mensch bisweilen manchmal Er kommt bisweilen zu mir. bitte Darf ich eintreten? — Bitte sehr! Das muß ich mir ansehen.;— Bitte sehr! Bitte sehr <keine Ursache>! Bitte sehr, ist gern geschehen. Bitte hierher! Bitte (nehmen Sie)! <z. B. zum Kellner> Wie (sagten Sie) bitte? Bitte 1. Ich bitte Sie, mir m-e Bitte nicht abzuschlagen. Es fällt mir schwer, Ihnen die Bitte abzuschlagen. Sie bestürmte mich mit Bitten. 2. Ich kann Ihre Bitte nicht erfüllen. In der Hoffnung, daß Sie m-e Bitte erfüllen, ... Aber glauben Sie, daß ich keine Möglichkeit habe, Ihre Bitte zu erfüllen! Erfüllen Sie m-e Bitte, u. ich werde Ihnen äußerst dankbar sein. 3. Ich habe e-e (kleine) Bitte an Sie. Ich habe folgende Bitte. Aber ich habe noch eine Bitte. Ich komme mit e-r Bitte zu Ihnen. 4. Richten Sie Ihre Bitte an Smirnow! Er wandte sich an mich mit der Bitte um Unterstützung. 5. Auf Ihre Bitte hin bin ich gekommen (g). Auf m-e Bitte hin schrieb er... * ablehnen 2, abschlagen 2, gewähren bitten 1. (ohne Objekt) Wenn ich bitten darf! Herr Antonow läßt bitten. Bitte(n Sie) nicht! Es geht nicht! Bitten steht frei. Er verlegte sich auf Bitten. 2. (j-n) Ich bitte dich sehr (dringend). Ich möchte Sie bitten. Aber ich bitte Sie! Es gibt nichts zu danken. Ich bedaure sehr, daß ich Ihnen'diesen Gefallen nicht tun kann. — Aber ich bitte Sie! Он любит хорошб поесть. У меня маковой росйнки во рту нё было1 (пог.). Он откйзывает себё во всём. Кусается ли собака? злобный человёк Он иногда заходит ко мне. Мбжно войти? — Пожалуйста! / Сделайте мйлость! Придётся посмотреть. — Пожалуйста!/ Сделайте мйлость! Нё за что! Не стбит благодарности! Пожёлуйте вот сюдй! Вот получите! Что? Повторйте, пожалуйста! Прошу вас не отказйть в моёй прбсьбе. Мне трудно отказйть вам в прбсьбе. Она меня забросала просьбами. Я не могу испблнить вашей прбсьбы. В надежде, что вы исполните moiö просьбу ... Но поверьте, что я не имею никакой возможности удовлетворйть вйшу прбсьбу! Испблните moiö прбсьбу, и я вам буду чрезмерно благодарен. У меня к вам (небольшая) просьба. У меня такая прбсьба. Но вот ещё одна прбсьба. Я к вам с просьбой. Напрйвьте вйшу прбсьбу к Смирнбву! Он обращался ко мне с прбсьбой о пб- мощи. Я по вашей прбсьбе пришёл. В ответ на мою прбсьбу он написал ... Прошу! / Пожалуйста! Товарищ Антбнов прбсит войтй. Не просй(те)! Отого не будет! Просить никому не возбраняемся (пог.). Он нйчал [стал] просить. Очень (убедительно) прошу тебя. Я бы вас попросил. Что вы, что вы! Нё за что благодарить. Очень сожалею, что не могу вам сдёлать этого одолжёния. — Помилуйте!
198 bitter — blamieren (sich) Der Direktor hat mich in sein Arbeitszimmer gebeten. Bitten Sie den Geschäftsführer ans Telefon! Er hat mich zum Mittagessen am Sonntag zu sich gebeten. 3. (j-я um etw.) Ich bitte um Tee (ft, pt). Ich bat Lisa um e-n Umschlag u. Papier u. machte mich an den Brief. Darf ich Sie um etwas bitten? Darf ich in e-r Angelegenheit um Ihren Rat bitten? Ich bitte darum. Ich bitte Sie um Hilfe (um Rat, um eine Auskunft, um den Paß). Er bat mich um einen Freundesdienst. Merke dir nur, daß ich dich nicht darum bitte. Ich bitte um Ruhe! Ich bitte ums Wort. 4. (mit Inf.) Er bittet uns, um 9 Uhr zu ihm zu kommen. Ich habe sofort geantwortet u. sie gebeten, zu uns zu kommen (g.f). Ich bitte Sie höflichst (zu)... Hiermit erlauben wir uns, Sie zu bitten (zu) ... In der Hoffnung auf Ihr liebenswürdiges Entgegenkommen bitten wir Sie (zu).. . Ich werde auch Anna bitten zu kommen (g). eindringlich, inständig bitter Die Arznei ist bitter. Ich habe e-n bitteren Geschmack auf der Zunge. Es ist bitter u. schmerzlich. Es ist bitter, wenn ich bedenke, daß alles ganz anders hätte sein können. Das ist ein klein wenig bitter für mich. mit e-m bitteren Gefühl Es ist bitterer Emst. bittere Ironie Sie sind die bittersten Feinde. * enttäuschen: Beigeschmack, Galle, Pille* Bitterkeit Er schrieb mit Bitterkeit davon, daß ... Blamage Das war eine solche Blamage, daß ich niemandem etwas davon erzählte. blamieren (sich) Sie sind (waren) blamiert. Man wollte mich blamieren. Er hat mich vor der ganzen Welt blamiert. Er blamiert uns alle. Er hat sich blamiert. Директор пригласйл меня в кабинет. Попросйте к телефону управделами! Он пригласйл меня к себе на воскресный обед. Прошу (попрошу, попросйл) чай. Я попросйл у Лизы конверт и бумагу и принялся за письмб. Мбжно вас кое о чём попросить? Могу я попросйть вашего совёта по одному делу? Прошу об этом. Я прошу вашей пбмощи (вйшего совета, справки, паспорта). Он попросйл меня о дружеской услуге. Тблько имей в виду, я тебя об этом не прошу. Прошу не шуметь! ПрошУ слбва. Он просит нас зайтй к нему в девять часбв. Я тотчас же ответил ей, прося прийти (приехать) к нам. Почтительно прошу вас .. . Настоящим позволяем себе просйть Вас... В надежде на Вашу любезность просим Вас . . . Я попрошу и Анну прийтй. Лекарство горько. У меня гбрько во рту. Это гбрько и больно. Гбрько подумать, что всё моглб быть совсем йначе. Это чуть-чуть гбрько для меня, с горьким чувством Это крайне серьёзно. злйя ирбния Онй — заклятые врагй. Он с горечью писал о том, что . . . Это был позбр, о котором я даже никому не рассказал. Онй (были) осрамлены. Хотели меня осрамйть. Он опозорил меня перед всем мйром. Он позбрит всех нас. Он оскандалился1 [сел в калошу2].
Blase — bleiben 199 Damit hat er sich unsterblich blamiert. Gib acht, blamiere dich nicht! Blase Wenn die Schuhe ungeeignet sind, kann man leicht Blasen bekommen. blasen Der Wind bläst ins Gesicht. Er blies die Asche von der Zigarette. Das Blasorchester bläst e-n Marsch (pt). Blasinstrument Von Blasinstrumenten nennen wir: Flöte, Klarinette, Waldhorn, Trompete, Posaune, Saxophon. blaß Sie sehen sehr blaß aus. Sie ist (war) sehr blaß. Sie hat ein blasses Gesicht. Ich mag diese blasse <matte> Farbe nicht. Blatt 1. (Papier) Gib mir eine Feder u. ein Blatt Papier! Sie nahm ein sauberes Blatt Papier. S-e Adresse schrieb Iwan auf ein kleines Blatt Papier. 2. (des Baumes usw.) ein dürres (frisches, grünes, welkes) Blatt. Der Baum bekommt Blätter. Im Herbst werden die Blätter an den Bäumen u. Sträuchern gelb u. fallen ab. 3. (Redewendungen) Er nimmt kein Blatt vor den Mund. Das Blatt hat sich gewendet. Das steht auf einem andern Blatt. Sie ist ein unbeschriebenes Blatt. Ich singe (spiele) vom Blatt. Er las s-e Rede vom Blatt ab. blättern Ich blättere in der Zeitschrift (pt). blau Der Himmel (das Meer) ist blau (hellblau), am blauen Himmel Er hat blaue Augen. Ihre Hände (Lippen) sind vor Kälte blau. Er trägt eine blaue Brille. Es wurde mir grün u. blau vor den Augen. Er ist mit e-m blauen Auge davongekommen. Sie werden Ihr blaues Wunder erleben. Er schwatzt ins Blaue hinein. Du versprichst das Blaue vom Himmel. bleiben 1. (mit Person als Subjekt) Wollen Sie lange in Moskau bleiben? Ich bleibe nur zwei Wochen. Этим он опозорил себя на всю жизнь. Смотри, не ударь лицом в грязь!1 Если обувь неподходящая, мбжно легко натереть себё пузыри на ноге. Ветер дует в лицб. Он сдул пепел с папиросы. Духовбй оркестр играет (сыграл' марш. Из духовых инструментов назовём: флейту, кларнет, валторну, трубу, тромбон, саксофон. Вы бчень бледны. Она (была) бчень бледная. У неё бледное лицб. Я не люблю этого блёклого цвета. Дай мне перо и лист бумаги! Она взяла чистый лист бумаги. Свой адрес Ивйн записал на листке бумаги. засбхший (свежий, зелёный, вялый) лист. Дерево покрывается листьями. Осенью листья на деревьях и кустах желтеют и опадают. Он говорит, не стесняясь. Дёло приняло другбй оборот. Ото из другбй оперы. Она — наивный человёк. Я пой) (играю) с листа. Он прочитал речь по бумажке. Я перелйстываю (-вал) журнал. Нёбо (мбре) синее (голубое). в синем нёбе У негб сйние глаза. Руки (губы) у неё сйние от хблода. Он носит сйние очки. У меня в глазах потемнело. Он сравнйтельно легкб отдёлался. Вы насмотритесь чудёс. Он говорит на удйчу. Ты обещаешь бог знйет что. Вы долго думаете пробыть в Москве? Я останусь тблько две недёли.
200 bleiben Wir können in Moskau eine Woche bleiben u. dann nach Leningrad fliegen. Ich bin nicht lange in Moskau geblieben. Sie blieb ziemlich häufig in der Stadt. Wie lange wollen Sie bleiben? <im Hotel> Ich gedenke, eine Woche (zwei Wochen) zu bleiben. Ich fahre nach Hause, aber Sie bleiben bitte. Können Sie noch 5 Minuten hier bleiben? Ich würde sehr gern bleiben, aber... Bleiben Sie hier! Können Sie nicht noch etwas bleiben? Es ist sehr schade, daß Sie nicht länger bleiben können. Ein andermal werde ich länger bleiben. Er darf nicht bleiben. Ich bleibe über Nacht. Ich blieb die Nacht über in einem Hotel. Ich müßte für einige Tage bleiben. 2. {mit Sache als Subjekt) Unsere Stadt — man mag es drehen und wenden, wie man will — bleibt ein großes Dorf. Moskau bleibt doch Moskau! Man möchte, daß es immer so bliebe. 3. {bei j-m, bei etw. bleiben) Wer bleibt bei den Kindern? Ich bleibe bei m-r Meinung. Was ich gesagt habe, dabei bleibt es. Und dabei soll es auch bleiben. Bleibe dabei! Er bleibt (blieb) fest bei s-n Forderungen. Es bleibt also dabei, daß ... Ich bleibe dabei, daß ich recht habe (hatte). Ich bleibe dabei, daß er hierherkommt. 4. {allein bleiben) Er (sie) blieb allein zu Hause. Nachdem ich allein geblieben war, ... Ich blieb mit m-n Gedanken allein. 5. {offen, übrig usw. bleiben) Uns bleibt wenig Zeit übrig. Wenige Freunde sind geblieben. Bis zu diesem Tag bleiben noch zwei Wochen <pt)- Dann bleibt nur noch der Abend (übermorgen) übrig. Es bleibt nichts anderes übrig, als... * standhaft, unbenommen, unsichtbar 6. {unter uns bleiben) Das bleibt unter uns. Ich hoffe, daß es unter uns bleibt, daß wir hier sind. Мы можем пробыть в Москве неделю, а затем полететь в Ленинград. Я недолго прббыл в Москве. Она довбльно часто оставйлась в гброде. На какбй срок вы намерены остановиться? Я предполагаю остановиться на одну неделю (на две недели). Я поеду домбй, а вы пожалуйста, оста- вайтесь! Можете ли вы оставаться ещё пять минут? Я бы с большим удовольствием остался, но ... Вы останьтесь здесь! Не можете ли вы ещё посидеть? Очень жаль, что вы не посидели ещё. В другбй раз я останусь подольше. Ему нельзя остаться. Я останусь Hä ночь. Я провёл ночь в гостинице. Мне нйдо бы остаться на несколько дней. Наш гброд, как ни крутй, остаётся боль- шбй дерёвней, Москва есть Москва! Хочется, чтобы было всегда тблько так. Кто же останется с детьми? Я остаюсь при своём мнении. У меня сказано — отрезано. Пусть так и остаётся. Настйивай на бтом! Он упбрствует (-вовал) в своих требованиях. Значит, остаётся при том, что ... Я настаиваю на том, что я (был) прав. Я настаиваю на том, чтббы он пришёл сюдА. Он(а) остйлся (-алась) один (однА) дбма. Оставшись один (одна), я ... Я остался один со своими мйслями. У нас остаётся мало врёмени. Мало остйлось друзёй. До этого дня остаётся (оставалось) ещё две недёли. Тогд£ остаётся тблько вёчер (послезавтра). Ничегб другбго не остаётся, как ... Зто между нами. Надеюсь, что останется мёжду нами, что мы здесь.
bleich —Blick 201 7. (-► hingeraten) Wo bleibst du denn? Wo bleibt er? Wo soll ich bleiben? Wo sind m-e Schuhe geblieben? 8. (-> unterlassen) Laß (Lassen Sie) das bleiben! Er sollte das bleiben lassen. Wir wollen das lieber bleiben lassen. Куда ты задевался? Где же он? Куда мне деться? Куда делись мой туфли? Брбсь(те) Зто! / Не надо! Он не дблжен был бы этого делать. Мы этого лучше не будем делать. / Лучше не надо.1 9. (sitzen, wohnen usw. bleiben) Bleiben Sie bitte sitzen! Er blieb nicht im Dorf wohnen. Er war u. blieb verschwunden. -> zurück- bleiben Пожалуйста, не вставайте! Он не стал жить в деревне. Он тАк-таки и пропал. bleich -> blaß bleichen * Farbe 2 Bleistift Geben Sie mir 5 Bleistifte, zwei harte und drei etwas weichere. Was ist das für ein Bleistift, ein Kopierstift oder ein gewöhnlicher? Ich kann mit e-m harten Bleistift einfach nicht schreiben. Ich schreibe nicht gern mit Bleistift. Spitze(n Sie) mir den Bleistift! blenden Die Scheinwerfer blenden sehr. Der Schnee (das Licht, die grelle Sonne) blendet die Augen. Laß dich durch den äußeren Schein nicht blenden! * abblenden, Scheinwerfer blendend Sie ist äußerlich blendend sauber. Ihre Zähne sehen blendend weiß aus. eine blendende Erscheinung (Figur) Ich habe mich blendend amüsiert. Blick 1. ein beredter (flüchtiger, forschender, freundlicher, glühender, klarer, sanfter, starrer, trotziger, zärtlicher) Blick Дайте мне пять карандашей: два твёрдых и три помягче. Это какой карандаш, химический или простой? Я прбсто не мог£ писАть твёрдым каран- дашбм. Я писАть карандашом не люблю. Точй(те) карандаш! ФАры бчень слепйт. Снег (свет, яркое сблнце) слепит глазА. Не ослепляйся внешним видом [блеском]! ОнА внешне ослепительно опрятна. Зубы у вас ослепйтельно белые. ослепйтельная внешность Я великолепно провёл врёмя. красноречивый (мимолётный, испытующий, приветливый, жгучий, ясный, кроткий, неподвйжный, упрймый, любовный) взгляд 2. Ich habe ein Zimmer mit dem Blick auf e-n Park. Aus dem Fenster hat man e-n Blick auf den Garten (auf die malerische Umgebung). Das sieht man auf den ersten Blick (pt). Das sieht auf den ersten Blick so aus. Er ist nicht so jung, wie er auf den ersten Blick zu sein schien. Auf den ersten Blick verstand ich, daß ... 3. Zufällig fiel mein Blick auf dieses Mädchen. Ein Blick genügt. Iwan u. Nina tauschten e-n Blick u. erröteten. У менй комната с видом на парк. Из окна — вид на сад (на живописные окрестности). Это (было) видно с первого взгляда. Это кажется с первого взгляда. Он не так молод, как показАлся с первого взглйда. С первого взгляда я понял, что ... Я случайно взглянул на эту девушку. Достаточно одногб взгляда. Иван с Нйной переглянулись и покрас- нёли. Er wandte keinen Blick von ihr. Он не спускал с неё глаз.
202 blicken — blondieren 4. Kann ich mal e-n Blick in Ihr Atelier werfen? Er warf e-n Blick zur Tür hinein. Ich habe nur e-n flüchtigen Blick auf das Denkmal geworfen. Werfen wir e-n Blick in das Museum! Er warf e-n Blick in die Zeitung. Wir warfen uns e-n Blick zu u. verstanden uns sofort. * abwenden; finster blicken -> schauen, sehen Er läßt sich selten blicken. Sie blicktfe) durchs Fenster. Ich blicke in die Zukunft. Der Mond blickte durch die Wolken. blind * Lärm Der Junge (das Mädchen) ist blind von Geburt. Infolge e-s Unglücksfalles ist sie auf e-m Auge blind. Er ist blind gegen diese Gefahr. Er ist das Opfer e-s blinden Zufalls. Er schlug blind darauf los. Blitz Plötzlich leuchtet ein Blitz, u. gleich darauf ertönt ein starker Schlag. Ich fürchte, der Blitz hat irgendwo eingeschlagen. Der Blitz hat ein Haus getroffen. Der Blitz hat drei Menschen getötet. Er kam ganz unerwartet an (/). Er kam wie der Blitz aus heiterem Himmel. Er stand wie vom Blitz getroffen. Blitzableiter Haben wir auf unserem Haus e-n Blitzableiter? blitzen Es blitzt. Da blitzt es schon. Можно будет когда-нибудь залгянуть в ваше ателье? Он заглянул в дверь. Я брбсил на пАмятник тблько беглый взгляд. Заглянем в музей! Он заглянул в газету. Мы переглянулись и сразу поняли друг друга. Он редко показывается. Она смбтрит (смотрела) в окно. Я заглядываю в будущее. Из-за туч выглянула луна. Мальчик (девочка) слепой (-ая) от рождения. Вследствие несчастного случая она слепа на один глаз. Он не видит этой опасности. Он — жёртва слепбго случая. Он бил куда попало. Вдруг сверкАет молния, раздаётся вслед сйльный удАр. Боюсь, не ударила ли молния куда- нибудь. Молния попАла в дом. Молния убила трёх человек. Он приёхал бчень неожиданно. Он свалился, как снег нА голову. Он стойл словно поражённый молнией. Есть ли на нАшем дбме громоотвод? Сверкает мблния. Вот ужё молния свер- кАет. Während des Regenschauers blitzte u. donnerte es. Blitzliditaufnahme Ich werde eine Blitzlichtaufnahme machen (pO- Во время ливня сверкали молнии и гремёл гром. Я сделаю (сдёлал) снимок при вспышке мАгния. Block Soviel ich weiß, wohnt er in diesem (Häuser-) Block. Blödsinn Das alles ist der reinste Blödsinn. blond Er ist blond. Sie ist blond. Ist sie blond oder brünett? blondieren Können Sie mir das Haar blondieren? Насколько мне извёстно, он живёт в этом корпусе. ^то всё сплошнбй вздор. Он блондин. ОнА блондинка. Она блондйнка йли брюнётка? Не мбжете ли вы мне выбелить вблосы перекисью водорода?
bloß —Blut 203 bloß 1. Das sind bloße Worte. mit bloßen Händen, mit bloßen Füßen mit bloßem Kopf, auf der bloßen Erde mit bloßem Auge auf den bloßen Verdacht hin Der bloße Gedanke ist mir unangenehm. 2. (-> nur) Was hast du bloß? Ich will mich bloß umziehen gehen. Was meint er bloß damit? Blöße Er hat sich eine Blöße gegeben. bloßstellen, sich -->■ sich kompromittieren blühen 1. In unserem Garten blühen die Blumen. Da blühen auch schon die Astern. In Moskau ist es noch kalt, u. hier blühen Apfel- u. Kirschbäume. 2- (fig.) Das Geschäft blüht. Kunst u. Wissenschaft blühen. Das kann mir auch noch blühen !6 blühend * Teint Sie sehen jetzt blühend aus. Blume Wo kann man Blumen kaufen? Zeigen Sie mir bitte Anemonen (Chrysanthemen, Georginen, Gladiolen, Nelken, Orchideen, Primeln, Rosen). Wie schön u. frisch sind (waren) die Blumen 1 Was für prachtvolle Blumen! Stellen wir die Blumen auf den Tisch! Mit den Blumen in der Hand ging ich zu Tatarino ws. Ich überreichte diese Blumen Katja. Die Blumen ließen traurig die Köpfe hängen. Die Blumen blühen bei uns das ganze Jahr. Blumen wuchsen dort in Menge. Blumenkiosk Wo ist hier ein Blumenkiosk? Blumenstrauß * prangen Blut 1. Das Blut fließt durch den ganzen Körper. Aus der Wunde kommt Blut. Er verliert viel Blut. Das Blut muß gestillt werden. Er spuckt Blut. Das Gesicht war ganz voll Blut. Er ist ganz mit Blut besudelt. Auf der Schläfe ist ein blutunterlaufener Fleck u. eine Schramme. Это только пустые слова, голыми руками, босикбм с обнажённой головой, на гблой земле невооружённым глазом по одному только подозрению Одна ужё мысль об этом мне неприятна. Что же с тоббй? Я тблько пойду переоденусь. Что он этим, собственно говоря, хочет сказать? Он обнаружил свою слабую стброну. В нАшем сад^ цветет цветы. Вот ужё расцвели и астры. В Москвё ещё холодно, а здесь цветут яблони и вишни. Дёло процветает. Процветают искусство и наука. Со мной Sto тоже мбжет случиться! Вы сейчас цветёте. Где мбжно купить цветы? Покажйте мне, пожалуйста, анемоны (хризантемы, георгины, гладиолусы, гвоздики, орхидёи, примулы, розы). Как хорошй, как свежи (были) цветы! Какие роскбшные цветы! Поставим цветы на стол! С цветами в руках я шёл к Татариновым. Я бтдал эти цветы Кате. Цветы печально опустили головки. Цветы у нас цветет круглый год. Цветов росло там много. Где тут цветбчный кибск? Кровь течёт по всему тёлу. Из раны идёт кровь. Он теряет мнбго крбви. Надо остановйть кровотечёние. Он кашляет кровью. Лицб залито кровью. Он весь в кровй. На вискё кровоподтёк и ссйдина.
204 Blüte — Bogen 2. (Redensarten) Das liegt ihm im Blut. Das ist mir in Fleisch u. Blut übergegangen. Diese Maßnahme hat viel böses Blut gemacht. Ruhig Blut bewahren! Nur ruhig Blut! Blüte 1. Die Wälder u. Felder stehen in voller Blüte. Der Baum ist voller Blüten. Jetzt ist die Zeit der Fliederblüte. Die Linden stehen jetzt gerade in Blüte. 2. Sie steht in der Blüte der Jahre. Er (sie) ist in der Blüte seiner (ihrer) Jahre gestorben. bluten Mein Finger blutet. M-e Nase blutet. Das Herz blutet mir bei diesem Gedanken. Blutprobe Nachdem er getrunken hatte, fuhr er mit dem Auto nach Hause. Die Miliz hielt ihn an. Es wurde eine Blutprobe gemacht. Bock 1. Sie haben e-n Bock geschossen, mein Lieber.4 2. Nehmen Sie diese Sachen zu sich auf den Bock! Ich saß auf dem Bock neben dem Kutscher. Bockshorn Er will mich nur ins Bockshorn jagen. Boden 1. (-> Erde) Wie ist der Boden in dieser Gegend? dürrer (fruchtbarer, lehmiger, leichter, sandiger, schwerer, steiniger, sumpfiger) Boden Ich fiel zu Boden. 2. (Redensarten) Das schlägt dem Faß den Boden aus. Ihm wird der Boden unter den Füßen heiß. Ich wäre am liebsten vor Scham in den Boden gesunken. Jetzt habe (fühle) ich festen Boden unter den Füßen.6 Man muß sich auf den Boden der Tatsachen stellen. Bogen -+ Blatt J Geben Sie mir e-n Bogen Papier! Er macht e-n Bogen um mich. Sie haben den Bogen überspannt. Зто у негб в крови. Зто вошлб мне в плоть и кровь. Зто мероприятие испбртило мнбго крбви. Не волноваться! Спокойно! / Не горячй(те)сь! Jlecä и поля в пблном цвету. Дерево всё в цвету. Сейчас время цветения сирени. Лйпы тепёрь как раз в цвету. Она во цвете лет. Он(а) умер(ла) во цвёте лет. У менй из пёльца идёт кровь. Кровь у меня идёт из нбса. У меня сёрдце крбвью обливается при Зтой мысли. Выпив, он на машине1 поёхал домой. Милиция задержала его. Сдёлали анализ крбви. Вы дали маху1, дорогбй. Возьмите эти вёщи к себё на кбзлы! Я сидёл на кбзлах рядом с кучером. Он тблько хбчет согнуть меня в бараний рог. Каковё пбчва в этой мёстности? тбщая (плодородная, глинистая, лёгкая, песчёная, тяжёлая, каменистая, болб- тистая) пбчва Я падал на землю. Зто переполняет чашу терпёния. У негб почва горит под ногами. Я готбв был сквозь зёмлю провалйться со стыда. Я сейчёс имёю (чувствую) твёрдую почву под ногами. Надо рейльно смотрёть на факты. Дайте лист бумёги! Он избегает менй. Вы перегнули дугу.
bohren — böse 205 bohren (Beim Zahnarzt:) Wollen Sie bohren? Hören Sie! Wenn ich den Arm hochhebe, so hören Sie sofort mit Bohren auf, sonst halte ich es nicht aus. Ich werde ganz vorsichtig bohren. Bonbon Willst du ein Bonbon? Gib eins! — Das sind gefüllte Bonbons. Mama hat mir ein Bonbon gegeben. Was sind das für Bonbons in den Cellophantüten? Boot 1. Sergej, fahren wir los mit dem Boot! Wir fuhren Boot <auf mehreren Booten>. Sie fahren auf dem Fluß Boot. Das Boot liegt gut im Wasser. 2. Es gibt Paddel-, Ruder-, Renn-, Falt-, Motor-, Segel-, Schlauchboote u. Boote mit Außenbordmotor. Der vordere Teil des Bootes heißt der Bug, der hintere das Heck. Die rechte Seite des Bootes heißt Steuerbord, die linke Backbord. * aussetzen 4, besteigen Bootsfahrt Heute nachmittag wollen wir eine Bootsfahrt machen. Wollen Sie nicht mit uns fahren? — Sehr gern. Bootsverleiher Beim Bootsverleiher kann man ein Boot mieten. Bord Ich bin an Bord e-s Dampfers (Flugzeuges). Ich ging an Bord des Schiffes. Wann muß man an Bord sein? An Bord des Flugzeuges befinden sich 34 Fluggäste. Mann über Bord! Alles Unnötige muß man über Bord werfen.6 Man muß vor allem die Vorurteile über Bord werfen, ж Schiff borgen -> ausleihen, leihen, verleihen böse Bist du böse? Sind Sie böse? Du bist böse? — Weshalb? — Ich bin böse. Sind Sie mir nicht böse? Ich bin dir böse. / <stärker> Sie sind ohne Grund böse. Seien Sie (mir) bitte nicht böse! Es ist (war) nicht böse gemeint. Ich habe es nicht böse gemeint. Ich war schrecklich böse auf ihn. Und er war böse auf Katja. (У зубнбго врача:) Вы хотите сверлить? Послушайте! Когдй я подниму руку, сейчас же прекращайте сверлить, йначе не выдержу. Я буду сверлить совсем осторожно. Хбчепп» конфёту [конфёкту*]? Дай одну! — Зто конфёты с начйнкой. Мама мне дала конфёту. Что это за конфёты в этих целлофановых кульках? Поёдем, Сергёй, в лбдке! Мы катались на лбдке (на лодках). Они катаются по рекё на лбдке. Лбдка хорошо держится на воде. Существуют байдарки, гребные, гбноч- ные, складные, мотбрные, парусные, надувные лбдки и лодки с заббртным мотбром. Передняя часть лбдки назывАется нбсом, задняя — кормбй. Правый борт лбдки называется штирборт, левый — бакборт. Сегбдня после обёда мы поёдем кататься на лбдке. Не хотите ли поехать с нами? — С удовбльствием. У лодочника мбжно нанять лбдку. Я на борту парохбда (самолёта). Я поднялся на корабль. Когда нужно быть на борт>?? На борту самолёта находятся 34 пассажира. Человек за бортом! Всё ненужное надо выбросить за борт. Надо прёжде всегб отбрбсить предрассудки. Ты сердйт(а)? Вы сердиты? Сердишься? — За что? — Сержусь. Вы на меня не сёрдитесь? Я на тебя сержусь. / Я на тебя зол. Напрасно вы рассердились. Не сердитесь (на меня), пожалуйста! Зто (было) сказано без злбго умысла. Зто я без злбго умысла.1 Я был(а) страшно зол (зла) на негб. А он сердился на Катю.
206 Böse (das) — Brand Ich bin <Ihnen> nicht im geringsten böse. Du bist so leicht böse. Es sieht böse aus.4 Böse (das) Ich sehe darin nichts Böses. Ich wünsche ihm nichts Böses. Ich tue nichts Böses. Sie ist gut u. tut nie u. niemandem Böses. Ohne etwas Böses zu ahnen,. .. böswillig Ich habe das ohne jede böswillige Absicht getan. Botanischer Garten Wo befindet sich der Botanische Garten? Ich möchte den Botanischen Garten besuchen. An welchen Tagen ist der Botanische Garten geöffnet? Bote Schicken Sie e-n Boten nach m-m Gepäck! Hier ist mein Gepäckschein. Ich habe ihm gesagt, daß ich e-n Boten schicken würde. Er ist ein zuverlässiger Bote. * abfertigen Botschaft, Botschafter Wo ist die Botschaft der UdSSR? Ich möchte in die Botschaft gehen. Begleiten Sie mich bitte zur Botschaft! Ich will die Botschaft anrufen. Ich möchte den Botschafter sprechen, s. a. Nachricht Bouillon Ich werde mir Bouillon bestellen. Bringen Sie mir eine Bouillon! Boxen, Boxer Akimow ist Leichtgewichts-(Schwerge- wichts-)boxer. Wer ist im Boxring? Er hat eine große Schlagkraft. Er hat e-n Punktsieg (e-n K.O.-Sieg) errungen. brachliegen Das Feld liegt brach. Brand In der Gartenstraße brach gestern ein Brand aus. Als die Feuerwehr an der Brandstätte erschien, stand bereits das ganze Haus in Flammen. Das Haus (die Häuser) geriet(en) in Brand. Man hat den Brand gelöscht. Brände kommen sehr oft vor. Man kann Brände verhüten. * (entstehen durch) Unvorsichtigkeit, wüten Я нисколько не сержусь. Ты так бйстро сердишься. Дёло плбхо. / Пахнет жареным.2 Не вижу в этом зла. Я не желйю ему зла. Я ничего дурного не дёлаю. Онй добра, никогда и никому не дёлает зла. Ничегб дурного не подозревая, ... Я это сдёлал без всякого злбго умысла. Где располбжен Ботанический сад? Я хотёл бы посетйть Ботанический сад. В какие дни открыт Ботанический сад? Пошлите посыльного за моим багажом! Вот моя багажная квитанция. Я ему сказал, что пришлю курьёра. Он надёжный курьёр. Где Совётское посбльство? Я хочу пройти в посбльство. Проводите меня, пожйлуйста, к посбль- ству! Я хочу позвонить в посбльство. Я хочу поговорйть с послбм. Я закажу себё бульон. Принесите мне бульон! Акймов — боксёр в лёгком (тяжёлом) вёсе. Кто на рйнге? У негб сйльный удйр. Он выиграл по очкам (нокаутом). Поле остаётся под пйром. На Садбвой улице вспыхнул вчера пожар. Когда пожйрная команда приёхала к мё- сту пожара, дом был ужё весь объят огнём. Дом (дома) загорёлся (-рёлись). Потушйли [затушйли1] пожйр. Пожары случаются бчень часто. Мбжно предотвращать пожары.
brandig — brauchen 207 brandig Es riecht brandig. Branntwein -► Schnaps, Wodka Wir haben verschiedene Sorten Branntwein. braten Mutter brät Fleisch (Kotelette, ein Huhn). Hier wird alles in Butter gebraten. Das Fleisch (das Huhn) brät. Die Kotelette braten. Ich lasse mich in der Sonne braten. * Fleisch, Gans Braten Welchen Braten bestellen wir? Beefsteak, Gänsebraten, Hammelbraten, Hasenbraten in saurer Sahne, Kalbsbraten, Leber, Rehbraten, Roastbeef, Rumpsteak, Schnitzel, Schweinebraten Ich werde mir Braten mit Kartoffeln bestellen. Der Braten ist sehr saftig. Bringen Sie zwei (drei, vier) Portionen Klops (Ragout, Nieren)! Geben Sie mir zum Braten Kartoffelbrei (Bratkartoffeln, Makkaroni)! Er riecht den Braten.4 * anbrennen; Stück 1 Brauch Es ist bei uns so Brauch. Trinken wir nach altem russischen Brauch vor dem <Mittag->Essen ein Gläschen Wodka! Dieser Brauch hat sich bis heute erhalten. * sich einbürgern brauchen 1. Ich brauche ihn (sie). Ich brauche euch alle. Ich brauche niemanden außer Ihnen. Wozu brauche ich dich eigentlich? Ich brauche Sie noch. 2. Ich brauche ein kleines Stück Holz. Der Kranke braucht Ruhe. Dazu brauche ich Zeit u. Geld. An Wäsche brauche ich zunächst nichts mehr. Brauchen Sie sonst noch etwas? Was brauchst du noch? Vielleicht brauchen Sie noch etwas? Ich brauche nichts. Er braucht ein Dutzend Briefumschläge. Brauchen Sie die Zeitung noch? Dafür brauche ich zwei Tage. Das kann ich gut brauchen. Пахнет гарью. У нас разные сорта водок. Мать жарит мясо (котлеты, курицу). Здесь всё готбвят на масле. Мясо (курица) жарится. Котлеты жАрятся. Я загораю на солнце. Какое жаркбе закажем? бифштекс, жареный гусь, жареная баранина, заяц в сметане, жареная телятина, печёнка, жареная козуля, ростбиф, ромштекс, шницель, жареная свинина Я закажу себё жаркбе с картбшкой.1 Жаркбе бчень сочное. Дайте две (три, четыре) порции битков (рагу, почек)! К жареному мясу дайте мне пюре (жареный картофель, макарбны)! Он смекает1 в чём дёло. У нас так прйнято [водится]. Давайте выпьем по старому русскому обычаю пёред обёдом по рюмке водки! Зтот обычай сохранился до сих пор. Он(а) мне нужен (нужна). Вы все мне нужны. Мне никогб не нужно, крбме вас. Зачём ты мне, собственно говоря, нужен? Вы мне ещё нужны. Мне нужен неболыпбй кусбк дёрева. Больнбму нужен покбй. На это мне нужно врёмя и дёньги. Из белья мне пока ничегб больше не нужно. Не нужно ли вам ещё чегб? Чего тебё ещё нужно? Мбжет быть, вам чтб-нибудь нужно? Мне ничегб не нужно [надо]. Ему надо дюжину конвёртов. Вам газёта ещё нужн£? / Вам газёту еще надо? Мне на это трёбуется два дня. 5то мне пригодится.
208 brauchen — braun 3. Das ist gerade das, was ich brauche. Dort brauchen Sie nicht zu suchen. Sie brauchen dabei nicht verwirrt zu werden. Wie lange braucht ihr, um euch anzuziehen? Er braucht nicht mehr zu kommen. Darüber brauchen wir erst gar nicht zu sprechen. Eine Taxe brauchen Sie dorthin nicht zu nehmen. Sie brauchen mich nicht zu begleiten. Sie braucht sich nicht zu beunruhigen. Sie brauchen nicht zurückzukommen. Du brauchst dich nicht so zu beeilen. Sie brauchen mir nicht zu glauben. Den Hut brauchen Sie hier nicht abzunehmen. 4. (dringend brauchen) Ich brauche dringend Hilfe. Er braucht dringend 10 Rubel. Dort werden gerade solche Leute wie Sie dringend gebraucht. Wir brauchen jetzt jeden Menschen dringend. 5. (nur brauchen, genügen). Man braucht nur auf den Knopf zu drücken. Man braucht nur an unser Gespräch zu denken. Sie brauchen nur im Restaurant anzurufen. Sie brauchen nur zu befehlen. Zu allem diesem brauche ich nur noch eins hinzuzufügen. 6. (an Material^ Zeit usw.) Für ein Kleid braucht man 5 Meter Stoff. Dafür habe ich zwei Stunden gebraucht. Dazu werden Sie zwei Tage (5 Rubel) brauchen. Wie lange braucht man, um Russisch zu lernen? — Das hängt davon ab, was Sie „Russisch können“ nennen. Wie lange brauchen Sie von Ihrer Wohnung bis zum Bahnhof? Wie lange braucht ein Brief von Moskau nach Berlin? Wozu brauchst du denn 5 Rubel? Wozu brauchst du das? 7. (sonstige Ausdrucksweise) Dieses Wort wird nicht gebraucht. Neues werden Sie aus dem Buch nicht erfahren, Sie brauchen es erst gar nicht zu lesen. Das wirst du vielleicht noch einmal brauchen können. Wozu brauche ich Zigaretten, ich bin Nichtraucher. Es braucht nicht gleich zu sein. braun 1. Sie trägt ein braunes Kleid. Ich habe neue braune Schuhe. Sto как раз то, что мне надо. Там искать не надо. Не нйдо при этом смущаться. Скблько врёмени вам надо, чтббы одеться? Ему не нАдо приходить. Об этом и говорить нёчего. Такси можете туд£ не нанимать. Можете меня не провожйть. Она может не беспокбиться. Мбжете не возвращаться. Нёчего тебё так торопиться. Вы мбжете мне не повёрить. Шляпы мбжете здесь не снимать. Мне необходима пбмощь. Ему дозарёзу1 нужно 10 рублёй. Там крййне необходимы именно такйе люди, как вы. Нам сейчас дозарёзу1 нужен каждый чело- вёк. Слёдует лишь нажать кнопку. Отбит тблько вспбмнить наш разговбр. Отбит тблько позвонить в ресторан. Вам стоит тблько приказать. Ко всему этому мне остаётся прибавить тблько однб. На платье идёт пять мётров матёрии. На бто я употребил два часа. На это вам потрёбуется два дня (пять рублёй). Скблько врёмени трёбуется для изучёния русского языка? — Зто завйсит от тогб, что вы называете „знать русский язык“. Скблько <врёмени> идтй от вашей квартиры до вокзала? Скблько врёмени идёт письмб из [otJ Москвы в Берлин? Зачём же тебё пять рублёй? Да тебё на что? Зто слово не употребляется. Нового вы ничегб из этой кнйги не узнаете, хоть ни читайте. Зто тебё, мбжет быть, когда-нибудь ещё пригодйтся. Зачём мне папиросы, я не курю. Зто не обязательно сейчас. У неё коричневое плйтье. У меня новые корйчневые туфли.
Brause — breit 209 Er (sie) hat braunes Haar. Außerdem hat sie braune Augen. 2. (gebräunt) Du bist schön braun gebrannt. Sie hat ein braun gebranntes Gesicht. Brause Wie angenehm ist es, an e-m heißen Tag eine kalte Brause zu trinken! s. a. Dusche Brausebad Ich bin gewöhnt, morgens ein Brausebad zu nehmen. Braut Sie ist schon Braut. Wer ist die Braut? Bräutigam Wer ist der Bräutigam? brav Mischa ist ein braves Kind. Er lernt brav. Du bist ein braver Kerl! Es ist brav von dir, daß du das getan hast. brechen v]t 1. Er hat sich e-n Arm (ein Bein) gebrochen. Man hat ihm e-n Gipsverband angelegt. Er lief über die Straße, strauchelte u. geriet unter ein Automobil; ein Rad brach ihm ein Bein. 2. Was hat ihn <seelisch> gebrochen? Er ist über den Tod des Vater völlig gebrochen. j. a. gebrochen * Bein 2, Eid, Genick, (übers) Knie, Rekord, Vereinbarung, Wort 4 brechen v]i 1. Die trockenen Äste brechen leicht. Der Zweig ist gebrochen. Ich möchte, daß das Bäumchen durch den Wind nicht bricht. 2. (mit j-m, etw.) Ich habe längst mit ihm gebrochen. Sie hat endgültig mit Iwan gebrochen. Ich habe mit der Vergangenheit gebrochen. Brei Er geht wie die Katze um den heißen Brei. Viele Köche verderben den Brei. breit 1. Die Straßen der Neustadt sind ziemlich breit. Die Fahrbahn ist 5 Meter breit. Wie breit ist die Wolga hier? Hier ist die Wolga e-n halben Kilometer breit. Der Stoff liegt e-n Meter breit. 14 Paffen On(ä) шатён(ка) [э]. Кроме тогб, у неё карие глазй. Ты хорошб загорёл(а). У неё загорелое лицо. Как приятно в жаркий день выпить холбд- ной газирбванной воды! Я привык(ла) по утрйм принимать душ. Она ужё невеста. (А) кто невеста? Кто женйх? Миша — послушный ребёнок. Он прилежно учится. Молодец! Хорошб, что ты это сделал. Он сломАл себе руку (нбгу). Ему сделали гипсовую перевязку. Он бежал через улицу, споткнулся и попал под автомобиль; колесо переломило ему ногу. Что сломило егб? Смерть отца совсем убила егб. Сухйе сучья легкб ломаются. Ветка сломалась. Я хочу, чтббы деревцб не сломйлось от ветра. Я с ним давно порвйл. Она порвалй с Иваном окончательно. Я порвал(й) с прошлым. Он хбдит вокруг да около.1 У семй нянек дитя без глйзу (пог.). Улицы нового города довольно широкие. Мостовйя шириной в пять метров. / Мо- стовДя имеет ширину в пять метров. Какой ширины Волга здесь? Здесь Волга имеет ширину в полкило- мётра. Матёрия имеет ширину в одйн метр.
210 Breite — brennen Er hat ein breites Gesicht (e-n breiten Rücken). Das Band ist e-n Finger breit. 2. Weit u. breit ist niemand. Weit u. breit ist nichts zu sehen. Was hast du dich so breit gemacht, rücke etwas! Ich halte es für überflüssig, mich des langen u. breiten über dieses Thema auszulassen. Er sprach lang u. breit davon, daß .. . Diese Geschichte hat er lang u. breit erzählt. Breite Die Breite des Flusses in der Stadt beträgt stellenweise bis über 200 Meter. Das ist von gleicher Breite. breitschlagen -> bewegen 3, bestimmen 2, veranlassen. Breitwandfilm Ich habe schon oft Breitwandfilme gesehen. Bremse Die Bremse versagt. Die Bremsen sind nicht in Ordnung. bremsen Nicht so plötzlich bremsen 1 Der Fahrer bremste so schnell, daß ein dahinterfahrendes Auto auf uns auffuhr. Die Abfahrt ist hier ziemlich steil, Sie müssen bremsen. Die Bremse bremst nicht besonders. Bremslicht Das Bremslicht funktioniert (brennt) nicht. brennen 1. Im Zimmer brennt Licht. Laß das Licht brennen! Die Lampe hat die ganze Nacht gebrannt. Der Ofen brennt schlecht. Das Papier fing an zu brennen. Der verfluchte Petroleumkocher will nicht brennen. Es brennt! (Feuersbrunst^ Ein Haus brennt. Ich fühle auf dem ganzen Kopf ein starkes Brennen. Mir brennt <glüht> das Gesicht. 2. Wo brennt’s denn?4 Ich brenne vor Ungeduld (vor Neugier). Es brennt ihm auf der Zunge.4 Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Er brennt darauf, es zu tun. Er brannte plötzlich darauf, sofort wegzu¬ fahren. * Laterne, Licht 1 У него ширбкое липб (широкая спина). Лента в палец шириной. Вокруг никого. Нигде ничегб не видно [не видать]. Чего ты так распространился2, подвинься' Считаю лишним дблго распространяться на эту тёму. Он подробно говорйл о том, что . . , Эту историю он рассказал со всеми подробностями. Ширинй реки в гброде кбе-где доходит до двухсбт с лишним метров. Это одинаковой ширины. Я часто видел широкоэкранные фйльмы. Тормоз не действует. Тормоза не в порядке. Не тормозите неожиданно машину1! Шофёр так быстро затормозил, что шедшая позадй машина1 наехала на нас. Спуск здесь довольно крутбй, надо затор- мозйть. Тормоз неважный.1 Стоп-сигнал не работает (не горйт). В комнате горйт свет. Не гасй свёта! Лампа прогорела всю ночь. Печка плохо горйт. Бумага загорелась. Проклятый прймус не хочет разжигаться. Пожар! Какбй-то дом горйт. Ощущаю на всей голове сильное жжение. У меня горйт лицб. Что за спешка1? Я сгораю от нетерпения (от любопытства). У негб язык чешется. Раббта горйт у меня в руках. Он горйт нетерпением это сделать. Он загорелся, немедленно уехать.
brennend — Brief 211 brennend mit der brennenden Kerze Ich habe e-n brennenden Durst. Das ist eine brennende Frage. Brennholz Mit dem Brennholz reichen wir noch für zwei Wochen. Brennmaterial Wieviel Brennmaterial haben wir? Das Brennmaterial ist bald verheizt. Brennpunkt Er (diese Frage) steht jetzt im Brennpunkt des Interesses. Dieser Platz ist der Brennpunkt des städtischen Verkehrs. brenzlich Die Sache wird brenzlich. Brett Ich brauche ein breites (dickes, dünnes, großes, kleines, schmales) Brett. Nagele(n Sie) das Brettchen an die Tür! Wo ist das Brett für Bekanntmachungen? An dem Brett für Bekanntmachungen hing ein bunter Anschlag des Leningrader Zirkus. Auf dem Schwarzen Brett sind die Namen derer vermerkt, die zurückgeblieben sind oder sich in irgendeiner Sache vergangen haben. Auf dem Roten Brett sind die Namen der besten Arbeiter vermerkt. Er hat beim Direktor einen Stein im Brett. Er hat ein Brett vor dem Kopf.4 Brief ein guter (zärtlicher, lieber, wunderbarer, trauriger) Brief Sind keine Briefe für mich da? Hier ist ein Brief für Sie. — Ein Brief? Für mich? — Interessant, von wem. Dieser Brief ist für Sie <auf Ihren Namen>. Es sind keine Briefe für Sie da. Ich muß diesen Brief noch heute abschicken. Ich habe schon seit zwei Jahren keine Briefe von ihm bekommen. Heute bekam ich viele Briefe, habe sie gelesen, die Antworten geschrieben u. sie zur Post gebracht. Nach Empfang Ihres geehrten Briefes, . .. Aus dem Brief m-s Vaters habe ich viel für mich Interessantes erfahren. Briefe erhalten die Freundschaft. Deshalb soll man sienicht auf die lange Bank schieben. Ende Mai kam von Lena ein Brief. 14* С горящей свечбй У меня сильная ж£жда. Это жгучий вопрбс. Дров нам хватит ещё на две недели. Сколько у нас топлива? Топливо это скоро сожгут. Он (этот вопрбс) сейчас находится в центре внимания. Эта плбщадь — центральное мёсто городскбго движения. Дёло станбвится подозрительным [опасным]. Мне нужн£ широкая (толстая, тбнкая, большая, маленькая, узкая) доска. Прибёй(те) дощечку к двери! Где доска объявлёний? На доске объявлений висела пёстрая афиша ленинградского цирка. На Чёрную доску заносятся имена отстающих йли провинившихся в чём-либо. На Красную дбску заносятся имена лучших производственников. Он у директора на хорошем счету. Он набйтый дурак. доброе (ласковое, милое, чудесное, грустное) письмб Нет ли для меня писем? Вот вам письмб. — Письмб? Мне? От кого, интерёсно. Это письмб на в£ше имя. Для вас нет писем. Я дблжен (должна) сегбдня ещё отправить это письмб. Ужё два гбда не было пйсем от негб. Сегбдня я получйл(а) мнбго пйсем, прочёл (-чла) их, написал(а) ответы и от- прйвил(а) их на пбчту. Получив В£ше почтённое письмб, . .. Из письмй отца я узн£л мнбго интересного дйя меня. Письма сохраняют дружбу. Поэтому нельзя откладывать в дблгий ящик. В концё м£я от Лёны пришло письмб.
212 Briefkasten — Briefträger Ich habe ihm e-n Brief von vier Seiten geschrieben. Es ist unmöglich, alles in e-m kurzen Brief zu schreiben. Nach dem Spaziergang werde ich Briefe schreiben. Ein Brief an die Redaktion der Prawda. ein Brief aus Frankreich ein Brief in die Heimat Briefe ins Ausland Was kostet ein Brief nach Schweden? ein Brief von Mura Smirnowa vom 10. Oktober. Hier habe ich e-n eingeschriebenen Brief (e-n Wertbrief). * adressieren, beantworten, eingehen (auf) 3, einlaufen, einstecken, enthalten; überfliegen; eingehend, lang 1, unbestellbar, unfrankiert Briefkasten Ich werde den Brief gleich in den Briefkasten werfen. Wo ist der nächste Briefkasten? Werfen Sie diesen Brief in den Briefkasten! brieflich Ich verkehre brieflich mit ihm. Briefmarke Geben Sie mir zwei Marken zu zwei Kopeken, drei zu vier, dann noch sechs Postkarten. Bitte ein Briefumschlag mit e-r Marke zu 4 Kopeken. Ich brauche eine Briefmarke für e-n Brief ins Ausland (e-n Luftpostbrief nach England). * sammeln, Sammler, Sammlung 1 Briefmarkensammler -> Sammler Ich bin Briefmarkensammler. Die Ausstellung „Die Briefmarken der Sowjetunion“ befindet sich im Gebäude des Postamtes. Hier liegen etwa 1000 Marken aus. Sammlermarken kann man in dem Geschäft „Philatelie“ kaufen. Briefmarkensammlung 4= wertvoll Briefpapier Mein Briefpapier ist alle, ich muß neues kaufen. Geben Sie das beste Briefpapier, das Sie haben. -> Papier 1, Schreibpapier Briefträger Der Briefträger kommt zweimal am Tage, morgens u. zwischen vier u. fünf Uhr nachmittags. Ist der Briefträger schon dagewesen? Der Briefträger ist noch nicht hiergewesen. Я ему написал письмо в четыре страницы. Невозможно написать всё в коротком письме. Пбсле прогулки буду писать письма. Письмб в редакцию „Правды“. письмо из Франции письмб на рбдину письма заграницу Сколько стоит письмб в Швецию? письмб Муры Смирнбвой от 10-го октябрй Вот у меня заказное (ценное) письмб. Я сейчйс опущу письмб в почтовый ящик. Где ближайший почтовый ящик? Бросьте это письмб в почтовый ящик! Я с ним переписываюсь. Дайте мне две марки по две копейки, три по четыре, потом шесть <почтбвых> открыток. Прошу конверт с мйркой за четыре копейки. Мне нужна мёрка для международного письма (письма авиапочтой в Англию). Я филателист. Выставка „Почтбвые марки Советского Союза“ помещается в здании почтамта. Здесь демонстрйруется около тысячи марок. Коллекцибнные марки мбжно купйть в магазине „филателйя“. У меня почтбвая бумага вся вышла, надо купить нбвую. Дайте самую лучшую почтовую бумагу, что у вас есть. Письмонбсец [почтальон] приходит два раза в день, утром и между четырьмя и пятыЬ часами дня. Был ли ужё письмонбсец? Письмонбсец ещё не приходйл.
Briefumschlag — bringen 213 Briefumschlag Geben Sie mir ein Dutzend Briefumschläge. Ich schicke dies in e-m offenen Briefumschlag. Briefwechsel -> Korrespondenz, Schriftwechsel Ich stehe (stand) mit ihm in Briefwechsel. Ich stand mit ihr im Briefwechsel, dann haben wir damit aufgehört. Ich möchte mit Ihnen e-n Briefwechsel fuhren, der Briefwechsel zwischen Schiller und Goethe * sich entspinnen, brieflich {verkehren); vertraulich Brigade Semjonow ist der Leiter unserer Arbeitsbrigade, d. h. er ist der Brigadier. Brille Wo kann ich mir eine Brille bestellen? Können Sie mir neue Gläser einsetzen? Zeigen Sie mir Brillenfassungen! Setz(en Sie) die Brille auf! Können Sie mit der Brille lesen? Ich lese noch ohne Brille. Er trägt eine starke Brille. Ich brauche eine Sonnenbrille. bringen l. (M g) Der Vater bringt den Sohn zum Zahnarzt (pt). Er brachte mich in e-n geräumigen, hellen Saal. Die Mutter brachte den Jungen nach Haus. Wozu haben Sie mich hierhergebracht? Bringen Sie mich ein Stück! Man brachte die Fahrgäste vom Dampfer zum Zug. 2. <J-n,f) Der Zug bringt Gäste aus der Stadt. Ich werde Sie in das beste Restaurant bringen. Er brachte mich <jm Vorbeifahren> zur Bahn. Ich bringe Sie nach Hause. Der Wagen <Auto> brachte Gäste aus der Stadt. Er muß mich mit dem Auto ins Theater bringen. Bringen Sie mich nach der Puschkinstraße! Wozu haben Sie mich hierhergebracht? Die Tante brachte das Kind zu sich. Wen haben Sie denn da gebracht? 3. (etw.,g) Was bringen Sie da? Bringen Sie eine Flasche Bier! Bringen Sie die Sachen in die Gepäckabgabe! Дййте мне дгбжину конвертов! Я это пошлтЬ в незапечатанном конверте. У меня (была) перепйска с ним. / Я переписываюсь (-вался) с ним. Мы с ней переписывались, а потом перестали. Я бы хотел вести переписку с вйми. перепйска Шйллера и Гете Семёнов — руководитель нашей рабочей бригады, т. е. (то есть) он бригадйр. Где я могу заказать очки? Нельзя ли заменйть мне стёкла? Покажите оправы для очков! Надёнь(те) очки! Вы можете читать с Зтими очкйми? Я ещё читаю без очков. Он нбсит сйльные очки. Мне нужны тёмные [защитные] очки. Отец ведёт (повёл) сына к зубному врачу. Он привёл меня в просторный светлый зал. Мать привела мальчика домбй. Зачем вы привели меня сюда? Проводите меня немного! Пересадйли пассажиров с парохода на пбезд. Поезд везёт гостёй из гброда. Я вас повезу в лучший ресторан. Он завёз менй на вокзйл. Я подвез^ вас домбй. Автомашина привезлй гостёй из города. Он должен отвезти меня в театр на ма шине1. Свезйте меня на Улицу Пушкина! Зачём вы привезли меня сюда? Тётя привезла ребёнка к себё. Да когб же это вы привезлй? Что вы принеслй? Принесите бутылку пива! Несйте вещи в багажное отделение!
214 broschiert — Brot Den Brief habe ich zur Post gebracht. Ich werde Ihnen dieses Buch in e-r Stunde bringen. Täglich bringt der Junge dem Vater das Essen. Mir <bringen Sie> eine Tasse Schokolade! Ich habe Milch für alle gebracht. Bringen Sie das Essen aufs Zimmer! Bring Holz zum Anbrennen! Bring(en Sie) Wasser für das Pferd! Bringen Sie hier diesen Brief auf die Post! 4. (etw.,f) Heute hat man viel Gemüse auf den Markt gebracht. Man hat das Klavier hierhergebracht. Das Flugzeug bringt <regelmäßig> Post nach Wladiwostok. Wir bringen alle Bücher in unsere Bibliothek (pt). 5. (andere Ausdrucksweise, g u. f) Der Dampfer brachte mich nach Odessa. Der heutige Rundfunk brachte eine Nachricht über... 6. (zu etw. bringen) Das brachte mich zum Nachdenken (zum Lachen). Sie brachte mich dazu, ihr alles zu erzählen. Wozu haben Sie mich gebracht? 7. (um etw. bringen) Er bringt mich um die Gelegenheit, Sie zu treffen (pt). Er hat sie um ihr einziges Glück auf Erden gebracht. 8. (in der Zeitung usw.) Kürzlich brachte die Zeitung e-n Artikel, in dem .. . Diese Zeitung bringt selten Aufsätze über das Theater. Die Zeitung bringt heute viel Neues. 9. (besondere Ausdrucksweise) Er wird es weit bringen. Er wird es nie zu etwas bringen. Ich habe es noch nicht so weit gebracht. Ich bringe es nicht über mich. Das bringen die Umstände mit sich. * (in) Ordnung 2, (zu) Papier 1, (aus der) Ruhe 2, (in) Schwung, (in) Sicherheit, (zur) Sprache 3 broschiert Haben Sie kein broschiertes Exemplar? Brot Bringen Sie mir zwei belegte Brote mit Schinken (Wurst, Käse)! Geben Sie mir altbackenes (frisches, gut ausgebackenes, schwarzes, weißes) Brot! Ist das Weißbrot frisch? Das Schwarzbrot hat man eben erst gebracht, es ist noch ganz warm. Письмб я на пбчту отнёс. Я принесу вам эту книгу через час. Каждый день мальчик принбсит отцу обед. Мне чйшку шоколйда! Я принёс(ла) молока на всех. Принесйте обёд в нбмер! Принеси дрова! Принесй(те) воды для лошади! Отнесите вот это письмб на пбчту! Сегбдня подвезлй мнбго овощей на базйр. Привезлй сюдй пианйно. Самолёт вбзит пбчту во Владивосток. Мы увозим (увезли) все книги в нашу библиотеку. Парохбд доставил меня в Одёссу. Сегбдняшнее рйдио принеслб весть о [П]... Это заставило меня подумать (смеяться). Она застйвила меня рассказать ей всё. До чегб вы меня довелй? Он лишает (лишйл) меня возможности вас встретить. Он лишйл её едйнственного счастья на земле. Недавно газета выступила со статьёй, в котброй ... 5та газета редко помещает статьй о театре. В газете сегбдня мнбго новостей. Он пойдёт далеко. Из негб не будет проку.1 Таких успехов я ещё не добился. У меня рука не поднимается на это. Это связано с обстоятельствами. Нет ли у вас брошюрбванного экземпляра? Принесйте мне два бутерброда с вет- чинбй (с колбасбй, с сыром)! Дайте мне чёрствый (свежий, хорошо выпеченный, чёрный, белый) хлеб! Белый хлеб свежий? Чёрный хлеб тблько что привезлй, он ещё совсем тёплый.
Brötchen — Brust 215 Dann geben Sie mir zwei Kilo Weißbrot u. ein Kilo Schwarzbrot. Das Brot ist trocken (verschimmelt). Ich schneide eine Scheibe Brot ab (/r, pt). Sie machte belegte Brote für die Reise. Sie machte ein ganzes Dutzend davon, mit Käse, mit Wurst und mit Ei. Er verdient sein Brot leicht (schwer). * bestreichen (mit Butter); Stück 1 Brötchen -+• Semmel Hier sind frische Brötchen, Butter, Honig usw., bedienen Sie sich! Bringen Sie mir zwei (einige) Brötchen! Bruch l.(-> Riß!) ein Bruch im Zylinderblock ein Bruch in der Mauer 2. (medizinisch) Beim Fallen habe ich mir e-n (Schenkel-) Bruch zugezogen. Ich habe e-n Leistenbruch. 3. (-> Abfall) 4. Wie liest man 0,0205? 5. Alle m-e Hoffnungen gingen in die Brüche. Es kam zwischen ihnen zu e-m Bruch. Brücke Wie komme ich zu der Kusnezkij Brücke? Wo ist eine Brücke über den Fluß? Gehen wir über die Brücke! Wir fahren gerade über eine Brücke. Wir überschreiten die Brücke über den Terek. Der Zug fuhr über eine Brücke. Das ist eine Eisen- (Holz-, Stein-, Hänge-) brücke. Er hat alle Brücken hinter sich abgebrochen.4 Bruder Ich habe noch e-n Bruder u. zwei Schwestern, mein ältester (jüngster) Bruder brüderlich Hier hast du Konfekt. Teile es brüderlich mit Katja! brummen Mir brummt der Kopf von all dem Lärm. Von diesen dummen Gesprächen beginnt mir der Kopf zu brummen. Er brummte etwas in s-n Bart. Irgendwo brummte ein Motor. brünett Er (sie) ist brünett. Brust Ich atme mit voller Brust (pt). Er drückte Nina an s-e Brust. Die Mutter gibt dem Kind die Brust. ТогдА дАйте мне два килограмма белого и один килограмм чёрного хлеба. Хлеб сухой (заплесневелый). Я отрезаю (отрежу, отрезал) ломбть хлеба. Она готовила в дорогу сАндвичи. Он А сделала их целую дюжину — с сыром, с колба- сбй, с яйцбм. Он зарабАтывает себё на хлеб лёгким (тяжёлым) трудом. Вот свёжие булочки, мАсло, мёд и т. п., прошу! ПодАйте две булочки (несколько булочек)! поломка в блоке цилйндров трещина в стенё При падёнии я получйл перелбм (бедра). У меня паховая грыжа. Как читАется 0,0205? — нуль цёлых, две сбтых, пять десятитысячных. Все мой надёжды рухнули. Дело у них дошлб до разрыва. Как проёхать к Кузнёцкому мбсту? Где мост через реку? Пройдём по мосту! Мы как раз проезжаем по мосту. Мы перешли мост через Терек. Поезд прошёл по мосту. Зто желёзный (деревянный, каменный, висячий) мост. Он сжёг свой кораблй. У меня есть ещё брат и две сестрй. мой старший (младший) брат Вот тебе конфёты. Разделй их по-брАтски с Катей! У менй голова гудйт от этого шума. От этих дурацких разговоров у меня начинает кружйться голова. Он буркнул что-то себё под нос. Где-то шумёл мотор. Он(А) брюнёт(ка). Я дышу (дышал) полной грудью. Он прижАл Нйну к грудй своёй. Мать даёт грудь ребёнку.
216 Bubikopf — Büchse Bubikopf Dascha hat e-n Bubikopf. Ich mag keinen Bubikopf. Buch 1. Das ist ein abgegriffenes (altes, fesselndes, mein geliebtes, gutes, heiteres, inhaltloses, interessantes, langweiliges, leicht verständliches, viel gekauftes, neues) Buch. Hier ist eine Liste empfehlenswerter Bücher. Sie nimmt kein Buch in die Hand. 2. öffnen (schließen) Sie die Bücher! Kennen Sie dieses Buch über Atomphysik? Ich öffnete zufällig das Buch u. vertiefte mich unwillkürlich darin. Baranow sitzt immer über e-m Buch. Er vergräbt sich in die Bücher. Du redest wie ein Buch. * ausstatten, öffnen 1; Ausgabe, Pack; anregend, grundlegend Buchbinderei s. einbinden Wo kann man Bücher einbinden lassen? — In der Buchbinderei. Kann ich bei Ihnen das Buch binden lassen? Welchen Einband wünschen Sie? E-n ganz einfachen, aber Rücken u. Ecken aus Kaliko (Leder). Mit gefärbtem Schnitt? Nicht gefärbt. Mit farbigem Schnitt (Goldschnitt). Bücherausleihe <Bibliothek> Wo ist hier die Bücherausleihe? Bücherbrett, Bücherregal Stellen Sie die Bücher auf das Bücherbrett! Die offenen Bücherregale sind von oben bis unten vollgestellt — mit Handbüchern, Nachschlagewerken, Wörterbüchern usw. Bücherei -> Bibliothek', * einrichten 3 Büchertasche -> Tasche 2 Buchhandlung Wo ist hier die nächste Buchhandlung (das nächste Antiquariat)? Ich brauche folgende Bücher (Werke):... Dieses Buch ist vergriffen. Haben Sie eine Broschüre über...? Haben Sie irgendwelche Lehrbücher der russischen Sprache? Ich brauche ein russisch-deutsches (deutschrussisches) Taschenwörterbuch. Büchse Ich möchte gern e-e Büchse mit Sardinen (kaufen). У Даши короткая стрижка. Я не хочу корбткой стрижки. 0то истрёпанная (старая, захватывающая, моя любимая, хорошая, занимательная, бессодержАтельная, интересная, скучная, доступная для понимания, ходкая, новая) книга. Вот рекомендательный список литературы. Она и книги в руки не берёт. Открбйте (закройте) книги! Вы знАете эту кнйгу по атомной физике? Я нечаянно открыл эту кнйгу и поневоле зачитался. Баранов всегда сидит за кнйгой. Он зарывается в книги. Ты говорйшь как по пйсаному. Где можно переплестй кнйги? — В переплётной <мастерскдй>. Могу я отдать вам эту кнйгу в переплёт? Какбй переплёт вам угбдно? Совсём простой, по с коленкоровым (кбжаным) корешком и коленкоровыми (кожаными) уголками. С цветным обрезом? С бесцветным обрезом. С цветным (золотым) обрезом. Где тут отдел выдачи книг на дом? Поставьте кнйги на полку! Открытые полки снйзу доверху уставлены книгами — подручными книгами, справочниками, словарями и. т. п. Где здесь ближайший кнйжный (буки- нистйческий) магазйн? Мне нужны следующие кнйги (произведения): ... 0та кнйга распродана. Есть у вас какая-нибудь брошюра о [П].. . Есть у вас какйе-нибудь учебники русского языкй? Мне нужен русско-немецкий (немецко- русский) карманный словарь. Я хочу купить коробку сардйн.
Buchstabe — Bühne 217 Büchse für Eingemachtes Ist Bohnerwachs da? — Die Büchse ist noch halb voll. Buchstabe Schreiben Sie das Wort mit e-m großen oder kleinen Buchstaben? buchstabieren Buchstabieren Sie! Buchstabieren Sie das Wort (Ihren Familiennamen) ! buchstäblich im buchstäblichen Sinne des Wortes Bucht Eine weite Bucht öffnet sich vor uns. Ich sitze hoch auf dem felsigen Ufer e-r malerischen Bucht. bücken, sich Können Sie sich bücken? — Nur mit Mühe, u. dann tut es entsetzlich weh. Ich bückte mich, um e-n Zweig von der Erde aufzuheben. Bude Hier ist eine Bude, in der man Tabak kaufen kann. In den Buden werden Blumen verkauft. Gehen Sie in die Bude auf dem Platz u. kaufen Sie einige Franzbrötchen! Er bringt Leben in die Bude. * Defizit Büfett (raum) Wir haben Zeit, zum Büfett zu gehen. Ich gehe schnell zum Büfett etwas trinken, um mich zu erwärmen. Er geht zum Büfett nach Zigaretten. Wir sitzen im Büfettraum. Bügel s. Kleiderbügel bügeln -> auf bügeln Lassen Sie den Anzug (den Rock, die Hose, das Kleid) bügeln! Geben Sie den Anzug dem Schneider zum Bügeln! Bügeln Sie mir hier diese Hose! ein gut gebügelter Anzug Ich muß bügeln. Das Bügeleisen ist schon heiß. Bühne Die Bühne ist mit den neuesten Errungenschaften ausgestattet. Von hier aus sehe ich die Bühne gut (schlecht). Der Sänger betrat die Bühne. Er trat von der Bühne ab. Mein Sohn ist zur Bühne gegangen. банка для варенья Имеется ли воск для натирки полбв? — Есть ещё полбанки. Вы пишете это слово с болыпбй [пропис- нбй] йли маленькой [строчнбй] буквы? Говорите (читайте) по складам! Читайте это слово (вашу фамилию) по буквам! в буквальном смысле слова Ширбкая бухта открывается перед нами. Я сижу высбкб на скалистом берегу живопйсной б^хты. Вы мбжете нагибаться? — Тблько € тру- дбм, но ужасно больно. Я наклонился, чтббы поднять с землй какую-то ветку. Вот ларёк, где мбжно купйть табак. В ларьках продаются цветы. Сходйте в палатку на плбщадь, купйте французских булок! Он внбсит оживлёние в ббщество. Мы успёем пойти в буфет. Я сбёгаю в буфёт выпить чего-нибудь, чтббы согрёться. Он идёт в буфёт за сигаретами. Мы сидим в буфёте. Отдайте выгладить костюм (пиджйк, брюки, платье)! Отдайте костюм портному выутюжить! Выгладите вот эти брюки! отлично отутюженный костюм Мне нужно гладить. Утюг ужё горяч. Сцёна оборудована по послёднему слову тёхники. Отсюда я хорошб (плбхо) вижу сцёну. Певёц вышел на сцёну. Он сошёл со сцёны. Мой сын поступйл на сцёну.
218 Bund — Bürozeit Bund (das) Geben Sie ein (zwei, fünf) Bund Radieschen! Haben Sie ein Bund Stroh für mein Pferd? Bündel -► Pack Ich habe ein Bündel Holz (Reisig) gekauft. Ich habe mein Bündel geschnürt. Jeder hat sein Bündel zu tragen.* bündig Er erklärte kurz u. bündig, daß ... Bündnis Sie haben ein Bündnis geschlossen. bunt Ich werde auf dieser Wiese e-n bunten Blumenstrauß pflücken. eine bunte Wiese Die Tapete ist zu bunt, wir müssen e-e einfachere aussuchen. * Laub 2. Da geht (ging) es bunt her. Hier geht es ja bunt zu I Jetzt wird es mir doch zu bunt. Er treibt es zu bunt. * {bekannt wie ein ~er) Hund bürgen -► auf kommen (für) 7, garantieren, haften, sich verbürgen Bürgen Sie dafür, daß ...? Ich kann nicht dafür bürgen. Ich bürge für gute Qualitätsarbeit. Wer kann für Sie bürgen? Ich bürge mit m-r Unterschrift für ihn. Bürger(in) Er (sie) ist Bürgerin) der UdSSR. die Bürger der Stadt bürgerlich Der Facettenpalast ist das älteste bürgerliche Gebäude in Moskau. * Vorurteil Bürgersteig Gehen wir auf dem Bürgersteig! Büro Ich gehe ins Büro <zur Arbeit>. / <Trete ein>. Bürokrat In ihm steckt etwas von e-m Bürokraten. bürokratisch Dieser Angestellte des Ministeriums behandelt die Angelegenheit zu bürokratisch. Büroschluß Es ist bereits Büroschluß. Bürozeit Die Bürozeit beginnt genau um 9 Uhr. Дайте пучок (два пучкй, пять пучков) редиски! У вас есть охапка соломы для моёй лбшади? Я купил вязанку дров (хвороста). Я собирал свой пожитки. У каждого свой заботы. Он кбротко и ясно заявйл, что ... Онй заключили союз. Я на этом лугу соберу пёстрый букет цветбв. пёстрый луг Обби слйшком пёстрые, надо выбрать попроще. Там кутерьма1 (шла). Что здесь за кутерьма! Зто уж слйшком. Он заходит слйшком далекб. Вы ручйетесь, что ... Я не могу поручйться за это. Я ручйюсь за хорошее качество раббты. Кто мбжет за вас поручйться? Я ручйюсь своёй пбдписью за негб. Он(£) — гражданин (граждйнка) СССР, городскйе жйтели Грановйтая палата — самое дрёвнее граждйнское здйние Москвы. Пойдём по третуару [дорбге для пеше- хбдов]! Я иду на раббту. / Я вхожу в бюро. В нём есть чтб-то от бюрокрйта. Этот служащий министерства бюрократически относится к этому делу. Занятия ужё кбнчились. Работа начинается ровно в девять часбв.
Bursche — Caft 219 Bursche Die Burschen u. Mädchen tanzten fast die ganze Nacht. ein großer (kerngesunder) Bursche Ein sauberer Bursche Iе * stramm Bürste Sie fuhr sich mit der Bürste über das Haar, eine harte (weiche) Zahnbürste bürsten Bürsten Sie den Anzug (das Kleid)! Bus 5. Autobus Busch -► Gebüsch Hinter dem Haus steht ein Fliederbusch. Er hat sich in die Büsche geschlagen? büßen Er wird dafür schwer büßen müssen. Das mußt du büßen. Er mußte s-e Unvorsichtigkeit mit dem Leben büßen. Ich habe es hart gebüßt. Butter Ist die Butter frisch? Sie ist ganz frisch. Geben Sie mir 250 Gramm Butter! (un)gesalzene (ranzige) Butter Hier ist die Butterdose mit der Butter. Er streicht sich mit dem Messer Butter auf die Semmel. Das ist mit reiner Butter bereitet. Sie macht (brät) alles mit Butter. Es ist alles in Butter.4 * braten, streichen 1; Stich 6 Butterbrot Machen Sie mir ein Butterbrot! Ein Brot mit Schinken oder mit Wurst? Nur mit Butter, bitte. Ich werde Ihnen ein Butterbrot zurechtmachen. Ich esse ein Butterbrot mit Käse. Ребйта танцевАли почти всю ночь. рослый (здоровенный) пАрень Хорош молбдчик2! Она провела щёткой по волосам, жёсткая (мягкая) зубная щётка Почйстите <щёткой> костюм (платье)! За домом нахбдится куст сирени. Он спрятался в кусты. Он дорого поплатится за это. За это ты поплатишься. Он поплатился жизнью за свою леосто- рбжность. Я жестоко поплатйлся за это. МАсло свёжее? Онб совершенно свёжее. ДАйте мне 250 грамм1 <слйвочного> масла! (не)солёное (прогбрклое) мАсло Вот маслёнка с маслом. Ножом он мАжет на булку масло. Это на чистом сливочном мАсле. ОнА всё готовит (жАрит) на масле. Всё в полном порядке. Приготбвьте мне хлеб с маслом! Бутербрбд с ветчинбй или колбасбй? Пожалуйста, тблько с мАслом. Я вам приготбвлю бутербрбд. Я ем бутербрбд с сыром. С Cafe Wir haben noch Zeit, eine Tasse Kaffee zu trinken, gehen wir in ein Cafe! Nun, was möchten Sie? Tee, Kaffee, Kakao? Ich nehme Tee. Ich möchte Eis haben. Wir saßen in e-m entzückenden kleinen Caf6 in der Gorkistraße. * erstklassig Мы ещё успеем выпить чАшку кофе, зайдём в кафе! Ну, что вы хотйте? Чай, кбфе, какАо? Я возьму чай. Мне морбженое. Мы сидели в чудном, маленьком кафё на улице Гбрького.
220 Cellophan — Chemie Cellophan Das Konfekt ist in Cellophan verpackt. Chance Geben wir ihm eine Chance! Die Chancen sind günstig. Er hat keine Chancen Er hat alle Chancen auf Erfolg. Charakter -> Wesen 2 1. Er hat e-n beständigen (festen, friedlichen, mürrischen, sanften, schlechten, schwierigen, starken, unruhigen, verdorbenen) Charakter. Конфеты упакованы в целлофан. Давайте предоставим ему шанс! Шансы выгодны. Он не имеет никаких шансов. У негб все шансы на успех. Он имеет постоянный (твёрдый, мирный, угрюмый, тихий, плохой, тяжёлый, сйльный, мятежный, испорченный) характер. Er ist ein Mensch von (ohne) Charakter. Sie hat keinen besonders guten Charakter. 2. Die Sache nahm e-n gesetzlichen u. offiziellen Charakter an. Der übrige Teil der Sitzung trug e-n weniger feierlichen Charakter. Das trägt den üblichen Charakter. Unsere Unterhaltung trug e-n vertraulichen Charakter. charakterisieren -> kennzeichnen 2 Diese Tat charakterisiert ihn treffend. Um diesen Menschen zu charakterisieren,... Der Referent hat die Situation richtig charakterisiert. charakteristisch Das ist für ihn sehr charakteristisch. Es ist charakteristisch, daß ... Er hebt diesen charakteristischen Zug richtig hervor (pt). * Eigenschaft charmant Wenn Sie wüßten, welche charmante Frau ich kennengelernt habe. Er ist ein fröhlicher, charmanter Mensch. In ihn verlieben sich alle Frauen. Charme Er besitzt e-n gewissen persönlichen Charme. Он человек с характером (без характера). У неё характер неважный.1 Дёло приняло харЯктер закбнный и официальный. Остальная часть заседания носила менее торжественный характер. Это носит обычный характер. Наша беседа носила конфиденциальный характер. Этот поступок ярко его характеризует. Для характеристики этого человека .. . Докладчик прйвильно характеризовал положение. Это для него бчень характерно. Характерно, что ... Он прйвильно отмечает (отметил) эту характерную черту. Ёсли б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакбмился. Он весёлый, обаятельный человек. В негб влюбляются все женщины. Он обладает некоторым лйчным обаянием. Ich konnte ihrem Charme nicht widerstehen. * (durch ~) bestechen Я не мог протйвиться её обаянию. Chauffeur (zum Chauffeur:) Halten Sie hier! Ich (wir) steige(n) hier aus. Warten Sie auf mich! Fahren Sie bitte schneller (langsamer)! Was bin ich schuldig? Chaussee -> Landstraße Chemie * Lehrfach Er studiert Chemie im Institut für Biochemie. (к шофёру:) Остановитесь здесь! Здесь я сойду (мы сойдём). Подождите меня! Прошу быстрее (медленнее). Скблько с меня следует? Он изучает хймию в Институте биохимии.
chemisch — da 221 chemisch Ich möchte den Anzug chemisch reinigen lassen. Chor Wann tritt der Chor auf? * Konzert 2 Creme * Parfümerie, Schuhcreme chronisch Das ist eine chronische Erscheinung. Er hat ein chronisches Leiden. chronologisch * (in ~er) Folge 5 Я хочу отдать koctiöm в химическую чистку (химчистку>. Когда выступает хор? Зто хроническое явление. У негб хроническое заболевание. D da (Adv.) 1. Wer ist da? Es ist niemand da. Er (sie) ist schon da. (g) Da sind wir! Endlich sind Sie da (/. g)! Nun sind wir da (/)! Da ist auch Katerina Iwanowna. Unerhört! Er ist wieder nicht da! Der Onkel war nicht da. (Am Telefon:) Sind Sie noch da? Ich bin gleich wieder da. Es war niemand da, weder Nina noch Iwan. Von den Kameraden war niemand da. Da ist auch <das Haus> Nr. 16. Ist alles da? Der Sack war nicht da. Da ist nichts. Es ist nichts anderes da. Es ist kein Zucker mehr da. Das Buch ist nicht mehr da. Es sind (waren) Gäste da. Ich habe gesagt, du wärest dagewesen. Wie schön, daß du da bist (f, g)! So etwas ist noch nicht dagewesen. 2. Da haben Sie Ihr Buch! Der Zug steht schon da. Da komme ich heute in den Klub u. gehe über den Korridor. Plötzlich ... Für alle Fälle lassen Sie beim Sekretär Ihre Telefonnummer da. Da kommt er. Wissen Sie, wer da sitzt? da (Konj.) Da er krank ist, kann er nicht kommen (g). Als er in Leningrad lebte, da hatte er viele Bekannte. Ich war noch keine zweihundert Schritte gegangen, da sah ich. .. Кто там? Нет никогб. Он(а) ужё пришёл (-шлй). Вот и мы! Наконёц они приехали (пришли)! Вот и приехали [доёхали]! А вот и Катерина Ивйновна. Безобразие! Опять егб нет! Дяди не было. (У телефона:) Вы ещё у телефбна? Я сейчас вернись. Никогб нё было — ни Нины, ни Ивйна. Товарищей никогб нё было. А вот и номер 16. Всё ли здесь? Мешка нё было. Там ничегб нет. Ничегб другого нет под рукбй. Кбнчился сахар. Книги ужё нет. Пришлй (приходйли) гости. Я сказал, что ты приходил. Как хорошб, что ты приёхал (пришёл)! Ничегб подббного ещё никогда нё было. НАте1 вашу книгу! Пбезд ужё подан. Прихожу я сегбдня в клуб и иду по коридору. Вдруг ... На всякий сличай оставьте у секретаре свой телефон. Вот он идёт. Вы знаете, кто это сидйт? Так как он бблен, он не может прийтй. Когда он жил в Ленинграде, у негб было мнбго знакомых. Я не прошёл и двухсот шагов, как я увидел ...
222 dabei — dagegen dabei 1. Was ist denn <Schlimmes> dabei? Was ist schon dabei? Als ob gar nichts dabei wäre. Sie ißt nur Früchte u. Gemüse u. fühlt sich dabei sehr wohl. Es kommt nichts dabei heraus. Er ist klug u. dabei auch sehr gut. Ich habe viel dabei verloren. Ein kleines Haus u. ein Garten dabei. 2. Ich war nicht dabei. Ich wäre gern dabei gewesen. 3. Ich bin gerade dabei, das Abendbrot zu bereiten. Ich war dabei, den Brief abzuschicken. 4. Es bleibt dabei. dableiben Bleib(en Sie) doch da! Ich bin dageblieben. Ich werde dableiben u. bei Ihnen übernachten. Ich bin länger als die anderen Gäste dageblieben. da capo Das ganze Publikum schrie: „Da capo“! Sie sang die Romanze da capo. Dach 1. Das Dach ist flach (hoch, spitz, steil). Die Dächer sind mit Stroh (Ziegeln) gedeckt. Der Wind hat das Dach abgedeckt. 2. Er wohnt unterm Dach. Ich wohne mit ihm unter einem Dach. Das Projekt ist endlich unter Dach u. Fach. Ich werde ihm noch aufs Dach steigen! Er hat eins aufs Dach bekommen. dadurch Dadurch, daß der Sommer sehr heiß u. trocken war, mußte jeder Baum begossen werden. dafür Wer ist dafür? — Alle hoben die Hand hoch. Ich bin dafür. Sind Sie dafür oder dagegen? Ich bin dafür, daß wir sofort anfangen. Sorgen Sie dafür, daß ... Alle Umstände sprechen dafür. Dafür weiß ich kein Mittel. Er ist streng, aber dafür gerecht. Er ist dafür bekannt. Ich kann nichts dafür. / < schwächer > Was kann ich denn dafür? dagegen Haben Sie etwas dagegen, wenn ich rauche (das Fenster öffne)? — Nein. Ну, что ж тут <так6го>? Что за беда? Как ни в чём не бывДло. ОнА ест тблько фрукты и бвоши и при этом бчень хорошб себя чувствует. Из этого ничегб не выйдет. Он умён и притом бчень добр. Я мнбго потерял на этом деле. Маленький дом и при нём сад. Меня при этом нё было. Я бы охотно при 5том присутствовал. Я как раз собираюсь готовить ужин. Я как раз собирался отослать письмб. Решено! Оставайся (-вайтесь) здесь! Я там остался. Я останусь ночевать у вас. Я пересидёл1 других гостёй. Вся публика кричала бис, бис ... Она спёла романс на бис. Крыша плбская (высбкая, остроконёчная, крутая). Крыши крыты солбмой (черепицей). Вётер снёс крышу. Он живёт на чердакё. Я живу с ним под одной крышей. Проект наконец закончен. Я ему покажу кузькину мать !3 Он получйл нагоняй2 (взбучку3). Благодаря тому, что лёто было бчень жаркое и сухое, понадобилось1 поливать каждое дёрево. Кто — за? — Все пбдняли руки. Я за это. Вы за или прбтив? Я за то, чтобы сразу начать. Позаббтьтесь о том, чтобы .. . За это говорят все обстоятельства. Зтому я не могу помочь. Он строгий, но затб справедливый. Он этим извёстен. Я не виноват. / Я тут не при чём. А я чем виноват? Вы ничегб не имёете прбтив, ёсли я закурю (открою окно)? — Не возражаю.
daher — dämmern 223 Ich habe nichts dagegen. Ich bin dagegen. Dagegen ist nichts zu sagen. Haben Sie etwas dagegen, wenn ich Sie begleite? Alle fuhren auf dem Fahrrad, er dagegen ging zu Fuß. daher Wir waren sehr müde, daher gingen wir langsam. Daher kam es, daß . .. Daher der Name der Gesellschaft. dahin Bis dahin ist der Anzug fertig. Ist es noch weit bis dahin? Er äußerte sich dahin, daß ... Er brachte mich dahin, daß . .. Das gehört nicht dahin. -> dazugehören Laß es nicht dahin kommen, daß .. . Ich bin schon dahingelaufen. Jene Zeiten sind dahin. dahinter Was verbirgt sich dahinter? Ich öffnete die Tür, niemand stand dahinter. Ich werde schon dahinterkommen. Es steckt ein Betrug dahinter, {dahinter machen) Dampf 4 damals Damals lebte ich in Moskau. Damals war sie noch sehr jung. Aber damals kannten wir uns kaum. Dame * vornehm Spielen Sie Dame? Damentoilette Wo ist die Damentoilette? damit Damit ist alles gesagt. Ich weiß nicht, was er damit sagen wollte. Damit begnüge ich mich. Was soll ich damit? Damit basta! Damit beende ich m-n Brief u. werde mit Ungeduld auf deine Antwort warten. Wir wollen damit schließen. Damit ist mir nicht gedient. Heraus damit! Her damit! Damit alles bereit ist! Sprechen wir leise, damit uns niemand hört. dämmern Es begann bereits <morgens> zu dämmern, als . .. Wir kamen an, als es schon <abends> dämmert. Jetzt dämmert es mir. Я не возражаю. Я против этого. / Я протестую. Нёчего говорить. Вы не возражаете, ёсли я вас провожу? Все ёхали на велосипедах, а он шёл пешком. Мы были очень утомлены и поэтому шли мёдленно. Оттого и случилось, что ... Отсюда — название ббщества. К этому србку koctiöm будет готбв. Ещё далеко? Он высказался в том смысле, что ... Он довёл меня до того, что . .. Это сюда не отнбсится. Не доводи дёло до того, что ... Я ужё забегал туда. Прошли те времена. Что тут кроется? Я открыл дверь, никого за ней нё было. Я узнаю, в чём дёло. За этим кроется обман. Тогда [в бто врёмя] я жил в Москве. В то врёмя она ещё была очень молода. Но тогда мы едва знали друг друга. Играете ли вы в шашки? Где дамский туалёт? Этим всё сказано. Не знаю, что он хотёл этим сказать. Этим я довольствуюсь. Что мне с этим делать? С этим <всё> покончено! На этом я закончу моё письмб и буду« с нетерпением ждать твоего отвёта. На этом мы закончим. Это меня не устраивает. Говорй(те) начистоту! ПодАй(те) сюдА! Чтббы всё было готово! Поговорим с тоббй (с вами) тихо, чтббыг никто не слыхАл.1 Начинало светать, когда . .. Мы приехали, когда ужё смеркалось. Теперь я начинаю понимйть.
224 Dämmerung — danach Dämmerung Die Dämmerung beginnt schon um 5 Uhr <abends>. in der Dämmerung Dampf Das Schiff steht unter Dampf. Das Schiff fährt mit Volldampf. Man muß Dampf dahinter machen.4 Dampfbad * Badeanstalt 2 Ich gehe ins Dampfbad. Im Dampfbad wäscht man sich u. nimmt ein Dampfbad. Ich nehme sehr gern Dampfbäder. Dampfer 1. Wo bekommt man Fahrkarten für den Dampfer nach Batum? Bestellen Sie mir eine Karte für den Dampfer nach Batum. Welche Klasse wünschen Sie? Geben Sie zweite Klasse! Ist es ein Passagierdampfer? Wann läuft der Dampfer ein? 2. Wann fährt der Dampfer nach Jalta? Wie heißt der Dampfer? Von wo fährt der Dampfer ab? Dieser Dampfer fährt nach Suchumi. Fahren Sie mit dem Dampfer oder mit dem Zug? Ich fahre mit dem Dampfer. Gleich können wir den Dampfer besteigen. * abstoßen (vom Ufer), sinken 1 Dampferanlegestelle Wie komme ich von hier zur Dampferanlegestelle? Dampferfahrt Ich habe eine Dampferfahrt von Odessa nach Batum gemacht. eine Dampferfahrt auf der Wolga Dampfheizung In unserem Haus ist Dampfheizung. Wie funktioniert die Dampfheizung? Dampfwäscherei Geben Sie die Wäsche in die Dampfwäscherei! In der Dampfwäscherei wird die Wäsche schneller gewaschen. In 24 Stunden wird sie gewaschen, gestärkt u. geplättet. danach s. dann 1 Das ist auch danach!6 Es sieht ganz danach aus, als ob ... So lautet der Befehl, handle danach! Die Zeiten sind nicht danach. Er fragte danach. Смеркйется ужё в пять часбв. в семерках Корабль под парами. Парохбд идёт на всех napäx. Нёдо поддёть näpy.2 Я пойду в баню. В бане моются и парятся. Я очень люблю париться. Где продается билеты на парохбд в Батуми? Закажите мне билёт на парохбд в Батуми. Какой класс вам угодно? Дайте вторбй! Зто пассажирский парохбд? Когдй прибывйет парохбд ?л Когда отхбдит парохбд в Ялту? Как называется этот парохбд? Откуда отхбдит парохбд? Зтот парохбд идёт в Сухуми. Вы ёдете парохбдом или пбездом? Я еду парохбдом [на парохбде]. Сейчас же мы мбжем сесть на парохбд. Как мне попасть отсюда на парохбдную пристань? Я совершйл парохбдный рейс из [от] Одессы в Батуми. поездка на парохбде по Волге В нашем дбме паровое отопление. Как раббтает паровое отопление? Отдайте бельё в паровую прачечную! В паровбй прйчечной бельё скорее выстирают. За сутки выстирают, покрахмалят, выгладят. Ну и <получйлась> дрянь.1 Похбже на то, что .. . Такбв приказ, дёйствуй сообразно с ним! Времена не те. Он спросил об этом.
daneben — danken 225 daneben vgl. außerdem Er steht daneben. Das ist das Kaufhaus. Und gleich daneben ist das Lichtspielhaus. dank Dank deiner (seiner) Hilfe bin ich bald mit der Arbeit fertig geworden. Dank 1. Besten Dank! Vielen, vielen Dank (dafür, für alles, für die wunderbaren Blumen)! Nochmals herzlichen Dank! Mit Dank im voraus Ihr... Jeder Dank ist überflüssig. Der Dank ist ganz auf m-r Seite. 2. Besten Dank für Ihre Aufmerksamkeit (Einladung, Hilfe)! Herzlichen Dank für den Empfang, den Sie uns bereiten. Ich spreche Ihnen m-n tief empfundenen Dank für Ihre Hilfe aus. Nehmen Sie m-n herzlichen Dank entgegen (für). Lassen Sie mich Ihnen von ganzem Herzen Dank sagen! * ernten 2, verdienen 2 dankbar 1. Ich bin Ihnen sehr (äußerst) dankbar (für Ihre Hilfe, Gefälligkeit). Ich würde Ihnen sehr dankbar sein. 2. Das ist eine dankbare Arbeit. Die Rolle Chlestakows ist sehr dankbar, das dankbare Publikum Dankbarkeit -+ Dank In s-m Brief drückt er mir s-e Dankbarkeit aus. Ich denke mit großer Dankbarkeit an Sie. Ich finde keine Worte, um Ihnen m-e Dankbarkeit auszudrücken. Mein Freund schenkte mir aus Dankbarkeit ein Buch. danke Danke (sehr)! Nein, danke, ich kann (will) nicht. Er hat nicht danke gesagt. Du wirst mir (uns) dafür noch einmal danke sagen. danken l.O-wi) Ich danke Ihnen auch, Iwan Iwanowitsch. Ich weiß nicht einmal, wie ich Ihnen danken soll. Ich möchte Ihnen von Herzen danken, daß Sie soviel Mühe darauf verwendet haben. 15 Paffen Он стоит рядом. Это универмаг. А рядом кинотеатр. Благодаря твоей (егб) пбмощи я быстро справился с раббтой. Большое спасибо! Большое, болыпбе <тебё, вам> спасибо (за это, за всё, за чудные цветы). Ещё раз <сАмое> сердечное спасибо! Заранее благодарный Вам Ваш ... Никйк не благодарите! Благодаря в свой) очередь. Благодарй» вас за внимание (приглашение, пбмощь). Сердечно благодаря (-им) за приём, оказанный нам. Приношу вам мою горячую благодарность за вашу пбмощь. Примйте мою горячую благодарность (за [В]). Разрешите поблагодарить вас от всей души. Я вам бчень (весьма) благодарен (-рна) (за вашу пбмощь, за услуги). Вы меня бчень обяжете. с)то благодарный труд. Роль Хлестакова бчень благод£рна. благодарная публика В письме он выражает свой) благодарность. Я с глубокой благодарностью думаю о вас. Я не нахожу слов, чтббы выразить вам мой) благодарность. Мой друг в благодарность подарил мне кнйгу. (Болыпбе) спасйбо! Нет, спасйбо, я не могу (хоч£). Он спасйба не сказал. Мне (нам) ещё спасйбо скажешь. Вот спасйбо вам, Ивйн Ивйнович. Я даже не знаю, как мне благодарить вас. Я хочу от души поблагодарйть вас за то, что вы положйли на это так мнбго труда.
226 dann — darauf Nichts zu danken! Na, ich danke!6 2. (j-zn/йг) Ich danke Ihnen sehr für Ihre Grüße u. Wünsche. Von Herzen danke ich Ihnen für Ihren liebenswürdigen Brief, den ich in diesen Tagen empfing. Ich danke Ihnen sehr für die Hilfe (die Einladung, den liebenswürdigen Empfang, die Aufmerksamkeit). dann 1. (danach) Ich werde dann kommen. Ich habe den Aufsatz geschrieben u. bin dann zur Post gegangen. Und dann? Und dann noch folgendes:... 2. (im Falle, unter den Umständen) Dann gestatten Sie mir, daß ich mich von Ihnen verabschiede. Selbst dann, wenn er recht hat. Aber plötzlich ist dies alles nicht wahr. Was dann? Wenn das wahr ist, dann freue ich mich. Dann warte ich. 3. (sonstige Ausdrucksweise) Dann u. wann scheint es mir, daß ,.. Dann u. wann ist er zu Hause. d(a)ran Es liegt mir sehr daran. Was ist schon daran?4 Es ist nichts daran.4 Daran ist etwas Wahres. Er hat gut daran getan. Er ist übel dran. Ich bin (war) nahe daran, das Spiel zu verlieren. Es liegt mir nichts daran, sie kennenzulernen. Wer ist dran? Mischa ist jetzt dran. Sie sind jetzt dran. Alles, was drum und dran ist, gefällt mir nicht. Man weiß nie, wie man mit ihm dran ist. Ich denke nicht daran! Da ist (war) alles dran! Wenn etwas passiert, bist du dran. darauf fünf Minuten (e-n Tag, e-e Woche, e-n Monat) darauf Gleich darauf kam er (g). Darauf müssen wir ein Gläschen trinken. Was soll ich Ihnen darauf sagen? Нё за что! Покорнейше благодарю! / Увбльте, пожалуйста! Я бчень благодарю вас за ваш привет и пожелёния. От души благодарю Вас за Ваше любезное письмб, которое я получил на днях. Очень благодарю Вас за помощь (приглашение, тёплый приём, внимание). Я потбм приду. Я написал статыЬ, а потбм [затем] пошёл на пбчту. А потбм? / И тогда? Да, и ещё:... В такбм случае позвольте мне распроститься с вами. Даже в том случае, ёсли он прав. А вдруг всё это не так? Что тогда? Ёсли это прйвда, тогд£ я рад. Тогда я подожду. Порой мне кажется, что ... Изредка он бывает дома. с)то для меня бчень важно. Ну, что ж в том особенного? Зто пустяки! В этом есть дбля правды. Он поступил хорошб. Он в тяжёлом положёнии. Я чуть (было) не проиграл. Я вовсе не интересуюсь её знакомством. Чья бчередь? / Чей черёд1? Теперь бчередь Миши. Тепёрь ваша бчередь. Всё относящееся к этому мне не нравится. Никогда не знаешь, что он выкинет. Я и не думаю об этом! В этом (было) всё! Ёсли что-нибудь случится, ты будешь отвечать. пять минут (день, недёлю, месяц) спустя / спустя пять минут (день, недёлю, месяц). Вслед затём он пришёл. За это надо выпить рюмочку. Что вам сказать на это?
daraufhin — darüber 227 daraufhin Er lehnte ab. Daraufhin sagte ich zu ihm:... d(a)rauflos Sprechen Sie d(a)rauf los, so lernen Sie am schnellsten, sich russisch auszudrücken. daraus Ich mache mir nichts daraus. Он отказался. Тогд£ я сказйл ем^: Говорите смелее, так вы скорее научитесь выражаться по- русски. Мне это нипочём.1 / Я себё и в ус не дую.1 Daraus wird nichts. Daraus kann man schließen, daß ... Darbietung Mir hat die Darbietung dieses Künstlers gefallen. Wir laden Sie zu dem Vortrag „Die Kunst des neuen Ungarn“ mit musikalischen Darbietungen ein. Man bereitet verschiedene Darbietungen vor. * {musikalische ~eri) umrahmen; Orchester darin Interessant, was darin <in dem Paket) ist. Er war nichts darin <im Koffer). Darin <in dieser Beziehung) irren Sie sich. Von ihm bekam ich e-n Brief. Darin stand, daß... darlegen Legen Sie Ihre Aussagen (über) schriftlich dar! * Standpunkt darstellen Das Bild stellt eine Landschaft dar. Er (sie) stellt nichts Besonderes dar. Wie sich die Sache jetzt darstellt,... 2. (-> schildern) Ismailow stellt er als e-n Menschen dar, der frei von Standesvorurteilen ist. Er hat die Sache anders dargestellt (... so, als wenn ich schuldig wäre). Er hat mir die Sache ganz anders (günstig, ungünstig) dargestellt. * verdreht Из этого ничегб не выйдет. Из этого мбжно сделать вывод, что ... Мне понравилось выступлёние этого артйста. Приглашйем Вас на лекцию-концерт „Искусство нбвой Венгрии“. Готбвят различные выступлёния. Интерёсно, что в нём такбе. В нём ничегб нё было. В этом отношении вы ошибаетесь. От негб я получил письмб. В нём было написано, что ... Изложите письменно свой показания (о [П])! Картина изображйет пейзаж. Он(а) ничегб соббй не представляет. Как теперь представляется дёло, ... Измайлова он изображает человеком, лишённым сослбвных предрассудков. Он представил это дёло иначе (... так, как бы я виноват). Он представил мне это дёло в совсем ином (благоприятном, неблагоприятном) свете. Darstellerfin) Der Darsteller der Rolle des Faust hat eine angenehme Stimme. Sie ist die beste Darstellerin von Charaktertänzen. Darstellung -> Schilderung Machen Sie eine kurze Darstellung von dem Inhalt des Gelesenen! S-e Darstellung zeichnet sich durch Deutlichkeit, Kürze u. Klarheit aus. In ihrer Darstellung war die Sache anders. У исполнителя партии Фауста бчень приятный голос. Она лучшая исполнйтельница характерных танцев. Изложйте вкратце содержание прочитанного! Егб изложение отличается отчётливостью, краткостью и ясностью. В её изложёнии дёло представлялось йнАче. darüber Er schreibt viel darüber. Darüber hinaus hat er noch zusätzliche Einnahmen. 15* Он мнбго об этом пишет. Кроме этого у негб есть ещё добавочные доходы.
228 darum — Datum Darüber geht nichts. Zehn Mark u. darüber. darum deswegen Darum ist er gekommen (#). Ich würde viel darum geben, wenn ... darunter Die Dozenten, darunter der Dozent für Russisch, . .. Ich habe alle Bücher durchstöbert, aber mein Wörterbuch war nicht darunter. das das heißt (d. h.) Damals war der Zoo noch nicht das, was er heute ist. Das ist es nicht, was mich bedrückt. Das ist es nicht < darum geht es nicht). Das ist es, was ich gesucht habe. Das ist es ja gerade! Auch das noch <hat gerade gefehlt)! daß Er erzählt, daß er im Kaukasus gewesen sei. Es sind zwei Jahre, daß ich Sie nicht gesehen habe. Sprechen Sie so, daß ich Ihre Worte höre. Und daß du nicht schreibst, nicht telefonierst ! Daß Sie sich bloß nicht irren! Es war dunkel, so daß ich nichts sehen konnte. Er nahm mein Buch, ohne daß ich es ihm erlaubt hätte. Es ist zu kalt, als daß wir einen Ausflug machen könnten. dasselbe Ich rate Ihnen, dasselbe zu tun. dastehen Der Zug steht schon da. Was stehst du so verdutzt da? Steh nicht wie ein Ölgötze da! Daten s. Angabe(ri) datieren Wann ist der Brief datiert? Der Brief ist vom 5. März datiert. Datum Welches Datum haben wir heute? — Heute ist der zweite Februar. Heute ist der dritte. mit dem heutigen Datum Von welchem Datum ist der Brief? — Vom 5. März 66. Лучше этого нет ничегб. десять мАрок и ббльше. Он пришёл из-за этого. Я многое дал(А) бы за то, чтббы .. . Доцёнты, в том числе доцент по русскому языку,... Я перерыл все кнйги, но моего словаря среди них не оказалось. тб есть (т. е.) Тогда ЗоопАрк был не то, что тепёрь. Меня не это удручАет. Не в этом дёло. Вот Зто-то я искал. Вот именно! / Вот-вот!2 Зтого ещё не хватало! Он рассказывает, что был на Кавказе. Ужё два гбда, как я вас не вйдел. Говорите так, чтббы я слышал ваши слова. И чтббы ты не писАл, не звонил! Как бы вам не ошибйться! Было темнб, так что я ничегб не мог(лА) видеть. Он взял мой кнйгу без моегб разрешения. Слишком холодно, чтббы мы моглй совершить экскурсию. Я вам совётую сдёлать то же самое. Поезд ужё подан. Что ты стоишь с озадаченным вйдом? Не стой как истукан! / Не стой истуканом! Каким числбм датировано письмб? Письмб датировано пятым мАрта. Какое сегбдня <у нас) число? Сегбдня <у нас) вторбе февраля. Сегбдня трётье числб. с этого [от сегб] числА От котброго числА письмб? — От пятого мАрта 66 [шестьдесят шестбго] года (5/III-66 г.).
Dauer — davon 229 Moskau, den 22. IV. 66 Am 15. März war mein Geburtstag. zwischen dem 8. u. 9. April dieses Jahres Der Brief ist ohne Datum. Es war am 2. August 1956. Am 5. bekomme ich Geld. Dauer Die Dauer der Fahrt beträgt etwa 5 Stunden. auf kurze (lange) Dauer Es ist von kurzer (langer) Dauer. Aber s-e Freude war nicht von langer Dauer. Auf die Dauer halte ich das nicht aus. Auf die Dauer wurde mir die Sache langweilig. dauerhaft Das ist ein dauerhafter Stoff. Ich fürchte, dieser Stoff ist nicht dauerhaft. dauern 1. Wie lange soll das noch dauern? Wie lange wird es dauern? Das dauert mir zu lange. Das kann endlos dauern. 2. Die Sitzung dauert immer noch. Wie lange dauert die Fahrt bis Schischkowo? — Das Motorboot fährt drei Stunden. Die Fahrt hat acht Stunden gedauert. Der Flug dauert drei Stunden. Mein Arbeitstag dauert acht Stunden, von 8 Uhr morgens bis vier Uhr nachmittags (pt). Bis zum Mittagessen dauert es noch lange. 3. Es wird noch lange dauern, bis wir fertig sind. Es dauerte keine zehn Minuten, bis der Arzt kam (g). Es dauerte lange, bis er mich verstand. dauernd Er ist dauernd unterwegs, mein dauernder Wohnsitz Dieser Mensch hat mich dauernd belästigt. Dauerregen Es herrscht hier ein Dauerregen. davon Nichts mehr davon! Weg davon! Was habe ich davon! Ich habe nichts davon. Davon (d. h. an Büchern) liegt dort so viel herum, wie Sie nur wollen. Ich bin überzeugt, daß es davon <z. B. Fehler > nicht wenig gibt. Er geht davon aus. МосквА, 22-IV-66 r. Пятнадцатого мАрта был день моегб рождения. между восьмым и девятым апрёля этого гбда Письмо без дАты. Это было вторбе августа 1956 гбда. Числа пятого получу деньги. Продолжительность путй — бколо пятй часбв. на короткий (дблгий) срок Это ненадолго (надолго). Но рАдость егб была непродолжйтельна. Дблго я этого не выдержу. С течением врёмени это мне надоёло. Это прбчная материя. Я боюсь, что эта материя не прочна.. Скоро ли это кончится? Это дблго будет? Всякое терпение потерять мбжно. Это мбжет длиться бесконечно. Заседание всё ещё продолжается. Дблго ли длится путь до Шишкбва? — Теплоход идёт три часа. Поездка продолжалась вбеемь часбв. Полёт продолжается три часа. Мой рабочий день длится (длился) вбеемь часбв — с восьми утра до четырёх вёчера. До обёда далекб. Так скоро не закбнчим. Не прошло и десяти минут, как пришёл врач. Он меня дблго не понимал. Он постоянно в разъёздах. моё постоянное местожительство Этот человёк постоянно надоедал мне. Здесь идёт затяжнбй дождь. Ни слбва больше об этом! Руки прочь! КакАя мне от Атого пбльза? От этого мне никакбй пбльзы нет. Их (т. е. книг) скблько угодно там валяется. Я увёрен, что их немАло. Он иехбдит из этого.
230 davonkommen — Debatte davonkommen Nur wenige sind bei dem Schiffbruch <mit dem Leben> davongekommen. Das Opfer kam mit e-m leichten Schrecken davon. Ich bin leichten Kaufes davongekommen. * (mit e-r) Prellung davonmachen, sieb Er hat sich davongemacht. dazu Was sagst du (sagen Sie) dazu? Dazu bin-ich ja hergekommen (/, g). Dazu braucht man viel Zeit. Er ist dazu da. Er ist nicht der Mann dazu. Dazu langt es nicht. Nina bekam zwei Rubel u. dazu noch ein Geschenk. Ich bin nicht dazu gekommen. Wie kommen Sie dazu <auf den Gedanken)? Wie kommen Sie dazu <wie haben Sie das erreicht)? Wie kommen Sie dazu <wie wagen Sie das)? vgl. dazukommen dazubringen Er bringt mich dazu, daß ... (pt). dazugeben Geben Sie noch etwas <Geld> dazu! Das fehlende Geld werde ich dazugeben. dazugehören dahingehören Was gehört noch dazu? dazugehörig Das dazugehörige Werkzeug habe ich mit. dazukommen vgl. dazu Was kommt noch dazu? Es kommt nichts mehr dazu. Dazu kommt noch, daß ... dazulegen Legen Sie noch 50 Kopeken dazu! dazwischenkommen Wenn (mir) nichts dazwischenkommt, . .. Und immer kommt (kam) mir etwas dazwischen. Debatte Diskussion Der Vorsitzende stellte folgende Frage zur Debatte. Ich werde diese Frage auch zur Debatte stellen (pt). Diese Frage steht (stand) zur Debatte. Ein anderer griff in die Debatte ein. Endlich schloß der Vorsitzende die Debatte über die vorliegende Frage. При кораблекрушении спаслись [остались в живых] лишь немногие. Пострадавший отделался лёгким испугом. Я дёшево отделался.1 Его и след простыл. Что ты (вы) на бго скажешь (-жете)? Ведь я с тем и приёхал (пришёл). Для этого требуется много времени. 0н здесь для этого. Он для этого не годйтся. На это не хватает. Нина получила два рубля и в придачу ещё подарок. Мне было некогда. Почему вы так думаете? Как вы добились этого? Как вы смеете? Он доводит (довёл) меня до тогб, что .. . Добавьте ещё скблько-нибудь! Скблько денег не хватит — я добавлю. Что ещё требуется для этого? Нужные инструменты у меня с собой. Ещё что? Зто всё. / Больше ничегб. К этому ещё надо добавить, что ... Прибавьте ещё 50 копеек! Если тблько (мне) ничтб не помешает,... И всё мне чтб-то мешает (-шало). ПредседДтель поставил на обсуждение следующий вопрос. Я тоже поставлю (-авил) этот вопрбс на обсуждение. Идёт (шла) дискуссия по этому вопросу. / Вопрбс этот подлежит (-лежал) обсуждению. Другбй принял участие в прениях. Наконёц-то председатель закрыл прения по данному вопрбсу.
Deck — dehnbar 231 Deck Gehen wir an Deck! Wie kommt man auf Deck? Alle Passagiere sind an Deck. Niemand sitzt in der Kajüte. Wir liegen oben an Deck. Vorderdeck, Hinterdeck, Zwischendeck Decke 1. Hier ist eine warme wollene Decke. Das ist eine dünne seidene Decke. Geben Sie mir noch eine Decke! Auf dem Tisch liegt (lag) eine karierte Decke. 2. Die Zimmerdecke ist weiß getüncht. 3. {Redensarten) Iwan steckt mit Konstantin unter e-r Decke. Die stecken alle unter e-r Decke! Sie sprang vor Freude bis an die Decke. Man muß sich nach der Decke strecken. Deckel Wo ist der Deckel von der Teekanne (dem Gefäß, dem Kessel, der Kiste)? decken 1. (Tisch) Decken Sie den Tisch (für zwei Personen)! Der Tisch ist (zum Mittagessen) gedeckt. Anna bereitet das Frühstück u. deckt den Tisch. 2. (Bedarf, Rechnung usw.) Der Bedarf an Kohlen ist gedeckt. Die Summe deckt die Rechnung (die Unkosten). Der Schaden ist durch die Versicherung gedeckt. Die Schulden (Unkosten) sind gedeckt. Unsere Industrie deckt die Bedürfnisse der Bevölkerung an Bedarfsartikeln. Пойдём [те] на палубу! Как выйти на палубу? Все пассажиры на пАлубе. Никто не сидит в каюте. Мы лежйм наверху на палубе, передняя, задняя, средняя палуба Вот тёплое шерстянбе одеяло. Это тонкое шёлковое одеяло. Дайте мне ещё одеяло! Стол (был) покрыт скатертью в клетку. Потолбк белён. Иван с Константином заоднб. Все они заоднб. / Это одна лавочка!1 Она подпрыгнула до потолка от радости. По одёжке протягивай нбжки (поел.). Где крышка чайника (сосуда, котла, ящика)? Накройте <на> стол (на двоих)! Стол накрыт к обеду. Анна готбвит завтрак и накрывает стол. Потребность в угле покрыта. Сумма покрывает счёт (издержки). Убыток покрыт страховбй премией. Долги (издержки) покрыты. Наша промышленность покрывает потребности населения в предметах первой необходимости. decken, sich Unsere Interessen (die Aussagen der Zeugen) decken sich (pt). defekt * beschädigen defektes Exemplar des Buches Defekt -► Schaden 3 Während der Fahrt entstand ein Defekt an dem Wagen <Auto>. definieren Können Sie diesen Begriff definieren? Defizit ein Defizit in der Kasse Das Budget schließt mit e-m Defizit von 10000 Rubeln ab. dehnbar Das ist ein sehr dehnbarer Begriff. Наши интересы (показания свидетелей) совпадают (совпадали/совпали). дефектный экземпляр кнйги Во время езды машйна1 испортилась. Вы можете определить это понятие? недостаток денег в кйссе Бюджет составлен с дефицитом в 10000 [десять тьгсяч] рублей. Это понятие весьма растяжимое.
232 dehnen — Dementi dehnen Den Stoff kann man dehnen. Er dehnt beim Sprechen die Wörter. dehnen, sich Die Handschuhe dehnen sich. Die Zeit dehnt sich. Ich dehnte u. reckte mich. dein Ich bin dein. Ewig der (die) Deinige. deinetwegen Deinetwegen hat alles angefangen. Nur deinetwegen haben wir uns verspätet. d. J. dieses Jahres (d. J.) Deklamation Das Programm enthält Gesang u. Deklamation. deklamieren Der Schüler deklamierte) ein Gedicht von Majakowski. Dekoration Die Dekorationen sind von dem Maler Jermakow entworfen. dekorieren -► schmücken Delegation Wann trifft die Delegation ein? Wer empfängt die Delegation? Wir sind Mitglieder einer Handels- (Gewerkschafts-, parlamentarischen, wissenschaftlichen, landwirtschaftlichen) Delegation. Kann ich mit dem Delegationsleiter sprechen? Gestatten Sie, Ihnen die Mitglieder der Delegation vorzustellen. Wer führt die Delegation? Delegierte^) Delegierter des Kongresses Diese Delegiertengruppe repräsentiert unseren Betrieb. delikat Das ist eine delikate Frage. Delikatesse Für mich (uns) ist das eine Delikatesse. Ich bin kein Freund von Delikatessen. Auf den Tisch brachte man alle möglichen Delikatessen. Dementi -► Widerruf Unsere Regierung hat ein Dementi in der Zeitung veröffentlicht. Haben Sie das (amtliche) Dementi der TASS gelesen? Зту материю можно растягивать. Он говорит, растягивая словА. Перчатки растягиваются. Врёмя тянется. Я потягивался. Я — твой (твоя). Навёки твой (твоя). Из-за тебя всё началбсь. Тблько из-за тебя мы опоздали. этого года / (seit.) сегб [в] года (с. г.) В программе — пёние и декламация. Ученйк декламйрует (-ировал) стихо- творёние Маякбвского. Декорации по эскизам худбжника Ермакова. КогдА прибывАет делегация? Кто будет встречать делегацию? Мы члёны торговой (профсоюзной, парламентской, научной, сельскохозяйственной) делегации. Мбжно поговорить с проводником делегации? Разрешите познакбмить вас с членами делегации. Кто руководитель делегации? делегАт съёзда Зта группа делегатов представляет наше предприятие. Зто деликатный вопрбс. Для меня (нас) Ато составляет лакомство. Я до лАкомств не охбтник. На стол постйвили всякого рбда лакомства. Наше правительство поместйло опровержение в газете. Вы читАли (официАльное) опровержение ТАСС?
dementieren — denken 233 dementieren Unsere Zeitung dementiert diese Behauptung (alle diese Gerüchte). dementsprechend danach 2 Sie hat dementsprechend auch ihre Frisur geändert. demnach Demnach habe ich recht. Demnach ist jetzt alles klar. Demokratie e-e sozialistische (bürgerliche) Demokratie die Länder der Volksdemokratie demokratisch die demokratische Regierungsform (Gesinnung) Er hat e-e demokratische Erziehung erhalten. Demonstration -> Kundgebung denkbar Ist denn das denkbar? Das ist kaum denkbar. denken 1. Das gibt zu denken. Man sollte doch wohl denken, daß ... Denk mal an! Wo denken Sie hin! Denkst du <da irrst du dich>! Denken Sie sich nur, dieser Grigorjew hat vollkommen recht gehabt. Kennen Sie Moskau? — Ich denke ja. Wer hätte gedacht, daß ich einmal in Moskau leben würde! Ich denke, es wird alles gut gehen. Das läßt sich denken. Sie dürfen nicht denken, daß .. . Und das ist ein einfacher Arbeiter, dachte ich bei mir. Ich denke nur so, aber was hat das schon zu sagen, daß ich so denke. Ich denke anders. 2. (etw.) Was ich denke, das sage ich auch. Das habe ich mir gleich gedacht. Ich denke mir die Sache folgendermaßen. 3. (an etw.) Denke daran! Woran denken Sie? Denken Sie nicht daran! Denken Sie noch daran? Ich habe nicht einmal daran gedacht. Daran haben wir nun nicht gedacht. Man denkt nicht daran. Es ist gar nicht daran zu denken. Denke an jenen Tag! Наша газета опровергйет (опровергла) это утверждение (все эти слухи). Onä соответственно этому изменила и свой) причёску. Следовательно я прав(£). Итак, теперь всё ясно, социалистическая (буржуазная) демократия страны нарбдной демократии демократический ббраз правления (образ мыслей) Он получил демократическое воспитйние. Мыслимое ли это дёло? Зто едва ли возмбжно. Зто навбдит на размышления. Н£до было полагать, что ... Подымай только! Да что вы! / О чём вы тблько думаете! Ничегб подббного! Вообразите, Зтот Григбрьев был совершенно прав. Вы знаете Москву? — Я думаю, что да. Кто бы мог подымать, что я когда-нибудь бУду жить в Москве! Думаю, всё обойдётся благополучно. 5то мбжно себё представить. Не думайте, что ... И это простбй раббчий — подУмал я про себя. Я прбсто так думаю, но ведь мйло ли, что я так думаю. Я думаю иначе. У меня, что на умё, то и на языке. Так я и думал. Я это себё так представляю. Пбмни об 5том! О чём вы думаете? Не думайте об этом! Вы ешё не забыли? Я и не подумал об этом. Вот об этом мы и не думали. Зтого и в помине нет.1 Об этом нёчего и думать. Вспомни тот день!
234 Denkmal — denn Sie werden noch an m-e Worte denken < Warnung, Drohung/ Daran muß man vorher denken. Ich weiß, woran Sie denken. Ich denke nicht daran, ihn zu fragen. Sie dachte an nichts anderes mehr. Ich muß dir etwas sagen, woran du dein ganzes Leben denken sollst. Ich muß immer daran denken. Denke daran, mir mein Buch zurückzugeben! * (mit) Wehmut 4. (an j-n) Ich habe oft an diesen Menschen gedacht. Unwillkürlich mußte ich an Iwan denken. Denk(en Sie) an mich! Ich werde immer an Sie denken. Abends habe ich oft an ihn (sie) gedacht. Ich denke an dich. Vielen Dank für den Brief u. überhaupt dafür, daß Sie an mich (uns) denken. 5. (von, über) Wie denken Sie darüber? Was denkst du von mir (uns)? Warum denken Sie so schlecht von mir? Ich denke gut (schlecht) von ihm. Was denkt man von uns (pt)*l Ich muß schon sagen: Das hätte ich nicht gedacht. * gering 1; s. a. gedenken (zu) Denkmal Ich möchte historische Denkmäler besichtigen. Wer ist der Erbauer dieses Denkmals? Was ist das für ein Denkmal? Dies ist das Denkmal Juri Dolgorukis, des Begründers Moskaus. ein Puschkindenkmal * enthüllen; Baukunst denkwürdig Das war ein denkwürdiger Tag. an diesem denkwürdigen Tag denn Wo ist er denn? Wer denn? Wo sind wir denn? Das Publikum? Was ist denn schon das Publikum? Wo wollen Sie denn hin? Ich war im Ausland. Wo denn? Und das tat ich denn auch. Und so war es denn auch. Haben Sie denn noch nichts davon gehört? Hat er Ihnen denn nicht davon geschrieben? Muß es denn gleich sein? Mehr denn je muß ich darauf bestehen. Ich bedauere ihn, denn er ist unglücklich. Viele baten ums Wort, denn das Thema war aktuell. Помянйте моё слбво! Об Зтом следует заранее думать. Я знаю, о чём вы думаете. Не стйну я его спрашивать. Больше онй ни о чём не думала. Я что-то должен сказать тебё, что ты д6лжен запбмнить на всю жизнь. Я никак не могу забйть. Не забудь вернуть мне могЪ кнйгу! Я часто вспоминал Зтого человека. Невольно припбмнился Иван. П6мни(те) обо мне! Я всегда буду вас пбмнить. По вечерам я часто думал о нём (ней). Я думаю о тебё. Болыпбе Вам спасйбо за письмо и вообще за память. Что вы об этом думаете? Что ты думаешь обо мне (о нас)? Почему вы так плохо думаете обо мне? Я о нём хорошего (плохбго) мнёния. Что о нас думают (подумали)? Вот уж могу сказать! Не думал! Я хочу ознакомиться с историческими памятниками. Кто скульптор этого памятника? Что это за пймятник? Зто памятник 10рию Долгорукому, основателю Москвы. памятник Пушкину Зто был достопамятный день. в этот достопамятный день Где же он? Кто же? А где мы? Публика? А что такое публика? Куда это вы собираетесь? Я был за границей. — А где именно? Так я и сдёлал. Так онб и было. Разве вы об Зтом не слышали? Разве он не писал вам об бтом? Разве это необходймо сейчас? Я настйиваю на этом более чем когда- либо. Я жалёю егб, потому что он несчастлйв. Многие просили слбва, так как тёма была актуальна.
dennoch — desto 235 dennoch -> trotzdem Und ich habe dennoch recht. Dennoch bin ich mit Ihnen nicht einverstanden. Er hatte viel zu tun, dennoch war er bereit, den Kameraden zu helfen. deprimieren -*> niederdrücken Diese schlechte Nachricht deprimiert mich (PÖ- deprimierend -*■ niederdrückend eine deprimierende Lage Ihr Brief hat auf mich deprimierend gewirkt. Deputiertet) -► Delegierte^}; * begrüßen der (die, das) Ich bin der Nikolaj Iwanowitsch, der... Hier ist mein Zimmer, daneben das von m-r Schwester. derart, daß Der Schnee weht derart ins Gesicht, daß man unmöglich die Augen öffnen kann. derartig Haben Sie etwas Derartiges? Nichts Derartiges ist geschehen. dergleichen Nichts dergleichen! und dergleichen (u. dergl.) der-(die-, das-)selbe Ich bin denselben Weg gegangen (gefahren), zu eben derselben Zeit Was sagen die Ärzte? — Immer dasselbe. Sie haben gestern dieselbe Frage an mich gestellt. Ich habe dasselbe neulich in der Zeitung gelesen. Es ist immer dasselbe. deshalb Ich esse deshalb nicht, weil ich nicht will. Deshalb liebe ich sie nicht weniger. Nur deshalb ist mir diese Zeit so deutlich in Erinnerung geblieben. desinfizieren Das Zimmer ist desinfiziert. Die Kleider müssen desinfiziert werden. eine desinfizierende Lösung Dessert s. Nachtisch desto je mehr, desto besser desto mehr (weniger) Я всё-таки прав(а). Всё же я с вами не согласен (-сна). Он был очень зйнят, тем не мёнее он был готов помочь товарищам. Зто плохое известие удручйет (-чйло) менй. удручающее положение Ваше письмб повлияло на менД удручающим образом. Я — тот Николай Иванович, котбрый .. . Здесь моя комната, рядом комната моей сестры. Снег режет лицб до тогб, что невозможно открыть глаза. Имеется ли у вас чтб-нибудь в таком рбде? Ничегб подобного не произошлб. Ничегб подббного! и тому подббное (и т. п.) Я пошёл (поехал) тем же путём, в это же врёмя Что говорят врачи? — Всё то же. Вы задавали мне тот же самый вопрбс вчера. Я на днях читал то же самое в газете. Всё то же. Я не ем, оттого что не хочу. Из-за этого я её не меньше любтЬ. Именно поэтому с такой отчётливостью запомнилось мне это время. Кбмната дезинфицирована. Одежда должна быть дезинфицирована, дезинфицирующий раствор. чем больше, тем лучше тем бблыпе (меньше)
236 deswegen — Dialekt deswegen Man braucht sich also deswegen nicht zu beunruhigen. Deswegen sei(en Sie) ohne Sorge! deuten Der Wind erhebt sich. Das deutet auf Sturm, vgl. erklären, vorher sagen deutlich -->• klar (u. ~) Adv. Sprechen Sie bitte etwas deutlicher, ich höre nicht besonders gut. Er schreibt sehr deutlich. Der Familienname ist deutlich zu schreiben. Er spricht e-e deutliche Sprache. Das war deutlich genug (gesagt). Die Aufnahmen sind deutlich; diese sind noch deutlicher. Die Aufnahme ist nicht besonders deutlich, ich möchte nochmals aufgenommen werden, deutsch Sprechen Sie deutsch? Ich kann kein Deutsch. Ich spreche ein wenig deutsch, aber ich verstehe gar nicht. Ich habe diesen Roman deutsch gelesen, russisch kann ich ihn nicht lesen. Deutsch (das) Im Deutschen gibt es 4 Kasus. Deutsche Demokratische Republik Die DDR ist ein sozialistisches Land. Devisen Ich möchte Devisen umwechseln. Ich habe Rubel. Wieviel bekomme ich nach dem Kurswert? Wie soll ich Ihnen das Geld geben? — E-n Teil des Geldes möchte ich in Kleingeld haben. Dezember s. Januar im Dezember Diagnose Können Sie eine Diagnose stellen? Welche Diagnose hat der Arzt gestellt? Er hat e-e richtige (falsche) Diagnose gestellt. Dialekt Das ist Dialekt. Ich verstehe den hiesigen Dialekt nicht. Sein Dialekt klingt nicht russisch. Er spricht e-n nördlichen (südlichen) Dialekt. S-e Sprache ist frei von jedem Dialekt u. örtlichen Akzenten. Значит, мбжно не беспокбиться на Зтот счёт. На счёт этого будь(те) покбен(ы)! Поднимается ветер. Зто предвещает бурю. Пожалуйста, говорите немнбго отчётливее, я не особенно хорошб слышу. Он пишет бчень отчётливо. Фамилию писать разббрчиво. Он откровенно высказывает своё мнение. Яснее не надо. Снимки чёткие; эти ещё отчётливее. Снимок не осббенно чёткий, я хочу пересняться. Говорите ли вы по-немецки? Я не знаю немецкого языка. Я говорю немнбго по-немецки, но совсем не понимаю. Я читал этот роман по-немецки, по- русски я егб читать не могу. В немецком языке имеется четырёх падежей. ГДР социалистйческая страна. Я хочу разменять валюту. У меня рубли. Сколько я получу по курсу? Какими купюрами вам дать? — Часть денег я хбтел бы получйть мелкими [мёлочъю]. в декабре Мбжете ли вы поставить диагноз? Какбй диАгноз поставил врач? Он поставил (не)пр£вильный диагноз. Зто диалёктное выражение. Я не понимАю мёстного гбвора. Гбвор у негб как будто не русский. Он говорит на сёверном (йжном) диалекте. Егб речь очищена от всякого рбда диа- лёктов и местных акцёнтов.
Diät — dienen 237 Diät Der Arzt hat mir eine sehr strenge Diät verordnet. Er hat mich auf Diät gesetzt. Ich muß diät leben. Sie müssen eine fettlose <magere> Diät halten. Was darf ich essen? * vorschreiben dicht 1. Die Schuhe sind nicht mehr dicht. Das Fenster schließt nicht dicht. Die Fenster sind dicht verschlossen. ein dicht bevölkertes Land Der Roggen steht dicht. 2. Das Haus steht dicht beim Dorf (dicht am Ufer). Der Hof lag dicht am Fluß. * Nebel Dichter -> Schriftsteller Er ist ein großer Dichter. Er schreibt in Versen. Ich liebe s-e Poesie. dichterisch Das ist ein dichterischer Ausdruck. Er hat eine dichterische Ader. * Sprache dick 1. Er ist dick, fett u. klein. Er (sie) ist etwas dicklich. Sie wird immer dicker. zwei Meter dick e-n Finger dick Der Brei ist zu dick. 2. (fig.) Sie sind dicke Freunde. Die Sache habe ich dick. -> satt 2 Er geht mit mir durch dick u. dünn. Das dicke Ende kommt nach. Er hat ein dickes Fell. Er (sie) hat e-n dicken Schädel. Es ist dicke Luft. Dieb Haltet den Dieb! Ein Dieb hat sich ins Haus geschlichen. Gelegenheit macht Diebe. * einbrechen Diebstahl Er hat e-n Diebstahl begangen. Er ist des Diebstahls (an öffentlichem Eigentum) überführt worden. Diele -> Vorzimmer dienen 1. Womit kann ich Ihnen dienen? Ist Ihnen damit gedient? Ich werde mich freuen, wenn ich Ihnen in irgendeiner Weise dienen kann. Врач предписал мне строжайшую диету. Он посадил меня на диету. Я сижу на диете. Вы должньт соблюдать диёту без жйру. Что мне можно есть? Ботйнки стали пропускать вбду. Окнб не плбтно запирается. Окна плбтно закрыты. плбтно населённая страна Рожь густая. Дом стоит у самой дерёвни (у сймого берега). Двор стоял у самой реки. Он великий поэт. Он пишет стихами. Я люблю егб поэзию. Это поэтическое выражение. У негб поэтическая жйлка. Он толст и жирен и маленького роста. Он(а) немнбго толстоват(а). Она всё толстёет. толщиной в два метра толщинбй в палец Каша густа. Онй болыпйе друзья. Мне это надоело. Он со мной сквозь огбнь и вбду. Ягодки ещё впередй. Он толстокожий. Он(£) упрям(а). Опасность. Держй(те) вбра! Вор пробрался в дом. Где сббры, там и воры (поел.). Он совершил крйжу. Егб уличйли в краже (общественной собственности). Чем могу вам служить? Зто вас устраивает? Я буду бчень рад, ёсли смог^ вам чём- нибудь услужить.
238 Dienst — Dienstmann 2. (dienen als) Dieses Buch dient als Leitfaden. Das dient als Beispiel (als Muster, als Ersatz). Als was dient die Kathedrale jetzt? — Sie ist Museum geworden. In alten Zeiten diente dieser Turm als Gefängnis. 3. (dienen zu) Wozu dient das? Das dient zum Schutz (zum Schmuck). Diese Bescheinigung dient nur zur Erlangung e-s Passes. Dienst 1. Was steht zu (Ihren) Diensten? Ich stehe gleich zu Ihren Diensten. Erweisen Sie mir e-n Dienst! Ich werde mich sehr freuen, Ihnen (meinerseits) e-n Dienst zu erweisen. Ich glaube, daß ich Ihnen in dieser Sache e-n Dienst erweisen kann. Wie kann ich mich für diesen Dienst erkenntlich zeigen? Sie erweisen mir damit e-n großen Dienst. Es tut mir leid, daß ich Ihnen diesen Dienst nicht erweisen kann. Stets zu Ihren Diensten! 2. (-► Amt, Stellung) Boris ist im Dienst. S-e Frau ist noch im Dienst <in Stellung)». Wann kommt Boris aus dem Dienst zurück? Für sie ist es schwer, ihren Dienst zu versehen u. gleichzeitig zu studieren. Morgens gehe ich zum Dienst in die Bank. Er vernachlässigt s-n Dienst. Sie können übermorgen den Dienst antreten. Der Arzt hat heute Dienst. 3. (sonstige Ausdrucksweise) Die Füße versagen mir den Dienst (pt). Dienst am Kunden Er hat sich in den Dienst der (guten) Sache gestellt. * entlassen 1, (in den ~) stellen, sich (in den ~) stellen 3, versehen Dienstag s. Montag am Dienstag dienstfrei Morgen bin ich dienstfrei. dienstlich Ich bin dienstlich hier. Er ist dienstlich verhindert. Ich spreche dienstlich. Er fährt dienstlich nach Paris. Das ist eine dienstliche Angelegenheit, ^verreisen Dienstmann -> Bote, Gepäckträger Эта книга служит руковбдством. Это служит примером (образцбм, заменой). Чем служит соббр сейчас? — Он стал музеем. В древние времена эта башня служила тюрьмбй. Для чего Ато служит? Это служит защйтой (украшением). Эта справка выдана лишь для получения паспорта. Что вам угбдно? / Слушаю <вас>. Сию минуту я к вашим услугам. Окажите мне услугу! Я буду очень рад оказать вам (в свой) очередь) услугу. Думаю, что я могу оказать вам в этом деле услугу. Как я смогу отблагодарить вас за эту услугу? Вы мне окАжете этим большую услугу. Я бчень жалею, что не могу оказать вам этой услуги. ВсегдА готовый (-ая) к услугам! Борис на службе. Жена егб ещё раббтает. КогдА Борис возвращАется со службы? Ей трудно раббтать и одновременно учиться. Утром я ухожу на раббту в банк. Он халАтно отнбсится к работе. Вы мбжете послезАвтра прийти на раббту. Сегбдня врач дежурит. Нбги откАзываются (-казались) мне служить. обслуживание клиента [покупателя] Он посвятил свою жизнь этому (доброму) делу. во втбрник Завтра я своббден [я не раббтаю]. Я сюда приехал по служебным делам. Ему помешали дела службы. Я говоргЬ официАльно. Он едет в командировку в Париж. Это официальное дёло.
Dienstreise — Ding 239 Dienstreise Mein Mann ist auf Dienstreise. Wen soll ich anmelden? — Sagen Sie, Müller aus Berlin, auf e-r Dienstreise. Ich habe eine Dienstreise für drei Monate nach Moskau vor mir. Ich war fast ein halbes Jahr auf e-r Dienstreise. Er ist gestern von e-r Dienstreise zurückgekehrt. Dienststunden Wie sind die Dienststunden in Ihrem Betrieb (an der Post)? diensttuend Ich möchte mit dem diensttuenden Arzt sprechen. Diesel-Expreß Eine Fahrkarte nach Leningrad, Polsterplatz für den Diesel-Expreß. diesjährig die diesjährige Ernte diesmal Diesmal ist er zufrieden. Diktat Schreiben Sie nach (m-m) Diktat! diktieren Ich werde Ihnen diktieren. Er diktiert(e) der Stenotypistin e-n Brief (in die Maschine). Sie hat uns die Adresse diktiert. Er ist gewohnt, s-e Bedingungen zu diktieren. Dieser Brief ist (war) von dem Wunsch diktiert, sich gegen ... zu sichern. Dilettant(in) Er (sie) hat keine besondere Ausbildung, er (sie) ist ein(e) echte(r) Dilettant(in). Ding 1. Wie heißt das Ding? Das ist ein Ding <etw., das Erfolg hat>! Das ist ein Ding der Unmöglichkeit. Jedes Ding hat zwei Seiten. 2. Man erzählt erstaunliche Dinge. Die Dinge liegen so: ... So also liegen die Dinge! Nun, bei mir liegen die Dinge anders. Nach Lage der Dinge ist an keine Besserung zu denken. Vor allen Dingen möchte ich ... Laß den Dingen ihren Lauf! Es bereiten sich große Dinge vor. Man muß die Dinge beim rechten Namen nennen. Муж в командирбвке. Как о вас доложить? — Скажите: Мюллер из Берлина, по командирбвке. Мне предстоит командировка в Москву на три месяца. Я почтй пблгода был в командировке. Он вчера вернулся из командирбвки. В какие часы раббтает ваше предприятие (почта)? Я бы хотел поговорйть с дежурным врачом. Билёт в Ленинград, мягкое место, на Дизель-экспресс [на стрелу1]. урожАй этого года На этот раз он довблен. Пишите под (мой>) диктовку! Я буду вам диктовйть. Он диктует (-товал) машинистке письмб (на машинку). Он£ продиктовала нам адрес. Он привык диктовйть свой услбвия. Зто письмб (было) подсказано желйнием застраховать себя от (Р)... Он(а) не имеет специальной подготовки, он(й) настоящий (-ая) дилетант(ка). Как это называется? Вот это вещь! Зто невозмбжно. Всё имеет свою оборбтную сторону. Расскёзывают удивительные вещи. Положение вещёй таковб:... Так, знйчит, вот как! Ну, я особая статья.1 Судя по положению вещёй, нельзй и думать об улучшении. Первым дблгом я хочу ... Пусть делё идут своим чередбм! Готбвятся крупные события. Нйдо называть вёщи своими именёми.
240 direkt — Diskussion Wir haben andere Dinge zu tun. Es geht nicht mit rechten Dingen zu. Aller guten Dinge sind drei. direkt 1. Ist das ein direkter Zug nach Berlin? Um 7 Uhr abends fährt ein direkter Schnellzug. S-e Worte waren eine direkte Beleidigung für mich. Er weicht e-r direkten Antwort aus. 2. Ich bin direkt aus Berlin. Das Telefon ist direkt am Eingang. Sie kommen direkt in die Komsomolskaja- Straße. Er bezieht den Kaifee direkt aus Havanna. -► unmittelbar; * (vom) Faß, Vorgesetzte(r) Direktion Wo ist die Direktion des Werkes? Ich habe mich an die Direktion gewandt. Die Theaterdirektion teilt mit, daß ... auf Anordnung der Direktion Direktor Ich muß den Direktor sprechen. Empfängt er jetzt? — Kann ich ein andermal vorsprechen? Wann? Dirigent Wer ist der Dirigent? — Der junge, aber sehr bekannte... dirigieren Wer dirigiert heute das Orchester (den Chor)? У нас есть другйе делй. Тут чтб-то нелйдно. Бог троицу лгЬбит. Зто прямбй пбезд до Берлйна? В семь часов вечера идёт прямой скбрый поезд. Его словй были просто оскорбительны для меня. Он увиливает1 от прямого ответа. Я из самого Берлйна. Телефон у самого вхбда. Вы прямо попадёте на Комсомбльскую улицу. Он получает кофе непосредственно из Гаванны. Где дирекция завбда? Я обратйлся в дирекцию. Театральная дирекция сообщйет, что ... по распоряжению дирекции Мне нйдо поговорйть с директором. Принимает ли он теперь? — Мбжно зайтй в другбе врёмя? Когда? Кто дирижёр? — Молодбй, но бчень извёстный ... Кто сегбдня дирижйрует оркёстром (хб- Er dirigierte) eine Symphonie von Schumann. ром)? Он дирижйрует (-ровал) симфонией Шумана. diskret Er ist ein diskreter Mensch. Die Angelegenheit muß diskret behandelt werden. Man muß sich diskret verhalten. Diskussion -+• Auseinandersetzung, Aussprache 2, Debatte, Erörterung Diese Frage steht zur Diskussion. Es setzte eine lebhafte Diskussion ein. Sie fuhren eine hitzige Diskussion (über) ... Ich stelle folgende Frage zur Diskussion (pt). Он тактичный человёк. К этому дёлу нужно подойтй с тактом. Надо держать себя с тактом. Зтот вопрбс стойт на обсуждён ни. Началась оживлённая дискуссия. Онй ведут горячий спор (о [П]) ... Я ставлю (поставил) на обсуждёние такбй Ich geriet mit ihm in eine Diskussion. Zwischen ihnen entstanden endlose Diskussionen. Er hat mich in diese Diskussion hineingezogen. Aber ich ließ mich in keine Diskussion mit ihm über dieses Thema ein. * Gegenstand, Teilnehmer вопрбс. Мы с ним заспбрили. Мёжду ними возникали нескончаемые спбры. Он втянул меня в эту дискуссию. Но я не ввязывался в спор с ним на эту тёму.
Diskussionsbeitrag — doch 241 Diskussionsbeitrag In der Versammlung wurde der Diskussionsbeitrag Semjonows erörtert. Diskuswerfen Wer nimmt an dem Wettkampf im Diskuswerfen teil? diskutabel Das ist nicht diskutabel. diskutieren -► sich auseinandersetzen, erörtern Worüber diskutieren Sie? In der Presse, in öffentlichen Versammlungen, in Schulen u. Familien wird jetzt lebhaft u. heftig diskutiert. disponieren -+ verfügen Ich weiß nicht, wie ich disponieren soll. Ich kann nicht über m-e freie Zeit disponieren. Disponieren Sie über mich! Disziplin Halten Sie Disziplin! Die Disziplin ist bei ihnen streng. Kolja hat die Disziplin verletzt. Die Naturwissenschaften zerfallen in viele Disziplinen. * gewöhnen (an); eisern, straff Disziplinarstrafe Man hat ihm eine Disziplinarstrafe auferlegt. Disziplinarverfahren Ihm droht ein Disziplinarverfahren. diszipliniert Die Schüler sind diszipliniert u. höflich. disziplinlos Der Junge benimmt sich disziplinlos. Er hat überhaupt keine Selbstbeherrschung. dividieren -> teilen 5 Dividiere 20 durch 5 1 12:4= 3 Wieviel ist 40 dividiert durch 4? Diwan ein weicher, breiter u. langer Diwan doch 1. Du kennst ihn doch. Das ist doch langweilig. Ich bin doch kein Kind. 2. Sprich doch russisch! So sprich doch nur! Nicht doch! На собрании обсуждали дискуссионную статыЬ Семёнова. Кто участвуег в соревнованиях по метанию диска? Это не спорный вопрбс. О чём вы спорите? В печати, на общественных собраниях, в школах и семьях сейчас идут горячие дискуссии и споры. Не знаю, как распорядиться. Я не могу располагать свободным временем. Располагайте мною! Соблюдайте [поддерживайте] дисци- плйну! Дисциплина у них строгая. Коля нарушил дисциплину. Естественные науки делятся на мнбгие дисциплины. На негб наложили дисциплинарное взыскание. Ему грозит дисциплинарное взыскание. Ученики дисциплинированы и вежливы. Мальчик недисциплинированного поведения. Никакой выдержки нет. Делй двадцать на пять! Двенадцать, делённое на четыре, равняется трём. Сколько будет сорок, делённое на четыре? мягкий, ширбкий и длинный диван Ты ведь егб знаешь. Ведь это скучно. Ведь я не ребёнок. Говорй же по-русски! Да говорй же! Да нет же! / Не нужно! 16 Paffen
242 Doktor — Doppelfenster Sie werden es ihm doch nicht sagen? Wo habe ich doch diesen Menschen gesehen? Hast du das Buch nicht mit? — Doch. 3. Das müßte ich doch wissen. Er ist doch gekommen (g). 4. Er ist doch nicht dumm! Sie ist doch nicht klein! Ist das denn eine schwere Arbeit! Doktor 1. Er hat s-n Doktor gemacht. Er erhielt den Doktorgrad der Philosophie. Sehr geehrter Herr Doktor! Dr. med. Dr. jur., Dr. j. u. (juris utriusquc) Dr. ing. Dr. med. vet. (phil.) Dr. rer. nat. Dr. rer. pol. Dr. rer. techn. (theol.) 2. (-► Arzt) Dokument -► Ausweispapier, Beleg, Papier 2 * abstempeln Dokumentarfilm s. Film 1 In den Kinos Moskaus wird jetzt ein neuer Dokumentarfilm gezeigt. Dolmetscher(in) Ich brauche e-n Dolmetscher. Nehmen Sie e-n Dolmetscher! Die Dolmetscherin u. ich haben verabredet, uns um 9 Uhr im Hotel zu treffen. Dolmetscher u. Delegationsführer Donner Aus der Feme ist das Grollen des Donners zu hören. Der Donner rollt. Da fielen auch schon die ersten Regentropfen. Der Donner hat aufgehört. Ich stand wie vom Donner gerührt. donnern Es donnert. Donnerstag vgl. Montag am Donnerstag Donnerwetter Zum Donnerwetter! Das wird wieder ein schönes Donnerwetter geben! Doppelfenster Die Doppelfenster werden bei uns erst zu Beginn des Winters eingesetzt. Haben Sie schon die Doppelfenster eingesetzt? Im Frühjahr werden die Doppelfenster wieder herausgenommen. Вы же ведь не скйжете ему? Где же всё-таки я вйдел Зтого человёка? У тебя нет с соббй книги? — Есть, как же ? Я бы должен был однако Зто знать! Он такй1 пришёл. Какой он глупый! Какая она маленькая! Разве это трудная работа? Он сдал экзамен на доктора. Он получйл степень дбктора филосбфии. Многоуважаемый товарищ дбктор! доктор медицины (медицинских наук) дбктор прав, дбктор обоих прав дбктор технических наук дбктор ветеринарии (философии) дбктор естественных наук дбктор политических наук дбктор технйческих наук (богослбвия) На экранах Москвы начал демонстрйро- ваться новый документальный фильм. Мне нужен переводчик. Пригласйте перевбдчика! Мы с перевбдчицей договорйлись, что встретимся в гостинице в девять часбв. перевбдчик-проводнйк делегации Вдали слышится гул грбма. Гром гремит. Вот упали первые дождевое капли. Гром отгремел. Я стоял как грбмом поражённый. Гром гремйт. в четверг Чёрт возьмй! Снбва будет хорбшая взбучка1! ДвойнОе рамы у нас вставляются тблько в начале зимы. Вы ужё вст£вили двойные рамы? Веснбй двойные рамы выставляются.
doppelt — drängen 243 doppelt Das ist mir doppelt unangenehm. Das ist eine doppelte Freude. Er spielt ein doppeltes Spiel. Doppelt so viel Menschen sind gekommen (Л g)- Ich gebe doppelt soviel. Das wird doppelt so teuer zu stehen kommen. Der Preis wird sich fast um das Doppelte erhöhen. Du hast das Buch doppelt. Dorf Wie komme (fahre) ich zum nächsten Dorf? Зто мне вдвойне неприятно. Зто двойная радость. Он ведёт двойную игру. Вдвое больше людей приехало (пришлб). Я дам вдвое бблыпе. Зто выйдет вдвое дорбже. Ценй увеличится почтй вдвбе. Зта книга у тебя в двух экземплярах. Как мне пройти (проехать) до ближайшей Ist es weit bis zu dem Dorf? Gleich hinter dem Berg kommt das Dorf. S-e Familie wohnt in dem Dorf. Das sind für mich böhmische Dörfer. деревни? Далеко ли до деревни? Сейчас же за горой будет деревня. Семья егб живёт в деревне. Зто для меня китййская азбука [грамота] (поел.). Dorn * Rose {ohne ~ri) Ihre Mutter ist eine schreckliche Frau. Sie ist mir ein Dorn im Auge. dort Was ist denn dort? Dort drüben. hier u. dort; bald hier, bald dort Dort werden wir sehen, was zu tun ist. Мать её — ужасная женщина. Она у меня как бельмб на глазу. А что там? Там, на той стороне. тут и там; то здесь, то там Там видно будет [там посмотрим], что делать. Der Vorsitzende der Kolchose war nicht dort <anwesend>. Setzen wir uns ans Fenster, von dort sieht man, wann er kommt. dorthin Wo ist die Post? Wie kommt man dorthin? Dosis Nehmen Sie eine kleine Dosis! Sie haben eine zu große (kleine) Dosis genommen. Er verabreicht mir diese Arznei in kleinen Dosen. Sie ist in großen Dosen gefährlich. Er hat eine beträchtliche Dosis Humor. Draht Haben Sie ein Stück Draht? Ich brauche e-n Meter dünnen Draht. dran s. d(a)ran drängen 1. Drängen Sie nicht so! Er drängte mich zur Seite. Wir sitzen gedrängt. Der Wagen war gedrängt voll. auf sein Drängen hin Ich will nicht drängen. 2. {zu etw. drängen) * (zur) Eile Man hat ihn dazu gedrängt. Die Lage drängt zur Entscheidung. 16* Председателя колхоза на месте не оказалось. Сядем к окну, оттуда видно будет, когдй он придёт. Где пбчта? Как тудй пройти? Принимайте маленькую дбзу! Вы приняли слишком большую (маленькую) дбзу. Он мне даёт это лекарство в маленьких дозах. Оно в больших дозах опасно. В нём мнбго юмора. Есть ли у вас кусок проволоки? Мне нужен метр тонкой прбволоки. Не создавайте беспорядка! Он оттеснил меня в стброну. Мы сидим в тесноте. Вагон был битком набит. по егб настоянию Я не хочу торопйть. Егб подбили на это дёло. Положение требует принятия решения.
244 drängen, sich — drehen 3. (mit Inf.) Es drängt mich, Ihnen mein Beileid auszusprechen. Ich dränge darauf, mich an die Arbeit zu machen. drängen, sich Wieviel Menschen sich an der Kasse drängen! Auf dem Platz drängen sich die Menschen. Ich drängte mich unter die Menschen u. hörte ihren Gesprächen zu. drankommen Warten Sie doch, bis Sie drankommen! Im Laden waren viele Käufer, u. ich mußte lange warten, bis ich drankam. Мне хбчется выразить вам своё соболезнование. Мне не терпится приняться за раббту. Сколько нарбда толпится у кйссы! На площади толпится народ. Я толкался средй людёй, прислушивался к разговбрам. Ждите, когда до вас дойдёт бчередь! В магазине было мнбго покупйтелей, и мне пришлось дблго ждать, пока до менй дошла бчередь. dransein Sie sind noch lange nicht dran. (In der Schule:) Wer ist noch nicht drangewesen? draufgehen -* brauchen 6 Es ist viel Geld dabei draufgegangen. Es geht viel Zeit drauf. Beim Waschen geht viel Seife drauf. draußen Wer ist draußen? Draußen ist (war) es dunkel u. kalt. Nein, treffen wir uns lieber draußen an der Luft! Dreck Man kommt durch den Dreck auf der Straße nicht durch. Der weiche, klebrige Dreck bleibt an den Schuhen hängen. Lisa ist in den Dreck gefallen. Du hast dich mit Dreck beschmiert. Er hat Dreck am Stecken. dreckig -► schmutzig Drehbleistift Zeigen Sie mir Drehbleistifte! Ваша бчередь ещё не скбро. (В школе:) Когб я ещё не спрашивал? На это ушло мнбго денег. На это уходит мнбго врёмени. На стирку идёт мнбго мыла. Кто там? На дворе (бйло) темнб и хблодно. Нет, давёйте встретимся лучше на вбз- Духе! Грязь на улице непролазная. Жидкая, вязкая грязь прилипйет к ботинкам. Лиза упйла в грязь. Ты запачкался грйзью. У негб совесть не чиста. Покажите мне автоматические каран- дашй! Drehbuch Das Drehbuch ist nach dem gleichnamigen Roman von Tolstoi verfaßt. Drehbühne Dank der Drehbühne sind die Pausen sehr kurz. drehen 1. Wie wird Ihr Radiogerät eingeschaltet? — Drehen Sie den Griff des Regulators für die Lautstärke im Sinne des Uhrzeigers. Drehen Sie mir eine Zigarette, Sie verstehen das so gut. Сценарий фильма написан по одноимённому ромёну Толстбго. Благодаря вращающейся сцене антракты бчень короткие. Как включить ваш радиоприёмник? — Поверните ручку регулятора громкости по движению часовбй стрелки. Сверяйте мне папиросу, вы это хорошб умёете.
drehen, sich — drohen 245 Zur Zeit wird ein neuer Film gedreht. Wo ist der Film gedreht worden? * Filmaufnahme, Zigarette 1 2. (fig.) Er versteht es, die Sache zu drehen. Er verstand es, die Sache so zu drehen, daß... drehen, sich 1. Dreh dich mal mit dem Rücken zu mir, ich will sehen, wie das Kleid hinten sitzt. Der Wind dreht sich. 2. (fig.) Alles dreht(e) sich um Nina. Mir dreht sich alles im Kopf. Das Gespräch dreht(e) sich um diese Frage. Сейчас снимается нбвый фильм. Где снимался этот фильм? В этом он собаку съел.1 Он умёл повернуть дёло так, что ... Повернйсь-ка ко мне спиной, я посмотрю, как сидит платье сзади. Вётер меняется. Нина (была) в центре внимания. У менй кружится голова. Разговор вёртится (вертёлся) вокруг этого вопрбса. drei Wir sind drei: m-e Frau, ich u. Kolja. Alle drei Bücher kosten 2 Rubel. dreifach Er verlangt das Dreifache <im Preis>. Das zählt doppelt und dreifach. dreimal Ich habe ihn dreimal daran erinnert. Нас будет трое: я, жена и Коля. Все три кнйги вмёсте стоят 2 рубля. Он трёбует втридорога.1 Зто зачтётся вдвбе и втрое. Я трйжды [три рйза] ему об этом напоминал. Wanja hat in Arithmetik dreimal hintereinander eine Vier bekommen. Ваня получйл три рйза подряд двойку по арифмётике. dressieren Der Hund ist auf den Mann dressiert, ein dressierter Hund dringen Er dringt darauf. Er dringt darauf, daß ich schreibe. * (auf) Abhilfe, (ins Fleisch) Splitter dringend vgl. drängen Die Sache ist dringend. Ich habe eine dringende Sache zu erledigen. Ich muß in e-r dringenden Angelegenheit Weggehen. Er ist mit e-r dringenden Arbeit beschäftigt. Ich habe es dringend nötig. Dringend <als Vermerk^! * brauchen 4, Bedürfnis Dringlichkeit Die Dringlichkeit wird hiermit bescheinigt. Собака приучена бросаться на человека, дрессированная собака Он настйивает на этом. Он настаивает на том, чтббы я написйл. Дёло не терпит. У меня срочное дёло. Я должен уйтй по србчному дёлу. Он занят неотложной работой. Зто мне до крайности [до зарёзу1] нужно. Србчно! Необходймость настоящим подтверж- дйется. dritt Wir gehen zu dritt. dritter Band drohen Es droht eine Katastrophe. Er schreibt von e-r ihm drohenden Katastrophe. Мы идём втроём, том третий Грозйт катастрофа. Он пйшет о грозящей ему катастрофе.
246 Drohung — drücken Ihm droht Gefahr (ernste Lebensgefahr). „Was wollen Sie?“ fragte er drohend. „Nichts wirst du sehen“, drohte Sergej. Sie droht(e) mir mit dem Finger. Er drohte ihm mit der Faust. Der Wächter drohte mit e-r Geldstrafe. Es droht zu regnen. Er drohte, er würde ausreißen. Drohung Das sind leere Drohungen. Ich furchte s-e Drohungen nicht. Aus s-n Worten erklang eine Drohung. Droschke vgl. Taxi Ich werde eine Droschke nehmen u. ins Hotel fahren. Sie müssen eine Droschke nehmen. drüben drüben hüben u. drüben Druck 1. Ein Druck auf den Knopf genügt, um ... Ich habe e-n Druck im Magen. 2. (fig.) Man muß e-n leichten Druck auf ihn ausüben. Sie versuchte, e-n Druck auf mich auszuüben. Ich bin wie von e-m schweren Druck befreit. Er ist stark im Druck. 3. (van Büchern usw.) Ich habe den Artikel in Druck gegeben. Das Buch ist in Vorbereitung zum Druck. Das Manuskript ist zum Druck fertig. Die Broschüre ist jetzt im Druck. Der Vortrag ist jetzt im Druck erschienen. 4. (Art des Druckes, -> Schrift 3) kleiner (großer, kursiver, lateinischer) Druck Das Buch hat kleinen Druck. drucken Das Buch ist in Moskau gedruckt worden. Wir haben das Programm drucken lassen. Er lügt wie gedruckt. drücken 1. Er drückte mir die Hand. Als Olja sich verabschiedete, drückte sie mir fest die Hand. Wir drückten uns die Hände u. umarmten uns. Ich drückte dem Boten ein Geldstück in die Hand. Die Schuhe drücken. Der Rock drückt in den Schultern. Drück(en Sie) auf den Knopf (der Klingel)! Ему грозит опасность (серьёзная опасность для жйзни). Что вам угодно? — спросил он грозно. Ничего не увидишь, — пригрозйл Сергей. Она грозит (-зила) мне пальцем. Он погрозил ему кулаком. Сторож пригрозйл штрафом. Собирается дождь. Он грозйл, что удерёт. Зто — пустые угрозы. Я егб угрбз не боюсь. В его словах слышалась угроза. Я возьму извозчика и поеду в гостйницу. Вам придётся взять [нанять] извозчика. по ту стброну и там и здесь / по эту и по ту стброну Достаточно нажАть кнбпку, чтббы ... Я чувствую тяжесть в желудке. На негб нАдо поднажать.1 ОнА пытАлась оказать на меня давленье. Как гора с плеч свалилась (пог.). Он в крАйне стеснённом положении. Я бтдал статью в печать. Кнйга готбвится к печАти. Рукопись готова к печАти. БроппЪра сейчас находится в печАти. Доклад появился теперь в печати. мелкий (крупный, курсивный, латинский) шрифт Кнйга напечАтана мелким шрифтом. Зла кнйга была напечатана в Москве. Мы сдАли прогрАмму в печать. Он врёт, как по писаному. Он пожАл мне руку. ПрошАясь, 0ля крепко пожАла мне руку. Мы пожАли друг другу руки и обнялись. Я сунул курьеру монёту в руку. Ботйнки жмут. ПиджАк жмёт в плечАх. Нажмй(те) кнбпку (звонкА)!
drücken, sich — du 247 Ich drücke auf den Knopf (pt). Drücken Sie den Stempel auf das Dokument! Die Mutter drückt das Kind an ihr Herz (pt). 2. Jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt. Er hat mich an die Wand gedrückt. Der Gegner drückte den Rekord um zwei Sekunden. Mich drücken Sorgen. drücken, sich 1. Die Menschen drücken sich in der Menge. Sie drückte sich in eine Ecke. Ich brauche e-n Stoff, der sich nicht drückt. 2. (fig.) Er drückt sich vor der Verantwortung. Drücke dich nicht vor der Arbeit. Immer versucht er, sich vor der Arbeit zu drücken. Er drückt(e) sich, wo er nur kann (konnte). Druckfehler Hier muß wohl ein Druckfehler sein. Diese Stelle ist mir gänzlich unverständlich. In dieser Auflage sind viele Druckfehler. druckfertig Ich muß das Buch druckfertig machen. Mein Buch wird bis März d. J. druckfertig. Druckknopf Ich habe eine Jacke mit Druckknöpfen. Ein Druckknopf an der Jacke ist aufgegangen. Ich brauche e-n Druckknopf. Wo kann man Druckknöpfe kaufen? Drucksache Kann man dies als Drucksache schicken? Was ist billiger, dieses Buch als Paket oder als Drucksache zu schicken? Ich schicke das Buch (das Manuskript) als Drucksache (pt). Eingeschrieben als Drucksache senden wir Ihnen ... Wir haben Ihnen als Drucksache einige Stoffmuster geschickt. Eine Drucksache muß die Aufschrift „Drucksache“ tragen. drunter und drüber Es geht alles drunter u. drüber. Von da an ging bei uns alles drunter u. drüber. du s. duzen Er sagt „du“ zu ihr. Sie redeten sich mit „du“ an. Wir stehen auf du u. du. Я нажимаю (нажал) кнопку. Поставьте печать на документ! Мать прижимает (прижала) ребёнка к сердцу. Каждый знйет свой заботы. Он npижäл меня к стене. Противник перекрыл рекорд на две секунды. Меня угнетают заботы. Люди жмут друг flpjh'a в толпе. Она забйлась в угол. Мне нужна матёрия, котбрая не мнётся. Он уклоняется от ответственности. Не отвиливай1 от раббты! Он всегдй старается увильнуть1 от раббты. Он отлынивает (-вал3), где тблько может (мог). Тут, вероятно, какая-нибудь опечатка. Зто место для меня совершенно непонятно. В этом издании мнбго опечаток. Мне надо готовить книгу к печати. Кнйга моя будет готбва к печати до марта этого года. У меня кбфточка на кнбпках. Одна кнопка на кбфточке расстегнулась. Мне нужна кнопка. Где мбжно купить кнопки? Можно отправить это бандерблью? Как дешевле послать эту книгу, посылкой или бандерблью? Я отпрйвлю (отправил) книгу (рукопись) бандерблью. Заказной бандерблью посылаем Вам ... Мы послали Вам бандерблью несколько образчиков* материи. На бандербли должна быть надпись „Печатное“. Всё нахбдится в пблном беспорядке. / Всё идёт кубарем.1 С этой минуты дёло у нас пошло вверх дном. Он с ней на ты. Они называли друг друга на ты. Мы друг с другом на ты.
248 Duett — Dummkopf Duett Duett für Tenor u. Sopran (für Geige u. Violoncello) Sie sangen im Duett. Duft ->■ Geruch der süße, herrliche Duft der Rosen Man spürt den aromatischen u. würzigen Duft der frischen Früchte. Das Zimmer ist von dem Duft der Blumen erfüllt. duften -* riechen v/i Wie herrlich es duftet! Es duftet betäubend nach den Nelken (Linden). Die Bäume duften nach Harz. * Kölnischwasser dulden Das dulde ich nicht. Vater duldet keinen Widerspruch. Die Sache duldet keinen Aufschub. -+ aushalten /, durchmachen, ertragen, sich gefallen lassen, gestatten, leiden 4, zulassen 1; * Einwand dumm -> beschränkt 1. Er ist dumm (wie Bohnenstroh). Wie dumm sie ist! So ein dummer Mensch! Ich habe nicht geglaubt, daß du so dumm bist. Er ist nicht so dumm, wie er aussieht. Er ist der Dumme. 2. Ein dummer Streich! Eine dumme Geschichte! Wie dumm! Maßlos dumm! Schon die Frage kommt (kam) mir reichlich dumm vor. Ich muß wohl ein dummes Gesicht gemacht haben. Da wurde mir die Sache zu dumm. 3. Das finde ich aber dumm. Spiel nicht den Dummen! Er spielt den Dummen. Das ist nicht dumm gesagt. * sich stellen 3; Zeug 2 Dummheit -> Torheit Es wäre Zeit, mit diesen Dummheiten aufzuhören. Laß die Dummheiten! Mach keine Dummheiten! Er hat eine große Dummheit gemacht. Wirst du auch keine Dummheiten machen? Schlag dir diese Dummheiten aus dem Sinn! Dummkopf Du bist ein rechter Dummkopf, das ist es! дуэт для тенора и сопрДно (для скрйпки и виолончели) Они пели дуэтом. сладкий, чудесный запах роз Чувствуется ароматный пряный запах свежих фруктов. Комната напблнена ароматом цветов. Как хорошо пахнет! Одуряюще пахнет гвоздикой (липами). Деревья пахнут смолой. Зтого я не потерплю. Отец не терпит возражений. Дёло не терпит отлагательства. Он глуп (как прббка). Какая она глупая! / Как onä глупа! Такой глупый человек! Я не думал, чтобы ты был так глуп. Он не так глуп, как кажется. Он остаётся в дураках. Глупая проделка! Глупая истбрия! Вот обидно! Ужасно глупо! Самый вопрбс кажется (показался) довольно глупым. Должнб быть, у меня был глупый вид. Тут я не выдержал. По-моему это глупо. Не валяй дурака!3 Он прикидывается дураком. Неглупо сказано. ПорА бы брбсить эти глупости. Брось эти глупости! Не дёлай глупостей! Он сдёлал большую глупость. А ты глупостей не надёлаешь! Выброси эти глупости из головы! Ты прбсто дурак, вот что!
dumpfig — dünn 249 dumpfig Es riecht hier so dumpfig. Dünger Man düngt mit Kuh- (verbranntem, halbverbranntem, künstlichem) Dünger. Man streut mit Hilfe von Spezialmaschinen den Dünger über die Felder. Düngemittel Welche chemischen (welche Mineral-) Dünger verwenden Sie? dunkel -► düster, finster . 1. Es fängt an, dunkel zu werden. Es wird bald völlig dunkel sein. Die Nacht ist dunkel. In dieser Straße ist es so dunkel, daß man die Nummern (der Häuser> nicht erkennt. Es war so dunkel, daß man die Hand nicht vor den Augen sehen konnte. Jetzt wird es schon um 4 Uhr dunkel. Wir müssen im Dunkeln sitzen. Das war der dunkelste Tag m-s Lebens.4 2. (Farbe, Tönung) eine dunkle Farbe Der Stoff ist zu dunkel. 3. (undurchsichtig, zweifelhaft) Das ist eine dunkle Geschichte. Er (sie) ist eine dunkle Persönlichkeit.4 4. (trübe, verschwommen) Ich habe eine dunkle Vorstellung davon. An m-e Kindheit habe ich nur dunkle Erinnerungen. Ich tappe noch völlig im dunklen.4 Dünkel Er besitzt e-n unglaublichen Dünkel. Dunkelheit Hier in der Dunkelheit soll der Teufel was finden! vor Eintritt der Dunkelheit * hereinbrechen; (bei) Eintritt Dunkelkammer Darf ich zum Entwickeln Ihre Dunkelkammer benutzen? Dunkelwerden Ich muß vor dem Dunkelwerden nach Hause kommen. dünken, sich -> halten 7 Er dünkt sich klüger als alle. dünn Ich brauche dünnes Papier. Haben Sie kein dünneres? — Das ist das dünnste, das wir haben. Здесь затхлый вбздух. Удобряют коровьим навозом (перегорелым навбзом, перегноем, искусственным удобрением). Разбрасывают навоз по полям с помощью специальных машин. Какие химические (минеральные) удобрения вы применяете? Начинает темнеть. Скбро совсем стемнеет. Ночь темнй [тёмная]. На этой улице так темнб, что номеров не разберёшь. Было темнб, хоть глаз выколи.1 Тепёрь станбвится темно ужё в четыре часй. Нам придётся сидеть в темноте. (Это был самый мрачный день в моёй жизни. тёмный цвет Матёрия эта темнё [слйшком тёмная]. Зто тёмная истбрия. Зто тёмная личность. Я об 5том имею смутное представление. О детстве имею тблько смутные воспоминания. Мне всё ещё совершённо неясно. Он о себё чересчур высокого мнёния. Тут в темнотё ни чертй не разберёшь! до наступлёния темноты Нельзя ли мне воспбльзоваться для проявления вашей тёмной кбмнатой? Я дблжен прийтй домбй до темноты. Он считает себя умнёе всех. Мне нужнй тбнкая бумага. Нет ли у вас потбньше? Зто самая тбнкая, что у нас есть.
250 Dunst — durcharbeiten Geben Sie mir eine dünne Scheibe Brot, dünngeschnittene Scheiben Brot Sie ist dünn wie eine Stange. Er ist sehr dünn geworden. Dunst Die fernen Berge verschwimmen im blauen Dunst. Ich habe keinen blassen Dunst davon. dunstig Hier ist es sehr dunstig. durch Prp. 1. {örtlich', wodurch*!) Wir sind durch den Wald gegangen. Das Regen wasser fließt durch das Dach, der Weg durch die Stadt Ich bahnte mir e-n Weg durch die Volksmenge. 2. {Bewegung im Raum, bes. bei Verben der Bewegung) Wir gingen durch die Stadt (durch die Straßen) spazieren. Durch das ganze Land geht die freudige Nachricht. Wir gingen durch Feld u. Wald. 3. {mit Hilfe von) Diesen Brief habe ich durch e-n Boten erhalten. Ich werde den Brief durch e-n Boten schicken. Ich habe es durch m-n Freund erfahren. Die Verhandlungen wurden durch e-n Dolmetscher geführt. Dies alles erfuhr ich durch Befragen der Bevölkerung. Ich habe die Eintrittskarte durch e-n Bekannten bekommen. 4. {dank) durch das Eingreifen der Polizei durch e-n Zufall durch diesen Beschluß durch Adv. Ist der 12-Uhr-Zug schon durch? M-e Straßenbahn ist schon durch. Ich bin durch <im Examen>. Es ist schon neun Uhr durch. Hier kann man nicht durch. Bei mir ist er unten durch.4 Die Wände sind durch u. durch feucht. durcharbeiten Ich habe die ganze Nacht (bis zum Morgen) durchgearbeitet. Ich arbeite gerade dieses Lehrbuch durch. Ich habe dieses Buch (Thema) gründlich durchgearbeitet. Wir arbeiten durch <ohne Pause>. Дайте мне тонкий лбмтик* хлеба! тонко нарезанные лбмтики* хлёба Она худая как спичка. Он бчень похудёл. Гбры вдали подёрнуты голубой дымкой. Об этом я не имёю ни малёйшего понятия. Здесь бчень чадно. Мы прошли по лёсу [лёсом / чёрез лес]. Дождевая вода протекает сквозь крышу, дорбга чёрез город Я пробрался сквозь толпу нарбда. Мы гуляли по городу (по улицам). По всей странё идёт радостная весть. Мы шли по полям и лесам. Это письмб я получйл чёрез курьера. Я пошлю письмб чёрез курьера. Я это узнёл чёрез моего друга. Переговоры шли чёрез переводчика. Всё это я узнал путём опроса населения. Я достал билёт по знакомству. благодаря вмешательству полйции благодаря случайности благодаря этому решению Двенадцатичасовбй пбезд ужё прошёл? Мой трамвай ужё прошёл. Я сдал(а) экзамен. Ужё бблыпе трёх часбв. Тут не пройти. / Тут проходу нет. Я с ним покончил. Стены пропитались сыростью. Я проработал всю ночь (я доработал до утра). Я как раз прорабатываю этот учёбник. Я основательно проработал 5ту книгу (тёму). Мы раббтаем без перерыва.
durchaus — durchdringend 251 durchaus Das ist durchaus nicht so. Und das ist durchaus verständlich. Sie haben durchaus recht. Er will durchaus diesen Roman lesen. Ich hoffe, Sie sind deswegen nicht böse. — Durchaus nicht. Das macht mich durchaus nicht froh. durchblättern -> blättern Ich habe s-e Arbeit nicht gelesen, sondern nur durchgeblättert. Ich blättere alle Nummern der Zeitschrift vom vorigen Jahr durch (pr). Beim Durchblättern des Buches bemerkte ich, daß . .. durchblicken lassen Laß (lassen Sie) mich mal durchblicken! Sie läßt dies durchblicken <deutet darauf hin>. Er ließ durchblicken, daß er Abhilfe wüßte. * Fernrohr durchbohren Er durchbohrte mich mit s-n Blicken. durchbraten Gestern war das Fleisch nicht ganz durchgebraten. Heute ist es gerade richtig. durchbrennen Die Sicherung ist durchgebrannt. durchbringen Der Arzt hofft, m-n Vater durchzubringen. Er hat sein ganzes Vermögen durchgebracht, durchdenken -> erwägen, sich überlegen Ich habe m-n Plan lange durchdacht. Alles, was ich behaupte, habe ich bis zum letzten durchdacht. durchdrängen, sich Ich drängte mich durch die Menge näher zum Ausgang durch. Lisa drängte sich zu den ersten Reihen durch, durchdringen Das Wasser dringt durch m-e Schuhe. Bei dem Lärm konnte m-e Stimme nicht durchdringen. * Nässe durchdringend Er hat e-n durchdringenden Verstand (Blick). Mich stört ihre durchdringende Stimme. Es ertönte ein durchdringender Schrei. Зто совсем не так. И это вполне понятно. Вы совершенно правы. Он непременно хочет прочитать этот роман. Надёюсь, что вы не сердитесь. — Нисколько. Зто меня нискблько не радует. Я его труд не читйл, а тблько перелистал. Я перелистываю (перелистал) все номера журнала за прошлый год. Перелйстывая кнйгу, Я заметил, что... Дай(те) мне посмотреть! Она намекает на это. Он дал понять, что знйет, как помбчь. Он пронзйл меня свойм взглядом. Вчера мясо было недожаренное. Сегбдня оно как раз. Предохранйтельная прббка перегорела. Врач надеется вылечить отца [поставить отца на ноги]. Он спустйл всё своё имущество. Я дблго продумывал свой план. Всё, что я утверждаю, я продумал до конца. Я пробивался сквозь толпу поблйже к выходу. Лйза протискалась1 в первые ряды. Мой ботинки пропускают вбду. Шум заглушал мой голос. У негб проницйтельный ум (взгляд). Мне мешает её пронзительный голос. Раздался пронзительный крик.
252 durchdrücken — Durchfahrt durchdrücken Die Hausfrau drückt den Fruchtsaft durch ein Sieb. Ich weiß, daß Sie Ihren Willen immer durchdrücken. Er hat s-n Vorschlag nur mit Mühe durchgedrückt. durchdrungen sein (von) Er ist von s-r Idee durchdrungen. Sie war von der Wahrheit ihrer Behauptungen durchdrungen. durcheinander Wir erzählten uns durcheinander von unseren Erlebnissen. Durcheinander Was ist (war) das für ein Durcheinander! In m-m Kopf herrscht ein heilloses Durcheinander. durcheinanderbringen Ich habe alles durcheinandergebracht. Ich bringe die Namen durcheinander. Vielleicht habe ich etwas durcheinandergebracht? durcheinanderreden Alle reden durcheinander und unterbrechen sich gegenseitig. Er redet alles durcheinander. durcheinanderwerfen Sie werfen verschiedene Begriffe durcheinander. Im Zimmer lagen alle Sachen durcheinandergeworfen. durchfahren v/t -► durchreisen Ich habe das Land in allen Richtungen durchfahren. Mit dem Wagen <Auto> haben wir diese Strecke in e-r halben Stunde durchfahren. Ein Schreck durchfuhr mich. durchfahren vji Hält unser Zug an dieser Station oder fährt er durch? Der Zug fährt durch <hält nicht an>. Fahren wir in diesem Wagen bis Moskau durch? Die (Straßenbahn) 17 ist wohl schon durch (gefahren)? Mit dem Wagen (dem Fahrrad) können Sie dort nicht durch(fahren). Durchfahrt Keine Durchfahrt! Durchfahrt verboten! Ich bin hier auf der Durchfahrt. Durchreise Ich habe ihn auf der Durchfahrt besucht. Man hat uns freie Durchfahrt gewährt. Хозяйка выдйвливает сок из фруктов чёрез сито. Я здаю, что вы всегда добиваетесь своего. Он с трудбм провёл своё предложение. Он проникнут своей идеей. Онй была убеждена в правоте свойх утверждёний. Мы наперебой рассказывали друг другу о прбжитом. Что Зто (была) за каша2! У менй в головё к£ша2. Я всё перепутал. Я перепутываю имена. Мбжет быть, я чтб-нибудь перепутал? Все говорят сразу, перебивая друг друга. Он болтйет всйкую всячину.1 Вы смёшиваете разные понятия. В кбмнате вещи были разбрбсаны как попйло. Я изъездил страну вдоль и поперёк. На автомашине мы пролетёли это расстояние в полчаса. Страх овладёл мнбю. Останбвится наш пбезд на этой станции йли мы проёдем мимо? Пбезд идёт без остановки. В этом вагоне мы доёдем до Москвы? 17-ый номер (трамвйя), по-вйдимому, ужё прошёл? На машине1 (на велосипёде) там вам не проёхать. Проёзда нет! Проёзд воспрещён! Я здесь проёздом. Я навестил1 его проёздом. Обеспёчили нам свободный проёзд.
Durchfall — durchgehend 253 Durchfall 1. (-♦ Fiasko) Das Stück (die Oper) erlitt e-n glänzenden Durchfall. 2. (Krankheit) Ich habe Durchfall. Geben Sie mir ein Mittel gegen Durchfall. Das Kind hat Durchfall u. Erbrechen. durchfallen Das Stück (die Oper) ist durchgefallen. Er ist in zwei Examina durchgefallen u. muß eine Nachprüfung ablegen. Ihn hat der Physiklehrer durchfallen lassen. durchfinden, sich s. sich orientieren durchfließen s. fließen Die Donau durchfließt mehrere Länder. durchfroren Ich bin ganz durchfroren. Sie kam ganz durchfroren an. durchführen Läßt sich das denn durchführen? — Durchaus. vgl, ausführbar Wer fuhrt diese ungeheure Arbeit durch (ptfl Durchführung Die Durchführung e-r Kur nimmt viel Zeit in Anspruch. Durchgang Kein Durchgang! Durchgang verboten (gesperrt)! Dort ist kein Durchgang. Durchgangszug -> D-Zug Sie können in diesem Wagen bleiben, dies ist ein Durchgangszug bis Moskau. durchgehen vjt -► besprechen 1, durchnehmen Ich bin alle s-e Briefe durchgegangen. Wir sind in dem Gespräch alle unsere Bekannten durchgegangen. durchgehen vji 1. Kann man hier durchgehen? Gehen Sie durch, halten Sie sich nicht am Eingang auf! Er ging durch in sein Zimmer. Wir gingen durch alle Zimmer. Der Tisch geht hier nicht durch <ist zu groß>. 2. Die Sache ist durchgegangen. Der Antrag ist durchgegangen. Das geht ihm nicht so durch4. durchgehend Haben Sie e-n durchgehenden Wagen oder muß ich in e-n andren Zug umsteigen? Пьеса (бпера) потерпёла пблный провйл. Меня слабит. Дайте мне средство прбтив расстройства желудка. У ребёнка понбс и рвдта. Пьёса (бпера) провалилась. Он провалился на двух экзаменах и должен держать переэкзаменовку. Егб провалил [срезал2] преподаватель физики. Дунай протекает через нёсколько стран. Я совсём замёрз(ла). Она пришла замёрзшая. Разве это выполнимо? — Вполне вы- полнймо. Кто провбдит (провёл) эту огромную раббту? Прохождёние курса лечёния отнимает много врёмени. Нет прохбда! Проход воспрещён (закрыт)! Там прохбда нет. Вы мбжете остаться в этом вагоне, это пбезд прямого сообщёния до Москвы. Я перебрАл(а) все егб пйсьма. Мы в разговоре перебрали всех своих знакомых. Мбжно ли здесь пройтй? Пройдйте вперёд, не задёрживайтесь у входа! Он прошёл в свою кбмнату. Мы пропшй <чёрез> все комнаты. Этот стол здесь не пройдёт. Дёло прошлб. Предложёние прошлб. Это ему не пройдёт дйром. У вас вагбн прямбго сообщёния йли мне придётся пересесть на другбй пбезд?
254 durchgehen lassen — durchlesen durchgehen lassen Lassen Sie das Gepäck direkt nach Moskau durchgehen! Sie läßt ihren Kindern alles (alle Unarten) durchgehen (pt). Wir werden ihm schon nichts durchgehen lassen. durchgreifen Man muß rücksichtslos durchgreifen. Die Mißstände sind so groß, daß rücksichtslos durchgegriffen werden muß. Unser neuer Direktor greift scharf durch. durchhalten Halte(n Sie) durch! durchkämpfen, sich Diese neue Idee kämpft sich durch (pt). durchkommen Г. Hier kommt man nicht durch. Es ist auf der Straße kaum durchzukommen, so viele Menschen sind zusammengelaufen. Es war mir schwer, mit dem Auto durch die Menge durchzukommen, die die Straße verstopfte. 2. Kommt hier die Straßenbahn (der Autobus) durch? 3. Er ist bei der Prüfung durchgekommen. Mit solchen Ausflüchten kommt er bei mir nicht durch. durchkreuzen Sie durchkreuzen m-n Plan (pt). Dieser Plan wurde durchkreuzt. durchlassen Lassen Sie mich durch! Hier ist mein Ausweis. Der Posten ließ mich durch. Der Posten wollte mich nicht durchlassen. Man hat ihn an der Grenze nicht durchgelassen. durchlaufen Wir sind durch das Museum nur durchgelaufen u. haben wenig gesehen. Das Gerücht durchlief schnell die ganze Stadt. Ich habe mir die Schuhe (die Strümpfe) durchgelaufen. durchleben Wir haben eine schöne (böse) Zeit durchlebt, durchlesen Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam durch! Geben Sie mir die Zeitung, wenn Sie sie durchgelesen haben.' Отпрйвьте багйж прямым сообщением в Москву! Онй спускйет (спускала) ребятам всё (все их шалости). Уж мы не дадим ему спуску.1 Нужно действовать решительно. Неполадки1 так велики, что нужно принять решительные [радикальные] меры. Наш нбвый директор принимйет радикальные меры. Держись (-йтесь)! $та новая идея пробивйет (пробивала) себе дорбгу. Тут не пройдёшь. По улице лишь с трудом мбжно пройти, набралось столько нарбда. Мне трудно было пробираться на автомашине чёрез толпу, которая заполонила1 улицу. Проходит ли здесь трамвай (автобус)? Он выдержал экзймен. Такйми отговбрками он у меня ничего не добьётся. Вы расстрйиваете (расстрбили) мой план. План этот расстрбился. Пропустите меня! Вот прбпуск. Часовбй пропустйл меня. Часовой не хотел меня пропустить. Егб не пропускали на границе. Мы тблько пробежёли по музёю, мало вйдели. Слух быстро облетел весь город. Я порвал(а) ботйнки (чулкй). Мы пережйли хорбшее (трудное) врёмя. Внимательно прочтйте указания! Дййте мне газёту, когда вы её прочитаете.
durchlochen — Durchreise 255 Er las den Brief schnell durch. Ihren Brief habe ich oft durchgelesen. Ich lese das Geschriebene nochmals durch (pO- Ich habe den Roman in einem Zug durchgelesen. Ich werde das Stück vorher durchlesen, dann verstehe ich s-n Inhalt besser. * flüchtig durchlochen M-e Fahrkarte ist nicht durchlocht worden. durchlüften -► lüften Haben Sie mein Zimmer durchlüftet? Das Zimmer ist gut (schlecht) durchlüftet. Die Kabine wird durchlüftet und geheizt. durchmachen Sie hat im Leben viel durchgemacht. Wir haben eine schwere Zeit durchgemacht. Im vorigen Jahr hat er (sie) eine schwere Krankheit durchgemacht. Ich mußte seinetwegen sehr viel durchmachen. Er hat viel Kummer durchmachen müssen. aushalten 1, erdulden, erleben, ertragen, leiden; Praxis 1 durchnässen Ich bin ganz durchnäßt. Wenn Sie durchnäßt sind, müssen Sie sich umziehen. Die Strümpfe sind ganz durchnäßt, s. naß 4 durchnehmen -> besprechen 1, durchgehen v/t Was habt ihr heute in der Stunde durchgenommen? In der Grammatik haben wir die Deklination der männlichen Hauptwörter durchgenommen. Ich werde den Satz (den Text, das Buch) durchnehmen. Nehmen wir den Text durch! Wir nehmen Grönland durch. Ich habe das Durchgenommene nicht gelernt. durchqueren Ich habe mit dem Autobus 6 die ganze Stadt durchquert. Sie hat mit dem Faltboot den See zweimal durchquert. durchregnen In unserem Hause regnet es durch. Durchreise -> Durchfahrt Ich bin hier nur auf der Durchreise. Sind Sie in Moskau auf der Durchreise, oder wohnen Sie hier? — Auf der Durchreise. Он быстро прочитал письмб. Bäuie письмб я чйсто перечитывал. Я перечитываю (перечитйл) написанное. Я прочёл (-чла) роман залпом.1 Я зарйнее прочту эту пьёсу, я тогдй лучше пойму её содержание. Мой билёт не был провёрен [некомпостй- ровался]. Вы проветрили мой) кбмнату? Кбмната хорошб (плбхо) провётрена. Кабина вентилируется и отйпливается. Она много испытала в жйзни. Мы пережили тяжёлое врёмя. В прошлом году он(£) перенёс (-несла) тяжёлую болёзнь. Мне пришлбсь бчень мнбго пережить из-за негб. Ему привелбсь испытать мнбго горя. Я весь промбк (вся промокла). Ёсли вы промокли, то вам необходймо переодёться. Чулки совершённо промокли. Что вы сегбдня проходили на уроке? По граммйтике мы прошли склонение существительных мужскбго рбда. Я разберу предложёние (текст, книгу). Давайте разберём текст! Мы изучаем Гренландию. Я не усвбил прбйденного. Я пересёк весь город на шестбм автобусе. Онй два раза пересёкла озеро на разборной лбдке. В нашем доме крыша протекает. Здесь я тблько проёздом. Вы в Москве проёздом или живёте здесь? Проёздом.
256 durchreisen — durchsehen durchreisen -► durchfahren v/t Er hat ganz Europa kreuz u. quer durchreist. Durchreisende(r) Im Hotel waren viele Durchreisende. Durchreisevisum Ein Durchreisevisum ist nur erforderlich, wenn der Reisende beabsichtigt, das Gebiet des Flugplatzes zu verlassen, s. Visum durchsagen {Radio) Der Ansager gibt die Nachrichten durch. durchschauen Ich habe ihn schon längst durchschaut. Ich durchschaue diesen Gauner. Ich durchschaute sein Manöver. durchschlafen Ich habe durchgeschlafen. Sie hat die ganze Nacht durchgeschlafen. Durchschlag Wieviel Durchschläge sollen von dem Dokument gemacht werden? — Drei Durchschläge. Ich brauche vier. Von diesem Schriftstück müssen fünf Durchschläge gemacht werden. durchschlagen, sich Irgendwie schlägt er sich durch {pt). Ich habe mich glücklich bis nach Charkow durchgeschlagen. ->• * {schlecht u.) recht 6 durchschneiden Schneiden Sie den Bindfaden in der Mitte durch! Ich werde den Strick durchschneiden {pt). Durchschnitt Im Durchschnitt bekommt sie . . . Das macht im Durchschnitt. .. S-e Leistungen liegen über (unter) dem Durchschnitt. Er ist nur Durchschnitt. Er erreicht gerade den Durchschnitt. durchschnittlich Er hat durchschnittliche Begabung. Wieviel Schüler sind durchschnittlich in jeder Klasse? Durchschnittsgeschwindigke it mit e-r Durchschnittsgeschwindigkeit von 60,45 km/h. durchschütteln Ich habe mich über 100 Kilometer auf e-m Lastkraftwagen durchschütteln lassen durchsehen Ich habe alle Bücher durchgesehen, aber das, was ich brauche, habe ich nicht gefunden. Haben Sie die Zeitungen durchgesehen? Он изъездил всю Европу вдоль и поперёк. В гостйнице было мнбго проезжих. Транзитная вйза требуется только в том случае, ёсли пассажир намерен выйти за пределы аэродрбма. Диктор передаёт известия <по радио>. Я давнб ужё раскусйл1 егб. Я вижу насквозь этого жулика. Я разгадал егб манёвр. Я спал(а) без просыпу. Онй проспала всю ночь. Во скбльких экземплярах [копиях] надо размножить докумёнт? Три копии. Мне нужно четыре. Докумёнт бгот надо размнбжить в пятй экземплярах [кбпиях]. Köe-как перебивается (-вался). Я благополучно добрался до Харькова. Перерёжьте бечёвку пополЯм! Я перережу (-резал) верёвку. В срёднем она получает . .. Выходит в срёднем [средним счётом] .. . Егб успёхи выше (ниже) среднего. Он человёк средних способностей. Он звёзд с нёба не хватает (пог.). У негб способности не выше срёднего. Скблько ученикбв в срёднем в каждом классе? со срёдней скоростью шестидесяти и сорока пятй сотых киломётра в час. Я больше ста километров на грузовикё трясся (тряслась). Я пересмотрел все кнйги, но нужной не нашёл. Вы просмотрёли газеты?
durchsetzen (sich) — durchsuchen 257 Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie m-n Aufsatz durchsehen würden. Ich sehe die Arbeiten (die Hefte) durch (pt). Я был бы бчень благодарен (-рна), ёсли бы вы просмотрели моё сочинение. Я просматриваю (-смотрел) работы (тет- р£ди). Ich habe das Buch nur flüchtig durchgesehen, anscheinend ist es sehr interessant. Ich sehe in diesem Fall nicht durch (durchschaue es nicht)1. Laß mich mal durchsehen (durch das Fernrohr)! durchsetzen (sich) Er hat s-n Willen durchgesetzt. Sie wird ihren Kopf schon durchsetzen. Sie setzt ihren Kopf immer durch. Ich setzte es durch, daß Mitja mit uns fuhr. Я эту кнйгу тблько наскоро1 просмотрел. Она, кажется, бчень интересна. Зтот случай мне не ясен. Дай мне посмотреть (в подзорную трубу)! Он добился своегб. Она настоит на своём. Она всегда настаивает на своём. Я настоял, чтббы Митя ехал с нами. durchsetzen Das Gestein ist mit Erz durchsetzt. Durchsicht bei der Durchsicht der schriftlichen Arbeiten durchsichtig Glas (der Stoff) ist durchsichtig. S-e Absichten sind (waren) durchsichtig. durchsickern Von s-m Plan ist schon allerhand durchgesickert. durchspielen Spielen wir das <Musik->Stück durch! durchsprechen Wir haben diese Frage schon ausführlich durchgesprochen. durchstöbern 5. stöbern Irgend jemand hat mein Zimmer durchstöbert. Ich habe alle Schubladen durchstöbert, die Quittung aber nicht gefunden. Er begann, s-e Taschen zu durchstöbern. durchstreichen Streichen Sie dieses Wort durch! Streichen Sie dieses Wort nicht durch, es ist richtig geschrieben. Der Lehrer strich den ganzen Satz durch. Hier sind einige Wörter durchgestrichen. Ich streiche in m-m Aufsatz vieles durch. durchstreifen -* durchwandern durchstudieren -*■ durcharbeiten Ich habe die Geschichte unserer Stadt gründlich durchstudiert. durchsuchen Ich habe alles durchsucht — die Pfeife ist wie vom Erdboden verschluckt. Wir müssen alles systematisch durchsuchen. В горную порбду вкраплены руды. при проверке письменных работ Стеклб (материал) прозрачно (-чен). Егб намерения (были) очевидны. Об его плйне стало мнбгое извёстно. Давайте проиграем эту пьёсу! Мы ужё подрббно обсуждали этот вопрбс. Ктб-то обшарил мою кбмнату. Я перерыл все ящики, но квитанции не нашёл. Он стал шарить по карманам. Зачеркните это слово! Не зачёркивайте этого слбва, оно правильно написано. Учитель зачеркнул всё предложёние. Вот несколько слов зачёркнуто. Я много зачёркиваю в своём сочинёнии. Я основательно изучйл историю нашего города. Я всё перебрал — трубка как сквозь зёмпю провалилась. Нам нужно систематически всё осмо- трёть. 17 Paffen
258 durchtanzen — dürftig durchtanzen Sie könnten die ganze Nacht durchtanzen. Diese Gesellschaft tanzte bis zum Morgen durch. durchwachen s. wachen Ich habe die ganze Nacht durchwacht. durchwandern s. wandern Die Gegend kenne ich, ich habe sie ganz durchwandert u. durchfahren. Als ich durch das Land wanderte,... Ich habe das ganze Land nach allen Richtungen hin durchwandert u. besichtigt. durchwärmen -> aufwärmen, wärmen Der Tee hat mich durchwärmt. durchwaten s. waten Hier ist es nicht tief, wir können durchwaten. Ich ziehe die Schuhe aus u. wate durch. durchwühlen -> durchstöbern, wühlen Ich mußte alle Schränke durchwühlen in der Hoffnung, das Verlorene zu finden. dürfen 1. (im Sinne von „erlaubt sein1*} Darf ich? Darf ich Sie fragen? Du darfst gehen. Darf ich Gäste mitbringen (g)? Darf ich bleiben? Darf ich herein? Darfst du gehen? Wann darf ich Sie besuchen (g}l 2. (verneint im Sinne e-s Verbots} Darüber darf man nicht sprechen. Man darf nicht glauben, daß . .. Ich darf es tun, Sie aber nicht. Man darf das nicht. Wir dürfen keine Zeit verlieren. Das darf man auf keinen Fall tun. Hier darf nicht geraucht werden. Dies darf nicht geschehen. Er darf solche Dinge nicht machen. Das darfst du nicht denken. Er darf nicht wissen, daß ... Niemand darf darüber sprechen. 3. (sonstige Ausdrucksweise} Darf ich bitten. (Im Laden:) Wieviel darf es sein? Das dürfte übertrieben sein. Er dürfte sich geirrt haben. dürftig Das Essen ist dürftig. Die Vegetation der Landschaft ist dürftig. Они бы моглй танцевать всю ночь на пролёт.1 Компания эта протанцевала до утра. Я бодрствовал всю ночь. Зту местность я знаю, всю её исходил и изъездил. Когда я бродил по стране,... Я исколесил1 и осмотрел всю страну по всем направлениям. Чай менй согрёл. Здесь не глубоко, можно вброд перейти. Я снимаю туфли и иду вброд. Я должен был перерыть все шкафы в надежде найти пропАжу. Можно? Можно спросить вас? Ты мбжешь идти. Мбжно привести гостёй? Можно мне остйться? Можно мне войти? Тебё разрешили уйти? Когда разрешите зайтй к вам? Об этом не слёдует говорить. Не слёдует думать, что . .. Мне можно, а вам нельзя. Нельзя. Нам нельзя терять врёмени. Нипочём нельзя.1 Здесь нельзя курйть. Это не должно случйться. Он не должен дёлать такйе вещи. Об этом ты не должен (-жна) думать. Он не дблжен знать, что ... Никому не нужно об этом говорить. Прошу вас ’ (В магазине:) Сколько вам дать? Это, пожалуй, преувеличёние. Мне кАжется, что он ошибся. Пища скудная. Мёстность скуднА растительностью.
dürr — D-Zug 259 dürr ein dürrer Baum Die dürren Zweige sind abgebrochen. Der dürftige, dürre Boden gibt nichts her. Dürre * eintreten 4 Durst Ich habe (hatte) Durst. Ich halte es vor Durst nicht länger aus. Ich muß meinen Durst löschen. Der Spaziergang hat mir Durst gemacht. Er hat eins über den Durst getrunken. * kleben, stillen durstig Bist du (sind Sie) durstig? Ich bin nach dieser Lauferei du rstig geworden. сухое дерево Сухие вётви отломйлись. Скудная, тбщая пбчва ничегб не даёт. Мне хочется (хотелось) пить, Мбчи нет, как хочется пить.1 Надо утолить жажду. Прогулка возбудила у меня жажду. Он выпил лишнее. Тебе (вам) не хочется пить? Мне бчень захотелось пить пбеле этой беготни. Dusche ->■ Brause Haben Sie nicht den Wunsch, eine kalte (warme) Dusche zu nehmen? Ich wasche mich immer unter der Dusche. Ich habe sogar schon eine kalte Dusche genommen. Düsenflugzeug Das Düsenflugzeug ist ein Flugzeug für den Schnellverkehr auf weite Entfernungen. düster -> dunkel, finster Das Wetter war düster. Er ist in düsterer Stimmung. Dutzend Geben Sie mir ein Dutzend Briefumschläge! Bringen Sie mir ein Dutzend Austern! gut zwei Dutzend duzen s. a. du Er duzt sie. Soll ich Sie siezen oder duzen? Вы не имеете желания принять холбдный (тёплый) душ? Я всегда моюсь под душем. Я успел ужё принять холбдный душ. Реактивный самолёт — скоростнбй самолёт дальнего следования. Погбда была сумрачная. У негб мрачное настроение. Дайте мне дюжину конвёртов! Принесите мне дюжину устриц! дббрых две дюжины Он говорит ей „ты”. Обращаться к вам на „вы” или „ты”? [Мне вас выкать2 или тыкать2]? Dynamostadion s. a. Stadion Ich schlage Ihnen vor, mit mir das Dynamostadion zu besuchen. Gibt es da heute etwas Interessantes? Dort finden heute Wettkämpfe im Laufen, Springen, Werfen, Kugelstoßen u. in anderen Leichtathletikarten statt. Я вам предлагаю пойти со мной на стадион „Динймо”. Разве там сегбдня чтб-нибудь интерёсное? Там сегбдня состоятся соревнования [состязйния] по бёгу, прыжкам, метанию, толканию и по другим видам лёгкой атлётики. Die besten Sportler unserer Stadt werden daran teilnehmen. D-Zug Durchgangszug Wie sind Sie hierhergekommen? — Mit dem D-Zug aus Moskau. in e-m Abteil des D-Zuges Leningrad- Moskau 17* Лучшие спортсмены нёшего гброда примут участие в этих соревнованиях. Как вы сюда попали? — Из Москвы поездом прямого сообщёния. в купё курьёрского поезда Ленинград - МосквД
260 Ebbe — Ecbo E Ebbe Die Ebbe tritt ein. Die Strömung ist durch die eintretende Ebbe stärker geworden. während der Ebbe Bei mir ist Ebbe in der Kasse. eben 1. (gleichmäßig) Der Fußboden ist eben. Ein ebener Weg führt zum Fluß. Der Weg verläuft eben. 2. (eben erst, -■>■ soeben) Wir haben uns eben erst kennengelemt. -* soeben Es hat eben erst geklingelt. 3. (verstärkend) Ich erreichte eben noch den Zug. Das ist es ja eben. Nun, er ist eben ein Schwätzer. Das wollte ich eben sagen. Man hätte es eben nicht tun sollen. ebendort Er wohnt ebendort. Ebene Es beginnt (begann) eine unübersehbare (fruchtbare) Ebene ohne Ende. Wanja ist auf die schiefe Ebene geraten. * sich ausdehnen 1 Das liegt auf einer ganz andern Ebene. Das liegt auf der Ebene der Naturwissenschaften. ebenso Aber ebenso wichtig ist es auch, daß ... Ebenso liest er auch alle medizinischen Zeitschriften. Er ist ein ebenso großer Pianist wie Komponist. Panin ist ebenso alt wie mein Bruder. Ich war ebenso ruhig wie jetzt. Nina spielt ebenso gut Klavier wie Iwan. ebensoviel Ihre Schwester weiß ebensoviel wie Sie. ebensowenig Ich gehe ebensowenig ins Kino wie ins Theater. Echo Im Wald ertönt(e) ein lautes (mehrfaches, schwaches) Echo. Hacrynäer отлив. Течение усйлено начавшимся отлйвом. во врёмя отлива У меня безденежье. Пол рбвен. Ровная дорога ведёт к реке. Дорбга идёт рбвно. Мы только что познакомились. Тблько что был звонбк. Я еле успел на поезд. В тбм-то и дёло. / Вот именно. Ну, и что сказать: болтун! Именно это я и хотел сказать. Зтого не нужно было делать. Он живёт там же. Начинается (началась) необозрймая (пло- дорбдная) равнина без конца. Ваня покатился по наклонной плоскости. Зто сюдй совсем не отнбсится. Зто отнбсится к ббласти естественных наук. Но так же важно и то, что ... Тбчно так же он читает все медицинские журналы. Он такбй же великий пианйст, как и композитор. Панину столько же лет, как моему брату. Я был так же спокоен, как теперь. Нина играет на рояле так же хорошб, как Иван. Ваша cecrpä зн£ет столько же, скблько и вы. Я не хожу ни в кинб, ни в тейтр. В лесу раздаётся (раздавалось) грбмкое (многократное, слабое) эхо.
echt — Egoist(in) 261 echt -> wirklich Der Dollar ist Dicht echt. Das ist kein echtes Gold; die Kette ist vergoldet. echte Kunst, ein echter Künstler In dem Museum hängt ein echter Rembrandt. Müller ist ein echter deutscher Familienname. Ecke An der rechten Ecke befindet sich ein Kaufhaus. Die Leninbibliothek befindet sich Ecke Marx- Prospekt und Frunsestraße. Er bog um die Ecke. Ein Mädchen tauchte plötzlich an der Ecke auf. Ich habe mich an der Ecke gestoßen. Du fehlst mir an allen Ecken u. Enden, Irina. * (um die ~) verschwinden Eckhaus Ich wohne in dem Eckhaus auf der linken Seite. Eckplatz Sehen Sie zu, daß Sie zwei Eckplätze bekommen. Ich werde e-n Eckplatz belegen. edel Ich werde ihn nie vergessen, er war ein zu reiner u. edler Mensch. Das war wirklich e-e edle Tat. ein Pferd von edler Rasse Dieses Gebäude zeichnet sich durch edle, schlichte Linien aus. Effekt -*■ Wirkung Das macht Effekt. Das hat keinen Effekt gemacht. Ihre Effekthascherei gefällt mir nicht. Lichteffekte effektvoll -> wirkungsvoll Das wird sehr effektvoll sein. Besonders effektvoll sieht die Ausstellung abends aus, wenn Hunderte von Lampen die Alleen beleuchten. egal -> einerlei, gleichgültig Das ist (mir) egal. Mir ist alles egal. Ach was, das kann dir doch egal sein! Nun gut, jetzt ist alles egal. Egoist(in) Er ist ein krasser Egoist. Sie ist zunächst einmal eine Egoistin durch und durch. Дбллар фалыпйвый. Зто не чистое золото, цепь позолочена. настоящее искусство, настоящий артист В музее висит пбдлинная картина Рембрандта. Мюллер — это настоящая немецкая фамйлия. На правом углу нахбдится универмйг. Библиотека имени Лёнина находится на углу Проспект Маркса и Улицы Фрунзе. Он завернул за угол. Девушка вдруг вйшла из-за углй. Я ударился об угол. Мне тебя всюду не хватает, Ирйна. Я живу в угловбм дбме на лёвой сторонё. Постарайтесь захватить два угловых мёста! Я займу угловое мёсто. Я его [о нём] не забУду никогдй: слйшком был он чистый и благородный человёк. Зто, действительно, было благорбдным поступком. порбдистая лбшадь Здание это отличается благородной про- стотбй линий. 5то произвддит эффёкт. <5то не произвело никакого эффёкта. Её погОня за эффектом мне не нравится. световые эффёкты Зто будет бчень эффёктно. Осббенно эффёктно выглядит выставка вёчером, когдй сотни фонарёй освещают аллёи. Зто (мне) безразлйчно. Мне всё безразлйчно. Ладно, наплевать!8 Ладно, тепёрь всё равнб. Он эгоист первой руки. Она, во-пёрвых, эгойстка до мозга костей.
262 egoistisch — Ehre egoistisch Er (sie) handelt sehr egoistisch. ehe -> bevor Kommen Sie nicht, ehe Sie von mir benachrichtigt werden. Ehe 1. (des Mannes od. der Frau) Die Ehe wird auf dem Standesamt registriert. Sie führen e-e glückliche Ehe. On(ä) поступает бчень эгоистично. Не приходите, пока я вам не дам знать. Брак регистрйруется в зйгсе. Онй живут счастлйвой супружеской жизнью. Das war e-e unglückliche Ehe. Er hat ihr die Ehe versprochen. Die Ehe wurde geschieden. Sie hat e-e Tochter aus erster Ehe. Er (sie) hat die Ehe gelöst. 2. (der Frau) Das ist e-e glückliche Ehe. Ihre Ehe ist (war) (unglücklich. Sie führt mit ihm e-e glückliche Ehe. * scheiden (sich), Scheidung Ehefrau s. Frau 2 Eheleute Eheleute können e-n gemeinsamen Familiennamen (den des Mannes oder den der Frau) tragen oder ihren vorehelichen Familiennamen behalten. ehemalig -* alt 3 Er ist ein ehemaliger Schüler von mir. Baranow ist ein ehemaliger Schauspieler u. jetzt Direktor des Theaters. Ehepaar Sie sind ein glückliches Ehepaar. ein kinderloses, bejahrtes Ehepaar eher > früher Je eher, je lieber. Eher, als ich dachte. Ich kann mir eher denken, daß er krank ist. Зто был несчастливый брак. Он обещал ей жениться. Брак был растбргнут. У неё дочь от первого брака. Он(й) растбрг(ла) брак. Зто счастливое замужество. Замужество её (было) (не)счастлйвое. Она с ним состоит в счастливом замужестве. Супруги могут носйть ббшую фамилию (мужа йли жены) или остаться при до- брйчных фамилиях. Он мой бывший ученик. Баранов — бывший актёр, а сейчас директор театра. Онй — счастливые супруги. бездетные супруги преклонного вбзраста Чем раньше [скбрее]. тем лучше. Скорее, чем я думал. Я скорее могу себё представить, что он бблен. Das ist eher möglich. Das könnte schon eher stimmen. Ich konnte nicht eher kommen. Ehre 1. Habe die Ehre! <als Gruß> Habe ich die Ehre, mit Professor Mamin zu sprechen? — Ja, das bin ich. Mit wem habe ich die Ehre (das Vergnügen) zu sprechen? Wir haben die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß... Es wird mir e-e Ehre sein (zu) ... 2. Ich würde es mir als e-e große Ehre anrechnen, sie kennenzulemen. 3. Er fühlt sich in s-r Ehre gekränkt. Das gereicht ihm zur Ehre. Это скорёе возможно. Зто ужё вероятнее. Я не мог(ла) прийтй рйньше. Моё почтёние! Имёю ли я честь говорйть с профёссором Маминым? — Да, 5то я. С кем имёю честь (удовбльствие) говорйть? Имёем честь сообщить Вам, что ... Я почту за честь ... Я считал бы для себя великой чёстью познакомиться с ней. Его честь задёта. Зто дёлает ему честь.
ehren — ehrgeizig 263 Wir werden sein Andenken stets in Ehren halten. Ich weiß nicht, wie ich zu der Ehre komme. 4. Diese Tat macht ihm Ehre. Halten Sie ihn in Ehren ! Damit kann man keine Ehre einlegen. Auf Ehre! ein Konzert zu Ehren des Präsidenten Zu s-r Ehre muß man sagen, daß ... ehren achten 1, schätzen 2, verehren Geehrter Iwan Iwanowitsch! Sehr geehrte Nina Petrowna! Er ehrt das Andenken an jene, die ... Alle ehren sein Andenken, indem sie sich von den Plätzen erheben. Ehrenamt Er bekleidet das Ehrenamt des Vorsitzenden. ehrenhaft Er ist ein ehrenhafter Mensch. Ehrenmitglied Er ist Ehrenmitglied der Akademie der Wissenschaften der UdSSR. Ehrenplatz Dieses Buch nimmt jetzt in m-r Bücherei e-n Ehrenplatz ein. Ihm gebührt ein Ehrenplatz unter den Künstlern. Ehrensache Das ist Ehrensache. ehrenvoll Er hat e-n ehrenvollen Auftrag (e-e ehrenvolle Arbeit, e-e ehrenvolle Berufung) erhalten. Ehrenwort Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort. Er hat sein Ehrenwort gegeben. Er hat mir das Ehrenwort abgenommen. Er gibt sein Ehrenwort, daß er es niemand sagen wird. Mein Ehrenwort, ich weiß bis jetzt noch nicht, daß ... Ehrfurcht S-e Persönlichkeit flößt Ehrfurcht ein. Ich denke mit e-m Gefühl der Ehrfurcht an ihn. ehrgeizig Er ist ein bedeutender Mensch, sehr ehrgeizig, arbeitsfreudig und unternehmungslustig. Мы будем всегда чтить егб память. Я не зн&ю, чем я заслужил эту честь. Этот поступок делает ему честь. Почитайте егб! Это не делает чести. Честное слово! концерт в честь президента К чести егб надо сказать, что .. • Уважаемый Иван Иванович! Многоуважаемая (глубокоуважаемая) Нина Петрбвна! Он чтит память тех, кто ... Все чтят егб память вставанием. Он занимйет почётную дблжность председателя. Он честный человек. Он — почётный член Акадёмии наук СССР. Эта кнйга стоит теперь в моей библиотеке на самом почётном месте. Ему принадлежйт почётное место в ряду артистов. Это дёло чёсти. Он получйл почётное поручёние (почётную раббту, почётное назначёние). Даю вам чёстное слбво. Он дал чёстное слбво. Он взял с меня чёстное слбво. Он даёт чёстное слбво, что никому не расскажет об этом. Чёстное слбво, до сих пор ещё не знёю, что ... Егб лйчность внушает благоговёние. Я с чувством благоговёния думаю о нём. Он выдающийся человёк, бчень честолю- бйвый, трудолюбивый и предприимчивый.
264 ehrlich — eifersüchtig ehrlich Er ist ein ehrlicher, gerechter Mensch (e-e ehrliche Haut). Ich kenne sie als e-n ehrlichen Menschen. Er hat ehrliche Absichten. Sagen Sie mir ehrlich, .. . Wenn ich ehrlich sein soll, .. . Ich möchte Ihnen ehrlich helfen. * Waffe Ehrung Dem Jubilar wurden hohe Ehrungen erwiesen. Ei 1. Kann ich zum Frühstück ein weich (hart) gekochtes Ei haben? Für m-n Geschmack darf das Ei nicht zu hart u. nicht zu weich sein. Die Eier sind weich (hart) gekocht. Kochen Sie das Ei (die Eier) weich (hart)! Geben Sie mir 10 Eier. Sind Sie auch frisch? 2. {Redensarten) Er ist wie aus dem Ei gepellt. Man muß ihn wie ein rohes Ei behandeln. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier! schälen; Schale, {6) Stück {Eier) 2; frisch 1 {Eierspeisen) Eierkuchen Eierkuchen mit Schinken Rührei Spiegeleier Spiegeleier mit Schinken Eid -r Schwur Er mußte e-n Eid leisten. Er hat s-n Eid gebrochen. Ich versichere unter Eid, daß . . . eidlich Der Zeuge hat eidlich versichert, daß ... Eifer Sie gerieten in Eifer. Er nahm sich der Sache mit Eifer an. Er zeigt e-n lobenswerten (übergroßen) Eifer für die Arbeit. Sein Eifer hat bald nachgelassen. Eifersucht Er ist von e-r krankhaften Eifersucht besessen. * unerträglich; aus (~) 2 eifersüchtig Er (sie) ist sehr (maßlos) eifersüchtig. Er ist auf s-e Frau eifersüchtig. Ich bin auf s-e Erfolge eifersüchtig {pt). Er war auf mich wegen Sergej eifersüchtig. Sie ist auf mich wegen Sofja eifersüchtig. Он честный, справедливый человек (честный малый). Я знаю её как честного человека. Он имёет честные намерения. Скажйте по сбвести . .. Ёсли пошло на откровенность1, . . . Мне искрение хотелось бы вам помбчь. Юбиляру были оказаны большие почести. Могу я получйть к зйвтраку яйцо всмятку (вкрутую)? На мой вкус яйцо должнб быть сварено не совсём вкрутую и не совсём всмятку. Яйца сварились всмятку (вкрутую). Сварите яйцо (яйца) всмятку (вкрутую)! Дййте мне десйток яйц. Онй свежие? Он одёт с иголочки. С ним надо бёрежно обращаться. Нечего себё заранее голову ломать! ом лёт [блины] омлёт с ветчинбй яйчница-болтунья яичница натуральная яйчница с ветчиной Он должен был дать присягу. Он нарушил присягу, Я уверяю под присягой, что .. . Свидетель увёрил под присягой, что ... Они горячились. Он горячо взялся за дёло. Он проявляет похвальное (чрезмерное) усёрдие к работе. Егб пыл быстро остыл. Он одержйм болезненной рёвностью. Он(а) бчень (безмерно) ревнйв(а). Он ревнует свою жену. Я завйдую (-довал) егб успёхам. Он ревновал меня к Сергею. Онй ревнует меня к Софье.
eifrig — Eigensinn 265 eifrig Er ist ein eifriger Arbeiter (Theaterbesucher). Он усердный работник (посетитель театров). Sie ist eifrig bemüht, mir zu helfen (pt). Она очень старается (старалась) помочь мне. eigen 1. Ich habe m-n eigenen Schlüssel. Das sind s-e eigenen Bücher. Wir haben unseren eigenen Tee u. Zucker. Haben Sie e-e eigene Wohnung? Erzählen Sie es mit Ihren eigenen Worten! Vor lauter Lärm hört man sein eigenes Wort nicht. Es sind unsere eigenen Gurken, wir haben sie selbst gepflanzt. Ist das Ihr eigenes Buch? Ich habe das auf eigene Faust unternommen. 2. Er ist wählerisch im Essen. Ich bin sehr eigen in m-n Sachen (in m-n Kleidern). * Herr Eigenart -> Art Das ist e-e Eigenart s-s Charakters. Diese Eigenart fällt deutlich auf (pt). У меня свой ключ. $то его сббственные книги. Чай-сахар у нас свой есть. У вас своя квартира? Расскажите своими словами! Из-за шума не слышно собственных слов. Огурцы у нас свой, сйми сажали. Книга у вас своя? Я это предпринял на свой страх и риск. Он разборчив в едё. Я педантично аккуратен со свойми ве- щАми (со своёй одеждой). 5то осббенность его характера. Зта осббенность отчётливо бросается (бросалась) в глаза. eigenartig ein hervorragender, eigenartiger Pädagoge Er hat e-n eigenartigen Standpunkt. eigenhändig * Unterschrift eigenmächtig Er bleibt eigenmächtig fort (pt). eigenmächtiges Fernbleiben vom Dienst замечательный самобытный педагог У негб своеобразная точка зрения. Он самовбльно отсутствует (-вовал). самовольное отсутствие (-ная отлучка) на службе eigennützig Er strebt nach persönlichem Vorteil, er ist von Natur eigennützig. Sie ist wirklich nicht eigennützig. eigens Er ist eigens gekommen, um mit Ihnen zu sprechen. Eigenschaft Das ist e-e angenehme (gute, nützliche, schlechte) Eigenschaft. bei allen s-n guten Eigenschaften Das ist e-e charakteristische Eigenschaft von ihm. Ich liebe diese Eigenschaft besonders an ihm. Sie hat große seelische Eigenschaften. Er war in s-r Eigenschaft als Dolmetscher anwesend. У негб стремление к лйчной выгоде, он корыстолюбив от прирбды. Она, в самом деле, не корыстна. Он пришёл специально для тогб, чтббы поговорить с вами. Это приятное (хорошее, полезное, плохое) качество. при всех егб достоинствах Это его характерное свойство. Я особенно люблю в нём это свойство. У неё высокие душевные качества. Он присутствовал в качестве переводчика. Eigensinn Das ist nur Eigensinn bei ihm (ihr). 5то тблько упрямство с его (её) стороны.
266 eigensinnig — Eile eigensinnig Sei nicht eigensinnig! Er ist sehr eigensinnig, er läßt sich nichts sagen. Er (sie) beharrt eigensinnig bei s-r (ihrer) Meinung (Absicht usw.>. eigentlich 1. Welches ist der eigentliche Sinn des Wortes? in der eigentlichen Bedeutung 2. Was wollen Sie eigentlich? Er hat eigentlich recht. Eigentlich ist das sogar normal. Ich müßte eigentlich e-e Flasche Milch kaufen. Ich wollte eigentlich gar nicht kommen. Eigentlich gehört das Messer m-m Bruder. Eigentum -* Besitz Das alles ist mein Eigentum. Das ist nicht mein Eigentum. — Wessen denn? persönliches (privates, staatliches, sozialistisches) Eigentum Eigentümer Besitzer Wer ist der Eigentümer dieses Landhauses? eignen, sich Im übrigen eignen Sie sich überhaupt nicht zum Lehrer. Diese Schuhe eignen sich nicht für mich, sie sind zu eng. Eilbote Wir senden Ihnen gesondert durch Eilboten ... Wenn Sie wollen, daß der Brief noch heute ankommt, so müssen Sie ihn durch Eilboten schicken. Eilbrief Ich habe das Schreiben als Eilbrief geschickt. * Eilbote Eile -* Hetze Ich habe Eile. Ich habe keine Eile. Damit hat es keine Eile. In der Eile habe ich zu Hause das Geld vergessen. Ich schreibe Ihnen in höchster Eile. Sie ist ewig in Eile. Ich habe heute morgen in aller Eile die Brille m-s Bruders genommen. Ich drängte den Doktor, der sich noch immer anzog, zur Eile. * (in) rasend(er ~) Не упирайся! Он очень упрям, его не уговоришь. Он(А) упрямо стоит на своём. Какой сббственный смысл слбва? в сббственном значёнии Что вы, собственно, хотите? Он, собственно (говоря), прав. / Он, в сущности, прав. Сббственно (говоря), это даже нормально. Мне, сббственно, надо бы купить бутылку молока. Я было вдвсе не хотел приходить. Сббственно (говоря), это нож брата. Всё это моё собственное. сЭто не моё имущество. — А чьё же? личная (частная, государственная, социалистическая) собственность Кто сббственник этой дачи? Впрбчем, вы к рбли учителя совершенно не подхбдите. Зти ботинки мне не годятся: узки очень. Посылаем Вам отдельно с курьером ... Ёсли вы хотите, чтббы письмб было ещё сегбдня получено, вы должны егб отправить с курьером. Я отправил письмб спёшной почтой. Я спешу. / Мне к спёху. / Мне нужно спешить [торопйться]. Я не спешу. / Мне не к спёху. Зто не к спёху. Второпях я забыл дбма дёньги. Пишу Вам невероятно наспех. Она вёчно спешит. Я сегбдня утром второпях схватил очки моегб брата. Я торопйл доктора, котбрый всё ещё одевался.
eilen — ein 267 eilen 1. Es eilt. Es eilt nicht. Es eilt nicht damit. Die Zeit eilt dahin. Die Stunden, die Jahre eilen dahin. Wohin eilen Sie so früh? Eilen Sie nicht, es hat noch Zeit. Da wenig Zeit blieb, mußten wir eilen. Eilt! <aufBriefen> 2. Sie eilt(e) nach Hause. Ich eilte zu ihm. Die Menschen eilen zur Arbeit. Gegen neun müssen (mußten) die Kinder zur Schule eilen. Der erste Akt begann, u. alle eilten auf ihre Plätze. Alle eilen zum Ausgang. Eilgut Geben Sie den Koffer als Eilgut nach Leningrad auf! Soll die Ware als Eil- oder Frachtgut versandt werden? Wir bitten Sie, uns per Eilgut... zu schicken. eilig Ich habe es eilig. * Eile Ich habe es heute sehr eilig, ich kann nicht warten. Wenn Sie es sehr eilig haben, so ... Verzeihen Sie, aber ich habe es schrecklich eilig. Warum so eilig, es ist noch viel Zeit. Wohin so eilig? Er hat es immer eilig. ein 1. Bringen Sie noch eine Gabel! Wir haben nur einen Smirnow, einen Lehrer. Er hat nur einen Sohn. Das eine nur habe ich ihm nicht erzählt. 2. (irgendeiner) In einer Stadt lebte einst ein reicher Mann. 3. (einer von, unter) einer von m-n Schülern eine von m-n Bekannten Er fand einen s-r alten Freunde, einer unter tausend 4. (der eine, der andere) Jeden Morgen hat Serjosha s-e liebe Not: ein Strumpf liegt auf e-m Stuhl, der andere unter dem Tisch, der eine Stiefel ist unter dem Bett, der andere ist nicht einmal im Zimmer. 5. (besondere Ausdrucksweise) Er lacht in einem fort. Was glauben Sie, was das für einer ist? Врёмя не тёрпит. Время терпит. Это не к спёху. Время бежйт. Часьт, годы бегут. Куда вы так рано бежйте? Не торопйтесь, ещё есть время. Так как оставалось мало времени, мы должны были спешить. Спешно! Она спешит (-йла) домой. Я подбежал к нему. Люди спешёт на работу. К девятй ребйтам нёдо (бйло) поспёть в шкблу. Первый акт начался, и все торопились к своим местём. Все спешёт к выходу. Отправьте чемодён большбй скбростью в Ленингрёд! Послать товёр большой йли малой скоростью? Просим Вас, выслать нам большбй скоростью, ... Мне к спёху. Я сегбдня бчень тороплюсь, я не могу ждать. Если вы бчень спешите, то ... Простите, но я страшно спешу. Зачём торопиться, времени мнбго. Кудё вы так спешйте? Ему всегда некогда. / Он всегдё спешйт. Принесите ещё одну вилку! У нас один Смирнбв — учйтель. У него едйнственный сын. Одного тблько я ему не рассказал. В однбм гброде однажды жил богёч. один мой ученик одна моя знакбмая Он нашёл одногб своегб стёрого друга, один из тысячи Возится Серёжа кёждое Утро: одйн чулок у негб на стуле, другбй под столбм, одйн сапбг под кровётью, а другого и в комнате нет. Смеётся, да и тблько. Вы думаете он кто?
268 einander — einbinden Ich möchte schrecklich gern ein oder zwei Glas Bier trinken. Sie ist sein ein und alles. Ich wußte nicht ein und aus. Er geht dort ein und aus. einander Wir helfen einander. einarbeiten (sieb) Der Ingenieur Pertschatkin arbeitet die jungen Arbeiter ein. Haben Sie sich schon in Ihr neues Fach (in Ihr neues Amt) eingearbeitet? Ich habe mich schon ganz eingearbeitet. Einbahnstraße Das ist e-e Einbahnstraße: auf ihr darf man nur in einer Richtung fahren. Einband * einbinden Bücher in alten (neuen) Einbänden Broschüre ohne Einband einbegriffen -► einschließlich einbehalten Die Beiträge für die Sozialversicherung werden einbehalten. einberufen Es wurde eine Versammlung (e-e Sitzung, ein Kongreß, das Parlament, ein Ärztekonsilium) einberufen. Der Parteikongreß wird zum 10. März einberufen. einbiegen Wo biegt man nach dem Bahnhof ein? Biegen Sie rechts (links) ein! Biegen Sie in die nächste Straße links ein, dann die übernächste Straße wieder rechts. Biegen Sie vom Weg rechts in den Wald ein. Ich bog in die Sadowaja-Straße ein. Die Straßenbahn bog in die Puschkinstraße ein. einbilden Ich bilde mir nicht ein, ein Kenner zu sein. * Schwachheit(eri) Sergej bildet sich viel ein. Er bildet sich zu viel ein. Katja, die bildet sich was ein! Einbildung Das ist alles nur Einbildung. Er hat e-e lebhafte (krankhafte) Einbildung. einbinden Wo kann man Bücher einbinden lassen? Kann ich bei Ihnen dieses Buch einbinden lassen? Lassen Sie mir dieses Buch einbinden I Was für e-n Einband wünschen Sie? Мне страх хочется выпить кружку другую пйва. Она для негб всё. Я прбсто не знал, что делать. Он то и дёло там. Мы помогаем друг Др}Ду. Инженер Перчаткин обучйет молодых раббчих. Вы ужё освбились с новым предмётом (с новой должностью)? Я ужё вполне освоил работу. Зто улица одностороннего движёния: по ней ездД допускается в одном тблько направлёнии. кнйги в старинных (новых) переплётах брошюра без переплёта Взнбсы за социйльное страхование удерживаются. Созвали собрание (заседание, конгрёсс, парламент, конейлиум врачёй). Съезд пйртии будет созван к 10 [десятому] марта. Где н£до сверить на вокзйл? Повернйте направо (налёво)! Сверните на слёдующей улице налёво, затём чёрез две улицы опять направо. Сверните с дорбги в лес. Я свернул на Садовую. Трамвай повернул на улицу Пушкина. Я не мню8 себя знатокбм. Сергёй мнбго о себё воображает.1 Он о себё слишком высокого мнёния. Катя — вот кто воображает!1 Всё это однб воображёние. У негб живое (болёзненное) воображёние. Где можно переплести кнйги? Можно отдать у вас эту кнйгу в переплёт? Переплетите мне эту кнйгу! Какой переплёт вам угодно?
einbrechen — Eindruck 269 Ich möchte e-n guten u. dauerhaften Einband haben. Einen ganz einfachen, aber mit Rücken u. Ecken aus Kaliko (Leder). * Buchbinderei einbrechen -* eindringen 1 Schnell bricht die Nacht (die Dunkelheit) herein. Ein Dieb ist eingebrochen u. in die Wohnung eingedrungen. einbringen Die Sowchose muß 600 Hektar Weizen in 10 Tagen einbringen. In Wirklichkeit hat man je 76 Hektar täglich cingebracht. -► ernten; * Ernte Der Handel bringt Geld ein. einbrocken Er hat uns e-e schöne Suppe eingebrockt! Einbruch bei Einbruch der Nacht (der Dunkelheit) Einbruchsdiebstahl Bei dem Bürger B. wurde heute nacht ein Einbruchsdiebstahl verübt. einbürgern, sich Viele Gebräuche haben sich von alters her eingebürgert. Aber dieser Brauch hat sich nicht eingebürgert. In letzter Zeit hat es sich eingebürgert (zu)... * Gewohnheit 3 einbüßen Er hat sein ganzes Vermögen eingebüßt. eindeutig Ich habe ihm e-e eindeutige Antwort gegeben, eindringen 1. (-> einbrechen) Sie drangen in die Wohnung ein. In s-n Garten ist e-e Bande von Kindern eingedrungen u. hat die Apfelbäume abgeschüttelt. Die Feuchtigkeit ist in die Erde eingedrungen. 2. (fig. ergründen, untersuchen) Ich dringe in das Wesen der Sache ein (pt). Die neuen Ideen drangen überall ein. Pawel liebt es, immer in das Wesen der Sache, in alle Einzelheiten einzudringen. eindringlich Ich bitte Sie eindringlich (zu) ... Eindruck 1. Man hat den Eindruck, daß . .. Ich habe von ihm den Eindruck e-s lieben Menschen. Der erste Eindruck von der Stadt ist sehr gut (sehr traurig, erschütternd). Мне хотелось бы иметь хороший и прочный переплёт. Совсем простой, но с коленкоровым корешкбм и коленкбровыми (кбжаными) уголками. Быстро наступёет ночь (темнотА). Вор взломйл дверь и пронйк в квартйру. Совхбз дблжен убрать 600 гектаров пше- нйцы в 10 дней. В действительности убирали по 76 [семьдесят шесть] гектаров в день. Торгбвля приносит дохбд. Ну и кашу он нам заварйл! с наступлением нбчи (темноты) У гражданина Б. сегбдня ночью совершена кража со взломом. Мнбгие обычаи укоренились в быту с давних времён. Но этот обычай не укоренился. За последнее врёмя вошлб в мбду ... Он потерял всё своё состояние. Я ему дал ясный ответ. Онй ггронйкли в квартйру. К нему в сад забралась ватёга1 ребят и отрясла яблони. Влага впиталась в зёмлю. Я вникаю (вник) в суть дела. Нбвые идеи пронйкли поводду. Павел любит всегдё вникёть в суть дела, во все детёли. Убедительно прошу вас ... Впечатление такое, что ... Он представляется мне прбсто мйлым человёком. Пёрвое впечатлёние от города бчень хорбшее (бчень печальное, потрясёющее).
27V eine (der) — andere (der) — einerseits — anderseits 2. Ich kann alle Eindrücke einfach nicht aufnehmen. Wir tauschten unsere Eindrücke (über) aus. Ich habe folgenden (guten) Eindruck bekommen. Haben Sie nicht den Eindruck bekommen, daß ...? 3. Es muß der Eindruck entstehen, als ob . . . Es entsteht der Eindruck, daß ... (pt). Alles dies ergibt neue Eindrücke. Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, daß . .. 4. Der Eindruck bleibt im Gedächtnis. Diese moderne Stadt hinterläßt e-n schönen (bezaubernden) Eindruck. 5. Er machte auf mich (auf uns alle) e-n guten Eindruck. M-e Worte hätten keinen tieferen Eindruck auf ihn machen können. Welchen Eindruck hat das Stück auf Sie gemacht? Diese Mitteilung machte auf Katajew keinen besonderen Eindruck. 6. Dies mildertfe) den ungünstigen Eindruck. Gehen Sie nach dem Süden: Erfrischen Sie sich u. sammeln Sie neue Eindrücke! 7. Die Eindrücke haben sich verwischt. Wie soll man die Eindrücke zusammen- fassen? Ich schreibe diesen Brief unter dem frischen Eindruck dieses Menschen. unter dem Eindruck des soeben Gehörten * abstumpfen, sich abschwächen, verarbeiten, verwischen; unauslöschlich, vorteilhaft 2 eine (der) — andere (der) Alle waren beschäftigt, die einen lasen, die andern unterhielten sich. Dem einen fällt die russische Sprache leicht, dem anderen nicht. der eine oder andere Beruf Das eine ist so falsch wie das andere. Er tat weder das eine noch das andere. Ihm ist weder das eine noch das andere gelungen. Ich brauche weder das eine noch das andere. Hier sind sie, einer nach dem andern. Er hat einen Brief nach dem andern geschickt. einerlei -> egal, gleichgültig Das ist einerlei. Es ist (war) mir wirklich ganz einerlei. Was möchtest du, Tee oder Kaffee? — Einerlei, wenn es nur etwas Heißes ist. einerseits — anderseits Einerseits ist das so, aber anderseits muß man berücksichtigen, daß ... Я просто не могу воспринять все впечатления. Мы обменивались впечатлениями (о [П]). Я вынес такое (хорошее) впечатление. Не создавалось ли у вас впечатление, что ...? Должно получиться впечатление, что ..„ Создаётся (создалось) впечатление, что... Всё это даёт новые впечатления. Я не в состоянии отделаться от впечатления, что ... Впечатление остаётся в памяти. Этот современный гброд оставляет прекрасное (чарующее) впечатление. Он произвёл на менй (на нас всех) хорб- шее впечатление. Мой слова не произвели бы бблыпего впечатления на него. Какое же впечатление произвела на вас эта пьёса? Это известие не произвело на Катаева особенного впечатления. Это смягчает (смягчйло) неблагоприятное впечатление. Ступайте на юг: освежитесь, наберйтесь новых впечатлений! Впечатления сгладились. Как суммйровать впечатления? Я пишу это письмо под свежим впечатлением этого человека. под впечатлением только что услышанного Все были заняты — кто чтением, кто разговором. Одному даётся русский язык, другому нет. та йли иная специйльность То и другое одинаково лбжно. Он не сделал ни того, ни другого. Ему не удалось ни то, ни другое. Ни того, ни другбго мне не нужно. Вот онй, одйн за другйм. Он послйл письмб за письмом. Это безразлйчно. / Это всё равнб. Это мне, прйво, (было) совершённо безразлйчно. Что тебе угбдно, чай йли кофе? — Всё равнб, тблько бы горячего. С однбй стороны это так, но с другой стороны надо учёсть, что ...
einfach — einfinden, sieb 271 einfach 1. Ganz einfach! Aber das ist doch so einfach! Das ist gar nicht so einfach. Ich befürchte, daß dies nicht so einfach ist. Nun, nichts ist einfacher. Ich möchte etwas Einfacheres. Ich möchte das Einfachste. 2. Die Sache liegt ganz einfach. Das ist einfach großartig. Er konnte einfach nichts antworten. Ich habe einfach gesagt, daß . . . Ich bemühte mich, Walja die Hauptsache so einfach wie möglich zu erzählen. Schreiben Sie so einfach wie möglich! einfädeln Fädeln Sie mir diese Nadel ein! Sie hat die Sache fein eingefädelt.4 Das ist geschickt eingefädelt.4 einfahren Auf welchem Bahnsteig fährt der Zug ein? Einfall Wie sind Sie auf diesen Einfall gekommen? Es war ein bloßer Einfall von mir. Auf solche Einfälle bin ich noch nicht gekommen. Ein interessanter (lustiger, plötzlicher, witziger) Einfall kam mir in den Sinn. * (voller Einfälle) stecken einfallen 1. (-*■ sich erinnern) Dies (diese Worte) fällt (fallen) einem unwillkürlich ein. Mir fiel plötzlich ein, daß ... Mir fiel das Gespräch mit Iwan ein. Es ist mir eingefallen, daß ... Mir will gar nichts einfallen. 2. (auf den Gedanken kommen) Was fällt dir ein? <Wie kommst du darauf ?> Was fällt dir ein? <Wage es nicht !> Was ist dir eingefallen? <Was hast du vor- gehabt?> Es fällt mir nicht im Traume ein! Es fiel niemandem ein zu helfen. Daß es euch nicht einfällt, auf dem Heuboden zu rauchen! 3. (-> einstürzeri) Ein Teil der Mauer ist eingefallen. Das Haus wird einfallen (pt). 4. (-♦• fallen in 9) Das Licht fällt schräg in mein Zimmer. einfinden, sich Es haben sich an zehn Mann eingefunden. Die Gäste fanden sich allmählich ein (/). Ich fand mich rechtzeitig an Ort u. Stelle ein. Очень прбсто! Но это же так прбсто! А это бчень не прбсто. Я боюсь, что это не так прбсто. Ну, это самое простбе. Дайте мне чтб-нибудь попрбще. Дайте мне самое простбе. Дёло вполнё понятно. Ото прбсто великолёпно. Он прбсто-нАпросто ничегб не мог отвётить. Я прбсто сказал, что .. . Я постарался возможно проще рассказАть Вале суть дёла. Питайте как можно проще! Вденьте эту нйтку в иголку! Она тонко задумала это <дёло>. Ото лбвко задумано. На какую платфбрму прибудет пбезд? Как вы напали на эту мысль? Ото была прбсто моя фантазия. Я не додумался до таких вещей. ПришлА интересная (весёлая, внезАпная, остроумная) мысль в голову. Ото (эти словй) невбльно вспоминается (-Аются). Я неожиданно вспомнил, что ... Мне вспомнился разговбр с Иваном. Мне пришло в голову, что . . . У меня голова ничегб не соображает. Что тебё вздумалось? Как ты смеешь! Что это ты затеял? Я и не подумаю! Никому в голову не приходйло помочь.. Не вздумайте курить на сеновАле! Часть стены обрушилась. Дом обвАлится (обвалился). Свет еббку падает в мою кбмнату. Набралбсь человек дёсять. Начали съезжАться гбети. Я вбвремя явился в назначенное мёсто.
272 entflößen — einführen einflößen S-e Persönlichkeit flößt Achtung (Vertrauen) ein. Dieser Gedanke hat mir Mut eingeflößt. * Achtung 2, Ehrfurcht Einfluß 1. Er hat Einfluß. Er hat e-n starken Einfluß auf ihn. Sie hatte e-n tiefen (wohltuenden) Einfluß auf mein Leben. Ich habe hier keinen Einfluß. 2. Er übt e-n starken (wohltuenden) Einfluß auf den Jungen aus. Das Mädchen kann auf ihn nur e-n negativen Einfluß ausüben. Ich furchte diesen schlechten Einfluß. Er geriet unter den Einfluß e-s falschen Freundes. Offenbar steht er unter fremdem Einfluß. Sie unterliegt dem schädlichen Einfluß dieser Gesellschaft. * sinken 2, wachsen 3; Alkohol einflußreich Er ist ein einflußreicher Mann. Man hält ihn für e-e einflußreiche Persönlichkeit. einfügen, sich Er (sie) hat sich leicht in das Kollektiv eingefügt. Einfuhr die Einfuhr von Maschinen aus dem Ausland das Übergewicht der Einfuhr über die Ausfuhr Die Regierung hat die Einfuhr von Luxusartikeln beschränkt. In England bilden die Nahrungsmittel den Hauptartikel der Einfuhr. Durch welche Häfen erfolgt die Einfuhr? * (im) Rückgang einführen 1. Er will mich in s-n Bekanntenkreis ein- führen. Er hat mich in s-e Familie (in diese Gesellschaft) eingeführt. Diese Mode ist im vorigen Jahr eingeführt worden. Der neue Direktor hat e-e Reform des Kreditsystems eingeführt. Dieser Terminus ist von Stanislawski eingeführt worden. Er hat e-e neue Methode eingeführt. 2. (importieren) Aus welchen Ländern werden Waren ein- geführt? Welche Waren werden von unserem Land eingeführt? Erö лйчность внушёет уважение (доверие). Эта мысль придала мне ббдрость. Он пользуется влиянием. Он сильно влияет на негб. Онй имела глуббкое (благотвбрное) влияние на мою жизнь. Я здесь мйло значу. Он отзывает на мальчика сильное (благотвбрное) влияние. Девушка эта мбжет оказать тблько отрицательное влияние на негб. Я боюсь этого дурного влияния. Он nonän под влияние ложного друга. Он, очевйдно, под чужим влиянием. Она поддаётся вредному влиянию этого общества. Он человек с вёсом. Егб считйют влиятельным лицбм. Он(а) легко сжился (сжилйсь) с коллектй- вом. ввоз [ймпорт] машйн из-за гранйцы перевес ввбза над вывозом Правительство сократило ввоз [ймпорт] предметов рбскоиш. В Англии главный предмет ввбза — продовольствие. Чёрез какие пбрты идёт ввоз? Он хочет ввестй меня в круг своих знакомых. Он ввёл меня в свою семью (в это бб- щество). Эта мбда былй введенй в прошлом году. Новый дирёктор проводйл рефбрму кре- дйтной систёмы. Термин этот был введён Станислйвским. Он ввёл нбвый мётод. Из какйх стран идёт ввоз товаров? Какие товары ввбзятся [импортируются] нйшей странбй?
Einfuhrgenehmigung — eingehen 273 England fuhrt Getreide ein und führt Maschinen aus. Nach Frankreich wird Weizen aus Argentinien eingeführt. Einfuhrgenehmigung Wo kann ich die Einfuhrgenehmigung für diese Maschinen erhalten? Ich habe e-e Einfuhrgenehmigung für diese Sachen. Die Waren unterliegen e-r Einfuhrgenehmigung. ein für allemal Ich sage es Ihnen ein für allemal. Eingabe-* Antrag 1, Gesuch Sie müssen e-e Eingabe machen. Machen Sie e-e Eingabe! Ich habe e-e schriftliche Eingabe gemacht. Wir werden die Eingabe prüfen (pt). Eingang -► Aufgang 1. Wo ist der Eingang zur U-Bahn (zum Theater)? am Eingang zum Theater Hat das Zimmer e-n separaten oder e-n gemeinsamen Eingang? Der Eingang ist von der Straße (vom Platz) aus. Vor dem Eingang zum Bahnhof stehen Taxi. 2. Wir bestätigen den Eingang Ihres Briefes vom 20. d. M. eingebildet s. eingenommen Jegor (Irina) ist sehr eingebildet. Er ist egoistisch, eitel u. eingebildet. eingefleischt Er ist ein alter, eingefleischter Junggeselle. eingehen 1. (-► einlaufen) Es sind Briefe eingegangen. 2. (eingehen auf, -► sich einlassen) Sind Sie auf d-n Vorschlag eingegangen? Auf Ihre Bitte kann ich nicht eingehen. Ich bin diese Verpflichtung eingegangen. Gehen Sie auf m-n Vorschlag ein! Geh nicht darauf ein! 3. (sich beschäftigen mit) Bevor ich auf dieses Thema eingehe, ... Meiner Meinung nach ist der Vortragende zu wenig auf die Methodik eingegangen. * (auf) Einzelheiten) 4. (Stoff, einlaufen) Das Hemd ist nach dem Waschen eingegangen. Die Strickjacke geht nach der Wäsche ein. 18 Paffen Англия ввозит хлеб и вывозит машины. Во Францию ввозится [импортируется] пшеница из Аргентины. Где мбжно получить лицензию на ввоз этих машйн? У меня имеется лицензия на ввоз этих вещёй. Товары подлежат лицензии на ввоз. Говорю вам раз навсегда. Вам нужно сделать заявлёние [заявку]. Подайте заявлёние! Я написал заявлёние. Мы разберём (разобрали) заявлёние. Где вход в метро (в театр)? у входа в театр Вход в комнату отдельный йли общий? Вход с улицы (с площади). Пёред входом вокзала стоят такси. Подтверждаем поступлёние Вашего письма от 20-го с. м. [сего месяца]. Егбр (Ирйна) очень высокого мнения о себё. Он эгоистйчный, тщеславный и чванный. Он старый, закоренелый холостяк. Поступила корреспондёнция. Вы приняли егб предложёние? Я не могу удовлетворить вашу просьбу. Я взял на себя это обязательство. Согласитесь на моё предложёние! Не соглашайся! Прёжде чем приступить к этой теме,... По-моему докладчик слйшком мйло распространялся на вопросах методики. Рубаха после стирки сёла. Вязаная кбфта после стирки садится.
274 eingehend — einhalten 5. {sonstige Ausdrucksweise) Die Pflanze geht ein. Diese Zeitschrift ist vor kurzem eingegangen. Er ist e-e Ehe eingegangen. Ich gehe e-e Wette ein, daß ... eingehend Ich beantworte die eingehenden Briefe. * {Post) registrieren; Post 3 eingenommen ->• eingebildet Er ist von sich sehr eingenommen. Er ist gegen mich eingenommen. eingeschrieben Ich möchte diesen Brief eingeschrieben schicken. Schicken Sie den Brief eingeschrieben! Als eingeschriebene Drucksache senden wir Ihnen ... * einschreiben; Einschreibebrief eingestehen ->■ bekennen, einräumen 3, gestehen, zugeben Ich muß eingestehen, ich habe dies nicht erwartet. Man muß s-e Fehler ehrlich eingestehen. Der Angeklagte hat alles eingestanden. Er hatte lange nicht eingestanden. * {Fehler)gewinnen 4 eingewöhnen, sich -► sich akklimatisieren, sich einleben, sich gewöhnen Ich muß mich in die neuen Verhältnisse (in das Klima) eingewöhnen. Der Junge hat sich schon in unsere Familie eingewöhnt. eingießen -+ einschenken Geben Sie Ihre Tasse, ich werde Ihnen heißen Tee eingießen. Gießen Sie mir bitte ein Glas (e-e Tasse) Tee (Kaffee, Milch) ein! eingraben, sich Dieses Bild hat sich tief in mein Gedächtnis eingegraben. eingreifen -> sich einmischen Ich will nicht in Ihre Rechte eingreifen. Nur dank dem Eingreifen der Miliz hörte dieser Skandal auf. Das veranlaßte mich, in die Diskussion einzugreifen. Einhalt Man muß diesem Unfug Einhalt gebieten, einhalten Wir müssen die Vorschriften einhalten. Die Regeln werden streng eingehalten. Wir haben den Plan eingehalten. Werden Sie die Abmachung (die Bedingungen) einhalten? Sie haben die Lieferzeit nicht eingehalten. s. a. auf hören, unterbrechen Растение погибает [отмирает]. Зтот журнал недавно закрйлся. Он вступил в брак. Пари держу, что ... Я отвечйю на поступйющие письма. Он слишком мнбго о себё воображает. Он имеет зуб прбтив меня.1 Зто письмб хочу послать заказным. Пошлите письмб заказным! Заказнбй бандерблью посылаем Вам... Сознаюсь, я никак не ожидал этого. Нйдо честно признавать свой ошибки. Обвиняемый во всём сознался. Он дблго не сознавался. Шдо привыкйть к нбвой обстанбвке (к климату). Мальчик ужё освбился в нашей семьё. Дайте вашу чашку, я налыЬ вам горячего чаю. Налёйте мне, пожалуйста, стакйн (чашку) чаю (кбфе, молока)! Зта картина глубокб запечатлёлась в моёй памяти. Я не хочу посягйть на вйши правй. Тблько благодаря вмешательству милиции был прекращён этот скандал. Зто заставило меня втянуться в спор. Надо прекратить это безобразие. Нам нужно соблюдать предписания. Правила строго соблюдаются. Мы выполнили план в срок. Вы будете соблюдать уговор (услбвия)? Онй не соблюдали србка постйвки.
einhändigen — einige 275 einhändigen -* aushändigen, übergeben einheimisch hiesig Hier werden nur einheimische Produkte verkauft. die letzten Modelle der einheimischen Industrie die einheimische Bevölkerung Einheimische(r) Das ist ein(e) Einheimische(r), ihn (sie) kann man fragen. einheizen -> anheizen, heizen Heizen Sie in m-m Zimmer ein! einholen 1. (im Gehen, Fahren) Die Kameraden werden uns nicht einholen. Sie holte mich in wenigen Minuten am Eingang ein. Ich holte ihn am Tor (an der Straßenecke) ein. 2. (Zeit, Versäumtes) Es wird mir schwer fallen, die Klasse einzuholen. Sie werden das Versäumte einholen. Ich werde das Versäumte nicht mehr einholen können. E-e verlorene, längere Zeit einzuholen, sagen wir e-n Monat, — das ist schon möglich. Здесь продаются только отечественные продукты. последние модели отечественной промышленности местное население Вот местный (-ая) жйтель(ница), его (её) можно спросйть. Затопйте в моей комнате печь! Товарищи нас не догонят. Она чёрез несколько минут догнала меня у вхбда. Я догнйл егб у ворот (на углу улицы). Мне трудно будет догнать класс. Вы наверстаете упущенное. Я не смогу наверстать упущенное. Наверстать пропущенное за длйтельное врёмя, скйжем за мёсяц, — это ещё возможно. 3. (Lebensmittel usw., -> einkaufen) Sie ist einholen gegangen. 4. Ich habe die Genehmigung eingeholt. * Einverständnis Ich werde s-n Rat einholen. Die Matrosen holten die Segel ein. einhüllen (sich) -+ sich einwickeln, sich hüllen Ich bin gut eingehüllt. Die Füße waren in ein wollenes Tuch eingehüllt. Hüllen Sie sich in die Decke ein! Er hüllte sich in die Decke (in den Umhang) ein. Hülle dich gut ein ’ Es weht ein scharfer Wind. einig Ich bin nicht abgeneigt, das Zimmer zu nehmen, wenn wir uns im Preis einig werden. Was soll es kosten? Wir werden uns darin einig werden. einige Ich habe einige Freunde getroffen. Dort waren einige von m-n Bekannten. Einige denken, daß . .. Vor einigen Tagen habe ich Mascha auf der Straße getroffen. Sie kehrt nach einiger Zeit zurück. 18* Она пошла за покупками. Я испросил [достал] разрешёние. Я посовётуюсь с ним. Матросы спустйли napycä. Я хорошо закутался (-талась). Ноги были закутаны шерстяным платком. Укройтесь одеялом! Он закутался в одеяло (в плащ). Закутайся хорошо! Дует сйльный вётер. Я непрочь взять эту комнату, ёсли мы сойдёмся в ценё. Сколько вы за неё хотйте? Мы по этому дёлу придём к соглашёнию. Я встретил нёсколько друзёй. Там были нёкоторые из мойх знакомых. Нёкоторые думают, что . .. Нёскоьлко дней тому назад я встрётил Машу на улице. Она вернётся чёрез некоторое врёмя.
276 einigen, sich — einkleben In einiger Entfernung befindet sich ... in einigen Fällen einige darunter einigen, sich Ich muß mich mit Ihnen einigen. Wir werden uns über den Preis (nicht) einigen. Ich habe mich mit ihm geeinigt. Worauf haben Sie sich geeinigt? Wir haben uns dahin geeinigt, daß ich ihm eine Anzahlung gebe. Sie einigten sich über die Bedingungen des Verkaufes. In allen Punkten werden wir uns einigen (pt). einigermaßen Um einigermaßen russisch zu sprechen, muß man einige Tausend Wörter kennen. Schau, Wanja, ist es so einigermaßen richtig? jeder einigermaßen erfahrene Lehrer einiges Ich habe einiges <ein paar Bücher> von Tolstoj ; wollen Sie vielleicht etwas? Er versteht davon einiges. Vor dem Abflug gab es noch einiges zu erledigen. Einigkeit * herrschen Einkauf Ich möchte Einkäufe machen. Lena macht Einkäufe. На некотором расстоянии находится ... в некоторых случаях некоторые из них Нам с вами надо договориться. Мы (не) сойдёмся в цене. Мы с ним поладили. На чём вы полйдили? Мы сошлйсь на том, что я даю ему вперёд задаток. Онй договорйлись об условиях продажи. По всем пунктам договоримся (-рйлись). Чтобы сносно говорйть по-русски, нужно знать несколько тысяч слов. Ваня, взглянй, так ничего? Всякий мало-мальски1 опытный учйтель У меня есть кое-что из сочинений Толстого, не хотйте ли? Он кое-что понимает в этом. Пёред вылетом ещё нужно было кое-что сделать. Я хочу пойти за покупками. Лена пошла за покупками. / Лена дёлает покупки. Ich muß heute viele (verschiedene) Einkäufe machen. einkaufen -* einholen 3 Ich gehe auf den Markt oder in die Läden, um einzukaufen. Ich fuhr <regelmäßig> in die Stadt, um einzukaufen. Ich muß in die Stadt gehen u. Lebensmittel für das Mittagessen einkaufen. Einkaufsnetz Können Sie mir ein Einkaufsnetz leihen? Мне сегбдня приходится дёлать много noKjmoK (разные покупки). Я иду на рынок йли в магазйны за покупками. Я уезжал за покупками в гброд. Мне нужно пойтй в город и закупить продукты на обед. Вы мбжете мне одолжйть сётку для покупок? einkehren Kehren Sie bei mir (bei uns) ein! Wir kehrten unterwegs bei Smirnows ein. In welchem Hotel sind Sie eingekehrt? -► absteigen einklammem Klammere(n Sie) dieses Wort (diesen Satz) ein! einkleben Ich klebe die Briefmarken in ein Album ein (pt\ Alle Fotos sind sorgfältig in ein Album eingeklebt. Заходйте ко мне (к нам)! Мы зашли по дороге к Смирнбвым. В какой гостинице вы остановйлись? Заключй(те) в скббки это слбво (5то предложёние)! Я вклеиваю (вклеил) марки в альбом. Все фото аккуратно вклёены в альбом.
Einkommen — Einladung 277 Einkommen ->• Auskommen, Einkünfte Wieviel beträgt Ihr Einkommen? Ich lebe m-m Einkommen gemäß. Er hat ein armseliges (beträchtliches) Einkommen. Er verfügt über ein großes Einkommen. einkremen Ich kreme mein Gesicht ein. Ich habe heute mein Gesicht eingekremt. Ich bitte Sie, meine <Halb->Schuhe einzukremen. Einkünfte -+ Einkommen, Einnahme M-e Einkünfte sind gering. Bei diesen Einkünften kann man sorgenfrei leben. einladen 1. Wir wollen doch heute jemanden zu uns einladen! Ich bin für 6 Uhr eingeladen. Er will uns einladen. Er will, daß wir ihn einladen. Von wem sind Sie eingeladen? Wir haben Gäste eingeladen. Wir luden ihn ein, zu uns zu kommen. Ich wartete darauf, daß er mich zu sich einladen würde, aber er lud mich nicht ein. Sie hätten wenigstens Anna zu uns einladen können. * herzlich 2. (einladen zu etw.) Der Redakteur lud mich zu e-r Besprechung ein. Zum Mittagessen sind Gäste eingeladen. Er lud mich zum Mittagessen am Sonntag zu sich. Ich nahm die Einladung mit Freude an. Wir beehren uns, Ihre Gattin u. Sie für nächsten Freitag um 7 Uhr zum Abendessen einzuladen. Wir laden Sie zu e-m Erholungsabend am Mittwoch, dem 1. April ein. Ich lud sie in unsere Schule zu e-m Kostümball ein. Sie dankte höflich, als ich sie zu dem Vortrag einlud. * (zum) Tee 3. (einladen irgendwohin) Werden Sie mich dorthin einladen? Darf ich Sie für morgen ins Kino (ins Theater, zu e-m Spaziergang) einladen? Ich bin ins Theater eingeladen. Einladung Ich danke Ihnen für Ihre Einladung, die ich mit großem Vergnügen annehme. Ich kann leider Ihre liebenswürdige Einladung nicht annehmen, weil ich an diesem Tage schon e-e Verabredung mit e-m alten Freund habe. Сколько составляет ваш дохбд? Я трачу деньги соразмерно зАработку. У него мизерный (значительный) заработок. Он располагает крупными доходами. Я втираю крем в кожу лица. / Я накладываю крем на лицо. Я сегбдня намазала [смазала] лицб кремом. Прошу вас почйстить туфли ваксой. Доходы мой невеликй. При таких доходах можно жить безбедно. Давай(те) сегбдня кого-нибудь пригласим к нам в гбсти! Я приглашена) к шести часам. Он хочет пригласить нас. Он хочет быть приглашённым нами. Кем вы приглашены? Мы пригласили гостёй. Мы пригласили егб заходйть. Я ждал(й), что он позовёт меня к себё, но он не позвал. Вы бы хоть Анну к нам позвали. Редактор пригласил меня для какбй-то бесёды. К обёду приглашены гбсти. Он пригласйл меня к себё на воскрёсный обёд. Я с радостью принял. Имёем честь пригласить Вас с женбй на слёдующую пятницу в семь часов на ужин. Приглашаем Вас в срёду, 1 апрёля, на вёчер бтдыха. Я пригласйл её в нашу школу на костюмированный бал. Она вёжливо поблагодарйла, когда я пригласйл её на доклйд. Вы меня туда пригласйте? Можно пригласйть вас на завтра в кино (в театр, на прогулку)? Я приглашён(й) в театр. Благодарю вас за вйше приглашёние, которое я принимаю с большим удовольствием. Я, к сожалёнию, не мог]? принять вашего любёзного приглашения, так как в этот день у менй назначено свидание с однйм старым другом.
278 Einladungskarte — einleuchten Ich habe die Einladung mit Freuden angenommen. Ich habe e-e Einladung zu Popows erhalten. Ich habe mich über Ihre Einladung gefreut. Er hat mir e-e schriftliche Einladung geschickt. Kommen Sie ohne Einladung! Ich fahre auf Einladung des Verbandes sowjetischer Schriftsteller nach Moskau. * absagen Einladungskarte Ich habe e-e persönliche Einladungskarte bekommen. Eintritt nur auf Einladungskarte hin. Ich habe e-e Einladungskarte für e-n Ball (für ein Festessen). einlassen, sich -► eingehen (auf) 2 Ich habe keine Zeit, mich mit Ihnen einzulassen. Ich lasse mich nicht auf Auseinandersetzungen ein (pt). Was zum Teufel hast du dich mit ihm eingelassen? Wozu soll man sich in e-e so gefährliche Sache einlassen! Einlaßschein s. Passierschein einlaufen Da läuft der Expreß schon ein. Der Dampfer läuft in den Hafen ein (pt). Genau zur festgesetzten Zeit lief der Dampfer in Batum ein. Es laufen Briefe aus allen Enden des Landes ein. Können Sie garantieren, daß der Stoff nicht einläuft? einleben, sich Ich habe mich eingelebt. Nun, Sie werden sich einleben. Wie haben Sie sich eingelebt? Ich habe mich in die neuen Verhältnisse (in die Arbeit) eingelebt. Ich habe mich auch mit m-n Mitarbeitern eingelebt. Ich lebe mich allmählich im Lande ein. einlegen Ich habe ein gutes Wort für ihn eingelegt. einleiten Der Vorsitzende leitete das Fest mit e-r Ansprache ein. einlesen, sich Ich habe mich mit Mühe in diesen schwierigen Text eingelesen. einleuchten Das leuchtet mir ein. Das will mir nicht einleuchten. Я с радостью принял приглашение. Я получйл приглашение к Поповым. Я обрадовался вашему приглашению. Он мне послал письменное приглашение. Приходите запросто! Я еду в Москву по приглашению Союза советских писателей. Я получйл именной пригласительный билет. Вход тблько по пригласительным билетам. Я получйл пригласйтельный билет на бал (на парадный обед). Мне некогда связываться с вами. Я не пускаюсь (пустйлся) в разъяснения. И какого чёрта ты с ним связался? К чему ввязываться1 в такбе опасное дёло! Вот стрела1 ужё подхбдит к вокзалу. Пароход вхбдит (вошёл) в гавань. Ровно в назначенное врёмя пароход прибыл в Батуми. Приходят пйсьма со всех концов страны. Вы ручйетесь, что йта матёрия не садится? Я обжился (-жилйсь). Ну, обживётесь. Как вы обжйлись? Я вжился (вжилась) в новую обстановку (в работу). Я также ужился с товйрищами по работе. Я начинаю акклиматизироваться в стране. Я замолвил за него доброе словечко. Председйтель начал торжествб речью. Я с трудбм вчитйлся в Зтот трудный текст. Это я вполне понимаю. Этого я не понимаю.
einliefern — einnähen 279 Es leuchtet mir nicht ein, weshalb . . . Die Sinnlosigkeit dieses Verfahrens leuchtet einem ein. einliefem Man lieferte mich ins Krankenhaus ein. Der Kranke wurde ins Krankenhaus eingeliefert. einliegend -> anbei, inliegend Einliegend sende ich Ihnen mein Foto (einige Briefmarken). der einliegende Brief einmachen Wir haben schon viel Konfitüre eingemacht, einmal 1. Geben Sie mir einmal Kalbsbraten u. Kompott! einmal pro Woche (pro Monat) Er ist nur einmal hiergewesen. Ausgezeichnet! Noch einmal! Diese Reden habe ich mehr als einmal gehört. 2. {nicht ~) Ich denke nicht einmal daran, es zu tun. Nicht einmal das weißt du? Er hat mir nicht einmal gedankt. 3. {auf einmal, zugleich) So etwas geht nicht auf einmal. Etwas ruhiger, Kinder, sprecht nicht alle auf einmal! Kommen Sie der Reihe nach heran, nicht alle auf einmal! Man kann nicht alles auf einmal machen. 4. {e-s Tages, irgendwann) Es war einmal ein kleiner Junge. Ich traf ihn einmal bei dieser Arbeit an. Ich war einmal bei ihm. Sind Sie einmal in Moskau gewesen? — Nein, ich war nie dort. Einmal waren in Werchojansk 68 Grad Frost. Vielleicht wird sie noch einmal e-e Sängerin! einmischen, sich -> eingreifen Mische dich (mischen Sie sich) nicht ein! Mische dich nicht in das Gespräch ein! Mischen Sie sich nicht in s-e Angelegenheiten ein! Ich mische mich nicht gern in fremde Angelegenheiten ein. Sie mischt sich gern in alles ein. Ich bedauere sehr, daß ich mich in diese Geschichte eingemischt habe. Verzeihen Sie, wenn ich mich in Ihr Gespräch (in Ihre Angelegenheiten) einmische. einnähen Man muß das Paket in Wachstuch einnähen. Я не вижу причины, почему ... Несуразное! ь такой прйктики очевидна. Меня доставили в больницу. Больной был доставлен в больнйцу. Посылаю Вам письмб со вложением своёй карточки (нескольких почтбвых марок). прилбженное при сём письмб Мы ужё сварили мнбго варенья. Дййте мне одну пбрцию жаркбго из телятины и одну пбрцию компота, одйн раз в недёлю (в мёсяц) Он тблько раз побывал здесь. Прекрасно! Ещё раз! Я слышал эти рёчи не рйз. Я и не подумаю сдёлать это. Ты и этого не знаешь? Он даже не поблагодарил меня. Такие дела сразу не дёлаются. Тише, ребята, не все сразу! Подходите по бчереди, не все вдруг1! Не всё сразу. Жил да был [Жил-был] маленький мальчик. Я застйл егб однажды за этой работой. Я как-то [когда-то] был у негб. Вы были когда-нибудь в Москвё? — Нет, я никогда нё был там. Одйн раз в Верхоянске было шестьдесят восемь градусов мороза. Мбжет быть, онй ещё в певйцы выйдет! Не вмёшивайся (-вайтесь)! Не ввязывайся1 в этот разговор! Не вмёшивайтесь в егб делй! Я не люблю вмёшиваться [вторгаться8] в чужйе дела. Онй любит во всё вмёшиваться. Очень жалёю, что ввязался1 в эту историю. Извините, ёсли я вмёшиваюсь в ваш разговор (в ваши дела). Надо обшить посылку клеёнкой.
280 Einnahme — einreden Einnahme -> Einkünfte Heute ist die <Geld->Einnahme groß (klein). Die Tageseinnahne beträgt. . . Das Theater hat(te) e-e gute (schlechte) Einnahme. einnehmen Nehmen Sie bitte Ihre Plätze ein! Die Möbel nehmen das ganze Zimmer ein. * Ehrenplatz, Platz 1, 7 Wieviel Rubel haben Sie für dies alles eingenommen? Nehmen Sie diese Medizin dreimal täglich ein! Seine Art zu sprechen nimmt mich für ihn ein. Ich war von dem Scharfsinn dieser Frau sehr eingenommen. stimmen v/t einpacken -► einschlagen, einwickeln Pack(en Sie) ein, wir verreisen bald! Sie hilft (half) mir, m-e Sachen einzupacken. Was packen Sie in den Koffer ein? Ich muß noch die Geschenke einpacken. Ich packe die Bücher in die Tasche ein. Er packte die Bücher in Zeitungspapier ein. Vergiß nicht, alle diese Sachen einzupacken! Erlauben Sie, daß ich es einpacke? Die Mutter packte das Kind warm ein. Da kann er einpacken! <ist es aus mit ihm> Da können wir alle einpacken! <z. B. im Vergleich zu s-r Leistung> einplanen -► planen 2 einprägen, sich -> sich merken Prägen Sie sich m-e Adresse (folgende Wörter) fest ein! Deine Worte haben sich mir tief eingeprägt. Einmal war ich Zeuge e-r Szene, die sich tief in mein Gedächtnis eingeprägt hat. Die Erinnerung an dich hat sich für ewig in mein Herz eingeprägt. einräumen 1. (-> wegräumen) Räumen Sie die Kleider in den Schrank ein! 2. (-> abtreten, überlassen) Können Sie mir nicht für eine Nacht Ihr Zimmer einräumen? Ich werde Ihnen mein Zimmer einräumen (pt). s. a. (zur) Verfügung (stellen) 1 3. (-*• eingestehen, zugeben) Ich werde Ihnen das Recht einräumen (zu)... Ich habe ihm alle Vorteile eingeräumt. einreden Er redet sich ein, daß er recht hat (pt). Ich suchte ihm (ihr) einzureden, daß ... Сегбдня выручка (не)большая. Дневная выручка составляет . .. Театр имеет (-мёл) хорбший (плохой) сбор. Прошу занять места. Мебель занимает всю комнату. Скблько рублей вы выручили за всё это? Это лекарство вы принимайте три раза в день! Егб манёра говорить привлекает меня. Я пленился остроумием этой жёнщины. Укладывайся (укладывайтесь), мы уезжаем! Она помогйет (помогла) мне упаковывать мой вещи. Что вы укладываете в чемодан? Надо ещё упаковать подйрки. Я укладываю кнйги в сумку. Он завернул кнйги в газётную бумагу. Не забудь уложйть все эти вёщи! Позвольте уложйть? Мать тепло укутала ребёнка. Тут ему и крышка !2 Тут мы все ни к чёрту не годймся.2 Усвойте твёрдо мой адрес (слёдующие слова)! Твой слова глубоко запали мне в душу. Однажды присутствовал я при сцёнке*, котбрая крёпко врезалась в мою память. Память о тебё навёки запечатлёлась в моём сёрдце. Убирайте одёжду в шкаф! Вы на одну ночь не можете мне уступйть свою комнату? Я вам уступлю (уступил) свою комнату. Я вам предоставлю прйво ... Я ему предоставил все привилёгии. Он внушает (внушйл) себё, что он прав. Я уговаривал егб (её), что ...
einreiben — einrichten 281 Du suchst es dir nur einzureden. Sie selbst will sich einreden, daß alles tatsächlich so ist. Sie redet(e) energisch auf ihn ein. (pt). einreiben Womit reibst du die Schuhe ein? Man muß den Fußboden mit <Bohner-> Wachs einreiben. Sie müssen den Rücken mit der Flüssigkeit einreiben, die Sie in der Apotheke bekommen. * Salbe einreichen Ich werde ein Gesuch (e-e Bittschrift, die Rechnung, e-e Beschwerde beim Gericht) einreichen (pt). Er hat s-e Entlassung (s-n Abschied) eingereicht. Einreiseerlaubnis Die Einreiseerlaubnis nach der UdSSR muß rechtzeitig beantragt werden. Haben Sie die Einreiseerlaubnis schon bekommen? Ich hoffe, daß man mir die Einreiseerlaubnis geben wird. einreisen Ich bin als Tourist eingereist. Einreisevisum 5. Visum einreißen Diese Unsitten reißen ein. einrenken Diese Sache kann man einrenken. Alles hat sich eingerenkt. einrichten 1. (Wohnung usw., -> möblieren) Die ganze Wohnung ist sehr elegant eingerichtet. Das Haus ist ganz modern eingerichtet. Alle Zimmer sind mit neuen Möbeln eingerichtet. Wie modern u. bequem Eure Wohnung eingerichtet ist! ein behaglich (einfach, elegant, geschmackvoll, luxuriös) eingerichtetes Zimmer Mein kleines Zimmer ist mit den nötigsten Möbeln eingerichtet: einige Stühle, ein Bücherschrank, ein einfaches Bett, ein kleiner Schreibtisch. 2. (-► anordnen, arrangieren) Das läßt sich einrichten. Ich will versuchen, es irgendwie einzurichten. Ich werde es anders einrichten. Ich habe die Sache anders eingerichtet. Man muß es so einrichten, daß ... Ты просто стараешься себя в этом уверить. Она сама хбчет уверить себя, что всё это именно так. Она энергично уговаривает (-вала) его. Чем ты мажешь ботйнки? Надо натирать пол воском. Вы должны растирать спину жидкостью, которую вы полгите в аптеке. Я подам (подал) заявление (прошение, счёт, жалобу в суд). Он пбдал заявление об увольнении (об отставке). Заявление о разрешении на въезд в СССР необходимо подать заблаговременно. Вы ужё получили разрешение на въезд? Надёюсь, что мне дадут разрешение на въезд. Я приехал в качестве туриста. Эти дурные нравы распространяются. Это дёло можно уладить. Всё уладилось. Вся квартира очень изящная. Дом вполнё совремённо устроен. Все комнаты обставлены новой мёбелью. Ваша квартира оборудована по-со- времённому и удобно! уютно (просто, элегантно, со вкусом, роскошно) обставленная комната Моя небольшая кбмната обставлена самой необходймой мёбелью: нёсколько стульев, шкаф с книгами, простая кровать, небольшой письменный стол. Это мбжно устроить. Попрббую устрбить как-нибудь. Я устрою кйк-нибудь иначе. Я устроил дёло иначе. Надо устрбить так, что ...
282 einriditen, sich — einsam 3. (schaffen, ins Leben rufen} Die Universität richtet Kurse ein. Richte d-e Arbeitszeit ein! Der Klub richtet e-e Bücherei u. e-n Lesesaal ein. Es wird ein Tanzzirkel eingerichtet. Richten Sie sich ein Heft ein! Man hat hier ein Lebensmittelgeschäft eingerichtet. einrichten, sich Endlich habe ich mich an dem neuen Ort eingerichtet u. ihn etwas wohnlich gemacht. Nachdem ich micheingerichtet hatte, fuhr ich zu m-n Freunden ins Kubangebiet. Jedenfalls kann ich mich mit 700 Mark monatlich hier herrlich einrichten. Nun, wie haben Sie sich eingerichtet? Irgendwie werde ich mich schon einrichten. Einrichtung 1. (Wohnung) Sie hat e-e schöne (ärmliche) Einrichtung. Die Einrichtung ist ziemlich einfach, weil sie in bescheidenen Verhältnissen lebt. Die ganze Einrichtung besteht aus e-m Tisch, zwei Stühlen, e-m Schemel u. e-m Bücherbrett. Das ist e-e praktische Einrichtung. Die sanitären Einrichtungen in der Wohnung sind ganz modern. Es ist e-e Einrichtung im modernen Stil. 2. (soziale usw.) Wir sind daran interessiert, die Fremden mit den Einrichtungen unseres Landes bekannt zu machen. 3. (als Handlung) Die Einrichtung des Laboratoriums ist beendet. Ich bin mit der Einrichtung der Wohnung (der Werkstatt) beschäftigt. einrücken Rücken Sie ein! Machen Sie e-n Absatz! < Schreibmaschine> eins Die Uhr ist eins (halb eins). Ja, noch eins! <will ich hinzufügen> eins von beiden eins nach dem andern Kostja hat e-e Eins bekommen. <Zensur 1 entspricht der russ. 5> einsam Ich bin ganz einsam. Er ist ein einsamer Mensch. Er war so einsam wie noch nie. Haben Sie sich nicht einsam u. von allen verlassen gefühlt? Würden Sie sich nicht einsam, von allen verlassen u. hilflos fühlen? Университёт организует курсы. Организуй своё рабочее время! Клуб организует библиотеку и читальню. Создаётся танцевальный кружок. Заведите тетрадь! Устрбили здесь продовбльственный мага- зйн. Наконец-то я устрбился на нбвом месте, немнбго ббжил1 егб. Устроившись, я отправился на Кубань к своим друзьям. Во всяком случае на семьсот марок в мёсяп я великолепно устраиваюсь здесь. Ну, как устроились? Уж как-нибудь устрбюсь. У неё хорбшая (уббгая) обстанбвка. Обстановка довольно простая, так как она живёт в скромных услбвиях. Стол, два стула, табуретка и книжная полка составляют всю меблировку. Это практичная меблировка. Санитарное состояние квартиры самое современное. Это обстанбвка в стиле модерн. Мы заинтересбваны познакомить иностранцев с учреждениями нйшей страны. Оборудование лаборатории закончено. Я занят устрбйством квартиры (мастерской). Начните строку отступя! Сделайте абзац! Часы показывают час (половину первого). Да вот что ещё: ... одно из двух по порядку Кбстя получил пятёрку. Я совсем одинбк(а). Он одинокий человек. Он был одинок, как никогда. Не почувствовали ли вы себя одиноким (-кой), всеми оставленным (-ной)? Вы не почувствовали ли бы себя одиноким (-кой), всеми оставленным (-ной), беспомощным (-ной)?
einsammeln — einschlagen 283 einsammeln Mischa sammelt die Beiträge der Mitglieder (die Spenden, die Notizen für die Wandzeitung) ein. Einsatz Wie hoch ist der Einsatz <beim Spiel>? Der Beruf verlangt den vollen Einsatz der Persönlichkeit. unter Einsatz aller Kräfte . Der Einsatz ist zu hoch* <lohnt nicht>. einschalten Schalten Sie den (elektrischen) Strom (den Motor) ein! Sie schaltete zuweilen ein Wort in die Unterhaltung ein. ->■ anknipsen, anzünden; * Licht 1, Scheinwerfer einschätzen -> bewerten Wie schätzen Sie sein Vermögen ein? Ich schätze ihn richtig ein. Man kann s-e Verdienste nicht hoch genug einschätzen. einschenken -> eingießen Darf ich einschenken? — Bitte schön. Darf ich noch einmal einschenken? Er schenkte ein Glas Tee ein. Sie schenkte den Gästen Tee ein. Sie schenkte mir Tee ein u. rückte alles, was auf dem Tisch stand, heran. Der Hausherr schenkte feierlich den Wein in die Gläser ein. Er schenkte sich ein, wir stießen an u. tranken. * (reinen) Wein4 3 einschicken schicken Ich werde den Artikel an die Zeitung einschicken (pt). einschiffen, sich Wo schiffen Sie sich ein? Wir schiffen uns in Odessa ein (pt). einschlafen Schlafen Sie nur nicht ein! Ich bin wieder eingeschlafen. Ich konnte noch lange nicht einschlafen. Wie sollte man nach e-m solchen aufregenden Tag einschlafen! Ich muß vor dem Schlafengehen immer etwas zum Einschlafen nehmen. Vor dem Einschlafen lese ich e-e halbe Stunde. 2. M-e Hand ist vom Liegen eingeschlafen. Durch die unbequeme Lage ist mir der Fuß eingeschlafen. einschlagen Schlagen Sie es bitte in Papier ein! -> einpacken, einwickeln Ich schlug e-n Nagel in die Wand. Миша собирает членские взнбсы (пожёрт- вования, замётки для стенгазёты). Какая ставка (в игрё)? Профёссия трёбует применёния всех способностей человека. с напряжёнием всех сил Игра не стоит свеч (пог.). Включите (электрйческий) ток (мотбр)! Она иногда вставляла слбво в разговбр. Как вы оцёниваете егб состояние? Я оцениваю его вёрно. Трудно переоценить его услуги. Вам налить? — Пожалуйста. Разрешите налить ещё? Он налйл стакан чаю. Она разлила чай гостям. Она налила мне чаю и подвйнула всё, что стояло на столё. Хозяин торжёственно разлил винб по бокалам. Он налил себё, мы чокнулись и выпили. Я пошлй (послал) статыЬ в газёту. Где вы сядете на парохбд? Мы сядем (сели) на судно в Одессе. Не заснйте! Я снова уснул. Долго ешё я не мог(ла) уснуть. Как уснуть после такого волнующего дня! Мне всегда перед сном приходится принимать что-нибудь снотвбрное. Я перед сном читаю полчаса. Я отлежал себё руку. От неудобного положёния у меня затекла [онемёла] нога. Заверяйте, пожалуйста, в бумагу! Я забил гвоздь в стёну.
284 einschlägig — einschreiben, sieb Welche Richtung schlagen Sie ein? Wenn Sie diese Straße einschlagen, ist es viel näher. Es hat in den Turm eingeschlagen. Wer hat das Fenster eingeschlagen? Die Neuigkeit schlug wie eine Bombe ein. * Blitz einschlägig Ich kenne die einschlägige Literatur. einschließen Ich schließe die Wertsachen ein (pt). einschließlich inklusive Den Preis bitten wir einschließlich Verpak- kung anzugeben. vom siebenten bis zum neunten einschließlich einschließlich heute * Versandkosten einschmeicheln, sich Er versucht, sich bei allen einzuschmeicheln. einschnappen Er ist eingeschnappt. einschneiden Die Bucht schneidet tief in das Ufer ein. einschneidend Das ist e-e einschneidende Frage. Wir müssen einschneidende Maßregeln ergreifen. Die Maßnahmen der Regierung sind von einschneidender Wirkung. einschränken (sich) Die Straßenbahn hat den Verkehr eingeschränkt. Das Rauchen schränkt er bis zum äußersten ein. Ich schränke mich in m-n Ausgaben ein (pt). Wir müssen uns in diesem Monat einschränken. Einschreibebrief Ich möchte den Brief eingeschrieben schik- ken. Wie hoch ist die Einschreibegebühr? (Briefträger:) Ein Einschreibebrief! Quittieren Sie den Empfang des Briefes! * eingeschrieben, einschreiben einschreiben Einnahmen u. Ausgaben werden in dieses Heft eingeschrieben. einschreiben, sich sich eintragen Schreiben Sie sich in das Fremdenbuch ein! Sie müssen sich in die Empfangsliste des Arztes einschreiben. Ich schrieb mich in die Liste ein. В каком направлении вы идёте? По этой улице гораздо ближе будет. Ударило в башню. Кто разбил окно? Нбвость произвела громадный эффект. Я знаю соответствующую литературу. Я хрантЬ Гхранил) ценности под ключом. Цену просим указать, включАя стоимость упаковки. с седьмого по девятое включительно включая сегодняшний день Он подлизывается1 ко всем. Он обйжен. Залив далеко вдаётся в берег. Это кореннбй вопрос. Надо принять радикальные меры. Меры правительства имеют глубокие последствия. Трамвайные линии сократили движение. Курение он сводит до минимума. Я ограничиваю (ограничил) себя в расходах. Придётся нам в этом месяце сократйться. Я хочу послать письмб заказным. Сколько надо доплачивать за заказное письмб? (Письмоносец:) Примите заказное! Распишитесь в получении письма! Прихбд и расход записывается в эту тетрадь. Запишитесь в книгу для приезжающих! Вы должны записаться на приём к врачу. Я внёс [включил] себя в список.
einschreiten — einsetzen, sich 285 einschreiten Man muß gegen die Disziplinlosigkeit einschreiten. einschüchtern S-e Drohungen schüchtern ihn ein. Du bist eingeschüchtert, das ist es! einsehen 1. Das sehe ich auch ein. Ich sehe das alles ein. Ich habe selbst eingesehen, daß ... Ich sehe nicht ein, wozu das gut sein soll. Sie müssen doch einsehen, daß . .. Ich sehe m-n Fehler (m-e Schuld) ein. Er sah s-e Schuld ein. 2. Ich gehe, um das Einwohnerverzeichnis einzusehen. Ich habe s-n Bericht eingesehen. einseitig Er beurteilt alles einseitig. Er hat e-e einseitige Erziehung erhalten. Deshalb ist er ein einseitiger Mensch geworden, ein Mensch mit e-m beschränkten Interessenkreis. E-e einseitige Betrachtung führt stets zu falschen Folgerungen. einsenden -* einschicken einsetzen 1. Schauen Sie zu, wie ich den Film in die Kamera einsetze. Der Glaser setzt e-e Scheibe (in das Fenster) ein (ft, pt). Hier müssen Sie e-n Flicken in die Hose einsetzen. * Scheibe, Uhr glas Wir werden e-n neuen Paragraphen in den Vertrag einsetzen. Setzen Sie das entsprechende persönliche Fürwort ein! 2. (-♦> ernennen) Er ist als Leiter (Direktor) eingesetzt worden. Man hat e-n Ausschuß zur Untersuchung dieser Frage eingesetzt. * Komitee Man darf für diese Arbeit keine jungen Leute einsetzen. 3. (-> [in] Betrieb [setzen]) Die neuen Doppelstockautobusse sind schon für regelmäßige Fahrten eingesetzt. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Man muß s-e ganze Kraft einsetzen. Er hat s-e Gesundheit (sein Leben) eingesetzt. einsetzen, sich -> eintreten (für), sich verwenden (für) Sofort setzte sich Iwan Iwanowitsch ein. Er versprach, sich für die Rente einzusetzen. Надо принять меры в отношении недисциплинированности. Его угрозы запугивают его. Ты запуган, вот и всё! Вижу, вижу . .. Я вижу [признаю] всё это. Я сам(а) признал(а), что ... Я не вижу пользы от этого. Вы должны признать, что . .. Я вижу [признай] свой ошибку (свой вину). Он осознал свой вину. Пойду загляну в списки жйтелей. Я просмотрел его отчёт. Он обо всём судит односторонне. » Он получил одностороннее воспитание. Поэтому он стал односторбнним человеком, человеком с огранйченным кругом интересов. Односторонность во взгляде на предметы всегда ведёт к ложным выводам. Посмотрите, как я вставляю плёнку в камеру. Стеколыпик вставляет (вставит, вставил) стекло (в окно). Здесь надо поставить заплату на брйки. Мы включйм новый пункт в договор. Вставьте соответствующее личное местоимение! Егб назначили руководйтелем (директором). Назначили комйссию для исследования этого вопрбса. Не надо назначать на эту работу молодёжь. Новые двухэтажные автобусы ужё вышли в регулярные рейсы. Нужно напрягать все свой силы. Он рисковал здоровьем (жйзнью). Тут же вступился Иван Ивйнович. Он обещал похлопотать насчёт пенсии.
286 Einsicht — einsteigen Er setzt sich für diese Sache (für s-n Freund) ein (pt). Wir müssen uns für diesen Plan einsetzen. Einsicht Ich bitte Sie, haben Sie doch Einsicht! Später kam ich zu der Einsicht, daß . .. Ich will Ihnen gern gestatten, in das Lehrmaterial Einsicht zu nehmen. Ich habe in die Dokumente Einsicht genommen. Einsiedler(in) Er (sie) lebt wie ein(e) Einsiedler(in). einsilbig Sie gab einsilbige Antworten. einsinken Die Räder sinken in den Schlamm ein (pt). einsparen -► sparen Das Unternehmen hat 12 Mill. Kilowattstunden Elektroenergie eingespart. einsperren -► einschließen einspringen -> vertreten 1 Mein Kollege ist erkrankt. Der Direktor bat mich, für ihn einzuspringen. Einspruch -► Protest Ich erhebe gegen den Zeugen Einspruch (pt). Ein Einspruch ist nicht erfolgt. Er ist gegen m-n Einspruch in den Klub aufgenommen worden. * (einlegen) Verfügung 2 einst ->■ einmal 4 Einst saß ich im Mai am Ufer e-s kleinen Flusses. Einst im Sommer ging ich mit Kameraden in den Stadtgarten. Ich stand einst an derselben Stelle. Hier war einst das Haus, in dem 1814 Lermontow geboren wurde. einst im Winter einst und jetzt einstecken Stecken Sie den Brief in den Kasten ein! Sie steckte mir belegte Brote für unterwegs <für die Reise> ein. Er steckte diese Beleidigung ohne Widerspruch ein. einstehen -»■ aufkommen (für) 1, haften (für) Ich stehe dafür ein. Ich stehe dafür ein, daß ... Ich stehe jetzt nicht für ihn ein. Ich stehe Ihnen für nichts ein. einsteigen 1. (Zug) Es ist Zeit zum Einsteigen. (Schaffner:) Einsteigen! Он вступается (вступился) за это дёло (за своего друга). Мы должны бороться за этот план. Прошу вас, будьте благоразумны! Позже я пришёл к заключению, что . . . Я охотно разрешу вам просмотреть учебные материалы. Я просмотрел документы. Он(а) живёт уединённо. Она отвечала однослбжно. Колёса вйзнут (завязли) в грязй. Предприятие сэконбмило 12 миллибнов киловатт-часов электроэнергии. Мой коллёга заболёл. Дирёктор попросил меня заменить егб. Я заявляю (заявйл) протёст прбтив сви- дётеля. Возражений не последовало [поступило]. Егб приняли в клуб, не принимая во внимание моих возражёний. Одйн раз, в мйе, сидёл я на берегу небольшой рекй. Однажды лётом я с товарищами пошёл в городскбй сад. Я стойл однажды на том самом мёсте. Здесь был некогда дом, где в 1814 году родился Лермонтов. как-то зимбю прежде и тепёрь Бросьте письмб в ящик! Она сунула мне бутербрбды на дорбгу. Он без всякого протеста проглотил эту обиду. Я ручаюсь за Зто. Я ручйюсь за то, что ... Я тепёрь за негб не ручаюсь. Я ни за что вам не отвечаю. Пора садиться. (Кондуктор:) Садитесь!
einstellen — einstellen, sich 287 (Lautsprecher:) Bitte einsteigen! Der Zug fährt in zwei Minuten ab. Nichtmitreisende den Zug verlassen! Hier steigen viele Menschen ein. Da will noch ein Herr mit e-r Dame einsteigen. Ich bin in Tambow ein gestiegen. Nicht (in den Zug) einsteigen! 2. {Straßenbahn usw.) Ich steige in die Straßenbahn ein (pt). Wo sind Sie eingestiegen? Hier können wir in den Bus (in die Droschke, in das Auto) einsteigen. Wir müssen in die Vier einsteigen. Nicht einsteigen! Erst aussteigen lassen! Steigen Sie bitte ein! Sie sind verkehrt eingestiegen. Gestatten Sie mir, zu Ihnen <ins Auto> einzusteigen. Ich werden Ihnen den Weg zeigen. Sie steigen in ein Taxi ein. Steigen Sie in das Boot ein! Wir stiegen in das Boot u. ruderten darauf los. einstellen 1. (-► unterbringen 2) Alle Bücher kann man in den Schrank ein- s teil en. Ich stelle das Auto in die Garage (pt). 2. (-* regulieren) Stellen Sie den Apparat auf Moskau ein! Haben Sie den Apparat auf Langwelle (Mittelwelle, Kurzwelle) eingestellt? Lauter, bitte! Sie stellt ihren Apparat auf die Sitzenden ein u. bereitet alles für die Aufnahme vor. 3. (-► anstellen J, unterbringen 3) Wir müssen einige Arbeiter einstellen. Ich stelle Sie ein. Das junge Mädchen ist als Maschinenschreiberin eingestellt worden. Der Chefarzt stellte zwei Krankenschwestern ein. Wieviel Arbeiter können Sie einstellen? 4. (->- aufhören mit, unterbrechen) Man hat die Arbeit eingestellt. Die Arbeit in der Fabrik ist eingestellt. * Zahlungen) 5. Er ist gegen mich eingestellt. einstellen, sich 1. (-* erscheinen 1) Es hat sich ein Käufer eingestellt. Ich werde mich rechtzeitig zur Sitzung einstellen. Es hat sich schönes Wetter (Tauwetter) eingestellt. (Г ромкоговорйтель:) Г рйждане-пасса- жйры, займите свой места! Поезд отправляется чёрез две минуты. Провожающие, покиньте вагбны! Здесь входит много народу. Там один гражданин с дамой хотят ещё войти. Я сел в Тамбове. Нет посадки (в пбезд)! Я сяду (сел) в трамвай. Вы где сели? Здесь мы можем сесть на автобус (на извозчика, в машину1). Нужно сесть в трамвай № [номер] четыре. Сперва выходить! Потбм ужё входить! Садитесь, пожалуйста! Вы сёли не в тот трамвйй. Разрешите мне сесть к вам. Я вам покажу дорогу. Онй садятся в такси. Садитесь в лодку! Мы сёли в лодку и давай грести! Все кнйги мбжно поместйть в шкафу. Я поставлю (поставил) машйну1 в гараж. Настройте приёмник на московскую радиостанцию! Вы настроили приёмник на длинную (срёднюю, корбткую) волну? Громче, пожалуйста! Она нацёливается на сидящих, всё приготовляет для съёмки. Нам придётся нанять нёсколько рабочих. Я вас принимаю на раббту. Молодая девушка устраивалась на раббту машинйсткой. Главный врач нанял двух медсестёр. Скблько вы мбжете принять рабочих? Прекратили раббту. Раббта на фабрике приостановлена. Он настроился против меня. Навернулся покупатель. Я вовремя явлюсь на заседание. Началась хорошая погбда (оттепель).
288 Einstellung — eintauschen 2. (sich einstellen auf) Ich habe mich ganz auf diese Arbeit eingestellt. Man muß sich auf den Geschmack des Publikums einstellen. Ich habe mich darauf eingestellt, nach Moskau zu fahren. Einstellung 1. Er hat zu allem (zu allen) e-e kritische Einstellung. Sie haben zu dieser Sache (zu diesen Menschen) e-e falsche Einstellung. * irrig M-e Einstellung zu dieser Sache hat sich etwas geändert. S-e Einstellung zu mir hat sich dadurch gar nicht geändert. wegen s-r politischen Einstellung wegen s-r feindlichen Einstellung zu ... Ich kenne s-e Einstellung zu solchen Dingen. 2. (Beendigung) die Einstellung der Arbeit (der Untersuchung, des Verfahrens, der Zahlungen, des Gerichtsverfahrens) einstimmen Ich stimme darin ein. -+ beipflichten, beistimmen, übereinstimmen, zustimmen einstimmig Einstimmig angenommen! Das ist die einstimmige Meinung aller. Sie beschlossen einstimmig, daß ... nach einstimmigem Beschluß * wählen 2 einstudieren -* einüben Ich studiere ein Klavierkonzert ein (pt). Die Schauspieler studieren gerade ein neues Stück ein. Er studiert s-e Rolle ein (pt). Ich selbst habe die Rolle mit ihr einstudiert. einstiirzen -> einfallen 3 Das Haus wird einstürzen (pt). Und nun stürzte das Unglück plötzlich über mich herein. einstweilen -► vorläufig Ich werde einstweilen warten. eintauchen -► tauchen v/t Ich tauchte die Hand ins Wasser ein; es war schrecklich kalt. Ich tauchte mit dem Kopf ins Wasser ein. eintauschen -> austauschen, tauschen Ich habe das Buch eingetauscht. Sie tauschen immer Briefmarken untereinander aus. Ich habe e-e spanische Briefmarke gegen e-e französische eingetauscht. Я целиком ориентировался на эту работу. Надо ориентироваться на вкусы публики. Я настроился ехать в Москву. Он критически относится ко всему (ко всем). Вы имеете неправильную установку в отношении этого дёла (этих людей). Моё отношёние к этому дёлу нёсколько менялось. Его отношёние ко мне от этого не изменилось. из-за его политйческих взглядов из-за его враждебного подхбда к [Д] . . . Я знаю его установку в такйх вопросах. прекращёние работы(расслёдования, дёла, платежёй, судопроизвбдства) Я согласен (-сна) с этим. Прйнято единогласно! Это единоглйсное мнение всех. Онй единогласно решили, что .. . по единогласному решёнию Я разучиваю (разучил) концерт для фортепьяно. Актёры как раз разучивают новую пьёсу. Он заучивает (заучйл) свою роль. Я сам прошёл с ней эту роль. Дом обвалится (обвалился). Да вот на меня несчастье вдруг обрушилось. Я покА подожду. Я окунул руку в вбду: было ужйсно холодно. Я окунулся С ГОЛОВ0Й в вбду. Я обменял книгу. Онй всегда обмёниваются почтовыми марками. Я выменял испанскую мйрку на французскую.
einteilen — eintreten 289 einteilen Ich teile die Zeit streng ein. S-e Zeit war streng eingeteilt. Wie teilen Sie Ihren Arbeitstag ein? Man teilt die Lehrgangsteilnehmerin mehrere Gruppen ein. Ich muß mein Geld einteilen. Das Feld ist in Parzellen eingeteilt. eintönig Das Leben verläuft gleichmäßig u. eintönig, die Tage sind einander ähnlich (pt). ein eintöniges Leben e-e eintönige Musik Eintracht Sie leben in Frieden u. Eintracht. eintragen 1. Tragen Sie hier Ihren Namen ein! Er trug die Namen in ein dickes Buch ein. Ich trage die genaue Adresse ein. Er trägt alles in ein Heft ein. Ich habe einige Zeilen in mein Notizbuch eingetragen. Ich trug mein Gespräch mit dem bekannten Schriftsteller in mein Tagebuch ein. Man hat ihn als Hilfsarbeiter eingetragen. 2. Das hat mir viele Unannehmlichkeiten eingetragen. Trägt die Sache genügend ein? aufschreiben, einschreiben, notieren Время стрбго распределяю. Время егб было строго распределенб. Как вы распределяете свой аббчий рдень? Разбивйют слушателей курсов на несколько групп. Я должен эконбмно тратить деньги. Поле разбито на учЯстки. Жизнь идёт (шла) рбвно, однообразно: дни походят (походили) одйн на другбй. однообразная жизнь монотонная музыка Они живут в мире и соглйсии. Подпишитесь вот тут 1 Он записал имена в толстую кнйгу. Я записываю тбчный адрес. Он всё записывает в тетрадь. Я занёс нисколько стрбчек в свой) записную книжку. Я занёс свой разговор с известным писателем в дневник. Егб записали в подсобные раббчие. Зто принеслб мне мнбго неприятностей. Дёло стбюшее?1 eintragen, sich Trage dich (tragen Sie sich) in den Klub ein! <als Mitglied> Ich habe mich noch nicht eingetragen. Ich will mich für das technische Studium eintragen lassen. -* sich anmelden, sich einschreiben; * Vorlesung eintreffen -> ankommen 1. Wann treffen wir in Moskau ein? Wir treffen um 10 Uhr in Moskau ein. Der Zug trifft früh morgens (gegen Abend) ein. Ich fuhr zum Bahnhof, weil der Zug aus Murmansk um 10.40 ein traf. Wann sind Sie eingetroffen? Mit diesem Flugzeug traf e-e Delegation in Moskau ein. Das Flugzeug ist eingetroffen. 2. Unsere Gäste trafen allmählich ein. Die von Ihnen bestellten Bücher sind eingetroffen. Es traf ein unvorhergesehenes Ereignis ein. Запишись (-йтесь) в клуб! Я ещё не записывался. Я пойду запйсываться на техучёбу. Когда мы прибудем в Москву? Мы будем в Москве в десять часбв. Пбезд приходит рано утром (под вёчер). Я поёхал на вокзЯл, потому что пбезд из Мурманска приходил в десять сорок. КогдЯ вы приёхали? На этом самолёте в Москву прилетёла делегация. Самолёт прибыл [прилетел]. Наши гбсти понемногу прибывЯли. Выписанные вЯми кнйги получены. Случйлось непредвиденное обстоятельство. Die Voraussage ist (nicht) eingetroffen, eintreten 1. (-> hereinkommen, hineingehen) Darf man eintreten? Treten Sie ein! 19 Paffen Предсказание (не) сбылось. Разрешите войти? Войдите! / Милости прбсим!1
290 Eintritt — ein und derselbe Wollen Sie bitte hier eintreten u. Platz nehmen 1 Sie lud mich ein einzutreten. * einzeln 2. (als Mitglied, -♦ beitreten) Er tritt in die Partei ein (ft, pt). Er ist in die Gewerkschaft eingetreten. Er hat sich endgültig entschlossen, in die Akademie einzutreten. Ich bin in den dramatischen Zirkel eingetreten. 3. (eintreten für, -* sich einsetzeh) Er tritt für mich ein (pt). Tritt (treten Sie) für ihn ein! Du hast einfach Angst, für mich einzutreten. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Es kann der Fall eintreten, daß ... Wenn dies eintrifft,.. . Wenn keine Dürre eintritt, dann . . . Die erwarteten Folgen sind nicht eingetreten. * Umschwung, Verschlechterung Eintritt Was kostet der Eintritt? Für den Eintritt in den Pavillon nimmt man 10 Kopeken. Eintritt frei. Eintritt verboten. Unbefugten ist der Eintritt verboten. bei Eintritt der Dunkelheit (der Kälte) Eintrittsgeld Kostet es Eintrittsgeld, oder ist der Eintritt frei? Das Eintrittsgeld beträgt 5 Kopeken. Eintrittskarte Wo kann man e-e Eintrittskarte lösen? Haben Sie schon Eintrittskarten? Ich habe zwei Eintrittskarten genommen, für mich u. für Iwan. Für das Große Theater ist es immer sehr schwer, Eintrittskarten zu bekommen. Alle Eintrittskarten sind ausverkauft. Gibt es noch Eintrittskarten für heute? Können Sie keine Eintrittskarten für die heutige Vorstellung besorgen? Ich habe Eintrittskarten für die Oper bekommen. einüben -► einstudieren Ich habe ein neues Lied eingeübt. Ich bitte, die Arie (das Duett) einzuüben. Ich übe die Noten ein, die Sie mir gegeben haben. ein und derselbe ein und derselbe Mensch Ich höre immer ein und dasselbe. Будьте добры войти сюдё и присесть! Она пригласила меня войти. Он вступает (вступит, вступил) в партию. Он вступил в профсоюз. Он окончательно решил поступить в Академию. Я вступйл в драмкружок. Он заступается (-пился) за меня. Заступись (-йтесь) за него! Ты прбсто боишься за меня заступиться. Может случиться, что ... Если это произойдёт,... Ёсли не случается засух, то ... Ожидавшиеся последствия не наступйли. Скблько стоит билет? За вход в павильон берут десять копеек. Вход бесплатный. Вход воспрещён. Посторонним вход воспрещается, с наступлением темноты (холодов) Вход платный йли бесплатный? Плата за вход [входная плата] составляет 5 копеек. Где можно купить входной билёт? Есть ли у вас ужё билёты? Я взял(а) два билёта, себё и Ивану. В Большом театре всегда очень сложно достать билёты. Билёты все прдданы. А билёты на сегодня ещё есть? Не мбжете ли вы достать билёты на сегодняшний спектакль? Я получйл билёты в оперу. Я разучил нбвую песню. Прошу разучить арию (дуэт). Я разучиваю ноты, которые вы мне дали. тот же сймый человёк Я всегдй слышу одно ито же.
Einvernehmen — einweihen 291 Einvernehmen Wir leben in gutem Einvernehmen miteinander. Wir sind im besten Einvernehmen geschieden. Ich habe mich mit ihm ins Einvernehmen gesetzt. einverstanden sein 1. Ich bin einverstanden. Natürlich war ich einverstanden. Wir gehen ins Kino, einverstanden? Wenn du (Sie) einverstanden bist (sind), so ... Sie sträubte sich zuerst, war aber dann einverstanden. 2. {einverstanden mit) Damit sind alle einverstanden. Ich bin ganz mit Ihnen einverstanden. Sie war damit einverstanden. Ich kann mich doch damit nicht einverstanden erklären. Ich bin in allem mit Ihnen einverstanden. Ich war einverstanden zu fahren. -*• gewillt {sein) Einverständnis Ich handle mit s-m Einverständnis (im beiderseitigen Einverständnis). Wir sind zu e-m Einverständnis gekommen. Ich muß das Einverständnis m-r Firma einholen. stillschweigendes Einverständnis Einwand -► Einwendung Das ist ein ernster (lächerlicher, nichtiger, unbegründeter) Einwand. Er duldet keine Einwände. Es erhoben sich keine Einwände. Er macht fortwährend Einwände. Die Tochter hörte nicht auf die Einwände der Mutter. * wegfallen einwandfrei Die Arbeit ist einwandfrei. Sein Betragen ist einwandfrei. Es ist einwandfrei nachgewiesen. * funktionieren; Arbeit, Lebenswandel; genau, korrekt einwechseln j. wechseln einweihen 1. Unser Klub wird morgen eingeweiht. 2. {einweihen in) Ich werde dich in die Geheimnisse dieser Kunst einweihen. Sie hat ihre Freundin in ihr Geheimnis eingeweiht. Er weiht mich immer in s-e Pläne ein. l!l* Мы живём в добром согласии друг с другом. Мы расстались в добром согласии. Я договорился с ним. Я согласен (-сна). Конечно, я согласился. Мы пойдём в кино, хорошб? Если ты (вы) согласен (-сна, -сны), то ... Она сперва горячилась [ершилась3], а потом согласилась. Все с этим согласны. Я вполне согласен с вами. Онй была соглйсна на это. Ведь я не могу на это согласиться. Я во всём согласен с вами. Я согласился ехать. Я действую по соглашению с ним (по обоюдному соглашению). Мы сговорились. Я должен заручйться согласием моёй фирмы. молчалйвое согласие Это серьёзное (смешное, ничтбжное, необоснованное) возражение. Он не терпит возражений. Никаких возражёний не последовало. Он постоянно возражает. Дочь не слушала возражёний матери. Работа безупрёчна [безукоризненна]. Его поведёние безупречно (безукоризненно]. Это несомненно доказано. Завтра торжёственное открытие нашего клуба. Я посвяшу тебя в тайны этого искусства. Она посвятила подругу в свою тайну. Он всегда посвящает меня в свой планы.
292 einweisen — einwirken einweisen Er (sie) wurde in ein Sanatorium (in ein Erholungsheim) eingewiesen. Ich habe m-n Einweisungsschein schon erhalten. Ein besonderer Instruktor weist uns ein {pt). vgl. Anweisung, Anleitung, Weisung einwenden Was haben Sie dagegen einzuwenden? Ich habe nichts dagegen einzuwenden. Ему (ей) дали путёвку в санаторий (в дом бтдыха). Я ужё получйл путёвку. Специйльный инструктор инструктирует (-ровал) нас. Что вы имёете прбтив 0того>? У меня нет никакйх возражений. / Я ничегб не имею прбтив <этого>. / Не возражаю. Dagegen kann man nichts ein wenden. Da gibt es nichts einzuwenden — der Satz ist richtig. „Und wenn das nun nicht wahr ist?“ wandte er ein. * sachlich Прбтив этого возражать не приходится. Ничегб не скажешь — предложение правильное. А ёсли это неправда? — возразил он. Einwendung Einwand Keine Einwendungen, bitte! Man kann gegen diese Forderung Einwendungen erheben. einwerfen Wanja hat ein Fenster eingeworfen. vgl einstecken {Brief) einwickeln -► einpacken, einschlagen Soll ich Ihnen alles zusammen einwickeln?— Ja, wenn ich bitten darf. Wickeln Sie mir dies alles zusammen ein! Wickeln Sie alles ordentlich ein, denn es regnet. Wickeln Sie den Hering gesondert ein! einwickeln, sich -*■ sich einhüllen Sie müssen sich ordentlich einwickeln, es ist kalt. Wickeln Sie sich in das Tuch ein! einwilligen Ich willige mit Freuden ein (pt). Ich habe in diese Bedingungen (in den Handel) eingewilligt. Er willigte ein, bis zum Morgen zu warten. Einwilligung -> Erlaubnis, Genehmigung Wie kann ich s-e Einwilligung bekommen? Ich werde mich bemühen, s-e Einwilligung zu bekommen. Ich werde m-e Einwilligung geben. Er hat s-e Einwilligung verweigert. einwirken Wetter, Temperatur, Verpflegung usw., alles wirkt mehr oder weniger auf den seelischen Zustand des Menschen ein. Das Milieu wirkt auf die Menschen u. ihre Anschauungen ein {pt). Прошу, не рассуждать! Можно выдвинуть возражёния прбтив этого трёбования. Ваня разбил окно. Завернуть вам всё вмёсте? — Да, пожалуйста, ёсли можно. Заверните мне всё это вмёсте! Заверяйте всё хорошёнько, ведь идёт дождь. Селёдку заверните отдёльно! Вам надо хорошёнько закататься, хблодно. Закутайтесь платком! Я с радостью соглашйюсь (согласился). Я согласйлся на это условие (на сдёлку). Он согласйлся ждать до утрй. Как мбжно от него получйть согласие? Я постараюсь получйть от негб согласие. Я дам согласие. Он отказывал в согласии. Погбда, температура, питание и т. п. всё в той йли другбй стёпени воздёйствует на душевное состояние человёка. Окружающая среда воздёйствует (-вовал) на людей и их сознание.
Einwohner — einzeln 293 Das südliche Klima wirkt günstig auf ihn ein (pt). Man muß auf ein Kind mit Worten einwirken. Einwohner Wieviel Einwohner hat Ihre Stadt? Die Stadt hat 18000 Einwohner. Auch die einheimischen Einwohner wissen nicht alles über ihre Heimatstadt. Einwohnermeldeamt Das Einwohnermeldeamt registriert die in der betreffenden Stadt wohnenden Personen u. gibt über ihren Wohnsitz Auskunft. Einwohnerversammlung Heute findet eine Einwohnerversammlung statt. Einwohnerverzeichnis * einsehen 2 Einwohnerzahl s. a. Einwohner Die Einwohnerzahl der Stadt wird auf fast 30000 angesetzt. Einwurf j. Einwand einzahlen Ich möchte Geld (auf das laufende Konto) einzahlen. Wieviel wollen Sie einzahlen? einzeichnen Zeichnen Sie auf der Karte den Weg, den ich nehmen muß, ein! Auf der Karte ist m-e Reiseroute eingezeichnet. einzeichnen, sich -► sich eintragen Alle Anwesenden werden gebeten, sich einzuzeichnen. Einzelheit Er erzählt(e) dies mit allen Einzelheiten. Er ging auf alle Einzelheiten ein. Einzelheiten sind unnötig. Was ist dabei herausgekommen ? Ohne auf Einzelheiten einzugehen,... * sich verwischen einzeln 1. Das ist nur ein einzelner Fall. Es applaudierten einzelne Zuschauer. Betrachten wir die Punkte im einzelnen! Er erzählt alles bis ins einzelne. Ich will nicht ins einzelne gehen. 2. Man rief alle einzeln auf. Es wird gebeten, einzeln einzutreten. Ich habe mich mit jedem Studenten einzeln u. lange beschäftigt. Alle Gegenstände werden einzeln verkauft. Южный клймат влийет (повлиял) на негб благоприятно. Нёдо воздействовать на ребёнка словами. Каковй численность населения вёшего гброда? В гброде восемнадцать тысяч жителей. И коренные жители не всё знают о своём роднбм городе. Адресное бюрб регистрирует живущих в данном городе лиц и выдаёт справки об их местожительстве. Сегбдня состоится собрёние жильцов. Населёние гброда определяется почтй в тридцать тысяч. Я хочу внести дёньги (на текущий счёт). Скблько вы желаете внести? Отмётьте на кйрте мой маршрут! На кёрту нанесён маршрут моей поездки. Прбсят отмётиться всех присутствующих. Он это рассказывает (рассказал) со всёми подробностями. Он вдавался (вдался) во все подрббности. Не надо подробностей. Что получилось? Минуя подрббности,... ^то лишь единичный случай. Аплодировали единичные зрители. Рассмотрим пункты в отдельности! Он всё рассказывает до мельчАйших по- дрббностей. Не хочу вдаваться в подрббности. Вызывали всех поодному. Прбсят входить поодному. Я с каждым студентом в отдёльности и подолгу занимался. Все предметы отдёльно продают.
294 Einzelteil — Eisbahn Einzelteil Ich habe einige Einzelteile, die zu diesem Apparat gehören, verkauft. Einzelunterricht Ich nehme Einzelunterricht. Einzelverkauf Im Einzelverkauf kostet die Nummer 5 Kopeken. Einzelzimmer Kann ich ein Einzelzimmer bekommen? einziehen Wann kann ich einziehen? Ich möchte schon heute einziehen. * Erkundigungen, Militär, Steuer einzig Oleg ist ihr einziger Sohn. Er (sie) ist unser einziges Kind. Das ist mein einziges Zimmer. Ich war noch kein einziges Mal dort. Er ist einzig in s-r Art. Das einzig Wahre an der Sache ist, daß ... Dieses Gebäude ist einzig in s-r Art. Dieser Fall steht einzig da. Das ist einzig u. allein für Sie. Ich komme einzig u. allein, um mit Ihnen zu sprechen. Einzug Wann werden wir den Einzug in die neue Wohnung feiern? Ich lade Sie zum Einzug in die neue Wohnung ein. Eis 1. Wir gehen aufs Eis. * Eisbahn Trägt das Eis schon? Das Eis schmilzt. Stellen Sie den Wein auf Eis! 2. (Speiseeis) Magst du Eis? Ich esse Eis nicht gern. — Aber ich esse es gern. Was für Eis haben Sie? Vanille- (Erdbeer-, Himbeer- u. Schoko- laden-)eis. Eine Portion Erdbeer- (Himbeer-, Vanille-, Schokoladen-)eis. Eisbahn s. Eis 1 Ich gehe auf die Eisbahn. Ich will ein wenig Schlittschuh laufen. Wo ist hier in der Nähe e-e gute Eisbahn? Kann man dort leihweise Schlittschuhe bekommen? Я продал несколько деталей, принадле- жАших к Атому аппарату. Я беру индивидуальные уроки. В розничной продАже отдельный номер стоит пять копеек. Мбжно достАть отдельный номер? Когда мне мбжно будет переехать [перебраться]? Я бы хотёл ужё сегбдня переёхать. Олег у них единственный сын. Он(а) у нас едйнственное дитя. Это моя единственная кбмната. Я ещё там ни разу нё бы л (а). Он единственный в своём роде. Единственно, что вёрно в данном случае, Ато то, что ... Это здАние — едйнственное в своём роде. Это совсём особый сличай. Это специально для вас. Я пришёл специально, чтббы поговорйть с вАми. КогдА будем справлАть новосёлье? Я вас приглашаю на новосёлье. Мы идём на катбк. Лёд ужё дёржит? Лёд тАет. Поставьте винб на лёд! Ты лкэбишь мороженое? Я не люблЛ мороженого. А я люблйх Какое у вас мороженое? Ванйльное (земляничное, малйновое, шоколадное). Пбрцию земляничного (малйнового, ва- нйльного, шоколАдного) морбженого. Я пойду на катбк. Хочу на коньках пока- тАться. Где здесь поблйзости имёется хорбший катбк? Мбжно ли получить там коньки напрокат?
Eiscafö — eitel 295 Mein Freund ist ein ausgezeichneter Kunstläufer. Ich habe es noch nicht so weit gebracht. Dort dieser Eiskunstläufer läuft die kompliziertesten Figuren. Eiscaft An heißen Tagen gehe ich in ein Eiscafe. Dort gibt es ausgezeichnetes Speiseeis u. erfrischende Getränke. Eisen Das ist ein heißes Eisen.4 Man muß mehrere Eisen im Feuer haben.4 Мой друг превосхбдный фигурист. Таких успехов я ещё не добился. Вот этот фигурист выполняет сАмые сложные фигуры. В жАркие дни я хожу в кафё-морбженое. Там подают отличные пломбиры и прохладительные напитки. Зто опасное [щекотливое] дёло. НАдо имёть в запасе нёсколько средств [путей] для достижёния цёли. Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. Man wirft ihn zum alten Eisen (pr).4 Eisenbahn -► Bahn; * Bahnhof, Zug Ich werde mit der Eisenbahn über Baku fahren. Ich will die elektrische Eisenbahn benutzen. Куй желёзо, покА горячб (поел.). Сдадут (сдАли) егб в архив. Я поёду по желёзной дорбге чёрез Баку. Я хочу воспользоваться электричкой1 [электропоездом]. Eisenbahnfahrplan Haben Sie e-n Eisenbahnfahrplan? Есть ли у вас расписание <движёния> поездов? Eisenbahnverbindung Mit dieser Ortschaft besteht keine Eisenbahnverbindung. Eisenerz -*• Erz Bei Kriwoj Rog u. ebenso auf der Halbinsel Krim bei der Stadt Kertsch gibt es große Eisenerzlager. eisern Das Denkmal ist von einem eisernen Gitter umgeben. Er hat e-e eiserne Gesundheit (e-n eisernen Willen). Das verdankt er s-m eisernen Fleiß. С этим населённым пунктом нет железно- дорбжной связи. У гброда Кривбго Рбга, а также на крымском полуострове у гброда Кёрчи имё- ются большие запасы руды. ПАмятник обнесён желёзной решёткой. У негб желёзное здорбвье (желёзная вбля). Этим он обязан своему неутомимому при- лежАнию. Die eiserne Notwendigkeit zwingt uns (zu)... Желёзная необходимость заставляет Das ist unser eiserner Bestand. Eisgang Es ist Eisgang. Eishockey Im Eishockey gibt es heute ein Eishockeyspiel. Heute stehen sich die beiden besten Eishok- keymannschaften des Bezirks gegenüber. eiskalt Ich habe eiskalte Füße. Es lief mir eiskalt über den Rücken. Eiskunstläufer s. Eisbahn eitel Er (sie) ist sehr eitel. Er ist sehr eitel auf sein Wissen. НЗ.С Это неприкосновенный запас. Лёд идёт по рекё. По хоккёю на льду будет сегбдня хоккёй- ный матч. Сегбдня встрётятся две лучшие хоккёйные команды района. У менй нбги застыли. МурАшки пробегали у менй по спинё. Он(А) бчень тщеслАвен (-вна). Он щеголйет своими знаниями.
296 eitern — elend Das ist eitles Geschwätz. Das ist eitel Lug u. Trug. eitern * Wurzel Ich habe e-n eiternden Finger. Die Wunde eitert immer noch. Зто — пустая болтовня, Зто только ложь и обман. У меня гнойтся п£лец. Рйна всё ещё гнойтся. Ekel Ich habe ein Gefühl des Ekels. Ich empfinde Ekel vor ihm (davor). Abneigung, Abscheu, Widerwille ekelhaft Er ist ein ekelhafter Mensch. Er hat ein ekelhaftes Benehmen. Es ist ekelhaft anzusehen. Es ist ekelhaft, das mit anzuhören. ekeln Ich habe die letzten zwei Tage nichts gegessen. Alle Speise ekelt mich an. Ich ekele mich davor. У меня: брезгливое чувство. Я испытываю отвращение к нему (к это- му). Зто протйвный человек. У него отвратительное поведение. Противно смотреть. Уши вянут от этого. За последние два дня я ничегб не ёл(а). Мне, вообще, протйвна мысль о едё. Мне это протйвно. / Менй тошнйт от этого. Es ekelt mich, mit ihm (mit anderen) aus e-m Glas zu trinken. Sie ekelt sich vor Spinnen. elegant Sie ist sehr elegant. e-e kleine, elegant angezogene Frau Er ist elegant gekleidet. Hier ist mein neues Kleid. ■— Wie elegant es ist! Was für ein eleganter Wagen <Auto>! * einrichten 1 Eleganz Sie zeichnet sich durch e-e bescheidene (gediegene, unnachahmliche) Eleganz aus. elektrisch Wo ist die elektrische Leitung? Der Apparat wird elektrisch betrieben. Я брезгаю [гнушаюсь] пить с ним (с дру- гйми) из ббщего стакана. Она гнушйется пауков. Онй бчень изйщная. маленькая, изящно одетая жёнщина Он элегантно одевйется. Вот моё нбвое плйтье. — Какое онб изящное! Какая изящная машина1! Она отличйется скромной (солидной, неподражаемой) элегантностью. Где электрический провод? Аппарат привбдится в движение электрй- Die Straßenbeleuchtung ist elektrisch. Sie können die elektrische Eisenbahn benutzen. * {Bahri) betreiben; Eisenbahn, Ofen, Rasierapparat Elektroartikel Wo bekomme ich Elektroartikel? Ich brauche ein elektrisches Bügeleisen (e-e elektrische Kochplatte) für 210 Volt Spannung. Element Er ist in s-m Element. Das sind üble Elemente. elend Ich fühle mich elend. Du siehst (Sie sehen) elend aus. чеством. Уличное освещение электрифицировано. Вы мбжете воспбльзоваться электричкой1. Где мбжно купйть электротовары? Мне нужен (нужнй) электрйческий утюг (электроплйтка) для напряжения в двести десять вольт. Он чувствует себя в своей стихии. Зто преступные элементы. Я чувствую себя плохо. Ты (вы) плбхо выглядишь (-дите).
Elend — Empfang 297 Elend Es ist ein Elend, ihn anzusehen. Er ist ein Häufchen Elend. Er (sie) ist ins Elend geraten. Ellbogen Er versteht es, s-e Ellbogen zu gebrauchen. Stütze die Ellbogen nicht auf den Tisch! Eltern Leben Ihre Eltern noch? M-e Eltern sind schon seit mehr als zehn Jahren tot. Elternabend Finden in Ihrer Schule oft Elternabende statt? Die Elternabende der ganzen Schule finden zweimal jährlich, die Klassenelternabende einmal im Vierteljahr statt. Elternbeirat Gibt es in Ihrer Schule e-n Eltembeirat? Aus wieviel Mitgliedern besteht der Eltembeirat? Gewöhnlich wird je ein Vertreter der Eltern aus jeder Klasse gewählt. Außerdem gehört auch der Schuldirektor zum Elternbeirat. Welche Rolle spielt der Eltembeirat? emigrieren Er emigrierte nach Paris (ins Ausland) u. lebte dort von 1912 bis 1923. Empfang 1. Man bereitete uns e-n feierlichen (festlichen, herzlichen, kalten, offiziellen, warmen) Empfang. Ich habe e-n solchen kalten Empfang nicht erwartet. Der Empfang findet am Bahnhof statt. Beim Empfang sprach der Vorsitzende einige Begrüßungsworte. Auf dem Bahnhof sammelte sich viel Volk zum Empfang der Delegierten an. 2. {beim Arzt usw.) Heute kein Empfang (Sprechstunde). Empfang (Sprechstunde) von 11 bis 1. 3. {Radio) Ich habe e-n guten Empfang. Der Empfang ist nachts besser als am Tage u. im Winter besser als im Sommer. Wir haben hier e-n störungsfreien Empfang. Ббльно смотрёть на негб. У него жалкий вид. Он(й) впал(а) в нищету. Он бесцерембнно пробивает себё дорогу. Не облокачивайся о стол! Bäum родители ешё живы? Мой родйтели ужё бблее десятй лет, как умерли. Чйсто ли провбдятся родительские собрания в вйшей шкбле? Общешкольные родительские собрания провбдятся два раза в год, классные родительские собрания одйн раз в учёбную чётверть. Имёется ли в вйшей шкбле родйтельский комитёт? Сколько человёк входит в родйтельский комитёт? Обычно выбирают по одному предста- вйтелю от родйтелей в каждом классе. Крбме тогб директор школы тоже входит в состав родительского комитёта. Какую роль играет родйтельский комитёт? Он эмигрйровал в Парйж (за гранйцу) и жил там с 1912 (с тысяча девятьсбт двенадцатого) до 1923 (до тысяча девятьсбт двадцать трётьего) года. Нам устрбили торжёственный (праздничный, сердечный, холбдный, официйльный, тёплый) приём. Я не ждал(а) такбго холодного приёма. Приём состойтся у вокзала. При приёме председатель говорил нё- сколько слов привётствия. На вокзале собралбсь мнбго народу для встрёчи делегатов. Сегбдня нет приёма. Приём от одйннадцати до чёсу. Я имёю хорошую слышимость. Приём нбчью лучше, чем днём, и зимою лучше, чем лётом. Мы слышим радиопередачу без помех в эфире.
298 empfangen — empfehlen 4. (Annahme, Übernahme) Bestätigen Sie bitte den Empfang der Ware (des Briefes, der Geldsendung). * (e-s Briefes) bestätigen; (quittieren) Einschreibebrief empfangen 1. (j-n, -► aufnehmen 1) Wann wird der Direktor mich empfangen? Er konnte mich nicht empfangen, als ich kam (g). Vielleicht sind Sie so liebenswürdig u. fragen den Leiter des Instituts, wann er mich empfangen kann. Mein Mann bedauert sehr, Sie nicht empfangen zu können. Ich will Ihnen erzählen, wie man uns in Moskau empfangen hat. Er hat mich mit offenen Armen empfangen. * herzlich 2. (etw., -* bekommen, erhalten) Ich habe Ihren (geehrten) Brief vom 8. d. M. empfangen. Wir haben wichtige Nachrichten empfangen. * Besuch 1 3. (Rundfunk) Welche Rundfunkstationen empfangen Sie? Neulich gelang es mir, New York zu empfangen. Empfänger * (e-s Briefes) ermitteln; s. a. Rundfunkempfänger Empfangstag Wann ist der nächste Empfangstag? Am nächsten Empfangstag kam die Frau zu mir. Empfangszimmer s. Wartezimmer empfehlen 1 ■ (j-n) Empfehlen Sie mich bitte Ihrer Frau Gemahlin! Empfehlen Sie mich bitte Ihren Kameraden! Ich kann ihn bestens empfehlen. Man empfahl mir e-n alten Lehrer der Mathematik. Ich empfehle Ihnen den Überbringer dieses Briefes. 2. (etw.) Können Sie mir nicht ein Hotel empfehlen? — Steigen Sie im Hotel „Moskau“ ab! (Im Restaurant:) Was können Sie heute besonders empfehlen? 3. (mit Inf.-Satz) Ich würde Ihnen empfehlen zu warten. Der Arzt hat mir empfohlen, viel spazierenzugehen. Прошу подтвердить получение товара (письма, денежной суммы). Когда директор смбжет меня принять? Он не мог меня принять, когда я пришёл. Может быть, вы будете так любезны спросить руководителя института, когда он сможет меня принять. Муж очень жалеет, что не может вас принять. Я расскажу вам, как нас встретили в Москве. Он встретил [принял] меня с распростёртыми объятиями. Я получил Ваше (уважаемое) письмо от 8-го с. м. [сего месяца]. Мы получили важные сведения. Какие радиостанции вы принимаете? На днях мне удалось принимать Нью- Йорк. Когда будет слёдующий приёмный день? В следующий приёмный день пришла ко мне эта женщина. Передайте привет вашей супруге! Рекомендуйте меня, пожалуйста, вашим товарищам! Я могу отрекомендовать его с хорошей стороны. Мне порекомендовали старого педагога математика. Рекомендую Вам подателя этого письма. Не можете ли вы мне рекомендовать гостиницу? — Остановйтесь в гостйнице „Москва“! (В ресторане:) Что вы можете сегбдня особенно рекомендовать? Я бы посоветовал вам подождйть. Врач советовал мнбго гулять.
empfehlen, sich — empören, sich 299 empfehlen, sich Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen. Es empfiehlt sich, es zu versuchen. Aber es empfiehlt sich nicht, darüber zu sprechen. Имею честь отклоняться. / Моё почтёние11 Рекомендуется попрббовать. Но об этом не рекомендуется говорить. Empfehlung Ich habe e-e Empfehlung von Herrn N. von der Handelsvertretung. Das ist e-e gute (die beste) Empfehlung. Das ist keine gute Empfehlung für ihn. Empfehlungsbrief Darf ich Ihnen e-n Empfehlungsbrief von m-m Chef überreichen? Man hat mir e-n Empfehlungsbrief an Sie mitgegeben. Меня направил к вам гражданин Н. из торгпредства. Это хорошая (наилучшая) рекомендация. Это его плохо рекомендует. Можно ли передать вам рекомендательное письмо от моегб начальника? Мне дали рекомендательное письмо к вам. empfinden fühlen 1 Was empfinden Sie dabei? Ich empfinde dabei nichts (pt). Sie empfindet (empfand) Freude. Ich empfand das heftige Verlangen (zu) ... Ich empfinde Glück u. Dankbarkeit dem Schicksal gegenüber dafür, daß .. . Ich empfinde das gleiche für Sie. * Ekel empfindlich Walja ist empfindlich, zurückhaltend u. eigensinnig. Tu nicht so empfindlich! Es ist empfindlich kalt. Sind Sie denn so empfindlich gegen Kälte? Ich bin empfindlich gegen Zugwind. ein empfindlicher Stoff Empfindung -► Gefühl M-e erste Empfindung war ein freudiger Schreck. S-e Gegenwart ruft in mir stets e-e unangenehme Empfindung hervor. emporarbeiten, sich Er arbeitet sich allmählich empor. Jetzt hat er sich emporgearbeitet. Что вы испытываете при Зтом? Я не испытываю (-вал) при этом ничего. Она ошущает (-ала) радость. Я ошутйл в себе острое желание... Я ощущаю счастье и благодарю судьбу за то, что . .. Я отвечаю вам тем же. Валя обидчива, сдержанна, упряма. Обижаться нёчего! Довольно холодно. Неужёли вы такой зябкий (такая зябкая)? Я боюсь сквозняка. мАркая [легкб пачкающаяся] материя Пёрвым ощущением у меня был радостный испуг. Его присутствие всегда вызывает во мне неприятные ощущёния. Он мало-помалу пробивает себё дорогу. Тепёрь он поднялся на высоту. / Теперь он выбился в люди1. empören Ich bin darüber empört. Darüber sind alle äußerst empört (pt). Dies alles empört mich. Ich bin (war) darüber empört, daß ... empören, sich In mir empört(e) sich alles. Ich empöre mich über s-e Ungerechtigkeit (Gleichgültigkeit) (pt). -► sich auf halten (über), sich auflehnen (gegen), sich entrüsten (über) Я этим возмущён(а). Это решительно всех возмущает (-Ало). Всё это меня возмущает. Я (был) возмущён тем, что ... Во мне возмущается (-мутилось) всё. Я возмущаюсь (-тйлся) его несправедливостью (равнодушием).
300 empörend — Ende empörend Das ist empörend! Er benimmt sich empörend. Empörung Entrüstung, Unwille S-e Worte riefen Empörung hervor. Vor Empörung fand ich keine Worte. Ende 1. {zeitlich) Ende März M-e Geduld ist zu Ende. M-e Reise nähert sich dem Ende. gegen Ende der Vorstellung gegen Ende des Tages Der Film war zu Ende. Der Tag ist noch nicht zu Ende. Der 1. Akt ist zu Ende. Dieser Streit ist noch nicht zu Ende. Die Diskussion nimmt kein Ende. Alles hat ein Ende. Das Ende ist gekommen. Das war das Ende von allem. Alles ist zu Ende. Die Zeit m-s Aufenthaltes in Moskau geht zu Ende. Das will kein Ende nehmen. Die Fragen nahmen kein Ende. Ich wünschte, der Sommer nähme kein Ende. Damit war die Sache noch nicht zu Ende. Gebe Gott, diese ganze Geschichte nähme ein gutes Ende. Es ist noch nicht alles zu Ende. Ich habe mir die Aufführung bis zum Ende angesehen. Es ist Zeit, dieser Sache ein Ende zu machen. Das Ende ist bald abzusehen. Das wird nie ein Ende nehmen. Die Saison ist zu Ende. In einer Minute war alles zu Ende. Ich bin am Ende m-r Kräfte. So ging der Sommer (Winter) zu Ende. Er sprach den Satz nicht zu Ende. Aber nein, sprich nur zu Ende! Er führt nie zu Ende, was er begonnen hat. am Ende der Reise (am Bestimmungsort Das dicke Ende kommt nach. Ende gut, alles gut. * sich zuneigen; (des Monats) Datum 2 2. (örtlich, a. fig.) am äußersten Ende von e-m Ende zum andern am andern Ende des Platzes Er faßt die Sache am falschen Ende an (pt). 3. (schließlich, letzten Endes) Dies ist letzten Endes das wichtigste. 4. (zu Ende, aufgebraucht, all 2) Das Geld geht zu Ende. Der Vorrat ist zu Ende. Это возмутительно! Он ведёт себя возмутйтельно. Егб словё вызвали возмущение. Я не находил от возмущения слов. в концё Mäpra У меня нет больше терпения. Моё путешёствие подходит к концу. к концу [под конец] спектакля на исходе дня Картина1 кончилась. День ещё не кончился. Кончился первый акт. Ещё не кончился этот спор. Дискуссия всё не прекращается. Всему бывает конец. Конёц пришёл. Это был всему конец. Всё кончено. Время моего пребывания в Москве подходит к концу. Это тйнется бесконечно долго. Вопросам нё было конца. Я бы желал, чтобы лёту конца нё было. Этим дёло не кончилось. Дай бог, чтобы вся эта история хорошб кончилась. Ещё ничегб не кончилось. Я доглядёл спектёкль. Порё положить конёц этому делу. Конца ждать не долго. Этому никогда не будет конца. Сезон окончен. Чёрез минутку* всё было кончено. Сйлы мой иссякают8. Вот и кончилось (-лась) лёто (зима). Он не договорил. Да нет, ты уж договаривай! Он никогда не кончает тогб, что начал, по прибытии на мёсто назначения Это всё цветбчки, а ягодки впереди (пог.). Всё хорошб, что хорошб кончается. на сёмом краю от крёя до края на другбм концё площади Он начинает (начал) не с тогб конца. Это, в конёчном счёте, самое важное. Дёньги на исходе. Запёс кончился.
enden — eng 30] 5. (Tod) Mit ihm geht es zu Ende. 6. (sonstige Ausdrucksweise) Ich bin am Ende <kann nicht mehr). Ich bin <mit m-m Latein> am Ende. * (mit m-r) Weisheit (zu -*-) Am Ende ist er es gar nicht. enden 1. M-e Arbeit endet um 5 Uhr. Der Brief endete folgendermaßen. Wie endete die Sache? Die Sache wird gut (schlimm) enden (pt). So endete dieser Tag. 2. (enden mit, auf) Interessant, womit dies alles enden wird. Unsere Gespräche enden immer mit e-m Streit. Es endete damit, daß ... Die Szene endet damit, daß ... Endergebnis -> Fazit Das Endergebnis m-r Bemühungen hängt von s-m guten Willen ab. endgültig Sie müssen dies endgültig entscheiden. Ist Ihnen das endgültige Ergebnis der Wahlen bekannt? endlich Na, endlich! Endlich bist du da! (g, f) Gehen wir endlich, es ist schon 10 Uhr. Endlich ist der Frühling gekommen. Endziel Wir haben das Endziel noch nicht erreicht. Energie 1. (Tatkraft) Er zeigt e-e erstaunliche Energie. Ich muß viel Zeit u. Energie darauf verwenden, um dies zu erreichen. 2. (elektrische) Wieviel Energie verbraucht dieses Gerät? Wieviel elektrische Energie erzeugt dieses Wasserkraftwerk? energisch Sei(en Sie) energisch! Er (sie) ist energisch. Ich griff die Sache energisch an. Ich sträube mich energisch dagegen. * herangehen (an) eng Es ist so eng hier, daß man sich nicht einmal umdrehen kann. In m-m Zimmer ist es sehr eng. Ему прихбдит конец. Я бблыпе не могу. Я больше не знаю, что делать. А что, ёсли это вбвсе не он? Раббта моя кончается в пять часбв. Кончалось письмб так. Чем это кбнчилось? Дёло хорошб (плохо) кбнчится (кбнчилось). Так конч£лея [окбнчился] бтот день. Интересно, чем всё это кон чится. Наши разговбры всегда оканчиваются спором. Кбнчилось тем, что ... Сценка заканчивается тем, что... Конёчный результат мойх усилий завйсит от егб доброй воли. Вы должнь! окончательно решить это. Вы знаете окончйтельный результат выборов? Наконец-то! Наконёц-то ты пришёл [приёхал]! Идём наконец, ужё десять часбв. Вот пришла наконец весна. Мы ещё не достигли конечной цёли. Он проявлйет поразительную энёргию. Мне приходится тратить мнбго врёмени и энергии на то, чтббы добиться этого. Скблько энергии потребляет этот прибор? Скблько энергии даёт бта гидростанция? Будь(те) энергйчен (-чны)! Он(а) энергйчен (-чна). Я энергйчно взялся за дёло. Я этому энергйчно сопротивляюсь. Так&я теснота, что и не поворбтишься. В моёй кбмнате бчень тёсно.
302 engagieren — entdecken Wohnen tun sie sehr eng. Wir sitzen eng nebeneinander (pt). Das Kleid ist in den Schultern zu eng. Der Rock ist unter den Achseln zu eng. Der Stiefel ist zu eng. Die Hose ist zu eng. Die Näherin macht den Hemdkragen enger (pt). * Kragen 1 im engen Sinne des Wortes Ich bin eng mit ihm (ihr) verbunden. Ich halte enge Verbindung mit Andrej. Petrow kommt in die engere Wahl <bei den Wahlen>. Dieser Hut kommt in die engere Wahl. engagieren -> anstellen 1, berufen 1, verpflichten Engpaß Auf der Grusinischen Heerstraße führt ein Paß (Kreuzpaß genannt) über den kauka- sichen Gebirgsgrat. Das ist bei uns ein Engpaß.4 Ensemble Das Stück selbst ist mittelmäßig, aber das Ensemble war gut. Ensemble für Tanz u. Gesang (für Volkstänze) entbehren In diesem kleinen Ort entbehre ich Geselligkeit. Ich entbehre Nina sehr. Ich kann ihn entbehren. -► auskommen (ohne) 3 Wir können alle diese Sachen entbehren. S-e Worte entbehren nicht e-s gewissen Humors. * (jeder) Grundlage entbehrlich überflüssig Alles dies ist entbehrlich. Entbehrung Der Mensch kann sich an alle Entbehrungen gewöhnen. Sie hat viele Entbehrungen erlitten. entbinden Können Sie mich von m-m Versprechen entbinden? Ich werde ihn von s-n Verpflichtungen entbinden (pt). entdecken Sein Verschwinden wurde erst am nächsten Tag entdeckt. Ich habe dies schon gestern entdeckt. Ich habe ihr Geheimnis entdeckt. Живут они скученно. Мы сидйм (сидели) вплотную друг к лругу- Платье тесно в плечах. Пиджак немного жмёт под мышками. Сапог узок. Бркэки узкй. Портниха суживает (сузила) ворот у рубашки. в узком смысле слбва Я тесно связан с ним (с ней). Я поддерживаю тесную связь с Андреем. Петров проходит во второй тур по выборам. Я вероятно выберу эту шляпу. По Военно-Грузинской дорбге ведёт перевал (по названию Крестбвый перевал) через Кавказский хребет. Это у нас узкое место. Сама пьеса посредственна, но ансамбль был хорбш. ансамбль песни и пляски (народного танца) В Зтом мйленьком местёчке я лишён(а) общества. Я очень жалею об отсутствии Нины. Я обойдусь без него. Мы можем обойтись без всех этих вещей. Егб слова не лишены юмора. Всё это ненужно. Человек мбжет приучить себя ко всяким лишениям. Она перенесла множество лишений. Вы мбжете освободить меня от моего обещания? Я освобожу (-бодйл) егб от его обязанностей. Егб исчезновение обнаружилось тблько на другбй день. Я это обнаружил ужё вчера. Я открыл её тайну.
Entdeckung — Entfernung 303 Haben Sie schon e-n Fehler entdeckt? In diesem Bezirk hat man Rohöllager entdeckt. Ich entdeckte, daß wir kein Salz mehr hatten. Entdeckung Er hat viele wichtige Entdeckungen u. Beobachtungen auf dem Gebiet der Technik gemacht. entfahren Mir entfuhr folgende Bemerkung. entfallen -+ vergessen Das ist mir gänzlich entfallen. Sein Name ist mir entfallen. Das Wort (der Name) ist mir entfallen. Auf jede Person entfällt ... * (auf m-n) Teil 3 entfernen (Flecken) herausmachen entfernen, sich Entfernen Sie sich nicht zu weit von der Haltestelle! Der Mann entfernte sich immer weiter von uns. Ich wollte mich eilig (unbemerkt) entfernen. Der Dampfer entfernte sich vom Ufer. Sie entfernen sich von dem Hauptthema. entfernt 1. Wie weit ist dieser Ort von hier (von dem Dorf) entfernt? — 10 Kilometer. Die Stadt liegt 2 Kilometer von der Eisenbahn entfernt. etwa 50 Meter von mir entfernt 100 Schritt entfernt in einiger Entfernung Er wohnt einige Minuten von mir entfernt. Er war weit entfernt. Die Flugplätze sind voneinander nicht über zwei Stunden Flugdauer entfernt. 2. Ich bin weit davon entfernt, dies zu behaupten. Es ist nicht möglich, sich auch nur im entferntesten vorzustellen . .. Nicht im entferntesten! Sie haben nicht die entfernteste Ähnlichkeit. Entfernung 1. Die Entfernung von hier bis zur Stadt beträgt ungefähr 43 Kilometer. E-e hübsche Entfernung! Ich bin an so große Entfernungen nicht gewöhnt. Die Entfernung täuscht. * Strecke 2. in geringer (einiger, großer, der nächsten, der kürzesten) Entfernung Вы уже обнаружили ошибку? В этом районе открыли нефтяные месторождения. Я обнаружил, что у нас кбнчилась соль. Он сделал много важных открытий и наблюдений в области техники. У меня ворвалось такое замечание. Зто вылетело у меня из головы1. Не припомню его имени. Слово (имя) выпало у меня из памяти. На кйждого человека прихбдится ... Не отлучайтесь далеко от остановки! Мужчйна уходйл от нас всё дальше. Я хотёл поспешно (незаметно) удалиться. Парохбд удалйлся от бёрега. Вы удаляетесь от основнбй темы. На какбм расстоянии нахбдится это место отсюда (от деревни)? — На расстоянии десятй километров. Город отстойт на два километра от железной дороги. метрах в пятидесяти от меня на расстоянии ста шагов на некотором расстоянии Он живёт в нескольких минутах путй от меня. Он был далекб. Аэродрбмы отстоят друг от друга не дальше двух часбв путй. Я далёк(а) от того, чтббы утверждать это. Нет никакбй возмбжности, хотя бы отдалённо, представить себё ... Нисколько! / Ничуть! Онй не имёют ни малёйшего сходства. Расстояние отсюда до гброда прибли- зйтельно 43 километра. Довольно болыпбе расстояние! Я не привык(ла) к такйм большйм расстояниям. Расстояние обманчиво. на недалёком (некотором, большом, самом блйзком, кратчайшем) расстоянии
304 entfremdet — entgehen Die Entfernung zwischen den Häusern beträgt vier Meter. In welcher Entfernung befindet sich die Werkstatt? entfremdet Die Kinder sind den Eltern entfremdet; sie haben die Fühlung mit ihnen verloren. Entfremdung Damals begann die gegenseitige Entfremdung. * stoßen (auf) 2 entgegengehen Ich werde ihm entgegengehen. Sie ging Iwan entgegen. * (dem) Ruin entgegengesetzt Wir befinden uns auf dem entgegengesetzten Ufer (auf der entgegengesetzten Seite des Platzes). Sie müssen in der entgegengesetzten Richtung fahren. im entgegengesetzten Fall Er vertritt den entgegengesetzten Standpunkt. * Wirkung entgegenkommen Ich werde dir entgegenkommen. Ich fragte e-n entgegenkommenden Nachbarn. Die ersten Fahrgäste kommen (kamen) mir langsam entgegen. Sehen Sie, ich komme Ihnen in allem entgegen.4 Und selbst darin kam er mir nicht entgegen.4 Entgegenkommen Ich bin Ihnen für Ihr (freundliches) Entgegenkommen sehr dankbar. Er zeigt(e) äußerstes Entgegenkommen. entgegensehen Wir sehen Ihrer Bestellung entgegen u. verbleiben hochachtungsvoll. .. Ich sehe der Zukunft mit Zuversicht entgegen, entgegensetzen Was können Sie diesem Vorschlag entgegensetzen? vgl. entgegengesetzt entgegenstehen Dem steht nichts entgegen. entgegenstrecken Er streckt(e) mir die Hand entgegen. entgehen Ihm entgeht nichts. Ihm ist das Wichtigste entgangen. Das ist mir entgangen. Es ist mir nicht entgangen, daß ... Es ist mir kein Wort entgangen. Dem werden wir nicht entgehen können. Расстояние между домами четыре метра. На какбм расстоянии помещается мастерская? Дёти стАли чужими родителям, они оторвались от них. С тех дней началбеь взаймное отдалёние. Я пойду ему навстрёчу. ОнА пошла Ивану навстрёчу. Мы находимся на противоположном берегу (на противополбжной сторонё площади). Вам надо ёхать в противоположном на- правлёнии. в противном случае Он придёрживается противополбжной точки зрёния. Я пойду тебё навстрёчу. Я спросил у встрётившегося сосёда. Пёрвые пассажиры мёдленно идут (шли) мне навстрёчу. Вйдите, я во всем иду вам навстрёчу. И даже в этом он не пошёл мне навстрёчу. Я вам очень благодарен (-рна) за вашу предупредительность (любёзность). Он проявляет (-явил) крайнюю предупредительность. Мы ожидаем Вашего заказа и остаёмся с почтёнием .. . Я увёренно смотркэ вперёд. Что вы можете противопоставить этому предложёнию? Прбтив бтого не имёется возражёний. Он протягивает (протянул) мне рУку. От негб ничегб не скроешь. Он проглядёл с Амое глАвное. Я этого не замётил. От меня не укрылось, что ... Я не пропустил ни одного слбва. Нам этого не миновать.
entgehen lassen, sich — entlassen 305 entgehen lassen, sich Ich habe mir diese Gelegenheit (diesen Vorteil) entgehen lassen. Entgelt Ich mache das nur gegen Entgelt. entgelten -► büßen Das soll er mir entgelten 1 enthalten Das Gefäß enthält zwei Liter. Die Schachtel enthält verschiedene Sachen. Das Buch enthält viele Widersprüche. Sein Buch enthält reichhaltiges Material für den Aufsatz. Der Brief enthielt nichts außer Grüßen u. Wünschen. Die einbändige Ausgabe des Schriftstellers enthält . .. Die Sammlung enthält Aufsätze über . . . Diese Behauptung enthält e-n inneren Widerspruch. -> fassen 2; * Album enthalten sein Darin ist alles enthalten. In diesem Aufsatz sind einige nützliche Angaben enthalten. enthalten, sich Ich konnte mich nicht enthalten zu bemerken, daß . . . Ich will mich des Urteils darüber enthalten. enthüllen Wann wurde das Denkmal enthüllt? Endlich enthüllt(e) er s-e Absicht. Enthusiast Er ist ein Sport-(Kunst-)enthusiast. entkommen Er wird uns nicht entkommen, der Schuft! entkorken Entkorken Sie die Flasche bitte! entladen (sich) -► abladen, ausladen Der Waggon (das Auto, das Schiff) wird (wurde) entladen. Über der Stadt entlud sich ein Gewitter. entlang -> längs Ich ging an dem Ufer (an dem Bach) entlang. Der Weg läuft am Wald entlang. entlassen 1. Er wurde aus s-m Amt (aus dem Dienst, aus dem Militärdienst) entlassen. Den früheren Leiter hat man entlassen. Wann wirst du aus der Schule entlassen? Mich hat man entlassen, aber Wowa ist dort geblieben. * fliegen 3; Knall (u. Fall') 20 Paffen Я упустил этот сличай (эту выгоду). Я это сделаю тблько за плату. Он поплатится за это! Посуда содержит два литра. Коробка содержит разные вещи. В книге содержится мнбго противоречий. Егб кнйга включает в себя многочисленные материалы для статьй. В письме ничегб, кроме приветствий и пожеланий, не содержалось. В однотомник произведений писателя вхбдят.. . В еббрник вхбдят статьй о [П] . . . Это утверждение содержит в себе внутреннее противоречие. В этом содержится всё. В этой статьё содержится ряд полезных сведений. Я не мог(ла) удержаться от тогб, чтббы сказать, что ... Я не решйюсь судить об этом. Когда был открыт памятник? Наконец он открывает (-крыл) своё намерение. Он энтузиаст спорта (искусства). Не уйдёт, сволочь! Прошу откупорить бутылку! Разгружают (разгрузйли) вагбн (авто- машйну, судно). Над гбродом разразилась гроза. Я шёл (шла) вдоль бёрега (ручья). Дорога проходит вдоль леса. Егб увблили с дблжности (со службы, с военной службы). Прежнего заведующего снйли с работы. Когда ты кончишь школу? Меня отпустили, а Вбва остался там.
306 entlasten — entschädigen, sich 2. (aus dem Krankenhaus) Der Arzt untersuchte mich zum letzten Mal u. gab Anweisung, mich aus dem Krankenhaus zu entlassen. Ich wurde aus dem Krankenhaus entlassen. entlasten Ich bitte Sie, mich von der Verantwortung für den Auftrag zu entlasten. Mein Gehilfe entlastet mich von einem Teil meiner Arbeit. Die Zeugenaussagen können den Angeklagten (nicht) entlasten. Er will sein Gewissen entlasten. Entlohnung Das ist e-e karge (reichliche) Entlohnung. Ich gab ihm e-e entsprechende Entlohnung. Врач осмотрел меня в последний раз и велел выписать из больницы. Я выписался из больнйцы. Прошу вас освободить меня от ответственности за поручение. Мой помощник снимает с меня часть нагрузки. Свидетельские показания (не) могут снять вину с обвиняемого. Он хочет облегчить свою совесть. Это скудное (щедрое) вознаграждение. Я ему дал соответствующее вознаграждение. Entlüftung Ich öffne die Entlüftung, obgleich das wenig hilft (pt). entmilitarisieren Man schlägt vor, e-e entmilitarisierte Zone zu schaffen. entmutigen Er (sie) ist entmutigt. Laß dich nicht entmutigen! Ich lasse mich dadurch nicht entmutigen. * Ohnmacht 2 Я открою (открыл) вентилятор, хотя это мало поможет (помогло). Предлагают создать демилитаризованную зону. Он(а) обескуражен(а). Не падай духом! Я не падаю духом из-за Зтого. entnehmen D-m Brief entnehme ich, daß . .. Aus diesen Erklärungen läßt sich (nicht) entnehmen, daß .. . Das ist aus e-m alten Lehrbuch entnommen. entrüsten (sich) Sein Benehmen entrüstet(e) mich. Er entrüstet sich leicht. ->• sich aufhalten (über), sich empören Entrüstung -► Empörung, Unwille Ich verstehe s-e (tiefe) Entrüstung. * (ihren) Niederschlag (finden) entsagen -► verzichten Ich möchte den Freuden des Lebens nicht entsagen. entschädigen -► ersetzen 2, vergüten Ich werde ihn dafür (für s-e Verluste) entschädigen (pt). Wie kann ich Sie für Ihre Mühe entschädigen? Man entschädigt alle Verluste. entschädigen, sich ->• schadlos halten (sich) Ich werde mich dafür entschädigen. Из твоего письма я заключаю, что ... Из этих объяснений можно (нельзя) заключить, что ... Это почёрпнуто из старого учебника. Я (был[а]) возмущён(а) его поведением. Он легко возмущается. Я понимаю его (глубокое) возмущение. Я не желаю отказываться от радостей жизни. Я возмещу (возместил) его (его убытки). Как я могу вознаградить вас за труд? Компенсйруют все убытки. Я вознагражу себя за это.
Entschädigung — entschlossen 307 Entschädigung -> Ausgleich, Geldentschädigung Welche Entschädigung haben Sie bekommen? Man hat mir e-e Entschädigung für die Verluste gegeben. Er erhielt bei s-r Entlassung e-e bedeutende Entschädigung. e-e Entschädigung für die Verluste entscheiden Entscheiden Sie selbst! Das kann ich nicht entscheiden. Das ist nicht leicht zu entscheiden. Die Frage ist schon entschieden. Hier soll das Los entscheiden. Dies entscheidet (entschied) alles. Es ist entschieden. Noch ist nichts entschieden. Das war entscheidend. Das Entscheidende ist, daß ... (pt) entscheiden, sich -> sich entschließen Man muß sich von Fall zu Fall entscheiden. Entscheidung Ich lege diese Entscheidung in Ihre Hände. Sie müssen e-e endgültige (richtige, rasche) Entscheidung treffen. Die Entscheidung dieser Angelegenheit wurde Popow überlassen. Die Stunde der Entscheidung ist gekommen. -* Beschluß, Entschließung, Resolution; * erfolgen entschieden Ich bin entschieden dagegen. Ich protestiere auf das entschiedenste dagegen. entschließen, sich 1. Er (sie) entschließt sich ohne viel Umstände. Ich entschloß mich plötzlich u. klingelte. Er hat sich anders entschlossen. 2. (zu etw.) Ich weiß nicht, wozu ich mich entschließen soll. Dazu konnte ich mich nicht entschließen. Sie kann sich nur zur Hälfte entschließen. 3. (mit folg. Nebensatz) Wir haben uns entschlossen zu übernachten. Ich konnte mich nicht entschließen hineinzugehen. Ich konnte mich noch immer nicht entschließen, was ich tun sollte. entschlossen vgl. resolut Kurz entschlossen fuhr ich nach Hause. 20* Какое возмещение вы получйли? Компенсировали мой убытки. Он получил значительную компенсацию при увольнении. компенсйция убытков Решите сами! Зтого я не могу решйть. Это трудно решйть. Это ужё вопрбс решённый. Здесь дблжен решйть жребий. Это решает (решйло) всё. Решено. Ещё ничего не решено. Это оказалось решающим. Решающую роль играет (сыграло) то обстоятельство, что ... Надо принять решения от случая к случаю. Я предостйвлю вам это решёние. Вы должны принять окончательное (npä- вильное, быстрое) решёние. Попбву предоставили решйть это дёло. Наступйл решающий [решительный] час. Я решйтельно протестую. Я самым решительным образом протестую прбтив этого. Он(а) лёгок (легка) на подъём. Я вдруг решйлся и позвонил. Он принял другое решёние. Я не знаю, на что решйться. На это я не решйлся. Она тблько наполовину мбжет решйться. Мы решились заночевйть. Я не решался войти. Я всё не мог решйться, что дёлать. Не дблго думая, я поехал домбй.
308 entschlüpfen — Entsetzen entschlüpfen Dieses Wort ist mir unwillkürlich entschlüpft. Mir ist ein unüberlegtes Wort entschlüpft. Entschluß Ich (wir) muß (müssen) e-n Entschluß fassen. Endlich faßte ich e-n Entschluß. Ich bin zu dem Entschluß gekommen .. . Alle diese Gründe haben mich zu dem Entschluß gebracht, daß . .. Mein Entschluß steht fest. Er (sie) ist schnell von Entschluß. ein fester (schwerwiegender, übereilter, unabänderlicher) Entschluß * erschüttern 2; unabänderlich, unüberlegt entschuldigen Entschuldigen Sie! Entschuldigen Sie, ich habe Sie nicht gesehen. Das ist nicht zu entschuldigen. Ich bitte, mich zu entschuldigen. Entschuldigen Sie mich bitte bei Iwan Iwanowitsch. Entschuldigen Sie mich für e-n Augenblick, ich bin gleich zurück. Heute abend bin ich zufällig besetzt, u. ich bitte, mich zu entschuldigen. Entschuldigen Sie mein Versehen! Entschuldigen Sie m-e schlechte Aussprache! Entschuldigen Sie bitte, daß ich Sie störe. entschuldigen, sich Entschuldigen Sie! — Aber ich bitte Sie, eher muß ich mich entschuldigen. Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen. Ich muß mich bei Ihnen entschuldigen. Ich werde mich bei ihm entschuldigen. Sie hat sich deswegen entschuldigt. Er läßt sich entschuldigen <daß er nicht kommt>. Entschuldigung Ich bitte um Entschuldigung. Bitte keine Entschuldigungen! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung, daß... Das ist keine Entschuldigung. Als Entschuldigung fügte er hinzu, daß ... * stammeln entschwinden Für immer ist jene Zeit entschwunden, wo... entsetzt Ich bin ganz entsetzt! Entsetzen Wir blieben vor Entsetzen stehen. Mit Entsetzen hörte ich, daß ... zu m-m Entsetzen Невбльно у меня ворвалось это слбво. У меня сорвалось с языка необдуманное слово. Мне (нам) придётся принять решение. Наконец я решился. Я пришел (пришла) к решению ... Все эти причины привели меня к решению, что... Дёло решено. Он(а) быстро решается. твёрдое (важное, скороспелое, бесповорбт- ное) решение Извините! / Простйте! / Виновйт(а)! Извините, я вас не вйдел. Это непростйтельно. Я прошу меня извинйть. Пожалуйста, извинйтесь за меня перед Иваном Ивановичем. Подождйте минутку*, я сейчйс вернусь. Сегбдня вечером я случайно зйнят, и прошу, извинйть менй. Извините [простйте] мою ошйбку! Извините моё плохое произношение! Извините, пожалуйста, что я вам мешаю. Извинйте! — Да что вы, уж скорее извиниться надо мне. Извиняться нёчего. Я дблжен извинйться перед вами. Я пёред ним извишЬсь. Она извинилась за это. Он просит извинйть егб. Извинйюсь. / ПрошУ извинёния. Пожалуйста, без извинёний! Я тйсячу раз извиняюсь, что .. . Это не считается оправданием. В оправдание он добавил, что ... Навсегда отошлб в прошлое то врёмя, когда... Я в ужасе! Мы остановились от ужаса. С ужасом я услыхал1, что ... к моему ужасу
entsetzlich — entstellen 309 entsetzlich Wie entsetzlich! Es ist entsetzlich kalt. Ich habe entsetzliche Schmerzen. entsinnen, sich -> sich besinnen (auf) 2, einfallen /, sich erinnern Soweit ich mich entsinne, .. . Ich entsinne mich, daß ... Ich entsinne mich nicht. Können Sie sich entsinnen, Sie haben mir von ihm erzählt. Entsinnen Sie sich meiner noch? Sicherlich haben Sie mich längst vergessen. Ich entsinne mich dieser (jener) Zeiten sehr gut. Ich kann mich Ihrer nicht entsinnen. Ich kann mich nicht entsinnen, davon gehört zu haben. Entspannung die Entspannung der internationalen Lage Как ужасно! Ужас как холодно. У меня ужасные ббли. Насколько я пбмню, ... Я помню [вспоминаю], что .. . Я не помню. Помните, вы мне о нём говорили. Пбмните ли вы ещё меня? Наверно, давно забыли. Мне хорошо помнятся эти (те) временй. Я вас не пбмню. Насколько мне помнится, я Зтого не слыхал1. ослабление напряжённости международного положения entspinnen, sich Zwischen uns entspann sich ein regelmäßiger Briefwechsel. Zwischen uns entspinnt sich ein Gespräch (pt). * Diskussion entsprechen Ich kann Ihrem Wunsch (Verlangen) nicht entsprechen. Das entspricht nicht m-n Absichten. Aber das entspricht nicht den Tatsachen. entsprechend Er bekam e-e entsprechende Belohnung. С ним у меня завязалась систематическая переписка. Между нами завязывается (завязйлся) разговор. Я не могу исполнить ваше желание (требование). Это не отвечает мойм намерениям. Но это не соответствует фактам. Он получйл соответствующее вознаграждение. entstehen -► aufkommen 3 Es entstand e-e unangenehme Situation. Es entsteht in mir ein Verdacht. Es entstanden Zweifel. Es entstand ein Gedränge. Wie kann das entstehen? Daraus ist nichts Gutes entstanden. * Sachschaden, Schaden, Verwirrung Entstehung Kennen Sie die Geschichte von der Entstehung Moskaus? Die Krisis ist im Entstehen begriffen. Получилось неприятное положение. У меня возникает подозрение . Возникли сомнения. Образовалась давка. Как это может получиться? Из Зтого не получилось ничегб хорбшего. Знаете ли вы историю о возникновении Москвы? Кризис нахбдится в стадии возникновения. die Entstehung des Lebens auf der Erde entstellen Sie entstellen die Tatsachen (die Wahrheit). Dieser Druckfehler entstellt den Sinn des Wortes (des Satzes). In diesem Aufsatz ist alles beschönigt u. nach der einen oder andern Seite hin entstellt. возникновение жизни на Земле Вы искажаете факты (истину). Эта опечатка искажйет смысл слбва (предложения). В этой статье всё прикрашено и искажено в ту йли иную сторону.
310 enttäuschen — Entwicklung enttäuschen Sie enttäuschen mich. Ich muß Sie leider sehr enttäuschen: ich kann nicht zu Ihnen kommen. Ich wurde bitter enttäuscht. Du hast mich enttäuscht, Petja. enttäuscht sein Ich bin von ihm (von ihr, von d-n Freunden, vom Leben) enttäuscht. Wie war ich enttäuscht, als ich erfuhr, daß... Wenn er mich sieht, wird er gleich enttäuscht sein. Enttäuschung Ich habe e-e Enttäuschung erlebt. Ich fürchte, e-e Enttäuschung zu erleben. entwässern Die Felder werden durch eine Entwässerungsanlage entwässert. entwerfen Der Redner entwarf ein treffendes Bild von der internationalen Lage. Ich habe den Plan zu der Reise entworfen. * Dekoration entwerten Das Geld (die Wertpapiere) ist (sind) entwertet. entwickeln 1. {Foto) Entwickeln Sie diesen Film! Entwickeln Sie Ihre Aufnahmen selbst? — Nein, ich habe keine Dunkelkammer. * Film 2 2. {sonstige Ausdrucksweise) Jedes Land bemüht sich, s-e Industrie zu entwickeln. Ich habe sein Interesse für die Kunst entwickelt. Die Sowjetunion ist ein hoch entwickeltes Industrieland geworden. entwickeln, sich Der Junge hat sich in den letzten Jahren sehr entwickelt. Sein Talent hat sich noch nicht entwickelt. Durch beständiges Üben hat sich mein Gedächtnis entwickelt. Die Grundideen werden weiterentwickelt. Die Nahrungsmittelindustrie entwickelt sich mächtig. Die Sache entwickelt sich sehr günstig. Daraus entwickelte) sich e-e lebhafte Diskussion. -> sich entspinnen Entwicklung im Laufe der weiteren Entwicklung vgl. Phase; j|< zwangsläufig Вы разочарбвываете меня. Я, к сожалению, дблжен вас огорчйть: я не могу зайти к вам. Я горько разочаровйлся. Ты менй разочаровал, Петя. Я в нём (в ней) разочарован (в твоих друзьях, в жйзни). Как я был разочарован, узнав, что ... Увйдит он менй и сразу разочаруется. Менй постйгло разочаровйние. Я боюсь разочарования. Полй дренйруются водоотвбдными сооружениями. Оратор набросал яркую картйну между- нарбдного положения. Я намётил [набросйл] план поездки. Дёньги (цённые бумйги) обесценились. Проявйте 5тот фильм! Вы сами проявлйете свой снимки? — Нет, у менй нет тёмной комнаты. Каждая страна старается развйть промышленность. Я развйл(а) егб интерес к искусству Советский Союз стал высокбразвитбй индустриальной странбй. Мальчик бчень развйлся за послёдние гбды. Талант егб ещё не развйлся. От постойнных упражнений развилйсь моя пймять. Основные идеи получают дальнёйшее развитие. Пищевая промышленность получает мощное развйтие. Дёло принимйет бчень хорбший оборбт. Это привбдит (привелб) к оживлённой дискуссии. в течение дальнейшего развйтия
entwöhnen — entzweigehen 311 entwöhnen Ich bin dem städtischen Leben vollkommen entwöhnt. Entwurf -► Konzept, Plan Der Maler zeigte mir den Entwurf zu e-m neuen Bild. Hier ist der Vertragsentwurf. Ich habe den Entwurf zu dem Aufsatz schon gemacht. entziehen Ihm wurde das Wort entzogen. Dem Kranken hat man Tabak u. Alkohol entzogen. Sie entzog mir ihre Hand. * Subvention entziffern Die ersten Worte kann ich nicht entziffern. Es ist (war) schwer, ihren Familiennamen zu entziffern. Ich habe einige Wörter nicht entziffert. Es gelang mir, die Handschrift zu entziffern. entzücken Die Landschaft hier entzückt mich. Das entzückt mich bei allen diesen Menschen. Ich bin davon entzückt. Er ist ganz entzückt von ihr. Er ist von ihrer Schönheit entzückt. entzückend Entzückend 1 Entzückend, wie Ihnen dieser Hut steht! Du bist heute einfach entzückend, Anna. Der Abend war entzückend. Das ist ein entzückendes Dorf am Ufer des Kubanflusses. * Geschenk entzündet Sie hat von den schlaflosen Nächten rote, entzündete Augen. Mein Hals ist entzündet. Ich habe e-e entzündete Stelle am Fuß. entzwei Das Gerät ist entzwei. Der Teller ist entzwei. entzweien Diese Geschichte hat uns entzweit. Er versucht es, mich mit Nadeshda zu entzweien. Die Freunde sind entzweit. entzweigehen Alle Schlösser gehen in unserem Hause entzwei. E-e Tasse ist entzweigegangen. Dieser Stuhl ist entzweigegangen. Я совершенно отвык(ла) от городскбй жизни. Художник показал мне эскиз нбвой картины. Вот набросок договдра. Я ужё набросал план статьй. Егб лишили слова. Больному запрещенб курить и пить. Она отняла от меня руку. Первые слова я не могу разобрать. Трудно (было) разобрать её фамилию. Я не разобрал(а) несколько слов. Мне удалось разобрать почерк. Здёшний пейзйж восхищает менй. Это восхищает менй во всех этих людях. Я в востбрге от этого. Он от неё без ума [души]. Он восхищается её красотбй. Прелестно! Прёлесть, как вам идёт эта шляпа! Ты сегбдня просто восхитительна, Анна. Вечер был восхитителен. Это — восхитительная станица на берегу реки КубАни. У неё крйсные воспалённые глазй от бессонных ночей. У меня воспалённое горло. У меня воспалённое место на ноге. Приббр сломан. Тарёлка разбилась. Эта истбрия поссбрила нас. Он пробует ссорить меня с Надёждой. Друзья живут в разладе. Все замки пбртятся в нашем дбме. Однй чйшка разбилась. Этот стул разломался1 [сломАлся].
312 entzweimachen — Erbe (das) entzweimachen s. kaputt Du machst das ganze Spielzeug entzwei. Epidemie Es ist e-e Epidemie ausgebrochen. Episode Diese kleine Episode spielt e-e bedeutende Rolle in m-m Leben. Die Begeisterung für das Theater ist nur e-e Episode in s-m Leben. Epoche Mit dem Namen Puschkin ist e-e ganze Epoche in der Geschichte der russischen Literatur verknüpft. Die Theorie Einsteins bildet e-e Epoche in der Geschichte der Physik. Wir leben jetzt in der Epoche der Atomphysik. * früh er Wo ist Hans? — Hier ist er. Erachten Meines Erachtens ist das richtig. erarbeiten Er hat sich ein sorgloses Alter erarbeitet. erbarmen, sich Sie erbarmte sich der Waise (des kranken Mannes). Erbarmen Ich habe Erbarmen mit ihm (pt). Er kennt kein Erbarmen. Es ist zum Erbarmen 1 Sie singt zum Erbarmen.6 erbärmlich Er hat sich erbärmlich benommen. erbauen Die alte Festung ist im 14. Jahrhundert erbaut worden. Diese Musik erbaut mich (pt). Ты ломаешь все игрушки. Вспыхнула эпидемия. Этот мелкий эпизод игрЛет значительную роль в моёй жизни. Увлечение театром лишь эпизод в его жизни. С йменем Пушкина связана цёлая эпоха в истории русской литературы. Теория Эйнштейна составляет эпоху в истории физики. Мы живём тепёрь в эпоху атомной физики. Где Иван? — Вот он. По-мбему Зто вёрно. Он обеспёчил себё беззаботную старость. ОнА сжалилась над сиротбй (над больным человёком). Я чувствую (-вовал) жалость к нему. Он безжалостен. Вот беда! / Какой ужас! Она поёт из рук вон плохо1. Он поступал подло. Старинная крёпость выстроена в XIV вёке. Музыка эта доставляет (-ставила) мне удовлетворёние. Ich bin davon nicht erbaut. Erbe (der) Er ist der einzige gesetzmäßige Erbe. Я не в восторге от этого. Он является единственным законным на- слёдником. Er hat Wassili zum Erben s-s Vermögens eingesetzt. Erbe (das) Er hat dem Sohn ein großes Erbe hinterlassen. Das ist sein väterliches (elterliches) Erbe. Он слёдал Василия наслёдником своегб состояния. Он оставил сыну большое наслёдство. Это егб отцбвское (родительское) наслёдство.
erben — Erde 313 erben Er hat geerbt. Von Jugend an habe ich e-e angeborene Neigung zur Musik. Ich habe sie offenbar vom Vater geerbt. Von wem hat er diese Begabung (dieses Talent) geerbt? erbieten, sich Ich habe mich erboten, diesen Zirkel zu leiten. Als Alteingesessener erbot er sich, als Führer durch Moskau zu dienen. erbitten Wir schicken Ihnen anbei die erbetene Kopie der Transportkostenrechnung. erbittern Sein Undank (s-e Ungerechtigkeit) erbittert mich Das hat mich erbittert. erblich Er ist erblich belastet. Он получйл наследство. С ранних лет я имёю врождённую наклонность к музыке. Она, по-вйдимому, получена мною наследственно от отца. От кого он унаследовал бто даровйние (этот талант)? Я вызвался (вызвалась) вести этот кружок. Он как старожил вызвался быть проводником по Москве. Посылаем Вам при сём запрбшенную копию счёта на транспортные расходы. Егб неблагодарность (несправедливость) озлобляет (озлобила) меня. Это озлббило меня. Он страдает наследственным пороком. / Он человек с дурной наследственностью. erblicken -> sehen Wir erblickten das Meer vor uns. Plötzlich erblickte ich Katja. erbrechen, sich sich übergeben Er erbricht sich (pt). Ich muß(te) mich erbrechen. Erdbeben Nach dem Erdbeben ist die Stadt nur noch ein Trümmerhaufen. Erdbeeren Wollen Sie Erdbeeren mit Sahne? Kel’nerin, einmal Erdbeeren mit Sahne! Мы увидели перед соббй мбре. Вдруг я увидел Катю. Его рвёт (рвало)1. / Его тошнйт (-йло). У меня (была) рвота. После землетрясения город представляет собой груду развалин. Хотйте землянйку со слйвками? Официантка, одну порцию земляники со слйвками! In unserem Wald sind viele Erdbeeren. * Konfitüre Erdboden Drei Jahre war er wie vom Erdboden verschwunden. Er ist wie vom Erdboden verschluckt. Erde Wieviel Menschen auf der Erde leben! Aus dem Schoß der Erde gewinnt man Kohle, Erz, Rohöl usw. im Schoß der Erde Hier hat er den Himmel (die Hölle) auf Erden. Sein Vater liegt schon unter der Erde. Möge die Erde ihm leicht sein! * (auf [in] die ~) sinken 1 У нас в лесу много земляники. Три гбда о нём не было ни слуху ни духу. Он как в землю провалйлся. Сколько людей живёт на земле! Из недр землй добывают уголь, руду, нефть и т. д. в недрах землй Он живёт здесь как в раю (как в аду). Отец его ужё лежйт в могиле. Да будет земля ему легка!
314 erden — erfahren erden Wenn ein Gewitter herannaht, erde ich die Antenne. Erdgeschoß Ich wohne im Erdgeschoß. erdrücken Im Gedränge wurde ich beinah erdrückt. erdrückend Bei der Abstimmung erhielt er die erdrük- kende Mehrheit der Stimmen. erdulden -► aushalten /, durchmachen, ertragen, leiden Erdung <Rundfunk> Die Erdung geht durch die Wasserleitung. Mein Empfänger geht ohne Erdung. ereifern, sich sich aufregen, sich erhitzen 2 Ereifre dich nicht, sprich in Ruhe! Er ereifer t(e) sich über jede Kleinigkeit (ohne jeglichen Grund). ereignen, sich -► geschehen, passieren 2, vorkommen 2 Ereignis -> Begebenheit, Vorkommnis Eines Tages geschah folgendes Ereignis. Dann ist folgendes Ereignis eingetreten. Das war ein bedeutsames (freudiges, großes, merkwürdiges, schmerzliches, trauriges) Ereignis. Winter, Frühjahr u. Sommer vergingen für uns ohne besondere Aufregungen u. Ereignisse. * sich abwickeln, auseinanderliegen, erfolgen; (im) Wirbel (der ~se); freudig, politisch erfahren -► herausbekommen 2 1, Das erfahren Sie nachher. Warten Sie, bald werden Sie es erfahren. Das muß ich erfahren. Man kann (konnte) darüber nichts Näheres erfahren. Keiner wird je etwas darüber erfahren. Ich habe einiges erfahren. 2. Ich habe es von m-r Schwester (aus der Zeitung, aus zuverlässiger Quelle) erfahren. Ich habe von ihm alles erfahren. Wie wir von zuverlässiger Seite erfahren,... Erst gestern habe ich von Michail Iwanowitsch erfahren, daß ... 3. Erst mehrere Jahre später erfuhr ich, daß . .. 4. Ich muß erfahren, wann der Zug abfährt. Suchen Sie zu erfahren, wo er ist! Когда надвигается гроза, я заземляю антенну. Я живу на пёрвом этажё. Меня чуть не раздавили в толпё. При голосовании он получил подавляющее большинство голосов. Заземление прохбдит чёрез водопровод. Радиоприёмник у меня работает без заземления. Не горячйсь, говорй спокбйно! Он горячйтся (-чйлся) из-за пустякбв (безо вейкой причйны). Однажды случйлось такбе происшествие. Потом произошло следующее событие. Зто бйло знаменательным (радостным, большйм, стрАнным, прискбрбным, печальным) событием. ЗимА, весна, лето прошли для нас без особых волнений и происшествий. Потом узнаете. Погодите, скбро узнАете. Нужно узнать. Нельзя (бйло) получйть об этом бблее точных сведений. Никтб никогда не узнАет об этом. Я кое-что узнАл. Я узнАл об этом от сестры (из газёты, из достоверного истбчника). Я узнАл от негб всё. Как нам сообщают из достоверного истбчника, ... Тблько вчерА я узнал от Михайла Ивановича, что .. . Лишь чёрез нёсколько лет я узнАл, что ... Мне нАдо узнАть, когда отходит поезд. УзнАйте, где он!
erfahren — Erfindung 315 Ob ich je erfahren werde, wie es ihm ergangen ist? Ich werde gleich erfahren, was los ist. * (am eignen) Leib erfahren Adj. Er (sie) ist ein(e) erfahrene(r) Lehrer(in). Er ist ein kluger, erfahrener Mensch. Erfahrung 1. Er hat auf diesem Gebiet große (reiche, langjährige) Erfahrung. Ich habe einige Erfahrung. 2. Wir tauschen unsere Erfahrungen aus. * austauschen 3. Ich mache gute (schlechte) Erfahrungen im Leben (pt). Ich habe damit schon gute Erfahrungen gemacht. Ich weiß, daß Sie schlimme Erfahrungen gemacht haben. 4. Er ist reich an Erfahrungen. Ich bin um e-e Erfahrung reicher. Ich habe Erfahrungen gesammelt. * sammeln 5. Diese Sache verlangt große Erfahrung. Die Erfahrung zeigt, daß . .. 6. Ich weiß aus Erfahrung, daß ... Ich weiß aus eigner Erfahrung, wieviel Zeit ich brauche. Ich weiß dies schon lange aus eigner Erfahrung. ein Mann mit großer Erfahrung Helfen Sie mir mit Ihrer Erfahrung! wegen ungenügender Erfahrung * ausgehen (von) 3, bestätigen 1, (langjährige) zugutekommen Erfahrungsaustausch Wir sind in einen Erfahrungsaustausch getreten. erfahrungsgemäß Wir wissen erfahrungsgemäß, daß ... erfassen Die Flammen erfassen das Haus (pt). Durch unsere Arbeit im Klub erfassen wir zahlreiche Jugendliche. erfinden 1. Wer hat diese Maschine erfunden? Man muß so e-e Maschine erfinden. 2. (sich ausdenken) Die Nachricht ist glatt erfunden. Du hast das selbst erfunden. Erfinder * Patent erfinderisch * Not Erfindung Der Film bringt die neuesten technischen Erfindungen. Узнаю ли когдй-нибудь, что случилось с ним? Сейчас узнйю, в чём дёло. Он(й) — бпытный (-нал) учйтель(ница). Он человёк умный, бпытный. У него в этой ббласти большой (богйтый, долголетний) бпыт. Я имёю нёкоторый опыт. Мы дёлимся друг с другом бпытом. Я испытываю (испытАл) хорошее (пло- хбе) в жйзни. Я ужё имел в бтом хорбший бпыт. Я знаю, что вы имёли печальный бпыт. Он искушён бпытом. Я опять кбе-чему научился. Я накопил бпыт. Зто дёло трёбует большбй бпытности. Опыт покйзывает, что . . . Я по опыту знаю, что . . . Я по собственному опыту знаю, скблько врёмени мне нужно. Мне это известно ужё давнб по сббствен- ному опыту. человёк с бпытом Помогите мне своим бпытом! из-за недостаточной бпытности Мы обмёниваемся бпытом. Мы по бпыту знаем, что ... Пламя охватывает (охватйло) дом. Мы охватываем клубной работой массу молодёжи. Кто изобрёл эту машину? Надо изобрести такую машину. Извёстие это с начала до конца выдумано. Ты это сам вьгдумал. На экране появляются новёйшие технй- ческие изобретения.
316 Erfolg — erfolgreich Viele Erfindungen sind in unserem Institut gemacht worden. Der Ingenieur hat e-e neue Erfindung gemacht. Das ist e-e bahnbrechende Erfindung. Das ist e-e glatte Erfindung! <Lüge> ^Patent Erfolg vgl. Errungenschaft, Leistung 1. Er hat (durchschlagenden) Erfolg. Sie hat keinen Erfolg im Leben. Aber er hatte damit keinen Erfolg. Er hat nicht solchen Erfolg wie Wanja. Die Konzerte des Chors haben großen Erfolg. Glauben Sie, daß das Stück Erfolg haben wird? Das Stück hatte keinen Erfolg. 2. Dies ist ein voller Erfolg. Die Premiere war ein Erfolg. 3. Er hat e-n großen (billigen, glänzenden) Erfolg erzielt. Ihre größten Erfolge erzielte die Künstlerin in den Wagneropern. Diese Versuche haben zu keinem Erfolg geführt. Was hat es im Laufe des Tages an Erfolgen u. Mißerfolgen gegeben? Meine Reise war von Erfolg gekrönt. 4. Von Herzen kann ich zu dem Erfolg gratulieren und weitere wünschen. Von ganzem Herzen wünsche ich Ihnen Erfolg in Ihrer Arbeit und Glück in Ihrem persönlichen Leben. 5. Handlung u. Musik sichern der Oper e-n großen u. dauernden Erfolg. Ich bin stolz auf d-e (Ihre) Erfolge. Ich zweifle nicht an dem Erfolg. * erzielen erfolgen -> geschehen, folgen Es ist nichts erfolgt. Unsere erste Bekanntschaft erfolgte ... Es erfolgte ein großer Umschwung in s-m Leben. Ein Ereignis erfolgte nach dem andern. Die Entscheidung wird am nächsten Tag erfolgen. nach dem am 3. 3.60 erfolgten Tod des Vaters erfolglos Alles ist (war) erfolglos. Alle Versuche (Bemühungen) waren erfolglos. erfolgreich ein erfolgreicher Mensch Der Tag war erfolgreich. Diese Methode erwies sich als so erfolgreich, daß ... Мнбго изобретений было сделано в нашем институте. Инженер сделал нбвое изобретение. сЭто изобретёние, которое открывает новые путй. Зто сплошное измышление! Он имеет (решающий) успех. Она не имеет успеха в жизни. Но из этого у негб ничегб не вышло. Он не имеет такбго успеха, как Ваня. Концерты хбра пользуются большим успехом. Думаете ли вы, что эта пьеса будет имёть успех? Пьеса не имела успеха. Это окончательный успех. Премьёра была удачна. Он добился большого (дешёвого, блестящего) успёха. Самые большие свой успехи актрйса стя- жёла в операх Вйгнера. Эти попйтки не увенчались успехом. Какйе были удачи и неудачи за день? Мое путешёствие увенчалось успёхом. От душй могу поздравить с успёхом и пожелать дальнейших. От всёй душй желйю вам успёхов в вашей работе и счастья в лйчной жйзни. Действие и музыка обеспёчивают опере болыпбй и длительный успёх. Я горжусь твойми (вашими) успёхами. Я не сомневаюсь в успёхе. Ничегб не произошлб. Наше пёрвое знакомство состоялось ... Глуббкий перелом произошёл в егб жйзни. Однб событие слёдовало за другйм. Решёние послёдует на другбй день. после наступившей 3 марта 60 г. (гбда) смерти отца Всё (было) безуспёшно. Все попытки (старания) оказёлись безу- спёшными. удачный человёк День оказался удачным. Зтот мётод оказался настблько удйчным, что ...
erfolgversprechend — erfrischend 317 erfolgversprechend e-e erfolgversprechende Kur ein erfolgversprechendes Unternehmen erforderlich Dazu ist viel Zeit erforderlich. Haben Sie die erforderliche Anzahl? erfordern -* beanspruchen, fordern Dies erfordert Aufmerksamkeit (Geld, viel Mühe, Vorsicht, Zeit). Dies erfordert viel Geduld. erforschen -> durchforschen Die Expedition hat das Land erforscht. Die verwandtschaftlichen Beziehungen zwischen diesen Sprachen sind noch ungenügend erforscht. erfreuen Ich bin über Ihren Besuch sehr erfreut. Ich bin darüber sehr erfreut. Sie haben mich durch Ihren Brief so erfreut. Diese Nachricht erfreut(e) mich. Dieser Anblick erfreut das Auge. erfreuen, sich Ich erfreue mich an den Klängen der Musik (am Anblick der Natur). Er erfreut sich e-r beneidenswerten Gesundheit. erfreulich Das ist (nicht) sehr erfreulich. Das ist e-e erfreuliche Erscheinung. Es ist für mich erfreulich zu erfahren, daß... Es ist sehr erfreulich; daß es ihm gelungen ist, die Aufgabe auszuführen. erfrieren Ich bin ganz erfroren. Ich glaube, m-e Nase (mein Ohr) ist erfroren. — Man muß sie (es) ordentlich mit Schnee einreiben. Du wirst ja erfrieren 1 erfrischen Das Wasser (das kühle Getränk) erfrischt. Die frische, aromatische Luft hat uns erfrischt. Es ist heute so heiß, daß sogar das Wasser nicht recht erfrischt. Zwei Stunden Schlaf haben mich vollkommen erfrischt. erfrischen, sich Ich will mich durch ein Bad (durch ein Schläfchen) erfrischen. Erfrischen Sie sich, sammeln Sie neue Eindrücke ! обещающее успех лечение обещающее успех предприятие Для Атого трёбуется мнбго врёмени. Вы имёете потребное колйчество? Это трёбует внимАния (дёнег, болыпбго труда, осторожности, врёмени). На это трёбуется мнбго терпёния. Экспедиция исслёдовала зёмлю. Родственные отношёния между этими языкАми изучены ещё в недостаточной степени. Я весьма рад вАшему посещёнию. Я этим бчень обрадован. Вы так обрАдовали меня своим письмом. Это извёстие рАдует (рАдовало) меня. Этот вид рАдует глаз [взор]. Я наслаждАюсь звуками музыки (созер- цАнием природы). Он пользуется завидным здоровьем. Это (не) бчень весело. Это отрАдное явлёние. Я рад узнАть, что ... Отрадно, что ему удалбсь выполнить задачу. Я совсём замёрз(ла). Мне кажется, я отморбзил себё нос (ухо). — Надо егб хорошёнько потерёть снё- гом ... Ведь ты замёрзнешь! Вода (прохладный напиток) освежАет. Свёжий, аромАтный воздух освежил нас. Сегбдня так жАрко, что дАже водА не осббенно освежАет. Два часА сна совершённо освежили меня. Я хочу освежйться купанием (коротким сном). Освежитесь, наберитесь нбвых впечатлё- ний! erfrischend * Getränk
318 Erfrischung — ergeben, sich Erfrischung Es ist Zeit, e-e Erfrischung zu sich zu nehmen. Während der Tanzpausen wurden Erfrischungen herumgereicht. Nach dem Konzert gab es e-e kleine Erfrischung. Vor dem Weggehen habe ich e-e Erfrischung zu mir genommen. Erfrischungsraum Gehen wir in den Erfrischungsraum. Ich bin sehr durstig. Wir gingen in den Erfrischungsraum u. nahmen e-e Erfrischung zu uns. erfüllen Ich konnte ihr den Wunsch nicht erfüllen. Können Sie m-e Bitte erfüllen? Ich habe die Bedingung erfüllt. Das Werk hat den Plan 100-prozentig erfüllt. Der Plan ist nur zu 80 Prozent erfüllt. * Norm, Plan 2, Pflicht 1, 2, Soll, Wunsch; vorfristig erfüllen, sich S-e Prophezeiung hat sich (nicht) erfüllt. M-e Hoffnungen haben sich erfüllt. Sein sehnsüchtiger Wunsch wird sich erfüllen (pt)- Пора закусйть. Во время перерывов между танцами подавались угощения. После концерта была небольшая закуска. Пёред ухбдом закусил. Пойдём в буфет, мне бчень хбчется пить. Мы зашли в буфёт [в закусочную1] и закусили, Я не мог(ла) исполнить её желание. Можете ли вы испблнить мою прбсьбу? Я выполнил условие. Завбд выполнил план на сто процентов. План осуществлён только на 80 процентов. Предсказание его (не) сбылось. Надежды мои сбылись. Егб страстное желание исполнится (испбл- нилось). Erfüllung Wird mein Wunsch in Erfüllung gehen? Dieses Jahr brachte die Erfüllung m-r Wünsche. Die Voraussage ist in Erfüllung gegangen. ergänzen (sich) Ich habe das Buch durch Anmerkungen ergänzt. verbesserte u. ergänzte Auflage Der Aufsatz muß durch neues Material ergänzt werden. Anmerkungen ergänzen den Artikel. Dieses Paar ist gleichsam dazu geschaffen worden, um sich gegenseitig zu ergänzen. Ergänzung In Ergänzung zu m-m Brief von gestern beeile ich mich, Ihnen mitzuteilen, daß . .. Das neue Rundschreiben enthält e-e Reihe wesentlicher Ergänzungen zu der Instruktion. Anmerkungen u. Ergänzungen ergeben Die Untersuchung hat folgende Tatsache ergeben. Die Untersuchung ergab, daß ... ergeben, sich herauskommen 3 Dies ergibt sich von selbst. Hieraus ergibt sich, daß ... Es ergab sich, daß ... Исполнится ли моё желание? В этом году испблнились мой желйния. Предсказание сбылбсь [оправдалось]. Я дополнил книгу примечаниями. исправленное и допблненное издание Придётся дополнить статью новыми материалами. Примечания дополняют статыЬ. Зта näpa как будто создана для тогб, чтббы допблнить друг друга. В дополнение к письму моему от вчерашнего числа спешу уведомить Вас, что ... В новом циркуляре содержится ряд существенных дополнений к инструкции, примечания и дополнения Следствие установйло следующий факт. Расследование показало, что ... Это самб собой получится. Отсюда следует, что ... Оказалось, что ...
ergeben — ergreifen 319 Es ergaben sich glänzende Resultate. Daraus können sich schwere Folgen ergeben. Ich habe mich in mein Schicksal ergeben. Er hat sich dem Trunk ergeben. ergeben Adj. Ihr (äußerst) ergebener... Ihm bin ich aufrichtig ergeben. Ich danke ergebens t. Ergebnis -> Produkt, Resultat Die Arbeit hat erfreuliche (gute, klägliche, magere, schlechte, zweifelhafte) Ergebnisse gebracht. S-e Bemühungen haben zu guten Ergebnissen geführt. Wie sehr ich mich auch bemühte, es führte zu keinem Ergebnis. Diese Arbeit war ohne Ergebnis. Das Ergebnis der Kur war verblüffend. Die Ergebnisse unserer Untersuchung haben große Bedeutung. Und das ist das Ergebnis davon, daß . . . Ich kam zu dem Ergebnis, daß ... Wie ist das Ergebnis <Sport>? das Ergebnis von etw. sein s. ausfallen 3; * greifbar ergebnislos Unsere Unterredung endete ergebnislos. ergehen Wie ist es Ihnen in der Stadt (auf dem Lande) ergangen? Nun, wie ist es Ihnen denn in der letzten Zeit ergangen? Es ist mir gut (schlecht) ergangen. So wird es allen ergehen. Gerade so erging es mir, als ... So ergeht es auch mir. ergehen lassen (über sich) s. geduldig ergiebig -► ertragreich Der Boden ist äußerst ergiebig. Wir haben e-e ergiebige Ernte gehabt. Ergiebigkeit Die Ergiebigkeit der Felder ist sehr gestiegen. ergreifen 1. Er ergriff die Zeitung. In einem Augenblick ergriffen die Flammen das ganze Haus. In wenigen Minuten wurden Dutzende von Häusern von dem Feuer ergriffen. 2. (-► bewegen 2, rühren 2) Die Musik ergriff mich. S-e Worte ergriffen uns tief. Mich ergriff ein Vorgefühl von etwas Unerwartetem u. Schrecklichem. * Beruf, Flucht, Panik, Partei 3 Результаты получились блестящие. Это может повлечь за собой тяжёлые последствия. Я покорйлся своей судьбе. Он спился. (Искренне) преданный Вам ... К нему я йскренне привязан. Благодарю покорно. Работа принесла благоприятные (хорошие, грустные, скудные, дурные, сомнй- тельные) результаты. Его старания привели к хорошим результатам. Скблько я ни старался, ничегб не выхо- дйло. Эта раббта была безрезультатна. Эффект лечения был ошеломляющий. Результаты нашего исследования имеют большое значение. И это результат тогб, что ... Я пришёл к заключению, что ... Какой счёт? Наш разговор ничем не кбнчился. Как вам жилбсь в городе (в деревне)? Ну, как же вам жилбсь за всё это время? Мне хорошб (плохо) жилбсь. Так будет со всеми. Йменно то случилось со мной, когдй ... Вот так и я. Пбчва весьма плодородна. Мы получйли богатый урожай. Урожайность полей сйльно повысилась. Он схватйл газету. В одну минуту пламя охватило весь дом. В течение нескольких минут были охвачены огнём десятки домов. Музыка захватйла меня. Его слова глубоко трбнули нас. Меня охватйло предчувствие чегб-то неожиданного и страшного.
320 ergriffen — erhitzen (sich) ergriffen Ich bin (war) tief ergriffen. Er (sie) war schmerzlich ergriffen. -* bewegen 2, rühren 2 ergründen -* eindringen (in) 2, untersuchen Ich versuche, das Wesen der Sache (alle Einzelheiten) zu ergründen. erhaben * Stil 1, (über jeden) Verdacht erhalten 1. (-> bekommen) * (als) Geschenk 1 Wir haben Ihr (geehrtes) Schreiben vom 9. d. M. erhalten. Dafür erhielt er 2 Rubel. 2. (beständig machen) Das erhält die Freundschaft (die gute Stimmung, die Liebe). 3. (-> unterhalten 2) Er erhält s-e alte Mutter (s-e Familie). erhalten, sich Das Schloß hat sich gut erhalten. Es hat sich besser erhalten als alle übrigen Gebäude. Es hat sich ein Brief erhalten, in dem ... Er (sie) hat sich noch gut erhalten. erhalten bleiben Alle diese Dokumente sind erhalten geblieben. Leider ist das Tagebuch nicht erhalten geblieben. erhalten sein Das Auto ist gut erhalten. erheben * Einspruch, Klage 2 erheben, sich Er erhob sich (von s-m Platz, von s-m Stuhl) u. wandte sich mir zu. Auf dem Platz erhebt sich ein ungeheures Gebäude. Das Flugzeug erhebt (erhob) sich in die Luft. Es erhebt sich ein fürchterlicher Sturm (pt). Das ganze Volk (die Massen) erhob(en) sich wie ein Mann gegen die Eindringlinge. -► auf stehen 1; * Einwand, (von den Plätzen) Platz 1, (vom) Sitz erhellen Der Saal wurde plötzlich durch tausende Lichter erhellt. erhitzen (sich) 1. Die Sonne erhitzt den Sand (pt). Ich habe mich beim Laufen erhitzt. Я (был, былА) глубокб трбнут(а). Он(а) был(А) больно задёт(а)1. Я стараюсь вникнуть в суть дела (во все детали). Мы получили ВАше (уважаемое) письмб от 8-го с. м. [сего месяца]. За это он получйл два рубля. Это сохраняет дружбу (хорошее настроение, любовь). Он содержит [поддерживает] свбю старую мать (свою семью). Дворец хорошо сохранйлся. Он сохранйлся лучше всех другйх зданий. Сохранйлось письмб, в котором ... Он(а) ещё хорошо сохранйлся (-нйлась). Все эти документы сохранйлись. К сожалению, дневнйк не сохранйлся. Машйна1 в хорошем состоянии [в полной испрАвности]. Он поднялся (с места, со стула) и повернулся ко мне. На площади возвышается огромное здание. Самолёт поднимается (поднялся) в воздух. Поднимается (поднялась) страшная буря. Весь нарбд (массы) как одйн человек поднялся (поднялйсь) против захвАтчиков. Зал вдруг осветился тысячами огней. Сблнце нагревАет (нагрёло) песок. Я разгорячился от бега.
erhöhen — Erholungsurlaub 321 2. (-> sich auf regen, sich ereifern) Behalte kaltes Blut, erhitz dich nicht! Sie erhitzten sich u. stritten. erhöhen Dieser Artikel erhöht mein Interesse für die Atomphysik (pt). Ich habe m-e Forderungen erhöht. Dieser Kursus gibt mir Gelegenheit, m-e Qualifikation zu erhöhen. Man hat mir die Miete für das Zimmer erhöht. Die Zahl der Angestellten ist erhöht worden. Будь хладнокровен, не горячись! Онй горячились, спорили. Эта статья повышает (повысила) мой интерес к атомной физике. Я повысил свой требования. Этот курс мне даёт возмбжность повысить квалификацию. Набавили плату за кбмнату. Увеличили колйчество служащих. erhöhen, sich -► ansteigen, steigen, zunehmen Die Qualität der Produktion erhöht sich (pt). Качество продукции повышйется (повысилось). Der Absatz der Produktion erhöht sich mit jedem Jahr (pt). Die Zahl der Mitglieder hat sich auf 300 erhöht. Die Gefahr hat sich erhöht. erholen, sich -* sich ausruhen Wo wollen Sie sich in diesem Sommer erholen? Wie haben Sie sich erholt? Ich habe mich an der See gut erholt. Hier erholen sich die Kinder gut. Allmählich erholte ich mich. Der Kranke erholt sich zusehends. Ich bin hierhergekommen (f), um mich auszuruhen u. zu erholen. * (im) Süden Выпуск продукции увеличивается (увелй- чился) с каждым годом. Колйчество членов увелйчилось до трёхсот человёк. Опасность увелйчилась. Где вы будете отдыхать этим лётом? Как отдохнули? Я на взморье поправился. Здесь дёти хорошо отдыхают. Я стал поправляться. Больной бйстро поправляется. Я приёхал сюда отдыхать и поправляться. Erholung s. Ruhe 4 Er braucht Erholung. Die Erholung ist notwendig. Er wird zur Erholung geschickt. Sie ist zur Erholung in Sotschi. Ich fahre zur Erholung (ft, pt). Erholung kenne ich bei mir nicht. S-e Erholung macht langsame Fortschritte. * gönnen, (brauchen) nötig 2 Erholungsbediirftige(r) -> Kurgast Die Kranken u. Erholungsbedürftigen fahren nach dem Süden. Die meisten Sanatorien sind schon geöffnet u. voll von Erholungsbedürftigen. Erholungsheim Ich wohne in e-m Erholungsheim am Strand. Erholungsreise Ich mache e-e Erholungsreise (pt). Он нуждДется в отдыхе. Отдых необходйм. Он направляется на бтдых. Она отдыхает в Сочи. Я ёду (поёду, поёхал) на бтдых. Отдыха я не знаю. Его здоровье улучшается медленно. Больные и отдыхающие ёдут на юг. Болыпинствб санаториев ужё открыто и заполнено отдыхающими. Я живу в дбме отдыха на бегеру моря. Я совершаю (совершйл) поёздку для бтдыха [для поправки здоровья]. Erholungsurlaub Ich habe m-n Erholungsurlaub auf dem Lande verbracht. 21 Paffen Я провёл свой бтдых в дерёвне.
322 Erholungszeit — erinnern, sich Erholungszeit E-e länger dauernde Erholungszeit ist notwendig. erinnern Erinnern Sie mich daran! Ich werde Sie daran erinnern. Warum haben Sie mich nicht daran erinnert? Ich habe ihn oft daran erinnert. Ich muß Sie daran erinnern. Dieser Name <Benennung> erinnert daran, daß ... Er erinnert mich sehr an Sie. Sein Spiel erinnert mich an m-n Sohn. Dieser Vorfall erinnert(e) mich an e-e ähnliche Geschichte. Sie erinnert mich lebhaft an ihre Mutter, erinnern, sich -> sich besinnen {auf) 2, sich entsinnen, zurückdenken 1. (an j-n) Erinnert er sich meiner? Sie erinnern sich meiner nicht? Ich bin überzeugt, daß er sich meiner erinnert. Ich erinnere mich ihrer nicht. M-e Frau dankt Ihnen, daß Sie sich an sie erinnern. Ich kann mich nicht recht an ihn erinnern. Merkwürdig, daß Sie sich an ihn nicht erinnern. Ich erinnere mich sehr gut an Sie. 2. (an etw.) Erinnerst du dich an die Geschichte mit Kirilow? — Wie sollte ich mich nicht erinnern ! Ich kann mich dessen noch sehr gut erinnern. An mehr kann ich mich nicht erinnern. Erinnerst du dich an m-e kleine, gemütliche Wohnung? An die Hausnummer kann ich mich gar nicht erinnern. Ich kann mich nur schlecht an diesen Tag erinnern. An diesen Tag erinnere ich mich sehr gut. Ich erinnere mich nicht nur an den Tag, sondern auch an die Stunde. Sie können sich also an nichts erinnern? 3. (ohne Objekt) Ich erinnere mich deutlich. Wie sollte ich mich nicht erinnern! Ich kann mich nicht erinnern. Ich kann mich auch nicht mal genau erinnern. Ja, ja, jetzt erinnere ich mich. Kannst du dich erinnern, wie ich dir schrieb, daß ... 4. (mit folg. „daß-Satz“) Ich erinnere mich noch sehr gut, daß ... Er erinnerte sich sogar, daß ... Нужен продолжйтельный отдых. Напбмните мне об этом! Я вам напбмню об этом. Почему вы мне не напомнили? А ему чйсто напоминал об этом. Необходимо напомнить вам об этом. Зто название напоминает о том, что . .. Он мне бчень напоминает вас. Его игра напоминает мне моего сына. Зтот случай напоминает (напомнил) мне похожее событие. Она мне живо напоминает мать её. Помнит ли он меня? Вы меня не помните? Я уверен, что он вспбмнит меня. Её не помню. Жена благодарит вас за память. Я его что-то не припоминаю. Странно, что вы его не помните. Я вас прекрАсно пбмню. Помнишь историю с Кирйловым? — Ещё бы мне не помнить! Зто у меня ещё в свежей памяти. Больше я ничего не помню. Помнишь мою маленькую, уютную квартиру? Нбмер дбма никак не могу вспомнить. Я плохо помню этот день. Зтот день я помню отлйчно. Я запомнил не только день, но и час. Вы, значит, ничегб не мбжете вспомнить? / . .. ничегб не припоминаете? Я ясно пбмню. Как не пбмнить! Не пбмню. Даже и не припомню хорошёнько. Да, да, тепёрь пбмню. Помнишь, я тебё писал, что ... Я отлйчно пбмню, что ... Он даже припомнил, что ...
Erinnerung — Erkältung 323 Erinnerung 1. Dein Photo rief ferne, aber dem Herzen teure Erinnerungen hervor. Erinnerungen steigen vor mir auf (pt). Die alten Menschen leben von ihren Erinnerungen. Welche wunderbaren Erinnerungen sind mir aus dieser Zeit für das ganze Leben geblieben ! Die bitteren Erinnerungen daran sind noch frisch bei mir. Dies ist e-e der schlimmsten Erinnerungen m-s Lebens. Wir begannen, unsere Erinnerungen auszutauschen. Die freudige Erinnerung an ihn (an sie) werde ich für immer in m-m Herzen bewahren (pt). Dann wurden diese Erinnerungen von Tag zu Tag immer seltener u. verblaßten immer mehr. 2. Das ist nur e-e blasse Erinnerung an jene Tage. Dies bleibt für das ganze Leben in Erinnerung. Wir haben ihn (sie) in angenehmer Erinnerung. Ich sehe sie in m-r Erinnerung. Lange bleiben solche Städte wie Moskau in Erinnerung. Ich habe hier jeden Strauch in Erinnerung. Der 10. Mai ist als einer der bemerkenswertesten Tage in m-m Leben für immer in m-r Erinnerung geblieben. 3. (-* Andenken 7) Zur Erinnerung schicke ich mein kleines Foto. Zur Erinnerung an mich überlasse ich Ihnen dieses Buch, in ~ behalten, s. Angedenken * verblassen, verwischen, wecken 3; unauslöschlich erkälten, sich Erkälte(n Sie) dich (sich) nicht! Bei solchem Wetter kann man sich leicht erkälten. Ich habe mich (vor kurzem) erkältet. Sie werden sich ja erkälten. Sie haben sich offenbar stark erkältet. Sie müssen im Bett bleiben. erkältet Sind Sie erkältet? Ich bin leicht (stark) erkältet. Schließen Sie das Fenster! Ich bin erkältet. Erkältung Ich habe mir irgendwo e-e Erkältung geholt, ich kann sie gar nicht loswerden. * zuziehen 21* Карточка1 твоя вызвала далёкие, но дорогие сердцу воспоминания. Воспоминания встают (встали) передо мной. Старики живут воспоминаниями. Какие чудные воспоминания остались от этого врёмени на всю жизнь! Горькие воспоминания об этом ещё свёжй у меня. Это одно из самых тяжёлых воспоминаний в моей жизни. Мы стали обмениваться воспоминаниями. Светлую память о нём (о ней) я навсегда сохраню (-нйл) в своём сердце. Потом эти воспоминания день ото дня становились реже и бледнее. Это тблько смутное [бледное] воспоминание этих дней. Это запомнилось на всю жизнь. Он(а) оставил(а) по себе добрую память. Я вижу её в свойх воспоминаниях. Надблго запоминаются такие города, как Москва. Каждый кустик* здесь на память знаю. День 10-го мая остался в моей памяти навсегда, как один из самых ярких в жйзни. Посылаю на память свой) маленькую карточку1. На память о себе я вам оставлю эту книгу. Не простудись (-дйтесь)! В так^ю погоду легко простудиться. Я (недавно) простудился (-дйлась). Вы ведь простудитесь. Вы, очевидно, сильно простудились. Вы должны остаться в постели. Вы простужены? Я слегка (сильно) простужен(а). Закройте окно! Я простужен(а). Я успел простудиться где-то, никак не могу от простуды отделаться.
324 erkämpfen — erklären erkämpfen Die Fußballmannschaft erkämpfte sich sogleich den ersten Platz. Das Volk hat sich die Freiheit erkämpft. erkennen Erkennen Sie mich nicht? — Aber ja, natürlich erkenne ich Sie. Ich erkannte ihn an der Stimme. Verzeihen Sie, ich habe Sie nicht erkannt, ich bin so kurzsichtig. Ob er mich erkannt hat? — Wohl kaum. Hat er Sie nicht erkannt? Hätte ich Sie auf der Straße gesehen, ich würde Sie nie erkannt haben. Man konnte erkennen, daß ... Wir erkannten uns sofort. Er gab sich zu erkennen. Er (sie) hat seinen (ihren) Irrtum erkannt. erkenntlich zeigen, sich Sie haben mir e-n großen Dienst erwiesen. Wie kann ich mich erkenntlich zeigen? Ich wußte nicht, wie ich mich dem Manne erkenntlich zeigen soll. Ich bedaure aufrichtig, daß ich mich für Ihre Mühe nicht besser erkenntlich zeigen kann. Erkenntnis Ich kam allmählich zu der Erkenntnis, daß — Jetzt kam ich zur vollen Erkenntnis der Bedeutung s-r Worte. Ich kam zu e-r neuen Erkenntnis. Zu welcher Erkenntnis sind Sie gekommen? Das brachte mich zu der Erkenntnis, daß . .. In Erkenntnis dieser Tatsache ... Mich bedrückt die Erkenntnis, daß es unmöglich ist, ihm zu helfen. Erkennungsmarke Der Träger hat e-e Erkennungsmarke auf der Brust hängen <Blechschildchen mit Nummer). erklären 1. (Erklärung geben, auseinandersetzen, auslegen) Ich habe alles genau erklärt. Erklären Sie mir diese Form! Ich weiß nicht, wie ich das erklären soll. Das ist schwer (leicht) zu erklären. Ich werde Ihnen alles erklären. Wie erklären Sie das? Wie soll man erklären, daß . .. Ich will versuchen, m-e Gedanken genauer zu erklären. Er erklärte mir, wie man am schnellsten dorthin kommt. Футббльная команда сразу же завоевДла себё пёрвое мёсто. Нарбд завоевал себё свободу. Не узнаёте? — Ну, что вы, конечно, узнай). Я узнйл erö по гблосу. Простите, я вас не узнйл, я так близорук. УзнАл ли он менй? — Едва ли. Он вас не узнал? Увидел бы я вас на улице — никогда бы не узнал. Видно было, что ... Мы сразу узнали друг друга. Он назвал своё имя. Он(а) осознал(а) свою ошибку. Вы оказали мне большую услугу. Чем я могу отблагодарить вас? Я не знал(а), как отблагодарить человёка. Я йскренно сожалёю, что не могу' лучше отблагодарить вас за ваш труд. Я понемногу догадался, что ... Тепёрь я полностью осознйл значёние его слов. Я пришёл к ндвому выводу. К какбму выводу вы пришлй? Зто дало мне возмбжность понять, что ... Понимая это ... Меня угнетает сознание невозмджности ему помочь. У ноейльщика на груди висит бляха с номером. Я подрббно разъяснйл всё. Объясните мне эту форму! Не знаю, как это объяснить. Зто трудно (легко) объяснйть. Я всё объясню вам. Как вы это объясняете? Чем объяснйть, что ... Постарйюсь объяснйть свой) мысль поточнее. Он мне объяснйл, как ближе туда пройти.
erklären, sich — Erkrankung 325 Erkläre, um was es sich handelt! Was soll ich Ihnen übrigens erklären? Sie wissen es ja selbst. Gestatten Sie mir, Ihnen diese Sache zu erklären. Ich weiß nicht, ob es mir gelungen ist, Ihnen die Sache zu erklären. Erklären Sie mir, was das bedeutet. Dieser Brief wird Ihnen alles erklären. 2. (sich [D] erklären) Ich kann mir s-e außergewöhnliche Liebenswürdigkeit nicht erklären. Es gibt indessen noch eins, das ich mir nicht erklären kann. * bereit 1 3. (sagen, aussagen) Er (sie) erklärte, daß ... Alle erklärten, daß .. . Ich erkläre feierlich, daß ... 4. (erklären für) Er erklärt(e) das für ungültig. Объясни, в чём дёло! Впрочем, что вам объяснять? Ведь вы сами знёете. Разрешите разъяснить вам это дёло. Не знаю, удалбсь ли мне разъяснйть вам это дёло. Объясните мне, что это знйчит. Это письмо вам всё объяснит. Я не могу объяснить себе его исключительной любёзности. Однйко, есть ещё одно обстоятельство, котброго я не могу объяснить себё. Он (а) объявил (а), что ... Все объявили, что ... Я авторитетно заявляю, что ... Он признаёт (признал) это недействительным. Erklärst du dich für schuldig? Er erklärte) sich für besiegt. erklären, sich Dies erklärt sich hauptsächlich dadurch, daß ... Er erklärte sich für die vorgeschlagene Resolution (gegen den Vorschlag). Ich hatte nicht den Mut, mich ihr zu erklären. * bereit 1 Erklärung 1. (-> Erläuterung) Für mich gibt es nur eine Erklärung (pt). Ты признаёшь себя виновным? Он признаёт (признал) себя побеждённым. Это, глйвным образом, объясняется тем, что ... Он высказался за предложенную резолюцию (против предложения). Я не имёл духа ей открыться. У меня есть (было) тблько одно объяс- нёние. Ich werde e-e Erklärung verlangen. Sie gab knappe Erklärungen. Er hat keine Erklärung(en) gegeben. Die Erklärung dafür ist einfach. Ich habe für alles e-e befriedigende Erklärung gegeben. Vielleicht findet dies s-e Erklärung darin, daß .. . Я потрёбую объяснёний. Она дала сжатые объяснения. Он ничегб не объяснил. Это просто объясняется. Я удовлетворительно объяснйл всё. Мбжет быть, это объясняется тем, что ... Weitere Erklärungen sind unnötig. Дальнейших объяснёний не нужно. 2. (-> Aussage) Er gab folgende Erklärung ab. In dieser Frage hat die Regierung eine Erklärung abgegeben. * (eidesstattliche) Versicherung 1; eidlich erkranken Er ist schwer (lebensgefährlich) erkrankt. Woran ist er erkrankt? Sie ist an Grippe (an Lungenentzündung) erkrankt. s. krank Erkrankung In m-r Familie gibt es in der letzten Zeit e-e Menge Erkrankungen. Он сдёлал слёдующее заявлёние. По Зтому вопрбсу правительство сделало заявлёние. Он тяжелб (onäcHo) заболёл. Чем он заболёл? Она заболёла грйппом (воспалением лёгких). У нас в семъё мнбго заболевйний в по- слёднее врёмя.
326 erkundigen, sich — erlauben erkundigen, sich (-► sich informieren) -* Auskunft einholen, Erkundigung einziehen, sich unterrichten 1. Ich gehe mich erkundigen. Erkundigen Sie sich im Auskunftsbüro im Bahnhof! Ich habe mich erkundigt, wo das Wohnungsamt ist. Wo erkundigen wir uns, wann die Züge abgehen? Ich wollte mich im Hotel erkundigen, ob es keine Nachrichten aus Berlin gibt. Erkundige dich, was dort vor sich geht. 2. (sich erkundigen nach) Jemand hat sich nach Ihnen erkundigt. Hat sich niemand nach mir erkundigt? Ich möchte mich nach s-r Gesundheit erkundigen. Er hat sich auch nach Ihnen erkundigt. Ich ging zum Bahnhof, um mich nach Zügen zu erkundigen. Erkundigung Ich ziehe Erkundigungen ein (ft, pt). Ich habe versprochen, Erkundigungen über Katja einzuziehen. Erlaß Die Akademie der Wissenschaften wurde durch e-n Erlaß Peters I. gegründet. Der Erlaß (über) erfolgte am 25. Oktober 1961. erlassen 1. (-► befreien von) Erlassen Sie mir das! Erlassen Sie mir die nähere Schilderung! Ich bat ihn, mir die Arbeit (die Aufgabe) zu erlassen. Man hat ihm die Strafe erlassen. 2. (Gesetz usv?.) Dieses Gesetz wurde im vorigen Jahr erlassen. Man hat e-e neue Verfügung erlassen. erlauben ->■ gestatten, zulassen 1. Erlauben Sie, daß ich mich Ihnen vorstelle! Wenn Sie erlauben. Wenn Sie erlauben, komme ich morgen früh. Es ist erlaubt, hier zu rauchen. Zwei bis drei Zigaretten pro Tag sind erlaubt. Soweit es die Mittel erlauben. Ich habe ihm erlaubt wegzufahren. Erlaube mal, wann ist denn das gewesen? Erlauben Sie mal, wie ist das möglich? Erlauben Sie, das habe ich nicht gesagt. 2. (sich erlauben, -*• sich unterstehen) Das kann ich mir nicht erlauben <übersteigt m-e Mittel). Пойду узнаю. Узнайте в справочном бюрб вокзала! Я разузнавйл1, где нахбдится жилотдел. Где нам справиться, когда отходят поезда? Я хотел бы справиться в гостинице, нет ли известий из Берлина. Узнай, что там делается. Кто-то справлялся о вас. Меня никто не спрйшивал? А бы хотел узнать о его здоровье. Он и о вас справлялся. Я пошёл на вокзал справиться о поездах. Я навожу (наведу, навёл) справки [справку]. Я обещал навестй спрйвку [справки] о Кате. Академия наук была основана по указу Петра I [первого]. Указ (о [П]) был издан 25 октября 1961 г. [года]. Увбльте менй от Зтого! Увольте от подробностей! Я его просйл освободйть меня от работы (от задачи). Сняли с него наказйние. Зтот закбн был йздан в прошлом году. Издали нбвое распоряжение. Позвольте вам представиться! С вйшего позволения. Ёсли позволите, я приду завтра утром. Здесь разрешается курйть. Позволено два-три папиросы в день. Насколько позволят средства. Я позволил ему уехать. Постой, постой! Да ведь это когдй было? Позвольте, как же так? Позвольте! Я этого не говорйл. Зто мне не по карману1.
Erlaubnis — erledigen 327 Dürfte ich mir die Bemerkung (die Frage) erlauben ... Ich habe mir erlaubt, mich in Ihr Gespräch einzumischen. Hiermit erlauben wir uns, Sie zu bitten ... Er erlaubt sich zu viel. Erlaubnis -> Einwilligung, Genehmigung Ich habe die Erlaubnis bekommen. Man hat mir die Erlaubnis verweigert. Wen hast du um Erlaubnis gebeten? Ich habe niemanden um Erlaubnis gebeten. Ich bat ihn um Erlaubnis, das Telefon zu benutzen. Ich möchte um die Erlaubnis bitten. Bitten Sie den Chef um Erlaubnis! ohne Erlaubnis Frag die Mutter um Erlaubnis! erläutern s erklären 1; * Text Erläuterung s. Erklärung Erläuterungen zum Text erleben 1. Ich habe genug (viel) erlebt. M-e Generation hat zwei Kriege erlebt. Ich möchte nochmals diese glücklichen Jahre erleben! Hat man je so etwas erlebt! Der soll aber etwas erleben! So etwas habe ich noch nicht erlebt. -+■ durchmachen, ertragen, leiden; * Abenteuer, Reinfall 2. (bis zu e-m Zeitpunkt) Diese Zeiten werden wir nicht mehr erleben. Wir werden es ja erleben. Ich werde es nicht erleben. Ich möchte diesen Tag erleben. Sie hat es nicht mehr erlebt. Erlebnis An jenem Tag hatte ich ein interessantes Erlebnis. Ich hatte folgendes Erlebnis auf der Jagd. Erzählen Sie von Ihren Erlebnissen! Ich hatte viele aufregende Erlebnisse. Ich hatte einst ein amüsantes Erlebnis. Ich möchte Ihnen ein amüsantes Erlebnis erzählen. Diese Aufführung war ein Erlebnis. * unvergeßlich erledigen Das ist erledigt. Das wäre erledigt. Ich habe etwas zu erledigen. — Was denn? — Allerlei. -»■ besorgen 5 Разрешите заметить (спросйть) ... Я позволил себё вмешаться в ваш разговор. Настоящим позволяем себё просить Вас . . . Он позволяет себё слйшком много. Я получил разрешёние. Мне отказали в разрешёнии. У когб ты спросйлся1? Я ни у когб не спрашивался1. Я попросил у него разрешёния позвонйть по телефону. Я хочу просить разрешёния. Спроситесь1 у начальника! без разрешёния [спроса1] Спросись1 у матери! комментарии к тёксту Я пёрежил довбльно (мнбго). Моё поколёние пёрежило две войны. Мне ещё раз хотелось бы пережйть эти счастливые гбды! Виданное ли это дёло 1 Ну и попадёт же ему! Со мной никогда ничегб подобного не случалось. Нам до Зтого врёмени не дожйть. Поживём — увидим. Я не доживу до этого. Я бы хотёл дожйть до этого дня. Она не дождалась. В этот день произошёл одйн интерёсный случай. У меня был такой случай на охоте. Расскажите о ваших приключёниях! У меня было мнбго волнующих переживаний. Со мной однАжды произошёл забавный случай. Расскажу вам об однбм забавном случае. Эта постановка была целым событием. Дёло улажено. С этим покончено. У меня тут дела. — Какйе дела? — РАз- ные.
328 erledigen, sich — ermahnen Ich habe noch einiges (noch viel) in der Stadt zu erledigen. Zwei Sachen habe ich in der Stadt zu erledigen. In diesen zehn Tagen habe (hatte) ich m-e persönlichen Sachen zu erledigen. Ihre Angelegenheit wird erledigt werden. Ich habe m-e Arbeit schnell u. pünktlich erledigt. * Angelegenheit, Formalität erledigen, sich Damit erledigt sich die Frage, die in unserem Briefwechsel berührt worden ist. Erledigung In Erledigung Ihres Schreibens vom 2. d. M. schicken wir Ihnen anbei... erleichtern Ich werde alles tun, um Ihre Lage zu erleichtern. Man muß ihm s-e schwere Lage erleichtern. Das erleichtert mein Gewissen (pt). У меня ещё дела (мнбго дел) в городе. Два дела у меня в городе. За 5ти дёсять дней я должен (был) устрбить свой личные делё. Ваше дёло будет устроено. Я быстро и точно справлялся со своей раббтой. Тем самым разрешается вопрбс, затронутый в нашей переписке. В исполнение Вашего письма от 2-го с. м. [сего месяца] посылаем Вам при сём . . . Я сделаю всё, чтобы облегчить вйше положение. Надо облегчить его тяжёлое положение. Это успокаивает (успокоило) мою совесть. Er hat mir die Sache sehr erleichtert. Erleichterung Ich habe das Gefühl der Erleichterung. Das ist e-e große Erleichterung für mich, mit e-m Gefühl der Erleichterung erleiden -> aushalten 1, durchmachen, erleben, ertragen, leiden; * Rückschlag, Schaden 1, Schicksalsschlag, Schiffbruch erlernen -> lernen Er erlernt das Tischlerhandwerk (pt). Он бчень облегчйл мне дёло. Я чувствую облегчёние. Это болыпбе облегчёние для меня, с чувством облегчёния Он обучается (обучился) столярному ремеслу. erleuchten Große Bogenlampen erleuchten die Straßen. Der Saal ist hell (mangelhaft) erleuchtet. Erleuchtung Und da ist mir e-e Erleuchtung gekommen. Da kam mir plötzlich die Erleuchtung. erlöschen Das Licht (elektrische Licht, Feuer, die Kerze, Lampe) erlischt. Im Kamin erlosch das Feuer. Die Flammen erloschen mit einem Mal. Die Mitgliedschaft erlischt am 1. März. In ihm ist die Energie erloschen, ermächtigen -> bevollmächtigen Wer hat Sie dazu ermächtigt? Ich bin dazu ermächtigt. 5. Vollmacht ermahnen -* anhalten (zu) 2 Ich muß dich zur Ordnung (zum Gehorsam) ermahnen. Der Lehrer ermahnt die Schüler zur Ruhe (pr)- Большие дуговйе лампы освещают у^тицы. Зал ярко, (недостаточно) освещён. И вот озарйло меня. Тут меня как свыше осенйло. Свет (электричество, огбнь, свечё, лймпа) гаснет. В камйне потух огбнь. Пламя разом потухло. Члёнство истекает пёрвого марта. В нём потухла энёргия. Кто дал вам на бто право? Я имёю право [полномочие] на это. Я дблжен призвйть тебя к порядку (к по- виновёнию). Учитель призывает (призвал) ученикбв. к спокойствию.
Ermahnung — ernähren (sich) 329 Ermahnung Alle diese Ermahnungen führen zu nichts (pt). ermäßigen Die Preise werden ermäßigt (pt). Der Tarif ist ermäßigt. Er liefert diese Waren zu ermäßigten Preisen. ermessen Die Wichtigkeit dieses Ereignisses ist gar nicht zu ermessen. S ie können nicht ermessen, wie wichtig das ist. Ermessen Ich überlasse dies Ihrem Ermessen. Veranlassen Sie dies nach Ihrem Ermessen. Das steht ganz in Ihrem Ermessen. nach m-m Ermessen nach menschlichem Ermessen ermitteln -► feststellen, finden Der Empfänger ist nicht zu ermitteln. Wo kann ich s-e Adresse ermitteln? Wir werden Ihr Motorrad ermitteln (pt). Ermittlung -> Nachforschung Die Ermittlungen sind eingestellt. Die Ermittlungen haben zu keinem Erfolg geführt. Ermittlungsverfahren Gegen ihn schwebt ein gerichtliches Ermittlungsverfahren . Das Ermittlungsverfahren ist eingestellt, ermüden Die Hitze (die Lauferei) ermüdet. E-e solche Reise ermüdet. Der Weg hat mich stark ermüdet. Ich ermüde leicht vom schweren Tragen. Ich war schrecklich ermüdet u. warf mich aufs Bett, als ich nach Hause kam. Ermüde ich Sie nicht? Sonst unterbrechen wir die Arbeit. Habe ich Sie nicht ermüdet? ermüdend Die Arbeit ist ermüdend. Das ist e-e ermüdende Beschäftigung, ermuntern -► aufmuntern Wir ermuntern ihn auf jede Art u. Weise. Er hat mich ermuntert. Er sagte einige ermunternde Worte. ernähren (sich) Sie ernährt sich nur von Früchten u. Gemüse. vgl. Vegetarier Der Beruf ernährt s-n Mann. Ich ernähre mich von m-r Hände Arbeit. Все эти нотации ни к чему не приведут (привелй). Цены понижаются (понизились). Тариф понижен. Он поставляет эти товары по пониженным ценам. Вйжность 5того события не поддаётся оценке. Вы не можете себё представить, как это важно, ч Оставляю это на вйше усмотрёние. Распорядйтесь по вашему усмотрёнию. Зто целиком завйсит от вас. по моему усмотрёнию по общему усмотрёнию Адресат не найден [разыскан]. Где мбжно разыскать его адрес? Мы добудем (добыли) ваш мотоцикл [вашу машину1]. Расслёдования прекращены. Расслёдования не дйли никакого результата. Он нахбдится под судебным следствием. Судёбное слёдствие прекращено. Жара (беготня) утомляет. Такое путешествие утомлйет. Дорога сильно утомила меня. Я легко утомляюсь от тяжёлой ноши. Я утомился ужасно и, пришёдший домбй, бросился на постёль. Я вас не утомляю? А то прервём раббту. Я вас не утомил? Раббта бчень утомительна. Это утомительное занятие. Мы всячески поощряем егб. Он одобрил меня. Он сказйл несколько ободряющих слов. Она питается тблько фруктами и овощами. Профёссия кбрмит человёка. Я живу своим трудом. / Я зарабатываю на жизнь собственным трудом.
330 Ernährung — Ernstfall Ernährung Die Ernährung ist gut (reichlich, ungenügend). Die Ernährung ist nicht so,, wie sie sein müßte. ernennen -♦ einsetzen 2 Er wurde zum Direktor (zum Leiter der wissenschaftlichen Abteilung) ernannt. * Kommission erneuern -► auffrischen, auswechseln Ich möchte die Monatskarte (das Abonnement) erneuern. In diesem Jahr hat die Fabrik die Einrichtung der Werkstätten erneuert. Wir haben den Vertrag erneuert. Der Ingenieur hat s-e Versuche erneuert. Die Straße wird erneuert. ernst 1. Er ist ein so ernster Mensch. Sein ernstes Gesicht (ihre ernste Miene) brachte mich in Verlegenheit. Er hat den Scherz für ernst (für bare Münze> genommen. Ich blieb vollkommen ernst. Jetzt wurde er sehr ernst. 2. Die Sache ist ernst. Steht die Sache so ernst? Es ist mir ernst damit. 3. Die Sache wird ernst. Die Sache wurde ernst. 4. Ich nahm die Sache sehr ernst. Das ist nicht ernst zu nehmen. Er nahm es mit s-r Arbeit sehr ernst. Ich nehme s-e Drohungen nicht ernst, 5. Ich habe ein ernstes Wort mit dir (Ihnen) zu reden. Wir wollen ernst sprechen! * Einwand Ernst Ist das Ihr Ernst? Es ist mein Ernst. Du lachst! Ich spreche in vollem Emst. Ich sage das in vollem Ernst. Ich frage Sie im Ernst. Sollte das Ihr Ernst sein? Er sprach halb im Ernst. Nein, im Ernst, gefällt Ihnen der Anzug nicht? Man darf wirklich nicht im Ernst glauben, daß ... Er hat mit s-r Drohung Ernst gemacht. Er läßt es in der Arbeit am rechten Ernst fehlen. * bitter Ernstfall Im Ernstfall werde ich dir helfen. Питание хорошее (обильное, недостаточное). Питание не такое, как нужно было бы. Он был назначен директором (руководителем научной части). Я хочу возобновить месячный билёт (подписку). В этом году завод обновил оборудование цехов. Мы возобновили договор. Инженер возобновил свой попытки. Улица обновляется. Он такбй серьёзный человёк. Его серьёзное лицо (её серьёзное выражё- ние лица) смутило меня. Он прйнял шутку за чйстую монёту. Я сохранил пблную серьёзность. Теперь он стал очень серьёзен. Дёло серьёзное. Дёло обстоит так серьёзно? Я не шучу. Дёло принимает серьёзный оборот. / Дёло пахнет жареным2. Дёло пошло не на шутку1. Я прйнял это всерьёз1. Sto однб баловство. Он к работе очень серьёзно отнёсся. Я не принимаю всерьёз1 его угрозы. У меня с тобой (с вами) серьёзный разговор. Давай поговорим серьёзно! Вы не шутите? / Sto вы серьёзно?1 Я серьёзно говорю. Ты смеёшься! Я совершенно серьёзно говорю. Я это говорю вполне серьёзно. Я вас серьёзно спрашиваю. Неужели вы говорите серьёзно? Он говорйл полусерьёзно. Нет, серьёзно, вам не нравится костюм? Нельзя, в самом деле, всерьёз1 думать, что ... Он осуществил свою угрбзу. Он несерьёзно отнбсится к раббте. В случае необходймости [действительной опасности] я буду помогать тебе.
ernsthaft — erobern 331 ernsthaft Es ist Zeit, sich ernsthaft an das Studium (an die Arbeit) zu machen. Aber jetzt wollen wir mal ernsthaft reden! ernstlich Denken Sie ernstlich daran, ein Auto zu kaufen? Ernte Ist die Ernte gut? War die Ernte bei Ihnen gut? — Wir sind zufrieden. Es wird e-e gute (reiche, schlechte) Ernte geben. Die Ernte war ergiebig. Die Bauern (die Kolchosbauern) bringen die Ernte ein. Wir helfen den Kolchosbauern beim Einbringen der Ernte. Mit den Maschinen ist die Ernte in zwei Tagen geschafft worden. Die Getreideernte (die Baumwollernte) ist noch nicht beendet. Die Ernte ist bald beendet. Gleich nach der Roggenemte folgt die Aussaat des Wintergetreides. An der Getreideernte nimmt die ganze Kolchose teil. * erzielen Ernteaussichten Wie sind die Ernteaussichten? Erntekampagne -► s. Kampagne Die Erntekampagne ist beendet. Erntemaschine Bei der Ernte benutzen wir die neuesten Erntemaschinen. Die ganze Arbeit — Pflügen, Säen u. Ernten — geschieht mit Maschinen. ernten 1. Jetzt wird geerntet. Der Roggen (der Weizen) ist schon geerntet. In unserer Kolchose hat man 4 Hektar Land mit Hirse besät und 17 Zentner pro Hektar geerntet. Obst 2. Du erntest Dank (Lob, Spott, Undank) (pO- Er erntet die Früchte s-r Arbeit (ft, ptf Erntezeit * heranrücken erobern Er (sie) ist bezaubernd, er (sie) hat alle erobert. Die Schauspielerin eroberte die Herzen der Zuschauer. In den letzten Jahren hat unser Land neue Absatzmärkte erobert. Пора всерьёз1 приняться за учение (за раббту). А теперь поговорим серьёзно! Вы серьёзно думаете купить автомашину? У вас хороший урожай? Хорбш ли был у вас урожай? — Мы довольны. Будет хорбший (богатый, плохбй) урожай. Урожай был обилен. Крестьяне (колхозники) убирают [собирают] урожай. Мы помогаем колхозникам убирать [собирать] урожай. Машинами в два дня убрали урожай. Жатва (сбор хлбпка) ещё не кбнчена (кончен). Жатва скоро кончится. Вслед за жатвой ржи наступает посев озими. Уборка хлеба выполняется всем колхозом. Каковы виды на урожай? Уборочная кампйния закбнчена. При уббрке урожая мы пользуемся новейшими машинами. Вся раббта — вспашка, посев и уборка урожйя — ведётся машйнами. Сейчас собирают урожай. Рожь (пшенйца) ужё собрана. В нашем колхозе четыре гектара землй засеяли просом и собрали по 17 центнеров с гектара. Ты заслуживаешь (заслужйл) благодарность (похвалу, насмешку, неблагодарность). Он пожинает (пожнёт, пожал) плоды своегб труда. Он(й) обаятелен (-льна), он(а) всех покорила). Актриса покорила сердца зрителей. За последние гбды наша страна завоевала нбвые рынки.
332 Eroberung — erraten Eroberung Er hat e-e Eroberung gemacht. eröffnen In unserer Stadt wurde ein neues Hotel eröffnet. In diesen Tagen wird die Ausstellung eröffnet. Mit der Oper „... “ wurde die Spielzeit unseres Theaters eröffnet. Bei der Schule wurde ein kleines Kinderheim eröffnet. Der Kongreß wurde mit Begrüßungsansprachen eröffnet. Der Deputierte eröffnete die Debatte. Die Sitzung ist eröffnet. Ich erkläre die Versammlung für eröffnet. * Saison, Strafverfahren eröffnen, sich (j-m) -> sich anvertrauen, sich erklären erörtern -> besprechen, diskutieren Wir wollen diese Frage nicht erörtern. Wir erörtern dieses Thema (pt). Das Plenum erörterte noch ein wichtiges Projekt. Der Entwurf wurde in der Ausschußsitzung nicht erörtert. Die Deputierten werden wichtige Fragen erörtern. Erörterung ->■ Besprechung, Diskussion Diese Frage steht jetzt nicht zur Erörterung. Es bedarf keiner Erörterung mehr. Ich lasse mich auf weitere Erörterungen nicht ein. erpicht sein (auf) Er (sie) ist auf Geld erpicht. Lena ist auf Süßigkeiten erpicht. erproben Die Maschine ist mit Erfolg erprobt worden. Sie hat s-e Treue (s-e Ehrlichkeit) erprobt. s. Probe 3 erprobt Es gibt viele alte, erprobte Methoden. -► alt Das ist ein erprobtes Mittel. Sie ist e-e alte, erprobte u. ergebene Hilfe <Gehilfin>. erraten -► herausbekommen 3 Ich hab’s erraten 1 Ich errate d-e Wünsche. Ich errate untrüglich sogar s-e Gedanken. Als habe er m-e Gedanken erraten, sagte er ... Sie haben ganz richtig erraten. Auch Sanja erriet den Grund. Он пленйл сердце. В нАшем городе открылась новая гостиница. На днйх открывАется выставка. Оперой „...“ был открыт сезон нашего театра. При школе открыт маленький детский дом. Съезд был открйт приветственными речами. Депутат открыл прения. Заседание открыто. Объявляю заседание открытым. Не будем обсуждАть Атот вопрос. Мы обсуждаем (обсудили) эту тему. Пленум обсудйл ещё одйн вАжный проект. Проект на заседании комйссии не обсуждался. Депутаты обсудят важные вопросы. Отот вопрбс тепёрь не подлежит обсуждению. Больше говорить нё о чём. Я не пускаюсь в дальнейшее обсуждёние. Он(а) падок (-дка) на дёньги. Лёна падка на сладкое. Машина успёшно прошла испытания. Она испытала его вёрность (его чёст- ность). Существует много старых испытанных приёмов. Это испытанное срёдство. Она старая, испытанная и прёданная помощница. Я угадал! Я угадываю твой желания. Я даже мысли его угадываю безошй- бочно. Как бы угадАв мой мысли, он сказал . .. Вы совершённо вёрно угадали. И Саня догадалась о причине.
erregen — erreichen 333 Es war nicht schwer zu erraten, daß ... Ich konnte keinesfalls erraten, daß . .. An Ihrem Gesicht errate ich, was Sie denken. Es ist (war) nicht schwer zu erraten, um was es sich handelte). * Absicht, Rätsel erregen -► aufregen Warum sind Sie so erregt? Wodurch war Pawlik so erregt? Die erregten Nerven verlangen e-e Entspannung. sagte er erregt. Das erregt Aufsehen. Der Roman hat Aufsehen erregt. * Aufsehen, Befremden, Bewunderung, Übelkeit Erregung Aufregung Ich empfinde e-e unerhörte Erregung. Dies alles bringt Iwan Iwanowitsch in starke (äußerste) Erregung (ft,pt). * (ш ~ geraten) lärmen erreichen 1. {Zug, Bus usw.) Sie werden die Straßenbahn nicht mehr erreichen. Von hier aus können Sie den Bahnhof mit jeder Straßenbahn erreichen. Ich erreichte mit Mühe den Bus. Ich muß den Zug 1 Uhr 17 erreichen. Ich habe den Zug (nicht) erreicht. 2. {telefonisch) Wie kann ich Sie telefonisch erreichen? Ich konnte Sie telefonisch nicht erreichen. Vielleicht kann ich m-n Mann telefonisch erreichen. 3. {j-n) Sind Sie heute abend in der Stadt, u. wo kann ich Sie erreichen? Versuchen Sie, ihn (sie) zu erreichen. 4. {e-n Ort) Spät in der Nacht erreichten wir ein Dorf (g). Mit dem Flugzeug kann man Moskau in 5 Stunden erreichen. 5. {Briefe usw.) Ihr Brief hat mich nicht erreicht. Ich habe Ihren Brief bekommen. Sie haben ihn am 10. Januar abgeschickt, u. erreicht hat er mich am 17. März. Wenn diese Zeilen dich (Sie) erreichen, dann ... 6. (-► ausrichten) Wenn man etwas sehr wünscht, so erreicht man es auch. Damit erreicht man nichts. Es ist mir schwer gefallen, dies zu erreichen. Vor allem müssen Sie zu erreichen suchen, daß ... Нетрудно было догадаться, что ... Я никак не мог догад4ться, что .. . По вйшему лицу я угйдываю, о чём вы думаете. Нетрудно (было) догадаться, о чём идёт речь. Почему вы так взволнованы? Чем ПАвлик был так взволнован? Напряжённые нервы требуют разрядки. ,,...“ — сказал он, волнуясь. Это привлекает внимание. Роман вызвал сенсацию. Я чувствую небывалое волнение. Всё это доводит (доведёт, довело) Ивана Ивановича до сильного (крайнего) раздражения. Вы не успеете на трамвай. Отсюда к вокзалу вы мбжете проехать любым трамваем. Я с трудом дошёл до автобуса. Мне надо попасть на пбезд в час семнадцать. Я (не) успел на пбезд. Как вам позвонйть? Я не мог(ла) к вам дозвониться. Может быть, я могу позвонйть мужу. Будете ли вы сегбдня вечером в городе и где вас найтй? Попробуйте егб (её) поймать. Поздней ночью мы дошли до дерёвни. На самолёте мбжно добраться до Москвы за пять часбв. Ваше письмб не попало ко мне. Я получил ваше письмб. Посылали вы егб 10-го января, а до меня оно дошло 17-го мйрта. Когда эти строки дойдут до тебя (вас),... Если чего-нибудь сйльно хочешь, обязательно добьёшся. Этим ничегб не возьмёшь. Мне трудно было добиться этого. Прёжде всего нужно добиваться, чтббы...
334 errichten — erscheinen Einiges ist nach dieser Richtung hin schon erreicht worden. Wie haben Sie das erreicht? Das wird dadurch erreicht, daß ... Unter großen Schwierigkeiten erreichte ich, daß . .. Hier kannst du nichts erreichen. * Absicht, (hoher} Umsatz; (nicht das) geringste) 2 errichten ->■ bauen Auf diesem Platz hat man ein Hochhaus errichtet. Wer hat dieses Hochhaus errichtet? Errungenschaft s. Erfolg, Leistung 1 die Errungenschaft in der Technik (in der Kunst) große Errungenschaften auf dem Gebiet der Kultur Sie müssen die modernen Errungenschaften kennenlemen. Ersatz 1. Haben Sie e-n Ersatz für ihn? Ich werde für Ersatz sorgen. Ich habe e-n Ersatz für ihn gefunden. Der Briefwechsel ist nur ein kläglicher Ersatz für den persönlichen Verkehr. Sacharin ist ein Ersatz für Zucker. 2. (als Ersatz für) Ich bin als Ersatz für Nikolaj gekommen. Als Ersatz hierfür werde ich Ihnen die neueste Zeitschrift geben. Ersatzmann s. Ersatz Es muß ein Ersatzmann für ihn gestellt werden. Ersatzreifen Wo haben Sie den Ersatzreifen? Ersatzteil 5. komplett erscheinen 1. (-► auftauchen, sich einstellen 1) Nina erscheint. Er ist wieder erschienen. Wanja erscheint einfach nicht. Olja erschien auf der Schwelle des Zimmers. Gleich nach ihr erschien Pjotr im Eßzimmer. Dann erschien der Lehrer in der Tür. Um welche Zeit müssen Sie zur Probe erscheinen? Dawydow ist zu m-m Vortrag erschienen. * unerwartet 2. (Buch, Zeitung usw.) Wie heißt der Verlag, in dem das von Ihnen genannte Buch erschienen ist? Haben Sie das neueste Buch von Serow, das vor kurzem erschienen ist? Кбе-что в этом направлении ужё достигнуто. Как вы этого добились? Зто достигается тем, что . .. С большими трудностями я добился тогб, что . . . Тут ничегб не добьёшься. На этой площади соорудили высотное здание. Кто пострбил [сбздал) это высотное здание? достижения в тёхнике (в искусстве) большие достижёния в ббласти культуры Вы должны познакомиться с современными достижениями. У вас есть, кем заменить егб? Я обеспёчу замёну. Я нашёл замёну для негб. Перепйска является тблько бёдным суррогатом личного общёния. Сахарин — суррогат сахара. Я пришёл взамён Николйя. Взамён этого я вам дам новёйший журнал. Необходимо заменить его другим. Где у вас запасная шйна? Появляется Нина. Он снбва появился. Ваня просто не является. Оля появилась на пороге кбмнаты. Вслед за ней Пётр появйлся в столовой. Потбм в дверйх появйлся учитель. В какое врёмя вы должны являться на репетйции? Давыдов явйлся на мой доклад. Как называется издательство, в котором появйлась названная вами кнйга? Есть ли у вас новая кнйжка* Сёрова, котб- рая недавно вышла?
Erscheinen — erschöpft sein 335 Das Buch, das 1950 in Paris erschienen ist, ... Das Buch ist vor kurzem erschienen. Erscheint im 4. Quartal. Das Buch ist in e-r Ausgabe der Akademie der Wissenschaften erschienen. Das Buch erscheint in drei Sprachen. Der Roman erscheint im Staatsverlag. Книга, вышедшая в Париже в 1950 году, Книга эта недавно вышла <из печати). Выход в свет — IV квартал. Кнйга эта появилась в издании Академии наук. Кнйга эта издаётся на трёх языках. Роман выпускается в Государственном издательстве. Die Broschüre erscheint bald. Soeben erschienen. Das Werk ist in zwei Bänden erschienen. Soeben ist e-e neue Auflage des Buches mit e-r guten Karte erschienen. Die Iswestija ist e-e Tageszeitung. Sie erscheint täglich mit Ausnahme der Tage nach Feiertagen. Vor einem Jahr sind neue Anweisungen erschienen. 3. (-> Vorkommen 4) Das erscheint mir fraglich. Die Sache erscheint mir neu (merkwürdig). Dieser Mensch erscheint jetzt in e-m andern Licht. Erscheinen Erscheinen ist Pflicht. Mit Ungeduld erwarte ich das Erscheinen des Buches u. noch mehr s-r Beurteilungen. Seit dem Erscheinen der 1. Auflage sind schon zwei Jahre vergangen. Veröffentlichung Erscheinung Es war e-e gewöhnliche (bemerkenswerte, merkwürdige, rätselhafte) Erscheinung. e-e typische Erscheinung Wann treten solche Symptome in Erscheinung? Брошюра скбро выхбдит. Вышел (вышла) из печати. Это сочинёние издано в двух кнйгах. Как раз вышло новое издание кнйги с хорошей картой. „Известия“ — ежедневная газета. Она выходит ежедневно, кроме дней по- слепраздничных. Год тому назад появйлись новые инструкции. Это мне кажется сомнйтельным. . Дёло кажется новым (странным). Этот человёк предстаёт8 тепёрь в другбм свете. Явка обязательна. С нетерпением я жду выхода кнйги а ещё1 больше отзывов о ней. Со врёмени выхода первого издания прошло ужё два года. Зто было обыкновенным (замечательным, стрйнным, загадочным) явлёнием. типйчное явлёние Когда проявляются такие симптомы? Er ist eine interessante Erscheinung. Sie ist eine stattliche Erscheinung. Er tritt selten in Erscheinung. Haben Sie e-n Katalog der neuesten Erscheinungen der landwirtschaftlichen (schönen, technischen) Literatur? * erfreulich, krankhaft, sekundär, ungewöhnlich erschlagen Ich bin wie erschlagen (frappiert). Ich fühle mich wie erschlagen <physisch>. erschöpfen, sich Der Autor wiederholt sich u. hat sich offenbar erschöpft, erschöpfend Dieses kleine Büchlein gibt erschöpfende Auskünfte (Angaben) über .. . erschöpft sein Ich bin völlig erschöpft. Er ist physisch u. moralisch erschöpft. У него интерёсный вид. У неё вйдная внёшность. Он незамётный человёк. Есть ли у вас каталог новёйших книг по сельскохозяйственной (художественной, технйческой) литературе? Я ошеломлён(й). Я чувствую себя совершённо разбйтым. Автор повторяется и, очевидно исписйлся. Эта небольшая кнйжка* даёт исчерпывающие сведения (данные) о [П] .. . Я совсём из сил выбился (-лась)1. Он физически и морально измучен.
336 Erschöpfung — ersehen (aus) M-e Kräfte sind erschöpft. S-e Geduld ist erschöpft. Alle Mittel (Möglichkeiten) sind erschöpft. Erschöpfung Er hat bis zur Erschöpfung gearbeitet. Ich warf mich in völliger Erschöpfung aufs Bett. Mich packte e-e Erschöpfung, die durch die schlaflosen Nächte u. durch alles Erlebte hervorgerufen worden war. erschrecken v/t Du erschreckst mich. Wie Sie mich erschreckt haben! Sie schwieg erschrocken. Die erschrockene Frau stieß e-n Schrei aus. erschrecken v/i Was bist du so erschreckt? Vor wem soll ich erschrocken sein? Erschrick nicht ! Ich erschrecke immer. Sie erschrickt leicht. Der Junge erschrak <war erschrocken/ erschüttern -► bestürzt sein 1. (seelisch) Der Brief hat mich erschüttert. Sein Tod hat sie erschüttert. Das hat mich erschüttert. Ich war einfach erschüttert, als ich dies erfuhr. 2. (wankend machen) Das erschüttert s-e Autorität (pt). Ich wurde in m-m Entschluß erschüttert. 3. (im wörtl. Sinn) Die Lastautos erschüttern die Häuser. Das Erdbeben erschütterte das Haus. erschütternd Ich erhielt Ihre erschütternde Nachricht. erschweren Das erschwert die Sache (die Situation) (pt). Durch diesen Umstand wird mein Leben erschwert. Die Umstände erschweren es mir, m-e Pflicht zu erfüllen. Unser Weg wurde dadurch erschwert, daß wir mehrere Flüsse überqueren mußten. erschwinglich Die Ware ist billig u. erschwinglich. ersehen (aus) s. ersichtlich Ich ersehe daraus, daß . .. Daraus ersieht man, daß ... Welche Bedeutung dies für die Volkswirtschaft hat, ersieht man aus folgendem. У меня нет бблыпе сил. Его терпение иссякло. Средства (возможности) все исчерпаны. Он работал до изнеможения. Я бросился на постель в совершённом изнеможении. Меня охватило изнеможение, вызванное бессбными ночами и всем пережитым. Ты пугаешь меня. Как вы меня испугали! Она испуганно замолчала. Испуганная женщина издала крик. Что испугался (-алась)? Кого я испугался (-алась)? Не пугайся! Я всегда пугаюсь. Она легко пугается. Мальчик испугался. Письмб это меня потряслб. Его смерть ошеломила её. Это меня потряслб. Я был(а) прбсто поражён(ё), когда узнал(а) об этом. Это колеблет (поколебало) его авторитет. Я поколебался в своём решении. Дома дрожат от проезжающих грузо- викбв. Землетрясёние поколебало дом. Я получил ваше потрясающее извёстие. Зто осложняет (осложнило) дёло (поло- жёние). Этим обстоятельством осложняется моя жизнь. Обстоятельства мешАют мне выполнить свой долг. Дорога наша былЯ затруднена тем, что пришлбсь переходить чёрез нёсколько рек. ТовЯр дешёвый и доступный. Я из этого заключаю, что ... Из Зтого вйдно, что .. . Какое это имёет значёние для нарбдного хозяйства, вйдно из слёдующего.
ersehnen — erstatten 337 ersehnen -► sich sehnen Ich ersehne ein Wiedersehen mit dir. Ich ersehne es heiß. Dich <f>, nur dich liebe u. ersehne ich. ersetzen 1. Ich habe nur ein Wort durch einen andern passenderen Ausdruck ersetzt. Dieser Arbeiter ist leicht zu ersetzen. Die ganze Leitung des Betriebes ist durch neue Leute ersetzt worden. Wir haben niemanden, um ihn zu ersetzen. 2. (->■ entschädigen, vergüten, zurückerstatten) Ich ersetze die Auslagen (pt). Er hat die Kosten ersetzt. Er will s-m Bruder den Schaden aus eigenen Mitteln ersetzen. ersichtlich -► ersehen (aus) Aus s-m Schreiben ist ersichtlich, daß ... Der Vorteil ist ersichtlich. ersparen -> sparen 1, zusammensparen Das hat mir viel Zeit u. Geld erspart. Du hättest dir die Mühe (den Verdruß) ersparen können. Sie hätten sich die Enttäuschung ersparen können. Alles übrige können Sie sich ersparen. Es ist ihm nichts erspart geblieben. Ersparnis Das ist e-e Ersparnis an Zeit (an Geld, an Lebensmitteln). Wir haben e-e große Ersparnis an Heizmaterial erreicht. Ersparnisse Ich mache Ersparnisse (pt). Ich habe einige Ersparnisse. Jetzt sind m-e Ersparnisse erschöpft. erst Adv, Ich bin erst heute gekommen (g,f). Jetzt ist es erst drei Uhr. Ich habe ihn erst heute gesehen. Erst vor e-r Stunde habe ich ihn auf der Straße gesehen. Da ging es erst richtig los. Sie dürfen nicht vergessen, daß ich erst anfange, russisch zu sprechen. Das Kind war erst drei Wochen alt. erst vor e-m Monat Wenn Sie erst einmal so alt sind wie ich,. .. Wäre ich doch erst daheim! Erst recht! Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. erstatten * Auslagen, Bericht, Unkosten 22 Paffen Я с нетерпением ожидаю свидйния с то- ббй. Я этого горячб желаю. Тебя, одну тебя люблю и желйю. Я тблько одно слово заменил другим, более подходящим выражением. Этот работник легкб заменим. Всё руководство предприятия обновили. Некем его нам заменйть. Я возмещу (возместил) издержки. Он возместил расхбды. Он хочет возместить брату его убыток из собственных средств. Из егб письма явствует, что ... Выгода очевидна. Это сберегало мне мнбго времени и денег. Тебе не стбило <из-за этого> трудиться (сердиться). Вы моглй бы избежать этого разочарования. Всё прбчее является лишним. Ничтб егб не миновало. Это эконбмия во времени (в деньгах, в продуктах). Мы добйлись большбй экономии в топливе. Я дёлаю (сдёлал) сбережения. У менй есть нёкоторые сбережёния. Теперь мой сбережёния истощйлись. Я тблько сегбдня пришёл (приёхал). Сейчас тблько три часа. Тблько сегбдня я вйдел егб. Тблько час тому назад я увйдел егб на Улице. Тогда тблько и началбсь. Вы не должнй забывать, что я тблько ещё учусь говорйть по-русски. Ребёнку было всегб три недёли. всего лишь месяц назад Когда вы доживёте до мойх лет,... Попйсть бы мне тблько домбй! Тем бблее! Делу время, потёхе час (поел.).
338 erstaunen — erstehen erstaunen S-e Gewandtheit (Keckheit) erstaunte) mich. Ich sehe Ihre erstaunten Blicke. Ich war erstaunt, e-n Brief zu erhalten. -*■ staunen Worüber sind Sie denn erstaunt? Sie werden höchst erstaunt sein, wie leicht das ist. Er (sie) ist (war) darüber sehr erstaunt. Ich war besonders erstaunt, daß . . . Er war keineswegs erstaunt, als er mich sah. Der Junge schaute mich erstaunt an. Sie sah mich erstaunt an. Sie tun sehr erstaunt. Erstaunen -*• Staunen Groß war das allgemeine Erstaunen, als ... Zu m-m Erstaunen (zum größten Erstaunen aller) willigte er ein. Geld war zu m-m großen Erstaunen nicht da. Mit Erstaunen erfuhr ich, daß . .. Sein Erstaunen legte sich, als . . . Unter anderem setzte er mich durch s-e Kenntnis der Literatur in Erstaunen. erstaunlich Das ist erstaunlich. Das war nicht erstaunlich. Es ist erstaunlich, daß Sie sich bei diesem Frost nicht erkältet haben. Ich habe e-e erstaunliche Neuigkeit gehört. Das ist ja auch nicht erstaunlich. So erstaunlich es ist, . . . In diesem Winter geschah etwas Erstaunliches. erste erster Teil der Erste des Monats am Ersten <des Monats> Er ist als erster gekommen (g). Das erste, was ich höre! Ich habe dies als einer der ersten bemerkt. Um wieviel Uhr fährt morgens der erste Zug nach Leningrad? erste beste Ich habe die erste beste Gelegenheit benutzt. Fahren Sie mich in das erste beste Hotel! Ich sprang in die erste beste Straßenbahn. Er ergriff den ersten besten Gegenstand. erstehen Unsere Stadt ist schöner als früher neu erstanden. Neues Leben ersteht aus den Ruinen. Его ловкость (смелость) удивляет (удивила) меня. Я вижу ваши изумлённые взгляды. Я изумйлся, что получйл письмо. Вы чём-то удивлены? Вы поразйтесь, как это легко. Он(а) (был, была) этим бчень удивлён (а). Меня особенно поразило, что .. . Он нисколько не удивился, увидев меня. Мйльчик удивлённо взглянул на меня. Она посмотрёла на меня с изумлением. Вы прикидываетесь удивлённым (-ной). Велико было всеобщее удивлёние, ког- дё ... К моему удивлёнию (к величайшему уди- влёнию всех) он согласйлся. Дёнег, к моему великому удивлёнию, нё было. С удивлёнием я узнал, что ... Он перестал удивляться, когда ... Мёжду прбчим, он поразйл меня своим знанием литературы. Это удивйтельно [изумйтельно]. Это было не удивйтельно. Удивйтельно, как вы не простудились в такбй морбз. Я услышал поразйтельную новость. Да это и не удивйтельно. Как это ни удивйтельно, ... Этой зимбй произошла удивйтельная истбрия. часть пёрвая пёрвое числб месяца пёрвого числа Он пришёл пёрвым. В первый раз слышу! Я одним из пёрвых замётил это. В котбром часу идёт утром пёрвый пбезд в Ленинград? Я воспользовался пёрвым попавшимся случаем. Везйте меня в пёрвую попавшуюся гостй- ницу! Я вскочйл в пёрвый попавшийся трамвай. Он схватил пёрвый попавшийся предмет. Наш город возродйлся краше прёжнего. Нбвая жизнь возрождается из развалин.
erstenmal, zum — ertragen 339 erstenmal, zum Ich bin zum erstenmal in Moskau. erstens, zweitens, drittens Erstens kann ich nicht; zweitens will ich nicht, u. drittens gehe ich heute überhaupt nicht spazieren. ersticken Ich ersticke. Ich ersticke vor Lachen. erstklassig Das ist ein erstklassiges Hotel. erstrecken, sich Der Wald erstreckt sich kilometerweit. Die Steppe erstreckt sich nach Westen zu. Das Land erstreckt sich 150 Kilometer von Westen nach Osten u. 56 Kilometer von Norden nach Süden. Südlich erstreckt sich Frankreich bis zum Mittelländischen Meer. Die Arbeit erstreckt sich über Jahre. ersuchen -> bitten Ersuchen -+ Bitte ertappen -► erwischen Man hat ihn auf frischer Tat ertappt. Ich habe ihn bei e-r Lüge ertappt. Ich habe ihn schon mehrere Male dabei ertappt, daß er lügt. Einige Male ertappte ich mich bei diesem Gedanken. erteilen -*■ Auskunft, Befehl, Rat ertönen Im Saal ertönte lautes Lachen. Ein Schrei ertönte. In diesem Augenblick ertönte die Klingel (e-e Kinderstimme). Aus dem Restaurant ertönte Streichmusik. „Wo bist du?“ ertönte e-e bekannte Stimme. Es ertönt(e) ein Pfiff (ein Schuß). * Echo Ertrag Wie hoch ist der Ertrag pro Hektar? Wir steigern den Ertrag der Landwirtschaft {ft, Pt}. Wie werden die Erträge verteilt? der Ertrag an Öl aus Sonnenblumenkernen Wie hoch ist die Norm des Ertrages? Das Unternehmen bringt hohe Erträge. Der Schriftsteller lebt von dem Ertrag s-r literarischen Arbeit. ertragen 1. {etw.} Ich ertrage das nicht. Das ist zu ertragen. 22* Я впервые в Москве. Во-первых, я не могу; во-вторых, я не хочу, и в-трётьих вообще сегбдня не пойду гулять. Мне душно [Я задыхаюсь]. Смех душит меня. Это первоклассная гостиница. Лес простирается [раскинулся] на многие километры. Степь тянулась на запад. Страна простирается с запада на востбк на 150 километров, а с севера на юг на 56 <киломётров>. На юг Франция простирается до Средиземного моря. Раббта длится мнбгие годы. Егб поймйли на месте преступления. Я уличил егб во лжи. Егб не раз ужё ловили на том, что он врёт1. Нёсколько раз я ловил себя на этой мысли. В зале раздался хбхот. Раздался крик. В эту минуту раздался звонбк (послышался дётский гблос). Из ресторйна неслась струнная музыка. „Где ты?“—послышался знакомый гблос. Раздаётся (раздался) свисток (выстрел). Какбв урожйй на одном гектаре? / Какбй выход с гектара? Мы повышаем (повысим, повысили) продуктивность сёльского хозяйства. Как распределяется дохбд? выход масла из подсблнечных семян Какова норма выхода? Предприятие приносит болыпбй дохбд. Писатель живёт на доходы от литературной работы. Я не переношу этого. Это терпимо.
340 erträglich — Erwachsene^1) Das ist noch zu ertragen <das geht noch an>. Ich kann es nicht ertragen, wenn ■.. Es tat sehr weh, aber ich mußte es ertragen. Ungerechtigkeit kann ich nicht ertragen. Ich ertrage Schmerzen nicht gut. Hitze ertrage ich gut. Ich kann s-n Widerspruch (sein Benehmen) nicht ertragen. Sie kann das laute Schlagen mit den Türen nicht ertragen. 2. (J-ri) Ich kann ihn (sie) nicht ertragen. Dieser Mensch ist nicht mehr zu ertragen. -► aushalten 7, ausstehen, durchmachen, erleben, leiden erträglich Die Hitze (das Leben, der Schmerz) ist erträglich. ertragreich -► ergiebig Wir haben eine ertragreiche Erde. Was man auch darauf sät, es gedeiht. Dieses Jahr war bei uns ertragreich. Hier dies ist eine ertragreiche Apfelsorte. Ertragssteigerung Wir bemühen uns um eine Ertragssteigerung. ertrinken Seien Sie vorsichtig, daß Sie nicht <im Eis} ein brechen u. ertrinken. Fürchten Sie nicht zu ertrinken? — Ich kann schwimmen. Die ganze Mannschaft ist bei e-m Sturm ertrunken. Ein Passagier ist ertrunken. erübrigen (sich) s. überflüssig Können Sie ein wenig Zeit für mich erübrigen? Weitere Worte erübrigen sich. Er erübrigt sich, darauf einzugehen. Es erübrigt sich zu sagen, daß ... erwachen aufwachen; s. wach Ich erwachte davon, daß ... Ich erwache von e-m Schuß. Im Frühling erwacht die ganze Natur. Früh erwachte mein Interesse für Musik. erwachsen Mein(e) Sohn (Tochter) ist schon ganz erwachsen. Sie hat noch e-e erwachsene Tochter. Der Junge wird erwachsen. unsere erwachsenen Kinder vgl. groß 2 Erwachsene(r) Das ist für Erwachsene. Kleidung für Erwachsene u. Kinder Kinder reden alle Erwachsenen mit „Onkel“ u. „Tante“ an. Зто ещё куда ни шло1. Я терпеть не могу, когдё ... Было очень больно, но пришлбсь терпеть. Несправедливости я терпёть не могу. Я плбхо выношу боль. Жару я хорошо выношу. Я не могу больше терпеть егб возражёний (егб поведёния). Она не выносит грбмкого хлопанья дверьми. Я егб (её) терпёть не могу. Этот человёк стал невыносйм. Жарй (жизнь, боль) терпима [выносима]. Земля у нас урожайная. Что ни посёешь на ней — родит. Нынешний год был у нас урожайный. Вот это урожайный сорт яблок. Мы стараемся повысить урожайность. Будьте осторожны, чтббы не провалиться и не утонуть. Вы не бойтесь утонить? — Я умёю плавать. Вся комёнда утонула во врёмя бури. Утонул одйн пассажйр. У вас найдётся немнбго врёмени для меня? Излйшне говорить об этом. Излйшне вдаваться в обсуждение этого. Излйшне говорйть, что ... Я проснулся от тогб, что ... Я просыпаюсь от выстрела. Весной вся природа пробуждается. Рано у меня появйлся интерёс к музыке. Сын (дочь) у меня ужё совсём взрослый (-ая). У неё есть ещё взрослая дочь. Мальчик становится взрослым, наши взрбслые дёти Зто для взрослых. Платье [одёжда] для взрбслых и детёй. Дёти называют всех взрбслых „дядей“ и „тётей“.
erwägen — Erwähnung 341 erwägen Ich erwog lange, was ich tun sollte. Das wäre zu erwägen. Ich habe diese Möglichkeit schon erwogen. -> bedenken, durchdenken, (sich) überlegen Erwägung Das wäre in Erwägung zu ziehen. Ich werde das in Erwägung ziehen. aus diesen Erwägungen heraus nebensächliche Erwägungen Ihre Erwägungen sind richtig. * ausgehen (von) 3; (aus) wirtschaftlichen (~eri) erwählen -► wählen Mir gefällt der Beruf sehr, den ich erwählt habe. erwähnen 1.0-n) Er ist vor kurzem in der Zeitung erwähnt worden. Er ist lobend erwähnt worden. Er hat ihn sogar in s-m Buch erwähnt. Ich wurde nicht erwähnt. 2. (etw.) Dieser Umstand ist auch in der Presse erwähnt worden. Ich habe das Buch schon erwähnt. Er wird es mit keinem Wort erwähnen. Warum hat er diesen Namen früher nie erwähnt? Ich muß e-e Tatsache erwähnen, die mir außerordentlich seltsam erscheint. Im vergangenen Schuljahr wurde unsere Schule in der Lehrerzeitung sehr anerkennend erwähnt. In den Annalen wird Moskau um das Jahr 1147 zum ersten Mal erwähnt. 3. (mit folg. „daß-Satz“) Ich habe schon erwähnt, daß ... Einige Male erwähnte er, daß ... Weiter oben wurde erwähnt, daß ... Nebenbei erwähne ich, daß ... Erwähnen wir ferner, daß ... Es muß erwähnt werden, daß ... Ich will nur erwähnen, daß ... Endlich ist zu erwähnen, daß ... 4. (in eingeschalteten Sätzen) Wie wir schon erwähnt haben, . .. ..., wie schon erwähnt, ... 5. („erwähnt“ attributiv) die schon erwähnte Arbeit in dem schon erwähnten Gespräch Erwähnung Die Sache ist nicht der Erwähnung wert. Я дблго рассуждАл о том, что мне делать. Об этом стбит подымать. Я ужё обдумал эту возможность. Об этом стбит подумать. Я это приму во внимАние. по этим соображениям побочные соображения Рассуждения ваши правильны. Мне бчень нравится избранная мнбю профессия. Он недАвно был упомянут в газёте. О нём отзывались с похвалой. Он дАже упоминает о нём в своёй книге. Обо мне ни слбва. Зто обстоятельство отмётила и печАть. Я упоминал ужё об этой книге. Он об этом и не заикнётся1. Почему же он прёжде никогдА не упоми- нАл об этом имени? Я дблжен упомянуть об однбм обстоятельстве, котброе кАжется мне чрезвычайно стрАнным. В прошлом году о нАшей школе бчень похвально отзывались в „Учительской газёте“. В лётописи Москва впервые упоминАется в 1147 (тысяча сто сорок седьмом) году. Я ужё упоминал о том, что . . . Нёсколько раз он упомянул, что . . . Выше отмечАлось, что ... Попутно отмечАю, что ... Отмётим тАкже, что ... Необходймо напомнить, что .. . Упомяну тблько, что ... Наконёц надо отмётить, что ... Как мы ужё отмечАли . .. ..., как сказано выше,... ужё отмёченная раббта в упомянутом ужё разговоре Об Атом не стбит упоминать.
342 erwärmen — erwarten erwärmen Die Sonne erwärmt die Erde schwach (stark). Dieser Ofen erwärmt die ganze Wohnung. Dies erwärmt mich <innerlich> immer sehr.4 erwärmen, sich Setzen Sie sich neben den Ofen, damit Sie sich erwärmen. Trinken wir etwas, damit wir uns erwärmen. Die Luft erwärmt sich (pt.) erwarten 1. (etw., -> warten (auf)) Das ist (war) auch zu erwarten. Wie zu erwarten war, ... ..., was ich gar nicht erwartet habe (hatte). Ich gestehe, ich habe das nicht erwartet. Erwarten Sie nicht zu viel! Das ist mehr, als ich erwartet habe. Ich habe nichts Gutes zu erwarten. Das ist nicht von heute auf morgen zu erwarten. Wir erwarten den Empfang Ihrer Bestellung. Ich erwarte sehnlichst e-n Brief von m-r Freundin. Niemand hatte e-n solchen Vorschlag erwartet. Er hat ein solches Treffen nicht erwartet. Ich erwarte ungeduldig Nachrichten, aber es kommen keine. Ich erwartete e-n Freudenausbruch, aber sie machte sogar ein unzufriedenes Gesicht. Ich erwarte den Zug aus Berlin. Du erwartest sicher keinen Brief mehr von mir. Alles geschah durchaus nicht so, wie man es erwartet hat(te). * Besuch 2. (fn) Wann kann ich Sie denn erwarten? Ich habe Sie erwartet. M-e Frau erwartet mich schon. Erwarte(n Sie) mich! Nikolaj Nikolajewitsch, Sie werden erwartet. Ich erwarte m-n Chef zurück. 3. (von j-m, von etw.) Was kann ich von ihm (ihr) erwarten? Von diesem Menschen kann man erwarten, daß . .. Ich erwarte nicht viel von s-n Plänen. Von ihm war nichts Besseres zu erwarten. 4. (mit folg. Inf.) Ich habe nicht erwartet, Sie hier anzutreffen. Ich erwartete, Irina zu sehen. 5. (mit folg. „daß-Satz“) Ich habe keinesfalls erwartet, daß . . , 6. (kaum erwarten können) Ich kann den Urlaub kaum erwarten. Сблнце сл£бо (сильно) прогревает землю. Эта печка* оттапливает всю квартиру. Меня всегд£ это бчень согревает. Садитесь вбзле пёчи, чтббы согреться. Выпьем чего-нибудь [чтб-нибудь], чтббы согреться. Воздух нагревается (нагрелся). Этого и надо (было) ожидать. Как и следовало ожидать, ... . .., чегб я никак не ожидал. Признаюсь, я не ожидал этого. Не ожидайте слишком мнбгого! Это бблыпе, чем я ожидал. Не ожидйю ничегб хорошего. Этого нельзя ожидать со дня на день. Мы надеемся на получение от Вас заказа. Я с нетерпением жду письма от своей подруги. Никтб не ожидал такого предложения. Он не ожидал такой встречи. Я нетерпеливо ожидаю извёстий, но их нет. Я ожидал взрыва радости, но лицб её стало даже недовольным. Я жду пбезд из Берлйна. Ты, наверное, не ждёшь ужё больше письма от меня. Всё произошло совсем не так, как ожидалось. Когда же я смогу вас ожидать? Я ждал(а) вас. Жена ужё ждёт меня. Ждй(те) меня! Николай Николаевич, вас ждут. Я ожидаю своегб шёфа. Что я могу ожидать от негб (ней)? От такого человёка мбжно ожидать, что ... Я от его планов мнбгого не ожидаю. От негб нельзя было ожидать ничегб лучшего. Я не ожидал вас здесь встрётить. Я ожидал увидеть Ирину. Я никак не ожидал, что ... Жду не дождусь отпуска.
Erwarten — Erwiderung 343 Sie kann das Konzert kaum erwarten. Ich kann es kaum erwarten, bis er kommt. Erwarten Wider Erwarten ist er gekommen (g,/). Ждёт не дождётся концерта. Жду не дождусь, когда он придёт. Он пришёл [приёхал] прбтив всйкого ожидания. Erwartung Das übertrifft alle Erwartungen. Ich bin in m-r Erwartung getäuscht worden. In Erwartung Ihrer Antwort verbleiben wir hochachtungsvoll... Зто превосхбдит все ожидания. Я обманулся в своих ожиданиях. В ожидании Вашего ответа остаёмся с почтением . . . erwehren, sich Ich kann mich seiner nicht erwehren <man kann ihn nicht loswerden). Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, daß ... Мне нет отбою от него. Я не могу отделаться от того впечатления, что . . . erweisen Es ist erwiesen. Er hat mir Gutes erwiesen. * Achtung 2, Ehrung erweisen, sich Es hat sich erwiesen, daß ... Das wird sich als richtig (wahr, falsch) erweisen (pt). Er hat sich gegen mich dankbar erwiesen. erweitern (sich) -> ausdehnen, vergrößern Zum Frühling möchte ich m-n Garten erweitern. Das Haus ist erweitert worden. Im vorigen Jahr hat unsere Kolchose die Saatfläche erweitert. Der Stadtpark wird gegenwärtig erweitert. Kann man das Kleid in der Taille erweitern? Das Theater hat s-n Spielplan erweitert. Ich möchte m-e Kenntnisse in der russischen Sprache erweitern. Bemühe dich, d-n Gesichtskreis zu erweitern! In der letzten Zeit hat sich mein Bekanntenkreis bedeutend erweitert. erwerben s. kaufen Er (sie) hat den Mantel billig (zu e-m billigen Preis, vorteilhaft) erworben. Hier können Sie Erfahrung erwerben u. das erworbene Wissen in Ihrer Praxis anwenden. * Achtung 2, Vertrauen erwidern -► antworten, beantworten Er hat m-n Gruß erwidert. . Ich habe heute s-n Höflichkeitsbesuch erwidert. „Sie verstehen nichts“, erwiderte er geringschätzig. Ich erwiderte, daß ... * Besuch 2 Erwiderung ->■ Antwort, Beantwortung Докйзано. Он сделал мне добрб. Оказалось [вышло], что ... Это окажется (оказалось) правильным (правдой, неправильным). Он мне был благодарен. К весне хочу расширить свой огород. Расширили дом. В прошлом году наш колхоз расширил посевную площадь. Городской парк сейчас расширяется. Можно ли расширить платье в талии? Театр расширил свой репертуар. Я бы хотел расшйрить свой знания по русскому языку. Старайся расшйрить свой кругозор! За последнее время круг мойх знакомых значйтельно расшйрился. Он(а) приобрёл (-брела) пальто дёшево (по дешёвой цене, выгодно). Здесь вы можете приобрестй опыт и применять полученные знания в своёй практике. Он отвечал на мой привёт. Я сегодня нанёс ему ответный визит вё- жливости. Вы ничего не понимаете, — небрёжно возразйл он. Я возразйл, что ...
344 erwischen — erzählen erwischen ->• abfangen, ertappen Wir haben gute Plätze erwischt. Man hat den Taschendieb in dem Augenblick erwischt, als er gerade fortfahren wollte. erwünscht Das kommt mir sehr erwünscht. Persönliche Empfehlung ist immer erwünscht. Wir haben das erwünschte Ergebnis erreicht. Es ist erwünscht, daß er die Arbeit rechtzeitig abgibt. Seine Worte hatten nicht die erwünschte Wirkung. Erz Hier holt man Erz aus der Erde. Wo wird das Erz gewonnen? Das ist importiertes Erz (Eisenerz, Kupfererz). schmelzen erzählen 1. Setz dich u. erzähle! Erzählen Sie es mir! Erzähle du lieber von dir! Erzählen Sie von sich! Was machen Sie? Wie geht es Ihnen? Erzählen Sie uns von Ihren Erlebnissen! Мы достАли хорбшие местй. Поймали карманника [карманного вбра] в тот момёнт, когда он хотел как раз уехать. Йто бчень кстАти. Личная рекомендация всегда желательна. Мы достйгли желАтельного-результата. Желательно, чтббы он сдал раббту вовремя. Слова егб не произвели желанного действия. Здесь добывают руду из землй. Где добывается руда? Зто привозная руда (желёзная руда, мёд- ная руда). Садись и расскАзывай! Расскажите мне! Ты лучше о себё расскажи! Расскажйте же о себё! Что вы делаете? Как живёте? Рассказывайте нам о свойх приключё- ниях! Erzählen Sie mir von Berlin! 2. Was gibt es zu erzählen? Was erzählt man sich in der Stadt? Warum erzähle ich Ihnen dies alles? Ich wollte Ihnen so viel erzählen, aber kann man in e-m Brief über alles schreiben? 3. Mein Lieber, was soll ich darüber erzählen ! Was soll ich dir lange erzählen! Was hat sie mir nicht alles erzählt! Wie viel könnte ich Ihnen von unserer Reise erzählen! Der kann etwas erzählen! Wieviel Neuigkeiten sie erzählt hat! 4. Ich werde Ihnen alles erzählen. Ich habe ihm von dir erzählt. Die ganze Zeit hindurch haben Sie mehr erzählt als gegessen. Sie erzählte ihm ihren ganzen Kummer. Расскажйте мне о Берлйне! Что скажете? О чём толкуют в гброде? Для чегб я вам всё это рассказываю? Скблько я хотёл бы вам рассказать, а разве обо всём в письмё не напйшешь? Дорогой, что мне рассказывать об этом! Что тебё долго рассказывать! Чегб тблько она мне не рассказала! Как мнбго я мог(ла) бы рассказать вам о нашем путешёствии! Он видал вйды!1 Скблько новостёй онА наговорйла1! Я вам всё расскажу. Я рассказывал ему о тебё. Всё врёмя вы не столько кушали, скблько рассказывали. Она рассказала ему обо всех свойх огор- чёниях. Natürlich erzähle ich diese Geschichte hier nur ganz kurz. Ich habe Ihnen schon einmal davon erzählt. Ich habe Ihnen schon einmal erzählt, daß ... Конёчно, я бчень кратко рассказываю здесь эту истбрию. Я вам ужё расскАзывал [говорйл] об этом. Я вам ужё рассказывал [говорйл] о том, Wir haben uns viel zu erzählen. Nach all dem, was Sie mir erzählt haben, bin ich überzeugt, daß ... Ich habe ihnen von m-r Reise ins Gebirge erzählt. чти . ■ . Нам есть о чём поговорйть. После тогб, что вы мне тблько что рассказали, я увёрен(а), что ... Я рассказывал им о моёй поёздке в горы.
Erzählung — eßbar 345 Erzähle keine Märchen! ich habe mir erzählen lassen, daß ... Ich bin kein Meister im Erzählen * {mit allen) Einzelheiten), {in aller) Kürze Erzählung Ich kenne Ihren Freund nur nach den Erzählungen m-s Mannes. Sammlung von Novellen u. Erzählungen zusammenhanglos erzeugen ->■ anfertigen, herstellen, produzieren Welche Waren werden hier erzeugt? Erzeugnis Ausstellung von Industrieerzeugnissen Wir handeln mit pflanzlichen u. tierischen Erzeugnissen (mit Industrieerzeugnissen, mit Erzeugnissen der Viehwirtschaft). der Handel mit Erzeugnissen der Heimindustrie Diese Schüssel ist einheimisches Erzeugnis. Hier dieser kleine Teppich ist eigenes Erzeugnis. erziehen Er wurde in Moskau erzogen. Erziehung Er (sie) hat e-e gute Erziehung gehabt. Ich bemühe mich, den Kindern e-e gute Erziehung zu geben. Man merkt den Mangel an Erziehung. S-e Erziehung ist vernachlässigt worden. * einseitig erzielen Welchen Erfolg haben Sie erzielt? Die Kolchose erzielte e-e Ernte von 110 Zentnern pro Hektar. Erzindustrie * Eisenerz Magnitogorsk ist das wichtigste Zentrum der Erzindustrie. erzwingen -► zwingen Ich werde sein Geständnis erzwingen {pt). Aber ein erzwungenes Geständnis hat keinen moralischen Wert. Liebe kann man nicht erzwingen. es Ich bin es. Wir sind es. Er ist es. Da haben wir’s! Es sind (waren) ihrer vier. Es ist Abend. Es ist dunkel. Es klopft an die Tür. Espenlaub Sie zittert wie Espenlaub {pt). eßbar Die Kohlsuppe ist durchaus eßbar. Das ist ein eßbarer Pilz. Не рассказывай сказок! / Не выдумывай! До меня дошло, что ... Я не мастер рассказывать. Я знаю вашего друга тблько по рассказам мужа. сборник повестей и рассказов Какие товары здесь произвбдятся? выставка продукции промышленных изделий Мы торгуем сельскохозяйственными продуктами (промышленными изделиями, продуктами животноводства). торговля изделиями кустарной промышленности Это блюдо местного изделия. Вот этот коврик сббственного изделия. Он был воспитан [воспитался] в Москве. Он(а) хорошб воспйтан(а). Я стараюсь дать детям хорбшее воспитание. Чувствуется недостаток воспитания. На егб воспитйние не обращали должного внимания. Какого вы достигли успеха? Колхоз получил урожАй по ПО центнеров с гектара. Магнитогбрск является важнейшим центром горнорудной промышленности. Я добьюсь (добился) егб признания. Но вынужденное признание морально ничегб не стбит. Насильно мил не будешь (пог.). Это я. Это мы. Это он. Вот тебе на1! Их (было) четверо. Вечер. Темнб. Стучат в дверь. Она дрожйт (дрожала) как осиновый лист. Щи вполне съедобные1. Это гриб съедобный.
346 es sei denn, daß... — essen es sei denn, daß ... Ich werde unbedingt kommen, es sei denn, daß ich krank werde. essen -► speisen 1. Wo kann man hier essen? Das Restaurant hier ist gut. Ich habe großartig gegessen. Haben Sie schon zu Mittag (zu Abend) gegessen? • Hier ißt <speist> man gut. Ich esse immer mit Appetit. Er ißt für drei. Essen Sie doch bitte! Wir bekommen dort zu essen u. zu trinken (PO- Wir essen in e-m Restaurant für Vegetarier. Es ist höchste Zeit, daß wir essen gehen. Was gibt es bei Ihnen zu essen? Schon wieder essen? Den ganzen Tag tun wir nichts als essen! Ich esse, wann u. wie es gerade kommt. Wie oft essen Sie täglich? Ich esse viermal täglich, u. zwar regelmäßig alle vier Stunden. Um 8 Uhr morgens frühstücke ich, um 12 Uhr esse ich zu Mittag, um vier Uhr nachmittags trinke ich Kaffee <Vesperbrot>, u. um acht Uhr esse ich zu Abend. 2. Ich möchte etwas essen. Ich möchte gern noch etwas essen. Gehen wir ins Bahnhofsrestaurant! Wir haben noch genügend Zeit. Kann man noch e-e Kleinigkeit essen u. trinken? Ich aß e-e Kleinigkeit, trank ein Gläschen Schnaps u. e-e Flasche Bier, bezahlte den Kellner u. stand vom Tisch auf. Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. Sie essen fast gar nichts (pt). Warum essen Sie denn nicht? So viel kann ich nicht essen. Was gibt es bei Ihnen zu essen? 3. Essen Sie gern Fleisch? Nicht besonders. Ich esse lieber Gemüse. Sie ißt nie Fleisch. Ich esse keine Möhren. Sie hat nur etwas Suppe gegessen. Sie essen zu viel Fleisch u. Fett. Die Speise läßt sich essen. Sind Sie nicht Vegetarier? Nein, ich esse jeden Tag irgendein Fleischgericht. Sie scheinen mir ein Feinschmecker zu sein. Das gerade nicht, aber ich esse gern gut. Я непременно приду, разве только заболею. Где здесь мбжно поесть? Ресторан здесь хороший. Я славно поел. Вы ужё обедали (ужинали)? Здесь кбрмят хорошб. Я всегда ем с аппетитом. Он ест за троих. Покушайте, пожалуйста! / Поёшьте1, прошу вас! Там нам дадут (дАли) поесть и попить. Мы ходим обедать в вегетарианскую столовую. Давно пора пойти покушать [идти кушать]. Что у вас мбжно поесть? Ужё опять есть? Целый день тблько и знаешь, что ешь! Я ем, когда попало и что попало. Скблько раз в день вы питаетесь? Я ем четйре раза в день, а именно, регулярно чёрез каждые четыре часа. В 8 часбв утра я завтракаю, в 12 часбв я обёдаю, в 4 часё дня у меня полдник и в 8 часбв вёчера я ужинаю. Я поёл бы чего-нибудь. Мне бы хотёлось ещё чего-нибудь поёсть. Пойдём в буфёт! Врёмени у нас достаточно. Мбжно ли ещё перекусить чего-нибудь? Я закусил, выпил стопку водки и бутылку пива, расплатился с официантом и встал из-за стола. Я целый день ничегб не ел. Вы почти ничегб не кушаете (покушали). Отчего же вы не едите? Столько мне не съесть. Что у вас мбжно поёсть? Вы лтЪбите мясо? Не осббенно. Я предпочитаю зёлень. Она никогда не ест мяса. Я не ем моркови. Она тблько поёла супу. Вы кушаете слишком много мйса и жира. Пища съедббна. Вы не вегетарианец? Нет, я каждый день ем какое-нибудь мясное блюдо. Мне кажется, что вы гурман. Не то что гурман, но я люблй) хорошб поёсть.
Essen — etwa 347 Essen Bleiben Sie bitte zuin Essen! Das Essen steht schon auf dem Tisch. Das Essen ist hier sehr gut. Ich begnüge mich mit dem einfachsten Essen. Hast du (haben Sie) was zum Essen? Das ist ein feines Essen. Wolodja mäkelt immer an dem Essen herum. Man bringt uns Essen, aber wir haben vor Müdigkeit keinen Appetit. Es gibt das einfachste Essen. Saburow spricht fast nur vom Essen. Wer bereitet bei Ihnen das Essen? Nina mag fettes Essen nicht, s. a. Abendessen, Frühstück, Mittagessen, Sakuska; * Останьтесь, пожалуйста, к обеду! Обед ужё подан. Кормят нас здесь очень хорошб. Я удовлетворяюсь самой простой пищей. Кушать тебё (вам) есть что? Вот это изысканное блюдо. Волбдя всегда приверёдничает1 в еде. Нам приносят еду, но аппетита нет от усталости. Дают сймую простую еду. Сабуров говорит почтй тблько о еде. Кто у вас готбвит обёд? Нина не любит жирного кушанья. abtragen, anbrennen Essenausgabe Wo und wann ist die Essenausgabe? Где и когда нас накормят (нам дадут поесть]? Essig Reichen Sie mir den Essig! Wo ist die Essigflasche? Der Essig ist scharf. Damit ist es bei mir Essig.4 * Gewürz, Salat Подайте уксус! Где уксусница? Уксус ёдкий. Дёло — дрянь2. / Пропащее дёло (для менй)3. Essiggurke Haben Sie e-e Essiggurke? Eßlöffel Stündlich e-n vollen Eßlöffel. Estradenkonzert Heute gibt es ein Estradenkonzert. Etage s. Stockwerk Etappe in der ersten (zweiten, dritten) Etappe <Rennen> Etat Der Etat ist aufgestellt. Dies ist im Etat vorgesehen. Man hat mehr Leute eingestellt, als nach dem Etat vorgesehen ist. Der Etat ist überschritten worden. Der Etat ist erschöpft. etwa 1. (als Flickwort) Soll ich etwa hingehen? Fürchtet er sie etwa? Was schreist du nur so? Steht etwa das Haus in Flammen? 2. (-> gegen 5, ungefähr) Sie unterhalten sich schon etwa drei Stunden. Er wohnt schon etwa zehn Jahre in Moskau. Das kostet etwa fünf Rubel. Есть ли у вас маринованный огурец? Чёрез час по столовой ложке. Сегбдня будет [дадут] эстрадный концёрт. на пёрвом (втором, третьем) этапе Состйвили штйтное расписание. Зто предусмотрено в бюджете. Прйняли бблыпе людёй, чем полагается по штату. Превысили штатное расписание. Бюджёт заполнен. Пойтй мне, что ли, туда? Бойтся он её, что ли? Ну, чегб кричйшь? Дом, что ли, заго- рёлся? Онй разговаривают ужё около трёх часбв. Он живёт в Москвё ужё около десятй лет. Это стбит около пятй рублёй.
348 etwas — eventuell in etwa 8 Tagen etwa um 4 oder 5 Uhr etwa um die gleiche Zeit Wollen Sie lange in Moskau bleiben? — Etwa e-e Woche. 3. {durch Nachstellung) in etwa 41/2 Minuten in etwa 5 Minuten etwas 1. Liegt da etwas auf dem Tisch? Ja, auf dem Tisch liegt etwas. Ich werde ihm etwas bringen (/), wenn ich ihn besuche. Er will etwas sagen. Weißt du etwas? Indessen habe ich Ihnen etwas zu erzählen. Wer will darüber noch etwas sagen? Sie hat etwas gegen mich und ich gegen sie. Er hat etwas, er ist krank. 2. (so etwas) Na, so etwas! In m-m ganzen Leben sehe ich so etwas zum ersten Mal. Haben Sie schon so etwas gehört? Sie dürfen doch so etwas nicht behaupten, wenn Sie keine unwiderlegbaren Beweise haben. 3. (ein wenig) Ich bin etwas müde. Ich bin heute etwas später als sonst aufgestanden. Ich spreche etwas russisch. Sie ist etwas jünger als ich. Das ist schon wenigstens etwas. Können Sie Deutsch? — Etwas. 4. (etwas Schönes usw.) Das ist etwas Schönes (Neues, Wunderbares). Sie hatte etwas Lustiges, Beschwingtes u. dabei so etwas Sachliches. Ich werde dir gleich etwas anderes zeigen. 5. (etwas von) Er hat etwas von e-m Schauspieler. 6. (etwas wie) Der Bordfunker entdeckte am Ufer etwas wie ein Haus oder e-n hölzernen Turm. S-e Briefe wurden etwas wie ein Tagebuch. 7. (etwas über) Ich habe etwas über zwei Stunden gewartet, etwas über 100 Rubel Das Paket wiegt etwas über ein Kilo. Europameisterschaft) R. hat im Kurzstreckenlauf die Europameisterschaft errungen. Er ist Europameister. evangelisch s. Konfession eventuell Ich würde ihn eventuell empfehlen. приблизйтельно через неделю приблизительно в четыре йли пять часбв примерно в это же время Вы долго собираетесь пробыть в Москве? — Примерно неделю. минуты через четыре с половйной минут через пять Лежйт ли там чтб-нибудь на столе? Да, на столе есть что-то. Я привезу ему что-нибудь, когда навещУ1 егб. Он чтб-то хбчет сказать. Ты что-нибудь знйешь? Между тем мне есть что рассказать вам. Кто хочет сказйть ещё кбе-что об этом? Она имеет на меня зуб, а я — на неё1. У него что-то есть, он болен. Вот тебе и раз1! Я за свою жизнь такбе впервые вйжу. Вы слушали что-нибудь подббное? Вы всё-таки не должны утверждать такйх вещёй, если у вас нет неопровержимых подтверждений. Я немнбго [маленько3] устал(а). Я сегбдня встал(а) несколько позже обыкновенного. Я немнбго говорю по-русски. Онй немнбго молбже меня. Это ужё кбе-что [нёчто]. Вы знаете немецкий язык?—Кбе-что знаю. Зто чтб-то прекрасное (новое, чудное). Она была какая-то весёлая, лёгкая и, вмёсте с тем, деловая. Я тебё сейчас покажу другое. В нём есть чтб-то актёрское. Радйст замётил на берегу не то дом, не то деревянную вышку. Егб пйсьма стйли чём-то вроде дневника. Я ждал(й) два часа с чём-нибудь, нёсколько больше ста рублёй Пакет вёсит кило с небольшим. Р. завоевйл пёрвенство Еврбпы по бёгу.на короткую дистанцию. Он — чемпибн Еврбпы. Я, пожалуй, рекомендовал бы егб.
ewig — Expedition 349 ewig Er ist ewig unzufrieden. Ich habe die ewigen Mißverständnisse des Geldes wegen satt. Die Sitzung dauert ewig. Ich werde Ihnen ewig dankbar sein. Auf den Bergen liegt ewiger Schnee. Er ist ewig betrunken. Ewigkeit Ich habe e-e Ewigkeit gewartet. Sie hat mir e-e ganze Ewigkeit nicht geschrieben. Wir haben uns e-e Ewigkeit nicht gesehen. Diese Stunde erschien mir wie e-e Ewigkeit. Examen -> Prüfung 1 Mein Bruder hat das Staatsexamen abgelegt. Er ist im Examen durchgefallen. * durchfallen, (ins -*,) steigen 5 examinieren -► prüfen Exemplar Ich habe endlich ein gebundenes Exemplar dieses Buches gefunden, das ich Ihnen zur Verfügung stellen will. Das Buch ist in 4000 Exemplaren erschienen. Hier ist ein beschädigtes Exemplar, in zwei (drei) Exemplaren Existenz Er hat e-e gesicherte (sorgenfreie) Existenz, Haben Sie m-e Existenz vergessen? existieren bestehen 1, vorhanden (seih) Solch ein Wort existiert. exklusive -> (mit) Ausnahme (von) 3 Der Preis beträgt 2 Rubel exklusive Versandkosten. Exkursion ->• Ausflug, Partie 1 Man veranstaltet e-e Exkursion in e-e Fabrik (in ein Museum, ins Gebirge) (pt). Damals war ich auf e-r Exkursion im Kaukasus. Erlauben Sie mir, e-e kleine Exkursion in die Vergangenheit zu machen. Expedition Der große Forschungsreisende hat fünf wissenschaftliche Expeditionen unternommen, e-e Expedition nach dem Nordpol Die Expedition war sehr gut ausgerüstet. Zu der Expedition gehörten Geologen, Botaniker, Ärzte usw. e-e Expedition von 20 Mann Semjon arbeitet in der Expedition e-r Zeitung. Он вечно недоволен. Надоёли мне вечные недоразумёния из-за денег. Заседание бесконечно длится. Я буду вам навеки благодарен (-рна). На горах лежит вечный снег. Он вечно пьян. Я ждал(а) до бесконечности. Она мне не писала целую вечность. Век с тобой (с вами) мы не видались1. / Сколько лет, сколько зим (пог.). Этот час показался мне бесконечным. Мой брат сдал государственный экзамен. Он провалился на экзамене. Я, наконец, нашёл экземпляр этой кнйги в переплёте, котбрый я готбв предоставить в ваше распоряжение. Кнйга вышла в количестве 4000 [четырёх тысяч] экземпляров. Вот дефектный экземпляр, в двух (трёх) экземплярах У негб безбедное (беспечальное) существование. Вы забыли о моём существовании? Такое слбво существует. Цена составляет 2 рубля без доставки. Устраивают (устроили) экскурсию на завод (в музей, в горы). Тогда я был с экскурсией на Кавказе. Позвбльте мне сдёлать небольшую экскурсию в прошлое. Великий путешёственник совершил пять научных экспёдиций. экспедйция на Сёверный пблюс Экспедиция была снаряжена бчень хорошб. В состАве экспедиции были геологи, ботаники, врачи и др. экспедйция из двадцатй человек Семён раббтает в газётной экспедйции.
350 Experiment — Fach Experiment -+ Versuch In der Physikstunde machen wir Experimente. Mein chemisches (physikalisches) Experiment ist (nicht) gelungen. * veranschaulichen explodieren In unserer Fabrik ist ein Kessel explodiert. Die Maschine explodierte. Explosion In der Grube hat sich e-e Explosion schlagender Wetter ereignet. Ein Gebäude wurde durch die Explosion zerstört. * (anrichten) Verwüstung Export 5. Ausfuhr На урбке физики мы дёлаем опыты. Мой химический (физический) эксперимент (не) удался. На нашем завбде взорвАлся котёл. Машйна взорвалась. В шахте произошёл взрыв рудничных газов. Однб здйние разрушилось от взрыва. F fabelhaft Das ist (war) fabelhaft! Das haben wir fabelhaft gemacht. Es ist fabelhaft billig. Du hast ein fabelhaftes Glück (gehabt). Er ist ein fabelhafter Kerl. Sie hat ein fabelhaftes Gedächtnis. Fabrik Zum Herbst trat Sergej in e-e Fabrik ein. In der Fabrik arbeitet er als Schlosser. * bauen; Anlage 2 Fabrikanlage Überall sind neue Fabrikanlagen entstanden, Fabrikationskosten Die Fabrikationskosten werden so niedrig wie möglich gehalten. Fabrikationsverfahren Wir benutzen die neuesten Fabrikationsverfahren. Fabrikzeichen Das ist unser Fabrikzeichen. fabrizieren ->■ anfertigen, erzeugen, herstellen, produzieren Fach 1. (Arbeitsgebiet) Was sind Sie von Fach? Mein Fach ist Maschinenbau. Das schlägt in mein Fach (pt). Das schlägt nicht in mein Fach. Er versteht sein Fach. Es wird sich für Sie Arbeit in Ihrem Fach finden (pt). Зто (было) здорово1! Зто мы здорово сделали1. Баснослбвно дёшево. Тебё здорово везёт (повезло)1. Он изумительный парень. У нёе превосхбдная память. К осени Сергей поступил на фабрику [на завбд]. На заводе он раббтает слёсарем. Повсюду выросли новые фабричные сооружения. Расходы по произвбдству сокращаются по мёре возможности. Мы пользуемся новейшими производственными методами. Зто наш фабричный знак. Какая у вас специальность? Мой специйльность — машиностроение. Зто (было) по моей части. Зто не по моей специальности. Он хорбший специалист. Найдётся (нашлась) вам раббта по спе- цийльности.
Facharbeiter — fachsimpeln 351 2. (Gegenstand des Studiums) Welches Fach magst du am liebsten? Welche Fächer enthält Ihr Lehrplan? Какой предмет ты любишь бблыпе всех? Какие предметы вхбдят в ваш учебный план? In einigen Fächern bin (war) ich gut, z. B. in Mathematik u. Geographie; aber in einigen ziemlich schlecht, wie z. B. in Literatur. По некоторым предметам я успеваю [-ал] хорошб, например, по математике и географии; а по некоторым довольно плохо, например, по литературе. In Sprachen ist er schwach, aber in den übrigen Fächern geht es. In welchen Fächern werden Sie geprüft? 3. (in e-m Schrank usw.) s. Schubfach * (unter) Dach («. ~) По языкам он слаб, а по остальном предметам ничегб. По каким предметам у вас будут экзамены? Facharbeiter Semjonow ist Facharbeiter. Fachausdruck Ich kenne leider die nötigen Fachausdrücke nicht. Er gebraucht viele Fachausdrücke. Fachbildung Er ist auf e-r Fachschule gewesen u. hat e-e Fachbildung erhalten. Семёнов — квалифицированный рабочий. Я, к сожалению, не знаю нужных специальных выражений. Он употребляет мнбго терминов. Он учился в специальном учёбном заведении и получйл профессиональное образование. Fachkraft Er ist eine wertvolle Fachkraft. Fachkenntnisse Haben Sie Fachkenntnisse? Fachkommission Eine Fachkommission bemüht sich, die Ursachen der Mängel aufzuklären. fachlich Er hat besondere Fachkenntnisse. Aber das fachliche Wissen allein genügt nicht. Он ценный специалйст. У вас есть специальные знания? Комйссия специалистов старается выяснить причйны недостатков. У негб специальные профзнания. Но одна профессиональная грамота недостаточна. Fachliteratur Haben Sie Fachliteratur über die Geschichte der Stadt? Fachmann Er beobachtete dies mit den Augen des Fachmannes. Tanejew ist Fachmann für Elektrogeräte. Имёется ли у вас специальная литература по истбрии гброда? Он наблюдйет это профессиональным глазом. Танеев — специалйст по электропри¬ Er ist einigermaßen Fachmann für Elektrizität. Er ist ein glänzender Fachmann für Maschinenbau. fachmännisch Uns liegt besonders viel an einem fachmännischen Urteil. nach fachmännischem Urteil Fachschule s. Fachbildung, Lehranstalt fachsimpeln Übrigens begannen sie sofort zu fachsimpeln. борам. Он некоторым образом спец по электрй- честву. Он блестящий [выдающийся] специалйст в ббласти машиностроения. Для нас бчень важно заключение спе- циалйстов. по мнению специалйстов. Впрбчем онй сейчас же заговорйли о своих профессиональных делах.
352 Fachsprache — Fähre Fachsprache In unserer Fachsprache sagen wir ... Ich beherrsche die Fachsprache nicht. Fachzeitschrift Lesen Sie Fachzeitschriften? Welche Fachzeitschriften gibt es bei Ihnen? Faden 1. Ich brauche e-n schwarzen (weißen) Faden. Gib mir e-n feinen Faden! Der Faden reißt (verwickelt sich) immer. 2. (fig.) Dieser Gedanke (dieses Motiv) zieht sich wie ein roter Faden durch die Erzählung (durch das ganze Buch, durch die ganze Rede, durch mein ganzes Leben). Jetzt habe ich den Faden unseres Gespräches (der Gedanken) verloren. Er knüpfte an den Faden des Gespräches wieder an. Er hat alle Fäden des Betriebes in s-r Hand. Die Sache (sein Leben) hängt nur an einem Faden. fähig Er ist wirklich ein fähiger Mensch. Zu solchen Sachen ist er nicht fähig. Er ist zu e-r solchen Gemeinheit nicht fähig. Dessen ist er nicht fähig <er hat nicht das Zeug dazu>. Er (sie) ist zu allem fähig. Sie ist überhaupt nicht fähig, mich zu verstehen. Ich bin nicht mehr fähig zu arbeiten. Fähigkeit -> Anlagen 2, Talent ein Mensch mit großen Fähigkeiten Er besitzt glänzende Fähigkeiten. Um Techniker zu werden, muß man die Fähigkeit dazu haben. Sie haben die Fähigkeit, e-e gute Aussprache zu erwerben. Das übersteigt m-e Fähigkeiten. Fähnchen Wieder ein rotes Fähnchen — irgendein Kontrollpunkt. — Die Papiere, bitte! — Sie können passieren. Fahne j. Flagge Fahrdienstleiter Fragen Sie den Fahrdienstleiter! Fähre Wie kommen wir über den Fluß? E-e Brücke ist nicht da. Wir müssen mit der Fähre übersetzen. Ha nämeM профессиональном языке мы говорим... Я не владею терминолбгией. Читаете ли вы специальные журналы? Какие у вас есть специальные журналы? Мне нужна чёрная (белая) нитка. Дай мне тонкую нйтку! Нитка всегда рвётся (запутывается). Зта мысль (этот мотив) прохбдит красной нитью через рассказ (через всю книгу, чёрез всю речь, чёрез всю мою жизнь). Теперь я потерйл нить нашего разговора (мыслей). Он продолжал прерванный разговбр. Он держит все нити предприятия в своих pyKäx. Йто дёло (егб жизнь) висит на волоске. Он, действительно, спосббный человёк. Он к таким вещам не способен. Он не спосббен на так^ю подлость (нй- зость]. Не такбвский он человёк2. Он(а) спосббен(-бна) на всё. Она совершённо неспособна меня понять. Я бблыпе не в состоянии раббтать. человёк с болыпйми спосббностями. Он обладает блестящими спосббностями. Чтббы тёхником быть, нйдобно умёние. У вас есть способность приобрести хорб- шее произношёние. сЭто выше моих спосббностей. Снбва крйсный флажбк — какбй-то про- вёрочный пункт. — Предъявйте докумёнты, пожалуйста! — Мбжете слёдо- вать. Спросйте у дежурного по станции! Как нам переёхать чёрез реку? Моста нет. Придётся переправиться на пароме.
fahren 353 fahren v/t 1. (j-я, etw.) Wohin soll ich Sie fahren? Fahren Sie mich zum Bahnhof! Surin fuhr mich zum Bahnhof. Ich werde ihn selbst zum Bahnhof (ins Krankenhaus) fahren. Fahren Sie uns über die Hauptstraße! Fahren Sie mich bis zu dieser Ecke! Der Chauffeur fährt uns über die Boulevards ins Zentrum der Stadt (pt). Ich fahre Sie für 50 Kopeken. Er hat mich ins Dorf (in die Stadt) gefahren. Man wird vom Bahnhof für 30 Kopeken dorthin gefahren. Der Vater fährt das Kind in e-m Kinderwagen. (pt.) Ismailow fährt die Waren mit dem Auto in die Stadt. Jermakow fährt den Weizen zur Mühle (pt). КудА вас везти? Свезйте менй на вокзАл! Зурин отвёз менй на вокзАл. Я сам повезу erö на вокзАл (в больнйцу). Везйте нас по главной улице! Подвезите меня к Атому углу! Шофёр везёт (вёз) нас по бульварам в центр города. Я повезу вас за 50 копёек. Он подвёз меня до дерёвни (до гброда). Вбзят тУда от вокзАла за 30 копеек. Отёц везёт (повёз) ребёнка в коляске. Измайлов вбзит товАры на машине1 в город. Ермакбв везёт (повёз) пшенйцу на мельницу. Der Arbeiter fuhr die Kohlen auf e-m Handkarren. Die Kähne fahren die Waren zu dem Schiff. 2. (ein Gefährt) -*■ lenken 1 Wer fährt den Wagen <Auto>? Er hat viele Jahre lang e-n Lastwagen gefahren. Nikolaj fährt e-n Traktor. 3. Ich muß heute 480 Kilometer fahren. Раббчий вёз Уголь на тАчке. Лодки вбзят товары к кораблЛ. Кто водит автомашину? Он мнбго лет водил грузовйк. Николай водит трАктор. Сегбдня мне нужно проехать 480 километров. fahren v /i 1. (von Personen) Um wieviel Uhr fahren Sie? Wohin wollen Sie fahren? Fahren Sie bitte schneller, ich furchte, ich komme zu spät zum Zug. Sie brauchen nicht so schnell zu fahren, langsamer bitte! Fahr zum Bahnhof! Fahren Sie nicht zum Bahnhof, fahren Sie in die Verwaltung! Fahren Sie mit dem Fahrrad! Fahre nicht mit dem Fahrrad! Wohin fahren Sie? Ich fahre aufs Land als Lehrerin. Ich wollte so gern an diesem Tag in die Stadt fahren. Ich beschloß, irgendwohin nach Thüringen zu fahren. Ich habe nicht gedacht, daß man bis hierher so lange fahren muß. Wir fahren durch die ganze Stadt (durch die ganze Umgebung der Stadt). Gleich fahren wir über e-e Brücke. Ich fuhr an jenem Tag nach Katuar. Am nächsten Morgen werfe ich mich ins Auto u. fahre schnell zu Dimitri. В котором часу вы уезжАете? Куда вы хотйте ехать? Пожалуйста, <езжАйте3> скорёе, я боюсь опоздАть на пбезд. Не надо так быстро <ёхать>, медленнее, пожалуйста! ПоезжАй на вокзАл! Не ездите на вокзАл, поезжАйте в управление! Поезжайте на велосипёде! Не езди на велосипёде! КудА вы ёдете? Я поёду в дерёвню учительницей. Мне бчень хотёлось в этот день съёздить в гброд. Я решил поехать кудА-нибудь в Тюрингию. Я не дУмал, что сюдА так дблго ёхать. Мы объезжАем весь гброд (все окрестности гброда). СейчАс мы переёдем мост. Я в этот день ёздил в КатуАр. На слёдующее утро я бросАюсь в машину1 и лечу к Димитрию. 23 Paffen
354 fahren Wir fahren zum Roten Platz. Er willigte ein, nach Minsk zu fahren. Er beschloß an jenem Tag, nach Moskau zu fahren. Nur selten, wenn ich einige Stunden herausschlagen konnte, fuhr ich aufs Land, um m-e Familie zu besuchen. Er fuhr täglich in die Stadt. Shenja fuhr nunmehr zweimal in der Woche zu ihm in die Stadt. Wo ist der Direktor? — Er ist in die Fabrik gefahren. Er fährt von e-r Stadt in die andere. Von Simferopol fuhr ich nach Sewastopol. Damals fuhr ich von e-m Ort zum andern. Ich fuhr in der U-Bahn bis zur Stadtmitte. Fahr links (rechts) I 2. (mit dem Zug, der Straßenbahn usw.) Ich fahre mit der Straßenbahn (dem Auto, dem Taxi, dem Autobus, der Droschke, der Eisenbahn, dem Zuge, dem Gespann, dem Motorrad, dem Fahrrad) (ft, pt). Jeden Tag fährt er mit der Straßenbahn zur Arbeit. Aber heute fährt er nicht zur Arbeit. Fahren Sie mit dem Zug oder mit dem Dampfer? Zum Nikitski-Tor fahren nur Obusse. Ich fuhr 5 Stunden mit dem Dampfer u. 2 Stunden mit dem Zug. 3. (von Transportmitteln) Der Zug fährt (fuhr) um acht. Dieser Zug fährt nach Leningrad. Wann fahren Züge nach Tula? Der Schnellzug fährt um 5 Uhr vierzig. Der Zug fährt sehr schnell, wie alle direkten Züge. Wohin fährt diese Straßenbahn (der Autobus, der Obus)? Das Auto ist gegen e-n Eckstein gefahren. Tn der Ferne fuhr ein Leiterwagen. E-e große Fuhre fuhr aus dem Tor heraus. Dorthin fährt jetzt ein Fuhrwerk mit Lebensmitteln. 4. (zu Wasser von Personen) Ich fahre mit dem Dampfer nach Riga (pt). Auf dem Schiff fahren ausländische Touristen. 5. (zu Wasser von Schiffen) Wann fährt die „Komintern“? Der Dampfer ist immer unter diesem Namen gefahren. Das Schiff fährt nach Odessa. Der Dampfer fuhr die Wolga hinunter. Weit draußen auf dem Meer fährt ein Segelboot (pt). 6. (sonstige Ausdrucksweise) Auf diesem Wege ist es schwer, fast unmöglich zu fahren. Мы едем к Красной плдшади. Он согласился съездить в Минск. Он решил в тот же день съездить в Москву. Только изредка, выкроив несколько часов, я ёздил в деревню проведать1 семыЬ. Он ездил ежедневно в гброд. Женя начал! к нему ёздить в город два раза в недёлю. Где директор? — Он съездил на фабрику. Он переезжает из гброда в гброд. Из Симферополя я выехал в Севастополь. Тогда я переезжал с места на место. Я доехал до центра гброда на метро. Пошёл налево (направо)!1 Я еду (поёду, поёхал) на трамв!е (на автомашине, в такси, на автббусе, на извозчике, по желёзной дороге, пбездом, на лошадях, на мотоцикле, на велосипёде). Каждый день он ёздит на раббту на трамвае [трамваем]. Но сегбдня он не едет на раббту. Вы ёдете пбездом или парохбдом? К Никитским ворбтам ходят однй трол- лёйбусы. Я ёхал пять часбв парохбдом и два час! пбездом. Пбезд отхбдит (-ходйл) в вбеемь. Зтот пбезд идёт в Ленинград. Когда отходят поезда в Тулу? Скбрый пбезд отхбдит в пять сброк. Пбезд идёт бчень быстро, как все поезд! прямбго сообщёния. Куд! идёт этот трамв!й (автббус, трол- лёйбус)? Машина1 наёхала на тумбу. Вдалй ехала телёга. Болыпбй воз выехал из ворот. Туда сейчас идёт подвбда с продуктами. Я плыву (плыл) на парохбде в Ригу. На кораблё плывут инострйнные турйеты. Когда отхбдит „Коминтёрн“? Парохбд всегд! ходйл под этим названием. Корабль идёт [направляется] в Одёссу. Парохбд плыл вниз по Волге. Далекб в море плывёт (плыл!) парусная лбдка. По этой дорбге трУдно, почтй невозможно проёхать.
Fahrer — Fahrplan 355 M-e Pferde fahren ausgezeichnet. Was ist in dich gefahren? Können Sie fahren <Auto usw.>? Laß (lassen Sie) die Sache fahren! Laß ihn fahren <gib ihn auf >! Sie werden dabei gut fahren <ihre Vorteile haben >. Was ist in ihn gefahren? Fahrer -+ Chauffeur Fahrerlaubnis Haben Sie die Fahrerlaubnis? Einem m-r Freunde, der e-n Unfall hatte, ist die Fahrerlaubnis entzogen worden. Fahrgast -> Passagier Jeder Fahrgast hatte wenigstens s-n Platz. Fahrgeld Das Fahrgeld beträgt... Fahrgeschwindigkeit Die Fahrgeschwindigkeit beträgt 100 bis 120 Kilometer pro Stunde. Fahrkarte e-e Fahrkarte erster (zweiter) Klasse Ich habe mir e-e Fahrkarte zweiter Klasse ohne Platzkarte Moskau-Krasnojarsk gelöst. e-e Fahrkarte mit Platzkarte Was kostet die Fahrkarte? (Schaffner:) Ihre Fahrkarten, bitte! Man muß die Karten vorweisen. Im Autobus wie auch im Obus ist der Preis der Fahrkarten von der Entfernung abhängig. Wenn Sie Ihre Fahrkarte verloren haben, so müssen Sie e-e neue lösen. * Kinderfahrkarte; gültig, ungültig Fahrkartenbüro Ich möchte mir e-e Fahrkarte bestellen. — Rufen Sie im Fahrkartenbüro an! Man kann in Moskau e-e Fahrkarte 10 Tage vor der Abreise bestellen, entweder telefonisch oder durch eine Postkarte. Fahrkartenschalter Wo ist der Fahrkartenschalter? Wie kommt man zum Fahrkartenschalter? (Am Fahrkartenschalter:) E-e Fahrkarte, Polsterwagen, nach Leningrad im Diesel- Expreß. Fahrplan Wo hängt hier der Fahrplan aus? Мой лошади везут превосходно. Что это на тебя нашло? Вы умеете прйвить? Брось(те) это <дёло>! / Плюнь(те) на это <дёло) !3 Пускай его! Вы при этом в накладе не будете.1 Какая муха его укусила? У вас есть правй водителя? У одного моего друга, у котброго был несчастный случай, отобрали свидетельство на права водителя. У каждого пассажйра, по крайней мере, было своё место. Плата за проезд составляет ... Скорость — 100—120 [сто - сто двадцать] километров в час. билёт в мягком (жёстком) вагоне Я взял билёт в бесплацкартном жёстком вагбне Москва—Красноярск. билёт в плацкартном вагоне Сколько стоит билёт? (Проводник:) Ваши билёты, пожалуйста! Надо предъявить билёты. На автобусе как и на троллёйбусе цена билётов зависит от расстояния. Если вы потеряли свой билёт, то вам придётся взять другой. Я хочу заказать билёт. — Позвонйте в бюро заказов <билётов>! В Москве можно заказать билёт за 10 дней до отъёзда в бюрб заказов <билётов> йли по телефону йли почтовой открыткой. Где билётная кйсса? Как пройтй в билётную кйссу? (У билётной кйссы:) Билёт на Ленинград, мягкое мёсто на Дйзельэкспрёсс. Где тут висйт расписание <движёния> поездов? 23*
356 fahrplanmäßig — Fahrstuhl Wo kann man den Fahrplan für die Züge (für den Flugverkehr, für den Schiffsverkehr) einsehen? * studieren 3 fahrplanmäßig Fahrplanmäßig muß der Zug (der Dampfer) um 4 Uhr nachmittags ankommen. Der Dampfer wird fahrplanmäßig in Batum ankommen. Fahrpreisermäßigung Kinder haben Fahrpreisermäßigung. Fahrrad Ich habe ein Fahrrad, mit dem ich gern durch die Stadt fahre. Er hat ein Herrenrad, sie ein Damenrad. Welche Fahrradmarke haben Sie? Der kleine Junge setzt sich auf das Fahrrad u. fährt. Er fährt ausgezeichnet, ohne zu schaukeln u. ohne zu fallen. * fahren 2 v/i; Rad 3 Fahrradausflug Wir machen uns für e-n Fahrradausflug aufs Land fertig. * Rad 3 Fahrradlampe M-e Fahrradlampe brennt nicht, sie ist nicht in Ordnung. Der Dynamo funktioniert nicht. Fahrradrennen s. Rennen Fahrradteile Von den Fahrradteilen sind besonders wichtig: Bremse, Dynamo, Felgenbremse, Freilauf, Gabel, Gepäckträger, Griffe, Handbremse, Hinterrad, Kettenschutz, Klingel, Lampe, Lenkstange, Luftpumpe, Pedale, Rückstrahler, Rücktrittbremse, Sattel, Schutzblech, Speichen, Ventil, Vorderrad. Fahrschein s. Fahrkarte Fahrstuhl Hat das Hotel e-n Fahrstuhl? Der Fahrstuhl steht den Gästen (den Mietern) jederzeit zur Verfügung. Ich fahre mit dem Fahrstuhl hoch (hinunter). Ist der Fahrstuhl in Ordnung? Der Fahrstuhl ist außer Betrieb. Fahren wir gleich mit dem Fahrstuhl hinauf! Der Fahrstuhl hält nicht im 2. Stock, er fährt bis zum 5. Stock durch. Sie können den Fahrstuhl benutzen. Где можно посмотреть расписание <дви- жёния> поездбв (самолётов, парохбдов)? По расписанию пбезд (парохбд) должен прибыть в четыре часа пополудни. Пароход прибудет по расписанию в Батуми. Дёти пбльзуются льгбтным проёздом. У меня велосипед, на котбром я люблю ёздить по городу. У негб мужскбй велосипёд, а у неё — дйм- ский. Какбй мйрки ваш велосипёд? Этот маленький мальчик садйтся на велосипёд и ёдет. Замечательно ёдет, не ка- чйясь и не падая. Мы собирйемся на загородную прогулку на велосипёдах. Моя велосипёдная фара не горйт, она не в порядке. Динамо не работает. Из частёй велосипёда наиболее важны: тормоз, динамо, тормоз дёйствующий на оббд, свободный ход, вилка, багйжник, рукоятки, ручнбй тбрмоз, заднее колесо, корббка для цёпи, звонок, фонарь, руль, насос, педали, отражатель, ножной тбрмоз, седлб, брызговик, спйцы, вёнтиль, перёднее колесб. Есть ли в гостйнице лифт? Лифт во люббе врёмя к услугам посетителей (жильцбв). Я поднимусь (спущусь) на лифте. В порядке ли лифт? Лифт не работает. Поднимемся сейчас на лифте! Лифт на третьем этажё не останавливается, он идёт проходом до шестбго этажй. Вы можете пбльзоваться лифтом.
Fahrstuhlführer — Fahrtunterbrechung 357 (Zum Fahrstuhlführer:) Zweiter (dritter, vierter) Stock, bitte. Ich fahre nach unten. Ich werde zu Fuß nach unten gehen. * hinauf- bringen Fahrstuhlführer * Fahrstuhl Der Fahrstuhlführer geleitet die Gäste zum Fahrstuhl. Der Fahrstuhlführer bringt Sie (mit dem Fahrstuhl) nach dem 3. Stock, wo Ihr Zimmer liegt. Fahrt 1. Glückliche Fahrt! / <zu Schiff> Von der Sadowaja Straße bis zum Zoo ist es e-e sehr lange Fahrt. Die Fahrt im neuen Auto ist bequem. 2. Wie lange dauert die Fahrt bis zum Bahnhof? Die Fahrt dauert(e) lange. Die Fahrt mit dem Zug dauert zwei Stunden. Was kostet die Fahrt? 3. Ich habe e-e Fahrt zum Bahnhof gemacht. Ich will e-e Fahrt nach Berlin machen. Ich will die Fahrt schon jetzt unternehmen. 4. Der Dampfer begibt (begab) sich auf Fahrt. Die Fahrt zu Schiff ist angenehm. 5. in e-r Fahrt von anderthalb Stunden mit dem Autobus Wieviel nehmen Sie für e-e Fahrt nach der Gogolstraße? während der Fahrt durch die Stadt Er sprang in voller Fahrt von der Straßenbahn. 6. Die Sache ist in Fahrt gekommen. Allmählich kam die Mannschaft in Fahrt. Der linke Stürmer ist gut in Fahrt. Fährte Wir fanden e-e neue Fährte. Wir verfolgten diese Fährte. Die Fährte ist noch frisch. Die Fährte ist vom Regen verwischt (zugeschneit). Dann verloren wir die Fährte. Zuerst geriet ich auf e-e falsche Fährte.4 Er hat uns auf die richtige (falsche) Fährte gebracht.4 Fahrtrichtung Ich sitze gern mit dem Rücken in der Fahrtrichtung. Fahrtunterbrechung * bestätigen 2; Forma ¬ lität (К лифтёру:) (Мне н^жно) на третий (четвёртый,.пйтый) этАж, пожалуйста. Я спускаюсь вниз. Я спущусь по лестнице. Лифтёр ведёт посетителей к лйфту. Лифтёр достйвит вас (на лифте) на четвёртый этаж, где расположен ваш номер. Счастливого путй! / Счастливого плА- вания! От Садовой до Зоопарка путь не далёкий. ЕздА на новой машине1 удобна. Скблько езды до вокзала? Путь (был) далёкий. Поездка пбездом длится два часа. Скблько за проёзд? На вокзал ездил. Я хочу съездить в Берлин. Я предприму поездку ужё теперь. Парохбд отправляется (отправился) в морское плАвание. Плавание приятно. в полутора часах езды на автббусе Скблько вы возьмёте за поездку на Гоголевскую улицу? во время езды по гброду Он на пблном ходу спрыгнул с трамвАя. Дёло подвинулось вперёд. Мало-помалу комАнда вошла в раж. Лёвый нападающий в форме. Мы напАли на нбвый след. Мы шли по этому слёду. След ещё свёжий. След смыт дождём (занесён снегом). Потом мы потеряли след. Сначала я попал на ложный путь. Он навёл нас на вёрный (лбжный) путь. Я люблю сидеть спинбй к движению.
358 Fakultät — Fall Fakultät An unserer Universität gibt es e-e medizinische (juristische, wirtschaftswissenschaftliche) Fakultät. An welcher Fakultät studieren Sie? An der medizinischen Fakultät. An welcher Fakultät wollen Sie studieren? — An der philosophischen Fakultät. Mein Sohn gehört auch der philosophischen Fakultät an. Ich habe die philosophische Fakultät in Berlin absolviert. fakultativ Gibt es bei euch noch fakultative Fächer? Fall 1. Das ist (nicht) der Fall. Das ist ein besonderer (eigenartiger, ernster, glücklicher, hoffnungsloser, interessanter, trauriger) Fall. Das ist ein vollkommen klarer Fall. Solche Fälle kommen vor. der vorliegende Fall Ich kenne tausende ähnliche Fälle. Dort war auch solch ein Fall. Gesetzt der Fall, es wäre so. Mir sind (waren) solche Fälle bekannt. Gerade dies ist nicht selten mit Popow der Fall. Das war nicht der Fall. Hier sind nur zwei Fälle möglich. Laß das den Fall sein, so .. . Das ist ganz mein Fall <so war es auch bei mir>. Das ist ganz mein Fall <der mir gefällt>. Die Fälle sind nicht selten, wo . . . Ich kenne e-n solchen Fall, wo ... Bekannt sind die Fälle, wo ... Bekannt sind auch andere Fälle, wo ... Es gibt Fälle, wo ... Nehmen wir den Fall an, daß . .. Es traf der Fall ein, daß ... 2. (auf jeden Fall usw.) Auf jeden Fall werde ich das machen. Ich werde auf keinen Fall mehr zu Fuß gehen. Auf keinen Fall! Auf jeden Fall hat er mich verstanden. 3. (für den Fall usw.) Für alle Fälle nehme ich e-n Schirm mit. Für den Fall, daß er kommt. Schreibe mir für den Fall, daß etwas ist. 4. (in dem Fall usw.) Wie immer in solchen Fällen, ... in jedem einzelnen Fall im vorliegenden Fall Das ist im besten Fall. Was soll man in diesem oder jenem Fall sagen oder tun? В нашем университете есть медицйнский (юридический, экономический) факультет. На каком вы факультете? На медицинском факультете. На какой факультет вы хотите поступить? — На философский. Мой сын тбже учится на философском факультете. Я окончил филосбфский факультет в Берлине. * Есть ли у вас ещё необязательные предметы? Зто (не) так. Зто особый (своеобразный, серьёзный, счастливый, безнадёжный, интересный, печальный) случай. Вот это совершенно ясный случай. Бывают такие случаи. настоящий случай Знаю тысячи подббных случаев. Там тоже был такой случай. (А) хоть бы и так! Мне такие случаи (были) известны. Йменно так нередко случается с Поповым. Зто было не так. / Зтого не было. Тут возможны только два случая. Ёсли допустить, что это так, то ... Так было и со мной. Это мне по душе. Нередки случаи, когда ... Я знаю такой случай, когда ... Известны случаи, когда . . . Известны также и другие случаи, когда... Есть случаи, когда ... Предположим, что ... Случилось, что ... Во всяком случае я это сделаю. Нипочём1 больше не пойду пешком. Ни в кбем случае! Во всяком случае, он понял меня. На всякий сличай возьму зонтик.. В случае, ёсли он придёт. Пишй в случае чего1. Как всегда в таких случаях, .. . в каждом отдельном случае в данном случае Это в лучшем случае. Что в том йли другом случае надо сказать йли сдёлать?
Falle — fallen 359 in e-m solchen Fall In den Fällen, wo ... in einigen (gewissen) Fällen in e-r Reihe von Fällen im äußersten Fall im schlimmsten (besten) Fall in schweren Fällen in dringenden Fällen in zweifelhaften Fällen Im Falle, daß ... * eintreten 4, (von ~ zu ~) sich entscheiden, gesetzt (den -<); (für den ~) Kontrolle', bejahend, einzel, entgegengesetzt, ungünstig Falle 1. Wir haben Mäuse in der Wohnung. Wir müssen Fallen aufstellen. Eine Maus sitzt in der Falle. 2. Man hat versucht, mir e-e Falle zu stellen. Sein Angebot, das ist nur e-e Falle. Ich bin ihm nicht in die Falle gegangen. Man hat das Mädchen in e-e Falle gelockt. fallen 1. Vorsicht, fallen Sie nicht! Hier ist e-e Stufe. / Fallen Sie (überhaupt nicht! Schaufen Sie) zu, daß du (Sie) nicht fällst (fallen)! Es fehlte nicht viel, da wäre ich gefallen. Ich hatte Angst, sie könnte fallen. Er ist vom Stuhl (vom Pferd, auf den Boden, auf die Erde, ins Wasser) gefallen. Wir fallen. <FIugzeug> Die Tasse fiel u. zerbrach. Der Ball fiel mir vor die Füße. * stolpern; (beim Fallen) beschädigen; (in den) Dreck 2. (von Naturerscheinungen) Es fällt Schnee (Tau). Es regnet. Das Wasser fällt. Das Wasser ist gefallen. Die Temperatur (der Wasserstand) fällt. 3. (im Krieg) Mein Bruder ist im Krieg gefallen. Er fiel gleich zu Anfang des Krieges. Ich glaubte, er sei gefallen. 4. (fig.) Die Preise fallen. Der Weg fällt (geht bergab^. * Barometer, Bemerkung, Umsatz; schwer 2 5. (fallen an) Die Erbschaft fiel an entfernte Verwandte. Der Schatten fällt an die Wand. 6. (fallen auf) Er fiel auf den <Fuß>-Boden. Er fiel der Länge nach auf den Boden. Wanja fiel, u. ich fiel auf ihn. Die Äpfel fallen auf die Erde. Er fällt wie e-e Katze immer auf die Füße. в подобном случае В тех случаях, когда ... в некоторых (известных) случаях в ряде случаев в крайнем случае в худшем (лучшем) случае в более тяжёлых случаях в случаях, не терпящих отлагательства в сомнительных случаях В случае, ёсли ... У нас в квартйре есть мыши. Нйдо ставить мышеловки. Мышь сидйт в мышеловке. Попробовали устроить мне западню [поставить мне ловушку]. Его предложение — это лишь ловушка. Я не попал в егб ловушку. Девушку заманйли в ловушку. Осторбжно, не упадйте! Здесь ступёнька. / Не падайте! Смотрй(те), не упадй(те)! Я чуть не упйл(а). Я боялся, что она упадёт. Он упал со ст^ла (с лошади, на пол, на землю, в воду). Мы снижйемся. Чашка упала и разбйлась. Мяч упал к мойм ногам. Шдает снег (pocä). Дождь идёт. Вода идёт на убыль. Воды убавилось. Температура (уровень воды) падает. Мой брат погйб на войнё. Он был убйт в самом начале войны. Я считал егб погйбшим. Цены падают. Дорога спускается. Наслёдство достйлось дйльним рбдствен- никам. Тень падает на стёну. Он свалился Hä пол. Он растянулся во весь рост. Ваня упал, а я упал на негб. Яблоки пйдают на землю. Он всегда выхбдит сухим из воды.
360 fallen lassen Mein Geburtstag fällt (fiel) auf e-n Donnerstag. Es war schwer zu erreichen, daß unser Urlaub auf ein u. dieselbe Zeit fiel. Die Konzerte fallen auf ein u. denselben Tag. Alle Sorgen fallen auf mich allein. Mein Junge ist nicht auf den Mund gefallen.4 Er (sie) ist nicht auf den Kopf gefallen.4 Mein Blick fiel auf das Gemälde. Er fällt mir auf die Nerven. Auf mich fallen 5 Rubel. 7. (fallen aus) Aus dem Korb fielen drei Eier. Er fällt fast aus dem Fenster. Ich fiel wie aus allen Wolken. 8. (fallen hinter) Das Buch ist hinter den Diwan gefallen. 9. (fallen in) Fall(en Sie) mir nicht ins Wort! Wir fielen uns in die Arme. Das fällt (fiel) in die Augen. Dieser Umstand fällt schwer ins Gewicht. S-e Aussage fällt schwer in die Waagschale. Du bist mir in den Rücken gefallen.4 Das ist ihm mühelos in den Schoß gefallen. In diese Zeit fällt der Roman des Schriftstellers. Dieses Ereignis fällt in die Zeit zwischen den beiden Weltkriegen. Der Weg fällt schroff ins Tal. * (in) Schlaf 10. (fallen über) Ich bin über e-n Stein gefallen. 11. (fallen um) Sie fiel mir um den Hals. 12. (fallen unter) Mein Bleistift ist unter den Tisch gefallen. 13. (fallen von) Neulich fiel ich vom Rad u. verletzte mich erheblich. Das Licht fällt von der Seite. Mir fällt ein Stein vom Herzen. Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 14. (fallen zu) Alles fallt (fiel) auf die Erde. Er fällt (fiel) mir zur Last. fallen lassen Trage es, laß es nicht fallen! Er läßt (ließ) die Lampe fallen. Iwan ließ aus der Tasche e-n Zettel fallen. Das Mädchen ließ den Löffel, mit dem sie den Tee umrührte, aus der Hand fallen. Halten Sie es mit beiden Händen, sonst werden Sie es fallen lassen. Endlich hat er die Maske fallen lassen.4 Niemand ließ ein Wort fallen. День моегб рождёния прихбдится (пришёлся) на четверг. Трудно было добиться, чтобы отпуска пришлись на однб и то же врёмя. Концерты совпадают в одйн и тот же день. Все заббты падают на меня одного (одну). Мой мальчик за слбвом в карман не полезет. Он(а) бчень неглуп(й). Мой взгляд упал на картину. Он менй раздражает. На могЬ дблю прихбдится пять рублей. Из корзинки* выпали три яйцй. Он почти выпадает из окна. Я упал с нёба нй зёмлю. Книга завалилась за дивйн. Не прерывйй(те) меня! Мы бросились в объятия друг другу. Это бросается (брбсилось) в глаза. Это обстоятельство играет большею роль. Егб показание является вёским. Ты напал на меня с тыла. Он получил это без малёйшего труда. Ромйн писателя прихбдится на этот период. Это событие прихбдится на период между двумя мировыми войнами. Дорбга круто спускается в долину. Я упал, споткнувшись о камень. Онй бросилась мне на шёю. Мой карандаш упйл под стол. Недавно я упйл(й) с велосипеда и сильно расшйбся (-блась). Свет падает сбоку. У меня камень с души свалился. У меня слбвно пелена с глаз упала. Яблоко от яблони недалеко падает (пог.). Всё падает (упало) Hä зёмлю. Он мне (был) в тягость. Несй, не роняй! Он роняет (уронил) лампу. Ивйн уронил из кармана запйску. Дёвочка выронила ложечку* из рук, которой мешала чай. Держите обеими рукйми, а то уроните. Наконёц-то он снял Mäcxy. Никтб не проронйл ни слова.
fällig — Familie 361 fällig Der Zug ist in drei Minuten fällig. Ich habe den fälligen Bericht noch nicht erhalten. Der Wechsel ist noch nicht fällig. Der Wechsel ist fällig. Ich habe den fälligen Brief schon geschrieben. Fallreep Laufsteg Gleich wird das Fallreep hinuntergelassen. Das Fallreep ist heruntergelassen. Fs ist Zeit, an Bord zu gehen. falsch 1. {nicht richtig) Gehe ich richtig zur Universität? — Nein, Sie gehen falsch. Ich bin in e-n falschen Zug gestiegen. Ich habe mich an e-e falsche Stelle gewandt. Sie haben mir e-n falschen Schlüssel gegeben. Er ist an die falsche Adresse geraten. Sie haben mich falsch verstanden. Das ist das falsche Heft. Er schreibt falsch. Er spricht falsch russisch. Das ist falsch, was Sie denken. Sie sprechen dieses Wort falsch aus. Verzeihen Sie, wenn ich manchmal etwas falsch <den Tatsachen nicht entsprechend) sage. Das ist vollkommen falsch. Warum soll das falsch sein? 2. (-> unecht) Beim Wechseln hat man mir ein falsches Geldstück gegeben. Woran haben Sie das erkannt? Sie trägt falsches Haar, unter falschem Namen Er hat falsche Zähne. Er treibt ein falsches Spiel mit ihr. 3. (-► schlecht) Er ist ein falscher Mensch. Man kann nicht behaupten, daß er falsch ist. Faltboot s. durchqueren falten Ich habe den Briefbogen zweimal gefaltet. Falten Sie den Bogen (das Tuch) nicht! familiär s. Sprache 2 Das ist ein familiärer Ausdruck. Familie Leben Sie allein, oder haben Sie Familie? — Ich habe Familie. Wie groß ist Ihre Familie? Unsere Familie besteht aus Vater, Mutter u. drei Kindern: zwei Söhnen u. einer Tochter. * {ini) Schoß Ich habe e-e kleine (große) Familie. Пбезд дблжен прибыть чёрез три минуты. Я ещё не получил очереднбго доклада. Векселю ещё не наступил срок. Вексель подлежйт уплате. Я ужё написал очереднбе письмб. Сейчас спустят трап. Трап спущен. Порй садиться. Так ли я иду к университету? — Нет, вы идёте не по той дорбге. Я попйл не на тот пбезд. Я не тудй обратился. Вы мне дали не тот ключ. Он попйл не по адресу. Вы меня не так пбняли. Зто не та тетрйдь. Он пйшет с ошибками. Он говорйт по-русски с ошибками. Напрасно вы так думаете. Вы произнбсите это слбво неверно. Простйте, ёсли я иногда скажу не так. Зто совершённо невёрно. Почему вы думаете, что Sto невёрно? При размёне мне дали фалыпйвую монету. По чему вы это узнали? Онй носит накладные волосы. под чужйм именем У негб искусственные зубы. Он ведёт с ней двойную игру. Он фалыпйвый [двуличный] человёк. Егб нельзя обвинить в неискренности. Я сложил письмб вдвбе. Не складывайте листа (платкй)! Зто фамильярное выражёние. Вы одинбкий (-ая) йли семёйный (-ая)? — Я семёйный (-ная). Скблько человёк в вашей семье? Härna семья состойт из отца, матери и троих детей: двоих сыновёй и одной дочери. У меня неболыпйя (болыпАя) семья.
362 Familienfest — fangen Ich wohne mit m-r Familie in e-m Dorf. Alle hier gehören zur Familie. Wie geht es-deiner (Ihrer) Familie? Bei ihnen zu Hause war er, als gehörte er zur Familie. die Familie Smirnow Mascha hat schon e-e eigene Familie u. Kinder. Das liegt in der Familie. Das bleibt in der Familie. Familienfest Wir haben heute ein Familienfest, den Geburtstag unserer Mutter. Familienleben Sie führen ein glückliches Familienleben. Ich wünsche Ihnen für lange Jahre ein glückliches Familienleben. Familienname * Name 1 Wie ist Ihr Familienname? Ihr wirklicher Familienname ist Leris. Familienstand Familienstand: ledig <Mann, Frau> verheiratet <Mann, Frau> geschieden verwitwet Familienzuwachs Popows erwarten Familienzuwachs. Ich gratuliere zum Familienzuwachs! famos Famos! Wirklich famos, nicht wahr? Und ich stimmte zu, daß es „famos“ sei. Das ist ja ein famoser Gedanke! ein famoser Bursche Fang Die Fischer haben e-n reichen Fang gemacht. Ihr Fang ist nicht schlecht. fangen 1. Im Fluß hat man e-n Hecht von e-m halben Meter Länge gefangen. Ich habe sechs Barsche gefangen. Im Winter fing er Hermeline u. Füchse in Fangeisen. Die Forelle wird in Gebirgsbächen gefangen. Heute habe ich e-n Aal gefangen. 2. Die Katze fängt Mäuse. Sie hat e-e Maus gefangen. Fangt ihn! Haltet ihn! Marina fängt immer den Ball. Fang den Ball! — Sie fing ihn. * Feuer1 4 Я живу со своей семьёй в дерёвне. Здесь все свой. Как твой (ваши) поживают? У них в доме он был как роднбй. семьй Смирновых У Маши уже собственная семья и дёти. Зто характерно для этой семьи. Зто останется между нами, У нас сегбдня семейное торжествб — день рождения матери. Они ведУт счастлйвую семейную жизнь. Желаю вам счастлйвой семейной жизни на дблгие годы. Как ваша фамилия? Настоящая фамйлия её — Лерйс. Семейное положение: неженат, незй- мужем женат, замужем разведённый (-ная) вдовец, вдова Поповы ждут прибавления семёйства.7 С прибавлением семёйства !7 Здброво! Правда, здброво, а? И я согласйлся, что „здброво“. Вот 5то чудная мысль! чудный парень Рыбакй взяли обйльный улбв. У них неплохбй улбв. В реке поймали щуку в полмётра. Я поймйл шесть окунёй. Зимбю он ловйл в капканы горностаев и лисиц. Форель лбвится в горных речках. Сегбдня я поймал угря. Кбшка ловит мышей. Она поймала мышь. Ловй егб! Держй! Марйна всегда ловит мяч. Ловй мяч! — OHä поймала егб.
Farbaufnahme — farbig 363 Farbaufnahme Hier ist e-e schöne Farbaufnahme. Ich mache hauptsächlich Farbaufnahmen. Er zeigte mir schöne Farbaufnahmen von s-r Reise. Farbband Ich brauche ein Farbband. Welche Farbe? Mein Farbband ist zweifarbig. Farbe 1. Welche Farbe hat Ihr neues Kleid? Ich möchte eine etwas dunklere (hellere) Farbe. Die Tapeten passen in der Farbe gut zu den Möbeln. Das Bild hat grelle Farben. Das Bild ist in blassen (dunklen, düsteren, frischen, grellen, hellen, lebhaften, matten, schreienden, warmen, weichen, zarten)Farben gehalten. Die Farben dieser Stoffe sind sehr schön. Welche Farbe haben ihre Augen? Diese Farbe gefällt mir nicht besonders. 2. (Farbsubstanz) Ich brauche Farben (Ölfarben, Aquarellfarben) zum Malen. geriebene (trockene, giftige) Farbe Ich mische die Farben. Er trägt die Farben dick (dünn) auf. Die Farbe bleicht (verblaßt) nicht. Sie hält sich gut. Frischen Sie die Farben auf! 3. (Redensarten) Er stellt alles in rosigen (in den schwärzesten) Farben dar. Bekennen Sie Farbe! <beim Kartenspiel> * abgehen 7, verblassen; Tube (mit ~) färben (sich) 1. Ich bitte, das Kleid (die Wolle) blau zu färben. Ich lasse den Mantel färben. Das Laub färbt sich schon. 2. Lassen Sie sich das Haar färben? Können Sie mir das Haar färben? Sie färbt sich das Haar. Sie hat sich ihr Haar schwarz (blond) färben lassen. Sie färbt sich die Lippen -► schminken Farbfilm Wo kann man Farbfilme kaufen? Heute wird ein Farbfilm gezeigt, dessen Handlung im Kaukasus spielt. farbig e-e farbige Zeichnung Ich brauche e-n Satz Farbstifte. Вот красивая цветная фотогрАфия. Я глАвным ббразом делаю цветные снймки. Он показал мне хорошие цветное фотографии о своём путешествии. Мне нужна лента для пйшущей машйнки. Какого цвета? У меня лента двухцветная. Какого цвета вАше нбвое платье? Я бы хотел бблее тёмного (свётлого) цвета. Обои подходят по цвету к мебели. Картина имёет резкие тонА. Картина в блёклых (тёмных, мрАчных, свёжих, ярких, свётлых, живых, мАтовых, кричАщих, тёплых, мягких, нёжных> тонАх. ЦветА этих матёрий очень красивы. Какого цвёта у неё глаза? Этот цвет мне не особенно нравится. Мне нужны крАски (масляные крАски, акварельные крАски) для живописи. тёртая (сухАя, ядовитая) крАска Я мешаю крАски. Он густо (жидко) наносит крАски. КрАска не выцветАет (выгорАет). ОнА хорошо дёржится. Оживите крАски! Он всё изображает в радужных (в сАмых мрАчных) тонАх. Раскрбйте карты! / ОтвечАйте той же мАстью! Прошу окрАсить плАтье (шерсть) в синий цвет. Я отдам пальто в окрАску. ЛиствА ужё желтёет. Вы крАсите волосы? Мбжно ли у вас покрАсить волосы? ОнА крАсит волосы. ОнА перекрАсила волосы в чёрный (белокурый) цвет. ОнА крАсит губы. Где мбжно купить цветные фйльмы? Сегбдня показывают цветнбй фильм, дёйствие которого происходит на КавкАзе. рисунок в крАсках Мне нужен наббр цветных карандашёй.
364 faseln — Cast faseln Was faseln Sie da? Faß Das Faß ist leer. Das Faß läuft (nicht). Ein Faß Bier (Wein) wurde angezapft. Bier (Wein) direkt vom Faß Dieses Wasser habe ich aus dem Faß genommen. Das schlägt dem Faß den Boden aus.1 Fassade Die Fassade des Gebäudes ist mit Fahnen geschmückt. Die Fassade des Großen Kremlpalastes geht auf die Moskwa hinaus. Welche interessante Fassade der Facettenpalast hat! fassen (sich) 1. (-> anfassen, anpacken) Sie faßte mich an der Hand. Er faßte Nikolaj unter den Arm u. führte ihn zur Tür. Ich fasse mich an den Kopf. * Beschluß, Entschluß 2. (->• enthalten 1) Wieviel Personen faßt das Theater? Es faßt bis zu 3000 Menschen (über 1000 Menschen). Die Flasche faßt e-n Liter. 3. (-► begreifen, verstehen 2) Ich kann das gar nicht fassen. 4. (sonstige Ausdrucksweise) der vorher gefaßte Plan Faß dich (fassen Sie sich) kurz! Das kann ich nicht kürzer fassen. Um es kurz zu fassen,... Ich habe dieses Ziel fest ins Auge gefaßt. Mich faßte ein Entsetzen. -> packen 4 Fassen Sie sich! Fasson -► Muster, Schnitt 2 Welche Fasson gefällt Ihnen? Fassung Verliere(n Sie) nicht die Fassung! Ich geriet vollkommen außer Fassung. Er bringt mich immer aus der Fassung. Schwierigkeiten bringen mich nicht aus der Fassung. Sie trägt den Tod ihres Mannes mit Fassung. fast 1. Fast nichts. Geld ist fast nicht da. Er ist fast gesund. Ich bin fast 60 Jahre alt. Что вы мелете?2 Ббчка пустйя. Ббчка (не) течёт. Открыли бочку пива (винА). пйво (винб) прямо из ббчки Зту воду я взял из бочки. Это переходит все гранйцы. / Это уж слишком.1 Фасйд здания укрйшен флагами. Болыпбй Кремлёвский дворец выходит фасадом на Москву-реку. Какбй интересный фасад имёет Грановитая палата! Она схватйла менй за руку. Он подхватил Николая пбд руку и повёл его к двери. Я дотрагиваюсь до головы. Скблько человёк вмешает тейтр? Он вмещйет до трёх тысяч человёк (более тысячи человёк). В бутылку вхбдит литр. Я этого не могу в толк взять. зарАнее намеченный план Ты (вы) корбче!1 Об этом нельзя короче.1 Корбче говоря, . .. Я неуклонно стремлйэсь к этой цёли. Меня охватил ужас. Успокойтесь! Какой фасбн нравится вам? Не теряй(те) самообладания! Я совсём растерялся (-ялась). Он всё врёмя смущает меня. Трудности не смущают меня. Онй не смущается смёртью мужа. Почти ничегб. Дёнег почтй что нет. Он почтй что здоров. Мне почтй шестьдесят лет.
faul — faustdick 365 2. Ich hätte fast vergessen, mich nach Ihrer Adresse zu erkundigen. Ich hätte es fast vergessen, hier ist ein Brief für Sie. Ich wäre fast weggelaufen. Er erschien bei uns fast jeden Tag. Fast hätte ich gesagt, daß . .. Ich hätte deine Bitte fast vergessen. Ich hätte ihr fast gesagt:... 3. Es hätte ihr fast das Leben gekostet. faul 1. ein fauler Apfel, faule Äpfel Die Früchte sind faul geworden. 2. Er (sie) ist faul. Er ist faul u. will sich nicht zusammennehmen. Er ist zu faul, um sich umzudrehen. Ich bin nie faul gewesen, sondern habe fleißig gearbeitet. Seien Sie nicht zu faul zu antworten! Ich bin zu faul zu arbeiten. In der letzten Zeit ist der Junge faul geworden. Wenn Sie nicht zu faul sind, so schreiben Sie ein paar Worte. * {von) Natur 2 3. (fig.) E-e faule Sache! Die Sache ist faul! Das ist e-e faule Geschichte. Hier ist etwas faul. * Zauber Der Fisch fault (fängt an zu faulen). Das Holz fault. faulenzen Ich sehe, ihr faulenzt. Den ganzen Tag faulenzt er. Schauen Sie zu, daß er nicht faulenzt! Faulenzer Er ist ein notorischer Faulenzer. Ein Faulenzer bist du, weiter nichts 1 Faulheit Ich will d-e Faulheit nicht mehr unterstützen. * tadeln, vertreiben Faust Er schlägt (schlug) mit der Faust auf den Tisch. Ich drohe mit der Faust {pt). Endlich handle ich auf eigene Faust. Das paßt wie die Faust aufs Auge. Fäustchen Er lacht(e) sich ins Fäustchen. faustdick Du hast es faustdick hinter den Ohren. Я чуть не забыл справиться о вашем адресе. Чуть не забыл: вот письмб вам. Я чуть не сбежйл. Он появлялся у нас чуть ли не кйждый день. Я чуть было не сказйл, что . . . Я чуть было не забыл твой прбсьбу. Я чуть-чуть не сказал ей :. . . Она едвй не поплатилась за это жйзнью. гнилбе яблоко, гнилью яблоки Фрукты испортились [протухли]. Он(а) ленйв(а). Он лентяйничает, не хбчет сосредотбчить- ся. Ему лень повернуться. Я никогда не ленйлся, а раббтал усердно. Не поленйтесь1 ответить! Ленюсь работать. В последнее время мальчик стал лениться. Ёсли не поленитесь1, черкните1 несколько слов. Кйслое дёло I1 Дёло дрянь !2 / Это дёло пахнет не дббрым. Это сквёрная истбрия. Тут чтб-то неладно. Рыба гниёт (загнивает). Дровй гниют. Вижу — бездельничаете [лентяйничаете]. Весь день он бьёт баклуши (пог.). Смотрите, чтббы он не ленйлся! Он — заведомый лентяй. Лентяй ты, вот что! Я твой лень покрывать больше не на- мёрен. Он ударяет (ударил) кулаком по столу. Я грожу (грозил) кулаком. Наконёц-то я дёйствую на свой страх и риск. Это идёт как корове седлб. Он смеётся (смеялся) в кулак. Ты хитрее, чем кажешься. / Ты не без хитрецы.1
366 Fausthandschuhe — Federstrich Fausthandschuhe Im Winter trage ich Fausthandschuhe. Fazit Welches Fazit haben Sie aus den Ergebnissen Ihrer Tätigkeit gezogen? Sie haben aus Ihren Beobachtungen das richtige Fazit gezogen. Daraus zog er ein falsches (übereiltes) Fazit. -► Endergebnis, Folgerung, Schluß 4, Schlußfolgerung Februar s. Januar im Februar Feder 1. {Schreibfeder, -► Füllfederhalter) Was für Federn wünschen Sie, spitze oder breite, weiche oder harte? Geben Sie mir e-e weiche Feder. Nehmen Sie diese Feder, sie ist spitzer u. härter. 2. {fig.) Er führt e-e gewandte Feder. Der von mir zitierte Ausspruch (über) stammt aus der Feder des bekannten Regisseurs Stanislawski. ein Buch aus der Feder des beliebten Schriftstellers Ich ergreife mit Freude die Feder. * {zur *) greifen 3. {Vogelfeder) Den Vogel erkennt man an den Federn.4 Er schmückt sich mit fremden Federn.4 * heraus {aus den ~n) 4. {Uhrfeder) Die Feder ist entzwei. Ich habe sie überdreht. * springen 1 5. {Wagen, Auto usw.) Die Federn quietschen beim Fahren. Sie müssen geschmiert werden. Federbett Ich brauche ein Federbett. Nehmen Sie das Federbett weg! Federhalter Ich schreibe mit e-m gewöhnlichen Federhalter. Federlesen Ich werde mit ihm (mit ihr) nicht viel Federlesens machen. Ohne viel Federlesens wies ich ihm die Tür. Federstrich Das kann nicht mit e-m Federstrich aus der Welt geschafft werden. Зимою я ношУ рукавйцы [варежки]. Какие выводы вы сделали из результатов своёй дёятельности? Вы сделали правильный вывод из своих наблюдений. Из этого он сделал неправильный (поспешный) вывод. в февралё Вам какие перья угбдно: бстрые йли с тупым остриём, мягкие йли твёрдые? Дайте мне мягкое перо. Возьмйте вот это перб, онб острёе и твёрже. У него ббйкое перб. Приводймое мною высказывание (о [П]) принадлежит перу знаменитого режиссёра Станиславского. книга, принадлежащая перу популярного писателя Я с радостью берусь за перб. Вйдно птйцу по полёту. Он рядится в чужйе пёрья. Пружина лопнула. Я перекрутйл завбд. Рессбры скрипйт при ездё. Их нДдо смазывать. Мне нужна перина. Уберйте перину! Я пиш^ обыкновенной ручкой. Я с ним (с ней) не стану церембниться. Я, не осббенно церембнясь, выпроводил егб йз дому. Зто нельзя устранйть однйм рбсчерком nepä.
fegen — fehlen 367 fegen 1. Der Schornstein wird gefegt. M-e Wirtin fegt(e) den Schmutz mit e-m Reisigbesen aus dem Zimmer. 2. Der Wind fegt das Laub von den Bäumen. Der Orkan fegt(e) durch die Straßen. Der Schnee fegt vom Dach. Jeder fege vor s-r Tür. fehlen 1. (nicht vorhanden sein) Hier fehlt ein Messer (ein Löffel, e-e Gabel). Es fehlt ein Unterhemd. Sehen Sie nach, ob keine Taschentücher fehlen. In diesem Zimmer fehlt nur ein Diwan. Das Geld fehlt, um es zu kaufen. Ich habe das Stück gelesen, aber nicht ganz, weil viele Seiten fehlten. Das nächste Blatt fehlt(e). Hier fehlen 43 Kopeken. In der Kasse fehlt Geld. Es fehlte nicht viel, um ... Es fehlt mir an nichts. Das ist es, was uns fehlt. 2. (nicht anwesend sein) Wer fehlt heute? Er fehlt im Unterricht wegen Erkrankung (pt). Es fehlt niemand. Es fehlen noch zwei Gäste (pt). Du hast mir gefehlt. 3. (nicht ausreichen) Es fehlt an Holz. Es fehlte an Tellern. Es fehlt ihm an Energie. Es fehlt mir an Worten, um das auszudrücken, was ich über ihn denke. Es fehlt mir die Zeit. Irgend etwas fehlt in ihrer Ehe. Im allgemeinen fehlt mir noch viel, um alles auszudrücken, was ich denke. Es fehlt ihnen am Nötigsten. 4. (gesundheitlich) (Arzt:) Nun, wo fehlt es? Wie kann ich Ihnen helfen? Ich fühle mich schlecht. — Was fehlt Ihnen? Herr Doktor, was fehlt mir? Mir fehlt nichts. Es fehlt ihr immer etwas. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Das fehlte noch! Das hätte noch gefehlt! Es hätte nicht viel gefehlt, und ich hätte den Mantel gekauft. Das hätte noch gerade gefehlt, daß ich Romaschow nach Katja gefragt hätte! Es fehlte nicht viel, so ... Чйстят дымовую трубу. Моя хозяйка выметает (вымела) сор веником из комнаты. Ветер срывает листву с деревьев. Ураган вронбсится (пронёсся) по Улицам. Снег с крыши метёт. В чужйе делА не сУйся. Здесь недостаёт ножа (лбжки, вилки). Недостаёт одной сорбчки. Посмотрйте, недостаёт ли <носовых> платков. В этой комнате недостаёт тблько дивАна. Не на что купйть. Я читал пьёсу, но не всю, потому что многих странйц не хватало. Следующего листа не хватает (-Ало). Тут недостаёт сорока трёх копеек. В кассе не хватает денег. Немного недоставАло, чтббы ... Я ни в чём не нуждаюсь. Вот чегб нам не хватАет. Когб сегбдня нет? / Кто сегбдня отсутствует? Он отсутствует (-ствовал) на занятиях по болёзни. Все налицо [в сббре]. Двух гостей ещё нет (не было). Мне бчень тебя недоставАло. Не хватАет дров. Не хватАло тарёлок. У негб не хватАет энергии. Недостаёт слов, чтобы выразить, что я дУмаю о нём. Мне не хватАет врёмени. Чегб-то не хватАет в их браке. В ббшем, мне не хватАет ещё мнбгого, чтббы выразить всё, что я думаю. Им не хватАет сАмого необходймого. (Врач:) Ну, что с вАми? Чем я могу вам помбчь? Я чувствую себя плбхо. — Что с вАми? ТовАрищ дбктор, что со мной? Я совсём здорбв(а). ОнА вёчно нездорбва. Вот ещё!1 / Зтого ещё не хватАло! Как бы не так I1 Немнбго не доставАло для тогб, чтббы я купйл пальтб. НехватАло ещё, чтббы я спрАшивал у Ромашова о КАте! Немнбго не доставАло, чтббы ...
368 fehlend — Fehler Wenig fehlte, u. er wäre abgestürzt. An mir soll es nicht fehlen. Er läßt es sich an nichts fehlen. Er hat schwer gefehlt «(unrecht gehandelt). Weit gefehlt! (Sie irren sich) Keiner darf fehlen. fehlend Können Sie mir den fehlenden zweiten Band (das fehlende (Einzel-) Teil, die fehlenden Waren) geben? die fehlenden (zu wenig vorhandenen) Rohstoffe Fehler 1. Das ist ein grammatischer (grober, kleiner, schwerer, stilistischer, unbedeutender, unverzeihlicher, verhängnisvoller) Fehler. Fehler sind in Ihrem Aufsatz nur ganz wenige. Das war ein großer Fehler. Das wäre ein großer Fehler. Es war der größte Fehler, diesen Brief zu schreiben. 2. Wenn Sie Fehler machen, so werde ich Sie korrigieren. Er hat grammatische Fehler gemacht. Die Maschinenschreiberin hat beim Abschreiben viele Fehler gemacht. Ich habe e-e Menge Fehler gemacht. Schreibt aufmerksam, damit ihr keine Fehler macht! Er macht wenige (viele) Fehler in Bezug auf Reinheit u. Richtigkeit der russischen Sprache. Sie haben wohl keine Fehler im Leben gemacht? 3. Ich verbessere die Fehler (pt). Ich gebe den Fehler zu. Ich habe e-n Fehler über sehen. Er verfällt in den folgenden Fehler. Es ist ziemlich viel Zeit vergangen, aber es ist nichts getan worden, um diese Fehler wieder gutzumachen. Der Brief wimmelt(e) von Fehlern. Einige Fehler haben sich in das Buch eingeschlichen. Sie werden keine Fehler darin finden. Er hat e-n Fehler begangen. Die Rezension enthält peinliche stilistische Fehler. 4. (-► Mangel) Er hat viele Fehler. Sie hat viel mehr Tugenden als Fehler. Waren mit kleinen Fehlem * eingestehen, sich einschleichen, entgehen, strotzen (von), übersehen; unverzeihlich Ещё немнбго и он ynäji бы. За мной дёло не станет.1 Он ни в чём себе не отказывает. Он серьёзно провинился. Жестбко ошибаетесь! Явка всех обязательна. Вы мбжете дать мне недостающий у менй вторбй том (недостающую детйль, недостающие товары)? дефицитное сырьё Зто грамматическая (грубая, маленькая, крупная, стилистическая, незначительная, непростительная, роковая) ошибка. Недочётов в вашем сочинении совсём мало. Зто была большая ошйбка. Зто было бы большой ошибкой. 0то былй самая главная ошйбка — написать это письмб. Ёсли вы ошибётесь, я вас поправлю. Он грешйл прбтив грамматики. Машинистка при переписке сделала мнбго ошйбок. Я надёлал мнбжество ошйбок. Пишите .внимательно, чтббы не ошибиться ! Он дёлает мало (мнбго) ошйбок прбтив чистоты и правильности русской рёчи. А вы ошйбок в жизни не делали? Я исправляю (исправил) ошйбки. Я признак свой) ошйбку. Я пропустил одну ошйбку. Он впадает в следующую ошйбку. Прошло достаточно врёмени, но ничегб не сдёлано, чтббы исправить эти недо- статки. Письмб изобилует (изобиловало) ошибками. В кнйгу вкрйлись некоторые ошйбки. Вы не найдёте никакйх ошйбок. Он совершйл ошйбку. В рецёнзии имеются досадные стилистй- ческие погрёшности, У негб мнбго недостйтков. Добродетелей у неё гораздо бблыпе, чем недостатков. товары с маленькими недостатками
fehlerfrei — feiern 369 fehlerfrei Ihr Freund spricht fehlerfrei russisch u. drückt sich mit Leichtigkeit aus. — Das ist nicht verwunderlich, es ist s-e Muttersprache. Ваш друг говорйт по-русски без ошйбок и выражается с лёгкостью. И не удивйтельно! Это же егб роднбй язык. fehlerhaft Er schreibt fehlerhaft. Er hat e-e fehlerhafte Aussprache. fehlgehen Ich gehe nicht fehl, wenn ich annehme, daß ... Он пйшет с ошйбками. У него неправильное произношение. Я не ошибусь, если предположу, что ... Fehlschlag ->• Mißerfolg, Mißgeschick M-e Hoffnungen sind fehlgeschlagen. Ein Fehlschlag folgt(e) dem andern. Надежды мой не сбылйсь. Неудачи следуют (следовали) однй за другой. Fehlschluß Das ist ein Fehlschluß. Feier zur Feier des 5. Jahrestages unserer Hochzeit Man veranstaltet(e) e-e prunkvolle Feier. Это ошибочный вывод. к пятой годовщйне нашей свадьбы Организуют (организовали) пышное празднество. Man veranstaltet e-e Familienfeier anläßlich s-s Geburtstages. die Oktoberfeier Ich will an der Feier teilnehmen. * wegbleiben (von) Feierabend Wir machen Feierabend. Wann ist heute Feierabend? Damit ist bei mir Feierabend.6 feierlich Wir werden diesen Tag feierlich begehen. Der Direktor hielt e-e feierliche Ansprache. Alles ist feierlich geschmückt. Es herrschte) e-e feierliche Stille. feiern Er feiert heute sein 25-jähriges Lehrerjubiläum. Der Jubilar wurde hoch gefeiert. Справлйют1 семейное торжество по пб- воду его дня рождения. Октябрьские торжества Я хочу принять участие в прйзднестве. Мы кончаем работать. Когда мы сегодня кончаем работать? С этим у меня покбнчено. Мы отметим этот день торжественно. Директор произнёс торжественную речь. Всё празднично украшено. Царйт (-рйла) торжественная тишина. Он сегбдня празднует двадцатилётний юбилей учительской деятельности. Юбиляра чествовали с большбй торжественностью. Sie feiern Hochzeit. Das ganze Dorf hat bei der Hochzeit drei Tage gefeiert. Heute feiern wir ihren Geburtstag. In vier Jahren feiert die Universität ihr 300- jähriges Bestehen. Diesen Tag feiert das Volk als e-n großen Nationalfeiertag. Die Arbeiter feiern den 1. Mai. 1947 feierten die Moskauer das 800-jährige Bestehen ihrer Hauptstadt. Wegen Reparatur der Werkstatt feiere ich schon e-e ganze Woche. * Einzug 24 Paffen Онй справляют1 свадьбу. Вся деревня три дня гуляла1 на свадьбе. Мы сегбдня отмечаем день её рождения. Чёрез четыре гбда университет отпразднует своё трёхсотлётие. Этот день народ встречает, как большбй национальный праздник. Рабочие отмечают Пёрвое мйя. В1947 году москвичи праздновал и восьми- сотлётие своёй столйцы. Я ужё недёлю гуляю1 по сличаю рембнта мастерской.
370 Feiertag — Feld Feiertag An den Feiertagen sind fast alle Geschäfte geschlossen. Zu den Feiertagen fahre ich zu e-m Besuch m-r Verwandten. Frohes Fest! an den Feiertagen vor den Feiertagen, nach den Feiertagen Feigling Was bist du für ein Feigling, Wanja! Was bist du für ein Feigling, Anjuscha! fein Das ist aber fein 1 Er ist ein feiner Kerl. Er war ein feiner Mensch. Das hast du fein gemacht. Er ist fein heraus. * Nase 1 Feind In ihm sehe ich m-n schlimmsten Feind. Das wünsche ich m-m ärgsten Feind nicht. По праздникам почтй все магазйны бывают закрыты. На праздниках я поеду повидаться1 с родственниками. С праздником! в дни праздников перед прйздниками, пбсле прйздников Какой же ты трус, Ваня! Какая же ты трусиха1, Анюша! Вот это здброво! Он парень — хоть куда! Зто был отличный человек. С этим ты прекрасно справился. Он имел большой успех. / Ему повезло1. В нём я вижу своего злейшего врага. Зтого я своему злейшему врагу не пожелаю. Ich mache ihn mir zum Feind (ft, pt). * bitter Я наживаю (наживу, нйжил) себе в нём врага. feindlich Er ist dir feindlich gesinnt. Feindschaft -+ Animosität; * unversöhnlich feinfühlend Er ist ein feinfühlender Mensch. Feinheit Er spricht russisch mit allen Feinheiten. Он враждебен к тебё. Он деликатный человёк. Он говорйт по-русски со всёми тонкостями. Er kennt die Feinheiten der Aussprache. Er kennt s-e Sache bis in die letzten Feinheiten. Alle wundert die überraschende Feinheit s-s Spiels. Feinkost s. Lebensmittelgeschäft Feinkosthandlung Ist hier in der Nähe e-e Feinkosthandlung? Feinschmecker Ich esse sehr wenig, dafür bin ich ein Feinschmecker. Feld Он знает нюансы произношёния. Он 3Häer своё дёло до тбнкостей. Всех удивляет поразительная тонкость его игры. Есть тут поблйзости гастронбм? Я ем очень мало. Зато я — гурман. Sie arbeiten gegenwärtig auf den Feldern. Wir gingen übers Feld. Im Frühjahr werden die Felder bestellt. Онй сейчас работают на полях. Мы шли пб полю. Весной воздёлываются [обрабатываются] поля. Dieses Feld ist gepflügt. Das gepflügte Feld wird bearbeitet. Das Getreide steht noch auf dem Feld. Die Felder stehen gut. Зто поле вспахано. Паханое поле обрабатывается. Хлеб ещё в поле. Урожай (на полях) хорбш.
Feldweg — Ferien 371 Unsere Felder sind schon geackert. Die Felder liegen brach, um die chemischen u. physikalischen Eigenschaften des Bodens zu verbessern. Auf dem Felde liegt Schnee. durch Feld u. Wald * bearbeiten, bestellen 7; Bestellung 2 Feldweg Ist das ein Feldweg? — Es sieht fast so aus. Fell -> Pelz 1 ein glänzendes (kostbares, kurzhaariges, langhaariges, rauhes, seltenes, weiches) Fell Er handelt mit Fellen (pt). Er hat ein dickes Fell.4 Er zieht e-m das Fell über die Ohren.4 Felsen Er klettert(e) auf e-n hohen (steil abfallenden) Felsen. Ein Tourist ist von dem Felsen abgestürzt. Fenster Kann ich ein Zimmer bekommen, das mit den Fenstern auf die Straße (auf den Hof) hinausgeht? Haben Sie etwas dagegen, wenn ich das Fenster herunterlasse? Es ist im Abteil sehr schwül. Lassen Sie das Fenster geschlossen (offen)! Öffnen (schließen) Sie das Fenster! Ich schlafe bei offenem (geschlossenem) Fenster. Heute ist es so kalt, daß die Fenster vereist sind. Sie saß am Fenster des Wagens u. betrachtete die Landschaft. Wir standen am offenen Fenster. Ich warf alles aus dem Fenster. Schau(en Sie) durchs Fenster! Ich schaue durchs Fenster u. sehe... Der Regen schlägt gegen das Fenster. Ich sah sie im Fenster. Wir setzen uns ans Fenster (pt). * einschlagen, öffnen 1, steigen (aus) 4, steigen (durch) 4 Fensterläden -+ Laden 2 Machen Sie die Fensterläden auf (zu)! Fensterrahmen Für den Winter haben wir die Fensterrahmen mit Papierstreifen verklebt. Ferien Wir werden bald Ferien haben. Wie lange haben Sie Ferien? Ira hat länger Ferien. 24* Наши поля уже обраббтаны. Поля под паром для улучшения химических и физических свойств пбчвы. На пбле лежйт снег. по полям и лесам 0то просёлочная дорога? — Похоже на это. блестящий (драгоценный, короткошёрстный, пышный, грубый, редкий, мягкий) мех Он торгует (торговал) мехами. Егб ничем не проймёшь.1 Он дерёт втридорога.1 Он влезает (влез) на высбкую (отвесную) скалу. Турист упал со скалы. Мбжно получить номер, котбрый вы- хбдит бкнами на улицу (во двор)? Вы не возражаете, ёсли я открою окно? В купе ужасно душно. Оставьте окнб закрытым (открытым)! Открбйте (закрбйте) окнб! Я сплю с открытым (закрытым) окнбм. Сегбдня так хблодно, что бкна замёрзли. Она сидёла у окна вагона и глядёла на местность. Мы стояли у открытого окнй. Я выбросил всё в окнб. Посмотрй(те) в окнб! Я выглядываю из окнй и вижу ... Дождь хлёщет в окнб. Я увйдел её в окнё. Мы садймся (сёли) к окну. Открбйте (закрбйте) стйвни! Hä зиму мы заклёили окбнные рамы бумагой. У нас скбро будут канйкулы. Скблько врёмени продолжаются канйкулы? У Йры канйкулы длятся подольше.
372 Ferienlager — Ferngespräch Ich habe noch weniger Ferien. Mischa hat zwei volle Monate Ferien. Wann beginnen die Ferien? M-e Ferien beginnen am 10. Juli. Wann sind die Ferien zu Ende? Was macht ihr in den Ferien? Wie werdet ihr eure Ferien verbringen? Ich fahre in den Ferien in die Heimat. Er kam in die Ferien. Sie verspricht, in den Frühjahrsferien zu kommen. Das war unsere letzte Begegnung vor den Ferien. Katja ist dorthin in die Ferien gefahren. Wie waren die Ferien? s. Sommerferien, Winterferien Ferienlager Die Jungen u. Mädchen fahren nach Jalta ins Ferienlager. fern ferne Länder (Städte, Dörfer, Wälder, Wolken, Völker) der Feme Osten Ich sah das Dorf von ferne. fern von der Heimat Man kam von Moskau, Charkow u. anderen Städten, von nah u. fern, angereist. Der Tag ist noch fern. Ich denke an die ferne Vergangenheit. Das liegt in der fernen Zukunft. fernbleiben -+ fehlen 2 Ich muß den Vorlesungen wegen e-r starken Erkältung fembleiben. * eigenmächtig Feme In der Feme sah man das Meer. In der Feme sieht man die Türme der Stadt. Der Brief gibt (gab) mir Gelegenheit, wenn auch aus der Ferne, mit Ihnen zu plaudern. Das liegt noch in weiter Ferne. ferner Ferner geschah folgendes. Ferner ist zu bemerken, daß ... Rechnen Sie ferner hinzu... Ferngespräch Wo kann man hier ein Ferngespräch anmelden? Hier in der Nähe ist e-e Fernsprechstelle. Ich möchte ein Ferngespräch nach Moskau anmelden. Er führt gerade ein Ferngespräch. У менй ещё мёныпе каникул. У Миши целых два месяца канйкул. Когда начинйются каникулы? Мой каникулы начнутся с десятого июля. Когда кончаются каникулы? Что вы делаете на канйкулах? Как вы проведёте свой канйкулы? Я на канйкулах уеду на родину. Он приёхал на канйкулы. Онй обещает приёхать на весённие каникулы. Это былй нйша последняя встреча пёред канйкулами. Кйтя туда на канйкулы ездила. Как прошлй канйкулы? Ребйта ёдут в лётний лйгерь в Ялту. далёкие [дальние] страны (городй, деревни, леса, облака, народы). Дальний Восток Я увйдел дерёвню издали. вдалй от рбдины Приезжйли из Москвй, из Харькова, из другйх городбв, отовсюду. День ещё далёк. Я вспоминаю дальнее прбшлое. Зто — дёло далёкого будущего. Я не могу ходйть на лёкции вследствие сйльной простуды. Вдалй виднёлось море. Вдалй видны башни города. Письмо предоставляет (предоставило) мне случай хоть заочно побеседовать с Вами. Это будет ещё не скбро. / До этого ещё очень далекб. Дальше случйлось слёдуюшее. Кроме тогб, слёдует заметить, что ... Прибавьте к этому ... Где здесь мбжно заказйть междугородный разговбр? Здесь поблйзости есть междугородный переговорный пункт. Я хотел бы заказать телефбнный разговбр с Москвой. Он как раз ведёт междугородный телефбнный разговбр.
Fernglas — Fernsprechautomat 373 Fernglas Geben Sie mir für e-n Augenblick Ihr Fernglas! fernhalten, sich -► meiden Von solchen Leuten muß man sich fernhalten. Er hält sich von uns (von allen Freunden, von allen alten Bekannten) fern (pt). Halte dich von dieser Gesellschaft fern! fernliegen Das liegt mir fern. Es liegt mir fern, Sie beleidigen zu wollen. Dieser Gedanke liegt mir fern. Der Gedanke liegt mir fern, an Ihren Worten zu zweifeln. Nichts liegt mir ferner, als Ihnen Vorwürfe zu machen. fernliegend Ich begann, von femliegenden Dingen zu sprechen. Fernrohr s. durchsehen; Fernglas Fernsehen Was gibt es heute im Fernsehen? Wieviel Fernsehprogramme haben Sie? Wann beginnen die Fernsehsendungen? Was sehen wir uns an? Was gibt es Neues im Programm? Heute veranstaltet der Sportfunk die Fernsehübertragung e-s Fußballwettkampfes. * auftreten Fernsehfilm Es wird ein Fernsehfilm gezeigt. Fernsehfunk Das Konzert wird durch Fernsehfunk übertragen. Fernsehgerät Ich habe ein Fernsehgerät mit großem Bildschirm. Funktioniert das Fernsehgerät gut? Zeigen Sie mir, wie dieses Fernsehgerät funktioniert! Fernsehprogramm Kennen Sie schon das Fernsehprogramm von dieser Woche? * Fernsehen Das Moskauer Fernsehen überträgt zwei Fernsehprogramme. Fernsprechamt 5. Ferngespräch Wo ist das Fernsprechamt? Fernsprechautomat Wie ruft man von e-m Femsprechautomaten an? Werfen Sie die Münze in den Apparat, nehmen Sie den Hörer u. warten Sie das Rufzeichen ab! Dann wählen Sie die gewünschte Nummer! Одолжите мне на минутку подзбрную трубу! От таких людёй как мбжно дйльше. Он сторбнится (-нйлся) нас (всех друзей, всех старых знакбмых). Сторонись этой компании! Я далек(а) от этого. Я далёк(а) от желйния обидеть вас. Эта мысль мне чужда.8 Я далёк(А) от мысли оспаривать ваши слова. Я отнюдь не собираюсь упрекать вас. Я начал беседу издалека. Что сегбдня передает по телевйзору? Скблько у вас телевизионных программ? Когда начало телевизионных передач? Что мы смотрим? Что нового в программе? Сегбдня сектор физкультурного радио- вещйния организует телевизионную пере- дачу футбольного матча. Показывают телевизионный фильм. Концерт передаётся по телевйзору. У меня телевизор с большим экраном. Хорошб ли работает бтот телевизор? Покажйте мне, как раббтает этот телевизор! Вы ужё знАете прогрймму телевизибнных передач этой недели? Московский телецёнтр передаёт две телевизионные программы. Где телефбнная станция? Как нужно звонйть по автомату? Опустите в отверстие аппарата монету, снимите трубку и ждите гудкй! Затем наберйте нужный номер!
374 Fernsprechbuch — fertig Die Münze ist herausgefallen. Die Nummer ist also besetzt. Sie müssen einige Minuten warten u. nochmals anrufen. Es antwortet niemand. Legen (hängen) Sie den Hörer auf (an) u. rufen Sie etwas später an. Femsprechbuch Haben Sie ein Fernsprechbuch? Fernsprechstelle Ist hier e-e Femsprechstelle? Fernsprechzelle s. Fernsprechautomat Wo ist e-e Fernsprechzelle? fernstehen Er steht mir völlig fern. Das steht mir fern. Femstehende(r) Als Fernstehender siehst du (sehen Sie) es klarer. Fernstudium Ich studiere im Fernstudium. Ich studiere fremde Sprachen im Fernstudium. Ich habe das Technikum im Fernstudium absolviert. fertig 1. (fertig sein) Fertig! Ich bin bald fertig. Ich bin schon lange fertig. Ich bin noch lange nicht fertig. Wann wird denn alles fertig sein? Alles ist fertig. Ich bin fix u. fertig <ganz erschöpft>. Wann ist der Anzug fertig? Das Frühstück ist schon fertig. Wer zuerst fertig ist, wartet hier. Ich fürchte, ich bin nicht rechtzeitig fertig. 2. (fertig sein mit) Bist du mit der Arbeit fertig? — Ja. Die Arbeiter können mit dieser Arbeit in zwei Tagen fertig sein. So, mit dem Eßzimmer bin ich fertig. Jetzt kommt das Arbeitszimmer an die Reihe. 3. (fertig werden) Hilf mir, dann werden wir schnell fertig. 4. (fertig werden mit etw.) -> bewältigen, schaffen 2 Werden Sie mit der Arbeit fertig? Ich werde mit der Arbeit schnell fertig. Schau zu, werde selbst damit fertig! Damit werde ich nicht fertig <weil ich es nicht kann oder verstehe>. Монета выпала. Значит, номер з£нят. Надо подождать несколько мин^т и позвонить ещё раз. Номер не отвечает. Положите (повесьте) трубку и позвоните немнбго погодя. Есть ли у вас телефонная кнйга? Есть ли тут телефон? Г)хе телефбнная б^дка? Он мне ни сват, ни брат.1 Зто мне чуждо? Тебё (вам) со стороны виднее. Я забчник (-ница). / Я учусь заочно. Я забчно учусь иностранным языкам. Я забчно окбнчил тёхникум. Готово! Я скбро кончаю. Я ужё давно готов. Я ещё далекб не готов. А когда всё будет готово? Всё готово. Я совсём выдохся (-хлась). / Я выбился (-лась) из сил. Когда koctiöm б^дет готбв? Завтрак ужё готов. Кто раньше будет готов, пусть подождёт здесь. Я ботЬсь, что не успею к сроку. Ты кбнчил раббту? — Да, кончил. Раббчие мбгут окончить эту раббту в два дня. Так со столбвой я покончил. Теперь на очереди кабинёт. Помоги мне, тогда мы быстро справимся. Вы справляетесь с раббтой? Я с раббтой быстро справлюсь. Смотри, справляйся сам(а)! Зто мне не по зубам.
fertigbringen — fesseln 375 Ich wäre nie mit dieser Angelegenheit fertig geworden, wenn Iwan nicht geholfen hätte. Einer wird damit nicht fertig. Ich werde schon irgendwie selbst damit fertig werden. 5. {fertig werden mit j-m) Mit ihm wird man nicht so leicht fertig. Machen Sie, was Sie wollen, ich kann mit ihm nicht fertig werden. 6. {fertig werden ohne) Ohne ihn werde ich schwer fertig. Er kann (konnte) tatsächlich nicht ohne mich fertig werden. Ich kann auch ohne d-e Hilfe fertig werden. 7. {sonstige Ausdrucksweise) Haben Sie Ihren Anzug fertig gekauft? Я никогдА не справился бы с этим делом, ёсли бы не помог Иван. Не выходит у одногб. Я как-нибудь сам(а) справлюсь. С ним не легко справиться. Делайте, что хотите, я с ним справиться не могу. Без него мне трудно будет обойтйсь. Он, действительно, не может (мог) спрА- виться без меня. Я могу спрАвиться и без твоёй пбмощи. Вы купили свой костюм готовым или за- казАли? Ich kaufe nie fertige Kleider. * {zur) Abreise fertigbringen ->■ zustandebringen Das bringt nicht jeder fertig. Wie haben Sie das fertiggebracht? — Ganz einfach! Er bringt es fertig <ist dazu imstande). Er hat es fertiggebracht, e-e Karte zur Premiere zu bekommen. Wie haben Sie das nur fertiggebracht, in anderthalb Stunden so viel zu machen? Er brachte es fertig, daß ... Fertigfabrikat Als Fertigfabrikate werden landwirtschaftliche Maschinen ausgeführt. Wir erhalten von dort Fertigfabrikate. Я никогдА не покупАю готового плАтья. Не всякому даётся. Как Ато вам удалбсь? — 0чень прбстр! С него стАнет.1 Он умудрйлся1 получйть билёт на премьё- РУ- Как тблько успёли за полчасА стблько сдёлать? Он добйлся того, что ... В обработанном виде вывозятся сельскохозяйственные машины. Мы получАем оттуда обработанные продукты [изделия]. Fertigkeit Er besitzt e-e große Fertigkeit im Übersetzen. Sie hat e-e große Fertigkeit im Klavierspiel. У негб большой нАвык в переводах. ОнА владёет большой тёхникой игры на пианйно. Sein Beruf verlangt e-e große Fertigkeit. Егб профёссия трёбует большой сно- рбвки.3 fertigmachen -► beend{ig)en (Zum Schaffner:) Machen Sie bitte mein Nachtlager fertig! Shenja, mach mir etwas zum Essen fertig! Er hat mich ganz fertiggemacht <durch Reden usw.)6. fertigmachen, sich Mach dich fertig! Machen Sie sich fertig! Macht euch fertig, es ist Zeit zum Fahren. Ich mache mich zur Abreise fertig. Er machte sich zum Schlafengehen fertig. Fessel Ich empfinde das als e-e Fessel. fesseln Das Thema fesselt einen. -> interessieren Das Buch fesselt mich {pt). (К проводник^:) Приготовьте, пожАлуй- ста, постёль! Жёня, соберй1 мне поёсть! Он меня раздёлал в пух и прах.1 Приготовься! Приготовьтесь! Собирайтесь, пора ёхать. Я собирАюсь в путь. Он собирАлся ложйться спать. Я чувствую, что это меня связывает. Зта тема захватывает. Кнйга эта захватывает (захватйла) менй.
376 fest — festlegen, sich fest Der Boden ist fest. Die Leiter steht fest. * stehen 7; Grundsatz Fest vgl. feiern, Feiertag Frohes Fest! Wir feiern ein Fest (ft, pt). Wir werden ein Fest geben (pt). Das wird ein Fest <e-e Freude)»! festbleiben Ich bleibe (bei m-r Absicht) fest (pt). Пбчва твёрдая. Лестница стоит крепко. С праздником! Мы отмечаем (отметим, -тили) праздник. Мы устроим (устроили) прёздник. Вот будет радость! Я останусь (остался) твёрд (в своём на¬ Trotz aller Überredungsversuche blieb ich fest. * Vorhaben Festessen Wir werden (zu Ehren der Eltern) ein Festessen veranstalten (pt). Nach der Versammlung fand in der Bibliothek ein Festessen für die Mitarbeiter statt. festfahren (sich) Wir haben uns in dieser Frage gründlich festgefahren4. Der Wagen <Auto> ist im Dreck festgefahren. -► steckenbleiben festhalten -► halten v/t 1 Halten Sie mich an der Hand fest! Er hielt mich fest am Arm. Ich hielt das Pferd fest. Haltet den Dieb fest! Festhalten 1 Es gelang mir, diesen seltenen Augenblick im Bild festzuhalten <Foto>. Diese Tatsache wollen wir festhalten <im Ge- dächtnis>. festhalten, sich мерении). Как менй ни уговаривали, я остался при своём. • Мы устрбим (устрбили) банкет (в честь родителей). После собрания в библиотеке был организован банкет для работников. Мы окончётельно запутались в этом вопросе. Машина1 завязла в грязй. Держйте меня рукой! Он крепко держал меня за руку. Я придерживал лбшадь. Держите вбра! Держи! Этот редкий момент мне удалось запечатлеть на плёнке. Запомним этот факт! Halten Sie sich fest! Halten Sie sich am Geländer fest u. gehen Sie vorsichtig die Treppe hinauf! Ich hielt mich an dem Seil (an dem Tisch) fest. Festival Ich fahre zum Festival nach ... bei dem (während des) internationalen Festival(s) festlegen -+ anberaumen, ansetzen 2, bestimmen 1, festsetzen Ich habe den Tag festgelegt. Wir haben den Monat gemeinsam festgelegt. Haben Sie schon Ihren Reiseplan festgelegt? Держитесь крепче! Держитесь за перила и ступайте осторожно по лестнице! Я ухватйлся за канйт (за стол). Я поеду на фестиваль в [В] . . . в дни международного фестиваля Я определил день. Мы условились насчёт месяца. Вы ужё установйли маршрут своего пу- тешёствия? festlegen, sich Ich will mich nicht festlegen. Ich möchte mich darauf noch nicht festlegen. Не хочу связывать себй. Мне не хочется ещё принимать окончательное решение.
festmachen — fett 377 festmachen -► anmachen, befestigen, festlegen Das Fenster ist festgemacht, es geht nicht auf. Der Dampfer machte an der Kaimauer fest, festnehmen Der Verbrecher ist in der Nähe des Tatortes festgenommen worden. Mehrere Personen sind festgenommen. festsetzen -► anberaumen, ansetzen 2, bestimmen 1, festlegen M-e Abreise ist auf Mitte März festgesetzt. Wir können den Tag u. die Stunde schon festsetzen. Welcher Preis ist festgesetzt? Pünktlich zur festgesetzten Zeit kam der Zug (Dampfer) in Leningrad an. Zur festgesetzten Stunde war ich schon bei Stassow. * Abreise, Abreisetag festsitzen Der Nagel sitzt fest in der Wand. Das sitzt noch nicht fest <im Gedächtnis/ feststehen Das steht noch nicht fest4 (ist noch ungewiß/ Die Zeit steht noch nicht genau fest. Es steht fest,- daß .. . Bis jetzt steht es noch nicht fest, daß ... Jetzt steht es bei mir fest, daß ... feststellen Ich habe die Ursache festgestellt. Ich habe dies festgestellt. Wie wir festgestellt haben, ... Mit Erstaunen stelle ich fest, daß er mich kennt. Es ist interessant festzustellen, daß ... Man hat festgestellt, daß ... Ich habe mit Vergnügen festgestellt, daß ... Wir können nicht immer feststellen, ob... Ich stelle fest, daß alle anwesend sind. Festtag -► Feiertag, Fest Heute ist ein Festtag. festtäglich Die Menschen sind festtäglich gekleidet. Festtagsstimmiing Alle sind (waren) in Festtagsstimmung. Festzug 5. Zug 6 fett 1. Vor allem dürfen Sie nichts Fettes essen. * Fleisch Das macht den Kohl nicht fett.4 Er ist dabei dick u. fett geworden.4 2. Dieses Wort (diese Zeile) muß fett gesetzt werden. Окно предохранено, не раскрывается. Пароход пришвартовался к набережной. Преступника арестовали вблизи места преступления. Задержано несколько человёк. Мой отъезд назначен на середину марта. Мы ужё можем назначить [установить] день и час. Какая цена установлена? Рбвно в назначенное врёмя пбезд (пароход) прйбыл в Ленинград. В назначенный час я ужё был у Стасова. Гвоздь крепко сидйт в стенё. Это ещё не твёрдо усвбено.4 Это ещё неизвёстно. / Это ещё бйбушка надвое сказала (пог.). Врёмя ещё в точности неизвёстно. Извёстно [установлено], что ... До сих пор в точности не установлено, что ... Для меня тепёрь ясно, что ... Я выяснил причину. Я это установйл [выяснил]. Как мы установили, . . . С изумлением я убеждаюсь в том, что он меня знает. Интерёсно отмётить, что .. . Установили, что . .. Я с удовольствием отмётил, что ... Мы не всегдй можем установйть, ... (ли) Констатйрую, что все налицо. Сегбдня — праздник [праздничный день]. Люди одёты по-праздничному. Все (были) в праздничном настроёнии. Прёжде всёго вам нельзя есть ничегб жйрного. Этим дёлу не поможешь. Он на этом нажйлся. Это слбво (эту строку) нужно набрать жйрным шрйфтом.
378 Fett — Feuersbrunst Fett Er kriegt sein Fett schon weg! Fettfleck Womit entfernen Sie Fettflecke aus e-m Stoff? Versuchen Sie es mal mit Benzin! fettig Mach dir den Ärmel nicht fettig! Sie haben Ihre (Damen-> Jacke fettig gemacht. feucht -► naß Unsere Wohnung ist (etwas) feucht. Die Luft ist feucht. Feuchtigkeit Es liegt Feuchtigkeit in der Luft. Die Luft ist mit Feuchtigkeit gesättigt. Diese Pflanzen erfordern viel Feuchtigkeit. Feuer 1. (zum Anrauchen) Geben Sie mir Feuer! / (an der Zigarette> Darf ich Sie um etwas Feuer bitten? 2. (Ofen-, Lagerfeuer usw.) Machen Sie Feuer (im Ofen>! Schüren Sie das Feuer! Setz dich hier ans Feuer! Wir sitzen am (Lager->Feuer, müde u. hungrig. Das Feuer ist ausgegangen. * ausgehen 2 Mach das Feuer aus! 3. (Feuersbrunst, -► Brand) Feuer! Feuer! Wo ist das Feuer ausgebrochen? In unserem Haus ist Feuer ausgebrochen. Das Feuer ist in der Wohnung von Ismailow ausgebrochen. In der Nacht brach ein Feuer aus. * (gegen ~) versichern 2; Versicherung 2 4. (fig.) Spiele nicht mit dem Feuer! Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. Er ist Feuer u. Flamme. Er hat beim ersten Blick Feuer gefangen. Er ist ohne weiteres bereit, für sie durchs Feuer zu gehen. Ich bin Feuer u. Flamme für ihn (für sie, für diese Aufgabe). Für ihn (sie) lege ich m-e Hand ins Feuer. * Eisen (im ~)4 Feuermelder Ein Feuermelder ist an der Straßenecke. Feuersbrunst j. Brand, Feuer 3 Будет ему за это!1 Вы чем вывбдите жирные пятна из материи? Попробуйте-ка бензином! Не засаливай1 рукава! Вы засалили1 кофточку. Наша квартира сырая (сыровйга). Воздух влажный. В вбздухе чувствуется сырость. Вбздух насыщен влагой. Растения эти требуют мнбго влага. Дайте мне огнй! / Разрешйте прикурить! Мбжно попросить у вас огня? / У вас найдётся огня [огонька*]? Затопите печь [печку*]! Помешайте огонь! Садись здесь к огню! Мы сидйм у костра, устйлые и голбдные. Огонь погас. Потуши огбнь! Пожар! Пожйр! Где возник пожар? Наш дом загорелся. Пожар начался в квартйре Измайлова. Ночью вспыхнул пожар. Не играй с огнём! Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на вбду (поел.). Он горйт воодушевлением [энтузиазмом]. Он воспламенйлся с первого взгляда. Он прбсто готов пойти за неё в огонь п в вбду. Я увлекаюсь им (ею, этим задйнием). Я за негб (неё) головой ручаюсь. Пожарный сигнал находится на углу улицы.
Feuerwehr — Film 379 Feuerwehr vgl. Feuermelder Da kommt die Feuerwehr. — Wo brennt es? In der Sadowaja-Straße. Feuerzeug Ich drückte auf mein Feuerzeug. Er steckte sich e-e Zigarette an, tat e-n Zug u. warf sie fort. Ich muß mein Feuerzeug mit Benzin füllen. Fiasko ->• Durchfall 1 Das Unternehmen erlitt ein glattes Fiasko. Die Sache wird mit e-m glatten Fiasko enden (pO- Fieber -► Temperatur 2 Er hat Fieber. Sie scheinen etwas Fieber zu haben. Ihr Kopf ist heiß. Messen Sie bitte zweimal täglich die Temperatur! Das Fieber läßt nicht nach, es verstärkt sich im Gegenteil. Dieses Mittel gegen Fieber nehmen Sie am Abend. Figur Er hat e-e imposante (stämmige, untersetzte) Figur. Sie hat e-e gute Figur. Sie hat e-e auffallende (schlanke, schöne) Figur. Er hat e-e kleine, gedrungene Figur. Er gibt e-e klägliche (komische, lächerliche schlechte) Figur ab. * komisch,plump, stattlich Film 1. (Kinofilm) Welche Filme haben Sie in der letzten Zeit gesehen? Welche neuen Filme laufen heute? Wie heißt der Film? Läuft der Film schon lange? Seit drei Monaten läuft derselbe Film. Dieser Film hat großen Erfolg. Ich will mir den Film „...“ ansehen. Zuerst kommt ein populärwissenschaftlicher Film. Ich habe e-n interessanten Dokumentarfilm gesehen. Das ist ein Kurzfilm (ein Spielfilm, ein Abenteuerfilm). Was für ein schöner Film! Dieser Film wurde bei den Filmfestspielen mit e-m Preis ausgezeichnet. * drehen 1; Schmalfilm 2. (Kamerafilm) Ich möchte den Film entwickeln lassen. Können Sie den Film entwickeln? Die Filme sind entwickelt. Вот ёдет пожйрная комАнда. — Где же пожар? — Пожар на Садбвой Улице. Я чйркнул зажигалкой. Он прикурйл, затянулся и брбсил. Мне н£до налить в зажигалку бензину. Предприятие потерпёло пблное фийско. 5то дёло кончится (кбнчилось) полным провалом. У нёго повышенная температура. У вас, кажется, жар [повышенная температура]. У вас горячая голова. Два рйза в день прошу измерять температуру. Лихорйдка не ослабевает, а, напрбтив, усиливается. Зто жаропонижающее средство принимайте пбд вёчер! У негб внушйтельная (коренастая, при- зёмистая) фигура. Она хорошб сложена. У неё бросающаяся в глаза (стройная, прекрасная) фигура. У негб маленькая, призёмистая фигура. Он производит жалкое (комичное, смешное, плохое) впечатление. Какие фильмы вы смотрели в послёднее врёмя? Какие нбвые картины1 идут сегбдня? Как называется 5тот фильм? Давно начался фильм? Трётий месяц крутят одну картйну1. Зтот фильм пбльзуется большим успехом. Я собираюсь посмотреть фильм „...“. Сначала идёт научно-популярный фильм. Я видел интерёсный документальный льм. о короткометражный (художественный, приключёнческий) фильм. Какая хорошая картйна1! Зтот фильм на кинофестивале получил прёмию. Мне нужно проявйть плёнку. Вы можете проявйть эту плёнку? Фотоплёнки проявлены.
380 Filmaufnahme — finden Ich brauche e-n Film sechs mal neun. Legen Sie den Film in die Kassette! * (im ~) fest halt en; unterbelichtet Filmaufnahme E-e Filmaufnahme wird gedreht. filmen Die Ankunft der Delegation ist für die neueste Wochenschau gefilmt. Die Künstlerin läßt sich nicht gern filmen, obwohl sie ein echtes Filmgesicht hat. Filmfestspiele Filmfestspiele anläßlich des 20-jährigen Bestehens der sowjetischen Filmschauspielkunst Filmvorführung Nach dem Vortrag folgt(e) e-e Filmvorführung. Filterzigarette Haben Sie Filterzigaretten? finanziell Die französische Firma ist an dem Unternehmen finanziell beteiligt. Es geht ihm finanziell (nicht) schlecht. in finanzieller Hinsicht aus finanziellen Gründen finanzieren Wer finanziert das Unternehmen (ptfl finden vgl. ausfindig machen 1. Schau mal, was ich gefunden habe. Haben Sie gefunden, was Sie suchten? Wo haben Sie ein so seltenes Buch gefunden? Sie werden die Station leicht finden. Der Weg ist von hier nicht so leicht zu finden. Endlich fanden wir den Weg. Das Haus ist auf der linken Seite. — Danke, ich werde es schon finden. Wenn man nur die Zeit fände! Ich finde für ihn nur eine Entschuldigung. * Befriedigung, Beifall, Beschäftigung, Platz 1, Verwendung, (keine) fVart(e) 1 2.(j-n) Ich werde versuchen, ihn zu finden. Er ist (war) nirgends zu finden. Wie gut, daß ich Sie gefunden habe. E-n besseren Tänzer wird sie hier nicht finden. 3. (etw. an etw. finden) Was finden Sie daran? Was finden Sie an dem Bild? Ich kann an diesem Bild nichts Besonderes finden. Ich finde nichts Besonderes daran. Мне нужна плёнка шесть Hä девять. Зарядите кассету ’ Происходит киносъёмка. Приезд делегации заснят для ближайшего номера киножурнала. Артистка не любит сниматься, хотя у неё настоящее киногенйчное лицо. кинофестиваль, посвящённый двадцатилетию советской кинематографии После доклада б^дет (была) демонстрация фильма. Есть ли у вас сигареты с фильтром? Французская фирма является компаньоном предприятия. В финансовом отношении у него дела (не) плохй. в денежном [финансовом] отношении по финйнсовым соображениям Кто финанейрует (-ровал) предприятие? Поглядй-ка, что я нашёл. Вы нашлй, чегб искали? Где вы выискали такую редкую кнйгу? Вы легкб найдёте станцию. Дорбгу тут не так легкб найтй. Наконец мы выбрались на дорбгу. Дом по левой стороне. — Спасйбо, найду. Тблько бы нашлбеь врёмя! Я нахожу для негб тблько одно оправдание. Я попытаюсь егб разыскать. Егб нигде нельзя (было) найтй. Хорошб, что я вас нашёл. Лучше ей танцбвщика здесь не найтй. Чем 5то вам нрйвится? Чем вам нравится эта картйна? Я в этой картйне ничегб особенного не вйжу. Я тут ничегб особенного не вйжу.
finden, sieb — Finger 381 4. (der Ansicht sein über) Wie finden Sie den Roman? Ich finde den Kaviar sehr gut. Das finde ich auch. Ich finde das nicht. Wie finden Sie das? Ich finde das nicht schön von Ihnen. Welche von ihnen findest du schöner? Ich finde es heiß (kalt). Ich finde das nötig (falsch, richtig). Er findet es richtig. Ich finde die Idee entzückend (pt). Ich persönlich finde immer, daß es besser ist, wenn ... Finden Sie Russisch schwer? Schwerer als z. B. Französisch? finden, sich 1. Hat sich das Geld gefunden? Das Geld wird sich schon finden. Das Geld hat sich gefunden. Das verlorene Buch hat sich noch nicht gefunden. Machen Sie sich keine Sorge, es wird sich auch e-e Beschäftigung für Sie finden. Vielleicht findet sich dort etwas. 2. Es finden sich Menschen, die ihm glauben. Für diese gefährliche Sache fanden sich viele Freiwillige. 3. (fig.) Das wird sich finden. Es wird sich schon alles finden. Nichts wird sich finden. Das weitere wird sich finden. Alles wird sich zu gegebener Zeit finden. Es fand sich, daß .. . 4. (-> sich abfinden mit) Sie hat sich in ihr Schicksal gefunden. Ich habe mich bereit gefunden, es zu tim. Finger 1. Mir tut der Finger weh. — Welcher? der kleine Finger, der Ringfinger, der Mittelfinger, der Zeigefinger, der Daumen Ich habe e-n schlimmen <eiterigen> Finger. 2. (Redensarten) Ich habe keinen Finger gerührt. Laß die Finger davon! Es kribbelt mir in den Fingern, ihn zu fragen. Man kann sich die Finger dabei verbrennen. 3. (bei e-m Verb mit Prp.) Die Besucher konnte man an den Fingern abzählen. Ich kann sie alle an den Fingern herzählen. Как вам нравится [понравился] этот роман? По-моему икра бчень хорбшая. Я это тоже нахожу. Я этого не нахожу. Как вы это нахбдите? Я считаю, что вы поступйли нехорошб. Котбрую из них ты находишь более кра- ейвой? По-моему жарко (хблодно). Я нахожу это нужным (неправильным, правильным). Он одобряет это. Я нахожу (находил) идею восхитительной. Лично я нахожу всегда, что лучше, бели ... Считаете ли вы русский язык трудным? Бблее трудным, чем, например, французский язык? Нашлйсь дёньги? Дёньги найдутся. Дёньги нашлйсь. Потёрянная книга ещё не нашлйсь. Не беспокойтесь, найдётся и для вас дёло. Может1, там что-нибудь найдётся. Находятся люди, которые ему вёрят. Для этого опасного дёла выискалось мнбго добровбльцев. Зто видно будет. Как-нибудь уж уладится. Ничегб не улйдится [устрбится]. Там посмотрим. Всё уладится в своё врёмя. Оказалось, что ... Она примирилась со своёй судьббй. Я готбв(а) это сдёлать. Я меня болйт пйлец. — Какой? мизинец, безымянный палец, срёдний палец, указательный пйлец, большбй nä- лец У меня нарывйет палец. Я пйльцем не двинул. Не вмёшивайся в эти дела! У меня руки чёшутся спросить егб. На бтом мбжно обжёчься. Посетителей мбжно было сосчитать по пальцам. Я всех знйю на перечёт.
382 finster — Fischgerichte Das kann man sich an den fünf Fingern abzählen. Er hat eins auf die Finger bekommen. Man muß ihm auf die Finger sehen. Laß kein einziges Buch aus den Fingern! Das saugt er sich aus den Fingern (pt). Ich habe mich in den Finger geschnitten. Man weist mit dem Finger auf ihn. Man kann ihn um den kleinen Finger wickeln. Er liest wahllos alles, was ihm unter die Finger gerät. * verbrennen 4, (in den ~n) zucken4; krumm (machen)2 finster -► dunkel, düster Der Himmel wird finster. Das ist e-e finstere Sache. Er macht(e) ein finsteres Gesicht u. schaut(e) mich finster an. Warum sehen Sie heute so finster aus? Er warf mir e-n finsteren Blick zu. Fisch 5. Fischgerichte 1. Ich möchte irgendeinen Fisch mit Kartoffelsalat. Haben Sie keinen Fisch? Wenn der Fisch nicht ganz frisch ist, esse ich nicht davon. Ich möchte e-e Portion Fisch in Gelee. 2. In unserem Fluß (See) gibt es viele Fische. Heute gibt es auf dem Markt sehr wenig Fische. * 5. fangen 3. (Redensarten) Er ist gesund wie ein Fisch im Wasser. Er ist stumm wie ein Fisch. Das ist weder Fisch noch Fleisch. * frisch 1 Fischgerichte Welche Fischgerichte haben Sie? Heute kann ich Ihnen besonders empfehlen... Barsch gebraten, Dorsch gebraten Flunder in Rotwein Forelle gebraten, gekocht Hausen nach russischer Art Hausen in roter Sauce, in Salzsauce Hummersalat Kabeljau gebraten, gekocht Karausche in saurer Sahne Karpfen gebraten mit Grütze, gekocht Lachs, Rochen in brauner Butter Schellfisch gebraten, gekocht Schleie, Sterlet in roter Sauce Sterlet gedämpft, Stockfisch Strömling-Sprotten mit Ei Stör in roter Sauce, in Salzsauce Stör vom Bratrost, gebraten Stör nach Moskauer Art Это ясно, как день. Он получйл по рукйм. За ним нужно смотреть в оба. Не выпускай ни одной кнйги из рук! Это он вькясывает (высосал) из пальпа. Я порезал себё палец. На негб укйзывают пальцем. Егб можно обвести вокруг пальца. Он читйет без разбору всё, что ему попадается пбд руку. Нёбо хмурится. Это тёмное дёло. Он хмурится (нахмурился) и сумрачно смбтрит (посмотрёл) на меня. Почему у вас сегбдня такой мрачный вид? Он брбсил на меня мрачный взгляд. Я хотёл бы рыбное блфдо с картбфельным салатом. Нет ли у вас рыбы? Ёсли рыба не абсолютно свёжая, я не буду её есть. Я хотёл бы порцию заливной рыбы. В нйшей рекё (в нйшем бзере) водится много рыбы. Сегбдня на рынке бчень мало рыбы. Он чувствует себя здорбвым, как рыба в воде. Он нем как рыба. Это ни рыба, ни мясо. Какйе у вас рыбные блюда? Сегбдня в осббенности я вам могу реко- мендовйть .. . окунь жйреный, навага фри камбала в красном винё форёль жйреная, отварная белуга по-русски белУга в красном сбусе, в рассоле салат из OMäpa треска жареная, отварная карась в сметйне карп жареный с кашей, отварной лососйна, скат на тёмном масле пикша жАреная, отварная линь, стёрлядь в красном сбусе стёрлядь паровая, треска кильки с яйцом осетрйна в красном сбусе, в рассоле осетрйна грильё, жареная осетрйна по-москбвски
Fischkonserven — Flasche 383 Zander vom Bratrost, paniert gebraten Zander in Tomatensauce Zander mit Mayonnaise Fischkonserven j. Konserven Was für Fischkonserven haben Sie? Wir haben Hausen (Sardinen, Sprotten, Stör, Zander). Fischkonserven haben wir in großer Auswahl. fix Mach fix! Alles ist fix u. fertig. Das ist e-e fixe Idee von dir (von ihm, von ihr, von Ihnen). ein fixer Kerl flach Geben Sie mir e-n flachen Teller! Ich liege (lag) flach auf dem Rücken. Fläche Wieviel Quadratmeter nimmt diese Fläche ein? Der Wald nimmt e-e zehn Quadratkilometer große Fläche ein. e-e Fläche von 4 Quadratmetern e-e glatte Fläche Flagge Das Schiff führt die Flagge der Sowjetunion. ein Dampfer unter sowjetischer Flagge Auf dem Mast weht e-e Flagge. In den Straßen flattern die Flaggen. * (mit ~n geschmückt) Fassade; s. a. beflaggen, flaggen flaggen Morgen wird die Stadt festlich geflaggt. Die Häuser der Stadt hatten geflaggt. Man hat zum Zeichen der Trauer halbmast geflaggt, s. a. beflaggen; Flagge Flamme Das Haus steht in Flammen. Die Flammen schlagen aus dem Fenster. Die Flammen sind auf das Nachbarhaus übergesprungen. Ein Mensch ist in den Flammen umgekommen. Mischa hat e-e neue Flamme <Mädchen>. * Feuer (u. ~) 4 Flasche Öffnen Sie die Flasche! In diese Flasche geht ein Liter. e-e Liter-(Halbliter-)flasche e-e Dreiviertelliterflasche Geben Sie mir e-e Flasche Wodka! Kann ich auch e-e halbe Flasche haben? судак грильё, „Миньер“ судак в сбусе томйтном судак под майонёзом Какие у вас рыбные консёрвы? У нас есть севрюга, (сардины, шпрбты, осетрйна, судйк). Рыбные консёрвы имёются в большбм выборе. Скорёе! / Торопись! / Живее! Всё совершённо готово. Ты (он, она, вы) на этом помёшан (помётана, -ы). лбвкий парень Подайте мёлкую тарёлку! Я лежу (лежйл) вытянувшись на спинё. Скблько квадратных мётров занимает эта площадь? Лес занимает плбщадь величиною в дёсять квадратных киломётров. плбщадь в четыре квадратных мётра гладкая равнйна Корабль плавает под флагом Совётского Союза. парохбд под советским флагом На мачте развевйется флаг. На Улицах развевйются флйги. Завтра гброд украсят флагами. На домйх в гброде были вывешены флаги. Приспустйли флаг на полумйчту в знак траура. Дом горит. / Дом объят пламенем. Пламя выбивается из окна. Огбнь перекинулся на сосёдний дом. Один человёк погиб в огнё. У Миши новая пассия1. Открбйте [откупорьте] бутылку! В эту бутылку вхбдит одйн литр, литрбвая (полулитровая) бутылка бутылка в три чётверти литра Дййте мне бутылку вбдки! Можно получйть также полбутылки?
384 flau — Fleischgerichte flau Mir ist flau zumute. Mit m-r Kasse steht es flau. Der Markt ist flau. Fleck 1. Haben Sie ein Mittel, um Flecke zu entfernen? Ihr Rock ist voller Flecke. Können Sie die Flecke aus der Wäsche (aus den Kleidern) entfernen? Sie haben hier e-n Fleck gemacht. Der Fleck ist ausgegangen. Hier u. da sind noch dunkle Flecke zurückgeblieben. Der Fleck im Kleid ist in der Wäsche verschwunden. Hier habe ich e-n blauen Fleck von e-m Stoß. 2. (Stelle, Ort) Das ist ein schöner Fleck Erde. Er rührt sich nicht vom Fleck (pt). Rühr dich nicht vom Fleck! Die Arbeit kommt nicht vom Fleck. Fleckchen Das ist ein herrliches Fleckchen (dieses Landes). Fleisch 1. Was kostet ein Kilo Hammelfleisch (Kalbfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch)? Ist das Fleisch fett (mager, ohne Knochen)? Geben Sie Hackfleisch! Ich empfehle Ihnen dieses Kalbfleisch. Es ist sehr zart u. saftig gekochtes, gebratenes Fleisch s. Vegetarier 2. (Redensarten) Er hat sich ins eigene Fleisch geschnitten. Das ist in Fleisch u. Blut übergegangen. * anbrennen, braten; Stich 6; gar, ungenießbar Fleischgerichte Der Braten ist saftig. Das Fleisch ist nicht ganz durchgebraten. Es ist ungenießbar. Beefsteak naturell Beefsteak mit Spiegelei Beefsteak auf ländliche Art Gulasch, Hackkotelette Hammelschaschlyk mit Reis Hammelkotelette paniert Hammelfleisch, Hammelfilet Hammelragout, Hammelkeule mit Grütze Kalbskotelette paniert Kalbshimbraten paniert Kalbfleisch, Kalbsnierenbraten Kalbskopf, gebraten Kalbshim, gebraten Мне не по себё. Денег у меня бчень мйло. На рйнке застой. Есть ли у вас средство <для тогб>, чтббы вйвести пятна? Ваш сюртук весь в пятнах. Умеете ли вы выводить пятна с белья (с платьев)? Вот вы сделали пятнб. Пятнб смылось. Кое-где ещё остались тёмные пятна. Пятнб на плйтье отошлб в стирке. Вот у меня синяк от ушиба. Зто прекрасный уголбк (чудное местечко]. Он не трогается (трбнулся) с места. Ни с места! Работа не двигается. Зто замечательный уголбк (этой страны). Скблько стоит килограмм баранины (телятины, говядины, свинйны)? Мясо жйрное (постное, без костёй)? Дайте рубленое мйсо! Рекомендую вам эту телйтину, она бчень мйгкая и сочная. варёное, жареное мйсо Он самому себё повредйл. Зто вошло в плоть и кровь. Жаркое сочное. Мйсо недожаренное. Егб нельзя есть. бифштёкс натуральный бифштекс по-гамбургски бифштёкс по-деревёнски гулйш, котлёты мясные рубленые шашлык из барйнины с рисом котлёты барйньи отбивные баранина, бараний филей рагу из баранины, бараний бок с кашей котлёты телйчьи отбивные мозгй „Миньёр“ телйтина, жареная телйчья почка жйреная телйчья голбвка телйчьи мозгй
Fleischkonserven — flicken 385 Kalbsleber in saurer Sahne Kalbsschnitzel garniert Kalbsgekröse Kalbsfrikassee Klößchen; fleischgefüllt mit saurer Sahne Klops in saurer Sahne Lendenbraten mit Madeirasauce Lendenbraten garniert Nierenbraten in saurer Sahne Pfannkuchen mit Fleischfüllung Rindfleisch, gekocht Rinderschmorbraten Rinderschnitzel garniert Roastbeef garniert Schaschlyk auf kaukasische Art Schinken in Madeira Schweinefleisch, gebraten Schweinskotelette Schweinskotelette, paniert Schweinebraten mit Garnierung Schweineschnitzel Spanferkel mit Grütze (mit Meerrettich) Wiener Schnitzel Zunge mit Kartoffelpüree Fleischkonserven s. Konserven Was für Fleischkonserven haben Sie? vgl. Fleischgerichte Fleischmarkt Haben Sie gutes Rindfleisch? Was kostet Ihr Rindfleisch? Schneiden Sie mir ein schönes Stück Fleisch für Kotelettes ab! Etwa ein Kilo? Es darf etwas mehr sein. Geben Sie mir noch ein kleineres Stück Suppenfleisch! Ist Ihnen dieses Stück recht? Ist das Rindfleisch nicht zäh? Nein, es ist sehr zart. Dieses Stück ist mir zu fett. Ich möchte mageres Fleisch haben. Fleiß Du mußt d-n ganzen Fleiß aufwenden. Er hat für die Arbeit viel Fleiß aufgewandt. Er ist von großem (beharrlichem) Fleiß. Sie zeigt e-n ungewöhnlichen Fleiß. Ohne Fleiß kein Preis. fleißig Der Junge (das Mädchen) ist fleißig. Sie sind sehr fleißig gewesen. flicken Flicken Sie mir bitte den Schlauch <Auto>! 25 Paffen телячья печёнка в сметйне эскалоп из телятины с гарниром телячьи потроха фрикасе из телятины пельмени в сметане биточки в сметане филе в сбусе мадера филё с гарниром почки в сметане блинчики с мясом говядина варёная тушёная говядина ромштекс с гарниром ростбиф с гарниром шашлйк по-кавказски ветчина в мадере свинина жареная котлёты свиные котлёты свиные отбивные свинйна жареная с гарниром * шницель из свинины поросёнок жареный с кашей (под хреном) шницель отбивной из телятины язык с картофельным пюрё Какйе у вас мясные консервы? У вас есть хорошая говядина? Скблько стбит ваша говядина? Отрежьте мне хорбший кусок мяса на <отбивные> котлёты! Примёрно на килограмм? Даже немнбго больше. Дайте мне ещё кусок мяса помёныпе для супа [для варки]! Подойдёт вам этот кусок? Говядина не жёсткая? Нет, она бчень нёжная. Зтот кусбк слишком жирный. Мне хотелось бы купить пбстное мясо. Ты дблжен (должна) приложйть максимум усёрдия. Он приложйл большое старание к этой работе. Он хорошего (настойчивого) прилежйния. ОнА проявляет необычайное усёрдие. Любишь кататься, люби и саночки возить (поел.). % Мальчик (девушка) прилежен (-жна). Вы были бчень прилежны. Прошу починйть камеру.
386 Flicken — fliehen Mutter flickt m-e Hemden. Sie sitzt am Tisch u. flickt irgend etwas. * (j-m am) Zeug Flicken Hier muß ein Flicken eingesetzt werden. Auf dem Vorderreifen habe ich e-n Flicken. * (SchuK)Absatz 2 Fliege Er tut keiner Fliege etwas zuleide. Er hat zwei Fliegen mit e-r Klappe geschlagen.4 In der Not frißt der Teufel Fliegen. * kriechen 1 fliegen v/t Wer fliegt die Maschine? Einmal hat er mich von Krasnojarsk nach Moskau geflogen. fliegen v/i 1. (Flugzeug) Wann fliegt das nächste Flugzeug nach Leningrad? Wie lange fliegt das Flugzeug von Moskau nach Leningrad? Von welchem Flughafen fliegt das Flugzeug ab? Von dem Moskauer Zentralflughafen. 2. (von Personen) Sind Sie schon einmal geflogen? Ich fliege zum ersten Mal. Ich bin noch wenig geflogen. Ich muß dringend nach Leningrad fliegen. Dieses Ereignis zwingt mich, unverzüglich nach Berlin zu fliegen. Achtung! Gleich fliegen wir ab! Wir fliegen! Wir flogen acht Stunden bis Simferopol. Fliege nicht mit dem Flugzeug! Dorthin muß ich mit dem Flugzeug fliegen. Anfang Juni flog ich von Minsk nach Moskau. Er ist heute nach Prag geflogen. 3. (von Vögeln) Der Adler flog auf e-n hohen Baum. Im Herbst fliegen die Schwalben in warme Länder. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Sie flogen einander in die Arme. Das Papier flog mir aus der Hand. Die Funken flogen nach allen Seiten. Der Kessel ist in die Luft geflogen. Er ist geflogen (entlassen/ fliehen -► flüchten Aus dem Gefängnis ist ein gefährlicher Verbrecher geflohen. Мама чйнит мой рубашки. Онй сидйт за столом и что-то чйнит. Тут надо заплату [заплаточку*] поставить. На передней шйне у меня заплатка*. Он и мухи не обйдит. Он однйм удйром двух зййцев убйл. На безрыбье и рак рйба (поел.). Кто ведёт самолёт? Однажды он возйл меня из Красноярска в Москву. Когда отлетйет следующий самолёт в Ле- нингрйд? Скблько врёмени летйет самолёт от Москвы до Ленинграда? С какого аэропорта вылетает самолёт? С Центрального московского аэропорта. Вы ужё летали на самолёте? — Я лечу впервые. Я ещё мало летйл. Мне необходймо срочно вйлететь [по- летёть] в Ленинград. Это событие заставляет меня немёдленно вйлететь в Берлин. Внимание! Сейчас будет старт! .. Летим! Мы летёли вбеемь часбв до Симфербполя. Не летай [лети] на самолёте. Мне придётся туда полетёть самолётом. В начале июня я перелетёл из Мйнска в Москву. Сегбдня он улетёл в Прйгу. Орёл полетёл на выебкое дёрево. Осенью ласточки летают в тёплые края. Онй брбсились друг другу в объятия. Бумага вылетела из мойх рук. Искры летёли во все стброны. Котёл взорвался. Он вылетел. Из тюрьмы бежал опасный преступник.
Fließarbeit — flüchtig 387 Es ist ihm gelungen, aus der Gefangenschaft zu fliehen. Er ist ins Ausland geflohen. Fließarbeit Wie ist die Fließarbeit organisiert? Fließband Hier wird am Fließband gearbeitet, fließen Das Wasser fließt über den Rand des Eimers. Es floß über den Teppich. Die Donau fließt ins Schwarze Meer. -> durchfließen, über fließen, überlaufen; * Blut 1 fließend Er spricht fließend russisch. flimmern Es flimmert(e) mir vor den Augen. Flinte -> Gewehr Er hat die Flinte ins Korn geworfen.4 Flirt Er läßt sich mit ihr in e-n Flirt ein (pt). flirten -> tändeln Er flirtet mit ihr (pt). Sie flirtet gern. Flitterwochen Wo wird das junge Paar die Flitterwochen verleben? Flocke Der Schnee fällt in dichten Flocken, die die Erde allmählich mit e-r weißen Hülle bedecken. Floh Mich hat ein Floh gebissen. flott Wir machen flotte Geschäfte. Hier geht es flott her. Sie führen ein flottes Leben. Bei ihnen geht alles flott vonstatten es klappt alles>. Der junge Mann ist ein flotter Verkäufer (ein flotter Tänzer). Flucht Der Dieb ergriff die Flucht. flüchten -► fliehen Er ist ins Ausland geflüchtet, unbekannt, wohin. Sie mußten schnell u. unerwartet flüchten. flüchtig Sie kennen doch Saburow? — Nur flüchtig. flüchtige Bekanntschaft 25* Ему удалось бежйть из плёна. Он бежал за гранйцу. Как организбвана раббта на конвёйере? Здесь работают на конвёйере. Вода переливйется чёрез край ведра. Она пролилась на ковёр. Дунйй впадйет в Чёрное мбре. Он своббдно говорит по-русски. У меня рябит (зарябило) в глазах. Он спасовал пёред трудностями. Он завязывает (завязал) с ней флирт. Он флиртует (-товйл) с ней. ОнЯ лкэбит заниматься флйртом. Где проведут новобрачные медбвый мёсяц? Снег падает большими хлбпьями, ко- тбрые покрывают мало-помалу зёмлю бёлым покровом. Меня укусйла блоха. Наши дела идут хорошб. Здесь вёсело. / Здесь идёт пир горбй. Онй ведут весёлый образ жйзни. Всё у них лйдится. Зтот молодбй человёк — расторопный продавёц (хорбший танцбр). Вор обратился в бёгство. Он скрылся за гранйцу, неизвёстно кудй. Им быстро и неожйданно пришлось бежать. Вы ведь знаете Сабурова? — Тблько мимолётно. мимолётное знакбмство
388 Flüchtigkeitsfehler — Flugpreis Wir haben diese Frage nur flüchtig berührt. Ich habe die Zeitung nur flüchtig durchgelesen. Vor einigen Jahren haben wir uns flüchtig gesehen. Er sprach nur ganz flüchtig über diese Angelegenheit. Verzeihen Sie den flüchtigen Brief! Du hast den Aufsatz etwas flüchtig gemacht, e-e flüchtige <nachlässige> Arbeit Flüchtigkeitsfehler Das ist nur ein Flüchtigkeitsfehler. Flug der Flug vom Flughafen Wnukowo aus auf dem Flug nach England Er befindet sich auf dem Flug nach Amerika. Wie lange dauert der Flug? Der ganze Flug dauert einschließlich Zwischenlandung 12 Stunden. Ich vertrage den Flug schlecht. der Flug des Menschen in den Kosmos Die Zeit vergeht (verging) mir wie im Fluge. Flügel Er wohnt im Flügel auf dem Hof (im rechten Flügel des Gebäudes). Ich habe e-n herrlichen Flügel <Instrument>. Fluggelegenheit Gibt es heute e-e Fluggelegenheit nach Wien? Fluggeschwindigkeit Die durchschnittliche Fluggeschwindigkeit beträgt 800 St/km. Flughafen Von welchem Flughafen fliegen wir ab? Wie komme ich zum Flughafen Wnukowo? Wann miffi ich im Flughafen sein? Der Moskauer Zentralflughafen liegt in Wnukowo, 32 km von der Hauptstadt entfernt. Der Autobus bringt die Fluggäste vom Swerdlowplatz in e-r Stunde zum Flughafen. Flugkarte Bestellen Sie mir e-e Flugkarte! Ich möchte die Flugkarte möglichst für morgen. Flugplatz s. Flughafen Flugpreis Wie hoch ist der Flugpreis bis Berlin? Kinder in Begleitung Erwachsener zahlen die Hälfte des Flugpreises. Мы Зтого вопрбса лишь мельком [мимоходом] коснулись. Я газёту тблько бегло просмотрел. Несколько лет тому назад мы мельком виделись. Он тблько мельком говорйл об этом деле. Простите за небрежность письма! Ты сдёлал сочинёние на скорую руку, небрёжная раббта Зто тблько ошйбка по небрежности [по рассёянности]. полёт со Внуковского аэропорта на полёте [перелёте] в Англию Он летйт [он в дороге] в Амёрику. Скблько часбв займёт перелёт? Весь полёт, включая промежуточную посадку, продолжается 12 часбв. Я плбхо переношу полёт. полёт человёка в кбсмос Я и не замечаю (замётил), как врёмя пролетает (пролетёло). Он живёт во флйгеле на дворё (в правом флйгеле здания). У меня прекрасный ройль. Мбжно сегбдня ещё полетёть в Вёну? Срёдняя скорость полёта •— 800 км/час [киломётров в час]. С какого аэропорта мы вылетаем? Как проёхать на Внуковский аэропорт? Когда я дблжен быть в аэропорту? Центральный московский аэропбрт расположен в 32 [тридцатй двух] километрах от столйцы, в Внукове. Автббус доставляет пассажйров от плб- щади Свёрдлова к аэропорту за час. Закажйте мне билёт на самолёт! Я хотёл бы получйть билёт по возмбж- ности на завтра. Скблько стбит билёт до Берлйна? За перевбзку детёй в сопровождении взрбс- лых уплачивается половина стбимости билёта.
Flugstrecke — Flüsterton 389 Flugstrecke Von allen Flugstrecken ist dies die sicherste. Ganz Europa ist mit e-m Netz von Flugstrecken überzogen. Flugverkehr Wo ist die Moskauer Stadtagentur für den Flugverkehr? Flugwetter Ist heute gutes (schlechtes) Flugwetter? Flugzeug Mit welchem Flugzeug fliegen wir? Wann fliegt das Flugzeug ab? Mit was für einem Flugzeug sind Sie geflogen? — Mit e-m sowjetischen. Das Flugzeug startet (hebt sich, steigt in die Luft, fällt, landet). Mit der Eisenbahn bis Moskau. Von dort mit dem Flugzeug nach Rostow. Man hat ihn mit dem Flugzeug fortgebracht. Vom Flugzeug aus sehe ich ... * fliegen 1, kreisen, niedergehen, starten v/i 2; Besatzung, Gepäck, Flieger; überfällig Fluß 1. (-> Bach, Strom 7) Unser Dorf liegt an e-m Fluß. Wie heißt dieser Fluß? Ist der Fluß schiffbar? Es ist ein breiter (großer, reißender, seichter tiefer, versandeter) Fluß. Das Wasser im Fluß ist gestiegen (gefallen). Der Fluß ist über die Ufer getreten. Der Fluß ist zugefroren. 2. Das Gespräch muß(te) in Fluß gehalten werden. Ich versuchte, das Gespräch wieder in Fluß zu bringen. Die Hausfrau brachte das Gespräch wieder in Fluß. flußabwärts Das Boot fährt (fuhr) flußabwärts. flußaufwärts Unser Boot fährt (fuhr) flußaufwärts. flüstern Im Zug flüstert(e) mir Shenja ins Ohr. Sie flüstert mit Nikolaj. „Ruhig!“ flüsterte er. „Ich brauche nichts“, flüsterte mein Freund. Flüsterton Alle sprachen im Flüsterton. Er sagte im Flüsterton: „Dummkopf!“ Из всех воздушных линий это наибблее надёжная. Вся Европа покрйта сетью воздушных линий. Где Москбвское городское агёнтство воздушных сообщений? Сегбдня (не) лётная погбда? Каким самолётом мы вылетаем? Когда отлетает самолёт? На какбм самолёте вы летёли? — На советском. Самолёт стартует (поднимается, поднимается в вбздух, спускается, приземляется). По желёзной дорбге до Москвы. Оттуда самолётом до Ростбва. Егб отправили самолётом. С самолёта я вйжу ... Нёша дерёвня располбжена на рекё. Как называется ёта рекё? Судоходна ли эта рекё? Это ширбкая (большёя, бурная, мелкая, глубокая, обмелёвшая) река. Вода в рекё прибывала (убывала). Рекё вышла из берегов. Рекё стала. Нужно (было) поддержёть разговбр. Я попрббовал возобновйть разговбр. Хозяйка возобновйла разговбр. Лбдка идёт (шла) вниз по рекё. Наша лбдка идёт (шла) вверх по рекё. Жёня в пбезде шепчет (прошептала) мне нё ухо. Она шёпчется с Николаем. Тйше! — сказёл он шбпотом. Мне ничегб не нужно, — прошептал мой Друг. Все говорйли шбпотом. Он сказёл шбпотом: „Дурёк!“
390 Hut — folgen Flut Die Flut steigt (fällt). Er wurde mit e-r Flut von Bittschriften (Gesuchen, Glückwünschen, Klagen, Protesten, Verwünschungen) überschüttet. Folge -► Konsequenz 1. Das wird noch schlimme Folgen haben. Was hat dies zur Folge? Das hat zur Folge, daß ... Das hatte zur Folge, daß ... Ich hoffe, daß die Angelegenheit keine bösen (unangenehmen, unerwünschten) Folgen haben wird. Die Sache wird ernste Folgen haben (pt). 2. Die Kinder haben unreife Früchte gegessen, u. die Folge ist e-e böse Magenverstimmung. Die Folgen des Erdbebens waren entsetzlich. 3. Die Folgen werden nicht ausbleiben. Bedenken Sie die Folgen! Er mag an die Folgen s-r Handlung nicht gedacht haben. Ich bekomme die Folgen zu spüren, (pt) 4. Sie tragen die Folgen. Ich habe die Folgen zu verantworten. der Krieg u. s-e Folgen 5. in chronologischer Folge mit allen sich daraus ergebenden Folgen 4= sich ergeben; unabsehbar, unausbleiblich, (in) zwangloser ~) folgen 1. Folgen Sie mir! Ich folgte ihm ins Haus. Der Wald war zu Ende, u. es folgten Sträucher mit roten Beeren. 2. (folgen auf) Der Herbst folgt auf den Sommer. Auf Leid folgt Freude, auf Trennung ein Wiedersehen. 3. (folgen aus) Was folgt hieraus? Hieraus folgt, daß ... Aus dem oben Gesagten folgt, daß ... 4. (->■ gehorchen, hören auf 10) Das Kind folgt (nicht). Du mußt den Eltern folgen. Er folgte dem Beispiel Nataschas. Man muß unbedingt s-m Rat folgen. Ich folge der Stimme des Gewissens (des Herzens, der Vernunft). 5. (-► beobachten, verfolgen 2) Das Publikum folgte aufmerksam dem Spiel des Künstlers. 6. (mit den Sinnen folgen können, verstehen) Folgen Sie? •— Verzeihung, es fällt mir sehr schwer, Ihnen (Ihren Gedanken) zu folgen. Können Sie mir folgen? Вод& прибывает (убывает). На негб посыпался поток прошений (заявлений, поздравлений, жалоб, протестов, проклятий). Зто не пройдёт д£ром. Что из этого проистекает? Из этого проистекает, что ... Зто привело к тому, что ... Надеюсь, что дёло не будет иметь никаких плохих (неприятных, нежелательных) последствий. 5то дёло будет иметь (имело) серьёзные послёдствия. Ребята ёли незрёлые фрукты, и получилось серьёзное расстройство желудка. Послёдствия землетрясёния были ужасны. Послёдствия не заставят себя ждать. Обдумывайте послёдствия! Он, возможно, не думал о послёдствиях своегб поступка. Я испытываю (испытйл) послёдствия. Вы отвечаете за послёдствия. Я отвечаю за послёдствия. война и её послёдствия в хронологической послёдовательности со всёми вытекающими отсюда послёд- ствиями Следуйте за мной! Я последовал за ним в дом. Лес кончился, и пошли кусты с красными ягодами. Осень слёдует за лётом. За гбрем приходит радость, за разлукой — свидание. Что из этого слёдует? Из этого слёдует, что ... / Отсюда вытекает, что ... Из ск£занного выше слёдует, что ... Ребёнок (не) слушается. Ты должен (должна) слушаться родителей. Он послёдовал примеру Наташи. Необходймо прислушаться к егб совёту. Я прислушиваюсь к голосу сбвести (сёрд- ца, разума). Публика внимАтельно следила за игрой артиста. Вы следите? — Извинйте, мне бчень трудно следить за вами (за вашими мыслями). Вы схватываете мою мысль?
folgend — fördern 391 folgend Folgendes will ich dir sagen. Sie erzählte mir folgendes. Es kam ein Telegramm folgenden Inhalts. Und nun noch folgendes: ... Und was mich in Erstaunen setzte, war folgendes. Es ist noch folgendes zu berücksichtigen. im folgenden <im weiteren Text; femerhin> folgendermaßen Machen wir es folgendermaßen! Die Sache verhält sich folgendermaßen. Die Übersetzung muß folgendermaßen lauten. folgern -+ schließen (aus) 4 Woraus folgern Sie das? Daraus folgert, daß ... Folgerung Hieraus ergeben sich wichtige Folgerungen. Welche Folgerung(en) ziehen Sie daraus? Aus m-n Beobachtungen ziehe (zog) ich die logischen (notwendigen, praktischen) Folgerungen. Ich kam zu der Folgerung, daß... *( falsche) einseitig Folgezeit In der Folgezeit dachte er mehr als einmal an dieses Abenteuer zurück. Folter * spannen* 3 forcieren Forcieren Sie nichts! Ich habe nicht die Absicht, diese Sache zu forcieren. fordern -> abfordern, beanspruchen, erfordern, verlangen Sie fordern e-n viel zu hohen Preis. Er forderte) 2 Rubel. Wieviel fordern Sie dafür? Er fordert keine Bezahlung. Wir fordern folgendes von Ihnen. fördern 1. Fördern Sie ihn bei s-r Arbeit! Ich werde ihn fördern, wo ich kann. Man muß diese Sache fördern. Unsere Regierung fördert das Gesundheitswesen. 2. Unser Schacht fördert jährlich rund drei Millionen Tonnen Kohle. Вот что я тебё скажу. Вот что она мне рассказала. Пришла телеграмма следующего содержания. Да вот ещё: ... / Тепёрь вот что: .. . А вот что поразило меня. Нужно принять во внимание ещё однб обстоятельство, в дальнёйшем Давайте сдёлаем так! Дёло такого рбда. Перевод должен быть таков. Из чегб вы это заключаете? ОтоЬда вытекает, что ... Из этого вытекают важные выводы. Какой вывод (какие выводы) вы делаете из этого? Из свойх наблюдёний я дёлаю (сдёлал) логйческие (необходимые, практйческие) выводы. Я пришёл к выводу, что ... Впоследствии он не раз вспоминал об этом приключении. Не форсируйте! / Не дёйствуйте слишком поспёшно! Я не имею намерения форсировать это дёло. Вы трёбуете слишком высбкую цёну. Он трёбует (потребовал) два рубля. Скблько вы за это хотйте? Он не трёбует никакой платы. Нам от вас потребуется следующее. Спосббствуйте ему в егб работе! Я буду при каждой возможности поддёр- живать егб. Надо продвинуть это дёло. Наше правйтельство содёйствует развй- тию здравоохранения. Наша шахта за год выдаёт на-гора около трёх миллионов тонн угля.
392 Forderung — Forschung Forderung -+ Anspruch 2 Welche Forderung stellt(e) er? Er geht (ging) in s-n Forderungen zu weit. S-e Forderung besteht zu Recht. Form Die Mannschaft ist heute in ausgezeichneter Form. Die Erde hat die Form e-r Kugel. in runder Form Die Flaschen sind von verschiedener Größe u. Form. Sie hat prachtvolle Formen. Der Streit nahm häßliche Formen an. nach Form u. Inhalt Ich habe ihn in aller Form gebeten ... Er setzt sich über die gesellschaftlichen Formen hinweg. Formalität -> Förmlichkeit Das ist e-e leere Formalität. Ich werde Ihnen bei den Formalitäten behilflich sein, wenn Sie in die Universität eintreten. Ich werde für Sie alle Formalitäten in der Verwaltung erledigen (pt). Welche Formalitäten sind bei Fahrtunterbrechung zu beachten? — Der Fahrdienstleiter muß die Fahrkarte abstempeln. Format ein Buch großen (kleinen, mittleren) Formats (Beim Fotografen:) Welches Format wünschen Sie? Wie wollen Sie aufgenommen werden? In ganzer Figur, Brustbild oder bis zu den Knien? Von vom, von der Seite oder halb von der Seite? Er (sie) ist ein Mensch von Format. Förmlichkeit -> Formalität Lassen Sie die Förmlichkeiten beiseite, seien Sie wie zu Hause! Formular -> Vordruck Füllen Sie das Formular aus! Geben Sie mir ein Telegrammformular (e-e Postanweisung)! formulieren -> redigieren Formulieren Sie diesen Satz anders! forschen -> erforschen, untersuchen Ich habe nach den Ursachen dieser Erscheinung geforscht. -► fragen Forschung -> Untersuchung Er ist durch s-e Forschungen auf dem Gebiet der Medizin bekannt. Какбе он предъявляет (предъявил) требование? Он слишком далеко заходит (зашёл) в своих требованиях. Его требование законно. Команда сегбдня в отлйчной форме. Земля имеет фбрму шАра. в круглой форме Бутылки бывают различной величины и формы. У неё роскошные формы. Ссора приняла безобразный характер, по фбрме и по содержанию Я по всем правилам попросйл его .. . Он пренебрежет принятыми в ббществе приличиями. Зто пустая формальность. Я помогу вам в формальностях при поступлении в университет. Я оформлю (оформил) всё нужное для вас в управлении. Какие формальности при остановке в пути? — Дежурный по станции должен поставить на билёт штёмпель. кнйга большого (неболыпбго, среднего) формАта (У фотографа:) Какбй вы желаете формат? Как вы хотите сняться? Во весь рост, до пояса йли до колен? Анфас, в профиль йли вполоборота? Он(А) — незаурядная личность. Полноте церембниться, будьте как дома! Заполните этот бланк! ДАйте мне бланк для телегрАммы (для перевода)! Редактируйте йнАче эту фрАзу! Я исследовал причины этого явления. Он известен свойми исследованиями в ббласти медицины.
Forschungsinstitut — fortgehen 393 die Forschungen in der Physik Ein weites Feld für Forschungen steht uns offen. Forschungsinstitut Bei uns in der Stadt gibt es einige Forschungsinstitute. fort ->• weg Fort mit dir! Fort mit euch! Fort damit! Er ist fort (g,/)- Die Gäste sind fort (<?). Wir müssen fort, Mama! Ich bin schon lange von dort fort. Wie lange war er fort? Er stört mich in einem fort. M-e Uhr ist fort. fort... vgl. Zssgn mit „weg“ .. . fortbilden, sich Er hat sich immer fortgebildet. Nur auf diese Art kann man sich fortbilden. fortbleiben -► wegbleiben Er ist von der Arbeit (von dem Unterricht, von der Versammlung) fortgeblieben. fortbringen -► wegbringen Der Dienstmann brachte m-n Koffer fort ins Hotel (/). Der Portier brachte m-e Sachen fort zum Bahnhof (/). Man brachte die Kinder fort aufs Land (/). Nimm u. bring es fort! Fortdauern s. andauern, dauern fortfahren v)t -► fortbringen, wegbringen fortfahren vji 1. (-► abfahren, weg fahren) Wann fahren Sie fort? Er ist gestern schon fortgefahren. 2. (etw. fort setzen, weitermachen) Er fuhr in s-r Rede fort. Fahren Sie fort! Ich höre Ihnen zu. Fahren wir fort! <z. B. mit unserer Arbeit> Wir können fortfahren. Fahren Sie im gleichen Sinne fort! fortfliegen Das Flugzeug flog gen Norden fort. Die Vögel fliegen fast alle zum Winter in warme Gegenden. Die Schwalben flogen (immerzu) fort u. kehrten wieder zurück. Der Geldschein flog vom Tisch fort. fortgehen -> sich entfernen, Weggehen Geh fort, du störst mich (uns). Ich gehe jetzt fort; ich bin um 6 Uhr abends zu Hause. исследования по фйзике Пёред HäMH открыты ширбкие возмбж- ности для изыскйний. У нас в городе имеется несколько научно- исследовательских институтов. Пошёл (-шл£) вон! Пошли вон! Уберйте это! Он ушёл (уехал). Гости разошлись. Нам порй, мйма! Давнб я оттуда. Скблько времени егб нё было? Он беспрестанно мешйет мне. Мой часй пропйли. Он всё врёмя повышал своё образовАние. Тблько таким ббразом мбжно повысить квалификйцию. Он не являлся на раббту (на уроки, на собрание). Носильщик увёз мой чемодйн в гостиницу. Швейцйр увёз мой вёщи на вокзал. Детёй увезлй на дачу. Возьмй отнесй! Когдй вы уезжаете? Он ужё вчерё уехал. Он продолжал свою речь. Продолжайте! Я вас слушаю. Продолжим! Мы можем продблжить. Продолжайте в том же духе! Самолёт улетёл на сёвер. Птицы почти все улетйют н£ зиму в тёплые края. Ласточки улет£ли и опять прилетйли. Бумйжка1 улетёла со стола. Отойдй, ты мне (нам) мешаешь. Я ухожу. Я буду дбма в шесть часбв вёчера.
394 fortkommen — fortscberen, sich Er ist wieder fortgegangen. Warten Sie, gehen Sie nicht fort! Geh nicht fort von mir, solange ich mit ihm spreche! Er ging nicht fort. Ich wußte nicht, sollte ich bleiben oder fortgehen. Wann gehen Sie von zu Hause fort? Geh mal hier fort! Aber er ging nicht fort. Du darfst nicht fortgehen, fortkommen 1. (-► wegkommen) Mach, daß du fortkommst! Ziehen Sie sich an! Wir wollen machen, daß wir fortkommen. — Ich bin gleich fertig. <Zu e-m Hund :> Mach, daß du fortkommst. 2. (verlorengehen) Die Schlüssel kommen immerzu fort. Mein Buch ist fortgekommen. Das Geld ist vom Tisch fortgekommen. Unser Hund ist fortgekommen. 3. (s. vorwärtskommeri) 4. (-+ gedeihen) Die Pflanzen (Bäume, Sträucher) kommen hier nicht fort. Der Boden ist zu trocken. Fortkommen Er hat ein gesichertes Fortkommen, fortkönnen -► fortgehen Ich kann nicht (von Hause) fort, fortlassen ->■ weglassen Er läßt mich nicht nach Hause fort (pt). Ich lasse dich nicht fort. fortlaufen Passen Sie auf ihn auf, daß er nicht fortläuft! Wir liefen fort. Er ist wieder fortgelaufen. fortlaufend Welches ist die fortlaufende Nummer? Die Karten sind fortlaufend numeriert. fortmüssen j. fortgehen Ich muß fort (g,f). Der Brief muß heute fort. fortnehmen -► wegnehmen Nehmen Sie das fort! Nehmen Sie das ganze Geschirr fort! Er nahm mir das Foto fort. fortschaffen ->■ wegräumen Das ganze Gepäck kann man mit dem Auto fortschaffen (/). Sie hat alles fortgeschafft, fortscheren, sich sich wegscheren Scher dich fort! Он снова ушёл. Подождите, не уходйте! Не отходй от меня, пока я буду говорить с ним! Он не уходйл. Я не знал(а), остаться мне или уйтй. Когда вы ухбдите из дому? Ступйй-ка отсюда! Но он не уходйл. Тебё нельзя уходйть. Пошёл прочь [пошёл вон]! Одевайтесь и пойдём скорее! — Я сейчйс готов. Пошла вон! Ключй всё кудй-то пропадают. Пропала моя кнйга. Пропйли деньги со стола. Наша собака пропала. Растения (деревья, кусты) здесь не развиваются. Пбчва слишком сухая. Он материально обеспечен. Я не мог^ уйтй (йз дому). Он не отпускает (-кал) меня домой. Я тебя не отпущу. Следйте за ним, чтббы он не убежал! Мы убежали. Он опять сбежйл. Какой номер по порядку? Карточки пронумерованы подряд. Мне нужно уйтй [уёхать]. Письмб должнб быть отправлено сегбдня. Уберйте это! Унесите всю посуду! Он взял у меня карточку1. Весь багйж мбжно увезти на машине1. Онй убрала всё. Пошёл (-шла) вон!
fortschreiten — Foto 395 fortschreiten Man muß mit der Zeit fortschreiten. Fortschritt Die Arbeit macht Fortschritte. Sein Aufsatz zeigt schon e-n gewissen Fortschritt. Das ist ein großer Fortschritt. Er hat keine besonderen Fortschritte gemacht. Das ist ein Fortschritt gegen früher. Die Maßnahmen der Regierung tragen zum sozialen Fortschritt bei. die Fortschritte in den Wissenschaften die Fortschritte (in) der Technik * (machen) Erholung fortschrittlich ein fortschrittlicher Mensch Wir arbeiten nach fortschrittlichen Methoden. fortsetzen -> weiterführen Unser Programm wird fortgesetzt. Wer setzt die Übung fort? Fortsetzung Fortsetzung folgt. forttragen -► fortbringen, wegbringen, wegtragen M-e Träume trugen mich fort in e-e ferne Zukunft. fortwährend Ich bin fortwährend in Bewegung. Er sitzt fortwährend zu Hause. Das hört(e) man fortwährend bei uns. Er kommt (kam) fortwährend zu mir gelaufen. fortziehen -> wegziehen Forum vor dem Forum der Öffentlichkeit auf dem Internationalen Forum der Jugend fortwollen Ich will (wollte) soeben fort (#). Ich will heute noch fort <reisen>. Wir wollen fort<gehen>! Nina will nicht fort (g). Foto -► Bild 1, Lichtbild Sind Sie das auf dem Foto? Das Foto ist sehr gut geworden. Auf dem Foto sind mein Bruder u. ich. Mischa ist nicht auf dem Foto. Er schenkte mir als Erinnerung sein Foto. НАдо идти в нбгу со временем. Раббта продвигается. В егб сочинении ужё есть извёстный сдвиг. 0то большой шаг вперёд. Он не сделал осббых успехов. Это прогрёсс [шаг вперёд] по сравнению с прошлым. Мероприятия правительства спосббству- ют социйлыюму прогрёссу. успехи в науках прогрёсс в технике [тёхники] прогрессивный человёк Мы раббтаем по прогрессивным методам. Наша программа продолжается. Кто продблжит упражнение? Продолжёние следует. Мой мечты увлекли меня в далёкое будущее. Я беспрестанно в движении. Он постоянно сидйт дома. Это то и дёло слышится (слышалось) у нас. Он то и дёло прибегает (-гАл) ко мне. пёред судбм общёственности на Междунарбдном слёте молодёжи Я как раз собирАюсь (-рАлся) уйти. Я собираюсь уехать сегбдня же. Уйдём! Нйна откАзывается уйтй. Это вы на карточке1? Фото прекрасно получйлось. На снимке — мы с братом. Мйши нет на кАрточке1. Он подарйл мне на память свой) карточку1 [своё фото].
396 Fotoapparat — Fracht Fotoapparat s. Kamera Fotoartikel In welchem Stock ist die Abteilung für Fotoartikel? Belichtungsmesser Belichtungstabelle Beschneidemaschine Blitzlicht, Drahtauslöser Entwickler, Papierentwickler Farbfilm Filmpack, Gelbfilter Filmspule mit Rollfilm Fixiersalz, Fixierschale Heimlampe Kassette, Kleinbildkamera Kopierpapier Kopierrahmen Rolifilmkamera Schmalfilmkamera Selbstauslöser Spiegelreflexkamera Stativ, Teleobjektiv Vakublitz, Vergrößerungsgerät Vorsatzlinse Weitwinkelobjektiv Fotoatelier Wo ist hier ein Fotoatelier? Fotografie -► Foto Wann werden die Fotografien fertig sein? Auf dieser Fotografie ist er gut getroffen, fotografieren -> aufnehmen 2, knipsen Fotografieren Sie? In den nächsten Tagen werde ich mich fotografieren lassen u. Ihnen mein Bild schicken. Ich lasse mich nicht gern fotografieren. Ich möchte mich fotografieren lassen, in ganzer Figur, als Brustbild, nur den Kopf, von vorn, von der Seite * Format Fotografieren Sie ihn bei der Arbeit, im Gehen u. im Kreise der Familie! Er ist vorzüglich fotografiert. Foyer Wir haben Zeit, ins Foyer zu gehen. Wie kommt man zum Foyer? Fracht 1. Wie hoch wird sich die Fracht für die Kisten stellen? Die Fracht geht zu Ihren Lasten. 2. (-> Frachtgut, Ladung) Das Schiff nimmt Fracht ein. Der Dampfer führt Fracht (allerlei Fracht — Holz, Eisen u. Weizen) mit sich. Der Lastkraftwagen kam mit e-r wertvollen Fracht an. На каком этаже помещается отдел фото- пр инад нежностей ? экспонометр таблйца выдержек резак вспышка, трбсик проявитель, проявйтель для бумаги цветнбй фильм фильмпак, жёлтый фильтр катушка с роликовой плёнки фиксажная соль, фиксажная ванна лампа для любительских снимков кассета, малоформатная камера фотобумага копировальная рама камера для рбликовой плёнки камера для киноплёнки самоспуск зеркальная камера штатив, телеобъектив одноразовая лампа-вспышка, увеличительный аппарат насАдочная линза широкоугбльный объектив Где нахбдится фотография? Когда будут готовы фотографии? Он хорошб вышел на Атой фотографии. Вы занимаетесь фотографией? На днях я буду сниматься и пришлю вам свою карточку1. Я не люблю сниматься. Я бы хотел сняться, во весь рост, пояснбй портрет, тблько голову, спередй [анфас], со стороны Снимайте егб за работой, на ходу и в кругу семьи. Он прекрасно снят. Мы успеем сходйть в фойе. Как пройтй в фойе? Во что обойдётся провоз ящиков? Плата за провоз идёт за ваш счёт. Корабль принимает груз. Парохбд имеет груз (всякие грузы — и лес, и железо, и пшеницу). Грузовая машйна [грузовик] прибылА [прибыл] с ценным грузом.
Frachtbrief — Frage 397 Frachtbrief Sie müssen den Frachtbrief ausfüllen. Frage 1. Gestatten Sie mir e-e Frage! Gestatten Sie mir nur e-e einzige Frage! Haben Sie irgendwelche Fragen zu dem Thema (zu dem <gelesenen> Text)? Ich möchte noch e-e Frage an Sie richten. Bitte, stellen Sie noch Fragen zu diesem Thema! Ich stellte sofort e-e neue Frage. Gestatten Sie mir e-e banale Frage! Ihre Frage verstehe ich nicht. Oh, was für e-e Frage! 2. Das ist e-e äußerst wichtige Frage. Das ist e-e aktuelle (brennende, entscheidende, heimtückische, kitzlige, ökonomische, peinliche, politische, schwierige, soziale, ungelöste, unwichtige, verwickelte) Frage. 3. Ich habe mir die Frage gestellt: ... Es fällt mir schwer, auf diese Frage zu antworten. Diese Frage ist schwer zu entscheiden. Sie stellen die Frage falsch. Der Junge stellt unzählige Fragen, für die es nicht immer leicht ist, die passende Antwort zu finden. 4. Er warf folgende Frage auf. Ich beschäftige mich mit dieser Frage. Diese Frage beschäftigt mich sehr. 5. Man überschüttete mich mit Fragen. Man bestürmte den Referenten mit Fragen. Die Frage steht folgendermaßen. So lautete die Frage. Es erhebt sich die Frage. Es steht außer Frage, daß ... 6. Die Frage ist erledigt. Wir werden die Frage betreffs Ihrer Arbeit entscheiden. Wir kommen um diese Frage nicht herum. Die Frage ist gegenstandslos geworden. Mamin hat diese Frage positiv entschieden. Diese Frage wurde dadurch gelöst, daß ... Bevor man diese Frage entscheidet, muß man e-e andere beantworten. Die Frage steht noch offen. Ich lasse die Frage offen. 7. Folgende Fragen werden vorgelegt. Mit dieser Frage habe ich mich an Sie gewandt. Ich habe hier nur einige Fragen gestreift, die mich besonders berühren. Die Fragen sind gewissenhaft zu beantworten und in gut lesbarer Schrift niederzuschreiben. Вы должны заполнить накладную. Разрешите спросить! / Разрешите обратиться к вам с вопросом! Позвбльте мне предложить тблько одйн вопрос! Есть ли какйе-либо вопрбсы по этой теме (по «(прочитанному)* тексту)? Я бы хотёл задать вам ещё одйн вопрос. Пожалуйста, поставьте ещё вопросы к этой теме! Я сейчас же задал новый вопрбс. Простйте за тривиальный вопрос! Вашего вопрбса я не понимаю. О, какой вопрбс! Это является вопрбсом весьма важным. Это жизненный [злободнёвный] (жгучий, решающий, каверзный, щекотливый, экономический, неприятный, политический, сложный, социальный, неразрешённый, мёлкий, сложный) вопрбс. Я поставил пёред собой вопрбс: ... Мне трудно отвётить на этот вопрбс. Этот вопрбс трудно решйть. Вы неправильно ставите вопрбс. Мальчик ставит бесчисленные вопрбсы, на которые не всегда легкб найтй подходящий отвёт. Он возбудйл слёдующий вопрбс. Я занимаюсь этим вопрбсом. Меня бчень занимает этот вопрбс. Набросились на меня с вопросами. Докладчика забросали вопросами. Вопрбс стойт так. Так был поставлен вопрбс. Возникает вопрбс. Не мбжет быть никакбго сомнёния, что... Вопрбс исчёрпан. Мы решйм вопрбс о вашей работе. Мы не можем обойтй этот вопрбс. Вопрбс отпйл. Мамин решил этот вопрбс в положительном смысле. Этот вопрбс был решён тем, что ... Прёжде чем решйть этот вопрбс, слёдует отвётить на другбй. Вопрбс остаётся открытым. Я оставлю вопрбс открытым. Предлагают слёдующие вопрбсы. С этим вопрбсом я обратйлся к вам. Я затронул здесь лишь ряд вопросов, ко- тбрые меня осббенно волнуют. Отвёты на вопрбсы давйть добросбвестно и писать чётко.
398 Fragebogen — fragen 8. Auf Ihre Frage werde ich Ihnen in zwei Tagen Antwort geben. Das steht außer Frage. Das kommt nicht in Frage. Er kommt als Chef nicht in Frage. 9. Das ist (noch) die Frage. Das ist eben die Frage. Das ist nur e-e Frage der Zeit. Das ist e-e andere Frage. Ohne Frage! Was für e-e Frage! S-e Fragen finden kein Ende. E-e Frage kostet nichts. * aufwerfen, bejahen., berühren 2, entscheiden, sich erledigen, klären, überschütten (mit); aktuell, akut, brennend, delikat, einschneidend, grundsätzlich, sekundär, spruchreif, strittig, umstritten, unentschieden, verfänglich Fragebogen Füllen Sie den Fragebogen aus (in drei Ausführungen) 1 Dies habe ich in dem Fragebogen nicht angegeben. fragen 1. (ohne Objekt) Fragen Sie, wann das Theater anfängt! Fahren Sie nach Moskau, wenn ich fragen darf? Wie alt sind Sie, wenn ich so fragen darf? Fragen Sie am besten dort noch einmal! Tante Dascha, kennst du die Popows? — Wozu fragst du? Da fragen Sie noch? Man kann trotzdem fragen. Er wird nicht gefragt. Fragen Sie, ich werde auf Ihre Fragen gern antworten. 2. (j-n fragen) Fragen Sie den Schaffner (den Milizionär)! Fragen wir diesen Milizionär, wo sich das Kino „Metropol“ befindet. Frage ihn! Fragen Sie die Kinder! Da fragst du mich zu viel. Ich werde Iwan fragen. Die Eltern werden mich fragen, wer das ist. Ich habe sie gefragt, wer sie seien. Ich werde den Herrn fragen, wie man dorthin kommt (g). Nina hat das Geld genommen, ohne ihren Mann zu fragen. Die Studenten, die von dem Lehrer gefragt wurden, wußten alles sehr gut. Und dein Vater? Wird er dich loslassen? — Ich werde ihn gerade fragen! На ваш вопрбс я дам вам ответ чёрез два дня. 5то самб соббй разумеется. сЭто невозможно. О егб назначении начальником не мбжет быть и речи. сЭто (ещё) вопрбс. Вот это и есть вопрбс. Зто тблько вопрбс врёмени. Зто другбе дёло. Несомненно. / Слбв нет1. Что за вопрбс! Вопрбсам егб нет концА. Спрос дёнег не стоит. Заполните анкёту (в трёх экземплярах)! Об этом я не упоминал в анкёте. Спросите, когда начало спектакля! Вы ёдете в Москву, ёсли мбжно узнать? Скблько вам лет, простйте за нескромность ! Лучше всегб спросите там ещё раз! Тётя Даша, а ты знАешь Поповых? — А тебё зачём? И вы ещё спрашиваете? Всё-таки мбжно спросйть. Егб не спрашивают. Спрашивайте, я охбтно отвёчу на ваши вопрбсы. Спросйте проводникА (милиционера)! Давайте спросим этого милиционёра, где находится кинотеатр „Метрополь“. Спросй егб! Спросйте (у) детей! Право, не знаю. / Скажу-соврУ2. Я спрошу <у> ИвАна. Родйтели спрбсят менй, кто это. Я спросйл их [у них], кто онй такйе. Я спрошу гражданина, как тудА пройтй. Не спросясь мужа, Нйна взяла дёньги. Студенты, котбрые были спрбшены преподавателем, знАли всё хорошб. А отёц? Опустит? — СтАну я егб спрашивать!
fragen, sich — Frau 399 3. (nach j-m fragen) Er fragt(e) mich nach Anna. Da fragt jemand nach Ihnen. Hat jemand nach mir gefragt? Wenn jemand nach mir fragen sollte, so sagen Sie, daß ich in zwei Stunden zurück bin! Es war nicht mal jemand da, den wir nach Iwan fragen konnten. Man fragte nach dem Hausherrn. Sie fragte mich nach Tanejew, wie es ihm gehe. Hat man Sie über mich etwas gefragt? 4. (etw., nach etw. fragen) Ich werde unbedingt danach fragen. Erlauben Sie, danach muß ich Sie fragen. Ich beschloß, ihn beim nächsten Besuch danach zu fragen. Ich fragte ihn nach s-m Vor- u. Vatemamen. Ich habe vor kurzem nach der Gogolausgabe gefragt. Haben Sie sie bekommen? Haben Sie die <Buch->Ausgabe, nach der ich vor kurzem gefragt habe? Gerade das wollte ich Sie fragen. Ich habe nach Birnen gefragt. Darf ich Sie etwas fragen? Sie wollte mich offenbar noch etwas fragen, unterließ es aber. Danach konnte ich nicht fragen, obwohl ich es gern getan hätte. Ich habe ihn nichts gefragt. Das Buch ist (sehr) gefragt. Dieser Wein ist sehr gefragt. fragen, sich Das fragt sich noch. Es fragt sich noch, ob er kommt. Он спрашивает (спросил) у мен4 об Анне. Там кто-то спрйшивает вас. Справлялся обо мне ктб-нибудь? Если ктб-нибудь будет меня спрашивать, то скажете, что я вернусь через два часа! Нё у когб было дйже спросить об Ивйне. Спросили хозяина. Она спросила меня о Танёеве — как он поживает. Спрйшивал ли вас ктб-нибудь обо мне? Я, непременно, спрошу об этом. Позвольте, это я должен у вас спросить. Я решил, что спрошу у него, если он придёт ещё раз. Я у него спросил имя и отчество. Я недавно у вас спрашивал издание Гб- голя. Вы егб получйли? Есть ли у вас издание, котброе я недйвно спрашивал? Как раз об этом я хотел спросить вас. Я спросил груш. Разрешите у вас кое-что спросить? Кажется, онй ещё о чём-то хотела спросить меня, но не решилась. Об этом невозможно было спросйть, хотя мне бчень хотёлось. Я ни о чём егб не спрйшивал [спросил]. Эта кнйга в (болыпбм) ходу. Это винб имеет большбй спрос. Это ещё вопрбс. Вопрбс в том [спрашивается], придёт ли Ich frage mich oft. weshalb ... Sehr oft habe ich mich gefragt: . .. Man muß sich ernsthaft fragen, ob es sich lohnt, (zu) ... ОН Я часто задаю себё вопрбс, почему ... Мнбго раз я спрашивал себя:... Мбжно серьёзно сомневаться, стоит ли... frankieren Ist der Brief genügend frankiert? Wie werden die Briefe nach auswärts frankiert? Der Brief ist ungenügend frankiert. * Strafporto französisch Lernst du (lernen Sie) französisch? Достаточно ли мйрок? Как оплачиваются иногородние письма? Письмб с доплйтой. Учишься ли ты (учитесь ли вы) французскому языку? Er hat sich französisch empfohlen, vgl. russisch Frau 1. Für Frauen die Frau von heute Wie geht es Ihrer Frau Mutter? Он незамётно ушёл. Жёнщины современная жёнщина Как поживает ваша мать?
400 Frauenmode — frei Guten Tag, Frau Popow <Nina AIexejewna> Guten Tag, Frau Müller! Sie ist e-e blühende (einfache, junge, geschäftige, [unverheiratete) Frau. Sie war e-e wundervolle, sehr gebildete, kluge u. selbstlose Frau. S-e Mutter ist e-e sehr gute Frau. e-e alte Frau pikant Alle Frauen erheben Anspruch auf Gleichberechtigung. die berufstätigen Frauen Ist Ihre Frau berufstätig? 2. {Ehefrau, -> Gattin) Stellen Sie mich bitte Ihrer Frau vor! Здравствуйте, Нина Алексеевна! Здравствуйте, госпожй Мюллер! Она цветущая (простйя, молодая, деятельная, [не] замужняя) жёнщина. Зто была удивительная жёнщина, бчень образованная, умная и самоотверженная. Его мать — бчень хорбшая жёнщина. старуха Все жёнщины претендуют на равноправие. работающие жёнщины Работает ли вйша женй? Познакбмьте меня, пожалуйста, с вашей женой! Sind Sie mit Ihrer Frau hier? Ist s-e Frau zu Hause? M-e Frau ist Hausfrau (Ärztin, Lehrerin). Вы здесь с женбй? Женй егб дбма? Мой женй — домашняя хозяйка (врач, учйтельница). Werden Sie m-e Frau! Das ist keine Frau für ihn. Wo haben Sie Ihre Frau kennengelemt? Ihre Frau Gemahlin 3. {Herrin des Hauses, Hausfrau) die Frau des Hauses Frauenmode Wie ist in diesem Frühjahr die Frauenmode in Paris (Wien, Moskau)? Fräulein E-n Augenblick, Fräulein! Ihr Fräulein Tochter (Schwester) Sie ist ein verwöhntes Fräulein. Будьте моей женбй! Не такую жену ему нужно. Где вы познакбмились со своёй женбй? ваша супруга хозяйка дбма Какйя жёнская весенняя мода в Парйже (в Вёне, в Москвё)? Одну минутку, гражданка! вйша дочь (сестрй) Онй — барышня1! frech -> unverschämt Werden Sie nicht frech! Sie benehmen sich frech! Er ist frech u. lästig, ein frecher Kerl. Er behandelt mich wegwerfend, nahezu frech. * Zumutung Frechheit Das ist e-e Frechheit! Sie erlauben sich Frechheiten. Das ist der Gipfel der Frechheit. Er hat die Frechheit, das zu behaupten. * Portion frei 1. (attr.) Ich habe heute m-n freien Tag. Нг будьте нахальны! Вы дёржите себя нахйльно! Он нахален и надоёдлив, наглёц. Он отнбсится ко мне пренебрежительно, дйже нйгло. Вот нйглость! Вы позволяете себё дёрзости. Зто верх нахальства. Он имёет дёрзость сказать это. Сегбдня у меня выходнбй день. / Я сегбдня выходнбй (-нАя)1. Ich möchte mir e-n freien Tag nehmen. Wie haben Sie Ihren freien Tag verbracht? In der freien Zeit lese ich. Dort befindet sich ein freier <öffentlicher> Platz. * Stuhl, {aus ~eri) Stück{en) 5 2. (frei sein) Die ganze erste Reihe ist frei. Sagen Sie, ist der Stuhl frei? Я хочу отпроситься на день. Как вы провели выходнбй день? В своббдное врёмя я читаю. Там находится открытая площадь. Весь пёрвый ряд своббден. Скажйте, этот стул своббден?
Freien, im 401 Sind diese zwei Plätze frei? Sind hier noch Plätze frei? Ein Platz ist frei. In der Badeanstalt war keine einzige Kabine frei. Die Stellung e-r Maschinenschreiberin ist frei. Sind Sie morgen um 9 Uhr frei? Leider bin ich gerade um diese Zei t beschäftigt, aber um 10 Uhr werde ich sicher frei sein. Wenn du frei bist, komm heute um halb acht zu mir. Ich bin heute abend gerade frei. Ich bin so frei.. . M-e Hände sind nicht frei <ich kann nicht zugreifen >. 3. {frei haben) Ich habe heute frei. Ich hatte zufällig einige Stunden frei. Portier, haben Sie Zimmer frei? Wir haben keine Zimmer frei. 4. {frei halten) Ich werde diesen Tag (den Dienstag) für Sie frei halten {pt). 5. {frei machen) Ich bitte Sie, den Stuhl frei zu machen. Wir werden einige Plätze frei machen {pt). 6. {frei werden) Warten wir, bis ein Tisch frei wird 1 Wird dieser Platz frei? Dort ist gerade ein Tisch am Fenster frei geworden. 7. {es steht mir frei) Das steht Ihnen frei. Es steht Ihnen frei zu gehen, wohin Sie wollen. Es stand ihm (ihr) frei zu fahren oder hier zu bleiben. 8. (-> kostenlos, umsonst) Wieviel Gepäck hat man frei? Eintritt frei. 9. {frei von) Der Aufsatz ist (nicht) frei von Fehlern (Mängeln). Ich bin frei von Vorurteilen. Er ist frei von jedem Verdacht. Ich bin frei von Verpflichtungen. Der Kranke ist jetzt frei von Beschwerden. Die Wege sind frei von Schnee. 10. {sonstige Ausdrucksweise) Der Redner spricht frei. Sie benimmt (benahm) sich allzu frei. Ich sage Ihnen frei heraus . .. Freien, im Wir übernachteten im Freien. 26 Paffen Эт и два места свободны? Здесь есть ещё свободные места? Однб место своббдно. В купйльне не было ни одной своббдной кабйны. Должность машинистки вакантна. Вы свободны завтра в девять часов? К сожалению, я как раз в это время зАнят, но в десять часов я, наверное, буду свободен. Ёсли ты будешь свободен, приходй сегодня в половйне восьмбго ко мне. У меня как раз сегодня свободный вечер. Я позволю себе . . . Руки заняты. У меня сегбдня выходнбй (-ная)1. У меня вешалось несколько свободных часов. Швейцар, есть ли у вас свободные номера? Своббдных номербв нет. Я оставлю (оставил) этот день (втбрник) свободным для вас. Прошу вас освободйть стул. Мы освободим (-дйли) несколько мест. Подождём, noxä освободится столик*. Вы освобождаете это место? Вон у окна как раз освободйлся столик*. 5то в вАшей вбле. Вам вольнб вездё ходйть. Он вблен (она вольна) был(а) ехать йли оставаться. Скблько багажа мбжно брать с собой бесплатно? Вход бесплатный. Сочинение (не) своббдно от ошибок (недо- стАтков). Я свободен (-дна) от предрассудков. Он своббден от подозрений. Я не связан обязАтельствами. Больной сейчас не имеет жалоб. Дороги своббдны от снега. Орйтор говорйт своббдно. Она ведёт (вела) себя слишком вольно. Я вам скажу без обиняков . . . Мы ночевали на вольном воздухе.
402 freigeben — freistellen freigeben 1. Der Direktor hat mir ohne weiteres freigegeben. Sie ließ sich im Büro freigeben. Ich habe ihm zwei Stunden freigegeben. 2. Das Institut gab mich nicht frei. Ihr Mann gibt sie nicht frei. Die Straße wurde für den Verkehr freigegeben. Geben sie mir den Weg frei! Das Theaterstück wurde von der Zensur freigegeben. freigebig Er (sie) ist ungewöhnlich freigebig. freihalten Trotz meines Protestes hat er mich freigehalten. Freiheit Ich habe mir die Freiheit genommen ... Er erlaubt sich Freiheiten. Er nimmt sich mir gegenüber zu viele Freiheiten heraus. Ich habe volle (unbegrenzte) Freiheit. Ich gebe Ihnen volle Freiheit. Manche Völker kämpfen noch um nationale Freiheit. Allen Bürgern wird durch das Gesetz die Freiheit des Wortes und der Presse gewährleistet. freilich -► allerdings, natürlich Ich komme freilich selten mit Vera zusammen. Das ist freilich e-e dumme Sache. Das ist freilich etwas ganz anderes. freimachen, sich -> abkommen Ab 8 Uhr kann ich mich immer freimachen, wenn nichts Besonderes vorliegt. Er wird sich in e-r Viertelstunde freimachen. Ich konnte mich nicht freimachen. Nun, ich habe mich also für ein Stündchen freigemacht. Man muß sich von solchen Vorurteilen (von veralteten Vorstellungen) freimachen. Ich habe mich vom Dienst freigemacht. Freimarke 5. Briefmarke Freiplatz Ich bekomme e-n Freiplatz im Sanatorium (p0- freisprecben Der Angeklagte wurde freigesprochen. Das Gericht hat ihn freigesprochen. * (mangels) Beweise(s) freistellen Ich stelle Ihnen die Entscheidung (die Wahl) frei (pt). Директор беспрепятственно отпустйл меня. Она отпросилась в конторе <с работы). Я освободил его на два часА. Институт не отпустил меня. Муж не даёт ей развода. Улица была открыта для движения. Дайте [уступйте] мне дорогу! Пьёса был А разрешена цензурой. Он(А) необыкновенно щедр(А). Несмотря на мой протест он за меня платил. Я позвблил себё .. . Он разрешает себё вольности. Он позволяет себё дерзости по отношёнию ко мне. У меня пб лная (неограниченная) свобода. Я вам дам полную своббду. Некоторые народы борются ещё за национальную своббду. Всем гражданам гарантируется закбном свобода слбва и печати. Я, правда, рёдко встречаюсь с Верой. Зто, однако, глупая история. Зто, правда, совсём не то. С восьми часов я всегда могу освободиться, ёсли ничегб особенного не будет. Он освободится чёрез чётверть часа. Я не мог(ла) освободиться. Ну, вот я освободился на часок. Надо освободиться от таких предрассудков (от устарёвших представлений). Я освободился от службы. Я получу (получил) бесплатную путёвку в санаторий. Подсудимого [обвиняемого] оправдали. Суд оправдал егб. Я вам предоставлю ’ (-стАвил) решение (выбор).
Freitag — Fremdenzimmer 403 Freitag vgl. Montag am Freitag freiwillig Die Teilnahme an den Kursen ist freiwillig. Sie arbeiten freiwillig u. ohne Entgelt. Freizeit -► Mußestunde Was treiben Sie in Ihrer Freizeit? Wir haben viele Orte, wo man s-e Freizeit sehr angenehm verbringen kann. fremd 1. {irgendwo fremd sein) Ich bin hier fremd u. kenne mich in dieser Stadt noch nicht aus. Sie sind wahrscheinlich fremd? Er fühlt sich in s-r Umgebung fremd. Ich bin selbst hier fremd u. kann es Ihnen nicht sagen. 2. {fremd sein bei Personen) Wir sind uns fremd. Er wurde mir fremd. 3. {fremd sein bei Sachen) Die Stadt ist mir vollkommen fremd. Das war mir bisher fremd. 4. {attr.) Ich lerne fremde Sprachen. Das sind alles fremde Kinder. Ich lebe in e-m fremden Land. Das Bild ist in fremde Hände übergegangen. Fremde (die) Er ist in die Fremde gegangen. Er lebt in der Fremde. Er kehrte aus der Fremde nach Hause zurück. * Heimweh Fremde(r) Das sind Fremde <Ausländer> / <nicht von hier>. Die Fremden sprachen unter sich französisch. * {in) Gegenwart {von) Fremdenbuch * sich einschreiben Ich bitte. Ihren Namen in das Fremdenbuch einzutragen! Fremdenführer Haben Sie hier e-n Fremdenführer? Wir wurden von e-m Fremdenführer betreut. Ein Fremdenführer zeigt den Touristen die Sehenswürdigkeiten der Stadt (der Gegend). Fremdenverkehr Moskau hat stets e-n sehr großen Fremdenverkehr. Fremdenzimmer s. Gastzimmer 26* в пятницу Посещение курсов добровольное. Онй работают добровольно и бесплатно. Чем вы занимаетесь на досуге? Много у нас мест, где мбжно бчень приятно провести свой досуг. Я приезжий и еще плбхо ориентйруюсь в этом городе. Вы, наверно, приезжий (-ая)? Он чувствует себя чужим в окружающей его среде. Я сам нездешний и не могу вам сказать. Мы друг другу чужйе. Он стал для меня чужйм. Город мне совершенно чужд8. Это мне было до сих пор неизвёстно. Я изучаю иностранные языки. Это все чужйе дети. Я живу в чужой стране. Картйна перешла в чужйе руки. Он отправился в чужйе края. Он живёт на чужбине. Он возвратйлся домой с чужбйны. Это иностранцы. / Это приезжие. Приезжие [иностранцы] говорили между собой по-французски. Прошу вас записать своё имя в книгу для приезжающих! Есть ли здесь проводнйк [гид]? Нас сопровождал проводнйк [гид]. Гид [проводнйк] показывает туристам достопрмечательности гброда (местности). В Москве всегда бчень много приезжих.
404 Fremdsprache — Freude Fremdsprache Welche Fremdsprachen können Sie? — Ich spreche ziemlich fließend Englisch. Können Sie noch e-e Fremdsprache außer Russisch? Von welchem Schuljahr an werden Fremdsprachen gelehrt? Welche Fremdsprachen werden in den Sowjetschulen gelehrt? In der Sowjetunion erscheinen zahlreiche Zeitungen u. Zeitschriften in fremden Sprachen. Fremdwort Er verdreht die Fremdwörter. fressen 1. Die Mäuse haben unsere Butter gefressen. Das Schwein frißt alles. Die Sperlinge fressen alle unsere Kirschen. Die Raupen fressen die Bäume ratzekahl (pt.). 2. (fig.) Das frißt an mir. Der Betrieb frißt viel Geld. Er hat e-n Narren an ihm (an ihr, daran) gefressen. Das ist für mich ein gefundenes Fressen. * (Fliegen) Not 3 Freude 1. Was für e-e Freude! Es gibt für mich keine größere Freude. 2. Mein Leben hat s-e Freuden u. s-n Kummer. Ich habe wenig Freude daran. Sie hat viel Freude an ihren Kindern. Ich habe m-e Freude daran. Das ist e-e große Freude für mich. Es ist (war) mir e-e Freude zu hören, daß . .. Es ist e-e wahre Freude, es anzusehen. Aber m-e Freude war verfrüht. Es ist mir e-e große Freude, Sie begrüßen zu dürfen. Sie arbeiten, daß es e-e Freude ist. 3. Sie empfindet (empfand) Freude. Ich lese ihm (ihr) die Freude aus den Augen. 4. Das macht mir Freude. Sie macht uns viel Freude (pt). Sie haben mir mit Ihrem Geschenk e-e große Freude gemacht. Aber ohne dich zu fahren, macht keine Freude. Man kann (konnte) ihr keine größere Freude machen, als wenn man ihr Blumen schenkt(e). Ich möchte Ihnen e-e Freude machen. Какие инострйныне языкй вы знйете? — Я говорю довольно свободно по-английски. ЗнАете ли вы ещё какой-нибудь иностранный язык, кроме русского? С какого класса изучаются иностранные языкй? Какие иностранные языкй преподается в советских шкблах? В Советском Союзе выхбдят многочйс- ленные газеты и журналы на иностранных языках. Он коверкает иностранные слова. Мыши съели Häme масло. Свинья ест всё. Воробьи склюют все наши вишни. Гусеницы обгладывают (обглодали) деревья до последнего листика*. Это терзает менй. / Это не даёт мне покбя. Предприятие пожирАет много денег. Он без ума от негб (от неё, от этого). Для меня это настоящая находка. РАдость-то какая! / Тб-то радость1! Нет для меня большей радости. В моей жизни есть и свой рАдости и свой огорчения. Мне от этого мАло радости. Дёти доставляют ей мнбго рАдости. Это менй рАдует. Это для менй большая радость. Я (был) бчень обрадован известием, что . .. Любо-дорого1 смотреть. Но радоваться было ещё рано. Я бчень рАд(А), что имёю возможность приветствовать вас. Онй работают — одно загляденье. Она чувствует (-вовала) радость. Я читАю радость на егб (её) лице. Это доставлйет мне удовольствие. Она приносит (-несла) нам мнбго радости. Вы доставили мне болыпбе удовольствие свойм подАрком. Но и ехать без тебй — не радость. Нельзя (было) её больше обрадовать, чем подарйть ей цветы. Мне бы хотелось чём-нибудь порадовать вас.
freudig — freuen« sich 405 Er (sie) hat mir die Freude verdorben. 5. Ich werde mit großer Freude mit Ihnen korrespondieren. Ich habe mit Freude die Einladung angenommen. Ich war außer mir vor Freude. Sie weinte vor Freude. zur allgemeinen Freude * (den ~л) entsagen, (vor ~) strahlen, teilen 6; u.) Leid (teilen); hell 4 freudig -* froh, fröhlich, heiter Das ist ein freudiges Ereignis. Wir sind (waren) in freudiger Stimmung. freuen Das freut mich. Das freut einen. Diese Nachricht freut mich. Es wird (würde) mich sehr freuen. Es sollte mich freuen, wenn ... Es würde (sollte) mich freuen, wenn Sie mich besuchten. Ihr Brief hat mich außerordentlich gefreut. freuen, sich 1. Ich freue mich herzlich. Ich freue mich, Sie zu sehen. Wenn wir uns treffen, werde ich mich freuen. Als er zu uns kam (g), haben wir uns sehr gefreut. Wir würden uns freuen, wenn Sie Zeit u. Gelegenheit fänden, uns zu besuchen. Wie habe ich mich gefreut, als ich Ihren Brief erhielt! Ich werde mich (sehr) freuen. Freuen Sie sich! Man sah, wie er sich freute. 2. (sich freuen an) Sie freut sich an den Freuden anderer. Ich freue mich an dem Anblick der Kinder. 3. (sich freuen auf) Ich freue mich sehr auf unseren Spaziergang (auf unsere Reise). Ich freue mich schon im voraus auf unsere Ruderpartie. Der Junge freut sich auf die Ferien. 4. (sich freuen für) Ich freue mich sehr für dich (sie, ihn, Sie). 5. (sich freuen über) Ich habe Deinen (Ihren) Brief bekommen u. habe mich sehr darüber gefreut. Sie hat sich über Ihre Zeilen gefreut. Worüber freust du dich (freuen Sie sich) so? Ich habe mich von Herzen über dies alles gefreut. Wie habe ich mich über Ihren Brief gefreut! Sie freute sich sehr über mich, viel mehr, als ich gedacht hatte. Он(а) испбртил(а) мне удовбльствие. Я с болыпбй радостью буду переписываться с вами. Я с радостью прйнял приглашение. Я не чУял себя от рйдости. Онй плйкала от радости. к обшей рйдости Это радостное событие. Мы (были) в радостном настроении. Это меня радует. Это радует. / Это приятно. Эта нбвость меня рйдует. БУду очень рйд(а). Я был(а) бы рйд(а), если бы ... Я был(а) бы рйд(а), если бы вы навестили меня. Ваше письмб чрезвычайно порадовало меня. Я рйдуюсь всей душой. Я рйд(а) вас видеть. Встретимся — обрадуюсь. Когда он пришёл к нам, мы бчень обрадовались. Мы были бы рады, если бы у вас на- шлбсь врёмя и представилась возмбжность зайти к нам. Как я обрйдовался, когда получил ваше письмб! Я буду (очень) рад(а). Радуйтесь! Видно было, как он рад. Онй рйдуется чужим радостям. Я рйдуюсь при виде детей. Я бчень рйдуюсь нйшей прогулке (нашей поездке). Я зарйнее рйд(а) нйшему катанию на лбдке. Мйльчик с рйдостью ожидйет каникул. Я бчень рйд(а) за тебя (неё, негб, вас). Получйл твоё (Вйше) письмб и был ему бчень рад. Она обрадовалась Вйшим строкам. Чему ты (вы) так рйдуешься (-етесь)? Я от душй обрадовался всему этому. Как я обрадовался Вйшему письму! Она бчень обрйдовалась мне — горйздо больше, чем я думал.
406 Freund — Freundschaft Ich freue mich über mein neues Kleid <weil ich es habe> / <weil es mir gefällt>. Wir freuen uns des Lebens. Freund 1. Er ist mein Freund. Er war mein Freund. Wir <sie u. ich> sind (unzertrennliche Freunde. Er ist mein bester Freund. Er war der beste Freund. Wir <er u. ich> sind jetzt gute (intime, echte) Freunde. Ich bin mit ihm (ihr) gut Freund. Du bist mir schon ein schöner Freund!8 Bleiben wir Freunde! Ich habe e-n wirklichen Freund fürs ganze Leben gewonnen. Er macht sich überall gute Freunde. 2. {Freund von etw. sein) Ich bin ein Freund von guten Büchern. Er ist ein Musikfreund. Er ist ein Freund des schönen Geschlechts. Ich bin kein Freund von starkem Tee. Davon bin ich kein Freund. Sie ist kein Freund von vielen Worten (von schönen Redensarten). 3. {in der Anrede) Hören Sie mal, lieber Freund! Wie geht’s, alter Freund? Freundin (E-e Frau sagt:) Sie ist m-e Freundin. (Ein Mann sagt:) Sie ist m-e Freundin. Sie ist e-e Freundin von Blumen (e-e Musikfreundin). vgl. Freund freundlich Sei so freundlich! Seien Sie so freundlich! Sie sind sehr freundlich! Würden Sie so freundlich sein, zu mir zu kommen? Das ist sehr freundlich von Ihnen. Er ist freundlich zu mir. Ich sende Ihnen freundliche Grüße. Er sah mich freundlich an. Wir fahren durch e-e freundliche Gegend. (Beim Fotografen:) Bitte, recht freundlich! Das Wetter ist freundlich. * begrüßen 7, lächeln Freundschaft Wir haben enge Freundschaft geschlossen. Das ist e-e herzliche (enge, treue, unwandelbare, wahre) Freundschaft. Er hat mir Beweise s-r Freundschaft gegeben. Er macht dies aus Freundschaft. Ich habe ihm in aller Freundschaft gesagt, daß ... Я очень рада, что у меня нбвое платье. / Я бчень довольна свойм новым платьем. Мы радуемся жизни. Он мой друг. Он был моим другом. Мы с ней (неразлучные) друзья. Он мне пёрвый друг. Он был вернейшим другом. Мы с ним теперь большие (интймные, настоящие) друзья. Мы с ним (с ней) в хорбших отношёниях. Какбй ты мне друг! Останемся друзьями! Я приобрёл(й) настоящего друга на всю жизнь. Он приобретает повоЬду хорбших друзей. Я охотник до хорбших книг. Он любитель музыки. Он любйтель прекрасного пбла. Я не охотник до крёпкого чйю. Я этому не симпатизирую. Она не любйтельница лишних слов (пышных фраз). Послушайте-ка, милейший [дорогой]! Как живёшь, дружище? (Женщина говорйт:) Онй мой подруга. (Мужчина говорит:) Онй мой друг. Онй охотница до цветов (любйтельница музыки). Будь так любёзен (-зна)! Будьте так любёзны! Вы очень любёзны! Не откажйте в любёзности зайти ко мне! Это бчень любезно с вашей стороны. Он приветлив со мной. Шлю Вам дружеский привет. Он ласково смотрёл на меня. Мы едем по приятной мёстности. (У фотбграфа:) Улыбййтесь, пожалуйста! Погода приятная. Мы бчень подружились. Это нёжная (тёсная, верная, неизменная, настойщая) дружба. Он доказал мне свою дружбу. Он это делает по дружбе. Я ему откровённо сказал, что ...
freundschaftlich — frieren 407 Möge uns e-e unverbrüchliche Freundschaft verbinden! Beim Geschäft hört die Freundschaft auf. Wir wollen mit allen Völkern in Frieden u. Freundschaft leben. Es lebe die Freundschaft unter den Völkern! * Riß; innig freundschaftlich Wir leben freundschaftlich zusammen. Wir unterhalten freundschaftliche Beziehungen. Wir <er u. ich> stehen schon lange auf freundschaftlichem Fuß. Wir wurden freundschaftlich empfangen. Mit freundschaftlichem Gruß ... * gesinnt Freundschaftsdienst Sie haben mir e-n Freundschaftsdienst erwiesen. Friede 1. Ich lebe mit allen in Frieden. Alles geschieht für das Glück des Menschen u. für den Frieden auf der Welt. Wir sind für den Frieden auf der ganzen Welt. x gefährden 2. ( > Ruhe 2) Laß (lassen Sie) mich in Frieden! Ich tue dies alles um des lieben Friedens willen. Wir leben in Ruhe u. Frieden. Er ruhe in Frieden! Friedenszeit in Friedenszeiten friedlich Er ist ein friedlicher Mensch (Charakter). Ich habe friedliche Nachbarn. Er (sie) ist friedlich gestimmt. Weshalb sollen wir uns nicht friedlich trennen? Wir haben uns friedlich auseinandergesetzt. Das hat ihn friedlich gestimmt. . Den Streit kann man auf friedlichem Wege beilegen. ein friedlicher Abend ein friedlicher Anblick Jeder friedliebende Mensch ersehnt sich eine friedliche Zukunft. frieren Frierst du? Frieren Sie? Ich war zwei Stunden auf der Straße u. bin ganz erfroren. Ich fror wie ein Schneider. M-e Füße fingen an zu frieren. M-e Hände frieren selbst im Zimmer. Man muß heizen, sonst frieren wir. Пусть будет между нАми нерушимая дружба! Служба службой, а дружба дружбой. Мы хотим жить в мире и согласии со всеми народами. Да здравствует дружба нарбдов! Мы живём дружно. Мы в дружеских отношениях. Мы с ним ужё давпб на дружеской ноге. Нас встретили дружелюбно. С дружеским приветом ... Вы оказали мне дружескую услугу. Я живу в мире со всеми. Всё делается для счастья человека, для мира на земле. Мы стоим за мир во всём мйре. Оставь(те) меня в покое! Я всё это делаю ради мира и спокойствия. Мы живём друг с другом в мире и соглА- сии. Мир праху егб! в мирное время Он мирный человёк (характер). У меня мирные соседи. Он(а) настроился (-илась) на мирный лад. Отчего нам не расстаться миролюбиво? Мы договорились без спора. Это его настроило на мирный лад. !^тот спор можно разрешить мйрным путём. мирный вёчер мйрное зрелище Каждый миролюбивый человёк страстно желает мирного будущего. Замёрз(ла)? Замёрзли? Я был(а) два часа на улице и замёрз(ла). Я замёрз(ла), как собака. У меня стали мёрзнуть ноги. Руки у меня замерзают даже в кбмнате. Надо топйть, а то мы замерзаем.
408 frisch — Frisiersalon Haben Sie im Winter sehr gefroren? Draußen friert es. frisch 1. {Waren) Ist der Fisch bei Ihnen frisch? Das Brot ist zu frisch. Haben Sie frische Eier? Die Butter (das Fleisch) ist frisch. 2. {Wetter) Heute (nachts) ist es frisch. Nach Sonnenuntergang ist es sogar etwas frisch. Es wird ziemlich frisch {pt). 3. {vom Menschen) Alexej ist ein frischer Junge. Sie sieht frisch aus. Man muß geistig u. körperlich frisch sein. Machen Sie sich zuerst etwas frisch, dann werden wir frühstücken. Ich habe fest u. lange geschlafen u. fühle mich jetzt sehr frisch. Frisch u. ausgeruht komme ich nach* Hause zurück {pt). {gewagt) wagen Friseur 1. Wo ist hier der Damensalon? Nach wem komme ich an die Reihe? Werde ich lange warten müssen? Machen Sie mir Dauerwellen! Die nächste Kundin, bitte! Ich will mein Haar (m-e Wimpern, m-e Brauen) färben lassen. Ich war beim Friseur, vgl {sich) färben; Wasserwellen 2. Wo ist hier der Herrensalon? Ich möchte mir das Haar schneiden lassen. Was für e-n Haarschnitt wünschen Sie? Hinten kurz, vorne etwas länger, mit e-m linken Seitenscheitel. Soll ich Sie auch rasieren? Ja, bitte. Nein, ich rasiere mich selbst. Wünschen Sie Gesichtsmassage oder Kompresse? Beides, bitte, vgl rasieren, schneiden vft 2 frisieren Frisieren Sie mich! Nina frisiert mich. Sie ist schön (modern) frisiert. frisieren, sich Ich lasse mich frisieren. Sie frisiert sich. Frisiersalon s. Friseur Gibt es hier in der Nähe e-n Frisiersalon? Очень ли вы мёрзли зимой? На улице морозит. Рыба у вас свежая? Хлеб слишком свежий. Есть ли у вас свежие яйца? Мйсло (мясо) свежее. Сегодня (нбчью) свежб. После захбда сблнца даже немнбжко свежо. Станбвится (стало) довольно свежо. Алексей — бодрый мальчик. Она свежб выглядит. Надо быть душёвно и физйчески ббдрым. Сперва освежйтесь, потом мы будем зйвтракать. Я спал(а) крепко и долго и теперь чувствую себя очень ббдрым (-дрой). Свежим (-жей) и отдохнувшим (-шей) я возвращаюсь (возвратился, -лась) домой. Где здесь дАмский зал? За кем я буду? А дблго мне придётся ждать? Сделайте мне шестимесячную завивку [перманент / холодную завивку]! Пожалуйста, следующая клиёнтка! Я хочу покрасить вблосы (ресницы, брови). Я был(а) в парикмахерской. Где здесь мужской зал? Я хотел бы постричься. Как вас постричь? Сзади кбротко, спереди подлиннее, пробор сбоку, слева. Побрить вас тоже? Да, пожалуйста. Нет, я сам бреюсь. Массаж лица йли компрёсс желаете? И то и другбе, пожалуйста. Причешите меня! Нйна причёсывает меня. / Нина делает мне причёску. Она хорошо (модно) причёсана. Я причёсываюсь у парикмахера. Она причёсывается. Есть тут поблизости парикмахерская?
Frist — Frost 409 Frist Ich gebe Ihnen e-e Frist von drei Tagen. Kann man die Frist hinausschieben, z. B. um e-n Monat? Der 1. August ist die äußerste Frist. Die Ware wird in kürzester Frist (zur vorgesehenen Frist, in e-r Frist von fünf Monaten) geliefert. Die Frist ist verlängert. Die Frist ist abgelaufen. nach Ablauf der Frist * ablaufen fristgemäß Ich werde alles fristgemäß erledigen. Frisur Was für e-e Frisur möchten Sie? Ihre Frisur ist hübsch. Sie hat e-e moderne Frisur. Ihre Frisur ist auffallend. Du trägst heute e-e andere Frisur. Sie ordnet(e) ihre Frisur. Sie braucht für ihre Frisur e-e ganze Stunde (pt)- froh -* freudig, fröhlich, heiter 1. Alle waren sehr froh. Vorläufig bin ich frohen Mutes. . Er brach in ein frohes Lachen aus. Überall auf den Straßen sehe ich frohe Menschen. 2. Bist du froh, Wanja? Er ist froh u. munter. Natürlich war sie sehr froh. Aber ich war auch darüber schon froh. 3. Ich bin froh, in dieser Stadt zu leben. Ich war darüber froh, daß . .. Alle sind froh, daß die Reise sich dem Ende nähert. Ich bin sehr froh, daß du gekommen bist (g). 4. Der Brief hat mich froh gemacht. Ich werde (wurde) m-s Lebens nicht froh. * Fest fröhlich -> freudig, froh, heiter Ich bin fröhlich. Wasja ist immer fröhlich u. sehr gefällig. Wir waren alle sehr fröhlich. In unserer Gesellschaft herrscht e-e fröhliche Stimmung (ptf Dies war e-e besondere, fröhliche Zeit auf dem Lande. fromm Er (sie) ist fromm. Das ist ein frommer Wunsch. Front j. umkommen 3 Frost -* Kälte Der Frost tritt ein (nimmt zu, dauert an, läßt nach). Я вам дам трёхднёвный срок. Можно ли отодвйнуть срок, напримёр, на месяц? Пёрвое йвгуста — крайний срок. Товар будет поставлен в кратчайший срок (в указанный срок, в пятимесячный срок). Продлили срок. Срок истёк. по истечёнии србка Я всё сдёлаю к сроку. Какую причёску вы желаете? Ваша причёска красива. Она имеет модную причёску. Её причёска бросается в глаза. Ты сегбдня переменила причёску. Она поправляет (-правила) причёску. Онй тратит (потрЯтила) на причёску цёлый час. Все были очень веселы. Пока я в бодром настроении. Он радостно засмеялся. Везде на улицах я вижу весёлых людёй. Весело ли тебё, Ваня? Он бодр и вёсел. Конёчно, она была очень рада. Но я был(а) рад(а) и этому. Я рад(а), что живу в этом гброде. Я был(а) рад(а) тому, что ... Всё рады, что конёц путешёствия блйзок. Я очень рад(а), что ты пришёл. Это письмо радовало меня. Я тягощусь (тяготйлся) жизнью. Мне вёсело. Вася всегда весёлый, очень услужливый. Нам всем было бчень вёсело. В нашем ббществе царйт (-йло) весёлое настроёние. Это было особенное весёлое врёмя в де- рёвне. Он(а) благочестивый [набожный] человёк. Это благое намёрение. Морбз наступает (крепчает1, продолжается, уменьшается).
410 frostig — früh Es war Winter, u. es herrschte ein anhaltender, bitterer Frost. Den ganzen Winter hindurch hielt der starke Frost an. Der Frost hat nachgelassen. Die Blumen haben Frost abbekommen. Im Winter haben wir oft Fröste von 20 Grad. frostig Es ist Frostwetter. Es war still u. frostig. frottieren Ich frottiere mich mit e-m rauhen Handtuch. Ich habe den ganzen Körper frottiert. Frottiertuch Er rieb sich mit e-m Frottiertuch den ganzen Körper ab. Frucht -* Obst 1. Essen Sie gern Früchte? — Äpfel, Birnen, Kirschen, Weintrauben, Wallnüsse. Geben Sie mir Äpfel (Apfelsinen, Bananen, Birnen, Mandarinen, Pfirsiche, Pflaumen, Weintrauben)! 2. Kirschen gibt es in diesem Jahr wenig, aber es wird viele Birnen geben. Der Baum bringt gute Früchte. Im Garten erntet man die Früchte, rotwangige Äpfel u. gelbe Birnen. Der Weinberg trägt noch nicht viel Früchte, er ist noch jung. eingemachte Früchte kandierte Früchte reife (saftige, süße, unreife) Früchte Er erntet die Früchte s-r Arbeit.4 * ernten 2, konservieren; unreif fruchtbar Der Boden ist fruchtbar. Der Regen ist für die Ernte nützlich. * Ebene, Gegend Früchtchen Das ist mir ein nettes Früchtchen !6 Fruchteis ->• Eis 2 Haben Sie Fruchteis? früh Adj. -► zeitig Es wäre noch zu früh. Es ist noch früh (etwas früh). Gehen Sie noch nicht, es ist doch noch so früh! Es ist noch zu früh, um das Museum zu besuchen. Была зима, стоял постоянный, жестбкий мордз. Всю зиму стояли сильные морозы. Мороз смягчился. Морбзом трбнуло цветы. Зимой у нас часто бывают морбзы в двадцать градусов. Погбда морозная. Было тихо, морозно. Я вытираюсь мохнатым полотенцем. Я растирал всё тело. Он растирал мохнатым полотенцем всё тело. Любите ли вы фрукты? — Яблоки, груши, вишни, виноград, грецкие орехи. Дййте мне яблок (апельсинов, бананов, груш, мандаринов, персиков, слив, вино- града)! . Вишен в этом году мало, но груш будет мнбго. Дерево это приносит хорбшие плоды. В саду собирают плоды — румяные яблоки и жёлтые груши. Виноградник плодонбсит далеко не весь: молодой ещё. консервированные фрукты [варенье] засахаренные фрукты спелые (сочные, слйдкие, незрелые) фрукты Он пожинает плоды своегб труда. Пбчва плодорбдная. Дождь полезен для урожая. Ну и фрукт! / Хорош гусь! Есть ли у вас фруктбвое морбженое? Рано бы ещё. Ещё рано (рановато). Не уходите, ведь ещё рано! Ещё рано для посещения музёя.
früh — Frühstück 411 früh Adv. Gehen Sie schon so früh schlafen? Ich muß morgen sehr früh aufstehen. Ich arbeite von früh bis spät (von früh morgens bis spät abends). Frühe Ich bin schon in aller Frühe auf den Beinen. früher Adj. M-e frühere Wohnung war im Zentrum der Stadt. Necharin ist ein früherer Lehrer von mir. die früheren Ausgaben des Buches in früheren Zeiten Die früheren Leistungen waren besser. Von dem früheren ist wenig übriggeblieben. früher Adv. -► eher 1. Er war früher Lehrer. Früher, als es noch kein Telefon gab, ... Ich bin sogar früher gekommen, als ich versprochen habe (g, f). Er ist e-e halbe Stunde (e-n Tag) früher als du gekommen (f). Früher war es (nicht) so. Waren Sie früher schon einmal in der UdSSR? Schade, daß Sie nicht 15 Minuten früher gekommen sind (g)l 2. Ich kannte sie schon von früher. Es ist alles wie früher, von früher <( alterst her Frühjahr Wir hatten ein warmes Frühjahr. Als das Frühjahr herannahte, zogen wir alle aufs Land. Frühjahrsaussaat Die Bauern bereiten sich zur Frühjahrsaussaat vor. Die Frühjahrsaussaat ist beendet, Frühling Der lang ersehnte Frühling ist gekommen. Ich wünschte, es wäre immer Frühling. Frühstück s. frühstücken Servieren Sie mir ein Frühstück! Was wünschen Sie zum Frühstück? Das Frühstück ist fertig. Bitte zum Frühstück! Was haben Sie heute zum Frühstück? Was habt ihr zum Frühstück gegessen? Ich trank Tee mit Milch u. aß ein Ei. Ich habe zum Frühstück wenig gegessen. Nehmen wir ein leichtes Frühstück! Das Frühstück war sehr gut. Wir sind mit dem Frühstück längst fertig. * zubereiten 1 Вы уже так рано ложйтесь спать? Завтра нужно очень рано вставить. Я работаю с утрА до вечера (с рённего утра до пбздней нбчи). Я чуть свет ужё на ногах. Моя прежняя квартйра была в центре города. НехАрин — мой бывший учйтель. прежние издания книги в прёжние [былые] времен А Прёжние достижёния были лучше. От прежнего мАло что осталось. Он был раньше учйтелем. РАныпе, когда ещё не было телефона, ... Я даже раньше пришёл [приехал], чем обещал. Он приехал на полчаса (днем) рАньше тебя. РАньше было (нё было) так. Вы были когда-нибудь рАньше в СССР? Жаль, что вы не пришли на пятнадцать минут раньше. Я знал её прежде. Всё по-старому, с давних пор У нас выдалась тёплая весна. С наступлением весны мы все перебрались в дерёвню. Крестьяне готовятся к весеннему сёву. Весенний сев закончен. Пришла долгожданная весна. Я бы желал, чтобы всё весна былА. Подайте мне завтрак! Что прикажете к завтраку? Завтрак готов. Пожалуйте к завтраку! Что у вас сегбдня на завтрак? Чем вы позАвтракали? Я выпил чаю с молоком и съел яйцо. Я мало кушал за зАвтраком. Возьмёмчлёгкий зАвтрак! ЗАвтрак был бчень хорбш. Мы давно отзАвтракали1.
412 frühstücken — fühlen, sich frühstücken s. Frühstück Wir möchten frühstücken. Was haben Sie zum Frühstück? Bringen Sie uns Brötchen (Weißbrot) u. Butter! Dann e-e Tasse schwarzen Kaffee (Kaffee mit Milch, Schokolade, Kakao, Tee). Haben Sie schon gefrühstückt? Nein? Darf ich Sie zum Frühstück einladen? Frühstücken Sie bitte mit uns! Ich will im Restaurant frühstücken. Wann wünschen Sie zu frühstücken? — Bringen Sie mir das Frühstück um 7 Uhr! Kann ich in m-m Zimmer frühstücken? frühzeitig Ich werde ihn frühzeitig in Kenntnis setzen (pt). Fuchspelz s, teuer 2 fügen, sich 1. Die Umstände fügen sich so (pt). Es hat sich so gefügt. 2. (-► sich unterordnen) Ich habe mich s-n Forderungen (s-m Befehl) gefügt. fühlbar Die Kälte (Krankheit, Müdigkeit) macht sich bemerkbar. Dies macht(e) sich in allem fühlbar. fühlen 1. (~> empfinden) Ich fühle, daß ich auf dem richtigen Weg bin. Man fühlt, daß ... Ich fühle es ja selbst. Ich fühle dies sehr gut an mir selbst. Sie ließ mich ihren Zorn (ihre Verachtung) fühlen. 2. {anfühlen) Hier fühlen Sie! Das ist reine Wolle. Ich fühlte in m-e Tasche u. nahm die Brieftasche heraus. fühlen, sich 1. {gesundheitlich) Wie fühlen Sie sich heute? Ich fühle mich seit einiger Zeit nicht wohl. Ich fühle mich schlecht (gut). Ich fühle mich sofort viel besser. Auf dem Lande fühle ich mich immer wohler als in der Stadt. Fühlen Sie sich schon lange krank? — Seit gestern. Gestern habe ich mich schon nicht wohl gefühlt. Ich fühle mich ausgezeichnet. Er (sie) fühlt sich für s-e (ihre) Jahre verhältnismäßig gut. Der Kranke fühlt sich besser. Мы хотим позавтракать. Что у вас на завтрак? Дайте булочки (белый хлеб) и масло! Потом чашку чёрного кофе (кофе с моло- кбм, шоколаду, какао, чаю). Вы ужё позйвтракали? Нет? Разрешите пригласить вас к завтраку. Прошу позавтракать с нами! Я буду завтракать в ресторане. Когда прикажете завтракать? — Принесите мне завтрак в семь часов! Мбжно ли завтракать в своёй комнате? Я заблаговрёменно поставлю (-ставил) егб в извёстность. Обстоятельства так складываются (сло- жйлись). Так сложилось. Я подчинился егб трёбованиям (егб приказу). Холод (болёзнь, утомлёние) даёт себй чувствовать. Это чувствуется (чувствовалось) во всём. Я чувствую, что я на прйвильном путй. Чувствуется, что ... Я и сам(а) это чувствую. Я это бчень хорошб чувствую на себё. Она дала мне почувствовать свой гнев (своё презрёние). Вот пощупайте: чистая шерсть. Я ощупал карман и вынул бумажник. Как вы сегбдня себя чувствуете? Ужё нёкоторое врёмя мне нездоровится. Я чувствую себй плбхо (хорошб). Я сразу чувствую себя мнбго лучше. В дерёвне я всегда чувствую себя лучше,, чем в гброде. Давно ли вы чувствуете себй больным? — Со вчерашнего дня. Вчера я ужё прихворнул1. Я чувствую себя превосходно. Он(а) чувствует себй для свойх лет сравнительно хорошб. Больному полегчйло1.
Fühlung — führen 413 Sie hat mir sagen lassen, daß sie sich nicht wohl fühlt u. heute nicht kommen kann. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Ich fühle mich in diesem Zimmer sehr wohl. Ich fühlte mich unangenehm berührt. * berufen 2, elend, unbehaglich, ungemütlich Fühlung -* Verbindung 3 Sie müssen mit ihm in Fühlung bleiben. Ich stehe mit ihm in (enger) Fühlung. Ich werde mit ihm Fühlung aufnehmen (pt). Ich habe (keine) Fühlung mit ihr. Sie steht mit ihm nicht mehr in Fühlung. Sie hat jede Fühlung mit ihm verloren. Fuhre -► Fuhrwerk Gehen alle Möbel auf die Fuhre? Wir haben e-e Fuhre Holz gekauft. Ich habe e-e ganze Fuhre von Neuigkeiten. führen v[t 1. Führen Sie uns! Er führte mich durch e-e unbekannte Straße. Kommen Sie, ich werde Sie durch die Stadt (den Wald) <hindurch> führen. Wohin soll ich Sie führen? Führen Sie mich in ein gutes Restaurant! Ich werde euch in ein Kino führen. Ich führte ihn ins Eßzimmer. Der Chefarzt fuhrt mich in sein Amtszimmer. Ich führte die alte Frau über die Straße. Ich will Sie zum See führen. Was führt Sie zu mir (uns)? Führen Sie mich zu ihm! 2. (hin u. zurück) Das Mädchen führte die Kinder spazieren. Ich habe sie zweimal ins Theater geführt. Papa führte die Kinder ins Kino. 3. (sonstige Ausdrucksweise) Tee führen wir nicht. Wir führen Handschuhe in allen Farben u. Größen. * Aufsicht, Delegation, Ehe, Regie, (in) Versuchung, Wirtschaft, (das) Wort 1, bergab, bergauf führen v/i 1. Die Treppe führt auf den Boden. Der Weg führt durch den Wald (pt). Wohin führt diese(r) Weg (Straße)? Der Weg führt in das Dorf. Führt dieser Weg zur Mühle? Der Pfad führt zum Fluß. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Mich führt e-e sehr wichtige Angelegenheit zu Ihnen. Das führt zu nichts. Das führt zu nichts Gutem. Das würde zu weit führen. Wozu wird das führen? Она мне передалй, что плохо себя чувствует и сегбдня прийтй не смбжет. Мне бчень хорошб в этой комнате. Это меня неприятно задело. Вы должны поддерживать связь с ним. Я имею с ним (тесный) контакт. Я вступлю (вступил) с ним в контакт. Я (не) нахожусь в контакте с ней. Она с ним не имеет больше контйкта. Она потеряла всякую связь с ним. Поместится вся мебель на возу? Мы купйли воз дров. Я имею целый воз новостей1. Ведите нас! Он повёл меня по незнакбмой ^лице. Пойдём, я вас проведу чёрез гброд (лес). Куда же вас повести? Сведите меня в хорбший ресторан! Я вас сведу в кино. Я провёл егб в столовую. Главный врач ведёт меня в свой кабинёт. Я перевёл старуху чёрез улицу. Я поведу вас на озеро. Что вас привело ко мне (к нам)? Проведите меня к нему! Дёвушка сводила детёй погулять. Я два раза сводил её в театр. Папа сводил детёй в кино. Мы чаем не торгуем. У нас имёются перчатки всех цветов и размеров. Лёстница ведёт на чердак. Дорбга идёт (шла) чёрез лес. Куда ведёт эта дорбга (улица)? Дорбга ведёт в дерёвню. Ведёт ли эта дорбга на мёльницу? Тропинка ведёт к рекё. Я к вам по бчень важному дёлу. Это ни к чему не приведёт. Это к добру не ведёт. Это зашло бы слишком далекб. К чему это поведёт?
414 Führer — füll en, sich Die ersten 1000 Meter führte ein schwarzer Traber. K. führt mit 5 Punkten gegen M. mit 4 Punkten. Führer 1. {Reisebegleiter) Kann ich e-n Führer bekommen, der auch deutsch spricht? Was habe ich ihm für die Stunde zu zahlen? Kennen Sie jemand, der mir als Führer durch das Museum dienen kann? Ein Ritt in die Berge ist ohne Führer gefährlich. * sich erbieten 2. {Reisebeschreibung) Haben Sie e-n Führer durch Moskau in deutscher Sprache? Haben Sie e-n Führer durch die Stadt mit e-r Beschreibung der Sehenswürdigkeiten? Ich habe e-n illustrierten Führer durch Moskau (durch die Moskauer Museen). führend Die Partei hat auf allen Gebieten des Lebens eine führende Rolle. Er hat eine führende Stellung. einer der führenden Geister des Landes Führerschein {s. Fahrerlaubnis) Führung Wann ist die nächste Führung (in Museen usw.)? Ich freue mich, die Hauptstadt der Sowjetunion unter Ihrer Führung kennenzulernen. Ich vertraue mich Ihrer Führung an. Es beginnt der Kampf um die Führung im Radrennen. K. geht in Führung (im Schachturnier). Fuhrwerk -► Fuhre Er kam mit s-m Fuhrwerk an. füllen > vollfüllen 1. Das Mädchen füllte <schöpfte> Wasser in den Eimer. Als die Gläser zum zweiten Mal gefüllt wurden, .. . -► einschenken Füllen Sie den Tank bis oben! 2. Ich habe den Korb mit Äpfeln u. Birnen gefüllt. Der Koffer ist halb mit Büchern gefüllt. 3. Die Fahrgäste füllten bald den Wagen. Das Publikum füllte schnell den Saal. E-e Menschenmenge füllte die Straße. füllen, sich Das Theater füllt(e) sich allmählich mit Zuschauern. Первую тысячу метров лидировал вороной рысйк. К. лидирует, имёя пять очкбв, на втором месте М. с четырьмя очкйхми. Мбжно получить проводника [экскурсовода], который говорйт и по-немёики? Сколько мне придётся ему платить за час? Знаете ли вы кого-нибудь, кто мог бы служить мне проводником в музее? Поёздка верхбм в горы без проводника опасна. Есть у вас путеводитель по Москве на немецком языке? Есть ли у вас путеводитель по городу с описанием достопримечательностей? У меня иллюстрированный путеводитель по Москвё (по москбвским музеям). Партия играет ведущую роль во всех областях жизни. У негб руководящий пост. один из выдающихся умбв страны Когдй пойдёт следующая группа? / Когда поведёт экскурсовбд следующую группу? Я рад(а) познакомиться со столицей Советского Союза под вашим руководством. Я стйну под ваше руководство. Начинается борьба за лидерство в вело- гбнке. К. лидирует (в шйхматном турнйре). Он приехал со своёй подвбдой. Девушка набирйла вбду в ведрб. Когда рюмки наполнились вторично, ... Наполните бак доверху! Я наполнил корзину Яблоками и грушами. Чемодан до половины набит книгами. Пассажиры скбро наполнили вагбн. Публика быстро наполнила зал. Массы людей заполнили Улицу. ТеАтр мало-помалу заполняется (заполнился) зрителями.
Füllfederhalter — Funkverbindung 415 Füllfederhalter Ich schreibe mit e-m Füllfederhalter (Füller). Geben Sie mir Füllfedertinte! Ich brauche e-e Ersatzfeder für m-n Füllfederhalter. Fundbüro Was mache ich nur? Ich habe m-e Brieftasche mit Paß u. anderen wichtigen Papieren verloren. Dann wollen wir nur hoffen, daß ein ehrlicher Finder sie gefunden u. bei e-m Fundbüro abgeliefert hat. Wo ist denn ein Fundbüro? Über alle verlorenen Gegenstände gibt die Milizverwaltung Auskunft. Füllen Sie e-e Verlustanzeige aus! Wenn Sie die Brieftasche in der Straßenbahn, im Autobus, im Obus oder in der U-Bahn verloren haben, so fragen Sie im Fundbüro der betreffenden Verkehrsorganisation nach! fünf Wir wollen mal fünf gerade sein lassen! s. Zensur Fünfkampf Wann beginnt der Fünfkampf? Kennen Sie alle Teilnehmer am Fünfkampf? Funke s. fliegen 4 Funkspruch -* Funktelegramm Um 5 Uhr 11 Minuten wurde von Bord ein Funkspruch durchgegeben. Funkstation Wo ist die Funkstation? Ich möchte e-n Funkspruch durchgeben. Funktelegramm -* Funkspruch Ich will ein Funktelegramm aufgeben. Wie hoch ist die Wortgebühr? Funktion Jeder Mitarbeiter hat s-e streng begrenzten Funktionen. Zu m-n Funktionen gehört ... Welche Funktion bekleidet er? Der Ausschuß trat in Funktion. * ausüben Funktionär Er ist Partei-(Gewerkschafts-)Funktionär. die leitenden Funktionäre der Gewerkschafts- u. Genossenschaftsbewegung * politisch Funkverbindung Während des Fluges bleibt Funkverbindung mit der Erde. Von dort empfängt der Pilot die Wettermeldungen. Die Funkverbindung Moskaus mit dem Norden ist unterbrochen. Я пишу автоматической ручкой (авторучкой). Дайте мне чернйла для авторучки! Мне нужно запасное перо для авторучки. Что же мне делать ? Я потерял свой бумажник с паспортом и другими вёжными документами. В таком случае будем надеяться, что честный человёк нашёл и отдал его в бюро находок. А где же такое бюро нахбдок? О всех утерянных вещйх спрйвки даёт Управление милиции. Заполните заявлёние о потёре! Ёсли вы потеряли бумажник в трамвае, автббусе, троллёйбусе йли в метро, то вы должна справиться в бюро нахбдок данной транспортной организации! Ну, так и быть!1 Когда начало пятиборья? Вы знаете всех участников по пятиббрью? В пять часбв одиннадцать минут с борта была передана радиограмма. Где радиостанция? Я хочу послать радиограмму. Я хочу отправить радиогрймму. Скблько стоит слово? Каждый раббтник имёет свой стрбго разграниченные функции. В мой функции вхбдит ... Какую он занимает дблжность? Комитёт начал свой) дёятельность. Он партййный (профсоюзный) раббтник. отвётственные дёятели профсоюзного и кооператйвного движения Во врёмя полёта поддёрживается радиосвязь с землёй. Оттуда пилот получает метеорологйческую свбдку. Радиосвязь Москвы с Сёвером прёрвана.
416 für — Furcht für 1. (zum Ausdruck des Zweckes, der Bestimmung) Wagen für Nichtraucher ein Platz für mich eine Mappe für Briefe Er hat für die Familie alles getan. Ich tue dies nur für dich. 2. (zum Ausdruck e-s Zeitpunktes, Zeitraumes, des Zweckes, des Erfolges) Für wann? Für immer. Für morgen. Für wie lange? Für zwei Monate. ein Mittagessen für zwei Personen Tuch für e-n Mantel Wofür ist das? Geld für die Reparatur (für die Reise) Ich habe für 5 Rubel Bücher gekauft. 3. (zum Ausdruck von Entgelt, Stellvertretung, Schutz) Bezahlung für den Eintritt Belohnung für die Mühe einer für alle Wir sind alle für den Frieden. Er arbeitet für zwei. Lohn für e-e Woche 4. (für ein Fachgebiet) Referent für Wirtschaft Ingenieur für Kraftwerke Leitfaden für Elektrotechnik 5. (-> ä, pro, zu 4) e-e Mark für das Kilo 6. (mit Hinblick auf) Für unsere Zeit ist dies begreiflich. Für s-e Jahre sieht er alt aus. Das ist schädlich für Kinder. Für s-n Alter ist das Kind sehr entwickelt. 7. (was für ein) Was ist (war) das für ein Buch? Was für ein Mensch war Oleg? Ich weiß, was das für ein Mensch ist. 8. (sonstige Ausdrucksweise) Haben Sie etwas für mich? Ein Blumenstrauß? Sicher für Soja? ■— Nein, für Sie. Das ist für Sie. für nichts u. wieder nichts für alle Fälle Für dieses Mal genügt es. Für (das) Man muß das Für u. Wider abwägen. Furcht Ich habe Furcht. Ich habe keine Furcht (pt). Du brauchst (Sie brauchen) keine Furcht zu haben. Der Schüler hat Furcht vor der Prüfung (vor der Strafe). вагон для некурящих место для меня папка для писем Он для семьи всё сдёлал. Я это делаю тблько для тебя. На когда? Навсегда. На завтра. На скблько врёмени? На два мёсяца. обёд на двоих сукно на пальто На что это? дёньги на ремонт (на поёздку) Я купил книг на пять рублёй. плата за вход награда за труд одйн за всех Мы все за мир. Он работает за двойх. заработок за недёлю реферёнт по хозяйству инженёр по электростанциям руководство по электротёхнике по мйрке за кило Для нашего врёмени это понятно. Для свойх лет он имёет старый вид. Это врёдно для детёй. Для свойх лет ребёнок бчень развйт. Что же это (была) за кнйга? Что за человёк был Олёг? Я знйю, что это за человёк. У вас ко мне дёло? Букёт? Вероятно Зое? — Нет, это вам. Вот вам. ни за что, ни про что на всякий случай На этот раз будет [достаточно]. Надо взвёсить все „за“ и „против“. Я богЬсь. Я не бойэсь (боялся). Нёчего бояться. Ученик бойтся экзамена (наказания).
furchtbar — Fürsorge 417 Die Kinder hatten ein wenig Furcht vor ihm. Ich bekomme allmählich schon etwas Furcht, daß mir das nicht gelingt. Er flößt Furcht ein. furchtbar Er ist ein furchtbarer Mensch. Ich habe furchtbare Schmerzen. Im Zimmer herrscht e-e furchtbare Unordnung. Die Hitze war furchtbar, über 30 Grad im Schatten. Was ist denn so furchtbar? Das ist doch furchtbar! Ich freue mich furchtbar. Überhaupt war es furchtbar interessant. Wir haben furchtbar gelacht. Die Sache ist furchtbar einfach. fürchten l. (j-n) Ich fürchte ihn jetzt. Er fürchtet niemand. Sie hat ihn ihr ganzes Leben lang etwas gefürchtet. Er ist allgemein gefürchtet. 2. (e/w.) Ich fürchte e-n langen, rauhen Winter. Sie fürchtet(e) die Zusammenkunft mit Iwan. Er fürchtet(e) die Schwierigkeiten nicht. 3. (mit Inf.-Satz) Ich fürchte(te), mit ihm zusammenzutreffen. 4. (mit daß-Satz) Ich fürchte, daß er kommt. Ich fürchte, er könnte kommen. Ich fürchte, daß er nicht kommt. Er fürchtet, Nina könnte jede Minute zurückkehren. Ich fürchte, daß ich nicht rechtzeitig fertig werde. Und ich würde es tun, wenn ich nicht fürchtete, daß dann . . . 5. (fürchten für) Ich fürchte für ihn, er ist so jähzornig. Am meisten fürchtete ich für Sergej. fürchten, sich Ich fürchte mich (nicht). Fürchte dich nicht! Fürchten Sie sich nicht! Ich fürchte mich ein wenig. Sie hat sich vor dir gefürchtet. Fürchtest du dich nicht vor Erkältung? fürliebnehmen Nehmen Sie fürlieb! Fürsorge dank Ihrer Fürsorge 27 Paffen Ребята егб побаивались. Я уж начинаю побаиваться, что это мне не удастся. Он внушает страх. Он страшный человёк. У меня страшные боли. В комнате страшный беспорядок. Жара была страшная, ббльше тридцати градусов в тени. Чего же страшно? Это ведь ужасно! Я страшно радуюсь. Вообще, это было страшно1 интерёсно. Мы страшно1 смеялись. Дёло совершённо простое. Я тепёрь егб боюсь. Он никогб не боится. Она ei 6 побаивалась всю жизнь. Его все боятся. Я 6oibcb длинной, суровой зимьт. Она боится (боялась) встречи с Иваном. Он не боится (боялся) трудностей. Я боюсь (боялся) встрётиться с ним. Боюсь, что он придёт. Боюсь, чтббы [как бы] он не пришёл. Боюсь, что он не придёт. Он боится, что каждую минуту вернётся Нйна. Я боюсь, что не успёю к сроку. Я сдёлал бы это, ёсли бы не боялся, что тогда . .. Я боюсь за него: он так вспыльчив. Больше всего я боялся за Сергёя. Я (не) боюсь. / Мне (не) страшно. Не ббйся! Не ббйтесь! Я немнбго боюсь. Она тебя боялась. Ты не боишься простуды? Чем богаты, тем и рады (пог.). благодаря вашим заботам
418 Fürsprache — Fußballspiel Fürsprache Ich habe für m-n Freund Fürsprache eingelegt. M-e Fürsprache war von Erfolg gekrönt. Fuß 1. Er hat große (breite, plumpe) Füße. Sie hat kleine (schlanke, schmale) Füße. 2. (in Verbindung mit Präpositionen) Ich bin an Händen und Füßen gebunden. Am Fuße des Berges liegt ein Dorf. Ich stehe mit ihm auf gutem Fuß. Er lebt auf großem Fuß. Er steht schon auf eigenen Füßen. Er steht nicht fest auf den Füßen. <s-e Stellung ist unsicher > Sie hält sich kaum noch auf den Füßen. Sie können zu Fuß gehen, es sind nur sechs Minuten zu laufen. Ich bin zu Fuß gekommen. Ich wollte gemütlich zu Fuß gehen, obgleich es bis zum Hotel weit war. Ich bin gut zu Fuß. 3. (sonstige Ausdrucksweise) Das hat Hand u. Fuß. Das hat weder Hand noch Fuß. Ich habe mir die Füße wund gelaufen.4 /<im wörtlichen Sinn> prellen; Boden (unter den Füßen) 2, Spann; (wie) abgestorben, gespannt^ Fußball Die Kinder spielen Fußball. Fußballspiel Beim Fußballspiel spielen zwei Mannschaften. Jede Mannschaft versucht, den Ball möglichst oft ins gegnerische Tor zu treiben. Das Spiel setzt sich aus zwei Halbzeiten zusammen. E-e Fußballmannschaft besteht aus elf Spielern. Sie heißen: der Torwart, der rechte (linke) Verteidiger, Mittelläufer, der rechte (linke) Läufer, der rechte (linke) Außenstürmer, der Mittelstürmer, der rechte (linke) Innenstürmer Morgen findet im Dynamostadion ein interessantes Treffen statt. Haben Sie das Spiel der deutschen u. sowjetischen Fußballspieler gesehen? Ist das die erste oder die zweite Halbzeit? Wer hat ein Tor geschossen? Wie lautet das Halbzeitergebnis? Das Halbzeitergebnis lautet 2:1. Я ходйтайствовал [хлопотал] за своегб др^га. Моё ходатайство увенчалось успехом. У него большие (широкие, неуклюжие) ноги. У неё маленькие (стрбйные, узкие) ноги. Я связан(а) по рукам и ногам. У поднбжия горы расположена деревня. Я с ним в дружеских отношениях. Он живёт на широкую ногу. Он ужё стоит на собственных ногах. Он не твёрдо стоит на ногйх. Она еле держится на ногах. Вы мбжете идтй пешкбм, шесть минут ходьбы. Я пришёл (пришла) пешкбм. Мне захотелось пройтись пешкбм, хотя до гостйницы было далеко. Я отличный ходбк. Это дельно [реально]. Это нереально [не обосновано]. Я отбйл(а) себё все ноги. / Я натёр(ла) себё ноги. Ребята играют в футбол. В футболе участвуют две команды. Каждая команда старается забить мяч наибольшее число раз в ворота противника. Игра делится на две половины [хав- тйймы]. Футбольная команда состойт из одйннад- цати игрокбв. Онй называются: вратарь, правый (левый) защитник, центрйльный полузащйтник, правый (лё- вый) полузащйтник, правый (лёвый) нападающий, центр нападёния, правый (лёвый) полу- срёдний нападающий ЗАвтра на стадибне „Динамо" состойтся интерёсная встрёча. Вы вйдели игру немёцких и совётских футболистов? Сейчас пёрвая йли BTopäa половйна игры? Кто забйл гол? Каков результат [счёт] пёрвой половины игры? Результат пёрвой половины два - одйн.
fußen — Galerie 419 Welche Mannschaft hat gesiegt? Wie lautet das Endergebnis? Das Endergebnis lautet 5: 3 für die sowjetische Mannschaft. fußen -► sich stützen (auf) Er fußt darauf, daß . . . (pt) Fußgänger Ein Fußgänger überschritt die Straße an e-r verbotenen Stelle. Ein Milizionär hielt ihn an. * Bürgersteig Fußgängerstreifen „Fußgängerstreifen!“ — Diese Stelle ist durch Streifen auf dem Asphalt bezeichnet. Fußtour Ich werde e-e Fußtour machen (pt). Fußweg Hier führt ein Fußweg durch den Wald. Futter 1. (Tierfutter) Haben Sie dem Pferd schon Futter hingeschüttet? Wanja ging hinaus, um der Kuh Futter zu geben. 2. (e-s Kleidungsstückes) ein Mantel mit Futter aus Watte Das Ärmelfutter verschleißt sich (pt). füttern 1. (Tiere) Das <kleine> Mädchen füttert die Hühner. Sie fütterte das Geflügel; sie streute ihm Weizen u. Gerste, s. Futter 1, Heu 2. (Kleidungsstück) Der Mantel ist mit Seide (mit Pelz) gefüttert. Ich habe gefütterte Handschuhe. Какая команда победила? Каков результат матча? Результйт матча пять — три в пбльзу советской команды. Он основывается (основывался) на том, что . .. Одйн пешеход перешёл улицу в недозволенном месте. Милиционер егб задержал. „Переход!“ — Зто место обозначено полосами на асфальте. Я совершу (-шйл) экскурсию пешком. Здесь пешеходная дорожка ведёт чёрез лес. Вы ужё задали лошади кбрму? Ваня вышел дать корове корму. пальто на ватной подкладке Подкладка рукавов изнашивается (износилась). Девочка кбрмит кур. Она кормила птйцу; онй ей разбрасывала пшеницу и ячмень. Пальто на шелку (на меху). У меня перчатки на подкладке. G Gabel Kellner, es fehlt e-e Gabel! Bringen Sie e-e andere Gabel! gähnen Ich gähne vor Langeweile. Warum gähnen Sie, wollen Sie etwa schlafen? Galerie Es sind nur noch einige Stehplätze auf der Galerie zu haben. 27* Официйнт, не хватйет вйлки! Принесйте другую вйлку! Я зевйю от скуки. Почему вы зевйете, рйзве вы спать хотйте? Осталось тблько несколько билетов на верхнем ярусе [на галёрке1].
420 Galle — Gang Galle Das ist bitter wie Galle. Er speit Gift u. Galle. Ihm läuft die Galle über (pt). Galopp Der Reiter reitet im Galopp, Er hat das Pferd in Galopp gesetzt. Galopprennen Beim Galopprennen galoppieren Rennpferde. * Rennbahn Gang 1. (-> Speise) Das Mittagessen besteht (bestand) aus drei Gängen. Was haben wir als ersten Gang? Was gibt es heute als zweiten (dritten) Gang? Heute gibt es als ersten Gang Fischsuppe, als zweiten Schinken mit Erbsen oder gebratenes Hühnchen, als Nachtisch gezuckerte Backäpfel. Ich werde den ersten Gang überschlagen, ich esse nur das Fleisch. 2. (-> Korridor) Gehen Sie ins Zimmer drei auf dem Gang rechts! Stepan steht auf dem dunklen (hellen, langen, schmalen) Gang. 3. (Gangart) Ich erkenne ihn am Gang. Er (sie) hat e-n elastischen (energischen, jugendlichen, leichten, schlotternden, schwebenden, schweren) Gang. 4. (Auto) Nehmen Sie den 1. (2., 3.) Gang! Er nahm den dritten Gang (Rückwärtsgang). 5. (Weg, Gang irgendwohin) Ich habe noch e-n Gang vor. Ich habe e-n Gang zur Post gemacht. Wir haben e-n Gang durch die Stadt gemacht. Der Junge macht für ihn Gänge. 6. (Bewegung) Mein Leben in Berlin geht (ging) s-n gewohnten Gang. Alles nimmt s-n Gang. In der ersten Zeit ging alles s-n gewohnten Gang. Die Arbeit (der Kampf der Fußballmannschaften) ist schon in vollem Gang. Die Messe ist in vollem Gang. Es sind Verhandlungen im Gang. Als die Mannschaft in Gang kam, spielte sie prachtvoll. Er setzte die Maschine in Gang. Wie kann man die Sache in Gang bringen? Dto горько как жёлчь. Он рвёт и мечет. Он пблон (был) жёлчи. Всадник скачет карьером. Он пустйл лошадь в карьер. На скачках скачут скаковые лбшади. Обед состоит (-стоял) из трёх блюд. Что у нас на первое? Что сегбдня на второе (третье)? Сегбдня на первое уха, на второе ветчина с горбшком йли жареный цыплёнок, на сладкое1 печёные яблоки под сйхаром. Я первого есть не буду, тблько мясо съем. Пройдйте в третью кбмнату по коридору направо! Степан стоит в тёмном (светлом, длинном, узком) коридоре. Я егб узнаю по походке. У негб (у неё) эластйчная (энергйчная, юношеская, лёгкая, расхлябанная, плавная, тяжёлая) похбдка. Включите первую (вторую, третью) скорость ! Он включил третью скбрость (задний ход). Мне надо ещё зайтй кое-куда. На пбчту ходйл. Мы бродйли по городу. Мальчик бегает по егб поручениям. Моя жизнь в Берлине идёт (шла) свойм путём [чередом]. Всё идёт свойм чередбм. Первое врёмя всё было по-прёжнему. Раббта (борьба футбольных команд) ужё впблном ходу [разгаре]. ярмарка в пблном разгаре. Идут переговоры. Когда команда разыгралась, она играла великолёпно. Он пустйл в ход машйну. Как мбжно привестй дёло в движение?
gangbar — garantieren 421 Wir müssen die Arbeit in Gang bringen. Die Sache ist in vollem Gang. * Zufuhr gangbar ein gangbarer Artikel gang und gäbe Das ist bei ihm gang u. gäbe. Das ist hier gang u. gäbe. Gans 1. Wir haben e-e Gans gebraten. Gänsebraten schmeckt gut. * Stall 2. Dumme Gans! Sie ist ein Gänschen. Gänseleberpastete Ich werde Gänseleberpastete nehmen. Gänseschmalz Kann man Gänseschmalz bekommen? ganz Adj. Der Junge ist ganz der Vater (er ist ganz die Mutter). Wieviel habe ich im ganzen zu zahlen? Morgen werde ich den ganzen Tag zu Hause sein. in ganz Moskau Im großen u. ganzen ist er ordentlich u. fleißig. 2. (unbeschädigt) Das Glas war ganz. Ganz geblieben sind nur einzelne Teile des Gebäudes. ganz Adv. e-e ganz fremde Person Er ist ganz der Mann dazu. Er ist ganz jung. Das habe ich ganz u. gar nicht erwartet. Es schmeckt ganz gut. gar Das Fleisch ist nicht recht gar. Garage das Auto in der Garage Stellen Sie den Wagen in die Garage! Garantie ->■ Gewähr, Sicherheit Ich übernehme die Garantie (pt). Wir geben ein halbes Jahr Garantie. Die Garantie ist abgelaufen. Dies ist an u. für sich keine Garantie für e-n Erfolg. garantieren Ich kann für nichts garantieren. Garantieren Sie, daß der Ring echt ist? — Das versteht sich von selbst. -+ aufkommen (für) 1, bürgen (für), haften (für), sich verbürgen (für) Мы должны развернуть раббту. Делй идут пблным хбдом. ходкий товйр Это для него привычное дёло. Это тут обычно так. Мы жйрили гусья. Жареный гусь вкусный. Дура! Онй — дурочка! Я возьму паштет из гусиной печёнки. Мбжно достать гусиное сало? Мальчик весь в отца (он вылитая мать). Скблько слёдует с меня всего? Завтра я буду цёлый день дбма. во всей Москвё В общем и цёлом, он порядочен и при- лёжен. Стакан был цел. Уцелёли лишь отдёльные чйсти здания. совершённо чужой человёк Он подходящий человёк для этого. Он совсём молодой. Никйк я этого не ожидал. Довольно вкусно. Мясо не совсём сварйлось. машина1 в гаражё Поставьте машину1 в гараж! Я беру (взял) на себя гарантию. Мы даём полгбда гарантии. Срок гарантии истёк. Это самб по себё не является гарантией успёха. Я ни за что не могу поручйться. Вы ручйетесь, что кольцо не поддёлано? — Самб собой разумеется.
422 Garderobe — Gas Garderobe Gehen wir zuerst in die Garderobe u. geben unsere Mäntel u. Hüte ab! Wo ist hier die Garderobe? Die Garderobe befindet sich im unteren Stock. Mantel u. Hut muß man in der Garderobe abgeben. Die Garderobenfrau gibt mir die Marke. Hier ist die Garderobengebühr. Garderobenmarke Verlieren Sie nicht Ihre Garderobenmarke! Gardine öffnen (schließen) Sie die Gardine(n)! Die Hausfrau hängt die Gardinen auf (pt). Sie nimmt die Gardinen ab (pt). Gardinenpredigt Schon wieder fängst du mit e-r Gardinenpredigt an! Ich habe ihre Gardinenpredigt über mich ergehen lassen. Garn Welches Garn brauchen Sie, schwarzes oder weißes? Ich habe weißes Garn nötig. * Knäuel gar nicht Ich kenne ihn gar nicht. Es sind gar nicht so viele Kinder. Garten Haben Sie e-n Garten beim Haus? Komm, wir wollen ein wenig im Garten umhergehen. Wir sitzen in e-m stillen, schattigen Garten. Der Garten ist schön (sonnig, vernachlässigt). Пойдём сначала в гардербб и сдадим пальто и шлйпы! Где здесь гардербб? Гардербб помещается на нижнем этаже. Пальтб и шлйпу нДдо сдать в гардербб. Гардерббшица мне даёт номерок. Вот плата за хранение гардероба. Не теряйте <гардерббного> номерка! Открбйте (закройте) гардину (гардины)! Хозяйка вешает (повесила) гардины. Она снимает (снялё) гардины. Опять начинаешь нотацию читать! Я покбрно сносил её головомойку. Какие нитки вам нужны, чёрные или белые? Мне нужны белые нитки. Я егб совсём не зн&ю. Детёй не так уж и мнбго. Есть ли у вас при дбме сад? Пойдём походим по сйду! Мы сидим в тйхом, тенистом саду. Сад прекрасный (сблнечный, заброшенный). Der Garten ist gepflegt. Der Gemüsegarten ist verwildert. Im Frühjahr gibt es im Gemüsegarten viel Arbeit. Mitten in e-m blühenden Garten lag unser Sanatorium, vgl. Gemüsegarten, Obstgarten', * anlegen 3, verwildern', Anlagen 1 Gärtnerei Diese Blumen habe ich in e-r Gärtnerei gekauft. Gas Wir kochen auf Gas. Du hast vergessen, den Gashahn zuzudrehen. * Beleuchtung Das Gas ist gesperrt. Ich werde Gas geben (pt) <Auto> Er nahm sofort das Gas weg. За садом хорбший уход. Огорбд заглбх. Веснбю в огороде мнбго раббты. Посредй цветущего сйда был располбжен наш санаторий. 5ти цветы я купил в садовбдстве. Мы готбвим на гАзе. Ты забьы(а) закрыть газ. Газ выключен. Я дам (дал[а]) газ. Он сразу закрыл газ.
Gasherd — Gastspiel 423 Gasherd In der Küche haben wir e-n Gasherd. * Herd Gaspedal Das Gaspedal befindet sich immer rechts von der Fußbremse. Gast 1. Wir erwarten Gäste. Wir haben heute Gäste. Er (sie) ist ein gern gesehener (häufiger, lieber, seltener, ungebetener) Gast. Er (sie) ist bei uns zu Gast. Wir haben ihn (sie) zu Gast geladen. Wir waren den ganzen Sommer bei Verwandten auf dem Lande zu Gast. Ich war zwei Tage bei e-m Freunde zu Gast. Die Gäste nicht sind gekommen (/). Es sind keine Gäste gekommen (/). * abfertigen 2. Wir haben (im Kurort sind) viele Gäste. Sie ist bei uns als Gast. Im Restaurant sind viele Gäste. Hier sind die Plätze für die Gäste. 3. Dieser Schauspieler ist Gast. Er hat(te) als Gast großen Erfolg. В кухне у нас есть газовая плитй. Педаль газа всегда находится справа от ножнбго тбрмоза. Мы ожидаем гостей. У нас сегодня гости. Он(а) прийтный (частый, дорогбй, редкий, незвйный) гость. Он(а) у нас в гостях. / Он(а) гостит у нас. Мы пригласили его (её) в гбсти. Мы всё лето гостйли у родственников в дерёвне. Я два дня у друга отгостил1. Не приехали гости. Не приёхало гостей. У нас (на курорте) мнбго приезжих. Она у нас приезжая. В ресторане мнбго посетйтелей. Вот местй для гостей. Зтот актёр — гастролёр. Он выступает (-п£л) на гастролях с боль- шйм успёхом. Gästebuch Ich möchte m-e Eindrücke über den Besuch ins Gästebuch eintragen. gastfreundlich Er hat mich gastfreundlich aufgenommen. M-ne Freunde sind sehr gastfreundlich. ein gastfreundliches Haus Gastfreundschaft Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft. Я хочу записать свой впечатления о посещении в книге отзывов. Он радушно прйнял меня. Мой друзья бчень гостеприимны, гостеприимный дом Болыпбе спасйбо за ваше гостеприимство. Ich danke Ihnen für die mir gewährte Gastfreundschaft. Ich genieße s-e Gastfreundschaft. gastieren Im vorigen Jahr gastierte bei uns das Moskauer Akademische Künstlertheater. Благодарю вас за оказанное мне госте- приймство. Я пользуюсь егб гостеприймством. К нам в прошлом году приезжал МХАТ [Москбвский художественный академй- ческий театр]. Gastrolle E-e Operntruppe soll in unserem Theater e-e Gastrolle geben. Der bekannte Komiker kam zu e-r Gastrolle. Говорят, оперная труппа гасгролйрует в нйшем театре. Известный кбмик прйбыл на гастрбли. Gastspiel Unser Theater gibt auch in anderen Städten Gastspiele. Das Theater hat im Ausland Gastspiele gegeben. Наш театр выезжает и на гастрбли в дру- гйе город*. Театр гастролйровал за гранйцей.
424 Gastspielreise — geben Gastspielreise Der Moskauer Staatliche Zirkus geht auf e-e Gastspielreise. Gaststätte -► Restaurant Gehen wir in e-e einfache Gaststätte! Gastzimmer Sie bleiben bei uns, vorausgesetzt, daß unser bescheidenes Gastzimmer Ihnen genügt. Gattin -> Frau 2 Sie ist e-e ideale Gattin u. gute Hausfrau. Gattung -* Art 1 Menschen aller Gattungen Er gehört zu jener Gattung Mensch, die stets mit allem unzufrieden sind. Gaul E-m geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Gaumen Das ist etwas für m-n Gaumen. Die Zunge klebt mir am Gaumen. Gauner Ach, du Gauner! Er ist ein durchtriebener Gauner. Gebäck Bringen Sie uns das Gebäck! Vergessen Sie nicht das Gebäck! Ich habe etwas Gebäck zum Tee gekauft. Sind diese Kringel weich? Geben Sie 200 Gramm Vanillezwieback! Biskuittorte, Cremetorte Keks, englische Keks Pasteten, Schokoladencremetorte Törtchen Gebäude Was ist das für ein hohes Gebäude? Das ist ein öffentliches Gebäude. Was befindet sich in diesem Gebäude? Von wem ist das Gebäude gebaut worden? Hinter den Hütten u. Höfen liegen verschiedene Gebäude: Speicher, Scheunen usw. * {durch Brand) leiden 2 geben 1. Geben Sie mir ... Gib ihm (ihr) das! Gib mir alles! Geben Sie ihm 20 Kopeken! Er gab dem Schuhputzer einige Kopeken u. ging. Woher habt ihr die Äpfel? — Serjosha hat sie uns gegeben. Московский государственный цирк выезжает на гастроли. Пойдём в обыкновенную столбвую! Вы останетесь у нас — при том условии, ёсли наша скромная гостиная удовле- творйт вас. Она идейльная жена и хорбшая хозййка. разного рбда люди Он из категории тех людёй, котбрые всегда всем недовольны. Дарёному kohiö в зубы не смотрят (пог.). Это мне по вк^су. У меня пересбхло в горле. Ах ты, мошенник! Он отъявленный мошенник. Принесите нам печенье! Не забудьте печенья! Я купил печенья к чаю. Эти бублики [баранки] мягкие? ДАйте двёсти грамм ванильных сухарей! торт бисквитный, торт с кремом печенье, кекс английский пирожкй, торт с шоколадным кремом пирбжные Что это за высокое здйние? Это общественное здание. Что помещается в этом здании? Кем построено это здание? За йзбами и дворами расположены раз- лйчные постройки: амбары, сараи и т. п. Дайте мне ... Передай ему (ей) это! Давай всё! Выдайте ему двадцать копеек! Отдав чистильщику нёсколько копёек, он ушёл. Откуда у вас яблоки? — Серёжа угостил.
geben 425 Dieses Geld hier geben Sie dem Fahrer! Was darf ich Ihnen sonst noch geben? Geben Sie mir ein halbes Kilo Kaffee, vom besten! 2. (-► veranstalten) Das Orchester gibt ein Konzert (pt). Die Studenten geben e-n Ball (pt). Wir werden ein Fest (e-e Abendgesellschaft) geben (pt). 3. (geben auf) Ich gebe viel darauf. Sie gibt viel auf Kleidung. Ich gebe nichts darauf. Ich gebe viel auf Ihr Urteil. 4. (geben um) Was gäbe ich darum, jetzt mit dir (mit Ihnen) zusammen zu sein! Ich würde etwas darum geben zu erfahren, ob er gekommen ist (f). 5. (zum Essen) Herr Ober, was gibt es heute bei Ihnen? Es gibt überhaupt kein Essen. Was soll man zum Essen geben? Gib ihm zu essen (zu trinken)! Was wir haben, geben wir gern. 7. (Theater -+ spielen 3) Was wird heute im Theater gegeben? Was wird denn morgen gegeben? Das Lustspiel wurde im vorigen Monat zum ersten Mal gegeben. 8. (unpersönlich) Was gibt’s? <ist geschehen?} Was gibt’s? <wn was handelt es sich?} Was gibt’s Neues? Was gibt’s Gutes? Was gibt es? <was wollen Sie sagen?} Das gibt’s nicht. Was gibt es da nicht alles! Hier gibt es alles, was das Herz begehrt. So etwas gibt es nicht. Es gibt viel zu tun. Ruhe, sonst gibt’s was! Bei uns gibt es noch immer Menschen, die ... Dort gab es viel Musik u. frohe Menschen. Er ist ein Mensch, wie es nur wenige gibt. Es gibt Minuten (Tage), wo . . . In diesem Wald gibt es viel Wild. Solch einen Stoff gibt es heute nicht mehr. In diesem Jahr gibt es viel Obst (viele Beeren). 9. (sonstige Ausdrucksweise) Er gab mir die Hand. Diese Stunde gibt mir nichts. Der Geschichtslehrer gibt auch Geographie. Das ist mir nicht gegeben. Davon werde ich zur gegebenen Zeit erzählen. Вот, 5ти дёньги отдайте шофёру! Ещё что желаете? Дайте мне полкилб кбфе, лучший сорт! Оркестр устраивает (устрбил) концерт. Студенты устраивают (устроили) бал. Мы устрбим (устрбили) праздник (вечеринку). Я придаю этому болыпбе значёние. Она уделяет мнбго внимания плйтьям. Я придай этому никакого значения. Я бчень ценю ваше мнение. Как бы мне хотёлось быть сейчас с тобой (с вами)! Мне бы бчень хотёлось узнйть, приехал ли он. Товарищ официант, что у вас на сегбдня? Еды нет никакой. Что подать к обеду? Дай ему поесть (попить)! Чем богйты, тем и рйды (пог.). Что сегбдня идёт в театре? А что же идёт завтра? Комедия шла в пёрвый раз в прошлом месяце. Что случйлось? В чём дёло? Что нового [нбвенького1]? Что’ хорбшего? Что скажете? Не будет этого никогда. Чегб тблько там нет! Здесь всё есть, что душё угодно. Такйх вещёй не бывает. Мнбго раббты. Тихо, а то попадёт! У нас не перевелись ещё люди, котб- рые . .. Там было мнбго музыки и мнбго весёлых людей. Он такой, каких мало. Бывают минуты (дни), когда .. . В этом лесу водится мнбго дичи. Такбй матёрии тепёрь нет. В $том году мнбго плодов (ягод). Он пбдал мне руку. Этот урок мне ничегб не даёт. Учйтель истории преподаёт и географию. Это мне не данб. Об 5том я расскажу в своё время.
426 geben, sich — Gebrauch geben, sich Es wird sich alles geben. <vorübergehen>/ (sich einrenken> Das gibt sich mit der Zeit. geben lassen, sich Ich ließ mir von ihm (von ihr) die Adresse der Firma geben u. schrieb dorthin e-n Brief. Gebet Ich habe Anna einmal ins Gebet genommen. Gebiet 1. das Moskauer (Leningrader) Gebiet Zum Gebiet der UdSSR gehören ... das Industriegebiet im ganzen Gebiet der UdSSR in allen Gebieten der Ukraine 2. (fig.) auf dem Gebiet der Technik auf allen Gebieten des wirtschaftlichen, staatlichen, kulturellen u. gesellschaftspolitischen Lebens Er bringt das Gespräch auf ein ganz anderes Gebiet. gebildet Das ist ein sehr gebildeter Mensch. Er ist vielseitig (wissenschaftlich) gebildet. Sie gilt für ein gebildetes Mädchen. Gebirge Wir fahren ins Gebirge. Wir werden den Sommer im Gebirge verbringen. Das Dorf liegt im Gebirge. * (steil) abfallen', Ausläufer geboren 1. Wann u. wo sind Sie geboren? (Geburtsdatum u. Ort) Ich bin am 20. November 1926 in Weimar, Thüringen, geboren. Sie ist 1940 geboren. Am 10. Januar sind es 75 Jahre, daß der Schriftsteller geboren wurde. 2. Was sind Sie für e-e Geborene? Ich bin e-e geborene Popowa. Er ist gebürtiger Berliner. Sie ist gebürtige Moskauerin. Er ist der geborene Pädagoge. * (unter e-m glücklichen) Stern 2 Gebrauch -> Anwendung Gegenstände für den persönlichen Gebrauch Ich habe den Apparat schon lange im Gebrauch. Всё пройдёт. / Всё устрбится [наладится!. Со временем пройдёт. Я взял(а) у него (у неё) адрес фирмы и на- писал(а) туда письмб. Я взял(а) Анну в оборот.1 Московская (Ленинградская) ббласть В состав СССР вхбдят . .. промышленная ббласть на всей территории СССР во всех областях Украины в области техники во всех областях хозяйственной, государственной, культурной и общественно-политической жизни Он перевбдит разговбр совсём в другую плоскость. Зто бчень образованный человёк. Он широко (научно) образованный человёк. Она считается культурной дёвушкой. Мы едем в гбры. Мы проведём лёто в ropäx. Деревня расположена в ropäx. Когда и где вы родились? (Дата и место рождения) Я родился (-лась) 20-го (двадцатого) ноября 1926 (тысяча девятьсбт двадцать шестого) года в гброде Вёймаре, Тюринг- ской ббласти. Она родилась в 1940 (тысяча девятьсбт сороковом) году. Десятого января исполняется 75 лет со дня рождёния писателя. Кто вы урождённая? Я урождённая Попова. / Моя девичья фамилия — Попбва. Он уроженец Берлйна. Она уроженка Москвы. Он прирождённый педагбг. предметы личного потребления Я пользуюсь этим аппаратом ужё продолжительное врёмя.
Gebräuche — Geburtsname 427 Ich werde von Ihrer Erlaubnis Gebrauch machen. Diese Mode ist in Gebrauch gekommen. Dies ist außer Gebrauch gekommen, durch längeren Gebrauch * Waffe Gebräuche Sie halten an den alten Gebräuchen fest. gebrauchen Das kann ich gut gebrauchen. Alle diese Sachen sind zu nichts mehr zu gebrauchen (pt). Gebrauchen Sie keine Fremdwörter! Der Junge gebraucht Wörter u. Ausdrücke, die unter Schülern üblich sind. Michail ist zu allem zu gebrauchen. -► anwenden, benutzen 3, verwenden gebräuchlich Ist dieser Ausdruck gebräuchlich? Das ist nicht mehr gebräuchlich. Das ist von jeher gebräuchlich. Gebrauchsanweisung Haben Sie e-e Gebrauchsanweisung? gebrochen Er spricht gebrochen deutsch (russisch, englisch, französisch). In gebrochenem Russisch erklärte er mit Mühe, was er wollte. gebühren Unter allen Schülern gebührt Pjotr der erste Platz. Ihm gebührt Lob (Ehre, Strafe). . . ., wie es sich gebührt, ... * Ehrenplatz gebührend mit gebührender Aufmerksamkeit Geburt Ich bin von Geburt Deutscher (Deutsche). Er (sie) ist Moskauer von Geburt. Datum u. Ort der Geburt Ich wohne seit m-r Geburt in dieser Stadt. Ich gratuliere Ihnen zur Geburt des Sohnes (der Tochter) u. wünsche der Mutter u. dem Kind Gesundheit. * gebürtig gebürtig Ich bin aus Berlin gebürtig. Sie ist aus Moskau gebürtig. Mein Freund (m-e Freundin) ist aus Frankreich gebürtig. Geburtsdatum Geburtsdatum u. Geburtsort Geburtsname Bei Frauen ist auch der Geburtsname anzugeben. Я воспользуюсь вАшим позволением. Мбда эта вошлА в употребление. Зто вышло из употребления, в процёссе длительной эксплоатАции Онй придерживаются старых обычаев. Зто мне пригодится. Все эти вещи уже никудА не годится (годились). Не употребляйте иностранных слов! Мальчик употребляет словА и термины, принятые в среде учАщихся. Михайл на все руки мАстер. Употребляется ли [употребительно ли] это выражение? Зто вышло из употребления. Зто издавна принято [заведенб]. Есть ли у вас способ пбльзования? Он говорйт на ломаном нембцком (русском, англййском, французском) языке. На лбманом русском языке он с трудом объяснил, что ему нужно. Средй всех ученикбв Петру принадлежйт первое место. Он заслужйл похвалу (честь, наказАние). ..., как слбдует [подобает], . .. с дблжным вниманием Я немец (немка) по происхождению. Он(А) уроженец (уроженка) Москвы. дАта и место рождения Я живу в этом гброде со дня рождения. Поздравляю с рождением сына (дочери) и желаю здорбвья мАтери и ребёнку. Я уроженец Берлйна. Он А урожёнка Москвы. Мой друг (моя подруга) урожёнец (уроженка) Франции. дАта и мёсто рождёния Для зАмужних тАкже указАть девйчью фамйлию.
428 Geburtstag — Gedanke Geburtstag Wann hast du (haben Sie) Geburtstag? Am 15. März ist mein Geburtstag. Der Geburtstag m-r Frau ist am 20. November. Morgen hat ein Kollege von mir Geburtstag. Ich muß ihm gratulieren gehen. Ich muß ihm e-n Gratulationsbrief schreiben. Kommen Sie morgen zum Geburtstag zu uns! * schenken 1 Gebüsch -► Busch E-e Nachtigall singt im Gebüsch. Am Zaun entlang zog sich dichtes Gebüsch hin. Gedächtnis Ich habe ein gutes (kurzes, scharfes, schlechtes, schwaches, visuelles) Gedächtnis. Ich habe ein schreckliches Gedächtnis. Alles vergesse ich. Er hat ein schlechtes Gedächtnis für Vokabeln. Vieles ist dem Gedächtnis entschwunden, vieles hat sich verwischt u. ist verblaßt. 2. Mein Gedächtnis läßt nach. Sein Gedächtnis ist frisch geblieben. Das Gedächtnis läßt mich im Stich. Sofern mich mein Gedächtnis nicht trügt. 3. Sie können den ersten Eindruck, den sie auf mich gemacht hat, nicht aus m-m Gedächtnis auslöschen. Ihre Worte werden nie aus m-m Gedächtnis entschwinden. Er sagte alle Verse aus dem Gedächtnis her. Sein Name ist spurlos aus m-m Gedächtnis entschwunden. 4. Ich habe den Brief vom ersten bis zum letzten Wort noch immer im Gedächtnis. Ich habe es noch frisch im Gedächtnis. Ich behalte dies im Gedächtnis (pt). Das ist noch frisch in m-m Gedächtnis. Diese Worte haben sich in mein Gedächtnis tief eingeprägt. Dieser Eindruck hat sich in mein Gedächtnis eingegraben. Schon längst will ich, wenn auch ins unreine, alles aufschreiben, was mir im Gedächtnis geblieben ist. vgl. Erinnerung sich eingraben, versagen Gedanke 1. Ich habe den Gedanken aufgegeben, ihm zu schreiben. Er führte in s-m Artikel e-n interessanten Gedanken aus. Когда день твоегб (вАшего) рождения? Пятнадцатого марта день моегб рождения. День рождения жены будет двадцатого ноября. ЗАвтра у одногб моегб коллеги будет день рождения. Мне нАдо сходить егб поздравить. Нужно написать ему поздравйтельное письмб. Приходите к нам зАвтра на день рождения! Соловей поёт в кустах. Вдоль йзгороди тянулся густой кустарник. У меня хорбшая (короткая, острая, пло- хАя, слАбая, зрйтельная) пАмять. У менй ужасная пАмять. Всё забываю. У негб плохая память на слова. Мнбгое ушлб из памяти, многое стёрлось, потускнело. П4мять у меня ослабевАет. ПАмять у негб сохранйлась свежей. Память мне изменяет. Наскбльку мне помнится. / Ёсли память мне не изменяет. Вы не смбжете изглАдить из моёй пАмяти то первое впечатление, котброе онА на меня произвела. Её словА никогда не изгладятся из моей пАмяти. Он говорйл все стихй на пАмять. Имя егб бесследно исчезло из моей пАмяти. Я ещё помню письмб от первого до последнего слова. У меня это ещё свежо в пАмяти. Я это сохраню (-нйл) в пАмяти. Зто у меня ещё свежо в памяти. Зти словА глубоко врезались в мою пАмять. 5то впечатление глубокб врезалось мне в память. Давно я собираюсь хотя бы нАчерно записать всё, что сохранйлось в пАмяти. Я раздумал ему писАть. Он провёл в своей статьё интересную мысль.
Gedanke 429 Ich tausche m-e Gedanken mit m-m Bruder aus (pt). Der Junge hat s-e Gedanken nicht beisammen* M-e Gedanken beschäftigen sich damit. Ich blieb mit m-n Gedanken allein. 2. Wer hat dich auf den Gedanken gebracht? Du hast mich auf den Gedanken gebracht. Dies brachte mich auf den Gedanken, daß . .. Das bringt mich auf traurige Gedanken. Dies bringt mich auf folgenden Gedanken. Ich will m-e Gedanken zu Papier bringen (pt). 3. Plötzlich ging mir ein Gedanke durch den Kopf. S-e Gedanken gelten (galten) Frau u. Kind. Er hat oft trübe Gedanken. Wo hast du nur d-e Gedanken gehabt? 4. Mir ist nicht einmal der Gedanke daran gekommen. Die besten Gedanken kommen immer zu spät. Mir kam der Gedanke, ihr den Fall mit Wowa zu schildern. Man muß auf andere Gedanken kommen. Ich kam auf folgenden Gedanken. Ich kam nicht auf den Gedanken zu glauben, daß ... Niemand kam auf den Gedanken. Sie kam auf den Gedanken, e-n Kursus einzurichten. 5. Kannst du (können Sie) Gedanken lesen? Ich habe mir schon Gedanken darüber gemacht. Ich mache mir schon Gedanken, was mit ihm passiert ist. Ich habe mir, offen gestanden, wegen dieser Sache Gedanken gemacht. 6. Ich habe niemand, dem ich m-e Gedanken mitteilen könnte. Ich gehe m-n eigenen Gedanken nach. Ich bin nicht verpflichtet, ihm m-e Gedanken zu offenbaren. Ich muß m-e Gedanken sammeln. 7. Kein Gedanke daran anzufangen! Schon der bloße Gedanke daran ist mir widerwärtig. Das ist ein guter (kluger, neuer, schlechter, schöpferischer, verbrecherischer, vernünftiger) Gedanke. Das ist kein schlechter Gedanke. Der Gedanke wäre schrecklich, wenn dies so geschähe. Я делюсь (поделился) мыслями с брйтом. У мальчика мысли разбежались. Мой мысли заняты этим. Я остался одйн (осталась одна) со свойми мыслями. Кто тебя надоумил1? Ты натолкнул меня на эту мысль. Это навело меня на мысль, что . . . Это наводит меня на грустные размышления. Это наводит меня на такую мысль. Я набросаю (-сал) свой мысли на бумагу. Внезапно мне пришла в голову одна мысль. Его мысли — (были) о жене и ребёнке. У него бывают мрачные мысли. Чего же ты думал? / Что же ты не сообра- зйл? У меня этого и в мыслях нё было. Задним умбм крепок (пог.). Мне пришло в голову описать ей случай с Вовой. Надо отвлечься от свойх мыслей. Я напал(а) на такую мысль. Мне в голову не приходйло думать, что . .. Никому не приходйла в гблову эта мысль. Она вздумала устроить курс. Ты умеешь (вы умеете) читать мысли? Я ужё забеспокоился об этом. Я начинаю беспокоиться, что с ним слу- чйлось. Я, откровённо говоря, сомневался в этом дёле. Некому сообщать свой мысли. Я думаю о чём-то своём. Я ему не обязан раскрывать свой мысли. Надо собраться с мыслями. И думать нёчего начинать! Это те самые мысли, которые ужё не раз приходйли мне в гблову. Мне протйвно и думать об этом. Это хорбшая (умная, новая, дурная, творческая, преступная, разумная) мысль [идёя]. Это неплохая мысль. Страшно подумать, ёсли бы это так случилось.
430 Gedeck — Gedenktafel 8. Ich trage mich mit dem Gedanken . .. Er geht mit dem Gedanken um .. . Dieser Gedanke verfolgt mich heute den ganzen Tag. Er stand da, in Gedanken versunken. Der Gedanke will mir nicht aus dem Kopf. Man muß s-e Gedanken zusammennehmen. 9. der Gedanke an dich (Sie) Ich mußte unwillkürlich bei dem Gedanken lächeln, daß . .. Bei dem bloßen Gedanken wird (wurde) mir übel. Es überläuft mich kalt bei dem Gedanken, daß ... Ich habe das ganz in Gedanken getan. In Gedanken reise ich oft durch diese schöne Landschaft. Am Morgen erwachte ich mit dem Gedanken: soll ich hingehen oder nicht? * austauschen, sich aufdrängen, erraten, umschreiben, verfallen (auf), (in ~n) sich zurückversetzen', abstrakt, famos, großartig, schlau Gedeck ein Gedeck für zwei Personen Legen Sie noch ein Gedeck auf! gedeihen Wie weit ist die Sache gediehen? Die Verhandlungen sind schon weit gediehen. Wie gedeiht Ihre Arbeit? — Sie geht gut voran. Hier gedeiht Roggen gut. Die Kinder gedeihen gut. gedenken 1. (-► beabsichtigen) Wann gedenken Sie, nach Tula zu fahren? Wie lange gedenken Sie, in Tula zu bleiben? Dort gedenke ich, etwa drei Wochen zu verweilen. Was gedenkst du zu tun? Was gedenken Sie zu unternehmen? 2. (-► zurückdenken an) Gedenke meiner! Ich gedenke Deiner im Guten. Er gedachte unserer Freundschaft. Gedenken -*■ Erinnerung zum Gedenken der Gefallenen Gedenkstätte Ich beabsichtige, alle Gedenkstätten Puschkins zu besuchen. Gedenktafel Das Haus des Gelehrten ist mit e-r Gedenktafel versehen. Man hat an dem Geburtshaus des Dichters e-e Gedenktafel angebracht. Я ношусь с мыслью ... Он нбсится с мыслью . .. Зта мысль преследует менй сегбдня целый день. Он стоял в раздумье. Мысль эта засела у меня в голове. Надо собраться с мыслями. мысль о тебё (вас) Я невольно улыбнулся, подумав, что ... Мне тошно (было) и думать об этом. Мне становится холодно от мысли, что ... Я бто сдёлал по рассёянности. Я часто мысленно путешёствую по Зтому красйвому ландшафту. Утром я проснулся с этой мыслью — идти йли нет? приббр на двух человёк Дайте ещё один приббр! В каком положёнии находится дёло? Переговоры далеко продвинулись. Как идёт ваша работа1? — Онй идёт хорошо1. Здесь хорошб родйтся рожь. Дёти хорошб развиваются. Когда вы думаете поёхать в Тулу? Как дблго вы намёрены пробыть в Туле? Там рассчитываю пробыть недёли три. Что собираешься делать? Что вы собираетесь предпринять? Пбмни обо мне! Я поминаю тебй добрбм. Он вспбмнил о нйшей дружбе. в пймять погибших Я намерен посетйть все места, связанные с памятью Пушкина. Дом учёного отмёчен меморийльной до- скбй. Повесили мемориальную доску на доме, в котбром родился поэт.
Gedicht — geeignet 431 Was bedeutet diese Gedenktafel? Was steht dort geschrieben? Gedicht Er macht (lyrische, epische) Gedichte. Wie geht das Gedicht? Trag das Gedicht vor! * vortragen Gedränge In der Straßenbahn war e-e Enge u. ein Gedränge, alle Plätze waren besetzt. An der Kleiderabgabe ist ein großes Gedränge. Hier ist ein furchtbares Gedränge, u. man hat Mühe, sich durchzuwinden. Ich kam ins Gedränge. Dann haben wir uns in dem Gedränge verloren. * auseinanderkommen, entstehen 2 gedrückt Er ist (war) in e-r gedrückten Stimmung. Geduld Darf ich Ihre Geduld in Anspruch nehmen? Ich hoffe, ich habe Ihre Geduld nicht zu sehr in Anspruch genommen. Es ist nichts zu machen, man muß sich in Geduld fassen. M-e Geduld ist erschöpft. Da platzte mir die Geduld. Man kann alle Geduld verlieren. M-e Geduld hat ihre Grenze erreicht. Sie müssen nur etwas Geduld haben. Wappne dich mit Geduld! Interessant, wie weit s-e Geduld reicht. Die Behandlung erfordert Zeit u. Geduld, aber Geduld ist gerade das, was ich nicht habe. * Portion (~ auf bringen) gedulden, sich Gedulden Sie sich noch ein wenig! Ich bitte Sie, sich e-n Augenblick zu gedulden, mein Mann kommt gleich. geduldig Er läßt geduldig alles über sich ergehen. geehrt Geehrter Herr Smirnow! Sehr geehrter Iwan Iwanowitsch! Sehr geehrte Marja Wassiljewna! geeignet Das ist nicht geeignet. Das ist der geeignete Moment. Ich bin nicht geeignet dazu. Er ist für dieses Amt (nicht) geeignet. Что означает эта меморийльная доска? Что там написано? Он сочиняет [пишет] (лирические, эпй- ческие) стихй [поэмы]. Как звучит стихотворение? Декламируй это стихотворение! В трамвйе былй теснота, давка, все места были зйняты. В гардерббе [раздевйльне1 ] большая давка. Тут ужасная давка, трудно пробраться. Я попал в давку [в толпу]. Потбм мы затерялись в толпе. Он (был) в удручённом состоянии духа [в подавленном настроении]. Не мбжете ли вы уделйть мне внимание? Я надеюсь, что я не слишком злоупотребил вашим терпением. Делать нечего, остаётся запастись терпением. Моё терпёние кончилось. Тут моё терпёние лопнуло. Всякое терпёние потерять мбжно. Моё терпёние достигло предёла. Вам надо иметь терпёние. Вооружись терпёнием! Интерёсно, насколько у негб хватит тер- пёния. Лечёние трёбует врёмени и терпёния, но послёднего как раз нет у меня. Потерпите немнбго [минутку*]! Прошу вас минуточку* потерпёть [по- временйть], муж сейчас придёт. Он терпелйво сносит. Уважйемыи товарищ Смирнбв! Глубокоуважаемый Иван Иванович! Многоуважаемая Марья Васильевна! Зто не годится.' Зто подходящий момёнт. У менй нет способности к этому. Он (не) годится для этой должности.
432 Gefahr — gefallen lassen, sich Gefahr -► Risiko 1. Kann man die Gefahr abwenden? Man muß der Gefahr ins Auge sehen. Glauben Sie, daß er sich e-r Gefahr aussetzt? Er begibt (begab) sich in Gefahr. 2. Es besteht keine unmittelbare Gefahr. Es droht irgendeine Gefahr. Die Gefahr ist (war) noch immer groß. Er schwebt in (e-r großen) Gefahr. Sie tun dies auf eigene Gefahr. 3. Selbst auf die Gefahr hin, Sie zu langweilen, muß ich doch von Anfang an beginnen. Er ist außer Gefahr. In der Stunde der Gefahr werde ich dich nicht verlassen. Die Gefahr ist vorüber. * bergen", akut gefährden Ihre Gesundheit ist gefährdet. Der Friede Europas ist gefährdet. gefährlich -► riskant Die Lage (das Unternehmen) ist gefährlich. Das ist e-e gefährliche Krankheit. Halten Sie m-n Zustand für gefährlich? Das macht die Sache gefährlicher, als sie ist. Die Zufahrt zu der Insel ist wegen der vielen Riffe gefährlich, vgl. kritisch 2 gefallen Gefällt Ihnen unsere Stadt? Mir gefällt Moskau. Wie gefällt Ihnen das? Das gefällt mir (nicht). Das gefällt Ihnen also nicht? Das gefällt mir gar nicht. Mir selbst gefällt das nicht sehr. Aber dies gefällt allen. Manch einem wird es gefallen. Mir gefällt die Farbe (nicht). Mir hat dies (nicht) gefalle. Mir gefiel alles an ihr, wie sie sprach u. wie sie lachte. Sie gefiel mir immer mehr. Im allgemeinen gefiel es mir im Institut. Ich weiß nichts, was mir besser gefiele. Es gefiel mir sehr, daß Wolodja mit s-n Gedichten nicht prahlte. Wie es Ihnen gefällt. gefallen lassen, sich -> dulden, erlauben, zulassen 1 Ich lasse mir nichts gefallen. Er läßt sich alles gefallen. Ich lasse mir diesen Ton nicht gefallen. Можно ли предотвратйть опасность? Надо смотреть в глаза опасности. Вы думаете, что он подвергает себй опасности? Он подвергает (подвёрг) себя опасности. Непосредственной опасности нет. Угрожйет какАя-то опасность. ОпАсность (была) всё ещё велика. Он в (большбй) ОПАСНОСТИ. Вы это делаете на свой страх и риск. Рискуя вам надоесть, я всё-таки дбджен начАть сначала. Он вне опасности. В час опасности я тебя не покину. Опасность миновала. Ваше здоровье в опасности . Мир Еврбпы в опасности. Положение (предприятие) опасно. Зто опасная болезнь. Считаете ли вы моё состояние опасным? Это представляет дёло бблее опАсным, чем онб есть. Подхбды к бстрову опасны из-за мнбже- ства рифов. Нравится ли вам наш город? Мне нравится МосквА. Как вам нрАвится это? Это мне (не) нравится. Так это вам не нравится? Это мне вовсе не нравится. Мне самому это не бчень нравится. Но это нравится всем. Иному нравится. Мне (не) нрАвится этот цвет. Мне Ато (не) нравилось. Мне всё нравилось: и как она говорйт, и как смеётся. Она мне нравилась всё больше и больше. В общем, мне понравилось в институте. Я не знаю ничегб, что бы мне нравилось бблыпе. Мне бчень нравилось, что Володя не хвастает стихами. Как вам угодно. Я себй в обйду не дам. С ним мбжно делать, что хбчешь. Я не позволю говорить со мной таким тбном.
Gefallen — Geflügelspeisen 433 Gefallen 1. Tun Sie mir den Gefallen! Würden Sie mir e-n Gefallen tun? Ich werde mich (außerordentlich) freuen, Ihnen e-n Gefallen zu tun. Übrigens könnten Sie mir e-n Gefallen tun. 2. (Wohlgefallen, -*■ Vergnügen) Ich finde keinen Gefallen an ihm (ihr). Ich finde (keinen) Gefallen an dem Buch. Ich finde (keinen) Gefallen daran. Er redet ihr zum Gefallen. gefällig Was ist Ihnen gefällig? Ist Ihnen sonst noch etwas gefällig? Vielleicht Schinken? Wein gefällig? Sitze gefälligst still! Bedienen Sie sich gefälligst! Er sucht ihm (ihr) gefällig zu sein, ein gefälliger Mensch Wassja ist immer sehr gefällig. Gefälligkeit -* Gefallen 1 Er hat mir e-e Gefälligkeit erwiesen. Hier arbeite ich aus Gefälligkeit, e-e Gefälligkeit für die andere Gefangenschaft Er war in englischer Gefangenschaft. Er geriet in deutsche Gefangenschaft. Er wurde aus der Gefangenschaft entlassen. * fliehen, zurückkehren 4 gefaßt Ich bin auf alles gefaßt. Ich bin auf schlechte Nachrichten gefaßt. Auf so etwas war ich nicht gefaßt. Man muß sich auf das Schlimmste gefaßt machen. Er ist gefaßt4. Gefecht im Eifer <in der Hitze> des Gefechts Geflügelspeisen Was für Geflügelspeisen haben Sie? Birkhahn, Birkhuhn Entenbraten mit Äpfeln Frikassee vom Huhn Gänsebraten mit Schmorkohl Gebratenes Huhn mit Reis (mit Salat, mit Kartoffeln) Haselhuhn, Haselhuhnbraten Huhnkotelette nach Kiewer Art Posharski-Kotelette garniert Rebhuhn gebraten mit Kohl Truthahn gebraten mit Äpfeln Wachtel 28 Paffen Сделайте мне одолжёние! Мбжете сдёлать мне одолжёние? (Чрезвычайно) буду рад вам услужйть. Впрбчем, вы могли бы сдёлать мне одолжёние. Сёрдце не лежит к нему (к ней). Зта книга мне (не) нравится. Я в $том (не) нахожу удовольствие (-вия). Он с ней говорйт угбдливо. Что прикажете? / Что вам угбдно? Ещё что вам угбдно? Не угбдно ли вет- чины? Вина угбдно? Извбль сидеть спокойно! Угощайтесь1, пожалуйста! Он смбтрит ему (ей) в глаза, услужливый человёк Вася всегда бчень услужливый. Он оказал мне любёзность. Здесь я раббтаю из любезности, услуга за услугу Он был в плену у англичан. Он попал в немецкий плен. Он был освобождён из плёна. Я готбв(а) ко всему. Я ожидаю плохих вестей. Я ничегб подобного не ждал(а). Надо приготбвиться к самому худшему. Он сохраняет самообладание. в пылу спбра Какйе у вас блюда из птйцы и дйчи? тётерев, тетёрка утка жäpeнaя с Яблоками фрикасё из кУрицы гусь жйреный с тушёной капустой цыплёнок жареный с рисом (с салатом, с картофелем) рябчик, рябчик жйреный котлеты по-кйевски котлеты пожйрские с гарниром куропйтка жйреная с капустой индейка жареная с йблоками пёрепел
434 Gefolge — gegen Gefolge Was hat dies im Gefolge? Dieses Benehmen kann allerlei Unannehmlichkeiten im Gefolge haben. gefrieren Es hat in der Nacht gefroren. Gefühl -* Empfindung 1. Mich beschleicht ein Gefühl der Furcht. Ich empfinde tatsächlich für ihn ein Gefühl der tiefen Verehrung. Die gleichen Gefühle empfand auch mein Mann. Ich weiß nicht warum, aber ich habe so das Gefühl, daß ... Ich habe es im Gefühl. Ich habe dafür ein sicheres Gefühl. 2. Dieses Ereignis rief in mir ein gemischtes Gefühl hervor. Wieviel Gefühl legt der Künstler hinein, wenn er dieses alte russische Lied vorträgt! Das Gefühl sagte mir, daß ... Das ist gegen mein Gefühl. 3. Dieses Gefühl verläßt mich die ganze Zeit nicht. Sie verschließt ihre Gefühle tief in sich. 4. Das haben Sie bald im Gefühl. Er spricht sehr oft von dir mit guten Gefühlen. Sie singt (spielt) mit Gefühl. nach m-m persönlichen Gefühl * (dankbares л,) bewahren, wecken 3, bitter, unbehaglich, unsicher gefühllos Er ist ein gefühlloser Mensch. gegen 1. (im wörtlichen Sinn) Ich sitze gegen das Licht. Wir gehen gegen den Wind. Man kann nicht gegen den Strom schwimmen. 2. (wider, zuwider, trotz') Er ist gegen mich eingestellt. Du handelst gegen dein Gewissen. Was hast du gegen Jermakow? gegen s-n Wunsch (sein Versprechen) gegen alle Erwartung Gegen die Prophezeiung m-s Reisekameraden klärte sich das Wetter auf. gegen den gesunden Menschenverstand 3. (bei Angabe der Richtung) gegen Norden (Osten, Süden, Westen) 4. (zeitlich) Gegen Morgen fühlte ich mich besser. Ich kam gegen zwei Uhr in die Sitzung. gegen 8 Uhr abends gegen Abend Что это повлечёт за соббй? Такое поведение мбжет повлёчь за соббй всякие неприятности. Нбчью был морбз. Мне станбвится стрбшно. Я действительно питаю к нему чувство глуббкого уважёния. Те же чувства испытывал и муж. Не знйю почему, но мне почему-то кажется, что ... Чутьём знйю. У менй на это хорбший нюх. Зто собйтие вйзвало у менй смешанное чувство. Скблько чувства вклйдывает артист, исполняя 5ту старинную русскую песню! Чутьё мне подсказывало, что ... Это мне не по душё. Зто ощущение не покидйет менй всё врёмя. Она глубокб прячет свой чувства. Вы скоро научитесь угадывать чутьём. Он бчень часто говорит о тебё с хорошим чувством. Она поёт (игрйет) с душбй. по моему сббственному ощущёнию Он бесчувственный человёк. Я сижу прбтив свёта. Мы идём прбтив вётра. Нельзя плыть прбтив течёния. Он настрбен прбтив менй. Ты дёйствуешь прбтив совести. Что ты имеешь прбтив Ермакова? вопреки егб желанию (дйнному слову) вопреки ожиданиям Вопрекй предсказанию моегб спутника, погбда прояснйлась. вопреки здрАвому смыслу к северу (востбку, югу, западу) К утру я почувствовал себй лучше. Я пришёл на заседйние к двум часАм. к восьми часйм вёчера пбд вёчер [к вечеру]
Gegenbesuch — gegenseitig 435 5. (-► etwa, ungefähr) gegen 4 Uhr gegen 10 Rubel Sie ist gegen vierzig Jahre. 6. (im Austausch von) gegen Kaution (Quittung, Ehrenwort) 7. (gegen Entgelt) Ich mache dies nur gegen Bezahlung. 8. (im Vergleich zu -► Vergleich 1) M-e neue Wohnung ist gegen die frühere weit größer. 9. (sonstige Ausdrucksweise) Mittel gegen Zahnschmerz ein Mittel gegen Wanzen S-e Sammlung ist nichts gegen die meinige. Was bin ich gegen dich? Gegenbesuch Ich werde ihm e-n Gegenbesuch machen (pt). Gegend Er stammt aus der Gegend von Witebsk. Sie war e-e Lehrerin aus der Gegend von Leningrad. in der Gegend um Moskau in unserer Gegend In welche Gegend reisen Sie? Ich komme selten in diese Gegend. Ich war lange nicht mehr in dieser Gegend. Das ist e-e fruchtbare (öde, sumpfige, schöne) Gegend. Ich wohne in e-r wunderbaren Gegend. Die ganze Schönheit e-r jeden Gegend besteht in der Verbindung von Wasser u. Wald. 4= freundlich, ländlich Ich habe Schmerzen in der Gegend des Herzens. Gegengewicht Als Gegengewicht dazu rate ich ... Gegensatz -► Kontrast 1. Sie sind Gegensätze. Das ist ein Gegensatz wie Tag u. Nacht. im Gegensatz zu ihm Im Gegensatz zum Deutschen gibt es in der russischen Sprache sechs Fälle. Im Gegensatz dazu gibt es bei uns ... 2. Sie steht in schroffem Gegensatz zu ihm. Gegensätze ziehen sich an. 3. Die Stadt weist viele Gegensätze auf. Anna bildet e-n ausgesprochenen Gegensatz zu ihrem Mann. Man kann sich keinen größeren Gegensatz vorstellen. gegenseitig Unsere Freundschaft beruht auf gegenseitiger Achtung. Unsere Interessen berühren sich gegenseitig (in keiner Weise). 28* бколо четырёх часбв [к четырём часйм] около десятй рублей Ей под сорок лет. под залог (расписку, честное слбво) Я это делаю только за плйту. Мой новая квартира горйздо больше по сравнению с прежней. средство от зубной ббли средство прбтив клопбв Егб коллекция ничто пёред моёй. Что я пёред тобой? Я ему сделаю (сдёлал) ответный визит. Он рбдом из-под Вйтебска. Она была учительница из-под Ленинграда. в райбнах Подмоскбвья в нашей мёстности Вы в какую местность ёдете? Я редко бываю в этих краях. Давнб я нё был в бтих местах. Зто плодорбдная (пустынная, болбти- стая, красивая) мёстность. Я живу в чудёсном уголке. Полная красота всякой мёстности состоит в соединении воды с лёсом. У менй ббли в ббласти сердца. Я в противовес этому совётую ... Онй две противополбжности. Разница, как день и ночь, в противоположность ему В русском языке, в отличие от немёцкого, имёется шесть падежёй. У нас, напрбтив, есть ... Она рёзко противостоит ему. Крайности сходятся. В гброде мнбго контрастов. Анна представляет соббй пблный контраст к своему мужу. Трудно представить себё бблее рёзкий контраст. Наша дружба основана на взаимном ува- жёнии. Наши интерёсы соприкасаются (ни в чём не соприкасйются).
436 Gegenseitigkeit — gegenüberliegend in den gegenseitigen menschlichen Beziehungen die Staaten in ihren gegenseitigen ökonomischen u. politischen Beziehungen Man muß sich gegenseitig helfen. Wir brauchen gegenseitige Hilfe. Die gegenseitigen Beschuldigungen führen zu nichts. 5k Haß, Vorwurf Gegenseitigkeit Das beruht auf Gegenseitigkeit. Das geschieht auf Grundlage der Gegenseitigkeit. Gegenstand Sein Examen ist Gegenstand beständiger Sorgen. Er ist für s-e Kameraden Gegenstand des Spottes (pt). Wer ist der Gegenstand deiner Liebe? Was ist der Gegenstand der Diskussion? Beim Sonnenuntergang erschienen alle Gegenstände in e-m goldig-rosigen Schimmer. Gegenteil 1. Oft ist das Gegenteil der Fall. Er ist das vollkommene Gegenteil von s-r Frau. Er war ihr direktes Gegenteil. 2. Sie sind sicher noch hungrig? — Im Gegenteil, ich bin vollkommen satt. Im Gegenteil, du hast ihm gut gefallen. Gerade das Gegenteil ist der Fall. 3. Er behauptet das Gegenteil. Gerade das Gegenteil von dem, was Karl behauptet hat. In der Praxis beobachtet man oft das Gegenteil. Man läuft Gefahr, gerade das Gegenteil zu erreichen. Ich habe mich vom Gegenteil überzeugt. Auch das Gegenteil kommt vor. gegenüber Prp. 1. Direkt mir gegenüber sitzt s-e Schwester. Dem Hause gegenüber steht dieses Denkmal. 2. (in Beziehung zu J-m) Mir gegenüber hat er nichts davon gesagt. Dem gegenüber betonte er, daß ... gegenüber Adv. Was ist das für ein Gebäude gegenüber? gegenüberliegend Die Stadt liegt auf der gegenüberliegenden Seite. Das Haus ist auf dem gegenüberliegenden Ufer. •-> entgegengesetzt в человеческих взаимоотношениях государства в их экономических и политических взаимоотношениях Надо помогать друг др^гу. Мы нуждаемся во взаимопомощи. Взаимные обвинения ни к чему не при- вбдят. Это основано на взаймности. Это делается на основе взаймности. Егб экзамен — предмет постоянных забот. Он служит (-жил) предметом насмешек для товарищей. Кто является предметом твоей любви? Какой предмет спбра? На закате все предметы казались окрашенными в золотйсто-рбзовый цвет. Часто бывает и наоборбт. Он — полная противоположность жене. / Он представляет соббй полный контраст своей женё. Он был полной её противоположностью. Вы, наверное, ещё гблодны? — Напротив, я совершенно сыт(а). Напротив, ты ему бчень понравился (-вилась). Как раз наоборбт. Он утверждает обратное. Как раз противополбжное тому, что под- тверждйл Карл. На практике часто наблюдается обратное явление. Рискуют достигнуть прямо противоположного. Я убедился в том, что это как раз наоборбт. Бывает и наоборбт. Прямо против меня сидйт егб сестра. Против дома стоит этот памятник. Мне он об этом ничегб не говорил. Он же, напротив, напирал на то, что ... Что это за здание напрбтив? Город располбжен на противоположной стороне. Дом на противоположном берегу.
gegenüberstehen — Gehege 437 gegenüberstehen (sich) Ich stehe dieser Frage neutral gegenüber. Sie stehen sich wie Feinde gegenüber. gegenüberstellen Wir werden die Zeugen dem Angeklagten gegenüberstellen {pt). Gegenverkehr Achten Sie auf den Gegenverkehr! Gegenwart 1. (-> Anwesenheit, Beisein) in Gegenwart von Fremden In seiner Gegenwart bin ich ruhig. * befreien {von) 2. {Ggs. Vergangenheit) die Kultur (Musik, Literatur) der Gegenwart gegenwärtig 1. in der gegenwärtigen Zeit die gegenwärtige Lage bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt In m-r gegenwärtigen Arbeit handelt es sich um ... Das ist mir noch gegenwärtig. Das ist mir nicht mehr ganz gegenwärtig. 2. {Adv.) Mitja ist gegenwärtig auf der Universität. Gegenwind Wir haben Gegenwind. Gegner(in) Ich bin ein Gegner des Alkohols. Er nimmt immer für m-n Gegner Partei. Der Boxer wurde mit s-m Gegner schnell fertig. Gehalt (der) der Gehalt der Zuckerrübe an Zucker nach dem Gehalt an Eiweiß, Fett u. Vitaminen Gehalt (das) Er hat ein hohes (festes) Gehalt. Sein Gehalt beträgt pro Monat... Die Gehälter sind niedrig (hoch). Was für ein Gehalt haben Sie? Ich komme mit m-m Gehalt aus. Bezahlung, Einkommen, Lohn Gehaltserhöhung Ich habe e-e Gehaltserhöhung bekommen. -► Zulage Gehege Er kommt mir dauernd ins Gehege. Я отношусь нейтрально к этому вопрбсу. Онй относятся враждебно друг к другу. Мы поставим (поставили) свидетелей на очную ставку с подсудймым. Следите за встрёчным движением! при посторбнних Я спокоен (-кбйна) в егб присутствии. современная культура (музыка, литература) в настоящее врёмя совремённое положёние до настоящего врёмени В моём настоящем труде дёло идёт о [П]... Это у меня ещё свежб в памяти. Я это сейчйс плбхо помню. Митя сейчас в университёте. У нас противный вётер. Я — противник алкогбля. Он всегда принимает стброну моего про- тйвника. Боксер быстро справился с противником. содержание cäxapa в свёкле по содержанию белков, жиров, витаминов У негб высбкий (твёрдый) оклад. Егб зарплйта за мёсяц составляет ... Ставки низкие (высокие) Скблько вы получйете жйлованья? Я живу на свою заработную плату. Я получил прибавку. Он мне постоянно мешает.
438 geheim — gehen geheim heimlich Ich trage mich mit dem geheimen Gedanken (zu) ... Ich hatte plötzlich den geheimen Wunsch (zu)... geheimbleiben Alles bleibt vollkommen geheim. geheimhalten Halten Sie unser Gespräch geheim! Die ganze Sache wird vollkommen geheimgehalten. Geheimhaltung Beachten Sie strengste Geheimhaltung! Geheimnis 1. Ich habe keinerlei Geheimnisse. Es ist ein offenes Geheimnis, daß ... Es ist längst kein Geheimnis mehr, daß ... Hier gibt es keine Geheimnisse. 2. Ich habe ihm das Geheimnis anvertraut. Du kannst keine Geheimnisse für dich behalten. Man muß sie für sich behalten können. Kannst du ein Geheimnis bewahren? Das Geheimnis bestand darin, daß . . . 3. Ich will nicht in dein Geheimnis dringen. Ich bin hinter sein Geheimnis gekommen. Ich habe mein Geheimnis vor allen verborgen. Aber du hast mein Geheimnis verraten. Ich will Ihnen ein Geheimnis verraten. * ein- weihen (in), herauslocken geheimnisvoll Was tun Sie so geheimnisvoll? Tu nicht so geheimnisvoll, ich erfahre es ja doch. gehen 1. Er hat mir gezeigt, wie ich gehen soll. Ich würde nicht gehen (wäre nicht gegangen). Ich gehe Milch holen. Er schrie, wir sollten rechts (links) gehen. Gehen Sie mit mir (mit uns)! Ich gehe schon! Jetzt geh aber, es ist Zeit! Nun muß ich aber gehen, auf Wiedersehen! 2. (gehen an) Gehen Sie an m-n Schreibtisch, dort finden Sie alles, was Sie brauchen. 3. (gehen auf) Gehen Sie jetzt auf den Sobomaja-Platz! Er ist auf die Universität gegangen. Wir gingen auf den Hof. 4. (gehen bis) Ich ging bis zum Haus (Wald). Я ношусь с тййной мыслью ... У меня вдруг появилось тайное желание... Всё будет совершенно тййно. Держйте [хранйте] наш разговор в тайне! Всё дёло содержится в пблной тайне. Соблюдййте строжайшую конспирацию! Никаких тайн у меня нет. Ни для кого не секрет, что ... Ни для кого ужё не секрёт, что ... Тут нет никаких секретов. Я ему довёрил секрёт. Ты не умёешь хранить тййны. Нужно умёть их хранить. Ты умёешь хранить секрёт? Секрёт заключался в том, что . . . Я не хочу проникнуть в твою тайну. Я пронйк(ла) в егб тайну. Я скрывйл свою тайну от всех. Но ты выдал(а) moiö т£йну. Скажу вам по секрёту. Что же вы скрытничаете1? Что секретничать1, всё равнб узнаю. Он показАл мне, как пройти. Я бы не пошёл. Я пойду Monoxä купли?. Он кричал, чтббы мы шли направо (налёво). Пойдём [те] со мной ( с н£ми)! Я пойду себё! А тепёрь ступйй, nopä! Ну, я пошёл — до свидйнья! Пойдите к моему письменному столу, там вы найдёте всё, что нужно. Пройдите тепёрь на Соборную площадь! Он поступил в университёт. Мы вышли во двбр. Я дошёл (-шлй) до дбма (лёса).
gehen 439 Gehen Sie bis zum Theater! Ich ging zuerst bis zum Ende der Straße. 5. {gehen durch) Wir gehen durch den Wald. Kann man dort durchgehen? — Nein, gehen Sie hier, dort ist kein Durchgang. Der Tisch ging leicht durch die Tür Die Sache ist durch viele Instanzen gegangen. 6. {gehen in) Mama, ich gehe ins Kino. — Nein, in dieser Woche bist du schon zweimal ins Kino gegangen. Wer will mit mir ins Theater gehen? Ich ging ins Zimmer. Gehen wir dorthin in die Ecke. Dort sind noch freie Plätze. Sie ging nirgendwohin, weder ins Institut, noch zur Arbeit. Ich gehe mit Kirka in den Zoo. Gehen Sie in die Apotheke! Gehen Sie heute Abend ins Kino! Gehen Sie heute Abend nicht ins Kino! Jemand ist dorthin gegangen. Ich muß in diesen Laden gehen. Wir sind weit in den Wald hineingegangen. Die Wäsche geht nicht in den Koffer. 7. {gehen nach) Sobald e-e Station kommt, gehe ich nach kochendem Wasser <für Tee>. Der Träger geht nach dem Gepäck. Geh nach Hause! Wir gehen <fahren> nach Moskau. Der Zug geht nach Moskau. Der Schauspieler geht nach Berlin. 8. {gehen über) Gehen wir über die Brücke! Wir gingen über die Straße (über e-n Hof). 9. {gehen um) Wir gingen um die Kirche. Ich ging um das Haus herum. Es geht um den Frieden (um die Kinder). 10- {gehen zu) * Besuch 1 Geh mal zur Post! Geh mal schnell zur Post! Gehen wir zu mir! Warum ist er nicht zu Iwan gegangen? Er geht zum Auto. Ich gehe gleich zur Arbeit. Ich gehe täglich zur Arbeit. Er geht zur Armee {pt). Man hat mir gesagt, daß du zur See gehst (gegangen bist). Alexej geht zu den Fliegern. 11. {Lebensverhältnisse u. Gesundheit betreffend) Wie geht es Ihnen? — Danke, sehr gut (ganz gut, nicht besonders). Nun, Petja, wie geht es? Gesund u. munter? Wie geht es Ihrer Frau? Дойдите до теётра! Я сперва дошёл (-шла) до концё улицы. Мы идём лесом [по лёсу / чёрез лес]. Можно ли там пройти? — Нет, пройдйте здесь, там нет прохбда. Стол легко продвйнулся чёрез дверь. Дёло прошло мнбго инстанций. Мёма, я пойд^ в кинб. — Нет, на этой не- дёле ты ужё два рёза ходил в кинб. Кто хочет пойтй со мной в театр? Я прошёл (-шла) в кбмнату. Пройдём[те] туда в угол; там есть своббд- ные места. Онй никуда не шла, ни в институт, ни на раббту. Я иду с Кйркой в зоопёрк. Сходйте в аптёку! Идйте сегбдня вечером в кинб! Не ходйте сегбдня вёчером в кинб! Кто-то ушёл туда. Я дблжен (-жнё) зайтй в этот магазйн. Мы зашлй далеко в лес. Бельё не вхбдит в чемодан. Как тблько б^дет стёнция, я схожу за кипятком. Носйлыцик идёт за багажом. Идй домой! Мы едем в Москву. Пбезд идёт в Москву. Актёр получйл ангажемёнт в Берлин. Перейдём чёрез мост! Мы перешли чёрез улицу (двор). Мы обошлй вокруг цёркви. Я обошёл (шла) вокруг дбма. Дёло касается мйра (детёй). Сходй на пбчту! Сбегай [слетёй] на пбчту! Пойдём[те] ко мнё! Почему к Ивану не пошёл? Он идёт к машйне1. Я сейчёс иду на раббту. Я каждый день хожу на раббту. Он поступёет (поступйл) в ёрмию. Мне сказали, что ты поступаешь (поступйл) на морскую службу. Алексей идёт в лётчики. Как вы поживаете? — Спасйбо, бчень хорошб (ничегб, не осббенно). Пётя, ну, как ты? Жив, здоров? Как поживёет ваша жена?
440 gehen Es geht ihr etwas besser (schlechter). Wie geht es Mama? Und wie geht es dir selbst? Erzählen Sie, wie es Ihnen geht. Es wird schon gehen. 12. (gehen um, -+■ sich handeln um) Worum geht es? Es geht darum, daß ... Es geht um etwas anderes. 13. (unterwegs sein) Wieviel Minuten geht man von hier (von uns) bis zum Postamt? Bis zu m-r Wohnung ist es noch e-e halbe Stunde zu gehen. Wie lange geht ein Brief von Moskau nach Berlin? 14. (-► aufbrechen, Weggehen) Geh(en Sie)! Gehen wir, es ist Zeit. Es ist besser, ich gehe. Müssen Sie schon gehen? — Ich muß unbedingt gehen, man erwartet mich zu Hause. Warum wollen Sie schon gehen? Gehen Sie mit mir (mit uns)! Jetzt geh aber, es ist Zeit. Gehst du nun endlich? Geh nicht, Serjosha! — Doch, ich gehe. Gehst du mit mir, oder soll ich allein gehen? — Ich gehe mit dir. 15. (vor sich gehen, sich abwickeln) Alles geht (ging) ganz gut. Vorläufig geht alles gut. Es ging alles so schnell, daß ... So ging es den ganzen Tag. Die Verhandlungen gehen ihren normalen Gang. Es geht etwas Unfaßbares vor sich. Was geht da vor sich? 16. (regelmäßig besuchen) Zu den Kursen gehe ich nicht mehr. Ich gehe ins Institut, weil ich lernen will. Er will auf die Kunstakademie gehen, vgl. Schule 17. (Tätigkeit des Gehens) Er geht langsam (schnell, gerade, gebückt). Das Kind fängt schon an zu gehen. 18. (nicht auskommen ohne, -> auskommen 3) Ohne Telefon geht es nicht. Ohne das geht es durchaus nicht. Vielleicht geht es auch ohne dieses. 19. (-► herangehen an, sich machen an 1) Ich ging an die Arbeit. Wir gingen energisch ans Werk. 20 (funktionieren) Das Telefon (der Motor) geht nicht. So geht es. So geht das nicht. Ей стало немнбго лучше (хуже). Как <поживает> мама? А как ты сам(а) поживаешь? Рассказывайте, как вам живётся! Обойдётся1. В чём дёло? Дёло в том, что ... Не в этом дёло. Сколько минут ходьбы отсюда (от нас) до почтамта? До моёй квартиры ещё полчаса ходьбы. Скблько врёмени идёт письмб из Москвы в Берлин? Идй(те)! Идём [пойдём / пошли], nopä! Я лучше уйду. Вам нужно ужё идти? — Я должен непре- мённо уйти, меня ждут дбма. Почему вы хотите ужё уходить? Пойдёмте со мной (с нами) I А тепёрь ступай, nopä! Да уходи же ты наконёц! Не ходи, Серёжа! — Нет, пойду. Ты пойдёшь со мной, йли мне идтй одному (одной)? — Я иду с тоббй. Всё идёт (шло) ничегб. Пока всё идёт благополучно. Всё прошлб так быстро, что ... Так бьтло весь день. Переговбры идут нормйльно. Творится нёчто невообразимое. Что же 5то дёлается? На курсы я бблыпе не хожу. Я хожу в институт, потому что хочу учиться. Он хбчет идтй в Акадёмию художеств. Он хбдит мёдленно (бйстро, Пр^МО, сгбрбившись). Ребёнок ужё начинает ходить. Нельзя без телефбна. Без этого ни па шаг. А мбжет быть, обойдётся и без Зтого. Я взйлся (взялйсь) за раббту. Мы энергично взялйсь за дёло. Телефбн (мотор) не раббтает. Так хорошб. Так нельзй.
Gehen — gehören 441 21. (sonstige Ausdrucksweise) Macht nichts, es wird schon gehen. Es geht durchaus nicht. Alles ging ausgezeichnet. Das geht noch an <ist noch zu ertragen>. Geh doch <laß mich in Ruhe>! Geh <laß> doch, Saschenka, was du nur redest! Es geht nicht nach dir. Was nicht geht, das geht nicht. Das geht zu weit. Er ist zu weit gegangen <hat den Bogen überspann^. Heute geht es nicht, morgen auch nicht. Gehen Das Gehen fällt mir schwer. Das ist ein ewiges Kommen u. Gehen. gehen lassen, sich Man darf sich nicht gehen lassen u. jammern. Sie läßt sich gehen <in ihrem Äußeren>. / <in ihrem Benehmen)* Gehör 1. (Gehörsinn) Er hat ein ausgezeichnetes (gutes, musikalisches, scharfes) Gehör. Sein Gehör ist schlecht. Er hat ein sehr feines Gehör, er stellt sich nur taub. Ich spiele auf dem Flügel nach dem Gehör irgendwelche Melodien, aber weiter bin ich auch nicht gekommen. 2. (Redensarten) Ich bitte Sie, mir einige Minuten Gehör zu schenken. Endlich verschaffte ich mir bei ihm Gehör. Ничегб! Сойдёт [обойдётся]. Никак нельзя. Всё обошлбсь превосхбдно. Это ещё куда ни шло1. Ну тебя1! Да полно тебё, Сашенька, что ты говоришь! Это не по-твоему. Нельзя, так нельзя. Это уж чересчур! Он перегнул дугу1. Вот сегбдня нельзя, а зАвтра тбже нельзя. Мне трудно ходить. Вечно прихбдят и ухбдят. Не надо распускаться, хнъ'жать1. ОнА не обращает внимАния на cboiö внешность. / ... на своё поведение. У негб превосходный (хорбший, музы- кАльный, острый) слух. Слух у негб плохбй. У негб бчень тонкий слух, он тблько притворяется глухйм. На рояле я по слуху играю какие-то мелодии, но дАлыпе этого я так и не пошёл. Прошу вас уделить мне несколько минут. Наконец я успёл застАвить егб слушать меня. Ich fand bei ihm Gehör. M-e Bitte fand kein Gehör. Он выслушал меня. Моя прбсьба остАлась неудовлетворённой. gehorchen -* folgen 3, hören (auf) 10 Das Kind gehorcht nicht. Er befahl, u. ich gehorchte. Er schaute Katja alles von den Augen ab u. gehorchte ihr aufs Wort. Er gehorchte niemandem. Er gehorchte) ohne Widerrede. gehören 1. (j-m gehören) Wem gehört das? Das gehört mir (Ihnen, ihm, ihr). Wem gehört der Koffer? Der Koffer gehört mir (diesem Herrn). Ребёнок не слушается. Он приказАл, и я повиновАлся. Он смотрёл КАте в рот и слушался кАж- дого её слова. Он никогб не слушался. Он повинуется (-новАлся) беспрекослбвно. Это чьё? Это моё (вАше, егб, её). Чей чемодАн? ЧемодАн принадлежит мне (этому граж- данйну). Wem gehört der Hut? Wem gehört der Mantel? Чья <5то> шляпа? Чьё <это> пальтб?
.42 gehören, sich — Geist Das Buch gehört mir. Die Zeitung gehört m-m Bruder. Die Zeitschrift gehört nicht mir. Alles hier gehört Nikolaj. 2. {gehören zu) Er gehört zu m-n Freunden. Zu diesen Menschen gehört auch Maikow. Ich gehöre zu den wenigen, die . .. Zu welcher Mannschaft gehört er? Es gehört zu den Aufgaben des Lehrers (zu) ... Zu unserem Haus gehört noch e-e Veranda. Er gehört zu den hervorragendsten Gelehrten. * (zur) Pflicht 1 3. (erforderlich sein) Es gehört schon etwas dazu, dies zu tun. Dazu gehört nicht viel Verstand. Dazu gehört viel Geld. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Jedes Ding gehört an s-n Platz. Das gehört nicht zur Sache (hierher). gehören, sich -► sich geziemen Wie es sich gehört. Das gehört sich nun einmal so. Das gehört sich nicht. So gehört es sich auch. Du kannst dich um ihn (sie) nicht kümmern, wie es sich gehört. gehörig Er hat e-e gehörige Strafe bekommen. Ich habe ihn gehörig ausgezankt. Er hat mir gehörig die Wahrheit gesagt. gehorsam Wanja (Katja) ist gehorsam. Gehorsam Sie sind ihm (ihr) Gehorsam schuldig. Er verweigert(e) glatt den Gehorsam. * stur Geige Welcher Meister hat Ihre Geige gebaut? Sie spielt die erste Geige6. Der Himmel hängt ihm (ihr) voller Geigen. * phantasieren, spielen /; Konzert Geist 1. (Ggs. Körper) Der menschliche Geist ist gar nicht imstande, auf einmal so viele neue Eindrücke aufzunehmen. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. 2. (Verstand, Witz) Er hat e-n freien (kühnen, starken, revolutionären) Geist. S-e Worte sind voller Geist. Зто моя кнйга. Зто газета брата. Журнйл этот не мой. Всё здесь принадлежйт Николйю. Он принадлежит к числу моих друзей. К числу этих людей принадлежйт и Майков. Я один из тех немнбгих, котбрые ... Из какой он команды? Одна из задач педагбга состойт в том, (чтббы) ... При нёшем дбме есть ещё веранда. Он вошёл в число самых выдающихся учёных. Не легкб Зто сдёлать. Для этого не трёбуется мнбго ума. Зто трёбует много дёнег. Вейкой вещи своё мёсто. Зто к дёлу (сюда) не отнбсится. Как полагёется. Так уж полбжено. Зто ни на что не похбже. Так и нужно. Ты не мбжешь о нём (о ней) позаббтиться как следует. Он получйл надлежащее наказйние Я егб выругал как слёдует. Он сказйл мне всю прйвду в глаза. Ваня (Кйтя) послушен (-шна). Вы обязаны егб (её) слушаться. Он наотрез отказывается (отказйлся) от повиновения. Какой мастер изготовил вйшу скрйпку? Она играет первую скрйпку. Он(ё) окрылён(а) надеждами. / Он(ё) блаженствует. Человёческий ум не в состоянии воспринимать столько новых впечатлений. Рад бы в рай, да грехи не пускёют (поел.). У негб свободный (смёлый, сильный, революционный) дух. В егб словах мнбго остроумия.
Geistesgegenwart — Gelächter 443 3. (geistige Haltung) der Geist der Zeit Das ist nicht im Geist der Zeit. In der Klasse herrscht ein guter (schlechter) Geist. Wir handeln in s-m Geist. 4. (Wesen, Genius) Er ist ein unruhiger Geist. Er ist kein großer Geist. Er ist ein großer Geist. Er scheint von allen guten Geistern verlassen zu sein. 5. (Gedanken) Im Geiste war ich bei Ihnen. Geistesgegenwart Er (sie) hat sich nur durch s-e (ihre) Geistesgegenwart gerettet. geistig Ich brauche geistige Nahrung. Er hat geistige Interessen. Das ist m-e geistige Welt. Die Zeit verändert den Menschen sowohl in körperlicher wie auch in geistiger Beziehung. Zwischen uns besteht ein geistiges Band. Ihre geistigen Fähigkeiten genügen nicht. Der Junge (das Mädchen) ist geistig zurückgeblieben. * Nahrung 2, Rückschritt, Überlegenheit, Waffe’, frisch 3 geistreich Er (sie) ist geistreich. Er ist ein geistreicher Gesprächspartner. Er machte e-e geistreiche Bemerkung. geisttötend e-e geisttötende Beschäftigung Geiz Er (sie) ist für s-n (ihren) Geiz bekannt. * vorwerfen geizen Ich geize mit jeder Minute (mit der Zeit). Der Renzensent geizte nicht mit Lob für den Autor des Buches. geizig Er (sie) ist geizig. Ich halte ihn für geizig. Er (sie) ist mit Lob (mit Worten, Ratschlägen) geizig. gekränkt fühlen, sich s. kränken gekünstelt s. Sprache 2, Stil 1 Gelächter Er brach in ein schallendes Gelächter aus. Das (schallende) Gelächter hörte auch nicht für e-n Augenblick auf. * hervorrufen’, hell 3 дух врёмени $то не соответствует духу времени. В классе (не)здорбвая атмосфера. Мы действуем в егб духе. Он беспокбйный человёк. Он не очень умён. У негб блестящий ум. Он кажется лишённым всякой способности мыслить. В мыслях [мысленно] я был с вами. Он(£) спасся (спаслась) тблько благодаря присутствию духа. Мне нужна духбвная пища. У негб духбвные интересы. Sto мой духовный мир. Врёмя изменяет человека как в физическом, так и в духовном отношении. Между нами духбвная связь. Её умственных способностей мало. МАльчик (девочка) умственно отсталый (-лая). Он(а) остроумен (-мна). Он остроумный собеседник. Он сделал остроумное замечание. смертельно скучная деятельность Он(а) общеизвестный (-ная) скряга. Я экономлю каждую минуту (врёмя). Рецензент не скупйлся на похвалы автору книги. Он скупой (-пая). Я считаю егб скупым. Он(а) скуп(£) на похвалы (на слова, на советы). Он разразился смёхом. . (Грбмкий) хохот не умолкёл ни на мгно- вёние.
444 Gelände — Geld Gelände Dieses freie Gelände hat man mit Sommerhäusern bebaut. Geländelauf Ich nehme (wir nehmen) am Geländelauf teil. Wie verläuft die Geländelaufstrecke? gelangen Es ist schwer, zu ihm zu gelangen. Wie gelange ich (gelangen wir) dorthin? Darf ich Sie fragen, wie ich am besten nach der Nikoljskaja-Straße gelange? Ich bin an mein Ziel angelangt. Aus dem Garten gelangten sie ins Haus. * (zu) Ruhm geläufig Das ist e-e geläufige Redensart. Sie sprechen ziemlich geläufig. Er spielt geläufig Klavier. gelaunt Wie ist er heute gelaunt? Er ist heute schlecht gelaunt. gelb Die Blätter der Bäume werden schon gelb. Auf den Feldern wird der Roggen (der Weizen) gelb. * Geld Haben Sie Geld bei sich? Ich habe kein Geld mit. Geld hatten wir nur wenig, 10 Rubel. Ich habe kein Geld, um das Buch zu kaufen. Ich habe nur großes Geld. Ich habe kein Kleingeld. Wieviel Geld hast du bei dir? Ich habe noch Geld für die Fahrt. Für Geld ist nichts zu haben. Hier ist das Geld. Den Rest behalten Sie für sich! Das ist (war) für mich viel Geld. Hier ist das Geld für Strom (die Miete, Telefon, Wasser). Das Geld wird für Lebensmittel ausgegeben. Ich habe mein ganzes Geld ausgegeben. Für e-e Reise braucht man Geld. Er hat sein letztes Geld ausgegeben. Das ist nicht mit Geld zu bezahlen. Sie wirft das Geld zum Fenster hinaus. Ich werde dir für dieses Geld Filzstiefel kaufen (pt). Außerdem kostet es viel Geld. Diese Ausgaben laufen ins Geld. Er ist sein Geld los. Ich sitze ohne Geld da. Этот своббдный участок земли застроили дачами. Я участвую (мы участвуем) в кроссе. Каков маршрут кросса? К нему прйступу нет. Как я (мы) туда попаду (-дём)? Разрешите вас спросить, как мне лучше всегб попёсть на Никбльскую улицу? Я достйг(ла) цели. Из сёда онй попали внутрь дома. Это употребительный оборот речи. Вы говорйте довбльно бегло. Он бегло играет на пианйно. В каком он сегбдня настроёнии? Он сегбдня не в духе1. Лйстья деревьев ужё желтеют. На полях желтеет рожь (пшенйца). При вас есть деньги? Я не захватйл с соббй денег. Денег у нас было немнбго—десять рублей. Мне нё на что купйть кнйгу. У меня одни крупные дёньги. У меня нет мёлких дёнег. Скблько ты имёешь дёньги при себё? У меня ещё есть дёньги на дорогу. За дёньги ничегб не достать. Получйте дёньги! Сдачу оставьте себё! Это (были) болыпйе дёньги для меня. Вот плата за электрйчество (квартйрная плйта, плата за телефон, плата за вбду). Дёньги идут на продукты. Я совсём издержался (-ёлась). На поёздку нужны дёньги. Он истратил послёдние свой дёньги. Этому цены нет. / Этого ни за какйе дёньги не купишь. Она бросёет дёньги на вётер. Я куплю (купйл) тебё на эти дёньги валенки. Да и наклёдно1. Эти расхбды бьют по кармёну. Он лишился свойх дёнег. Я сижу без дёнег.
Geldanweisung — Gelegenheit 445 Das ist e-e wahnsinnige Geldsumme. Woher soll ich das Geld nehmen? Das Geld geht zur Neige. Ich habe (hatte) Geld äußerst nötig. Das reißt ins Geld. Er verdient(e) ein schönes Stück Geld. * abheben, ausreichen, brauchen 2, 6, einbringen, einnehmen, einzahlen, entwerten, (kein л,) scheuen, sparen, spielen (um) 4, zugeben 1, Zusammenhalten v/t Geldanweisung $. Geldüberweisung Geldfrage Das ist nur e-e Geldfrage. Geldmittel Er versieht mich mit den nötigen Geldmitteln (pO- Von den Geldmitteln, die die Kinder sammelten, wurde ein Erholungsheim gebaut. Geldschein -+• Schein 3 Geben Sie mir den Geldschein, ich schicke e-n Jungen zur Post wechseln. Geldstrafe -> Strafe 2 Man hat ihm e-e Geldstrafe (für) auferlegt. Er erhielt e-e Geldstrafe von zwei Rubeln dafür, daß ... Geldsumme Ich brauche e-e große Geldsumme. Geldüberweisung Ist für mich e-e Geldüberweisung aus dem Ausland da? Woher erwarten Sie das Geld u. in welcher Höhe? Noch ist die Geldüberweisung nicht da. gelegen Das Dorf ist schön gelegen. Das kommt mir gerade gelegen. Vielleicht kommt ihm mein Besuch gerade (nicht) gelegen. Mir ist viel daran gelegen. Gelegenheit 1. Ich habe (hatte) Gelegenheit, ihn (sie) kennenzulemen. So haben Sie Gelegenheit, sie zu sehen. Ich habe noch keine Gelegenheit gehabt, das Stück zu sehen. Ich hatte einmal Gelegenheit zu beobachten, wie... Ich hatte mehrmals Gelegenheit zu sehen, daß ... 2. E-e solche Gelegenheit ist selten. Ich werde diese Gelegenheit benutzen (pt). Йто бёшеные дёньги. Где же их взять? Дёньги на исхбде. Мне до крайности нужны (были) дёньги. Зто бьёт по карману. Он зарабатывает (заработал) значительную сумму. Зто тблько финансовый вопрбс. Он снабжает (снабдйл) меня нужными денежными средствами. На дёнежные срёдства, которые собрали ребята, был пострбен дом бтдыха. Дайте бумажку1, я пошлю мальчика на почту разменять. Егб обложйли штрафом (за [В]). Он был оштрафбван на два рубля за то, что ... Мне нужн£ крупная сумма дёнег. Есть ли на моё ймя перевбд из-за границы? Откуда вы ждёте дёнег и на какую сумму? Пока перевода нет. Дерёвня хорошб расположена. Зто как раз кстати. Мбжет быть, мой вйзит егб как рёз (не) устраивает. Я придаю этому болыпбе значёние. У меня есть (была) возмбжность, познакомиться с ним (с ней). Так у вас будет возмбжность её видеть. Мне ещё не приходйлось видеть эту пьёсу. Мне пришлось однажды наблюдать, как . . . Мне случёлось вйдеть нисколько раз, что ... Такая возмбжность бывает бчень рёдко. Я воспользуюсь (воспбльзовался) этим случаем.
446 Gelegenheitskauf — gelinde Es bietet (bot) sich e-e günstige Gelegenheit. Ich freue mich, daß sich die Gelegenheit geboten hat, Ihnen mit etwas nützlich zu sein. Sobald sich nur die Gelegenheit dazu bietet. 3. Ich werde mir diese Gelegenheit nicht entgehen lassen. Ich hoffe, daß sich in nächster Zeit Gelegenheit zu e-m Wiedersehen finden wird. Weshalb haben sie e-e so günstige Gelegenheit versäumt? Ich konnte diese Gelegenheit nicht wahrnehmen. Ich warte auf e-e günstige Gelegenheit. 4. Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. Bei erster Gelegenheit lasse ich Ihnen das Paket zugehen. Bei der ersten besten Gelegenheit werde ich mit ihm sprechen. Gelegenheitskauf Die Tasche ist ein billiger Gelegenheitskauf. gelegentlich Er versprach, sich gelegentlich mit m-m Vater zu verständigen. gelehrt Sie führen e-e gelehrte Diskussion. Er ist ein gelehrter Mann. Er schreibt (drückt sich aus) gelehrt. Gelehrte (r) Professor N. ist ein großer (bekannter, bedeutender) Gelehrter (ein Gelehrter von Weltruf). * hervorragend Geleise -> Gleis Die Sache (das Unternehmen) ist auf das tote Geleise geraten. Ich bin aus dem gewohnten Geleise gekommen. Sobald ich wieder ein wenig ins Geleise komme, werde ich Ihnen unbedingt schreiben. geliebt M-e geliebte Sonja! die geliebte Frau Geliebte (r) ihr Geliebter s-e Geliebte Er sieht s-e Geliebte nur an Sonntagen. gelinde Aber das ist doch, gelinde gesagt, unwahr! Представляется (-ставился) удобный сличай. Я радуюсь, что мне предстйвился сличай быть чём-нибудь вам полёзным. Как тблько предстйвится возможность к Зтому. Я не упущу этого случая. Надёюсь, что в ближайшее врёмя представится возможность увйдеться. Почему вы пропустили такбй благоприятный сличай? Я не мог(ла) воспбльзоваться этим случаем. Я жду удббного случая. Мы поговорим об этом при случае. При первой возможности я вам доставлю посылку. Я поговорю с ним при пёрвом благоприятном случае. Я купил недброго по случаю сУмочку. Он обещйл при случае объясняться с от- цбм. Онй ведут учёный спор [учёную дискуссию]. Он учёный человёк. Он учёно пйшет (выражЯется). Профессор Н. — крупный (извёстный, выдающийся) учёный (учёный мирового масштаба). Дёло (предприятие) зашло в тупйк. Я выбился из колей. Как тблько немнбго войду в колею, так непремённо напишу вам. МоЯ любимая Сбня! любимая жёнщина её возлюбленный егб возлюбленная Он вйдит свбю возлюбленную тблько по воскресёньям. Но ведь это, мЯгко выражаясь, неправда!
gelingen — geltend machen 447 gelingen 1. Im Leben gelingt nichts ohne Kampf. Der Plan gelingt (ft, pt). So sehr ich mich auch bemühe, es gelingt nicht. Das wird nicht gelingen. Das Fest ist gelungen. 2. (j-m gelingen) Es wird ihm sicher gelingen. Diese Arbeit gelingt mir gut (pt). В жизни без борьбы ничегб не удаётся. План удаётся (удастся, удался). Как ни стараюсь, не выхбдит. Не удастся. / Не выйдет. Праздник удался. Зто ему навернякА1 удастся. Зта раббта выхбдит (вышла) у меня хорошб. Und das ist ihm auch völlig gelungen. Zuerst wollte es ihr nicht gelingen. Dann gelang es ihr plötzlich. Dem Maler ist die Weite des Meeres gut gelungen. 3. (-► geraten 2) Er ist auf dem Foto schlecht gelungen. Sein <Theater-> Stück ist ausgezeichnet gelungen. vgl. gelungen geloben -->• versprechen Sie hat mir Treue gelobt. gelten 1. (bestimmt sein für) Es klingelt dreimal. Das gilt uns, ich werde öffnen. Die Bemerkung gilt mir. Das gilt dir (ihnen). И это вполне удалось ему. Сперва у неё ничегб не выходило. Потбм вдруг вышло. Худбжник хорошб изобразил морскую даль. Он плохо вышел на карточке1. Егб пьеса вышла прекрасно. Она дала мне клятву вёрности. Звонят три раза. Зто к нам, пойду открбю. Замечание это отнбсится ко мне. 0то по твоёй (вашей) части [по твоему (вашему) адресу].1 2. (gültig sein, s. gültig) Die Fahrkarte gilt nicht. Das gilt nicht <zählt nicht mit>. 3. (wert sein, s. wert) Was gilt’s? <Wette> Diese Bescheinigung gilt nur zur Erlangung e-s Passes. Diese Bescheinigung gilt nicht als Zuzugsgenehmigung. Er gilt viel (wenig) bei ihr. Билёт недействителен. Зто не идёт в счёт [не считается]. Почём заклад? Зто удостоверёние действительно тблько для получения паспорта. сЭто удостоверёние не даёт права на пе- реёзд. Он (не) пбльзуется у неё большим авторитетом. Sein Wort gilt viel (wenig) bei mir. Sein Wort gilt etwas. 4. (gelten für, als, -*■ halten für v/t 7) Er gilt für den besten Arzt. Er galt als e-r der schlechtesten Schüler. Serjosha (Mascha) gilt für dumm. Егб слово для меня (не) авторитетно. Егб слбво имеет вес. Он считается лучшим врачом. Он считался одним из плохих ученикбв. Серёжа (Mänia) считается глупым (глупой). 5. (-► gehen um 12, sich handeln um) Jetzt gilt es. Jetzt gilt es, ihm e-e passende Antwort zu erteilen. Es gilt, e-n Menschen zu retten. 6. (gelten von) Was von ihm gilt, gilt auch von s-m Vater. Тепёрь наступйл решительный момёнт. Тепёрь дёло идёт о том, чтббы дать ему подходящий отвёт. Дёло идёт о спасёнии человёка. Что можно сказать о нём, то же мбжно сказать и об егб отцё. geltend machen Ich mache m-e Rechte geltend. Я предъявляю свои права.
448 gelten lassen — Gemisch Er macht s-n Einfluß auf die Angestellten geltend. Der Verteidiger macht mildernde Umstände geltend. gelten lassen Wir wollen es (dieses Mal) gelten lassen. Diesen Einwand lasse ich nicht gelten. Geltung -> Gültigkeit Er versteht es, sich Geltung zu verschaffen. Ich werde m-n Worten bei ihm Geltung verschaffen (pr). Diese Bestimmung ist noch in Geltung. In diesem Kleid kommt ihre Figur besonders zur Geltung. gelungen vgl. gelingen 3 Das ist ein gut gelungenes Bild (Arbeit, Scherz, Überraschung). e-e gelungene Reise Gemälde -► Bild 2 Das ist ein berühmtes (historisches, restauriertes) Gemälde. * malen, restaurieren Gemäldeausstellung y. Bilderausstellung gemäß der Wahrheit gemäß, Ihrem Wunsche gemäß den Umständen gemäß Er hat s-n Überzeugungen gemäß gehandelt. gemein 1. Er hat mit ihm viel gemein. Sie haben nichts miteinander gemein. Sie haben nur das eine gemein, daß ... 2. Er ist ein gemeiner Mensch. in gemeinster Weise ->■ vulgär Gemeinheit Das ist e-e Gemeinheit! gemeinsam -> gemeinschaftlich, zusammen Iwan (Nina), unser(e) gemeinsame(r) Freund(in) Wir haben gemeinsame Interessen. Wir machen gemeinsame Sache. Ich habe nichts mit ihm (ihr, ihnen) gemeinsam. Sie haben etwas Gemeinsames miteinander, gemeinschaftlich -> gemeinsam, zusammen Wir arbeiten gemeinschaftlich an diesem Buch. gemeinverständlich -> populär Der Autor erzählt in gemeinverständlicher Weise ... Gemisch Er spricht ein Gemisch von Russisch u. Deutsch. Он отзывает своё влияние на служащих. Защитник принимает во внимйние смяг- чйющие обстоятельства. Пусть будет так (на Зтот раз)! Этого возражения я не признаю. Он умеет внушать к себё уважёние. Я егб заставлю (заставил) слушать менй. Это постановление ещё в силе. Это платье особенно выгодно для её фигуры. Это удачный портрёт (удачная раббта, удачная шутка, удачный сюрприз). удачная поездка Это знаменитая (историческая, реставрированная) картина. по прйвде, по вашему желйнию сообразно с обстоятельствами Он поступйл соотвётственно своим убеждённом [в соответствии со своими убеж- дёниями]. Он с ним имёет мнбго общего. Мёжду ними нет ничегб ббщего. Общего мёжду ними тблько то, что ... Он пошлый человёк. самым бессбвестным образом Какбе безобразие! Иван (Нина), наш общий друг Мы имёем общие интерёсы. Мы с ним (с ней) дёлаем ббщее дёло. Я не имёю ничегб ббщего с ним (с ней, с ними). Онй имёют чтб-то общее друг с другом. Мы вмёсте работаем над этой книгой. Автор в популярной фбрме расскйзы- вает... Он говорит полурусским, полунемёцким языком.
gemünzt — gemütlich 449 gemünzt Das ist auf mich gemünzt. Gemüse 1. Artischocke, Aubergine <Eierfrucht> Blumenkohl, Bohnen (grüne) Dill, Erbsen, Gurke(n) Kartoffeln (neue) Knoblauch, Kohlrabi, Kohlrübe Kopfsalat, Kresse, Melonenkürbis Meerrettich, Mohrrüben, Petersilie ein Bündel Radieschen Rosenkohl, rote Rüben Rotkohl, Salat, Sauerampfer Schnittlauch, Schneidebohnen Spargel, Spinat, Tomate(n) Wassermelone(n), Weißkohl weiße Rüben, Zuckermelone(n) Zwiebel 2. Was für ein Gemüse gibt es heute? Sie können Bohnen, Erbsen oder Blumenkohl haben. Gibt es keinen Spargel? Es ist doch die Spargelzeit. Ich esse Spargel besonders gern. Ich esse überhaupt gern Gemüse. Sie ernährt sich hauptsächlich von Gemüse, frisches (rohes, gekochtes) Gemüse Das Gemüse ist sehr gut und frisch. Die Hausfrau reinigt und kocht das Gemüse. Braten mit gemischtem Gemüse Gemüsegarten Welche Gemüsearten bauen Sie an? Der ganze Garten ist mit Gemüse bepflanzt. Im Frühjahr gibt es im Gemüsegarten viel Arbeit. Die Männer graben im Gemüsegarten die Beete um, u. dann säen sie u. pflanzen Gemüse: Kartoffeln, Kohl, Mohrrüben, Bohnen, Erbsen, Zwiebeln, Gurken, Rüben usw. Vater arbeitet im Gemüsegarten. Wie groß war die Kartoffelernte (Gurkenernte, Kohlemte, Tomatenemte)? vgl. Garten, Obstgarten Gemüsekonserven s. Konserven GemütCharakter Er hat ein ängstliches (fröhliches, goldenes, gutes, weiches) Gemüt. Er ist ein Mensch von Gemüt. Ich bemühte mich, die erregten Gemüter zu besänftigen. gemütlich Kirilow ist ein gemütlicher Mensch. Machen Sie es sich gemütlich! 29 Paffen Зто относится ко мне. / Зто сказано по моему адресу1. артишок, баклажан цветная капуста, фасбль (зелёные) укроп, горбх [горошек], огурец (огурцы) картофель [картбшка1] (молодой) чеснок, кольраби, брЮква кочанный салат, крес, кабачок, хрен, моркбвь, петрушка пучок редиски брюссельская капуста, свёкла красная капуста, салат, щавель зелёный лук, фасбль спаржа, шпинат, помидбр(ы) арбуз(ы), белая капуста рёпа, дыня (дыни) лук Какие сегбдня овощные блюда? Вы мбжете получить бобы, горбх йли цветною капусту. Нет ли у вас спаржи? Ведь сейчас сезон спаржи. Я спаржу осббенно люблю. Я вообще люблю зелень. Она глйвным ббразом питается овощами, свежие (сырые, варёные) бвощи Овощи бчень хороши и свёжй. Хозяйка чистит и вёрит бвощи. жаркое с овощами Какие бвощи вы выращиваете? Весь огород засажен овощами. Веснбю в [на] огороде мнбго раббты. Мужчины копёют гряды на огороде, а затём сёют и сАдят огорбдные растения: картбфель, капусту, моркбвь, бобы, горбх, лук, огурцы, рёпу и т. п. Отец раббтает в [на] огороде. Скблько вы собрали картофеля [картбш- ки1] (огурцбв, капусты, помидбров)? У негб пугливый (весёлый, золотой, дббрый, кроткий) нрав. Он душй-человёк. Я старался успокоить возбуждённые умы. Кирилов — добродушный человёк. Устрбйтесь поудббнее 1
450 Gemütlichkeit — Genehmigung Wie gemütlich es bei euch ist! Die Wohnung ist sehr gemütlich. Wir fühlen uns in unserer Wohnung sehr gemütlich. Klein, aber gemütlich. Gemütlichkeit Wir werden das in aller Gemütlichkeit machen. Da hört doch die Gemütlichkeit auf! In Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf. Gemütsruhe in aller Gemütsruhe genau Adj. 1. Das sind s-e genauen Worte. M-e Uhr zeigt genaue Zeit. Die genaue Rechnung beträgt ... Das ist die genaue Übersetzung. Sie ist in Geldsachen sehr genau. Das ist nicht ganz genau. Sie ist genau wie ihre Mutter. aufs genaueste Ich weiß nichts Genaues, vgl. einwandfrei, korrekt 2. (-► ausführlich) Hier ist e-e genaue Beschreibung der Ausstellungsstücke. Er gab e-n genauen Bericht über s-e wissenschaftliche Arbeit. genau Adv. Genau so! Das stimmt ganz genau. Genau so wollen wir es machen. Hier sind genau 10 Rubel. genau in der Mitte Ich weiß es nicht genau. Verzeihen Sie, ich habe Ihre Frage nicht genau gehört. Das ist genau das, was ich brauche. Auch sein Vater war genau so fanatisch. genau um 6 Uhr Gib genau acht! Ich weiß genau die Reihe u. die Platznummer. M-e Uhr geht genau. Es ist genau dasselbe. Genauer gesagt, habe ich als technischer Assistent gearbeitet. Genauigkeit mit großer (mathematischer) Genauigkeit genehmigen ->• bewilligen Der Direktor hat mein Gesuch genehmigt. Genehmigen Sie den Ausdruck m-r vorzüglichen Hochachtung. <Geschäftsstil> Genehmigung -* Einwilligung, Erlaubnis Ich muß zuerst s-e Genehmigung einholen. Ich bitte um Ihre Genehmigung für ... Как уютно у вас! Квартира бчень устная. Мы чувствуем себя бчень уЛтно в нашей квартире. В тесноте, да не в обиде (поел.). Мы это сделаем не спеша. Зто уж елйшком [чересчур]! Дружба вмёсте, а табачок врозь (поел.) спокойно [безмятёжно] Вот егб тбчные слова. Мой чаей покйзывают тбчное врёмя. Тбчный счёт составляет . .. Зто тбчный перевод. Она бчень аккурйтна в денежных делах. Зто не совсём тбчно. Она ни дать ни взять как мать, самым тщательным ббразом Я ничегб в тбчности не знйю. Вот подробное описание экспонатов выставки. Он дал подрббный отчёт о евоёй научной работе. Тбчно так! / Точь в точь. / Во-во2! В тбчности так. Вот так мы и сдёлаем. Вот ровно дёсять рублей, в самой середине Боюсь сказать. Извините, я не расслышал вашего вопроса. Вот как раз то, что мне нужно. Вот и отец егб такбй был: фанатйчный. тбчно в шесть часбв Смотри во все глаза! Я хорошо помню ряд и номер мёста. Мой часы идут тбчно. Тбчно так же. Точнее говоря, я раббтал техническим ас- систёнтом. с большой (математйческой) тбчностью Дирёктор удовлетворил моё прошёние. Примите уверёние в моём совершённом почтении. Сперва я дблжен получйть его разрешение. Прошу вашего разрешения на [В]...
geneigt — genießen 451 Haben Sie die Genehmigung erreicht? — Ich habe Sie bekommen. mit Genehmigung der Direktion geneigt der geneigte Leser Ich bin geneigt anzunehmen, daß dies nicht so gewesen ist. Er war geneigt, daran teilzunehmen. Sie war geneigt, ihre Einwilligung zu geben. Generation die alte (neue, junge) Generation die jüngere Generation Wer von unserer Generation kennt noch...? * überliefern; zukünftig Genesung Von ganzem Herzen wünsche ich ihrer Gattin volle Genesung. Ich lasse ihr baldigste Genesung wünschen. * verlangsamen genial Ich habe e-e geniale Idee. ein genialer Mensch, geniale Menschen Genick Ich habe ein steifes Genick. Man kann sich das Genick brechen5. Genie Viele halten ihn für ein Genie, ein verkanntes Genie das Genie Tschaikowskis genieren Das geniert mich (nicht). genieren, sich Bitte, genieren Sie sich nicht! Er geniert sich, davon zu sprechen. Warum genieren Sie sich, ihm das zu sagen? Ich geniere mich (pt). Sie geniert sich vor mir. genießbar Dieser Käse (diese Wurst) ist nicht genießbar. Er ist heute nicht genießbar4. genießen Ich genieße einfach. Man muß das Leben genießen. Ich genieße die Freude u. das Vergnügen im voraus. Ich genieße dort die Natur. Er genießt jetzt die Früchte s-r Arbeit. Wir haben die Freiheit u. die Ferien zur Genüge genossen. * Achtung 3, Privileg, Vorfreude 29* А вы добились разрешёния? — Получил. с разрешёния дирёкции благосклбнный читатель Я склбнен (склонна) думать, что 5то было не так. Он был склбнен принять участие в этом. Она была склонна дать своё согласие. старое (нбвое, молодбе) поколёние младшее поколёние Кто из нашего поколения ещё знйет ... ? От всей душй желаю пблного выздоровления вашей женё. Передайте ей пожелания скорёйшего вы- здоровлёния. У меня гениальная идёя [мысль], гениальный человёк, гениальные люди Я свернул себё шёю. Мбжно сломать себё шёю. Многие считйют егб гёнием. непризнанный гений гениальность Чайкбвского Зто меня (не) стесняет. Пожалуйста, не стесняйтесь! Он стесняется об 5том говорйть. Почему вы стесняетесь сказать ему это? Я стесняюсь (постеснялся). Онй стесняется меня. Зтот сыр (эта колбаса) несъедобный (-ная). Он сегбдня невыносим. Я прбсто наслаждаюсь. Надо наслаждаться жизнью. Я предвкушаю радость и удовбльствие. Я там наслаждаюсь природой. Он тепёрь пользуется плодами своёй раббты [свойх трудбв]. Мы дбсыта1 насладились своббдой и каникулами.
452 Genosse — Genuß Genosse Das deutsche Wort „Genosse“ bezeichnet die Zugehörigkeit zur kommunistischen Partei. Das russische Wort „товарищ“ ist die einfache Anrede an jeden. Genossenschaft Er ist Mitglied e-r Genossenschaft. genossenschaftlich auf genossenschaftlicher Grundlage der genossenschaftliche Zusammenschluß genug 1. Genug davon! Ich habe genug davon. Ich habe genug von dir. Genug für heute. Die Küche ist groß genug für uns. 2. Genug gefaulenzt! Hast du mit diesem Geld genug? Das ist noch lange nicht genug. Genug u. übergenug. Wir haben genug zu essen. 3. Arbeit habe ich mehr als genug. Nicht genug damit, daß er die Arbeit aufgab, ... genügen-* ausreichen, reichen 1 1. Das genügt (nicht). Es genügt, daß er zufrieden ist. Für heute genügt es. Dies würde mir auch genügen. Mit genügt eine Tasse Kaffee (ein Glas Tee). 2. Das genügt mir. <Ich habe genug davon®.> Das genügt für dich. Das genügt für m-n Zweck. Es genügt, daran zu erinnern. Es genügt für Sie zu wissen, daß ... Nehmen sie Brom! Ein Eßlöffel genügt. Eine Flasche genügt. Ein Wort hätte genügt. Nur ein Wort von dir (Ihnen) genügt. 3. Das genügt nicht. Das allein genügt nicht. Wenn Ihnen das nicht genügt,... 4. Diese Antwort genügt mir (nicht). Es genügt m-n Ansprüchen. Genuß l.(->- Vergnügen) Das ist ein großer (reiner, unerwarteter, zweifelhafter) Genuß. Die Lektüre des Buches bereitet mir e-n großen Genuß. Sie haben mich um diesen Genuß gebracht. Ich trinke diesen Wein mit Genuß. Немецкое слбво „Genosse“ означает принадлежность к коммунистйческой партии. Русское слбво „товарищ" — это простое обращение к каждому. Он член кооператйва. на кооперативных началах объединение в кооператйв Будет! / Хватит! / Довбльно об этом! Мне больше не нАдо. / С меня хвАтит. Будет с тебя. На сегбдня хватит. Кухни нам хватит. Довбльно бездельничать! Довбльно ли тебё этих денег? Это ещё далекб не достаточно. Более чем достаточно. У нас достаточно пищи. / Пищи нам хватает [хвАтит]. Работы у меня хоть отбавлйй!1 МАло тогб, что он бросил раббту,... (Не) хвАтит. ХвАтит тогб, что он доволен. На сегбдня хвАтит. С меня этого и хватило бы. Мне хватит одной чАшки кофе (одного стакАна чАю). Мне этого достаточно. / С меня хвАтит. Довбльно [достаточно] с тебя. Этого достаточно для моёй цели. Достаточно вспбмнить. Вам достаточно знать, что .. . Примите бром. Вам достаточно одной столовой ложки. Однбй бутылки ДОСТАТОЧНО. Достаточно было одногб слова. Одногб твоегб (вАшего) слова достаточно. Этого мАло [недостАточно]. Одногб этого недостАточно. Ёсли Атого вам недостАточно, ... Этот ответ меня (не) удовлетворяет. Это удовлетворяет мойм требованиям. Это болыпбе (чистое, неожиданное, сомнительное) наслаждение. Чтение кнйги доставляет мне большое наслаждение. Вы лишили меня этого удовбльствия. Я с наслаждением пью это винб.
Genußmitte) — Gepäckträger 453 2. (von Speisen) Das ist (war) ein Genuß. Der übermäßige Genuß von Kaffee ist schädlich. Genußmittel 5. Nahrungsmittel Gepäck Wir werden das Gepäck aufgeben. Ich muß noch diesen Koffer aufgeben. Haben Sie viel Gepäck? — Nur das aller- notwendigste. Das ist mein Gepäck. Ich habe viel Gepäck. Ich fahre nicht gern mit viel Gepäck. Mein ganzes Gepäck besteht (bestand) aus e-m kleinen Köfferchen. Diese Sachen können Sie mit in den Wagen nehmen u. jene müssen Sie als Gepäck aufgeben. Wieviel Gepäck darf man mitnehmen? <Flugzeug> Was kostet die Beförderung des Gepäcks? Ich habe mein Gepäck am Bahnhof gelassen. Geben Sie mir den Gepäckschein, der Hausknecht wird Ihr Gepäck vom Bahnhof abholen. * abfertigen, abgeben: Abgabe, Ausgabe, Handgepäck Gepäckannahme Gepäckträger, wo ist die Gepäckannahme? Ich gebe das Gepäck in der Gepäckannahme auf. Gepäckaufbewahrung -► Aufbewahrung Wo ist die Gepäckaufbewahrung? Ich habe ein (zwei, drei) Gepäckstück(e). Gepäckausgabe Wo ist hier die Gepäckausgabe? Hier ist der Gepäckschein. Was habe ich zu zahlen? Gepäckschalter Wo ist der Gepäckschalter? Gepäckschein Hier ist mein Gepäckschein. Bringen Sie mir den Gepäckschein in den Wartesaal. Wir haben noch e-e halbe Stunde Zeit. Gepäckstück Wieviel Gepäckstücke haben Sie? s. Gepäckaufbewahrung Ich werde hier diese beiden Gepäckstücke aufgeben. Gepäckträger 1. Rufen Sie e-n Gepäckträger! Träger, ich brauche Ihre Hilfe! Зто (было) вкусно. Чрезмерное потребление кбфе врёдно. Мы сдадим вещи в багаж. Мне ещё надо вот этот чемодан сдать в багаж. Мнбго ли у вас вещей? — Тблько самые нужные вёщи, Зто мои вещи. Багаж у меня болыпбй. Я не люблю ёздить с большим багажом. Весь мой багаж составляет (-влял) маленький чемоданчик. Зти вещи вы можете взять с собой в вагон, а те вы должны сдать в багйж. Скблько багажа можно брать с собой? Скблько стбит провбз багажа? Я остйвил багаж на вокзале. Дайте мне багажную квитанцию, дворник принесёт ваш багаж с вокзала. Носйлыцик, где приём багажа? Я сдам багаж в багажном отделении. Где хранение багажа? У меня одно мёсто (два, три места). Где здесь выдача багажа? Вот багажная квитанция. Скблько я дблжен (должна) заплатить? Где окно приёма багажа? Вот моя багажная квитанция. Принесйте мне багажную квитанцию в зал ожидания. У нас есть ещё полчаса врёмени. Скблько у вас мест? Я сдам в багйж вот эти два мёста. Позовйте носйлыцика! Носильщик, мне нужна ваша пбмощь!
454 Gepäckwagen — geradeaus He, Träger! Kommen Sie hierher! Bringen Sie mein Gepäck zur Zollrevision! Geben Sie das Gepäck auf! Geben Sie mir Ihre Fahrkarte, ich will Ihr Gepäck aufgeben. 2. (am Fahrrad) Tue das Gepäck auf den Gepäckträger! Gepäckwagen Der Gepäckwagen ist am Ende des Zuges. Gepäckzustellung Wer befaßt sich mit der Gepäckzustellung? s. Gepäckträger gerade 1. (Ggs. krumm) Zeichne e-e gerade Linie! Ein gerader Weg führte durch den Wald. 2. (aufrecht) Sitz gerade! ein gerader Mensch4 (Charakter) 3. (-*• zufällig) Ich hatte gerade kein Geld bei mir. Das ist gerade das, was ich suche. 4. (in diesem Augenblick, zur gegebenen Zeit) Steigen Sie ein! Wir fahren gerade dorthin. Ich gehe gerade dorthin. Du kommst mir gerade recht. Du hast gerade noch gefehlt. Er ißt gerade zu Abend. Worüber lachst du? — Nur so. Es fiel mir gerade ein. Da kam er gerade an (g). 5. (hervorhebend, -»• ausgerechnet) Das gerade sieht man nicht. Warum gerade er? Gerade deshalb ... Das gerade wollte ich sagen. Gerade ihn möchte ich sprechen. Und das gerade gefiel ihm nicht. 6. (-> absichtich) Ich tue es nun gerade. Nun gerade nicht! 7. (sonstige Ausdrucksweise) Da fällt mir gerade ein, ... Ich werde ihn gerade fragen! <Ich denke nicht daran !> Das werde ich Dir gerade erzählen! Wie es gerade kommt. Die geraden Zahlen sind auf der rechten Seite der Straße. * Nummer 1 geradeaus Gehen Sie zuerst diese Straße geradeaus bis zu dem Platz, dann fragen Sie noch einmal! Gehen Sie geradeaus durch den Korridor! Эй, носйлыцик! Идите сюда! Снесите мой вещи на таможенный осмбтр! Сдайте эти вещи в багаж! Дайте мне ваш билёт, я сдам <в багйж> ваши вещи. Прикрепи пакёт к багажнику! Багажный вагбн находится в конце поезда. Кто занимёется достйвкой багажа? Начерти прямую лйнию! Прямйя дорбга шла лесом. Сидй прймо! прямбй человёк (характер). У меня дёнег не случилось. Это как раз то, что мне нужно. Садитесь! Мы как раз ёдем тудй. Я как раз иду тудй. Ты пришёл как раз вбвремя. Тебя тут тблько не хватало. Он как раз ужинает. Ты о чём1? — Так. Вспомнил. Вот он кстйти пришёл. 5того как раз и не видно. Почему же йменно он? Йменно поэтому ... Зто я и хотёл сказать. Вот егб-то мне и нужно. Вот 5то-то и не нравилось ему. Вот тепёрь нарбчно сдёлаю. Вот уж нет! Кстйти сказать, ... / Мёжду прбчим, ... Стану я егб спрашивать! Так я тебё и стйну рассказывать! Как придётся. Чётные номера на правой сторонё улицы. Пройдите сначйла прймо по этой Улице до площади, дальше спросите когб-ни- будь ещё! Идите прямо по коридбру!
geradeheraus — Gerechtigkeit 455 geradeheraus Sprechen Sie geradeheraus! Es muß geradeheraus gesagt werden, daß ... geradezu Hier ist es geradezu langweilig. Sie sehen gut aus. Es ist geradezu e-e Freude, Sie anzusehen. Gerät Dieses Gerät dient zur Kontrolle und Messung der Niederschläge. geraten 1. (irgendwohin) Wohin sind wir geraten? Lauter unbekannte Straßen. Dieser Brief geriet zufällig in meine Hände. Er geriet in e-e peinliche Situation (in e-e unangenehme Geschichte). Er fiel u. geriet unter ein Auto (unter die Räder e-s Autos). Er (sie) geriet außer sich. Ich gerate in Schwierigkeiten (pt.). Er geriet in (arge) Verlegenheit. 2. (-► gelingen) Der Kuchen ist nicht übel geraten. ein gut geratener Kuchen Mischa ist nach dem Vater geraten. * Brand, Eifer, Elend, (auf das tote) Geleise, Panik, Schweiß, Streit, Verfall, Vergessenheit, Verwirrung, Wortwechsel Geräusch -► Krach, Lärm Mach(en Sie) kein Geräusch! Man hört nur das entfernte Geräusch der Großstadt. Das Geräusch im Saal verstummt(e). gerecht 1. Man muß gerecht sein. Der Lehrer war streng, aber außerordentlich gerecht. Sie sind zu Ira nicht gerecht. Um gerecht zu sein, müßten Sie ihm eine Zwei geben. Dies ist ein gerechtes Urteil. 2. (gerecht werden) Es ist schwer, allem u. jedem gerecht zu werden. Sie müssen den Umständen gerecht werden. gerechterweise Sie müssen gerechterweise anerkennen, daß... Gerechtigkeit Wo soll es da noch e-e Gerechtigkeit geben? Aus Gründen der Gerechtigkeit... Говорите без обиняков! Следует прямо сказать, что . . . Тут прямо-таки скучно. У вас хороший вид. Приятно прямо-таки смотреть на вас. Этот приббр служит для контрбля и измерения осадков. Кудй бто мы зашли? — Всё незнакомые улицы. Зто письмб случАйно nonäno в мой руки. Он попал в неловкое положение (в неприятную историю). Он упйл и попал под автомашйну (под колёса автомашины). Он(й) вышел (вышла) из себя. Я попаду (попал) в затруднительное положение. Он (сйльно) смутился. Пирог вышел недурно. удачный пирбг Миша пошёл по пути своегб отца. Не шумй(те)! Слышен лишь отдалённый шум большого гброда. Шум в зале замолкает (замолк). Надо отдать справедливость. Учитель был строг, но удивительно справедлив. Вы не справедливы к Йре. По справедливости вы должны были ему поставить четвёрку. Это справедливый приговор. На всех не угодишь. Вы должны учесть обстоятельства. Справедлйвость требует признать, что ... Где же после этого будет справедлйвость? По справедлйвости . . .
456 Gerechtigkeitsgefühl — geringfügig Das Gefühl der Gerechtigkeit sagt mir, daß... Man muß ihm Gerechtigkeit widerfahren lassen. Gerechtigkeitsgefühl s. empören: Gerechtigkeit Gerede Das ist albernes Gerede. Es geht das Gerede, daß... Sie hat ihn ins Gerede gebracht. Auf diese Weise ist er ins Gerede gekommen. gereizt Er (sie) ist leicht gereizt. * reizbar, wütend, zornig Gericht 1. Ich möchte der Verhandlung des Gerichts beiwohnen. Er geht mit s-n Gegnern scharf ins Gericht. Diese Sache wird vor das Gericht (vor das Oberste Gericht) kommen (pt). Man hat mich vor Gericht geladen. Er ist beim Gericht verklagt worden. * Vorladung 2. (Essen) Was gibt es heute als erstes (zweites, drittes) Gericht? Ich nehme das erste Gericht für ... Kopeken. gerichtlich Ich werde gerichtlich gegen ihn vorgehen (pt). Gerichtsverhandlung Waren Sie schon einmal bei e-r Gerichtsverhandlung? — Einmal als Zeuge (Zeugin). * vertragen gering -► wenig 1. Der Wert ist gering. Das ist e-e geringe Summe. Er stellt geringe Anforderungen. Ich befinde mich in nicht geringer Verlegenheit <Geldnot>. Ich weiß, Sie denken gering über ihn. Gering gerechnet, kostet das 40 Kopeken. 2. Ich habe nicht das geringste erreicht. Das ist (nicht) m-e geringste Sorge. 3. Er kümmert sich nicht im geringsten um mich. Bist du beschäftigt? — Nicht im geringsten, ich bin völlig frei. 4. Die Einnahmen sind allmählich geringer geworden. geringfügig -> gering So e-e geringfügige Sache. * Ursache 3 Чувство справедливости мне говорйт, что ... Надо отдать ему справедливость. Зто пустая болтовня. Ходят слухи, что ... Она о нём пустила сплетню. / Она сделала его предметом пересудов. Таким образом он стал предметом пересудов. Он(а) бчень раздражителен (-льна). Я хотёл бы присутствовать на судебном заседании. Он строго [резко] критикует своих противников. Это дёло пойдёт (пошлб) в суд (в Верховный суд). Меня вызвали в суд. Подали на негб в суд. Что сегбдня на первое (второе, трётье)? Я возьму пёрвое за ... копёек. Я подам (подал) на негб в суд. Вы присутствовали когда-нибудь на су- дёбном разбирательстве?—Раз в качестве свидётеля (свидётельницы). Ценность незначительна. сЭто незначительная сумма. Он предъявляет скромные трёбования. Я в довольно стеснённом <материальном> положении. Вы, знаю, невысокого мнёния о нём. По меньшей мере 5то стбит сброк копёек. Я ровно ничегб не достйг(ла). <Это (не) послёдняя моя забота. Он нискблько не заботится обо мне. Ты занят(й)? — Ничуть, абсолютно своббден (-дна). Сборы стали мёныпе. Такая пустяковая вещь.
geringschätzig — Gesamtbild 457 geringschätzig Sie behandeln ihn geringschätzig. Geringschätzung Das Wort drückt Geringschätzung, sogar Beleidigung aus. gern 1. Ich weiß, daß Sie nicht gern Briefe schreiben. Ich lese gern. Ich sehe das nicht gern. Er sieht es gern, wenn man pünktlich ist. 2. Ich würde gern kommen, wenn ich nur könnte. Ich glaube Ihnen gem. Ich werde Ihnen gem sagen, was ich darüber weiß. Ich würde das Buch gern lesen. Ich bin gem bereit. Er willigte gern ein. 3. Ich habe ibn (sie) gem. Ich möchte Sie gem sehen. Gem geschehen! Aber gern I Herzlich gem! Ich tue das sehr gern. Er (sie) gibt gem. Gem oder ungern (nolens volens), ich werde kommen. Geruch-* Duft Die Blumen haben (verbreiten) e-n betäubenden (durchdringenden, feinen, lieblichen, scharfen, süßlichen, starken, üblen) Geruch * sich verlieren Geruchssinn Sie hat e-n feinen Geruchssinn. Gerücht Das sind dumme Gerüchte. Vorläufig waren das nur Gerüchte, nichts Genaues, Bestimmtes. Die durch die Stadt kursierenden Gerüchte haben uns in Schrecken versetzt. Die Gerüchte sind dementiert worden. Das Gerücht ist bis zu uns gedrungen. Durch das Dorf geht (ging) das Gerücht, daß... Die Gerüchte greifen um sich. In der Stadt hält sich hartnäckig das Gerücht, daß. .. Wer verbreitet solche Gerüchte? Das Gerücht davon hat sich wie ein Lauffeuer verbreitet. ausgehen {von) 4, kursieren, übertreiben 1, verbreiten; alarmierend Gesamtbild Der Rote Platz ist mit dem architektonischen u. künstlerischen Gesamtbild des Kremls untrennbar verbunden. Они относятся к нему пренебрежйтельно. 5то слово выражает пренебрежение, даже оскорбление. Я знйю, что вы не любите писать пйсьма. Я люблю читать [чтение]. Я этого не люблю. Он любит тбчность. Я охбтно пришёл бы, ёсли бы только мог. Я охбтно верю вам. Я охбтно скажу вам, что знёю об этом. Я бы охбтно почитал эту книгу. Я охбтно готбв(а). Он охбтно согласился. Он(£) мне нравится. Я бчень хочу вас видеть. Не за что! С удовбльствием! С величайшим удовбльствием! Я это сделаю с охотой. Он(й) щедр(А). Рад(а) не рад(а), я приду. Цветы имёют (издают) одуряющий (проникающий, тонкий, приятный, едкий, сладкий, сильный, дурной) запах. Онй имеет тонкое обоняние. Зто нелепые слухи. Пока это были тблько слухи, ничегб тбч- ного, определённого. Шёдшие по гброду слухи испугали нас. Опровёргнули слухи. Слух этот дошёл до нас. По деревне идёт (прошёл) слух, что . . . Слухи шйрятся. В городе держится упорный слух о том, что ... Кто распространяет такие слухи? Молва о том мигом разнеслась. Красная плбщадь неразрывно связана с архитектурно-художественным ансйм- блем Кремля.
458 Gesamteindruck — Geschäftsverbindung Gesamteindruck Das Gebäude macht e-n guten Gesamteindruck. Es entsteht (entstand) ein guter Gesamteindruck. Gesandte (r) 5. Botschafter Gesandtschaft s. Botschaft Gesang Sie studiert Gesang. Wereschtschagin lehrt Gesang. Jeden Morgen höre ich mit großem Vergnügen den Gesang der Vögel. gesättigtsatt Ich bin vollkommen gesättigt. Geschäft 1. (Geschäftshaus, -► Laden) Wir sind in allen Geschäften gewesen. Wann werden die Geschäfte geöffnet (geschlossen)? Sind die Geschäfte sonntags geschlossen? 2. (-»• Firma, Unternehmen) Das ist ein gutes (solides) Geschäft. Das Geschäft ist empfehlenswert. 3. (-► Gewerbe, Handel) Wie gehen die Geschäfte? Das Geschäft geht gut. Er macht große Geschäfte. Er hat sich in unsaubere Geschäfte eingelassen. ein gewagtes (gutes, solides, zweifelhaftes) Geschäft Das Geschäft ist zustande gekommen. Ich bin mit Geschäften überhäuft. Er macht mit ihm irgendwelche dunklen Geschäfte. Geschäft ist Geschäft. Ich muß in Geschäften zur Stadt. Welche Geschäfte betreibt er? ankurbeln, blühen 2', flott, vorteilhaft geschäftlich Ich komme geschäftlich zu Ihnen. Er ist nicht zu Hause, er ist geschäftlich in der Stadt. Ich bin geschäftlich genötigt, in der Stadt zu wohnen. * verreisen Geschäftsführer Ich möchte den Geschäftsführer sprechen. Geschäftsstelle Wo ist die Geschäftsstelle der „Prawda“? Geschäftsverbindung Das sind alte Geschäftsverbindungen. Здание произвбдит хорбшее ббщее впечатление. Получается (получйлось) хорошее общее впечатление. Она учится пению. Верещагин преподаёт пение. Я каждое утро с большим наслаждением слушаю пение птиц. Я вполне наелся (-елась). Мы были во всех магазинах. Когда открываются (закрываются) магазины? Закрыты ли магазины в воскресенье? Зто хорбшее (солйдное) предприятие [хорошая (солидная) фйрма]. Предприятие [фйрма] заслуживает реко- мендйции. Как делй? Дёло идёт хорошб. Он ворбчает1 крупными делами. Он пустйлся в [на] аферы. рискованное (хорбшее, солйдное, сомнительное) дёло Сдёлка состоялась. Я перегружен делами. Он с ним обдёлывает1 какйе-то тёмные дела. Дёло — делом. Мне надо в гброд по делам. Какими делами он занимается? Я к вам по дёлу [по делам]. Егб нет дбма, он по делам в гброде. Я по делам обязан жить в гброде. Я хотёл бы поговорить с управляющим. Где контора „Правды“? Это старые торговые сношёния.
geschehen — Geschenk 459 Ich habe die Aufgabe, Geschäftsverbindungen anzubahnen u. aufzufrischen. geschehen -> erfolgen, passieren, vorgehen, vorkommen 1. Was ist geschehen? Was ist denn geschehen? Wie ist das geschehen? 2. Das wird geschehen. Es geschahen merkwürdige Dinge. Das ist im vorigen Jahr geschehen. Das ist neulich geschehen. So geschah es auch. Ich erzählte in Eile alles, was geschehen war. 3. Ich wußte, daß dies geschehen würde. Wenn etwas geschieht, schreiben Sie mir! Alles geschah, als wenn es so sein müßte. Als wenn nichts geschehen wäre. Das geschieht deshalb, weil... Was auch geschehen mag,... Es wird nichts geschehen. Was geschieht nicht alles in der weiten Welt! 4. Eines Tages geschah es, daß ... Leider ist dies nicht geschehen. Das geschieht fast nie. Es geschah nichts, um ihnen zu helfen. Dies geschah damals, als ... Jeden Morgen ging er in die Stunde, als wäre nichts geschehen. 5. {geschehen j-m, mit j-m, mit etw.) Das geschieht dir (Ihnen) recht. Mir wird nichts geschehen. Das konnte auch mit ihm geschehen. Was ist mit dir geschehen? Es wird Ihnen nichts geschehen. Was ist mit m-r Uhr geschehen? 6. {geschehen um) Es ist um m-e Ruhe geschehen. * Unglück Geschehnis 5. Begebenheit, Ereignis, Vorkommnis gescheit -> klug Er (sie) ist ein gescheiter Kopf. Du bist wohl nicht gescheit! Daraus wird nichts Gescheites. Geschenk Sie betrüben mich, wenn Sie mein Geschenk nicht annehmen. Das Buch hat man mir als Geschenk von Semjon gebracht (/). Das Buch habe ich als Geschenk erhalten. Ich will ihm (ihr) ein Geschenk machen, u. da sollen Sie mir mit Rat u. Tat beistehen. Er machte ihr immer kleine (nichtige, sinnige, wertvolle) Geschenke. Was hast du als Geschenk mitgebracht {g)l Я имею задйчу завязйть и возобновйть торгбвые сношёния. Что случйлось? Что такое случилось? Как это случилось? Это будет исполнено. Стйло твориться что-то странное. Это произошло в прбшлом году. Это произошло недавно. Так онб и вышло. Я наспех рассказал всё происшедшее. Я знал, что это случится. Ёсли что случится, напишите мне! Всё случилось как по писаному1. Как будто ничегб не случйлось. Это происходит потому, что ... Что бы ни случйлось,. . . Ничегб не будет. Чегб тблько не бывает на белом свете! Однажды случйлось, что ... Это, к сожалению, не произошлб. Этого почти никогда не случается. Ничегб нё было сдёлано, чтобы им по- мбчь. Это произошлб в то врёмя, когда . . . Каждое утро, как ни в чём не бывало, он шёл на урбк. Так тебё (вам) и надо. Со мной ничегб не случйтся. Это могло случиться и с ним. Что случилось с тобой? Ничегб с вами не случйтся. Что случйлось с моими часами? Я лишился (-шилась) покоя. Он(а) — умница1. Ты с умй сошёл (сошла)? Из этого не будет проку3. Вы меня обидите, ёсли не прймете моегб подарка. Эту книгу мне в подйрок привезли от Семёна. Эту кнйгу я получйл в подарок. Я решил преподнести8 ему (ей) подарок, и тепёрь хочу, чтббы вы мне помоглй словом и дёлом. Он всегда дёлал ей маленькие (пустячные, разумные, цённые) подйрки. Что ты в подйрок принёс?
460 Geschichte — Geschirr Er schickte mir ein entzückendes Album als Geschenk. Er überschüttet sie mit Geschenken (pt). ein Geschenk für Nina (Iwan) Ich kaufe für Papa als Geschenk e-e Pelzmütze mit Ohrenklappen. Geschichte 1. (-> Erzählung) Ich höre gem interessante Geschichten. Er erzählte irgendeine spaßige Geschichte aus s-m Leben. 2. (Vorgang^ Verlauf) die Geschichte m-r Jugend Er schrieb die Geschichte s-s Lebens. Dies ist e-e ziemlich lange Geschichte, aber ich will sie Ihnen trotzdem erzählen. Unlängst erlebte ich e-e Geschichte. 3. (-> Angelegenheit) Das ist e-e unsaubere Geschichte. E-e schöne Geschichte! Ich geriet in e-e unangenehme Geschichte. Das ist noch immer die dumme Geschichte mit der Brieftasche. Wir wollen doch diese ganze Geschichte vergessen ! faul 3 4. (als Wissenschaft) aus der Geschichte unserer Stadt Zum ersten Mal in der Geschichte unseres Instituts ... die alte (neue) Geschichte Geschichte der Musik (der Arbeiterbewegung) Man kann aus der Geschichte Lehren ziehen. Mein Sohn studiert Geschichte. geschichtlich -> historisch Das ist e-e geschichtliche Tatsache. geschickt Er war ein sehr geschickter Arzt. Tatjana ist e-e geschickte Hausfrau. Er (sie) ist zu allem geschickt. Sie betreiben e-e geschickte Politik. Er hat diese Sache geschickt gemacht. geschieden Ich bin von ihr geschieden. Ich bin von ihm geschieden. Sie leben geschieden. * Leute Geschirr Das Geschirr steht im Schrank. Die Hausfrau räumt das Geschirr vom Tisch. Sie wäscht das Geschirr ab (pt). Es gibt Geschirr aus Porzellan (Ton, Glas, Holz, Blech, Kupfer, Eisen). Das ist unzerbrechliches Geschirr. Он прислАл мне в подарок очаровательный альббм. Он забрасывает (забросАл) её подАрками. подарок Нине (Ивану) Я покупаю пАпе в подарок меховую шапку с наушниками. Я люблю слушать занйтные истбрии. Он рассказал какую-нибудь забавную историю из своей жизни. истбрия моегб дётства Он писАл историю своей жизни. Это довольно длинная истбрия, но я всё- таки расскажу её вам. Недавно у меня была истбрия. Это нечйстое дёло. Хорошее дёло! / Вот так штука1! / Вот хорошенькое дёло1! Я попал в неприятную истбрию. Всё та же глупая истбрия с бумажником. ДавАйте забудем всю Ату истбрию! из истбрии нАшего гброда Впервые за истбрию нашего института... дрёвняя(новая) истбрия истбрия музыки (рабочего движения) Из истбрии мбжно мнбгому научиться. Мой сын изучАет истбрию. Это исторический факт. Он был искуснейший врач. Татьяна — умелая хозяйка. Он(А) на всё горАзд(а). Онй ведут умёлую политику. Он ловко устрбил это дёло. Я с ней разведён. Я с ним разведена. Онй в разводе. Посуда стоит в шкафу. Хозяйка убирАет со стола посуду. Она мбет (вымыла) посуду. Посуда бывает фарфоровая (глиняная, стеклянная, деревянная, жестяная, мёдная, железная). Это небьющаяся посуда.
Geschlecht — geschmacklos 461 Sie haben ein schönes Eßservice (Kaffeeservice, Teeservice). * abräumen, abtragen, abtrocknen, abwaschen, spülen Geschlecht 1. Auf dem Fragebogen müssen Geschlecht u. Alter angegeben werden. Personen beiderlei Geschlechts die Beziehungen zwischen den Geschlechtern das männliche (weibliche, starke, schwache, schöne, zarte) Geschlecht 2. {grammatisches) Im Russischen gibt es Substantive männlichen, weiblichen u. sächlichen Geschlechts. 3. (-+ Abstammung) Er entstammt e-m bäuerlichen Geschlecht. Er entstammt e-m alten (adeligen, bürgerlichen) Geschlecht. die kommenden Geschlechter Geschmack 1. Jeder hat s-n Geschmack. Sie hat e-n ausgesuchten (feinen, guten, schlechten) Geschmack. Er hat keinen üblen Geschmack. 2. Ich kann der Sache keinen Geschmack abgewinnen. Das entspricht dem <allgemeinen> Geschmack. Ich kann nun einmal keinen Geschmack daran finden. Ich habe an dieser Sache (an dem Kartenspiel) Geschmack gefunden. Ich teile Ihren Geschmack. In dieser Hinsicht verlasse ich mich ganz auf Ihren Geschmack. 3. Für m-n Geschmack ist die Tapete zu dunkel. Die Sachen sind mit Geschmack ausgesucht. Sie kleidet sich mit Geschmack. Das ist nach m-m Geschmack. Das ist nicht nach m-m Geschmack. Die Musik war nicht nach s-m Geschmack. 4. {Geschmack auf der Zunge) Die Nahrung ist im Geschmack bitter (süß, sauer, scharf, salzig, ungesalzen, schmackhaft, nicht schmackhaft). Die Nahrung ist überhaupt ohne Geschmack. Ich habe e-n bitteren Geschmack auf der Zunge. Diese Soße hat e-n angenehmen Geschmack. 5. {Redensarten) Über den Geschmack läßt sich nicht streiten. Die Geschmäcker sind verschieden. * bitter, raffiniert, süßlich geschmacklos Das ist geschmacklos*. У вас прекрйсный столбвый (кофейный, чайный) сервиз. В анкёте необходимо указЯть пол и вбз- раст. лица обоего пола отношения мёжду полйми мужской (жёнский, сильный, слабый, пре- красный, нежный) пол В русском языкё имеются существительные мужского, жёнского и среднего рода. Он происходит из крестьян. Он происхбдит из древнего (дворянского, граждЯнского) рбда. будущие поколёния У всякого свой вкус. У неё изысканный (тонкий, хорбший, плохой) вкус. У негб губЯ не дУра (пог.). Я не вйжу ничегб хорбшего в этом дёле. Это отвечает вкусам. Не нравится мне это, да и тблько. Я приохбтился1 к этому делу (к игре в кЯрты). Я разделяю ваш вкус. В этом отношёнии я вполнё полагЯюсь на ваш вкус. На мой вкус обби тёмные. Вёщи подобраны со вкусом. Она одевЯется со вкусом. Это по моему вкусу. Это не в моём вкусе. / Это мне не по вкусу. Эта музыка ему былЯ не по душё. Пища на вкус горька (сладка, кислЯ, остра, солона, преснЯ, вкусна, невкусна). Пища совсём безвкусна. У менЯ горько во рту. Этот сбус имёет приятный вкус. О вкусах не спорят. Вкусы бывают разные. Это безвкусно.
462 Geschmackssache — Gesellschaft Geschmackssache Das ist Geschmackssache. geschmackvoll Sie trägt ein geschmackvoll gearbeitetes Kleid. * einrichten’, vgl. Geschmack 3 Geschöpf -> Wesen 1 Sie ist ein reizendes (undankbares) Geschöpf. Sie ist ein faules Geschöpf. Geschrei Er macht wegen jeder Kleinigkeit viel Geschrei. Viel Geschrei u. wenig Wolle. Geschwätz Das ist leeres (sinnloses) Geschwätz. geschwätzig Anna ist zu geschwätzig, als daß man ihr vertrauen könnte. geschweige denn Ich habe ihn überhaupt nicht gesehen, geschweige denn gesprochen. Man bekommt nicht mal e-n Nagel, geschweige denn e-e Schraube in diesem Geschäft. Geschwindigkeit Mit welcher Geschwindigkeit darf man hier fahren? Wir fahren mit e-r Geschwindigkeit von 80 Kilometern in der Stunde. Das ist die vorgeschriebene Geschwindigkeit. Mit welcher Geschwindigkeit fahren wir? Mit e-r Geschwindigkeit von 80—90 km/h. s. Höchstgeschwindigkeit Geschwister Haben Sie Geschwister? — Ja, ich habe e-n Bruder, zwei Schwestern u. e-n Stiefbruder. Wir sind Geschwister. Geselligkeit s. entbehren Gesellschaft 1. Wir haben heute Gesellschaft Das ist e-e anregende (interessante, langweilige, lustige) Gesellschaft. Mir fehlt die Gesellschaft der alten Freunde. Ich habe passende Gesellschaft gefunden. 3. Sie will e-e Abendgesellschaft geben. Ich gehe oft in Gesellschaft. Sie geht nicht oft in Gesellschaft. Ich werde dir (Ihnen) Gesellschaft leisten. Möchten Sie mir nicht Gesellschaft leisten? 5то дёло вкуса. Onä носит платье, сшитое со вкусом. Она — прелестное (неблагодарное) существо. Она лентяйка. Он из-за каждого пустяка поднимает большой шум. Мнбго слов, а мйло дела. 5то пустая (бессмысленная) болтовня. Анна слишком болтлйва, чтббы ей мбжно было довариться. Я егб вообщё не видел, тем более я не мог с ним говорйть. Не то что винта — гвоздя купить нельзя в этом магазине. С какбй скбростью мбжно здесь ехать? Мы едем со скоростью восьмидесяти километров в час. Это устанбвленная скорость. Какая у нас скбрость? Со скбростью 80—90 км/час [восьмидесяти-девяноста километров в час]. У вас есть брётья и сёстры? — Да, у меня есть брат, две сестры и сводный брат. Мы брат и сестра (брАтья и сёстры, братья, сёстры). У нас сегбдня будут гбсти. Это увлекательная (интересная, скучная, весёлая) компйния. Мне не хватёет ббщества старых друзей. Я нашёл (-шла) подходящую компанию. Она устроит звйный вечер1. Я чёсто бываю в ббшестве. Она рёдко ходит в ббщество (в люди]. Я тебё (вам) состёвлю компанию. Вы не хотели бы составить мне компё- нию?
gesellschaftlich — Gesicht 463 Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. Ich vertrage s-e Gesellschaft nicht. Ich habe das Vergnügen, in s-r Gesellschaft zu reisen. Ich werde nie die angenehmen Stunden vergessen, die ich in Ihrer liebenswürdigen Gesellschaft verbracht habe. Eine saubere Gesellschaft !• Er befindet sich in schlechter Gesellschaft. Ich werde zur Gesellschaft mittrinken (mit- rauchen). * sich zusammenschließen 4. {soziale, politische, wissenschaftliche Gesellschaft') die kommunistische (sozialistische, bürgerliche, kapitalistische) Gesellschaft Es spricht ein Mitglied der deutsch-sowjetischen Freundschaft. Ich bin Mitglied des Sowjetischen Roten Kreuzes. Ich möchte mit e-m Vertreter der Goethe- gesellschaft (Schillergesellschaft) zusammenkommen. gesellschaftlich s. Eigentum Die Schüler sind verpflichtet, sich gesellschaftlich zu betätigen. Gesellschaftsraum Der Gesellschaftsraum u. das Lesezimmer befinden sich im Erdgeschoß. Gesetz Es gibt gewisse Gesetze des Anstandes u. der Höflichkeit, die man nicht ungestraft verletzen darf. Die Gesetze der Moral gebieten uns . . . Befolgen Sie die Gesetze! Er hat das Gesetz übertreten. Das Gesetz ist in Kraft getreten. Das Gesetz ist noch in Kraft. Das Gesetz ist außer Kraft getreten. Im Namen des Gesetzes! laut Gesetz * abschaffen 1 gesetzlich Das ist gesetzlich. Wir handeln gesetzlich. auf gesetzlichem Wege auf gesetzlicher Grundlage gesetzt Gesetzt den Fall, er sei krank. gesetzwidrig Das ist gesetzwidrig. Gesicht 1. ein ausdrucksvolles, ausgemergeltes, blasses, blödes, derbes, dummes, ernstes, freund- Ёсли желйете, то мбжете составить мне компанию. Я не выношу егб ббщества. Я имёю удовбльствие путешёствовать в егб обществе. Я никогда не забуду приятных часбв, ко- тбрые провёл в вАшем любёзном ббще- стве. Тёплая компания! / Ну и публика! Он в дурном ббществе. Я выпью (закурю) за компАнию. коммунистическое (социалистическое, буржуазное, капиталистическое) ббщество ВыступАет член О-ва ГСД (Общества гер- мано-совётской дружбы). Я член совётского Общества крАсного креста. Я хотёл бы встретиться с раббтником Общества Гёте (Общества Шиллера).. Ученики обязаны заниматься общественной раббтой. Салон и читальня находятся на пёрвом этажё. Есть известные закбны приличия и вежливости, котбрые нельзя преступАть безна- кАзано. Закбны морАли обязывают нас . . . Соблюдайте закбны! Он нарушил закбн. Закон вступил в сйлу. Закбн ещё в силе. Закон потерял сйлу. Именем закбна! по закбну Ото закбнно. Мы поступАем сообразно с закбном. закбнным порядком на закбнном основании Предполбжим, что он бблен. Ото противозаконно. выразйтельное, испитбе, блёдное, глупое, грубое, глупое, серьёзное, приветливое,
464 Gesichtsfarbe — gesinnt liches, geistvolles, frisches, häßliches, hübsches, intelligentes, kluges, nettes, niedliches, ovales, rotes, rundes, schmales, schönes, sonnenverbranntes, sympathisches, unfreundliches, volles, zartes, zerfurchtes Gesicht 2. Was für ein Gesicht machte er denn? Er machte ein langes Gesicht (, als .. .). Er macht(e) ein Gesicht wie sieben Tage Regen. Sie machte ein spöttisches Gesicht. Ich werde nie vergessen, was für ein Gesicht er machte, als ich diese Worte aussprach. 3. Sein Gesicht wird immer länger (pt). Sie verzog das Gesicht vor Schmerz. Jetzt zeigt er sein wahres Gesicht. 4. Der Junge ist dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. Er ist einverstanden, das sehe ich an s-m Gesicht. An Ihrem Gesicht sehe ich, daß Sie zufrieden sind. Ich habe es ihm ins Gesicht gesagt. Komm mir nicht vors Gesicht! Das Kleid steht ihr (nicht) zu Gesicht. Da ist ein bekanntes Gesicht. * abwenden, abtrocknen, brennen v/i 1; abgespannt, pockennarbig, sauer, spitz Gesichtsfarbe Er (sie) hat e-e blühende (dunkle, fahle frische, von der Sonne gebräunte) Gesichtsfarbe. * kränklich Gesichtskreis Horizont Mit jedem Tag erweitere ich m-n Gesichtskreis. Gesichtspunkt Ich gehe von e-m bestimmten Gesichtspunkt aus. Von m-m Gesichtspunkt aus ... Von diesem Gesichtspunkt aus betrachtet, liegt die Sache ganz anders. Ich habe mich auch für diese Sache interessiert, allerdings von e-m etwas anderen Gesichtspunkt aus. Gesichtszug Zug 5 Er hat bemerkenswerte (feine, grobe, markante, regelmäßige) Gesichtszüge. Sie hat weiche Gesichtszüge. gesinnt Wie ist er gesinnt? Ich bin gegen ihn (sie) freundlich gesinnt. * feindlich одухотворённое, свёжее, безобразное, хорошенькое, интеллигентное, умное, милое, миловидное, овальное, крАсное, круглое . узкое, красивое, загорелое, симпатйч- ное, неприветливое, пблное, нёжное, испещрённое морщйнами лицб А какое у негб сделалось лицб? У негб вытянулось лицб (, когдА . . .). Он дёлает (сдёлал) кислое лицб. ОнА приняла насмешливое выражёние лица. Никогда не забуду, какбе лицб сдёлалось у него, когда я произнёс эти слова. У негб вытягивается (-гивалось) лицб. Онй скривила лицо от ббли. Тепёрь он покАзывает себй во всей красё. МАльчик — вылитый отец. Он соглАсен: я по лицу вйжу. По вАшему лицу я вйжу, что вы довбльны. Я ему сказАл это в глазА. Не показывайся мне на глазА! Зто платье ей (не) к лицу. Вот знакбмое лицб. У негб (неё) цветущий (смуглый, зем- лйстый, свежий, загорелый от сблнца) цвет лицА. С каждым днём я расширяю свой Умственный кругозор. Я исхожу из определённой точки зрёнил. С моёй точки зрёния . .. С этой точки зрёния дёло совсём другбе. Я тоже интересовался этим дёлом, но, пожАлуй, с нёсколько инбй точки зрёния. У негб замечАтельные (тбнкие, грубые, рёзкие, прАвильные) чертй лица. У неё мягкие черты лица. Каковы егб убеждёния? Я дружески к нему (к ней) располбжен(а).
К. А. PAFFEN DEUTSCH-RUSSISCHES SATZLEXIKON НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Über 10000 Stichwörter mit über 43000 Sätzen BAND II VEB VERLAG ENZYKLOPÄDIE • LEIPZIG
Alle Rechte dieser Auflage vorbehalten - Printed in the German Democratic Republic 4. Auflage 1970-Lizenz-Nr. 130/212/72 ■ ES 7 I ■ Einbandgestaltung: U. Küster Gesamtherstellung: Leipziger Druckhaus • Grafischer Großbetrieb -III/18/203 • Grundschrift; 727-8,8
Gesinnung — gesprächig 465 Gesinnung Er hat e-e ehrenhafte Gesinnung. Er verheimlicht s-e wahre Gesinnung. Jetzt zeigt er s-e wahre Gesinnung. gespannt Ich bin gespannt, ob mich jemand am Bahnhof abholt. Ich wartete gespannt. Wir sind auf den Brief gespannt. Es entstand e-e gespannte Lage. Die Lage wurde immer gespannter. Zwischen ihnen herrschen gespannte Beziehungen. Er lebt mit ihr (mit s-r Familie) auf gespanntem Fuß. Gespenst Sie sieht überall Gespenster. Gespräch ->■ Unterhaltung 1. Der Fremde knüpfte mit uns ein Gespräch an. Ich wußte nicht, womit ich das Gespräch beginnen sollte. Die Reisenden begannen ein Gespräch. Das Gespräch brach ab. 2. Er (sie) brachte das Gespräch auf die Musik. Der Unbekannte ließ sich mit mir in ein langes Gespräch ein. Es entspann sich ein allgemeines Gespräch. 3. Ich führe ein interessantes Gespräch mit Nikolaj (pt). Das in russischer Sprache geführte Gespräch wurde durch die Ankunft des Fremden unterbrochen. 4. Ich wußte nicht, wie ich mit ihm (ihr) ins Gespräch kommen sollte. Katja u. ich waren in unser Gespräch so vertieft, daß wir die Klingel nicht hörten. Ich habe mein Gespräch mit ihm wörtlich wiedergegeben. 5. Aus dem allgemeinen Gespräch habe ich verstanden, was sie tun wollen. bei dem Gespräch mit dem Arzt Im Gespräch mit dem Direktor sagte er: . .. im Gespräch mit mir (mit ihm, mit dir) Das Gespräch zwischen Vater u. Sohn fand unter vier Augen statt. * sich drehen (um) 2, sich entspinnen, stattfinden, stocken', aufschlußreich, lebhaft, oberflächlich, vertraulich gesprächig Er (sie) ist sehr gesprächig. У негб честные убеждения. Он скрывает свои истинные взгляды [настоящие убеждения]. Тепёрь он выявляет свой настоящие убеждения. Интерёсно, приёдет ли ктб-нибудь встрё- тить меня на вокзале. Я с напряжением ждал(а). Мы с любопытством ожидаем письмА. Сложилась напряжённая обстановка. Положёние становилось всё более напряжённым. У них [между ними] натянутые [напряжённые] отношения. Он с ней (со своей семьёй) в натянутых отношениях. Ей всюду мерёщатся прйзраки. Приезжий завёл [завязал] с нами разговор. Я не знал(а), с чегб начать разговор. Пассажиры вступили в разговор. Разговбр замблк. Он(а) завёл(а) речь о музыке. Незнакомый затеял со мной длинный разговор. Завязался общий разговбр. Я веду (вёл) интерёсный разговбр с Ни- колаем. Беседа, которая велась на русском языкё, была прервана приходом приезжего. Я не знал(а), как заговорить с ним (с ней). Мы с Катей так заболтались1, что не слышали звонкй. Я дословно пёредал(а) наш разговбр с ним. Я из общего разговора пбнял, что они хотят сделать. при разговоре с врачом Разговаривая с директором, он сказал: в беседе со мной (с ним, с ней) Разговбр мёжду отцбм и сыном происходил с глазу на глаз. Он(а) бчень разговбрчив(а).
466 Gesprächsbuch — gestehen Gesprächsbuch Dieses deutsch-russische Gesprächsbuch enthält Mustergespräche über verschiedene Themen aus dem Alltagsleben. Gesprächsstoff Wir hatten genug Gesprächsstoff. Gestalt ->■ Figur, Körper 1. Er ist von kräftiger Gestalt. Er ist hager von Gestalt. Sie hat e-e schlanke (schöne) Gestalt von erstaunlicher Kraft u. Gewandtheit. 2. Die zentrale Gestalt in dem Roman ist Oblomow. die Gestalt Puschkins auf den Gemälden Repins gestalten s. gelingen 2, treffen 3 * greifbar gestalten, sich Alles gestaltete sich zur allgemeinen Zufriedenheit. Die Umstände gestalteten sich (un)günstig. <Этот русско-немецкий разговбрник содержит образцы бесед на разные обихбд- ные темы. У нас нашлось о чём поболтать. Он крёпкого сложения. Он худощав с вйду. У нее стрбйная (красивая), удивительной силы и ловкости фигура. Центральным лицом в романе является Обломов. образ Пушкина в картинах Репина Всё сложилось к общему удовлетворению. Обстоятельства сложились (не) благоприятно. Gestaltung die äußerliche (künstlerische) Gestaltung des Buches Der Bühnenbildner gibt den <Theater-> Stücken die äußere künstlerische Gestaltung. * (architektonisch) Baukunst Geständnis Das ist ein ehrliches (klares, erzwungenes, offenes) Geständnis. nach eigenem Geständnis Gestank Der Gestank ist hier unerträglich. gestatten -> dulden, erlauben, zulassen Gestatten Sie! Ist es gestattet? Wenn Sie gestatten. Gestatten Sie zu rauchen? Ich gestatte es. Gestatten Sie mir, Ihnen zu helfen! Die Verhältnisse gestatten dies nicht. gestehen -► bekennen, eingestehen Offen gestanden, ich habe gar nicht erwartet, Sie hier zu treffen. Ehrlich gestanden, ich weiß den genauen Sinn dieses Ausdruckes bis jetzt noch nicht. Ich habe das offen gestanden. Ich gestehe, daß ich diesen Namen zum ersten Mal höre (pt). Ich muß gestehen, ich bin müde. Jetzt gestehe aber: Was hast du zusammen¬ gelogen, u. was ist davon wahr? Zum Schluß gestand Iwan alles. Er gestand ihr s-e Liebe. внешнее (художественное) оформление кнйги Декоратор даёт пьесам художественное оформление. сЭто чёстное (ясное, вынужденное, откровенное) признйние. по сббственному признанию Вонища2 тут нестерпимая. Разрешите! Мбжно? С вашего разрешения. Позвольте закурить! Я разрешаю. Разрешите мне вам помбчь! Услбвия этого не позволяют. Признаться [откровенно говорй], я никак не ожидал встретить вас здесь. Честно сознаюсь, до сих пор не знаю точного смысла этого выражения. Я в этом откровённо сознался. Я сознаюсь (сознался), что впервые слышу эту фамилию. Дблжен сознаться, что я устал. А теперь признавайся, что ты соврал и что правда! В концё концбв Иван сознался во всём. Он признался ей в любви.
gestern — Gesundheit 46"/ gestern Gestern abend war ich im Theater. Seit gestern tut mir der Kopf weh. Die Idee ist nicht von gestern u. heute. gestrig Haben Sie die gestrige Zeitung gelesen? Gesuch •> Antrag, Eingabe Schreiben Sie ein Gesuch 1 Ich habe ein Gesuch ein gereicht. Mitja reichte ein Gesuch ein, um in ein Erholungsheim geschickt zu werden. Das Gesuch wird befürwortet. Ich bitte, das Gesuch zu befürworten. Mein Gesuch ist bewilligt (abgelehnt). Ihr Gesuch um Einreise nach ... ist bewilligt (abgelehnt). auf mein (Ihr) Gesuch hin * ablehnen, abweisen, befürworten, einreichen’, Flut (von ^en) gesund 1. (von Personen) Sind Sie gesund? Ich bin glücklicherweise ganz gesund. Er (sie) ist gesund u. munter. Wir sind alle gesund. Wie ich mich freue, daß Sie gesund u. munter sind! Bleiben Sie gesund u. munter! Sind Sie wieder gesund? — Nicht ganz, ich bin noch in Behandlung. 2. (gesund machen, schreiben) Wir werden Sie schon wieder gesund machen. Ich bitte, mich gesund zu schreiben. Er ist gesund geschrieben worden. Er ist gestern aus dem Krankenhaus als gesund entlassen worden. 3. (gesund werden) Glauben Sie, daß ich wieder gesund werde? Sie werden bestimmt gesund. Ich wünsche Ihnen, daß Sie bald wieder gesund werden. 4. (der Gesundheit zuträglich) Wie ist hier das Klima? — Das Klima ist (un)gesund. Das ist sehr gesund. Das ist gesünder. Es ist gesünder, Früchte u. Gemüse als Fleisch zu essen. * Teint Gesundheit 1. Ich wünsche Ihnen Gesundheit u. Glück. Von ganzem Herzen wünsche ich Ihnen gute Gesundheit, guten Mut u. in allem Glück (Glück im Leben). Вчера вечером я был(а) в театре. У меня со вчерашнего дня болит голова. Эта идея не нова. Вы читали вчерашнюю газету? Напишйте прошение [ходйтайство]! Я пбдал(а) прошение [заявлёние]. Митя подал заявлёние, чтобы его послали в дом отдыха. Ходатайство поддёрживается. Ходатайство прошу поддержать. Моё ходатайство удовлетворено (отклонено). Ваше ходатайство о въёзде в [В] ... удовлетворено (отклонено). по моему (вашему) прошёнию Здоровы ли вы? Я, к счастью, вполнё здорбв(а). Он(а) жив(а) и здорбв(а). Мы все здоровы. Как я рад(а), что вы живы-здоровы. Будьте здорбвы и счастливы! Вы выздоровели? — Не совсём, я ещё лечусь. Мы вас вылечим. Прошу выписать меня <из списков боль- ных). Егб выписали [он выписался] <из больницы). Он вчера выписался <из больницы)... Вы думаете, что я поправлюсь? Вы обязательно поправитесь. Желаю вам скорёе поправиться. Какбв здесь клймат? — Клймат (не) здоровый. Это очень полёзно для здоровья. Это здоровёе. Здоровёе есть фрукты и овощи, чем мясо. Желаю вам здоровья и счастья. От всей души желаю вам крёпкого здоровья, бодрости и во всём удач (всех жйз» ненных благ).
468 gesundheitlich — Getränk 2. Ich trinke auf Ihre Gesundheit. Trinken wir auf Ihre Gesundheit! Auf Ihre Gesundheit! Gesundheit! (nach dem Niesen > 3. Wie steht’s mit der Gesundheit? Ich habe e-e gute Gesundheit. Gesundheit ist das höchste Gut. Es gibt nichts Kostbareres. Sie strotzen ja vor Gesundheit! 4. Ihre Geundheit ist in letzter Zeit sehr schwankend geworden. Da Ihre Gesundheit labil ist, müssen sie vorsichtig sein. Zur Wiederherstellung der Gesundheit ist sie nach Sotschi gereist. S-e Gesundheit hat e-n Knacks bekommen. Sie schonen Ihre Gesundheit nicht. Dieses Leben untergräbt nach u. nach s-e Gesundheit. 5. Sie sollten etwas für Ihre Gesundheit tun. M-e Schwester kümmert sich sehr um die Gesundheit ihrer Kinder. Er achtet sehr auf s-e Gesundheit. * abwärtsgehen (mit), sich erfreuen, gefährden untergraben, zerrütten', beneidenswert, eisern, schädlich gesundheitlich Wie geht es Ihnen gesundheitlich? Es geht m-m Mann seit einigen Tagen gesundheitlich nicht gut. Getränk 1. Welche Getränke kann man bei Ihnen bekommen? Bringen Sie mir ein erfrischendes Getränk! Ich würde gern e-n Kognak (Likör, Whisky, Wodka) trinken. Ich mag keine starken Getränke. Welchen Rotwein (Weißwein) haben Sie? Sie trinkt gern Dessertweine. E-e Flasche Sekt, bitte! 2. Selterswasser, Mineralwasser Arsni, Borshomi, Jessentuki Moskauer Mineralwasser Narsan 3. alkoholfreie Getränke Brauselimonade, Cremesodawasser Cruchonwasser, Erdbeerlimonade Himbeerlimonade, Kirschenlimonade Kornelkirschenlimonade Orangeade, Zitronenwasser 4. Bier Leningrader Lagerbier Märzbier, Moskauer Bier Porter, Rigaer Bier, Shiguljowsker Bier Ukrainisches Bier Я пью за eäme здорбвье. Будем пить за ваше здоровье! За Bäine здорбвье! Будьте здорбвы! Как здорбвье? У меня крепкое здорбвье. Здорбвье дороже всегб. Дороже его ничегб нет. Вы ведь пышете1 здоровьем! Её здорбвье за последнее время сильно пошатнулось. Так как ваше здоровье шаткое, надо быть осторбжным. Для восстановления здорбвья она уехала в Сочи. Егб здорбвье пошатнулось. Вы не бережёте своего здорбвья. Зта жизнь подтачивает его здорбвье исподволь1. Вам бы следовало что-нибудь сделать для своего здорбвья. Моя сестра бчень смотрит за здоровьем детёй. Он бчень смотрит за своим здоровьем. Как ваше здорбвье? Моему мужу нездоровится ужё нёсколько дней. Какие напйтки мбжно у вас получйть? Принесйте мне освежающий напйток! Я выпил бы немнбго коньяку (ликёра, вйски, водки). Я не пью крёпких напитков. Какое у вас красное (бёлое) вино? Она любит десёртные вйна. Принесйте, пожалуйста, бутылку шам- пйнского! сёльтерская вода, минеральная вода Арзнй, Боржом, Ессентукй Московская минеральная вода Нарзан воды фруктовые лимонад, крем-сода крюшон, клубнйчный напйток малйновый напйток, вишнёвый напйток кизйловый напйток апельсйновый напйток, лимонный напйток пйво ленинградское выдержанное мартовское, москбвское портер, рйжское, жигулёвское украйнское
Getreide — Gewalt 469 5. Wein Dessertwein, Rotwein Weißwein (herb) Naturwein (süß, herb) verschnittener Wein Champagner (auf Eis) Sowjetischer Champagner 6. Andere Getränke Branntwein (Wodka) Kognak, Likör, Rum, steifer Grog 7. heiße Getränke schwarzer Kaffee Kaffee mit Milch (mit Sahne) Tee mit Zitrone (mit Sahne) Getreide Jetzt wird das Getreide gesät. Das Getreide (auf den Feldern) steht gut. Der Hafer steht gut. Das ist Sommer- (Winter-) Getreide. Das Getreide stand hoch im Halm. * wachsen 2 Getreideernte Wann beginnt die Getreideernte? Die Getreideernte ist in diesem Jahr reichlich ausgefallen. Getriebe 1. (Auto) Das Getriebe ist nicht in Ordnung, der 1. (2., 3.) Gang läßt sich nicht schalten. вино вино десертное, винб красное вино белое (сухое) вино натуральное (сладкое, сухбе) вино креплённое шампДнское (во льду) советское шампанское другие напйтки водка коньяк, ликёр, ром, крепкий грог горячие напйтки чёрный кофе кофе с молоком (со слйвками) чай с лимоном (со слйвками) Сейчас сеют хлеб. Хлеба (на полях) хорошие [уродились]. Овёс уродился. Зто яровые (озимые) хлеба. Хлеб высоко поднимйлся. Когда начнётся уббрка зерна? Хлеба в этом году уродйлось мнбго. Корббка передач не в порядке, первая (вторая, третья) передача [скорость] не включйется. 2. (-► Betrieb 3, Bewegung, Leben, Verkehr) Das Getriebe e-r Großstadt ermüdet mich. getrost Schau(en Sie) getrost in die Zukunft! gewachsen Er ist der Aufgabe gewachsen. Er ist der Aufgabe nicht gewachsen. Er ist ihm nicht gewachsen. 4= (der) Situation Суета большого гброда утомляет меня. Уверенно смотрй(те) в будущее! Он в состоянии справиться с этой задачей. Эта задача ему не по плечу. Ему с ним не справиться. gewagt Das ist gewagt. S-e Behauptung ist gewagt. Gewähr Garantie Darin liegt die Gewähr für unseren Erfolg, gewähren Ich werde Ihre Bitte gewähren. Ich kann Ihren Wunsch (Ihre Bitte) nicht gewähren. * Vergünstigung gewährleisten -► garantieren Gewalt 1. Das steht nicht in m-r Gewalt. Das steht ganz in s-r Gewalt. Er hat sich (nicht) in der Gewalt. Это рискованно. Егб утверждение смело. В этом гарантия [залог] нйшего успеха. Я исполню вашу просьбу. Я не могу исполнить ваше желание <вашу просьбу). с)то не в моёй власти. Это целиком в егб власти. Он (не) владеет соббй.
470 gewaltig — gewesen 2. mit aller Gewalt Mit Gewalt geht es nicht. Es wird mit Gewalt Frühling. 3. Ich habe keine Gewalt über ihn (sie). Der Fahrer verlor die Gewalt über den Wagen <Auto>. Der Kutscher verlor die Gewalt über die Pferde. 4. Er hat ihr (dem Mädchen) Gewalt angetan. Ich mußte mir Gewalt antun, um die Arbeit fortzusetzen. Wende(n Sie) keine Gewalt an! Die Gewalt des Sturmes hält an. Die Gewalt der Brandung bricht sich an den Felsen. Die staatliche (gesetzgeberische) Gewalt der UdSSR wird durch den Obersten Sowjet ausgeübt. Das ist höhere Gewalt. gewaltig Er irrt sich gewaltig. Sie haben sich gewaltig geirrt. Das ist ein gewaltiger Irrtum. Das bedeutet e-n gewaltigen Umschwung in der Geschichte der Menschheit. In der Hauptstadt sind gewaltige Bauten entstanden. gewandt -► geschickt ein <in Umgangsformen> gewandter Mensch Er hat ein gewandtes Benehmen. Wie gewandt er (sie) ist! Er erwies sich als ein gewandter Reiter. Gewebe Das Gewebe ist dicht (durchsichtig, fein, grob, solide). Gewehr Die Teile des Gewehrs: Kolben, Lauf, Hahn, Schaft, Mündung, Verschluß, Visier. Das Gewehr trägt sehr weit. Gewerbe Was ist Ihr Gewerbe? Er betreibt das Schuhmachergewerbe. Handel u. Gewerbe stehen in Blüte. Das ist ein einträgliches Gewerbe, vgl. Geschäft 3, Handwerk Gewerkschaft Welcher Gewerkschaft gehören Sie an? Wer steht an der Spitze der Gewerkschaft? * eintreten 2 gewesen Was gewesen ist, ist gewesen. всеми силами Сйлой ничегб не добьёшься. Начинается бурная весна. Я не властен (-тна) над ним (ней). Шофёр потерял контроль над управлением машиной1. Кучер не смог удержать лошадей. Он изнасйловал её (девушку). Мне приходилось пересилить себя, чтобы продолжать работу. Не применяйте сйлы! Сила бури не ослабевает. Сила прибоя разбивается о скалы. Госу дарственная (законодательная) власть СССР осуществляется Верхбвным Советом. Зто форс-мажбр. Он жестоко ошибается. Вы жестоко ошйблись. Зто тяжёлая ошибка. Это означает величайший переворот в истории человёчества. В столице возникли громйдные здания. ловкий, [умелый, складный] человёк Он ловок в обращении. Какбй (-кая) он(а) ловкий (-кая)! Он оказался ловким наездником. Ткань частая (прозрачная, тонкая, грубая, прбчная). Части ружья: приклад, ствол, курок, ложе, дуло, затвор, прицел. Это ружьё бьёт на большое расстояние. Чем вы занимаетесь? Он занимается сапожным ремеслом. Торговля и промышленность процветают. Это доходное ремесло. В каком профсоюзе вы состоите? Кто возглавляет профсоюз? Кто стйрое вспомянет, тому глаз вон (пог.).
Gewicht — gewinnen 47 Gewicht 1. {Begriff der Schwere) Die Ware muß ein bestimmtes Gewicht haben. Das Gewicht des Briefes beträgt 25 Gramm. Welches Gewicht darf ein Brief haben? von einer Tonne Gewicht In dem Kurort habe ich einige Kilo an Gewicht zugenommen. M-e Frau hat auch an Gewicht zugenommen. 2- {fig.) Der Lehrer legt auf e-e gute Aussprache Gewicht. Besonderes Gewicht wird auf die Grammatik gelegt. S-e Worte haben großes Gewicht. Ich lege dem kein Gewicht bei. Dieser Umstand fällt schwer ins Gewicht. Das fällt nicht weiter ins Gewicht. 3. {das Gewicht zum Abwiegen) Zum Wiegen von Gegenständen dienen die Gewichte. gewillt -* einverstanden Ich bin gewillt, die Arbeit zu übernehmen. Er ist gewillt, auf diesen Vorschlag einzugehen {pt). Ich bin nicht gewillt, mich so behandeln zu lassen. Gewinn I. Er denkt nur an Gewinn. Er hat die Ware mit Gewinn weiterverkauft. Das Unternehmen trägt guten Gewinn. die Jagd nach Gewinn Was für e-n Gewinn habe ich, wenn ich mich damit beschäftige? 2. {Lotterie) Dieses Los bringt mir e-n Gewinn. Ich hoffe auf e-n Gewinn. Der Gewinn ist auf m-e Nummer gefallen. 3. (fig.) Es ist für mich ein großer Gewinn, daß Sie mir helfen. Ich habe großen Gewinn davon gehabt. gewinnen 1. {Spiel, Lotterie usw.) Wer hat die Partie gewonnen? Haben Sie gewonnen oder verloren? Er hat das Spiel (die Schachpartie, 30 Kopeken von mir) gewonnen. Ich habe nicht nur mein Geld zurückbekommen, sondern sogar noch e-e ordentliche Summe gewonnen. Die ungarische Mannschaft hat gegen „Dynamo“ gewonnen. 2. {fördern, gewinnen aus) Die dort gewonnene Steinkohle gilt als die beste Sorte. Товар должен иметь определённый вес. Вес письмй — двадцать пять грамм1. Какой вес полагается для письма? весом в одн^ тонну На курорте я прибавил в весе нёсколькс килограммов. Жена тбже прибавила<сь> в весе. Учитель делает упор на хорошее произ- ношёние. Осббый упбр дёлается на грамматику. Его слова имёют большой вес. Я этому не придай) значения. Это обстоятельство играет важную роль. Это не имеет большого значёния. Для взвёшивания предмётов служат гйри. Я согласен (-сна) взять на себя раббту. Он соглашается (-гласйлся) на это пред- ложёние. Я не намёрен(а) терпёть такого со мной обращёния. Он думает тблько о выгоде. Он перепродал товар с прибылью. Предприятие принбсит большой доход, погбня за прибылями Какая для меня пбльза, ёсли я займись этим делом? По этому лотерёйному би лёту я выиграю. Я надёюсь на выигрыш. Выигрыш пал на мой нбмер. Для меня очень выгодно, что вы помогаете мне. Это мне бчень помогло. Кто выиграл партию? Вы выиграли или проиграли? Он выиграл игру (шахматную партию, 30 копёек у меня). Я не тблько вернул свой дёньги, но даже выиграл ещё солйдную сумму. Венгёрская команда выиграла у „Динамо“. Добываемый там кйменный уголь считается лучшим сортом.
472 gewiß — gewissenhaft In Baku wird Rohöl gewonnen. Zucker (Spiritus) gewinnt man aus der Zuk- kerrübe (Kartoffeln). * Erz 3. (j-и gewinnen für etw.) Ich habe ihn für mich gewonnen. Ich habe ihn für diese Sache gewonnen. Wie kann man ihn dafür gewinnen, für unsere Sache einzutreten? 4. {sonstige Ausdrucks weise) Ich habe Zeit gewonnen. Was gewinnen wir dadurch? Ich habe nichts dabei gewonnen. Er konnte es nicht über sich gewinnen, s-n Fehler einzugestehen. Das Zimmer hat durch das Bild sehr gewonnen. Der Plan gewinnt an Klarheit (pt). Durch diese Tat hat er sehr an Sympathie gewonnen. Wie gewonnen, so zerronnen. * Wert 2 gewiß Gewiß doch! Ganz gewiß! Ich bin dessen gewiß. Ich bin m-r Sache gewiß. E-e Strafe ist ihm gewiß. Kennen Sie hier nicht e-n gewissen Nikolaj Petrowitsch Iwanow? Hier ist ein Buch über Atomphysik von e-m gewissen Dawydow. Das ist nur in e-r gewissen Beziehung richtig. Sie brachte e-n gewissen gereizten Ton in das Gespräch. Gewissen 1. Ich habe ein gutes (reines) Gewissen. Er hat ein schlechtes (kein reines > Gewissen. Du hast kein Gewissen. Was hast du auf dem Gewissen? Er (sie) hat ihn auf dem Gewissen. 2. Mit gutem Gewissen kann ich sagen ... Ich tue dies mit e-m ganz ruhigen Gewissen. 3. Dies beruhigt (erleichtert) mein Gewissen. Das geht gegen mein Gewissen. Du handelst gegen dein Gewissen. Ich kann nicht gegen mein Gewissen handeln. Ich handele nach bestem Wissen u. Gewissen. 4. Mein Gewissen ließ mir keine Ruhe. Er macht sich (k)ein Gewissen daraus, daß ... Das Gewissen quält ihn (pt). Reden Sie ihm (ihr) ins Gewissen! Ich werde ihm ins Gewissen reden (pt). gewissenhaft S-e Arbeit macht er gewissenhaft. В Баку добывают нефть. Сахар (спирт) добывается из сйхарной свёклы (из картофеля). Я склонил его на свою сторону. Я заинтересовал его этим делом. Как мбжно получить его согласие заступиться за наше дёло? Я выгадал врёмя. Что мы выиграем от этого? Я при этом ничегб не выиграл. Он не мог заставить себя сознаться в своёй ошибке. Комната бчень выиграла от картины. План становится (стал) яснёе. Благодаря этому поступку симпатия к не- му возрасла. Как нажито, так и прбжито (поел.). Как же! / Конечно! Несомённо! / Это навёрное! Я в этом увёрен(а). Я увёрен(а) в успёхе моего дёла. Он не уйдёт от наказания. Не знаете ли вы здесь некоего Николая Петровича Иванова? Вот это кнйга по йтомной физике нёкоего Давыдова. Это вёрно тблько в определённом отно- шёнии. Она привнесла в разговбр элемёнт раздра- жёния. Сбвесть у меня спокойная (чйстая). У негб нечистая сбвесть. Сбвести в тебё нет. Что ты имёешь на сбвести ... Он(й) виновйт(а) пёред ним. Скажу по сбвести . . . Я это сдёлаю с совершенно спокойной совестью. Это успокаивает (облегчает) мою сбвесть. Это против моёй сбвести. Ты идёшь против своёй сбвести. Я не могу идти против своёй сбвести. Я поступаю чёстно и добросовестно. Меня сбвесть замучила. Ему (не) совестно, что ... Сбвесть егб грызёт (загрызла). Усбвестите егб! Я егб усовещу (усовестил). К работе он отнбсится добросовестно.
gewissenlos — gewöhnen, sich 473 Sie nimmt es sehr gewissenhaft mit ihren Pflichten. Er ist ein gewissenhafter Arbeiter. gewissenlos schamlos Er ist gewissenlos. Gewissensbisse Ich habe Gewissensbisse. gewissermaßen -► sozusagen Sie sind wissenschaftlicher Arbeiter? — Ja, so gewissermaßen. Gewitter Ein (schweres) Gewitter ist im Anzug. Zuerst war es nur ein Wetterleuchten. Das Gewitter überraschte mich auf dem Felde. Das Gewitter wird bald vor überziehen. Während des Gewitters war ich gerade im Wald. * sich entladen gewitzigt Jetzt bin ich durch Schaden gewitzigt. gewogen Er (sie) ist mir gewogen. Das Glück ist (war) mir gewogen. gewöhnen -> angewöhnen Ich werde ihn an Ordnung u. Disziplin gewöhnen. Man muß sie an die Arbeit gewöhnen. Du bist daran gewöhnt, u. deshalb merkst du es nicht. Er ist daran gewöhnt, daß ... Wir sind besseres Bier gewöhnt. * Ohr 1 gewöhnen, sich -+ sich angewöhnen 1. Ich kann mich immer noch nicht an die hiesige Lebensweise gewöhnen. Mit der Zeit habe ich mich daran gewöhnt. Ich muß mich an die neuen Lebensverhältnisse gewöhnen. Daran gewöhnt man sich ganz leicht. Ich habe mich an die Menschen, die Verhältnisse u. die Sprache gewöhnt. Haben Sie sich daran gewöhnt? Nun, macht nichts, Sie werden sich noch gewöhnen. Bald hatte ich mich daran gewöhnt. Das Ohr gewöhnt sich allmählich an die fremde Sprache. An s-e Manieren kann (konnte) man sich nur schwer gewöhnen. Wir haben uns aneinander gewöhnt. Bald gewöhnte ich mich an ihn. * Entbehrung 2. Ich habe mich daran gewöhnt, früh aufzustehen. vgl. gewohnt 2 Onä очень добросовестно отнбсится к своим обязанностям. Он добросовестный раббтник. Он бессовестный. Я испытываю угрызения совести. Вы научный раббтник? — Да, некоторым образом. Надвигается (сильная) гроза. Сначала тблько сверкёла зарница. Грозй застала меня в поле. Г роза скоро пройдёт стороной. Во врёмя грозы я как раз был в лесу. Я теперь научен(а) горьким бпытом. Он(й) хорошо отнбсится ко мне. Счастье мне благоприятствует (благоприятствовало). Я приучу егб к порядку и к соблюдению дисциплины. Надо приучить их к труду. Ты привык(ла) и поэтому не замечаешь. Он привык к тому, что ... Мы привыкли к лучшему пиву. Я всё ешё не могу привыкнуть к здешнему образу жйзни. С течением времени я привык(ла). Я должен привыкнуть к новым условиям жйзни. К этому совсём не трудно привыкнуть. Я привык(ла) к людям, к порядкам, к язык^. К этому привыкли? Ну, ничегб, вы ешё привыкнете. Вскоре я привь'1к(ла). Ухо мало-помйлу привыкает к чужому языку. К его манёрам трудно (было) привыкнуть. Мы с ним (с ней) привыкли друг к другу. Скбро я привык(ла) к нёму. Я приучйл себя [приучйлся] рано вставать.
474 Gewohnheit — Gewürz 3. Wir hatten uns fast an den Gedanken gewöhnt, daß ... Ich habe mich schon daran gewöhnt, daß er immer zu Hause sitzt, vgl. sich akklimatisieren, sich einleben Gewohnheit Angewohnheit 1. Das ist m-e Gewohnheit Das ist die Macht der Gewohnheit. Der Mensch ist ein Sklave der Gewohnheit. 2. Ich habe die Gewohnheit, mich zeitig hinzulegen u. früh aufzustehen. Er hat diese üble Gewohnheit. 3. Sie müssen diese üble Gewohnheit ablegen. Ich habe m-e Gewohnheiten nicht geändert. Was für schlechte Gewohnheiten hast du angenommen? Es hat sich bei uns die Gewohnheit eingebürgert, jeden Abend vor dem Einschlafen zu lesen. Das ist mir zur Gewohnheit geworden. Die Gewohnheit wird zur zweiten Natur. 4. Aus Gewohnheit schreibe ich mit Bleistift. Er wiederholt dies aus Gewohnheit. Er kam gegen s-e Gewohnheit zu spät zur Arbeit. Ich rasiere mich nach alter Gewohnheit noch immer mit dem Rasiermesser, эк abgehen (von) 3, austreiben, beibehalten gewohnheitsmäßig Ich wache gewohnheitsmäßig um 6 Uhr auf. gewöhnlich 1. Das ist m-e gewöhnliche Beschäftigung (mein gewöhnliches Leben). Er ist kein gewöhnlicher Mensch. ein gewöhnlicher Sterblicher Er hat gewöhnliche Manieren. 2. Abends bin ich gewöhnlich zu Hause. Wann gehen Sie gewöhnlich schlafen? Hier frühstücke ich gewöhnlich. 3. Wie man gewöhnlich denkt, . . . Wie gewöhnlich begab ich mich nach Hause, mehr als gewöhnlich gewohnt, gewöhnt 1. Für mich ist das e-e gewohnte Sache. Das ist m-e gewohnte Lebensordnung. Die gewohnte Arbeit macht mich nicht müde. 2. (vgl. sich gewöhnen) Wir sind an die Schneestürme im Februar gewöhnt. Daran bin ich (noch nicht) gewöhnt. Gewürz vgl. Beigeschmack Ich mag scharfe Gewürze nicht. Reichen Sie mir den Essig (den Pfeffer, das Salz, den Senf, den Zimt)! Мы почти свыклись с мыслью, что ... Я ужё привык(ла) к тому, что он всегдА сидит дома. Это в моём обычае. Зто сила привычки. Человёк — раб привычки. Я имею привычку ложиться вовремя, вставать рйно. За ним есть эта дурная привычка. Вам нужно бросить эту дурную привычку. Я не изменил свойх привычек. Какие дурные привычки ты усвоил 1 Вошло в привычку, что мы читаем каждый вёчер перед сном. Зто вошлб у меня в привычку. Привычка — вторая натура. По привычке я пишу карандашом. Он это повторяет по привычке. Он, против обыкновения, поздно пришёл на раббту. Я по старой привычке брёюсь всё ещё бритвой. Я просыпаюсь по привычке в шесть часов. Это моё обычное занятие (моя обычная жизнь). Он не заурядный человёк. простбй смёртный У него дурные манёры. Вёчером я обычно бываю дома. Когда вы обыкновённо ложитесь спать? Здесь обыкновённо завтракаю. Как это принято думать, . . . Я, как обычно, отправился домой. больше обыкновённого Для меня это дёло привычное. Это мой привычный порядок жизни. Привычная работа не утомляет меня. Мы привыкли к метёлям в февралё <мёсяце>. К этому я (ещё не) привык(ла). Я не люблю острых пряностей. Подайте мне уксус (пёрец, соль, горчицу, корицу)!
geziemen, sich — glänzen 475 geziemen, sich -► sich gehören Es geziemt sich nicht. Dieser Ton geziemt sich nicht. Diese Ausdrücke (Manieren) geziemen sich nicht. Es geziemt sich nicht für dich. gezwungenermaßen Ich muß trotzdem gezwungenermaßen mein Werk fortsetzen. gierig Er (sie) ist gierig nach Geld. Er begann, gierig zu trinken. Wie gierig er raucht! gießen 1. Die Hausfrau goß die Milch in den Topf. Er (sie) goß den Kaffee auf das Tischtuch. Gieß das Wasser aus dem Krug! Sie gießt Wasser in den Eimer. Gießen Sie die Milch in dieses Gefäß! Gieße Wasser in die Waschschüssel! 2. (-► regnen) Es gießt in Strömen. Es goß in einem fort. Gift schleichendes (schnei! wirkendes, tödliches) Gift Rauchen ist für Sie Gift. Darauf kannst du Gift nehmen. giftig Der Pilz ist giftig. Sie machte e-e giftige Bemerkung. Sie hat e-e giftige Zunge. Gipfel Wir stiegen auf den Gipfel des Berges. die Wipfel der Bäume Der Dichter steht auf dem Gipfel s-s Ruhmes. Das ist der Gipfel der Vollendung (des Glücks, der Kunst, der Frechheit). Gitter r. eisern Glacehandschuhe vgl. Handschuhe Ich brauche Glacehandschuhe. Ihn (sie) muß man mit Glacehandschuhen anfassen4. Glanz Damals stand er im Glanz des Ruhmes. Er hat s-e Prüfung mit Glanz bestanden. Er ist mit Glanz durchgefallen (hinausgeflogen). Alles dies hat viel an Glanz verloren. glänzen 1. Ihre Augen (die Sterne) glänzen (pt). Wie das Wasser in der Sonne glänzt! Alles glänzt, alles ist sauber u. ordentlich. Не подобает. Зто неподобающий тон. Это неподобающие выражения (манеры). Это тебе не к лицу. Мне всё-таки прихбдится продолжать своё дёло. Он(й) жаден (-дна) к деньгам. Он начал пить с жадностью. Как он жадно курит! Хозяйка налила молоко в горшбк. Он(а) пролил(а) кофе на скатерть. Вылей вбду из кувшина! Она льёт вбду в ведро. Перелёйте молоко в этот сосуд! Налей водь! в таз! Льёт как из ведра. Непрерывно шли дождй. медленнодействующий (быстродёйствую- щий, смертёльный) яд Курёние для вас яд. За это ты мбжешь дать гблову на отсе- чёние. Это ядовитый гриб. Она сдёлала ядовитое замечание. У неё злой язык. Мы взобрались на вершйну горы, верхушки дерёвьев Поэт на вершине славы. Это верх совершёнства (счастья, искусства, наглости). Мне нужны лайковые перчатки. С ним (с ней) надо деликатно обращаться. Тогда он был в блёске славы. Он блестяще выдержал экзамен. Он с трёском провалйлся (вылетел). Всё это утратило блеск. Глаза её (звёзды) блестят (-стели). Как блестйт на солнце вода! Всё блестйт, всё чисто и опрятно.
476 glänzend — glatt 2. (fig.) Er glänzte unter s-n Kameraden. Korjakin glänzt durch s-e Rednergabe. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. glänzend Er ist ein glänzender Redner. Ihm steht e-e glänzende Zukunft bevor. M-e Angelegenheiten stehen nicht glänzend. Raja hat ein glänzendes Zeugnis bekommen. Sie ist heute in glänzender Laune. Sie versteht es glänzend, solche Fragen zu lösen. Er hat Sie so glänzend charakterisiert, daß ... Glas 1. (Trinkglas} Kellner, nehmen Sie dieses Glas fort u. bringen Sie ein anderes! Sollen wir noch ein zweites Glas Tee bestellen? Trinken Sie noch ein Glas? — Nein, danke, ein Glas genügt, sonst kann ich nicht schlafen. Ich habe ein volles (leeres) Glas. 2. Sie sitzen bei e-m Glas Wein. Er setzte das Glas an den Mund. Sergej erhob das erste Glas auf m-e Frau u. mich. Er erhob sein Glas u. trank es auf mein Wohl leer. Ich möchte mein Glas auf unsere Freundschaft erheben. Die Gläser erklangen. Darf ich Ihnen ein Glas Wodka einschenken? Er hat zu tief ins Glas geschaut. 3. (Glasscheibe, -> Scheibe 2) Das Bild ist unter Glas. * springen 1 vgl. Brille, Fenster Gläschen Vor dem Mittagessen trinken wir ein Gläschen Wodka u. essen irgend etwas danach. Ein gutes Gläschen vertreibt die trüben Gedanken. s Glas 1, Kognak glatt 1. Heute ist es sehr glatt auf den Straßen. Jeden Augenblick kann man ausgleiten, so glatt ist es. Man kann sich leicht ein Bein brechen. Wir müssen langsamer fahren, der Weg ist sehr glatt. Auf dem glatten Pflaster kann der Wagen ins Schleudern kommen. Nehmen Sie lieber den zweiten Gang! 2. Die Sache ging glatt. Ich habe es ihm glatt ins Gesicht gesagt. Er hat meine Bitte glatt abgeschlagen. * Er- findung, Fiasko, Fläche Он ярко выделялся среди своих товарищей. Корякин блистает красноречием. Не всё то зблото, что блестит. Он блестящий оратор. Ему предстойт блестящая будущность. Дела у меня не блестящие. Рая получила блестящее свидетельство. Она сегодня в блестящем настроении. Она блестяще умеет решать такйе вопросы. Он с таким блеском охарактеризовал вас, что ... Официант, уберите этот стакан и подАйте другой! Заказать ли нам ещё по второму стакану чаю? Выпейте ещё стаканчик*! — Нет, спасйбо, одного стакана достаточно, а то я не смогу спать. У меня полный (пустой) стакан. Онй сидят за стаканом вина. Он поднёс ко рту стакан. Сергей поднял пёрвый бокал за нас с же- нбй. Он поднял ркэмку и до дна выпил за моё здорбвье. Я хочу предложйть тост за нашу дружбу. Зазвенели стаканы [рюмки]. Разрешйте вам налить рюмочку* водки? Он выпил лйшнее. Картйна под стеклом. Перед обедом мы выпиваем рюмку водки да закусываем чём-нибудь. Хороший стаканчик разгоняет мрйчные мысли. Сегодня очень скользко на Улицах. Каждую минуту можно поскользнуться, так скользко. Легкб мбжно сломать себё ногу. Мы должны ёхать мёдленнее, дорбга бчень скользкая. На скользкой мостовой машй- ну1 мбжет занестй. Вы лучше дайте вторую скорость! Дёло сошло гладко. Я это сказал ему в глаза. Он наотрёз отказал в моёй прбсьбе.
Glatteis — glauben 477 Glatteis Seien Sie vorsichtig! Auf den Straßen ist Glatteis. Glaube Er findet (fand) keinen Glauben. M-e Worte fanden keinen Glauben. Laß ihn (lassen Sie ihn) bei s-m Glauben! Ich schenke s-n Worten (keinen) Glauben (pt)- Es ist mein fester Glaube, daß . . . Ich habe den Glauben an mich selbst verloren. Ich habe dies in gutem Glauben getan. Ich bin in m-m Glauben schwankend geworden. Mir fehlt der Glaube. * befestigen glauben 1. (e-r Person) Glaub(en Sie) mir! Glaubst du mir? Kann man ihm denn glauben? Glaube ihm nicht! Ich glaube ihm aufs Wort (pt). Sie mögen mir glauben oder nicht. Ich glaube Iwan. Man hat mir trotzdem nicht geglaubt. Ich bitte dich inständig, glaube diesem Menschen nicht! 2. (etw., e-r Sache) Ich glaube das gern. Glaube nicht jedem Gerücht! Es ist einfach nicht zu glauben. Nichts glaube ich. Sag mal, was glaubst du von all diesem Zeug? Was glaubst du denn selbst? Es ist kaum zu glauben. Ich kann es kaum glauben. Ich habe es noch nicht geglaubt. Wenn ich das nicht sähe, so würde ich es um keinen Preis glauben. Und das soll ich glauben? Man kann s-n Worten nicht glauben. 3. (mit folg. daß-Satz) Man könnte glauben, daß . .. Ich, glaube fest, daß ... Du, Lisa, darfst nicht glauben, daß ... Und ich hatte geglaubt, Nikolaj sei ihr Vater. Es ist kaum zu glauben, daß .. . Ich glaubte, er scherze. Ich glaube gern, daß ... 4. (mit folg. Inf.-Satz) Ich glaube ihn zu kennen. 5. (glauben an) Daran glaube ich nicht. Ich glaube nicht an diesen Unsinn. Ich glaube an ihn (pt). 31 Paffen 1Г Будьте осторожны! На улицах гололедица. Ему никтб не верит (повёрил). Моим словам не поверили. Не разубеждайте) его! Я (не) верю (поверил) его словам. Я твёрдо верю, что ... Я потерял веру в самого себя.* Я это сделал из лучших побуждений. Я усомнился в своёй вере. Мне не верится. Повёрь(те) мне! Ты мне веришь? Рйзве ему можно вёрить? Не верь ему! Я верю (поверил) ему на слово. Хотите вёрьте — хотите нет! Я верю Ивану. Мне всё-таки не повёрили. Молю тебя, не верь этому человёку! Охотно вёрю этому. Не всякому слуху верь! Даже не вёрится как-то. Ничему не вёрю. Скажй, чему ты вёришь из всей 5той ерунды? А ты сам(й) считаешь? Повёрить трудно. Мне трудно повёрить этому. Я ещё не вёрил. Ёсли бы я этого не видел, я бы ни за что не поверил. И этому мне вёрить? Нельзя вёрить егб словам. Можно было бы подумать, что ... Я твёрдо вёрю, что .. . Ты, Лиза, не подумай, что ... А я-то думал, что Николай её отёц. Прямо не вёрится, что . . . Я решйл(а), что он шутит. Я охбтно вёрю, что ... Я думаю, что знаю его. В это я не вёрю. Я не вёрю этому вздору. Я вёрю (вёрил) в него.
ч/о giauonan — gieicnen (sicnj 6. (sonstige Ausdrucksweise') Nein, nein, ich glaube nicht. Ich glaube nein (ja). glaubhaft S-e Erzählung klingt wenig (sehr) glaubhaft. gleich Adj. 1. Mir ist alles gleich. Es ist mir ganz gleich, ob er kommt oder nicht. Alles ist min gleich. Ich werde zum Bahnhof gehen, ganz gleich, wann der Zug ankommt. 2. von der gleichen Länge (Breite) Sie haben den gleichen Familiennamen. Sie sind sich alle gleich. Sie sind immer der gleiche. Die Liebe ist nicht mehr die gleiche. Aber das ist schon nicht mehr das gleiche. 3. Ich werde mir bestimmt das gleiche Kleid machen lassen. Das gleiche scheinen sie auch von mir zu denken. Das bleibt sich gleich. Er bleibt sich immer gleich. Wir verfolgen gleiche Ziele. gleich Adv. Ich komme gleich. Ich gehe gleich. Ich bin gleich zurück. Es muß gleich geschehen. Das dachte ich mir gleich. gleich nach dem Frühstück Können Sie gleich mit mir fahren? Warum nicht gleich? Ich werde gleich nach dem Essen kommen. Was wollte ich doch gleich sagen? gleich neben der Schule Ich habe es doch gleich gesagt 1 Der Mantel u. das Kostüm gefallen mir gleich gut. gleichaltrig Wir sind gleichaltrig, vgl. Altersgenosse Gleichberechtigung Die Frauen haben Gleichberechtigung. auf der Grundlage der Gleichberechtigung gleichbleiben, sich Das bleibt sich ganz gleich. Es bleibt sich gleich, ob er kommt. Er blieb sich sein Leben lang gleich. gleichen (sich) Ein Tag gleicht (glich) dem andern. Die Stadt gleicht (glich) e-m Trümmerhaufen. Нет, нет, не д^маю. Мне кажется, что нет (да). Его рассказ мало (очень) правдоподобен. Мне всё равнб. Мне совершенно безразлйчно, придёт он или нет. Мне всё безразлйчно. Я пойду на вокзал, несмотря на время прибытия п без да. равной длины (ширины) У них одн& фамйлия. Они — все одинаковые. Вы всё такой же. Любовь ужё не та. Но это ужё не то. Я себё непремённо сделаю такое платье. То же сймое онй думают и обо мне. Зто одно и то же. Он всегда вёрен себё. Мы преслёдуем <однй и> те же цёли. Сейчйс приду. Сейчас пойду. Я сейчас же вернусь. Зто должно произойти немёдленно. Я так и думал срйзу пбсле завтрака Вы можете сейчас же со мной ёхать? Почему же не сейчас? Я приду сразу после обёда. Что, бишь1, я хотёл сказать? у сймой школы Я же сразу сказал! Пальто и костюм мне одинаково нравятся. Мыс ним (с ней) однолетки (ровёсники). Жёнщины имеют равноправие, на равноправных началах Зто не меняет дёла. Безразлйчно, придёт он йли нет. Он не изменился за всю свдю жизнь. Одйн день (был) похбж на другбй. Город представляет (-влял) собой груду pa3Bännn.
gleichfalls — Gleitflug 479 Sie gleicht der Mutter aufs Haar. Sie gleichen sich wie ein Ei dem andern. Она вся в мать ни дать ни взять. Онй похожи друг на друга, как две кйпли воды. Er gleicht dem Vater. gleichfalls Danke, gleichfalls. Gleichgewicht Ich verlor das Gleichgewicht u. glitt aus. Diese Geschichte hat mich aus dem Gleichgewicht gebracht. Ich habe das seelische Gleichgewicht verloren. Sie hat ihr seelisches Gleichgewicht wiedererlangt. gleichgültig * egal, einerlei, gleich Das ist mir gleichgültig. Mir ist es vollkommen gleichgültig. Ist es nicht gleichgültig? Ich tat, als wenn es mir gleichgültig sei. Sie ist mir gleichgültig. Er ist gleichgültig gegen sie. gleichnamig Ich kenne nur den Film nach dem gleichnamigen Roman. Oblomow ist der Held e-s gleichnamigen Romans von Gontscharow. Wir haben viele gleichnamige Städte. gleichstellen Das Drama kann den besten Werken unserer Zeit gleichgestellt werden. Gleichstrom Der Empfänger wird mit Gleichstrom (mit Wechselstrom) betrieben. gleichviel Gleichviel, was auch geschieht. gleichviel, wer (wo) Он похож на отца. Спасйбо, и вам также. Я потерял равновесие и поскользнулся. Зта истбрия вывела меня из равновесия. Я потерял душевное равновесие. К ней вернулось душевное равновесие. Это мне безразлично. Мне от этого ни холодно, ни жарко1. Не всё ли равно? Я сделал вид, что мне всё равнб. Я равнодушен к ней. Он равнодушен к ней. Я тблько знаю фильм по одноимённому роману. Облбмов — герой одноимённого романа Гончарбва. У нас мнбго одноимённых городов. Эта драма мбжет быть приравнена к лучшими произведениями нашего врёмени. Приёмник раббтает на постоянном (переменном) тбке. Что бы ни случилось. всё равнб кто (где) gleichwertig Mitja u. Wassja sind gleichwertige Schüler. In der Schule gibt es außer Iljassow keinen Spieler, der ihm gleichwertig ist. gleichzeitig Gleichzeitig teilen wir Ihnen mit, daß .. . Nehmen Sie gleichzeitig auch für mich e-e Fahrkarte! Es regnete u. hagelte gleichzeitig. Gleis -> Geleise Der Zug steht auf Gleis acht. Die Straßenbahn ist aus dem Gleis gesprungen. Gleitflug Das Flugzeug geht (ging) im Gleitflug nieder. ii* Митя и Вася равноценные ученики. В школе нет ему равного игрока, кроме Илясова. Одновременно сообщаем Вам, что ... Возьмите заодно и для меня билёт! Вместе с дождём пошёл и град. Пбезд стойт на восьмбм путй. Трамвай сошёл с рельсов. Самолёт планирует (планировал).
480 Glied — Glück Glied Mir tun alle Glieder weh. Sie zittert(e) an allen Gliedern. Der Schreck ist mir in die Glieder gefahren. Ich kann (konnte) kein Glied rühren. Es fehlt ein Glied in der Kette der Beweise. glitschig s. Lehm Glocke Die Glocke schlägt 12. Die Glocken läuten (fingen an zu läuten). Irina hängt alles an die große Glocke. Glück 1. Solch ein Glück! Ein Glück, daß ... Welch ein Glück, daß — Das ist ein großes Glück. Es ist noch ein Glück, daß . .. Das war nur Glück. Es ist ein großes Glück, daß er gekommen isr (/). Das Glück war mir hold. 2. Ich habe (hatte) Glück. Heute habe ich kein Glück (pt). Welches Glück dieser Mensch hat ’ Er hat unerhörtes Glück gehabt. Mit der Liebe hatte ich mehr Glück. Vielleicht habe ich jetzt mehr Glück. Glück muß man haben. Siehst du, was für ein Glück du hast! Ich habe dieses Glück nicht gehabt. Nicht jeder hat das Glück (zu) . . . Damit haben Sie kein Glück gehabt. Er hat mehr Glück als Verstand. 3. Ich schlief voller Glück ein. Das bringt Glück. Sein Unglück hätte mir kein Glück gebracht. Ich habe das Glück nicht empfunden, dort zu leben. Ich (wir) hatte(n) Glück im Unglück. Das hat mir zu m-m Glück noch gefehlt! Er hat sein Glück gemacht. Du kannst von Glück sprechen. Er kann noch von Glück sagen, daß ... Ich will deinem Glück nicht im Wege stehen, sein Gesicht strahlte vor Glück. Das Glück hat mich verlassen. Ich verlasse mich auf mein Glück. Er hat durch sein Verschulden) sein Glück verscherzt. Ich beschloß, me Glück in e-r andern Stadt zu versuchen. Das Glück ist mir untreu geworden. Меня всего разломило. Она дрожит (-жала) всем телом. От страха у меня мороз по коже пробежал. Я не (не был) в состоянии пошевелить ни одним членом. В цепи аргументов не хватает одного звена. Часы бьют двенадцать. Колокола звонят (загудели). Ирина всё разглашает. Такбе сч£стье! Хорошб, что ... Какое счйстье, что ... 5то великое счастье. Хорошб ещё, что . .. сЭто было просто счйстье. Большое счастье, что он приехал. Счастье улыбнулось мне. Мне везёт (повезло). Сегбдня мне не везёт (повезло). Как везёт этому человеку! Счастье ему привалило. В любвй мне везлб бблыпе. Мбжет быть, теперь мне бблее посчастливится. Всё дёло в счастье. / Везёт, так везёт.1 Вишь3, как тебё везёт! Мне не выпало это счастье. Не всякому выпадает счастье . .. В этом у вас не было удачи. Что касйется егб, то мбжно сказать, что дуракам везёт. Я уснул(а) счастливый (-вая). Зто принесёт счастье. Егб несчастье не принесло бы мне счастья. Я не почувствовал счастья жить там. Нё было бы счастья, да несчастье помогло (пог.). Этого мне ещё не хватало! Он сдёлал своё счастье. Ты счастливо отдёлался. Его счастье, что . .. Я не хочу мешать твоему счастью. Егб лицо светилось счастьем. Счастье покйнуло меня. Я полагаюсь [надеюсь] на своё счастье. Он упустил своё счастье (по оплошности). Я решйл попытать счастье в другбм гб- роде. Счастье изменйло мне.
glücken — Glückssache 481 4. Leh wünsche Ihnen Glück zum Geburtstag (zum Jahreswechsel). Ich wünsche Ihnen Glück zu der neuen Wohnung. Ich wünsche Ihnen viel Glück im Examen. Man wünschte sich gegenseitig Glück. 5. Ich tue dies auf gut Glück. Er spielt mit wechselndem Glück. Zu unserem Glück ist das Wetter dieses Mal sehr gut. Zum Glück stellte sich heraus, daß ... zu m-m großen Glück * strahlen, versuchen, zerstören", Verstand", ausgesprochen, gewogen glücken s. Operation glücklich Adj. 1. Glückliche Reise! Ich bin glücklich. Wer möchte nicht glücklich sein? Er ist ein glücklicher Mensch. Sie ist maßlos glücklich. Auf der ganzen Welt gibt es keinen glücklicheren Menschen als ihn (sie). Ich war über s-e Erfolge glücklich. Ich wäre glücklich, wenn ... Ich wünsche von ganzem Herzen, daß sie mit ihm glücklich wird. Wie glücklich sind Sie, ihn bei sich zu haben. 2. Ich bin auch glücklich, daß ... Ich bin immer so glücklich, wenn ... Er hat e-e glückliche Hand. Sie hat mich glücklich gemacht. Ich schätze mich glücklich, dich (Sie) zum Freunde zu haben. 3. Ein Bekannter von mir fährt nächste Woche ins Ausland. — Der Glückliche! # Ehe, Ehepaar, Familienleben", unermeßlich glücklich Adv. Ich (wir) bin (sind) glücklich angekommen (/)■ Er (sie) ist glücklich <mit heiler Haut> davongekommen. Endlich ist das Buch glücklich erschienen. Wir fuhren glücklich u. lachend nach Hause, glücklicherweise Er (sie) ist glücklicherweise gesund. Glücklicherweise ist das nicht so. Glücksfall Das ist (war) ein Glücksfall. Glückskind Er (sie) ist ein Glückskind. Glückssache Das ist reine Glückssache. Поздравляю вас с днём рождения (с Н6- вым годом). С новосельем! Желаю вам много счастья на экзамене. Желали друг другу счастья. Я это делаю наудачу [на авось]. Он играет с переменным счастьем. На наше счастье на этот раз погода очень хорошая. К счастью оказалось, что ... к великому моему счастью Счастливого пути! Я счастлив(а). Всякому хочется быть счастлйвым. Он счастливый человек. Она непомерно счастлива. В целом свете нет человека счастливее его (её). Я был счастлив егб успехам. Я был бы счастлив, ёсли . .. Я от всего сердца желаю, чтббы она была счастлива с ним. Как вы счастливы, что он у вас есть. Я счастлив тйкже, что ... Я так бываю счастлив, когда ... У негб счастливая рука. Она осчастливила меня. Я считаю для себя счастьем дружбу с тобой (с вами). Одйн мой знакомый ёдет на будущей недёле за гранйцу. — Вот счастлйвец! Я (мы) благополучно приёхал(и). Он(а) вышел (вышла) cyx(ä) из воды. Наконёц-то кнйга благополучно вышла в свет. Мы ёхали домой счастлйвые, смейэщиеся. Он(а), к счастью, здорбв(а). К счастью, это не так. Это (был) счастлйвый случай. Он(а) счастлйвчик (счастлйвица)1. / Он(а) в сорбчке родился (-лась)7. Зто всё дёло счастья.
482 Glückwunsch — Graben Glückwunsch Ich danke Ihnen für die Glückwünsche. Vielen herzlichen Dank für Ihren Glückwunsch. M-n herzlichen Glückwunsch! Благодарю вас за поздравления. Большое и сердечное спасибо вам за поздравление. Позвольте поздравить вас от души! / Wir schicken dir (Ihnen) die besten Glückwünsche. * Flut (von); innig Gluthitze Unser Ofen verbreitet e-e Gluthitze. Gnade Laß (lassen Sie) Gnade für Recht ergehen! Примйте моё сердечное поздравление! Шлём тебе (Вам) наилучшие пожелания. От печки* пышет жаром. Смилуйся (смилуйтесь)! Gold Das ist echtes Gold. Das ist Gold wert. Der Mann ist Goldes wert. Das läßt sich nicht mit Gold bezahlen. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Gong Der Gong hat geschlagen. gönnen -> vergönnen Ich gönne ihm alles Gute. Er (sie) gönnt uns nichts. Gönnen Sie sich die Zeit! Gönnen Sie mir die Ruhe <die Erholung>! Du gönnst mir doch mein Glück? * (keine) Ruhe 2, Triumph; vgl. beschieden Gott Gott sei Dank! Er glaubt (nicht) an Gott. Um Gottes willen, tun Sie das nicht! Gebe Gott, diese ganze Geschichte nähme ein gutes Ende! Das ist ein Bild für Götter! Das wissen nur die Götter! Grab Auf dem Grab steht ein Grabstein. Это настоящее золото. Это — на вес золота. Золото, а не человёк. Этого за дёньги не купишь. Не всё то золото, что блестйт (поел.). Ударили в гонг. Я желаю ему всех благ. Он(а) завйдует нам во всём. Не спешите! Дайте мне отдохнуть! Ты ведь радуешься моему счастью? Слава богу! Он (не) вёрит в бога. Ради бога, не дёлайте этого! Дай бог, чтббы вся эта история хорошб кбнчилась! Это божёственно! Бог егб знает! На могйле поставлен надгробный памятник. Sie ist verschwiegen wie ein Grab. Ich habe diese Hoffnung (diesen Plan) zu Grabe getragen. Er würde sich im Grabe umdrehen. Онй молчалйва как могйла. Я похоронил эту надёжду (этот план). Он перевернётся [он бы перевернулся] в гробу. graben Die Arbeiter graben e-n Kanal. Der Gärtner gräbt die Erde mit dem Spaten. Graben Hier gräbt man e-n tiefen Graben (ft,pt). Рабочие роют ров. Садовник копает зёмлю заступом. Здесь прорывают (-роют, -рыли) глуббкую канаву. Die Erdarbeiter haben den Graben von 60 Meter Länge in drei Tagen gegraben. Den Graben schüttet man zu (ft, pt). Землекопы вырыли канаву длиною в 60 мётров в три дня. Засыпают (-сыплют, -сыпали) канаву.
Grabmal — gratulieren 483 Wir müssen über den Graben springen. Wall u. Graben e-r Festung. Grabmal ein Grabmal mit Inschrift Grad 1. (Temperatur) Wieviel Grad sind es jetzt? Schauen wir auf das Thermometer! Wir haben jetzt 19 Grad im Schatten. Das ist für 9 Uhr morgens sehr viel. bei plus (minus) 10 Grad (Reaumur, Celsius) In Werchojansk erreicht die Kälte 70 Grad. Dies ist einer der kältesten Orte auf der Erdkugel. vgl. Barometer 2. (Stufe, Maß) Es ist mir im höchsten Grade peinlich. 3. (akademischer) Welchen akademischen Grad hat er? Er ist Doktor <hat den Doktorgrad>. Man hat ihm den Doktortitel verliehen. grämen (sich) Das soll mich wenig grämen. Ich habe mich deswegen (nicht) sehr gegrämt. Gramm s. Gewicht 1 grandios Vor uns haben wir die grandiose kaukasische Landschaft. Ein grandioses Schauspiel bietet sich dem Blick dar. * Schauspiel Gras Wir setzten uns in das hohe Gras, das am Ufer wuchs. Wir liegen (lagen) im Gras. Das sind alles Kleinigkeiten, darüber ist längst Gras gewachsen. * niedertreten gratis Alles ist gratis. -► frei 8, kostenlos, umsonst Gratulationsbrief s. Geburtstag gratulieren Ich gratuliere Ihnen herzlich zum Geburtstag (zur Beförderung, zur Geburt des Töchterchens, zur Genesung, zum Namenstag, zum Jahreswechsel, zur silbernen Hochzeit). Ich gratuliere dir herzlich und wünsche dir alles Gute. Ich gehe, um ihm (ihr) zu gratulieren. Ich komme, um dir (deiner Schwester) zu gratulieren. Gratuliere zum neuen Wagen! Придётся перепрыгнуть чёрез ров. крепостной вал и ров надгробный памятник с надписью Скблько градусов теперь? Посмотрим на термометр! Сейчас у нас 19 градусов в тени. Это уж мнбго в девять часбв утра, при температуре плюс (минус) десяти градусов (по Реомюру, по Цельсию) В Верхоянске морозы достигают 70 (семидесяти) градусов. Это одно из самых холодных мест на Земном шаре. Мне в высшей степени неловко. Какая у негб учёная степень? У негб учёная степень доктора. Присудйли ему учёную степень доктора Меня это мало огорчает. / Мне до этого дёла нет1. Я (не) бчень об этом сокрушался1. Вот пёред нами грандиозный кавказский пейзаж. Величественное зрелище открывается взбру. Мы усёлись в высокой траве, которая росла на берегу. Мы лежйм (лежали) на травё. Всё это пустяки, это травой поросло [это быльём поросло]. Всё бесплатно. Сердечно поздравляю вас с днём рождения (с новым назначением, с рождёнием дочки, с выздоровлением, с именинами, с Новым годом, с серебряной свадьбой). Поздравляю тебя сердёчно и желаю тебё всего лучшего. Я пойду егб (её) поздравлять. Я зашёл (зашла) поздрйвить тебя (твою сестру). Поздравляю с приобретением новой машины1 !
484 grau — Greis Morgen hat mein Freund Geburtstag. Ich muß ihm gratulieren gehen. Ich habe ihm mündlich (schriftlich, telegraphisch) gratuliert. Darf ich gratulieren? Du kannst dir gratulieren, daß ... grau 1. Er hat graues Haar. Ich bekomme schon graue Haare. In den letzten Jahren ist er sehr grau geworden. Meine Frau ist schon über 50 Jahre alt, hat aber noch kein einziges graues Haar. Sie hat kluge, graue Augen. Er trägt gewöhnlich e-n grauen Anzug. 2. (fiff.) Was ist heute für ein grauer Morgen, was für ein grauer Tag! Er malt alles grau in grau4. grausam Das war eine grausame Enttäuschung. Du bist grausam gegen mich. greifbar Das Restaurant liegt in greifbarer Nähe. Mein Reiseplan nimmt greifbare Gestalt an. Die Sache hat greifbare Vorteile. Seine Bemühungen haben zu greifbaren Ergebnissen geführt. greifen Hat man den Dieb gegriffen? Er griff sich vor Staunen an den Kopf. Ich griff ihn beim Kragen. Ich griff in die Tasche und gab ihm 20 Kopeken. Ich habe tief in die Tasche <in den Beutel> greifen müssen. So greift eins ins andere. Um die Zeit totzuschlagen, griff er zu guter Letzt nach einem langweiligen Roman. Die Epidemie greift um sich. Das Feuer greift (griff) rasch um sich. Ich habe ihm (ihr) mehrere Male unter die Arme gegriffen*. Er griff zur Feder und begann, einen Brief zu schreiben. Er greift oft zur Flasche. Dann griff ich zum letzten Mittel. Das ist doch mit den Händen zu greifen*. Das hat er aus der Luft gegriffen*. Die Summe ist nicht zu hoch gegriffen. Greis Er ist noch ein sehr rüstiger Greis. Завтра у моего друга день рождения. Надо сходить егб поздравить. Я поздравил его устно (письменно, по телеграфу). Можно вас поздрйвить? Ты мбжешь радоваться, что ... У него седые волосы. У меня вблосы ужё седеют. За последние годы он сильно поседёл. Моей жене ужё перевалило за 50 лет1, но у неё нет ни одногб седбго волоса. У неё умные серые глаза. Он обыкновенно нбсит серый костюм. Какое сегодня сёренькое утро, какой мрачный день! Он всё описывает в мрйчных тонах. Это б^тло жестокое разочаровйние. Ты жестбк(а) ко мне. Ресторан этот находится в непосредственной близости. План поездки у меня принимает реальную форму. Дёло представляет явные выгоды. Егб старания привели к конкретным результатам. Поймали [схватили] вора? Он схватился зА голову от изумления. Я взял [схватил] егб за шиворот. Я сунул руку в карман, дал ему двадцать копёек. Я был вынужден платить большие деньги. Одно к одному <выхбдит>1. Чтббы убить время, он, в конце концов, принялся за чтение скучного романа. Эпидемия распространяется. Огбнь [пожар] быстро распространяется (-нйлся). Я ему (ей) нёсколько раз помогйл. Он взялся за перо и начал писать письмб. Он часто выпивает. Потом я пустйл в ход последнее средство. Это очевидно. / Это вполне ясно. Это он взял с потолкА. Эта сумма не бчень высока. Он ешё бчень ббдрый старик.
grell — Grenzgebiet 48! grell Der Stoff ist (nicht) zu grell. Das grelle Licht (die grelle Beleuchtung) blendet mich (pt). Die Farben sind zu grell. Man muß sie dämpfen. Ich habe sie sofort an ihrer grellen Stimme erkannt. Grenze 1. Kommt bald die Grenze? Welches ist die letzte Station vor der Grenze? Müssen wir an der Grenze aussteigen? Jetzt fahren wir über die Grenze. Die Grenze verläuft ungefähr auf dieser Linie. Im Süden verläuft die Grenze von Kasan bis Kiew. Das Dorf liegt an der Grenze. Die Grenze ist gesperrt (geöffnet). Der Inhaber ist berechtigt, die Grenze in ... zu überschreiten und nach ... weiterzufahren. 2. (fig.) Alles hat seine Grenzen. Ich wage es nicht, die Grenzen zu überschreiten, die mir vorgezeichnet sind. Das überschreitet alle Grenzen4. Dem müssen Grenzen gesetzt werden4. Man kann eine scharfe Grenze zwischen ihnen ziehen. In seinem Haß kennt er keine Grenzen. Man muß sich in den Grenzen halten <An- stand wahren). Sein Hochmut kennt keine Grenzen. grenzen 1. Mein Garten grenzt unmittelbar an das Haus von Smirnow. Der Wald grenzt an das Feld. Mein Zimmer grenzt an sein Zimmer. Die Volksrepublik Polen grenzt an die Sowjetunion. 2. (fig.) Seine Kühnheit grenzt an Frechheit. Das grenzt an Dummheit (Taktlosigkeit). Das grenzt an Leichtsinn. Das grenzt an Wahnsinn. -> angrenzen, begrenzen, Zusammenstößen grenzenlos Unmittelbar gegen Osten erstreckt sich eine grenzenlose, leicht ansteigende Steppe. ihre grenzenlose Liebe Ich bin grenzenlos glücklich. Grenzgebiet Hier beginnt das Grenzgebiet. Зта материя (не) слишком яркая. Яркий свет (яркое освещение) ослепляет (ослепил, -йло) меня. Краски слишком ярки. Их слёдует смяг- чйть. Я срйзу узнал её по пронзительному голосу. Скбро ли будет граница? Какая последняя станция до границы? Нам придётся на границе выходить? Тепёрь переезжаем < чёрез) границу. Граница проходит приблизительно по этой линии. На юге граница идёт от Казани до Кйева. Дерёвня расположена на границе. Гранйца закрыта (открыта). Разрешйется пересёчь границу в пункте ... и прослёдовать в . .. Всему есть предёл. Я не смёю выходить из тех предёлов, ка- кйе мне предначёртаны. Это переходит все границы. Этому надо положить предёл. Можно провестй рёзкую гранйцу мёжду нйми. В своёй нёнависти он не знает границ. Надо соблюдать приличие. Его высокомерие на знает границ. Мой сад непосрёдственно граничит с домом Смирнова. Лес граничит с полем. Моя кбмната прилегает к егб комнате. Народная Республика Польша граничит с Совётским Союзом. Егб смёлость граничит с наглостью. Это граничит с глупостью (с бестактностью). Это легкомыслие какбе-то. Это ужё почтй безумие. Прямо на восток тянется безграничная, слегка поднимающаяся степь, её беспредёльная любовь Я беспредёльно счастлив(а). Здесь начинается погранйчная область.
486 Grenzschutz — groß Grenzschutz Uns hat ein Soldat des Grenzschutzes angehalten. Grenzstation Kommt bald die Grenzstation? Wie heißt die Grenzstation? * sich nähern Grenzübergangsstelle Die Grenzübergangsstelle wird im Visum angegeben. Über welche Grenzübergangsstelle sind Sie ausgereist (eingereist)? Grenzübertritt s. Paß 1 Griff Die Tasse ist ohne Griff. Wo ist der Griff der Handbremse? Das ist (war) ein guter Griff4. griffbereit Alles ist griffbereit. Grippe Ich glaube, ich habe die Grippe. Er ist an der Grippe erkrankt. grob Er (sie) ist grob. Er war sehr grob. Du bist zu Tanja grob gewesen. Was bist du so grob? Er war unbeschreiblich grob zu mir. Der Junge hat ein grobes Betragen (grobe Manieren). Warum behandeln Sie den Jungen so grob? Er hat mich grob angefahren. Sie hat grobe Züge. Grobheit Er hat mir Grobheiten gesagt. Das ging zu weit, u. ich hätte ihm bald e-e Grobheit gesagt. Grog Machen sie uns e-n steifen Grog! Groll Sie hat einen Groll auf mich. Er hat e-n alten Groll gegen mich, läßt ihn aber nicht merken. Groschen Das ist keinen Groschen wert. Ich muß m-e paar Groschen Zusammenhalten. Jetzt ist bei ihm der Groschen gefallen! groß 1. (von Wuchs) Wie groß ist er? — Nicht besonders groß. Er ist so groß wie ich. Нас задержал пограничник. Скоро ли будет пограничная станция? Как называется пограничная станция? Пограничный [контрольный] пункт указывается в визе. Чёрез какой пограничный пункт вы выехали (приехали)? Чашка без ручки. Где рукоятка ручного тбрмоза? Зто (был) удачный выбор. Всё наготбве [под рукой]. Мне кажется, у меня грипп. Он заболел гриппом. Он(а) груб(а). Он был бчень груб. Ты нагрубил1 Тане. Какой (-ая) ты грубый (-ая)? Он мне как-то нагрубил1. У мальчика неучтивое поведёние (неучтивые манёры). Почему вы так грубо обращаетесь с мальчиком? Он грубо набросился на меня. У неё грубые черты лица. Он наговорил мне грубостей. Это было слйшком, и я чуть не сказал ёму дёрзость. Приготовьте нам крёпкий грог! Она неприязненно относится ко мне. Он питает давнишнюю злобу против меня, но затаивает её. Это ломаного гроша не стоит1. Мне надо скопить деньжонки2. Тепёрь он понимает [догадался]! Какбго он роста? — Невысокий. Он ростом с меня.
großartig — Großeltern 487 Ihr Bruder ist groß. Er ist um e-n ganzen Kopf größer als ich. ein großer Mann Er ist 1,70 groß. Ist er ungefähr so groß wie Sie? Sie ist ein großes und schlankes Mädchen. 2. (-► erwachsen) Er hat schon große Kinder. Du bist schon groß, du mußt das verstehen. 3. {räumlich, ausgedehnt) Unser Land ist groß. Die Stadt Baku ist sehr groß. Der See ist in s-m Ausmaß tatsächlich sehr groß. Der Gemüsegarten ist etwa 500 Quadratmeter groß. Das Gebäude ist ungeheuer groß. Unsere Wohnung könnte etwas größer sein. Mein Zimmer ist sogar größer. Für mein Zimmer ist der Tisch zu groß. Wie groß wünschen Sie das Heft? 4. (-* bedeutend) Liszt war der größte Pianist des 19. Jahrhunderts. S-e Autorität war so groß, daß ... Sie haben etwas Großes vollbracht. 5. {sonstige Ausdrucksweise) Was ist da noch groß zu tun? Im großen und ganzen entsteht der Eindruck, daß... Im großen und ganzen ist er (sie) ordentlich und fleißig. großartig Großartig! Das war großartig gesagt! Das wird großartig! Das ist ein großartiger Gedanke. Ein großartiger Kerl! Größe 1. {räumlich) Leningrad steht unter den Riesenstädten der ganzen Welt in bezug auf s-e Größe an siebenter Stelle. Die Größe des Tisches genügt. ein Vogel von der Größe e-r Taube 2. {in bezug auf den Körper) ein Mann (e-e Frau) von mittlerer Größe Er ist von m-r Größe. Welche Größe haben Sie? <Schuhe usw.> in Lebensgröße 3. {geistige Größe) Er ist eine literarische Größe. Er ist e-e Größe in s-m Fach. Großeltern Leben Ihre Großeltern noch? Ваш брат высокого роста. Он на целую голову выше меня, мужчйна большого роста Он ростом метр 70 сантиметров. Будет он с вас ростом? Она высокая и стрбйная девушка. У него ужё взрослые дёти. Ты ужё большой (-ая), ты дблжен (-жна) понять. Страна наша велика. Город Баку бчень большой. Озеро, действительно, бчень велико по размёрам. Огород приблизительно в пятьсот квадратных мётров. Здание имёет громадные размёры. Шша квартира могла бы быть побольше. Моя кбмната даже больше. Для моёй комнаты стол велик. Вам какого размёра тетрадь? Лист был величайший пианист XIX вёка. Авторитёт его был настолько велйк, что ... Вы сдёлали большое дёло. Что уж тут ещё дёлать? В цёлом возникает впечатление, что ... Он(й), в ббшем и цёлом, порядочен (-чна) и прилежен (-жна). Здброво! Это было здброво сказано! Это будет здброво! Это великолёпная мысль. Молодец! Ленинград на седьмом мёсте по величинё среди городбв-гигантов всего мира. Величина стола достаточная, птйца величиной с голубя мужчйна (жёнщина) срёднего роста Он моегб роста. Какой у вас размёр? в натуральную величину Он — литературная величина. Он в своёй специальности знаменйтость [большая шйшка1]. Ваши дёдушка и бабушка ещё живы?
488 Großmutter — Grünanlage Großmutter M-e Großmutter ist weit über 70. Die Mutter m-r Mutter, m-e Großmutter, wohnt bei uns u. hilft in der Wirtschaft. Großstadt Wanja ist aus der Großstadt, und sein Freund kommt vom Dorf. großstädtisch das großstädtische Leben Großstadtkind Wanja ist ein echtes Großstadtkind. großtun Sie tut mit ihrer Bildung groß. Großvater Der Vater m-r Mutter, mein Großvater, ist längst tot. Mein Großvater väterlicherseits ist gestorben. Er wäre jetzt 78 Jahre alt. Mein Großvater mütterlicherseits ist etwa 70 Jahre alt. Er ist in letzter Zeit sehr gealtert. großziehen Er hat geheiratet und drei Söhne (fünf Kinder) großgezogen. großzügig Balmoschow ist ein großzügiger Mensch. Er zeigt sich immer großzügig und uneigennützig. Sie haben großzügige Ansichten. Grube Wo ist die Grube für Abfälle? Er arbeitet in e-r Grube <Schacht>. grübeln Ich ging langsam nach Hause u. grübelte über alles, was ich gesehen und gehört hatte. Es hat keinen Sinn, lange zu grübeln, ich muß mich entschließen, vgl. (sich den Kopf) zerbrechen v/t grün Das grüne Kleid steht dir. Grün kleidet dich (Sie) nicht. Wir gingen über e-e grüne Wiese. Die Bäume (Felder, Wiesen) werden grün. Jetzt ist schon alles grün geworden. Die Laube war in dichtem Grün verborgen. Grünanlage Diese große Grünanlage verbindet den Platz der Revolution mit dem Swerdiowplatz. Mir gefällt besonders divse Grünanlage mit dem Springbrunnen. Моей бабушке далеко за семьдесят. Мать моей матери — моя бабушка — живёт с нами и помогает по хозяйству. Ваня из большого города, а его друг — из деревни. жизнь в большом городе Ваня — настоящий мальчик большого города. Она хвастается своёй образованностью. Отец матери — мой дедушка — давно умер. Мой дедушка со стороны отца умер. Ему было бы сейчас семьдесят восемь лет. Моему дедушке со стороны матери около семидесяти лет. Он за последнее врёмя стал совсем старенький. Он женился и вырастил трёх сыновёй (пятерых детёй). Балмошбв — широкая натура. Он всегда проявляет широту замысла и бескорыстие. Вы смотрите широко на вёщи. Где помойная [выгребная] яма? Он работает на руднике. Я побрёл(а) домой, раздумывая над всем виденным и слышанным. Нёчего долго раздумывать, надо решаться . Зелёное платье тебё к лицу, Зелёный цвет тебё (вам) не идёт. Мы шли по зелёному лугу. Дерёвья (поля, луга) зеленеют. Сейчас ужё всё позеленёло. Бесёдка была скрыта в густой зёлени. Этот большой сквер соединяет плбщадь Революции с площадью Свердлова. Мне особенно нравится этот сквер с фонтаном.
Grand 489 Grund 1. (->- Argument, Beweis) Ein anderer (hinreichender, schwerwiegender, stichhaltiger, triftiger, unvorhergesehener, vernünftiger, zwingender) Grund ist der, daß... Es gibt e-e Menge andere Gründe, weswegen ... Es gab viele Gründe dafür. Man muß der Sache auf den Grund gehen. Ich bin der Sache auf den Grund gegangen. Ich habe alle Gründe anzunehmen, daß .. . Wir haben keinen Grund, uns zu streiten. Sie haben keinen Grund, unzufrieden zu sein. 2. Er hat keinen Grund, sich zu beeilen. Ich bin der Sache bald auf den Grund gekommen. Ich weiß nicht, worin der Grund zu dieser Feindschaft lag. Das ist der Grund, weshalb er diesen Brief geschrieben hat. Das ist kein triftiger Grund. Dazu ist kein Grund vorhanden. Das ist der Grund, weswegen die Versuche fast immer erfolglos waren. Der wahre Grund s-r Verstimmung war sein Zusammenstoß mit Lena. Sie wissen sehr gut, daß dies nicht der Grund unserer Verstimmung war. 3. Der Grund hierfür ist darin zu suchen, daß . . . Auf Grund des Gesagten ist es klar, daß . .. Weshalb? — Aus vielen Gründen. Sie hat aus irgendeinem Grunde nicht angerufen. Aus welchem Grunde? Aus den dir bekannten Gründen. Und zwar aus folgendem Grunde. Eben aus diesem Grunde bin ich bereit. Das ist schädlich, u. zwar aus folgendem Grund. aus persönlichen Gründen 4. Aus dem einfachen Grund, weil . . . Sie dachte daran, welch ein Pechvogel sie im Grunde genommen war. Er ist im Grunde genommen ein guter Kerl. Man tut dies nicht ohne Grund. Nicht ohne Grund wird gesagt, daß ... ohne jeden triftigen Grund Die Krim nennt man die Heilstätte der UdSSR. Und nicht ohne Grund. * finanziell, naheliegend, technisch 5. (-> Hintergrund) ein helles Muster auf dunklem Grund 6. (sonstige Ausdrucksweise) Das Schilf geriet auf den Grund. Другая (достАточная, веская, основАтель- ная, уважйтельная, непредвиденная, разумная, убедйтельная) причина та, что ... Есть масса других причин, почему ... Причин было много. Надо смотреть в корень. Я основательно обследовал это дёло. У меня есть все основания предполагАть, что ... Спорить нам нё о чём. У вас нет основания быть недовольным (-ной). Нё для чего торопиться. Я докопался до сути дёла. Не знаю, на чём была осндвана эта вражда. Вот почем# он писал Ато письмб. Это неуважйтельная причина. Нет оснований для этого. Вот почему попытки почти всегда были неудачны. Подлинной причиной его дурного на- строёния было столкновёние с Лёной. Вы прекрасно знаете, что не это было при- чйной нАшей размолвки1. Причйну Атому слёдует искать в том, что . .. На основании сказанного ясно, что ... Почему? — По многим причинам. Она почему-то не позвонйла. На каком основании? / По какой причине? По, извёстным тебё причйнам. А вот почему. Вот почем# я готбв(а). Зто врёдно, и вот почем#. по личным причйнам По той простой причйне, что .. . Она думала о том, какая она, в с#щности, неудачница. Он, в с#щности, добрый малый. Дёлают Ато не без оснований. Недаром говорйтся, что ... без вейкой основательной причины Крым называют здравницей СССР. И не- дАром. светлый узор на тёмном фоне Корабль сел на мель.
490 gründen — Grüne (das) Das Schiff sitzt auf Grund. auf dem Grunde des Meeres Ich finde keinen Grund unter den Füßen5. Er leerte sein Glas bis auf den Grund. Im Grunde ihres Herzens liebt sie mich nicht. gründen Das Institut wurde zu Beginn des ersten Fünfjahrplanes gegründet. Man hat e-e gelehrte Gesellschaft gegründet. E-e neue Stadt wurde gegründet. Unsere Stadt hat mehrere Schulen gegründet. gründen, sich -> fußen M-e Ansicht gründet sich auf folgende Tatsachen. Grundlage Die Gerüchte entbehren jeder Grundlage. die Lösung e-r Frage auf friedlicher Grundlage die ökonomische Grundlage Die Grundlage der sowjetischen Wirtschaft ist das gesellschaftliche Eigentum. grundlegend Dies ist ein grundlegendes Werk <Buch>. s-e grundlegenden Schriften Er nimmt grundlegende Veränderungen vor (pt). gründlich -> intensiv Er hat e-e gründliche Ausbildung erhalten. Hat er gründliche Kenntnisse? Ich habe mich gründlich getäuscht. Ich werde mich bemühen, die russische Sprache gründlich zu lernen. Grundsatz -> Prinzip Er ist ein Mensch mit festen (strengen) Grundsätzen. Aber sein Sohn ist ein Mensch ohne Grundsätze. Das widerspricht m-n Grundsätzen. Ich gehe von m-n Grundsätzen nicht ab. Er stellt folgende Grundsätze auf. grundsätzlich * prinzipiell Dies hat grundsätzliche Bedeutung. Grundsätzlich bin ich einverstanden. Ich bin grundsätzlich dagegen. eine grundsätzliche Frage Zwischen uns bestehen grundsätzliche Meinungsverschiedenheiten . grundverschieden Wir sind grundverschieden. Grüne (das) Wir sitzen mitten im Grünen. Корабль сидйт на мелй. на дне моря Я не нахожу дна под ногами. Он осушйл стакан до дна. В душе онй меня не любит. Институт был создан в начале первой пятилетки. Учредйли учёное общество. Оснбван был новый город. Гброд наш основал несколько школ. Мой взгляд [моё мнение] основывается на следующих фактах. Слухи эти лишены всякого основания, решение вопроса на миролюбивых началах экономическая база Основой совётского хозяйства является общественная сббственность. Зто основополагающая кнйга. основополагающие труды Он производит (-вёл) коренные изменения. Он получйл основательную подготовку. Имеет ли он глуббкие знйния? Я глубоко ошйбся (-блась). Я постараюсь изучйть русский язык основательно. Он человёк с твёрдыми (строгими) прйн- ципами. Но его сын беспринцйпный человёк. <Это прбтив мойх прйнципов. Я не отхожу от своих прйнципов. Он выдвигает слёдующие прйнципы. Зто имёет принципийльное значёние. Принципийльно [в принципе] я соглйсен (-сна). Я принципийльно против этого, принципийльный вопрбс Между нйми существует принципийльное разноглйсие. Мы отличйемся друг от друга как нёбо от землй. Мы сидйм средй зёлени.
Grüngürtel — grüßen 491 Grüngürtel Um die Stadt herum zieht sich ein ungeheurer Grüngürtel. Gruppe Die Menschen gingen in Gruppen auseinander. Sie gehen (gingen) in Gruppen zu 4 bis 5 Mann. eine Gruppe von Kindern (Arbeitern) Vor uns sieht man e-e Gruppe von Inseln. Gruß 1. Für heute viele Grüße. Ihnen u. Ihrer Gemahlin von mir u. m-r Frau herzliche Grüße. Mit herzlichen Grüßen Ihre Nina. E-n Gruß an Ihre Frau. Grüße an Smirnows. Mit den herzlichsten Grüßen u. besten Wünschen Ihr . .. Beste Grüße an alle. Mit genossenschaftlichem Gruß ... Grüße an Deine Freunde. 2. Ich soll Ihnen Grüße aus Moskau ausrichten. Ich werde nicht nur Ihre Grüße ausrichten, sondern ihm überhaupt alles ausführlich erzählen, was ich hier gesehen u. gehört habe. Ich soll dir e-n Gruß bestellen, rate, von wem ! Ich soll Ihrem Mann Grüße von Herrn Müller bestellen. E-n schönen Gruß an Ihre Frau! — Danke sehr, ich werde ihn ausrichten. Bestellen Sie ihm e-n Gruß von mir! * freundlich, freundschaftlich grüßen 1. Grüßen Sie alle Freunde von mir! Grüßen Sie ihn von mir, falls Sie ihn sehen. Grüßen Sie Ihre Eltern (Ihre Frau, Ihren Bruder, Ihre Schwester) von mir! Grüße alle von mir! 2. Wen haben Sie soeben gegrüßt? — M-n Bekannten Kirilow. Warum grüßen Sie ihn nicht? Sie kennen ihn doch. — Wir haben uns schon gesehen. Grüßen Sie zu Hause! Ich traf auf der Treppe Iwan und grüßte ihn. Er grüßt mich nicht. / <will mich nicht kennen> Aber er hat Sie gegrüßt. Wir grüßen uns nur. -> Grußfuß 3. {grüßen lassen) Sie ließ mich durch Iwan grüßen. Die Familie läßt grüßen. Вокруг города лежйт огромный зелёный пбяс. Люди расходйлись группами. Онй идут (шли) группами в четыре — пять человёк. группа детёй (рабочих) Пёред нами видна группа островбв. Покё шлю сердёчный привёт. Вам и супруге от меня и жены сердёчный привёт. С сердёчным привётом Ваша Нина. Привёт женё! Привёт Смирновым. Шлю Вам сердёчный йскренний привёт и пожелания всего найлучшего. Ваш . .. Передайте всем привёт! С товарищеским привётом! Привёт твойм друзьям. Мне поручено передать вам привёт из Москвы. Я передам не только ваш привёт, я ему, вообщё, подробно расскажу всё, что я здесь видел и слышал. А тебё привёт . . . знаешь от кого? Мне поручено передать привёт вашему мужу от товарища Мюллера. Сердёчный привёт женё! — Спасйбо, передам. Передайте ему мой привёт! Передайте от меня привёт всем друзьям! Кланяйтесь ему от меня, в случае ёсли увйдите его. Передайте от меня привёт [кланяйтесь от меня] вашим родйтелям (вашей женё, вашему брату, вйшей сестрё)! Передай всем привёт от меня! С кем это вы сейчас здоровались? — С мойм знакомым Кирйловым. Что же вы не здороваетесь с ним? Вы ведь знаете друг друга. — А мы ужё вйделись. Привёт дома! Я встретил на лёстнице Ив£на и поздоровался с ним. Он со мной не здоровается. / Он не желает со мной знаться. Но он же с вами поздоровался. У меня с ним тблько шапочное знакбм- ство. Она прислала мне привёт чёрез HeäHa. От семьй привёт.
492 Grußfuß — gut Meine Frau läßt Sie grüßen. — Danke, grüßen Sie bitte auch von mir wieder! Женй прбсит передать [шлёт] вам привет. — Спасйбо, передайте ей, пожалуйста, в свой? бчередь и мой привет! Nina läßt dich grüßen u. dir sagen, sie würde in den nächsten Tagen vorsprechen. Grußfuß Ich stehe mit ihm bloß auf Grußfuß. Нина тебё кланяется и прбсит передать, что на днях зайдёт. Я имёю [веду] с ним тблько шапочное знакомство . gültig ->- gelten 2 Wie lange ist die Fahrkarte gültig? В течёние скольких суток [на скблько дней] билёт действителен? Die Fahrkarte ist drei Tage gültig. * Eintrittskarte Gültigkeit Das behält s-e Gültigkeit. Die gelösten Karten behalten ihre Gültigkeit. Der Paß hat keine Gültigkeit mehr. Der Vertrag behält s-e Gültigkeit für die Dauer von 5 Jahren. * Visum Gunst Er bemüht sich um ihre Gunst. Ich stehe jetzt bei ihm (bei ihr) in Gunst. Бйлет действителен на трое суток. Это останется в силе. Купленные билёты сохраняют сйлу [останется в сйле]. Паспорт потерял сйлу. Договбр сохраняет своё дёйствие в течёние пятй лет. Он добивается её благосклонности. Я пользуюсь теперь егб (её) расположё- нием. Der Schiedsrichter hat das Spiel zu unseren Gunsten entschieden. -> zugunsten günstig Ich werde fragen, was günstiger ist. Die Umstände sind günstig. Die ganzen Verhältnisse sind (waren) für ihn günstig. Das Wetter ist (war) mir günstig. Dies ist für unseren Plan günstig. Das ist für mich günstiger. Ich habe von ihm e-e günstige Antwort erhalten. In Erwartung Ihrer günstigen Antwort verbleibe ich mit vorzüglicher Hochachtung ... Das Buch fand e-e günstige Aufnahme. Man soll e-n günstigen Moment (e-e günstige Gelegenheit) nicht verpassen. * einwirken, stehen 4 Gurke Geben Sie mir e-c Gurke (zwei Gurken, fünf Gurken)! frisch gesalzene Gurken gut Adj. 1. Sei(en Sie) so gut! Seien Sie so gut (tun Sie mir den Gefallen >! Wie gut u. lieb Sie sind! Das ist gut. Das ist gut! (Das ist allerhand!> Nun, das ist gut. Das ist nicht gut. Судья решйл в нашу пользу. Я спрошу, как будет лучше. Обстоятельства благоприятствуют. Вся обстановка ему благоприятствует (-вовала). Погода мне благоприятствует (-вовала). Это способствует нашему плану. Это более благоприятно для менй. Я получйл от негб благоприятный отвёт. В ожидании Вашего благоприятного от- вёта, остаюсь ссовершённымпочтёнием... Кнйга вызвала благоприятные отзывы. Нельзй упускать благоприятный момёнт (случай). Дайте мне огурёц (два orypuä, пять огур- цбв)! огурцы свежего засола Будь(те) так добр (добра, добры)! Сдёлайте одолжёние! Как вы добры и мйлы! Это хорошб. Это здброво! Ну вот и хорошб. Это нехорошб.
gut — Gut (das) 493 Ist das wirklich so gut? Gut, wenn es so ist. Das ist gar nicht gut. Es ist jetzt alles gut. Wie gut, daß es jetzt Sommer ist. Das ist alles ganz schön u. gut, aber . . . Wozu ist das gut? Es wäre gut, wenn . . . Es wäre gut, etwas langsamer zu fahren. Zuerst war alles gut, aber dann wurde alles schlecht. Lassen Sie es gut sein! Es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Brot ist ganz gut. Ist das ein guter Stoff? Er ist gut in Mathematik (in allen Fächern). Er ist ein guter Arbeiter (Mensch, Schriftsteller). Heute ist gutes Wetter. Ende gut, alles gut. * sich stehen, sich stellen {mit) 1; Seite 2. (-> gutmütig) Er ist ein guter Mensch. Er ist zu mir besonders gut (pt). 3. (sonstige Ausdrucksweise) Ich habe e-e gute Stunde (zwei Stunden) gesessen. Bis zur Stadt sind es gut 5 Kilometer. gut Adv. Nun, gut! Kommen Sie um zwei Uhr! Gut! (schön, meinetwegen!) Schon gut! <höre auf!> Schon gut! (es ist gut) Schon gut! (ich habe es gern getan) Sie sprechen schon ziemlich gut russisch. Wie hat Ihnen mein Freund gefallen? — Ganz gut. Nun, ich kenne ihn doch sehr gut. Ich weiß doch nur zu gut, daß . . . Sie spricht gut von ihm. Alles geht gut. Seitdem ist bei mir alles gut gegangen. Das Paket ist gut angekommen. Kurz und gut, . . . Er ist so gut wie fertig. Ich habe es hier gut. Das ist gut drei Monate her. Sie haben gut reden! Lassen wir es gut sein! (Hören wir damit auf!) Gut (das) 1. (Besitztum) Ein Stuhl, ein Tisch u. ein Bett — das ist mein ganzes Hab u. Gut. 32 Paffen II Разве это годится? Хорошо, ёсли так. Это совсём не хорошо. Тепёрь всё хорошо. Вот хорошо, что тепёрь лёто. Всё это очень хорошо, но . . . На что это годится? Не мешало бы, ёсли . . . Хорошо бы ёхать немнбго потише. Сперва всё было хорошо, но потом всё стало плохо. Полно [те]! Не стбит об этом говорить. Хлеб ничего себё. Хороша ли эта матёрия? Он успевает по математике (по всем пред- мётам). Он хороший работник (человёк, писатель). Сегодня хорошая погода. Всё хорошб, что хорошб кончается, Он дббрый человёк. Он относится (отнёсся) ко мне исключительно хорошб. Я просидёл дббрый час (добрых два часа). До города добрых пять киломётров. Ну, хорошб! Приходите в два часа! Ладно! Полно! Ладно! / Хорошб! Нё за что! Вы говорите ужё довольно хорошб по- русски. Как понрйвился вам мой друг? — Ничегб. Ну, вот, знаю я егб отлйчно. Ведь я же отлйчно знаю, что . . . Она говорит о нём хорошб. Всё обстоит благополучно. С тех пор всё пошло у меня. Пакёт прибыл благополучно. Кбротко говоря, .. . / Одним словом, . .. Он почти что готов. Мне тут хорошб (живётся). Это было добрых три мёсяца тому назад. Вам то что! Не будем говорить! Стул, стол да кровать — всё моё имущество.
494 Gutachten — Gute(r) Das ist ererbtes (erworbenes, gestohlenes, rechtmäßiges, unrechtes) Gut. Зто полученное по наследству (приобретённое, краденое, законное, незаконное! имущество. (un)bewegliche Güter Unrecht Gut gedeihet nicht. 2. {Fracht) Der Dampfer kam mit wertvollem Gut an. der Güterverkehr auf der Eisenbahn vgl. Eilgut, Frachtgut 3. {sonstige Ausdrucksweise) die materiellen Güter des Lebens die irdischen (geistigen) Güter . . . Ich tue das nicht um alle Güter der Welt. (не)двйжимое имущество Чужим богат не будешь (поел.). Пароход прибыл с ценным грузом. движение грузов по железным дорогам материальные утехи жизни земные (духбвные) блага Я не сделаю этого ни за какие блага в мире. Gutachten -> Begutachtung Wir müssen ein Gutachten von e-m Sachverständigen einfordern. Der Vorsitzende der Kommission schlug vor, das Gutachten der Sachverständigen anzuhören. Wie lautet das Gutachten des Sachverständigen? Der Sachverständige hat sein Gutachten über die Arbeit gegeben. Gutdünken -+ Ermessen Er handelt nach (s-m) Gutdünken. Ich überlasse das Ihrem Gutdünken. Gute (das) Was gibt’s Gutes? Die Eltern wünschen ihren Kindern Gutes. Er tut des Guten zu viel. Alles hat sein Gutes. Die Sache hat auch ihr Gutes. Надо затребовать заключение эксперта. Председатель комиссии предложил заслушать заключение экспертов. Каково заключение эксперта? Эксперт дал своё заключение об этой ра- ббте. Он действует по (своему) усмотрёнию. Я оставляю это на ваше усмотрение. Что скажете хорошенького1? Родители желАют добра своим детям. Он перестарается. Нет худа без добра. Это дёло имёет также свой хорошие стороны. Das bedeutet nichts Gutes. Das führt zu nichts Gutem. Wir haben viel Gutes über ihn gehört. Man hört nicht viel Gutes über sie. Ich wünsche Ihnen alles Gute! Alles Gute! <beim Abschiednehmen)» * weissagen Güte 1. Ach, du meine Güte! Haben Sie die Güte! Er ist die Güte selbst. Wie kann ich Ihnen für Ihre Güte danken? Это не предвещает ничегб хорошего. Это к добру не приведёт. Мы хорошего о нём наслышались. О ней не слышишь много хорошего. Желйю вам всего хорошего [лучшего]! Всего хорошего [лучшего]! БАтюшки <мой>! Сдёлайте мйлость! Он олицетворённая доброта. Как я смогу отблагодарить вас за вашу доброту? Hätten Sie die Güte, mir zu sagen, wo u. wann ich den Direktor des Instituts sprechen kann? Wollen Sie die Güte haben, den Empfang des Briefes zu bestätigen. * Stempel 2 2. (-> Qualität) Сдёлайте мйлость, скажйте мне, где и когда я смогу вйдеть дирёктора института? Будьте любёзны расписаться в получёнии письмй. Gute (r) Mein Guter! Meine Gute! Мой дббрый! Моя добрая!
Guthaben — Haar 495 Guthaben Bankguthaben Wie hoch ist mein Guthaben? gütig mit Ihrer gütigen Erlaubnis Darf ich Sie gütigst bitten, (zu).. . gütlich Wir haben uns auf gütlichem Wege verständigt. Ich habe die Angelegenheit gütlich beigelegt, auf gütlichem friedlichem) Wege gutmachen Es ist nichts getan worden, um diese Fehler gutzumachen. Noch ist es nicht zu spät, noch kann alles wieder gutgemacht werden. gutmeinen Er meint es gut mit dir (Ihnen). gutmütig -> gut 2 Er ist sehr gutmütig. Dein Freund sieht gutmütig aus. Gutmütigkeit Aus ihren Augen spricht Gutmütigkeit. * ausnutzen gutschreiben Ich habe Ihnen 40 Kopeken gutgeschrieben. * Punkt 7 guttun Trinken Sie diese Tasse Kaffee, sie wird Ihnen guttun. Die Arznei wird ihm guttun. Es tut gut, sich ordentlich auszuruhen. Gymnastik Jeden Morgen treibe ich Gymnastik am offenen Fenster, vgl. Heilgymnastik банковский кредит Сколько составляет мой актив? с вашего любезного разрешёния Разрешите мне, пожалуйста,. .. Мы кбнчили дёло полюбовным соглашением. Я кончил дёло полюбовно. мирным путём Ничегб не сделано, чтббы исправить эти недостйтки. Ещё не поздно, ещё всё мбжно поправить. Он благосклонно относится кт тебё (к вам). Он бчень добродушен. Твой друг имёет добродушный вид. Глаза её выражают добродушие. Я записал вам сорок копеек в кредит. Выпейте вот эту чашку кофе, это вам поможет. Лекарство это ему принесёт пользу. Хорошб отдохнуть как слёдует. Каждое утро я занимаюсь гимнастикой пёред открытым окном. н Haar 1. Er (sie) hat blondes (dichtes, dunkles, gefärbtes, glattes, graues, hartes, hellbraunes, helles, krauses, lockiges, rotes, rötlichblondes, schwarzes, seidiges, spärliches, struppiges, weiches, weißes, welliges) Haar. Dein Haar ist zerzaust. Sie hat herrliches Haar. 32* У негб (неё) белокурые (густые, тёмные, крашеные, гладкие, седые, жёсткие, русые, свётлые, курчавые, вьющиеся, рыжие, русые, чёрные, шелковистые, рёдкие, растрёпанные, мягкие, белые, волнистые) волосы. У тебя косматые волосы. У неё чудесные волосы.
496 Haarfarbe — haben Ich trage das Haar gern kurz. Sie läßt sich das Haar ondulieren. Mach Dir das Haar! Ich habe mir das Haar schneiden lassen. Mein Haar wächst (fällt aus, wird grau). Das Haar lichtet sich. 2. (Redensarten) Es ist ihm kein Haar gekrümmt worden. Der Kritiker hat kein gutes Haar an dem <Theater-> Stück gelassen. Die Frauen gerieten sich in die Haare. Lassen Sie sich deswegen keine grauen Haare wachsen! Die Haare stehen einem zu Berge. Er läßt kein gutes Haar an ihm (pt). Sie hat Haare auf den Zähnen. Sie Sache hängt an e-m Haar. * färben, kämmen, krümmen, ondulieren, stutzen 1; (in der) Suppe 3; kraus, spröde Haarfarbe Ihre Haarfarbe ist natürlich. Ihre Haarfarbe ist nicht echt. Haarfärbemittel Mein Haar wird grau. Haben Sie ein Haarfärbemittel? Haarschneiden Bitte Haarschneiden u. Rasieren! Was kostet Haarschneiden u. Rasieren? haben 1. Hier haben Sie 10 Kopeken. Was haben Sie da? Hast du Geld? Ich habe kein Geld. Was haben Sie sonst noch? Haben Sie die Bücher hier? Ich habe das nicht. Jetzt haben wir alles. Unsere Wohnung hat drei Zimmer. Der Februar hat 28 Tage. Sie haben immer dienstags u. freitags Unterricht. Was hast du (haben Sie)? (Was fehlt Ihnen?> Hat sich was! Jetzt habe ich ihn! 2. (mit Inf. mit „zu“) Ist hier e-e Zeitung zu haben? Das Buch ist noch zu haben. Nüsse sind zu haben. Ich habe (hatte) 2 Rubel zu bekommen. Du hast dich nicht in ihre Verhältnisse einzumischen. Ich habe zu arbeiten. Я люблю носйть короткие волосы. Она делает себё завивку. Причёсывайся! Я острйгся (-йглась). Волосы у меня растут (выпадают, седеют) Волосы редеют. Его пальцем не трбнули. Крйтик раскритиковал пьесу в пух и прах. Жёнщины перессорились. Не беспокойтесь из-за этого. Волосы встают дыбом. Он разбирает (разобрал) его по косточкам. Язык у неё как брйтва. Дёло висйт на волоскё. У неё цвет волос натуральный. У неё ненатуральный цвет волос. У меня волосы начинают седёть. Нет ли у вас срёдства для окраски волос? Я хочу пострйчься и побрйться. Скблько стоит пострйчься и побрйться? Вот вам дёсять копёек. Что это у вас там? У тебя есть дёньги? У меня нет дёнег. Что у вас есть ещё? Кнйги у вас здесь? У меня этого нет. Тепёрь мы имёем всё. В нашей квартйре три кбмнаты. В февралё 28 дней. У них бывают занятия по вторниками пятницам. Что с тобой? Что с вами? Какое там! / И думать нёчего! Тепёрь он попался! Можно ли здесь достать [получйть] га- зёту? Кнйга ещё имёется в продаже. Орехи имеются в продаже. Мне слёдует (слёдовало) получйть два рубля. Тебё не слёдует вмёшиваться в их отно- шёния. Мне нужно работать.
haben 497 Ich habe diese Arbeit noch heute zu machen. Er hat nichts zu tun. Ich will nichts damit zu tun haben. 3. (mit Inf. ohne „zu“) Du hast gut reden. 4. (mit dem unbestimmten Objekt „es“) Da haben wir’s! Ich hab’s! <Es ist mir eingefallen> Da hast du’s! <So geschieht es dir recht!> Ich hab’s eilig. Ich habe es sehr weit. Er hat es gut (schlecht, schwer). Jetzt hab ich’s! Haben Sie es bequem? 5. (haben als) Ich möchte dich (Sie) als Gehilfen haben. 6. (haben an) Er hat nichts von e-m Schauspieler an sich. Zeigen Sie mir, was Sie an Koffern haben! 7. (haben auf) Sehen Sie mal nach, was ich auf dem Rücken habe. Es tut mir zwischen den Schulterblättern weh. — Es ist etwas rötlich. Das hat nichts auf sich. 8. (haben bei) Hast du Geld bei dir? Ich habe nur e-n kleinen Koffer bei mir. Ich habe alles bei mir. Er ist nicht allein, er hat s-e Schwester bei sich. 9. (haben für) Dafür ist er nicht zu haben. Das hat etwas für sich. Wieviel möchten Sie dafür haben? 10. (haben gegen) Was haben Sie gegen Jegor? Im Grunde genommen habe ich nichts gegen ihn. Sie hat etwas gegen mich u. ich etwas gegen sie. Ich habe (hätte) nichts dagegen, ein Täßchen Tee zu trinken. 11. (haben in) Was habt ihr jetzt in Literaturgeschichte? Sie hat es in sich <gute [schlechte] Anlagen>. 12. (haben von, von wo (.woher')) Was hat er nun davon? Was <für einen Nutzen> habe ich davon? Was hast du schon davon, wenn du spazieren gehst? Wieviel möchten Sie hiervon haben? Woher haben Sie das? Woher haben Sie diesen schönen Tisch? Woher hast du das Buch? — Vater hat es mir geschenkt. Я должен (должна) ещё сегодня сдёлать эту работу. Ему нёчего дёлать. Я не хочу имёть ничего общего с этим. Тебё хорошб говорить. Вот тебё раз! Припбмнил(а) 1 / Вот — знаю 1 Вот тебё! Я спешу. Мне далекб идтй. Ему живётся хорошб (плохо, тяжело). До меня дошлб! / Тепёрь я пбнял! Вы удббно устроились? Я хотёл бы имёть тебя (вас) свойм помощником. Он ни чем не напоминает актёра. Покажйте мне, какие у вас есть чемоданы! Посмотрйте, что у менй на спинё. Болйт мёжду лопатками. — Краснота какая-то. сЭто не имёет никакого значёния. Ты имёешь при себё дёньги? Я имёю при себё тблько небольшой чемо- дйн. Я всё имёю при себё. Он не одинок, он имёет около себй свой) сестру. / Он не одйн, с ним егб сестра. Он не желает принять участие в этом. Это неплохая мысль. Скблько вы за это хотите? Что вы имёете прбтив Егбра? В сущности я прбтив негб ничегб не имёю Она имёет прбтив меня зуб, а я — прбтив неё1. Не откажусь (не отказался бы) выпить чашечку* чая. Что вы тепёрь прохбдите по истбрии литераторы? У неё есть хорошие [плохие] задатки. Что ему от этого? Какая прибыль от этого? Что за охота тебё гулять? Вам этого скблько дать? Откуда вы имёете это? Откуда у вас такой красйвый стол? Откуда у тебя эта кнйга? — Огёц подарил.
498 haben, sich — Hahn 13. (hätte) Du hättest zu ihm gehen sollen. Ich hätte ihn fast nicht bemerkt. haben, sich Hab dich nicht so! Hackfleisch s. Fleisch hadern j. (mit) Schicksal Hafen Wie heißt dieser Hafen? Werden wir diesen Hafen anlaufen? Im nächsten Hafen gehen wir an Land. Wir fahren schon in den Hafen ein. Wie lange wird der Dampfer im Hafen liegen? Wir laufen aus dem Hafen aus. (Preis ab ~) sich verstehen Hafer Der Hafer steht zur Zeit gut. * Aussaatfläche, Getreide haftbar Sie sind für den Schaden (für s-e Sicherheit, für sein Leben) haftbar. Ich werde Sie für den Unfall haftbar machen (pt). vgl. aufkommen 1, bürgen, haften haften Ich hafte (nicht) dafür. Sie haften dafür. Die Eltern haften für die Kinder. -+ aufkommen 1, bürgen, einstehen, garantieren, sich verbürgen haftenbleiben Solch ein Ereignis bleibt im Gedächtnis haften. Hagel Hörst du, wie der Hagel auf das Dach schlägt? Der Hagel hat das Getreide stark getroffen. Der Hagel hat fast alle Blüten von den Obstbäumen heruntergeschlagen. * niederschlagen, zerschlagen (Korn) hageln Es hagelte sehr stark. Es hagelt große Schloßen. Hagelschlag j. vernichten hager Er ist sehr hager. Er hat ein hageres Gesicht (e-e hagere Gestalt). Hahn 1. (Wasserleitung) -► Kran Sie haben vergessen, den Hahn zuzumachen. Drehen Sie den Hahn zu! Er öffnet den Hahn (pt). Сходйть нужно было тебе к нему. Я было вовсе его не заметил. Не важничай ! / Не задавайся1! Как называется этот порт? Зайдём ли мы в этот порт? В следующем порту мы сойдём на берег. Мы ужё входим в порт. Долго ли мы будем стоять в порту? Мы выходим из порта [гавани]. Нынче1 овсы хороши. Вы отвечаете за убытки (за егб безопасность, за егб жизнь). Я возложу (-ложйл) на вас ответственность за несчастный случай. Я (не) отвечаю за это. Вы отвечаете за это. Родители ручаются за детей. Такое событие остаётся в памяти. Слышишь, как град бьёт по крыше? Град сильно побйл хлеб. Град побйл почтй все цветы плодбвых деревьев. Был сйльный град. Падают большйе градины. Он бчень худ. Он имеет худое лицб (худощавую фигуру). Вы забыли закрыть кран. Завернйте кран! Он открывает (открыл) кран.
Haken — halbstündlich 499 2. (Tier) Der Hahn (die Hähne) kräht (krähen). Es kräht kein Hahn danach. Er ist Hahn im Korbe. Haken Hier ist ein Haken in der Wand (an der Tür). Hängen Sie Ihren Mantel an diesen Haken (an den Garderobehaken)! halb 1. Das ist halb so teuer. Das Zimmer ist halb so groß. Geben Sie mir ein halbes Brot! Wir haben uns auf halbem Wege getroffen. Das ist nur e-e halbe Maßnahme. Man soll e-e Sache nicht halb machen. 2. (Uhr) Es ist halb eins. Es schlägt halb. um halb sechs um sieben einhalb abends halbamtlich Das ist nur e-e halbamtliche Mitteilung. halbieren -* teilen Den Gewinn halbieren wir. Die Summe wird (wurde) halbiert. halbjährig Ich nehme an e-m halbjährigen Kursus teil. halbjährlich Wir rechnen halbjährlich ab. Halbjahresbericht Ich habe heute den Halbjahresbericht gemacht. halbleer Das Theater ist halbleer. Die Flasche ist halbleer. halboffen Die Tür steht (stand) halb offen. Sie lag mit halboffenen Augen da. Halbschlaf Ich hörte im Halbschlaf, daß er fragte. Halbschuhe Hier solche , schwarzen (braunen, gelben) Halbschuhe habe ich gerade nötig. halbstündig Ich hatte mit ihm e-e halbstündige Unterredung. * Rast halbstündlich Der Autobus verkehrt halbstündlich. Петух (петухи) поёт (поют). Этим никто не интересуется. Он центр внимания. / Он ббщий бйловень. Вот крюк в стене (на двери). Повесьте ваше пальто на этот крюк (на вешалку)! Это наполовину дешевле. Комната наполовйну меньше. Дайте мне полбуханки (полбатона]! Мы встретились на полпутй. Это только полумера. Нельзя делать дёло наполовйну. Половйна [пол1]пёрвого. Часы бьют половину. в половине шестого в семь с половйной вечера Это лишь официозное сообщение. Прйбыль мы делим пополам. Сумма делится (делйлась) пополам. Я участвую в полугодичном курсе. Мы отчйтываемся каждые полгода. Я сегбдня составил полугодовой отчёт. Театр наполовйну пустой. Бутылка пустая до половины. Дверь (былй) полуоткрыта. Она лежйла с полуоткрытыми глазами. Я понял сквозь сон, что он спрашивает. Вот такйе чёрные (коричневые, жёлтые) туфли мне как раз нужны. Мы с ним имели получасовую беседу. Автббус хбдит кйждые полчасй.
500 halbtags — Halsstarrigkeit halbtags Sie arbeitet halbtags. Halbzeit In der ersten Halbzeit hat die Mannschaft 2 Tore erzielt. Hälfte Die Stadt hat um die Hälfte mehr Einwohner als vor dem Kriege. Die Hälfte der Wohnung hat m-e Tante. Wir haben die Hälfte des Weges erreicht. Wir tragen die Kosten zur Hälfte. Von 50 Rubeln ist die Hälfte schon aufgebraucht. um die Hälfte mehr (größer) in der zweiten Hälfte des Jahres in der ersten (zweiten) Hälfte des 18. Jahrhunderts meine bessere <Ehe-> Hälfte hallo! Hallo, wer ist da? (Am Telefon:) Wer ist dort? Hallo, ist dort Komarow? — Hier ist Romanow. (Nein, hier ist sein Sekretär.) Hallo, Fjodor! <als Gruß) Hals 1. Tut Ihnen der Hals weh? Ich habe e-n entzündeten Hals. Ich kann vor allem nicht schlucken. Das Hemd ist mir am Hals zu eng. 2. {Redewendungen} Bleib mir damit vom Halse! Er läuft Hals über Kopf davon. Shenja fiel mir um den Hals. Bei ihm geht alles Hals über Kopf. Ich habe ihn auf dem Halse. Halten Sie mir diese Leute vom Halse! Das hängt mir schon zum Halse heraus. Er lacht(e) aus vollem Halse. Ich habe mir ihn (sie, dies) vom Halse geschafft. Das Herz schlug mir bis zum Halse herauf. Ich schrie mir die Lunge aus dem Hals. Mir blieb das Stück Brot im Halse stecken, als ich diese Neuigkeit erfuhr. Das Wasser steht ihm bis zum Hals5. Ich stehe (stand) bis zum Hals im Wasser. Ich stürzte mich Hals über Kopf in die Arbeit. Seine Frau fiel ihm um den Hals. Ich eile Hals über Kopf nach Hause zurück. * {zum Halse) herauswachsen Halsschmerzen Ich habe Halsschmerzen. Halsstarrigkeit s. vorwerfen Она работает полдня [половину дня]. В первый хавтайм команда забила два гола. Жителей в городе наполовину больше, чем до войны. Половину квартиры занимает моя тётя. Мы дошли до половины дороги. Мы несём половинные издержки. Из пятидесяти рублёй половина ужё истрачена. вполовину больше во второй половине года в пёрвой (во второй) половйне восемнадцатого вёка мой дражайшая половина Эй, кто там? (У телефона:) Кто это говорйт? Алло [алё], это говорйт Комаров? — Слушает Романов. (Нет, говорйт егб секретарь.) Привёт, Фёдор! Болйт ли у вас горло? У меня воспаление горла. Я прёжде всего не могу глотать. Рубашка у шёи узка. Не приставай ко мне с этим! Он бежит сломя голову. Женя кйнулась мне на шёю. У негб всякое дёло горит. Он у меня на шёе сидйт. Избавьте меня от этих люцёй' Это у меня в зубах навязло. Он смеётся (смеялся) во всё горло. Я отдёлался от негб (неё, этого). Моё сердце бйлось бчень сильно. Я кричал до изнеможёния. У меня кусок хлёба застрял в горле, когда я услыхал эту новость. ‘ Вода дохбдит ему до шёи. Я стой) (стоял) в гс,лё по горло. Я с головой ушёл в раббту. Жена бросилась ему на шёю. Я стремглав мчусь обратно домой. У меня болйт горло.
Halstuch — halten 501 Halstuch Binden Sie ein wollenes Halstuch um! Es ist kalt. Ich habe ein (seidenes, halbseidenes) Halstuch umgebunden. Hals- und Beinbruch (Ich wünsche Ihnen) Hals- und Beinbruch! halt! Halt! «(Aufforderung zum Halten) Halt! Wenn Sie sagen, daß . . . «(Unterbrechung in der Rede) haltbar ->■ dauerhaft Der Stoff ist ungemein haltbar. Das ist aus haltbarem Material. Die Farben sind haltbar. halten vjt 1, (-> festhalten) Ich kann die Feder nicht halten; m-e Hände sind noch nicht warm geworden. Halten Sie mir mal m-n Mantel! Was hältst du da in der Hand? Iwan hielt mich an der Hand (an den Schultern, beim Kragen). 2, (-► anhalten v/t, zurückhalten 1, 2) Haltet ihn (den Dieb)! Ich halte ihn nicht «(zurück). Er war nicht mehr zu halten. Es ging mit ihm durch. 3. (etw. in e-m Zustand, in e-r Lage) Halte(n Sie) die Tür offen (geschlossen)! Milch muß man in e-m kalten Raum halten. Die Hausfrau hält die Lebensmittel verschlossen. Er hält s-e Sachen gut (schlecht). Sie hält ihre Kinder streng. Sie hält sehr auf ihr Äußeres. 4. (halten vor) Sie hielt die Hand (das Taschentuch) vor das Gesicht. 5. «* achten 2, beachten, befolgen) Er hält immer das, was er sagt «(verspricht). Haltet Ordnung (Disziplin)! 6. (irrtümlich halten) Für wen halten Sie mich (ptfl Ich habe Sie für jemand anderen gehalten. Das Mädchen hielt den Obus für e-n Autobus. Sie halten alle Menschen für Dummköpfe. 7. (jd. für etw. halten) Ich halte ihn für e-n ordentlichen Menschen. Ich habe dich für m-n Freund gehalten. Du hältst dich für e-n Helden. Ich halte ihn für dumm (klug). Ich halte das für nützlich (notwendig). Ich halte mich nicht für schlechter als Iwan. Наденьте шерстяной шарф! Холодно. Я повязал шёю (шёлковым, полушёлковым) шйрфом. (Желйю вам) ни пуха, ни пера! Стбй(те)! Постойте! Ёсли вы говорйте, что . . . Зта матёрия необыкновённо прочная. Зто из прочного материала. Краски стойкие. Я не могу держать пера; руки мой всё ещё не согрёлись. Подержйте-ка пальто! Что ты держишь в руке? Иван держал меня за руку (за плечи, за шиворот). Держй егб (вора)! Я его не держу. Егб удержать было нельзя. Егб неслб. Держй(те) дверь открытой (закрытой)! Молоко надо держать в холодном месте. Хозяйка дёржит продукты под замком. Он хорошб (плбхо) обращается со своими вещами. Она строго обращается со своими детьмй. Она заботится о своёй внёшности. Онй держала руку «носовой) платок) пёред лицом. Он никогда не обманывает. Соблюдайте порядок (дисциплйну)! За кого вы меня принимаете (прйняли)? Я вас прйнял за другбго. Девушка приняла троллёйбус за автобус. Вы принимаете всех людёй за дураков. Я считаю егб порядочным человёком. Я почитал тебя за своегб друга. Ты воображаешь себя героем. Я считаю егб глупым (умным). Я это считаю полезным (нужным). Я считаю себя не хуже Ивйна.
502 halten — halten, sich Ich halte es für das beste, du schweigst. Für wie alt halten Sie mich? Ich habe Sie für älter gehalten. 8. (etw. von j-m, von etw. halten) Ich halte (nicht) viel von ihm. Aber er hält viel von sich. Was halten Sie davon? Was halten Sie von s-m Gesang (von diesem Bild)? Ich halte nichts davon. 9. (sonstige Ausdrucksweise) Das Zimmer ist (war) in weiß gehalten. Sie halten es mit ihr. Das kann man halten, wie man will. Ich halte es so. Alle halten ihn zum besten. halten vji 1. (-> anhalten) Halt! Halten Sie! Halten Sie hier vor dieser Haustür! Warum halten Sie? Ein Auto hält vor der Tür (pt). Gleich hält der Obus. Wie lange hält der Zug? Der Zug hält in Klimowsk nur einige Minuten. Der Zug hält zweimal. Wo hält hier die Straßenbahn? Die Straßenbahn hält an der Ecke. Der Dampfer hält an jeder Anlegestelle. Die Pferde hielten. 2. (von Dauer sein) Die Schuhe halten gut. Bei ihm hält die Kleidung nicht lange. 3. (halten auf etw.) Sie hält sehr auf Anstand (gutes Benehmen, gute Manieren, ihre Kleidung, den guten Ton). halten, sich 1. (Richtung) Halten Sie sich rechts (links, geradeaus)! Wir werden uns mehr rechts (links) halten. Halten Sie sich mehr nach links! Er hielt sich abseits (für sich). 2. (die Haltung betr.) Er hält sich mit Mühe auf den Füßen (pt). Sie hat sich gut gehalten. <äußerlich> Haltet Euch tapfer! Er hat sich gut (tapfer) gehalten. 3. (an etw., auch fig.) Halten Sie sich mit den Händen an dem Baum (am Geländer) fest! Тебе лучше всегб помолчать. Сколько вы думаете мне лет? Я считал вас старше. Я о нём (не)высбкого мнения. Но он высбкого о себё мнёния. Что вы об бтом думаете? Какбго вы мнёния о его пении (об этой картине)? Я об этом невысокого мнёния. Кбмната (была) выдержана в белых тонах. Онй с ней дёлают общее дёло . В этом случае можно поступать как угодно. Я поступаю таким образом. Все дразнят егб. Стой! Остановитесь! Остановитесь здесь у этого подъёзда! Почему вы остановились? Машина1 останавливается (-новйлась) у вхбда. Сейчйс остановится троллейбус. Скблько врёмени поезд будет стоять? Пбезд в Климбвске стоит тблько нё- сколько минут. Пбезд дёлает две остановки. Где тут остановка трамвая? Трамвай останавливается на углу. Парохбд останавливается у каждой прй- стани. Лбшади стали. Ботинки носятся хорошб. На нём платье как на огнё горйт1. Онй очень следйт за приличием (хорошим поведёнием, хорошими манерами, своёй одеждой, хорбшим тоном). Держитесь правой (лёвой) стороны (прй- мо)! Мы будем держаться правее (левее). Держитесь левёе! Он держался в сторонё (особняком). Он с трудом дёржится (держался) на ногйх. Она хорошб сохранилась. Держитесь мужественно I Он хорошб (мужественно) держался. Придерживайтесь руками за дёрево (за перйла)!
Haltestelle — Hand 503 Ich halte mich an Ihnen, um nicht zu fallen. Ich halte mich an die Vorschriften. Er hält sich streng an das Lehrbuch. Sie hielt sich an das vorgesteckte Ziel. 4. {erhalten bleiben) Die Speise hält sich gut. Die Weine halten sich im Keller. Bei mir hält sich das Geld nicht lange. Haltestelle Wo ist die nächste Haltestelle der Straßenbahn (des Autobusses, des Obusses)? Die Haltestelle ist ganz nahe. Wieviel Haltestellen haben wir bis zum Bahnhof? Das war die letzte Haltestelle. An dieser Haltestelle steigen viele aus, u. dann wird mehr Platz sein. Sie müssen an der nächsten Haltestelle aussteigen. Noch e-e Haltestelle, und wir sind da. Wir treffen uns an der Haltestelle des Autobusses 12. Einverstanden? * ausrufen haltmachen 5. anhalten, halten v/i 1 Haltung Er hat e-e gute (natürliche, schlechte, selbstbewußte, sichere, steife, stolze, unnatürliche, ungezwungene) Haltung. (Beim Fotografen:) Behalten Sie Ihre Haltung so bei! Bewahren Sie Haltung! Hand 1. {mit Attribut) Er hat breite (dicke, fleischige, grobe, große, kalte, knochige, schmutzige, starke, schwielige) Hände. Sie hat feine (feuchte, gepflegte, heiße, kleine, magere, saubere, schlanke, schmale, warme, weiche, zarte, zierliche) Hände. Sie haben freie Hand <(zu handeln). Ich werde ihm freie Hand lassen. Er hat e-e (un)geschickte Hand. Sie hat immer e-e glückliche Hand. Mein Zahnarzt hat e-e leichte (schwere) Hand. Sie hat e-e milde <offene> Hand. Er hat e-e lockere Hand «(schlägt leicht). Sie hat für alle e-e offene Hand. Er ist s-e rechte Hand. Ich habe e-e (un)sichere Hand. Sie gibt mit vollen Händen. Я держусь за вас, чтобы не упасть. Я буду придерживаться инструкций. Он строго придерживается учебника. Она держалась намеченной цели. Это кушанье не пбртится [хорошо сохраняется]. Вина держатся в погребе. У меня деньги долго не держатся. Где ближайшая остановка трамвая (автобуса, троллейбуса)? Останбвка совсем поблизости. Сколько останбвок до вокзала? Это была последняя остановка. На этой останбвке многие сходят и потом будет больше места. Вам сходить на следующей останбвке. Ещё одна останбвка, и мы приехали. Мы увидимся у остановки двенадцатого автобуса. Хорошб? Он обладает хорошей (естественной, плохой, самоуверенной, уверенной, чопорной, горделивой, неестественной, непринуждённой) осанкой. (У фотографа:) Так и сидите! [Не двигайтесь!] Сохраняйте самообладание! [Держитесь!] У негб широкие (толстые, мясистые, грубые, болыпйе, холодные, костлявые, грязные, сильные, мозолистые) руки. У неё изящные (влажные, холеные, горючие, маленькие, худые, чистые, тбнкие, узкие, тёплые, мягкие, нежные, изящные) руки. Вы имёете свободу действий. Я представлю ему пблную свободу действий. У негб (не)лбвкие руки. У неё всегда счастливая рука. У моего зубного врача лёгкая (тяжёлая) рука. Она — щедрый человёк. Он любит давать вблю рукам. Она никому не откажет. Он егб правая рука. У меня (не)увёренная рука. Она раздаёт щедрой рукой.
504 Hand 2. (mit Verben) Laß die Hände davon! Er drückte mir die Hände. Sie drückten sich die Hände. Ich gebe Ihnen die Hand darauf <verbürge mich dafür>. Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen die Hand nicht geben, ich bin ganz naß. Gibt man ihm den kleinen Finger, so will er die ganze Hand haben. Er hat die Hand dabei im Spiel. Ich habe alle Hände voll zu tun. Das hat weder Hand noch Fuß. Eine Hand wäscht die andere. 4. (mit Prp. an, auf, aus, bei, durch) An Hand der das vorige Mal besprochenen Beispiele haben Sie gesehen, daß .. . Das kann man nur an Hand e-r Karte erklären. Ich werden Ihnen das an Hand von Unterlagen beweisen. Ich bin an Händen u. Füßen gebunden. Er trägt sie auf Händen1. Das liegt klar auf der Hand. Ich weiß (habe erfahren) dies aus erster (zweiter) Hand. Ich habe dies aus erster Hand gekauft. Ich gebe den Brief nicht aus der Hand. Ich habe die Noten bei der Hand. Er ist immer schnell bei der Hand. Das Buch ist durch viele Hände gegangen. 5. (mit Prp. in) Wir arbeiten Hand in Hand. Der Brief kann ihr in die Hände fallen. Sie sind e-m Gauner in die Hände gefallen. Mein Brief ist in fremde Hände geraten. Ich habe nichts in der Hand. In der einen Hand hat er e-n Blumenstrauß, in der andern e-e Schachtel Konfekt. Das Kind befindet sich in guten Händen. Er hält alle Fäden in der Hand. Die Zuschauer klatschten in die Hände. Ich habe mein Schicksal in Ihre Hände gelegt. Die Leitung liegt in zuverlässigen Händen. Das liegt in s-r Hand. Er legt die Hände in den Schoß4. Ich werde die Angelegenheit in die Hand nehmen. Er hat es mir in die Hand versprochen. Der Zufall hat mir diesen Brief in die Hände gespielt. Sie drückte mir e-n Zettel in die Hand. Sie stützt ihren Kopf in die Hände (pt). 6. (mit Prp. mit, um, unter) mit bloßen Händen Sie winkt(e) mit der Hand. Sie wischte sich die Tränen mit der Hand ab. Er redet mit den Händen. Не трбгай! Он пожал мне руки. Онй пожали друг другу руки. Я ручаюсь за это. Извинйюсь, не могу подать вам рукй, я весь мокрый (вся мокрая). Ёсли ему дать палец, он отхватит всю руку. Он замешан в этом деле. У меня пропасть дел. Это нереально [необоенбвано]. Рука руку моет. На разобранных прошлый раз примерах вы видели, что . . . Это можно объяснйть только с картой. <Это я вам докажу документами. Я связан(а) по рукам и ногам. Он нбеит её на руках, Это совершенно очевйдно. Я знаю (узнал) это из первых (вторых) р^к. Я это купил из первых рук. Я письма не дам из рук. У меня эти ноты под рукой. Он всегда готов. Зта кнйга прошла чёрез много рук. Мы работаем дружно. Письмо может дойтй до неё. Вы попали в руки мошенника. Моё письмо попало в чужйе руки. У меня ничего нет в руке. В одной руке у негб букет, а в другбй ко- рббка конфет. Ребёнок находится в хороших руках. Он держит все нити в свойх руках. Зрители хлопали в ладоши. Я отдал(ä) cboiö судьбу в ваши руки. Руководство находится в надёжных руках. Это в егб руках. Он сидйт сложа руки. Я возьму дёло в свой руки. Он твёрдо обещал. Это письмб попало мне в руки случайно. Она всунула мне в руку запйску. Онй подпирает (подпёрла) гблову рукбй. голыми рукйми Она машет (махнула) рукбй. Онй вытирйла слёзы ладонью. Он жестикулйрует.
Handarbeit — Händedruck 505 Ich weiß, Sie geben mit vollen Händen. Er sträubt sich mit Händen u. Füßen dagegen. Ich schreibe diesen Brief mit der Hand. Er ist mit leeren Händen gekommen (gegangen). Alles dies habe ich mit m-n eigenen Händen gemacht. Er hat um ihre Hand angehalten. Sie liest alles, was ihr unter die Hände gerät. Das Buch habe ich unter der Hand bekommen. Diese Nachricht habe ich unter der Hand erfahren. Ich habe unter der Hand erfahren, daß ... 7. (mit Prp. von, zu) Das Buch geht von Hand zu Hand. Es geht mir nichts von der Hand. Die Arbeit geht ihm leicht von der Hand. Das läßt sich nicht von der Hand weisen. Ich habe es von langer Hand vorbereitet. Nina geht mir zur Hand <hilft mir>. Es ist nichts anderes zur Hand <vorhanden>. Zu Händen von Nikolaj Alexandrowitsch Bestushew. 8. (sonstige Ausdrucksweise) Hände weg! Hände hoch! Ich habe alle Hände voll zu tun. Die Sache hat Hand u. Fuß. Ich wasche m-e Hände in Unschuld. Man kann die Hand nicht vor den Augen sehen. Hand aufs Herz, glauben Sie daran? Keine Hand rührte sich, um mir zu helfen. * (an ~ von) beweisen, drücken 1, schütteln, (von der ~) weisen, (Hände über dem Kopf); (ins) Feuer (legen 4); (wie) abgestorben, (mit) bloß(en Händen) 1, rauh Handarbeit Die Mädchen beschäftigen sich während der Unterhaltung mit Handarbeit. Katja macht schöne Handarbeiten. Dies ist e-e künstlerische, schöne Handarbeit. Sehen Sie, ich binde ein Buch ein. Ich habe Handarbeiten sehr gern. Handball Die Kinder sind begeisterte Handballspieler. Jeden Tag spielen sie auf dem Platz vor unserem Hause Handball. Handbuch -> Lehrbuch, Leitfaden Ich benutze dieses Handbuch der Musik. Händedruck Wir tauschten e-n festen (herzlichen) Händedruck. Я знаю, что вы даёте щедрой рукой. Он от этого отбивается руками и ногами. Я пишу это письмо от руки. Он пришёл (ушёл) с пустыми руками. Всё это я сдёлал своими руками. Он просил её рукй. Она читает всё, что ей попадёт под руку. Эту кнйгу я получил из-под полы1. Зто известие я узнал стороной. Я слыхал сторонбй, что .. . Кнйга эта переходит из рук в руки. У меня всё из рук валится. Работа у него спорится. От этого нельзя отмахнуться. Я это готбвил заранее. Нйна мне помогает. Ничего другого нет под рукой. Передать Николаю Александровичу Бестужеву. Руки прочь! Руки вверх! У меня раббты по горло. / У меня уйма раббты. Это солйдное дёло. Не моя вина. / Я тут не при чём1. Темно — хоть глаз выколи1! Скажйте по совести: вы этому верите? Никто пальцем не двйнул, чтббы помочь мне. Дёвушки занимаются во врёмя разговоров рукодёлием. Катя хорошб рукодёльничает. Это искусное, прекрасное рукоделие. Вот видите, я переплетаю кнйгу. Я бчень люблю ручною раббту. Ребята увлекаются игрой в ручной мяч. Каждый день онй играют в ручной мяч на площадке пёред нашим домом. Я пользуюсь этим руководством по музыке. Мы обменялись крёпкими (сердечными) рукопожатиями.
506 Handel — handeln Nikolaj begrüßte mich mit e-m Händedruck. Ein letzter Händedruck, u. das Auto setzt sich in Bewegung. Handel 1. Die Bewohner treiben e-n regen (schwunghaften) Handel mit Getreide (Industriewaren) mit den benachbarten Ländern. Wir wollen mit Ihnen Handel treiben, der staatliche (freie, private) Handel Die UdSSR betreibt e-n erfolgreichen Handel mit allen Ländern. 2. (das einzelne Handelsgeschäft, -> Geschäft 3) Ich habe mit ihnen e-n guten (vorteilhaften) Handel abgeschlossen. Ich werde den Handel rückgängig machen (pt). handeln 1. (-► unternehmen, vorgehen 2) Habe ich richtig gehandelt? Ich weiß nicht, wie ein anderer an m-r Stelle handeln würde, aber ich kann nicht anders handeln. An Ihrer Stelle würde ich (hätte ich) ebenso handeln (gehandelt). Ich werde handeln, wie ich es für nötig halte. Wie hätte er wohl an m-r Stelle gehandelt? Er hat an Dir wie ein Bruder gehandelt. So soll man nicht handeln. Jetzt muß ich handeln, u. zwar je eher, desto besser. Wenn es so ist, so handeln Sie! Sprich weniger u. handle mehr! Er hat energisch gehandelt. * (nach bestem) Gewissen 3, (gegen das) Gewissen 3; egoistisch, unbedachtsam, unüberlegt 2. (feilschen) Ich handele nicht gern, aber Sie verlangen wirklich zu viel. Nennen Sie Ihren Preis! Handeln will ich nicht. Wir haben lange miteinander gehandelt. Ohne zu handeln, kaufte sie verschiedene Dinge. Hier wird nicht gehandelt. Er läßt mit sich handeln1. 3. (Handel treiben, * Handel) Er handelte) mit verschiedenen Waren. Womit wird hier in der Stadt hauptsächlich gehandelt? 4. (von etw. handeln, -► behandeln 3) Wovon handelt das Buch (das Stück)? Das Buch handelt von ... Das Kapitel des Buches handelt von der Architektur unserer Stadt. Николай поздоровался со мной за руку. Последние рукопожатия, машина1 трогается. Жители ведут оживлённую (бойкую) торговлю хлебом (промышленными изделиями) с соседними странами. Мы хотим торговать с вами, государственная (свободная, частная) торговля СССР успешно торгует со всеми странами. Я с ними заключил хорошую (выгодную) сделку. Я расторгну (расторг) сделку. Верно [правильно] ли я поступил? Не знаю, как бы поступил на моём месте другбй, но я поступить иначе не могу. Я на вашем месте поступил бы так же. Я буду поступать, как нахожу нужным. А как бы он поступил на моём месте? Он к тебё относйлся, как брат. Так поступать не годится. Тепёрь я должен (должна) дёйствовать — и чем скорёе, тем лучше. Ёсли так, дёйствуйте! Мёньше говори, да больше дёлай! Он энергично дёйствовал. Я не люблю торговаться, но вы уж слишком много запрашиваете. Назовите вашу цёну! Торговаться я не собираюсь. Мы долго торговались. Не торгуясь, она покупала разные вёщи. Тут цёны без запроса. Он сговбрчив. / Его можно уговорить. Он торгует (торговал) различными товарами. Чем главным ббразом торгуют тут в городе? О чём трактует эта кнйга (пьёса)? Эта кнйга трактует о [П] . . . / Эта кнйга посвящена вопросу о [П] . . . Этот раздёл книги посвящён архитектуре нашего города.
handeln, sich — Handgepäck 507 handeln, sich -► gehen (um) 12 Worum handelt es sich? — Um nichts. Es handelt sich um folgendes. Es handelt sich um ein Buch. Es handelt sich nur darum, daß .. . Nun handelt es sich um folgendes. Ich erinnere mich nicht mehr, worum es sich eigentlich dort handelte. Sie erklärte mir, worum es sich hier handelte. Aber um ihn handelt es sich jetzt ja auch nicht. Handelsabkommen -> Handelsvertrag Diese Länder haben ein Handelsabkommen getroffen. Handelsbeziehungen Er hat Handelsbeziehungen zu Holland. Wir haben Handelsbeziehungen mit England angeknüpft. * beleben Handelsdelegation ->■ Delegation In Moskau ist e-e Handelsdelegation ein- getroffen. handelseinig Wir sind uns handelseinig geworden. In diesem Punkt werden wir uns noch handelseinig werden. Handelsorganisation In vielen Ländern gibt es Handelsorganisationen der UdSSR. Unser Land ist auch ein Handelspartner der UdSSR. Handelsvertrag Handelsabkommen Wir haben e-n Handelsvertrag mit Schweden abgeschlossen. Der Abschluß des Handelsvertrages mit Norwegen wird in nächster Zukunft erwartet. Handelsvertretung Wo befindet sich die Handelsvertretung der DDR in Moskau? Er ist gegenwärtig in unserer Handelsvertretung in Berlin angestellt. * vermitteln Handfertigkeit Diese Arbeit verlangt e-e gewisse Handfertigkeit. handfest Das ist ein handfester Beweis für meine Behauptung. Diese handfesten Tatsachen beweisen, daß... Handgepäck -> Gepäck Ich habe nur Handgepäck, e-n Koffer u. e-e Reisedecke. Das Handgepäck nehme ich mit ins Abteil (pt). * untersuchen 3 В чём дёло? / О чём речь? — Дёло ни в чём. Дёло вот в чём. Дёло идёт об одной книге. Дёло идёт лишь о том, что . . . Тепёрь так. / Тепёрь вот что. Не пбмню уж, в чём, собственно, там было дёло. Она объяснила мне, в чём тут дёло. Однако не о нём идёт сейчас речь. Эти страны заключали торговое согла- шёние. Он имеет торговые отношения [связи] с Голландией. Мы вошлй в торговые отношения [в торговую связь] с Англией. В Москву прибыла торговая делегация. Мы договорились. По этому пункту мы ещё договоримся. Во многих странах есть торговые организации СССР. Наша страна также является торговым партнёром СССР. Мы заключили торговый договбр с Швё- цией. Заключёние торгового договора с Нор- вёгией ожидается в ближайшем будущем. Где находится торговое представительство ГДР в Москве? Он в настоящее врёмя работает в нашем торгбвом представительстве в Берлине. Эта работа трёбует нёкоторой сноровки1. Это вёское доказательство моего утверж- дёния. Эти веские фйкты доказывают, что ... У меня только ручной багаж, чемодан и плед. Ручной багаж я возьму (взял) с соббй в купё.
508 handgeschrieben — Handschuhe handgeschrieben Ich habe einige handgeschriebene Briefe, die mit der Maschine geschrieben werden müssen. handgreiflich Werdefn Sie) nicht handgreiflich! Handgriff Ich mache das mit e-m Handgriff ж technisch handhaben Ich werde dir zeigen, wie man die Säge handhaben muß. * Paßkontrolle Handlung Die Handlung spielt in Leningrad. Ort der Handlung: Paris Die Handlung ist spannend. Er hat e-e gesetzwidrige Handlung begangen. Handlungsfreiheit Ich lasse ihm volle Handlungsfreiheit. Handlungsweise Ich billige s-e Handlungsweise. Ich kann mich mit Ihrer Handlungsweise nicht einverstanden erklären. Handschlag Ich habe ihn durch Handschlag verpflichtet. Wir haben unsere Abmachung durch Handschlag bekräftigt. Handschrift 1. Er hat e-e charakteristische (klare, leserliche, kindliche, sehr gute, schöne, zierliche) Handschrift. Sie hat e-e unleserliche (nachlässige, scheußliche) Handschrift. Wessen Handschrift ist das? Ich kann s-e Handschrift nicht lesen (pt). Die Handschrift ist überhaupt nicht zu lesen. Jeder errät nach der Handschrift, daß Sie das nicht geschrieben haben. * verstellen; kindlich, leserlich 2. (-► Manuskript) Man hat e-e alte Handschrift entdeckt. Die Handschrift wurde gedruckt u. herausgegeben. handschriftlich + schriftlich Ich habe den handschriftlichen Text. Am Rande des Buches befinden sich handschriftliche Bemerkungen. Handschuhe Ich möchte mir ein Paar Handschuhe kaufen. Welche Handschuhe wünschen Sie? Zeigen Sie mir baumwollene (seidene, wollene, wildlederne) Handschuhe! У меня несколько рукописных писем, которые нужно перепечатать [переписать] на машинке. Рукам воли не давай(те)! Я это сделаю в одйн приём. Я тебё покажу, как надо обращаться с пилой. Действие происходит в Ленинграде. Место действия: Париж Действие напряжённое [увлекательно]. Он совершил противозаконный поступок. Я предоставлю ему полную свободу действий. Я одобряю его образ действий. Я не могу согласиться с вашим образом действий. Я взял(а) с него обещание. Мы закрепили наше соглашение пожатием рукй. У него характерный (чёткий, разборчивый, детский, превосходный, красивый, бисерный) почерк. У неё неразборчивый (небрежный, отвратительный) почерк. Чей это почерк? Я не могу (мог) разобрать его почерк. Этот почерк совсём неразббрчив. Всякий по почерку догадается, что это не вы писали. Нашли старую рукопись. Рукопись была напечатана и издана. У меня есть рукопйсный текст. На полях кнйги есть рукописные замётки. Я хочу купить пару перчаток. Какйе вы желаете перчатки? Покажйте мне бумажные (шёлковые, шерстяные, замшевые) перчатки!
Handtasche — hängen 509 Welche Farbe? Welche Größe (Nummer) haben Sie? Zeigen Sie mir Ihre rechte Hand! Die Handschuhe sind zu lang (kurz, groß, klein). Probieren Sie die Handschuhe an! Hier sind Handschuhe mit Futter. Was kosten diese Handschuhe (Lederhandschuhe, Glacehandschuhe, Wildlederhandschuhe)? * sich dehnen Handtasche Ich brauche e-e Handtasche. Zeigen Sie mir bitte jene schwarze Handtasche! Was kostet sie? Handtuch Ich brauche noch ein Handtuch. 4 abtrocknen (sich), Wäschezettel Handumdrehen, im Er macht das im Handumdrehen. Ich werde dir helfen, zu zweit schaffen wir das im Handumdrehen. Diese zwei Stunden vergingen im Handumdrehen. Handwerk Ich habe ein Handwerk gelernt. Ich treibe ein Handwerk, ich bin Tischler. Er hat das Buchbinderhandwerk erlernt. Ich glaube, er versteht sein Handwerk. Ich möchte ihm nicht ins Handwerk pfuschen. Man hat ihm das Handwerk gelegt4. Hang 1. (-► Neigung} Sie hat e-n Hang zum Theater. Er hat e-n Hang zum Müßiggang (zur Verschwendung). 2. s. Abhang Hängematte Unsere Hängematte hängt zwischen zwei Bäumen. hängen v/t -► auf hängen, behängen Ich muß das Bild höher (niedriger) hängen. Ich hänge das Bild an die Wand. Ich habe den Hut an den Nagel gehängt. Hängen Sie Ihren Mantel hierher! Er hängt s-n Mantel nach dem Wind4. * Glocke 1. Die Bäume hängen voller Äpfel. 2. (hängen an) An der Tür hängt e-e Bekanntmachung. An der Wand hängen Bilder. An dem Zaun hing ein kleines Schild. Woran hängt die Sache4? Daran hängt die Sache4. 33 Paffen II Какого цвета? Какой у вас размер (номер)? Покажите мне вашу правую руку! Перчатки слишком длины (коротки, велики, малы). Наденьте перчатки! Вот перчйтки на подкладке. Сколько стоят эти перчатки (кожаные, лайковые, замшевые перчатки)? Мне нужна сумка (сумочка*). Покажите, пожалуйста, вон ту чёрную <дамскую> сумку! Скблько она стоит? Мне ещё нужно полотенце. Он мигом это сделает. Давай, я тебё помогу. Вдвоём мы мигом управимся. Эти два часа прошли мигом. Я обучался ремеслу. Я занимаюсь ремеслом, я — столяр. Он выучился переплётному ремеслу. Кажется, он знает своё дёло. Я бы не хотёл вмёшиваться в егб дёло. Положили предёл егб продёлкам. У неё склонность к театру. У негб склонность к бездёлью (к расточительности). Наш гамак виейт мёжду двумя дерёвьями Надо повёсить картину выше (нйже). Я вёшаю картину на стену. Я повёсил шляпу на гвоздь. Повёсьте пальто сюда! Он дёржит нос по вётру. Яблони усыпаны яблоками. На двёри виейт объявлёние. На стенё висят картины. На заборе висёла дощёчка. В чём замйнка1? Вот в чём загвоздка1.
510 hängenbleiben — hart S-e Augen hängen (hingen) an ihrem Gesicht. Ich hänge schon den ganzen Tag am Telefon. Die Kinder hängen so sehr an ihm. Er hängt an ihr. 3. (hängen auf, in, nach) Die Wäsche hängt auf dem Boden. Sein Bild hing in allen Zimmern. Die Sache hängt in der Luft4. Der Wagen <Kutsche> hängt nach e-r Seite. 4. (hängen über) Über dem Tisch hing e-e Lampe. Der Felsen hängt über dem Meer. Schwarze Wolken hängen über den Bergen. Nebel hängt (hing) über dem Tal. hängenbleiben 1. Er (sie) blieb an der Türklinke (an diesem Haken, an e-m Ast) hängen. Bleiben Sie nicht an den Zweigen hängen! 2. (fig.) Ich glaube nicht, daß der Brief verlorengegangen ist, wahrscheinlich ist er irgendwo hängengeblieben. Der Dampfer ist in Jalta hängengeblieben. Es ist unbestimmt, wann er einläuft. Jelena ist bei Bekannten hängengeblieben. hängenlassen s. Kopf 2 harmonieren zusammenpassen Wir harmonieren nicht. Sie harmonieren nicht ganz miteinander. Anna und Sergej harmonieren gut miteinander. Die Farben harmonieren (nicht) miteinander. Die ganze Einrichtung des Hauses harmoniert durchaus mit s-n Bewohnern. Он с неё глаз не сводит (сводил). Я ужё целый день вишу на телефоне. Дёти так и виснут на нём. Он привязан к ней. Бельё висит на чердакё. Портрёт его висёл во всех комнатах. Дёло повисло в воздухе. Коляска накренилась набок. Над столбм висела лАмпа. Утёс висит над морем. Чёрные т^чи висят над горами. Туман виснет (виснул) над долйной. Он(а) зацепился (-йлась) за ручку двёри (за этот крючок, за сук). Не зацепляйтесь за вётви! Я не думаю, чтобы письмб пропало. Вероятно, застрйло где-нибудь. Парохдд застрял в .Йлте. Неизвёстно, когда он придёт. Елёна застряла у знакомых. Мёжду нами нет ладу. Они что-то не ладят <мёжду соббй>. Анна и Сергей подходят друг к другу. Эти цвета (не) гармонируют8 друг с другом. Вся обстановка дома вполнё гармонирует (-ровала)8 с его обитателями. hart 1. Ich kann nicht in e-m harten Bett schlafen. Wir haben auf der harten Erde geschlafen. Das Brot ist so hart. 2. (fig.) Ein hartes Muß zwingt mich ... Я не могу спать в жёсткой постёли. Мы спали на голой землё. Хлеб такбй чёрствый. Сурбвая необходймость заставляет меня .. . Dabei sind harte Worte gefallen. Das war ein harter Verlust. Sie sind hart zu den Kindern. Jegor hat e-n harten Kopf. Ich hatte e-n harten Stand. In diesem Jahr haben wir e-n harten Winter. Das waren harte Tage (Zeiten). Er hat e-e harte Strafe verdient. 3. (Adv.) Er muß es hart büßen. Die Krankheit hat ihn hart mitgenommen. Wir sind hart aneinander geraten. Es geht hart auf hart. При этом не обошлось без резких слов. Это была тяжёлая потёря. Онй сурово обращаются с детьмй. Егор очень упрям. Я был в затруднительном положёнии. В этом году зимй сурбвая. Это были трудные дн f (времена). Он заслужйл тяжёлое наказание. За это он жестоко наказан. Он бчень изменйлся за врёмя болезни. Мы с ним имёли столкновение. Борьба идёт не на жизнь, а на смерть.
Härte — Haufen 511 Es kommt mich hart an, so früh aufzustehen. Ich wohne hart am Fluß. Er ist hart an mir vorübergegangen. Härte In diesen Fällen sind unnötige Härten zu vermeiden. hartnäckig Er (sie) ist hartnäckig. Die Erkrankung ist hartnäckig u. langwierig. Harz s. duften Hase Wir wollen Hasen jagen. Wir werden ja sehen, wie der Hase läuft4. Er ist furchtsam wie ein Hase. Da liegt der Hase im Pfeffer4. Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. * Schonzeit Haß Er hegt e-n tiefen (blinden) Haß gegen ihn (sie). Du hast dir den Haß dieses Menschen zugezogen. hassen (sich) Er haßt mich. Sie hassen sich. häßlich Er (sie) ist häßlich. Er (sie) hat ein häßliches Gesicht. Sie hat e-e häßliche Figur. Du hast e-n häßlichen Geschmack. Wie konnte sie so ein häßliches Kleid kaufen! Bei solch e-m häßlichen Wetter gehe ich nicht spazieren. Das ist e-e häßliche Sache4. Sie haben häßlich gehandelt. Er benimmt sich häßlich zu s-m Bruder. hastig eilig, schnell Nicht so hastig! Haufen Auf dem Platz hat sich ein Haufen Menschen angesammelt. Die Kinder schaufeln den Schnee zu Haufen zusammen (pz). In dem Schuppen lagen Körbe u. alles mögliche Hausgerät auf e-m Haufen. Auf s-m Tisch lag ewig ein Haufen verschiedenfarbiger Papierreste, Leim u. e-e Schere. 33* Мне очень трудно так рано вставать. Я живу у самой реки. Он близко прошёл мимо меня. В такйх случаях слёдует избегать излйш- них трений. Он(а) упрям(а). Это заболевание трудноизлечимо. Мы собирйемся охбтиться на зайцев. Поживём — увйдим. / Посмотрим, как дёло пойдёт. Он пуглйв как заяц. Вот где собака зарыта. Моя хата с краю, я ничего не знаю (пог.). Он питает глубокую (слепую) нёнависть к нему (ней). Ты навлёк (л а) на себя нёнависть этого че- ловёка. Он ненавидит меня. Онй ненавйдят друг друга. Он(а) некрасйв(а). У негб (неё) некрасивое лицб. У неё некрасйвая фигура. У тебя отвратйтельный вкус. Как онй могла купйть такое некрасивое платье! При такой отвратйтельной погоде я не гуляю. Это некрасйвое дёло. Вы некрасйво поступйли. Он сквёрно [некрасйво] ведёт себй в отно- шёнии брата. Не так скоро! На площади собралась толпА людёй. Дёти сгребают (-Али) снег в кучи. В сарае были свалены в кучу корзины и всякая хозяйственная утварь. На егб столе вечно был ворох разноцвёт- ных обрёзков, клей, ножницы.
512 häufen, sich — hauptsächlich ein Haufen von altem Zeug <Kram> Ich habe e-n Haufen Arbeit. Er wirft alles auf e-n Haufen <in e-n Topf>. * (über den ~) werfen v/t häufen, sich -> sich anhäufen, sich ansammeln Die Anfragen (Klagen) häufen sich. häufig -► oft Das ist e-e häufige Erscheinung. Deine häufigen Besuche erregen Unwillen. ворох рухляди1 У меня масса работы. Он валит всё в одну кучу1. Запросов (жалоб) становится всё больше. Зто частое явление. Твой частые посещения вызывают недовольство. Ich denke immer häufiger an m-e Heimkehr. Я всё чаще думаю о своём возвращении домой. hauptamtlich Er ist hauptamtlicher Mitarbeiter. Ich arbeite hauptamtlich. Hauptaufgabe Die Hauptaufgabe besteht darin, zu . .. Он штатный сотрудник. Я на штатной работе. Главная задача заключается в том, чтббы ... Hauptaugenmerk Richten Sie Ihr Hauptaugenmerk auf den Straßenverkehr! Hauptberuf Welches ist Ihr Hauptberuf? Hauptbeschäftigung Welches ist jetzt Ihre Hauptbeschäftigung? Haupteingang Der Haupteingang ist verschlossen (geöffnet). Уделите главное внимание уличному движению ! Какая ваша основная профессия? Какое сейчас ваше основное занятие? Парадный вход закрыт [заперт] (открыт Ich ging durch den Haupteingang. Hauptperson Sie ist die Hauptperson im Hause. Hauptpostamt Das Hauptpostamt kommt gleich hinter der Brücke. Hauptrolle -* Rolle Wer spielt die Hauptrolle6? In unserer Familie spielt Ira die Hauptrolle4. Hauptsache Das ist die Hauptsache. Die Hauptsache, du bist gesund. Die Hauptsache ist, nur gesund zu werden. Die Hauptsache ist, daß wir zusammen sind. Aber die Hauptsache haben Sie noch nicht bemerkt. — Was denn? Aber die Hauptsache habe ich nicht gesagt. Die Hauptsache ist, daß wir gutes Wetter haben. hauptsächlich Ich beschäftige mich hauptsächlich mit fremden Sprachen. [отперт]). Я вошёл (вошла) чёрез парадный вход. Она — главное лицо в доме. Главный почтамт будет сейчас же за мостом. Кто играет главную роль? В нйшей семье Йра игрйет главную роль. Зто самое главное. Ты здорбв(а) — это основное. Главное — лишь бы выздороветь. Самое главное — мы будем вместе. Но главного вы ещё не заметили. — А что это? А главного я не сказал. Главное, чтббы была хорбшая погода. Я главным образом занимаюсь иностранными языками.
Hauptstadt — Haus 513 Hauptstadt Moskau ist die Hauptstadt der UdSSR. Hauptstraße Die meisten Geschäfte sind in der Hauptstraße. Wie komme ich zur Hauptstraße? Hauptverkehrszeit Zur Hauptverkehrszeit sind die Straßenbahnen alle überfüllt. Haus 1. (Gebäude) Wo ist hier das Haus Nr. 7? Ich welchem Haus wohnen Sie? Ich wohne in diesem großen Haus. * bauen, einrichten 1, niederreißen', unbewohnbar, unbewohnt 2. (als Wohnstätte) der Herr (die Frau <die Dame» des Hauses die Tochter des Hauses Das ganze Haus ist krank. M-e Schwester hütet das Haus. Er läuft mir das Haus ein. Ich habe ihm das Haus verboten. Ich kann das Haus nicht verlassen. Er stellt das ganze Haus auf den Kopf (ft, pt). Er führt ein großes Haus. * (aus dem ~e) werfen v/t 1 3. (mit Präpositionen) Wir wohnen Haus an Haus. Ich komme nicht aus dem Hause. Wenn ich aus dem Hause gehe, ... Er kam aus dem Haus u. lief auf mich zu. Er (sie) ging aus dem Haus. Er (sie) ist aus e-m armen (reichen) Haus. Ich werde heute außer Haus essen. Dieses Buch möchte ich für zu Hause u. das andere für den Lesesaal haben. Schicken Sie mir das ■alles ins Haus! Er wohnt in dem Haus von Wlassow (pt). Ich bin nicht Herr in m-m eigenen Hause. Er fällt immer mit der Tür ins Haus. Ich muß nach Hause. Ich gehe (ging) nach Hause. Sie will (wollte) nach Hause gehen. Gehst du nach Hause? — Nein, in den Klub. Er kommt spät nach Hause. Als ich nach Hause kam (gekommen war),... Ich lief nach Hause. Wir liefen <jeder> nach <s-m> Hause. Können Sie mir dieses Buch für e-e Woche nach Hause geben? Ich komme von zu Hause. Die Kinder gehen von Haus zu Haus. Er (sie) ist von Haus aus faul. Москва — столица СССР. Большинство магазинов нахбдится на главной улице. Как мне пройти на главную улицу? В часы „пик“ все трамваи переполнены. Где по этой улице дом № [номер] семь? В каком доме вы живёте? Я живу в этом большом доме. хозяин (хозяйка) дома дочь хозяев Все жильцы дома больны. Моя сестра сидит дома. Он не дает мне покоя постоянными посещениями. Я его не принимаю у себя. Я не могу выйти из дому. Он устраивает (устроит, -ил) в доме ка- вардак.1 Он живёт на широкую ногу. Мы живём рядом [в соседних домах]. Я не выхожу из дому. Выходя йз дому,. .. Он вышел йз дому и побежал ко мне. Он(а) вышел (вышла) йз дому. Он(а) из бедной (богатой) семьй. Я сегбдня не буду есть дбма. Вот эту кнйгу я бы хотел взять с собой па дом, а другую в читальный зал. Пошлйте всё это ко мне на дом 1 Он живёт (жил) в доме Власова. Я перестал быть хозяином в своём собственном дбме. Он всегда рубит с плеча. Мне пора домбй. Я иду (пошёл [ушёл]) домой. Она хочет (хотела) идтй домой. Ты домбй? — Нет, в клуб.1 Он возвращается поздно домой. Вернувшись домбй, (я) . . . Я побежал домбй. Мы побежали по домам. Вы мбжете мне дать эту кнйгу на дом на неделю? Я иду йз дому. Дёти ходят из дбма в дом. Он(а) ленйв(а) от прирбды.
514 Hausarbeit — Hausfrau Ist Iwan zu Hause? Ich bleibe heute zu Hause. Wer auch kommt, ich bin für niemand zu Hause. Zu Hause bin ich wenig. Wie geht es zu Hause? Sind alle gesund u. munter? Du bist bei uns wie zu Hause. Ich fühle mich bei euch auch wie zu Hause. Иван дома? / Дбма ли Иван? Я сегбдня останусь дбма. Кто бы ни пришёл, меня дома нет. Дбма я бываю мало. Как дбма? Все живы и здоровы? Ты у нас как дбма. Я здесь чувствую себя, как дбма [как рыба в воде]. Genieren Sie sich nicht, tun Sie, als wenn Sie zu Hause wären. Wenn ich komme, bist du nicht zu Hause. Ich bin für Sie immer zu Hause. Sagen Sie, daß ich nicht zu Hause bin. Um wieviel Uhr müssen Sie zu Hause sein? Das Kind läßt man zu Hause. Er ist jetzt nicht zu Hause. Der Ingenieur war nicht zu Hause. Was soll ich zu Hause anfangen? Nun wären wir endlich zu Hause. Wo sind Sie zu Hause? In diesem Fach ist er zu Hause. 4. (Wirtschaft) Sie führt mir das Haus. 5. (Theater) Sie spielen vor e-m ausverkauften (leeren) Haus (pt). Das Haus ist ausverkauft. Не стесняйтесь, будьте здесь, как дбма. Когда я прихожу, тебя нет дбма. Я для вас всегда дбма. Скажйте, что меня нет дбма. В котором часу вы должны быть дбма? Ребёнка оставят дбма. Егб тепёрь нет дбма. Инженера нё было дбма. А что мне домбй торопиться! Вот мы, наконёц, и дбма. Откуда вы <рбдом>? Он хорошб знает этот предмет. Она ведёт моё хозяйство. Онй выступают (выступали) перед полным (пустым) залом. Все билёты проданы. Hausarbeit Verzeihen Sie, ich bin durch Hausarbeit in Anspruch genommen. Er hilft s-r Frau bei der Hausarbeit, Простйте, я занята хозяйством. Он помогйет женё по дому. Hausaufgabe Uns werden regelmäßig Hausaufgaben gegeben. Der Physiklehrer gibt keine Hausaufgaben auf. Zeige mir dein Heft mit der Hausaufgabe! Нам регулярно задаются уроки на дом. Учитель фйзики ничегб не задаёт на дом. Покажи мне свой тетрадь с домашним заданием! An den Hausaufgaben arbeite ich zwei Stunden. Hausbewohner(in) Ich kenne (nicht) alle Hausbewohner(innen). Hausbuch s. Abmeldung Hausdiener 5. Hoteldiener, Portier Häuserblock Mein Bekannter müßte in diesem Häuserblock wohnen. Fragen wir diesen Hauswart! Урбки я готовлю два часа. Я (не) знаю всех жильцов (жилйц) дбма. Мой знакомый дблжен жить в этом дбме. Давайте спросим у этого домуправа. Hausfrau Sie ist e-e gute (erfahrene, fürsorgliche, geschäftige, schlechte, sparsame) Hausfrau. Katja macht die Hausfrau (pt). * geschickt Она хорошая (бпытная, заботливая, хлопотливая, плохая, экономная) хозяйка. Катя хозяйничает (-ала).
Haushalt — Haustür 515 Haushalt-> Hauswirtschaft, Wirtschaft Sie bedarf m-r Hilfe im Haushalt. Она нуждается в моей помощи в ведении хозяйства. Anna ist mit dem Haushalt beschäftigt. Ich kann ohne Hilfe m-n Haushalt besorgen. Анна занята хлдпотами по хозяйству. Я успеваю без помощи заниматься домашним хозяйством. Wer führt Ihren Haushalt? Wer hilft dir (Ihnen) im Haushalt? haushalten Katja versteht hauszuhalten. Haushaltsgegenstand Ich muß einige Haushaltsgegenstände kaufen. Кто хозяйничает у вас? Кто помогает тебе (вам) по хозяйству? Катя умеет хозяйничать [вести хозяйство]. Мне нужно купить несколько предметов домашнего обихода. Haushaltstag Ich habe heute meinen Haushaltstag. Hausherr Nikolaj ist ein aufmerksamer (liebenswürdiger) Hausherr. Wer ist der Hausherr? Ich möchte mit dem Hausherrn sprechen. hausieren Hausieren verboten! häuslich im häuslichen Kreis Lisa ist häuslich (ein häusliches Mädchen). Sie verrichtet alle häuslichen Arbeiten. Die Kinder helfen bei allen häuslichen Arbeiten. Ich habe mich hier (für längere Zeit) häuslich niedergelassen. Hausmann 5. kehren Hausnummer Ich weiß, daß er in der Kirowstraße wohnt, habe aber die Hausnummer vergessen. Ich suche die Hausnummer 17. •— Es ist das zweite oder dritte Haus von der Ecke aus. Hausordnung Beachten Sie die Hausordnung (für Gäste)! У меня сегбдня хозяйственный день. Николай — внимательный (любезный) хозяин. Кто хозяин дома? Я бы хотел поговорить с хозяином дома. Торговля вразнос воспрещена! в семейном кругу Лйза домовитая (домовитая девушка). Она исполняет все домашние работы. Дети помогают во всех домашних работах. Я здесь расположился (надолго). Я знаю, что он живёт на Кировской улице, но не помню номера дома. Я ищу дом № [номер] 17. — Это будет второй йли третий дом от угла. Соблюдайте правила внутреннего распорядка (для приезжающих)! Hausstand Ich habe e-n eigenen Hausstand. Haussuchung Man hat e-e Haussuchung bei ihm gemacht. Haustelefon Haben Sie Haustelefon? Haustür Wann wird bei Ihnen die Haustür geschlossen? Geben Sie mir e-n Schlüssel von der Haustür! У меня собственное домохозяйство. У негб произвели обыск. Есть ли у вас внутренний телефон? Когда у вас запирают нарбжнюю дверь? Дайте мне ключ от нарожней двери!
516 Hausversammlung — heben, sich Hausversammlung Heute findet in unserem Hause eine Hausversammlung statt. Kommen Sie in die Hausversammlung? Hausverwalter Sie müssen in die Wohnung des Hausverwalters gehen, um die Nummer der Wohnung zu erfahren. Hauswirtschaft -> Haushalt, Wirtschaft Mutter führt die Hauswirtschaft. Ich gebe mich wie früher viel mit der Hauswirtschaft ab. Haut 1. Ich habe e-e empfindliche (fettige, reine, trockene, unreine, zarte) Haut. 2. {Redensarten} Er ist noch mit heiler Haut davongekommen. Ich bin bis auf die Haut durchnäßt. Man kann aus der Haut fahren 1 Ich fühle mich nicht wohl in m-r Haut. Er kann nicht aus s-r Haut heraus. Ich liege auf der faulen Haut. Er ist e-e ehrliche Haut. Ich möchte nicht in s-r Haut stecken. Ich werde m-e Haut nicht zu Markte tragen. Ich werde mich m-r Haut wehren. Hebel Ich werde alle Hebel in Bewegung setzen {pt}. Hier muß der Hebel angesetzt werden.4 heben 1. (-► hochheben} Ich kann m-n Koffer nicht allein in das Gepäcknetz heben. Gepäckträger! Heben Sie mir das Gepäck in das Gepäcknetz! Mehr als e-n Zentner kann ich nicht heben. Der Vater hebt das Kind auf das Pferd {pt}. 2. {steigern} Wir müssen die Leistungsfähigkeit des Betriebes (die Arbeitsproduktivität) heben. Diese Maßnahmen heben den Handel (den Umsatz) {ft, pt}. Dies hebt sein Ansehen (mein Selbstgefühl, die Stimmung, den Wert m-r Worte) {ft, pt}. heben, sich 1. {in die Höhe steigen} Der Rauch hebt sich zum Himmel {pt}. Das Flugzeug hob sich in die Höhe. 2. (-» sich steigern} Die Arbeitsproduktivität hat sich gehoben. Сегодня состоится собрание жильцов нй- шего ддма. Вы придёте на собрание жильцов? Вам придётся зайти в домоуправление, чтббы узнать нбмер квартиры. Мать ведёт домашнее хозяйство. Я попрёжнему много занимаюсь хозйй- ством [вожусь с хозяйством1]. У меня чувствительная (жирная, чистая, сухая, нечистая, нежная) кожа. Он ещё дёшево [счастливо] отделался. Я промбк(ла) до костей. С ума сойти можно 1 / Лопнуть мбжно! Я чувствую себя неловко. Он не в состоянии переменить свой взгляды. Я бездельничаю. Он честный человёк [парень]. Я бы не хотёл быть в егб шкуре [на егб мёсте]. Я не буду рисковать жизнью. Я буду зашишать свой) шкуру. Я нажму (нажал) на все кнопки.1 / Я пущу (пустил) в ход все срёдства. Здесь надо приложить усилия. Я не могу одйн (однй) поднять своего чемодана на верх [на сетку]. Носйльщик! Положйте мой багаж в багажную сётку! Я ббльше одного цёнтнера не подниму. Отец сажает (посадйл) ребёнка на лошадь. Мы должны повысить мощность предприятия (производительность труда). Эти мероприятия увелйчивают (увелйчат, -лйчили) торгбвлю (оборот). Это повышает (-высит, -высило) егб авто- ритёт (моё чувство собственного достоинства, настроёние, значёние мойх слов). Дым поднимается (-нимался) вверх. Самолёт поднимался вверх. Производйтельность труда повысилась.
Heda!—heilig 517 Heda! Heda, Gepäckträger! Kommen Sie hierher! Heft Geben Sie mir fünf Schulhefte! — Liniiert oder unliniiert? Ich brauche ein liniiertes (kariertes) Heft zum Zeichnen. Legen Sie sich ein Heft an! Schreibe dies ins Heft! Hier ist das 2. Heft der Zeitschrift. Er gibt das Heft nicht aus der Hand4. heftig Ich habe heftige Schmerzen (e-n heftigen Husten, Schnupfen). Es weht ein heftiger Wind. Wir hatten e-e heftige Auseinandersetzung. Hehl Ich mache keinen Hehl daraus. Er macht kein Hehl aus s-n Überzeugungen. Ich habe aus m-r Lage kein Hehl gemacht. Heidenlärm Die Kinder machen e-n Heidenlärm (pt). heikel Das ist e-e heikle Frage. Es lohnt sich nicht, dieses heikle Thema zu berühren. Das bringt mich in e-e heikle Lage. Er (sie) ist in Geldsachen sehr heikel. Эй, носильщик! Идите сюда! Дайте мне пять ученических тетрйдей! — Вам линованных йли нелинованных? Мне нужна тетрадка в линейку (в клеточку) для рисования. Заведите тетрадь! Запиши это в тетрадку*! Вот второй номер журнала. Он сохраняет руководство за собой. У меня сильные боли (сильный кашель, сильный насморк). Дует сильный ветер. У нас был резкий спор. Я этого не скрываю. Он не скрывает свойх убеждений. , Я не скрывал своегб положения. Ребята ужасно шумят (шумели). Это щекотлйвый вопрос. Не стоит затрагивать эту щекотливую тему. Это стАвит меня в щекотлйвое положение. Он(а) бчень щекотлйв(а) в денежных делах. Er (sie) ist in bezug auf das Essen sehr heikel, heil Ich (wir) bin (sind) heil u. gesund. Heil Ich werde (will) mein Heil versuchen. Heilanstalt -► Heilstätte, Sanatorium Er war lange Zeit in e-r Heilanstalt. Он(а) очень разббрчив(а) в еде. Я (мы) жйв(ы) и здорбв(ы). Я хочу попробовать счастья. Он дблгое врёмя был в лечебном заведении. heilen v/t Unser Arzt hat das Mädchen von der Lungenentzündung geheilt. Ich bin geheilt worden. Er heilt ihn durch Sonnenbäder. Er hat Iwan seinerzeit vom Typhus geheilt. Die Zeit wird die tiefe Wunde heilen, die dir der schwere Verlust geschlagen hat. Er ist geheilt <durch Schaden klug geworden). heilen v/i Meine Wunde heilt (ist geheilt). heilig Ihm ist nichts heilig. Es ist mein heiliger Ernst. Er hat es mir hoch u. heilig versprochen. Наш врач вылечил девушку от воспаления лёгких. Я вылечился (-чилась). Он лечит егб солнечными ваннами. Он когда-то излечил Ивана от тифа. Время излёчит глуббкую рану, нанесённую тебё этой тяжёлой потёрей. Он на свойх ошйбках учйлся. Мой рана заживает (зажила). Для негб нет ничегб святого. ГоворЛ вполнё серьёзно. Он торжёственно обещал.
518 Heilmittel — Heirat Heilmittel 5. Mittel Heilstätte ->• Heilanstalt, Sanatorium die Heilstätten auf der Krim e-e Heilstätte für Tuberkulöse Wanja war in e-r Kinderheilstätte. Heimat Wo sind Sie zu Hause? — Meine Heimat ist die UdSSR. Wann fahren Sie in Ihre Heimat? Wir kehren in die Heimat zurück. Ich war acht Jahre lang nicht in der Heimat. heimatlich Alles mutet mich hier heimatlich an. Heimatmuseum In unserer Stadt gibt es ein Heimatmuseum. крымские здравницы здравница для туберкулёзных Ваня был в детской здравнице. Откуда вы родом? — Моя родина — СССР. Когда вы ёдете на родину? Мы возвращаемся на родину. Я восемь лет не был на родине. Здесь всё напоминает мне рбдину. В нашем городе имеется краеведческий музей. Heimindustrie j. Erzeugnis heimisch Ich fühle mich hier ganz heimisch. Ich bin dort heimisch geworden. Ich kann (konnte) in dieser Umgebung nicht heimisch werden. heimkehren Er (sie) ist heimgekehrt. heimlich -+ geheim Er übergab mir den Brief heimlich vor der Mutter. Er ist mein heimlicher Verbündeter. Ich habe dies heimlich getan. heimtückisch Er ist ein heimtückischer Mensch. Sie hat ein heimtückisches Wesen. Я чувствую себя здесь, как дома. Я там совсем обжился. Я не могу (мог) чувствовать себя хорошб в этом окружении. Он(а) вернулся (-нулась) домой. Он передал письмо тайно от матери. Он мой тайный союзник. Я это сделал тайкбм. Он вероломный человёк. Онй — коварное существо. Heimweh Wer hat denn in der Fremde kein Heimweh nach Zuhause! Ich habe Heimweh. Ihn quält das Heimweh. heimzahlen Warte nur! Ich werde es dir schon heimzahlen ! Ich habe es ihm mit gleicher Münze heimgezahlt. Кто же не тоскует по дбму на чужбине? Я тоскую по родине. Егб мучит [мучает1] тоска по родине. Подожди же! Я тебё отплачу! Я ему отплатил той же монётой. Heirat 1. (vom Manne) s-e Heirat mit der Witwe Er hat e-e reiche Heirat gemacht. 2. (von der Frau) Die Eltern haben (hatten) nichts gegen die Heirat ihrer einzigen Tochter. его женитьба на вдове Он женился на богатой жёнщине. Родители не возражают (-жали) прбтив замужества своёй единственной дочери.
heiraten — heiß 51 Ihre Heirat war (un)gl tick lieh. S-e Frau starb ein Jahr nach der Heirat. während ihrer Heirat 3. {vom Manne od. der Frau) ihre Heirat <Eintritt in die Ehe) Heirat aus Liebe eine (un)glückliche Heirat heiraten 1. (vom Manne) Ich heirate (nicht). Er will heiraten. ■— Wen? — Anna Alexan- drowna. Ich habe vor kurzem s-e Schwester geheiratet. Er hat geheiratet. Er will mich heiraten. Ich heirate die Tochter e-s Professors. Er heiratet zum 2. (3.) Mal. Auf s-e alten Tage will er noch heiraten. Wen heiraten Sie? Ich denke nicht ans Heiraten. 2. (von der Frau) Sie heiratet. Es wäre Zeit für sie zu heiraten. Aber sie will diesen Romaschow nicht heiraten; Vielleicht will sie noch gar nicht heiraten. Die erwachsene Tochter wollte gern heiraten. Sie hat Stepan geheiratet. Mascha hat ihn geheiratet. Auch Lena hat geheiratet. Warum hat Mascha den Dubrowski nicht geheiratet? — Sie hat ihn ja geheiratet. Gwosdew heirate ich um keinen Preis. Ich will niemand anderen heiraten. Ich habe es mit dem Heiraten nicht so eilig. 3. (von Mann od. Frau) Sie haben geheiratet. Als Kol ja u. ich heirateten, . .. Er (sie) weigert sich, sie (ihn) zu heiraten. Heiratsantrag 5. Antrag 3 heiser Das Sprechen fällt mir schwer, ich bin ganz heiser. Sind Sie heiser? — Hier ist ein Täßchen mit Gogol-Mogol <Eigelb mit Zucker geschlagen). Er hat sich heiser geredet. heiß 1. Es ist ein heißer Tag. Es ist schrecklich heiß. Im August wird es noch heißer. Der August ist bei uns der heißeste Monat. Es war ein unerträglich heißer Julitag. Её замужество было (не) счастливое. Егб жена умерла спустя год после зам) жества. во врёмя замужества их вступление в брак брак по любви (не)счастлйвый брак Я (не) женюсь. Он женится. — На ком? — На Анне Алек сандровне. Я недавно женился на егб сестре. Он женйлся. / Он вступйл в брак. Он хбчет на мне жениться. Я женюсь на дбчери профессора. Он женится во вторбй (в третий) раз. Он на старости лет задумал женйться. На ком вы женитесь? Я не собираюсь женйться. Она выхбдит замуж. Замуж бы ей пора. Но она не хбчет <(выйти зймуж) за этого Ромашова. Может быть, она ещё и не собирается замуж. Взрослой дбчери бчень хотелось замуж. Она вышла замуж за Степана. Маша за негб вышла. Вышла замуж и Лена. Почему Маша за Дубрбвского не вышла? — Вышла. За Гвоздева ни за что не пойду. Я ни за кого больше не пойду. Замуж выходйть не тороплюсь. Онй поженйлись. / Онй вступйли в брак. Когда мы с Колей женйлись, . .. Он(а) отказывается от брака с ней (с ним). Мне трУдно говорить, я совершенно охрйп(ла). Вы охрйпли? Вот чашечка с гбголь-мбго- лем. Он договорйлся до хрипоты. День жаркий. Страшно жарко. В августе станбвится ешё жарче. Август у нас самый жаркий месяц. Был невыноеймо жаркий июльский день.
520 heißen — heißen In der Sonne ist es unerträglich heiß. Mir ist (war) heiß. Mir ist vom schnellen Gehen heiß geworden. Es wird Ihnen im Mantel heiß werden. Im Zimmer ist es schrecklich heiß. Der Ofen ist heiß. Das Wasser im Kessel ist heiß. Er hat e-n heißen Kopf (heiße Hände). Ihre Stirn ist glühend heiß. 2. (fig.) Das ist ein heißes Eisen. Mich überläuft es heiß u. kalt. Mir wurde für e-n Augenblick ganz heiß. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Man macht mir die Hölle heiß (pt). Das Pflaster wird ihm zu heiß unter den Füßen (pt). heißen v/t Ich heiße dich (Sie) willkommen! Das heiße ich pünktlich sein. heißen v/i 1. Wie heißt du? Wie heißen Sie? Wie heißen Ihre Kinder? Wie heißt Ihr Bruder? Mein Bruder heißt Iwan u. m-e Schwester Nina. Sein verstorbener Bruder hieß Wowa. Wissen Sie, wie ich heiße? — Ich heiße Müller. Er heißt (hieß) Popow. Einer meiner Freunde heißt Romaschka. Das Mädchen heißt Anna. Wie heißt denn nur der Junge? 2. Wie heißt das auf russisch? Wie heißt dieser Gegenstand auf russisch? Wie heißen diese weißen Blümchen auf russisch? — Das sind Gänseblumen. Heute wird ein neues Stück gespielt, wie heißt es? — Es heißt „Liebe“. Wie heißt diese Straße? 3. (unpersönliche Ausdrucksweise) Es heißt, daß er abgereist ist. Jetzt heißt es lernen. In der Verfügung heißt (hieß) es: ... .. ., wie es in dem Buch (in den Zeitungen) heißt, ... In dem Telegramm heißt es: ... Hier heißt es aufpassen 1 Hier heißt es „entweder — oder“! 4. (sonstige Ausdrucksweise) Was soll denn das heißen? Heißt das etwa ...? Das will schon etwas heißen. Wissen Sie, was das heißt <bedeutet>? Ich habe kein Geld. — Was heißt kein Geld? На сблнце невыносймо жарко. Мне (было) жарко. Мне от быстрой ходьбы стало жарко. Вам жарко будет в пальто. В комнате ужасно жйрко. Печка* горячая. Вода в котле горячая. У него горячая голова (горячие руки). Ваш лоб очень горячий. Зто опасное дёло. Меня бросает то в жар, то в холод. Мне стало на мгновение жарко. Чего не знаю, по тому и не скучаю (поел.). Меня сильно донимают (донимали). У него земля горйт (горела) под ногами. Приветствую тебя (вас)! Зто я называю точностью. Как тебя (вас) зов^т? Как зовут ваших детёй? Как зовут вашего брата? Моего брата зовут Иван(ом), а мою сестру Нина (-ой). Егб покбйнего брата звали Вовой. Знаете ли вы мою фамйлию? — Фамйлия моя — Мюллер. Фамйлия его (была) Попов. Одного из мойх друзёй звали Ромашкой. Дёвочку зовут Анна (-ой). Да как же зовут мальчика? Как это называется по-русски? Как называется этот предмёт по-русски? Как называются по-русски эти бёлые цвё- точки? — Зто маргарйтки. Сегбдня идёт новая пьёса. Какая? — Её название „Любовь“. Как называется эта улица? Говорят, что он уёхал. Тепёрь надо взяться за учёние. В постановлёнии говорйтся (-рйлось): . .. ..., как пишется в кнйге (в газётах), ... В телеграмме говорйтся:. . . / Телеграмма гласит:.,. Здесь надо держать ухо востро!1 Здесь приходится выбирать: лйбо — лйбо! Да что же 5то такбе? Значит ли это . . .? Зто что-нибудь да значит. Знаете, что это такбе? У меня нет дёнег. — Как это нет дёнег?
heiter — helfen 521 heiter Das kann ja heiter werden!6 Das kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel. -> freudig, froh, fröhlich Heiterkeit Die Rede des Ministers erregte Heiterkeit. * hervorrufen heizen anheizen, einheizen Ist hier geheizt? Ich finde es hier kalt. Es ist geheizt. Gegen Abend wird es wärmer. Es wird sofort geheizt. Lassen Sie mein Zimmer heizen! Mein Zimmer ist nicht geheizt. Die ganze Wohnung wird elektrisch geheizt. Womit heizen Sie? — Ich heize mit Kohlen, (Holz, Briketts). Heizmaterial Haben Sie schon Heizmaterial für den Winter besorgt? Wir haben genügend Heizmaterial. Heizung Das Zimmer kostet. . . pro Tag mit Heizung u. Beleuchtung. Ich glaube, die Heizung funktioniert nicht. Die Heizung ist an gestellt u. funktioniert, aber recht schwach. Held Jermjakow ist Held der Arbeit (der sozialistischen Arbeit, der Sowjetunion). Hektarertrag Wie hoch ist der Hektarertrag? helfen aushelfen, behilflich sein 1. Wenn ich kann, helfe ich Ihnen. Können Sie mir helfen? So helfen Sie mir doch 1 Niemand wird Ihnen helfen. Ich freue mich sehr,' wenn ich Ihnen helfen kann. Kommen Sie, ich will Ihnen helfen. Sie hilft ordentlich mit. Man wird Ihnen überall helfen. Wie kann ich Ihnen helfen? Ich werde dir helfen! <Drohung> Ihm (ihr) ist nicht zu helfen. Ich kann mir nicht helfen, aber die Sache kommt mir verdächtig vor. Alles Suchen half nichts. 2. {helfen J-m bei etw.) Ich bitte Sie, mir dabei zu helfen. Wenn Sie können, helfen Sie mir dabei! Haben Sie e-e russische Arbeit, u. kann ich Ihnen dabei helfen? Wir haben ihm oft gesagt, er soll nicht auf die Straße gehen, aber es hilft bei ihm nichts. Весёленькая история! Это было как гром среди ясного нёба. Речь министра вызвала смех. Здесь топили? Я нахожу, что здесь холодно. Топили. К вечеру будет теплёе. Сейчас затопят. Скажите, чтобы протопйли мою кбмнату! Моя комната не топлена. Вся квартира отапливается электричеством. Чем вы топите? — Я топлю углем (дровами, брикетами). Запаслись ли вы ужё топливом нД зиму? У нас достаточно топлива. Номер стоит ... в сутки с отоплёнием и освещёнием. Отоплёние, кажется, не раббтает. Отоплёние включено и раббтает, но слабовато. Ермякбв — Герой труда (Социалистй- ческого труда, Совётского Союза). Каков урожай на одном гектаре? Ёсли можно, я помогу вам. Вы мбжете мне помбчь? Да помогйте же мне! Никто не поможет вам. Я бчень рад (а) вам помбчь. Давайте-ка я вам помогу. Она дёятельно помогает. Вам вездё будут помогать. Чем я могу вам помбчь? Я тебя!1 Ему (ей) ничём ужё не помбчь. Как хотйте, а мне это кажется подозрй- тельным. Никакие поиски не помоглй. Я прошу вас помбчь мне в этом. Ёсли вы мбжете, помогите мне в этом! Есть ли у вас раббта по русскому языку, и могу ли я в ней вам помбчь? Мы мнбго раз говорили ему не ходйть на улицу, но ему ничегб не идёт впрок.1
522 helfen, sich — her 3. (helfen mit) Er hilft uns mit Geld. Sie hilft uns von Zeit zu Zeit mit Paketen. Ich helfe, womit ich kann. 4. (helfen in, in hinein) Er half mir in allem, wo er nur konnte. Ich werde Ihnen in nichts helfen können. 5. (nichts helfen) Das hat nichts geholfen. Nichts hat geholfen. Mir kann nichts helfen. Es hilft nichts. <Es ist nichts zu machen>. helfen, sich Er weiß sich zu helfen. Man muß sich zu helfen wissen. * gegenseitig hell 1. (Licht) Es wird hell <wird Tag>. Es ist schon hell. Als ich erwachte, war es schon ganz hell. Es bleibt lange hell. Ich arbeite, solange es hell ist. Das Zimmer ist. wie du siehst, sehr hell. 2. (Farbe) Der Stoff ist zu hell. In m-m Zimmer sind helle Tapeten. Ich möchte etwas Helleres! 3. (Klang) Sie hat e-e helle Stimme. Es ertönte ein helles Gelächter. 4. (fig.) Er ist ein heller Kopf. Sie hat ihre helle Freude daran. Ich bin in heller Verzweiflung. Die Menschen kommen in hellen Scharen. Hemd s. Oberhemd hemmen Diese Erziehung hemmt s-e geistige Entwicklung (pt). Hemmung Ich habe Hemmungen. Er kennt keine Hemmungen, nimmt sich nichts zu Herzen u. macht es sich leicht. Henker Hol dich der Henker! her 1. Her damit! Her zu mir! Von außen her dringt die Kälte herein. Vom Fenster her zieht es. Он помогает нам деньгами. Она изредка помогает нам посылками. Помогаю, чем могу. Он помогал мне во всём, чем мог, Я ничем не смогу вам помочь. Не помогло. Ничто не помогло. Мне ничтб не мбжет помбчь. Делать нечего. Он всегда найдётся [сумеет вывернуться]. Всё дёло в находчивости. Светает. Ужё светло. Когда я проснулся, было совершённо светло. Долго не темнеет. Я работаю, пока светло. Комната, как ты видишь, очень свётлая. Матёрия 5та слйшком свётлая. В моёй комнате светлые обои. Дайте мне что-нибудь посветлёе! У неё звонкий голос. Раздался звонкий смех. Он парень с головбй. / У него ума палата. / Он не дурак. Она этому радуется от всего сёрдца. Я в полном отчаянии. Люди подходят большими толпами. Это воспитание замедляет (-мёдлило) его Умственное развйтие. Не могу решиться. Он не знДет препятствий [затруднёний], ничегб не принимйет близко к сёрдцу и не утруждает себя. Раздуло бы тебя горой !3 Давай сюда! Ко мне! Извнё проникает холод. Из окна сквозит.
Herablassung — heranrücken 52 Auf dem Gang herrscht ein dauerndes Hin und Her. Damit ist es nicht weit her. 2 {zeitlich) Wieviel Jahre mag es her sein? Das ist schon lange her. Mein Gott, wie lange ist das schon her! Es ist e-n Monat her. Es ist drei Jahre her, als dieses Unglück geschah. Das ist ja schon e-e Ewigkeit her. 3 . {her sein hinter) Er ist sehr hinter dem Gelde her. Er ist hinter den Mädchen her. Herablassung Sie behandelt(e) ihn mit e-r gewissen Herablassung. herabsetzen Die Preise werden herabgesetzt {pt). Der Preis ist herabgesetzt. Die Bank hat den Diskont von 6 auf 5% herabgesetzt. Wir müssen die Forderungen herabsetzen. Ich will s-e Verdienste nicht herabsetzen. herabspringen 5. Sprungbrett herangehen Ich ging ans Ufer heran. Ich gehe energisch an diese Sache heran {pt). herankommen Es ist fast unmöglich, an die Kasse heranzukommen. Es ist schwer, an ihn heranzukommen «(Kontakt zu gewinn en >. Laß die Sache erst an dich herankommen! herankriegen Jetzt hat man auch ihn herangekriegt. heranmachen, sich Endlich mache ich mich an diese unangenehme Arbeit heran {pt). heranreichen Sie reicht mir nicht bis an die Schulter heran. In Mathematik reiche ich nicht an ihn heran. heranrücken Rücken wir den Tisch heran! Er rückt den Stuhl heran {pt). Ich rückte an den Tisch (an das Fenster) heran. Die Sommerferien rücken heran. Die Examenszeit (die Erntezeit) rückt heran. -► sich nahen, sich nähern В коридоре постоянная беготня. Зто мало стбит. Сколько лет прошло? Это ужё давно было. Как это было давно, боже мой! Месяц tomj/ назад. Тому будет три года, как случйлось этс несчастье. Прошла ужё цёлая вечность. Он очень падок на дёньги. Он бёгает за дёвушками. Она относится (-сйлась) к нему с нёкото- рым пренебрежёнием. Цены снижаются (снизились). Цена снижена [понижена]. Банк понизил дисконт с шестй на пять процёнтов. Мы должны понизить [снизить] трёбо- вания. Я не хочу умалить его заслуги. Я подошёл (-шла) к бёрегу. Я энергйчно берусь (взялся, -лась) за это дёло. Почти невозможно подойти к кассе. Трудно установить с ним контакт. Не торопись с этим! / Не дёйствуй преж- деврёменно! Тепёрь и его привлеклй. Наконец-то я примусь (принялся, -лась) за эту неприятную раббту. Она ростом ниже моегб плеча. [Она мне до плечй не доходит]. По математике мне с ним не равняться. Давайте пододвинем стол! Он пододвигает (-двинул) стул. Я пододвинулся к столу (к окну). Приближаются лётние канйкулы. Приближается экзаменационная сёссия (врёмя жатвы).
524 herantreten — herausbekommen herantreten Treten Sie dichter an das Gitter heran! Treten Sie nicht zu nahe an den Käfig heran! Er trat mit e-r Bitte an mich heran. heran wachsen Inzwischen ist die Jugend (e-e neue Generation) herangewachsen. die heranwachsende Jugend heranwagen, sich Ich wage mich nicht an die Pferde heran. Er wagt sich nicht an diese Arbeit heran. heranziehen Ich werde alle zu dieser Arbeit heranziehen Ich wurde auch zu dieser Arbeit herangezogen, heraufarbeiten, sich Er hat sich schnell heraufgearbeitet. Ich arbeite mich allmählich aus eigener Kraft herauf. Dank s-r Fähigkeiten hat er sich in den letzten zwei Jahren zu e-r führenden Stellung heraufgearbeitet. heraufbringen 5. hinaufbringen heraufkommen Von unten kam jemand herauf. heraufschicken Schicken Sie den Kellner herauf! heraus ->• hinaus Heraus! [Heraus damit!2 * 4] Heraus aus den Federn! Das Buch ist heraus<gekommen). Heraus mit der Sprache! Sie ist endlich aus den Sorgen heraus, herausarbeiten, sich -> sich heraufarbeiten Er hat sich herausgearbeitet <hat Karriere gemacht). Ich habe mich aus dem Schnee (aus der mißlichen Lage, aus den Schulden) herausgearbeitet. herausbekommen 1. {Geld) Stimmt die Rechnung? — Hier, das bekommen Sie heraus. Sie bekommen also 40 Kopeken heraus. 2. (-► erfahren) Man bekommt kein Wort aus ihm heraus. Ich konnte auf keine Weise aus ihr herausbekommen, was das für ein Buch war. Nach u. nach bekam ich heraus, daß . .. Подойдите вплотную к решётке! Не подходите близко к клетке! Он обращался ко мне с просьбой. Между тем подросла (-ело) молодёжь (новое поколение). подрастающая молодёжь Я ботЬсь подойтй к лошадям. Он не решается взяться за это дёло. Я привлеку (привлёк, -влекла) всех к участию в Зтой работе. Меня тоже привлекли к этой работе. Он быстро выдвинулся. Я постепенно выдвигаюсь собственными ейлами. Он благодаря свойм способностям за последние два года выдвинулся на руководящую должность. Снизу кто-то поднимался. Пришлите официанта! Выкладывай Р Вставай! Не ленись! Кнйга вышла <в свет) [появилась]. Говорй(те)! Рассказывай(те)! Наконец она отделалась от забот. Он вышел в лгЬди. Я <с трудом) выбрался из снёга (из тяжёлого положения, из долгдв). Счёт верен? — Вот сдача. Знйчит, вам надо получить сорок копеек сдачи. От негб не добьёшься ни слова. Я никак не мог от неё добйться, что Зто за кнйга. Мало-помалу мне удалось выяснить, что ...
herausbitten — herausgeben 525 3. (erraten) Hast du das Rätsel herausbekommen ? Endlich bekam ich die Aufgabe heraus. 4. (mit Mühe herausziehen) Ich habe den Nagel aus der Mauer herausbekommen. herausbitten Bitten Sie ihn (aus dem Zimmer, aus der Sitzung) heraus! Ich bat Popow heraus. herausbringen 1. (-► hinausschaffen) Bringen Sie ihn heraus an die frische Luft! 2. (-> erfahren) Ich konnte aus ihm nicht herausbringen, wer er war. Ich habe sein Geheimnis herausgebracht. 3. (-> veröffentlichen) Der Staatsverlag für schöne Literatur bringt Schillers Werke illustriert heraus. Das Filmatelier „Mosfilm“ hat e-n neuen Film herausgebracht. 4. (-> sprechen) Er konnte kein Wort herausbringen. 5. (zum Verkauf) Unsere Fabrik hat e-e Fräsmaschine herausgebracht. herausfallen Fallen Sie nicht aus dem Fenster heraus! Tamara, die sich mit e-r Hand an den Rand des Leiterwagens anklammerte, bot alle ihre Kräfte auf, um nicht herauszufallen. herausfinden Ich finde den Sinn dieser Worte nicht heraus. „Das ist er!“ Er hat ihn aus der Menge herausgefunden. herausfinden, sich Wie kann man sich hier (aus diesem Labyrinth) herausfinden? Ich kann mich hier <aus der Sache> nicht herausfinden. herausfordern -> provozieren Wir sind zu e-m Wettbewerb herausgefordert worden. * Schicksal herausführen ->■ herausbringen, hinausführen herausgeben 1. (beim Bezahlen) Können Sie herausgeben? Ich kann nicht herausgeben. Können Sie mir auf drei Rubel herausgeben? Der Kassierer gibt mir auf neun Rubel heraus (pt). 34 Paffen II Ты разгадал загадку? Наконец, я решйл задйчу. Я с трудом вытащил гвоздь из стеньг. Вызовите его (из комнаты, с заседания)! Я вызвал(а) Попова. Выведите его на свежий воздух! Выведать2 я у негб не мог, кто он такой. Я выведал2 его тайну. В Гослитиздате выходит иллюстрированное издание сочинений Шиллера. Киностудия „Мосфильм“ выпустила нб- вую картину.1 Он не мог вымолвить ни слова1. Наш завод пустил в продажу новый фрезерный станок. Не выпадайте из окна! Тамара, уцепившись одной рукбй за край телеги, напрягала все силы, чтббы не выпасть. Я не понимаю смысла этих слов. Вот он! — Он обнаружил егб в толпе. Как здесь (из этого лабиринта) найтй выход? Я не могу разобраться в этом. Нас вызвали на соревнование. У вас есть сдача? У меня нет сдачи. Мбжете ли вы мне дать сдачу с трёх рублей? Кассир мне сдаёт (сдал) с девяти рублей.
526 herausgeben — herauskommen 2. (-> veröffentlichen) Wer gibt die Zeitung heraus? Der Roman wurde 1950 in Moskau herausgegeben. Ich habe das Buch im vorigen Jahr herausgegeben. Er hat ein Buch über das neue Drama herausgegeben. Herausgegeben von I. A. Perlow. In diesem Verlag sind viele Sprachbücher herausgegeben worden. Der Schriftsteller gibt ein Buch nach dem anderen heraus. herausgehen s. hinausgehen Der Fleck geht (nicht) aus dem Stoff heraus. Die Flecke von den zerquetschten Beeren auf dem Kleid gehen schlecht heraus. Er geht nicht aus sich heraus. Allmählich geht sie aus sich heraus. Кто издаёт газету? Роман был издан в Москве в 1950 [тысяча девятьсот пятидесятом] году. Я издал эту кнйгу в прошлом году. Он выпустил [издал] кнйгу о новой драме. Под редакцией И. А. Перлбва. В этом издательстве издано много книг о языках. Писатель выпускйет кнйгу за кнйгой. Пятнб (не) выводится с материи. Пятна от раздавленных ягод на платье плохо выводятся. Он очень замкнут. Ouä делается общйтельной [разговорчивой]. herausgreifen Dieser Ausdruck ist aus dem Wörterbuch herausgegriffen. Ich habe diesen Gedanken aus Puschkin (aus dem Buch über...) herausgegriffen. Greifen wir nur einmal den Ausdruck „Verkehr“ heraus! heraushaben -► begreifen, verstehen Ich habe es jetzt heraus -(verstanden>! Ich hatte es gleich heraus <, was los war>. Ich habe es noch nicht heraus. heraushängen Am 1. Mai hängen die Einwohner die Fahnen heraus (pt). Mir hängt vor Durst die Zunge zum Halse heraus. herausholen Wir holen aus den Rucksäcken Proviant heraus u. alles, was dazu gehört. Ich habe aus dem Motor das Letzte herausgeholt. herauskommen r. hinauskommen 1. Er kommt aus dem Hause heraus (pt). Ich bin schon etwa ein Jahr lang nicht aus der Stadt herausgekommen (/). 2. (veröffentlicht werden, -* erscheinen 2) Das Buch ist in zweiter (dritter) Auflage herausgekommen. Täglich kommen interessante Neuerscheinungen heraus. Wann kommt Ihr neues Buch heraus? Das Buch ist glücklich herausgekommen. Die Broschüre ist in e-r Millionenauflage herausgekommen. Vor e-m Jahr sind Anweisungen herausgekommen. Зто выражёние выхвачено из словаря. Я почерпнул эту мысль у Пушкина (из кнйги по [Д] .. .). Взять хотя бы термин „обшёние“! Тепёрь я пбнял(й) это. Я сейчас же понял, в чем дёло. Я ещё не разобрался в этом. В день Пёрвого мая жйтели вывешивают (вывесили) флаги. У меня всё пересохло во рту от жажды. Мы достаём из рюкзаков провйзию и всё, что к ней причитается. Я выжал из машины максимум возможного. Он выходит (вышел) из дбма. Я около года не выезжал из гброда. Эта кнйга вышла во втором (в трётьем) издании. Ежеднёвно выходят интерёсные новйнки. Когдй выходит ваша нбвая кнйга? Кнйга благополучно вышла <в свет>. Эта броппЬра вышла миллионным тиражом. Год назад появйлись инструкции.
herauskönnen — herausplatzen 527 3. (-*> sich ergeben) Was kommt denn dabei heraus? Es kommt doch nichts dabei heraus. Was ist dabei herausgekommen? — Na, das da! Es kam Unsinn heraus. Ich sehe (habe gesehen), daß dabei nichts herauskommt. Das kommt auf dasselbe heraus. Bei dem Geschäft kommt nichts heraus. Es kamen glänzende Ergebnisse heraus. Es kommt nicht heraus <bleibt geheim). 4. {besondere Ausdrucksweise) Komm(en Sie) mit der Sprache heraus! Wir kamen alle nicht aus dem Lachen heraus. Er kommt aus den Schwierigkeiten nicht heraus. Er kommt aus den Schulden nicht heraus. M-e Nummer ist herausgekommen <Lotterie). herauskönnen Ich kann nicht aus dem Zimmer heraus, die Tür ist abgeschlossen. * Haut 2 herauskriegen Das kriegen Sie schwer heraus. Er kriegt den Nagel nicht heraus. herauslassen Ich lasse dich (Sie) gleich heraus. Wanja läßt die Kühe aus dem Stall heraus {pt)- herauslaufen Sie läuft aus dem Zimmer heraus. Katja lief ohne Mantel auf die Straße heraus. herausmachen (sich) Versuchen Sie, den Fleck aus m-m Kostüm herauszumachen! Er hat sich sehr herausgemacht (entwickelt). Sie hat sich sehr herausgemacht <zu ihrem Vorteil). herausnehmen Nehmen Sie die Hefte u. Bücher heraus! Nehmen Sie aus dem Koffer alles heraus, was nötig ist! Nehmen Sie die Sachen nicht aus dem Koffer heraus! Er nimmt das Geld aus der Tasche (die Photographie aus der Mappe) heraus {pt). herausnehmen, sich Sie nimmt sich zu viel (Freiheiten) heraus. herausplatzen Als er nach Hause kam, da platzte er auch sofort mit allem heraus. Er platzte mit allen Neuigkeiten auf einmal heraus. 34* Что же получается? Ничегб не выйдет [получится]. Что же вышло [получилось]? — А вот что! Получилась нелепость. Я вйжу (увидел), что ничегб не выходит. Это сводится к одному и тому же. На этом деле ничегб не заработаешь. Результаты получйлись блестящие. Этого никто не узнает. Говорй(те) откровенно! Мы все беспрерывно смеялись. У него всё новые и новые затруднения. Он не вылезает из долгов. Мой нбмер выиграл. Я не могу выйти из комнаты, комната заперта на замок. Этого так легкб не узнаете. Он никак не мбжет вытащить гвоздя. Сейчас выпушу тебя (вас) <из кбмнаты). Ваня выпускает (выпустил) коров из хлева. Она выбегает (выбежала) из кбмнаты. Катя выбежала на улицу без пальто. Попробуйте вывести пятно из моего костюма! Он замечательно развился. Она бчень похорошела. / Она бчень из- менйлась к лучшему. Выньте тетради и книги! Выньте из чемодана всё, что будет нужно. Не вынимайте вешёй из чемодана! Он вынимает (вынул) деньги из кармана (фотографию из пАпки). Она позволяет себё лишнее (вольности). Как он пришёл домбй, так сразу всё и выпалил.1 Он выпалил все нбвости разом.
528 herausputzen, sich — heraussuchen herausputzen, sich Was hast du dich so herausgeputzt? Wie er sich herausgeputzt hat! herausquetschen Man muß jedes Wort aus ihm herausquetschen. herausreden, sich Rede dich nicht heraus, sondern sage die Wahrheit! Er redet sich mit Krankheit heraus (pt). Ich habe mich gewandt herausgeredet. Ich habe mich damit herausgeredet, daß ... herausreißen Er reißt ein Blatt Papier aus dem Heft heraus (pt). Die Bäume sind durch den Sturm herausgerissen. Ich will dich nicht aus deinen Gewohnheiten herausreißen. herausrufen Ich rief ihn auf den Gang heraus. Weshalb haben Sie mich herausgerufen? Der Schauspieler wurde sechsmal herausgerufen. herausschneiden Ich habe diese Bekanntmachung aus der Zeitung herausgeschnitten. herausschreiben -► abschreiben Ich habe alle Zitate herausgeschrieben. Schreiben Sie alle Anzeigen aus der Zeitung heraus! herausstellen Versuchen Sie, die charakteristischen Züge dieses Mannes (des Romanhelden) herauszustellen ! herausstellen, sich Es hat sich herausgestellt, daß er unschuldig ist. Wie sich herausstellt, sind sie nicht zu Hause . Wie sich herausstellt, hatte er recht. Dann stellte sich heraus, daß die Schüler nichts verstanden hatten. S-e Unschuld hat sich herausgestellt. herausstreichen -► loben Er hat Sie tüchtig herausgestrichen. Er liebt es, sein Wissen herauszustreichen. heraussuchen -->■ suchen Ich suche gerade ein Buch heraus 1 Suchen Sie die Wörter heraus, die Sie nicht kennen! Ich werde die Stelle (das Zitat) heraussuchen (P*). Что ты так вырядился (-лась)? Вырядился-то как! Из него прихбдится вытягивать каждое слово. Не увиливай, а говори правду! Он отговаривается (-говорился) болезнью. Я ловко отговорился. Я отговорился тем, что ... Он вырывает (вырвал) листок бумаги из тетради. Деревья вырваны бурей. Я не хочу отучать тебя от твоих привычек. Я вызвал егб в коридор. Зачем же вы меня вызывАли [вызвали]? Актёра вызывали шесть раз. Я вырезал это объявлёние из газеты. Я выписал все цитаты. Выпишите из газеты все объявления! Попробуйте выдвинуть характерные черты этого человека (героя романа)! Выяснилось, что он не виноват. Их, оказывается, дбма нет. Оказывается, он был прав. Потом выяснилось, что ученики ничегб не поняли. Выявилась егб невинбвность. Он вас бчень расхвалил. Он любит выставить на вид свой познания. Я как раз подыскиваю кнйгу. Подыщите слова, которых вы не знаете! Я подыщу (подыскал) место (цитату)!
herauswachsen — herbestellen 529 herauswachsen Das wächst mir schon lange zum Halse heraus. herauswerfen s. hinauswerfen herauswinden, sich -> sich herausziehen Irgendwie werde ich mich schon herauswinden. herauswollen Ich will aus dem Zimmer heraus. Sie wollte aus dem Krankenhaus heraus. Er will mit der Sprache nicht heraus. herausziehen Ziehen Sie diesen Nagel aus der Wand heraus! Zieh(en Sie) das Schubfach aus der Kommode heraus! Sie zogen den Leiterwagen aus der Scheune heraus. -► herausquetschen herausziehen, sich -> sich herauswinden Er hat sich gewandt herausgezogen (aus e-r unangenehmen Situation/ Er ist ein Schlauberger, er versteht es immer, sich herauszuziehen. Er hat sich geschickt aus dieser unangenehmen Lage herausgezogen. herbeibringen s. bringen herbeilaufen Der Hauswart kam herbeigelaufen. herbeirufen Ich rufe (rief) e-e Taxe herbei. Der Reisende rief e-n Gepäckträger herbei. herbeischaffen Schaffen Sie ihn (sie) herbei 1 Er schafft die nötigen Lebensmittel herbei (ft, Pt)- herbeiwünschen Ich wünsche mir schon den Urlaub (die Ferien) herbei. herbemühen Ich möchte Sie nicht selbst herbemühen. herbemühen, sich Sie müssen sich schon selbst herbemühen. Herberge Wo ist die Herberge für Touristen? herbestellen Bestellen Sie ihn hierher! Er hat mich in e-r wichtigen Angelegenheit herbestellt. Это мне ужё давно опротивело. Вывернусь как-нибудь. Я хочу выйти из кбмнаты. Она хотела выйти из больницы. Он не хдчет говорйть [сознаться]. Вытащите 5тот гвоздь из стены! Выдвинь(те) ящик из комода! Онй выдвинули телёгу из сарая. Он ловко вывернулся. Он хитрый: всегда сумёет вывернуться. Он ловко выбрался из этого затруднительного положёния. Прибежал домуправ. Я вызываю (вызвал) таксй. Пассажир подозвал к себё носильщика. Приведйте егб (её)! Он доставляет (-ставит, -ставил) нужное продовольствие. Я ужё с нетерпёнием ожидаю отпуска (каникул). Мне бы не хотёлось заставить вас прийти самому. Потрудитесь сами прийти. Где база для туристов? Пригласйте егб сюда! Он пригласйл меня по вйжному дёлу сюда.
530 herbringen — hereinholen herbringen ->■ bringen, herholen, schaffen 3 Lassen Sie m-e Sachen herbringen! Herbst Es wird (wurde) Herbst. Wir hatten e-n regnerischen Herbst. Der Herbst war frühzeitig (naß, sonnig, spät, trocken, warm). Im Herbst u. Frühjahr herrscht zuweilen starker Nebel. Herbstbestellung Wann beginnt die Herbstbestellung? Herbsttag Es war ein nasser (schöner, sonniger) Herbsttag. Herd Wir haben keinen Gasherd, nur ein Kohlenherd ist da. Die Ärzte haben den Herd der Krankheit gefunden. Der Herd der Seuche ist ein Sumpf hinter dem Dorf. Herde Auf der Wiese weidet e-e Herde Kühe (e-e Rinder-, Schweine-, Schafherde). herein Es klopfte an der Tür. Ich rief: „Herein!“. Herein od. heraus! Immer herein! hereinbemühen, sich Wollen Sie so freundlich sein, sich hereinzubemühen ! hereinbitten Bitten Sie ihn (sie) herein (ins Empfangszimmer) ! hereinbrechen Die Dunkelheit (die Nacht) brach herein. Ein Sturm brach herein. hereinbringen -> hineinbringen Bringen Sie das Geschirr (das Teegeschirr) herein! Der Gepäckträger bringt m-e Koffer ins Haus herein. hereinfallen -> hineinfallen Ich bin darauf hereingefallen. Ich bin damit gründlich hereingefallen. hereinfliegen Du hast gedacht, ich würde hereinfliegen, nicht wahr4? Aber ich bin nicht hereingeflogen4. hereinholen s. hereinbringen Прикажете принести моб вещи! Наступает (-ала) осень. У нас выдалась дождливая осень. Осень была раняя (сырая, солнечная, пбздняя, сухая, тёплая). Осенью и весною бывают иногда сильные тумйны. Когда начинается посев озймых культур? Был мбкрый (прекрасный, солнечный | осенний день. У нас нет газовой плиты, есть только плита для угля. Врачи нашли очаг болезни. Очаг заразы — болото за деревней. На лугу пасётся стадо корбв (стадо крупного рогатого скота, свиней, овец). Постучали в дверь. Я крйкнул: Войдйте! Входйте йли уходите! Входите быстрее! Будьте добры [потрудитесь] войти! Просйте егб (её) войтй (в приёмную)! Наступала темнота (ночь). Поднялась буря. Несйте посуду (чайную посуду) 1 Носильщик вносит мой чемоданы в дом. Я попался на эту Адочку. Я на этом основательно просчитался. Ты думал, что мне влетйт, да? Но мне не влетело.
hereinkommen — herhalten 531 hereinkommen -> eintreten Kommen Sie zu mir herein! Komm nur herein, mein Lieber! Der Lehrer kam herein. * unangemeldet hereinlassen > hineinlassen Lassen Sie ihn nicht herein! Er läßt mich nicht herein (pt). Lassen Sie etwas frische Luft ins Zimmer herein! hereinrufen Geh hinaus u. ruf die Kinder herein! hereinschauen -► hineinschauen Schauen Sie mal zu uns herein (besuchen >! Herfahrt vgl. Hinfahrt auf der Herfahrt herführen Was führt dich (Sie) her? (Wie kommst du hierher?> Führen Sie ihn her! Hergang -»• Verlauf Das ist der ganze Hergang der Geschichte. Ich werde Ihnen den ganzen Hergang der Ereignisse erzählen. hergeben Geben Sie her! Schnell! Geben Sie mein Messer her! Mein Werkzeug gebe ich nicht her. Das wird nicht viel hergeben (ergeben >. Er hat sein Letztes hergegeben. Die Truppen gaben ihr Letztes her. hergeben, sich Ich gebe mich dazu nicht her (pt). Er hat sich zu diesem Streich hergegeben. Зайдите ко мне! Входй, входй [заходи, заходй], голубчик! Вошёл учитель. Не впускайте его! Он не впускает (впустйл) меня. Впустйте струй свежего воздуха в комнату! Выйди и позовй детей! Загляните к нам! во врёмя поездки сюда / по дороге сюдй Какйми судьбами?1 Приведйте его сюда! Вот и вся история.1 Я вам расскажу всеь ход событий. Давайте! Давайте! Отдайте мой нож! Я своегб инструмёнта не отдам. Это мнбгого не даст. Он отдал своё послёднее. Войска дралйсь до послёднего. Я не соглашусь (-сйлся) на это. Он согласился участвовать в этой про- дёлки.1 hergehen Ich gehe (ging) hinter ihm her. Das Kind geht neben der Mutter her. Es geht hier toll her. Es geht hier hoch (heiß> her. Я иду (шёл) за ним. Ребёнок идёт рядом с матерью. Здесь шумно веселятся. Здесь пир горой1. / Здесь дым коромыслом.1 Es geht hier bunt her. Es geht hier fein her. herhaben Wo haben Sie das her? Wo haben Sie diese hübsche kleine Kamera her? Wo hat er das her? Wo haben Sie den Kognak her? Woher hat er das Geld? herhalten Er muß für alles herhalten. ->■ büßen Er hat für alles herhalten müssen. Er mußte zur Belustigung der anderen herhalten. Здесь суматбха. Здесь всё бчень чопорно. Это у вас откуда?1 / Откуда вы это взяли? Откуда у вас такая изящная маленькая камера? Откуда у негб это взялось? Откуда коньяк у вас взялся? Откуда у негб взялйсь дёньги? Он должен платйть за всё. Ему пришлось за всё расплачиваться. Он был мишёнью для насмёшек.
532 herholen — herrichten herholen -► bringen, herbringen Hol ihn mir her! Hering Ich möchte e-n marinierten Hering haben. Hering macht durstig. Wir saßen wie die Heringe gedrängt * Konserven herkommen -»■ kommen 1. Ich bin aus Berlin auf Einladung e-s Freundes hergekommen. Sind Sie gut hergekommen? — Besser war es nicht möglich. Wo kommen Sie her? Wie kommen Sie hierher? — Ja, wie komme ich hierher! Aus Berlin mit e-m D-Zug. Weshalb ist er wohl hergekommen (/), was glauben Sie? Sergej, komm her! Können Sie herkommen? (g) Wo sollen die Mittel dazu herkommen? 2. (-* herrühren) s. a. kommen 7 Das kommt von etwas ganz anderm her. Herkunft Er ist s-r Herkunft nach Deutscher. Er ist von guter (niedriger, unbekannter, vornehmer, zweifelhafter) Herkunft. Er ist proletarischer Herkunft. hernehmen -->• nehmen Wo soll ich es hernehmen? Wo soll ich das Geld hernehmen? Wo sollen wir die Zeit (die Geduld) hernehmen? Herr Ach, Sie sind es, Herr Müller aus Berlin! Wo ist der Herr des Hauses? Hier bin ich Herr! Sie will Herr im Hause sein. Ich bin gern mein eigener Herr. Ich wurde m-r Gefühle nicht Herr. Er war Herr der Lage. Meine <Damen u.> Herren! Übergeben Sie dies dem Herrn Professor! <господйн nur im Verkehr mit Ausländern> Für Herren. <Toilette> Herrenanzug -> Anzug Herrentoilette Wo ist die Herrentoilette? herrichten Mein Zimmer wird gerade neu hergerichtet < tapeziert usw.>. Приведи мне erö сюда! Я хочу <купить> маринованную селёдку1. После селёдки1 пить хочется. Мы сидели, как сельди в бочке. Я прибыл из Берлина по приглашению одного друга. Как доехали? — Лучше и нельзя. Откуда вы? / Откуда вас принесло? Как вы сюдй попйли? — Да, как я сюда попал? Из Берлйна поездом прямого сообщения. Зачем он сюд^ приехал, как вы думаете? Сергей, идй сюда! Можете ли вы прийти сюдй? Откуда взять средства на это? Это имеет совсём другую причйну. Он нёмец по происхождению. Он происходит из хорошей (нйзкой, неизвестной, знйтной, сомнйтельной) семьи. Он из пролетариев. Где мне это сыскать?1 Откуда мне дёньги взять? Откуда взять время (терпёние)? Ах — это вы, товарищ [господйн] Мюллер из Берлйна! Где хозяин дома? Тут я хозяин! Она хочет быть хозяйкой в доме. Я люблю быть самостоятельным. Я не мог справиться со своими чувствами. Он был хозяином положения. Господа! Передайте это господйну профессору! Для мужчин. Где мужской туалет? В моей комнате сейчас ремонт.
Herrin — Herstellungsverfahren 533 Herrin Wo (wer) ist die Herrin des Hauses? herrlich Herrlich! Nun, das ist ja herrlich! Wie herrlich, daß du da bist! (g, f) Das war etwas Herrliches. Heute ist herrliches Wetter. * Schauspiel herrschen Bei uns herrscht Ordnung. Es herrscht Stille (pt). Es herrschte Schweigen (Einigkeit). Hier herrscht Disziplin. Es herrscht reges Leben. In dieser Familie herrschte e-e Atmosphäre herzlicher Gastfreundschaft u. Wärme, die herrschenden Ansichten wegen der herrschenden Teuerung * Begeisterung, Ordnung 1, Panikstimmung, Ruhe 1 Unordnung, Verwirrung herrschsüchtig Er (sie) hat e-n herrschsüchtigen Charakter, herrühren -► herkommen 2, kommen 7 Das rührt von dir (Ihnen) her. herschaffen Wer schafft das Gepäck vom Bahnhof her? Der Portier wird das Gepäck herschaffen (pt). herschauen Schau mal her! h erstem men -> abstammen, stammen Wo stammt er her? Er stammt vom Urai her. herstellen 1. (-> anfertigen, erzeugen, produzieren) Diese Waren sind in der Sowjetunion hergestellt. Diese Stoffe werden von unserer Fabrik hergestellt. Das Werk stellt Automobile, Traktoren u. andere Arten Von Maschinen her. Alle 6 Minuten stellt das Automobilwerk ein neues Auto her. Diese Firma stellt Motorräder her. Die besten Saiten werden in Poltawa hergestellt. 2. (-► wiederherstellen) * Ordnung 1 Herstellung -+ Anfertigung, Produktion die Herstellung normaler Beziehungen zwischen zwei Staaten Herstellungsverfahren Der Ingenieur machte uns mit dem neuen Herstellungsverfahren des Gewebes bekannt. Где (кто) хозяйка дбма? Великолепно! / Прекрасно! Вот и прекрйсно! Как хорошб, что ты пришёл (приехал)! Это была прекрасная вещь. Сегбдня великолепная погода. У нас царит порядок. Царйт (царила) тишина. Царило молчание (согласие). Здесь царйт дисциплйна. Царйт большбе оживление. В 5той семье царйла атмосфера искреннего гостеприимства и теплоты. господствующие мнения ввиду дороговйзны У негб (неё) властолюбивый характер. Это дёло твоих (вЯших) рук. Кто доставит багаж с вокзала? Швейцар доставит (-вил) багаж. Посмотри! Откуда он рбдом? Он рбдом с Урала. Эти товары изготовлены в Советском Союзе. Эти ткани производятся нашей фабрикой. Завод производит [выпускает] автомобили, тракторы и другие вйды машин. Каждые шесть минут автомобильный завод выпускает нбвый автомобиль. Эта фирма производит мотоциклы. Лучшие струны изготовляются в Полтаве восстановление нормйльных отношений между двумй государствами Инженер ознакомил нас с новым методом изготовлёния ткани.
534 herüberbringen — herumliegend herüberbringen s. hinüberbringen herum -*• um Der Tag (die Nacht) ist herum. herumbekommen überreden Er ist (war) leicht (schwer) herumzubekommen. herumdreben Drehen wir den Tisch herum! Sie drehen mir die Worte im Munde herum. herumdrehen, sich Drehen Sie sich herum! Er drehte sich auf die andere Seite (von e-r Seite auf die andere) herum. herumfahren Ich bin bei allen Bekannten herumgefahren. Er muß bei einigen Kolchosen herumfahren u. prüfen, ob alles zur Aussaat bereit ist. Sie können um das Dorf herumfahren. Nachdem wir um das Dorf herumgefahren waren, schlugen wir e-n Feldweg ein. herumführen Ich brauche e-n Führer durch die Stadt. Wir werden schon jemand finden, der Sie in der Stadt herumführt. herumgehen Wir gingen um den Stadtgarten herum. Gehen Sie da herum, dort ist die Tür. Wir gingen um den Friedhof herum, u. da lag auch der See. Ein Gedanke (tausend Gedanken) geht (gehen) mir im Kopf herum. Es geht ein Gerücht herum, daß ... herumkommen 1. Ich bin weit herumgekommen. Er ist in der ganzen Welt herumgekommen. Er kommt viel herum. 2. (herumkommen um, -► vermeiden) Wir kommen nicht darum herum. Er ist drum herumgekommen. Wir kommen nicht um die Tatsache herum, daß .. . herumkriegen Ich werde ihn schon herumkriegen. Wie haben Sie ihn nur herumgekriegt? herumlaufen Lauf nicht herum! Er lief wie ein Besessener im Zimmer herum. herumliegen Die Wirtschaftsgebäude liegen um den Hof herum. herumliegend s. umliegend День (ночь) прошёл (-шла). Егб (было) легкб (трудно) уговорйть. Давайте повернём стол! Вы искажаете смысл моих слов. Перевернитесь! Он перевернулся на другбй бок (с боку на бок). Я объехал всех знакомых. Он дблжен объехать несколько колхозов и проверить готбвность к севу. Вы мбжете объехать деревню. Объехав деревню, мы направились по просёлку. Мне нужен проводник по городу. Мы ужё найдём когб-нибудь, кто будет водить вас по гброду. Мы обошли городскбй сад. Вы обойдите, там дверь. Мы обогнули кладбище — вот и озеро. Одна мысль (тысячи мыслей) кружится (кружатся) у меня в голове. Ходит слух, что .. . Я мнбго путешествовал. / Я видйл свет. Он объехал весь свет. Он всюду бывает. Нам этого не избежать. Он отвертелся1 от этого. Мы не мбжем не считаться с тем фактом, что ... Уж я с ним справлюсь. Как это вам удалось уговорйть егб? Не бёгай! Он бёгал по кбмнате, как сумашёдший. Хозяйственные постройки располбжены вокруг двора.
herumplagen, sich — heruntergehen 53^ herumplagen, sich Ich habe mich mit ihm e-e halbe Stunde herumgeplagt. herumreisen herumkommen 1 Er ist in der ganzen Welt herumgereist. berumrennen - > herumlaufen Er rennt irgendwo herum. Ich bin den ganzen Tag bei den Ämtern herumgerannt. herumschleppen Ich schleppe unterwegs nicht gern solche Sachen mit mir herum. herumsprechen, sich Es hat sich herumgesprochen, daß . .. herumtollen -► herumlaufen, herumrennen Kinder, laßt das Herumtollen! herumtreiben, sich Was treibst du dich herum? Du treibst dich wie immer irgendwo herum, wenn man dich nötig braucht. Das Mädchen fängt an, sich herumzutreiben. Mein Vetter treibt sich in aller Welt herum. herumwirtschaften Von morgens an wirtschafte ich allein herum, herum wühlen Der Zollbeamte wühlte in m-m Koffer herum. -► durchstöbern, durchwühlen, stöbern wühlen herunter Herunter mit dir! Ich bin ganz herunter <erschöpft>. henmterbringen Bringen Sie m-n Koffer herunter! Die Krankheit hat ihn ganz heruntergebracht. herunterdrücken -*• drücken {Lohn, Preis) 2 herunterfallen Fall nicht vom Baum herunter! herunterfliegen Ich flog herunter u. schlug so heftig auf die Erde, daß ich kaum aufstehen konnte. herunterführen -* hinunterführen Ich führte die Dame die Treppe herunter. heruntergehen Gehen Sie langsam die Treppe herunter! Sie gingen langsam die Treppe herunter. Das ist zu teuer. Sie müssen heruntergehen. Die Preise sind etwas heruntergegangen. Wolle geht im Preis herunter. Я провозился1 с ним полчаса. Он объехал весь свет. Он носится где-то. Я целый день носился по учреждениям. Я в дороге не люблю таскать с собой такие веши. Пошли толки о том, что . .. Дёти, перестаньте возиться! Где же ты бродишь? Ты где-то шляешься1, как всегда, когда бчень нужен. Девушка загуливает.1 Мой двоюродный брат скитается по белу свету.1 С утра я вожусь одйн (одна). Таможенный служащий рылся в моём чемодане. Слезай! Я совсём измотался. Принесйте мой чемодан вниз! Болёзнь бчень истощила егб. Не упадй с дёрева! Я полетёл вниз, да так сйльно ударился о землю, что едва встал. Я свёл(а) дйму с лёстницы. Спускайтесь мёдленно по лёстнице! Они мёдленно спускались по лёстнице. Это слишком дброго. Вы должны усту- пйть. Цены несколько понизились. Цены на шерсть падают.
536 herunterholen — hervorblicken herunterholen Helfen Sie mir, m-n Koffer aus dem Gepäcknetz herunterzuholen! herunterklettern Klettere von dem Baum herunter! Er kletterte herunter. herunterkommen Komm(en Sie) herunter! Er kam gerade die Treppe herunter. Er ist <moralisch> heruntergekommen, ein heruntergekommener Mensch herunterlassen Lassen Sie das Rouleau herunter! Laß die Vorhänge an den Fenstern herunter u. zünde die Lampe an! herunterlaufen -> hinunterlaufen Wanja läuft die Treppe herunter. Die Kinder liefen den Berg herunter. Das Wasser läuft den Berg herunter. heruntermachen Wie er mich heruntergemacht hat! Ich habe ihn ordentlich heruntergemacht. Sie macht mich immer herunter, ich bin daran schon gewöhnt. herunternehmen -*• abnehmen Warum nehmen Sie dieses Bild herunter? herunterreichen herunternehmen Würden Sie mir m-n Koffer herunterreichen? herunterreiBen Er riß das Plakat von der Wand herunter. Помогите мне снять с полки мой чемодйн! Слезай с дерева! Он слёз вниз. Спустись (-стйтесь) вниз! Он как раз сходил [спускался] по лестнице. Он опустился, опустившийся человёк Опустите [спустите] штору! Опустй [спустй] занавесы в окнах и зажги лампу! ВАня бежйт вниз по лестнице. Дети сбежали с горы. Вода сбегает с горы. Как он отчитал1 меня! Я его основательно отчитАл1. Она всегда отчйтывает1 меня, я к этому ужё привык(ла). Зачём вы снимаете эту картйну? Будьте добры подать мне чемодан! Он сорвАл плакат со стены. Der Rezensent hat mein Buch heruntergerissen.4 Рецензёнт раскритиковал мою книгу. herunterschlucken -► hinunterschlucken Schlucke diese Pille herunter! Ich schluckte schnell die bittere Pille herunter. heruntersein Er (sie) ist mit den Nerven ganz herunter. herunterspringen Spring nicht von der Straßenbahn herunter! Es ist gefährlich. Er ist trotzdem von der fahrenden Straßenbahn heruntergesprungen. heruntersteigen -> hinuntersteigen An der Station Ochotny-Rjad stieg ich zur U-Bahn herunter. Er stieg die Treppe herunter. Die Touristen steigen langsam den Bergabhang herunter (pt). hervorblicken Sie blickt hinter der Tür hervor (pt). Die Sonne blickt hinter den Wolken hervor (pt). Проглоти эту пилюлю! Я быстро проглотил горькую пилюлю. Егб (её) нёрвы совсём расшатаны. Не соскакивай с трамвая! Опасно. Он всё-таки соскочил с едущего трамвая. На стАнции Охбтный ряд я спустйлея в метро. Он спустйлся по лёстнице. Туристы мёдленно спускаются (-ались) по склону горы. Она выглядывает (выглянула) из-за двёри. Сблнце показывается (показывалось) из- за туч.
hervorbringen — Herz 537 hervorbringen Der Boden ist bei uns erschöpft, er bringt nichts hervor. Er konnte kein Wort hervorbringen. Земля у нас истощалась, не родйт. Он не мог произнести ни слова. hervorgeben Er ging aus dem Kampf als Sieger hervor. Was geht daraus hervor? Daraus geht hervor, daß . . . Aus der Sache geht folgendes hervor. Das geht klar aus s-m Brief hervor. Он вышел из борьбы победителем. Что слёдует [вытекает8] из этого? Из этого слёдует [вытекает8], что . . . Из этого дёла явствует8 слёдующее. Это стандвится ясно из егд письма. hervorheben -► betonen 2 Hier ist noch hervorzuheben, daß . . . Diesen Umstand hat auch die Presse hervorgehoben, die darauf hin wies, daß . .. hervorholen Er holte das Geld hervor. hervorkehren Er kehrt gern sein Wissen hervor. hervorragen Die Hochbauten ragen aus der Stadt hervor. Здесь слёдует ещё отмётить, что . . . Это обстоятельство отмётила и печать, указав, что . . . Он вынул дёньги. Он лкэбит показывать свой знания. Высбтные здания возвышаются над городом. Schneeberge ragen aus der Gebirgskette hervor. Vor uns ragten die bläulichen Hügel des bergigen Wolgaufers auf. Popow ragt aus s-n Kollegen hervor. Wie hervorragend er ist (war)! Er ist ein hervorragender Gelehrter. Aber was hat er denn so Hervorragendes gemacht? hervorrufen S-e Bemerkung ruft Gelächter hervor. M-e Rede rief Heiterkeit (Beifall, Protest, Verwunderung) hervor. Der Autor wurde einige Male vom Publikum hervorgerufen. * Empörung hervortreten Irgendein Mann trat aus der Menge hervor. Снёжные вершины возвышаются над горной цёпью. Впереди возвышались синеватые холмы горного бёрсга Волги. Попов выделяется среди свойх коллёг. Какой он (был) замечательный! Он выдающийся учёный. Но что же такбго выдающегося сдёлал он? Егб замечание вызывает смех. Моя речь вызвала весёлье (одобрёние, протёст, удивлёние). Несколько раз автор был вызван публикой. Какой-то мужчина выступил вперёд из толпы. hervortun, sich Der Schüler tut sich durch s-e Begabung hervor. Er tut sich gern hervor. Ученик выделяется своёй одарённостью. Он любит выставлять себя <на перёдний план). Herz 1. („Herz“ im Nom.) Sie sind ein Herz u. e-e Seele. Das Herz Ninas ist noch frei. Das Herz dreht sich mir im Leibe vor Mitleid um. Ihm fiel das Herz in die Hosen. Онй живут душа в душу. Сёрдце Нйны ещё свободно. У меня сёрдце переворачивается от жалости. У него душа в пятки ушла1.
538 Herz Höre auf das, was dir dein Herz sagt! Wie dein Herz schlägt! Mir schlug das Herz. Mein Herz fing an zu schlagen, als ich ihn sah. Mein Herz schwoll vor Freude. Mir tut das Herz weh. Ihr preßte sich das Herz zusammen, als . .. Wes das Herz voll ist, gehet der Mund über. 2. („Herz“ in e-m Cas. obl.) Er hat ein gesundes (gutes, schwaches, krankes) Herz. Sie hat ein gutes (hartes, heißes, kaltes, weiches) Herz. Du hast kein Herz. Er hat mir sein Herz ausgeschüttet. Freudigen Herzens habe ich ihn begrüßt. Das bewegt die Herzen. Sie war anscheinend nur gekommen, um sich ihr Herz zu erleichtern. Er hat mir das Herz schwer gemacht. Er hat ihr Herz erobert. Ich faßte mir ein Herz. Ich muß m-m Herzen Luft machen. Du machst mir das Herz schwer. Sie hat ihm ihr Herz geschenkt. S-e Worte lassen die Herzen höher schlagen. Schweren Herzens habe ich zugestimmt. 3. (nach Prp. an) Er drückte sie ans Herz. Das liegt mir sehr nah am Herzen. Ich werde es ihm ans Herz legen. Ich habe ihm Ihre Angelegenheit ans Herz gelegt. 4. (nach Prp. auf, aus) Was hast du auf dem Herzen? Hand aufs Herz! Glaubst du das? Ich habe ihn auf Herz u. Nieren geprüft. Es ist (war) mir aus dem Herzen gesprochen. 5. (nach Prp. in) Sie trägt ihn in ihrem Herzen. Ich habe sie (ihn) ins Herz geschlossen. Das hat mich ins Herz getroffen. In m-m Herzen war ich mit ihm einverstanden. 6. (nach Prp. mit) Sie sind nur mit halbem Herzen bei der Sache. mit schwerem (leichtem) Herzen 7. (nach Prp. nach, über, um) Das ist ein Mensch so ganz nach m-m Herzen. Ich bringe es nicht übers Herz. Es ist mir schwer ums Herz. Je mehr ich darüber nachdachtc, um so schwerer wurde es mir ums Herz. Ich spreche, wie mir’s ums Herz ist. Es wurde ihm leichter ums Herz. Ты прислушайся к сердцу! У тебя сердце так бьётся! У меня билось сердце. У меня заколотилось сердце, когда я увидел его. Сердце мос исполнилось радости. Сердце ноет. У неё сжалось сёрдце, когда . . . Что на уме, то и на языке (поел.). У него здоровое (хорошее, слабое, больное) сёрдце. У неё доброе (чёрствое, горячее, холодное, мягкое) сёрдце. Ты бессердечный человёк. Он мне открыл своё сёрдце. Я с радостью здоровался с ним. Это волнует сердца. Она приходила, должно быть, просто отвести душу.1 Он опечалил [огорчил] меня. Он завоевал её сёрдце. Я набрался (-лась) хрАбрости. Мне надо высказать всё, что наболело. Ты меня огорчаешь. Она полюбила его. Его слова заставляют сердца учащённо биться. Мне было не легко согласиться. Он прижал её к сёрдцу. Это меня очень занимает. Я убедительно попрошу его об этом. Я попросил его поддержать ваше дёло. Что ты имёешь на сёрдпе [на душё]? Скажи по совести: ты этому вёришь? Я его провёрил до кбеточек.1 Это (было) мне по душё. Она носит его в своём сёрдце. Я полюбил её (его). Это поразило меня в cäMoe сёрдце. В душё я был с ним согласен. Вы занимаетесь этим дёлом без особой охбты. с тяжёлым (лёгким) сёрдцем Этот человёк мне по душё. У меня не хватает духу. У меня тяжело на душё. Чем больше я думал, тем тяжелее становилось у меня на душё. Я говорю откровённо. Ему стало легче на душё.
Herzanfall — Heu 539 8. {nach Prp. unter, von, zu) Sie trägt ein Kind unter dem Herzen. Ich danke dir (Ihnen) von ganzem Herzen. Она беременна. Благодарю тебя (вас) от всего сердца [от всей душй]. Ich wünsche von ganzem Herzen, daß ... Mir fiel ein Stein vom Herzen. Sie nimmt sich alles zu Herzen. Er hat sich m-e Worte zu Herzen genommen. Herzanfall Ich hatte e-n Herzanfall. herzeigen Zeig(en Sie) mal her! Herzenslust Du kannst nach Herzenslust spielen. * {nach ~) plantschen Herzfehler Sie hat e-n Herzfehler. Herzinfarkt Er ist an e-m Herzinfarkt gestorben. Herzklopfen Wenn ich Treppen steige, bekomme ich Herzklopfen u. Atemnot. herzkrank Ich darf keinen Sport treiben, weil ich herzkrank bin. От всей душй желаю, чтобы .. . У меня отлегло от сердца.1 Она всё принимает блйзко к сердцу. Он прйнял мой слова блйзко к сердцу. У меня был сердечный прйступ. Покажй(те)-ка! Ты можешь игрйть скблько душе угбдно. У неё порок сердца. Он умер от инфаркта сердца. Когдй я поднимаюсь по лестнице, у меня бывает сердцебиение и одышка. Мне нельзя заниматься спортом, потому что у меня сердце не в порядке [болезнь сердца]. herzlich Ich lade sie aufs herzlichste ein. Man hat mich herzlich empfangen. Herzlich gern! Er lachte herzlich. herzlos Er ist ein herzloser Mensch. Herzschlag Sie ist an e-m Herzschlag gestorben. Herzstich Ich habe Herzstiche. Hetze -> Eile Wozu diese Hetze! hetzen -» sich abhetzen, eilen Ich hetze hin u. her zwischen Landwohnung u. Stadt. Er hetzt gegen mich. Приглашаю вас от всего сердца. Меня теплб встретили. С величайшим удовбльствием! Он смеялся от душй. Он бессердечный человёк. Онй умерлй от параличй сердца [сердечного удара]. Мне сердце кблет.1 К чему такая спёшка! Я разрываюсь мёжду дачей и гбродом. Он натравливает (науськивает3) людёй на меня. Heu Die Kolchosbauern machen Heu {pt). Die Frauen wenden das Heu (pt). Das Heu ist feucht (frisch, verfault). Das Heu wird in Schobern aufgestapelt. Колхозники косят (скосили) сёно. Жёнщины ворошат (-шили) сёно. Сёно сырое (свёжее, гнилое). Сёно собирается в стогй.
540 heucheln — hier Wir harken das Heu mit Rechen zusammen. Ich habe im Heu geschlafen (übernachtet). Er hat Geld wie Heu. heucheln Er heuchelt (nicht). Heuchler Er ist ein Heuchler. Heute spricht er so u. morgen so. heulen Das ist einfach zum Heulen! Mit den Wölfen muß man heulen. * Hund heute Ist die Butter frisch? — Von heute. Heute abend kommen Gäste. Wie ist es mit heute abend? die Autoren von heute Er hat bis heute noch nicht geschrieben. Heute vor 8 Tagen habe ich den letzten Brief bekommen. Ab heute machen Sie es so: ... Das läßt sich nicht von heute auf morgen machen. heute vormittag (nachmittag) heute mittag (abend, nacht) heute in 8 Tagen (14 Tagen) weder heute noch morgen lieber heute als morgen heute oder morgen / <baldigst> Dieser Brauch hat sich bis heute erhalten. So viel für heute! heutig die heutige Zeitung bis auf den heutigen Tag die heutige Zeit heutzutage Heutzutage ist das nicht mehr üblich. Hexerei Das ist keine Hexerei. hier Hier ist Alexej! Aha, hier sind Sie also! Sagen Sie, wenn er kommt, daß ich hier war u. daß ich morgen früh wiederkomme. Sind Sie von hier? Hier diese Tasche möchte ich kaufen. Hier ist auch die Hausnummer. Wir sehen das Dorf von hier nicht. Er ist von dort nach hier gekommen Hier hast du das Geld! Hier haben Sie zwei Rubel! Aber hier muß man sagen, daß .., Мы сгребаем сено граблями. Я спал (ночевал) на сене. У него пропасть1 дёнег. Он (не) кривит душой1. Он лицемер. Сегбдня он говорит так, завтра иначе. До слёз обидно! С волками жить, по-вблчьи выть (поел.). Масло свёжее? — Сегбдняшнее. Сегбдня вечером будут гости. Как дёло обстоит сегбдня вечером? нынешние авторы Он до сих пор <всё ещё> не писал. Недёлю тому назад я получил последнее письмб. С сегодняшнего дня делайте так: . .. Этого со дня нй день не сделаешь. сегбдня до полудня (после полудня) сегбдня в пблдень (вёчером, ночью) чёрез недёлю (две недёли) ни сегбдня, ни завтра лучше сегбдня, чем завтра сегбдня йли завтра / не нынче-завтра Этот обычай сохранился до наших дней. На сегбдня довбльно [будет]! сегодняшняя газета до сегодняшнего дня нынешнее врёмя В наши дни [в наше врёмя] это не прйнято. Это дёло нехитрое. / Тут ничегб нет мудрёного. Вот же Алексёй! Arä (aha], вот вы где! Скажите, когдй он придёт, что я приходил и что я приду завтра утром ещё раз. Вы здешний (-няя)? Вот эту самочку я бы хотёл(а) купить. Вот и номер дбма. Мы отсюда не видим села. Он пришёл (приёхал) оттуда сюда. Вот тебё дёньги! Вот вам два рубля! Но здесь же надо сказать, что ...
hierauf — hierherkommen 541 hierauf Hierauf führte er mich in ein kleines Speisezimmer. hieraus Hieraus kann man folgendes schließen. Was folgt hieraus? Hieraus folgt, daß . .. hierbehalten Das Buch werde ich hierbehalten (pt). hierbei Hierbei ist zu bemerken, daß .. . Hierbei muß man berücksichtigen, daß ... Aber hierbei wird nicht berücksichtigt, was er getan hat. hierbleiben Ich wollte verreisen, habe mich aber jetzt entschlossen, hierzubleiben. Ich werde hierbleiben (pt). hierdurch Hierdurch wurde ich gezwungen, (zu)... hierfür Hierfür (für dieses Geld> kaufen Sie Brötchen. Hierfür <als Gegenleistung> werde ich Ihnen m-e Uhr geben. Hierfür <für diesen Zweck> muß ich mir zuerst das nötige Material verschaffen. hiergegen -► dagegen Hiergegen gibt es kein Mittel. hierher Komm(en Sie) hierher! Lesen Sie den Text bis hierher! hierherbitten Weshalb haben Sie mich hierhergebeten? hierherbringen Mutter hat uns hierhergebracht (f). Bring schnell e-n Atlas hierher! (g) Diese Maschinen sind im vorigen Jahr hierhergebracht worden (f). hierherführen Was hat dich (Sie) hierhergeführt? hierhergehören Das gehört nicht hierher. hierherkommen Komm(en Sie) hierher! Wen sehe ich da! Wie kommen Sie hierher? Wie sind Sie hierhergekommen? — Ganz einfach, ich bin gegangen u. nun bin ich da. Nur durch e-n Zufall bin ich hierhergekommen. Komm nicht hierher <heran>! 35 Paffen II Затем [потом / пбсле этого] он провёл меня в небольшую столовую. Отснэда можно заключить следующее. Что следует [вытекает8] из этого? Отсюда следует [вытекает8], что ... Книгу оставлю (оставил) у себя [при себё]. При этом следует заметить, что .. . При этом следует учесть, что ... Но при этом не учитывается, что он сделал. Я хотел уехать, а тепёрь решил остаться. Я останусь (остался) здесь. Этим <самым> я был вынужден ... На эти дёньги купите булочки! За это я вам дам мой часы. Для этого надо сначала достать нужные материалы. Прбтив этого нет средства. Идй(те) сюда! Прочтите текст до сих пор! Зачём вы пригласили меня сюда? Мать привезла нас сюда. Неси атлас сюда скорёе! Эти машины были привезены сюда в прошлом году. Что тебя (вас) сюдй принесло? Это сюда не относится. Идй(те) сюда! Кого я вйжу! Какйми судьбами вы попали сюда? Как вы дошлй сюда? — А просто — шёл и дошёл. Волею судёб попал сюда. Не подходй сюда!
542 hiermit — Hilfe hiermit -»■ anbei Hiermit senden wir Ihnen . . . Hiermit bestätigen wir den Empfang Ihres Briefes. Hiermit bescheinige ich ... hiernach Hiernach kam Smirnow. Handeln Sie hiernach! -> demnach hiesig -> einheimisch Ich kenne s-e hiesigen Bekannten nicht. Ich verstehe den hiesigen Dialekt nicht. Hilfe 1. {„Hilfe''1' im Nom.} Sofortige Hilfe ist nötig. Und im letzten Augenblick kam die langersehnte Hilfe. Sie sind mir e-e große Hilfe gewesen. Das wäre für mich e-e große Hilfe. 2. {„Hilfe“ in e-m Cas. obl.} Alle Behörden sind angewiesen, mir jede mögliche Hilfe zu erweisen. Man braucht Ihre Hilfe. Ich fand nirgends Hilfe. Damit hat er mir e-e unschätzbare Hilfe erwiesen. Sie wollen ihren Kameraden Hilfe erweisen. Er hat mir sowohl moralische als auch materielle Hilfe gewährt. 3. {nach den Prp. auf, für, um} Ich hoffe auf Hilfe. Ich danke für Ihre Hilfe. Erlauben Sie mir, Ihnen für die erwiesene Hilfe zu danken. Ich wende mich an Sie um Hilfe. Ich wandte mich an die Polizei um Hilfe. Ich werde ihn zu Hilfe rufen {pt}. Er schrie um Hilfe. Er bittet s-n Bruder um Hilfe. 4. {nach Prp. mit, ohne, zu} Ich habe die Arbeit mit Hilfe m-r Kameraden beendet. Mit Ihrer Hilfe möchte ich mich mit dem Leiter in Verbindung setzen. Ich kann dies nur mit fremder Hilfe erreichen. Ich orientiere mich mit Hilfe eines Kompasses. Zu Hilfe! Ich ertrinke! Man kam mir zu Hilfe. Er schrie: „Zu Hilfe!“ Ich eilte zu Hilfe. Ich habe mir Irina zu Hilfe genommen. 5. {erste Hilfe} Die Station für erste Hilfe entsendet bei Unglücksfällen Ärzte. Der Arzt erwies ihm die erste Hilfe. При сём препровождаем Вам . . . Настоящим подтверждаем получение Вашего письма. Настоящим удостоверяю .. . После этого пришёл Смирнов. Поступайте соответственно этому! Я не знаю егб здешних знакомых. Я не понимаю здешнего диалекта. Нужна немедленная пбмощь. И в последнюю минуту подоспела долгожданная пбмощь. Вы мне бчень помоглй. Зто было бы для меня большой помощью. Предписывается всем учреждениям оказывать мне всяческое содействие. Трёбуется ваша пбмощь. Никтб не хотёл мне помочь. Тем самым он оказал мне неоценимую пбмощь. Онй хотят оказать пбмощь своим товари - щам. Он оказывал мне как нравственную, так и материальную пбмощь. Я надёюсь на пбмощь. Спасйбо за вашу пбмощь. Позвольте поблагодарйть вас за оказанную пбмощь. Я обращаюсь к вам за помощью. Я обратйлся за помощью к полйции. Я позову (позвал) его на пбмощь. Он кричал о помощи. Он прбсит помощи у брата. Я закончил раббту с помбщью [при помощи] мойх товарищей. С вашей помощью я хоч^ связаться с руко- водйтелем. Я мог£ добиться этого тблько с чужой пбмощью. Я ориентируюсь с пбмощью компаса. Караул! [Помогите!] Тону! Пришли мне на пбмощь. Он кричал: Караул! [Помогйте!] Я поспешйл на пбмощь. Я взял(а) Ирйну на пбмощь. Станция скброй пбмощи направляет вра- чёй при несчастных случаях. Врач оказал ему пёрвую пбмощь.
Hilfeleistung — hin 54; 6. {Hilfe im Haushalt) Ich kann ohne Hilfe m-n Haushalt besorgen. Das ist e-e Hilfe für Tamara, nicht aber für mich. Hilfeleistung Wir erweisen uns kleine Hilfeleistungen. hilflos Ich bin hilflos. hilfsbereit Er (sie) ist immer hilfsbereit. Hilfsmittel Ich benötige Hilfsmittel. ein Hilfsmittel für den Unterricht Himmel 1. Der Himmel ist klar (bewölkt, grau). Über uns ist ein blauer, wolkenloser Himmel. Am Himmel ist kein Wölkchen zu sehen. Schau dir nur diesen wunderbaren, wolkenlosen Himmel an! Heute ist kein blauer Himmel zu sehen. Der Himmel bezieht sich mit Wolken. Wir erheben den Blick zum Himmel. Am Himmel fliegen Möwen. Wir schlafen (übernachten) unter freiem Himmel (pt). 2. (Redensarten) Du lieber Himmel! Weiß der Himmel! Weiß der Himmel, wer das ist! Um des Himmels willen! Es kam wie der Blitz aus heiterem Himmel. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Ich habe Himmel u. Hölle in Bewegung gesetzt. Ich fühle mich wie im siebenten Himmel. Der Himmel hängt ihm (ihr) voller Geigen. Himmelreich Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Himmelsrichtung In welcher Himmelsrichtung liegt das Dorf? Das Dorf liegt südlich (westlich, nördlich, östlich). Die Himmelsrichtungen sind: Norden, Osten Süden u. Westen. hin 1. (räumlich) Wo wollen Sie hin? Wo ist er nur hin? Wo soll das Geschirr hin? Geh hin! 2. (zeitlich) bis spät in die Nacht hin Я успеваю без помощи заниматься домашним хозяйством. Это помощь Тамаре, а не мне. Мы оказываем друг другу мелкие услуги. Я беспомощен (-щна). Он(а) всегда готбв(а) помочь. Я нуждаюсь во вспомогательных средствах. учебное пособие Нёбо ясно (облачно, серо). Над нами голубое, безоблачное нёбо. В нёбе — ни облачка. Посмотрй-ка тблько на это чудное безоблачное нёбо! Сегбдня не видно голубого нёба. Нёбо заволакивается облаками. Мы поднимаем взор к нёбу. В нёбе летят чайки. Мы спим (ночуем [спали, ночевали]) под открытым нёбом. Ах ты боже мой! Одному богу извёстно! Бог егб знает, кто это! Ради бога! Это было как гром среди ясного нёба. Всё имёет свой границы. Я пустил в ход все средства. Я чувствую себя как на седьмом нёбе. Он(а) окрылён(а) надёждами. / Он(а) бла- жёнствует. Вбльному воля, а спасённому рай (поел.). В каком направлёнии находится дерёвня? Деревня нахбдится в южном (западном, северном, восточном) направлёнии. Страны свёта: сёвер, восток, юг, запад. Куда вы? Куда он мог пропасть? А посуду куда? Идй туда! до глубокой ночи 35*
544 hinauf — hinausblicken 3. (sonstige Ausdrucksweise) Alles ist hin <futsch>. Hin ist hin. Er (sie) ist ganz hin <begeistert>. Er (sie) ist ganz hin < verliebt). 4. (hin u. her) Wir gehen hin u. her. Er begann, nachdenklich hin- u. herzugehen. 5. Er kommt hin u. wieder. hin u. zurück hinauf Wir gehen den Berg hinauf. Nach oben ist es ein Marsch von fünf Stunden. Wir fahren den Fluß hinauf. hinaufbringen -> hinaufschaffen Lassen Sie m-e Sachen hinaufbringen! Der Fahrstuhlführer wird Sie mit dem Fahrstuhl hinauf bringen. hinaufgehen Gehen Sie (die Treppe) hinauf! Er ist schon hinaufgegangen. hinaufklettern Er kletterte‘auf e-n ganz abschüssigen Felsen hinauf. hinauflaufen Sie lief die Treppe ins erste Stockwerk hinauf. Всё пропало. Что пропало, то пропало. Он(а) в пблном восторге. Он(£) влюблён (а) до безумия. Мы ходим взад и вперёд. Он стал задумчиво ходить из угла в угол. Он приходит врёмя от врёмени. туда и обратно Мы идём на гору. Снизу вверх — пять часов ходьбы. Мы движемся вверх по рекё. Прикажите принести мой вёщи навёрх! Лифтёр вас поднимет на лифте. Поднимитесь (по лёстнице)! Он ужё пошёл навёрх. Он полез на совершённо отвёсную скалу. Она взбежала по лёстнице на вторбй этаж. hinaufreichen Ich werde nicht hinaufreichen. hinaufschaffen ->■ hinaufbringen Lassen Sie die Koffer hinaufschaffen! hinaufsteigen Ich stieg in die erste Etage hinauf. Ich muß bis in den fünften Stock hinaufsteigen. Jemand stieg die Treppe hinauf. Sie stieg auf den <Kasten->Wagen hinauf. Wir stiegen zu dem alten Friedhof hinauf. Я не достану. Велите отнести чемоданы навёрх! Я поднялся (-нялась) на второй этаж. Мне придётся взбираться на шестой этаж. Кто-то поднимался по лёстнице. Она взобралась на телёгу. Мы поднялйсь навёрх к старинному кладбищу. hinaufstellen Soll ich den Koffer hinaufstellen? hinaus ->■ heraus Hinaus mit dir! Hinaus! Wo soll das hinaus! Ich bin darüber hinaus. Wir sind auf Jahre hinaus mit allem Nötigen versorgt. hinausbegleiten Ich werde Sie hinausbegleiten. hinausblicken Mutter blickt zum Fenster hinaus. Als ich zum Fenster hinausblickte, sah ich den Briefträger. Поставить ли мне чемодан навёрх? Пошёл вон! Вон! Куда там! Это для меня прбйденный этап. Мы на дблгие гбды снабжены всем необходимым. Я вас провожу. Мйма выглядывает в окнб. Выглянув в окнб, я увидел письмонбсца.
hinausfahren — hinausschieben 545 hinausfahren v/t Die Kolchosbauern fahren den Dünger auf die Felder hinaus (pt). Man fährt den Müll aus dem Hof hinaus. Fahren Sie den Wagen <Auto> aus der Garage hinaus! Er fuhr uns aus der Stadt hinaus. hinausfahren v/i Ich fahre aus dem Tor (aus der Stadt) hinaus (pt)- Kaum waren wir aus dem Hof hinausgefahren, als . .. Der Schlitten fuhr auf e-e breite Chaussee hinaus. hinausfallen -► herausfallen hinausführen Er führt(e) mich aus dem Haus hinaus, hinausgehen -► herausgehen 1. Ich nehme Wowa bei der Hand, u. wir gehen hinaus. Wir wollen lieber warten, bis alle hinausgegangen sind. Meine Mutter ging auf den Korridor hinaus. Als ich auf die Straße hinausging, wunderte ich mich, daß es so kalt war. 2. (hinausgehen auf) Das Fenster geht auf die Straße hinaus. Die Fenster meines Zimmers gehen zum Garten (hinaus). 3. (fig., -* hinauslaufen) Worauf geht das hinaus? Das geht auf dasselbe hinaus. hinauskommen • > hinausgehen, hinauslaufen Das kommt auf das gleiche hinaus. hinauslaufen -> hinausgehen Es läuft (lief) darauf hinaus, daß . . . Alles lief darauf hinaus, daß leeres Stroh gedroschen wurde. hinauslehnen (sich) Nicht hinauslehnen! hinausschaffen -► herausbringen 1, hinaustragen Schaffen Sie all diese Sachen aus dem Zimmer hinaus! Er schafft das ganze Geschirr hinaus (pt). hinausschauen s. hinausblicken hinausschieben -* aufschieben, verlegen 2, verschieben Wozu soll ich es hinausschieben? Ich werde die Reise einige Tage hinausschieben (pt). Man darf die Arbeit nicht lange hinausschieben. * Frist Колхбзники вывбзят (вывезли) навоз на полй. Вывбзят мусор со двора. Вывезите машину1 из гаража! Он свозил нас зй город. Я выезжаю (выехал) из ворбт (из гброда) Едва успели мы выехать со двора, как . .. Сани выехали на широкую шоссейную дорогу. Он выводит (вывел) меня из дбма. Я беру Вову за руку, и мы выходим. Лучше подождать, покй все разойдутся. Мой мать вышла в коридор. Выйдя на улицу, я удивился, что так холодно. Окно выходит на улицу. Мой кбмната выходит окнами в сад. К чему это приведёт [Чем это кончится]? 5то то же самое. Это свбдится к тому же. Дёло свбдится (-дйлось) к тому, что . . . Всё сводилось к переливанию из пустбго в порбжнее. Не высовываться! Уберите все эти вещи из кбмнаты! Он выносит (вынес) всю посуду. Зачём отклйдывать? Я отложу (отложил) поёздку на нёсколько дней. Раббту нельзй откладывать надолго.
546 hinausschmeißen — Hindernis hinausschmeißen ■+ hinauswerfen Schmeißen Sie ihn hinaus! hinausstellen Stellen Sie die Schuhe hinaus vor die Tür! hinaustragen -> hinausschaffen Tragen Sie das Geschirr hinaus! Ich trage den Eimer mit dem Müll auf den Hof hinaus (pt). hinaustreten s. (auf die) Veranda hinauswerfen 5. herauswerfen hinausweisen Man weist (wies) alle aus dem Zimmer hinaus. hinauswollen Worauf will er hinaus? Ich möchte wissen, worauf er hinaus will. Er will hoch hinaus. hinausziehen Er zieht die Sache hinaus (pt). Die Sache wird hinausgezogen. Der ganze Rauch zog zum Schornstein hinaus. vgl. hinausschieben hinbegeben, sich Ich werde mich dort hinbegeben (pt). hinbestellen Bestellen Sie) ihn dorthin! Hinblick Im Hinblick auf die gute Ernte können wir die Früchte billiger verkaufen. Im Hinblick auf das schöne Wetter können wir heute e-n Ausflug machen. Im Hinblick darauf, daß er zur Zeit krank ist, . . . hinbringen -► bringen, schaffen 3 Können Sie mich nicht hinbringen (/)? Da kommt die Straßenbahn, sie bringt Sie hin. Wo haben Sie mich hingebracht? (f) hinderlich Das kann dir (Ihnen) hinderlich sein, hindern -+ behindern Er hindert mich bei der Arbeit. Was hindert dich (Sie) daran? Das hat ihn nicht daran gehindert (zu).. . ..., was ihn aber nicht hinderte (zu) . . . Hindernis Das ist ein großes (unüberwindliches) Hindernis. Ich bin ihm (ihr) ein Hindernis. Er bereitet mir Hindernisse. Wir sind ohne jedes Hindernis angekommen. Гоните его!1 Выставьте туфли за дверь! Вынесите посуду! Я выношу (вынес) на двор ведро с мусором. Выгоняют (выгнали) всех из комнаты. Куда он метит? Хотел бы я знать, к чему он гнёт.1 Он метит высоко. Он затягивает (затянул) это дёло. Дёло затягивается. Весь дым вытянуло в трубу. Я отправлюсь (-правился) туда. Велй(те) ему пойти туда! Ввиду хорошего урожая мы можем продавать фрукты подешёвле. Принимая во внимание хорошую погоду, мы сегодня можем совершить прогулку. Ввиду того [принимая во внимание], что он сейчас болеет,... Не можете ли вы свезти меня туда? Вот идёт трамвай, он вас довезёт. Куда вы меня завезли? Это может помешать тебе (вам). Он препятствует [мешает] мне в моёй ра- ббте. А что тебё (вам) мешает? Зто не помешало ему .. . . .., что не мешало ему . .. Зто большое (непреодолимое) препятствие. Я ему (ей) помёха. Он чинит мне препятствия. Мы доёхали без всякой помёхи.
hindeuten — hineinkommen 547 Man muß die Hindernisse beseitigen. Wird es kein Hindernis von Seiten deiner Eltern geben? Auf dem Weg gab es noch ein Hindernis. Ich stoße überall auf Hindernisse. Er überwindet alle Hindernisse (p/). Ich schrecke vor keinem Hindernis zurück, hindeuten andeuten, anspielen, hinweisen Er deutet auf die Notwendigkeit hin (zu).. . (pt)- Hier deutet der Autor darauf hin, daß .. . hindurch Die ganze Nacht hindurch hat es geregnet. Den ganzen Winter hindurch fuhr Wasjka zum Arzt. alle diese Jahre hindurch eine lange Zeit hindurch mein ganzes Leben hindurch hineindenken, sich Ich kann mich in Ihre Lage hineindenken, hineindrängen, sich Ich dränge mich in die Straßenbahn (in den Zug) hinein (pt). Einige Menschen drängten sich zu gleicher Zeit zur Tür hinein. hineinfallen Fallen Sie nicht in die Pfütze (in die Grube) hinein! hineinfinden, sich -> aufgehen (in), sich einleben Erstaunlich schnell hat er sich in dieses Leben hineingefunden. hineingehen !.(-> eintreten) Gehen wir hinein! Hier ist ein gutes Restaurant. Gehen wir hinein! Sie gehen (gingen) ins Haus hinein. Wir sind weit in den Wald hineingegangen. 2. (Platz finden, * Platz 1) Alle Bücher gehen nicht in den Schrank hinein. Sind die Sachen alle in den Koffer hineingegangen? — Nein, sie haben nicht alle Platz. Alle Sachen sind in den Koffer hineingegangen. Wieviel geht in diese Flasche hinein? — In diese Flasche geht ein Liter hinein. hineinkommen Wie sind Sie ins Haus hineingekommen? Sie haben doch keinen Schlüssel. — Ich bin hineingekommen; die Tür war nicht verschlossen. Надо устранйть препятствия. Не будет ли препятствия со стороны твоих родителей? На пути встретилось ещё одно препятствие. Я везде натыкаюсь на препятствия. Он преодолевает (-долёл) все препятствия. Меня не остановят никакие препятствия. Он намекает (-мекнул) на необходимость ... Здесь автор намекает на то, что . . . Всю ночь напролёт шёл дождь. Всю зиму Васька ездил к врачу. чёрез все эти годы в течёние [в продолжёние] долгого врёмени в течёние всей моей жизни Я могу вдуматься в вйше положёние. Я протискиваюсь (протискался) в трамвай (в поезд). Нёсколько человёк сразу втиснулись в дверь. Не падайте в лужу (в яму)! Он удивительно быстро вошёл в 5ту жизнь. Войдём! Вот здесь хороший ресторан. Зайдём[те]! Онй входят (вошлй) в дом. Мы зашли далеко в лес. Все кнйги в шкаф не вхбдят. Уложились все вёщи в чемодан? — Нет, все не укладываются. Все вёщи уместились в чемодан. Скблько входит в эту бутылку? — В эту бутылку вхбдит литр. Какйм образом вы вошлй в дом? Ведь у вас ключа нет. — Вошёл; дверь не была заперта.
548 hineinlassen — Hinfahrt hineinlassen -► hereinlassen Warum läßt man ihn nicht hinein? Ohne Eintrittskarte läßt man doch niemand hinein. Mich hat man hineingelassen. hineinlaufen Wir sind weit in den Wald hineingelaufen, hineinleben In den Ferien leben wir in den Tag hinein u. denken nicht an morgen. hineinlegen Ich habe die ganze Wäsche in den Koffer hineingelegt. Die Engländer haben Millionen in dieses Unternehmen hineingesteckt. Er legt s-e ganze Seele in das Spiel hinein (pt). Ich habe an einigen Stellen des Buches Zettelchen hineingelegt. Er hat mich tüchtig hineingelegt, hat versprochen zu kommen u. ist nicht gekommen. -> anführen 3, betrügen, hereinlegen, reinlegen hineinpassen Das Bild paßt nicht in den Rahmen hinein. Er paßt in diese Familie (in diese Gesellschaft) nicht hinein. hineinreden (sich) Da hat er nichts mit hineinzureden. Er redete sich derart in e-e Wut hinein, daß .. . hineinschauen -> hereinschauen Soll ich nicht wenigstens für zwei Minuten zu Walja hineinschauen? hineinstecken ->• stecken, zustecken Er steckt s-e Nase überall hinein. Der Staat steckt viel Geld in dieses Unternehmen hinein (pt). hineintragen Die Jungen tragen m-e Sachen ins Haus hinein (pt). hineintun Was hat er in den Korb hineingetan? Er hat einige Äpfel hineingetan. Haben Sie schon Zucker in den Tee hineingetan? Tun Sie Zucker in den Tee hinein! hineinversetzen, sich s. sich hineindenken hineinziehen 5. (j-n in e-e) Diskussion) Hinfahrt vgl. Herfahrt Hin- und Rückfahrt kostet. .. auf der Hinfahrt Die Hinfahrt (nach Moskau) ging glücklich vonstatten. Почему его не впускают? Ведь без билета не впустят. Менй впустили. Мы забежали далекб в лес. На каникулах мы живём сегодняшним днём, не думаем о завтрашнем дне. Я положил всё бельё в чемодан. Англичане вложили миллионы в это предприятие. Он вкладывает (вложил) всю свою душу в игру. Я в нескольких местах кнйги вложил листочки. Он меня бчень подвёл: обещал и не пришёл. Картина не входит в раму. Он не подходит к этой семье (к этой компании). Ему здесь нечего вмешиваться. Он пришёл в такую ярость, что . .. Не заглянуть ли хоть на две минуты к Вйле? Он всюду суёт свой нос. Государство вкладывает (вложило) мнбго дёнег в 5то предприятие. Mänb4HKH вносят (внесли) мой вещи в дом. . Что он положил в корзинку*? Он положил несколько яблок. Вы ужё положили сахару в чай? Положите сахару в чай! Поёздка туда и обратно стбит ... по дороге туда / во врёмя поёздки туда Поёздка туда (поёздка в Москву) происходила благополучно.
hinfahren — hinken 549 hinfabren -*• fahren Er wird schnell hinfahren u. bald zurück sein. hinfallen ->■ fallen Er fiel auf der Straße hin. Er fiel der ganzen Länge nach hin. hinfällig Mein Mann ist schon hinfällig. Der Vertrag ist hinfällig. hingeben, sich -► sich widmen Er gibt sich mit Eifer s-r Arbeit hin. Ich habe mich diesen neuen Eindrücken ganz hingegeben. hingehen 1. Ich werde für e-n Augenblick hingehen. Geh(en Sie) hin, Iwan! Ich gehe mit ihm hin. Wo gehen Sie hin? Ich muß irgendwo hingehen. Du wirst nirgends hingehen. Ich werde nicht mehr dort hingehen. 2. Wo geht dieser Weg hin? Er geht (im Gespräch) leicht darüber hin. Das mag noch hingehen. Die Zeit geht (schnell) hin. hingehen lassen Er läßt solch e-e Grobheit (Beleidigung) hingehen. Ich lasse keine Beleidigung hingehen (pz). hingehören Wo gehören diese Sachen hin? hingelangen ->• hinkommen 2 Zu ihm ist schwer hinzugelangen <wegen Entfernung usw.>. bingeraten -* bleiben 7, hinkommen 3 Wo bin ich hingeraten? Wo sind wir hingeraten? Wo ist die Zeitung hingeraten? Wo ist die Fotografie hingeraten? hingerissen Ich bin von s-n Worten hingerissen. Er (sie) ist von der schönen Musik (von den Schönheiten der Natur) hingerissen, vgl. {sich) begeistern hingezogen fühlen, sich Ich fühle mich zu ihm (ihr) hingezogen (pt). hinhalten -> hinziehen Er hielt ihr s-e Hand hin, um sie zu stützen. Er hält die Sache hin. -► verzögern Du hältst mich mit schönen Worten hin (pt). hinken Er hinkt auf einem Bein. Der Vergleich hinkt. Он быстро съездит и будет скоро обратно. Он упал на улице. Он растянулся во всю длину. Мой муж ужё дряхлый. Договбр потерял силу. Он усердно отдаётся работе. Я весь (вся) отдался (-далась) этим нбвым впечатлениям. Я пойду туда на минутку. Сходй(те), Иван! Я схожу с ним. Куда вы идёте? Мне нужно сходйть куда-нибудь. Ты никудй не пойдёшь. Я туда бблыле не пойду. Куда ведёт эта дорога? Он (в беседе) слегка касается этого. С этим ещё можно примириться. Время (быстро) проходит. Он стерпит эту грубость (обйду). Я не стерплю (стерпел) оскорблёния. Куда эти вещи положйть? До него не доберёшься. Куда я попал (забрался1)? Куда мы попали (забрались)? Куда попала газёта? Куда дёлась1 фотография? Я в восторге от его слов. Он(а) увлечён(а) прекрасной музыкой (красбтами природы). Я чувствую (-вовал) симпатию к нему (к ней). Он протянул ей руку, чтобы поддержать её. Он дёржит дёло под сукном.1 Ты мажешь (мазал) меня по губам.3 Он хромает на одну ногу. Сравнёние неудачно.
550 hinkommen — hinsetzen, sich hinkommen 1. (-► kommen) Ich komme schnell für e-n Augenblick hin. 2. (hingelangen) Wie komme ich dort hin? Sie können mit der U-Bahn in zehn Minuten hinkommen. Wie werden Sie hinkommen? — Mit der Straßenbahn (dem Autobus, dem Zug, dem Dampfer, dem Auto, mit e-r Droschke, mit e-m Flugzeug). 3. (hingeraten) Wo ist das Buch hingekommen? Ich weiß nicht, wo das Buch hingekommen ist. Wo sollen wir da hinkommen4? hinkriegen Das kriegen wir schon hin. hinlaufen Lauf zu ihm (ihr) hin! Ich lief zu ihm (ihr) hin. hinlegen Leg(en Sie) alles der Reihe nach hin! Leg die Sachen auf den Platz hin! hinlegen, sich Ich möchte mich ein wenig hiniegen. Ich mache gern ein kleines Schläfchen nach dem Mittagessen. Von der Lauferei müde geworden, legte ich mich ein wenig auf den Diwan hin. Alle haben sich hingeiegt. Es ist Zeit, sich zum Schlafen hinzulegen. Da legst du dich hin! (Erstaunen > hinnehmen Ich kann das nicht ohne Widerspruch hinnehmen. Er ist so ein gutmütiger Mensch, er nimmt alles ruhig hin. * unbesehen hinreichend Ich (wir) bin (sind) hinreichend versorgt. Hinreise 5. Hinfahrt hinreißen lassen, sich Verzeihen Sie, ich habe mich hinreißen lassen. * (vom) Zorn hinschauen Schau(en Sie) hin! hinsein Alles ist hin! hinsetzen, sich -> sich setzen Ich werde mich ein wenig hinsetzen. Ich bin müde. Я забегу на минутку. Как мне попасть туда? Туда мбжно добраться на метро в десять минут. Как вы будете добираться ? — Трамваем (автббусом, пбездом, парохбдом, автомашиной, извозчиком, самолётом). Куда пропала кнйга? Не знаю, куда делалась кнйга. Чем это ещё кбнчится? Зто мы ужё устроим [уладим]. Побеги к нему (ней)! Я побежал к нему (ней). Положй(те) всё подряд [по порядку]! Положи вёщи на место! Я хочу прилечь. Я люблю поспать после обеда. Устйв от беготни, я прилёг(ла) на диван. Все леглй. Пора ложиться спать. Вот те на! / Вот так штука! Прбтив этого я не могу не возразить. Он такой добродушный человёк, он всё терпит. Я (мы) в достаточной степени обеспеченны). Простйте, я увлёкся (-влеклась). Взглянй(те) туда! Всё пропало. Я немнбго посижу. Устал.
Hinsicht — hinter 551 Das Mittagessen ist fertig! Sic brauchen sich nur hinzusetzen. Ich setze mich zuweilen ein wenig auf die Bank vor dem Haus hin. Hinsicht Du kennst m-e Zweifel in dieser Hinsicht. In dieser Hinsicht seien Sie unbesorgt! Er hat in verschiedener Hinsicht recht. Beljajew ist in jeder Hinsicht ein guter Arbeiter. Er ist in dieser Hinsicht ein zuverlässiger Mensch. Ich bin in keiner Hinsicht mit ihm einverstanden. * (in) finanzieller ~) hinsichtlich Hinsichtlich der Bücher will ich Ihnen folgendes sagen. hinstellen vgl. a. darstellen 2 Stellen Sie das Geschirr hin! Shenja stellte die Tassen hin. hinten Vorn befindet sich der Vorgarten u. hinten der Obstgarten. Diejenigen, die hinten standen, schrieen u. schimpften. Setzen Sie sich nach hinten in den Wagen <Auto> / (Lastkraftwagen)! Wanja u. Mischa sitzen hinten u. wir vorn. Обёд готов! Вам стоит только сесть за стол. Я изредка присаживаюсь на скамью перед домом. Ты знаешь мой сомнения на этот счёт. На этот счёт будьте спокбйны! Он прав с разных точек зрения. Беляев — работник хороший во всех отношениях. Он в этом отношении надёжный человёк. Я ни в какбй мере не согласен с ним. Относйтельно книг (по отношению к книгам) я вам скажу следующее. Поставьте посуду тудД! Женя поставила чйшки. Спереди находится палисадник, а сзади фруктовый сад. Задние кричйли и ругались. Садйтесь сзйди в машину1 (на машину1)! Ваня и Мйша сидят позадй, а мы — впе- редй. Ich wohne nach hinten hinaus. hintenherum Ich habe mir die Lampe hintenherum verschafft. hinter Prp. 1. (örtlich'. woT) hinter dem Haus, dem Zaun einer hinter dem anderen Hinter dem Berg ist das Haus nicht zu sehen. Ich ging hinter ihm her. Jetzt liegt die Stadt hinter uns. hinter meinem Rücken4 2. (örtlich', wohin?) Ich gehe hinter das Haus (den Zaun). 3. (hinter . . . hervor) Sie blickt hinter der Tür hervor. Hinter der Wolke tauchte der Mond hervor. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Ich möchte die Sache gern hinter mir haben. Ich habe meine Freunde hinter mir. Er hat die Prüfung hinter sich. Ich bin hinter die Wahrheit gekommen. hinter Adj. M-e Wohnung liegt im hinteren Teil des Hauses. Я живу во дворе. Я достал лймпу из-под полы. за домом, за оградой одйн вслед за другйм Из-за горы дом не вйден. Я пошёл (-шлй) за ним. Тепёрь город находится позадй нас. за моей спиной Я иду за дом (за ограду). Она выглядывает из-за двери. Из-за бблака выплыла луна. Я бы хотёл с этим делом покончить. За мною стоят мой друзья. Он экзамен выдержал. Я раскрыл йстину. Моя квартйра находится в задней части дома.
552 hinterbringen — hinterlegen hinterbringen Wer hat dir diese Neuigkeit mitgeteilt? — Sonja hat sie mir hinterbracht. hintereinander Wir gehen hintereinander. Die Kinder gingen im Gänsemarsch hintereinander. Ich habe diesen interessanten Roman hintereinander gelesen. Die Vier <Straßenbahn> kam dreimal hintereinander. zwei Jahre hintereinander Hintereingang Ich ging über den Hof zum Hintereingang. Hintergebäude Ich wohne im Hintergebäude. Hintergedanke Ich habe dabei e-n Hintergedanken. Ich sagte dies einfach, ohne jeden Hintergedanken. Hintergrund Im Hintergrund des Gartens stand ein kleines Haus. Er hält sich im Hintergrund. Er hat mich in den Hintergrund gedrängt. Diese Frage hat e-n politischen Hintergrund. Das tritt in den Hintergrund. Wer kennt die Hintergründe des Projekts? hinterher Ich ging hinterher. Er folgte hinterher. Ich komme gleich hinterher <nach Ihnen>. Ich werde es Ihnen hinterher sagen. hinterherjagen Der Hund jagt hinter ihr (dem Hasen) her (pt). hinterherschauen Ich schaue noch lange hinterher (pt). hinterlassen 1. Hat er für mich e-e Nachricht hinterlassen? Hat man nichts für mich hinterlassen? Er hat einige Anweisungen hinterlassen. Ich mußte ihm e-n Zettel hinterlassen. Der Verstorbene hat Frau u. Kinder hinterlassen. * Unordnung 2. (-► vermachen) Sein Vater hat ihm nichts hinterlassen. Ihr Mann hat ihr nichts zum Leben hinterlassen. hinterlegen Ich habe meine Wertsachen beim Pförtner hinterlegt. Кто тебе сообщйл эту новость? — Соня тййно сообщила её. Мы идём друг за другом. Дети шли гуськом друг за другом. Я прочитал этот интересный роман в одйн присест.1 Четвёртый номер прошёл три раза подряд. два года подряд Я пошёл чёрез двор к чёрному ходу. Я живу во дворе во флйгеле. Я при этом имёю заднюю мысль. Сказйл я 5то просто, без всякой задней мысли. В глубинё сада стоял маленький дом. Он дёржится на заднем плане. Он меня оттеснил на задний план. Вопрос имёет политическую подоплёку. Это отойдёт на задний план. Кто знает, что кроется за этим проёк- том[э]. Я шёл позади. Он слёдовал позади. Я приду слёдом за вйми. Я вам это скажу потбм [после]. Собака гонится (гналась) за ней (за зайцем). Я ещё дблго смотрю (смотрел) вслед. Сообщйл ли он мне что-нибудь? Ничегб для меня не отдавали? Он оставил нёкоторые указания. Мне пришлось оставить ему записку. После покойника остались жена и дети. Егб отёп ему ничегб не оставил. Муж не оставил ей никаких средств к существованию. Я бтдал(а) на хранение свой ценности швейцару.
hinterlistig — hinuntergehen 553 hinterlistig Er ist ein hinterlistiger Bursche, hintertreiben Sie hintertreibt m-n Plan (pt). Hintertreffen Auf diese Art u. Weise geriet ich ins Hintertreffen. Hintertürchen Er hat sich ein Hintertürchen offen gelassen4. Hinterzimmer Ich wohne in e-m Hinterzimmer. hintun Wo hast du das Buch hingetan? Ich weiß nicht, wo ich die Wäsche hintun soll. hinüberfahren Der Fährmann wird uns über den Fluß hinüberfahren (pt). hinüberfliegen Das Flugzeug flog über die Stadt (hinüber) u. nahm Kurs auf Moskau. Die Hühner sind in den Nachbargarten hinübergeflogen. hinübergehen Gehen wir auf die andere Seite (hinüber)! Wir gingen in den Garten hinüber. hinübersteigen Die Jungen steigen immer über den Zaun (hinüber). Heute sind sie wieder über den Zaun (hinüber )gestiegen. Ich werde über die Mauer (hinüber)stcigen (pt)- hinübertragen Der Gepäckträger wird alle Sachen hinübertragen (pt). Pawel trug das Holz aus der Scheune in die Küche hinüber. Mascha trug ihr Kind über den Fahrweg (hinüber). hinunter s. herunter hinunterbringen -*■ herunterbringen Bringen Sie m-n Koffer hinunter! hinunterfahren Jetzt fahren wir den Fluß hinunter, hinunterführen -> herunterführen Ich werde Sie hinunterführen. Der Garten führt zu e-m Teich hinunter, hinuntergehen -► heruntergehen Wenn Sie die Treppe hinuntergehen, so sehen Sie sein Schild. Er ging die Treppe hinunter. Он коварный парень. Она подрывает (подорвала) мой план. Таким образом я был оттеснён на задний план. Он оставил себё лазейку. Я живу в комнате, которая выходит на двор. Куда ты девал кнйгу? Не знйю, куда деть бельё. Паромщик перевезёт (-вёз) нас чёрез реку. Самолёт миновал город и взял курс [на- правлёние] на Москву. Куры перелетёли в сосёдний сад. Перейдём на другую сторону! Мы перешли в сад. Мальчики всегда перелезают чёрез забор. Сегодня онй опять перелезли чёрез забор. Я перелёзу (-лёз, -лёзла) чёрез стену. Носильщик перенесёт (перенёс) все вёщи. Павел перенёс дрова из сарйя в кухню. Маша перенесла ребёнка чёрез мостовую. Отнесите мой чемодан вниз! Сейчас мы ёдем вниз по рекё. Я вас свед^ вниз. Сад спускается к пруду. Когда вы спуститесь вниз по лёстнице, вы увидите его вывеску. Он спускался вниз по лёстнице.
554 hinunterlaufen — hinwerfen (sich) Ich mußte zur Twerskaja-Straße hinuntergehen. Wir gingen alle zum Ufer hinunter. hinunterlaufen Das Mädchen lief nach Milch auf den Hof hinunter. hinunterschlucken -> herunterschlucken Schweigend schluckte er diese Beleidigung hinunter. Von ihr schluckt(e) er alles hinunter4. hinuntersteigen -> heruntersteigen Ich stieg zum Fluß hinunter. Er stieg schon die Treppe hinunter. hinuntertragen Tragen Sie m-e Sachen hinunter! Tragen Sie das ganze Gepäck hinunter ins Auto! Helfen Sie mir, m-n Koffer hinunterzutragen! Hinweg vgl. Herweg auf dem Hinweg hinweggehen -> fortgehen, Weggehen Er geht leicht darüber hinweg. hinwegscheren, sich -► sich fortscheren, sich wegscheren Scher dich hinweg! hinwegsetzen, sich Er setzt sich über alles hinweg. Sie setzen sich einfach über die Vereinbarungen hinweg. * Form Hinweis In dem Artikel waren Hinweise auf andere Aufsätze des gleichen Verfassers über die gleiche Frage. Das ist ein Hinweis darauf, daß ... Hinweise (Quellenangaben usw.) befinden sich am Ende des Buches (unter dem Absatz). Er gab dem jungen Arbeiter einige praktische Hinweise. hinweisen Er wies auf die Mängel der Arbeit hin. Ich weise nur auf diesen Umstand (auf diese Gefahr, auf diese Möglichkeit) hin. Dies weist daraufhin, daß ... Man muß indessen darauf hin weisen, daß. .. hinwerfen (sich) Wirf den Stein hin! Keine Zigarettenstummel hinwerfen! Ich warf dem Hund e-n Knochen hin. Er warf e-e Bemerkung hin. Er wirft (warf) sich auf den Boden hin. Мне пришлось спуститься вниз к Тверской. Мы все сошли на берег. Девушка сбегала во двор за молоком. Он молча проглотил это оскорбление. Он на неё никогда не обижается (-жался). Я спускался вниз к реке. Он ужё спускался по лестнице, Отнесите [снесйте] мой веши вниз! Отнесите вниз весь багаж в машину!1 Помогите мне снестй вниз мой чемодан! по дорбге тудй Он не задерживается на этом. Проваливай !г Он ничего не принимает блйзко к сердцу. Онй прбсто пренебрегают соглашениями. В статье были ссылки на другие статьй тогб же автора по тому же вопросу. Qto намёк на то, что ... Ссылки (указания истбчника и т. п.) напечатаны в конце кнйги (под строкой). Он дал молодбму работнику ряд практй- ческих указаний. Он указал на недостйтки раббты. Я тблько указываю на это обстоятельство ( на эту опасность, на эту возможность). Это указывает на то, что .. . Слёдует, однако, указать на то, что ... Брось кймень! Не бросать окурков! Я брбсил собаке кость. Он брбсил замечание. Он бросается (бросился) наземь.
hinziehen, sich — historisch 555 hinziehen, sich Der Tag zieht sich endlos hin. Die Tage zogen sich hin. Die Sitzung zog sich so lange hin. hinzielen Worauf zielt er hin? Er zielt darauf hin, daß er mich in der Stadt gesehen hat. Ich sehe, worauf er hinzielt. hinzudenken Den Rest kannst du dir (können Sie sich) hinzudenken. hinzufügen Ich werde noch zehn Kopeken hinzufügen. Von mir aus will ich folgendes hinzufügen. Weiter habe ich nichts hinzuzufügen. Ich werde zu dem Brief noch einige Worte hinzufügen. Zu dem Gesagten kann ich noch folgendes hinzufügen. „Außerdem bin ich krank“, fügte er hinzu. Hier muß man hinzufügen, daß beifügen, dazugeben, zugeben hinzugießen Gießen Sie noch Milch hinzu! Sie goß Wein hinzu. hinzukommen Es kamen noch viele Menschen (Neugierige) hinzu. Es kam e-e neue Sorge hinzu. Es kommen zehn Prozent Kommissionsgebühr hinzu. hinzulegen -► beifügen, beilegen, hinzufügen Ich werde (zu der Eingabe) e-e Bescheinigung von der Arbeitsstelle hinzulegen (pt). hinzuschreiben Ich schreibe in dem Brief einige Zeilen hinzu (pt). hinzuziehen Zu dieser Arbeit ziehe ich immer die besten Schüler hinzu (pt). Ich werde ihn zur Mitarbeit hinzuziehen (pt). Ich wurde zur Mitarbeit hinzugezogen. * Sachverständige(r) historisch Es nahte der historische Moment. e-e historische Persönlichkeit die historische Entwicklung dieses Ereignisses Historisch gesehen entspricht dies nicht den Tatsachen. Der historische Materialismus ist der Materialismus in Anwendung auf die Erkenntnis der gesellschaftlichen Erscheinungen. День тянется бесконечно. Потянулись дни. Заседание затянулось так долго. КудА он метит [гнёт1]? Он клонит речь к тому, что видел меня в гброде. Я вйжу, куда он метит [гнёт1]. Остальное ты можешь (вы можете) себё представить. Я добАвлю ещё десять копёек. ДобАвлю от себя следующее. Мне нёчего ббльше добАвить. Я добавлю несколько слов к письму. К сказанному я могу добАвить ещё следующее. Кроме того, я болёю, — добАвил он. К этому нужно прибАвить, что . . . Подлейте ешё молокА 1 ОнА подлилА винА. Подходило ещё много людёй (любопытных). ДобАвилась новая заббта. ВключАется десять процёнтов комиссиб- ного сбора. Я приложу (-жил) (к заявлёнию) справку с мёста раббты. Я припишу (-писал) в письме несколько строк. К этой работе я всегдА привлекАю (-кАл) лучших ученикбв. Я егб привлеку (-влёк, -влекла) к участию в работе. Я был привлечён к учАстию в работе. Наступил исторический момёнт. историческая личность историческое развитие Атого события С точки зрёния истории это не соответствует фактам. Исторический материализм есть материализм в применёниик познАнию общественных явлений.
556 Hitze — Hochbetrieb Hitze Eine Hitze! Fortwährend möchte man trinken. Bei dieser Hitze ist dies angenehm. Heute ist e-e unerträgliche Hitze. Die Hitze erreicht am Tag 30 Grad im Schatten. Hier herrscht e-e drückende (lähmende, schreckliche, tropische) Hitze. Die Hitze hat mich schlapp gemacht. Mir macht die Hitze nichts aus. Die Hitze hat nachgelassen. Aber ich vergehe vor Hitze. Immer stärker u. unerträglicher wird die Hitze. Sie haben Hitze <Temperatur>. in der Hitze des Wortwechsels (des Gefechts) hoch 1. Wie hoch ist der Turm? Ich nehme an, daß er über 60 Meter hoch ist. Ist der Spasski-Turm der höchste? Nein, es gibt noch einen höheren: den Troizki-Turm. Wir stehen auf einem hohen Ufer. Das Zimmer ist vier Meter hoch, ein vier Meter hohes Zimmer Das Haus ist sieben Meter hoch. Er springt zwei Meter hoch. Das Schloß liegt hoch oben auf dem Berg. Die Sonne stand schon hoch, als . .. Hände hoch! 2. Er hat ein hohes Amt. Wie hoch wollen wir spielen? Das ist mir zu hoch4. * (zu ~) greifen; (Preis) sich stellen 4 Ich achte ihn hoch. Er ist hochgeachtet (pt). Hochachtung mit vorzüglicher Hochachtung mit aufrichtiger u. tiefer Hochachtung Seien Sie m-r vollkommenen Hochachtung versichert. Meine Hochachtung! <Gruß> Ich habe die größte Hochachtung vor s-m Fleiß. Er spricht mit großer Hochachtung von Ihnen. hochachtungsvol 1 In Erwartung Ihrer Antwort verbleiben wir hochachtungsvoll... Hochachtungsvoll Ihr Iwan Petrowitsch (Ihre Nina Petrowna). Hochbetrieb In der ganzen Stadt ist immer Hochbetrieb. Жарй! Всё врёмя пить хочется. В такую жару это приятно. Сегбдня невыносимая жара. Жара дохбдит днём в тени до тридцати градусов. Жарй здесь гнетущая (изнуряющая, страшная, тропйческая). Жарй меня разморила.1 Мне жара не мешает. Жара cnäna. А я умираю от жары. Всё сильнее и нестерпимее становится жарй. У вас жар. в пылу спора (сражения) Какбй вышины башня? Я предполагаю, что онй выше шестидесяти метров. Является ли Спасская башня самой вы- ебкой? Нет, есть ещё однй повыше: Троицкая башня. Мы стойм на высоком берегу. Кбмната имёет вышинбй четыре мётра. кбмната в четыре мётра вышины Дом высотой в семь мётров. Он прыгает на высоту двух мётров Зймок расположен высоко на горе. Сблнце стояло ужё высокб, когда .. . Руки вверх! Он занимает влиятельную должность Какйя у нас будет ставка? Зто выше моего понимания. Я уважаю егб глубоко. Егб глубоко уважают (-али). с совершённым почтёнием с йскренним, глубоким уважёнием [к Вам] Примите уверение в моём совершённом уважёнием. Моё почтёние! Я бчень уважаю егб за трудолюбие. Он говорйт о вас с большим уважёнием. В ожидании Вашего отвёта остаёмся с почтёнием . .. Уважаемый (-мая) Вас Иван Петрович (Нина Петрбвна). Весь город всё врёмя кипйт жйзнью.
hochbringen — Hochschulbildung 557 hochbringen Wir werden ihn schon hochbringen <gesund- heitlich>. Hochdeutsch Er spricht ein reines Hochdeutsch. Мы его поставим на ноги. Он говорит на чистом верхненемецком языке. Hochdruck Es wird mit Hochdruck gearbeitet. hochentwickelt Die Sowjetunion hat eine hochentwickelte Industrie. Hochgebirgstour Die Bergsteiger machen e-e Hochgebirgstour (pt). hochgehen s. (die Wände) Wand Hochhaus Auf dem Lermontow-Platz befindet sich ein Hochhaus, das Ministerium für Verkehrswesen. An Stelle der kleinen Läden hat man hier dieses Hochhaus errichtet. hochheben -♦ heben 1 Ich hob die Hand hoch. Er hob den Kopf hoch. hochindustrialisiert Aus einem Agrarland hat sich die UdSSR in ein hochindustrialisiertes Land verwandelt. hochinteressant Das ist hochinteressant. hochklettern Kannst du an diesem Baum (dieser Stange, diesem Tau) hochklettern? Der Junge klettert den Zaun (den Baum) hoch (pt). hochnäsig Er (sie) ist hochnäsig. Hochofen Wann ist der Hochofen gebaut worden? Wie lange dauert der Schmelzprozeß? Dieser Hochofen ist erkaltet. Hochsaison In der Hochsaison sind hier viele Fremde. hochschätzen Ich schätze s-e Arbeit sehr hoch. ein hochgeschätztes Werk Hochschulbildung Ich habe Hochschulbildung. Welche Hochschule haben Sie absolviert? 30 Paffen II Раббта в полном разгаре. Советский Союз имеет высокоразвитую промышленность. Альпинисты совершйют (-шили) высокогорный поход. На площади Лермонтова находится высотное здание, Министерство путей сообщения. На месте маленьких лавок построено вот это высотное здание. Я пбднял(а) руку вверх. Он поднял [задрал1] голову. Из агрйрной страны СССР превратился в высокопромышленную страну. Это замечательно [бчень интересно]. Ты можешь взлезть1 на это дерево (этот шест, этот канат)? Мальчик взлезает1 (взлез) на заббр (дерево). Он(а) занбсчив(а). Когда сооружена домна (дбменная печь)? Скблько врёмени длится выплавка? Эта домна охлаждений. В разгар сезона здесь мнбго приезжих. Я высоко пеню егб раббту. высоко оценённое произведение У меня [я имею] высшее образование. Какой вуз вы окончили?
558 Hochschule — Hochzeit Hochschule Was ist das für e-e Hochschule in Ihrer Stadt? — Eine Universität (ein Pädagogisches, ein Medizinisches, ein Ökonomisches Institut, ein Institut für Eisenbahn-Ingenieure, ein Institut für Bauwesen, ein Institut für Landwirtschaftlichen Maschinenbau, ein Forschungsinstitut). Hochschulferien -► Ferien Wann beginnen die Hochschulferien? Hochschullehrer Smirnow ist Hochschullehrer. Hochsommer Im Hochsommer steigt die Hitze bei uns bis auf 40 Grad. Hochsprung Ich möchte mir gern den Wettkampf im Hochsprung ansehen. In welcher Sprungart sind Sie besser, im Hochsprung oder im Weitsprung? höchst Der höchste Berg des Kaukasus ist der Elbrus. Er hat den höchsten Preis erhalten. Das ist sein höchstes Glück. Jetzt ist die höchste Zeit. Ich bin höchst befriedigt (bestürzt, erfreut). Die Spannung ist aufs höchste gestiegen, eine höchst leistungsfähige Maschine höchstens Bis zum „Arbat“ fahren (gehen) wir höchstens sechs Minuten. Ich gehe einmal, höchstens zweimal in der Woche ins Kino. Das Buch kostet höchstens dreißig Kopeken. Er ist höchstens dreißig Jahre alt. Ich habe keine mir näherstehenden Menschen auf der Welt, höchstens Tante Dascha. Höchstgeschwindigkeit -> Geschwindigkeit Höchstgeschwindigkeit für Last- u. Personenwagen : 30 Kilometer. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 120 «(Kilometer pro Stunde. Sie haben die Höchstgeschwindigkeit überschritten. Hochwasser Im Frühjahr führt die Wolga immer Hochwasser. Hochzeit Sind Sie zur Hochzeit eingeladen? Wann findet die Hochzeit statt? Что это за вуз в вашем гброде? — Университет (педагогический, медицинский, экономический институт, институт инженеров железнодорожного транспорта, строительный институт, институт сельскохозяйственного машиностроения, научно-исследовательский институт). Когда начало студенческих каникул? Смирнов — преподаватель вуза. В разгаре лета жар£ у нас доходит до сорока градусов. Я хочу посмотреть соревнования по прыжкам в высоту. Вы какие прыжки делаете лучше, прыжки в высоту йли в длину? Самая высокая [высочайшая] гора Кавказа — Эльбрус. Он получил высшую награду. Это его величайшее счастье. Тепёрь ужё давно пора. Я весьмй удовлетворён (поражён, обрадован). Напряжёние достигло высшей точки, наиболее производйтельная машина До Арбата не больше шести минут езды (ходьбы). Я хожу в кинотеатр одйн раз, самое большее два раза в недёлю. Книга эта стоит самое большее тридцать копёек. Ему не более тридцати лет. У меня нет более близких людей на свете, разве тётя Даша. Максимальная скбрость для грузовых и легковых машин — трйдцать кило- мётров. Максимальная скорость в км/час составляет сто двадцать. Вы не придёрживалиь максимальной скорости. Весной на Волге бывает половодье. Вы приглашены на свадьбу? Когдй будет свадьба?
hochziehen — Hoffnung 55S Sie feiern Hochzeit. An diesem Tag wurde die Hochzeit gefeiert. M-e Eltern feiern das Fest der silbernen (goldenen) Hochzeit. hochziehen Die Arbeiter zogen die Säcke am Flaschenzug hoch. * Vorhang 2 hocken Er hockt beständig zu Hause. Hockey Mein Freund Sergej ist Hockeyspieler. Spielen Sie Hockey? Wann beginnt das Hockey wettspiel? Wo findet das Hockeywettspiel statt? Hof Fast bei jedem Haus ist ein Hof. Kinder, spielt auf dem Hof! Gehen wir auf den Hof! Eingang vom Hofe aus M-e Freunde wohnen in dem benachbarten Hof. Er macht(e) ihr den Hof. hoffen 1. Hoffen wir das Beste! Dies, hoffen wir, war nicht Ihr letzter Besuch. Man kann hoffen, daß . . . Da ist nichts mehr zu hoffen! 2. (hoffen auf) Die Menschen hoffen auf e-e bessere Zukunft. Ich hoffe auf schönes Wetter. Aber ich habe trotzdem gehofft, ich weiß nicht, worauf. 3. (mit folg. Inf.) Ich hoffe, Sie bald zu sehen. Da ich hoffe, Sie bald wiederzusehen,... In einer Stunde hoffe ich wieder zu Hause zu sein. Ich hatte gehofft, ihn zu treffen. 4. (mit folg. daß-Satz) Ich hoffe, daß er mich verstanden hat. Ich hoffe, daß wir uns morgen sehen werden. Wollen wir hoffen, daß Sie sich bald erholen. * zuversichtlich hoffentlich Hoffentlich sehen wir uns heute nicht zum letzten Mal. Hoffentlich werden Sie es nicht vergessen. Hoffnung Man soll die Hoffnung nie aufgeben. Er hatte schon jede Hoffnung aufgegeben. Er sprach die Hoffnung aus, daß .. . Ich erlaube mir, die Hoffnung auszusprechen, daß ... 36* Они празднуют [справляют1] свадьбу. В этот день была отпразднована свадьба Мой родители празднуют серебряную (золотую) свадьбу. Раббчие поднимали мешки при помощи блока. Он постоянно сидйт [торчит1] дома. Мой друг Сергей — хоккеист. Вы играете в хоккей с шайбой? Когда начало игры в хоккей? Где происходят соревнования по хоккёкн Почтй при каждом ддме есть двор. Дети, играйте во дворе! Зайдём во двор! Вход со двора Мой друзья живут в [на] сосёднем дворе, Он ухаживает (-вал) за ней. Будем надёяться на лучшее! Это, будем надёяться, нё было ваше по- слёднее посещёние. Можно ожидать, что ... Пишй пропало I1 Люди надеются на лучшее будущее. Я надеюсь на хорошую погоду. Но всё-таки я надеялся — неизвёстно, на что. Я вскоре надёюсь вас увидеть. Надёясь вскоре увидеться с вами, ... Чёрез час надёюсь быть опять дома. Я понадёялся егб встрётить. Надёюсь, что он меня понял. Надёюсь, что мы увидимся с вами завтра. Будем надёяться, что вы скоро поправитесь. Надёюсь, мы видимся сегбдня не в по- слёдний раз. Вы этого, надёюсь, не забудете. Никогда не надо отчаиваться. Он ужё совсём потерял надёжду. Он выразил надёжду, что ... Позволяю себё выразить надёжду, что ...
560 hoffnungslos — höflich Der Junge berechtigt zu den besten Hoffnungen. Es bestand wenig Hoffnung auf ein Wiedersehen. Es bleibt keine Hoffnung auf ein Wiedersehen, wenn ... M-e schwache Hoffnung schwand in diesem Augenblick dahin. Er hat die Hoffnungen, die man auf ihn setzte, nicht erfüllt. Das erfüllt mich mit Hoffnung. Laß die Hoffnung fahren! Ich faßte wieder Hoffnung. Sie sind jung u. gesund, Sie haben Hoffnungen. Er hat nur noch die eine Hoffnung. Ich hatte noch die schwache Hoffnung, daß... Gib dich keinen Hoffnungen hin! Im geheimen hegte ich noch immer die Hoffnung auf ein Wiedersehen. Ich habe ihm Hoffnung gemacht. Er hat mir die letzte Hoffnung genommen. Die Hoffnungen sind gescheitert. Es ist wenig Hoffnung. Es ist keine Hoffnung mehr. Es ist nicht die geringste Hoffnung. Ich setze große Hoffnungen auf Sie. Ich setze m-e ganze Hoffnung auf die Zukunft. Du hast m-e Hoffnungen getäuscht. Ich habe große Hoffnungen auf diese Sache gesetzt. Die Hoffnung verläßt den Menschen nie. Verlieren Sie nicht die Hoffnung! Die Hoffnung verliere ich nicht. Es bleibt noch e-e leise Hoffnung. Sie macht sich noch Hoffnungen darauf. Ich kehrte nach Hause in der stillen Hoffnung zurück, daß Wanja gekommen sei. In der Hoffnung, von Ihnen e-e günstige Antwort zu erhalten, bitte ich Sie, ... Er liebt sie ohne jede Hoffnung. Ich lebe von Hoffnungen u. Plänen. * sich erfüllen, rauben, rechtfertigen, übertreiben 2, zerstören, zunichte machen hoffnungslos Er ist ein hoffnungslos kranker Mann. Sein Zustand ist hoffnungslos. Dieser Arzt hat mehr als einmal in den hoffnungslosesten Fällen geholfen. Wir verließen die Stadt, weil die Lage hoffnungslos war. hoffnungsvoll Ich schaue hoffnungsvoll in die Zukunft (pt). höflich Du bist nicht sehr höflich! Sprechen Sie mit ihm höflich, aber bestimmt! Мальчик подаёт большие надежды. Мало было надежды на встречу. Никакбй надежды на встречу ужё не ocrä- нется, ёсли ... Моя слабая надёжда пропала в это мгно- вёние. Он не оправдал надёжд, которые на него возлагались. Это исполняет меня надёждой. Оставь надёжды! У меня опять появилась надёжда. Вы молоды, здоровы, у вас есть надёжды. У него осталась только одна надёжда. У меня ещё была слабая надёжда, что ... Не обольщай себя надёждами I1 Втайне я всё ещё лелёял надёжду на встрёчу. Я подал ему надёжду. Он отнял у менй послёднюю надёжду. Надёжды разлетёлись. Мало надёжды. Никакой надёжды. Нет ни малёйшей надёжды. Я возлагаю большйе надёжды на вас. Я возлагаю всю свою надёжду на будущее. Ты не оправдывал моих надёжд. Я возлагал большйе надёжды на это дёло. Надёжда никогда не покидает человёка. Не теряйте надёжды! Надёжды не теряю. Есть ещё слабая надёжда. Она ещё надёется на это. Я вернулся домой в тайной надёжде, что Ваня пришёл. В надёжде [надёясь] получйть от Вас благоприятный отвёт, прошу Вас ... Он без надёжд любит её. Я живу надёждами и планами. Он безнадёжный больной. Его состояние безнадёжно. Этот врач не раз помогал при самых безнадёжных случаях. Мы покйнули гброд, потому что положё- ние было безнадёжно. Я с надёждой смотрю (смотрёл) вперёд. Ты не бчень-то вёжливый! Говорйте с ним вёжливо, но твёрдо!
Höflichkeit — holen 56 Er wandte sich höflich an mich. Ich wurde sehr höflich aufgenommen. Er ist ein höflicher Mensch. Höflichkeit Das erfordert die Höflichkeit. Gestehen Sie, daß Sie das nur aus Höflichkeit sagen! Ich stimmte aus Höflichkeit zu. Sie tauschten Höflichkeiten aus. Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. Höhe 1. Die Höhe des Turmes beträgt 43 Meter. ein geräumiger Saal, 9 Meter hoch Die Menschen schauen in die Höhe. Das Flugzeug fliegt in e-r Höhe von 10- bis 12000 Metern. Ausgaben in Höhe von 200 Mark. 2- (fig.) Das ist aber die Höhe! * Er ist heute auf der Höhe. Ich bin nicht ganz auf der Höhe. Die Künstlerin starb auf der Höhe ihres Schaffens (Lebens). Aus unbekannten Gründen verließ er die Bühne auf der Höhe s-s Ruhms. Er hat sich aus eigener Kraft in die Höhe gearbeitet. der Preis in Höhe von 10 Rubeln Höhere Schule 5. Oberschule hohl Die Hälfte der Nüsse ist hohl. Der Zahn ist hohl. Hohn Das ist der reine Hohn. Das spricht allen Tatsachen Hohn. wie zum Hohn holen 1. (eZw.) Holen Sie m-e Sachen von der Bahn! Ich hole die Fahrkarten. Hol den Ball! Lebensmittel holten wir uns im Konsum. Ich hole die Brötchen. Er ging die Brötchen holen. Sie holte aus e-m Wandschrank ein Fläschchen. Sie holte in der Küche e-e Tasse Milch. Mascha holt(e) Wasser aus e-m Brunnen. Er holte aus s-r Tasche einige Instrumente. Ich holte mein Messer aus der Tasche. Bei ihnen ist nicht viel zu holen. 2. (J-n) Man muß e-n Elektriker holen. Man holte mich zur Hilfe. Holen Sie e-n Arzt! Он вежливо обратился ко мне. Меня очень вежливо приняли. Он вежливый [учтивый] человёк. Зтого требует вежливость. Сознайтесь, что вы это говорите только и: деликатности! Я согласйлся из вежливости. Онй обменивались любезностями. Об этом история умалчивает. Высота башни — сорок три метра, просторный зал высотой девять метров Люди смотрят вверх. Самолёт летит на высоте десяти-двенадцати тысяч метров. Расходы в сумме двухсот марок. Это уж слйшком! Он сегбдня в ударе. Я чувствую себя нехорошо. Артистка умерла в расцвете творческих сил (жйзни). Он по неизвестным причйнам покйнул сцену в полном расцвете своёй славы. Он сббственными сйлами добйлся успёха. цена в размёре десяти рублей Половйна орёхов пустая. В этом зубе дупло. Это прямое издевательство. Это идёт вразрёз со всёми фактами, как на зло / как в насмёшку Сходите на вокзал за мойми вещами! Я пойду за билётами. Достань мяч! За продуктами мы ходили в кооператив. Я иду за булочками. Он пошёл за булочками. Она достала из стеннбго шкафа бутылочку. Она сбёгала в кухню за чашечкой молока. Маша несёт (принесла) воду (воды) из колодца. Он вынул из сумки какйе-то инструмёнты. Я достал свой нож из кармана. С них нёчего взять. Надо позватв электротёхника. Позвали меня на помощь. Позовите [пригласите] врача!
562 holen lassen — hören Er schickte Wladimir, um ihn zu holen. Die Mutter holt Katja aus der Schule (pt). Hol dich der Teufel 1 holen lassen Ich habe das Gepäck holen lassen. Wir müssen e-n Doktor holen lassen. Он послал за ним Владимира. Мать приводит (привелй) Кйтю из школы. Черт тебя побери! / Ну тебя к чёрту! Я послал за багажом. Надо послать за доктором [пригласйть дбктора]. Hölle Ich werde ihm schon die Hölle heiß machen. Er macht mir das Leben zur Hölle. So ein Leben ist die reinste Hölle. Ich habe Himmel und Hölle in Bewegung gesetzt, um die Genehmigung zu erhalten. Höllenlärm Es herrscht ein Höllenlärm. Holz Aus was für Holz sind diese Möbel? Hier wird das Holz aufgestapelt. hartes (weiches) Holz Ich habe trockenes (gehacktes) Holz zum Anheizen. Wer kann das Holz sägen (hacken, spalten)? Я ему покою не дам. Мне с ним прямо ад. Адская жизнь! Я пустйл в ход все срёдства, чтобы получить разрешение. Дым стоит коромыслом. Из какого дерева эта мёбель? Здесь складывается дёрево. твёрдое (мягкое) дёрево У меня сухйе (накблотые) дрова для растопки. Кто мбжет пилйть (рубйть, колоть) дрова? Bei mir hat ein Junge immer das Holz gespalten. Die Arbeiter fällen Holz. Er sitzt wie ein Stück Holz da. * anbrennen, spalten', Bündel Holzhaus Das ganze Dorf besteht aus Holzhäusern. Honig Ist das Kunsthonig? Nein, das ist echter Bienenhonig. Wieviel kostet die Kanne Honig? Honorar Welches Honorar erhalten Sie? * überweisen 1 Hopfen Da ist Hopfen u. Malz verloren. Bei ihm ist Hopfen u. Malz verloren. horchen Horch! Horchen Sie! Er ging an die Tür u. horchte. Hinter der Tür horcht man vielleicht. -> hören 3, lauschen hören 1. (das Gehör betr.) Ich höre gut (ausgezeichnet). Ich höre nichts. Das ist kaum zu hören. Hörst du? Hören Sie? Es schreit jemand. У меня мальчик всегда колбл дрова. Раббчие рубят лес. Он сидйт, как чурбан. Вся дерёвня состоит из деревянных домбв. Это искусственный мёд? Нет, это натуральный пчелйный мёд. Скблько стоит бидон с мёдом? Какой вы получаете гонорйр? Тут уж ничегб не подёлаешь. Он неисправим. Слушай(те)! Он подошёл к двёри и прислушался. У дверёй, пожалуй, подслушивают. Я слышу хорошб (отлйчно). Не слышу. Это едва слышно. Слышишь? Слышите? Кто-то кричйт.
hören 563 Ich höre nicht, was Sie sagen. Es ist gut zu hören. Es war nichts zu hören. Ich konnte nicht hören, was sie sagte. Er (sie) hört schwer. Ich habe nicht recht gehört. Sprechen Sie lauter, ich höre schlecht. Ich höre die Klingel. In dieser Wohnung hören wir alles. Von dort waren Stimmen zu hören. Verzeihen Sie, ich habe Ihre Frage nicht gehört. Niemand ist zu hören. Ich habe nicht alles gehört, was man mir gesagt hat. 2. {vernehmen, -> erfahren) Ich habe einiges gehört. Ich habe oft gehört, daß ... Ich habe nichts mehr gehört. Hat man so etwas je gehört? Wenn Basarow das hören würde! Er erzählt, Iwan sei krank. Hast du nichts gehört? Was hört man Neues? 3. {aufmerksam lauschen Ich möchte diese Sonate hören! Hör mal! Hören Sie mal! Wir sind hierher gekommen, um Musik zu hören. Ich habe ein Konzert (Rundfunk) gehört. Haben Sie die Oper schon einmal gehört? Ich bitte alle, hierher zu hören! Die Teilnehmer an der Besprechung hörten den Bericht des Referenten (über). -► anhören, horchen, lauschen 4. (regelmäßig besuchen) An der Universität höre ich Literatur. Russische Geschichte höre ich bei Prof. Akimow {pt). Bei wem haben Sie Rechtskunde gehört? 5. {hören von, durch j-ri) Ich habe noch von niemandem gehört, daß Genau diese Worte habe ich vor zwei Monaten von e-m Kameraden gehört. 6. {von, über) Man hört nichts von ihm. Ich will nichts davon hören. Ich habe viel über Sie gehört. Hier habe ich noch mehr über diese Sache gehört. Ich habe nichts davon gehört. Mir ist, als hätte ich davon gehört. Er fährt nach Moskau. Hast du davon gehört? Von wem haben Sie das gehört? Ich will von e-m Hund nichts hören. 7. {sich hören lassen) Das läßt sich hören. Я не слышу то, что вы говорите. Хорошб слышно. Ничегб нё было слышно. Я не расслышал, что она сказала. Он(А) туг(а) нй ухо. Я не расслышал. Говорите громче, я плохо сльппу. Я слышу звонок. В этой квартире мы всё слышим. Оттуда слышались голоса. Извините, я не расслышал вашего во- прбса. Никого не слышно. Я недослышал, что мне сказали. Я слйшал кое-что. Я часто слышал, что ... Бблыпе я ничегб не слышал. Слыханное ли это дёло? Ёсли бы Базаров это слышал! Он рассказывает, что Иван болен. Ты ничегб не слыхал? Что слышно нового? Я хотёл бы послушать эту сонату! Послушай(те)! Мы пришлй сюда для тогб, чтббы послушать музыку. Я слушал концёрт (радио). Вы видели эту оперу ужё раньше? Прошу всех прислушаться! Участники совещания прослушали доклад реферёнта (о [П]). В университёте я слушаю литературу. Русскую историю я слушаю (прослушал) у профёссора Акймова. У кого вы слушали юриспрудёнцию? Я ни от кого ещё не слышал, что ... Эти самые слова я слышал два мёсяца тому назад от одного товарища. О нём ничегб не слйшно [слыхать]. Я ничегб не хочу об этом слышать. Я мнбго слышал о вас. Тут я ещё больше наслышался об этом дёле. Я ничегб не слыхал об этом. Приходйлось слышать. Он уезжает в Москву. Слыхал? От когб вы это слышали? Я про собаку и слышать не желйю. Зто недурно. / Зто дёло.
564 Hörensagen — Hoteldiener Er läßt nichts von sich hören. Das läßt sich schon eher hören. 8. {sprechen usw. hören) Ich habe gehört, wie sie sprachen. Ich lag lange u. hörte sie sprechen. Er hört sich gern reden. 9. (nicht beachten) Ich tue, als wenn ich nichts höre. Er wollte überhaupt nicht hören. 10. (hören auf, -► folgen 7, gehorchen) Höre auf meinen Rat! Er hört auf keinen Rat. Sie hört auf mich. 11. Na, hören Sie! < Widerspruch > * (mit eigenen) Ohr(en) 3, (an der) Sprache 2 Он не даёт о себё знать. Это ужё другбе дёло. Я слышал, как онй говорили. Я дблго лежал, слушая, как онй говорят. Он охбтно говорйт. Я пропускаю это мимо ушей. Он, вообщё, пропустил это мимо ушей. Прислушайся к моему совету! Он не слушается совётов. Она меня слушается. Ну, знаете! Hörensagen Ich weiß vom Hörensagen, daß ... Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. Wir sind vom Hörensagen alte Bekannte. Horizont -* Gesichtskreis Am Horizont taucht e-e Schaluppe auf (pt). Я знаю понаслышке, что ... Я егб знаю тблько понаслышке. Мы старые знакбмые — заочные. На горизонте появляется (появилась) шлюпка. Das Schiff verschwindet am Horizont (pt). Ich suche mit dem Fernglas den Horizont ab. Корабль исчезает (исчёз) на горизонте. Я рассматриваю горизонт в бинокль [в подзорную трубу]. Er ist ein Mensch mit e-m weiten (beschränkten) Horizont. Das geht über m-n Horizont. * verschwinden', (politischer) Wolke Hörsaal Wo ist der große Hörsaal? Wie komme ich zum Hörsaal? Hörspiel Wir hörten e-e Erzählung von Maxim Gorki als Hörspiel. Hose Ich brauche e-e neue Hose. Die Hose ist durchgerieben. Hotel In welchem Hotel steigt man am besten ab? Können Sie mir nicht ein Hotel empfehlen? Это человёк с широким (ограниченным) горизонтом [кругозором]. На это моего умй не хватит. Где большая аудитория? Как мне пройти в аудиторию? Мы прослушали в радиопостановке рассказ Максима Горького. Мне нужны новые брюки. Брюки протёрлись. В какой гостинице лучше остановиться? Не мбжете ли вы мне рекомендовать го¬ Nach welchem Hotel soll ich Sie fahren? Ich wohne im Hotel „National“. Das ist ein sehr gut eingerichtetes Hotel. ст йницу? В какую гостиницу вас везти? Я живу в гостйниие „Националь“. Это бчень хорошб оборудованная гостй- ница. In diesem Hotel kostet das Zimmer... Rubel pro Tag. Die Hotels sind sehr besetzt. Das ist ein bescheidenes (erstklassiges, komfortables, teures) Hotel. Schicken Sie mir das alles ins Hotel! * absteigen, einkehren Hoteldiener Der Hoteldiener bringt sofort Ihre Sachen. В этой гостинице номер стоит . . . рублёй в сутки. Гостйницы бчень переполнены. Это скромная (первоклассная, комфортабельная, дорогая) гостиница. Пошлйте всё это ко мне в гостйницу! Коридорный сейчас принесёт ваши вёщи.
hübsch — Hund 565 hübsch Das ist hübsch! Sie ist sehr hübsch. Sie ist nicht hübsch. Sie ist ein hübsches Mädchen. Sie wird mit jedem Tag hübscher. Sie sieht für ihre Jahre noch erstaunlich jung u. hübsch aus. Dein Zimmer ist sehr hübsch. Wie hübsch du in dem Kleid aussiehst! Sitz hübsch ruhig! Laß das hübsch bleiben! Hubschrauber Ein zweimotoriger (Turbopropeller-)Hub- schrauber startet. Hügel An den Seiten des Weges erstrecken sich allmählich abfallende Hügel. Huhn 1. gekochtes (gebratenes) Huhn Was möchten Sie, e-n Flügel, e-e Keule od. ein Stück Brust? * rupfen 4 2. Er hält Hühner. Hühner sind nützlich, sie legen Eier. Jedes Huhn legt jährlich etwa 200 Eier. Unsere Hühner haben über 1000 Eier gelegt. 3. Er steht mit den Hühnern auf. Da lachen ja die Hühner. Hühnchen Ich habe mit ihm noch ein Hühnchen zu rupfen. Hühnerauge Haben Sie ein Mittel gegen Hühneraugen? Er hat mir auf die Hühneraugen getreten. hüllen, sich Er (sie) hüllt sich in e-n Pelz (in ein Tuch, in e-n Umhang) (pt). Dascha hüllte sich bis zu den Augen in ihren Pelzkragen. * Nebel, Wolke Humor Sie haben viel Humor! * unverwüstlich humoristisch s. Sendung {Radioy 2 Hund 1. Hunde sind an der Leine zu führen. Der Hund bellt (heult, knurrt, winselt). Im Dorf schlug ein Hund an. Ich halte mir e-n Hund. Der Hund ist noch sehr jung, fast noch ein Hündchen. Er liegt in der Hundehütte. Der Hund hat mich gebissen. Вот это хорошб! Она очень красива. Она некрасива. Онй хорошенькая девушка. Онй хорошёет с каждым днём. Онй удивительно моложава и хороша для свойх лет. Твоя комната очень красива. Какая ты красивая в этой одежде! Сиди тихо! Остйвь это ? Взлетает двухмоторный (турбовинтовой} вертолёт. По сторонам дороги идут полбгие холмы. варёная (жареная) курица Что вы хотите, крылышко, нбжку йли кусок грудинки? Он держит кур. Куры полезны, онй несутся. Каждая курица несёт за год около двух- сбт яиц. Наши куры снесли больше тысячи яйц. Он встаёт с петухами. Это курам нйсмех. Мне ещё нужно с ним счёты свести. Есть ли у вас средство от мозолей? Он наступйл мне на мозоль.5 Он(а) закутывается (закутался, -лась) в шубу (в платок, в плащ). Даша до глаз закуталась в меховой воротник. У вас много юмора! Собйк водить на привязи. Собака лает (воет, рычит, скулит). В деревне залаяла собака. Я держу собаку. Собака ещё бчень молода, почти щенбк. Она лежит в конуре. Собака меня укусйла.
566 hundemiide — hurra! Der Hund fällt die Passanten an. Legen Sie den Hund an die Kette! Unser Hund ist wachsam. Lassen Sie den Hund von der Kette! 2. (Redensarten) Sie leben wie Hund u. Katze. Er ist bekannt wie ein bunter Hund. Bei dem Wetterjagt man keinen Hund vor die Tür. Da liegt der Hund begraben. Damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen hervor. * Laut (geben), Wächter ’, bissig hundemiide Ich bin hundemüde. hundert Ich habe hundert Fragen (Zweifel), an die hundert Menschen Hundert Das geht in die Hunderte. Die Menschen erschienen zu Hunderten auf dem Platz. Ich habe Hunderte von Menschen gezählt. Er kam aus dem Hundertsten ins Tausendste. hundertprozentig Heute sind die Studenten hundertprozentig erschienen. Der Plan ist hundertprozentig erfüllt. Hunger Ich habe (hatte) e-n fürchterlichen Hunger. Aber ich habe keinen Hunger. Ich hoffe, daß wir bald zu Mittag essen werden, denn ich habe Hunger bekommen. Der Spaziergang hat mir Hunger gemacht. Das Volk leidet keinen Hunger. Sie hat Hunger u. Entbehrungen durchgemacht. Hunger tut weh. * leiden 1, stillen, umkommen 1 hungrig Ich bin (nicht) hungrig. Sie sind sicher noch hungrig. — Im Gegenteil, ich bin vollkommen satt, ich möchte nicht mehr. Wir sind vom Tisch hungrig aufgestanden. Hupe <Aüto> Die Hupe geht nicht. hupen Hupen Sie doch! Das Mütterchen will noch über den Fahrdamm hinüber. Der Fahrer hupt(e) fortwährend. Hupen ist in der Stadt verboten. hurra! Hurra! Unsere Mannschaft hat gesiegt. Собака кидйется на прохожих. Посадите собаку на цепь! Нйша собака чуткая. Спустйте собйку с цепи! Онй живут как кошка с собакой. Его каждая собака знает. В такую погбду добрый хозяин и собаку за ворота не выгонит. Вот где собака зарыта. Зтим никогб не заманишь. Я устал(а) как собака [чёрт]. У меня сотни вопросов (сомнений), около ста человёк Зто достигает сотен. Люди сотнями появились на плбщади. Я насчитывал сотни людей. Он попал с пятого на десятое. Сегбдня былй стопроцентная явка студентов. План выполнен на сто процентов. Мне страшно хбчется (хотёлось) есть. А я не хочу есть. Я надёюсь, что мы скбро будем обёдать, потому что мне есть захотёлось. Прогулка возбудила у меня аппетйт. Народ не голодает. Она протерпела гблод и лишения. Гблод не тётка. Я (не) голоден (-дна). Вы, наверное, ещё голодны. — Напротив, я совершенно сыт(й), я не хочу больше. Мы голбдные встали из-за стола. Сигнал не раббтает. Д4йте же сигнал! Зта старушка хочет перейтй мостовую. Шофёр всё врёмя даёт (давал) сигнал [сигналит (сигналил)]. Подавать сигнал в городе воспрещается. Ура! Наша команда победйла.
husten — hüten, sich 567 husten Du hustest. Sie husten. Heute huste ich tüchtig. Husten Mich quält schon seit einiger Zeit ein starker Husten. Geben Sie mir ein Mittel gegen Husten! Hut (der) 1. Nehmen Sie bitte den Hut ab! Die Damen werden dringend gebeten, während der Vorstellung die Hüte abzunehmen. Setz(en Sie) den Hut auf! Behalten Sie den Hut auf dem Kopf! Er nahm s-n Hut ab. Er stand im Mantel mit dem Hut in der Hand. Sie kam in e-m breitrandigen (kleinen, flachen, eleganten) Hut. Mein Hut wurde von e-m Windstoß fortgetrieben. Ich bin ohne Hut. 2. Ich möchte e-n Hut haben, der in der Farbe (im Ton) zu diesem Anzug (Kostüm) paßt. Dieser Hut wird wohl am besten zu Ihrem Anzug (Kostüm) passen. Kann ich den Hut aufprobieren? Der Hut ist mir zu groß (zu klein). Welche Größe haben Sie? Ich habe Größe 58. Zeigen Sie mir bitte e-n Herrenhut! Wir haben gerade e-e große Partie Filzhüte erhalten. Zeigen Sie mir bitte e-e Pelzmütze (Mütze, Baskenmütze)! 3. [Redensarten) Es ist schwierig, verschiedene Meinungen unter e-n Hut zu bringen. Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land' Hut (die) Seien Sie auf der Hut! Ich muß auf der Hut sein, sonst... Man muß auf der Hut sein, wenn man mit solchen Menschen zu tun hat. hüten Der Hirt hütet die Herde. Das Mädchen hütet die Kinder. Er hütet schon einige Tage lang das Bett. Sie müssen nur einige Tage das Haus hüten <wegen Krankheit). Können Sie ein Geheimnis hüten? Hüten Sie Ihre Zunge! hüten, sich Hüte dich! Hüten Sie sich! Hüten Sie sich vor ihm (vor ihr)! Ты кашляешь. Вы кашляете. Я сильно кашляю сегодня. Меня ужё некоторое врёмя м^чит [мучает1] сильный кашель. Дайте средство против кйшля! Прошу снять шляпу. Дам убедительно просят снимать шляпы во врёмя спектакля. Надёнь(те) шляпу! Не снимайте шляпы! Он снял свою шляпу. Он стойл в пальто и со шляпой в рукё. Она пришла в широкополой (маленькой, плоской, элегантной) шляпе. Порывом вётра унесло мою шляпу. Я без шляпы. Мне хбчется купить такую шляпу, которая по цвёту (по тону) подошла бык этому костюму. Пожйлуй, эта шляпа ббльше всего подойдёт к вашему костюму. Можно надёть [примёрить] шляпу? Зта шляпа мне велика (мала). Какой размёр [номер] у вас? Мой размёр пятьдесят вбсемь. Покажите мне пожалуйста мужскую шляпу! Мы как раз получили большую партию фётровых шляп. Покажйте мне пожалуйста меховою шапку (фуражку, берёт)! Трудно согласовать различные мнения. Язык до Киева доведёт. Держите ухо вострб!1 / Будьте насторожё! Прихбдится смотрёть в оба1, а то . . . Нйдо быть начеку, когда имеешь дёло с такими людьмй. Пастух пасёт стадо. Дёвушка смотрит за детьмй. Он ужё нёсколько дней лежйт в постёли. Вам надо тблько нёсколько дней оставаться дбма. Вы умёете хранить тайну? Держите язык за зубйми! Берегись! Берегйтесь! Остерегайтесь егб (её)!
568 Hüttenindustrie — ignorieren Man muß sich sorgfältig vor Erkältung (Zugwind, Ansteckung) hüten. Er wird sich hüten, sich zu beschweren. Er möge sich davor hüten, es noch einmal zu wiederholen 1 Hüte dich davor! Hüten Sie sich davor! Hüttenindustrie In der UdSSR hat sich im Laufe weniger Jahre eine fortschrittliche Hüttenindustrie entwickelt. Donezbecken, Kriwoj Rog und Kertsch sind ungeheure industrielle Gebiete. Hier haben sich überall Steinkohlenschächte, Eisenerzgruben und Hüttenwerke ausgebreitet. Необходимо остерегаться простуды (сквозняка, заразы). Он не рискнёт жаловаться. Пусть он остережётся повторить это ещё раз! Берегйсь этого! Берегитесь этого! В СССР в течёние немногих лет развилась передовая металлургическая промышленность. Донбасс, Кривой Рог и Керчь — крупнейшие промышленные районы. Здесь всюду раскинулись каменноугольные шахты, железные рудники, металлургические заводы. I i I bewahre! I wo! ich ich für meine Person ideal ihr idealer Typ Er ist ein idealer Mensch (Arbeiter). Ich sage nicht, daß mein Projekt ideal sei. Ideal Er (sie) ist das Ideal e-s Mannes (e-r Frau). Ich glaube, daß ich in ihm mein Ideal gefunden habe. Du hast Ideale. Er lebt ohne Ideale. Ich habe m-e Ideale verloren. Idee Eine verrückte Idee! Keine Idee! Das ist e-e gute (glänzende) Idee. Ich habe eine Idee! Er hat diese fixe Idee. Nina hat e-e ausgezeichnete Idee. Wir kämpfen für diese Idee. Mir kam e-e Idee. Der <Frauen->Rock ist e-e Idee (ein wenig> zu kurz. -->■ Anschauung, Ansicht 1, Auffassung, Meinung, Standpunkt', * durchdrungen sein; fix, lebensbejahend idiomatisch 5. Redewendungen, (Ausdruck) Russizismen ignorieren Er ignoriert mich fast (pt). Er hat die Anwesenden ignoriert. Sie können diese Tatsachen nicht ignorieren. Да ничегб подббного!1 Ну где там!1 / Куда тамI1 что касается меня / что до меня1 её идеальный тип Он идеальный человёк (раббтник). Я не говорю, что мой проёкт[э] идей лен. Он(й) является идеалом мужчины (жён- щины). Я думаю, что встрётил в нём мой идеал. Ты имёешь идеалы. Он живёт без идеалов. Я потерял свой идеалы. Сумасбродная выдумка! Ничегб подббного! / Ничуть! Это хорбшая (блестящая) идёя. Идёя! Он помёшан на этом [помёшался на этом]. У Нйны прекрасная идёя. Мы боремся за эту идею. У меня родилась мысль. Юбка чуть-чуть1 коротка. Он почтй игнорйрует (-ровал) меня. Он игнорйровал присутствующих. Вы не мбжете игнорировать эти факты.
ihresgleichen — immer 569 ihresgleichen Iwanow, Popow u. ihresgleichen Illumination Abends war e-e Illumination. Durch die erleuchteten Straßen gingen die Einwohner der Stadt scharenweise spazieren. illuminieren Das Gebäude wird (wurde) wunderbar illuminiert. Die Stadt ist illuminiert. Illusion Machen Sie sich keine Illusionen! Ich mache mir darüber keine Illusionen. Sie gibt sich Illusionen hin. Ich will Ihnen Ihre Illusionen nicht rauben. Illustration e-e Zeitschrift mit Illustrationen die Illustrationen zu dem Roman illustrieren 1. Das Buch ist reich illustriert. Diese Zeitschrift wird von bekannten Künstlern illustriert. e-e illustrierte Zeitschrift 2. (->• erläutern} Ich versuche, m-e Behauptung durch konkrete Beispiele zu illustrieren. Er illustrierte s-e Beweise durch einige Zitate. im allgemeinen Im allgemeinen ist das nicht der Fall. Im allgemeinen kann man sagen, daß ... Beim Tee kam das Gespräch auf die Landwirtschaft im allgemeinen u. auf den Gemüsebau im besonderen. Imbiß -> Sakuska Wollen Sie nicht zuerst e-n Imbiß einnehmen? Wir müssen vor dem Mittagessen e-n kleinen Imbiß zu uns nehmen. Kellner, bringen Sie e-e kleine Karaffe Wodka u. als Imbiß Salzgurken, Hering u. Kaviar! Was essen Sie zu dem Wodka? Ich habe nur flüchtig e-n Imbiß genommen u. auch das vor etwa fünf Stunden. im großen und ganzen Im großen und ganzen bin ich einverstanden. immer Man kann ihn immer zu Hause antreffen. Wie geht es Ihren Eltern? — Danke, wie immer. Иванов, Попов и им подобные Вёчером былй иллюминация. По освещённым Улицам гуляли толпами жители города. Здание чудесно иллюминировано (-миновалось). Город иллюминован. Не стройте иллюзий! Я смотрю на это без всяких иллюзий. Она предаётся иллюзиям. Не хочу лишйть вас ваших иллюзий. журнйл с иллюстрациями иллюстрации к роману Книга эта богато иллюстрирована. Этот журнал иллюстрируют известные художники. иллюстрированный журнал Я пытаюсь иллюстрировать моё утверждение конкретными примерами. Он иллюстрировал свой доказательства несколькими цитатами. Вообще это так не бывает. В общем можно сказать, что . .. За чаем зашёл разговор о сельском хозяйстве вообще и в частности об огородничестве. Не хотите ли сперва закусить чего-нибудь? Нужно закусить перед обедом. Официант, подайте графйнчик водки, а на закуску солёных огурцов, селёдки1 и икры! Чем вы закусываете водку? Я тблько слегка закусил, и то часбв пять тому назад. В общем я согласен (-сна). Егб всегда мбжно застать дбма. Как поживают ваши родители? — Спасйбо, всё так же.
570 immerhin — in Er stand immer noch am Fenster. Es ist immer wieder Andrej! Sie sang immer langsamer u. leiser. Ich liebe sie noch immer. Die Sache geht immer besser. Es liefen immer wieder Briefe ein. immerhin Es ist immerhin nicht angenehm. Heute ist immerhin schon Freitag. Wir fahren in e-m alten, mitgenommenen, immerhin noch imposanten Wagen <Auto>. immerzu -► immer Sie fragt(e) mich immerzu. impfen Alle Bewohner sind geimpft worden. Sie werden dreimal gegen Typhus geimpft. Der Arzt impft die Kinder gegen Pocken. imponieren Das imponiert mir (ihm). Mir hat sein Benehmen außerordentlich imponiert. S-e Standhaftigkeit hat mir imponiert. Das Gebäude macht e-n imponierenden Eindruck. Import s. Einfuhr importieren 5’. einfUhren imposant Er hat ein imposantes Äußeres. imstande sein Ich bin nicht imstande, Ihnen zu helfen. Er (sie) ist imstande, Tag u. Nacht zu arbeiten. im voraus Ich habe mir die Fahrkarte im voraus bestellt. in 1. (örtlich: wo?) im Zimmer, in der Stadt in allen Läden in Moskau, in Jalta im Wörterbuch, in s-n Worten 2. (örtlich: wo? — Nach den Verben mit der Vorsilbe при-) Er ist in der Stadt angekommen (g,f). 3. (örtlich: wo? на bei bestimmten Wörtern) in der Versammlung (Sitzung) in der <Lehr-> Stunde, im Dienst in der Fabrik, im Werk im Westen, im äußersten Norden Wir liegen (lagen) in der Sonne. 4. (örtlich: wohin?) Er geht in die Stadt (in die Schule, in die Stunde, in die Versammlung). Im Herbst trete ich in die Hochschule ein. Он всё стоял у okhä. Зто всё Андрей! Она пела всё медленнее, всё тише. Я всё ещё люблю её. Дёло идёт всё лучше. Письма продолжали поступать. Sto всё же неприятно. Как никак, а сегбдня ужё пятница. Мы ёдем на старой, потрёпанной, однако всё же импозантной машине.1 Она всё спрашивает (-вала) меня. Все жйтели делали привйвку. Онй получают три привйвки прбтив тйфа. Врач прививйет детям оспу. Sto мне (ем]?) импонйрует. Мне необычайно импонировало егб поведение. Егб стойкость внушила мне уважение. Здание производит импонйрующее впечатление. У негб импозантная [внушительная] внёш- ность. Я не в состоянии помбчь вам. Он(а) способен (-бна) работать день и ночь. Я заранее заказал себё билёт. в кбмнате, в гброде во всех магазинах в Москвё, в Ялте в словарё, в егб словах Он пришёл (приёхал) в город. на собрании (заседании) на уроке, на службе на фабрике, на заводе на западе, на крайнем севере Мы лежим (-жали) на солнце. Он идёт в город (в школу, на урок, на собрание). Осенью я поступлю в вуз.
in Anbetracht — indessen 571 5. (auf dem Gebiet') Forschungen in der Physik Ich bin in der Wirtschaft tätig. 6. (Bewegung im Raum) Wir gehen in den Straßen (in der Stadt) spazieren. Er geht im Zimmer hin u. her. 7. (zeitlich: wann?) im Januar in diesem Jahr im Jahr 1963 исследования по физике Я работаю по хозяйству. Мы гуляем по улицам (по городу). Он ходит по комнате. в январе в этом году в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году im 20. Jahrhundert 8. (zeitlich: wann?) in dieser (der nächsten) Woche in diesen Tagen, in den Ferien in jedem Herbst, Tag u. Nacht im Frühling, im Sommer 9. (innerhalb, im Verlaufe von) in e-r Woche dreimal in der Woche zehn Kilometer in der Minute Ich habe in dieser Zeit (in diesen acht Tagen, in den letzten drei Jahren) so viel gesehen. In zwei Tagen ist diese Arbeit fertig. Im Winter war ich kein einziges Mal im Theater. Ich kann es in einer Stunde machen. 10. (nach Verlauf von) Ich werde in e-r Minute (e-r halben Stunde, e-r Woche, zwei Jahren) fertig sein. в двадцатом веке на этой (той) неделе на <этих> днях, на канйкулах каждую осень, день и ночь весною, лётом в одну недёлю три рйза в недёлю по десять километров в миногу Я так много увидел за это врёмя (за эти восемь дней, за послёдние три года). За два дня эта работа будет окончена. За зиму я ни разу нё был в театре. Я 5то сдёлаю за час. Я кончу это дёло чёрез минуту (полчаса, недёлю, два года). 11. (in Gegenwart von) in meiner Gegenwart in Gegenwart aller in Gegenwart von Fremden (Zeugen) 12. (zum Ausdruck der Art u. Weise) in Form e-r Kugel im Sommeranzug, in Badehose in hellen Tönen <Farben> Schreiben Sie dies in drei Exemplaren ab! in Anbetracht In Anbetracht des schlechten Wetters findet der Ausflug nicht statt. In Anbetracht dessen, daß das Wetter schön ist, können wir Spazierengehen. inbegriffen Das Porto ist (nicht) inbegriffen. Postgebühren u. Verpackung sind (nicht) inbegriffen. in bezug In bezug auf Popow bin ich vollkommen Ihrer Meinung. indessen Indessen ist (war) es Abend geworden. Ich kann indessen (jedoch> die Arbeit nicht bewältigen. при мне, в моём присутствии в присутствии всех при посторднних (свидётелях) в виде шара в лётнем костюме, в тросиках в светлых тонах Перепишйте это в трёх экземплярах! Ввиду плохой погбды прогулка не состоится. Принимая во внимание, что погода хорошая, мы смбжем прогуляться. Почтовые расходы (не) включены. Почтовые расходы и упаковка (не) включены. По поводу Попова я с вами совершенно согласен (-сна). Тем временем наступил вёчер. Однако я не могу осилить раббту.
572 indiskret — informieren indiskret -> taktlos ein indiskreter Mensch Sein indiskretes Betragen bringt mich in Verlegenheit (pt). Das, was du sagst, ist unanständig u. indiskret. individuell Jedes Problem muß individuell behandelt werden. Industrie Die Industrie in der UdSSR nimmt e-n schnellen Aufschwung. Mich interessieren die Errungenschaften der chemischen (Maschinenbau-, metallurgischen) Industrie. Hier ist die metallbearbeitende Industrie stark entwickelt. Die rückständige Industrie wird erweitert. ein Unternehmen der Leicht-(Schwer-)indu- strie * einheimisch Industrieerzeugnis s. Erzeugnis Industriewaren Wo werden Industriewaren verkauft? Industriezentrum s. sich verwandeln Industriezweig Welche Industriezweige sind in Ihrem Bezirk entwickelt? ineinandergreifen Das greift eins ins andere. in einem fort -+ fortwährend, immerzu Sie plaudert in einem fort. infolge infolge e-s Mißverständnisses infolge e-r Krankheit infolge der hiesigen Verhältnisse infolgedessen Infolgedessen konnte ich nicht kommen. Information -> Auskunft, Nachricht, Orientierung Ich werde Informationen einziehen (pt). Er gibt (gab) mir die nötigen Informationen. Nebenbei, nur zur Information, erwähne ich, daß ... Ich halte mich in Moskau zu Informationszwecken auf. informieren -> benachrichtigen, belehren, orientieren, verständigen Unser Vertreter wird Sie in allen Fragen, die Sie interessieren, genau informieren. Ich werde Sie über alle Angelegenheiten ausführlich informieren (pt). Gewöhnlich informiert man mich sofort. бестактный человёк Его бестактное поведение смущает (смутило) меня. То, что ты говоришь, неприлично, бестактно. Каждая проблема трёбует индивидуального подхода. Промышленность в СССР растёт быстрыми темпами. Меня интересуют достижения химической (машиностроительной, металлу ргйчес кой) промы ш л ен ности. Здесь металлообрабатывающая промышленность сильно развитй. Отставшая промышленность расширяется. предприятие лёгкой (тяжёлой) промышленности Где продаются промтовары? Какая промышленность развита в вашем райбне? Зто одно с другим связано. Она то и дёло болтает, вследствие недоразумёния по причине болезни в силу здешних обстоятельств Вслёдствие этого я не мог прийти. Я наведу (навёл) справки. Он даёт (дал) мне нужные свёдения. Попутно — в порядке информации — отмечаю, что .. . Я в Москве для информационных целей. Наш представитель детально информирует вас по всем интересующим вас вопросам. Я вас подробно информйрую (-ровал) обо всех делах. Меня обычно сейчас же информируют.
informieren, sich — Inlandsbrief 573 informieren, sich -► Auskunft einholen, sich erkundigen, Erkundigungen einziehen, sich orientieren, sich unterrichten Ich habe mich bei ihm genau informiert. Der Journalist informierte sich bei dem Minister über die Lage der Dinge. Ingenieur meine Pflichten als Ingenieur Er hat das Ingenieurdiplom bekommen. Ingenieur für Verkehr, für Technik, Bauingenieur, Bergingenieur Inhalt 1. (e-s Buches usw.) Wie ist ungefähr der Inhalt des Buches? Erzähl mir den Inhalt des Films (der Novelle)! Der Inhalt des Briefes war folgender: . . . 2. (e-s Gefäßes) Ich prüfte den Inhalt der Tasche: sieben Rubel. Das würde genügen. Wir teilten den Inhalt des Paketes. Worin besteht der Inhalt? Ich goß den ganzen Inhalt aus der Flasche aus. * (des Lebens) ausfüllen, (e-r Flasche) verfliegen', (nach ~ u.) Form Initiative Anregung, Ansporn, Betreiben Ich habe die Initiative ergriffen. Er tut dies aus eigener Initiative. Я подробно информировался у негб. Журналист информировался у министра о положении дел. мой инженерские обязанности Он получйл инженерский диплом. инженер путей сообщения, инженёр-техно- лбг, -стройтель, горный инженер Каковб примерное содержание кнйги? Расскажй мне содержание картйны1 (повести) ! Содержание письма было следующее: . .. Я проверил содержймое кармана: семь рублёй. Хватит. Мы делили содержймое поселки. В чём содержймое? Я вылил(а) всё содержймое бутйлки. Я взял(а) на себя инициатйву. Он это делает по собственной инициативе. Er zeigt viel Initiative. Injektion -► Spritze Der Arzt macht mir e-e Injektion (pt). Он очень инициатйвный человёк. Врач мне дёлает (сделал) инъекцию [укбл]. Man hat mir viele Injektionen gemacht. Sie hat e-e Injektion erhalten, inklusive -*■ einschließlich inklusive Versandkosten inkognito Er lebt irgendwo inkognito. Er hat der Versammlung inkognito beigewohnt. inkonsequent ein inkonsequenter Mensch Er ist inkonsequent, widerspricht sich selbst. Мне сдёлали много инъёкций [уколов]. Она получйла укбл [инъёкцию]. включая расходы по отправке Он живёт гдё-то инкбгнито. Он инкбгнито присутствовал на собрании. непослёдовательный человёк Он непослёдователен, противорёчит сам себё. Du urteilst inkonsequent. Sein Urteil ist inkonsequent. Inland im Inland Sportler (Gelehrte) des In- und Auslandes Ты рассуждаешь непоследовательно. Егб рассуждёние непоследовательно. внутрй [в предёлах] страны отёчественные и иностранные спортсмёны (учёные) Inlandsbrief Für e-n einfachen Inlandsbrief bis zu 20 Gramm werden vier Kopeken erhoben. За простое иногороднее письмб вёсом до двадпатй граммов взимается четыре ко- пёйки. 37 Paffen II
574 Inlandspostkarte — insgesamt Inlandspostkarte E-e Inlandspostkarte kostet zwei Kopeken. Иногородняя почтовая открытка стоит две копейки. inliegend -> anbei, Anlage 1, einliegend Inliegend senden wir Ihnen . .. die inliegende Rechnung innehalten Ich hielt e-e Weile inne, weil ich fühlte, daß .. . innen Die Tür geht nach innen auf. Mein Zimmer ist von innen verschlossen. Die Äpfel sind innen verfault. Innen war der Apfel faul. Ich kenne ihn von innen u. außen. Innere (das) Im Inneren <d. h. im Hause > war es ruhig u. dunkel. Im Innern der Hütte waren zwei Zimmer. Die Uspenski-Kathedrale ist im Innern ungewöhnlich schön. In s-m Innern sah es übel aus. innerhalb 1. (örtlich: wo?) innerhalb des Hauses (der Stadt) innerhalb des Landes innerhalb der bürgerlichen Gesellschaft 2. (innerhalb welcher Zeit?) Innerhalb welcher Zeit? innerhalb e-s Monats (e-s Jahres) При сём прилагаем . .. вложенный счёт Я остановился на секунду, почувствовав, что . . . Дверь открывается во внутрь. Моя кбмната заперта изнутри. Яблоки прогнили изнутри. В середине яблоко было гнилое. Я его знАю очень хорошб. Внутри было тйхо и темнб. Внуртй избы бйли две комнаты. Успенский собор внутрй необыкновенно красйв. На душе у негб было тяжело. внутрй дбма (города) в пределах страны в условиях буржуазного ббщества За какое врёмя? в <одйн> месяц (год) / в пределах месяца Innerhalb e-r Stunde ist alles beendet. innerhalb von 2—3 Monaten innerlich Innerlich und äußerlich war bei ihm nichts zu merken. Wie ist sein (ihr) innerlicher Zustand? innig M-e innigsten Glückwünsche! Er (sie) liebt sie (ihn) innig. Uns verbindet e-e innige Freundschaft. (года) Чёрез час всё будет кончено, в предёлах двух-трёх мёсяцев Внутренне и внешне у него ничегб нё было замётно. Какого егб (её) духовное состояние? Мой самые сердечные поздравлёния! Он(а) её (егб) любит йскренне. Нас соединяет йскренняя [сердёчная] дружба. inoffiziell Ich habe inoffiziell erfahren, daß ... Er hat inoffiziell erklärt, daß ... Das ist e-e inoffizielle Erklärung (ein inoffizielles Gespräch). Inserat -+ Annonce, Anzeige 2 Ich habe heute ein Inserat in die Zeitung ge¬ setzt. * einrücken insgesamt (im) ganz(en) 1 Insgesamt waren es zehn Personen. Я неофициально узнйл, что ... Он неофициально заявил, что ... Это неофициальное заявлёние (-ный разговбр). Я сегбдня дал объявлёние в газете. Всего их было дёсять человёк.
insofern, insoweit — intakt 575 insofern, insoweit Insofern du einverstanden bist, habe ich nichts dagegen. Er studiert Musik, insoweit es für s-e Arbeit notwendig ist. inständig Dabei bitte ich Sie inständig zu vergessen, daß . .. instandsetzen ->• reparieren Der Hausmeister hat den Aufzug instandgesetzt. Instandsetzung s. Reparatur Instandsetzungsarbeiten Wegen Instandsetzungsarbeiten ist das Theater geschlossen. Instanz Die Angelegenheit durchläuft mehrere Instanzen {pt). * Behörde Instinkt Bei ihren Flügen werden die Vögel nur durch ihren Instinkt geleitet. Zuweilen erwachen in ihm gleichsam gute Instinkte {pt). instinktiv Ein instinktives Gefühl gibt mir die richtige Entscheidung ein {pt). Ich fühle instinktiv, daß .. . Institut Wer ist der Leiter dieses wissenschaftlichen Forschungsinstituts? Welche Bedingungen gelten für den Eintritt in Ihr Institut? Was für Fachleute werden in dem Institut ausgebildet? instruieren Ich werde ihn rechtzeitig instruieren {pt). Alle Mitarbeiter werden instruiert {pt). Alle sind instruiert. Instruktion -* Anleitung, Anweisung, Vorschrift Ich werde ihm genaue Instruktionen geben {pt). Ich handele genau nach den Instruktionen {pt). Instrument <Musik> Welches Instrument spielen Sie? intakt -> unversehrt Die Maschine ist intakt. Alles ist intakt. 37* Поскольку ты согласен (-сна), я не возражаю. Он изучает музыку, поскольку это необходимо для его раббты. При этом я настойчиво прошу вас забыть, что .. . Домуправ отремонтировал лифт. По сличаю рембнта театр закрыт. Дёло проходит [прошло) несколько инстанций. При перелётах птицы руководятся только инстинктом. Иногда как будто добрые инстинкты в нём просыпаются (-пались). Инстинктивное чувство подсказывает (-сказало) мне правильное решёние. Я инстинктивно чувствую, что . . . Кто возглавляет этот научно-исслёдо- вательский институт? Каков порядок приёма в ваш институт? Каких специалистов готовит институт? Я его инструктирую (-йровал) вовремя. Все работники инструктируются (-рова- лись). Все инструктированы. Я дам (дал) ему точные инструкции. Я точно дёйствую (-вовал) по инструкциям. На каком инструмёнте вы играете? Машина в исправности. Всё исправно.
576 intelligent — Interesse intelligent Er ist ein intelligenter Mensch. Sie ist bestimmt intelligent. Er (sie) sieht intelligent aus. Intelligenz Dazu braucht man nicht viel Intelligenz. Die ganze hiesige Intelligenz hat mich sehr gut aufgenommen. intensiv -► gründlich Er beschäftigt sich intensiv mit dem Studium der russischen Sprache. interessant Ach, wie interessant! Das ist so interessant. Natürlich ist das interessanter. Alles, was er schreibt, ist interessant. Wie interessant, in e-r solchen Zeit zu leben! Darin habe ich nie etwas Interessantes linden können. Ein interessanter Mensch! Das Buch ist sehr interessant zu lesen. Das Museumsgebäude ist als architektonisches Denkmal interessant. In der Zeitung habe ich nichts Interessantes gefunden. Interesse 1. Dieses Projekt berührt die Interessen von Millionen Menschen. Das findet nur sehr geringes Interesse. Großes Interesse rufen bei den Besuchern die auf der Ausstellung gezeigten Kunststofferzeugnisse hervor. Sie haben gemeinsame (verschiedene, geistige) Interessen. Er verfolgt s-e eigenen Interessen. Er versteht cs, seine Interessen zu wahren. Auf diese Weise weckst du sein Interesse. 2. aus persönlichen Interessen heraus Ich hatte für nichts mehr Interesse. Sie zeigt Interesse für das Theater. Das erhöhte Interesse für ... zeigt, daß ... Das liegt übrigens in Ihrem eigenen Interesse. Das liegt auch in m-m Interesse. 3. Ich handle im Interesse unserer Arbeit. Mit großem Interesse besichtige ich die Stadt (PO- Ich verfolge mit gespanntem Interesse s-e Entwicklung. Mit großem Interesse (mit noch größerem Interesse) habe ich von der neuen Arbeit gelesen. Es wird für Sie nicht ohne Interesse sein, m-e Meinung darüber zu erfahren. Он умный: человёк. Она несомненно умна. У него (неё) умное лицб. Для 5того большого умй не нужно. Всё здешнее интеллигёнтное общество приняло меня очень хорошо. Он интенсивно занимйется изучёнием русского языка. Ах, как интерёсно! Это так интерёсно. Конёчно, это интерёснее. Всё, что он пишет, интерёсно. Как интерёсно жить в такое врёмя! В этом я никогда не мог(ла) найти ничего интерёсного. Интерёсный человёк! Книга читается с большим интерёсом. Здание музёя интерёсно, как архитектурный памятник. В газёте я не нашёл (-шлй) ничего интерёсного. Этот проёкт[э] затрагивает интересы мил- либнов людёй. Это представляет весьмй незначительный интерес. Большбй интерёс у посетителей вызывают экспонированные на выставке издёлия из пластмйссы. Онй имеют общие (различные, духовные) интерёсы. Он преследует свой сббственные интерёсы. Он умеет взять своё.1 Таким ббразом ты возбуждаешь егб интерёс. из-за личных интерёсов Ничто ббльше не занимйло меня. Она проявляет интерёс к тейтру. Повышенный интерёс к [Д] ... подзывает, что ... Зто, кстйти, в ваших лйчных интересах. Это тоже в моих интерёсах. Я действую в интерёсах нйшей раббты. Я с глубоким интерёсом осматриваю (-вал) город. Я с захватывающим интерёсом слежу за егб развйтием. С большим (с ещё бблыпим) интерёсом я читйл о новой раббте. Вам небезинтерёсно будет знать моё мнё- ние на этот счёт.
Interessengemeinschaft — interessiert 577 Ich habe Interesse daran. Ich habe das Interesse an ihm verloren. Dadurch erklärt sich das starke Interesse an dem Artikel des Journalisten. Das ist für mich von großem Interesse. Das ist von keinem besonderen Interesse. Dieser Brief ist ohne Zweifel von großem Interesse. s-e vielseitigen Interessen * sich abschwächen, berühren 2, sich berühren, erwachen, steigen 1, vertreten 2, öffentlich Interessengemeinschaft Das beruht auf Interessengemeinschaft. Interessenkreis Sie führt(e) ein anderes Leben u. hat(te) e-n anderen Interessenkreis. Interessent (in) Interessenten können sich von 10 bis 12 Uhr eintragen lassen. Ich bin Interessent dafür. Я этим интересуюсь. Я потерял к нему интерес. Этим объясняется глубокий интерес к статье журналиста. Это меня бчень интересует. Это не осббенно интересует. Письмо это несомненно представляет большбй интерес, широта его интересов Зто основано на взаимности интересов. У неё (была) другая жизнь и другбй круг интересов. Желающие могут записаться от десяти до двенадцати часбв. Я в этом заинтересбван(а). / Я — лицб заинтересованное.1 interessieren Interessiert Sie das? Warum interessiert dich denn das? Das wird Sie schwerlich interessieren. Das interessiert mich lebhaft. Diese Sache fing an, mich tatsächlich zu interessieren. Was interessiert Sie noch? Mich interessiert alles, was diesen Künstler betrifft. Sie wissen doch, wie mich alles, was Sie betrifft, interessiert. Am meisten interessierte mich, daß ... Зто вас интересует? А почему это тебя интересует. Едва ли это заинтересует вас. Это меня живо интересует. Это дёло, действительно, заинтересовало меня. Что вас ещё интересует? Меня интересует всё, что касается этого артиста. Ведь вы знаете, как меня интересует всё, что касается вас. Больше всегб меня заинтересовало то, что ... interessieren, sich Schreiben Sie mir bitte, wofür Sie sich interessieren ! Ich interessiere mich für alles. Ich interessierte mich dafür. Ich interessierte mich auch nicht für sie. Ira interessierte sich für Architektur. Er interessiert sich für alle diese Fragen. interessiert Ich bin nicht interessiert. ich bin an m-r neuen Arbeit außerordentlich Interessiert. Wir sind alle daran äußerst interessiert. Er zeigte sich interessiert. Sie hörte interessiert zu. Wir sind interessiert, Ausländer mit den Errungenschaften unseres Landes bekannt zu machen. Er ist (nicht) interessiert, sich in der deutschen Sprache zu vervollkommnen. Напишите мне, пожалуйста, чем вы интересуетесь ! Я всем интересуюсь. Я заинтересовался этим. Я ею не и интересовался. Йра интересовйлась архитектурой. Он интересуется всеми этими вопросами. Я лицб не заинтересованное.1 Я глуббкб [горячо] заинтересован (а) своёй новой раббтой. Мы все в этом крбвно заинтересованы. Он проявил заинтересбванность. Онй слушала с интерёсом. Мы заинтересованы познакомить иностранцев с достижёниями нашей страны. Он (не) заинтересован в том, чтббы совершенствоваться в немёцком языкё.
578 intern — Invalide intern Das ist e-e interne Angelegenheit. international ein Bericht über die internationale Lage Internationale Amateurvereinigung für Leichtathletik. Der Gelehrte besitzt internationalen Ruf. Die Musik ist die internationale Sprache. * Rundschau Interview Der Staatsmann hat mir ein Interview gewährt. Die Zeitung brachte ein Interview mit dem bekannten Künstler. Die bekannte Sängerin gibt ein Interview. Er gab dem Reporter der Prawda ein kurzes Interview. interviewen Der Journalist interviewt den Politiker über Fragen der Außenpolitik (pz). Der Künstler wurde von zwei Reportern interviewt. Er interviewte mich über m-e Absichten. Ich werde (wurde) oft interviewt. intim Ich hatte mit ihm ein intimes Gespräch. Mit ihm kann man nicht über intime Themen sprechen. Er führte mich in s-n intimen Kreis ein. intime Freunde Intourist Bevor Sie nach der Sowjetunion reisen, müssen Sie sich an den Intourist wenden, d. h. an das Sowjetische Reisebüro, das es in allen Großstädten gibt. Im Intourist können Sie sich erkundigen über die bequemste Reiseroute, über den Fahrkartenpreis, das Einreisevisum, die Devisenbestimmungen, das zulässige Gepäck usw. Dort können Sie auch e-n Platz belegen. Wo ist die Vertretung des Intourists? Ich bin durch die Vermittlung des Intourists gekommen. Intourist-Reisende (r) Ich wohne immer im Hotel Metropol. Dort wohnen alle Intourist-Reisenden. intrigieren Er intrigiert gegen alle möglichen Konkurrenten (pt). Invalide Mein Vater ist Arbeits-(Kriegs-)Invalide. Это внутреннее дёло. доклад о международном положении Международная любительская легкоатлетическая федерация Учёный пользуется мировой славой. Музыка — международный язык. Государственный деятель дал мне интервью [тэ]. Газета поместила интервью с известным артистом. Знаменитая певица даёт интервью. Он дал небольшое интервью репортёру „Правды“. Журналйст интервьюирует [тэ] (-ровал) политического деятеля по вопросам внешней политики. Артист давал интервью двум репортёрам. Он интервьюировал меня о моих намерениях. Я часто даю (давал) интервью. Мы с ним имели интимный разговор. С ним нельзя говорить на интимные темы. Он ввёл меня в свой интймный кружок, близкие [интимные] друзья Перед тем, как поехать в Советский Союз, вам необходймо обратйться в „Интурист“, т. е. в советское бюро путешествий, которое имеется во всех крупных городах. В „Интурйсте“ вы можете навестй справки о наиболее удобном маршруте, о стоимости билета, относйтельно въездной вйзы, валютных прйвил, колйчества багажа и т. д. Там же вы можете забронйровать себё место. Где представйтельство „Интурйста“? Я приёхал по путёвке „Интурйста“. Я всегда останавливаюсь в гостйнице „Метрополь“. Там живут все интурйсты. Он интригует (-говал) прбтив всех возможных соперников. Мой отёц инвалйд труда (войны).
Inventar — irremachen 579 Inventar Wir nehmen gerade das Inventar auf. Мы как раз составляем инвентарную ведомость. Haben Sie schon das Inventar aufgenommen? Das gehört nicht zum Inventar. Die Schreibmaschine gehört zum Inventar. Вы ужё состави лиинвентарную ведомость? Это исключено из инвентаря. Пишущая машинка входит в состйв инвентаря. Wir haben das Inventar aufgenommen, unbewegliches (bewegliches) Inventar investieren In dieses Unternehmen hat der Staat e-e große Summe investiert. -► hineinlegen, stecken v/t inwiefern, inwieweit Inwiefern ist (war) dies möglich? Inwieweit kann man diesen Menschen glauben? Es ist schwer zu beurteilen, inwieweit es ihm gelungen ist... inzwischen Inzwischen wurde es dunkel. Sie können inzwischen Ihrem Freund telephonieren. Spiel du ein wenig Klavier, ich werde inzwischen e-n Brief schreiben. irgendetwas Irgendetwas muß vorgefallen sein. irgendjemand Ich bin nicht irgendjemand, mich kennen alle. Wenn es Ihnen irgendwie möglich ist, so kommen Sie! irgendwo Hast du nicht irgendwo m-n Hut gesehen? Ich habe irgendwo gelesen, daß .. . Er ist irgendwo zu Gast. irgendwohin Nach dem Theater gehen wir irgendwohin. Sie wollen offenbar irgendwohin. Ironie In s-m Munde klingt das wie bittere Ironie. Ironie des Schicksals ironisch Er machte während m-r Erzählung fortwährend ironische Bemerkungen. irreführen Er führt mich absichtlich irre (pt). Мы приняли инвентарь по описи, мёртвый (живой) инвентарь В это предприятие государство инвестировало [вложйло] большею сумму. Насколько это (было) возмбжно? Насколько можно верить этим людям? Трудно судить, насколько ему удалось ... Тем временем стемнело. Вы можете пока позвонить своему другу. Ты поиграй немнбго на пианйно, а я за это врёмя напишу письмб. Чтб-то, должно быть, случилось. Я не ктб-нибудь, меня все знают. Ёсли вы тблько сможете, то приходите! Не видал ли где моей шляпы?1 Я где-то читал, что ... Он у когб-то в гостях. После театра мы пойдём куда-нибудь. Онй, кажется, собираются куда-то. У негб это звучйт горькой ирбнией. ирония судьбы Он всё врёмя дёлал иронические замечания во врёмя моего рассказа. Он намеренно вводит (ввёл) меня в за¬ irremachen Mach(en Sie) mich nicht irre! Er macht mich durch s-e Fragen irre (pt). блуждение. Не сбивай(те) меня! Он запутывает (запутал) меня вопросами.
580 irren — irrtümlicherweise Sie wurde irre gemacht. Laß dich nicht irremachen! Er wird mich nicht irremachen. irren ..., wenn ich nicht irre, ... Irren ist menschlich. irren, sich 1. Du irrst dich! Sie irren sich! Ich kann mich irren. Ich kann mich natürlich auch irren. Ich sehe ein, daß ich mich geirrt habe. Wenn ich mich nicht irre, habe ich Zimmer Nr. 34. Ich glaube, daß ich mich nicht irre, wenn ich behaupte, daß .. . Er irrt sich hier, wenn er sagt, .. . Irre ich mich vielleicht? Du mußt dich geirrt haben. Entschuldigen Sie, ich glaube, Sie irren sich. Da haben wir uns geirrt! Sie sind der Hausverwalter, wenn ich mich nicht irre. Verzeihen Sie, haben Sie sich nicht geirrt? Ist das wirklich Ihr Platz? — Ganz bestimmt der meine. 2. (in etw., in J-m) Ich habe mich in der Nummer der Wohnung geirrt. Du hast dich in der Etage geirrt. Er hat sich in s-n Berechnungen geirrt. Ich habe mich in der Person geirrt. Ich habe mich in ihm (ihr) gewaltig geirrt. irre werden Jetzt bin ich ganz irre geworden. irrig Das ist e-e irrige Ansicht (irrige Einstellung). Irrtum Hier liegt ein kleiner (lächerlicher, offensichtlicher, schwerer, verhängnisvoller) Irrtum vor. Das war ein großer (furchtbarer) Irrtum. Sie sind im Irrtum, wenn Sie glauben, daß... Aber es wäre ein Irrtum anzunehmen, daß . .. Haben Sie Ihren Irrtum eingesehen? Ich gebe m-n Irrtum zu (pt). Es ist ein Irrtum unterlaufen. * gewaltig irrtümlicherweise Das ist einfach nur irrtümlicherweise geschehen. ..., wie man das häufig irrtümlicherweise tut. Она запуталась. Не позволяй сбить себя с толку! Ему не удастся ввести меня в заблуждение. ...» ёсли я не ошибаюсь, . . . Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Ты ошибаешься! Вы ошибаетесь! Я могу ошибиться. Конечно, может быть, я и ошибаюсь. Я вйжу, что ошибся (-блась). Ёсли я не ошибаюсь, у меня тридцать четвёртый номер. Думаю, что я не ошуб^сь, ёсли скажу, что . .. Он ошибается здесь, говоря, . . . Может быть, я ошибаюсь? Не может быть, чтобы ты не ошибся. Простите, мне кажется, вы ошибаетесь. Вот и ошиблись! Вы, ёсли не ошибйюсь, управдом? Простйте, вы не ошиблись? Это точно ваше мёсто? — Безусловно моё. Я ошйбся (-блась) в номере квартиры. Ты ошйбся (-блась) в этажё. Он ошйбся в свойх расчётах. Я прйнял одногб человека за другого. / Я спутал одногб человека с другйм. Я в нём (ней) глубоко ошибался. Тепёрь я совсём сбйлся (-лась) с толку. Зто ошибочный взгляд (ошйбочная установка). Здесь — маленькая (смешная, явная, тяжёлая, роковая) ошибка. Зто было большбй (страшной) ошйбкой. Вы ошибаетесь, ёсли думаете, что . . . Но было бы ошйбкой предполагать, что ... Вы осознйли свой) ошибку? Я признаю (признйл) свою ошйбку. Произошла ошибка. Зто случйлось просто по ошйбке ..., как это часто ошибочно дёлают.
ja — Jagdzubehör 581 ja 1. (Ggs. nein) Ja! Naja! Nun sage ja! Ich antwortete ja. Ich antwortete auf alle Fragen ja. Ich glaube, ja. Sie sagen nein. Ich aber sage ja. Er sagt zu allem ja. Sind Sie Iwan Grigorjew? — Ja. Haben Sie mit ihm gesprochen? — Ja, das habe ich getan. Ist Ihnen denn bekannt, weshalb er bei Ihnen war? — Ja. Wohnen Sie hier? ■— Ja. 2. (bei Fragen: Einverständnis voraussetzend) Wir sprechen noch darüber, ja? Sie gehen mit mir, ja? 3. (doch) Das habe ich ja schon längst gewußt. Das habe ich ja gar nicht gesagt. Das ist ja furchtbar! Er muß es ja wissen. Das ist es ja eben! Das ist es ja gerade, was ich wollte. 4. (zur Hervorhebung) Tu(n Sie) es ja nicht! Laß (lassen Sie) das ja sein! Jacht Es gibt Segel-, Dampf-, Motor- u. Rennjachten. Zu welcher Bootsklasse gehört diese Jacht? Wie heißt Ihre Jacht? Dort liegt e-e Jacht am Ankerplatz. Steuern Sie die Jacht selbst? Jachtklub Gibt es bei Ihnen e-n Jachtklub? Jagd Er geht jeden Tag auf die Jagd. Gehen Sie gern auf die Jagd? Ich gehe oft auf die Jagd. Die Jäger wollen auf die Jagd gehen. Dies geschah auf e-r Jagd. Er macht Jagd auf Bären. Er ist auf der Jagd. Die Jäger veranstalten e-e Jagd auf Hasen. Die Jäger kehren von der Jagd zurück. die Jagd auf Großwild Der Hund macht Jagd auf Hühner. die Jagd nach Ruhm u. Reichtum (nach Geld, nach dem Glück) Jagdzubehör Wo kann man Jagdzubehör kaufen? Was kostet dieses Gewehr? Да! Пусть <это> так Сбудет)! Ну, скажй: да! Я отвечал, что да. Я отвечал на все вопрбсы да. Я думаю, что да. Вы говорйте, что нет. А я говорю — да. Он со всем соглашается. Вы Иван Григорьев? — Я. Вы говорйли с ним? — Говорйл. А вам известно, зачем он к вам приходят? — Известно. Вы здесь живёте? — Здесь. Мы ещё поговорйм, хорошо? Вы пойдёте со мной, хорошб? А ведь я знал это давно. Но ведь я этого не говорйл. Ведь это ужасно! Он ведь дблжен это знать. В тбм-то и дёло! / Тб-то и онб! сЭтого-то я и хотёл. Ни в кбем случае не дёлай(те) этого! Оставь(те) это! Яхты бывают пйрусные, паровые и мотбр- ные, затём гбночные. Какбго класса эта яхта? Как называется ваша яхта? Там яхта стойт на рёйде. Зто вы сами управляете яхтой? Имёется ли у вас яхт-клуб? Он кйждый день ходит на охоту. Вы любите ходйть на охоту? Я часто хожу на охбту. Охотники собирАются идти на охбту. Зто произошлб на охбте. Он охбтится за медвёдями <на медвёдей>. Он на охбте. Охбтники устраивают охоту на зайцев. Охбтники возвращАются с охбты. охбта на крупнбму звёрю Собйка гонйется за курами, погоня за славой и богатством (за деньгами, за счастьем) Где мбжно купйть охотничьи принадлёж- ности? Скблько стоит это ружьё?
582 jagen — Jahr Welches Kaliber hat dieses Gewehr? Ich möchte ein Jagdmesser kaufen. Ich brauche Schrot. Ich brauche Pulver. Wir brauchen Patronen. jagen v/t 1. (Tiere) Ich jage jetzt Hasen. Wir werden Birkhühner (Enten, Rebhühner, Schnepfen, Wachteln) jagen. Gestern haben wir e-n Fuchs (e-n Wolf, e-n Bären) gejagt. 2. (andere Ausdrucksweise) Die Kinder jagten das Vieh auf den Hof. Damit kannst du mich nicht jagen4. Ich lasse mich nicht ins Bockshorn jagen. Man jagt ihn von e-r Stelle zur andern. Ein Ereignis jagt das andere (pt). jagen vji -► rennen Die Autos jagen durch die Straßen (pt). Er jagt nach Abenteuern (Genuß). Er jagt nur nach Erfolg. Jäger Er ist leidenschaftlicher Jäger. Die Jäger kamen mit reicher Beute an. Jahr 1. Es ist ein dürres (fettes, feuchtes, fruchtbares, mageres, regnerisches) Jahr. Ich habe dort ein halbes (anderthalb, ein volles) Jahr gewohnt. zwei Jahre vorher zwei Jahre nachher zweieinhalb Jahre Anfang der vierziger Jahre Es kam das Jahr 1960 heran. vierzig Jahre sowjetische Kunst Seit s-r Abreise sind drei Jahre vergangen. Das sind (waren) glückliche Jahre. Ich möchte (wollte) kein ganzes Jahr verlieren. 2. (nach Prp. an, auf, bei, bis, für) Sie ist an die 30 (Jahre). Er hat es auf 80 Jahre gebracht. Sie ist schon bei Jahren. eine Aufführung für Kinder bis zu 14 Jahren Jahr für Jahr bin ich in e-m Sanatorium. 3. (nach Prp. in) Sie kommt in die Jahre. Nikolaj (Ira) geht ins zehnte Jahr. in jüngeren Jahren in reiferen Jahren ein Mann in den besten Jahren Er steht im 40. Jahr. Какого калибра это ружьё? Я хочу купить охотничий нож. Мне нужна дробь. Мне нужен порох. Нам нужны патроны. Я сейчас охбчусь на зАйцев. Мы будем охотиться на тетеревов (уток, куропаток, бекАсов, перепелбв). ВчерА мы охбтились на лису (волка, медведя). Ребята загнали скот во двор. Я об этом и слышать не хочу. Я не дам согнуть себя в бараний рог. Егб перебрасывают с места на место. События быстро следуют (-довали) друг за другом. Автомашины мчАтся (мчались) по улицам. Он ищет приключений (наслаждений). Он тблько гбнится1 за успёхом. Он страстный охотник. Охотники приходили с богатой добычей. Зто засушливый (урожайный, сырбй, плодородный, неурожайный, дождливый) год. Я там жил полгбда (полтора года, круглый год). двумя годАми рАньше два года спустя два с половиной года в начале сороковых годов Наступал тысяча девятьсот шестидесятый год. советское искусство за 40 лет Исполнилось три гбда, как он уехал. Зто (были) счастливые годы. Не хбчется (хотёлось) терять целый год. Ей под трйдцать (лет). Он дбжил до восьмидесяти лет. ОнА ужё в годах. спектакль для детей до четырнадцати лет Из гбда в год я бываю в санатории. ОнА начинает старёть. Николаю (Йре) пошёл десятый год. в бблее молодом возрасте в зрёлом вбзрасте мужчина во цвёте лет Ему пошёл сороковой год.
jähren, sich — Jahrestag 583 in diesem (im laufenden) Jahr In welchem Jahr? im Jahre 1946 oder 47 Er hat mir das letzte Mal im vorigen Jahr geschrieben. Sie werden es in e-m Jahr wissen. In allen diesen Jahren habe ich sehr viel arbeiten müssen. Kann man e-e fremde Sprache in einem Jahr lernen? in den für uns sehr schweren Jahren in den zwanziger oder dreißiger Jahren in den fünfziger Jahren des 17. Jahrhunderts 4. (nach Prp. mit, nach) Mit wieviel Jahren kann man Flieger werden? Wie gewandt sie mit ihren 16 Jahren wirtschaftet! Lisa hat sich mit 21 Jahren verheiratet. Mit 7 Jahren kam er in die Schule. Mit 20 Jahren ging er auf die Universität. Mit 25 Jahren war sie Witwe. In e-m Jahr werde ich in den Ruhestand treten. 5. (nach Prp. seit, über, um, unter) Seit Jahren lebt er im Ausland. seit Jahr u. Tag Er (sie) ist weit über die 50. Er ist über 90 geworden. um das Jahr 1000 unserer Zeitrechnung Kinder unter 14 Jahren sind nicht zugelassen. 6. (nach Prp. von, vor, während, zu) ein Kind von 6 Jahren Als Junge von 7 Jahren kam ich in die Schule. ein Mädchen von etwa 3 bis 4 Jahren ein Junge von anderthalb bis zwei Jahren von Jahr zu Jahr vor Jahren, während eines Jahres 7. (Altersangabe) Ich war noch nicht gänz 15 Jahre alt. Ich war 18 Jahre, als ... Ich habe schon längst 30 Jahre hinter mir. Iwan Iwanowitsch, ein alter Mann, etwa 80 Jahre; Wladimir Alexandrowitsch, Lehrer, 40 Jahre; Nina, seine Tochter, 17 Jahre, jähren, sich Am 15. März jährt sich zum zwanzigsten Mal der Todestag des großen Gelehrten. Jahresplan Wir haben e-n Jahresplan ausgearbeitet. Und diesen Plan haben wir zu 110% erfüllt. Jahrestag zum 5. Jahrestag unserer Hochzeit Das Theater feiert in diesem Jahre den 200. Jahrestag s-r Gründung. в этом (текущем) году В каком году? в тысяча девятьсбт сорок шестом — сорок седьмом годйх Он мне писал последний раз в прошлом году. Вы это будете знать чёрез год. Все эти годы мне приходилось бчень мнбго работать. Мбжно ли изучить иностранный язык в одйн год? в бчень тяжёлые для нас годы в двадцатых йли тридцатых годах в пятидесятых годах XVII столетия С какйх лет берут в лётчики? Как ловко хозяйничает она в свой шестнадцать лет! Двадцатй одногб года Лиза вышла замуж. Он поступил' в шкблу семи лет. Двадцатй лет он поступйл в университет. Двадцатй пятй лет онй осталась вдовой. Я по истечении года пойду в отставку. Он годами живёт за гранйцей. с давних пор / давно ужё Ему (ей) ужё далеко за пятьдесят. Он достйг возраста бблее девяноста лет. бколо тысячного гбда нйшей эры Дёти до четырнадцати лет не допускаются. шестилётний ребёнок Семилётним мальчиком я поступйл в шкблу. девочка лет трёх-четырёх мальчик полутора-двух лет из гбда в год мнбго лет тому назад, за год Мне ешё нё было полных пятнадцать лет. Мне было восемнадцать лет, когда ... Мне давно стукнуло2 трйдцать лет. Иван Иванович, старйк, лет восьмйдеся- ти; Владймир Александрович, учйтель, сорока лет; Нйна, егб дочь, семнадцати лет. 15 [пятнадцатого] марта исполняется 20 лет со дня смёрти велйкого учёного. Мы разраббтали годовбй план. А этот план мы выполнили на ПО (сто дёсять) процёнтов. в пятую годовщйну нйшей свйдьбы Театр отмечает в этом году двухсотлётие со дня основания.
584 Jahrgang — Jargon Jahrgang Welcher Jahrgang ist das? < Zeitschrift usw.> Der Artikel ist im Septemberheft der Zeitschrift „Der Zeitgenosse“, Jahrgang 1961, gedruckt. An diesem Tage versammelte sich der Jahrgang 1942. <Schüler usw.> ein Wein vom Jahrgang 1961 Jahrhundert Tn welchem Jahrhundert ist diese Kirche gebaut worden? Es war im 15. Jahrhundert unserer Zeitrechnung. zu Anfang dieses Jahrhunderts im 20. Jahrhundert in den ersten Jahrhunderten vor unserer Zeitrechnung -jährig ein dreijähriges Kind ein zehnjähriger Junge e-e dreißigjährige Frau ein vierzigjähriger Mann ein dreihundertjähriger Baum jährlich Er fährt jährlich in den Kaukasus zu e-r Kur. Wir kommen zweimal jährlich zusammen. Im März ist gewöhnlich unsere jährliche Versammlung. Unsere jährliche Sommerreise wird im August stattfinden. Jammer Es ist ein Jammer, ihn anzusehen. ein Bild des Jammers jämmerlich kläglich Er sieht jämmerlich aus. Das ist doch e-e jämmerliche Arbeit (ein jämmerliches Machwerk). jammern -► klagen Er jammert wegen s-s Unglücks. Jammern Sie nicht, daß Sie so viel für das Telegramm ausgeben müssen! Jammern hilft nichts. jammerschade Es ist jammerschade! Januar im Januar, am 1. Januar Anfang (Mitte, Ende) Januar in den ersten Januartagen Jargon Wie in jeder Sprache, so gibt es auch im Russischen e-n Jargon, d. h. e-e Sprache, die e-r sozialen od. beruflichen Gruppe von Menschen eigentümlich ist. So gibt es z. B. e-n Schüler-, e-n Soldatenjargon usw. Это какой год издания? Статья напечатана в сентябрьской книжке журнала „Современник“ за тысяча девятьсот шестьдесят пёрвый год. В этот день собрался выпуск тысяча девятьсот сорок второго года. вино урожая тысяча девятьсот шестьдесят первого года В каком веке построена эта цёрковь? Это было в пятнадцатом вёке [столётии] нашей эры. в начале этого столетия [века] в двадцйтом вёке [столётии] в пёрвых веках до нашей эры трёхлётний [трёхгодовалый] ребёнок десятилётний мальчик тридцатилётняя жёнщина сорокалётний мужчина трёхсотлётнее дёрево Он ежегодно ёздит лечиться на Кавказ. Мы встречаемся два рАза в год. В марте бывает наше ежегодное собрание. Наша ежегодная лётняя поёздка будет в августе. Жалко смотрёть на него. прежалкий вид / Хоть плачь!1 У него жалкий вид. Ведь это сквёрно выполненная работа (халтура1). Он горюет из-за своегб несчастья. Не жалуйтесь, что вам приходится столько трйтить на телеграмму! Плачем дёлу не поможешь. Страшно жаль! / Вот жалость! в январё, пёрвого января в начале (в середине, в концё) января в пёрвых числах января Как в каждом языкё, так и в русском языкё есть жаргон, т. е. своеобразный язык какой-то социальной или профессиональной группы людёй. Так, напримёр, есть школьный, воённый жаргон и т. д.
jauchzen — jeder 585 jauchzen -> jubeln Die Kinder jauchzen laut über mein Geschenk (pt). Jazzkapelle Wir tanzen nach den Klängen e-r Jazzkapelle (pt). Jazzmusik Mir gefällt die Jazzmusik (gar nicht). je 1. (-► jemals) Wer hätte das je gedacht? Werde ich je erfahren, (ob)... Diese Romanze ist das langweiligste Stück, das je geschrieben worden ist. Das brauche ich mehr denn je. Er liebt sie mehr denn je. Haben Sie je e-n solchen Hund gesehen? Hast du je gehört, daß der Blitz in ein Auto eingeschlagen ist? 2. (vor Grundzahlen) je zwei u. zwei Je fünf Menschen bildeten e-e Gruppe. Je sechs Stück für jeden von uns. 3. (distributiv) Würden Sie u. Ihre Frau nicht je ein Los nehmen? Jeden Abend las sie mir <je> e-e Erzählung vor. Sie bezahlen <je> zehn Kopeken pro Stück. Die Kinder bekamen <je> ein Glas Milch. 4. (je nach) je nach Kenntnissen je nach Stimmung je nach den Mitteln jedenfalls Jedenfalls habe ich Pech gehabt. Jedenfalls muß er schon angekommen sein. jeder 1. JedesLand hat s-e Sitten. In jedem Frühjahr fährt er auf die Krim. Ich bin jeden Morgen zu Hause. Jeder muß helfen. jeder von uns 2. Jeder kann sagen, wo ich wohne. Jedem das Seine. 3. Jeder Mensch kann das verstehen. Kommen Sie zu jeder Zeit! zu jeder Stunde am Tage u. in der Nacht Jeder an deiner Stelle hätte ebenso gehandelt. 4. Wir werden uns jeder e-e große Scheibe Brot schmieren. Sie gab uns jedem e-e weiße Semmel u. ein Glas kalten Tee. Дети громко ликуют (-ковали) по пбводу моего подарка. Мы танцуем (-цевали) под звуки джаз- оркестра [под джаз-оркестр]. Мне(совсём не)нравится джазовая музыка. Кто бы это мог когда-либо подумать? Узнаю ли я когда-нибудь, . .. (ли) .. . Этот романс кажется самой скучной пьесой из всех, какие когдй-либо созданы. Это мне нужно больше, чем когда-ни- будь. Он любит её больше, чем когда-нибудь. Вы когда-нибудь вйдели такую собаку? Слыхал ли ты когда-либо, чтббы молния ударяла в автомашину? пб два В группе было по пяти человек. На каждого из нас по шесть штук. Не возьмёте ли вы с женой по жребию? Каждый вечер она читала мне по одному рассказу. Онй платят по десять копеек за штуку. Дети получйли по стакану молока. смотря по знаниям смотря по настроению в завйсимости от средств Так йли йначе, мне не повезло. Во всяком случае он дблжен был ужё приёхать. В каждой странё свой нравы. Каждую весну он уезжает в Крым. Я каждое утро бываю дома. Каждый дблжен помбчь. каждый из нас Всякий мбжет сказать, где я живу. Всякому своё. Любой человёк мбжет это понять. Заходйте в любое врёмя! в люббй час дня и нбчи Любой на твоём мёсте поступил бы точно так же. Мы намажем себё по болыпбму ломтю хлеба. Она дала нам по булочке и по стакану холодного чая.
586 jedermann — jenseitig Wir aßen jeder e-n Apfel u. boten auch unserem Nachbarn einen an. Trinken wir jeder noch ein Gläschen Wodka für den Appetit! 5. Ich werde dir jeden zweiten Tag schreiben. Jedes dritte Wort ist bei ihm falsch. Er weiß dies besser als jeder andere. jedermann Es ist nicht jedermanns Sache, dies zu tun. jederzeit -»■ immer Ich bin jederzeit zu Hause. Kommen Sie jederzeit! jedesmal Jedesmal, wenn ich in die Stadt fahre, treffe ich Tamara. je ... desto (um so) je länger, um so lieber je mehr, um so besser Je mehr er lachte, um so böser wurde mein Freund. Je mehr ich überlege, desto fester wird m-e Überzeugung, daß ich recht habe. Je näher ich herankam, desto mehr beunruhigte mich die merkwürdige Stille. jedoch Er hat es versprochen, jedoch nicht gehalten. Sei jedoch vorsichtig! jemals je Ich weiß nicht, ob dieses Werk überhaupt jemals erscheinen wird. jemand Auf jeder Bank sitzt jemand. Ist jemand zu Hause? — Niemand antwortete. — Also niemand. Ist hier jemand? Da kommt jemand. Haben Sie jemand getroffen? Jemand hat nach Ihnen gefragt. Sonst noch jemand? Nach ihnen kam noch jemand. je nachdem -> je Je nachdem, was für ein Mensch. Wieviel verdienen Sie in der Woche? — Das ist je nachdem. jener In welchem Hause wohnen Sie? In diesem oder in jenem? Unser Haus liegt auf jener Seite des Platzes (auf jenem Ufer des Flusses). Zu jener Zeit, als ... In jener Nacht war die Kälte unerträglich. jenseitig Ich wohne auf dem jenseitigen Ufer. Мы съели по яблоку и угостили соседа. Выпьем по рйэмочке водки для аппетита! Я буду писать тебё чёрез день. У него ошйбка на ошибке. Он знает это лучше кого бы то ни было. Не всякий в состоянии это сдёлать. Я всегда дбма. Заходйте в любое [во всякое] врёмя! Всякий раз, когда я ёду в гброд, я встречаю Тамару. чем дольше, тем лучше чем больше, тем лучше Чем бблыпе он смеялся, тем сердйтее становился мой друг. Чем бблыпе я думаю, тем бблыпе убеждаюсь в своёй правотё. Чем блйже я подходйл, тем всё больше беспокбила меня эта странная тишина. Он обещал, однако не исполнил. Однако будь осторожен (-жна)! Я не знаю, выйдет ли этот труд вообщё когда-нибудь. На каждой скамёйке сидйт кто-нибудь. Дбма ли кто-нибудь? — Никто не отклйк- нулся. — Никого. Есть тут кто? Кто-то идёт. Вы встрётили кого-нибудь? Кто-то вас спрашивал. Ктб-нибудь ещё? За нйми явйлся ещё кто-то. Смотря какбй человёк. Скблько вы зарабатываете в неделю? — Это смотря когда как. В какбм дбме вы живёте? В этом или в том? Наш дом расположен на той сторонё площади (на том берегу реки). В то врёмя, как ... В ту ночь мороз был нестерпйм. Я живу на противоположном берегу.
jenseits — Jubiläum 587 jenseits jenseits des Flusses jenseits des Berges jetzig m-e jetzige Anschrift:... in der jetzigen Zeit die jetzigen Zeiten jetzt 1. Wo sind wir jetzt? Wieviel Uhr ist es jetzt? Wo ist er jetzt? Jetzt ist das nicht angebracht. Jetzt aber, nachdem sie mir e-n Brief geschickt hat, ... Ist die Mutter jetzt zu Hause? — Ja. Ich wünsche jetzt mehr denn je, daß er kommt (g,/). und auch jetzt Parteizugehörigkeit jetzt, früher 2. Wir suchten jetzt e-n Lehrer ausfindig zu machen. Ich verbrachte jetzt den ganzen Tag in der Bibliothek. Ich habe bis jetzt davon gesprochen, daß . . . Davon hatte ich bis jetzt nicht die geringste Vorstellung. Von jetzt ab wird er immer zu Hause sein. Ich habe jetzt eben gefrühstückt. M. W. Lomonossow wurde in dem Dorf Denissowka (jetzt Lomonossowka) geboren. Journalist An der Pressekonferenz nahmen über hundert Journalisten teil. Jubel Der Jubel kennt keine Grenzen (pt). Es ertönt lauter Jubel (pt). Jubeljahre Alle Jubeljahre wird es doch einmal erlaubt sein! jubeln -► jauchzen Die Kinder jubeln vor Freude (pt). Er jubelte über die frohe Nachricht. Die Menge jubelte dem Redner Beifall zu. Jubilar Wir bitten, dem Jubilar unsere Glückwünsche zu überbringen. Jubiläum Wir feiern das Jubiläum des Theaters (der Universität, der wissenschaftlichen Tätigkeit des Gelehrten). Wir haben unser Jubiläum festlich gefeiert. по ту сторону рекй, за рекой по ту сторону горы мой нынешний1 адрес: ... в настоящее врёмя теперешние времена Где мы тепёрь? Который тепёрь час? Где он тепёрь? Тепёрь это неумёстно. И вот тепёрь, после того как она прислала мне письмо, .. . А мать сейчас дома? — Дома. Сейчйс, более чем когда-либо, желаю, чтобы он пришёл (приёхал). да и сейчйс партийность в данное врёмя, в прошлом Мы стали разыскивать преподавателя. * Я стал проводить цёлый день в библиотеке. Я до сих пор говорил о том, что . . . Об этом я до этого времени не имел ни малёйшего представлёния. С этих пор он всегда будет дома. Я тблько что позавтракал. М. В. Ломоносов родился в дерёвне Денй- совке (ныне Ломонбсовка). В пресс-конференции участвовали бблее ста журналистов. Ликование (было) безгранйчно. Раздаётся (раздалось) громкое лико- вйние. В кби-то вёки разик можно!1 Дёти ликуют (-ковали) от радости. Он ликовал по поводу радостного из- вёстия. Ликующая толпа бурно выражала opä- тору своё одобрёние. Передайте наши поздравлёния юбилйру. Мы прйзднуем [отмечаем] юбилёй театра (университета, научной дёятельности учёного). Мы справили1 свой юбилёй торжёственно.
588 Jugend — jung Jugend 1. (-► Jugendzeit) In der Jugend habe ich viel musiziert Er verlebte seine Jugend in e-r kleinen Stadt. Sie ist schon über ihre erste Jugend hinaus, von Jugend auf 2. {junge Menschen) die Jugend von heute die studierende Jugend Die Jugend kam zusammen, um zu tanzen. Jugendfreund(in) Er (sie) ist mein(e) Jugenfreund(in). Jugendherberge Wo ist die nächste Jugendherberge? Wir möchten in der Jugendherberge übernachten. jugendlich Er (sie) hat ein jugendliches Aussehen. Er (sie) ist noch im jugendlichen Alter. Sie gibt sich noch ganz jugendlich. Das sind jugendliche Träume. Jugendliche(r) Jugendlichen ist der Eintritt verboten. Jugendorganisation Welcher Jugendorganisation gehörst du an? Die Pionierorganisation ist eine politische Massenorganisation für Kinder. Alle Kinder im Alter von 9 bis 14 Jahren können Pioniere werden. Wann kann ein Pionier in den Komsomol eintreten? Wenn ein Pionier sein 14. Lebensjahr vollendet hat, kann er in den Komsomol aufgenommen werden. J ugendvorstellung Das Lichtspieltheater veranstaltet Jugendvorstellungen. Jugendweihe Seit vielen Jahren wird in den sozialistischen Ländern das Fest der Jugendweihe begangen. Jugendzeit -> Jugend 1 in meiner Jugendzeit Die Jugendzeit ist vorüber. Juli 5. Januar im Juli jung Junger Freund! Er (sie) ist noch jung. Wie jung Sie noch sind! Sie ist nicht mehr jung. В молодости я много занимался музыкой. Он провёл свою молодость в маленьком городке*. Она ужё не первой молодости. с мблодости / с юности / смолоду1 современная молодёжь учащаяся молодёжь Собралась молодёжь потанцевать. Он(й) мой друг детства. Где ближайшая молодёжная туристская база? Мы бы хотели переночевать на молодёжной туристской базе. У него (неё) юный [моложйвый] вид. Он(а) ещё в юношеском возрасте. Онй всё ешё молодится1. Это юношеские мечты. Несовершеннолетним вход воспрешён. К какой молодёжной организации ты принадлежишь? Пионёрская организйция является массовой политической дётской организацией. Все дети в возрасте от 9 до 14 лет могут стать пионёрами. Когда пионёр может вступить в комсомол? Когда пионёру исполнится 14 лет, он мбжет быть принят в комсомбл. Кинотеатр устраивает сеансы для детей и юношества. Ужё мнбго [в течёние мнбгих] лет в социалистических странах отмечается прйз- дник гражданской конфирмации. в дни моёй мблодости / в моей мблодости Молодость прошла. в икэле Юный друг! Он(й) ещё молодбй (-дая). Как вы ещё молоды! Онй ужё не молодй.
Junge — Juni 589 Sie ist zwei Jahre jünger als m-e Schwester. Sie ist noch viel zu jung. Er war noch ganz jung, als ... Berücksichtigen Sie, daß ich nicht mehr der Jüngste bin. Sie sieht sehr jung aus. Er sieht fünf Jahre jünger aus. Er (sie) macht sich jung. Die Bäume sind noch jung u. haben wenig Früchte. Im Sommer sind die Dorfbewohner, Männer u. Frauen, jung u. alt, mit Feldarbeiten beschäftigt. Junge 1. die sowjetischen Jungen u. Mädchen Das ist ein artiger (gesunder, hübscher, kleiner, kränklicher, kluger, lieber, fnut- williger, verwöhnter, wohlerzogener) Junge. Du bist ein braver Junge! Ich bin kein kleiner Junge mehr. Alexej ist ein richtiger Junge, lebhaft u. frisch. 2. (Tierjunge} Die Hündin hat Junge bekommen. Die Katze hat drei Junge geworfen. jünger mein jüngerer Bruder ein jüngerer wissenschaftlicher Mitarbeiter Mit den zwei jüngeren Kindern arbeite ich im Hause. ihre jüngeren Geschwister Du hast jüngere Beine als ich. Meine Brüder sind jünger als ich. Er erscheint jünger, als er ist. Sie sieht jünger aus, als sie in Wirklichkeit ist. Er sah gleich zehn Jahre jünger aus. Junggeselle Er ist ein alter, eingefleischter Junggeselle. Er will Junggeselle bleiben. jüngst Mein jüngster Bruder ist vier Jahre jünger als ich. Die jüngste Tochter ist 7 Jahre alt. Sie ist die jüngste von allen (in der Familie). Ich bin nicht mehr der jüngste. Die jüngsten Ereignisse haben gezeigt, daß ... Aus der jüngsten Vergangenheit ist uns bekannt, daß . . . die wissenschaftlichen Entdeckungen der jüngsten Zeit Juni s. Januar im Juni 38 Paffen II Она на два года [двумя годами] моложе моей сестры. Она слишком молода ещё. Он был ещё совсём молодой, когда .. . Учтите, что я ужё немолод. ОнА выглядит бчень молодо. Он выглядит на пять лет моложе. Он(А) молодится.1 Деревья ешё молоды — мало плодов. Лётом жители деревни заняты полевыми работами, мужчины и жёнщины, стар и млад. советские гЬноши и дёвушки Зто послушный (здоровый, красивый, маленький, болезненный, умный, милый, рёзвый, избалованный, хорошб воспйтан- ный) мальчик. Вот молодец! Я ужё не мальчик. Алексей — настоящий мальчик, живой и бодрый. Сука ощенилась. Кошка принесла трёх котят. мой младший брат младший научный сотрудник С двумя младшими детьмй я занимаюсь дбма. младшие её сёстры и братья У тебя ноги помоложе. Мои братья молбже менй. Он кажется молбже свойх лет. Она на вид кАжется молбже, чем на самом деле. Он сразу помолодёл на десять лет. Он старый закоренелый холостяк. Он хочет оставаться холостяком. Мой младший брат на четыре года молбже меня. Младшей дочери семь лет. Она самая младшая из всех (в семье). Я ужё не молод. Послёдние события показали, что ... Из недавнего прошлого нам извёстно, что . . . научные открытия иовёйшего врёмени в икэне
590 Jurist(in) — Kaffeeservice Jurist (in) Smirnow ist Jurist. Seine Frau ist auch Juristin. juristisch Pawel ist Student der juristischen Fakultät. Juwelierwaren (Im Juwelierladen:) Was kostet diese Brosche (dieser Ring, dieses Armband, dieser Anhänger, dieses Kollier)? Ich brauche e-e einfache (silberne, goldene) Uhrkette. Wir haben sehr schöne Uhrenarmbänder. Jux Er hat sich e-n Jux erlaubt. Er macht sich e-n Jux daraus. Смирнов — юрист. Жена его тоже < женщина-) юрист. Павел — студент юридического факультета. (В ювелирном магазине:) Сколько стоит эта брошь (это кольцо, этот браслет, этот кулон, это ожерелье)? Мне нужна простая (серебряная, золотая) цепочка* для часов. У нас есть очень красивые браслеты для ручных часов. Он Позволил себё шутку. Он обращает это в шутку. К Kaffee 1. {Im Cafe) Kellner, bringen Sie mir e-e Tasse Kaffee u. Gebäck! — Schwarz? — Ja, schwarz, aber mit Zucker. Zwei Portionen Kaffee! 2. {im Geschäft) Geben Sie mir 200 Gramm gemahlenen Kaffee! Haben Sie Mokka? — Nein, Mokka haben wir im Augenblick leider nicht. Der Kaffee wird erst beim Kauf gemahlen. 3. {zu Hause) Nach dem Mittagessen trinke ich immer schwarzen Kaffee. Wie wäre es, wenn wir nach dem Essen eine Tasse Kaffee trinken? Werden Sie e-n türkischen Kaffee mit uns trinken? Hoffentlich ist Ihnen der Kaffee stark genug. Ich weiß, daß die Deutschen schwachen Kaffee nicht mögen. Lassen Sie Ihren Kaffee nicht kalt werden! Kaffee muß heiß getrunken werden. Ihr Kaffee ist schon ganz kalt. Der Kaffee ist für mich zu stark. Gießen Sie ein wenig heißes Wasser zu! Ich bin gewohnt, schwachen Kaffee zu trinken. Der Kaffee ist für mich stark genug. * rösten Kaffeeservice 5. Geschirr Официант, подайте мне чашку кофе и печенье! — Чёрного? — Да, чёрного, но с сахаром. Две пбрции кбфе! Дайте мне двести грамм молотого кофе! Есть у вас кбфе мокко? — Нет, кофе мокко у нас сейчас, к сожалению, нет. Размол кофе произвбдится тблько при покупке егб. После обеда я всегда пью чёрный кбфе. А что, ёсли мы после обеда выпьем по чашке кбфе? Вы будете пить с нами кбфе по-турёцки? Надёюсь, что кбфе для вас достаточно крёпок. Мне извёстно, что нёмцы не лтЬ- бят слабого кбфе. Ваш кофе остынет. Кбфе надо пить горячим. Ваш кбфе давно остыл. Кбфе для меня слйшком крепкий. Подлейте немнбго горячей воды! Я привык(ла) пить слабый кофе. Кофе для менй достйточно крёпок.
kahl — kalt 591 kahl ein kahler Baum, e-e kahle Wand, ein kahler Felsen Der Baum stand ganz kahl da. Kahn Iwan u. Nina fahren Kahn. Alle Kinder m-r Klasse fuhren Kahn. Der Kahn legt an (kippt um) (pt). * abstoßen (vom Ufer) Kahnfahrt Ich habe mit Schulkameraden e-e Kahnfahrt auf der Wolga gemacht. Kai Wie heißt dieser Kai? Das ist der Kremlkai. Kajüte Bestellen Sie für uns e-e Kajüte für 2 (4) Personen ! Wo ist m-e (unsere) Kajüte? M-e Kajüte ist am Backbord (am Steuerbord, auf dem Achterdeck, auf dem Vorschiff). Ich habe e-e einbettige Kajüte 1. Klasse. Wir haben e-e Kajüte mit zwei Kojen. Sind Sie schon auf dem Schiff gewesen, um sich Ihre Kajüte anzusehen? Bringen Sie mein Gepäck in m-e Kajüte! Kakao Ich möchte e-e Tasse Kakao haben. Geben Sie mir ein Päckchen Kakao! kalt ]. (Temperatur) Es ist ziemlich kalt. Es ist höllisch kalt, ich muß den Pelz anziehen. Heute ist es kälter als gestern. Es wird schon ziemlich kalt. Plötzlich ist es kalt geworden, u. in der Nacht hat es sogar einige Grade Frost gegeben. Heute ist es nicht so kalt wie gestern. Mir ist schrecklich kalt. Es kommt von dort kalt herein. Es ist ziemlich kalt in der Wohnung. 2. (von Speisen u. Getränken) Wir wollen trinken, sonst wird der Tee kalt. Der Tee ist kalt geworden. Wie kalt der Kaffee ist!] Ich habe die Eier kalt gegessen. Wir müssen das Fleisch kalt (auf Eis) stellen. Es sind einige Flaschen Sekt kalt gestellt. * Platte 2 (Gericht) 3- (fig.) Es läuft mir kalt über den Rücken. Es ist mir heiß u. kalt. 38* голое дёрево, гблая стенА голая скала Дёрево стояло совершенно гблое. Иван и Нйна катаются на лбдке. Все дети моего класса катАпись на лодках. Лбдка причаливает (опрокидывается) (причалила, опрокинулась). Мы с товарищами предприняли поездку по Волге на лодке. Как называется эта набережная? Зто Кремлёвская набережная. Закажите нам двухмёстную (четырёх- мёстную) каюту! Где моя (наша) каюта? Моя каюта по лёвому ббрту (по прАвому борту, в кормовой части, в носовой части). У меня одноместная каюта пёрвого класса. У нас кагЬта с двумя койками. Вы ужё были на пароходе, чтобы посмотреть, какая у вас каюта? Снесите [занесите] мой багаж в каюту! Мне хочется вопить чашку какао. Дайте мне пачку какао! Довольно холодно. / Холодновато. Адски холодно, мне надо надёть шубу. Сегодня холоднёе, чем вчера. Становится ужё довбльно хблодно. Вдруг стало хблодно, и нбчью даже было нёсколько градусов мороза. Сегбдня не так хблодно, как вчера. Мне ужасно хблодно. Оттуда несёт холодом. Холодновато в квартире. Будем пить, а то и чай остынет. Чай остыл. Какой холодный кбфе! Я ел яйца холодными. Надо поставить мясо в холодное место (на лёд). Заморожено нёсколько бутылок шампанского. Меня морбз по кбже пробирает. Меня бросает то в жар, то в холод.
592 kaltblütig — Kampagne Das läßt mich kalt. Das wirkte wie eine kalte Dusche. kaltblütig Er ist kaltblütig. Nichts macht ihn irre. Kälte -*■ Frost Eine Kälte ist das! Sie war ohne Hut und Mantel u. dabei diese Kälte! Gestern hatten wir e-e Kälte von 20 Grad Celsius. Wir sind bei 10 Grad Kälte spazieren gegangen. M-e Hände sind steif vor Kälte. Sie zittert vor Kälte (pt). Du zitterst ja vor Kälte, Katja? — Ich bin ganz erfroren. Ich mußte bei der Kälte etwa eine halbe Stunde warten. Bei dieser Kälte darf man nicht ohne Mantel ausgehen. Er behandelt mich mit eisiger Kälte (pt). * sich schützen (gegen); starr (vor), steif (vor) Kamera Was für e-e Kamera haben Sie? Welche Lichtstärke hat das Objektiv? Kamerad (in) Er ist ein guter (echter, treuer) Kamerad. Это меня нисколько не трбгает. Это подействовало как холодный душ. Он хладнокрбвен. Ничто его не смущает. Вот так холод [мороз]! Она была без шляпы, без пальто — в такой мороз! Вчера было 20 градусов мороза по Цельсию. Мы гуляли на десятиградусном морозе. У меня руки окоченели от холода. Её трясёт (трясло) от хблода. Ты ведь дрожишь от хблода, Катя? — Я совсём замёрзла. Мне пришлось на морозе прождать с полчаса. В такой хблод нельзя выходйть без пальто. Он обращается (обращался) со мной с ледяной хблодностью. Какой у вас фотоаппарат? Какова светосила объектива? Он хороший (настоящий, верный) товй- рищ. S-e Frau war ihm stet, ein guter Kamerad. Егб жена всегда была ему хорошим товарищем. kameradschaftlich Wir verkehren kameradschaftlich miteinander. Wir stehen mit den Mädels auf kameradschaftlichem Fuß (pt). mit kameradschaftlichem Gruß Das ist nicht kameradschaftlich. Kamm Ich brauche e-n feinen (groben) Kamm. Sie fährt sich mit dem Kamm durchs Haar (pt)- Er schert alles über e-n Kamm. Ihm ist der Kamm mächtig geschwollen. kämmen (sich) Sie kämmte sich vor dem Spiegel. Sie trägt das Haar glattgekämmt. Ich kämmte mich u. ging hinunter zum Tee. Kammer -> Speisekammer Alle diese Dinge sind in der Kammer neben der Küche. Kampagne Wann beginnt die Ernte- (Saat-, Zucker-) Kampagne? Мы с ним (с ней) в товарищеских отношениях. У нас с девчонками (были) товарищеские отношения. с товарищеским приветом Это не по-товарищески. Мне нужнй частая (редкозубая) гребёнка. Она проводит (-дйла) гребёнкой по волосам. Он стрижёт всё под одну гребёнку. Он здорово зазнался.1 Она причёсывалась пёред зеркалом. Она носит гладко зачёсанные вблосы. Я причесался и сошёл вниз к чаю. Все эти вещи в кладовбй (в кладовке1) около кухни. Когда начало уборочной (посевной, сахарной) кампании?
Kampf — Kanne 593 Kampf der Kampf ums Dasein der Kampf um Erhöhung der Qualität (der Produktion) der Kampf der Menschen gegen die Natur Der Kampf wurde unter Anspannung aller Kräfte geführt. Dieser Kampf nimmt zuweilen sehr scharfe Formen an. Die Parteien liegen im Kampf miteinander, der seelische Kampf nach langen inneren Kämpfen * (um die Existenz) verbrauchen 2 kämpfen 1. Er kämpft wie ein Verzweifelter (bis zur Erschöpfung) (pt). Ich kämpfe e-n gerechten Kampf. 2. (kämpfen für, um) Wir alle kämpfen für e-e gerechte Sache (für den Frieden). Er kämpft(e) um sein Recht. 3. (kämpfen gegen, mit) Wir haben gegen ihn (gegen diese Vorurteile, gegen diese Ungerechtigkeit) gekämpft. Ich habe mit mir selbst gekämpft. Er (sie) kämpft(e) mit dem Lachen. * (gegen) Schlaf 2 kampieren -► zelten Wir kampieren in e-m Zelt. Diese Nacht mußte ich auf e-m Sofa kampieren. Kanal Wie heißt der Kanal? Der Kanal ist schiffbar. Man kann e-e Fahrt durch den Kanal machen. Zwischen der Wolga u. der Moskwa hat man e-n Kanal gegraben. Kandidat Er ist Kandidat der Rechte (der technischen, mathematischen Wissenschaft). Er wurde Kandidat der Medizin. Er ist Kandidat der Partei. Er ist Kandidat für den Obersten Sowjet der UdSSR. Man hat Smirnow als Kandidaten aufgestellt. * wählen 2 Kaninchenfell Mein Pelz ist aus Kaninchenfell. ein Mantel mit e-m Kragen aus Kaninchenfell Kanne e-e Milch-(Petroleum-)kanne e-e Kanne mit Milch (Petroleum) vgl. Krug, Teekanne борьба за существование борьба за повышение качества (продукции) борьба людей с природой Борьба велась с пблным напряжением сил. Йта борьба принимает подчас1 очень острые формы. Между партиями ведётся борьбй. душевная борьба после долгих колебаний и сомнений Он борется (боролся) отчаянно (до изнеможения). Я борюсь за правое дёло. Мы все боремся за правое дёло (за мир). Он борется (боролся) за своё право. Мы боролись прбтив негб (с этими предрассудками, с этой несправедливостью). Я боролся (-рблась) с самим (-ой) собой. Он (а) с трудом сдёрживает (сдержал[а]) смех. Мы ночуем в палатке. На эту ночь я кбе-как примостился1 на диване. Как называется этот канал? Канал судоходный. Можно совершить поёздку по каналу. Между Волгой и Москвой вырыт канал. Он кандидат прав (технических, математических наук). Он получил степень кандидата медицинских наук. Он кандидат в члены партии. Он кандидат в депутаты Верховного Со- вёта СССР. Выставили кандидатуру Смирнова. Моя шубка* из кролика, пальто с кроличьим воротником бидбн для молока (керосина) бидон с молоком (керосином)
594 Kante — kaputt Kante Er stieß gegen die Kante der Kiste. an aiien Ecken und Kanten Kapazität ein Motor mit e-r Kapazität von 100 PS -* Leistung 2 Die Kapazität des ausländischen Marktes ist ziemlich groß. Er ist auf s-m Gebiet e-e Kapazität. e-e internationale Kapazität Kapelle -► Orchester Es spielen zwei Kapellen, die einander abwechseln. Was für e-e herrliche Kapelle! kapieren -> verstehen Das kapiere ich nicht. Hast du das kapiert? Ich hab’s kapiert. Er kapiert das nicht so leicht. Ich kapiere nichts mehr. Alle Gedanken gehen mir durcheinander. Kapital Dieser Konzern hat in Afrika viel Kapital investiert. Ehrlichkeit war sein Kapital. Mein ganzes Kapital besteht in m-m Wissen. Sein geistiges Kapital reicht nicht aus. kapitalistisch die kapitalistische Gesellschaft die kapitalistische Gesellschaftsordnung die kapitalistische Presse Sportler aus den kapitalistischen Ländern Kapitän Ich möchte mit dem Kapitän des Schiffes sprechen. Welchen Rang hat der Kapitän? Er hat den 1. (2., 3.) Kapitänsrang. Der Kapitän führt ein sowjetisches Schiff. Kapitel Ich habe das 1. Kapitel m-s Romans beendet. 3. Kapitel; im 6. Kapitel s-s Buches Das ist ein Kapitel für sich. Das ist ein trauriges Kapitel. Kappe -► Mütze Er trägt e-e Pelzkappe (aus Biberfell). Ich kann die Sache nicht auf m-e Kappe nehmen. Er hat alles auf s-e eigene Kappe genommen. kaputt Wer hat diesen Stuhl kaputt gemacht? -► entzweimachen Он ударился о край ящика, везде и всюду двигатель мощностью в сто лошадиных сил Ёмкость заграничного рынка довольно большая. Он крупная величи нй в своёй специальности. учёный [специалист] с мировым именем Играют два оркестра, которые чередуются друг с другом. Какой чудный оркестр! (Это> мне невдомёк!1 Пбнял(а)? / Дошло?1 Пбнял(а). / Дошло.1 Он этого ерйзу не разжуёт.1 Ничегб не соображаю. Все мысли вразброд.1 Этот концерн вложил [инвестировал] большбй капитал в Африке. Честность былй егб капиталом. Весь мой капитал — знания. Не хватает егб умственного багажа. капиталистическое общество капиталистический строй капиталистическая печать спортсмены из капиталистических стран Я бы хотел поговорить с капитаном корабля. Какое звание имеет капитан? Он имеет звание первого (второго, третьего) ранга. Капитан командует советским кораблём. Я кончил первую главу своегб романа, глава третья; во главе шестбй егб книги Это особая статья. Это печальная история. Он носит меховую (бобровую) шапку [шапочку*]. Я не могу взять это дёло на cboiö отвёт- ственность. Он взял всё на свой страх и риск. Кто поломал < сломал > этот стул?
Karaffe — Kartenspiel 595 Er hat das Glas (den Teller, das Fenster) kaputt geschlagen. Der Teller ist kaputt. Das Spielzeug (die Maschine) ist kaputt. Du wirst das ganze Spielzeug kaputt machen (PÖ! Ich bin ganz kaputt. Er macht sich kaputt. Er macht mich kaputt (pt). Karaffe Bringen Sie e-e kleine (große) Karaffe Wodka! Füllen Sie die Karaffe mit frischem Wasser! Karikatur Er zeichnete von dem Redner e-e Karikatur. Er ist ein Meister der Karikatur. karikieren Der Karikaturist karikiert die Zeitgenossen. Karte 1. (-> Landkarte) Zeigen Sie mir e-e Karte der Sowjetunion (vom Kaukasus, von der Krim, des Moskauer Bezirks, der Umgebung von Moskau)! Haben Sie e-e Karte von Moskau? Haben Sie größere Einzelkarten? Ich brauche e-e Karte vom westlichen Teil der Sowjetunion. Ich studiere die Karte unserer Reiseroute. Zeigen Sie mal auf der Karte von Moskau . ..! Der Fluß ist auf m-r Karte nicht verzeichnet. Haben Sie e-e Autokarte? Ich fahre (orientiere mich) nach der Karte. 2. (Redensarten) Ich habe m-e Karten offen hingelegt.8 Sie haben Ihre Karten zu früh aufgedeckt.5 Ich spiele mit offenen Karten.5 Lassen Sie sich nicht in die Karten schauen !5 Ich lasse mir nicht in die Karten sehen.5 Ich behalte alle Karten in der Hand.5 Er setzt alles auf e-e Karte (pt).& vgl. Eintrittskarte, Fahrkarte, Postkarte, Speisekarte, Spielkarte, Visitenkarte Kartenspiel Die Männer setzten sich zum Kartenspiel nieder. Sie sitzen beim Kartenspiel. Ich kann nicht Karten spielen, ich kenne nicht einmal die Farben. Haben Sie ein neues Spiel Karten? Sehen Sie nach, ob das Spiel vollständig ist! — Es fehlen zwei Karten. Он разбил стекло (тарелку, окно). Тарелка разбйта. Игрушка (машйна) сломана. Ты сломаешь (сломал) все игрушки. Я совсём разбйт(а). Он портит своё здоровье. Он разоряет (разорил) меня. Принесйте графинчик (большой графин) водки! Налейте в графин свежей воды! Он нарисовал карикатуру оратора. Он мастер карикатуры. Карикатурйст изображает современников в карикатурно-смешном виде. Покажите мне кйрту Советского Союза (Кавказа, Крыма, московского района)! Есть ли у вас <схематйческий> план Москвы? Есть ли у вас отдельные карты побольше? Мне нужна карта западной части Советского Союза. Я изучаю карту нашего маршрута. Покажйте-ка на карте Москвы .. .! Река эта не отмечена на моей карте. Есть ли у вас карта для автомобилистов? Я еду (ориентйруюсь) по карте. Я раскрыл свой карты. Вы слишком рано раскрыли свой карты. Я игрйю в открытую. Не давайте заглядывать в свой карты! Я не позвблю, чтобы мне заглядывали в карты. Я имею все карты в руках. Он стйвит (поставил) всё на карту. Мужчины сели за карты. Онй сидят за картами. Я в карты не играю, я даже масти не знаю. Есть ли у вас новая колода карт? Посмотрите, все ли карты в колоде! — Не хватает двух карт.
596 Kartoffel — Katalog Mit diesen Karten ist schon gespielt worden. Wer ist am Zug? Er spielt Trumpf aus. Farbe bekennen! Ich habe keinen einzigen Trumpf. Ich habe lauter Karos. Sie sind dran. Er hat gute Karten bekommen. Sie sind am Geben. Er hat im Kartenspiel verloren (gewonnen). Kartoffel Fast jeden Tag essen wir Kartoffeln (gekocht, gebraten, Kartoffelpüree, Kartoffelsalat usw.). Gibt es schon neue Kartoffeln? Kartoffelsalat s. Salat Käse Gibt es holländischen (Limburger, Kräuter-, Schmelz-, Schweizer) Käse? Haben Sie Chester (Parmesan, Roquefort)? Wir haben guten Kostroma-Käse. Geben Sie mir ein halbes Kilo Schweizer Käse! * Brot, Butterbrot Kasse Ich bitte, an der Kasse zu zahlen. Ich gehe zur Kasse. Ich gebe dem Kassierer das Geld u. empfange die Ware. Karten können wir an der Kasse kaufen. Ich bin jetzt nicht bei Kasse. Er ist immer bei Kasse. Ich bin schlecht bei Kasse. Wer führt die Kasse? Wir führen getrennte Kassen. Ich bezahle aus eigener Kasse, {ft, pt). Зтими картами ужё играли. Чей ход? Он ходит с козыря. Ходить в масть! У меня нет ни одногб козыря. У меня одни бубны. Ваша очередь. Ему сдали хорошие карты. Вам сдавать. Он проиграл (выиграл) в карты. Почти каждый день мы едйм картофель [картошку1] (варёный, жареный, картофельное пюре, картофельный салат и т. д.) Есть ли ужё молодой картофель? Есть ли голлАндский (лймбургский, зелёный, плавленый, швейцарский) сыр? Есть ли у вас чёстер (пармезан, рокфбр)? У нас хороший костромской сыр. Дайте мне полкилб швейцарского сыра! Прошу дёньги уплатить в кассу. Я иду к кассе. Я даю кассиру дёньги и получаю товар. Билёты можно купить в кассе. Я тепёрь не при деньгах. Дёньги у него не переводятся.1 Я имёю мало дёнег. Кто распоряжается деньгами? Каждый из нас живёт на свой срёдства. Я плачу (заплачу, заплатйл) за Ато из собственного кармана. Kassenzettel Der Verkäufer stellt Ihnen e-n Kassenzettel aus. Die Ware wird ohne Kassenzettel nicht ausgeliefert. kassieren Wer kassiert das Geld? Olga kassiert die Beiträge. Kastanien gebackene (geröstete, glasierte) Kastanien Продавёц выписывает вам чек. Товар без чёка не выдаётся. Кто принимает дёньги? Ольга собирает взносы. печёные (жареные, засахаренные) каштаны Er läßt sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen. Он загребает жар чужйми руками. Katalog Wollen Sie mir bitte Ihren Katalog schicken! Gibt es e-n Katalog od. e-e Beschreibung der Ausstellungsgegenstände? unser illustrierter Katalog mit Zeichnungen u. Aufnahmen Будьте добры выслать мне ваш каталбг! Есть ли каталбг йли описание экспонатов? наш иллюстрйрованный каталбг с чертежами и снимками
katalogisieren — Kauf 597 katalogisieren Die Bücherbestände werden (sind) katalogisiert. Ich habe alle Bücher katalogisiert. Katarrh Er leidet an e-m Luftröhrenkatarrh. katastrophal Der Sturm hatte katastrophale Folgen. ein katastrophales Ereignis Katastrophe Für ihn ist das e-e Katastrophe. Und plötzlich kam es zu e-r (schrecklichen, erschütternden) Katastrophe. kategorisch Ich erhielt von ihm e-e kategorische Absage. Sie bat, suchte zu überreden u. befahl. Aber er weigerte sich kategorisch. Kater -► Katzenjammer Er hat e-n moralischen Kater. Am nächsten Morgen hatte ich e-n tüchtigen Kater. Kathedrale s. bauen Katze 1. Die Katze miaut (faucht, kratzt, leckt sich, putzt sich, schmeichelt, schnurrt). Ich kaufe keine Katze im Sack. Er geht wie die Katze um den heißen Brei. Sie ist zäh wie e-e Katze. Mir ist e-c Katze über den Weg gelaufen. Sie leben wie Hund u. Katze. Er fällt wie e-e Katze immer auf die Füße. Das ist alles für die Katz. Katzenjammer -> Kater Er hat Katzenjammer. Katzensprung Das ist nur ein Katzensprung bis dorthin. Kauf -► Ankauf Das ist ein guter (schlechter, vorteilhafter) Kauf. Ich habe e-n vorteilhaften Kauf abgeschlossen. Wir beschäftigen uns hauptsächlich mit dem Kauf u. Verkauf von Waren aller Art. Das müssen Sie schon in Kauf nehmen. Die Unkosten müssen wir schon mit in Kauf nehmen. Er ist noch leichten Kaufes davongekommen. * vermitteln Книжные фднды каталогизйруются (каталогизированы). Я составил каталбг всех книг. Он страдает катаром дыхательных путей. Буря имела катастрофические послёдствия. катастрофическое событие Для него это равняется катастрофе. И вдруг произошла (страшная, потрясаю-’ щая катастрофа. Я получил от него категорический отказ. ОнА просила, уговАривала, приказывала. Но он отказался наотрез. У него угрызения совести. На следующее утро у меня с похмелья основательно голова трещала. Кошка мяукает (шипит, царапает, лижет себя, моется, ласкается, мурлычет). Я не куплю кота в мешкё. Он хбдит вокруг да около. ОнА живуча как кошка. Кошка перебежала мне дорогу. Онй живут как кошка с собакой. Он всегда выходит сухйм из воды. Это всё ни к чему [понапрасну]. У негб голова трещйт с похмелья. йто отсюда два шага [рукой подать1].' Зто хорбшая (плохАя, выгодная) покупка. Я заключйл выгодную сделку. Мы занимАемся глАвным образом покупкою и продАжею всякого рода товаров. С этим вам уж придётся примириться. С расходами нам уж придётся примириться. Он ещё дёшево отделался.
598 kaufen — kaum kaufen Wollen Sie etwas kaufen? Wo haben Sie das gekauft? Vergiß es nur nicht zu kaufen! Kaufen Sie mir ein Pfund Äpfel! Ich möchte mir ein Band kaufen. Ich möchte es gern kaufen. Die Kinder sind gegangen, um Melonen zu kaufen. Sie kaufte für 25 Kopeken Mehl. Das kauft man besser im Laden. Das gibt es hier nirgends zu kaufen. Sie hat sich ein neues Kostüm gekauft. Ich habe e-e Menge Bücher gekauft. Ich habe jetzt Geld, um e-n Anzug zu kaufen. Ich habe diese Uhr von Iwan gekauft. Dies alles ist von Ninas Geld gekauft worden. Geld habe ich keins u. kann sowieso nichts kaufen. Es gibt dort alles mögliche zu kaufen. Der neue Wagen <Auto> ist in diesem Jahr gekauft worden. Dafür kann ich mir nichts kaufen4 <davon habe ich nichts>. Den werde ich mir noch kaufen !4 <Drohung> * {auf} Abzahlung; hintenherum Käufer (in) Die Ware findet keinen Käufer. Auf dem Markt gehen die Käuferinnen von e-m Verkaufsstand zum andern. Man muß die Interessen des Käufers berücksichtigen. ein wählerischer (mäkelnder) Käufer Kaufhaus Das Kaufhaus ist täglich mit Ausnahme von Donnerstag von 8—20 Uhr geöffnet. In dem Kaufhaus sind 140 Warenabteilungen, e-e große Delikatessenabteilung, ein Atelier für Anfertigung von Herren- u. Damenkleidung, ein Atelier für Anfertigung von Schuhen, Vorführungssalons, Büffets u. e-e Abteilung • für die Annahme von Bestellungen. * Abteilung Kaufkraft Die Kaufkraft des Geldes ist gestiegen (gesunken). Kaukasus Wer nicht am Riza-See war, hat den Kaukasus nicht gesehen. Der Riza-See liegt nicht weit von der Stadt Sotschi, hoch in den Bergen. kaum 1. Er kann kaum lesen. Das ist kaum zu hören. Вам хочется купить чтб-нибудь [чего- нибудь]? Где вы это купили? Смотри1, не забудь купить! Купите мне полкило яблок! Я хочу себё купить ленту. Очень мне хочется купить. Дети отправились покупать дыни. Она купила муки на двйдцать пять копеек. Это лучше купить в магазине. Тут этого нигдё не купишь. Она купила себё новый костюм. Я накупйл книг. Тепёрь [сейчас] у меня есть дёньги на покупку костюма. Я купил у Ивана эти часы. Всё это было куплено на дёньги Нины. Дёнег у меня нет и купить я всё равно ничегб не могу. Там всё купйть мбжно. Новая машина1 была куплена в этом году. Это мне ничегб не даёт. Я ему покажу, где раки зимуют. Товар не находит покупателя. На рынке покупательницы идут с ларька к ларьку. Нйдо учитывать интерёсы покупателя. разборчивый (привередливый) покупатель Универсальный магазин [универмаг] открыт ежеднёвно, крбме четверга, с восьмй до двадцатй часбв. В универмаге 140 товарных сёкций, болыпбй гастрономический магазин, ательё по пошивке мужской и дамской одёжды, ательё по пошивке ббуви, демонстрационные салбны, буфеты и стол заказов. Покупательная сила дёнег повысилась (понйзилась). Кто на Рице не бывал, тот Кавказа не видал. Озеро Рица находится выебкб в горах, недалеко от гброда Сбчи. Он едва умёет читать. Это едва слышно.
Kaution — kehren 599 Ich war kaum 20 Jahre alt. Ich kann den Urlaub kaum erwarten, kaum warmes Wasser kaum genügend <Zensur> 2. (wohl kaum, -► schwerlich) Wo ist er jetzt? In Moskau? — Wohl kaum. Er wird kaum vor e-m halben Jahr nach Moskau zurückkehren. Außerdem bekomme ich wohl kaum noch Karten. Das wird wohl kaum möglich sein. Heute wird er wohl kaum kommen. Es ist kaum zu glauben, daß ... Arbeitszimmer kann man das Zimmer eigentlich kaum nennen. 3. {fast nicht, fast nie) Katja sitzt kaum am Tisch, immer steht sie auf u. verschwindet für längere Zeit in der Küche. 4. (gerade) Kaum hatte ich ihn gesehen, .. . Kaum war ich eingetreten,... Er war kaum fortgefahren, als . .. Kaum war ich aufgestanden, als das Auto schon ankam. Kaution Ich werde e-e Kaution stellen. Kauz Er ist ein komischer Kauz. Kaviar Kellner, geben Sie mir e-e Portion Kaviar! Was ist das für ein Kaviar? Das ist Preßkaviar. Ich kenne nur den körnigen Kaviar. Preßkaviar ist die beste Sorte. Der sehnige Kaviar ist e-e billige Sorte. Geben Sie mir e-e Portion Preßkaviar! Haben Sie nur roten Kaviar? — Nein, wir haben auch schwarzen u. gepreßten Kaviar, x streichen 1 keck Mischa ist ein kecker Bursche. Kehle Ich habe mir die Kehle ausgeschrieen. Mir ist etwas in die falsche Kehle gekommen <habe mich verschluckt/ Vor Angst blieben ihr die Worte in der Kehle stecken. Ich habe e-e ganz trockene Kehle. kehren -> auskehren Der Hausmann kehrt den Hof u. die Straße vor dem Haus. Kehren Sie den Staub von den Wänden u. von der Decke! Мне едва исполнилось двадцать лет. Жду не дождусь отпуска, чуть тёпленькая вода с натяжкой1 удовлетворительно Где он тепёрь? В Москвё? — Едва ли. Он едва ли вернётся в Москву раньше, чем чёрез полгбда. К тому же едва ли я ещё получу билёты. Это едва ли будет возможно. Вряд ли он сегбдня придёт. Трудно повёрить, что . .. Кабинётом, собственно, комнату трудно и назвать. Катя почти не сидйт за столом, всё встаёт и подолгу пропадает на кухне. Как тблько я егб увидел, ... Тблько я вошёл,... Не успёл он уёхать, как . . . Не успёл я встать, как ужё пришла машина.1 Я дам поручительство. Он чудак. Официант, подайте мне порцию икры! Какая это икрй? Это паюсная икра. Я знаю тблько зернистую икру. Пйюсная HKpä — лучший сорт. Жилистая икра — дешёвый сорт. Дайте мне пбрцию паюсной икры! У вас есть тблько кетовая икра? — Нет, у нас имёется также зернйстая и паюсная икра. Миша — смёлый парень. Я охрйп(ла) от крика. Я чём-то поперхнулся. Со стрйху у неё слова застряли в горле. У меня в горле пересохло. Дворник метёт двор и улицу перед домом. Обметйте пыль со стен и с потолка!
600 kehren, sich — Keller Er (sie) ist in sich gekehrt. Er hat das Unterste zuoberst gekehrt. Sie kehrte mir den Rücken. kehren, sich -> sich bekümmern, sich kümmern Er kehrt sich an niemand. Sie kehrt sich nicht im geringsten daran. Kehrseite Das ist die Kehrseite der Medaille. kehrtmachen Er schaute um sich u. machte kehrt. Keim Die Pflanzen treiben Keime. In ihr steckt vielleicht schon der Keim zu e-r gefährlichen Krankheit. kein 1. Ich habe keinen Bücherschrank. Auf dem Tisch sind keine Bücher. Er hat kein Buch. Es gibt keinen Menschen, der . . . Wollen Sie keine Zigarre? Ich sehe kein Buch. 2. Welches von den Bildern gefällt Ihnen am besten? — Offen gesagt, keins. Он(а) углублён(ä) в свой мысли. Он перевернул всё вверх дном. Она повернулась ко мне спиной. Он ни на кого не смотрит. Она и ухом не ведёт1. Зто оборотная сторона медали6. Он оглянулся и повернулся кругом. Растения пускают ростки. В ней, может быть, ужё таится зародыш опасной болезни. У меня нет кнйжного шкафа. На столе нет (никаких) книг. У него нет книги. Нет такого человека, который . . . Не хотите ли сигару? Я не вйжу (никакой) книги. Какая из этих картин вам больше всех нравится? — Откровенно сказать, никакая. Das ist doch kein Kaffee! Sag zu keinem etwas! Kein Wort! Keiner ist dagewesen. 3. Kein anderer wird die Geduld aufbringen, etwas so fein u. sauber auszuarbeiten. Es ist keiner da, der das Vieh füttert. Auf der Straße ist kein einziger Mensch. Keiner von beiden hat das getan. Kein anderer als Iwan hat das getan. keinesfalls Keinesfalls! Nein, heute kann ich keinesfalls. Du fühlst dich gekränkt? — Keinesfalls. Да какбй же это кбфе! Никому ничегб не говорй! Ни слова! Никогб нё было. Ни у кого другого недостанет терпёния так мелко и чисто выработать вешь. Нёкому кормить скот. На улице нет ни одной души. Ни тот, ни другбй этого не дёлал. Никтб иной, как Иван, сдёлал это. Ни в кбем случае! Нет, сегбдня никак не могу. Ты чувствуешь себя задётым (-ой)? — Ничуть [вовсе нет]. keinmal Ich bin noch keinmal (nie) im Kino gewesen. Keks Was für Keks haben Sie? Wir haben verschiedene Kekse. Ich habe 200 Gramm Keks zum Tee gekauft. Der Keks schmeckt gut. Keller Ich werde in den Keller gehen (pt). Ich bewahre das Gemüse im Keller auf. Ich werde die Milch in den Keller stellen. Wir haben ihn mit allem bewirtet, was Küche u. Keller bieten. Я ещё ни рйзу нё был(А) в кинб. Какое у вас печенье? У нас разные печенья. Я купил двести грамм печёнья к чаю. Печёнье вкусное. Я спущусь (спустился) в погреб. Я держу овощи в пбгребе. Я поставлю молоко в погреб. Мы угостили егб всем, что имеется в дбме.
Kellergeschoß — kennenlernen 601 Kellergeschoß Der Pförtner wohnt im Kellergeschoß. Kellner (in) Ich werde Ihnen sofort den Kellner (die Kellnerin) schicken. Winken Sie den Kellner herbei u. sagen Sie ihm, was Sie wünschen! Herr Ober, ist dieser Tisch besetzt? Hier bringt uns der Kellner unseren Tee. (Im Hotel:) Wenn Sie zweimal klingeln, erscheint der Kellner. * Klingel {für) kennen 1 • (J-n) Kennen Sie jemand in der Stadt? Den sollte ich doch kennen! Ich kenne Sie schon lange. Ich kenne ihn sehr wenig. Ich kenne außer dem Briefträger fast niemanden. Vielleicht haben Sie Anna Petrowna gekannt? Ich kenne sie oberflächlich. Ihre Mutter hat m-e Mutter gekannt. Ihn kennen alle. Ich kenne ihn vom Sehen (dem Namen nach, vom Hörensagen). Ich habe diese Frau näher gekannt. Dann muß ich sie kennen. Wie heißt sie? Ich fühle für sie, ohne sie zu kennen, lebhafte Sympathie u. Interesse. Er will mich nicht mehr kennen. 2 . (etw.) Hier kenne ich jeden Weg. Ich kenne die Stadt gut. Kennen Sie die Gedichte Puschkins? Er kennt das Leben. Ich kenne dieses Gefühl. Das kennen wir! Er kennt keinen Neid (keinen Stolz) (pt). Ich kenne die russischen Buchstaben. * (wie die eigene) Tasche 4 kennen, sich Ich glaube, wir kennen uns schon. Wir kennen uns seit der Kindheit. Hier kennen sich alle. kennenlernen 1. Ich freue mich sehr. Sie kennenzulernen. Sie werden ihn (sie) noch heute kennenlernen. Ich habe heute Ihren Bruder kennengelernt. Ich habe diesen Menschen gründlich kennengelernt. Die Kinder lernen sich kennen. 2. Jetzt habe ich Tamara näher kennengelernt. Швейцар живёт в подвальном этаже [в подвале]. Я вам сейчас пришлю официанта (офи- циантку). Позовите официанта и скажите ему, что вам угодно! Товарищ официйнт, занят ли этот стол? Вот официант приносит наш чай. (В гостйнице:) Ёсли вы позвоните два раза, то пойвится официант. Знаете ли вы кого-нибудь в городе? Его я как будто знаю. Я вас давно знаю. Я его знаю очень мало. Я почтй никого не знаю, кроме письмоносца. Может быть, вы знали Анну Петровну? Я её знаю поверхностно. Её мать знавала1 мой) мать. Его все знают. Я его знаю в лицо (по имени, по-наслыш- ке). Я знал эту женщину ближе. Тогда я должен её знать. Как её фамилия? Я, не зная её, чувствую к ней живейшую симпйтию и интерес. Он со мной и знаться не хочет. Здесь мне знакома каждая дорога. Я хорошб знаю этот город. Вы читали стихотворения Пушкина? Он знает жизнь. Это чувство мне знакбмо. Зто мы знаем! Он чуждйется (-дался)8 завйсти (гордости). Я знаю русские буквы. Мне кажется, мы ужё знакомы. Мы знакбмы с детства. Здесь все знают друг друга. Очень рад(а) с вами познакбмиться. Сегбдня же вы познакбмитесь с ним (с ней). Я сегбдня познакбмился с вашим братом. Я хорошб изучйл этого человека. Дети знакомятся друг с другом. Тепёрь я Тамару лучше узнал.
602 Kenner — Kenntnis Ich habe sie von e-r ganz neuen Seite kennengelernt. Sie sollen mich noch kennenlemen! (Drohung) Er soll mich erst kennenlernen! (Drohung) Ich möchte die verschiedenen Gegenden Deutschlands kennenlemen. Während dieser täglichen Wanderungen habe ich die Gegend kennen u. lieben gelernt. An diesen freien Tagen wollte ich wenigstens die Stadt etwas kennen lernen. Moskau lernt man auch nicht in einem Jahr kennen. Ich möchte alles kennenlernen, was das heutige Frankreich anbetrifft. Einen Motor muß man kennenlernen. Kenner Er ist ein Kenner der Antike (der Malerei, von Bildern, von Weinen). * sich einbilden Kenntnis 1. (von, über etw.) Ich bekam Kenntnis davon. Hiermit erlaube ich mir, Ihnen zur Kenntnis zu bringen, daß ... Das entzieht sich m-r Kenntnis. Ich habe Kenntnis davon genommen. Mein Einwand wurde (nicht) zur Kenntnis genommen. Ich bitte, davon Kenntnis zu nehmen. Wir haben zur Kenntnis genommen, daß ... Man hätte mich davon in Kenntnis setzen sollen. Darüber werden Sie rechtzeitig in Kenntnis gesetzt. Sie hat mich über ihre Reise nicht in Kenntnis gesetzt. Ich muß sie nur von m-r Ankunft rechtzeitig in Kenntnis setzen. Ich möchte Sie nur davon in Kenntnis setzen, daß . . . 2. (Wissen) Die Kenntnis der englischen Sprache ist sehr verbreitet. Wanja zeigt gute Kenntnisse. Er hat gründliche grammatische Kenntnisse. Er besitzt umfangreiche Kenntnisse. Er hat im Französischen gute (schwache) Kenntnisse. S-e Kenntnisse sind zu gering. Sie müssen Ihre geographischen Kenntnisse erweitern. Wo haben Sie Ihre Kenntnisse erworben? Woraus schöpfen Sie Ihre Kenntnisse? — Aus Zeitungen (Zeitschriften, aus Büchern). M-e Kenntnisse der russischen Sprache sind ziemlich kläglich. Я её узнал совсём с другой стороны. Вы ещё узнаете меня! Будет он меня знать! Мне хочется познакомиться с разными местностями Гермйнии. Во врёмя этих ежеднёвных скитаний я узнал и полюбйл эту мёстность. В эти свободные дни я решил хоть немного познакомиться с городом. С Москвбй не познакомишься и зА год. Мне хочется познакбмиться со всем, что касается совремённой Франции. Надо изучйть мотор. Он знаток дрёвности (в картинах, в живописи, в винах). Мне стало извёстно об этом. Сим позволяю себё довести до Вашего свёдения, что ... Об этом я не имёю никаких свёдений. Я это прйнял к сведению. Моё возражёние (нё) было прйнято к свё- дению. Прошу вас принять это к свёдению. Мы приняли к свёдению, что ... Слёдовало бы поставить меня в извёст- ность об этом. Об этом вы будете своеврёменно поставлены в извёстность. Она не сообщила мне о своей поездке. Нужно тблько предупредить её о моём приёзде. Разрешите поставить вас в извёстность о том, что ... Знание англййского языка очень распространено. Вйня обнаруживает хорошие знания. У негб прочные [глубокие] знАния в ббла- сти грамматики. Он облада обшетйрными знйниями. Он хорошб (слабо) знает французский язык. Егб знания слишком малы. Вы должны расшйрить свой геотрафйче- ские знания. Где вы приобрели свой знйния? Из чегб вы чёрпаете свой знания? — Из газёт (журналов, книг). Мой знания русского языка довольно жалкие.
Kennzeichen — Kernphysik 603 Hier werden keine großen Kenntnisse gefordert. Er besitzt umfangreiche Kenntnisse der russischen Literatur. Diese Arbeit setzt besondere Kenntnisse voraus. Kennzeichen -»• Zeichen 1 Besondere Kennzeichen: .. . Besondere Kennzeichen sind nicht vorhanden (pt)- kennzeichnen 1. Der Weg ist durch zwei Reihen Linden gekennzeichnet. Alle Waren sind gekennzeichnet. Der Förster kennzeichnete die Bäume, die gefällt werden sollten. 2. (-► charakterisieren) Die Handlungsweise kennzeichnet den Menschen. Diese abscheuliche Tat kennzeichnet sich selbst. kentern Das Boot kenterte in einer Bö. Das Boot kenterte u. ging unter. Kerbholz Du hast viel auf dem Kerbholz. Kerl Er ist ein guter Kerl. Sie ist ein guter Kerl! Sehr gutmütig, äußerst sympathisch, kurzum, ein liebenswerter Mensch. Sieh einer den tüchtigen Kerl an! Mein Lieber, was du für ein tüchtiger Kerl geworden bist! So ein verfluchter Kerl! * brav, fix, großartig Kem Das ist nicht der Kem der Sache. Das ist der eigentliche Kern der Sache (der Frage, des Problems). Wir müssen der Sache auf den Kern gehen. In dem Jungen steckt ein guter Kern. Bei allen s-n Fehlern hat er e-n guten Kern. Kernforschung Vereinigtes Institut für Kernforschung kerngesund Er (sie) ist kerngesund. Kernphysik Die Kernphysik befaßt sich mit den Atomkernen und ihren Verwandlungen. Тут не требуется больших знаний. У него богатый запас знаний по русской литературе. Эта работа требует специальных знаний. Особые приметы: .. . Особых примет нет (нё было). Дордга отмечена двумя рядами лип. Все товары имёют номенклатурный номер. Лесничий пометил деревья, назнёченные к срубке. Поступки характеризуют человека. Этот отвратительный поступок говорйт сам за себя. Налетевшим шквалом опрокйнуло лодку. Лодка перевернулась и пошла ко дну. У тебя совесть не чиста. Он — добрый малый. Она душа-человёк! Очень добродушный, в высшей степени симпатичный, словом: любезнейший человёк. Ай да молодёц! Милый ты мой! Да какбй же ты молодёц стал! Проклятый такой! Не в Зтом суть <дёла>. Вот действительная суть дёла (вопроса, проблёмы). Надо вникнуть в суть дёла. У этого мальчика хорошие устои. При всех свойх недостатках он в глубине души хороший человёк. Объединённый институт ядерных исслёдо- ваний Он(й) совершенно здорбв(а). Ядерная физика занимйется атомными ядрами и их превращёниями.
604 Kerze — Kind Kerze Die Kerze tropft. Die Kerze ist heruntergebrannt. Wir werden bei Kerzenlicht speisen. Die Hausfrau zündete die Kerzen an. * anbrennen, brennend Kessel Sie setzte e-n Kessel aufs Feuer und begann, Suppe zu kochen. Nimm Milch aus dem Kessel! Kette 1. Leg(en Sie) den Hund an die Kette! Mach(en Sie) den Hund von der Kette los! Der Hund liegt an e-r Kette. Mein Fahrrad ist mit e-r Kette angeschlossen. Die Kette an m-m Fahrrad ist gerissen. 2. (als Schmuckstück) Sie trägt (trug) e-e silberne (goldene) Kette um den Hals. Ich habe e-e Kette aus Bernstein (aus Korallen, aus Perlen). 3. (fig.) Die Kette der Besucher reißt nicht ab. Kettenraucber(in) Er (sie) ist Kettenraucher(in). Kilo(gramm) Geben Sie mir ein halbes Kilo! ein Kilo Weißbrot u. 2 Kilo Schwarzbrot Kilometer Wieviel Kilometer sind es bis zum Dorf? Wieviel Kilometer sind es noch bis zur Station? Bis zur Stadt sind es von unserem Hause zweieinhalb Kilometer. Das ist zwei Kilometer von hier. Von der Dienststelle bis zur Wohnung sind es wenigstens vier Kilometer. Er wohnt nicht weit von mir, nur zwei Kilometer entfernt. Das Lager liegt 200 Kilometer von Nowosibirsk. Bis Moskau sind es 500 Kilometer. Zehn Kilometer von Moskau entfernt liegt mein Heimatdorf. Kind 1. Haben Sie Kinder? Ich habe keine Kinder. Ich habe zwei (drei, vier) Kinder. Kinder hat(te) er nicht. Sascha erwartet ein Kind. Sie hat ein Kind von ihm. Sie ist wie ein Kind, u. mit Kindern versteht sie umzugehen. Mit den eigenen Kindern zu arbeiten ist schwierig. Свеча оплывает. Свечй догорела. Мы пообедаем при свечах. Хозяйка зажгла свечи. Онй поставила на огбнь кастрюлю и на- чалй варйть суп. Возьми молока из кастрюли! Посадй(те) собаку на цепь! Спустй(те) собаку с цепи! Собака на цепй! Мой велосипёд прикреплён цепью. Цепь моегб велосипеда разорвалась. Она носит (носила) серёбряную (золотую) цепочку* на шее. У меня ожерелье из янтарй (из кораллов, из жемчуга). Цепь посетйтелей не обрывается. Он(а) курит папиросу за папиросой. Дайте мне полкилб! килб белого хлеба и два кило чёрного Сколько километров до деревни? Сколько километров осталось до станции? До гброда от нашего дбма два с половиной километра. Зто в двух киломётрах отсюда. От места службы до квартиры по меньшей мере четыре километра. Он живёт недалеко от меня — всего в двух киломётрах. Лагерь в двухстах киломётрах от Новосибирска. До Москвы пятьсот киломётров. В десяти киломётрах от Москвы находится моя роднйя дерёвня. Есть ли у вас дёти? У меня нет детёй. У меня двбе (трое, чётверо) детёй. У негб детёй нет (нё было). Саша ждёт ребёнка. Она родила от негб ребёнка. Она — как ребёнок, а с детьми она умёет обращйться. Со своими детьмй заниматься трудно.
Kinderfahrkarte — Kinderspiel 605 Sei ein artiges Kind! Du bist mein artiges Kind. ein folgsames (lebhaftes, liebes, ruhiges, unartiges, unverdorbenes, verwöhntes, wohlerzogenes) Kind Er (sie) ist ein rechtes (richtiges > Kind. 2. Das arme Kind! Man weiß, wes Geistes Kind er ist. Man muß das Kind beim rechten Namen nennen. Er macht sich bei s-n Vorgesetzten lieb Kind. Ach, das sind mir schon Kinder! Wie die Kinder doch heute sind! Kinder sind nun mal Kinder. Er ist ein Kind s-r Zeit. Wir werden das Kind schon schaukeln. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Kindern unter 14 Jahren ist der Eintritt verboten. * beaufsichtigen, {über den Kopf) wachsen 4; ausgelassen Kinderfahrkarte Mein Söhnchen fährt auf Kinderfahrkartc. Was kostet e-e Kinderfahrkarte? Kindergarten Mein Töchterchen geht in den Kindergarten. Kinderheim M-e Schwester arbeitet jetzt in e-m Kinderheim, wo sie Kinder verschiedenen Alters betreut. Kinderkrankheit Wowa hat alle Kinderkrankheiten gehabt: Scharlach, Masern u. Keuchhusten. Kinderkrippe Wenn die Mütter morgens zur Arbeit gehen, bringen sie ihre Kinder zur Kinderkrippe. kinderleicht Das ist ja kinderleicht. e-e kinderleichte Aufgabe kinderlieb Sind Sie kinderlieb? kinderlos Pjotr u. Nina sind kinderlos. e-e kinderlose Tante * Ehepaar Kinderschuhe Die Erfindung steckt noch in den Kinderschuhen. Er ist schon aus den Kinderschuhen heraus. Kinderspiel 5. spielen 5 Gibt es im Park e-n Kinderspielplatz? Die Kinder spielen Ball, treiben Reifen u. fahren Roller. 39 Paffen II Будь умником (умницей)! Умник (умница) ты мой (мой), послушный (живбй, мйлый, тихий, непослушный, неиспорченный, избалованный, воспитанный) ребёнок Он(а) ещё совсем ребёнок. Бедняжка! Извёстно, какого он поля ягода. Нйдо называть вёщи своими именами. Он подмйзывается к начальству. Ох, уж эти мне дёти! Ну и дёти пошли!1 Дёти есть дёти. Он дитя своегб врёмени. Мы это живо провернём.1 / Мы это дельце обтяпаем.3 Пуганая ворона куста боится. Дётям молбже четырнадцати лет вход воспрещается. Мой сынбк ёдет по дётскому билёту. Скблько стоит дётский билёт? Моя дочурка8 ходит в дёгский сад [детсад]. Моя сестра сейчас раббтает в детдоме, где ухаживает за детьмй самых разных возрастов. У Вбвы были все дётские болёзни: скарла- тйна, корь и коклюш. Когда мйтери ухбдят утром на раббту, онй отводят детёй в ясли. Пустякбвое дёло. / Зто сущий пустяк.1 пустяковая задача Вы любите детёй [ребят]? У Петра и Нины нет детёй. бездётная тётя Зто изобретёние находится ещё в начальной стадии. Он ужё не ребёнок. Есть ли в парке дётская площадка? Дёти играют в мяч, гоняют обруч и катаются на самокате.
606 Kindheit — Kirschen E-n Roller haben nicht alle Kinder. Draußen haben die Kinder e-e Schaukel u. e-n Spielplatz, wo sie stundenlang aus Sand „Kuchen backen“. Kindheit in m-r Kindheit von Kindheit an M-e Kindheit habe ich auf dem Lande verbracht. Er kennt mich von Kindheit an. Wir kennen uns seit unserer Kindheit. * sich zurückversetzen (in die kindisch Sei(en Sie) nicht kindisch! Er benimmt sich kindisch. kindlich Sie hat e-e kindliche Handschrift. Kinn Er hat ein rundes (spitzes, vorstehendes, glattrasiertes) Kinn. Sie hat ein Doppelkinn. Er (sie) stützte das Kinn auf die Hand. Kino Was wird heute im Kino gespielt? Im Kino wird der Film ,,. ..“ gezeigt. Um wieviel Uhr wird das Kino geöffnet? An welchen Tagen spielt das Kino? Wieviel Vorführungen gibt es täglich? Gehen Sie gern ins Kino? Ich gehe ins Kino. Wollen Sie nicht mitkommen? Sascha u. Kira sind ins Kino gegangen. Ich gehe gern ins Kino u. versäume auch nicht e-n Film. Ich bin so beschäftigt, daß ich schon seit mehreren Jahren nicht ins Kino gekommen bin. * einladen 3 Kinovorführung Nach dem Vortrag ist e-e Kinovorführung. Kiosk Zeitungen u. Zeitschriften kaufe ich am Kiosk. Kippe Mit ihm steht es sehr auf der Kippe. Die Sache steht auf der Kippe. Kirche Es läutet zur Kirche. Wann beginnt der Gottesdienst? Wann ist diese Kirche gebaut worden? Kirschen Ich habe heute auf dem Markt sehr schöne Kirschen gesehen. Самокаты имеются не у всех детёй. На дворе у детёй качели и детская площадка, где онй часами „пекут печенье“ из песка. в детстве с детства Своё детство я провёл в деревне. Он знает меня с детства. Мы знакомы с детских лет. Не будь(те) ребёнком! Он ведёт себя по-ребячески. У неё детский почерк. У него круглый (бстрый, выступающий вперёд, гладко выбритый) подбородок. У неё двойной подбородок. Он(а) подпёр(ла) гблову рукбй. Что идёт сегбдня в кинб? В кинотеатре будет демонстрироваться фильм „. . .“. В котором часу открывается кино? По каким дням раббтает кинб? Скблько сеансов в день? Любите ли вы кинб? Я иду в кино. Не хотите ли вы пойти со мной? Саша с Кирой ушли в кино. Я люблю кинб и не пропускаю ни одной картины.1 Я так занят(а), что ужё нёсколько лет нё был(а) в кинб. После доклада кино. Газёты и журналы я покупаю в киоске. Егб положёние бчень неустойчивое. Дёло стоит на остриё ножа. Звонят к обёдне. Когда начинается богослужение? Когда пострбена эта цёрковь? Я сегбдня на базаре видел очень хорбшие вишни.
Kissen — klamm 607 Auf den Markt hat man viele Kirschen gebracht. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. * Konfitüre, Obstgarten Kissen Könnte ich nicht noch ein Kissen bekommen? Ein Kissen ist mir zu wenig. ein weiches Kissen zum Sitzen (zum Liegen) * sticken’, Laken Kiste e-e Kiste mit Äpfeln (mit Kleidern, mit Wäsche, mit Zigarren) Ich werde die Kiste mit den Büchern nach Berlin schicken (pt). Legen Sie alle Sachen in die Kiste! * öffnen 1 Kitsch Das Stück (die Oper) ist furchtbarer Kitsch. kitzlig -> heikel Das ist e-e kitzlige Angelegenheit. Kladde s. Heft Klage 1. (-► Beschwerde 1) Ihr Sohn gibt Grund zu Klagen. Er führt Klage darüber (über s-e Unpäßlichkeit). Sie brach in laute Klagen aus. Keine Klage kam über ihre Lippen. Das Gespräch beginnt gewöhnlich mit e-r Klage über ihre Gesundheit u. ihre Schlaflosigkeit. 2. (gerichtliche) Ich habe e-e Klage gegen ihn eingereicht. Sie muß Klage gegen ihn erheben. Ich bin mit m-r Klage abgewiesen worden. klagen Der Junge klagt über Schmerzen im Unterleib (pt). Sie klagte über Kopfschmerzen. Sie hat mir ihr Leid geklagt. Man hört sie ewig klagen. Er klagt auf Schadenersatz. -► sich beklagen, jammern kläglich -> jämmerlich Er befindet sich in e-m kläglichen Zustand. Er sieht kläglich aus. ein kläglicher Anblick Das sind klägliche Ergebnisse. S-e Bemühungen sind kläglich gescheitert. Sie spielt(e) e-e klägliche Rolle. Er hat ein klägliches Ende gefunden. klamm M-e Finger waren ganz klamm vor Kälte. На базар привезлй много вишни. Ему пальца в рот не кладй.1 / С ним каши не сваришь.1 Нельзя ли мне получйть ещё подушку? Одной подушки для меня мало. мягкая подушка для сидёнья (для лежанья) ящик с яблоками (с платьем, с бельём, с сигарами) Я отправлю (отправил) ящик с книгами в Берлин. Уложите все вещи в ящик! Зта пьеса (опера) настоящая халтура. Зто щекотливое дёло. Ваш сын даёт повод к жалобам. Он жалуется на это (на нездоровье). Она разразилась громкими рыданиями. Она ни разу не пожаловалась. Разговор обыкновённо начинается её жалобой на своё здоровье и на бессонницу. Я пбдал(а) жалобу на него. Она должна на него подать жалобу. Я получйл отказ по иску. Мальчик жалуется (-ловался) на боль в животё. Она жаловалась на головную боль. Она мне пожаловалась на своё гбре. Она вечно жалуется. Он подал иск о возмещёнии убытков. Он находится в жалком состоянии. У него плачёвный вид. плачевный вид Зто плачевные результаты. Егб старения кончились плачевно. Она играет (играла) жалкую роль. Его жизнь кончилась печально. У меня пальцы совсём окоченели от холода. 39*
608 Klammer — klar Klammer Setze das Wort in Klammern! Ich schreibe dieses Wort in Klammern. Ich habe den Satz in Klammern eingeschlossen. klammem, sich Der Schwimmer klammerte sich an den Bootsrand. Der Ertrinkende klammert sich auch an e-n Strohhalm. Er klammert sich an mich (an dieses Wort, an diese Hoffnung, an diesen Gedanken, ans Leben). Klang Das Klavier hat e-n schönen Klang. Sein Name hat e-n guten Klang. Er wurde mit Sang u. Klang begleitet. Sie zogen mit Sang u. Klang (ohne Sang u. Klang) ab. * sich erfreuen (an den Klängen) Klappe Öffnen Sie die Klappe am Fenster! Ich habe die Ofenklappe geöffnet (geschlossen). Er hat e-e große Klappe. Halt die Klappe! klappen Lange wollte die Sache nicht klappen. Klappt es nicht? Bei mir klappt die Sache nicht. Das wird schon klappen. Es klappt immer noch nicht. Unsere Sache hat geklappt. Klappfenster Öffnen Sie das Klappfenster, das Zimmer muß gelüftet werden. Klaps ->• Ohrfeige Der Junge bekam e-n Klaps. klar 1. (klar sein, werden) Das ist doch klar! Das war mir nicht klar. — Und jetzt? — Jetzt ist es vollkommen klar. Ihm war alles klar. Aber mir war nur das eine klar. Eins ist klar: .. . Vieles ist mir selbst noch nicht klar. Ist es Ihnen klar, wovon ich rede? Mir war es von Anfang an klar, daß nichts daraus werden würde. Es ist völlig klar, daß ... Ich war mir endgültig klar darüber geworden, daß ... Es wurde mir plötzlich klar. Hieraus wird klar, daß ... Поставь в скобки это слово! Я пишу это слово в скобках. Я заключил предложение в скобки. Пловец ухватился за край лодки. Утопающий и за соломинку хватается (поел.). Он цепляется за меня (за это слово, за эту надёжду, за эту мысль, за жизнь). У пианйно прекрасный тон. Его имя пользуется большим уважением. Ему были устроены торжественные прб- воды. Онй ушли с пением и музыкой (потихоньку1). Откройте форточку! Я открыл (закрыл) вьюшку печи. У него бойкий язык. Заткнйсь !3 Дёло долго не клёилось2. Не клёится2 [ладится1]? У меня дёло не клёится2 [лёдится]1. Пойдёт на лад. Дёло всё ещё не клёится2 [ладится1]. Дёло наше выгорело.1 Откройте форточку, нужно проветрить комнату. Мальчик получил шлепбк. 0то ясно! 0то мне было нейсно. — А тепёрь? — Тепёрь совершённо ясно. Ему было всё ясно. А мне ясно было только одно. Однб ясно: ... Мнбгое мне самому ещё неясно. Вам ясно, о чём я говорй)? Я с самого начала понял(а), что ничегб из ётого не выйдет. Совершённо ясно, что ... Я окончательно сам с соббй решйл, что ... Мне стало ясно. Отсюда ясно, что ...
klären — Klasse 609 2. {sonstige Ausdrucksweise) Das liegt klar auf der Hand. Ich habe doch klar u. deutlich gesagt, daß ... Ich kann mir ein klares Bild davon machen. Зто ясно, как на ладони1. Я же ведь совершенно ясно сказал, что .. . Я могу состЛвить себё ясное представление об этом. Erzählen Sie alles, aber klar u. vernünftig! Ich sage es dir doch klar u. deutlich! klären -► aufklären, klarmachen Versuchen wir, diese Mängel zu klären! Расскажите вы мне всё толком!1 Тебе русским языком говорят!1 Попрббуем разобраться в этих недостАт- VQV I Ich werde alles klären (pt). Sie müssen alles klären. Das Gericht wird es klären. Diese Frage ist noch nicht endgültig geklärt. Ich werde die Frage klären (pt). Die Sache wurde geklärt. Klarheit Ich muß mir Klarheit darüber verschaffen. klarmachen Ich werde Ihnen die Sache klarmachen. Das muß man sich klarmachen. -► auf klären, klären лал 2 Я всё выясню (вйяснил). Вы должны всё выяснить. Суд разберёт. сЭтот вопрос ещё не решён окончАтельно. Я выясню (выяснил) этот вопрбс. Дёло выяснилось. Мне нужно Ато выяснить. Я вам объясню это дёло. Зто нАдо уяснить себё. klarsehen Ich sehe in dieser Sache <noch> nicht klar. Ich sehe klar, daß ... klarwerden, sich -> klarmachen Ich bin mir jetzt über die Lage klargeworden. Klasse 1. (Eisenbahn, Schiff) E-e Fahrkarte erster (zweiter) Klasse nach Leningrad. In welcher Klasse reisen Sie? e-e Kajüte erster (zweiter) Klasse * Dampfer 2. (Schule) In welcher Klasse bist du (sind Sie)? Pjotr u. Boris sind in der gleichen Klasse, die Schüler der 4. bis 6. Klasse Ich bin in die siebente Klasse gekommen, die Schüler der unteren (oberen) Klassen Ich gehe jetzt in die zehnte Klasse. Я себё это не совсём ясно представляю. Я ясно вйжу, что ... Я тепёрь уяснил себё это положёние. Би лёт в ЛенингрАд на мёсто в мягком (жёстком) вагбне. В каком вагоне вы ёдете? каюта пёрвого (второго) класса Ты (вы) в каком классе? Пётр и Борис учатся в однбм клАссе. учАщиеся четвёртого-шестого классов Я перешёл в седьмой класс. учАщиеся младших (старших) клАссов В настоящее врёмя я учусь в десятом клАссе. Die Schüler sind (waren) in der Klasse. Der Lehrer betritt (betrat) die Klasse. Neulich waren wir mit der ganzen Klasse im Museum. * einholen 2 3. (Grad, Stufe) ein Künstler (Geiger, Maler, Pianist, Sänger) erster Klasse. ein Fußballspieler (Tennisspieler) zweiter Klasse 4. (soziale) die werktätige (besitzende) Klasse die Arbeiter-(Bauern-)klasse Ученики находятся (находились) в клАссе. Учитель входит (вошёл) в класс. НедАвно мы всем клАссом были в музёе. первоклассный артист (скрипАч, живописец, пианист, певёц) футболист (теннисйст) второго разряда трудящийся (имущий) класс класс раббчих (крестьян)
610 klassenbewuBt — kleben klassenbewußt klassenbewußte Arbeiter Klassenkamerad (in) Er (sie) ist mein(e) Klassenkamerad(in). Wir beide sind Klassenkameraden. klassisch Der Hauptteil des Programms ist der klassischen Musik vorbehalten. Sie liest beständig die klassische russische Literatur — Dostojewski, Turgenjew, Tolstoi u. Gontscharow. In der Poesie Puschkins gibt es sowohl romantische als auch klassische Elemente. * Kunst 1 Klatsch (erei) Sie trägt den Klatsch herum. Es ist beschämend, der Klatscherei zu glauben. klatschen Das Publikum klatscht(e) Beifall. Es wurde viel Beifall geklatscht. * Beifall Diese Frau klatscht gern. Der Regen klatscht gegen die Fensterscheiben. Der Regen klatschte auf das Dach. Klavier Spielen Sie Klavier? Ich lerne Klavier spielen. Sergej setzte sich an das Klavier. Auf dem Klavier liegen aufgeschlagene Noten. Er spielt Klavier ohne besonderen Anspruch auf Virtuosität. Tamara setzt sich ans Klavier u. singt. * phantasieren, spielen 1, stimmen vif, Klang Klavierbegleitung Ich werde die Klavierbegleitung übernehmen (pt). Klavierspiel Ich bringe ihm (ihr) das Klavierspiel bei. Mit Vergnügen lauschte er m-m Klavierspiel. * lehren 1 Klavierstunde -> Musikstunde Bei wem nimmt Ihre Tochter Klavierstunden? kleben v]t -► einkleben Ich klebe die Marken auf den Briefumschlag (pt). Kleben Sie e-n Zettel mit Ihrer neuen Anschrift an die Tür! Er hat ihm eine < Ohrfeige) geklebt. kleben v/i Auf der Glasscheibe der Tür klebt ein Zettel. Der Leim klebt gut (schlecht). сознательные рабочие Он(а) мой товарищ по классу. Мы с ним (с ней) одноклассники. Глйвное мёсто в программе отведенб классической музыке. Она постоянно читает классйческую русскую литературу — Достоевского, Тургенева, Толстого, Гончарова. В поэзии Пушкина есть элементы и романтические и классические. Она разносит сплетни. Стыдно верить сплетням. Публика хлопает (хлопала) в ладоши. Мнбго аплодировали. Эта женщина любит сплетничать. Дождь стучйт в окна. Дождь стучал по крыше. Вы играете на пианйно? Я учусь играть на пианино. Сергей присел к пианино. На пианино лежат открытые нбты. Он играет на пианино без особенной претензии на виртуозность ТамАра садится за пианино и поёт. Я исполню (исполнил) фортепианную партию. Я его (её) учу играть на рояле. Он с удовбльствием слушал мой) игру на пианйно. У когб Учится ваша дочь играть на пианйно? Я наклеиваю (наклеил) марки на конверт. Приклейте бумажку со свойм новым адресом к двери I Он влепйл ему пощёчину3. На стекле двери прилеплена бумажка. Клей хорошб (плбхо) держит.
klebenbleiben — Kleiderbügel 611 Das klebt wie Pech. Die Zunge klebt mir vor Durst am Gaumen. klebenbleiben Ich bin bei Freunden klebengeblieben. Klebstoff s. Tube Klecks Ich habe e-n Klecks gemacht. Siehst du, da hast du schon e-n Klecks gemacht. Radiere ihn weg! Kleid Zeigen Sie mir ein einfaches (dunkles, gestreiftes, helles, leichtes, schwarzes, seidenes, Perlon-) Kleid! Das ist ein altes (wenig getragenes) Kleid. Sie trägt (trug) immer ein schwarzes Kleid. Sie trägt immer kostbare Kleider. In diesem Schrank sind verschiedene Kleider (alle m-e Kleider). Ich nähe m-e Kleider selbst. Hier ist mein neues Sommerkleid. Ich bin drei Tage nicht aus den Kleidern gekommen. Kleider machen Leute. Die Natur hat ihr schönstes Kleid angelegt. * färben, knittern kleiden 1. {gekleidet sein) Er (sie) ist immer gut gekleidet. Ihr Junge war immer sauber gekleidet. Sie waren alle anständig gekleidet. Man sieht so viele festlich gekleidete Menschen auf den Straßen. 2. (-> j-m stehen 5) Der Hut kleidet Sie gut. — Das finde ich nicht. Das kleidet Sie sehr gut. Diese Farbe kleidet dich nicht. Am besten kleidet Sie schwarz. 3. (in Worte) Es fällt mir schwer, m-e Gedanken in Worte zu kleiden. kleiden, sich Sie kleidet sich äußerst bescheiden (geschmackvoll, nach der neuesten Mode). Er kleidet sich einfach (auffallend). Wie kleiden sich die Berlinerinnen? Kleiderablage -► Garderobe Wo ist die Kleiderablage? — Sie ist in dem unteren Stockwerk. Kleiderbügel Hängen Sie den Anzug auf e-n Kleiderbügel! Ich hänge m-n Mantel auf e-n Kleiderbügel (pt)- Зто пристаёт как смола. У меня во рту пересохло от жйжды. Я застрял(а) у друзей. Я посадил кляксу. Вот ты ужё сдёлал кляксу. Сотрй её резинкой! Покажйте мне простбе (тёмное, полосатое, светлое, лёгкое, чёрное, шёлковое, перлоновое) платье! Зто старое (малопоношенное) платье. Онй всегда ходит (ходила) в чёрном платье. Она всегда носит дорогие платья. В этом шкафу разная одёжда (всё моё платье). Я себё платья сама шью. Вот моё новое летнее платье. Я в течёние трёх дней не раздевался. Наряди пень, и пень хорош будет (поел.). Природа оделась в самый красивый наряд. Он(й) всегдй хорошо одёт(а). Их мальчик всегда чисто одевйлея. Все онй одевались прилично. На улицах видно столько людей в праздничном платье. Зта шляпа вам к лицу. — Не нахожу. Зто вам хорошб идёт. Зтот цвет тебё не идёт. Вам лучше всего идёт чёрный цвет. Мне трудно облекать свой мысли в слова. Онй весьмй скромно одевйется (со вкусом, по последней моде). Он прбсто (кричйще) одевается. Как одевйются жйтельницы Берлйна? Где же гардербб? — Он помешается в нижнем этаже. Наденьте костюм на плечики! Я вёшаю (повёсил) своё пальто на плё- чики.
612 Kleiderhaken — Kleinigkeit Kleiderhaken Er nimmt den Mantel vom Kleiderhaken (pt). Kleiderschrank Schrank In m-m Zimmer ist kein Kleiderschrank. In der Wand ist ein Kleiderschrank eingebaut (Wandschrank). Kleidung Haben Sie die neuesten Modelle der Herren- (Damen-, Kinder-)kleidung? * ablegen klein 1. (von Personen) Er (sie) ist klein für sein (ihr) Alter. M-e Mutter ist klein. Du bist noch klein. Er ist (um e-n Kopf) kleiner als ich. Du bist ein kleines Mädchen. — Ich und klein 1 Tanja ist noch ganz klein. Du bist noch klein u. wirst es nicht verstehen. Sie war noch viel zu klein, um dies zu fühlen. Ich habe ihn gekannt, als er noch klein war. 2. (von Sachen) Das Zimmer ist sehr klein, u. für einen Bücherschrank ist kein Platz. Unser Haus ist verhältnismäßig klein. In der kleinen Wohnung war es sehr eng. Die Wohnung ist zu klein für uns. Der Ring ist zu klein für mich. Haben Sie es <das Geld> nicht kleiner? 3. (sonstige Ausdrucksweise) Es ist mir ein kleines, das zu tun. Er wurde ganz klein u. häßlich. Er hat alles kurz u. klein geschlagen. Ich habe klein angefangen. Kleine(r) Was hast du, Kleiner? Kleingeld Ich habe gar kein Kleingeld. Ich brauche für 2 Rubel Kleingeld. Leider habe ich nicht so viel Kleingeld. Die Kassiererin hat kein Kleingeld. Geben Sie mir für 2 Rubel Kleingeld u. den Rest in großen Scheinen I Kleinigkeit Das ist für mich e-e Kleinigkeit. Die Kleinigkeiten des Alltages stören mich nicht. Er gibt sich nicht mit Kleinigkeiten ab. Das ist aber keine Kleinigkeit! Das sind alltägliche Kleinigkeiten. Es ist keine Kleinigkeit, mit 70 Jahren diese Arbeit zu machen. Es handelt sich um e-e Kleinigkeit. Он снимает (снял) с вешалки пальто. В моёй комнате нет платяного шкафа. В стену вделан платяной шкаф (стенной шкаф). Есть ли у вас послёдние модели мужской (дамской, детской) одежды? Он(а) мал(а) для своего возраста. Моя мать низкого роста. Ты ещё мал (а). Он (на целую гблову) ниже меня. Ты маленькая девочка. — Какая я мйлень- кая! Таня ещё совсём маленькая. Ты мал(а) ещё, не поймёшь. Она была слйшком мала, чтббы это почувствовать. Я егб знал, когда он был ещё мал. Комната бчень мала и нет мёста для кнйжного шкафа. Наш дом сравнительно небольшой. В маленькой квартире было бчень тёсно Квартйра нам малй. Кольцо мало для менй. Нет ли у вас мёлких [помельче]? Мне ничегб не стоит сдёлать 5то. Он сдёлался тише воды, ниже травы. Он всё разбйл вдрёбезги. Я начинал с малого. Что с тобой, малыш? У меня совсём нет мёлочи, Мне нужно два рубля мёлких дёнег. К сожалёнию, у меня нет столько мёлких дёнег. У кассйрши нет сдачи. Дайте мне на два рубля мёлочи, а остаток крупными деньгами! Для меня это сущие пустякй. Житёйские мёлочи мне не мешают. Он не занимается пустяками. Но это не шутка! Это повседнёвные мёлочи. Это не шутка — в сёмьдесят лет такйя работа. Дёло пустякбвое.
Kleinigkeitskrämer — Klimaanlage 613 Es ist nur e-e Kleinigkeit übriggeblieben. Er macht aus jeder Kleinigkeit e-e große Sache. (wegen jeder ~) Geschrei Kleinigkeitskrämer Er ist ein Kleinigkeitskrämer. kleinkriegen Wir werden ihn schon kleinkriegen. Er läßt sich nicht kleinkriegen. kleinlaut Er ist nach s-r Bestrafung kleinlaut geworden. kleinlich Er ist ein kleinlicher Mensch. Er (sie) ist in Geldsachen sehr kleinlich. Er hat kleinliche Ansichten. Kleinstadt Ich wohne in e-r Kleinstadt u. bin an solche Entfernungen gar nicht gewöhnt. Klemme Ich bin in e-e Klemme geraten. Jetzt sitzt er ordentlich in der Klemme. Wie soll ich mich aus der Klemme ziehen? Er hat mir oft aus der Klemme geholfen. klemmen Ich habe mir den Finger in der Tür geklemmt. Klette Er hängt an mir wie e-e Klette. Sie halten wie die Kletten zusammen. klettern Klettere auf den Baum! Als ich- auf e-r Birke ein Nest ausfindig gemacht hatte, kletterte ich auf den Baum. Morgen klettern wir auf den Berg. Zweimal bin ich auf den Vesuv geklettert. Er (sie) kletterte über den Zaun. Der Junge kletterte vom Baum herunter. Wir halfen ihm, in das Boot zu klettern. Weshalb klettert ihr über fremde Zäune? * Felsen Klima Wir wohnen in e-m feuchten (gemäßigten, gesunden, kalten, milden, rauhen, schädlichen, trockenen, tropischen, warmen) Klima. Hier haben wir ein günstiges Klima. Das Klima der Tundra ist rauh. Klimaanlage Die notwendige Temperatur wird mit Hilfe e-r Klimaanlage aufrechterhalten. Самая малось остДлась. Он делает событие из каждого пустяка. Он мелочный [педантичный] человёк. Мы егб согнём в баран ний рог. Он не сдаётся. Он присмирел после наказания. Он мелочный человёк. Он(А) бчень мёлочен (-чна) в дёнежных делах. У негб ограниченные взгляды. Я живу в небольшом городкё и совсём не привык(ла) к таким расстояниям. Я попал в затруднительное положёние. Сейчйс он в затруднительном положении [в тисках8]. Как выйти из бтого затруднительного по- ложёния? Он часто выручал меня. Я прищемил себё палец двёрью [в дверй]. Он пристал ко мне, как банный лист. Их водбй не разольёшь. Лезь на дёрево! Отыскав на одной берёзе гнездо, я полез на дёрево. Мы завтра поднимемся [взбредёмся] на гору. Я два раза взбирался на Везувий. Он(а) перелёз(ла) чёрез забор. Мальчик слез с дёрева. Мы помогли ему влезть в лодку. Зачём вы лазите по чужим заббрам? Мы живём в сыром (умёренном, здорб- вом, холодном, мягком, суровом, врёд- ном, сухом, тропическом, тёплом) климате. Здесь мы имёем благотворный климат. Климат тундры суров. Необходимая температура поддёрживает- ся с помощью климатической устанбвки.
614 klimatisch — klingen klimatisch Wir wohnen in e-r klimatisch günstigen Lage. Die klimatischen Verhältnisse sind günstig. Klimbim Da ist ein großer Klimbim! <Da geht es hoch her!> Klinge Die Messerklinge ist ganz stumpf. Die Klinge ist scharf. Klingel An der Eingangstür ist der Knopf für die elektrische Klingel. Die Klingel ertönt(e). In diesem Augenblick ging die Klingel. Haben Sie e-e elektrische Klingel? Hier ist die Klingel für das Zimmermädchen (für den Kellner). klingeln Klingeln Sie an der Tür! — Ich klingele. Soll ich etwa klingeln? Ich habe schon einige Male geklingelt. Wie oft muß man klingeln, wenn man zu Ihnen will? Ich klingelte, klopfte u. stieß dann mit dem Fuß gegen die Tür. Nach langem Klingeln öffnet(e) ein Kindermädchen in e-m grauen Kittel. Es klingelt! Da klingelt es, das ist sicher Tamara. Es klingelte. Walja lief, um die Tür zu öffnen. Das Telefon klingelt(e). Das Telefon klingelt fortwährend. Es wird gleich klingeln. Es klingelt schon zum dritten Mai, wir müssen unsere Plätze ein nehmen. Klingelzeichen Nach dem dritten Klingelzeichen ist der Eintritt in den Zuschauerraum verboten. klingen tönen 1. Für unsere Ohren klingt dieser Dialekt nicht angenehm. Dies klingt immer so unangenehm. Ihre Stimme klingt gut. Dieser Satz klingt schlecht. Das klingt nicht übel. Es klingt mir in den Ohren. Rate, in weichem Ohr es klingt! 2. Echte Liebe zu den Kindern klingt aus jeder Zeile des Buches. Wie schön das klingt! Wie stolz das klingt! Das klingt beruhigend (bitter, rätselhaft tröstlich). Мы живём в хороших климатических условиях. Климатические условия благоприятны. Там дым коромыслом! Лезвие ножА совсём затупйлось. Лезвие острое. У входной двери кнопка для электрического звонка. Раздаётся (раздался) звонок. В этот момёнт зазвонил звонок. Есть ли у вас электрический звонок? Вот звонок к горничной (к официАнту). Позвоните у двёри! — Звоню. Позвонить, что ли? Я ужё нёсколько раз звонйл. Сколько раз к вам звонить? Я позвонил, пос ту чА л, потбм ударил в дверь ногбй. Пбсле дблгих звонкбв открывает (открыла) нянечка в сёром халате. Звонок! / Звонят! Вот звонят. / Это должна быть Тамара. Раздался звонок. Валя побежал открывать [открыть] дверь. Звонйт (-нйл) телефбн. Телефон надрывается.1 Сейчас будет звонок. Ужё трётий звонбк, надо занимать <занять> свой местА. После трётьего звонка вход в зрительный зал запрещён Для нашего уха этот выговор звучйт неприятно. Это всегда так неприятно звучйт. Её голос звучйт хорошб. Эта фр Аза плбхо звучйт. Это звучйт недурно. У менй звенйт в ушах. ОтгадАй, в котором ухе звенйт! Настоящая любовь к дётям сквозйт в каждой стрбчке* кнйги. Как это хорошб [красйво] звучйт! Как гбрдо это звучйт! Это звучйт успокаивающе (горько, загА- дочно, утешйтельно).
Klinik — Klub 615 Das klingt schon anders. Das klingt fremd aus d-m Mund. * glaubhaft Klinik M-e Tante liegt in der Nervenklinik. In der Klinik werden die klinischen Untersuchungen gemacht. Die Untersuchungen des Blutes, des Auswurfs, des Urins u. der Exkremente werden im Laboratorium der Klinik gemacht. Klippe Dort ist e-egefährliche (steile, steil abfallende) Klippe. Er versteht es, alle Klippen geschickt zu umgehen.4 Das Unternehmen ist an dieser Klippe gescheitert.4 klirren Auf dem Tisch u. im Schrank klirrte das Geschirr. klopfen 1. Ich werde hier e-n Nagel in die Wand klopfen. Klopfen Sie ihn lieber in die andere Wand! Mir klopft(e) das Herz. 2. (-+ anklopfen) Es klopft an die Tür. Ist er zu Hause? — Klopfen Sie mal, wahrscheinlich ja. Zwei- od. dreimal klopfte ich an die Tür. Stille. Er war nicht zu Hause. Es klopfte, dann klingelte es. Ich habe schon einige Male geklopft. Ich klopfte an alle Türen (ans Fenster). Klopft nicht jemand an die Tür (ans Fenster)? — Niemand hat geklopft. Ich hörte, daß man ans Fenster klopfte. 3. {klopfen auf) Es klopfte mir jemand auf die Schulter. Er klopft(e) mit der Faust auf den Tisch. Klosett j. Toilette Kloster Das große Gebäude mit den gezackten Mauern, das ist das ehemalige Nowode- witschi-Kloster. Das Kloster ist mit e-r mächtigen Festungsmauer umgeben. Klub Sind Sie Mitglied e-s Klubs? Gehen Sie oft in den Klub? Wer kann Klubmitglied werden? Wessen Klub ist das? — Das ist der Klub der Textilarbeiter. Im Werk hat man e-n Klub eröffnet. Это другбе дёло. Это звучит чуждо в твойх устах. Моя тётя лежит в клинике нервных бо- лёзней. В клинике провбдятся клинические исслё- дования. Исследования крови, мокроты, мочи и кй- ла произвбдятся в лаборатории клиники. Там есть опасный (крутой, круто обрывающийся) утёс. Он умеет обходить все трудности. Предприятие разбилось об этот подводный камень. [Из этой затеи ничегб не вышло]. На сто лё и в шкафу дребезжала посуда. Я здесь вобью гвоздь в стёну. Лучше вбёйте егб в другую стёну! У меня сёрдце бьётся (бйлось). СтучАт в дверь. А он дбма? — Постучите, кажется, дбма. Два йли три раза постучал я в дверь. Тишина. Его нё было дбма. Постучали, потбм позвонили. Я ужё нёсколько раз стучался. Я постучйл во все двёри (в окнб). Не стучат ли в дверь (в окно)? — Никтб не стучАл. Я услышал, что стучат в окно. Кто-то похлбпал меня по плечу. Он стучит (похлбпал) кулакбм по столу. Огрбмное здйние с зубчатыми стенами — это бывший Новодевичий монастырь. Монастырь окружён мбщной крепостнбй стеной. Вы состойте членом клуба? Вы часто ходите в клуб? Кто принимается в члены клуба? Чей этот клуб? — Это клуб текстйль- щиков. При завбде открыт клуб.
616 Kluft — knarren Kluft e-e enge u. tiefe Kluft zwischen den Bergen Zwischen ihnen liegt e-e Kluft.4 Zwischen uns gab es keine Kluft.4 Zwischen uns war e-e unüberbrückbare Kluft.4-* Schlucht klug 1. (klug sein) Er (sie) ist sehr klug. Er ist in s-r Art klug. Er war ein kluger u. vielseitiger Mensch. Er ist ein ganz kluger, gebildeter u. wohlerzogener Junge. Der ist wohl nicht recht klug! Das ist klug von dir (Ihnen). Das mit dem Telefonieren war nicht besonders klug von dir. 2. (klug werden) Wirst du daraus klug, was er sagt? Ich werde aus der Sache nicht klug. Man wird nicht klug daraus. Ich kann daraus nicht klug werden. Aus ihm ist nicht klug zu werden, ich weiß nicht, was das für ein Mensch ist. Sind Sie aus dem Brief klug geworden? * (sich ~) verkommen 4 Knabe s. Junge knacken Der Junge knackt(e) Nüsse (Sonnenblumenkerne). Er hat mir eine harte Nuß zu knacken gegeben. Knall Er warf die Tür mit e-m Knall zu. Man hat ihn Knall u. Fall entlassen. knapp Die Zeit ist knapp. M-e Zeit ist knapp. Ich bin knapp mit Geld. Das Geld wird knapp. Er hat ein knappes Einkommen. Der Tabak ist knapp. Der Verkäufer wiegt die Ware knapp ab. Bis zum Abgang des Zuges verbleibt nur e-e knappe Zeit. Ich habe mit knapper Not den Zug erreicht. Er wurde mit knapper Stimmenmehrheit in den Ausschuß gewählt. Ich habe dies mit knappen Worten erzählt. Das Kleid (die Hose) ist knapp geworden. -> eng knarren Der Fußboden (das Bett) knarrt(e). узкая и глубокая расселина между горами Между нйми — пропасть. Между нйми не было никакой пропасти. Между нами была бездонная пропасть. Он(а) очень умён (умнй). Он по-своему мудр. Он был очень умным и универсальным человеком. Зто неглупый, развитбй и воспйтанный мальчик. Он не в своём уме! Это умно с твоей (вашей) стороны. Напрасно ты просил меня звонить. Ты разбираешь, что он говорит? Я этого никак не могу понять. Ничегб не разберёшь. Я в этом никак разобраться не могу. Я в нём не разобрался, не знйю, что он за человёк. Вы поняли, что это письмо значит? Мальчик щёлкает (-кал) орехи (семечки). Он задал мне трудную задачу. Он с шумом захлопнул дверь. Его неожиданно уволили. Врёмени в обрёз.1 У меня мало врёмени. Я имёю скудные срёдства . С деньгами плохо. У него скудный доход. С табаком туго. Продавец взвёшивает товйр без похода. Врёмени до отхбда пбезда остаётся в обрёз. Я с трудом [ёле-ёле] успёл на поезд. Он был йзбран в комитёт незначительным большинством голосбв. Я это рассказал в немногих словах. Платье (брюки) стало (-ли) узко (узкй). Пол (кровать) трещит (скрипйт, -йл; трещал, -ла).
Knäuel — Knopf 617 Knäuel ein Knäuel Wolle (Garn, Seide) knausern-> sparen Sie knausert mit dem Geld (mit Lebensmitteln). Lebe, knausere nicht, vergnüge dich mit d-n Freunden 1 knicken Der Wind knickt die Äste (die Stengel) (pt). клуббк шёрсти (нйток, шёлка) Она скупйтся на дёньги (на продукты). Живй, не скупйсь, с друзьями веселись! (пог.) Ветер надламывает (надломйл) сучья (стёб ли). Der Ast ist geknickt. Er (sie) ist ganz geknickt.4 -* niedergedrückt Knicks Das kleine Mädchen machte e-n Knicks. Knie Der Schnee geht bis zu den Knieen. Er steht bis zu den Knieen im Wasser. Wir wollen die Sache nicht übers Knie brechen. Kniff-»- Schliche Сук надломйлся. Он(£) совершённо подавлен(а). Дёвочка сделала реверанс. Снег по колёно. Он стойт по колёно в водё. Дёло нужно предварйтельно обдумать. Man muß allerlei Kniffe an wenden, um ihn dazu zu bringen. Ich kann (konnte) nicht hinter s-e Kniffe kommen. Er greift (griff) zu verschiedenen Kniffen, trotz aller Kniffe knipsen -> aufnehmen 2, fotografieren Er nahm den Fotoapparat aus dem Behälter u. begann, alle Winkel unseres Grundstückes zu knipsen. Ich (wir) wurde(n) am Meeresufer geknipst. Надо пойтй на хйтрости, чтббы побудйть егб к этому. Я не могу (мог) егб раскусйть. Он прибегает (-гал) к разным ухищрёниям. несмотря на все ухищрения Он вытащил из футляра фотоаппарат и начал снимать все уголкй нашего участка. Я снялся (мы снялись) на морском берегу. Schau mal, wie hübsch das aussieht! Soll man das nicht knipsen? M-e Fahrkarte ist noch nicht geknipst. knirschen Der Schnee knirscht unter den Füßen, ein Zeichen, daß es sehr kalt ist. knistern Das Holz im Ofen knistert(e). knittern Der Stoff (das Kleid) knittert(e). Knochen Alle Knochen tun (taten) mir weh. Die alten Knochen wollen nicht mehr. Ich bin (war) bis auf die Knochen durchnäßt. Sie hat sich bis auf die Knochen blamiert. Der Schreck ist mir in die Knochen gefahren. * Fleisch (ohne ~) 1 Knopf 1. (am Kleidungsstück) Am Mantel ist ein Knopf abgerissen (abgegangen). Взглянй-ка, какой хорбший вид! Не снять ли? Мой билёт ещё не закомпостйрован. Снег хрустйт под ногами — значит, бчень холодно. Дрова в пёчке* потрёскивают (-вали). Материя (платье) мнётся (мялась, -лбсь). У меня болят (болёли) все кбсти. Сил больше не хватает. Я промбк(ла) до костёй. Она вконец1 осрамйлась. Страх пронизал8 меня. На пальто оборвалась (отскочйла) пуговица.
618 Knospe — kochen Er muß angenäht werden. Sie knöpfte den oberen Knopf zu. Wer näht den Knopf an? 2. (e-r Klingel) Hier auf diesen Knopf zweimal drücken! * drücken 1; Druck 1 Knospe Die Pflanze (der Strauch, der Baum) treibt schon Knospen. Überall treiben die Knospen. Noch sind die Knospen an den Sträuchern nicht aufgegangen. Die Knospen gehen auf (pt). Knoten 1. Machen Sie e-n Knoten! Machen Sie den Knoten los! Ich werde e-n Knoten ins Taschentuch machen (pt). <damit ich es nicht vergesse> Sie trägt das Haar in e-m Knoten. 2. (Seemeile) Wie schnell fährt eigentlich unser Dampfer? Das Schiff macht 12 Knoten in der Stunde. Knotenpunkt Diese Stadt ist ein wichtiger Knotenpunkt <Eisenbahn>. knüpfen -► zusammenknoten Sein Einverständnis mit den Verhandlungen knüpfte er an e-e Reihe von Forderungen. * (das) Band 3 Koch Er ist ein guter (ausgezeichneter, schlechter) Koch. Er ist Schiffskoch. Viele Köche verderben den Brei. kochen vjt Wer kocht bei Ihnen? Unsere Mutter kocht. Ich habe etwas gekocht. Sie hat Fleisch (Suppe, Fisch, Kartoffeln) gekocht. Wer hat für euch gekocht? — Wir haben selbst gekocht. Der Grießbrei ist mit Milch gekocht. Es ist verboten, ungekochtes Wasser zu trinken. kochen vji Das Wasser kocht(e). Das Wasser hat schon gekocht. Die Suppe kocht. Die Milch hat gekocht. Im Teekessel kochte schon das Wasser. Das Fleisch hat zu lange gekocht. Er kocht(e) vor Eifersucht (Empörung, Wut). Её нАдо пришить. ОнА застегнула верхнюю пуговицу. Кто пришьёт пуговицу? Вот на эту кнопку нажать два раза! Растение (куст, дерево) ужё пускает почки. Везде распускаются почки. Ещё не распустйлись почки на кустах. Почки распускаются (-пустились). Завяжите узел! Развяжите узел! Я завяжу (-вязал) на память узелок. ОнА укладывает волосы в пучок. С какбй скбростью, собственно говоря, идёт парохбд? Судно дёлает 12 узлбв в час. Зтот город является важной узловой станцией. Своё согласие на переговоры он обусловил принятием ряда трёбований. Он хороший (превосходный, плохой) повар. Он кок <на кораблё>. У семй нАнек дитй без глазу (поел.). Кто у вас готовит [стряпает1]? Häina мать готовит. Я чтб-то приготбвила (состряпала1]. Она приготбвила мясо (суп, рыбу, картошку1). Кто же вам готовил? — Мы сами варили. Манная каша сварена на молокё. Запрещено пить сырую вбду. Вода кипит (кипёла). Вода ужё вскипёла. Суп варится. Молоко вскипёло. В чАйнике ужё кипёла вода. Мясо переварилось. Он кипйт (кипёл) от рёвности (возмущённа, бёшенства).
Köchin — Koje 619 Köchin Lisa ist e-e saubere u. sparsame Köchin. Köder Mit was für e-m Köder haben Sie diesen Fisch gefangen? Auf den Haken setze ich Würmer od. Raupen. Manche angeln mit Blinker. Koffer Wo ist mein Koffer? Wem gehört dieser Koffer? Ich habe nur e-n leichten Koffer (e-n kleinen Lederkoffer). Oh, der Koffer ist schwer, darf ich Ihnen helfen? Ich muß Ihren Koffer etwas nach links (nach rechts, auf die Seite) rücken. In diesem Koffer habe ich nur Kleider, Wäsche u. einige Bücher. Kofferraum <Auto> Der Kofferraum ist leer. Ich packe die Sachen in den Kofferraum (pt). Kofferschlüssel Ich habe den Kofferschlüssel verloren. Kognak Nach dem Mittagessen sind wir gewöhnt, e-e Tasse Kaffee u. ein Gläschen Kognak zu trinken. Ein Gläschen Kognak schadet nicht. Ich würde vorher gern e-n Kognak trinken. Das ist gut für den Magen. Kohle Bringen Sie e-n Eimer Kohlen! Es sind keine Kohlen mehr da. Ich sitze wie auf Kohlen. Kohlengas In m-m Zimmer riecht es nach Kohlengas. Kohlengewinnung Die Kohlengewinnung wird mechanisch betrieben. Die Bergleute arbeiten nicht einzeln, sondern in Brigaden. Kohlengrube s. Hüttenindustrie Kohlenlagerstätte Ungeheure Kohlenlagerstätten befinden sich in der Donez-Gebirgskette. Dieses ganze Gebiet, wo Steinkohle lagert, heißt Donez- Kohlenbecken oder Donbass. Kohlepapier Ich brauche Kohlepapier. Geben Sie mir 100Blatt Kohlepapier! * Papier 1 Koje 5. Kajüte Лиза — чистоплотная и экономная кухйрка. На какую приманку [нажйвку] вы поймали эту рыбу? На крючок я насаживаю червяка йли гусеницу. Многие Удят на блесну. Где мой чемодан? Чей этот чемодан? У менй тблько лёгкий чемодан (небольшой кожаный чемодан). Ой, чемодан тяжёлый, можно вам помочь? Ваш чемодан нужно немного подвйнуть налево (направо, в стброну). В этом чемодане у меня тблько платье, бельё и нёсколько книг. Багажник пустбй. Я уложу (уложйл) вёщи в багажник. Я потерял ключ от чемодана. Пбсле обёда мы привыкли пить чашку кбфе и рюмку коньяку. Рюмочка* коньяку неврёдна. Я сначала выпил бы рюмочку* коньяку. Зто хорошб для желудка. Принесйте ведро с углем! Угля больше нет. Я сижу как на иголках. В комнате пахнет угаром. Добыча угля произвбдится механическим способом. Шахтёры работают не в одиночку, а бригадами. Огрбмные залежи кАменного угля на- хбдятся в Донёцкой кряже. Вся эта мёст- ность, где залегает каменный Уголь, называется Донецким каменноугольным бас- сёйном, йли Донбассом. Мне нужна копировальная бумага. Дайте мне 100 листов копировальной бумаги!
620 kokettieren — komisch kokettieren Sie kokettiert gern mit Männern. Sie ist überhaupt kokett. Koks Wir heizen mit Koks. Kolchose Wissen Sie, wo der Vorsitzende der Kolchose wohnt? Die ganze Familie arbeitet in der Kolchose. Kollege Wir <er u. ich, sie u. ich> sind Kollegen. Kollege Müller Kollektiv Sie arbeiten im Kollektiv. Kollektivarbeit Wir haben dieses Ziel durch Kollektivarbeit erreicht. Kollektivierung die Kollektivierung der Landwirtschaft Kölnischwasser Ich rieb mir das Gesicht mit Kölnischwasser ab. Sie goß sich Kölnischwasser auf die Hände. Er (sie) duftet(e) nach Kölnischwasser. Feuchten Sie die Stirn mit Kölnischwasser an! * spritzen Kombine Welche Arten von Kombines haben Sie? Es gibt verschiedene Kombines: für die Getreideernte, für das Ernten von Kartoffeln, Rüben, Mais u. Hanf. Komfort Das Hotel hat über hundert mit allem Komfort versehene Zimmer. e-e Wohnung mit allem Komfort Komik 5. entbehren (e-r gewissen Komiker Wer gilt zur Zeit als der beste Komiker bei Ihnen? komisch Das ist sehr komisch. E-e komische Frage! Er ist so komisch! Er ist ein komischer Kauz. Das kommt mir komisch vor. Jetzt mag es Ihnen komisch erscheinen, daß ... Aber damals war das durchaus nicht komisch. Es mag etwas komisch erscheinen, aber ... Sie macht e-e komische Figur. komische Oper Она любит кокетничать с мужчинами. Она вообще кокетка. Мы топим коксом. Не знАете ли, где живёт председатель колхоза? Вся семьй работает в колхбзе. Мы с ним (мы с ней) сослуживцы. коллега Мюллер Онй работают коллектйвно. Мы достигли этой цели в коллективном работе. коллективизация сельского хозяйства Я вытер лицо одеколоном. Онй налилА себё на руки одеколон. От негб (неё) пахнет (пахло) одеколоном. Смочите лоб одеколбном! Какие у вас специальные комбайны? Есть разные комбайны: дляуборкизернА, картофеля, свёклы, кукурузы, льна. В гостинице есть бблыпе ста комфортабельных номеров. квартира со всёми удббствами Кто сейчас считается у вас лучшим комиком? Это бчень забавно. Странный вопрбс! Он такой смешной! / Он так смешон! Он странный мАлый. Это мне кажется странным. Тепёрь Ато кАжется немнбго смешным, что ... Но тогда это ничуть нё было смешно. Зто покажется немнбго смешным, но ... Она производит странное впечатление, комическая опера
Komitee — kommen 621 Komitee Man hat ein Komitee eingesetzt. Wir haben ein Komitee gebildet. Exekutivkomitee Komma s. setzen kommandieren Sie kommandiert gern ein wenig die anderen Kinder. kommen 1. {von Personen) Jemand kommt hierher. Da kommt ein Mann. Kommt er schon? Kommen Sie mit mir (mit uns)! Er kann jeden Augenblick kommen. Wann können Sie kommen? Ich komme sofort! Kann ich heute kommen? — Natürlich, kommen Sie, ich werde mich sehr freuen. Kann ich dann kommen ?—Ja, komm nur! (g) Morgen kann ich nicht kommen (g), ich verreise. Wenn Sie arbeiten wollen, so können Sie morgen früh um 9 Uhr kommen, (g) Am besten kommen Sie am Dienstag, fe) Kommen Sie Donnerstag, den neunten! (#) Komme ich nicht, so wird man sagen, daß ich nicht will. Gut, daß Sie gekommen sind, (g) Im Mai werde ich dreimal in der Woche kommen, (g) Er kommt (kam) immer noch nicht, (g) Erst gegen 9 Uhr kam Lisa, (g) Du bist wegen der Zeitschriften gekommen? (g) Sonja kam fast jeden Tag. (/) Kommen Sie u. sehen Sie! (/) Komm morgen unbedingt! (#j Ich würde mich freuen, wenn auch Sie kämen, (g) Kommen Sie, ich helfe Ihnen. Wenn jemand kommt od. anruft, so sagen Sie, daß ich in einer halben Stunde wieder zurück bin. Weiter bin ich nicht gekommen. Der soll mir nur kommen! Menschen kommen u. gehen (pt). Die einen kommen, die anderen gehen. 2. (von Dingen) Ist ein Telegramm gekommen? E-e Antwort ist nicht gekommen. Der Brief kommt u. kommt nicht. Gleich kommt die Suppe. Wohin kommt das Geschirr? — Stellen Sie das Geschirr auf das Tablett! Da kommt auch schon die Straßenbahn (die Sechs). 40 Paffen II Назначили комитет. Мы организовали комитет, исполнительный комитет Она любит немного командовать другими детьми. Ктб-то идёт сюда. Вот идёт человёк. Он ужё идёт? Пойдём[те] со мной (с нами)! Он может прийти каждую минуту. Когда вы можете прийти? Иду, иду! Могу я сегодня зайти? — Конёчно, заходите, я буду очень рад. Мне можно потбм зайти? — Да, приходи! Я завтра не могу прийти, уезжаю. Желаете работать, можете приходить завтра в дёвять часбв утра.1 Лучше всего приходите во вторник. Приходите в четвёрг девятого! Не придёшь — скажут, что не хбчешь. Хорошб, что вы пришли. В мае я буду приходить три рйза в неделю. Он всё не идёт (шёл). Тблько к девяти часам пришла Лиза. Ты из-за газет пришёл? Соня заезжала почти каждый день. Приезжайте, посмотрйте! Приходи завтра непремённо! Я был(а) бы рад(а), ёсли бы и вы пришлй. Давайте, я вам помогу. Ёсли кто зайдёт или позвонит, скажйте, что я вернусь чёрез полчаса. Дальше не успёл. Пусть тблько он попробует прийти! Люди приходят (-ходили), уходят (-дйли). Однй приходят, другйе уходят. Поступила телеграмма? Ответа не поступало. Письма всё нет. Сейчас будет суп. Куда девать посуду? — Поставьте посуду на поднос! Вот ужё идёт трамвай (шестой номер).
622 kommen Es kommen Anfragen, Briefe, Genehmigungen u. wer weiß was noch. Komme, was kommen mag! Wie es gerade kommt. Das wird ganz von selbst kommen. * ungelegen 3. (mit folg. Prp. an, auf, aus) Kommen Sie mit dem Ellbogen nicht ans Glas! Wir kamen ans Ufer <legten an>. Er kam auf die Schule (auf die Universität). Ich komme nicht auf s-n Namen. Ich kann nicht auf das richtige Wort kommen. Ich bin auf die Lösung der Aufgabe gekommen. Auf 200 Gramm kommen (kamen) nur einige Äpfel. In unserem Bezirk kommen auf einen Quadratkilometer im Durchschnitt 42 Einwohner. Mein Kollege u. ich kommen aus Berlin. (/) Ich bin aus e-r Kleinstadt hierhergekommen. (/) Er ist eben erst aus dem Kino gekommen. Dieses Wort kommt aus dem Französischen. Er kommt aus dem Volk. * Geleise 4. (mit folg. Prp. hinter, in) Ich habe sehr gefürchtet, man würde hinter mein Geheimnis kommen. Wie komme ich von hier in die Sadowaja- Straße? Wie kommt man ins Zentrum der Stadt? Kommen Sie gegen 4 Uhr in den Klub! (g) Er kam nur sonntags ins Landhaus. (/) Sie kam ins Eßzimmer. Heute bin ich schon um 8 Uhr in die Schule gekommen. Wir kamen in ein großes Dorf. * Geleise 5. (mit folg. Prp. mit, nach) Was kommst du damit so plötzlich (raus)? Können Sie mir sagen, wie ich nach Puschkino komme? Wie komme ich nach der Moshaiskoje- Chaussee? Wie kommen wir nach Hause? (/) Aber wie soll ich nach Hause kommen? Wann sind Sie nach Moskau gekommen? — Vor kurzem (vor 2 Tagen, vor einigen Tagen, in dieser Woche). Wie bist du nach Berlin gekommen? Ich bitte Sie, selbst nach Moskau zu kommen! Wann kommen Sie nach Hause? Durch den Krieg bin ich nach Weimar gekommen. Kannst du mal schnell nach Hause kommen? Идут запросы, да переписка, да разрешёния, да мало ли ещё что. Будь, что будет! Как придётся. / Как (ни) попало. Это возникнет самб собой. Не заденьте лдктем за стакан! Мы причалили к берегу. Он поступйл в шкблу (в университет). Не припомню его имени. / Не могу вспбмнить егб ймени. Не могу вспбмнить надлежащего слова. Я нашёл (-шла) решение задачи. На двести граммов (грамм1) прихбдится (пришлось) всего нёсколько яблок. В нашем районе на квадратный километр в среднем прихбдится сорок два жителя. Мы с коллёгой приехали из Берлина. Я приёхал сюда из небольшбго города. Он тблько что вернулся из кинб. Это слово заимствовано из французского языка. Он вышел из нарбда. Я бчень боялся (-лась), что провёдают1 мой секрёт. Как мне попйсть отсюда на Садбвую? Как доёхать до центра города? Приходите в клуб часа в четыре! Он приезжал на дачу тблько по воскресеньям. Она вошла в столовую. Сегбдня я пришёл в школу ужё в вбсемь часов. Мы попйли в большбе селб. С чегб это ты вдруг? Вы мбжете мне сказать, как мне проехать в Пашкино? Как мне проехать на Можайское шоссе? Как мы поёдем домбй? Но как добраться домбй? Когда вы приёхали в Москву? — Недавно (два дня тому назад, нёсколько дней тому назад, на этой недёле). Как ты попал в Берлин? Прошу вас приёхать лично в Москву! Когда вы вернётесь домбй? Из-за войнй я попал в Ваймар. Можешь ли ты забежать1 домбй?
kommen 623 6. (mit folg. Prp. über, um, unter) Wir sind über Kiew gekommen. Er ist um alles gekommen <hatte das Nachsehen >. Er kam unter das Auto. 7. (mit folg. Prp. von) Ich komme vom Bahnhof, (g) Ich komme von zu Hause, (g) Von Alexej kamen muntere u. fröhliche Briefe. S-e Krankheit kommt vom vielen Arbeiten. Mir schrieben die Eltern, daß Briefe von Ihnen gekommen sind. Das Adjektiv „schmackhaft“ kommt von dem Substantiv „Geschmack“. * (nicht von der) Stelle 1 8. (mit folg. Prp. zu) Wie komme ich auf dem kürzesten Wege zum Bahnhof? (g) Sagen Sie mir, wie ich zum Newski-Prospekt komme! (g) Wie komme ich von hier zur U-Bahn (zur Straßenbahn)? Wie kommt man zu e-m Buchladen? (g) Wann kommen Sie zu uns? (g,f) Kommen Sie auf e-n Augenblick zu mir! Kommen Sie zu uns! (g) <zu e-m Besuch> Iwan, kann ich zu dir kommen? — Ja, komm nur! te) Komm(en Sie) zu mir! (g) Mama, Mama, zu uns kommt ein Auto! Er kam jetzt jeden Abend zu uns. Meine Schwiegermutter kommt oft zu uns. (g) Dann kam Anna Smirnowa zu uns. (g) Ich komme e-s Tages zu ihm u. sehe . .. Ich werde zu dir (zu Ihnen) kommen. (g,f) Ich komme zu Ihnen in e-r geschäftlichen Angelegenheit. Jetzt komme ich nach all den Unannehmlichkeiten allmählich wieder zu mir. Er soll morgen etwa um 5 Uhr zu mir kommen. Wie sind Sie zu dem Brief gekommen? Zu den Wettspielen werden Amateure aus der ganzen Welt kommen. * (zu) Besuch 1 9. (herannahen) Der Frühling kommt. Es kommt ein Gewitter. Es kam das Jahr 1945. 10. (folgen auf etw.) Wann komme(n) ich (wir) an die Reihe? Wer kommt als nächster? Jetzt komme ich. Jetzt kommt ein neues Kapitel. Nach dem 1. Akt kommt e-e Pause. Wenn man rechts geht, kommt erst die Schule, dann . . . In e-r Stunde kommt Moskau. 40* Мы приехали чёрез Киев. Он остался на бобах.1 Он попал под автомашину. Я иду с вокзала. Я иду из дому. От Алексея приходили бодрые, весёлые письма. Его болезнь — следствие перегрузки. Мне писали родители о получении Ваших пйсем. Прилагательное „вкусный“ образуется от существительного „вкус“. Как блйже всего пройти к вокзалу? Скажите, как пройти на Невский проспект ! Как мне попасть отсюда в метро (на трамвай)? Как пройти в книжный магазин? Когда вы придёте (приедете) к нам? Зайдите ко мне на минуточку! Заходите к нам! Иван, можно прийти к тебё? — Да, приходи! Идй(те) ко мне! Мама, мама, к нам машина!1 Он бывал тепёрь у нас каждый вёчер. Свекровь часто к нам приходит. Потом к нам пришла Анна Смирнова. Я однажды зашёл к нему и вйжу ... Я зайду (заёду) к тебё (к вам). Я к вам по дёлу.1 Тепёрь начинаю приходйть в себя после всех неприятностей. Пусть он зайдёт ко мне завтра часов в пять. Откуда у вас это письмо? На соревнования съёдутся любйтели со всего мйра. Наступает веснА. Приближается гроза. Шёл тысяча девятьсот сорок пятый год. КогдА моя (наша) бчередь? Кто слёдующий? Теперь моя бчередь. Тепёрь будет [идёт] новая глава. После первого действия следует антракт. Ёсли идтй вправо, то сперва будет школа, затём . .. Чёрез час будет Москва.
624 kommen 11, (geraten) Wohin sind die Sachen gekommen? Ich weiß nicht, wohin sie gekommen sind. Wie kommst du hierher? 12. (geschehen) Wie kommt es, daß ... Es kam so, daß . . . Wie ist das nur gekommen? Es kommt folgendermaßen. Mag kommen, was da will! Was kommt jetzt? So ist es auch gekommen. Es ist natürlich traurig, daß es so gekommen ist. Es kam ganz anders. Wie kommt es, daß ich Sie noch nie gesehen habe? Ich möchte wissen, wie das kommt. Alles kam nicht so, wie man gedacht hatte. Das durfte nicht so kommen. So mußte es kommen. Das kommt noch. 13. (daher kommen) Daher sind alle Mißverständnisse gekommen. Das kommt wahrscheinlich daher, daß . . . 14. (darauf kommen) Wie kommen Sie darauf? Ich kann wirklich nicht darauf kommen. Ich kam nicht sofort darauf, daß . . . 15. (davon kommen, -> rühren von 4) Das kommt davon, wenn man keine Zeitung liest. Siehst du, das kommt davon! 16. (dazu kommen) Ich bin nicht mehr dazu gekommen. Leider bin ich selbst im Sommer nicht dazu gekommen. Ich kam nicht gleich dazu, ihm zu schreiben. Käme er etwa sonst dazu, uns fast täglich zu ’ besuchen? Es kam dazu (war dazu gekommen), daß . . . Dazu kam noch ein Umstand. Ich kam nicht dazu, in Ruhe zu Ende zu frühstücken. Ich bin nicht mehr zum Schreiben gekommen. Ich komme gar nicht dazu, alle Briefe zu beantworten. Ich bin noch nicht dazu gekommen, mir die Stadt anzusehen. Wie komme ich dazu?! 17. (hierher kommen) Wie bist du hierher gekommen? Schura, wie kommst du denn hierher? — 18. (soweit kommen) Soweit ist es also gekommen. Laß es nicht soweit kommen, daß . .. Es kam soweit, daß sie sich fürchtete, allein ins Theater zu gehen. Куда делись веши? Не знйю, куда онй дёлись. Как ты сюда попал? Чем объясняется то, что . .. Случйлось [вышло] так, что ... Да как же это? Выходит так. Пусть будет, что будет! Что тепёрь? / Что слёдует дальше? Так и вышло. Конечно, грустно, что так случйлось. Случйлось совсём другое. Как же это я вас ни разу не видел? Хотёл бы я знать, почему это так. Всё вышло не так, как думалось. Это не должно было случйться. Так оно должнб было произойти. Это ещё впереди. Отсюда и вышли все недоразумёния. Зто, вероятно, потому, что .. . С чего вы это взяли? Положительно, не могу придумать. Я не сразу догадался, что . . . Вот что значит не читать газёт. Вот вйдишь, чем это кончается! Я не успёл(а). К сожалёнию, мне это не удалось даже лётом. Мне сразу не привелбсь ему писать. Разве иначе стал бы он бывать у нас почтй ежеднёвно? Дёло дошлб до тогб, что . .. Тут ещё замешалось одно обстоятельство. Я не успёл спокойно позавтракать. Я не успёл написать. Я никак не успеваю отвётить на все письма. Я ещё не успёл посмотрёть город. С какбй стати? Как ты сюда попал? Шура . .. как же ты . . . какими судьбами? Да вот до чегб дошлб. Не доводи дёло до тогб, что . .. Дёло дошлб до тогб, что она боялась одна ходить в театр.
kommen lassen — Kommunismus 625 19. (woher kommen) Woher kommt das? Woher kommt es, daß ... Woher kommst du (kommen Sie)? Ich weiß nicht, woher das kommt. Woher kommt diese Erscheinung? Woher kommen diese Tropfen? kommen lassen -► bestellen 4 Ich lasse e-n Arzt kommen. Ich schlug vor, e-n Arzt kommen zu lassen. Laß ihn nur kommen! Lassen Si e-n Elektrotechniker kommen! Ich habe e-n Klavierstimmer kommen lassen. Lassen Sie sich e-e Probenummer kommen! Die Genossenschaft ließ noch einige Arbeiter kommen. Man darf es nicht soweit kommen lassen. Man darf es nicht zum äußersten kommen lassen. Auf ihn lasse ich nichts kommen. kommend Die Hochzeit ist am kommenden Sonntag, im Laufe des kommenden Jahres die kommenden Feiertage die kommende Generation Stassow ist der kommende Mann. Kommentar Er gab e-n Kommentar zu den politischen Ereignissen der Woche. Haben Sie den Kommentar der Presse anläßlich der letzten Konferenz gelesen? Ich enthalte mich e-s Kommentars. Es bedarf keines Kommentars. Jeder Kommentar ist überflüssig. Kommission 1. Man hat e-e Kommission ernannt. Es bildete sich e-e Kommission. Aus wieviel Mitgliedern besteht die Kommission? 2. Das Kommissionsgeschäft nimmt Waren in Kommission. Ich habe m-e Geige in Kommission gegeben. Kommode Ich zog die obere (mittlere, untere) Schublade der Kommode aus u. nahm von dort die Wäsche heraus. Kommunismus, wissenschaftlicher Der Kommunismus ist die Lehre von Marx und Engels von der kommunistischen Gesellschaft und vom Kampf des Proletariats für diese Gesellschaft. Чем это объясняется? Чем объяснйть, что . . . Откуда же ты (вы)? Я не знаю, откуда это. Откуда происходит это явление? Откуда же взялись эти капли? Я позову [приглашу] врача. Я предложил позвать [пригласить] доктора. Пусть он только придёт! Пошлите за электротехником! Я просил присылать настройщика. Выпишите образец! Артель пригласйла ещё нёсколько рабочих. Этому надо положить предел. Нельзя доводить дёло до крайности. Я егб в обиду не дам. Свадьба будет в будущее воскресёнье. в течение наступающего гбда наступающие праздники будущее поколёние Стасов — будущий дёятель [восходящее светило]. Он дал комментарий к политическим событиям недели. Вы читали комментарий печати по пбводу послёдней конферёнции? Я воздёрживаюсь от комментйриев. Комментариев не требуется. Всякие комментарии излйшни. Назначили комиссию. Образовалась комиссия. Скблько человёк входит в комиссию? Комиссибнный магазин берёт товары на комиссию. Я сдал свою скрйпку на комиссию. Я выдвинул верхний (срёдний, нижний) ящик комода и достал оттуда бельё. Коммунизм — учёние Маркса и Енгельс о коммунистическом обществе и о борьбё пролетариата за это ббщество.
626 Kommunist — komponieren Kommunist Ein Kommunist ist ein Mitglied der kommunistischen Partei. kommunistisch die kommunistische Lehre (Gesellschaft) die kommunistische Internationale der kommunistische Aufbau Komödie Im Theater wird (wurde) e-e Komödie gespielt. Er (sie) spielt Komödie.4 Ich durchschaue s-e (ihre) Komödie.4 kompetent -+ befugt, zuständig In diesen Fragen ist er (nicht) kompetent. Dafür bin ich nicht kompetent. Kompetenz s. Befugnis, Bereich, Berechtigung komplett Ich brauche e-n kompletten Satz Bohrer. Ich habe e-e komplette Ausgabe der Zeitschrift „Das Krokodil“ vom letzten Jahrgang. Das ist e-e komplette Einrichtung. Komplikation Dies kann (konnte) zu ernsten (schwierigen) Komplikationen führen. Dies hat zu vielen Komplikationen geführt. Wenn keine Komplikationen ein treten, wird er bestimmt genesen. Kompliment Man hat ihm viele Komplimente gemacht. Sie haben mir nie solche Komplimente gemacht. Er antwortete mir mit e-m Kompliment. Tamara will, daß man ihr ein Kompliment macht. komplizieren Dies kompliziert die Sache (die Arbeit, die Aufgabe, die Konstruktion der Maschine, mein Leben, die Lage) (pt). kompliziert Alles kommt mir so kompliziert vor. Die Lage wird kompliziert. Das ist nicht kompliziert. Alles dies ist viel komplizierter, als Sie denken. komponieren Der Komponist hat e-e schöne Sonate komponiert. Er komponiert auch schöne Lieder (pt). Wer hat die Oper komponiert? Коммунйст — член коммунистической партии. коммунистическое учение (общество) Коммунистйческий Интернационал коммунистическое стройтельство В театре идёт (шла) комедия. Он (а) разыгрывает комедию. Я вйжу его (её) притворство. Он в такйх вопросах (не) компетентен. Это не отнбсится к моей компетенции. Мне нужен пблный набор свёрл. У меня комплект журнала „Крокодил“ за последний год. Это комплектное оборудование. Это мбжет (могло) повестй к серьёзным (тяжёлым) осложнениям. Это привело ко многим осложнениям. Ёсли не будет осложнений, он обязательно вйздоровеет. Ему наговорили мнбго комплиментов. Вы мне никогда не говорили такйх комплиментов. Он отвечал мне комплиментом. Тамара напрашивается на комплимент. Это усложняет (усложнйло) дёло (раббту, задачу, конструкцию машйны, мою жизнь, положение). Всё к4жется мне такйм слбжным [так сложно]. Положение осложняется. Дёло не хитрое.1 Всё это гораздо сложнее, чем вы думаете. Композйтор сочинйл прекрасную сонйту. Он также сочиняет (сочинйл) красйвые песни. Кто сочинйл [написал] эту оперу?
Kompott — Konferenz 627 Kompott In den meisten Fällen ist das russische Kompott e-e süße Speise aus getrockneten Früchten, die in Zuckerwasser gekocht sind. Heute gibt es bei uns Fruchtkompott. Wir haben als Nachtisch Kirschkompott. Kompresse -► Umschlag J Ich muß e-e Kompresse machen. Die Krankenschwester hat mir e-e kalte (heiße) Kompresse gemacht. Kompromiß -> Vergleich 2 Wir haben e-n Kompromiß geschlossen. Ich werde auf e-n Kompromiß eingehen. Er ist mit ihm e-n Kompromiß eingegangen. Ich habe noch einmal versucht, mit ihm e-n Kompromiß zu schließen. Es kam ein Kompromiß zustande. kompromittieren Du wirst das Mädchen kompromittieren (pt). Er kompromittierte) sich in den Augen s-r Kameraden. Er (sie) ist vor der Gesellschaft kompromittiert. Kondensmilch Geben Sie mir eine (zwei) Büchse(n) Kondensmilch ! Konditorei Wo ist hier in der Nähe e-e Konditorei <Laden>? In der Konditorei sind zu dieser Zeit immer sehr viele Gäste. Kondolenzbrief s. Beileidsbrief kondolieren Aufrichtig kondoliere ich Ihnen zu dem Tode Ihres Freundes. Von ganzem Herzen kondoliere ich anläßlich des Todes Ihres Vaters, vgl. Beileid Konfekt Ich esse gern Konfekt. Sie nascht gern Schokoladenkonfekt (Konfekt mit Füllung). Geben Sie mir 200 Gramm von diesem Konfekt! Konfektionsgeschäft Ich habe mein Kostüm in einem Konfektionsgeschäft gekauft. Konferenz In der Konferenz, die im vorigen Jahre stattfand, ... die internationale Konferenz der Sportler Lehrer- (Partei-)konferenz Abrüstungskonferenz В большинства случаев русский компот является сладким кушаньем из сушёных фруктов, сверенных в воде с сахаром. Сегодня у нас компот из фруктов. У нас на третье компот из вишен. Мне нужно сделать компресс. Медсестра мне сдёлала холбдный (горячий) компресс. Мы пошли на компромисс. Я пойду на компромисс. Он вступил в компромисс с ним. Я пытался ещё раз пойти с ним на ком- промйсс. Состоялось компромйссное соглашение. Ты скомпрометируешь (-ровал) девушку. Он компрометирует (-ровал) себя в глазах товарищей. Он(а) скомпрометйрован(а) в глазах общества. Дайте мне одну банку (две банки) сгущённого молока! Где тут поблйзости кондйторский магазин? В кондйторской в это врёмя всегда очень много публики. Йскренне соболезную Вам по поводу смерти Вашего друга. Я от всей души выражаю своё соболезнование по пбводу смерти Вашего отца. Я очень люблю конфёты. Она любит лакомиться шоколйдными конфётами (конфётами с начинкой). Дайте двести грамм1 этих конфет! Я купйла свой костюм в магазине готового платья. На совещании, проходившем в прошлом году, ... международная конферёнция спортсмёнов учительская (партййная) конферёнция конферёнция по разоружёнию
628 Konferenzzimmer — Konkurrent(in) Konferenzzimmer Die Konferenzteilnehmer versammeln sich im Konferenzzimmer. Konfession Welcher Konfession gehören Sie an? Ich gehöre der katholischen (protestantischen, evangelischen) Konfession an. Ich bin Katholik(in). Er (sie) ist Protestant(in). Ich gehöre der jüdischen Konfession an. konfiszieren -> beschlagnahmen Das gesamte Vermögen wurde auf Beschluß des Staates konfisziert. Konfitüre Ich trinke gern Tee mit Konfitüre. Haben Sie Apfel- (Erdbeer-, Kirsch-)konfi- türe? Geben Sie mir ein Glas Erdbeerkonfitüre! Aus Johannisbeeren machen wir Konfitüre, mit der wir im Winter den Tee trinken. * ein- machen Konflikt Ich hatte e-n Konflikt mit ihm, der beigelegt werden muß. Er steht mit dem Leiter in Konflikt. Wir gerieten in Konflikt. Sie müssen sich auseinandersetzen u. den Konflikt friedlich schlichten. Auf diese Art wird der Konflikt beigelegt. Der Konflikt fand auf andere Weise s-e Lösung. Das bringt mich mit dem Gesetz in Konflikt, die Beilegung der internationalen Konflikte. konfus Das ist e-e konfuse Angelegenheit. Er gibt konfuse Antworten. Er macht mich durch s-e Fragen konfus (pt). Du machst sie durch d-e Gespräche konfus. Ich wurde konfus. * Konzept Kongreß In dem großen Saal des Kremlpalastes finden die Kongresse der Partei statt. auf dem Kongreß der KPdSU vgl. Tagung konkret Geben Sie mir wenigstens ein konkretes Beispiel ! Geben sie e-e konkrete Antwort ’ Konkurrent (in) Er ist ein gefährlicher (starker) Konkurrent. Unser Hauptkonkurrent im Holzhandel ist Schweden. Sie ist m-e Konkurrentin. Учйстники конференции собираются в зале заседаний. Какого вы вероисповедания? Я католического (протестантского, евангелического) вероисповедания. Я — католик (католичка). Он(а) — протестан(ка). Я — еврейского вероисповедания. Всё имущество было конфисковано по постановлению государственной власти. Я люблю пить чай с вареньем. Есть ли у вас яблочное (клубничное, вишнёвое) варенье? Дайте мне банку клубнйчного варенья! Из смородины мы делаем варенье, с которым зимой пьём чай. Произошёл у меня с ним конфликт, который надо разрешить [уладить]. Он находится в конфликте с заведующим. Мы вступили в конфлйкт. Надо разобраться, надо мйрно уладить конфлйкт. Такйм образом разрешается конфлйкт. Конфлйкт разрешился йнйче. Тем самым я пойду прбтив закона, урегулйрование международных кон- флйктов Это запутанное дёло. Он даёт запутанные ответы. Он сбивает (сбил) меня с толку своими вопросами. Ты её своими разговорами с толку сбиваешь. Я сбйлся (сбилась) с толку. В большом зале Кремлёвского дворца происходят съезды партии. на съезде КПСС Дййте хоть одйн конкретный примёр! Дайте конкретный отвёт! Он опасный (сйльный) конкурент. Нашим главным конкурёнтом в лесной торговле является Швёция. Она моя конкурёнтка.
Konkurrenz — können 629 Konkurrenz Er macht mir Konkurrenz (pt). Sie machen sich gegenseitig Konkurrenz. Die Ware steht außer Konkurrenz. konkurrieren Die englischen Maschinen konkurrieren mit den deutschen (pt). vgl. Pleite können 1. (physisch od. durch die Verhältnisse bedingt) Ich kann morgen dorthin gehen. Sie können das Buch nehmen. Ich kann einfach nicht. Ich kann nicht mehr. Ich kann (es) auf keinen Fall. Das kann nicht sein. Ich kann es noch nicht sagen. Sie konnten ihn gestern fragen. Ich antwortete, daß ich nicht kommen könnte. Ich konnte nicht kommen, weil ich sehr beschäftigt war. Heute abend kann ich auch nicht, weil ich schon e-e Verabredung habe. Er kann ihn nicht finden. Es kann sein, daß er ihn nicht findet. Wenn Sie heute nicht können, dann morgen. Könnten Sie dies für mich tun? Noch besser wäre es, Sie könnten selbst kommen, (f) Könntest du mir nicht helfen? Was hätte ich ihm noch sagen können? Alles könnte anders sein. Ich konnte nicht anders, ich mußte sprechen. 2. (im Russ. unpersönliche Ausdrucksweise) Kann man <kann ich usw.> hierherkommen? Können wir nach Hause gehen? Man kann (konnte) dort viel sehen. Kann <darf> man rauchen? Kann <darf> er dieses Buch nehmen? Man könnte glauben, daß ... Wie kann man bloß! Mama, kann ich ins Kino? Ich kann nicht. Er kann nicht heiraten. Das kann man nicht erklären. Es können nicht alle Schauspieler werden. Du kannst nicht in die Schule gehen. Jetzt kann (konnte) man nicht mehr sagen, daß .. . Man kann nicht alles wissen. Man kann nicht sagen, wann er kommt. 3. (geistig können) Ich kann <verstehe> es nicht. Was können Sie <haben Sie gelernt>? Das kann ich nicht. Können Sie zeichnen? — Nein. — Schade, ich kann es leider auch nicht. Können Sie Deutsch? Он конкурирует (-ровал) со мной. Онй конкурируют друг с другом. Товар вне конкуренции. Английские машины конкурируют (-ро- вали) с немецкими. Я смогу пойтй туда зйвтра. Вы мбжете взять кнйгу. Я просто не могу. Я не могу больше. Никак не могу. Этого не может быть. Я ещё не могу этого сказать. Вы моглй его спросйть вчера. Я отвётил, что не смогу пойтй. Я не мог прийтй, потому что был бчень занят. Сегодня вечером я тоже не смогу потому, что ужё договорился. Он не может его найтй. Он может его не найтй. Если вы сегодня не сможете, то завтра. Вы моглй бы сдёлать это для меня? Ешё лучше было бы, ёсли бы вы сйми смогли приехать. Ты не мог бы мне помочь? Что ещё я мог ему сказать? Всё могло быть иначе. Я не мог не говорить. Можно прийтй сюда? Мбжно нам идти домбй? Мбжно (было) многое увйдеть там. Мбжно курйть? Мбжно ли ему взять эту кнйгу? Мбжно подумать, что ... Как это мбжно! Мама, мбжно в кино? Мне нельзя. Ему нельзя жениться. Это нельзя [невозмбжно] объяснйть. Нельзя всем идти в актёры. Тебё в шкблу нельзя. Тепёрь ужё нельзя (было) сказать, что . .. Невозмбжно знать всё. Невозмбжно сказать, когда он придёт. Я не умею. Что вы умёете? Отого я не умёю. Вы умёете рисовать? — Нет. — Очень жаль, я, к сожалению, тоже не умёю. Умёете ли вы говорйть по-немёцки?
630 konsequent — Konserven Er kann Russisch lesen. Er kann Französisch (viele Sprachen). Ich werde es nicht übersetzen können. Sie hilft mir, so gut sie kann. Ich werde es machen, so gut ich es kann. Zeige, was du kannst! 4. (in der Lage sein) Ich kann e-e solche hohe Summe nicht zahlen. Ich konnte gestern abend nicht ins Theater gehen. 5. (für etw. können) Was kann ich dafür? Ich kann nichts dafür. Was kann ich dafür, daß . . . 6. (sonstige Ausdrucksweise) Das kann nicht jeder. Ich kann nur bitten. Der Junge kann schon geläufig lesen u. schreiben. Jeder spielt, so gut er kann. Ich kann m-n Bleistift gar nicht finden. Wo kann er hingekommen sein? In e-m Brief kann man nicht alles schreiben. Dagegen kann man sich nicht schützen. Das sind Gedanken, von denen man sich nicht frei machen kann. Wie kann ich zum Bahnhof kommen? Wo kann ich Sie dort finden? Überlege, wie man es machen könnte! Alles kann man nicht erzählen. Man kann nichts machen. konsequent Er (sie) ist in s-n (ihren) Handlungen konsequent. Er überlegt durchaus konsequent. Das ist e-e konsequente Folgerung. Konsequenz ->■ Folge, Folgerung Welche Konsequenzen müssen daraus gezogen werden? Wir müssen die Konsequenzen tragen. Wir führen den Kampf bis zur letzten Konsequenz. konservativ Er ist ein konservativer Mensch. Konserven Schauen wir, was es dort für Konserven gibt! Fisch- (Fleisch-, Gemüse-, Obst-)konserven Geben Sie mir e-e Büchse Ölsardinen (Sprotten, Kieler Sprotten, Krabben)! Hier ist e-e Büchse mit marinierten Heringen. Was für Fleischkonserven haben Sie? Geben Sie mir e-e Büchse mit Schweinefleisch! Он умеет читать по-русски. Он знает французский язык (много языков). Я не сумею перевести. Она помогает, как умеет. Я сделаю, как умею. Покажи своё искусство! Я не в состоянии платйть такие безумные дёньги. Я не был в состоянии пойтй в театр вчера вечером. Причём я здесь? Я тут не причём. Чем я виноват, что ... Не всякому даётся. Мне приходится тблько просйть. Мальчик ужё свободно читает и пйшет. Каждый играет, кто во что горйзд. Никйк не найду карандаша. Куда он мог дёться? В письмё всё не напишешь. От этого не убережёшься. Это мйсли, от котбрых не избавишься. Как пройтй мне на вокзал? Где вас найтй там? Подумай, как бы сделать. Всего не рассказать. Нечего делать. Он(й) послёдователен (-льна) в свойх дёй- ствиях. Он рассуждает вполнё послёдовательно. Это последовательный вывод. Какйе же выводы должны быть из этого сдёланы? Мы должны нестй послёдствия. Мы ведём борьбу до послёдней возможности. Он человёк консервативный. Посмотрим, какйе там консёрвы! рыбные (мясные, овощные, фруктбвые) консёрвы Дайте бйнку сардйн (шпрот, кйлек, крй- бов)! Вот банка с консервированными селёд) ками. Какйе у вас мясные консёрвы? Дййте бйнку со свининой!
Konservendose — Kontrakt 631 Konservendose Das sind leere Konservendosen, vgl. Konserven konservieren -> sich halten 4 Der Fisch wird in Marinade konserviert. Die Milch (die Früchte) ist (sind) konserviert, konservierte Milch (Früchte) Er (sie) hat sich gut konserviert (gehalten). Konstruktion e-e Maschine neuer (neuester) Konstruktion Diese komplizierte Konstruktion ist veraltet. Konsulat das Konsulat e-s ausländischen Staates Ich habe mich an das Konsulat wegen eines Einreise-(Ausreise-)Visums gewandt. konsultieren -> befragen Sie müssen sich an e-n Arzt um Rat wenden. — Ich habe schon e-n Arzt konsultiert. Ich muß e-n Internisten (Frauenarzt, Nervenarzt, Chirurgen) konsultieren. Konsum 1. (-> Laden) Dieser Laden ist ein Konsum. 2. (-► Verbrauch) Der Konsum an Lebensmitteln wächst beständig. Kontakt -> Verbindung Ich stehe mit ihm in Kontakt. Wir haben persönliche Kontakte miteinander aufgenommen. Er trat mit mir in Kontakt. Wir stehen in e-m freundschaftlichen Kontakt. Es ist schwer, mit ihm Kontakt aufzunehmen. Ich versuchte, mit der Redaktion Kontakt aufzunehmen. Dies stört unweigerlich den Kontakt. Konto Ich habe auf der Bank ein laufendes Konto. Überweisen Sie die Summe auf mein laufendes Konto! Das kommt auf sein Konto <muß ihm angekreidet werden>. * überziehen Kontoauszug Machen Sie mir von m-m laufenden Konto e-n Kontoauszug! Kontrakt ->■ Vertrag Wir haben e-n Kontrakt unterschrieben. Ich habe e-n Kontrakt mit ihm geschlossen. Ich habe (hatte) e-n Kontrakt für zwei Jahre. Это порожние <консёрвные> банки. Рыба консервируется в маринаде. Молоко (фрукты) консервйровано (-ны). консервированное (-ные) молоко (фрукты) Он(а) хорошо сохранйлся (-нйлась). Машйна нбвой (новейшей) конструкции Эта сложная конструкция устарела. кбнсульство иностранного государства Я обратйлся в кбнсульство, чтббы получить визу на въезд (выезд). Вам следует обратйться к врачу за советом. — Я ужё советовался с врачом. Мне нужно обратйться к терапёвту (гинекологу, невропатологу, хирургу). Это магазин потребйтельской коопера ции. Потреблёние продуктов всё растёт. Я с ним в контакте. Мы установили между соббй лйчный контакт. Он вступйл в контакт со мной. Мы нахбдимся в дружественном контакте. Трудно установйть с ним контакт. Я попытался наладить контакт с редакцией. Это неизбёжно нарушает контакт. У меня в банке текущий счёт. Переведйте эту сумму на мой текущий счёт! Это на егб счёт надо записать. Сдёлайте мне выписку моего текущего счёта! Мы подписали контракт. Я с ним заключйл контракт [договбр]. У меня (был) контракт на два гбда.
632 kontraktlich — Konzert Die Verwaltung hat den Kontrakt erneuert, bei der Erneuerung des Kontraktes Er (sie) hat den Kontrakt aufgelöst. kontraktlich -> vertraglich Ich habe mich kontraktlich verpflichtet. Das ist kontraktlich abgemacht. Kontrast -*> Gegensatz Dies bildet e-n starken Kontrast zu seinen früheren Ansichten. Die fröhlichen Lieder stehen im Kontrast zu s-r traurigen Stimmung (pt). der Farbkontrast von schwarz u. weiß Kontrolle Die Kontrolle kommt. (Schaffner:) Ihre Fahrkarten u. Ausweise, bitte! Weshalb fordern Sie die Fahrkarten u. Ausweise? — Das ist für den Fall e-r Kontrolle. Dann brauche ich Sie nachts nicht zu stören. kontrollieren -► nachprüfen, überprüfen Der Schaffner kontrollierte) die Fahrkarten. Ein Posten kontrolliert die Besucher. E-e Militärstreife hält mich an u. kontrolliert m-n Ausweis. konzentrieren Er konzentrierte s-e ganze Aufmerksamkeit auf den Zeitungsartikel. Mein Hauptinteresse ist auf die Literatur der Gegenwart konzentriert. konzentrieren, sich Ich gab mir Mühe, mich zu konzentrieren. Auf ihn konzentrierten sich alle Hoffnungen der Familie. S-e ganze Liebe konzentrierte sich auf das Kind. Das Geräusch störte ihn, sich zu konzentrieren. Hier konzentriert sich fast der ganze Handel. Konzept -► Entwurf, Plan 3 Du hast mich aus dem Konzept gebracht. Warte, du bringst mich aus dem Konzept! Dieser Mensch brachte mich ganz aus dem Konzept. Der Redner kam aus dem Konzept, vgl. verwirren Konzert Der Sänger gibt ein Konzert. Mir (uns) hat das Konzert sehr gefallen. Gehen Sie morgen ins Konzert? Laßt uns heute ins Konzert gehen! Gehen Sie oft ins Konzert? Управление возобновлю контрйкт. при возобновлении контракта Он(А) расторгла) контракт. Я обязйлся по контракту. Это установлено по контракту. / Это определено контрактом. Это составляет резкий контраст с егб прежними мнениями. Весёлые песни контрастируют (-ровали) его печйльному настроению. цветовые констрасты чёрного и белого Идёт контролёр. (Проводнйк:) Ваши билеты и документы, пожалуйста! Почему же вы требуете билеты и документы? — Это на случай проверки. Тогда мне не нужно беспокоить вас ночью. Проводник проверяет (-верил) билеты. Часовой контролирует посетителей. Комендантский патруль останавливает меня и проверяет моё удостоверёние личности. Он сконцентрировал на статье всё своё внимание. Мой главный интерес сосредоточен на современной литературе. Я постарался сосредоточиться. В нём сосредоточились все надёжды семьи. Вся его любовь сосредоточилась на ребёнке. Шум мешал ему сосредоточиться. Здесь сосредоточена почти вся торгбвля. Ты привёл меня в замешательство. / Ты сбил меня с толку.1 Постой, ты меня собьёшь с толку!1 Этот человёк совершённо сбил менй с тблку.1 Орйтор сбился с толку1 [запутался1]. Певец даст концерт. Мне (нам) очень понравился концерт. Вы пойдёте завтра на концёрт? Пойдём[те] сегбдня на концёрт! Вы часто бывйете на концертах?
konzertieren — Kopf 633 Ich möchte das Konzert des Chors hören. Wer wirkt in dem Konzert mit? Wo findet das Konzert statt? Auf der offenen Estrade findet ein Konzert statt. Wann kommen Sie aus dem Konzert zurück? Sie singt in Konzerten. ein Konzert für Geige u. Klavier * stattfinden, übertragen 3 konzertieren In diesen Jahren konzertierte der Geiger mit großem Erfolg in der Sowjetunion u. im Ausland. Konzession -► Zugeständnis Wir müssen Konzessionen machen. Kopf 1. Das macht nichts, Wanja, Kopf hoch! ein erfinderischer (heller, hohler, gescheiter, verworrener, vielseitiger) Kopf Die besten Köpfe des Landes beschäftigen sich mit diesem Problem. Darüber sprechen wir das nächste Mal, wenn der Kopf frisch ist. Sie hat e-n wohlgeformten Kopf. Er hat e-n großen (kleinen, runden, ovalen) Kopf. Er hat e-n klaren Kopf.4 Ich habe e-n schweren Kopf.4 Er hat s-n Kopf für sich. 2. Behalten Sie den Kopf oben! Man muß e-n kühlen Kopf behalten. Er ließ den Kopf hängen. Ich habe ihm den Kopf heiß gemacht. 3. Der Alte schüttelte nur den Kopf. Er setzt den Kopf aufs Spiel. Ich weiß nicht, wo mir der Kopfsteht < wegen vieler Arbeit>. Er setzt s-n Kopf immer durch. Du hast d-n Kopf durchgesetzt. Hals über Kopf rannte ich nach Hause. Der Erfolg ist ihm zu Kopf gestiegen. 4. Er hat dem jungen Mädchen den Kopf verdreht. Er hat ganz den Kopf verloren. Waschen Sie ihm tüchtig den Kopf! Er (sie) hat ihm tüchtig den Kopf gewaschen. 5. Mein Kopf tut mir von all dem Lärm weh. Umsonst zerbrach ich mir den Kopf, was ich jetzt tun sollte. Ich habe mir bereits fortwährend den Kopf zerbrochen, von wem dies sein könnte. 6. (mit Prp. an) Er faßte sich an den Kopf. Wir standen gedrängt Kopf an Kopf. 7. (mit Prp. auf) Auf den Kopf der Bevölkerung entfallen 2 Hektar. Я хочу послышать выступление хора. Кто участвует в концерте? Где состоится концерт? На открытой эстраде состоится концерт. Когда вы вернётесь с концерта? Она поёт на концертах, концерт для скрипки с роялем В этих годах скрипач с большим успёхом концертировал в Советском Союзе и за границей. Нам придётся идти на уступки. Ничего, Ваня, не унывай! изобретательная (светлая, пустая, умная, запутанная, разносторонняя) голова Лучшие умы страны занимаются этой проблемой. Мы об этом поговорим в следующий раз, на свёжую голову. У неё голова красивой формы. У негб большая (маленькая, круглая, овальная) голова. У него ясный ум. У меня тяжёлая голова. Он живёт свойм умбм. Не падайте духом! Надо сохранить спокбйствие. Он повесил нос <на квйнту)1, Я его взволновал. Старик только покачйл головой. Он рискует головой. У меня хлопот полон рот (пог.). Он всегда настаивает на своём. Ты настоял на своём. Я сломя голову бежал домбй. Успех вскружил ему голову. Он влюбил в себя молодую девушку. Он совсем потерял голову. Взгрейте егд хорошенько !1 Он(а) задал(а) ему баню.1 Головй болйт от этого шума. Напрасно я ломал голову над тем, что мне тепёрь делать. Уж я ломйл, ломйл себё голову: от кого бы это моглб быть? Он схватился за голову. Мы стояли в большбй тесноте. На душу населения падает два гектара.
634 Köpfchen — Kopfschmerzen Er hat etwas auf den Kopf bekommen.4 Sie ist nicht auf den Kopf gefallen.4 Sie bestehen also auf Ihrem Kopf? Er stellt alles auf den Kopf (pt.). Setz den Hut auf den Kopf! 8. (mit Prp. aus, durch) Dieser Gedanke will mir nicht aus dem Kopf. Schlage dir das aus dem Kopf! Dieser Gedanke ging mir durch den Kopf. Ich werde es mir durch den Kopf gehen lassen. 9. (mit Prp. in) Das will (geht) mir nicht in den Kopf (hinein). Er hat sich diese Dummheit in den Kopf gesetzt. Was hast du dir da in den Kopf gesetzt? Ich habe mir diese Reise in den Kopf gesetzt. Er hat sich in den Kopf gesetzt, ins Kino zu gehen (selbständig zu handeln). Ich kann es nicht im Kopf behalten. Er ist nicht richtig im Kopf. Wer es nicht im Kopf hat, muß es in den Beinen haben. Das Blut stieg ihm in den Kopf. Haben Sie die Hausnummer noch im Kopf? 10. (mit Prp. mit, pro, über) Man muß morgens mit klarem Kopf arbeiten. Er rennt mit dem Kopf gegen die Wand. Er nickt(e) mit dem Kopf. Sie standen sich mit hochroten Köpfen gegenüber. mit bloßem Kopf * (mit dem durch die) Wand die Milchproduktion pro Kopf der Bevölkerung Sie schlug die Hände über dem Kopf zusammen. Das Kind wächst den Eltern über den Kopf. 11. (mit Prp. um, von, vor, zu) Er ist um einen Kopf größer (kleiner) als ich. Vom Kopf bis zum Fuß ist er neu eingekleidet. Ich bin (war) wie vor den Kopf geschlagen. Ich habe ihn damit vor den Kopf gestoßen. (vor dem ~) Brett Der Wein ist ihm zu Kopf gestiegen. Köpfchen Er (sie) hat Köpfchen! Kopfschmerzen Ich habe unerträgliche Kopfschmerzen (pt). Geben Sie mir ein Mittel gegen Kopfschmerzen! Machen Sie sich keine Kopfschmerzen darüber! Он получйл выговор. Она не глупа. Значит, вы стойте на своём? Он ставит (поставил) всё вверх дном. Надень шляпу на голову! Эта мысль вертится у меня в голове. Выбрось это из головы! Мне прошла в голову эта мысль. Я об этом подумаю. Это не укладывается у меня в голове. Он забрал себё в гблову эту глупость. Чего тебе это взбрело в гблову? Я твёрдо решился на эту поездку. Он вбил себё в гблову идтй в кинб (поступать самостоятельно). Я этого не запбмню. У него не все дбма. За глупой головой и ногам не покой (поел.). Кровь удйрила ему в гблову. Вы ешё пбмните номер дбма? Надо работать по утрам на свёжую гблову. Он бьётся головой бб стену. Он кивает (кивнул) головой. Онй стояли друг против друга с раскрас- нёвшимися лицами. с непокрытой головбй производство молока на душу населения Она всплеснула руками. Ребёнок выходит из подчинения родителей. Он на голову выше (нйже) меня. С головы до ног он одёт по-нбвому. Я просто не знаю (знал), что и думать. Я егб этим обидел. Вино ударило ему в гблову. У негб (неё) ума палйта.1 У меня невыноеймо болит (болела) голова. Дайте мне средство от головной ббли! Не ломайте себё гблову над этим!
Kopftuch — Korrespondent(in) 635 Kopftuch Komm, ich binde dir das Kopftuch um. Sie trug ein Kopftuch. Kopfzerbrechen Das macht mir viel Kopfzerbrechen. Kopie Dieses Gemälde ist e-e Kopie von Rembrandt, e-e Kopie des Bildes „Die Toteninsel“ von Böcklin Die Kopie entspricht dem Original (Schriftstück). vgl. Abschrift, Durchschlag Korb Sie trägt (trug) e-n Korb voll Äpfel. Der Korb ist voll Birnen. Sie hat allen e-n Korb gegeben.4 Sie werden mir doch keinen Korb geben?4 Korn s. Getreide; * Flinte (ins ~ werfen) Körper Er (sie) hat e-n gesunden (muskulösen, schwachen, trainierten) Körper, vgl. Figur, Gestalt körperlich Körperliche Arbeit ermüdet mich. Ich vertrage keine körperliche Anstrengung. Seit einiger Zeit fühle ich ein leichtes körperliches Unbehagen. Körperlich fühle ich mich verhältnismäßig gesund. * Zustand korpulent Er (sie) ist zu korpulent. korrekt -► einwandfrei, genau Er ist ein durchaus korrekter Mensch. Er ist s-n Untergebenen gegenüber korrekt. Sie zeichnet sich durch ein korrektes Benehmen aus (pt). Er hat nicht ganz korrekt gehandelt. Korrektur -> Verbesserung Die Korrektur der Schülerarbeiten nimmt viel Zeit in Anspruch. Ich brauche fast keine Korrekturen zu machen (pt). Alle Korrekturen in Ihrem Heft habe ich gemacht. Ich habe e-e entsprechende Korrektur des Verzeichnisses vorgenommen. Korrespondent (in) Er (sie) ist Korrespondent(in) der „Prawda“. Ich möchte e-n Korrespondenten von Ihrer Zeitung sprechen. Welche Zeitung vertreten Sie? Unser Moskauer Korrespondent wandte sich an ihn mit der Bitte, ihm einige Fragen zu beantworten. Давай я тебё платок [косынку3] завяжу. Она носйла головной платок [косынку3]. Зто заставляет ломать себё гдлову. Эта картина — копия с Рембрандта, репродукция картины Бёклина „Остров мёртвых“ Копия соответствует оригиналу. Она несёт (несла) корзину, полную яблок. Корзина полна груш. Она всем отказывала. Неужёли вы мне откажете? У него (неё) здоровое (мускулистое, слабое, натренированное)тело. Физический труд утомляет меня. Я не переношу физического напряжения. С нёкоторого врёмени я чувствую лёгкое недомогание. Я физически чувствую себя относительно здоровым (-вой). Он(а) чересчур толст(а). Он человёк вполнё коррёктный. Он коррёктен с подчинёнными. Она отличается (-чалась) коррёктным поведением. Он не совсём коррёктно поступал. Исправление ученйческих раббт отнимает много врёмени. Попрйвок дёлать почтй не приходится (пришлось). Все исправления в вашей тетрадке* мною сделаны. Я сдёлал соответствующее исправление 6писи. Он(а) корреспондёнт(ка) „ПрАвды“ [га- зёты „Правда“]. Я хотёл бы встретиться с корреспондентом вашей газёты. Какую газету вы представляете? Наш московский корреспондент обратится к нему с просьбой отвётить на несколько вопрбсов.
636 Korrespondenz — kosten Korrespondenz -> Briefwechsel, Schriftwechsel Ich führe die ausländische Korrespondenz, korrespondieren -> brieflich (verkehren), sich schreiben; Briefwechsel Ich möchte gern mit e-m Russen (mit m-n russischen Freunden) korrespondieren. Die Freunde korrespondieren eifrig (pt). Korridor -> Gang 2 Ich gehe auf den Korridor. M-e Freunde warten auf dem Korridor. korrigieren verbessern Er sagte „obstrakt“, u. ich korrigierte ihn. Wer korrigiert Ihre Arbeit? S-e Arbeit ist schon korrigiert. Der Mensch, der diese Arbeit korrigiert, muß ein großes Wissen haben. Ich werde den von Ihnen verfaßten Aufsatz korrigieren. Schicken Sie den Artikel korrigiert zurück! Korrigieren Sie meine Fehler? Ich habe alle Ihre Fehler korrigiert. Die Druckfehler werden vom Korrektor korrigiert. Unser Lehrer korrigiert gerade die Hefte (die Arbeiten). Ich habe schon alle Hefte korrigiert. Kosmetika Was haben Sie an Kosmetika? Ich habe mir Puder u. Creme gekauft u. natürlich e-n Lippenstift. * Parfümerie Wo ist hier in der Nähe ein Kosmetiksalon? An der Ecke befindet sich ein Kosmetikladen. Kost -> Beköstigung, Station 2 Ich bin bei ihnen in Kost. Ich habe dort Kost u. Logis. einfache, fette, fleischlose, grobe, leichte, magere, schmackhafte, schwere, vegetarische Kost geistige Kost kostbar Das ist ein kostbares Geschenk. Das alles sind kostbare Sachen. Holz ist hier etwas sehr Seltenes u. Kostbares. Ich verliere kostbare Zeit (pt). Ich habe kostbare Stunden verloren. Die Zeit ist für mich kostbar. kosten 1. (den Preis betr.) Was kostet das? Я веду иностранную корреспонденцию. Мне очень хочется переписываться с русским (со своими русскими друзьями). Друзья оживлённо переписываются [переписывались]. Я иду в коридор. Мой друзья ждут в коридоре. Он сказал „обстрактно“ и (а) я поправил его. Кто исправляет вашу работу? Его работа ужё исправлена. Человёк, который корректирует этот труд, должен быть человёком широкой эрудиции. Я провернэ (буду проверять) составленное вами сочинение. Прошу вернуть статью в исправленном вйде. Исправьте мой ошйбки! Я исправил все ваши ошйбки. Опечатки исправляются корректором. Наш учйтель как раз исправляет тетрадки* (работы). Я ужё исправил все тетради. Какйе у вас косметйческие средства? Я купила себё пудры и крема и, конёчно, губную помаду. Где тут поблйзости косметйческий кабинет [кабинет космётики]? На углу нахбдится косметйческий магазин. Я у них столуюсь. Я там живу на всём готовом. простая, жирная, постная, грубая, лёгкая, скудная, вкусная, тяжёлая, вегетарианская пйща. духовная пйща с)то драгоцённый подарок. Всё это драгоценные веши. Дерево — это тут очень редкая и дорогая вещь. Я теряю (потерял) драгоценное врёмя. Я потерял драгоцённые часы. Врёмя для меня дорого. Скблько это стоит? / Почём это?1
Kosten — Kostenanschlag 637 Was kostet der Kaffee? Zeigen Sie mir diese Vase! Was kostet sie? Was kosten bei Ihnen Salzgurken? — Nun gut, geben Sie zwei! Die Reparatur wird höchstens vier Rubel kosten. Wieviel kostet die Fahrkarte? Wieviel kostet ein Meter von diesem Stoff? Was wird ein solcher Apparat kosten? Was kostet das alles zusammen? Das kostet mehr als fünf Rubel. Ein Fahrrad kostete bedeutend mehr, als ich bezahlen konnte. Der Junge kostet mich viel Geld. Das hat schweres Geld gekostet. Er läßt es sich etwas kosten. Das wird Sie nicht viel kosten. Das Buch hat mich nichts gekostet. Das hat mich drei Tage gekostet. * extra 2. (-> probieren 2) Kosten Sie diesen Kuchen! Ich lade Sie ein, mein selbstbereitetes Eis zu kosten. 3. {sonstige Ausdrucksweise) Ich werde m-n Plan ausführen, koste es, was es wolle. Er kostet die Freuden des Lebens (pt). Es hat viel Mühe (viel Arbeit, große Anstrengung, Opfer, Schweiß, schlaflose Nächte, die Gesundheit, e-n schweren Kampf) gekostet. Kosten -► Auslagen 1, Reisespesen, Spesen, Unkosten Wer kommt für die Kosten auf? Das geht auf m-e Kosten (auf Kosten des Käufers). Die Kosten belaufen sich auf neun Rubel. Wie hoch belaufen sich die Kosten des neuen Projektes? Ich komme nicht auf m-e Kosten {pt). Sie lebte damals auf Kosten e-s reichen Bruders. Diese Menschen leben auf Kosten anderer Leute. Das Mädchen wird auf Kosten des Staates erzogen. Ich scheue keine Kosten {pt). Der Staat trägt die Kosten zur Hälfte. Die Kosten übernehme ich (pt). Die Kosten werden auf jeden Fall diese Summe nicht überschreiten. Die Kosten müssen verringert werden. * sich belaufen (auf), bestreiten, ersetzen 2, scheuen, veranschlagen; Lebensunterhalt, Verpackung Kostenanschlag -> Anschlag 1, Überschlag Machen Sie e-n Kostenanschlag! Die Ausgaben übersteigen den Kostenanschlag (pt). 41 Paffen II Сколько стоит кофе? Покажйте мне вот эту вазу? КакАя ценА? Почём1 у вас огурцы солёные! — Ну, хорошо, дайте два! Ремонт будет стоить не больше четырёх рублёй. Сколько стоит билёт? Сколько стоит метр [почём1 метр] этой матёрии? Сколько будет стоить такой прибор? Сколько стоит всё это вместе? Это стоит дороже пяти рублёй. Велосипёд стоит значительно дороже того, что я мог заплатить. Мальчик стбит мне много дёнег. Это обошлось в копёечку1. Он не бойтся расходов. Это вам не дорого обойдётся. Кнйга ничегб мне не стоила. Это у меня бтняло три дня. Попробуйте это пирожное! Приглашаю вас отвёдать1 морбженое моего изготовлёния. Я осуществлю свой план во что бы то ни стало. Он вкушает (вкусил) радости жизни. Это стоило мнбго труда (болыпбго труда, большого напряжёния, жертв, пбта, бессонных ночей, здоровья, упорной борьбы). Кто берёт на себя расходы? Это идёт за мой счёт (за счёт покупАтеля). Стоимость исчисляется в дёвять рублёй. Скблько составляет стоимость нбвого проёкта[5]? Расходы не оправдАются (оправдались). ТогдА онА жилА на иждивёнии богатого брАта. Эти люди живут за чужой счёт. Дёвочка воспитывается за счёт государства. Я не боюсь (боялся) расхбдов. ГосудАрство несёт половйну расхбдов. Расходы я беру (взял) на себя. Издержки во всяком случае не превйсят этой суммы. НАдо сократйть расходы. СостАвьте смёту ^расходов)! Расходы выходят (вышли) за предёлы смёты.
638 kostenlos — Kraft kostenlos -► frei 8, gratis, umsonst 2 Behandlung, Sanatorium, Ärzte sind für uns kostenlos. Die Reise ist kostenlos. Die Beförderung des Gepäcks ist kostenlos. Der Gesanglehrer gibt m-r Schwester kostenlos Gesangunterricht. Kostüm Sie trägt ein hellgraues Kostüm. Ich brauche ein neues Kostüm. Mir gefällt der Schnitt dieses Kostüms (nicht). Aus welchem Stoff ist das Kostüm? Ein Kostüm besteht aus Jacke u. Rock. Kostümball Kommen Sie heute mit mir zum Kostümball? Alle Tänzer tragen Maske. Demaskiert wird erst nach Mitternacht. Лечение, санаторий, врачи для нас бесплатные. Поёздка бесплатная. Перевозка багажа бесплатная. Преподаватель пения бесплатно даёт уроки пения моей сестре. Она одета в светло-серый костюм. Мне нужен новый костюм. Мне (не) нравится фасон этого костюма. Из какого материала этот костюм? Костюм состойт из жакета и юбки. Пойдём[те] со мной сегбдня на костюмированный бал. Все танцующие будут в масках. Маски снймут только после полуночи. Krach ->■ Lärm Hören Sie sich nur diesen Krach an! Was ist das für ein Krach bei euch? Wie kann man bei diesem Krach auf der Straße überhaupt lernen? Manchmal geht es friedlich her, manchmal auch mit Krach. Ohne Krach geht es nicht ab. Er begann, Krach zu schlagen. Heute hat es bei uns e-n großen Krach gegeben. Es darf niemand erfahren, sonst gibt es e-n Krach. kraft kraft des Gesetzes kraft s-s Amtes Kraft 1. die geistige (körperliche, moralische, schöpferische, seelische) Kraft Das sind ungleiche Kräfte. Pjotr ist die treibende Kraft. 2. Ich werde alle m-e Kräfte anspannen (pt). Прислушайтесь тблько к этому шуму! Что это у вас за базар?1 Как вообще мбжно учйться при таком шуме на £лице? Иногда это происхбдит мирно, иногда со скандалом. Без скандала не обойтись. Он начал скандалить. У нас был сегбдня большой скандал. Чтббы никто не знал! Иначе скандал! в сйлу закона в сйлу служебных полномочий духовная (физйческая, моральная, творческая, душевная) сила Это неравные силы. Пётр — двйжущая сйла. Я напрягу (-прягал) все сйлы. / Я приложу (прилагал) все усйлия. unter Anspannung aller Kräfte Man muß alle Kräfte aufbieten. Er sammelte alle s-e seelischen Kräfte zum Kampf gegen das schreckliche Leiden. Er hat sich s-e physischen u. geistigen Kräfte u. e-e große Arbeitsfähigkeit bewahrt. Man muß alle physischen u. geistigen Kräfte in Bewegung setzen. 3. Die Kräfte erlahmen. Ich bin am Ende m-r Kräfte. S-e Kräfte sind erschöpft. Ich fühle, daß ich keine Kraft mehr habe. Sie überschätzen Ihre Kräfte. с напряжением всех сил Надо употребйть все усйлия. Он собрал все свой душевные сйлы на борьбу со страшным недугом8. Он сохранйл свой физические и умственные сйлы, высокую работоспосббность. Надо мобилизовать все физйческие и духовные сйлы. Сйлы гаснут. Сйлы у меня иссякают. Егб сйлы истощйлись. Я чувствую, что сил больше нет. Вы переоцениваете свой сйлы.
Kraftfahrer — Kraftstoff 639 Das übersteigt m-e Kräfte. Die Kräfte verlassen mich (pt). Ihre Kraft versagt (pt). 5. (mit Prp. aus, außer, bei) Ist habe das aus eigener Kraft erreicht. Diese Bestimmung ist außer Kraft getreten. Mein Vater ist noch bei Kräften. 6. (mit Prp. in) Das Gesetz ist in Kraft getreten. Das Gesetz ist (noch) in Kraft. Ist diese Verordnung schon in Kraft getreten? Es steht nicht in m-n Kräften. Jedenfalls tue ich alles, was nur in m-n Kräften steht. Ich habe mehr getan, als in m-n Kräften stand. Er hat bei weitem nicht alles zustande gebracht, was in s-n Kräften gestanden hätte. 7. (mit Prp. mit) Wir werden unser Ziel mit vereinten Kräften erreichen (pt). mit Aufgebot der letzten Kräfte Wir arbeiten mit voller Kraft. Ich habe mich dieser Sache mit ganzer Kraft gewidmet. Ich gehe mit frischen Kräften an die Arbeit. Wir werden alle Schwierigkeiten mit vereinten Kräften überwinden. Ich bin mit m-n Kräften zu Ende. 8. (mit Prp. nach, über, von, zu) Ich werde Ihnen nach Kräften helfen. Das geht über s-e Kräfte. Sie hat über ihre Kräfte gearbeitet. Sie ist ganz von Kräften gekommen. Er kommt allmählich wieder zu Kräften. 9. Ich suche eine zuverlässige Kraft. * sparen 1, unschätzbar Kraftfahrer Ich bin Kraftfahrer. ' Als Kraftfahrer müssen Sie die Verkehrszeichen kennen. Was für e-n Wagen fahren Sie? kräftig .v. stark kräftigen (sich) Dieses Mittel kräftigt die Nerven. Das südliche Klima hat s-e Gesundheit gekräftigt. M-e Gesundheit hat sich gekräftigt. Ihre Nerven haben sich gekräftigt. Kräftigungsmittel Geben Sie mir ein Kräftigungsmittel! Kraftstoff -♦ Benzin Haben Sie genügend Kraftstoff? * tanken, (nachfüllen) Tankstelle 41* Это сверх моих сил. / Это выше моих сил./ Это мне не по плечу.1 Силы покидают (-дали) меня. Силы изменяют (-нйли) ей. Я этого добился (добйлась)своймисилами. Это постановление потеряло сйлу. Мой отец ещё пблон сил. Этот закон вступйл в сйлу. Этот закон (ещё) в сйле. Это постановление ужё вступило в сйлу? Это не в мойх сйлах. Во всяком случае сдёлаю всё, что в мойх сйлах. Я сделал больше, чем в мойх сйлах. Он далекб не совершйл всего, что совер- шйть было в егб сйлах. Мы общими сйлами достйгнем (достйг- ли) нашей цёли. напрягая послёдние силы Мы раббтаем изо всех сил. Я посвятил все свой силы этому дёлу. Я начинаю работать со свёжими сйлами. Мы преодолёем все трудности объединёнными усйлиями. Мне невмбчь.1 Я по мёре сил буду помогать вам. Это выше егб сил. / Это ему не по силам. Она работала чёрез сйлу. Она совершённо ослабела. Он постепённо поправляется. Я ищу надёжного работника. Я — водитель (автомашины). Как водитель (автомашины) вы должны знать знаки для регулйрования уличного движёния [дорбжные сигнальные знаки]. Какой марки у вас автомашйна? Это срёдство укрепляет нёрвы. Южный клймат укрепйл егб здоровье. Здоровье моё укрепйлось. Нёрвы её укрепились. Дайте мне питательное срёдство! У вас достаточно горючего?
640 Kraftstoffverbrauch — krank Kraftstoffverbra uch Der Kraftstoffverbrauch beträgt 8 bis 10 Liter für 100 Kilometer. Kraftvergeudung Das ist Kraftvergeudung. Kraftwagen s. Auto Kraftwerk Das städtische Kraftwerk versorgt die Stadt und ihre Umgebung mit elektrischer Energie. Kragen 1. Der Kragen ist zu eng (zu weit). M-e Kragen sind mir zu eng geworden. Oberhemd mit gestärktem (mit Umlege-) Kragen Es regnet. Schlagen Sie den Kragen hoch! Schlagen Sie den Kragen herunter! Umlege- (Steh-, Pelz-, Spitzen-)kragen Расход бензина составляет в сто километров восемь-десять литров. Зто непроизводительная трата сил. Городская электростйнция снабжйет гброд и окрестность электроэнергией. Воротник узок (широк). Мой воротнички* стали тесны. рубашка с крахмальным (с отложным) воротничком* Идёт дождь. Поднимите воротник! Опустите воротник! отложнбй (стоячий, меховбй, кружевнбй) воротник 2. (Redensarten) Es geht ihm an den Kragen. Das kann ihn den Kragen kosten. Er setzt Kopf u. Kragen aufs Spiel. * (beim ~) greifen; Wäschezettel; steif Kragenknopf Haben Sie e-n Kragenknopf? Ich habe ihn verloren. krähen Der Hahn kräht. Längst haben die Hähne gekräht. Kram -> Trödel Packen Sie Ihren Kram zusammen! Das paßt mir gar nicht in den Kram. * (alter ~) Haufen Krampf Gestern bekam ich plötzlich e-n Krampf im Bein u. wäre beinah ertrunken. Kran 1. Wo ist der Kran für kaltes (heißes) Wasser? -* Hahn 1 2. Welche Tragfähigkeit hat der Kran? krank 1. Was ist mit Ihnen, sind Sie krank? — Nein, ich bin gesund. Petja ist schwer (ernstlich) krank. Er ist schon seit einiger Zeit krank. С^то ему как нож к гбрлу. Это мбжет ему стбить жизни. Он рискует жизнью. Есть ли у вас зйпонка для воротничкй? Я её потерял. Петух поёт. Давно пропели петухи. Сложите свой пожитки I1 Это менй совсём не устрйивает. Вчера мне вдруг свело нбгу судорогой, и я чуть не утонул. Где кран с холодной (горячей) водой? Какова грузоподъёмность крана? Что с вами? Вы больны? — Нет, я здо- рбв(а). Петя тяжело (серьёзно) болен. Он ужё несколько врёмени бблен [хворает1]. Ich war drei Wochen lang krank. Ich habe gehört, daß Sie krank waren. Ich war nur e-e Woche lang krank. Früher bin ich nie auch nur im geringsten krank gewesen. Sie war den ganzen Herbst über krank. Я проболёл три недёли. Я слышал, что вы были больны. Я недёлю тблько проболёл. Раньше я никогдй ничем не болёл. Она проболёла всю бсень.
kränkeln — Krankenschein 641 2. Ich fühle, daß ich krank werde. Er wurde schwer krank. Das macht mich krank (pt). Du machst dich krank. Ich habe mich krank gemeldet. Dann bin ich krank geschrieben worden. Stell dich nicht krank! Wir haben uns krank gelacht. kränkeln M-e Frau kränkelt jetzt oft. kränken -> beleidigen, verletzen 2 Er (sie) ist leicht gekränkt. Wie er das sagt! Man könnte glauben, daß er sich gekränkt fühlt. S-e Äußerung hat mich sehr gekränkt. Ich war ein wenig gekränkt, daß er mit keinem Wort diese Geschichte erwähnt hat. Wahrscheinlich fühlte sie sich gekränkt. Sie wird natürlich gekränkt sein. Ich bin durch nichts gekränkt. Es kränkt mich deinetwegen. Es kränkt mich, daß... * Undank, Unschuld kränkend -> beleidigend Ist es nicht kränkend für ihn, wenn . . . Krankenhaus 1. Schnell ins Krankenhaus! Den Kranken brachte man sofort ins Krankenhaus. Sie müssen ins Krankenhaus gehen. Im Krankenhaus lag er zwei Tage (sieben Wochen). Ich lag wenigstens ein halbes Jahr im Krankenhaus. Der Arzt gab Anweisung, mich aus dem Krankenhaus zu entlassen. Im Jahr 1960, als ich aus dem Krankenhaus entlassen wurde, ... ' Er (sie) ist gestern aus dem Krankenhaus als gesund entlassen worden. 2. Wieviel Betten hat das Krankenhaus? In dem Krankenhaus gibt es e-e chirurgische Abteilung (innere Abt., Infektionsabt., Frauenstation, Kinderstation). Dies ist ein modernes, mustergültiges Krankenhaus für 200 Personen. * einliefern, entlassen 2; Zimmer 3 Krankenpflege Wer wird die Krankenpflege übernehmen? Krankenschein Ich werde Ihnen e-n Krankenschein ausstellen. Sie dürfen nicht zur Arbeit gehen. Я чувствую, что заболеваю. Он тяжело заболёл. Я от этого заболеваю (заболёл). Ты доводишь себя до болезни. Я заявил о своёй болёзни. Потом мне дали бюллетень. Не притворяйся больным (больной)! Мы хохотали до упаду. Жена сейчас часто болёет. Он(а) очень обйдчив(а). Как он это говорйт! Можно подумать, что он чувствует себя задётым. Его отзыв меня очень огорчйл. Я был немнбго огорчён(а), что он ни слова не сказал об этой истории. Она, должно быть, обйделась. Она, конёчно, обйдится. Я ничём не обйжен(а). Мне обйдно за тебя. Мне обйдно, что ... Разве не обйдно ему, когда ... Поскорёй в больницу! Больного тотчас же отправили в больницу. Вы должны идтй в больнйцу. В больнйце он пролежал двое суток (семь недёль). Я провёл в больнйце не мёнее полугода. Врач велёл выписать меня из больнйцы. В тысяча девятьсот шестидесятом году, когда я выписался из больнйцы, . . . Он(й) вчерй выписался (-лась) из больнйцы. На скблько кбек рассчйтана больнйца? В больнйце имеется хирургйческое (терапевтическое, инфекцибнное, жёнское, дёт- ское) отделёние. Это современная, образцовая больнйца на двести человёк. Кто будет ухаживать забольным (-нбй)? Я выпишу вам больнйчный лист [бюлле- тёнь1]. Вам нельзя ходйть на раббту.
642 Krankenschwester — kränklich Krankenschwester Wir brauchen e-e Krankenschwester. Kann ich mal mit der Krankenschwester Ira sprechen? Krankenwagen Wo kann man e-n Krankenwagen bekommen? Die Verunglückten sind mit dem Unfallwagen (Krankentransport) in das Krankenhaus eingeliefert worden. Krankenwärter(in) Wer pflegt den Kranken? — Wir haben eine(n) Krankenwärter(in). krankhaft Dieser krankhafte Zustand beunruhigt mich. Нам нужна медсестра. Можно поговорить с медсестрой Ирой? Где можно достать санитарную автомашину? Пострадавшие в санитарной автомашине скорой помощи отправлены в больницу. Кто ухаживает за больным? — У нас санитарка). Это болезненное состояние беспокоит меня. Er hat ein krankhaftes Aussehen (e-e krankhafte Röte). Das ist e-e krankhafte Erscheinung. Sie ist krankhaft neugierig. * Eifersucht, Einbildung У него болезненный вид (румянец). Это явление болезненное. У неё болезненное любопытство. Krankheit akute, ansteckende, chronische, epidemische, ernste, gefährliche, komplizierte, langwierige, leichte, tödliche, verschleppte Krankheit острая, заразная, хронйческая, эпидемическая, серьёзная, опасная, сложная, продолжительная, лёгкая, смертельная, запущенная болезнь Die Krankheit nimmt e-n langwierigen Charakter an. Er hat e-e schwere Krankheit durchgemacht. In m-r Familie gibt es in letzter Zeit viele Krankheiten. S-e Krankheit hat deutliche Spuren hinterlassen. Wo hat er sich die Krankheit geholt? An welcher Krankheit leidet er? Diese Krankheit hat schon lange in ihm gesteckt. Die Krankheit ist verschleppt worden. An welcher Krankheit ist er gestorben? Ich weiß nicht, was Krankheit ist. * überstehen; unheilbar Krankheitsfall im Krankheitsfalle Болезнь принимает затяжной характер. Он перенёс тяжёлую болезнь. У нас в семье много заболеваний в последнее врёмя. Болезнь его не прошла бесследно. Где он схватил эту болезнь? Какой болезнью он страдает? Это давнишняя его болезнь. Болезнь запущена. От какой болезни он умер? Я понятия не имёю о том, что значит хворать1. в случае болёзни krankheitshalber Mein Bruder war krankheitshalber nicht in der Schule. Мой брат нё был в школе по болёзни [по нездордвью]. krank lachen Das ist zum Kranklachen. <Это> прбсто умбра1. kränklich Er sieht kränklich aus. Sie hat e-e kränkliche Gesichtsfarbe. У негб болёзненный вид. У неё болёзненный цвет лица.
Kränkung — Kreis 643 Kränkung -► Beleidigung Das ist (war) e-e Kränkung. Ich kann mit Worten nicht jene Kränkung ausdrücken, die du mir mit deinem sehr unüberlegten Brief zugefügt hast. Kranz Ich möchte e-n Kranz bestellen. * nieder- legen Das Mädchen flocht aus Kornblumen e-n Kranz. ein Kranz blühender Gärten kraß Es besteht ein krasser Unterschied zwischen . . . 5то (было) обидно. Я не могу выразить словами той обиды, которую ты нанесла мне своим весьма необдуманным письмом. Я хочу заказать венок. Из васильков девушка сплела венок. кольцб цветущих садов Существует рёзкое различие между [Т]... Er führte zur Bestätigung s-r Behauptung ein krasses Beispiel an. Das ist natürlich ein krasser Fall. der krasse Egoismus dieses Menschen * Egoist kraus Er (sie) hat krauses Haar. Ich habe ein krauses Zeug zusammengeträumt. Kraut Das macht das Kraut nicht fett. Dagegen ist kein Kraut gewachsen. Im Zimmer sah es aus wie Kraut u. Rüben. Krawatte ->■ Selbstbinder Welche Krawatte soll ich umbinden? Binde(n Sie) e-e Krawatte um, die zu deinem (Ihrem) Anzug paßt. Komm(en Sie) hierher, ich werde die Krawatte binden. Kann ich bei Ihnen e-e passende Krawatte zu diesem Anzug bekommen? Wir haben e-e große Auswahl an Krawatten. Ich glaube, diese Krawatte dürfte am besten zu Ihrem Anzug passen. Kreide Unter der Nummer der Wohnung stand groß mit Kreide geschrieben: . . . Kreis 1. (von Menschen) im engen Kreis der Familie u. der Verwandten Он привёл яркий [разйтельный] примёр в подтверждение своей мысли. Это, конечно, характерный случай. ярко выраженный эгоизм этого человека У него (неё) кудрявые [курчавые] волосы. Мне приснился удивительный сон. Зто не поможет дёлу. Против этого нет никаких средств. В комнате было всё вверх дном1. Какой мне надёть галстук? Завяжй(те) галстук, который подходит к костюму. Пойдй(те)1 сюдй, я перевяжу галстук. Мбжно у вас найтй подходящий галстук к этому костгЬму? У нас большой выбор галстуков. Мне кажется, этот галстук больше всего подходит к вашему костюму. Под номером квартйры было крупно на- пйсано мелом: ... в узком [тёсном] кругу семьй и родственников im Kreise m-r Freunde Es ist für uns alle sehr erfreulich, Sie, sehr geehrter Alexej Iwanowitsch, in unserem Kreise zu sehen (ft). Er verkehrt in literarischen Kreisen (in Künstlerkreisen). Er ist in den weitesten Kreisen der Gesellschaft bekannt. weite Kreise der Bevölkerung ein Mensch aus unseren Kreisen в кругу моих друзёй Нам всем бчень приятно (будет) вйдеть в своём кругу вас, многоуважаемый Алексёй Иванович. Он бывает в обществе литератов (художников). Он пользуется популярностью в ширбких кругах ббщества. ширбкие слой населёния человёк нашего круга [нашей среды]
644 kreisen — kribbeln 2. {geometrischer) Sie bilden e-n Kreis um das Denkmal (pt). Die Mädchen bewegen sich im Kreise. Wir stehen (sitzen) im Kreis. Das Flugzeug zieht (zog) mehrere Kreise über dem Flugplatz. Unser Flugzeug beschrieb vor der Landung drei Kreise. * Form 2 3. (sonstige Ausdrucksweise) alle Ortschaften dieses Kreises Die Gerüchte ziehen (zogen) immer weitere Kreise. kreisen Über der Stadt kreist(e) ein Flugzeug. Kreml Waren Sie schon im Kreml? Bevor wir in den Kreml gehen, betrachten wir ihn von der Moskworezki-Brücke aus. Kremluhr Wann schlägt die Kremluhr im Rundfunk? krepieren -► verenden Dort liegt ein krepierter Hase. Der Hund ist krepiert. Kreuz Ich habe Schmerzen im Kreuz. Ich habe ein steifes Kreuz. Es ist ein Kreuz mit ihm! Das Schicksal hat ihm ein schweres Kreuz auferlegt. Ich habe ein Kreuz darüber gemacht <jede Hoffnung aufgegeben>. Die Gesellschaft des Roten Kreuzes und des Roten Halbmondes ist eine Organisation, um einer Bevölkerung, die durch Krieg und Naturkatastrophen gelitten hat, Hilfe zu bringen. kreuzen (sich) Er kreuzt(e) m-n Weg. Die Wege kreuzen sich. Unsere Briefe haben sich offenbar gekreuzt. Beim Kreuzen e-r Straße muß man zuerst nach links u. dann nach rechts sehen. kreuz und quer Ich habe Frankreich kreuz und quer durchreist. Wir gingen kreuz und quer durch die Straßen der Stadt. Kreuzung Fahren Sie geradeaus bis zur Kreuzung, dann biegen Sie links ab! kribbeln Es kribbelt mir in den Fingerspitzen. Они окружают (-жали) памятник. Девушки двигаются по кругу. Мы стоим (сидим) в кругу. Самолёт описывает (описал) нёсколько кругбв над аэродромом. Наш самолёт сделал три круга перед посадкой. все населённые пункты этого района Слухи всё больше распространяются (-нялись). Над городом кружится (кружился8) самолёт. Вы ужё были в Кремле? Перед тем как войтй в Кремль, посмотрим на него с Москворецкого моста. Когдй бьют по рйдио кремлёвские часы? Там лежит околевший заяц. Собйка околела. У меня болйт пояснйца. Я не могу согнуться. Беда с ним! Он несёт тяжёлый крест. На этом я поставил крест. Общество Красного Креста и Красного Полумесяца — организация для оказания помощи населению, пострадавшему от войны и стихийных бедствий. Он пересекает (-сёк) мой дорогу. Дороги пересекаются. Наши пйсьма, очевидно, разминулись. При переходе чёрез улицу надо посмотреть сперва налёво, потом направо. Я изъездил Францию вдоль и поперёк. Мы вдоль и поперёк шли по улицам города. Поезжайте прямо до перекрёстка, а потом сверните налёво! У меня руки чёшутся.
kriechen — Kritik 645 kriechen Auf deinem Kopf kriecht e-e Fliege. — Mag sie kriechen! Die Kinder kriechen unter den Tisch, um die Kopeke zu suchen (pt). Die Küchlein sind aus dem Ei gekrochen. Er kriecht vor s-m Vorgesetzten. Krieg • Er hat in diesem Krieg fast alle Angehörigen verloren. Ihr Mann ist im Krieg gefallen. Im Krieg wurde ihm ein Bein abgerissen. Waren Sie <als Soldat> im Kriege? Er erzählte, er sei im Krieg gewesen. Der Krieg ist die Geißel der Menschheit. der kalte Krieg kriegen Laß dich nicht kriegen I Ich werde dich schon kriegen! Du wirst mit mir zu tun kriegen. Du kriegst gleich eins drauf! Er ist nicht tot zu kriegen. kriegsbeschädigt Er ist (schwer) kriegsbeschädigt. die Kriegsbeschädigten Kriegsfuß Ich stehe mit ihm (ihr) auf dem Kriegsfuß. Kriegsgefangenschaft s. Gefangenschaft Krim Das trockene u. warme Klima, die reine Seeluft, die Weintrauben u. Früchte locken viele Kurgäste an das Südufer der Krim. Die beste Zeit am Südufer der Krim sind August, September u. Oktober. Die Krim ist die Heilstätte der UdSSR. Krise, Krisis Bei dem Kranken ist die Krisis eingetreten. Die Krisis war sehr schwer. Die Krisis ist vorüber. Nach der Krisis erholte sich der Kranke schnell. e-e Regierungs- (Agrar-)krise * Entstehung; wirtschaftlich Kritik -► Besprechung, Rezension Der Schriftsteller hat e-e gerechte (gute, sachliche, schlechte, wohlwollende) Kritik. e-e abfällige (berechtigte, gehässige, niederschmetternde, kleinliche) Kritik Bitte, keine Kritik! Die Kritik hat das Stück (un)günstig aufgenommen. • По голове у тебя ползает муха. — Пусть пблзает! Дети лезут (лезли) под стол искать копейку. Цыплята вылупились из яйца. Он пресмыкается пёред начальством. Он потерял в Зту войну почтй всех родных. Её муж убит на войне. На войне ему оторвало ногу. Вы были в армии во врёмя войны? Он рассказывал, что был на войнё. Война — бич человёчества. холодная война Не дай поймать себя! Я уж доберись до тебя! Ты будешь имёть дёло со мной. Я тебё дам! Он неутомим. Он инвалид войны (пёрвой группы), пострадавшие от войны Я с ним (ней) не в ладах. Сухой и тёплый клймат, чйстый морской воздух, виноград и фрукты привлекают на южный бёрег Крйма много отдыхающих. Лучшее врёмя на южном берегу Крыма — август, сентябрь и октябрь. Крым — здравница СССР. У больного наступил крйзис. Крйзис был очень тяжёлый. Крйзис прошёл. После кризиса больной стал быстро поправляться. правительственный (аграрный) крйзис Об этом писателе отзывы в печати спра- ведлйвые (хорбшие, деловые, плохйе, доброжелательные). недоброжелйтельная(обосн6ванная, злостная, уничтожающая, мёлочная) крйтика Не обсуждать! Крйтика отнеслась к бтой пьёсе (неблагосклонно.
646 kritisch — Krug Die Kritik hat sich schon mehrere Male über das Stück gut geäußert. Die Kritik spricht sich wohlwollend über sein Spiel aus. Das Buch fand e-e günstige <lobende> Kritik. Haben Sie die scharfe Kritik über das neue Stück gelesen? Das spottet jeder Kritik. Der Kritiker unterwirft den Schauspieler e-r vernichtenden Kritik. S-e Ansichten wurden von dem Verfasser des Artikels e-r vernichtenden Kritik unterworfen. Die Ergebnisse der Prüfungen werden e-r gerechten Kritik unterworfen. S-e Handschrift ist unter jeder Kritik. * ab- fällig, unparteiisch kritisch 1. Der Autor des Artikels machte e-e kritische Bemerkung über das Buch. Er ist ein kritischer Kopf. Sie hat überhaupt e-e kritische Ader. Sie ist kritisch veranlagt. Sie behandeln diese Angelegenheit sehr kritisch. Sie musterte mich mit kritischen Blicken. Ich stehe Ihrem Plan, offen gestanden, kritisch gegenüber. 2. (-> gefährlich) Das ist e-e kritische Lage (ein kritischer Punkt, das kritische Alter). Die Lage wird (wurde) kritisch. kritisieren beurteilen Sie kritisiert mich u. m-e Handlungen immer. Er kritisiert alles. Die Menschen kritisieren schonungslos alles. Sie haben an allem etwas zu kritisieren. Die Zeitung hat diesen Film scharf kritisiert. Krone Man kann den Zahn durch e-e (Gold-) Krone erhalten. Kann man e-e Krone (e-n Stiftzahn) ein- setzen? Dort wuchsen große Eichen mit stark verzweigten Kronen. e-e dichte, kuppelförmige Krone e-e norwegische (dänische, österreichische, schwedische, tschechische) Krone Was ist ihm in die Krone gefahren? Das setzt allem die Krone auf. Es fällt dir keine Perle aus der Krone, wenn du das machst. Krug -» Kanne Bringen Sie e-n Krug Bier! Критика ужё не раз хорошб огзывАлась о пьесе. Крйтика благосклонно отзывается о его игре. Кнйга вызвала благоприятные отзывы. Вы читали резкую критику новой пьесы? Это не выдерживает критики. Критик подвергает актёра уничтожающей критике. Его взгляды были подвергнуты автором статьй уничтожающей критике. Результаты экзаменов подвергаются справедливой критике. Его почерк нйже всякой критики. Автор статьй сделал критйческое замечание относйтельно этой кнйги. Это критический ум. Она вообще имёет критйческую жилку. Она имёет склонность к крйтике. Онй критически отндсятся к этому дёлу. Она критйчески осматривала меня. Я, откровённо говоря, отношусь критйчески к вашему плану. Это критйческое положёние (критйческий момёнт, критйческий вбзраст). Положёние становится (стало) критйче- ским. Она всегда критикует меня и мой поступки. Он всё критикует. Люди беспощадно критикуют всё. Онй ко всему придираются.1 Газёта рёзко критиковала этот фильм. Можно сохранйть зуб (золотой) коронкой. Можно вставить коронку (винтовой зуб)? Там рослй большйе дубы с сйльно разветвлёнными кронами. густая, куполообразная крона норвёжская (данская, австрййская, швёд- ская, чёшская) крона Какая муха его укусйла? Это верх бесцеремонности [нахальства]. Тебя не убудет, ёсли ты это сдёдаешь. Принесйте кружку пйва!
krumm— Küche 647 In der Küche steht ein ganzer Krug mit Milch. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. krumm Er hat vom vielen Reiten krumme Beine. Sie hat e-e krumme Nase. Ich ziehe (zog) mit dem Bleistift e-e krumme Linie. Warum geht er so krumm? Das sieht häßlich aus. Er ist durch s-e schwere Arbeit schief u. krumm geworden. Ich biege den Draht krumm (ft, pt). Er macht krumme Sachen.4 Wir haben ihn auf krummen Wegen ertappt. Der Bursche geht auf krummen Wegen. Er macht keinen Finger für mich krumm (pt). Es geht alles krumm mit ihm. Alles ging schief u. krumm. krümmen (sich) -* sich biegen Er krümmt sich vor Schmerzen (pt). Deswegen krümme ich keinen Finger, vgl. krumm Kein Haar wird ihm gekrümmt. Krümmung -»■ Biegung, Kurve, Schleife 2 an der Krümmung des Weges (des Flusses) Ich folge den Krümmungen des Weges (pt). Die häufigen Krümmungen des Flusses verlängern s-n Lauf. Der Fluß verläuft in Krümmungen. Moskau liegt an sieben Krümmungen der Moskwa. Kubikmeter ein Kubikmeter Brennholz Der Kubikmeter Fichtenholz kostet 20 Kopeken weniger als der Kubikmeter Birkenholz. Küche 1. (die Art zu kochen) Welches Restaurant führt russische Küche? Ich mag die französische Küche gern. Aber ich mag nicht die Restaurantküche. Wir haben nur kalte Küche. Er hat uns mit allem, was Küche u. Keller bieten können, bewirtet. 2. (Raum) Wir benutzen die Küche unserer Wirtsleute. Die Küche wird gemeinsam benutzt. Die Küche ist so klein, daß man sich darin kaum umdrehen kann. В кухне стойт целый горшок молока [с молоком]. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему голову сломить (поел.). У него кривые ноги от постоянной езды верхом. У неё кривой нос. Я провожу (провёл) карандашом кривую линию. Почему он сутулится [горбится]? Это некрасиво. Он согнулся от тяжёлой раббты. Я сгибаю (согну, согнал) проволоку. Он занимается нечистыми делами. Мы его уличили в нечестности. Парень этот действует окольными путями. Он не шевелит (пошевелил) и пальцем для меня. Его дела идут плохо. Всё пошло кувырком.1 Его корчит (корчило) от боли. Ради этого я пальцем не шевельну. Ни одйн волос не упадёт с его головы. на изгибе дороги (рекй) Я следую (следовал) изгибам дороги. Частые изгйбы рекй удлиняют расстояние. Река течёт извйлинами. Москва стойт на семй излучинах Москвы- рекй. кубйческий метр [кубометр] дров Кубометр сосновых дров стоит на 20 копёек дешевле кубометра берёзовых. В каком ресторане готовят русские блюда? Мне нравится французская кухня. Но мне не нравится ресторанная кухня. У нас тблько холбдная закуска [холодные блюда]. Он угостил нас всем, что имеется в доме. Мы пользуемся хозяйской кухней. Кухня ббщая. Кухня так мала, что в ней едва повернуться мбжно.
648 Kuchen — Kuhherde Wir haben in der Küche alle Bequemlichkeiten : Gasherd, Kühlschrank u. Heißwasserspeicher (Boiler). Tanja arbeitet in der Küche. Geh in die Küche! Ich ging in die Küche, um mich zu wärmen. Kuchen Geben Sie mir e-e Tasse Kaffee u. etwas Kuchen! Was für Kuchen haben Sie? — Baiser, Cremerollen, Sandkuchen, Biskuitkuchen, Obstkuchen. Wieviel Stück? — Geben Sie fünf Stück! Nehmen Sie noch ein Stück Kuchen! Mama hat Apfelkuchen gebacken. Sie buk mir e-e Menge schmackhafte kleine Kuchen. Apfelkuchen, Apfeltorte, Aprikosentorte, Biskuittorte, Cremetorte, englischer Kuchen, Kirschkuchen, Keks, Mandelkuchen, Pasteten, Pfefferkuchen, Schokoladencremetorte, Törtchen, Windbeutel * anbrennen, bewältigen {Stück ~); Stückchen Kuckuck Der Kuckuck ruft. Das weiß der Kuckuck! Scher dich zum Kuckuck! Das ganze Geld ist zum Kuckuck! Kugel Die Erde ist e-e Kugel. Die Kugel kommt ins Rollen.4 Nicht jede Kugel trifft.4 * abprallen, stecken 2; Form 2, Roulettespiel Kugelschreiber Ich schreibe am liebsten mit e-m Kugelschreiber, er macht keine Kleckse. Kugelstoßen Die deutschen Sportler nehmen an dem Wettkampf im Kugelstoßen teil. Kuh e-e braune (fette, magere, scheckige, tragende) Kuh Wer melkt (füttert, tränkt) die Kühe? Die Kühe weiden auf den Wiesen. In unserer Kolchose haben wir 300 Milchkühe. Die Kühe geben viel (wenig) Milch. * Futter 1, Stall Kuhhaut Das geht auf keine Kuhhaut. Kuhherde s. weiden У нас в кухне все удобства: газовая плитА, холодильник, водонагреватель (бойлер). Таня работает в [на] кухне. Иди в [на] кухню! Я пошёл на кухню погреться. Дайте мне одну чашку кофе и немнбго пирожного [несколько пирожных]! Какое у вас пирожное? — Безе, трубочки с кремом, песочное пирожное, бисквйт- ное пирожное, пирожное с фруктами. Скблько штук? — Дайте пять штук! Возьмите ещё кусок пирога! Мама испекла пирог с яблоками. Она напекла мне вкусных пирожков.1 яблочный пирбг, яблочный торт, абрикосный торт, бисквитный торт, сливочный торт, английский кекс, вишнёвый пирбг, печенье, миндальное пирбжное, пирожкй, пряник, шоколадно-сливочный торт, пирожные, воздушное печенье Кукушка кукует. Чёрт егб знает !2 Убирайся к чёрту!2 Дёньги пропали [ухнули2]! Земля представляет собой шар. Решающий момёнт близок. Не так страшен чёрт, как его малюют. Больше всего люблю писать шариковой ручкой, клякс не дёлает. Немецкие спортсмёны участвуют в соревнованиях в толкании ядра. коричневая (жирная, тощая, пёстрая, стёльная) корбва Кто дбйт (кбрмит, поит) коров? Коровы пасутся на лугах. В нашем колхозе трйста дойных коров. Корбвы доятся хорошб (плохо). Зто ни в какйе ворота не лёзет.
kühl — kulturell 649 kühl Heute ist es kühl. Es wird jetzt ziemlich kühl. Sie müssen sich etwas wärmer anziehen. Es weht ein kühler Wind. Hier im Schatten (im Wald) ist es sehr kühl. Sie müssen die Milch kühl stellen. Er macht den Eindruck e-s kühlen u. zurückhaltenden Menschen. • Sie sind kühl zu ihm. Die Zuhörer blieben kühl. Er hat mich sehr kühl aufgenommen. Das war e-e kühle Begrüßung. Wie behandelt er Sie? — Sehr kühl. Сегодня прохладно. Тепёрь стало холодновато. Вам надо потеплее одеться. Дует прохладный ветер. Здесь в тени (в лесу) очень прохладно. Надо поставить молоко на холод. Он производит впечатление холодного и сдержанного человека. Вы хблодны к нему. Слушатели остались холодны. Он прйнял меня очень холодно. Это было холодное приветствие. Как он обращается с вами? — Очень холодно. Kühle Welch angenehme Kühle! Kühler (Auto) Im Kühler ist zu wenig Wasser. Dort steht e-e Kanne mit Wasser. Füllen Sie etwas Wasser in den Kühler! Der Kühler leckt. Kühlschrank Ich bewahre die Lebensmittel im Kühlschrank auf. kühn Ich bin so kühn gewesen, das eine u. andere zu verbessern. ein kühnes Unternehmen * Behauptung Kühnheit s. Mut Kulisse Ich habe e-n Blick hinter die Kulissen geworfen. hinter den Kulissen kultiviert Er (sie) hat e-n kultivierten Geschmack. Er drückt sich kultiviert aus. Er ist überhaupt ein. kultivierter Mensch. Kultur I. ein Mensch von (ohne) Kultur Es lohnt sich, die alte Kultur der Hauptstadt kennenzulernen. die bürgerliche (fortschrittliche, geistige, hohe, materielle, sozialistische) Kultur Какая приятная прохлада! В радиаторе мало воды. Там стоит бидон с водой. Долейте воды в радиатор! Радиатор течёт. Я держу продукты в холодильнике. Я взял на себя смелость кое-что поправить. смелое предприятие Я заглянул за кулисы. за кулисами У негб (неё) изысканный вкус. Он изысканно выражается. Он вообще изысканный человёк. (не)культурный человёк Стоит познакомиться со старой культурой столицы. буржуазная (передовая, духбвная, высокая, материальная, социалистическая) культура 2. Ich bin gekommen, um die landwirtschaftlichen Kulturen zu besichtigen. Unser Agronom arbeitet an der Maiskultur (an Getreidekulturen). In den letzten Jahren macht die Bodenkultur Fortschritte. kulturell Persönlichkeiten des kulturellen Lebens Wir müssen die materiellen u. kulturellen Bedürfnisse der Bevölkerung befriedigen. Я приёхал посмотрёть сельскохозяйственные культуры. Наш агроном раббтает над культурой кукурузы (над зерновыми культурами). За последние годы культура почвы про- грессйрует. дёятели культурной жйзни Мы должны удовлетворйть материальные и культурные потрёбности населёния.
650 Kulturpflanzen — kündigen Man sucht kulturellen Kontakt mit dem Ausland. das kulturelle Niveau die kulturelle Umrahmung * Betreuung Kulturpflanzen Im Kaukasus züchtet man wertvolle Kulturpflanzen: Tee, Zitronen, Apfelsinen, Mandarinen u. verschiedene technisch u. medizinisch nutzbare Pflanzen, vgl. Pflanze Kummer -► Leid Ich habe Kummer. Was hast du denn für e-n Kummer? Wir haben alle den gleichen Kummer. Du hast uns Kummer bereitet. Wieviel Unruhe, wieviel Kummer hat sie in diesen Jahren ausgestanden! Wegen der Halbschuhe mach dir keinen Kummer! Ich habe meinen Kummer mit dir! Das sollte mein kleinster Kummer sein. Mein größter Kummer ist, daß ... Macht nichts, ich bin Kummer gewöhnt, zu m-m größten Kummer Freude u. Kummer gehen vorüber. kümmern Mich kümmert das wenig. Was kümmern mich die Nachbarn! Was kümmert dich die ganze Sache? kümmern, sich -► besorgen 3, sich kehren (an) Er kümmert sich um s-e Familie (um s-e Kinder) (pt). Er kümmert sich nicht groß um mich (darum). Man sieht, daß sich niemand um ihn kümmert. Er kümmert sich um niemand. Er kümmert sich um Dinge, die ihn nichts angehen. Niemand hat sich darum gekümmert. Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten ! Aber jetzt muß ich mich um mein Gepäck kümmern. * (keinen) Pfifferling Kunde -»• Käufer Sie wissen, daß ich ein guter (alter, beständiger, langjähriger, wählerischer) Kunde bin. Ich habe Ihnen e-n neuen Kunden gebracht. Kundgebung Alle gehen zur Kundgebung am 1. Mai. Protestkundgebung (gegen) * sich ordnen (zu) kündigen M-e Wirtin hat mir das Zimmer gekündigt. Am besten wäre es, das Zimmer zu kündigen. Ищут культурных связей с заграницей. культурный уровень художественная часть На Кавказе выращивают ценные культурные растения: чай, лимоны, апельсины, мандарины и разные технические и лекарственные растения. У меня горе. / Я тоскую. Что тебя огорчает [печалит]? Мы все о том же горюем. Ты огорчил нас. Скблько беспокойства, скблько горя пере- несла она за эти гбды! Насчёт туфель ты не огорчайся! Одно горе мне с тобой! Это моя последняя забота. Меня больше всего печалит, что . .. Не беда — мне не в пёрвый раз. к великому горю И радость и горе — дёло врёменное. Мне и горюшка мало.1 Какое мне дёло до сосёдей! Какое тебё дёло до всего этого? Он заботится (-тился) о своёй семьё (о своих дётях). Он не проявляет большой заботы обо мне (об этом). Вйдно, что о нём не заботятся. Он ни на кого не смотрит. Он занимается делами, которые егб не касаются. Никто не позаботился об этом. Знай себя!1 / Знай своё дёло!1 А тепёрь надо позаботиться о багажё. Вы знаете, что я хороший (старый, постоянный, долголетний, разббрчивый) покупатель. Я привёл вам нового покупателя [заказчика]. Все идут на первомййскую демонстрацию, демонстрация протёста (прбтив [Р]) Моя хозяйка отказйла мне в комнате. Лучше бы отказйться от комнаты.
künftig — künstlerisch 651 Er hat das Arbeitsverhältnis gekündigt. Sie haben den Vertrag gekündigt. Er hat mir die Freundschaft gekündigt. * Stelle 2 künftig vgl. kommend Ich bitte, dies künftig zu beachten. Kunst die angewandte (antike, bildende, klassische, moderne) Kunst die schönen Künste Wo ist das Museum der bildenden Künste? die neuen Strömungen in der Kunst Die wichtigsten Künste sind Malerei, Bildhauerei, Baukunst, Poesie, Musik u. Tanz. Wissenschaft u. Kunst die Kunst des Tanzes (des Arztes, zu schreiben) Er verfährt nach allen Regeln der Kunst. Sie ließ alle ihre Künste spielen. Zeige deine Kunst! Das ist keine Kunst! Hier ist m-e Kunst zu Ende. * blühen 2 Kunstausstellung Waren Sie in der Kunstausstellung? Sie müssen unbedingt die Kunstausstellung besuchen. Kunstkenner Er ist ein großer Kunstkenner, vgl. Kenner Kunstleder Ist der Koffer (die Tasche) aus Kunstleder? Künstler(in) Er ist ein anerkannter (begabter, bekannter, beliebter, berühmter, genialer, fortschrittlicher, großer, hervorragender, mittelmäßiger, moderner, populärer, talentierter) Künstler. die Künstler des Künstlertheaters Sie war e-e beliebte Künstlerin. Dieser Schneider ist ein Künstler in s-m Fach. künstlerisch Er war der künstlerische Leiter des Theaters. Ich bewundere das künstlerische Spiel des Schauspielers. Sie hat eine künstlerische Begabung. S-e Frau hat künstlerischen Geschmack. ein künstlerisch ausgestattetes Buch die künstlerische Ausstattung des Buches * veranlagt Он расторг<нул> трудовой договор. Онй растбргнули [расторгли] договор. Он отказал мне в дружбе. Прош^ в будущем иметь это в виду. прикладное (античное, изобразительное, классическое, современное) искусство изящные искусства Где музей изобразительного искусства? новые течения в искусстве Основные искусства: жйвопись, скульптура, зодчество, поэзия, музыка и танцы, науки и искусства искусство танца (врача, писать произведения) Он действует по всем правилам искусства. Она пустила в ход все свой чары. Показывай своё искусство! Что ж тут особенного? Тут уж я становлюсь в тупйк. Вы были на художественной выставке? Вы обязательно должны посетйть художественную выставку. Он большой знаток искусства. Этот чемодан (эта сумка) из искусственной кожи? Он — прйзнанный (одарённый, известный любимый, знаменитый, гениальный, про- грессйвный, великий, выдающийся, посредственный, современный, популярный талантливый) художник. артйсты Художественного театра Она была любймая артйстка. Этот портной — артйст в своём деле. Он был художественным руководйтелем театра. Я восхищаюсь художественной игрой актёра. У неё артистйческое дарование. У его жены художественный вкус, худбжественно офбрмленная кнйга худбжественное оформление кнйги
652 künstlich — Kur künstlich Er hat ein künstliches Auge. Dies sind künstliche Blumen. Das wird auf künstlichem Wege hergestellt. У него искусственный глаз. Это искусственные цветы. Это изготовляется искусственным способом. Sie regt sich immer künstlich auf (pt). Она всегда искусственно будоражит (-ажи- ла)1 себя. Künstliche Satelliten umkreisen die Erde. Искусственные спутники вращАются вокруг Землй. kunstliebend 5. Publikum kunstseiden s. Stoff 1, Strumpf Kunstspringen Ich möchte mir den Wettkampf im Kunstspringen ansehen. Kunststoff Alle diese Gegenstände sind aus Kunststoff. Я хочу посмотреть соревновйния по прыжкам <в воду>. Все эти предметы сдёланы из пластмассы. Kunststück Das ist kein Kunststück! Mein Freund macht gern Kartenkunststücke. Невелика премудрость Р Мой друг любит делать карточные фокусы. Der Taschenspieler zeigte Kunststücke, verschluckte e-e Uhr, u. dann holte er sie aus dem Ärmel heraus. kunstverständig Er ist kunstverständig. ein kunstverständiges Publikum Kunstwerk Dieses Gemälde ist eins der bemerkenswertesten russischen Kunstwerke. Ich bewundere die klassischen Kunstwerke. Фбкусник покДзывал фбкусы — глотал часы, а потом вынимал их из рукава. Он эксперт по искусству. сведущая в искусстве публика Эта картина — одно из замечательнейших произведёний русского искусства. Я восхищаюсь классическими художественными произведениями. Betrachten wir dieses wunderbare Kunstwerk! Wo werden die Kunstwerke des Altertums aufbewahrt? kunterbunt -> drunter und drüber Es geht hier kunterbunt zu. Kupfer Das Geschirr ist aus Kupfer. ein Gegenstand aus reinem Kupfer Kupfererz s. Erz Kupferstich In diesem Raum der Ausstellung sind einige gute Kupferstiche. Kuppel Das Gebäude krönen fünf altertümliche Kuppeln. Die goldenen Kuppeln der Kathedrale sind weithin sichtbar. Kur Ich fahre zur Kur in e-n Kurort (ft). Sie müssen die Kur besonders streng befolgen. Осмотрим это чудесное художественное произведение! Где хранятся экспонаты древнего искусства? Здесь творйтся бог знает что.1 ПосУда медная. предмет из чистой меди В этом помещении выставки находится несколько хороших гравЛр на меди. Здание венчают пять старйнных куполов. Золотые купола собора видны на большом расстоянии. Я еду (поеду) для лечения на курорт. Вы должны особенно строго отнестись к лечению.
Kurgast — Kursus 653 Er wird zur Kur geschickt, die Durchführung e-r Kur Ich mache e-e Kur (pi). Der Arzt hat e-e Kur gegen Rheuma verordnet. Der Arzt hat mir verschiedene Kuren verordnet. Ich muß unbedingt e-e Kur machen, m-e Leber ist nicht in Ordnung. Die Kur war erfolgreich. * erfolgversprechend Kurgast Das trockene u. warme Klima der Krim zieht viele Kurgäste an. kurieren -> ausheilen, heilen Er muß von s-n Vorurteilen kuriert werden. Kurort Im Sommer werde ich e-n Kurort aufsuchen. Die Kurorte werden jährlich von Tausenden von Kurgästen besucht. In dem Kurort übernachtete ich bei e-m Freund. Welche Kurorte sind besonders beliebt? Sotschi ist ein bekannter Kurort am Ufer des Schwarzen Meeres. Der Kurort hat e-e für Heilzwecke geeignete Lage. Kurs 1. {Richtung) Das Schiff nimmt Kurs nach Süden (pt). Es behält den Kurs nach Westen bei. Jetzt hat es den Kurs geändert. Unser Flugzeug weicht vom Kurs ab (pt). Он направляется на лечение, прохождение курса лечения Я прохожу (прошёл) курс лечения. Доктор прописал курс лечения ревматизма. Врач прописал мне рйзные вйды лечения. Я должен обязательно пройти курс лечения, у меня печень не в порядке. Лечение было успешно. Сухой и тёплый климат Крыма привлекает много отдыхающих [курортников]. Надо егб вылечить от предрассудков. Лётом я поеду на курорт. Тысячи курортников ежегодно отправляются на курорты. На этом курорте я ночевал у друга. Какие курорты наиболее популярны? Сочи — известный курбрт на берегу Чёрного моря. Курбрт удббно расположен для лечебных целей. Корабль берёт (взял) курс на юг. Он держит курс на зап£д. Тепёрь он изменил курс. Наш самолёт уклоняется (уклонился) от курса. Das Flugzeug nahm Kurs auf Tiflis. 2. (Geldkurs) Wie ist der Kurs? Wieviel zahlen Sie für den Dollar? Ich dachte, der Kurs sfei höher, vgl. Stand 4. Kursbuch Kann ich auf dem Bahnhof ein Kursbuch kaufen? — Dort am Zeitungsstand. Самолёт взял курс на Тбилиси. Какой курс? Скблько вы платите за доллар? Я думал, что курс выше. Мбжно ли на вокзале купить железнодо- рбжный справочник? — Вот там в газетном киоске. Kürschner s. Pelz kursieren Über den Untergang des Dampfers kursieren die unwahrscheinlichsten Gerüchte. Kursus Ich besuche e-n Kursus für Anfänger (für Fortgeschrittene). Das ist ein zweijähriger Kursus. Diese Kurse werden im Fremdspracheninstitut abgehalten. 42 Paffen II О гибели парохода циркулируют сймые невероятные слухи. Я посещаю курс для начинающих (для продолжающих). Это двухгодичный курс. Эти курсы проводятся в институте иностранных языков.
654 Kurve — kurz Ich habe den Kursus für Französisch belegt. Wer leitet den Kursus? Ich habe den Kursus beendet. * halbjährig Kurve Biegung, Krümmung, Schleife 2 Vorsicht! Das ist e-e sehr gefährliche (scharfe, unübersichtliche) Kurve. Der Fahrer hat die Kurve geschnitten, an der Straßenkurve Das Flugzeug fliegt e-e Kurve u. schlägt die entgegengesetzte Richtung ein (pt). Kurverwaltung Wo befindet sich die Kurverwaltung? kurz Adj. M-e Reise ist nicht so kurz. Der Brief war sehr kurz. Der <Frauen->Rock ist zu kurz. Die Ärmel sind zu kurz. Die Zeit ist kurz. Das war e-e kurze Freude. Die Tage werden immer kürzer. e-e kurze Zeit nach dem Kriege Seit kurzem bin ich in Moskau. Vor kurzem ist er zurückgekehrt. ein vor kurzem erschienenes Buch * (den kürzeren) ziehen v/t 5 kurz Adv. 1. kurz u. bündig Kurz entschlossen ging er nach Hause. Ich erklärte es kurz. Nur ihm erzählte ich — u. dabei ganz kurz — von m-m Gespräch mit Nina. Faß dich (fassen Sie sich) kurz! 2. Wie komme ich auf dem kürzesten Wege zum Hotel? (g,f) Das ist der kürzeste Weg. Ich bin zu kurz gekommen. 3. Die Ärmel müssen ein bißchen kürzer gemacht werden. Die Schneiderin hat mir das Kleid kürzer gemacht. Er macht das kurz u. schmerzlos. Mach die Sache kurz! 4. „Gehen wir!“ sagte er kurz. Um es kurz zu sagen, . .. Kurz gesagt, ich bekam e-e Lungenentzündung. Kann ich Sie mal kurz sprechen? Über kurz od. lang wird er zu mir kommen. 5. Es ist kurz vor sieben. kurz vor der Abreise nach Moskau Das war kurz vor der Revolution. Ich komme kurz vor 6 nach Hause (pt). (g) Der Zug hielt auf e-m Feld kurz vor der Station. Я записйпся на французский курс. Кто руководйт курсом? Я окончил курс. Осторожно! Это бчень опасный (рёзкий, труднообозреваемый) поворот. Шофёр неправильно взял поворот, на повороте улицы Самолёт дёлает (сделал) разворот и направляется (направился) в обратную сторону. Где находится курортное управление? Моё путешествие не так кратко. Письмо было бчень крйткое. Юбка коротка. Рукава коротки. Врёмя коротко. Это была непродолжительная радость. Дни становятся всё короче и короче, вскоре после войны. С недавних пор я в Москвё. Он недавно вернулся. вновь вышедшая книга коротко и ясно Недолго думая, он пошёл домой. Я вкратце объяснил. Тблько ему я рассказал — и то бчень кратко — о своём разговоре с Ниной. Говорй(те) корбче! / Закругляйся (-яй- тесь) I1 Как пройти (проёхать) в гостйницу самым кратчайшим путём? Это самая близкая дорога. Я потерпел ущёрб. Рукава надо чуть-чуть укоротить. Портниха укоротила мне платье. Он это дёлает в два счёта.1 Не тянй!1 / Не теряй времени! Пошли, — коротко сказал он. Чтббы быть кратким: ... Корбче говоря [одним словом], я заболёл воспалёнием лёгких. Мбжно на минутку поговорить с вами? Он, рйно йли пбздно, придёт ко мне. Скбро семь. незадолго до отъёзда в Москву Это было незадолго до революции. Я прихожу (пришёл) домбй незадблго до шести. Пбезд остановйлся в поле, не доёхав до станции.
Kürze — Kusine 655 In derselben Straße finden Sie kurz vor der Ecke ein Aushängeschild. kurz vor Weihnachten (Ostern, Pfingsten) Kurz vorher (kurz danach) war ich in Paris. kurz nach dem Kriege Kürze Ich werde in Kürze bei Ihnen sein. In der Kürze liegt die Würze. kürzen -> verkürzen Kürzen Sie die Ärmel! Der Schneider kürzt m-e Hose (pt). Der ganze Aufsatz ist etwa um die Hälfte gekürzt. Obgleich der Autor das Stück gekürzt hat, dauert die Aufführung drei Stunden. Der Redakteur hat den Artikel gekürzt. Deshalb hat man die Höhe des Honorars auch gekürzt. Wir müssen die Ausgaben kürzen. Die Ausgaben wurden gekürzt. Ich wurde gezwungen, die Zeit m-s Aufenthaltes im Urlaub zu kürzen. kurzfristig Sergej kam auf e-n kurzfristigen Urlaub zu unserer silbernen Hochzeit. kurzgeschnitten Das kurzgeschnittene Haar steht Ihnen sehr gut. kurzhalten Er hält s-n Sohn kurz. Kurzschluß Es hat e-n Kurzschluß gegeben. kurzsichtig Verzeihen Sie, daß ich Sie nicht erkannt habe, ich bin sehr kurzsichtig. Er ist kurzsichtig bis zur Blindheit.4 Sie treiben e-e kurzsichtige Politik. Sie handeln kurzsichtig. Kurzstreckenlauf Ich nehme am Kurzstreckenlauf teil. Ist das ein Kurz-, Mittel- oder Langstreckenlauf? Ich glaube, das ist ein Kurzstreckenlauf. Übrigens, wir werden ja gleich sehen. kurzum Kurzum, ich war nicht sehr verwundert, als ... Kusine Die Tochter m-s Onkels ist m-e Kusine. На этой же Улице, не доходя до угла, вы найдёте вывеску. перед самым рождеством (самой пасхой, самой троицей) Незадолго до того (немнбго спустя) я был в Париже. вскоре после войны Я вскбре буду у вас. Чем корбче, тем лучше. Укоротйте рукава! Портной укорачивает (укоротил) мой брюки. Вся статья сокращена приблизйтельно наполовйну. Хотя автор сократил пьесу, представление длйтся три часа. Редактор сократйл статью. Поэтому сократйли и размер гонорара. Мы должны сократйть расхбды. Расхбды сократйлись. Я был вынужден сократйть врёмя своего пребывания в отпуску. Сергей приехал в кратковременный отпуск на нашу серебряную свадьбу. Корбткая стрйжка вам бчень идёт. Он держит сына в чёрном тёле1. Произошлб короткое замыкание тока. Простйте, что я вас не узнал, я бчень близорук(а). Он — недальновидный человёк. Онй провбдят близорукую политику. Онй поступают недальновидно. Я учйствую в бёге на короткую дистанцию. Зто бег на короткую, срёднюю или длйн- ную дистанцию? Я думаю, что это бег на короткую дистанцию. А впрочем, мы сейчас увйдим. Однйм слбвом [корбче говорй], я не бчень удивйлся, когда ... Дочь моегб дяди — моя двоюродная сестрй. 42*
656 Kuß — lachen Kuß Gib mir e-n Kuß! Sie bot ihm den Mund zum Kuß. küssen Sie küßt(e) ihn auf beide Wangen (auf die Stirn). (Im Brief:) Leb wohl, ich küsse Dich. Ich küßte sie zum letzten Mal. Er küßte ihre Hand, u. sie küßte ihn auf die Stirn. Ich küsse dich zärtlich u. umarme dich. Ich küsse Dich herzlich. Deine Tanja Wir küßten uns. Er küßte Lisa die Hand. Er hat mich auf den Mund geküßt. Küste Die Küste ist flach (sandig, steil, steinig). Die zerklüftete, steinige Küste steigt in Stufen zum Meer hinab. an der Küste Поцелуй меня! Она ему подставила губы для поцелуя. Она целует (целовала) его в ббе щеки (в лоб). (В письме:) Прощай, целую тебя. Я поцеловал её в последний раз. Он поцеловал ей руку, а онй его в лоб. Нежно целую, обнимаю. Крепко тебя целую. Твоя Таня Мы целовались. Он поцеловал Лйзе руку. Он поцеловал меня в губы. <Морск6й> берег низкий (песчаный, крутой, каменистый). Изрезанный уступами каменистый берег спускается к морю. на побережье Laboratorium Was für Laboratorien haben Sie im Institut (an der Universität)? Wir haben ein wissenschaftliches (experimentelles) Laboratorium. * Klinik lächeln Er empfing mich lächelnd. Sie lächelt(e) freundlich. Er sagte dies mit e-m lächelnden Gesicht. Lächeln Ich konnte mich e-s frohen Lächelns nicht enthalten. Über sein Gesicht huschte ein Lächeln. Sie hat ewig ein Lächeln auf dem Gesicht. lachen 1. Was habt ihr dort zu lachen? Die Zuschauer lachten. Man muß lachen, wenn man sie hört. Wenn der Komiker s-n Mund auftut, dann fangen schon alle an zu lachen. Er lacht immerzu ohne Grund. Wir lachten herzlich. Das Kind kam lachend ins Zimmer. 2. (lachen über) Worüber lacht ihr? Über wen lachen Sie? Warum lacht ihr über mich? Lacht nicht über ihn! Wir haben schrecklich über ihn gelacht. Какие лаборатории имеются у вас в институте (при университете)? У нас научная (экспериментальная) лаборатория. Он встретил меня улыбаясь. Она приветливо улыбается (улыбалась). Он сказАл это с улыбкой. Я не мог(лА) удержаться от радостной улыбки. По лицу его бродила улыбка. Улыбка не сходит с её лицй. Что вы там смеётесь? Зрители смеялись. Нельзя слушать её без смеха. Комик тблько начнёт говорить — и ужё все смеются. Он всё смеётся без всякой причины. Мы от душй смеялись. Ребёнок смеясь вошёл в комнату. Над чем вы смеётесь? Над кем вы смеётесь? Почему вы надо мной смеётесь? Не смейтесь над ним! Мы смеялись над ним до упаду.
Lachen — laden 657 Wir werden e-s Tages noch über diesen blöden Brief lachen. 3. sonstige Ausdrucksweise) Wir haben Tränen gelacht. Sie haben gut lachen! Da ist nichts zu lachen. Warten wir ab, wer zuletzt lacht! Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Da lachen ja die Hühner! Der kann lachen! Der hat nichts zu lachen. Ihm lacht das Glück. Das macht(e) mich lachen. * Fäustchen; furchtbar 2, herzlich, krank Lachen Das ist zum Lachen. Er brach in Lachen aus. Wanja wollte sich vor Lachen ausschütten. Bringen Sie mich nicht zum Lachen! Sie haben mich zum Lachen gebracht. Der geringste Anlaß bringt sie zum Lachen. Es gehört nicht viel dazu, sie zum Lachen zu bringen. Was bringt Sie zum Lachen? Der Komiker brachte alle Menschen zum Lachen. Ich lachte. — Das ist kein Grund zum Lachen! Ich kann mich vor Lachen nicht halten. Ich verbiß das Lachen. Ihn kann man nicht ohne Lachen ansehen. Vor Lachen merken wir nicht, daß ... * ersticken (vor), ertönen, (nicht aus dem ~) herauskommen 4, sich schütteln, sich verkneifen, sich wälzen (vor) lächerlich 1. Das ist einfach lächerlich. Es kommt mir lächerlich vor. Es wurde mir lächerlich. Es war mir selbst lächerlich. Sie findet alles lächerlich. Nadja ist dem Vater lächerlich ähnlich. Ich habe die Sache ins Lächerliche gezogen. Im Grunde genommen ist (war) nichts Lächerliches dabei. 2. Er macht sich lächerlich. Mach dich nicht lächerlich! Er macht das Mädchen immer lächerlich. * Einwand lackieren 5. Nagellack laden -► beladen 1. Er lud den Koffer in e-e Droschke u. fuhr los. Die Arbeiter laden die Möbel auf ein Lastauto. Когда-нибудь мы посмеёмся над этим дурацким письмом. Мы смеялись до слёз. Вам хорошо смеяться! В этом нет ничего смешнбго. Посмотрим, кто будет смеяться последним! Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Зто просто курам на смех. Он может смеяться! Ему не до смеха. Ему улыбается счастье. Зто заставляет (заставило) меня смеяться. Смехота!1 Он засмеялся. Ваня так и покатился cd смеху. Не смешите меня! Насмешили меня. Ничего не стоит её рассмешить. Ей немного нужно, чтобы рассмеяться. Что заставляет вас смеяться? Комик заставлял всех людей смеяться. Я засмеялся. — И ничегб смешнбго! Я не могу удержаться от смеха. Я с трудом сдерживал смех. На него без смеха нельзя смотреть. За смехом мы не замечаем, что ... Зто просто смешно. Мне смешно. Мне стало смешнб. Мне самому смешнб было. Она находит всё смешным. Надя до смешнбго похожа на отца. Я превратил дёло в шутку. В сущности, здесь нет (не было) ничегб смешнбго. Он делает из себя посмешище. Не будь смешным (-ной)! Он всегда поднимает на смех девушку. Он погрузил чемодан на извбзчика и укатил.1 Раббчие грузят мёбель на грузовою ма- шйну.
658 Laden — Lage Alle Möbel wurden in den Packwagen geladen. Wir werden den Schrank auf den Handkarren (auf das Fuhrwerk) laden {pt). Das Schiff hat Weizen geladen. Die Arbeiter luden die Säcke von dem Lastwagen auf den Dampfer. 2. Die Luft ist mit Elektrizität geladen. Er ist mit Energie geladen. Die Atmosphäre ist mit Mißtrauen geladen. Sie hat die Verantwortung auf sich geladen. Er hatschwer geladen <ist betrunken). * Waffe Laden 1. (-► Geschäft 1) Wann wird der Laden geöffnet (geschlossen)? Was für schöne Läden gibt es in dieser Straße! 2. Wir haben an den Fenstern keine Läden, öffnen (schließen) Sie die Läden! Ladung -> Fracht 2 Der Passagierdampfer nimmt auch Ladung mit. Der Dampfer ist mit e-r wertvollen Ladung angekommen. Die Ladung wird mit der Eisenbahn befördert. Lage (-> Situation, Stand 2) Ich bin in e-e peinliche Lage geraten. Der Ingenieur hat mich in diese peinliche Lage gebracht. Versetzen Sie sich in m-e Lage! Ich versetze mich in Ihre Lage u. glaube Ihnen. Ich bringe mich so in e-e gefährliche Lage. Seine materielle Lage ist gesichert. Nun, da bin ich in e-e heikle Lage geraten. Ich bin in genau derselben Lage. Sie sind in der beneidenswerten Lage, Ihr Wissen andern, besonders der Jugend, mitzuteilen. Sie befinden sich in einer beneidenswerten Lage. bei der bestehenden Lage, bei der Lage der Dinge Ich bin (nicht) in der Lage, Ihnen zu helfen. Was würden Sie in m-r Lage machen? Er spricht über die internationale Lage. die innere Lage im Lande Die internationale Lage bessert sich (klärt sich, verändert sich, verschlechtert sich, wird verwickelt). * erleichtern, sich zuspitzen; deprimierend, gespannt, international, peinlich 1, rosig 2. {örtlich) Mir gefällt die bequeme (günstige, malerische, schöne) Lage des Kurortes. Die Lage der Siedlung ist einfach wunderbar. Вся мебель была погружена в фургон. Мы погрузим (погрузили) шкаф на тачку (на подводу). Корабль нагружен пшеницей. Рабочие перегрузили мешки с грузовика на парохбд. Вдздух заряжён электричеством. Он полон энергии. Атмосфера насыщена недоверием. Она взвалила ответственность на себя. Он на взвбде.1 Когда открывается (закрывается) магазйн? Какие прекрасные магазины на этой улице! У нас на окнах нет ставен. Открбйте (закрбйте) ставни! Пассажирский парохбд везёт и груз. Парохбд прибыл с ценным грузом. Груз перевозится по желёзной дороге. Я попал в нелбвкое положёние. Инженёр поставил меня в это нелбвкое положёние. Поставьте себя в моё положёние! Я вхожу в ваше положёние и вёрю вам. Таким образом я ставлю себя под удар.1 Егб материальное положёние обеспечено. Ну и попал я в переделку.1 Я точно в такбм же положёнии. Вы имёете завидную возможность сообщать ваши знАния другим, осббенно молодёжи. Вы нахбдитесь в завидном положёнии. при существующем положёнии дел Я (не) в состоянии помбчь вам. Что вы сдёлали бы в моём положёнии? Он говорит о международном положении, внутреннее положёние в странё Международное положёние улучшается (станбвится ясным, изменяется, ухудшается, запутывается). Мне нравится удобное (благоприятное, живописное, прекрасное) местоположёние курорта. Местоположёние посёлка прямо чудо.
Lager — Lampe 659 Lager 1. {Sommerlager) Wer von euch fährt in ein Lager? Wir fahren in ein Pionierlager. Die Touristen haben ein Lager auf geschlagen. Das Lager liegt (lag) zwischen e-r felsigen Erhöhung u. e-m Fluß. 2. (Warenlager) Wir haben ein großes (volles, leeres) Lager. Die Möbel sind in e-m Lager untergestellt worden. Was haben Sie auf Lager? 3. Hier fand man neue, reiche Kohlenlager. 4. das Lager des Sozialismus (Kapitalismus) die Länder des sozialistischen (kapitalistischen) Lagers s. a. Bett lagern Wir lagern das Holz in der Scheune (pt). Der Wein lagert im Keller. Er hat noch nicht genug gelagert. Die Lebensmittel lagern an e-m kühlen Ort. * Nebel 2 lagern, sich Wir lagerten im Schatten e-r Eiche (im Gras, unter freiem Himmel). lahm Er (sie) geht lahm. Das ist e-e lahme Ausrede (lahme Entschuldigung). lähmen Er war auf e-r Seite gelähmt. Sein rechter Arm ist gelähmt. Alles dies lähmt die wirtschaftliche Entwicklung (pt). Es lähmte ihn, daß niemand mit ihm sprach. lahmlegen Der ganze Verkehr ist (war) lahmgelegt. Laie Ich bin in der Musik ein Laie. Darin bin ich ein (blutiger) Laie. Laienkünstler Heute ist e-e Darbietung der Laienkünstler. Es treten junge Studenten mit Liedern u. Volkstänzen auf. Laienkunstzirkel Ich nehme an e-m Laienkunstzirkel teil. Laken Geben Sie mir ein reines Laken, e-e Decke, ein Kissen u. einen Kissen bezug! Lampe Die Lampe qualmt. Ich nähe bei der Lampe. Кто из вас едет в лагерь? Мы поёдем в пионерский лагерь. Туристы раскинули лагерь. Лагерь (был) расположен мёжду скалистой грядой и рекой. У нас большой (полный, пустбй) склад. Мебель поставили в склад. Что у вас есть на склйде? Здесь нашли новые богатые залежи угля, лагерь социализма (капитализма) страны социалистического (капиталистического) лагеря Мы складываем (сложили) дрова в сарай. Вино лежит [хранится] в погребе. Оно ещё недостаточно вйдержано. Продукты хранятся в холодном месте. Мы лежали [отдыхали] в тени дуба (в траве, под открытым нёбом). Он(а) хромдй (-мая). Это несостоятельная отговорка (неубедительное извинёние). Половина тёла была у него парализована. Правая рука у него парализбвана. Всё это парализует (-зовало) развитие хозяйства. Егб сковывало то, что никто не говорил с ним. Всё движение (было) парализовано. Я в музыке дилетант(ка). В этой области я (абсолютный) профан. Сегодня смотр самодёятельности. Выступают молодые студенты с пёснями и плясками. Я участвую в художественной самодёятельности. Дайте мне свёжую простынйэ, одеяло, поджилку и наволочку! Лампа коптит. Я шью у лампы.
660 Lampenfieber — landen Zünden Sie bitte die Lampe an! Jetzt brennt die Lampe u. erleuchtet das Zimmer. 4= ausgehen 2, brennen 1 vji; Petroleum, Schein 2 Lampenfieber Ich habe vor dem Auftreten immer Lampen- fieber. Der Künstler hat offenbar starkes Lampenfieber. Land 1. Die Sowjetunion ist ein großes Land. Belgien ist ein kleines Land. die Länder Osteuropas (Westeuropas) die sozialistischen (kapitalistischen) Länder die Länder des Nahen (Fernen) Ostens Das Land ist gebirgig (dicht bevölkert, hügelig, reich, rückständig, schwach bevölkert, unterentwickelt). Ich rate Ihnen, einige Bücher über das Land selbst zu lesen. Er hat die russische Sprache im Lande selbst erlernt. In unserem Lande gibt es keinen Menschen, der nicht wüßte, daß ... 2. (Ggs. Stadt) Wir wohnen auf dem Lande. Ich bin aufs Land gezogen <übergesiedelt>. Wir werden aufs Land gehen (fahren). Ich bin vom 1. Juli an auf dem Lande. Sie wollen e-n Ausflug aufs Land machen. Wie herrlich war es auf dem Lande, die Zeit ist so schnell vergangen! 3. (Festland) Land in Sicht! Auf der ganzen Fahrt ist kein Land zu sehen. Ich sehe Land. Ob man an Land gehen kann? Wann können wir an Land gehen? Im nächsten Hafen werden wir an Land gehen. Ich ging vom Dampfer an Land. Die Passagiere (Matrosen) gingen an Land. zu Wasser u. zu Lande Hafen (an ~) Landefeuer Das sind Landefeuer in Erwartung des Flugzeuges aus Berlin. landen 1. (Schiffspassagiere usw.) Wir werden gleich landen. Wir sind wohlbehalten gelandet. Die Touristen landeten auf der Insel. 2. (Flugzeug, Fluggäste) Wo landen die Flugzeuge? Зажгите, пожалуйста, лампу! Тепёрь лампа горит и освещает кбмнату. Я всегда испытываю волнение перед выступлением. Артист, кажется, бчень взволнован. Советский Союз — большая страна. Бельгия — маленькая [небольшая] страна, страны Восточной (Западной) Европы социалистйческие (капиталистические) страны страны Ближнего (Дальнего) Востока Странй гористая (густонаселённая, холмистая, богатая, отсталая, малонаселённая, экономйчески слаборазвитая). Я вам советую прочесть нёсколько книг о самой стране. Он изучал русский язык в сймой странё. В нашей странё нет человёка, кто не знал бы, что ... Мы живём в деревне [на даче, за городом]. Я переёхал в дерёвню [на дачу]. Мы пойдём (поёдем) зй город. Я в дерёвне с пёрвого июля. Онй собираются на загородную прогулку. Как хорошб было в дерёвне [на даче], врёмя прошло так быстро! Земля! На всём пути не вйдно бёрега. Я вйжу бёрег [сушу]. Мбжно ли сойтй на бёрег? Когда мбжно сойтй на бёрег? В слёдующем порту мы сойдём на бёрег. Я высадился из парохода на бёрег. Пассажйры (матросы) сходйли [высадились] на бёрег. на водё и на суше <^то посадочные огнй в ожидании берлинского самолёта. Мы сейч&с причалим. Мы высадились благополучно. Турйсты высадились на остров. Где приземляются самолёты?
ländlich — Landweg 661 Auf dem Flugplatz landete ein Flugzeug aus Moskau. Wir werden in Berlin landen. Vorsicht! Wir landen! Wir sind glücklich gelandet. Ohne Zwischenfall landeten wir in Moskau. 3. Gegen 6 Uhr landete <kam> ich müde u. gereizt bei Korabljow <an>. ländlich Ich wohne in e-r ländlichen Gegend. Ich habe das ländliche Leben sehr gern. Die ländliche Stille beruhigt m-e Nerven. Landschaft Welch entzückende (malerische, wunderbare) Landschaft! Vor unseren Blicken öffnete sich e-e ebene (flache, gebirgige, kahle, öde, tropische, trostlose, typische, waldige, wüstenartige) Landschaft. Wir alle bewunderten die malerische Landschaft. Mich entzückt(e) die Schönheit der Landschaft. Diese Fahrt gibt Ihnen Gelegenheit, die ständig wechselnden Landschaften zu bewundern. Ich wollte mir die neu ausgestellten Landschaften ansehen. Ich sammle Ansichtskarten mit Landschaften. Landsmann, -männin, -leute Sie sind Ausländer. Was für ein Landsmann sind Sie? Wir sind Landsleute. Sie ist e-e Landsmännin von mir. Auf den Tribünen sind nicht nur Landsleute von uns, sondern auch Ausländer. Landstraße -► Chaussee Dies ist e-e gewöhnliche Landstraße. Landung Wo werden wir die erste Landung haben? <Flugzeug> Die Zeit der Landung ist nach der Ortszeit angegeben. <Flugzeug> * (bei der ~) Start Landungsstelle Wo ist die Landungsstelle <Flugzeug, Schiff >? Ich gehe gern zur Landungsstelle, um die ankommenden u. abfahrenden Schiffe zu beobachten. Landweg auf dem Landwege На аэродрбме приземлился самолёт из Москвы. Мы сядем в Берлине. Осторожно! Приземляемся! Мы благополучно сели. Мы без всяких приключений опустились в Москве. В шестом часу, усталый и раздражённый, я добрался до Кораблёва. Я живУ в сельской местности. Я бчень любл!0 деревенскую жизнь. Деревенская тишина успокаивает мой нервы. Какбй восхитйтельный (живопйсный, чудесный) пейзаж [ландшафт]! Нашим взорам открылся ровный (плоский, горйстый, голый, глухой, тропйческий, безотрадный, типйчный, лесйстый, пустынный) пейзаж [ландшафт]. Мы все восхищалась живопйсным ландшафтом. Меня восхищает (восхитйла) красота местности. сЭта поёздка вам даёт возможность любоваться непрерывно сменяющейся местностью. Я хотёл посмотреть на вновь выставленные пейзйжи. Я собираю видовые открытки с ландшафтами. Вы иностранец. Откуда вы родом? Мы с вами землякй. Онй моя землячка. На трибунах не тблько свой, но и иностранцы. 5то обыкновенная большая [шоссейная] дорбга. Где у нас будет пёрвая посадка? Врёмя прилёта указано по местному врёмени. Где мёсто посадки (высадки)? Я люблю ходйть на пристань и наблюдать за приходящими и отходящими кораблями. сухйм путём
662 Landwirtschart — lang(e) Landwirtschaft Die Landwirtschaft umfaßt die verschiedenen Arten des Ackerbaus, der Viehzucht u. der Forstwirtschaft. Er arbeitet in der Landwirtschaft (pt). landwirtschaftlich Wieviel landwirtschaftliche Maschinen hat die Kolchose? * Ausstellung, (Institut) studieren 1, Schule 1, Student lang Adj. 1. (räumlich) Die Straße ist etwa einen halben Kilometer lang. Der Weg ist lang. Wie lang ist die Wolga? Die Wolga ist über З1/^ tausend Kilometer lang. Was für ein langer <Eisenbahn->Zug! Das ist ein Zimmer, etwa 4 Meter lang u. 3 Meter breit. ein zehn Kilometer längerer Weg Der Läufer ist etwa 4 Meter lang. 2. (in bezug auf Umfang u. Ausdehnung) Das Publikum findet, daß das Stück zu lang ist. Der Brief ist (war) lang. Es war ein langer Brief, 8 Seiten. Ich fürchte, daß der Brief etwas lang aus gefallen ist. Mein Aufsatz ist nicht so lang wie seiner. Die Hose war ein wenig zu lang. Das Kleid ist ein wenig zu lang. 3. (zeitlich) ein langer Vortrag Vor langen Jahren war ich in Moskau. Er ist schon seit langem krank. Die Zeit wird mir vor Langeweile (Ungeduld) lang. Wir werden e-n langen Aufenthalt haben. Im Sommer sind die Tage lang. Wir hatten e-n langen Winter. lang(e) Adv. 1. Bleibe nicht zu lange I Er kann lange bitten, bis ich nachgebe (einwillige). Da kannst du lange warten. Nicht lange vorher war er bei mir. Ich reise auf lange Zeit fort. Ich war lange nicht in Moskau. Sie blieb, aber nicht für lange. Das ist zu lange. Ich habe ihn lange nicht gesehen. Wollen Sie lange bei uns bleiben? Das ist noch gar nicht lange her. Ich habe lange geschlafen. Wird es lange dauern? Сельское хозяйство охватывает разные виды земледелия, животноводства и лесоводства. Он работает (-тал) в сельском хозяйстве. Сколько сельскохозяйственных машин в колхозе? Дли Hä улицы — около полкилометра. Дорога длинная. Какой длины Волга? Вблга длинбю более трёх с половиной тысяч километров. Какой длинный пбезд! Это комната метров четырёх длины и около трёх метров ширины. дорога длиннее на 10 километров Дорбжка длинбю в четыре метра. Публика нахбдит, что пьёса слйшком длинна. Письмб (было) длйнное. Это было длйнное письмб, на восьми странйцах. Я боюсь, что письмб вышло нёсколько длйннб. Моё сочинёние не такое длйнное, как егб. Брюки были немнбго длинны. Плйтье немнбго длинно. длйнный доклад Я давным-давно был в Москве. Он ужё давнб болёет. Врёмя тянется для меня бчень мёдленно от скуки (нетерпёния). У нас будет продолжйтельная остановка. Лётом дни длинные. У нас была дблгая зима. Не оставайся долго 1 Ему придётся дблго просить, чтббы я уступйл (согласйлся). Тебе придётся дблго ждать. Незадолго до этого он был у меня. Я уезжаю надолго. Я давнб нё был в Москве. Она оставалась, но не надолго. Это слйшком дблго. Я егб давнб не видал.1 Вы дблго собираетесь пробыть у нас? Совсём недавно. Я долго спал(а). Это дблго будет?
Länge 663 2. Es dauerte nicht lange. Ich habe geschlafen, wenn auch nicht lange. Ich bin noch nicht lange in der Sowjetunion. Ich werde nicht lange hier sein. Es ist nicht mehr lange bis zur Hochzeit. Es ist noch nicht lange her. Er macht sehr lange. 3. Ich bin schon lange hier. Es ist schon lange her. Vielleicht an die fünf Jahre. Bist du schon lange hier? — Aber nein, erst 2 Tage. Ich kenne ihn schon lange. Es ist schon so lange her, daß ich mich kaum daran erinnern kann. lange vor Abgang des Zuges Ich war lange vorher (nachher) in Berlin. Nicht lange vorher war er bei mir, nicht lange vor m-r Ankunft (g,f) lange vor diesem Tag 4. Was machst du bloß so lange? Wie lange dauert das? Ich bleibe so lange, bis er kommt. Ich warte so lange. Also noch 2 Stunden? — Ja, ungefähr so lange. Und wir haben uns so lange nicht mehr gesehen. Wie lange? Für wie lange? Wie lange wird der Dampfer in Jalta liegen? — Er liegt hier sicher ein paar Stunden. Wie lange braucht man, um Russisch zu lernen? — Das hängt davon ab, was Sie „Russisch können“ nennen. Wie lange werden Sie hier bleiben? Wie lange waren Sie unterwegs? Wie lange geht man bis zum Bahnhof? Wie lange braucht man, um bis zum Bahnhof zu fahren? Wie lange war er da? 5. Er rief an u. berichtete mir lange über das Programm des heutigen Tages. Ich habe in der Schule drei Jahre (lang) Russisch gelernt. eine ganze Woche lang Es ist schon so lange her, daß ich bei euch war. Das ist gar nicht lange. Mein Gott, wie lange ist das schon her! Was lange währt, wird gut. Länge 1. (räumlich') Die Länge des Weges beträgt 21 Kilometer. Die Länge der Grenzen beträgt fast 500 Kilometer. Прошло немного врёмени. Я спал(а), хотя не долго. Я ещё недавно в Советском Сойзе. Я не долго буду здесь. Свадьба не за горами.1 Зто случйлось недавно. Он так мёдлит. Я ужё давно здесь. Давнб было. Мбжет1, пять лет прошло. Ты ужё давнб здесь? — Да нет, тблько два дня. Я ужё давнб знаю егб. Прошло ужё столько врёмени, что я с тру- дбм об этом вспоминаю. задолго до отхбда пбезда Я задолго до тогб (мнбго врёмени спустя) был в Берлине. Незадолго до этого он был у меня, незадолго до моего прихода (приёзда) задолго до этого дня Что ты там копаешься?1 Скблько врёмени это продлйтся? Я останусь до тех пор, покй он не придёт. Я покамест1 подожду. Значит, ещё два часа? — Да, около этого. А мы давным-давнб не видались.1 Скблько врёмени? На какбй срок? Дблго ли будет стоять парохбд в Ялте? — Он, навёрное, там стоит нёсколько часбв. Скблько врёмени трёбуется для изучёния русского языка? — Это завйсит от тогб, что вы называете „знать русский язык“. Скблько врёмени вы останетесь здесь? Скблько врёмени вы были в путй? Скблько врёмени надо идтй к вокзалу? Скблько врёмени надо, чтббы доехать до вокзала? Скблько врёмени [как дблго] он там прб- был? Он позвонйл и распространялся о программе сегодняшнего дня. В школе я занимался русским языком три гбда. на протяжёнии целой недёли. Прошлб ужё столько врёмени, что я был у вас. Зто вовсе не долго. Как это было давнб, боже мой! Тише ёдешь, дальше будешь (поел.). Длина дорбги — двадцать один киломётр. Длина границ составляет почтй пятьсот киломётров.
664 langen — langsam ein Stück Holz von 1 Meter Länge ein Balken von 2,4 Meter Länge Ich werde das Tuch der Länge nach durchschneiden (pt). Die Länge des Autos beträgt über 4 Meter, ein Mensch von 1,70 Meter Länge кусбк дерева длинбй в одйн метр. брус длинбй в два четыре десятых метра Я разрежу (разрезал) материю вдоль. Длина машины1 более четырёх метров, человек ростом в метр и семьдесят сантиметров Er fiel der Länge nach hin. 2. (zeitlich) In diesem Jahr zieht sich der Winter in die Länge. Die Sache hat sich in die Länge gezogen. Man zieht die Angelegenheit (die Herausgabe des Buches) in die Länge (pt). Die Länge des letzten kosmischen Fluges hat alle Erwartungen übertroffen. langen -► reichen Das Geld langt (nicht) zum Leben. Der Stoff langt gerade für ein Kleid. länger M-e Hose ist länger als die Ihrige. Die Nächte sind jetzt länger als die Tage. Die Tage werden immer länger. Ich war längere Zeit in der Sowjetunion. Он растянулся во весь рост. В 5том году зима затянулась. Затянулось дёло. Протягивают (протянули) дёло (издание кнйги). Продолжительность послёднего космического полёта превзошлй все ожидания. Дёнег на жизнь (не) хватает. Материи как раз достаточно на платье. Мой брюки длиннее ваших. Ночи тепёрь длиннёе, чем дни. Дни становятся длиннёе и длиннёе. Я в течение долгого врёмени был в Со- вётском Союзе. Er kommt auf längere Zeit. (/) Ich war dort einige Tage länger als sie. Он приезжает на долгое врёмя. Я был там нёсколько дней дбльше, чем онй. Sind Sie für längere Zeit hergekommen? (/) Ein ander Mal werde ich länger bleiben. Ich stehe schon länger <bin eher gekommen>. Ich mußte länger als gewöhnlich arbeiten. Надолго вы к нам приехали? В другой раз я останусь подольше. Я раньше пришёл (-шла). Пришлось работать [заниматься] дбльше, Wo werden wir uns länger aufhaltcn? Ein längerer Aufenthalt ist in Chwojny Bor. чем обыкновённо. Где будет более длительная стоянка? Длительная стоянка будет в Хвойном бору. langerwartet Endlich erhielt ich den langerwarteten Brief. Langeweile Ich habe Langeweile. Ich kenne keine Langeweile. Langeweile gibt es hier nicht. Vor Langeweile kommt man um. * (vor ~) sterben 2; (^) 2 langjährig s. Kunde, Praxis 2 längs Wir gehen längs des Flusses. Längs der Wand stehen Bücherregale. langsam Sprechen Sie bitte langsam u. deutlich! Sie müssen langsamer fahren. Langsam fahren! Etwas langsamer! Er spricht langsam, aber richtig. Наконец я получил долгожданное письмб. Мне скучно [шн]. Чувство скуки мне незнакомо. Скуки здесь нет. Со скуки пропадёшь. Мы идём вдоль рекй. Вдоль стены стоят книжные пблки. Пожалуйста, говорите мёдленно и ясно! Вы должны ёхать мёдленнее. Мёдленно ёхать! Потише!1 Он говорит мёдленно, но правильно.
Langschläfer — langweilig 665 Der Zug fährt langsamer u. hält an. Ich mag die langsamen Tänze gern. Langschläfer Er (sie) ist ein Langschläfer . längst Adj. Dies ist die längste Straße. Heute ist der längste Tag. Das war unsere längste Trennung. längst Adv. Alle sind längst gegangen. Es ist längst an der Zeit. Ich habe dies längst gemerkt (vorausgesehen). Ich hätte es längst sagen sollen. Das ist noch längst nicht erwiesen. Langstreckenlauf Wer nimmt an dem Langstreckenlauf teil? Wer hat heute im Langstreckenlauf gesiegt? — vgl. Kurzstreckenlauf, Lauf 1 langweilen Wird es Sie auch nicht langweilen? Ich fürchte, Sie zu langweilen. Sein Gespräch langweilt mich. langweilen, sich Ich habe mich in der Kleinstadt sehr gelangweilt. Ich langweile mich nie. Zu Hause werde ich mich über m-e Bücher hermachen, u. ich werde keine Zeit haben, mich zu langweilen. Ich fing an, mich zu langweilen. Sie würden sich langweilen, wenn ich ausführlich erzählte, wie . . . Wenn Sie sich langweilen, schauen Sie zu uns herein! Wir haben uns nicht gelangweilt. langweilig 1. Wie langweilig! Gehen wir! Es ist zum Sterben langweilig! Die Gespräche mit ihm sind für mich langweilig. Unser Leben ist hier etwas langweilig. Das ist schön, es wird nicht so langweilig sein. Das ist so ein langweiliger Roman. ein langweiliger Mensch, e-e langweilige Gesellschaft. Ohne ihn (sie) wäre es ganz langweilig gewesen. 2. Zu zweit wird es nicht so langweilig sein. Bald wurde es mir langweilig, allein zu sein. Bald wurde mir diese Arbeit langweilig. 3. Einiges wird Ihnen etwas langweilig vorkommen. Ich habe noch nie etwas Langweiligeres gelesen. Поезд замедляет ход и останавливается. Я люблю медленные танцы. Он(а) — соня2. Это самая длинная улица. Сегодня самый длинный день. Это была наша самая долгая разлука. Все давно ушли. Давнб пора. Я это давнб замётил (предвидел). Я давнб должен был бы сказать это [об этом]. Это далеко не доказано. Кто участвует в бёге на длинную дистанцию? Кто сегбдня победил в бёге на длинную дистанцию? Вам не будет скучно (шн)? Боюсь надоесть вам. Его разговбр на меня наводит скуку. Я бчень скучал в маленьком гброде. Я никогда не скучаю. Я дбма возьмусь за книги, и не будет у меня времени, чтббы скучать. Я заскучал. Вы бы соскучились, ёсли бы я стал по- /$рббно рассказывать о том, как ... Если вы соскучитесь, заглядывайте к нам! Мы не скучали. Вот скука! Пойдём! М^хи дбхнут I1 Разговоры с ним для меня скучны. Нам здесь живётся скучновато [шн). Вот хорошб, будет не так скучно. Это такой скучный роман. скучный человёк, скучное общество Без негб (неё) было бы совсём скучно. Вдвоём нам будет веселее. Скоро мне стало скучно одному. Вскоре мне наскучила эта работа. Кбе-что покажется вам скучновато. Я никогдй ещё не читал ничегб скучнее.
666 Lappen — lassen Lappen -> Tuch 1 Wischen Sie den Staub mit e-m Lappen weg! Lärm Krach Mach(t) keinen Lärm! Es war ein Lärm! Vor Lärm hört man nichts. Es erhob sich ein fürchterlicher Lärm nach diesen Worten. Was ist das für ein Lärm? Ein furchtbarer Lärm entstand im Saal. Hier ist zu viel Lärm in den Straßen. Ich möchte ein Zimmer, das nicht auf die Straße geht, des Lärmes wegen. Viel Lärm um nichts. Das war blinder Lärm. lärmen Die Kinder lärm(t)en. Das Publikum begann zu lärmen u. geriet in Erregung. lassen 1. (-> erlauben, zulassen) Er läßt sich nicht stören. Lassen Sie ihn Spazierengehen! Er läßt mich nicht arbeiten. Lassen Sie mich ausreden! Lassen Sie es mich machen! Laß mich dir helfen! Lassen Sie ihn versuchen! Laß ihn doch noch etwas schlafen! Lassen Sie mich sehen! Wie ungern lasse (ließ) ich sie fahren. Laß mich überlegen! Lassen Sie mich erzählen oder nicht? Lassen Sie mich ruhig arbeiten! Lassen Sie mich nach Hause! Laßt uns zusammen ins Theater gehen! Laßt uns Tennis spielen 1 Laßt uns keine Zeit verlieren! Laßt uns anfangen! Laßt uns Freunde sein! Lassen Sie von sich hören! Lassen Sie mir das! Laß das (sein)! Laß das Weinen! Laß dir das Buch geben! 2. (-► veranlassen) Ich ließ ihn nach Hause gehen. M-e Mutter ließ sich von uns alles erzählen. Lassen Sie ein Auto kommen! Lassen Sie mich das Ihnen nicht zweimal sagen! Lassen Sie mich nicht so lange warten! Der Arzt ließ den Kranken durchleuchten. Der Lehrer läßt die Schüler lesen. Er ließ mich diesen Brief schreiben. Сотрите пыль тряпкой 1 Не шумй(те) 1 Шуму было! Из-за шума ничегб не слышно. Страшный шум поднялся вслед за этими словДми. Что за шум! Страшная суматоха поднялась в зйле. Здесь улицы елйшком шумные. Мне бы хотелось комнату, которая не вы- хбдит на улицу, из-за шума. Много шуму из-за пустяков. Это была ложная (пустая, напрасная) тревога. Дёти шумят (шумели). Публика зашумела, заволновалаь. Ему не что не мешает. Пустите его гулять! Он не даёт мне работать. Дайте мне договорить! Дайте-ка я сделаю! Позволь мне помочь тебё! Дайте ему попрббовать! Да дай же ему поспать! Дайте мне посмотрёть! Как мне не хочется (хотёлось), чтобы онй уезжала. Дай мне подумать! Дадите вы мне рассказать или нет? Дайте мне спокойно работать! Отпустите меня домой! Пойдём [те] вмёсте в театр! Давайте играть в тённис! Не будем терять врёмени! Начнём! Б£цем[те] друзьями! Дайте о себё знать! Оставьте мне это [эту вещь]! Перестань! / Не делай этого! Перестань плакать! Скажи, чтобы тебё дали эту кнйгу! Я заставил erö пойтй домбй. Моя мать заставила нас рассказать ей всё. Велйте нанять машйну!1 Не заставляйте меня повторять вам это! Не заставляйте меня елйшком дблго ждать! Врач распорядйлся просветйть больного. Учитель заставляет ученикбв читать. Он велёл мне напиейть Зто письмб.
jassen 667 Er ließ mich Platz nehmen. Der Direktor ließ die ganze Klasse sofort zusammenrufen. Ich lasse mich dorthin fahren (pt). Ich ließ sagen, daß ich keine Zeit hätte. Lassen Sie sich recht früh wecken! Iwan läßt Ihnen durch mich sagen, daß er nicht kommen kann. Mutter läßt Sie herzlich grüßen u. alles Gute wünschen. 3. ( > unterlassen) Lassen Sie das! Laß (lassen Sie) das sein! Aber lassen wir das! Er kann das Rauchen nicht lassen. Lassen wir dieses Gespräch! Laß mich! Lassen Sie mich! Laß nur, Ira! Sie wußte nicht, was sie tun oder lassen sollte. Er läßt das Trinken nicht. 4. (irgendwohin lassen) Man läßt mich nicht zu ihm (zu ihr). Ich ließ ihn ins Haus. Die Eltern ließen die Kinder ins Theater gehen. Lassen Sie den Hund nicht in die Küche! 5. (->■ zurücklassen) Die Sachen können Sie hier lassen. Sie hat ihren Koffer im Zug gelassen. Er (sie) bat mich, ihn (sie) allein zu lassen. Lassen Sie alles so, wie es ist! Wir haben die Kinder zu Hause gelassen. Ich lasse mein Buch hier. Ich habe m-n Mantel im Vorzimmer gelassen. Lassen Sie das Kind nicht allein! Ich lasse Ihnen m-e Adresse. Er ließ mir s-e Anschrift. Wo mag ich m-e Brille gelassen haben? Wo hast du deine Handschuhe gelassen? Die Fahrkarte habe ich zu Hause gelassen. 6. (Begriff der Möglichkeit) Das läßt sich überhaupt nicht beschreiben. Dieser Vergleich läßt vermuten, daß ... 7. (von j-m, von etw. lassen) Er kann nicht von ihr lassen. Er will von s-m Plan nicht lassen. 8. (im Sinne „sich etw. machen lassen'1) Ich habe mir e-n Anzug machen lassen. Ich muß mir die Haare schneiden lassen. Sie möchte sich das Haar färben lassen. Ich lasse nun schon seit einigen Jahren bei diesem Schneider arbeiten. 9. (kommen lassen) Ich lasse e-n Arzt kommen. Ich habe mir die Bücher kommen lassen. Он велел мне садиться. Директор распорядился немедленно созвать весь класс. Я велю (велел) везти меня туда. Я попросйл передать, что у меня нет времени. Велите разбудить себя пораньше! Иван просит меня передать вам, что не может прийти. Мйма велйт вам сердечно кланяться и пожелать вам всего хорошего. Не нужно! / Не надо! Оставь(те) это! Но оставим это! Он не может бросить курить. Оставим этот разговбр! Оставь меня! Оставьте меня! Не надо, Йра! Она не знала, что ей делать. Он не перестаёт пить. Меня к нему (к ней) не пускают. Я впустил его в дом. Родйтели пустйли детёй в театр. Не пускайте собаку в кухню! Вещи вы можете оставить здесь. Она оставила чемодан в поезде. Он (а) просйл(а) меня оставить его (её) одногб (одну). Оставьте всё как есть! Мы оставили детёй дбма. Я оставлю свою кнйгу здесь. Я оставил своё пальто в перёдней. Не оставляйте ребёнка одногб! Я вам оставлю свой адрес. Он оставил мне свой адрес. Кудй я мог(ла) деть очкй? Где твой перчатки? Билёт я оставил дбма. Зто не поддаётся (дикакбму)» описанию. Это сравнёние заставляет предположйть. что . . . Он не может оставить её [расстаться с ней]. Он не хочет отказаться от своегб плана. Я сшил себё костюм. Мне нужно пострйчься. Ей хотелось бы покрасить себё волосы. Вот ужё нёсколько лет, как я заказываю у этого портного. Я пошлйэ за доктором. Я выписал [заказал] эти кнйги.
668 Last — Lauf 10. (besondere Ausdrucksweise} Das läßt alles weit hinter sich. Nein, das kann man nicht so lassen. Das muß man ihm lassen <kann man nicht wegnehmen>. Er läßt sich Zeit. Wir lassen die Wand weiß (pt}. Sie ließ das Zimmer unaufgeräumt. Laß das Fenster offen! Last 1. e-e leichte (schwere) Last <Gewicht> Die Bäume biegen sich unter der Last der Früchte. 2. Ich fürchte, ich falle Ihnen zur Last. Ich bemühe mich, niemandem zur Last zu fallen. Die Rechnung geht zu Lasten des Käufers. * (unter der ~ der Beweise} zusamtnenbrechen lästig Er (sie) ist lästig. Dieser Mensch fällt mir sehr lästig. Ich fürchte, Ihnen lästig zu fallen. Von Lästigfallen kann keine Rede sein. Ich wage es nicht, Ihnen durch m-e Anwesenheit länger lästig zu fallen. Lastwagen s. durchschütteln Latein Ich bin mit m-m Latein zu Ende. Laterne Die Straßenlaternen brennen (brannten). Laub Die Bäume kleideten sich in junges Laub. Das Laub ist von Raupen zerfressen. ¥ sich färben 1 Laubbaum -* Baum Bei uns wachsen verschiedene Laubbäume: Это превосхбдит всё. Нет, этого нельзя так оставить. Этого нельзя у него отнять. Он медлит. Мы оставим (оставили) стену белой. Она оставила кбмнату неубранной. Оставь окнб открытым! лёгкий (тяжёлый) груз Деревья ломятся под грузом плодов. Боюсь, что я вам в тягость. Я стараюсь никому не быть в тягость. Счёт занбсится в дебет покупателя. Он(а) надоёдлив(а). Этот человёк сильно стесняет меня. Боюсь вам надоесть. О надоедливости не мбжет быть и речи. Не смею больше обременять вас свойм присутствием. Я больше ничегб не могу придумать. Уличные фонари горят (горели). Деревья оделись молодой листвой. Листва объедена гусеницами. У нас растут различные лиственные де¬ Eiche, Ahorn, Linde, Birke, Esche usw. Laube Wir sitzen (saßen) in e-r schattigen Laube. Unsere Laube ist mit Efeu umrankt. Fertig ist die Laube!4 Laubwald s. vorherrschen; Wald Lauf 1. Heute findet im Stadion der 10000-Meter- Lauf statt. Beim 5 Kilometer Langstreckenlauf kam Panin als erster an. Ich werde an dem 100-Meter-Lauf teilnehmen. Der Lauf hat mich ermüdet. 2. (-> Verlauf} im Laufe e-r Stunde (e-s Tages, e-s ganzen Tages) im Laufe der Zeit ревья : дуб, клён, липа, берёза, ясень и т. д. Мы сидйм (сидели) в тенистой беседке. Наша беседка обвита плющом. Дёло в шляпе!2 Сегбдня на стадионе состоится забёг на дёсять тысяч мётров. В дальнем забеге на пять километров пёр- вым пришёл Панин. Я буду участвовать в беге на сто мётров. Бег меня утомйл. в течёние часа (дня, всего дня) с течением врёмени
laufen 669 im Laufe e-r ganzen Woche (mehrerer Jahre) im Laufe e-s ganzen Jahres im Laufe des Gespräches Das Leben nimmt s-n Lauf. Das ist der natürliche Lauf der Dinge. Ich lasse m-n Gedanken freien Lauf. Sie läßt ihren Gefühlen freien Lauf. Man muß den Dingen ihren Lauf lassen. Das ist der Lauf der Welt. Wer weiß, vielleicht hätte mein Leben e-n andern Lauf genommen, wenn ... laufen -> rennen 1. Wohin laufen Sie? Laufen Sie recht schnell! Er lief wie besessen. Laufen wir zu Fuß! Er lief, was das Zeug hielt. Wohin ist sie gelaufen? Alle begannen bei Annäherung des Zuges zu laufen. Wir liefen Hals über Kopf los. Lauf nicht so! Ich muß gleich laufen «(schnell aufbrechen>. 2. (mit Prp.) Der Junge lief auf den Hof. Sie läuft (lief) aus dem Haus (dem Zimmer) auf die Straße. Ich lief hinter ihm her. Er lief ins Zimmer. Lauf nach Hause! Der Junge lief über die Straße. Über den Fußboden lief e-e Maus. Lauft vor herannahenden Autos nicht über die Straße! Der Hund lief zu s-m Herrn. Ich laufe zu e-m Arzt. Bis zur Apotheke ist es weit zu laufen. Lauf zur Mutter u. sag ihr ... 3. (mit Vorstellung der Rückkehr) Lauf mal, nimm zwei Karten! Ich werde mit dir ins Kino gehen. Ich lauf mal in den Laden. Sie lief in die Apotheke nach der Arznei. Bleib bei dem Kranken, während ich nach dem Doktor laufe! Nina lief nach e-m Monteur. Ich bin mal zur Post gelaufen. Lauf mal zur Post! 4. (unbestimmte Form) Er läuft sehr schnell. Wanja läuft hinter den Mädchen her. Sie lief von e-m Zimmer ins andere. 5. (unpersönlich) Es läuft sich hier schlecht. Es läuft sich bergan nicht schnell. 6. (gelaufen kommen) Ein Polizist kam gelaufen. 43 Paffen II на протяжении цёлой недёли (ряда лет) в продолжение [в течение] всего года во врёмя бесёды Жизнь идёт свойм чередом. Это естественный ход вещей. Я отдагось свойм мыслям. Она не скрывает свойх чувств. Надо предоставить события их собственному течению. Так обычно бывает в жизни. Кто знает, может быть, моя жизнь пошла бы другйм путём, ёсли . .. Куда вы бежите? Бегите поскорее! Он бежал сломя голову. Пойдём пешком! Он бежал во все лопатки.1 Куда она побежала? Все забёгали при приближёнии поезда. Мы побежали со всех ног.1 Не бегй! Мне нужно сейчас бежать. Мальчик вбежал во двор. Она выбегает (выбежала) йз дому (из комнаты) на улицу. Я побежал за ним. Он побежал в комнату. Бегй домой! Мальчик перебежал улицу. По полу пробежала мышь. Не перебегайте улицу пёред идущими ма- шйнами!1 Собака подбежала к своему хозяину. Я бегу к врачу. До аптёки бежать далекб. Бегй к матери, скажй ей ... Сбёгай-ка, возьмй два билёта! Я пойду с тобой в кино. Я вот сбёгаю в магазин. Она сбегала в аптеку за лекарством. Посиди у больного, покА я сбёгаю за дбк- тором! Нйна бегала за монтёром. На почту бёгал. Сбёгай на пбчту! Он очень быстро бегает. Ваня бегает за дёвушками. Она перебегала из кбмнаты в комнату. Здесь трудно бегать. Трудно быстро подниматься в гору. Полицейский прибежал.
670 laufend — Laune Die Kinder kamen immer gelaufen, um mir zu helfen. Einige Male kam der Wirtschaftsverwalter gelaufen. 7. {laufen lassen) Laß (lassen Sie) ihn laufen! Ich ließ ihn laufen. 8. {sonstige Ausdrucksweise) Das Laufen hat mich ermüdet. Das Schiff läuft aus dem Hafen {pt). Ich bin für sie e-n Weg gelaufen. Ich kann noch gut laufen. Die Sache läuft <ist in Angriff genommen)». Der Fußgänger ist mir vor den Wagen gelaufen. Ich habe mich warm gelaufen. * Runde, Wette laufend Ich bin (nicht) auf dem laufenden. Wir sind über alle Ereignisse stets auf dem laufenden. Ich möchte über alle Ereignisse auf dem laufenden sein. Man muß auf dem laufenden sein, um darüber richtig zu urteilen. Ich werde dich (Sie) auf dem laufenden halten. im laufenden Jahr am 5. des laufenden Monats Welches ist die laufende Nummer? Laufereien Alles dies ist mit Laufereien verbunden. Laufpaß Sie hat ihm den Laufpaß gegeben. Laufsteg -*• Fallreep Vorsicht, der Laufsteg schwankt! Die Reisenden gehen auf dem Laufsteg zum Dampfer hinauf. Laune 1. (-► Stimmung) Ich bin guter (schlechter) Laune. Er ist heute nicht bei Laune. Ich bin bei guter Laune auf gewacht. Sie ist in heiterer (rosiger, strahlender, übersprudelnder) Laune. Man muß ihn bei guter Laune halten. Diese Nachrichten haben mir die Laune verdorben. 2. {schwankende Stimmungen) Du hast Launen, Nina. Sie hat nie Launen. Ihre Launen wechseln oft. Er hat mitunter s-e Launen. Ich kann mich nicht nach s-n Launen richten. Ребята всегда прибегали помогать мне. Нёсколько раз прибегал завхоз. [От]пустй(те) егб! Я [от]пустйл егб. Бег меня утомил. Судно выхбдит (вышло) из гавани. Я исполнил для неё поручение. Я ещё лёгок (легка f) нй ногу. Дёло тронулось. Пешеход неожиданно оказался пёред машиной1. Я согрелся от бёга. Я (не) в курсе дёла. Мы всегда находимся в курсе всех событий. Мне хбчется быть в курсе всех событий. Надо быть в курсе дёла, чтббы правильно судйть об этом. Я буду держ£ть тебя (вас) в курсе дел. в текущем год^ пятого числа текущего мёсяца Какой номер по порядку? Всё это связано с беготнёй. Она брбсила егб.1 / Онй отказйла ему. Осторожно, трап шатается! Пассажиры поднимаются по сходням на парохбд. Я в хорошем (плохбм) настроении. Он сегбдня не в духе. Я проснулся в хорбшем расположёнии духа. Онй в весёлом (радужном, солнечном, неудержбмо весёлом) настроёнии. Нйдо поддержать его хорбшее настроё- ние. 5ти вести испортили мне настроёние. Ты капризничаешь, Нина. Онй никогдй не капрйзничает. Онй неуравновешенна. Порой на негб нахбдит блажь.1 Я не могу считйться с егб причудами.
launenhaft — Lautsprecheranlage 671 3. (launischer Einfall) die Launen des Schicksals die Launen des Glücks die Launen des Wetters launenhaft Sie ist launenhaft. e-e launenhafte Frau Er ist launenhaft. Man kann es ihm nur schwer recht machen. Er ist in launenhafter Stimmung. * verwöhnt lauschen -► anhören, horchen, hören 3 Ich lausche aufmerksam dem Spiel des Geigers. Wenn ich nachts aufwache, lausche ich. laut Ich bitte Sie, lauter zu sprechen. Lauter, bitte! Kinder, seid nicht so laut! Man darf nicht laut davon sprechen. laut Prp. laut Gesetz laut Vorschrift (Verfügung) laut Anlage 1 Laut Davon hat er mir keinen Laut gesagt. Der Hund gibt Laut (/?/). lauten -> besagen Der Bericht lautet günstig (pt). Das Urteil lautete auf 2 Jahre Gefängnis. капризы [превратности] судьбы переменчивое счастье переменчивая погбда Она капризничает. капризная женщина Он капризен. Ему трудно угодить. У него капризное настроение. Я с вниманием слушаю игру скрипача. Просыпаясь по ночам, я прислушиваюсь. Прошу вас говорить громче. Громче, пожалуйста! Дёти, перестаньте шуметь [вы потише!] Нельзя вслух говорйть об этом. по [согласно] закбну согласно предписанию (распоряжению) согласно приложению № [нбмер] одйн Об этом он мне не сказал ни звука. Собака подаёт (подала) голос. Сообщение (было) благоприятно. Приговор предусматривал два гбда тюремного заключения. Das Gesetz lautet: . .. Der Artikel lautete: . . . Ungekürzt lautet die Stelle folgendermaßen. * Gutachten läuten -► klingeln Es läutet. Es hat schon zum zweiten Mal geläutet. Gehen wir auf unsere Plätze! Hat es schon einmal geläutet? Da läutet es auch schon.4 Er hat etwas läuten gehört. * Glocke, Kirche lauter Das sind lauter Dummheiten. Vor lauter Freude habe ich ganz vergessen, daß ... Закон гласит:.. . Статья гласила: . . . Полностью это место гласйт следующим образом. Звонят. / Звонбк. Был ужё второй звонок. Пошли на свой места! Первый звонбк ужё был? Вот ужё и звонят. Слышал звон, да не знает, где он (пог.) Сплошь однй глупости. Я на радостях совсём забыл, что ... Lautsprecher Die Abfahrtszeit wird durch Lautsprecher bekanntgegeben. Lautsprecheranlage Der Saal hat e-e Lautsprecheranlage. О времени отхода поездов извещйет гром- коговорйтель. В зале имеется громкоговорящая установка. 43*
672 leben — Leben leben 1. (den Lebensstandard betr.) Vorläufig leben wir in den Tag hinein. Er lebt flott (sorglos). Wie haben Sie in diesen langen Jahren gelebt? Wie leben Sie? Mein Bruder versteht zu leben. Ich habe zu leben. So kann man nicht leben. 2. (leben von) Er lebt von s-r Arbeit. Er lebt von der Hand in den Mund. Von diesem Geld lebt die ganze Familie. Wie er dorthin gekommen ist u. wovon er lebt, weiß man nicht. 3. (am Leben sein) Wie, leben Sie noch? — Ja, wie Sie sehen, lebe ich noch. Er lebt nicht mehr. M-e Eltern leben noch. Ich will bis zu dem Tag leben, wo ... Ich werde arbeiten, solange ich lebe. Man lebt nur einmal im Leben. Möge er noch viele Jahre leben! 4. (örtlich) Wir lebten in Moskau zusammen. Sie hat bei uns sieben Jahre gelebt. Ich habe ein Jahr im Süden gelebt. Ich lebte damals in Berlin. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Er lebt ganz für sich. Mein Vater lebt nur s-r Wissenschaft. Sein Name (Andenken) lebt im Herzen des Volkes. Ich lebe nur in der Vergangenheit. Er lebt für diese Idee. Es leben Friede u. Freundschaft! Es lebe unsere Jugend! * (in) Eintracht, (in gutem) Einvernehmen, (in e-r) Wohnung; wovon leben, sich Es lebt sich hier nicht schlecht. Leben 1. Er hat ein arbeitsreiches (bewegtes, einsames, elendes, leichtes, schweres, sorgloses, sorgenvolles, unstetes, verpfuschtes) Leben. So ist das Leben! Das Leben geht s-n Gang. Das Leben verrinnt. So gestaltete sich mein weiteres Leben. Aber das Leben liegt noch vor dir (euch usw.). Wie schwierig hat sich unser Leben in diesen Jahren gestaltet! Von diesem Tage an begann für mich ein ganz neues Leben. Пока мы живём тблько сегбдняшним днём. Он широко (беззаботно) живёт. Как вы прожили эти долгие годы? Как вы живёте? Мой брат умеет пожить. У меня хватит на жизнь. Так жить нельзя. Он живёт свойм трудом. Он перебивается с хлеба на квас.1 На эти дёньги кормится вся семья. Как он туда попал и чем живёт — неизвёстно. Как, ещё живы? — Как видите, я не умер. Его нет в живых. Мой родители ещё живы. Я хочу дожйть до того дня, когда ... Я буду раббтать, пока жив (жива f). В жйзни живём мы только раз. Пусть живёт он многие годы! Мы жйли вмёсте в Москвё. Она прожила у нас семь лет. Я прожил год на ibre. Я жил тогда в Берлйне. Он живёт сам по себё. Мой отёц живёт тблько одной наукой. Егб ймя (память) живёт в сёрдце народа. Я живу тблько прошлым. Он живёт ради этой идёи. Да здравствуют мир и дружба! Да здравствует наша молодёжь! Тут не плохо живётся. Жизнь у негб трудовая (мятёжная, одинокая, жалкая, лёгкая, тяжёлая, раздольная, полная заббт, странническая, исковёркан- ная). Такова жизнь! Жизнь идёт свойм чередом. Жизнь прохбдит. Так сложйлась моя дальнёйшая жизнь. Но всё ещё впередй. Как трудно складывалась наша жизнь в эти годы. С этого дня началась для меня совсём новая жизнь.
lebendig 673 Ich habe einziemlichlanges Leben hinter mir. Zuerst hatte er ein schweres Leben. Ich lebe mein Leben u. du das deinige. Wir müssen ein neues Leben beginnen. Wir stehen an der Schwelle e-s neuen Lebens. Man muß sich das Leben angenehm machen, zeit m-s Lebens 2. (das pulsierende Leben) Mein Leben gleicht e-r auf gezogenen Uhr: morgens stehe ich früh auf, gehe zur Arbeit, komme nach Hause u. arbeite wieder bis in die späte Nacht hinein. Ich liebe das Leben u. Treiben in e-r großen Stadt. Die Straßen sind voller Leben, das auch nicht e-e Minute lang nachläßt. Er bringt Leben in die Gesellschaft (pt). Überall herrscht Leben u. Freude. 3. (mit Hinblick auf den Tod) Er hat sein Leben für das Vaterland hingegeben. Die Tage s-s Lebens sind gezählt. Das Mädchen schwebte zwei Tage zwischen Leben u. Tod. 4. (mit Prp. an, auf, aus) Ich weiß nicht, ob er jetzt noch am Leben ist. Wäre doch Dascha noch am Leben! Er (sie) ist nicht mehr am Leben. ein Kampf auf Leben u. Tod Das ist aus dem Leben gegriffen. 5. (mit Prp. durch, für) Ich habe mein ganzes Leben hindurch nichts Ähnliches gesehen. Das ist für das ganze Leben. Ich möchte für mein Leben gern, daß ... 6. (mit Prp. in) Nie im Leben! Ich habe in m-m langen Leben erfahren, daß... Er hat diese Organisation ins Leben gerufen. Das werde ich nie im Leben vergessen. Aber im Leben ist es doch nicht so. Das war ein schrecklicher Tag in m-m Leben. 7. (mit Prp. mit, nach, um, zu) Er (sie) ist mit dem Leben davongekommen. Ich zeichne (male) nach dem Leben. Er (sie) ist im Krieg ums Leben gekommen. Sie hatten buchstäblich nichts zum Leben. * aufgehen (in), bereichern, büßen (mit dem ~) herrschen, sauer(machen) 3, versüßen; großstädtisch, öffentlich, praktisch, rege, ungeregelt. lebendig Alles in der Natur wird lebendig u. erwacht gleichsam aus dem langen'Winterschlaf. Er schreibt klar u. lebendig. Er hat ihr Porträt so lebendig gezeichnet, daß ich begeistert war. Ich war mehr tot als lebendig. Я прбжил довольно длйнную жизнь. Ему сначала трудно жилось. У меня одна жизнь, у тебя — другая. Нам придётся зажить новой жизнью. Мы на заре новой жйзни. Нельзя утруждать себя. всю мою жизнь Моя жизнь точно заведённые часы: Утром рйно встаю, иду на раббту, возвращаюсь домбй и опять работаю до глубокой ночи. Я люблю жизнь [житьё-бытьё1] в большом гброде. Улицы полны ни на минуту ослабевающего оживления. Он вносит [внёс) оживлёние в компанию. Всюду хорошб и вёсело. Он пожертвовал своёй жизнью [положил свой) жизнь8] за отёчество. Его дни сочтены. Дёвушка два дня находилась мёжду жйзнью и смёртью. Не знаю, жив ли он тепёрь йли нет. Была бы жива Даша! Егб (её) больше нет в живых, борьба не на жизнь, а на смерть Это взйто из жйзни. Я за всю жизнь не вйдел ничегб подобного. Это на всю жизнь. Мне дб смерти хбчется, чтббы ... Ни за что на свёте! Я узнал за свою дблгую жизнь, что . . . Он вызвал к жйзни эту организацию. Ввек1 этого не забуду, никогда в жйзни. Но ведь в жйзни это не так. Это был страшный день в моёй жйзни. Он(а) спас(ла) свой) жизнь. Я рисую (пишу) с натуры. Он(а) погйб(ла) на войнё. Жить окончательно стало нёчем. Всё в прирбде оживйет и как бы просыпется от долгого зймнего сна. Он пйшет ясно и жйво. Он так жйво нарисовал её портрёт, что я был восхищён. Я был(й) полумёртвый (-вая).
674 Lebensalter — Lebenslauf Lebensalter s. Alter lebensbejahend Er hat lebensbejahende Ideen. Lebensende Ich werde dies bis zu meinem Lebensende nicht vergessen. Lebenserfahrung Sie ist jung u. hat keine Lebenserfahrung. Er besitzt bei weitem größere Lebenserfahrung. auf Grund der Lebenserfahrungen Lebensgefahr Achtung! Lebensgefahr! Er schwebt(e) in Lebensgefahr. Er ist jetzt außer Lebensgefahr. Die Feuerwehr rettete unter Lebensgefahr dieses bemerkenswerte Bauwerk. lebensgefährlich Er ist lebensgefährlich erkrankt. Lebensgewohnheiten Wir haben ganz verschiedene Lebensgewohnheiten. Lebensinhalt Die Musik ist sein Lebensinhalt. Lebensjahr Der Autor dieses Buches ist in das 76. Lebensjahr eingetreten. Mein Sohn steht im dreißigsten Lebensjahr. Nein, er hat sein dreißigstes Lebensjahr schon vollendet. Bis zu m-m 20. Lebensjahr war ich noch kein einziges Mal im Ausland. In den letzten Lebensjahren war er ... In ihrem fünften Lebensjahr verlor sie das Augenlicht. Damals stand ihre Mutter im 32. Lebensjahr. Vom siebenten Lebensjahr an besuchte ich die Schule. Lebenslage Sie findet sich in jeder Lebenslage zurecht. lebenslänglich Er bezieht e-e lebenslängliche Rente (Pension, Unterstützung). Der Angeklagte wurde zu lebenslänglichem Zuchthaus verurteilt. Lebenslauf Ich habe m-n Lebenslauf geschrieben u. eingereicht. Ich füge m-n Lebenslauf bei (pt). Erzählen Sie Ihren Lebenslauf! У него жизнеутверждающие идеи. Я этого не забуду до самой смерти. Onä молода и у неё нет жизненного опыта. Он обладает несравненно большим жизненным опытом, на опыте жйзни Осторожно! Опасность для жйзни! Его жзни грозит (-зила) опйсность. Его жизнь сейчйс вне опасности. Пожарная комйнда с риском для жйзни спасла это замечательное сооружение. Он заболел так, что егб жизнь в опасности. У нас совершенно разные привычки. Музыка является содержанием его жйзни. Автору этой кнйги пошёл семидесятый год. Моему сыну пошёл тридцйтый год. Нет, ему испблнилось трйдцать лет. До двадцатилётнего возраста я ни разу нё был за гранйцей. Он в послёдние годы своёй жйзни был ... В пятом году своёй жйзни онй потеряла зрение. Тогда её матери шёл трйдцать вторбй год. С шести лет я учился в школе. Она найдёт выход при любых обстоятельствах. Он получает пожйзненную рёнту (пенсию, пожизненное пособие). Обвиняемый был приговорён к пожизненному заключёнию. Я написал и пбдал свой) биогрйфию. Я приложу (-ложйл) свой) биографию. Расскажйте свой) биогрйфию.
lebenslustig — Lebensweise 675 lebenslustig Er macht auf mich den Eindruck e-s lebenslustigen Menschen. Lisa ist ein lebenslustiges Mädchen. Lebensmittel ->- Nahrungsmittel, Proviant Wo kaufen Sie Ihre Lebensmittel? Ich kaufe sie in e-m Lebensmittelgeschäft. Он производит на меня впечатление жизнерадостного человека. Лиза — жизнерадостная девушка. Где вы покупАете продукты? Я их покупаю в продовольственном магазине. frische (nahrhafte, verdorbene) Lebensmittel свежие (питательные, испорченные) продукты Lebensmittelgeschäft Ich ging in ein Lebensmittelgeschäft. Я пошёл в продмаг (продовольственный магазин). In e-m Lebensmittelgeschäft gibt es Abteilungen für den Verkauf von Fleisch, Fisch, Gemüse, Feinkost, Backwaren, Konditorwaren, Obst und Getränken. Lebensmut Ihn kann man nur beneiden, so viel Lebensmut, Gesundheit u. Energie hat er in sich. В продовольственном магазйне имеются отделы для торговли мясом, рыбой, зё- ленью, гастронбмией, печеньем, кондитерскими изделиями, фруктами, напитками. ЕмУ можно тблько позавидовать,’такбй он несёт в себё заряд бодрости, здоровья, энергии. lebensnahe Der Unterricht muß lebensnah sein. Преподавание должно быть связано с жизнью. Lebensordnung s. gewohnt 1 Lebensstandard Der Lebensstandard ist hoch (tief). Die Erhöhung des Lebensstandards erfordert e-e schnelle Entwicklung der Industrie. * überschreiten 2 Lebensunterhalt Der Sohn bestreitet die Kosten für den Lebensunterhalt. Ich verdiene m-n Lebensunterhalt (pt). Жизненный уровень высокий (низкий). Повышение жизненного уровня трёбует быстрого развития промышленности. Сын покрывает издержки по пропитйнию [разхбды на питание семьи несёт сын]. Я зарабатываю (заработал) себё на пропитание. Lebensverhältnisse Ich kenne die Lebensverhältnisse sehr gut. lebenswahr Der Inhalt des Romans ist (nicht) lebenswahr. Я прекрасно знаю жизненные условия. Содержание этого романа (не)правдопо- дббно. Lebenswandel Er führt e-n einwandfreien (guten, leichtsinnigen, lockeren, schlechten, vorbildlichen) Lebenswandel. Lebensweise Ich habe im allgemeinen e-e sitzende (ungeregelte) Lebensweise. Der Mensch gewöhnt sich nach u. nach an die neue Lebensweise. Wir haben uns ziemlich schnell an die neue Lebensweise gewöhnt. Он ведёт безупрёчный (хорбший, легкомысленный, беспутный, плохбй, образцовый) образ жйзни. Я, в общем, веду сидячий (ненормйльный) ббраз жйзни. Человёк мало-помалу привыкает к новому укладу жйзни. Мы довольно быстро привыкли к новому укладу жйзни.
676 Lebenszeichen — ledig Lebenszeichen Der Mann gab kein Lebenszeichen von sich. Der Verwundete, der nur noch schwache Lebenszeichen von sich gab, wurde ins Krankenhaus eingeliefert. Leber 1. (Speise) Geben Sie gebratene Leber! Die Leber ist schmackhaft u. zart. 2. (Redensarten) Sprich frei von der Leber weg! Er spricht immer frei von der Leber weg. leberkrank Er ist leberkrank. lebe wohl Lebe wohl! Leben Sie wohl! Leben Sie wohl (für immer)! (bei e-r Trennung auf längere Zeit} Lebewohl Da ich morgen abreise, erlauben Sie mir, Ihnen Lebewohl zu sagen. Sagen Sie der Hausfrau Lebewohl! Er sagte Lebewohl, u. sie wünschteihm glückliche Reise. lebhaft Er ist ein lebhafter Junge. Er wurde sofort lebhaft. Das Gespräch am Teetisch wurde lebhaft. Die Tante hat ein lebhaftes Temperament. Wir führten ein lebhaftes Gespräch. Ich bedauere lebhaft, daß . .. Lebtag Mein Lebtag habe ich so etwas nicht gesehen. Lebzeiten zu Lebzeiten m-r Eltern zu s-n Lebzeiten lecker ein leckeres Gericht Leckerbissen, Leckerei Walderdbeeren mit Sahne ist für mich die schönste Leckerei. Ich bin nicht auf Leckerbissen aus. Leder Die Tasche ist neu u. aus Leder. dickes (glänzendes, grobes, schmiegsames, weiches) Leder Er trägt Schuhe aus Chevreauleder. ledig Er ist ledig. Sie ist ledig. Ich bin dieser Sorge ledig. Мужчина не подавал признаков жизни. Раненый со слабыми признаками жизни был доставлен в больницу. Дайте жареную печёнку! Печёнка вкусная и мягкая. Говори совершенно откровенно! / Говори на чистоту!1 Он всегда говорйт без обиняков. Он страдйет болезнью печени. Будь(те) здорбв(а, -вы)! Прощай(те) (навсегда)! / Счастливо оста- вйться! Так как я завтра уезжаю, то позвольте мне сказать вам „прощайте!“. Прощайтесь с хозяйкой! Он попрощался, а она пожелала ему счаст- лйвого пути. Он живбй мйльчик. Он сразу оживйлся. Беседа за чайным столом оживлялась. У тёти живой темперамент. Мы вели оживлённую беседу. Мне бчень жаль, что . . , За всю свой) жизнь я ничегб подббного не видал.1 при жйзни моих родйтелей при егб жйзни / на егб веку1 вкусное [лакомое] блюдо Лесная земляника со слйвками, по-моему, лучшее лакомство. Я до лакомств не охотник. Сумка новая и кожаная. толстая (блестящая, грубая, эластичная, мягкая) кожа Он нбсит шевровые ботйнки. Он холост [холостой1] Она незамужняя. Я освободился (-йлась) от этой заббты.
leer — legen 677 leer 1. (leer sein, werden) Die Flasche ist leer. Der Park war leer. Im Vorzimmer war es leer. Das Zimmer war vollkommen leer. Ist Ihr Korb da leer? Leer war es auf dem Fluß, leer im Hof u. leer im Hause. Die Straßen werden leer. Im Saal ist es ziemlich leer geworden. 2. (mit anderen Verben) Ich bin leer ausgegangen. Machen Sie die Flasche leer! Die Wohnung steht schon längere Zeit leer. Er kehrte mit leeren Händen zurück. 3. (nicht besetzt) Das Stück wird vor leerem Haus gespielt. Die Künstler spielen vor leeren Bänken. Der Platz ist leer. Lassen Sie e-e Seite leer! 4. (unbegründet, -> nichtssagend) Das sind leere Ausreden (Befürchtungen, Behauptungen, Drohungen, Versprechungen, Worte). * Drohung, Formalität, Geschwätz, Konservendose leeren Er hat sein Glas (die Flasche) geleert. Er leert(e) das ganze Glas in e-m Zug. Hier wird der Postkasten um 9 Uhr geleert. Die Diebe haben ihm die Taschen geleert. leeren, sich Der Saal leerte sich. Die Vorratskammer hat sich allmählich geleert. Leerlauf Der Motor läuft im Leerlauf. leermachen Machen Sie den Koffer leer! Ich habe den Schrank leergemacht. leerstehend Ich bezog ein kleines Zimmer in dem leerstehenden Haus des Verwalters. ein leerstehendes Zimmer legal Ich habe dies auf legalem Wege durchgesetzt. legen Lege(n Sie) ein Pflaster auf die Wunde! Legen Sie alle Ihre Sachen aus dem Koffer auf den Stuhl! Sie legt(e) den Zettel auf den Tisch. Ihren kleinen Koffer können Sie obendrauf legen. Бутылка пустая. Парк был пустой. В прихбжей бь1ло пусто. Комната была совершенно nycrä. Корзйна-то у вас пустая? Пусто было на реке, пусто во дворе, пусто в доме. Улицы пустеют. В зале стало как-то пустовато. Я остался ни с чем [не при чём]. Опорожните бутылку! Квартира ужё продолжительное врёмя стоит пустая [пустёет]. Он вернулся с пустыми руками. Пьёса идёт при пустбм зрйтельном зале. Артйсты выступают пёред пустым залом. Мёсто незйнято. Оставьте пустую странйцу! 5то пустые отговорки (опасёния, утверж- дёния, угрозы, обещания, слова). Он опорожнил свой стакАн (бутылку). Он залпом пьёт (выпил) весь стакан. Здесь почту вынимают в дёвять часов. Воры очйстили1 его карманы. Зал опустёл. Кладовая постепённо пустёла. Мотор работает вхолостую. Опорожните чемодан! Я опорожнил шкаф. Я занял(а) кбмнатку в пустёющем доме урпавляющего. опустёвшая комната Я добйлся этого законным путём. Наложй(те) пластырь на рану! Переложйте все свой вёщи из чемодйна на стул! Она кладёт (положйла) запйску на стол. Ваш чемоданчик вы можете положйть свёрху.
678 legen, sich — Lehre Haben Sie etwas dagegen, wenn ich m-n leichten Koffer auf den Ihrigen lege? Ich habe m-e Abreise auf das Monatsende gelegt <eingerichtet>. Legen Sie alles hierher auf den Tisch! Das Gepäck legen Sie hierher 1 Leg dieses Buch in den Koffer! Legen Sie sich ein Tuch um die Schultern (um den Kopf)! Ich habe das Foto in dein Buch gelegt. Legen Sie e-n Stein unter das Rad! Er legte e-n Bogen Papier vor sich hin u. begann zu schreiben. * Gewicht (auf) 2, Wert (auf} 2; s. Huhn 2 legen, sich Ich lege mich aufs Bett (auf diese niedrige Couch) (pt}. Der Wind hat sich schon ganz gelegt. Das legt sich bald wieder4 <vergeht). * (aufs) Ohr 2 Legitimation -+• Ausweispapiere, Paß, Personalausweis Halten Sie Ihre Legitimation bereit! legitimieren, sich -► sich ausweisen Können Sie sich legitimieren? Ich kann mich legitimieren. Ich muß e-n Paß bei mir haben, damit ich mich legitimieren kann. Lehm Der Lehm ist feucht (glitschig, klebrig). lehmig Der Boden ist lehmig. lehnen (sich) Er lehnte sich gegen den Zaun (gegen mich). Sie lehnte den Kopf an m-e Schulter. Lehne dich nicht aus dem Fenster! Er stand da u. lehnte sich gegen das Geländer. Lehnen Sie sich nicht über das Geländer! Ich lehnte mich über die Reling u. schaute aufs Wasser. Lehranstalt Gibt es in Ihrer Stadt Lehranstalten? — Es gibt hier Dutzende von Oberschulen, zahlreiche Fachschulen u, einige Hochschulen. Lehrbuch -> Leitfaden Haben Sie ein Lehrbuch der russischen Sprache? Lehre 1. (Belehrung) Das ist e-e Lehre für das ganze Leben. Das soll dir e-e gute Lehre sein! Ich habe für mich daraus die Lehre gezogen, daß . . . Вы не возражаете, ёсли я положу свой лёгкий чемодАнчик* на ваш? Я приурочил свой отъёзд к концу месяца. Кладите всё сюда на стол! Багаж положите сюда! Положи эту кнйгу в чемодан! Накиньте платок на плёчи (на голову)! Я положил карточку1 в твою кнйгу. Подложйте камень под колесб! Он положйл пёред собой лист бумаги и стал писать. Я ложась (лёг, легла) на кровать (на эту низкую кушетку). Вётер ужё совсем затих, Зто скоро пройдёт. Приготбвьте своё удостоверёние лйч- ности! Вы мбжете удостовёрить свою личность? Я могу удостовёрить свой) личность. Мне нужно имёть паспорт при себё, чтббы я мог удостовёрить МОЙ) личность. Глйна сырая (скбльзкая, лйпкая). Почва глйнистая. Он прислонился к забору (ко мне). Она прислонйла голову к моему плечу. Не высбвывайся из окна! Он стоял и опёрся о перйла. Не перевешивайтесь чёрез перйла! Я перевёсился чёрез борт и смотрёл на воду. Есть ли учёбные заведёния в вашем городе? — Здесь имёются десятки средних школ, многочисленные техникумы и нёсколько вузов. Есть ли у вас учёбник русского языка? Зто урбк на всю жизнь. Зто будет для тебя хорошим уроком! Из этого я вывел для себя заключёние, что ...
lehren — Lehrgang 679 Man muß aus den Ereignissen e-e Lehre ziehen. Ich habe ihm gute Lehren mit auf den Weg gegeben. 2. {Handwerk) Ich habe m-n Sohn in die Lehre gegeben. Pjotr ist bei e-m Schuhmacher in der Lehre. Ich habe Alexej in die Lehre genommen. Ich habe die Lehre durchgemacht. 3. {Wissenschaft) die Lehre des Akademiemitgliedes Pawlow von den bedingten Reflexen nach der Lehre Einsteins (der Relativitätstheorie) Diese Lehre stimmt mit den Tatsachen schlecht überein. e-e neue (veraltete) Lehre Unsere Lehre ist kein Dogma (Marx). lehren -> belehren, beibringen, unterrichten 1. Er lehrt s-n Sohn Deutsch (das Geigenspiel, Schachspielen). Er wird mich Gesang (Klavierspielen) lehren (pr). Panin lehrt(e) fremde Sprachen (Mathematik, Geschichte, Geographie). Wer hat dich das gelehrt? Uns ist das nicht gelehrt worden. 2. Das wird die Zeit (die Zukunft) lehren. Die Zukunft wird lehren, was sie für ihn gewesen ist. Ich habe dort im ganzen ein halbes Jahr gelehrt. * Lehrfach Lehrer (in) Er (sie) ist Lehrer(in) für fremde Sprachen (Mathematik, Physik, Chemie, Geschichte, Geographie). Er ist ein ausgezeichneter (energischer, erfahrener, nachsichtiger, strenger, tüchtiger) Lehrer. Ich hatte im Russischen e-n sehr guten Lehrer. Ich hatte überhaupt ausgezeichnete Lehrer. Er ist in der Oberschule Lehrer der deutschen Sprache. Lehrfach ein obligatorisches (fakultatives) Lehrfach Außer Russisch, Arithmetik u. anderen Lehrfächern, die wir im vorigen Jahr hatten, kommen jetzt noch Geschichte u. Naturkunde hinzu. Er ist bei uns Lehrer in zwei Lehrfächern, in Physik u. Chemie. Lehrgang -> Kursus Welche Fachleute werden in diesen Lehrgängen ausgebildet? Нужно извлечь урок из событий. Я провожал его добрыми напутствиями. Я бтдал сына в учение [на выучку1]. Пётр учится у сапожника. Я взял Алексея на обучение. Я окончил учение. / Я прошёл выучку1. Учение академика Павлова об условных рефлексах по учению Эйнштейна (по теории отно- сйтельности) Эта теория плохо согласуется с фактами. новая (устарелая) теория Наше учение не дбгма. (Маркс) Он учит сына немецкому языку (играть на скрипке, играть в шахматы). Он научит (-учйл) меня петь (играть на рояле). Панин преподаёт (-давал) иностранные языкй (математику, истбрию, географию). Кто же тебя научйл этому? Нас Зтому не обучали. Это покажет врёмя (будущее). Будущее выяснит, кем она была для негб. Я там учйл всего полгбда. Он(а) преподавательница) иностранных языков (математики, фйзики, химии, истории, географии). Он превосходный (энергичный, бпыт- ный, снисходительный, стрбгий, дельный) учйтель. У меня был очень хорбший учйтель по русскому языку. У меня вообще были превосходные учителя. Он учйтель немёцкого языка в срёдней школе. обязательный (факультативный) учёбный предмет Кроме русского языка, арифмётики и других предметов, которые были у нас в прошлом году, тепёрь прибавляются ещё история и естествознание. Он преподаёт у нас два предмёта — фйзи- ку и химию. Каких специалистов готовят эти курсы?
680 Lehrgeld — Leibgericht Wer wird in die Lehrgänge aufgenommen? Wie lange dauert ein Lehrgang? Ich habe e-n Lehrgang besucht. im zweiten Lehrgang * Teilnehmer Lehrgeld Ich habe teures Lehrgeld dafür bezahlt.4 Lehrmaterial Lehrmaterial ist für den Unterricht unbedingt erforderlich. Lehrplan * Fach 2 nach dem Lehrplan lehrreich Ihr Brief war für mich interessant u. lehrreich. Ich habe hier ein lehrreiches Buch. Lehrstuhl Welche Lehrstühle hat Ihre Hochschule? Wer hat den Lehrstuhl für slawische Sprachen? Dieser Professor bekam den Lehrstuhl für Physik an der Moskauer Universität. Er übernimmt den Lehrstuhl für Geschichte (pt). * berufen 1 Lehrstunde s. Stunde 4 Ich gehe zur Lehrstunde. Die Lehrstunden werden in dem kleinen Hörsaal abgehalten. Leib Sie zittert am ganzen Leib (pt). Ich habe es am eigenen Leib erfahren. Er spart sich das Geld am eigenen Leibe ab. * (am eigenen ^) spüren Ich bin der Sache auf den Leib gerückt. Die Rolle ist dem Schauspieler auf den Leib geschrieben. Er hat kein Ehrgefühl im Leibe. Er ist mit Leib u. Seele bei s-r Arbeit. Er ist mit Leib u. Seele bei dieser Sache. Bleib mir vom Leibe! / <Laß mich in Ruh!> Bleib mir damit vom Leibe! Ich halte ihn mir vom Leibe (pt). Leibeskräfte Er hat ungewöhnliche Leibeskräfte. Sie schrie aus Leibeskräften. Leibesvisitation Er (sie) wurde e-r Leibesvisitation unterzogen. Leibgericht Lieblingsspeise Fischsuppe? Das ist gerade mein Leibgericht! Кто принимается на курсы? Каков срок обучения на курсах? Я проходил курс, на втором курсе Я дброго заплатйл за Ото. Учебные материалы необходимы для занятии. по учебному плйну Bäuie письмо было для меня интересным и поучительным. Вот у меня поучительная книга. Какйе кафедры работают при вашем вузе? Кто руководйт кафедрой славянских языков? Этот профессор получил кафедру физики в московском университете. Он возьмёт (взял) руководство кафедрой истории. Я иду на урок. Уроки проводятся в маленькой аудитории. Онй дрожит (-жала) всем телом. Я это по себё [на сббственной шк^ре1] испытал. Он копит дёньги за счёт желудка. Я энергйчно взялся за это дёло. Роль написана как бы специально для этого актёра. Он не имёет чувства собственного достоинства. Он весь поглощён раббтой. Он всей душой предан этому делу. Не подходи! / Отстань! Отвяжись от меня с этим! Я его не подпускаю (-кал) близко к себё. У него необыкновённая физическая сйла. Онй кричала изо всех сил. Он(а) подвёргся (глась) лйчному ббыску [осмбтру]. Уха? Зто как раз моё любймое блюдо.
Leibschmerzen — Leichtigkeit 681 Leibschmerzen Ich habe Leibschmerzen. — Vielleicht haben Sie etwas Schlechtes gegessen. leibt und lebt Auf dem Foto (Bild) ist er, wie er leibt u. lebt. leicht 1. (an Gewicht) Ich habe e-n leichten Koffer. Er trug e-n leichten Mantel. Dreißig Grad im Schatten! Man muß sich so leicht wie möglich anziehen. Ich ziehe mich schon leicht an. 2. (leicht zu lernen, verstehen) Das ist e-e leichte Lektüre. Die 10. Lektion ist leichter. Das ist anscheinend gar nicht so leicht. Ich vergesse Zahlen leicht. Ihm fällt das Lernen leicht. Russisch fällt (fiel) mir (nicht) leicht. 3. (leicht verdaulich) e-e leichte Speise (Diät) ein leichtes Frühstück 4. (fig.) Ich liebe leichte Musik. Das ist für mich nicht leicht. Das ist (war) keine leichte Sache. Für ihn ist (war) das allerdings viel leichter als für mich. Jetzt wird es mir leichter. Davon wird es mir nicht leichter. Es wurde mir leichter, als ... Mir wurde leichter ums Herz. Das ist leicht gesagt. Das ist leichter gesagt als getan. Nichts ist leichter. Es ist leicht, sich vorzustellen, wie ... Man kann sich leicht überzeugen, daß . . . E-e Frau hat(te) es nicht leicht bei ihm. Sie machen es sich leicht. Er macht sich die Arbeit (das Leben) leicht. Ich werde es mir möglichst leicht machen. Es kann leicht anders kommen. Er gibt leicht Geld aus. Es ist für ihn ein leichtes gewesen, die Eintrittskarten zu beschaffen. Leichtathletik Wir treiben Leichtathletik, vgl. Kurzstreckenlauf, Langstreckenlauf usw. leichtgläubig Ein leichtgläubiger Mensch glaubt ohne weiteres alles. Leichtigkeit Mit Leichtigkeit überwindet er alle Hindernisse (pt). Das läßt sich mit Leichtigkeit machen. У меня болйт живбт [боли в животе]. — Возможно, вы поели что-то плохое. На фото (картине) он как живбй. У меня лёгкий чемодан. Он был в лёгком пальто. Трйдцать градусов в тени! Н^жно одеваться как можно легче. Я ужё легко одевйюсь. Это лёгкое чтение. Десятый урбк легче. Это, оказывается, вовсе не так легко. Я легко забываю числа. Ему легко учиться. Русский язык мне (не) даётся (давался). лёгкая пища (диэта) лёгкий завтрак Я люблкэ лёгкую музыку. Мне это не легкб. Это (было) нелёгкое дёло. Ему, правда, это (было) гораздо легче, чем мне. Тепёрь мне становится лёгче. Мне от этого не лёгче. Мне стало лёгче, когда ... У меня отлеглб от сердца1. Легкб сказать. Лёгче сказать, чем сдёлать. Ничегб нет лёгче. Легкб представить себё, как ... Легкб убедиться, что .., Это (было) очень трудно—быть егб женой. Вы не утруждаете себя. Он облегчает себё раббту (жизнь). Постараюсь по возможности облегчить себё раббту. Это мбжет легкб [быстро] изменйться. Он легкб трйтит дёньги. Ему легкб было достать билёты. Мы занимаемся лёгкой атлётикой. Легковёрный человёк верит всему без раз- ббра. Он с лёгкостью преодолевАет (преодолёл) все препятствия. Это можно сдёлать без всякого труда.
682 Leichtsinn — leiden Leichtsinn Das ist ein unglaublicher (unverzeihlicher) Leichtsinn. leichtsinnig Das ist leichtsinnig von dir. Er ist sehr leichtsinnig. Sie ist ein ziemlich lockeres, leichtsinniges Mädchen. Sie haben sich leichtsinnig in Gefahr begeben. * Lebenswandel leichtverderblich leichtverderbliche Lebensmittel leid 1. {unpersönlich) Tut es dir leid? Es tut mir sehr leid! Wie schade, das tut mir sehr leid. So leid es mir auch tut, aber ich muß gehen. Es tut mir unendlich leid, daß ich Ihnen diesen Dienst nicht erweisen kann. Das tut mir außerordentlich leid zu hören. Es tut ihr sehr leid, daß es so gekommen ist. 2. {von Personen u, Dingen) Sie tun mir sehr leid. Er tut mir sehr leid (pt). Um Sergej tut es mir leid (pt). Auch um Katja tut es mir leid. Plötzlich tat sie mir so leid. Dieser arme Mensch tut mir leid. Wie er mir leid tut 1 Das Geld tut mir leid. Leid Kummer Sie hat mir ihr Leid geklagt. Er hat ihr schweres Leid zugefügt. Geteiltes Leid ist halbes Leid. Wir teilen Freude u. Leid. Sie wird ihr Leid überwinden (pt). Dir (Ihnen) soll kein Leid geschehen. leiden -+ aushalten 1, durchmachen, erleben, ertragen 1. Diese Kinder leiden Hunger (Durst, Not) (pt). Er (sie) hat viel leiden müssen. Die ganze Nacht habe ich unerträglich gelitten. Lieber selbst leiden als andere leiden machen. 2. (mit Prp.) Ich leide an e-r Krankheit (Blutarmut, Grippe, Kopfschmerzen, Schlaflosigkeit). Ich leide schon seit m-r Kindheit an den Augen. Wir alle haben durch den Krieg gelitten. Er leidet durch seine eigene Schuld. Das Gebäude hat durch den Brand schwer gelitten. Это невероятное (непростительное) легкомыслие. Это легкомысленно с твоей стороны. Он очень легкомыслен. Она довольно беспутная, легкомысленная девушка. Вы легкомысленно подвергли себя опасности. скоропортящиеся продукты Ты об этом жалеешь? Очень жаль! Как жаль, я очень жалею. Как ни жаль, но я должен идти. Мне бесконечно жаль, что я не могу оказать вам эту услугу. Это мне чрезвычайно досадно слышать. Ей очень жаль, что так получилось. Мне вас очень жаль. Мне (было) очень жаль егб. Сергея мне (было) жаль. Жаль и Кати. Мне вдруг так жаль её стало. Мне жаль этого бедного человека. Как я его жалею! Мне жаль дёнег. Она поделилась со мной свойм гбрем. Он причинил ей большое горе. На миру и смерть красна (поел.). Мы с ним (с ней) делим радость и горе. Она пересилит (-лила) своё горе. Тебя (вас) никто не обидит. Эти дёти тёрпят (терпели) голод (жйжду, нужду). Ему (ей) привелось много страдать. Всю ночь я страдал невыносимо. Лучше самому терпёть, чем других обижать. Я страдаю болёзнью (малокровием, гриппом, головными болями, бессбнницей). Я ужё с дётства страдаю глазами. Мы все пострадали из-за войны. Он страдает по своёй винё. Здание сильно пострадало во врёмя пожара.
Leiden — Leihbücherei 683 Die Scheune hat durch das Wetter gelitten. Sie leidet unter der Kälte (Hitze). Ihre Gesundheit leidet darunter. Sie litt unter der Einsamkeit. Ich leide unter diesem Druck. Unter all dem hat der Handel gelitten. Die Stadt leidet unter dem Mangel an Grünflächen. Die Obstbäume haben unter dem andauernden starken winterlichen Frost sehr gelitten. 3. (leiden mögen, können) Er mag mich leiden. Ich mag ihn nicht leiden. Ich mag ihn nicht gern leiden. 4. (-* dulden, erlauben, gestatten, zulassen 1) Das kann ich nicht leiden. Leiden -->■ Erkrankung, Krankheit Haben Sie mit dem Arzt über Ihr Leiden gesprochen? Was hat er Ihnen geraten? ein physisches (seelisches) Leiden Das Leiden ist unheilbar. * chronisch Leidenschaft Sie hat e-e Leidenschaft für Tiere, besonders für Pferde. Er hat e-e andere Leidenschaft — die Musik. Sie war von e-r großen Leidenschaft für das Kino erfaßt. Für die Landwirtschaft hat er auch jetzt noch eine wirkliche Leidenschaft. * (im) Taumel (der ~); rasend leidenschaftlich Er ist ein leidenschaftlicher Musiker. Er war ein leidenschaftlicher Jäger u. Angler. Sie liebt ihn leidenschaftlich. e-e leidenschaftliche Auseinandersetzung Leidensgefährte Wir sind Leidensgefährten. leider Leider habe ich sehr wenig Zeit. Ich habe sie leider nicht mehr gesehen. Spielen Sie Geige? — Leider nicht. leidlich Wie geht es Ihnen? — Danke, so leidlich. Er spricht leidlich russisch. Dem Iwan Pawlytsch geht es leidlich. Leidwesen zu m-m großen Leidwesen Leier Es ist immer die alte Leier. Leihbücherei Wo ist hier e-e Leihbücherei? vgl. leihen 3 Сарай пострадал от погоды. Она страдает от холода (жары). Её здоровье страдает от этого. Она страдала от одинбчества. Я страдаю от этого гнёта. От всего этого страдала торговля. Город страдает недостатком зелени. Фруктовые деревья сильно пострадали от зимних холодов. Он относится ко мне хорошо. Я его терпеть не могу. Я его недолюбливаю.1 Я этого терпеть не могу. Говорили ли вы врачу о своём недомогании? Что он вам посоветовал? физическое (душевное) страдание Болезнь неизлечима. Она имёет страсть к животным, особенно к лошадям. Страсть у него другая — музыка. Она очень пристрастилась к кино. К сельскому хозяйству он и до сих пор испытывает настоящую страсть. Он страстно увлекается музыкой. Он был страстным охотником и рыболовом. Она страстно любит его. бурный разговбр Мы с вами товарищи по несчйстью. К сожалению, у меня бчень мйло врёмени. Больше я её, к сожалению, не видел. Вы играете на скрипке? — К сожалению, нет. Как поживаете? — Спасибо, ничегб себё. Он снбсно говорйт по-русски. Иван Павлыч ничего.1 к моему великому сожалёнию Всё та же песня! Где здесь библиотёка, котбрая выдаёт книги на дом?
684 leihen —leisten leihen -+ ausleihen, verleihen 1. {j-m etw.) Vielleicht können Sir mir das Buch für einige Tage (für kurze Zeit) leihen? Können Sie mir etwas zum Lesen leihen? Может быть, вы одолжите мне эту кнйгу на несколько дней (на короткое врёмя)? Вы можете одолжить мне чтб-нибудь почитать? Leih mir e-n Bleistift! Ich kann Ihnen e-n Koffer leihen. Können Sie mir nicht fünf Rubel leihen? Одолжи мне карандаш! Я могу вам одолжить чемодан. Не можете ли вы мне дать взаймы пять Er lieh mir drei Rubel. Ich ging zu e-m Nachbarn, um die nötige Summe zu leihen. Ich würde Ihnen mit Vergnügen die Summe leihen, wenn ich sie zu m-r Verfügung hätte. Ich habe das Geld geliehen. 2. (von, bei j-m) Er hat bei mir 10 Mark geliehen u. versprochen, das Geld in einigen Tagen zurückzuzahlen. Leih von ihm 2 Rubel! Kann ich bei Ihnen 10 Rubel leihen? Ich lieh mir bei ihm das nötige Geld. Er hat sich 20 Rubel von mir geliehen. Leihen Sie sich dieses Buch von Iwan! 3. (leihen aus) Ich leihe mir oft ein Buch aus der Bibliothek. рублей? Он дал мне взаймы три рубля. Я пошёл к соседу занять нужную сумму. Я с удовольствием одолжил бы эту сумму, ёсли бы имёл её в своём распоряжёнии. Я взял взаймы эти дёньги. Он у меня занял дёсять марок, обешав вернуть дёньги чёрез нёсколько дней. Возьми у него два рубля! Мбжно у вас занять дёсять рублёй? Я занял у него нужные дёньги. Он взял у меня двадцать рублёй. Возьмите эту кнйгу у Ивана! Я часто беру кнйгу из библиотёки. leihweise Kann man im Stadion Schlittschuhe leihweise bekommen? Можно ли получйть на стадионе конькй напрокйт? Leim Haben Sie flüssigen (festen) Leim? Ich habe Leim in Tuben. Ich habe e-n Alleskleber (pt). Er wird nicht auf den Leim gehen.4 Aber er ist auf den Leim gegangen.4 * kleben', (auf den ~ gehen) Vogel Есть ли у вас жйдкий (твёрдый) клей? Есть клей в тюбиках. У меня универсальный клей. Он не попадётся на Удочку. Но он подался на удочку. Leine Nehmen Sie den Hund an die Leine! Hunde sind an der Leine zu führen. Sie führt(e) den Hund an der Leine. leise -► ruhig, still Sei bitte leise! Seien Sie doch leiser! Sprechen wir leise, damit uns niemand hört! Возьмите собаку на прйвязь! Держать собак на прйвязи. Она водит (-дйла) собаку на прйвязи. Не шуми, пожалуйста! Тише вы! Поговорим с тобой (с вами) тихо, чтобы никтб не слыхал! Das Mädchen spricht sehr leise (pt). Ich habe e-n leisen Schlaf. leisten Er hat viel (wenig) geleistet. Er hat wirklich Außerordentliches geleistet. * Beitrag, Eid, Schadenersatz, Zahlung Was hat er schon Besonderes geleistet? Was leistet der Motor in der Stunde? Дёвушка говорйт (-рила) очень тихо. У меня четкий сон. Он много (мало) сдёлал. Он действйтельно добйлся очень многого. Что он такбго особенного сдёлал? Сколько этот мотор даёт за час?
leisten, sich — leiten lassen, sich 685 leisten, sich Das kann ich mir nicht leisten. Der hat sich ja was geleistet!6 Leistung 1. (-► Erfolg, Errungenschaft) Er hat erstaunliche Leistungen vollbracht. Er übertrifft alle Leistungen (pt). Das war e-e Leistung! S-e schulischen Leistungen sind ungleichmäßig. Er hat gute Leistungen in allen Fächern. Wie steht es mit den Leistungen der Schüler? — Wir haben nicht zu klagen. Das heißt natürlich nicht, daß alle Schüler ohne Ausnahme gut lernen. die Leistungen unserer Industrie Es wurden gute sportliche Leistungen erzielt. Nur die Leistungen der Fußballmannschaft waren nicht besonders. 2. (->- Kapazität, Leistungsfähigkeit) ein Motor mit e-r Leistung von 1 PS Wir müssen die Leistung der Fabrik voll ausnutzen. Die Leistung der Arbeiter wurde erhöht. Leistungsfähigkeit -> Leistung 2; * heben 2 Leitartikel In der Prawda ist ein interessanter Leitartikel. Wer schreibt die Leitartikel für diese Zeitung? leiten 1. (-»■ verwalten) Wer leitet die Arbeit Ihrer Organisation (die Aufführung, die Fabrik, die Konferenz, die Schule, das Theater, das Unternehmen)? das von Jaroslawski geleitete Theater Er leitete die dritte sowjetische Antarktis- Expedition. Ich leite die Geschäftsstelle. Wer leitet jetzt das Kleine Theater? Panin leitet heute das Orchester. 2. (weiterleiten) Das Wasser (das Gas) wird durch Rohre geleitet. Kupfer leitet die Wärme (die Elektrizität) gut. leiten lassen, sich Er läßt sich von bestimmten Grundsätzen leiten (pt). 44 Paffen II Я этого не могу себё позволить. / Это мне не по карману.1 Ну и штуку он вйкинул! Он добйлся поразительного успеха. Он превосходит (превзошёл) все достижения. Это он(а, вы) здброво! Его школьные успехи неравны. У негб хорошие успехи по всем предметам. Как с успеваемостью учеников? — Жаловаться не приходится. Это, конечно, не значит, что все без исключения ученики хорошб учатся. достижения нашей промышленности Достигнуты хорошие спортивные результаты. Тблько результаты футбольной команды были неважные. двигатель мощностью в одну лошадйную сйлу Мы должны загружать завод на полную мощность. Производительность рабочих повысилась. В „Правде“ есть интересная передовая статья [передовица1]. Кто пишет в этой газете передовицы?1 Кто руководит раббтой вашей организации (постанбквой, фабрикой, конференцией, школой, театром, предприятием)? руководимый Ярославским театр Он руководил третьей советской антарктической экспедйцией. Я заведую конторой. Кто тепёрь возглавляет Малый театр? Панин сегбдня дирижйрует оркёстром. Вбду (газ) пропускают по трубам. Медь хорошб проводит теплб (электрй- чество). Он руководствуется (-ствовался) определёнными принципами.
686 Leiter(in) — Lektüre Leiter(in) -► Verwalter Ich möchte mit dem Leiter der Werkstatt (der Bibliothek, der Schule, der Wirtschaftsabteilung) sprechen. Wer ist der Leiter des Unternehmens (der Expedition)? M-e Schwester ist die Leiterin dieser Abteilung. Sie ist Leiterin e-s Kindergartens. In diesem Konzert sagte der Leiter (e-r Veranstaltung) an: . . . Leiter (die) Wir stellten die Leiter gegen den Baum (gegen die Wand). Er ist von der Leiter gefallen. Leitung -► Verwaltung 1. {Verwaltungsorgan} Wenden Sie sich an die Leitung der Bibliothek ! die Leitung des Schriftstellerverbandes (Genitiv!) die künstlerische Leitung des Theaters Er hat die Leitung übernommen (niedergelegt). Unter wessen Leitung arbeiten Sie? Die Schule steht unter der Leitung des Ministeriums. Ich habe unter s-r Leitung gearbeitet. 2. {als Handlung} Er wurde mit der Leitung der Schule beauftragt. (Instrumental!) Er hat jetzt die Leitung der Propagandaabteilung. Der Vorstand übernimmt die Leitung der gesamten Arbeit im Klub. 3. {Telefon} Die Leitung ist besetzt! (Telefonistin:) Alle Leitungen sind besetzt. Warten Sie bitte, ich werde anrufen, wenn Sie sprechen können. 4. Er hat e-e lange Leitung.4 Lektion -> Aufgabe 6, Lehrstunde Das wird für Sie e-e gute Lektion sein. Er hat mir e-e Lektion (Tadel) erteilt. Lektor Er ist Englisch- (Französisch-, Russisch-) Lektor. Lektüre Lektüre ist für m-e Frau u. mich die liebste Beschäftigung, abgesehen von der Musik. Die Stunde der Lektüre ist für mich die schönste Stunde des Tages. Den Inhalt e-r leichten Lektüre kann ich verstehen, wenn ich auch nicht jedes russische Wort kenne. Я хочу поговорить с заведующим мастерской (библиотекой, школой, хозяйственной частью). Кто руководитель предприятия (экспедиции)? Моя сестра — руководительница этого отдела. Она заведующая детским садом [детсадом1]. На этом концерте ведущий объявил: . . . Мы приставили лестницу к дереву (к стене). Он упал с лестницы. Обратитесь к дирекции библиотеки! руководство Со1оза писАтелей художественное руководство театра Он взял на себя (сложил с себя) руководство. Под чьим руководством вы работаете? Школа находится [состоит] в ведении министерства. Я работал под его руководством. Ему поручили руководство школой. Он тепёрь руководит отделом пропаганды. Правление берёт на себя руководство всей работой клуба. Занято! (Телефонистка:) Все провода заняты. Прошу обождать, я позвоню, когда можно будет говорить. Он медленно соображает.1 (Это вам послужит хорошим уроком . Он сделал мне выговор. Он лектор английского (французского, русского) языка. Чтение для нас с женой самое любимое занятие — кроме музыки. Час чтения для меня лучший час дня. Содержание лёгкого чтения понимйю, хотя не знаю каждого русского слова.
lenken — lernen 687 Vielleicht haben Sie irgendeine leichte Lektüre? Das ist doch e-e unpassende Lektüre für Kinder. * sich vertiefen lenken 1. (->- fahren v/t 2) Er lenkt das Auto (das Motorrad) sehr geschickt. Der Bootsmann führt das Steuer. Der Kutscher lenkt die Pferde. 2. (lenken auf etw., -> richten auf) Ich lenke m-e Gedanken auf m-e Arbeit. Er lenkte m-e Aufmerksamkeit auf die Landschaft. Sie lenkte das Gespräch auf ein neues Buch. 3. Wir werden die Sache zum Guten lenken, lernen 1. (ohne Objekt) Wie lernt Ihr Sohn? — In Mathematik kommt er nicht mit, aber in den übrigen Fächern lernt er gut. Er lernt nicht. Er lernt eifrig (gern, sehr gut, gründlich, leicht, oberflächlich, schwer). Jetzt heißt es lernen. Er verspricht (versprach) fleißig zu lernen. Lerne fleißig! Die Kinder haben heute genug gelernt. Wir lernen durch Erfahrung. Man lernt nie aus. Ich lerne besonders aus den Büchern, die ich lese. Man muß durch die Fehler lernen, die andere machen. 2. (etw.) Lernen Sie schon lange Russisch? Er lernt Deutsch. Wir lernen nicht Französisch. Sie haben alle nur wenig gelernt. Am besten lernt man e-e fremde Sprache im Lande selbst. Ich habe Russisch ohne Lehrer gelernt. Wieviel Jahre lernen Sie schon Russisch? Er hat Französisch mit Hilfe von Schallplatten gelernt. In der Schule haben wir Englisch gelernt. Ich habe einiges gelernt. Er hat nichts gelernt. Er hat nichts hinzugelemt. Man lernt immer noch was dazu. Das muß man lernen. Was lernen Sie da? — Ich lerne russische Wörter. Ich rate Ihnen, ganze Sätze zu lernen. Hast du die Aufgaben alle gelernt? Ich habe Mathematik gelernt. Hast du lange daran gelernt? 44* Может быть, у вас есть какое-то лёгкое чтение? Ведь это неподходящее чтение для ребят. Он очень ловко управляет машйной1 (мотоциклом). Боцман управляет рулём. Кучер правит лошадьми. Я направляю свой мысли на раббту. Он направил моё внимание на ландшафт. Она направила беседу на новую кнйгу. Мы дадйм делу хороший оборот. Как учится ваш сын? — По математике он не успевает, но по остальным предметам он учится хорошб. Он не учится. Он учится усердно (охбтно, бчень хорошб, основательно, легкб, поверхностно, с трудом). Тепёрь надо взяться за учение. Он обещает (-шал) учиться прилежно. Учйсь прилежно! Дёти сегбдня достйточно занимались. Мы учимся на опыте. Век живи, век учйсь (пог.). Я осббенно учусь по книгам, которые я читаю. Надо учйться на чужих ошибках. Вы давнб ужё изучаете русский язык? Он учит [изучает] немёцкий язык. Мы не изучаем французского языка. Онй все учились понемногу (выучились немногому). Лучше всего учйться иностранному языку в самой странё. Я учйлся русскому языку без учйтеля. Скблько лет вы изучаете русский язык? Он обучался французскому языку при помощи грампластйнок. В школе мы учйли английский язык. Я кое-чему научился. Он ничему не учйлся. Он ничему новому не научйлся. Кему-нибудь всегда ещё научишься. Этому научйться надо. Что вы учите? — Я учу русские слова. Я совётую вам учйть цёлые предложёния. Ты все свой уроки выучил? Я выучил математику. Ты дблго учйл?
688 Lernen — lesen Es fällt mir schwer, diese Übungen zu lernen. Ich habe das Gedicht auswendig gelernt. Verse lernen sich leichter als Prosa. Die Noten hat Sergej sehr schnell gelernt. Die Buchbinderei habe ich in der Schule gelernt. Wanja lernt ein Handwerk. 3. {mit folg. Infinitiv) Waija hat sehr früh lesen gelernt. Sie müssen russisch sprechen lernen. Ich habe schon gelernt, russisch zu lesen. Ich lerne Klavier (Geige) spielen. 4. (bei, von j-m) Bei wem lernen Sie? Bei wem hat er (haben Sie) gelernt? Bei ihm kann man etwas lernen. Man kann viel von ihm lernen. Ich habe bei ihm Russisch gelernt. Ich habe die Aussprache von Russen gelernt. Bei ihm lernen die Kinder nichts. Das habe ich von Vater gelernt. 5. (gelernt) Er ist gelernter Mechaniker. Sie ist gelernte Schneiderin. Lernen Sie hilft mir beim Lernen der Aufgaben. Zum Lernen ist niemand zu alt. lesen 1. (ohne Objekt) Lies (lesen Sie) laut (ruhig, richtig)! Lesen Sie deutlicher (langsamer, lauter)! Er kann schon lesen u. schreiben. Wir wollen jetzt lesen u. übersetzen. Ich lese im Bett bis in die späte Nacht hinein. Gestern habe ich bis zum Morgen gelesen. 2. (etw.) Können Sie russisch lesen? Du solltest ein wenig lesen! Was lesen Sie da? — Ich lese kleine Erzählungen von Tschechow. Ich lese gerade die Zeitung. Welche Zeitung lesen Sie? Wenn ich die Zeitung gelesen habe, werde ich sie Ihnen geben. Ich habe diesen Artikel nicht gelesen. Sowjetische Zeitungen werden in allen Ländern gelesen. Was lesen Sie jetzt? Ich lese e-n Roman (e-e Erzählung, e-e Novelle). Das Buch habe ich schon im vergangenen Jahr gelesen. M-ne Schwester hat das Buch noch nicht gelesen. Ich lese den Brief nochmals u. sehe, daß ... Я струдбм усваиваю эти упражнения. Я выучил стихотворение наизусть. Стихи выучиваются легче, чем проза. Ноты Сергей выучил бчень быстро. Переплётному мастерству я научился в школе. Ваня учится ремеслу. Валя бчень рано выучилась читать. Вам нужно будет выучиться говорйть по- русски. Я ужё научился читать по-русски. Я учусь играть на пианино (на скрипке). У кого вы Учитесь? У кого он учился (вы учйлись)? У негб есть чему научйться. Мбжно многому научйться у него. Я научился у негб русскому языку. Я научйлся произношению от русских. У негб ребята.ничему не учатся. Зтому я научйлся от отцй. Он квалифицированный механик. Она квалифицированная швея. Она помогает мне учить уроки. Век живи, век учись (пог.). Читай(те) погромче (спокойно, правильно)! Читайте отчётливее (медленнее, громче)! Он ужё читает и пишет. Мы будем тепёрь читать и переводйть. Я читаю в постёли до поздней ночи. Вчера я зачитался1 до утра. Умеете ли вы читйть по-русски? Ты бы почитал немнбго! Что вы читаете? — Я читаю маленькие рассказы Чёхова. Я как раз читаю газёту. Какую вы читаете газёту? Когдй я прочту газету, я её вам дам. Я не читал этой статьи. Совётские газёты читаются во всех странах. Что вы тепёрь читаете? — Я читаю роман (рассказ, пбвесть). Зту кнйгу я ужё читал в прошлом году. Моя сестра ещё не читала этой кнйги. Я перечйтываю письмб и вижу, что . ..
Lesen — letzt 689 Ich habe Ihren Brief zwei- u. dreimal gelesen. Ich möchte wieder einmal Klassiker lesen. Haben Sie Puschkin gelesen? Ich habe die Romane von Turgenjew im Original gelesen. Lesen Sie es noch einmal, dann wird Ihnen alles klar werden. Ich muß alle diese Aufsätze lesen. Morgen lese ich sie zu Ende. Können Sie Gedanken lesen? 3. {sonstige Ausdrucksweise) Professor Meljnikow liest im Auditorium 13. Ich entsinne mich, irgendwo gelesen zu haben, daß ... Lesen Er nahm die Zeitung zum Lesen. Nach dem Lesen geben Sie sie zurück! Sie ist gerade beim Lesen. Stören Sie mich nicht beim Lesen! Unwillkürlich kam ich ins Lesen. Lesen ist m-e Lieblingsbeschäftigung. Haben Sie vielleicht irgendwelche Bücher zum Lesen? Ich habe wenig Zeit zum Lesen. Ich habe nichts zum Lesen. Ich bin zum Lesen nicht aufgelegt. Ich bin beim Lesen auf folgende Stelle gestoßen. lesen, sich Dieses Buch hier liest sich leicht. Dieses Buch liest sich wie ein spannender Roman. * (in den) Schlaf leserlich Die Handschrift (die Unterschrift) ist leserlich. Er schreibt ziemlich leserlich. Lesesaal Wo ist der Lesesaal? Wann ist der Lesesaal geöffnet? Dieses Buch möchte ich für den Lesesaal haben. Wann wird das Buch im Lesesaal zu m-r Verfügung stehen? letzt Mein Freund wohnt im letzten Haus der Straße. Das ist der letzte Versuch. Ich habe zu dem letzten Mittel gegriffen. Als letzter kam Schura. Wir werden die letzten sein. Ich habe in dieser Angelegenheit das letzte Wort noch nicht gesprochen. Я перечитывал Ваше письмо во второй, в третий раз. Мне хочется перечитйть классиков. Вы читали Пушкина? Я читал в оригинале романы Тургенева. Прочтите это ещё раз, тогда вам всё станет ясно. Я должен прочитать все эти сочинения. Завтра дочитаю. Вы умеете читать мысли? Профессор Мельников читает в тринадцатой аудитории [в аудитории тринадцать1]. Помнится, я где-то читал, что ... Он взял газету для чтения. Вернйте по прочтении! О нй как раз сидит за чтением. Не мешайте мне читать! Я поневоле зачитался. Чтение для меня самое любимое занятие. Нет ли у вас каких-нибудь книг почитать? У меня мало времени для чтения. Мне нечего читать. Мне что-то не читается1. При чтении я наткнулся на следующее место. Вот эта книга легко читается. Зта книга читается как увлекательный роман. Почерк (подпись) разббрчив(а). Он пишет довольно чётко. Где читальный зал? Когда открыт читальный зал? Вот эту кнйгу я бы хотел взять в читальный зал. Когдй эта книга будет в читйльном зале к моему распоряжению? Мой друг живёт в последнем дбме улицы. Зто последняя попытка. Я прибёг(ла) к крайнему средству. Последним пришёл ШУра. Мы будем последними. Я ещё не сказал последнего слбва по этому делу.
690 Letzt — Licht Das ist die letzte technische Vervollkommnung. in der letzten Zeit in den letzten Tagen am letzten Mittwoch am Letzten des Monats die letzten zwei Monate in den letzten Jahren Aber das ist letzten Endes nicht so schlimm. Letzt Zu guter Letzt hört euch folgende Neuigkeit an! letzte (das) Das ist das letzte, was ich tun würde. Letzte (r) 'letzte (r) Ich bin der letzte in der Reihe. Er ist der Letzte <SchüIer> in der Klasse. leuchten -» scheinen 4 Leuchten Sie mir! Leuchte mir mit der Taschenlampe! Er leuchtete mir, während ich suchte. Der Mond leuchtet durchs Fenster. Leuchtturm Am Hafeneingang steht ein Leuchtturm. leugnen Der Angeklagte leugnet(e) hartnäckig. Er leugnet(e) s-e Schuld (s-e Mitschuld). Ich kann nicht leugnen, daß . . . Aber Sie können nicht leugnen, daß . . . Es ist nicht zu leugnen < versteht sich von selbst>. Leute Ich werde dies um der Leute willen tun. Was werden die Leute dazu sagen? Ich kenne m-e Leute. Sie kann mit den Leuten nicht umgehen. Es ist nicht wie bei armen Leuten. Wir sind geschiedene Leute. Sie zeigen sich selten unter den Leuten. zwei junge Leute, ein Mann u. ein junges Mädchen Das sind unsere Leute <die zu uns gehören>. Licht 1. Machen Sie das (elektrische) Licht an! Machen Sie das (elektrische) Licht aus! Machen Sie Licht im Eßzimmer! Ich knipse das elektrische Licht an (aus). Ich schaltete das Licht ein. Plötzlich ging das Licht an. Gestern abend habe ich vergessen, das Licht auszumachen. Licht aus! <)то последнее техническое усовершенствование. за последнее врёмя за последние дни в прошлую среду в последний день месяца последние два месяца в последние годы Но это, в конце концов, не страшно. В заключение выслушайте следующую новость! На это я решись только в самом крайнем случае. Я последний в очереди. Он последний ученик в классе. Посветите мне! Фонариком посветй! Он светил мне, пока я искйл. Месяц светит сквозь окно. У входа в гавань стоит маяк. Обвиняемый упорно запирается (-рался). Он отрицает (-цал) свой) вину (своё соучастие). Я не могу отрицать, что . . . Но вы не можете отрицать, что . .. Нечего говорить. Я это сделаю во избежание людских толков3 [разговоров]. Что скажут об этом люди? Я знаю, с кем имёю дёло. Она не умёет обращаться с людьми. Этот дом — полная чаша. Наша дружба кончилась. Онй рёдко показываются в обществе, двое молодых людёй — мужчина и молодая дёвушка Это наши. Зажгйте свет! Включите электрйчество! Погасите свет! Выключите электрйчество! Зажгйте в столовой свет! Я включаю (выключаю) электрйчество. Я включйл свет. / Я зажёг свет. Вдруг зажглй свет. Вчера вёчером я забыл выключить электрйчество. Туши свет!
Lichtbild — lieb 691 Haben Sie in den Zimmern elektrisches Licht oder Gas? Das Zimmer hat wenig Licht. Das Licht ist aus. Warum ist kein Licht? In allen Fenstern ist Licht. Im Korridor war auch Licht. In Ihrem Zimmer brennt (brannte) das Licht. Das Licht kommt durch ein großes Fenster. Der Mond beleuchtete mit s-m weichen Licht die Landschaft. 2. (fig.) Jetzt geht mir ein Licht auf. Da ging mir ein Licht auf. Das wirft kein gutes Licht auf ihn. Er ist kein großes Licht. Ich fürchte, man hat mich hinters Licht geführt. Er steht im Licht der Öffentlichkeit. Sie stellten mir diese Angelegenheit in e-m (un)günstigen Licht dar. Du stellst dein Licht unter den Scheffel. 3. (mit Prp. an, bei, hinter) Halten Sie den Brief ans Licht! Der Betrug ist ans Licht gekommen. Wir arbeiten bei Licht. Man soll nicht bei schlechtem Licht lesen. Besehen wir die Sache bei Licht! Ein Bild muß man bei richtigem Licht betrachten. Mich führst du nicht hintere Licht. 4. (mit Prp. in) Er zeigt(e) sich in s-m besten Licht. В комнатах электричество йли газ? В этой комнате мало света. Свет не горит [погас]. Почему нет света? Во всех окнах свет. В коридбре тоже был свет. В вашей комнате горит (-рёл) свет. Свет проходит чёрез большое окнб. Луна свойм мягким свётом озарила пейзаж. Тепёрь я начинаю понимать. Тут меня свыше осенило1. Это показывает егб в плохом свете. Он звёзд с нёба не хватает (пог.). Боюсь, что меня обманули [надели1]. Он на вид^ у всех. Онй представили мне это дёло в (неблагоприятном свёте. Ты скрываешь свой способности. Держите письмб на свет! Обнаружился обман. Мы работаем при свёте. Не слёдует читать при плохбм освещёнии. Давайте войдём в подрббности дёла! Картйну надо смотрёть при правильном освещёнии. Меня не проведёшь!1 Он показывает (показал) себя в наил^ч- шем свёте. Er sieht alles in rosigem Licht. Sie stellen das in ein falsches Licht. Wir müssen Licht in diese Angelegenheit bringen. Er sieht dies in e-m günstigen Licht. Lichtbild -► Foto Legen Sie drei Lichtbilder bei! * Visum Он видит всё в розовом свёте. Вы это представляете в лбжном свёте. Нам нужно внести ясность в это дёло. Он видит это в благоприятном свёте. Приложите три фотографйческие карточки! Lichtschalter Wissen Sie, wo der Lichtschalter ist? Lichtspieltheater Kino im Lichtspieltheater lieb 1. (in der Anrede) Lieber Vater! Liebe Mutter! Liebes Kind! Liebe Mascha! Meine lieben Freunde! Lieber Großvater, liebe Großmutter! Lieber Iwan Iwanowitsch! Liebe Nina Petrowna! Lieber Herr Müller! Вы знаете, где выключатель? в кинотеатре Дорогой отёц! Дорогая мама! Мйлое дитя! Дорогая Маша! Дорогйе друзья! Дорогйе дёдушка и бабушка! Дорогой Иван Иванович! Дорогая Нина Петрбвна! Дорогбй г-н [господин] Мкэллер!
692 liebbehalten — Liebe Liebe Frau Schulz! Was ist, mein Lieber? 2. Er (sie) ist ein sehr lieber Mensch. Er (sie) ist so ein lieber Kerl, Seien Sie so lieb! Sie ist sehr lieb zu den Kindern. Sie hat mit dem Kind ihre liebe Not. Jetzt hat die liebe Seele Ruh. Wie lieb von Ihnen, daß Sie gekommen sind, um mich zu besuchen. Es ist mir lieb, daß er gekommen ist. (/) Ich habe mehr Arbeit als mir lieb ist. Diese Stadt ist mir lieb geworden. 3, (lieber) Ich würde lieber spazieren gehen. Wir wollen uns lieber nicht zanken! Sie sollten lieber schweigen! Frag lieber nicht! Gehen wir lieber in ein anderes Restaurant! Jetzt aber geh lieber fort! Ich will lieber fahren als zu Fuß gehen. Er ist mir lieber als sie. Mir ist Anna lieber. Was ist Ihnen lieber? Soll ich bleiben? — Lieber nicht. Erzähl du lieber von dir! Ich habe ihn viel lieber. Tun Sie das lieber nicht! Es wäre mir lieber, wenn er käme. 4. (am liebsten) Wo sitzen Sie am liebsten im Theater? Offen gestanden, am liebsten wäre ich gleich nach Hause gefahren. Am liebsten trinke ich Kaffee. Ich habe den Frühling am liebsten. liebbehalten Hast du mich liebbehalten? Ich habe dich liebbehalten. Liebe 1. Was die Liebe nicht alles tut! Die Liebe ist blind. Er hat ihr s-e Liebe erklärt. Sie hat es verstanden, s-e Liebe zu gewinnen. Sie erwidert(e) s-e Liebe. Liebe läßt sich nicht erzwingen. 2. (die geliebte Person) Sie ist e-e alte Liebe von mir. Sie war nicht s-e letzte Liebe. 3. (mit Prp.) aus e-r heißen (leidenschaftlichen) Liebe zur Arbeit (zur Heimat, zu den Kindern, zur Kunst, zum Leben, zu den Menschen, zum Vaterland, zum Volk, zur Wahrheit, zur Wissenschaft) Er arbeitet mit Liebe. Дорогйя г-жа [госпожа] Шульц! Что, милый? Он(а) очень милый человёк. Он(й) такой (-кая) душка2. Будьте так добры [дббреньки1]! Она очень мила к детям. Ей прихбдится мнбго возиться со свойм ребёнком. На этом мбжно успокбиться. Очень мило с вашей стороны, что вы при- шлй меня навестить1. Я бчень рад, что он приехал. У меня больше раббты, чем нужно. Этот гброд для меня стал дорогим. Я бы предпочёл (-члй) пойти гулять. Давайте лучше не ссориться! Не вам бы говорйть! Лучше не спрашивай! Пойдём лучше в другой ресторан! А тепёрь лучше уходи! Мне приятнее ёхать, чем идти пешкбм. Он мне приятнее [дороже], чем она. Мне Анна милей1. Что вы предпочитаете? / Что вам больше по душё?1 Мне остаться? — Лучше не надо. Ты лучше о себё рассказывай! Я егб гораздо больше люблю. Лучше не дёлайте этого! Я предпочёл (-члй) бы, чтббы он пришёл. Где вы больше всего любите сидёть в театре? По правде говоря, больше всего мне хотёлось сейчас поёхать домбй. Я больше всего люблю кбфе. Я больше всего люблю весну. Ты любишь меня попрёжнему? Я люблю тебя попрёжнему. Чегб тблько не дёлает любовь! Любовь слепа. Он объяснился ей в любви. Она сумела приобрести егб любовь. Онй отвечает (-чала) взаимностью. Насильно мил не будешь (пог.). Онй моя старая симпатия. Онй не былй егб последней любовью. из горячей (страстной) любви к работе (к рбдине, к детям, к искусству, к жйзни, к людям, к отчизне”, к нарбду, к истине, к на^ке) У негб любовное отношение к дёлу.
lieben — Liebeskummer 693 Sie ist krank vor Liebe zu diesem Menschen. Die Liebe des Mädchens zu ihm ist unglücklich. Ihre Liebe zur Familie geht nicht tief. lieben !.(/-«) Wir lieben uns. Ich liebe diese Menschen wegen ihrer echten Freundschaft. Er liebt sie über alles. Wen soll ich lieben, wenn nicht dich! Liebst du mich sehr? Ich liebe dich so, wie ich noch niemanden im Leben geliebt habe. M-e Schwester liebte ich sehr. Es wäre besser gewesen, ich hätte das Mädchen nicht geliebt. Was sich liebt, das neckt sich. 2. Ich liebe den Winter nicht. Ich begann, die Musik zu lieben. 3. Er liebt es, wenn man ihn bittet. Ich liebe es, am frühen Morgen e-e kurze Weile allein auf der Terrasse zu sitzen, während ich in die Ferne schaue u. an die Vergangenheit u. Zukunft denke. 4. (nicht mehr lieben) Sie liebt mich nicht mehr. Sie nicht mehr zu lieben, dazu bin ich nicht imstande. * abgöttisch, innig liebenswürdig -► aufmerksam 3 Sie sind sehr liebenswürdig. Seien Sie so liebenswürdig u. sagen Sie mir, wann ... Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen. Wie liebenswürdig, daß er immer an mich denkt. Er ist zu mir immer ausgesucht liebenswürdig. Er ist überhaupt im Umgang liebenswürdig. Besonders liebenswürdig war er, wenn Anna kam. Liebenswürdigkeit -> Aufmerksamkeit Ich bin Ihnen für Ihre Liebenswürdigkeit sehr dankbar. — Keine Ursache! Sie hatten die Liebenswürdigkeit, mir beim Einsteigen in den Autobus (in den Zug) zu helfen. Er sagte ihr viele Liebenswürdigkeiten. Er überschlug sich fast vor Liebenswürdigkeit. Liebeserklärung Ich habe ihr e-e Liebeserklärung gemacht. Darf ich Ihnen e-e Liebeserklärung machen? Liebeskummer Er (sie) hat Liebeskummer. Онй больна от любви к этому человеку. Любовь девушки к нему несчастная. Её любовь к дому неглубока. Мы льЬбим друг друга. Я люблю этих людей за их верную дружбу. Он в ней души не чает1. Кого же мне любйть, как не тебя! Ты меня крепко любишь? Я люблю тебя так, как никого ещё в жйзни не любил. Сестру я очень любйл. Уж лучше бы я девушку не любйл! Милые бранятся, тблько тешатся (поел.). Я не люблю зимы. Я полюбйл музыку. Он любит, чтббы егб просили. Я люблю рйнним утром посидеть о ща на террасе, глядя в даль, думая о прошлом и о будущем. Она меня разлюбила. Разлюбйть вас я не в сйлах. Вы бчень любезны. Будьте любёзны сказать мне, когда ... Это бчень любезно с вашей стороны. Как это любезно, что он всегда обо мне пбмнит. Он всегдй со мной изысканно любезен. Он вообще обходителен. Особенно любезен он был, когдй приходила Анна. Я вам бчень благодарен (-рна) за вашу любезность. — Нё за что! Вы любезно помогли мне сесть в автобус (в пбезд). Он говорил ей мнбго любезностей. Он рассыпался в любезностях. Я объяснился ей в любви. Разрешйте вам объясниться в любвй? Он(а) страдает от любвй. 45 Paffen II
694 Liebesverhältnis — Liebschaft Liebesverhältnis -♦ Liebschaft, Verhältnis Er hat mit ihr ein Liebesverhältnis. liebevoll Sie ist e-e gute u. liebevolle Frau. Alles war liebevoll u. sorgfältig vorbereitet. liebgewinnen Ich habe sie sehr liebgewonnen. Alle Leute im Hause gewannen sie sehr lieb. Sie gewann ihn auf den ersten Blick lieb. Dafür hab ich dich auch liebgewonnen, liebhaben -> lieben Ich habe dich sehr lieb, u. ich denke an dich. Liebhaber -+ Amateur Ich bin ein großer Liebhaber der Musik (der Natur, von Blumen). Er ist ein großer Liebhaber von Ansichtspostkarten. Er ist ihr Liebhaber. Dieser Schauspieler spielt die Rolle des Liebhabers. Das Stück fand viele Liebhaber. Liebhaberei s. Leidenschaft, Neigung liebkosen Die Mutter liebkoste das Kind. Das kleine Mädchen liebkost den Hund (pt). lieblich ein liebliches Mädchen Neben mir saß ein Mädchen mit e-m lieblichen Gesicht. e-e liebliche Landschaft Als ich das Fenster öffnete, füllte sich mein Zimmer mit dem lieblichen Duft der Blumen. Liebling Pjotr war der Jüngste, der Liebling der Mutter. Anna war die Älteste, der Liebling des Vaters. Dieser Schauspieler ist der allgemeine Liebling des Publikums. Lieblingsbeschäftigung M-e Lieblingsbeschäftigung ist Bücherlesen. Lieblingsspeise -► Leibgericht Was ist Ihre Lieblingsspeise? M-e Lieblingsspeise ist.. . Das ist zufällig m-e Lieblingsspeise. Lieblingsthema Es war sein Lieblingsthema. Liebschaft -► Liebesverhältnis, Verhältnis Sie hat mit ihm e-e Liebschaft. Zwischen ihnen bestand e-e Liebschaft, Он с ней в любовной связи. / У него с ней роман1. Она добрая и ласковая женщина. Всё было подготовлено любовно и тщательно. Я очень привязйлся к ней. Все лтбди в доме её полюбили. Она егб полюбила с первого взгляда. За это я тебя и полюбил. бчень тебя люблю и вспоминаю. Я бчень увлекаюсь музыкой (природой, цветами). Он большой любитель открыток с вйдами. Он её любовник. Этот актёр играет роли любовников. Пьеса имела успех. Мать ласкала ребёнка. Девочка ласкает (-ала) собаку. миловидная девушка Рядом со мной сидела девушка с миловидным личиком*. красивая местность Когда я открыл окнб, мой кбмната наполнилась приятным запахом цветов. Пётр был самый младший, любимец матери. Анна была сймая старшая, любимица отца. Этот актёр — всеббщий любимец публики. Любимое занятие моё читать книги. Какое ваше любимое блтЬдо? Моё любимое блюдо .. . Это как раз моё любимое блгЬдо. Это была егб любимая тема. Она с ним в люббвной связи. Между ними был роман1.
Lied — liefern 695 Er hat e-e Liebschaft mit ihr angeknüpft. Zwischen uns gab es keine Liebschaft. Lied 1. Kennen Sie dieses Lied? Das ist ein abgeleiertes (bekanntes, fröhliches, heiteres, munteres, populäres, rührendes, trauriges) Lied. Mir gefallen die russischen Lieder. Wir wollen dieses Lied einüben. Schreiben Sie uns die Worte des Liedes auf! Ich werde Ihnen das Lied vorsingen (vorspielen). Ich bitte Sie, dieses Lied zu singen. Wer stimmt an? Wir wollen singen! Er sang ein sehr schönes, aber sehr trauriges Lied. Helltönende Lieder klingen am Abend durch das Dorf. Werotschka setzte sich ans Klavier u. stimmte ein Volkslied an. Wiegen-, Tanz-, Chorlied 2. {Redensarten) Es ist immer dasselbe alte Lied4. Ich weiß ein Lied davon zu singen4. Ich kann auch ein Liedchen davon singen4. Das ist das Ende vom Lied4. liederlich Er ist ein liederlicher Mensch. Er (sie) war liederlich. S-e Arbeit ist liederlich. Er ist liederlich gekleidet. Er führt ein liederliches Leben. Он завёл с ней ромйн1. Между нами нё было романа1. Вы знаете эту песню? Это запетая1 (извёстная, радостная, весёлая, бодрая, популярная, трогательная, грустная) песня. Мне нравятся русские пёсни. Мы хотим разучить эту пёсню. Напишйте нам слова этой пёсни! Я вам спой) (сыграю) эту пёсню. Прошу вас спеть эту пёсню. Кто запевает? Давайте споём! Он пел очень красивую, но очень грустную пёсню. Звонкие пёсни разливаются1 вёчером по дерёвне. Вёрочка сёла к пианино и запёла народную пёсню. колыбельная, плясовая, хоровая песня Всё та же старая пёсня. Это я на себё испытал. Мне это не впервые. Этим дёло кончается. Он неряшливый человёк. Он(а) был(а) неряшлив(а). Его работа неряшливая. Он неряшливо одёт. Он ведёт распутную жизнь [безалаберный1 образ жизни]. Lieferant Er ist der Lieferant für die Rohstoffe der Fabrik. Die Kolchosen sind die Lieferanten für Getreide. Lieferfrist Lieferfrist: 30 Tage nach Empfang Ihrer Bestellung. Wir sind mit dieser Lieferfrist einverstanden. Он является поставщиком сырья для фабрики. Колхозы являются поставщиками хлеба' Срок доставки: 30 дней со дня получёния Вашего заказа. Мы согласны с этим сроком поставки [доставки]. mit Angabe der Lieferfrist liefern -+■ abgeben 2, beliefern Wir bitten Sie, uns mitzuteilen, ob Sie uns die Werkzeugmaschinen im Verlaufe e-s Monats nach Auftragserteilung liefern können. Wirerklären uns bereit, Ihnen die Maschinen zu liefern. Die Firma liefert Werkzeug u. Werkzeugmaschinen für Fabriken. Das Werk hat schon die ersten Erzeugnisse geliefert. Unsere Kolchose hat dem Staat in jedem Jahr etwa 9000 Zentner Getreide geliefert. с указанием срока поставки Просим сообщить, можете ли вы поставить нам станки в течёние одного мёсяца со дня выдачи заказа. Мы согласны Вам постйвить машйны. Фирма 5та поставляет инструмёнты и станки для фабрик. Завод ужё выпустил пёрвую продукцию. Наш колхоз поставлял каждый год государству около девяти тысяч цёнтнеров хлеба. 45*
696 Lieferung — liegen Nach dem Plan muß das Werk 2000 Automobile jährlich liefern. Das Geschäft liefert die Ware ins Haus {pt). Ich habe die Arbeit zur versprochenen Zeit geliefert. Dorthin liefern wir die Milch. Die Schafe liefern Wolle. * Beitrag, Frist Lieferung Ablieferung Sie haben e-n Vertrag über die Lieferung von Holz geschlossen. Die Lieferung muß innerhalb eines Monats erfolgen. die Lieferung der Ware (der Zeitung) ins Haus Ich habe für die Lieferung schon bezahlt. Der Katalog enthält Bücher aus dem Verlag „Die Kunst“, deren Lieferung für das laufende Jahr vorgesehen ist. Dieses Werk erscheint in Lieferungen. Bis jetzt liegen fünf Lieferungen vor. Lieferungsbedingungen Wir bitten Sie, uns Ihre Zahlungs- u. Lieferungsbedingungen mitzuteilen. liegen 1. Auf (unter) dem Tisch liegt ein Buch. Auf dem Fußboden liegt ein großer Teppich. Auf dem Tisch liegen Bücher u. Hefte verstreut umher. Ich liege nach dem Essen gern e-e Weile auf dem Diwan. Ein halbes Jahr lag ich im Krankenhaus. Die Äpfel lagen einige Zeit in der Vorratskammer. Ich muß nach m-r schweren Arbeit unbedingt e-e Weile liegen. Der Arzt empfahl ihm, 3 bis 4 Tage im Belt zu liegen. 2. {gelegen sein) An welchem Fluß liegt Kiew? Die Stadt liegt am Dnjepr. Das Dorf liegt auf dem ziemlich hohen Ufer e-s Flusses. Zwischen den beiden Seen liegt ein fruchtbares Land. eine schön (malerisch) gelegene Stadt Das Sanatorium ist (war) sehr schön gelegen. Das Hotel liegt im Mittelpunkt der Stadt. Mein Arbeitszimmer liegt im 1. Stockwerk. Nah bei uns lag die Chaussee. Unser Haus lag an der Landstraße. Dort liegen die Ländereien der Nachbarkolchose. * nördlich По плану завод дблжен выпустить две тысячи автомобилей в год. Магазин доставляет (доставил) товар на дом. Я достйвил работу в обёщанный срок. Туда мы поставляем молоко. 0вцы доставляют шерсть. Онй заключили договбр на поставку леса. Поставка должна быть произведена в течёние одногб месяца. доставка товара (газёты) нА дом Я ужё уплатил за доставку. Каталбг включАет книги издательства „Искусство“, намёченные к выпуску в текущем году. Эта кнйга выходит выпусками. Пока вышло пять выпусков. Просим Вас сообщить нам услбвия платежа и поставки. На столё (под столбм) лежйт кнйга. На полу лежйт большой ковёр. На столё разбросаны кнйги и тетрАди. Я люблю полежАть пбсле обёда на дивАне. Я полгбда пролежал в больнйце. Яблоки полежали в кладовой. Мне необходимо вылежаться1 пбсле тяжёлой работы. Врач рекомендовАл ему три-четыре дня пролежАть в постёли. На какой рекё расположен [лежйт] Киев? Город расположен [лежйт] на Днепрё. Дерёвня расположена на довбльно высоком берегу реки. Мёжду двумя озёрами лежйт плодородный край. красйво (живопйсно) расположенный город Санатбрий (был) красйво располбжен. Гостиница нахбдится в цёнтре гброда. Мой кабинёт располбжен на втором этажё. Блйзко от нас лежАло шоссе. Наш дом лежАл на большой дорбге. Там лежат земли соседнего колхбза.
Hegenbkiben — lila 697 3. (j-m liegen) Das liegt mir nicht. Diese Arbeit liegt mir nicht. Diese Arbeit liegt mir ganz besonders. Welches Genre liegt Ihnen am besten? 4. (liegen an) Woran liegt es? Es liegt daran, daß ... Es liegt nur (es fehlt nur die> an der Genehmigung. An wem liegt das? Es liegt nicht an mir. An ihm liegt es. An mir soll es nicht liegen. Es liegt mir etwas (nichts) daran. Natürlich liegt es auch viel an uns (u. vor allem daran, daß ...). Warum geht die Beleuchtung nicht? — Es liegt am Schalter. Es soll nicht am Geld liegen. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Der Tisch liegt voller Bücher. Der Acker liegt voller Steine. So wie die Sachen jetzt liegen, ... Die Sache liegt so, daß ... Die Dinge liegen anders. In Wirklichkeit liegt (lag) die Sache etwas anders. * (auf der) Tasche 4, (auf der) Zunge; woran liegenbleiben Bleiben Sie liegen! Was stehst du denn auf? Bleib doch liegen! Die Arbeit bleibt liegen. Das Auto ist auf der Straße liegengeblieben. Das Buch ist auf dem Tisch liegengeblieben. Der Brief ist auf der Post liegen geblieben. Ich bin auf der Station liegengeblieben, es war keine Droschke da. liegenlassen Ich habe m-e Brille zu Hause liegengelassen. Er hat im letzten Augenblick die Aktentasche liegengelassen. Lassen Sie ihn links liegen4! Lassen Sie das Dorf links liegen! Liegestuhl Stellen Sie den Liegestuhl auf die Veranda! Dort auf dem Deck ist noch ein Liegestuhl frei. Likör Trinken wir ein Gläschen Likör! lila Sie trägt ein lila Kleid. Wie heißen diese lila Blumen? Зто не по мне. / Зто мне не по нутру1. Я не имёю склонности к этому. Зта раббта не по мне. Зто как раз работа для меня. Какбй жанр вам лучше всего удаётся? В чём причина? / За чем дёло стало? Дёло в том, что ... Останбвка тблько за разрешёнием. За кем дёло стйло? Зто завйсит не от меня. За ним дёло стало. За мной бы дёло не стало. Я (не) бчень желаю этого. Конёчно, во многом дёло и в нас самйх (и прежде всего в том, что ...). Почему свет не действует? — Выключатель виноват1. За деньгами дёло не стйнет. На столё мнбго книг. На пбле мнбго камнёй. При таком положении ... / Как тепёрь представляется дёло, ... Дёло обстойт так, что ... Дёло обстойт йнйче. В действйтельности дёло обстойт (обстояло) нёсколько йнйче. Лежите! Что ж ты встаёшь? Ты лежи, лежй! Раббта стойт. Машина1 застряла на дороге. Книга осталась на столё. Письмб задержалось на почте. Я застрял(а) на станции, нё было извбз- чика. Я остйвил очки дбма. Он оставил портфёль в послёднюю минуту. Не обрашййте внимания на негб! Сверяйте вправо от дерёвни! Поставьте шезлонг на веранду! Вон на палубе своббдный шезлбнг. Давайте выпьем рюмочку ликёра! Онй нбсит лиловое платье. Как называются эти лиловые цветы?
698 Limonade — Lippe Limonade Welche Limonade haben Sie? Die Limonade ist erfrischend, aber sie ist süß. Vielleicht möchten Sie ein Glas Limonade trinken? lindem Dieses Mittel lindert die Schmerzen. Linie 1. Ziehen Sie hier e-e gerade (feine) Linie! Die Linie ist krumm. Ich schreibe nicht auf Linien. Er zieht auf dem Papier gerade parallele Linien. Mit jedem Augenblick werden die Linien undeutlicher. Die Häuser stehen in e-r Linie. * gerade 1 2. (Eisenbahn-, Luft- usw. Linie) die Eisenbahnlinie Moskau—Kasan Die Luftlinie Moskau—Leningrad wird viel beflogen. 3. (sonstige Ausdrucksweise) In erster Linie interessiert mich .. . Sie müssen e-e mittlere Linie einhalten. Es läßt sich keine klare Linie erkennen. Wir führen unsere Linie konsequent durch. Unsere Mannschaft hat auf der ganzen Linie gesiegt. link Zur linken Hand befindet sich ... Er hat schlechte Laune, er ist mit dem linken Bein zuerst aufgestanden. links Gehen Sie links! Er ging nach links. Wie kommt man von hier ins Dorf, nach rechts oder nach links? Das ist hier links. In dem Zimmer links <linker Hand> ... links von mir (von dem Haus) Links vom Fenster steht das Klavier. Rechts u. links sind Sommerhäuser. Lippe Er hat aufgesprungene (dicke, schmale, sinnliche, volle) Lippen. Sie hat angemalte (rote) Lippen. Das Wort schwebt mir auf den Lippen. Diese Frage drängt sich einem auf die Lippen. Sie biß sich auf die Lippen (im Zorn, um nicht zu lachen). Kein Wort wird über m-e Lippen kommen. Kein Laut kam über s-e Lippen. Vor Müdigkeit brachte ich kein Wort über die Lippen. Какой у вас лимонАд? Лимонад прохладительный, но он сладки. Может быть, вам хотелось бы выпить стакан лимонАда? Зто средство облегчает боль. Проведите здесь прямую (тонкую) линию [черт]?]! Линия кривая. Я не пишу по линейкам. Он проводит на бумаге параллельные прямые линии. С каждым мгновением линии теряют свою чёткость. ДомА стоят на однбй линии. железнодорбжная лйния Москва-Казань По воздушной лйнии Москва-ЛенингрАд курсйрует мнбго самолётов. В первую бчередь меня интересует ... Вы должны держаться срёдней лйнии. Нет ясной лйнии. Мы послёдовательно провбдим нАшу линию. НАша комАнда победила по всей лйнии. По лёвую руку нахбдится ... Он в дурном настроёнии, встал с левой ноги. Держйте налёво! Он пошёл налёво. Как отсюда в дерёвню, напрАво или налево? Это здесь налёво. В комнате слева ... с лёвой сторонь'г от менй (от дбма) Налёво от окна стойт пианино. СпрАва и слёва расположены дачи. У него запёкшиеся (тблстые, узкие, чувственные, полные) губы. У неё накрАшенные (красные) губы. Слово вёртится у меня на языкё. Напрашивается этот вопрбс. Она закусйла губу (от гнева, чтббы не рассмеяться). Я не скажу ни едйного слбва. Он не издАл ни звука. От устАлости я слбва не мог(лА) выговорить.
Lippenstift — Literatur 699 Ich lese dir deinen Wunsch von den Lippen ab. Sein Kuß brannte ihr auf den Lippen. Die Zuhörer hingen an den Lippen des Redners. * färben, schminken Lippenstift Sie schminkt sich die Lippen mit e-m dunklen Lippenstift. Zeigen Sie mir bitte Lippenstifte! — Welche Farbe möchten Sie haben? List Ich habe zu e-r List gegriffen. Ich werde das mit List u. Tücke machen. Liste Tragen Sie ihn in die Liste ein! Ich stehe nicht auf der Liste. Schauen Sie in den Listen nach! Sie sind schon in die Liste eingetragen. Stellen Sie e-e Liste der Teilnehmer auf! Zuerst will ich e-e Liste der Anwesenden machen. Ich werde ihn aus der Liste streichen. Er wurde von der Liste gestrichen. Ich werde e-e Liste aller Sachen aufstellen müssen. Sehen wir uns die Liste der Sachen an, die wir mitnehmen! * sich einschreiben listig Er hat listige Augen, ein listiger Fuchs4 Liter Geben Sie mir e-n Liter Milch! * Flasche literarisch Ich schätze dieses literarische Werk (die literarische Tätigkeit dieses Schriftstellers) sehr. Er hat e-e literarische Ader. Sein Buch ist in e-r guten literarischen Sprache geschrieben. Er drückt sich literarisch aus. Dieser Ausdruck ist nicht ganz literarisch. * Rundschau, Sendung \Radidy 2, Sprache 2 Literatur Ich interessiere mich sehr für die moderne sowjetische Literatur. Lesen Sie ausländische Literatur? Er ist sehr belesen, besonders in der belletristischen, technischen u. wissenschaftlichen Literatur. Ich liebe besonders die schöne Literatur. Über diese Frage gibt es e-e umfangreiche Literatur. * einschlägig, klassisch Я предупреждаю твоё желание. Его поцелуй горел на её губах. Слушатели ловили каждое слбво оратора. Онй покрашивает губы тёмной губной по- мйдой. Пожалуйста, покажйте мне губную помаду ! Какого цвета? Я прибёг(ла) к хитрости. Я это сделаю всякими правдами и неправдами. Внесите его в список! Меня нет в списке. Посмотрите в списках! Вас ужё занесли в список. Составьте список участников! Сначала я хочу составить список присутствующих. Я вычеркну его из списка. Он выбыл из списка. Придётся составить список с перечислё- нием всех вещей. Посмотрим список вешёй, котбрые мы возьмём с собой! У него лукавые глазки*, хитрая лиса Дййте мне литр молокй! Я очень ценю это литературное произведение (литературную деятельность этого писателя). В нём есть литературная жилка. Кнйга его написана хорошим литературным языком. Он литературно выражается. Зто выражение не вполнё литературно. Я очень интересуюсь современной совёт- ской литературой. Вы читаете иностранную литературу? Он очень начитан, особенно в беллетри- стйческой, технической и научной литературе. Я особенно люблю художественную литературу. По этому вопросу имёется богатая литература.
700 Literatursprache — Locke Literatursprache Er spricht die richtige Literatursprache. Lob Er wurde mit Lob überschüttet. Er war des Lobes voll über diese Arbeit. Das ist das beste Lob, das man ihm spenden kann. Das ist das beste Lob für das Theater. Das Orchester ist über jedes Lob erhaben. Der Rezensent hat in s-r Kritik nicht mit Lob gespart. Sie ist des Lobes voll über ihre Freundin. Er hat das höchste Lob verdient. * ernten 2, überschütten, verdienen 2 loben 1. Er lobt s-e Kameraden. Der Lehrer hat den Schüler gelobt. Ich wußte nicht, wie ich ihn loben sollte. Freunde u. Bekannte lobten ihn über alle Maßen. Er hat es gern, wenn man ihn lobt. Er konnte s-e Früchte nicht genug loben. Jeder lobt das Seine. „Nun, sehr schön!“ sagte ich lobend. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. * herausstreichen 2. (für, wegen) Der Vater lobt(e) den Jungen für sein gutes Benehmen (für s-e guten Erfolge). Er hat mich gerade dafür gelobt, daß ... lobenswert e-e lobenswerte Absicht (Eigenschaft) * Eifer Loch 1. Sie haben ein Loch im Kleid, lassen Sie es gleich stopfen! Ich habe mir ein Loch ins Kleid (in den Ärmel, in den Rock) gerissen. Kannst du das Loch so gut stopfen, daß man es nicht sieht? 2. Hier ist ein Loch im Zaun. Der Junge kroch durch das Loch auf den Hof. Das < Straßen-) Pflaster hat e-e Menge Löcher. Der <Fahrrad-, Auto->Reifen hat ein Loch. Der Zahn hat ein großes Loch. Man hat ihm ein Loch in den Kopf geschlagen. Er pfeift auf dem letzten Loch. * zustopfen; (auf deni) Weg 1 Locke Sie hat Locken. E-e Locke fiel ihr in die Stirn. Он говорит прйвильным литературным языком. Егб осыпали похвалами. Он очень хвалил эту раббту. Это лучшая похвала, которую ему можно сделать. Это лучшая похвала театру. Оркестр выше всяких похвал. Рецензент не скупился на похвалы. Он£ не может нахвалиться своёй подругой. Он заслужил высшую похвалу. Он хвалит свойх товарищей. Учитель похвалйл ученикй. Я не знал, как и похвалить его. Друзья и приятели захвалили егб не в меру. Он любит, чтобы его хвалйли. Он не мог нахвалиться свойми плодйми. Всяк кулик своё болото хвалит (поел.). Что ж, очень хорошб — похвалил я. Цыплят по осени считают (поел.). Отец хвалит (хвалил) мальчика за хорбшее поведёние (за хорбшие успёхи). Он похвалил меня йменно за то, что . .. похвальное намёрение (качество) У вас дыра в плйтье, прикажйте её сейчас заштбпать! Я порвйл (а) платье (рукйв, пиджак). Ты можешь заштбпать дырку* так хорошб, чтббы замётить нельзя? Вот дыра в заборе. Мальчик полёз чёрез дыру во двор. В мостовой мнбго выбоин. В шйне прокол. В зубе большое дупло. Пробйли ему гблову. Он дышит на лйдан1. Она кудрявая. Локон упал на её лоб.
locken — Lohn 701 locken -► anlocken, anziehen 3 Das lockt mich nicht. Das Geräusch lockte mich auf die Straße. Sie hat ihn in ihre Netze gelockt. locker Ich habe e-n lockeren Zahn. Laß nicht locker!4 Sie hat nicht locker gelassen.4 Bei ihm ist e-e Schraube locker.4 Sie hat e-e lockere Hand.4 Er ist ein lockerer Vogel. * Lebenswandel lockern Ich habe den Gürtel gelockert. Die Bestimmung ist gelockert (worden), vgl. locker lockern, sich Dein Riemen hat sich gelockert, bring ihn in Ordnung! Die Disziplin lockert sich (pr). Die Sitten lockern sich (pt). * Schraube lockig Er (sie) hat lockiges Haar. Löffel Nehmen Sie stündlich e-n Eß- (Tee-) Löffel von der Medizin! Ich habe e-n Löffel von der Konfitüre gegessen. Ich zwang mich, einige Löffel Borstsch zu essen * Weisheit (mit ~ essen) Loge Ich habe e-e Loge im l.Rang im Großen Theater genommen. logieren ->• absteigen, übernachten, unterkommen Logik Er ist ein Mensch mit e-r einwandfreien Logik. Er versteht es immer besser als die andern, das zu begründen, wovon er überzeugt ist. In s-n (ihren) Handlungen ist überhaupt keine Logik. logisch Der Beweis scheint (schien) logisch u. überzeugend. Dies ist ein logischer Fehler. Ist das logisch? S-e Antwort ist durchaus logisch u. unwiderlegbar. e-e logische Folgerung Lohn Wie hoch ist Ihr Lohn? Welchen Lohn fordern Sie? Mehr kann ich Ihnen nicht zahlen. Это меня не привлекает. Шум привлёк меня на улицу. Она заманила его в свой сети. У меня шатается зуб. Спуску не давай! / Не отступай! Онй спуску не давала. У него винтика не хватает. Она часто даёт волю рукам. Он беспутный малый. Я распустил пояс. / Я сдёлал пояс свободнее. Это постановление соблюдается менее строго. У тебя распустился пояс, поправь! Дисциплина ослабляется (ослабилась). Нравы портятся (испортились). У негб (неё) кудрявые вблосы. Принимайте лекарство чёрез час по столовой (чайной) ложке! Я съел ложку варёнья. Я принудил себя съесть нёсколько лбжек борща. Я взял(й) лбжу первого яруса в Болылбм театре. Это человёк безукоризненной логики. Он всегда лучше других умёет обосновать то, в чём он убеждён. В егб (её) поступках нет никакой логики. Доказательство кажется (казалось) логичным и убедительным. Это логическая ошйбка. Логйчно ли это? Егб отвёт совершённо логйчен и неотра- зйм. логический вывод Скблько вы получаете? Скблько вы хотйте? Больше я не могу вам заплатйть.
702 lohnen — los Ihr Lohn für die Woche beträgt ... Später werden Sie e-e Lohnerhöhung bekommen. Ich bitte, m-n Lohn auf mein Sparkonto zu überweisen. -* Einkommen, Gehalt; 4= drük- ken 4 Er wird schon s-n Lohn bekommen.4 lohnen-► belohnen Er hat es mir übe! gelohnt. lohnend Das ist lohnend. e-e lohnende Arbeit lohnen, sich -* bezahlen 5, sich rentieren Es lohnt sich nicht. Lohnt es sich, darüber zu sprechen? Es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Es lohnt sich nicht für Sie, umsonst Zeit zu verlieren. Dafür lohnt es sich nicht, ins Theater zu fahren. Vorläufig lohnt es sich nicht. Das ist e-c Frage, über die es sich lohnt nachzudenken. M-e Ausgaben haben sich gelohnt. Lohntarif Wir arbeiten nach e-m neuen Lohntarif. Lohnzahltag Heute ist Lohnzahltag. Der Lohnzahltag ist bei uns freitags. Lokal-* s. Restaurant Lokomotive Die Lokomotive keucht u. zischt, (pt) In Minsk wird die Lok gewechselt. Wir haben eine andere Lokomotive bekommen. Lokomotivführer s. Zugpersonal Lorbeeren Er erntet überall Lorbeeren (pt). Er ruht sich auf s-n Lorbeeren aus. los 1. („los sein“ im Sinne von „geschehen“) Was ist los? Was ist denn los? Was ist mit dir (Ihnen) los? Was ist bei euch los? Ist ein Unglück geschehen? Erzähle, was bei ihnen los gewesen ist! Was ist mit Ihrer Wasserleitung (mit Ihrem Ofen) los? Was ist heute eigentlich los? Ваш зйработок за недёлю составляет ... Позже вы получите прибйвку. Прошу переводить зарплату на сберкнижку. Он получит по заслугам. Он отплатил мне злом. Это выгодно. хорошб оплачиваемая раббта Не стоит <труд£>. Стбит ли говорйть об этом? Не стбит об этом и разговаривать. Вам не стбит зря терять врёмя. Для этого не стбит ехать в театр. Пока не стбит. Это вопрбс, о котором стбит подумать. Мой расхбды оправдались. Мы работаем по новому тарифу. Сегбдня у нас получка1. Зарплата у нас выплйчивается по пятницам. Паровоз пыхтит (пыхтел) и шипйт (шипел). В Минске меняется паровоз. Нам подали другбй локомотив. Он везде пожинает (-нал) лавры. Он почйл на лаврах. Что случилось? / Что произошлб? Да что же это? Что Зто с тоббй (с вйми)? У вас что? Беда какая-нибудь? Расскажи, что у них там стряслось1. Что у вас с водопроводом (с печкой*)? Что же сегодня, сббственно, случилось?
Los — löschen 703 Dort ist immer etwas los. Dort ist der Teufel los. Heute war bei uns so viel los, daß ich nicht dazu gekommen bin anzurufen. Ich weiß nicht, was mit mir los ist (war). 2. (,,/os/“ im Sinne e-r Aufforderung) Los! < Abfahren !> 1, 2, 3, — los! „Los!“ kommandierte der Hauptmann. Nun los, schreib den Brief! Los, ich werde dir helfen. Ich freue mich auf unseren Spaziergang. — Nun, dann los! 3. (-* locker) D-e Schleife ist los. Der Hund ist von der Kette los. Bei dir ist der Gürtel los, bring ihn in Ordnung. 4. (befreit sein von) Diese Person (diese Arbeit) bin ich jetzt los. So bin ich wenigstens die Sorge um ihn (um sie) los. Geben Sie ihm zwei Rubel, dann sind Sie die Sache los. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Darin hat er was los. Mit ihm ist nicht viel los. Mit ihr ist heute nichts los. Bei ihm ist e-e Schraube los.4 Los 1. (-> Lotterie) Ich möchte ein Los kaufen. Wann ist die Ziehung? Würden Sie nicht ein Los nehmen? Wir werden durch das Los entscheiden. Sie müssen ein Los ziehen. Ich zog ein Los. Das Los ist gefallen.6 2. (-> Schicksal) Er hat ein beneidenswertes (kein beneidenswertes, bitteres, hartes, schweres) Los. Er trägt sein Los mit Geduld. Ich teile sein (ihr) Los. löschen 1. (Licht usw.) Löschen Sie das Licht im Zimmer! Ich löschte das Licht. Ich habe vergessen, die Lampe zu löschen. Hoffentlich gelingt es, das Feuer zu löschen. * Brand 2. (-► entladen) Nebenan wird ein Frachtdampfer gelöscht. Die Arbeiter löschen die Ladung, (pt) Там всегдА чтб-то происхбдит. Там чёрт знает что делается. Сегбдня у нас было столько дел, что я не успел позвонйть. Не знаю, что (было) со мной. Пошёл! / Поехали! Раз, два, три — пошёл [пускай]! Давай! — скомАндовал капитан. Валяй, пиши письмб! ДавАй, я тебе помогу. Я радуюсь нашей прогулке, — Ну, тогдА в путй! Бант развязАлся. СобАка сорвалась с цёпи. У тебя распустйлся пбяс, поправь! От этого человека (от этой раббты) я тепёрь отделался. Так я, по крАйней мере, свалйл с себя за- ббту о нём (о ней). Дайте ему два рубля — и с рук долбй1. В этом деле он кбе-что смыслит1. / Он в этом знает толк1. Он ничегб соббй не представляет. / От негб прбку мАло.1 ОнА сегбдня ни на что не годйтся. У негб вйнтика не хватает. Я хочу купйть лотерейный билёт. КогдА будет тираж? Не возьмёте ли вы жрёбия? Мы бросим жребий. Вам придётся тянуть жрёбий. Я тян^л жрёбий. Жрёбий брбшен. У негб завйдная (незавйдная, гбрькая, жестокая, тяжёлая) участь. Он мирится со своёй участью. Я разделяю егб (её) участь. Тушите свет в кбмнате! Я погасйл свет. Я забыл погасить лАмпу. Надо надёяться, что удастся потушить огбнь. Рядом произвбдится разгрузка грузового парохода. Рабочие выгружАют (выгрузили) груз.
704 lösen — losschlagen 3. (sonstige Ausdrucksweise) Die Bank hat das Konto gelöscht. Der Buchhalter hat den Posten gelöscht. lösen Gib her, ich werde den Knoten lösen. Es gelang mir, den Knoten zu lösen. Ich muß noch e-e Fahrkarte lösen. * Aufgabe3, Ehe1, Eintrittskarte, Fahrkarte, Frage lösen, sich -*■ sich loslösen Bei dir hat sich ein Strumpf gelöst. losfahren Fahr los! Der Zug fährt in e-r Stunde los. Endlich fuhr der Zug los. losgehen Es geht (ging) los. Und da ging es los! <der Spaß> Es geht gleich los. Der geht aber los! Sie gingen aufeinander los. Die Flinte ist von selbst losgegangen. losjagen Die Hunde jagten auf den Hasen los. loskommen Ich kann von der Arbeit nicht loskommen. Sie konnte von ihm nicht loskommen. loslassen Laß mich los! — Gut, ich werde dich loslassen. Endlich ließ er mich los. Die Freunde wollten mich gar nicht loslassen. Laß (lassen Sie) m-e Hand los! Die Hunde werden (wurden) nachts losgelassen. Lassen Sie den Hund los! loslösen, sich -► (sich) losmachen Der Strick hat sich losgelöst. Aus der Menge löste sich e-e Gruppe von Menschen (los). losmachen (sich) -»• (sich) lösen Er macht(e) das Pferd los. Der Hund hat sich losgemacht. Mach den Knoten los! losreißen (sich) Der Junge riß sich von mir los u. lief fort. Ich konnte mich von dem Anblick nicht losreißen. losschlagen Sie schlugen aufeinander los. Jetzt schlägt man die Waren zu geringeren Preisen los. Банк погасил счёт. Бухгалтер аннулировал статью. Давай, я развяжу узел. Мне удалось развязать узел. Мне ещё нужно взять билёт. У тебя спустйлся чулбк. Пошёл! / Поезжай! / Трогай! Пбезд отправится чёрез час. Наконец-то пбезд тронулся. Начинается (началось). И пошла потеха! Сейчас начнётся. Энергйчно же он берётся за дёло! Онй брбсились друг на друга. Ружьё самб выстрелило. Собйки помчались за зАйцем. Я не могу освободйться от раббты. Она не освободйлась от негб. Пусти меня! — Хорошб, я пущу тебя. Наконёц он отпустйл меня. Друзья ни за что не хотёли отпустить меня. Отпустй(те) мок> руку! Собак нй ночь спускают (спускали) с цепёй. Спустйте собаку! Верёвка отвязАлась. От толпы отделйлась группа людёй. Он отвязывает (отвязал) лбшадь. Собака отвязалась. Развяжи узел! МАльчик вырвался у менй и побежал. Я не мог оторваться от этого зрёлища. Онй нАчали дрАку. Сейчас стали распродавать товары по пониженным ценам.
Lösung — Luft 705 Lösung Das ist entschieden die beste Lösung. Die Kommission ist mit der Lösung eiliger Fragen beschäftigt. Der Vertrag sieht e-e Lösung der Streitfragen auf dem Rechtswege vor. Wir beschäftigen uns mit der Lösung e-r schwierigen technischen Frage. Das wäre e-e Lösung des Konflikts. Machen Sie e-e schwache (starke) Salzlösung ! * (~ der Frage) vorgreifen loswerden Ich suche ihn loszuwerden. Man kann ihn nicht loswerden. Er will mich loswerden. Ich bin ihn (die Besucher) losgeworden. Ich werde den Gedanken nicht los, daß . . . Ich werde diese Furcht wahrscheinlich nie loswerden. losziehen Am nächsten Tag zog ich los. Er zieht immer über s-e Schwester los (pt). Lot Es ist alles im Lot. Wir werden die Sache ins Lot bringen. Lotse Ich sehe schon das Boot mit dem Lotsen. Der Lotse brachte unser Schiff in den Hafen. Lotterie Ich gewinne (verliere) immer in der Lotterie. Lotteriespiel Das ist das reinste Lotteriespiel. Lücke Dort ist e-e Lücke im Zaun. -> Loch Es ist schrecklich, vorn e-e <Zahn-> Lücke zu haben. Ich fülle die Lücken in s-r Bildung (in s-m Wissen) aus (pt). Die Unkenntnis der fremden Sprachen ist e-e große Lücke in der Bildung. Er hat e-e fühlbare Lücke hinterlassen. Die Lücke, die sein Tod gerissen hat, kann nicht ausgefüllt werden. lückenhaft Er hat lückenhafte Kenntnisse. Sein Bericht ist lückenhaft. Luft 1. Es ist klare Luft. Die Luft ist feucht. Это несомненно лучшее решение. Комиссия занята решением срочных вопросов. Договор предусматривает разрешение спорных вопросов в судебном порядке. Мы занимаемся разрешением трудного технического вопроса. Это было бы разрешением конфликта. Приготовьте слабый (сильный) раствор соли! Я стремлюсь от негб избйвиться. От него не отбиться [отбою нет]1. Он хочет избавиться от меня. Я отделался [избавился] от него (от по- сетйтелей). Никак не могу отделаться от мысли, что . .. Никогда, наверно, не отделаюсь от этого страха. На следующий день я тронулся <в путь>. Он всегда начинает (-нал) ругать свой сестру. Всё в порядке. / Всё в лучшем виде. Это дёло мы приведём в порядок. Я ужё вйжу лбдку с лоцманом. Лоцман ввёл наш корабль в порт. Я всегда выйгрываю (пройгрываю) в ло- терёе. Это настоящая лотерея. Там отвёрстие в заборе. Ужасно, когда спёреди не хватает зуба [зубов]. Я восполняю (восполнил) пробёлы его образовйния (в егб знйниях). Незнакдмство с иностранными языками — болыпбй пробёл в образовании. Он оставил за собой чувствйтельный пре - бёл. Утрата, понесённая его смёртью, не может быть возмещена. Он имёет <по>знания с пробёлами. В его рассказе есть пробёлы. Воздух чистый. Вбздух сырой.
706 Luftbad — Luftpumpe Die Luft im Zimmer ist schlecht (dumpf, stickig). Die Luft ist rein. / (fig. keine Gefahr^ Er ist für mich Luft. 2. Ich ging, um etwas frische Luft zu atmen. Bald ging mir die Luft aus. Er behandelt mich wie Luft. Ich bekomme keine Luft. Es liegt etwas in der Luft. Sie hat ihrem Herzen Luft gemacht.» Ich habe etwas frische Luft geschnappt. Mir blieb die Luft weg, als ich die Neuigkeit hörte. 3. Ich bekam Lust, an die frische Luft zu gehen. Ich war heute noch nicht an der Luft. Gehen wir an die Luft! Ich habe ihn an die Luft gesetzt.* Du versprichst mir, daß das Kind mehr an die Luft kommt. Der Doktor hat angeordnet, es soll häufiger an der Luft sein. Die Nachricht ist aus der Luft gegriffen. Er hat dies aus der Luft gegriffen. Er schwebt in der Luft.4 Вбздух в кбмнате плохой (удушливый, тяжёлый). Вбздух чйстый. / Опасности нет. Он для меня просто не существует. Я пошёл подышать свежим вбздухом. Скоро у меня дыхания не хватило. Он меня прбсто не замечает. Мне душно. Чтб-то такбе висит в воздухе. Онй облегчила душу. Я глотнул свёжего воздуха. Я тблько рот разйнул, услышав эту новость. Мне захотелось выйти на вбздух. Я ещё нё был сегбдня на воздухе. Выйдем на вбздух! Я выставил егб со службы. Ты обещйешь, что ребёнок поббльше будет на воздухе. Доктор велёл, чтббы он почаще бывал на воздухе. Свёдение это с вётра взято. Он это взял с потолка1. Он висит в воздухе. Luftbad Die Kurgäste nehmen am Strand Luftbäder. Курортники принимают на пляже воздушные ванны. Ich habe auch ein Luftbad genommen. Lüftchen Es kam ein leichtes Lüftchen auf. * sanft 2 lüften-* durchlüften Haben Sie das Zimmer schon gelüftet? Lassen Sie die Fenster öffnen u. das Zimmer lüften! Das Zimmer muß gelüftet werden. Ich werde gleich das Fenster öffnen. Er lüftete höflich den Hut. Я тбже прйнял(а) воздушную ванну. Ветербк начал подвевать. Вы ужё провётрили комнату? Велите открыть окна и провётрить комнату! Надо провётрить комнату. Я сейчас открою окно. Он вёжливо приподнял шляпу. luftkrank Werden Sie luftkrank? — Nein, außer wenn das Flugzeug in ein Luftloch gerät. У вас бывает воздушная болёзнь? — Нет, рйзве тблько когда самолёт попадёт в воздушную яму. Ich vertrage das Fliegen schlecht. Luftlinie s. Linie 2 Я плбхо переношу полёт. Luftpostbrief) Wie hoch ist ein Luftpostbrief nach dem Tarif zu frankieren? Wir schicken Ihnen per Luftpost unser letztes Preisverzeichnis. Скблько стбит письмб авиапочтой по тарифу? ГТ осы л й ем Вам авиапочтой наш послёд- ний прейскурант. Luftpumpe Ich brauche e-e Luftpumpe, um den Reifen aufzupumpen. Мне нужен насос, чтббы накачать камеру
Luftverkehr — Lupe 707 Luftverkehr Der Luftverkehr zwischen Berlin u. Moskau wird während des Winters nicht eingestellt. Es gibt keinen durchgehenden Luftverkehr (ohne Zwischenlandung). Lug Es ist alles Lug u. Trug. Lüge Das ist alles Lüge! Glauben Sie ihm nicht! Er lügt. Das ist e-e glatte Lüge. Jedes Wort ist e-e Lüge. Alles ist vom Anfang bis zum Ende nichts als Lüge. Lügen haben kurze Beine. lügen Lügst du auch nicht? — Was fällt dir ein, Wanja! Weshalb lügst du? — Wie sollte ich lügen! Ich lüge nicht. Ich habe nicht gelogen. Schämst du dich nicht zu lügen? Sie lügt u. wird nicht mal rot. Das Mädchen hat natürlich gelogen. „Er ist eingetroffen“, log ich. Er hat sich so aufs Lügen verlegt, daß man ihm nicht mehr glaubt. -*■ aufschneiden 2, be lügen, schwindeln; * {nicht) nötig (haberif Lügner (in) Er ist ein abgefeimter (gemeiner, raffinierter) Lügner. Sie ist e-e große Lügnerin. Lump Das ist ein Lump. lumpen lassen, sich Ich habe mich nicht lumpen lassen. lumpig Er hat mir lumpige zwei Mark bezahlt. Wegen der lumpigen zwei Mark lohnt es sich nicht zu streiten. Lunge Er hat e-e gesunde (gute, schwache) Lunge. M-e Lunge ist angegriffen. lungenkrank Er ist lungenkrank. Er hat offenbar die Schwindsucht. Lupe Ich kann die Handschrift nicht lesen. Ich muß e-e Lupe zu Hilfe nehmen. Воздушное сообщение мёжду Берлином и Москвой на зиму не прекращается. Нет прямбго (беспосадочного) воздушного сообщёния. Это всё сплошной обман. Это всё ложь! Не вёрьте ему! Он врёт1. Это чистёйшая ложь. Что ни слово, то ложь. Здесь всё от начала и до конца — сплошная ложь. На лжи далекб не уёдешь. Не врёшь1? — Что ты, Ваня! Зачём ты лжёшь? — Как лгу? Я не лгу. Я не врал(а)1. Как тебё не стыдно лгать? Онй лжёт и не краснёет. Дёвушка наврала1, конёчно. Он приёхал — соврал1 я. Так заврался1, что ему перестали вёрить. Он изощрённый (подлый, тбнкий) лжец. Онй великая лганья. Это негодяй [подлёц]. Я не поскупился. / Я лицбм в грязь не удйрил1. Он мне заплатйл всегб-нйвсего две мйрки. Из-за какйх-то двух мйрок не стоит спорить. У негб здоровые (хорошие, слйбые) лёгкие. Лёгкие у меня затронуты. У негб болёзнь лёгких [больные лёгкие1. Повйдимому чахбтка. Я не могу разобрать этот почерк. Придётся прибёгнуть к лупе.
708 Lust — luxuriös Lust 1. Ich habe Lust spazierenzugehen (pt). Heute habe ich große Lust, ins Cafe zu gehen. Er hat Lust, ins Theater zu gehen (nach dem Süden zu reisen, zu baden). Haben Sie Lust, mit mir ins Kino zu gehen? Hast du Lust mitzukommen? Wer hat noch Lust dazu? Ich hätte Lust mitzumachen. 2. Keiner hat Lust zu spielen. Nun erzähle! — Wozu? Ich habe keine Lust; ein anderes Mal. Ich habe <überhaupt> keine Lust zu lesen. Er hat keine Lust. Dazu habe ich nicht die geringste Lust. Dies alles nahm mir (nicht) die Lust. Da kann e-m die Lust dazu vergehen. Die Lust ist mir vergangen. Uns war schon die Lust vergangen, Bücher anzusehen. Ich verlor die Lust zur Lektüre und zur Literatur. Ich mache dies mit großer Lust. Das ist für alle, die Lust dazu haben. * vertreiben lustig -* amüsant, fröhlich 1. Er (sie) war an jenem Abend sehr lustig. Sie ist ein lustiges Mädchen. Bei uns ging es laut u. lustig zu. Er erzählte e-e lustige Geschichte. Wir waren lustig. 2. (sich lustig machen über) Machen Sie sich über mich lustig? Alle machen sich heimlich über mich lustig (pt). Er macht sich gern über andere Menschen lustig, mag es aber nicht, wenn man über ihn lacht. Ich erlaube euch nicht, daß ihr euch über sie lustig macht, vgl. aufziehen 3; * Kinderei Luxus Was für ein übertriebener (unerhörter, unnötiger) Luxus! Ich kann mir den Luxus nicht leisten. In jenen schweren Jahren war Milch ein Luxus. Luxusartikel Das ist ein Luxusartikel. Ich kaufe solche Luxusartikel nicht. luxuriös Ihr Zimmer ist einfach luxuriös. e-e luxuriös möblierte Wohnung Sie wohnen luxuriös. * einrichten 1 Мне (была) охота погулять. Сегодня очень мне охота пойтй в кафе. Его тянет в театр (на юг, купаться). Не хочется ли вам пойтй со мной в кино? Тебё не хочется пойтй со мной? Кому ещё охота? Я бы охотно присоединйлся. Никому неохота играть. Ну, рассказывай! — Чего там, неохота. В другой раз. Я не люблю читать. Ему не хочется. / Ему неохота. Этого мне совсем не хбчется. Всё это (не) отбило у меня охоту (охоты). К этому можно потерять охоту. Охота у меня отпала. Нам ужё расхотёлось смотрёть книги. Я потерял охоту к чтёнию и словёсности. Я делаю это с большой охотой. Это для всех желающих. Он(а) был(а) очень вёсел(а) в этот вёчер. Она весёлая девушка. У нас было шумно и вёсело. Он рассказал забавную историю. Нам было вёсело. Смеётесь ли вы надо мной? Все в душё потешаются (-шались) надо мной. Он любит смеяться над другими людьми, но не любит, когда над ним смейэтся, Я вам не позволю насмеяться над ней. Какая чрезмёрная (неслыханная, ненужная) роскошь! Я не могу себё позволить роскоши. В те трудные гбды молоко было роскошью. Это предмет роскоши. Я не покупаю такйх предмётов роскоши. Ваша кбмната прямо роскбшна. роскошно меблированная квартйра Онй живут в рбскоши.
м Mache Das ist alles nur Mache. machen 1. Was machst du? Was machen Sie hier? Was haben Sie dort gemacht? Wie geht es Ihnen, was machen Sie? Was macht Ihre Frau? <Wie verbringt sie die Zeit?> / < Wie geht es ihr?> / <Was treibt sie?> Was macht Ihre Arbeit? Was macht sie im Institut? — Sie ist die Sekretärin des Chefs. Machen Sie es so, wie ich es Ihnen gesagt habe! Das können Sie machen, wie Sie wollen! „Weshalb machst du das?“, fragte der Junge den Vater Machen wir es so, wie Sie sagen! Was werden Sie heute abend machen? Ich habe noch etwas zu machen. Was sollen wir jetzt machen? Ja, aber was soll ich machen? Er hat es verboten. Wie kann man so etwas machen! Nein, so kann ich es nicht machen. So mache ich es auch. Machen wir es so! Machen wir folgende Übung! Was macht ihr denn dort? Machen Sie das nicht! Marina hat es auch so gemacht. Was muß ich machen, um . . .? Donnerstags machen wir gewöhnlich Englisch. Wann werden Sie das endlich machen? Was haben Sie den ganzen Tag gemacht? Das muß heute gemacht werden. Was habe ich nicht alles gemacht! Der Alte wollte wissen, was ich gemacht u. wie ich gelebt hätte. Was machen Sie in Moskau? — Ich bin geschäftlich hier. 2. (-> anfertigen) Der Schneider macht mir e-n Mantel. Wie wollen Sie den Anzug gemacht haben? Der Tischler hat mir e-n Schrank gemacht. Sie macht künstliche Blumen. 3. (-* zubereiten) Sie macht Kaffee (das Mittagessen, das Abendessen) (pt). 46 Paffen II Всё это напускное. Что ты делаешь? Что вы здесь делаете? Что вы там делали? Как поживаете, что поделываете1? Что поделывает1 ваша жена? / Как ваша женй? / Чем занимается ваша жена? Как ваша работа? Чем же она занимается в институте? — Она у начальника работает секретарём. Сдёлайте так, как я вам сказал! . Ваше дело!1 Зачём ты 5то дёлаешь? — спросйл мальчик у отца. Сдёлаем так, как вы сказали! Что вы будете дёлать сегодня вёчером? Мне надо ещё кое-что сдёлать. Что же нам сейчас дёлать? Да, но что я могу сдёлать? Он запретил. Как же так можно дёлать! Нет, я так не могу. Я так и сдёлаю. Сдёлаем так! Давайте сдёлаем такое упражнёние! Чем же вы там занимаетесь? Не дёлайте этого! Марина так и сдёлала. Что же надо сдёлать, чтобы . ..? По четвергам мы обычно занимаемся английским языкдм. Когда же, наконёц, вы это сдёлаете? Что вы дёлали весь день? Это должнб быть сдёлано сегодня. Чем я только ни занимался! Старик желал знать, что я делал и как я жил. Что вы подёлываете1 в Москве? — У меня здесь дела. Портной шьёт для меня пальтб. Как вы желаете сшить костюм? Столяр сдёлал мне шкаф. Она делает искусственные цветы. Она готовит (приготбвила) кофе (обёд, ужин).
710 machen, sich 4. (ausmachen, betragen) Die Rechnung macht 10 Rubel. 5. (in Verbindung mit e-m Adj.) Sie haben mich glücklich gemacht. * aufmerk- sam2, frei3, gefährlich, geltend, gesund2, krank, kurz3, leer2, müde3, recht3, rückgängig, satt1, sauer, verantwortlich, verrückt, weich 6. (etw. machen aus, von etw.) E-n Stiel macht man aus Hartholz. Wir machen Quark aus saurer Milch. Der Tischler macht den Schrank aus Mahagoni. Wir werden aus ihm e-n guten Flieger machen. 7. (machen mit) Mit ihm ist nichts zu machen. Was soll ich mit Ihnen machen? Dann kann man mit ihm alles machen. Was machen wir mit ihm? Was sollen wir mit den Schülern machen, die...? Ich weiß nicht, was ich mit diesem Ding machen soll. 8. (machen zu) Er hat versprochen, Iwan zum Sekretär zu machen. 9. (besondere Ausdrucksweise) Es ist nichts zu machen. Es war nichts zu machen, Ich konnte nichts machen. Es macht doch nichts, daß ich gekommen bin? — Aber nein! Verzeihen Sie, ich habe Sie gestoßen. — Macht nichts. Macht nichts! <Es ist nicht so schlimm.> Was (wieviel) macht es? — Zwei Rubel. Unter zehn Rubel macht er es nicht. Wie man’s macht, ist’s falsch. So hat er es mit mir schon oft gemacht. Es ist wie für ihn gemacht. * Abitur, Aufgabe 6, Bericht, Besuch 1, Licht, Ordnung, Partie (.Ausflug/, Prüfung 1, Reise, Umstände 2; woraus machen, sich 1. (sich an etw. machen, -> herangehen an) Ich muß mich an die Arbeit (an den Aufsatz) machen. Er (sie) machte sich an die Arbeit. Als ich diesen Roman bekommen batte, machte ich mich sofort ans Lesen. Lida machte sich an die Schulaufgaben. Machen wir uns an die Einstudierung des Liedes! Sie machte sich an die Zubereitung des Essens. 2. (vorankommen) Wie macht sich Petja in der Schule? — Es geht. Счёт составляет десять рублей. Вы меня сделали счастлйвым(-ой). Топорйще делается из твёрдого дерева. Мы делаем творог из простокваши. Столяр дёлает шкаф из красного дерева. Мы сделаем из него хорошего лётчика. С ним каши не сваришь1. Что мне с вами делать? Тогда с ним всё мбжно1. Что мы с ним делаем? Как быть с учениками, которые ...? Не знаю, что делать с этой вещью. Он обещал сдёлать Ивана секретарём. Ничегб не поделаешь. / Делать нёчего. Дёлать было нёчего. Дёлать было мне нёчего. Ничегб, что я пришёл? — Ничегб, ничегб! Простите, я вас толкнул! — Ничегб! Не беда! / Невелика беда! Скблько это стбит? — Два рубля. Мёньше чем за дёсять рублёй он этого не сдёлает. Как ни сдёлай, всё плбхо. Так он ужё не раз поступал со мной. Это бчень подходит к нему. / Это как раз то, что ему нужно. Я должен (должна) приступить к работе (к сочинёнию). Он(а) взялся (взялась) за раббту. Получив этот роман, я тотчас же принялся за чтёние. Лида засёла за урбки. Приступим к разбиванию пёсни! Она принялась готбвить обёд. Как Пётя успевает в школе? — Ничегб.
machen lassen — Mädchenname 711 Die Sache macht sich. Er macht sich ganz gut als Kellner. 3. (sich etw., nichts machen aus) Er macht sich nichts aus Musik. Er macht sich nichts daraus. Дело на мази2. Он оказывается неплохим официантом. Он к музыке равнодушен. С него как с гуся вода1. / Ему и горя мало1. / Он себё и в ус не дует1. Ich mache mir nichts aus Tee. Ich habe natürlich Boris ausgeschimpft, aber der Junge macht sich nichts daraus. Er versteht es, etwas aus sich zu machen. 4. (mit Adj. od. Partizip) Das Mädchen macht(e) sich vor dem Spiegel schön. 4= beliebt, bemerkbar, bequem6, gefaßt, krank, lächerlich2, leicht*, lustig2, nützlich, rar, unmöglich, verhaßt, verdient 5. (sonstige Ausdrucksweise) Das Wetter macht sich. Das läßt sich machen. Das läßt sich leicht machen. * Gedanke(rif, Я не особенный любитель ч£я. Я, конечно, бранил Бориса, но мальчик и ухом не ведёт1. Он умеет придавать себё вёсу. Дёвушка прихорашивается1 (-валась) пё- ред зёркалом. г Погода устанавливается. Это можно <сдёлать>. Это легко выполнимо. (auf den) Weg* machen lassen -► bestellen Ich will mir e-n neuen Anzug machen lassen. M-e Frau will sich ein neues Kleid machen lassen. Bei wem lassen Sie Ihre Kleider machen? Macherlohn Wieviel nehmen Sie Macherlohn u. wieviel für die Zutaten? Macht Das steht nicht in m-r Macht. Es steht nicht in m-r Macht, diese Frage zu entscheiden. Ich werde alles tun, was in m-r Macht steht. Liegt das etwa in m-r Macht? Die Arbeiterklasse ist an der Macht. Das ist die Macht der Gewohnheit. Durch die Macht der Umstände bin ich gezwungen ... * gelangen (zu) 3 machtlos Ich bin selbst machtlos (gegen ihn, dagegen). Я хоч^ себё сшить новый костюм. Моя жена хочет заказать себё новое платье. У кого вы заказываете ваши платья? Скблько вы хотите за раббту и за приклад? Это не в моёй власти. Не в моёй власти решать этот вопрбс. Я сдёлаю всё, что в моёй власти. Да разве Зто в моёй власти? Рабочий класс у власти. Зто власть привычки. Я вынужден сйлою обстоятельств ... Я сам бессилен (-льна) (прбтив негб, прбтив этого). Hier ist der Mensch machtlos. Machtwort Jetzt muß ich ein Machtwort sprechen. Здесь человёк бессилен. Тепёрь мне придётся показать свой авторитет. Mädchen -► Mädel Sie ist ein hübsches Mädchen in der Blüte ihrer Jahre. ein blutjunges (flinkes, graziöses, liebes, niedliches) Mädchen Das Mädchen ist noch frei (nicht verlobt>. * umwerben; süß Mädchenname Wie ist Ihr Mädchenname? Bei Frauen ist auch der Mädchenname anzugeben. 46* Она дёвушка хорошенькая в расцвёте лет. молоденькая (проворная, грациозная, милая, смазливая1) дёвушка Эта дёвушка ещё не помолвлена. Как ваша дёвичья фамйлия? Для жёнщин указать также дёвичью фамилию.
712 Mädel — Mahlzeit Mädel-»- Mädchen Lisa ist ein liebes Mädel. Sie ist ein dummes (schlechtes) Mädel. Sie sind alle prachtvolle Mädels. Magen Ich habe e-n empfindlichen (gesunden, guten, kranken, leeren, schwachen, überfüllten, vollen) Magen. Mein Magen knurrt (vor Hunger). Kohl beschwert den Magen. Das Mittagessen liegt mir schwer im Magen. Diese Nachricht liegt mir schwer im Magen. Diese Nachricht ist mir auf den Magen geschlagen. * Druck (im <-) 1; nüchtern 3 Magenschmerzen Ich habe mir den Magen verdorben. Ich habe Magenschmerzen. Magenverstimmung Der Junge hat unreifesObst gegessen, u. die Folge ist e-e böse Magenverstimmung. Jetzt muß er zur Strafe hungern u. diät leben. mager Er ist sehr mager (hager). Er ist in diesen Wochen sehr mager geworden. Der Boden in dieser Gegend ist sehr mager. Das ist ein mageres Ergebnis, vgl. abfallen abmagem; * Fleisch magisch Dieser Mensch übt e-e magische Anziehungskraft auf mich aus. Mähdrescher s. a. Kombine Der Mähdrescher mäht, drischt u. bindet die Garben. mähen Die Kolchosbauern gehen, um das Gras zu mähen. Sie mähen das Gras mit der Sense (mit der Mähmaschine). Das Gras ist gemäht. Roggen läßt sich leicht mähen. Auf der einen Wiese ist man mit Mähen fertig. mahlen Unsere Mühle kann täglich 22 Zentner mahlen. Wer mahlt den Kaffee? Ich brauche feingemahlenen Kaffee. Mahlzeit! (Gesegnete) Mahlzeit! Es ist mir (un)bequem, dort die Mahlzeiten einzunehmen. Der Magen tut mir nur nach den Mahlzeiten weh. Лиза — мйлая девушка. Она глупая (скверная) девчонка2. Онй все молодцы девчата2. У меня чувствйтельный (здоровый, хороший, больной, пустой, слабый, переполненный, полный) желудок. В желудке урчит (от голода). Капуста отягощает желудок. Обед мне камнем в желудке лежйт. Мне эта весть в печёнках сидйт. Это известие испортило мне всё удовольствие. Я испортил себё желудок. У меня болйт желудок. Мальчик ел незрелые фрукты, и получилось серьёзное расстрбйство желудка. Тепёрь в наказание он должен голодать и соблюдать диёту. Он очень худ (худощав). Он бчень похудёл за эти недёли. Почва в этой местности очень тощая. Это скудный [жалкий] результат. Этот человёк оказывает на меня магйче- ское действие. Комбайн жнёт, молотит и вяжет снопы. Колхозники идут косйть траву. Онй косят траву косбю (при помощи косилки). Трава скошена. Рожь косится хорошб. Одйн луг откосйли. Наша мёльница мбжет намолоть 22 цёнт- нера в день. Кто будет молбть кофе? Мне нужен мёлко смолотый кбфе. На здорбвье! / Прийтного аппетйта! Мне (не)удббно столоваться там. Желудок у меня болйт тблько пбсле еды.
Mähmaschine — mal 713 Mähmaschine E-e Mähmaschine mit Pferdegespann (mit Traktor) mäht das Gras. Mahnbrief Ich werde ihm e-n Mahnbrief schicken (pt). Конная (тракторная) косилка скашивает траву. Я ему пошлю (послал) письменное напоминание. Ich habe e-n Mahnbrief von ihm bekommen. Я от него получил письменное напоминание. mahnen -> auffordern, erinnern, warnen Er mahnte uns zur Eile. Der Vorsitzende mahnte zur Ruhe. Ich muß Sie zur Ordnung mahnen. Mahnung Ich habe ihm e-n Brief mit e-r Mahnung an die Zahlungsfrist gesandt. Ich habe e-e (abermalige) Mahnung aus der Bücherei wegen Rückgabe des Buches erhalten. Mai vgl. Januar im Mai Beste Wünsche zum Ersten Mai! Mäkelei Ich habe s-e Mäkelei (am Essen) satt. mäkeln Er mäkelt an allem. Sie mäkelt an Kleinigkeiten herum. mal 1. Waren Sie schon mal in dem Cafe? Sie wollten mir mal das neue Museum zeigen. Он застйвил нас спешйть. Председатель призвал к спокойствию. Я должен вас призвать к порядку. Я ему послал письмб с напоминанием о србке платежа. Я получил (вторйчное) напоминание из библиотеки о возврате кнйги. в мае Поздравляю вас с Первым мая! Надоела мне его привередливость (в еде). Он придирается ко всем]?. Она придирается к мелочам. Вы ужё когда-нибудь были в этом кафе? Вы хотели мне когда-нибудь показать новый музей. Ich werde Ihnen davon mal erzählen. Ich habe nicht mal <Speise-)Eis gekauft. Haben Sie die Oper schon mal gehört? Warum haben Sie nicht mal mit s-m Vater gesprochen? Ich möchte so gern mal in den „Faust“ gehen. Я расскажу вам об этом когда-нибудь. Я даже мороженого не покупал. Вы видели эту оперу ужё раньше? Почему вы ни разу не поговорйли с егб отцом? Мне бы бчень хотелось сходйть на „Фауста“. Mal grüßt er, mal nicht. 2. (beim Imperativ) Komm mal her! Hören Sie mal! Geben Sie mir mal dieses Buch! Kommen Sie mal gelegentlich) zu uns! Sagen Sie mal,... Gehen wir mal zu dem Kiosk! 3. (in Verbindung mit Zahlen) sieben- bis achtmal Ich habe das Wort tausendmal am Tage wiederholt. 4. (Multiplikation) Wieviel ist 4 x 3 (5 x 6)? То кланяется, то нет. Подойдй-ка сюда! Послушайте-ка! Дайте-ка мне эту кнйгу! Зайдйте как-нибудь к нам! Скажйте-ка, . . . Идём-ка к киоску! семь-восемь раз Я повторял 5то слово по тысяче раз в день. Скблько будет четырежды три (пятью шесть)? Wieviel ist 6 x 7? 4 x 3 ist 12. Скблько будет шестью семь? четырежды три — двенадцать.
714 Mal —Maler Mal Für das erste Mal genügt es. Ich bin zum ersten Mal in Moskau. das erste Mal im Leben Es geschieht (geschah) mir nicht zum ersten Mal, daß ... Ich habe ihn zum ersten Mal im Leben gesehen. In der Sowjetunion war ich schon das dritte Mal u. in Moskau das zweite Mal. Das Buch lese ich schon zum vierten Mal. Ein zweites Mal kann ich leider nicht kommen. Wann waren Sie das letzte Mal in Leningrad? Ich hoffe, daß ich Sie heute nicht zum letzten Mal sehe. Das letzte Mal, als ... Warum hast du kein einziges Mal geschrieben? Nur ein einziges Mal habe ich ihm erlaubt, zu mir zu kommen. Dieses Mal war er zufrieden. Jedes Mal, wenn ... das nächste (vorige) Mal Manches Mal, wenn er zu sprechen anfängt, versteht man nichts. Das Stück habe ich viele Male gesehen. Dieses Stück wird heute zum hundertsten Mal gespielt. Ich habe ihm schon hundert Mal gesagt, daß ... einige Male zu wiederholten Malen Das ist fünf Mal mehr als vor dem Kriege. malen Der Maler malt das Bildnis s-r Frau. Er hat das Porträt in Lebensgröße gemalt. Das Porträt ist in drei Sitzungen gemalt worden. Sie läßt sich malen. Im Studio malen wir nach e-m Modell. Ich male am liebsten Landschaften. Wer hat das Gemälde gemalt? Er hat schon bedeutende Bilder gemalt. Der Künstler malt auf Glas (in öl, in Pastell, mit Wasserfarben, mit Tusche). Er malt gerade an e-m Stilleben. Er malt alles nach e-r Schablone. Es ist alles wie gemalt. * (alles in) grau2 Maler Welche Maler sind in dieser Ausstellung ausgestellt? Sind hier Bilder russischer (sowjetischer) Maler? На пёрвый раз достаточно. Я впервые в Москве, в пёрвый раз в жйзни Зто случается (случйлось) со мной не пёрвый раз, что ... Я его в пёрвый раз в жйзни видел. В Советском Союзе я был ужё в трётий раз, а в Москве во второй. Эту кнйгу я читаю ужё в четвёртый раз. Во второй раз я, к сожалению, не смогу зайтй. Когда вы были в последний раз в Ленинграде? Надёюсь, что я вас вйжу сёгодня не в последний раз. Послёдний раз, как ... Почему ты не написал ни разу? Только разбк1 я позволил ему зайтй ко мне. На этот раз он был доволен. Кйждый раз, как ... следующий (прошлый) раз Иной раз, как он начнёт говорить, ничегб не поймёшь. Зту пьёсу я смотрёл по многу раз. Зта пьеса идёт сегбдня в сотый раз. Да ведь я же ему тысячу раз говорйл, что ... нёсколько раз неоднократно Зто в пять раз больше, чем было до войны. Худбжник пйшет портрёт своёй жены. Он напиейл портрёт в натуральную величину. Портрёт напйсан в три сеанса. ОнА заказала свой портрёт. В студии мы пйшем [рисуем] с модёли. Я ббльше всегб люблй> пиейть пейзйжи. Кто напиейл эту картйну? Он ужё напиейл [нарисовйл] замечательные картины. Худбжник пйшет на стеклё (маслом, па- стёлью, акварелью, тушью). Он как раз раббтает над натюрмортом. Он всё пйшет по шаблону. Всё как на картине. Произведения какйх художников пред- стйвлены на этой выставке? Есть ли здесь картины русских (совёт- ских) худбжников?
Malerei — manchmal 715 Wie heißt dieser Maler? Aus ihm wird ein bedeutender Maler werden. Malerei Ich liebe die moderne (realistische) Malerei. Wo sind Bilder der russischen (sowjetischen, deutschen, flämischen, holländischen, italienischen, spanischen) Schule ausgestellt? Die Wandmalereien sind an mehreren Stellen beschädigt. Es ist gelungen, die Schichten zu entfernen u. die alte Malerei freizulegen. Porzellanmalerei M-e Tochter nimmt Unterricht in der Malerei. * studieren2; Kunst malerisch Diese Gegend (Landschaft) bietet e-n malerischen Anblick. Mich entzückt die Schönheit dieser malerischen Landschaft. Ich habe bei Moskau solche malerischen Orte nicht erwartet. * Umgebung Mama Liebe Mama! Mama, gehen wir spazieren! man Darf man ein treten? — Bitte! Darüber spricht (sprach) man viel. Wie schreibt man dieses Wort? Man wird aus ihm nicht klug. Mich kann man nicht reinlegen. Unwillkürlich fragt man sich: ... Das vergißt man unwillkürlich. Man nehme ... <in Rezepten> Man erwärme das Gemisch. Man soll ihm ein Telegramm schicken. Wenn man ihn sieht, sollte man glauben, daß ... Wohin soll(te) man gehen? manch manch armer Mensch manch junges Mädchen so manches Jahr Ich habe es ihm manches Mal gesagt. Wir müssen über manches sprechen. Manches muß geändert werden. In manchem hatte er recht. Mancher weiß das. Ich glaube, ich kenne manchen von euch. Manche sagen ... Manche Studenten denken so. Ich kenne hier manche. Das wird manchen das Leben kosten. manchmal -+ bisweilen Manchmal ist es so, manchmal anders. Manchmal trinke ich auch Tee. Как фамилия этого художника? Из него выйдет выдающийся худбжник. Я люблю современную (реалистическую) живопись. Где выставлены картины русской (советской, немецкой, фламандской, голландской, итальянской, испанской) жйвописи? Живопись на стенах потрескалась. Удалось удалйть наслоения и открыть старинную живопись. живопись на фарфоре Моя дочь берёт уроки жйвописи. Зта местность (этот пейзаж) представляет живописный вид. Меня восхищает красота этого живописной мёстности. , Я не ожидал под Москвой таких живописных мест. Мйлая мама (мамочка*]! Мама, пойдём гулять! Можно войти? — Можно! Об этом много говорят (говорили). Как пишется это слово? Его не поймёшь. Меня не проведёшь. Невольно задаёшь себё вопрбс: .., Об этом невбльно забываешь. Возьмите . . . Слёдует подогрёть смесь. Пусть ему пошлй>т телеграмму. Как посмотришь на негб, так подумаешь, что . . . Куда идтй? не одйн бёдный человёк не одна молодая дёвушка многие годы Не раз ему говорил. Нам надо о мнбгом переговорйть. Мнбго надо передёлать. Во мнбгом он оказался прав. Кое-кто это знает. Я кое-кого из вас, кажется, знаю. Нёкоторые [многие] говорят ... Многие из студёнтов так думают. Я здесь многих знАю. $то будет кое-кому стоить жйзни. Иногда бывает так, а иногда йнАче. Иногда я пью также чай.
716 Mangel — Mann Mangel 1. aus Mangel an Arbeit (Bescheidenheit, Beweisen, Energie, Geld, Mut, Nahrung, Pflichtgefühl, Verständnis, Vertrauen, Zeit) Das ist ein Mangel an Bildung. An diesen Waren wird ein großer Mangel sein. Wegen Mangel an Arbeitskräften konnte er die Arbeit nicht vollenden. 2. (->■ Fehler) Das Stück hat viele Mängel. Der Roman hat Vorzüge u. Mängel. Er vertuscht die Mängel in s-r Arbeit (pt). Die Materialmängel müssen beseitigt werden. Die Klubarbeit hat noch einige Mängel. Es hat ihn sehr viel Mühe gekostet, diese Mängel zu überwinden. Vorhandene Mängel müssen dem Lieferanten schriftlich mitgeteilt werden. * beseitigen mangelhaft Er hat mangelhaftes Wissen. S-e Bildung ist allzu mangelhaft. Die Versorgung ist mangelhaft. Er bekam die Zensur „mangelhaft“. mangeln -► fehlen Es mangelt an Geld (an Nahrungsmitteln). Es mangelt an gutem Willen. Es mangelt hier an nichts. mangels s. Beweis(e) Mangelware Diese Erzeugnisse sind auf dem Markt und in den Läden vorläufig noch Mangelware. Manieren Er hat feine u. angenehme (gute, merkwürdige) Manieren. Er hat keine Manieren. Gewöhne dir gute Manieren an! * sich geziemen; vulgär Maniküre Bitte, Maniküre! Mann 1. (Ggs. Frau) (Für) Männer. Solch ein kluger (energischer, interessanter) Mann! Sei ein Mann! Er zeigt sich als Mann (pt). ein ganzer Mann M-r Ansicht nach ist er ein schöner Mann. за недостатком работы (скромности, доказательств, энергии, дёнег, мужества, питания, чувства дблга, понимания, доверия, врёмени) Зто пробёл в образовании. В этих товарах будет большбй дефицит. За недостатком рабочих сил он не мог окончить работу. Пьёса имеет мнбго недостатков. Роман имёет преимущества и недостатки. Он замазывает (замазал) недостатки в своёй работе. Надо устранить недостатки в материале. В организации клуба ещё имёются кбе- какйе недостатки. Ему стоило очень много трудй преодолёть эти недостатки. О наличии недостатков должно быть заявлено поставщику в письменной форме. У него недостаточные знания. Erö образование елйшком недостаточно. Снабжёние недостаточно. Он получил оценки „неудовлетворительно“. Не хватает дёнег (продуктов). Недостаёт доброй воли. Здесь всего достаточно. Эти товары имёются на рынке и в магазинах пока ещё в недостаточном количестве. У негб изящные и приятные (хорошие, стрйнные) манёры. У него плохие манёры. Усвой хорошие манёры! Сдёлайте мне маникгЪр! Мужчины! Такой умный (энергичный, интерёсный) мужчйна! Будь мужчиной! Он показывает (показал) себя мужчиной. настойщий мужчйна По-м0ему он краейвый мужчйна.
Mannesalter — Mannschaft 717 Er ist ein bedeutender (gelehrter, großer, kranker, reicher) Mann. Er ist ein Mann von Bedeutung (Charakter, Einfluß, Geist, Takt, Talent, aus dem Volk). Он великий (учёный, большой, больной, богатый) человёк. Он человёк с весом (с характером, влиятельный, живбго ума, с тактом, талйнтли- вый, из народа). Er ist ein Mann von Wort, der kleine (einfache) Mann Sagen Sie mal, junger Mann, .. . Fragen Sie den Mann, der da kommt! Er ist e-r der größten Männer unserer Zeit. Он — хозяин своего слова, маленький (простой) человёк Скажйте-ка, молодой человёк, . .. Спросйте вон прохожего! Он одйн из величайших людёй нашего врёмени. 2. {Ehemann) Er ist (war) der Mann von Ira Wassiljewna. Gut, ich werde es m-m Mann so sagen. sie u. ihr Mann, mein Mann u. ich Was ist Ihr Mann? Stellen Sie mich bitte Ihrem Mann vor! Sagen Sie, sind dieser Herr u. die Dame Mann u. Frau? 3. {in Verbindung mit Zahlbegriffen) Es kamen vier Mann. Sechs Mann können die Kiste kaum tragen. 4. {sonstige Ausdrucksweise) Die Kosten betragen fünf Rubel pro Mann. Он муж (был мужем) Йры Васильевны. Хорошб, так и скажу мужу, она с мужем, мы с мужем Кто ваш муж? Познакомьте меня с вашим мужем! Скажйте, те гражданин и гражданка — муж и жена? Пришло четверо. Шестеро с трудом могут унести ящик. На каждого <человёка> прихбдится по пяти рублёй. Alle Mann raus! Wenn Not am Mann ist,... Das Schiff ist mit Mann u. Maus untergegangen. Er wird schon s-n Mann stehen. Er ist Manns genug, um mit ihm fertig zu werden. Все вон! В крайнем случае. .. Корабль потонул со всем экипажем [со всей командой]. Он ужё за себя постойт. У него хватит мужества, чтобы с ним справиться. Mannesalter Er steht im besten Mannesalter. Он в зрелом возрасте. / Он в расцвёте сил. mannigfaltig Diese Reise hinterläßt mannigfaltige Eindrücke {pt). Ich habe diese Zeit auf mannigfaltige Weise verbracht. Это путешёствие оставляет (оставило) разнообразные впечатлёния. Я разнообразно провёл (а) это врёмя. männlich Personen männlichen Geschlechts in männlicher Gesellschaft Sie hat e-e männliche Stimme. Die geistige Reife macht ihn männlich. лица мужского пола в мужском обществе У неё мужской голос. Духовная зрелость дёлает егб мужественным. Mannschaft 1. {Sport) Zwei Mannschaften kämpfen um den Sieg im Wettschwimmen. Wie ist die Mannschaft zusammengesetzt? Wer gehört zu dieser Mannschaft? Welchen Platz hat Ihre Mannschaft belegt? Wieviel Personen gehören zu e-r Mannschaft <Fußball>? Две команды оспаривают пёрвенство по плаванию. Каков состав команды? Кто входит в 5ту команду? Какое мёсто заняла ваша команда? Из скольких лиц состоит команда?
718 Manschettenknopf — Mark (die) Eine Fußballmannschaft besteht aus 11 Spielern. Sie heißen: 1) der Torwart, 2) der rechte Verteidiger, 3) der linke Verteidiger, 4) der Mittelläufer, 5) der rechte Läufer, 6) der linke Läufer, 7) der rechte Außenstürmer, 8) der linke Außenstürmer, 9) der Mittelstürmer, 10) der rechte Innenstürmer, 11) der linke Innenstürmer. 2. (e-s Schiffes, Flugzeuges) die Mannschaft e-s Schiffes (e-s Flugzeuges) -► Besatzung ( Flugzeug) Manschettenknopf Haben Sie Manschettenknöpfe? Ich habe e-n Knopf verloren. Mantel 1. Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? Heute ist es sehr kalt, ziehen Sie lieber e-n Mantel an! Ich habe e-n dunklen (eleganten, hellen, leichten, warmen, wattierten) Mantel. Er kam in e-m langen Herbstmantel. Der Mantel ist auf Watte gearbeitet. Ich möchte mir e-n Sommer- (Übergangs-, Winter-)mantel kaufen. Haben Sie Regenmäntel (Umhänge mit Kapuzen) in m-г Größe? 2. (Auto, Fahrrad) Der Mantel hat ein Loch. * Reifen 3. Er hängt den Mantel nach dem Wind.4 Mantelkragen Schlagen Sie den Mantelkragen hoch! Manuskript -> Handschrift 2 ein altes (leserliches, kaum lesbares, vergilbtes, verwittertes, zerrissenes) Manuskript Das Manuskript ist mit der Maschine geschrieben. Ich habe in dem Manuskript viele Korrekturen gemacht. Als Manuskript gedruckt * Papierkorb Mappe Ich habe alle Bücher in die Mappe getan, e-e Mappe mit Papieren (mit Dokumenten) Marathonlauf Der Teilnehmer am Marathonlauf B. durchliefdie Strecke in 2 Stunden 17 Minuten u. schlug dadurch den früher aufgestellten Rekord. Märchen Alles war wie in e-m Märchen. Mark (die) die Mark Das kostet eine (zwei, fünf) Mark. Футббльная команда состоит из одиннадцати игроков. Онй называются: 1) вра- тарь, 2) правый защитник, 3) левый защитник, 4) центральный полузащитник, 5) правый полузащитник, 6) левый полузащитник, 7) правый крайний нападающий, 8) левый крайний нападающий, 9) центр нападения, 10) правый полусредний нападающий, 11) левый полусредний нападающий. комйнда [экипаж] корабля (самолёта) Есть ли у вас манжетные запонки? Я потерял одну запонку. Позвольте подать вам пальтб! Сегодня бчень хблодно, надевайте лучше пальтб! У меня тёмное (элегантное, светлое, лёгкое, тёплое, ватное) пальтб. Он пришёл в длинном осённем пальтб. Пальтб на вате. Я хотел бы купйть летнее (демисезонное, зймнее) пальтб. Есть ли у вас плащй (накйдки с капюшоном) моего размера? В покрышке (в шйне) дыра. Он дёржит нос по вётру. Поднимите воротнйк пальтб! старая (разборчивая, неразббрчивая, пожелтевшая, ветхая, порванная) рукопись Рукопись машинопйсная. Я сделал в рукописи мнбго поправок. Печатается на правах рукописи. Я уложил все кнйги в сумку, папка с бумагами (с документами) Участник марафбнского бега Б. пробежал дистанцию за два часа семнадцать минут и перекрыл такйм ббразом ранее установленный рекорд. Всё происходйло, как в сказке. мйрка Это стоит одну марку (две марки, пять марок).
Mark (das) — Maschine 719 Mark (das) Der Schreck ging mir durch Mark u. Bein. markant Er hat markante Züge. Marke -> Sorte Was ist das für e-e Marke? (Wein, Zigarren usw.> s. Briefmarke, Garderobenmarke Markt 1. ( Wochenmarkt) Ich ging frühmorgens zum Markt, um Lebensmittel zum Essen einzukaufen. Bei uns wird nur zweimal wöchentlich, dienstags und sonnabends, Markt abgehalten. Ich bin auf dem Markt gewesen. Ich bin eben erst vom Markt gekommen. Ich gehe einmal (zweimal) in der Woche auf den Markt. Ich kaufe auf dem Markt nur das, was dort billiger u. besser ist, alles übrige kaufe ich in den Geschäften. 2. (Handel) Unsere Stadt ist ein internationaler Markt für den Außenhandel. Die Preise für Weizen auf dem Weltmarkt sind gefallen. Wir haben neue Märkte erobert. Der innere (äußere) Markt muß belebt werden. Welche Waren hat Ihre Firma auf den Markt gebracht? (pt) * flau Marktplatz Platz 3 Ich wohne in der Nähe des Marktplatzes. marktschreierisch s. Reklame Markttag Heute ist Markttag, vgl Markt 1 Marmelade Was für Marmelade haben Sie? Wir haben Apfel-(Kirsch-)marmelade. Geben Sie mir ein halbes Kilo Apfelmarmelade. vgl. Konfitüre Marsch Das Orchester spielte e-n fröhlichen Marsch (den Trauermarsch von Chopin). März s. Januar im März Maschine Die Maschine läuft gut. Die Maschine ist außer Betrieb. Die Maschine ist defekt. Der Mechaniker putzt u. ölt die Maschine. Страх охватйл всё моё существб. У негб характерные черты лица. Это какой сорт? Я рано утром пошёл (-шла) на базар, чтббы закупить продукты к обеду. У нас базарный день бывает тблько два раза в неделю, по втбрникам и по субботам. Я был(а) на базйре. Я тблько что с базара пришёл (-шла). Я хожу на рынок одйн раз (два раза) в неделю. Я покупаю на рынке тблько то, что там дешевле и лучше, всё остальное я покупаю в магазинах. Наш гброд является международным рынком для внешней торговли. Цены на пшеницу на мировбм рйнке пали. Мы завоевали новые рынки. Нужно оживить внутренний (внешний) рынок. Какой товар выбросила ваша фйрма на рйнок? Я живу по блйзости от базарной плбщади. Сегбдня базарный день. Какой у вас джем [повйдло]? У нас яблочный (вишнёвый) джем [яблочное, вишнёвое повйдло]. Дайте полкилограмма яблочного джема! Оркестр играл весёлый марш (траурный марш Шопена). в марте Машйна работает хорошб. Машина не работает. Машйна испорчена. Механик чйстит и смазывает машйну.
720 Maschineschreiben — Massage Die Maschine hat man nicht instand gehalten. Die Maschine wird jetzt instand gesetzt. Gleich wird die Maschine in Gang gesetzt. Der Flug wurde von unserer Maschine <Flug- zeug> in 55 Minuten durchgeführt. * bedienen, ölen; landwirtschaftlich maschineschreiben Können Sie selbst maschineschreiben? — Ja, nur langsam u. mit e-m Finger. Maschinenschreiberin Wir müssen noch e-e Maschinenschreiberin haben. Maschinenschrift ein Text in Maschinenschrift acht Seiten Maschinenschrift Maschinenschriftseite Wieviel Maschinenschriftseiten kommen heraus? Das Manuskript ist 30 Maschinenschriftseiten stark. Was kostet e-e Maschinenschriftseite? Maske Bei der Maskerade trugen alle Anwesenden Masken. Ich hatte auch e-e Maske vor. Die Masken gingen in Paaren an uns vorbei. * Kostümball Maskenball Gehen wir heute auf den Maskenball! * Ball 3, Kostümball Maß 1. Nehmen Sie mir bitte Maß zu e-m Anzug! Der Schneider nimmt von dem Kunden Maß. Ziehen Sie bitte den Rock aus, ich will von Ihnen Maß nehmen. Das ist ein Anzug nach Maß. Diese Schuhe (Stiefel) habe ich mir nach Maß arbeiten lassen. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Alles muß mit Maß geschehen. Aber er überschreitet das Maß. Er mißt alles nach s-m Maß. Sie müssen berücksichtigen, daß man das Mädchen nicht mit dem gewöhnlichen Maß messen darf.4 Alles hat sein Maß. Das Maß ist voll. Massage Ich habe heute Massage. Ich lasse mich mit Massage behandeln. -> massieren Машйну не содержали в исправности. Машйна сейчас приводится в исправность. Сейчас пустят в ход машйну. Перелёт был совершён нашим самолётом за 55 минут. Вы сами умёете печатать [писать] на ма- шйнке? — Умёю, тблько медленно и однйм пальцем. Нам нужна ещё машинистка. машинописный текст восемь страниц машйнописи Сколько полечится машинописных страниц? В рукописи тридцать машинописных страниц. Сколько стоит однй машинописная страница? В маскараде все присутствующие были в масках. Я тбже был(й) в мйске. Маски четами проходили мймо нас. Пойдём[те] сегодня на бал-маскарад! Прошу вас снять с меня мёрку для костюма. Портнбй снимает мёрку с заказчика. Прошу снять пиджак, я сниму с вас мёрку. Это костюм сшйтый по мёрке [на заказ]. Эти ботйнки (сапогй) мне сдёлали по заказу. Всему есть мера. Но он не знает мёры. Он всех мерит на свой аршин. Вы учтите, что к этой девушке нельзя подходить с обычной меркой. Всем]? есть мера. Чаша переполнена. У меня сегбдня массйж. Я лечусь массажем.
Maßanzug — Maßnahme 721 Maßanzug Ist das ein Maßanzug? Ein Maßanzug ist allerdings etwas teurer, dafür aber sitzt er besser u. trägt sich besser. Masse 1. e-e feste (flüssige, harte, klebrige, weiche, zähe) Masse Dort liegt e-e Masse Steine. Eine solche Masse Geld! e-e Masse Menschen (Arbeiter) die breiten Massen des Volkes Die Menschen kommen (kamen) in Massen. Er hat die Massen hinter sich. Massenbedarf s. {produzieren für) Ware massenhaft In ihrem Aufsatz sind massenhaft Fehler. In diesem Jahr treten die Fliegen massenhaft auf. Massenveranstaltung s. {abhalten) Veranstaltung Maßgabe Nach Maßgabe m-г Kräfte beantworte ich alle Briefe. maßgebend Er ist für mich maßgebend. Das ist e-e maßgebende Persönlichkeit. Die maßgebende Stelle hat die Frage entschieden. maßhalten Man muß in allem maßhalten, im Essen, im Trinken, im Sport usw. massieren Der Masseur (die Masseuse) massiert mir den Körper (den Arm). mäßig Ich lebe mäßig. Sie müssen mäßiger essen u. trinken. Das sind mäßige Erfolge. mäßigen, sich Mäßigen Sie sich in Ihren Ausdrücken! maßlos Er ist maßlos faul. Maßnahme Vorsichtsmaßregeln Das ist nur e-e halbe Maßnahme. Die Regierung führt neue Maßnahmen durch {pt). Die beabsichtigten Maßnahmen werden von der Direktion durchgeführt. Вы сшили костюм на закйз? Костюм на заказ, правда, нёсколько дороже, но зато лучше сидит и в нбеке лучше. твёрдая (жидкая, твёрдая, клейкая, мягкая, упругая) масса Там лежит большде колйчество камней. Такая масса дёнег! масса людёй (рабочих) широкие массы народа Люди приходят (пришлй) толпами. Он опирается на мйссы. В вашем сочинёнии большое колйчество ошибок. В этом году появилась масса мух. - По мёре свойх сил я отвечаю на все пйсьма. Он для меня авторитёт. Это авторитетное (компетентное] лицб. Руководящая инстанция решйла этот вопрос. Надо знать мёру во всём — в едё, в питьё, в спорте и т. д. Массажйст(ка) массйрует (-йровал, -ала) мне тёло (руку). Я живу скрбмно. Вам надо умёреннее есть и пить. Это посрёдственные успёхи. Будьте осторожнее в свойх выражёниях! Он не в мёру ленйв. Это тблько полумера. Правйтельство проводит (провелб) новые мероприятия. Намечаемые мероприятия провбдятся ди- рёкцией.
722 Maßstab — Matratze Der neue Direktor führt durchgreifende (einschränkende, rechtzeitige, scharfe,strenge vorläufige) Maßnahmen durch. Новый директор проводит энергичные (ограничительные, своевременные, решительные, стрбгие, предварительные) меры. Es werden Sofortmaßnahmen ergriffen, um Ihr verlorengegangenes Gepäck aufzufinden. Wenn man keine Maßnahmen ergreift, so werden sich die Unglücksfälle in der Zukunft wiederholen. Ich werde alle Maßnahmen treffen, um den Grund festzustellen. Diese Maßnahmen ergaben sich aus den Umständen. * einschneidend,undurchführbar, vorläufig Maßstab Unser Chef legt e-n hohen Maßstab an die Arbeiten an. Er legt s-n eigenen Maßstab an. Mast (der) Das Schiff hat zwei (drei) Maste. Die Matrosen klettern auf den Mast (pt). Немедленно будут приняты меры для разыскания вашего пропавшего багажа. Ёсли не принять мер, крушения будут повторяться в будущем. Я приму все меры, чтобы выяснить причину. Эти мёры предписывались обстоятельствами. Наш начальник ставит [предъявляет] вы- сбкие требования к работам. Он мерит на свой аршин. Корабль имеет две (три) мйчты. Матросы взбираются (взобрались) на мачту. Mast (die) Unsere Kolchose hält Schweine (Gänse) zur Mast. mästen Wir mästen hauptsächlich Schweine. Наш колхоз держит свинёй (гусёй) для откорма. Мы главным ббразом откармливаем свиней. Womit werden sie gemästet? Match s. Sportwettkampf, Wettkampf; unentschieden Чем их откармливают? Material Dieser Gegenstand ist aus brauchbarem (dauerhaftem, gutem, schlechtem, zerbrechlichem) Material. Ich suche Material für e-n Zeitungsartikel (pt). * bearbeiten, brauchen 6, Zusammentragen Materialismus Der dialektische Materialismus ist die Philosophie des Marxismus. * historisch materiell Zeitweilig ist unsere materielle Lage sehr schwer. Bei uns wächst der materielle Wohlstand des Volkes. Es gibt materielle Schwierigkeiten. Die materielle Grundlage ist gesichert. Er hängt materiell von s-n Eltern ab. * Stütze Matratze Wie sind die Matratzen? Hat die Matratze Sprungfedern? Die Matratze ist weich (hart). Зтот предмет сделан из пригодного (прочного, хорошего, плохого, непрочного) материйла. Я ищу (искал) материал для газетной статьи. Диалектический материализм есть философия марксизма. Временами нам материально бчень трудно. У нас растёт материальное благосостояние народа Есть материальные затруднения. Экономическая основа обеспечена. Он материально завйсит от родйтелей. Каковы матрйцы? Матрац пружинный? Матрац мягкий (жёсткий).
matt — Meei 723 matt 1. Die Sonne ging unter, und auf die Steppe legten sich die matten Töne der Dämmerung. Der Vollmond überstrahlt die Erde mit s-m matten Licht. die matten Scheiben (Farben) ein mattes Rosa 2. Ich bin müde u. matt. Er ist matt von der Anstrengung (vom Laufen, vor Hunger). Von dem Konzert blieb ein matter Eindruck zurück. Mauer Der Park ist von e-r Mauer umgeben. Die Menschen stehen wie e-e Mauer (pt). Der Nebel steigt wie e-e Mauer empor. * steigen 6 Maul Er hat ein grobes (freches, loses, schändliches) Maul. Sie hat ein loses Maul. Halt's Maul! Ich werde ihm das Maul stopfen. E-m geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. Maus Wir haben Mäuse in der Wohnung. Man muß e-e Mausefalle aufstellen. Sie ist flink wie e-e Maus. Der Dampfer ist mit Mann u. Maus untergegangen. Mausoleum Waren Sie schon im Mausoleum? mechanisch Er sagt das so mechanisch her. Ich steckte die Bescheinigung mechanisch in die Tasche. mechanisiert Die moderne Landwirtschaft ist mechanisiert u. motorisiert. Medikament s. Arznei, Medizin, Mittel 2 Medizin ->• Arznei, Mittel 2, Tropfen Die Medizin muß vor Gebrauch tüchtig geworden. schüttelt Alle Stunden e-n Eßlöffel (Teelöffel) voll zu nehmen. Er (sie) studiert Medizin. * Student medizinisch s. studieren 2, Student Meer Heute ist das Meer ruhig (stürmisch). • Das Meer ist stark bewegt. Das Meer ist blau (glatt, flach, ruhig, still, tief, unendlich). Сблнце сёло, и на степь леглй блёклые тонй сумерек. Полный месяц обливает зёмлю матовым блеском. матовые стёкла (цвета) блёклый розовый цвет Я очень утомлён(а). / Я без сил. Он ослабел от напряжения (от бега, от голода). От концерта осталось тусклое впечатление. Парк обнесён стеной. Люди стоят (-яли) стеной. Туман поднимается стеной. У него грубый (дерзкий, нахальный, бесстыжий1) язык. Она дерзка на язык. Заткни глотку! Я ему заткну глбтку. Дарёному конк) в зубы не смотрят. У нас мыши в квартире. Нйдо поставить мышеловку. Она провбрна как мышь. Пароход потонул до одного [со всем экипажем]. Вы ужё были в Мавзолее? Он это произносит так машинально. Я машинально сунул удостоверёние в карман. Совремённое сельское хозяйство механи- зйровано и моторизировано. Необходимо пёред употреблением хорошенько1 взболтать лекарство. Чёрез час по столовой (чайной) ложке. Он(а) изучает медицину. Сегодня мбре спокбйно (бурно). Möpe сильно взволновано. Мбре сйнее (гладкое, мелкое, спокойное, тйхое, глуббкое, безграничное).
724 Meerenge — mehr Wir haben ein Landhaus am Meer. M-e Freunde wohnen in e-r Stadt am Meer. Der Kurort ist am Meer gelegen. Die Sonne steigt aus dem Meer. Die Sonne versank im Meer. Ich fahre übers Meer (ft, pt). У нас дача на взморье. Мой друзья живут в приморском городе. Курорт расположен на море. Солнце появляется на горизонте. Солнце погружалось в море. Я путешествую (буду путешествовать, -вовал) по морю. Wann fahren Sie ans Meer? Когда вы поедете на море [на бёрег моря / на взморье]? Wir fahren im Juli ans Meer (an die Ostsee, an das Schwarze Meer). Die Fischer fahren gerade aufs Meer hinaus. * rauschen; Kurort, See 2, Seebad Meerenge Wie breit ist die Meerenge? Wann wird unser Schiff die Meerenge passieren? Die Meerenge ist breit (gefährlich, schmal, stürmisch). Meeresspiegel Jetzt sind wir 1000 Meter über dem Meeresspiegel. Meeting Es wurde ein Meeting einberufen. Man veranstaltet ein Meeting (pt). Wer wird auf dem Meeting sprechen (pt)l В ийэле мы поёдем на море (на поберёжье Балтийского моря, Чёрного моря). Рыбаки как раз выходят в открытое море. Какой ширины пролив? Когда наш корабль пойдёт проливом? Пролив широкий (опасный, узкий, бурный). Тепёрь мы на высотё тысячи мётров над уровнем моря. Созвали митинг. Устраивают (устроили) митинг. Кто выступит (выступил) на митинге с рёчью? Alle Studenten nehmen an dem Meeting teil {pt). Auf dem Meeting wurde e-e Protestresolution angenommen. Mehl Все студёнты на мйтинге. На мйтинге принята резолюция протёста. Ich brauche ein Kilo Weizenmehl. Wir haben heute nur Roggenmehl. Haben Sie kein Kartoffelmehl? Mehlspeisen Was für Mehlspeisen haben Sie? — Russische Pfannkuchen mit saurer Sahne, Pfannkuchen mit Eingemachtem u. Pfannkuchen mit Quark. mehr 1. zweimal mehr Nehmen Sie bitte mehr! Ich werde nie mehr kommen. Es wird keiner mehr kommen. Das regt mich viel mehr auf. Was will er noch mehr? Gib mir noch mehr! Mehr gebe ich nicht. Das Haus steht mehr nach der Mitte der Straße. Er nimmt immer mehr u. mehr. Das ist mehr od. weniger bekannt. Mehr kann ich nicht tun. Мне нужен килограмм пшенйчной мукй. У нас сегбдня тблько ржаная мука. Нет ли у вас картофельной мукй? Какйе у вас мучные <блкэда>? — Блины со сметаной, блйнчики с вареньем и блйн- чики с творогом. в два раза больше Прошу взять побольше. Я никогда больше не приду. Никто больше не придёт. Это тревожит меня куда1 больше. Чегб он ещё хочет? Дай ещё! Больше я не дам. Дом стойт блйже к середйне улицы. Он берёт всё больше и больше. Это более йли мёнее извёстно. Большего [больше] я сдёлать не могу.
mehrere — Mehrheit 725 Ich will ihn nicht mehr sehen. Ich habe kein Wort mehr gesprochen. Mehr hatte ich nicht zu sagen. Mehr habe ich nicht gesagt. Mehr ist nicht da. Er ist nicht mehr in Moskau. Er ist nicht mehr unter den Lebenden. Aber jetzt ist das alles nicht mehr. Er ist kein Kind mehr. Auf den Bäumen sind keine Früchte mehr. Ich glaube nicht mehr an s-e Freundschaft. 2. {mehr als) Ich bin mehr als zwei Stunden spazierengegangen. Heute haben wir mehr gearbeitet als gewöhnlich. In s-m Unterricht waren mehr als vierzig Schüler. Ich werde mehr als das Doppelte geben. Das ist mehr als genug. Der Tisch ist eher lang als breit. vor mehr als 1000 Jahren Es ist mehr als ein Jahr vergangen, seitdem wir uns getroffen haben. Seit unserer letzten Zusammenkunft ist mehr als ein Jahr vergangen. Er war nicht mehr als zwei Tage bei uns. das mehr als klägliche Resultat Er ist mehr Gelehrter als Künstler. Es handelt sich um nicht mehr u. nicht weniger als um unsere Freundschaft. 3. {mehr denn) Dein Benehmen ist mehr denn empörend. Ich bin mehr denn je überzeugt, daß. .. * {denn)je 1 mehrere Mehrere von m-n Freunden haben Kutusow gekannt. Man hat mehrere Gebäude unserer Stadt wiederhergestell t. Mehrere Bäume sind vertrocknet. Es waren mehrere Menschen. Ich habe mehrere Seiten gelesen. Ich habe ihn mehrere Male gesehen. Das finden Sie an mehreren Stellen. mehrfarbig e-e Zeitschrift mit mehrfarbigen Illustrationen ein mehrfarbiges Plakat Mehrheit Von diesen gibt es e-e erdrückende (knappe, überwältigende) Mehrheit. Die Mehrheit hat dafür (dagegen) gestimmt. Er hat mit knapper Mehrheit gesiegt. * absolut, erdrückend Я бблыпе не хочу его видеть. Больше я не говорйл ни слова. Больше мне нё о чём было говорить. Больше я ничегб не сказал. Больше нет. Он больше не живёт в Москве. Егб больше нет в живых. Но тепёрь всегб этого больше нет. Он ужё не ребёнок. На дерёвьях нет уж плодов. Я перестал вёрить в егб дружбу. Я гулял больше двух часбв. Сегбднямы занимались больше, чем обыкновённо [больше обыкновённого]. На егб уроках было больше сорока учащихся. Я дам бблее, чем вдвое. Зто бблее [больше], чем достаточно. Стол бблее длйнный, чем ширбкий. свыше тысячи лет тому назад Прошло больше года, как мы встречались. С нашей послёдней встрёчи прошёл не одйн год. Он был у нас тблько два дня. бблее чем жалкий результат Он скорёе учёный, чем художник. Речь идёт не бблее и не мёнее, как о нашей дружбе. Твоё поведёние бблее чем возмутйтельно. Я убеждён, бблее чем когда-либо, в том, что ... Нёкоторые из моих друзёй знали Кутузова. Восстановили нёкоторые здания нашего гброда. Нёкоторые дерёвья засохли. Их было нёсколько человёк. Я прочёл (-члй) нёсколько страниц. Я егб видел нёсколько раз. Это вы найдёте в нёскольких местах. журнал с многоцвётными иллюстрациями многоцвётный [многокрасочный] плакат Такйх подавляющее (незначйтельное, преобладающее) большинство. Большинство голосовало за это (прбтив этого). Он победйл неболыпйм большинством голосов. 47 Paffen II
726 mehrmals — meinen mehrmals Ich reise geschäftlich mehrmals im Jahr dorthin. Ich habe mehrmals das Zimmer gewechselt. Wiederholen Sie diesen Satz mehrmals ganz langsam! Mehrmals kam es vor, daß ... meiden Er meidet die Kameraden, sogar mich. Warum meiden Sie die Menschen (die Gesellschaft)? Sie meiden einander. Meiden Sie alkoholische Getränke! Я езжу туда по делам нёсколько раз в году. Я не раз менял комнату. Повторите это предложёние нёсколько раз совсём медленно! Не раз случалось, что ... Он избегает товарищей, даже меня. Почему вы избегаете людей (общества)? Онй избегают друг друга. Не употребляйте никаких алкогбльных напйтков! Meile s. Geschwindigkeit mein Das ist mein. einer von meinen Freunden Seine Arbeit ist beendet, meine aber noch nicht. Ich nehme mein Buch u. gehe ins Lesezimmer. meinen 1. Wie meinen Sie? Meinen Sie? Nun, wie Sie meinen. Was meinen Sie, Iwan Iwanowitsch, lohnt es sich, den Film anzusehen? Это моё. одйн из моих друзёй Егб работа закончена, а моя ещё нет. Я беру свою кнйгу и иду в читальню. Как вы думаете [полагаете]? Вы так думаете? Ну, как хотите. Как вы полагаете [что вы скажете], Ивйн Иванович, стоит ли посмотрёть этот Was meinen Sie damit? Das will ich meinen! Was Sie nicht meinen! Was meinst du mit deiner Frage? Nein, das ist es nicht, was ich meine. Ich möchte wissen, was er meint, 2. Wen meinen Sie damit? Ich weiß, wen er meint. Er wurde nicht genannt, aber er war gemeint. Sie wissen, wen ich meine? Wen meinen Sie mit „wir“? Damit meinte er uns. фильм? Что вы хотите сказать? Ещё бы! / Ну, конёчно! / А то как же! Вот тоже! / Как бы не так!6 Что ты имеешь в виду свойм вопросом? Нет, бто не то! Хотел бы я знать, что он имёет в виду. Кого вы имёете в виду? Я знаю, на кого он намекает. Он был не назван, но подразумевался. Вы знаете, о ком я говорю? Как это „мы“? Это было сказано о нас [по нашему 3. Er meint es gut (böse) mit dir. Ich meine es gut mit Ihnen. Er meint es ehrlich mit Nina. адресу]. Он хорошо (плохо) относится к тебё. Я вам желаю добра. Он имёет чёстные намерения в отношении Нйны. Ich glaube, er meint es ehrlich. 4. Hiermit ist folgendes gemeint. Im Ernst, was meinen Sie dazu? Я думаю, что у него чёстные намёрения. Под этим разумеется слёдующее. Серьёзно говоря — что вы об этом думаете? Was meinen Sie zu e-r Tasse Kaffee? 5. Man sollte meinen, daß er jetzt zufrieden ist. Meinen Sie, daß es so gut ist? Sie meint wunder wer sie ist. Ich meine damit folgendes. Как насчёт чашки кофе? Казалось бы, что он тепёрь довблен. Вы думаете, что так хорошб? Она бчень высокого мнёния о себё. Под этим я понимаю слёдующее.
meinerseits — Meinung 727 meinerseits Ich habe meinerseits nichts dagegen. Ich werde meinerseits einverstanden sein. meinesgleichen Diese Leute sind meinesgleichen. Er ist meinesgleichen. meinetwegen Das ist meinetwegen. Meinetwegen beunruhigen Sie sich nicht! Meinetwegen hat er sich sehr geärgert. meinetwegen Meinetwegen! Mag er kommen! Nun gut, meinetwegen! Wann denn? — Meinetwegen heute. Nun meinetwegen, ich bleibe. Gehen wir meinetwegen in dieses Kino! Meinung -► Anschauungen, Ansicht, Auffassung, Idee, Standpunkt 1. Das ist m-e aufrichtige <ehrliche> Meinung. Das ist e-e vorgefaßte (falsche) Meinung. Wie ist Ihre Meinung? Das war die Meinung der erdrückenden Mehrheit. 2. Wir sind e-r Meinung. Ich bin nicht Ihrer Meinung. Er war anderer Meinung darüber. Ich selbst bin auch der gleichen Meinung. Wir sind verschiedener Meinung. Ich bin der Meinung, daß ... Ich bin der festen Meinung, daß ... 3. Sie hat ihre eigene Meinung über die schwierigsten Lebensfragen. Er hat von allen Menschen e-e schlechte Meinung. Ich habe e-e gute Meinung von ihm. Sie haben eine schöne Meinung von mir6! Früher hatte ich über dieses Buch e-e andere Meinung. 4. Er hat s-e Meinung (über) geäußert. Er ändert oft s-e Meinung. Ich habe geglaubt, ich sei im Recht, aber jetzt habe ich m-e Meinung geändert. Ich schließe mich dieser Meinung an (pt). Unsere Meinungen gehen auseinander (pt). In diesen Fragen gingen die Meinungen auseinander. Ich fordere Sie auf, Ihre Meinung zu äußern. Er äußert gegensätzliche Meinungen (pt). Ich stimme Ihrer Meinung bei. Со своей стороны я ничего не имёю прб- тив. Я со своёй стороны буду согласен (-сна). Зти люди такие же, как <и> я. Он такой же, как я. Это из-за меня. Обо мне не беспокойтесь! Он очень рассердйлся из-за меня. Так и быть! Пусть придёт! Ну хорошб, пожалуй! Когда же? — Пусть сегбдня. Ну, так и быть, останусь. Пойдём(те) хоть в это кинб! Зто моё искреннее мнение. Это предвзятое (ошибочное) мнёние. Как вы полагаете? Таково было мнёние подавляющего большинства. Мы одногб мнения. Я не согласен (-сна) с вами. Он был инбго мнения об этом. Я и сам тогб же мнения. Мы расхбдимся во мнениях. Я того мнения, что ... I Я считаю, что .. . / Я полагаю, что ... Я твёрдо уверен, что . .. Онй имёет сббственное мнёние о самых сложных жизненных вопросах. Он о всех дурнбго мнения. Я о нём хорошего мнения. Хорбшего же вы мнения обо мне! Я прежде был другого мнения об этой книге. Он вьГсказал своё мнёние (о [П]). Он часто меняет своё мнёние. Я думал, что прав, но тепёрь разубедился. Я присоединяюсь (-нйлся) к этому мнё- нию. Мы расхбдимся (разошлись) во мнёниях [во взглядах]. По этим вопросам мнёния разделились. Я приглашаю вас высказать своё мнёние. Он высказывает (высказал) противоположные мнёния. Я соглашаюсь (согласился) с вашим мнё- нием. 47*
728 Meinungsaustausch — Meister Er besteht immer auf s-r Meinung. Ich möchte mir e-e Meinung über ihn bilden. Welche Meinung haben Sie sich über ihn gebildet? Es bildete sich die Meinung, daß . .. Sie bleibt bei ihrer Meinung. Bleib(en Sie) bei deiner (Ihrer) Meinung! Ich halte an dieser Meinung fest (pt). 5. Ich habe e-e ganz andere Meinung von ihm gewonnen. Bei uns herrscht noch die falsche Meinung, daß... Es stellt sich heraus, daß man nicht s-e Meinung sagen darf u. nicht kritisieren darf. Man darf doch s-e Meinung sagen! Ich habe offen m-e Meinung gesagt. Er ist in m-r Meinung gestiegen (gesunken). Die Meinungen über ihn sind (waren) geteilt. 6. Er vertritt die öffentliche Meinung. Welche Meinung vertreten Sie? Was soll man denn nach Ihrer Meinung tun? Die Bilder sind meiner Meinung nach sehr gut. Es handelt sich m-r Meinung nach darum, wie ... * befestigen, vortragen 3; einstimmig, weitverbreitet Meinungsaustausch Ich habe nichts gegen e-n freien Meinungsaustausch. Meinungsverschiedenheit Zwischen uns gibt es keine grundsätzlichen Mei nungsversch iedenheiten. Zwischen uns gibt (gab) es immer große Meinungsverschiedenheiten. * grundsätzlich meist Adj. Das meiste Geld wird für ... ausgegeben. Die meiste Zeit verbringen wir am Strand. Das meiste davon ist bekannt. D.e meisten glauben, daß .. . die meisten Menschen (Besucher, Fälle, Stimmen, Zeitungen, europäischen Sprachen) meist Adv. Wir fahren im Sommer meist an die See. Er ist meist auf Reisen. Man sagt meist anders. Er ist am meisten gebildet. Meister Er ist ein Meister in s-m Fach. Dieser Schauspieler ist ein Meister der Sprache. Он всегда на своём настйивает. Я хочу составить себё представление о нём. Какое мнение вы составили себё о нём? Создалось мнёние, что ... Она настаивает на своём. Настаивай(те) на своём! Я придёрживаюсь (-вался) этого мнёния. У меня сложилось о нём совсём другбе мнёние. У нас ещё гоепбдетвует лбжное мнёние, что . .. Выхбдит так, что нельзя высказать своегб мнёния, нельзя критиковать. Можно же своё мнёние высказать! Я открыто высказал своё мнёние. Он повысился (потерйл) в моём мнении. Мнёния о нём разделйлись. Он представляет общественное мнёние. Какое мнёние вы представляете? Что же слёдует сдёлать по-вашему? Картины, по-моему [на мой взгляд], очень хорошие. Весь вопрос в том, что ... Я ничегб не имёю прбтив свободного обмёна мнёниями. Между нами нет никаких принципиальных разногласии. Между нами всегда существует (-ство- вало) глубокое расхождёние во взглядах. Большая часть дёнег расходуется на [В] .. . Мы большинство врёмени проводим на пляже. Большая часть этого извёстна. Большинство людёй думает, что . . . большинствб [наибольшее количество] людёй (посетителей, случаев, голоебв, газёт, европёйских языков) Лётом мы чаще всегб ездим на море. Он большей частью в разъездах. Обычно говорят не так, а по-другому. Он образбваннее остальных. Он мйстер своегб дёла. 5тот актёр — мастер худбжественного слбва.
meisterhaft — melden, sich 729 Sokolow ist verdienter Meister des Sportes. Du bist ein Meister im Balalaikaspiel. Ich bin kein Meister im Erzählen. Es fällt kein Meister vom Himmel. Auch er hat s-n Meister gefunden. Übung macht den Meister. Wo kann man Werke alter Meister sehen? An diesem Gemälde merkt man die Hand des Meisters. meisterhaft Die Wandmalerei ist meisterhaft ausgeführt. Die Symphonie wurde meisterhaft gespielt. Er hat meisterhaft Klavier gespielt. * technisch meistem -► beherrschen Er meistert sein Spezialfach (die neue Technik). Sie versteht es, alle entstehenden Schwierigkeiten zu meistem (pt). Meisterwerk die Meisterwerke der russischen Literatur Geschickte Hände fertigen künstlerische Meisterwerke aus Holz, Metall u. Marmor. melancholisch Mama ist heute melancholisch gestimmt. Was für e-e melancholische Musik! melden Melden Sie mich bitte! Hier ist m-e Visitenkarte. Melden Sie mich bitte bei Herrn Serow! Wen darf ich melden? „Es ist Besuch gekommen“, meldete Wanja. Man meldete mir die Ankunft der Gäste. Die Zeitungen melden, daß ... -> bekanntgeben, berichten, veröffentlichen Die Zeitungen melden ein großes Erdbeben. Ich meldete ihm ganz kurz, daß ... Ich habe ihm deutlich genug gesagt, daß ich es nächstens dem Direktor melden werde. Ich weiß, ich hätte es der Miliz melden müssen. Ich bitte Sie, mich zu melden. Ich ließ mich melden. melden, sich Wo (bei wem) soll ich mich melden? In einigen Tagen sollte ich mich bei Prof. M. melden. Er befahl mir, mich nach einigen Tagen zu melden. Sie müssen sich beim Offizier vom Dienst melden. Alexej hat sich als Freiwilliger gemeldet. Соколов — заслуженный мастер спорта. Ты мАстер играть на балалайке. Я не мастер рассказывать. Не боги горшки обжигают. Нашлась и на него управа. Повторение — мать учения. Где мбжно ознакбмиться с картинами стАрых мастербв? В этой картине чувствуется рука мастера. Жйвопись на стенАх мастерскй выполнена. Симфония была разыграна мастерскй. Он мастерскй сыграл на рояле. Он овладевАет своёй специальностью (новой тёхникой). ОнА умёет (умёла) преодолевать все возникающие (возникавшие) трудности. шедёвры русской литераторы Искусные руки изготовляют художественные шедёвры из дёрева, метАлла, мрА- мора. МАма сегбдня меланхолйчески настроена. КакАя меланхолйческая музыка! Доложйте ббо мне, пожАлуйста! Вот моя визитная кАрточка. Доложйте гражданину Серову! О ком доложйть? Пришлй гости, — доложйл Ваня. Мне доложили о приходе гостей. Газёты сообщают, что ... Газёты сообщАют о большом землетрясении. Очень крАтко я доложйл ему, что ... Я ему русским языком1 сказал, что в бли- жАйшее врёмя об этом доложу дирёктору. Я знаю, что нАдо было бы сообщйть в ми- лйцию. Прошу вас доложйть о себё. Я просйл доложйть о себё. КудА (к кому) мне явйться? Чёрез нёсколько дней я должен был явйться к профёссору М. Он приказал мне явйться чёрез нёсколько дней. Вы должньг явйться к дежурному офицеру. Алексёй записАлся в добровольцы [добровольцем].
730 Meldung — Mensch Das Alter (der Hunger, der Winter) meldet sich. Das Kind (der Hund) meldet sich. (Tel.) Niemand meldet sich. Lange meldete sich niemand. Endlich meldete sich jemand, u. ich erkannte die Stimme von Katja. Wanja hat sich krank gemeldet. * (zum) Wort 6 Meldung Noch heute mache ich e-e Meldung an die Polizei (an die Miliz). nach eingelaufenen Meldungen Melodie Diese Melodie geht mir immerzu im Kopf herum. Es erklingen deutsche u. russische Melodien. Welch e-e schöne Melodie! Das ist e-e abgeleierte (alte, aufreizende, bekannte, eintönige, heimatliche) Melodie. mebdisch Dieses Lied ist sehr melodisch, und besonders gefällt mir der Kehrreim. Melone Ich möchte e-e Wasser- (Zucker-)melone kaufen. Diese Melone ist süß, saftig u. aromatisch. Memoiren -> Aufzeichnungen S-e Memoiren enthalten persönliche Erinnerungen an die Ereignisse der Vergangenheit. Menge 1. (Volksmenge, ->■ Masse) Die Menge überflutete den Platz. E-e tausendköpfige Menge staute sich auf dem Platz. Die Menge hat sich zerstreut. 2. (sehr viel) Bücher gab es e-e Menge. Das wird e-e Menge Geld kosten. Du hast, glaube ich, gestern e-e ganze Menge getrunken. Er hat e-e ganze Menge zu tun. Im Kino befindet sich schon e-e Menge Besucher. Mensch Was für ein Mensch ist er? Ich weiß nicht, was für ein Mensch das ist. Jeder Mensch weiß das. Es sind viele Menschen auf dem Platz. Auf den Straßen ist kein Mensch. Warten wir, bis in der Garderobe weniger Menschen sind! Mir haben diese guten Menschen geholfen. СтЛрость (гблод, зима) даёт себя знать. Ребёнок (собака) подаёт голос. Никто не отвечает. Долго не отвечйли. Наконец ответили, и я узнал голос Кати. Ваня заявил о своёй болезни. Сегбдня же передйм заявлёние в полицию (в милицию). по полеченным свёдениям Я не могу отдёлаться от этой мелддии. Звучат немёцкие и русские напёвы. КакАя красивая мелбдия! Это избитая (стйрая, зажигающая, знакомая, монотбнная, родная) мелбдия. Эта песня бчень мелодична, и осббенно мне нравится припёв.. Я хочу купить арбуз (дыню). Эта дыня сладкая, сочная и душистая. Егб мемуары содёржат личные воспоминания о событиях прошлого. Толпа залила плбщадь. Многотысячная толпа запрудила плбщадь. Толпа разошлась. Книг было скблько угбдно. Это будет стоить больших дёнег. Ты вчерй, кажется, порядочно выпил. У негб мнбго работы. В кинб ужё мнбго посетителей. Какой он человёк? Я не знаю, какой он человёк. Это всякий знает. Народу на площади мнбго. На улицах ни душй <не видать). Подождём, пока в раздевальне станет по- мёньше народу! Мне помогали эти дббрые люди.
Menschenalter — menschlich 731 Es wimmelt von Menschen. Menschen verschiedenen Alters u. Berufes Mensch, was machst du da? * Haufen; großzügig, trocken 4 Menschenalter Das kommt selbst innerhalb e-s Menschenalters selten vor. Menschenandrang Im Kino war ein schrecklicher Menschenandrang. Menschengedenken Seit Menschengedenken habe ich so etwas nicht gehört. Menschenleben Dafür reicht ein Menschenleben nicht aus. menschenleer Der Platz ist (die Straßen sind) menschenleer. Menschenmenge Es kam e-e unübersehbare Menschenmenge zusammen. menschenmöglich Das ist ja nicht menschenmöglich! Ich tue das Menschenmögliche (pt). Народу масса, люди разных возрастов и профессий Ты, что ты там делаешь? Это даже на протяжении одного поколения редко бывает. В кино было ужасное скопление людёй. Я с незапамятных времён не слыхал такого. На это жйзни не хватит. На площади (на улицах) ни душй. Собралось огрбмное количество людёй. Это совершённо невозможно! Я дёлаю (сдёлал) всё, что в человёческих силах. menschenscheu Er ist menschenscheu. Warum sind Sie so menschenscheu? Menschenseele Keine Menschenseele! Es war keine Menschenseele da. vgl. Mensch menschenunwürd ig Das ist gemein u. menschenunwürdig! Sie wohnen in menschenunwürdigen Verhältnissen. Menschenverstand Du bist doch ein Mädchen mit gesundem Menschenverstand! Ich appelliere an deinen gesunden Menschenverstand. Das widerspricht dem gesunden Menschenverstand. Menschheit Er hat wahre Verdienste um die Menschheit. Он чуждается людёй. Почему вы чуждаетесь людёй? Ни душй! Там нё было ни душй. Это подло и недостойно человека! Онй живут в нечеловёческих условиях. Ведь ты дёвушка со здравым смыслом! Я апеллирую к твоему здравому смыслу. Это противорёчит здравому смыслу. Он имёет истинные заслуги перед человечеством. für das Wohl der friedliebenden Menschheit die Geschichte der Menschheit der Abschaum der Menschheit menschlich Das ist ein menschlicher Charakterzug. Das ist (sind) die menschliche Natur (menschliche Schwächen). на блйго миролюбйвого человёчества история человёчества подонки человёческого рода Это человёческая черта характера. Это человёческая прирбда (человеческие слабости).
732 merken — Merkmal Ich betone sein menschliches Verhalten zu mir. das menschliche Leben die menschliche Gesellschaft Nichts Menschliches ist mir fremd. Irren ist menschlich. merken Das merkt man. Merkst du was? Ich habe es gleich gemerkt. Ich merke nichts. Er merkt alles. Schon lange merkte ich, daß ... Ich merke die Zeit nicht. Die Jahre fliegen vorbei, ohne daß man’s merkt. Ohne daß Sie es selbst merken, gewöhnen Sie sich an die neue Ordnung. Vom Frühling ist noch nichts zu merken. Ich merke s-e Absicht. Davon ist nichts zu merken. Man merkt es dir an, daß du nicht willst. Er merkte an ihrem Blick, daß sie ihm nicht glaubte. Er ist vollkommen davon überzeugt, daß niemand etwas merkt. Ich merkte immer auf den ersten Blick, wenn er (un)zufrieden war. Ist es schmerzhaft? — Keineswegs, Sie werden nichts merken. merken, sich 1. (im Gedächtnis behalten, sich einprägen) Merke dir (merken Sie sich), daß .. . Das können Sie sich leicht merken. Mein Name ist Orlow. Merken Sie sich — Dr. Orlow. Merke dir das! Merke dir das < schreibe dir das hinter die Ohren>! Merke dir das gut! Ich werde mir das merken. Ich werde es mir merken. Merken Sie sich, daß das Wort männlich ist. Ich habe mir zufällig s-e Hausnummer gemerkt. Ich habe mir den Tag gemerkt, an dem . . . Die Regel läßt sich leicht merken. Merke dir diese Regel! 2. (-> zur Kenntnis nehmen) Ich bitte Sie, sich das zu merken. 3. (sich nichts merken lassen) Er läßt (ließ) sich nichts merken. Er ließ sich s-e Aufregung nicht merken. Merkmal -> Kennzeichen Dies ist ein besonderes Merkmal, keine besonderen Merkmale Я подчёркиваю его человеческое обращение со мной, человеческая жизнь человёческое общество Ничто человёческое мне не чуждо. Человеку свбйственно ошибаться. Это заметно. Понимаешь, в чём дёло? Я это сейчас же замётил. Я ничегб не замечаю. Он всё замеч£ет. Давно я замечал, что ... Я не ошущёю врёмени. Г оды летят незамётно. Вы незамётно для себя самого привыкаете к новому порядку. Весны ещё незамётно. Я замечаю его намерение. Это незамётно. По тебё видно, что ты не хочешь. Он по её глазам замётил, что она ему не вёрит. Он в полной увёренности, что об этом никто не подозревает. Я всегда замечал с первого взгляда, когда он (не)доволен. Будет ли это больно? — Ничуть, вы даже не замётите. Запбмни(те), что ... Вы это легко запомните. Моя фамилия — Орлов. Запомните — дбктор Орлов. Замёть себё это! Заруби это себё на носу1! Помни и знай! Этого я не забуду. Я это себё замёчу. Замёгьте, что это слово мужского рода. Я случайно запбмнил номер егб дбма. Я отмётил в памяти день, когда . . . Правило легкб запоминается. Запбмни это правило! Прошу вас принять это к сведению. Он не показывает (-вал) вида. Он ничём не выдал своегб волнёния. Это особая примёта. осббых примёт нет
merkwürdig — Meter 733 Dieses Merkmal ist hervorstechend. Dieses ist ein untrügliches Merkmal dafür, daß... merkwürdig -> seltsam Merkwürdig, nicht wahr? Wie merkwürdig du bist! Er war sehr merkwürdig an diesem Abend. Sie sind ein merkwürdiger Mensch. Es ist nur merkwürdig, daß wir uns nicht getroffen haben. Es schien merkwürdig, daß ... Eins nur ist merkwürdig: ... Das Merkwürdige an diesem Menschen ist, daß . . . Зтот признак бросается в глаза. Зто безошибочный показатель того, что ... Странно, прйвда? Какой (-кая) ты странный (-ная)! Он был бчень странный в этот вёчер. Странный вы человёк. Тблько странно, что мы не встрётились. Казалось странным, что .. . Однб тблько стрйнно: . .. Странно в этом человёке то, что ... An allem ist etwas Merkwürdiges. Allein dies war schon sehr merkwürdig. Es ist vielleicht merkwürdig, von Nina so zu sprechen. Dies mag merkwürdig erscheinen, wenn man sich vorstellt, daß ... Ich finde es merkwürdig. * Beigeschmack, Benehmen, Brauch Messe Wann ist die Leipziger Frühjahrs- (Herbst-) messe? Werden Sie auf der Messe sein? Ich werde auch auf der Messe sein. Meine Firma ist auf der Messe vertreten, eine lebhafte (stark besuchte) Messe In der Kirche findet e-e Messe statt. In der gemütlichen Messe des Dampfers befand sich e-e Musiktruhe. messen Messen Sie die Länge u. Breite des Zimmers! Er maß mich mit e-m prüfenden Blick (vom Kopf bis zum Fuß). * Temperatur messen, sich Du kannst dich mit ihm nicht messen. Во всём этом есть нёчто странное. Ужё и это было бчень странно. Мбжет быть, странно так говорить о Нине. Зто мбжет показаться странным, ёсли представить себё, что . .. <Это меня удивляет. Когда состоится Лёйпцигская весённяя (осённяя) ярмарка? Будете ли вы на ярмарке? Я тоже буду на ярмарке. Моя фирма предстйвлена на ярмарке, оживлённая (многолюдная) ярмарка В цёркви служат <обёдню>. В устной кают-компании парохода находилась радибла. Измерьте длину и ширину комнаты! Он смёрил меня испытующим взглядом (с головы до ног). Ты не можешь с ним соперничать. / Ты с ним не можешь равняться. Ich will mich mit ihm auch nicht messen. In bezug auf Bildung kann sie sich mit ihm messen. Messer -* Taschenmesser 1. Haben Sie ein scharfes Messer? Das Messer ist scharf (stumpf). 2. Sie bekämpfen sich bis aufs Messer, ein Kampf bis aufs Messer Die Sache steht auf des Messers Schneide. * schärfen, schleifen Meter Wieviel Meter brauchen Sie? — Vier Meter von diesem grauen Stoff. Die Grube befindet sich zwei Meter vom Hause. Я с ним и не хочу потягаться. Насчёт образования она мбжет с ним поспорить. Есть ли у вас острый нож? Нож остр (туп). Онй друг с другом на ножйх. борьбй. не на жизнь, а на смерть Дёло в критйческом положёнии. Скблько метров вам нужно? — Четйре мётра этой сёрой матёрии. .Яма находится в двух мётрах от дбма.
734 Metermaß — Miete e-e Mauer von 3 Meter Höhe u. 10 Meter Länge um einen Meter länger (kürzer, höher, tiefer) Metermaß Haben Sie ein Metermaß? Ich brauche ein Metermaß. Methode -► Verfahren Wir arbeiten nach e-r neuen Methode. Es sind fortschrittliche (wirkungsvolle) Methoden ausgearbeitet worden. Man muß nach fortschrittlicheren Methoden suchen. Mein Lehrer hat s-e eigene Methode. Diese Methode wird in den höheren Schulen (nicht) angewandt. Mir gefällt die Methode, nach der unsere Lehrerin unterrichtet. Bis zum Schluß hielt ich mich an m-e Methode, so wenig wie möglich zu sprechen. methodisch Ich werde Ihnen e-n methodischen Rat (methodische Winke) geben. Ich arbeite methodisch. Ein methodischer Unterricht ist sehr wichtig. Miene Er macht(e) e-e ernste (freundliche, saure, strenge) Miene. Sie zeigt immer e-e unzufriedene Miene. Ihr Mann sitzt mit finsterer Miene da. Er verzog keine Miene. Ohne eine Miene zu verziehen, verließ er das Zimmer. Mit gleichgültiger Miene hörte er mir zu. Ich lese in Ihren Mienen, daß .. . Man muß gute Miene zum bösen Spiel machen. Er machte Miene fortzugehen. mies Die Sache steht mies. Die Aussichten sind mies. Das sieht mies aus. Miesmacher Er ist ein Miesmacher. Er ist mit allem unzufrieden, beklagt sich über alles u. jammert immerzu. Miete Wohnen Sie zur Miete? Wieviel Miete bezahlen Sie? Wie hoch ist die Miete? Die Miete ist hoch (niedrig, ermäßigt, erhöht). Die Höhe der Miete richtet sich nach der bewohnten Fläche. Стена высотой в три мётра и длиной в десять мётров на метр длиннёе (короче, выше, глубже) Есть ли у вас метр [метрическая мёра]? Мне нужен сантиметр. Мы раббтаем по новому способу. Разработали прогрессивные (эффективные) мётоды. Приходится искать более прогрессивные мётоды. Мой учитель имёет свой метод. Этот мётод (не) применяется в срёдних школах. Мне нравится мётод, по которому преподаёт наша учительница. До конца я держался своего мётода как мбжно мёныпе говорить. Я вам дам методйческий совет (методические указания). Я занимаюсь методически. Методичность занятий бчень важна. Он дёлает (сдёлал) серьёзную (привётли- вую, кислую, строгую) мину. Она всегда имёет недовольный вид. Муж её сидйт [смотрит] букой1. Он и бровью не повёл1. Он, глазом не моргнув, вышел из кбмнаты. С равнодушным видом он слушал меня. Я читаю на вашем лицё, что .. . Сдёлаем вид, что всё в порядке. Он сдёлал вид, будто собирается уйти. Дёло дрянь2. Перспективы плохие. Это гиблое дёло. Он нытик1 [ворчун1]. Он всем недоволен, на всё жалуется, всегда нбет1. Вы нанимаете кбмнату [квартиру]? Скблько вы платите за кбмнату [за квар- тйру]? Какая ценй кбмнаты [квартйры]? Комнатная [квартирная] плата высокая (низкая, пониженная, увеличенна). Размёр квартплаты завйсит от занимаемой площади.
mieten — Milch 735 Er wohnte mit s-m Bruder in derselben Wohnung zur Miete. Ich wohne bei ihr zur Miete. Ich habe j-n in Miete genommen. Sie müssen die Miete im voraus zahlen. * rückständig mieten Das Zimmer ist groß u. hell. — Gut, ich miete es. Ich würde das Zimmer mieten. Ich mietete ein Zimmer in dem kleinen Hause e-s Buchhalters. Ich habe mir bei Smirnows ein reizendes Zimmer gemietet. Im vorigen Sommer hatte er bei ihr ein Zimmer gemietet. Sie hat ein kleines Zimmer in e-r Privatwohnung gemietet. Haben Sie schon ein Zimmer (e-e Wohnung) gemietet? Ich werde mir ein Klavier mieten. Ich habe für das gemietete Klavier zwei Monate im voraus bezahlt. Für wieviel haben Sie das Auto gemietet? Mieter(in) Wohnen hier ruhige Mieter im Hause? Wer sind die anderen Mieter? Sind noch Mieter in der Wohnung? Nur e-e Mieterin. Die alten Mieter ziehen in e-r Woche aus. Mietvertrag Der Hausverwalter schließt e-n Mietvertrag mit dem Mieter (p/). Migräne -► Kopfschmerzen Ich habe Migräne. Milch s. Sahne 1. Ich trinke gern Milch (saure Milch). Wo ist die Milchkanne mit der Milch? Kaffee mit Milch mit Milch gekochte Grütze Ich möchte e-n Liter Vollmilch kaufen. Haben Sie frische Milch? Ja, wir haben frische Milch in Flaschen. Geben Sie mir zwei Flaschen Milch! Haben Sie süße Sahne? 2. Hier ist frische Milch (Sahne). fette (gekochte, kondensierte, entrahmte, pasteurisierte) Milch Schafs- (Ziegen-) milch Ich habe hier frisch gemolkene Milch! 3. Geben Sie mir ein Glas Milch. Kochen Sie die Milch auf! Haben Sie die Milch aufgekocht? Die Milch ist übergelaufen. Он снимйл кбмнату в одной квартире со свойм брйтом. Я у неё снимаю кбмнату. Я взял(й) квартиранта. Вы должны заранее платить за кбмнату [квартиру]. Кбмната большая и светлая. — Хорошб, я найму её. Я бы взял кбмнату. Я снял кбмнату в дбмике одногб бухгалтера. Я снял(а) превосходную кбмнату у Смирновых. Прошлым лётом он снимал кбмнату у неё. Она сняла маленькую кбмнату на частной квартире. Вы ужё сняли кбмнату (квартиру)? Я возьму напрокат пианйно. Я платил за прокатное пианйно заранее за два месяца. За скблько вы наняли автомашину? Спокойные ли здесь жильцы? Какйе жильцы ещё живут? Есть ли ещё жильцы в квартйре? — Тблько одна квартирантка. Прёжние жильцы съёдут чёрез недёлю. Управдом [управляющий дбмом] заключает (заключйл) договор найма с жильцом. У меня мигрёнь. Я бчень люблю молоко (простоквашу). Где молочник с молоком? кофе с молоком каша на молокё Я хочу купить литр цельного молока. Есть у вас свёжее молокб? Да, у нас есть свёжее молокб в бутылках. Дайте мне две бутылки молока! Есть у вас слйвки? Вот свёжее молокб (свежие слйвки). жирное (кипячёное, сгущённое, снятое, пастеризованное) молокб овечье (козье) молокб Вот у менй парное молокб. Дайте мне стакан молока! Вскипятйте молокб! Вы вскипятйли молокб? Молокб убежало.
736 Milchstraße — minderjährig 4. Wieviel Milch gibt die Kuh täglich? Сколько всегЬ молокй даёт эта корова ежедневно? Die Kuh gibt keine Milch mehr. Milchstraße Ganz deutlich ist die ganze Milchstraße sichtbar. Milchtopf -> Kanne, Krug Wo ist der Milchtopf? Wo ist der Topf für die Milch? mild Es scheint, wir werden in diesem Jahr e-n milden Winter bekommen. Das Klima (die Luft) ist mild. Es kam tatsächlich ein milder Winter. Das Wetter war warm u. mild. Er hat, milde gesagt, pflichtvergessen gehandelt. Der Richter hat ein mildes Urteil gefällt. Der Angeklagte hat e-e milde Strafe bekommen. Das ist ein milder Ausdruck. Milde -> Güte Ihm gegenüber muß man Milde walten las- sen. Корова перестала доиться. Ясно виден весь Млечный путь. Где молочник? Где горшок [кувшинчик] для молока? Кажется, у нас в этом году будет умеренная зима. Климат (воздух) мягкий. Настала в самом деле мягкая зима. Погода стояла тёплая, мягкая. Он поступил, мягко выражаясь, недобросовестно. Судья вынес мягкий приговор. Подсудимый получйл мягкое наказание. Это мягкое выражёние. К нему слёдует отнестись снисходительно. Militär Iwan muß sich in diesem Jahr zum Militär stellen. Iwan ist beim Militär. Miliz vgl. Polizei Die Miliz befaßt sich mit den Paßangelegenheiten u. der Registrierung der Ausländer. Ich habe mich bei der Miliz an-(ab-)gemel- det. В этом году Ивана призывают на воённую службу. Иван на военной службе. Милиция проводит паспортизацию и регистрацию иностранцев. Я прописался (выписался) в милиции. Milizionär Man fragt am besten e-n Milizionär. Sie stehen an jeder Straßenecke u. geben immer die genauesten Auskünfte. Milizrevier Der Milizionär wird Sie zum Chef des Milizreviers führen. Ich muß Sie ins Milizrevier bringen. Minderheit E-e geringfügige Minderheit der Anwesenden sprach sich gegen das Projekt aus. Er ist bei der Abstimmung in der Minderheit geblieben. Ein Nazmen ist e-e Person, die zu irgendeiner nationalen Minderheit gehört. Лучше всего спросйть милиционера. Онй стоят на кйждом улгу улицы и дают всегда сймые точные справки. Милиционер проведёт вас к начальнику отделения милиции. Мне придётся отвести вас в милйцию. Ничтбжное меньшинство присутствующих высказалось прбтив проекта [э]. При голосовании он оказался в меньшинства. Нацмён — лицд, которое принадлежйт к какому-либо национальному меньшинству. minderjährig Die Eltern tragen für ihre minderjährigen Kinder die Verantwortung. Minderjährige müssen e-n Vormund haben. Родйтели отвечают за свойх малолётних детёй. У малолётних должен быть опекун.
minderwertig — Minute 737 minderwertig Das ist minderwertiges Papier, darauf läuft die Tinte aus. minderwertige Lebensmittel Minderzahl Wir sind in der Minderzahl. mindest Ich habe ihr mindestens fünf Briefe im vergangenen Jahr geschrieben. Ich kann <kenne> mindestens tausend Wörter. Diese Arbeit wird zu ihrer Vollendung mindestens zwei Tage brauchen. Dazu braucht man mindestens hundert Rubel. Er hat nicht die mindesten Aussichten. Ich verstehe nicht das mindeste davon. Ich habe nicht im mindesten die Absicht wegzureisen. Nicht im mindesten I Ich traue ihm nicht das mindeste zu. Das berührt mich nicht im mindesten. Das ist zum mindesten ein Irrtum. Mindestbeitrag Was ist der Mindestbeitrag? Mindestforderung Hier ist unsere Mindestforderung. Mindestlohn Der Mindestlohn beträgt... mineralogisch 5. Sammlung 1 Mineralwasser Welches Mineralwasser haben Sie? Arsni, Borshom, Jessentuki, Moskauer Mineralwasser, Narsan. minima] Das ist minimal. Minimum -> Lebensnrinimum Er erhält ein Minimum an Lohn. Wir müssen die Ausgaben auf ein Minimum beschränken. Ministerium Er ist Angestellter im Ministerium. Ministerrat das Haus des Ministerrats der UdSSR minus Wieviel ist 8 minus 2? 8 minus 2 ist 6. 100 minus 40 ist 60. vgl. plus Minute Ich habe keine freie Minute. Haben Sie e-e Minute frei für mich? Это недоброкачественный сорт бумаги: на ней расплываются чернила, недоброкачественные продукты Мы в меньшинстве. Я написал ей по меньшей мере пять пйсем в прошлом году. Я знаю по крайней мере тысячу слов. Эта раббта потребует до своего выполнения мйнимум два дня. На это нужно минимально сто рублей. У него нет никаких перспектйв. Я не имёю ни малёйшего понятия об этом. Я ничуть не намереваюсь уёхать. Ничуть! / Нисколько! Я считаю его ни на что не спосббным. Это меня не касается ни в малейшей стё- пени. Это по мёныпей мёре ошибочно. Какой наименьший [минимальный] взнос? Вот наше минимальное требование. Минимальный заработок составляет ... Какйе у вас минеральные воды? Арзни, Боржом, Ессентуки, Москбвская минеральная вода, Нарзан. Это минимально. Он получает мйнимум заработной платы. Надо сократйть затраты до мйнимума Он работает в министёрстве. дом Совёта министров СССР Скблько будет восемь без двух? Восемь мйнус два — шесть. Сто без сорока равняется шестидесяти. У менй ни минуты своббдной нет. У вас найдётся для меня своббдная минута?
738 mischen — Mißerfolg Es handelt sich nur um e-e Minute. Bei uns geht alles nach der Minute. Minute auf Minute verging. Jede Minute ist kostbar. Er kommt immer in der letzten Minute. Auf die Minute genau lege ich mich schlafen. Mit der Straßenbahn (dem Autobus) sind wir in wenigen Minuten am Theater. fünf Minuten vor acht fünf Minuten nach acht in e-r schwachen Minute * all(e fünf ~ri) mischen Dieser Kaffee ist mit Ersatz gemischt. Unsere Wirtin mischt den Kaffee immer mit Ersatz. Der Wein ist mit Wasser gemischt. Ich mische Rotwein und Wasser (pt). * Farbe 2, Publikum mischen, sich Der Reisende mischte sich ins Gespräch. Mischen Sie sich nicht in fremde Angelegenheiten ! Ich mische mich nicht gern in solche Dinge. Er mischte sich ins Gedränge. mißachten Ich mißachte schmutzige Arbeit nicht. Sie mißachtet mich (pt). Ich mißachte die Gefahr (pt). Mißachtung unter Mißachtung der Vorschriften (Gesetze) mißbilligen Ich kann Ihr Benehmen nur mißbilligen. Ich weiß, daß er m-e Tat mißbilligt, vgl. (nicht)billigen Mißbrauch Es wurden verschiedene Mißbräuche aufgedeckt. Der Mißbrauch von alkoholischen Getränken führt zur Schädigung der Gesundheit. mißbrauchen Es ist mir peinlich, Ihre Güte zu mißbrauchen. Er mißbraucht mein Vertrauen (pt). missen ->■ entbehren Ich muß(te) zeitweilig alle Bequemlichkeiten missen. Ich möchte diese Zusammenkünfte nicht missen. Diesen Mitarbeiter werde ich schwer (leicht) missen können. Mißerfolg -* Fehlschlag, Mißgeschick Sie erleiden große Mißerfolge (pt). Er hat e-n schweren Mißerfolg gehabt. Дело минутное. У нас всё рассчитано по минутам. Проходйла минута за минутой. Каждая минута дорога. Он всегда приходит в последнюю минуту. Я минута в минуту ложусь спать. Трамваем (автобусом) мы доберёмся до театра за нёсколько минут. без пяти минут вбеемь пять минут девятого в минуту слабости Этот кофе смешан с суррогатом. Наша хозяйка всегда смешивает кофе с суррогатами. Винд смешано с водой. Я смешиваю (смешал) красное винд и вдду. Пассажир вмешался в разговдр. Не вмешивайтесь в чужйе дела! Я не люблю вмёшиваться в такие дела. Он втиснулся1 в толпу. Я не пренебрегаю чёрной рабдтой. Она не уважает (-жала) меня. Я пренебрегаю (-гал) опасностью. пренебрегая правилами (закдном) Я не могу оддбрить вашего поведёния. Я знаю, что он не одобряет моегд поступка. Открылись разные злоупотреблёния. Злоупотребление алкогольными напитками ведёт к повреждёнию здордвья. Мне сдвестно злоупотреблять вашей до- бротдй. Он злоупотребляет (-бил) моим довёрием. Мне прихддится (пришлось) временно от- казйться от всяких удобств. Я дчень дорожу этими встречами. Без этого сотрудника я смогу с трудом (легкд) обойтйсь. Онй тёрпят (потерпёли) крупные неудачи. У него была большая неудача.
mißfallen — Mission 739 Die Gründe für den Mißerfolg sind darin zu suchen, daß . . . Alle m-e Mißerfolge verdanke ich nur ihm. Er hat mit s-m Versuch (mit s-r Bitte) Mißerfolg gehabt. mißfallen vgl. {nicht) gefallen Mißfallen Er drückte sein Mißfallen aus. Mein neues Kleid erregt das Mißfallen m-s Mannes {pt). Er hielt mit s-m Mißfallen nicht zurück. Ich konnte mich nicht enthalten, mein Mißfallen auszudrücken. Mißgeschick -► Fehlschlag, Mißerfolg Er wurde von e-m Mißgeschick betroffen. Sie wird fortwährend von Mißgeschick verfolgt. Ich habe ihm von m-m Mißgeschick erzählt. * durchmachen, empfänglich mißgestimmt Er (sie) ist mißgestimmt, vgl. gelaunt, Laune, Stimmung mißglücken 5. mißlingen mißgönnen ->■ beneiden; vgl. {nicht) gönnen Er mißgönnt mir, daß ich . . . Mißgriff Er hat e-n Mißgriff getan. Das war ein großer Mißgriff (in der Wahl des Berufes, in der Ehe). Mißgunst Er leidet unter der Mißgunst der Verhältnisse. Die Mißgunst der Verhältnisse hat mich gezwungen, (zu). .. Er (sie) hat sich s-e Mißgunst zugezogen. mißgünstig Er (sie) ist mißgünstig. Die Kameraden sind mißgünstig zu ihm. mißhandeln Man hat ihn mißhandelt. Er mißhandelt sein Pferd. Mission Man hat ihn mit e-r besonderen (geheimen) Mission betraut. Der Diplomat wurde mit e-r wichtigen Mission betraut. Diese schwierige Mission wurde von ihm glänzend erledigt. Причины неудачи заключаются в том, что . . . Всеми моими неудачами я обязан(а) тблько ему. Он потерпел неудачу со своим бпытом (со своёй просьбой). Он выразил своё неудовольствие. Моё новое пл4тье вызывает (вызвало) неудовольствие мужа. Он не скрывал своегб неудовольствия. Я не мог(ла) удержаться, чтббы не выразить своегб неудовольствия. Егб постйгло несчастье. Её постоянно преследуют неудачи. Я рассказывал ему о своёй неудаче. Он(й) в плохом настроении. / Он(й) не в своёй тарёлке1. Ему завидно, что я . . . Он сдёлал ошибку [промах). Это была большая ошйбка (в выборе профёссии, в браке). Он страдает от неблагоприятных условий. Неблагоприятные условия заставили меня . .. Он (а) навлёк(ла) на себя егб неприязнь [недоброжелательство]. Он(а) недоброжелателен (-льна). Товарищи относятся к нему с недобро- желательством. Егб избйли. Он жестоко обращается со своёй лошадью. Ему довёрили [поручйли] особую (секрёт- ную) миссию. На дипломата возложйли важную миссию. Зта трудная миссия вйполнена им блестяще.
740 Mißklang — Mißvergnügen Mißklang Es kam zu e-m Mißklang. Dies bringt (brachte) e-n Mißklang in die einmütige Gesellschaft. Der Abend endete mit e-m Mißklang. Mißkredit Er bringt mich in Mißkredit (pt). mißlingen vgl. (nicht) gelingen Das ist mißlungen. Die Expedition ist mißlungen. Der Versuch ist mißlungen. Es mißlingt mir. Die Absicht mißlang. Ein mißlungener Diebstahl im Kaufhaus führte zur Festnahme des Diebes. mißmutig -> unzufrieden Er (sie) ist mißmutig, vgl. Laune, Stimmung mißraten -> mißlingen Der Kuchen ist mißraten. Mißstände Es haben sich keinerlei Mißstände herausgestellt. Das sind ernste Mißstände. Die Untersuchung brachte empörende Mißstände an den Tag. Es stellten sich einige Mißstände heraus, besonders in der technischen Abteilung. Wie soll man die Mängel u. Mißstände beseitigen? mißtrauen vgl. (nicht) trauen, vertrauen Ich mißtraue ihm (pt). Ich habe s-n Worten mißtraut. Mißtrauen Er hegt Mißtrauen gegen mich. Das Mißtrauen ist (un)begründet. • Ihr Verhalten ruft Mißtrauen hervor (pt). Дело пошло на разлад. Это вносит (внесло) диссонанс [разлйд] в дружную компанию. Вёчер кончился неудачно. Он дискредитирует (-ровал) меня. Это не удалось. Экспедиция не удалась. Попытка не удалАсь. Мне не удаётся. Намерение не осуществилось. Неудйвшаяся кража в универмаге довела вора до ареста. Он(£) не в д^хе. Пирог не удался. Никаких неиспрйвностей не обнаружено. Это серьёзные неисправности. Следствие обнаружило вопиющие злоупотребления [неисправности]. Обнаружились кое-какие неполадки1, глйвным образом по технической части. Как устранить недостатки и неполадки1? Я не доверяю (-рял) ему. Я не доверил его словам. Он питает недоверие ко мне. Недоверие это (не)обоснбвано. Её поведение вызывает (вызвало) недоверие. Die Gerüchte wurden mit allgemeinem Mißtrauen aufgenommen. S-e Worte drückten Mißtrauen aus. Er begegnet mir mit e-m gewissen Mißtrauen. Слухи были встречены общим недоверием. Его слова выразили недоверие. Он относится ко мне с некоторым недоверием. mißtrauisch Er ist ein mißtrauischer Mensch. Er ist mißtrauisch mir gegenüber. Ich hörte ein wenig mißtrauisch zu. Der Verwalter schaute mich mißtrauisch an. Он недоверчивый человёк. Он ко мне отнбсится с недовёрием. Я слушал немного недовёрчиво. Завёдующий смотрёл на меня с недовёрием. Mißvergnügen Im Volke wächst (wuchs) das Mißvergnügen über die Teuerung. Auf s-m Gesicht zeigte sich plötzlich Unruhe u. Mißvergnügen. В народе растёт (росло) недовольство дороговйзной. На липё егб выразилось беспокойство и недовольство.
Mißverhältnis — mit 741 Er schaute mich mit offensichtlichem Mißvergnügen an. Sein Benehmen ruft Mißvergnügen hervor (pö- Mißverhältnis Dieses Werk zeigt ein Mißverhältnis zwischen Inhalt und Form. Mißverständnis Da liegt ein Mißverständnis vor. Hier ist, wie es scheint, ein Mißverständnis entstanden. Die Sache beruht auf e-m unerklärlichen Mißverständnis. Verzeihen Sie, es ist ein Mißverständnis! Ein Mißverständnis, das vorkommen kann. Он смотрел на меня с явным неудовольствием. Его поведёние вызывает (вызвало) недовольство. Это произведение показывает несоразмерность мёжду содержанием и формой. Здесь какое-то недоразумение. Тут, кёжется, возникло недоразумение. Дёло это основано на необъяснимом недоразумении. Простите, недоразумёние! Недоразумёние, которое мбжет прои- зойтй. Das Mißverständnis kam daher, daß ... Всё недоразумёние произошло от того, что . . . Ich werde das Mißverständnis aufklären Oi). So entsteht ein Mißverständnis. Um Mißverständnissen vorzubeugen, ... * ewig, offenbar, unverkennbar Mißwirtschaft Wir führen e-n Kampf gegen die Mißwirtschaft im Lande. mit 1. (zusammen mit) Ich wohne mit den Eltern zusammen. Der Jäger ging mit dem Gewehr u. dem Hund in den Wald. 2. (versehen mit, enthalten) Brot mit Butter ein Krug mit Wasser ein Haus mit Veranda ein Musiker mit Talent 3. (Ausdruck des Mittels) mit der Post, mit der ersten Post Ich fahre mit der Eisenbahn (mit dem Dampfer). Er ist mit dem letzten Zug gefahren. 4. (Angabe der Richtung). Das Segelboot segelt mit dem Wind. 5. (zeitlich) mit der Zeit, mit den Jahren Er kam gleichzeitig mit mir an. (/) 6. (zum Ausdruck e-r begleitenden Erschei¬ Я выясню (выяснил) недоразумёние. Так возникает недоразумёние. Во избежание недоразумёний ... Мы ведём борьбу с бесхозяйственностью в стране. Я живу вмёсте с родителями. Охотник вышел в лес с ружьём и собакой. хлеб с маслом кувшин с водой дом с верандой музыкант с талантом по пбчте, с пёрвой почтой Я поёду по желёзной дороге (на пароходе [парохбдом]). Он уехал послёдним пбездом. Парусная лодка идёт по вётру. со врёменем, с годйми Он приёхал одновременно со мной. nung) Ich lese dieses Buch mit Vergnügen u. Aufmerksamkeit. Я читйю Зту кнйгу с удовольствием и внимательно. 7. (aus der Grundbedeutung von „von . , , her übertragen auf Ausgangspunkt и. Grundlage) Mit welchem Recht behaupten Sie das? mit Billigung der Regierung mit s-m Einverständnis mit Erlaubnis zu sagen mit Einwilligung des Chefs 48 Paffen II По какбму праву вы это утверждаете? с одобрения правйтельства с егб согласия с позволёния сказать с разрешёния начальника
742 mitarbeiten — mitfühlen 8. (sonstige Ausdrucksweise) Was ist mit Ihnen? Wie steht es mit Nina? Ich habe m-e liebe Not mit ihm. Die Eigennamen werden mit großen Buchstaben geschrieben. Dieses Wort wird mit g geschrieben. Mit Tabak steht es schlecht. mitarbeiten Ich arbeite an der Zeitung (an der Zeitschrift) mit (pt). Mitarbeiter Er ist Mitarbeiter in der Redaktion der „Prawda“. * hauptamtlich mitbekommen Er hat 20 Rubel auf die Reise mitbekommen. Wieviel Geld hast du mitbekommen? Ich habe das nicht ganz mitbekommen <ver- standen>. / <gehört> Mitbewohner(in) Er (sie) ist mein(e) Mitbewohner(in). Das sind Mitbewohner in unserem Haus. mitbringen Er bringt s-e Schwester mit, die sehr gut singt, (g) Er bat sie, ihre Kinder mitzubringen, (g) Bringen Sie das nächste Mal Ihre Frau mit! (?) Bringen Sie e-n Kameraden mit! fe) Ich werde kommen u. Kameraden mitbringen, te) Manchmal bringt (brachte) er etwas mit. (g) Er brachte ihr ein Geschenk (e-e kostbare Pelzjacke) mit. (f) Warum haben Sie die Zeitschrift nicht mitgebracht? (g) Die Gäste brachten ein Grammophon mit. (f) Ich habe e-n großen Hunger mitgebracht, (g) Für diese Stellung bringt er gar nichts mit. Sie hat an Mitgift nichts mitgebracht. miteinander Wir verkehren miteinander. Wir sind miteinander aufgewachsen. Sie sprechen höflich miteinander. Alle miteinander zeigten nach Südosten, vgl. vergleichen 3 mitfahren Fahren Sie mit mir (uns)! mitfühlen -> Anteil nehmen an Ich fühle Ihren Schmerz mit (pt). vgl. Mitgefühl Что с вйми? Как дёло обстоит с Ниной? Бедд мне с ним. Собственные имена пишутся с большбй буквы. Это слово пишется чёрез г. С табаком трудно. Я сотрудничаю (-чал) в газёте (в журнале). Он сотрудничает в „Правде“. ] Он — сотрудник „Правды“. Он получил двадцать рублёй на дорбгу. Скблько дёнег ты получйл? Я это не совсём пбнял(а). / Я это не совсём расслышал(а). Он(а) мой (моя) сосёд(ка) по квартире, ^то соседи по дбму. Он приведёт свою сестру, которая очень хорошб поёт. Он просил их привести свойх детёй. В следующий раз приходйте с вашей женбй! Приходйте с товарищем! Я приду и товарищей приведу. Иногда он принбсит (приносил) чтб- нибудь. Он привёз ей подарок (дорогую меховую жакётку). Почему вы не принеслй журнала? Гбсти привезли патефбн. Я пришёл с хорошим аппетитом. Он совершённо не годится для этой должности. У неё нё было приданого. Мы общаемся друг с другом. Мы вмёсте выросли. Онй говорят друг с другом вежливо. Все, как одйн, показывали на юго-восток. Поезжййте со мной (с нёми)! Я сочувствую (-вовал) вашему гбрю.
Mitgefühl — Mitleid 743 Mitgefühl Sein Mitgefühl war für mich ein großer Trost. mitgehen Gehen Sie mit <mir, uns>? Ja, ich werde mitgehen. Er ist mit der Zeit mitgegangen. Die Zuhörer gingen mit dem Redner mit. Mitglied Ich bin Mitglied e-s Sportvereins (der Historischen Gesellschaft). Er ist Mitglied der Jugenddelegation (der landwirtschaftlichen Delegation, der Wirtschaftsdelegation). Der Gelehrte ist ordentliches (korrespondierendes) Mitglied der Akademie der Wissenschaften. Ein Mitglied der Regierung erklärte:... Mitgiiedsbeitrag Wie hoch ist der Mitgliedsbeitrag? Der Mitgliedsbeitrag beträgt... mithaben Ich habe e-n großen Koffer mit. Er hat(te) das Geld mit. Ich habe mein russisches Lehrbuch nicht mit. Das Buch habe ich mit. Sie hatte nur e-e Einkaufstasche mit. Mithilfe unter Mithilfe von Freunden mitkommen 1. Komm(en Sie) mit! Kommen Sie mit? Würden Sie nicht mitkommen? Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. Wir haben denselben Weg. Hast du (haben Sie) Lust mitzukommen? Die Straßenbahn war so überfüllt, daß ich nicht mitkam. Wegen Überfüllung des Zuges (des Autobusses) bin ich nicht mitgekommen. * Zug 1 2. (in Leistungen) Gehen Sie langsamer, ich komme sonst nicht mit. Er kommt im Lernen nicht mit. Nina kommt im Unterricht nicht mit. Ich komme in allen Fächern (schlecht) mit. Mit ihr komme ich nicht mit. Da komme ich nicht mit! <Das verstehe ich nicht.> Mitleid Ich habe (kein) Mitleid mit ihm. Du hast kein Mitleid mit mir. 48* Егб сочувствие было для меня велйкой отрадой. Вы пойдёте со мной (с нами)? Да, я пойду с тобой (с вами). Он шагал в ногу со временем. Оратор повёл за собой слушателей. / Оратор увлёк аудитбрию. Я состою членом спортивного общества (Исторйческого общества). Он состоит членом делегации молодёжи (сельскохозяйственной делегации, экономической делегации). Учёный — действительный член (член- корреспондёнт) Академии наук. . Член правительства заявйл: ... Скблько составляет члёнский взнос? Членский взнос составляет ... У меня с собой большой чемодан. Он имёет (имел) дёньги при себё. У меня нет с собой русского учёбника. Книга у меня с собой. У неё с соббй была тблько сумка для покупок. при содёйствии друзёй Идй(те) со мной (с нами)! Вы со мной (с нами)? Не пойдёте ли вы со мной (с нами)? Идйте со мной, я иду туда же. Мне по пути с вами. Тебё (вам) хбчется пойтй со мной (с нами)? Трамвай был так переполнен, что я не попал. Я не попал в пбезд (в автббус) потому что он был перепблнен. Идйте мёдленнее, а то мне за вами не поспёть. Он отстаёт в учёбе1. Нина не поспевает на уроках. Я успеваю (плохо) по всем предмётам. Мне за ней не угнйться. Этого я не понимйю. Я (не) жалёю егб. Ты не жалёешь меня.
744 Mitleidenschaft — mitnehmen Habe Mitleid mit mir! Ich empfinde Mitleid mit den Unglücklichen. Er verdient kein Mitleid. Aus s-n Worten spricht großes Mitleid. Пожалей меня! Я испытываю сострадание к несчастным. Он не заслуживает никакбго сочувствия. В его словах выражается глубокое сострадание. Ich helfe aus Mitleid mit ihm (pt). Я помогаю (помог, -гла) из сожаления к нему. Das tut sie aus Mitleid. Sie schaute mit Mitleid auf ihn. ohne das geringste Mitleid Mitleidenschaft Ich wurde in Mitleidenschaft gezogen. Das Haus wurde durch die Überschwemmung in Mitleidenschaft gezogen. die in Mitleidenschaft gezogenen mitleidig Er (sie) ist e-e mitleidige Seele. Er lächelt(e) nur mitleidig. Это она дёлает из жалости. Она глядела на него с сожалением, без малёйшего сожалёния Я пострадал. Дом пострадал от наводнёния. пострадавшие Он(а) сострадательная душа. Он тблько с жалостью улыбйется (улыбнулся). mitmachen Haben Sie den Krieg mitgemacht? Ich habe den Krieg zwei Jahre lang mitgemacht. Ich habe alles mitgemacht. Sie hat in ihrem Leben viel mitgemacht. Ich mache da nicht mehr mit. Da mache ich nicht mit! Вы учйствовали в войнё? Я участвовал в войнё в течёние двух лет [два года]. Я во всём участвовал. Она мнбго пережила на своём веку. Это мне надоёло. Я этой дорогой не ходбк1! mitnehmen 1. Nehmen Sie mich bitte in Ihrem Auto mit! Пожалуйста, возьмите меня с собой в вашей машине!1 Er versprach, mich in die Stadt mitzunehmen. Ich kann Sie bis zu Ihrem Hause mitnehmen <Auto>. Die Mutter nahm uns, d. h. mich u. m-e Schwester, mit. Den Sohn nahm er nicht selten dorthin mit. Der Zug konnte nicht alle Reisenden mitnehmen. Ich nehme mein Töchterchen mit. Ich habe kein Geld mitgenommen. Die Zeitschriften habe ich mitgenommen. Wir haben alle Möbel mitgenommen. Den kleinen Koffer kann ich mit in den Wagen nehmen. Ich nehme mir Arbeit mit nach Hause. Was kann man zollfrei mitnehmen? Он обещал взять меня с собой в город. Я могу вас подвезти до дбма. Мать взяла нас с собой — меня и сестру. Сына он нерёдко брал с соббй туда. Пбезд не мог захватить всех пассажиров. Я беру с соббй дочку. Я не захватил с соббй дёнег. Журналы я захватил с соббй. Мы увезли с соббй всю мёбель. Чемоданчик мбжно взять с соббй в вагбн. Я беру раббту нй дом. Что мбжно провезти с соббй беспошлинно? Sie nahm den Schlüssel mit. Vielleicht sind Sie so gut, es mitzunehmen. Ich will keinerlei Sachen mitnehmen. Онй унесла с соббй ключ. Не будете ли вы так добры захватйть это? Я не собирйюсь брать с соббй какйе-либо вещи. Ich habe mein Fahrrad auf der Eisenbahn mitgenommen. (Im Laden:) Wollen Sie es gleich mitnehmen? Я провёз с соббй велосипёд по желёзной дорбге. (В магазине:) Вы покупку возьмёте с соббй?
mitrechnen — Mittag 745 2. Die Krankheit hat mich sehr mitgenommen. Es nimmt ihn mit. Sie sehen mitgenommen aus. Er ist vom Leben (von der Arbeit) mitgenommen. mitrechnen Das rechnet (nicht) mit. mitreden Da habe ich auch ein Wort mitzureden. Болезнь меня скрутила. Это егб утомляет. Вы имеете утомлённый вид. Он утомлён жизнью (работой). Это (не) считается. / Это не в счёт. В этом дёле я тоже имею право высказать своё мнёние. Da kann ich nicht mitreden. (Das ist zu hoch für mich.> / (Darüber kann ich nicht urteilen.> Er redet überall mit (mischt sich ein>. mitreißen Die Menge riß uns mit auf den Platz. Der Wettkampf zwischen Wakulin u. Scharon riß alle Zuschauer des Stadions mit. Der Redner riß das Auditorium durch s-e Worte mit. Die moderne Musik reißt mich nicht mit, ich bleibe kalt dabei. Der Stein riß beim Fallen e-e Menge Sand mit. mitschreiben Ich habe die Vorlesung des Professors Wort für Wort mitgeschrieben. Mitschuld S-e Mitschuld an dem Verbrechen ist (nicht) erwiesen. mitschuldig Er (sie) ist an dem Verbrechen mitschuldig. Er (sie) hat sich mitschuldig gemacht. Это не моего умй дёло1. / Об этом я не могу судйть. Он встЪду вмёшивается. Толпа увлекла нас на площадь. Поедйнок Вакулина и Шарона захватил всех зрителей стадиона. Орйтор увлекал аудиторию своёй рёчью. Совремённая музыка не захватывает меня, я остаюсь холоден (-дна). Камень увлёк за собой при падёнии массу песку. Я записал лекцию профёссора от слова до слова. Его соучастие в преступлёнии (не) доказано. Он(й) соучастник (-ница) в преступлёнии. Он(а) стал(а) соучастником (-ницей) в преступлёнии [преступлёния]. Mitschüler Iwan ist mein Mitschüler. Nina ist m-e Mitschülerin. mitspielen Spielen Sie mit? Ich habe in der Liebhaberaufführung (Laienkunstaufführung) mitgespielt. mitsprechen Da kann ich nicht mitsprechen. Hier spricht noch etwas anderes mit. Иван — мой соученик. Нина — моя соученица. Вы будете играть с нами? Я участвовал в любйтельском спектакле (в самодёятельности). Это не моегб ума дёло1. Тут играет роль ещё одно обстоятельство. Mittag 1. Es ist schon fast Mittag. Gegen Mittag überzog sich der Himmel mit Wolken. Er schläft bis Mittag. am Mittag Ужё почтй полдень. К полудню нёбо затянулось тучами. Он спит до полудня, в полдень
746 Mittagessen — Mitte 2. {zu Mittag essen) -»• essen, speisen; vgl. Essen, Mittagessen Wir werden gleich zu Mittag essen. Ich habe schon zu Mittag gegessen. Ich esse gewöhnlich in der Gegend zu Mittag, wo ich zufällig bin. Zu Mittag essen können Sie bei uns von 12-2 Uhr. u. nach der Karte zu jeder Zeit. Er aß in e-m Restaurant zu Mittag. Wir haben eben erst zu Mittag gegessen. Sie hatten schon zu Mittag gegessen, als ich nach Hause kam. Wo werden wir zu Mittag essen? Heute habe ich gut zu Mittag gegessen. Wann essen Sie gewöhnlich zu Mittag? — Gewöhnlich essen wir um 12 Uhr. Bei uns wird um 6 Uhr zu Mittag gegessen. Sie aß zu Mittag, wo sich gerade Gelegenheit bot, oder aß überhaupt nicht. Mittagessen -> Essen Wann gehen wir zum Mittagessen? Ich muß gehen, man erwartet mich zu Hause zum Mittagessen. Ich bin zum Mittagessen ein geladen. Es ist (war) Zeit zum Mittagessen. Warten Sie mit dem Mittagessen nicht auf mich! Kommen Sie zu uns zum Mittagessen um 6 Uhr! Bleiben Sie zum Mittagessen! Was gibt es zum Mittagessen? Das Mittagessen ist fertig, ruf alle zu Tisch! Heute haben wir ein Mittagessen aus drei Gängen: Nudelsuppe mit Huhn, Braten mit Kartoffeln u. als Nachtisch Kompott. Vielen Dank für das gute Mittagessen! * einladen mittags Mittags bin ich immer zu Hause. Mittagspause Wann haben Sie Mittagspause? Wann ist die Mittagspause zu Ende? Mittagsruhe Jetzt ist Mittagsruhe. Mittagsschläfchen Machen Sie gewöhnlich ein Mittagsschläfchen? Ich halte immer mein Mittagsschläfchen. Mitte 1. {zeitlich) Mitte Januar Es war schon Mitte März. in der Mitte des Tages (der Woche, des Monats, des Jahres) Сейчас будем обедать. Я отобедал. Я обёдаю обычно в том райбне, где я в это врёмя бываю. Обедать можете у нас с двенадцати до двух, а по карточке в любое врёмя. Он пообедал в ресторане. Мы только что отобедали. Онй ужё пообедали, когда я вернулся домой. Где мы будем обедать? Сегбдня я вкусно пообедал. В какое врёмя вы обыкновённо обёдаете? — Обыкновённо мы обёдаем в двенадцать часбв. У нас обёдают в шесть часбв. Она обёдала где придётся йли совсём не обёдала. Когда мы пойдём обедать? Я дблжен идти, меня ждут дома к обёду. Я приглашён(а) на обёд. Пора (было) обёдать. К обёду не ждите! Приходите к нам обёдать в шесть часбв вёчера! Останьтесь к обёду! Что будет к обёду? Обёд готов, позовй всех к столу! Сегбдня у нас обёд из трёх блюд: суп лапша с курицей, жаркое с картофелем, и на трётье компот. Очень благодарю вас за вкусный обёд! В пблдень я всегда дома. КогдА перерыв на обёд? Когда кончается обёденный перерыв? СейчАс обёденный перерыв. Имёете ли вы обыкновёние спать пбсле обёда? Я всегда сплю пбсле обёда. в середине января Была ужё середйна марта. в середине дня (недёли, месяца, гбда)
mitteilcn — Mitteilung 747 in der Mitte des Gesprächs (der Erzählung) in der Mitte des 19. Jahrhunderts um die Mitte des 19. Jahrhunderts Er ist Mitte vierzig. 2. (örtlich} Das ist genau (ungefähr, fast) die Mitte. Wir nahmen Lisa in die Mitte. Sie ging in der Mitte. In der Mitte des Zimmers stand ein Schreibtisch. * Scheitel 3. (fig.} Wir freuen uns, dich (Sie) in unserer Mitte zu sehen (begrüßen). mitteilen 1. Ich habe ihm mein Alter u. m-n Beruf mitgeteilt. Ich muß noch folgendes mitteilen. Er teilte uns s-e Eindrücke mit. Ich wollte ihm etwas mitteilen. Ich werde Ihnen den Tag der Sitzung mitteilen. Ich teilte m-e Idee Iwan mit. 2. Ich beeile mich, Ihnen mitzuteilen, daß .. . Heute hat man mir mitgeteilt, daß . . . Der Rundfunk teilte mit, daß .. . Hiermit habe ich die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß ... Wir empfingen Ihren Brief vom 5. März, in dem Sie uns mitteilen, daß ... Wir beehren uns, Ihnen mitzuteilen, daß ... Auf Ihre gefl. Anfrage vom 8. ds. Mts. teilen wir Ihnen mit, daß . . . Unter Bezugnahme auf Ihren Brief vom 20. ds. Mts. beehren wir uns, Ihnen mitzuteilen, daß . .. In Beantwortung Ihres Schreibens vom 15. ds. Mts. teilen wir Ihnen mit, daß . .. Man teilte mir aus dem Institut höflich mit, daß ... Der Sekretär des Instituts teilte mir mit, daß der Direktor mich vorläufig nicht empfangen könne. 3. Wir bitten Sie, uns die Preise für . .. mitzuteilen. Wie er mir mitteilte, . .. Ich werde es Ihnen vorher mitteilen. Er hat es mir vorher mitgeteilt. * vertraulich Mitteilung -► Benachrichtigung, Nachricht Ich habe e-e Mitteilung zu machen. Ich empfing die Mitteilung, daß ... e-e Mitteilung in der Zeitung nach Mitteilung der „Prawda“ Die Regierung gab e-e amtliche Mitteilung an die Presse. * vertraulich в середине разговора (рассказа) в середине XIX [девятнадцатого] века около середины XIX века Ему около сорока лет. Зто как раз (приблизительно, почти) середина. Мы взяли Лизу в середину. Онй шла в середине. Посреди комнаты стоял письменный стол. Мы рады видеть (приветствовать) тебя (вас) в нйшем кругу. Я сообщил ему свой возраст и профессию. Я дблжен сообщить ещё следующее. Он делйлся с нами впечатлениями. Я хотёл ему чтб-то сообщить. Я вас уведомлю о дне заседания. Я поделился своёй идёей с Иваном. Спешу сообщйть Вам, что .... Сегбдня меня известили8, что ... Рйдио возвестило8 о том, что . .. Сим имею честь уведомить Вас, что .. . Мы получйлй Ваше письмб от пятого марта, в котором Вы извещаете8 нас, что . .. Имёем честь сообщйть Вам, что ... На Ваш уважаемый запрос от восьмого с. м. [сего мёсяца] сообщаем Вам, что . .. Ссылаясь на Ваше письмб от двадцатого с. м. имёем честь сообщйть Вам, что . .. В отвёт на Ваше письмб от пятнадцатого с. м. сообщаем Вам, что ... Мне вёжливо сообщйли из института, что ... Секретарь института известйл меня, что дирёктор пока не мбжет меня принять. Просим Вас сообщйть нам цёны [Р]. Как он мне сообщйл, .. . Я вас об этом предупрежду. Он меня об этом предупредил. Я дблжен сдёлать сообщение. Я получйл сообщёние, что ... газётное сообщёние по сообщёнию газёты „Правда“ Правйтельство опубликовало официйль- ное сообщёние.
748 Mittel — mittelmäßig Mittel 1. Ich werde kein Mittel unversucht lassen. Ich werde schon Mittel u. Wege finden. Ich habe alle Mittel versucht. Er bekämpft uns mit allen Mitteln (mit den verschiedensten Mitteln, mit allen erlaubten u. unerlaubten Mitteln) (pt). Ihm ist (war) jedes Mittel recht. Dies ist ein sicheres Mittel. Das ist das beste (humanste, zuverlässigste) Mitteln. Dies würde ich mit anderen, einfacheren Mitteln erreichen. Gibt es denn wirklich kein Mittel? Ich versuchte, dieses Mittel bei Pjotr anzuwenden. Der Zweck heiligt die Mittel. Er hat sich für mich ins Mittel gelegt. * (zum letzten -<-) greifen; erschöpft, raffiniert 2. (-► Arznei, Medizin) Haben Sie kein Mitteigegen Zahnschmerzen? Dieses Mittel hilft gut gegen Schnupfen. Der Arzt hat mir ein beruhigendes (fieberstillendes, narkotisches, schmerzstillendes, stärkendes) Mittel verschrieben. Das ist ein erprobtes (sicheres, stark wirkendes, untaugliches, wirksames) Mittel. ein allgemein verbreitetes (erlaubtes, gewaltsames, probates, schädliches, unerlaubtes, unschädliches) Mittel * unschädlich 3. (Geldmittel) Er verfügt über genügend Mittel. Ich verfüge nicht über die nötigen Mittel. M-e Mittel sind erschöpft. Ich stehe ohne Mittel da. Ich habe nicht die Mittel, um ins Ausland zu reisen. M-e Mittel erlauben solche Ausgaben nicht. Er lebt über s-e Mittel. Er ist nicht ohne Mittel. Man hat die nötigen Mittel bewilligt. mitteleuropäisch nach mitteleuropäischer Zeit mittelgroß Er war ein mittelgroßer, stämmiger Mann, ein mittelgroßes Zimmer mittellos Er ist (nicht) mittellos. mittelmäßig Ich fand das Stück mittelmäßig. S-e Fähigkeiten sind mittelmäßig. Я буду использовать все средства. Я ужё что-нибудь придумаю. Я испробовал все средства. Он бдрстся (боролся) с нами всеми средствами (всякими путями, всеми правдами и неправдами). Он ни пёред чем не останавливается (остановился). Это верный способ. Это самое лучшее (самое гумённое, самое надёжное) срёдство. Этого я добился бы другими срёдствами, более простыми. Неужёли нет никакого срёдства? Я попробовал применить этот способ к Петру. Цель оправдывает срёдства. Он заступился за меня. Нет ли у вас чего-нибудь против зубной боли? Это срёдство хорошо помогает от насморка. Врач прописал мне успокаивающее (жаропонижающее, наркотическое, болеутоляющее, укрепляющее) срёдство. Это испытанное (надёжное, сильно дёй- ствующее, негодное, вёрное) срёдство. общераспространённое (допустймое, насильственное, надёжное, врёдное, недопустимое, безврёдное) срёдство Он располагает достаточными срёдствами. Я не располагаю нужными срёдствами. Мой срёдства истощйлись. Я без средств. Я не имёю средств, чтобы поёхать за гранйцу. Мой срёдства не допускают таких расходов. Он живёт не по срёдствам. Он не без средств. Отпустйли нужные срёдства. по среднеевропёйскому врёмени Это был человёк срёднего роста, плотный, комната срёдней величины Он (не) без средств. Я нашёл (-шлй) пьёсу посрёдственной. Спосббности у негб посрёдственные.
Mittelpunkt — mittlerweile 749 Er lernt (spielt) mittelmäßig, ein mittelmäßiger Schriftsteller ein mittelmäßiger Film =+= Ensemble Mittelpunkt -► Zentrum Der Kreml liegt im Mittelpunkt der Stadt. Der Mittelpunkt des Kremls ist der Domplatz. Er war der Mittelpunkt der Gesellschaft. Ich war der unfreiwillige Mittelpunkt der Aufmerksamkeit. Er fühlt sich als Mittelpunkt der ganzen Familie. Diese Frage steht im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit. Mittelstand Er gehört zum Mittelstand. Mittelweg Ich habe den goldenen Mittelweg gewählt. mitten mitten in der Stadt mitten im Zimmer Mitten auf dem Platz steht das Theater. Er stand mitten auf der Straße (in der dichtesten Menge). Mitten unter uns sind Menschen, welche ... mitten im Sommer, mitten im Winter mitten in der Nacht mitten im Januar (im Gespräch, im Unterrichtsjahr) mittendrin Er sitzt (saß) mittendrin. mittendrunter Ich geriet mittendrunter <Prügelei usw.>. mittendurch Ich schneide den Apfel mittendurch (//, pt). Mitternacht Es geht auf Mitternacht. Es ist Mitternacht. Es schlägt Mitternacht. Mitternacht ist schon vorbei. in tiefster Mitternacht, gegen Mitternacht bis Mitternacht, um Mitternacht mittler Er ist von mittlerer Größe. Weimar ist e-e mittlere Stadt. Sie sitzen in den mittleren Reihen des Parketts. Er hat die mittlere Reife. Die mittlere Temperatur des Landes beträgt im Sommer 20 Grad. Он учится (играет) посредственно, заурядный писатель посредственный фильм Кремль располбжен в центре гброда. Центр Кремля — Соборная плбщадь. Он был душбй общества. Я был невольным центром внимания. Он чувствует себя средоточием всей семьи. Этот вопрбс стоит в центре внимания общественности. Он принадлежит к среднему сословию. Я избрйл(а) золотую середину. [по]средй [в середйне, в центре] гброда [по]средй кбмнаты Посредине плбшади нахбдится театр. Он стоял посреди улицы (в самой гуще толпы). Среди нас есть люди, котбрые .. . в разгаре лёта, глуббкой зимой средй нбчи в середйне января (разговбра, учебного гбда) Он сидйт (сидел) в сймой середйне. Я попйл в самую гущу. Я разрезаю (разрежу, разрезал) яблоко пополам. Врёмя приближается к полуночи. Полночь. Часы бьют пблночь. Ужё за пблночь. в глухую пблночь, бколо полуночи до полуночи, в пблночь Он среднего роста. Ваймар — город средней величины. Онй сидят в срёдних рядйх партера. Он имёет срёднее образовйние. Срёдняя температура странь! составляет лётом двадцать градусов. mittlerweile Mittlerweile verlor ich keine Zeit. Мёжду тем я не терял врёмени.
750 Mittwoch — Mode Mittwoch vgl. Montag am Mittwoch um 9 Uhr vormittags mitwirken Sie wirkt manchmal in Konzerten mit (pt). Sie müssen bei der Aufklärung dieser Angelegenheit mitwirken. Mitwirkung Ich habe, offen gestanden, auf s-e Mitwirkung gerechnet. Wir haben uns die Mitwirkung dieses Künstlers gesichert. Die Aufführung findet unter Mitwirkung bekannter Künstler statt. Wir können auf s-e Mitwirkung verzichten. mitzählen Zählen Sie diese Summe mit zu der Einnahme! Ich zähle ihn mit zu m-n Freunden (pt). Ich zähle diesen Schriftsteller mit zu den Klassikern. An Zuschauern, die Kinder mitgezählt, waren etwa 100 Menschen da. Das zählt (nicht) mit. Möbel Das Zimmer steht voller Möbel. alte (gediegene, gepolsterte, schwere, stilvolle) Möbel möbliert Ich wohne möbliert. Ich suche ein möbliertes Zimmer mit Frühstück in der Nähe der U-Bahn. 5. einrichten 1 Mode Wie ist in diesem Frühjahr die Damenmode in Paris (Berlin, Moskau)? Welches ist die neueste Mode? Wie ist die neueste Sommer-(WInter-)mode? Lange (kurze) Röcke sind jetzt große Mode. Das ist jetzt die neueste Mode. Das ist in Mode gekommen. Jetzt sind kurze (lange) Kleider in Mode. Diese Hüte sind in Mode gekommen. Das kurze (lange) Kleid ist aus der Mode gekommen. Der Anzug ist nach der letzten Mode gearbeitet. Sie kleidet sich immer nach der letzten (herrschenden) Mode. Sie ist in der Mode (nicht) zurückgeblieben. In der letzten Zeit ist es Mode geworden (zu)... Mahagoni ist jetzt auch nicht mehr Mode. в среду в девять часов утра Онй иногда участвует (участвовала) в концертах. Вы должны содействовать разъяснению этого дела. Я, признаться, рассчитывал на его содействие. Мы обеспёчили себё участие этого артиста. Спектакль пойдёт при учйстии известных артистов. Мы можем отказаться от его участия. Причислите эту сумму к доходу! Я его включаю (включил) в число своих друзёй. Я причисляю этого писателя к классикам. Зрителей, включая детёй, было до ста человёк. Это в счёт (не) идёт. Комнату заставили мебелью. старая (прочная, мягкая, тяжёлая, стильная) мёбель Я занимаю меблированную комнату. Я ищу меблированную кдмнату с завтраком вблизи метро. Какая женская весённяя мода в Парйже (Берлине, Москвё)? Какая последняя мода? Каковы последние фасоны летней (зимней) моды? Длинные (короткие) юбки тепёрь в большой мбде. Это тепёрь послёдняя мода. Это вошло в моду. Тепёрь в мдде короткие (длйнные) платья. Такие шляпы вошли в моду. Короткое (длинное) платье вышло из моды. Костюм сшит по послёдней моде. Она всегда одевается по послёдней (гос- пбдствующей) мбде. Она (не) отстала от мбды. За пос лёд нее врёмя стало модным ... Красное дёрево и не в моде тепёрь.
Modeheft — mögen 751 Das wäre e-e neue Mode6! Was ist denn das für c-e Mode6! * abkommen {von der ~), einführen 1; Gebrauch; vgl. modern Modeheft Ich möchte ein Modeheft abonnieren. Was für Modehefte gibt es bei Ihnen? Model! Hier ist ein Modell für das Kleid. ein Automobil neuen Modells Ich habe das neueste Modell e-s Füllfederhalters. Sie steht dem Künstler Modell für ein Porträt {pt). Sie hat dem Künstler zu dieser Statue Modell gestanden. modern Was wird in diesem Winter modern sein? Gestreifte u. karierte Stoffe sind nicht mehr modern. Sie trägt ein modernes Kleid. Sie trägt immer das modernste Kostüm. Das ist ein moderner Stoff. Sie hat e-e moderne Frisur. Das ist moderner Stil. * Kunst 1, Tanz; neuzeitlich; vgl. Mode modernisieren Die Möbel sind modernisiert. Mein Kleid wird modernisiert. M-e Werkzeugmaschine wurde modernisiert. Man hat e-n stärkeren Motor daran angebracht. Modesalon Wo ist in der Nähe ein Modesalon? In dieser Straße befindet sich ein Modesalon. Modewaren In diesem Laden werden Modewaren verkauft, d. h. kleine Gegenstände für den persönlichen Gebrauch. mögen 1. {lieben, gefallen) Magst du ihn? Ich mag ihn (nicht). Ich mag ihn gern. Ich mag ihn nicht recht leiden. Ich mag ihn nicht als Pianisten. Sie mögen mich vielleicht nicht, aber . . . Die beiden mögen sich. Ich mag den Winter nicht. Ich mag Milch nicht. Ich mag das nicht. 2. {Ausdruck, der Möglichkeit, Wahrscheinlichkeit) Es mag sein. Wer mag das sein? Вот ещё новая мода (новое дёло)! Что это ещё за мода! Я хочу подписаться на журнал мод. Какие у вас журналы мод? Вот модель платья, автомобиль новой модели У меня последняя модель авторучки. Она позирует (-ровала) художнику для портрета. Она служила моделью художнику для этой стАтуи. Что будет в моде этой зимбй? Полосатые и клетчатые материи больше не в мбде. Она в мбдном платье. Она всегда носит самый модный koctiöm. Зто модная материя. У неё модная причёска. Это стиль-модёрн. Мёбель модернизирована. Моё платье модернизируется. Мой станбк был модернизирован. На нём установили более мбщный мотбр. Где поблизости салон [ательё] мод? На этой улице находится салон [ательё] мод. В этом магазине продается галантерёй- ные товары, т. е. [то есть], мёлкие предметы лйчного обихода. Он тебё нравится? Он мне (не) нравится. Он мне симпатичен. [ Он мне по душё1, Я его недолюбливаю1. Я не люблю его как пианиста. Я могу не нравиться вам, но ... Онй любят друг друга. Я не люблю зимы. Я не люблю молокА. Я так не люблю. Мбжет быть. / Возмбжно. Кто бы это мог быть?
752 mögen Er mag krank sein. Er mag recht haben. Mag es so sein. Sie mag 40 Jahre alt sein. Was mag das kosten? Wo mag er (sie) wohl sein? 3. (Wunsch, Wollen) Ich mag nicht davon sprechen. Ich mag nicht, daß sie es weiß. Ich mag nicht nach Hause (gehen). Ich mag es gar nicht ansehen. Möge m-e Stimmung dich nicht bedrücken! Möge das Schicksal dich erhalten! Sie hätte vor Freude singen mögen. 4. (im konzessiven Sinn) Mag kommen, was da will. Von s-m Vorhaben wollte er keinesfalls lassen, mochte kommen, was da wollte. Sie mögen recht haben. Er verlor nie die Geistesgegenwart, mochte kommen, was da wollte. Mag es auch so sein. Mag sie das Buch lesen. Iwanow, Petrow, u. wie sie alle heißen mögen, waren einverstanden. Möge kommen, was da will, ich mache es nicht. Ich mag tun, was ich will, es ist ihm immer nicht recht. Wenn ihm das Buch gefällt, mag er es ruhig nehmen. Dem mag sein, wie es will. Er mag sagen, was er will. 5. (Aufforderung, Einverständnis) Mag er kommen! Mag er hereinkommen! Mag er dies tun. 6. (möchte -* wollen) Zu wem möchten Sie? Was möchtest du, Junge? Was möchten Sie? / Aufforderung zu sprechen > Wen möchten Sie sprechen? Ich möchte mit Ihnen sprechen. Ich möchte ihn gern sehen. Ich möchte noch ein wenig Spazierengehen. Ich möchte dieses Buch gern lesen. Sie möchten aber auch alles wissen! Ich möchte mich gern kämmen. Ich möchte ihn (Sie) nicht belästigen (beunruhigen, aufregen). Nein, ich möchte nichts mehr, danke. Das möchte ich nicht. Schaffner, ich möchte zum Zoo. Ich möchte für mein Leben gern! Sie möchten zu Iwan kommen. Wenn Sie in die Stadt fahren, so möchten Sie bei Sergej Alexandrowitsch vorsprechen. Возможно, он болен. Он, пожалуй, прав. Так и быть. Ей, пожалуй, сорок лет. Что бы это могло стоить? Где же ему (ей) быть? Не хочется об этом говорйть. Я не хочу, чтобы она знала об этом. Я не хочу домой. И смотреть на это не хочется. Пусть не огорчает тебя моё настроение! Пусть хранит [сбережёт] тебя судьба! Ей хотелось петь от рйдости. Пусть будет, что будет. Он никак не хотел отказаться от своего намерения, будь, что будет. Вы, пожалуй, правы. Он никогда не терял присутствия духа, что бы ни случилось. Хотя бы и так. Пусть она читает эту кнйгу. Иванбв, Петров, и как их там ещё зовут, все были согласны. Будь, что будет, а я этого не сделаю. Что бы я ни делал, он всегда недовблен. Ёсли книга ему нравится, пусть он её возьмёт. Как бы там ни было. Что бы он ни говорйл. Пусть он придёт! Пусть войдёт! Пускай он [с]дёлает это. Вам кого?1 Что тебе1, мальчик? Что вам угбдно? / Слушаю! Кого вы хотите видеть? Мне хочется поговорить с вами. Я хотел бы его видеть. Я бы погулял ещё немного. Я бы охбтно почитал эту кнйгу. Всё бы вам знать! Причесаться бы мне. Боюсь егб (вас) затруднить (побеспокоить, потревожить). Нет, я не хочу ббльше, спасйбо. Я этого не хочу [не хотел бы]. Кондуктор, мне в Зоологйческий сад. Мне смерть как хбчется1! Иван просит вас зайтй к нему. Сергей Александрович просит вас. когдй поедете в город, зайтй к нему.
möglich — Möglichkeit 753 Was möchtest du, Tee od. Kaffee? — E-e Tasse Tee. — Und mir e-e Tasse Kaffee. Jetzt möchte ich gern etwas essen. Что тебё угодно, чай йли кофе? — Чашку чаю. — А мне чашку кофе. Тепёрь мне хотелось бы поёсть чего- нибудь. Sagen Sie im Geschäft, sie möchten mir die Bücher noch heute schicken! Sie möchte gern dorthin fahren. Ich möchte Deutsch lernen. Wie heiß es ist! Jetzt möchte man baden! Скажите в магазине, чтобы книги прислали мне ещё сегодня! Ей очень хочется ёхать туда. Я бы хотёл учйться немецкому языку. Жарко-то как! Искупаться1 бы! möglich 1. {möglich sein) Das ist nur dann möglich, wenn ... с)то возможно только в том случае, ёсли ... Wie ist es möglich, daß wir uns kein einziges Mal getroffen haben? Sollte es wirklich nicht möglich sein? Ich verstehe nicht, wie das möglich ist. Warum sollte das nicht möglich sein? Das ist leicht (durchaus) möglich. Alles ist möglich. Ist das möglich? — Jawohl. Ist das wirklich möglich? Das war sehr wohl möglich. 2. {halten, erscheinen) Halten Sie es für möglich, daß ... Ich halte das für möglich. Alles erscheint möglich. 3. {möglich machen) Ich werde es möglich machen {pt). Er hat das Unmögliche möglich gemacht. 4, (sonstige Ausdrucksweise) Ich versprach ihnen, so schnell wie möglich zurückzukommen. Ich möchte den Aufsatz so gut wie möglich machen. Ich werde arbeiten, solange es mir möglich ist. Wenn möglich, wird es gemacht. Как же мы с вами (с тобой) не встрётились ни разу? Неужёли в самом деле нет возможности? Я не понимаю, как это возможно. Почему бы этому и не быть? Это вполнё возможно. Всё [всякое] бывает. Может ли это быть? — Может. Неужёли это возможно? Это было очень возможно. Допускаете ли вы, что . . . Я нахожу это возможным. Всё кйжется возможным. Я это сдёлаю (сдёлал) возможным. Он совершил невозможное. Я им обещал вернуться как мбжно скорёе. Мне хбчется написать эту статью как можно лучше. Я буду работать до послёдней возможности. При малёйшей возможности это будет сдёлано. Sooft es möglich ist. Er ist in Anna verliebt. — Schon möglich! Nicht möglich! <Ausruf des Erstaunens> vgl. möglichst Так часто, как только возможно. Он влюблён в Анну. — Пожалуй! Да не может быть! möglicherweise Möglicherweise treffe ich ihn unterwegs. Möglichkeit Ich werde diese Möglichkeit im Auge behalten. Die Möglichkeit ist nicht ausgeschlossen. Es gibt e-e Möglichkeit. Es besteht durchaus die Möglichkeit. Er gab mir die Möglichkeit zu lernen. Es bot sich ihm die Möglichkeit, auf e-e längere Dienstreise in den Fernen Osten zu fahren. Es gibt (gab) keine andere Möglichkeit. Быть может, я встрёчу егб по пути. Я не буду упускать из виду эту возможность. Зта возможность не исключена. Есть возмбжность. Есть пблная возмбжность. Он мне доставил возмбжность учйться. Ему представлялась возмбжность уёхать в длительную командировку на Дйльний восток. Нет (не было) другбй возможности.
754 möglichst — Monat Das liegt im Bereich (außerhalb des Bereichs) der Möglichkeit. Er bietet mir diese Möglichkeit (pt). Es besteht die Möglichkeit, daß ... Ich habe die Möglichkeit, mit ihm zu sprechen. Diese Möglichkeit wäre zu erwägen. Es ist mir die Möglichkeit genommen, m-e Lage zu verbessern. Ich rechne mit der Möglichkeit e-s Fehlschlages (pt). Ich muß mit dieser Möglichkeit rechnen. Ich sehe keine Möglichkeit. Ich werde die letzte Möglichkeit versuchen. Ich werde die Angelegenheit nach Möglichkeit beschleunigen (pt). möglichst Ich werde mein möglichstes tun (pt). Wir haben unser möglichstes getan. Ich werde es in möglichst kurzer Zeit erledigen (pt). mit möglichster Geschwindigkeit Kommen Sie möglichst früh (schnell)! Komm möglichst bald zurück! Iß (essen Sie) möglichst wenig! Halten Sie mein Zimmer möglichst sauber! e-e möglichst große Zahl mokieren, sich Er mokiert sich über mich (pt). Molkerei Wir werden e-e musterhafte Molkerei besichtigen (pt). Moment -> Augenblick, Minute Einen Moment, bitte! Moment mal! Dieser Moment entschied mein Schicksal, der entscheidende Moment Das sind positive (negative) Momente. in e-m günstigen (passenden) Moment * (den nötigen ~) verpassen Momentaufnahme Bei diesem Wetter ist e-e Momentaufnahme nicht möglich. Monat Die Monate sind: Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember. In welchem Monat? — Im August. In welchem Monat war das? — Das war im April. Зто находится в пределах (вне пределов) возможного. Он предоставляет (-ставил) мне 5ту возможность. Имеется возможность, что ... Я имею возможность поговорить с ним. Об этом стоит подумать. Я лишён(а) возможности улучшать моё положёние. Я считаюсь (считался) с возможностью неудачи. Мне приходится считаться с этой возможностью. Я не вижу никакой возможности. Я испробую последнюю возможность. Я ускорю (ускорил) это дёло по возможности. Я сдёлаю (сдёлал) всё для меня возможное. Мы сдёлали всё, что от нас завйсело. Я с этим справлюсь (справился) в кратчайший срок. с возможно большей скбростью Зайдите как можно раньше (скорёе)! Возвращайся как можно скорёе [по возможности скорее]! Ёшь(те) как можно меньше! Содержите мою комнату как можно чище, возмбжно большее число Он насмехается (-хался) надо мной. Мы осмотрим (осмотрёли) образцовое молочное хозяйство. Одйн момёнт, пожалуйста! Одну минутку* [минуточку*]! Этот момёнт решил мою участь. решающий момёнт Это положительные (отрицательные) мо- мёнты. в благоприятный (подходящий) момёнт При такой погоде моментальный снимок невозможен. Месяцы слёдующие: январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь. В каком мёсяце? — В августе. В каком мёсяце это было? — Это было в апрёле.
monatelang — Monteur 755 am 10. dieses Monats Ich reise Ende des Monats ab. Der kälteste Monat in Moskau ist der Januar. Die wärmsten Monate sind Juni. Juli u. August. im vorigen (nächsten, kommenden) Monat noch in diesem Monat Der Monat ist vorüber. die Rechnung für den laufenden Monat Ich bin vor e-m Monat angekommen u. reise in zwei Monaten ab. heute in zwei Monaten Ich habe zwei Monate lang mit ihm gearbeitet. Sie ist im sechsten Monat (schwanger). monatelang Er ist monatelang abwesend. monatlich Was zahlen Sie monatlich für das Zimmer? Das ist e-e monatlich erscheinende Zeitschrift. einmonatliche (dreimonatliche) Bezahlung Monatsübersicht Wir bringen die Monatsübersicht <Radio>. Mond Der Mond geht auf (steht am Himmel, geht unter). Der Mond tritt hinter die Wolken. Der Mond nimmt zu. Der Mond nimmt ab. Der Mond scheint. Der Vollmond scheint herrlich. Mondschein Es ist Mondschein. Es ist heller Mondschein. bei Mondschein Monopol Der Warenhandel ist'Monopol des Staates. monoton Der monotone Gesang ermüdet mich. Hier in diesem kleinen Städtchen ist das Leben monoton. Montag Am Montag, dem 5. März, kommt m-e Frau. (/) Es war an e-m Montag. Am Montag bin ich beschäftigt. Monteur Zwei Monteure beschäftigen sich mit der Montage des Motors nach der Reparatur. Ein Elektromonteur repariert unsere elektrische Leitung. 10-го [десятого! числа этого месяца Я уезжаю в конце месяца. Самый холбдный месяц в Москве — январь. Самые тёплые месяцы — июнь, июль, август. в прошлом (следующем, будущем) месяце ещё в этом месяце Месяц прошёл [истёк]. счёт текущего месяца Я приёхал месяц тому назад и уеду чёрез два мёсяца. ровно чёрез два мёсяца Я рабдтал с ним в течение двух месяцев. Она на шестом мёсяце (беременности). Он мёсяцами отсутствует. Скблько вы платите за комнату в месяц? Это ежемёсячный журнал. ежемесячная (трёхмёсячная) плата Передаём обзбр событий за месяц. Луна всхбдит (стоит на нёбе, заходит). Лун£ прячется за тучи. Луна идёт на прибыль. Луна на ущёрбе. Луна свётит. Полная луна прекрасно сияет. Лун£ свётит. Ярко свётит лунА. при свете луны Торговля товарами является монопблией государства. Монотбнное пёние утомляет менй. Здесь в этом маленьком городкё жизнь монотбнная. В понедельник пятого марта приёдет моя жена. Зто был понедельник. В понедельник я занят (а). Два монтёра занимаются сббркой двигателя после рембнта. Электромонтёр ремонтирует н£шу элек- тропровбдку.
756 Monument — Morgen Monument ein historisches, grandioses Monument das Monument Peters des Ersten monumental ein monumentales Gebäude Moorbad Ich nehme Moorbäder. moorig Die Gegend ist moorig. Moral Die Moral von der Geschichte: ... moralisch Ich habe die moralische Verantwortung. Das ist ein moralischer Erfolg. Jetzt übt er e-n moralischen Druck aus. * erschöpft; Stütze Moralpredigt Du hältst mir e-e vollkommen unangebrachte Moralpredigt. Morast Unser Wagen ist im Morast steckengeblieben. * versinken Mördergrube Ich mache aus m-m Herzen keine Mördergrube. mörderisch Ich habe mörderisch gefroren. Mordskrach Es gab e-n Mordskrach. morgen Bis morgen. Morgen, nicht heute. Wir treffen uns morgen mittag vanend). Von morgen an gehe ich wieder zur Arbeit. Morgen abend bin ich zu Hause. Erwarten Sie mich morgen früh! Das ist die für morgen bestimmte Portion. Morgen Guten Morgen! Ich habe Ihnen schon „Guten Morgen“ gesagt. Es wird Morgen. Eines schönen Morgens ... Eines Morgens kam er an. (/) des Morgens in aller Frühe Am Morgen kam der Arzt. Ich war vom Morgen an beschäftigt. Am andren Morgen machte er sich sofort wieder an die Arbeit. исторический, грандиозный монумент монумент Петру Первому монументальное здйние Я принимаю грязевые ванны. Местность болотистая. Мораль сей басни такова: ... Я имёю моральную ответственность. Зто — моральная победа. Сейчас он оказывает моральное давление. Ты мне читйешь совершенно неуместное нравоучение. НАша автомашина застряла в болоте. Я скажу своё мнёние, не стесняясь. Я отчаянно мёрз(ла). Вышел страшный скандал. До завтра. Завтра, не сегодня. Мы встрётимся завтра в пблдень (вечером). С завтрашнего дня я опять хожу на раббту. Зёвтра вёчером я буду дбма. Ждите меня завтра утром ! 5то завтрашняя порция. Дбброе утро! / С дббрым утром! Я ужё пожелал вам доброго утра. Светает. В однб прекрасное утро ... Однажды утром он приехал. рано утром На утро пришёл врач. Я был занят(а) с утра. На другбе [слёдующее] утро он сейчас принялся опять за раббту.
morgens — Moskwafluß 757 Ich arbeite vom frühen Morgen an. gleich am ersten Morgen morgens Morgens trinke ich immer ein Glas heiße Milch. Ich bin morgens gewöhnlich beschäftigt. Ich war von morgens an beschäftigt. Ich lese die Zeitung immer um 9 Uhr morgens. Sie ging morgens fort, wenn wir noch schliefen. Morgensonne Das Zimmer hat Morgensonne. Morgenstunde in den Morgenstunden, in früher Morgenstunde Morgenstunde hat Gold im Munde. Morgenvorstellung Am Sonntag waren wir zu der Morgenvor- stellung im Kirowtheater für Oper u. Ballett <Leningrad>. Morgenzug Anstatt mit dem Morgenzug zu fahren, fuhr ich mit dem Abendzug. morsch Das Dach ist recht alt u. morsch. Der Baum ist morsch. Moschee e-e wunderbare Moschee mit e-r großen blauen Kuppel Mosgorsprawka Gerade gegenüber auf dem Platz steht ein Kiosk der Mosgorsprawka (der Moskauer Städtischen Auskunft). Dort erfahren Sie alles, was Sie wollen. ->• Auskunft, Auskunftbüro Moskau Wer nur das alte Moskau der Vorrevolutionszeit gekannt hat, wird das neue nicht wiedererkennen. Moskau bleibt doch Moskau! Moskauer (in) Er (sie) ist Moskauerin). die Moskauer u. die Fremden Moskauer Rundfunk „Hier spricht Moskau. Die Moskauer Zeit: 22 Uhr u. eine Minute.“ Moskwafluß Moskau hat sich an den beiden Ufern des Moskwaflusses weit ausgebreitet. 49 Paffen II Я работаю с самого утра, в первое же утро По утрам я всегда пью стакан горячего молока. Я обычно занят(а) по утрам. Я был(а) занят(а) с утра. Я всегда читаю газету в девять часов утра. Она уходила с утра, когда мы ещё спали. В этой комнате солнце бывает по утрам. по утрам, рано утром Утренний час дарит золотом вас (поел.). В воскресенье мы были на утреннем спектакле в Театре оперы и балета имени Кирова. Вместо того, чтобы выехать с утренним поездом, я выехал с вечерним. Крыша старенькая и ветхая. Дерево гнил бе. чудесная мечеть с большим голубым куполом Прямо напротив на площади стойт киоск Мосгорсправки (Московской городской справки). Там вы узнаете всё, что хотите. Кто знал тблько старую дореволюционную Москву, тому новой и не узнать. Москва есть Москва 1 Он(а) москвйч(ка). москвичи и приезжие „Говорит Москва. Московское врёмя 22 часа одна минута.“ Москвй широкб раскйнулась по обоим берегам Москвы-реки.
758 Motiv — mucksen Motiv 1. (-> Grund, Zweck') Von welchen Motiven lassen Sie sich leiten (pO? Er führte mehrere Motive zugunsten s-s Antrages an. 2. {Musik usw.) Er spielte Motive aus einigen Opern. Ein längst vergessenes Motiv fiel mir ein. Bild: Herbstmotiv motivieren -► begründen Womit motivieren Sie Ihren Antrag (pt)? Какими мотивами вы руководствуетесь (-ствовались)? Он привёл нёсколько мотивов в пользу своегб предложения. Он играл мотивы из нескольких опер. Я припбмнил давнб забытый мотив. картина: осенний мотив Чем вы мотивируете (-ровали) своё предложёние? Die Absage wurde mit Mangel an Zeit motiviert. Motor Lassen Sie den Motor an! Der Motor arbeitet unregelmäßig. Was ist das? Der Motor bockt. Irgendetwas ist nicht in Ordnung. Der Motor geht nicht mehr. Endlich fing der Motor wieder an zu laufen. Er ist sofort angesprungen. Ich schaltete den Motor ab. Er versteht nichts von Motoren. Auf der ganzen Fahrt hat mein Motor ge- muckert <hatte Störungen)». Motorboot Wann fährt ein Motorboot nach Rostow? Von wo fährt das Motorboot ab? — Vom nördlichen Flußhafen. Wohin fährt dieses Motorboot? Wir fahren auf e-m Motorboot. Motor (en)öl Ich brauche e-n Liter Motorenöl. Füllen Sie Motorenöl nach! motorisiert 5. mechanisiert Motorjacht s. Jacht Motorrad Ich werde mit dem Motorrad in die Stadt fahren (pt). Fahrt auf e-m Motorrad Ich habe ein Motorrad mit Beiwagen (mit Soziussitz). Die Motorräder sausen am schnellsten. Sie überholen jeden Wagen. Er ist Motorradfahrer. Motorroller Ich habe e-n einsitzigen Motorroller. Motorschiff s. anlegen 1 Mücke s. schwärmen 1 mucksen Er wagt nicht mal zu mucksen. Отказ был мотивирован недосугом1. Заведите мотор! Мотор раббтает с перебоями. Что это такбе? Мотор капризничает. Чтб-то не в порядке. Мотбр вышел из стрбя. Наконёц мотбр опять заработал. Он сразу завёлся. Я выключил мотбр. Он ничегб не понимает в моторах. У меня всю дорогу барахлил3 мотбр. Когда идёт теплохбд в Ростов? Откуда отхбдит теплохбд? — От Сёверного речного порта. Куда идёт этот теплохбд? Мы ёдем на теплохбде. Мне нужен литр смазочного масла. Долёйте смазочного масла! Я поёду (поёхал) на мотоцикле в город. езда на мотоцикле У меня мотоцикл с прицёпкой (с запасным сидёньем). Мотоциклы несутся быстрёе всех. Онй обгоняют все машины1. Он мотоциклист. У меня одномёстный моторбллер. Он пикнуть1 не смёет.
müde — Mühe 759 müde 1. (müde sein) Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens für einige Minuten setzen. Sind Sie müde? Sie sind müde, setzen Sie sich mal hierher u. ruhen Sie sich aus! Ich bin einfach vom Stehen müde. Sie ist müde von der Reise (vom Gehen). Ich bin so müde, daß ich heute abend ein schlechter Gesellschafter sein werde. Am Abend bin ich so müde, daß ich oft über dem Buch einschlafe. Er schien sehr müde zu sein. 2. (müde werden) Ich fange an, müde zu werden. Ich werde schnell müde. Ich werde nicht müde, das zu wiederholen. 3. (mit anderen Verben) Sie sehen müde aus. Ich habe mich müde gelaufen. Wir haben uns müde gespielt. Sie hat sich müde gestanden. Diese Arbeit macht mich müde. Mein Mann kommt müde von der Arbeit. Müdigkeit Ich fühle e-e große Müdigkeit. Ich fühle keine Müdigkeit. Dieses Mittel hilft mir, die Müdigkeit niederzukämpfen. Ich falle vor Müdigkeit fast um. Mir fallen die Augen vor Müdigkeit fast zu. Keine Müdigkeit vorschützen! * umsinken Mühe -> Anstrengung 1. Wieviel bekommen Sie für Ihre Mühe? Hier, das ist für Ihre Mühe! Ich habe für dieses Unternehmen viel Mühe aufgewandt. Aber m-e Mühe ist umsonst gewesen. Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! Ich werde mir alle Mühe geben. Er gibt sich zwar die größte Mühe, aber es hapert bei ihm vorläufig noch mit der Aussprache. Geben Sie sich keine Mühe! Dies wird etwas schwierig sein, aber ich werde mir Mühe geben. 2. Ich habe Mühe, die Sache in Ordnung zu bringen. Das hat Mühe gekostet. Das wird keine Mühe kosten. Es hat mich unglaubliche Mühe gekostet, ihn zu überzeugen. Machen Sie sich keine Mühe! Es macht mir keine Mühe. 4U* Я страшно устал(а), давййте посидим хоть нёсколько минут. Вы устали? Вы устали, присядьте-ка сюда и отдох- нйте! Я просто устал стоять. Она устала от поездки (от ходьбы). Я так устал, что буду плохим компаньоном [собеседником] на вечере. Вечером я так устаю, что часто засыпаю над книгой. Он казался очень усталым. Я начинаю уставать. У меня быстрая утомляемость. Я не устай) повторять это. У вас вид усталый. Я добегался1 до усталости. Мы играли до усталости. Она устала от долгого стояния. Эта раббта утомляет меня. Муж приходит с работы усталый. Я чувствую большую усталость. Я не чувствую усталости. Это средство помогает мне побороть усталость. Я почтй падаю от усталости. У меня глаза почтй слипаются от усталости. Не отговаривайся (-вайтесь) усталостью! / Тепёрь не до усталости1! Сколько вам за труды? Вот вам за хлбпоты! Я затратил мнбго усйлий на это предприятие. Но мой усйлия бесплодно затрачены. Постарайся окончить это дёло! Я приложу все старания. Он, правда, бчень старается, но у негб пока что не ладится с произношением. Не трудйтесь! Это будет трудноейто, но я постараюсь. Мне трудно привестй дёло в порядок. Зто не даром досталось. Это не составит труда. Мне стоило неимовёрных трудов убедйть егб. Не трудйтесь! / Не беспокойтесь! Мне ничегб не стбит.
760 mühsam — Mund Das macht mir viel Mühe u. Arbeit. 3. Wird Ihnen das keine Mühe machen? Wenn es Ihnen keine Mühe macht? Er scheut keine Mühe. Sparen Sie sich die Mühe! Jetzt ist alle Ihre Mühe umsonst gewesen. Wie du siehst, ist m-e Mühe, die ich darauf verwandt habe, nicht umsonst gewesen. Es lohnt die Mühe. Es ist verlorene Mühe! Mit Mühe u. Not verständige ich mich (pt). Ich habe viel Mühe darauf verwandt. Entschuldigen Sie, daß ich Ihnen so viel Mühe verursacht habe! Es ist nicht der Mühe wert. Er schlägt sich mit Mühe u. Not durch. Mit Mühe u. Not hat er die zehnte Klasse erreicht. * entschädigen (für) mühsam Es ist e-e mühsame Arbeit. Müll -+ Abfall Wohin kann man den Müll tun? Es gibt für den Müll u. Abfall besondere Behälter od. Müllgruben auf dem Hof. multiplizieren Multiplizieren Sie 2 mit 2! — 2 mal 2 ist 4. Mund 1. Halten Sie den Mund! <Sprechen Sie nicht darüber!) Halt den Mund! < Schweig !)*, Sie ist in aller Leute Mund. Sie hat e-n hübschen (kleinen, lächelnden, lachenden, schmalen) Mund. Er hat e-n breiten (häßlichen, schiefen, sinnlichen, zahnlosen) Mund. 2. Er sperrte vor Erstaunen Mund u. Nase auf. Ich nehme kein Blatt vor den Mund. Ich habe dies aus dem Mund e-s Menschen erfahren, der ... Er (sie) ist nicht auf den Mund gefallen. Halten Sie reinen Mund! Aus deinem Mund dies Wort zu hören! Die Nachricht ging von Mund zu Mund. Sie leben von der Hand in den Mund. Sie nehmen mir das Wort aus dem Mund. Solche Wörter nehme ich nie in den Mund. Nimm nur den Mund nicht so voll! Das Wort blieb mir im Mund stecken. Ich werde ihm den Mund stopfen. Er (sie) hat sich dabei den Mund verbrannt.6 Man kann den Leuten nicht den Mund verbieten. Зто доставляет мне мнбго раббты и хлопот. Вас это не затруднит? Ёсли это вас не затруднит? Он не жалеет трудов. Не утруждайте себя! Тепёрь все ваши труды пропали даром. Как видишь, труды мой, потраченные на это, не пропали даром. Стбит потрудиться. Напрасный труд! Я объясняюсь (объяснился) с грехбм пополам. Я над этим мнбго потрудился. Простите, что я вас так часто беспокоил! Не стбит труда. Он с трудом перебивается. С грехбм пополам он доучился до десятого класса. Зто мучительная раббта. Куда мбжно класть мусор? Есть специальные баки для мусора и отбросов или мусорные ямы во дворе. Умножьте два на два! — Дважды два — четыре. Держите язык за губами! Молчи! / Молчать! Она у всех на устах. У неё красивый (маленький, улыбающийся, смеющийся, узкий) рот. У негб ширбкий (безобразный, кривой, чувственный, беззубый) рот. Он от удивлёния разинул рот. Я говорй), не стесняясь. Я слышал это из уст человёка, который... Он(а) за словом в карман не полёзет. Не проговаривайтесь! В твоих устах услышать это слово! Извёстие это переходило из уст в уста. Они перебивйются со дня на день. Вы предвосхитили мой слова. Я никогда не употребляю таких слов. Не важничай! Слова застряли у меня в горле. Я ему заткну глотку. Он(а) на этом обжёгся (обожглась). На чужой рот не накинешь платок (пог.).
münden — murren 761 Er nimmt den Mund gern voll. Man muß ihm jedes Wort aus dem Mund ziehen. * verbrennen münden Der Don mündet in das Asowsche Meer. Der Dnjepr mündet in das Schwarze Meer. Auf der rechten Seite mündet die Oka mit dem Nebenfluß Moskwa. Auf den Platz münden einige Straßen. Diese Nebenstraße mündet in die Hauptstraße. mundgerecht Ich werde ihm die Sache mundgerecht machen (pt). mündlich Ich kann Ihnen das, was ich in diesem Briefe schreibe, nicht mündlich sagen. Darüber werden wir mündlich verhandeln (pO. Das kann mündlich erledigt werden. Он важничает. / Он хвастается. Из него приходится вытягивать каждое слово. Река Дон впадает в Азовское море. <Река> Днепр впадает в Чёрное море. С правой стороны впадает Ока с притоком Москва. На площадь выходит нёсколько улиц. Эта боковая улица выходит на главную улицу. Я представлю (-ставил) дёло в приёмли- мом для него виде. Я не могу сказать вам на словах то, что пишу в этом письмё. Об этом мы договоримся (-рйлись) устно. Это дёло мбжно уладить путём устных переговбров. Die Prüfungen sind mündlich u. schriftlich. * gratulieren Mündung An der Wolgamündung liegt die Stadt Astrachan. Mundwerk Er (sie) hat ein tüchtiges Mundwerk. Sie hat ein böses Mundwerk. munkeln Ich habe einiges darüber munkeln hören, munter Die Kinder sind gesund u. munter. Münze Ich nehme nicht alles für bare Münze, was er schreibt. * (mit gleicher ~) heimzahlen; Sammlung münzen Das ist auf mich gemünzt. Ich habe das nicht auf Sie gemünzt. Diese Bemerkung war auf ihn gemünzt. Экзамены бывают устные и письменные. В устье Волги расположен город Астрахань. У него (неё) язык хорошб подвёшен.1 У неё язык, как бритва. Я об этом кбе-что слыхал. Дёти здорбвы и вёселы. Я не принимаю за чистую монёту всё то, что он пишет. Это сказано по моему адресу. Я это сказал не по вашему адресу. Это замечание было сдёлапо по егб адресу. mürbe Das Gebäck ist mürbe. Ihre Tränen haben ihn mürbe gemacht. Er ist durch Drohungen (vor Angst) mürbe geworden. Ich habe ihn schließlich mürbe gekriegt. Murmeltier Er schläft wie ein Murmeltier. murren Er murrt(e) über sein Schicksal. Der Junge fügte sich, ohne zu murren, dem Befehl des Vaters. Печёнье мягкое. Её слёзы сломили егб сопротивление. Он присмирёл под влиянием угрбз (от страха). Мне, наконёц, удалось уломать2 егб. Он спит, как сурок. Он ропщет (роптал) на свой судьбу. Мальчик безропотно подчинился приказу отца.
762 mürrisch — Musikalienhandlung mürrisch Er (sie) ist immer mürrisch. Heute war er (sie) mürrisch. Der Kellner ist immer mürrisch u. schweigsam. Er schwieg sofort u. machte ein mürrisches Gesicht. Museum An welchen Tagen u. zu welcher Zeit ist das Museum geöffnet? Das Museum ist montags geschlossen. An den anderen Tagen ist es geöffnet. Ich besuche alle Museen (das Museum für bildende Künste, das Kunsthistorische Museum, das Museum für Heimatgeschichte). Ich möchte ein Kunstgewerbemuseum besuchen. Im Großen Theater in Moskau gibt es ein Schaljapin-Museum. In den Museen werden wertvolle Kunstwerke auf bewahrt. Die Besucher stehen stundenlang vor manchen Bildern u. Statuen u. bewundern sie. Die Kathedrale ist jetzt Museum geworden. * restaurieren Musik 1. Ich möchte gern Musik hören. Ich höre gern ernste (geistliche, gute, klassische, leichte, schöne, schwere) Musik. Ich liebe Kammermusik (symphonische) Musik. Wer hat diese Musik (diese Symphonie, dieses Konzert, dieses Stück) geschrieben? Wer hat das Gedicht in Musik gesetzt? Er hat herrliche Musik geschrieben. Dunajewski hat die Musik zu dieser Operette geschrieben. Der Text wurde von dem Komponisten in Musik gesetzt. Tschaikowski hat die Musik zu dieser Oper geschrieben. Mein Sohn hat Sinn für Musik. Wir tanzen nach Musik. einschmeichelnde Musik * (unter dem) Zauber (der ~) ; eintönig, klassisch, leicht 4 2. (Musikkapelle Orchester) Wir haben Musik bestellt. Die Musik marschiert an der Spitze des Zuges. Musikalien 51. Noten Musikalienhandlung Wo kann ich Noten kaufen? Ich suche e-e Musikalienhandlung. Он(а) всегда угрюмый (-мая). Сегбдня он(а) был(а) угрюм(а). Официант всегда угрюм и молчалив. Он сразу смолк и насупился. По каким дням и в какие часы музей открыт? Музей по понедельникам закрыт. По остальным дням он открыт. Я посещаю все музеи (Музей изобра- зйтельных искусств, Худбжественно-исто- рйческий музей, Музей по истории страны). Я хочу посетить музей прикладного искусства. В Большом театре в Москве есть музей Шаляпина. В музёях хранятся ценные произведёния искусства. Посетители перед некоторыми картинами и статуями простаивают часами и любуются ими. Соббр тепёрь стал музёем. Я хотёл бы послушать музыку. Я люблю слушать серьёзную (церкбвную, хорошую, классическую, лёгкую, прекрасную, тяжёлую) музыку. Я люблю камерную (симфонйческую) музыку. Кто автор этой музыки (этой симфонии, этого концерта, этой пьесы)? Кто переложил это стихотворёние на музыку? Он написал [сочинил] прекрасную музыку. Дунаевский писал музыку к этой оперетте. Текст был положен на музыку композй- тором. Чайковский написал музыку для этой оперы. Мой сын имёет склонёние к музыке. Мы танцуем под музыку, мелодичная музыка Мы заказали оркестр. Оркестр идёт во главё шествия. Где мбжно купить нбты? Я ищу нбтный магазин.
musikalisch — müssen 763 musikalisch Er (sie) ist sehr musikalisch, er (sie) spielt wunderbar Geige. Dieses Kind ist außerordentlich musikalisch, ж Darbietung, Sendung (Radio) 2; veranlagt Musiker Er ist ein bekannter (großer, begabter) Musiker (Berufsmusiker, Dilettant). Musikinstrument An Musikinstrumenten gibt es Streich-, Blas- u. Schlaginstrumente. Er spielt Akkordeon (Ziehharmonika, Mundharmonika). Ich habe e-e Gitarre (Mandoline, Balalaika). Spielen Sie Geige? — Nein, ich spiele Klavier. musikliebend Wir alle sind sehr musikliebend. Musikliebhaber (in) Er (sie) ist ein(e) große(r) Musikliebhaber(in). Musikstunde (allgemein für Klavier-, Geigen- usw. stunde> Ich habe heute Musikstunde. Was spielst du? — Ich spiele Klavier (Geige usw.). vgl. Klavierstunde Musikübertragung Am liebsten habe ich Musikübertragungen (Radio). musizieren Musizieren Sie? Bei uns wird viel musiziert. Muße -->■ Mußestunde, Zeit Sie können es machen, wenn Sie Muße dazu haben. müssen 1. (aus e-r Notwendigkeit, Verpflichtung heraus) Ich muß gehen (ft, pt). So muß es auch sein. Du bist älter als Lenotschka, u. du mußt sie behüten. Ich muß schon sagen, daß ... Müssen Sie täglich ins Institut gehen? Die Studenten müssen diesen Roman lesen. Sie müssen ihn kennen. Was muß ich heute noch machen? Ich muß fort, (g, f) Ich muß ins Geschäft (zum Einkäufen).. 2. (zweckentsprechendes u. nachdrückliches Müssen) Ich muß ihn sehen. Ich muß mir diesen Film ansehen. Он(а) очень музыкален (-льна), он(а) чудно играет на скрипке. Музыкальность этого ребёнка поразительна. Он известный (великий, одарённый) музыкант (профессионал, любитель). Музыкальные инструменты бывают струнные, духовые и ударные. Он играет на аккордеоне (гармонике, губной гармошке1). У меня гитара (мандолина, балалайка). Вы играете на скрипке? — Нет, я играю на пианйно. Мы все очень любим музыку. Он(а) любйтель(ница) музыки. У меня сегбдня урок музыки. На чём ты играешь? — Я играю на пианйно (скрипке). Бблыпе всегб я люблю музыкальные радиопередачи. Вы занимаетесь музыкой? У нас много занимаются музыкой. Вы мбжете это сдёлать на досуге. Я дблжен (буду, был) идти. Так и должно быть. Ты старше Леночки и ты дблжен её оберегать. Я дблжен сказать, что . .. Должны ли вы ходйть в институт каждый день? Студенты должны прочесть этот ромйн. Онй должны егб знать. Что я дблжен ещё сдёлать сегбдня? Я дблжен (должна) уйти (уехать). Я дблжен зайтй в магазйн. Мне надо егб вйдеть. Мне надо посмотреть эту картйну1.
764 Mußestunde Als Schüler mußte er viel lernen. Как ученику ему надо было очень многому научиться. Man müßte Iwan benachrichtigen. Ich muß mit Iwan sprechen. Er muß sofort in die Stadt zum Arzt. Надо бы дать знать Ивану. Мне нужно поговорить с Иваном. Ему сейчас же нужно отправиться в город к врачу. Das muß man sagen, er ist ein guter Arbeiter. Надо признать [нельзя не признать], он хороший работник. 3. (noch nachdrücklicher) Übrigens muß ich dich unbedingt sprechen. Мне, мёжду прочим, необходимо с тобой поговорить. 4. (Vermutung) Da klingelt es! Das muß Wanja sein. Das muß ein teures Vergnügen sein. Er muß gedacht haben, ich sei verrückt geworden. Er muß es noch nicht gehört haben, sonst hätte er es mir gesagt. Dieses Gebäude muß im vorigen Jahrhundert errichtet worden sein. 5. (Bedauern, Ärger) Da muß auch noch das Rad brechen! 6. (zwingende Umstände: es bleibt nichts anderes übrig) Ich muß alles selbst machen. Jetzt muß(te) er täglich mit dem Zug fahren. Вот звонят! Это дблжен быть Ваня. 5то должно быть дорогое удовольствие. Он, пожалуй, подумал, что я сошёл с ума. Он этого, вероятно, ещё не слышал, иначе он бы мне об этом сказал. Это здание, очевидно, было сооружено в прбшлом веке. Нужно же было ещё сломаться колесу! Мне прихбдится всё дёлать самому. Тепёрь ему прихбдится (-дйлось) каждый Ich mußte damals mit dem Zug fahren. 7. (es gehört sich, es ist folgerichtig) Sie müssen <sollten> dieses Buch lesen. Sie müssen den Namen Ihres Lehrers kennen. день ёздить поездом. Тогда мне пришлось ёздить поездом. Вам слёдует прочёсть эту кнйгу. Вам слёдует знать фамйлию вашего преподавателя. Man muß sagen, daß . .. 8. (die Verpflichtung haben) Sie müssen <haben zu> erscheinen. 9. (sonstige Ausdrucksweise) Muß ich Ihnen das sagen? Weshalb mußt du so schreien? — Schrei ich denn? Ich muß hier aussteigen. Gute Nacht! Ich muß morgen früh aufstehen. Was mußt du durch den Regen laufen! Ich muß nach Hause. Müssen wir nicht gehen? Sie müßten ihn danach fragen. Von müssen ist keine Rede, aber ... Das muß sein. Wozu mußtest du ihm gegenüber von diesen Dingen sprechen? Ich muß einfach davon sprechen. Ihn muß man gern haben. Darüber muß man sich freuen. Er mußte das gehört haben. Mußestunde -► Muße, Zeit In s-n Mußestunden modelliert er in Ton. Слёдует сказать, что ... Вам надлежйт явйться. Мне ли вам об этом говорйть? Зачём тебё кричать? — Неужёли кричу? Мне тут выйти. Спокойной ночи! Мне завтра рано вставать. Что за охота тебё по дождй) ходйть? Мне пора домбй. Не пора ли нам пойтй? Вы бы у негб спросйли. Нужно не нужно, а . .. Йначе никак нельзя. Зачём тебё было говорйть ему об этих вещах? Я не могу не говорйть об этом. Егб нельзя не любить. Этому нельзя не радоваться. Он не мог не слышать этого. На досуге [в часы досуга] он занимается лёпкой из глйны. In den Mußestunden lese ich. На досуге читаю.
müßig — Mut 765 müßig Ich führe hier ein müßiges Leben. Ich sitze müßig, tue nichts. Vater mag es nicht, wenn irgendjemand von s-n Angehörigen müßig ist. Wir haben keinen Grund, müßig zu sein. Müßiggang Der erzwungene Müßiggang wird für mich unerträglich (pt). Müßiggang ist aller Laster Anfang. Muster 1. (Vorlage) Nehmen Sie dies als Muster! 2. (Warenmuster, -► Probe 1) Muster neuer Erzeugnisse neue Stoffmuster Hier haben Sie Möbelmuster. Nach diesem Muster werden die anderen Stühle angefertigt. Kaufen Sie e-n passenden Stoff nach diesem Muster! nach den bei gelegten Mustern Muster ohne Wert 3. (-> Zeichnung) Muster zum Sticken Stoff-(T a peten -)muster 4. (-> Beispiel, Vorbild) Er ist das Muster e-s Schülers. Nehmen Sie sich ein Muster an Ihrem Bruder! Man stellt ihre Ehe sogar als e-e Musterehe dar. mustergültig Hier herrscht e-e mustergültige Ordnung. Er arbeitet mustergültig (pt). Musterbeispiel Das ist das Musterbeispiel e-r guten Wirtschaft. Mut 1. Nur Mut! Mut, Kameraden, bald kommt Hilfe. Er hat nicht den Mut aufgebracht. Sie haben Mut bewiesen. Fassen Sie Mut! 2. Er hat nicht den Mut dazu. Man muß den Mut haben, offen die Wahrheit zu sagen. Ich habe nicht den Mut, es ihm zu sagen. 3. Ich habe ihm Mut gemacht. Das macht mir mehr Mut (pt). Du hast mir den Mut genommen. Ich lasse den Mut (nicht) sinken (pt). Laß (lassen Sie) den Mut nicht sinken! Я здесь веду праздный образ жйзни. Я сижу праздно, бездельничаю. Отец не любит, когда кто-нибудь из егб семейных сидйт без дёла. Нам нёчего ленйться. Вынужденное бездёлье становится (-вй- лось) для меня невыносимым. Праздность — мать всех пороков. Возьмйте это за образёц! образцы [образчики*] новых издёлий новые образцы матёрии Вот вам образцы мёбели. По этому образцу изготовляются другйе стулья. Купите подходящую матёрию по этому образчику*! согласно прилагаемым при сём образцам образёц без цены узбры для вышивания узоры тканей (обоев) Он образцовый ученйк. Берйте примёр с брата! Их брак даже ставят в примёр. Здесь образцовый порядок. Он раббтает (-тал) образцово. Это классйческий примёр хорошего хозяйства. Крепись (-йтесь)! / Держйсь (-йтесь)! Крепйтесь, товарищи, помощь скоро придёт. Он сробёл1. Вы доказали мужество. Соберйтесь с духом! У негб не хватит духу. Надо имёть смёл ость сказать правду в глаза. У меня не достанет духу сказать ему это. Я приободрил егб. Это придаёт (прйдало) мне больше ббд- рости. Ты лишйл меня мужества. Я (не) падаю (упал) духом. Не падай(те) духом!
766 mutig — na Nehmen Sie allen Ihren Mut zusammen! Sprich du mir lieber Mut zu! Er spricht (sprach) mir Mut zu. 4. (-> Stimmung} Ich bin guten Mutes. Wir sind frohen Mutes. Mir ist heute so traurig zu Mute. * einflößen mutig Er ist ein mutiger Mann. Sie hat alle Leiden mutig ertragen. mutlos Du bist ohne Grund so schnell mutlos. Mutter Sie ist um mich wie e-e Mutter besorgt. Sie ersetzt dem Kind die Mutter. Er hat keine Mutter mehr. Mutter und Kind Wo ist der (Eisenbahn-)Wagen für Mutter und Kind? mütterlicherseits Er ist mütterlicherseits mit mir verwandt. Muttersprache Welches ist Ihre Muttersprache? — Deutsch ist m-e Muttersprache. Ich bekomme regelmäßig zweimal in der Woche e-e Zeitung in m-r Muttersprache. Mutti Ach, Mutti, schenk mir nur eine Kopeke! Ist Mutti nicht da? Mütze -► Kappe Zeigen Sie mir Mützen! Ich möchte e-e Mütze mit breitem Rand und e-m Schirm. Was kostet diese Pelzmütze? Gewöhnlich trage ich e-e Baskenmütze. Наберйтёсь смелости! Ты лучше приободри меня! Он ободряет (ободрил) меня. Я в хорошем расположении духа. Мы в весёлом настроении. У меня сегодня печальное настроение. Он мужественный мужчйна. Она мужественно переносила все страдания. Ты напрасно так быстро упал духом. Она заботится обо мне как мать. Она заменяет ребёнку мать. У него нет матери. Где вагбн для матери и ребёнка? Он мне <приходится> сроднй1 со стороны мйтери. Какой ваш родной язык? Немецкий язык — мой родной язык. Я регулярно два раза в недёлю получаю газету на своём родном языке. Ах, мамочка, подарй мне хоть одну копейку ! Мамочки нет? Покажите мне шапки [шапочки*]! Я хочу фуражку с широким окблышем и с козырьком. Сколько стоит эта меховая шапка? Я обычно ношу берёт. N па Na, ich danke! Na, und ob! Na, komm doch! Na, also! Na, ja, ich weiß schon! Нёчего сказать! Ещё бы! Ну, идй же! Ну, вот видишь (-дите)! Ну, ладно, я ужё знаю.
nach — Nachahmung 767 nach 1. (örtlich: wohin?) Ich fahre nach Berlin (nach Frankreich). Dort steht der Zug nach Moskau. nach Süden (Westen, Norden, Osten) nach dieser Richtung Geh nach Hause 1 2. (zeitlich: wann?) zwei Jahre nach dem Kriege Er ging nach der Stunde nach Hause. Sie kommt erst nach 2 Uhr . Nach dem Tee gingen wir spazieren. nach Beendigung der Arbeit nach der Ankunft in Moskau nach Ankunft (Abfahrt) des Zuges Ich kehrte nach 11 Uhr zurück. Der Morgen ist kalt nach dem gestrigen Regen. nach Durchsicht der Akten 3. (nach Verlauf e-r Zeit) nach einer Stunde <d. h. e-e Stunde später)- nach einer Woche eine Woche nach der Abreise 4. (unmittelbar nach) (gleich) nach dem ersten Treffen (unmittelbar) nach dem Schuß 5. (Reihenfolge) Sie liest einen Roman nach dem andern. 6. (laut, gemäß) nach Möglichkeit nach Wunsch nach dem Aussehen dem Namen nach dem Wesen nach e-e Erzählung nach Tolstoi nach dem Paragraphen des Gesetzes Er handelt immer nach s-m Willen. Er wird nach Stunden bezahlt. Schreiben Sie nach Diktat! nach den Zeitungen 7. (Zweck) Ich habe nach dem Arzt geschickt, Ira geht nach Fahrkarten. Sie ging nach Wasser. nachahmen Er begann, die Manieren s-s Lehrers nachzuahmen, s-n langsamen Gang. nachahmenswert Das ist nachahmenswert. Nachahmenswert ist das Beispiel des Schülers, der ... Nachahmung Ist das echtes Gold oder e-e Nachahmung? e-e Nachahmung von Marmor Das ist kein echter Rembrandt, sondern nur e-e Nachahmung, vgl. Fälschung Я поеду в Берлин (во Францию). Там стойт поезд на Москву, на юг (запад, север, восток) по этому направлению Иди домой! два года пбсле войны Он пошёл домой после урока. Она придёт только в третьем часу. После чая мы пошли гулять, после окончания работы после приезда в Москву пбсле прихода (отхода) поезда Я вернулся после одйннадцати часбв. Утро холодное пбсле вчерашнего дождя. по рассмотрении документов чёрез час / спустя час чёрез неделю / неделю спустя чёрез неделю пбсле отъёзда (вслед) за пёрвой встречей вслед за выстрелом Она читает роман за ромйном. по возможности по желанию по виду по имени по существу рассказ по Толстому по статьё закбна Он всегда поступает по-свбему. Ему платят по часам. Пишйте под диктовку! по газётам Я послал за врачом. Йра идёт за билётами. Она пошла за водой. Он стал подражать манерам учителя, егб медленной походке. Это достойно подражания. Достоин подражания примёр ученикй, котбрый ... Зто настоящее зблото или подделка? подражание мрамору Это не настоящий Рембрандт, а лишь под- дёлка под Рембрандта.
768 nacharbeiten — Nachdruck nacharbeiten 1. (-► nachahmen) Er arbeitet das Muster nach (pt), 2. (etw. Versäumtes, -> einholen) Ich muß das Versäumte nachholen. Er (sie) hat das Versäumte nachgeholt. Wenn du innerhalb e-r Woche nicht alles, was wir durchgenommen haben, weißt, so werde ich dir immer nur eine Fünf geben, bis du alles nachgearbeitet hast. Nachbar Wir sind Nachbarn. Im allgemeinen haben wir gute Nachbarn. Nachbarschaft Wir halten gute Nachbarschaft. Die ganze Nachbarschaft spricht davon (pt). In nächster Nachbarschaft ist ein Lebensmittelgeschäft. nachbezahien Sie haben nicht alles nachbezahlt, Sie müssen noch zuzahlen. nachdem Ich setzte mich erst an den Tisch, nachdem die Hausfrau mich zum Abendbrot eingeladen hatte. Bald nachdem ich den Brief an Sie abgeschickt hatte, kam Ihr Freund zu mir. (g,/) Wir werden den Tag verbringen je nachdem, wie das Wetter ist. nachdenken -> überlegen Lassen Sie mich nachdenken! Denk(en Sie) mal gut nach! Ich habe keine Zeit, darüber nachzudenken. Ich habe viel über unser letztes Gespräch nachgedacht. Das gibt Stoff zum Nachdenken. Ich habe viel Stoff zum Nachdenken. Sie hat viel über diese Frage nachgedacht. Den ganzen Tag habe ich nachgedacht, Mutmaßungen angestellt u. bin zu keinem Entschluß gekommen. nachdenklich Du bist immer so nachdenklich. Diese Erwägung machte Pjotr nachdenklich. Er wurde nachdenklich. Er setzte e-e nachdenkliche Miene auf. Er saß nachdenklich am Schreibtisch. Nachdruck Nachdruck verboten. Nachdruck nur mit Quellenangabe gestattet. Он копйрует (скопйровал) образчик*. Мне придётся нагнать упущенное. Он(а) нагнал(а) упущенное. Если чёрез недёлю ты не будешь знать всего пройденного, я тебё начну ставить единицы до тех пор, пока ты не нагонишь. Мы соседи. / Мы живём по сосёдству. В общем, мы имёем хорбшее сосёдство. Мы поддёрживаем добрососёдские отно- шёния. Об этом говорят (говорили) все соседи. В ближайшем соседстве есть продовольственный магазин. Вы не всё заплатйли, вам придётся доплатить. Я сёл(а) за стол лишь пбсле тогб, как хозяйка пригласила меня к ужину. Вскоре пбсле тогб, как я отправил вам письмб, пришёл (приёхал) ваш друг. Мы проведём день смотря по погоде. Дайте мне подумать! Подумай(те) хорошёнько1! Некогда над этим думать. Я мнбго размышлял о пашем последнем разговоре с вами. Это наводит на размышлёние. У меня мнбго материала для размышления. Она много думал над этим вопросом. Весь день я продумал, прогадал — ничегб не решил. И всё ты зад^мчив(а). Это соображёние заставило Петра призадуматься. Он задумался. Он прйнял задумчивый вид. Он задумчиво сидёл за письменным столом. Перепечатка воспрещается. Перепечатка разрешается тблько с указанием источника.
nacheilen — nachfüllen 769 „Wir müssen fahren, u. zwar noch heute“, sagte er mit Nachdruck. Mit besonderem Nachdruck sprach er von s-r bevorstehenden Reise. nacheilen -+ nachlaufen Er eilte Iwan nach. Wie der Wind eilte sie ihm nach. nacheinander Der Lehrer rief die Schüler alle nacheinander auf. M-e Bekannten kamen nacheinander zu mir <d. h. einzeln>. nacherzählen Wer kann den Inhalt des Gedichtes nacherzählen? Ein Schüler erzählt das Gelesene nach. Nacherzählung In dem russischen Sprachkurs machen wir in der Hauptsache Nacherzählungen. nachessen Was wollen Sie zum Wodka nachessen? Frischen Kaviar? Lachs? Fischpastetchen? Er trank u. aß e-e Gurke nach. nachforschen ->■ forschen Man muß nachforschen, wo er geblieben ist. Nachforschungen -> Forschung In Moskau waren alle m-e Nachforschungen vergeblich. Ich weiß nicht, wann diese Nachforschungen geendet hätten, wenn nicht ein zufällig daherkommender Briefträger mir geholfen hätte, das kleine Haus am Rande der Stadt ausfindig zu machen. Nachfrage 1. Ich habe Nachfrage gehalten. Trotz vieler Nachfragen konnte ich nichts erfahren. 2. {Handel) Die Nachfrage wächst. Die Nachfrage übersteigt das Angebot. Es herrscht starke Nachfrage nach Zucker. Nach diesem Wein ist große Nachfrage. nachfragen -► sich erkundigen Fragen Sie im Fundbüro nach! Er fragte im Auskunftsbüro nach. nachfühlen Ich kann es dir sehr gut nachfühlen. nachfüllen Haben Sie nicht vergessen, Benzin nachzufüllen? Füllen Sie Wasser in den Kühler nach! Die Zuckerdose ist halb leer. Ich werde sie gleich nachfüllen. Надо ехать, и сегодня же — подчеркнул он. Он осббенно подчеркнул своё предстоящее путешествие. Он поспешил за Иваном. Она вихрем помчалась за ним. Учитель вызвал всех учеников по очереди. Мой знакбмые подходили ко мне один за другим. Кто умеет пересказать содержание поэмы? Один ученик пересказывает прочитанное. В кружке русского языка мы занимаемся главным образом пересказами. Чем будете закусывать водку? Икры свежей? Сёмги? Расстегайчиков? Он выпил и закусил огурцом. Нужно навести справки, куда он делся. В Москве все мой рбзыски остались тщетными. Неизвёстно, когдй кончились бы эти поиски, ёсли бы случайно встрётившийся письмоносец не помог мне отыскать домик на краю гброда. Я расспрашивал. Несмотря на неоднократные расспросы, я ничегб не мог(лй) узнать. Спрос растёт. Спрос превышает предложёние. На сахар большой спрос. Зто вино имёет болыпбй спрос. Справьтесь в бюрб находок! Он справился в справочном бюрб. Я хорошб понимаю твой чувства. Вы не забыли долйть бензина? Долейте воды в радиатор! Сахарница полупустая. Сейчас я досыплю в неё сахар.
770 nachgeben — nachher nachgeben 1. Die Tür gibt (gab) nicht nach. Plötzlich gab die Tür nach. 2. Einer von Ihnen muß nachgeben. Dieses Mal gab sie nicht nach. Ich wollte ihm in nichts nachgeben. Dieser dickköpfige Junge gibt nie in irgendetwas nach. Nachgebühr Hier ist ein Brief mit Nachgebühr. Дверь не поддаётся (поддалась). Вдруг дверь поддалась. Кто-то из вас должен уступить. На этот раз она не уступила. Я не хотёл уступать ему ни в чём. Этот упрямый мальчик никогда ни в чём не уступит. Вот доплатное1 письмб [письмо с доплатой]. Warum muß für diesen Brief Nachgebühr bezahlt werden? — Er ist unfrankiert. nachgehen ->■ folgen 1. Ich gehe (ging) ihr nach. Gehen Sie den Straßenbahnschienen nach bis zur Kirche! Er ging mir auf dem ganzen Wege vom Institut bis zu m-m Hause nach. Sie lief in die Küche, u. ich ging ihr nach. 2. (e-r Sache) Ich werde der Sache nachgehen (pt). Почему на это письмо доплата? — Оно без марки. Я иду (пошёл) за ней. Следуйте по рельсам трамвая до церкви! Он следовал за мной всю дорогу от института до моегб дбма. Онй убежала на кухню, и я пошёл за ней. Я займись (занимался) выяснением этого дела. Er geht s-r Arbeit nach. Ich gehe täglich m-n dienstlichen Verpflichtungen nach. Он занимается своёй работой. Я каждый день исполняю свой служёбные обязанности. 3. (Uhr) M-e Uhr geht nach. Nachgeschmack Die Medizin hat e-n unangenehmen Nachgeschmack. Das hinterläßt e-n bitteren Nachgeschmack (pt)f Das Gespräch mit Nina ließ e-n unangenehmen Nachgeschmack in mir zurück.4 vgl. Beigeschmack nachgiebig Vater ist heute nachgiebiger gestimmt. nachgrübeln Ich grübele über das Gesagte nach. Мой часы отстает. Пбсле этого лекарства остаётся неприятный привкус. Это оставляет (оставило) неприятный осадок. Разговбр с Виной остйвил в моёй душё неприйтный оейдок. Отёц сегбдня настрбен бблее сговорчиво. Я ломаю (-мал) себё голову над сказанным. Ich habe über diese Sache nachgegrübelt, nachhängen Ich hing m-n Gedanken nach. nachhelfen Ich helfe m-m Sohn bei s-n Schularbeiten nach. nachher Bis nachher! Das machen wir nachher. Nachher möchte ich gern Tee trinken u. etwas essen. Nachher trennten wir uns. zwei Jahre nachher Я размыслил об этом деле. Я предавался свойм мыслям. Я помогаю моему ейну при выполнёнии домашних заданий Пока2! Это мы сдёлаем потом. Пбсле мне хотёлось бы выпить чйю да закусить чего-нибудь. Пбсле этого мы расстались. два года спустя.
Nachhilfestunde —Nachlässigkeit 771 Nachhilfestunde Der Schüler braucht Nachhilfestunden. Er bekommt jetzt Nachhilfestunden. In jeder Klasse bleibt er sitzen, u. die ganze Zeit über muß er Nachhilfestunden haben. nachholen Ich war lange Zeit krank u. muß das Versäumte nachholen. Er holt das Versäumte nach (pt). Ich hoffe, Sie werden jetzt nachholen können, was Sie bisher versäumt haben. nachjagen Er jagte dem Davonlaufenden nach. Der Hirt jagte der Herde nach. Er jagt nur s-n eigenen Interessen nach (pt). nachkommen Ich komme später nach. Er wird uns sofort nachkommen. Der Hund kommt mir überall nach. Ich komme mit dem Schreiben nicht nach. Ich werde Ihrem Wunsch gem nachkommen. Er ist dem Befehl pünktlich nachgekommen. Nachkriegszeit in der Nachkriegszeit Nachlaß Es wird kein <Preis->Nachlaß gewährt. Er gewährt e-n Nachlaß von 3 Prozent (pt). vgl. a. Erbe (das) nachlassen Der Regen läßt nach (pt). Die Aufmerksamkeit beginnt ein wenig nachzulassen. Der Kopfschmerz hat ein wenig nachgelassen. Das Fieber läßt nicht nach; es wird im Gegenteil höher. Er läßt in der Arbeit nach (pt). Er hat in der letzten Zeit stark nachgelassen. Sein Eifer läßt nach (pt). Laß nicht in d-m Eifer nach! Nicht nachlassen! nachlässig Er (sie) ist nachlässig. Er sieht nachlässig aus. Er arbeitet nachlässig. Er war ärmlich u. nachlässig gekleidet. Du hast e-e nachlässige Handschrift. Er rückte den Schlips zurecht, der nachlässig gebunden war. Nachlässigkeit aus Nachlässigkeit * tadeln Ученику требуется помощь. Тепёрь с ним проводят дополнительные занятия. Он в каждом классе остаётся на второй год и ему всё врёмя требуется помощь. Я долгое врёмя болёл, и мне надо нагнать пропущенное. Он нагоняет (нагнал) упущенное. Я надёюсь, что вы сможете наверстать тепёрь то, что вы до сих пор упустйли. Он пустился вдогонку за убегающим. Пастух понёсся за стадом. Он преслёдует (-довал) лишь свой личные интересы. Я приду позднее [позже]. Он сейчас же послёдует за нами. Собака всюду слёдует за мной. Я не успеваю записывать, Я охотно исполню ваше желание. Он тбчно выполнил npmcäs. в послевоенные годы С цен не дёлается никакйх уступок. Он предоставляет (-ставил) скидку в три процёнта. Дождь уменьшается (умёньшился). Внимание начинает нёсколько ослабевать. Головная боль немного уменьшилась. Лихорадка не ослабевает, а, напротив, усиливается. Он сдаёт (сдал) в работе. Он за послёднее врёмя сильно сдал. Его усёрдие ослабевает (ослабёло). Не ослабляй своего усердия 1 Держись1! Он(й) неряшлив(а). У него неряшливый вид. Он неряшливо [небрежно] работает. Он был бёдно и неряшливо одёт. У тебя неряшливый [небрёжный] почерк. Он поправил галстук, повязанный не- брёжным узлбм. по небрежности
772 nachlaufen — Nachricht nachlaufen •+ nacheilen Er läuft (lief) mir nach. Ich laufe niemandem nach <dränge mich nicht auf>. Er läuft den Mädchen nach. Die Mädchen laufen ihm alle nach. nachlösen Sie müssen e-e Fahrkarte von ... bis ... nachlösen. nachmachen Er macht mir alles nach. Das macht ihm so leicht niemand nach. Das soll mir mal einer nachmachen! nachmittags Mein Freund kommt nachmittags um 4 Uhr. Он бежйт (бежал) за мной. Я никому не навязываюсь. / Я нё за кем гоняться не буду. Он бегает за девушками. Девушки за ним так и бегают. Вам придётся взять доплати ый билёт от [Р]. .. до [Р] . . . Он мне во всём подражает. Это вряд ли кому другому удастся. Пусть другие попрббуют! Мой друг придёт в четыре часа пополудни. Nachnahme Der Briefträger hat e-e Nachnahme für Sie. У письмоносца для вас посылка наложенным платежом. Schicken Sie mir bitte diese Bücher gegen Nachnahme zu! * Postsendung nachprüfen -> kontrollieren, über prüfen Ich prüfe die Rechnungen nach (ft,pt). Der Lehrer prüft die Mathematikkenntnisse der Schüler nach. Der Kontrolleur wird die Eintrittskarten nachprüfen (pt). Man wird die Sache nachprüfen. Wir haben die Beschwerde nachgeprüft. Nachprüfung Wegen Arithmetik hat Shenja im Herbst e-e Nachprüfung zu machen. Ich habe e-e Nachprüfung in Deutsch zu machen. nachrechnen Haben Sie die Aufgabe nachgerechnet? Ich habe es im Kopf nachgerechnet. nachreifen Die unreifen Äpfel müssen noch liegen u. nachreifen. Nachricht -► Benachrichtigung, Mitteilung Прошу прислать мне эти книги наложенным платежбм. Я проверяю (-вёрю, -вёрил) счета. Учитель проверяет знания учеников по математике. Контролёр провёрит (-верил) входные билеты. Наведут справки. Мы провёрили жалобу. Из-за арифмётики Женя получила переэкзаменовку на осень. У меня переэкзаменбвка [передержка2] по немецкому языку. Вы провёрили задачу? Я прикинул1 в уме. Недозрелые йблоки отлежатся1 и дозрёют. 1. Von ihm ist (war) noch keine Nachricht Ня Нет (нё было) ещё известия от него. Ua. Das sind beruhigende (alarmierende) Nachrichten. Es ist schon ein halbes Jahr vergangen, daß ich keine Nachrichten über Katja habe. Bis jetzt hatte ich von ihm keine Nachrichten. Ich habe e-e gute (schlechte, wichtige) Nachricht von den Eltern erhalten. 2. Die Nachrichten besagen, daß ... Der heutige Rundfunk brachte die Nachricht von der Überschwemmung in Italien. Это успокоительные (тревожные) известия [вести]. Ужё минуло полгбда, как у меня нет никаких извёстий о Кате. Пока я от него не имёл извёстий. Я получил хорбшее (плохое, важное) из- вёстие от родителей. Сведения говорят о том, что .. . Сегодняшнее радио принесло весть о наводнении в Италии.
Nachrichtensendung — nachschauen 773 Ich bringe e-e gute (traurige) Nachricht. Es ist noch keine Nachricht eingelaufen. Die Nachricht ist noch nicht eingetroffen. Es traf e-e angenehme (erschütternde, furchtbare, niederschmetternde, unangenehme) Nachricht ein. Ich war glücklich, solch e-e gute Nachricht von ihr zu erfahren. Die letzte Nachricht, die ich erhielt, war aus dem Jahre 1959. Ich erhielt die Nachricht, daß . .. Wir erwarten Nachrichten von Ihnen. In Erwartung Ihrer angenehmen Nachrichten verbleibe ich . . . 3. Seitdem fehlte von ihm jede Nachricht. Gib mir durch e-e Karte Nachricht, sobald du angekommen bist! Ich freue mich, wenn ich e-e gute Nachricht erhalte. (Rundfunk:) Sie hörten die letzten Tagesnachrichten. Vermischte Nachrichten <Zeitung> Geben Sie uns Nachricht, wenn es Ihnen möglich sein sollte zu kommen ! Er hat gute (traurige) Nachrichten mitgebracht. Die Nachricht stammt aus sicherer Quelle. Schon seit einigen Jahren liegen keine Nachrichten über ihn vor. Bei der Nachricht vom Tode des Bruders .. . Die Nachricht von s-m Tode ist auch bis zu mir gedrungen. * erschütternd, sensationell, unerwartet, vorliegen, zuverlässig Nachrichtensendung Wann ist die nächste (die letzte) Nachrichtensendung? <Radio> nachrufen „Erwarten Sie mich in Moskau!“ rief er mir nach. „Grüßen Sie Berlin!“ rief Müller dem Auto nach. „Dummkopf!“ rief ich ihm nach. Nachsaison Wann beginnt in den Kurorten die Nachsaison? nachsalzen Sie müssen die Suppe nachsalzen. nachschauen -> nachsehen Das Wort muß ich im Wörterbuch nachschauen. Schau nach, ob er gekommen ist! (^) Schauen Sie nach, ob sie in der Küche ist! Sie schaute mir nach. 50 Paffen II У менй хорошее (печальное) известие. Ещё не приходйло известия. Известие ещё не приходйло. Поступйло приятное (потрясающее, ужасное, ошеломляющее, неприятное) сообщение. Я был счастлив узнать про неё такую хо- рбшую весть. Последнее полеченное известие было от тысяча девятьсот пятьдесят девятого гбда. Я получйл известие, что . .. Мы ждём Ваших известий. В ожидании приятных от Вас известий, остаюсь . .. С тех пор от него нё было никаких известий. Дай мне знать открыткой, как только приедешь! Я рйд(а), когда получаю хорошее известие. (Радио:) Мы передавали последние известия. Разное. / Отовсюду. Дайте нам знать, ёсли у вас будет возмбж- ность прийтй! Он принёс хорбшие (печальные) вёсти. Извёстие исхбдит из вёрного источника. Ужё нёсколько лет нет извёстий о нём. При известии о смёрти брата . .. Извёстие о его смёрти донеслось и до меня. Когда передача слёдующих (послёдних) извёстий? Ждите меня в Москвё! — крйкнул он мне вдогонку. Кланяйтесь Берлйну! — крйкнул МтЪллер вдогонку машине1. Дурак! — крйкнул я вслед. Когда начинается послесезонный перйод на курортах? Надо досолить суп. Это слово я должен [по]искйть в словарё. Посмотрй, не пришёл ли он! Посмотрйте, в кухне ли онй! Онй смотрёла мне вслед.
774 nachschicken — Nachspeise nachschicken -+• nachsenden Schicken Sie es mir nach, nach Berlin! Man wird mir den Brief nachschicken (pt). Ich habe ihm e-n Boten (ein Telegramm) nachgeschickt. nachschlagen Schlagen Sie die Wörter im Wörterbuch nach! -»■ nachschauen Ich werde im Wörterbuch nachschlagen (pt). Ich habe das unbekannte Wort im Wörterbuch nachgeschlagen. Der Sohn schlägt dem Vater nach. Wem mag er wohl nachgeschlagen sein? nachschreiben Die Studenten schreiben die Vorlesung nach. Er schreibt das Versäumte nach (pt). Schreiben Sie die russischen Buchstaben nach! nachsehen -* nachschauen Sehen Sie nach! Ich werde sogleich gehen, um nachzusehen. Es klingelt. Sehen Sie nach, wer gekommen ist! Gedankenvoll sah sie ihm nach. Ich sehe s-e Hefte immer nach. verbessern Mein Vater sieht immer m-e Schulaufgaben nach. Sie sieht ihrem Liebling vieles nach. Und so hatte ich das Nachsehen. nachsenden -> nachschicken Falls nach m-r Abreise Briefe für mich kommen, senden Sie sie postlagernd nach Gorki nach! Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. Nachsicht Ich behandle ihn mit Nachsicht. Indem ich auf Ihre Nachsicht hoffe, bitte ich Sie ergebens!, mir m-e Unpünktlichkeit zu verzeihen. Er kennt keine Nachsicht. Aber sie verdient Nachsicht. nachsichtig Er ist sehr nachsichtig gegen s-e Kinder. nachsinnen -► nachdenken, überlegen Ich sinne (sann) darüber nach, wie ich es am besten machen könnte. Nachspeise Nachtisch Was gibt es heute als Nachspeise? Was möchten Sie als Nachspeise? Пошлите это мне вслед, в Берлин! Мне перешлют (-слали) письмо. Я послал вслед ему курьера (телеграмму). Отыщите слова в словаре! Я справлюсь (справился) в словаре. Я искал незнакомое слово в словаре. Сын становится похбжим на своего отца. В кого он только уродился? Студенты записывают лекцию. Он дописывает (дописал) пропущенное. Спишите русские буквы! Посмотрите! Сейчас пойду посмотрю. Звонят. Посмотрите, кто пришёл! Онй задумчиво глядела ему вслед. Я всегда проверяю его тетради. У меня отец всегда проверяет уроки. Она отнбсится к своему любимцу весьма снисходительно. И так я остался не при чём [на бобах1], В случае, ёсли пбсле моего отъезда на моё имя будут приходить письма, то пересылайте их в Горький до востребования! Номера газеты за прошлый месяц прошу мне дослать. Я отношусь к нему снисходительно. Надеясь на Вашу снисходительность, покорнейше прошу Вас простить мне мою неаккуратность. Он не знает снисхождения. Но онй заслуживает снисхождение. Он на своих детёй сквозь пальцы смотрит1 . Я обдумываю (-вал), как мне лучше всегб поступить. Что у нас сегбдня на трётье? Что прикажете на десёрт [сладкое1]?
Nachspiel — nächstens 775 Nachspiel Die Sache wird noch ein Nachspiel haben. Это так не сойдёт. / На этом дёло не кбн- чится. Die Sache hatte ein gerichtliches Nachspiel. nachsprechen Nun, sprich mir nach: . . . Ich spreche ihm die Sätze nach. nächst 1. {an, in der Reihe} Wer ist der nächste? Ich bin jetzt der (die) nächste. Welches ist die nächste Station? Das nächste, was ich tue, ist, daß ich ihn benachrichtige. 2. {zeitlich) Den nächsten Sommer werde ich bei den Eltern verleben. Am nächsten Morgen fiel Schnee. Welche Museen wollen Sie in der nächsten Zeit besuchen? Am nächsten Tag war er krank. Kommen Sie nächsten Dienstag zu mir! Der nächste Zug fährt erst in drei Stunden. Дёло кончилось судом. Ну, повторяй за мной: . . . Я повторяю за ним фразы. Кто следующий? / Кто по очереди? Тепёрь моя бчередь. Какая слёдующая станция? Пёрвым долгом я извещу его [уведомлю его]. Будущее лёто я буду жить у родителей. На слёдующее утро выпал снег. Какйе музёи вы хотите посетить в ближайшее врёмя? На следующий день он оказался больным. Приходите ко мне в слёдуюший вторник! Слёдующий пбезд отхбдит тблько чёрез три часа. Das nächste Mal werden wir näher darüber sprechen. Was wollen Sie in der nächsten Woche anfangen? in (aller)nächster Zeit für die nächste Zeit bei nächster Gelegenheit 3. {örtlich) Wo ist das nächste Restaurant? Welches ist der nächste Weg? Welches Kino liegt am nächsten? Das nächste Kino ist das Metropol. 4. {innerlich nahestehend) Das sind m-e nächsten Verwandten (Freunde). Er steht mir am nächsten. Wer mir am nächsten steht, ist schwer zu sagen. Ich schreibe dir offen, wie man nur einem nächsten Menschen schreiben kann. Jeder ist sich selbst der Nächste. nachstehend In nachstehendem führe ich einige Beispiele an. В слёдующий раз мы поговорим об этом подробнее. Что вы начнёте на следующей неделе? в ближайшее врёмя на ближайшее врёмя при пёрвом удобном случае Где ближайший ресторан? Какая кратчайшая дорога? Какой кинотеатр находится ближе всех? Ближайший кинотеатр — Метрополь. Вот мой ближайшие родственники (друзья). Он для меня самый близкий. С кем я ближе всех — трудно сказать. Я пишу откровенно, как мбжно писать тблько близкому человеку. Своя рубашка ближе к тёлу (поел.). Ниже я приведу нёсколько примеров. nachstellen Stellen Sie die Uhr nach (zurück)! nächstens Nächstens sehen wir uns wieder. Nächstens werde ich klüger sein. Nächstens werde ich es dem Direktor melden. Поставьте часы назад! В скором врёмени мы увидимся. Впредь я буду умнее. В ближайшее врёмя я об этом доложу директору. 50*
776 nächstliegend — Nachtisch nächstliegend Das nächstliegende ist (war), e-n Arzt zu rufen. Nacht 1. Gute Nacht! Schlafen Sie gut! Darf ich Ihnen e-e gute Nacht wünschen? Es ist schon Nacht draußen. Die Nacht war dunkel (kalt, mondhell, sternenklar, still, stockfinster, stürmisch, unruhig). Ich blieb nur e-e Nacht hier. Ich bleibe über Nacht in der Stadt (pt). 2. Die Nacht brach herein. * (bei) Einbruch Wie haben Sie die Nacht verbracht? Das ist ein Unterschied wie Tag u. Nacht. Er ist bei Nacht u. Nebel verschwunden. Wir behielten Nina für die Nacht bei uns. Dies geschah in der Nacht vom 1. zum 2. März. Ich arbeitete bis tief in die Nacht. in dieser (in der letzten, vorigen) Nacht Ich blieb bei m-m Freund zur Nacht. Damals war ich Tag u. Nacht beschäftigt. * schlaflos Nachteil -* Schaden 1 Dieser Plan hat s-e Nachteile. Ich werde im Nachteil sein. Ich bin ihm gegenüber im Nachteil. Das bringt mir e-n Nachteil. nachteilig Der Abteilungsvorsteher hat sich über ihn nachteilig geäußert. Über ihn ist hier nichts Nachteiliges bekannt. nächtelang Der Student sitzt nächtelang über den Büchern. Nachthemd s. Wäschezettel Nachtisch -► Nachspeise Was bestellen wir zum Nachtisch? Bringen Sie uns Eis! Sie können auch Früchte haben. Bringen Sie mir e-n Apfel (zwei Birnen, Pfirsiche, Pflaumen, e-e Weintraube)! Was nehmen Sie als Nachtisch? Ich nehme lieber Früchte (ein Stück Zuckermelone, ein Stück Wassermelone). Als Nachtisch haben wir heute Kirschkom- pott. Ich mag kein Kompott. Ich habe noch keinen Nachtisch bekommen. Первое, что нужно (было) сдёлать, это вызвать врача. Спокойной ночи! Спите хорошб! Разрешите пожелать вам спокбйной нбчи? Ужё ночь на дворе. Была тёмная (холодная, лунная, звёздная, тихая, непроглядная, бурная, беспокойная) ночь. Я остался только на одну ночь. Я ночую (ночевал) в городе. Настала ночь. Как вы провели ночь? Это нёбо и земля. Он исчёз во тьме ночной. Мы оставили Нину на ночь у нас. Это случйлось в ночь с первого на второе марта. Я зараббтался до глубокой ночи, этой (послёдней, прошлой) ночью Я остался у друга ночевать. Тогда я был(а) занят(а) днём и ночью. Зтот план имеет свой недостатки. Я останусь в убытке. Я нахожусь в худшем положёнии по срав- нёнию с ним. Зто приносит мне убыток. Начальник отдёла отрицательно отозвался о нём. О нём здесь ничего отрицательного не известно. Студент по <цёлым> ночам сидйт над книгами. Что мы возьмём на десёрт [сладкое1]? Дайте нам мороженое! ■ Вы можете получйть и фрукты. Дайте мне яблоко (две груши, персиков, слив, виноград)! Что вы возьмёте на сладкое1? Я предпочитаю фрукты (кусбк дыни, кусок арбуза). На сладкое1 есть сегбдня компот из вйшен. Я не люблю компота. Я ещё не получйл сладкого1.
Nachtlager — nackt 777 Apfelcreme, Äpfel in Rotwein, Beeren mit Sahne, eingeweckte Birnen in Xeres, Eiskakao, Kompott aus Fruchtkonserven, Pfirsich ä la Melba, Schokoladencreme, süßer Grießbrei mit Früchten яблочное суфле, яблоки в красном вине, ягоды со слйвками, груши консервированные в хересе, какао гляссе, компот из консервйрованных фруктов, персики Мельба, шоколадное суфле, гурьевская каша Nachtlager (Zum Schaffner:) Machen Sie mir mein Nachtlager zurecht! Nachtquartier Man hat den Reisenden ein Nachtquartier besorgt. nachtragend Er ist sehr nachtragend. nachträglich Das ist e-e nachträgliche Vereinbarung. nachts Ich habe bis um 1 Uhr nachts gearbeitet. Nachts arbeitet man besser. Ich komme erst nachts zurück. Nachts läßt mich dieses Geräusch nicht einschlafen. Nachttisch Auf dem Nachttisch habe ich immer ein Buch liegen, weil ich vor dem Einschlafen gern etwas lese. (К проводнику:) Приготбвьте постель! Обеспечили приезжающих ночлегом. Он отличается злопамятностью. с)то дополнительное соглашение. Я работал до часу нбчи. Ночью работать лучше. Я вернусь тблько ночью. По ночам этот шум не даёт мне заснуть. На ночном стблике у менй всегда лежйт кнйга, так как я люблю почитать пёред сном. Nachttischlampe Auf dem Nachttisch steht e-e Nachttischlampe. nachweinen Ich weine ihm nicht nach (pt). nachzahlen Sie haben nicht alles bezahlt, Sie müssen noch nachzahlen. nachzählen Zählen Sie bitte das Geld nach! — Danke, es stimmt. Zählen Sie bitte nach! Ich habe das Geld zweimal nachgezählt. Zählen Sie die Wäsche nach I Nachzahlung Nachzahlung für die Fahrt in der Polsterklasse (ersten Klasse) Nachzügler Es kommen noch einzelne Nachzügler. nackt Er geht mit nackten Füßen auf dem nassen Gras. Wir schliefen auf dem nackten Fußboden. Das sind nackte Tatsachen. * Wahrheit 4 На ночнбм стблике стойт <ночная> настольная лампа. Я о нём не заплачу (-плакал). Вы не всё заплатили, вам придётся допла- тйть. Пересчитайте дёньги! — Благодаря вас, вёрно. Провёрьте, пожалуйста! Я два раза пересчитал дёньги. Пересчитайте бельё! доплата за проёзд в мягком вагбне Прихбдят ещё отдёльные отставшие. Он ходит босыми ногами по мокрой травё. Мы спйли на голом полу. Зто голые факты.
778 Nadel —Nähe Nadel s. Stecknadel Nadelbaum -> Baum Nadel- und Laubbäume wachsen durcheinander. Nadelwald s. Wald 2 Nagel 1. Schlagen Sie e-n Nagel in die Wand! Der Nagel hält (nicht). Dieser Nagel hält fest. Hängen Sie den Mantel an den Nagel! Ich sehe, ich habe den Nagel auf den Kopf getroffen. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Ich habe Russisch an den Nagel gehängt. Nagelbürste Wo kann ich e-e Nagelbürste kaufen? Nagelfeile Ich brauche e-e Nagelfeile. Nagellack Was für Nagellack haben Sie? Sie lackiert ihre Nägel dunkelrot. nah(e) Er sitzt ganz nah. Ich ging ganz nah am Zaun, um nicht in den Schmutz zu geraten. Von hier ist es ganz nah bis zur Sadowaja- Straße. Das ist von hier aus ganz nah. Kommen Sie mir nicht zu nahe, ich bin schrecklich erkältet. Ich war mehrere Male nahe daran, diese Stadt für immer zu verlassen. ein naher Verwandter Die Menschen, die mir nahe waren, haben die Stadt verlassen, s. a. nächst, näher Nähe Ist hier in der Nähe ein Restaurant? Vermutlich gibt es hier in der Nähe ein Restaurant. Wohnen Sie in der Nähe? Er wohnt in allernächster Nähe. Er wohnt in der Nähe von Moskau. Das Flüßchen war ganz in der Nähe. in der Nähe der Stadt Niemand ist in der Nähe. Ich wartete, bis niemand in der Nähe war. Ich möchte wenigstens in der Nähe von Nina sein. Sie stand in m-r Nähe. Ich habe ihn ganz aus der Nähe gesehen. Sehen wir uns das in der Nähe an! Хвбйные и лиственные деревья растут вперемешку. Вбейте гвоздь в стену I Гвоздь (не) держится. Гвоздь этот сидйт крепко. Повесьте пальто на гвоздь! Я вйжу, что попал в самую точку. Работа горйт у меня в руках. / Мне раббта бчень к спёху. Я бросил русский язык. Где можно купить щётку [щёточку] для ногтей? Мне нужна пилочка* для ногтей. Какой у вас лак для ногтей? Она покрывает свой ногти тёмно-красным лаком. Он сидйт совсем блйзко. Я шёл (шла) по самой йзгороди, чтббы не попасть в грязь. Отсюда совсем блйзко до Садовой. Зто бчень блйзко отсюда. Не приближайтесь [подходите] ко мне: я ужасно простужен (-жна). Я не раз был близок к тому, чтббы навсегда покйнуть этот город. блйзкий родственник Люди, которые были мне блйзки, покинули город. Нет ли здесь вблизй [поблизости] ресторана? Вероятно здесь поблйзости есть какой- нибудь ресторйн. Вы блйзко живёте? Он живёт под боком. Он живёт под Москвой. Речка была совсем близка. вблизй гброда Вокруг никого нет. Я выждал, когда вокруг никогб не было. Я бы хотел быть, по крайней мере, поблйзости от Нйны. Она стояла около меня. Я блйзко видел егб. Давайте рассмотрим вблизй!
nahebringen — näherbringen 779 nahebringen Die gemeinsame Reise hat uns einander nahegebracht. nahegehen Sein Tod geht mir nahe. nahelegen -> empfehlen Ich habe ihm die ganze Angelegenheit nahegelegt. Ich habe versucht, ihm nahezulegen, daß er unrecht hat. Ich habe ihm dringend nahegelegt, heute abzureisen. Dies legte mir den Gedanken nahe, zu ihm zu gehen. naheliegen Der Gedanke liegt nahe. Der Verdacht liegt nahe, daß ... Es liegt nahe anzunehmen, daß ... aus naheliegenden Gründen nahen (sich) -> sich nähern, heranrücken Schon naht der Herbst. Es nahte der Sommer des Jahres 1950. nähen Was nähen Sie da? Ich will mir endlich ein Sommerkleid nähen. Sie näht sich die Wäsche selbst. Zwischen Mittag- u. Abendessen nähe, flicke u. stopfe ich. Die Näherin hat den ganzen Tag genäht. Dieses Hemd ist gut genäht. Der Schneider hat mir e-n Anzug (Rock, Hose u. Weste) genäht. # lehren 1 näher Ich kenne die nähere Umgebung nicht. Haben Sie s-e nähere Bekanntschaft gemacht? Ich brauche nähere Auskünfte. Kann ich mir das Bild näher ansehen? Auf Ihren Vorschlag kann ich nicht näher eingehen. Kommen Sie näher heran! Das Geräusch kam näher. Der Mann kam näher u. fragte: . .. Setzen wir uns näher ans Fenster! Treten Sie näher! Die Erde rückt immer näher <Flugzeug). Das Ufer rückt(e) näher. Er wohnt jetzt bedeutend näher als früher. Ich wohne zwei Kilometer näher. * kennen I näherbringen Der Tod des Vaters hat sie einander nähergebracht. Das bringt uns der Wahrheit näher. Совместное путешествие сблизило нас. Я тяжелб переживаю егб смерть. Я обстоятельно изложил ему всё дёло. Я попытался дать ему понять, что он неправ. Я ему настоятельно предлагал [рекомендовал] уехать сегбдня. Это навело меня на мысль зайтй к нему. Невольно напрашивается мысль. Самб собой возникает подозрение, что ... Весьма возможно, что ... по понятным причйнам Ужё приближается осень. Наступало лёто 1950-го года. Что это вы шьёте? Я наконёц-то хочу сшить себё летнее платье. Она шьёт себё бельё самй. Мёжду обёдом и ужином шью, чиню и штопаю. Швея [портниха] шйла весь день. Эта сорбчка хорошб сшита. Портной сшил мне костюм (пиджак, 6pib- ки, жилёт). Я не знаю бблее блйзких окрёстностей. Вы с ним познакомились ближе? Мне нужшл бблее подробные свёдения. Мбжно посмотреть картйну поближе? Вашим предложёнием я не могу заняться бблее подробно. Подойдите блйже! Шум приближался. Человёк приблйзился и спросйл: ... Сядем поблйже к окну! Пожалуйте сюда! Земля всё блйже. Берег приближается (-жался). Он тепёрь живёт значйтельно блйже, чем раньше. Я живу на два киломётра блйже. Смерть отца сблйзила их. с)то приближает нас к правде.
780 Nähere(s) — Nahrung Nähere (s) Näheres folgt nach Empfang Ihres Briefes (postwendend). Ich möchte über Ihre Stadt u. ihre Sehenswürdigkeiten Näheres wissen. näherkommen Wir sind uns in letzter Zeit bedeutend nähergekommen. nähern, sich Wir nähern uns schon Moskau. Der Zug nähert sich der Grenzstation. Подробности следуют по получении ßä- шего письма (с обратной почтой). Мне хочется подробнее узнйть о вашем гброде, о егб достопримечательностях. Мы за последнее врёмя бчень сблизились. Мы ужё приближаемся к Москвё. Пбезд приближается к пограничной станции. Der Dampfer nähert(e) sich dem Ufer (der Anlegestelle). Als ich mich dem Hause näherte, war es schon 11 Uhr. Ich nähere mich allmählich dem Alter. Das Gespräch nähert(e) sich dem Ende. -> sich nahen, heranrücken näherstehen (sich) Sie stehen mir näher als mein Bruder. Ich habe niemanden, der mir nähersteht als du. nahestehen Er (sie) steht mir sehr nahe. Парохбд приближается (-жался) к бёрегу (к причалу). Когда я подходйл к дому, шёл ужё одйн- надцатый час. Я ужё начинаю приближаться к старости. Разговбр подходит (-дйл) к концу. Вы для меня дороже, чем мой брат. Нет никбго блйже для меня, чем ты. Он(й) мне бчень близок [дорог] (близка [дорога]). nahetreten Ich will ihm (Ihnen) nicht zu nahetreten. Nähnadel Sie fädelt die Nadel ein u. macht sich wieder an die Arbeit. Ich sitze wie auf (Näh)nadeln. nähren Diese Kost sättigt, nährt aber nicht. Die Mutter nährt den Säugling selbst. nähren, sich Sie nährt sich von Gemüse u. Früchten. nahrhaft Dies ist ein nahrhaftes Gericht. Fleisch ist nahrhaft. Nahrung 1. tierische (flüssige, gesunde, kärgliche, leichte, pflanzliche, reichliche, schwere) Nahrung M-e Nahrung besteht meist aus Gemüse. Unsere Nahrung bestand aus Fleisch u. Gemüse. Der Kranke nimmt (keine) Nahrung zu sich. * unverdaulich 2. (fig.) Dieses Buch ist m-e geistige Nahrung. Das Stroh gab dem Feuer neue Nahrung. Я не хочу обйдеть егб (вас). Она вдевает нйтку и снова берётся за раббту. Я сижу как на иголках. Эта едй сытная, но не питательная. Мать кормит грудного ребёнка сама. Она питается овощами и фруктами. Это питательное блюдо. Мясо питательно. мясная (жидкая, здорбвая, скудная, лёгкая, растйтельная, обйльная, тяжёлая) пйща Я питаюсь главным образом овощами. Наше питание состояло из мяса и овощёй. Больной принимает пищу (не принимает пйщи). Эта кнйга является моёй духовной пйщей. Охватйв солому, огонь вспыхнул с новой сйлой.
Nahrungsmittel — Name 781 Nahrungsmittel Dieses Lebensmittelgeschäft versorgt uns mit Nahrungsmitteln. Nahrungs- u. Genußmittel frische (verdorbene) Nahrungsmittel naiv Das ist naiv von dir. Das finde ich sehr naiv. Sie urteilen darüber sehr naiv. Was für naive Fragen! Sie ist naiv wie ein Kind. Name 1. Sein Vorname ist Fjodor, sein Familienname Panin. Ihr Name? •— Wozu wollen Sie das wissen? Wie ist Ihr Name? Es genügt der Familienname, Vor- u. Vaternamen brauchen Sie nicht zu schreiben. Sein Name steht (stand) an der Tür. Ich nenne m-n Namen. Er trägt den gleichen Namen. Er hat offenbar e-n falschen Namen angenommen. Ich kann mich gar nicht an s-n Namen erinnern. 2. (mit den Prp. bei, in) Er nennt mich beim Vornamen. Man muß die Dinge bei ihrem richtigen Namen nennen. Ich bitte dich im Namen unserer Freundschaft. Ich spreche im Namen aller Freunde. Sprechen Sie im eigenen Namen od. im Namen des Direktors? Ich bitte Sie im Namen aller Anwesenden darum. Schreiben Sie in m-m Namen 1 Gestatten Sie mir, Sie im Namen unserer Delegation zu begrüßen. 3. (mit der Prp. mit) Die Ausführenden waren alles Leute mit bekannten Namen. ein Junge mit Namen Iwan ein Künstler mit Namen Swjatogor Beliebte Schauspieler kennt man mit Namen. Ich kenne ihn nur mit Namen. 4. (mit den Prp. nach, unter) Er ist nur dem Namen nach bekannt. Sie ist nur dem Namen nach e-e Schauspielerin. Der Künstler reiste unter fremdem Namen, ein Artikel unter m-m Namen 5. (+ Ruf) Er hat e-n Namen. Er hat sich e-n Namen gemacht. Er hat sich als hervorragender Sänger e-n Namen in der ganzen Welt gemacht. Этот продовольственный магазин снабжает [обеспечивает] нас продуктами, пищевкусовые продукты свежие (пбрченые) продукты Это наивно с твоей стороны. По-моему это бчень наивно. Вы об этом судите бчень наивно. Какие найвные вопросы! Она наивна, как дитя. Егб ймя — Фёдор, егб фамилия — Панин. Ваша фамилия? — Зачём вам знать это? Как вас зовут? / Как ваша фамйлия? Достаточно одной фамйлии, ймя и отчество мбжете не писать. Егб фамйлия значится (знйчилась) на двёрй. Я называю себя. Он носит ту же фамилию. Он, очевидно, назвался чужйм йменем. Я никак не могу вспомнить егб ймени (фамйлии). Он называет меня по ймени. Нужно называть вёщи свойми именами. Прошу тебя во ймя нашей дружбы. Я говорю от ймени всех друзёй. Говорйте ли вы от своегб ймени йли от ймени дирёктора? Прошу вас об этом от ймени всех присутствующих. Пишйте от моего ймени! Разрешйте приветствовать вас от ймени нашей делегации. Исполнйтелями были все люди с йменем. мальчик по ймени Иван артист по фамйлии Святогор Любимых актёров знают по ймени. Я егб знаю тблько по ймени. Мне знакомо лишь егб ймя. Это актрйеа тблько по назвйнию. Артист путешёствовал под чужйм йменем. статья под моим йменем Он пбльзуется извёстностью. Он приобрёл ймя. Он прославился как генийльный певёц во всём мире.
782 namens — Nase Der Name dieses Gelehrten ist weltbekannt. ein Gelehrter mit großem Namen Sein Name hat e-n guten Klang. 6. (von Sachbegriffen) Wie ist der Name der Station? Der Name der Station ist Orlowka. Es gibt mehrere Straßen dieses Namens. Dieser Gegenstand hat e-n besonderen Namen. Daher kommt auch der Name des Schlosses. Dieses Theater hat den Namen „Großes Theater“ erhalten. der Name Steppengebiet namens vgl. Name 3 ein Mann namens Iwanow namentlich Alle sind (waren) namentlich angegeben, namentliche Abstimmung Unter der Kälte hatten namentlich die Blumen gelitten. namhaft Können Sie den Täter namhaft machen? namhafte Persönlichkeiten Ich habe e-e namhafte Summe erhalten. nämlich Ich habe nämlich ein Anliegen an Sie. Ihr Brief kam nämlich gerade, als die Prüfungen in vollem Gange waren. Wir sind zu spät gekommen, wir hatten uns nämlich in der Zeit geirrt. Die Sache ist nämlich die: ... Das ist nämlich nicht so einfach. nanu Nanu! Narr Er ist ein völliger Narr. Ihr haltet mich wohl für e-n Narren, was? Du hältst mich wohl zum Narren? Er hat dich zum Narren gehalten. Ich lasse mich nicht zum Narren halten. Ich war ein Narr, das zu glauben! Er hat e-n Narren an diesem Mädchen gefressen. naschen Wanja nascht gern. Nase 1. Er hat(te) e-e aufgeworfene (breite, dicke, feine, gerade, große, krumme, lange, platte, spitze, stumpfe, zierliche) Nase. Зтот учёный пользуется мировбй известностью. учёный с большим именем Он пользуется доброй славой. Как называется эта станция? Название станции — Орловка. Есть нёсколько улиц одинакового названия. Этот предмет имеет специальное название. Оттуда и название дворца. Этот театр получил название „Большого театра“. название степного края человёк по имени Иванов Все (были) указаны поимённо [по имени], поимённое голосование От холода особенно страдали цветы. Вы мбжете назвать виновника? знатные люди Я получал значительную сумму. У меня, знаете, есть просьба к вам. Дёло в том, что ваше письмб пришло в разгар экзаменационной сессии. Мы опоздали, так как плохо рассчитали врёмя. Дёло вот в чём:. .. Дёло в том, что Зто не так уж просто. Что ты (вы)! / Вот ещё! Он набитый дурак. Да что вы меня за дурака, что ли, считаете? Ты меня прбсто дурачишь1. Он тебя морочил1. Я не позволю дурачить меня. Ну и дурак же я был, что поверил этому! Он без ума от Зтой девушки. Вйня любит лакомиться. У негб (был) вздёрнутый (широкий, толстый, тбнкий, прямой, болыпбй, кривой, длинный, приплюснутый, острый, тупой, изящный) нос.
Nasenbluten — Natur 783 Sie hat e-e schön geformte, gerade Nase. In der Kälte muß man sich öfter die Nase putzen. Er spricht durch die Nase. Ich halte (hielt) mir die Nase zu. Die Nase läuft. 2. {Redensarten) Er mußte mit e-r langen Nase abziehen. Der Junge sperrte vor Erstaunen Mund u. Nase auf. Ich habe die Nase voll! Er hat e-e gute Nase dafür. Er hat e-e feine Nase für seltene Bücher. Steck d-e Nase ins Buch! Er steckt s-e Nase auch in m-e Angelegenheiten. Er steckt(e) in alles s-e Nase hinein. Ich habe es ihm unter die Nase gerieben. Er sieht nicht, was vor s-r Nase vorgeht. * {vor der wegnehmen Nasenbluten Ich habe Nasenbluten, ich brauche blutstillende Watte. naß Es ist gar nicht gut, wenn man nasse Füße hat. Ich habe nasse Hände. Ich ziehe die nassen Kleider aus u. ziehe trockne an. Ziehen Sie die nassen Schuhe aus! Du wirst noch nasse Füße bekommen u. dich erkälten. Ich habe schon nasse Füße bekommen. Wenn der Regen nicht bald aufhört, werden wir tüchtig naß werden. Ich bin durch u. durch naß geworden. Vorsicht, du machst den Tisch naß. Ich habe den Fußboden naß gemacht. ein nasses Wetter, ein nasses Klima, ein nasser Sommer Nässe Die Nässe dringt durch. Nationalgericht Ich möchte ein Nationalgericht versuchen. In welchem Restaurant bekommt man Nationalgerichte? * Speise Nationalität Ihre Nationalität? Sie ist ihrer Nationalität nach Tatarin. Menschen der verschiedensten Nationalitäten Natur 1. Ich liebe die Natur u. erfreue mich an ihr. Die Natur erwacht (stirbt). У неё красиво очерченный прямой нос. На холоду прихбдится чаще сморкаться. Он говорит в нос. Я затыкаю (заткнул) нос. Из нбса течёт. Он остался с нбсом. Мальчик разинул рот от удивления. Это дёло мне надоёло. / С меня достаточно. У негб на это хороший нюх. У негб чутьё на редкие книги. Займйсь книгой! Он суёт свой нос и в мой дела. Он повсюду суёт (совал) свой нос. Я этим колол егб в глаза. Он не видит, что под нбсом творйтся. У меня идёт кровь нбсом, мне нужна кровоостанавливающая вата. Очень нехорошо иметь мокрые нбги. У меня руки мокрые. Я снимаю мокрую одежду и надеваю сухую. Снимите мбкрые ботйнки! Ещё нбги промочишь и простудишься. Я ужё промочйл нбги. Ёсли дождь не скоро перестанет, то мы здорово вымокнем. Я промбк(ла) до костёй. Осторбжно, ты забрызгаешь стол. Я намочил пол. сырая погбда, сырбй клймат, сырбе лёто Проникает сырость. Я хочу попрббовать национальное кушанье. В каком ресторане мбжно получйть национальные блюда? Какой вы национальности? Она по национальности татарка. люди самых разлйчных национальностей Я люблю природу и наслаждаюсь ёю. Природа просыпается (умирает).
784 naturalisieren — Nebel Ich befinde mich inmitten e-r wunderbaren Natur. Die Natur ist hier wunderbar. in der freien Natur (am Busen der Natur> 2. {Veranlagung) Er (sie) ist von Natur ängstlich (gutmütig, sanft, sentimental). Я нахожусь среди чудесной природы. Прирбда здесь чудесная, на лбне природы Он(а) по природе боязлйв(а) (добродушен, -шна, кроток, -тка, сентиментален, -льна). Er ist von Natur ein sehr bescheidener Mensch. Der Junge ist von Natur aus faul. Er u. sie scheinen ganz verschiedener Natur zu sein. Das geht gegen m-e Natur. Das ist ihm wider die Natur. Das ist mir zur zweiten Natur geworden. Он по натуре бчень скромный человёк. Мальчик ленив от природы. Он и она, как мне кажется, совершенно различные по натуре люди. Это прбтив моих убеждений. Это противно егб характеру. Это стало у меня вторбй натурой. / Это вошло у меня в плоть и кровь. Das liegt in der Natur der Dinge. Die Natur läßt sich nicht zwingen. naturalisieren Er hat sich naturalisieren lassen. Er ist naturalisierter Amerikaner. Это в природе вещей. Природы не пересилишь. Он натурализовался. Он натурализбванный американец. natürlich Adj. Das ist die natürlichste Sache von der Welt. Er hat ein natürliches Wesen. ein natürlicher Mensch Das ist ihre natürliche Haarfarbe. Dieses Mädchen hat e-e natürliche Anmut. Das ist mein natürlicher Zustand. Die Sache geht nicht mit natürlichen Dingen zu. Nichts ist natürlicher als das. Deshalb ist es natürlich, daß... * Sprache 2 natürlich Adv. Aber natürlich! Gehen Sie auch zur Versammlung? — Natürlich. Natürlich nicht! Sie werden sich m-r kaum erinnern. — Aber natürlich, ich erinnere mich sehr gut. Er spricht ganz natürlich. Alles verläuft natürlich. Это совершенно в порядке вещей. Он держит себя просто. простой человёк Это её естёственный цвет волос. У этой девушки прирождённая грация. Это моё нормальное состояние. Здесь дёло нечйсто. Это вполне естественно. Поэтому естественно, что ... Да как же! / Ну, конечно! Вы тоже пойдёте на собрание? — Конечно! / Разумеется, как же! Конечно, нет! Едва ли вы помните меня. — Ну, как же, помню. Он говорйт непринуждённо. Всё протекает нормально. Nebel 1. Am frühen Morgen war der Nebel so dicht, daß man keine zehn Meter weit sehen konnte. Der Nebel wird (wurde) immer dichter. Frühnebel deutet oft auf gutes Wetter. Рано утром туман был настолько густой, что на расстоянии десяти мётров ничегб нё было вйдно. Туман становится (стал) гуще и гуще. Ранний туман часто предвещает хорошую 2. Das Tal ist in Nebel gehüllt. Dichter Nebel lagert über der Erde (über dem See). Der Nebel hat sich als Tau niedergeschlagen. Der Nebel steigt. Der Nebel hat sich verzogen. погоду. Долина окутана туманом. Над землёй (над озером) виейт густбй туман. Туман осёл росой. Туман поднимается. Тумён рассёялся.
nebelig — nebeneinander 785 Wenn die Sonne hervorkommt, wird sich der Nebel zerstreuen. Bei Nebel werden wir nichts zu sehen bekommen. * sinken 1, steigen nebelig Es ist draußen nebelig. Den ganzen Tag ist (war) es nebelig. ein nebeliges Wetter neben 1. Neben dem Flüßchen beginnt ein dichter Wald. Neben mir lagen Zeitungen u. Zeitschriften. Neben dem Eingang stand ein Posten. Wer wohnt neben mir? Sie sitzt (saß) neben mir. der neben mir sitzende Junge in dem Zimmer neben dem Wartesaal Er brachte das Auto neben s-m Haus zum Stehen. Jetzt steht er neben dem Auto. 2. (-> außer) Neben der literarischen russischen Sprache gibt es örtliche Dialekte. Neben anderen Dingen habe ich ein Sommer- kleid bekommen. Neben s-m Beruf treibt er Musik. nebenan Nebenan ist mein Zimmer. Das ist hier nebenan. Nebenan wird fortwährend geklopft. im Hause nebenan Nebenanschluß 5. Telefon nebenbei -* außerdem Nebenbei gesagt, wie geht es Ihnen? Was betreibt er nebenbei? Nebenbei bemerkt, war er einer der Organisatoren der Schule. Nebenbei sagte er, daß ... Wir müssen nebenbei daran erinnern, daß .. . Ich mache Sie nebenbei darauf aufmerksam, daß ... Nebenberuf Ich habe noch e-n Nebenberuf. nebenberuflich Sie ist in der Schule nebenberuflich tätig. nebeneinander Wir wohnen nebeneinander. Wir setzen uns nebeneinander (pt). Sie gingen nebeneinander. Когда сблнце выйдет, туман рассеется. Ёсли будет туман, мы ничего не увидим. На дворе тумАн. Весь день (был) туман, туманная погода Вбзле речки начинается густой лес. Возле меня лежали газеты, журналы. У входа [возле входа, при входе] стоял часовой. Кто живёт рядом со мной? Она сидит (сидёла) рядом со мной, сидящий рядом со мной мальчик в комнате, соседней с залом ожидания Он остановйл машину1 возле своего дбма. Тепёрь он стойт у машйны1. Наряду с литературным русским языком существуют мёстные гбворы. Кроме другйх вещёй [наряду с другими вещами] я получил лётнее платье. Наряду со своёй профессией он занимается музыкой. Рядом помещается моя кбмната. Зто тут рядом. Рядом всё врёмя стучат, в сосёднем доме Кстати, как вы поживаете? Чем он занимается между делом? Кстати сказать, он был одним из организаторов школы. Он мельком сказАл, что ... Не лишнее вепбмнитъ попутно, что . .. Мёжду прбчим обращаю ваше внимание на то, что . .. У меня есть ещё вторая специйлыюсть [профёссия[. В школе онй раббтает по совместительству. Мы живём рядом. Мы усядемся (уселись) рядом. Онй шли бок б бок.
786 Nebeneinkünfte — nehmen Zwei Karten für die erste Parkettreihe, unbedingt nebeneinander. Ich hatte um Plätze nebeneinander gebeten, Sie aber haben mir getrennte Plätze gegeben. Es gab keine Plätze nebeneinander. Nebeneinkünfte Er verfugt über (große) Nebeneinkünfte. Два билета в первом ряду партера, обязательно рядом. Я просйл мне дать билеты рядом, а вы мне дали билеты в рйзных местах. Нё было мест рядом. Он располагает (крупными) побочными доходами. Die Nebeneinkünfte betragen . .. Nebenfluß Nennen Sie mir Nebenflüsse der Wolga! — Oka u. Kama sind Nebenflüsse der Wolga. Nebengebäude Iwanow wohnt im Nebengebäude. Sie ging ins Nebengebäude, wo Iwanow wohnte. Nebengeräusch Ich höre ein Nebengeräusch (pt). Nebengleis Der Zug steht auf e-m Nebengleis. Nebenhaus Ich wohne im Nebenhaus. Nebenkosten Sind nicht noch Nebenkosten dabei? Nebenrolle Das spielt e-e Nebenrolle. Nebensache Das ist doch Nebensache! nebensächlich Diese Geschichte spielt nur e-e nebensächliche Rolle. Er knüpfte ein nebensächliches Gespräch an. Nebenzimmer M-e Frau ist im Nebenzimmer. Die Freundinnen gingen ins Nebenzimmer. necken Er neckt mich immer ein wenig. Sie necken sich gegenseitig. Was sich liebt, das neckt sich. Mischa neckt den Hund fortwährend. Necke nicht den Hund! Neffe Ich bin ihr Neffe. negativ s. Resultat Negativ Das Negativ ist unterbelichtet (überbelichtet). Побочные доходы составляют . . . Назовйте мне притоки Волги! — Ока и Кама — притоки Волги. Иванов живёт во флигеле. Она прошла во флигель, где жил Иванов. Я слышу (слышал) посторонний шум. Поезд стоит на запасном путй. Я живу в соседнем доме. Не будет ли ещё побочных расходов? Это играет побочную роль. Это мелочь! Эта история игрйет второстепенную роль. Он завёл какой-то посторонний разговор. Моя жена в соседней комнате. Подруги ушли в соседнюю кбмнату. Он всегда поддразнивает меня. Онй дразнят друг друга. Милые бранятся, тблько тешатся (пог.). Миша всё врёмя дразнит собаку. Не дразни собаку! Я — их племянник. Негатив недодержанный (передержанный). nehmen 1. (erw., mit Nebensatz) Ich werde das Zimmer nehmen. Nehmen Sie es nicht! Я возьму кбмнату. Не берите!
nehmen 787 Nehmen Sie beide Pakete, u. ich nehme den Koffer. Ich nehme nicht mehr als nötig. Nehmen Sie sich Zeit! Nimm u. sag kein Wort mehr! Nimm deinen Mantel, u. gehen wir! Woher soll ich 10 Rubel nehmen? Nehmen Sie den nächsten Satz! Nehmen wir z. B. das Wort,,Devise“! Nehmen Sie ein Heft u. schreiben Sie! Ich nehme dies als Beispiel. Wir nahmen Proviant für zwei Tage. Nimm ein sauberes Blatt für den Brief! Nehmen Sie sich, soviel Sie wollen! Nehmen Sie sich, soviel Sie brauchen! Ich weiß nicht, woher ich das nehmen soll. * Einsicht, Partei (gegen) 3, Platz 1, Schaden 3, Stellung (zu) 3 2. (Fahrzeug) Nehmen Sie bis zum Theater den Omnibus od. die Straßenbahn! Ich habe e-e Taxe genommen. 3. (jm. etw.) Er nahm mir die günstige Gelegenheit. Man hat ihm alles genommen. 4. (jn.) Ich nehme mir e-n Anwalt. Dich werden Sie wahrscheinlich noch nicht nehmen <einstellen>. 5. (etw. von jm.) Ich habe das eine u. andere von ihm genommen. Nimm das Geld von ihm! Ich habe nichts von ihm genommen. 6. (etw. von, aus etw.) Er nahm die Papiere vom Tisch. Er nimmt die Flasche vom Regal (das Buch aus dem Schrank, das Dokument aus der Brieftasche, das Geld aus der Schublade). Nehmen Sie das Stäubchen vom Ärmel! 7. (an sich ~) Er hat das Geld an sich genommen. 8. (auf sich ~) Ich nehme es auf mich, e-n Lehrer zu finden (pr). Ich nehme dies auf mich. 9. (zu sich ~) Ich würde sie gern zu mir nehmen. Sie nehmen ein Adoptivkind zu sich. * Nahrung 1 10. (verlangen) Wieviel nehmen Sie für das Zimmer? Wieviel nehmen Sie dafür? Er nimmt nur einen Rubel. 11. (aufnehmen, verstehen) Man weiß nicht, wie man das nehmen soll. Nehmen Sie es, wie Sie wollen! Wie man’s nimmt. Ich nehme das ernst. Возьмите оба пакета, а я возьму чемодан. Лишнего не возьму. Сделайте это, не спеша! Бери и молчи! Бери пальтб и пошли! Откуда мне взять десять рублей? Читайте следующее предложение! Возьмём, например, слово „девиз“! Берйте тетрадь и пишите! Я беру это в качестве примера. Мы взяли продовольствие на два дня. Употреби чистый лист для письма! Возьмйте себё, сколько захотите! Возьмйте себё, сколько вам надобно! Мне Зто нёгде взять. Возьмйте автобус йли трамвай до театра! Я взял(а) такси. Он лишйл меня удббного случая. Он всего лишён. Я беру себё зашйтника. Тебя, пожалуй, ещё не возьмут. Я взял кое-что у него. Возьми дёньги у негб! Я ничегб у негб не брал(й). Он снял бумаги со стола. Он достаёт бутылку с полки (кнйгу из шкафа, докумёнт из портфёля, дёньги из ящика). Снимите пылйнку с рукава! Он взял себё дёньги. Я берусь (взялся) найтй учйтеля. Я возьму это на себя. Я бы с удовбльствием взял её к себё. Онй берут на воспитание приёмыша. Скблько вы берёте за эту кбмнату? Скблько возьмёте за это? Он берёт тблько рубль. Не знаешь, как это понять. Понимайте это, как хотйте! Как кто понимает. Я это принимаю всерьёз.
788 Neid — nein Man muß ihn so nehmen, wie er ist. Ich nehme ihn nicht für voll. Er weiß die Menschen zu nehmen. Er nimmt alles sehr genau. 12. (essen, trinken) Ich habe vor der Fahrt etwas zu mir genommen. Wir werden den Tee im Garten nehmen. 13. (sich nicht ~ lassen) Das lasse ich mir nicht nehmen. Ich lasse mir m-e Rechte nicht nehmen. Надо его принимать таким, каким он есть. Я не смотрю на него серьёзно. Он умеет обходиться с людьми. Он чрезвычайно аккуратный человёк. Я перекусил1 перед дорогой. Мы будем пить чай в саду. От этого я не откажусь. Я защищаю свои права. Neid Das muß ihm der Neid lassen, s-e Sache versteht er. Das ist der blasse Neid. Das erregt natürlich Neid. Er ist vor Neid geplatzt. * {nicht) kennen 2 neidisch Ich bin neidisch. Ich bin neidisch auf s-e Erfolge. Ich bin auf ihn (sie) neidisch, vgl. beneiden (zur) Neige gehen Das Geld geht zur Neige. Der Tag geht zur Neige. Das Jahr geht (ging) zur Neige. Die Vorräte gehen (gingen) zur Neige. Нужно отдать ему справедливость — своё дёло умёет. Это неприкрытая зйвисть. Это, конёчно, возбуждает зависть. Он лопнул от зависти. Мне завидно. / Я завидую. Я завидую его успёхами. Мне завидно. / Я ему (ей) завидую. Дёньги на исходе. День клонится к вёчеру. Год подходит (подходил) к исходу. Запасы (были) на исходе [подходят (подходили) к концу]. Sein Leben geht zur Neige. neigen Die Menschen neigen dazu zu übertreiben. Er neigt zur Unentschlossenheit. Ich neige zu der Annahme, daß .. . Kinder neigen dazu, etwas nachzuahmen. Er neigt mehr zur Literatur. Ich neige zu Rheumatismus (zu Kopfschmerzen). vgl. geneigt (sein zu) neigen, sich -> sich beugen Die Äste neigten sich unter der Last der Früchte. Der Tag neigt sich. Die Sonne neigt sich schon gen Westen. * Baum Neigung • > Sympathie Er fühlt <faßt> e-e aufrichtige (tiefe) Neigung zu ihr (pt). Sie erwidert s-e Neigung (pt). Er hat Neigung zur Musik. Zu welchem Beruf hast du wirklich Neigung? Жизнь егб близится к закату. ЛьЬдям свойственно преувеличивать. Он склонен к нерешительности. Я склонен (склонна) думать, что ... Дёти бывают склонны к подражанию. Он склонен больше к литературе. Я предрасполбжен(а) к ревматизму (к головным болям). Вётви опустились под тяжестью фруктов. День кончАется. Сблнце ужё склоняется к западу» Он чувствует (-вовал) искреннее (глубокое) расположёние к ней. Она отвечает (-чала) на егб расположёние. У негб вкус к музыке. Какая профёссия действительно влечёт тебя? Ich habe keine Neigung dazu. nein Hast du m-n Brief nicht bekommen? — Aber nein! Nein u. abermals nein! Я не имею склонности к этому. Ты не получал моегб письма? — Да нет же! Нет и ещё раз нет!
nennen — Nerv 789 Ich danke für die liebenswürdige Einladung, ich werde nicht nein sagen. Da kann ich nicht nein sagen. Er kann nicht nein sagen. Er antwortete mit e-m Nein. Ich habe mit s-m Nein gerechnet. nennen 1. (mit Bezug auf den Namen, -*■ benennen) Ich weiß nicht, wie ich Sie nennen soll. Wie soll ich Sie jetzt nennen? — Nennen Sie mich einfach Sonja! Für Sie bleibe ich immer Sonja. Er nannte s-n Namen (s-n Vornamen, s-n Vaternamen). Ich nenne (nannte) Kirow mit Vor- u. Vaternamen. Wir nannten sie „Mimosa“. Ich bitte dich, mich nicht so zu nennen. Wie hat man Sie genannt, als Sie noch ein Kind waren? Ich heiße Maria, aber man nennt mich Mura. Er nannte den Namen e-s bekannten Malers. Das Kind nannte uns Tante u. Onkel. Die Person ist genannt worden. Der Mann ist nicht mit Namen genannt. 2. (anführen, angeben) Ich kann e-e ganze Reihe glänzender Schauspieler nennen, die . . . Nenne mir einige Städte der Sowjetunion! Nennen Sie den Titel dieses Romans! 3. (sonstige Ausdrucksweise) Wie soll man das nennen? Nennen Sie das sauber? Mutter nennt diesen Gedanken kindlich u. unvernünftig. Das nenn ich Gedächtnis! Das nenn ich arbeiten 1 Wie nennt man so etwas? Das Mädchen kann man nicht hübsch nennen. Noch nie hat mich jemand Dummkopf genannt. Wir hatten wohl zuviel — wie soll ich es nennen? — Gleichartiges. Die genannten Personen müssen erscheinen, um ihre Ausweise in Empfang zu nehmen, nennen, sich -> heißen Er nennt sich Künstler. Nenner Wie soll man das auf e-n gemeinsamen Nenner bringen?6 Nennung ohne Nennung von Namen u. Tatsachen Nerv Er hat eiserne (gesunde, stählerne, starke) Nerven. Спасйбо за любезное приглашение, не откажусь. Тут уж я не могу отказать. Он не умеет отказывать. Он отвечал отказом. Я предвидел его отказ. Не знаю, как вас называть [назвать]. Как же вас называть тепёрь? — А называйте просто Сбня! Для вас я всегда буду Соня. Он назвал свою фамйлию (своё ймя, своё отчество). Я называю (назвал) Кйрова по имени и бтчеству. Мы прозвали её „Мимбзой“. Я прошу тебя не называть меня так. Как вас звали в детстве? Моё ймя Марйя, но меня зовут М^ройл Он назвал фамйлию известного художника. Ребёнок звал нас тётей и дядей. Это лицо было названо. Мужчйна не назван по ймени. Я могу назвать целый ряд блестящих актёров, которые ... Назови мне нёсколько городбв Совёт- ского Союза! Назовйте заглавие этого романа! Это как назвать? Разве это чисто? Мама называет эту мысль дётской и безрассудной. Вот так память! Вот это (называется)- работа! Как это называется? Дёвушку нельзя назвать красйвой. Никтб никогда ещё не называл меня дураком. В нас слйшком мнбго было . . . как бы это сказать ... однородного. Поименованные лйца должнй явйться за получёнием удостоверёний. Он называет себя худбжником. Как привестй это к общему знаменателю? не называя ни имён, пи фактов У негб желёзные (здоровые, стальные, крёпкие) нёрвы. 51 Paffen II
790 Nervenbündel — Netz Sie hat schwache (überreizte) Nerven. Sie müssen gute Nerven haben! Sie fallen mir auf die Nerven. Ich rufe endlos die Schule an u. falle dem Direktor auf die Nerven. S-e Briefe fallen mir auf die Nerven. Er (sie) ist mit s-n (ihren) Nerven herunter. Sie hat in Erwartung des Briefes vollkommen die Nerven verloren. Das zerrüttet die Nerven (pt). (Beim Zahnarzt:) Ich werde den Nerv töten. Der Nerv ist schon tot. * betäuben Nervenbündel Sie ist ein Nervenbündel. nervös Sind Sie nervös? Aber deswegen brauchen Sie doch nicht nervös zu sein. Davon ist sie so nervös. Er wurde nervös. Er gab nervöse Antworten. Sie wurde ein wenig nervös u. schaute sich fortwährend um. Alles dies beruht nach Aussage der Ärzte auf nervöser Grundlage. Nervosität Es macht(e) sich e-e gewisse Nervosität bemerkbar. * Erbe (das) Nesseln Er hat sich in die Nesseln gesetzt. Nesthäkchen s. verwöhnen nett Das ist recht nett von dir (Ihnen). Das ist nett. Er ist sehr nett. Das sind sehr nette Leute. Sie sehen ganz nett aus. Hier war ich noch nie, es ist sehr nett hier. Was waren das für nette Abende! Das ist mir e-e nette Geschichte!6 Das sind ja nette Zustände!6 Nettoeinnahme Die Nettoeinnahme beträgt... Nettogewicht Das Nettogewicht der Kiste beträgt zehn Kilo. Netz (Im Zug:)Gestatten Sie, daß ich diesen Koffer ins Netz lege! Ich habe ein Netz zum Einkäufen. У неё слабые (чрезмерно возбуждённые) нервы. Крепкие же у вас нервы! Вы игрйете на моих нервах. Я без конца звоню в школу, надоедаю директору. Его пйсьма выматывают мою душу. У него (неё) нервы истрепались. Она совсём изнервничалась в ожидании письма. Это треплет (истрепало) нервы. (У зубного врача:) Я убью нерв. Нерв ужё убит. Она комок нёрвов. Нервничаете? Но нёрвничать из-за этого не стоит. От этого она такая нервная. Он стал нёрвным [нёрвный]. Он нёрвно отвечал. Она слегка нёрвничала и беспрестанно оглядывалась. Всё это, по словам врачёй, на нёрвной почве. Чувствуется (-вовалась) какая-то нервность. Он нажил себё неприятностей. / Он врё- зался в неприятную историю1. Это очень мйло с твоёй (вашей) стороны. Вот это хорошб! Он очень славный. Это очень милые люди. Онй недурны <соббй>. Я здесь никогда нё был, здесь бчень мйло. Что это были за милые вечера! Хорошенькая история! Ну и порядки! / Ну и делй! Чистый доход составляет ... В этом ящике дёсять кило нётто [без упаковки]. (В пбезде:) Разрешйте положить этот чемодан в стку! У меня сетка для покупок.
neu — Neuerung 791 Hier fangen die Fischer die Fische mit dem Netz. Das ist ein Netz von Widersprüchen. * {über das ~) werfen v/t; s. neu Das ist mir (nicht) neu. Das war neu. Das war selbst für mich neu. Ich bin hier noch neu (nicht eingewöhnt>. Das ist für mich e-e ganz neue Welt. Das ist ein neuer Gedanke. Neu war nur der Versuch Mordwinows. Здесь рыбакй ловят рыбу сетью. Это узел противоречий. Это для меня (не) ново [новость]. Это было ново. / Это была новость. Это было новостью даже для меня. Я тут ещё не освоился. Это для меня совершенно новый мир. Это новая [свежая] мысль. Нбвой явилась лишь попытка Мордвинова. Auf den Tischen liegen neue (die neuesten) Zeitungen u. Zeitschriften. Was bat das Buch neu gekostet? Gibt es keine neuere Auflage? — Das ist die neueste. Zeigen Sie mir die neuesten Muster 1 Ich möchte das Neueste. Wissen Sie schon das Neueste? Neubau Die Maurer arbeiten auf e-m Neubau. Die Neubauten haben Zentralheizung. Neue (das) Was gibt’s Neues? Was gibt’s Neues in den Zeitungen (in der Welt)? Es gibt nichts Neues. Das ist etwas Neues. Der Morgen brachte nichts Neues. Jeden Tag teilt er uns etwas Neues mit. На столах лежат свежие (новейшие) газеты и журналы. Скблько стоила новая книга? Нет ли издания поновее? — Это новейшее издание. Покажите мне новейшие образцы! Дайте [покажите] мне самое мбдное! Слыхали новость? Каменщики работают на новостройке. В новостройках отоплёние центральное. Что нбвого [нбвенького1]? Что новенького1 в газетах (на свёте)? Ничего нового. Это что-то новое. Утро не принесло ничегб нбвого. Каждый день он сообщает нам что- нибудь новое. Das ist das einzige, was ich an Neuem weiß. Jetzt hat er sich etwas Neues ausgedacht. Jetzt spiele mir etwas Neues vor! Это единственное, что знаю нбвого. Тепёрь он придумал нбвую штуку1. Тепёрь сыграй мне чтб-нибудь новенькое1! neuerdings Neuerdings hat sich die Lage irgendwie besonders zugespitzt. Neuerer Er war ein ausgesprochener Neuerer. Ein Neuerer werden, das heißt den Produktionsprozeß vereinfachen u. beschleunigen, um die Produktion zu erhöhen. Neuerermethode Er entwickelt Neuerermethoden {pt). В [за] послёднее врёмя положёние как-то осббенно обострилось. Он был ярко выраженным новатором. Стать новатором — это значит: упро- стйть, ускорить производственный про- цёсс, увеличить продукцию. Он развивает (развил) новаторские мётоды. Neuerscheinung Was für Neuerscheinungen auf dem Büchermarkt haben Sie? Neuerung Hier, das ist die letzte Neuerung. Er schlug viele wertvolle Neuerungen vor. Есть ли книжные новйнки? Вот Зто послёднее нбвшество. Он предложил мнбго цённых новшеств.
792 Neugier — Neujahr Neugier Sie erregen m-e Neugier. Dies reizt m-e Neugier (pt). Sie will ihre Neugier befriedigen. Er bemühte sich, ihre Neugier zu befriedigen. Sie vergeht vor Neugier (pt). * wecken 3 neugierig Sie machen mich neugierig (pt). Warte ab u. sei nicht neugierig! Ihre Bemerkung hatte mich neugierig gemacht. Sie sehen, ich bin nicht neugierig. Ich bin neugierig, was daraus wird. Alle schauten uns neugierig an. Sie lächelte, während sie mich neugierig betrachtete. Wahrscheinlich ist er neugierig zu erfahren, ob du angekommen bist, (f) * krankhaft Neuheit Der Verkäufer legte e-e Auswahl von Neuheiten vor. Das ist die letzte Neuheit. Täglich kommen interessante Neuheiten heraus. Im Schaufenster sind modische Neuheiten ausgestellt. Möchten Sie die Preisliste unserer Neuheiten einsehen? technische (musikalische) Neuheiten der Reiz der Neuheit Neuigkeit Ich habe e-n Sack voll Neuigkeiten. Wo hast du diese Neuigkeiten aufgegabelt? Ich habe die letzte (e-e unerwartete, e-e angenehme, e-e unangenehme) Neuigkeit erfahren. Diese Neuigkeit hat mich (un)angenehm berührt. Diese überraschende Neuigkeit schlug wie e-e Bombe ein. Das ist für mich keine Neuigkeit. * herausplatzen (mit) Neujahr Frohes Neujahr, Nina! Ein frohes u. glückliches Neujahr! Wie haben Sie Neujahr gefeiert? Ich danke Ihnen für Ihre Neujahrswünsche u. wünsche Ihnen u. Ihrer Frau Gemahlin meinerseits gute Gesundheit u. Erfolg in der Arbeit. Unsere ganze Familie gratuliert Ihnen zu Neujahr u. wünscht Ihnen von ganzem Herzen Wohlergehen u. e-e gute Gesundheit. Wir alle haben Neujahr gefeiert. Вы возбуждйете моё любопытство. Это подстрекает (подстрекнуло) моё любопытство. Она хочет удовлетворйть своё любопытство. Он старался удовлетворйть её любопытство. Она сгорает (-рала) от любопытства. Вы меня интригуете (заинтриговали). Погоди и не будь любопытен (-тиа)! Её замечание меня интриговало. Видите, я не любопытен (-тна). Хотел бы я знать, чем Зто кончится. Все смотрели на нас с любопытством. Она улыбалась, разглядывая меня с любопытством. По всей вероятности ему интерёсно узнать, приёхал ли ты. Продавёц предложил на выбор новинки. Это последняя новинка. Ежеднёвно выходят интерёсные новйнки. В витрйне выставлены модные новйнки. Угодно ли вам ознакомиться с прейскурантом наших новйнок? технйческие (музыкальные) новйнки прёлесть новизны У меня воз новостёй. Откуда ты выудил2 эти новости? Я узнал последнюю (неожйданную, приятную, неприятную) новость. Эта новость меня (не)приятно поразйла. Эта поразительная новость произвела огромный эффёкт. Это для меня не новость. Поздравляю вас, Нина, с Новым гбдом! С новым годом, с новым счастьем! Как вы встречали Новый год? Благодарю Вас за Ваши новогодние пожелания и в свой) очередь желаю Вам и Вашей супруге дбброго здоровья и успёхов в раббте. Вся семья наша, поздравляя Вас с Новым годом, от всей душй желает Вам благополучия и дбброго здоровья. Мы все отпраздновали Нбвый год.
Neuland — nicht 793 Neuland Eine Gruppe von Studenten fährt fort, um Neuland urbar zu machen. Wir haben mehr als 100 ha Neuland nutzbar gemacht. neulich Neulich war ich im Kino. auf der Konferenz neulich Neuling Auf diesem Gebiet bin ich noch ein Neuling. Er ist kein Neuling mehr. Neumond Jetzt ist Neumond. neutral Ich bleibe neutral. Ich verhalte mich neutral demgegenüber. Er stellt sich auf neutralen Boden. ein neutraler Staat * gegenüberstehen Neutralität Die Schweiz bewahrt Neutralität. Dieses Land hat die Neutralität gebrochen. Neuzeit in der Neuzeit die Geschichte der Neuzeit neuzeitlich -■> modern Das ist e-e neuzeitliche Erscheinung. der neuzeitliche Typ der Frau die neuzeitliche Literatur nicht 1. Ich nicht. Ich auch nicht. noch nicht, ganz u. gar nicht Sie war Witwe, vielleicht auch nicht. Ist m-e Sekretärin nicht bei Ihnen? Nicht, daß ich Furcht hätte, aber ich mag nicht hingehen. Nicht daß Lena neidisch war, nein. Hast du den Roman gelesen? — Nein. — Warum nicht? Iwan ist zu Hause, Nina nicht. Ich glaube nicht. Das ist nicht m-e Uhr. Das ist nicht ohne Interesse! Was er nicht alles gesehen hat ’ Nicht doch 1 Warum nicht? Warum nicht gar? Französisch spreche ich, Russisch nicht. 2. {nicht einmal) Sie hatte nichts, nicht einmal die nötigen Bücher. Er kann nicht einmal richtig sprechen. Kann er richtig lesen? — Nicht einmal das! Ich weiß nicht einmal s-e Anschrift. Группа студентов уезжает поднимать целину. Мы освоили больше ста гектаров целинных земель. На днях я был в кино, на недавнем совещании В этой области я ещё новичок. Он не новичок. Тепёрь новолуние. Я остаюсь нейтральным (-ной). Я к этому отношусь нейтрально. Он становится на нейтральную почву, нейтральное государство Швейцария соблюдает нейтралитет. Эта страна нарушила нейтралитет. в современности новая истбрия Это совремённое явление, совремённый тип жёнщины совремённая литература Я нет. Я тоже нет. нет ещё, вбвсе нет Она была вдова, а может быть и не вдова. Секретарь мой не у вас? Не то, чтобы мне было страшно, но я не люблю ходйть туда. Не то, чтобы Лёна завидовала — нет. Ты роман читал? — Нет. — Почему? Иван дома, Нина нет. Кажется, нет. Это не мой часы. сЭто не без интерёса! Чего он только не видел! Да нет же! Почему нет? Почему же нет? По-французски я говорй), по-русски нет. У неё ничего нё было, даже нужных книг. Он и говорить как слёдует не умёет. Умёет ли он читать как слёдует? — И этого не умёет. Я даже его адреса не знйю.
794 Nichte — nichts 3. (nicht mehr) Warum fährst du nicht mehr in die Stadt? Mein Freund ist nicht mehr hier. Ich werde nicht mehr zu ihm fahren. Ich habe es nicht mehr gesehen. Ich wartete schon gar nicht mehr auf Antwort. Zum Schluß bemerkt man den Lärm nicht mehr. Alexej schenkte keine Blumen mehr, offenbar hatte er kein Geld. Was einst gefallen hat, gefällt nun nicht mehr. 4. (nicht nur ..., sondern auch . ..) Er ist nicht nur träge, sondern auch unzuverlässig. nicht nur am Morgen, sondern auch am Abend 5. (nicht weil.. ., sondern weil. ..) Ich habe dir nicht geschrieben, nicht weil ich nicht wollte, sondern weil ich nicht konnte. Nichte Sie ist m-e Nichte. nichtig Das ist null u. nichtig. Er hat dies für null u. nichtig erklärt. ein nichtiger Vorwand * Einwand Nichtigkeit Kleinigkeit Nichtraucher Sie rauchen nicht? — Nein, ich bin Nichtraucher. Nichtraucherabteil Das ist ein Nichtraucherabteil. nichts 1. Nichts mehr davon! Nichts für ungut! Was gibt’s? — Nichts, nur so! Um nichts in der Welt! Mir nichts, dir nichts <ohne jeden Grund> plötzlich heiraten! Nichts einfacher als das. Nichts als Ärger! gar nichts so gut wie nichts für nichts u. wieder nichts 2. Ich habe nichts Neues (Näheres, Genaueres, anderes) erfahren. Nichts dergleichen! <Nichts ist davon wahr> Es gibt nichts Spannenderes u. Vortrefflicheres als ein Buch. Es gibt nichts Schlimmeres. * Gemeinsames haben) Почему ты перестал ездить в город? Моего друга здесь ужё нет. Я к нему бблыпе не поёду. Я ужё не видел этого. Я ужё совсём перестйл ждать отвёз а. В концё концов шум перестаёшь замечать. Больше Алексёй не дарил цветов — очевидно, у него нё было дёнег. То, что нравилось некогда, перестало нравиться. МАло тогб, что он ленив, но он ещё ненадёжен. не тблько утром, но и вечером Я тебё не писал не потому, что не хотёл, а потому, что не мог. Она — моя племянница. / Она мне приходится племянницей. 5то недействительно. Он это объявил недействительным, ничтбжный предлог Вы не курите? — Нет, я некурящий. Это купё для некурящих. Хватит! / Довбльно! Не обессудь(те)1! А что? — Ничегб, просто так! Да ни за что! Ни с тогб ни с чего и вдруг — замуж! Очень прбсто. / Чегб-ж прбще? Одни тблько неприятности! совершённо ничегб / абсолютно ничегб почтй ничегб ни за что ни про что Я не узнал ничегб нбвого (более подробного, более определённого, другого). Ничегб подббного! Ничегб нет увлекательнее, замечательнее кнйги. Нет ничегб хуже.
Nichtschwimmer 795 3. (mit „sein“) Das ist nichts für mich. In diesem Zimmer ist nichts. War nichts in den Taschen? Nichts ist schöner als auf dem Lande zu wohnen. Das ist gar nichts! Wenn es weiter nichts wäre! Nichts wäre mir lieber. Im Winter ist in den Gärten nichts zu tun. Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren. Er ist zu nichts fähig. 4. (mit „haben“) Ich habe (hatte) nichts. Ich habe nichts damit zu tun. Gegen Onkel habe ich nichts. Hier ist nichts mehr zu haben. Er hat nichts, er ist arm. Davon habe ich nichts. * gemein (haben mit) 5. (mit anderen Verben) Er stellt e-e durch nichts begründete These auf. Er wird es zu nichts bringen. Ich tat nichts u. dachte an nichts. Die Arbeit zwingt mich, an nichts zu denken. Du wirst nichts erreichen. Er hat es zu nichts gebracht. Er fragt(e) nach nichts. Ich höre nichts (pt). Er kommt zu nichts. Sie kann nichts. Es liegt mir nichts daran. Es läßt sich nichts machen. Er macht sich nichts daraus. Es ist nichts da, worauf man sich setzen könnte. Das macht nichts. Nichts zu machen! Sie redet von nichts anderem. Ich kann (konnte) schon nichts mehr sehen. Ich kann nichts für dich (Sie) tun. Ich habe nichts vergessen. Es hat nichts zu sagen. Er hat hier nichts zu sagen. Es gibt nichts zu sagen. Man spricht von nichts anderem als vom Wetter. Gestehen Sie offen, Sie haben nichts von der Aufführung verstanden! — Man kann nicht sagen nichts, aber jedenfalls sehr wenig. Es ist nichts daraus geworden. Ich wußte nichts davon. Nichtschwimmer Ich bin Nichtschwimmer. Это не про меня писано. / Не для меня это дёло. В этой комнате нет ничего. Нё было ли чего-нибудь в карманах? Нет ничегб более прекрасного, как жить в деревне. Это ещё что! Ёсли бы это было всё! С величайшим удовольствием. Зимой в садоводстве нёчего дёлать. На нет и суда нет (поел.). Он ни на что не способен. У меня ничегб нет (нё было). Я не при чём. Прбтив дяди я ничегб не имёю. Тут больше ничегб не полечишь. У негб ничегб нет, он беден. Мне от этого никакого толку. Он выдвигает ничём не основанное поло- жёние. Из негб ничегб не выйдет. Я ничегб не дёлал, ни о чём не думал. Раббта вынуждает меня думать ни о чём. Ты ничегб не добьёшься. Из негб ничегб <путного> не вышло. Он ни о чём не спрашивает (-вал). Я ничегб не слышу (-шал). Он ничегб не успевает сдёлать. Она ничегб не умёет. Я в этом не заинтересбван(а). Ничегб нельзя сдёлать. Ему это безразлйчно. Сесть нё на что. Это ничегб не значит. Ничегб не подёлаешь! Она ни о чём другом не говорит. Я больше ужё ничегб не вйжу (вйдел). Я ничегб не могу для тебя (вас) сдёлать. Я ничегб не забыл (а). Это неважно. Он не имёет здесь никакбго веса. Нё о чём говорйть. Тблько и говорят, что о погбде. Признайтесь откровённо, вы ничегб не пбняли в спектакле? — Нельзя сказать, чтббы ничегб, но во всяком случае бчень мало. Из этого ничегб не вышло. Я не знал(а) об этом ничегб. Я не умёю плавать.
796 nichtsdestoweniger — niedergeschlagen nichtsdestoweniger Sein Talent ist einseitig, aber nichtsdestoweniger doch bemerkenswert. nichtssagend -*■ leer 4 Das sind nichtssagende Worte. Wir wechseln einige nichtssagende Worte (pz). Nichtstun Ich verbrachte dort fast zwei Wochen in e-m quälenden Nichtstun. Nichttänzer Ich bin Nichttänzer. nicken Er nickte zustimmend. Ich nicke bejahend mit dem Kopf (pt). Der Instrukteur nickte beifällig. Er nickte zum Zeichen des Einverständnisses. nie Ich werde das nie tun. Nie u. nimmer! Ich habe noch nie so viel gesprochen, getrunken u. gelacht. So etwas war noch nie da. Machen Sie das nie so! In der Sowjetunion bin ich noch nie gewesen Талант его односторонний, но тем не менее замечательный. Это ничегб не говорящие слова. Мы обмениваемся (обменялись) ничегб не значащими словами. Я там провёл почти две недели в томительном бездействии. Я не умею танцевать. Он одобрительно кивнул головой. Я утвердйтельно киваю (кивнул) головбй. Инструктор одобрительно кивнул. Он кивкбм головы выразил своё согласие. Я не сделаю этого никогда. Ни за что! / Никогда в жизни! Никогда я ещё так мнбго не говорйл, не пил, не смеялся. Ничегб подббного ещё никогда не бывало. Никогда так не делайте! В Советском Союзе я ещё ни разу нё был. Nie war e-r m-r Freunde je in Moskau. Никогда никто из моих друзей нё был в Москвё. Ich werde es dir (Ihnen) nie vergessen. ein noch nie gesehener Erfolg Das ist e-e nie wiederkehrende Gelegenheit. Ich werde nie mehr in diesen Film gehen. Этого я тебё (вам) никогда не забуду, невиданный успех Это неповторимый случай. Я никогдй больше не пойду на эту кино- картйну. Es regnet(e) wie noch nie. niederdrücken -»• niederschlagen Das drückt mich sehr nieder. Die ganzen Verhältnisse im Hause waren so niederdrückend, daß ich es zum Schluß nicht mehr aushielt. Dies macht e-n niederdrückenden Eindruck. -► deprimierend; vgl. niedergedrückt niedergedrückt niedergeschlagen Ich war an jenem Tag sehr niedergedrückt. Дождь идёт (шёл), как никогда. Зто меня бчень угнетает. Вся обстанбвка в доме была такая гнетущая, что я, в концё концов, не выдержал. сЭто произвбдит гнетущее впечатление. Я был(а) бчень мрачен (-чнй) в этот день. Sie war ganz niedergedrückt. niedergehen Das Flugzeug geht hier nieder (ft, pt). Она была совершённо подавлена. Самолёт опускается (опустится, опустйл- ся) сюда. Das Flugzeug ging glatt nieder. niedergeschlagen -► niedergedrückt Ich bin niedergeschlagen. Er war in niedergeschlagener Stimmung. Nach e-r Stunde kam er sehr niedergeschla- en zurück. Самолёт благополучно сел. Я подавлен(а) [удручён(а)]. У негб было подАвленное настроёние. Очень грустный, он вернулся чёрез час.
Niederlage — niedertreten 797 Niederlage Die Mannschaft erfuhr e-e zahlenmäßig hohe Niederlage <Sport>. niederlassen, sich Ich ließ mich auf e-m Stuhl nieder. Die Gäste ließen sich im Gras um den Samowar nieder. Ich habe mich hier häuslich niedergelassen, niederlegen Ich habe das Amt niedergelegt. Wir haben an dem Grab e-n Kranz niedergelegt. Ich werde m-e Gedanken (Eindrücke) schriftlich niederlegen (pt). niederlegen, sich Ich werde mich früh (spät) niederlegen (pt). Ich legte mich etwas auf dem Diwan nieder, niederreißen -► abreißen 3 In dieser Straße werden alle Häuser niedergerissen. Unser altes Haus hat man schon niedergerissen. Niederschlag Die Begeisterung (die Entrüstung) fand ihren Niederschlag in e-m Brief an die Redaktion, niederschlagen -► niederdrücken, niedergedrückt, niedergeschlagen Der Roggen ist vom Hagel niedergeschlagen. Das schlug mich nieder <vor Erstaunen, vor Empörung usw.>. niederschmettern -► niederschlagen Diese Nachricht hat mich niedergeschmettert. Ich erhielt e-n niederschmetternden Brief. niederschreiben Ich schreibe diese Sätze nieder (ft, pt). Ich habe den Artikel <Aufsatz> niedergeschrieben. Niederschrift Ich habe e-e genaue Niederschrift von dem Dokument gemacht. niedersetzen -> setzen Setzen Sie den Koffer nieder! niedersetzen, sich sich setzen Wir setzen uns auf die Bank nieder (pt). Sie setzte sich nieder. niederträchtig Das ist ein niederträchtiger Mensch. Es ist niederträchtig kalt. niedertreten Die Kinder haben das Gras niedergetreten. Die Beete sind ganz niedergetreten. Команда проиграла с большим счётом. Я опустился [сел] на стул. Гости расположились на траве вокруг самовара. Я устроился здесь по-домашнему. Я сложил с себя служебные обязанности. Мы возложили венок на могилу. Я изложу (-жил) письменно свой мысли (впечатления). Я рано (пбэдно) лягу (лёг, леглё). Я прилёг (-леглй) на диван. На этой улице все дома будут снесены [пойдут на лом]. Наш старый дом ужё снесли. Восторг нашёл (возмущёние нашло) своё выражение в письме в редакцию. Рожь побита грйдом. Это сразило меня. Это известие меня потрясло. Я получйл потрясающее письмо. Я записываю (запишу, -писал) эти фрйзы. Я написал статыЬ. Я скопйровал докумёнт. Поставьте чемодан на пол! Мы садймся (сёли) на скамёйку. Она усёлась. Это подлый человёк. Ужасно холодно. Ребята затоптали траву. Грядки все помяты.
798 niedlich — nirgendshin niedlich ein niedliches Mädchen Das kann ja recht niedlich werden Iе niedrig ein niedriges Haus, ein niedriger Berg Das Wasser steht niedrig. Die Preise stehen niedrig. Das Barometer steht niedrig. Das Bild hängt zu niedrig. * (Preis) sich stellen 4 niemals s. nie niemand 1. Es ist niemand da. Zu Hause war niemand. Es war niemand da, u. es erschien niemand. Dort ist jetzt niemand. Ich bin in dieser Stadt noch nie gewesen u. kenne da niemand. Darüber kann (konnte) ich mit niemandem sprechen. 2. Niemand anders als du. niemand von ihnen 3. Es ist niemand da, den man schicken könnte. Ich hatte niemanden, zu dem ich hätte gehen können. Es ist niemand da, den man fragen könnte. Ich hatte niemanden, den ich schicken konnte, um dich zu benachrichtigen. Ich hatte niemanden, mit dem ich mich hätte beraten können. Es ist niemand da, der kommen könnte. nieseln Draußen nieselt es. niet- u. nagelfest Die Diebe haben alles mitgenommen, was nicht niet- u. nagelfest war. nirgends Bei uns im Hause kann man einfach nirgends <ungestört> sprechen. Wo sind Sie abgestiegen? — Vorläufig noch nirgends. Nirgends war jemand zu sehen. Das gibt es dort nirgends. Er ist nirgends zu finden. nirgendshin Ich komme nirgends mehr hin. Ich gehe heute nirgends mehr hin. Die ganze Zeit über bin ich nirgends hingegangen. Ich bin nirgends hingegangen, weil es schon von morgens an regnet. Gehen Sie nirgendshin! хорошенькая девочка Из Зтого может получиться хорошенькая история! низкий дом, низкая гора Вода низкая. Цены низкие. Барометр стоит низко. Картина висит слйшком низко. Никогб нет. Дбма нё было никогб. Никогб нё было и никтб не появился. Там сейчас никогб нет. Я в этом гброде никогда нё был и никогб там не знаю. Об этом я ни с кем не могу (мог, могла), говорйть. Никтб как ты. никтб из них Нёкого послать. Идтй было нё к кому. Нёкого спросйть. Мне нёкого было послать тебя предупредить. Посовётоваться мне было нё с кем. Нёкому прийтй. На дворё моросит. Вбры забрали с соббй всё, что тблько мбжно. У нас в доме поговорйть просто нёгде. Где вы остановйлись? — Пока нигдё. Нигдё никогб нё было видно. Этого там нигдё нет. Егб нигдё нельзя найти. Я никуда ужё не попаду. Никуда сегбдня не пойду больше. Всё врёмя я никуда не ходил. Я никуда не пошёл, потому что ужё с утра идёт дождь. Никуда не уходйте!
Niveau — Norden 799 Niveau Stand 3, Zustand Diese Zeitschrift hat Niveau. Das Buch steht auf e-m niedrigen Niveau. Das kulturelle Niveau ist gestiegen. Er steht auf dem Niveau unserer Zeit. Das Studium fremder Sprachen erhöht das kulturelle Niveau e-s Menschen. Журнал этот стоит на высоком уровне. Кнйга эта стоит на низком Уровне. Культурный уровень поднялся. Он стоит на уровне нашего врёмени. Изучение инострйнных языков повышает культурный Уровень человека. noch 1. Haben Sie noch etwas nötig? Was wissen Sie noch über ihn? Brauchen Sie die Zeitung noch? Ich habe noch 10 Rubel. Und wieviel haben Sie noch? Ich habe den Zug gerade noch erreicht. Krylow hat noch im Alter Griechisch gelernt. Wir kamen nach Hause u. kochten uns noch Kaffee. 2. (noch nicht) Noch nicht. Es ist noch nicht 3 (Uhr). Sie ist noch nicht 40 Jahre alt. Haben Sie heute schon zu Mittag gegessen? — Nein, noch nicht. Ich auch noch nicht. Sie ist noch nicht da. Sind Sie denn noch nicht in Paris gewesen? — Noch nicht. 3. (noch immer) Es regnet noch immer. Ich wohne noch immer bei Smirnows. Sie ist noch immer nicht da. 4. (noch einmal) Noch einmal so groß. Noch einmal so viel. Das sagen Sie noch einmal! 5. (noch so viel, so wenig) Sie mögen noch so viel reden, . .. Und wäre es noch so wenig. Nun habe ich keinen Platz mehr, und ich möchte noch so viel schreiben. Und wenn er noch so viel (sehr) bitten würde, ich gebe ihm dieses Buch nicht. 6. (weder .. . noch) weder heute, noch morgen weder du, noch ich Ich habe weder Tinte noch Papier. Weder mir, noch ihm ist es gelungen, e-e Theaterkarte zu bekommen. nochmals Ich danke Ihnen nochmals. Nochmals vielen Dank! Ich gehe gern nochmals hin. Norden vgl. nördlich Im Norden von unserer Stadt liegt ein großer See. Ещё чегб вам надо? Что ещё вы знаете о нем? Вам газета не нужна больше? У меня осталось десять рублёй. У вас скблько? Я пришёл к поезду в последнюю минуту. Крылов ужё в стйрости изучил грёческий язык. Мы вернулись домой и стали варить кофе. Нет ещё. / Ещё нет. Ещё нет трёх (часбв). Ей нет ещё и сорока лет. Вы сегбдня ужё обёдали? — Нет ещё. И я ещё нет. Её всё нет. Разве вы ещё нё были в Париже?—Не был ещё. Дождь всё ещё идёт. По-прёжнему я живу у Смирновых. Её всё нет. Вдвое больше. Ещё столько же. Это скажите ещё раз! Скблько бы онй ни говорйли, . . . Как бы мало нй было. Вот и нет больше места, а хотелось бы писать ещё и ещё. Как бы [скблько бы] он меня ни просил, я ему не дам этой кнйги. ни сегбдня, ни завтра ни ты, ни я У меня нет ни чернйл, ни бумаги. Ни мне, ни ему не удалось достать билёт в театр. Ешё раз благодарю вас. Ещё раз большое спасйбо! Я с удовбльствием пойду ещё раз. К сёверу от нашего гброда лежйт большое озеро.
800 nördlich — normal Wir fahren gen Norden. im hohen Norden nördlich im nördlichen Teil des Landes in nördlicher Richtung auf dem nördlichen Seeweg in den nördlichen Breiten Dieses Dorf liegt etwas nördlicher. Es liegt 18 Kilometer nördlich von Moskau. Nordosten im Nordosten unseres Landes Das Schiff nahm Kurs nach Nordosten. Von Nordosten her kamen schwarze Wolken gezogen, vgl. Norden Der Wind weht aus Nordosten. nordöstlich Kostroma liegt nordöstlich von Moskau, vgl. nördlich, nordwestlich Nordwesten Damals lebte ich im Nordwesten von Frankreich. Wir wandten uns nach Nordwesten, vgl. Norden, Nordosten nordwestlich in nordwestlicher Richtung vgl. nördlich, nordöstlich Nordwind Heute weht ein eisiger Nordwind. nörgeln ->• aussetzen {etw., an etw.) 1; tadeln Sie nörgelt fortwährend (pt). Er nörgelt an jedem Wort (an Kleinigkeiten) (pt)- Wegen Nichtigkeiten haben sie an mir herumgenörgelt. Nörgler Er ist ein unerträglicher Nörgler. Norm Das ist nicht die Norm, sondern e-e Ausnahme. Es werden neue Normen aufgestellt. Die Normen werden erhöht. Welches sind die Normen der Tagesproduktion? Wir haben die Norm erfüllt (übererfüllt). Viele Betriebe sind nicht nur mit den ihnen auferlegten Normen fertig geworden, sondern haben sie noch bedeutend überschritten. normal Das ist normal. Ich halte das für vollkommen normal. Das ist nicht normal. Мы едем на север, на крайнем севере. в северной части страны в северном направлении на северном морскбм пути в северных широтах Эта деревня расположена нёсколько севернее. Она расположена в восемнадцати киломётрах к сёверу от Москвы. на сёверо-востоке нашей страны Корабль держал курс на сёверо-восток. С северо-востока потянулись чёрные тучи. Дует сёверо-восточный вётер. Кострома расположена [лежит] к сёверо- востоку от Москвы. Тогда я жил на сёверо-западе Франции. Мы направились на северо-запад. в северо-западном направлёнии Сегодня дует северный ледяной вётер. Она постоянно брюзжит (-зжала). Он придирается (-рался) к каждому слбву (к пустякам). Придрались ко мне из-за пустяков. Он — неснбсный брюзга. Это не норма, а исключёние. Устанавливаются новые нормы. Нормы повышаются. Какие нормы суточной выработки? Мы выполнили (перевыполнили) нормы. Многие предприятия не только не уложились в установленные для них нормы, но значительно превысили их. Это нормально [в порядке вещёй]. Я это считаю вполнё нормальным. Это ненормйльно.
normalisieren — Notfall 801 Alles verläuft normal. Das ist der normale Zustand. Er war in diesem Augenblick nicht ganz normal. Sie ist einfach nicht ganz normal. normalisieren Unsere Beziehungen haben sich normalisiert (sind normalisiert). Man muß den Handel mit den benachbarten Staaten normalisieren. Not Er klagt(e) mir seine Not. Sie leiden Not. in Zeiten der Not Ich tue das aus Not. Not macht erfinderisch. In der Not hat er mir geholfen. Ich befand mich in der äußersten Not. In höchster Not wandte ich mich an ihn. Er hat mit knapper Not die Prüfungbestanden. Zur Not muß ich das doch tun. Sie ist mit knapper Not fertig geworden. Ich habe m-e liebe Not mit dir (mit ihm). Man hat mit ihm s-e liebe Not. Damit hat es keine Not. * sich behelfen {zur ~) notariell j. beglaubigen Notausgang Wo ist der Notausgang? Note 1. {Musik} Ich singe (spiele) nach Noten. Ich kann nicht nach Noten spielen. Ich spiele ohne Noten. Das ist e-e falsche Note. 2. {diplomatische} Die Regierungen haben Noten ausgetauscht. Der Botschafter überreichte e-e diplomatische Note. Gegenwärtig wird die Note geprüft. der Austausch von Noten 3. {Nuance, Ton} Dies gibt der Sache e-e besondere Note. 4. 5. Zensur 1 5. s. Banknote Noten (Musikalieri) Ich habe leider m-e Noten nicht mitgebracht. Hier sind einige Noten. Was kosten diese Noten? Notfall Das hebe ich mir für den Notfall auf {pt}. Ich werde mich nur im äußersten Notfall an ihn wenden {pt}. .Дела текут своим порядком. Это нормальное состояние. Он нё был вполне нормален в эту минуту. ОнА просто какая-то ненормальная. Наши отношёния нормализовались (нормализованы). Надо нормализовать торговлю с соседними государствами. Он изливает (-вал) мне душу. Онй нуждаются. в тяжёлые времена Я это делаю из нужды. Голь на выдумки хитра (поел.).1 Он помогал [помог] мне в нужде [в беде]. Мне пришлось до зарезу.1 В крайней нужде я обратился к нему. Он с грехом пополам выдержал испытание. На худбй конёц [в крайнем случае] тине всё-таки придётся это сдёлать. Она насилу [ёле-ёле] справилась. Беда [одно мучёние] мне с тобой (с ним). С ним чистая мука. Зто не беда. Где запАсный выход? Я пою (играю) по нбтам. Я не умёю игрАть по нотам. Я играю без нот. Зто непрАвильная нота. Правительства обменялись нотами. Посол пёредал дипломатическую ноту. Сейчас изучАют нбту. обмён нотами Это придаёт этому дёлу определённый оттёнок. К сожалению, я не взял(А) с соббй свойх нот. Здесь есть какйе-то ноты. Сколько стоят эти ноты? Зто я сохрантЬ (-хранил) на крайний случай [на чёрный день1]. Я обращусь (обратился) к нему тблько в случае крайней нужды.
802 notgedrungen — Notizblock notgedrungen s. gezwungenermaßen notieren-»- auf schreiben, einschreiben, eintragen Notieren Sie mal! Ich werde es mir notieren. Haben Sie es notiert? Ich notierte mir s-e Adresse, u. wir verabschiedeten uns. Notieren Sie sich die Telefonnummer m-s Hotels! Wie notiert heute das englische Pfund? nötig -► notwendig 1. {nötig sein) Das ist (nicht) nötig. Nichts ist nötig. Es sind noch zwei Bestecks nötig. So ist es auch nötig. Ist das wirklich so nötig? Weißt du, was am nötigsten ist? Und was ist dazu nötig? Es ist nicht nötig, daß man mich sieht. Ein Anzug ist für ihn noch nötiger. 2. {nötig brauchen) Sagen Sie, was Sie am nötigsten brauchen! Am nötigsten brauche ich e-n neuen Anzug. Am nötigsten braucht er Ruhe u. Erholung. 3. {nötig haben, -► benötigen) Er hat immer Geld nötig. Sonst habe ich nichts nötig. Ich weiß nicht, wozu er das nötig hat. Ich werde es nötig haben. Ich habe Sie nötig. Sie haben das nicht nötig. Sie haben (hatten) es nicht nötig zu lügen. 4. {für nötig halten) Ich halte das nicht für nötig. Ich mache es so, wie ich es für nötig halte. nötigen -> bringen {zu) 6 Bitte, lassen Sie sich nicht nötigen! Essen Sie! Er läßt sich nicht nötigen <bitten> {pt). Er nötigte mich ins Zimmer. nötigenfalls Nötigenfalls komme ich morgen. Notiz -*■ Vermerk Haben Sie sich Notizen gemacht? Ich habe mir auf dem Block einige Notizen gemacht. Er machte sich eifrig Notizen. Ich habe in der Zeitung e-e Notiz gelesen. Ich habe m-e Notizen vergessen. Ich nehme keine Notiz davon. Notizblock S-e genaue Adresse habe ich mir auf dem Notizblock notiert. Der Milizionär notierte sich etwas auf dem Notizblock. Запишйте-ка! Запишу. Записали? Я записал его адрес, и мы простйлись. Запишите себё нбмер телефона моей гостиницы! Как котйруется сегодня англййский фунт? Это (не) нужно. Ничего не нужно. Нужно ещё два приббра. Так и нужно. Неужёли это так необходймо? Знаешь, что нужнее всего? А что для этого нужно? Не надо, чтобы меня видели. Koctjöm для него ещё нужнёе. Скажите, что вам нужнёе всего! Мне нужнёе всего новый костюм. Ему нужнёе всего спокойствие и отдых. Он всегда нуждается в деньгах. Больше ничегб не надо. Не знаю, зачём ему это нужно. Мне это понадобится. Вы мне нужны. Вам в этом нет надобности. Вам нет (нё было) надобности лгать. Я не нахожу [считйю] нужным. Я дёлаю так, как нахожу нужным. Пожалуйста, не заставляйте просйть себя! Кушайте! Он не заставляет (-ставил) себя просйть. Он заставил меня войтй в кбмнату. Ёсли нужно, я завтра приду. / В случае необходймости я завтра приду. Вы сдёлали себё замётки? Я сдёлал в блокноте кбе-какйе замётки. Он чтб-то прилежно писал. Я читал замётку в газёте. Я забыл свой запйски. Я не обращаю внимания. Точный адрес егб я записал в блокнбт. Милиционер чтб-то записал в блокнбт.
Notizbuch — Nuance 803 Notizbuch Ich werde den Zeitungsabschnitt in mein Notizbuch schreiben (pt). Notlage Ich befinde mich in e-r Notlage. Er befand sich damals in e-r großen wirtschaftlichen Notlage. M-e Notlage wird ausgenutzt (pt). notlanden Das Flugzeug mußte notlanden. Notlandung im Falle e-r Notlandung notleidend die notleidende Bevölkerung Notsignal Das Schiff gibt Notsignale u. verlangt Hilfe (pt)- Notsitz Mein Wagen ist eigentlich ein Zweisitzer, aber ich habe e-n Notsitz. not tun Schnelle Hilfe tut not. Notverband Ich werde e-n Notverband an legen (pt). notwendig -* nötig Es ist nicht notwendig. Ich halte es für notwendig zu . . . Es ist unbedingt notwendig, daß Sie selbst kommen, (f) Das alles scheint (schien) mir unbedingt notwendig zu sein. Es fehlen einige sehr notwendige Gegenstände. Das hat sich als notwendig erwiesen. ein notwendiges Übel Notwendigkeit Das ist e-e zwingende Notwendigkeit. Dazu liegt auch keine Notwendigkeit vor. Er mußte sich in die bittere Notwendigkeit fügen. Es ergibt sich die Notwendigkeit (zu)... * befreien (von); eisern November 5. Januar im November Nu -► Augenblick Im Nu war alles fort <verloren >. Ich stürzte aus dem Zimmer u. befand mich im Nu auf der Straße. Nuance Die Nuancen fließen ineinander. grau mit e-r grünlichen Nuance Я запишу (записал) выдержку из газеты в свою записную книжку. Я нахожусь в бедственном положёнии. Тогда он оказался в большом экономй- ческом затруднёнии. Воспользуются (-зовались) моим бедственным положением. Самолёт был вынужден приземлиться. в случае вынужденной посадки нуждающееся население Пароход подаёт (подал) тревожные сиг- нйлы и просит (попросйл) помощи. сЭто, собственно, двухмёстная машина1, но у меня есть запасное сиденье. Трёбуется срочная пбмощь. Я сделаю (сдёлал) врёменную повязку. Зто не нужно. Я считаю необходимым, чтобы . .. Необходимо, чтобы вы сами приёхали. Всё это кажется (казалось) мне совершённо необходимым. Недостаёт нёкоторых предмётов пёрвой необходймости. Это оказалось необходимым, неизбежное зло Это абсолютная необходимость. Да в этом и нет нужды. Ему пришлось покориться неприятной необходймости. Возникает необходймость . .. в ноябрё В одйн миг всё пропало. Я бросился вон из комнаты и мйгом1 очутился на улице. Оттёнки сливаются. серый цвет с зеленоватым оттёнком
804 nüchtern — numeriert Nuancen in Blau mit e-r gelben Nuance die Farbennuancen nüchtern 1. (Ggs. betrunken) Er ist in nüchternem Zustand. Er war vollkommen nüchtern, einfach ungewöhnlich fröhlich. Die frische Luft (das kalte Wasser) machte ihn nüchtern. 2. (fig. -► trocken 2) ein nüchterner Mensch Er war ein Mensch mit nüchternem Verstand. Ich überlege diese Frage ganz nüchtern. 3. (leerer Magen) Ich habe noch nichts gegessen, ich bin noch nüchtern. Ich nehme diese Arznei auf nüchternen Magen. Null Das Thermometer steht auf Null. Es sind zehn Grad unter (über) Null. S-e Stimmung sank unter Null. Das Ergebnis ist gleich Null. Er ist e-e absolute Null. Null Komma nichts Nullpunkt Die Stimmung war auf dem Nullpunkt angelangt. Nummer 1. Wo ist der Wagen Nr. fünf? Wir haben die Plätze Nr. 5 und 6 in der zweiten Reihe. Da kommt schon die Nummer 6 (Straßenbahn). Auf der e-n Seite der Straße haben die Häuser gerade Nummern, auf der andern ungerade. (Tel.:) Geben Sie mir Nummer 34 541 2. (Zeitung usw.) Worüber schreibt man in der Nummer von heute? Hier ist die nächste Nummer der Zeitschrift, in der nächsten Nummer derselben Zeitung 3. (Programm) E-e Nummer folgt nach der andern. Als Nummer 2 trat ein Balalaika-Virtuose auf. Die letzte Nummer des Programms wurde wiederholt. * herauskommen (Lotteriey 4, wählen 3; fortlaufend numeriert Ich habe e-n numerierten Platz <im Zug>. Die Plätze sind (waren) numeriert. So hat- (te) jeder Reisende s-n Platz. нюансы синего цвета с оттенком жёлтого цвета нюансы цвета Он в трезвом состоянии. Он был совершенно трезвый, но прбсто необыкновенно весёлый. Свежий воздух (холодная вода) отрез- вйл(а) его. сухбй человёк Он был человёком трёзвого ума. Я трёзво обдумываю этот вопрбс. Я ещё ничегб не поёл, у меня пустой желудок. Я принимаю это лекарство натощак. Термбметр стоит на нулё. Дёсять градусов нйже (выше) нуля. Егб настроёние бчень упало. Результат равен нулю. Он совершённое ничтожество, абсолютно ничегб Настроёние понизилось до нуля. Где пятый вагон? У нас места пятое и шестое во втором ряд]). Вот ужё идёт шестой номер. На одной сторонё улицы чётные номера домбв, на другбй — нечётные. Дайте мне номер 3454 [тридцать четыре— пятьдесят четыре]. О чём пишут в сегбдняшнем номере? Вот очереднбй нбмер журнала. в слёдующем нбмере той же газёты Нбмер слёдует за нбмером. Вторым нбмером выступал виртубз-бала- лаечник. Послёдний нбмер программы был повторён. У меня есть плацкартное мёсто. Места (были) нумерованы. Так у каждого пассажира (было) своё мёсто.
nun — nütze 805 nun Nun, gut (schön)! Nun aber schnell! Nun, u. was geschieht weiter? Na, u. was nun? Nun, wird’s bald? Nun aber ist derselbe Mensch krank u. schwach geworden. Nun, Sanja? Nun antworte! Nun aber, Freundchen, heißt es schlafen! Nun erst recht! Er ist nun mal nicht anders. Nun endlich! Nun, wie geht’s? Von nun an werde ich fleißig sein. Von nun an fuhr ich zweimal in der Woche zur Stunde. nur 1. Ich habe nur drei Rubel. Nur dies nicht! Er denkt nur an sie. Wenn das nur gut geht! Und alles nur deinetwegen! Es meldeten sich nur zwei (Mann). In der Stadt haben wir nur zwei Zimmer. Mein Zimmer unterscheidet sich nicht von dem Ihrigen, nur daß darin ein Bett steht. Diese Lage konnte nur dazu führen, daß . . . Ich frage nur so. Sie war zu allen freundlich, liebte aber nur Alexej. Er interessiert sich nur für Musik. Wenn Sie auch nur etwas nachdenken, so werden Sie mir recht geben. Nur Mut! Nur her damit! Was du nur hast! Laß doch nur! Ich schreibe diesen Brief, nur um zu erfahren, wie es Ihnen geht. Was machst du denn da? — Nichts mache ich, das mache ich nur so, zum Vergnügen. 2. Das habe nicht nur ich getan, sondern auch die andern. nicht nur morgens, sondern auch abends nutzbar machen -► ausnutzen, anwetiden, benutzen, gebrauchen, Nutzen (ziehen), verwenden, verwerten Wir müssen uns die neuesten Methoden nutzbar machen, um das Weltniveau zu erreichen. nütze -> nützen, nützlich Das ist zu nichts nütze. Dieser Mensch ist zu nichts nütze. 52 Paffen II Hy, хорошб! Ну, скорёе! Ну, что же больше? Ну, как тепёрь быть? Ну, скоро? Но вот тот же человёк заболёл и ослабёл. Что, Сйня? Так отвечай! Давай-ка, брат, спать! Тепёрь подавно! Он таков, но его не передёлаешь. Наконёц-то! Ну, как дела? С этого врёмени я буду прилёжен. Я начал ёздить на уроки два раза в не- дёлю. У меня только три рубля. Только не это! Он тблько и думает о ней. Ёсли только всё будет благополучно! И всё из-за тебя. Нашлось всего двое. В городе у нас всего две комнаты. Моя комната не отличается от вашей, разве что в ней стойт кровать. Такое положёние не могло не привести к тому, что . . . Я просто спрашиваю. Она была ко всем ласкова, но любила одного Алексёя. Он интересуется одной музыкой. Ёсли вы хоть немнбго подумаете, то согласитесь со мной. Смелёй! Ну, давай сюда! Да что с тобой! Да оставь же! Я пишу это письмо, лишь бы узнать, как вы живёте. Что же ты дёлаешь? — Ничегб не дёлаю, это я тблько так, для удовольствия. Это сдёлал не тблько я, но и другие. не тблько утром, но и вёчером Нам придётся пбльзоваться новёйшими мётодами, чтббы достичь мирового Уровня. Это ни на что не годится. Этот человёк ни на что не годится.
806 Nutzen — nutzlos Nutzen ->• Gewinn 2, Vorteil Ich habe Nutzen davon. Ich habe keinerlei Nutzen davon. Wir haben nur wenig Nutzen davon. Das wird dir von Nutzen sein. Es bringt doch keinen Nutzen. Er bringt ihm großen Nutzen. Das kann mir großen Nutzen bringen. Das Geflügel bringt nicht wenig Nutzen. Es liefert Eier, Fleisch u. Daunen. M-r Ansicht nach wird diese Bekanntschaft Ihnen großen Nutzen bringen. Ich sehe keinen Nutzen darin. Welchen Nutzen kann man aus dieser Sache ziehen? Wir alle arbeiten zum allgemeinen Nutzen. Das ist zu meinem Nutzen. Welchen praktischen Nutzen ziehen Ihre Schüler aus dem Studium der Fremdsprachen? nützen Was nützt mir das? Was nützt das alles? Wozu nützt das? Wem nützt das? Das kann uns wenig nützen. Das nützt mir nichts. Das wird nicht viel nützen. Was nützt mir dieses Geld? S-e Bekanntschaft kann mir sehr nützen. nützlich Ich möchte Ihnen nützlich sein. Schreiben Sie mir, womit ich Ihnen nützlich sein kann! Ich werde ihm so weit wie möglich nützlich sein. Vielleicht ist es nützlich zu wissen,... Vielleicht kann ich mich dort irgendwie nützlich erweisen. Wenn es nicht nützlich ist, so ist es wenigstens nicht schädlich. Er ist ein nützlicher Mensch, ein nützliches Glied der Gesellschaft. Das ist ein nützlicher Ratschlag. Er (sie) macht sich nützlich. Ich hoffe, daß zu guter Letzt etwas Nützliches dabei herauskommt. Wir werden uns mit etwas Nützlichem beschäftigen. nutzlos -*• unnötig, unnütz Das ist völlig nutzlos. Ich halte unser Gespräch für nutzlos. ein nutzloser Versuch Auch ich habe die Zeit nicht nutzlos verbracht. * Bemühung Я имёю пользу от этого. Я не имёю никакой пользы от этого. Пользы от этого у нас мало. Это тебё пригодится. Пользы от этого всё равнб никакой. Он принбсит ему большею пользу. Это мбжет мне принести большую пбльзу. Домашние птицы приносят немало пользы. Онй доставляют яйца, мясо и пух. На мой взгляд, это знакомство принесёт вам большею пбльзу. Я не вйжу никакой пбльзы в этом. Какую пбльзу [выгоду] мбжно извлёчь из этого дёла? Мы все работаем на ббшую пбльзу. Это в мою пбльзу. Какую практическую пбльзу даёт вашим ученикам изучёние иностранных языков? На что мне это? Какая от этого польза? К чему 5то? Кому это поможет? / Кому это надо? Это нам мало помбжет. Это мне ни к чему. От этого пбльзы не мнбго будет. На что мне эти дёньги? Знакомство с ним мбжет мне бчень при- годйться [мбжет мне быть бчень полезным]. Я хочу быть вам полёзным (-ной). Напишите, чем я могу быть вам полёзным (-ной)! Я буду ему, насколько возмбжно, полёзным (-ной). Мбжет быть, будет не лишне знать ... Мбжет быть, я смогу там оказаться чём- нибудь полёзным (-ной). Ёсли не полёзно, так уж не врёдно. Он полёзный человёк, полёзный член бб- щества. Это полёзный совёт. Он(а) старается быть полёзным (-ной). Я надёюсь, что, в концё концов, полечится чтб-то полёзное. Мы займёмся чём-нибудь полёзным. Это совершённо бесполёзно. Я считйю наш разговбр бесполезным, бесплодная попытка И я провел врёмя не даром.
ob — Oberfläche 807 О ob Ob er den Brief bekommen hat, ich weiß es nicht. Er fragte, ob er kommen soll. Ob ich lieber bleibe? Er tut so, als ob er nichts wüßte. Das hängt davon ab, ob ich im August Urlaub bekomme. Tu nicht so, als ob du nichts wüßtest! Wir müssen erfahren, ob es nicht e-n Schnellzug dorthin gibt. Soll ich nicht gehen? Ob ich wohl hingehe? Kennen Sie Smirnow? — Und ob! Ob Sie es glauben oder nicht, er ist nach Hause gekommen. oben Siehe oben. der oben erwähnte Ausspruch . .. , wie schon oben gesagt wurde,... Unten ist Lehm, oben Sand. Hier diese Treppe führt bis ganz oben. Ich habe es bis oben satt. Die Wohnung steht bis oben hin voller Möbel u. Gerümpel. Lassen Sie m-e Sachen nach oben bringen! Der Befehl kommt von oben. Er behandelt(e) mich von oben herab. obenan Das Tuch liegt obenan im Koffer. Der Hausherr sitzt obenan am Tisch. obenauf Er ist schon wieder obenauf <gesund>/ <stimmungsmäßig>/<über alle Schwierigkeiten hinweg> obengenannt die obengenannten Tatsachen obenhinaus Er (sie) will obenhinaus. ober die obere Etage Karte für den obersten Rang (im Theater) die oberen Schulklassen die oberen Schichten der Gesellschaft die oberen Zehntausend Ober s. Oberkellner Oberarzt Ich möchte mit dem Oberarzt sprechen. Oberfläche Er haftet an der Oberfläche, er dringt nicht in das Wesen der Sache ein. 52* Получил ли он письмб йли нет, не знаю. Он спросил, не прийти ли ему. Не остаться ли мне лучше? Он дёлает вид, будто ничегб не знает. Зто завйсит от того, получу ли я отпуск в августе. Не делай вид, что ничегб не знаешь! Нам надо узнать, нет ли туда скброго поезда. Не пойти ли мне? Сходйть мне, что ли? Вы знаете Смирнова? — Ещё бы! Вёрите не вёрите, а он пришёл домбй. Смотрй выше. выше упомянутое изречён ие ..., как ужё было сказано, .. . Снйзу глина, свёрху песок. Вот эта лестница ведёт на самый верх. Зто мне вот где сидит! Квартира доверху набита мебелью и хламом. Прикажйте принести мой веши навёрх! Прикйз идёт свёрху. Он относится (отнёсся) ко мне свысока. Платбк лежйт в чемодане свёрху. Хозяин сидйт за столбм на первом мёсте. Он опять совершённо здоров. / Он опять в прекрасном настроёнии. / Он преодолёл все затруднения. вышеупомянутые факты Он(а) честолюбйв(а). верхний этаж билёт на сймый вёрхний ярус (в театре) старшие классы в школе высшие слой ббщества вёрхние десять тысяч Я бы хотёл поговорйть со стДршим [с главным] врачом. Он скользйт по поверхности, не вникает в суть дёла.
808 oberflächlich — Obst oberflächlich Er ist ein oberflächlicher Mensch. ein Mensch mit oberflächlichen Kenntnissen Wir führten nur ein oberflächliches Gespräch. Er berührt(e) diese Frage nur oberflächlich. Он поверхностный человёк. человёк с поверхностными знаниями Мы вели тблько повёрхностный разговбр. Он тблько поверхностно касается (коснулся) этого вопроса. Sie urteilen oberflächlich über ihn (über dieses Buch). oberhalb zehn Kilometer oberhalb der Stadt Unser kleiner Ort liegt oberhalb des Flusses. Вы поверхностно судите о нём (об этой книге). в десяти киломётрах выше гброда Наше местёчко расположено вверх по рекё. Oberhand Er gewann die Oberhand über den Dieb. Oberhemd Haben Sie Oberhemden? Ich möchte ein ungemustertes Oberhemd. Он одержал верх над вором. Есть ли у вас вёрхние рубашки? Мне бы хотёлось <дёрхнюю> рубашку без Ich brauche ein weißes (buntes) Oberhemd. рисунка. Мне нужна белая (цветная) <верхняя > Mir gefällt dieses seidene Oberhemd. Ich nehme dieses Oberhemd. Zeigen Sie mir Sporthemden 1 * Kragen1 Ober<kellner> Herr Ober, zahlen! рубашка. Мне нравится эта шёлковая рубашка. Я возьму эту рубашку. Покажите мне спортивные рубашки! Товарищ официант, получите! [Я хоч^ расплатиться]. Herr Ober, geben Sie mir die Rechnung! Wieviel macht es zusammen? Oberschule Pjotr besucht die Oberschule. * Lehranstalt oberst Er kehrt(e) das Oberste zu Unterst. * Behörde, Tagung Oberwasser Er hat jetzt Oberwasser. obgleich Sie gab mir den Roman nicht zum Lesen, obgleich ich sie mehrere Male darum gebeten habe. Obhut Ich werde die Kinder in m-e Obhut nehmen {pt}- objektiv Der Mensch soll objektiv sein. Sie ist nicht objektiv. Objektiv s. Linse obligatorisch Welche Fremdsprachen sind obligatorisch? Obst Haben Sie frisches Obst? reifes (rohes, saftiges, unreifes) Obst Товарищ официант, подайте счёт! Скблько за всё? Пётр учится в средней школе. Он переворачивает (-вернул) всё вверх дном. Егб верх взяла. Она не давала романа читать, хотя я неоднократно просил её об этом. Я возьму (взял, взяла) детёй под своё покровительство. Человёк дблжен быть объективен. Она не объективна. Какие иностранные языкй обязательны? Есть ли у вас свёжие фрукты? спелые (сырые, сбчные, неспёлые) фрукты [плоды]
Obsternte — oder 809 gedörrtes (eingemachtes) Obst Wann wird das Obst geerntet? Katja u. Wanja pflücken Obst. Wir lesen das vom Baum gefallene Obst auf. Ananas, Apfelsinen, Äpfel, Aprikosen, Bananen, Brombeeren, Datteln, Gartenerdbeeren, Haselnüsse, Heidelbeeren, Himbeeren, Johannisbeeren, Kirschen, Mandarinen, Mandeln, Pfirsische, Pflaumen, Stachelbeeren, Walnüsse, Wassermelone, Zuckermelone vgl. Obstgarten Obsternte In diesem Jahr hatten wir e-e gute (mittlere, schlechte) Obsternte. Obstgarten -> Garten Wo ist Ihr Obstgarten? Wieviel Hektar nimmt der Obstgarten ein? Im Garten wachsen Apfel-, Birnen- u. Kirsch bäume. Welche Sorte von Äpfeln (Aprikosen, Birnen, Kirschen, Pflaumen, Quitten, Weintrauben) wird hier gezüchtet? Hier sehen Sie Himbeer-, Stachelbeer- u. Johannisbeersträucher. Wir haben viele Beerensträucher. Obstkonserven s. Konserven Obstladen Ist hier in der Nähe ein Obstladen? Obus Wohin fährt dieser Obus? Mit welchem Obus kommt man nach .. . ? Wo ist die Obus-Haltestelle? Ich fahre mit dem Obus. Wir nehmen den Obus Nummer 6. Obuslinie Obuslinien zum Theater: 10 u. 14. öde Das Schicksal hat mich für einige Wochen in diese öde Gegend verschlagen. Je weiter wir uns vom Hause entfernten, um so öder wurde es ringsum. Die Straßen u. Plätze lagen öde u. leer da. 4; Gegend oder Wollen Sie Tee oder Kaffee? Wir fahren heute oder morgen. Du bist doch der gleichen Meinung oder nicht? Einer muß gehen, entweder ich oder du. So oder so, aber die Arbeit muß rechtzeitig gemacht sein. сушёные (консервированные) фрукты Когда снимают плоды? КАтя и Ваня срывают фрукты. Мы собираем упавшие с дерева фрукты, ананасы, апельсины, яблоки, абрикосы, бананы, ежевика, финики, клубника, лесные орехи, черника, малина, смородина, вишни [черешни], мандарины, миндаль, персики, сливы, крыжовник, грецкие орехи, арбуз, дыня В этом году у нас был хороший (средний, плохой) урожай плодов. Где ваш фруктовый сад? Скблько гектаров занимает фруктовый сад? В саду растут яблони, груши, и вишни. Какой сорт яблок (абрикосов, груш, вишен, слив, айвы, винограда) выращивается здесь? Здесь вы видите кусты малины, крыжовника и сморбдины. У нас есть мнбго ягодников. Есть поблизости фруктовый магазин? Куда идёт этот троллейбус? На каком троллейбусе доехать до [Р]. ..? Где останбвка троллейбуса? Я ёду троллейбусом. Мы поёдем на шестом троллёйбусе. Троллёйбусы до театра: дёсять, четырнадцать. Судьба забросила меня на нёсколько недёль в эту глухую мёстность. Чем дальше уходили мы от дома, тем глуше становилось вокруг. На ули1 ах и площадях было тихо и пустынно. Вам чаю йли кофе? Мы ёдем йли сегбдня, йли завтра. Ты ведь тогб же мнёния, рАзве не так? Одйн дблжен идтй, либо я, лйбо ты. Так йли йначе, но раббта должна быть сдёлана вовремя.
810 Ofen — offenstehen Das Buch kostet höchstens drei oder vier Rubel. Jetzt oder nie. Ofen Sind die Öfen in Ordnung? Der Ofen ist soeben angeheizt. Ich habe e-n elektrischen Ofen. Das Zimmer ist ohne Ofen. Der Ofen heizt das Zimmer ungenügend. Кнйга стоит не больше трёх-четырёх рублей. Тепёрь йли никогда. В порядке ли печи? Печь топится. У меня электрическая печка*. Комната без печки*. Печь отапливает кбмнату не так, как слёдует. Der Ofen meint es gut. Wir sitzen (saßen) am warmen Ofen. Der Ofen wird mit Steinkohle (Briketts, Holz) geheizt. # anbrennen, brennen 1 vji offen 1. Die Tür steht offen. Die Tür ließ ich offen. Ich habe die Tür absichtlich offen gelassen. Halten Sie die Tür offen! Dieses Fenster bleibt offen. > aufbleiben 2 Ich habe gestern am offenen Fenster gesessen u. mich erkältet. 2. {offenherzig} Sprechen Sie ganz offen! Ich spreche ganz offen. Ich sage Ihnen ganz offen, daß .. . Lassen Sie mich offen sprechen! Ich erkläre ganz offen, daß ... 3. {offen gestanden} Offen gestanden, verstehe ich von Bildern nicht viel. Ich habe, offen gestanden, nicht gedacht, daß . . . Печь хорошб натоплена. Мы сидим (сидели) бколо тёплой пёчи. Пёчка* для каменного угля (брикётов, дров). Дверь открыта. Дверь я оставил открытой. Я нарбчно оставил дверь открытой. Держите дверь открытой! Это окнб остаётся открытым. Я вчера сидёл у открытого окна и просту- дйлся. Говорите совершенно откровённо! Я говортЪ, не стесняясь. Скажу вам откровённо, что .. . Дайте мне высказаться откровённо! Я прямо и открыто заявляю, что ... Откровённо говоря, я в картинах мало понимаю. Признаться1, я не думал, что .. . 4. {sonstige Ausdrucksweise} Das Schiff fährt auf offener See. Das sind noch offene Fragen. Er führt ein offenes Haus. Корабль плывёт в открытом море. Это ещё открытые вопросы. Он живёт открытым домом. / Он гостеприимный. Sie empfingen mich mit offenen Armen. Онй встрётили меня с распростёртыми объятиями. Er betrachtet die Welt mit offenen Augen, offenbar -* offensichtlich Das ist offenbar ein Mißverständnis. Offenbar war er durch irgend etwas verärgert. Für mich war es offenbar, daß ... Offenheit s. verübeln offenlassen Wir werden diese Frage offenlassen {pt}. Он смотрит на мир открытыми глазами. Это явное недоразумёние. Видимо, он чём-то был рассёржен. Для меня было очевидно, что ... Мы оставим (оставили) этот вопрбс неразрешённым. offensichtlich -> offenbar Der Grund deiner Handlungsweise ist offensichtlich. offenstehen Es steht Ihnen offen, zu gehen oder zu bleiben. Die Wahl steht Ihnen offen. Причйна твоего поведёния ясна. Вы вольны уйти йли остаться. Вам предоставляется право выбора.
öffentlich — öffnen 811 . öffentlich In diesem Stadtteil befinden sich öffentliche Gebäude. Was sagt die öffentliche Meinung? Diese Frage ist von öffentlichem Interesse. Vertreter des politischen öffentlichen Lebens Der Professor hält e-e öffentliche Vorlesung. Öffentlichkeit Wir werden diese wichtige Frage in die Öffentlichkeit bringen (pt). Der Prozeß wird unter Ausschluß der Öffentlichkeit verhandelt. die breite Öffentlichkeit Sie schminkt u. pudert sich in aller Öffentlichkeit. * (an die ~) zerren Offerte -> Angebot Schriftliche Offerten sind an den Direktor des Instituts zu richten. offiziell -> amtlich Ich habe die offizielle Genehmigung für ein Jagdgewehr bekommen. Ich habe ihm e-n offiziellen Besuch gemacht. Wir haben e-n offiziellen Auftrag. Er sprach in e-m offiziellen Ton. Was sind Sie so offiziell? Im Frack, mit Handschuhen u. dergleichen? Offizier Den Dienstgrad eines Offiziers erkennt man an den Achselstücken. aktiver Offizier (Offizier der Reserve) mit den Abzeichen eines Leutnants (Hauptmannes, Majors, Obersten, Generals) Offizier vom Dienst der wachhabende Offizier öffnen -> aufmachen 1. (Tür usw.) Es klingelt! Sag Iwan, er soll öffnen! Er ging, um die Tür zu öffnen. Öffnen Sie sofort die Tür! Ich öffnete die Tür u. befand mich in e-m großen Zimmer. E-n Augenblick, ich öffne gleich. Öffnen Sie nicht! Lange öffnete mir niemand. Dann kam Romaschka. Nina öffnete ihm. Ich habe alle Fenster weit geöffnet. Öffnen Sie diese Dose! Ich öffnete die Konservendose. Ich habe die Kiste geöffnet. Wir öffnen unsere Bücher (pt). Das geöffnete Buch liegt auf dem Tisch. * Seite 2 0та часть гброда занята общественными зданиями. Что говорит общественное мнёние? Этот вопрбс имеет общественный интерес, политический и общественный деятель Профессор читает публйчную лекцию. Мы предадим (предали) этот важный вопрбс гласности. Дёло слушается при закрытых дверях. ширбкая общёственность Она подкрашивается и пудрится у всех на виду. Письменно обратиться к дирёктору института. Я получил официальное разрешёние на охотничье оружие. Я нанёс(лй) ему официальный визит. Мы имёем официальное поручёние. Он говорйл официальным тоном. Что же вы это так официально? Во фраке, в перчйтках и прочее? Звание офицёра можно узнать по погонам. кйдровый офицёр (офицёр запаса) с погонами лейтенанта (капитана, майбра, полковника, генерала) дежурный офицёр начальник караула Звонят! Скажи Ивану, чтобы он открыл [отворил]! Он пошёл открывать дверь. Сейчас же отворйте дверь! Я открыл дверь и очутйлся в большой комнате. Одну минуту, сейчас открою. Не открывайте! Мне дблго никтб не открывал. Потбм пришёл Ромашка. Нина открыла ему. Я растворйл все окна. Вскройте эту бйнку! Я вскрыл(а) бйнку с консёрвами. Я вскрыл ящик. Мы открываем (открыли) свой кнйги. Раскрйтая кнйга на столё.
812 Öffnen, sich — ohnmächtig 2. (für das Publikum, die Kundschaft usw.) Der Laden ist geöffnet. Wann wird die Kasse geöffnet? Die Kanzlei wird um 9 Uhr geöffnet werden. Die Bibliothek ist täglich mit Ausnahme des Sonntags u. des ersten Tages e-s jeden Monats von 1 Uhr bis 6.45 abends geöffnet. öffnen, sich -> aufgehen Die Tür öffnet(e) sich. Das Fenster läßt sich nicht öffnen (pt). oft -► häufig Kommen Sie recht oft! Er ist (war) oft bei uns. Kommen Sie, so oft Sie Lust haben! Wie oft sind Sie dagewesen? Wie oft kommt er? Er wird noch oft warten müssen. Ich habe oft an Sie gedacht. Wie oft habe ich Ihnen gesagt, daß ... Wie oft fahren die U-Bahnzüge? öfters, des öfteren Kommen Sie öfters zu uns! Es wurden des öfteren Konzerte veranstaltet. oh! Oh ja! Oh nein! Oh, was für Brötchen! Oh, das ist nicht schön! Oh, das tut weh! Oh, wie bin ich müde! ohne Ich trinke Tee ohne Zucker. Ich bin ohne Geld (ohne Arbeit). Gehen Sie, wir werden ohne Sie fertig! Keine Regel ohne Ausnahme. Er ging fort, ohne ein Wort zu sagen. ohnedem Ich hätte es auch ohnedem getan. ohnehin -> sowieso Er ist ohnehin schon krank. Ich muß ohnehin bald in die Stadt. Ohnmacht 1. Irgendeine Dame fiel in Ohnmacht. Sie liegt (lag) in Ohnmacht. Endlich erwachte sie aus der Ohnmacht. 2. (Machtlosigkeit) Ich bin (war) mir m-r Ohnmacht bewußt. Das Gefühl m-r Ohnmacht entmutigt(e) mich. ohnmächtig s. Ohnmacht Sie ist ohnmächtig. Ich habe nicht die Möglichkeit, etwas zu tun, ich bin ohnmächtig. Магазин открыт. Когда открывается касса? Канцелярия откроется в девять часов. Библиотека открыта [работает1] ежедневно, крбме воскресенья и первого числа каждого месяца, с часа дня до шести часбв сорока пяти минут вечера. Дверь открывается (открылась). Окнб не открывается (открывалось). Заходите почаще! Он часто бывает (бывал) у нас. Приходите, когда тблько вам захбчется! Скблько раз вы там были? Он часто приходит? Ему придётся ещё не раз подождать. Я мнбго раз вас вспоминал. Скблько раз я вам говорил, что . .. С каким перерывом идут поезда метро? Заходите к нам почаще! Концерты устраивались часто. О да! О нет! О какйе булочки! Ай, как нехорошо! Ой, больно! Ох, как я устал (а)! Я пью чай без cäxapy. Я без дёнег (без дёла). Уходите, без вас справимся! Нет правила без исключения. Он ушёл, ничегб не говоря. Я это и без тогб бы сдёлал. Он и так ужё болен. Мне всё равнб скоро придётся в гброд. Какйя-то дама упала в ббморок. Она лежйт (лежала) в ббмороке. Наконёц-то она очнулась от ббморока. Я сознаю (сознавал) своё бессилие. Чувство сббственного бессилия обескураживает (-вало) меня. Она без сознания [в ббмороке]. Я не имёю возможности чтб-либо сдёлать, я бессйлен (-льна).
Ohr— Öldruck 813 Ohr 1. Sie hat zierliche (kleine, große) Ohren. Ich habe gute Ohren. Ich bin ganz Ohr. S-e Aussprache beleidigt mein Ohr. Man gewöhnt das Ohr an die fremde Sprache. M-e Ohren klingen (sausen). Ich hörte ihm zu u. traute m-n Ohren nicht. Sie zerreißt mir die Ohren mit ihrem Gesang. Ich halte mir die Ohren zu. Halte die Ohren offen <steif>! Das Pferd spitzte die Ohren. 2. (mit den Prp. auf, hinter) Ich werde mich etwas aufs Ohr legen. Er hat es dick hinter den Ohren. Schreib dir dies hinter die Ohren! * faustdick (hinter den ~en) 3. (mit den Prp. in, mit) Ich will dir etwas ins Ohr sagen. Was hat er dir ins Ohr gesagt? Ich höre schlecht mit dem rechten (linken) Ohr. Er hört nur mit halbem Ohr hin. Ich habe mit eigenen Ohren gehört, wie sie darüber sprachen. 4. (mit den Prp. über, zu) Sie ist bis über die Ohren in ihn verliebt. Er hat mich übers Ohr gehauen. Ich stecke den ganzen Januar hindurch bis über die Ohren in Arbeit. Das geht bei ihm zum rechten Ohr hinein, zum linken wieder hinaus. Es ist mir zu Ohren gekommen, daß . . . * klingen 1, spitzen, zustopfen (mit Watte); (Wände haben ~en) Wand Ohrfeige Ohne zu überlegen, gab der Vater ihm e-e Ohrfeige. Der Junge hat e-e Ohrfeige bekommen. * kleben 2 Oktober 5. Januar im Oktober Oktoberrevolution Heute ist der Jahrestag der Oktoberrevolution. Öl Machen Sie den Salat mit Öl an! Pflanzen-(Sonnenblumen-)öl Der Mechaniker schmiert die Maschine mit Öl (pt). Er malt nur in Öl. Das ist Pastell, kein Öl. * (nachfüllen) Ölwanne, Pomade, Salat Öldruck Das ist kein Ölgemälde, sondern ein Öldruck. У неё изящные (маленькие, большие) уши. Я хорошо слышу. Слушаю с величайшим вниманием. Его произношение режет ухо. Ухо привыкает к чужому языку. В ушах звенит (шумит). Я слушал его, не веря ушам. Он£ уши дерёт своим пением. Я уши затыкйю. Держи ухо вострб!1 Лошадь насторожила уши. Я лягу на боковую.1 Он тёртый калач.1 Заруби это себё на носу! Я хочу сказать тебё чтб-нибудь на ухо. Что он говорил тебё на ухо? Я плохо слышу правым (левым) ухом. Он слушает только одним ухом. Я слышал своими ушами, как онй говорили об этом. Она влюблена в негб пб уши. Он надул меня.1 Я (был) по горло занят весь январь. 0то в одно ухо влетает, в другое вы- летйет. До моего сведения дошло, что ... Не раздумывая, отец дал [влепил1] ему пощёчину. Мальчик получил пощёчину. в октябрё Сегбдня годовщина Октябрьской революции. Приправьте салат маслом! растйтельное (подсолнечное) масло Механик смазывает (смазал) машину маслом. Он пишет тблько маслом. 0то пастёль, а не масло. 0то не масляная картина, а олеография.
814 ölen — Operation ölen Der Monteur ölt die Maschine (//, pt). Ölen Sie die Räder! Alles geht wie geölt.4 Ölfarbe s. Farbe 2, Öl Ölgemälde Dies ist ein Ölgemälde. ein Ölgemälde s-r Frau * Öldruck Olympiade Bei der Olympiade errang er den vierten Platz. Omen Das ist ein schlechtes Omen. Dieser Zwischenfall schien mir ein böses Omen zu sein. Omnibus -► Autobus Ich fahre mit dem Omnibus. Günstiger ist es vielleicht, mit dem Omnibus Nummer 5 zu fahren, wenn er gerade kommt. Onkel Der Bruder m-s Vaters ist mein Onkel. Oper 1. Gibt es in Ihrer Stadt e-e Oper? Ich habe e-e Karte für die Oper. Abends will ich in die Oper gehen. Ich gehe in die Oper. Werden Sie in Moskau oft in die Oper gehen? Ich war gestern in der Oper. Er hat ein Abonnement für die Oper. 2. Ich höre gern klassische (moderne) Opern. Wir waren in der Oper Eugen Onegin. Wer hat die Oper komponiert? Wer singt die Hauptrolle in der Oper? Operation Der Arzt hat e-e schwierige Operation ausgeführt. Die Operation geht auf Leben u. Tod. Ist die Operation geglückt? Die Operation ist glücklich verlaufen. Ich habe e-e Operation hinter mir. Welcher Arzt hat die Operation gemacht? Er muß sich e-r schweren (leichten) Operation unterziehen. Diese Operationen verlaufen gewöhnlich gut. Das können wir auch ohne Operation heilen. e-e Operation unter Narkose Монтёр смазывает (смажет, смазал) машину маслом. Смажьте колёса! Всё идёт как по маслу. Эта картина написана масляными красками. портрет жены масляными красками На олимпийце он занял четвёртое место. Это плохой признак. Это происшествие казйлось мне плохим предзнаменованием. Я ёду автобусом. УдббнеЙ, пожалуй, ёхать пйтым, автобусом, ёсли он к вашему приходу подойдёт. Брат моегб отцй — мой дядя. Есть в вашем гброде бпера [оперный театр]? У меня билёт на бперу. Я вёчером собираюсь в оперу. Я ид$ в оперу. Будете ли вы часто ходить в бперу в Мос- квё? Я вчера был(й) в опере. Он имёет абонемёнт в бперу. Я люблю слушать классические (совре- мённые) оперы. Мы были в reärpe, слушали бперу „Евгений Онёгин“. Кто написал бперу? Кто поёт главную роль в опере? Врач провёл слбжную операцию. Операция опасная для жйзни. Операция удалась? Операция прошла благополучно. Я перенёс(ла) операцию. Какбй врач сдёлал операцию? Он дблжен подвёргнуться тяжёлой (лёгкой) операции. Операции бти обыкновённо делаются удачно. Это мы мбжем вылечить и без операции. оперйция под наркбзом
Operette — Opposition 815 Operette Waren Sie schon in der Operette? In welcher Operette sind Sie gewesen? Kennen Sie das bekannte Liedchen aus der Operette .. .? operieren Muß ich operiert werden? Man hat ihn operiert. Ich bin operiert worden. der operierende Arzt Opernglas Haben Sie ein Opernglas? — Nein, aber ich möchte mir ein Opernglas leihen. Wie hoch ist das Pfand? Darf ich Sie um das Opernglas bitten? Von m-m Platz aus kann man ohne Opernglas nicht gut sehen. Opernsänger (in) B. ist e-r der besten Opernsänger. S-e Frau ist e-e bekannte Opernsängerin, vgl. Sänger Operntext Ich möchte mir den Opern text kaufen. Opfer 1. Solche Opfer kann ich unmöglich von Ihnen annehmen. Diese Maßnahme erfordert(e) Opfer. Er hat dieses Opfer gebracht. Das Opfer ist umsonst gebracht worden. Ich habe Opfer an Zeit u. Geld gebracht. Viele sind der Epidemie zum Opfer gefallen. Das Gebäude ist e-m Brand zum Opfer gefallen. 2. Sie ist ein unglückliches (unschuldiges) Opfer. Er wurde das Opfer der Verhältnisse (s-s Leichtsinns). Opfer sind (waren) nicht zu beklagen. opfern Er hat sein Leben für das Vaterland geopfert. Er hat sein ganzes Vermögen geopfert. Für ihn habe ich alles geopfert. opponieren s. widersprechen Opposition Er steht in Opposition zu mir (zu unseren Bemühungen). Der Antrag des Referenten stieß auf heftige Opposition der Kommissionsmitglieder. die parlamentarische Opposition Вы были ужё в оперетте? В какой оперетте вы были? Вы знйете знакомую песенку из оперетты1 ...? Нйдо ли подвергнуться операции? Ему сделали операцию. Мне сдёлали операцию. / Я был оперй- рован. оперйрующий врач У вас есть бинокль? — Нет, но я хотел бы взять себё бинокль напрокат. Какой залог? Нельзя ли попросить у вас бинокль? С моегб места без бинбкля плохо вйдно. Б. один из лучших оперных певцов. Егб жена — извёстная оперная певица. Я бы хотёл купйть либрётто. Такйх жертв я никак не могу принять от вас. Зто мероприятие трёбует (-бовало) жертв. Он принёс эту жёртву. Жертва эта оказалась напрасной. Я принёс!ла) в жёртву дёньги и врёмя. Многие стали жертвой этой эпидемии. Здание стало жертвой огня. Онй несчастная (невинная) жертва. Он стал жертвой обстоятельств (своегб легкомыслия). Пострадавших нет (нё было). Он пожертвовал жизнью для отёчества. Он пожертвовал всем свойм состоянием. Ему я пожертвовал всем. Он стойт в оппозйции ко мне (к нашим старйниям). Предложение докладчика встрётило сильную оппозйпию со стороны членов комиссии. парламентская оппозиция
816 Optimismus — ordinär Optimismus Er neigt dazu, in allen Lebenslagen das Gute zu sehen. Er hat mich durch s-n Optimismus in Staunen versetzt. Optimist (in) Er ist ein Optimist, u. alles Menschliche erscheint ihm im rosigen Licht. S-e Frau ist Optimistin. Wolodja war Optimist. Er verlor nie s-e gute Laune. unverbesserlich optimistisch Er ist in optimistischer Stimmung. Er betrachtet die Dinge optimistisch. optisch Das ist e-e optische Täuschung. Opus die Sonate Beethovens, Opus 57 Orchester Wir haben ein großes (gut eingespieltes, kleines, volles) Orchester. Es spielt ein Orchester unter der Leitung des Dirigenten Semjonow. Dieses Orchester ist durch s-e Darbietungen im Rundfunk bekannt. Das symphonische Orchester spielte den „Tanz der Mücken“. Das Orchester spielte mit kurzen Pausen Strauß, Brahms u. Grieg. Das Tanzorchester spielt moderne Tänze. s. Jazzkapelle: * [schwachbesetzt)besetzend, spielen 2 Orden Er hat den Leninorden (den Orden des Roten Banners, des Roten Arbeitsbanners) erhalten. Man hat ihm das Ehrenzeichen verliehen. Man hat ihn für den Roten Stern vorgeschlagen. ordentlich Er ist bestimmt ordentlich u. vernünftig. Wie es scheint, ist er ein ordentlicher Mensch. Er sieht ordentlich aus. Kleide dich stets ordentlich! Mir ist ordentlich warm geworden. Ich bin ordentlich müde. Lang nur ordentlich zu! Mach die Sache ordentlich! Er ist ordentlicher Professor. -> planmäßig ordinär Gebrauchen Sie nicht diesen ordinären Ausdruck ! Er hat e-e ordinäre Physiognomie. ein ordinärer Mensch Он имёет склбнность во всём в жизни видеть хорошие стороны. Он удивил меня своим оптимизмом. Он оптимист, и всё человеческое представляется ему в розовом свете. Жена его оптимистка. Володя был оптимист. Он никогда не терял хорошего настроения. Он в оптимистическом настроении. У него оптимистический взгляд на вещи. Это — оптический обман. соната Бетховена, опус пятьдесят седьмбй У нас большбй (хорошб сыгранный, небольшой, полный) оркестр. Играет оркестр под управлением дирижёра Семёнова. Этот оркестр известен по выступлениям по радио. Симфонический оркестр исполнил „Пляску комаров“. Оркестр с небольшими перерывами исполнял Штрауса, Брамса и Грига. Эстрадный оркестр играет современные танцы. Он получил орден Лёнина (брден Красного Знамени, Трудового Красного Знамени). Его наградйли орденом ,3нак Почёта4. Его представили к ордену ,Красная Звезда4. Он несомненно порядочный и благоразумный. Он, кажется, человёк порядочный. Он прилично выглядит. Всегда одевайся прилично! Я здорово1 согрелся (-грелась). Я порядком2 устал(а). Не стесняйся! / Угощайся!1 Не ударь лицом в грязь!1 Он ординарный профёссор. Не употребляйте этого вульгарного выражения ! У негб вульгарная физиономия, вульгарный человёк
ordnen — Ordnung 817 ordnen Ich ordne m-e Bücherei (ft, pt). Ich werde m-e Angelegenheiten ordnen (pt). Ordnen Sie die Briefe! Ich ordnete die Liste nach Gruppen. Ich habe das gesammelte Material systematisch nach dem Inhalt geordnet. Sie ordnet die Blumen zu e-m Strauß (pt). ordnen, sich Die Demonstranten ordnen sich in Marschblöcke (pt). Ordnung 1. Wir müssen die Ordnung aufrechterhalten. Man verlangt von uns, daß wir Ordnung halten. Der Chef hält auf Ordnung. Ich staune über die fabelhafte Ordnung, die bei euch herrscht. Hier herrscht immer Ordnung. Ich liebe die häusliche Ordnung. Ich werde im Zimmer Ordnung machen (pt). Sie machte sich daran, in der Küche Ordnung zu schaffen. Machen Sie Ordnung! Ich stelle die Ordnung wieder her(pt). zur Wiederherstellung der Ordnung * (an ~) gewöhnen 2. (in Ordnung bringen) Die Sache wird in Ordnung gebracht. Gleich werde ich alles in Ordnung bringen <regeln>. Der Monteur hat die elektrische Leitung in Ordnung gebracht. Der Aufzug geht nicht. Er wird gerade in Ordnung gebracht. Beunruhigen Sie sich nicht, das werde ich schon in Ordnung bringen. Ich brauche e-e Woche, um die Wohnung in Ordnung zu bringen. Die Öfen müssen vollkommen in Ordnung gebracht werden. Das ganze Haus mußte in Ordnung gebracht werden. 3. (in Ordnung finden) Das finde ich ganz in Ordnung. Da findet er dies nicht in Ordnung, u. das ist nicht richtig. Ich habe alles in bester Ordnung gefunden. 4. (in Ordnung gehen) Geht in Ordnung! Die Sache geht in Ordnung. Der Scheck geht in Ordnung. 5. (in Ordnung halten) Haltet alle eure Sachen in Ordnung! Sie hält alles in Ordnung. Я привожу (-веду, -вёл) в порядок свою библиотеку. Я привожу (-веду, -вёл) в порядок свой дела. Разбирайте письма! Я рассортировал список по группам. Я систематизировал собранные материалы по содержанию. Она составляет (составила) букет из цветов. Участники демонстрации строятся (построились) в колонны. Мы должны соблюдать порядок. От нас требуют соблюдения порядка. Начальник следит за порядком. Я восхищаюсь изумйтельным порядком, который у вас царит. Здесь всегда царйт порядок. Я люблю домашний порядок. Я наведу (навёл, -вела) порядок в комнате. Она принялась наводить порядок в кухне. Наведите порядок! Я восстанавливаю (-новил) порядок, для восстановления порядка Дёло приводится в порядок. Сейчас я всё улажу. Монтёр подчинйл электропроводку. Лифт не работает1. Он как раз ремонтируются. Не беспокойтесь, я это улажу. Мне нужна неделя для приведения в порядок квартиры. Печи надо привести в полный порядок. Нужно было привести в порядок весь дом. Это по-мбему в порядке вещей. И то ему не ладно и это не так . . Л Я нашёл (-шлй) всё в наилучшем порядке. Всё в порядке! / Договорились! Дёло улажено. / Дёло в шляпе.2 Чек в порядке. Держите в порядке все свой вёши! Она всё содёржит [поддерживает] в порядке.
818 ordnungsgemäß — Orient Den Garten hielt er sehr gut in Ordnung. Der Chauffeur hielt den Wagen in mustergültiger Ordnung. 6. (in Ordnung kommen) Alles wird in Ordnung kommen. 7. (in Ordnung sein) Hier ist etwas nicht in Ordnung. Zu Hause bei ihnen war irgendetwas nicht in Ordnung. Das Haus ist vollkommen in Ordnung. Alles übrige war in bester Ordnung. Zwischen ihnen ist etwas nicht in Ordnung. Ich fühlte, daß in mir etwas nicht in Ordnung war. 8. (gegen die Ordnung verstoßen) Er verstößt gegen die Ordnung (pt). 9. (nach Ordnung schauen) Wer schaut hier nach Ordnung? 10. (zur Ordnung rufen) Der Redner wurde zur Ordnung gerufen. ordnungsgemäß Alles geht (ging) ordnungsgemäß. Er geht ordnungsmäßig vor. Organ Die Prawda ist das Organ des ZK der KPdSU. die inneren Organe des menschlichen Körpers Organisation Welcher gesellschaftlichen (politischen, wirtschaftlichen) Organisation gehören Sie an? die sozialistische Organisation der Volkswirtschaft organisatorisch Das sind organisatorische Fragen. organisch Ich habe keinen organischen Fehler. organisieren Im Betrieb wurde ein dramatischer Zirkel organisiert. Für Briefmarkensammler werden besondere Zusammenkünfte organisiert. Es wird ein Wettstreit organisiert. Die Arbeiter sind organisiert. Orgel Ich hörte die Orgel in e-r alten Kirche. Auf der Orgel spielte ein bekannter Organist. Auf dem Hof spielt ein Leierkastenmann auf der Drehorgel. Orient -* Osten Ich möchte eine Reise nach dem Orient machen. Сад он содержал в отлйчном порядке. Шофёр держал машйну1 в образцбвом порядке. Всё будет в порядке. Тут чтб-то не так.1 В доме у них чтб-то не ладилось.1 Дом совершенно в порядке. Всё остальное было в пблном порядке. У них чтб-то неладно.1 Я чувствовал в себё неладное.1 Он нарушает (нарушил) порядок. Кто здесь смбтрит за порядком? Оратор был призван к порядку. Всё идёт (шло) свойм порядком. Он правильно поступает [действует]. „Правда“ — орган Центрального комитета Коммунистйческой Партии Советского Союза. внутренние органы человеческого тела В какой общественной (политической, хозяйственной) организации вы состоите? социалистическая организация народного хозяйства Зто организационные вопросы. У меня нет органйческого недостатка. На предприятии организовался драматический кружок. Для филателистов организуются специальные встречи. Организуется соревнование. Раббчие организованы. Я слушал орган в старинной церкви. На органе играл известный органист. Во дворё шармйнщик играет на шарманке. Я бы хотел совершить путешёствие на Восток.
orientalisch — Ort 819 orientalisch Er hat e-n orientalischen Gesichtstyp. die orientalischen Völker die orientalische Kultur (Architektur) orientieren Er ging nicht aufs Geratewohl. Der Kompaß u. die Karte orientierten ihn genau. Ich bin orientiert. -»• informieren Alle sind in dieser Frage ungenügend orientiert. Ich habe ihn über den ganzen Sach verhalt orientiert. Er orientiert mich in politischen Fragen (pt). orientieren, sich 1. Jetzt orientieren wir uns mal auf der Karte 1 Ich orientiere mich nach den Sternen. Er orientiert sich schlecht (gut) in e-r unbekannten Stadt. 2. (-* sich erkundigen, sich informieren) Wir wollen uns orientieren, wann der Zug fährt. Ich habe mich über die hiesigen Sehenswürdigkeiten schon orientiert. Orientierung Ich habe die Orientierung verloren u. bin auf gut Glück gegangen. Zu Ihrer Orientierung will ich Ihnen kurz folgendes sagen. Information Orientierungspunkt Dieser Berg diente uns als ein vortrefflicher Orientierungspunkt. Orientierungssinn Ich habe e-n gut entwickelten Orientierungssinn. Original Das Original des Briefes ist in französischer Sprache. Von den russischen Schriftstellern habe ich Puschkin, Gogol usw. im Original gelesen. Er ist ein Original. * abweichen (von) originell Er äußert originelle Ansichten. Sie kleidet sich originell. Ort Ich war in verschiedenen Orten des Auslandes. Hier ist nicht der Ort zu solchen Gesprächen. Das ist kein Ort für dich. Wir sind an Ort u. Stelle angelangt. Hier ist ein windgeschützter Ort. Er fährt von Ort zu Ort. У него восточный тип лица. восточные народы восточная культура (архитектура) Он шёл не вслепую. Компас и карта точно ориентировали его. Я в курсе дёла. « Все недостАточно ориентированы в этом вопросе. Я его ориентировал во всех обстоятельствах дёла. Он ориентирует (-ровал) меня в вопрбсах политики. А тепёрь сорентйруемся по карте! Я ориентируюсь по звёздам. Он плохо (хорошо) ориентируется в незнакомом городе. Мы наведём справку, когда отходит пбезд. Я ужё ориентировался в здёшних достопримечательностях. Я потерял ориентировку и пошёл наугад. Для вашей ориентирдвки я вкратце скажу вам слёдующее. Эта гора служила нам прекрасным ориентировочным пунктом [ориентиром]. Способность ориентйроваться у меня хорошо развита. Оригинал письма написан по-французски. Из русских писателей я читал в оригинале Пушкина, Гоголя и др. Он — чудак. Он высказывает оригинальные взгляды. Она одевается оригинально. Я был за границей в разных местах. Здесь не мёсто вестй такйе разговоры. Не мёсто тебё здесь. Мы прйбыли к мёсту назначёния. Вот защищённое от вётра мёсто. Он ёдет с мёста на мёсто.
820 Orthographie — Paar Orthographie In der Orthographie ist Mischa schwach. Er schreibt ohne jede Orthographie, nach den Regeln der Orthographie örtlich die örtlichen Verhältnisse Das ist örtlich sehr verschieden. die örtliche Industrie ж Betäubung Ortsangabe Die Ortsangabe ist verbindlich. ortskundig Sind Sie in dieser Stadt (in dieser Gegend) ortskundig? Ortssinn Ich habe (keinen) Ortssinn. ortsüblich Das ist hier ortsüblich. Ortswechsel Ich suche e-n Ortswechsel. Osten -► Orient Im Osten dämmert es (pt). im Nahen (Fernen) Osten vgl. Norden Ostern Wann ist in diesem Jahre Ostern? Zu Ostern fuhr ich zu den Eltern. östlich östlich von Leningrad die östliche Grenze des Landes vgl. nördlich Ozean Der Dampfer hat den Ozean durchquert. Wir sind über den Ozean geflogen. diesseits (jenseits) des Ozeans Орфография у Миши хромает.1 Он пишет без всякой орфографии, по правилам орфографии местные условия Это зависит от местности, местная промышленность Указание места обязательно. Знаете ли вы этот город (эту местность)? Я (не) умею ориентироваться в незна- кбмой местности. Это принято в этой местности. Я хочу переменить местожительство. На востоке светает (-тало). на Ближнем (Дальнем) востоке Когда в этом году näexa? На пасху я ездил к родителям. к востоку от Ленинграда восточная граница страны Пароход пересёк океан. Мы перелетели чёрез океан. по эту (ту) сторону океана P paar Nur ein paar Worte! ein paar Dutzend (hundert) Menschen Ich habe dir ein paar Worte zu sagen, ein paar Jahre paar oder unpaar Paar 1. (bsd. Mann u. Frau) ein verheiratetes Paar ein glückliches junges Paar Sic sind meiner Meinung nach ein gutes Paar. На näpy слов! / Тблько два слбва! нёсколько десятков (сот) человёк Мне нужно сказать тебё два слбва. нёсколько лет / два-три года чёт или нёчет супружеская чета влюблённая пара На мой взгляд, это подходящая пара.
pachten — packen 821 Das junge Paar will e-e Hochzeitsreise nach der Krim machen. Sie würden ein wunderbares Paar abgeben. Wir gingen in Paaren <paarweise>. 2. ein Paar Schuhe, zwei Paar Stiefel Dieses Paar Handschuhe gefällt mir am besten. pachten Ich habe das Haus (den Garten, das Grundstück) auf fünf Jahre für den Preis von .. . gepachtet. Er tut gerade, als wenn er die Schlauheit gepachtet hätte. Pack -► Bündel Geben Sie mir diesen Pack Briefe (Bücher, Zeitungen, Zeitschriften)! Solch ein Pack! <Schimpfwort> Päckchen Packung 1. Ich werde ein Päckchen Tee (Tabak) kaufen, (pt). Bringen Sie mir ein Päckchen Zigaretten! Wo ist der Tee? — Dort im Büfett liegt ein angebrochenes Päckchen. 2. Ich habe diese Sachen in ein Päckchen (in zwei Päckchen) eingepackt. Das Päckchen ist mit e-m dünnen Bindfaden verschnürt. Jeder hat sein Päckchen zu tragen.4 packen 1. Ich packe. Es ist Zeit, daß wir packen. In der Eile konnte ich nicht ordentlich packen. Wir packten Wäsche, Bücher, kurz, alles in die Koffer. Er packte s-e Sachen in e-n Rucksack. Ich brauche nur wenig Zeit, um m-e Sachen zu packen. Haben Sie schon die Koffer gepackt? Ich packe gerade den Koffer. Die <Halb->Schuhe packte er in e-e Zeitung. Ich packte m-e Sachen, um sofort wegzugehen. Wir haben schon alles gepackt, gleich fahren wir. * Paket 2. Er ist (war) beim Packen. Ich habe ihm sogar beim Packen der Sachen geholfen. 3. (-♦ anfassen, fassen 1) Er packt(e) mich am Arm. 4. Mich packte plötzlich e-e furchtbare Neugier. Ihn packte die Angst. Das Buch (das Theaterstück) hat mich gepackt. 53 Paffen II Молодые собирёются после свадьбы предпринять поездку в Крым. Из них вышла бы чудесная пара. Мы ходйли парами. пара ботинок, две пары сапог Зта näpa перчаток мне нравится бблыпе всего. Я взял в аренду [арендовал] дом (сад, участок) сроком на пять лет за плату в [В] • • • Он ведёт себя так, как будто он хитрее всех. Дёйте мне эту пачку пйсем (книг, газет, журналов)! Сволочь такая! / Всякая сволочь! Я куплкэ (купил) пачку чая (табак^). Принесйте мне пачку папирос! Где чай? — Там в буфете лежйт начатая пёчка. Я завернул эти вёщи в пакетик (в два пакетика). Пакетик перевязан тонким шпагатом. У каждого свой заботы. Я укладываюсь. Пора укладываться. Второпях я не успел как следует уложиться. Мы уклёдывали в чемоданы бельё, кнйги — словом, всё. Он собирал в заплечный мешок свой вёщи. Мне нужно немнбго врёмени, чтббы уло- жйть свой вёщи. Вы ужё уложились? Я как раз укладываю чемодён. Он завернул туфли в газёту. Я уложйл свой вёщи, чтобы сразу уйтй. Мы ужё упаковёлись, сейчас поёдем. Он укладывается (-вался). Я даже помогал ему укладывать вёщи. Он хватёет (хватйл) меня за руку. Менй разобрало вдруг стрёшное любопытство. Егб охватил страх. Кнйга (пьеса) меня захватйла.
822 Packpapier — Panne Packpapier Ich brauche Packpapier. Packung ->• Päckchen 1 Geben Sie mir e-e Packung Zigaretten (Tee)! Der Arzt verordnete dem Kranken kalte (heiße) Packungen. * Pralinen Paddelboot Das Paddelboot rudert man mit e-m Paddel. Können Sie paddeln? Paket Wo ist die Annahme u. Ausgabe von Paketen? -► Postpaket Ich habe von der Post ein Paket von zu Hause erhalten. Ich bekam das Paket durch e-n Boten. Das ist ein Paket mit Wertangabe. Die Verkäuferin schlägt das Paket in Papier ein (pt). Sie packte die Bücher in zwei Pakete. Man hat mir das Paket ins Haus gebracht. Verschnüren Sie das Paket! Ich werde das Paket verschnüren (pt). Mach das Paket auf! Er hat das Paket aufgemacht. Paketkarte Geben Sie mir e-e Paketkarte! Paketschalter Ich will ein Paket abschicken. Wo ist der Paketschalter <die Paketannahme>? Pakt Man hat e-n Nichtangriffspakt geschlossen. Das Parlament muß den Pakt ratifizieren. Der Pakt ist ratifiziert. Norwegen ist dem Pakt beigetreten. Der Pakt steht vor dem Abschluß. Panik Die Menschen wurden von e-r plötzlichen Panik ergriffen. Es entsteht e-e schreckliche Panik (pt). Das Publikum gerät in Panik. Im Saal bricht e-e Panik aus. Die Besucher laufen zum Ausgang (pt). Panikstimmung In der Stadt herrschte) Panikstimmung. Panne Ich habe e-e Panne. Der Motor bockt. Es ist etwas nicht in Ordnung. Mit m-m Wagen hatte ich unterwegs e-e Panne. Мне нужна упаковочная бумага. Дайте мне пачку папирос (чаю)! Врач прописал больному холодные (горячие) укутывания. На байдарке катаются двухлопастным веслом. Вы умеете грести на байдарке? Где приём и выдача посйлок? Я получил по почте посылку йз дому. Посылка была отпрйвлена мне с посыльным. Это посылка с объявленной ценностью. Продавщица завёртывает (завернула) пакет в бумагу. Она завернула книги в два пакета. Мне принесли пакет [посылку] на дом. Завяжите пакет! Я завяжу (завязал) пакет. Разверни пакет! Он развернул посылку. Дайте мне бланк для посылки! Я хочу отправить посылку. Где посылочное отделение? Заключили пакт о ненападении. Парламент должен ратифицировать пакт. Пакт ратифицирован. Норвегия присоединилась к пакту. Пакт будет подписан в ближайшее врёмя. Внезапно людей охватила паника. Поднимается (поднялась) страшная паника. Публика впадает в панику. В зале начинается (началась) паника. Посетители бегут (бежали) к выходу. В гброде (было) паническое настроёние. У меня авария. Мотбр капризничает. Что- то не в порядке. С моёй машиной1 в путй случйлась авария.
Panorama — Pappe 823 Wir sind unterwegs steckengeblieben. Wir hatten e-e Panne. Überprüfen Sie den Vergaser (den Unterbrecher, den Verteiler, die Zündung, die Zündkabel, die Zündkerzen, die Lichtmaschine)! Panorama -> Rundblick, Überblick Ein herrliches Panorama öffnet sich dem Blick. Pantoffel Ich brauche warme (leichte) Pantoffeln. Ich werde die Pantoffeln anziehen (ausziehen) (PÖ- Er steht bei s-r Frau unter dem Pantoffel. Papa Papa, komm her! Kann ich das Heft nehmen? — Nein, Wasja, das gehört Papa. Papagei Er redet wie ein Papagei, er hat keine eigene Meinung. Papier l.Ich brauche Briefpapier (Kohlepapier, Notenpapier, Packpapier, Schreibpapier, Zigarettenpapier, Zeichenpapier). weißes (feines, grobes, glattes, rauhes, beschriebenes, buntes) Papier Ich habe nur liniertes (kariertes) Papier. Diese Verfügung steht nur auf dem Papier. Diese Abmachung ist nur ein Fetzen Papier. Papier ist geduldig. Ich werde m-e Gedanken zu Papier bringen (pt). * (in -<-) einschlagen; Haufe 2 2. (-> Dokument) Haben Sie Ihre Papiere da? Ich habe die nötigen Papiere bei mir. Alle m-e Papiere sind in Ordnung. Die Papiere, bitte! — Sie können passieren. ein wichtiges amtliches Papier Papierkorb Hier auf der Schreibmappe liegt ein beschriebenes Blatt. Soll ich es in den Papierkorb werfen? — Laß es lieber liegen. Das Manuskript wandert(e) in den Papierkorb. Pappe s. Pappschachtel Ich brauche e-e Schachtel aus dicker (dünner, fester) Pappe. Das ist nicht von Pappe!4 Er ist nicht von Pappe !4 53* Мы застряли в пути. У нас была авария Проверьте карбюратор (прерыватель, распределитель, зажигания, запальные провода, запальные свечи, генератор)! Перед нами раскрывается великолепная панорама. Мне нужны тёплые (лёгкие) домашние туфли. Я надену (надел, сниму, снял) домашние туфли. Он под башмаком у жены. Папа [папочка*], иди сюда! Можно взять эту тетрадь? — Нет, Вася, это папина. Он попугайничает2, не имеет собственного мнёния. Мне нужна почтовая (копировальная, нотная, упаковочная, писчая, папиросная, чертёжная) бумага. белая (тонкая, грубая, гладкая, шершавая, испйсанная, цветная) бумага У меня тблько линбваная (клетчатая) бумага. Это постановление остаётся мёртвой буквой. Это соглашение — лишь клочок бумаги. Бумага всё терпит. Я изложу (-жил) свой мысли письменно. У вас документы с собой? Я имею при себё необходймые доку- мёнты. Все мой докумёнты в порядке. Предъявите докумёнты, пожалуйста! — Можете слёдовать! важная служёбная бумага Здесь на папке для бумаг лежит испй- санный лист бумаги. Бросить егб в корзину? — Пусть лучше лежит. Рукопись попадёт (попала) в корзину для бумаг. Мне нужна коробка из толстого (тонкого, твёрдого) картона. Это не игрушка! Он парень хоть куда I1
824 Pappschachtel — parfümieren (sich) Pappschachtel Ich brauche e-e große (kleine) Pappschachtel, um die Wäsche zu verpacken, vgl. Pappe Parade In Moskau findet die Parade am 1. Mai auf dem Roten Platz statt. paradox Das erscheint paradox, aber es ist Tatsache. Diese Tatsache klingt für mich etwas paradox. e-e paradoxe Erscheinung Paragraph Er beruft sich auf den zweiten Paragraphen der Statuten (pr). -* Abschnitt, Artikel 3, Punkt 5 parallel Gehen Sie parallel zum Bahndamm! Auf der linken Seite, parallel zum Weg, erstreckte sich ein Hügel. parallele Linien (Erscheinungen) Parallele Ziehen Sie e-e Parallele! Hier fanden wir e-e vollkommene Parallele zu dem, was wir früher beobachtet hatten. Es ergibt sich e-e interessante Parallele. Man kann zwischen diesen Ereignissen keine Parallele ziehen. Dazu gibt es keine Parallele! historische Parallelen Parallelstraße Die Sadowaja-Straße ist e-e Parallelstraße zu der Hauptstraße. Parfüm Haben Sie ein zartes Parfüm? Dieses Parfüm ist mir zu süßlich. Dieses Parfüm ist mir zu stark (schwach). Parfümerie Wo ist hier in der Nähe ein Parfümerieladen? Ich möchte einige Kosmetika kaufen. Creme, Kölnisches Wasser, Lippenstift, Nagellack, Parfüm, Puder Haben Sie e-e Puderdose mit Puderquaste? Rasiercreme, Shampoon, Toilettenseife, • Zahnpasta, Zahnpulver, Zahnbürste Haben Sie auch Geschenkpackungen? parfümieren (sich) Ich parfümiere das Taschentuch mit Kölnischwasser. Мне нужна (не)болыпая картонка для упаковки белья. В Москве первомайский парад проходит на Красной площади. Это кажется парадоксальным, но это факт. Этот факт звучит для меня нёсколько парадоксально. парадоксальное явление Он ссылается (сослался) на второй napä- граф [вторую статыЪ] устава. Идйте параллельно железнодорожной насыпи ! Налево, параллельно дороге, тянулся холм. параллельные линии (явлёния) Проведите параллёль! Здесь мы нашлй полную параллёль тому', что наблюдали раньше. Получается интерёсная параллёль. Нельзя прово дйть параллёль мёжду этими событиями. Это невиданно! исторические параллёли Садбвая параллёльна главной улице. Есть ли у вас тонкие духи? Запах этих духов прйторный. У этих духов слйшком крёпкий (слабый) запах. Где тут поблйзости парфюмёрия [пар- фюмёрный магазин]? Я хочу купйть нёсколько косметических товаров. крем, одеколбн, губная помада, лак для ногтёй, духй, пудра Есть у вас в продаже пудреницы с пуховкой? пйста для бритья, шампунь, туалётное мыло, зубная пйста, зубной порошок, зубнйя щётка Есть и подарочные наборы? Я душу (надушйл) носовой платбк одеколоном.
Park — Partei 825 Sie ist immer stark parfümiert. Sie parfümiert sich diskret (stark, mit billigem Parfüm). Park Wie komme ich zum Stadtpark? Ich ging in den Park. Ich gehe häufig im Park spazieren. Sie können durch den Park gehen. Ich saß im Park u. las ein Buch. Bald wird der Park geschlossen. In Moskau gibt es mehrere Parks. Am schönsten ist es im Gorki-Kulturpark. Dort gibt es ein Freilichttheater, e-n Tanzplatz u. alle möglichen Attraktionen. Она всегда сильно надушена. Она слегка (сильно) душится (дешёвыми духами). Как мне пройти в городской парк? Я пошёл (-шла) в парк. Я часто гуляю по парку. Вы мбжете пройти чёрез парк. Я сидел в парке и читал кнйгу. Скбро закрбют парк. В Москве есть нёсколько парков. Лучше всего в парке культуры ймени Горького. Там есть открытый (зелёный) театр, танцевальная площадка и всевозможные аттракционы. Dort gibt es, glaube ich, auch e-e Kindereisenbahn. vgl. Anlagen 1 Parkanlage in der Parkanlage auf dem Swerdlowplatz parken Parken verboten! Mein Wagen parkt vor dem Haus. Parkett Wo möchten Sie sitzen? Im Parkett, im 1. oder 2. Rang? Unsere Plätze sind im Parkett, dritte Reihe. Ich habe zwei Plätze im Parkett. — Für wen? — Für Katja und mich. Wo ist das Parkett? Wir saßen in der zweiten Reihe im Parkett. * Eintrittskarte Parklicht 5. ausschalten (Auto) Parkplatz Wo ist hier ein Parkplatz? Wo ist hier der Parkplatz für die Taxen? vgl. parken Partei 1. {politische) Welcher Partei gehören Sie an? Там, кажется, есть и дётская желёзная дорбга. в сквёре на площади Свёрдлова Стоянка машин1 воспрещена! Мой машйна1 стойт перед домом. Где вы хотйте сидёть, в партёре, в первом йли во втором ярусе? Наши места в партёре, трётий ряд. У меня два мёста в партёре. — Кому? — Мне и Кате. Где партёр? Мы сидёли во втором ряду партёра. Где здесь стоянка (автомашин)? Где здесь стоянка таксй? К какбй партии вы принадлежйте? / В какой партии вы состойте? Er ist Mitglied der kommunistischen Partei. Ich habe nie e-r Partei angehört. Er ist aus der Partei ausgetreten. Er wurde aus der Partei ausgeschlossen. 2. {juristisch) Die Parteien waren durch angesehene Anwälte vertreten. Die streitenden Parteien kamen zu e-m Vergleich. die Partei des Angeklagten (des Klägers) 3. {allgemein) Ich werde s-e Partei ergreifen {pt). Er hat m-e Partei ergriffen. Ich habe mich zu keiner Partei geschlagen. Он член Коммунистической партии. Я никогда ни в какбй партии не состоял. Он вышел из партии. Егб исключйли из пйртии. Стороны были представлены вйдными адвокатами. Тяжущиеся стороны добйлись согла- шёния. сторона обвиняемого (обвинйтеля) Я возьму (взял, взялй) его стброну. Он стал на мою стброну. Я остался нейтральным.
826 parteiisch — Partie Du bist in dieser Sache Partei. Ты в этом деле [в данном случае] при¬ Er nimmt immer gegen mich Partei. Wieviel Parteien wohnen in dem Haus? * eintreten (in) 2 parteiisch Er urteilt parteiisch. Sie sind in dieser Sache parteiisch. parteilos Er (sie) ist parteilos. Parteimitglied Er ist Parteimitglied. Parteitag In jedem Jahr findet in Moskau der Parteitag der KPdSU statt. страстен. Он всегда выступает прбтив меня. Скблько жильцов в этом доме? Он судит пристрастно. Вы в этом деле пристрйстны. Он(а) беспартийный (-ная). Он член партии. В каждом году в Москве проходит партийный съезд [партсъёзд] КПСС (Коммунистической партии Советского Союза). Parterre Ich wohne Parterre. Er bewohnt e-e kleine Wohnung im Parterre. Я живу на первом этаже. Он живёт в небольшой квартире на первом этаже. Im Parterre befinden sich Läden, vgl. Stockwerk На первом этаже находятся магазины. Partie 1. (Ausflug, Exkursion) Wir unternehmen e-e Partie aufs Land (pt). Мы предпримем (-приняли) экскурсию за город. Wir werden e-e Partie in die Berge machen (pr). 2. (Spiel) Wollen wir e-e Partie spielen? Ich mache mit. Ich habe die erste Partie verloren (gewonnen). Wir spielen e-e Partie Schach. Wollen Sie nicht bis zum Abendbrot e-e Partie mit uns spielen? 3. (Theater, Musik) Wer spielt (singt) die Heldenpartie? Für diese Partie ist sie (ihre Stimme) nicht geeignet. Er ist Opernsänger für Baritonpartien. Мы совершим (-шили) экскурсию в горы. Сыграем партию? Я готбв(а). Я проиграл (выиграл) первую партию. Мы играем партию в шахматы. Не хотите ли до ужина сыграть с нами партию? Кто играет (поёт) партию героя? Для этой партии она (её голос) не подходит. Он оперный певец для баритонных партий. Schaljapin kannte nicht nur s-e Partie, sondern die ganze Oper. die Geigenpartie des Violinkonzertes Ich spiele die Klavierpartie. 4. (Warenposten, -> Posten) Die Lieferung der ersten Warenpartie muß spätestens im August erfolgen. In Kertsch übernahm das Motorboot e-e Partie Krimäpfel u. Tabak. 5. (Heirat) Sie ist e-e gute Partie. Sie hat e-e gute Partie gemacht. Er ist e-e (keine) passende Partie. Шаляпин знал не тблько свою партию, но и всю бперу. скрипичная партия концерта для скрипки Я игрйю партию для фортепьяно. Поставка пёрвой партии товаров должна быть не позднёе августа. В Кёрчи теплоход взял партию крымских яблок и табаку. Онй выгодная невёста. Она выгодно вышла замуж. Он (не) гбден в женихи.
Paß — passen 827 Paß 1. (->■ Ausweispapier, Legitimation, Personalausweis) Darf ich um Ihre Pässe bitten! Hier ist mein Paß. Wann bekommen wir die Pässe zurück? — Nach Beendigung der Zollrevision. Halten Sie Ihren Paß bereit! Man muß den Paß immer bei sich haben, um sich legitimieren zu können. Die Reisenden müssen ihre Pässe vorzeigen. Im Paß wird der Tag des Grenzübertritts vermerkt. Wo ist Ihr Paß ausgestellt worden? Der Paß ist abgelaufen. Ich bitte, den Paß zu verlängern. * verlängern, visieren; gültig, unbefristet, ungültig 2. {Gebirgspaß) Ist es weit bis zum Paß? Wir steigen den Paß hoch {pt). Wir haben den Paß schon überschritten. Der Kreuzpaß führt über den kaukasischen Gebirgsrücken auf der Grusinischen Heerstraße. Paßabteilung Wo ist hier die Paßabteilung? Passagier Wieviel Passagiere sind an Bord? Er ist als blinder Passagier gefahren. Passagierdampfer 5. Dampfer Passagierflugzeug Dieses Passagierflugzeug ist für Fluglinien im Inland bestimmt. Paßbild Ich brauche ein Paßbild. Für die Anmeldung des Passes bei der Polizei sind drei Paßbilder beizulegen. passen 1. Das paßt mir nicht <ich bin dagegen). / <in den Kram) / <ist mir zuwider4 Das paßt mir gut <kommt mir gelegen). Das könnte dir so passen! Zwischen 17 u. 20 Uhr paßt es Ihnen nicht, so viel ich weiß. Paßt es morgen um 4 Uhr? Diese Zeit paßt mir (nicht). Paßt es Ihnen? Wenn es Ihnen paßt, so komme ich um 9 Uhr zu Ihnen. Ihr Besuch paßt mir jetzt gerade nicht. Vielleicht kommt sie nochmals wieder, sagen wir, in einer Stunde. Wenn es Ihnen paßt, so können wir morgen fahren. Позвбльте ваши паспорта! Вот мой пДспорт. Когда мы получим обратно паспорта? — По окончании таможенного осмотра. Приготбвьте свой паспорт! Всегда нужно имёть паспорт при себё, чтобы удостовёрить свою личность. Пассажиры должны предъявить свой паспортй. В паспорте отмечается день переёзда чёрез границу. Где вам выдан паспорт? Срок паспорта истёк. Прошу продлить паспорт. Далеко ли до перевала? Мы поднимаемся (поднялись) на перевал. Мы ужё перешлй перевал. Крестовый перевал ведёт чёрез Кавказский хребёт по Воённо-Грузйнской дороге. Где здесь паспортный отдёл? Скблько пассажиров пароход имёет на борту? Он поёхал зайцем. Этот пассажирский лайнер рассчйтан на внутренние линии. Мне нужна паспортная карточка. Для прописки паспорта в полиции необходимо приложить три фотокарточки. Это мне не нравится. / Это мне не подходит. / Это мне не понутру.1 Это меня устраивает. / Зто мне на руку.1 Как бы не так!1 / Вот ещё новость!1 Мёжду семнадцатью и двадцатью часами это вас не устраивает, насколько я знаю. Вас устраивает завтра в четыре часа? Это (не)удббное для меня врёмя. Угбдно ли вам? / Вас это устраивает? Ёсли это вас устрбит, я зайду к вам в дёвять часбв. Её визйт меня сейчас не устраивает. Мбжет быть, она ещё раз зайдёт, скажем, через час. Ёсли вам это будет угбдно, мы можем завтра отправиться.
828 passend — passieren Dieser Schreibtisch würde wunderbar für mein Zimmer passen. Das paßt nicht hierher. Das paßt wie die Faust aufs Auge. Das paßt sich nicht <gehört sich nicht>. 2. (Kleidung) Diese <Halb-> Schuhe passen mir <im Maß>. Das Kleid paßt nicht. Der Mantel wird mir gerade passen . Wenn die Hose mir paßt, kann ich sie nehmen. Das Hemd paßt mir nicht, es ist am Hals zu eng. Nichts paßt für ihn. 3. (zueinander passen) Diese Eheleute passen zueinander. Wir passen nicht zueinander. Nach ihrer Veranlagung passen sie wenig zueinander (pt). Die Farben passen ausgezeichnet zueinander. 4. (passen auf) Dieses Wort paßt auch auf ihn. 5. (passen zu) Lena paßt nicht zu dir. Er paßt nicht zum Lehrer. Das paßt so zu ihm. Das eine paßt nicht zu dem andern. E-e solche Tat paßt nicht zu s-m Charakter. Grün paßt nicht zu Rot. Die Mutter paßt nicht zu der Schraube. * (wie die) Faust (aufs Auge) passend Haben Sie es <Geld> nicht passend? Wissen Sie nicht e-e passende Wohnung für mich? Endlich fanden wir e-e passende Stelle. Sie begann, nach den für e-n Abschied passenden Worten zu suchen. Ich habe ihm eine passende Antwort gegeben. * (Zimmer) suchen 2 passieren 1. (-> geschehen, vorkommen 2) Was ist hier passiert? Ist etwas passiert? ~ Nein, es ist nichts passiert. Was nicht alles auf der Welt passiert! Wenn man es erzählt, wird einem nicht geglaubt. Das kann passieren. Abends, wenn ich nach Hause kam (f), erzählte mir m-e Frau immer alles, was am Tage passiert war. Es kann (konnte) natürlich passieren, daß ... Das darf nicht wieder passieren! Haben Sie gehört, was gestern in der Pusch- kinstraße passiert ist? Was sagen Sie dazu? Этот письменный стол чудно подошёл бы для моёй комнаты. Это сюда не подходит / Этому здесь не мёсто. Это подхбдит как корове седло. Это неприлично. / Так нельзя. Эти т^фли мне впору. Это платье не впору. Пальто мне как раз подойдёт. Ёсли брюки мне подойдут, я могу их взять. Эта рубашка мне не впору. Она на шее узка. Всё ему не подстать.1 Эти супруги подходят друг к другу. Мы не сходимся характерами. По внутреннему склйду онй мйло подходят (-ходили) друг к другу. Эти цвета прекрасно подходят друг к другу [прекрасно подобраны]. Это слово подходит и к нему. Лёна тебё не näpa. Он не годится в учителя. Это так подхбдит к нему. Однб не сочетается с другим. Подобный поступок противорёчит его характеру. Зелёное не идёт к красному. Гайка не подхбдит к винту. Нет ли без сдачи?1 Не знйете ли вы для меня подходящей квартйры? Наконёц мы нашлй подходящее мёсто. Она стала искать подходящие для разлуки слова. Я дал(а) ему подходящий ответ. Что здесь произошло? Что-нибудь случйлось? — Нет, ничегб не случйлось. Чего тблько на свёте не случается! Расскажешь — не поверят. Это бывает. Вёчером, когда я приезжал домбй, жена рассказывала мне обо всём, происшёд- шем за день. Конёчно, может (могло) случиться, что... Чтббы это бблыпе не случйлось! Вы слышали, что вчера произошлб на улице Пушкина? Что вы на это скажете?
Passierschein — Pastete 829 Man kann keinen Schritt aus dem Hause tun, ohne daß etwas passiert. Was passiert, wenn . . . 2. (passieren j-m, mit j-m) Daß ihm das passieren mußte! Das passiert(e) mir immer, wenn i ch etwas Unangenehmes höre (hörte). И шагу сдёлать нельзя из дому, чтобы ничего не случйлось. Что будет, ёсли ... Этого ему ещё не хватйло! Это со мной всегда случается (случалось), когда я слышу (слышал) что-нибудь неприятное. Ich werde dir ausführlich erzählen, was mir im Laufe der Woche passiert ist. Was ist dir (Ihnen) passiert? — Mir ist nichts passiert. Ist etwas mit Nina passiert? Das wird nie e-m Menschen passieren, der ... Wenn ihm etwas passiert wäre, so wüßte es schon die ganze Stadt. Was soll mir schon passieren! Mir passiert so leicht nichts. Das kann mir nicht passieren. Mir ist dies nie passiert. Das kann e-m alle Tage passieren. Я тебё подрббно расскажу, что происходило со мной в течёние недёли. Что у тебя (вас) случйлось? — У меня ничегб. Что-нибудь с Нйной случйлось? Это никогдй не случйтся с человёком, котбрый .. . Ёсли бы с ним стряслась какая-нибудь бедй, об этом ужё знал бы весь город. Чегб мне бояться! Со мной так легко ничегб не случйтся. Со мной этого не бывает. Со мной этого никогда не случйлось. Это в люббй момёнт со всяким может случйться. 3. (überschreiten, vorbeigehen) Passieren Sie! * Papier 2 Der Zug passierte die Station, ohne anzuhalten. Passierschein Zeigen Sie Ihren Passierschein! Ich habe keinen Passierschein. Wo kann ich e-n Passierschein bekommen? Geben Sir mir e-n Passierschein zum Fabrikdirektor (zum leitenden Ingenieur, in die Auftragsabteilung) ! Ich habe e-n Passierschein für mich u. m-n Assistenten bekommen. passiv Er ist ein passiver Mensch (Charakter). Er behandelt die Sache ziemlich passiv (pt). Проходйте! Пбезд прошёл станцию, не останавливаясь. Покажйте ваш прбпуск! У менй пропуска нет. Где мбжно получйть прбпуск? Дййте мне прбпуск к дирёктору завода (к главному инженёру, в отдёл заказов)! Я получйл прбпуск на себя и на своего ассистёнта. Он пассйвный человёк (характер). Он довольно пассйвно относится (отнёсся) к этому дёлу. Ich spiele e-e passive Rolle (pt). Paßkontrolle Die Paßkontrolle wird sehr streng gehandhabt. Pastell Zeichnen Sie gern? — Ja, besonders gern in Pastell u. Kohle. ein in Pastell gezeichnetes Bild Er skizzierte den Kopf des Mädchens in Pastell. Pastellfarbe s. öl Я играю (сыграл) пассйвную роль. Ревйзия паспортов производится бчень стрбго. Любите ли вы рисовать? — Да, в осббен- ности пастёлью и углем. картйна, пйсанная пастёлью Он набросал головку дёвушки пастёлью. Pastete e-e Suppe mit Pasteten Nehmen Sie noch e-e Pastete! 1 суп с пирожками Возьмйте ещё пирожок!
830 Patient(in) — Pech Das sind süße Pasteten. Ich mag lieber mit Fleisch gefüllte Pasteten. Patient (in) Sind schon viele Patienten da? Werde ich lange warten müssen? Im Wartezimmer des Arztes warteten Patienten u. Patientinnen. Der Arzt hat, wie es scheint, mehr Patientinnen als Patienten. Die Patienten vertrauen diesem Arzt u. lassen sich gern behandeln. Der Arzt hört u. klopft den Patienten ab (pt). pauken Er paukt fürs Examen. Pause 1. (-> Ruhepause) Machen wir e-e Pause! Wir müssen eine kurze Pause einlegen. Zehn Minuten Pause! Es ist e-e Pause von zehn Minuten angesagt worden. Ich habe für das Frühstück e-e halbstündige Pause. In unserem Briefwechsel ist e-e Pause eingetreten. Er las den langen Brief ohne Pause durch. Er sprach mit langen Pausen, in denen wir schwiegen. 2. (Theater, Konzert usw.) Wie lang ist die Pause? Wollen wir in der Pause hinausgehen od. auf unseren Plätzen bleiben? Gehen wir während der Pause ins Foyer! Die Pause ist zu Ende. in der nächsten Pause 3. (Schule) Iwan war in der großen Pause bei uns. e-e Pause zwischen den Schulstunden Nach der großen Pause haben wir Geschichte. Pavillon In der landwirtschaftlichen Ausstellung sind über siebzig Pavillons. Wie kommt man zu dem Baupavillon? Wo befindet sich der Handelspavillon? Waren Sie im Industriepavillon? Pech Er hat Pech (gehabt). Nun, das ist Pech! Das nennt man Pech haben! So ein Pech ! Ich habe mit m-n Zimmernachbarn Pech. Sie machen immerzu Lärm. Diese Mädchen halten zusammen wie Pech u. Schwefel. * kleben (wie ~) v/i Это сладкие пирожки. Я предпочитаю пирожки с мясной начинкой.' Пациентов ужё много? Мне дблго придётся ждать? В приёмной врача ждали пациенты и пациентки. У врача, кажется, больше пациенток, чем пациентов. Пациёнты доверяют этому врачу и охотно лечатся у него. Врач выслушивает (выслушал) и выстукивает (выстукал) пациента. Он зубрит перед экзаменом. Сделаем перерыв! Надо сдёлать небольшой перерыв. Перерыв на десять минут! Был объявлен перерыв на десять минут. У менй получасовой перерыв для завтрака. Наша переписка временно прекратилась. Он прочёл, не останавливаясь, всё письмб. Он говорйл с длинными паузами, во врёмя которых мы молчали. Скблько врёмени продлится антракт? Мы во врёмя антрйкта выйдем йли останемся на своих местах? Пойдём [те] во врёмя антракта в фойе! Антракт кончился. в следующем антракте Иван был у нас на большой перемёне. перемёна [перерыв] мёжду уроками Пбсле болыпбй перемены у нас будет урок истбрии. На сельскохозяйственной выставке больше семйдесяти павильонов. Как пройтй в павильон строительства? Где находится павильон торговли? Вы были в павильоне промышленности? Ему не везёт (повезло). Вот не везёт! / Вот так авария! Вот неудача! Вот не повезло! Мне не повезло с моими сосёдями по комнате. Онй вечно шумят. Зтих дёвушек водбй не разольёшь.1
Pechsträhne — Pelz 831 Pechsträhne Er hat in letzter Zeit e-e ausgesprochene Pechsträhne. Die Pechsträhne reißt nicht ab. pedantisch s. peinlich 2 peinigen > quälen Er peinigt mich mit seinen ewigen Fragen. peinlich 1. Es ist mir peinlich. Es war ihr peinlich. Es ist mir peinlich für m-n Bruder. Es wäre mir peinlich, ihn zu stören. Es ist mir peinlich, daß Sie sich meinetwegen so viel Mühe machen. Ich bin (war) in e-r sehr peinlichen Lage. Es ist mir peinlich, Sie darum zu bitten. Es ist mir vor den Nachbarn peinlich. Das war ein peinlicher Augenblick. Nein, das wäre peinlich. Es berührt mich etwas peinlich, daß ... 2. Er ist ein peinlich genauer Mensch. Hier herrscht peinliche Ordnung. pekuniär -> finanziell Ich habe große pekuniäre Verpflichtungen. In der letzten Zeit habe ich pekuniäre Verluste gehabt. Er befindet sich in e-r unangenehmen pekuniären Lage. M-e pekuniären Schwierigkeiten haben nicht aufgehört. Pelle Er sitzt mir auf der Pelle. Er geht einem nicht von der Pelle. Pelz 1. (-> Fell) Was ist das für ein Pelz? Das ist Angora, Astrachan, Biber, Bisam, Chinchilla, Feh, Fuchs, Hamster, Kanin, Hermelin, Maulwurf, Nerz, Nutria, Opossum, Otter, Persianer, Seal, Silberfuchs, Skunks, Zobel. Das ist ein echter, gefärbter, imitierter, kostbarer, langhaariger, rauher, seltener, weicher Pelz. 2. (Kleidungsstück) Zeigen Sie mir e-n nicht zu teuren Herren - (Damen-)mantel mit Pelzfutter! Hier ist ein Kaninmantel. ein Mantel mit Biberkragen Sie trägt e-n Nerz-(Nutria-)Pelz. Sie hatte e-n grauen Pelz an. В последнее врёмя ему определённо не везёт. Неудачи продолжаются. / Он терпит постоянные неудачи. Он мучит [мучает1] меня своими вечными вопросами. Мне неловко. Ей было совестно. Мне совестно за брата. Мне было бы неудобно его беспокоить. Мне неприятно, что вы из-за меня так беспокоитесь. Я (был) в очень неловком положении. Мне очень неприятно просить вас об этом. Мне неловко пёред сосёдями. Это был неловкий момёнт. Нет, это будет [было бы] неудобно. Я себя чувствую нёсколько неловко, что . . . Он педантичный человёк. Здесь царит педантичный порядок. У меня большие дёнежные обязательства. В послёднее врёмя я потерпёл дёнежные убытки. У него дёнежные затруднения. Мой дёнежные затруднения не прекращались. Он пристаёт ко мне.1 От него не отвяжешься.1 Какбй это мех? Это ангорская коза, смушек, бобровый мех, мускус, шиншилла, беличий мех, лисица, хомяк, кролик, горностай, крот, норка, нутрия, опоссум, выдра, каракуль, котик, чернобурая лиейца, скунс, соболь. Это настоящий, крашеный, искусственный, цённый, пышный, грубый, редкий, мягкий мех. Покажйте недорогое мужское (дамское) пальто на меху! Вот пальто из кролика. пальтб с бобрбвым воротником Она носит норковую (нутриевую) шубу. Она была в серой шубе.
832 Pelzmütze — Perle Die Mütze ist auch aus Pelz u. ebenso der Muff. Sie tragen e-n schönen Pelz. * füttern 2 Ich werde ihm auf den Pelz rücken (pt). Pelzmütze Er hat(te) e-e Pelzmütze mit Ohrenklappen auf. * Geschenk Pension 1. (->■ Rente, Ruhegehalt) Er hat ein Gesuch wegen e-r Pension eingereicht. Er wurde mit e-r Pension verabschiedet. Der Betrieb muß ihm zeit s-s Lebens e-e anständige Pension zahlen. e-e ziemlich kleine (große) Pension 2. (-> Beköstigung, Kost) Ich werde ein Zimmer in einer Privatwohnung mieten. Mit oder ohne Pension? Besser wäre es natürlich mit Pension. pensionieren Er läßt sich pensionieren (pt). pensionsberechtigt Er ist pensionsberechtigt. Pensum -► Aufgabe 6 Er hat sein Pensum gut (schlecht) gelernt. per Ich werde die Bücher per Post schicken. perfekt Sie ist perfekt in Stenographie u. Schreibmaschine. Er spricht perfekt deutsch. Das Abkommen ist perfekt geworden. Periode die klassische Periode der russischen Literatur während der ganzen Periode Schreiben Sie kurz, vermeiden Sie lange Perioden 1 periodisch e-e periodisch erscheinende Zeitschrift e-e periodisch auftretende Krankheit Peripherie An der Peripherie der Stadt gibt es mehrere Siedlungen. Unsere Fabrik liegt an der Peripherie der Stadt. Perle 1. echte (unechte) Perlen Sie trug bunte Perlen (Perlen aus Glas, aus Elfenbein). Шйпочка* тоже меховая и такйя же м^фта. Вы носите прекрасную шубу. Я на негб насяду (насел). Он (был) в меховой шапке с наушниками [в ушанке]. Он подал заявление о получении персональной пенсии. Он был уволен в отставку с пёнсией. Предприятие должно выплачивать ему в течение всей егб жйзни порядочную пенсию. довольно небольшая (большая) пенсия Я сниму комнату на частной квартире. Со столбм или без стола? Лучше было бы, конечно, со столбм. Он уходит (ушёл) на пенсию. Он имеет право на получение пенсии. Он хорошб (плохо) выучил урок. Я отошлтЬ кнйги почтой [по почте]. Она в совершенстве владеет стенографией и машйнописью. Он говорйт по-немёцки в совершёнстве. Соглашение офбрмлено. классический период русской литературы на протяжении всего перйода Пишите корбче, избегайте перйодов! периодйческий журнал периодически повторяющаяся болёзнь На окраине гброда есть нёсколько посёлков. Наш завод находится на окраине гброда. настоящий (поддёльный) жёмчуг Она носила пёстрые бусы (бусы из стекла, из слоновой кости).
Perlonstrümpfe — Personalausweis 833 Ihre Zähne sind wie Perlen. Der Schweiß stand ihm wie Perlen auf der Stirn. 2. Perlen der Kunst (der Musik, der Dichtung) die Perlen im Sekt Eugen Onegin ist e-e Perle der russischen Poesie. Dieser Mensch ist e-e wahre Perle. Perlen soll man nicht vor die Säue werfen. Es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fallen. 4= Kette 2 Perlonstrümpfe In welcher Preislage haben Sie Perlonstrümpfe? Sie trägt nur Perlonstrümpfe. Person 1. Sie hat den Tisch für zwei Personen gedeckt. Wir waren vier (fünf) Personen. Aber unsere Familie besteht aus sieben Personen. Er fällt s-e Kritik ohne Ansehen der Person. Ich für m-e Person glaube, daß ... 2. {weibliche) Die Sache betrifft nur diese Person. e-e gefährliche (gemeine, geschickte, hübsche, kluge, stattliche, tüchtige) Person 3. {Theater) die handelnden Personen stumme Personen In diesem Stück treten viele Personen auf. 4. {Grammatik) die erste (die zweite, dritte) Person der Einzahl (der Mehrzahl) Er spricht in der 1. Person. 5. {Redensarten) Er ist die Liebenswürdigkeit in Person. Das Mädchen ist die Bescheidenheit in Person. Der Direktor erschien in höchsteigener Person. Personal das technische Personal das männliche Personal Wir haben in unserem Hotel einen Portier, Boten, einen Fahrstuhlführer, Kellner, Kellnerinnen, Zimmermädchen, Köche, Bäk- ker, Waschfrauen und überhaupt Bedienungspersonal jeder Art. Personalausweis -► Ausweispapiere, Legitimation, Paß Nummer des deutschen Personalausweises u. Angabe der ausstellenden Behörde У неё з^бы словно жемчуг. Капли пота выступили у него на лбу. жемчужины искусства (музыки, поэзии) искорки [пузырьки] в шампанском „Евгений Онегин“ — жемчужина русской поэзии. Это не работник, а просто клад. Не мечйте бисера перед свиньями (поел.). Это не повредит егб достоинству. В какую цену у вас в продаже перлоновые чулки? Она носит тблько перлоновые чулки. Она накрыла стол на две персоны. Нас было четверо (пятеро). Но наша семья состоит из семи человёк. Он критикует, не взирая на лица. Я, со своёй стороны, думаю, что ... Дёло касается тблько этой особы. опАсная (подлая, ловкая, красивая, умная, статная, дёльная) особа действующие липа статисты (статистки) В этой пьёсе мнбго действующих лиц. пёрвое (второе, третье) лицб единственного (множественного) числа Он говорит в первом лице. Он олицетворённая любёзность. Эта девушка — воплощёние скрбмности. Дирёктор пришёл собственной персоной. технический персонал мужскбй персонал У нас в гостинице есть швейцар, посыльные, лифтёр, официёнты, официантки, горничные, повара, хлебопёки, прачки и вооб- щё всякого рбда обслуживающий пер- сонал. номер немецкого удостоверёния личности и указание выдавшего егб учреждёния
834 Personalbeschreibung — persönlich Personalbeschreibung Hier ist s-e Personalbeschreibung: Haare u. Augenbrauen: dunkel, schwarz, hell, blond, grau, weiß, glatt, kraus, lockig, wellig Nase: groß, dick, breit, klein, spitz, gerade, krumm Stirn: gewöhnlich, hoch, niedrig, offen, breit, gewölbt Augen: groß, klein, dunkel, grau, blau, braun, schwarz Mund: klein, schmal, mittelgroß, breit, schief, zahnlos Gesicht: länglich, rund, schmal, oval, voll, narbig, frisch, rot, blaß, braun Wuchs: ungefähr 1,80 m Figur: groß, klein, mittel, untersetzt, stämmig Besondere Kennzeichen: keine / Narben auf der linken Wange Personalbogen Füllen Sie den Personalbogen aus ! Personalien Sie müssen s-e Personalien feststellen. Personenschaden Personenschaden ist nicht eingetreten. Personenzug Ich fahre in e-r Stunde mit dem Personenzug. Er fährt um sieben Uhr abends mit dem beschleunigten Personenzug nach Smolensk. der Personenzug nach Sewastopol Die Personenzüge fahren ziemlich langsam u. halten an allen Stationen. persönlich Das sind m-e persönlichen Sachen <Ge- päck>. Ich komme in e-r persönlichen Angelegenheit. Das ist mein persönlicher Besitz. Das ist m-e persönliche Angelegenheit. Ich werde Ihre Weigerung als persönliche Beleidigung betrachten. Ich werde ihr m-e persönliche Meinung sagen. Aus s-r Arbeit spricht e-e sehr große persönliche Erfahrung. Darin zeigt sich sein persönliches Interesse an meiner Arbeit. Ich bin persönlich der Meinung, daß ... Was mich persönlich anbetrifft, so ... Er wurde persönlich. Werden Sie nicht persönlich! Вот его приметы: Волосы и брови: тёмные, чёрные, светлые, белокурые, серые, бёлые, гладкие, курчавые, выЬщиеся, волнистые Нос: большой, толстый, широкий, маленький, острый, прямой, кривой Лоб: обыкновённый, высокий, низкий, открытый, широкий, вйпуклый Глаза: большие, маленькие, тёмные, серые, голубые, карие, чёрные Рот: маленький, узкий, средней величины, широкий, кривой, беззубый Лицо: продолговатое, круглое, узкое, овальное, полное, рябое, свежее, красное, бледное, смуглое Рост: приблизительно метр восемьдесят Фигура: высбкая, маленькая, средняя, приземистая, коренастая Особые приметы: никаких нет / шрамы [рубцы] на левой щеке Запблните анкету! Вы должны установить erd личность. Люди не пострадали. Я поеду чёрез час пассажйрским поездом. Он в семь часов вечера выезжает ускоренным поездом в Смоленск. пассажирский поезд на Севастополь Пассажирские поезда идут довольно медленно и останавливаются на всех станциях. Это вещи личного пользования. Я — по личному дёлу. Это моя лйчная собственность. Это моё лйчное дёло. Я буду рассматривать ваш отказ, как лйчное оскорблёние. Я ей скажу своё лйчное мнёние. В егб работе чувствуется большой личный бпыт. В этом сказывается егб лйчная заинтересованность в моёй работе. Я лйчно тогб мнёния, что . . . Что касается меня лйчно,... Он перешёл на лйчности. Прошу без личностей!
Persönlichkeit — Petroleum 835 Unser Gespräch nahm e-n persönlichen Charakter an. Ich kenne ihn persönlich (nicht). Er will mit Ihnen persönlich sprechen. Ich freue mich, Sie persönlich kennenzulernen, nachdem man mir so viel von Ihnen erzählt hat. Der Brief ist persönlich abzuliefern. Ich habe ihm den Brief persönlich übergeben. Sein Benehmen war mir persönlich sehr unangenehm. Es ist mir persönlich sehr angenehm, daß ... Ich komme, um Ihnen persönlich zu gratulieren. Ich habe ihm persönlich geschrieben. Keine Antwort! Er nimmt alles persönlich. Es waren persönlich anwesend: ... -* Bedarf, Gebrauch, Eigentum Persönlichkeit 1, (als Charaktereigenschaft) die Persönlichkeit im Menschen e-e vielseitige Persönlichkeit Diese Eigenschaften machen s-e Persönlichkeit aus. Er ist ein Mensch ohne jede Persönlichkeit. Er ist e-e Persönlichkeit. Er ist e-e scharf ausgeprägte Persönlichkeit. * Zauber (der 2. führende Persönlichkeiten des Landes Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens Persönlichkeiten des kulturellen Lebens Persönlichkeiten von Rang * einflußreich, kulturell, namhaft Perspektive In der Perspektive sieht das ganz anders aus. von der Perspektive des Verkäufers aus gesehen vgl. Aussicht 2, Gesichtspunkt, Standpunkt Pessimist (in) Er (sie) ist ein Pessimist. pessimistisch Er ist in pessimistischer Stimmung. Er betrachtet die Angelegenheit pessimistisch. Pest Das stinkt hier wie die Pest. Petroleum Das Petroleum in der Lampe ist ausgebrannt. Füllen Sie Petroleum in die Lampe! * Beleuchtung Наш разговбр принял личный характер. Я (не) лично знакбм с ним. Он хбчет поговорйть с вами лично. Я рад познакомиться с вами лично пбсле того, как мне так мнбго рассказывали о вас. Письмб это должно быть передано лично адресату. Я ему дал письмб в собственные руки. Поведение его было лично мне бчень противно. Лично мне бчень приятно, что ... Я пришёл (-шла) вас поздравить лйчно. Я лйчно писал ему. Никакого отвёта! Он принимает всё на свой счёт. Присутствовали самолйчно: . .. личность в человеке многогранная лйчность Эти свбйства составляют его индиви- дуйльность. Он человёк без всякой индивидуальности. Он представляет собой индивидуальность. Он ярко выраженная индивидуальность. руководящие дёятели страны общёственные дёятели дёятели культуры высокопоставленные лица В перспективе всё это имёет другбй вид. с точки зрения продавца Он(а) пессимйст(ка). Он в пессимистйческом настроёнии. У него пессимистический взгляд на вёши. Здесь невыносймо воняет. Керосин в лампе выгорела. Налёйте керосйну в лампу 1
836 Petroleumkocher — Pferd Petroleumkocher Der Petroleumkocher brennt (qualmt). Schrauben Sie den Docht herunter (herauf)! Spirituskocher petzen Dieser Bengel petzt (pt). Pfad Ich kenne jeden Pfad in dieser Gegend (im Wald). Ein schmaler Pfad führte über e-e Wiese zum Haus. Pfand Ich lasse Ihnen m-e Uhr als Pfand. Pfeffer Haben Sie gemahlenen (gestoßenen) schwarzen Pfeffer? Wir haben Pfeffer in kleinen Päckchen. Geben Sie mir zwei Päckchen 1 Haben Sie auch roten (spanischen, ungarischen) Pfeffer <Paprika>? Wo ist die Pfefferdose? Tun Sie Pfeffer in die Speise! Da liegt der Hase im Pfeffer.4 pfeffern Das Fleisch ist stark gepfeffert. Pfeife Ich rauche nur Pfeife. Es kam ein Mann mit e-r Pfeife im Mund. Ich stopfe (stopfte) mir e-e Pfeife. Die Pfeife geht oft aus. * stopfen 1 Er zog e-e Pfeife aus der Tasche und pfiff. Er tanzt nach ihrer Pfeife. pfeifen Gawrik steckte zwei Finger in den Mund u. pfiff. Er pfeift ein Liedchen vor sich hin (pt). Jetzt pfeife! — Ich pfiff. Er pfiff dreimal vor dem Fenster. Der Sänger sang so schlecht, daß das Publikum mehrmals anfing zu pfeifen u. zu zischen Ich pfeife darauf!4 Die Spatzen pfeifen es schon von allen Dächern. Daher pfeift der Wind !4 Pfennig Ich habe keinen Pfennig in der Tasche. Pferd Es gibt viele verschiedene Pferderassen. Es gibt Lastpferde, Zugpferde, Traber u. Reitpferde. Примус горит (коптит). Прикрутйте (припустите) фитиль! Зтот мальчишка ябедничает (-чал). Я знйю каждую тропинку в этой местности (в лесу). Узенькая* тропйнка вела пб лугу к дбму. Я вам оставлю в залог часы. Есть у вас мблотый (толчёный) чёрный перец? У нас имёется пёрец в маленьких пачках. Дайте две пачки! А красный (испйнский, венгёрский) пёрец есть? Где перечница? Прибавьте в еду перцу! Вот где собака зарыта. Мясо сйльно наперчили. Я курю только трубку. Пришёл человёк с трубкой в зубах. Я набиваю (набил) себё трубку. Трубка часто тухнет. Он вынул свистбк из кармана и свистнул. Он пляшет под её дудку. Гаврик вложил в рот два пйльца и свистнул. Он насвистывает (-ал) пёсенку. Тепёрь свйстни! — Я свистнул. Он свистнул под окном три раза. Певёц пел так сквёрно, что публика нёсколько раз принималась свистать и шйкать. Мне <на это> наплевать!1 Об этом ужё все говорят. Вот откуда вётер дует! Я без копёйки. / У меня ни копёйки нет. Есть множество разных порбд лошадёй. Бывают ломовые, упряжные, рысистые, верховые.
Pferderennen — pflanzen 837 Das Pferd geht im Schritt, läuft im Trab (im Galopp). Wir haben nur Arbeitspferde. Unser Verwalter hat ein Reitpferd . Лбшадь идёт шагом, идёт рысью (вскачь). У нас только рабочие лошади. У нашего заведующего есть верховая лбшадь. Ich steige aufs Pferd (pt). Er steigt vom Pferd (pt). Er ist zu Pferde. Ich machte mich zu Pferde auf den Weg. Vorsicht! Das Pferd schlägt hinten aus. Er arbeitet wie ein Pferd. Das hält kein Pferd aus. Er setzt sich aufs hohe Pferd. Mit ihm kann man Pferde stehlen. Ich habe aufs falsche Pferd gesetzt. Er ist unser bestes Pferd im Stall.4 * anspannen, beschlagen 1, besteigen, lahmen, scheuen 2, schnauben, sich schwingen, setzen (auf ein ~), spannen (vor) 2, steigen 3, Futter 1, scheu Pferderennen Ich gehe zum Pferderennen. Setzen Sie auf ein Pferd? Pferdesport Ich bin ein großer Freund vom Pferdesport. Ich gehe täglich auf die Reitbahn. Wann findet das nächste Reitturnier statt? Я сажусь (сел) на лбшадь. Он слезает (слез) с лбшади. Он <сидйт)> верхом на лбшади. Я отправился в дорбгу верхом. Осторожно! Лбшадь бьёт задом. Он раббтает как лбшадь. Этого никтб не вынесет. Он задирает нос [голову].1 Он человёк надёжный, он не выдаст. Я просчитался. Он наш лучший работник. Я иду на бега. Вы играете на 6eräx? Я бчень люблю конный спорт. Я ежедневно хожу в манеж. Когда будут следующие кбнно-спортйв- ные соревнования? Pferdestal] Zeigen Sie mir Ihre Pferdeställe! Unser Pferdestall ist neben der Scheune. * Stall, Stroh Pferdestärke s. PS Pfiff Покажйте мне ваши кошЬшни! Наша конкэшня расположена рядом с са- раем. Es ertönte der Pfiff e-s Polizisten. Von der Straße her ertönte ein Pfiff. * (ausstoßen) Pfeife, ertönen Pfifferling Das ist keinen Pfifferling wert. Ich gebe keinen Pfifferling darauf. Er kümmert sich nicht e-n Pfifferling darum, pfiffig Er ist ein pfiffiger Bursche. Pfingsten Er kam zu Pfingsten zu uns. vgl. Оstern Pflanze Welche Pflanzen baut man bei Ihnen an? e-e empfindliche (exotische, immergrüne, kräftige, tropische, zarte) Pflanze ж ansetzen, aufziehen 2, begießen, eingehen 5, welken, ziehen v/t 5 pflanzen Ich pflanze Blumen (ft, pt). Im Gemüsegarten ist hauptsächlich Kohl gepflanzt. 54 Paflen II Раздался свисток полицейского. С улицы донёсся свист. Это гроша ломаного не стбит. Гроша лбманого не дам за это. Это егб нисколько не интересует. Он хйтрый парень. Он приёхал к нам на трбйцу. Какйе растёния разводят у вас? чувствйтельное (экзотйческое, вечнозелёное, сйльное, тропйческое, нёжное) растёние Я сажаю (посажу, -садйл) цветы. На огороде главным образом посажена капуста.
838 Pflanzenwuchs — Pflicht Um das Haus herum habe ich junge Bäume gepflanzt. Pflanze diesen Baum hierher! * Blumenkohl, Kohlrabi, Rotkraut, Salat, Weißkraut Pflanzenwuchs spärlicher (üppiger) Pflanzenwuchs pflanzlich 5. Erzeugnis, Nahrung 1 Pflaster 1. Geben Sie mir ein Pflaster! Ich werde ein Pflaster auf die Wunde legen (pO- Das Pflaster zieht (hilft). 2. ein gutes (holperiges, schlechtes) Pflaster Diese Stadt ist ein teures Pflaster.4 Das Pflaster ist ihm hier zu heiß geworden.4 * (schlüpfrig) Unfall pflastern An vielen Stellen werden die Straßen gepflastert. Ist die Fahrstraße gepflastert? Die Hauptstraße unseres Dorfes ist sogar gepflastert. Pflege Er (sie) braucht Pflege (pt). Ich habe hier e-e gute Pflege. die Pflege des Kranken (der Blumen) Diese Pflanze verlangt wenig Pflege. pflegebedürftig Körperlich ist m-e Frau sehr hinfällig u. pflegebedürftig. pflegen 1. (-> betreuen j-n) Die Krankenschwester pflegt ihre Mutter. Sie hat mich während m-r Krankheit gepflegt. Nina pflegt die kranke Kuh. e-e schöne, gepflegte Dame 2. (etw.) Ich pflege mein Auto selbst. Wer pflegt die Blumen? 3. (gewohnt sein, vgl. gewöhnen 2, 3) Ich pflege früh aufzustehen (pt). Bei uns pflegt der Sommer sehr heiß zu sein. 4. Ich pflege Freundschaft mit ihm. Mascha pflegt Umgang mit den Töchtern des Nachbars. Pflicht 1. Dies ist die erste u. wichtigste Pflicht. Das ist s-e vornehmste Pflicht. Es ist deine heilige Pflicht. Was sind m-e Pflichten? Er erfüllt die ihm auferlegten Pflichten. Вокруг дома я посадил молодые деревца. Посади это деревцо сюда! скудная (изобильная) растительность Дайте мне пластырь! Я наложу (-дожил) на рану пластырь. Пластырь тянет (помогает). хорошая (неровная, плохая) мостовая Жизнь в этом городе дорогая. Здесь оставаться ему стало опасно. На многих местах мостят улицы. Вымощена ли большая дорбга? Главная улица нашей деревни даже вымощена <камнями>. Он(а) нуждается (-дался, -далась) в уходе. Здесь за мной хорбший уход. уход за больным (за цветами) Это растение трёбует небольшого ухода. Физически моя жена бчень слаба и нуждается в уходе. Медсестра ухаживает за своёй матерью. Она ухаживала за мною во врёмя болезни. Нина ухаживает за больной коровой, красивая холеная дама Я сам ухйживаю за своёй машиной.1 Кто ухаживает за цветйми? Я имёю (имёл) обыкновение рано вставать. У нас лёто обычно <бывает> бчень жаркое. Я друж^ с ним. Маша общается с дочерьми сосёда. Зто пёрвый и важнёйший долг. 0то егб первейшая обязанность. Это твой свящённый долг. В чём заключаются мой обязанности? Он выполняет возложенные на негб обязанности.
Pflichteifer — pflügen 839 Erfüllt er s-e Pflichten gewissenhaft? Das gehört zu m-n Pflichten. Dies gehört zu den Pflichten e-s Lehrers. 2. Er hielt es für s-e Pflicht, seinen Freund zu besuchen u. ihn zu zerstreuen. Er hat s-e Pflicht den Eltern gegenüber erfüllt. Du nimmst es mit d-n Pflichten nicht so genau. Du hast d-e Pflicht verletzt. 3. Es ist mir e-e angenehme Pflicht, Ihnen mitzuteilen, daß ... Ich halte es für m-e Pflicht, Ihnen mitzuteilen, daß ... Er hat es nur aus Pflicht getan. Er kümmert sich nicht um s-e Pflichten. Ich handle nach Pflicht u. Gewissen. Dies macht es uns zur Pflicht (zu)... Ich hatte es mir zur Pflicht gemacht, ihm zu helfen. Vernachlässige nicht d-e Pflichten! Aber er vernachlässigt s-e Pflichten (pt). Pflichteifer Er zeigt in s-r Arbeit großen Pflichteifer. Pflichtenkreis Mein Pflichtenkreis hat sich erweitert. Pflichtfach Welches sind die Pflichtfächer u. welches die Wahlfächer? pflichtgemäß Er muß pflichtgemäß um 8 Uhr morgens mit der Arbeit beginnen. Wir müssen pflichtgemäß anwesend sein. Pflichtverletzung Das ist e-e Pflichtverletzung. pflücken Das Mädchen pflückte Blumen für e-n Strauß. Die Kinder pflücken Äpfel (pt). Wir haben zwei Körbe Erdbeeren gepflückt. Sie pflückte e-n Strauß Blumen. Hier ist ein Beet Nelken. Darf ich mir einige pflücken? Ich bekam Lust, die reifen, dunkelroten Kirschen zu pflücken. * Obst, Strauß Pflug Wir haben hier leichte (schwere) Pflüge nötig. pflügen Gegenwärtig werden die Felder gepflügt. Die Kolchosbauern haben schon das ganze Land gepflügt. * Feld 54* Он добросбвестно выполняет свой обязанности? Это входит в мой обязанности. Это входит в число обязанностей учйтеля. Он считал своим долгом навещать1 друга и развлекать егб. Он выполнил долг пёред родйтелями. Ты легкомысленно относишься к свойм обязанностям. Ты нарушил свой долг. Я с радостью выполняю обязанность сообщйть вам, что ... Я считаю своёй обязанностью сообщйть вам, что ... Он сдёлал это тблько из чувства долга. Он игнорирует свой обязанности. Я поступаю [дёйствую] по долгу и по совести. Это накладывает на нас обязанность ... Я вменил себё в обязанность ему помогать. Не манкируй своими обязанностями! Но он манкйрует (-ровал) своими обязанностями. Он раббтает с большйм усёрдием. Мой круг обязанностей расшйрился. Какйе предмёты обязательные и какйе факультативные? Он должен начинать раббту в восемь часбв утра. Мы должны присутствовать по обязанности. Это нарушёние обязанностей. Дёвушка нарвала букёт цветбв. Ребята срывают (сорвали) яблоки. Мы собрали две корзины клубники. Она собирала букёт цветов. Вот грядка гвоздики [с гвоздйкой]. Мбжно ли сорвать нёсколько штук? Мне захотёлось сорвать спелые, тёмнокрасные вйшни. Здесь у нас нужны лёгкие (тяжёлые) плугй. Сейчйс пйшут [вспахивают] поля. Колхозники ужё вспахали всю зёмлю.
840 Pförtner — Philosophie Pförtner Wenden Sie sich immer an den Pförtner! Er wird Ihnen die notwendigen Auskünfte geben. Pfropfen Der Pfropfen geht nicht in den Flaschenhals hinein. Hier dieser Pfropfen paßt. pfui! Pfui, wie du mich erschreckt hast! Pfütze Auf der Straße stehen Pfützen. Geben Sie acht, daß Sie nicht in e-e Pfütze treten! Ich bin in e-e Pfütze geraten. Die Pfützen sind stellenweise zugefroren. Phantasie S-e ganze Erzählung ist nichts anderes als ein Produkt seiner lebhaften Phantasie. Sie gibt (gab) sich ihren Phantasien hin. Er läßt s-r Phantasie die Zügel schießen. Dieser Maler hat e-e reiche Phantasie. Sein Gemälde regt die Phantasie an. Er hat e-e dichterische (erhitzte, jugendliche, schöpferische) Phantasie. Das existiert nur in s-r Phantasie. Ein solcher Mensch existiert nur in ihrer Phantasie. Du hast e-e blühende Phantasie. phantasieren Das phantasierst du! Ich phantasiere nicht. Der Kranke hat die ganze Nacht phantasiert. Ich phantasiere gem auf der Geige (auf dem Klavier). Phantast(in) Er (sie) ist ein(e) Phantast(in). phantastisch Er hat ein phantastisches Projekt. Ihr Projekt ist einfach phantastisch. e-e phantastische Erzählung Phase -* Stadium Die Frage ist in eine neue (entscheidende) Phase getreten. Die Entwicklung hat einzelne Phasen (zwei Hauptphasen) durchlaufen. Philologie s. studieren 3 Philosophie Im zweiten Studienjahr studiert er Philosophie an der philosophischen Fakultät der Lomonossow-Universität. Обращайтесь всегда к швейцару! Он вам даст нужные справки. Пробка не идёт в горлышко. Вот эта пробка впору. Фу, как ты меня испугйл! На улице лужи. Смотрите, как бы1 в лужу не ступить! Я попал(а) в лужу. Местами лужи подмёрзли. Весь его рассказ лишь плод егб пылкой фантазии. Она предаётся (-давйлась) фантазиям. Он даёт волю своёй фантазии. У этого живописца богатая фантазия. Егб картина возбуждает фантазию. У негб поэтическая (возбуждённая, юношеская, творческая) фантазия. Это существует тблько в егб вообра- жёнии. Такой человёк существует тблько в её воображении. У тебя пылкое воображение. Это ты выдумываешь! Ничегб не выдумываю. Больной брёдил всю ночь. Я люблю импровизйровать на скрипке (на рояле). Он(а) фантазёр(ка). У негб фантастический проёкт[э]. Ваш проёкт[э] просто фантастичен, неправдоподобный рассказ. Вопрбс вступил в новую (решающую) фазу. Развитие прошло отдельные фазы (две главные фазы). На втором курсе он изучает философию на философском факультёте университета им. [ймени] Ломоносова.
phlegmatisch — Plackerei 841 phlegmatisch Er ist ein phlegmatischer Mensch. Phrase Er redet in allgemeinen Phrasen (in Gemeinplätzen). Physik die theoretische (angewandte, elektronische) Physik die Physik des Atomkerns s. (lehren) Lehrfach physisch 5. erschöpft, leiden Pickel (Beim Friseur:) Vorsicht! Ich habe an dieser Stelle e-n Pickel. Picknick Wir werden im Freien ein Picknick veranstalten (pt). Nach dem Picknick im Wald machten wir uns schnell auf den Weg nach Hause, weil am Horizont sich dunkle Wolken ansammelten. Pik Er hat e-n Pik auf mich. pikant e-e pikante Speise e-e pikante Soße Sie sieht pikant aus. Sie ist e-e pikante Frau. Er erzählte mir e-e pikante Anekdote. Pike Ich habe von der Pike auf gedient. pikiert sein Er (sie) ist pikiert. Pille Der Arzt hat mir diese Pillen gegen Husten verschrieben. Wieviel Pillen soll ich täglich nehmen? Er hat mir e-e bittere Pille zu schlucken gegeben.5 Man muß ihm die bittere Pille versüßen.4 Pilsener Bier Er hat mich mit echtem Pilsener Bier bewirtet. Pilz s. sammeln; eßbar, giftig Pinsel So ein alberner Pinsel! Pionier In den Ferien weilen viele Pioniere in den Pionierlagern. Plackerei Mir hängt diese ganze Plackerei zum Halse heraus, ich gebe alles auf u. reise ab. Daß doch diese ganze Plackerei aufhörte! Он флегматичный человёк. Он говорит общими (избитыми) фразами. теоретическая (прикладная, электронная) физика физика атомного ядра (У парикмахера:) Осторожно! У менй в этом месте прыщ. Мы устроим (устроили) пикник на открытом воздухе. После пикника в лесу мы быстро отправились в путь домбй, потому что на горизонте собирались тёмные тучи. Он имеет зуб против меня.1 пикантное блюдо пикантная подлйвка У неё пикйнтная внешность. Она пикантная жёнщина. Он рассказйл мне пикантный анекдбт. Я прошёл (-шла) службу с низов. Он(а) чувствует себй задёт(а). Врач прописал мне эти пилюли [пилюльки*) прбтив кашля. Скблько пилюль принимать за день? Он дал мне проглотйть горькую пилюлю. Надо позолотйть ему пилюлю. Он угостйл меня настоящим пильзёнским пйвом. Вот глупёц! На канйкулах мнбго пионёров находится в пионёрских лагерях. Надоела мне эта канитёль1 — брбшу всё и уёду. Чтббы кончилась вся эта канитёль I1
842 Plage — Plan Plage Ich habe m-e Plage mit ihm. Das ist die reinste Plage! Es ist e-e wahre Plage mit diesen ewigen Mißverständnissen. Die Heuschrecken sind e-e Plage für die Landwirtschaft. plagen, sich 5. sich abquälen Plakat Man hat ein Plakat angebracht. An der Wand ist ein Plakat, vgl. Anschlag 2, Bekanntmachung Plakatsäule Dort ist e-e Plakatsäule mit Bekanntmachungen über Aufführungen, Konzerte u. ä. Plan 1. (e-r Örtlichkeit') Haben Sie e-n Plan von der Stadt (von der Gegend, dem Kreis, dem Gebiet)? 2. (->• Absicht, Vorhaben) Welche Pläne haben Sie für den Sommer? Ich habe noch keinen (bestimmten) Plan. Ich habe e-n festen (detaillierten) Plan. Der Plan ist (un)durchführbar. Dieses Ereignis zwang mich, m-n Plan zu ändern. Er arbeitet(e) e-n ziemlich komplizierten Plan aus. Ich habe mir folgenden Plan ausgedacht. Er hat immer große Pläne. Der Plan ist wohldurchdacht. Diese Reise durchkreuzt m-n Plan (pt). Kein einziger von diesen Plänen ist erfüllt worden. Der Plan ist nur zu 80 Prozent erfüllt worden. Der Plan wurde übererfüllt. Wer hat diesen Plan ins Leben gerufen? Ich schmiede gern Pläne. Dieser Plan wird sofort verwirklicht. M-e Pläne sind zu Wasser geworden. Der Plan fällt ins Wasser (pt). Frühmorgens wurde ein Plan zurechtgelegt, der Plan für ein Jahr In diesem Jahr sind in unserem Werk mehr als tausend Werkzeugmaschinen über den Plan hinaus produziert worden. Das sind Pläne für die Zukunft. Welchen Plan haben Sie gefaßt? Ich habe folgenden Plan gefaßt. 3. (-> Entwurf, Konzept) Ich habe e-n Plan des Aufsatzes (des Vortrages) entworfen. * abkommen (von), einweihen (in), entwerfen, erfüllen zunichte machen; ursprünglich Мука мне с ним! Это истинное мучение. Беда с этими вечными недоразумениями! Саранча — бич для сельского хозяйства. Вывесили плакат. На стене вывешен плакат. Там столб с объявлениями о спектаклях, концертах и т. п. Есть у вас план города (мёстности, района, области)? Какйе планы у вас на лето? У меня ещё нет (определённого) плана. У меня твёрдый (подробный) план. План этот (не)осушествймый. Это событие заставило меня изменить план. Он вырабатывает (выработал) довольно сложный план. Я выдумал такой план. У него всегда планы большие. План хорошо продуман. Эта поездка нарушает (нарушила) мой план. Ни одйн из этих планов не выполнялся. План был выполнен тблько на восемьдесят процентов. План был перевыполнен. Кто является инициатором этого плана? Я люблю строить планы. Этот план сейчас проводится в жизнь. Мой планы расстроились. План провалится (-лйлся). С утра был намечен план. годйчный план В этом году на нашем заводе произведено больше тысячи станков сверх плана. Это планы на будущее. Что вы задумали? Я составил себё слёдующий план. Я составил [набросал] план сочинёния (доклада).
planen — Plattform 843 planen 1. (-> vorhaben, vormerkeri) Ein Treffen der ehemaligen Schüler ist (war) geplant. Ich habe e-e Reise auf die Krim geplant. Wir planen ein Laienorchester. ..., wie geplant wurde,... In diesem Bezirk wird ein neues Automobilwerk geplant. 2. (einplanen) Die Bewässerung für unser Werk ist nicht eingeplant. Man hat e-e neue Schule geplant. planlos Er arbeitet planlos. planmäßig Er arbeitet planmäßig. Er ist ein planmäßig angestellter Ingenieur, die planmäßige Entwicklung der Volkswirtschaft plantschen Hier können die Kinder nach Herzenslust plantschen. Planwirtschaft Er arbeitet bei uns als Chef der Abteilung für Planwirtschaft. plastisch die plastische Kunst plastische Bewegungen Alle Statuen von Praxiteles sind ungewöhnlich plastisch. platt Er legt(e) sich platt auf die Erde. Ich bin ganz platt!4 Ich war ganz platt !4 Platte 1. {fotografische} Setzen Sie mir e-e Platte in die Kassette ein! Die Platte ist (un)belichtet. Fotografische Platten, sagt man, ergeben schärfere Bilder als ein Film. 2. (-► Speise) Ich werde e-e kalte (gemischte) Platte bestellen (pt). 3. s. Grammophonplatte Plattenspieler Ich habe e-n Rundfunkempfänger mit Plattenspieler. Plattform Im Wagen sind anscheinend keine freien Plätze mehr. — Macht nichts, ich bleibe auf der Plattform. Wir befinden uns auf der Plattform des Turmes. Имеется (имелось) в виду встреча бывших ученикбв. Я задумал поездку в Крым. Мы намереваемся основать любительский оркестр. ..., как намечАлось,. .. В этом районе проектйруется новый автомобильный завбд. Орошение для нашего завода не запланировано. Запланировали новую школу. Он работает без плана. Он работает планомерно. Он штатный инженер. планомерное развитие народного хозяйства Тут дёти могут вдбволь плескаться. Он раббтает у нас начальником планового отдела. пластическое искусство пластические движения Все статуи Праксителя необыкновенно пластичны. Он ложйтся (лёг) плашмя на землю. Я прямо не знаю, что сказать! Я тблько рот разинул ’1 Зарядйте кассету пластинкой! Пластинка (не) экспонйрована. Пластинки, говорйт, дают бблее чёткие снимки, чем плёнка. Я закажу (заказал) холбдную закуску. У меня приёмник с электропатефбном. В вагбне, кажется, свободных мест больше нет. — Ничегб, я остйнусь на площадке. Мы находимся на площадке башни.
844 Platz Platz 1. {Sitzplatz) Nehmen Sie bitte Platz! Wollen Sie nicht Platz nehmen? Ist hier noch Platz? Hier hat noch e-e Person bequem Platz. Hierher, in diesem Wagen sind noch Plätze! Hier ist zu wenig Platz. Der Wagen ist noch nicht besetzt, man kann hier bequem Platz nehmen. Es gab keine freien Plätze mehr. Auf die Plätze! Man hat mir e-n Platz angewiesen. Bitte, behalten Sie Platz! Die Plätze sind nicht besonders günstig. Jeder möchte den besten Platz belegen. Ist dieser Eckplatz besetzt? Es ist für euch alle Platz da. Dieser Platz ist schon besetzt. Ich habe e-n Platz belegt. Er hat m-n Platz eingenommen. Die Musiker nehmen ihre Plätze ein. Die Mitglieder der Kommission nahmen ihre Plätze auf der Bühne ein. (Lautsprecher:) Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen. Alle erhoben sich von ihren Plätzen. Das ist wunderbar, daß wir alle so gut Platz gefunden haben. In der Kabine finden neun Fluggäste Platz. Wenn Sie so freundlich wären, etwas zu rücken, dann findet sich noch ein Platz. Sind hier noch Plätze frei? — Noch zwei, die übrigen sind besetzt. Da sind gerade noch zwei Plätze frei. Ich habe e-n Platz für dich (Sie) freigelassen. Das Publikum machte zuvorkommend Platz. Ich habe zwei Plätze auf dem Schiff genommen. Der Hausherr ließ mich (auf dem Diwan) Platz nehmen. Setzen Sie sich auf m-n Platz! Wanja ist auf e-n der ersten Plätze in der Klasse gerückt. Wir suchen Plätze {pt). * belegen 1, besetzen {besetzt) 1, eilen {auf s-n ~) 2, numeriert 2. {Raum, freier Platz) Platz da! Zwischen den Fenstern ist genügend Platz für das Büfett. Ich habe in m-m Zimmer wenig (viel) Platz. Jetzt hat Ihr Schreibtisch Platz. Es ist sogar noch Platz übriggeblieben. Das Gebäude nimmt viel Platz ein u. behindert den Verkehr durch die Stadt. Hat alles im Koffer Platz gefunden? Lassen Sie Platz für weitere Ergänzungen! Садитесь, пожалуйста! Не угодно ли вам сесть? Здесь ещё свободно? Здесь смело может поместиться ещё одйн человёк. Сюда, в этом вагоне есть ещё места! Здесь тесно. Вагбн ещё не занят, можно тут удобно поместйться. Свободных мест бблыпе нё было. По местам! Мне указали мёсто. Садитесь, пожалуйста, не вставайте! Места не бчень удачные. КАждый хбчет занять лучшее мёсто. ЗАнято ли Ато мёсто в углу? Всем мёста хватит. Это мёсто ужё занято. Я оставил за собой мёсто. Он занял моё мёсто. Музыканты занимают свой места. Члёны комиссии разместились на эстраде. (Громкоговорйтель:) Граждане пассажиры, займйте свой места! Все встали с мест. Вот чудёсно, что мы все так хорошб устроились. В кабйне размещаются дёвятьпассажйров. Будьте так любезны немнбго подвйнуть- ся, тогда найдётся ещё мёсто. Здесь есть ещё свободные места? — Ещё два, остальные зАняты. Вот там как раз два свободных мёста. Я оставил мёсто для тебя (вас). Публика предупредйтельно расступйлась. Я купйл два билёта на парохбд. Хозяин усадйл меня (на диван). Сядьте на моё мёсто! Ваня вышел на одно из пёрвых мест в классе. Мы йщем (искали) места. Посторонись! / Дайте дорбгу! Мёжду окнами достаточно мёста для буфёта. У меня мало (мнбго) мёста в комнате. Тепёрь поместйтся ваш пйсьменный стол. Даже осталось ещё своббдное мёсто. Это здАние занимает мнбго мёста и ме- шАет езде по гброду. Всё поместйлось в чемодане? Оставьте мёсто для дальнёйших добавлё- ний!
Platzanweiserin — platzen 845 3. (öffentlicher Platz, -► Marktplatz) Wie heißt dieser Platz? Das ist der Manegeplatz, links ist der Rote Platz. Wie kommt man zum Marx-Engels-Platz? Wir gingen zum Theaterplatz zurück. Ich überquere den Platz (ft, pt). Der Platz wimmelt(e) von Menschen. Woher kommt eigentlich der Name Roter Platz? — Den Namen Roter (im Sinne von „schöner“) Platz erhielt er wegen der schönen Bauten, die ihn umgeben. 4. 5. Sportplatz 5. (Sport) Welchen Platz haben Sie belegt? 6. s. Amt, Stelle, Stellung 7. (sonstige Ausdrucksweise) Jeder Gegenstand hat s-n bestimmten Platz. Er mußte e-m jungen Lehrer Platz machen. Die Begegnung mit dir nimmt e-n besonderen Platz in m-m Leben ein. Die Physik nimmt e-n hervorragenden Platz in unserer Schule ein. Jedes Werkzeug liegt an s-m Platz. Das Buch steht nicht an s-m Platz. Das ist der richtige Platz dazu. E-e solche Bemerkung ist hier nicht am Platze (ist fehl am Platz). Es ist hier nicht der Platz, um die Bedeutung dieser Frage ausführlich zu würdigen. Platzanweiserin Die Platzanweiserin sieht die Eintrittskarten nach u. weist die Plätze an. Plätzchen Wir suchten uns ein angenehmes, windgeschütztes Plätzchen u. ruhten uns aus. Er hat sich ein gutes, warmes Plätzchen ergattert. platzen Am linken Hinterrad ist der Reifen geplatzt. Es ist e-e Saite geplatzt. Die Scheibe kann platzen. Das <Trink-)Glas ist geplatzt. Im Haus ist ein Wasserrohr geplatzt. 2. (fig.) Die ganze Sache ist geplatzt. Er ist vor Ärger (vor Neid, vor Lachen) fast geplatzt. Sie soll vor Neid platzen! Man könnte platzen! Er platzte beinahe vor Lachen (Wut). Besuch platzte uns ins Haus. Die Meinungen platzen aufeinander (pt). Как называется 5та плбщадь? Это Манежная площадь, слева Красная площадь. Как пройти на площадь Маркса-Энгельса? Мы вернулись на Театральную площадь. Я пересекаю (-секу, -сёк) плбщадь. Плбщадь кишит (-шёла) людьми. Откуда, сббственно, название „Красная площадь“? — Название „Красная площадь“ (в смысле „красивая“) онй получила за красоту окружающих её соору- жёний. Какое мёсто вы заняли? Каждый предмёт имёет своё определённое мёсто. Егб заставили дать дорбгу молодому учйтелю. * Встрёча с тобой занимает особенное мёсто в моёй жйзни. Фйзика занимает вйдное мёсто в нашей школе. Каждый инструмент лежйт на своём мёсте. Книга стоит не на мёсте. Это настоящее мёсто для этого. Такое замечание здесь неумёстно. Здесь не мёсто подробно останавливаться на значёнии этого вопроса. Билетёрша проверяет билёты и указывает места. Мы выбрали уютное подвётренное ме- стёчко и отдыхали. Он захватил себё хорошее, тёплое ме- стёчко. На лёвом заднем колесё лбпнула шйна. Лбпнула струна. Стеклб мбжет лбпнуть. Лопнул стакан. В доме лбпнула водопроводная труба. Дёло лопнуло. Он чуть не лопнул со злости (от зависти, со смеху). Чтоб она лбпнула от зависти! Лбпнуть мбжно! Он чуть не лопнул со смеху (от злбсти). К нам нагрянули1 гбсти. Мнёния резко сталкиваются(сто лкнулись).
846 Platzkarte — plötzlich Platzkarte Das ist ein Zug mit (ohne) Platzkarten, e-e Fahrkarte mit Platzkarte Ich habe Platzkarte Nummer 20. — Nummer 20 ist im nächsten Abteil. Platzkartenwagen Wo sind die Platzkartenwagen? Der Wagen ist nur für Reisende mit Platzkarten. Platzregen Das ist ein richtiger Platzregen. plaudern Setzen wir uns u. plaudern ein wenig! Wir plauderten noch ein wenig. Nachdem wir etwa eine halbe Stunde geplaudert hatten, trennten wir uns. Wir haben die ganze Zeit geplaudert. Besser, wir sitzen heute abend ein wenig zusammen u. plaudern. Ich habe mit s-r Mutter geplaudert. Damals wollte ich zu Ihnen zum Plaudern kommen. Du hast aus der Schule geplaudert. Plauderstündchen Sie kamen zu e-m Plauderstündchen zusammen. Was wird aus unserem Plauderstündchen? Pleite -»■ Konkurs Das ist mir e-e schöne Pleite. Plombe Dieser Vorderzahn ist hohl. Die alte Plombe ist herausgefallen. Was für e-e Plombe wollen Sie einsetzen? Ich werde Ihnen e-e Amalgam- (Porzellan-) plombe einsetzen. plombieren Kann man den Zahn noch plombieren? Der Zahn kann noch plombiert werden. Der Zahn muß gezogen werden, weil er nicht mehr plombiert werden kann (pt). Это плацкартный (бесплацкартный) поезд билёт с плацкартой У меня двадцатое плацкартное мёсто. Двадцатое в следующем купе. Где плацкартные вагоны? В этот вагон пускают тблько с плацкартами. Это настоящий ливень [проливнбй дождь]. Сядем поболтаем! Мы ещё немнбго поговорили. Побеседовав с полчаса, мы разошлись. Мы всё врёмя беседовали. Мы лучше посидим немнбго сегбдня вечером и побесёдуем. Я беседовал с егб матерью. Тогда же я хотел зайти к вам потолковать.1 Ты разболтал1 секрет. Онй собрались, чтббы часбк1 побеседовать. А когда же мы встрётимся поболтать? Вот неудача! Этот передний зуб имёет дуплб. Выпала старая пломба. Какую вы мне постАвите пломбу? Я вам вставлю амальгамную (фарфоровую) плбмбу. А зуб ещё мбжно запломбировать? Зуб мбжно ещё запломбировать. Зуб придётся (пришлось) вытащить, так как его ужё нельзя (было) запломбировать. Ich habe keinen einzigen plombierten Zahn. У меня нет ни одногб запломбированного зуба. plötzlich Die plötzliche Nachricht hat uns sehr überrascht, s-e plötzliche Abreise Plötzlich kam ein starker Wind auf. Er wandte sich plötzlich um. Er klopfte sich gegen die Stirn, wie man es gewöhnlich tut, wenn e-m plötzlich ein Gedanke kommt. Неожиданная весть сильно нас поразила. егб внезАпный отъёзд Внезапно подул сильный вётер. Он вдруг обернулся. Он ударил себя в лоб рукбй, как обыкно- вённо дёлают, когда является неожиданно мысль.
plump — politisch 847 plump Sie hat e-e plumpe Figur. Das sieht plump aus. Das ist ein plumper Vorwand. plumpe Manieren plus Wieviel ist vier plus sechs? Sieben plus drei ist zehn. Plus Das ist für ihn ein großes Plus. Das muß für ihn als ein Plus gebucht werden. Er hat ein moralisches Plus. Sie hat vor ihm ein bedeutendes Plus voraus, nämlich ihre Genauigkeit. pockennarbig Er ist pockennarbig. Pointe Die Pojpte der Erzählung liegt in folgendem. Poliklinik In jedem Stadtbezirk gibt es e-e Poliklinik u. ein Ambulatorium. Die Poliklinik behandelt Kranke u. schickt Ärzte ins Haus. Wann hat der Chirurg (Internist, Frauenarzt, Nervenarzt, Zahnarzt) Sprechstunde? Kommen Sie morgen früh in die Poliklinik! Ich muß Sie untersuchen, das geht hier nicht. Politik Wir treiben e-e Friedenspolitik. Er interessiert sich sehr für Politik. Ich habe mich viel mit Politik befaßt. die Politik der Versöhnung (der Stärke) Wir betreiben e-e strikte Politik der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. e-e agressive (auswärtige, friedliche, friedliebende, innere, internationale, konsequente, kurzsichtige, weitsichtige) Politik. Politiker Er gilt als ein großer Politiker. politisch Ich verfolge mit Interesse die politischen Ereignisse (pt). Er ist politischer Leiter (Funktionär). Er ist politisch tätig. Man hat ihn zu e-r politischen Schulung geschickt. Dieses Ereignis hat politische Bedeutung. Dies ist unsere politische Forderung. * Rundschau, Waffe У неё неуклюжая фигура. Это выглядит неуклюже. Это неудачный предлог, неуклюжие манёры Сколько будет четыре да [плюс] шесть? Семь да [плюс] три будет дёсять. Это для него очень выгодно. Это слёдует поставить ему в плюс. Он имёет моральное преимущество. У неё большой плюс пёред ним, — это её аккуратность. У негб ряббе от бспы лицб. Смысл рассказа состойт в слёдующем. В каждом районе гброда имёется поликлиника и амбулаторий. Поликлйника принимает больных и высылает врачёй на дом. В какие часы принимает врач-хирург (терапёвт, гинеколог, невропатолог, зубной врач)? Зайдите завтра утром в поликлинику! Вас слёдует осмотрёть. А тут нельзя. Мы ведём мйрную политику. Он бчень интересуется полйтикой. Я мнбго занимался полйтикой. политика примирёния (сйлы) Мы неуклонно проводим политику невмешательства во внутренние дела другйх государств. агрессивная (внёшняя, мирная, миролюбивая, внутренняя, международная, по- слёдовательная, близорукая, дальновидная) политика Его считают крупным политйческим дёятелем. Я с интерёсом слежу (следйл) за политй- ческими событями. Он политический руководитель (дёятель). Он занимйется политйческой дёятель- ностью. Егб послали на политическую учёбу.1 Это событие имёет политическое зна- чёние. Это наше политическое трёбование.
848 Polizei — Post Polizei s. Abmeldung polizeilich s. {sich) abmelden Polsterklasse Der Zug führt e-n erster-zweiter Klassewagen (gemischten Wagen). polytechnischer Unterricht Diese Schule ist durch ihre Erfahrung mit dem polytechnischen Unterricht bekannt. Der polytechnische Unterricht wird nach e-m bestimmten Plan durchgeführt. Pomp Zu diesem Fest wurde ein großer Pomp entfaltet. populär -+ gemeinverständlich Dieser Komiker ist beim Publikum sehr populär. Dieser Politiker ist zur Zeit der populärste Mann des Landes. Der Professor hält populäre Vorlesungen im Haus der Kultur. Portier Hol den Schlüssel beim Portier! Geben Sie mir den Schlüssel zu m-m Zimmer! Wenden Sie sich doch an den Portier! Hat sich niemand nach mir erkundigt? Falls jemand nach mir fragt, so sagen Sie, daß ich bald zurückkomme! Portion Bringen Sie mir e-e Portion Zander! Mir bringen Sie e-e Portion Fruchteis! Wieviel kostet die Portion? Die Portionen sind hier so reichlich, daß man nicht alles aufessen kann. bewältigen Man muß e-e große Portion Geduld aufbringen. Er hat e-e große Portion Frechheit. Porto Wie hoch ist das Porto für e-n Ausländsbrief? В поезде имеется мягко-жёсткий вагон (вагон-микст). Эта школа известна своим бпытом политехнического обучения. Провбдятся политехнйческие занятия по определённому плану. Этот праздник отмечался с большбй помпой. Этот кбмик пользуется большбй популярностью у публики. Этот политический деятель сейчас самый популярный человёк страны. Профессор читает популярные лекции в Доме культуры. Идй к швейцару за ключом! Дайте мне ключ от моего номера! Обращайтесь к швейцару! Меня никтб не спрашивал? Ёсли меня будут спрашивать, то скажйте, что я скбро вернусь! Принесйте мне пбрцию судака! А мне пбрцию фруктбвого мороженого! Скблько стоит порция? Здесь кормят так, что всего не съешь. Надо проявйть бчень большое терпение. Он бчень наглый. Скблько стоит марка для международного письма? Für diesen Brief müssen Sie doppeltes Porto zahlen. Porträt Diesem Maler gelingen Porträts besonders gut. positiv Ich weiß es positiv. Er hat sich durchaus positiv geäußert. * Resultat Post Это письмб подлежйт двойной оплате. Этому худбжнику осббенно удаются портреты. Я это навёрное знаю. Он высказался в определённо положйтельном смысле. 1. (-► Postamt) Sagen Sie mir bitte, wie komme ich von hier zur nächsten Post? Um welche Zeit ist die Post geöffnet? Скажйте, как мне отсюда пройтй к ближайшему почтамту? В какйе часы раббтает почта?
Postamt — Postkarte 849 Die Post ist schon geschlossen, u. ich habe keine Briefmarken. Bring diesen Brief hier zur Post! * Briefmarke, Postkarte 2. (-► Briefträger, Postauto) Wann kommt hier gewöhnlich die Post? Wann wird die Post ausgetragen? 3. {Briefe usw.) Hier ist Post für Sie. Ich habe die eingehende (ausgehende) Post schon durch gesehen. Mit gleicher Post schicken wir Ihnen ... In Erwartung Ihrer Antwort mit umgehender Post verbleiben wir ... Mit nächster Post schreibe ich mehr. Ich erwarte Post. * abfertigen Postamt -> Post 1 Wie komme ich von hier zum nächsten Postamt? Dieses große Gebäude ist das Hauptpostamt. Postanweisung Wo ist der Schalter für Postanweisungen? Geben Sie mir e-e Postanweisung (zwei Postanweisungen) ! Ich werde Ihnen das Geld durch Postanweisung überweisen. Ich möchte auf diese Postanweisung das Geld abholen. Hier ist die Benachrichtigung. Quittieren Sie hier: Vor- u. Zuname u. das Datum. Postauto In e-r Stunde kommt das Postauto. Wenn Sie noch nicht nach Hause geschrieben haben, so beeilen Sie sich! Postbüro Ein Postbüro befindet sich in der Vorhalle des Hotels. Posten 1. (-> Partie 4) Der ganze Posten in Bausch u. Bogen kommt billiger zu stehen. 2. (-> Stelle, Stellung) Welchen Posten hat er inne? Er hat diesen Posten verloren. Er hat e-n neuen Posten bekommen. Ich habe mich um diesen Posten bemüht. Ich werde den Posten übernehmen (pt). Später habe ich den Posten auf gegeben. 3. Ich bin heute nicht auf dem Posten. Postgebühr s. Porto Postkarte Geben Sie mir zwei Postkarten für das Ausland! Werfen Sie diese Postkarte in den Briefkasten! Почта уже закрыта, а у меня нет почтовых марок. Отнеси вот это письмо на пбчту! Когда здесь обыкновённо приходит почта? Когда разносят почту? Вот почта для вас. Я ужё просмотрёл приходящую (исходящую) пбчту. С той же почтой посылаем Вам ... В ожидании Вашего отвёта с обратной почтой остаёмся ... В слёдующем письме напишу подробнее. Я жду пйсем. Как мне отстЪда пройти к ближайшему почтамту? Это болыпбе здание — главный почтам?. Где принимаются дёнежные переводы? Дайте мне перевбдный бланк (два переводных бланка)! Я вам переведу эти дёньги по почте. Я бы хотёл получйть дёньги по этому переводу. Вот повёстка. Распишитесь вот здесь: ймя, отчество, фамйлия и число! Чёрез час приёдет почтовая машйна.1 / Ёсли вы домой ещё не написали, то пото- ропйтесь! Почтовое отделёние находится в вестибюле [в хблле] гостйницы. Оптом вся партия будет дешёвле. Какую он занимает должность? Он потерял эту должность. Он получйл новую должность. Я постарался получйть этот пост [эту должность]. Я приму (прйнял) эту должность. Позже я отказался от этой должности. Мне сегбдня чтб-то нездоровится. Дайте мне две международные открытки! Опустйте эту открытку в почтовый ящик!
850 postlagernd — prahlen postlagernd Entschuldigen Sie, wo werden hier postlagernde Briefe ausgegeben? Sind Briefe da für Karl Müller? — Ihr Ausweis (Ihr Paß)? Falls ein Brief für mich kommt, so schicken Sie ihn bitte postlagernd nach Berlin nach! Ich werde Ihnen postlagernd schreiben. An Karl Müller, Hauptpostamt Moskau, postlagernd Postpaket -► Paket Wo werden Postpakete aufgegeben? Wo werden die Postpakete ausgegeben? Das Postpaket ist mir gegen Quittung ausgehändigt worden. Postsendung Hier ist e-e Postsendung mit Nachnahme (mit Wertangabe). Postskriptum Ich habe als P.S. noch hinzugefügt: ... <a. im Russ. die lat. Buchst. P.S.> Poststempel -> Stempel 1 Hier ist ein Brief mit dem Berliner Poststempel. Datum des Poststempels Postverbindung Wenn die Postverbindung auch schlecht ist, so müßte doch wenigstens ein Brief ankommen. postwendend Ich bitte um postwendende Antwort. Postwertzeichen -+ Porto Wo ist der Schalter für Postwertzeichen? Postzustellung Wie steht es mit der Postzustellung? Sonntags gibt es nur e-e Postzustellung. Pracht Das ist e-e wahre Pracht! prächtig, prachtvoll Sie trägt ein prächtiges Kleid. Sie haben e-e prachtvolle Wohnung. Heute ist prächtiges Wetter. Er ist ein prachtvoller Mensch. Das ist ja prachtvoll! Prachtkerl Iwan (Ira) ist ein Prachtkerl! Das ist ein Prachtkerl! prahlen -> renommieren Ohne besonders zu prahlen, darf ich behaupten, daß . . . Wir haben keinen Grund zu prahlen. Извините, где здесь выдает письма до востребования? Есть ли письма на имя Кйрла Мюллера? — Ваше удостоверёние (ваш паспорт)? В случае ёсли придёт письмо на моё ймя, прошу переслать его в Берлин до востребования ! Я вам буду писать до востребования. Москва, Главный почтамт, до востребования, Карлу Мюллеру Где принимают почтовые посылки? Где выдается почтовые посылки? Посылка выдана мне под расписку. Вот поселка наложенным платежом (с объявленной ценностью). Я приписёл ещё в Р. S.: ... Вот письмб с берлинским штемпелем. дата почтового штемпеля Как ни плбхо раббтает пбчта, хоть одно бы письмб долетело.1 Прошу ответить с обратной пбчтой. В каком окне продают марки? Как обстойт с достАвкой пбчты? По воскресеньям бывает тблько одна доставка почты. Какое великолепие! Она носит роскбшное плйтье. У вас роек битная квартйра. Сегбдня замечательная погода. Он замечательный человёк. Вот хорошб! / Великолёпно! Иван (Йра) — молодёц! Вот молодёц! Не осббенно хвастая, я могу сказать, что . .. Хвастать нам нёчем.
Prahlhans — präparieren 851 Er prahlt mit s-n Pferden (s-m Wissen). Warum prahlt er nur so? Er prahlt mir zu viel. Prahlhans Er ist ein Prahlhans. Praktikum Er macht im Laboratorium des Krankenhauses sein Praktikum. praktisch Er (sie) ist ein praktischer Mensch. Er ist überhaupt praktisch veranlagt. Sie ist überhaupt nicht praktisch. Praktische Erfahrung, das ist alles. Das ist e-e praktische Methode. Diese Methode ist sehr praktisch. ein praktischer Kursus für Buchhaltung m-e praktische Tätigkeit Er versteht nichts vom praktischen Leben. Ich werde mich praktisch damit vertraut machen (pt). Ich werde dies praktisch vorführen (pt). Ich habe Gelegenheit, die Kenntnisse praktisch anzuwenden. Lernen Sie, Ihre Kenntnisse praktisch anzuwenden ! Praktisch <in Wirklichkeit entscheidet er die Frage. Pralinen Haben Sie Pralinen (gefüllte Schokolade) in Schachteln? Wir haben Pralinenpackungen in großer Auswahl. Hier ist e-e schöne Packung, die werde ich nehmen. prall Ich liege in der prallen Sonne. prallen Der Wagen prallte gegen e-n Baum. Ein Lastauto prallte in voller Fahrt auf e-n Autobus. Prämie -> Preis 9 Die Akademie der Wissenschaften hat dem Gelehrten e-e Prämie von 500 Rubel zuerkannt. Für die besten Erzählungen sind Prämien ausgesetzt. präparieren -* vorbereiten Sie sind heute schlecht präpariert. Wanja hat noch Russisch zu präparieren. Он хвйстается свойми лошадьми (своими знаниями). Зачём хвастается? Он слйшком любит хвастаться. Он хвастун. Он отбывает лабораторный практикум в больнице. Он(а) практический человёк. У негб вообще практические способности. Она совершённо не практична. Практический опыт — это всё 1 Это практический способ. Этот способ очень практичен, практический курс бухгалтёрии моя практическая дёятельность Он ничего не понимает в практической жйзни. Я с этим практйчески ознакомлюсь (ознакомился). Я это буду демонстрйровать (демонстрй- ровал) на практике. Я имёю возможность применять знания на практике. Научйтесь применять на практике свой знания! Он практйчески решает этот вопрбс. У вас есть шоколадные конфёты (шоколад с начйнкой)в коробках? У нас имёются в большом выборе шоколадные конфёты в коробках. Вот хорошая коробка, я её возьму. Я лежу на ярком солнце. Машйна1 ударилась о дёрево. Грузовая машйна на полном ходу наско- чйла на автобус. Акадёмия наук присудила учёному прё- мию в 500 рублёй. За лучшие рассказы назначены прёмии. Вы сегбдня плбхо приготбвили урбк. Bä ня ещё дблжен приготбвить задание по русскому языку.
852 Präsidium — Preis Präsidium Wir haben für das Präsidium e-n Kandidaten vorgeschlagen. Praxis 1. die Verbindung von Theorie u. Praxis Ich habe dies in der Praxis angewandt. Nun, ich werde es Ihnen durch die Praxis beweisen. Er macht s-e Praxis durch {pt}. * verwenden 2. {ärztliche} Dieser Arzt hat e-e ausgedehnte (große, langjährige) Praxis. Er übt s-e Praxis schon zehn Jahre lang aus. Seine Praxis geht gut (schlecht). Preis 1. Das ist ein annehmbarer, der äußerste, der feste, der hiesige, ein hoher, ein niedriger, ein schwankender Preis. Die Preise waren ungeheuerlich. Wie hoch ist der Preis für Kaffee? 2. Fast alle Hüte haben den gleichen Preis. Wir haben feste Preise. Nennen Sie mir Ihren Preis! Teilen Sie mir den äußersten Preis für diese Waren mit! Ich finde den Preis außerordentlich hoch. 3. Sind Sie mit dem Preis einverstanden? Wir haben für das Pferd e-n hohen Preis gezahlt. 4. Die Preise ziehen an. Die Preise liegen hoch. 5. Die Preise bleiben unverändert. Die Preise schwanken. Die Preise fallen {pt}. Die Preise sinken {pt}. Die Preise stürzen. 6. {mit den Prp. für, in, mit, um} Der Verkäufer geht mit dem Preis zurück {pt}. Um keinen Preis !4 Um jeden Preis!4 <Was es auch koste> 8. {mit den Prp. unter, zu} Wir haben die Ware unter dem Preis verkauft. Zu welchem Preis wünschen Sie den Anzug? Stoff zum Preise von ... Rubel der Meter Zu welchem Preis u. in welcher kürzesten Frist können Sie uns die Maschine liefern? 9. (-> Prämie} Es ist für die beste Arbeit über das Thema ein Preis ausgesetzt. S-e Arbeit ist mit e-m Preis gekrönt worden. Der Gelehrte hat für sein letztes wissenschaftliches Werk e-n Preis erhalten. * abhandeln, ablassen, drücken 2, ermäßigen, fallen 4, herabsetzen, herunter gehen, senken, sinken 2, sich verstehen; angemessen, üblich Мы предложили кандидата в президиум. связь теории и практики Я это применил на практике. Ну, это я вам докажу на практике. Он отбывает (отбыл) практику. У этого врача широкая (большая, долголетняя) практика. Он практикует ужё десять лет. С практикой у него (не) всё благополучно. Это сходная, крайняя, твёрдая, местная, высокая, низкая, неустойчивая цена. Цены были дикие. Скблько стоит [почём] кофе? Почтй на все шляпы одна цена. У нас цены твёрдые. Назовите мне вашу цену! Сообщите мне крайнюю цену на эти товары. Я нахожу эту цёну чрезвычййно высокой. Вас устраивает такйя цена? Мы дали за лбшадь большую цёну. Цёны поднимаются. Цёны высоки. Цёны остаются без изменений. Цёны колёблютея. Цёны падают (упали). Цёны снижаются (снизились). Цёны быстро падают. Продавёц сбавляет (сбавил) цёну. Ни за что! / Ни в коем случае! Во что бы то ни стало! Мы продали товары ниже цены. В какую цёну вы желаете костюм? матёрия ценою в .. . рублёй за метр По какбй ценё и в какбй кратчайший срок вы мбжете поставить нам машйну (станок)? Объявлена прёмия за лучшее сочинёние на эту тёму. Егб раббта увёнчана прёмией. Учёный получйл премию за свой послёд- ний научный труд.
Preisangebot — Pressekonferenz 853 Preisangebot Ich werde Ihnen ein äußerst kalkuliertes Preisangebot machen (pt). Preisausschreiben -* Wettbewerb Das Komitee veranstaltet für den besten Artikel ein Preisausschreiben (pt). Er hat e-e Arbeit für das Preisausschreiben eingereicht. preisgekrönt werden S-e wissenschaftliche Arbeit wurde preisgekrönt. Preislage In welcher Preislage soll ich Ihnen Anzüge zeigen? In welcher Preislage möchten Sie die Handschuhe? Wir haben Handschuhe in jeder Preislage. Weine in der Preislage von . . . bis .. . Preisliste Wir haben von unserem englischen Lieferanten die neueste Preisliste bekommen. Preisverzeichnis s. Preisliste Preisvorschrift Das ist ein Verstoß gegen die Preisvorschrift. prellen Ich habe mir den Fuß geprellt. Ich bin um zwei Rubel geprellt worden. Prellung Der Verunglückte kam mit leichten Prellungen davon. Premiere Heute gehen wir ins Theater zur Premiere der „Heirat“. Die Premiere des neuen Films findet im „Haus des Kinos“ statt. * stattfinden Presse Die amtliche (lokale, offiziöse) Presse berichtet, daß . . . Haben Sie das Urteil der Presse gelesen? Unser Gespräch ist nicht für die Presse bestimmt. Darüber berichtet die Presse aller Länder. Am 5. Mai wird der Tag der Presse gefeiert. Das Buch kommt gerade aus der Presse. Pressekonferenz Der Politiker lädt die Journalisten zu e-r Pressekonferenz ein (pt). Wann (wo) findet die Pressekonferenz statt? Die Pressekonferenz ist für den 5. Mai anberaumt. Wer hält die Pressekonferenz ab? in der Pressekonferenz * Journalist 55 Paffen II Я вам сделаю (сдёлал) предложение с указанием крайней цены. Комитет проведёт (провёл) конкурс на лучшую статыЪ. Он подал работу на конкурс. За его научную работу ему присуждена премия. В какую цену показать вам коспбмы? Вам перчатки в какую цену? У нас перчатки на всякую цену, вина по цене от [Р] . .. до [Р] ... Мы получили новейший прейскурант от нашего английского поставщика. Это нарушение распоряжения о ценах. Я ушйб(ла) себё ногу. Меня обсчитали на два рубля. Пострадавший отдёлался лёгкими ушибами. Сегбдня мы идём в театр на премьёру „Женитьбы“. Премьёра нового фильма состоится в Доме кино. Официальная (местная, официозная) печать [пресса] сообщает, что ... Вы читали мнёние прёссы? Наша бесёда не предназначена для печати. Об этом сообщает печать всех стран. Пятого мая отмечается День печати. Кнйга эта тблько что вышла из печати. Политйческий дёятель приглашает (пригласйл) журналйстов на пресс-конферён- цию. Когда (где) будет пресс-конферёнция? Пресс-конференция назначена на пятое мйя. Кто проводит пресс-конферёицию? на пресс-конференции
854 Pressemeldung — Privateigentum Pressemeldung Ich habe soeben die letzten Pressemeldungen gelesen. Sie lauten folgendermaßen (anders): . .. nach Pressemeldungen pressen Ich presse den Saft aus der Zitrone {pt}. -> ausdrücken 2 Pressespiegel die Abendausgabe des täglichen Pressespiegels im Rundfunk Pressestimmen Die Pressestimmen sind für den Autor sehr (un)günstig. pressieren s. eilen Prestige Dieses Vorkommnis hat das Prestige des Politikers gehoben. Er muß sein Prestige wahren. Er hat sein Prestige verloren. prima Das ist ja prima! Die Schuhe sind prima Qualität. E-e prima Sache! Nun, wie geht es dem Alten? — Prima! primitiv ein primitiver Mensch Prinzip -► Grundsätze Das ist gegen m-e Prinzipien. Sie streiten sich um Prinzipien. Im Prinzip bin ich einverstanden. Ich bleibe m-m Prinzip treu. Ich glaube, daß es um das Prinzip geht. Ich tue dies aus Prinzip. Er verfolgt pedantisch dieses Prinzip. ein Mann von Prinzip (im grundsätzlich prinzipiell -> grundsätzlich Das ist e-e prinzipielle Frage. Ich bin prinzipiell einverstanden. privat Ich komme zu Ihnen in e-r privaten Angelegenheit. Das ist ein privater Brief. Die Möbel sind privates Eigentum. Das ist s-e private Angelegenheit. Privatadresse Schreiben Sie an die Privatadresse! Geben Sie mir Ihre Privatadresse! Hier ist meine Privatadresse. Privateigentum Das ist mein Privateigentum. Я только что прочёл (-чла) последние газетные сообщёния. Они гласят слёдующее (по-другому): ... по газётным сообщёниям Я выжимаю (выжал, -ла) сок из лимбна. вечёрний выпуск ежедневного обзора печати по радио Отзывы печати об авторе очень (неблагоприятны. Это событие поднял престйж политического дёятеля. Он должен охранять престйж. Он потерял престйж. Это великолепно! Ботинки высшего качества. Лучше не надо I1 Ну, как старик? — Старйк на ять! примитивный человёк Это против мойх принципов. Онй спорят о принципах. В принципе я согласен (-сна). Я останусь верным моему прйнципу. Я считаю, что дёло в принципе. Я это дёлаю из принципа. Он педантично придёрживается этого принципа. человёк прйнципа / принципиальный че- л о век Это принципиальный вопрос. Я принципиально согласен (-сна). Я к вам по частному делу.1 Это письмо частное. Мебель — частная собственность. Это его частное дёло. Пишйте по домйшнему адресу! Дайте мне ваш домашний адрес! Вот мой домашний адрес. <Это моя чйстная собственность.
Privathaus — Probefahrt 855 Privathaus Wohnen Sie in e-m Privathaus? Privatsache Das ist m-e Privatsache. Ich möchte in e-r Privatsache mit Ihnen sprechen. Privatstunde Ich nehme Privatstunden bei e-m Lehrer der russischen Sprache. Privatwohnung S-e Privatwohnung befindet sich in e-m Vorort von Moskau. Er bezog e-e Privatwohnung. Privileg -* Vorrecht Dem Erfinder wird das Privileg zuerkannt, s-e Erfindung auszunutzen. Er genießt dieses Privileg von jeher. Man hat mir dieses Privileg entzogen. pro ä, für 5, zu 4 Ich habe einen Rubel pro Stück bezahlt. Zu kassieren ist ein Rubel pro Person. ein Stück pro Person Seifenverbrauch pro Kopf Ich erwäge das Pro u. das Contra (pt). Probe 1. Zeigen Sie mir die neuen Stoffproben! -► Muster E-e Probe liegt bei. Hier ist e-e Probe s-r Handschrift. 2. Ich habe den Apparat auf Probe gekauft. Heute lassen wir den Motor Probe laufen. Ich entnehme e-e Probe (pt). 3. Man muß ihn auf die Probe stellen. Wir haben ihn auf Probe an gestellt. Ich werde ihn auf die Probe stellen (pt). vgl. erproben Machen Sie die Probe auf das Exempel! Er wollte ihre Treue auf die Probe stellen. Machen wir e-e Probe! -► Versuch Ich habe e-e Probe damit angestellt. 5. (Theater, Musik) Die Schauspieler sind alle in (auf) der Probe. Ich möchte sie nicht bei der Probe stören. Bei der Probe war es sehr interessant. In dieser Woche sind im Theater keine Proben. Die Proben des Orchesters finden sonntags von 8 bis 12 Uhr vormittags statt. Probeabzug Wann kann ich die Probeabzüge haben? <Foto> Probefahrt Wir werden mit dem neuen Wagen e-e Probefahrt machen. 55* Живёте ли вы в частном доме? Это моё личное дёло. Я бы хотел поговорить с вами по личному делу. Я беру частные уроки у учителя русского языка. Его частная квартира находится в московском пригороде. Он поместйлся на частной квартире. Изобретателю предоставляется привилегия на эксплоатацию его изобретения. Он издавна пользуется этой привилегией. Меня лишили этой привилегии. Я заплатил по <одному> рублю за штуку. Надлежит получйть по рублю с каждого, по одной штуке на каждого потребление мыла на душу населения Я взвешу (взвесил) всё за и прбтив. Покажите новые образцы материи! Образёц прилагается. Вот образёц егб почерка. Я купйл аппарат на пробу. Сегбдня мы пустим мотор на пробу. Я беру (взял) пробу. Надо егб подвёргнуть испытанию. Мы взяли егб на испытание. Я егб испытаю (-тал). Сделайте проверку задачи! Он хотел испытать её верность. Давайте сделаем бпыт! Я с этим [над этим] производйл бпыт. Актёры все на репетйции. Я не хочу мешать им репетировать. На репетйции было бчень интересно. На этой неделе в театре нет репетйций. Репетйции оркёстра по воскресеньям с восьми до двенадцати часбв утра. Когда мбжно получйть пробные карточки? Мы сделаем пробный пробег на новой автомашйне.
856 proben — Produktion proben Die Schauspieler proben. Sie proben die nächste Szene. Die Szene wurde lange geprobt, sie wurde lebendiger u. interessanter. In dieser Woche wird ein neues Stück geprobt. probieren 1. (-► anproben) Wollen Sie den Hut probieren? Probieren Sie diese Bluse! — Sie steht Ihnen gut (besser). 2. {Speisen usw., -► kosten v/t) Probieren Sie diesen Wein hier! Probieren geht über Studieren. Problem Ich stand vor e-m mir vollkommen neuen Problem. Der Gelehrte bringt folgendes Problem vor (pt)- Dieses große (schwierige, ungelöste, viel erörterte) Problem beschäftigt mich sehr. Die ganze Zeit erörtern sie ein u. dasselbe Problem. Betrachten Sie dieses Problem vom Standpunkt der Politik aus! Ich werde mit dem Problem nicht fertig. Ich habe keine Zeit, mich mit solchen Problemen zu befassen. problematisch Dies ist e-e problematische Frage. Die Gelegenheit zu e-r Reise nach Frankreich wird (wurde) äußerst problematisch. Produkt -* Ergebnis, Erzeugnis, Resultat Diese Folgerung ist das Produkt langer Überlegungen. Mischa ist das Produkt e-r schlechten Erziehung. ж einheimisch Produkte -> Erzeugnis landwirtschaftliche Produkte Industrieprodukte -> Industriewaren Produktion -> Herstellung Die Fabrik wird ihre Produktion im ersten Quartal dieses Jahres aufnehmen. Die Produktion übersteigt 100 Tonnen. Die Produktion wird verbessert (verbilligt, verteuert). In diesem Jahr haben wir unsere Produktion verdoppelt. das Anwachsen der Produktion die Buchproduktion die künstlerische Produktion Das ist Wein eigener Produktion. * sinken, wachsen Актёры репетируют. Онй репетируют следующую сцену. Сцена репетировалась долго, она стала живей1 и интересней.1 На этой неделе убудет/ репетиция новой пьесы. Хотите примерить эту шляпу? Попробуйте эту кбфточку! — Она вам хорошо (больше) идёт. Попробуйте вот это вино! Попытка не пытка (поел.). Я столкнулся с совершённо новой для меня проблемой. Учёный выдвигает (выдвинул) следующую проблёму. Эта большая (сложная, неразрешённая, часто обсуждаемая) проблёма очень занимает меня. Онй всё врёмя обсуждают ту же самую проблёму. Рассматривайте эту проблёму с тбчки зрёния политики! Я не справлюсь с этой проблёмой. Мне нёкогда заниматься такими проблемами. Это проблематйческий вопрбс. Возможность путешёствия во Францию становится (-вилась) весьма проблема- тйчной. Этот вывод — продукт долгих размыш- лёний. Миша — продукт дурного воспитания. сельскохозяйственные продукты / продукты сёльского хозяйства промышленные продукты Фабрика вступит в эксплуатацию в пёр- вом квартале этого года. Продукция превышает сто тонн. Продукция улучшается (удешевляется, удорожается). В этом году мы вдвое увеличили нашу продукцию. рост продукции кнйжная продукция художественная продукция Это виноградное вино собственного производства.
Produktionsberatung — Programm 857 Produktionsberatung, ~besprechung Um 9 Uhr findet eine Produktionsberatung statt. Bei der Produktionsbesprechung werden Produktionsfragen erörtert, Erfahrungen ausgetauscht, Mängel aufgedeckt und Rationalisierungsvorschläge beraten. Produktionsverfahren Das ist ein altes (neues) Produktionsverfahren. Ich interessiere mich für die Automatisierung des Produktionsverfahrens. produktiv Er leistet produktive Arbeit. Er war beständig mit dem Gedanken beschäftigt, wie man diese Arbeit produktiver machen könnte. produzieren -* anfertigen, erzeugen, her st eil en Was produziert Ihr Werk? Unsere Fabrik produziert verschiedene Bedarfsartikel. Was produziert diese Werkabteilung? Professor Professor N. liest Geschichte. Er ist Professor für Physik. Sein Assistent hat den Professortitel erhalten. Er wurde als Professor an die Moskauer Universität berufen. Er ist zur Zeit Professor der Geschichte an der Berliner Universität. * ordentlich 3 Professur Er hat die Professur für Mathematik an der Universität Kiew inne. Profil Sie hat ein feines, regelmäßiges Profil. Sie ist im Profil hübscher. Prognose Er stellt gern Prognosen über die politische Lage. Wie lautet die heutige Wetterprognose? Die ärztliche Prognose ist (un)erfreulich u. (un)günstig. Programm 1. Kaufen wir uns ein Programm (des Abends, des Konzerts)! Das Programm bekommt man an der Kasse. Auf dem Abendprogramm stehen ein großes Konzert, Vorführung e-s Dokumentarfilmes, Tanz u. Gesang. Die Schüler boten an e-m Schulabend ein musikalisch-literarisches Programm. Das Programm ist abwechslungsreich. В девять часбв будет производственное совещание. На производственном совещании обсуждаются вопросы производства, обмениваются опытом, обнаруживаются недостатки и обсуждаются рационализаторские предложения. Зто стйрый (новый) способ производства. Меня интересует автоматизация производства. Он работает продуктивно. Он постоянно был занят мыслью, как бы сдёлать этот труд более продуктивным. Какую продукцию выпускает ваш завбд? Наш завбд производит разные предметы первой необходимости. Что производит этот цех? Профессор Н. читает историю. Он профессор фйзики. Егб ассистент получил звание профессора. Он был назначен профессором Московского университета. Он сейчас профессор истории в Берлинском университете. Он занимает кафедру математики при Кйевском университете. У неё тбнкий, правильный прбфиль. Она красивее в профиль. Он любит ставить прогнозы политического положения. Какой сегбдня прогноз погоды? Врачебный прогноз (не)утешйтельный и (не)благоприятный. Давайте купим программу (вечера, концерта) ’ Программу мбжно купить в кассе. В программе вечера: большбй концерт, показ документального кинофйльма, танцы, песни. Учащиеся на школьном вечере выступали с музыкально-литературным монтажом. Программа разнообразная.
858 programmäßig — Prophet Das Programm wird von erstklassigen Künstlern bestritten. Das steht nicht auf dem Programm. * bestreiten 2 2. (e-r Partei usw.) das Programm e-r Partei (e-r Organisation) Das Programm enthält e-n Punkt über . .. programmäßig Der Abend nahm s-n programmäßigen Verlauf Programmvorschau Es folgt die Programmvorschau. Projekt Von e-r Kommission wurde ein neues Projekt ausgearbeitet. Wer hat das Projekt zum Mausoleum entworfen? Das Lenin-Mausoleum wurde nach e-m Projekt des bekannten Architekten Stschussew gebaut. Er trägt sich mit e-m kühnen Projekt. die Arbeit an dem Projekt Das Projekt wird ausgeführt werden. Projektionsapparat Haben Sie in Ihrem Institut e-n Projektionsapparat? Ich möchte einige Fotos projizieren. Proletariat In den östlichen Ländern Europas liegt die Macht in den Händen des Proletariats. Promenadendeck Gehen wir auf das Promenadendeck! prominent Er gilt als prominenter Mann. Hier hatten sich viele prominente Leute zusammengefunden . Ich habe dort Bekanntschaft mit prominenten Vertretern der Kunst u. Wissenschaft gemacht. Prominenz Die ganze Prominenz war anwesend. prompt -* sofort Er liefert prompt. Sie hat prompt geantwortet. Propaganda Die Propaganda nimmt e-n großen Raum in den ausländischen Zeitungen ein. Man macht Propaganda für Waren jeder Art. Die ausländischen Firmen machen eine ungeheure Propaganda für ihre Erzeugnisse. Unsere Jugend macht Propaganda für Körperkultur. Prophet Man braucht kein Prophet zu sein, um die Folgen dieses Ereignisses zu erraten. Программа исполняется первоклйссными артистами. Этого нет в программе. программа партии (организации) В программе имеется пункт о (П) ... Вечер прошёл по программе. Следует программа передач. Комиссией был разработан новый проект [э]. Кто разработал проект мавзолея? Мавзолей Лёнина пострбен по проекту известного архитектора Щусева. Он носится со смелым проектом, раббта над проектом Проект будет выполнен. Есть ли в вашем институте проекционный аппарат? Я хочу демонстрировать нёсколько фотоснимков. В восточных странах Европы власть находится в руках пролетариата. Давайте пойдём на прогулочную палубу! Он считается выдающимся человёком. Здесь собралось мнбго знаменитых выдающихся людёй. Я там познакбмился с видными дёятелями искусства и науки. Все выдающиеся люди были налицб. Он поставляет в срок. Онй немёдленно ответила. Пропаганда занимает болыпбе мёсто в иностранных газётах. Пропагандируются всякие товары. Иностранные фирмы в большом масштабе пропагандируют свой издёлия. Наша молодёжь занимается пропагандой физкультуры. Не нужно быть пророком, чтббы отгадать послёдствия этого события.
prophezeien — Provision 859 prophezeien -> voraussagen Er hat sonniges Wetter prophezeit. Diese schwarzen Wolken prophezeien ein Gewitter. Man hat ihm (dieser Erfindung) e-e große Zukunft prophezeit. Dies ist prophezeit worden. Prophezeiung ->■ Voraussage allen Prophezeiungen zum Trotz Er¬ füllung Prosa Das Drama ist in Prosa (in Versen) geschrieben. Он предсказал солнечную погбду. Эти чёрные тучи предсказывают грозу. Пророчили ему (этому изобретению) большое будущее. Зто было предскДзано. назло всем предсказаниям Драма напйсана прбзой (стихами). Prospekt Geben Sie mir einen Prospekt von Weimar (von Moskau, von der Krim, von Sotschi)! prost! Prost! Prost Mahlzeit! Prost Neujahr! Protektion Er hat überall Protektion. Protest ->■ Einspruch Ich werde schriftlich Protest einlegen. M-e Ansicht ruft Protest hervor. Die Arbeiter organisierten e-e Protestdemonstration. * Flut (von ~eri) protestantisch s. Konfession protestieren -► Einspruch (erheben) Ich protestiere gegen diese Entscheid ung(pr). Дайте мне путеводитель по Ваймару (по Москве, по Крыму, по Сбчи)! На здоровье! На <доброе> здорбвье! С нбвым гбдом! Он везде имёет протекцию. Я заявлю протест в письменной фбрме. Моё мнение вызывает протест. Рабочие организовали демонстрацию протеста. Я протестую (-стовал) против этого решения. Wogegen soll man hier protestieren? * entschieden Protokoll Ich bitte Sie, ein Protokoll über diesen Vorfall aufzunehmen. Ich bitte Sie, die Worte des Zeugen zu Protokoll zu nehmen. Ich habe ein Protokoll aufnehmen lassen. Der Sekretär führt(e) Protokoll. Die Resolution wurde zu Protokoll genommen. protokollieren Protokollieren Sie! Proviant -> Lebensmittel Der Proviant ist für 3 Mann u. für 30 Tage berechnet. Proviant hatten wir nur für 3 Tage. Provision Er arbeitet auf Provision. Wieviel Provision erhalten Sie? Против чегб же тут возражать? Прошу вас составить протокол об этом случае. Прошу занести слова свидетеля в протокол. Я попросйл составить протокол. Секретарь ведёт (вёл) протокол. Занесли резолюцию в протокол. Составьте протокол! Продовольствие рассчитано на трёх человёк и на тридцать дней. Провизии мы имёли тблько на три дня. Он раббтает на процёнтах. Скблько вы получаете процёнтов?
860 provisorisch — prozessieren Ich bekomme ein halbes Prozent Provision. Welche Provision berechnen Sie? Er hat die Provision bezahlt. provisorisch -> vorläufig Dies ist nur e-e provisorische Maßnahme. Ich habe e-e provisorische Bescheinigung. Provokation Hinter dieser Frage verbirgt sich eine Provokation. Diese Provokation kann verhängnisvolle Folgen nach sich ziehen. provozieren -► herausfordern Er provoziert mich (pt). Die Grenzzwischenfälle werden provoziert (pt) (sind provoziert). Prozedur Die Prozedur dauert zwei u. eine halbe Stunde (pt). Diese Prozedur nimmt ziemlich viel Zeit in Anspruch. Prozent Über 60 Prozent der Bevölkerung sind in der Landwirtschaft beschäftigt. Die Bauern bilden 60 Prozent der Gesamtbevölkerung. Sie haben den Plan zu 100 Prozent erfüllt. Sie haben den Plan mit 20 Prozent übererfüllt. Die Produktion ist um 10 Prozent gestiegen. Wieviel Prozent zahlen Sie? Das Kapital bringt 4 Prozent pro Jahr. Die Spesen belaufen sich auf 30 Prozent. in Prozenten gerechnet * abgehen 6 prozentual Prozentual ergibt sich folgendes Bild. Prozeß 1. (Gericht) Er führt e-n Prozeß gegen ihn. Er (sie) hat e-n Prozeß gegen ihn angestrengt. Ich lasse es nicht zum Prozeß kommen. Der Prozeß kommt am Mittwoch zur Verhandlung. Der Prozeß wurde zu s-n Gunsten (Ungun- sten) entschieden. Der Prozeß ist glücklich ausgegangen. Wer hat den Prozeß gewonnen (verloren)? 2. der Arbeitsprozeß der Produktionsprozeß 3. Mit ihm mache ich kurzen Prozeß. Ich habe kurzen Prozeß mit ihm gemacht, prozessieren Er prozessiert mit e-m Nachbarn (pt). Я получаю полпроцёнта комиссионных. Сколько комиссионных вы берёте? Он заплатил комиссибнные (дёньги). Зто лишь временное мероприятие. У меня временное удостоверёние. В этом вопрбсе скрывается провокация. Зта провокация может повлечь за собой гибельные послёдствия. Он меня провоцйрует (-ровал). Пограничные инцидёнты провоцйруются (-ровались) (спровоцированы). Процедура эта продолжается (-жалась) два с половиной часа. Процедура эта занимает довольно много врёмени. Свыше шестидесяти процёнтов населёния занято в сёльском хозяйстве. Крестьяне представляют из себя 60 процёнтов всего населёния. Онй выполнили план на сто процёнтов. Онй перевыполнили план на двадцать процёнтов. Производство возросло на дёсять процёнтов. Скблько процёнтов вы платите? Капитал приносит четыре процёнта годовых. Накладные расходы составляют трйдцать процёнтов. высчитано в процёнтах В процентном отношёнии картйна слё- дующая. Он ведёт тяжбу [процёсс] против него. Он(а) подал (а) в суд на него. Я не допущу возбуждение судёбного дела. Дёло назначено к слушанию на срёду. Дёло кбнчилось (не) в егб пользу. Процёсс закончился благоприятно. Кто выиграл (проиграл! процёсс? процёсс раббты производственный процёсс Я с ним быстро раздёлаюсь. Я быстро расправился с ним. Он садится (судился) с сосёдом.
prüfen — Prüfung 861 prüfen 1. (-► revidieren) Wir prüfen soeben s-n Plan (s-e Eingabe). Ich habe die Rechnung auf ihre Richtigkeit geprüft. Der Buchhalter hat die Rechnung geprüft u. unterzeichnet. Das muß(te) geprüft werden. Ich habe sein technisches Wissen geprüft. Der junge Ingenieur ist auf s-e Tauglichkeit (Fähigkeit) geprüft worden. Der Kunstsachverständige prüfte die Arbeiten des Malers. Wir müssen die Arbeit des Mechanismus prüfen. * Eingabe, (auf den) Wert (hin) 2 2. (Examen) Wer prüft uns? Die einen wurden vom Professor, die anderen von s-m Assistenten geprüft. Die Studenten werden alle geprüft werden. Ich werde in Geschichte (in der russischen Sprache, in Sprachen) geprüft werden. Ich bin geprüft worden. Prüfung Examen 1. Die Prüfung in Mathematik (in Literatur) war schwer. Ich habe glücklicherweise die Prüfungen hinter mir. Heute haben wir schriftliche Prüfungen, u. morgen beginnen die mündlichen. Welche Prüfungen haben Sie abgelegt? Ort u. Zeit der abgelegten Prüfungen Die Prüfungen werden von e-r besonderen Kommission, die von der Regierung ernannt ist, abgehalten. Mein Sohn hat bei der Prüfung am besten abgeschnitten. Aus welchen Fächern besteht die Aufnahmeprüfung (die Abschlußprüfung, das Staatsexamen)? Er hat die Prüfung nicht bestanden. Er ist in der Prüfung leider durchgefallen. Er hat in sehr kurzer Zeit die Prüfung als qualifizierter Schlosser gemacht. Sascha hat die Gesellenprüfung gemacht. Ich habe sie mit „ausgezeichnet“ gemacht, die Prüfungen für die 4. u. 5. Klasse * abhalten 3, absolvieren 2. (Überprüfung, -*■ Durchsicht) Ich beschäftige mich mit der Prüfung der Papiere u. Dokumente. die Prüfung der Rechnungen (der Arbeit, der Ausführung, des Mechanismus, des Personalbestandes) nach genauer (eingehender) Prüfung aller Umstände Мы как раз проверяем егб план (его заявлёние). Я проверил правильность счёта. Бухгалтер оформил счёт. Это нужно (было) провёрить. Я проверил егб знания по технике. Проверили пригодность (способность) молодого инженера. Эксперт по искусству осмотрел работы живопйсца. Надо испытывать действие механизма. Кто будет нас экзаменовать? Одни экзаменовались у профессора, другие у егб ассистента. Все студенты будут экзаменоваться. Меня б^дут экзаменовать по истбрии (по русскому языку, по языкам). Я держал испытание. Экзамен по математике (по словесности) был трудный. Я, к счастью, сдал(а) экзамены. Сегбдня у нас пйсьменные экзамены, а завтра начнутся Устные. Какие экзамены вы сдали? мёсто и врёмя сдачи экзаменов Экзамены проводятся особой комиссией, назначаемой правительством. Мой сын наиболее успёшно сдал экзамен. Какие предметы [дисциплины] вхбдят в кбнкурсные (выпускные, государственные) экзамены? Он не выдержал экзамена. Он, к сожалёнию, провалился на экзймедо. Он в бчень короткий срок выдержал испытание на слёсаря высбкого разряда. Саша сдал испытание на звание под- мастёрья. Я егб сдал(а) на отлично. экзамены для четвёртого и пятого классов Я занимаюсь разбором бумаг и доку- мёнтов. провёрка счетбв (работы, исполнения, механизма, личного состава) пбсле основательной (тщательной) проверки
862 Prüfungsausschuß — Pulver Prüfungsausschuß Wer gehört zum Prüfungsausschuß? Prügel Er hat e-e ordentliche Tracht Prügel verdient. Es setzte Prügel. Prügelei Es kam fast zu e-r Prügelei. prügeln, sich Mama, Wanjka prügelt sich mit Mischa 1 Die Jungens prügeln sich jeden Tag (pt). PS ein Motor von 100 PS Wieviel PS hat Ihr Motor? zwei Motoren von je 60 PS Pseudonym Er schreibt unter einem Pseudonym. Publikum Die Anteilnahme (die Aufgeschlossenheit) des Publikums ist groß. Ein gutes Buch findet immer sein Publikum, ein dankbares (kunstliebendes, ziemlich gemischtes) Publikum Hier ist verhältnismäßig wenig Publikum. In ein oder anderthalb Stunden wird sich mehr Publikum einfinden. * kunstverständig Pudel Er steht da wie ein begossener Pudel. Das ist des Pudels Kern! Puder Soll ich Puder auflegen? Bitte, keinen Puder! * Parfümerie pudern, sich Sie puderte sich vor dem Spiegel u. ging fort. Seit einiger Zeit pudert sie sich. * sich schminken Puls Fühlen Sie m-n Puls! Der Arzt fühlt(e) mir den Puls. Ihr Puls schlägt normal (schnell, schwach, unregelmäßig). Der Puls setzt aus. hundert Schläge in der Minute Ihre Hände waren kalt u. der Puls schwach u. unregelmäßig. pulsieren Das Leben pulsiert. Pulver Er hat das Pulver nicht erfunden. Кто входит в состав экзаменацибнной комиссии? Он заслужил хорошую трёпку2 [взбучку2]. Дёло дошло до поббев. Чуть до драки не дошлб. Мама, Ванька дерётся с Мишей! Мальчишки1 каждый день дерутся (дрались) друг с другом. мотор в сто лошадиных сил Скблько лошадиных сил имёет ваш мотор? два мотбра в 60 лошадиных сил каждый Он пишет под псевдонимом. Симпатия (восприимчивость) публики большая. Хорошая кнйга всегда найдёт читателя, благодарная (любящая искусство, довольно разношёрстная) публика Здесь сравнительно мало публики [мало людёй]. Чёрез час, полтора часа наберётся больше публики. Он стойт как мбкрая курица. Вот где собйка зарыта 1 Прикажете попудрить? Пудрить не надо. Она попудрилась пёред зёркалом и ушла. Она с нёкоторых пор стала пудриться. Пощупайте мой пульс! Врач щупает (щупал) у меня пульс. Пульс у вас нормально (быстро, слабо, неравномёрно) бьётся. Пульс работает с перебоями. сто раз в минуту Руки у неё были холодные, пульс слабый, с перебоями. Жизнь бьёт ключом. Он пброха не выдумал.
Pumpe — Punkt 863 Pumpe Wo kann ich etwas Wasser herbekommen? — Dort ist die Pumpe auf dem Hof. * Fahrrad; s. Luftpumpe pumpen Sie pumpte Wasser aus dem Brunnen. Wir haben die Grube leer gepumpt. Pumpe weiter, der Ball ist noch nicht ganz prall. -► aufpumpen Punkt 1. {Satzzeichen) Setz nach jedem Satz e-n Punkt! Nach e-m Punkt werden die Wörter mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben. Lies bis zum Punkt! Nun mach aber e-n Punkt !4 2. Kattun mit roten Punkten Die Lichter in der Ferne schimmerten wie schwache Punkte. 3. {in Verbindung mit Uhr zeit) Die Sitzung beginnt Punkt 3 Uhr. Kommen Sie Punkt 5 Uhr! 4. {geographisch, im Raum) der höchste Punkt des Berges Am 5. Juli kam ich mit dem Dampfer in Nikolajewsk an, e-m der östlichsten Punkte unseres Vaterlandes. 5. (-» Artikel 3, Paragraph) Die Tagesordnung enthält fünf Punkte. Der Vertrag besteht aus zehn Punkten, der erste Punkt der Tagesordnung Wir verhandelten über jeden Punkt. Das Abkommen wurde Punkt für Punkt besprochen. 6. (-► Moment) Das ist nur ein Punkt, die Hauptsache aber ist. . . Hier liegt der springende Punkt. Das ist ein heikler (kritischer) Punkt. der tiefste (höchste) Punkt in m-m Leben Das ist ein dunkler Punkt in s-r Vergangenheit. In diesem Punkt ist er sehr empfindlich. Die Frage hat e-n kritischen Punkt erreicht. Das ist ein schwacher Punkt in der Beweisführung. Die Sache ist auf dem toten Punkt angelangt. Wir müssen die Sache über den toten Punkt bringen. Dies trifft s-n wunden Punkt. Er hat e-n wunden Punkt in mir berührt. 7. {Sport) Er hat fünf Punkte vorgegeben. Man hat sechs Punkte gutgeschrieben. Er ist nach Punkten geschlagen worden. Er ist mit 21 Punkten als Sieger hervorgegangen. Где мбжно достать немнбго воды? — Вот насбс во дворе. Онй качала вбду из колодца. Мы выкачали всю воду из ямы. Качай ещё, мяч должен быть совсём твёрдым. Пбсле каждого предложения постйвь точку! Пбсле точки слова пишутся с большбй буквы. Дочитйй до точки! Пора кончать! ситец в красных точках Огоньки вдалй мерцали слйбыми точками. Заседание начинается ровно в три часа. Приходите ровно в пять часбв! самая высокая точка горы Пятого шЬля я прибыл на парохбде в город Николаевск, одйн из самых восточных пунктов нашего отечества. На повестке дня пять пунктов. Договор состойт из десятй пунктов, первый пункт повестки дня Мы велй переговоры по каждому пункту. Соглашение обсуждалось по пунктам. Это однб, а главное ... В этом основной вопрбс. Это щекотливый (критический) момент, самая тяжёлая (самая лучшая) пора моёй жйзни Это тёмное пятнб в егб прошлом. Это егб больное мёсто. Вопрбс достйг критйческой точки. Это слабое мёсто в доказательстве. Дёло стойт на мёртвой тбчке. Нужно сдвинуть дёло с мёртвой тбчки. Это задевает егб за живбе.1 Он задёл меня за живбе.1 Он дал пять очкбв вперёд. Засчитали шесть очкбв. Он был побеждён по очкйм. Он, получив двадцать однб очкб, вышел победйтелем.
864 pünktlich — quälen pünktlich Er ist ein pünktlicher Mensch. Ich werde pünktlich kommen. Kommen Sie pünktlich u. lassen Sie mich nicht warten! Ich werde pünktlich um 6 Uhr bei Ihnen sein. Sei pünktlich um dreiviertel zwei dort! Er ist noch nie pünktlich gekommen. * (aus¬ führen) Bestellung 1 Pünktlichkeit Durch m-e Pünktlichkeit setze ich alle in Erstaunen. Puppe Sie spielt noch mit Puppen. Putz Sie gibt ihr ganzes Geld für Putz aus. putzen Sind m-e Schuhe schon geputzt? Ich werde die Schuhe zum Putzen vor die Tür stellen (pt). Warum sind m-e Schuhe nicht geputzt? M-e Schuhe putze ich mir selbst (pt). Sie putzt die Fenster. Mascha putzt gerade das Gemüse. Womit putzen Sie Ihre Zähne, mit Zahnpulver oder mit Zahnpasta? Putzfrau Aufwartefrau Он человёк точный. Я приду точно. Приходите вовремя и не заставляйте меня ждать! Я буду у вас рбвно в шесть часбв. Будь там ровно без четверти два! Он ещё ни разу не приходил вб время. Я поражаю своёй точностью всех. Онй ещё игрйет в куклы. Она тратит все дёньги на наряды. Вычищены ужё мой туфли? Я выставлю (выставил) туфли для чистки за дверь. Почему не вычищены мой ботйнки? Туфли свой я сам(й) чйщу (вычистил, -ла). Она моет окна. Маша как раз чистит овощи. Чем вы чйстите зубы, зубным порошком йли зубной пастой? Q Quadratkilometer In diesem Gebiet kommen auf einen Quadratkilometer vierzig Einwohner. * Fläche Quadratmeter s. Fläche Qual Er leidet gräßliche (höllische) Qualen. Sie leidet Qualen der Eifersucht (des Zweifels (pt). Er hat damals schreckliche Qualen ausgestanden. Das ist keine Arbeit, das ist e-e reine Qual. quälen > peinigen Mich quält ein Gedanke (pt). Dieser Gedanke quält mich fortwährend. Mich quälte folgende Frage. Die Fragen, die mich quälten, gingen mir nicht aus dem Kopf. Quäle(n Sie) mich nicht! Er quält u. peinigt mich mit s-r Eifersucht (mit s-n Verdächtigungen) (pt). В этой области на квадрйтный киломётр приходится сорок жйтелей. Он тёрпит ужасные (адские) муки. Онй тёрпит (терпёла) муки ревности (сом- нёния). Тогда он вытерпел страшные муки. Это не раббта, а сплошнйя мука. Меня мучит [мучает]1 (мочила) одна мысль. Эта мысль всё врёмя терзает меня. Меня мучил такой вопрбс. Мучившие меня вопросы не ушли от меня. Не мучь(те) (мучай(те)1] меня! Он мучит (измучил) и терзает (истерзйл) меня рёвностью (подозрёниями).
quälend — qualitativ 865 Ich weiß, dein Gewissen quält dich. Was ist denn geschehen? Nina, quäle mich doch nicht! (Sprich doch endlich!> In der Nacht quält(e) mich der Husten. quälend Ich habe e-n quälenden Husten. Jeder Tag zog sich quälend langsam dahin. quälen, sich Ich quäle mich mit e-m Schnupfen (mit m-n Zähnen (pt). Vor dem Tode hat sich der Kranke schrecklich gequält. Im Grunde genommen hat er sich sein ganzes Leben lang gequält. Tamara quält sich noch immer mit ihrem Aufsatz (pt). E-e ganze Stunde quäle ich mich mit dieser Tür u. kann sie nicht aufmachen. Der Lehrer quält sich mit s-n Schülern. Quälgeist Du bist ein wahrer Quälgeist. Qualifikation Haben Sie e-e Qualifikation? — Ich habe die Qualifikation als Chauffeur. Er hat die Qualifikation als Dreher erworben. Er ist ein Spezialist mit hoher Qualifikation. Er besitzt die höchste Qualifikation. ein Arbeiter mit hoher Qualifikation qualifiziert e-e qualifizierte Arbeit ein qualifizierter Arbeiter Qualität Die Firma garantiert für die Qualität ihrer Ware. Die Qualität ist gestiegen. Wir garantieren für Ware höchster Qualität. Der Stoff ist von ausgezeichneter (mittlerer, zweifelhafter) Qualität. Stoff von guter Qualität Weizen von hoher Qualität Die Qualität dieser Stoffe ist zufriedenstellend. Ist diese Seide von guter Qualität? Ist jene nicht besser? Das ist Ware von geringer Qualität. * prima qualitativ Diese Ware ist qualitativ gut (besser). Was ist der qualitative Unterschied? Die Produktion muß sich nicht nur quantitativ, sondern auch qualitativ erhöhen. Зн&ю, тебя мучит [мучает1] совесть. Да что же случйлось? Нина, не томи ты меня! По ночам меня мучает (мучил) кашель. У меня мучительный кашель. Каждый день тянулся мучительно мёдленно и долго. Я мечусь (мучился) с насморком (с зу- бами). Перед смертью больной ужасно мучился. В сущности он мучился всю свою жизнь. Тамара всё ещё корпит1 (корпела1) над сочинением. Целый час мучаюсь с этой дверью и не могу её открыть. Учйтель мучится [мучается1] со своими учениками. Ты настоящий мучитель. Квалификация у вас есть? — У меня квалификация шофёра. Он приобрёл квалификацию токаря. Он специалист высокой квалификации. Он имёет высшую квалификацию, работник с высокой квалификацией квалифицированный труд квалифицированный работник Фирма гарантирует качество своего товара. Качество повысилось. Мы гарантируем товар высшего качества. Матёрия прекрасного (срёднего, сомнительного) качества. матёрия хорошей выработки высококачественная пшенйца Качество этих матёрий удовлетворительно. Хорошего качества этот шёлк? Не лучше ли тот? Это товар низкого качества. Этот товар по качеству [качественно] хорош (лучше). Какое качественное различие? Производство должнб повыситься не только в количественном, но и в качественном отношёнии.
866 Qualitätsware — Quelle Qualitätsware Das ist Qualitätsware. Das ist keine Qualitätsware. qualmen Der Ofen qualmt. -> rauchen 2 Tag u. Nacht qualmen die hohen Fabrikschornsteine (pt). Er qualmt s-e Pfeife. -► rauchen 1 Er hat die üble Angewohnheit, von morgens bis zum Abend zu qualmen. Quantität Welche Quantität brauchen Sie? quantitativ Der Personalbestand ist quantitativ bedeutend gestiegen. Quarantäne Man wird uns e-r strengen Quarantäne unterwerfen. Wo ist die Quarantänestation? Wie lange wird die Quarantäne dauern? Wir liegen jetzt in Quarantäne. Welche Waren unterliegen e-r Quarantäne? Это товар хорошего [высокого] качества. Зто неважный1 товар. Печь дымит. День и ночь дымят (дымили) высокие трубы заводов. Он курит свою трубку. Он имёет скверную привычку дымить с утра до вечера. Какое колйчество вам нужно? Состав служащих значительно вырос количественно. Нас подвергнут строгому карантину. Где карантинный пункт? Как долго продлится карантйн? Мы тепёрь находимся в карантйне. Какйе товары подлежат карантйнному надзору? Quark Ich habe Quark gekauft. Der Quark ist frisch (trocken). Kümmere dich nicht um jeden Quark! Er mischt sich in jeden Quark ein. Davon verstehst du e-n Quark! Quartal Rechenschaftsbericht über die Arbeit im zweiten Quartal. Das Geld für das dritte Quartal ist schon verausgabt. im dritten Quartal Quartett Sie spielen Quartett <Musik>. Er spielt in e-m Streichquartett mit. Wir haben ein Quartett von Schubert gespielt. Quecksilber Er (sie) ist das reine Quecksilber. Quelle 1. an der Quelle des Flusses Im Wald sprudelt e-e klare Quelle. Я купил творогу. Твбрдг свежий (сухой). Не обращай внимания на всякую ерундз?! Он суёт повстЬду свой нос. Ты в этом ни черта не смыслишь I1 отчёт о раббте за второй квартал Дёньги на третий квартал ужё израсходованы. в третьем квартале Онй играют в квартете. Он участвует в странном квартете. Мы сыграли квартет Шуберта. Он(а) живой (-вая) как ртуть. у истока рекй В лесу бурлит прозрачный источник. 2. (fig.) die Quelle des Erwerbs (des Glückes, des Lebens, des Reichtums, des Übels, des Überflusses, des Wissens) Dies weiß ich aus zuverlässiger Quelle. Ich habe diese Nachricht aus erster Quelle. Er hat dies aus guter Quelle erfahren. источник заработки (счастья, жйзни, богатства, зла, изобилия, знания) Зто я знаю из достоверного источника. Я имёю это сообщёние из первоисточника. Он узнал это из вёрных рук [из вёрного источника].
quer — quittieren 867 Diese Quelle hat sich als unzuverlässig erwiesen. Er sitzt an der Quelle4. Die Quelle ist versiegt4. Er schöpft sein Wissen aus zweifelhaften Quellen (pt). Geschichtliche Quellen fließen spärlich für jene Periode. Zu unserer Verfügung stehen vor allem zwei ganz alte schriftliche Quellen. Der Journalist beruft sich auf ausländische Quellen. Man muß die Quellen studieren. quer Die Scheune steht quer zum Wohnhaus. Gehen Sie quer über diesen Platz! Er ging quer über die Straße. Ich habe ganz Deutschland kreuz u. quer durchwandert. Alles ging quer an diesem Unglücks tag. Der Versuch ist ihm quer gegangen. Er (sie) ist quer im Kopf. Quere Er kommt mir dauernd in die Quere. Этот источник оказался ненадёжным. У него всё из первых рук. Источник иссяк. Он черпает (-пал) свои знания из сомнительных источников. Сведения о том историческом периоде скудны. В нашем распоряжении прежде всего два древнейших письменных источника. Журналист ссылается на иностранные источники. Надо исследовать источники. Сарай наискось от жилого дома. Идйте наискось чёрез площадь! Он пересёк улицу наискось. Я исходйл всю Германию вдоль и поперёк. Всё не ладилось в этот несчастный день. Попытка ему не удалась. Он(а) взбалмошен (-шна).1 Он мне постоянно поперёк дороги стано¬ Das kommt mir sehr in die Quere (pt). Komm mir ja nicht in die Quere! Es geht alles der Quere! Quergasse Sobald Sie in diese Quergasse hineinkommen, ist es auf der linken Seite das zweite oder dritte Haus. Querstraße Ich wohne in der zweiten Querstraße rechts. вится [стойт]. Это мне очень мешает (помешало). Не попадййся мне пбд руку! Всё идёт вкривь и вкось. Как войдёте в тот переулок, это будет по лёвой сторонё вторбй йли трётий дом. Я живу на вторбй поперёчной улице направо. quetschen Ich habe mir e-n Finger gequetscht. Ihm wurde der linke Fuß gequetscht. Ich wurde von den Menschen an die Mauer gequetscht. In der Straßenbahn hat män mich von allen Seiten gequetscht. Quetschung Ich habe e-e Quetschung davongetragen. Ich bin mit e-r Quetschung am Fuß davongekommen. e-e gefährliche (ernste) Quetschung quietschen s. (Wagen-)Feder 5 quitt Wir sind jetzt (miteinander) quitt. So, jetzt sind wir endlich quitt. quittieren Quittieren Sie! Quittieren Sie, u. alles ist in Ordnung. Ich habe den Empfang des Briefes (des Geldes) quittiert. Я прищемйл палец. Ему отдавйли лёвую ногу. Поток людёй прижал меня к стенё. В трамвае меня давйли со всех сторон. Меня контузило. Я отдёлался контузией ногй. опасная (серьёзная) контузия Мы тепёрь (с тоббй, с вами) квйты.1 Так, тепёрь мы, наконец-то, в расчёте. Распишйтесь! Распйсывайтесь и всё будет в порядке. Я расписался в получёнии письма (дёнег).
868 Quittung — Rad Quittung Ich werde Ihnen e-e Quittung geben. Sie gab mir das Geld gegen Quittung. Hier ist die Quittung. Das ist die Quittung für dein Benehmen. * {gegen ~) einhändigen Я вам дам расписку. Она мне дала дёньги под распйску. Получите распйску [квитанцию]! Это ответ на твоё поведение. R Rabatt -> Abzug 2 Diese Firma gewährt e-n Rabatt von 3 Prozent. Wie hoch ist der Rabatt vom Bruttopreis? 5 Prozent Rabatt auf alle Waren bei Barzahlung Wir bitten, uns die Höhe des Rabatts bei Barzahlung mitzuteilen. Rache Er hat dies aus Rache (aus Rache für die Beleidigung) getan. Sie will ihre Rache befriedigen. Sie wird an ihm Rache für die persönliche Kränkung nehmen {pt). Er schwört Rache (pt). Der Tag der Rache ist gekommen. rächen, sich Er rächt sich an mir für die Beleidigung. Ich werde mich dafür an ihm rächen (pt). Er hat sich an s-m Feinde gerächt. Die Vernachlässigung der Wunde rächt sich bitter. Das rächt sich von selbst. rachsüchtig Er ist ein rachsüchtiger Mensch (Charakter) Rad 1. Die Räder rollen (drehen sich). Er ist in die Räder e-r Maschine (unter die Räder e-s Autos) gekommen. * einsinken {in den Schlamm) 2. (fig.) Das Rad der Geschichte (der Entwicklung) steht nicht still. Man kann das Rad der Geschichte (der Entwicklung) nicht zurückdrehen. Ich möchte nicht das fünfte Rad am Wagen sein4. 3. (-> Fahrrad) Kann ich mal Ihr Rad benutzen? Er stieg (schwang sich) aufs Rad. Sind Sie mit dem Rad gekommen? Ich (wir) werde(n) den Ausflug per Rad machen. An m-m Rad ist etwas nicht in Ordnung, Фирма эта даёт [предоставляет] скйдку в три процента. Какая будет дана скидка с цены брутто? пять процёнтов скидки на все товары при налйчном расчёте Просим сообщйть нам размер скидки за наличный расчёт. Он это сдёлал из мёсти (в отмёстку за оскорбление). Она хочет удовлетворйть свою жажду мёсти. Она отомстит (-мстйла) ему за личную обиду. Он клянётся (клялся) отомстить. Настал час расплаты. Он мстит мне за обиду. Я отомщу (отомстил) ему за это. Он отомстйл своему врагу. Тяжело сказывается запущенность раны. Это отомстится. Он мстительный человёк (характер). Колёса катятся (вращаются). Он попал в колёса машины (под колёса машйны1). Колесо истории (развития) не останавливается. Нельзя повернуть вспять колесо истории (развйтия). Я не хочу быть пятым колесом в телёге. Можно воспользоваться вйшим велосипедом? Он сел (вскочил) на велосипёд. Вы на велосипёде приёхали? Я совершу (мы совершим) экскурсию на велосипёде (-дах). У моего велосипёда что-то не в порядке.
radebrechen — Radrennbahn 869 radebrechen Ich kann in der russischen Sprache nur radebrechen. Er radebrecht in der russischen Sprache. Aber dafür sprechen Sie perfekt deutsch. Я на русском языке изъясняюсь с трудом. Он говорит на ломаном русском языке. Но зато вы безукоризненно говорите по- немецки. rädern Ich bin wie gerädert. radfahren Können Sie radfahren? Ich fahre gern Rad. Darf man hier radfahren? Radfahren verboten! Radfahrer (in) Der Radfahrer legt 14 Kilometer in der Stunde zurück. Wir haben 64 Kilometer in drei Stunden geschafft. Sie ist e-e gute Radfahrerin. Rad(fahr)sport Wir alle treiben Radsport. Я совсём разбйт(а). Вы умеете ёздить на велосипёде? Я люблю ёздить на велосипёде. Разрешается здесь ёздить на велосипёде? Езда на велосипёдах воспрещена! Велосипедист дёлает в час 14 киломётров. Мы проёхали шестьдесят четыре кило- мётра в три часа. Онй хорошая велосипедистка. Мы все занимаемся велосипёдным спортом. Der Radfahrsport ist jetzt besonders verbreitet. Radfahrweg Hier ist ein besonderer Radfahrweg. Wir müssen auf dem Radfahrweg fahren. Велосипёдный спорт тепёрь особенно распространён. Вот специальная велосипедная дорожка. Нам приходится ёздить по велосипёдной дорожке. radieren s. ausradieren; Radierung Radiergummi Haben Sie e-n Radiergummi? Brauchen Sie e-n für Blei oder für Tinte? Нет ли у вас резинки? Какая вам нужна, чернильная йли для карандашй? Radierung Er besitzt wertvolle Radierungen. An den Wänden hingen Radierungen, die Familienszenen darstellten. Radieschen Ich habe rote (weiße) Radieschen gekauft. * Bund Radio 5. Rundfunk radioaktiv Radioaktive Elemente sind solche, die über Radioaktivität verfügen, wie z. B. Uran, Radium, Thorium und andere. Radioaktivität Radioaktivität ist der ohne Beeinflussung oder künstlich hervorgerufene Zerfall der Atomkerne chemischer Elemente. Radrennbahn Welchem Sportverein gehört diese Radrennbahn? У негб драгоценные гравюры. По стенам висёли гравюры, изображающие семёйные сцены. Я купйл красную (белую) редиску. Радиоактйвные элемёнты — элемёнты, обладающие радиоактивностью, напри- мёр уран, радий, торий и другйе. Радиоактивность — самопроизвольный йли искусственно вызванный распад атомных ядер химйческих элемёнтов. Какому спортйвному обществу принадле- жйт этот велотрёк? 56 Paffen П
870 Radrennen — Rang Radrennen Nehmen Sie an dem (internationalen) Radrennen teil? Vom 2. bis zum 6. Mai findet ein Radrennen auf der Strecke .. . statt. Rahm Auf der Milch setzt sich Rahm ab. Er schöpft den Rahm ab.5 Rahmen 1. (Bilderrahmen) Ich brauche e-n breiten (einfachen, schmalen) Rahmen für ein Bild (Foto). Der vergoldete Rahmen an diesem Bild ist sehr schön. ein Porträt in e-m dunkelgrünen, polierten Eichenrahmen unter Glas 2. (technisch) Der Rahmen an m-m Fahrrad ist sehr stabil. 3. (fig.) Er hält sich im Rahmen der ihm zugewiesenen Aufgabe (pt). im Rahmen des Möglichen Das fällt aus dem Rahmen heraus. Ramsch s. Gerümpel, Kram, Trödel Rand 1. Diese Häuser stehen am äußersten Rande der Stadt. Ich wohne am Rande des Dorfes. In der Feme tauchte der Rand e-s Waldes auf. Notiere (vermerke) dies am Rande des Briefes! Mach e-e Bemerkung am Rande des Buches! Laß beim Schreiben e-n breiten Rand! Der Rand des Hutes ist weich (breit). ein Fleck auf dem rechten Rand des Blattes Sie hatte dunkle Ränder unter den Augen. 2. (fig.) Ich komme (kam) damit nicht zu Rande. Ich will am Rande folgendes bemerken: ... S-e Worte brachten mich an den Rand der Verzweiflung. Die Kinder sind ganz außer Rand u. Band. + (am ~) handschriftlich Randbemerkung Die Randbemerkungen in dem Buch sind mitunter sehr interessant. * wegbleiben Rang 1. (Theater) Ich habe e-n Platz im ersten (zweiten) Rang. Wir sitzen (saßen) im ersten Rang in der zweiten Reihe. 2. (^ Grad, Stufe) Dies ist ein Hotel ersten Ranges. ein Gelehrter von Rang Вы участвуете в (международных) велосипедных гонках? С второго по шестое мая состоится велогонка по маршруту . .. На молоке отстаиваются слйвки. Он снимает слйвки. Мне нужна широкая (простая, узкая) рама для картины (фото). Позолоченная рама у этой картины очень красива. портрёт в рйме тёмно-зелёного полирб- ванного дуба под стеклом У моего велосипеда рама бчень прочная. Он держится (держался) в рамках полученного задания. в рамках возможного Это выходит из рамок. Эти дома расположены на самой окраине города. Я живу на окраине деревни. В дали показался край леса. Запиши (отметь) это на полях письма! Сделай пометку на полях книги! Оставь в письме широкие поля! Поля шляпы мягкие (ширбкие). пятно на правом поле листка* У неё были сйние круги под глазами. Я с этим не справлюсь (-вился). Замёчу мимоходом: . .. Егб слова довели меня до полного отчаяния. Дёти совсём распустились. Замётки [примечания] на полях кнйги подчас1 очень интерёсны. У меня мёсто в пёрвом (во втором) ярусе. Мы сидим (сидёли) в пёрвом ярусе во втором ряду. Это гостиница пёрвого разряда, учёный с йменем
rangieren — rasieren 871 ein Mann von Rang u. Würden Er macht(e) mir den Rang streitig. 3. (militärisch) Es war e-e Militärperson, ich weiß nicht, welchen Rang sie bekleidete. Er hat (erhielt) den Hauptmannsrang. Er steht im Rang über mir. rangieren Der Zug rangiert(e). Im Rang (im Dienstalter) rangiert er vor (hinter) mir. Ränke -> Intrige Sie schmiedet gern Ränke. ranzig s. Butter 1 rar Er macht sich in der Gesellschaft rar. Rarität Dieses Buch ist e-e Rarität. Er hat e-e Raritätensammlung, vgl. Seltenheit rasch s. schnell знатный человёк Он грозит (-зил) перегнать меня. Зто был военный, не знаю, в какбм звании. Он имёет (получил) звание капитана. Он по званию выше меня. Поезд составляется (-влялся). По званию (по стажу) он старше (младше) меня. Она любит строить козни. Он редко бывает в обществе. Зта книга — рёдкость. У него собрание редкостей. rasen Das Publikum im Theater raste, als es den Künstler hervorrief. vgl. sausen Rasen Es ist verboten, den Rasen zu betreten. Wir schneiden den Rasen kurz. kurz geschnittener Rasen Der Vorgarten ist mit Rasen besät. Was für ein schöner Rasen, fast ganz ohne Unkraut. rasend Das Motorrad jagte in rasender Eile auf der Straße dahin. Das Feuer breitete sich mit rasender Schnelligkeit aus. Der Fahrer schlägt (schlug) ein rasendes Tempo ein. Draußen heult ein rasender Sturm. Die Vorstellung war zu Ende. Es ertönte rasender Beifall. Ein rasender Schmerz peinigt mich. Er wurde von e-r rasenden Leidenschaft für sie (für das Spiel) ergriffen. Das macht mich manchmal rasend. Rasierapparat Womit rasieren Sie sich, mit e-m Rasiermesser oder e-m Rasierapparat? Ich habe e-n elektrischen Rasierapparat. Rasiercreme s. Parfümerie rasieren Rasieren Sie mich, bitte! Ich möchte rasiert werden. 66* Публика в театре неистовствовала, вызывая артиста. По газонам ходить воспрещается. Мы подстригаем газдн. коротко подстриженный газон Палисадник выложен газбном. Какой красивый дёрн, почти совершённо без сорных трав. Мотоцикл бёшено нёсся по улице. Огонь распространился с бешеной быстротой. Шофёр берёт (взял) бешеный темп. На дворё воет неистовая буря. Представлёние кончилось. Раздались неистовые аплодисмёнты. Неистовая боль терзает меня. Он был охвачен бёшеной страстью к ней (к игрё). Это привбдит меня иногда в неистовство. Вы чем бреетесь, обыкновённой йли безопасной брйтвой? У меня электробритва. Побрейте меня, пожалуйста! Мне бы побрйться.1
872 rasieren, sich — Rast Rasieren Sie bitte gegen den Strich! Bringen Sie mir Wasser zum Rasieren! ein rasiertes Gesicht rasieren, sich Bringen Sie mir heißes Wasser, ich muß mich rasieren. Rasieren Sie sich selbst? Ich habe mich in drei Minuten rasiert. Ich lasse mich vom Frisör rasieren. Ich muß mich rasieren lassen. Ich habe reichlich Zeit, u. ich kann mich noch in Ruhe rasieren. Ich rasiere mich immer vor dem Spiegel. Früher trug er e-n Bart, dann fing er an, sich zu rasieren. Rasierklinge Ich schleife m-e Rasierklingen selbst. Wo kann ich Rasierklingen kaufen? Ich brauche ganz dünne Rasierklingen. Rasiermesser Ziehen Sie das Rasiermesser gut ab! Kratzt das Rasiermesser? Das Rasiermesser scheint stumpf zu sein, nehmen Sie ein anderes! * schärfen Rasierpinsel Für jeden Stammkunden ist ein besonderer Rasierpinsel vorhanden. Rasse 1. In der UdSSR ist die volle Gleichberechtigung aller Rassen und Nationen in die Tat umgesetzt. die weiße (gelbe, schwarze) Rasse 2. (Gattung, Zücht') Zu welcher Rasse gehören die Pferde (Kühe, Schweine, Hühner)? Zu welcher Rasse gehört das Zuchtvieh? Dieses Pferd hat die stark ausgeprägten Merkmale der reinblütigen Rasse. Das Pferd hat Rasse. Dieser junge Hund hat e-e Prämie für Rassereinheit erhalten. ein Rassehund, Rassevieh * Vieh; edel, unrein rasserein Der Hund ist gut, aber nicht rasserein. Rast Im Wald machte ich e-e kurze Rast. Bei e-r großen Rast um die Mittagszeit ruhten wir uns etwa anderthalb bis zwei Stunden aus. Wir beschlossen, eine halbstündige Rast zu machen. Прошу побрить прбтив волоса. Принесйте мне воды для бритья, бритое лицо Подайте мне горячей воды, мне надо побрйться. Вы сами бреетесь? Я побрился в три минуты. Я бреюсь у парикмахера. Мне нужно побрйться. У меня имеется достаточно времени, и я успею спокбйно побрйться. Я всегда бреюсь перед зеркалом. Раньше он ноейл бброду, потом стал брйться. Я точу свой лезвия сам. Где можно купить лезвия безопасной брйтвы? Мне нужны совсём тонкие лезвия. Направьте хорошёнько брйтву! Брйтва не беспокоит? Бритва, кажется, тупйя, возьмите другую! Для каждого постоянного посетителя имеется для бритья индивидуйльная кисточка. В СССР осуществлено на дёле полное равноправие всех рас и наций. бёлая (жёлтая, чёрная) раса Какой породы эти лошади (коровы, свиньи, куры)? Какбй породы племенной скот? Эта лошадь имёет рёзко выраженные прйзнаки чистокровной породы. Лошадь породистая. Этот щенок получйл прёмию за породистость. породистый щенок, породистый скот Собака хороша, но недостаёт породистости. В лесу я сдёлал кратковременный привал. На большбм привале бколо полудня мы отдыхали часа полтора-два. Мы решйли сдёлать получасовой привал.
rasten — raten 873 rasten Ich blieb stehen, um etwas zu rasten. Ich setzte mich hin, um zu rasten. Rastplatz Jeder wollte möglichst schnell zu e-m Rastplatz kommen, um sich in den Schatten zu legen. Rat (schlag) 1. Dein (Ihr) Ratschlag ist gut. Mein Rat ist folgender: ... Jetzt ist guter Rat teuer. Nimm (Nehmen Sie) m-n Rat an! Befolge(n Sie) m-n Rat! Ich habe s-n Rat sofort befolgt. Er steht mir mit Rat u. Tat bei. Ich muß Sie um Ihren Rat bitten. Darf ich Sie in e-r Angelegenheit um Rat bitten? 2. Haben Sie ihn um Rat gefragt? Hast du d-n Vater um Rat gefragt? Ich möchte Sie über folgende Angelegenheit um Rat fragen. Ich habe schon e-n Arzt um Rat gefragt. 3. Dafür gibt es e-n Rat. Dafür gibt es keinen Rat. Ich habe mir in dieser Angelegenheit bei ihm e-n Rat geholt. Er kam zu mir, um sich Rat zu holen, was er tun sollte. Aber was für e-n Ratschlag konnte ich ihm geben? Aber du hörst ja auf keinen Rat. Er hört auf keinen Rat. 4. Kommt Zeit, kommt Rat. Guter Rat kommt über Nacht. Man muß Rat schaffen. Er wendet sich an mich um Rat (pt), Wir müssen e-n Fachmann zu Rate ziehen, auf seinen Rat hin auf den Rat m-r Eltern hin 5. (Volksvertretung) Vom Rat wurde beschlossen, daß ... Der Oberste Rat der UdSSR befindet sich im großen Kremlpalast. Rate Ich zahle in Raten. Ich habe den Radioempfänger auf Raten gekauft. Das Geschäft hat mir Abzahlung in Raten gewährt. Der Kaufmann hat sein Auto auf Raten gekauft. Er hat 25 Prozent der Kaufsumme angezahlt u. zahlt den Rest in sechs Monatsraten ab. raten 1. Rate(n Sie) mir! Was würden Sie mir raten? Я остановился передохнуть. Я сел отдохнуть. Каждому хотелось как можно скорее дойти до привала и лечь в тени. Твой (ваш) совет хороший [хорош]. Мой совет: . . . Как тепёрь быть? Примй(те) мой совет! Послушайся (послушайтесь) моегб совета! Я немедленно послёдовал его совету. Он помогает мне словом и дёлом. Я вынужден(а) просйть у вас совета. Могу ли я попросить вашего совёта по одному дёлу? Вы просили у него совёта? Ты советовался с отцом? Я хочу обратйться к вам по такбму вопросу. Я ужё обратился к врачу за советом. Дёло не безнадёжное. Дёло безнадёжное. Я просил у него совёта по этому дёлу. / Я получйл от негб совёт по этому дёлу. Он пришёл ко мне совётоваться, что ему дёлать. Но что я мог посовётовать? Но ты не слушаешься никакйх совётов. Он не слушается никакйх совётов. Поживём — увидим. Утро вечера мудренёе (поел.). Надо найтй выход. Он обращается (обратйлся) ко мне за совётом. Нужно посовётоваться со специалистом, по егб совёту по совёту мойх родителей Совёт решйл [прйнял решение], что ... Верхбвный Совёт СССР помещается в Большом Кремлёвском дворцё. Я постепённо выплачиваю. Я купйл радиоприёмник в рассрочку. Магазин предоставил мне рассрочку. Купец купйл свою машйну1 в рассрочку. Он уплатйл 25 процёнтов стоимости при покупке, а остальное в шестй мёсячных взносов. Посовётуй(те)! Что бы вы мне посовётовали?
874 Ratenzahlung — Rätsel Was würden Sie mir raten zu tun? Ich rate es Ihnen nicht. Er weiß sich nicht zu raten u. zu helfen. Wem nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helfen. Das will ich dir raten! (Drohungy 2. Ich rate dir, in den Garten zu gehen. Er riet mir, Musik zu studieren. Er kann Ihnen gerade das raten, was nötig ist. Laß dir raten! Er läßt (ließ) sich nicht raten. 3. (raten zu) Zu welchem Kostüm raten Sie mir? Die Umstände raten dazu. Ich riet ihr (ihm) zum besten. 4. (->• erraten) Diesen Zettel überbringt dir — nun, rate — wer? Rate, wieviel Geld ich in der Tasche habe! Rate mal, was ich hier habe! Wenn du es rätst, gebe ich dir die Hälfte. Er rät hin u. her. Geraten! Ratenzahlung -»• Rate Die Bedingungen sind günstig, wenn man die Ratenzahlung in Betracht zieht. rationalisieren Die Arbeit muß rationalisiert werden. rationell die rationelle Ausnutzung der Arbeitskraft Wir müssen die Abfälle rationell für die Produktion verwenden. ratlos Er weiß nicht, wie er handeln soll, er ist irgendwie ratlos. Ich bin (war) völlig ratlos. Sie sieht so ratlos u. verwirrt aus. Sie schaute mit e-m ratlosen Ausdruck vor sich hin. ratsam Ich halte das nicht für ratsam. Glauben Sie mir, es ist nicht ratsam. Rätsel 1. Ich gebe dir ein Rätsel auf. Rate I Ich wette um zwei Rubel, daß Sie das Rätsel nicht lösen können. — Erraten! Von fünf Rätseln habe ich vier gelöst. * unlösbar 2. (-> Geheimnis) Das ist für mich ein Rätsel. Ich stehe vor e-m Rätsel. Что вы посоветуете мне сдёлать? Не советую. Он не знает, что предпринять. Кто не слушает советов, тому и помочь невозмбжно. Пбмни, что я тебё сказал! Я советую тебё идтй в сад. Он мне посовётовал учиться музыке. Он мбжет вам подсказать йменно то, что нужно. Послушайся совета! Он не слушается (-шалея) совёта. Какбй koctiöm вы мне посовётуете? Это диктуется обстоятельствами. Я ей (емУ) дал хороший совёт. Зту запйску тебё передаёт, — ну, угадай, кто? Угадай, сколько у меня дёнег в кармане? Угадай, что у меня тут! Ёсли угадаешь, я тебё дам половину. Он теряется в догадках. У га да л (а)! Условия выгодны, ёсли принять во внимание уплата в рассрочку. Раббта должна быть рационализирована. рациональное иепбльзование рабочей силы Нам нужно рационально использовать отбросы для производства. Он не знает, как поступать [дёйствовать], он как-то растерян. Я совершённо не знаю (знал), что дёлать. У неё такой растёрянный и напуганный вид. Она смотрёла прямо пёред соббй с растерянным выражением. Я это считаю нецелесообразным. / Я бы этого не посовётовал. Поверьте мне, это нежелательно. Я тебё задам загадку. Отгадай! Держу пари на два рубля, что вы не отгадаете загадку. — Разгадали! Из пяти загадок я решил четыре. Зто для меня загадка. Умй не приложу.1
rätselhaft — rauh 875 Übrigens ist es mir auch jetzt noch ein Rätsel. Trotzdem bleibt (blieb) es für mich ein Rätsel. Sie sprechen in Rätseln. * unergründlich rätselhaft Das ist rätselhaft. Das ist mir rätselhaft. Ratte In der Mühle sind Ratten. Die Ratten machen ungeheuren Schaden. Die Ratten werden vertilgt. rattern Ein Fuhrwerk rattert(e) über das Kopfsteinpflaster. rauben Er hat mir m-e letzte Hoffnung geraubt. Rauch Es riecht im Zimmer nach Rauch. Das Zimmer steht voll Rauch. Der Rauch beißt in die Augen. Der Rauch steigt hoch. Inhalieren Sie den Rauch beim Rauchen? rauchen 1. Rauchen verboten! Es wird gebeten, nicht zu rauchen. Rauchen ist nur in der Pause gestattet. Haben Sie nicht etwas zu rauchen? Gestatten Sie, daß ich rauche? — Bitte, ich bin selbst Raucher. Ich rauche wenig. Er raucht aus e-r langen Zigarettenspitze. Er raucht nur Pfeife. Ich rauche nicht, der Arzt hat es mir verboten. Ich mag Frauen nicht, die rauchen. 2. (Ofen usw., -► qualmen) Unser Ofen raucht. Was kann man machen, daß er nicht raucht? Raucher Wagen für Raucher Er ist leidenschaftlicher Raucher. Dies ist ein Raucherabteil. Ich habe nicht achtgegeben, ob dies ein Raucherabteil ist. Rauchzimmer Gibt es hier ein Rauchzimmer? rauh Ich habe rauhe Hände (e-e rauhe Haut). So ein rauhes Papier paßt nicht. rauhes Klima, rauher Winter die rauhe Natur des Nordens Er ist ein rauher Mensch. Между прбчим, это так и осталось загадкой. Всё-таки для меня это и остаётся (осталось) загадкой. Вы говорите загАдками. Зто загадочно. Зто для меня загадка. В мельнице крысы. Крысы принбсят громадный вред. Крысы истребляются. Повозка грохочет (грохотала) по булыжной мостовой. Он лишил меня послёдней надёжды. В комнате пахнет угаром. Комната полна дыму. Дым ест глаза. Дым поднимается. Вы затягиваетесь при курёнии? Курить воспрещается! Прбсьба не курить. Курйть разрешается тблько во врёмя перерыва. Нет ли у вас покурить? Разрешите курйть? — Пожалуйста, я сам курящий. Я мало курю. Он курит из длйнного мундштука. Он курит тблько трубку. Я не курю, доктор запретил мне курйть. Я не люблю курящих жёнщин. Пёчка у нас дымит. Что мбжно сдёлать, чтббы она не дымила? вагбн для курящих Он страстно курит. Это купё для курящих. Я не обращал внимания, для курйщих ли это купё. Есть здесь курительная кбмната? У меня шершавые руки (шершавая кожа). Такая шершавая бумага не подходит, суровый климат, сурбвая зима сурбвая природа Сёвера Он суровый человёк.
876 Rauhreif — rauschen Rauhreif Die Bäume sind ganz weiß vom Rauhreif. Raum ein abgeschlossener (dumpfer, enger, heller, überfüllter) Raum In e-m so schmutzigen, verwahrlosten u. ungesunden Raum kann man nicht wohnen. In diesem Zimmer ist genug Raum, um die Sachen unterzubringen. * Platz Lassen Sie am Rand e-n freien Raum! Die Zeitung widmet diesen Fragen e-n breiten Raum. Ein weiter Raum trennt uns voneinander. Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar. räumen s. aufräumen 1 . {frei machen) Das Haus wurde geräumt. Räumen Sie die Wohnung! Ich muß die Wohnung in zwei Tagen räumen. Wir können unsere Wohnung auch nicht früher als in zwei Wochen räumen. Die Straßen wurden vom Schnee geräumt. Die Straße wurde von der Menge geräumt. Die Truppen räumen die Stadt. 2 .(-> beseitigen) Wir müssen die Hindernisse aus dem Wege räumen. Raumersparnis wegen Raumersparnis Raummangel Wir haben Raummangel. Raupe Die Raupen haben den Obstbäumen sehr geschadet. Die Raupen nagen die Pflanzen ab. Er spinnt sich ein wie e-e Raupe. Er hat Raupen im Kopf.4 Man hat ihm Raupen in den Kopf gesetzt.4 * Laub raus! Raus! Rausch Er hat e-n Rausch. Er hat sich e-n Rausch geholt. Ich habe mir den Rausch ausgeschlafen. im Rausch der Begeisterung im ersten Rausch Es kam wie ein Rausch über mich. rauschen Das Meer (der Regen, der Wald) rauscht(e). Die Bäume rauschen. Ein Beifallssturm rauschte durch den Saal. Деревья совсем заиндевели. изолированное (душное, тесное, светлое, переполненное) помещение В таком грязном, запущенном, нездоровом помещении нельзя жить. В этой комнате достаточно места, чтобы разместить вёщи. Оставьте свободное мёсто на полях! В газёте отводится много мёста этим во¬ просам. Нас разделяет большое расстояние. С милым рай и в шалашё (пог.). Дом освободился. Освободите квартиру! Я дблжен (-жнй) очистить квартиру в двухднёвный срок. Мы можем очистить свой) квартиру тбже не раньше двух недёль. Улицы были очищены от снёга. Улица была очищена от толпы. Войска уходят из гброда. Мы должны устранить препятствия с пути. ввиду экономии мёста У нас недостаток мёста. Гусеницы причинили мнбго вреда плодовым деревьям. Гусеницы объедают растения. Он прячется как улйтка. На негб дурь нашла.1 Ему внушили нелепые мысли. Вон отсюда! Он под хмельком.1 / Он навеселё.1 Он напился пьяным. Я выспался после опьянёния. в порыве восторга в пёрвом порыве Я был в упоёнии. Море (дождь, лес) шумит (шумело, шу- мёл). Дерёвья шелестят. Буря аплодисмёнтов пронеслась по залу.
Razzia — Rechenschaftsbericht 877 Razzia Zur Festnahme des Verbrechers hat die Kriminalpolizei e-e Razzia in den Häusern vorgenommen. reagieren Wie reagiert er auf Ihre Bemerkung (pt)? Er hat auf die anzügliche Bemerkung nicht reagiert. Er reagiert überhaupt nicht darauf. Die Leser der Zeitung reagierten lebhaft auf den Brief unseres Korrespondenten. Ich wußte nicht, wie ich auf e-e solche Verfügung reagieren sollte. Reaktion Er war nachdenklich u. traurig. Vielleicht war dies die Reaktion auf den Tod s-s Freundes. Wahrscheinlich ist jetzt die Reaktion eingetreten. Sein schlechtes Benehmen ruft (rief) in mir e-e entsprechende Reaktion hervor. die Reaktion der Presse auf die letzten Ereignisse Man führt(e) einen erbitterten Kampf gegen die Reaktion. real Das ist e-e durchaus reale Angelegenheit, realisieren -► verwerten 2, verwirklichen Es ist ihm gelungen, den Plan zu realisieren. Alle unsere Vorschläge wurden realisiert. Realität Man muß den Realitäten Rechnung tragen. Das ist kein Traum, sondern e-e Realität. Rechenfehler Sie haben e-n Rechenfehler gemacht. Er hat sehr grobe Rechenfehler gemacht. Rechenschaft Ich fühle mich nicht verpflichtet, darüber Rechenschaft abzulegen. Ich werde für das ganze Jahr Rechenschaft vor Ihnen ablegen. Ferner geschah etwas, worüber ich mir absolut keine Rechenschaft geben konnte. Ohne sich Rechenschaft davon zu geben.... Ich bin ihm Rechenschaft schuldig. Man wird ihn zur Rechenschaft ziehen (pt). Rechenschaftsbericht Der Vorstand legt den Gewerkschaftsorganen die Rechenschaftsberichte über die Arbeit des Klubs vor. vgl. Bericht С целью поимки преступника угрозыск произвёл облаву в домйх. Как он реагирует (-вал) на ваше замечание? Он не реагировал на кблкость. Он вообще не реагирует на это. / Он себё и в ус не дует.1 Читатели газеты горячб откликнулись на письмо нашего корреспондента. Я не знал, как реагировать на такое распоряжение. Он был задумчив и печален. Может быть, это была реакция после смёрти друга. Вероятно сейчас наступила реакция. . Егб плохбе поведёние вызывйет (вызвало) во мне соотвётствующую реакцию. реакция печати на послёдние события Ведут (вели) ожесточённую борьбу с реакцией [прбтив реакции]. Это вполнё реальная вещь. Ему удалось реализовать план. Все наши предложёния реализовали^.. Надо учитывать реальность. Это не мечта, а реальность [действительность]. Вы ошиблись в счёте. Он допустил грубёйшие просчёты. Я не считаю себя обязанным отдавать в том отчёт. Я за цёлый год буду отчитываться пёред вами. Дальше случйлось чтб-то такбе, о чём я совершённо не мог отдать себё отчёта. Не давая себё отчёта,.. . Я обязан дать ему отчёт. Привлекут (привлекли) его к отвётствен- ности. Правлёние представляет профсоюзным органам отчёты о работе клуба.
878 rechnen rechnen 1. (-► ausrechnen, berechnen) Er (sie) kann gut rechnen. Ich kann nicht im Kopf rechnen. Der Verkäufer rechnet auf dem Rechenbrett. Sie weiß zu rechnen. Geben Sie, rund gerechnet, zwei Rubel! Alles in allem gerechnet macht es zehn Mark. Von heute an gerechnet,... Das Kapital beträgt, ohne die Zinsen zu rechnen, . .. Rechnen wir zwei Rubel pro Person! Sie haben nicht richtig gerechnet. Er kann noch schlecht rechnen. Es kommen, hoch gerechnet, sechs, wenig gerechnet, vier Rubel raus. 2. (rechnen als) Das wird verbessert, aber nicht als Fehler gerechnet. 3. (rechnen auf) Rechne nicht auf mich! Auf mich können Sie rechnen <daß ich komme), / <sich verlassen> Ich hoffe, daß ich auf Sie rechnen kann. Auf ihn ist nicht zu rechnen. Mich interessiert, wann ich auf Antwort rechnen kann. 4. (rechnen mit) Man muß immer mit den Tatsachen (mit den Umständen) rechnen. Damit habe ich nicht gerechnet. Ich habe nicht damit gerechnet, Sie zu treffen. Rechnen Sie nie damit, daß . . . Ich rechne damit, daß ... Mit s-m Tod ist zu rechnen. Ich rechne nicht mit ihm. Mit ihm muß man rechnen. 5. (rechnen mit (sich verlassen auf» Ich rechne damit. Ich rechne damit, daß ... (pt). Ich habe damit stark gerechnet. Allerdings dürfen Sie nicht besonders fest damit rechnen. Ich kann damit rechnen, daß ich e-e Antwort erhalte. Ich habe damals mit dem Geld nicht so gerechnet. 6. (rechnen nach) Man rechnet nach Minuten (Stunden). 7. (rechnen zu) Man rechnet ihn zu den besten Schriftstellern. Rechnen Sie mich nicht zu den Menschen dieser Art! Man rechnet Metall zu den wichtigsten Rohstoffen. Wir können das mit dazurechnen. Он(а) в арифметике силён (-льна). Я не умею считать в уме. Продавец считает на счётах. Она знает счёт деньгам.1 Для ровного счёта дййте два рубля. Считая всё вместе это составит десять марок. Считая с сегбдняшнего дня,... Капитал, не считая процентов, составляет ... Кладём по пять рублей с человека! Вы неверно сосчитали. Он ещё плохо считает. Полечится максимум шесть, мйнимум четыре рубля. Это исправляется, но за ошибку не считается. • Не расчитывай на меня! На меня можете рассчитывать. / На меня мбжете положиться. Надеюсь, что я могу рассчитывать на вас. На негб нельзя рассчитывать. Меня интересует, когдй мбжно рассчитывать на ответ. Надо всегда принимать в расчёт факты (обстоятельства). Зто не входйло в мой расчёты. Я не рассчитывал вас встретить. Никогда не рассчйтывайте, что ... Я считаюсь с тем, что .. . С егб смёртью надо считаться. Я с ним не считаюсь. С ним нйдо считаться. Я рассчйтываю на это. Я рассчйтываю (-вал) на то, что .. . Я бчень на это рассчитывал. Но вы всё-таки не особенно ждите! Я могу рассчйтывать, что получу ответ. Я тогда дёнег не жалёл.1 Врёмя исчисляется минутами (часами). Егб причисляют к лучшим писателям. Не причисляйте меня к людям этой категории! Метйлл считают самым важным сырьём. Мы можем прибавить это к общему счёту.
Rechnung 879 Rechnung 1. (als Dokument) Haben Sie mir schon die Rechnung gemacht? Machen Sie die Rechnung fertig! Brauchen Sie e-e Rechnung? — Danke, nicht nötig. Geben Sie mir m-e Rechnung (mit den einzelnen Angaben)! Ich will heute abend noch bezahlen, weil ich morgen in aller Frühe abreise. Also schreiben Sie mir die Rechnung! Kellner, die Rechnung! Die Rechnung stimmt nicht, Sie haben sich um 10 Kopeken verrechnet. Was macht m-e Rechnung? Stimmt die Rechnung? Die Rechnung stimmt nicht. Haben Sie sich nicht in der Rechnung geirrt? Diesen Posten habe ich nicht gehabt. Wo (bei wem) ist die Rechnung zu bezahlen? Schicken Sie mir die Rechnung! Wie hoch ist m-e Rechnung? e-e Rechnung von 20 Rubel Die Rechnung ist zu hoch. Ich muß(te) die Rechnung bezahlen. Ich werde m-e Rechnung am Ende jeder Woche bezahlen. Ich bezahle diese Rechnung nicht. Schreiben Sie das auf die Rechnung! Schreiben Sie nur das Zimmer auf die Rechnung, alles andere bezahle ich stets sofort. Ich erkenne später auf der Rechnung nichts anderes an. Das geht auf m-e Rechnung. Schreiben Sie es auf seine Rechnung! Er wird Ihnen e-e große Rechnung präsentieren. Die Rechnung ist bis auf 40 Rubel angewachsen. Ich bitte, die Rechnung zu quittieren. Ich übernehme den Versand der Bücher auf meine Rechnung. Er lebt auf fremde Rechnung. auf s-e Rechnung u. Gefahr * aufgehen, bezahlen 3, einreichen; Strich (durch die —) 2 2. (-► Kredit) Ich habe die Waren auf Rechnung bestellt (geliefert, genommen, versandt). 3. (sonstige Ausdrucksweise) Das ist e-e klare Rechnung. Das ziehe ich in Rechnung. Man muß den Umständen Rechnung tragen. Ich trage den Verhältnissen Rechnung. Er trägt m-n Wünschen Rechnung. Er ist auf s-e Rechnung gekommen. Du hast d ie Rechnung ohne den Wirt gemacht. Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen. Вы ужё приготбвили счёт? Приготовьте счёт! Вам нужен счёт? — Спасйбо, не нужен. Дайте мне мой счёт (с указанием отдельных предметов)! Я заплачу ужё сегодня вечером, так как уезжйю завтра бчень рано утром. Знйчит, выпишите счёт! Товарищ официант, подайте счёт! Счёт неверен, вы обсчитались на дёсять копёек. Скблько составляет мой счёт? Счёт вёрен? Счёт невёрен. Не ошиблись ли вы в подсчёте? Вот этого я не получйл. Где (кому) я могу уплатить по счёту? Пришлите мне счёт! Скблько слёдует по счёту? счёт в двйдцать рублёй Счёт слйшком велик. Мне придётся (пришлось) уплатить по счёту. Я буду расплачиваться в концё кйждой недёли. По 5тому счёту я платить не буду. Запишйте это в счёт! Записывайте в счёт тблько плату за кбмнату. За всё остальное я буду всегда платить тотчас же. Впослёдствии я не признаю ничегб другого в счёте. Зто идёт за мой счёт. Запишйте Зто на егб счёт! Он предъявит вам большой счёт. Счёт дошёл до сорока рублёй. Прошу расписаться в получёнии дёнег. Я беру на свой счёт пересылку книг. Он живёт на чужбй счёт, за егб счёт и риск Я заказал (поставил, взял, послйл) товар в кредит. Это ясный расчёт. Я учитываю это. Надо считаться с обстоятельствами. Я учитываю услбвия. Он удовлетворяет мой желания. Он взял своё.1 Ты делил шкуру неубйтого медвёдя. Вы просчитались.
880 recht recht 1. {Ggs. link) Gehen Sie auf der rechten Seite der Straße! Unser Dorf liegt auf der rechten Seite der Wolga. Das ist die rechte Seite des Stoffes. 2. (->■ richtig) Das ist ein Wort zur rechten Zeit. Er kam zur rechten Zeit. Bin ich hier recht bei Herrn Ismailow? Das geht nicht mit rechten Dingen zu. Sie haben das Rechte getroffen. Er kann nichts Rechtes. Du bist mir schon der Rechte!® 3. {recht behalten, geben) Er (sie) hat doch recht behalten. Sie haben recht behalten, ich nicht. Ich muß Ihnen recht geben. 4. {recht haben) Sie haben (nicht) recht. Er hat ganz recht. Da haben Sie auch recht. Sie hat(te), wie immer, recht. In vielem haben Sie recht. Ich werde beweisen, daß ich recht habe. Warum sollte er nicht recht haben? Zum Teil haben Sie recht, aber nicht in allem. Sie könnten recht haben. Vielleicht haben Sie sogar recht. Recht hatte Petja. Sie haben recht zu behaupten, daß .. . Wer von ihnen hat recht? Dann werden wir sehen, wer von ihnen recht hat. Innerlich war ich überzeugt, daß ich recht hatte. Übrigens habe ich vielleicht auch nicht recht. Darin haben Sie auch recht. 5. {recht machen) Ihm kann man nichts recht machen. Es ist schwer, ihm etwas recht zu machen. Allen kann man es nicht recht machen. Ihm war nichts recht zu machen, ich konnte tun, was ich wollte. 6. {recht sein) Ist es Ihnen recht? Mir ist es recht. Ich hoffe, daß es Ihnen recht ist. So ist es recht! Das ist ihm nicht recht. Nichts ist ihm recht. Wenn Ihnen das recht ist. Wenn es Ihnen recht ist, gehen wir zusammen ins Theater. Wenn es Ihnen recht ist, setzen wir uns an diesen Tisch. Идите по правой сторонё улицы! Наша деревня расположена на правом берегу Вдлги. Это лицевая сторона материи. Это умёстное замечание. Он вовремя пришёл. Это здесь живёт товарищ Измайлов? Тут дёло нечйсто. Вы выбрали [нашлй] то, что нужно. У него нет никакой специальности. Ты тоже хорош! Он(а) всё-таки оказался (-залась) прав(а). Вы оказались правы, а я неправ. Я должен (-жна) признаться, что вы правы. Вы (не)правы. Он совершённо прав. В этом вы тоже правы. Она, как всегда, (была) права. Во мнбгом вы правы. Я докажу, что я прав(а). Почему бы ему и не быть правым? Отчасти вы правы, но не во всём. Пожалуй, вы правы. Что ж, может быть, вы правы. Прав был Пётя. Вы правы, говоря, что ... Кто из них прав? Тогда мы посмотрим, кто из них прав. Внутренне я был уверен в своёй правоте. Впрочем, тут я, быть может, и не прав. В этом вы тоже правы. Ему не угодишь. Ему трудно угодить. На всякое чиханье не наздравствуешься (пог.). Ему нельзя было угодить, что бы я ни делал. Согласны? / Угодно ли вам? / Вам удббно? Я согласен (-сна). Надёюсь, что это вас устраивает. Так хорошо! / Вот это дёло!1 Это ему не по нраву.1 Он ко всему привязывается. Если вам это удббно. Ёсли вы ничегб не имёете прбтив, мы вмёсте пойдём в театр. Ёсли вам угодно, мы сядем за этот столик*.
Recht 881 Es ist nicht recht von ihm, so zu sprechen. Неправильно [нехорошо] с егб стороны Ist schon recht! 6. (sonstige Ausdrucksweise) Das ist recht gut. Jetzt tut er es erst recht. Er schlägt sich schlecht u. recht durch. так говорйть. Ладно!1 Это не плохо. Тепёрь он это тем более сделает. Он кбе-кйк [с грехом пополам1] перебивается. Man muß recht früh gehen, um e-n guten Platz zu bekommen. Es geschieht ihm recht. Geben Sie mir zehn Eier, recht große! Ich erinnere mich nicht recht. Sie kommen gerade recht, (y) Ganz recht! Recht so. ausgezeichnet! Ist es so recht? Bist du nicht recht bei Sinnen? Bringen Sie Wein, aber recht viel! Ringsum ist sogar am Tage nichts zu sehen u. nachts erst recht nichts. Schreib recht oft! Надо пойти пораньше, чтббы получить хорбшее мёсто. Так ему и вйдо. / Поделом ем^.1 Дайте мне десяток яйц, покрупнее! Чтб-то не пбмню. Вы пришлй как раз вбвремя. Так точно! / Совершенно верно! Хорошб, очень хорошб! Хорошб? Да в своём ли ты уме? Принесите вина, да побольше! Кругбм даже днём ничегб не видно, а нбчью и подавно.1 Пиши почаще! Recht 1 .(haben) Sie haben kein Recht dazu. Ich glaube, daß ich das Recht dazu habe. Sie haben nicht das Recht, m-e Briefe zu lesen. Er hat nicht das Recht, mir Anweisungen zu geben. Sie haben kein moralisches Recht, entrüstet zu sein. Ich habe das Recht, auf diese Frage e-e Antwort zu verlangen. Haben Sie das Recht, dies von mir zu fordern? Jetzt haben Sie ein Recht, mich zu fragen, warum ... Der Vorsitzende hat das Recht, in Übereinstimmung mit den Beschlüssen des Vorstandes Verträge abzuschließen. 2 . (in Verbindung mit anderen Verben) Das Recht ist auf Ihrer Seite. Das ist sein unbestrittenes Recht. Man räumte ihm das Recht ein, bis zu s-m Lebensende das Theater kostenlos zu besuchen. Ihm sind die bürgerlichen Rechte aberkannt worden. Ich werde mein Recht fordern. Ich will m-e Rechte geltend machen. Man tritt das Recht mit Füßen. Ich verzichte nicht auf m-e Rechte. Ich werde mir mein Recht verschaffen (pt). Ich behalte mir dieses Recht vor. Alle Rechte vorbehalten Ihm steht das Recht zu, dies zu verbieten. Mein Sohn studiert die Rechte. Er ist Doktor der Rechte. Вы не имеете на это права. Я думаю, что имёю на это право. Вы не имеете права читать мой пйсьма. Он не имёет права давать мне указания. Вы не имёете никакого морального права возмущаться. Я вправе на Зтот вопрбс потребовать ответа. Вправе ли вы этого требовать от меня? Тепёрь вы вправе спросйть меня, почему . . . Председатель имёет npäeo в соотвёт- ствии с решениями правлёния заключать договоры. Ваша прйвда. Это егб бесспорное право. Ему предостйвили право пожизненного бесплатного посещения тейтра. Егб лишили гражданских прав. Я буду искйть правосудия. Я хочу заявить о свойх правах. Попирают закон. Я не буду отказываться от свойх прав. Я добьюсь (добился) своегб права. Я оставлю за соббй это право. Без права переиздания Ему принадлежит право запрещать это. Мой сын изучает права. Он — дбктор права.
882 rechtfertigen (sich) — rechts 3. (mit den Prp. auf, mit) Jeder hat ein Recht auf Arbeit (Bildung, Erholung). Mit welchem Recht? Er ist (war) mit Recht böse. mit vollem Recht Er verurteilt mit gutem Recht alles, was ... 4. (mit den Prp. nach, von zu) nach dem geltenden Recht von Rechts wegen Das besteht zu Recht. Ich werde ihm zu s-m Recht verhelfen. Ich will zu m-m Recht kommen. * abstreiten; Gnade für ~ ) ; unbestritten rechtfertigen (sich) Er hat die auf ihn gesetzten Hoffnungen nicht gerechtfertigt. Deine Handlung ist nicht zu rechtfertigen. Ich werde mich bemühen, Ihr Vertrauen zu rechtfertigen. Bei der ersten günstigen Gelegenheit werde ich mich bemühen, mich vor Ihnen zu rechtfertigen. Rechtfertigen Sie sich nicht ! Er versuchte, sich vor mir zu rechtfertigen. Sie werden sich vor der Kommission rechtfertigen. Ich konnte mich leicht rechtfertigen. Rechtfertigung Dies dient zu m-r Rechtfertigung. Was konnte ich zu m-r Rechtfertigung sagen? Dies kann indessen nicht als Rechtfertigung für s-e Tat dienen. Zu s-r Rechtfertigung führt er e-e ganze Reihe von Gründen an. rechthaberisch Er ist rechthaberisch. Rechtlichkeit die Rechtlichkeit s-r Sache rechtmäßig Das gehört mir rechtmäßig. rechts Was ist das für ein Gebäude rechts? Rechts von uns befindet sich der Bahnhof. Rechts von mir sitzt Nina. Ich sitze rechts von ihm. Rechts ist mein Zimmer. Ich hatte e-n Platz in der dritten Reihe rechts. Gehen Sie rechts! Halten Sie sich rechts 1 Sie müssen rechts gehen. Bei der zweiten Querstraße gehen Sie rechts! Каждый имёет право на труд (образование, отдых). По какбму праву? Он (был) в праве сердиться. с полным правом Он справедливо осуждает всё то, что ... согласно действующим законам по праву / по закону Это законно. / Это правильно. Я помогу ему добиться его права. Я хочу добиться своего права. Он не оправдал возлагаемых на негб надежд. Твой поступок не мбжет быть оправдан. Я постараюсь оправдать ваше доверие. При пёрвом же удббном случае я поста раюсь оправдйться пёред вйми. Не оправдывайтесь! Он пытался оправдаться пёред мной. Вы оправдаетесь пёред комиссией. Я легкб мог(ла) оправдаться. Это сложит к моему оправдйнию. Что я мог(ла) сказать в своё оправ дание? Это не мбжет, однако, служить оправ данием егб поступка. Он в своё оправдание приводит цёлый ряд причин. Он не тёрпит возражений. правота егб дёла Это мне принадлежйт по праву. Что это за здание направо? Направо [справа] от нас находится вокзал. Направо [справа] от меня сидйт Нина. Я сижу справа от негб. Справа находится моя кбмната. Я занял(а) мёсто в третьем ряду справа. Идйте направо! Держйтесь правой стороны! Вам надо идтй на правой стороне. На вторбй поперечной улице идйте направо !
Rechtsanwalt — Redaktion 883 Das Dorf lassen wir rechts liegen. Man wußte kaum noch, was rechts u. was links war. Weiter rechts sieht man unser Haus. Rechts vom Wege liegt unser Grundstück. von rechts nach links Rechtsanwalt Rechtsanwalt Müller führt m-e Sache bei Gericht. Er gibt mir in rechtlichen Fragen Ratschläge. rechtschaffen Er ist ein rechtschaffener, ordentlicher Mensch, auf den man sich verlassen kann. Rechtschreibung Die Rechtschreibung fällt ihr schwer. Bei ihm hapert es mit der Rechtschreibung. Rechtsverkehr In Moskau ist Rechtsverkehr. Wenn Sie über die Straße gehen, so schauen Sie zuerst nach links, u. wenn Sie die Mitte erreicht haben, nach rechts! Rechtswissenschaft 5. studieren 3; Student rechtzeitig Ich werde rechtzeitig kommen, (g) Ich gehe früh von Hause weg, um rechtzeitig in der Vorlesung zu sein. Wird Ihr Brief noch rechtzeitig ankommen? Niemand hat den Brand rechtzeitig bemerkt. Man hätte es sich rechtzeitig überlegen sollen. Wenn Sie nicht kommen (<?) können, benachrichtigen Sie mich rechtzeitig! Das Geld habe ich rechtzeitigerhalten, wofür ich dir herzlich danke. Die Einladungen müssen rechtzeitig verschickt werden. Ich fürchte, daß ich nicht rechtzeitig fertig werde. Ich lasse Ihnen rechtzeitig Nachrichten zukommen. Teilen Sie mir rechtzeitig mit, wann Sie dorthin gehen wollen! Er aß hastig, um rechtzeitig ins Büro zu kommen. Redakteur Popow ist der verantwortliche Redakteur der hiesigen Zeitung. Redaktion An die Redaktion der Prawda Ich habe e-n Brief an die Redaktion geschickt. Anmerkungen der Redaktion Мы оставим деревню справа. Всё пошло вверх дном. Правее виден наш дом. С правой стороны от дороги находится наш земельный участок. справа налёво Адвокат Мюллер ведёт моё дёло в судё. Он мне даёт советы по правовым вопросам. Он чёстный, порядочный человёк, на которого можно положиться. Правописание ей не даётся. У него орфография хромает.1 В Москве — правосторбннее движение/ Переходя улицу, посмотрйте сперва налёво, а дойдя до середины — направо! Я приду вбвремя. Я рано ухожу из дому, чтобы быть вб- время на лекции. Дойдёт ли ваше письмб ешё вовремя? Никто не замётил пожара вовремя. Взяться надо было за ум вовремя.1 Ёсли вы не сможете прийти, дайте мне своеврёменно знать! Дёньги я по л учйл вполне своеврёменно, за что тебя сердечно благодарю. Приглашёния слёдует посылать заблаго- врёменно. Я боюсь, что не успёю к ербку. Я вам доставлю свёдения к сроку. Предупредйте меня, когда вы собираетесь идти туда! Он поел торопливо, чтббы поспёть в бюрб. Попов — отвётственный редактор здёш- ней газёты. Редйкции (в редйкцию) газёты „Правда“ Я отпрёвил письмо в редакцию. примечания от редакции
884 Rede — reden Rede 1. Es ist doch nicht der Rede wert <zu danken). Schon x-mal war die Rede davon. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? Von ihm ist (war) gar nicht mehr die Rede. Das ist nicht der Rede wert <es lohnt sich nicht). Von welchen 10 Rubeln war da die Rede? Wovon ist die Rede? Davon ist gar keine Rede. Als ob davon die Rede wäre! Von ihm (ihr) war nicht die Rede. Von Reisen kann nicht mal die Rede sein. Er brachte die Rede auf die Musik. Dann brachte ich die Rede auf s-e Arbeit. Sie führt(e) sonderbare Reden. Es geht die Rede, daß . .. Es kam die Rede auf den städtischen Verkehr (auf den Redakteur unserer Zeitung). 2. (-> Ansprache) Unser Chef hielt e-e ziemlich feierliche Rede. Als Antwort hielt ich e-e endlos lange Rede. Ich hielt e-e Rede auf Dr. Panin. Er brachte e-e Flasche Wein herein, wir tranken, u. der Gastgeber hielt e-e zündende Rede. Auf der Versammlung hielt der Vorsitzende e-e Rede. Er hielt e-e lange Rede über diesen Vorfall. reden sprechen Wovon reden sie? Reden wir von etwas anderem 1 Reden wir nicht davon! Die Leute reden viel davon. Ich muß mit dir reden <mich auseinandersetzen). Mit ihm ist heute nicht zu reden. Aber Ira, was du da redest! Heute redet er so, morgen so. Ich habe mit ihm noch ein Wort zu reden. Er läßt mit sich reden. Ich will überhaupt nicht darüber reden. Nun, wir werden noch miteinander reden. Wir reden nicht miteinander. Er hat mehr geredet, als nötig war. Rede, wie dir der Schnabel gewachsen ist! Darüber läßt sich reden. Das viele Reden hat keinen Zweck. Vom Reden wird die Sache nicht besser. Alle fingen zusammen an zu reden. Er kam ins Reden u. dachte nicht daran, daß es Zeit war, zur Arbeit zu gehen. Er macht von sich reden. * (ins) Gewissen 4 (wie ein) Papagei, Unsinn Не стбит благодарности. Сто раз говорилось об этом. В чём суть дёла? О нём и помину нет (нё было).1 Об этом не стбит и говорйть. / Нёчего говорйть об этом. О каких это десяти рублях была речь? О чём речь? Не об этом речь. / Ничегб подобного. Как будто об этом речь! О нём (ней) не говорили. О поёздке и рёчи быть не мбжет. Он навёл речь на музыку. Потбм я навёл(а) речь на егб раббту. Онй ведёт (вела) стрйнные разговоры. Говорят, что . . . Речь зашла о городском транспорте (о редакторе нашей газёты). Наш начальник произнёс довольно торжественную речь. В ответ я произнёс(ла) длиннющую речь. Я произнёс речь, посвящённую дбктору Панину. Он принёс бутылку вина, мы выпили, и хозяин дбма произнёс зажигательную речь. На собрании председатель выступил с речью. Он произнёс большую речь об йтом про- исшёствии. О чём онй говорят? Оставим этот разговбр! Не будем об этом говорйть! Люди мнбго болтйют1 об этом. Мне надо с тоббй объяснйться. Он сегодня в несносном настроёнии. Но, Йра, что ты говоришь! Он сегбдня говорйт однб, завтра—другбе. Мне с ним ещё надо поговорйть. С ним мбжно сговориться. Мне совсём не хочется говорйть об этом. Ну, мы с тоббй (с вами) ещё потолкуем.1 Мы друг с другом не разговариваем. Он наговорйл1 больше, чем нужно. Говорй как бог на душу полбжит.1 Об этом мбжно поговорйть. Нёчего мнбго говорйть. Словйми дёлу не поможешь. Все разом заговорйли. Он заговорйлся и позабыл, что пора на раббту. Он обращает на себя внимание.
Redensart — reflektieren 885 Redensart Das ist e-e abgedroschene (unpassende) Redensart. Das sind bloß Redensarten! Er macht nur Redensarten. Mit der (sprichwörtlichen) Redensart „Ich bin wohl gerade kurz vor Toresschluß gekommen“ betrat er das Zimmer. * geläufig Redereien Das sind Redereien (unnütze Redereien). Redewendung allgemeingebräuchliche Redewendungen Jede Sprache hat ihre idiomatischen Redewendungen, d. h. unveränderliche Wortverbindungen, die nur der betreffenden Sprache eigen sind. Redezeit (Zum Redner:) Ihre Redezeit ist abgelaufen. redigieren Dieser Redakteur hat lange Jahre unsere Zeitung redigiert. Er redigiert den Text m-s Artikels (pt). Это избитое (неуместное) выражение. Это лишь общие фразы! Он говорйт пустые фразы. Он с поговоркой: „Я, кажется, пришёл к шапочному разбору“, — вошёл в комнату. Это сказки (бесцельные разговоры). общепринятые обороты речи Каждый язык имёет свой идиоматические выражения, т. е. неизменяемые словосочетания, свойственные только данному языку. (К оратору:) Ваше врёмя исчёрпано. Этот редактор много лет редактировал нашу газёту. Он »редактирует (-ровал) текст моёй статьй. Die Zeitschrift wird von e-r Gruppe von Redakteuren redigiert. Redner Er gilt als berühmter (gewandter, großer, hervorragender) Redner. Der Redner riß das Auditorium durch s-e Beredsamkeit mit. Mein Vorredner hat mit Recht darauf hingewiesen, daß ... * auf treten 3, glänzend redselig Diese redselige Alte erzählt gerne von ihren Erlebnissen. Referat -> Bericht Das Referat hat Herr Burenin übernommen. Журнал редактируется группой редакторов. Его считают знаменитым (искусным, великим, выдающимся) оратором. Оратор увлёк аудиторию краснорёчием. Предшёствующий оратор правильно указал на то, что . .. Эта словоохотливая старуха любит рассказывать о своих приключёниях. Докладчиком выступает товарищ Бу- рёнин. Ich habe ein Referat mit dem Titel „...“ geschrieben. E-r der Studenten hielt sein Referat (über). Я написал доклад под заглавием Один из студёнтов прочёл свой реферат (о [П]). Der Sekretär ist beim Geschäftsführer zum Referat. * sich vorbereiten (für) Referent Wer tritt in dieser Frage als Referent auf? Секретарь у управляющего на докладе. Кто выступает докладчиком [реферёнтом] по этому вопросу? referieren -> berichten Über die Angelegenheit soll referiert werden, reflektieren 1. Der Spiegel reflektiert das Licht. Das Licht wird von dem Spiegel reflektiert. 67 Paffen II Дёло назначено к докладу. Зёркало отражает свет. Свет отражается зёркалом.
886 Reform — regelmäßig 2. (-> rechnen auf) Er reflektiert auf diesen Posten (auf diese Stellung) (pt). Reform Unser neuer Direktor hat wichtige Reformen u. Neuerungen eingeführt. reformieren Der Regisseur hat sich mit größter Beharrlichkeit bemüht, die Bühnenkunst, die ihm in vielem veraltet erschien, zu reformieren. Regal Stellen Sie alles auf das Regal 1 Sie legte die Sachen in die Regale. In s-m Arbeitszimmer steht ein Bücherregal, das bis zur Decke reicht. Regatta Ruderregatta Wann beginnt die Regatta? Bei e-r Regatta sehe ich gern die da hin- jagenden Jachten mit ihren weißen Segeln. rege Er ist ein reger Mensch. Trotz s-s hohen Alters ist er körperlich u. geistig noch sehr rege. Er nimmt regen Anteil an m-r Arbeit. Der Theaterbesuch ist rege. In den Straßen herrscht ein reges Leben. * Handel 1 Regel -► Anweisung, Vorschrift Dies ist e-e allgemeine Regel. Dies ist e-e schwierige grammatische Regel. Keine Regel ohne Ausnahme. Das ist gegen alle Regeln. Befolgen Sie diese Regeln! Wie kann man diese grammatische Erscheinung unter e-e Regel bringen? Dafür gibt es ein- für allemal keine bestimmte Regel. Ich habe es mir zur Regel gemacht, abends spazieren zu gehen. Das ist zur Regel geworden. In der Regel ist er immer zu Hause. Er macht dem Mädchen nach allen Regeln der Kunst den Hof. * befolgen, einhalten regelmäßig Ich brauche ein ganz regelmäßiges Leben. Sie hat regelmäßige Gesichtszüge. Ich erhalte ihre Briefe regelmäßig. Er machte regelmäßig Gymnastik, zweimal am Tage, morgens u. abends. Die Straßenbahn verkehrt regelmäßig. Die Mitglieder der Kommission versammeln sich regelmäßig einmal im Monat. Он рассчитывает (-вал) на этот пост (на это мёсто). Наш новый директор проводил важные реформы и нововведения. Режиссёр настойчиво и упорно стремился реформировать сценическое искусство, во многом казавшееся ему устарелым. Поставьте всё на полку! Она разложила вёщи по полкам. В егб кабинете стоят книжные полки до самого потолка. Когда начало регаты? Я люблю на регате смотреть на несущиеся яхты с их белыми парусами. Он деятельный человёк. Несмотря на преклонный возраст он физически и духовно ещё очень бодр. Он принимает живое участие в моёй ра- ббте. Наплыв в театр большой. На Улицах большое оживлёние. Зто общее правило. Это сложное грамматическое правило. Нет правила без исключёний. Это прбтив всяких правил. Держитесь этих правил! Как мбжно это грамматическое явление подвести под правило? На это нет однажды и навсегда установленного правила. Я взял себё за прйвило гулять по вечерам. Это стало правилом [привычкой]. Он, как правило, всегда бывает дбма. Он ухаживает за этой дёвушкой по всем правилам искусства. Мне нужна правильная, регулярная жизнь. У неё правильные черты лица. Я аккуратно получаю её пйсьма. Он аккуратно дёлал зарядку — два рйза в день, утром и вёчером. Трамвай ходит аккуратно. Члены комйссии собираются регулярно раз в мёсяц.
regeln — Regie 887 regeln Mitten auf der Straße steht ein Milizionär u. regelt den Verkehr. Wie kann man das regeln? Ich werde diese Angelegenheit regeln. Diese Frage wird letzten Endes geregelt werden. Das ist ganz leicht zu regeln. Wie könnte man es jetzt amtlich regeln? Regelung Die offizielle Regelung nahm nur einige Minuten in Anspruch. die Regelung von Familienangelegenheiten Посредине улицы стойт милиционер и регулирует уличное движение. Как устрбить [улйдить] это? Я улажу это дёло. Зтот вопрос, в конце концов, будет урегулирован. Это совсем нетрудно устроить. Как бы тепёрь оформить? Оформление отняло всего нёсколько минут. упорядочение [урегулирование] семёйных дел regen, sich Im ganzen Hause regt sich nichts. Regen Wie? Sie wollen ausgehen? Warten Sie doch, bis der Regen aufhört! Der Regen wird bald aufhören. Der Regen hört nicht auf. Der Regen hat schon aufgehört. Wir werden Regen bekommen. Es wird keinen Regen geben. Die Natur lechzt nach Regen. Der Regen trommelt gegen die Fensterscheiben. Der Regen läßt (nicht) nach. Bei strömendem Regen kam ich nach Hause. Весь дом словно замер. Как? Вы хотите выйти? Подождите, пока не перестанет дождь! Дождь скоро перестанет. Дождь не прекращается [перестаёт]. Дождь ужё прошёл. У нас будет дождь. Дождя не будет. Прирбда жаждет дождя. Дождь барабанит в окна. Дождь (не) утихает. Под проливным дождём я возвращался домой. Wir sind aus dem Regen in die Traufe gekommen. * rauschen, sich schützen (vor) Regenmantel Ich brauche e-n neuen Regenmantel. Dieser Regenmantel läßt das Wasser nicht durch. Haben Sie nicht e-n Regenmantel mit (ohne) Kapuze? * wasserdicht Regenschirm Spannen Sie den Regenschirm auf! Ich habe keinen Regenschirm mitgenommen. Nehmen Sie wenigstens e-n Regenschirm! Regenwetter Bei Regenwetter verwandelt sich alles in e-n See. Er macht ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. Regenzeit Bald kommt die Regenzeit. Die Regenzeit ist zu Ende. Regie Wer führt die Regie? Er führt in unserem Theater schon seit einigen Jahren die Regie. Die Regie ist (nicht) gelungen. 57* Мы попали из огня да в полымя. Мне нужен новый < непромокаемый^ плаш. Зтот плащ не пропускает воду. Нет ли у вас плаща с капюшоном (без капюшона)? Раскройте зонт! Я не взял с собой зонта. Берйте хоть <дождевой> зонтик*! В дождливую погоду всё превращается в озеро. У него постное лицо.1 Скоро наступят дождй. Дождй кончились. Кто режиссёр? Он ужё нёсколько лет режиссирует у нас в театре. Режиссура (не)удачная.
888 regieren — reiben regieren -*■ leiten, lenken Die Volksvertretung regiert das Land. Regierung Der Oberste Sowjet der UdSSR bildet auf einer gemeinsamen Sitzung der beiden Kammern die Regierung der UdSSR. unter der Regierung Peters L Regime unter dem volksdemokratischen Regime unter dem Zarenregime Regisseur Wer ist der Regisseur des Stückes (der Aufführung, der Oper)? vgl. Regie registrieren Ich registriere die ein- u. ausgehende Post. Die Wetterwarte registriert die Temperaturschwankungen der Luft. * Einwohnermeldeamt regnen Es wird wahrscheinlich regnen. Da regnet es schon, u. zwar heftig. Es regnet ganz fein. Es regnet in Strömen. Wir waren kaum unter Dach, als es zu regnen anfing. Es regnete nicht lange. Es regnet nicht mehr. regnerisch Das Wetter ist regnerisch. an e-m regnerischen Märztag * Herbst; ungewöhnlich regulieren -> einstellen 2 M-e Armbanduhr muß reguliert werden. rehabilitieren (sich) Er hat sich rehabilitiert. Er ist rehabilitiert. reiben Ich reibe das Metall blank (pt). Sie rieb sich das Gesicht. Reiben Sie sich die erfrorene Nase nicht 1 Das ist gefährlich. Vor Freude (vor Kälte) rieb ich mir die Hände. Sie reibt sich die Augen rot (pt). Die neuen Schuhe reiben die Füße wund. Das Pferd hat sich am Geschirr wundgerieben. Ich rieb mir den Schlaf aus den Augen. * (unter die) Nase 2 Народное представительство управляет страной. Верхбвный Совет СССР образует на совместном заседйнии обеих палат Правительство СССР. во врёмя царствования Петра I [пёрвого]. при народно-демократическом режиме при царском режиме Кто режиссёр пьёсы (спектакля, оперы)? Я регистрирую входящие и исходящие письма. Метеорологйческая станция регистрирует изменёния температуры воздуха. Навёрно, будет дождь. Вот ужё идёт дождь и довольно сйльно. <Дождь> моросйт. Льёт, как из ведра. Едва мы попали под крышу, как начался дождь. Дождь шёл не дблго. Дождь перестал. Погбда дождливая. в дождливый мартовский день Мой ручное часы надо регулировать [выверить]. Он реабилитировался. Он реабилитирован. Я чищу (чйстил) металл до блеска. Она тёрла себё лицб. Не трйте себё отмороженного нбса! Это опасно. От удовбльствия (от хблода) я потирал руки. Онй натирает (-тёрла) себё глаза. Нбвые туфли трут нбги. Хомут натёр лбшади шёю. Я тёр(ла) глаза спросонья.1
reibungslos — reichlich 889 reibungslos Die Arbeit geht reibungslos vonstatten (pt). Die Verhandlungen wickelten sich reibungslos ab. reich 1. Er (sie) ist reich. Er ist reicher als wir beide. Sie selbst waren keine reichen Leute. Ich bin um e-e Erfahrung reicher geworden. Unser Land ist reich an Bodenschätzen. Die Flüsse sind reich an Fischen. Er (sie) ist reich an Erfahrungen (Kenntnissen, Ideen). reichen 1. (v/i, -► ausreichen, genügen) Wird das reichen? Das reicht nicht. Das Brot muß für zwei Mann reichen. Das Geld wird (nicht) reichen. Mein Geld reicht gerade noch für die Fahrt. Das Brot reichte für alle. Für wieviel Tage reicht das Fleisch? Wir glaubten, daß dieses Geld bis Moskau reichen würde. Vorläufig reicht der Brennstoff noch. Ich fürchte, daß die Zeit nicht reicht. Mir reicht’s!6 2. (r/r, j-m etw.) Seien Sie so gut u. reichen Sie mir das Brot (das Salz, den Senf)! Reich mir den Koffer! Sie reichte ihm ein Glas. Man reichte mir e-n Stuhl. Ich reiche ihr den Strauß (pt). 3. (reichen bis) Er reicht mit der Hand bis zur Decke. Das Wasser reicht mir bis an den Hals (pt). 4. (umfassen) So weit der Blick <das Auge> reicht, ist kein Mensch zu sehen. reichhaltig Er hat e-e reichhaltige Bibliothek. Dort befindet sich ein Geschäft mit e-r reichhaltigen Auswahl verschiedener Waren. reichlich Wir haben reichlich Vorrat. Das ist etwas reichlich! Es (jab reichlich Äpfel. Wir haben alles reichlich. Brot ist reichlich übriggeblieben. Man gab mir reichlich zu essen. Ich habe reichlich 3 Kilo Fleisch gekauft. Diese Verkäuferin wiegt die Ware reichlich ab. Er hat mich reichlich belohnt. Работа идёт (шла) без задержки. Переговоры протекали без осложнений. Он (а) богат(а). Он богйче нас с тоббй. Сами онй были люди небогатые. Я обогатйл свой опыт. Наша страна изобилует полезными ископаемыми. Рёки изобилуют рыбой. Он(а) богат(а) опытом (знаниями, идеями). Этого хватит? Этого не хватит. Хлеба должно хватить на двойх. Дёнег (не) хватит. Дёнег у менй на дорогу в обрез.1 Хлеба досталось всем. На сколько дней хватит мяса? Мы считали, что этих дёнег хватит до Москвы. Пока хватит горючего. Боюсь, что не хватит врёмени. С меня хватит!1 Будьте добры подать мне хлеб (соль, горчицу)! Подай мне чемодан! Она подала [протянула] ему стакан. Мне подали стул. Я ей протягиваю (-тянул) букёт. Он достаёт рукой до потолка. Вода (была) мне по горло. Насколько хватает глйза, не видно ни душй. У него богатая библиотёка. Там находится магазин с большим выбором разных товаров. У нас избыточный запас. Это уж елйшком! Яблок было вволю.1 У нас всего вдоволь.1 Хлёба осталось с избытком. Менй накормйли ввблю.1 Я купйл мяса три кило с похбдом. Эта продавщйца взвёшивает товар с походом. Он вознаградил меня с избытком.
890 Reichweite — Reihe Es ist reichlich Platz vorhanden. Das Kleid ist reichlich kurz. Reichweite Mein Empfänger hat e-e große Reichweite. reif Der Apfel (die Birne) ist reif. Die Kirschen sind fast reif. Die Stachelbeeren u. Johannisbeeren werden reif. Der Roggen wird bald reif. Die Früchte u. das Getreide sind reif geworden. Das Getreide ist schon reif. im reifen Alter ein reifes Werk reifen vgl. reif Das Getreide reift. Ich lasse die Idee allmählich reifen. Es hat gereift. Reifen Der Reifen besteht aus Mantel u. Schlauch. (Auto. Fahrrad> Der Reifen hat die Luft verloren. Wir müssen den Reifen wechseln (pt). Ich glaube, die Reifen haben nicht mehr genügend Luft. Prüfen Sie den Luftdruck! Man muß Luft nachfüllen. Unterwegs ist uns ein Reifen geplatzt. Reifenpanne Ich habe e-e Reifenpanne. Unterwegs hatte ich e-e Reifenpanne. reiflich Ich habe dies nach reiflicher Überlegung getan. Reihe 1. am Anfang (Schluß) der Reihe Wir machen bunte Reihe. Wer ist an der Reihe? Die Reihe ist an Ihnen. Jetzt ist diese Frau an der Reihe. Endlich komme ich an die Reihe. 2. Er tanzt aus der Reihe. Außer der Reihe verkaufen sie an niemand. Er steht (stand) in der ersten Reihe. Wir sitzen in den ersten Reihen. Wenn Sie jetzt Weggehen, verlieren Sie Ihren Platz in der Reihe. Das Buch steht in der dritten Reihe. 3. Der Reihe nach anstellen! Alles der Reihe nach! Die Besucher traten der Reihe nach an die Kasse heran. Места достаточно. Платье очень короткое. У моего приёмника большой радиус действия. Яблоко (груша) зрелое (-лая). Вишни почтй созрели. Зреют крыжовник и смородина. Рожь скбро созреет. Поспели плоды и хлеба. Хлеба ужё созрели, в зрелом возрасте зрелое произведение Хлеба созревают. Я постепенно дам созреть идее. Выпал иней. Шйна состоит из покрышки и камеры. Из камеры вышел вбздух. Нам придётся (пришлось) переменить шину. Мне кажется, что в шйнах не хватает воз духа. Проверьте давление воздуха! Надо подкачать. Дорогой у нас лопнула покрышка. У меня авария покрышки. Дорогой у меня лбпнула шйна. Я сдёлал это по зрёлом размышлёнии. в начале (в концё) бчереди Мы сидйм вперемёжку. Кто по бчереди? Очередь за вами. Тепёрь бчередь за этой гражданкой. Наконёц мой бчередь. Он идёт собственным путём. Вне бчереди онй никому не продатЬт. Он находится (находйлся) в пёрвом ряду. Мы сидйм в первых рядах. Ёсли вы тепёрь уйдёте, вы потеряете бчередь. Кнйга стойт в третьем ряду. Соблюдайте бчередь! Всё по порядку [подряд]! Посетйтели по бчереди подходйли к кассе.
Reihenfolge — reinigen 891 Erzählen Sie der Reihe nach, ohne sich zu beeilen, damit alles klar ist! Der Reihe nach, bitte! Ich werde alles der Reihe nach erzählen. Sie kamen alle der Reihe nach, um sich vorzustellen, indem sie ihren Namen nannten. Reihenfolge Beachten Sie die Reihenfolge! Unterbrechen Sie nicht die Reihenfolge! Die Reihenfolge ist in Unordnung geraten. Reim Ich kann mir keinen Reim darauf machen. reimen, sich Wie reimt sich das zusammen? Eins reimt sich nicht mit dem andern. rein Adj. -*■ sauber Bringen Sie e-n reinen Teller! Sie zog ein reines Kleid an. Er spricht ein reines Russisch. Ich habe ein reines Gewissen. Schreibe das Telegramm auf ein neues Formular ins Reine! Ich bin mit ihm ins reine gekommen. Ich bin mit mir selbst nicht im reinen. Sie hält ihre Wohnung rein. Es ist alles ins reine gebracht. Ich werde die Sache ins reine bringen. * Baumwolle, Gewissen 1, Zeitvergeudung rein Adv. Er ist rein toll. Rein gar nichts. Reinemachefrau Wir haben e-e Reinemachefrau. Sie räumt die ganze Wohnung auf. reinemachen Auch mein Zimmer muß reinegemacht werden. In dieser Woche ist großes Reinemachen in der Wohnung. Das Reinemachen nimmt viel Zeit in Anspruch. -> abputzen, putzen, reinigen, sauber- machen Reinfall Ich habe e-n Reinfall erlebt. Das war ein böser Reinfall. Reingewinn Ich habe e-n Reingewinn von zehn Rubel. reinigen Wer besorgt das Reinigen der Kleider? Ich möchte m-n Anzug zum Reinigen geben. Wo könnte ich m-n Mantel reinigen lassen? Ich werde das Kleid selbst reinigen. Рассказывайте по пунктам, не cnemä, чтобы всё ясно было! По бчереди, пожалуйста! Я всё расскажу по порядку. Все онй по бчереди подходйли знакомиться, называя фамйлию. Соблюдайте последовательность!8 Не нарушайте последовательности!8 Очередь расстроилась. Этого я никак не могу понять. Как это связать? Однб не сочетается с другйм. Принесите чйстую тарелку! Она надела чйстое платье. Он говорйт на чистом русском языке, У меня чйстая совесть. Перепишй телеграмму набело на новый бланк! Я договорйлся с ним. Я в нерешительности. Она содержит свою квартиру в чистоте. Всё уладилось. Я улажу это дёло. Он совсём с ума сошёл. Ровно ничегб. У нас уборщица. Она убирает всю квартйру. Надо убирать и мою кбмнату. На этой неделе в квартире генеральная уборка. Уборка квартиры занимает мнбго врё- мени. Я попал(а) впросак. Ну и попал же я впросак. У менй дёсять рублей чйстой прибыли. На ком лежйт обязанность чистить платье? Я хочУ отдать в чйстку костюм. Куда мбжно отдать в чйстку пальтб? Я сама вычищу платье.
892 Reinigung — Reisebüro Was gibt man für Kleiderreinigen u. Stiefelputzen? Die Uhr muß gereinigt werden. Was kostet das Reinigen? Ich reinige den Motor. Die Kerzen <Auto> müssen regelmäßig gereinigt werden. Ich möchte gern den Wagen <Auto> reinigen und abschmieren lassen. -»■ abputzen, putzen, reinemachen, saubermachen * chemisch Reinigung Geben Sie m-n Mantel in die Reinigung! Ihr Kostüm bedarf dringend e-r Reinigung. Wie ist das Kleid nach der Reinigung? vgl. reinigen Reinigungsmittel Haben Sie ein gutes Reinigungsmittel? reinlegen Mich kann man nicht reinlegen. Er hat mich reingelegt. Wollen Sie mich reinlegen? Ihn reinzulegen, ist nicht so leicht. -► anführen 3, betrügen, hineinlegen Reise -> Fahrt, Tour Es ist (war) e-e angenehme (große, kurze, lange, beschwerliche) Reise. Wie war die Reise? — Sehr angenehm. Er macht e-e Reise durch Frankreich (pt). Wir machen die Reise im Auto (im Flugzeug, mit der Eisenbahn). Ich gehe auf Reisen. Wir fuhren bis zu der Station Schmakowka. Von dort sollte unsere Reise beginnen. Er ist viel auf Reisen. Mit Vergnügen erinnere ich mich an die Reisen durch die Krim. Erzählen Sie von Ihrer Reise nach England! Wohin geht die Reise? Wir rüsten uns zu e-r Reise. Ich habe m-e Reise hier unterbrochen. Wie ist Ihre Reise verlaufen? (Ich wünsche Ihnen) glückliche Reise! Ich bin von e-r langen Reise zurückgekommen. Ich war auf Reisen. Er ist wieder auf Reisen. Waren Sie allein auf Reisen? Auf m-r ganzen Reise habe ich nichts dergleichen gehört. * (zur ~) sich fertigmachen, (von der ~) zerschlagen Reisebüro Wo ist das Reisebüro? Wir möchten durch Ihr Reisebüro ein (zwei) Zimmer im Hotel bestellen. Сколько дают за чйстку платья и бо- тйнок? Часы надо почистить. Сколько стоит чистка? Я чищу мотор. НАдо регулярно чистить свечи. Мне хотелось бы почистить и смазать машйну. Отдайте в чйстку моё пальто! Необходимо почйстить ваш костюм. Как платье после чйстки? Естьли у вас хорошее средство для чистки? Меня не подведёшь.1 Он меня подвёл.1 Вы меня подвестй1 хотите? Его провести1 [подвести1] не так легкб. Зто (было) приятное (большое, недалёкое, далёкое, затруднйтельное) путешествие. Как была поездка? — Очень приятна. Он совершает (-шйл) поездку по ФрАнции. Мы совершаем поездку в машине1 (на самолёте, по железной дороге). Я отправлюсь в путешествие. Мы доехали до станции Шмаковка. Оттуда должно бы л начАться путешествие. Он много путешествует. / Он чАсто в разъездах. Я с удовольствием вспоминАю свой разъезды по Крыму. РасскАзывайте о своёй поездке в Англию! КудА ёдете? Мы готовимся к путешёствию. Я здесь прервАл(а) путешёствие. Как прошла ваша поёздка? (Желаю вам) счастлйвого пути! Я вернулся из долгого путешёствия. Я был(а) в отъёзде. Он снова в путй. Вы были один (однА) в путй? За всё врёмя моегб путешёствия я не слыхал ничегб подббного. Где бюрб путешёствий? Мы хотёли бы заказёть чёрез ваше агентство одйн номер (два номера) в гостйнице.
reisefertig — Reisevorbereitungen 893 Bestellen Sie uns Fahrkarten für den Zug nach Berlin (Schiffskarten, Flugkarten)! vgl. Intourist reisefertig Ich mache mich gerade reisefertig. Ich bin schon reisefertig. Reiseführer Wo kann ich e-n Reiseführer kaufen? Zeigen Sie mir e-n Führer durch Moskau! Reisegefährte (tin) Wer ist Ihr Reisegefährte (Ihre Reisegefährtin)? Reisegepäck s. Bedarf, Gepäck Reiselektüre Haben Sie Reiselektüre mitgenommen? — Nein, ich muß noch schnei] e-e Zeitung u. irgendeine Zeitschrift kaufen. reisen ► verreisen Ich reise morgen früh. Ich bin viel gereist u. habe viele interessante Menschen gesehen. Wohin reisen Sie im Sommer? In diesem Jahr will ich mit m-r Mutter für e-n Monat nach Sotschi. Wir reisen an die See (ins Bad, ins Gebirge, aufs Land). Ich reiste von Leningrad über Moskau nach Berlin. Mein Sohn reist in Urlaub. Mein Bekannter reist zum Vergnügen (zur Zerstreuung). Reisender Reisende der ersten—zweiten Klasse Reisepaß 5. Paß Reiseplan Ich habe den Reiseplan schon ausgearbeitet. Reiseroute s. einzeichnen;. Route Reisespesen Ich schreibe alle Reisespesen in mein Notizbuch. Das kann ich als Reisespesen buchen. -► Auslagen 1, Kosten, Spesen, Unkosten Reisetagebuch Führen Sie ein Reisetagebuch? Reiseutensilien Ich habe in diesem Koffer nur Reiseutensilien. Reisevorbereitungen Haben Sie schon Ihre Reisevorbereitungen getroffen? — Ich bin schon reisefertig. Die Reisevorbereitungen dauern nicht lange (pO- Закажйте нам билеты на поезд до Бер лйна (билеты на пароход, на самолёт)! Я как раз собираюсь в дорогу. Я ужё собрался в дорогу. Где можно купйть путеводитель? Покажите мне путеводйтель по М осквё! Кто ваш(а) спутник (спутница)? Вы взяли с собой что-нибудь на дорогу для чтёния? — Нет, нйдо скорёе купйть газету и какой-нибудь журнйл. Я ёду завтра утром. Я много ездил, мнбго видел интерёсных людёй. Куда вы поедете лётом? В этом году я собираюсь поехать с мамой на месяц в Сбчи. Мы едем на море [на берег моря] (на кур- брт, в горы, в дерёвню). Я поёхал из Ленинграда чёрез Москву в Берлин. Мой сын ёдет в отпуск. Мой знакомый путешёствует для удовольствия (для развлечёния). пассажиры мягких (жёстких) вагонов Я ужё выработал план поездки. Я записываю все путевые расхбды в записную книжку. Это мбжно записать в расход. Ведёте ли вы дневник путепгёствия? В 5том чемодане тблько дорожные вещи. Вы ужё приготовились к отъёзду? — Я ужё готбв(а) к отъёзду. Сборы к путешёствию продолжйются (-жались) недолго.
894 Reisezeit — reizbar Reisezeit Jetzt ist Reisezeit, u. alle Züge sind wohl überfüllt. reißen v/t Er riß e-n Zweig vom Baum. Sie riß den Brief in kleine Fetzen. Er reißt alles an sich (pt). reißen v/i Der Stoff reißt. Die Riemen sind gerissen. Der Strick ist gerissen. Ich riß schnell ein Blatt aus dem Heft. Mir riß die Geduld. reißen, sich (um) Man reißt sich um die Ware. Um die <Eintritts->Karten hat man sich gerissen. Man reißt sich um ihn (sie) (pt). Reißverschluß ein <Damen->Rock mit Reißverschluß reiten Können Sie reiten? Ich reite gern. Ich reite oft. Wo haben Sie reiten gelernt? Er reitet ins Dorf (pt). Der Reiter reitet im Galopp (im Schritt, im Trab). Mein Pferd ist müde geritten. Reitpferd s. Pferd 1 Reitturnier Wo u. wann findet das Reitturnier statt? Welche Pferde nehmen an dem Reitturnier teil? Reiz -* Zauber der Reiz der Neuheit Dieses Leben hat für mich wenig Reiz. Das hat (keinen) Reiz für mich. Die Sache hat ihren Reiz. Das ländliche Leben hat s-n Reiz. Die Sache hat für mich jeden Reiz verloren. Sie ließ alle ihre Reize spielen. Er ist ihren Reizen erlegen. * (weiblich)gefeit (gegen) reizbar Er ist ein reizbarer Mensch. In letzter Zeit wurde er (sie) reizbar. Сейчас сезбн поездок, и все поезда, по- жйлуй, перепблнены. Он сорвал ветку с дерева. Она разорвала письмб на мелкие клочки. Он всё прибирает (прибрал) к рукам. Матёрия рвётся. Ремни разорвйлись. Верёвка разорвалась. Я торопливо вырвал(а) листок из кнйжкя. Моё терпёние лбпнуло. Берут TOßäp нарасхват. Билеты брали нарасхват. Дерутся (дрались) из-за него (неё). {Ьбка на застёжке-мблнии Вы умёете ёздить верхбм? Я люблю ёздить верхбм. Я часто ёзжу верхбм. Где вы учйлись верховой езде? Он ёдет (поехал) <верхбм> в деревню. Всадник ёдет галопом (шагом, рысью). Моя лошадь устала. Где и когдй состоятся кбнно-спортйвные соревнования? Какие лбшади участвуют в соревнованиях? прёлесть новизны Зта жизнь имёет для меня мало привлекательности. Зто меня (не) привлекает. Дёло не без интерёса. В деревёнской жйзни есть своя прёлесть. Дёло потеряло для меня всю привлекй- тельность [весь интерёс]. Она пустила в ход все свой чары. Он не устоял пёред её чарами. Зто раздражительный человёк. В послёднее врёмя он(а) стал(а) раздражителен (-льна).
reizen — rennen 895 reizen 1. (-► ärgern, herausfordern) Er ist gereizt. Sie sprach gereizt. Sie reizen mich zum Widerspruch. Er reizt die Kameraden durch s-n Spott. 2. (-> anregen) Hering reizt den Appetit. 3. (-*■ anlocken, locken) Das Neue reizt immer. Das reizt mich nicht. Mich reizt die Schwierigkeit der Aufgabe. Das reizt m-e Neugier. reizend Reizend! Wie reizend! Das ist ja reizend !6 Er ist ein reizender Mensch. Sie ist e-e selten reizende Frau. * Geschöpf Reklame Die Reklame zieht e-e große Zahl Käufer an (pt). Gegenwärtig ist die Lichtreklame in allen Städten sehr verbreitet. Diese amerikanische Firma gibt ungeheure Geldmittel für Reklame aus. e-e marktschreierische Reklame Die Reklame verschlingt viel Geld. Das wird e-e gute Reklame sein. Rekord Er hat e-n neuen Rekord aufgestellt. Das Publikum erwartet, daß für die UdSSR ein neuer Rekord aufgestellt wird. Der Weltmeister hat den Rekord gebrochen. Er hofft, den Rekord zu verbessern. Er hält (überbietet) den Rekord (pt). relativ Das ist sehr relativ. Alles ist relativ auf dieser Welt. Glück ist überhaupt ein relativer Begriff. Das ist relativ billig. Rennbahn Was gibt es heute auf der Rennbahn? — Ein Trabrennen. Ich möchte ein Galopprennen sehen. Wann fängt das Trabrennen an? Rennjacht s. Jacht rennen Ich hatte mich am Tage müde gerannt u. legte mich am Abend früh ins Bett. Mein Bruder rennt jeden Tag in die Stadt. Ich habe mir nach e-m neuen Hut die Füße wund gerannt. Он раздражён. Она говорила раздражённо. Вы вызываете во мне дух противорёчия. Он изводит товарищей насмешками. Селёдка возбуждйет аппетит. Новизна всегда привлекает. Это мне не интерёсно. Меня привлекает трудность задачи. Это вызывает [возбуждает] моё любопытство. Прелестно! Какая прёлесть! Хорошенькая история! Он прелестный1 человёк. Она редкая прёлесть. Реклама привлекает (-влеклй) большое число покупателей. Сейчас во всех городах распространяется световая реклама. Эта америкАнская фйрма тратит огромные срёдства на рекламу. широковещательная реклама На рекламу уходит много дёнег. Это будет хорошей рекламой. Он установйл новый рекорд. Публика ожидает установлёния нового всесоюзного рекорда. Чемпион мйра побйл рекорд. Он надёется улучшить рекорд. Он держит (держал) [превосходит (превзошёл)] рекбрд. Это очень условно. Всё относительно на этом свете. Счйстье вообщё понятие относительное. Это сравнительно дёшево. Что сегбдня на ипподроме? — Рысистые испытания. Я хотел бы посмотрёть скачки. Когда начало рысистых бегов? Я набегался за день до усталости и лёг в этот вёчер рано. Брат мой каждый день бёгает в гброд. Я сбился (сбилась) с ног в пбисках новой шляпы.
896 Rennen — Reparatur Der Junge rannte gegen mich. Das Auto rannte gegen e-n Prellstein. In der Dunkelheit bin ich gegen e-n Pfosten gerannt. Er hat sich ein Loch in den Kopf gerannt. Er rennt in sein Verderben (pt). * mit (dem Kopf durch die) Wand Rennen -► Lauf Ich werde zum Rennen gehen. Waren Sie beim Hindernisrennen? Wo findet das Radrennen (Automobilrennen) statt? Ein Sportler machte das Rennen in 20 Minuten. Rennfahrer Ein Rennfahrer der sowjetischen Mannschaft hat den zweiten Platz belegt. renommieren -> sich brüsten, prahlen Womit renommiert er? Er renommiert mit s-m Wissen. Er renommiert damit, daß er dies alles an einem Tag machen würde. renovieren Unsere Wohnung wird vollständig renoviert. rentabel -+ lebensfähig Dieser Betrieb ist (nicht) rentabel. * Unternehmen 1 Rente Er (sie) ist Rentner(in). Er (sie) erhält e-e Rente, vgl. Pension 1, Ruhegehalt rentieren, sich Die Ausgaben werden sich mühelos rentieren (pt). In diesen vier Jahren hat sich die Mühle nicht nur rentiert, sondern hat auch e-n großen Ertrag gebracht. -> sich lohnen, sich bezahlt machen reorganisieren Die Verwaltung des Betriebes wird reorganisiert (pt). Reparatur -► Ausbesserung Ich habe die Uhr zur Reparatur gegeben. Geben Sie die <Halb->Schuhe zur Reparatur! Ich habe die Schreibmaschine zur Reparatur fortgebracht. Mein Wagen ist in Reparatur. Hier ist nur e-e kleine Reparatur nötig. Auf dringende Reparaturen kann gewartet werden. Das sind laufende Reparaturen. * (zur ~) auseinandernehmen Мальчик наскочил на меня. Автомашина наехала на тумбу. В темноте я ударился о столб. Он пробил себё голову. Он погубит (-губил) себя. Я пойду на 6erä. Вы были на скачках с препятствиями? Где будут проводиться велосипедные (автомобильные) гонки? Один спортсмен провёл гонки в двадцать минут. Гбнщик совётской команды зйнял вторбе мёсто. Чем он хвастает<ся) ? Он хвастает<ся) своими знаниями. Он хвастается, что сделает всё это в один день. Häina квартира будет заново отремонтирована. Это предприятие (не)рентабельно. Он(й) пенсионёр(ка). Он(а) получает пён- сию. Расхбды без труда окупятся (окупились). За эти четыре гбда мёльница не тблько окупилась, но и дала большей дохбд. Управлёние предприятия реорганизуется (реорганизовалось). Я 6тдал(а) часы в починку. Отдайте туфли в починку! Я отдал (а) машинку в починку. Моя машина1 га ремонте. Тут нужен небольшой ремонт. Србчный рембнт производится в присутствии заказчика. Это текущий рембнт.
reparaturbedürftig — Republik 897 reparaturbedürftig Der Motor ist reparaturbedürftig. Reparaturwerkstatt Wo ist hier e-e Auto-Reparaturwerkstatt? reparieren ->• ausbessern, instandsetzen, überholen 2 Ich repariere das alles selbst. Die Schüler reparieren die Lehrgeräte. Wer kann das Auto reparieren? Die Maschine wird repariert. Der Elektrotechniker hat die elektrische Leitung repariert. Der Schlosser repariert das Schloß. Das reparierte Schloß funktioniert. Ich will die Taschenuhr reparieren lassen. Der Herd ist neulich repariert worden. Reparieren Sie diese Halbschuhe! Der Schuhmacher hat mir die Schuhe gut repariert. Er hat auch die Schnalle repariert. Die Schuhe sind nicht mehr zu reparieren. Das ist leicht zu reparieren. Repertoire -> Spielplan Diese Stücke bilden das Repertoire des städtischen Theaters. Reportage Ich habe e-e Reportage von dem Wasserball- Wettkampf gehört. e-e Reportage von Bord der „Tu-114D“ Reporter Ein Reporter liefert s-r Zeitung Nachrichten über die Begebenheiten u. Ereignisse in der ganzen Welt. Repräsentant ->■ Vertreter In s-r Eigenschaft als Repräsentant der Firma vertritt er die Interessen s-s Unternehmens. Er ist e-r der besten Repräsentanten der sowjetischen Literatur. der bevollmächtigte Repräsentant der UdSSR in Frankreich repräsentieren -► vertreten 2 Herr Miller repräsentiert e-e englische Firma. Dieses Bild repräsentiert e-n Wert von 100 Rubel. * Delegierte(r) Reproduktion Wo bekommt man Reproduktionen von diesen Gemälden? ein Album mit Reproduktionen von Bildern bekannter Künstler vgl. Künstlerpostkarte Republik Ausländer aus den volksdemokratischen Republiken Мотор трёбует ремонта. Где тут мастерская по ремонту автомобилей? Я это всё сам(а) чиню. Ученики ремонтируют учебные приборы. Кто может отремонтировать машину?1 Машйна ремонтируется. Электротехник починил электрическую проводку. Слесарь чинит замок. Исправленный замок действует. Я хочу дать карманные часы в починку. Плиту исправили на днях . .. Почините эти туфли! Сапожник починил мне туфли хорошо. Он также починил пряжку. Туфли невозмбжно чинить. Это нетрудно исправить. Эти пьесы составляют репертуар городского театра. Я слышал репортаж о состязаниях по водному поло. репортаж с борта „Ту-114 Д“ Репортёр доставляет своёй газёте свёде- ния о происшествиях и событиях всего мира. В качестве представйтеля фйрмы он защищает интерёсы своего предприятия. Он одйн из лучших представителей советской литературы. полномочный представйтель СССР во Франции Господйн Мйллер представляет англйй- скую фйрму. Стоимость этой картины составляет сто рублёй. Где можно приобрестй репродукции этих картйн? альбом с репродукциями картйн извёст- ных худбжников иностранцы из народно-демократических республик
898 Reserveteil — Restaurant Reserveteil Ich brauche einige Reserveteile für das Auto. Мне нужно нёсколько запасных частей для автомашины. reservieren -► belegen Reservieren Sie mir dieses Zimmer! Ist das Zimmer für mich reserviert? Für Sie ist Zimmer Nummer 16 reserviert. Оставьте этот номер за мной! Оставлен ли этот нбмер за мной? Для вас [за вами] оставлен шестнадцатый номер. Zeigen Sie mir das Zimmer, das Sie für mich reserviert haben! Ich habe e-n Platz im Zug reserviert. ein reservierter Platz im Zug Ich reserviere diese Zeit für Sie. reserviert -► zurückhaltend Sie macht e-n kühlen u. reservierten Ein- • druck. resignieren -► verzichten Ich (wir) resigniere(n). resolut Er ist ein energischer, tätiger u. resoluter Mensch, der bereit ist, jedes Risiko auf sich zu nehmen. Resolution -► Beschluß, Entschließung Als Ergebnis der Erörterung dieser Frage wurde e-e Resolution gefaßt. Wir haben die eingebrachte Resolution lange besprochen. Wer hat die Resolution eingebracht? Die Resolution wurde abgelehnt. Die Teilnehmer der Sitzung nahmen die Resolution an. Die Resolution zur internationalen Lage wurde einstimmig angenommen. * abstimmen (über) Respekt -> Achtung Er flößt(e) Respekt ein. Ich habe e-n tiefen Respekt vor ihm. Ich habe natürlich mit dem schuldigen Respekt geantwortet. Rest Hier ist das Geld. Den Rest behalten Sie für sich! Sie bekommen den Rest von 10 Rubel heraus. Hier sind die Reste vom Mittagessen. Sie hat einige Reste Stoff gekauft. Dort sehen Sie die Reste e-s alten Klosters. Покажите мне номер, который вы оставили за мной! Я забронировал мёсто в поезде, бронированное мёсто в поезде Я оставлю это врёмя за вами. Она производит впечатлёние холодного и сдёржанного человёка. Я (мы) примирился (-рйлись) с судьбой. Он человёк энергичный, деятельный, решительный, готовый на всякий риск. В результате обсуждёния этого вопроса была принята резолюция. Мы дблго обсудили внесённую резолюцию. Кто внёс резолюцию? Резолюция была отклонена. Члёны заседания вынесли резолюцию. Резолюция по вопросу о международном положёнии была принята единогласно. Он внушает (-шал) уважёние. Я питаю к нему глубокое уважёние. Я, конечно, отвечал с должным уважё- нием. Получите дёньги! Сдачу оставьте себё! Вы получите десять рублей сдачи. Вот остатки обеда. Она купила нёсколько остатков матёрии. Там вы видите остатки дрёвнего мона¬ Der Rest des Tages verging schnell. Die Division geht ohne Rest auf. Restaurant Ich bin hungrig, gehen wir in ein Restaurant! In welches Restaurant wollen wir gehen? стыря. Остальная часть дня прошла быстро. Число дёлится без остатка. Я проголодался, пойдём<те> в ресторан! В какой ресторан мы пойдём?
restaurieren — Rettungsring 899 Wohin Sie wollen, es ist mir gleich. In diesem Restaurant ist Selbstbedienung. Dies ist ein sehr gut eingerichtetes Restaurant. Hier können wir gut u. billig essen. Nach dem Theater werden wir in ein Restaurant gehen, um zu Abend zu speisen. Gibt es auf dieser Station ein Restaurant? * vegetarisch restaurieren Das Museum ist mehrere Male restauriert worden. Restgeld -> Rest Hier ist das Restgeld. restlich Hier sind die restlichen zwei Rubel. Resultat ->• Ergebnis, Produkt 2 Wie sind Ihre Resultate? Das Resultat ist glänzend (negativ, positiv). Er erzielt gute Resultate (pt). M-e Bemühungen haben gute Resultate ergeben. * sich ergeben retten Er rettet die Situation (pt). Dies hat uns gerettet. Die Fischer wurden gerettet. Sie haben nur das nackte Leben gerettet. Er hat mir das Leben gerettet. Sie hat sie vor dem Tode gerettet. retten, sich Rette sich, wer kann! Von den Passagieren haben sich nur vier gerettet. Vom Schiff haben sich zehn Mann gerettet. Wir retteten uns vor dem Regen unter Bäume. Rettung Das Schiff hat Rettung gebracht. Sie sieht in ihm ihre Rettung. Der Schriftsteller sieht die Rettung der Menschheit in den Erfolgen der Kultur u. der Zivilisation. Rettungsboot Wieviel Rettungsboote hat der Dampfer? Überall hängen Rettungsboote. Rettungsgürtel Jeder Passagier hat s-n Rettungsgürtel. rettungslos Er ist rettungslos verloren. Rettungsring In jeder Kajüte hängt für jeden Passagier ein Rettungsring. В какой вы хотите, мне всё равнб. В этом ресторане самообслуживание. Это очень хорошб оборудованный ресто- рйн. Здесь нас покормят хорошб и дёшево. После театра мы зайдём в ресторан поужинать. Есть ли на этой станции буфёт? Музей нёсколько раз реставрировался. Вот сдача. Вот остающиеся два рубля. Каковы вйши результаты? Результат блестящий (отрицательный, положительный). Он достигает (достиг) хорбших резулъ- тйтов. Мой старания привелй к хорошим результатам. Он спасает (спас) положёние. Это спасло нас. Рыбакй были спасены. Онй спасли тблько жизнь. Он спас мою жизнь. Онй спасла её от смёрти. Спасййся кто мбжет! Из пассажиров спаслись тблько чётверо. С корабля спаслбсь дёсять человёк. Мы спаслйсь от дождя под дерёвьями. Корабль принёс спасёние. Она видит в нём своё спасёние. Писатель вйдит спасёние человёчества в успёхах культуры и цивилизации. Скблько на парохбде спасательных лбдок? Всюду подвёшены спасйтельные лодки. У каждого пассажйра свой спасательный пояс. Он погиб. В каждой каюте имёется спасательный пояс для каждого пассажйра.
900 Reue — rezeptpflichtig Reue Ich empfinde aufrichtige (bittere) Reue. Ihn quält die Reue (pt). Die Reue kommt (kam) hinterher. Aber jetzt war es zu spät zur Reue. reuen -► bereuen Das Geld reut mich (nicht). Es reut mich sehr, daß ... reuevoll Reuevoll bat er um Verzeihung. Revanche Morgen gebe ich Ihnen Revanche <im Spiel>. revanchieren, sich Ich werde mich dafür (für die erwiesene Liebenswürdigkeit) bei Ihnen revanchieren (pt). revidieren -> prüfen, überprüfen Das Handgepäck wird im Wagen revidiert. Beim Überschreiten der Grenze wird das Gepäck im Zollamt revidiert. Heute hat man den Kassenbestand (die Kassenführung) revidiert. Diese Frage muß revidiert werden. Revision Von Zeit zu Zeit findet e-e Revision der Kassenführung statt. Die letzte Revision fand im Mai statt. Я чувствую искреннее (гдрькое) раскаяние. Его мучит (мучило) раскаяние. Раскаяние придёт (пришлб) потом. Но тепёрь поздно было раскаиваться. Дёнег мне (не) жалко. Я очень раскаиваюсь, что ... Он с раскаянием просил прошения. Завтра я вам дам отыграться. Я отблагодарю (-рил) вас за это (за оказанную любёзность). Ручной багйж осматривается в вагоне. При переёзде чёрез границу багаж осматривается на таможне. Сегодня ревизовали наличность кассы (кассовую отчётность). Надо пересмотрёть этот вопрос. От врёмени до врёмени производится ревизия кассовой отчётности. Послёдняя ревизия былй произведена в мйе. Revue Die Revue ist höchst aktuell. Эстрадное обозрение [ревто] очень зло- боднёвное. eine satirische Revue eine Revue mit Musik und Tanz rezensieren s. besprechen 2 Rezension -► Besprechung 2, Kritik Die Zeitung brachte neulich e-e gute (eingehende) Rezension über den Roman. Wie sind die Rezensionen über das Konzert? Rezept 1. (ärztliches) Ich werde Ihnen ein Rezept schreiben. Lassen Sie sich hier dieses Rezept in der Apotheke an fertigen! Ich habe die Arznei nach e-m Rezept in der Apotheke bestellt. Nehmen Sie dies ein, wie im Rezept angegeben ist! 2. (sonstige Ausdrucksweise) Wie bereiten Sie dieses Gericht? Geben Sie mir das Rezept! Arbeit ist ein gutes Rezept gegen Langeweile, rezeptpflichtig Diese Arznei ist rezeptpflichtig. сатирйческое обозрение [ревю] обозрёние [ревю] с музыкой и танцами Газёта недавно поместила хорошую (подробную) рецензию на этот роман. Каковы отзывы о концёрте? Я вам напишу рецёпт. Закажите в аптёке вот этот рецёпт! Я заказал лекарство по рецепту в аптёке. Принимайте $то, как укйзано в рецёпте! Как вы приготовляете это блк>до? Дайте мне рецёпт! Работа — хорошее срёдство от скуки. Это лекарство отпускается только по рецёпту врача.
Rheuma — richtig 901 Rheuma Sie haben Rheuma, das ist alles 1 Ist das gefährlich? Das ist nicht gefährlich, aber schmerzhaft. richten -> adressieren Der Brief ist an dich gerichtet. * Aufmerksamkeit, Begrüßungswarte, Hauptaugenmerk richten, sich 1. (nach) Ich habe mich nach ihm gerichtet. Ich werde mich nach Ihren Wünschen richten. Man muß sich nach den Umständen richten. Das richtet sich nach den Umständen. 2. (auf) Alle Augen richteten sich auf den Redner. Richter Die Sache kommt vor den Richter (pt). Der Richter hat das Urteil gesprochen. Ich bin nicht Ihr Richter. richtig (Adj.) Das ist richtig. Sehr richtig! Das war alles vollkommen richtig. Das ist nicht richtig. Da ist etwas nicht ganz richtig. Im großen u. ganzen ist das richtig, aber im einzelnen kommen Ausnahmen vor, Plötzlich wurde ich nachdenklich: Ist das richtig oder falsch? Die Auskunft ist richtig. Die Lösung der Aufgabe ist richtig. Das ist ein richtiger Gedanke. Das ist (sind) gerade das richtige (der richtige, die richtige, die richtigen). Bin ich hier richtig bei Herrn Morosow? Ist das der richtige Zug nach Kiew? Richtiger ist es zu sagen, daß ... Er hat das Richtige getroffen. Er ist nicht ganz richtig <im Kopf>. richtig (Adv.) Richtig! Sehr richtig! Habe ich das richtig gesagt? Ja, richtig <Mir fällt gerade ein>! Wissen Sie, wen ich heute gesehen habe? Er hat die Aufgabe richtig gelöst. Er macht etwas nicht richtig. Geht Ihre Uhr richtig? M-e Taschenuhr geht ganz richtig. Stelle die Uhr richtig! Denk mal richtig über s-e Worte nach! Sie haben mich nicht richtig verstanden. „Richtig“! sagte er zustimmend. 58 Paffen II У вас ревматизм, вот и всё! Опасно ли это? Это не опасно, но болезненно. Письмо адресовано тебё. Я равнялся на него. Я буду руководствоваться вашими желй- ниями. Надо применйться к обстоятельствам. Это зависит от обстоятельств. Все взбры были обращены на оратора. Дёло передаётся (-далось) в суд. Судья вынес приговор. Я вам не судья. Это вёрно [правильно]. Совершённо вёрно [правильно]! Всё это было совершённо вёрно [правильно]. Это не вёрно. Тут что-то не так. Вообщё это вёрно, но в частности бывают исключёния. Вдруг я задумался: правильно йли неправильно? Справка вёрная. Решёние задачи вёрное. Это вёрная мысль. Это йменно то (тот, та, те). Это здесь живёт товарищ Морозов? Зто пбезд в Киев? Правильнее сказать, что ... Он попал в самую точку.1 У него не все дома. Правильно! Совершённо правильно! ПрАвильно я сказал? Да! Знаете когб я сегбдня вйдел? Он вёрно решил задачу. Он дёлает чтб-то не так. Вёрны ли ваши часы? Мой карманные часй идут вполнё правильно. Поставь часы прйвильно! Ты подумай хорошёнько о егб словйх! Вы меня неправильно пбняли. Правильно! — одббрил он.
902 Richtigkeit — riechen Ich wollte irgendetwas Liebenswürdiges sagen, fand aber nicht die richtigen Worte. Er kann nicht richtig erzählen. Ich habe heute noch gar nicht richtig zu Mittag gegessen. Richtigkeit Die Sache hat ihre Richtigkeit. Alles hat s-e Richtigkeit. Für die Richtigkeit der Abschrift: .. . Bestätigen Sie hier durch Ihre Unterschrift die Richtigkeit Ihrer Angaben! Ich zweifle an der Richtigkeit s-r Angaben. richtigstellen Ich werde s-e Auskünfte richtigstellen (pt). Ich muß diese Tatsache richtigstellen. Das eine u. andere habe ich richtiggestellt. Richtung Gehen Sie in dieser Richtung, dann fragen Sie noch einmal! Ich weiß nicht, in welcher Richtung ich gehen soll. Zuerst ging ich in Richtung Gorkistraße. Ich gehe in derselben Richtung. Sie gingen nach verschiedenen Richtungen auseinander. Er hat e-e andere Richtung eingeschlagen. Ich habe die Richtung verloren. Sie müssen in der entgegengesetzten Richtung fahren. — Mit derselben Nummer <der Straßenbahn>? die romantische (klassische) Richtung in der Kunst riechen v/t 1. Ich rieche dein Parfüm. Ich ging schnell an dem Fabrikzaun entlang u. roch schon von fern den Rauch. 2. (Redensarten) Ich kann ihn nicht riechen. Das kann (konnte) ich doch wirklich nicht riechen. Ich kann doch nicht riechen, daß . .. Er riecht Lunte (pt). riechen v/i 1. Es riecht angenehm (gut, scharf, stark, schlecht). Es riecht nach Verbranntem. Das Fleisch riecht schon. Die Blumen riechen berauschend. 2. (an) Er pflückte e-e Nelke u. roch daran. 3. (nach) Wonach riecht es hier? — Ich glaube, nach gar nichts. Ich wenigstens rieche nichts. Я хотел сказать какую-нибудь любезность, но выдумать ничегб не смог. Он ничегб путём1 не расскйжет. Я сегбдня ещё не обёдал по-настоящешу. Это действйтельно так. Всё в порядке. С подлинным верно: . . . Подтвердите здесь подписью правильность ваших показаний! Я сомневаюсь в правильности егб показаний. Я уточню (-нйл) егб свёдения. Я дблжен уточнйть этот факт. Я коё-чтб уточнйл. Идйте в этом направлении, потбм спросйте ещё раз! Я не знаю, в какую стброну надо идти. Сперва я шёл (шла) по направлению к улице Горького. Я иду в ту же стброну. Онй разошлись в разные стороны. Он пошёл по другому направлёнию. Я потерял направлёние. Вам надо ехать в противоположном направлении. — На том же номере? романтическое (классйческое) течёние в искусстве Я слышу твой духи. Я торопливо шёл вдоль заводского забора и ещё издали обонял8 запах дыма. Я егб терпеть не могу. Ведь этого я никак не могу (мог) предвидеть. Откуда же мне знать, что . .. Он чует1 (чуял1) опасность. Шхнет приятно (хорошб, рёзко, сйльно, ДУРНО). Пахнет палёным. Мясо ужё пахнет. Цветы пахнут опьяняюще. Он сорвал гвоздику и нюхал её. Чем тут пахнет? — Кажется, ничём, я, по крййней мере, ничегб не слышу.
Riecher — rings um, ringsum 903 Es riecht nach Benzin (Tabak, Wodka, Apotheke) (pt). Aus dem Hause riecht es nach gebratenen Zwiebeln. Hier riecht es nach wohlschmeckenden Pastetchen. Er riecht nach Tabak (Knoblauch, Schnaps, Wein) (pt). * Kohlengas; brandig, dumpfig Riecher Er hat e-n guten Riecher dafür. Riegel Schieb(en Sie) den Riegel vor [zurück]! Er sitzt hinter Schloß u. Riegel. Ich werde der Sache e-n Riegel vorschieben (pt)- Riemen Ich werde e-n Riemen um den Koffer schnallen (pt). Befestigen Sie den Sack mit e-m Riemen! Nimm zwei Paar Riemen, ich will auch rudern. riesig Ich freue mich riesig. Das ist riesig interessant. rigoros Das ist ein rigoroser Charakter. Rindfleisch s. Fleisch Ring Sie zog e-n goldenen (wertvollen) Ring vom Finger. Sie haben blaue (dunkle, schwarze) Ringe unter den Augen. Die Kämpfer betreten den Ring. Ringkampf In der Sporthalle unserer Stadt finden am Abend Wettkämpfe der besten Ringer statt. Von allen Arten des Ringens ist der französische Ringkampf der bekannteste. Der Ringer muß s-n Gegner so auf den Rücken werfen, daß er mit beiden Schultern den Boden gleichzeitig berührt. Gewisse Griffe sind verboten, z. B. das Verdrehen der Arme, das Ergreifen der Finger oder der Beine u. das Beinstellen. Gawrilow hat s-n Gegner auf beide Schultern gelegt. rings um, ringsum Rings um das Dorf sind Felder u. Wiesen. Ringsum ist keine Menschenseele. Ringsum lachte natürlich alles. Schauen Sie ringsum! 58* Пахнет (пахло) бензином (табакбм, вбд- кой, аптекой). Из дома пахнет жареным луком. Здесь пахнет вкусными пирожками. От него пахнет [несёт] (пахло [несло]) табаком (чесноком, водкой, вином). У него на это тонкий нюх. Задвйнь(те) [отодвйнь(те)] задвижку [засов]! Он сидит в тюрьме [под замком]. Я этому дёлу положу (-жил) конец. Я затяну (-нул) чемодан ремнём. Прикрепйте мешок ремнём! Возьмй две пары вёсел, я тоже хочу грестй. Я чрезвычайно рад (а). Это чрезвычайно интересно. Это непреклонный характер. Она сняла золотбе (ценное) кольцо с пальца. У вас синие (тёмные, чёрные) кругй под глазами. Борцы выходят на ринг. В спортивном зале нашего города вечером состоятся состязания лучших борцов. Из всех видов борьбы французская борьба наиболее известна. Борёц должен положйть своего протйв- ника на спину так, чтобы он касался одноврёменно обоими лопатками пола. Некоторые приёмы запрещаются, напри- мёр, выворачивание рук, зажйм пальцев или ног, подставлять ножку. Гаврилов положйл своего протйвника на обе лопатки. Вокруг дерёвни — полй и лугй. Кругом — ни душй. Кругом, конёчно, смех. Посмотрйте кругом!
904 Risiko — Roggen Risiko -»• Gefahr, Wagnis Ich weiß, daß ich ein Risiko eingehe. Natürlich ist es ein Risiko. Aber ich übernehme das Risiko. Er handelt auf eigenes Risiko. ohne jedes Risiko riskant -► gefährlich Ich halte es für riskant, das Dokument mit der Post zu schicken. riskieren -> wagen Ich riskiere es! Riskieren wir es! Man muß es riskieren. Wissen Sie auch, was Sie riskieren? Sie riskieren, zu spät zu kommen. Riß -* Bruch, Sprung Die Wand ist voller Risse. In dem Felsen hat sich ein Riß gebildet. Es ist zwischen ihnen zu einem tiefen Riß gekommen. Ritt Ich habe e-n langen (anstrengenden) Ritt hinter mir. nach e-m scharfen Ritt Ritze In dem Fußboden sind viele Ritzen. Es zieht aus allen Ritzen. Er schaut(e) durch die Türritze. ritzen Ich habe mir die Hand geritzt. Rizinusöl Das Kind leidet an Verstopfung. Es muß Rizinusöl einnehmen. Rock 1. (Männerrock) Gegenwärtig trägt man einreihige (zweireihige) Röcke. Das Hemd ist mir näher als der Rock.4 * Kante (am ~) 2. (Damenrock) Sie trägt e-n engen, anliegenden Rock. Der Rock geht bis an die Knie. Der Rock ist kniefrei. * Kostüm rodeln Wo ist hier e-e Anhöhe zum Rodeln? Dürfen wir jetzt rodeln gehen? Die Jungen rodeln bergabwärts. roden Zum Roden und Urbarmachen e-s Waldes wurde e-e genossenschaftliche Gruppe von zwanzig Arbeitern eingestellt. Roggen j. gedeihen; dicht (stehen) 1 Я знаю, что иду на риск. Конечно, есть риск. Но я возьму на себя риск. Он действует на свой страх и риск. без всякого риска Я не рискую посылать документ пбчтой. Я иду на риск! Давай на риск! Была не была!1 А вы знаете, чем рискуете? Вы рискуете опоздать. Стенй полна трещин. В скале образовалась трёщина. Между ними начался полный разлад. Я совершил продолжительную (утомительную) прогулку верхбм. после бйстрой верховой езды В полу много щелей. Дует из всех щелей. Он смбтрит (смотрел) в дверною щель. Я поцарапал себё руку. Ребёнок страдйет запором. Он должен принимать касторовое масло. Сейчас носят однобортный (двухбортный) пиджак. Своя рубашка ближе к телу. Онй нбсит узкую, прилегающую й>бку. Юбка доходит до колен. Юбка выше колен. Где здесь гбрка для катания на салазках? Мбжно нам тепёрь пойти покататься на салазках? Мальчики катаются с горы на санках. Для расчистки лёса под пахотное пбле наняли артель раббчих в двадцать человёк.
Roggenbrot — rollen 905 Roggenbrot 5. Brot Roggenernte s. Ernte roh Sie sind ein roher u. herzloser Mensch, rohe Sitten Das Fleisch ist roh. Die Arbeit ist noch im rohen Zustand. * Obst 1 Roheit Was für e-e Roheit! Es ist e-e Roheit, so zu sprechen. Rohkost vgl. vegetarisch Sie ißt nur Rohkost. Rohköstler Er ist Rohköstler. Rohr Der Abfluß des Rohres ist verstopft. Dies ist das Rohr der Gasleitung (der Wasserleitung). Röhre Je mehr Röhren ein Empfänger hat, desto größer ist s-e Reichweite. Rohstoff Woher beziehen Sie die Rohstoffe? Welche Rohstoffe verwenden Sie? * fehlend Rolle l.№.) Das spielt keine Rolle. Der Preis spielt für mich keine Rolle, wenn nur die Ware gut ist. Das Zimmer spielt überhaupt keine Rolle. Ich bin nicht anspruchsvoll. Er spielt in der Arbeit des Zirkels e-e führende Rolle. Sie hat e-e entscheidende Rolle im Leben ihres Sohnes gespielt. Er hat hierbei nicht die beste Rolle gespielt. Er hat s-e Rolle ausgespielt. Sie fiel gänzlich aus der Rolle. 2. {Theater) Wer spielt heute die Hauptrolle? — Der Schauspieler N. aus Moskau als Gast. Er spielt die Rolle des Liebhabers. Die Rollen sind gut besetzt. Dieser junge Schauspieler hatte e-e kleine Rolle, aber er spielte sie vorzüglich. Wir lesen ein Drama mit verteilten Rollen. 3. s. Zwirn rollen Er rollt das Faß in den Keller (pt). Der Ball ist unter den Diwan gerollt, Der Fußbai 1 rollte ins Tor. Вы жестбкий и бессердечный человёк. жестокие нравы Мясо сырое. Работа ещё в сыром виде. Грубость какая! Так говорить жестоко. Она ест тблько сырые бвощи. Он питается сырой пищей. Сточная труба засорена. Зто труба газопровода (водопровода). Чем больше ламп в приёмнике, тем ббль- ше его чувствительность. Откуда вы получаете сырьё? На каком сырьё вы работаете? Зто <никакбй> роли не играет. Цена для меня роли не играет, лишь бы товар был хорбший. Кбмната вообще никакой роли не играет. Я совсём не требователен (-льна). Он играет ведущую роль в работе кружка. Она сыграла решающую роль в жйзни сына. Он в этом дёле сыграл незавидную роль. Егб роль сыграна. Она совершённо сбилась с тона. Кто сегбдня играет главную роль? — Актёр Н. из Москвы в качестве гастролёра. Он играет [исполняет] роль люббвника. Роли хорошб распределены. У этого молодого актёра былй маленькая роль, но он провёл её превосходно. Мы читаем дрйму в лицах [по ролйм]. Он катит (катил) бочку в пбгреб. Мяч покатился под дивАн. Футбольный мяч покатился в ворбта.
906 Roller — Rost Das Auto rollte weich über die Asphaltstraße. Unsere Wäscherin rollt die Wäsche. * Stein (ins ~ kommen) Roller Wanja hat e-n Roller. Er ist stolz auf s-n Roller. * (fahren) Kinderspiel Автомашина мягко катила по асфальтовой мостовой. Нйша прачка катает бельё. У Вани <дстский> самокат. Он гордится свойм самокатом. Rollfilm • Diese Kamera ist für Rollfilm eingerichtet. Эта камера заряжается катушечной плёнкой. Rollschuh laufen Kannst du Rollschuh laufen? Rolltreppe Wir werden jetzt auf der Rolltreppe hinunterfahren. Wir können mit der Rolltreppe hinauffahren. Die Rolltreppe bringt die Fahrgäste nach oben u. nach unten. Rollvorhang Ziehen Sie den Rollvorhang hoch! Lassen Sie den Rollvorhang herunter! Roman s. Teil 1, satirisch romanisch 5. Stil 2 Romanze -► Lied singen 4 röntgen Der Arzt schickte mich zum Röntgen. Der Zahn muß geröntgt werden. rosa, rosig Das Kleid ist rosa. ihre rosigen Wangen Sie sieht alles in e-m rosigen Licht. Die Zukunft erscheint ihr inxrosigsten Licht. Ты умеешь кататься на роликах? Тепёрь мы спустимся вниз по эскалатору. Мы можем подняться на эскалаторе. Эскалатор поднимает пассажиров на поверхность и спускает вниз. Поднимите штору! Опустите штору! Врач направил меня на рентген.1 Сзубанадосдёлатьрентгёновскийснймок. Платье розовое. её рбзовые щёки Она видит всё в розовом свёте. Будущее представляется ей в самом розовом свёте. Er schildert(e) die Zustände in den rosigsten Farben. Aber die Lage ist nicht rosig. * (darstellen) Farbe 3 Rose blühende, blutrote Rosen Dort wachsen wilde Rosen. Es gibt keine Rosen ohne Dornen. Ich bin nicht auf Rosen gebettet. Sie hat die <Wund->Rose im Gesicht. * Strauß Rosine ein Weißbrot mit Rosinen Er hat große Rosinen im Kopf. Er klaubt sich die Rosinen aus dem Kuchen.5 Rost Es setzt sich Rost an (pt). Der Rost des Ofens ist durchgebrannt. Man muß e-n neuen Rost einsetzen. Он описывает (описал) положёние в самом розовом свёте. Но положёние не блестящее. цветущие алые розы Там растут дикие розы. Нет рбзы без шипбв. Мне живётся нелегко. У неё рожистое воспалёние на лицё. булочка с изкэмом Он нбсится с грандиозными плйнами. Он урывает себё лучшие кускй. Образуется (-зовалась) ржавчина. Решётка пёчи прогорёла. Надо поставить новую решётку.
rosten — rücken 907 rosten -> verrosten Die metallischen Teile müssen angestrichen werden, sonst rosten sie. rösten Ich habe den Kaffee schon geröstet, nur noch nicht gemahlen. rot Sie hat rote Lippen (rotes Haar). Ich habe vom Lesen rote Augen. Sie wurde vor Verlegenheit rot bis über die Ohren. Wanja steht da u. wird rot wie ein Krebs. Er wurde rot vor Zorn. Sie hat sich die Augen rot geweint. Ich habe die Gartenpforte rot gestrichen. Ich habe diese Stelle im Brief rot angestrichen. Diese rote Farbe hat e-e besondere Tönung. * (das ~e) Brett, (vor) Scham röten, sich Der Himmel rötet sich. Rotfuchs ein schöner Rotfuchs mit e-m ungeheuren buschigen Schwanz Rotwein 5. Wein Rouleau 5. Rollvorhang Route Welche Route haben Sie für die Reise (für den Flug) gewählt? Der Flug geht über folgende Route: .. . Unser Dampfer befährt s-e gewöhnliche Route. Von der Krim nach Odessa ist der Wasserweg die kürzeste Route. Rubel Dies kostet einen Rubel (zwei, drei, vier Rubel, fünf Rubel). Er verkauft diese Sache für einen Rubel pro Stück. Ein Rubel ist gleich hundert Kopeken. Rückantwort Rückantwort bezahlt. Rückblick Wenn ich e-n Rückblick auf mein vergangenes Leben werfe, so . . . ein Rückblick auf die Ereignisse des vergangenen Jahres rücken v/t * schieben Kann ich Ihren Koffer beiseiterücken? Diesen Koffer muß man ein wenig nach links rücken. Металлические части нужно красить, иначе онй ржавеют. Я кофе ужё изжарил, но ещё не смолол. У неё красные губы (рыжие волосы), У меня красные от чтения глаза. От смущения она покраснела до ушей. Ваня стойт, да только краснеет, как рак. Он багровел от гнева. Она наплакала себё глаза. Я покрасил садовую калйтку в красный цвет. Я почеркнул [пометил] это мёсто в письме красным. Этот крйсный цвет имёет особенный оттенок. Нёбо багровёет. красивая рыжая лиса с огромным пушистым хвостом Какой маршрут вы избрали для поездки (для перелёта)? Полёт проходит по следующему маршруту: . . . Наш пароход совершает свой обычный рейс. Из Крыма в Одессу кратчайшая дорбга — морем. Это стбит рубль (два, три, четыре рубля, пять рублей). Он продаёт эту вещь по рублю за штуку. Рубль равен ста копёйкам. Ответ оплачен. Бросая взгляд на прошлую жизнь,... обзор событий прошлого года Можно подвинуть ваш чемодан в сторону? Этот чемодан нужно немножко подвинуть налёво.
908 rücken — Rückkehr Rücken wir den Tisch in die Mitte des Zimmers! Rücken Sie den Stuhl etwas näher! rücken vji Rücken Sie ein wenig! Rücken Sie ein wenig nach hinten! Sie rückte neben mich. vgl. vorrücken Rücken 1. Entschuldigen Sie, daß ich Ihnen den Rücken zukehre. Sie kehrte mir den Rücken zu. Ich liege (lag) auf dem Rücken. Er steht mit dem Rücken zu uns. Er stand mit dem Rücken zum Tisch. Was trägt er auf dem Rücken? Der Rücken tut mir weh. Buchrücken s. Buchbinderei 2. (fig.) Ich habe e-n breiten Rücken <kann etwas vertragen>. Hinter s-m Rücken wird viel geredet <wird sehr auf ihn geschimpft>. Es läuft (lief) mir kalt über den Rücken.4 Rückenwind Wir haben Rückenwind bekommen. Rückfahrkarte Ich habe e-e Rückfahrkarte. Rückfahrt -*■ Rückreise, Rückweg auf der Rückfahrt Hin- u. Rückfahrt Rückfrage -► Anfrage Ich werde e-e Rückfrage an ihn richten (pt). Rückgang Die Ausfuhr (Einfuhr) ist im Rückgang begriffen. der Rückgang der Produktion rückgängig machen Der Kunde hat die Bestellung rückgängig gemacht. Der Handel wird rückgängig gemacht (pt). Der Vertrag wurde rückgängig gemacht. Rückgrat Er hat Rückgrat.4 Er hat kein Rückgrat.4 Ich stärke ihm das Rückgrat (pt). Rückhalt Sie hat jeden Rückhalt verloren. Sie hat e-n starken Rückhalt an ihm. Rückkehr Nach der Rückkehr aus Berlin ging ich zu ihm. nach m-r Rückkehr von der Krim (in die Stadt) Давайте выдвинем стол на середину комнаты ! Придвиньте стул поближе! Подвиньтесь немнбго! Подвиньтесь немнбго назад! Она придвинулась ко мне. Извинйте, что я сижу к вам спиной! Она повернулась ко мне спиной. Я лежу (-жал) на спине [навзничь.] Он стоит к нам спиной. Он стоял спиной к столу. Что он несёт на спине? У меня поясница болит. Я могу мнбго вынести. За глаза егб бчень бранят. Меня мороз по коже пробирает (пробрал). У нас попутный ветер. У меня обратный билёт. на обратном путй проезд туда и обрйтно Я обращусь (обратйлся) к нему с запросом. Экспорт (импорт) падает. сокращение произвбдства Клиёнт [покупатель] аннулировал [отменил] заказ. Торг отменяется (был отменён). Договор был аннулирован [отменён]. У негб твёрдый характер. Он бесхарактерный человёк. Я ему внушаю (-шйл) уверенность в себё. Онй потеряла всякую опору. Она имёет в нём большую опору. По возвращении из Берлина я пошёл к нему. пбсле моего возвращения из Крыма (в город)
Rücklicht — Rückstand 909 Rücklicht Das Rücklicht brennt nicht <Auto>. Rückporto Rückporto liegt bei. Rückreise -* Rückfahrt, Rückweg Ich werde ihn auf der Rückreise sehen (besuchen). Rucksack Helfen Sie mir den schweren Rucksack auf den Rücken heben! mit dem Rucksack auf dem Rücken * packen Rückschau -> Rückblick Halten wir Rückschau! Задний свет не горит. Прилагаю марку на ответ. Я увйжу егб (заеду к нему) на обратном путй. Помогйте мне надеть тяжёлый рюкзак нА спину! с рюкзаком за спинбй Бросим взгляд на прбшлое [ретроспективный взгляд]! e-e kritische Rückschau auf die Ereignisse der vergangenen Woche Rückschlag-* Reaktion Sein Geschäft hat e-n heftigen Rückschlag erlitten. Es trat ein Rückschlag ein. Rückschritt Das ist ein wirtschaftlicher (geistiger) Rückschritt. Rücksicht Darauf kann ich keine Rücksicht nehmen. Er nimmt auf nichts Rücksicht, mit Rücksicht auf s-e Krankheit mit Rücksicht auf s-e Freunde mit Rücksicht auf sein Alter Mit Rücksicht darauf, daß ... ohne Rücksicht auf s-e Frau rücksichtslos Er geht rücksichtslos vor {pt). Er behandelt ihn rücksichtslos, s-e rücksichtslose Art Rücksichtslosigkeit Das ist e-e Rücksichtslosigkeit von Ihnen. rücksichtsvoll Er (sie) ist rücksichtsvoll. Er behandelt mich rücksichtsvoll, ein rücksichtsvoller Mensch Rücksprache Mit wem muß ich Rücksprache nehmen? Ich werde heute kommen, um e-e ernste Rücksprache mit ihm zu nehmen. * vorlegen Nach Rücksprache mit dem Chef. .. критйческий обзор событий за истёкшую недёлю Егб торговое предприятие потерпело большбй убйток. Наступила реакция. Это экономйческий (духбвный) регресс. С этим я не могу считаться. Он не считается ни с чем. принимая во внимание егб болезнь принимая во внимАние его друзей из уважения к егб летАм ПринимАя во внимАние, что ... без внимАния к своёй женё Он дёйствует (-вовал) бесцеремонно. Он бесцерембнно обращАется с ним. егб бесцеремонность Зто бесцерембнность с вашей стороны. Он(а) предупредителен (-льна). Он предупредительно отнбсится ко мне. предупредительный человёк С кем нужно переговорйть? Я сегбдня приду переговорйть с ним серьёзно. Поговорйв [переговорйв] с начальником, ... Rückstand Sie sind mit der Zahlung im Rückstand. Er ist mit s-n Beiträgen im Rückstand. Вы запоздали с уплАтой. У негб задолженность по члёнским взносам.
910 rückständig — Ruf Ich bin mit der Arbeit im Rückstand. Ich ziehe von den Mitgliedern die Rückstände ein {ft, pt). rückständig Er ist rückständig geblieben. Das Land ist rückständig; es steht auf e-r niedrigen Entwicklungsstufe. die rückständige Miete Rückstrahler Mein Auto (mein Fahrrad) hat zwei Rückstrahler. rückwärts Das Auto fährt (fuhr) rückwärts. Schauen Sie rückwärts! Rückwärtsgang Ich schaltete den Rückwärtsgang ein <Auto>. Rückweg -> Rückfahrt, Rückreise Auf dem Rückweg muß ich noch in e-n Gemüseladen gehen. Wir werden das Theater auf dem Rückweg sehen. Im vorigen Jahr war ich auf dem Rückweg von der Krim auch in Odessa. Rückzieher Er macht e-n Rückzieher (pt). Ruder Die Mannschaft legte sich ins Ruder. Die Ruder tauchen rhythmisch ins blaue Wasser u. kommen ebenso gleichmäßig wieder hervor. Der Bootsmann führt das Ruder. Wer ist jetzt bei Ihnen am Ruder?4 -> Macht rudern Können Sie rudern u. steuern? Ich rudere allein (ft, pt). Wir ruderten zu zweien (vieren). Rudert mit aller Kraft! Dann ruderten wir mit ihnen um die Wette. Rudern Sie vorwärts (rückwärts)! Dieser Fluß hat e-e starke Strömung. Wenn wir gegen den Strom rudern wollen, müssen wir uns tüchtig in die Riemen legen. Wir rudern bis zu dieser Insel, dort landen wir. Wir rudern ans Ufer (pt). Ruf 1. (-► Ansehen, Name 5) Er hat e-n guten (schlechten) Ruf. Er hat sich den Ruf e-s erfahrenen Arztes erworben. Я запоздал с работой. Я взыскиваю (взыщу, взыскал) недоимки с членов. Он отстал. Отстала страна! Она стойт на нйзком уровне развития. неуплаченная квартирная плата У моёй автомашины (у моего велосипеда) два отражателя. Машина1 даёт (дала) задний ход. Взгляните назйд! Я дал (а) задний ход. На обратном пути мне ещё нужно зайти в овощной магазин. Мы увидим театр на обратном путй. В прошлом году я на обратном путй из Крыма был также в Одёссе. Он бьёт (бил) отббй. Команда налегла на вёсла. Вёсла мерно опускаются в синюю вбду и так же мерно поднимаются. Боцман стойт у руля. Кто сейчёс у вас у власти? Вы умеете грестй и управлять рулём? Я гребу (буду грестй, грёб) в одинбчку.1 Мы греблй вдвоём (вчетвером). Гребйте изо всех сил! Потом мы греблй с нйми вперегонкй. Гребйте вперёд (назад)! В этой реке сйльное течёние. Ёсли мы хотйм грестй (плыть) прбтив течения, то нам придётся как слёдует налегать на вёсла. Мы поплывём до острова, там мы высадимся на берег. Мы гребём (греблй) к бёрегу. Он пбльзуется хорбшей (дурнбй) репутацией. Он приобрёл извёстность как опытный врач.
rufen — Ruhe 911 Morosow ist ein Gelehrter von Ruf. Er steht im Ruf e-s guten Arbeiters. Setzen Sie Ihren Ruf nicht aufs Spiel! * schädigen; international, untadelhaft 2. {Berufung) Er hat e-n Ruf an die Moskauer Universität erhalten u. gedenkt, ihm Folge zu leisten. Морозов — учёный с именем. Он известен как хороший работник. Не рискуйте своёй репутацией! Он избран на кафедру в Московский университет и думает принять это предложёние. 3. (-*■ Schrei) Auf der Straße ertönen Hilferufe (pt). На улице раздается (раздались) крики о помощи. rufen 1. „Mischa!“ ruft der Vater. „Serjosha!“ rief ich. Ich fange (fing) an zu rufen: „Wasja, Wasja!“. Ich habe mich heiser gerufen. 2. (j-n) Ruf mich, wenn er kommt! Er rief mich mit m-m Namen. Gleich rufe ich Petja. Wir wollen ihn rufen! Ich bat ihn, den Chef zu rufen. Ich habe dich gerufen. Haben Sie mich gerufen? 3. (zu sich rufen, irgendwohin) Rufen Sie ihn hierher! Sie rief Sofja zu sich. Ich bitte, den Buchhalter ans Telef on zu rufen. Iwan, zum Telefon! Shenja wurde in die Hausverwaltung gerufen. 4. (rufen nach, rufen lassen) Das Kind ruft (rief) nach der Mutter. Ich lasse e-n Arzt rufen (pt). 5. (wiegerufen) Sie kommen wie gerufen. Rufname -> Vorname Wie heißen Sie mit Rufnamen? Er rief mich mit dem Rufnamen. Ruf- u. Familienname Der allgemeingebräuchliche Rufname ist zu unterstreichen. Rufzeichen <Radio'/ Der Sender sendet das Rufzeichen. Das ist das Rufzeichen des Kiewer Senders. Ich höre das Rufzeichen, aber es meldet sich niemand <Telefon>. Ruhe 1. (Ggs. Lärm, -> Stille) Ruhe! Ich bitte um Ruhe! Es herrscht e-e tiefe nächtliche Ruhe. Den Zeitungsnachrichten nach herrschte in der Stadt Ruhe. Ich werde Ruhe schaffen (pt). 2. (innere Ruhe) Er hat zu Hause keine Ruhe. Ich arbeite in Ruhe. Миша! — зовёт отец. Серёжа! — крикнул я. Я начинаю (начал, -ла) окликать: Вася, Вася! Я кричйл до хрипоты. Позовй меня, когда он придёт! Он звал меня по имени. Вот я сейчас позову Пётю. Давайте его позовём! Я попросил егб позвать нач£льника. Я позвал (а) тебя. Вы меня звали? Позовите егб сюда! Она позвала к себё Софью. Прошу вызвать к телефону бухгалтера. Иван, к телефону! Женю позвали в домоуправлёние. Ребёнок зовёт (звал) мать. Я велю (велёл) позвать врача. Вы пришлй как нельзя бблее кстати. Как вас зовут по ймени? Он оклйкнул меня по ймени. ймя и фамйлия Общеупотребйтельное ймя подчеркнуть. Радиостанция посылает позывные. Это позывные кйевской радиостанции. Я слышу позывные, но никтб не отвечает. Тйше! Прошу не шумёть! Царйт глубокая ночная тишина. В гброде, по газётам, была тишина. Я установлю (-вйл) тишину. Ему не сидйтся дбма. Я работаю, не торопясь.
912 ruhen — Ruhestörer Wenn ich lese oder schreibe, möchte ich Ruhe haben. Ich habe (hatte) keine Ruhe. Manchmal sehnt man sich so nach Ruhe. Ich will Ruhe. Ich finde einfach keine Ruhe (pt). Er gönnt sich keine Ruhe. Ich mache dies mit der größten Ruhe. Er ist die Ruhe selbst. Er macht alles in Ruhe. Ich lasse mich nicht aus der Ruhe bringen. Когда я что-нибудь читаю йли пишу, то люблю тишину. Я не знаю (знал, -ла) покоя. Иногда так хбчется покоя. Я хочу покоя. Я просто не нахожу (находил) покоя. Он не даёт себё покоя. Я 5то делаю самым спокойным образом. Он олицетворённое спокойствие. Он всё делает спокойно. Я сохраняю спокойствие. / Я не смущаюсь. 3. (in Ruhe lassen) Dieser Gedanke läßt mir keine Ruhe. Laß (Lassen Sie) mich in Ruhe! / <Bleib mir vom Leibe !> Das ist mir ganz gleich, wenn man mich nur in Ruhe läßt. * gönnen, verlieren 3 4. (-> Erholung) Der Arzt hat dem Kranken absolute Ruhe verordnet. Der Kranke braucht unbedingte Ruhe. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Er hat sich zur Ruhe gesetzt. Ich bitte um Ruhe! <Versammlung) ruhen 1. (-> sich ausruhen) Wie haben Sie geruht? Ich wünsche wohl geruht zu haben! Ruh(en Sie) jetzt! Ich ruhe nach der Arbeit. Ich möchte mich schnell hinlegen u. etwas ruhen. Der Kranke muß nur ruhen. Зта мысль не даёт мне покоя. Оставь(те) меня в покбе! / Не приста- вйй(те)! Мне это безразлйчно, только бы меня оставили в покбе. Врач предписал больному абсолютный покой. Больнбму необходим абсолютный покой. Он вышел на пенсию [в отставку]. Прошу внимания! Как вы спали? Хорошб ли почивали?1 Тепёрь отдыхай(те)! Я отдыхаю пбсле работы. Мне хотелось поскорёе прилечь, отдохнуть. Больнбму необходймо тблько отлежать- 2. (ruhen auf) Die ganze Verantwortung ruht auf m-n Schultern. 3. (fig.) Die Arbeit ruht. Die Verhandlungen ruhen. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Mein Sohn ruht in fremder Erde. Ich ruhe nicht eher, als bis er sich entschuldigt hat. Ruhepause Pause 1 Die Arbeiter machen e-e Ruhepause von 10 Minuten (pt). Er arbeitet ohne Ruhepause. Ruhestand Er trat auf der Höhe s-s Schaffens in den Ruhestand. Prof. B. hat sich in den Ruhestand versetzen lassen. Ruhestörer Ruhestörer werden bestraft. Вся отвётственность лежйт на мне. Раббта стоит. Переговбры приостановлены. Мой сын покбится в чужой землё. Я не успокоюсь до тех пор, пока он не извинится. Раббчие делают (сдёлали) перерыв на дёсять мин^т. Он раббтает без перерыва. Он вышел в отставку в пблном расцвёте творческих сил. Профёссор Б. увблен в отставку согласно прошению. Нарушители общёственного порядка на- кАзываются.
Ruhestunde — rühren 913 Ruhestunde Im Sanatorium hatten wir nach dem Essen eine Ruhestunde. Ruhetag Heute ist Ruhetag. An Ruhetagen schlafe ich länger als sonst. Das Restaurant hat heute Ruhetag, es ist geschlossen. ruhig leise, still 1. Ich brauche ein ruhiges Zimmer. Er ist ein ruhiger Junge. Ruhig! Sitzt ruhig! 2. (ruhig sein) In m-m Zimmer ist es ruhig. Und dann war alles auf einmal ruhig. Das Meer ist (war) ruhig. Sei ruhig, alles kommt in Ordnung. Sie können ganz ruhig sein. Ich bin ruhig. Ich werde seinetwegen ganz ruhig sein. Olja ist überhaupt immer sehr ruhig. An jenem Tag war sie ruhig. 3. Er wird ruhig bleiben. Zuerst blieb alles ruhig. Alles wurde ruhig. In mir wurde es ruhig. Verhaltet euch ruhig! Alle schliefen ruhig. Er sprach ganz ruhig. Wir führen hier ein ruhiges Leben. * Gewissen 2 Ruhm Er hat sich dabei nicht mit Ruhm bedeckt. Er (sie) ist zu Ruhm u. Ehre gelangt. Die Krim genießt den Ruhm e-r Heilstätte für die gesamte Union. Ruhr Trinke kein ungekochtes Wasser, du wirst an Ruhr erkranken. Er ist an Ruhr erkrankt. Rührei Bringen Sie mir ein Rührei! rühren 1. (*+ umrühren) 2. (-> bewegen 2, ergreifen 2) Sie ist (war) aufs tiefste gerührt. Mich rührten die Worte des Freundes. Ihre Worte rühren mich nicht (pt). Sie schrieb gerührt, daß ... 3. (rühren an) Es ist nicht gut, daran zu rühren. Sie haben an e-e wunde Stelle gerührt. Ich habe an diese Geschichte mit keinem Wort mehr gerührt. В санатории пбсле обёда у нас был мёртвый час. Сегбдня день отдыха [выходной день]. В дни бтдыха я сплю бблыпе обыкновенного. Сегбдня ресторан не раббтает, он закрйт. Мне нужна спокбйная кбмната. Он спокбйный мальчик. Тйхо [тише]! Сидйте смйрно! В комнате у меня тйхо. А потом вдруг всё стихло. Мбре (было) спокбйно. Будь спокбен (-бйна), всё будет в порядке. Вы можете быть вполне спокойны. Я спокбен (-бйна). Я за негб буду вполне спокбен. Оля вообще всегда очень спокбйная. В этот день онй была спокбйна. Он останется спокбен. Сперва всё было спокбйно. Всё стало тйхо. На душё стало тйхо. Относитесь спокбйно! Все спокбйно спали. Он говорйл совершённо спокбйно. Мы здесь ведём спокбйный образ жйзни. Он сыграл в этом дёле довольно плачёв- ную роль. Он(й) достйг(ла) слйвы и пбчестей. Крым пользуется славой всесоюзной здравницы. Не пей сырбй воды: заболеешь дизен- терйей. Он заболёл дизентерией. Принесйте мне яичницу-болтунью! Онй (была) бчень растрбгана. Меня трбнули слова друга. Слова ваши не трогают (трбнули) менй. Она умилённо писала, что . .. Не стбит поднимать этот вопрбс. Вы коснулись больнбго мёста. Я больше ни слбвом не напоминйл об этой истории.
914 rührend — Rundfunk 4. (sonstige Ausdrucksweise) Dieser Zustand rührt daher, daß ... -> kommen (davon) 15 Ich stand wie vom Donner gerührt. rührend Das ist rührend (e-e rührende Geschichte, e-e rührende Szene). Es ist (war) sehr rührend, daß ... rühren, sich Rühr dich nicht von der Stelle! Er rührte sich nicht. Sie rührte sich nicht von der Stelle. Ich kann mich nicht rühren <nicht bewegen)». Das rührt sich nicht von der Stelle. Es hat sich keine Hand gerührt, mir zu helfen. Rührung Sie weint(e) vor Rührung. ruinieren (sich) Sie selbst ruinieren Ihre Gesundheit. Sie trinken u. rauchen zu viel u. essen zu wenig. Das ruiniert den Menschen (pt). Der Krieg hat die Menschen ruiniert. Rum Ich trinke Tee mit Rum. Wollen Sie nicht Rum in den Tee tun? Geben Sie mir e-e Flasche Rum! rund Sie hat runde Backen. Ich habe ihm e-e runde Summe gegeben. Konferenz am runden Tisch. ein Flug rund um die Welt Sagen wir rund ... Das sind rund «(gerechnet)» zwei Monate (zwei Rubel). Rundblick - ► Panorama, Überblick Von hier enthüllt sich ein prachtvoller Rundblick über den gesamten Kreml. Runde Bei der fünfzehnten Runde steigert der Läufer das Tempo u. überholt s-e Gegner. Er läuft noch e-e Runde (pt). Rundflug Wir haben e-n Rundflug über Moskau (über die ganze Union) gemacht. Rundfunk Haben Sie zu Hause Rundfunk? Hören Sie gern Rundfunk? Hier ist der Moskauer Rundfunk. Schalte den Rundfunk ein (ab)! Der Rundfunk bringt täglich Nachrichten. Wir hören durch den Rundfunk die Rede des Abgeordneten. Dieser Opernsänger singt oft im Rundfunk. Зто состояние происходит от того, что . . . Я стоял как грбмом поражённый. Зто трогательно (трогательная история, сцена). (Было) очень трогательно, что ... Стой! Ни с места! Он не шевелился. Она не двигалась с места. Я не в состоянии двигаться. Зтого не сдвйнешь с места. Никтб пальцем не двйнул, чтббы помбчь мне. Она плйчет (плакала) от умиления. Вы сами загубили своё здоровье. Мнбго пьёте и корите, а мало едите. Зто разоряет (-зорило) человека. Война разорила людей. Я пью чай с ромом. Не хотите ли подбавить в чай рому? Дайте бутылку рому! У неё полные щёки. Я ему дал (а) кругленькую с^мму. конферёнция за круглым столом, полёт вокруг света Для ровного счёта скажем . . . Зто круглым счётом два мёсяца (два рубля). Отсюда раскрывается великолепная пано- рама кремлёвского ансамбля. На пятнадцатом кругу бегун набирает темп, обходит противника. Он обегает (обежал) ещё одйн круг. Мы облетёли Москву [вокруг Москвы] (весь Союз [вокруг всего Союза]). У вас есть дома радио? Вы л>Ьбите слушать радио? Говорйт MocKBä. Включй (выключи) рйдио! Каждый день радио передаёт информацию [извёстия]. Мы слушаем по радио речь депутата. Зтот оперный певёц часто поёт по радио.
Rundfunkempfänger — Rundschreiben 915 Gestern hielt der Minister im Rundfunk e-e Ansprache. Der Rundfunk wird gestört. * übertragen 3 Rundfunkempfänger Wieviel Röhren hat dieser Rundfunkempfänger? Das ist ein 8-Röhren-Super. Wieviel Wellenbereiche hat dieser Rundfunkempfänger? Hier sind die Langwellen, hier die Mittelwellen, hier die Kurzwellen, u. hier haben Sie die Ultrakurzwellen. Ist das ein Wechselstrom- oder Gleichstromempfänger? Das ist ein Allstromempfänger. Stellen Sie den Empfänger auf Moskau ein! Ich werde den Empfänger auf Langwelle (Kurzwelle) einstellen (pt). Mit meinem Empfänger bekomme ich alle europäischen Stationen. Rundfunknachrichten Moskau bringt Rundfunknachrichten. Ich habe die letzten Nachrichten gehört. Rundfunkprogramm Was gibt es im Rundfunkprogramm des Moskauer Senders? Das heutige Rundfunkprogramm können Sie aus der Zeitung erfahren. Rundfunkstörungen Ich versuche, die Rundfunkstörungen auszuschalten. Rundfunkübertragung Ich höre e-e musikalische Rundfunkübertragung. Die Übertragung ist schlecht. Rundgang Ich mache e-n Rundgang durch alle Räume des Museums (pt). Der Arzt hat s-n Rundgang beendet. Wir beschlossen, e-n Rundgang durch die Stadt zu machen. Rundschau -> Überblick, Übersicht Die heutige Zeitung bringt e-e internationale Rundschau. Der Reporter hält e-e Rundschau über die letzten politischen Ereignisse. e-e politische (literarische) Rundschau Rundschreiben Ich habe ein Rundschreiben von der Direktion bekommen. Haben Sie schon das letzte Rundschreiben gelesen? Вчера с речью по радио выступал министр. Радиопередача заглушается. Скблько ламп в этом радиоприёмнике? Зто восьмиламповый радиоприёмник. Скблько диапазонов имёет этот радиоприёмник? Здесь длинные волны, вот средние волны, вот короткие волны, а здесь ультракороткие волны. Зто радиоприёмник для перемённого йли постоянного тбка? Зто радиоприёмник для перемённого и постоянного тбка. Настройте приёмник на Москву! Я настрбю (-стрбил) приёмник на длин, ную (короткую) волну. Мой радиоприёмник ловит все европёй- ские станции. Москва даёт информацию по радио. Я прослушал послёдние извёстия. Что в расписании передач московского радио? Программу сегбдняшних передач вы мбжете узнать из газёты. Я пытаюсь устранить радиопомёхи. Я слушаю музыкальную радиопередачу. Радио плохо раббтает. Я предпринимаю (-принял) обхбд всех помещёний музёя. Врач кончил обхбд. Мы решйли обойти город. В сегбдняшней газете напечатано международное обозрёние. Репортёр обозревает послёдние политй ческие события. политическое (литературное) обозрёние Я получйл циркуляр от дирёкции. Вы ужё читали послёдний циркуляр?
916 rundweg — Saat rundweg Sie hat es ihm rundweg abgeschlagen. runzeln Er runzelt(e) die Stirn. rupfen Ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen. Russe, Russin Sind Sie Russe (Russin)? russisch Sprechen Sie russisch? Ist das gutes Russisch? Das ist kein gutes Russisch. Wie heißt das auf russisch? Ich habe erst kürzlich angefangen, Russisch zu lernen. Wie würden Sie das auf Russisch sagen? Er spricht ein ganz reines Russisch. Alles an ihm (an ihr) ist (war) russisch. 4: gebrochen Russizismen Die russische Sprache hat ihre idiomatischen Ausdrücke, d. h. unveränderliche Wortverbindungen, die nur der russischen Sprache eigen sind. Man nennt sie Russizismen. rüstig Großvater u. Großmutter sind noch rüstig. Trotz s-s hohen Alters ist er noch sehr rüstig. * Greis rutschen Der Schlittschuhläufer rutscht auf dem Eis u. fällt. Ich kam ins Rutschen. rütteln Ich rüttele am Baum (pt). Wir wurden in dem Leiterwagen tüchtig gerüttelt. Daran (an dem Vertrag) ist nicht zu rütteln. Ohä отказйла ему в этом наотрез. Он мбрщит (наморщил) лоб. Мне с тобой ещё нйдо свести счёты. Вы русский (русская)? Говорите ли вы по-русски? Это хорбший русский язык? Зто не хорбший русский язь1к. Как назвёть это по-русски? Я гблько недавно начал(а) изучать русский язык. Как бы вы сказали это по-русски? Он говорит на чистейшем русском языкё. Всё в нём (ней) (было) русское. Русский язык имёет свой идиоматические выражёния, т. е. неизменяемые словосочетания, свбйственные тблько русскому языку. Их называют руссйзмами. Дедушка и бабушка ещё бодрые. Несмотря на свой преклбнный возраст он ещё бчень бодр. Конькобёжец скользит по льду и пйдает. Я начал(а) скользйть. Я трясу (тряс -лй) дерево. Нас сильно трясло в телёге. Здесь (в договоре) ничегб не должнб быть изменено. s Saal Unser großer Saal ist für stark besuchte Versammlungen eingerichtet. Außerdem haben wir noch zwei, e-n mittleren u. e-n kleinen. Saat Es ist Zeit zur Saat. die Vorbereitung zur Frühjahrssaat Die Saat geht auf. Die junge Saat steht gut. Наш большой зал оборудован для многолюдных собраний. Кроме тогб, есть ещё два: срёдний и малый. Пришлй nopä сёва. подготбвка к весённему сёву Посевы взошли. Молодые всходы хороши.
Saatkampagne — Sachlage 917 Saatkampagne Bis zu Beginn der Saatkampagne bleibt ein guter Monat. Aber die Arbeit ist schon in vollem Gange. Sie führ(t)en die Saatkampagne mit gutem Erfolg durch. -> Kampagne Sachbearbeiter Petrow ist juristischer Sachbearbeiter. Der Sachbearbeiter erteilt Konsultationen über Fragen s-s Sachbereichs. der zuständige Sachbearbeiter Sache 1. Das ist e-e große Sache. Das ist seine (ihre) Sache. Das ist e-e Sache für sich. Das ist keine leichte Sache. Das ist ja eben die Sache! Die Sache ist in der Schwebe. Die Sache besteht darin, daß ... Die Sache geht wie am Schnürchen. Man muß der Sache auf den Grund gehen. Schöne Sachen hört man von dir! Die Sache ist gemacht <geht in Ordnung). Ja, so steht die Sache. Die Sache verhält sich folgendermaßen. Er versteht s-e Sache. 2. {mit Prp.) Bleiben Sie bei der Sache! Wir wollen bei der Sache bleiben. Mischen Sie sich nicht in s-e Sachen! Ich spreche in eigener Sache. In Sachen des Geschmacks läßt sich nicht streiten. Nun aber zur Sache! Das gehört nicht zur Sache. Das tut nichts zur Sache. Aber kommen wir zur Sache! Können Sie zu dieser Sache etwas tun? 3. (-> Eigentum, Gepäck) Wo sind Ihre Sachen? Ich habe m-e Sachen zusammengepackt. 4. (-> Zubehör) Wo sind die Sachen dazu? Hier sind die Sachen zum Schreiben. * sich abwickeln, {fein) einfädeln, scheitern, vertuschen; brenzlig, dringend, faul 3, {überflüssig) wegwerfen Sachkenntnis Er hat darin gute Sachkenntnisse. S-e Sachkenntnisse genügen nicht, mit Sachkenntnis Sachlage -► Sachverhalt Die Sachlage im Werk ist folgende. Das ist e-e komplizierte Sachlage. 59 Paffen II До начала посевной кампании остаётся добрый месяц, но ужё полным ходом идёт раббта. Онй успешно проводят (провелй) посевную кампанию. Петров — консультант по юридической части. Консультант даёт консультации по вопросам своёй специальности. консультант, компетёнтный в данном вопросе сотрудник Зто — великая вещь. Это егб (её, их) дёло. Зто особая статья. Зто дёло нелёгкое. Вопрбс именно в этом! Дёло ещё не решено. Дёло заключается в том, что . .. Дёло идёт, как по маслу.1 Надо глубокб изучить этот вопрбс. Хорбшие свёдения о тебё! Дёло в шляпе.1 Да, такие-то дела. Дёло обстоит так. Он знает своё дёло. Не отклоняйтесь от темы! Не будем отклоняться от темы. Не вмешивайтесь в его дела! Я говорю по собственному дёлу. О вкусах не спорят. Впрочем, ближе к дёлу! Зто к дёлу не отнбсится. Зто не имёет значения. Но обратймся к дёлу! Вы смбжете способствовать этому дёлу? Где ваши вёщи? Я упаковал свой вёщи. Где принадлёжности? Вот пйсьменные принадлёжности. У негб хорошая осведомлённость в этом деле. Егб осведомлённость недостаточна, со знднием дёла Положёние дел на завбде следующее. Зто сложное положёние вещёй.
918 sachlich — säen Die Sachlage hat sich geändert. bei der ungeklärten Sachlage * über sehen 1; Sachverständige^) sachlich Er spricht nüchtern u. in e-m sachlichen Ton. Er bleibt immer sachlich. Sachlich habe ich nichts einzuwenden. Das ist sachlich richtig. S-e Kritik ist sachlich. Sachschaden Das Auto hat Sachschaden erlitten. Der Sachschaden beläuft sich auf ungefähr 100 Rubel. Es ist kein Sachschaden entstanden. sachte -> ruhig Sachte! sachte! Sachverhalt -> Sachlage Erzählen Sie den Sachverhalt! Ich kenne den wahren Sachverhalt. Er kennt den Sachverhalt nicht. Ich werde den Sachverhalt aufklären {pt). Der Sachverhalt ist folgender. sachverständig Von sachverständiger Seite wird behauptet, daß . . . (pt). Sachverständige^) Man hat mich als Sachverständigen hinzugezogen. Wie beurteilt der juristische Sachverständige die Sachlage? Sachverzeichnis Man muß (müßte) ein Sachverzeichnis auf- steilen. Sack Packen Sie alle diese Sachen in den Sack! Sie schütten den Weizen in Säcke (pt). Binden Sie die Säcke zu (auf)! Er brachte e-n Sack voll Neuigkeiten. Er ist mit Sack u. Pack weggegangen. Ich kaufe keine Katze im Sack.4 säen Auf den Feldparzellen für Wintergetreide säen die Bauern im Herbst Roggen, auf denen für Sommergetreide säen sie im Frühjahr Hafer, Gerste u. anderes Frühjahrsgetreide. Wir haben auf zwei Parzellen Land Buchweizen gesät, im ganzen 11 Hektar. Es wird Weizen (Buchweizen, Gerste, Hafer, Hirse, Roggen) gesät. Ich habe auf dieses Feld Hafer gesät. In unserem Gebiet ist die Bevölkerung dünn gesät. Обстоятельства изменились, при невыясненных обстоятельствах Он говорит сухо, деловым тоном. Он всегда остаётся объективным. По существу у меня возражёний нет. Это вёрно по существу. У негб деловая крйтика. Машина1 понесла материальный ущерб. Убыток достигает примёрно ста рублёй. Убытка нет. Спокойно,спокойно! Расскажите, как это случйлось! Я знаю истинное положёние вещёй. Он не знает йстинного положёния вещёй. Я выясню (выяснил) положёние вещёй. Положёние вещёй слёдующее. Специалисты утверждают (-дали), что ... Пригласили меня в качестве экспёрта. •Какого мнёние судёбного экспёрта о по- ложёнии дёла? Надо (бы) составить список вещёй. Сложите все эти вещи в мешок! Онй ссыпают (ссыпали) пшеницу в мешки. Завяжите (развяжите) мешки! Он принёс полный карман новостёй. Он ушёл со всёми пожитками [со всем барахлом1]. Я не куплю котй в мешке. На озимых полосах крестьяне еёют осей ью рожь, на яровых полосах весною еёют овёс, ячмёнь и другие яровые хлеба. Мы засеяли гречйхой два учйстка земли, всего одиннадцать гектаров. Сёется пшеница (гречиха, ячмёнь, овёс, просо, рожь). Я засёял это поле овсом. В нашем районе населёние немногочисленное.
Saft — sagen 919 Saft Ich presse den Saft aus der Zitrone aus (A Pt). Apfel- (Beeren-, Birnen-, Erdbeer-, Frucht-, Himbeer-, Johannisbeer-, Weintrauben-)saft Von den Birken wird der Saft abgezapft. saftig ein saftiger Apfel, e-e saftige Birne Das Gras (das Laub) ist saftig. Das ist die saftigste Apfelsorte. Die Birnen werden saftig. * Obst 1 sagen 1. (Fragesätze) Wie (was) sagten Sie? Nun, wie soll ich sagen? Warum hast du mir nichts gesagt? Nun, was sagst du jetzt? Wozu sagst du mir dies alles? Was könnte ich ihm jetzt noch sagen? 2. (Imperativ- u. Ausrufesätze) Was Sie nicht sagen ! Oh, sagen Sie das nicht! Sagen Sie, bitte! Fein gesagt! Nun, sag doch etwas! Sag dem Bruder nichts! Laß dir das gesagt sein! Sagen Sie mir, was ich tun soll! 3. (positive Sätze) Ich muß Ihnen etwas sagen. Ich sage schon immer: . . . Unter uns gesagt,. .. . . ., wie man damals sagte, . .. Kurz gesagt, ... Sagen Sie mir nur, ob rechts oder links! Ich will dir mal was sagen. Der Bruder sagte zur Schwester:. .. .. ., so wurde mir gesagt, . . . Schön, sagen wir um 4 Uhr. Was man auch sagen mag. Das habe ich mir auch selbst hundert Mal gesagt. Wenn man so sagen darf. Das muß man sagen <zugeben>. Er weiß auf alles etwas zu sagen. Ich habe mir gesagt: es ist besser, ich spreche nicht zu ihm darüber. Ich habe es Ihnen schon einmal gesagt. 4. (negative Sätze) Man kann nicht sagen, daß . . . Das kann man nicht sagen. Das kann ich nicht sagen, ich weiß es nicht. Können Sie mir nicht sagen, wer in der Nachbarschaft ein Telefon hat? Können Sie mir nicht sagen, wann wir in Moskau ankommen? 59* Я выжимйю (выжму, выжал) сок из лимона. яблочный (ягодный, грушевый, земляничный, фруктовый, малиновый, сморбдин- ный, виноградный) сок Берёзовый сок сцеживается. сочное яблоко, сочная груша Трава (листва) сочная. Это самый сочный сорт яблок. Груши наливаются. Как (что) вы сказали? Ну, как сказать? Почему ты мне ничего не сказал(а)? Ну, что скажешь тепёрь? Зачем ты мне всё это говоришь? Что ещё я мог(ла) бы ему тепёрь сказать? Да что вы! Ой, не скажйте! / Не говорите этого! Скажйте, пожалуйста! Здорово сказано! Ну-ка, скажи что-нибудь! Ты брату ничего не говорй! Пусть это будет тебё извёстно! Вы скажйте, что мне дёлать! Мне нйдо вам кбе-что сказать. Я уж всегда говорю: .. . Мёжду нами говоря, . . . .. ., как тогда говорили, . . . Короче сказать, ... Вы только скажйте, направо или налёво. Вот что я тебё скажу. Брат сказйл сестрё: . .. . . ., так мне сказали, . . . Ладно1, скажем в четыре часа. Что ни говорй. Это в сотый раз говорйл я сам себё. Если так можно выразиться. Зто надо признать. Он вёчно возражает. Я решил про себя: л^чше не говорйть ему об этом. Я вам ужё говорйл об этом. Нельзя сказать, что . .. Зтого нельзя сказать. Вот этого не могу сказать, не знаю. Не скажете ли, у кого по сосёдству есть телефон? Не можете ли вы сказать мне, когда мы приёдем в Москву?
920 sagen lassen — Saison Er ist weggegangen, ohne jemandem etwas zu sagen. Er hat nicht gesagt, wohin er geht. Nein, mein Lieber, das sage nicht! 5. {nichts sagen) Da kann man nichts sagen, der Vorschlag ist richtig. Ich habe nichts gesagt. Ich kann Ihnen nichts sagen. Sie haben mir nichts zu sagen! Sagen Sie ihm nichts, ich werde selbst mit ihm sprechen. Dagegen ist nichts zu sagen. 6. {mit folg. Nebensatz) Ich sage Ihnen doch, daß er es ist. Wollen Sie etwa sagen, daß das Theater schlecht ist? Ich habe Ihnen schon (einmal) gesagt, daß ... Man sagt, er sei weggefahren. Ich sage nur, daß . .. Ich sagte mir, daß dies e-e Schweinerei sei. Mein Gefühl sagt mir, daß .. . 7. {damit sagen) Ich weiß nicht, was er damit sagen will. Was wollen Sie damit sagen? 8. {sagen über) Über ihn (sie) gibt es nichts zu sagen. 9. (-> bedeuten) Das hat nichts zu sagen. Das will schon etwas sagen. sagen lassen Er hat mir sagen lassen, daß .. . Ich habe es ihm durch Iwan sagen lassen. Ich ließ Ihnen sagen, daß . .. Ich habe mir sagen lassen, daß . . . sagen lassen, sich Er läßt sich von niemandem etwas sagen. Er ließ es sich nicht zweimal sagen. Lassen Sie sich das gesagt sein! sägen Wir haben e-e Menge Holz gesägt. Es muß Holz gesägt u. gespaltet werden. Sahne Gießen Sie sich selbst Sahne ein! Warum nehmen Sie keine Sahne zum Kaffee? — Ich trinke den Kaffee lieber schwarz. Haben Sie süße Sahne? Geben Sie mir noch ein Glas saure Sahne! * (zu) Schaum (schlagen), (saure) Zutat Saison Wann wird die Saison eröffnet? Die Saison in den Bädern beginnt (pt). Die Theatersaison endet (ist zu Ende). in der verflossenen Saison Die Saison für derartige Artikel ist vorbei. Он ушёл, никому не сказав. Он не сказал, куда идёт. Нет, брат, ты этого не говори! Ничегб не скйжешь, предложение правильное. Я ничегб не сказал. Мне вам нечего сказать. Вы мне не указчик! Вы ему ничегб не говорите, я сам с ним побеседую. Возражать прбтив бтого нёчего. Да говорю же вам, что это он. А театр, скажете, плохой? Я вам ужё говорил о том, что .., Говорят, будто он уехал. Скажу тблько, что .. . Я решил, что это свинство. Моё чувство мне подсказывает, что . .. Я не знаю, что он хочет этим сказать. Что вы этим хотите сказать? О нём (ней) нёчего говорить. Это ничегб не значит. Зто кбе-что <да> значит. Он велел мне сказать, что . . . Я это ему передал чёрез Ивана. Я пёредал вам, что . .. Мне говорили, что . . . Он никого не слушается. Он не заставил себя упрашивать. Имёйте это в виду! Мы напилили мнбго дров. Надо пилить дрова и колоть их. Наливайте себё сами елйвок! Почему вы не наливаете в кофе елйвок? — Я предпочитаю пить кбфе чёрным. Есть у вас слйвки? Дайте мне ешё банку сметаны! Когда откроется сезон? Курортный сезон начинается (начался). Театральный сезон кончается (кончился), в истёкшем сезоне Сезон на подббные товары кончился.
Saisonausverkauf — Same(n) 921 Saisonausverkauf Der Saisonausverkauf hat begonnen. Saite 1. Ich ziehe neue Saiten auf der Geige auf (pt)- Eine Saite ist gesprungen. Die Saiten sind verstimmt. 2. (fig.) Man muß andere Saiten aufziehen. Sonst werde ich schärfere Saiten aufziehei • Sakuska -> Imbiß Wollen Sie nicht e-e Sakuska zu sich nehmen ? Die Sakuska regt den Appetit an. Was nehmen Sie als Sakuska? Bringen Sie e-e kleine Karaffe Wodka u. als Sakuska Salzgurken, Hering u. Kaviar. Hering, Kaviar, geräucherter Lachs, Neunauge, Sardellen, Sardinen, gekochter (geräucherter) Schinken, gedörrter Störrücken, gedörrter Weißlachs Salat Soll ich den Salat anmachen? Wo ist Essig u. öl? Nina macht den Salat mit Öl u. Essig an. Сезонная распродажа началась. Я натягиваю (натянул) новые страны на скрипку. Одна струна лопнула. Струны расстроены. Нужно переменить тон. А то я прибегну к более строгим мерам. Не желаете ли вы закусить? Закуска возбуждает аппетит. Что вы возьмёте на закуску? Подайте графинчик водки, и на закуску солёных огурцов, селёдки и икры. селёдка, икрй, копчёная сёмга, минога, сардёли,сардйнки, варёная (копчёная) ветчина, балык осетровый, провесная белорыбица Мне приготовить салат? Где Уксус и масло? Нина приправляет (-правила) салат маслом и уксусом. • Ich möchte grünen Salat (Fleisch-, Gemüse-, Kartoffelsalat) nehmen. Я хочу взять зелёный салат (салат с мясом, овощной салат, картофельный салат). Salbe Der Arzt hat mir e-e Zink-(Schwefel-)salbe zum Einreiben verschrieben. Bestreichen Sie die entzündete Haut mit dieser Salbe zweimal täglich! Ich brauche Fettsalbe. Salz Geben Sie mir Salz u. Pfeffer! Ich streue Salz auf die Butter (pt). salzen Haben Sie die Suppe schon gesalzen? Sie haben die Suppe (die Speise) zu wenig (zu viel) gesalzen. Die Suppe ist zu wenig (zu viel) gesalzen. Salzstreuer Für meinen Geschmack ist die Suppe nicht genug gesalzen. Same (n) Ich möchte Gemüsesamen kaufen. Zeigen Sie mir Flachs-(Hanf-, Mais-, Tabak-, Weizen-, Zuckerrüben-)samen! Врач прописал мне пйнковую (серную) мазь для втирания в кбжу. Смазывайте воспалённую кожу этой мйзью два раза в день! Мне нужна жйрная мазь. Дайте мне соли и перцу! Я сыплю (сыпал) соль на масло. Вы ужё солили суп? Вы недосолили (пересолйли) суп (еду). Суп недосолен (пересблен). На мой вкус суп недостаточно солёный [недосолен]. Я хотёл бы купйть огородные семена. Покажите мне семена льна (конопли, кукурузы, табака, пщенйцы, сахарной свёклы)! Wie ist die Keimfähigkeit dieser Samen? Das sind aus Samen gezogene Pflanzen. Der Same geht auf. Какова всхожесть у этих семян? Это растёния, выращенные из семян. Сёмя всходит.
922 sammeln — Sanatorium sammeln Ich sammle Ansichtskarten (Briefmarken, Schmetterlinge, Reproduktionen von Gemälden, Unterschriften) {pt). Im Wald sammelten wir Pilze. Die Frauen sammelten das Heu auf Haufen. Wir schicken das gesammelte Geld an die „Prawda“. Man muß Erfahrungen sammeln. Ich habe viele Erfahrungen gesammelt. sammeln, sich Ich bin so zerstreut. Ich muß mich zuerst mal sammeln. * {in der) Stille Sammelnummer Sammelnummer 22—47, Apparat 5 Sammelpunkt Wo ist der Sammelpunkt für die Ausflügler? Sammler Er ist Briefmarkensammler. Ich bin ein großer Sammler von Ansichtskarten und Briefmarken. Sammlung Er hat e-e Sammlung von wertvollen Briefmarken (von Kunstschätzen.) Ich interessiere mich für Sammlungen von alten Münzen (Porzellan, alten Handschriften). Im Institut haben wir e-e interessante mineralogische (naturgeschichtliche, zoologische) Sammlung. Wo befinden sich Sammlungen von Aquarellen (Holzschnitzereien, Miniaturen, Mosaiken, Pastellmalerei, Radierungen)? e-e Sammlung von Erzählungen (Aufsätzen, Gedichten, Romanzen, arithmetischen Aufgaben) Man veranstaltet(e) e-e Geldsammlung zugunsten der Abgebrannten. Samowar Machen Sie den Samowar zurecht! Hier ist der Tee, gießen Sie Wasser in die Teekanne, schütten Sie Tee hinein u. stellen Sie die Kanne auf den Samowar! Früher stellte man überall zu Hause den Samowar auf. Aber heutzutage ist der Samowar durch den Teekessel ersetzt worden. sämtlich all 1 Sie waren sämtlich erschienen. sämtliche Anwesende (Teilnehmer) Puschkins sämtliche Werke Sanatorium -> Heilanstalt, Heilstätte Ich habe e-n Einweisungsschein in ein Sanatorium erhalten. Я собираю (-рал) открытки с вйдами (почтовые марки, бабочек, репродукции картин, подписи). В лесу мы набрали грибов. Женщины собирали сёно в кучки. Мы посылаем собранные дёньги в адрес газеты „Правда“. Надо накапливать бпыт. Я накопйл большой опыт. Я так рассеян. Надо сперва собраться с мыслями [сосредоточиться]. Коммутатор двадцать два — сорок семь, добавочный пять. Где сбор экскурсантов? Он филателист. Я большой любитель собирать открытки с вйдами и почтовые марки. У него коллекция ценных почтовых марок (произведений искусства). Меня интересуют коллекции старйнных монет (фарфора, древних рукописей). В институте у нас интерёсная минералогическая (естёственно-исторйческая, зоологическая) коллекция. Где собраны коллекции акварели (резьбы по дереву, миниатюр, мозаики, пастели, гравюр)? сборник рассказов (статей, стихотворений, романсов, арифметических задач) Устраивают (устроили) сбор дёнег в пбльзу погорельцев. Поставьте самовар! Вот чай, налейте воды в чайник, положите в негб чаю и поставьте чййник на самовар! Раньше дома везде ставили самовйр. А в наше врёмя самовар заменён чайником. Онй явились все. все присутствующие (участники) полное собрание сочинений Пушкина Я получйл путёвку в санаторий.
Sand — Sattel 923 Er wurde in ein Sanatorium gebracht. In Sotschi u. Umgebung gibt es viele Sanatorien u. Erholungsheime. • einweisen Sand Der Strand ist mit feinem (grobem) Sand bedeckt. Die ganze Sache ist im Sande verlaufen. Er streut Ihnen nur Sand in die Augen. sandig Das Fluß-(Meeres-)ufer ist sandig. Ich liege am sandigen Strand. sanft 1. Anna war ein stilles, sanftes Mädchen. Sie hat ein sanftes Wesen (e-e sanfte Stimme). Er ist zu sanft. 2. Ich werde e-n sanften Druck auf ihn ausüben (pt). Das Ufer neigt sich sanft zum Fluß hinunter. Es wehte ein sanftes Lüftchen. Nach dem Regen macht sich e-e leichte, sanfte Kühlung bemerkbar (pt). Sänger (in) 5. Opernsänger; >- Konzert 1 Wer von den bekannten Sängern singt heute? Die neue Sängerin nimmt die hohen Töne besonders leicht. sarkastisch s. spöttisch Er hat e-n sarkastischen Ton an sich. satirisch In diesem Roman gibt der Autor ein satirisches Bild des Lebens. satt 1. (-> gesättigt) Ich danke Ihnen für alles, ich kann nicht mehr, ich bin vollkommen satt. Nun sind wir auch satt! Bist du satt, Petja? — Ja, Mama. Die Kinder sind satt. Ich habe mich satt gegessen. Das macht satt. 2. (fig., etw. satt haben) Ich habe es satt. Das habe ich schon satt. Ich habe die vegetarischen Gerichte satt. Ich habe diese ganze Geschichte satt. 3. (fig.,j-n satt haben) Ich habe ihn tüchtig satt. Geh zum Teufel! Ich habe dich satt! 4. (fig., mit anderen Verben) Sie hat sich satt geredet. Ich kann mich an diesem Bild nicht satt sehen (pt). Sattel 1. Schnallen Sie den Sattel fester! Er (sie) stieg in den Sattel. Iwan schwang sich in den Sattel. Он был отправлен в санаторий. В Сочи и окрестностях много санаториев и домов отдыха. Пляж покрыт мелким (крупным) песком. Всё дёло заглохло. Он пускает вам только пыль в глаза. Берег реки (моря) песчаный. Я лежу на песчаном пляже. Анна была тихая, кроткая девушка. У неё кроткий нрав (мягкий голос). Он слйшком мягок. Я на него окажу (оказал) лёгкое давление. Берег полого спускается к реке. Дул лёгкий ветерок. После дождя чувствуется (-вовалась) лёгкая, приятная прохлада. Кто из известных певцов поёт сегодня? Новая певица берёт высокие ноты особенно свободно. У него саркастический тон. В Зтом романе автор даёт сатирйческое изображение жйзни. Благодарю вас за всё, 66лыпе не могу, я совершённо сыт(й). Вот мы и сыты! Сыт ли ты, Пё гя? — Сыт, мама. Дёти сыты. Я вдоволь наёлся.1 Это сытно. Мне это надоело. / С меня довольно. Зто мне ужё надоёло. Мне надоели вегетарианские блюда. Надоёла мне вся эта музыка.1 Он мне очень надоёл. Да пошёл ты к чёрту! Надоёл! Она наговорйлась.1 Я не могу (мог) наглядёться [насмотрёть- ся] на эту картйну. Подтяните седло! Он(й) сёл(а) в седло. Иван вскочйл в седло.
924 satteln — säuerlich Haben Sie keinen Damensattel? Ich half ihr in den Sattel. 2. (fig.) Er sitzt fest im Sattel. Er ist in allen Sätteln gerecht. satteln Satteln Sie bitte das Pferd! Das Pferd ist schon gesattelt. sättigen s. nähren satt 1 Satz 1. Sagen Sie e-n ganzen Satz! Bilden Sie den Satz richtig! Er brach das Gespräch mitten im Satz ab. 2. Ich habe e-n Satz sowjetischer Briefmarken. * Farbstift', (Werkzeug) komplett Mit e-m Satz war er an der Tür. Ich machte e-n Satz über den Graben. sauber rein Hier ist es sauber. In diesem Gasthof ist es sauber u. bequem. Geben Sie mir e-n sauberen Teller! Jetzt ist das ganze Zimmer (die ganze Wohnung) sauber. Die Sache ist nicht sauber.4 Das ist (keine) saubere Arbeit. Hier wird saubere Arbeit verlangt. sauberhalten Sie hält (hielt) das Zimmer (die ganze Wohnung) sauber. Sauberkeit Ich halte viel auf Sauberkeit u. Ordnung im Zimmer. saubermachen Mach die Tafel sauber! Ich werde dort (im Zimmer) saubermachen. abputzen, putzen, reinemachen, reinigen säubern, sich Nach der Reise muß man sich gründlich säubern. sauer Die Äpfel sind sauer. Der Wein ist sauer. Das hat e-n sauren Geschmack. Die Milch ist bei der Wärme sauer geworden. Ich mag gern saure Milch. Das ist e-e saure Arbeit. Das kam ihn sauer an. Er macht ein so saures Gesicht. Sie macht mir das Leben sauer. Was macht er s-r Frau das Leben sauer! Ich habe in den sauren Apfel gebissen. säuerlich Das Brot ist säuerlich. Есть ли у вас дймское седлб? Я помог ей сесть в седло. Он крепко сидит на месте [на своём посту]. Он на все руки мастер. Прошу оседлать лбшадь. Лошадь ужё осёдлана. Скажйте всю фразу! Стройте фразу правильно! Он оборвал разговор на полуслове. У менй наббр советских почтбвых марок. Однйм прыжком он был у двери. Я перепрыгнул чёрез ров. Здесь чисто. В этой гостинице чисто и удббно. Дййте мне чистую тарёлку! Тепёрь вся кбмната (вся квартира) чистая. Дёло не чисто. Зто (не) чистая раббта. Тут трёбуется чистая раббта. Она держит (держала) комнату (всю квартиру) в чистоте. Я очень люблю, чтббы в комнате были ЧИСТОТЙ и порядок. Вытри доску! Я уберу там (в комнате). С дорбги необходимо хорошёнько почиститься. Яблоки кислы. Вино кисло. Зто имёет кислый вкус. Молоко скисло в тсплё. Я люблю простоквашу. Это тяжёлая раббта. Зто ему досталось тяжело. Он дёлает такбе кислое лицо. Она отравляет мне жизнь. Как он отравляет своёй женё жизнь! Я покорился неприятной необходймости. Хлеб кисловйт.
sausen — Schachtel 925 sausen Ich sauste zur Bahn. Das Auto sauste mit rasender Geschwindigkeit dahin. Schabernack Er hat mir e-n Schabernack gespielt. Schach Spielen Sie Schach? Möchten Sie eine Partie Schach spielen? Kellner, geben Sie uns ein Schachbrett! Spielen Sie weiß oder schwarz? Wir wollen das Los entscheiden lassen. Sind Sie ein starker Spieler? Ich bin nur Praktiker. Sie spielen weit besser als ich. Soll ich Ihnen e-n Springer vorgeben? Sie fangen an. Diesmal ziehe ich an. Das geht nicht, denn Sie bringen Ihren Springer in Gefahr. Schach dem König! Ich muß m-e Dame opfern. Das haben Sie nicht nötig. Sie können mit dem König auf das weiße Feld gehen. Das habe ich übersehen. Die Figur ist berührt worden. Ihre Dame ist angegriffen. Decken Sie den Turm! Ich werde diese Figur schlagen. Diese Figur ist gedeckt. Sie können mit dem Läufer nicht abziehen, sonst stände Ihr König frei. Ich zähle auf m-e Bauern für das Endspiel. Ich werde mir e-e Dame machen. Der Turm beherrscht die ganze Reihe. Sie müssen zurück gehen. Sie sollten mit dem Springer auf das Eckfeld gehen. Sie sind im vierten Zug matt. Es bleibt dem König nur noch ein Feld übrig. Die Partie ist nicht mehr zu gewinnen; ich will daher versuchen, mich patt zu machen. Ich gebe die Partie auf. Die Partie ist remis. Spielen wir noch eine? Morgen gebe ich Ihnen Revanche. Schachspieler Er ist ein bekannter Schachspieler. Schachtel Holen Sie mir e-e Schachtel Zigaretten! Man darf Zigaretten nur in e-r angebrochenen Schachtel mitnehmen. Legen Sie diese Sachen in die Schachtel! * enthalten; Pralinen Я помчался на вокзал. Автомашина неслась со страшной быстротой. Он со мной сыграл злую шутку. Вы играете в шахматы? Угодно вам сыграть партию в шахматы? Официант, дАйте нам шахматы! Вы играете белыми йли чёрными? Предоставим решение жребию! Вы сйльный игрбк? Я знаю игру тблько практически. Вы игрАете гораздо лучше меня. Хотите, я отдам вам коня? Вам начинать. На этот раз пёрвый ход мой. Так нельзя, потому что вы открываете своего коня. Шах королю! Придётся мне пожертвовать Королёвой. Вам этого не нужно. Вы мбжете передвинуть короля на бёлое поле. Я упустил это из вида. Фигура тронута. Вашей Королёве грозит нападёние. Защитите туру! Зту фигуру я возьму. Эта фигура защищена. Вы не мбжете ходить слоном, иначе ваш король остался бы открытым. Я рассчитываю на мой пёшки к концу игры. Я пройду в Королёвы. Тура грозит всему ряду. Вам надо отступить. Вам следовало бы поставить коня на угловое пбле. На четвёртому ходу вам будет мат. Королю остаётся свободным ещё тблько одно пбле. Этой партии ужё нельзя выиграть; поэтому я попробую сыграть так, чтббы мне был пат. Я отказываюсь от партии. Партия кончилась в ничыЬ. Не сыграть ли нам ещё одну? Заврта я вам дам реванш. Это известный шахматист. Принесйте мне коробку папирбс! Папиросы можно брать с собой тблько в начатой коробке. Положите эти вёщи в корббку 1
926 schade — Schaden schade Wie schade! Das ist sehr schade! Es ist natürlich schade, daß . . . Wie schade, daß ich nicht zu Hause war, als Sie bei mir waren! Wie schade, daß Sie Weggehen (fortfahren)! Schade, daß es so gekommen ist! Es ist schade um den Menschen. Es ist schade um das neue Kleid. schaden Das schadet nichts. Was schadet es, wenn . . . Es schadet nichts, wenn . . . Das schadet nicht viel. Er schadet sich selbst. Du schadest dir selbst am meisten damit. Manchmal hat ihm das geschadet. Dies alles hat mir geschadet. Er kann ihm schaden. Er schadet sich sehr durch s-n Leichtsinn. Schaden 1. (-> Nachteil) Das ist sein eigener Schaden. Das ist (war) zum Schaden der Kinder. Dadurch kann für mich großer Schaden entstehen. Hat er Schaden erlitten? Seinerzeit hat er mir nicht geringen Schaden zugefügt. Sie fügen sich selbst Schaden zu (ft, pt). Es wird nicht sein Schaden sein. Er ist durch Schaden klug geworden. Sie können sich auf diese Weise leicht e-n Schaden tun. 2. (-* Verlust) Der Schaden beträgt etwa 10 Rubel. Der Schaden beläuft sich auf 1000 Rubel. Ich werde den Schaden ersetzen (pt). Ich hafte für e-n eventuellen Schaden. Es ist Ihr eigener Schade. Das soll nicht Ihr Schaden sein. Wer hat den Schaden angerichtet? Er hat großen Schaden erlitten. Durch Schaden wird man klug. 3. (-»• Beschädigung, Defekt) Die Geschosse haben dem Haus ernste Schäden zugefügt. Personen sind nicht zu Schaden gekommen. Haben Sie Schaden genommen? Haben Sie sich an der Hand (dem Bein) Schaden getan? Ich habe dadurch e-n dauernden (inneren) Schaden davongetragen. Как жаль! Это очень жаль! Жаль, конечно, что . . . Как жаль, что меня нё было дома, когда вы заходйли ко мне! Как жаль, что вы уходите (уезжаете)! Жалко, что так случйлось! Жалко человека. Жаль нового платья. Это ничегб <не значит). Что за беда, ёсли . . . Не беда, ёсли . .. Не велика беда. Он наносит ушёрб самому себё. Этим ты больше всего вредишь самому себё. Иногда это ему вредило. Всё это повредило мне. Он может повредить ему. Он бчень вредит себё свойм легкомыслием. Это ему во вред. Это будет (было) в ущёрб дётям. Это мбжет принести мне большой вред. Понёс ли он ущёрб? В своё врёмя он нанёс мне немалый вред. Вы наносите (-несёте, -несли) самому себё ущёрб. Он в накладе не будет.1 Он научйлся горьким опытом. Вы такйм образом легко мбжете повредить себё. Убыток составляет около десяти рублёй. Убыток достигает тысячи рублёй. Я возмещу (возместил) убыток. Я гарантирую возмещение возможного убытка. Вам же хуже. Я вас отблагодари. Кто причинйл убытки? Он потерпёл большйе убытки. На ошйбках учатся. Снаряды принесли дому серьёзные по- вреждёния. Человёческих жертв нё было. Вы пострадали? Вы повредили себё руку (ногу)? Я имёю от этого постоянное (внутреннее) повреждение.
Schadenersatz — schaffen 927 Schadenersatz Ich klage auf Schadenersatz (ft, pt). Er wird Schadenersatz leisten (pt). Er fordert für schlechte Qualität der Ware (für mangelndes Gewicht) Schadenersatz (pt)- schadhaft Hier diese Stelle ist schadhaft. Er bessert die schadhafte Stelle (das schadhafte Schloß) aus (pt). Der Verschluß m-r Kamera ist schadhaft. schädigen (sich) Du schädigst mich (pt). Sie schädigen sich. Er schädigt s-n Freund auf jede Art u. Weise. Dies schädigt unsere Interessen. Das schädigt d-n Ruf. schädlich Das ist schädlich für ihn (für sie). Dies ist für die Gesundheit schädlich. Schwarzer Kaffee soll schädlich sein. Er übt auf ihn e-n schädlichen Einfluß aus. schadlos halten ->• entschädigen Ich habe mich dafür schadlos gehalten. Ich werde mich an ihm schadlos halten. Schaf Die Kolchose hält e-e große Schafherde. Ein Hirt hütet die Schafe. Er hat zwei Schäferhunde -► Stall Schäfchen Er hat dabei sein Schäfchen ins Trockene gebracht.4 * scheren 1 schaffen 1. (-> arbeiten, erzeugen) Wer hat dieses Gemälde geschaffen? Dieser Maler hat viele große Werke geschaffen. Wir habene-eungeheure Industrie geschaffen. Die Verwaltung hat günstige Arbeitsbedingungen geschaffen. Er schafft fleißig (tüchtig, unermüdlich). Ich habe viel geschafft. 2. (-* bewältigen, fertig werden mit) Wir werden das schon schaffen. Werden Sie die Arbeit schaffen? Er hat es doch nicht geschafft. Das wäre geschafft 1 3. (-> bringen, herbringen, herholen, hinbringen) Schaffen Sie das Gepäck zum Bahnhof! Wer schafft das Gepäck an Bord? Я предъявляю (-явлю, -явил) иск на возмещение убытков. Он будет возмещать (возместил) убытки. Он требует (потребовал) возмещения убытков вследствие плохого качества товара (недостатка в весе). Вот это мёсто повреждено. Он исправляет (-правил) повреждённое мёсто (повреждённый замок). Затвор в моёй камере испортился. Ты вредишь (повредил) мне. Онй вредят друг другу. Он всячески вредит (вредил) своему другу. Это причиняет ущерб нашим интересам. Это роняет твой» репутацию. Это ему (ей) во вред. Зто врёдно для здоровья. Чёрный кофе, говорят, врёден. Он оказывает на негб врёдное влияние. Я вознаградил себя за это. Я буду возмещать свой убытки за егб счёт. Зтот колхоз дёржит большое стадо овёц. Пастух сторожйт овёц. У него две овчарки. Он на этом нагрёл руки1 [хорошб нажился]. Кто создал эту картину? Этот художник создал мнбго велйких произведёний. Мы создали огрбмную промышленность. Правлёние создало благоприятные услб- вия для раббты. Он прилежно (хорошб, неутомймо) раббтает. Я мнбго сдёлал. С этим мы уж справимся. Вы справитесь с работой? Он с этим всё-таки не справился. С Зтим покончили! Отправьте багаж на вокзал! Кто доставляет багаж на борт?
928 Schaffner (in) — schälen, sich Schaffen Sie den Brief zur Post I Ich werde ihn selbst ins Krankenhaus schaffen. 4. {zu} schaffen haben, -► (zu) tun (haben mit) 5 Damit habe ich nichts zu schaffen. Ich will damit nichts zu schaffen haben. Was hast du mit ihm zu schaffen? Ich möchte mit ihm nichts mehr zu schaffen haben. 5. (zu schaffen machen) Das Herz (die Leber) macht mir zu schaffen. Er macht mir viel zu schaffen. Доставьте письмо на пбчту? Я сам повезу его в больницу. До этого мне никакого дела нет. Я в это не хочу вмешиваться. Какое ты имеешь к нему отношение? Я не хочу больше иметь с ним никаких дел. Сёрдце (пёчень) у меня пошаливает. Он доставляет [причиняет] мне мнбго хлопот. 6. (geschaffen sein, für, zu) Die Stelle ist für ihn wie geschaffen. Er ist zum Lehrer wie geschaffen. Nina ist für Sergej wie geschaffen. Schaffner (in) ^(Zug) Wo ist der (die) Schaffner(in)? Er ist soeben an unserem Abteil vorbeigegangen. ж Kontrolle, Zugpersonal 2. (Straßenbahn usw.) Schaffner(in), welches ist die nächste Haltestelle? Sagen Sie mir bitte, wann ich aussteigen muß! Sagen Sie mir bitte, wo ich nach ... umsteigen muß! Schal Binden Sie den Schal um den Hals! ein wollener (seidener) Schal Schale Ich mache die Schale von der Apfelsine ab (pt)- Mach die Schale von der Apfelsine (der Banane, der Kokosnuß) ab! die Schale des Eies (der Nuß) die Schale der Wurst (des Apfels, der Gurke, der Kartoffel) Stell die Schale mit dem Obst (mit den Blumen) auf den Tisch! schälen Soll ich Kartoffeln schälen? Ja, schäl die Kartoffeln! Anna schält die Kartoffeln (die Äpfel, die Gurken) (ft, pt). Die Kartoffeln sind schon geschält. Sie wählte e-n Apfel aus, schnitt ihn durch, schälte ihn u. gab der Schwester u. mir je e-e Hälfte. Schäl das Ei! schälen, sich M-e Haut schält sich bei Sonnenbrand (pt). Это мёсто как будто создано для него. Он прирождённый учйтель. Нина как будто создана для Сергёя. Где проводник (-нйца)? Он тблько что прошёл мимо нашего купё. Кондуктор(ша), какая слёдуюшая остановка? Скажйте мне, когда мне сходить. Скажйте, где мне сдёлать пересадку на [В] . . .! Повяжите шёю шарфом! шерстяной (шёлковый) шарф Я снимаю (снял, -ла) кожуру с апельсина. Сними кожуру с апельсина (банана, кокосового ореха)! скорлупа яйца (орёха) кожица колбасы (яблока, огурца, картофеля) Поставь чашку с фруктами (с цветами) на стол! Мне почйстить картофель [картошку1]? Да, почисти картофель! Анна чистит (очйстит, очистила) картошку1 (яблоки,-огурцы). Картошка1 ужё очищена. Она выбрала одно яблоко, разрёзала егб, очйстила и дала нам с сестрой по половинке*. Очисти яйцо! / Сними скорлупу с яйца! У меня лупится (облупилась) кожа от загара.
Schallplatte — Schamgefühl 929 Schallplatte Haben Sic neue Schallplatten? Zeigen Sie mir bitte einige Langspielplatten mit Tanzmusik (Opernmusik)! Haben Sie Langspielplatten mit Opern od. Symphonien von Tschaikowski (Rimski- Korsakow, Mozart, Beethoven)? Ich möchte diese Platte hören. Ist das e-e Langspielplatte? Welche Werke von Wagner (Liszt, Strauß) haben Sie? Die ganze Oper ist auf Schallplatten aufgenommen. Hören Sie sich diese Schallplatte an! schalten Er kann hier ganz nach s-m Belieben schalten u. walten. * Gang 4 Schalter 1. {Post usw.) Wo werden Einschreibesendungen aufgegeben? — Wenden Sie sich an den letzten Schalter drüben! Vor den Schaltern stehen (standen) viele Menschen. * Gedränge 2. {elektrischer) Der Schalter ist neben der Tür. Scham Er wurde vor Scham rot. Ich wäre fast vor Scham in die Erde gesunken. schämen, sich Schäme dich, Werotschka! Schämt euch! Schämst du dich denn nicht? Daß Sie sich nicht schämen! Ich muß mich deinetwegen schämen. Er schämte sich s-s Benehmens wegen. Ich schäme mich vor ihr (Ihnen) {pt). Oh, wie ich mich für dich schäme! Ich schäme mich sehr, daß ich so lange nicht bei Ihnen war. Der Junge schämte sich, er wurde verlegen u. errötete. Ich habe mich damals sehr geschämt. Ich schäme mich, daß . . . Ich schäme mich sehr, daß ich Ihnen so viel Mühe gemacht habe. Er schämte sich, zu ihr zu gehen. Jetzt schäme ich mich sogar, wenn ich daran denke. Schamgefühl Er hat kein Schamgefühl. Есть у вас новые граммофонные пластинки? Покажите мне нёсколько долгоиграющих пластинок танцевальной (бперной) музыки! Есть у вас долгоиграющие пластинки с операми йли симфониями Чайковского (Римского-Корсакова, Моцарта, Бетховена)? Я хочу прослушать Зту пластйнку. Зто долгоиграющая пластинка? Что у вас есть из произведений ВАгнера (Листа, Штрауса)? Полная опера записана на пластинки. Послушайте эту пластйнку! Он тут может распоряжаться по собственному усмотрению. Где сдаются заказные отправления? — Обратитесь в послёднее окошко на той стороне! У окошек стоит (стояло) много нарбду. Выключатель находится у двери. Он покраснёл от стыдй. Я готбв(а) был(а) сквозь землю провалиться со стыда. Стыдись [стыдно], Верочка! Стыдитесь [стыдно]! Как тебё не стыдно? Как вам не стыдно! Мне за тебя приходится краснёть. Ему было стыдно за своё поведёние. Мне (было) стыдно пёред ней (вами) Ой, как мне стыдно за тебя! Мне очень совестно, что я так дблго не был у вас. Мальчику стало стыдно, он смутился и покраснёл. Мне тогда бчень стыдно было. Я стыжусь, что ... Мне бчень стыдно, что я вам доставил столько хлопот. Ему стыдно было ходить к ней. Тепёрь мне даже стыдно вепбмнить об этом. Он не имёет чувства стыдё.
930 schamlos — Schatten schamlos Er ist schäm- u. gewissenlos. Schampoon s. Parfümerie Schande Es ist e-e Schmach u. Schande! Das ist ja keine Schande. E-e Schande für ihn ist es, daß ... Das ist e-e Schande für die Menschheit. Zu m-r Schande muß ich gestehen, daß .. . Mach der Familie keine Schande, Sergej! * bereiten 2 schändlich Du benimmst dich schändlich. Das ist e-e schändliche Verleumdung. Schar Es hat sich e-e Schar Menschen versammelt. Die Menschen stehen in Scharen auf den Straßen. Sie strömen in hellen Scharen herbei. scharf 1. Hast du ein scharfes Messer? Mein Messer ist scharf. * Klinge 2. (-> hart, heftig, streng) Er gab ihm eine scharfe Antwort. Die Bemerkung, die er machte, war sehr scharf. Er hatte e-e scharfe Entgegnung auf der Zunge. Ich lege scharfen Protest gegen diese Zumutung ein. 3. (ätzend, beißend) Der Essig ist für mich zu scharf. Der Senf ist zu scharf für mich. Der zweite Gang (= Fleischgericht) ist zu scharf gesalzen. Die Suppe ist zu scharf gewürzt. 4. (geübt, scharfsinnig) Trotz seines Alters hat er ein scharfes Auge. Mein Freund hat einen scharfen Verstand. Laß mich mal scharf nachdenken! 5. (scharf sein auf) Wanja (Wera) ist scharf auf Süßigkeiten. Schärfe Ich vermeide jede Schärfe. S-e Artikel haben an Schärfe verloren. schärfen Schärfen Sie mein Messer! Das Rasiermesser ist stumpf, es muß geschärft werden. Ich habe die Axt (die Sense) geschärft. Schatten 1. Die Bäume geben Schatten. Sie stellte die Blumen in den Schatten. Он не имёет ни стыдй, ни совести. Стыд и срам! В этом нет ничего зазбрного.1 Позором для него является то, что .. . Это позор для человечества. Я, к моему стыду, должен признаться, что . . . Не посрами семьи, Сергей! Ты ведёшь себя позорно. Это гнусная клевета. Собралась толпа людей. Люди стоят на улицах толпами. Онй стекаются целыми толпами. Есть ли у тебя острый нож? Мой нож острый. Он дал ему резкий ответ. Сделанное им замечание было очень резкое. У него вертелось на языке рёзкое возра- жёние. Я заявляю рёзкий протест против этого трёбования. Уксус крёпок для меня. Горчица слйшком зла для меня. Второе (мясное блюдо) солёное. Суп слйшком приправлен. Несмотря на егб вбзраст он имёет зоркий глаз. У моего друга проницательный ум. Дай мне возмбжность сосредоточиться! Ваня (Вера) падок (падка) на сладкое. Я избегаю быть рёзким (-кой). Егб статьи стали мёнее рёзкими. Наточите мой нож! Бритва тупая, надо её править. Я наточил топбр (кбсу). Деревья датЬт тень. Она поставила цветй в тень.
Schattenseite — schauderhaft 931 Wir setzten uns in den Schatten. Wir saßen im Schatten e-s großen Birnbaumes. Ich legte mich ein wenig in den Schatten, im Schatten hoher Häuser 2. Sie hat dunkle Schatten unter den Augen. Sie ist nur noch ein Schatten ihrer selbst. Niemand kann über s-n Schatten springen. Sie stellt(e) durch ihre Schönheit alle in den Schatten. Diese Arbeit (diese Leistung) stellt alles bisher Dagewesene in den Schatten. Schattenseite Wo ist die Schattenseite des Hauses? Das ist die Schattenseite dieser Angelegenheit. schattig Hier ist e-e schattige Stelle. Hier unter den Bäumen ist (war) es schattig. Wir haben e-n schattigen Garten. * Laube Schatz Mein Schatz! Er hat e-n reichen Schatz an Erfahrungen (Kenntnissen). Ich brachte e-n großen Schatz an Eindrücken mit. die Schätze des Bodens schätzen 1. (-> bewerten) Ich schätze den Schaden auf zehn Rubel. Er schätzt das Haus auf 5000 Rubel. Wie hoch schätzen Sie den Ring? Können Sie die Entfernung schätzen? Wie weit ist es von hier? - Ich schätze, etwa dreißig Kilometer. Wie alt schätzen Sie ihn? Ich schätze ihn auf einige dreißig. 2. (-► achten, ehren, verehren, würdigen 3) Ich schätze ihn sehr hoch. Ich schätze das außerordentlich. Ich schätze Ihr Vertrauen. Das schätzt man bei uns nicht. Ich weiß Ihr Entgegenkommen zu schätzen. Dies wußte er nicht zu schätzen. Ich schätze mich glücklich, Ihnen mitteilen zu können, daß .. . schätzenlernen Ich habe ihn damals zum ersten Mal bewußt schätzengelernt. Aber auch ich habe diese schöne Stadt schätzengelernt. schauderhaft Das ist ein schauderhaftes Gefühl (ein schauderhaftes Wetter). Мы сели в тень. Мы сидели в тени болынбго грушевого дерева. Я прилёг(ла) в тени. в тени высоких домов У неё тёмные круги под глазами. От неё осталась одна тень. Выше головы не прыгнешь. Она затмевает (затмила) всех своёй красотой. Эта работа (это достижение) превосходит [перекрывает] все прежние результаты. Где теневая сторона дома? Это теневая сторона этого дёла. Вот здесь тенйстое мёсто. Здесь, под дерёвьями, (была) тень. У нас тенистый сад. Золото моё! У него богатый опыт (большие знания). Я привёз(ла) с собой большбй запас впе- чатлёний. полёзные ископаемые Я оцёниваю (оценил) убыток в дёсять рублёй. Он оцёнивает [цёнит] дом в пять тысяч рублёй. Во сколько вы оцёните это кольцо? Вы умёете определить расстояние? Далеко ли это отшЬда? — Полагаю, около тридцати киломётров. Скблько лет вы ему даёте? Я ему даю тридцать с небольшим. Я егб бчень уважаю. Я это бчень, бчень ценйэ. Я ценю ваше довёрие. Этого у нас не цёнят. Я бчень цешЬ вашу любёзность. Сотого он не оценил. Я счастлив(а), что могу сообщйть вам, что . . . Я тогда впервые сознательно оценйл егб. Но и сам я оценйл этот прекрйсный город. Это ужасное чувство (ужйсная погбда).
932 schaudern — Schauplatz schaudern Mich schaudert, wenn ich daran denke, daß .. . schauen 1. Da schau mal an! Schau(en Sie) mal’ Schauen Sie nach links (rechts)! Er schaut hin u. her (pt). Dabei schaut nichts heraus. 2. (wohin, woher) Schauen Sie nach ihm! Schauen Sie in die Ecke (in die Augen, vorwärts, nicht zurück)! Er schaute nach dem Himmel. Der Doktor schaute mir ins Ohr. Man weiß nicht, wohin man schauen soll! Wohin man auch schaute, überall lag alles voll Holz. Sieh mal. Nina schaut schon aus dem Fenster. * getrost, zuversichtlich Schauermärchen Erzähl doch keine Schauermärchen! Schaufenster Die Menschen bleiben vor den Schaufenstern stehen u. betrachten die ausgestellten Waren (pt). In den Schaufenstern kann man alle möglichen Waren sehen. Меня охватывает ужас при мысли, что . . . Скажй(те), пожалуйста! Глядй(те)-ка! Посмотрите налёво (направо)! Он смотрит (-трёл) по сторонам. От этого выгоды [толка] не будет. Смотрйте за ним! Смотрите в угол (в глаза, вперёд, не назад)! Он смотрёл на нёбо. Доктор заглянул в ухо. Не знаешь, куда смотрёть! Куда ни взглянешь, вездё было [лежало] дёрево. Смотрй-ка, Нина ужё выглядывает из окна. Что ты за страсти выдумываешь!1 Люди останавливаются (-вались) у витрин и рассматривают (-вали) выставленные товары. В витринах можно видеть всякие товары. schaukeln Die Kinder schaukeln auf der Schaukel. Schaukele nicht mit dem Stuhl! Die Mutter schaukelt(e) das Kind auf den Knien (in der Wiege). Es schaukelt furchtbar <Schiff>. Am wenigsten schaukelt es in der Mitte des Schiffes. Wir werden das Kind schon schaukeln !4 Schaum Es bildet sich Schaum. Der Schaum zergeht. Das Mädchen schlägt die Sahne (das Eiweiß) zu Schaum. Sie schöpft(e) den Schaum von der Fleischbrühe ab. Glaub ihm nicht, er schlägt nur Schaum.4 schäumen Die Seife schäumt (nicht). Er schäumt(e) vor Wut. Schauplatz Der Schauplatz der Handlung ist Paris. Der Schauplatz des Verbrechens ist ein kleiner Ort bei Orsina. der Schauplatz der politischen Ereignisse Дёти качйются на качёли. Не качайся на стуле! Мать качает (качала) ребёнка на коленях (в л(Ьльке). Страшно качйет. Мёньше всего качает в середйне корабля. Мы это дёльце обтяпаем!1 Образуется пена. Пёна растворяется. Дёвушка взбивает слйвки (белки). Онй снимйет (сняла) пёну с мясного бульона. Не верь ему, это одни лишь слова. Мыло (не) пёнится. В нём кипйт (-пёл) гнев. Мёсто дёйствия — Парйж. Мёсто преступлёния — маленькое ме- стёчко под Орзйной. арёна политических событий
К. A. PAFFEN DEUTSCH-RUSSISCHES SATZLEXIKON НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Über 10000 Stichwörter mit über 43000 Sätzen BAND III VEB VERLAG ENZYKLOPÄDIE • LEIPZIG
Alle Rechte dieser Auflage vorbehalten < Printed in the German Democratic Republic 4. Auflage 1970• Lizenz-Nr. 130/212/72-ES 7 I • Einbandgestaltung: U. Küster Gesamtherstellung: Leipziger Druckhaus• Grafischer Großbetrieb*111/18/203 • Grundschrift: 727-8,8
Schauspiel — Scheidung 933 Schauspiel Ein herrliches (grandioses, überwältigendes) Schauspiel öffnet sich vor meinen Augen. Wir werden ins Schauspiel(haus) gehen (pt). Man führt ein neues Schauspiel eines jungen Dichters auf. Wer hat das Schauspiel inszeniert? Scheck Der Scheck ist an den Überbringer zahlbar. Kann ich auf diesen Scheck das Geld bekommen? Wie hoch ist Ihr Scheck? Ich bezahle mit Scheck (pt). Scheckabteilung Wo ist die Scheckabteilung? Scheckbuch Hier ist mein Scheckbuch. Scheffel Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen.4 Scheibe 1. (Brot, Wurst usw.) Geben Sie mir e-e Scheibe Brot mit Schinken! Ich werde e-e Scheibe Brot abschneiden (pt). Schneiden Sie die Wurst in Scheiben! * abschneiden 1 2. (-► Glas 3) Die Scheibe ist angelaufen. Die Fensterscheiben müssen geputzt werden. 3. (Schießscheibe) Wir schießen nach der Scheibe. Ich habe die Scheibe getroffen. Er hat an der Scheibe vorbeigeschossen. Scheibenwischer Es fängt an zu regnen, ich werde den Scheibenwischer anstellen <Auto>. scheiden (sich) sich trennen Hier scheiden sich unsere Wege. Wir sind als Freunde geschieden. Sie sind geschieden <Ehe>. Sie ist von ihm geschieden. * Ehe 1, (im besten) Einvernehmen scheiden lassen, sich Sie haben sich scheiden lassen. Er hat sich von s-r Frau scheiden lassen. Sie hat sich von ihrem Mann scheiden lassen. Scheidung Scheidung im beiderseitigen Einverständnis der Gatten Scheidung auf den einseitigen Wunsch eines der Gatten Великолёпное (грандибзное, захвйтываю- щее) зрёлище открывается моему взору. Мы пойдём (пошли) в тейтр. Стйвят новую пьесу молодого драматурга. Кто поставил пьесу? Чек выписан на предъявйтеля. Могу я получйть дёньги по этому чеку? На какую сумму ваш чек? Я заплачу (-платйл) чеком. Где отдел выдачи по чекам? Вот моя чековая кнйжка. Нельзя скрывйть свой талйнты. / Нельзя скрбмничать. Дййте мне бутербрбд с ветчинбй! Я отрёжу (отрёзал) ломоть хлёба. Нарёжьте колбасу лбмтиками*! Окнб запотёло. Надо мыть окбнные стёкла. Мы стреляем по мишёни. Я попйл в цель. Он не попал в цель. Начинается дождь. Я пушу в ход стекло- чистйтели. Здесь нйши путй расходятся. Мы расстались друзьями. Онй в развбде. Онй с ним в развбде. Онй развелйсь. Он развёлся с женбй. Онй развелйсь с мужем. развбд по обоюдному соглйсию супругов развбд по односторбннему желанию од- ногб из супругов
934 Schein — Scheitern Sie liegen in Scheidung. Sie hat in die Scheidung eingewilligt. Schein 1. (-► Anschein) Der Schein spricht gegen ihn. Lassen Sie sich nicht durch den Schein täuschen! Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. Er ist nur zum Schein krank. 2. (-► Licht) Ich arbeite beim Schein e-r Lampe (e-r Kerze). 3. (-> Geldschein) 20 Rubel in Scheinen, der Rest in Kleingeld. 4. (-► Bescheinigung, s. d.) scheinbar -> anscheinend, scheinen 1 Scheinbar ist er daran interessiert. Dieser Wohlstand ist nur scheinbar. scheinen 1. Das scheint mir nur so. Das schien dir wahrscheinlich nur so. Ist der Gast gekommen? — Es scheint so. 2. Ihm scheint es besser zu gehen. Diese Tätigkeit scheint ihm zu gefallen. Du scheinst zufrieden zu sein. Sie schien sehr müde zu sein. Er gibt sich keine Mühe, anders zu scheinen, als er in Wirklichkeit ist. 3. Es scheint mir, da kommt jemand. Damals schien es mir, als ob . .. Ich weiß nicht warum, aber es schien mir plötzlich, als ob jemand hereingekommen wäre. 4. (-► leuchten) Der Mond scheint {pt). Die Sonne scheint ins Fenster {pt). Scheinwerfer <Auto> Es wird dunkel. Es ist Zeit, die Scheinwerfer einzuschalten. Schalte(n Sie) die Scheinwerfer ein! Die Scheinwerfer der entgegenkommenden Wagen blenden sehr. * abblenden, ausschalten Scheitel Machen Sie den Scheitel nicht seitlich, sondern in der Mitte! Machen Sie den Scheitel rechts (links)! scheitern Das Schiff ist an den Klippen gescheitert. Die Sache ist gescheitert. Wer hat diese Sache zum Scheitern gebracht? Онй развбдятся. Онй согласйлась на развбд. Общая картина прбтив негб. Не давайте себя обмануть внешним видом! Не судите по внешнему вйду! Внешность чйсто бывйет обманчивой. Он дёлает вид, будто болеет. Я раббтаю при свете лампы (свечи). Двйдцать рублёй банкнбтами [бумйж- кой1], остальнбе мёлочью. По-вйдимому он в Зтом заинтересбван. Это благополучие — кажущееся. Ото мне тблько кажется. Ото тебё, вероятно, тблько показалось. Гость пришёл? — Как будто. Ему как будто лучше. Ота дёятельность, по-вйдимому, нрйвится ему. Ты, кйжется, довблен (-льна). Онй казалась бчень усталой. Он не старается казйться другйм, чем он есть на самом дёле. Мне кйжется, будто ктб-то идёт. Тогда мне казйлось, что ... Не знйю почему, мне вдруг предстйви- лось, что вошёл ктб-то. Свётит (светйл) месяц. Сблнце свётит (светйло) в окно. Темнёет. Порй включить фары. Включй(те) фйры! Фйры встрёчных автомашин бчень слепят. Проббр сдёлайте не с ббку, а посредйне! Сдёлайте проббр спрйва (слёва)! Судно разбйлось о скалы. Дёло провалйлось. Кто провалйл это дёло?
Schema — Scherz 935 Alle Bemühungen scheitern an s-r Hartnäckigkeit. Die Sache ging gut, u. plötzlich kam sie zum Scheitern. Er wird unser Programm zum Scheitern bringen (pt). * (zum ~) verurteilen 2\ (Unternehmen) Klippe* Schema Wir arbeiten nach e-m bestimmten Schema. Es geht alles nach e-m bestimmten Schema. Nicht alles geht nach e-m Schema. schenken -* beschenken 1. (j-m etw.) Sanja, ich möchte dir dieses Buch schenken. Ich wollte Katja irgendetwas schenken. Was hat er dir zum Geburtstag geschenkt? Hier ist m-e neue Uhr. — Hat die dir jemand geschenkt? Er hat mir zum Namenstag e-n Schirm geschenkt. Nikolai hat s-r Frau e-e „Sorki“ geschenkt. Er sehenkt(e) ihr immer Blumen. Er hat der Menschheit unübertroffene Meisterwerke auf dem Gebiet der Kunst geschenkt. ж Beachtung, Vertrauen 2. (geschenkt bekommen) Ich habe e-e Eintrittskarte für das Kino geschenkt bekommen. Was hast du geschenkt bekommen? Ich habe dieses geschenkt bekommen. 3. (ironisch) Das wird dir nicht geschenkt. Diesen Besuch kannst du dir schenken. scheren . 1. Er hat sich den Kopf kahl scheren lassen. Er hat sein Schäfchen geschoren.4 Er schert alles über e-n Kamm.4 2. (-► angehen) Das schert mich nicht im geringsten. Was schert mich das! Was schert mich deine Familie! Scherereien -► Ärger, Unannehmlichkeit Ich habe damit viele Scherereien gehabt. Sergej lernt nicht schlecht. Viel mehr Scherereien habe ich mit Pjotr. Ich habe so viel Scherereien mit dieser Sache. Scherz Das ist kein Scherz. Das ist ein böser (derber, dummer, harmloser, plumper) Scherz. Ich habe dies mit e-m Scherz abgetan. Ich fasse dies als Scherz auf (pt). Ich bin auf den Scherz eingegangen. Er hat sich mit mir e-n Scherz erlaubt. Wie hat er auf deinen Scherz reagiert? Все старёния разбивёются об егб упрямство. Дёло шло хорошб, и вдруг сорвалось. Он сорвёт (сорвал) нёшу программу. Мы раббтаем по определённой схёме. Всё идёт по определённой схёме. Не всё идёт по шаблону. Саня, я хочу подарйть тебё эту кнйгу. Мне хотёлось подарйть что-нибудь Кёте. Что он подарйл тебё ко дню рождения? Вот мой нбвые часы. — Подарйл ктб- нибудь? Он подарйл мне к именинам збнтик. Николёй подарйл своёй женё „Збркий“. Он всегдё дарит (дарйл) ей цветы. Он подарйл человёчеству непревзойдённые шедевры в ббласти искусства. Мне подарйли билёт в кинб. Что ты получйл в подёрок? Я это получйл в подарок. Зто тебё дёром не пройдёт. Зто посещёние не обязётельно. Он пострйг гблову нёголо. Он нагрёл руки.1 Он стрижёт всех под одну гребёнку. МенЯ это нискблько не беспокбит. Какбе мне дёло до этого? Какбе мне дёло до твоёй семьй? У менй мнбго вознй с ётим. Учится Сергёй неплбхо. Горёздо бблыпе хлопбт у менЯ с Петрбм. У меня столько хлопбт с этим дёлом. §то не шутка. Зто злёя (грубая, неумная, безобйдная, неуклюжая) шутка. Я отдёлался шутками. Я принимаю (прйнял) это за шутку. Я отозвёлся на шутку. Он отпустйл шутку по моему адресу. Как он реагйровал на твою шутку?
934 Schein — Scheitern Sie liegen in Scheidung. Sie hat in die Scheidung eingewilligt. Schein 1. (-► Anschein) Der Schein spricht gegen ihn. Lassen Sie sich nicht durch den Schein täuschen! Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. Er ist nur zum Schein krank. 2. (-► Licht) Ich arbeite beim Schein e-r Lampe (e-r Kerze). 3. (-► Geldschein) 20 Rubel in Scheinen, der Rest in Kleingeld. 4, (-► Bescheinigung, s. d.) scheinbar -> anscheinend, scheinen 1 Scheinbar ist er daran interessiert. Dieser Wohlstand ist nur scheinbar. scheinen 1. Das scheint mir nur so. Das schien dir wahrscheinlich nur so. Ist der Gast gekommen? — Es scheint so. 2. Ihm scheint es besser zu gehen. Diese Tätigkeit scheint ihm zu gefallen. Du scheinst zufrieden zu sein. Sie schien sehr müde zu sein. Er gibt sich keine Mühe, anders zu scheinen, als er in Wirklichkeit ist. 3. Es scheint mir, da kommt jemand. Damals schien es mir, als ob . . . Ich weiß nicht warum, aber es schien mir plötzlich, als ob jemand hereingekommen wäre. 4. (-> leuchten) Der Mond scheint (pt). Die Sonne scheint ins Fenster (pt). Scheinwerfer <Auto> Es wird dunkel. Es ist Zeit, die Scheinwerfer einzuschalten. Schalte(n Sie) die Scheinwerfer ein! Die Scheinwerfer der entgegenkommenden Wagen blenden sehr. * abblenden, ausschalten Scheitel Machen Sie den Scheitel nicht seitlich, sondern in der Mitte! Machen Sie den Scheitel rechts (links)! scheitern Das Schiff ist an den Klippen gescheitert. Die Sache ist gescheitert. Wer hat diese Sache zum Scheitern gebracht? Онй развбдятся. Онй согласйлась на развбд. 0бщая картйна прбтив негб. Не давайте себя обмануть внёшним видом! Не судйте по внешнему виду! Внешность чйсто бывйет обманчивой. Он делает вид, будто болеет. Я раббтаю при свете лампы (свечи). Двадцать рублёй банкнотами [бумажкой1], остальное мелочью. По-вйдимому он в этом заинтересбван. Зто благополучие — кажущееся. Зто мне тблько кажется. Зто тебё, вероятно, тблько показйлось. Гость пришёл? — Как будто. Ему как будто лучше. дта дёятельность, по-вйдимому, нравится ему. Ты, кажется, довблен (-льна). Онй казалась бчень устйлой. Он не старйется казаться другим, чем он есть на сймом дёле. Мне кйжется, будто ктб-то идёт. Тогдй мне каз&лось, что ... Не знйю почему, мне вдруг представилось, что вошёл ктб-то. Свётит (светйл) месяц. Сблнце свётит (светйло) в окнб. Темнёет. Порй включить фары. Включй(те) фйры! Фары встречных автомашин бчень слепят. Проббр сдёлайте не с ббку, а посредине! Сдёлайте проббр справа (слева)! СУдно разбйлось о скалы. Дёло провалйлось. Кто провалйл 5то дёло?
Schema — Scherz Alle Bemühungen scheitern an s-r Hart* näckigkeit. Die Sache ging gut, u. plötzlich kam sie zum Scheitern. Er wird unser Programm zum Scheitern bringen (pt). * (zum ~) verurteilen 2; (Unternehmen) Klippe* Schema Wir arbeiten nach e-m bestimmten Schema. Es geht alles nach e-m bestimmten Schema. Nicht alles geht nach e-m Schema. schenken -> beschenken 1. (j-m etw.) Sanja, ich möchte dir dieses Buch schenken. Ich wollte Katja irgendetwas schenken. Was hat er dir zum Geburtetag geschenkt? Hier ist m-e neue Uhr. — Hat die dir jemand geschenkt? Er hat mir zum Namenstag e-n Schirm geschenkt. Nikolai hat s-r Frau e-e „Sorki“ geschenkt. Er schenkt(e) ihr immer Blumen. Er hat der Menschheit unübertroffene Meisterwerke auf dem Gebiet der Kunst geschenkt. * Beachtung, Vertrauen 2. (geschenkt bekommen) Ich habe e-e Eintrittskarte für das Kino geschenkt bekommen. Was hast du geschenkt bekommen? Ich habe dieses geschenkt bekommen. 3. (ironisch) Das wird dir nicht geschenkt. Diesen Besuch kannst du dir schenken. scheren , 1. Er hat sich den Kopf kahl scheren lassen. Er hat sein Schäfchen geschoren.4 Er schert alles über e-n Kamm.4 2. (-► angehen) Das schert mich nicht im geringsten. Was schert mich das! Was schert mich deine Familie! Scherereien -> Ärger, Unannehmlichkeit Ich habe damit viele Scherereien gehabt. Sergej lernt nicht schlecht. Viel mehr Scherereien habe ich mit Pjotr. Ich habe so viel Scherereien mit dieser Sache. Scherz Das ist kein Scherz. Das ist ein böser (derber, dummer, harmloser, plumper) Scherz. Ich habe dies mit e-m Scherz abgetan. Ich fasse dies als Scherz auf (pt). Ich bin auf den Scherz eingegangen. Er hat sich mit mir e-n Scherz erlaubt. Wie hat er auf deinen Scherz reagiert? Все старения разбиваются об егб упр ство. Дёло шло хорошб, и вдруг сорвалбсь Он сорвёт (сорвал) нйшу прогрймму. Мы раббтаем по определённой схёме. Всё идёт по определённой схёме. Не всё идёт по шаблону. Сйня, я хочУ подарйть тебё 5ту кнйгу. Мне хотёлось подарйть что-нибудь КАт Что он подарйл тебё ко дню рождёню Вот мой нбвые часы. — Подарйл кт< нибудь? Он подарйл мне к именинам збнтик. Николйй подарйл своёй женё „Збркий* Он всегдй дарит (дарил) ей цветы. Он подарйл человёчеству непревзойдён ные шедёвры в ббласти искусства. Мне подарйли билёт в кинб. Что ты получйл в подйрок? Я бто получйл в подйрок. Зто тебё даром не пройдёт. 5то посещёние не обязательно. Он пострйг гблову нйголо. Он нагрёл руки.1 Он стрижёт всех под одну гребёнку. Меня это нискблько не беспокбит. Какбе мне дёло до этого? Какбе мне дёло до твоёй семьй? У меня мнбго вознй с этим. Учится Сергёй неплбхо. Гораздо бблыпе хлопбт у меня с Петрбм. У меня стблько хлопбт с бтим дёлом. Зто не шутка. Зто злая (грубая, неумная, безобйдная, неуклюжая) шутка. Я отдёлался шутками. Я принимаю (прйнял) это за шутку. Я отозвйлся на шутку. Он отпустйл шутку по моему Адресу. Как он реагйровал на твою шутку?
936 scherzen — schick Treiben Sie nur keinen Scherz mit mir! Damit treibt man keinen Scherz. Verstehst du e-n Scherz? Ich habe das nur im Scherz gesagt. Scherz beiseite! * (gewagter) wagen scherzen Sie scherzen! — Ich scherze nicht. Nein, ich habe nur gescherzt. Ich bin nicht zum Scherzen aufgelegt. Ich glaubte, er scherze. Aber er scherzte nicht. Gewöhnlich liebe ich es nicht zu scherzen. Sie scherzte mit dem Kind. Es wurde sehr viel gescherzt, gelacht u. gesprochen. scherzhaft Er macht(e) e-e scherzhafte Bemerkung. Dieses Wort wird scherzhaft gebraucht. Не шутите со мнбй! Этим не шутй! Ты не обижйешься на шутку? Я Зто сказйл тблько в шутку. Шутки в стброну! Вы шутите! — Я не шучу. Нет, я тблько пошутил! Мне не до шуток. Я решил, что он шутит. Но он не шутйл. Обыкновённо шутйть не любл!0. Она шутйла с ребёнком. Очень мнбго шутйли, смейлись, разго- вйривали. Он дёлает (сдёлал) шутлйвое замечание. Зто слбво употребляется в шутливом смысле. scheu Er (sie) ist scheu. Dieses Pferd ist sehr scheu. scheuen Er scheut(e) für das Studium s-s Sohnes keine Kosten (pt). Sie scheut keine Arbeit. Ich scheue keine Mühe. Er scheut keine Kosten (pt). * (das) Feuer 4 Die Pferde scheuten vor dem Auto. scheuen, sich Er scheut sich vor der Arbeit (vor den Folgen). Ich scheue mich, das zu tun. -► fürchten Scheune Ich habe in e-r Heuscheune übernachtet. Unsere Scheune dient zur Aufbewahrung verschiedener Sachen. Schi s. Ski Schicht in den höheren Schichten der Atmosphäre in den tiefen Schichten der Erdrinde e-e dünne Schicht Sand Wir arbeiten in e-r Schicht (in zwei Schichten). die oberen u. unteren Schichten der Intelligenz in den mittleren u. unteren Schichten der Bevölkerung (der Gesellschaft) breite Schichten der Bevölkerung schick ein schickes Mädchen Sie sieht schick aus. Sie kleidet sich schick. Он(А) рббок (робкй). Зта лбшадь бчень пуглива. Он не жалёет (-лёл) дёнег на учёние сына. Она не боится [брёзгует3] никакой раббты. Я не жалёю труда. Он не щадйт (-дйл) затрат. Лбшади испугались машйны.1 Он бойтся (боялся) раббты (послёдст- вий). Я боюсь Sto сдёлать. Я ночевйл в сенном capäe. Наш сарйй служит для хранёния различных вещей. в верхних слоях атмосфёры в глуббких слойх земнбй корй тбнкий слой пескй Мы раббтаем в одну смёну (в две смёны). верхй и низы интеллигёнции в срёдних и нйзших слойх населёния (ббщества) ширбкие слой населёния шикарная дёвушка У неё шикйрный вид. Онй шикарно одевается.
Schick — schicken 937 Schick Das Mädchen hat Schick. schicken 1. (J-n) Wer hat dich (Sie) denn geschickt? Mich schickt Herr Smirnow. Ich werde den Kellner sofort schicken. 2. (etw.) Schicke Geld, Zigaretten u. Wurst! Schicken Sie höchstens die Wurst, weder Geld noch Zigaretten! Ich bitte Sie, das Papier schon jetzt zu schicken. Ich habe ein Paket geschickt. 3. (J-m etw.) Am Morgen schickte ich Nina e-n Brief, Konfekt u. e-n Blumenkorb. Serjoscha schickten wir ein schönes Paket. Ich habe ihm 10 Rubel geschickt. Iwan hat mir einige Bücher geschickt. Ich will ihm ein Paket schicken. Schicken Sie mir die nötigen Bücher! 4. (mit den Prp. an, auf, für) Ein Exemplar des Buches wird an das Institut geschickt. Ich habe die Kinder auf die Straße geschickt. Ist etwas für mich geschickt worden? 5. (mit der Prp. in) Schicken Sie mir die Bücher ins Hotel (in m-e Wohnung)! Die Waren werden ins Haus geschickt. Ich werde unsere Wäsche in e-e Dampfwäscherei schicken. Die Kolchose hat 640 Kilo Möhren in die Stadt geschickt. M-e Frau hat die Kinder ins Bett geschickt. 6. (mit der Prp. nach) Schicken Sie schnell nach e-m Arzt! Ich habe ihn nach Hause geschickt. Man hat mich nach Moskau geschickt. Ihn hat man nicht nach Moskau geschickt. Petrow hat nach Ihnen geschickt. Ich werde nach e-m Auto schicken. Ich habe die Tochter nach Zitronen geschickt. 7. (mit der Prp. zu) Vater hat mich zu Ihnen geschickt. Mutter schickte mich zum Doktor. Er hat s-e Frau u. s-e Tochter zu den Eltern nach Moskau geschickt. Er bat mich, Petja zu ihm zu schicken. Ich schickte e-n Boten zum Flugplatz. Ich werde die Pferde zur Station schicken. Schicken Sie mal Andrej zu mir! Schicken Sie mich zu ihm! Ich habe ihn zum Teufel geschickt. Зта дёвушка имёет вкус. / Онй умёет хорошо одеваться. А кто же тебй (вас) послёл? Менй послёл товарищ Смирнбв. Я сейчас пошлхЬ официанта. Пришлй дёнег, пагшрбс, колбасы! Пошлйте, в крайнем случае, тблько колбасу, ни дёнег, ни папирбс! Прошу вас прислать бумагу ужё тепёрь. Я послёл посйлку. На Утро я послёл Нине письмб, конфеты и корзину цветбв. Серёже мы послёли хорбшую посйлку. Я ему выслал дёсять рублёй. Ивён прислал мне нёсколько книг. Я собираюсь ему послёть посылку. Пришлете мне нужные кнйги! Одйн экземпляр кнйги высылается в институт. Я отпрёвил детёй на улицу. Не прислано ли мне чтб-нибудь? Пришлите мне кнйги в гостиницу (на квартиру)! Товары доставляются нё дом. Я отошлю нёше бельё в паровую прачечную. Колхоз отпрёвил в гброд 640килб мор- кбви. Женё отпрёвила детёй спать. Пошлйте скорёе за дбктором! Я отослёл егб домбй. Меня послали в Москву. Егб не посылёли в Москву. Петрбв прислёл за вёми. Я пошлю за машйной.1 Я послёл дочку за лимбнами. Отёц прислёл меня к вам. Мать напрёвила меня к дбктору. Он отпрёвил жену с дбчкой к родйтелям в Москву. Он попросйл менй прислёть к нему Пётю. Я отпрёвил курьёра на аэродрбм. Я вйшлю лошадёй на стёнцию. Пошлйте-ка ко мне Андрёя! Пошлйте менй к нему! Я послёл егб к чёрту.
узв scmcKen, sieb — Schiene schicken, sich So etwas schickt sich nicht. Es schickt sich nicht, die Hände in die Taschen zu stecken. Schicksal Für mein ferneres Schicksal ist es wichtig, daß ... Ich werde dies dem Schicksal anheimstellen. Von e-m solchen Schicksal wurde Sergej betroffen. So hat sich mein Schicksal gestaltet. Jetzt hadert(e) er mit s-m Schicksal. Er fordert das Schicksal heraus. Jedenfalls soll man das Schicksal nicht her- ausfordem. Ich habe ihn s-m Schicksal überlassen. Das Schicksal hat uns zufällig verkettet. Das Schicksal hat ihn weit verschlagen. Ich weiß nicht, was das Schicksal mit mir vorhat. * auseinanderwerfen, bewahren, sich ergeben, teilen 6 Schicksalsschlag Dies war ein harter Schicksalsschlag. Er hat e-n schweren Schicksalsschlag erlitten. schieben Als ich den Berg hinaufstieg, schob ich mein Fahrrad. Er schiebt die Verantwortung immer auf s-e Untergebenen. Er hat die Verantwortung auf mich geschoben. * (auf die lange) Bank?; vgl. rücken v/t Schiedsrichter <Sport> Wer ist Schiedsrichter? schief Adj. Er gerät auf e-e schiefe Bahn (pt). Ich bin in e-r schiefen Lage. * (auf die ~e) Ebene (geraten) schief Adv. Der Tisch steht schief. Das Bild hängt schief. Man muß es zurechtrücken. Wir haben uns schief und krumm gelacht. schiefgehen Die Sache wird schiefgehen. Die Sache ging zuerst gut, aber plötzlich ging alles schief. Schiene Die Straßenbahn geriet aus den Schienen. Зто неприлично. / Зто ни на что не по- хбже. Неприлично засовывать руки в кармАны. Для моёй дальнейшей судьбы будет важно, что ... Я 5то предоставлю судьбе. Такая судьбА постигла Сергея. Так сложйлась моя судьбА. СейчАс он рбпщет (роптАл) на cboiö судьбу. Он искушАет судьбу. Во всяком случае не надо искушать судьбу. Я брбсил егб на произвбл судьбы. Случайно судьбй связала нас с тоббй (с вами). Судьба забрбсила егб далекб. Я не знаю, как судьба поступит со мной. Зто был сурбвый удАр судьбы. Он перетерпел тяжёлый удАр судьбй. КогдД я поднимался в гбру, я тащйл свой велосипёд. Он всегдА перелагАет ответственность на подчинённых. Он переложил ответственность на меня. Кто судьй? Он кАтится (катйлся) по наклонной плбе- кости. Я нахожусь в лбжном положении. Стол стойт крйво. Картйна виейт крйво. НАдо поправить. Мы покатйлись сб смеху.1 Дёло плбхо кбнчится. / Дёло сорвётся.1 СпервА дёло шло хорошб, а потбм всё сорвалбсь. ТрамвАй сошёл с рёльсов.
schießen — Schiffbruch 939 schießen 1. {von Personen) Der Jäger schießt (pt). Wer hat <soeben> geschossen? / <vorher> Er hat nicht geschossen. Ich schoß, habe aber gefehlt. 2. (vom Gewehr) Das Gewehr schießt gut. Die Flinte schießt zu weit (kurz). Wir schießen mit dem Kleinkalibergewehr (mit der Pistole). 3. (mit Objekt) Ich habe gestern drei Enten geschossen. Er schoß u. tötete e-n Hasen. Hasen schießt man nicht im Sommer. Der Jäger hat e-e Menge Wildenten geschossen. 4. (schießen auf) Wir schießen auf ein (bewegliches) Ziel. Die Jäger schießen auf Hasen (pt). Man hat auf ihn geschossen. 5. (sich schnell bewegen) Das Motorboot schießt wie ein Pfeil durch das Wasser (pt). Die Schwalben schießen durch die Luft. 6. (sonstige Ausdrucksweise) Ein Gedanke schoß mir durch den Kopf. Sie läßt ihren Launen (Gefühlen) die Zügel schießen. Schiff An Bord des Schiffes waren deutsche Touristen. Das Schiff geht vor Anker. Das Schiff läuft den Hafen an. In Odessa bestieg ich ein Schiff. Ein englisches Schiff lief in den Hafen ein. Bald muß auch unser Schiff kommen. Das Schiff liegt im Hafen. Das Schiff verläßt den Hafen (pt). Es schlingert sehr stark (pt). Das Schiff steuert dem Hafen zu (pt). Ein deutsches Schiff ist auf ein Riff aufgelaufen. Das Schiff wurde auf den Strand geworfen. Ich habe alle Schiffe hinter mir verbrannt.4 * abstoßen (vom Ufer), auslaufen 1, entladen, fahren 5, schaukeln, scheitern, sinken 1; steigen (aus) 4; Untergang schiffbar Dieser Fluß ist (nicht) schiffbar. Schiffbruch Der Dampfer hat Schiffbruch erlitten u. ist gesunken. Das Unternehmen hat Schiffbruch erlitten. * stranden, umkommen 3 Охбтник стреляет (выстрелил). Кто выстрелил? / Кто стрелял? Он не стрелял. Я выстрелил, но промахнулся. Ружьё бьёт хорошб. Винтбвка даёт перелёт (недолёт). Мы стреляем из мелкокалиберной винтовки (из пистолета). Я вчерй убил трёх уток. Он выстрелил и убил зайца. Зайцев лётом не стреляют. Охбтник набил мнбго диких уток. Мы стреляем по (двйжущейся) цели. Охбтники стреляют (-лйли) в зййцев. В негб выстрелили. * Мотбрная лбдка несётся (неслАсь) стрелой по воде. Ласточки носятся по воздуху. Мысль промелькнула у меня в головё. Он£ даёт вблю своему настроёнию (своим чувствам). На борту корабля бйли немёцкие туристы. Корабль становится на якорь. Корабль захбдит в гавань. В Одёссе я сел на корабль. Английский корабль вошёл в гйвань. Скбро дблжен прийтй и наш корйбль. Корйбль стоит в гйвани. Корабль выходит (вышел) из гавани. Очень качает (качало). Корабль направляется (направился) к порту. Немёцкий корабль налетёл на подвбдный кймень. Корйбль был выброшен на бёрег. Я сжёг (сожгл£) свой корабли. Зта река (не) судохбдна. i Парохбд потерпёл кораблекрушение и затонул. Предприятие потерпёло крушёние [крах1].
940 Schiffsarzt — Schimmer Schiffsarzt Ich bin seekrank, rufen Sie den Schiffsarzt! Меня укачивает, вызовите <судовбго> врача! Schiffskarte Bestellen Sie mir e-e Schiffskarte für den Dampfer! Ich habe die Schiffskarte im Sowjetreisebüro „Intourist“ gekauft. Schiffswerft Auf der Schiffswerft werden Schiffe gebaut und wiederhergestellt. Закажйте мне билёт на парохбд! Я купил билёт на парохбд в советском бюрб „Интурист“. На корабельной вёрфи судА стрбятся и ремонтйруются. Schild An der Tür hing ein kleines Schild. Auf dem Schild stand ein Name. „Perlow“ las ich auf dem Schild. Dort steht e-e Säule mit e-m Schild. Er führt etwas im Schilde. Er führt bestimmt etwas Böses im Schilde. Was führt er im Schilde? Ich weiß nicht, was er im Schilde führt. Ich weiß nur, daß er nichts Gutes im Schilde führt. Schildchen Bring das Schildchen mit der Aufschrift (mit der neuen Adresse) an der Tür an! schildern beschreiben, darstellen 2 Der Reisende schildert die Gegend lang u. breit (pt). In dem Roman ist das Leben der Fischer sehr gut geschildert. Im „Revisor“ schildert Gogol die Mängel der russischen Gesellschaft seiner Zeit. На двери была табличка (дощёчка). На табличке была написана фамилия. „Перлов“ — прочёл (-чла) на таблйчке. Там столб с дощёчкой. Он чтб-то задумал. У негб непремённо дурные замыслы. Что это он затёял? Не знаю, что он задумал. Я тблько знаю, что он имёет плохие на- мёрения. Прибёй дощёчку с нАдписью (с твоим нб- вым Адресом) к двёри! Путешёственник описывает (описАл) местность самым подрббным ббразом. В этом романе бчень удачно описана жизнь рыбакбв. В „Ревизбре“ Гбголь изображАет недо- стАтки совремённого ему русского бб- щества. Schilderung -> Darstellung Das ist interessanter als e-e trockene Schilderung der Tatsachen. Ich werde e-e kurze Schilderung geben. Schimmel Auf dem Käse hat sich schon Schimmel gebildet. Зто интереснее, чем сухбе изложёние фАктов. Я дам крАткое изложёние. Сыр ужё покрылся плёсенью. schimmelig Das Brot ist schimmelig. schimmeln Der Käse (das Brot) schimmelt. Die Lebensmittel schimmeln von der Feuchtigkeit. Schimmer Ich lese beim Schimmer e-r Kerze (Lampe). Manchmal stieg ein Hoffnungsschimmer in mir auf. Хлеб покрыт плёсенью. Сыр (хлеб) покрывается плёсенью. Продукты плесневеют от сырости. Я читаю при слАбом свёте свечй (лампы). ИногдА у меня появлялись прбблески надёжды.
schimmern — Schlaf 941 Du hast ja keinen blassen Schimmer davon. Да ты не имеешь ни малейшего понятия об этом. Er hat keinen Schimmer davon. Он не имёет ни малейшего представлёния об ÖTOM. schimmern Aus dem Fenster schimmerte ein Licht. schimpfen -> ausschimpfen 1. Schimpfen Sie nur! Wie soll man da nicht schimpfen? Man soll in e-r fremden Sprache nicht schimpfen. Wenn Sie Schimpfwörter gebrauchen, so erreichen Sie gerade das Gegenteil von dem, was Sie wollen: die Menschen fangen an zu lachen. Schon schimpft man! Er hat laut geschimpft. Ich höre, wie Alexej schimpft. 2. (schimpfen auf) Hinter s-m Rücken schimpft man auf ihn. Er hört nicht auf, auf den Sohn zu schimpfen. Und wie er auf ihn schimpfte! 3. (schimpfen mit j-m) Mit wem schimpft er? Er schimpfte mit s-r Frau. Aber ich will nicht mit dir schimpfen. В окнё брёзжил свет. Ругайтесь, ругайтесь! Как же не ругаться? Нельзя ругйть на инострйнном языке. Когда вы употребляете ругательные слова, вы как раз добьётесь противополбжности тогб, чего хотйте достигнуть: л>Ьди засмеется. Уж бчень ругаются! Он громко выругался.1 Я сль^шу, как ругйется Алексёй. За глазй егб ругают. Он не перестаёт ворчать на сына. Ох, как он егб ругал! Когб он ругйет? Он выругал1 свой) жену. Но я не стану ругйть тебя. Schimpfwort 5. schimpfen 1, (mit ~en) überschütten Schinken Haben Sie Schinken oder Rollschinken? — Ja, wir haben beides. Geben Sie mir 100 Gramm gekochten (geräucherten, rohen) Schinken! ein Butterbrot mit Schinken Есть у вас ветчина [окорок] йлирулёт? — Да, у нас есть и то и другбе. Дайте мне сто грамм варёной (копчёной, сырой) ветчины! бутербрбд с ветчинбй Schirm Es sieht nach Regen aus. Ich nehme e-n Schirm mit. Spannen Sie den Schirm auf! Herren-, Damenschirm In der Sowjetunion begegnet man Fußgängern mit Schirmen seltener als im Ausland. vgl. Sonnenschirm Предвидится дождь. Я беру с соббй зонтик*. Раскрбйте збнтик*! мужскбй, дамский зонт В Совётском Союзе прохбжих с збнти- ком* встречйешь рёже, чем загранйцей. Schlaf 1. Ich habe e-n festen (tiefen) Schlaf. Ich habe e-n leichten Schlaf. Ich wache sofort auf, sobald auf der Straße ein Geräusch ist. Sie hat viel Schlaf nötig. 2. Endlich erwachte sie aus dem Schlaf. Ich fiel in e-n tiefen Schlaf. Ich kämpfe gegen den Schlaf (pt). Der Schlaf überfällt mich (pt). Nach dem Tee ist mir der Schlaf vergangen. Im Schlaf hörte ich, wie... У меня крёпкий (непробудный) сон. У меня лёгкий сон. Я сейчйс же просыпаюсь, как тблько слышен шум на Улице. Ей трёбуется мнбго сна. Наконёц она пробудилась от сна. Я впйл(а) в глуббкий сон. Я борюсь (боролся) со сном. Сон одолевает (-лёл) меня. Пбсле чая мне расхотелось спать. Сквозь сон я слышал, как ...
942 Schlafanzug — Schlaflosigkeit Mein Sohn spricht im Schlaf. * (in den ~) sinken 1 Schlafanzug Ich werde den Schlafanzug anziehen u. mich schlafen legen (pt). schlafen Schlafen Sie gut! Gegen Morgen schläft man gut. Es ist (war) Zeit zum Schlafen. Das Kind schlief ruhig u. wachte nachts nicht auf. Im Zug habe ich fest geschlafen. In dieser Nacht habe ich überhaupt nicht geschlafen. In der vorigen Nacht habe ich nicht genug geschlafen. Wie haben Sie geschlafen? — Danke, ziemlich gut (ausgezeichnet, leidlich, nicht besonders gut, schlecht). Ich schlafe immer wie tot. Wieviel Stunden schlafen Sie? Ich schlafe gewöhnlich sieben Stunden. Ich habe nach dem Essen ein Stündchen geschlafen. Wenn Sie nichts dagegen haben, will ich ein Stündchen schlafen. Gestern nach dem Spaziergang habe ich zwei Stunden geschlafen, ohne aufzuwachen. Ich kann nicht recht schlafen. Ich konnte einfach die Nacht nicht schlafen. Dieser Gedanke läßt mich nicht schlafen (pt). In diesem Bett schläft man gut. Man muß über e-e Sache schlafen. -► beschlafen Schlafen Sie hart oder weich? Ich schlafe gern weich. schlafen gehen Es ist Zeit, schlafen zu gehen. Ich möchte schlafen gehen. Gestern bin ich zu spät schlafen gegangen. Es ist schon längst Zeit, schlafen zu gehen. Ihr geht immer spät schlafen. schlafen legen, sich Legen Sie sich nur ruhig schlafen! Ich habe mich um 10 Uhr schlafen gelegt. Gestern haben wir uns spät schlafen gelegt. Da wir ordentlich müde waren, beschlossen wir, uns schlafen zu legen. schlaflos Und diese schlaflosen Nächte! Der Kopf tat mir nach der schlaflosen Nacht etwas weh. in schlaflosen Nächten Schlaflosigkeit Ich leide sehr an Schlaflosigkeit. Мой сын во сне разговйривает. Я надену (надёл) пижйму и лягу (лёг) спать. Спокбйной нбчи! Хорошб спится под утро. Ilopä (было) спать. Ребёнок покбйно спал, не просыпёлся нбчью. В пбезде я крёпко спал(а). Зтой нбчью я вбвсе не спал(а). Я прбшлой нбчью не дос пал (а). Как вы спали? — Спасйбо, довбльно хорошб (прекрёсно, так себё, не осббенно, плбхо). Я всегда сплю как убитый (-тая). Скблько часбв вы спйте? Я обычно сплю семь часбв. Я пбсле обёда поспал часбк. Ёсли не возражаете, посплю часбк. Вчерй после прогулки я проспал(а) два часа, не просыпаясь. Мне чтб-то не спйтся. Я прбсто не мог(ла) спать всю ночь. Зта мысль не даёт (давала) мне спать. На этой постёли хорошб спать. Утро вёчера мудренёе (пог.). Как вы спите, на жёсткой йли на мягкой постёли? Я люблю спать на мягкой постёли. Пора ложйться спать. Я хочу прилёчь. Вчера я лёг(лё) спать слйшком пбздно. Ужё давнб nopä ложйться спать. Вы всегдё ложйтесь спать пбздно. Ложйтесь себё спать! Я лёг(лй) спать в дёсять часбв. Вчерё мы пбздно леглй. Мы, порядком1 устав, решили лечь спать. А эти нбчи бессбнные! Головй у меня немнбго болела пбсле бессонной нбчи. в бессбнные нбчи Я бчень страдёю бессбнницей.
Schlafmittel — schlagen 943 Schlafmittel Geben Sie mir irgendein Schlafmittel! * unschuldig schläfrig Das macht mich schläfrig. Ich bin so schläfrig, daß mir die Augen zufallen. Schlaftablette Ich kann (konnte) einfach nicht schlafen, selbst wenn ich eine Schlaftablette eingenommen habe (hatte). Schlafwagen Gibt es in diesem Zug Schlafwagen? Dieser Schnellzug besteht aus lauter Schlafwagen. Schlafwagenabteil Ich fuhr in e-m Schlafwagenabteil. Schlafwagenkarte Bestellen Sie mir e-e Schlafwagenkarte für den Zug nach Berlin! Schlag 1. Er versetzte mir e-n heftigen Schlag (mit der Faust, ins Gesicht, auf die Schulter, in die Seite). Ich wehrte die Schläge ab. 2. Für ihn ist (wäre) das ein harter Schlag.4 E-n solchen Schlag habe ich nicht erwartet.4 Der Schlag traf mich völlig unvorbereitet.4 Er ist ein Mensch vom alten Schlag. Menschen neuen Schlages Das war aber ein starker <Donner-> Schlag. Schlaganfall Er hat e-n Schlaganfall gehabt. Aber er hat sich von dem Schlaganfall erholt. schlagen vjt 1. Er will (wollte) mich schlagen. Er hat ihn geschlagen. Schlage das Kind nicht! Ich habe ihn nur einmal geschlagen. Der Kutscher schlug das Pferd. Er schlug alles kurz u. klein. 2. {mit den Prp. auf, aus, gegen) Er schlug mir freundschaftlich auf die Schulter. Mein Gegner schlug mir den Ball aus den Händen. Schlag dir das aus dem Kopf! 3. (mit den Prp. in, um, zu) Der Bursche schlug ihm ins Gesicht. Schlag dir ein Tuch um die Schultern! Er hat mich zu Boden geschlagen. Дёйте мне чегб-нибудь снотвбрного! Зто навбдит на меня сон. Мне так спать хочется, что глаза слипаются. Мне просто не спится (спалбсь), даже ёсли я принимаю (принимёл) снотворное. Есть в ёгом пбезде спёльные вагбны? Зтот скбрый пбезд состоит тблько из спёльных вагбнов. Я ёхал в спёльном купё. Закажйте мне мёсто в спёльном вагбне на пбезд в Берлин! Он нанёс мне сильный удёр (кулакбм, в лицб, по плечу, в бок). Я отбйл(а) удёры. Для негб 5то тяжёлый удёр (было бы тяжёлым удёром). Такбго удёра я не ждал(а). Удёр свалйлся на меня совершённо неожиданно. Он человёк старого закёла. люди нбвого склада Вот это был стрёпшый гром. С ним случйлся у дёр. Но он оправился пбсле удара. Он хбчет (хотёл) меня бить. Он ударил егб. Не бей ребёнка! Я ударил егб тблько одйн раз. Кучер бил лбшадь. Он разбйл всё вдрёбезги. Он дружески удёрил меня по плечу. Мой противник выбил у менй мяч из рук. Вйкинь ёто из головй! Пёрень удёрил егб в лицб. Накинь на плёчи платбк! Он повалил меня на зёмлю.
944 schlagen — Schlauch 4. (im Spiel) Er hat alle s-e Gegner geschlagen. Wir haben die Mannschaft geschlagen. schlagen v/i 1. (Uhr) Es schlägt drei Uhr. Die Uhr schlägt zwölf. Soeben hat es zwölf (halb eins, ein Uhr, Mitternacht) geschlagen. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Beim Hinstürzen schlug sie mit dem Kopf gegen die Wand (gegen e-n Stein). S-e Stunde hat geschlagen.4 schlagen, sich Die Bengels schlagen sich täglich untereinander. Heute haben sie sich wieder geschlagen. * (in die Büsche) Busch Schlager -► Attraktion Dieses Liedchen (aus der Operette „...“) ist der Schlager der Saison. schlagfertig Er ist sehr schlagfertig. Er gab e-e schlagfertige Antwort. Schlagloch s. Loch 2 Schlamm -► Dreck, Schmutz Wir sind im Schlamm der Landstraße stek- kengeblieben. Wir wären fast im Schlamm versunken. Schlange Allabendlich kann man vor den Kinos lange Schlangen sehen. Die Menschen stehen Schlange nach Theaterkarten. Vor dem Ladeneingang hat sich e-e lange Schlange angesammelt. * sich anreihen, anstehen, sich anstellen 1; Reihe 3 schlank Er (sie) ist sehr schlank. Sie hat e-e schlanke Figur. schlapp -> müde Ich bin schlapp. schlau Was bist du schlau! Mein Bruder ist ein schlauer Fuchs. Sie ist so schlau! Das ist ein schlauer Gedanke. Schlauch -> Reifen Der Schlauch ist durchlöchert. Schlauch mit Decke * flicken Он победил всех свойх противников. Мы победили команду. Бьёт три часа. Часы бьют двенадцать. Тблько что прббило двенйдцать (половину первого, час, пблночь). Пйдая, она ударилась головой о стену (о камень). Пробил его час. Мальчйшки кйждый день дерется друг с другом. Сегбдня онй опять подрались. 5та песенка (из оперетты „...“) — гвоздь сезона. Он(й) за слбвом в карман не полёзет. Он дал меткий [нахбдчивый] отвёт. Мы застрйли в грязй проёзжей дорбги. Мы чуть не завязли в грязй. Каждый вёчер мбжно вйдеть у кинотеатров длйнные бчереди. Люди стоят в бчереди за билётами в тейтр. Пёред входом в магазйн выстроилась большая бчередь. Он(й) бчень стрбйный (-ная). У неё стрбйная фигура. Я устйл(а). Какбй (-ая) ты хйтрый (-трая)! Брат мой хитрёц. Онй такйя хйтрая! Зто хйтрая мысль. Кймера прокблота. кймера с покрышкой
schlecht — schleppen 945 schlecht 1. (schlecht sein, haben) Das ist schlecht! Das wäre nicht schlecht! Der Anfang ist nicht schlecht. Wahrhaftig, das ist nicht schlecht! Mir ist schlecht. Er ist kein schlechter Mensch. Haben Sie es etwa schlecht bei ihm (bei ihr)? 2. (schlecht werden) Davon kann einem schlecht werden. Es ist wurde) mir schlecht. Das Wetter wird schlecht. Das Wetter wird immer schlechter. 3. (mit anderen Verben) Warum denkst du so schlecht von mir? Es geht ihm ^gesundheitlich) schlecht. Es geht ihm immer schlechter (pt). Sie spricht fortwährend schlecht von ihm Ihre Sache steht schlecht. Er spielt heute schlechter als gewöhnlich. * (~ dabei) sich stehen 2, sich stehen (mit) 1 schleichen, sich Ich schlich mich unbemerkt ins Haus. Er (sie) hat sich in das Vertrauen seines (ihres) Vorgesetzten geschlichen. * Dieb schleierhaft Das ist mir völlig schleierhaft. Schleife 1. (-* das Band) Steck(en Sie) die Schleife an! Lidja trug ein weißes Kleid mit e-r blaue Schleife. 2. (~* Biegung, Krümmung, Kurve) Die Straße macht hier e-e Schleife. Das Flugzeug zog über dem Flugplatz e-e Schleife u. ging nieder. schleifen Der Scherenschleifer geht über die Höfe. Schleifen Sie das Messer! Er hat mein Taschenmesser geschliffen. schlemmen Ich habe heute geschlemmt. Ich bin zusammen mit Kameraden in die Stadt gefahren. schlendern Ich schlenderte ziellos durch die Straßen. Eine halbe Stunde schlenderte ich durch die Gogolstraße. schleppen Sie schleppt mich durch alle Läden. Überall schleppt sie mich mit (pt). Öto плбхо. Неплохо было бы! Начало недурно. Право .недурно! Мне дурно. Он неплохбй человёк. Разве вам плбхо с ним (с ней)? От этого мбжет стать дУрно. Мне (сделалось) дурно. Погбда ухудшается. Погбда всё бблее и бблее ухудшается. Почему ты так плбхо думаешь обо мне? Ему стйло плбхо. Ему станбвится (становйлось) всё хуже хиуже. Она всё врёмя говорйт о нём дУрно. Их делй плохи. Он сегбдня играет хуже обыкновённого Я незамётно пробрйлся (-лйсь) в дом. Он(й) втёрся (втёрлась) в довёрие к начальнику.1 сЭто для меня совершённая загадка. Приколй(те) бант [бйнтик*]! Л йдия была одета в бёлое платье с голуббй лёнтой. УТлипа здесь дёлает пётлю. Самолёт описал над аэродрбмом пётлю и снизился. Точильщик хбдит по дворам. Наточите нож! Он наточил мой карманный нож. Я сегбдня кутйл. Вмёсте с товарищами я ёздил в город. Я бесцёльно бродйл по Улицам. Я полчаса бродйл по Гбголевской. Онй таскает (-кала) меня с соббй по всем магазйнам. Вобду она таскает (-кала) меня с соббй. 61 Paffen III
946 schleppen, sich — schließen Heute Morgen schleppten Mischa u. Lena den Diwan auf den Hof zum Lüften. Sie schleppt die ganze Zeit e-e Gießkanne mit Wasser, um ihre Blumen zu begießen. schleppen, sich Zum Schluß schleppten wir uns mit Mühe bis zum Wald. Es wurde mir so schlecht, ich schleppte mich mühsam zum Diwan. schleudern Der Fahrgast wurde aus dem Auto geschleudert u. brach sich ein Bein. Es ist sehr glatt, der Wagen <Auto> kann ins Schleudern kommen. Das Auto kam tatsächlich ins Schleudern. Schliche (pl.) -* Kniff Er kennt alle Schliche. Aber ich bin hinter s-e Schliche gekommen. schlichten Ich werde den Streit zwischen ihnen schlichten (pt). Ich habe ihre Streitigkeiten immer geschlichtet. schließen v/t 1. (-> zumachen) Tür schließen! Sie vergaß, die Tür zu schließen. Sie vergißt immer, die Tür zu schließen. Er schloß die Tür hinter sich. Die Tür wird geschlossen (ist geschlossen). Das Geschäft ist geschlossen. Alle Geschäfte sind schon geschlossen. Es war sehr spät, die Geschäfte wurden schon geschlossen. Das Museum ist dienstags u. am letzten Mittwoch e-s jeden Monats geschlossen. Die Theaterkasse ist schon geschlossen. Darf ich den Koffer schließen? (Der Zollaufseher:) Sie können Ihre Koffer schließen. Fahren Sie offen oder geschlossen <Auto>? — Das hängt vom Wetter ab. * Bündnis 2. (-► verschließen) Ich schließe die Dokumente in den Schreibtisch. Schließen Sie den Schlüssel zweimal herum! 3. (-* beenden) Die Saison (die Ausstellung) wurde geschlossen. Er schloß s-n Bericht. Er schloß mit folgenden Worten: ... Es ist Zeit zu schließen, auf Wiedersehen, lieber Freund, ich wünsche Ihnen alles Gute! <Brief> Сегбдня Утром Миша и Лёна вытащили див&н на двор для проветривания. Она всё врёмя таскает лейку с водбй, чтббы полить свой цветы. В концё концбв мы насилу дотащились до лёса. Мне сделалось так дурно, что я с трудбм доплёлся (-лась) к дивану. Пассажйр был вйброшен из машины1 и сломйл себё нбгу. Очень скбльзко, машину1 мбжет занести. Машину1 в cSmom дёле стало заносить. Он знает все улбвки. Но я егб раскусил.1 / Я разгадал его улбвки. Я улажу (удадил) спор мёжду ними. Я всегда улаживал их споры. Закрывать дверь! Она забыла закрыть [заперёть] дверь. Она всегда забывает закрывать дверь. Он закрыл дверь за собой. Дверь закрывается (закрыта). Магазин закрыт. Все магазины ужё закрыты. Было ужё пбздно, магазины ужё закрывались. Музёй закрыт по втбрникам и в послёд- нюю среду кйждого мёсяца. Касса reärpa ужё закрыта. Мбжно закрыть чемодйн? (Таможенный досмбтрщик:) Вы можете закрыть свои чемоданы. Вы поёдете в открытой или закрытой машине? — Ото зависит от погоды. Я запирйю (3änep, -pnä) докумёнты в письменный стол. Поверните ключ два раза! Сезбн окбнчился (выставка закрылась). Он закбнчил свой доклад. Он сказйл в заключёние:... Порй кончйть, до свидания, милый друг, желаю Вам всегб хорошего!
schließen — Schlinge 947 schließen v/i 1. Die Tür schließt von selbst. Sie schließt nicht fest. 2. {beendet sein) Die Schule schließt um 2 Uhr. 3. {schließen auf) Er schließt von sich auf andere. Schließen Sie nicht von sich auf andere! 4. {schließen aus, -> folgern) Was schließen Sie daraus? Was kann man daraus schließen? Hieraus können Sie schließen, daß ... Hieraus schloß ich, daß... schließlich Schließlich weiß man nicht, was ihm geholfen hat. Schließlich ist das nicht das Entscheidende. Schließlich muß ich noch bemerken, daß .. . schlimm 1. Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. Aber das ist nur halb so schlimm. Aber das wäre noch nicht schlimm. Schlimm für uns ist, daß ... Nun, das ist weiter nicht schlimm. Es ist schlimm, von welcher Seite man es auch betrachtet. Mit den Beinen ist es sehr schlimm, besonders mit dem rechten. 2. Ich bin in e-r schlimmen Lage. Ich habe darin schlimme Erfahrungen. S-e Angelegenheit nahm e-e schlimme Wendung. Die Sache steht schlimm. Es steht schlimm um ihn. 3. Aber noch schlimmer ist, daß so viel Zeit vergangen ist. Um so schlimmer. Er hat Schlimmeres getan. Das Schlimmste ist schon passiert, u. jetzt ist es besser, alles zu sagen. Das ist nicht das Schlimmste. Schlimm ist, daß ... Das ist ja eben das Schlimme! An u. für sich ist nichts Schlimmes dabei. schlimmstenfalls Schlimmstenfalls kehren wir nach Hause zurück. Schlimmstenfalls kommen wir auch zu Fuß hin. Schlinge Ich habe mich geschickt aus der Schlinge gezogen. 61* Дверь закрывёется самё. Онё притворяется неплбтно. Занятия в шкбле кончёются в два часё. По себё он сУдит о другйх. Не судйте по себё! Какбй вы дёлаете отсюда вывод? Что из этого мбжно вывести? Отсюда вы мбжете судить, что ... Отсюда я заключйл, что ... Неизвёстно в концё концбв, что помоглб ему. Это, в концё концбв, не решающее обстоятельство. В заключёние я ещё дблжен отмётить, что ... Не так стрёшен чёрт, как егб малюют (пог.). Но это ещё полбеды. Но это <бйло> бы ещё не бедё. Беда наша в том, что ... Ну что-же? Зто не бедё! Сквёрно, с какбй стороны ни посмотрй. С ногами бчень плохо — осббенно с прёвой. Я в сквёрном положёнии. Я испытал ёто на гбрьком опыте. Егб дёло прйняло скверный оборот. Дёло обстоит плохо. Егб дела плбхи. Но ещё хуже, что прошлб так мнбго врёмени. Тем х^же. Он сдёлал хУже. Сёмое страшное ужё случйлось и тепёрь лучше сказать всё. Не в том бедё. Бедё в том, что ... В тбм-то и беда. Ёсли разобрёться, в этом нет ничегб страшного. В крайнем случае мы вернёмся назёд домбй. На худой конёц мы доберёмся и пешкбм. Я лбвко вывернулся из положёния.
948 Schlingel — Schluck Schlinge] Petja ist ein kleiner Schlingel. schlingen (sich) Sie schlang ein Halstuch um den Hals. Sie schlang das Haar zu e-m Knoten. Die Pflanzen schlingen sich um das Fenster (pO. Schlips s. Krawatte, Selbstbinder Schlitten Die Kinder fahren schon Schlitten. Heute kann man mit dem Schlitten in die Stadt fahren. In unserer Gegend fährt man im Winter mit Schlitten. Schlittenfahrt Man muß die Gelegenheit benutzen u. e-e Schlittenfahrt machen. Schlittschuh Kann man schon Schlittschuh laufen? — Das Eis trägt doch noch nicht. Können Sie Schlittschuh laufen? Gehen wir Schlittschuhlaufen! Die Kinder nahmen die Schlittschuhe mit u. wollten auf dem Eis laufen. Ich zog die Schlittschuhe an. Helfen Sie mir, die Schlittschuhe anzuschnallen ! * Eisbahn Schloß 1. Das Schloß an der Tür will nicht auf gehen. Das Schloß muß aufgebrochen werden. Ich lege ein Schloß vor die Tür (pt). Die Tür fiel ins Schloß. 2. Die Schlösser auf der Krim sind in Sanatorien und Erholungsheime für die Werktätigen umgewandelt worden. Das sind spanische Schlösser. Schlosser Ich brauche e-n Schlosser. Da ist e-e Schlosserei in der Nebengasse. Schlucht Kluft Am Boden der Schlucht fließt (floß) ein Bach. E-e Balka ist e-e lange Schlucht im südlichen Steppengebiet der UdSSR. E-e waldige Schlucht neigt(e) sich zum Fluß hinab. Schluck Gib mir e-n Schluck kaltes Wasser! Ich bat um e-n Schluck Milch. Nehmen Sie e-n Schluck Wein! Sie nahm einen (zwei) Schluck Wein. Петя — проказник [дьяволёнок]! Она обвязйла шёю косынкой. Она сложйла волосы в пучок. Растения выЪтся (вилйсь) вокруг окнй. Дёти ужё катаются на салазках. Сегодня можно ёхать на санях в город. В нйшей мёстности ёздят зимою на санях. Шдо воспользоваться случаем и совершить поёздку на санях. Можно ужё кататься на конькйх? — Лёд ведь ещё не выдержит. Вы умёете кататься на коньках? Пойдём кататься на коньках! Дёти взяли с собой коньки и хотёли кататься по льду. Я надёл коньки. Помогите мне пристегнуть коньки! Замок у двёри заёло.1 Надо взломать замок. Я вёшаю (повёшу, повёсил) замок на дверь. Дверь захлопнулась. Находящиеся в Крыму дворцы [зёмки] превращены в санатбрии и домй Отдыха для трудящихся. !^то ещё вилами на воде написано. Мне нужен слёсарь. Там в переулке слесарная <мастерскйя>. По дну оврйга бежит (бежал) ручёй. Балка — Ото длинный овраг в южной степной полосё СССР. Леснбй овраг полого спускйется (-кАлся) к рекё. Дай мне глотбк холодной воды! Я попросил дать мне глотбк молока. Выпейте глотбк винй! Она сдёлала глотбк (два глоткй) вина.
schlucken — Schlüssel 949 Von den zwei Schluck wurde ihr schwindlig. schlucken Ich habe Angina. Ich kann vor allem nicht schlucken. schluckweise Die Deutschen trinken den Wodka schluckweise, die Russen auf einen Zug. schlüpfen Sie schlüpfte durch die Tür (ins Zimmer). Der Junge schlüpfte aus dem Haus. Das Küken schlüpft aus dem Ei (pt). Er ist mir durch die Finger geschlüpft. schlürfen Er sitzt in der Küche u. schlürft Tee. Mit Vergnügen schlürfte ich den jungen Wein. Schluß 1. Nun ist aber Schluß! Schluß damit! Machen wir Schluß! Sie brauchen es mir ja nicht zu glauben, u. nun Schluß damit! Was hat er zum Schluß gesagt? Aber zum Schluß will ich noch sagen, daß ... Zum Schluß will ich noch einige Worte über dieses Stück sagen. 2. (Schluß machen mit) Ich habe mit der Arbeit Schluß gemacht. Damit muß man Schluß machen. Ich beschloß, ein für allemal damit Schluß zu machen. 3. (-> Ende) Der Schluß des Romans steht in der folgenden Nummer der Zeitschrift. Schluß folgt. kurz vor Schluß der Vorstellung nach Schluß der Vorstellung zum Schluß der Debatte Er war am Schluß s-r Ausführungen angelangt. 4. (->■ Fazit, Folgerung, Schlußfolgerung) Man kann aus s-m Benehmen die entsprechenden Schlüsse ziehen. Das ist ein logischer Schluß. Schlüssel Hier ist der Schlüssel von Ihrem Zimmer, von Zimmer 34. Ich habe den Schlüssel dort am Brett unter m-r Zimmernummer aufgehängt. Den Schlüssel wird der Pförtner haben. От двух глоткбв у неё закружйлась голова. У меня ангина. Я прежде всего не могу глотать. Нёмцы пьют вбдку глотками, русские — залпом. Она шмыгнула1 в дверь (в комнату). Мальчик выскользнул из дбма. Цыплёнок вылупляется (вылупился) из яйца. Он ускользнул от менй. Он сидит в кухне и прихлёбывает чай. Я с наслаждением потягивал1 молодбе вино. * Тепёрь конёц! На этом конец! / И тблько! Кончать! Вы мне просто мбжете не вёрить — и баста! Что он сказйл в заключёние? Но в заключёние скажу ещё, что ... В заключёние я хочу сказать ещё нёсколько слов по поводу этой пьёсы. Я кбнчил раббту. С этим нйдо покбнчить. Я решил покбнчить с Зтим раз на всегда. Окончание романа в слёдующем нбмере журнала. Окончание слёдует. пёред самым концбм спектйкля по окончании спектакля в концё дискуссии Он заканчивал своё изложёние. Мбжно дёлать соотвётствующие выводы из егб поведёния. Зто логический вывод. Вот ключ от вашего номера, от трйдцать четвёртого нбмера. Я повёсил ключ нй доску под нбмером моёй комнаты. Ключ будет у швейцйра.
950 Schlüsselbund — schmecken Die Aufwartung hat e-n zweiten Schlüssel von der Tür. Ich habe m-n eigenen Türschlüssel. Der Schlüssel schließt aber nicht. Geben Sie mir den Schlüssel von Ihrem Koffer! * (im Schlüsselloch) stecken, steckenlassen', Portier Schlüsselbund Ich habe m-n Schlüsselbund verloren. Schlußfolgerung -> Schluß 4 Ich kam zu der Schlußfolgerung, daß ... * absurd Schlußlicht <Auto> Das Schlußlicht brennt nicht. schmackhaft Sie hat ein schmackhaftes Essen bereitet. Das Huhn ist schmackhaft. Es duftete nach etwas sehr Schmackhaftem, wie nach e-r gebratenen Gans oder nach Schweinefleisch. Ich werde ihm die Sache irgendwie schmackhaft machen. schmählich In dieser Angelegenheit spielt er e-e schmähliche Rolle (pt). schmal Unsere Treppe ist sehr schmal. Durch die ganze Stadt ziehen sich schmale Straßen (pt). Das Kleid ist in den Schultern zu schmal. Er hat ein schmales Einkommen. schmälern Ich will Ihnen das Vergnügen nicht schmälern (pt). Man schmälert(e) s-e Verdienste. Schmalfilm -> Film Während s-r Reise hat der Journalist mehrere hundert Meter Schmalfilm aufgenommen. Schmalz Ich brauche Schmalz, um Kartoffeln zu braten. schmecken v/t kosten 1, probieren 2 schmecken vji Das schmeckt (nicht). Schmeckt Ihnen der Kaffee? — Er ist ausgezeichnet. Wie schmeckt Ihnen dieser Wein? Laß es dir (lassen Sie es sich) gut schmecken! Das Brot schmeckt mir nicht. У уборщицы имеется вторбй ключ от двернбго замка. У меня есть свой ключ от двери. Но ключ не подхбдит. Дайте мне ключ от вашего чемодана! Я потерял свой) связку ключей. Я пришёл (-шла) к заключению, что ... Задний фонарь не горит. Она приготбвила вкусное кушанье. Курица вкусна. Пахло чём-то бчень вкусным — не то жареным г^сем, не то свининой. Я представлю ему KäK-нибудь это дёло в заманчивом виде. В этом дёле он играет (сыграл) позорную роль. Häma лестница бчень узка. Весь город прорезают (-зали) узкие улицы. Платье узко в плечах. У негб скудный дохбд. Я не хочу (хотёл) помешать вашему удо- вбльствию. Умаляют (умалйли) егб заслуги. Во врёмя путешёствия журналист снял нёсколько сот мётров узкоплёночного фильма. Мне нужно топлёное cäno для жаренья картошки.1 Зто (не)вкусно. Нравится ли вам кбфе? — Он прекрасен. Как на ваш вкус 5то вино? / Зто винб вам по вкусу? Приятного аппетита! Этот хлеб мне не нравится.
Schmeichelei — Schmerz 951 Die Speise schmeckt bitter (sauer, süß). Едй имёет гбрький (кислый, сладкий) вкус. Dieses Gericht schmeckt nach mehr. Er ließ es sich schmecken. Diese Arbeit schmeckt mir nicht. Это блюдо хбчется повторить. Он ел с аппетитом. Эта работа мне не по вкусу. Schmeichelei Er erging sich in Schmeicheleien. Bitte, keine Schmeichelei! Ich kann Ihnen ohne Schmeichelei sagen, daß Ihre Arbeit sehr gelungen ist. Он рассыпался в комплиментах. Пожалуйста, без комплиментов! Я без лести могу вам сказать, что ваша работа вполне удалась. schmeichelhaft Das ist sehr schmeichelhaft für mich. Это бчень лестно для меня. schmeicheln Sie schmeicheln mir. Denken Sie nicht, daß ich schmeichele. Dem Mädchen schmeichelte die Aufmerksamkeit e-s erwachsenen Menschen. Er (sie) fühlt(e) sich sehr geschmeichelt. Der Maler hat ihr auf dem Bild sehr geschmeichelt. Вы мне льстйте. Не подумайте, что я льщу. Девочке льстило внимание взрослого. Он(й) [был(а)] бчень полыцён(а). Этим портрётом худбжник ей одень польстйл. Schmeichlerin) Er sagte, Grigori sei ein Schmeichler. Lisa ist e-e Schmeichlerin u. versteht es, sich bei allen lieb Kind zu machen. Он сказал, что Григорий — подлйза.1 Лйза — льстйвая дёвочка и умёет угождать всем. schmeißen Er schmeißt mit dem Geld um sich. Wir werden den Laden schon schmeißen.4 Он швыряет1 деньгами. Мы это дёло устрбим. schmelzen Die Sonne wird den Schnee schmelzen (pt). Der Schnee wird bald schmelzen. Der Schnee schmilzt unter den Strahlen der Sonne. Сблнце растбпит (растопйло) снег. Снег скбро растйет. Снег тает под лучйми солнца. Schmerz 1. Wo hast du Schmerzen? Haben Sie irgendwelche Schmerzen? Ich habe e-n brennenden (quälenden, rasenden, stechenden) Schmerz. Der Schmerz wird unerträglich. Das betäubt den Schmerz. Er ist jetzt ganz frei von Schmerzen. Ich fühle hier immer e-n bohrenden Schmerz. Где у тебй болйт? У вас болйт что-нибудь? У менй жгучая (мучительная, безумная, колющая) боль. Боль становится невыносймой. Это заглушает боль. Тепёрь вся боль с нёго сошла. Я тут всё врёмя чувствую сверлящую боль. Immer klagt sie über Schmerzen. Der Schmerz hat nachgelassen. * aushalten 4, betäuben, sich krümmen, spüren, entsetzlich, furchtbar, heftig, rasend 2. (->• Gram, Kummer, Leid) Die Nachricht erfüllt mich mit tiefem Schmerz. Es erfüllt mich mit tiefem Schmerz zu hören, daß ... * teilen 6 Онй всё жйлуется на ббли. Боль утйхла. Мне очень ббльно слышать это извёстие. Мне бчень ббльно слышать, что ...
952 schmerzen — schminken schmerzen Mir schmerzt der Kopf (die Hand). Es schmerzt dumpf im Knie. M-e Augen fingen an zu schmerzen. Die Augen schmerzen von dem unerträglichen Licht. Dies schmerzt mich tief. Es schmerzt mich zu hören, daß ... schmerzhaft Ich habe e-e schmerzhafte Augenentzündung. Die Krankheit ist nicht gefährlich, aber schmerzhaft. schmerzlich Es ist zu schmerzlich, daß ... * berühren schmerzlos Der Zahn muß gezogen werden. Wir werden ihn schmerzlos ziehen. Er hat ihn kurz u. schmerzlos abgefertigt. Er ist damit kurz u. schmerzlos fertiggeworden. schmerzstillend Wenn Sie starke Schmerzen haben, so nehmen Sie dieses schmerzstillende Mittel! Schmiede Wo ist die Schmiede in diesem Dorf? schmieden Ich schmiede fortwährend Pläne. * Eisen, Plan 2 schmieren 1. Die Räder müssen geschmiert werden. Ich werde die Tür schmieren (pt). Schmieren Sie alle Maschinenteile! -► abschmieren Er schmiert Lehm in die Fugen. Die Sanitäterin schmierte Salbe auf die Hand. Gleich werden wir Salbe auf d-e Nase schmieren, u. alles geht vorüber. Schmieren Sie die Butter aufs Brot! 2. (sonstige Ausdrucksweise) Er zeichnet nicht, er schmiert nur. Alles geht wie geschmiert. Man schmiert das nicht jedem aufs Butterbrot. Schmierfink Wowa ist ein Schmierfink. schminken Sie hat sich nicht nur die Lippen, sondern auch die Wimpern u. die Fingernägel geschminkt. Sie hat sich die Wangen ein wenig geschminkt. У меня болит голова (рука). Мозжйт1 в колёне. У меня заболели глаза. Глазй болйт от нестерпимого света. Меня это огорчает до глубины душй. Мне больно слышать, что ... У меня болезненное воспаление глаз. Болезнь не опйсна, но болезненна. Слйшком ббльно, что .. . Зуб нйдо удалйть. Мы удалим его безболезненно. Он с ним не церемонился. Он справился с этим без труда. Когда у вас сильно болйт, примйте это болеутоляющее! Где кузница в Зтой дерёвне? Я всё врёмя стрбю планы. Надо смазать колёса. Я смажу (смазал) дверь. Промажьте все части машйны! Он промазывает щели глйной. Санитйрка смазала р^ку мазью. Сейчас намажем нос, и всё пройдёт. Намйжьте мйсло на хлеб! Он не рисует, а тблько пачкает. Всё идёт как по мйслу. Зто не скйжешь первому встрёчному. Вбва — грязнуля. Онй накрасила не тблько губы, но и рес- нйцы и ногти. Онй немнбго подкрасила себё щёки.
schminken, sich — schmutzen 953 Sie hat geschminkte Lippen. Die Nachricht ist geschminkt. S-e Erzählung ist geschminkt. Er übertreibt immer. schminken, sich Sie hat sich geschminkt. Sie schminkt sich immer. Seit einiger Zeit schminkt u. pudert sie sich. У неё подкрашенные [крашеные1] губы. Известие прикрашено. Егб рассказ прикрашен. Он всегдА увеличивает. Она подкрасилась. Она всегда подкрашивается [красится1]. Она с некоторых пор стала крАситься1 и пудриться. schmollen Sie schmollt ewig. Sie schmollt mit mir. In s-r Gegenwart war sie nicht mehr böse u. schmollte nicht. Schmuck Ich habe keinen (viel) Schmuck. Sie legt keinerlei Schmuck an. Die Straßen prangen im Schmuck der Fahnen (pr). schmücken (sich) ->• verschönen Die Straßen sind festlich geschmückt. Der Klubraum war mit bunten Papierfähnchen geschmückt. Die Einwohner haben die Häuser mit Fahnen geschmückt. Nina schmückt das Zimmer mit Blumen (pt). Er (sie) hat sich wie zu e-m Ball geschmückt. schmuggeln Jeder Versuch, etwas über die Grenze zu schmuggeln, wird streng bestraft. Er schmuggelt mit Tabak. geschmuggelte Ware Schmuggelware Bei ihm im Koffer hat man Schmuggelware entdeckt. Schmutz -> Dreck Draußen ist ein schrecklicher Schmutz. Auf der Straße liegt der Schmutz fußhoch. Ich säubere die Schuhe von dem angeklebten Schmutz (pt). Ich war mit Schmutz bedeckt. M-e Kleidung starrte vor Schmutz. Mein Kleid nimmt leicht Schmutz an. Warum hat er mir diesen ganzen Schmutz erzählt?4 Er hat mich mit Schmutz beworfen.4 * (durch den ~ )zerren ОнА вечно дуется. Она дуется на меня. В его присутствии онй переставАла злиться и дуться. У меня нет (мнбго) драгоценностей. Она не надевает никаких драгоценностей. Улины украсились флагами. Улицы празднично украшены. Клубный зал был увешан разноцветными бумажными флажками. Жители украсили домА флАгами. Нйна укрАшает (-ла) кбмнату цветами. Он(а) нарядйлся (-дйлась), как на бал. Всякая попытка провезтй чтб-нибудь контрабандой строго карАется. Он провбзит табАк контрабАндой. контрабандный товар У негб в чемодАне обнаружили контрабанду. - На дворе ужасная грязь. На улице непролАзная грязь. Я счищаю (счйстил) с ботинок налипшую грязь. Я был покрйт(а) грязью. Мой одежда была вся пропйтана грязью. Моё платье легкб пачкается. Зачём он мне рассказывал всю Ату гадость? Он забросйл [закидал] менй грязью. schmutzen Dieser helle Stoff ist nicht praktisch, er schmutzt leicht. Ich brauche e-n Stoff, der nicht schmutzt. сЭта свётлая матёрия непрактична, онА легкб пачкается. Мне нужнА матёрия, которая не пАч- кается.
954 schmutzig — Schnee schmutzig 1. Ist es auf der Straße schmutzig? Soll ich Gummischuhe anziehen? Die Straßen sind bei uns immer schmutzig. M-e Hände sind schmutzig, ich muß sie waschen. E-e weiße Hose ist bald schmutzig. Die Fensterscheiben in m-m Zimmer sind schmutzig. Dort liegt ein Lappen. Fang mit dem Fensterputzen an! Ich bin ganz schmutzig geworden. Was machen wir mit den schmutzigen Sachen? Machfen Sie) den Fußboden nicht schmutzig! 2. Er ist ein schmutziger Mensch. Er hat schmutzig gehandelt Schnalle Ich werde das Band mit e-r Schnalle befestigen (pt). Der Riemen wird durch e-e Schnalle gezogen. schnappen Er ist in e-m entfernten Dorf geschnappt worden. Ich muß mal frische Luft schnappen. Ich bin hierhergekommen, um frische Luft zu schnappen. Die Tür schnappte ins Schloß. Unser Hund schnappte nach dem Fleisch. Schnaps -► Branntwein, Wodka Trinken Sie e-n Schnaps? — Ich habe es vollkommen aufgegeben. Von Zeit zu Zeit ein Gläschen vor dem Essen. Aber dazu raten sogar die Ärzte. schnarchen Er schnarcht so, daß niemand mit ihm in e-m Zimmer schlafen kann. Ich schnarche nie im Schlaf. Mein Gast schnarchte aus Leibeskräften. schnattern Die Gänse schnattern (pt), schnauben Das Pferd schnaubt (pt). Er schnaubte vor Wut. Schnee In dieser Gegend haben wir im Winter viel <wenig) Schnee. Offenbar bekommen wir noch mehr Schnee. Es fällt dichter Schnee. Es ist in der Nacht viel Schnee gefallen. Es gibt Schnee. Es lag viel Schnee auf den Wegen. Im Gebirge liegt der Schnee das ganze Jahr hindurch. Грязно ли на улице? Надеть ли мне калоши? Улицы у нас всегда грязные. У меня грязные руки, надо их помыть. Белые брюки быстро пачкаются. Окна в моей комнате грязные. Вот лежйт тряпка для протирки бкон. Начнй-ка протирать бкна! Я стйл(а) совсем грязным (-ной). Что мы сделаем с грязными вещами? Не загрязнй(те) [запачкайте] пол! Он скверный [пбдлый] человёк. Он подло поступйл. Я закреплю (-пил) лёнту пряжкой. Рёмень продёргивается чёрез застёжку. Егб вытащили из далёкой деревни. Мне нужно подышать свежим воздухом. Я приехал сюда подышать свежим воздухом. Дверь защёлкнулась1 <на замбк>. Собака нАша схватила мясо. А вы вбдку пьёте? — Совершённо бросил. Изредка одну рюмку пёред обёдом. Но это дйже и врачй советуют. Он так храпйт, что с ним никто не может спать в однбй кбмнате. Я никогдй не храплю во сне. Мой гость храпел во всю мочь. Гуси гогбчут (гоготали). Лбшадь фыркает (фйркала). Он был вне себя от ярости. В этой местности у нас зимбй мнбго (мало) снёгу. Кйжется, у нас будет ещё бблыпе снёга. Снег валит (повалил). Нбчью навалйло мнбго снёга. Пойдёт снег. Снёгу было мнбго на дорогах. На горах весь год лежйт снег.
Schneegestöber — schneiden 955 In unserer Gegend hält sich der Schnee nicht lange. Unser Nachbar schippt den Schnee vom Fußweg (pt). Häuser u. Wege, alles war mit Schnee zugeschüttet. Der Schnee taut (ist schon weggetaut). * knirschen, schmelzen', Haufen, Flocke', ewig Schneegestöber -> Schneesturm Draußen ist ein solches Schneegestöber, daß man auf zwei Schritte weit nichts sieht. Schneepflug Der Schneepflug ist in Betrieb. Schneeschuh Wir wollen heute Schneeschuh laufen. Schneeschuhläufer Die Schneeschuhläufer waren vier Tage unterwegs, wobei sie 45 Kilometer täglich zurücklegten. Schneesturm -► Schneegestöber Wenn es nur nicht wieder e-n solchen heftigen Schneesturm wie im vorigen Jahr gibt! schneeverweht Die Hauptverkehrsstraßen sind teilweise schneeverweht. Schneewehe Auf dem Wege sind meterhohe Schneewehen. schneiden v/t 1. Mutter schneidet das Brot (mit dem Messer). Sie schnitt Brot. Schneide ein Stück Brot ab ! Ich schnitt den Kuchen in Stücke. * Brot, Scheibe 1, Stück 1 2. (beim Friseur) Schneiden Sie mir das Haar! Wie soll ich Ihnen das Haar schneiden? — Bitte kurz. Schneiden Sie das Haar hinten sehr kurz! Ich lasse mir das Haar mit der Maschine ganz kurz schneiden. Er hat sich das Haar schneiden lassen. Ich bitte, mich zu rasieren, aber schneiden Sie mich nicht! Der Friseur hat mich geschnitten. 3. (j-n) Er schneidet mich <beachtet mich nicht>. schneiden v/i Mein Messer schneidet nicht gut. Er schneidet sich ins eigene Fleisch.4 (in den) Finger В нашем xpaib снег не долго лежит. Наш сосед сгребает (сгрёб) снег с тротуара <с панёли>. Дома, дордги — всё было завалено снегом. Снег тает (ужё стаял). На дворё такая метёль, что в двух шагах ничегб не вйдно. Снегоочиститель работает. Мы сегодня собираемся идти [кататься] на лыжах. Лыжники были в пути четыре дня, дёлая по сброк пять киломётров в день. ♦ Хотя бы нё было такой сильной метёли, как в прошлом году! Магистрёли отчёсти занесены снёгом. На дорбге сугрббы высотбй в метр. Мёма рёжет хлеб (ножом). Онй нарёзала хлеба. Отрёжь кусбк хлёба! Я разрезал пирожное на куски. Постригите меня! Как вас остричь? — Покороче, пожалуйста. Волосы сзади постригите бчень коротко! Я стригусь машйнкой наголо. Он обстриг себё вблосы. Побрёйте меня, пожёлуйста, тблько не порёжьте меня! Парикмёхер порезал меня. Он игнорйрует меня. Мой нож плохо рёжет. Он самогб себя наказывает. [Он сам себё вредит. ]
956 schneiden, sich — Schnelligkeit schneiden, sich Das Rasiermesser ist sehr scharf, ich habe mich geschnitten. Ich habe mich in den Finger geschnitten. Die Wege schneiden sich. * sich kreuzen Schneiderwerkstatt Nehmen Sie bitte Maß zu e-m Anzug! Haben Sie sich schon ein Modell gewählt? — Nein, noch nicht. Dann sehen Sie sich vielleicht diese Modezeitschriften an! Hier dieses Modell ist noch immer modern. Wann soll ich zur ersten Anprobe kommen? schneien Es schneit {ft, pf). Heute morgen hat es schon geschneit. Plötzlich fängt es an zu schneien. Es fängt schon wieder an zu schneien. schnell -+ eilig, hastig 1. Nun aber schnell! Schnell nach Hause (in die Apotheke, ins Krankenhaus)! Ich werde schreiben. — Dann aber schnell! Etwas schnell, ich habe keine Zeit zu verlieren. Ich möchte es aber schnell haben. Ich mache es so schnell wie möglich. Schnell entschlossen ging ich nach Hause. 2. Können wir nicht schneller fahren? Ich ging schnell fort. Gehen wir schnell! Geh schnell zu ihm! Gehen wir schnell zum Bahnhof! Damit ging es viel schneller. Gib schnell her! Ich muß machen, daß ich schnell nach Hause komme. Macht schnell, Kameraden! Wir müssen schnell machen. Schnell, öffne die Tür! Schließen Sie schnell die Fenster! Sprechen Sie nicht so schnell, sonst verstehe ich Sie kaum. Wie schnell die Zeit vergeht! Schnelle Hilfe Die Station für Schnelle Hilfe schickt Ärzte bei Unglücksfällen. Schnellhefter Ich tue alle Briefe in den Schnellhefter {pt). Schnelligkeit j. Geschwindigkeit * {mit) rasend{er) Бритва бчень бстрая, я порезался. Я порезал палец. Дороги пересекаются. Снимйте с меня мёрку для костюма! А вы ужё выбрали фасбн? — Нет ещё. Тогда, может быть, вы посмотрите эти журнйлы мод? Вот этот фасбн всё ещё в моде. Когдй мне прийти на пёрвую примерку? Снег идёт (пойдёт, шёл). Сегбдня утром ужё выпал снег. Вдруг начинает идти снег. Опять начинает идти снег. Быстрёе, быстрёе! Быстро домбй (в аптёку, в больницу). Я напишу. — Ну, поскорёй! Поскорёе, мне нёкогда ждать. Хочется ведь скорёе! Я это сдёлаю как мбжно скорёе. Я, не дблго думая, пошёл домбй. Мбжно ёхать быстрёе? Я быстро ушёл. Идём скорёе! Иди скорёе к нему! Пойдём скорёе на вокзал! С этим дёло пошло гораздо быстрёе. Дай поскорёй!1 Мне нйдо поскорёе домбй.1 Поскорёе, ребята! Нам нужно торопиться. Скорёй1, открой дверь! Закрбйте скорёе бкна! Не говорйте так быстро, а то я вас тблько с трудом понимаю. Как быстро идёт врёмя! Станция скорой пбмощи направляет вра- чёй при несчастных случаях. Я убираю (убрйл, -а) все письма в скоросшиватель.
Schnellzug — Schock 957 Schnellzug Fahren Sie mit dem Schnellzug? Ich sitze in dem Schnellzug nach Moskau. Wo hält der Schnellzug Moskau-Sotschi? * Zuschlag; direkt Schnellzugzuschlag Wie hoch ist der Schnellzugzuschlag? schnippisch Sie sieht so schnippisch aus. Sie hat ein schnippisches Benehmen. Schnitt 1. Er hat e-n tiefen Schnitt am Fuß. Der Arzt hat e-n tiefen Schnitt gemacht. 2. (Schnittmuster, -► Fasson) Hier ist ein Anzug nach dem neuesten Schnitt. Gefällt Ihnen der Schnitt des Anzuges? Ich möchte ein Kleid nach dem neuesten Schnitt haben. Hier ist ein schöner Schnitt zu e-m Kleid. 3. (e-s Buches) s. Buchbinderei Schnitte s. Scheibe 1 Schnupfen Ich habe (starken) Schnupfen. Ich habe mir e-n Schnupfen geholt. Mir tut der Kopf weh. - Das kommt von dem Schnupfen. Mich quält schon seit einiger Zeit ein starker Schnupfen. Geben Sie mir ein Mittel gegen Schnupfen 1 Schnur -> Bindfaden Ich brauche sechs Meter elektrische Schnur. Schnürchen Die Sache geht wie am Schnürchen. Es ging wie am Schnürchen. schnüren (sich) Ich werde e-n Strick um den Koffer schnüren (ptf Ich muß den Gürtel enger schnüren. Ich muß mir noch die Schuhe schnüren. Sie schnürt sich. * Bündel Schnurrbart Er trägt e-n Schnurrbart. Ich lasse mir den Schnurrbart stehen. Schock Er hat e-n seelischen Schock bekommen, infolge dieses seelischen Schocks Вы со скорым поездом едете? Я сижу в скором поезде на Москву. Где останавливается скорый поезд Мое- ква-Сбчи? Скблько доплатить за скорость? У неё такой задорный вид. У неё вызывающее поведёние. У негб глуббкий порез на ноге. Врач сдёлал глуббкий разрёз. Вот koctiöm новёйшего фаебна. Нравится ли вам покрой косттЪма? Я хотёла бы имёть платье новёйшего фаебна. Вот краейвый фаебн для плйтья. У меня (сильный) насморк. Я схватил насморк. У меня болит голова. — Это от насморка. Меня ужё некоторое врёмя мучит сильный насморк. Дайте мне срёдство против насморка! Мне нужен электрический шнур длинбю в шесть мётров. Дёло идёт на мази. Дёло шло как по маслу. Я стяну (-нул) чемодан верёвкой. Мне н^жно затянуть туже рёмень. Нужно ещё зашнуровать ботйнки. Она затягивается в корсёт. Он нбеит усы. Я отпущу усьт. Он получйл душёвную травму. вслёдствие этого психического потря- сёния
958 schockieren — schön schockieren Er (sie) ist schockiert. Er (sie) ist (war) von allem schockiert. Schokolade Geben Sie mir e-e Tafel Milchschokolade! Haben Sie Nußschokolade? Ich esse lieber bittere (halbbittere) Schokolade. schon 1. Ich bin schon längst hier. Sie sind schon zurück? Er besucht nun schon ein Jahr lang die Schule. Gib schon ein Bonbon her! Wenn es schon notwendig ist, dann kommen Sie um 7 Uhr! Schon als Junge setzte er uns durch sein Wissen in Erstaunen. Dies hat seit langem begonnen, schon in der Schule. Schon Puschkin hat gesagt, daß ... Ich habe die Blumen schon am Kiosk ge- kauu. 3. schon am nächsten Tag Ich wollte schon sagen,... Er wollte schon hinausgehen, als ... Interessant ist allein schon die Geschichte dieses Hauses. 4. Sind Sie schon einmal in Frankreich gewesen? — Noch nicht. Nun, waren Sie schon einmal bei unserem Gespräch zugegen? Ich habe schon einmal erlebt, wie .. . 5. Schon gut! Das ist schon wahr, aber ... Er wird schon kommen. Es wird schon gehen. Es wird schon stimmen, aber ... Wenn es schon wahr ist, so ... Na, mach schon! Nun rede doch schon! Und wenn schon! Schon gut! Es geschieht nicht mehr! Schon um ihn zu überzeugen. schön Adj. 1. Das ist schön! Das wäre schön! Das wäre noch schöner! Es wäre doch nicht schön. Das ist sehr schön, daß Sie nicht an unserem Haus vorbeigegangen sind. Natürlich ist das nicht schön! Das ist (war) nicht schön von Ihnen! Wie schön, daß Sie gekommen sind! On(ä) шокйрован(а). Его (её) шокирует (-ровало) всё. Дййте плйтку молбчного шоколада! Есть у вас шоколйд с орёхами? Я предпочитаю горький (полугбрький) шоколад. Я ужё давнд здесь. Вы ужё вернулись? Вот ужё год как он Учится в шкбле. Дай уж конфётку! Ёсли необходимо, тогда придите в семь часбв! Он ещё мальчиком поражал нас своими знйниями. Это началбсь давно, ещё в шкбле. Ещё Пушкин говорйл, что ... Ещё в киоске я купил цветы. на другбй же день Я хотёл было сказать . .. Он хотёл было выйти, когда .. . Интерёсна сам& истбрия этого дбма. Вам приходйлось бывйть во ФрАнции? — Нет ещё. Ну, а случйлось вам присутствовать при нашем разговоре? Мне случйлось видеть однажды, как .. Ладно! /Хорошб! Всё это правда, но ... Он навёрное придёт. Всё обойдётся <хорошб\ Вёрно-то вёрно, но ... Дйже ёсли это правда, то всё же . . . Начинйй наконёц! Ну говорй, наконёц! Ну, хотя бы! Ну, ну, не буду! Хотя бы тблько для тогб, чтббы егб убедйть. Вот хорошо! / Ото прекрйсно! Хорошб было бы! Ещё бы! Нехорошо всё-таки. Очень хорошо, что вы не прошлй мймо нашего дбма. Конёчно, это нехорошб! Это (было) нехорошб [некрасиво] с вйшей стороны! Вот хорошб, что вы пришлй!
schön — schonungslos 959 Das wäre noch schöner, wenn man sich nicht beklagen sollte! Schön ist anders. 2. {von Personen) Sie ist ein selten schönes Mädchen. Sie ist sehr schön, vielleicht sogar noch schöner geworden. Sie ist gar nicht schön. Er ist ein schöner Mann. Das ist mir ein schöner Lehrer!6 3. (von Dingen) Alle Gegenstände sind so schön, daß man schwer sagen kann, welcher schöner ist. Der Stoff ist schön. Das Leben ist doch schön! Die Jahre der Jugend sind die schönste Zeit im Leben. Das waren die schönsten Stunden m-s damaligen Lebens. Eines schönen Tages (e-s schönen Morgens) kam unser Freund an. (/) * vorkommen 4; Gegend, Geschichte 3 schön Adv. Sehr schön! Nun schön! Nun schön, ich werde kommen. Bitte schön! Danke schön! Ещё бы не жаловаться! Нельзя сказать, чтббы Зто было хорошб Она на рёдкость красивая девушка. Она бчень красива, даже, может быть, стала ещё красивее. Она вбвсе не красйва. Он красйвый мужчина. Хорбш педагбг! Все предметы такйе красйвые, что трудно сказать, какбй лучше. Матёрия красйва. Ведь жизнь прекрасна! Годы молодости — самое лучшее врёмя в жйзни. Это были самые лучшие часы в моёй тогдашней жйзни. В одйн прекрасный день (в однб прекрасное Утро) приёхал наш друг. Очень хорошб! Ну хорошб! Ну ладно1, приду. Пожалуйста! Прошу! / Большбе спа- сйбо! Sei schön brav! (zu e-m kleinen Jungen) / (zu e-m kleinen Mädchen) Das Wasser ist schön klar. Sieh mal einer an, wie er schön tut, der Scheinheilige! schonen Schonen Sie Ihre Kräfte! Schone deine Augen! Er schont seine Gesundheit. Sie schont Ihre Möbel sehr. Schone dein Kleid, geh nicht damit in den Regen! Er schont niemand. Ich schone ihn u. will ihm nicht die ganze Wahrheit sagen. schonen, sich Schone dich (Schonen Sie sich)! Ihr Mann muß sich schonen. Er schont sich selbst nicht. Schönheit Sie ist e-e Schönheit. Ich genieße die Schönheit der Landschaft (der Natur). Ich war von der Schönheit der Gegend entzückt. Будь умником!1 / Будь умницей!1 Водй бчень прозрачная. Ну, не прикидывайся святым!1 Берегйте свой сйлы! Береги свой глаза! Он бережёт своё здоровье. Она бчень оберегает свою мёбель. Побереги своё платье, не выходи в нём в дождь! Он никому не даёт пощады. Я егб берегу и не хочу говорйть ему всей правды. Берегй(те) себя! Ваш муж должен берёчь себя. Он не щадит себй. Она красавица. Я наслаждйюсь красотбй ландшафта (прирбды). Я восхитйлся красотбй мёстности. schonungslos Er ist schonungslos gegen ihn vorgegangen. Он беспощадно поступйл с ним.
960 Schonzeit — Schraube Schonzeit Jetzt ist Schonzeit für Hasen. Сейчйс запретное врёмя для охоты на зайцев. schöpfen Ich gehe zum Brunnen, um (mit dem Eimer) Wasser zu schöpfen. Alle diese Nachrichten habe ich aus erster Quelle geschöpft. Ich schöpfe frische Luft (pt). Er schöpft aus dem vollen. * Trost, Verdacht schöpferisch Von Herzen wünsche ich Ihnen lange Jahre e-s rüstigen, schöpferischen Lebens. Schornstein Der Schornstein raucht(e). Der Dampfer hat zwei Schornsteine. Aus dem Schornstein steigt dicker Rauch. Das Geld kannst du (können Sie) in den Schornstein schreiben.6 * fegen 1 Schoß Die Mutter nahm das Kind auf den Schoß. Das Kind sitzt auf ihrem Schoß. im Schoße der Erde Er legt die Hände in den Schoß. Es ist ihm in den Schoß gefallen.4 Das liegt im Schoße der Zukunft. schräg Wo ist das Kontor? — Dort schräg gegenüber. Я иду к колодцу черпать воду (ведром). Все эти свёдения я почёрпнул из пер- воистбчников. Я дышу (дышал) свёжим воздухом. Он имёет всё в изобилии. От душй желаю вам долгих лет ббдрой, творческой жйзни. <Дымовйя> труба дымйт (-йла). На пароходе две трубы. Из трубы выходит густой дым. Не рассчитывайте) на получёние дёнег. / Пишй(те) пропало!1 Мать взяла ребёнка на колёни. Ребёнок сидйт у неё на колёнях. в нёдрах землй Он сидйт сложа руки. Зто ему с нёба свалйлось. Qto дёло будущего. Где контбра? — Вон наискось на про- тивополбжной сторонё. Schrank M-e Bücher sind im Bücherschrank. E-n Wandschrank habe ich leider nicht. Мой кнйги нахбдягся в книжном шкафу. Стенного шкйфа у менй, к сожалению, нет. Unsere Dokumente sind in dem feuerfesten Schrank. Schranke Die Eisenbahnschranke ist geschlossen. Die Schranke wird hochgezogen (heruntergelassen). Die Polizei hält die Menge in Schranken (pt). Meiner Tätigkeit sind enge Schranken gesetzt. Наши докумёнты находятся в несгораемом шкафу. Шлагбаум закрыт. Шлагбйум поднимается (опускается). Полйция сдёрживает толпу. Моя дёятельность узко ограничена. Schraube Die Schraube hat sich gelockert. Ich werde die Schraubenmutter anziehen (pt). Die Mutter ist fest an gezogen. Sie haben die Schraube überdreht. Die Schraube hat sich überdreht. Das Gewinde ist beschädigt. Ziehen Sie die Schraube recht fest an! Bei ihm ist e-e Schraube los.7 Винт распу стйлся. Я завинчу (-винтил) гайку. Гайка хорошб завйнчена. Вы перекрутйли винт. Винт перекрутился. Винтовая резьбй повреждена. Закрутйте [подтянйте] винт покрёпче! У негб винтика не хватает.
Schraubenschlüssel — schreiben 961 Schraubenschlüssel Diese Schraubenmutter muß angezogen werden. Geben Sie mir e-n Schraubenschlüssel, Nr. 8’ Schraubenzieher Haben Sie in Ihrer Werkzeugtasche e-n kleinen (großen) Schraubenzieher? Schreck(en) Ich habe e-n Schreck bekommen. Du hast mir e-n schönen Schrecken eingejagt. Der Schreck ist mir in die Glieder gefahren. Auch jetzt erinnere ich mich noch mit Schrecken, wie . .. Ich merkte mit Schrecken, daß . . . Das nimmt noch ein Ende mit Schrecken. Ich konnte vor Schrecken nicht sprechen. Sie erstarrte vor Schreck. Das Mädchen zittert(e) vor Schreck. Auf den Schrecken müssen wir einen trinken! Schreckgespenst Alle Menschen fürchten das Schreckgespenst e-s Atomkrieges. schrecklich Das ist ja geradezu schrecklich. Wie schrecklich! Was ist daran schrecklich? Am schrecklichsten ist, daß ... Das ist schrecklich teuer. Ich möchte schrecklich gern ein Glas Bier trinken. Er hat schrecklich viel zu tun. S-e Mutter ist e-e schreckliche Frau. Meine Lage war schrecklich. Ich bin schrecklich froh für dich (Sie). Schrei Er stieß e-n Hilfeschrei aus. schreiben 1. Petja schreibt e-n Brief (Aufsatz). Das muß nochmals geschrieben werden. Dieser Artikel ist von mir geschrieben. Der Gelehrte hat viele wissenschaftliche Arbeiten geschrieben. Ich habe Mutter versprochen, täglich zu sehreiben, aber um täglich zu schreiben, dazu fehlt es an Stoff. Schreibe, was du machst u. wie du dich fühlst. Mehr weiß ich nicht zu schreiben. Er schrieb mir noch lange Zeit Briefe. Schreiben Sie sofort, sobald Sie angekommen sind! 2. Er schreibt gut (schlecht, flüchtig, leserlich, unleserlich, orthographisch, unorthographisch). Гййку näдо подвинтить. Дайте мне ключ, нбмер восемь! Найдётся ли у вас в инструментальной сумке маленькая (большая) отвёртка? Я испугался (-йлась). Ты меня порядком напугал. Я онемёл от ужаса [от испуга]. И тепёрь стрйшно мне вспбмнить, как ... Я, к своему ужасу, замётил, что ... Это ещё кончится плбхо. Я от стрйха не был в состоянии говорйть. Она костенёла [остолбнёла] от ужаса [crpäxa]. Дёвушка дрожйт (-жала) от страха. Со стрйху выпить надо! Все лкэди боятся жупела Атомной войны Ужас что такбе! / Ведь это просто ужас. Какбй Ужас! Что тут страшного? Страшнёе всего, что ... Больно1 дорого! Мне страх1 хбчется выпить стакйн пйва. У негб страх1 скблько дел. Его мать — ужасная женщина. Положёние моё было ужасно. Я страшно1 рад(а) за тебя (вас). Он издал крик о помощи. Пётя пишет письмб (сочинёние). Это надо переписать ешё раз. Эта статья была написана мнбю. Этот учёный написал мнбго научных раббт. Я обещал м£ме писАть кйждый день, но каждый день писйть нё о чём. Пишй, что ты дёлаешь и как себя чувствуешь ! Больше я не знаю, чего писйть. Он ещё дблго присылал мне письма. Напишйте немёдленно, как тблько при- ёдете! Он пйшет хорошб (плбхо, небрёжно, раз- ббрчиво, неразборчиво, грамотно, без- грймотно). 62 Paffen III
962 Schreiben — Schreibpapier Wie schreibt man dieses Wort? — Mit e-m Bindestrich (in e-m Wort, getrennt). 3. Ich schreibe mit e-r Füllfeder (e-m Kugelschreiber, e-m Bleistift, mit Kreide an die Tafel). 4. (geschrieben stehen) In der Zeitung steht geschrieben, daß . . . In diesem Artikel stand folgendes geschrieben : ... Was steht dort geschrieben? 5. (j-m, an j-n) Ich habe dir so lange nicht geschrieben, weil ich dachte, du wärest mir böse. Ich muß ihr e-n Brief schreiben. Wie ich Ihnen schon geschrieben habe, . . . Hat sie Ihnen denn nicht geschrieben? An wen schreiben Sie denn? Ich schreibe an m-n Vater. Ich habe ihm einige Male geschrieben, aber keine Antwort erhalten. 6. (sich schreiben) Wir schreiben uns schon mehrere Jahre. Seit langem haben wir uns nicht mehr geschrieben. -► korrespondieren; Briefwechsel; brieflich (verkehren) 7. (schreiben in) Schreiben Sie diese Regel in Ihre Hefte! Ich schreibe Ihnen in russischer Sprache, weil ich kein Deutsch kann. 8. (schreiben über) Er schreibt über s-e Eltern. Schreiben -► Brief Kürzlich erhielt ich ein amtliches Schreiben, durch das ich aufgefordert wurde, in der Finanzabteilung zu erscheinen. - schreibfaul Er ist schreibfaul. Schreibmappe s. Papierkorb Schreibmaschine Haben Sie e-e Schreibmaschine? — Ja, ich habe e-e Reiseschreibmaschine. Können Sie bis morgen diesen Aufsatz (auf der Schreibmaschine) schreiben? — Das geht bis morgen. Schreiben Sie diesen Brief mit der Schreibmaschine! Mir fehlt e-e Schreibmaschine mit deutschen (russischen) Buchstaben. Schreibpapier -+ Briefpapier, Papier 1 Haben Sie etwas gutes Schreibpapier? Auf meinem läuft die Tinte aus. Geben Sie mir weißes (feines, glattes) Schreibpapier! * Papiergeschäft Как пишется это слбво? — Чёрез чёрточку (в однб слбво, раздельно). Я пишу авторучкой (шариковой ручкой, карандашбм, мелом на доске). В газёте напйсано, что ... Вот что бйло напйсано в этой статьё: ... Что там напйсано? Я не писйл тебё так дблго, потому что думал, что ты сердишься на меня. Я дблжен (должна) написать ей письмб. Как я ужё писал вам,... Разве она вам не писала? Кому это вы пишете письмб? Я пишу своему отцу. Я емУ писйл нёсколько раз, но не получил отвёта. Мы ужё нёсколько лет переписываемся. Мы ужё давно не перепйсывались. Запишйте бто правило в вйши тетради! Пишу Вам на русском языкё, так как я немёцкого не знаю. Он пйшет о свойх родйтелях. Недйвно я получил официйльное письмо, в котбром меня просили явйться в финотдел. Он неохотно пйшет пйсьма. / Он лёнится писать пйсьма. Есть ли у вас пишущая машинка? — Да, у меня портативная машинка. Вы мбжете к завтрашнему дню перепечатать (на машинке) эту статыЬ? — Зто мбжно к завтрашнему дню. Пишите [печатайте] это письмб на машинке! Мне не достаёт пишущей машинки с не- мёцким (русским) шрйфтом. Нет ли у вас хорбшей пйсчей бумаги? На моёй чернйла расплываются. Дайте мне белую (тонкую, глйдкую) пйс- чую бумагу!
Schreibtisch — schriftlich 963 Schreibtisch Der Reporter saß an s-m Schreibtisch u. schrieb e-n Artikel. Schreibwarengeschäft Ein Schreibwarengeschäft ist in der Hauptstraße. He, Wanja, lauf mal in das Schreibwarengeschäft auf der anderen Seite der Straße und kauf das beste Schreibpapier, das sie haben! * Papier schreien Weshalb mußt du so schreien? — Schreie ich denn? Schrei nicht so, sprich leise! Er schrie etwas, aber man konnte ihn nicht verstehen. Er schrie wie am Spieß. Das Kind begann, laut zu schreien. Das Kind hat die ganze Nacht geschrieen. Die Jungen schrieen aus vollem Halse. Ich habe mich heiser geschrieen. Das ist ja zum Schreien! schreiend Das ist ein schreiendes Unrecht. Ich mag diese schreienden Farben nicht. schreiten -> gehen Er schritt zum Ausgang. Schreiten wir zur Abstimmung! Schrift 1. Er (sie) hat e-e große (kindliche, kleine, leserliche, unleserliche) Schrift. -> Handschrift 2. (-> Abhandlung, Werk) e-e wissenschaftliche (philosophische) Schrift sämtliche Schriften Pawlows Schriften des wissenschaftlichen Forschungsinstituts für Sprache u. Literatur * grundlegend 3. {Schriftart) lateinische Schrift (Kursivschrift) Druck 4 Schriftleitung -► Redaktion An die Schriftleitung des „Krokodils“ schriftlich Wir bitten, den Auftrag schriftlich zu bestätigen. Ich habe die schriftliche Bestätigung erhalten. Geben Sie dies schriftlich! Das kann ich schriftlich geben. 02* Репортёр сидёл за пйсьменным столом и писал статыЬ. Магазин канцелярских принадлежностей находится на главной улице. Эй, Ваня, сбегай в писчебумйжный магазин на другой сторонё улицы и купи самую лучшую писчую бумагу, что у них есть! Зачём тебё кричать? — Неужёли кричу? Не кричи, говори тихо! Он чтб-то кричал, но егб нё было слышно. Он дико [громко] кричал. Ребёнок начал сильно кричать. Ребёнок прокричал всю ночь. Мальчики кричало во всё горло. Я накричйлся1 до хрипоты. С ума сойтй! Это вопиющая несправедлйвость. Я не люблйз этих кричащих красок. Он двйнулся к выходу. Приступим к голосованию ! У негб (у неё) крупный (дётский, мёлкий, чёткий, неразборчивый) почерк. научный (философский) труд полное собрйние сочинёний Павлова труды научно-исслёдовательского института языка и литературы латинский (курсйвный) шрифт Редакции (в редйкцию) журнала „Кроко- ДЙл“ Просим подтвердить заказ письменно. Я получил пйсьменное подтверждёние. Изложйте Ато в пйсьменной форме! В бтом я готов расписаться.
964 Schriftsteller(in) — schüchtern Ich bitte, den Antrag schriftlich einzureichen. * darlegen, gratulieren, niederlegen, überliefern, -► handschriftlich Schriftsteller(in) Wer ist Ihr Lieblingsschriftsteller? — Ich lese sehr gern die Werke von Tschechow. Er ist ein großer (bekannter) Schriftsteller. Sie ist e-e talentierte Schriftstellerin. An den Verband sowjetischer Schriftsteller schriftstellerisch Er betätigt sich schriftstellerisch. Schriftwechsel führen s. Briefwechsel, Korrespondenz Schritt 1. Die Haltestelle ist hier in der Nähe, es sind nur ein paar Schritte von hier. Wir müssen unseren Schritt beschleunigen. Über diese Brücke muß Schritt gefahren werden. Das Hündchen folgt mir auf Schritt u. Tritt. Er hat e-n langsamen (schnellen) Schritt. Er geht mit gleichmäßigen, ruhigen Schritten (pt). 2. Ich höre s-e Schritte auf der Treppe. Ich lenkte m-e Schritte nach Hause. Bleibe mir drei Schritte vom Leibe! Er macht e-n Schritt zur Tür hin (pt). Nach einigen Schritten blieb ich stehen. Ich konnte keinen einzigen Schritt mehr tun. 3. (fig.) Welche Schritte haben Sie unternommen? Ich beschloß, diesen Schritt zu unternehmen. Das ist ein bedeutsamer (entscheidender, gewagter) Schritt. Man muß mit der Zeit Schritt halten. Ich behalte mir alle weiteren Schritte vor. Schrot Ich schieße mit Schrot. Er brannte dem Hasen e-e Ladung Schrot auf. Schubfach Ich ziehe das Schubfach auf u. sehe . .. Das Schubfach geht nicht auf (zu). * herausziehen; Kommode schüchtern Sei nicht schüchtern, Wanja! Прош^ подать заявлёние письменно [в письменной форме]. Кто ваш любимый писатель? — Я бчень люблю произведения Чехова. Он великий (известный) писатель. Онй талантливая писательница. Союзу (в Союз) советских писателей Он занимается литературной деятельностью. Остановка здесь поблизости, это всегб в двух шагах. Нам придётся прибавить шагу. По этому мосту нйдо ёхать шагом. Собачка не отхбдит от меня ни на одйн шаг. У негб медленная (быстрая) похбдка. Он хбдит (-дйл) рбвными спокбйными шагйми. Я слышу егб шаги на лёстнице Я направился домбй. Отстань от меня. / Не подходй ко мне! Он дёлает (сдёлал) шаг к двёри. Чёрез нёсколько шагбв я остановился (-вилась). Я не мог(лй) сдёлать ни одногб шага. Какйе шаги вы предприняли? Я решился сдёлать этот шаг. Зто знаменательный (решительный, ри- скбванный) шаг. Н£до идтй в ногу со врёменем. / Надо не отставать от врёмени. Я оставлю за соббй право предпринять все необходймые шаги. Я стреляю дрббью. Он пустйл в заяца заряд дроби. Я открываю <выдвижнбй> йщик и вйжу ... <Выдвижнбй> ящик не выдвигается (задвигается). Не робёй, Вйня!
Schuh — Schulaufgabe 965 Er (sie) ist krankhaft schüchtern. Das Kind nähert(e) sich mir schüchtern. Он(а) болезненно застёнчив(а). Ребёнок робко приближается (-алея) ко мне. Das ist nur ein schüchterner Versuch. Schuh Ich brauche neue Schuhe. Ich kaufe immer Schnürschuhe. Ich wechselte die Schuhe. Ich weiß, wo ihn der Schuh drückt.4 Er hat mir die Schuld in die Schuhe geschoben. * putzen, Schuhputzer Schuhbürste Haben Sie e-e Schuhbürste? — Für schwarze (gelbe, braune, graue) Schube? Это тблько рббкая попытка. Мне нужны нбвые ботинки. Я всегдй покупаю ботинки на шнурках. Я переобулся (-лась). Я знаю, что егб удручает. Он свалил вину на меня. Есть ли у вас сапожная щётка? — Для чёрных (жёлтых, коричневых, серых) ботинок? Schuhcreme Ich brauche schwarze (braune, graue, gelbe, weiße) Schuhcreme. Schuhladen Zeigen Sie mir ein Paar braune (graue, schwarze) Schuhe (Halbschuhe)! Welche Schuhnummer haben Sie? Diese Schuhe sind mir, glaube ich, zu eng. Sie können sie ja anprobieren. Zeigen Sie mir ein Paar von derselben Qualität, aber um eine (zwei) Nummer(n) größer! Probieren Sie mal dieses Paar an! Was kosten diese Gummischuhe (Sandalen)? Haben Sie Kinderschuhe (Babyschuhe)? Schuhmacher Bringen Sie m-e Schuhe zum Schuhmacher! vgl. Schuhreparatur Schuhputzer An der Straßenecke sitzt ein Schuhputzer. Putzen Sie mir die Schuhe! Schuhreparatur M-e Schuhe müssen besohlt werden. Wünschen Sie Gummisohlen? — Nein, Ledersohlen. Am linken Schuh ist die Zunge <Lasche> zerrissen. Am rechten Schuh hat das Futter ein Loch. Мне нужен чёрный (коричневый, серый, жёлтый, белый) крем для ббуви. Покажите мне näpy коричневых (серых чёрных) ботинок (туфель)! Какой номер вы нбеите? Эти туфли, кйжется, мне малы. Вы же мбжете их примерить. Покажйте мне туфли такбго же качества, но на одйн нбмер (два нбмера) поббльше! Примёртье-ка Зту näpy! Скблько стоят эти галоши (сандалии)? Есть ли у вас дётские ботинки (пинётки)? Отнесите мой ботинки к сапожнику! На углу Улицы сидйт чйстилыцик ббуви Почйстите мне ботйнки! Мой тУфли нйдо подбйть. Вам резйновые подмётки? — Нет, кожаные. На лёвой туфле язычбк пбрван. На правой тУфле в подкладке дырка Die Absätze müssen auch repariert werden, sie sind ganz schief getreten. Wann kann ich die Schuhe abholen? Schulaufgabe Hast du die Schulaufgaben schon gemacht? Ich mache gerade Schulaufgaben. Ich habe m-e Schulaufgaben hoch nicht gemacht. Lena machte sich an die Schulaufgaben. [подкладка протёрлась]. Каблукй тбже придётся подбйть, онй совсём стоптйлись. Когда мне мбжно зайтй за туфлями? Ты ужё приготбвил урбки? Я как раз готбвлю урбки. Я ещё не приготбвил урока. Лёна засёла за урбки.
966 schuld — schulden schuld Wer ist daran schuld? Ich bin daran nicht schuld. Ich allein bin an allem schuld. Ich weiß, daß Sie an allem schuld sind. Iwan selbst war schuld. Er war tatsächlich an vielem schuld. Ich möchte nicht, daß Sie denken, ich sei schuld. Schuld 1. (moralische) Das ist natürlich m-e Schuld. Das ist nicht s-e Schuld. Ich bin tief bei dir (Ihnen) in der Schuld. Schuld an allem ist das verrückte Gespräch. Er wälzt die Schuld auf mich ab (pt). Ich bin mir m-r Schuld bewußt. Ich bin mir keiner Schuld bewußt. Ein guter Teil der Schuld fällt auf ihn (sie). Stets gibt man mir die Schuld, wer auch immer was getan hat. Die Schuld liegt bei ihm (pt). Die Schuld liegt (lag) an den Verhältnissen. Ich ließ es nicht zu, daß sie die Schuld auf sich nahm. Ich habe die Schuld auf mich genommen. Sie schieben sich gegenseitig die Schuld in die Schuhe (pt). Er trägt alle Schuld. Ich trage die Schuld daran, daß wir uns so lange nicht getroffen haben. Mich trifft keine Schuld. Wen trifft denn die Schuld? Fehler sind vorhanden, wahrscheinlich durch die Schuld der Setzer der Druckerei. Das ist ohne m-e Schuld geschehen. * einsehen, leugnen, zuschieben 2. (Geldschuld) Ich muß für diese Schuld auf kommen. Ich habe m-e Schuld bezahlt. Ich habe e-e Schuld von zehn Rubeln. Wie hoch ist m-e Schuld bei Ihnen? Ich möchte keine Schulden machen. Ich stehe bei Ihnen in Schuld. Er hat sich in Schulden gestürzt. * decken 2, sich stürzen (in); verjährt schulden Du schuldest mir zwei Rubel. Er schuldet mir diese Summe u. hat versprochen, sie in e-m Monat zurückzuzahlen. Ich schulde Ihnen Dank. Кто в этом виноват? Я в этом не виноват(а). Я один (однй) во всём виновйт(а). Я знйю, что вы кругом виноваты. Ивйн был сам виновйт. Он был, действительно, во многом виноват. Я не хочу, чтобы вы подумали, что я вино- вйт. Это, конечно, мой винй. Это не его вина. Я бчень виноват пёред тобой (вами). Всему причиной был дурацкий разговбр. Он сваливает (свалйл) вину на меня. Я сознай> свой) вину. Я за соббй никакбй вины не знйю. / Я не считаю себя винбвным (-ной). Добрая доля вины падает на негб (неё). На меня всё вйлят, кто что ни сделает. Это (была) егб вина. Винбй являются (являлись) обстоятельства. Я не дал(й) ей взять вину на себй. Я прйнял(а) на себя вину. Иван кивйет на Петра, а Пётр на Сйдора (пог.). Он кругбм виновАт. Я виноват(а) в том, что мы так дблго не встречйлись. Не моя вина. Кто же виноват? Ошйбки есть, вероятно, по вине наббр- щиков типографии. Это случйлось не по моей вине. Мне придётся отвечать за этот долг. Я заплатил свой долг. У меня долг в десять рублёй. Скблько за мной? / Скблько я вам дблжен? Я не хочу надёлать долгбв. Я в долгу пёред вами. Он влез в долгй.1 Ты мне дблжен два рубля. Он мне дблжен эту сумму и обещйл отдать чёрез мёсяц. Я вам обязан(а).
schuldig — Schüler(in) 967 schuldig 1. Was bin ich Ihnen schuldig? Sie sind mir drei Rubel schuldig. Ich bleibe Ihnen e-n Rubel schuldig. Er ist mir fünf Rubel schuldig geblieben. Er ist für ein halbes Jahr die Miete schuldig. 2. (moralisch) Angeklagter, bekennen Sie sich schuldig? Er hat sich schuldig bekannt. Er ist nicht schuldig. Er wurde schuldig gesprochen. Ich fühle mich schuldig vor ihm. Das bin ich ihm schuldig. Das ist er s-r Stellung schuldig. Das ist man dem Publikum u. sich selbst Ichuldig. Ich bin Ihnen großen Dank schuldig. sch bin Ihnen e-e Erklärung schuldig. Schuldigkeit Ich habe nur m-e Pflicht u. Schuldigkeit getan. Schule 1. Warum bist du nicht in der Schule? Heute ist keine Schule. Warum warst du gestern nicht in der Schule? Wann habt ihr wieder Schule? Er hat die Schule absolviert. Heute ist mein Bruder in die Schule aufgenommen worden. Man hat ihn aus der Schule ausgeschlossen. Wann ist die Schule aus? Wann beginnt die Schule? Der Unterricht in der Schule beginnt um 9 Uhr. Bald fängt bei ihnen die Schule an. Wie lange mußt du noch die Schule besuchen? Er besucht die zehnte Klasse der Oberschule. Ich besuche e-e landwirtschaftliche (technische) Schule. Welche Schule besuchst du? Vom wievielten Lebensjahr an besuchen die Kinder die Schule? Er muß nach der Schule dableiben. Mein Sohn hat e-e gute Schule durchgemacht. Ich bin aus der Schule entlassen. 2. Er ist durch e-e harte Schule gegangen.4 Man soll nicht aus der Schule plaudern.4 Schüler(in) Wanja ist ein begabter (guter, mittelmäßiger, schlechter) Schüler. Скблько с менй слёдует? / Скблько я вам дблжен? Вы мне должны три рубля. За мной остаётся рубль. За ним осталось пять рублёй. Он за полгбда дблжен за кбмнату. Подсудимый, признаёте ли вы себя виновным? Он признал себя винбвным. Он невинбвен. Егб признали винбвным. Я чувствую себя виноватым пёред ним. Он вправе трёбовать этого от меня. К этому егб обязывает занимаемая должность. 5то долг пёред публикой и пёред самим соббй. Я вам бчень обязан(а). Я обязан(а) дать вам объяснёние. Я тблько испблнил свой долг. Почему ты не в школе? Сегбдня занятий нет. Почему ты нё был вчера в шкбле? Когда у вас снова начнутся занятия? Он кбнчил шкблу. Сегбдня моегб брйта прйняли в шкблу. Егб исключили из школы. Когда кончаются занятия в шкбле? Когда начинаются занятия в шкбле? Занйтия в шкбле начинаются в дёвять часбв. Скбро у них начнутся занятия в шкбле. Скблько времени тебё ещё осталось учиться в шкбле? Он Учится в десятом классе срёдней шкблы. Я учусь в сельскохозяйственной (технической) шкбле. В какой школе ты учишься? С каких лет принимают в шкблу? Он дблжен остаться пбсле урбков. Мой сын прошёл хорбшую шкблу. Я выбыл(а) из шкблы (закбнчил(а) шкблу]. Он прошёл тяжёлую шкблу. Нельзя выносйть сор из избы. Ваня — способный (хорбший, срёдний, плохой) ученйк.
968 Schulferien — Schürze Nina ist e-e schwache (talentierte, unbegabte) Schülerin. Du könntest ein ausgezeichneter Schüler sein. Wieviel Schüler sind in eurer Klasse? Schulferien -> Ferien Ich habe Schulferien. schulfrei Wir haben heute schulfrei. Schulfreund ein alter Schulfreund schulisch S-e schulischen Leistungen sind ziemlich ungleichmäßig. Er ist ein guter Mathematiker u. Physiker, aber Sprachen fallen ihm schwer. schulpflichtig M-e Tochter ist im schulpflichtigen Alter. Schulter Der Bursche hat breite (schmale, schiefe) Schultern. Du nimmst die Sache zu sehr auf die leichte Schulter {pt). M-e Frau geht mir nur bis zur Schulter. Er faßte mich um die Schultern. Er trägt den Mantel um die Schultern gehängt. Mein Vater klopfte mir auf die Schulter. Er zuckte mit den Schultern. Schulung Er hat e-e innerbetriebliche (politische) Schulung durchgemacht. Er wird noch e-e fachliche Schulung durchmachen müssen. Die Schulung der Stimme erfordert unendliche Mühe. Ihre Stimme hat e-e gute Schulung. Schund Er kauft jeden Schund. Das ist ein Schundbuch. Schundliteratur Ich lese keine Schundliteratur. Schuppen Mir fiel es wie Schuppen von den Augen. Schürze Verzeihen Sie, ich bin in der Schürze, ich arbeite in der Küche. Sie ist in e-r weißen Küchenschürze. Нина — слабая (талантливая, неспособная) ученица. Ты мог(лй) бы учиться отлйчно. Сколько учеников [учащихся] в вйшем классе? У меня <школьные> каникулы. У нас сегбдня нет занятий [уроков]. стйрый товарищ по шкбле Егб школьные успехи довольно неравны. Он успевает по математике и физике, но языкй ему не даются. Моя дочь в школьном возрасте. У парня ширбкие (Узкие, кривые) плечи. Ты елйшком несерьёзно относишься (отнёсся) к дёлу. Жена мне тблько по плечо. Он обнял меня за плечи. Он нбеит (ноейл) пальтб внакйдку. Мой отец потрепйл меня по плечу. Он пожал плечами. Он прошёл внутризавбдекое (политическое) обучёние. Ему нужно проходйть ещё обучёние по специальности. Раббта над гблосом трёбует бесконёчного труда. Её голос хорошб поставлен. Он покупает всякую дрянь. Зто халтурная кнйга. Я не читаю бульварной литературы. У менй как пеленй с глаз упйла. Извинйте, я в фартуке, я работаю в кухне. Онй в бёлом кухонном фартуке [перёд- нике].
Schuß — Schutz 969 Binden Sie sich hier diese Schürze vor, damit Sie Ihr Kleid nicht schmutzig machen! Schuß 1. Es ertönte ein Schuß, u. der getroffene Hase fiel. Der Schuß hat (nicht) getroffen. Es fallen Schüsse. Das sind blinde Schüsse. Das war ein scharfer Schuß. Ich bin nur einmal (zweimal) zum Schuß gekommen. Er hat e-n Schuß in die linke Hand bekommen. Ich habe e-n Schuß im Knie. 2. {Redensarten) Die Sache ist keinen Schuß Pulver wert. Er ist weit vom Schuß (unbeteiligt)/(außer Gefahr > * (~ Pulver) wert 1 3. {ein klein wenig) Ich tue e-n Schuß Rum in den Tee {pt). Tun Sie e-n Schuß Rotwein in die Soße! Schüssel Sie brachte die Suppe in e-r großen irdenen Schüssel. I n der Schüssel lag ein großes Stück Schweinefleisch. Schutt Man räumt den Schutt weg u. bringt ihn fort {pt). Schüttelfrost Ich habe Schüttelfrost. schütteln (sich) Er schüttelte Iwan lange die Hand. Der Alte schüttelte den Kopf. Die Arznei ist vor dem Gebrauch zu schütteln. Der Lastwagen schüttelt(e) fürchterlich. Er schüttelte sich vor Lachen. schütten Wir schütteten den Weizen in die Säcke. Sie schüttet aus Versehen den Wein auf das Tischtuch {pt). Sie hat zu viel Zucker in das Kompott (zu viel Salz in die Suppe) geschüttet (getan). Schutz 1. Wenn Sie Schutz brauchen, so verlassen Sie sich auf mich! Bei ihm habe ich Schutz gefunden. Ich werde dich (Sie) in Schutz nehmen (pt). Ich will hier nicht den Freund in Schutz nehmen, aber ... Наденьте вот этот перёдник, чтобы не запачкать плйтья! Раздался выстрел, и подстреленный заяц упал. Выстрел (не) попал (в цель). Раздаются выстрелы. Это холостые выстрелы. Это был вйстрел боевым патроном. Мне удалось выстрелить только один раз (двйжды). Он был ранен пулей в левую руку. У меня огнестрельная рана в колёне. Дёло яйца выеденнего [грошй лбманого] не стоит. Тут его никтб не трбнет. / Тут он вне опасности. Я подбавлю (-бавил) немнбго рому в чдй. Подбавьте немнбго красного вина в сбус! Онй принесла суп в большой глиняной миске. На блй>де лежал большой кусок свинины. Убирйют (убрали) и увозят (увезли) шё- бень [щебёнку]. Меня знобйт. Он дблго тряс руку Ивана. Старик покачал головой. Взболтать лекарство пёред употреблё- нием. Грузовая (машйна) ужасно трясёт (трясла). Он трясся от смеха. Мы ссыпали пшенйцу в мешкй. Онй по неловкости пролила вино на скйтерть. Онй пересыпала1 сйхару в компот (соли в суп). Ёсли вам нужнй будет защйта, положитесь на меня! У негб я нашёл защиту. Я возьму (взял) тебя (вас) под cboiö защйту. Я не хочу здесь взять под защйту друга, но ...
970 schützen — Schwäche Er steht unter m-m Schutz. Mein warmer Mantel bietet mir Schutz vor Kälte. Es gibt keinen Schutz vor Ansteckung. Was haben Sie zum Schutz des Gebäudes unternommen? Ich suche Schutz gegen ihn (pt). 2. -► (Bewachung) Das Werk steht unter dem Schutz bewaffneter Wächter. zum Schutz <Bewachung> des Gebäudes schützen -> beschützen, verhüten Ich schütze Sie vor allen Unannehmlichkeiten. Das Vordach schützt gegen den Regen. Auf der Nordseite ist der Garten gegen kalte Winde durch Birken geschützt. schützen, sich Wir müssen uns gegen Ansteckung schützen. Wie soll man sich gegen diese Gefahr schützen? Ich schütze mich gegen die Kälte mit e-r Decke. Unter e-m Baum schützen wir uns gegen den Regen (pt). Der Gegner schützte sich gegen den Schlag mit dem Arm. schwach Er ist ein schwacher Mensch <gesundheit- !ich>./<charakterlich> Er (sie) ist noch sehr schwach. Sie hat ein schwaches Herz. Ich habe schwache Nerven. Die Augen werden schwach. Das Gedächtnis wird schwächer. S-e Gesundheit ist in der letzten Zeit recht schwach geworden. Das ist s-e schwache Seite.4 Ich habe s-e schwache Stelle getroffen.4 S-e Beweisgründe stehen auf schwachen Füßen. Er ist schwach in Mathematik. Zeichnen ist m-e schwache Seite. Schwäche Er kann vor Schwäche nicht stehen. Ich fühle Hitze im Kopf u. e-e allgemeine Schwäche. Ich habe e-e Schwäche für Musik. Jeder Mensch hat s-e Schwächen. die menschlichen Schwächen Diese Schwäche hat er freilich. Ich gebe zu, es ist m-e Schwäche. Он нахбдится под моим покровительством. Моё тёплое пальтб защищает меня от холода. Нет защйты от зарАзы. Что вы предпринимАли для защйты здания? Я ищу (искАл) защйты от него. Завбд под охрАной вооружённых сторожей. для охраны здАния Я гарантйрую вас от всйких неприятностей. Навёс прикрывает от дождя. С северной стороны сад защищён от хо- лбдных ветров берёзками*. НАдо предохраниться от зарАзы. Как же предохранйть себй от Атой опасности? Я укрывАюсь одеялом от холода. Под деревом мы укрывАемся (укрылись) от дождй. Противник заслонйлся рукбй от удАра. Он нездорбвый человёк. / Он слАбый человек. Он(А) ещё бчень слаб(А). У неё сёрдце плохбе. Нёрвы у менй слабые. Зрение начинает мне изменйть. ПАмять слабёет. Егб здоровье за послёднее врёмя порядочно пошатнулось. Зто егб слАбое мёсто. Я задёл егб слАбое мёсто. Егб дбводы не убедительны. Он слаб по матемАтике. Рисование — моё слАбое мёсто. Он не может стоять от слАбости. Я чувствую жар в головё, ббщую слА- бость. Музыка — мой слабость. У кАждого человека свой недостАтки. людскйе слАбости Эта слАбость в нём есть, конечно. Признаюсь, это моя слабость.
Schwachheit — schwänzen 971 Er (sie) hat diese Schwäche <Fehler>. Nur keine Schwäche zeigen! Schwachheit Bilde dir bloß keine Schwachheiten ein! schwächlich schwach Er ist ein schwächlicher Mensch. Schwager Iwan ist mein Schwager (der Mann der Schwester). Nikolai ist mein Schwager (der Bruder des Mannes). Ilja ist mein Schwager (der Bruder der Frau). Kolja ist mein Schwager (der Mann der Schwester der Ehefrau). Schwägerin Olga ist m-e Schwägerin (die Frau des Bruders). Tamara ist m-e Schwägerin (die Schwester des Mannes). Soja ist m-e Schwägerin (die Schwester der Ehefrau). Schwamm Schwamm drüber! schwanger Sie ist schwanger. e-e schwangere Frau schwanken 1. Ich schwanke vor Müdigkeit (pt). Ich kam plötzlich ins Schwanken u. setzte mich hin. Der Boden schwankte unter m-n Füßen. 2. (->■ zögern) Ich habe lange geschwankt. Er schwankte zwischen dem Beruf e-s Schlossers u. e-s Elektromonteurs. Ich schwanke in der Wahl (pt). Er schwankte lange, bevor er s-e Zustimmung gab. Ich schwankte, ob ich fahren oder bleiben sollte. Nach langem Schwanken entschloß er sich (zu)... ohne zu schwanken <lange zu überlegen)» 3. (auf- u. absteigen) Die Preise für Weizen schwanken dauernd. Die Tiefe des Flusses ist unterschiedlich u. schwankt zwischen 60 und 90 Zentimetern. schwänzen Er ist ein Faulpelz u. schwänzt oft die Stunden. За ним (ней) водится этот грех. Крепйсь! Не обольщай себя надёждами [иллюзиями]! Он хйлый человёк. Ивйн — мой зять (муж сестры). Николай — мой дёверь (брат м^жа). Илья — мой шурин (брат жены). Кбля — мой свояк (муж свояченицы). Ольга — мой невестка (жена брата). Тамйра — моя золбвка (cecrpä мужа).’ Зоя — моя свояченица (сестра жены). Не будем говорйть об этом! Онй берёменна. берёменная жёнщина Я шатйюсь (-тйлся) от усталости. Я вдруг зашатался и сел. Пбчва заколебйлась у меня под ногйми. Я долго колебался. Он колебался мёжду профессией слёсаря и электромонтёра. Я колёблюсь (колебался) в выборе. Он дблго колебйлся, прёжде чем дать свое согласие. Я колебйлся, ёхать ли мне или оста- вйться. Пбсле долгих колебаний он решйлся . .. не раздумывая Цёны на пшеницу всё врёмя колёблются. Глубинй рекй неравномёрная и колёб- лется от шестидесяти до девяноста санти- мётров. Он лентяй и часто пропускает урбки.
972 Schwarm — Schwarzmeerküste Warum schwänzen Sie wieder die Vorlesungen? Schwarm 1. An e-m Weidenast hing ein Bienenschwarm. Jetzt ist Schwarmzeit. Auf dem Grund des Sees sah ich einen Schwarm Fische. Als sich der Menschenschwarm verlaufen hatte, . . . 2. (verehrter Mensch) Sie ist sein Schwarm. Ich bin heute m-m Schwarm begegnet. Sie hat e-n neuen Schwarm. schwärmen 1, Die Bienen schwärmen. Im Sommer schwärmen hier Tausende von Mücken. 2. (schwärmen für) Er schwärmt für die moderne Musik. Sie schwärmt für diesen Schauspieler. Er schwärmt für Tamara (pt). 3. (schwärmen von) Er fing unwillkürlich an, von ihr zu schwärmen. Der Junge schwärmt davon, Flieger zu werden. schwarz 1. Die Straße ist (war) schwarz von Menschen. Das steht schwarz auf weiß. Er ist schwarz über die Grenze gegangen. Es wird (wurde) mir schwarz vor den Augen. Ich sehe schwarz.4 * (das ~e) Brett 1 2. (-► schmutzig) Du hast schwarze Hände (Nägel), Wanja. Mach dein Kleid nicht schwarz, Lenotschka! E-e weiße Hose wird schnell schwarz. Ich habe schwarze Gedanken. Schwarzbrot s. Vorliebe (für) Schwarzerdesteppe Die Schwarzerdesteppen sind die Kornkammern der UdSSR. Sie geben reichliche Ernten. Schwarze Meer (das) Das Schwarze Meer kann sehr stürmisch sein. Berüchtigt ist auch der gefährliche Nebel, der die Schiffahrt behindert. Schwarzmeerküste Im Sommer werden wir an der Schwarzmeerküste sein (pt). Почему опять вы не ходите на лекции? На суке ивы висел рой пчёл. Сейчас врёмя роения. На дне бзера я увидел стйю рыб. Когдй толпй рассеялась,... Онй его симпйтия. Сегбдня я встрётил свой) симпатию. У неё новая симпатия. Пчёлы роятся. Лётом здесь тучами роятся комары. Он обожает современную музыку. Она увлекается этим актёром. Он увлечён (увлекался) Тамарой. Он невбльно начал мечтать о ней. Мйльчик мечтает стать лётчиком. Зелица (былй) чернй от нарбда. Зто напечатано [написано] чёрным по бёлому. Он нелегально перешёл чёрез границу. У меня темнёет (потемнело) в глазах. Я ничегб хорошего не ожидаю. У тебя чёрные [грязные] рУки (нбгти), Вйня. Не пачкай платья, Лёночка! Белые брюки быстро пачкаются. У меня тёмные мысли. Чернозёмные стёпи — хлёбная житница СССР. Онй дай>т обильные урожаи. Чёрное мбре мбжет быть бчень бурным. Оно славится опасными туманами, котб- рые препятствуют судохбдству. Лётом мы будем (были) на поберёжье Чёрного мбря.
schwatzen — Schweinerei 973 Wir sehen schon die Schwarzmeerküste des Kaukasus. schwatzen Verzeihen Sie, daß ich so ins Schwatzen gekommen bin. Schwebe Diese Angelegenheit ist immer noch in der Schwebe. schweben Die Sache (der Prozeß) schwebt noch. Das Wort schwebt mir auf der Zunge. Er schwebte zwischen Furcht u. Hoffnung. schweifen Wir schweiften durch den Wald. Ich ließ m-e Gedanken in die Zukunft schweifen. schweigen Schweigen Sie doch! Shenja schaute mich erstaunt an, aber sie schwieg. Ich wußte nicht, was ich sagen sollte, u. darum schwieg ich. Warum schweigst du denn? Ich bitte dich, vorläufig zu schweigen. Sie versprach zu schweigen. Ich schweige wie das Grab. Er (sie) kann nicht schweigen. .. ., ganz zu schweigen von dem völligen Mangel an Erziehung u. Wissen. Er schwieg zu m-r Bemerkung. Ich hörte ihm schweigend zu. Sie schaute ihn schweigend an. Sie sahen sich beide schweigend an. Schweigen Mich beunruhigt ihr Schweigen. Bewahren Sie Schweigen! Ich habe s-e Frage mit Schweigen umgangen. Er übergeht alle diese Fragen mit Schweigen. Verzeihen Sie mir, daß ich nicht rechtzeitig auf Ihren liebenswürdigen Brief geantwortet habe, u. ich bitte Sie, mein Schweigen nicht übel aufzufassen. * herrschen Schwein Die Schweine werden im Schweinestall gemästet. Wer füttert die Schweine? Ich habe großes Schwein gehabt.4 Der Mensch hat aber Schwein!4 * Stall Schweinefleisch 5. Fleisch Schweinerei „Solch e-e Schweinerei!“ sagte sie mit Entrüstung. Es ist (war) einfach e-e Schweinerei. Мы уже видим Черномбрское побережье Кавказа. Простите, что я так заболтался (-тйлась).1 Дёло всё ещё висит в вбздухе.1 Дёло (судёбное дёло) ещё не решено. Слбво вёртится у меня на языкё. Он предавался то стрёху, то надёжде. Мы бродйли по лесу. Я отдался мыслям о будущем. Да замолчйте! Женя удивлённо взглянула на меня,- но смолчала.1 Я не знёл(а), что сказёть и поэтому мол- чёл(а). Что ж ты молчишь? Прошу тебя пока сохранять молчёние. Онй обещала молчать. Я нем(а) как могйла. У негб (неё) язйк чёшется. ..., не говоря ужё о полнейшем отсутствии воспитания и знаний. Он не отвётил на моё замечание. Я молча слушал егб. Она молча смотрёла на негб. Онй бба молча вглядывали друг в друга. Меня беспокоит её молчание. Храните молчание! Я обошёл (-шла) егб вопрбс молчёнием. Он обходит молчёнием все эти вопрбсы. Извините меня, что я не отвечал во врёмя на Вёше любёзное письмб, и прошу Вас не обижёться на моё молчание. Свйньи откармливаются в свинарнике. Кто кормит свиней? Мне бчень повезло.1 Вот везёт человеку!1 Свйнство какбе! — сказала она с негодо- вёнием. 5то (было) прбсто свйнство.
974 Schweiß — Schwerathletik Schweiß Ich bin wie in Schweiß gebadet. Er geriet in Schweiß. Das hat mich viel Schweiß gekostet. Der Schweiß stand ihm auf der Stirn. Er wischt sich den Schweiß von der Stirn (pt). Er arbeitet im Schweiße s-s Angesichts. * abwischen schwelgen Ich schwelge in angenehmen Erinnerungen (pO- Sie schwelgte in den neuen Eindrücken. schwellen Sein Gesicht ist geschwollen. Ihre Backe ist geschwollen. Die Beine sind schon geschwollen. Das Herz schwoll vor Begeisterung. schwer 1. (Gewicht) Ich habe e-n schweren Koffer. Ich brauche e-n Träger. Der Koffer ist zu schwer für mich. Die Tasche ist zu schwer für Sie. Das Brot ist zwei Kilo schwerem zwei Kilo schweres Brot Ist dieser Stoff nicht zu schwer für die gegenwärtige Saison? Wie schwer bist du (sind Sie)? Der Wagen <Auto> ist schwer beladen. 2. (schwer zu bewältigen, schwierig) Die deutsche Sprache soll sehr schwer sein. Anfangs ist das etwas schwer. Die Algebraaufgabe ist sehr schwer. Das ist e-e schwere Arbeit. Die Themen sind gleich schwer. Dort sind das Leben u. die Arbeit schwerer als hier. Körperliche Arbeit fällt mir sehr schwer. Es fällt mir schwer, das alles zu behalten. Es ist schwer zu sagen. Ich kann Sie nur schwer verstehen. 3. (seelisch u. materiell, schwierig) Das Jahr war schwer. in dieser für uns so schweren Zeit Das ist für mich die schwerste Zeit des Jahres. Es ist mir schwer ums Herz. Das war ein schwerer Schlag. Sie haben offenbar Schweres durchgemacht. In einer solchen schweren Zeit, in der wir leben, müssen wir einander helfen. Mach(en Sie) es mir nicht so schwer! Schwerathletik Ich möchte gern e-n Schwerathletenkampf sehen. Я весь (вся) в потУ . Его пот прошйб. Это мне стбило большйх трудов. Капли пота выступили у негб на лбу. Он вытирает (вытер) пот с лица. Он раббтает в пбте своегб лица. Я предаюсь (-давался) приятным воспоминаниям. Она отдавалась этим новым впечатлениям. У негб раздало лицб. У неё шека опухла. Нбги ужё распухли. Восторг переполнял сёрдце. У меня тяжёлый чемодан. Мне нужен носильщик. Чемодйн тяжёл для менй. Сумка тяжёл для вас. Хлеб вёсит два кило, хлеб в два килб весом Не будет ли эта матёрия слйшком тяжела для настоящего сезона? Скблько в тебё (в вас) вёсу? Машина1 тяжело нагружена. Говорит, немёцкий язык бчень трудный. Сначала 5то трудновато. Урбк по йлгебре бчень трудный. Это тяжёлая раббта. Тёмы одинаково трудны. Там и жизнь и раббта тяжелёе, чем здесь. Физический труд бчень менй утомляет. Мне трудно запомнить всё это. Трудно сказйть. Я с трудом вас понимаю. Год был труден, в это трудное для нас врёмя Это для меня самое трудное врёмя в годУ- У менй тяжелб на душё. Это был тяжёлый удар. Вы, очевйдно, прошлй тяжкие испытания. В такбе тяжёлое врёмя, в котброе мы живём, надо помогать друг другу. Не затруднйй(те) мне дёла [жйзни]! Я хотёл бы посмотрёть выступлёние тя- жёлоатлётов.
Schwerbeschädigte(r) — schwernehmen 975 Wer startet in der Leichtgewichtsklasse (Mittelgewichtsklasse, Schwergewichtsklasse)? Welcher Gewichtsklasse gehört dieser Kämpfer an? Schwerbeschädigte^) Wo ist hier ein Platz (ein Abteil) für Schwerbeschädigte? Schwere Er klagte über e-e Schwere in allen Gliedern. Die Schwere der Verantwortung liegt auf mir. schwerfallen Fällt Ihnen die deutsche Sprache schwer? Sie fällt mir nicht schwer. Russisch fällt ihr schwer. Mir fällt das schwerer als andern. Es wird Ihnen nicht schwerfallen. Dies russisch zu erzählen, fällt mir vorläufig noch schwer. Ihm fällt alles schwer. Ich bin krank, das Sprechen fällt mir schwer. Es fällt mir schwer, dies zu glauben. schwerhaben Sie haben es schwer. Ich habe es immer schwer. Sie hat es schwer mit ihm. Nina hatte es ziemlich schwer, besonders wenn man ihr Alter berücksichtigte. Er selbst hatte es mitunter <materiell> sehr schwer. schwerhörig Sprechen Sie lauter, ich bin schwerhörig. Ich fange an, schwerhörig zu werden. Offenbar ist er etwas schwerhörig. Man muß ihm alles zweimal sagen. Schwerindustrie Die Schwerindustrie spielt in der Wirtschaft eines jeden Landes eine entscheidende Rolle. schwerlich -► kaum 2 Ich werde schwerlich vor 3 Uhr zurück sein. Schwerlich wird ihm dies gelingen. schwermütig Sie stimmte ein schwermütiges Lied an. Finstere, schwermütige Gedanken überkommen mich (pt). schwemehmen Er nimmt alles sehr schwer. Sie nimmt den Verlust ihrer Habe schwer (pt)- Кто выступает в лёгком (среднем, тяжёлом) весе? Какая весовая категория у этого борца? Где тут мёсто (купё) для инвалидов? Он жаловался на тяжесть во всех членах. Тяжесть [бремя] ответственности лежйт на мне. Не трудно вам даётся немецкий язык? Он мне даётся легкб [нетрудно]. Русский язь'гк ей не даётся. Мне это труднее, чем другим. Вам будет нетрудно. По-русски рассказать об этом мне пока ещё трудно даётся. * Ему всё не даётся. Я бблен (больна), мне трудно говорить. Мне не верится. Вам тяжело. Мне всегда тяжелб. Ей трудно с ним. Нине, осббенно в её годы, приходилось довбльно трудно. Ему самому подчйс приходилось туго. Говорйте погромче, я туг(а) на ухо. Я начинйю плохо слышать. Он, кажется, плохо слышит. Ему всё надо сказать дважды. Тяжёлая промышленность играет решающую роль в хозяйстве каждой страны. Я едвй ли вернусь раньше трёх. Вряд ли ему это удастся. Онй затянула унылую песню. Мрачные, унылые мысли овладевают (овладели) мною. Он всё принимает блйзко к сердцу. Она принимает (принялй) блйзко к сердцу потерю имущества.
976 Schwerpunkt — Schwierigkeit Schwerpunkt Hier liegt der Schwerpunkt der Frage (s-s Schaffens, s-r Ausführungen). Die Industrie ist unser wichtigster Schwerpunkt. Unsere Stadt ist ein industrieller Schwerpunkt. Schwert Das ist ein zweischneidiges Schwert. schwerverdaulich schwerverdauliche Nahrung schwerwiegend Sie haben ein schwerwiegendes Wort ausgesprochen. Das ist e-e schwerwiegende Tatsache (ein schwerwiegender Beweis). Schwester Wie geht es deiner Schwester? Grüße mir dein kleines Schwesterchen! schwierig -► schwer Hier, das ist e-e schwierige Stelle in der Übersetzung. Dieser Text ist überhaupt schwierig. Schura ist ein schwieriges Kind. Er ist ein Mensch mit e-m schwierigen Charakter. Dort wird es etwas schwieriger sein. Alles wurde schwieriger. S-e Beziehungen zu s-r Frau sind schwieriger geworden. Schwierigkeit Dies sind fast unüberwindliche Schwierigkeiten für die Lernenden. Man muß die Schwierigkeiten beseitigen. Dies bereitete nicht wenige Schwierigkeiten. Aber diese Schwierigkeiten lassen sich beheben. Mach(en Sie) keine Schwierigkeiten! Die ganze Schwierigkeit besteht darin, daß . .. Hier gibt es e-e gewisse Schwierigkeit. Hast du pekuniäre Schwierigkeiten? Ich habe (hatte) mit Schwierigkeiten zu kämpfen. Das stößt auf (verschiedene) Schwierigkeiten. Man kann diese Schwierigkeit umgehen. Es sind ungewöhnliche Schwierigkeiten vorhanden. Ich gehe den Schwierigkeiten nicht aus dem Wege. Nach zahlreichen Schwierigkeiten gelang es mir (zu) ... * beseitigen, bewältigen; unüberwindlich Это <самое> основное в этом вопрбсе (в его творчестве, в егб сообщении). Промышленность — наша важнейшая узловйя бтрасль. Наш гброд — вйжный промышленный центр. Это обоюдобстрое оружие. неудобоваримая пйша Вы сказали веское слбво. Это веский факт (веское доказательство). Как поживйет твой сестра? Передай от меня привёт твоей маленькой сестрёнке!1 Вот это трудное мёсто в переводе. Текст бтот вообшё трудный. Шура — трудный ребёнок. Он человёк с трудным [тяжёлым] характером. Там будет потруднее. Всё стало труднёе. У негб осложнились отношёния с женбй. Это почтй непреодолймые для учашихся затруднёния. Нйдо устранить трудности. Это доставило немало трудностей. Но эти затруднёния мбжно устранить. Не создавйй(те) затруднёний! Вся трудность <состойт> в том, что ... Тут имёется некоторое затруднёние. У тебя денежное затруднёние [эти трудности]? Мне приходится (пришлось) борбться с затруднениями. Это встречает затруднёния (разлйчного рбда). Мбжно обойтй это затруднёние. Трудности необычайные. Я не уступйю перед затруднёниями. Пбсле многочйсленных затруднёний мне удалбсь ...
Schwimmart — schwindlig 977 Schwimmart Welche Schwimmart beherrschen Sie? Das Kraulen gefällt mir sehr. Ich will mich noch im Kraulschwimmen üben. Er ist ein großer Meister im Schnellschwimmen. Wenn ich müde bin, so schwimme ich auf dem Rücken. Beim Rückenschwimmen ruhe ich mich aus. Schwimmbad In unserer Stadt gibt es ein gutes, vielbesuchtes Schwimmbad. Wir haben kein Hallenbad, vgl. Badeanstalti Sprungbrett schwimmen Es gibt Matrosen, die nicht schwimmen können. Es ist leicht, mit der Strömung zu schwimmen. Es ist schwer, gegen die Strömung zu schwimmen. Der Schwimmer schwimmt auf dem Rücken (auf der Seite, auf der Brust). Schwimm nicht so schnell, sonst komme ich nicht mit! Ich werde möglichst langsam schwimmen. Schwimm nicht dorthin! Dort kannst du in e-n Strudel geraten. Wassilij ist bis zum gegenüberliegenden Ufer geschwommen. Kannst du lange unter Wasser schwimmen? Lernt schwimmen! Wer nicht schwimmen kann, wird es hier schnell lernen. Ich übe mich im Schwimmen. Mir schwimmt (schwamm) alles vor den Augen. * (in eitel) Wonne Schwindel 1. Ich habe e-n leichten Schwindel. Ich leide an Schwindelanfällen. * vgl. schwindlig 2. (-> Betrug) Das ist lauter Schwindel (ein grober Schwindel). x- aufdecken schwindelfrei Ich bin nicht schwindelfrei. schwindeln -► lügen Er schwindelt gern ein bißchen. Im Schwindeln ist er groß. schwindlig Mir wurde schwindlig. Mir wird vom Walzertanzen schwindlig, vgl. Schwindel 63 Paffen in Какйм стилем вы плАваете? Способ кроль мне очень нравится. Я хочУ ещё потренироваться в плавании стилем кроль. Он большой мастер в плавании на скорость. КогдА я устаю, я плаваю на спине. КогдА я плыву на спине, я отдыхАю. В нАшем гброде хорбший, много посещА- емый бассейн для плавания. У нас нет крытого бассейна. Есть такие матросы, котбрые не умеют плавать. Легкб плыть по течению. Трудно плыть против течения. Пловец плАвает на спинё (на боку, на груди). Не плыви так быстро, а то я не поспею за тоббй! Я буду плыть как можно медленнее. Не плыви туда! Там мбжно попасть в водоворот. Василий доплыл до противоположного бёрега. Ты дблго можешь оставаться под водой? Учитесь плавать! Кто не умеет плавать, здесь плавать скоро научится. Я тренируюсь в плАвании. У меня всё сливАется (сливАлось) пёред глазами. У меня лёгкое головокружёние. Я страдаю головокружёнием. Зто сплошное [чистейший] (грубое) надувательство. Я подвёржен(а) головокружёнию. Он любит немнбжечко1 приврАть [подвирать]. 1 Он мастер врать. У менй закружйлась голова. У менй от вальса кружится голова.
918 Schwindsucht — See (die) Schwindsucht Ich furchte, er hat die Schwindsucht. schwingen, sich Ich schwang mich aufs Pferd. Er schwang sich vom Pferd. Schwips Er hat e-n Schwips. Schwitzbad s. Dampfbad schwitzen Ich schwitze von der Hitze (vor Anstrengung, vor Aufregung) (pt). Ich schwitze am ganzen Körper. Aljoscha schwitzt über der Aufgabe. Er schwitzt vor Angst Blut (pt). schwören Ich schwöre Ihnen, mehr weiß ich nicht. Ich schwöre es Ihnen hoch u. heilig. Er ist sein geschworener Feind. Er (sie) hat geschworen, sein (ihr) Versprechen zu halten. Wie oft habe ich mir geschworen, nie mehr mit ihr ins Kino zu gehen! Ich könnte schwören, daß er nicht abgereist ist. Ich schwöre auf ihn (auf s-e Worte). Ich schwöre auf m-e Methode. schwül Es wird schwül. In den Zimmern ist es sehr schwül u. heiß. Heute ist es besonders schwül. schwülstig 5. Stil 1 Schwung Die Sache kommt in Schwung. Ihn bringt man nicht in Schwung, er ist schon allzu schwerfällig. Sie brachte alle in Schwung. Ich habe nicht mehr den Schwung wie früher. schwunghaft s. Handel 1 Schwur -► Eid See (der) Wir gingen zum See. Auf dem See ist (war) es still. Der See ist sehr bewegt. * tief 1 See (die) -->■ Meer 1. Wann gehen wir in See? Ich werde e-e Fahrt zur See machen. Das Schiff sticht (stach) in See. Боюсь, что у него чахотка.1 Я вскочйл на лбшадь. Он соскочйл с лбшади. Он под хмелькбм. Я потею (-тёл) от жары (от напряжёния, от волнёния). Я весь (вся) в поту. Алёша потеет над задачей. Он испытывает (испытйл) панический страх. Вот я вам клянусь, что бблыпе ничегб не знаю. Клянусь вам торжёственно. Зто егб заклятый враг. Он(й) клялся (-лась) сдержать обещание. Скблько раз я давал себё слбво никогда больше не ходйть с ней в кино! Я готбв(а) присягнуть, что он не уехал. Я за негб (за егб слова) головой ручйюсь. Я целикбм полагаюсь на свой мётод. Запарило. В комнатах бчень душно и жарко. Сегбдня осббенно душно. Дёло идёт на лад. Егб не раскачаешь, бчень уж тяжёл на подъём. Онй всех раскачала. У меня ужё нет прёжнего размаха. Мы пошлй на бзеро. На бзере (было) тихо. На бзере болыпбе волнёние. Когда мы выхбдим в мбре? Я поёду по морю. Корабль отправляется (-правился) в плавание.
Seebad — Seelenruhe 979 Die See ist ganz ruhig, das Schiff schaukelt nicht. Wir sind jetzt auf offener See. Die See ist unruhig (stürmisch). 2. Im Sommer fahre ich mit e-m Freund an die See. In den Ferien sind wir immer an der See. Мбре совсём спокбйно, не качйет, Тепёрь мы выехали в открытое море. Море неспокойно (бурно). Лётом я поеду с другом на море (на взмбрье). На каникулах мы всегдй бывйем на мбре [у моря / на взмбрье]. Wohin fahren Sie an die See in diesem Sommer? Ich war an der See u. habe mich gut erholt. Seebad Wir fahren im Sommer in ein Seebad, vgl. See (die), Meer Die erfrischenden Seebäder haben besonders gut gewirkt. Ich habe versucht, Seebäder zu nehmen, aber sie helfen mir nicht. Кудй вы поёдете на взмбрье этим лётом? Я был на взмбрье и бчень поправился. Лётом мы поёдем на морскбй курбрт. Освежающие морские купания подёйство- вали осббенно хорошо. Я пробовал брать морские ванны, но онй не приносят никакой пользы. seefest Ich bin nicht seefest. Я подвёржен(а) морскбй болёзни. Seegang Es ist hoher Seegang. seekrank Fürchten Sie nicht, seekrank zu werden? На море большое волнёние. Вы не бойтесь заболёть морскбй бо- лёзнью? Trotz des hohen Wellenganges werde ich nicht seekrank. Ich werde leicht seekrank. Schiffsarzt Seekrankheit Gegen die Seekrankheit gibt es kein sicheres Mittel, mir wenigstens hat keins geholfen Несмотря на сильное волнёние у меня нет морскбй болёзни. Я подвёржен морскбй болёзни. Прбтив морскбй болёзни нет вёрного срёдства, мне, по крайней мёре, ни одно не помогало. Essen Sie nicht so viel, oder besser, essen Sie gar nichts! Heute ist das Meer ruhig. Von Seekrankheit kann nicht die Rede sein. Die Seekrankheit dauert nicht länger als die Dampferfahrt. Seele Er ist e-e Seele von e-m Menschen. Auf der Straße war keine Seele zu sehen. Ich habe ihm dies auf die Seele gebunden. Das liegt mir schwer auf der Seele. Du sprichst mir aus der Seele. Ich danke Ihnen aus tiefster Seele. Ich bin mit Leib u. Seele bei der Arbeit. Es tut mir in der Seele leid. Wir sind ein Herz u. e-e Seele. Das ist mir in tiefster Seele zuwider. Не ёшьте елйшком мнбго, а ещё лучше: совсём ничегб не ёшьте! Сегбдня мбре спокбйно. О морскбй болёзни не мбжет быть и рёчи. Морскйя болёзнь проходит с окончйнием плйвания. Он добрёйший человёк. На Улице нё было вйдно ни душй. Я бчень проейл его занйться этим дёлом. Это у меня камнем на сёрдце лежит. Ты высказываешь мой мысли. Благодарю вас от всей душй. Я весь (вся) поглошён(а) раббтой. Мне страсть как жаль.1 Мы живём душа в душу. Это мне до глубины душй протйвно. Seelenruhe Mein Freund hat e-e unerschütterliche Seelenruhe. <13* У моегб друга невозмутймое спокойствие.
980 seelisch — sehen seelisch Für den Kranken ist jede seelische Aufregung schädlich. * brechen vjt 2; Eigenschaft, Gleichgewicht, Leiden, Schock,, Zustand Seeluft Die Seeluft regt den Appetit an. Seemeile 5. Knoten 2 Seereise Machen Sie zum ersten Mal e-e Seereise? Wir machen viele Seereisen. Segel Setzen wir das Segel (die Segel)! Das Segelboot hat die Segel gesetzt. Wir gingen unter Segel. Wir fahren (fuhren) mit vollen Segeln. Ein Sturmwind kommt auf, wir müssen die Segel reffen. Die Matrosen reffen die Segel. Das ist Wind in s-n Segeln.4 Segelboot Ich fahre gern mit e-m Segelboot, Ein Seemann hat mich segeln gelehrt. Von der Anlegestelle stößt gerade ein Segelboot ab. * Segel Segelflugzeug Das Segelflugzeug (der Segelflieger) macht sich die aufsteigende Luftströmung zunutze. Segeljacht 5. Jacht segeln Können Sie segeln? Segeln ist gar nicht so einfach. Man muß vor allem die Windverhältnisse kennen. Was ist das für ein Wind? Der Wind kommt von vorn (von hinten, von der Seite). Wir segeln am Wind, Jetzt segeln wir vor dem Wind. Jetzt nehmen wir Kurs auf die Küste zu. Und jetzt gehen wir vor Anker. Segelregatta s. Rennen Segen M-n Segen soll er haben! Es ist ein Segen, daß .. . sehen 1. {Aufforderung u. Imperativ) Wanja, sieh mal her! Sehen Sie mal her! Больнбму всйкое душёвное волнение вредно. Морской воздух возбуждает а*ппетйт. Вы в первый раз едете морем? Мы предпринимаем часто путешествия пб морю. Давайте поставим парус (паруса)! Парусная лбдка поставила паруса. Мы отплыли под парусами. Лодка несётся (неслйсь) на всех парусах. Поднимается шторм, необходимо убавить [уменьшить] napycä. Матрбсы убавляют паруса. Зто вода на егб мельницу. Я люблю катйться на пйрусной лбдке. Моряк научил меня кататься на парусной лбдке. От пристани как раз отхбдит парусная лбдка. Планёр (планерйст) использует восходящие воздушные потоки. Вы умеете плавать под парусами? Плйвание под парусйми не так прбсто. Прежде всего надо знать ветровые условия. Какой ветер? Дует встречный (попутный, боковбй) ветер. Мы идём на остром курсе. А тепёрь мы идём по вётру. Мы тепёрь возьмём курс на бёрег. А тепёрь мы станем на якорь. Я егб благословляю! Слава ббгу, что ... Ваня, смотрй! Посмотрйте-ка!
sehen 981 Sieh, wer gekommen ist! (g,f) Nun, wir werden schon sehen! Siehst du wohl, was du für ein Kerl bist! Sieh da! 2. (bejahende Sätze) Man sieht Sie sehr selten. Wie du siehst, möchte ich dich in Moskau gern treffen. Sagen Sie niemandem, daß Sie mich gesehen haben! Ich bin unbändig froh, Sie zu sehen. Man sieht ihn (sie) hier jeden Tag. Ich werde gleich mal sehen. Man sieht (sah), wie ... Nach allem sieht (sah) man, daß ... Jetzt sehe ich, daß er recht hat. Da sehen Sie, wenn .. . Sie werden selbst sehen, wie . .. Ich habe es mit eigenen Augen gesehen. Ich wußte nicht, wohin ich sehen sollte. Beim Tee sprachen wir von dem Film, den wir gerade gesehen hatten. Jetzt habe ich dies alles mit m-n eigenen Augen gesehen. Ich sehe ein ungeheuer großes Gebäude vor mir. Ich habe das erzählt, was ich gesehen hatte. Ich möchte Ihre Kinder sehen. Ich sah ihn nur von weitem. Ich kenne ihn nur vom Sehen. Er hätte die Tochter gem mit dem Ingenieur verheiratet gesehen. 3. (verneinende Sätze) Er ist fortgegangen, ohne mich gesehen zu haben. Warum sehe ich dich überhaupt nicht, Katja? Ich habe ihn (sie) nicht wiedergesehen. Ich habe ihn seit zwei Jahren nicht gesehen. Ich werde Sie niemals mehr sehen. Ich sehe nichts. Ich konnte mich an diesem Bild nicht satt sehen. Ich will von dir nichts sehen u. hören. Ich sah dort, was ich früher nicht gesehen hatte. 4. (Fragesätze) Wo habe ich ihn nur gesehen? Wen haben Sie gesehen? Werde ich Sie heute abend sehen? Seht ihr denn nicht? Was wollen Sie in Moskau sehen? Was sehe ich? Sie haben e-n neuen Radioapparat? 5. (eingeschaltete Sätze) Er ist, wie ich sehe, nicht da. Wie wir weiter sehen werden, ... Im großen gesehen,... Nichts verstehen Sie davon, wie ich sehe. Посмотри кто пришёл (приехал)! Ну увидим, увйдим! Вишь ты какбй!1 Гляди! [Глянь!] Вас бчень редко вйдно. Как вйдишь, я в Москве очень хочу тебя вйдеть. Вы никому не говорйте, что менй вйдели! Я безумно рад(а) вас вйдеть. Его (её) вйдят здесь каждый день. Сейчас посмотрю. Вйдно (было), как ... По всему вйдно (бйло), что ... Тепёрь я вйжу, что он прав. Вот видите, ёсли . .. Вы сами увйдите, как . .. Я вйдел своими глазами. Глазё у меня разбежёлись. За чёем мы разговаривали о только что вйденном фйльме. Тепёрь я увйдел всё это свойми гла'зёми. Я вйжу пёред собой огромное здание. Я рассказёл виденное. Мне хбчется посмотрёть на вёших детёй. Я вйдел егб тблько йздали. Я егб знаю тблько в лицб. Он бчень хотёл бы вйдеть дочку замужем за инженёром. Он ушёл, не ловидёв меня. Почему я тебй совсем не вйжу, Катя? Я егб (её) бблыпе не вйдел. Я с ним не вйделся два гбда. Я вас больше никогда не увйжу. Я ничегб не вйжу. Я не мог(лё) налюбовёться на эту кар- тйну. Чтббы я тебя не вйдел и не слышал! Я вйдел там то, чегб прёжде не видал. Где же я егб вйдел? С кем повидёлись? Увйжу ли я вас сегбдня вёчером? Что же вы не вйдите? Что вы хотите вйдеть [увйдеть] в Москвё? Что я вйжу? У вас новый радиоприёмник? Егб, как вйжу, нет. Как будет вйдно дёлыпе,... Рассматривая в ббщем плёне,... Ничегб вы, смотрЛя, не понимаете в ётом.
982 sehen, sich 6. (zu sehen sein) Auf dem Fluß sieht man Tausende von Schlittschuhläufern. In der Feme sah man ein Flugzeug. Was sieht man nicht alles in solch e-r großen Stadt! Hier gibt es nichts zu sehen. Warum sind Sie denn gar nicht zu sehen? Die Brücke ist schon zu sehen. Der Zug ist noch nicht zu sehen. Das Dorf war nicht zu sehen, es war dunkel. Jetzt ist das Dorf zu sehen. Vögel sind überhaupt nicht zu sehen. Vom Schiff ist nichts mehr zu sehen. Aus der Tabelle ist ferner zu sehen, daß ... Wo ist der Schaffner? Er ist überhaupt nicht zu sehen. 7. (mit Infinitiv) Ich sehe (sah) ihn kommen. Ich sah sie weinen. 8. (sehen lassen) -> sich sehen Lassen Sie mich mal sehen! Er hat sich so lange nicht sehen lassen. Er kann sich mit s-m Auto sehen lassen. 9. (sehen auf) Auf wen (auf was) siehst du? Ich sehe auf die Uhr, es ist erst 5 Uhr. Sehen Sie ihm auf die Finger! 10. (sehen in) In ihm sah ich nicht nur e-n hervorragenden Schauspieler, sondern auch den Vertreter der realistischen Richtung. Worin sehen Sie denn die Beleidigung? Ich sehe die Mängel darin, daß ... 11. (sehen nach) Nach wem (wonach) sehen Sie? Sieh nach den Kindern! 12. (Fähigkeit od. Möglichkeit zu sehen) Können Sie gut sehen? Ich sehe gut (deutlich, schlecht). Ich kann nicht mehr gut sehen. sehen, sich Warum lassen Sie sich bei uns nicht sehen? Lassen Sie sich bei uns sehen! Wie lange haben wir uns eigentlich nicht gesehen? Wir haben uns wieder ein ganzes Jahr nicht gesehen. Seitdem haben wir uns kaum zwei- oder dreimal gesehen. Ich glaube, wir haben uns gestern abend im Theater gesehen. Wir <er u. ich> sehen uns oft. Wir <Sie u. ich> haben uns schon gesehen. Sie sehen sich oft. Werden wir uns wiedersehen? Wann werden wir uns sehen? На реке можно видеть тйсячи конькобежцев. Вдалеке был вйден самолёт. Чего не увйдишь в таком большом городе! Тут нечего смотреть. Что же вас не вйдно? Мост ужё вйден. Поезда ешё не видать. Деревни было не видать, было темнб. Тепёрь дерёвня видна. Птиц совсём не видёть. Корёбль скрылся из вйда. Из таблйцы дёлее вйдно, что . .. Где проводнйк? Его совсём не видать. Я вйжу (вйдел), как он прихддит (пришёл). Я вйдел, как она плакала. Дёйте мне посмотрёть! Егб давнб ужё не видёть. Он мбжет гордйться своёй машйной.1 На когб (что) ты смотришь? Я смотрю на часы — тблько пять часов. Збрко следйте за ним! В нём я вйдел не тблько выдающегося актёра, но и представйтеля реалистического направления. В чём же вы видите оскорблёние? Я усматриваю недостатки в том, что ... На когб (на что) вы смотрите? Смотрй за детьмй! Мбжете ли вы хорошб вйдеть? Я вйжу хорошб (чётко, плохо). У менй испбртилось зрёние. Что вы к нам не заглянете?1 Заходйте! Скблько врёмени мы, сббственно говорй, не вйделись [видёлись]? Мы снбва не вйделись цёлый год. С тех пор мы вйделись едва ли два-три раза. Мы, кажется, вйделись вчерё вёчером в театре. Мы с ним чёсто видимся. Мы с вёми ужё вйделись. Онй чёсто вйдятся. Увидимся ли мы снбва? Когда мы увйдимся?
sehenswert — sei 983 Sie sind zusammen u. sehen sich täglich. Ich habe mich im Spiegel gesehen. * flüchtig sehenswert Das ist sehenswert. Das Gebäude ist (nicht) sehenswert. Онй — вмёсте и вйдятся кйждый день. Я увйдел себй в зеркале. Эго стбит посмотреть. Это здание (не) представляет интерёс (интереса). Sehenswürdigkeit Haben Sie schon die Sehenswürdigkeiten von Moskau besichtigt? Welches sind die wichtigsten Sehenswürdigkeiten? Ich werde Ihnen die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt zeigen. Dieses Gebäude gilt als Sehenswürdigkeit. Вы у же осмотрели достопримечательности Москвы? Какйе сймые вйжные достопримечательности? Я вам покажу самые важные достопримечательности города. Это здание считается достопримечательностью. sehnen, sich -»■ ersehnen Er hat sich immer nach s-r Familie gesehnt. Er sehnte sich so sehr nach s-r Frau. Sie sehnt sich nach ihrem Sohn. Nur nach dir, m-e Liebe, habe ich mich gesehnt. Ich kann mit Worten nicht wiedergeben, wie ich mich nach Ihnen gesehnt habe. Ich sehne mich nicht nach m-n Verwandten. Ich sehne mich nur nach Hause. Sie sehnte sich nach e-m liebevollen, warmen Wort, nach e-m zärtlichen Blick, nach e-m freundschaftlichen Rat. Gehen wir in ein Cafe, ich sehne mich nach e-r Tasse Kaffee. Sehnsucht Ich habe direkt Sehnsucht nach Ihnen! Mascha, ich habe Dich (Sie) so lange nicht gesehen. Ich habe große Sehnsucht nach Dir (Ihnen). Mich ergriff die Sehnsucht nach Italien. Er vergeht vor Sehnsucht. sehnsüchtig Ich habe den sehnsüchtigen Wunsch, Sie zu sehen. Он всегда тосковал по семье. Он так тосковал по жене. Она скучает по сыну. Тблько по тебё, мйлая, скучал. Не могу передйть, как я скучал без вас. Я не скучйю по родным. Я тблько скучаю по дому. Она жаждала ласкового тёплого слова, нежного взгляда, дружеского совета. Давййте пойдём в кафе, мне так хбчется выпить чашку кбфе. Я прямо соскучйлся по вас. Мйша, я давнб тебй (Вас) не видал. Я бчень по тебё (по Вас) стосковйлся. Меня взяла тоска по Италии. Он извёлся1 от тоскй. Я имёю страстное желание вас вйдеть. sehr Ich bin sehr froh, daß ... Er arbeitet zu sehr. So sehr er sich auch sträubt, ... Sehnen Sie sich nach Hause? — Nicht so sehr. Das hängt nicht so sehr von m-m Wunsch als von s-r Erlaubnis ab. sei Wie dem auch sei, ... sei es Industrie, Kunst oder irgendeine Wissenschaft sei es Schriftsteller oder Musiker Я бчень рАд(а), что ... Он чересчур мнбго раббтает. Как бы сйльно он ни протйвился, . .. Вы скучаете по дому? — Не бчень. Это завйсит не стблько от моегб желания, скблько от егб разрешёния. Как бы нй было, ... будь то промышленность, искусство йли любйя наука будь то писйтель йли музыкант
984 seicht — sein seicht Der Fluß ist seicht. Hier ist e-e seichte Stelle im Fluß. Seide Der Mantel ist auf Seide gearbeitet. ein Kleid aus Seide Ist das echte chinesische Seide? Importseide? Natur-(Kunst-)seide * füttern 2;Knäuel seiden j. Strumpf Seidenfutter ein Mantel mit Seidenfutter Seife Was für Toilettenseife haben Sie? Geben Sie mir ein Stück Toilettenseife! Allzu stark riechende Seife mag ich nicht. Mit welcher Seife waschen Sie? — Mit Kernseife. Hier ist e-e Flasche mit flüssiger Seife * schäumen Seil Wir werden die Säcke mit e-m Seil befestigen (pt). * spannen sein 1. (Frage) Wer mag das wohl gewesen sein? Wer ist Rudenko? Wer sind Sie? Wer ist Ihr Vater? Wer ist Tschaikowski? — Er ist ein Komponist. Was ist e-e Etüde? Was ist das? Nun, wie ist’s? Nun, wie ist es in Moskau? — Nun, so, Moskau ist halt Moskau. Wie ist es mit heute abend? Und wie ist es mit dem Buch? Wo sind Sie in den letzten Tagen nur gewesen? Wo bist du so lange gewesen? Von wo sind Sie? Sie sind es? Weshalb waren Sie so lange nicht hier?(^,/) Sind Sie Herr Panin? Verzeihen Sie, sind Sie nicht Frau Müller? — Sehr richtig! Sind Sie noch in Tomsk? Was ist nur mit Ihnen? Wie wäre es, sollen wir heute abend ins Theater gehen? 2. (Ausruf) Ach, Sie sind es, Iwan Iwanowitsch! Река мелкая. Вот мелкое мёсто в рекё. Пальтб на шелку [на шёлковой подкладке]. плйтье из шёлка Зто настоящий китййский шёлк? Ймпортный шёлк? натуральный (искусственный) шёлк пальтб на шёлковой подклйдке Какбе у вас туалетное мыло? Дййте кусбк туалётного мыла! Я не люблФ пахучего мыла. Каким мылом вы стираете? — Хозяйственным мылом. Вот бутылка с жидким мылом. Мы прикрепим (-пили) мешкй канатом. Кто бы это мог быть? Кто <будет3> Руденко? Кто вы такой? I А вы кто? Кто у вас отец? Кто такбй Чайкбвский? — Он композитор. Что такбе этЛд? Что Зто такбе? Ну, что? Ну, как Москвй? — Да ничегб, Москва как Москва. Как дёло обстоит сегбдня вечером? А как же кнйга? Вы где были в послёдние дни? Где ты пропадйл? Вы откуда <будете3>? гЭто вы? Отчего вы так дблго не приходили [приезжали]? Вы <будете3> товарищ Пйнин? Простйте, вы не госпожй Мюллер? — Совершённо вёрно. Вы же ещё живёте в Тбмске? Да что с вами? Ну, что же — нам пойтй сегбдня вечером в театр? Ах, 5то вы, Ивйн Иванович!
sein 985 Sagen Sie, wer Sie sind! öffnen Sie, ich bin es! Das war aber e-e Sitzung! Wenn ich nur eine Minute bei dir sein könnte! Wie gern möchte ich bei dir sein! 3. (bejahende Sätze) Wir waren bei Ihnen, aber Sie waren nicht zu Hause. Ich bin einige Male bei Ihnen gewesen, habe Sie aber nicht zu Hause angetroffen. Nun, da bin ich. (g) Die Oper ist von Wagner. Das ist alles. Und so war es auch. Er ist aus England (aus Moskau, aus der Ukraine, aus dem Kaukasus). 4. (verneinende Sätze) Bis jetzt ist noch niemand hier gewesen. Er ist es nicht. Ich war nie in Moskau. Er ist seit zehn Jahren nicht dort gewesen. Ich rief Walja an, aber er war nicht zu Hause. Das ist nicht sein Messer, das man gefunden hat. Waren Sie abends nicht im Kino? — Nein, da bin ich nicht gewesen. 5. (unpersönliche Sätze) Wie wäre es, wenn ich für das Große Theater für morgen Karten besorgen würde? Ich komme bestimmt, es sei denn, ich werde krank, (g) So war es, als ... So war es auch jetzt, als ... Jetzt war es an mir, mich zu wundern. Es war mir, als ob ... 6. (gewöhnlich, oft sein) Ich war oft im Theater. Hier ist fast nie jemand außer uns. Ist sie oft in der Stadt? Wir waren auch früher oft hier. Abends bin ich gewöhnlich zu Hause. Gewöhnlich bin ich sonntags frei. 7. (beschäftigt sein als) Gawrilow ist Korrespondent der Prawda. Lena ist Verkäuferin in e-m Buchladen. Vater war Lehrer. 8. (sich vorfinden, sich herausstellen) Am Morgen war der Reporter der erste auf Deck. In dem Dorf war ein guter Arzt. Plötzlich war Anna in Moskau. Der Vorsitzende der Kolchose war nicht anwesend. In der Kiste waren Bücher. Скажйте, кто вы такбй! Открбйте, это я! Вот так заседание! Хоть бы одну минуту побыть с тоббй! Как хбчется мне побить с тобой! Мы были у вас, но вас нё было дбма. Я нёсколько раз заходйл к вам, но не заставал вас дбма. Ну вот я пришёл. Зта бпера написана Вйгнером. Вот и всё. Так онб и бйло. Он из Англии (из Москвы, с Украйны, с Кавказа). Пока ещё никтб не приходил. Зто не он. Я никогда нё был в Москвё. Он нё был там ужё дёсять лет. Я позвонил Вйле, но егб нё было дбма. сЭто не егб нож нашли. Вы не были в кинб вёчером? — Нет, не был. А что, ёсли я достану билёты в Большбй театр на завтра? Я непремённо приду, разве тблько заболею. Так бйло, когда ... Так бйло и тепёрь, когда ... Тепёрь насгала моя очередь удивляться. Мне показалось, что ... Я часто бывал в тейтре. Здесь почти никтб не бывйет, крбме нас. Часто ли онй бывйет в гброде? Мы бывйли здесь и раньше. По вечерйм я бываю дбма. Я обычно бываю своббден в воскресенье. Гаврилов состоит корреспондёнтом газёты „Правда“. Лёна служит продавщйцей в книжном магазине. Отёц был учителем. На утро первым на пйлубе оказался репортёр. В деревне оказался хороший врач. Вдруг Анна оказйлась в Москвё. Председйтеля колхбза не оказйлось на мёсте. В йщике оказались книги.
986 seinerseits — seitdem 9. (als Kopula zwischen Subjekt u. Prädikatsnomen) Einfuhrwaren sind verschiedene Arten von Maschinen. Das ist ein Beweis dafür, daß ... Ist Papier Mangelware? 10. („sein** in nachdrücklicher Rede: in allen Personen есть) Sie fragen nach Panin? Panin bin ich. Er hat wie ein Kind gehandelt. — Er ist ja auch noch ein Kind. Das sind also Ihre Kinder? Ich liebe dich so, wie du bist. Sie denken von mir besser, als ich in Wirklichkeit bin. 11. (sein lassen, -► aufgeben 3) Er ließ das Rauchen sein. seinerseits Nikolai hat mir seinerseits versprochen, einige Muster zu schicken. seinerzeit Seinerzeit war das e-e große Errungenschaft. seinesgleichen Er hat nicht seinesgleichen. Mit dem Portier spricht er wie mit seinesgleichen. Leute seinesgleichen pflegen so zu handeln. seinetwegen Ich habe das seinetwegen getan. Ich habe mich nur seinetwegen verspätet. seit Seit wann wohnen Sie hier? — Seit dem 5. März. Ich warte hier schon seit 2 Uhr. Seit s-r Ankunft ist viel Zeit vergangen. seit m-r Bekanntschaft mit diesem Mädchen Dies ist das erste Mal seit e-m halben Jahr. Schon seit einigen Tagen habe ich Kopfschmerzen. Schon seit zwei Jahren war ich nicht zu Hause. seit e-r Stunde seit heute, seit gestern seit vorgestern Seit wann lernen Sie Russisch? seitdem Seitdem ist viel Zeit vergangen. Ich habe ihn seitdem nicht wieder gesehen. Seitdem höre ich nichts mehr von ihm. Предметами ввоза являются разного рбда машины. Зтоявлйется свидетельством тогб, что ... Является ли бумага дефицитным товаром? Вы Пйнина спрйшиваете? Я Панин и есть. Он поступил как ребёнок. — Он ребёнок и есть. Вот это и есть ваши дёти? ЛюблгЬ тебя таким, какой ты есть. Вы думаете обо мне лучше, чем я есть в действительности. Он брбсил курйть. Со своей стороны, Николай обещал мне выслать нёсколько образцов. Для своегб врёмени это было большим достижением. Нет ему равных. С швейцаром он говорит, как с равным. Лйэди, подобные ему, обычно так и поступают. Я 5то сдёлал р&ди [из-за] негб. Тблько из-за негб я опоздал. Давнб ли [с котбрых пор] вы здесь живёте? — С пятого мйрта. Я жду здесь ужё с двух часбв. Со дня егб приёзда прошло мнбго врёмени. со врёмени знакбмства с этой дёвушкой Это пёрвый раз за полгбда. Ужё нёсколько дней, как страдаю голов- нбй бблью. Вот ужё два года, как я нё был дбма. около часа с сегбдняшнего дня, со вчерашнего дня с позавчерашнего дня Давно ли вы занимйетесь русским языкам? С тех пор прошло мнбго врёмени. С тех пор я егб бблыпе не вйдел. С тех пор о нём ни слуху ни духу.1
Seite 987 Es ist lange her, seitdem ich ihn zum letzten Mal gesehen habe. Alles hat sich seitdem geändert. Es ist nun schon ein Monat, seitdem er hier ist. Прошлб мнбго врёмени с тех пор, как я егб вйдел в последний раз. Всё переменйлось с тех пор. Вот ужё мёсяц, как он здесь. Seite 1. Das ist die äußere (hintere, innere, linke, obere, rechte, untere, vordere) Seite. 0то внёшняя (задняя, внутренняя, лёвая, вёрхняя, правая, нйжняя, перёдняя) сто- ронё. Wo ist die rechte Seite <des Stoffes), wo die linke? 2. {Buch usw.) Ich öffnete die erste Seite des Buches. Wieviel Seiten hat das Buch? Wieviel Seiten stark haben Sie Ihren Bericht geschrieben? Seite 3 3. {mit der Prp. an) Er stellte sich an m-e Seite. An der Seite der Straße liegen Häuser u. Gärten. Das Volk stand an den Seiten des Weges. Ich ging an s-r Seite. Wir gingen Seite an Seite. Man kann dieser Errungenschaft nichts an die Seite stellen. 4. {mit der Prp. auf) Auf die Seite treten! Er führt mich auf die Seite. Ich ging auf die andere Seite. Wir gehen auf die andere Seite der Straße. Где верх, где изнанка? Я открыл кнйгу на пёрвой странйце. Скблько странйц в книге? Во скблько странйц вы написали ваш доклад? странйца трётья Он стал рядом со мной. По сторонам улицы расположены дома и сады. Нарбд стойл пр сторонам дорбги. Я шёл рядом с ним. Мы шли бок б бок. С этим достижёнием ничто не мбжет сравниться. Посторонись! Он отвбдит меня в стброну. Я перешёл (-шла) на другую стброну. Мы перехбдим на другою стброну улицы. Auf jener Seite befindet sich e-e Apotheke. Liegt der Bahnhof auf der rechten oder linken Seite? Auf der anderen Seite der Eisenbahn liegt die Zuckerfabrik. Ich habe mich auf Ihre Seite gestellt. Er stellte sich auf die Seite der Regierung. Ich habe mir etwas auf die Seite gelegt <d. h. Ersparnisse). Er liegt (schwimmt) auf der Seite. Dort ist ein Gang mit Türen auf beiden Seiten. Auf der ersten Seite steht folgendes geschrieben. 5. {mit den Prp. nach, von) Nach welcher Seite muß ich gehen? Er ging mir nicht von der Seite. Von allen Seiten strömten die Menschen zusammen. Er sah mich von der Seite an. Von gut unterrichteter Seite wird mitgeteilt, daß ... Wir müssen die Frage von allen Seiten erörtern. Von dieser Seite kenne ich dich (Sie) noch gar nicht. На той стороне нахбдится аптёка. С котброй стороны вокзал, с лёвой йли с правой? По другою стброну желёзной дорбги располбжен [нахбдится] сахарный завод. Я стал на вашу стброну. Он стал на стброну правйтельства. У менй есть нёкоторые сбережёния. Он лежйт (плавает) на боку. Там коридбр с дверями по обеим сторонам. На пёрвой странйце напйсано следующее. В какую стброну мне надо идтй? Он не отходйл от меня. Со всех сторон стекался нарбд. Он искоса поглйдывал на меня. Из достоверных источников стйло извёстно, что ... Нйдо обсудйть вопрбс со всех сторбн. С этой сторонй я тебя (вас) ещё не знаю.
988 seitens — selbst Er zeigt sich immer von der besten Seite. Он всегдА покАзывает себя с лучшей Er zeigt(e) sich von e-r ungünstigen Seite. стороны. Он покАзывает (-бал) себя с невыгодной Ich von m-r Seite aus werde nicht protestieren. Ich nehme dies von der leichten Seite, mein Großvatervon väterlicher (mütterlicher) Seite 6. (mit der Prp. zu) Geh(en Sie) zur Seite! Ich trat zur Seite. Rücken Sie zur Seite! Ich stehe ihm mit Rat u. Tat zur Seite. 7. (sonstige Ausdrucksyveise) Mich interessiert die wissenschaftliche Seite des Problems. Das ist nicht m-e starke Seite. Jeder kennt s-e schwache Seite. Ich kenne s-e guten (schwachen) Seiten. seitens Seitens der Verwaltung bestehen keinerlei Bedenken. Seitenwind Wir haben Seitenwind. seitlich Wir müssen uns seitlich von diesem Hügel halten. Biegen Sie seitlich ab! Scheitel Sekretär(in) Mein Bruder arbeitet als Sektretär. Mura ist dort die Sekretärin des Chefs. стороны. Я со своёй стороны возражать не буду. Я легкб смотрй) на это. мой дед со стороны отцА (мАтери) Отойдй(те) в стброну! Я посторонился. Подвиньтесь в стброну! Я помогаю ему слбвом и делом. Меня интересует научная сторона проблемы. Я в этом не силён (сильна). Каждый знает, где егб слабое мёсто. Я знаю егб сильные (слабые) стороны. Со стороны правлёния не имёется никакйх возражёний. ДУет боковбй вётер. Надо держаться в стброну тогб холма. Сверяйте в стброну I Мой брат раббтает секретарём. мура там у начальника раббтает секретаршей.1 Sekt Trinken wir aus diesem Anlaß e-e Flasche Sekt! Stellen Sie den Sekt auf Eis! sekundär Das ist e-e sekundäre Erscheinung. Das ist e-e sekundäre Frage. Sekunde Eine Sekunde! Warten Sie e-e Sekunde! In e-r Sekunde bin ich wieder da. selbst 1. Wen möchten Sie sprechen? — Ich möchte zu Iwan Iwanowitsch. — Das bin ich selbst. Sind Sie Herr Ismailow? — Ja, das bin ich selbst. Ich werde es selbst tun. Er sprach laut mit sich selbst. Sagen Sie selbst, was ich tun soll. Выпьем <те) по этому поводу бутылку шампанского! Заморбзьте шампанское! Зто вторичное явлёние. Зто второстепённый вопрбс. Одйн момёнт!1 / Минуточку!1 Подождите одну секунду! Я сию минуту вернусь. Кто вам нужен? — Мне нужен Иван ИвА- нович. — Зто я. [Я — Иван Иванович.} Зто вы сами товарищ Измайлов? — Так тбчно. Я сам(А) Ато сдёлаю. Он громко разговаривал с самйм собой. Скажйте сами, что я дблжен (-жна) сдёлать.
selbständig — selbstgebastelt 989 Nein, weißt du, das muß ich selbst machen. Sie wollte das selbst machen. Er selbst hat das nicht gewußt. Ich bin selbst nicht froh. Wassja ist die Freigebigkeit selbst. 2. Ist das für Sie selbst? — Ja, für mich selbst. Ich muß alles selbst machen. Ich muß mit ihr selbst sprechen. Ich werde selbst gehen müssen. Er will selbst fahren. Sie müssen sich selbst fragen. Er will für s-e Arbeit, für sich selbst u. nur für sich leben. Ich habe mit dem Autor selbst gesprochen. Zunächst einige Zeilen über mich selbst. Er spricht immer von sich selbst. 3. (-► sogar) Selbst s-m Freund hat er dies nicht gesagt. Es ist erstaunlich still. Selbst die Hunde bellen nicht. Selbst denken kann ich nicht daran. Hier ist selbst ein Spezialist machtlos. 4. {sonstige Ausdrucksweise) Selbst ist der Mann. Tee u. Zucker haben wir selbst. selbständig Er (sie) ist sehr selbständig. Er strebt danach, möglichst selbständig «u sein. Er hat e-e selbständige Stellung. Selbstbedienung In diesem Restaurant ist Selbstbedienung. Selbstbeherrschung Er zeigt große Selbstbeherrschung {pt). * verlieren 3 Selbstbestimmungsrecht das Sdbstbestimmungsrecht der Völker Selbstbetrug Das ist Selbstbetrug. selbstbewußt Er (sie) ist sehr selbstbewußt. Selbstbinder ->■ Krawatte Finde ich bei Ihnen e-n passenden Selbstbinder zu diesem Hemd? Ich glaube, dieser Selbstbinder dürfte am besten zu Ihrem Anzug passen. Selbsterhaltungstrieb s. zuriickdrängen selbstgebastelt ein selbstgebastelter Rundfunkempfänger Das ist Selbstgebasteltes, vgl. basteln Нет, знйешь, это я должен сам сдёлать. Онй захотёла сдёлать это самй. Он сам этого не знал. Я и сам(а) не рйд(а). Вася — сама щёдрость. Это для вас самйх? — Да, для меня са- мог0 (самой). Мне прихбдится все дёлать самому (самой). Мне нйдо поговорйть с ней самбй. Придётся мне идтй самому (самбй). Ему самому хбчется ёхать. Вы должны спросить самого себя. Он хбчет жить своим делом, самйм собою и тблько самйм собою. Я говорил с самйм автором. Прёжде всего (сначйла) нёсколько строк о себё. Он всегда говорит о себё. Даже своему другу он этого не сказал. Удивйтельно тйхо. Даже собаки не лают. Дйже и подумать не могу об этом. Тут даже специалист бессйлен. Свой ум царь в головё (поел.). Чай-сахар у нас свой есть. Он(а) бчень самостоятелен (-льна). Он стремйтся по возможности быть самостоятельным. У негб самостоятельная должность. В этом ресторане самообслуживание. Он проявляет (-влял) большую выдержку. право нарбдов на самоопределёние Это самообмАн. Он(а) бчень самонадёян (-янна). Я смогу у вас найти подходящий гйлстук к этой рубашке? Мне кажется, этот галстук ббльше всегб опдхбдит к вашему костюму. самодёльный радиоприёмник Это самодёлыцина.1
990 Selbstkostenpreis — seltsam Selbstkostenpreis Ich überlasse Ihnen die Ware zum Selbstkostenpreis. Selbstkritik Er übt offene u. ehrliche Selbstkritik. Я вам уступаю товар по себестбимости. Он открыто и честно критикует самого себй. Selbststudium Kennen Sie ein gutes Lehrbuch für Russisch zum Selbststudium? Ich habe durch Selbststudium russisch lesen u. schreiben gelernt. Die Studierenden betreiben täglich drei Stunden Selbststudium. selbstverständlich Selbstverständlich nehme ich Ihre freundliche Einladung gem an. Не знаете ли хорошего самоучителя русского языка? Я самоучкой выучился читать и писать по-русски. Учащиеся занимЯются самостоятельно три часа в день. Самб собой разумеется, что я принимаю с удовольствием ваше любезное приглашение. (Das ist) selbstverständlich. Das ist s-e selbstverständliche Pflicht. Es gibt nichts Selbstverständlicheres, als ... selig mein seliger Vater m-e selige Mutter selten Das ist nichts Seltenes. Das ist hier nichts Seltenes. Das ist ein ganz seltener Fall. Das ist ein seltenes Stück. Sie ist ein selten guter Mensch. Er ist ein Mensch, wie man ihn selten findet. Solche Menschen sind jetzt selten. In ihrer kleinen Wohnung war es selten warm u. gemütlich. Sie machen sich sehr selten. In den Zeitungen schreibt man nur selten darüber. Nur selten habe ich Gelegenheit, Russisch zu sprechen. Seltenheit Damals war das noch e-e Seltenheit. Das ist e-e große Seltenheit, von dir e-n Brief zu bekommen. Das ist keine Seltenheit. Es ist gar keine Seltenheit, wenn ... Selterwasser Bestellen Sie sich e-e Flasche Selterwasser! Das Selterwasser ist eisgekühlt. seltsam ->• merkwürdig Im Deutschen klingt das etwas seltsam. (Самб собой) разумеется. Это егб прямая обязанность. Нет ничегб естественнее, как ... мой покбйный отец моя покбйная мать Это не диковина. Это тут не редкость. Это редчайший случай. Зто рёдкая штука. Она на редкость дббрый человёк. Он человёк, каких мало. Такйх людей тепёрь мало. В её маленькой квартирке* было на рёд- кость тепло и уютно. Вы очень рёдко подзываетесь. В газётах об этом пишут не часто. Тблько изредка я имёю возмбжность говорить по-русски. Тогда это было ещё редкостью. Зто большая редкость получйть от тебя письмб. Это не редкость. Вбвсе не редкость, когда ... Закажите себё бутылку сельтерской воды! Сёльтерская водй прЯмо со льда. В немёцком языкё Зто звучит немножко1 странно. Er hat e-e seltsame Art zu sprechen. Es ist seltsam, daß man mich nicht benachrichtigt hat. Das ist das Seltsame! У негб странная манёра говорйть. Стрйнно, что меня не известили. Вот какая странность!
Semester — Sensation 991 Semester In den ersten beiden Semestern studierte ich in Moskau. Studenten der höheren Semester Semmel ->■ Brötchen Schau zu, daß die Semmeln frisch sind. Er trinkt Tee u. ißt e-e Semmel mit Butter, eine mit Wurst belegte Semmel Die Ware geht ab wie warme Semmeln. * Butter 1 Пёрвый год я учился в Москве. студёнты старших курсов Смотри, чтобы булки были свёжие. Он пьёт чай и ест булочку* с маслом, бутербрбд с колбасбй Товйр продаётся [расходится] нарасхват. senden 1. s. schicken 2. {Rundfunk) Die Rundfunkstation sendet die letzten Nachrichten. Nach den Nachrichten sendet man den Wetterbericht. Das Oratorium „Die Jahreszeiten“ von Haydn ist im Rundfunk mehrmals gesendet worden. Радиостйнция передаёт послёдние из- вёстия. Пбсле извёстий передает сводку погоды. Оратбрия Гайдена „Времена года“ нёсколько раз передавалась по рйдио. Sender Welches sind die Hauptsender des Zentralrundfunks? Der Sender Kiew war gestern gestört. Какие главные станции центрального вещания? На Кйевской радиостйнции вчерА бйли помёхи. Sendung 1. Wir haben e-e Sendung Waren bekommen. 2. (Rundfunk) Wir hören e-e musikalische (literarische, humoristische) Sendung. Diese Sendung geht über alle Sender. Мы получили партию товара. Мы слушаем музыкйльную (литературную, юмористйческую) передачу. Передача транслйруется всёми радиостанциями. Senf Seien Sie so freundlich u. reichen Sie mir den Senf! Er gab gewöhnlich s-n Senf dazu.4 * Gewürz Будьте добры подйть мне горчйцу! Он обычно прибавлял кбе-что от себя. senken (sieb) Die Geschäfte senken die Preise (pt). Das Auto senkt sich auf die Seite (pt). Магазйны снижают (снйзили) цёны. Машйна1 наклоняется (-нйлась) на стброну. senkrecht in senkrechter Lage Sensation Diese Nachricht erregt(e) Sensation. в вертикальном положёнии Это извёстие производит (-вело) сенсацию. Das war etwas wie e-e Sensation. Sein Buch hat bei uns viel Sensation erregt. Der neue Roman rief e-e Sensation hervor. Это было чтб-то вроде сенсации. Егб кнйга у нас надёлала мнбго ш^ма. Новый роман вызвал сенсацию.
992 sensationell — setzen Dies ist (war) nur e-e Reklamesensation. Der Reporter ist auf der Jagd nach Sensationen. Зто (была) лишь рекламная шумйха.1 Репортёр в погбне за сенсациями. sensationell Ich habe e-e sensationelle Nachricht, sensationelle Enthüllungen sensibel Er (sie) ist sehr sensibel. Sie hat sensible Nerven, ein sensibles Kind sentimental s. (von) Natur 2 separat s. Eingang 1 September s. Januar im September Serie Der Verlag gibt e-e Serie populärwissenschaftlicher Bücher heraus. serienweise Diese Motoren werden serienweise hergestellt. Serienfabrikation Die Serienfabrikation dieser Maschinen hat schon begonnen. servieren Soll ich Ihnen den Tee servieren? Servieren Sie mir morgen früh das Frühstück im Zimmer! Lassen Sie so schnell wie möglich das Abendessen servieren, wir möchten schlafen gehen. Serviette Herr Ober, Sie haben die Serviette für mich vergessen. Hier fehlt e-e Serviette. * zusammenfalten Sessel Ich sitze in e-m weichen, bequemen Sessel. Um den Tisch stehen Polstersessel für die Besucher. setzen Setz(en Sie) den Stuhl hierher (an den Tisch heran)! Setzen Sie den Tisch unmittelbar an die Wand! Die Hausfrau setzt den Topf aufs Feuer (pt)- Der Lehrer setzte Wanja auf e-e andere Bank. Setzen Sie das Wort in den Plural! У менй сенсацибнная новость, сенсацибнные разоблачения Он(й) бчень чувствйтелен (-льна). У неё чувствйтельные нёрвы. чувствйтельный ребёнок в сентябре Издательство издаёт сёрию научно-популярных книг. Эти моторы выпускаются сёриями. Ужё началось серййное произвбдство этих машйн, Вам чай подавать? Зйвтра утром завтрак подайте в нбмер! Велите поскорёе подать нам ужин, нам хбчется спать. Товарищ официЛнт, вы забыли салфётку для менй. Тут недостаёт салфётки. Я сижу на [в] мягком, удобном кресле. Стол окружён мягкими крёслами для посетителей. Постйвь(те) стул сюда (к столу)! Приставьте стол к сймой стенё! Хозяйка ставит (поставила) кастрюлю на огонь. Учйтель пересадйл Ваню на другую пйрту. Изменйте это слово на множественное число! Setz hier e-n Punkt (ein Komma)! Здесь поставь точку (запятую)!
setzen, sich — sich 993 Ich werde auf dieses Pferd setzen <Rennen> (pt)- setzen, sich 1. Setzen Sie sich, bitte! Warum setzen Sie sich nicht? Ich bitte alle, sich zu setzen. Kommen Sie, setzen Sie sich! Ich werde mich hier ein wenig setzen. Setzen wir uns für e-n Augenblick! Ich bin schrecklich müde, setzen wir uns wenigstens für fünf Minuten! Wir setzten uns u. begannen e-e Plauderei. 2. (mit der Prp. an) Setzen Sie sich an den Tisch! Ich setze mich an den Tisch, u. Nina setzt sich zu mir. Ich muß mich an den Ofen setzen u. mich wärmen. Sie setzte sich ans Fenster. Vater setzte sich an die Arbeit. 3. (mit der Prp. auf) Ich setze mich auf e-n Stuhl (pt). Sie setzte sich auf ihren Platz. Wir setzten uns auf die Bank * (aufs hohe) Pferd 4. (mit der Prp. hinter, in) Setzen wir uns hier hinter den Strauch! Ich werde mich in den Garten setzen. Sie setzte sich etwas näher in e-n andern Sessel. ж (ins) Einvernehmen 5. (mit den Prp. neben, unter) Setzen Sie sich neben mich! Wir können uns unter diesen großen Baum setzen, er wird uns gegen die Sonne schützen. Wir setzten uns unter e-e Eiche. 6. (mit der Prp. zu) Wir setzten uns zu Tisch zum Mittagessen. Setz dich zu mir! Sie setzte sich zu ihm. * (zur) Wehr seufzen Er seufzte erleichtert. Das Mädchen seufzte u. fuhr mit Schreiben fort. Seufzer Sie stieß e-n tiefen Seufzer aus. ..., sagte sie mit e-m Seufzer. sich Er (sie) lebt für sich. Das Haus steht für sich allein. Das ist e-e Sache für sich. Das hat nichts auf sich. Das ist an u. für sich nicht wichtig. Der Ring ist an u. für sich nicht viel wert. Sie ist gern für sich (allein). Die Sache macht sich. 64 Paffen III Я поставлю (-вил) на эту лошадь. Садитесь [сядьте], пожалуйста! Почему вы не присядете? Прошу всех сесть. Идйте садитесь! Я здесь посижу. Сйдем на минутку! Я страшно устйл(а), давайте посидим хоть пять минут! Мы уселись и стали болтать. Садитесь за стбл! Я сажусь за стол, и Нина подсаживается ко мне. Мне нужно сесть к печке и согрёться. Онй подсела к окну. Папа сел за раббту. Я сажусь (сел) на стул. Она сёла на своё мёсто. „ Мы уселись на скамёйку [лйвку]. Присядем здесь за кустбм! Я сяду в саду. Она пересёла на другое крёсло, по- блйже. Сйдьте рядом со мной! Мы мбжем сесть под это болыпбе дерево, оно защитит нас от солнца. Мы сёли под дуб. Мы сёли за стол обёдать. Сядь около меня! Она подсёла к нему. Он облегчённо вздыхйл. Дёвушка вздохнула и продолжала пи- сйть. Онй глубокб вздохнула. . .., сказйла онй со вздохом. Он(й) живёт особнякбм. Дом стоит особнякбм. Это статьй осббая. Это ничегб «(особенного/ не знйчит. Самб по себё это невйжно. Самб кольцо стбит немнбго. Онй лйбит уединёние. Дёло идёт.
994 sicher — sicherstellen Die Leute an sich sind angenehm. * (um ~) greifen sicher Adj. Ich bin ganz sicher, daß ... Ich bin dessen ganz sicher. Ich bin mir m-r selbst nicht sicher. Das ist noch gar nicht sicher. Das alles ist Ihnen sicher. Ich bin in der russischen Sprache nicht sicher. Sicher ist sicher! * Existenz sicher Adv. Sicher kennen Sie ihn. Ich weiß nicht ganz sicher, ob ich heute kommen kann. Sie kommt sicher. Ich weiß es sicher. Wie sicher er auftritt! Sicher! „Nun, das ist er sicher!" dachte ich mir. Sicherheit ->• Garantie Ihm droht Gefahr, aber er befindet sich in Sicherheit. • Er wiegt sich in Sicherheit. Bring dich (Bringen Sie sich) in Sicherheit! Er wird mich in Sicherheit bringen (pt). Ich werdemich selbst in Sicherheit bringen^?/). Die Gesellschaft ist um die Sicherheit der Reisenden besorgt. Das kann ich nicht mit Sicherheit sagen. Ich kann sogar fast mit Sicherheit sagen, daß ... Indessen weiß niemand etwas mit Sicherheit (pt)- Zur Sicherheit werde ich dir schreiben. SicherheitsmaBregel Das ist e-e Sicherheitsmaßregel. Trotz aller Sicherheitsmaßregeln ... Es wurden Sicherheitsmaßregeln unternommen, um zu ... Sicherheitsnadel Haben Sie Sicherheitsnadeln? sichern Der Vertrag sicherte) mich gegen Verluste. Wir werden uns s-e Mitwirkung sichern (pt). Er hat sich das Recht gesichert (zu) ... e-e gesicherte Existenz sicherstellen Diese Maßnahmen stellen die Bedürfnisse der Bevölkerung sicher. Ich habe m-e Eltern sichergestellt. САми люди приятны. Я совершённо увёрен(а), что ... Я в этом совершённо увёрен(а). Я неувёрен(а) в себё. Это ещё неизвёстно. Всё Зто вам обеспёчено. Я нетвёрд(й) в русском языкё. К чему рисковать! Навёрно, вы егб знйете. Я хорошёнько не знйю, смогу ли я сегбдня прийтй. Онй обязательно придёт. Я это твёрдо знаю. Как увёренно он дёйствует! Без сомнёния! / Безуслбвно!1 Ну, это наверняка1 он! — решйл я. Ему угрожает опасность, но он в безопасности. Он считает себя в безопасности. Спаси! Спасйтесь! Он спасёт (спас) меня. Я сам(й) спасусь (спасся, спаслась). Общество бчень заббтится о безопасности путешественников. Этого я не могу сказать с пблной увёрен- ностью. Я могу даже пбчти наверняка1 сказать, что .. . Однйко навернякй1 никтб ничегб не знйет (знал). На всйкий случай я тебё буду писать. Ото мёра предосторбжности. Несмотря на все мёры предосторбжности ... Прйняли мёры предосторбжности, чтббы ... У вас есть англййские булйвки? Договбр гарантйрует (-ровал) меня от убытков. Мы заручймся (заручйлись) егб содёйст- вием. Он обеспёчил за соббю право ... безбёдное существование Оти мёры обеспёчивают нужды населёния. Я обеспёчил свойх родйтелей.
Sicherstellung — Sieger(in) 995 Sicherstellung Ich habe das Recht auf materielle Sicherstellung im Alter, ferner im Krankheitsfälle u. im Falle des Verlustes der Arbeitsfähigkeit. Sicherung 1. Die ^elektrische) Sicherung ist durchgebrannt. Ich will mal gleich die Sicherungen prüfen. Die linke (rechte) Sicherung ist in Ordnung. Я имёю право на материальное обеспечение в старости, а также в случае болёзни и потёри трудоспосббности. Перегорёл предохранйтель. Я сейчас провёрю предохранители. Левый (правый) предохранйтель в по¬ 2. Es sind alle notwendigen Sicherungen getroffen. -> Bewachung, Schutz, Wahrung Sicht Die Stadt ist schon in Sicht. Der Hafen ist in Sicht. Land in Sicht! Man hat von jedem Platz aus gute Sicht. Das ist ein umfassender Plan auf weite Sicht. рядке. Приняты все нужные мёры предосторожности. Гброд ужё на виду. Гавань ужё видать (видна). Земля! Сцёна хорошб видна с люббго мёста. Это ширбкий план с перспектйвой [далёкого будущего]. sichtbar In der Ferne ist ein Dorf sichtbar. Links ist das Ufer sichtbar. Der Zug, der sich der Station näherte, wurde sichtbar. * sehen6 Sie s. siezen Ich sage „Sie“ zu ihm. Wir sagen „Sie“ zueinander. das steife „Sie“ Sieg Das Fußballspiel endete mit e-m Sieg für die deutsche Mannschaft. Das war ein leichter (schwerer, ruhmvoller) Sieg. der Sieg der Wissenschaft über die Natur Siegel Ich habe ihr unter dem Siegel der Verschwiegenheit erzählt, daß . . . Das ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln. siegeln Ich würde den Brief mit Siegellack siegeln. siegen Bei der Regatta hat die schwedische Mannschaft gesiegt. Das erste Mal hat Torpedo 2:1 gesiegt u. das zweite Mal mit demselben Ergebnis Lokomotive. * überlegen Adv.; vgl. Sieg Sieger (in) Er (sie) ging als Sieger(in) hervor. Вдалй виднёется село. Слёва вйден бёрег. Пбезд, приближающийся к станции, стал вйден. Я ему говори, ,вы“. /Яс ним на „вы“. Мы говорим друг другу „вы“, официальное „вы“ Футббльный матч кончился побёдой не- мёцкой команды. Это была лёгкая (тяжёлая, славная) по- бёда. побёда науки над прирбдой Под строжайшим секрётом я рассказал ей, что .... Это для меня книга за семью печатями. Я бы запечатал письмб сургучом. На парусных гбнках победила швёдская команда. В пёрвый раз победйли торпедовцы со счётом 2:1 (два одйн), а во второй с тем же счётом, локомотйвцы. Он(й) вышел (-шла) победйтелем (по- бедйтельницей). Er wurde Sieger bei dem Schachturnier. Он стал победйтелем в шахматном турнире. 64*
996 siezen — sinken siezen s. Sie Soll ich Sie siezen oder duzen? Signal -> Zeichen 3 Man gibt das Signal zur Abfahrt (pt). Silbe Er redet (sagte) keine Silbe. Davon hat er mir keine Silbe gesagt. Должен ли я вас называть на ты или на вы? Дают (цйли) сигнёл к отъезду. Он ни слбва не говорйт (сказйл). Об этом он мне не сказал ни слова. / Он об этом и не заикнулся. Ich weiß keine Silbe davon. Der Akzent ruht auf der ersten (zweiten, vorletzten, letzten) Silbe. Silvester(abend) Ich lade Sie zu Silvester ein. am Silvesterabend Sinfoniekonzert Wann u. wo werden hier Sinfoniekonzerte veranstaltet? Sinfonieorchester Morgen gehe ich in ein Konzert des Sinfonieorchesters unter Leitung des Dirigenten Ismailow. singen 1 (Mensch) Die Mädchen singen Volkslieder (pt). Sing das Lied nochmals! Sing etwas Fröhlicheres! Singen wir, Freunde! Die Jungens u. Mädels sangen zweistimmig. 2. (Stimmlage) M-e Schwester singt Sopran (Alt). Mein Vater singt Tenor (Baß). 3. (Vogel) Die Vögel singen (pt). Nachts singt die Nachtigall im Hain. 4. (in der Oper) Wer singt den „Faust“? Wer singt heute den „Onegin“? Diese Sängerin singt die erste Rolle. Der Sänger sang e-e Arie (ein Lied, e-e Romanze). Er singt prachtvoll. Er ist überhaupt ein hervorragender Sänger. * Konzert 5. (sonstige Ausdrucksweise) Sie singt u. lacht, um nicht zu weinen. Davon kann ich ein Lied singen.4 Singvogel j. Vogel sinken 1. Er hätte vor Scham fast in die Erde sinken mögen. Bald sank er in tiefen Schlaf. Die Stadt sank in Trümmer (in Asche). Das Schiff sinkt (pt). Der Dampfer begann zu sinken. Я понятия об этом не имёю. Ударёние падает на пёрвый (вторбй, предпоследний, послёдний) слог. Приглашаю вас на новогодний вёдер, накануне нбвого гбда Когда и где здесь даются симфонйческие концёрты? Завтра я пойду на концёрт симфонического оркёстра под управлёнием дирижёра Измайлова. Дёвушки поют (пёли) нарбдные пёсни. Спой пёсню снова! Спой чтб-нибудь повеселёе! Споём, друзья! Ребята пёли в два гблоса. CecTpä мой поёт сопрано (альтом). Отёц мой поёт тенором (басом). Птйцы [птички*] поют (пёли). По ночам соловёй поёт в рбще. Кто поёт Фауста? Кто сегбдня поёт Онёгина? Зта певица поёт пёрвую пйртию. Певёц пел йрию (пёсню, романс). Он прекрасно поёт. Он вообщё выдающийся певёц. Она поёт и смеётся, чтббы не заплакать. Зто мне самому достйточно знакомо. Он готбв был сквозь зёмлю провалиться от стыдй. Скбро он погрузйлся в глубокий сон. Город превратйлся в развйлины (в пепел). Корабль тонет (затонул). Парохбд стал тонуть.
sinken lassen — Sinn 997 Die Sonne sinkt. Der Nebel sinkt aufs Tal (auf die Felder). 2. Die Temperatur sinkt bis auf acht Grad (PÖ. Die Preise sinken (pt). Die Kohlegewinnung sinkt nicht, sondern steigt mit jedem Jahr. Die Produktion ist gesunken. Sein Einfluß sinkt (pt). Er ist in m-r Achtung gesunken. Er ist in der öffentlichen Meinung gesunken. Er ist moralisch gesunken. sinken lassen Er ließ den Kopf sinken. Sinn 1. (Sinnesorgan) Der Mensch hat fünf Sinne. Das sind der Gesichtssinn (das Gesicht), der Gehörsinn (das Gehör), der Geruchssinn (der Geruch), der Geschmackssinn (der Geschmack) u. der Tastsinn (das Gefühl). Man muß s-e fünf Sinne beisammen haben. 2. (Gedanke) Das geht mir nicht aus dem Sinn. Du hast etwas anderes im Sinn. Schlag dir das aus dem Sinn! Sie geht mir nicht aus dem Sinn. Er hat nichts Gutes im Sinne. Ein Gedanke fuhr mir durch den Sinn. Dein Plan liegt mir im Sinn. Laß dir das nicht in den Sinn kommen! Was ist der langen Rede kurzer Sinn? 3. (Verstand) Bist du von Sinnen? Du bist wohl nicht bei Sinnen? Er ist nicht recht bei Sinnen. Das will mir nicht in den Sinn. Er redet ohne Sinn u. Verstand. Das hat weder Sinn noch Verstand. 4. (Bedeutung) Das gibt der Sache e-n andern Sinn. Das ist im wahren Sinne des Wortes ein grober Unfug. im übertragenen Sinne des Wortes im schlechten Sinne in e-m gewissen Sinne Du verdrehst den Sinn m-r Worte. Sie haben den Sinn m-r Worte erfaßt. Er spricht in diesem Sinn von ihm. Der Sinn s-r Worte geht mir auf. Welchen Sinn hat dieses Wort? Das Wort wird in scherzhaftem Sinn gebraucht. DemSinnenach verstehe ich diesen Ausdruck. eigentlich 1 Сблнце захбдит. Туман спускается на долйну (на поля). Температура падает (упйла) до восьми градусов. Цены падают (упали). Добыча угля не падает, а повышается с каждым годом. Производство понизилось. Влияние егб падает (упало). Он упал в моих глазах. Общественное мнёние о нём ухудшилось Он морально опустйлся. Он опустил гблову. У человёка пять чувств. Это чувство зрёния (зрение), чувство слуха (слух), чувство обоняния (обоняние),'чувство вкуса (вкус) и чувство осязания (осязание). Надо быть в своём умё. Это у менй из ума не идёт. У тебя другое на умё. Выкинь это из головы!1 Она у меня не выходит из головы. Он имёет плохие намёрения. У меня мелькнула мысль. Я всё врёмя думаю о твоём плане. Не допускай и мысли об этом! В чём суть дёла? Ты с ума сошла [угорёл(а)]?2 Ты не в своём умё? Егб разум помутйлся. Это не укладывается у меня в голове. Он говорит бессмысленно. Тут нет ни склёду ни ладу (пог.). Это придаёт дёлу другой смысл. Это, в пблном смысле слбва, хулиганство. в перенбсном смысле слбва в худом смысле в известном смысле Ты истолкбвываешь мой слова неправильно. Вы схватили смысл моих слов. Он в этом смысле говорит о нём. Я начинаю понимать смысл егб слов. Какбй смысл имёет это слбво? Это слбво употребляется в шутливом смысле. По смыслу я понимаю это выражёние.
998 sinnen — sinnlos 5. (Zweck) Das hat sehr wenig Sinn. Was ist der Sinn dieser Verfügung? Ich sehe keinen Sinn darin. Was für e-n Sinn hat es? Es hat keinen Sinn. Sonst hat dies keinen Sinn. Dann hätte es wenig Sinn für uns. Zu sprechen hat(te) keinen Sinn. Ich möchte wissen, was er im Sinn hat. Darin liegt auch der Sinn u. Wert s-r Reise. Er sieht den ganzen Sinn s-s Lebens im Dienst am Volke. Worin besteht der Sinn des Lebens? Das ist der eigentliche (tiefe) Sinn des Lebens. Ich sehe den Sinn nicht ein. 6. (Wunsch) Ich handele in s-m Sinne. 7. (Anlage, -► Neigung) Mein Sinn steht nach anderem. Er hat Sinn für Humor. Das ist nicht nach m-m Sinn. Mir steht nicht der Sinn nach dieser Musik. Damals hatte ich wenig Sinn für die Schönheit der Natur. Mir steht jetzt nicht der Sinn nach solchen Kleinigkeiten. Mir steht jetzt nicht der Sinn nach ihm (ihr). Damals stand mir nicht der Sinn nach solchen Vergnügungen. Wir sind eines Sinnes. sinnen -> nachsinnen Ich sinne über das Gesagte (die Vergangenheit, die Zukunft) (pt). Ich sinne auf Mittel u. Wege, um die Sache erfolgreich zum Abschluß zu bringen (pt). Ich bin nicht gesonnen nachzugeben. Sinnen und Trachten Mein ganzes Sinnen u. Trachten ist darauf gerichtet, möglichst bald in die Heimat zurückzukehren (pt). Dieser Wunschtraum beschäftigte mein ganzes Sinnen u. Trachten. Sinnestäuschung Das ist e-e Sinnestäuschung. sinngetreu Übersetzen Sie sinngetreu! sinnlos ->• absurd, unsinnig Das ist alles sinnlos. От этого очень мало толку. В чём смысл этого постановления? Я не вйжу смысла в этом. Какой это имёет смысл? Нет никакбго смысла. Йн£че это не имёет смысла. ТогдА нам от этого было бы мйло тблку. Разговаривать не имёет (имёло) смысла. Я бы хотёл знать, что он имёет в виду. И в этом смысл и ценность его путешё- ствия. Он видит весь смысл своёй жйзни в служении народу. В чём смысл жйзни? Зто прямбй (глуббкий) смысл жйзни. Я не вйжу смысла. Я дёйствую в соотвётствии с erö жела НИЯМИ. Я мечтДю о другбм. Он понимйет гЬмор. / Он имёет чувство гЬмора. Зто не в моём духе [вкусе]. Мне не до этой музыки. Тогда я очень мало думал о красотё при- рбды. Сейчас мне не до таких мелочёй. Мне тепёрь не до него (неё). Тогда мне было не до такйх развлечений. Мы одногб мнения. Я размышляю (-шлял) о сказанном (о прошлом, о будущем). Я ищу (искал) срёдства [путй] для успешного завершения дёла. Я не думаю [я не склонен (склонна)] уступить. Все мой помыслы (были) напрйвлены к тому, чтббы как мбжно скорёе вернуться на родину. Эта мечтй целиком поглотйла все мой пбмыслы. Зто обман чувств. Переведйте по смыслу! Всё это вздор!1
Sirenenzeichen — sitzen 999 Das sind sinnlose Worte (Reden). * Geschwätz Sirenenzeichen Der Dampfer gab das zweite Sirenenzeichen. vor dem dritten Sirenenzeichen Sitte So ist es bei uns Sitte. Das ist hier nicht Sitte. Neue Sitten haben sich eingebürgert. Andere Länder (Zeiten), andere Sitten. Das verstößt gegen die guten Sitten, verrohte Sitten ein Mensch von guten Sitten sittenlos ein sittenloser Mensch Er führt ein sittenloses Leben (pt). sittenstreng ein sittenstrenger Mensch sittlich Dieses Buch hat e-n sittlichen Wert. Der Junge hat keinen sittlichen Halt, ländlich, sittlich Situation -> Lage, Stand 2 Die Situation in der Fabrik ist folgende. Das ist e-e dumme <mißliche> Situation. Die Situation war fürchterlich. Die gleiche Situation haben wir auch in unserer Stadt. Das ändert die Situation (nicht). Er befindet (befand) sich in e-r gefährlichen (kritischen, peinlichen, schrecklichen, schwierigen, unsicheren) Situation. die entstandene Situation Ich habe die Situation sofort erfaßt. Ich glaube, ich bin der Situation gewachsen. Ich denke darüber nach, wie ich aus dieser dummen Situation herauskommen könnte. Er hat ihn in e-e lächerliche Situation versetzt * entstehen; unerträglich Sitz Alle erheben (erhoben) sich von den Sitzen. Die Firma hat ihren Sitz in London. Der Sitz der Regierung ist in Moskau. Ihr Anzug hat e-n guten Sitz. sitzen 1. Sitz ruhig! Der Junge konnte nicht ruhig sitzen. Ich sitze (un)bequem. Bleib ein wenig sitzen! Это бессмысленные словй (разговоры). Пароход дал второй гудбк, пёред третьим гудкбм Так у нас принято [вбдится]. Здесь так не прйнято [вбдится]. Завелись новые обычаи. Другие страны (времена) — другие нрйвы. Это противоречит хорбшему тбну. огрубёлые1 нравы хорошб воспитанный человёк безнравственный человёк Он ведёт (вёл) безнравственную жизнь. высоконравственный человёк 5та кнйга обладает моральными достбин ствами. Мальчик без нравственных устбев. Что гброд, то норов, что дерёвня, то обычай (поел.). Положёние дел на завбде слёдующее. ^то дурацкое [бамбуковое] положение.2 Положёние было ужасное. Такбе же положёние и в нашем г броде. Зто (не) меняет положёние (-ния). Он нахбдится (-дйлся) в опасном (критй- ческом, неловком, ужасном, затруднй- тельном, неувёренном) положёнии. создавшаяся ситуация Я сразу уяснйл себё обстановку. Мне кажется, что я справлюсь с создавшимся положёнием. Я думаю о том, как бы выбраться из этого глупого положения. Он постйвил егб в смешнбе положёние. Все поднимаются (поднялйсь) с мест. Месторасположёние фйрмы — Лбндон. Резиденция правительства — Москва. Костюм на вас хорошб сидйт. Сиди смйрно! / Не ёрзай!1 Мальчику не сидёлось. Я (не)удббно сижу. Посидй!
1000 sitzend — sitzenbleiben Ich kann nicht mehr sitzen. Ich gehe hinaus, um wenigstens etwas Luft zu schnappen. Ich sitze hier, als wenn ich nichts zu tun hätte. Den ganzen Tag sitze ich zu Hause. 2. {mit der Prp. auf) Serjosha kann keine Minute lang auf s-m Platz sitzen. Auf dem Baum sitzt e-e Elster. 3. {mit der Prp. bei) Alexej sitzt bei euch im Zimmer. Ich habe die ganze Nacht bei ihm gesessen. Gestern abend bin ich spät nach Hause gekommen, habe lange bei Bekannten gesessen. Er sitzt bis zu e-r halben Stunde bei e-m Krug Bier. 4. {mit der Prp. in) Ich sitze in e-m bequemen Sessel. Man muß drei Stunden lang im Wartezimmer sitzen. 5. {mit der Prp. neben, über) Sie sitzt (saß) neben mir. Ich kam neben ihr zu sitzen. E-n ganzen Monat lang hat er über dem Rechenschaftsbericht gesessen. Ganze Tage lang saß ich über m-n Büchern. Ich saß bis in die späte Nacht über den Rechnungen. 6. {mit den Prp. um herum, unter, vor) Alle sitzen um den Tisch (um das Lagerfeuer). Wir saßen unter e-m Baum. 7. {Kleidungsstück) Wie sitzt der Mantel? Der Anzug sitzt bei Ihnen wie angegossen, ein gut sitzender Anzug Das Kleid sitzt (saß) großartig. 8. {sonstige Ausdrucksweise) Hier sitzt es sich angenehm. Was er gelernt hat, das sitzt. Der Hieb sitzt.5 Das hat gesessen!4 sitzend Ich habe e-e sitzende Tätigkeit. sitzenbleiben 1. Bleiben Sie bitte sitzen! Der Vorwurf blieb auf mir sitzen. Sie ist sitzengeblieben (hat nicht geheiratet}. 2. {Schule) Er ist sitzengeblieben. Warum ist er sitzengeblieben? Kommt er in diesem Jahre mit? — Nein, er kommt auch in diesem Jahr nicht mit. Не сидится. Выйду, хоть ветра поглотать.1 Я сижу здесь, как будто у меня нет дел. Я целый день сижу дбма. Серёжа ни минуты не посидит на мёсте На дереве сидйт сорбка. Алексёй сидйт у вас в комнате. Я просидел у негб всю ночь. Вчерй я пбздно вернулся домой: засиделся1 у знакомых. Он по полчаса просиживает над кружкой пйва. Я сижу в удббном крёсле. Надо просидеть в приёмной три часа. Онй сидйт (сидёла) рядом со мной. Я оказйлся рйдом с ней. Он цёлый месяц возйлся с отчётом. По цёлым дням я сидёл за кнйгами. Я до поздней ночи засиживался1 (заси- дёлсях)над счетами. Все сидят вокруг стола (кострй). Мы сидёли под дёревом. Как на мне сидйт пальто? КостгЬм сидйт на вас как влитый. отлйчно сшйтый костгЬм Платье сидйт (сидёло) великолёпно. Здесь (мбжно) приятно посидёть. Что он учйл, он знает твёрдо. Удар попйл в цель. Зто попйло в тбчку! У меня сидячая раббта. Пожалуйста, не вставайте! / Сидйте, по- жйлуйста! Упрёк мне пришлбсь проглотйть. Онй осгйлась стйрой девой.1 Он остйвлен [остйлся] на второй год. Почему он остйлся на вторбй год? А в этом годУ он успевйет? — Нет, он и в этом годУ не успевйет.
sitzenlassen — Skiwanderung 1001 Sind in deiner Klasse Sitzenbleiber? In meiner Klasse ist nur ein Sitzenbleiber. Arbeite fleißig, sonst wirst du sitzenbleiben. sitzenlassen Ich habe ihn erwartet, aber er hat mich sitzenlassen. Er hat sie im Unglück sitzenlassen. Sitzplatz Ich habe noch e-n Sitzplatz bekommen. Sitzung Um 10 Uhr haben wir e-e Sitzung. Wir haben gerade e-e Sitzung. Der Direktor ist in der Sitzung. Wer hat die Sitzung anberaumt? Die Sitzung nimmt ihren Fortgang. Der Vorsitzende erklärte die Sitzung für eröffnet (geschlossen). Die Sitzung findet morgen statt. Es findet e-e ausgedehnte (außerordentliche, geschlossene, öffentliche, termingemäße) Sitzung statt. Haben Sie an der Sitzung teilgenommen? In der Sitzung wird (wurde) folgende Frage behandelt. * absagen, vertagen Skandal Machen Sie in m-m Hause keinen Skandal! Das ist geradezu ein Skandal! Um diese Angelegenheit entspann sich ein Skandal. Er hat mir Öffentlich e-n großen Skandal gemacht. * vertuschen skandalös Sein Betragen ist skandalös, ein skandalöser Vorfall skeptisch Ich bin sehr skeptisch in dieser Angelegenheit (pt). Ich stehe seinen Behauptungen sehr skeptisch gegenüber (pt). Ski laufen Heute ist der Schnee so wunderbar, wir wollen Ski laufen. Warten Sie, ich habe die Skier noch nicht angeschnallt. Sie müssen die Skier fester anschnallen. Sie haben die Skier nicht genug gewachst. Ich habe vergessen, Skiwachs zu kaufen. Ich habe mich mit m-m Freund verabredet, Ski zu laufen. Skiwanderung Im Winter unternahm ich e-e Skiwanderung in das Gebiet von Archangelsk. Есть в твоём классе второгддники? В моём классе есть одйн второгодник. Работай прилежно, а то ты останешься на вторбй год. Я его ждал(а), но он не пришёл. Он покинул её в беде. Я ещё получйл сидячее мёсто. В десять часбв у нас будет заседйние. Мы заседаем. Директор на заседйнии. Кто назнйчил заседание? Заседание продолжается. Председатель объявил заседйние открытым (закрытым). Заседание состоится завтра. Проводится расширенное (внеочередйбе, закрытое, открытое, очереднбе) заседание. Вы прйняли участие в заседйнии? Заседание (было) посвящено следующему вопрбсу. Не устраивайте в моей дбме скандала! Зто прямо скандал! Вокруг Зтого дёла разыгрался скандал. Он устроил мне большбй публичный скандал. У негб скандйльное поведёние. скандАльный случай Я бчень скептйчески отношусь (относился) к этому дёлу. Я отношусь (-носйлся) с болыпйм скепти- цйзмом к егб утверждениям. Сегбдня снег такбй чудесный, давайте кататься на лыжах. Подождите, я ещё не закрепил лыж. Вам нйдо прикрепйть лыжи лучше. Вы недостаточно натёрли лыжи мазью. Я забыл купйть лйжную мазь. Мы уговорйлись с другом кататься на лыжах. Зимою я совершил лыжный похбд в Архангельскую ббласть.
1002 Skizze — so Skizze -> Entwurf, 1 Konzept, Plan 3 Ich habe e-e flüchtige Skizze der Erzählung entworfen. Ich habe einige Skizzen von diesem Dorf gemacht. Er hat e-e Skizze über die Entwicklung der russischen Sprache geschrieben. e-e biographische Skizze über das Leben des Dichters Skrupel Ich mache mir Skrupel darüber. Er kennt keine Skrupel. Skulptur Wer hat diese Skulptur geschaffen? Ich möchte einige Werke der modernen Bildhauer kennenlernen. Welche Bildhauer sind hier ausgestellt? so 1. Ich wohne in Moskau. — Soso, das wußte ich nicht. Waren Sie lange nicht bei den Tatarinows? — Warum fragen Sie? — Ach, nur so! Er hat es nur so gesagt. Das ist nicht so. Das ist zwar so, aber . .. Na, so was! 2. (Fragesätze) So? Das hat sie gesagt? Ist es so? Ist es nicht so? Sagt man wirklich so? Soso, mein Lieber, wohin fährst du denn? 3. („so“ leitet e-n Satz ein) So war es auch in der folgenden Sitzung. So saßen wir u. unterhielten uns. So endete dieser Tag. So fand ich e-s Tages e-n Brief. So ist es. 4. (von dieser Art) Einst war es so: ... So war dieser alte Freund von Nikolaj. 5. (so .. . daß) Ich bemühte mich, es so einzurichten, daß es für ihn bequem war. Ich versank so in Gedanken, daß ich nichts mehr von dem hörte, was Serjosha erzählte. 6. (so im Nachsatz) Wenn du nicht gehst, so werde ich gehen. Wenn am Tage keine Zeit war, so las ich nachts. Wenn er käme, so würde ich ihm das Buch geben. 7. (so . .. wie) Sie ist so blaß wie immer. Я сдёлал беглый набрбсок [эскиз] рассказа. Я сдёлал нёсколько набрбсков этой де- рёвни. Он напиейл бчерк развития русского языка. биографический бчерк о жйзни поэта. Я чувствую угрызёния по пбводу этого дёла. Его не мучат сомнёния. Кто автор этой скульптуры? Я хотёл бы познакбмиться с нёсколькими произведениями совремённых скульпторов. Произведёния каких скульпторов пред- стйвлены здесь? Я живу в Москвё. — Вот как! А я не зн£л(а). Вы давнб не были у Татариновых? — А что? — Тблько так! Он 5то так сказал. Зто не так. Зто, конёчно, так, но . .. Вот тебё на! Да? Так и сказала? Так ли? Разве не так? Разве так говорят? Вот как, милый, кудй ж ты ёдешь? Так и на слёдующем заседАнии. Тйк-то мы сидёли и разговаривали. Так кбнчился 5тот день. Так, однажды, я нашёл письмб. Так и есть. Однажды было так: ... Таков был 5тот стйрый друг Николая. Я постарался устрбить так, чтббы ему было удобно. Я задумался так, что ужё ничегб не слыхал из тогб, что рассказал Серёжа. Если ты не пойдёшь, так я пойду. Ёсли нё было врёмени днём, я читал нбчью. Ёсли бы он пришёл, я дал бы ему кнйгу. Онй такая же блёдная, как всегда.
sobald — sofort 1003 Lena ist nicht so offen wie ihre Schwester. S-e Wohnung ist nicht so gemütlich wie meine. Ich fand ihn so, wie ich ihn vor zehn Jahren verlassen hatte. Die Lage entwickelte sich nicht so, wie wir vorher angenommen hatten. Zeichnen Sie so gut, wie Sie können! 8. (mit Bezug auf e-e Person) Ganz genau so ist auch er. Er ist so klug. Er ist schon so alt. Sie wird ihr ganzes Leben so sein. So einer sind Sie! So sind sie alle. Lange habe ich ihn nicht so wütend gesehen. So habe ich ihn nie wieder gesehen. 9. (sonstige Verbindungen) So unangenehm es mir auch ist, davon zu sprechen, so muß ich Ihnen doch folgendes sagen. Unter der Nummer soundso wird e-e Handschrift aus dem Jahre 1560 (aus der älteren Geschichte unserer Stadt) aufbewahrt. Лён а не такая откровенная, как её сестра. Erö квартира не так удобна, как моя. Я нашёл его такйм, каким остАвил егб десять лет тому назад. Положёние развивАлось не так, как мы ранее предполагали. Как умеете, так и рисуйте! Вот и он совершённо такой же. Он такбй Умный. Он такбй стАрый. ОнА на всю жизнь будет такАя. Вот вы какой 1 Все онй такие. Давнб я не видАл егб такйм сердйтым. Такйм я егб больше не вйдел. Как мне ни неприятно об Атом говорйть, тем не мёнее я дблжен вам сказАть слёдующее. Под нбмером таким-то хранится рукопись из 1560 [тйсяча пятьсбт шестидесятого] гбда (из древней истории нашего гброда). Er hat sich so <sehr)> gefreut! E-e Bücherei hat er, — so <groß>! sobald Sobald ich in Moskau bin, teile ich Ihnen m-e Anschrift mit. Ich komme, sobald ich kann. Socken Ich brauche neue, schwarze (braune, graue) Socken. Zieh ein anderes Paar Socken an! * Wäschezettel Sodawasser Herr Ober, e-e Flasche Sodawasser! Как он был рад! У негб библиотёка — большущая! Как тблько приёду в Москву, я сообщу вам свой адрес. Я приду, как тблько смогу. Мне нужны новые чёрные (корйчневые, сёрые) носкй. Надевай другую пару носков! ТовАрищ официАнт, бутылку сбдовой воды! Sodbrennen Ich leide an Sodbrennen. Geben Sie mir ein Mittel gegen Sodbrennen! soeben -> eben Ich habe soeben mit ihm gesprochen. Sofa Ich liege (lag) auf dem Sofa. sofern Sofern du einverstanden bist, sage ich nichts dagegen. sofort Sofort! Ich komme sofort! Du wirst sofort gehen! Ich habe das Buch nicht sofort gefunden. Я страдАю изжбгой. Дайте мне срёдство прбтив изжбги! Я тблько что говорйл с ним. Я лежу (лежАл) на кушётке. Поскольку ты соглАсен, я не возражаю. Сию минуту! Я сшЬ минуту приду! СейчАс же отправляйся! Я не срАзу нашёл кнйгу.
1004 sogar — solidarisch Aber weshalb hast du es mir nicht sofort gesagt? Man sieht sofort, daß er ehrlich ist. Verzeihe, daß ich dir nicht sofort auf deinen Brief geantwortet habe. sogar -► selbst 3 Sogar Iwan kam, um m-e Frau zu begrüßen. Но отчегб ты мне срйзу не сказйл? Срйзу видно, что он человёк честный. Простй, что я не сразу ответил тебё на твоё письмо. Даже Иван пришёл привётствовать мою жену. Du hast sogar Blumen, das ist schön! Ich bin sogar früher gekommen, als ich versprochen hatte. sogenannt In s-m Arbeitszimmer war die sogenannte „Bibliothek“, die aus e-m Dutzend Bücher bestand. Sohle Die Sohlen sind schon durchgetreten. Schuhe mit Gummisohlen Schuhwerk mit doppelter Sohle Der Schuhmacher hat neue Sohlen auf den Schuhen angebracht. M-e neuen Schuhe haben sehr dauerhafte, dicke Sohlen. Es brennt mir unter den Sohlen.4 * abgehen 1, beschlagen 1 Sohn Er wurde als Sohn e-s Ingenieurs in Leningrad geboren. mein ältester (zweiter, jüngster) Sohn У тебя есть даже цветы, это хорошб! Я даже раньше пришёл, чем обещал. В его кабинёте была так назывдемая „библиотека“, состоящая из дюжины книг. Подбшвы ужё протёрлись. ботинки с резиновой подбшвой ббувь на двойнбй подбшве Сапбжник подбил к ботинкам новые подмётки. У мойх новых ботинок очень прочные, толстые подмётки. У меня пбчва под ногами горйт. Он родйлся в Ленингрйде в семье инженера. мой старший (второй, самый младший) сын so lange Ich werde so lange bleiben, wie der Prozeß dauert. Setzen Sie sich so lange, da ist ein Stuhl am Fenster. Я пробуду столько врёмени, скблько продлится процёсс. Присядьте пока, там стул у окнй. solange Solange ich schlief, regnete es. Ich werde nicht gehen, solange du nicht sagst, was los ist. Solange ich gesund bin, werde ich arbeiten. Solange ich lebe, werde ich ihn unterstützen. Покй я спал(а), шёл дождь. Я не уйду, пока ты не скйжешь, в чём дёло. Пока я буду здорбв(а), буду работать. Пока буду жив(а), я буду егб поддерживать. Solange das nicht der Fall ist, werde ich nichts unternehmen. Покй бтого нет, я ничегб не предприним^. solch Solche Sachen, wie ich sie brauche, habe ich nirgends gefunden. Ich bin überzeugt, daß es solche gibt. Ich habe solchen Hunger (Durst). solidarisch Ich (wir) bin (sind) mit Ihnen durchaus solidarisch. Таких вещёй, каких мне надо [какие мне нужны], я нигде не нашёл. Я увёрен, что онй есть. Мне так хбчется есть (пить). Я (мы) с вйми вполне солидарен (солидарны).
Solidaritätsadresse — sollen 1005 Solidaritätsadresse Sie schickten den streikenden Arbeitern e-e Solidaritätsadresse. Solidaritätskundgebung Es kam zu e-r Solidaritätskundgebung. solide Das ist ein solider Bau. ein solider Mensch Soll Die Arbeiter haben das Soll für das laufende Jahr vorfristig erfüllt. Das Soll ist herabgesetzt worden. sollen 1. (Begriff „müssen“) Ich soll zur Post gehen. Ich weiß nicht, in welches Heft ich dies eintragen soll. Ich soll hier Zeitschriften abholen. Sie hätten sich gleich bei Ihrer Ankunft bei der Miliz melden sollen. Was soll ich machen? Um halb fünf sollte ich bei m-m Freund sein. Soll ich etwa alles wiederholen, was ich eben gesagt habe? Ich hätte ihr schreiben sollen, als sie mir durch Sanja e-n Gruß schickte. 2. (Begriff „nicht dürfen“) Sie sollen noch nicht sprechen. Er soll das nicht sehen. Man soll nur nicht sagen, daß er dumm ist. Darüber sollen Sie ihm nichts sagen. In solchem Wetter soll niemand ausgehen. Du sollst es nicht tun! 3. (überlegende Frage, zweifelnde Vermutung) Was soll ich jetzt tun? Ich weiß nicht, an wen ich mich am besten wenden soll. Was soll ich ihm antworten? Ich weiß nicht, womit ich anfangen u. worüber ich schreiben soll. Was soll ich Ihnen nur erzählen? Wo soll ich bleiben? Wo hätte man ihn suchen sollen? Wann hätte ich den Brief schreiben sollen? Wie sollte ich nicht zufrieden sein! Wie sollte ich mich nicht freuen! Woher soll ich das wissen? Aber wohin soll ich gehen? Was soll ich Ihnen darauf sagen? Was soll uns dieser Mann? Was soll ich denn noch hier? Was soll ich mit e-r Wohnung? 4. (Begriff „können“) Wie soll ich das wissen? Онй послали бастующим рабочим выражение своей солидарности. Состоялась демонстрация солидйрности. Вот солидная постройка. солидный человёк Раббчие досрбчно выполнили план текущего гбда. Нбрма былй понйжена. Я дблжен пойтй на пбчту. Не знйю, в какую тетрадь это следует записать. Меня прислали за журналами. Вам следовало <бы> явйться в милицию срйзу же пбсле приезда. Что мне делать? В половйне пятого я дблжен был быть у своегб друга. Что же, прикажете повторйть всё, что я сказал сейчйс? Мне следовало <бы> написать ей, когда она прислала мне привет чёрез Саню. Вам ещё говорить нельзя. Он не дблжен вйдеть этого Не н^жно говорйть, что он глуп. Об этом ничегб не говорйть ему. В такую погоду не выходйть никому. Ты не дблжен этого делать. Что мне тепёрь дёлать? Не знйю, к кому мне лучше всегб обратйться. Что мне ему отвётить? Не знаю, с чегб начинать и о чём писать. Да что вам рассказывать? Куда мне дёться? Где егб искать? Когдй же мне бйло письмб писйть? Как же не быть довольным (-ной)! Как же не радоваться! Откудй же я знаю? Но куда мне идти? Что вам сказать на это? Но куда нам до этого человёка? А что же мне здесь больше дёлать? На что мне квартйра? Как я могу об этом знать?
1006 somit 5. {man sagt) Er soll sehr krank sein. Er soll viel im Ausland gereist sein. Er soll ein guter Schauspieler geworden sein. 6. {als Imperativ der 3. Person) Sie sollen morgen kommen. Er soll nicht unnütz warten. Pas soll sie abends machen. Er soll wenigstens Wasser bringen. 7. {Aufforderung, Ratschlag, Vorschlag, „sollte''*) Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. Da sollte man hingehen. Sie sollten wenigstens diesen Artikel lesen. Sie sollten sich ausruhen. 8. {Anerbieten) Soll ich Ihnen noch Tee eingießen? Soll ich Ihnen vorlesen? Sollen wir Ihnen die Waren zuschicken? — Nein, ich werde sie mitnehmen. 9. (beauftragt sein) Ich soll Grüße von Anna ausrichten. Ich soll Ihnen von ihm mitteilen, daß ... Der Zettel soll bei Alexander abgegeben werden. Er soll am nächsten Tag recht früh erscheinen. 10. {es ist vorgesehen, geplant) Dieser Platz soll(te) mit Häusern bebaut werden. Woher soll das Material jetzt bezogen werden? Sie sollen nach dem Lager Wanokan fliegen. 11. {e-e Handlung verwirklicht sich nicht) Doch daraus sollte nichts werden. 12. {Bedingungssatz) Sollte er doch noch kommen, so soll er auf mich warten! Sollte etwas passieren, so sagen Sie es mir! Sollten wir uns treffen, so werde ich mich freuen. 13. {sonstige Ausdrucksweise) Was soll das? Soll das ein Witz sein? Am Auto ging wie zum Unglück etwas entzwei. Wohin soll das fuhren? Was soll daraus werden? Ich wollte schon lange ein Konzert hören, und da soll ich jetzt e-e solche Gelegenheit verpassen! Was soll ich da? Was soll diese Auseinandersetzung? Soll ich Ihnen sagen, was er tun wird? somit Somit ist < wäre> diese Frageerledigt (geklärt). Он, говорят, бчень бблен. / Говорят, что он бчень бблен. Он, говорит, мнбго путешёствовал за гра- нйцей. / Говорит, что он ... Кажется, он стал хорбшим актёром. Пусть онй придут зАвтра. Пусть он не ждёт напрасно. Пусть онй сделает это вёчером. Пусть он принесёт хоть воды! Вот бы вам посмотреть выставку. Вот бы пойтй. Вы почитали бы хоть эту статью. Вы бы отдохнули. Налить вам ещё чАю? Хотите, я вам прочту? Прикажете товАры вам прислать? — Нет, я их возьму с соббй. Мне поручено передАть привет от Анны. Он мне поручил вам передать, что . .. Записку поручено передать Александру. Ему поручено явйться на другбй день пораньше. Эту плбщадь предполагается (-галось) застроить домАми. Откуда намечАется получёние материала тепёрь? Вам предстоит полёт в лАгерь ВанокАн. Но Атому не сужденб бйло сбыться. В случае, ёсли он всё-таки придёт, то скажйте ему, чтббы он подождАл меня! Ёсли что случиться, скажйте мне! Встрётимся — обрадуюсь. Что это такбе? Это вы сострить хотели? В машйне1 сломАлось чтб-то, как на грех. К чему это поведёт? Чтб-то из Атого будет? Я ужё давнб хотёл послушать концёрт, и вот я пропущу тепёрь такбй случай! Что я там забыл(а)? К чему 5тот спор? СказАть вам, что он будет дёлать? ИтАк, вопрбс решён (выяснен).
Sommer — sonderbar 1007 Sommer Der Sommer ist heiß und trocken. Im vergangenen Jahr hatten wir e-n kalten und nassen Sommer. Leider geht der Sommer so schnell vorüber. Ich war den ganzen Sommer auf dem Lande. Wir haben den Sommer an der See verlebt. Den vorigen Sommer habe ich im Kaukasus verlebt. Es war im Sommer des Jahres 1950. Лето жаркое и сухое. В прбшлом году было холодное и сырое лето. Лето, к сожалению, так скбро проходит. Я всё лето был в деревне. Это лето мы прбжили на мбре. Прбшлое лёто я провёл(а) на Кавказе. Зто было лётом тысяча девятьсбт пятидесятого года. Wohin werden Sie im Sommer fahren? In diesem Sommer war ich beim Onkel. Sommerabend Ein herrlicher Sommerabend! Sommeranzug Ich trage schon e-n Sommeranzug (pt). Sommerferien -* Ferien Bei uns haben schon die Sommerferien begonnen. In den Sommerferien unternehmen wir oft Ausflüge. In den (während der) Sommerferien unternahmen wir viele Ausflüge. * heranrücken Куда вы поедете на лето? В это лето я был у дяди. Прекрасный лётний вёчер 1 Я ужё (был) в лётнем костгЬме. У нас ужё наступйли лётние каникулы. В лётние каникулы мы часто отправляемся в туристские похбды. На лётних каникулах (во врёмя лётних каникул) мы предпринимали мнбго экскурсий. Sommerfrische Wir fahren in die Sommerfrische. Die Eltern sind schon in die Sommerfrische gefahren. das Leben in der Sommerfrische Sommerfrischler In unserem Kurort sind viele Sommerfrischler. vgl. Kurgast Sommergetreide s. Getreide Sommerhaus Im Sommer wohnen wir im Sommerhaus außerhalb der Stadt. sommerlich Hier im Kaukasus ist es ganz sommerlich. Heute sind die Menschen schon sommerlich gekleidet. die sommerliche Hitze Sommersaison Wann beginnt die Sommersaison für das Künstlertheater? Sommertag An e-m schönen Sommertag fuhr ich mit m-n Freunden aufs Land. sonderbar s. merkwürdig, seltsam Мы поёдем на дачу. Родители ужё поёхали на дачу. дачная жизнь / жизнь на дЯче На нашем курорте много дачников. Лётом мы живём на даче за городом. Здесь, на Кавказе, совсём лёто. Сегбдня Л10ди ужё по-лётнему одёты. лётняя жара Когда открывается лётний сезбн в Худб- жественном театре? В одйн прекрасный лётний день мы с друзьями поёхали в дерёвню.
1008 Sonderling — Sonnenblumen Sonderling Er ist ein Sonderling ohnegleichen. sondern Nicht ich, sondern du. Nicht morgen, sondern übermorgen. Er ist nicht nur klug, sondern auch gut. Nicht nur ich, sondern auch die andern denken so. Он чудак [оригинал], каких мало. Не я, а ты. Не зйвтра, а послезавтра. Он не тблько умён, но и добр. Не тблько я, и другие так же думают. Sonnabend vgl. Montag Ich werde am Sonnabend bei euch sein. Sonne 1. {Himmelskörper} Die Sonne ist aufgegangen (untergegangen). Um wieviel Uhr ist die Sonne heute morgen aufgegangen? Die Sonne geht jetzt schon um 5 Uhr auf. Schon geht die Sonne unter, u. der Abend naht heran. Die Sonne stand schon ziemlich hoch, als ... Я буду у вас в субббту. Взошло (село) сблнце. В котором часу взошло сблнце сегбдня утром? Сблнце тепёрь всхбдит ужё в пять часбв. Ужё сблнце садится и вечер наступает. Сблнце стояло ужё довбльно высокб, когда... Die Sonne ist hinter den Wolken verschwunden. Die Sonne durchdringt den Nebel. Die Sonne trat zwischen den Wolken hervor. Die Sonne scheint (brennt). Ich stehe mit der Sonne auf. 2. {Wärme, Licht} Ich will mich in die Sonne legen. Ich liege in der Sonne. Wir wärmen uns in der Sonne. Wo kann man sich vor der Sonne schützen? — Gehen wir in den Schatten! Morgens habe ich immer Sonne im Zimmer. Heute ist keine Sonne. * braten {lassen}, sinken 1; Untergang;prall Сблнце скрылось за тучами. Сблнце пробивается сквозь туман. Сблнце проглянуло из-за туч. Сблнце светит (жжёт). Я встагЬ с петухами. Я хочу лечь на сблнце. Я лежу на сблнце. Мы грёемся на сблнце. Где мбжно скрыться от сблнца? — Пойдём в тень! Утром всегда у меня в кбмнате сблнце. Сегбдня сблнца нет. sonnen, sich Ich sonne mich {pt}. Die Badenden sonnten sich. Er sonnt sich in s-m Glück {pt}. Sonnenaufgang vor Sonnenaufgang Sonnenbad Wir nehmen ein Sonnenbad. Я грёюсь (грёлся) на сблнце [солнышке1]. Купающиеся лежали на сблнце. Он наслаждается (-дался) свойм счастьем. пёред рассвётом Мы принимйем сблнечную ванну. Mehrere Male am Tage nehme ich am Ufer Sonnenbäder, s. heilen vft, sich sonnet!; Нёсколько раз в день я принимаю сблнеч- ные ванны на пляже. Sonne Sonnenblumen Wir haben 8 Hektar Sonnenblumen gesät. Мы засёяли вбеемь гектёров землй подсолнечниками.
Sonnenblumenkerne — sonst 1009 Sonnenblumenkerne Die Kinder knacken Sonnenblumenkeme (pt). Sonnenblumenöl s. Öl 1 Sonnenbrand s. (Haut) sich schälen sonnengebräunt Er (sie) hat ein sonnengebräuntes Gesicht. Woher ist Ihr Gesicht so sonnengebräunt? —- Ich war im Urlaub. Sonnenschirm Sie trägt e-n Sonnenschirm. Sonnenseite Wo ist die Sonnenseite des Zimmers? Sonnenstich Setzen Sie den Hut auf, sonst können Sie e-n Sonnenstich bekommen. Sonnenuntergang Bei Sonnenuntergang kehrte ich nach Hause zurück. Wir gingen aufs Feld, um den Sonnenuntergang zu bewundern. sonnig Das Zimmer (die Wohnung) ist sonnig. Ich sitze gern an e-m sonnigen Plätzchen. Es war ein klarer, sonniger Tag. Sonntag vgl. Montag Sonntag ist allgemeiner Ruhetag. Die Geschäfte sind am Sonntag geschlossen. Alle Tage ist kein Sonntag. sonntags Sonntags bin ich frei. sonst Kommen Sie um 7 Uhr, nicht später, weil wir uns sonst verspäten. Aber was kann (konnte) man sonst tun? Wo (wohin, woher) sonst? Sonst hätte ich e-n solchen Brief nicht bekommen. Ich stützte sie, sonst wäre sie gefallen. Sonst noch etwas? — Sonst nichts. Der Wirt? — Nun, wer denn sonst? Du bist doch sonst nicht so empfindlich. Es ist alles wie sonst. Aber die sonst so gesprächige Lisa schwieg heute. Sonst kann ich Ihnen noch ein anderes Restaurant empfehlen. Sag, was los ist, sonst gehe ich. Er kann sonst nirgends sein. 65 Paäen III Дети щёлкают (-кали) семечки. У него (неё) загорёлое лицб. Отчего у вас такое загорёлое лицб? — Я был в отпуску. Онй нбсит збнтик* <от сблнца>. Где сблнечная сторона комнаты? Надёньте шляпу, иначе с вами случйтся сблнечный удар. На закате я вернулся домбй. Мы вышли в пбле любоваться закатом. Кбмната (квартира) сблнечная. Я люблю сидеть на припёке.1 Был ясный сблнечный день. Воскресёнье — общий день отдыха. В воскресёнье магазины закрыты. Не всё коту масленица, бывает и великий пост (поел.). По воскресёньям я своббден (-дна). Приходйте в семь часбв, не позже, потому что иначе мы опоздаем. Но что (было) дёлать йначе? Йначе где (куда, откуда)? Йначе я не получйл бы такбго письма. Я её поддержал, йначе она упала бы. Ещё что-нибудь ? — Бблыпе ничегб. Хозяин? — Ну, кто же ещё? Обычно ты же не такой обйдчивый. Всё как обычно. / Всё как прёжде. Но обычно такая разговорчивая Лйза сегбдня молчйла. А то я могу рекомендовать вам ещё другбй ресторан. Скажй, в чём дёло, а то я уйду. В другом месте он не мбжет быть.
1010 sonstig — sorgen Sonst habe ich niemanden anzurufen. Sonst weiß niemand etwas. sonstig Die sonstigen Leistungen waren besser. S-e sonstigen Verhältnisse sind gut. sooft Sooft ich dich sehe, siehst du besser aus. Sopran Sie singt Sopran. lyrischer (dramatischer, Koloratur-) Sopran. * singen 2; vgl. Alt, Tenor, Baß Sopranistin Heute tritt e-e bekannte Sopranistin auf. Sorge 1. Keine Sorge, ich komme nicht zu spät. Ich habe nur e-e Sorge. Ich habe andere Sorgen. 2. (machen) Mir macht Lena Sorge. Was du dir nicht alles für Sorgen machst! Ich mache mir Sorgen darum (um sie). Mir macht sein Zustand große Sorgen. Ich habe mir schon deswegen Sorgen gemacht. Mach dir keine Sorgen! Meinetwegen machen Sie sich keine Sorgen! Das macht ihm wenig Sorge. 3. (in Verbindung mit anderen Verben) Bei mir sind neue Sorgen aufgetaucht. Ich komme aus den Sorgen nicht heraus. Eine Sorge wäre ich los! Diese Sorge wäre ich los! Mir reichen die Sorgen. Auf ihm ruhen alle Sorgen für den Unterhalt der Familie. Die Sorgen lassen mir keine Ruhe. Diese Sorge liegt mir auf der Seele. die Sorge um Iwans Zukunft Würden Sie dafür Sorge tragen, daß ...? * drücken 2; Gegenstand; geringste 2, unnütz sorgen 1. (sorgen für) Sorgen Sie für Arbeit (Erholung, die Kinder)! Sorgen Sie dafür! Dafür laß (lassen Sie) mich sorgen! Hier ist für alles gesorgt. Er sorgt für s-e Familie. Jeder sorgt für sich selbst. Ich habe für sie zu sorgen. 2. (sorgen dafür, daß. ..) Ich werde dafür sorgen, daß er darüber nichts erfährt. Er sorgte dafür, daß der Arzt mich empfing. Больше мне некому звонить. Больше никтб ничегб не зн£ет. Прочие успехи были лучше. Егб прбчие дела в порядке. Всякий раз как я тебя вйжу, ты выглядишь лучше. Она поёт сопрйно. лирическое (драматическое, колоратурное) сопрйно Сегбдня выступйет известное сопрано. Не беспокбйся (-бйтесь), я не опоздаю. У менй лишь одна забота. У меня иные заббты. Меня беспокоит Лена. Какйе тблько заббты ты себё причиня ешь! Я беспокбюсь об этом (о ней). Меня бчень заббтит егб состояние. Я ужё забеспокоился об этом. Ты не беспокбйся! Обо мне не беспокойтесь! Это егб мало заббтит. У меня появйлись новые заббты. У меня вёчно заббты. Однбй заббтой мёньше! С Зтой заббтой покончено! На мой) дблю хватает забот. На нём лежат все заббты по поддержанию семьй. Заббты не дают мне покбя. Эта заббта на душё лежйт. заббты о будущем Ивйна Потрудйтесь позаббтиться о том, чтобы ... Позаббтьтесь о работе (об бтдыхе, о дётях)! Позаббтьтесь об этом! Это моё дёло. Здесь обо всём позаббтились. Он заботится [печётся8] о своёй семьё. Всяк хлопбчет, себё добра хбчет (поел.). Я имёю их на руках. Я позабочусь о том, чтббы он об 5том ничегб не узнал. Он хлопотал о том, чтббы менй прйнял врач.
sorgen, sich — soweit 1011 sorgen, sich Ich sorge mich sehr um das Schicksal m-r Familie. Ich sorge mich fortwährend, ob Sie gesund sind. sorgenfrei j. (leben) Einkünfte, Existenz sorgfältig Ich bemühe mich immer, Ihre Aufträge besonders sorgfältig u. gewissenhaft auszuführen. sorglos Ich habe e-e sorglose Jugend gehabt. Sorte 1. Dort gibt es verschiedene Sorten Wurst. Das ist die erste (zweite, beste, billigste) Sorte. Kaffee von der besten Sorte Waren in allen Sorten u. Preislagen 2. (-► Art 2) Mit dieser Sorte Menschen will ich nicht verkehren. Sie sind alle von der gleichen Sorte . sortieren Der Lehrling sortiert(e) die Korrespondenz. Alles ist gut sortiert. Soße Reichen Sie mir die Soße! Was für Soßen haben Sie? Hier ist Fleischsoße (Pilzsoße, Tomatensoße, Mayonnaise) so viel S-e Ferien beginnen erst am 10. Juli. Weshalb so viel später? So viel gebe ich nicht. Ich habe nicht so viel. Er gibt noch einmal so viel (doppelt so viel). Das bedeutet so viel wie e-e Absage. soviel Soviel ich weiß, hat er zugestimmt. Soviel für heute. Sowchos Sowchos ist ein staatlicher landwirtschaftlicher Betrieb. In der Sowjetunion ist der Sowchos die höchste Organisationsform der Landwirtschaft. soweit Soweit ich mich entsinne, ... ßö* Я очень беспокбюсь о судьбё моёй семьи. Я всё беспокоюсь, здорбвы ли вы. Я всегда стараюсь исполнять Ваши поручения с особенной тшйгельностью и до- бросбвестью. У меня было беззаботное детство. Там есть рйзные сорта колбасы. Это пёрвый (вторбй, высший, самый дешёвый) сорт. кофе высшего сбрта товары всех сортбв и на все цёны Я не желаю общаться [знаться1] с подобными людьми. Все онй одногб поля ягода.2 Ученик сортирует (рассортировал) корреспонденцию. Всё хорошб сортировано. ПодАйте сбус! Какие у вас сбусы? Вот мяснбй (грибнбй, томатный) сбус (майонез). Егб канйкулы начнется тблько с десятого июля. Почему настолько позже? Стблько я не дам. У меня не так мнбго. Он даст ещё стблько (вдвое бблыпе). Зто равносильно отказу. Насколько мне извёстно, он согласйлся. На сегбдня довбльно [будет]. Совхоз [совётское хозяйство] — государственное сельскохозяйственное предприятие. В Совётском Союзе совхбз является высшей организацибнной фбрмой сёльского хозяйства. Насколько пбмню,...
1012 so wenig — spalten, sich Soweit mir bekannt ist, ist er vor kurzem eingetroffen. Sie hilft mir, soweit es ihr möglich ist. Наскблько мне известно, он прйбыл недавно. Онй мне помогает, насколько это ей воз- можно. Soweit ist die Frage erledigt. Ich werde auch heiraten, wenn es so weit ist. so wenig Ich kann es so wenig wie du tun. So wenig ich auch davon verstehe, ... so ...wie Ich mache es so, wie ich es für nötig halte. Er packt die Sache nicht so an, wie es nötig wäre. sowieso -► ohnehin Alles werden Sie sowieso heute nicht sehen. Sie weiß ja sowieso alles. Das sowieso! Man hat m-r Erzählung sowieso nicht geglaubt. Ich muß sowieso in die Stadt. Sowjet Er ist Mitglied des Sowjets der Deputierten der Werktätigen. Sowjetunion Waren Sie schon einmal in der Sowjetunion? Итак, вопрбс решён. Я и женюсь со временем. Я так же не в сйлах это сдёлать, как и ты. Как ни мало я в этом понимаю,... Я это делаю так, как нахожу нужным. Он не так принимается за дёло, как бы слёдовало. Всегб всё равнб не посмотрите сегбдня. Онй и так всё знйет. Зто самб соббй! Моему рассказу всё равнб не повёрили. Всё равнб мне нужно в гброд. Он член Совёта депутйтов трудящихся. Были ли вы когдй-нибудь в Совётском Союзе? Ich lade Sie ein, die Sowjetunion zu besuchen. Я приглашйю вас посетйть Советский СогЬз. Wann kommen Sie in die Sowjetunion? sowohl... als auch Sowohl ich als auch er wissen das. Er ist sowohl Lehrer als auch Schriftsteller. sozial Die soziale Fürsorge umfaßt ein ganzes System von Maßnahmen für die materielle Versorgung, für das Alter, im Krankheitsfalle, bei Verlust der Arbeitsfähigkeit usw. auf Kosten des Staates. sozialistisch s. Eigentum Когдй вы приёдете в Совётский Союз? И я и он [как я, так и он] это знйют. Он и учитель и писйтель. Социальное обеспёчение заключает в себё цёлую систему мероприятий по мате- рийльному обеспёчению, по старости, болёзни, потёре трудоспособности и т. п. за счёт госудйрства. sozusagen Das ist sozusagen ein Abschiedstrunk. Spalte In der zweiten Spalte, zehnte Zeile von oben (unten) ist ein Druckfehler (Tippfehler). spalten Er zog aus dem Gürtel e-e Axt und begann, Holz zu spalten. spalten, sich Die Partei hat sich gespalten. Die Welt hat sich in zwei Lager gespalten. с)то, так сказйть, прощйльная выпивка. Во вторбм столбцё, десятая строкй свёрху (снизу), есть опечйтка. Он достал из-за пояса топор и нйчал ко лбть дрова. Пйртия расколблась. Мир раскололся на два лагеря.
Spann — sparen 1013 Spann Ich habe e-n hohen Spann. <Fuß> Die Schuhe sind über dem Spann zu eng. spannen 1. Wir werden ein Seil über den Hof spannen (pt). Auf die Geige müssen neue Saiten gespannt werden. 2. (-> anspannen) Der Kutscher spannt die Pferde vor den Wagen (pt). 3. (sonstige Ausdrucksweise) Das Kleid spannt unter dem Arm. Sie spannen mich auf die Folter, erzählen Sie schnell! Sie spannen ihre Forderungen zu hoch. Sie hörte mit gespannter Aufmerksamkeit zu. s. gespannt spannend Das ist ein spannender Roman. Er versteht es, alles so spannend zu erzählen. Spannung Die zur Zeit bestehende Spannung (zwischen ... u. ...) muß ihre Lösung finden. Wir verfolgen die Ereignisse mit großer Spannung. Die Spannung läßt nach (wächst). Es macht sich ein Nachlassen der internationalen Spannung bemerkbar. M-e Mitteilung rief Spannung hervor. Sie hörten in atemloser Spannung zu. Ich erwarte s-n Brief mit großer Spannung. ein elektrischer Strom von hoher Spannung sparen 1. (-► ersparen, zusammensparen) Er spart(e) jede Kopeke. Ich habe das Geld für die Ferien gespart. Ich spare schon lange Geld für dieses Geschenk. Man muß sparen. Man muß Zeit u. Kräfte sparen. Sparen Sie Ihre Zeit! Um Zeit zu sparen, .. . Ich habe ein Feuerzeug. Das spart Streichhölzer. Ich bin (war) genötigt, Brennmaterial zu sparen. 2. (sparen an -> knausern) Ich spare an Brennmaterial. Sie spart am Essen. У меня высбкий подъём. Туфли тесны в подъёме. Мы проткнем (-нули) верёвку чёрез двор. На скрипку надо натянуть ндвые страны. К^чер запрягйет (запряг[рё]) лошадей в телёгу. Плйтье тйнет под мешками. Не пытййте, расскажйте скорёе! Онй ставят елйшком большйе трёбо- вания. Она слушала с напряжённым вниманием. Зто увлекательный роман. Он умёет рассказать всё это в увлекательной фбрме. Создавшееся в настоящее врёмя напряжённо (мёжду [Т]... и ...) должнб разрядиться. Мы следим за событиями с напряжённым вниманием. Напряжённое внимание ослабевает (растёт). Чувствуется ослаблёние междунарбдной напряжённости. Моё сообщёние вйзвало напряжённое внимание. Онй слушали, затайв дыхание. Я ожидаю егб письмо с большим нетерпением. электрйческий ток выебкого напряжёния Он бережёт (берёг) каждую копейку. Я скопйл(а) дёньги на канйкулы. Я ужё давнб коплю дёньги на этот подарок. Нйдо эконбмить. Нйдо эконбмить врёмя и сйлы. Берегйте своё врёмя! Для эконбмии врёмени ... У менй есть зажигйлка. Онй экономит спйчки. Я (был) принуждён эконбмить топливо. Я экономлю на тбпливе. Онй эковбмит на питйнии.
1014 sparsam — spät 3. (-> scheuen) Für den Sohn spart sie mit nichts. Ich spare weder Mühe noch Geld. 4. {sonstige Ausdrucksweise) Du kannst dir d-e Ratschläge (Bemerkungen Weisheit) sparen! Das können wir uns sparen. sparsam Er ist sehr sparsam. Sie war immer sparsam. Ich gehe mit m-m Geld sparsam um (pt). Sparsamkeit Üben Sie äußerste Sparsamkeit! Wir gingen aus Sparsamkeit zu Fuß ins Theater. Spaß 1. (-> Scherz) Du verstehst keinen Spaß. Glaube ihm nicht, er macht doch nur Spaß. Machst du etwa Spaß? — Nein, ich mache keinen Spaß. Spaß beiseite! Spaß muß sein. Das ist kein Spaß! Machen Sie keinen Spaß. Ich habe mir mit ihm e-n Spaß geleistet, aber er kann keinen Spaß verstehen. Ich kann Spaß verstehen. 2. (-► Vergnügen) Viel Spaß! Das macht mir viel Spaß. Ich habe m-n Spaß daran. Wenn es Ihnen Spaß macht, bitte schön! Glauben Sie, es macht mir Spaß, hier auf ihn zu warten? spaßen Mit unserem Chef ist nicht zu spaßen. Du spaßest wohl? Ich bin jetzt zum Spaßen nicht aufgelegt. Er spaßt gern mit den Kindern. spaßeshalber Ich habe dies nur spaßeshalber gesagt. Spaßvogel Er ist ein großer Spaßvogel. spät Wie spät ist es? Was sagten Sie, wie spät ist es jetzt? Zu dieser späten Stunde trifft man niemanden mehr auf der Straße. Ich habe nicht gedacht, daß es so spät ist. Laß uns nicht so spät gehen! Jetzt ist es zu spät. Она ничего для сына не жалеет. Я не жалею ни труда, ни дёнег. Оставь свой советы (замечания, свой) мудрость) при себё! Это мбжем оставить в сторонё. Он очень бережлив. Онй была всегда бережлива. Я экономно расходую (-довал) дёньги. Соблюдайте жёсткую экономию! Мы шли пешком в тейтр, чтобы сэкономить дёньги. Шуток не понимйешь. Не верь ему, ведь он только шутит. Ты не шутишь? — Нет, я не шучу. Шутки в стброну! Нельзя без шуток. Это не шутки! Не шутите! Я над ним пошутил, но он шуток не понимает. Я на шутку не обижусь. Желаю веселиться! Это доставляет мне большое удовольствие. Я в этом нахожу удовольствие. Ёсли это вам доставляет удовольствие, то пожалуйста! Вы думаете, мне прийтно тут ждать егб? Наш начйльник не любит шутить. Ты шутишь? Мне не до шуток. Он лгЬбит шутить с детьми. Я бто шутливо [в шутку] сказал. Он большбй шутник. Котбрый час? Как вы сказали, котбрый тепёрь час? В такой поздний час никого не встрётишь на улице. Я не думал, что так пбздно. Пойдём<те> пораньше! Тепёрь пбздно.
später — spazierenfahren 1015 Sie kam zu spät zum Mittagessen. Wer zu spät kommt, der hat das Nachsehen. Ihre Warnung kommt zu spät. „Vorsicht!“ — aber es war schon zu spät. Schauen Sie zu, daß Sie nicht zu spät kommen! Ich fürchte, zu spät zu kommen. Er überlegt erst, wenn es zu spät ist. Es ist besser, früher als zu spät zu kommen. Ich möchte sie sehen, bevor es zu spät ist. Er kommt nie zu spät. Ich habe bis spät in die Nacht gearbeitet. später 1. in den späteren Arbeiten in einer späteren Periode seiner Entwicklung 2. {danach, nachher) Ich werde das später machen, jetzt habe ich keine Zeit. Ich komme später zu Ihnen. Ich kann jetzt nicht sprechen, später! Aber davon später. Wir werden später darüber sprechen. — Nein, wir werden jetzt davon sprechen. Möchten Sie e-e Zigarre rauchen? — Nein, danke, später. Später erzählte mir Lisa folgendes. Das kann ich später machen. Ich bin heute etwas später als gewöhnlich aufgestanden. . um 6 Uhr oder etwas später Später dachte er noch oft an dieses Erlebnis zurück. 3. {mit e-m Zeitbegriff) Ein oder zwei Tage später kam er zu mir. Nach Berlin kam ich erst drei Jahre später, ein paar Tage später spätestens Dies müßte spätestens in sechs Monaten geschehen. Spätestens um 3 Uhr bin ich bei dir. Ich komme spätestens in e-r Stunde zurück, spätestens am Donnerstag Spätestens in der kommenden Woche, aber eher noch in dieser Woche. Spätherbst Im Spätherbst des vorigen Jahres kehrte ich nach Berlin zurück. Spätsommer Im Spätsommer werde ich zu Hause sein. spazierenfahren Wir fahren spazieren, wollen Sie mitfahren? <Auto> Она опоздйла к обеду. Семеро одного не ждут (пог.). Ваше предупреждение запоздало. „Осторожно!“ — но бйло ужё поздно. Смотрйте, не опоздййте! Я богЬсь опоздйть. Он задним умом крёпок (пог.). Лучше прийтй раньше, чем опоздать. Я хочу с ней увйдеться, пока не поздно. Он никогда не опаздывает. Я работал до пбздней ночи. в бблее пбздних раббтах в более пбздний перйод егб развйтия Я сдёлаю это пбсле, сейчас мне некогда. Я зайду к вам попбзже. Я тепёрь не могу говорйть, потом! Но об этом после. Мы поговорим потбм. — Нет, мы пого- ворйм сейчас. Вы выкурите сигару? — Нет, благодаря, потбм. Позже Лйза рассказывала мне слёдующее. Я это могу сдёлать позднёе. Я сегбдня встйл(а) нёсколько пбзже обыкновенного. в шесть часбв йли немнбжко пбзже Впоследствии он не раз вспоминал об этом приключении. Он приходйл ко мне на день-два пбзже. В Берлйн я попйл тблько чёрез три гбда. спустя нёсколько дней / нёсколько дней спустя Зто должно бйло бы состояться не позднёе, чем чёрез шесть мёсяцев. Не пбзже, чем в три часй, я буду у тебя. Я вернусь не пбзже, чем чёрез час. не позднёе четверг^ Самое позднее на будущей недёле, но скорёе всегб ещё на этой. Пбздней бсенью прошлого гбда я вернулся в Берлйн. В конце лёта я буду дбма. Мы будем катйться на машйне1, хотйте поехать с нймн?
1016 spazierengehen — Speisekammer Ich fuhr sie im Wagen <Auto> in der Stadt spazieren. Wir sind spazierengefahren. <Auto> spazierengehen Ich habe große Lust, etwas spazierenzugehen. Ich habe nichts dagegen, spazierenzugehen. Nun, gehen wir spazieren! Das Wetter ist zum Spazierengehen sehr schlecht. Katja u. ich gingen jeden Tag spazieren. Wir gingen spazieren. Wir gingen lange im Wald spazieren. Abends geht die ganze Stadt auf der Strandpromenade spazieren. Gehen wir ein wenig durch den Park spazieren ! Wir sind zu lange spazierengegangen. Spaziergang Ich bin gekommen, um dich (Sie) zu e-m Spaziergang abzuholen. Nach dem Essen machten wir e-n Spaziergang in den Wald. Wir haben e-n Spaziergang von sechs Kilometern gemacht. Das Wetter ist schön, warum sollten wir nicht e-n Spaziergang machen? Ich möchte e-n Spaziergang durch die Straßen machen. Machen wir gemeinsam e-n Spaziergang! Ich habe e-n weiten Spaziergang unternommen. Ich bin auf dem Spaziergang e-m Bekannten begegnet. Er ging, um e-n Spaziergang durch die Stadt (durch den Park) zu machen. * einladen (zu) 3 Spaziergänger Am Strand sieht man viele Spaziergänger. Spazierritt Ich mache jeden Morgen e-n Spazierritt. Speerwerfen Ich nehme am Wettkampf im Speerwerfen teil. der Weltrekord im Speerwerfen Speise In diesem Restaurant werden echt russische Speisen bereitet. Dort bekommen Sie alle russischen Nationalgerichte. * anrichten 7, (nicht) vertragen', pikant Speiseeis s, Eis 2 Speisehaus s. Restaurant Speisekammer Hol aus der Speisekammer die Milch! Я катал их на машине1 по городу. Мы покатАлись на машине.1 Мне бчень охбта погулять. Я не прочь прогуляться. Ну, пойдём гулять! Погода очень плохйя для гулянья. Мы с КАтей гуляли кйждый день. Мы пошли гулять. Мы дблго гуляли в лесу. По вечерам вес^ город гуляет по набережной. Пойдём погулять по парку! Мы перегуляли.1 Я зашёл (зашла) за тобой (вами), чтббы вместе пойтй на прогулку. Пбсле обёда мы отправились гулять в лес. Мы совершили прогулку в шесть километров. Погбда хорбшая, почему не пройтись? Я хочу пройтись по улицам. Прогуляемся вместе! Я предпринял далёкую прогулку. Я встрётил знакбмого во врёмя прогулки. Он пошёл прогуляться по городу (по парку). На набережной мнбго гулйющих. Каждое утро я совершаю прогулку верхбм. Я участвую в соревнованиях по метанию копья. мировой рекбрд в метании копья В этом ресторане приготовляются настоящие русские кушанья. Там вы получите все национальные русские блюда. Принесй из кладовбй молокб!
Speisekarte 1017 Unsere Speisekammer ist neben der Küche. In der Speisekammer werden die Lebensmittel aufbewahrt. Speisekarte Kellner(in), die Speisekarte bitte! Ich nahm an einem der Tische Platz u. ließ mir die Speisekarte geben. Die Speisekarte ist reichhaltig (sehr einförmig). Spiegeleier stehen nicht auf der Speisekarte. Das ist auf der Speisekarte gestrichen. * wählen 1 (Auf der folgenden Speisekarte sind die Gerichte russisch alphabetisch geordnet.У 1. Vorgerichte s. Sakuska 2. Suppen Borstsch ukrainischer Borstsch mit Fleisch Bouillon Sauerampfersuppe Sauerkohlsuppe Hühnerbouillon (mit Röstbrot) Kwaßsuppe mit Fleisch Hühnerbrühe mit sauren Gurken Fischsuppe mit Kohl u. Gurken Störfischsuppe mit Kohl u. Gurken Fleischsuppe mit Kohl u. Gurken Erbsensuppe Kartoffelsuppe Nudelsuppe mit Huhn Reissuppe Bohnensuppe Fruchtsuppe Fischsuppe Kohlsuppe 3. Warme Fischgerichte Hausen in roter Soße (nach russischer Art) Flunder in Rotwein Karausche in saurer Sahne Karpfen gebraten mit Grütze Dorsch gebraten Barsch gebraten Stör in roter Soße (gegrillt) Stör gebraten nach Moskauer Art Schellfisch gebacken (gekocht) Sterlett in roter Soße Zander in Weißwein (gegrillt) Zander paniert gebacken (gedünstet in polnischer Soße, in Tomatensoße) Kabeljau gebacken (gedünstet) Forelle gebacken (gedünstet) 4. Warme Fleischgerichte Entrecote garniert <Rippenstück> Boeuf Stroganow mit Kartoffeln Klops in saurer Sahne Häma кладовая около кухни. В кладовбй хранятся продукты. Товарищ официант(ка), дайте, пожалуйста, меню! Я занял(а) мёсто у одного из столов и попросил меню. Меню разнообразное (бчень однообразное). (Яйчница-)глазунья не укйзана в меню. Это вычеркнуто в меню [на карточке]. Супы Борщ Борщ украинский с мясом Бульон Зелёные щи Кислые щи Курйный бульбн (с гренкйми) Окрбшка мясная Рассольник с курицей Рыбная солянка Солянка из осетрины Солянка сборная мясная Суп горбховый Суп картофельный Суп-лапшй с курицей Суп рйсовый Суп фасблевый Суп фруктовый Уха Щи Горячие рыбные блюда Белуга в красном сбусе (по-русски) Камбала в красном вине Карась в сметане Карп жареный с кашей Навага фри Окунь жареный Осетрйна в крйсном сбусе (грильё) Осетрйна жйреная по-московски Пйкша жйреная (отварная) Стёрлядь в красном сбусе Судак в бёлом винё (грильё) Судак „Миньер“ (отварнбй, соус поль¬ ский, сбус томатный) Треска жареная (отварнйя) Форёль жареная (отварнйя) Горячие мяснйе блгбда Антрекбт с гарниром Беф-строганов с картбфелем Биточки в сметйне
1018 Speisekarte Beefsteak Beefsteak mit Spiegelei (auf Bauernart) fleischgefüllte Eierkuchen Schinken in Madeira Gulasch Hammelkotelett paniert Schweinskotelett (paniert) Kalbskotelett Kalbshim gebacken, paniert Hammelbraten, Nußstück Fleischklößchen in saurer Sahne Kalbsleber in saurer Sahne mit Bratkartoffeln Bratspanferkel mit Buchweizengrütze Nierenbraten in saurer Sahne Rumpsteak garniert Roastbeef garniert Schweinebraten garniert Lendenbraten in Madeirasoße Hammelschaschlyk mit Reis Schaschlyk auf kaukasische Art Wiener Schweineschnitzel Kalbsschnitzel Zunge mit Kartoffelpüree 5. Geflügel Blätterteigpastete mit Geflügelragout Gänsebraten mit Schmorkohl Pute gebraten mit Kartoffeln (mit Äpfeln) Rebhuhn gebraten Brathuhn mit Kartoffeln Haselhuhnbraten Birkhahn gebraten mit saurer Sahne Entenbraten mit Äpfeln Fasan gebraten Backhähnchen mit Salat 6. Mehl-, Milch- und Eierspeisen Eierkuchen mit Konfitüre (mit Quark) Russische Eierkuchen mit saurer Sahne Quarkklößchen in saurer Sahne Grießbrei Reisbrei Kefir Pastete mit Fleischfüllung nach russischer Art Schinkenomelette Sauermilch Quarkkeulchen mit saurer Sahne Spiegeleier Spiegeleier mit Schinken 7. Gemüsespeisen grüne Bohnen in Butter Zuckererbsen mit Butter gebratene Kartoffelschnitten Bratkartoffeln panierter Blumenkohl mit Soße Бифштекс натуральный Бифштекс по-гамбургски (по-деревёнски) Блинчики с мясом Ветчинй в мадёре Гу л Яш Котлеты барйньи отбивные Котлёты свиные натуральные (отбивные) Котлёты телячьи натуральные Мозги „Миньёр“ Нуазёт из барашка Пельмёни в сметане Печёнка в сметане с жареным картофелем Поросёнок жареный с гречневой кашей Почки в сметане Ромштекс с гарниром Ростбиф с гарниром Свинина жареная с гарниром Филе в сбусе мадёра Шашлык из барйнины с рисом Шашлык по-кавкЯзски Шнйцель из свинины Шнйцель отбивной из телятины Язык с картофельным пюре Блюда из птйцы и дичи ВоловЯн с курицей Гусь с тушёной капустой Индейка жареная с картбфелем (с Яблоками) Куропатка жареная Куры жареные с картбфелем Рябчик жареный Тётерев жЯреный в сметане Утка жйреная с яблоками Фазан жареный Цыплёнок жареный с салатом Блюда мучные, молочные, из яйц Блинчики с варёньем (с творогом) Блины со сметйной Вареники со сметйной Каша манная Каша рисовая Кефир Кулебяка слоёная с мясом Омлёт с ветчинбй Простокваша Сырники со сметаной Яйчница натуральная Яичница с ветчиной БлгЬда из овощёй Фасоль зелёные в масле Горошек сотё с маслом Картофель пай Картофель фри Цветная капуста, сбус сухарный
speisen — Spesen 1619 8. Nachspeisen ßimenkompott in Xeres Süßer Grießbrei mit Früchten Kompott aus Fruchtkonserven Speiseeis Pfirsich ä la Melba Vanillecreme Schokoladencreme Apfelcreme speisen Wann speisen Sie? Wir speisen immer um 6 Uhr. Heute wenigstens, so hoffe ich, werden Sie bei uns speisen. ж essen, {zu Mittag) essen; Essen, Mittagessen Сладкие блюда [десерт] Груша консервйрованная в хересе Каша гурьевская Компбт из консервйрованных фруктов Мороженое Персики Мельба Суфле ванильное Суфлё шоколадное Суфлё яблочное Когда вы обедаете? Мы всегда обедаем в шесть часбв. Сегбдня, по крайней мере, надеюсь, откушаете у нас. Speisesaal Wo ist der Speisesaal? Der Speisesaal befindet sich unten (oben). Speisewagen Hat der Zug einen Speisewagen? Im Speisewagen des Zuges nehmen die Reisenden Frühstück, Mittagessen u. Abendessen ein. Wo ist der Speisewagen, vorn od. am Ende des Zuges? spendieren Heute spendiere ich jedem eine Portion Eis (pO- Ich spendiere e-e Flasche Wein {pt). Sperenzien Machen Sie keine Sperenzien! <Umstände> / <Widerstand> Где столбвая? Столбвая находится внизу (наверх^). Пбезд имёет вагбн-ресторйн? В вагоне-ресторане пассажиры завтракают, обедают и ужинают. Где вагон-ресторан, в начале поезда йли в конце? Сегбдня я угощаю (угостил) каждого порцией мороженого. Я плачу (заплатйл) за бутылку винй. Не церемоньтесь! / Нёчего артачиться!1 Sperre Wir treffen uns an der Sperre. < Bahnhof> sperren -> absperren, versperren Die Durchfahrt ist gesperrt. Die Fahrstraße ist für den Verkehr gesperrt. Die Hauptstraßen sind heute für den Verkehr gesperrt. Gesperrt für den Kraftwagenverkehr. Man hat die Grenze gesperrt. * Grenze 1, Urlaub Мы встрётимся у барьера. Проёзд закрыт. Проёзжая дорбга закрыта для движёния. Проёзд по главным улицам сегбдня закрыт. Закрыто для автомобильного движёния. Закрыли гранйцу. Spesen -> Auslagen 1, Kosten, Reisespesen, Unkosten Ich trage alle Spesen sorgfältig ein. Я бёрежно записываю (записал) все накладные расхбды. Ich bemühe mich, die Spesen einzuschränken. Hier ist e-e Aufstellung der Spesen. Die Spesen betragen ... Я старйюсь сократить накладные расходы. Вот смета накладных расходов. Накладнйе расхбды составляют ...
1020 Spezialarzt — Spiel Spezialarzt Spezialarzt für innere Krankheiten (für Kinderkrankheiten) Arzt für Hals-Nasen-Ohren-Erkrankungen Arzt für Orthopädie Arzt für Frauenleiden Augenarzt Chirurg Nervenarzt Hautarzt Spezialfach -> Spezialität Es findet sich Arbeit für Sie in Ihrem Spezialfach. Was ist Ihr Spezialfach? Ich habe als Spezialfach Radiotechnik gewählt. spezialisieren, sich Ich habe mich in der Radiotechnik (in der Tierzucht, in alten Sprachen) spezialisiert. Spezialist Ich habe mich an e-n Spezialisten um Auskunft gewandt. Er ist Spezialist für sowjetische Literatur (für Maschinenbau). Darin ist er Spezialist. * Begutachtung speziell Ich bin speziell deswegen gekommen. Ich bin speziell gekommen, um mit Ihnen zu sprechen. * Vorkenntnisse Spiegel Betrachte dich (Betrachten Sie sich) mal im Spiegel! Sie besah sich im Spiegel. Sie steht fortwährend vor dem Spiegel. Die Welt im Spiegel der Wochenpresse. Das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken.4 Spiegeleier Ich möchte zwei Spiegeleier haben. Und mir geben Sie Rührei! Spiel 1. Das ist ein ehrliches (falsches, gefährliches, gewagtes, verbotenes) Spiel. Wer nimmt an dem Spiel teil? Ich werde dem Spiel zusehen. 2. (Redensarten) Jetzt haben wir gewonnenes Spiel. Er wird ein leichtes Spiel mit ihm haben. Er hat mit s-m Gegner leichtes Spiel gehabt. Wer hat hier die Hand im Spiel gehabt? врач <-специалйст> по внутренним (дет ским) болезням врач по болезням уха, гбрла, нбса ортопёд гинекблог специалйст по глазнйм болёзням / окулист / глазнйк1 хирург невропатолог дерматблог Найдётся вам раббта по специйльности. Какйя вйша специальность? Я избрйл(а) своёй специальностью радиотехнику. Я специализировался по радиотехнике (по животновбдству, по древним языкам). Я обратйлся за справкой к специалисту. Он специалйст по советской литературе (по машиностроению). В этом он специалйст. Я нарбчно для этого пришёл. Я пришёл специально для тогб, чтббы по- говорйть с вами. Посмотрй(те) на себя в зёркало! Она смотрелась в зёркало. Она всё врёмя торчйт2 пёред зёркалом. междунарбдный обзор печати за недёлю Зтим он не станет хвастаться. Я хочу получйть <яйчницу> глазунью из двух яйц. А мне дайте болтушку!1 5то чёстная (нечёстная, опасная, рискованная, запрещённая) игра. Кто участвует в игрё? Я буду наблюдать за игрбй. Тепёрь нёша взялА.1 Он с ним легкб спрйвится. Он легкб спрйвился со свойм протйв- ником. Кто тут замёшан в этом дёле?
spielen — Spielfilm 1021 Lassen Sie die Hände aus dem Spiel! Laß mich aus dem Spiel! Man muß gute Miene zum bösen Spiel machen. Er setzt alles aufs Spiel. Du hast kein Recht, d-e Zukunft aufs Spiel zu setzen. Alles steht auf dem Spiel. Er treibt ein gefährliches Spiel. * doppelt, unfair spielen 1. (Instrument') Er spielt Geige (Klavier). Sie spielt die erste Geige.5 Er spielt dilettantisch (frei, gut, meisterhaft, stümperhaft, virtuos). Was möchten Sie gespielt haben? Er begann eines seiner Lieblingslieder zu spielen. Heute kann ich einfach nicht spielen. Spielen Sie e-n Walzer! Der Pianist spielte ein Stück von Chopin. 2. (Orchester) Dann fing die Musik zu spielen an. Das Orchester spielte ein Potpourri aus „Carmen“. Es spielt das Berliner Sinfonieorchester. Das Orchester begann e-n Marsch zu spielen 3. (Theater) Was wird im Theater gespielt? In welcher Besetzung wird gespielt? Wer spielt die Hauptrolle? Das Stück spielt in Paris. Die Handlung spielt auf Korsika. 4. (Gesellschaftsspiel) Was wollen Sie spielen? Sie spielen Karten (Dame, Schach). Spielen Sie um Geld? Wie hoch spielen wir? Wir wollen niedrig (hoch) spielen. 5. (Kinderspiel) Die Kinder spielen zusammen im Garten. Was spielt ihr? Wir spielen Verstecken (Ball, Blindekuh, mit Puppen). Spielt ein bißchen, Kinder! Im Frühling spielen die Kinder besonders gern Kreisel. Die Kinder haben heute bei ihrem Spielen die Zeit vergessen. 6. (sonstige Ausdrucksweise) Er spielte mir e-n Brief in die Hände. Der Stoff spielt ins Bläuliche. Er weiß, was gespielt wird <er kennt den Rummel). * (mit dem Feuer) 4, Schabernack Spielfilm s. Film Не вмешивайтесь в бто дёло! Не путай меня в это дёло! Нельзя показывать своегб недовбльства. Он идёт на всё. / Он ставит всё на карту. Ты не имеешь права рисковать своим будущим. На карту поставлено всё. Он играет [затёял] опасную игру. Он играет на скрйпке (на рояле). Онй играет первую скрйпку. Он по-дилетантски (свободно, хорошб, мастерски, халтурно, виртуозно) играет. Что прикажете вам сыграть? Он заиграл одну из свойх любймых песен. Я сегбдня просто не могу играть. Сыграйте вальс! , Пианйст играл одну из вещёй Шопёна. Потбм заиграла музыка. Оркёстр играл попуррй из „Кармен“. Играет Берлйнский симфонический оркёстр. Оркёстр заигрйл марш. Что идёт в театре? В каком исполнёнии идёт спектакль? Кто исполняет главную роль? Дёйствие пьёсы происходит в Париже. Дёйствие происходит на Кбрсике. Во что вы хотите играть? Онй играют в карты (в шашки, в mäx- маты). Вы играете на дёньги? По какой мы играем? Будем играть по маленькой (по большбй). Дёти вмёсте играют в саду. Во что вы игрйете? Мы nrpäeM в прятки (в мяч, в жмурки, в кУклы). Дёти, поиграйте немнбжно! Весной дёти осббенно шЬбят гонять волчок. Дёти заигрались1 сегбдня. Он незамётно пёредал мне письмб. Матёрия имёет синеватый оттёнок. Он малый не промах.1
1022 Spielkarte — spitz Spielkarte s\ Kartenspiel Spielleitung s. Regie Spielplan -> Repertoire Das Theater hat e-n reichhaltigen Spielplan. Dieses französische Stück wurde in den Spielplan aufgenommen. Das Stück wird sich zweifellos lange auf dem Spielplan halten. Diese Aufführung hat sich jahrelang auf dem Spielplan gehalten. Die Aufführung verschwindet schnell vom Spielplan. Die Komödie wurde vom Spielplan abgesetzt. Spielplatz Wo ist hier ein Kinderspielplatz? Spielzeug Ich möchte ein Spielzeug für dein Söhnchen (Töchterchen) kaufen. Welches Spielzeug haben Sie für die Allerkleinsten? Zeigen Sie mir Musik- (Gummi-, mechanisches) Spielzeug! Spielzeug: Ball, Baukasten Bilderbaukasten Buntstifte Eisenbahn, Hampelmann Klapper, Plastilin, Puppe Schlafpuppe Reifen, Roller, Spieldose Teddybär, Tretauto spinnen Die Bäuerin spinnt mit dem Spinnrad. Du spinnst wohl!4 Spirituosen Warum trinken Sie nichts, Anna? •— Ich mag überhaupt keine alkoholischen Getränke. vgl. Getränk Spirituskocher Er (sie) zündet den Spirituskocher an (pt). Ich habe Tee (Kaffee) auf dem Spirituskocher gekocht, vgl. Petroleumkocher spitz Ich brauche e-e spitze Feder. Sie hat ein spitzes Gesicht bekommen. Der Turm läuft spitz aus. Seine spitzen Bemerkungen über meine Freundin haben mir nicht gefallen. Er hat e-e spitze Zunge.4 У театра обширный репертуар. Эта французская пьёса вошла в репертуар театра. Пьеса эта несомненно продержится долго в репертуаре. Спектакль этот сохранйлся в репертуаре годами. Спектйкль быстро сходит с репертуара. Комедия сошла с репертуара. Где тут детская площадка? Я бы хотел купить игрушку для твоегб сынкй (твоей дочки). Какие есть игрушки для сймых маленьких? Покажйте музыкальные (резиновые, заводные) игрушки! Игрушка: мяч, конструктор кубики для склДдывания картинок, цветные карандаши, железная дорога, плясан [дергун ] погремушка, пластилин, кукла кукла с закрывающимися глазйми обруч, самокат, музыкальный ящик мишка, автомобйль с педалями Крестьянка прядёт на прялке. Ты не в своём умё! Почему же вы ничегб не пьёте, Анна? — Я вообще не употребляю спиртных напитков. Он(а) зажигает (зажёг, зажгла) спир- тбвку. Я сварйл чай (кофе) на спиртовке. Мне нужно бстрое перб. Её лицо заострилось. Башня кончается остриём. Ёго колкие замечания о моёй подруге мне не нравились. У негб острый язык.
Spitze — Sport 1023 Spitze 1. (-»• Führung, Leitung) Er steht an der Spitze des Instituts (des Amtes, der Regierung). Wer steht an der Spitze der Delegation? Man hat ihn an die Spitze des Betriebes gestellt. die Studenten mit Dawydow an der Spitze alle Arbeiter mit dem Oberingenieur an der Spitze 2. (im wörtlichen Sinne) die Spitze der Nase (des Stockes) die Spitze des Berges die Spitze des Baumes Schuhe mit stumpfen Spitzen Die Spitze der linken Lunge ist angegriffen. die Spitzen der Kremltürme Ich verließ auf den Zehenspitzen das Zimmer. 3. (sonstige Ausdrucksweise) Damenwäsche mit Spitze vgl, Stickerei die Spitzen der Gesellschaft Er treibt die Sache auf die Spitze. * (in e-e ~) auslaufen spitzen Spitzen Sie m-n Bleistift; er ist nicht gespitzt. Er spitzt den Bleistift mit e-m Federmesser (pt)- Ich habe e-n Bleistiftspitzer. Er spitzte ein wenig die Ohren. Spitzenleistung Dieser Film ist e-e Spitzenleistung der sowjetischen Filmproduktion. Spitzname Dieser Spitzname paßt zu ihm. Als erste kam Lisa, mit dem Spitznamen „Mimosa“. Wegen ihrer Empfindlichkeit hat sie diesen Spitznamen bekommen. Splitter Ich habe e-n Splitter im Finger. Der Splitter ist tief in die Haut eingedrungen. Ich werde den Splitter aus dem Finger entfernen (pt). Ich habe mir e-n Splitter in den Fuß getreten. Sport Welchen Sport treiben Sie? Ich schwimme, rudere, fahre Rad u. laufe Schlittschuh. Er treibt sehr gern Sport. Der Sport erhält Gesundheit, Kraft u. e-n frischen Geist. Treiben Sie schon lange Sport? Welche Ergebnisse haben Sie bisher erzielt? Он <стойт> во главё института (учреждения, правительства). Кто возглавляет делегацию? Егб поставили во главе предприятия. студенты во главё с Давыдовым все рабочие во главё с главным инже- нёром кончик носа (палки) вершина горы верхушка дерева ботинки с тупыми носками Верхушка левого лёгкого поражена, шпили кремлёвских бйшен Я на носках вйшел (-шла) из кбмнаты. женское бельё с кружевами сливки7 [верхи8] ббщества Он доводит дёло до крайности. Очините мой карандаш; он не очинён. Он чинит (очинил) карандаш перочинным ножом. У меня есть чинка1 для карандашёй. Он немнбго навострил Уши.1 Зтот фильм является шедевром советской кинопродукции. Зто прозвище ему подойдёт. Пёрвой пришла Лиза, по прозвищу „Мимоза“. За её обидчивость она получила эту кличку. Я засадил [всадил себё] занбзу в палец. Занбза вошла глубокб в кбжу. Я вытащу (вытащил) занбзу из пальца. Я занозил нбгу. / Я всадил себё занбзу в нбгу. Каким спбртом вы занимаетесь? Я плаваю, катаюсь на лбдке, ёзжу на велосипёде и катаюсь на коньках. Он бчень любит спорт. Спорт поддёрживает здорбвье, сйлы и бодрость духа. Давно ли вы занимаетесь спбртом? Какйх результатов вы добйлись до сих пор?
1024 Sportabzeichen — Sportvereinigung Sein neuester Sport ist photographieren. Ich mache mir e-n Sport daraus. Sportabzeichen Mein Sohn hat das Sportabzeichen 1. (2.) Klasse. Jeder Teilnehmer am Festival kann das Sportabzeichen 1. od. 2. Klasse erringen. Sportartikel Wo kann man hier Sportartikel kaufen? In den Schaufenstern des Kaufhauses sind die modernsten Sportartikel zu sehen. Sportfest Heute findet ein Sportfest statt. Sportfunk Der Sportfunk bringt e-e Übertragung des Fußballwettkampfes. Rundfunkberichterstatter ist Petrow. Sporthalle E-e Sporthalle haben wir in unserer Schule leider nicht, aber dafür gibt es e-n schönen Sportplatz. Sporthemd Zeigen Sie mir Sporthemden! Sportler Zu welcher Sportvereinigung gehören die Sportler Ihres Instituts? Die Sportler unseres Instituts gehören zur Sportvereinigung „Burewestnik“ <Sturm- vogel>, „Nauka“ <Wissenschaft>, „Trudo- wyje Reservy“ <Arbeiterreserven>, „Dynamo“, „Krylja Sowjetow“ <Schwingen der Sowjets>, „Spartak“ <Spartakus>, „Loko- motiw“, „Traktor“). Heute ist der 20. Juli. Das ist der Tag des Sportlers der UdSSR. Sportnachrichten Wir hören die letzten Sportnachrichten. Sportplatz Auf dem Sportplatz finden Wettkämpfe in vierundzwanzig Sportarten für Männer und in fünfzehn Sportarten für Frauen statt. * Sporthalle Im Mittelpunkt des W. I. Leninstadions sehen wir den großen Sportplatz mit Tribünen für 103000 Zuschauer. Neben dem großen Sportplatz ist das kleine Sportfeld für Volleyball-, Basketball-, Tennis-, Box- und andere Wettkämpfe. Sportvereinigung s. Sportler Его последним увлечением является фото- грйфия. Это у меня превратилось в своего рода спорт. У моего сына значбк первого (второго) спортйвного разряда. Каждый участник фестиваля может завоевать спортивный знак первой или второй ступени. Где можно купить спортивные принадлежности? В витринах универмага показываются самые современные спортивные принадлежности. Сегбдня состоится спортивный праздник. Сёктор физкультурного радиовещания организует радиопередачу о футбольном матче. Радиорепортаж ведёт Петров. Спортйвного зала, к сожалению, в нашей школе нет, но затб у нас есть хорошая спортплощадка. Покажите мне спортйвные рубашки! К какому спортйвному обществу отнб- сятся спортсмёны вашего института? Спортсмены нашего института входят в спортивное общество „Буревёстник“ („Наука“, „Трудовые резёрвы“, „Динамо“, „Крылья Совётов“. „Спартак“, „Локомотив“, „Трактор“). Сегбдня двадцатое иЮля. Зто Всесоюзный день физкультурника. Мы слушаем последний спортйвный радиожурнал. На спортивной площадке происхбдят соревнования по двадцатй четырём вйдам спбрта для мужчйн и по пятнадцати вйдам для жёнщин. В цёнтре стадиона ймени В. И. Лёнина вы вйдите большую спортивную арёнду с трибунами на сто три тйсячи мест. Рядом с большбй арендой — малая спортивная аренда для состязаний по волейболу, баскетболу, тённису, соревновйний по ббксу и т. п.
Sportwettkampf — sprachgewandt 1025 Sportwettkampf Im Dynamo-Stadion finden heute Wettkämpfe im Laufen, Springen, Werfen, Stoßen u. in anderen Leichtathletikarten statt. Jetzt bereiten wir uns intensiv auf die Frühjahrs-Sportwettkämpfe vor. Spott Die Jungen treiben ihren Spott mit uns. * ernten2; Gegenstand {des ~es) spotten Lachen Sie und spotten Sie über mich? Ich erlaube Ihnen nicht, über mich zu spotten. Das spottet jeder Beschreibung. spöttisch Er spricht in e-m spöttischen Ton. Er machte e-e spöttische Miene. Er hat e-n spöttischen Ton an sich. Sprache 1. {Fremdsprache) Welche Sprachen beherrschen Sie? Ich spreche zwei Sprachen. Der Dolmetscher spricht mehrere (verschiedene, viele) Sprachen. Er beherrscht die russische Sprache mäßig. Am besten lernt man e-e fremde Sprache im Lande selbst. Unter den Fahrgästen sind auch Ausländer, man hört verschiedene Sprachen. Mein Sohn studiert neuere (lebende) Sprachen. 2. {Ausdrucksweise, Stil) S-e Sprache ist verständlich (ausdrucksvoll). Der Roman ist in e-r guten Sprache geschrieben. Der Autor ist ein Meister der Sprache. Die Sprache dieses Schriftstellers ist derb (dichterisch, familiär, gekünstelt, gewählt, literarisch, natürlich, vulgär). Das hört man an der Sprache. 3. {sonstige Ausdrucksweise) Er kommt nicht recht mit der Sprache heraus. Man muß dies in der Versammlung zur Sprache bringen. Diese Frage ist oft zur Sprache gekommen. Er führt e-e kühne Sprache. Er spricht e-e deutliche Sprache. Heraus mit der Sprache! * beherrschen 1, lehren 1; fremd 4 sprachgewandt Er (sie) ist sprachgewandt. ein sprachgewandter Redner На стадибне „Динамо “сегбдня состоятся соревнования [состязания] по бегу, прыжкам, метанию, толканию и по другим вйдам лёгкой атлетики. Сейчйс мы интенсйвно готбвимся к весенним спортйвным соревнованиям. Мальчики издевйются над нами. Вы надо мной смеётесь, издеваетесь? Я вам не позволю насмехаться надо мной. Это не поддаётся описанию. Он говорйт насмешливым тоном. Он сдёлал насмешливую мину. У негб саркастический тон. Какйми языками вы владеете? Я говорю на двух языках. Переводчик говорйт на нескольких (разных, мнбгих) языках. Он слабо знает русский язык. Лучше всегб учйться иностранному языку в самой странё. Средй пассажиров есть и иностранцы, слышны разные языки. Мой сын изучает нбвые (живые) языки. Его язйк понятный (выразительный). Роман бтот написан хорошйм языком. Автор —■ мастер слова. У этого писателя грубый (поэтический, фамильярный, искусственный, изысканный, литературный, естёственный, вульгарный) язык. Это по вйговору слйшно. Он всё говорйт обиняками. Надо поставить об этом вопрос на собрании. / Надо завести об этом речь на собрании. Этот вопрбс часто обсуждался. Он говорйт смёло. Он в словах не стесняется. Да говорй(те) же! Он(й) красноречйв(а). красноречйвый орйтор (М5 Tuffen III
1026 Sprachinstitut — sprechen Sprachinstitut Gibt es hier ein Sprachinstitut? Sprachkenntnisse M-e Sprachkenntnisse haben mir sehr geholfen. sprachlich Sprachlich ist der Aufsatz gut. sprachlos Ich bin einfach sprachlos. sprechen 1. (-► sagen, reden, sich unterhalten) Warum sprechen Sie denn gar nicht? Sie sprach kein Wort. Wir werden uns später noch sprechen. 2. (j-n sprechen wollen) Man wollte den Hausherrn sprechen. Wollen Sie Olga Iwanowna sprechen? Jemand will Sie sprechen. Kann ich Sie mal kurz sprechen? Wer will mich sprechen? 3. (zu sprechen sein) Ist der Direktor zu sprechen? Er ist heute nicht zu sprechen. 4. (telefonisch, -> telefonieren) Wer möchte mich sprechen? Von wo sprechen Sie? 5. (öffentlich sprechen) Auf der Versammlung spricht der Direktor. Gleich nach dem Direktor sprach der Oberingenieur. Es haben schon zehn Redner in der Versammlung gesprochen. 6. (von der Sprache) Sprechen Sie russisch (deutsch)? — Ein wenig. Gerade so viel, daß man mich versteht Wer spricht hier deutsch? Sie sprechen ziemlich gut. Ich spreche besser, als ich verstehe. Ich spreche nicht gut russisch. Aber ich spreche fließend englisch. Sprechen Sie langsamer (laut, lauter, leiser, deutlich)! Wie schade, daß ich nicht russisch spreche! 7. (mit der Prp. auf) Er ist gut auf ihn zu sprechen. Er ist auf mich nicht gut zu sprechen. Sie sind nicht gut aufeinander zu sprechen. Wir kamen auf das Theater zu sprechen. Dann kamen wir wieder auf Alexej zu sprechen. 8. (mit den Prp. für, gegen) Diese Tatsache spricht für sich. Есть ли здесь институт иностранных языков? Моё знйние языкбв мне бчень помогло. В отношении языка сочинёние хорошее. Я прбсто не нахожу слов. Да что вы всё молчите? Она не говорила ни слбва. Потом договорим. Спросили хозяина. Вам Ольгу Ивановну нужно? Ктб-то вас спрашивает. Можно на минутку поговорить с вйми? Кто меня спрашивает? Мбжно ли видеть дирёктора? Он сегбдня не принимйет. Кто меня спрашивает? Откуда говорйт? На собрании выступает дирёктор. Вслед за дирёктором выступил глйвный инженер. На собрании ужё высказалось дёсять ораторов. Говорите ли вы по-русски (по немёцки)? — Немнбго. Ровно столько, что меня могут понйть. Кто тут говорйт по-немёцки? Вы говорите довбльно хорошб. Я говорйт лучше, чем понимйю. Я нехорошб говорю по-русски. Но я свободно говорю по-английски. Говорйте мёдленнее (грбмко, громче, тише, ясно)! Как жаль, что я не говоргЬ по-русски! Он хорошб отзывается о нём. Он нехорошб отзывается обо мнё. Он с ним (онй с ней) в плохих отношёниях. Речь зашла у нас о театре. Потбм мы опять вернулись к Алексёю. Зтот факт говорйт за себй.
Sprechfertigkeit — Sprechstunde 1027 Das spricht für ihn. Vieles sprach dafür, daß ... Vieles spricht gegen diesen Plan. 9. (mit der Prp. mit) Ich möchte mit dem Direktor sprechen. Ich bin gekommen, um mit Ihnen zu sprechen. Er ist fortgegangen, ohne mit mir gesprochen zu haben. Ich muß unbedingt mit Ihnen sprechen. Kann ich mit Ihrem Gemahl sprechen? Hat er mit dir gesprochen? Mit wem sollte ich auch sprechen! Ich spreche mit Dir! <Das sei dir gesagt !> Er spricht mit sich selbst. 10. (mit der Prp. über) Worüber sprechen Sie? Hast du darüber mit ihm gesprochen? Darüber wurde nicht gesprochen. Sie spricht über ihren Kummer mit e-m Freund. Ich werde wohl darüber mit d-n Eltern sprechen müssen. Ich sprach mit Lisa über ihre häuslichen Angelegenheiten. Wir wollen jetzt nicht darüber sprechen. Ich selbst werde mit ihr darüber sprechen. Über sie spricht man nicht schlecht. Es lohnt sich nicht, darüber zu sprechen. Man hat über diese Dinge gesprochen. In der Sitzung spricht Genosse Smirnow. Er spricht über ... 11. (mit der Prp. von) Von wem sprechen Sie? Er sprach neulich von dir. Wie oft haben wir von dir gesprochen! Sprich mir nicht davon! Sie raucht beständig, von ihm schon gar nicht zu sprechen. Aber, da wir gerade davon sprechen, haben Sie den Brief bekommen? Wir wollen jetzt nicht davon sprechen. Sprechen wir nicht weiter von mir! Davon wurde nicht gesprochen. 12. (mit der Prp. zu) Nein, ich habe noch zu keinem gesprochen. Das spricht nicht zu Ihrem Vorteil. Sprechfertigkeit Es fehlt mir die Sprechfertigkeit im Russischen. Sprechstunde Wann hat der Arzt Sprechstunde? Der Arzt hat freitags Sprechstunde. Er hat nur morgens Sprechstunde. Auf s-m Schild steht: Sprechstunde von 9—12 Uhr. 66* Зто говорйт за него. Многое указывало на то, что ... Многое говорйт прбтив этого плёна. Я хотёл бы поговорить с дирёктором. Я пришёл (-шлё), чтббы поговорйть с вёми. Он ушёл, не поговорив со мной. Мне необходймо поговорйть с вами. Могу ли я поговорйть с вашим супругом? Он с тобой поговорйл? Да и с кем говорйть! Говорйт тебё! Он говорйт сам себё. О чём вы говорйте? Ты ему говорйл об этом? Об этом ничегб не говорйлось. Она дёлится свойм горем с другом. Мне придётся, по-вйдимому, поговорйть с твойми родйтелями. Мы с Лйзой говорйли о её домашних делах. Не будем сейчас об этом говорйть. Я сам(а) поговорю с ней об этом. О ней не плохо отзываются. Нёчего1 говорйть об этом. Разговбр шёл об Зтих вещёх. На заседании выступает товарищ Смирнов. Он говорйт о [П]... О ком вы говорйте? Недавно он вспоминал о тебё. Как часто мы говорйли о тебё! Не говори мне об этом! Онй вёчно курит, не говоря ужё о нём. Но, кстйти, вы получйли это письмб? Не будем сейчас об этом говорйть. Не будем больше говорйть обо мне! Об этом не говорйли. Нет, никомУ ещё не сказал. Это говорйт не в вёшу пбльзу. Я не имёю разговорного навыка в русском языкё. В какйе часы принимёет врач? Врач принимёет по пятницам. Он принимает тблько по утрём. На дощёчке у негб напйсано.- приём больных от девятй до двенадцати.
1028 Sprechzimmer — Sprotten Sprechzimmer Die Kranken gehen der Reihe nach ins Sprechzimmer des Arztes. sprengen Die Straßen werden gesprengt. Die Felsen werden mit Hilfe von Dynamit gesprengt. Die Mauer ist gesprengt worden. Er warf sich aufs Pferd u. sprengte ins Dorf. Sprichwort Es gibt ein russisches Sprichwort: „Sieben warten nicht auf einen“. springen 1. Das Glas (der Krug) ist gesprungen. -» platzen Die <Uhr-> Feder ist gesprungen. Der Ball springt weit (hoch). Ich würde an d-r Stelle vor Freude springen. 2. (mit der Prp. auf) Im letzten Augenblick sprang ich auf das Trittbrett der Straßenbahn. Er sprang auf die fahrende Straßenbahn. Der Junge sprang auf die Bank. 3. (mit der Prp. aus) Er sprang aus dem Fenster. Als er kam, sprang ich aus dem Bett. Plötzlich sprang ganz unerwartet irgendwoher aus dem Gebüsch ein Hase. 4. (mit den Prp. in, über, von) Er sprang ins Auto. Wir alle sprangen über den Graben. Er ließ den Hund über e-n Stock springen. Der Fahrgast sprang von der Straßenbahn. Da liegt der springende Punkt. Spritze Injektion (Beim Zahnarzt:) Ich werde Ihnen e-e Spritze geben. Ich habe e-e Spritze bekommen. spritzen -> bespritzen Ich spritzte mir Kölnisches Wasser ins Gesicht. Spritzer Ich habe e-n Spritzer aufs Kleid bekommen. Spritztour Wir werden e-e Spritztour machen (pt). spröde Das Mädchen ist spröde. Ich habe sprödes Haar. Ich habe e-e spröde Haut. Sprotten s. Konserven Больные по бчереди идут к доктору на приём. Улицы поливаются. Скалы взрываются с помощью динамйта. Взорвали стёну. Он бросился на лошадь и поскакйл в деревню. Есть русская пословица: Семеро одногб не ждут. Стакан (кружка) лбпнул(а). Пружина сломалась. Мяч прыгает далеко (высоко). Я на твоём месте прыгал бы от рйдости. В последнюю минуту я вскочйл на под- нбжку трамвая. Он вскочйл в трамвай на ходу. Мйльчик вскочйл на скамейку. Он выскочил из окна. Когда он пришёл, я соскочил с кровати. Вдруг совершённо неожйданно откуда-то из кустов выскочил заяц. Он вскочйл в машйну.1 Мы все перепрыгнули чёрез ров. Он застйвил собаку прыгать чёрез палку. Пассажйр соскочйл с трамвая. Вот основной вопрбс. (У зубного врачй:) Я сдёлаю вам укол. Мне сделали укол. Я обрызгал лицб одеколбном. Мне забрызгали платье. Мы совершйм (-шили) увеселйтельную прогулку. Зта дёвушка недоступна. У меня волосы рассыпаются [не лежйт]. Кожа у меня сухая.
Spruch — Spur 1029 Spruch Ein bekannter Spruch lautet: ... Spruchband Die Straßen sind mit Spruchbändern geschmückt. spruchreif Die Frage ist jetzt spruchreif. Die Frage ist noch nicht spruchreif. Известное изречение гласит.- ... Улицы украшены транспарантами. Вопрбс тепёрь назрел [подлежйт рассмотрению]. Вопрбс ещё не подлежйт рассмотрению. Sprung Er mächt(e) e-n Sprung mit e-m Anlauf. Ich komme mal auf e-n Sprung zu dir (Ihnen). Ich werde ihn auf e-n Sprung besuchen (pt). Bis zum Bahnhof ist es nur ein Sprung. Ich kann bei diesem Einkommen keine großen Sprünge machen. Ich bin hinter s-e Sprünge gekommen. Ich werde ihm schon auf die Sprünge helfen! Der Teller hat e-n Sprung. -► Riß Sprungbrett Hat das Schwimmbad ein Sprungbrett? Der Schwimmer springt vom Sprungbrett herab (pt). Sprungfedermatratze Ich schlafe auf e-r Sprungfedermatratze. spucken Der Kranke spuckt Blut. Ich spucke drauf! spülen -+ abwaschen, auf waschen Ich muß jetzt das Geschirr spülen. Vielleicht wirst du mir helfen u. abtrocknen? — Mit Vergnügen. Wo ist das Küchenhandtuch? (Zahnarzt:) Spülen Sie! Das Meer hat Bretter ans Land gespült. Spur 1. Die Spur des Diebes wurde entdeckt. S-e Spuren führten geradewegs ins Feld; dann waren sie durch den Schnee verwischt. Er hat keine Spuren hinterlassen. Der Hund findet die Spur s-s Herrn (pt). Он дёлает (сдёлал) прыжок с разбега. Я забегу к тебё (к вам).1 Я забегу (забежал) к нему на минутку.1 До вокзала одйн шаг [рукбй подать]. На таких дохбдах я не могу разжиться.1 Я разгадал егб интриги. Я ему покажу ленйться!1 Тарёлка треснула. Есть ли в купальне трамплин? Пловёц прыгает (прыгнул) с трамплина. Я сплю на пружинном матраце. Больной харкает кровью. Наплевать! Мне тепёрь нйдо помыть посуду. Мбжет быть, ты мне поможешь и вытрешь её? — С удовбльствием. Где кухбн- ное полотенце? (Зубной врач:) Полошите! Мбре вйбросило на бёрег дбски. След вора обнаружился. Егб следы шли прямо в поле; потом их завалило снегом. Он не оставил следбв. Собака находит (нашла) след своегб хозяина. Der Jäger entdeckte frische Spuren e-s Wolfes. Ich habe s-e Spuren verfolgt. Alle Spuren sind verwischt. 2. (fig.) Keine Spur! (Ich denke nicht daran>. Er zeigte keine Spur von Aufregung (Trübsal, Reue). Wir sind auf der richtigen Spur. Охбтник обнаружил свёжие следы волка. Я шёл по егб следу. Все следьг заметены <замелб>. Ничегб подббного! Он не показывал ни тёни волнёния (огорчения, раскаяния). Мы напали на вёрный след.
1030 spüren — Staatskosten Das hat mich auf die Spur gebracht. Endlich kam ich ihm auf die Spur. Von ihm fehlt jede Spur. Dieser Gedanke hat mich auf die richtige (falsche) Spur gebracht. Hier werden wir die Spuren e-r alten Kultur finden. Ich bin jetzt der Sache auf die Spur gekommen. Es ist keine Spur davon zu merken, daß ... Von dem Haus ist keine Spur übrig geblieben. Um die Spuren des Diebstahls zu verwischen, nahm er sich vor, die Sachen zu verkaufen. spüren Ich spüre e-e Schwäche in den Beinen. Er spürte e-e Linderung. Spüren Sie die Wirkung der Arznei? Das Wetter spüre ich in allen Knochen. Ich spüre nichts. Ich habe dies am eigenen Leibe gespürt. Ich spüre e-n feinen, bohrenden Schmerz in der Schläfe (pt). Jetzt begann ich, die Wirkung der Medizin zu spüren. Spürhund Shuk ist ein guter Spürhund. spurlos Er<sie) ist spurlos verschwunden. Зто навело меня на след. Наконёц-то я напал на его след. О нём ничегб не извёстно. Эта мысль навела меня на вёрный (ложный) след. Здесь мы найдём следы дрёвней культуры. Я тепёрь разузнал, в чём тут дёло. Нет и намёка на то, что ... От дбма и следа не осталось. Чтобы скрыть следы [концы] воровствй, он надумал продйть вёщи. Я чувствую слабость в ногах. Он почувствовал облегчёние. Вы чувствуете дёйствие лекарства? От погоды у меня болйт все кбсти. Я ничегб не чувствую. Я 5то почувствовал на сббственной шкуре. Я ощушйю (ощутил) тбнкую, сверлящую боль в виске. Тепёрь я чувствовал, что лекарство начинает дёйствовать. Жук — отлйчная ишёйка. Он(й) пропал(а) бёз вести. / Поминай как звали (пог.). Die Schmerzen waren spurlos verschwunden. Ббли как не бывало. Staat ein abhängiger (demokratischer, kapitalistischer, neutraler, souveräner, sozialistischer, unabhängiger) Staat завйсимое (демократйческое, капиталистическое, нейтральное, суверённое, социалистическое, незавйсимое) государство in den Vereinigten Staaten von Amerika staatenlos Er ist staatenlos. Staatsangehörige(r) Er ist britischer Staatsangehöriger. Mein Freund ist sowjetischer Staatsangehöriger. Was für ein Staatsangehöriger sind Sie? Staatsangehörigkeit Welche Staatsangehörigkeit haben Sie? ehemalige u. jetzige Staatsangehörigkeit Er hat die französische Staatsangehörigkeit angenommen (verloren). Staatskosten Er studiert auf Staatskosten. в Соединённых штатах Америки Он не имёет подданства. Он британский пбдданный. Мой друг — совётский подданный. Какбе у вас гражданство [подданство]? Какбй вы пбдданный? гражданство, прбшлое и настоящее Он прйнял (утерял) французское гражданство. Он учится на государственный счёт.
Staatsstipendium — Stadtpark 1031 Staatsstipendium Der Student hofft, ein Staatsstipendium zu erhalten. Staatsversicherung Ich möchte in der Staatsversicherung m-e Wohnungseinrichtung gegen Feuer versichern. * versichern 2; -> Versicherung 2 Stabhochsprung Ich habe den Wettkampf im Stabhochsprung gesehen. stabil Die Valuta ist stabil. Die Preise sind stabil. stachelig der stachelige Strauch der Heckenrose Dein Bart ist stachelig. Stadion Wir befinden uns im Lenin-Zentralstadion. Студент рассчитывает получйть государственную стипендию. Я хочУ застраховать в Госстрахе свою обстановку от пожара. Я вйдел соревнования по прыжкам с ше- стбм. Вал&та стабильная. Цены стабильные. колючий куст шиповника Борода у тебя колючая. Мы нахбдимся на Центральном стадионе имени Ленина. Das Stadion ist gut eingerichtet. Stadium -+ Phase Der Prozeß ist in das entscheidende Stadium eingetreten. im Stadium der Entwicklung die Tuberkulose im letzten Stadium Stadt Ich wohne im Zentrum (mitten in, im Weichbild) der Stadt; außerhalb der Stadt. Ich bin erst vor kurzem in die Stadt gezogen. Ich möchte die Stadt besichtigen. Ich bin zum ersten Mal in Ihrer Stadt. Was raten Sie mir, in der Stadt zu besichti- Стадион хорошб оборудован. Дёло входйло в решающую стадию. в стадии развйтия туберкулёз в послёдней стйдии Я живу в цёнтре (в самом центре, в чертё) гброда; за городом. Я тблько недавно переселйлся в гброд. Я хочу осмотрёть гброд. Я в пёрвый раз в вашем городе. Что вы совётуете посмотрёть в городе? gen? Wie kommt man ins Stadtzentrum? * durchqueren; Teil 2 stadtbekannt Das ist stadtbekannt. Stadtbezirk In welchem Stadtbezirk wohnen Sie? -► Stadtteil, Stadtviertel Stadtgebiet im Stadtgebiet außerhalb des Stadtgebiets Stadtgespräch Das ist schon Stadtgespräch geworden. Как пройти к цёнтру гброда? Зто извёстно всему городу. В каком райбне гброда вы живёте? в чертё гброда за чертой гброда Зто сдёлалось ужё предмётом городскйх сплётен. Er ist Stadtgespräch. Stadtpark s. Park Он у всех на устах.
1032 Stadtplan — stammen Stadtplan Ich möchte e-n Stadtplan kaufen. Stadtsowjet Dies ist das Gebäude des Moskauer Stadtsowjets. Hier befindet sich die städtische Verwaltung. Deputierter des Moskauer Stadtsowjets Stadtteil In welchem Stadtteil befindet sich die Sado- waja-Straße? Dieser altertümliche Stadtteil gefällt mir besonders. ->■ Stadtbezirk, Stadtviertel Wir wohnen im ruhigsten Stadtteil. Stadtviertel In welchem Stadtviertel möchten Sie wohnen? -* Stadtbezirk, Stadtteil Stadtzentrum -► Zentrum Fährt die Straßenbahn durch das Stadtzentrum? Durch das Stadtzentrum verkehren die Straßenbahnen nicht. Stafettenlauf Der deutsche Student nimmt am 4 x 100 Meterlauf teil. Im Stafettenlauf läuft jeder Läufer e-n Teil der Strecke. Stahlproduktion s. verwerten 1 Stall Hier ist der Stall für die Kühe (Schweine, Schafe, Hühner, Enten u. Gänse). Heute sind alle Pferde im Pferdestall. Auf der landwirtschaftlichen Ausstellung habe ich Musterstallungen gesehen. stammeln Er stammelte einige Worte der Entschuldigung. stammen -+ abstammen, her stammen Woher stammen Sie? — Aus dem Dorf Luka. Er stammt(e) aus Berlin (vom Rhein, aus Polen). Er stammt mütterlicherseits aus e-r französischen Emigrantenfamilie. Er stammt aus e-r Arbeiterfamilie. Die Idee (der Artikel, die Übersetzung) stammt von Ira. Diese Worte stammen von Puschkin. Woher stammt dieser Ausdruck? Von Schiller stammt der Ausdruck: ... Das Wort stammt aus dem Lateinischen. Die Uhr stammt aus dem 16. Jahrhundert. Я хочу купйть план гброда. Это здание Москбвского горсовета. Здесь находится городское управление. депутат Московского городского совета. В какбй чйсти гдрода находится Садовая? Эта старинная часть города мне осббенно нравится. Мы живём в самой тихой части гброда. Вы в каком райбне хотели бы жить? Идёт ли трамвай чёрез центр гброда? По центру гброда трамвйи не курсируют. Немецкий студент участвует в эстафете 4 х 100 [четыре на сто]. В эстафетном бёге каждый бегун пробегает часть дистйнции. Вот хлев для коров (свинёй, овёц, кур, уток и гусёй). Сегбдня все лошади находятся в конюшне. На сельскохозяйственной выставке я видел типовые постройки для животных. Он пробормотал нёсколько слов в своё оправдание. Откуда вы рбдом? — Из дерёвни Лука. Он (был) рбдом из Берлина (с Рейна, из Польши). Он по матери происходит от французского эмигранта. Он происходит из раббчей семьи. Идёя (статья, перевод) принадлежит Йре. Эти слова принадлежат Пушкину. Откуда пошло это выражёние? Шиллеру принадлежит изречёние: ... Это слово латинского происхождёния. Часы существуют с шестнадцатого вёка.
Stammgast — Standpunkt 1033 Stammgast Ich bin Stammgast in diesem Cafe (im Theater). Stammgericht Geben Sie mir das Stammgericht! Stammkunde Ich bin in diesem Laden Stammkunde. Stand 1. Dort ist der Stand des Beobachters. ein Sprung aus dem Stand ohne Anlauf 2. (-► Lage, Situation) Welches ist der tatsächliche Stand der Dinge? der Stand des Geschäfts (des Prozesses) nach dem Stand vom 15. März 3. (-► Niveau) Der Stand der modernen Technik erhöht sich täglich. Das ist ein deutliches Merkmal von dem hohen Stand der Entwicklung in Wissenschaft u. Technik. nach dem jetzigen Stand der Wissenschaft (Technik) 4. {sonstige Ausdrucksweise) Alle Gebäude der Fabrik sind gut im Stande. In der Ausstellung sind 255 große Stände. Am 5. März erreichten die Aktien ihren höchsten Stand. Standesamt Im Standesamt werden Geburten, Adoptionen, Eheschließungen, Scheidungen u. Todesfälle registriert. Iwan u. Nina waren gestern auf dem Standesamt <haben geheiratet). standhaft Er ist ein standhafter Mensch. Er (sie) blieb standhaft bei s-m (ihrem) Entschluß. ständig Hier ist m-e ständige Adresse. Er hat ständig in Berlin gewohnt. Er ist ständiges Mitglied unserer Kommission. Sie hat ständig Unannehmlichkeiten. Standlicht <Auto> s. ausschalten Standpunkt Dies ist mein grundsätzlicher Standpunkt. Er ist von s-m Standpunkt nicht abzubringen. Я — завсегдатай1 Зтого кафе (театра). Дайте мне дежурное блюдо! Я в этом магазйне постоянный покупатель. Там мёсто наблюдателя. прыжок с мёста без разбёга Какое фактическое положёние дёла? положёние дёла (судёбного дёла) по состоянию на пятнадцатое мйрта Уровень совремённой тёхники повышается с кёждым днём. Это яркий показатель высокого Уровня развития науки и тёхники. при совремённом Уровне науки (тёхники) Все постройки завдда в хорошем состоянии. На выставке двёсти пятьдесят пять крупных стендов. Пятого м£рта акции достигли наивысшего курса. В загсе [в отдёле записи актов гражданского состояния] регистрируются факты рождения, усыновления, брака, развода, смёрти. Иван и Нина вчера зарегистрировались в зйгсе. Он стойкий человёк. Он(а) остался (-лась) непоколебйм(а) в своём намерении. Вот мой постоянный адрес. Он безвыездно жил в Берлине. Он постоянный член нашей комиссии. У неё вёчные неприятности. Зто мой принципиальная тбчка зрения. Его невозмбжно переубедить.
1034 Stapel — stärken (sich) Das kommt auf den Standpunkt an. Behalte d-n Standpunkt bei! Er legte den wissenschaftlichen Standpunkt dieser Frage dar. Ich werde ihm m-n Standpunkt klarmachen <ihn zurechtweisen> (pt). Er steht auf diesem Standpunkt. Ich stehe auf e-m etwas andern Standpunkt. Er steht auf dem Standpunkt, daß . .. Er beharrt(e) auf s-m Standpunkt. Er stellte sich auf den Standpunkt, daß. .. Ich habe mich auf den gleichen Standpunkt gestellt. Ich teile Ihren Standpunkt. Sie verteidigen den entgegengesetzten Standpunkt. Du hast e-n überwundenen <veralteten> Standpunkt vertreten. Er vertritt folgenden Standpunkt. Vom medizinischen Standpunkt aus gesehen, ist das unwahrscheinlich. Ich gehe von dem Standpunkt aus, daß . . . Ich betrachte das von e-m andern Standpunkt aus (pt). Stapel Ein Dampfer mit e-r Wasserverdrängung von 3000 Tonnen wurde vom Stapel gelassen. Auf dem Tisch liegt ein Stapel Bücher (Wäsche). stark Ich brauche e-n starken Strick. Das Material ist noch stark u. gut. Er ist ein starker Bursche. Er wird diesen Koffer mit Leichtigkeit tragen. Er hat starke Nerven. Wie stark ist das Buch? Das Buch ist 200 Seiten stark. Wie stark ist (war) eure Mannschaft? Wir sind etwa 10 Mann stark. Das ist (nicht) s-e (ihre) starke Seite. Sie hat e-n starken Glauben. Das ist aber stark! (Da hört doch alles auf!> * Zumutung Stärke e-e Rohölschicht von 6 Meter Stärke Es wird e-e Leitung der Zirkel in Stärke von drei bis fünf Mitgliedern gewählt. Die Abteilung hat e-e Stärke von 100 Mann. Mathematik ist (nicht) m-e Stärke. Das Gewitter hat an Stärke nachgelassen. stärken (sich) 1. Die Bäder haben mich gestärkt. Зто завйсит от тбчки зрения. Настйивай на своёй тбчке зрения! Он изложил научную тбчку зрения бтого вопроса. Я ему намылю (-мылил) голову? Он стоит на этой тбчке зрения. Я держусь нёсколько иной точки зрения. Он стоит на той тбчке зрения, что . .. Он отстаивает (отстоял) свой) тбчку зрё- ния. Он стал на ту тбчку зрёния, что ... Я стал на ту же точку зрёния. Я разделяю вашу тбчку зрёния. Онй защищают противоположную тбчку зрёния. Ты придерживался устаревшей тбчки зрёния. Он представляет слёдующую тбчку зрёния. С медицинской тбчки зрёния это невероятно. Я исхожу из той тбчки зрёния, что .. . Я на Зто смотрю (посмотрёл) с другбй тбчки зрёния. Парохбд с водоизмещёнием в три тысячи тонн был спущен на воду. На столё лежйт стопка книг (белья). Мне нужнй крёпкая верёвка. Материал ещё крёпкий, хорбший. Он крёпкий парень. Он с лёгкостью понесёт этот чемодан. У негб крепкие нёрвы. Скблько странйц имёет эта кнйга? Зто кнйга в двёсти странйц. Скблько человёк (было) в вашей команде? Нас человёк дёсять. В бтом он(а) (не) силён (сильна). У неё крёпкая вёра. Ну, это уж слйшком! нефтяной пласт толщиной в шесть мётров Избирается руководство кружков в составе трёх — пяти человёк. Отряд в сто человёк. Я в математике (не) силён (сильна). Гроза утихйет. Вйнны меня подкрепили.
Stärkung — starten 1035 Ich bin sehr hungrig. Ich muß mich stärken. Я бчень гблоден (-дна). Мне нужно подкрепиться. Stärken Sie sich vor der Fahrt! Ich stärkte mich mit e-m Glas Milch (mit e-r Tasse Kaifee). Im Wartesaal stärkten wir uns durch ein Mittagessen. 2. (Wäsche) Ich bitte Sie, m-e Gardinen zu stärken. Sehen Sie zu, daß die Kragen auch gut gestärkt sind! Подкрепитесь пёред дорогой! Я подкрепился стакйном молокй (чйшкой кбфе). В зале ожидания мы подкрепились обедом. Прошу вас накрахмалить гардины. Смотрите, чтобы воротничкй* были хорошб накрахмалены! Stärkung Der Kranke hat e-e Stärkung zu sich genommen. Kann ich Ihnen ein Glas Wein zur Stärkung anbieten? Ich gab ihm einige Früchte zur Stärkung. Больной прйнял укрепляющее срёдство. Мбжно предложить вам бокйл вина для подкрепления? Я дал ему нёсколько фруктов для под- креплёния. Stärkungsmittel Wein ist ein gutes Stärkungsmittel. Вино — хорбшее подкрепляющее срёдство. starr Ich war starr vor Schreck (Staunen). Я остолбенёл1 [застыл] от испуга (удив¬ M-e Finger sind starr vor Kälte. starrköpfig Er (sie) ist starrköpfig. Start -+ Abflug Das Flugzeug, das die Strecke Moskau-Berlin befliegt, wird schon zum Start fertiggemacht. Beim Start u. bei der Landung müssen sich die Fluggäste anschnallen. Die Zeit des Starts ist nach der Ortszeit angegeben. startbereit Das Flugzeug ist startbereit. starten v[t Die Handelsgesellschaft hat im Herbst ein neues Unternehmen gestartet. starten v/i 1. (von Personen) Wann können Sie starten? Wann starten wir? — In zehn Minuten. Wir starteten um 2 Uhr nachts. Wir können nicht starten. 2. (vom Flugzeug) Wo u. wann startet das Flugzeug? Jetzt startet ein Passagierflugzeug. Das Flugzeug startet(e) auf dem Minsker Flugplatz. ления). Мой пальцы окоченели от хблода. Он(а) человёк упрямый. Самолёт, котбрый совершает рейсы по лйнии Москва-Берлйн, ужё готовится к старту. Во врёмя старта и посйдки пассажиры должны пристёгиваться к крёслам. Врёмя вылета самолёта укёзано по местному врёмени. Самолёт готов к старту. 0сенью торговое ббщество пустил нбвое предприятие. Когда вы мбжете вылететь? Когда вылетаем? — Чёрез дёсять минут. Мы вылетели в два часй нбчи. Мы не можем летёть. Где и когдй стартует самолёт? Тепёрь стартует пассажйрский самолёт. Самолёт вылетйет (вылетел) с аэродрома в Минске.
1036 Station — stattfinden 3. {Sport) Der Startschuß fällt. Die Schwimmer starteten alle zusammen zu gleicher Zeit. Station 1. {Eisenbahn) Wie heißt diese Station? — Ich weiß es nicht. Was ist das für e-e Station? Haben Sie verstanden, welche Station der Schaffner ausgerufen hat? Welche Station kommt jetzt? Bis zur nächsten Station sind es noch etwa 10 Kilometer. Wie lange haben wir bis zu dieser Station noch zu fahren? Welches ist die nächste große Station, auf welcher der Zug hält? Wieviel Stationen sind es noch bis Moskau? Der Zug hält auf jeder Station. Wie lange hält der Zug auf der Station? 2. (-> Beköstigung, Kost, Pension 2, Verpflegung) Ich habe Wohnung u. freie Station. Ich gebe Ihnen freie Station. Sie bekommt bei freier Station monatlich ... 3. {im Krankenhaus) Wo ist die Männer- (Frauen-) Station? Der Kranke liegt auf Station eins. 4. (-► Aufenthalt) Wo werden wir Station machen? Ich habe in e-m Gasthof (bei Bekannten, in e-r kleinen Stadt) Station gemacht. stationär Ich werde stationär behandelt. statt -+ anstatt Statt meiner ergriff Nina das Wort. stattdessen Ich habe euch stattdessen 200 Gramm Konfekt gekauft. stattfinden Die sinfonischen Konzerte finden sonntags im Theatersaal des Kulturhauses statt. Das Treffen findet im Saal der Kinderabteilung statt. Die Vorlesungen finden an folgenden Tagen statt: 20. Febr., 13. März, 18. April. Wann findet die Sitzung statt? die vom 10. bis 12. Januar in Weimar stattfindende Tagung Zu der Tagung, die vom 10. bis zum 12. Januar in Weimar stattfindet, erwartet man viele Besucher. Раздаётся выстрел стйртера. Все пловцы стартовали одновременно. Как называется эта станция? — Не знаю. Какая это станция? Вы расслышали, какую станцию объявил проводник? Какая сейчас будет станция? До ближайшей станции остаётся ешё километров дёсять. Сколько врёмени нам ещё ёхать до этой станции? Какая же слёдующая крупная станция, где останавливается пбезд? Сколько станций ещё до Москвй? Поезд останавливается на всех станциях. Дблго ли пбезд будет стоять на этой станции? Я имёю квартиру и бесплатный стол. Я принимаю вас на всём готбвом. Она ежемёсячно получает на всём готбвом ... Где мужскбе (жёнское) отделёние? Больной лежит в первом отделении. Где мы останбвимся? Я остановился в гостинице (у знакомых, в маленьком городке). Я нахожусь на стационарном лечёнии. Вмёсто меня слово взяла Нина. Я взамён купил вам двести грамм1 конфёт. Симфонические концёрты проводятся по воскресёньям в театральном зале дбма культуры. Встрёча состоится в зале Дётского сектора. Лёкшф состоится в слёдующие числа: двадцатого февраля, тринадцатого марта, восемнадцатого апрёля. Когда будет заседание? сессия, проходящая с десятого по двенадцатое января в городе Ваймаре На сёссию, которая будет проходйть с 10 по 12 января в Ваймаре, ожидают мнбго посетителей.
stattlich — Staubsauger 1037 Die Tagung, die in Weimar von 10. bis zum 12. Januar stattgefunden hat, zählte viele Besucher. Er erklärte, in den nächsten Tagen würde ein Meeting stattfinden. Die Premiere fand am 3. März statt. Es hat e-e außerordentliche Sitzung stattgefunden. M-e Zusammenkunft mit ihr fand vorgestern statt. Das Gespräch fand auf der Treppe statt. Es fand e-e lebhafte Unterhaltung zwischen den Reisenden statt. nicht stattfinden s. ausfallen2 stattlich Er hat e-e stattliche Figur. e-e stattliche Anzahl von Besuchern * Bauwerk На прошедшей c 10 по 12 января в Ваймаре сессии [которая проходила ...] было мнбго гостей. Он объявил, что на днях состойтся митинг. Премьера состоялась третьего марта. Происходило экстренное заседание. Моя встреча с ней состоялась третьего дня. Разговбр происходйл на лёстнице. Шла оживлённая беседа мёжду пассажй- рами. Фигура егб отличается статностью, значйтельное колйчество посетйтелей Statue e-e Bronze- (Marmor-) Statue von Chopin Statut -* Satzung nach dem Statut брбнзовая (мраморная) статуя Шопена согласно устйву / в соотвётствии с уставом Er handelte) nach dem Statut. Staub 1. (auf der Straße) Der Wind wirbelt den Staub auf (pt). Der Regen hat den feinen Staub niedergeschlagen. Ich bin ganz voll Staub. Mir ist Staub in die Augen gekommen. 2. (in der Wohnung) Nimm diesen Lappen u. wische den Staub vom Tisch ab! * abwischen, kehren 3. (fig.) Diese Geschichte hat viel Staub aufgewirbelt. Er hat sich aus dem Staube gemacht. Он дёйствует (-вовал) по уставу. Вётер взвивает (взвил) пыль. Дождь прибил мёлкую пыль. Я весь (вся) в пылй. Мне пыль попала в глаза. Возьми эту тряпку и вытри пыль со стола! Эта история надёлала мнбго шума. Он убрйлся по добру да по здорбву.2 / Он испарился.1 staubig Der Weg ist ziemlich staubig. Gehen wir durch das Gras, damit wir unsere Schuhe nicht staubig machen! M-e Kleider sind sehr staubig. Sehen Sie, wie staubig Sie geworden sind! Im Bücherschrank werden die Bücher nicht so staubig. Staubmantel Ich brauche e-n Staubmantel. Wo kann man e-n solchen Staubmantel kaufen? Staubsauger Beim Säubern der Wohnung benutze ich e-n Staubsauger. Дорбга довбльно пыльная. Пойдём по травё, чтббы не запылить бо- тйнки! Мой плйтья бчень запылены. Посмотрите, как вы запылились! В кнйжном шкафу книги не так пылятся. Мне нужен пыльник. Где же можно купйть такбй пьгльник? При уборке квартйры я пользуюсь пы- лесбсом.
1038 Staubtuch — stecken Staubtuch Haben Sie ein Staubtuch zum Staubwischen? stauen (sich) Das Publikum staute sich an der Kasse (am Eingang). * (Wasser) Wehr (das) staunen -+ erstaunt sein Da staunen Sie! Ich staune nicht wenig (pt). Er staunt immer mehr. Sie staunte über m-e plötzliche Ankunft (/). Ihr Mann staunte nicht im geringsten. Er hat sehr darüber gestaunt, als er erfuhr, daß ... Da muß man wirklich staunen. Staunen -► Erstaunen Ich war starr vor Staunen. Ich sollte an diesem Tage aus dem Staunen gar nicht mehr herauskommen. Zum Staunen der Kinder berührte der Lehrer den Vorfall nicht <fing nicht an zu sprechen von .. stechen Die Biene hat mich in den Hals gestochen. Ich habe mich mit e-r Nadel gestochen. Es sticht in der Seite (in der Brust). Steckdose Die Steckdose ist hinter dem Nachtschränkchen. stecken vft -* hineinstecken, zustecken Hier stecken wir e-n Pfahl in die Erde (pt). Sie steckte den Ring an den Finger, aber er paßte nicht. Ich steckte alles, was ich besaß, in den Koffer. Stecken Sie sich Watte in die Ohren! Er steckte sich e-e Zigarette in den Mund. Hast du den Schlüssel in die Tasche gesteckt? Stecken Sie den Brief in e-n Umschlag! Man hat viel Geld in das Unternehmen gesteckt. stecken v]i Wo steckt er wieder? Wo steckst du bloß? Wo steckt das Buch? Wo haben Sie denn gesteckt? Sie waren so lange nicht bei uns. Der Schlüssel steckt im Schlüsselloch. In dem Buch steckt viel Arbeit. In dieser Arbeit steckt viel Fleiß. Ich stecke bis über die Ohren in Arbeit. Er steckt voller Einfälle. Есть у вас трйпка для вытирания пыли? Публика скопилась у кассы (у вхбда). Зтого вы не ожидали? Я не мало удивляюсь (удивйлся). Он всё более и бблее изумляется. Она удивилась моему неожиданному приезду. Муж её ничуть не удивйлся. Он был бчень удивлён, узнйв, что ... Прямо удивйтельно, Я остолбенел1 от удивления. Мне пришлось в тот день не переставать удивляться. На удивлёние ребятам учйтель не заго- ворйл о происшёдшем. Пчела ужалила меня в шёю. Я уколбл себя иглой. Кблет в боку (в грудй). Штепсель за ночным шкафиком. Здесь мы воткнём (воткнули) кол в зёмлю. Онй надёла кольцо на палец, но оно не лезло. Я сунул в чемодАн всё, что у меня было. Засуньте вату в Уши! Он сунул в рот папиросу. Ты положил ключ в карман? Вложйте письмб в конвёрт! Вложйли [поместйли] мнбго дёнег в это предприятие. Где он торчит [застрял]? Куда это ты провалился [запропастйлся]? Куда пропала кнйга? Где вы это пропадали? Вы давно у нас не были. Ключ торчит в замочной скважине. Эта кнйга стбила болыпбго труда. В эту раббту вложено мнбго труда. Я целиком погрузйлся в раббту. Он большой затёйник.
steckenbleiben — stehen 1039 Das steckt bei ihm drin.4 In ihm steckt e-e Krankheit. steckenbleiben Das Auto ist in e-r Schneeverwehung s teckengeblieben. Der Fahrer nimmt e-n verzweifelten Anlauf, das Auto bleibt trotzdem stecken. Wenn Sie steckenbleiben, so werden wir Sie herausschieben. Wir sind im Schnee (im Schlamm, im Sand) steckengeblieben. Die Räder bleiben im Schlamm stecken. Er blieb beim Aufsagen der Verse stecken. Vor Schreck blieb mir das Wort im Halse stecken. steckenlassen Ich habe den Schlüssel in der Tür steckengelassen. Steckenpferd Jeder hat sein Steckenpferd. Hiermit komme ich auf mein Steckenpferd. Stecknadel Ich werde das Band mit e-r Stecknadel befestigen (pt). Ich habe dich wie e-e Stecknadel gesucht. Sie haben e-e Stecknadel im Kleid. Steg Über den Bach führt(e) ein Steg. stehen 1. (von Personen) Aber wir wollen nicht hier stehen. Setzen Wir uns! Er steht vor mir. In der Straßenbahn stand sie die ganze Fahrt über mit dem kleinen Mädchen auf dem Arm. Ich fürchte, es wird so voll sein, daß ich stehen muß. Der Mann stand lange an der Straßenecke. Das Mädchen stand unbeweglich. Etwa e-e Minute stand er schweigend da. Die Käufer stehen Schlange. In dem Wartezimmer habe ich noch e-e gute halbe Stunde gestanden. 2. (von Sachen) Das Bett steht direkt an der Wand. Der Stuhl steht neben dem Tisch. Zwischen den Fenstern stand ein Bücherschrank. Mein Schirm steht in der Ecke. Das Nachbarhaus steht weit von uns. Am Wege stehen Birken. Auf der Wiese stehen sieben Heuschober. 3. (im Buch, in der Zeitung usw.) Die Theateranzeigen stehen regelmäßig auf der letzten Seite der Zeitung. У негб это есть внутри. В нём сидйт болезнь. Автомашина застряла в снежном заносе. Водитель берёт отчаянный разгон, машина1 всё-таки застревает. Ёсли засядете, вытолкнем. Мы застряли в снегу (в грязй, в песке). Колёса вязнут в грязй. Он споткнулся в чтении стихов. От испуга слбво застряло у меня в гбрле. Я остйвил ключ в дверях. У всякого свой погремушка. Тут я сажусь на своего конька. Я прикреплгЬ (-пил) лёнту булйвкой. Я искдл тебй днём с огнём. У вас булйвка в платье. Чёрез ручёй ведёт (вёл) мостик. Но не будем же тут стоять. Сядем! Он стойт пёредо мной. В трамвйе она простояла всю дорогу с дёвочкой на рукйх. Боюсь, что будет так полно, что мне надо будет стойть. Человёк дблго стоял на углу улицы. Дёвушка стояла неподвйжно. С мйнуту он простоял молча. Покупатели стоят в очереди. В приёмной я простоял дббрых полчаса. Кровйть стойт у самой стены. Стул стойт возле стола. Между окнами помешался книжный шкаф. Мой збнтик* стойт в углу. Соседний дом стойт далекб от нас. Дорога обсйжена берёзами. На лугУ стойт семь стогов сёна. Объявлёния театра регулйрно помещаются на послёдней странйце газёты.
1040 stehen, sich Diese Worte stehen nicht in dem Brief. Was stand auf dem Zettel? Das steht in der Vorschrift. In der Broschüre steht nichts davon. In der Liste steht er unter Nr. 7. Diese Frage steht nicht auf der Tagesordnung. 4. (-> sich verhalten mit) Wie steht’s? Wie steht es mit Ihrer Zeit? — Ich habe Zeit bis 5 Uhr. Vorläufig steht (stand) alles mehr oder weniger günstig. Wie steht es mit dem Essen? — Alles ist fertig, Sie brauchen sich nur an den Tisch zu setzen. Wie steht’s mit Ihren Geschäften? — Mäßig, es könnte besser sein. Schreib ihm, daß es mit m-n Angelegenheiten gut steht. Und wie steht es mit dir? Alles steht gut (ausgezeichnet). Wie steht es mit dem Paß? — Ich habe ihn schon bekommen. Wie steht es mit Iwan Iwanowitsch? — Es steht mit ihm bedenklich. Und wie steht es mit der Musik? Werden wir Musiker bekommen? Was kann man unternehmen, um Musiker zu beschaffen? 5. (-> kleiden) Schwarz steht Ihnen gut. Der Hut steht ihr (pt). Dieser Mantel steht dir am besten. Der Bart steht (stand) ihm gar nicht zu s-m jungen Gesicht. 6. (stehen zu e-r Sache) Wie stehst du dazu? Wie steht denn dein Vater dazu? 7. (sonstige Ausdrucksweise) Das steht fest. Steht der Zug hier lange? — Laut Fahrplan eine Stunde. Der Roggen steht in diesem Jahre gut. Das Getreide steht überhaupt gut. So stand es schon 1950. Bis hier <d. h. bis zum Halse) steht mir dieser Bursche. * (in) Achtung 4, (unter) Aufsicht, (in) Berührung, (unter) Einfluß 2, (auf dem) Standpunkt, (unter e-m glücklichen) Stern 2 stehen, sich 1. (mit j-m) Ich stehe mich gut (schlecht) mit ihm. Im Grunde genommen habe ich nichts gegen ihn, obwohl ich mich nicht besonders gut mit ihm stehe. Эти слова не написаны в письме. Что было напйсано на бумажке? Это сказано в правилах. В брошюре об этом ничего не скАзано. В списке он значится под номером седьмом. Этот вопрбс не стойт на повестке дня. Как дела? Как у вас со временем? — У менй врёмя до пяти часов. Пока всё обстойт (-стояло) бблее йли менее благополучно. Как с обедом? — Всё готово. Вам стбит тблько сесть за стол. Как вйши делА? — Так себё, с грехом пополам. Напиши ему, что мой дела хорошй! А как идут твой дела? Всё обстойт благополучно (прекрасно). Как насчёт паспорта? — Я егб ужё получйл. Как делй Ивйна Ивйновича? — Дёло с ним обстойт сквёрно. А как быть с музыкой? Музыкантов мы достйнем? Что мбжно предпринять, чтббы достйть музыкантов? Чёрный цвет вам к лицу. Ей идёт (шла) шляпа. Это пальтб тебё бблыпе всегб идёт. Борода совершённо не идёт (шла) к егб молодбму лицу. Как ты к этому относишься? А как к этому отнбсится твой отёц? Это решено. Пбезд здесь дблго стойт? — По расписанию час. Рожь в этом году хорошб уродйлась. Вообщё хлебй хорошй [хорошб уродй- лись]. Таково бйло положёние ужё в 1950 году. Вот где у меня этот парень. Мы с ним в хорбших (плохих) отношениях. В сущности, я прбтив негб ничегб не имёю, хотя наши отношения с ним неважные.1
stehenbleiben — Stehplatz 1041 2. (das Einkommen betreffend) Er steht sich gut. Er steht sich auf 200 Rubel monatlich. Wir stehen uns nicht schlecht dabei. stehenbleiben 1. (von Personen) Ich bleibe (blieb) vor der Tür stehen. Bleiben Sie stehen! Bleiben Sie so stehen! Alle Fußgänger (Vorübergehenden) blieben stehen. Wo sind Sie stehengeblieben? Bleib hier stehen, bis ich komme! Hier dürfen Sie nicht stehenbleiben. Die Menschen bleiben vor den Schaufenstern stehen (pt). 2. (von Sachen) Die Uhr bleibt stehen (pt). Der Motor ist stehengeblieben. 3. (stehenbleiben bei) Wobei sind wir stehengeblieben? Wir sind beim 5. Kapitel stehengeblieben. (zu) stehen kommen Das wird teuer zu stehen kommen. Das kommt (kam) auf 10 Rubel zu stehen. Wie teuer kommt (kam) Ihnen die Reise zu stehen? stehenlassen Ich habe m-n Schirm irgendwo stehenlassen. Laß den Stuhl da stehen, Wanja! Ira hat die Suppe stehenlassen. Der Lehrer hat einige Fehler stehenlassen. Er ließ mich einfach stehen. Die Flüchtlinge haben alles stehen- und liegenlassen. stehlen 1. (etw.) Man hat Wäsche vom Boden gestohlen. Sie stiehlt, was ihr in die Hände fällt. Man wird noch denken, ich habe es absichtlich genommen, habe es gestohlen. 2. (j-m etw.) Mir ist mein Fahrrad gestohlen worden. Der Dieb hat ihm die Uhr gestohlen. Man hat e-m Herrn die Aktentasche gestohlen. Man hat dieser Dame in der Straßenbahn die Handtasche gestohlen. 3. (sonstige Ausdrucksweise) Du kannst mir gestohlen bleiben! Er stiehlt dem Herrgott die Zeit. Stehplatz Es sind nur noch einige Stehplätze auf der Galerie frei. 67 Paffen III Он хорошб зарабатывает. Он в месяц зарабатывает 200 рублёй. Мы при этом не в наклйде.1 Я останйвливаюсь (-новйлся) пёред двёръю. Остановйтесь! / Остановйться! Стбйте на мёсте! Все пешеходы (прохожие) остановйлись. Где вы остановйлись? Стой здесь, пока я приду I Здесь нельзя останавливаться. Люди останавливаются (застоялись) пёред витрйнами. Часы останйвливаются (стали). Мотор стал. На чём мы остановйлись? Мы остановйлись на пятой главё. Зто дорого станет. 5то будет стоить в десять рублёй. Во что обойдётся (обошлась) вам поездка? Я гдё-то забыл(а) свой збнтик*. Оставь стул на мёсте, Вйня! Йра не притрбнулась к супу. Учитель не исправил нёскольких ошйбок. Он просто удалйлся, не сказав ни слова. Бёженцы бросили всё. Укрйли бельё с чердака. Она ворует, что придётся. Ещё подумают, нарочно взял, укрйл. У меня украли велосипёд. Вор выкрал у негб часы. У одногб гражданйна украли портфёль. У этой дамы в трамвае украли сумочку. А ну тебя к чёрту! Он коптйт нёбо.2 Осталось тблько нёсколько стойчих мест на галерёе.
1042 steif — steigern (sich) steif Ich habe steife Hände (Beine). Vom langen Stehen habe ich ganz steife Beine bekommen. Ich habe lieber steife Hemdkragen. Es wehte e-e kalte, steife Brise. Ich bin steif vor Kälte. Er behauptet steif u. fest, daß ... * Benehmen, Genick, Grog, Ohr (~ haben) 1 steigen 1. (-+ ansteigen, sich erhöhen, zunehmen) Das Wasser steigt (pt). Das Barometer (der Nebel) steigt. Das Interesse am Sport ist gestiegen. Das kulturelle Niveau der Bevölkerung ist gestiegen. Ich bin in ihrer Achtung gewaltig gestiegen. Der Wasserspiegel ist gestiegen. Der Weg steigt an. 2. (-► statt finden) Das Fußballwettspiel steigt morgen. M-e Rede wird übermorgen steigen. 3. (mit den Prp. an, auf) Alle Passagiere steigen ans Ufer. Ich werde auf e-n Stuhl steigen (pt). Der Reiter stieg aufs Pferd. Die Kinder steigen auf die Bäume (pt). Steigen wir auf den Turm! Wann steigt ihr auf den Berg? Um besser zu sehen, stiegen wir auf die Mauer des Gartens. 4. (mit den Prp. aus, durch) Die Fahrgäste steigen (stiegen) aus dem Boot. Wir stiegen aus dem Zug. Steig aus dem Fenster! Ich werde durchs Fenster steigen. 5. (mit der Prp. in) Sie stieg in die erste Etage. Ich steige in den Wagen. Er stieg in den beschleunigten Personenzug u. fuhr nach Stargorod. Ich werde jetzt ins Wasser (ins Bad) steigen. In der Sadowaja-Straße stieg ich in die Straßenbahn. Ich werde bald ins Examen steigen. Die Schamröte stieg ihm ins Gesicht. Tränen stiegen ihr in die Augen. 6. (mit den Prp. über, zu) Wo seid ihr über die Mauer (den Zaun) gestiegen? Wir werden über diesen Berg steigen (pt). Die Haare stiegen ihm zu Berge. * Gipfel, Nebel, Umsatz, (ins) Unermeßlich^) steigern (sich) In diesem Jahr steigert sich die Produktion von Waren (pt). У меня окоченели р^ки (нбги). От дблгого стояния у менй онемели ноги. Я предпочитаю крахмальные воротнички*. Дул холбдный, жёсткий вётер. Я окоченел от холода. Он категорйчески утверждает, что ... Вода поднимается (поднялась). Барометр (туман) поднимается. Интерес к спорту поднялся. Культурный уровень населёния поднялся. Я значительно вь'фос(ла) в её глазах. Уровень воды повысился. Дорбга идёт в гору. Футббльное состязание состоится завтра. Мой доклад состоится послезавтра. Все пассажйры высйживаются на берег. Я встану (встал, -а) на стул. Всадник сел на лошадь. Дёти влезают (влезли) на дерёвья. Давайте поднймемся на бйшню! Когда вы подниметесь на гору? Чтббы лучше пйдеть, мы влёзли на стёну сйда. Пассажйры высаживаются (-лись) из лодки. Мы вышли из поезда. Вылезь из окна [чёрез окно]! Я вылезу чёрез окно. Она поднялась на второй этаж. Я сажусь в машйну1 [в вагон]. Он сел в ускоренный пбезд и уехал в Стар- город. Я тепёрь влёзу в воду (в ванну). На Садбвой я сёл(а) на трамвай. Я скоро сдам экзймен. Краска стыда брбсилась ему в лицб. У неё навернулись слёзы на глаза. Где вы перелёзли чёрез стёну (забор)? Мы перейдём (перешлй) чёрез эту гбру. У негб вблосы встйли дыбом. В этом году увелйчивается (-чйлся) выпуск товаров.
steil — Stelle 1043 Wir müssen die Produktivität der Fabrik steigern. steil Das Ufer war steil u. felsig. Vorsicht! Die Treppe ist ziemlich steil. * Abhang, Klippe, Ufer Stein Die Jungen werfen Steine ins Wasser. Der Stein kam ins Rollen. Das ist ein Stein des Anstoßes. Mir fiel ein Stein vom Herzen. Das liegt mir wie ein schwerer Stein auf der Seele. Er legt mir immer Steine in den Weg.4 Ich habe bei ihm e-n Stein im Brett. Das ist ein Tropfen auf e-m heißen Stein. Steter Tropfen höhlt den Stein. steinig Der Boden ist steinig. Steinkohle s. gewinnen v[t 2; Ofen Stelldichein Ich verabredete mit Katja ein Stelldichein. Ich gehe zum Stelldichein. Stelle 1. Es war an dieser Stelle . Ich fand ihn auf derselben Stelle. Früher stand an dieser Stelle ein Holzhaus. Seien Sie an Ort u. Stelle! Er kommt nicht von der Stelle {pt). Ich komme mit m-r Arbeit nicht von der Stelle. Er rührte sich nicht von der Stelle. Sie haben e-e wunde Stelle berührt.4 * {von der ~) weichen 2. (-> Amt, Stellung) Ich habe e-e neue Stelle bekommen. Er ist noch in s-r alten Stelle. Er übernahm e-e Stelle als Ingenieur. An s-e Stelle kam der Ingenieur Petrow. Der Abteilungschef hat mir e-e Stelle im Kaufhaus als Verkäuferin verschafft. Dann habe ich m-e Stelle verloren. Ich kündige Ihnen zum nächsten Ersten. Ich suche mir e-e andere Stelle. Wenn es Ihnen bei uns nicht gefällt, so können Sie sich e-e andere Stelle suchen. Sie haben e-e unbesetzte Stelle. Er nimmt e-e gute (verantwortungsvolle) Stelle ein. 3. (in e-m Buch usw.) Lesen Sie diese Stelle noch einmal! Ich las diese Stelle einige Male. Kennen Sie diese Stelle in der Sonate? Мы должны повысить продуктивность фабрики. Бёрег был крут и скалйст. Осторбжно, лестница довольно крутая. Мальчики бросают камни в вбду. Дёло пошлб [трбнулось]. Это камень преткновения. У меня как гора с плеч свалилась. Это лежйт у меня на сёрдце тяжёлым камнем. Он всегда вставляет мне палки в колёса. Я у негб на хорошем счету. Это капля в море. Капля и камень долбйт (пог.). Почва каменистая. Мы с Катей назнАчили свидАние. Я иду на свидание. Это было на этом мёсте. Я нашёл (-шла) егб на том же мёсте. Прёжде на Атом мёсте стоял деревянный дом. Будьте на мёсте! Он не сдвигается (сдвинулся) с мёста. Я не успеваю в работе. Он не трогался с мёста. Вы затронули больное мёсто. Я получйл новое мёсто. Он ещё раббтает на старом мёсте. Он поступйл на должность инженёра. На егб мёсто поступйл инженёр Петров. Начальник отдёла устроил меня продавщицей в универмаге. Потбм я потерял своё мёсто. Пёрвого числа слёдующего мёсяца я по- трёбую расчёт. Ищу себё другое мёсто. Ёсли вам у нас не нравится, то вы мбжете искАть себё другое мёсто. У них вакантное мёсто. Он занимает хорбшее (отвётственное) мёсто. Прочтйте это мёсто ещё раз! Я нёсколько раз прочитал это мёсто. ЗнАете ли вы Ато мёсто [Атот пассаж] со- нАты? 67*
1044 stellen — stellen, sich 4. (an j-s Stelle) Jeder an m-r Stelle hätte dies als erstes getan. An Karls Stelle hätte ich dieses Gespräch nicht erwähnt. Wenn Sie an m-r Stelle wären, so würden Sie das nicht sagen. Weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde? — Nun, was? 5. (-► Instanz) Welche Stelle entscheidet diese Frage (pt)? 6. (sonstige Ausdrucksweise) Ich werde dies an erster Stelle tun. Auf der Stelle schweigst du! stellen 1. Flaschen mit Wein stellt man nicht, sondern bewahrt sie liegend auf. * Bein 2, Ultimatum 2. (zur Verfügung stellen, -> Verfügung 1) Können Sie e-n Vertreter stellen? Ich werde e-n Wagen <Auto> stellen (pt). Ich habe ihm ein Pferd zur Verfügung gestellt. 3. (mit den Prp. an, auf) Wir wollen den Tisch ans Fenster stellen. Wohin sollen wir die Bücher stellen? Stellen Sie die Bücher auf das Bücherbrett! Stellen Sie die Karaffe mit Wasser auf den Tisch! 4. (mit den Prp. in, über, vor) Stellen Sie den Koffer in die Ecke! Ich habe die Lebensmittel in den Schatten gestellt. Tamara stellt(e) die Blumen in e-e Vase. Wanja hat die Pferde in den Pferdestall gestellt. Ich stelle ein gutes Schauspiel über jede Oper. Ich werde die Schuhe vor die Tür stellen (pt). stellen, sich 1. (mit der Prp. hinter) Er stellte sich hinter mich. Die Studenten stellen sich einmütig hinter den Direktor (pt). 2. (mit den Prp. in, zu, zwischen) Er hat sich mir in den Weg gestellt. Er stellte sich mit dem Rücken zum Fenster. Ich stellte mich zwischen Wolodja u. Petja. 3. (mit Adj., Part.) Er stellt sich krank (taub) (pt). Sie stellte sich schlafend. Stell dich nicht dumm! 4. (sonstige Ausdrucksweise) Wie stellst du dich dazu? Всякий на моём мёсте первым долгом сдёлал бы это. На мёсте Карла я не стал бы напоминать об этом разговоре. Ёсли бы вы были на моём мёсте, вы не говорйли бы этого. Я бы на твоём мёсте, знаешь, что сдёлал? — Ну? Какая инстанция решает (решила) этот вопрбс? Я сделаю это в пёрвую бчередь. Замолчи сейчас же! Бутылки с вином не ставят, а сохраняют в лежачем положёнии. Вы сможете дать заместителя? Я предоставлю (-вил) автомашину. Я предоставил лбшадь в егб распоряжё- ние. Мы поставим стол у окна. Куда постйвить книги? Поставьте книги на пблку! Поставьте на стол графин с водой! Поставьте чемодан в угол! Я поставил продукты в тень. Тамара стйвит (поставила) цветы в вазу. Ваня поставил лошадёй в конкэшню. Я ставлю хорбшую драму выше любой оперы. Я выставлю (выставил) туфли за дверь. Он стал за мнбю. Студёнты единодушно подцёрживают (-вали) дирёктора. Он загородил мне дорбгу. / Он стал мне поперёк дорбги.4 Он стал спинбй к окну. Я стал мёжду Володей и Пётей. Он притворяется (-рйлся) больнйм (глу- хйм). Она притворялась спящей. Не разыгрывай из себя дурачка! Что ты на Зто скажешь? / Как ты к этому отнбсишься?
stellenweise — stenografieren 1045 Der Preis stellte sich auf 60 Kopeken das Kilo. * (auf den) Standpunkt stellenweise Stellenweise ist das Buch interessant. Stellung 1. (■-> Arbeitsplatz, Stelle 2) Sind Sie in Stellung? Welche Stellung haben Sie? Er hat e-e gute Stellung. Er nimmt e-e angesehene Stellung in der Betriebsverwaltung ein. Ich suche e-e neue Stellung. Sie erhielt e-e Stellung in e-m Restaurant. Установилась цена шестьдесят копёек за кило. Нёкоторые местй кнйги интерёсны. Вы работаете? Какую дблжность вы занимаете? Он занимйет хорбшую дблжность. Он занимает вйдное мёсто в управлёнии предприятия. Я ищу новое мёсто. Она поступила <раббтать / на раббту> в ресторан. Jetzt hat er e-e Stellung angenommen. * bekleiden, sich bewerben; verantwortlich 2. (Körperstellung) Ich schlief in sitzender Stellung ein. Ich werde Sie in zwei Stellungen fotografieren. Sie ließ sich in verschiedenen Stellungen fotografieren. 3. (-► Standpunkt) Ich bitte Sie, zu dieser Frage Stellung zu nehmen. 4. (gesellschaftliche) Er nimmt e-e hervorragende (hohe, überragende) Stellung ein. Тепёрь он поступил на раббту. Я заснул в сидячем положёнии. Я вас сниму (снял, -а) в двух пбзах. Она снималась в разных пбзах. Прошу вас определить свою тбчку зрёния по этому вопросу. Он занимЯет выдающееся (высбкое, гос- пбдствующее) <обшёственное> положёние. Stellungnahme Wie ist in Wirklichkeit Ihre Stellungnahme zu dieser Frage? Ich enthalte mich vorläufig jeder eigenen Stellungnahme. Er behält sich s-e Stellungnahme vor. Какова же в действительности ваша позиция по отношёнию к этому вопрбсу? Я пока воздержусь от выскйзывания своёй точки зрёния. Он оставит за собой право высказаться [изложйть свою тбчку зрёния]. In e-r Stellungnahme erklärte er, daß ... Stellvertreter Haben Sie e-n Stellvertreter? Ich werde e-n Stellvertreter für mich finden. Ich bin nicht selbst gefahren, sondern habe m-n Stellvertreter geschickt. Stempel Auf dem Brief war ein großer Stempel mit der Aufschrift: ... Was für ein Stempel ist das? der Stempel e-r staatlichen Behörde (der Zollrevision, der Zensur) Setzen Sie e-n Stempel auf die Urkunde! Ohne Stempel ist der Ausweis ungültig. В своём выступлёнии он сказал, что ... Вы сможете дать заместителя? Я найдУ себё заместйтеля. Я сам не поёхал, а вместо себя послал своего заместйтеля. На письмё была большая печать с надписью : ... Зто какая печЯть [какбй штамп]? штамп [печЯть] государственного учреж- дёния (таможенного осмотра, цензуры) Поставьте печать на докумёнт! Без печати удостоверёние недействительно. stenografieren Die Sekretärin stenografiert(e) nach dem Diktat des Chefs. Стенотипйстка стенографйрует (-ровала) под диктовку начальника.
1046 Stenotypistin — steuerbord Stenotypistin Tamara ist als Stenotypistin angestellt. Sie ist gleichzeitig Stenotypistin u. Sekretärin. Steppdecke Kann ich e-e Steppdecke haben? Steppe 5. unübersehbar sterben Er ist im Alter von 53 Jahren an Herzschlag gestorben. M-e Eltern sind früh gestorben. Anna war 12 Jahre alt, als ihre Großmutter starb. Woran ist sie gestorben? — An Altersschwäche. Großvater ist hochbetagt gestorben. Ihm ist die Frau gestorben. Er ist an Flecktyphus gestorben. Mein Bruder liegt im Sterben. Glauben Sie wirklich, daß er sterben wird? Ich sterbe vor Durst (vor Hunger, vor Langeweile, vor Sehnsucht). Stern 1. Die Sterne glänzen (strahlen, leuchten, funkeln). Die Sterne sind heute abend besonders klar zu sehen. Die Sterne verblassen u. verlöschen. 2- (fig.) Ich vertraue m-m Stern. Sie ist unter e-m glücklichen Stern geboren. Unsere Zusammenkünfte stehen unter e-m (un)glücklichen Stern. Das Unternehmen stand unter keinem glücklichen Stern. Das steht in den Sternen geschrieben. stets immer Er bleibt sich stets gleich. Steuer 1. (Lenkung) Nun, setzen Sie sich ans Steuer! Er setzte sich ans Steuer u. lenkte den Wagen <Auto>. Als das Unglück geschah, saß Petrow am Steuer. Der Steuermann steht am Steuer. 2. (-> Abgabe) Der Staat zieht Steuern ein. Was für Steuern zahlen Sie? M-e Einkommensteuer beträgt . .. steuerbord M-e Kajüte liegt steuerbord. Тамара раббтает стенографисткой. Она совмещает должность стенографистки и секретаря. Мбжно получйть стёганое одейло? Он умер от разрыва сёрдца в вбзрасте пятидесяти трёх лет. Мой родйтели рйно умерлй. Анне было двенадцать лет, когда умерла бабушка. От чегб она умерла? — От старческой слабости. Дедушка умер в весьма преклонном вбз- расте. У негб умерла женй . Он умер от сыпнбго тифа. Мой брат прй смерти. Вы действительно думаете, что он умрёт? Я умираю от жажды (от гблода, от скуки, от тоскй). Звёзды блестят (сияют, светят, искрятся). Звёзды сегбдня вечером особенно ясно видны. Звёзды мёркнут и гйснут. Я вёрю в свою звезду. Онй родилась под счастлйвой звездой. Наши встречи находятся под счастлйвой (несчастной) звездбй. Счастье не благоприятствовало предприятию. Зто одному ббгу извёстно. Он всё тот же [такбй же]. Ну, садйтесь за руль! Он сел за руль и управлял автомашиной. Петров сидёл за рулём, когда произошло это несчастье. Штурман стойт у руля. Государство взимает налбги. Какйе вы плйтите налбги? Мой подоходный налбг составляет ... Моя каюта по правому ббрту.
Steuermann — sticheln 1047 Steuermann Mein Vetter fährt als Steuermann auf e-m Dampfer. Der Steuermann lenkt das Steuer. steuern Wer steuert den Wagen? Ich steuere gern selbst. Der Pilot Wlassow steuerte das Flugzeug. Der Kapitän selbst steuerte das Schiff. Er steuert das Schiff dem Ufer zu. Mein Bruder steuerte, u. ichruderte. * rudern; Jacht Steward(eß) Fragen Sie diesen Steward, wo unsere Kajüte ist! Hier die Stewardeß wird Sie führen. Stewardeß, bringen Sie mir bitte etwas Sodawasser! Es ist mir übel, geben Sie mir etwas zum Einnehmen! Stich 1. (Insektenstich) Das ist ein Stich von e-r Mücke (Biene, Wespe). Der Stich tut weh. Hier ist der Stich (die gestochene Stelle). 2. (Nadelstich) ein Stich mit <von> e-r Nadel der Stich der Injektionsspritze 3. (Nähen) Machen Sie kleine (große) Stiche! Die Stiche der Nähmaschine sind zu klein (groß). 4. (Schmerz) Ich habe Stiche in der Lunge. Ich habe Stiche in der Seite. Er bekam Stiche in der Brust. 5. (Gravüre) An den Wänden hängen (hingen) farbige Stiche, die Familienszenen darstellen (darstellten). 6. (sonstige Ausdrucksweise) Das versetzte s-m Ehrgeiz e-n Stich. Das Fleisch hat e-n Stich. Die Butter hat e-n Stich. Der Stoff hat e-n Stich ins Rötliche. (im) Stich lassen Wenn mein Gedächtnis mich nicht im Stich läßt! Mein Gedächtnis läßt mich oft im Stich. Laß (Lassen Sie) mich nicht im Stich! Ich hoffe, daß Sie mich nicht im Stich lassen. Ich lasse Sie nicht im Stich (pt). sticheln Wozu diese Anspielungen? Was sticheln Sie fortwährend gegen mich? Мой двоюродный брат плавает рулевым на пароходе. Рулевбй прйвит рулём. Кто ведёт машйну? Я люблтб сам править. Пилот Власов вёл самолёт. Капитан сам управлял судном. Он ведёт корабль к берегу. Мой брат сидел за рулём, а я грёб [сидёл на вёслах]. Спросйте этого стюарда, где нахбдится наша каюта! Вот Зта стюардесса вас проведёт. Стюардёсса, принесйте мне, пожалуйста, содовой воды! Меня укачало, дайте мне какое-нибудь лекарство! Зто укус комара (пчелы, осы). Укус болйт. Вот ук^с (укушенное мёсто). укбл иголкой укбл шпрйпем Дёлайте мёлкие (крупные) стежкй! Стежкй швёйной машины мёлки (крупны). У меня колет в лёгких. У меня колотьё1 в боку. В грудй у негб закололо. По стенйм виейт (-сёли) цветные гравюры, изображАюшие семёйные сцёны. Зто укбл егб самолюбию. Мясо с душком.1 Масло прогбркло. Матёри имёет красноватый оттёнок. Ёсли пймять мне не изменяет. Память мне чйсто изменяет. Не оставь(те) меня! Надёюсь, что вы меня не подведёте.1 Я вас не подведу (подвёл). К чему эти намёки? За что вы меня то и дёло кблете?
1048 stichhaltig — Stil stichhaltig S-e Behauptungen erscheinen mir gar nicht stichhaltig. Stichprobe Von Zeit zu Zeit werden unter den Briefen Stichproben gemacht. sticken Alle diese Kissen habe ich selbst gestickt. Das Sticken macht mir Freude. Stickerei Ich mache gern Stickereien. Sie trägt ein Kleid mit e-r schönen Stickerei. Stickgarn Hast du noch Stickgarn? — Ja, ich habe noch rotes (braunes, blaues, grünes, gelbes, schwarzes, weißes) Stickgarn. Stickmuster Woher haben Sie dieses Stickmuster? Stiefel Diese Stiefel sind mir zu groß (klein). stiefmütterlich Die Natur hat sie überhaupt stiefmütterlich behandelt. Stier -*■ Ochse Von diesem Zuchtstier stammen alle unsere Kühe ab. Er ist störrisch wie ein Stier. Stift e-e mit rotem (blauem) Stift geschriebene Aufschrift Der Stift ist rot (blau, gelb). Stil 1. (Sprache) Jeder Autor hat s-n eigenen Stil. Er schreibt e-n guten (flüssigen, knappen, leichten) Stil. Er hat e-n erhabenen (gehobenen, gekünstelten, hölzernen, manirierten, schwerfälligen, schwülstigen, verschwommenen) Stil. 2. (in der Kunst) Das Gebäude ist im gotischen (romanischen, altrussischen) Stil gebaut. Die Kirche ist im Barockstil gebaut. Dies ist das Hotel „Metropol“ im modernen Stil. Егб утверждения мне кЯжутся совершённо необоснованными. Врёмя от врёмени проверяют пйсьма на выборку. Все бти подушки я сама вышивала. Вышивание доставляет мне удовольствие. Я люблю заниматься вышивкой. Она носит плйтье с красивой вышивкой. У тебя ещё есть нитки для вышивания? — Да, у меня ещё есть красные (коричневые, синие, зелёные, жёлтые, чёрные, белые) нитки для вышивания. Откуда вы получили этот узор для вы- шивания? 5ти сапоги мне велики (малы). Прирбда вообще её немнбго обидела. От этого племеннбго быкЯ происхбдят все нйши корбвы. Он упёрся, как бык. надпись красным (синим) карандашом Ка ранд Яш красный (сйний, жёлтый). У кЯждого автора свой собственный слог (стиль). Он пйшет хорошим (гладким, сжатым, лёгким) стйлем. У негб возвйшенный (приподнятый, ма- нёрный, деревйнный, манерный, тяжеловесный, высокопЯрный, расплывчатый) стиль. Здание построено в готйческом (романском, старинном русском) стиле. Церковь пострбена в стйле барокко. Вот гостиница „Метрополь“ в стйле мо дёрн.
still — stilvoll 1049 still leise, ruhig Still! — Es wurde still. Es wurde ganz still. Ich saß still da. Die Arbeit steht still. Als der Dampfer Kurs nach Norden nahm, war das Meer still. Stille Es trat e-e tiefe (unendliche, unheimliche, wohltuende) Stille ein. Mich umgibt die nächtliche Stille (die Stille der Natur, des Waldes). Ich bin hergekommen, um mich in der Stille zu sammeln. Die Stille wurde plötzlich unterbrochen. Sie hat dies in aller Stille getan. Die Wandlung vollzog sich in aller Stille. Das ist die Stille vor dem Sturm. * herrschen; feierlich stillegen Das Werk (die Fabrik) ist stillgelegt. Man hat den Verkehr auf dieser Eisenbahnstrecke stillgelegt. stillen Dieses Mittel stillt den Schmerz. Die blutstillende Watte stillt das Blut. Der Durst (der Hunger) wird gestillt (pt). stillhalten Halt still! Halten Sie still! Ein Kind kann nicht lange stillsitzen. Stillschweigen Schweig (Schweigen Sie) still! Stillschweigen Ich werde dies mit Stillschweigen übergehen (pt). stillschweigend Vielleicht soll ich es stillschweigend hinnehmen? — Nein, nein, man kann es nicht stillschweigend hingehen lassen. stillstehen Da steht mir der Verstand still! Die Fabrik steht still. Die Maschine hat e-n ganzen Monat stillgestanden. stilvoll Sie kleidet sich stilvoll. stilvolle Möbel Тйше! — Шум стих. Всё затихло. Я сидёл смйрно. Работа стойт. Когда пароход взял курс на север, море бйло спокойно. Наступйла глуббкая (бесконёчная, жуткая, благотворная) тишина. Меня окружает ночнйя тишина (тишина полей, лёса). Я пришёл (-шла) сюда, чтобы в тишине сосредотб читься. Тишина неожйданно прервалась. Она это сделала втихомолку. Преобразование произошло незамётно. Это затйшье пёред бурей. Завбд (фйбрика) закрыт(а). Прекратйли железнодорожное движение на этой лйнии. Зто срёдство успокаивает боль. Кровоостанавливающая вата прекращает кровотечение. Жйжда (гблод) утоляется (утолйлась, -лйлся). Сидй(те) [стбй(те)] спокойно! Ребёнок не может дблго сидёть спокойно. Молчй(те)! Я обойду (обошёл, -шлй) это молчйнием. А, мбжет быть, отмолчаться? — Нет, нет, отмалчиваться нельзя. У мА не приложу! Завбд стойт [не раббтает]. Машйна простояла [не работала] цёлый месяц. Она стйльно одевйется. стйльная мёбель
1050 Stimme — stimmen Stimme 1. Er hat e-e angenehme (klangvolle, klare, laute, rauhe, wohlklingende) Stimme. Sie hat e-e heisere (helle, klanglose, leise, piepsige, schrille, unangenehme, zarte) Stimme. Es ist e-e fremde Stimme in der Leitung <Telefon>. 2. Der Lehrer erhob s-e Stimme. Mit erhobener Stimme sagte er: .. . Ich erkenne ihn an der Stimme (pt). Da ertönten Stimmen vom Ufer her. Hörst du, er verstellt s-e Stimme. 3. (musikalisch) Er hat e-e sehr schöne Stimme. Aber er ist in der Tiefe besser als in der Höhe. S-e Stimme ist ausgezeichnet geschult. Der Sänger ist heute gut bei Stimme. Welche Stimme singen Sie? — Sopran (Alt, Tenor, Bariton, Baß). 4. (-> Meinung) die Stimme der Kritik (Presse, Zeit, Vernunft) 5. (Stimmrecht) Er hat e-e beratende (entscheidende) Stimme. Wem geben Sie Ihre Stimme? Er enthält sich der Stimme (ft, pt). Auf Ihre Stimme kommt es an. Ich habe m-e Stimme für den Antrag abgegeben. Der Antrag wurde mit zehn Stimmen angenommen. Schweig du, du hast überh aupt keine Stimme! stimmen v/t Wann haben Sie Ihr Klavier zum letzten Mal stimmen lassen? Der Klavierstimmer stimmt das Klavier (pt). Das hat mich fröhlich (traurig, trübe) gestimmt. Sie bemüht(e) sich, ihren Mann gegen mich zu stimmen. ->■ einnehmen * friedlich stimmen v/ i 1. Das stimmt. Das stimmt auffallend. Verzeihen Sie, aber das stimmt nicht. Alles andere stimmt nicht. Da stimmt etwas nicht. Ich sagte mir gleich, hier stimmt etwas nicht. Wenn das stimmt, so komme ich. (g) Mit dem Motor stimmt etwas nicht. 2. Die Kasse stimmt (nicht). Die Rechnung stimmt (nicht). 3. (stimmen für) Ich werde für ihn stimmen (pt). Голос у нёго приятный (звучный, чистый, грбмкий, грубый, благозвучный). Голос у неё хриплый (звонкий, глухбй, тихий, пискливый, резкий, неприятный, нёжный). Я слышу посторбнний гблос. Учйтель повысил голос. Повысив гблос, он сказал: ... Я узнаю (узнал) егб по голосу. Вот с берега донеслись голоса. Слышишь, он говорйт не свойм гблосом. У негб прекрасный гблос, но низкие ноты он берёт лучше высоких. У негб отличная постановка голоса. Певёц сегбдня в гблосе. Какбй у вас гблос? — Сопрано (альт, тё- нор, баритон, бас). гблос критики (печати, врёмени, рассудка) У негб совещательный (решающий) гблос. Вы за кого голосуете? Он воздёрживается (-держится, -держался) от голосования. Ваш голос решйет. Я бтдал(й) свой гблос за предложение. Предложёние было принято десятыЬ голосами. Ты замолчй, ты вообщё голоса не имеешь! Когда вы в последний раз настраивали своё пианйно? Настройщик настраивает (настрбил) пианйно. Зто меня настрбило на весёлый (печальный, мрачный) лад. Она старается (-алась) настроить мужа прбтив меня. Зто вёрно. Абсолютно вёрно. Извинйте, но это не так. Все остальное не так. Тут чтб-то не так [нелйдно]. Я решйл, что тут чтб-то не в порядке. Ёсли это так, то я приду. С мотбром чтб-то неладно (не в порйдке). Käcca (не) схбдится. Счёт (не) вёрен. Я буду голосовать (голосовал) за негб.
Stimmenmehrheit — Stirn 1051 Was sollen wir bestellen? — Ich stimme für Kaffee (Tee). Stimmenmehrheit Mit Stimmenmehrheit wurde Herr P. zum Vorsitzenden gewählt. * knapp Stimmung 1. Hier ist Stimmung! Wie ist die Stimmung in der Stadt? S-e Stimmung ist (war) ausgezeichnet (gedrückt, heiter, wechselhaft). Er (sie) ist in gereizter Stimmung. In e-r solchen mißmutigen Stimmung traf ich gerade mit Katja zusammen. Ich bin heute nicht in Stimmung. Sie ist oft in e-r niedergedrückten Stimmung. Ich war in e-r düsteren (fröhlichen, gehobenen, etwas gedrückten, guten, rosigen, scheußlichen) Stimmung. Sie ist heute nicht in Stimmung zu singen (zu spielen). Ich kam in bester Stimmung nach Hause. 2. Alle gerieten jetzt in e-e fröhliche Stimmung. Dies alles hob die Stimmung. Sie sind alle in e-r gehobenen u. freudigen Stimmung. Jetzt war die Stimmung verdorben. M-e Stimmung soll dich nicht verdrießen. * ausnutzen, heben 2, Wechsel; freudig, gedrückt Stinunungsmensch Er (sie) ist ein Stimmungsmensch. Stimmzettel Für Gawrilow wurden fünf Stimmzettel abgegeben, für Ismailow zwei. Einer hat sich der Stimme enthalten. stinken Hier stinkt es fürchterlich. Hier stinkt es nach Petroleum (Benzin). Sie stinken nach Schnaps. Du stinkst vor Faulheit, Wanja. Stipendium Man hat ihm ein Stipendium gegeben. Wie hoch ist Ihr Stipendium? Ich erhalte ein Stipendium von . .. Rubel monatlich. Stirn 1. Er hat e-e breite (niedrige, offene) Stirn. Das Haar fällt ihr über die Stirn. Er runzelte die Stirn. Es standen mir Schweißtropfen auf der Stirn. Что же нам заказать? — Я голосую за кофе (чай). Большинством голосбв председйтелем был избран товарищ П. Здесь весело! Каково настроение в городе? Настроёние у негб (было) прекрйсное (подавленное, весёлое, измёнчивое). Он(а) раздражён(а). В такбм дурном настроении я как раз встретился с Кйтей. Я сегбдня не в настроении [в духе1]. У неё бывает подавленное настроёние. Я был(й) в мрачном (весёлом, приподнятом, какбм-то невесёлом, хорошем, радушном, отвратительном) настроёнии [состоянии духа]. Онй сегбдня не в настроёнии [не расположена] петь (играть). Я пришёл (-шла) домбй в самом лучшем настроёнии. Все тепёрь пришли в весёлое настроёние. Всё это подняло дух. Настроёние у всех припбднятое, радостное. Тепёрь настроёние бьтло испорчено. Пусть не огорчает тебя моё настроёние, Он(а) человёк настроёнии. За Гаврилова было пбдано пять избирй- тельных бюлетёней, за Измййлова — два. Одйн гблос воздержался. Здесь страшно воняет. Здесь несёт керосином (бензином) . От вас несёт вбдкой. Ты лентяй высшей марки, Ваня. Ему предостйвили стипендию. Как^ю стипендию вы получаете? Я получаю . . . рублёй стипёндии в мёсяц. У негб ширбкий (нйзкий, открытый) лоб. Волосы падают ей на лоб. Он морщил лоб. Капли пота выступили у меня на лбу.
1052 stöbern — Stoff 2. (fig.) Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. Er hatte die Stirn, dies zu behaupten (leugnen). * runzeln stöbern -► durchstöbern, herumwühlen Was stöberst du in den Taschen? — Ich suche ein Messer. Er stöbert(e) in den Büchern. Sie begann, in den Papieren zu stöbern. Der Hund stöbert(e) im Gebüsch. У него на лбу написано. У него хватило смелости [наглости] утверждать (отрицать) это. Что ты рбешься в карманах? — Я ищу нбжик*. Он роется (рылся) в книгах. Она стала рыться в бумагах. Собйка рыщет [рыскает1] (рыскала) в ку- стйх. stockdunkel Hier im Treppenflur ist es ja stockdunkel. Auf den Straßen war es stockdunkel. Здесь в подъезде темно, хоть глаз выколи.1 На Улицах темно, как ночью [ни зги не видно]. stocken Der Verkehr stockt(e). Das Gespräch geriet ins Stocken. Die Unterhaltung stockt nicht e-n Augenblick. Движение останавливается (-новйлось). Разговор замялся.1 Разговор не прекращается ни на минуту. -stockig ein ein- (zwei-, drei-, vier-, mehr-) stückiges Haus одноэтажный (двухэтйжный, трёхэтажный, четырёхэтажный, многоэтажный) дом Stockung Auf der Straße entstand e-e Stockung. Der Unglücksfall verursachte e-e starke Stockung des Verkehrs. Gehen Sie weiter, verursachen Sie keine Stockung! Stockwerk Das Haus hat zwei (sechs) Stockwerke. Mein Freund wohnt ein Stockwerk tiefer (höher). In welchem Stockwerk wohnen Sie? Ich wohne im ersten (zweiten, dritten) Stockwerk. Zum 9. Stockwerk gelangt man nur mit dem Fahrstuhl. Wir steigen (stiegen) ins erste Stockwerk. На Улице образовался затбр. Несчастный случай вызвал большбй затбр движёния. Проходите, не устраивайте затора! В дбме два этажА (шесть этажей). Мой друг живёт этажбм ниже (выше). На каком этаже вы живёте? Я живу на втором (третьем, четвёртом) этаже. На десятый этаж нельзя попасть иначе как лифтом. Мы поднимаемся (поднялись) на вторбй этаж. Stoff 1. Haben Sie gute Stoffe für e-n Herrenanzug? Wir haben die verschiedensten Stoffe zur Auswahl. Zeigen Sie mir e-n karierten (gestreiften) Stoff! Das ist ein billiger Baumwollstoff. Wir haben auch leichtere Stoffe. Es ist der beste Stoff, den wir auf Lager haben. Hier ist ein kunstseidener Stoff. Liegt der Stoff einfach? Есть у вас хорбшие ткани [материалы] для мужскбго костюма? У нас есть самые различные ткани [материалы] на выбор. Покажйте ткань в клетку (в полоску)! Это дешёвая бумажная матёрия. У нас имёются и бблее лёгкие матёрии. Это лучшая матёрия, котбрая имёется у нас в магазйне. Вот матёрия из искусственного шёлка. Матёрия одинйрная?
Stoffmuster — stopfen 1053 Nein, der Stoff liegt doppelt breit. Dieser Stoff ist gut. Er ist aus reiner Wolle. Der Stoff ist waschbar. Wieviel Meter Stoff braucht man für e-n Anzug? Das hängt von der Größe ab. Wieviel wird ein Anzug von diesem Stoff kosten? Wird dieser Stoff nicht sehr bald verschießen? Nein, der Stoff ist licht- u. waschecht. * dehnen, knittern; Kostüm; empfindlich, unverwüstlich 2. {geistiges Material) Ich muß Stoff für e-n Artikel (für e-e Rede) sammeln. Ich schöpf(t)e den Stoff aus Zeitungen, Zeitschriften u. Büchern. Jetzt ordne ich den Stoff. Ich habe den ganzen Stoff schon geordnet. Leider fehlt es an geeignetem Stoff. * bewältigen Stoffmuster Hier sind Stoffmuster. Suchen Sie aus, was Ihnen gefällt! Zeigen Sie mir moderne Stoffmuster! stöhnen Sie stöhnt ewig unter der Last der Sorgen. stolpern -* straucheln Er stolperte plötzlich u. fiel in e-e Pfütze. stolz 1. Sie ist ein stolzes Mädchen. Sie nickte nur u. ging stolz vorbei. Ich bin stolz u. glücklich, daß .. . 2. {stolz sein auf) Ich bin stolz auf dich (Sie). Er ist sehr stolz darauf. Er war stolz darauf, daß es ihm gelungen war, Smirnow zur Mitarbeit an dem Buch hinzuzuziehen. Die Einwohner der Stadt sind sehr stolz auf ihren Park. Stolz Von ihm spricht sie mit Stolz u. Liebe. Das war sein Stolz. Er setzt(e) s-n höchsten Stolz darein, daß. .. * {nicht) kennen 2 stopfen 1. Woher haben Sie diese ausgezeichneten Нет, материя двойнбй ширины. Эта материя хорошая. Онй из чистой шерсти. Эту матёрию мбжно стирать. Скблько мётров матёрии нужно для костюма? Это завйсит от роста. Скблько будет стоить коспЬм из этой материи? Эта ткань не бчень быстро выцветает [линяет]? Нет, эта крйска не линяет. Мне надо собирать материйл для статьй (для речи). Я чёрпаю (чёрпал) материал из газёт, журналов, книг. Сейчйс я привожу в порядок материал. Я ужё привёл в порядок весь материал. К сожалёнию, недостаёт подходящего материйла. Вот образцы матёрий. Вйберите, что вам нравится! Покажите мне модные образцы матёрий! Онй вёчно стбнет [стонйет1] под брёменем заббт. Он вдруг оступился и свалйлся в лужу. Онй гордая дёвушка. Онй тблько кивнула и гбрдо прошлй мимо. Я горд(й) и счйстлив(а), что ... Я горжусь тобой (вами). Он бчень гордйтся этим. Он гордился тем, что ему удалбсь привлечь Смирнова к учйстию в книге. Жйтели гброда гордятся свойм пйрком. О нём онй говорйт с гбрдостью и любовью. Зто была егб гбрдость. Он считйет (-тйл) величййшей гбрдостью длясебято,что . . . / Оносббенногордйтся (-йлся) тем, что ... Откуда у вас такйе прекрасные папирбсы?
1054 stopp! — Störungsstelle Zigaretten? — Ich kaufe Tabak u. Hülsen u. stopfe sie mir selbst. Er zog s-e Pfeife heraus, stopfte sie mit Tabak, u. nachdem er sie angezündet hatte, fuhr er in s-r Erzählung fort. * Zigarette 2. Sie stopft ihre Strümpfe selbst. Mein Bruder hat mich gebeten, s-e Socken zu stopfen. Er hat in jeder Ferse ein großes Loch. — Dort liegt der Stopfpilz. Die Stopfnadel u. das Stopfgarn findest du im Nähkästchen. * Loch 1, Strumpf stopp! Stopp! Stopplicht 5. Bremslicht stören 1. Störe ich Sie nicht? — Durchaus nicht. Verzeihen Sie, daß ich Sie noch so spät störe! Lassen Sie sich bitte nicht stören 1 Ich fürchtete, Sie zu stören. Aber ich will ihn (sie, Sie) nicht stören. Dort wird uns niemand stören. Stört Sie der Mieter nicht? Sie stören mich bei der Arbeit. Stören Sie mich nicht bei der Arbeit! Er ist wahrscheinlich beschäftigt, ich möchte ihn unter keinen Umständen stören. Stören Sie ihn nicht, er ist gerade eingeschlafen. Die ganzen Tage hindurch stören die Besucher. Dies Geräusch auf der Straße hat mich im Schlaf gestört. Das Licht der Lampe stört mich nicht. Stört Sie diese Schachtel nicht? Ich kann sie wegnehmen. * Sender Störung 1. (bei der Arbeit, Ruhe usw.) Verzeihen Sie die Störung! Ich entschuldigte mich für die Störung. 2. (gesundheitlich) Ich habe e-e Magenverstimmung. Sie hat e-e Nervenstörung. 3. (technisch) Im Werk traten empfindliche Störungen auf. Das ist e-e Störung in der elektrischen Leitung. Wir werden diese Störungen beseitigen. Es traten irgendwelche Störungen zutage, hauptsächlich technischer Art. s. Motor störungsfrei Der Motor arbeitet störungsfrei. Störungsstelle <Telefon> Wenn Ihr Apparat nicht einwandfrei arbeitet, so rufen Sie die Störungsstelle an! — Я покупаю табйк и гильзы и набивйю их сам(й). Он вынул трубку, набил её табаком и, закурйв, продолжал рассказывать. Она штопает чулки сама. Брат просил меня заштопать его носки. У него на каждой пятке по большой дыре. — Там лежит гриб для штопки. Штопальную иголку и штопку ты найдёшь в рабочей шкатулке. Стой! / Остановись! Я вам не мешаю? — Совсём нет. Извините, что я так пбздно беспокою вас! Не беспокбйтесь! Я боялся вам помешать. Но я не хочу его (её, их, вас) беспокоить. Там никто нам не помешает. Не мешает ли вам квартирант? Вы мне мешаете работать. Не мешайте мне заниматься! Он, вероятно, занят, мне ни в коем случае не хотёлось бы ему мешать. Не беспокбйте его, он тблько что заснул. По цёлым дням меня беспокоят посетй- тели. Этот шум на Улице мешйл мне спать. Свет лампы не беспокоит меня. Вам не мешает эта коробка? Я могу её убрйть. Извините [простите] за беспокбйство! Я извинился за беспокойство. У меня расстройство желудка. У неё нёрвное расстройство. На заводе обнаружились чувствительные неполадки.1 Это повреждёние в электропроводке. Мы устранйм эти неполадки.1 Обнаружились кое-какие неполадки1, главным образом по технической части. Мотбр раббтает безоткйзно. Ёсли ваш телефбн раббтает неудовлетворительно, звоните в бюро повреждёний!
Stoß — stottern 1055 Ich habe von e-m Nachbarhaus die Störungsstelle angerufen. Stoß Ich bekam e-n kräftigen Stoß in den Rücken (in die Seite). Er gab mir e-n Stoß mit der Faust (mit dem Fuß). Ich fing s-n Stoß auf. Die unterirdischen Stöße wurden in der ganzen Umgebung verspürt. Ich schwimme mit kräftigen Stößen. Ein Windstoß riß den Hut herunter. Zwei große Stöße Hefte lagen auf dem Tisch. Mein Vertrauen hat e-n schweren Stoß erlitten. Mein Glaube an die Menschheit erlitt durch dieses Erlebnis e-n starken Stoß. stoßen 1. Er stieß mich mit dem Fuß. Plötzlich stieß er mich ärgerlich in den Rücken. Warum stößt du mich in die Seite (p/)? 2. (stoßen auf) Auf Schritt u. Tritt stieß man auf Matrosen. Wohin ich auch ging, überall stieß ich auf diesen Menschen. Ich stieß auf e-n Brief, in dem von s-m Leben die Rede ist. Vielleicht stoßen Sie auf e-e Monographie über holländische Malerei. Ich stoße auf Schwierigkeiten u. Widersprüche. Überall stoße ich auf Entfremdung, Mangel an Verständnis u. Kälte. 3. (stoßen gegen) Er stieß mit dem Fuß gegen e-n Stein. Das Auto stieß gegen e-e Droschke. 4- (-► grenzen an) Mein Zimmer stößt an das deinige. Das Feld stößt an e-n Wald. stoßen, sich Stoßen Sie sich nicht! Sie haben sich wahrscheinlich tüchtig gestoßen. Die Menschen liefen, einander stoßend, auf den Platz. Ich stoße mich an s-m Benehmen. Stoßstange <Auto> Die vordere (hintere) Stoßstange ist verbogen. stottern Sie erzählte mir stotternd, was los war. Ich stotterte schüchtern e-e Entschuldigung. Я позвонил от соседа в отдел повреждении. Я получйл сильный удйр в спину ( в бок). Он ударил меня кулаком (ногбй). Я перехватйл егб удар. Подземные толчки ошущйлись по всей мёстности. Я плыву сильными рывками. Порывом ветра сорвало шляпу. Две большие кипы тетрадей лежали на столё. Доверие моё сильно подбрвано. Мой вёра в человёчество была сильно поколеблена этим переживйнием. Он ударил меня ногой. Вдруг он сердито толкнул меня в спину. Зачём ты толкаешь (толкнул) меня в бок? Матросы встречались на каждом шагу. Куда бы я ни пошёл, вездё я натыкался на этого человёка. Я наткнулся на письмо, в котбром говорилось о егб жйзни. Может быть, вам попадётся монография по голландской жйвописи. Я встречаюсь с трудностями, противорё- чиями. Я вездё наталкиваюсь на отчуждённость, непонимание, холод. Он задел ногой за кёмень. Автомашйна наскочйла на извбзчика. Моя комната примыкает к твоёй. Поле примыкает к лесу. Не ушибитесь! Вы, вероятно, здорово1 ушйблись. Люди, толкая друг друга, побежали на плбшадь. Я шокйрован его поведёнием. Перёдний (задний) буфер погнулся. Онй, заикаясь, рассказала мне, в чём дёло. Я робко пролепетал чтб-то в своё оправдание.
1056 strafbar — Strand strafbar Das ist strafbar. / <Geldstrafe> Er hat sich strafbar gemacht. strafen s. bestrafen Strafe 1. Das ist e-e exemplarische [gerechte, grausame, harte, leichte, milde, schwere, ungerechte, (un) verdiente] Strafe. Dies ist s-e Strafe für sein ernstes Vergehen. Wem gebührt die Strafe, dir od. Natascha, die noch nicht weiß, was schlecht u. was gut ist? Er ist gerade noch der Strafe entgangen. Ihm ist die Strafe erlassen worden. Man hat die Strafe gemildert (verschärft). Ich verbiete bei höchster Strafe . .. Jetzt muß ich zur Strafe hungern u. Diät halten. Du hast die Strafe verdient. * abbüßen, verbüßen 2. (Geldstrafe) Er ist mit e-r Geldstrafe belegt worden. Schön, ich werde die Strafe bezahlen. Ihm ist die Strafe erlassen worden. Dies ist bei Strafe verboten. Wie hoch ist die Strafe? straffrei Er (sie) ist straffrei ausgegangen. Strafmandat Ich habe ein Strafmandat bekommen. Strafporto Es ist ein ungenügend frankierter Brief da. Wollen Sie das Strafporto bezahlen? Strafpunkt <Sport> Wieviel Strafpunkte hat er? Strafverfahren Man hat ein Strafverfahren gegen ihn eröffnet. strahlen Die Sonne strahlt(e). Er strahlte vor Freude. Sein gutmütiges Gesicht strahlte vor Glück. stramm ein strammer Bursche Strand Heute ist es sehr schwül, komm, gehen wir an den Strand! Wo ist hier der Badestrand? Зто подлежит наказанию. / ... штрафу. Он нарушил закон. Зто примерное (справедлйвое, жестбкое, суровое, лёгкое, мягкое, тяжёлое, несправедливое, (не)заслуженное) наказание. Зто его наказание за серьёзный проступок. Кому следует это наказание — тебё ли йли Натйше, котбрая ещё не знает, что худо и что хорошб? Он едва избёг наказания. Егб освободйли от наказания. Смягчйли (усйлили) наказание. Запрещаю под страхом самого сурового наказания ... Тепёрь в наказание я дблжен голодать и соблюдать диэту. Ты заслужйл наказание. На негб наложили штраф. Ладно1, я заплачу штраф. С негб сняли штраф. Это запрещено под угрбзой штрафа. Как велйк штраф? Он(а) остался (-лась) безнаказанным (-ной). Я получйл штрафною повёстку. Есть одно письмб доплатное1. Хотите доплатйть? Скблько у него штрафных очков? Возбудйли прбтив негб уголбвное дёло. Сблнце сияет (сияло). Он засиял от радости. Доброе егб лицб расплывйлось от счйстья. крёпкий парень Сегбдня бчень д^шно, пошли на пляж! Где здесь пляж?
Straße — Straßenbiegung 1057 Wie viele Menschen heute am Strand sind! Da kann kein Apfel zur Erde fallen. Der Strand ist bequem zum Baden. Der Strand ist flach (sandig, steinig). * Sand Straße 1. Wie heißt diese Straße? Diese Straße kenne ich nicht. Welche Straße suchen Sie? Wo ist die Rotarmistenstraße? Welche Nummer suchen Sie? Das ist e-e breite (enge, gepflasterte, kurze, lange, schmale) Straße. 2. Wie kommt man auf die Gorkistraße? — Sie müsssen auf dieser großen Straße geradeaus gehen, dann in die 2. Querstraße links einbiegen. Dann ist die 2. Straße links die Rotarmistenstraße. Wohin führt diese Straße? Führt diese Straße zum Kasaner Bahnhof? 3. Wir gingen auf die Straße hinaus. „Gehen wir doch auf die Straße“, schlug Petjka vor. Wir gehen langsam die Straße entlang. Ich ging durch die Gorkistraße. Gehen wir über die Straße! Wir gingen schnell über die Straße. 4. Er liegt auf der Straße4 <keine Unterkunft> < keine Arbeit>. Man hat ihn auf die Straße gesetzt.4 Er wirft das Geld auf die Straße.4 * absperren, einschlagen; beleben (belebt), unbelebt Straßenbahn Ich habe gestern die letzte Straßenbahn nicht mehr bekommen. Da kommt die 5, steigen Sie schnell ein! Ich stieg in die Straßenbahn. Wie oft fährt die Straßenbahn? — Alle 7 Minuten. Da er vom Institut weit entfernt wohnt, muß er mit der Straßenbahn fahren. Fahren wir mit der Straßenbahn! Welche Straßenbahn muß ich nehmen, um zum Kasaner Bahnhof zu kommen? Dort mußte ich auf die Straßenbahn warten. Erst in der Straßenbahn merkte ich, daß . . . * springen, steigen 5, verpassen, versäumen Straßenbahnhaltestelle Wo ist die nächste Straßenbahnhaltestelle? Straßenbeleuchtung Die Straßenbeleuchtung läßt zu wünschen übrig. * elektrisch Straßenbiegung Das Haus steht an der Straßenbiegung. 68 Paffen III Сколько нарбду сегбдня на пляже! Тут яблоку негде упасть. Пляж удобен для купанья. Пляж плоский (песчаный, каменистый). Как называется эта улица? Зта улица мне неизвёстна. Какую улицу вы йщете? Где находится Красноармейская Улица? Какой нбмер вы йщете? Это широкая (тесная, мощённая, короткая, длинная, узкая) улица. Как пройти на улицу Горького? — Вам надо прямо идтй по 5той большбй улице, затем по второй поперечной улице свернуть налево. Пбсле этого Красноармейская и будет вторая улица налево. Куда ведёт эта улица? Ведёт ли эта улица к Казанскому вок- зйлу? Мы вышли на Улицу. А пошли на улицу, — предложил Петька. Мы медленно идём по улице. Я прошёл (-шла) улицу Горького. Перейдём <чёрез> улицу! Мы быстро перешлй улицу. Он не имёет пристанища/раббты. Егб выбросили на улицу. Он бросает дёньги на вётер. Я вчерй не успёл захватйть послёдний трамвай. Вот идёт пятый нбмер. Садйтесь скорее! Я сёл(а) на трамвай. Как часто хбдит трамвай? — Каждые семь минут. Так как он живёт далекб от института, он дблжен ёздить на трамвае. Поёдем на трамвае! В какой трамвай мне сесть, чтббы доехать до Казанского вокзала? Там мне нужно бйло ждать трамвая. Тблько в трамвае я замётил, что .. . Где ближайшая трамвайная остановка? Уличное освещение оставляет желать лучшего. Дом стойт на повороте улицы.
1058 Straßenecke — Strecke Straßenecke An jeder Straßenecke steht ein Milizionär, an der nächsten Straßenecke rechts (links, geradeaus) Straßenkreuzung An der Straßenkreuzung ist e-e Verkehrsampel. Straßenpflaster Über das glatte Asphalt- (Bohlen-) pflaster jagen Autobusse, Obusse u. Automobile. Straßensperrung Dort ist e-e Straßensperrung. Straßenverkehr Ein Milizionär lenkt den Straßenverkehr. vgl. Unglücksfall, Verkehr sträuben, sich -■*• sich wehren Er sträubt(e) sich gegen diese Entscheidung. Mein ganzes Wesen sträubt sich dagegen. Ich sträube mich gegen diese Forderung (pt). Da hilft kein Sträuben. * energisch straucheln -► stolpern Straucheln Sie nicht! Er strauchelte über e-n Stein u. wäre beinah gefallen. Strauß Ich pflücke e-n Strauß Feldblumen (e-n Strauß Lilien, Rosen, Nelken) (pt). * zu e-m ~) ordnen; bunt 1 streben -► trachten (nach) Die heutige Jugend strebt nach anderen Dingen als wir Alten. Ich strebe nach dem Süden. Strecke 1. Bis zum Gasthof ist es e-e tüchtige Strecke. Der Schnellzug durchläuft die Strecke Berlin-Moskau in zwei Tagen. Ich bin diese Strecke schon oft gefahren. Das Flugzeug fliegt auf der Strecke .. . Ich kenne die Strecke, die durch e-e wunderbare, malerische Gegend führt. 2. Ich habe diese Strecke zu Fuß in einem Tag zurückgelegt. Er hat mit e-m Auto die Strecke in fünf Stunden zurückgelegt. Das Auto legt die Strecke Berlin-Leipzig in drei Stunden zurück. Das Flugzeug hat e-e Strecke von 9000 Kilometern zurückgelegt. На каждом углу улицы стоит милиционер, на следующем углу улицы направо (налёво, прямо) На перекрёстке улицы имеется светофор. По гладкой асфальтовой (брусчатой) мостовой несутся автобусы, троллейбусы и автомобили. Там улица закрыта. Милиционер регулирует уличное движение. Он открёщивается1 (открестился1) от Зтого решения. Всёмоёсуществб протестует прбтив этого. Я противлюсь (воспротйвился) этому трёбованию. Тут не поможет никакбе сопротивлёние. Не спотыкайтесь! Он, споткнувшись о камень, чуть не упал. Я собираю (собрал, -ä) букёт полевых цветов (букёт из лилий, из роз, из гвоздики). Совремённая молодёжь добивается иного, чем мы, старики. Я стремлюсь на юг. До гостиницы довольно большой отрёзок путй. Скорый поезд проходит путь Берлйн- Москвй в течёние двух суток. Я не раз ёздил по этой дорбге. Зтот самолёт совершйет рейсы по лйнии ... Я знаю этот маршрут, который проходит по чудёсной, живопйсной мёстности. Я сдёлал этот конёц в одйн день. Он проёхал этот конёц на машине1 в пять часбв. Машина1 проходит путь Берлйн-Лёйпциг в три часё. Самолёт покрьит расстояние девяти тысяч киломётров.
strecken, sich — Streichorchester 1059 3. Der Zug hielt auf offener Strecke. auf e-r Strecke von 50 Kilometern 4. {Rennstrecke) Machen Sie mich mit der Rennstrecke bekannt! * durchfahren v/t; unbefahrbar strecken (sich) Strecke die Hand nach oben 1 Ich streckte mich ins Gras. Man muß sich nach der Decke strecken.4 Ich habe die Waffen gestreckt.4 Streich Er hat mir e-n üblen Streich gespielt. Das ist ein dummer Streich. Solche Streiche verbiete ich. S-e Vergeßlichkeit hat ihm e-n bösen Streich gespielt. * Verdacht streicheln Er streichelte ihre Hand. Der Vater streichelte dem Mädchen den Kopf, streichen 1. Streichen Sie mir Butter aufs Brot! Sie streicht (strich) ein wenig Kaviar auf ein kleines Stückchen Brot. Ich will mir frische Butter auf das Brötchen streichen. * Butter 2. Die Wände sind hell gestrichen. Der Fußboden ist gelb gestrichen. Ich habe e-n Maler angestellt, um die Tür zu streichen. Frisch gestrichen! 3. (-»■ ausstreichen) Er ist aus der Liste gestrichen worden. Ich habe dieses Wort im Aufsatz gestrichen. Dieser Punkt wurde von der Tagesordnung gestrichen. Der Buchhalter hat diesen Posten in der Rechnung gestrichen. 4. {Tätigkeit der Hand) Sie strich das Haar glatt. Sie strich sich mit der Hand über Stirn u. Augen. Streichholz Ich will mal schnell drüben zum Kiosk, um Streichhölzer zu kaufen. Geben Sie mir e-e Schachte! Streichhölzer! Zünden Sie ein Streichholz an! Er zündete ein Streichholz an u. legte es dann in den Aschenbecher. Das Streichholz ist mir ausgegangen. Ich habe eben mein letztes Streichholz angezündet. Sind Streichhölzer hier? — Streichhölzer sind in der Schachtel. * anbrennen Streichmusik s. ertönen Streichorchester s. (zu{r)) Unterhaltung 2 68* Поезд остановился на открытом мёсте. на протяжении пятидесяти километров Познакбмьте меня с дистйнцией гонок! Подними руку квёрху! Я вытянулся на траве. По одёжке протягивай нбжки (пог.). Я сложил оружие. Он подшутил надо мной. Это глупая вйходка. Такие штуки запрещаю. Его забывчивость очень подвела егб. Он гладил её руку. Отец погладил девочку по головё. Намажьте м&сло на хлеб! Она намазывает (намазала) на маленький кусочек хлеба немножко1 икры. Я хочу намазать на булочку свёжее масло. Стёны ярко выкрашены. Пол выкрашен жёлтой краской. Я нанял маляра покрасить дверь. Окрашено! Егб вычеркнули из списка. Я вычеркнул 5то слбво из статьй. Этот пункт был снят с повестки дня. Бухгалтер вычеркнул эту статью из счёта. Она пригладила вблосы. Она проводила рукбй по лбу, по глазам. Я сбёгаю на ту стброну улицы купить в кибске спйчек. Дайте мне коробку спйчек! Зажгйте спичку! Он зажёг спичку, а потбм положил её в пепельницу. Спичка у меня погйсла. Я тблько что зажёг (зажгла) последнюю спичку. Спйчки здесь? — Спички в корббке.
1060 streifen — Streitigkeit streifen 1. (-► berühren 1) Sie streift(e) mit der Hand mein Gesiebt. Er streifte mit dem Ärmel das Glas u. warf es um. Sie streifte e-n Nagel u. zerriß sich das Kleid. 2. (-> berühren 2) In s-m Buch streift der Autor auch die Frage des modernen Theaters. Die technische Seite dieser Frage kann nur kurz gestreift werden. Sein Blick streifte mich kurz. Streik Die Arbeiter sind in den Streik getreten. Streit Haben Sie e-n Streit mit ihm gehabt? Ja, ich hatte e-n kleinen Streit mit ihm. Er fängt immer Streit an. Der Streit fing damit an, daß ... Deshalb ist der ganze Streit entbrannt. Es entspann sich ein Streit. Das gibt Streit. Die Mädchen gerieten wegen Nichtigkeiten in Streit. ¥ (im ~) aneinandergeraten, schlichten streiten 1. Sie fingen an zu streiten. Streiten Sie doch nicht! Wozu streiten! Hört auf, um nichts zu streiten! Sie haben heftig darüber gestritten. Sie stritten wegen 10 Kopeken. Man kann darüber streiten, ob es sich lohnt (zu) . .. Zum Streiten ist (war) kein Grund vorhanden. 2. (streiten mit) Streiten Sie nicht mit mir! Mit e-m solchen Menschen streitet man nicht. Ich möchte mit niemandem streiten. Streiten Sie nicht mit mir, sondern bemühen Sie sich, mich zu verstehen! Ich habe viel mit ihnen gestritten u. bewies ihnen die Unsinnigkeit ihrer Behauptung. streiten, sich Wir stritten uns oft, aber wir verfeindeten uns nie. Sie streiten sich ewig. Darüber läßt sich streiten. Streitfrage Das ist e-e Streitfrage. Streitigkeit Unsere Nachbarn haben immerzu Streitigkeiten. Она касается (коснулась) рукой моего лица. Он рукавбм задел стакйн и опрокинул его. Онй задела за гвоздь и порвала платье. В своёй книге автор касается также вопроса о современном театре. Технической стороны вопроса мбжно коснуться только слегка. Егб взгляд скользнул по мне. Рабочие начали забастовку. Вы с ним поепбрили? Да, мы с ним немнбго поепбрили. Он всегда вступает в споры. Спор начался с тогб, что . . . Из-за этого сыр-бор загорелся.1 Завязался спор. Это кбнчится епбром. Девушки повздорили из-за пустяков. Онй заспорили. Не спорьте, не спорьте! К чему спорить! Перестаньте спорить по-пустому! Онй горячо спорили. Онй посбрились из-за десятй копёек. Мбжно спорить о том, стбит ли ... Тут епбрить (было) нё о чём. Не спорьте со мной! С таким человеком не спорят. Мне не хотёлось ни с кем ссориться. Не спорьте со мной, а постарайтесь понять меня. Я мнбго епбрил с нйми, доказывал нелё- пость их утверждёния. Мы часто епбрили, но никогдй не ссбри- лись. Онй вёчно ссбрятся. Зто ещё под сомнёнием. Зто епбрный вопрбс. Наши сосёди вёчно ссбрятся.
streng — stricken 1061 Streitigkeiten gibt es bei uns nicht. streng Er (sie) ist streng zu ihm (ihr). Tamara behandelt ihre Kinder ziemlich streng. Die Eltern halten Nina sehr streng. Ich halte mich streng daran. Sie hat strenge Gesichtszüge. streng nach Vorschrift Streng genommen, ... Ich habe ihm strengstens verboten (zu) ... Streu Was haben Sie als Streu für das Vieh? Wir haben Stroh u. Torfstreu. streuen Ich streue immer Salz auf die Radieschen. Der Gärtner wird auf alle Wege Sand streuen (pt). Die Kolchosbauern streuen Mist (pt). * Sand (in die Augen) Strich 1. Er macht(e) mit Kreide e-n Strich. Machen Sie hier e-n dünnen (dicken) Strich ? Striche sind unzulässig <auf dem Personalbogen >. 2. (fig.) Das geht mir gegen den Strich. Das macht mir e-n Strich durch die Rechnung. Ich habe ihm e-n Strich durch die Rechnung gemacht. Da wollen wir e-n Strich daruntermachen. Er hat noch keinen Strich gemacht <nicht gearbeitet). Strick 1. Wir werden den Koffer mit e-m Strick festbinden (pt). Der Koffer ist mit e-m Strick festgebunden. 2. (fig.) Wir ziehen alle am selben Strick. Wenn alle Stricke reißen, . .. Daraus kann man ihm leicht e-n Strick drehen. * zusammenknoten stricken Viele Frauen beschäftigen sich mit Stricken. Haben Sie diesen Pullover selbst gestrickt? Die Frau strickt(e) e-n Strumpf. Die Mutter bringt Tamara das Stricken bei. Sie sitzt auf e-m Schemel am Ofen u. strickt. * (Volle Ссор у нас не бывает. Он(А) строг(а) к нему (к ней). Со своими детьми Тамара обращается довольно сурово. Родители дёржат Нину в ежбвых руковй- цах.1 Я на этом сток). [Я строго придерживаюсь этого]. У неё строгие черты лица, точно по предписанию Стрбго говоря,. .. Я строжайше запретил ему ... Какбй у вас подстйлочный материал для скота? Есть солома и торфяная подстилка, Я всегда солю редйску. Садовник посыплет (посыпал) все дорбж- ки песком. Колхбзники разбрасывают (-бросали) на- BÖ3. Он проводит (провёл) мёлом черту. Здесь проведите тбнкую (толстую) черту! Заполнение прочёркиванием недопустймо. Зто мне не по душё. Это расстраивает мой планы [расчёты]. Я расстроил его планы. Не будем бблыпе об этом говорйть. Он ещё не притронулся к кисти [к перу]. Мы завйжем (завязали) чемодан верёвкой. Чемодан перевязан верёвкой. Мы все дёлаем ббщее дёло. Ёсли ничегб другбго не остаётся, .. . Этим ему легкб мбжно ловушку поставить. Многие женщины занимаются вязаньем. Вы этот пуловер сами связали? Женщина вйжет (связала) чулок. Мать учит Тамару вязать. Онй сидйт на табурётке у пёчки и вяжет.
1062 strittig — Strömung strittig Das ist e-e strittige Frage. Stroh Wir benutzen Stroh als Streu für das Vieh. Das Stroh wird in Pferdeställen, Viehställen usw. gestreut. Hafer- (Roggen-, Weizen-) Stroh Er hat Stroh im Kopf.4 Er drischt leeres Stroh.4 * Bund Strohhalm Ich trinke Eiskaffee mit e-m Strohhalm. Der Ertrinkende greift nach e-m Strohhalm. Strohwitwer Augenblicklich bin ich Strohwitwer u. esse auswärts. Strom 1. (-> Fluß) Der Moskwa-Wolga-Kanal verbindet zwei Ströme, die Moskwa u. die Wolga. 2. (elektrisch) Schalte den elektrischen Strom ein (aus)! Der Strom ist ein- (aus)geschaltet. Der Strom ist gesperrt. Man muß Strom sparen. ein Strom von 3 Ampere 3. (sonstige Ausdrucksweise) Wir schwimmen mit dem Strom.5 Gegen den Strom zu schwimmen ist schwer.5 Strömung Wir ließen uns von dem Menschenstrom treiben. Ich mischte mich in den Strom der Menschen. Es regnet in Strömen. strömen Die Menge strömte auf den Platz. Das Volk begann, von allen Seiten auf den Platz zu strömen. Die Massen strömten auf die Straße. Stromrechnung Wie hoch ist Ihre Stromrechnung im Monat? Strömung (-> Strom 3) ein Fluß mit e-r schwachen (starken) Strömung Mit der Strömung legt der Dampfer in der Stunde 20 Kilometer zurück, gegen die Strömung 15 Kilometer. Der Schwimmer geriet in die reißende Strömung des Flusses. Er wurde von der Strömung fortgerissen u. ertrank. Hier ist e-e kalte (warme) Strömung. Зто спбрный вопрос. Мы употребляем солому на подстилку скоту. Солома расстилается на полу в конюшнях, хлевах и т. п. овсяная, ржанйя, пшеничная солбма У него головй набита солбмой. Он переливйет из пустбго в порожнее.1 Я пью кофе глясе чёрез соломинку. Утопающий за соломинку хватается. Сейчас я соломенный вдовец и дома не обедаю. Канал Москвй-Вблга соединяет две рекй, Москву и Волгу. Включи (вйключи) электрический ток! Ток включён (выключен). Выключили ток. Нйдо эконбмить ток. ток сйлой в три ампера Мы плывём по течению. Трудно плыть прбтив течения. Нас понёс людскбй потбк. Я сменился с потоком людёй. Дождь идёт как из ведра. Толпа хлынула на плбщадь. Нарбд повалйл на плбщадь со всех сторон. Массы людёй устремились на улицу. Скблько вы в мёсяц платйте за электро- энёргию? рекй с мёдленным (сйльным) течёнием Вниз по течёнию парохбд дёлает двйд- цать киломётров в час, вверх по течёнию пятнйдцать киломётров. Пловёц попйл в стремйтелыюе течёние рекй. Он был подхвйчен течёнием и утонул. Здесь холбдное (тёплое) течёние.
strotzen — Stückchen 1063 2. (fig.} die Strömung in der Literatur e-e politische Strömung * Kunst strotzen Der Aufsatz strotzt von Fehlern. * wimmeln Der Bursche strotzt vor Gesundheit. Strumpf Ich muß noch baumwollene (seidene) Strümpfe kaufen. Haben Sie schöne Damenstrümpfe (Kinderstrümpfe)? Ich brauche dunkle (helle) Strümpfe. Sie stopft ihre Strümpfe. * stricken; Loch Strumpfhalter Ich habe m-e Strumpfhalter verloren. Ich muß neue kaufen. Stubenmädchen Hier ist die Klingel für das Stubenmädchen. Stück 1. (Teil eines Ganzen) Geben Sie mir ein kleines (großes) Stück Brot! Die Hausfrau schnitt das Brot in Stücke. Sie tat zwei Stück Zucker ins Glas. Schneiden Sie mir ein Stück von dem Weißbrot ab! Ich bekam das beste Stück vom Braten. Im Fenster war ein Stück vom blauen Himmel zu sehen. 2. (als Ganzes) Geben Sie mir 6 <Stück> Eier! Ich brauche ein Stück Leinwand. 3. (Bruchstück) Ich werde Ihnen ein Stück aus diesem Roman vorlesen. 4. (Theater, Musikstück) Wie heißt das neue Stück, in dem Sie waren? Kennen Sie dieses Stück von Mozart? Ich werde Ihnen ein Stück von Schubert vorspielen. 5. (sonstige Ausdrucksweise) Das ist ein schweres Stück Arbeit. Er hat ein gutes Stück Arbeit geleistet. Das ist ein hübsches Stück Geld. Das ist ein starkes Stück!6 Er hat ein starkes Stück geliefert.5 Ich tue dies aus freien Stücken (pt). Ich halte große Stücke auf ihn. Ich habe ein (zwei) Gepäckstück(e). Die Hefte kosten 2 Kopeken pro Stück. Stückchen Geben Sie mir ein Stückchen Kuchen! литературное течёние политйческое течёние Сочинение пестрит ошибками. Парень пблон сил. Мне ещё нужно купить бумажные (шёлковые) чулки. Есть у вас красивые дамские (детские) чулки? Мне н^жны тёмные (светлые) чулки. Она штопает свой чулки. Я потерял подвязки для чулок. Нужно купйть нбвые. Вот звонбк к гбрничной. Дайте мне мйленький (большой) кусок хлеба! Хозяйка разрезала хлеб на куски. Онй положила в стакан два куска сахару. Отрёжьте мне кусок булки! Я получйл лучший кусбк жаркого. В окнб был вйден кусок сйнего нёба. Дайте шесть <штук> яйц! Мне нужна штука полотна. Я вам прочту отрйвок из этого романа. Как называется новая пьёса, на которой вы были? Вы знаете эту пьёсу Моцарта? Я вам сыграю пьёсу Шуберта. Зто трудная работа. Он немало потрудйлся. Это изрядная сумма дёнег. с)то верх наглости! Он совершйл грубый поступок. Я это дёлаю (сдёлал) добровбльно <по сббственному почйну>. Я о нём бчень высокого мнёния. У меня одно мёсто (два мёста) багажа. Тетради стоят каждая две копёйки. ДАйте мне кусбчек пирог&!
1064 Student(in) — studieren Der Krug fiel auf den Boden u. zerbrach in kleine Stückchen. Er hat manchmal solche Stückchen ge- Горшок упал nä пол и разбился на кусочки. Он иногда выдёлывал такие штуки. liefert.4 Student (in) Ich bin Student(in) an der Moskauer Universität (im Landwirtschaftlichen, Medizinischen, Pädagogischen Institut). Er ist Student der Medizin. Mein Sohn ist Student der Rechtswissenschaft. Ich möchte mit Studenten der Universität zusammenkommen. Studentenheim Wohnen Sie in e-m Studentenheim? In welchem Studentenheim wohnen Sie? Wieviel Studenten wohnen in Ihrem Studentenheim? Studiengenosse Er ist mein Studiengenosse von der Universität her. vgl. Schulfreund Studienjahr Er ist Student im 2. Studienjahr der physikalisch-mathematischen Fakultät. während der Studienjahre im Institut (an der Hochschule) Studienreise Er ist auf e-r Studienreise. studieren 1. die studierende Jugend Ich habe noch ein Jahr zu studieren. Studieren bei Ihnen Studenten aus dem Ausland? Meine jüngere Schwester will auch studieren. Я студёнт(ка) Москбвского университета (Сельскохозяйственного, Медицинского, Педагогического института). Он студёнт-мёдик. Мой сын — студёнт-юрйст. Я хотёл бы встрётиться со студёнтами университёта. Вы живёте в студёнческом обшежйтии? В каком общежитии студёнтов вы живёте? Сколько человёк живёт в вёшем общежитии? Он мой товАрищ по университёту. Он студёнт вторбго курса фйзикомате- матйческого факультёта. за гбды обучёния в институте (в вузе) Он в научной командирбвке. учащаяся молодёжь Мне остался год до выпуска. Учатся ли у вас студёнты из другйх стран? Моя млйдшая сестра тоже собирается поступйть в вуз [в высшее учёбное заве- дёние]. Sie studiert fleißig. An der Universität habe ich vier Jahre studiert. Wo studieren Sie? Ich studiere in Moskau. Ich studiere am Landwirtschaftlichen (Medizinischen, Pädagogischen) Institut. Она прилёжно занимается. В университёте я проучйлся четыре года. Где вы злитесь? Я учусь в Москвё. Я студёнт(ка) Сельскохозяйственного (Медицйнского, Педагогйческого) института. 2. (Gegenstand des Studiums) Was studieren Sie? Чему вы учитесь? / Что вы изучйете? / Чем вы занимёетесь? Ich studiere Medizin (Philologie, Rechtswissenschaft). Meine Cousine studiert Malerei und träumt davon, auf die Kunstakademie zu kommen. 3. (genau untersuchen) Der Reisende studierte den Fahrplan. Я учусь медицйне (филологии, юридй- ческой науке). Моя двоюродная сестра учится жйвописи и мечтает о том, чтобы поступйть в Ака- дёмию худбжеств. Пассажир изучйл расписйние.
Studium — stumpf 1065 Ich studiere gerade dieses Buch. Er studierte die Agrarverhältnisse in der Ukraine. Der Doktor nahm s-e Brille ab u. begann, die Inschrift zu studieren. Studium Ich habe erst mit dem Studium der russischen Sprache begonnen. Wie lange dauert das Studium auf der Hochschule? Er hilft mir beim Studium der russischen Sprache. das Studium dieser Frage (der Philologie, der Medizin) das Studium fremder Sprachen Das Studium des ganzen Materials, das im Verlaufe einer Woche durchgenommen wurde, — das ist schon viel, das erfordert schon e-n Aufwand an Energie. * absolvieren Stufe 1. {Treppe, Leiter) Langsam steigt (stieg) er die Stufen der Treppe hoch. 2. (fig.) Ich stelle ihn nicht auf die gleiche Stufe mit Alexej. Er stellte sich nicht auf die gleiche Stufe mit ihm. Wir haben die höchste Stufe der Kultur noch nicht erreicht. Das kann man nicht auf dieselbe Stufe stellen. Die Technik steht auf e-r hohen Stufe der Entwicklung. Das steht auf der gleichen Stufe wie ... Stuhl Ich sitze auf e-m bequemen (gepolsterten, harten) Stuhl. Wo ist hier ein freier Stuhl? Darf ich Ihnen e-n Stuhl anbieten? Stuhlgang Haben Sie regelmäßigen Stuhlgang? Ich habe schlechten Stuhlgang. Der Kranke hat heute keinen Stuhlgang gehabt. stumm Er ist stumm wie ein Fisch. Ich war stumm vor Staunen. Er blieb auf alle Bitten stumm. Er nickte nur stumm mit dem Kopf. stumpf Mein Messer ist stumpf, es schneidet nicht einmal Brot. Я как раз изучаю эту кнйгу. Он изучал аграрные отношения на У крайне. Доктор снял очкй и стал изучать надпись. Я тблько нйчал изучать русский язык. Скблько лет учатся в в^зе? Он помогает мне в изучении русского языка. учение этого вопрбса (филолбгии, медицины) изучение иностранных языков Изучение всех материалов, прбйденных во врёмя цёлой недёли — это ужё мнбго, это ужё трёбует траты энёргии. Он мёдленно поднимается (-м£лся) по ступёнькам* лестницы. Я не ставлю егб на равную нбгу с Алек- сёем. Он с ним не ставил себя на равную нбгу. Мы ещё не достйгли высшей ступёни культуры. Зтого нельзй сравнивать. Тёхника стойт на высбком уровне раз- вйтия. Это на одном уровне с [Т] ... Я сижу на удобном (мягком, жёстком) CTjhie. Где тут свободный стул? Разрешйте предложить вам стул! У вас регулярный стул? У менй запбр. У больного сегбдня нё было стула. Он молчалив как рь'тба. Я слова не мог(ла) выговорить от изум- лёния. Он не отвечал ни на какйе прбсьбы. Он тблько молча кивнул головой. Мой нож тупбй, он дйже хлеб [хлёба] не рёжет.
1066 Stündchen — Stunde Nehmen Sie dieses Messer, es ist bei weitem schärfer. Mein Beii ist ganz stumpf geworden, ein stumpfer Winkel * Klinge Stündchen Ich gehe auf ein Stündchen fort. Haben Sie nicht mal ein Stündchen Zeit für mich? Nun, noch ein halbes Stündchen. Stunde 1. Ich lese e-e halbe Stunde lang, bevor ich mich schlafen lege. So vergeht (verging) e-e halbe Stunde. Ich spiele täglich e-e Stunde Klavier. Ich betreibe das jeden Tag e-e Stunde lang. Das waren damals die glücklichsten Stunden m-s Lebens. Das hat keine Stunde gedauert. Warten Sie schon lange auf mich? — Mindestens schon e-e geschlagene Stunde. Es ist noch keine Stunde her. Ich habe noch e-e gute halbe Stunde gestanden. Zwei geschlagene Stunden sprach sie nur von ihrer Freundin. Es sind zwei gute Stunden zu gehen (zu fahren). Ich habe mich e-e volle halbe Stunde mit ihm unterhalten. Jetzt habe ich noch e-e halbe Stunde Zeit. 2. (mit der Prp. in) Ich werde in e-r Viertelstunde bei Ihnen sein. In e-r Stunde kommen die Gäste, (g) Er kann in jeder Stunde hier erscheinen. In dieser Stunde fühlte ich, daß . . . In e-r Stunde war ich fertig. 3. (mit den Prp. mit, zu) Mit jeder Stunde kann ein Gewitter losbrechen. Sie können zu jeder beliebigen Stunde kommen. Zur selben Stunde erschien auch Nina. Von Stunde zu Stunde wird die Lage schwieriger. Zu vorgerückter Stunde brachte Wanja noch e-e Flasche Wein. 4. (Unterrichtsstunde) Wir haben heute sechs Stunden. Wieviel Stunden haben Sie wöchentlich? Heute hatten wir Zeichenstunde. Was für Stunden habt ihr morgen? Ich gehe jetzt zur Stunde. Ich nehme bei ihm Stunden in Mathematik. Sie nimmt englische Stunden, je zwei Stunden zweimal in der Woche. In s-n Stunden ist (war) es immer ruhig. In der vorigen Stunde haben wir die Brüche durchgenommen. Возьмйте этот нож, он горёздо острее. Мой топбр совсём иступился, тупой угол Я уйду на часбк. Нет ли у вас свободного часика для меня? Ну, ещё полчасика. Я читаю в течёние получаса, перед тем как ложусь спать. Так проходит (прошло) полчаса. Я играю на рояле по часу в день. Я каждый день этим занимаюсь по часу. Это были сёмые лучшие часы в моёй жйзни. Это и часу не продлйлось. Долго ли вы меня ожидаете? — По крайней мере битый час. И часу не прошлб. Я простоял ещё с дббрых полчаса. Два битых часа она говорила только о своёй подруге. Два дббрых часа путй (езды). Я цёлых полчаса разговаривал с ним. Тепёрь у менй ещё полчаса врёмени. Я буду у вас чёрез чётверть часа. Чёрез час придут гости. Он с часу на час может появиться здесь. В 5тот час я почувствовал, что ... Чёрез час я был готбв. С часу на час может разразйться гроза. Вы мбжете прийти в любой час. В тот же сёмый час появйлась и Нина. Час от часу положёние становится труд- нёе. В пбздний час Ваня ещё принёс бутылку вина. У нас сегодня шесть урбков. Скблько урбков у вас в недёлю? Сегбдня у нас был урбк рисования. Какие у вас завтра урбки? Я сейчас иду на урбк. Я у негб беру урбки матемётики. Онё берёт урбки англййского языкё, по два чёса два рёза в недёлю. На егб урбках (бйло) всегдё тйхо. На прбшлом урбке мы проходйли дрбби.
stunden — Sturm 1067 In der nächsten Stunde ist Mathematik. Was haben wir am Montag in der ersten Stunde? 5. (sonstige Ausdrucksweise) Das sind verlorene Stunden. Warte, meine Stunde kommt noch! Bis zur Stunde ist noch nichts entschieden. На следующем урбке будет математика. Какбй у нас в понедельник первый урбк? Зто потерянное врёмя. Ну подожди, мой час ещё придёт. До настоящего момента ещё ничегб не решенб. Ich habe keine ruhige Stunde. stunden Die Gebühren werden (nicht) gestundet. Er hat die Schuld auf zwei Monate gestundet. Die Schuld ist gestundet. Stundenkilometer Wir fahren jetzt 60 km/h. Я не имёю ни однбй спокойной минуты. Сббры (не) отсрочиваются. Он отсрочил уплату долга на два мёсяца. Уплата дблга отсрочена. Мы тепёрь ёдем со скоростью 60 [шестьдесят] км/час [киломётров в час]. stundenlang Manchmal stand sie stundenlang am Fenster. Wir hatten ein stundenlanges Gespräch. Zwischen uns entstanden stundenlange Diskussionen. Иногда онй стояла у окна часами. Мы имёли дблгий разговбр. Мёжду нами возникали нескончаемые спбры. Stundenplan Nach dem neuen Stundenplan haben wir wöchentlich drei Stunden Russisch. По новому расписйнию уроков у нас в недёлю три урока русского языкй. stundenweise Ich bezahle stundenweise (pt). stündlich Die Züge verkehren stündlich. Ich erwarte stündlich e-e Antwort. Я плачу (платйл) по часам. ПоездА ходят каждый час. Я с часу на час жду отвёта. Stundungsgesuch Ich habe ein Stundungsgesuch eingereicht. Sturm 1. Heute gibt es Sturm. Wir gingen in Sturm u. Regen. Was für ein Sturm! Da beginnt schon der Sturm. Draußen heult ein schrecklicher, wütender Sturm. Der Sturm wird (wurde) immer stärker. Wir sind in e-n furchtbaren Sturm geraten. Das Schiff geriet in e-n Sturm. Der Sturm hat Bäume umgeworfen. Der Sturm hat sich gelegt. 2. (fig.) Dieses Erlebnis rief in s-r Seele e-n heftigen Sturm hervor. S-e Rede rief e-n Sturm der Begeisterung (der Entrüstung) hervor. der Sturm im Wasserglas * fegen 2, hereinbrechen, wüten Я пбдал(й) прошёние об отсрочке. Сегбдня будет буря. Мы шли в дождь и непогоду. Вот так буря! Вот ужё начинается буря. На дворё вбет страшная, неистовая буря. Буря всё увеличивается (-валась). Мы попали в страшную бурю. Корйбль попал в бурю. Бурей повалило дерёвья. Буря утихла. Зто событие поднялб целую бУрю в егб душе. Речь егб вызвала бурю восторгов (негодования). буря в стакане воды1
1068 stürmen — stutzen stürmen vgl. Sturm Alles stürmt (e) auf die Straße. Jegor stürmte ins Zimmer. stürmisch Das Wetter war kalt u. stürmisch. Es ist sehr stürmisch. Die Nacht versprach, stürmisch zu werden. Es erscholl stürmischer Beifall. Ich empfand e-e stürmische Freude. Das sind stürmische Zeiten. * Ovation stürzen v/t Der Minister ist gestürzt worden. stürzen v/i Sie stürzte Iwan entgegen u. umarmte ihn. Eine Minute später stürzte er atemlos ins Zimmer. Ich stürzte nach oben. S e ist vom Balkon gestürzt. Ein Mann stürzte vom Trittbrett u. geriet unter den Anhänger. Ich bin unglücklich von der Leiter gestürzt. Der Dachdecker stürzte vom Dach. Vorsicht! Der Schnee kann vom Dach stürzen. Das Kind stürzte vom Stuhl (aus dem Fenster, in die Grube). stürzen, sich Er stürzte sich ins Wasser. Er stürzte sich auf mich u. faßte mich an den Armen. In der Stadt stürzte er sich in Vergnügungen. Ich habe keine Lust, mich in ein Abenteuer zu stürzen. Er hat sich in Schulden gestürzt. Mein Vater stürzte sich kopfüber in die Arbeit. S-e Worte weckten in mir den Wunsch, mich in diese große, fesselnde Arbeit zu stürzen. * (in) Unkosten Stütze Er ist e-e materielle (moralische) Stütze für die Familie. Er ist die Stütze der Familie. Du als Mädchen sollst in d-m Bruder e-e Stütze haben. stutzen 1. (-► beschneiden) Der Gärtner stutzt die Bäume im Garten (pt). Stutzen Sie mir das Haar nur ein wenig! 2. (stutzig werden, s. stutzig) Ich stutzte, als ich ihn sah. Er (sie) stutzte bei dieser Frage. Все устремляются (-мйлись) на улицу. Егор ворвался в кбмнату. Погода стойла холодная и бурная. Сильный ветер. Ночь обещала быть бурной. Раздалась буря аплодисментов. Я почувствовал бурную радость. Это тревожные времена. Министра свергли. Она бросилась навстречу Ивану и обнялй его. Минуту спустя, он, запыхавшись, ворвался в кбмнату. Я бросился навёрх. Она упала с балкона. Какбй-то мужчина сорвался с подножки и попал под прицепной вагон. Я неудёчно свалился с лёстнипы. Кровельщик упал с крыши. Осторбжно! Снег мбжет свалйться с крыши. Ребёнок упал с стула (из окна, в яму). Он бросился в вбду. Он бросился на меня, схватил за руки. В гброде он предавался увеселениям. Я не хочу пускаться на авантюру. Он надёлал долгов. Мой отец с головой ушёл в раббту. Егб слова пробуждали во мне желание окунуться в эту большую, захватывающую раббту. Он является материальной (моральной) опброй семьи. Он опбра семьи. Ты как дёвочка должна опираться на брата. Садовник подрёзывает (подрёзал) де- рёвья в саду. Тблько подстрегйте мне немнбго волосы! Я оторопёл, увйдев его. Он(а) был(а) изумлён(а) этим вопросом.
stützen — suchen 1069 stützen Stützen Sie mich, sonst falle ich! Er (sie) stützte den Kopf in die Hände. Der Junge stützte die Ellbogen auf den fisch. Die Pfeiler stützen die Brücke. Er stützt(e) s-e Ansicht durch folgende Beweisgründe. Ich stützte m-e Behauptung auf folgende Tatsachen. stützen, sieb Er stützt(e) sich auf e-n Stock. Der alte Mann ging, indem er sich auf s-n Sohn stützte. Sie lehnte sich zum Fenster hinaus, wobei sie sich auf das Fensterbrett stützte. Ich kann mich auf überprüfte Angaben stützen. stutzig Das macht mich stutzig (pt). Er wurde stutzig. Für e-n Augenblick hat mich das stutzig ge¬ macht. vgl. stutzen 2 subjektiv Das ist m-e subjektive Ansicht. Subvention Unser städtisches Museum bekommt e-e Subvention. Dem Theater hat man die Subvention entzogen. Suche Ich bin eifrig auf der Suche nach diesem Buch. Er ist auf der Suche nach seltenen Briefmarken. Sie begab sich auf die Suche. Wir gingen auf die Suche nach Menschen u. Hilfe. Ich ging auf die Suche nach e-m Zimmer. Ich lief durch die Stadt auf der Suche nach e-r Wohnung. Sie ging schnell auf die Suche nach ihrem Mann. sueben -> aussuchen, heraussuchen 1. Ich habe ihn gesucht, aber nirgends gefunden. Ich habe ihn alle diese Tage gesucht. Ich ging, um sie zu suchen. Ich suche ihn (sie). Ich werde mir e-n andern Lehrer suchen. Wen suchen Sie? Ich suche Anna. Er sucht dich Tag u. Nacht. 2. Was suchen Sie? Поддержите меня, а то я упаду! Он(а) подпёр(ла) голову рукбй. Мальчик положил лбкти на стол. Столбьт подпирают мост. Он обосновывает (-сновал) своё мнение следующими доказательствами. Моё утверждение основано на следующих фактах. Он опирается (-алея) на трость. Старик шёл, опираясь на сына. Она высунулась в окно, опираясь о подоконник. Я могу опирАться на проверенные данные. Зто меня изумляет (-мило). Он изумился. На какбе-то мгновение это смутйло меня. 5то мой субъективный взгляд. Наш городской музей получает субсидию [денежную помощь]. Театр был лишён субсидии. Я уейленно разыскиваю эту кнйгу. Он в поисках рёдких почтбвых мАрок. Онй отправилась на поиски. Мы пошли искать людей для помощи [в помощь]. Я пошёл (-шла) на поиски кбмнаты. Я бегал по городу в пбисках квартиры. Она поспешила на розыски мужа. Я егб искал, но нигдё не нашёл. Я искАл егб все эти дни. Я пошёл (-шлА) её поискАть. Я ищу егб (её). Я найду себе другого учителя. Кого вы йщете? Ищу Анну. Он разыскивает тебя день и ночь. Что (чегб1) вы йщете?
1070 Süden — südwestlich Die Straße ist sehr lang. Welche Nummer suchen Sie? — Ich suche Nummer 52. Ich suche mir ein Buch. Such dir ein anderes Buch! Er sucht Arbeit. Ich habe ziemlich lange suchen müssen, bis ich endlich ein passendes Zimmer fand. 3. {irgendwo suchen) Zwei Wochen lang suche ich Sie in der ganzen Stadt. Als ich hörte, daß Sie in Weimar wohnen, habe ich die Stadt auf der Karte sofort gesucht. Er suchte das Messer in den Taschen, konnte es ater nicht finden. Ich suche in Moskau s-e Tochter. 4. {sonstige Ausdrucksweise) Was hast du hier zu suchen? S-e Arbeit ist sehr gesucht. Alles Suchen half nichts. Nach langem Suchen fanden wir das, was wir brauchten. Er sucht(e) sich zu rechtfertigen. Ich suche ihn zu überzeugen. Süden Der Wind weht von Süden. Die Fenster des Hauses gehen nach Süden. Ich fahre nach dem Süden, um mich auszuruhen u. zu erholen. Sie erholt sich im Süden. Ich wohne im Süden von Leningrad. Südfrüchte Haben Sie Südfrüchte zum Verkauf? Ananas, Apfelsinen, Bananen, Datteln, Feigen, Grapefruit, Mandarinen, Zitronen südlich vgl. nördlich südlich von Moskau auf dem südlichen Ufer der Krim etwas südlicher die südlichen Länder Südosten vgl. Norden im Südosten des Landes südöstlich vgl. nördlich in südöstlicher Richtung Südseite Wo ist die Südseite des Hauses? Südwesten vgl. Norden Der Wind kommt von Südwesten. südwestlich vgl. nördlich südwestlich von der Stadt Улица бчень длиний. Какбй нбмер вы ищете? — Я ищу нбмер пятьдесят два. Я ищу кнйгу. Ищи себё другую кнйгу! Он ищет раббту. Мне довбльно дблго пришлось искать, пока я, наконёц, не нашёл подходящей кбмнаты. Две недёли я разыскиваю вас по всему гброду. Когдй я узнал, что вы живёте в городе Ваймар, я срйзу отыскал егб на карте. Он разыскивал нож по кармйнам, но не мог найти. Я разыскиваю егб дочь в Москве. Что тебё нужно здесь? На егб раббту спрос большбй. Никакйе поиски не помоглй. Пбсле долгих пбисков мы нашли то, что нам было нужно.' Он старйется (-рйлся) оправдаться. Я старйюсь убедйть егб. Вётер дует с юга. Окна дбма выходят на юг. Я поёду отдохнуть и попрйвиться на юг Онй отдыхает на юге. Я живу в южной части Ленинграда. Есть у вас в продаже гЪжные фрукты? ананйс, апельсйны, бананы, фйники, инжйры, грейпфрут, мандарины, лимбны к югу от Москвы на 10жном берегу Крыма нёсколько южнёе южные стрйны на юго-востбке страны в юго-восточном направлёнии Где тЬжная сторона дбма? Вётер дУет с юго-запада. к юго-западу от гброда
Sujet — Suppe 1071 Im südwestlichen Teil Moskaus ist die reinste Luft. Sujet Alle Bilder haben das gleiche Sujet. Das ist ein gutes Sujet für e-e kleine Erzählung. Summe ■-> Betrag Der Verkauf brachte e-e nette Summe ein. Sie hat e-e beträchtliche Summe verbraucht. Zu jener Zeit war das e-e unerhörte Summe. Können Sie diese Summe auf bringen? Geben Sie e-e runde Summe, zehn Rubel! * überschreiten, abrunden; namhaft, unbedeutend summen Die Biene(n) summt (summen). Das Mädchen summte sorglos ein Liedchen. Der Samowar summt. Sumpf Hinter dem Dorf liegt ein tiefer Sumpf. Der Sumpf wird trockengelegt. * versinken Sünde Du begehst e-e Sünde (pt). Ich habe m-e Sünden bereut. Beichte d-e Sünden! * bereuen Sündenbock Er ist der Sündenbock. sündigen Du hast gesündigt. Sündige nicht! Suppe 1. Was für e-e Suppe haben Sie heute? Bringen Sie mir e-n Teller Suppe! Ich will keine Suppe. Welche Suppe möchten Sie? Nehmen wir irgendeine Suppe! Ich nehme lieber Bouillon. Die Suppe schmeckt mir nicht. Die Suppe schmeckt gut, aber sie ist nicht recht warm. Die Fleischbrühe sieht nicht schlecht aus. Was für e-e Fischsuppe! Einfach hervorragend ! Bringen Sie mir noch e-n Teller Suppe! Die Suppe ist klar (legiert, versalzen). Das ist keine Suppe, sondern irgendeine Brühe. 2. (Suppen) Brotsuppe, Erbsensuppe, Fischsuppe, Fleischbrühe mit Pastete, Gemüsesuppe, Kartoffelsuppe, В юго-западной части Москвы самый чистый воздух. Все картины имеют тот же самый сюжет. Зто хороший сюжет для небольшого рассказа. Продажа дала изрядную сумму. Она израсходовала значйтельную сумму. По тому времени Ато были неслыханные дёньги. Вы можете достать эту сумму? Для рбвного счёта дайте десять рублей! Пчела (пчёлы) жужжит (-жат). Девушка беззаботно мурлыкала1 песенку. Самовар поёт. За дерёвней нахбдится глубокое болбто. Болото осушается. Ты грешишь (согрешйл). Я раскАялся в своих грехАх. КАйся в свойх грехах! Он козёл отпущёния.1 Ты согрешйл. Не грешй! Какой у вас сегбдня суп? Подайте тарёлку супу! Я не хочу супу. Какой суп вы хотёли бы? Возьмём какбй-нибудь суп! Я лучше возьму бульон. Суп мне не нравится. Суп вкусный, но он едва тёплый. Бульон не дурен на вид. Что за уха! Прямо прёлесть!1 ПодАйте ещё тарёлку супу! Суп прозрачный (заправленный желтком, пересб ленный). Зто не суп, а какая-то похлёбка. хлёбный суп, горбховый суп, yxä, бульбн с пирожкбм, суп из овощёй, картофельный суп,
1072 süß — sympathisieren frische Kohlsuppe mit Buchweizengrütze, Krebssuppe, Milchsuppe, Nudelsuppe, Reissuppe, Rote Beetensuppe (Borstsch), Schildkrötensuppe 3. {Redensarten) Du hast dir die Suppe eingebrockt, nun löffle sie auch aus! Die Suppe wird nicht so heiß gegessen, wie sie gekocht ist. Er hat ein Haar in der Suppe gefunden. Ich werde ihm die Suppe schon versalzen. süß Wir haben süße u. saure Äpfel. Für mich ist es nicht süß genug, tun Sie etwas Zucker hinzu! Hast du nichts Süßes mitgebracht? — Heute hattest du schon etwas Süßes, du Leckermaul! die süßen Klänge der Geige Ira ist ein süßes Mädchen. ein süßer Kuß Süßigkeiten Ich habe den Kindern Süßigkeiten gekauft. Was für orientalische Süßigkeiten haben Sie? — Wir haben Rachat-Lukum, Nougat, Chalwa u. vieles andere. * Biskuit, Bonbon, Gebäck, Keks, Kuchen, Pralinen, Törtchen, Torten süßlich Der Film ist mir zu süßlich. ein süßlicher Geschmack * Parfüm symbolisch Diese Worte sind symbolisch. Sympathie -► Neigung Andrej besitzt m-e ganze Sympathie. Dies trug ihm die Sympathie s-r Freunde ein. Ich empfinde für sie e-e große Sympathie. Zwischen uns entstand e-e Sympathie. Ich schenkte ihm m-e ganze Sympathie. aus Sympathie mit ihm (mit dieser Sache) * (an ~) gewinnen vji sympathisch Er (sie) ist mir sympathisch. Er (sie) hat ein sympathisches Gesicht. Das ist mir im höchsten Grade sympathisch. sympathisieren Ich sympathisiere mit ihm (ihr) {pt). свежие щи с гречневой кашей, раковый суп, молбчный суп, суп с лапшой, суп с рисом, борщ, Черепаховый суп Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! Не так страшен чёрт, как его малюют. Он нашёл поводу для возмущения. Уж я ему насолю. У нас есть сладкие и кислые яблоки. Мне не сладко, добавьте сахару! Сладенького1 ничегб не принёс(ла)? — Сегбдня и так у тебй было сладкое, сластёна 1 сладкие звуки скрйпки Йра — миловидная дёвушка. сладкий поцелуй Я купйл детям сластей. Что у вас имеется из восточных сладостей? — У нас есть рахатлукум, нуга, халва и мнбго других. Этот фильм мне кажется елйшком слашй- вым. сладковатый вкус Эти слова символичны. Андрей имёет все мой симпатии [всю мою симпатию]. Это привлекло к нему симпатии егб дру- зёй. Я чувствую к ней большую симпатию. Мёжду нами вознйкла симпатия. Я подарйл ему всю мою симпатию [все мой симпатии]. из сочувствия к нему (к Зтому дёлу) Он(а) мне симпатичен (-чна). У негб (неё) лицб симпатичное. Это мне в высшей стёпени симпатйчно. Я симпатизйрую (-ровал) ему (ей). / Я сочувствую (-вовал) ему (ей). / Я испьггы- ваю (-вал) симпатию к нему (к ней).
Symptom — tadellos 1073 Symptom -* Anzeichen, Zeichen 2 Allmählich erschienen Symptome von Vergiftung: Schwere im Kopf, Schwindel u. allgemeine Schwäche. synchronisieren Der Film ist deutsch synchronisiert. systematisch Ich befasse mich systematisch mit der russischen Sprache. * durchsuchen Szene Ich war Zeuge e-r solchen Szene. Sie hat mir e-e Szene gemacht. Szenerie szenisch Die szenische Gestaltung des Stückes ist von dem Bühnenbildner Shilin geschaffen worden. Постепенно появлялись симптомы отравления? тяжесть в голове, головокружение, общая слйбость. Фильм дублирован на немецкий язык. Я систематйчески занимаюсь русским языком. Я был свидетелем такой сцёны. Она мне устрбила сцёну. Сценйческое оформление пьесы сбздано художником сцёны Жйлиным. T Tabak Geben Sie mir ein Päckchen Tabak! Ist das ein leichter od. ein schwerer Tabak? Haben Sie Feinschnitt (Krüllschnitt)? Tabakladen Wo ist hier in der Nähe ein Tabakladen? Geben Sie mir e-e Schachtel Zigaretten! Diese Zigaretten schmecken mir nicht, sie sind zu stark. Ich rauche lieber schwache (mittelstarke). Haben Sie Zigaretten ohne Mundstück? Was für Tabak haben Sie? Geben Sie mir ein Päckchen! Haben Sie gut abgelagerte Zigarren? Tabakrauch Ich vertrage den Tabakrauch nicht. Stört Sie der Tabakrauch nicht? — Durchaus nicht. Tabelle Die Ergebnisse stehen in der Tabelle. * veranschaulichen Tadel Ihn trifft kein Tadel. Er führt ein Leben ohne Tadel. tadellos Die Kinder haben ein tadelloses Benehmen. Unsere Post arbeitet tadellos, zumal was die ausländische Korrespondenz anbetrifft. Дайте мне пАчку табаку! Зто лёгкий йли крёпкий табак? Есть у вас табак мёлкой (крупной) рёзки? Где здесь поблйзости табАчный магазйн? Дайте мне кордбку папирос! Эти папирбсы мне не нравятся, онй крёп кие. Я предпочитаю слабые (срёдние). Есть ли у вас сигарёты [сигарётки*]? Какой у вас табак? Дайте пачку! Есть ли у вас выдержанные сигары? Я не выношу табачного дыма. Не беспокоит ли вас табачный дым? — Нискблько. Результаты чйслятся в таблйпе. Егб нё в чем упрекнуть. / Он не заслужил упрёка. Он ведёт безупрёчную жизнь. У детёй безукорйзненное поведёние. Пбчта у нас раббтает безукорйзненно, а тем бблее в отношении иностранной кор- респондёнции. 69 Paffen III
1074 tadeln — Tag tadeln ->• aussetzen /, nörgeln Ich will Sie mit dem, was ich sage, nicht tadeln. Sie findet an allem etwas zu tadeln. Ich muß ihn wegen s-r Nachlässigkeit (Faulheit) tadeln. Tadeln Sie mich nicht! Vielleicht werden Sie mich dafür tadeln, daß ... Er tadelt jedes Wort, das ich sage. Tafel 1. Auf e-r Tafel aus Granit (Marmor) steht geschrieben,. .. s. Gedenktafel; Schokolade; Tisch; auf heben 2. (Schule) Der Lehrer steht an der Tafel u. gibt Erklärungen. Auf der Tafel steht e-e Reihe von Zahlen. Er schreibt den Satz an die Tafel. Der Lehrer rief Iwan an die Tafel. Gehen Sie bitte an die Tafel! * abwischen Tag 1. (Gruß) Guten Tag! Sie haben mir noch nicht Guten Tag gesagt. 2. Was für ein Tag ist heute? — Heute ist Mittwoch. Heute ist ein grauer (heißer, herrlicher, kalter, klarer, kühler, nebliger, regnerischer, schöner, schwüler, sonniger, trüber, warmer, windiger) Tag. Das war aber mal ein Tag! Wie werden Sie Ihren freien Tag verbringen? Wie verbringen Sie überhaupt Ihre freien Tage? Wir machen uns e-n guten Tag (pt). Dieser Tag war einer der traurigsten in m-m Leben. Es sind acht Tage her, seitdem ich sie zum letzten Mal getroffen habe. Dieser Tag hat uns kein Glück gebracht. „Er ist zurückgekehrt“, sagte er eines Tages. 3. (wann?) Dieser Tage war er hier. Er ist e-n Tag früher gekommen, (f) Ich sah sie eines schönen Tages, als ich durch die Hauptstraße ging. E-s Tages im Sommer .. . drei Tage vor m-r Abfahrt Am Tag nach meiner Ankunft besuchte ich den Kreml. 4. (wie lange?) Ich möchte hier ein paar Tage verleben. Я говорю не в порицание вам. Онй во всём нахбдит недостатки. Я вынужден(а) осуждйть его за небрежность (лень). Не порицайте менй! Мбжет быть, вы осадите меня за то, что . . . Он придирается к каждому слову, что я говорй). На гранитной (мраморной) плите написано ... Учитель стойт у доскй и даёт объяснения. На доске написан ряд чисел. Он пишет предложёние на доске. Учитель вызвал Ивана к доске. Пойдите к доске! Здрйвствуй(те)! / Добрый день! Вы ещё не здоровались со мной. Какой сегодня день? — Сегбдня среда. Сегбдня серый (жаркий, прекрасный, холбдный, ясный, прохладный, туманный, дождливый, хорбший, душный, солнечный, пасмурный, тёплый, ветреный) день. Ну, уж выдался денёк!1 Как вы проведёте выходной день? Как вы вообще проводите выходное дни? Мы провбдим (-водйли) день в своё удо- вбльствие. Этот день был однйм из самых печальных в моёй жйзни. Недёлю тому назйд я встрётил её в по- слёдний раз. Этот день не принёс нам счастья. Он вернулся, — однажды сказал он. На (этих> днях он был здесь. Он приёхал на день раньше. Я увйдел её в одйн прекрасный день, когдй шёл по главной Улице. Однажды лётом . .. за три дня до моего отъёзда На другбй [слёдующий] день пбсле моего прибытия я зашёл в Кремль. Мне бы хотёлось пожйть здесь пару день- кбв1
Tag 1075 Drei Tage war ich unterwegs u. kam erst am 4. Tag an. (/) Er arbeitet den ganzen Tag (den lieben langen Tag). Ich warte schon drei Tage auf dich. 5. (wie oft?) Er kommt (kam) jeden Tag <alle Tage>. (g) Ich sehe ihn alle Tage. 6. (Tag sein, werden) Ich möchte die Arbeit beenden, solange es noch Tag ist. Es wird (wurde) Tag. 7. (mit der Prp, an) An welchen Tagen fährt der Dampfer nach Jalta? Am Tag vorher war ich ganz gesund. Am zweiten Tag m-s Aufenthaltes in Berlin wurde ich krank. An welchem Tag (um welche Zeit) kann ich mich mit Ihnen treffen? Endlich ist der Tag gekommen, an dem ich sie sehen werde. Am nächsten Tag werde ich ihm schreiben. An welchen Tagen kommen Sie hierher? (g) Ich erfuhr dies am Tag vor m-r Abreise. am hellichten Tag am Tage u. in der Nacht 8. (mit den Prp. auf, bis) Auf s-e alten Tage kam er auf den Gedanken zu heiraten. Ich habe bis in den hellen Tag hinein gearbeitet. bis zu dem Tag, an dem ... 9. (mit der Prp. für) Was für e-n Tag haben wir heute? — Heute ist Freitag. Ich bin für einen Tag nach Moskau gekommen. (f) Tag für Tag macht er dasselbe. Am andern Morgen kamen wieder neue Gäste, u. so Tag für Tag. (<?) 10. (mit der Prp. in) In 8 (14) Tagen komme ich wieder. Mittwoch in 8 Tagen ist Ruhetag. In drei bis vier Tagen hoffe ich, m-e Arbeit zu beenden. In diesen Tagen fahre ich aufs Land. Kommen Sie in ein paar Tagen wieder! in den ersten Tagen des Mai Ich lebte einfach in den Tag hinein. 11. (mit den Prp. pro, seit, über, unter) Ich zahle pro Tag (pt)... Was kostet das Zimmer pro Tag? Der Bergmann arbeitet über Tag (unter Tage). 12. (mit den Prp. von, vor) Er verschiebt die Sache von e-m Tag zum andern (pt). 69* Трбе суток я прббыл в дорбге и приехал тблько на четвёртый день. Он раббтает весь день (день денскбй). Я тебя третий день жду. Он приходит (-ходйл) каждый день. Я егб вйжу ежедневно. Я хочу закбнчить раббту, покй светло. Светает [рассветает] (рассвелб). По какйм дням ходит парохбд в Ялту? Накануне я был совсём здорбв. На вторбй день своегб пребывйния в Бер- лйне я заболёл. В какбй день (в котбром часу) я могу встрётиться с вйми? Наконец наступил день, когда я её увйжу. На другбй день я ему буду писать. По какйм дням вы прихбдите сюда? Я узнал об этом накануне отъезда, средь бела дня днём и нбчью На стйрости лет он задумал женйться. Я раббтал до полудня. до тогб дня, когдй ... Какбй сегбдня день? — Сегбдня пятница. Я приехал в Москву на одйн день. Изо дня в день он делает одно и то же. На другбе утро шли опять нбвые гбсти, и так каждый день. Чёрез недёлю (две недёли) я вернусь. На той недёле в среду нерабочий день. Чёрез три-четыре дня я надёюсь окончить cboiö раббту. На <этих> днях я поёду в дерёвню. Заходйте чёрез пару дней [денькбв1]! в первых чйслах мая Я прбсто жил день за днём. Я плачу (платил) посуточно . .. Скблько стбит нбмер в сутки? Шахтёр раббтает на повёрхности (под землёй). Он откладывает (отложйл) это дёло со дня на день.
1076 tagaus, tagein — täglich Ich erwarte ihn von Tag zu Tag. vor acht (vierzehn) Tagen tagaus, tagein Ich mache tagaus, tagein dasselbe. Tagebuch Ich führe ein Tagebuch. Ich schreibe ins Tagebuch alles ein, was ich am Tage erlebt habe, alles, was ich unbedingt im Gedächtnis behalten will. tagelang Hier bin ich tagelang spazieren gegangen. tagen Das Gericht tagt(e). Der Kongreß tagt. Tagereise Wir haben e-e Tagereise gemacht. Sie wohnen e-e Tagereise von uns entfernt. Я жду его со дня Hä день, недёлю (две недели) тому назад Я изо днй в день делаю одно и то же. Я веду дневник. Я записываю в дневник всё, что я пере- жйл(а) за день, всё то, что я хочу обязательно запомнить. Здесь я гулял по целым дням. Суд заседает (заседал). Идёт заседание съезда. Мы совершили одноднёвнсе путешествие. Онй живут на расстоянии одного дня езды от нас. Tagesanbruch bei Tagesanbruch, vor Tagesanbruch Tageseinteilung Ich habe e-e feste Tageseinteilung. Tagesgespräch Dieser Vorfall bildet das Tagesgespräch. на рассвете, перед рассвётом У меня твёрдый распорядок дня. Зто происшёствие является злобой дня [злободнёвным разговором]. Tageskasse Ich habe die Karte an der Tageskasse kurz vor Beginn der Vorstellung gekauft. Tageslicht Der Betrug kam ans Tageslicht. Tagesordnung Was steht auf der Tagesordnung? Der Vorsitzende teilt der Versammlung die Tagesordnung mit. die auf der Tagesordnung stehenden Fragen Gehen wir zur Tagesordnung über! Setzen wir diesen Punkt auf die Tagesordnung! Die Frage der Kanalisation wurde von der Tagesordnung abgesetzt. Tageszeit Zu welcher Tageszeit? — Zu jeder Tageszeit. Я купйл билёт в дневнбй кассе, пёред самым начйлом спектакля. Обман обнаружился [вышел наружу1]. Что стойт на повёстке дня? Председатель сообщает собранию по- вёстку дня. вопросы, стоящие на повёстке дня Перейдём к повёстке дня! Поставим этот пункт на повёстку дня! Вопрос о канализации был снят с повестки дня. В какбе врёмя дня? — В люббе врёмя <ДНЯ>. tageweise Er arbeitet bei uns tageweise. Natürlich wird er auch tageweise bezahlt. täglich Ich mache m-n täglichen Spaziergang. Он у нас работает подзнно. Ему, конёчно, и платят подённо. Я совершаю свой) ежеднёвную прогулку.
tags — talentiert 1077 Das sind so m-e täglichen Sorgen. Das Klavierspiel erfordert tägliche Übung. Вот мой ежедневные заббты. Игрй на рояле трёбует ежедневного упражнения. Ich treffe ihn täglich. tigs Tags darauf wurde er krank. Tags zuvor war er noch ganz gesund. Tagung Die Tagung des Obersten Sowjets der UdSSR wird durch das Präsidium des Obersten Sowjets zweimal jährlich einberufen. auf der ersten Tagung der Akademie der Wissenschaften * statt finden Taille Der Mantel ist in der Taille zu weit. Das Kleid ist auf Taille gearbeitet. Takt 1. (Musik) Er gibt den Takt mit dem Fuß an. Sie sind aus dem Takt gekommen. Sie spielen nicht im Takt. Sie bringen mich aus dem Takt (pt). 2. (Taktgefühl) Er hat (keinen) Takt. Er hat nicht viel Takt. Er ist ein Mensch von Takt. taktlos Er benimmt sich taktlos. Sein Benehmen ist taktlos. -> indiskret, (nicht) verschwiegen, zudringlich Taktlosigkeit Du hast e-e Taktlosigkeit begangen. taktvoll Sie ist so klug u. so taktvoll. Tal Besonders schön ist ein enges, langes Tal; es liegt zwischen Hügeln u. prachtvollen Wäldern. Talent -*> Begabung M-e Schwester hat musikalisches Talent. Sie haben Talent zum Schauspieler (Talent zum Maler). Du mit d-m Talent mußt auf die Akademie gehen. Und wenn nun das Talent nicht ausreicht? Talent hat er nicht das geringste. Die Natur hat ihn mit Talenten freigebig ausgestattet. ж organisatorisch talentiert -> begabt Sie ist ein sehr talentiertes Mädchen. Я ежедневно встречаю его. На следующий день он заболел. Накануне он был ещё совсём здоров. Сёссии Верхбвного Совёта СССР созы- ваются Президиумом Верховного Совёта два раза в год. на пёрвой сёссии Акадёмии наук Пальто широкб в тйлии. Платье сшито в талию. Он отбивйет такт ногой. Вы сбйлись с такта. Онй не в такт игрйют. Вы сбиваете (сбили) меня с тйкта. Он (не) обладает чувством такта. Он не бчень тактичный человёк. Он человёк с тактом [тактичный человёк]. Он ведёт себя бестактно. Его поведёние бестактно. Ты совершйл бестйктность. Онй такая умница, такйя тактичная. Особенно хороша одна узкая, длйнная долина: она лежит мёжду холмами и прекрасными лесами. У моёй сестрй спосббность к музыке. У вас актёрское дарование (призвание к живописи). Тыс твоим талёнтом дблжен идти в Ака- дёмию. А вдруг таланта не хватит? Таланта у негб нет ни малёйшего. Прирбда щёдро наделила егб талантами. Она бчень талантливая дёвушка.
1078 tändeln — Tänzer(in) tändeln -♦ flirten Er tändelt mit allen Mädchen (pt). tanken Ich muß tanken. Die Lokomotive muß(te) Wasser tanken. Tankstelle Wo ist hier die nächste Tankstelle? Füllen Sie 10 Liter Benzin nach! Welches Benzin wünschen Sie? Füllen Sie öl nach! Tankwart <wird in der Verwaltung der Tankstelle als запрйвщик geführt; als Anrede ungebräuchlich Tante Mama, e-e Tante fragt nach dir. Tannenbaum Zu Weihnachten stellen wir immer e-n Tannenbaum auf u. schmücken ihn. Tanz Am Abend ist Tanz. Der Tanz beginnt schon. Darf ich um diesen Tanz bitten? Verzeihung, ich tanze nicht. Wie heißt dieser Tanz? Welchen Tanz tanzen Sie am liebsten? Die modernen Tänze gefallen mir (nicht). Viele Tänze sind aus der Mode gekommen. In jedem Jahr kommt ein neuer Modetanz auf. Was für e-n Tanz tanzen Sie jetzt? Tanzabend Heute ist ein Tanzabend. tanzen 1. Tanzen Sie gern? Wir gehen oft tanzen. Warum tanzen Sie nicht? Ich kann nicht tanzen. Jetzt werde ich tanzen lernen. Wir werden nach Platten tanzen. Ich habe' mich müde getanzt. Nach dem Konzert wurde getanzt. Tanzen wir! Sie tanzen wundervoll Walzer. * Tanzmusik 2. (fig.) Er tanzt immer aus der Reihe. Mir tanzt(e) das Herz vor Freude. Ich will nicht nach s-r Pfeife tanzen. Tänzer(in) Er ist ein gewandter Tänzer. Sie ist e-e gute Tänzerin. * flott Он флиртует (-товйл) со всеми девушками. Мне нйдо заправиться. Паровоз дблжен (был) набрать воды. Где тут ближайшая бензоколбнка? Долёйте дёсять лйтров горючего! Какбй сорт вам н^жен? Долейте масла! Мйма, тебя какйя-то тётя спрашивает. На рождествб мы всегда устраиваем и украшаем ёлку. Вечером будут танцы. Танцы ужё начинаются. Разрешйте пригласйть вас на бтот танец? Извините, я не танцую. Как называется этот тйнец? Какбй тйнец вы бблыпе всегб любите? Совремённые тйнцы мне (не) нравятся. Много тйнцев вышло из мбды. В кйждом году появляется новый модный танец. Какбй танец вы сейчас танцуете? Сегбдня будет вёчер с танцами [танцевальный вёчер]. Вы л>Ьбите танцевать? Мы часто хбдим на танцы. Почему вы не танцуете? Я не умёю танцевать. Тепёрь я стану учйться танцевать. Мы будем танцевать под патефон. Я танцевйл(а) до упаду. Пбсле концёрта были танцы. Идём<те> танцевать! Вы удивительно танцуете вальс. Он всегда дёйствует по-своему. У меня сёрдце прыгает (-ало) от рйдости. Я не хочу плясйть под егб дудку1. Он лбвкий танцбр. Она хорбшая танцбрка.
Tanzmusik — Taschenlampe 1079 Tanzmusik Das Orchester spielt Tanzmusik. Nach dieser Musik läßt sich gut tanzen. Tanzpause s. Erfrischung Tanzstunden Ich nehme jetzt Tanzstunden. Tanzvergnügen Heute abend ist ein Tanzvergnügen. Wir gehen zum Tanzvergnügen. Tapete Die Wände m-s Zimmers sind mit hellen, freundlichen Tapeten versehen. tapezieren Wieviel Tapetenrollen braucht man, um ein Zimmer zu tapezieren? Das Zimmer muß neu tapeziert u. der Fußboden frisch gestrichen werden. Das Zimmer ist neu tapeziert. tapfer Halte dich (Halten Sie sich) tapfer! Tarif Wie ist der Tarif für Telegramme ins Ausland? Ich werde nach Tarif bezahlt. Preise nach Tarif. * ermäßigen Tasche 1. (in Kleidern) Er steckte den Zimmerschlüssel in die Tasche. Er nahm drei Rubel aus der Tasche u. gab sie dem Mädchen für Einkäufe. Nimm die Hände aus den Taschen! Für solche Fälle habe ich in der Rocktasche ein Feuerzeug. * umwenden 2. (Bücher-, Aktentasche) M-e Büchertasche ist vollgepfropft. 3. (Damentasche) Diese Dame hat ihre Tasche verloren. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Ich muß(te) diese Schulden aus eigener Tasche bezahlen. Er liegt fremden Leuten auf der Tasche. Das kenne ich wie m-e eigene Tasche. Taschenausgabe Ich brauche ein russisch-deutsches Wörterbuch. Haben Sie keine Taschenausgabe? Taschendieb Vor Taschendieben wird gewarnt. Taschenlampe Ich habe e-e elektrische Taschenlampe. * leuchten Оркёстр игрйет танцевйльную музыку. Зта музыка бчень танцевальна. Я сейчАс беру урбки тйнцев. Сегбдня будут тйнцы. Мы идём на тйнцы. Стены моёй комнаты оклеены светлыми, приветливыми оббями. Скблько рулбнов оббев понадобится для оклёйки одной кбмнаты? Кбмнату нужно будет оклёить новыми оббями, а пол заново выкрасить. Комната оклёена нбвыми оббями. Ведй(те) себя молодцом! Какой тариф для телегрймм за гранйцу? Мне платят по тарифу. пены по тарйфу [по расцёнкам] Он положйл в карман ключ от кбмнаты. Он вынул три рублй из кармйна и отдал дёвушке для покупок. Вынь руки из карманов! Для такйх случаев я держу в кармане пиджака зажигалку. Мой портфёль туго набйт. Дама эта потеряла свою сумочку. Я дблжен (был) заплатйть эти долгй из своегб кармана. Он живёт на чужбй счёт. Я 5то знйю как свой пять пальцев. Мне нужен русско-немёцкий словйрь. Есть у вас карманное издание? Остерегайтесь карманных ворбв! У меня электрйческий карманный фонарик.
1080 Taschenlampenbatterie — Tätigkeit Taschenlampenbatterie Wo kann man e-e Taschenlampen batterie bekommen? Taschenmesser -► Messer Hier ist mein Taschenmesser. Taschentuch Das ist nicht mein Taschentuch. Es hat nicht mein Monogramm. * Knoten 1, Wäschezettel TASS Die TASS (Telegrafenagentur der UdSSR) teilt mit, daß ... * Telegramm 4 Tasse Darf ich Ihnen e-e Tasse Tee (Kaffee) anbieten? Trinken Sie e-e Tasse Tee mit mir! Wir haben noch Zeit für e-e Tasse Kaffee. e-e Untertasse mit Tasse Tat Das ist e-e edle (feige, gute, rohe, schlechte, selbstlose, vorsätzliche) Tat. Das muß man durch die Tat beweisen. Ich stehe ihm (ihr) mit Rat u. Tat bei. Der Dieb wurde von der Miliz auf frischer Tat gefaßt. Er ging sofort von den Worten zur Tat über. Tatbestand -► Protokoll Nehmen Sie den Tatbestand auf! Welches ist der Tatbestand? Unserer Untersuchung liegt folgender Tatbestand zugrunde. Täter Wer ist der Täter? Der Täter wird gesucht. Der Täter ist entdeckt u. festgenommen. tätig Ist Ihr Vater noch immer tätig? Ich bin dauernd als Journalist tätig. Er nimmt an unserer Arbeit tätigen Anteil. Tätigkeit Welche Tätigkeit üben Sie aus (pt)? Der Betrieb ist in voller Tätigkeit. Es herrscht e-e fieberhafte Tätigkeit. M-r Sinnesart, m-n Gewohnheiten u. m-m Geschmack gemäß wollte ich mich am liebsten der pädagogischen Tätigkeit widmen. Где можно купить батарейку от карманного фонарика? Вот мой перочинный нож [ножик*]. Зто не мой <носовбй> платбк. На нём нет моих инициалов. ТАСС [Телеграфное Агентство Советского СогЬза] сообщает, что .. . Можно предложить вам чашку чаю (кбфе)? Выпейте со мной чашку чаю! Мы ещё успеем выпить чашку кофе, блюдце с чашкой Зто благородный (трусливый, добрый, зверский, дурной, самоотверженный, сознательный) поступок. Зто нйдо доказать делом. Я помогаю ему (ей) словом и делом. Вор был пойман на месте преступлёнии милицией. Он немедленно перешёл от слов к дёлу. Составьте протокбл! Какие фактические данные? В основу нашего исслёдования полбжен слёдующий фактический материал. Кто виновник? Йщут виновника. Виновник обнаружен и схвачен. Ваш отец всё ещё работает? Я постоянно работаю в качестве журналиста. Он принимает дёятельное учйстие в нашей работе. Какую деятельность вы проводите (проводили)? Предприятие раббтает на пблную мбщ- ность. / Предприятие на полном ходу. Развивают бурную деятельность. По складу моегб ума, по моим привычкам и вкусам мне лучше всегб было посвятить себя педагогической дёятель- ности.
Tätigkeitsbereich — taub 1081 Er will den Bereich s-r Tätigkeit erweitern. Tätigkeitsbereich Ich habe e-n bestimmten Tätigkeitsbereich. innerhalb m-s Tätigkeitsbereiches Tätigkeitsfeld Vor mir liegt (lag) ein weites Tätigkeitsfeld. Tatort s. festnehmen Tatsache Das ist Tatsache! Das ist e-e allbekannte (erstaunliche, historische, nackte, unbestrittene) Tatsache. Es ist Tatsache, daß ... Auffallend ist die Tatsache, daß ... Das ist e-e allgemein bekannte Tatsache, daß . .. Wir müssen auf dem Boden der Tatsachen bleiben. Ich will folgende höchst wichtige Tatsache an führen. Dabei vergessen Sie die genügend bekannte Tatsache, daß . .. Die Tatsache bleibt bestehen. Zahlreiche Tatsachen beweisen, daß .. . Ich stelle mich auf den Boden der Tatsachen. Das entspricht den Tatsachen (pt). Sie entstellen die Tatsachen (pt). Welche Tatsachen haben Sie festgestellt? Das war die einzige Tatsache, die ich feststellen konnte. Es genügt(e) allein die Tatsache, daß ... Ich habe ihn vor e-e vollendete Tatsache gestellt. * vorauseilen; Behauptung; auffallend, geschichtlich, unanfechtbar, unbestreitbar, unumstößlich tatsächlich Tatsächlich schlafe ich nachts nicht. Das ist (war) tatsächlich so, wie er es schildert. Und ist diese Brosche tatsächlich aus Gold? Tatsächlich, sie war auch aus dem gleichen Dorf. Sinaida Semjonowna, wie ... sind Sie es tatsächlich? Er hat sich für schuldig bekannt. — Tatsächlich? taub 1. Sprechen Sie lauter, ich bin auf dem rechten (linken) Ohr taub. Er ist auf beiden Ohren taub. Он хбчет расширить круг своёй деятельности. У меня определённая сфера деятельности. в сфере моей деятельности Передо мной (было) широкое поле деятельности. Это факт! Это общеизвестный (удивительный, исторический, голый, непреложный) факт. Факт тот, что . .. / Является фактом, что .. . Разйтелен тот факт, что ... Всем известный факт, что ... Останемся в плане реальностей! Я отмечу следующий весьмй важный факт. При этом вы забывАете достаточно хорошо извёстный факт, что .. . Факт остаётся фактом. Многочйсленные факты доказывают, что . . . Я основываюсь на фактах. Это соответствует (-ствовало) фактам. Онй искажают (исказйли) факты. Какие факты вы установили? Это был едйнственный факт, котбрый мне удалбсь установйть. Достаточно (было), что ... Я поставил егб пёред совершившимся фактом. Я действительно не сплю по ночам. Это (было) в самом дёле так, как он описывает. А эта брошка действительно из золота? Факт, она тоже была из той же сАмой де- рёвни. Зинаида Семёновна ... и впрямь1, что ли, вы это? Он признАл себА винбвным. — Разве? Говорйте грбмче, я глух(А) на прАвое (лё- вое) Ухо. Он глух на бба уха.
1082 Taube — Taugenichts Auf diesem Ohr bin ich taub <will nichts hören>. 2. Er bleibt (blieb) gegen alle Bitten (Ratschläge) taub. Diese Person hat mich ganz taub geredet. Er tut, als ob er taub wäre. * sich stellen 3 Taube Es gibt ein deutsches Sprichwort: Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul. Besser einen Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Taubenschlag Hier geht es zu wie in e-m Taubenschlag. Taubheit S-e Taubheit ist unheilbar. Bist du mit Taubheit geschlagen? taubstumm Der Junge (das Mädchen) ist taubstumm. tauchen v/t eintauchen Der Schmied taucht(e) das glühende Eisen ins Wasser. tauchen vji Können Sie tauchen? Ich werde gleich tauchen. Ich tauche mit dem Kopf ins Wasser (pt). Paß mal auf, wie lange ich mich unter Wasser halten kann! Er kann lange tauchen. Mir macht das Tauchen Spaß. Die Sonne taucht(e) ins Meer. Die Lampe flackerte zum letzten Mal auf, u. das Zimmer tauchte in dichte Finsternis. Tauchsieder Der Tauchsieder funktioniert nicht. tauen Der Schnee beginnt zu tauen. Stellenweise ist der Schnee schon weggetaut. taugen Er taugt nichts. Er taugt nicht zur Arbeit. Ich tauge schon für nichts mehr. Das alles taugt nichts. Die Kohlen taugen nichts. Die Feder taugt nichts, sie spritzt. Es taugt ganz u. gar nicht, jeden Abend aus dem Hause zu laufen, vgl. tauglich Taugenichts Petja ist ein richtiger Taugenichts. Er ist faul u. böse. Об бтом я и слушать не хочу. Он не слушает (-шал) никаких просьб (со» вётов). Эта особа менй совсём заговорила. Он притворяется глухйм. Есть немецкая послбвица.* Жареные гб- луби с£ми в рот не летят. Не сули журавля в нёбе, а дай синицу в р^ки. Тут прямо как проходнбй двор. Егб глухота неизлечима. Ты что, оглбх(ла)? Мальчик (дёвочка) глухонембй (-мая). Кузнёц погружает (-грузйл) раскалённое желёзо в вбду. Вы умёете нырять? Я сейчёс нырну. Я погружаюсь (-грузился) в вбду с голо- вбй. Заметь, скблько врёмени я сумёю пробыть под водбй! Он может дблго оставаться под водбй. Мне очень нравится ныряние. Сблнце погружается (-грузилось) в море. ЛАмпа мигнула послёдний раз, и кбмната окунулась в густбй мрак. Электронагреватель не раббтает. Снег начинает таять. Местами снег ужё стаял. Он никуда не годится. Он не гбден для раббты. Я бблыпе ни на что не гожусь. Всё 5то никуда не годится. Уголь никуда не годится. Это перб не годйтся, онб брызжет. Вбвсе нёзачем каждый вёчер бёгать йз дому. Пётя — явный бездёльник [негодйй]. Он ленив и зол.
tauglich — Täuschung 1083 tauglich Er ist zu nichts tauglich. Ich bin für diese Arbeit nicht tauglich, vgl. taugen Taumel Ich war wie im Taumel. Im Taumel der Begeisterung Im Taumel der Leidenschaft Tausch Ich habe das Buch im Tausch gegen Briefmarken bekommen. Aber ich habe e-n schlechten Tausch gemacht. („Ich habe einen Kuckuck gegen e-n Habicht getauscht.“) Ich habe alle diese Dinge durch Tausch erworben. tauschen austauschen, eintauschen 1. (etwas) Wir tauschen unsere Zimmer (pt). Tauschen wir! Sie geben mir das Messer, u. ich gebe Ihnen m-n Kugelschreiber. Wollen Sie? 2. (tauschen gegen) Ich habe das Fahrrad gegen e-e Schreibmaschine getauscht. Damals habe ich oft irgendwelche Dinge gegen Lebensmittel getauscht. 3. (etw. mit j-m tauschen) Ich möchte m-n Platz mit e-m andern Reisenden tauschen. Ich möchte versuchen, mit j-m den Platz zu tauschen, um neben Ira zu sitzen. Ich möchte nicht mit ihm tauschen. täuschen Das täuscht. Der erste Eindruck täuscht. Wenn mich mein Auge nicht täuscht. Er (sie) läßt sich leicht täuschen. täuschen, sich -»• sich irren Täuschen wir uns nicht über den Emst der Lage! Laß dich nicht täuschen! Habe ich mich wirklich in dir (in Ihnen) getäuscht? * gründlich täuschend Sie sind sich täuschend ähnlich. Täuschung Das war e-e optische Täuschung. Gib dich (Geben Sie sich) keinen Täuschungen hin! Vielleicht ist das alles e-e plumpe Täuschung. Он не пригбден ни к чем^. Я не пригбден (-дна) к 5той раббты. Мне вскружило гблову. в пылу воодушевлён ия в угаре страсти Я получйл бту кнйгу в обмён на почтовые марки. Но я променял кукушку на ястреба1. Я приобрёл (а) все 5ти вещи путём обмёна. Мы с ним (с ней) меняемся (обменялись) кбмнатами. Давайте обменяемся! Вы мне нож, а я вам мок) шариковую ручку. Хотйте1? Я обменял велосипёд на пйшущую машинку. Тогдй я часто обмёнивал кое-какие вещи на продукты. Я бы хотёл обменяться местйми с другйм пассажйром. Я хотёл бы попробовать с кём-нибудь обменяться местами, чтббы сидёть с Йрой. Я не хотёл бы быть на егб мёсте. Зто обманчиво. Пёрвое впечатлёние бывйет обманчивым. Ёсли мне зрёние не изменяет. Егб (её) легко обмануть. Не будем обманывать себя в отношёнии серьёзности положёния! Не вдавайся (-вЯйтесь) в обман! Неужёли я в тебё (в вас) ошибся (ошйб- лась)? У них поразйтельное схбдство. Зто был оптйческий обман. Не поддавЯйся (-вайтесь) обмйну! Быть мбжет, это всё грубый обмйн.
1084 tausend — Tee tausend Es ist tausendmal gesagt worden. Sie haben tausendmal recht. Das ist tausendmal nützlicher. Es sind tausend Exemplare mehr geworden. Тысячу раз скйзано. Вы тысячу раз правы. Это в тысячу раз полезнее. Одной тысячей экземпляров стало 66 л ь- mit zweitausend Rubeln tausend u. abertausend Tauwetter Heute ist Tauwetter. Taxe Ich bezahle laut Taxe {pt). Taxi -► Droschke Bestellen Sie ein Taxi! Ich nehme ein Taxi, damit ich früh genug zum Bahnhof komme. Ich rief ein Taxi an. Ich fuhr mit e-m Taxi zum Hotel. Ich nahm ein Taxi. Als wir allmählich müde wurden, nahmen wir ein Taxi. taxieren s. schätzen Taxifahrer (Zum Taxifahrer:) Fahren Sie mich ins Hotel Moskwa! Taxihaltestelle Wo ist die nächste Taxihaltestelle? с двумя тысячами рублёй мнбго тысяч Сегбдня оттепель. Я плачу (заплатил) по прейскуранту. Закажите таксй! Я возьму таксй, чтббы приехать вбвремя на вокзал. Я оклйкнул таксй. Я поехал в гостйницу на таксй. Я взял(а) таксй. Когдй мы нйчали уставать, мы взяли таксй. (К шофёру таксй:) Повезйте меня в гостйницу „Москва“! Где ближайшая стоянка таксй [таксомоторный диспетчерский пункт]? Technik 1. Ich bin in der Technik tätig. Unser Techniker beherrscht die moderne Technik. Ich verstehe nichts von Technik. 2. (-> Fertigkeit) Der Pianist hat e-e glänzende Technik. Diesem Geiger fehlt die Technik. technisch Wer ist der technische Direktor? Mein Sohn hat e-e gute technische Bildung erhalten. Er hat die technische Fachschule (das Technikum, die technische Hochschule) absolviert. aus technischen Gründen Man muß den technischen Handgriff kennen, das technisch meisterhafte Spiel des Pianisten die technische Nothilfe * Schule Tee 1. Wie ist der Tee, Irina? — Ganz gut. Zu Hause trinke ich den Tee stärker u. ohne Zucker. Я занимаюсь техникой. / Я — техник. Наш техник владеет современной техникой. Я в технике ничего не смыслю1. У пианиста блестящая тёхника. Этому скрипач^ недостаёт тёхники. Кто технйческий дирёктор? Мой сын получйл хорошее техническое образование. Он окончил специальное техническое училище (тёхникум, высшее техническое учёбное заведение). по техническим причйнам Надо знать технйческий приём, технйчески совершённая игра пианйста технйческая скбрая помощь Как тебё (вам) нрйвится чай, Ирйна? — Ничегб. Дбма я пью чай покрёпче и без сахару.
Teekanne — Teich 1085 Geben Sie mir e-e Tasse Tee! Ich habe das Teewasser schon aufgestellt. Das Wasser kocht schon. Sie ging in die Küche, brachte kochendes Wasser, brühte Tee auf u. holte Gläser aus e-m Wandschrank. Soll ich frischen Tee aufbrühen? Darf ich Sie zum Tee einladen? Er trank s-n Tee u. begab sich an die Arbeit. 2. Ich trinke gern schwarzen (grünen, chinesischen) Tee. Trinken Sie den Tee mit Zucker oder ohne Zucker? Jetzt werden wir Tee trinken. Sie werden doch mit uns Tee trinken? Ich bin nicht gewohnt, so spät Tee zu trinken. Aber ich trinke zur Gesellschaft mit. Er trinkt gern starken Tee. Mögen Sie Tee mit Sahne? Wir saßen beim Tee. Nach dem Tee ging ich fort. Nehmen Sie Konfitüre zum Tee! * Rum Teekanne Reichen Sie mir die Teekanne! Die Teekanne dient zum Auf brühen des Tees. Heutzutage ist der Samowar durch die Teekanne ersetzt. Teelöffel Nehmen Sie zwei Teelöffel voll vor dem Essen! teeren Die Chaussee wird (ist) geteert. e-e geteerte Chaussee Teesorten Was für Teesorten führen Sie? Wir haben chinesischen, grusinischen u. indischen Tee. Haben Sie auch Blütentee? Preßtee haben wir, aber Blütentee nicht. Geben Sie mir bitte ein Päckchen grusinischen Tee! Teestube Gehen wir in e-e Teestube! Teewärmer Haben Sie keinen Teewärmer? Teewasser Morgens brauche ich Teewasser. Teich In unserem Dorf ist ein Teich mit Abfluß. Der Teich ist fischreich. Der Teich ist verschlammt. ДДйте мне чашку чёя! Я ужё постйвил воду на чай. Вода ужё кипит. Она вышла на кухню, принесла кипятку, заварила чай, достала из стенного шкафчика* стаканы. Заварить свежий чай? Можно пригласить вас к чаю? Он напился чаю и принялся за раббту. Я люблю чёрный (зелёный, китайский) чай. Пьёте ли вы чай с сйхаром йли без сахару? Тепёрь мы будем пить чай. Вы ведь выпьете с нами чай? Я не привык(ла) так пбздно пить чай. Но я выпью за компанию. Он любит крёпкий чай. Любите ли вы чай со слйвками? Мы сидели за чаем. Пбсле чая я ушёл (ушлй). Возьмите варёнья к чаю! Подййте мне чайник! Чййник служит для заварки чйя. В Häme врёмя самовар заменён чайником. Принимайте две чайные лбжки пёред еды! Шоссе гудронируется (гудронировано), гудронное шоссё Какой чай у вас имёется в продаже? У нас имёется китайский, грузинский и индийский чай. А цветочный чай имёется? Кирпичный чай у нас есть, а цветочного нет. Дайте мне пачку грузинского чая! Пойдём<те> в чайную! Нет ли у вас бабы (грёлки) на чайник? По утрам мне нужен кипяток для чйя. В нашей дерёвне проточный пруд. В пруду мнбго рыб. Пруд зарос тиной.
1086 Teil — teilen, sich Wir haben Karpfen in den Teich gesetzt. Das Wasser ist aus dem Teich abgelassen. Teil 1. Hier ist ein Teil der Zeitung, das Ganze u. die (einzelnen) Teile Ein Teil der Angestellten ist in Urlaub, der obere (untere) Teil der Mauer der vordere (hintere) Teil des Hauses Roman in fünf Teilen mit e-m Epilog 2. Der Telegraf bringt Nachrichten aus allen Teilen der Welt. Ich wohne in e-m andern Teil der Stadt. Der Vertrag besteht aus vier Teilen. Ich für meinen Teil. .. Die Arbeit ist zum Teil fertig. Dieses Gespräch hat mich zum Teil beruhigt. 3. (-> Anteil) Die Sachen teilen wir in gleiche Teile. Wir haben das ganze Geld in drei gleiche Teile geteilt. Auf m-n Teil entfallen zwölf Rubel. Ich habe m-n Teil bekommen. Teile das Brot in drei Teile! Wir sind zu gleichen Teilen beteiligt. * (s-n ~) weghaben, zerlegen (in) teilen 1. Wir werden die Arbeit teilen. * (zu gleichen) Teil(en) 3 2. (teilen in) Ich werde alles in drei Teile teilen (pt). Diese Entscheidung teilte die Versammlung in zwei Gruppen. 3. (teilen mit) Er teilt mit s-m Freund die letzte Kopeke (p/). Ich teile das Zimmer mit m-m Bruder. Damals habe ich mit ihm das letzte Stück Brot geteilt. 4. (teilen unter) Wn teilen alles untereinander. Sie teilen die Einnahme unter den Teilnehmern. 5. (-> dividieren) Teilen Sie 20 durch 5! Was ist 48 geteilt durch 6? 6. (fig.) Er hat mit mir Freude u. Leid geteilt. Ich teile Ihren Schmerz. Ich teile sein Schicksal. * Standpunkt teilen, sich Nach einem Kilometer teilen sich die beiden Wege. Die Stimmen teilten sich. Die Moskwa teilt sich in zwei Arme. Мы напустйли в пруд карпов. Из пруда спущена водё. Вот часть газёты. целое и (отдельные) части Часть служащих находится в отпуску, верхняя (нижняя) часть стены передняя (задняя) часть дома ромён в пятй частях с эпилогом Телеграф приносит свёдения со всех концов мйра. Я живу в другбм райбне гброда. Договбр состойт из четырёх разделов. Что касается меня,.. . Раббта выполнена частично. Этот разговбр отчасти успокбил меня. Вещи мы дёлим на равные дбли (поровну]. Мы разделйли на три равные части все дёньги. На мою дблю приходится двенадцать рублёй. Я получйл свою дблю. Разделй хлеб на три части [порции]! Мы участвуем на равных началах. Мы раздёлим раббту. Я поделю (поделйл) всё на три части. Это решёние разделило собрание на две группы. Он дёлится (делйлся) с другом послёдней копёйкой. Я делю кбмнату с брётом. Тогда я разделял с ним послёдний кусбк хлёба. Мы дёлим всё мёжду соббй. Онй разделяют (-делйли) доход мёжду участниками. Разделите двадцать на пять! Скблько будет сорок восемь, делённое на шесть? Он разделйл со мной радости и печали. Я разделяю ваше гбре. Я разделяю егб судьбу. Чёрез киломётр разветвляются эти две дороги. Голоса разделйлись. Москвё-рекё дёлится на два рукава.
Teilnahme — Telefon 1087 Teilnahme 1. m-e Teilnahme an diesem Unternehmen Die Aufführung geht unter Teilnahme bekannter Künstler vor sich. 2. (-> Mitgefühl) S-e Teilnahme war für mich ein großer Trost. Ich danke Ihnen für Ihre Teilnahme anläßlich der Krankheit m-r Frau. Ich empfinde tiefe Teilnahme für ihn. Sein Tod ruft die Teilnahme aller Freunde hervor (pt). Er zeigt(e) tiefe (aufrichtige) Teilnahme. Ich versichere Sie m-r Teilnahme. teilnahmslos Er blieb bei m-n Bitten teilnahmslos. Sie verhielt sich ihm gegenüber vollkommen teilnahmslos. teilnehmen -► sich beteiligen, beteiligt sein Ich nehme am gesellschaftlichen Leben teil. Die Studenten nehmen an e-m russischen Zirkel teil. Mein Bruder nimmt (nahm) an dem Wettrennen teil. teilnehmend •• Er sprach einige teilnehmende Worte. Sie hörte teilnehmend zu. Teilnehmer Ich bin Teilnehmer des russischen Zirkels. In dem Zirkel sind Teilnehmer verschiedener Nationen. die Teilnehmer an dem Wettbewerb (an der Diskussion) Die Zahl der Teilnehmer erreicht(e) 40 Personen. Kriegsteilnehmer teils Die Memoiren sind teils russisch, teils französisch geschrieben. Ich bin teils mit der Eisenbahn, teils mit dem Flugzeug gereist. teilweise Du hast teilweise recht. Teint Sie hat e-n gesunden (matten) Teint. Telefon 1. Haben Sie Telefon? — Ich muß mal telefonieren. — Telefon ist da. Aber es geht im Augenblick nicht. Es ist gestört. Darf ich das Telefon benutzen? моё участие в этом предприятии Спектакль пойдёт при участии известных артистов. Его сочувствие было для меня великой отрадой. Благодаря» вас за вйше соболезнование по пбводу болезни моей жены. Я испытываю глуббкое сострадание к нему. Его смерть вызывает (вызвала) сочувствие всех друзей. Он проявляет (проявил) глуббкое (йскрен- нее) сочувствие. Я выражаю вам своё сочувствие. Он остался равнодушен [безучастен] к моим просьбам. Онй к нему была совершенно равнодушна [безучастна]. Я приобщаюсь к общественной жйзни. Студенты участвуют в кружке русского языка. Мой брат учйствует (-вовал) в бегйх. Он сказал нёсколько слов сочувствия. Онй сочувственно слушала. Я учйствую в кружкё русского языка. В кружкё занимйются люди разных нйций. участники состязания (дискуссии) Число учйстников достигйет (достигло) сорока лиц. участник войнь! Мемуйры написаны чйстью на русском, частью на французском языкё . Я путешествовал [ёхал]частйчнопо желёзкой дороге, частично самолётом. Отчасти ты прав(й). У неё здорбвый (мйтовый) цвет липа. У вас есть телефон? Мне нужно позвонить. — Телефбн есть, но он сейчас не раббтает. Он испбрчен. Мбжно ли пользоваться телефбном?
1088 Telefonanschluß — Telegrafenamt 2. Er nimmt den Telefonhörer u. wählt e-e Nummer. Ist dort das Hotel Leningrad? Bitten Sie den Geschäftsführer ans Telefon! Einen Augenblick, warten Sie am Apparat! 3. In diesem Augenblick klingelt(e) das Telefon. Sie ging zum Apparat. Hier ist Petrow. Hallo, wer ist dort? Kann ich Herrn Nikolajew sprechen? Он берёт трубку телефона и набирает нбмер. Там гостиница „Ленинград“? Попросите к телефону заведующего (управделами)! Одну минуту! Подождите у телефона! В эту минуту звонит (зазвонил) телефон. Она подошла к телефону. 5то <с вами> говорит Петров. Алло [алё]! Кто это говорит? Могу я попросить к телефону товарища Николаева? Ich bin selbst am Apparat. Wer spricht dort? Von wo sprechen Sie? Ich spreche aus einer Fernsprechzelle, Я вас слушаю. Кто это говорйт? Откуда вы говорйте? Я говорк) из автомата. Telefonanschluß Wir haben Telefonanschluß bekommen. Haben Sie Einzel- od. Hausanschluß? У нас провелй [включйли] телефон. У вас телефбн индивидуального йли кол- лектйвного пользования? Der Telefonanschluß ist gesperrt. Телефон выключен. telefonieren -*• anrufen 1, sprechen 4 Telefonieren Sie nach dem Arzt! Von wo kann ich telefonieren? Ich werde gleich mal telefonieren gehen. Sind Sie bald fertig mit Telefonieren? Nach dem Frühstück telefonierte ich Katja an. Ich muß telefonieren. Ich möchte mit Moskau telefonieren. Вызовите врача по телефону! Откуда можно позвонйть? Я сейчас пойду звонить по телефону. Вы скоро освободйте телефбн? Пбсле завтрака я позвонйл Кате. Мне нужно позвонйть по телефону. Я хочу говорйть с Москвой. telefonisch Wie sind Sie telefonisch zu erreichen? Unsere telefonische Verhandlung vom 20. Februar dieses Jahres hat folgendes ergeben. * sprechen 4 Telefonnummer Welche Telefonnummer haben Sie? Schreiben Sie mir die Nummer auf! Auf alle Fälle lassen Sie mir (beim Sekretär) Ihre Nummer da! Hier in der Liste steht die Nummer .. . Как вам позвонйть? Наши телефбнные переговбры от двадцатого февраля сегб гбда показали слёдующее. Скажйте мне нбмер вашего телефона! Напишйте нбмер! На всякий случай оставьте у меня (у секретаря) свой телефбн! Вот в спйске указан нбмер .. . Telefonzelle Wo ist hier e-e Telefonzelle? — Dort, neben dem Annahmeschalter für Pakete. — Auf dem Korridor. Was für e-e Münze muß man in den Münzfernsprecher einwerfen? Где же тут телефон-автомат? — Там, вбзле приёмного окошка для посылок. — В коридоре. Какая монета нужна для телефона-автомата? Telegrafenamt Wo ist das Telegrafenamt? Geben Sie mir ein Telegrammformular für ein Auslandstelegramm. Das Telegrafenamt ist Tag u. Nacht geöffnet. Где телеграф? Дййте мне бланк для междунарбдной телеграммы ! Телеграф раббтает круглые сутки.
telegrafieren — Teller 1089 telegrafieren Telegrafieren Sie sofort nach Ihrer Ankunft in Moskau! Ich werde von dort telegrafieren. Kann ich in deutscher Sprache telegrafieren? Sie können in jeder Sprache telegrafieren, aber Sie müssen mit lateinischen Buchstaben schreiben. telegrafisch Ich habe telegrafisch ein Zimmer bestellt. Ich habe ihm m-e Adresse telegrafisch mitgeteilt. Schicken Sie telegrafisch 20 Rubel hierher! Haben Sie das Geld telegrafisch überwiesen? — Nein, durch Postanweisung. In Erwartung Ihrer telegrafischen Antwort verbleibe ich hochachtungsvoll ... * gratulieren Telegramm 1. Ist kein Telegramm für mich da? Das Telegramm ist verstümmelt. Ich erhielt ein langes Telegramm von m-r Firma. Aus diesem Telegramm erfuhr ich, daß ... Schicken Sie ein Telegramm, sobald Sie angekommen sind! 2. Wo kann man Telegramme aufgeben? Ich möchte ein (dringendes) Telegramm aufgeben. Schreiben Sie den Wortlaut des Telegramms auf dieses Formular! Was kostet jedes Wort? Um e-n Brief zu schreiben, wat es schon zu spät, ich mußte ein Telegramm schicken. Ich habe das Telegramm schon geschickt. 3. Ich möchte ein Telegramm mit bezahlter Rückantwort schicken. 4. Haben Sie die letzten Telegramme gelesen? Dies habe ich aus e-m Telegramm der TASS erfahren. Telegrammannahme Telegrammannahme am Schalter 15. Teller Geben Sie mir e-n sauberen (flachen, tiefen) Teller! Die Hausfrau stellte die Teller hin u. legte neben jeden Teller e-n Löffel, e-e Gabel u. ein Messer. Sie stellte e-n Teller Suppe vor ihn hin. Das Beefsteak wird auf e-m vorgewärmten Teller serviert. Sie haben nichts mehr auf dem Teller. 70 Paffen III Телеграфйруйте немедленно по приезде в Москву! Оттуда телеграфирую. Можно телеграфировать на немецком языкё? Вы мбжете телеграфйровать на любом языкё, но должнь! писать латинскими буквами. Я заказал номер по телеграфу. Я телеграфировал ему свой адрес. Вышлите двадцать рублёй сюда телегрй- фом! Вы перевели дёньги по телеграфу? — Нет, дёнежным перевбдом. В ожидании Вашего отвёта по телеграфу, остаюсь с почтёнием ... Нет ли телеграммы для меня? Телеграмма искажена. Я получйл большую телеграмму от своёй фйрмы. Из этой телеграммы я узнал, что ... Телеграфйруйте, как доедете! Где можно сдать телеграммы? Я бы хотёл послать (србчную) телеграмму. напишйте текст телеграммы на этом бланке! Скблько стбит каждое слбво? Письмб писать было ужё пбздно, пришлось послать телеграмму. Я ужё послал телеграмму. Я хочу послать телеграмму с оплаченным отвётом. Вы читали новёйшие сообщения [телеграммы]? Это я узнал из сообщения [телеграммы] ТАСС. Приём телеграмм у окна нбмер 15 (пятнадцать) [у пятнадцатого окнй]. дайте чйстую (мёлкую, глуббкую) та- рёлку! Хозяйка расставила тарёлки и положйла возле каждой тарёлки лбжку, вйлку и нож. Она постйвила пёред ним тарелку с супом. Бифштёкс подают на горячей тарёлке. У вас ничего нет бблыпе на тарёлке.
1090 Temperatur — Tennis Temperatur 1. Die Temperatur beträgt zur Zeit in Moskau 0 Grad. Die Temperatur beträgt in Berlin nachts 3 Grad Wärme. Am Tage erwartet man 16 bis 18 Grad Wärme. Hier herrscht e-e gemäßigte (gleichbleibende, hohe, mittlere, niedere) Temperatur. In Suchumi steigt die Temperatur der Luft im August bis zu 60 Grad Wärme an. bei e-r Temperatur von über 40 Grad Die Temperatur ist unter 0 gesunken. 2. (-► Fieber) Haben Sie (erhöhte) Temperatur? Der Kranke hat normale (niedrige, hohe) Temperatur. Heute früh betrug die Temperatur 37 Grad. Messen Sie bitte dreimal am Tage die Temperatur ! Die Krankenschwester mißt (maß) die Temperatur. Abends stieg m-e Temperatur. Tempo Wir müssen das Tempo einhalten (beschleunigen, erhöhen, herabsetzen). Wir schlugen ein schnelles Tempo vor. Das Werk wird mit e-m unerhörten Tempo gebaut. Tendenz 1. Das Buch verfolgt e-e bestimmte (politische) Tendenz. In dem Roman blickt e-e schlecht getarnte Tendenz durch. Sein Artikel enthält e-e moralische Tendenz. 2. {Börse, Markt) Die Preise zeigen e-e fallende (steigende) Tendenz. die rückläufige Tendenz im Außenhandel tendenziös Die Ereignisse sind in dieser Zeitung tendenziös beleuchtet. Der Verfasser gibt e-e tendenziöse Darstellung der Ereignisse. Tennis Wo ist der Tennisplatz? Gehen wir Tennis spielen! Spielen Sie Tennis? Ich spiele gem Tennis. Wir sind auf dem Tennisplatz gewesen. Ich habe die Tennispartie mit 6: 4 gewonnen. Zum Namenstag hat er e-n neuen Tennisschläger bekommen. Сейчас температура в Москвё нуль. Температура нбчью в Берлине три градуса тепла. Днём ожидается шестнадцать — восемнадцать градусов тепла. Здесь умеренная (постоянная, высокая, средняя, низкая) температура. В Сухуми в августе температура воздуха доходит до шестидесяти градусов тепла, при температуре свыше сорока градусов Температура ynäna ниже нуля. Есть у вас (повышенная) температура? У больного нормальная (низкая, высокая) температура. Сегодня утром было тридцать семь. Три р£за в день прошУ измерить температуру. Медсестра измеряет (измерила) температуру. Вечером у меня поднялась температура. надо соблюдать (ускорять, повышать, снижать) темп. Мы взяли быстрый темп. Завод строится небывалым тёмпом. Эта кнйга проводит определённую (политическую) тенденцию. В романе сквозит плбхо прикрытая тенденция. Егб статья содёржит моральную тенденцию. Цёны имеют тендёнцию к понижению (к повышёнию). тенденция к сокращёнию внешней тор- гбвли События в этой газёте освещены тенденциозно. Автор даёт тенденцидзное освешёние событий. Где теннисный корт? Пойдём<те> играть в тённис! Вы играете в тённис? Я люблю играть в тённис. Мы были на площадке для тённиса. Я выиграл партию со счётом шесть — (-) четыре. К именинам он получйл нбвую ракётку.
lenor — ceuer юя Tenor Er ist ein bekannter dramatischer (lyrischer) Tenor. Die Rolle Lohengrins ist für Tenor geschrieben. Ich singe Tenor, vgl. Alt, Baß, Sopran Teppich Das Zimmer ist ganz mit Teppichen ausgelegt. Unter dem Tisch (auf dem Fußboden) liegt ein Teppich. Das ist ein echter Teppich. An der Wand hängt ein persischer Teppich. Der Teppich muß mit dem Staubsauger gereinigt werden. Wir klopfen die Teppiche aus (pt). * ausklopfen Termin 1. (-► Frist') Wir haben den äußersten (letzten) Termin festgesetzt. Der Termin ist abgelaufen, nach Ablauf des Termins Der Zahlungstermin rückte heran. Ich bitte, den Termin zu verlängern. Der Termin ist verschoben. Wir haben den Arbeitstermin unterboten. * abkiirzen 2. (Gericht) Ich habe morgen Termin. Er hat den Termin versäumt. Terminkalender Ich habe das Datum im Terminkalender vermerkt. Terrasse Am Hause befindet sich e-e verglaste Terrasse mit e-r wundervollen Aussicht aufs Meer. Wir gingen zum Teetrinken auf die Terrasse. terrassenförmig Das Ufer steigt terrassenförmig an. Testament Er ist ohne Testament gestorben. Er ist nicht dazu gekommen, sein Testament zu machen. Ich habe ein Testament gemacht. teuer 1. Wie teuer ist das (dieser Stoff)? Das ist zu teuer. Das Buch ist unerschwinglich teuer. Ihr ist nichts zu teuer. Für m-e Gesundheit ist mir nichts zu teuer. Dieser Fuchspelz ist nicht teuer. 70* Он известный драматический (лирический) тенор. Партия Лбэнгрина напйсана для тенора. Я пою тенором. Комната вся застлана коврами. Под столом (на полу) лежит ковёр. Это настоящий ковёр. На стене висит персидский ковёр. Ковёр надо чистить пылесосом. Мы выбиваем (выбили) ковры. Мы назначили крайний (последний) срок. Срок истёк. по истечении срока Наступил срок платежй. Прошу продлить срок. Срок отложен [перенесён]. Мы кончили раббту рАньше србка. Меня на завтра вызывают в суд. Он не явился в суд. Я отметил это числб в календаре-памятке. При дбме нахбдится застеклённая reppäca с чудным видом на мбре. Мы перешлй на террасу пить чай. Берег поднимается уступами. Он Умер не оставив завещания. Он не успел сдёлать [составить] завещй- ние. Я составил завещйние. Скблько стбит Зто (эта матёрия)? Это слйшком дорого. Эта книга недоступна по ценё. Она не скупится. Для здорбвья дёнег не пожалёю. Этот лисий мех стбит не дорого.
1092 Teufel — Theater Das ist für mich zu teuer, zeigen Sie mir etwas Billigeres 1 Die Preise für Lebensmittel sind hier teurer als bei uns. Die Eier sind teuer. Ist es in diesem Hotel nicht recht teuer? Besonders in unserer Zeit, wo das Leben so teuer ist. 2. Der Kaffee wird teurer. Alles ist wieder teurer geworden. 3. (teuer zu stehen kommen) Das ist mir teuer zu stehen gekommen.5 Das wird ihm teuer zu stehen kommen. Das soll er mir teuer bezahlen. * unerschwinglich 4. (-+ lieb) Teurer Freund! Ich habe keinen Menschen, der mir teurer wäre. Ihr Rat ist mir teuer. Diese Stadt ist mir teuer geworden. Teufel Soll er sich zum Teufel scheren 1 Geh zum Teufel! Nun gut, hol ihn der Teufel! Zum Teufel mit solch e-m Leben! Mal den Teufel nicht an die Wand! Hier ist der Teufel los <Tohuwabohu} / < Skandal}. Das ist zum Teufel < verloren}! Die ganze Wirkung ist zum Teufel. Pfui Teufel! Ich frage den Teufel danach. Text der echte (authentische, genaue) Text Im Examen bekam er e-n schwierigen lateinischen Text. Ich habe die Kopie mit dem Original verglichen. Der Lehrer erläutert(e) den Text. Ich kenne den Text des Liedes (nicht). der Text zur Musik Weiter im Text! Er hat mich aus dem Text gebracht. Der Redner kam aus dem Text. * handschriftlich, zusammenhängend Textbuch Ich möchte mir ein Textbuch der Oper kaufen. Theater In Moskau gibt es mehr als zwanzig Theater. In welches Theater empfehlen Sie mir zu gehen? Was wird in diesem Theater gespielt? Зто для меня дорого [это мне не по карману1], покажйте подешёвле! Цёны на продукты здесь дороже, чем у, нас. Яйца дороги. В этой гостйнице не очень дорого? Особенно в наши времена, когдД жизнь так дорогй. Кофе подорожает. Всё опять стало дброго. Это мне дброго обошлось. Это ему дброго обойдётся.5 / Зто не сойдёт ему с рук.4 Это ему дброго будет стбить. Дорогбй друг! У меня нет человека, котбрый был бы мне дорбже. Ваш совёт мне дброг. Этот гброд для меня стал дорогим. Ну егб к чёрту! Иди к чёрту! Ладно, чёрт с ним! К чёрту такую жизнь! Не накличьте беды! Тут дым коромыслом1. / Тут большбй скандал. Пишй пропало!1 Весь эффект пропал. Тьфу, пропасть!1 Мне наплевать на 5то3. подлинный (аутентйчный, тбчный) текст На экзамене ему достался трудный латинский текст. Я сличил кбпию с подлинником. Учитель объясняет (-йл) текст. Я (не) знаю слова (слов) пёсни. слова к музыке Продолжай(те)! Он смутйл менй. Оратор сбился. Я хотёл бы купйть либрётто оперы. В Москвё бблее двадцати театров. В какбй театр вы совётуете мне пойтй? Что идёт на сцёне этого тейтра?
Theateranzeige — theoretisch 1093 Wie denken Sie, sollen wir heute abend ins Theater gehen? Gehen wir heute ins Theater! Gehen Sie oft ins Theater? — Ziemlich oft, besonders, wenn Opern gegeben werden. Geben Sie mir ein Programm! Zeigen Sie uns unsere Plätze! Wo ist hier die Garderobe? * einladen 3, spielen 3 Theateranzeige Hier ist die Zeitung mit den Theateranzeigen. stehen 3 Theaterkarte Bestellen Sie mir e-e Theaterkarte! Bitte e-n Parkettplatz (Logenplatz). Welche Reihe? Sehen wir auf dem Theaterplan nach, wo unsere Plätze sind! Theaterkasse Hoffentlich ist die Theaterkasse noch geöffnet. Tageskasse, Vorverkaufskasse Theaterzettel Geben Sie mir e-n Theaterzettel! Sehen Sie im Theaterzettel nach, wer den Hamlet spielt! Ich werfe den Theaterzettel nie fort, ich behalte ihn als Andenken. Thema Das ist ein abgedroschenes Thema. Sie schweifen vom Thema ab. Bleiben Sie beim Thema! Welches Thema behandeln Sie (p/)? Er bemühte sich, das Gespräch auf ein anderes Thema zu bringen. Halten Sie sich an das Thema! Der Professor hat ihm ein neues Thema gestellt. Wir gingen zu e-m andren Thema über. Mein Gesprächspartner wechselte das Thema. Sie kam immer auf das alte Thema zurück. Ich bin von dem Thema abgekommen. Wenn ich ihm gegenüber dieses Thema anschnitt, so regte er sich immer auf. Ich habe e-n Artikel geschrieben. — Worüber? Über welches Thema? * abweichen, berühren 2; aktuell theoretisch Das ist theoretisch richtig, aber durch die Praxis noch nicht bestätigt. Ihre Schlußfolgerung ist theoretisch u. stimmt nicht mit der Praxis überein. Jeder theoretische Vorschlag muß praktisch überprüft werden. Er kennt die deutsche Sprache nur theoretisch. Как думаете — не пойти ли нам сегодня вёчером в театр? Пойдём<те> сегбдня в театр! Вы часто бываете в театре? — Довольно часто, особенно когда идут бперы. Дайте мне программу! Укажите ваши места! Где здесь гардербб? Вот газета с театральными объявлениями. Закажите мне билёт в театр! Дайте билёт в партёр (в ложу)! Какой ряд? Посмотрим на плане театра, где мы сидим! Я надёюсь, что касса театра ещё открыта. Дайте мне программу! Посмотрйте в программе, кто играет Гам лёта! Я никогда не выкидываю программу, я её оставляю себё на память. Это изжёванная1 тёма. Вы отвлекаетесь от тёмы. Не уклоняйтесь от тёмы! Какую тёму вы обсуждаете (обсудили)? Он постарался перевести разговбр на другую тёму. Говорите по существу! Профёссор ему дал новую тёму. Мы перешли к другой теме. Мой собесёдник переменйл тёму. Она всё врёмя возвращалась к старой теме. Я уклонился от тёмы. Когда я с ним заговаривал на эту тёму, он всегда волновался. Я написал статыЬ. — О чём? На какую тёму? Это теоретйчески верно, но практикой еще не подтверждено. Ваш вывод теоретйчен и не согласуется с практикой. Всякое теоретйческое предложёние должно быть провёрено на практике. Он зийет немёцкий язык тблько теоретйчески.
1094 Theorie — Tierarzt Theorie Das ist e-e neue (veraltete) Theorie. Alles, was Sie sagen, ist nur in der Theorie richtig, aber in der Praxis ist es anders <die Praxis sagt anderes>. Thermometer Das Thermometer fällt (steigt). Das Thermometer steht auf 0. Das Thermometer zeigt heute 10 Grad Kälte an, u. gestern waren es nicht einmal 2. Dieses Thermometer zeigt sowieso nicht richtig an. Das Thermometer zeigt zwanzig Grad Wärme im Schatten. tief 1. Der Brunnen ist sehr tief. Der See ist nicht über 3 Meter tief. Wie tief ist es hier? Wie tief ist der Fluß? Der Fluß ist 5 Meter tief. ein 2 Meter tiefer Graben Wir fahren im Schlitten durch tiefen Schnee. Er hat e-e tiefe Wunde. Der Brunnen wird noch tiefer gemacht {pt). Er wohnt zwei Treppen tiefer. Ich habe bis tief in die Nacht gearbeitet. Wir gingen tief in den Wald hinein. Das Flugzeug geht tiefer {pt). Er (sie) ist tief gesunken.4 Das läßt tief blicken. Stille Wasser sind tief. 2. (-+ intensiv) Ich empfinde für sie ein tiefes Gefühl. Er (sie) ist tief in Gedanken versunken, mit e-m tiefen Seufzer der Erleichterung Ich habe e-n tiefen Schlaf. * Beileid Tiefe In e-r Tiefe von 1700 Metern fand der Ingenieur e-e Naphtaschicht. Das Bohrloch ist bis zu e-r Tiefe von 1800 Metern gebohrt. Die Tiefe der See ist derart, daß das Ankerseil nicht immer den Grund berührt. Im Herbst werden die Felder für die Sommeraussaat bis zu e-r Tiefe von 25 Zentimetern gepflügt. Tier Das Pferd ist ein Haustier. Der Löwe ist ein wildes Tier (der König der Tiere). Er ist ein ganz großes Tier.4 Er benimmt sich wie ein wildes Tier. Tierarzt E-e Kuh ist erkrankt. Wir müssen den Tierarzt kommen lassen. Это нбвая (устарёлая) тебрия. Всё, что вы говорйте, вёрно тблько в теб- рии, а практика говорит инбе. Термометр падает (поднимается). Термометр стойт на нулё. Термометр сегбдня показывает дёсять градусов морбза, а вчера нё было двух. Термометр этот всё равнб невёрно по- кйзывает. Термбметр покйзывает двадцать грйдусов тепла в тенй. Колодец бчень глуббкий. Озеро не ббльше трёх мётров глубины. Какая здесь глубина? Какой глубины река? Река имёет пять мётров глубины. ров в два метра глубинь! / ров глубиной в два мётра Мы ёдем на санях по глубокому снегу. У негб глуббкая päna. Колодец ещё углубят (-били). Он живёт двумя этажами нйже. Я работал до глубокой нбчи. Мы шли вглубь леса. Самолёт снижается (-жался). Он(й) нйзко пал (а). Это навбдит на размышления. В тихом омуте черти вбдятся (пог.). Я питаю к ней глубокое чувство. Он(а) погружён(а) в глубокое раздумье, с глуббким вздбхом облегчёния У менй глуббкий сон. На глубинё тысячи семисбт мётров инже- нёр обнаружил нефтяной пласт. Сквйжина пробурена на глубину тысячи восьмисот мётров. Глубина моря такова, что йкорный канат не всегда достигает дна. Осенью вспахивают поля под зябь на глубину двадцатй пяти сантимётров. Лошадь домашнее животное. Лев дикое животное (царь зверей). Он бчень вйжная птйца [шйшка].1 Он точно дикий зверь. Корова заболёла. Нйдо позвать ветеринара [ветеринйрного врача].
Tiergarten — Tischtennis 1095 Tiergarten j. Zoologischer Garten Tierzucht Wir beschäftigen uns mit Tierzucht, z. B. mit der Aufzucht von Pelztieren, Karakulschafen, Rentieren u. dgl. Tinte Geben Sie mir ein Fläschchen schwarze (rote, violette) Tinte! Der Fragebogen muß mit Tinte ausgefüllt werden. Jetzt sitzt er (sie) in der Tinte.4 Tintenstift Ich brauche e-n Tintenstift. tippen Daran ist nicht zu tippen <nichts auszu- setzen>. s. a. vermuten Tisch 1. Ich habe e-n runden (viereckigen) Tisch, ein Tisch mit drei (vier) Beinen Er stand vom Tisch auf. Er setzt sich an den Tisch neben mich (pt). Soll ich den Tisch decken? Ich selbst werde den Tisch decken. Die Hausfrau deckt den Tisch (pt). Sie breitet ein weißes Tischtuch auf dem Tisch aus (pt). Räumen Sie den Tisch ab! Das Mädchen räumt(e) den Tisch ab. 2. (zum Essen) Bitte, zu Tisch! Die Hausfrau bat uns zu Tisch. Wir setzten uns an den Tisch. Er setzte sich zum Abendbrot mit uns zu Tisch. Die ganze Familie sitzt zu Tisch. Bei Tisch war es sehr lustig. vor Tisch nach Tisch 3. (Redensarten) Ich beschloß, reinen Tisch zu machen. Machen Sie reinen Tisch! Mein Plan ist unter den Tisch gefallen. Tischlampe Das Oberlicht war ausgelöscht, es brannte nur noch die Tischlampe. Tischtennis Spielen Sie Tischtennis? Er spielt ausgezeichnet Tischtennis. Das Spiel besteht darin, mit Sperrholzschlägern Zelluloidbälle über ein Netz zu schlagen, das quer über e-n großen Tisch gespannt ist. Мы занимйемся животноводством, например, разведением пушных зверей, каракулевых овёц, северных оленей и т. п. Дййте бутылочку [флакон] чёрных (красных, фиолетовых) чернйл! Анкету нужно заполнять чернилами. Он(а) попал(а) в переплёт.2 Мне нужен химический [чернильный] карандаш. Под Зто не подкопйешься.1 У меня круглый (четырёхугбльный) стол, стол о трёх (четырёх) нбжках Он встал из-за стола. Он садится (сел) к столу рядом со мной. <На> стол накрыть <прикажете/? Я сам(а) накрою <на> стол. Хозяйка накрывйет (накрыла) <на> стол. Она накрывает (накрыла) стол белой скатертью. Убирайте со столй! Девушка убирает (убрала) со столй. Прошу к столу! Хозяйка просила нас к обёду. Мы сёли за стол. Он усёлся с нами за стол ужинать. Вся семья сидйт за столбм. За столом было бчень вёсело. пёред едой [обёдом, ужином] после еды [обёда, ужина ] Я решил действовать начистоту. Покончите с этим I Мой план провалйлся. Вёрхний свет был погашен, горёла только настольная лампа. Вы играете в настольный тённис? Он прекрасно играет в пинг-понг. Игра эта состоит в перебрасывании цел- люлбидных мячёй фанерными ракётками чёрез сётку, натянутую поперёк большбго столй.
iuyo iiscniucn i oaesangst Tischtuch Der Tisch ist mit e-m schneeweißen Tischtuch bedeckt. Titel 1. (-► Überschrift) Das Gedicht trägt den Titel: . . . Wie lautet der Titel des Romans? Das Buch erschien unter dem Titel „Friede“. ein Buch mit dem Titel „Atomphysik“ Das ist ein treffender (verlockender, vielverheißender) Titel. 2. {Rangbezeichnung) Welchen Titel hat er? Er hat den Professortitel. titulieren Wie soll ich Sie titulieren? Toast 1. (-> TrinksprucK) Der Hausherr bringt (brachte) e-n Toast auf den Gast aus. Gestatten Sie mir, e-n Toast auf das Blühen u. Gedeihen unserer Freundschaft auszubringen ! 2. {geröstetes Brot) Kann man Toast bekommen? Vielleicht möchten Sie Toast essen? — Da sage ich nicht nein. toben Der Sturm (das Meer) tobt. Hinter den Mauern tobte ein Sturm von Windstärke 11. Im benachbarten Zimmer tobte die Jugend. Der Chef tobte. Tochter Ich wurde als Tochter e-s Arztes in Smolensk geboren. Ihnen ist die einzige Tochter gestorben. die Tochter des Hauses Tod Er ist auf den Tod krank. Der Tod kann jeden Augenblick eintreten. Der Tod trat unverhofft (sofort) ein. Er ist dem Tode entronnen. Das hat ihn vom Tode errettet. Er hat lange mit dem Tode gekämpft. Ich kann das auf den Tod nicht leiden. Sie schwebt zwischen Leben u. Tod. Er (sie) ist e-s natürlichen Todes gestorben. Ich bin (war) zu Tode erschrocken. Er arbeitet sich zu Tode. Todesangst Ich hatte e-e Todesangst. Стол накрыт белоснёжной скйтертью. Поэма носит назвйние: .. . Как заглйвие ромёна? Кнйга была выпущена под назвйнием „Мир“. кнйга, озаглавленная „Атомная физика“ Это меткое (заманчивое, многообещающее) заглавие. Какбе звйние он имёет? Он имёет [носит] звание профёссора. Как вас называть по званию? Хозяин провозглашает (-гласил) тост за гостя [в честь гостя]. Разрешите провозгласйть тост за процветание нашей дружбы! Мбжно получйть гренкй? Может быть, вы поедйте гренкй? — Не откажусь. Буря (мбре) бушует. За стенами бушевйл шторм в одйннадцать баллов. В соседней кбмнате бушевала молодёжь. Начальник бушевал. Я родилась в Смолёнске в семьё врачй. У них умерла едйнственная дочь. дочь в семьё / молодая хозяйка Он прй смерти. Смерть мбжет наступйть каждую минуту. Смерть наступйла внезапно (немедленно). Он избежал смёрти. Это спаслб егб от смёрти. Он дблго борблся со смёртью. Мне это до нельзя протйвно.1 Она мёжду жйзнью и смёртью. Он(а) умер(ла) естёственной смёртью. Я (был) испуган до смерти. Он надрывается на раббте. Я испытывал смертельный страх.
Todesanzeige — Ton 1097 Todesanzeige Gestern erhielt ich die Todesanzeige e-s Freundes. Todesfall Ein Todesfall zwang mich, sofort abzureisen. ВчерА я получйл объявлёние о смерти одногб друга. Смертный случай заставил меня немедленно уёхать. Todesgefahr Er schwebt in Todesgefahr. Todesstoß Dieses Ereignis hat ihm den Todesstoß versetzt. Todestag zum 100jährigen Todestag Puschkins tödlich Er ist tödlich verwundet. Er (sie) ist tödlich verunglückt. Lungenentzündung verläuft oft tödlich. Он находится в смертельной опасности. Это событие нанесло ему смертельный удйр. к столётию со дня смерти Пушкина Он смертельно ранен. Он(а) погйб(ла) от несчастного случая. Воспаление лёгких часто бывает смер- тёльно. Toilette 1. Wo sind die Toiletten? Die Toiletten sind am Ende (am andern Ende) des Korridors. , Herren- (Damen-) Toilette* Где туалёты? / Где уборная? Туалёты находятся в (другом) конце коридора. „Мужской (Дамский) туалёт“ / „Комната для мужчйн (для жёнщин)“ Die Toilette ist besetzt. 2. Sie macht Toilette. Hier finden Sie alles Notwendige für die Toilette; hier sind Bürsten, Seife, ein Waschbecken u. ein Krug mit Wasser, u. an der Wand hängt ein Handtuch- Alle erschienen in großer Toilette. tolerant Er ist fremden Ansichten gegenüber tolerant. Sei ihm gegenüber tolerant! toll Das war e-e tolle Fahrt. Er hat(te) e-n tollen Einfall. Er (sie) gebärdet sich wie toll. Es war einfach toll! ^unglaublich^ Sein Eigensinn macht mich toll. Es regnete wie toll. Tomate Hier werden reife Tomaten verkauft. Was kosten die Tomaten? Ton 1. (->• Nuance} Die Gespräche waren alle auf denselben Ton abgestimmt. Er gibt den Ton an. Schlagen Sie e-n andern Ton an! Ich muß jetzt e-n amtlichen Ton anschlagen. Туалёт зёнят. / Уббрная занятй. Она занимается туалётом. Здесь вы найдёте всё необходймое для туалета; вот щётки, мыло, таз и кувшйн с водбй, и на стенё висит полотенце. Все явйлись в парйдном туалете. Он терпймо относится к чужим мнениям. Будь терпим(а) к нему! Это была сумасшёдшая езда. У негб (была) сумасшёдшая выдумка. Он(й) ведёт себя как сумасшёдший (-шая). Это бйло прямо невероятно! Егб упрямство менй бёсит. Дождь шёл во всю.1 Здесь продаются зрёлые помидоры. Почём помидбры? Разговоры велись в одном тбне. Он задаёт тон. Перемените тон! Мне придётся говорйть официально.
1098 Tonfilm — Törtchen Der Verwalter ließ s-n amtlichen Ton vollkommen fallen. Wenn Sie in e-m solchen Ton mit mir sprechen, dann gehe ich. Sprechen Sie in e-m ruhigen Ton! Er findet schon den richtigen Ton. Er hat e-n gönnerhaften (herablassenden) Ton. Hier herrscht ein freier (schlechter, steifer, ungezwungener) Ton. Laß diesen Ton u. sage mir, um was es sich eigentlich handelt! Er trifft immer den richtigen Ton. Er sprach in e-m Tone der Mißachtung. Sie sprach in dem Ton e-s launenhaften Kindes. 2. (Musik) Der Geiger hat e-n wunderbaren, weichen Ton. Ich lausche dem zärtlichen Ton der Geige (dem vollen Ton des Violoncellos). 3. (-> Akzent, Betonung) Der Ton liegt auf der ersten (zweiten, letzten) Silbe. 4. (Farbton) ein Gemälde in hellen Tönen ein Zimmer in dunklem Ton Tonfilm s. starten v/t Tonne ein 4000-Tonnen-Dampfer * Gewicht 1 Topf Töpfe mit Blumen stehen auf dem Fensterbrett. Sie setzt die Pflanzen in Töpfe (pt). Haben Sie e-n eisernen (emaillierten) Topf? Er wirft alles in einen Topf.4 Jetzt ist es in dem Topf, wo es kocht.4 * (aufs Feuer) setzen Tor Das Tor wird geöffnet (aufgesperrt). Das Tor wird geschlossen (zugeriegelt). Gehen wir durch das Nikolskitor in den Kreml! Gleich wird es ein Tor geben, s. Fußball, Fußballspiel Toresschluß Ich kam kurz vor Toresschluß an. Torheit -> Dummheit Du hast e-e Torheit begangen. Törtchen Die Törtchen werden stückweise verkauft. Заведующий совершенно оставил свой официальный тон. Ёсли вы будете говорйть со мной такйм тбном, то я уйду. Говорйте спокбйным тоном! Он умеет найтй правильный тон. У негб покровительственный (снисходй- тельный) тон. Тут госпбдствует своббдный (дурной, чбпорный, непринуждённый) тон. Брось 5тот тон и скажй мне, в чём, наконец, дёло! Он всегда берёт правильный тон. Он говорйл с оттенком пренебрежения. Она разговаривала тбном капризного ребёнка. У скрипача прекрасный, мйгкий тон. Я слушаю нежный звук скрйпки (сочный звук виолончели). Ударение падает на пёрвый (вторбй, по- слёдний) слог. картйна в светлых тонах Кбмната в тёмных тонах парохбд в четыре тысячи тонн горшкй с цветами стоят на подоконнике. Она сажает (посадйла) растёния в горшкй. Есть у вас желёзная (эмалирбванная) кастрюля? Он валит всё в одну кучу.1 Тепёрь дёло пошлб [на мази1]. Ворота отворйются (распахиваются). Ворота закрываются (запираются на засбв). Пройдём чёрез Никбльские ворбта в Кремль! Сейчас будет гол. Я пришёл (-шлй] под самый конёц [к шапочному разббру1]. Ты совершил глупость. Пирожные продается штучно.
Torte — Tour 1099 Torte Ein (zwei) Stückchen Torte, bitte! Aus Stachelbeeren machen wir sehr schmackhafte Torten. Apfel-, Nuß-, Schokoladen-Torte Torwart Der Torwart wehrt den Gegner ab. Er wirft sich auf die Erde u. fängt den Ball auf. vgl. Fußball, Fußballspiel tot Vater (Mutter) ist längst tot. M-e Eltern sind tot. Dort liegt ein toter Vogel. Ich habe wie tot geschlafen. Die Sache ist auf dem toten Punkt angelangt. Ich bemühe mich, die Sache über den toten Punkt hinwegzubringen. e-e tote Gegend Gegenwärtig ist tote Saison. das tote Kapital (Inventar) Diese Person hat mich tot geredet. Ich bin einfach tot <erschöpft>. * Geleise, Punkt; (mehr ~ als) lebendig töten Der Jäger hat e-n Bären getötet. Erst zweimal ist es ihm gelungen, e-n Wolf zu töten. Ich muß erst den Nerv töten. Der Nerv ist getötet. totfahren E-e vorbeifahrende Straßenbahn hat ein Kind totgefahren, als es über die Straße lief. tothetzen, sich Ich habe mich halb totgehetzt, um alles zu besorgen. totkriegen Der Amtsschimmel ist nicht totzukriegen. totlachen (sich) Wir haben uns direkt totgelacht. Das ist zum Totlachen! totschlagen Ich weiß nicht, wie ich die Zeit totschlagen soll. Wir schlagen die Zeit mit Kartenspielen tot. Dafür laß ich mich totschlagen! Tour 1. (-► Fahrt, Reise) Ich werde im Sommer e-e Tour durch die Krim machen (pt). Ich will an e-r Fußtour teilnehmen. Ich bin zwei Wochen lang auf e-r Tour ge- Кусбчек (два кусочка) тбрта, пожалуйста! Из крыжбвника мы дёлаем бчень вкусные торты. яблочный, орёховый, шоколадный торт Вратарь отражает нАтиск противника. Он бросается на зёмлю и лбвит мяч. Отёц (мать) давнб умер(ла). Мой родители умерли. Там лежит мёртвая птица. Я спал(а) как убитый (-тая). Дёло стойт на мёртвой тдчке. Я стараюсь сдвйнуть дёло с мёртвой тбчки. мёртвая мёстность СейчАс мёртвый сезон. мёртвый капитал (инвентарь). Эта особа меня совсём заговорила.2 т Я совсём измотался (-лась).1 Охбтник убйл медвёдя. Тблько два раза удалось ему убйть вблка. Нужно сперва убйть [умертвить] нерв. Нерв убйт [умерщвлён]. Проезжйвший трамвай задавйл насмерть ребёнка, переходйвшего улицу. Я измучился дб смерти, пока всё достал. Трудно изжйть бюрократйзм. Мы прямо умерли сб смеху. Мбжно умерёть сб смеху! Я не знаю, как убйть врёмя. Мы убивйем врёмя, играя в карты. За это дай) голову на отсечёние!1 Я совершу (-шйл) лётом поёздку по Крыму. Я хочу участвовать в туристском походе. Я провёл(а) в поёздке две недёли, Переса-
1100 Touringklub — traditionell wesen, wobei ich vom Zug ins Auto, vom Auto ins Flugzeug stieg. Haben Sie an dieser Tour teilgenommen? 2. (sonstige Ausdrucksweise) Die Fabrik arbeitet auf vollen Touren. Die Maschine macht 60 Touren in der Minute. Jetzt bin ich an der Tour. -> Reihe 1 Sie redet in e-r Tour. Touringklub Ich gehöre der Automobilsektion des Touringklubs an. Tourist(in) Ich bin Tourist(in). Die Fahrgäste sind augenscheinlich meist Touristen. Hier sind Touristen aus verschiedenen Ländern. In Sotschi ist e-e Betreuungsstelle für Touristen. Der Tourist reist zur Erholung, zum Vergnügen u. zur Befriedigung s-r Wißbegierde. Tournee Er ist mit dem Ensemble auf e-e Gastspieltournee gefahren. Unser Theaterensemble macht e-e Tournee. Trab Die Pferde fielen in Trab. Die Pferde laufen Trab (pt). Er reitet (ritt) in scharfem Trab. Ich werde ihn schon auf den Trab bringen.4 Trabrennen Sind Sie schon einmal bei e-m Trabrennen oder Hindernisrennen gewesen? * Rennbahn, Rennen Tracht In dieser Gegend tragen die Menschen noch ihre Nationaltracht. Tradition Dies ist (war) Tradition. Diese Tradition ist geblieben. Nach der herkömmlichen Tradition eröffnete der Vorsitzende die Versammlung mit e-r einleitenden Ansprache. traditionell Das ist ein traditioneller Brauch. das traditionelle Treffen der Moskauer u. Leningrader Fußballer живаясь с поезда на автомашйну, с машины1 на самолёт. Вы участвовали в этом турйстском походе? Фабрика работает полным ходом [на полную мощность]. Машйна дёлает шестьдесят оборбтов в минуту. Тепёрь мой очередь. Она говорит без умолку. Я состою члёном автомобильной секции при клубе турйстов. Я турйст(ка). Пассажиры, очевйдно, ббльшей частью, туристы. Здесь собралйсь турйсты из разных стран. В Сбчи имёется туристская бйза. Турйст путешествует для бтдыха, развле- чёния и удовлетворёния своёй любознательности. Он выехал вмёсте с ансамблем в гаст- рбльную поёздку. Труппа артистов нашего театра совершает турне. Лошади пустйлись рысью. Лбшади бегут (бежали) рысью. Он едет (ёхал) верхбм резвой рысью. Уж я его расшевелЛ.1 Вы были когда-нибудь на рысистых бегах йли на скачках с препятствиями? В этой мёстности лгЬди ещё нбсят национальные коспЬмы. Зто (было) традиция (-цией). Зта традйция сохранилась. По установившейся традйции председй- тель открыл собрание вступительным словом. с)то традицибнный обычай. традиционная встрёча московских и ленинградских футболистов
tragen — Träger 1101 tragen 1. (bestimmte Form) Trage nicht den schweren Koffer! Gib den schweren Koffer her, ich werde ihn ein wenig tragen. Er selbst trug den Sack. Er schnürte den Sack zu, um es beim Tragen bequem zu haben. Ich werde m-n Koffer selbst tragen. Nina trägt das Kind nach Hause (pt). Sie trägt es auf dem Arm. Iwan trägt (trug) die Last auf dem Rücken. Tragen Sie m-e Sachen nach unten! Der Hausdiener trägt die Sachen nach oben (pt)- Der Hausmeister trägt das Holz aus der Scheune in die Küche (pt). Der Zug trug die Freunde in das geräuschvolle Zentrum des Landes. Der Dampfer trug uns flußabwärts. 2. (unbestimmte Form) Die Kinderfrau trägt das Kind immer auf den Armen. Dieses ungeheure Land trägt den Namen Ukraine. Sie trägt immer Schwarz. 3. (Kleidung) Solche Kleider trägt man schon längst nicht mehr. Nur sie allein in der ganzen Welt trägt solch e-n Hut. Ich trage (trug) e-n hellen Sommeranzug. Der Bergsteiger trägt Bergschuhe mit Steigeisen. Sie trug e-n neuen Mantel u. ein neues buntes Kopftuch. Jetzt trägt man vorwiegend einfarbige Kostüme. Was für Hosen trägt man jetzt? Das ist ein getragener Anzug. getragene Kleider Ich werde das Kostüm noch e-e Saison lang tragen. Diese Halbschuhe kann ich bei trockenem Wetter tragen. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Die Füße tragen mich kaum noch. Die Obstbäume haben in diesem Jahr nicht getragen. * Bedenken, Verantwortung tragen, sich Dieser Stoff trägt sich gut (lange, vorzüglich). Das Unternehmen trägt sich selbst. Ich trage mich mit dem Plan (mit dem Gedanken) ... (pt). Не несй тяжёлого чемодана! Тяжёлый чемодан давай, я немнбжко1 понесу. Он сам нёс мешок. Он связал мешбк, чтббы было удобнее нести. Я сам(а) понесу чемодан. Нина несёт (понесла) ребёнка домой. Она несёт его на руках. Иван несёт (нёс) груз на спине. Снесите мой веши вниз! Слуга несёт (нёс) вещи наверх. Дворник переносит (-нёс) дрова из сарйя в кухню. Поезд уносйл друзей в шумный центр страны. Парохбд понёс нас вниз по реке. Няня всегдй нбсит ребёнка на руках. Зта обшйрная страна нбсит название Украйна. Она всегда ходит в чёрном. Таких платьев давнб не нбсят. Тблько онй однй во всём мйре нбсит такую шляпу. Я (был) одет в светлый лётний костюм. Альпинйст нбсит горные ботинки с кошками. Она была в новом пальтб и новом цвет- нбм платкё. Тепёрь нбсят преимущественно одноцвёт- ные костюмы. Какйе брюки тепёрь нбсят? Это ношенный костюм, подёржанная одёж да Я поношу koctiöm ещё одйн сезбн. Туфли эти я могу носйть при сухой погоде. Я едва держусь на ногах. Фруктовые дерёвья в Зтом году не уродились (не дйли урожая). Зта матёрия хорошб (дблго, прекрасно) нбсится. Предприятие самоокупается. Я ношусь (носйлся) с планом (с мыслью) Träger -*■ Gepäckträger
1102 tragikomisch — Transport tragikomisch Gestern spielte sich ein tragikomischer Vorfall ab. tragisch Er nimmt die Sache sehr tragisch. Das nehme ich nicht weiter tragisch. Die Sache nahm e-e tragische Wendung. Die Geschichte endete tragisch. Sein Ende ist tragisch. tragisches Schicksal E-e tragische Situation, ich habe keine Kopeke in der Tasche. * Unfall Tragweite Dies ist e-e Sache (ein Ereignis) von größter Tragweite. trainieren Ein Sportler muß jeden Tag trainieren. Ich trainiere für den Wettkampf. Training Zweimal in der Woche, mittwochs u. freitags, haben wir Training. Wann ist das nächste Training? Traktor 5. Mähdrescher trampeln Das Publikum trampelte vor Ungeduld (Begeisterung). Träne Ich traf sie in Tränen aufgelöst an. Sie brach in Tränen aus. Ich werde ihm (ihr) keine Träne nachweinen (pt)- Sie war den Tränen nahe. Sie schwamm in Tränen. Die Tränen traten ihr in die Augen. Unter Tränen gestand er mir s-e Schuld. Sie lachte unter Tränen. tränen M-e Augen tränen. tränken Die Bäuerin tränkt das Vieh, gibt das Futter aus u. säubert die Tiere. Der Kutscher tränkt das Pferd aus dem Eimer. Er ging, um die Pferde zu tränken. Transkription Wir benutzen die internationale phonetische Transkription. Transport -> Beförderung Wieviel kostet der Transport dieser Sachen? Bnepä произошёл трагикомический сличай. Он бчень трагически отнбсится к этому делу. Это, по-мбему, не так ужё страшно. Дёло прйняло трагический оборбт. Эта истбрия окончилась трагически. Егб конец трагйчен. трагическая судьба Положёние трагическое — ни копёйки в кармйне. Это дёло (событие) огромного значёния. Спортсмен дблжен ежедневно тренироваться. Я тренируюсь пёред состязанием. Два раза в недёлю, по средам и пятницам, у нас тренировка. Когда слёдуюшая тренировка? Публика тбпала ногйми от нетерпения (воодушевления). Я застал(а) её в слезах. Она заплакала. Я по нём (ней) не пролыЬ (прблил, -ä) ни одной слезы. Она чуть не плакала. Она заливалась слезами. На её глазах выступили слёзы. Со слезами он признал свой) вину. Она смеялась сквозь слёзы. Глаза у меня слезятся. Крестьянка пбйт скот, раздаёт корм и чй- стит животных. Кучер пбйт лбшадь из ведра. Он пошёл пойть лошадей. Мы пользуемся международной фонетической транскрйпцией. Скблько стбит перевозка этх вещёй?
transportieren — Traum 1103 Der Transport ist teurer als die Ware. * Zuschlag (für) transportieren 5. befördern Transportkosten einschließlich der Transportkosten Transportmittel Der Motorroller ist ein leichtes u. bequemes Transportmittel. trauen 1. (-> vertrauen) Ich traue ihm (s-n Worten) nicht (pt). Ihm darf man nicht trauen. Ich traute m-n Augen nicht. 2. (Heirat) Wo werden sie getraut? (kirchlich) Wir haben uns standesamtlich trauen lassen. vgl. Standesamt trauen, sich wagen Die Tochter traute sich nicht, ohne die Erlaubnis der Eltern ins Theater zu gehen. Trauer Sie geht in tiefer Trauer. Um wen tragen Sie Trauer? •— Um m-n Vater, er ist vor e-r Woche gestorben. trauern Sie trauert um den Verlust der Mutter. träufeln Ich träufele die Arznei in ein Glas (pt). Der Regen träufelt vom Dach (pt). Traum 1. Gute Nacht! Angenehme Träume! Ich hatte e-n Traum. Ich habe e-n so schönen Traum gehabt. Zuweilen scheint es mir, als wenn dies alles ein Traum wäre. Das habe ich mir auch im Traum nicht einfallen lassen. Der heutige Tag erscheint (erschien) mir wie ein Traum. Das wäre mir doch nicht im Traum eingefallen. Ich bin aus dem Traum erwacht. Wie im Traum sehe ich unsere ganze Stadt vor mir. Es ist mir wie ein Traum, wenn ich daran zurückdenke. 2. (Wunschtraum) Mein Traum war, in Italien zu leben. Aber vorläufig ist das offenbar ein unerfüllbarer Traum. Провбз дороже товара. со включением транспортных расходов Моторбллер — лёгкое и удобное транспортное срёдство. Я не доверяю (-рйл) ему (егб словам). Ему не слёдует доверять. / Ему пальца в рот не клади!1 Я не повёрил своим глазам. Где онй будут венчйться? Мы зарегистрировали брак. / Мы распи- сйлись в зйгсе. Дочь не решилась пойти в театр, не спросись1 [спросившись1] родйтелей. Она в глубоком Tpäype. По ком вы нбсите траур? — По отцё, он умер недёлю тому назад. Она roptbeT [скорбйт8] о потёре матери. Я капаю (накапал) лекарство в рюмку. Дождь каплет (капал) с крыши. Спокойной нбчи! Приятных сновидёний! Мне приснился сон. Мне такбй хороший сон снился. Иногдй мне кажется, что всё это во сне. Мне это и не снилось. Сегодняшний день кажется (казйлся) мне сном. Это мне и во сне бы не приснилось. Я пробудился от сна. Как во сне, мне представляется весь наш гброд. Это кажется мне сном, когдй я об этом вспоминаю. Моёй мечтбй бйло жить в Италии. Но пока, по-вйдимому, это — несбыточная мечта.
1104 träumen — treffen Leider blieb mein sehnsüchtiger Traum unerfüllt. Endlich hat sich mein Traum erfüllt. Das war der Traum m-r Jugend. Glauben Sie etwa an Träume? Träume sind Schäume. träumen 1. Ich habe geträumt. Ich habe in dieser Nacht viel geträumt. Sie träumt fortwährend. Träume ich auch nicht? Mir träumte, ich sei bei dir. Dann träumte ich, jemand käme in mein Zimmer gerannt. Ich habe dann geglaubt, ich hätte geträumt. 2. (träumen von) Sie träumt von e-m Auto. Ich habe von Ihnen geträumt. Wovon haben Sie in dieser Nacht geträumt? Ich habe heute Nacht von m-r verstorbenen Freundin geträumt. Ich habe so lange von e-m schönen Zimmer geträumt. Ich träume davon, dich einst wiederzusehen. Sie träumt davon, Lehrerin zu werden. traurig -> wehmütig Sei (Seien Sie) nicht traurig! Er (sie) ist traurig. Das ist traurig. Das ist traurig, aber wahr. Es ist traurig, daß . . . Das traurigste war, daß . .. Das ist alles so traurig. ein trauriger Kerl Mir wurde traurig zumute. Das ist ein trauriger u. aufregender Liebesfilm. Dies führt gewöhnlich zu traurigen Ergebnissen. Die Mutter sah traurig u. besorgt aus. Das Lied klingt traurig. Übrigens sind nicht alle unsere Lieder traurig. * Kapitel treffen 1. (-► antreffen, begegnen) Ich möchte dich heute treffen. Wo u. wann kann ich Sie treffen? Ich werde sehr froh sein, wenn ich Sie im Leben noch einmal treffen sollte. Ich habe ihn im Theater getroffen. Wie freue ich mich, daß ich Sie treffe ’ Um diese Zeit werden Sie ihn nicht zu Hause treffen. К сожалению, мой стрйстная мечтй осталась неосуществлённой. Наконец-то сбылась моя мечта. Это была мечтй моей молодости. Разве вы верите в сны? Пустые мечты. Мне снилось. Мне в эту ночь многое снилось. ОнА всегда видит сны. Да не во сне ли я? Мне приснилось, будто я с тоббй. Потбм мне приснилось, что ктб-то вбежйл в мой) кбмнату. Я потбм подумал, что мне приснилось. Онй мечтйет об автомашине. Вы мне снились. Какбй сон вы видели сегбдня ночью? Сегбдня ночью мне снилась покойная подруга. Я мечтал стблько врёмени о хорошей кбмнате. Я мечтйю когдй-нибудь увидеться с тоббй. Онй мечтйет о профессии учйтельнипы. Не огорчййся (-чайтесь)! Он(а) печален (-льна). Грустно. Печально, но факт. Печально, что ... Самое печальное было то, что ... Грустно всё это. жалкий парень Мне стало грустно. Это грустный и волнующий люббвный фильм. Это обычно приводит к печальным результатам. У мйтери был печальный, озабоченный вид. Песня звучит печально. Впрочем, не все наши песни грустны. Я хочу встрётиться с тоббй сегбдня. Где и когда я могу встрётиться с вйми? Я буду бчень рад(а), ёсли мне в жйзни придётся ещё когда-нибудь встрётиться с вами. Я встрётил егб в тейтре. Как я рад(а), что вас встрётил(а)! В это врёмя вы егб не застанете дбма.
treffen, sich — treiben 1105 Als ich sie auf der Straße traf, hatte sie ein neues Kostüm an. Solche Menschen wie ihn trifft man nicht oft. 2. {beim Schießen, Schlagen} Er trifft auf 200 Schritt. Die Kugel hat den linken Fuß getroffen. Er hat den Bären nicht getroffen. Ich gab ihm e-n Schlag. Ich weiß nicht, wo ich ihn getroffen habe. 3. {sonstige Ausdrucksweise) Du triffst es heute gut (schlecht). <Du kommst gerade recht (ungelegen).> Der Maler hat die Ähnlichkeit sehr gut getroffen. Der Schauspieler trifft die Gestalt des Chlestakow sehr gut. * Entscheidung, Verfügung 2, Vorsorge treffen, sich 1. (-> sich begegnen) Wann werden wir uns morgen treffen? Wir müssen uns treffen. Wann kannst du? Wo wollen wir uns treffen? Wir treffen uns morgen um 10 Uhr, nicht später. Wir trafen uns im Theater bei e-r Aufführung von „Prinzessin Turandot“. Wir trafen uns dann jeden Tag. Ich hoffe, daß wir uns morgen im Konzert treffen werden. Wie ist es möglich, daß wir uns kein einziges Mal getroffen haben? 2. {wie es gerade kommt) Ich speise in Gasthöfen, wie es sich gerade trifft. Das trifft sich gut. Es traf sich, daß ... Treffen ->• Begegnung, Zusammenkunft, Zusammentreffen Das war ein freudiges (unerwartetes, flüchtiges) Treffen. auf dem zweiten Treffen der Jugend Wir werden ein kameradschaftliches Treffen veranstalten {pt). * stattfinden 5 treiben r/r 1. Der Hirt treibt (trieb) das Vieh auf die Weide (zur Tränke, nach Hause). Ihn hat man aus der Schule (vom Hofe) getrieben. Der Motor treibt die Räder. Das Wasser treibt das Mühlrad. 2. (-» sich beschäftigen mit, betreiben) Was treiben Sie? Seit wann treiben Sie Russisch? Когда я встретил её на улице, онй была в новом костюме. Таких людёй как он чйсто не встрётишь. Он бьёт на двёсти шагов. Пуля попала в лёвую ногу. Он промахнулся, стреляя в медвёдя. Я ударил его. Не знаю, куда я ему угодил. Ты сегодня (не) вовремя <пришёл>. Худбжник прекрасно схватил сходство. Актёр создал удачный образ Хлестакбва. Когда мы с вами зйвтра встрётимся? Нам нужно встрётиться. Когдй ты .можешь? Где же мы с вами встрётимся? Мы встрётимся завтра в дёсять часов, не позже. Мы встрётились в театре, на „Принцёссе Турандот“. Мы встречались потом каждый день. Надёюсь, что мы встрётимся с вами зйв- тра на концёрте. Как же мы с вйми не встрётились ни разу? Я обёдаю в ресторанах, где придётся. Это бчень удачно. / 0чень кстйти. Случйлось, что ... Это была радостная (неожйданная, мимолётная) встрёча. на вторбм слёте молодёжи Мы устроим (устрбили) товарищескую встрёчу. Пастух гонит (гнал) скот на пастбище (на водопой, домбй). Егб выгнали из школы (со двора). Мотбр провбдит в движёние колёса. Водй приводит в движёние мёльничное колесб. Чем вы занимаетесь? С какйх пор вы занимаетесь русским языком? 71 Paffen III
1106 treiben — trennen, sich Ich treibe Musik (Gymnastik, Sport). 3. (fig.) Er hat es zu weit getrieben. Er mag es nur so weiter treiben! Er wird es nicht lange mehr treiben. * Handel 3, Unfug, Wurzel; (zu) bunt 2 treiben v/i Alle möglichen Dinge treiben an Land. Der Ballon treibt südwärts. Die Saat treibt schon. Treiben Auf den Straßen herrscht(e) ein lebhaftes Treiben. Er erzählt oft von dem Leben u. Treiben der Menschen im Ausland. das sonntägliche Treiben in den Straßen Treibhaus s. Glas 2 trennen 1. (Telefon) Man hat uns getrennt, vielleicht ruft er wieder an. 2. (j-n) Uns hat das Schicksal getrennt. Niemand (nichts) auf der Welt kann uns trennen. Uns trennen einige tausend Kilometer. 3. (etw.) Das Gebirge trennt die beiden Länder. Man muß die Form vom Inhalt trennen. Sie müssen dieses Wort trennen. Theorie u. Praxis sind nicht zu trennen. Natürlich kann man das eine vom andern nicht trennen. 4. (getrennt haben, sein, wohnen) Sie leben getrennt. / (Ehegatten) Wir wohnen getrennt. Er (sie) lebt von ihr (ihm) getrennt. Wir waren nur durch eine Straße getrennt. Wir haben getrennte Plätze. Sie haben getrennte Zimmer. 5. (auftrennen) Ich muß das Kleid auftrennen. Ich werde den Kragen vom Rock trennen (pt). trennen, sich Unsere Wege trennen sich.5 Es ist wohl besser, wir trennen uns. Weshalb sollen wir uns trennen? Wir haben uns freundschaftlich getrennt. Wir müssen uns auf lange Zeit trennen. Wir trennen uns doch nicht für immer, nicht wahr? Я занимаюсь музыкой (гимнастикой' спбртом). Он зашёл слйшком далеко. Пусть он тблько посмёет дйльше так по- ступАть. Скоро егб приберут к рукам. Всякие вещи выбрасываются на берег. Аэростат отнбсит к югу. Всхбды зазеленели На улицах господствует (-вовало) оживление. Он чйсто рассказывает о житьё-бытьё лю- дёй за гранйцей. праздничное оживлёние на улицах Нас разъединили. Мбжет быть, он опять позвонит. Нас разлучила судьбй. Никтб (ничегб) на свёте не мбжет нас раз- лучйть. Нас разделяет нёсколько тысяч километров. Горы разделяют эти две страны. Надо отличать фбрму от coдepжäния. Вам н£до перенести это слово. Теорию нельзя отрывать от практики. Конёчно, однб от другого отрывать нельзя. Онй живут врозь. / ... в развбде. Мы живём раздёльно. Он(а) с ней (с ним) в развбде. Тблько одна улица разделяла нас. Нам дали билёты в разных местах. У них отдёльные кбмнаты. Мне нужно распорбть плйтье. Я отпорйэ (отпорол) воротник от пиджака. Нам не по путй. Нам лучше расстйться. Зачём нам расставАться? Мы расстались дружески. Мы должны надблго расстаться. Не навсегда же расстаёмся, правда?
Trennung — treu 1107 Es fällt mir schwer, mich von ihm zu trennen. Sie hat sich von ihrem Mann getrennt, ohne die Scheidung abzuwarten. Trennung Wie schön ist es, nach langjähriger Trennung in die Heimatstadt zurückzukehren! Die erste längere Trennung von ihr (ihm) steht bevor. Sie spricht ziemlich tapfer von der bevorstehenden Trennung. Nicht weniger als Sie freue ich mich, Sie nach so langer Trennung wiederzusehen. Nach langer Trennung sah ich sie wieder, nach dreijähriger Trennung * längst Adj. Treppe Wo ist die Schuhwarenabteilung? — 2 Treppen höher. Ich wohne e-e Treppe höher (tiefer). Ich gehe die Treppe hinauf (ft, pt). Ich steige nicht gern so hoch Treppen hinauf. Er geht gerade die Treppe hinunter (pt). Der Junge lief die Treppe hinunter. Mascha ging auf die Treppe hinaus. Die Treppe, die zur Spitze des Turmes führt, hat 329 Stufen. Treppenbeleuchtung Ich weiß nicht, weshalb die Treppenbeleuchtung nicht funktioniert. treten Der Gang stand so voll Menschen, daß man kaum treten konnte. Er trat ans Fenster (ans Ufer). Treten Sie bitte näher, nehmen Sie Platz! Er trat der Dame auf den Fuß. Verzeihung, hab ich Sie getreten? Sie haben mir auf den Fuß getreten. Kinder, lauft nur auf den Fußwegen u. tretet nicht auf den Rasen! Sie tritt (trat) aus dem Haus. Wir traten ins Zimmer. Der Fluß ist über die Ufer getreten. Treten Sie zur Seite! Ich trat zu ihm (ihr). treu Ich fühle mich unter echten, treuen Freunden. Er (sie) ist ihr (ihm) treu. Ich bleibe m-m Wort treu. Er bleibt s-m Charakter (s-r Überzeugung, s-m Versprechen, sich selbst) treu. Er hat sein Wort treu gehalten. Er (sie) hat treu ausgehalten. 71* Мне тяжел6 расстаться с ним. Она разошлась с мужем, не дождавшись развода. Как хорошб вериться в роднбй город после долголетней разлуки! Предстойт первая длительная разлука с ней (с ним). Она довбльно храбро говорйт о предстоящей разлуке. Я не менее вас рад(а) вйдеть вас пбсле стольких лет разлуки. Пбсле долгой разлуки я вновь увйдел её. пбсле трёх лет [трёхлётней] разлуки Как мне пройтй в обувнбй отдел? — Зто двумй этажами выше. Я живу этажбм вйше (нйже). Я поднимаюсь (поднимусь, поднялся) по лёстнице. Я не люблю так высокб взбирйтьСя по лёстницам. Он как раз спускйется (-кйлся) с лестницы. Мйльчик сбежал по лёстнице вниз. Маша вышла на лёстницу. Лёстница, ведущая на самый верх башни, имёет трйста двадцать дёвять ступёнек. Я не знйю, почему не дёйствует лёстнич- ное освещение. В прохбде было стблько нарбду, что нёку- да было ступйть. Он подошёл к окну (к бёрегу). Войдйте, пожалуйста, садйтесь! Он наступйл даме на ногу. Простйте, я вам наступйл Hä ногу? Вы мне наступили Hä ногу. Дёти, бёгайте тблько по дорбжкам и не топчите траву! Онй выхбдит (вышла) из дома. Мы вошлй в кбмнату. Река вышла из берегбв. Отойдйте в стброну! Я подошёл (-шлй) к нему (ней). Я чувствую себя средй настоящих, вёрных друзёй. Он(й) ей (ему) вёрен (вернй). Я остаюсь вёрным своему слову. Он остаётся вёрным своему характеру (свойм убеждёниям, своему обещанию, самому себё). Он чёстно сдержал своё слбво. Он(а) стбйко держался (-лась).
1108 Treue — trinken Treue Ich bewahre ihrem Andenken die Treue. Ich habe s-e Treue erprobt. Du hast die Treue gebrochen. Ich schwöre dir ewige Treue. * geloben treulos Er ist ein treuloser Mensch. Trick Das ist ein Gaunertrick. Ich kenne s-e Tricks. Ich werde hinter s-e Tricks kommen (pt). Triebwagen (Straßenbahn usw.:) Im ersten Wagen ist ein Gedränge, steigen wir in den andern ein, dort sind weniger Menschen, (моторный вагон ,Triebwagen4, прицёп .Anhänger4 in der Umgsspr. ungebr.) triefen Es trieft von den Dächern. Der Mantel trieft vor Nässe. trinkbar Das Wasser ist (nicht) trinkbar. * ungenießbar trinken 1. Was möchten Sie trinken? Bestellen Sie nichts zum Trinken? Ich würde etwas trinken. Trinken Sie Tee (Kaffee) mit uns! Wir wollen trinken, sonst wird der Tee noch kalt. Trinken Sie noch e-e Tasse? Ich würde gern noch ein Gläschen Tee trinken. Ich trinke nicht mehr als zwei Gläser Tee. Ich habe <genug> Tee getrunken. Sie haben ja gar nicht getrunken! Er wollte ihr gerade Tee einschenken, aber sie hielt ihn mit den Worten zurück: „Ich möchte nicht, ich habe eben erst getrunken.“ Möchtest du keine Milch trinken? Man gab dem Kind heiße Milch zu trinken. 2. Ein Sohn trinkt u. der andere nicht. Er ist kein Trunkenbold, aber er trinkt. Er hat ein ganzes Glas Wodka getrunken. Es wurde viel getrunken an jenem Abend. Ich trinke keinen Wodka, ich trinke gern Bier. Trinken wir! Trinken wir jeder noch eins! Dieser Wein ist nicht zu trinken. Dieses Wasser ist zum Trinken untauglich. Diese Limonade läßt sich trinken. 3. (trinken auf j-n, etw.) Ich trinke auf Ihre Gesundheit! Я верен её памяти. Я испытывал егб верность. Ты нарушил верность. Клянусь тебё в верности навёк. Он неверный человёк. Зто мошённический трюк. Я знаю егб трюки. Я разгадаю (-дал) егб трйжи. В пёрвом вагбне тёсно, давайте сядем в другбй вагбн, там мёньше людёй. С крыш кйпает. Пальто промокло насквозь. Вод£ (не)годнА для питьй. Что (чегб1) бы вы хотите выпить? Вы ничегб не будете закёзывать пить? Я выпил бы что-нибудь. Выпейте чай (кофе) с нами! Будем пить, а то чай остынет. Вы вопьете ешё чашку? Я охотно выпил бы ещё стакйнчик чаю. Я выпиваю не бблее двух стаканов чаю. Я напился чаю. Вы так и не выпили! Он стал было наливать ей ч£ю, но она остановила: Не хочу, тблько что напи- лйсь. Не желаешь ли ты выпить молока? Напоили ребёнка горячим молоком. Одйн сын пьёт, а другбй трезвый. Он не пьяница, но выпивает. Он выпил целый стакан водки. Мнбго было выпито в Зтот вёчер. Я не пью вбдки, я люблю пиво. Давайте выпьем! Выпьем ещё по однбй! Этого вина пить нельзя. Эта водй для питьй негодна. Приятно выпить 5тот лимонад. Пью за вйше здорбвье!
Trinkgeld — trocknen 1109 Ich trinke auf unsere Jungvermählten! Wir trinken auf den zukünftigen Flieger! Darauf müssen wir trinken. Wenn man trinkt, läßt es sich besser plaudern. Trinkgeld Ist es üblich, in der Sowjetunion Trinkgelder zu geben? Wie Sie wollen, es ist kein Zwang. Trinkspruch -> Toast 1 Ich möchte mein Glas auf Iwan Iwanowitsch erheben. Auf Ihr Wohl! Auf unsere Freundschaft! Trinkwasser Ist dies Trinkwasser? * trinkbar Tritt Der Hund folgt mir auf Schritt u. Tritt (pt). Ich habe e-n falschen Tritt getan u. mir den Fuß verrenkt. Er hat mir e-n Tritt versetzt. Triumph Der Künstler feiert(e) Triumphe. Von da an beginnt sein Triumph. Er gönnt ihr den Triumph nicht. Die Sieger kehrten im Triumph zurück. Das ist ein großer (wirklicher) Triumph der Medizin. triumphieren Die menschliche Technik hat über die Natur triumphiert. trocken Es war ein trockener Sommer. Tag für Tag ging die Sonne an e-m wolkenlosen Himmel auf. Das Heu ist schon trocken. Draußen ist es trocken. Die Wohnung ist trocken. Ich muß jetzt warten, bis mein Mantel trocken ist. Die Wäsche ist noch nicht trocken. Ich hatte keinen trockenen Faden mehr am Leibe. Die Kehle ist mir ganz trocken. Er ist ein trockener Mensch.4 S-e Vortragsweise ist sehr trocken.4 Der Junge ist hinter den Ohren noch nicht trocken. Ich sitze auf dem Trockenen <ohne Geld>. trocknen v/t Legen Sie die Stiefel auf den Ofen zum Trocknen! Er trocknete sich die Hände (die Stirn). Пью за нйших молодых! Мы пьём за будущего лётчика! За это нйдо выпить рймочку. Когдй выпьешь, легче разговаривать. Принято ли в Советском Союзе давйть официанту на чай? Как вы хотите, надобности нет. Я хочУ предложить тост за ИвАна Ивановича. За ваше здорбвье! За нашу дружбу! Зто питьевая вода? Собака неотступно слёдует (слёдовала) за мной. Я оступился и вывихнул себё нбгу. Он дал мне пинка ногбй. Артист имёет (имёл) громадный успёх. С этого врёмениначинаютсяегб триумфы. Он завидует её славе. Победйтели вернулись с триумфом. Это большое (настоящее) торжество медицины. Человёческая тёхника восторжествовала над прирбдой. Бь'тло сухое лёто. День за днём вставало сблнце на безоблачном нёбе. Сёно ужё сухо. На дворёсухо. Квартира сухая. Придётся мне тепёрь ждать, пока не высохнет пальто. Бельё ещё не вьгсохло. Я промбк(ла) до нитки. У менй гбрло пересбхло. Он человёк сухой. Он бчень сухо докладывает. У мальчика ещё молоко на ryöäx не обсохло. Я сижу на мелй [на бобах].1 Положйте сапогй посушить на печь 1 Он вытер свой руки (свой лоб).
1110 trocknen — trösten, sich Wo kann man die Wäsche trocknen? Man kann sie auf dem Boden trocknen. Die Mädchen wenden das Gras, um es zu trocknen. trocknen vji Draußen trocknet(e) unsere Wäsche. Die Kinder trocknen sich am Lagerfeuer (pt). Das Heu trocknet gut in der Sonne. Trödel -► Kram Auf dem Markt kann man allerlei Trödel kaufen. Ich habe den ganzen Trödel satt! trödeln Immer trödelst du, Katja! Tropfen 1. Haben Sie noch e-n Tropfen Milch? Der Arzt hat mir Tropfen verschrieben. Ich nehme irgendwelche Tropfen ein. Nehmen Sie dreimal täglich 20 Tropfen! Где мбжно сушить бельё? Сушить мбжно на чердаке. Дёвушки ворбчают траву, чтббы высушить её. На дворе сушится (-шилось) нёше бельё. Ребята сушатся (сушились) у костра. Сёно хорошб сушится на сблнце. На базёре мбжно купйть всяческий хлам. Мне вся эта возня [музыка] надоела!1 Ты вечно копаешься1, Катя! Нет ли у вас ещё капли молокё? Врач прописал мне капли. Я принимаю какие-то капли. Принимайте три раза в день по двадцать капель! Nehmen Sie die Tropfen auf Zucker! 2. Dieser Wein ist ein edler Tropfen. Das ist ein Tropfen auf e-n heißen Stein. Steter Tropfen höhlt den Stein. tropisch Heute haben wir e-e tropische Hitze. in den tropischen Ländern Trost Das ist ein Trost. Die Kinder sind mein einziger Trost. Deine Briefe werden mir ein Trost sein. Sie hat den Trost sehr, sehr nötig. Ein Trost bleibt mir: ... Ich hole mir immer Trost bei ihr. Bei ihm habe ich Trost geschöpft. Sie sucht(e) Trost. Sagen Sie mir etwas zum Trost! Du bist wohl nicht bei Tröste! Накапайте кёпли на сёхар! Это винб — благорбдная влага. Это лишь кёпля в мбре. Кёпля камень тбчит (поел.). Сегбдня у нас тропическая жара, в тропических странах Это утешйтельно. Дёти — едйнственное моё утешение. Твой пйсьма будут мне утешёнием. Она ейльно нуждается в утешёнии. Однб утешёние: ... Я всегда ищу у неё утешёния. У негб я получйл утешёние. Онй ищет (искала) утешёния. Скажйте мне чтб-нибудь в утешёние! С ума ты сошёл (сошлё), что ли? trösten Es tröstet(e) mich, daß . . . M-e Frau suchte mich zu trösten. Er unternahm es mehrfach, mich zu trösten. Меня утешает (-шало), что ... Жена утешёла меня. Он нёсколько раз принимёлся менй уте- шёть. Um mich zu trösten, erzählte sie mir ihre Lebensgeschichte. Trösten Sie ihn in s-m Unglück! Dieser Gedanke tröstet mich. Чтббы утёшить менй, она рассказывала мне истбрию своёй жйзни. Утешйте егб в егб горе! Эта мысль меня утешает. trösten, sich Tröste dich! Trösten Sie sich! Er tröstet(e) sich mit dieser Hoffnung. Ich tröstete mich damit, daß ... Утёшься! Утёшьтесь! Он утешёется (-ёшился) этой надёждой. Я утешёлся, что ...
tröstlich — Trubel 1111 tröstlich Das ist e-e tröstliche Nachricht. Ich sagte ihr etwas Tröstliches u. Hoffnungsvolles. trostlos Was für e-e trostlose Landschaft! ein trostloser Anblick M-e Lage ist trostlos. S-e Zukunft ist trostlos. Was für trostlose Verhältnisse! Trott Alles geht im alten (gewohnten) Trott. trotz trotz s-s Versprechens Trotz m-r 75 Jahre arbeite ich ununterbrochen von morgens bis abends. Trotz des starken Regens war es warm. Wir werden trotz alledem unser Ziel erreichen. Trotz Wie soll man s-n Trotz brechen? Das Kind zeigt e-n unerhörten Trotz. Er macht dies aus Trotz. Er hat das mir zum Trotz getan. aller Vernunft zum Trotz allen Behauptungen zum Trotz trotzdem Der Arzt hat ihm das Rauchen verboten, trotzdem raucht er. Sie fragte mich trotzdem danach. Und trotzdem war es ein guter Sommer. trotzen Er trotzt(e) (noch immer). Er wollte nicht, weinte u. trotzte. Sie trotzt(e) mit mir. Sie trotzten der Gefahr. Ich habe der Gewalt getrotzt. trotzig eigensinnig Ignascha, sei nur nicht trotzig! Er ist trotzig wie ein Bock. Er besteht trotzig auf s-m Willen. Trotzkopf Wanja (Ira) ist ein Trotzkopf. trübe Es ist heute morgen so trübe. Der Himmel ist trübe. ein trüber Tag, trübes Wetter Ich habe trübe Gedanken (Ahnungen). Ich bin in e-r trüben Stimmung. Ich habe trübe Erfahrungen (damit) gemacht. Warum brennt die Lampe so trübe? Trubel Es herrschte) hier großer Trubel. Зто утешйтельное извёстие. Я сказал ей нёчто утешйюшее, обнадёживающее. Какбй безотрйдный пейзйж! безотрадный вид Положёние моё безотрадно. Его будущее безотрадно. Какие безотрадные услбвия! Всё идёт по-старому [своим чередбм]. вопреки данному слову Несмотря на мой семьдесят пять лет я беспрерывно работаю с утра до вёчера. Несмотря на сильный дождь бйло тепло. Мы, невзирйя ни на что, достигнем своёй цели. Как сломить егб упорство? Дитя проявляет небывалое упбрство. Он это дёлает из упрямства. Он это сдёлал мне назло [наперекбр]. вопрекй здравому рассудку несмотря ни на какйе утверждёния Врач ему запретил курить, несмотря на это он курит. Она всё-таки спросйла. И всё же это бйло хорбшее лето. Он (всё ещё) упрямится (-милея). Он не хотел, плакал, упрямился. Она дуется (дулась) на меня.1 Онй не уступали пёред опасностью. Я протйвился наейлию. Игнаша, ты уж не упрямься 1 Он упрям, как бык. Он упрямо стойт на своём. Вёня (Йра) — упрямец (упрямица). Сегбдня Утром так пасмурно. Нёбо пасмурно, пасмурный день, пасмурная погбда У меня мрачные мйсли (предчувствия). Я в мрёчном настроении. У меня (в этом) был печальный бпыт. Почему лймпа горйт так тускло? Здесь (былй) большая суматоха.
1112 trügen — tun Wir kommen aus dem Trubel nicht heraus. Er stürzte sich in den Trubel des Lebens (der Ereignisse). trügen Wenn mein Auge mich nicht trügt, ... Wenn mein Gedächtnis nicht trügt, .. . Von ihm kann man sagen, daß der Schein manchmal trügt. * Schein 1 Trümmer Die ganze Stadt liegt in Trümmern. Er wurde unter den Trümmern begraben. * (in ~) sinken 1 Trümmerhaufen 5. Erdbeben Trumpf Was ist Trumpf? Er hat lauter Trümpfe. Er hat alle Trümpfe in der Hand.5 Ich spiele den letzten Trumpf aus.5 Er gibt die Trümpfe nicht aus der Hand.5 Trunkenheit Er weiß nicht, was er in s-r Trunkenheit tut. Tube e-e Tube mit Klebstoff (Farbe) Drücken Sie aus der Tube etwas Klebstoff heraus! Tuch 1. (-+ Lappen, Wischtuch) Gib mir ein Tuch zum Staubwischen! Ich möchte Staub wischen. Wischen Sie den Fußboden mit e-m feuchten Tuch! 2. (Umschlagetuch) Sie schlug sich ein Tuch um. Binden Sie ein Tuch um den Kopf! 3. (-> Stoff) Tücke Das ist die Tücke des Schicksals. tüchtig Er ist in s-m Fach sehr tüchtig. Er ist ein tüchtiger Arbeiter. Ich habe tüchtig gearbeitet. Du bekommst e-e tüchtige Tracht Prügel! Tumult Heute gab es bei uns schon am frühen Morgen e-n Tumult. Zu Hause fand ich e-n förmlichen Tumult vor. tun -► machen 1. Tu d-e Arbeit! Er tut nichts. Ich tue das von mir aus. У нас вёчоая суматоха. Он бросился в водоворбт жйзни (событий). Ёсли мой глазй меня не обманывают,... Ёсли мне не изменяет память, ... О нём можно сказать, что внешность иногда обманчива. Гброд весь разрушен [в развалинах]. Он был завален обломками. Что <у нас> кбзыри? Он имёет одни кбзыри. У негб в руках все кбзыри. Я хожу с последнего козыря. Он не вйпустит из рук свой кбзыри. Он не знйет, что дёлает под пьйную рУку.3 тюбик клёя (краски) Выдавите из тюбика немнбго клёя! Дай тряпку для вытирания пыли! Хочу стерёть пыль. Протрйте пол мбкрой тряпкой! Онй накйнула платок. Завяжйте голову платком! Это коварство судьбы. Он хорбший специалйст [знаток егб дёла]. Он хорбший работник. Я здорово1 работал. Будет тебё основательная взбучка!2 Сегбдня у нас с сймого yrpä был пере- полбх. Дбма я застал настоящий переполох. Дёлай свой) раббту! Он ничегб не дёлает. Я это дёлаю по собственной инициатйве.
tun 1113 Was habe ich getan? Sie täten gut daran zu kommen. Was war zu tun? Was soll ich nun tun? Tun Sie das nicht! — Aber weshalb denn nicht? Olja würde so etwas nie tun. Schon gut, ich tue es nicht mehr. Er hat nichts getan. Sie tun dies übrigens auch selbst. Ich werde dir etwas zu tun geben. 2. {mit Nebensatz) Tu, was du nicht lassen kannst! Er kann tun u. lassen, was er will. Jeder tut, was er kann. Alles, was ich tun konnte, war, ihm e-n Brief zu schreiben. Ich habe alles getan, damit du fahren kannst. Sie kam häufig zu mir, um sich Rat zu holen, was sie tun sollte. 3. {Hervorhebung e-s Verbbegriffs) Schreiben tut er nicht. Fahren tu ich wohl, aber erst übermorgen. Er tut nichts als singen. 4. {zu tun haben) In der Küche habe ich nicht viel zu tun. Was hast du noch zu tun? Ich habe (hatte) sehr viel zu tun. Er hat alle Hände voll zu tun. 5. {zu tun haben mit) Das hat nichts mit der Krankheit zu tun. Ich weiß, mit wem ich es zu tun habe. Ich will mit ihm nichts zu tun haben. Das hat mit der Sache nichts zu tun. Das hat mit ihm nichts zu tun. Mit ihm habe ich am meisten zu tun. Er wird mit mir zu tun haben. Ich will mit der Miliz nichts zu tun haben. Sie hat viel mit ihrem Haushalt zu tun. Er hat hiermit überhaupt nichts zu tun. Das hat nicht das geringste mit der Sache zu tun. Ich habe mit e-m solchen Menschen noch nie zu tun gehabt. Was habe ich damit zu tun? Was hat mein Brief damit zu tun? 6. {zu tun bekommen) Sie bekommen es mit mir zu tun. Sie bekamen es mit der Angst zu tun. 7. {zu tun sein) Es ist mir sehr darum zu tun, mit ihm zu sprechen. Es ist mir nicht um das Geld zu tun. 8. {j-m etw. tun) Dir tut hier niemand etwas. Der Hund tut dir nichts. Что я сделал? Вы хорошб сделаете, ёсли придёте. Что бйло дёлать? Что же мне дёлать? Не дёлайте этого! — Но почему же? 0ля не сдёлает Зтого никогдй. Ну, ну, не буду.1 Он ничего не дёлал. Онй это, впрочем, и сами дёлают. Я тебё дам какую-либо раббту. Дёлай, как знаешь!1 Он мбжет дёлать, что хбчет. Кто во что горазд.1 Всё, что я мог(ла) сдёлать, — это ему написать письмб. Я сдёлал всё, чтббы ты уехал. Она часто заходила ко мне совётоваться. как ей быть. Писёть он не пйшет. Ёхать-то я еду, но тблько послезавтра. Он тблько и дёлает что поёт. В кухне у меня будет не бчень мнбго раббты. Что тебё ещё осталось сдёлать? У меня (было) очень мнбго дел. У негб масса дел. Болёзнь тут ни при чём. Я знаю, с кем имёю дёло. Не хочу имёть с ним дёла. 5то к дёлу не относится. Зто к нему не отнбсится. С ним я чаще всегб имёю дёло. Ему придётся имёть дёло со мной. Я не люблю имёть дёло с милицией. У неё мнбго заббт с домашним хозяйством. Он тут совершённо ни при чём. Это не имёет ни малёйшего отношёния к дёлу. Я никогда ещё не имёл дёла с такйм чело- вёком. А при чём здесь я? При чём тут моё письмб? Вы будете имёть дёло со мной. Их схватил страх. Для меня бчень важно поговорйть с ним. Дёло для менй не в деньгйх. Тебя здесь никтб не обидит. Собака тебя не трбнет.
1114 tun, sich — Tür 9. (wohin?) Ich habe alles in den Koffer getan. Ich werde die Bücher in die Mappe tun. Sie hat zu viel Salz in die Suppe getan. Warum tun Sie keine Sahne in den Kaffee? 10. (tun für J-n) Kann ich etwas für Sie tun? Sie haben so viel für mich getan. Für Sie tue ich alles. Ich kann nichts für dich tun. Was tut man nicht alles für die Familie! 11. (tun, als ob) Tun Sie, als ob Sie zu Hause wären! Alle tun so, als wenn sie nichts wüßten. Tun Sie, als wenn nichts geschehen wäre! Er tat, als ob er nichts hörte. Ich tat, als wenn ich schliefe. Ich tat, als telefonierte ich. Er tut bloß so. -> sich anstellen 2 tun, sich Ich will gehen u. sehen, was sich in m-r Küche tut. Tunnel Gleich kommt ein Tunnel, ich will das Fenster schließen. Tür 1. Machen Sie die Tür zu, es zieht. Machen Sie die Tür hinter sich zu! Machen Sie die Tür auf! Die Tür fällt (fiel) zu. Lassen Sie die Tür offen! Die Tür zum Nebenzimmer steht offen (pt). Die Tür stand weit offen. Die Tür zum Hof schnappte zu. Ich öffnete die Tür, u. sie trat ein. Was steht auf der Tür geschrieben? Die Tür schließt nicht. Schließen Sie die Tür mit dem Schlüssel zu! Die Tür quietscht. * zuschlagen, zuschnappen Schnell, öffnen Sie die <Wagen->Tür! Die Schranktür steht offen. 2. (Redensarten) Sie verhandeln hinter verschlossenen Türen. Ich wies ihm die Tür. Ich schlug ihm die Tür vor der Nase zu. Wir wohnen Tür an Tür. Der Winter steht vor der Tür. Ich setzte ihn vor die Tür, bevor er begriffen hatte, was ihm geschah. Kehre vor d-r eigenen Tür! Ihm stehen alle Türen offen. der Tag der offenen Türen Я положил всё в чемодйн. Я положу кнйги в папку. Она пересолила суп. Почему вы не наливаете в кбфе елйвок? Могу ли я сдёлать чтб-нибудь для вас? Вы для меня так мнбго сдёлали. Для вас я готбв(а) на всё. Я ничегб для тебй не могу сдёлать. Чегб не сдёлаешь для блага семьй! Будьте как дбма! Всё дёлают вид, что ничегб не знают. Дёлайте, как будто ничегб нё было [не случйлось]! Он сдёлал вид, что не слышит. Я притворйлся, что сплю. Я сдёлал вид, что звоню. Зто он тблько так, для вйду. Пойду посмотрю, что у меня в кухне дё- лается. Сейчйс будет тоннёль, я закрбю окнб. Закрбйте дверь, сквозйт. Закрывайте за соббй дверь! Открбйте дверь! Дверь затворяется (-рйлась). Оставьте дверь открытой! Дверь в сосёднюю кбмнату (былй) открыта. Дверь раскрыта настежь. Дверь на двор захлопнулась. Я открыл дверь, и она вошлй. Что на двёри написано? Дверь не запирается. Закрбйте дверь на ключ! Дверь скрипйт. Скорёй, открбйте двёрцу! Двёрца шкафа открыта. Онй ведут переговбры при закрытых дверйх. Я указал ему на дверь. Я захлбпнул дверь пёред нбеом. Мы с ним живём дверь в дверь. Зима не за горами [на дворё]. Я выставил егб зй дверь прежде, чем тот пбнял, что случйлось. Посмотри лучше на себя! Пёред ним открыты все двёри. день открйтых дверёй
Turm — U-Bahnhof 1115 Turm s. steigen 3 Der bekannteste der Kremltürme ist der Spasskij-Turm. turnen Turnen Sie gern? Morgens nach dem Aufstehen treibe ich Gymnastik. Zweimal in der Woche gehe ich in die Turnhalle. Dort befinden sich unter anderem ein Barren, ein Reck, ein Bock, e-e Kletterstange u. Ringe. Tüte Tun Sie mir die Bonbons in e-e Tüte! Typ 1. (Mensch) Er ist der ausgesprochene Typ des Südländers. ein eigenartiger Typ Michail ist nicht mein Typ. Mura ist sein Typ. Das ist ein komischer Typ. 2. (-> Art) Die Kolchose als Wirtschaftstyp ist e-e Form der sozialistischen Wirtschaft. 3. (-► Modell) Das Werk stellt e-n neuen Autotyp her. Typhus Die Mutter ist an Typhus erkrankt. typisch Er ist der typische Kleinstädter. Er war der typische Lehrer. Er pflegte auch zu Hause zu belehren, zu erklären u. Beispiele anzuführen. Diese Geschichte ist für ihn typisch. Dieser Fall ist nicht typisch. Самая известная из кремлёвских бйшен — Спасская. Любите ли вы гимнастику? Утром после сна я занимаюсь физкультурой [гимнастикой]. Два раза в недёлю я хожу в физкультурный зал. Там, мёжду прбчим, нахбдятся парал- лёльные брусья, переклйдина, гимнастический конь, шест для лазанья и кольца. Положите в кулёк [пакётик] конфёты! Он ярко выраженный тип южанина. своеобрйзный тип Михайл не в моём вкусе. Мура в егб вкусе. Это забавный тип. Колхбз, как тип хозяйства, есть одна из форм социалистического хозяйства. Завод выпускает новый образёц автомашины. Мать заболёла тйфом. Это типичный провинциал. Он был типйчный педагог. Ведь он и дбма всегдй поуч4л, объяснял, приводил при- мёры. Истбрия эта типична для него. Этот случай не типичен. и Dem machst du kein X für ein U vor. U-Bahn Ich will mit der U-Bahn nach Hause fahren. Vielleicht könnten wir mit der U-Bahn fahren? Steigen wir auf dem Majakowski-Platz in die Metro ein! Am besten fahren Sie mit der U-Bahn. U-Bahnhof Hier ist der U-Bahnhof Komsomolskaja. Его не проведёшь. Я собираюсь ёхать на метро домбй. Может быть, мы могли бы поёхать на метрб? Давайте спустимся в метрб на плбщади Маякбвского! Лучше всего поезжайте на метрб! Вот станция метрб „Комсомольская“.
1116 übel — üben, sich Wo ist der Eingang zum U-Bahnhof? Die Rollbahn bringt uns nach unten (oben). übel 1. Er ist kein übler Mensch, nur nervös. Der Ofen ist nicht übel, nur zu hoch. 2. Mir ist übel. Mir war die ganze Zeit übel, solange ich im Kino saß. Mir wird übel davon. Von dem Geruch des Teers wird mir übel. 3. Das Mädchen sieht nicht übel aus. Nicht übel! Er ist übel dran. Ich muß ihm wohl oder übel entgegengehen. Diese Sache ist mir übel bekommen. Übel Von zwei Übeln würde ich das kleinere wählen. Das macht das Übel ärger. Das ist die Wurzel des Übels. Man muß das Übel mit der Wurzel ausrotten. Übelkeit Ich verspüre Übelkeit (pt). Die Übelkeit quält(e) mich. Diese Speise erregt Übelkeit. Ich habe die Sache bis zur Übelkeit satt. übelnehmen Nehmen Sie es mir nicht übel! Nehmen Sie es mir nicht übel, wenn ich Ihnen sage, daß ich jetzt wirklich keine Zeit habe. Sie nehmen es mir hoffentlich nicht übel, daß ich noch nicht bei Ihnen gewesen bin. Das hat er mir übelgenommen. Er hat diese Bemerkung sehr übelgenommen. Er nimmt jeden Versuch, s-e Arbeit zu kritisieren, übel. Ich nehme ihm das übel. Er nimmt alles übel. Und er nimmt mir das noch übel! übelnehmerisch Er (sie) ist übelnehmerisch. üben Sie übt stundenlang Tonleitern. Wieviel Stunden üben Sie täglich? Was üben Sie jetzt? Ich übe e-e Sonate. Sie übt Klavier. Man muß nur üben. * Zurückhaltung üben, sich Er übt sich in der deutschen Sprache. Sie müssen sich mehr im Sprechen üben. Где вход в метро? Эскалатор спускает нас вниз (поднимает нас на поверхность). Человёк он ничего, только нервный. Печка ничегб, тблько высока. Мне дурно [тбшно!. Меня всё врёмя тошнйло, пока я сидёл в кинб. Меня тошнит от этого. От запаха дёгтя меня тошнит. Дёвушка не дурна соббй. Не дурно! Егб делй плбхи. Мне вблей-невблей прихбдится идтй ему навстрёчу. Зто дёло пришлбсь мне во вред. Из двух зол я бы выбрал мёныпее. Это углубляет неприятность. Зто корень зла. Надо вырвать зло с кбрнем. Я чувствую (-вовал) тошноту. Тошнота мучит (-чила) меня. сЭта еда вызывает тошноту. Надоёло до тошноты. Не сердйтесь на меня! Не обессудьте, ёсли я вам скажу, что мне сейчас действйтельно нёкогда. Надёюсь, вы не обйжены, что я ещё нё был у вас. За это он обйделся на меня. Он бчень обйделся этим замечанием. Он в штыкй встречает1 всякую попытку критиковать егб раббту. За это я обижаюсь на негб. Он всё принимает в дурную стброну. А он ещё в претёнзии на меня! Он(й) обйдчив(а). Онй часйми разучивает гаммы. Скблько часбв вы ежеднёвно упражняетесь? Что вы разучиваете тепёрь? Я разучиваю сонату. Она упражняется на ройле. Нужно тблько упражняться. Он упражняется в немёцком языкё. Больше практикуйтесь в разговбре!
über — Überarbeit 1117 Die Jungens üben sich im Laufen (im Springen). Früh übt sich, was ein Meister werden will. über Prp. 1. (örtlich: wo?) Wer wohnt über mir? 2. (örtlich: wohin?) Ich werde den Pelz über das Kostüm an- ziehen (pt). Wir flogen über e-n Berg. Ich habe die Karte über den Tisch gehängt. 3. (Bewegung auf e-r Oberfläche) Er geht gerade über den Hof. Sie strich ihm über den Kopf. Die Bücher sind über den ganzen Tisch zerstreut. 4. (über hinweg) Gehen wir über die Straße! Der Junge springt über das Seil. 5. (zeitlich) heute übers Jahr 6. (über hinaus, mehr als) Ich benutze diesen Apparat schon über ein Jahr. Sie spielt schon über e-e Stunde Klavier. Er arbeitet über s-e Kräfte. Die Ergiebigkeit der Quelle beträgt täglich über 50 Tonnen. 7. (von, über) Sprechen Sie nicht darüber! Was denkt man über ihn? Ich war glücklich, solche guten Nachrichten über Sie zu erfahren. Bücher über Musik über Adv. Er ist dir über. Ich habe das über <satt>. überall Er ist überall bekannt. Er kennt sich überall aus. Wo sind Sie überall gewesen? Überangebot Es herrscht ein Überangebot. überanstrengen, sich Nach e-r überstandenen Krankheit darf man sich nicht überanstrengen. Überanstrenge(n Sie sich) dich nicht! Was überanstrengst du dich mit der Wäsche? Gib sie in e-e Wäscherei! Überarbeit Er macht fortwährend Überarbeit. Мальчики упражняются в беге (в прыжках). Навык мйстера ставит (пог.). Кто живёт надо мной? Я надену (-дёл, -а) шубу повёрх костюма. Мы пролетели над горой. Я повесил карту над столбм. Он как раз идёт по двору. Она гладила по его голове. Кнйги разбросаны по всему столу. Перейдём чёрез Улицу! Мальчик прыгает чёрез верёвочку*. чёрез год Я использую 5тот аппарат ужё более [бблыпе] года. Она играет на рояле уже более [бблыпе] часа. Он раббтает сверх сил. Суточный дёбит источника свыше пятй- десяти тонн. Не говорйте об этом! Что думают о нём? Я был счастлив(а) узнать про вас такйе хорошие вёсти. кнйги по музыке Он тебя зй пояс заткнёт.1 Мне это прискучило.1 Егб вездё знают. Он во всём хорошб разбирается, В каких местах вы были? Имёется превышёние предложёний над спрбсом. Пбсле перенесённой болёзни нельзй переутомляться. Не переутомляйся (-яйтесь)! Что ты надрываешься над бельём? Отдай в прйчечную! Он постойнно раббтает сверхурочно.
1118 überarbeiten — überbrücken überarbeiten Dieser Artikel muß überarbeitet werden. überarbeiten, sich Er hat sich überarbeitet. Überarbeitung Das Stück bedarf e-r Überarbeitung. überbelichtet Der Film ist überbelichtet. * Negativ überbieten Die Arbeiter haben den Plan um 20 Prozent überboten. Der Läufer hat den Rekord um fünf Sekunden überboten. Er hat s-n früheren Rekord Überboten. Überbleibsel -> Rest Auf dem Tisch lieben die Überbleibsel von e-m Kuchen. ein Teller mit den Überbleibseln vom Frühstück Wo sind die Überbleibsel von dem Stoff? Überblick -> Panorama, Rundblick, Übersicht Von hier aus haben wir e-n guten Überblick über die Stadt. Der Vorsitzende gab e-n Überblick über die Ereignisse (über die internationale Lage). ein Überblick über die Sehenswürdigkeiten der Ausstellung Der Referent gibt e-n Überblick über die literarischen Werke des Schriftstellers. Er hat keinen Überblick. Er hat jeden Überblick verloren. überblicken Hoch oben vom Berg aus überblickte ich das ganze Tal. Man konnte die Gegend weithin überblicken. überbringen Überbringen Sie diesen Brief Herrn Müller! Er überbrachte mir e-n Zettel von Alexej. Überbringen Sie ihm e-n Gruß von mir! Überbringer (in ) Ich bitte, das Buch dem Überbringer dieses Briefes auszuhändigen. Die Überbringerin dieses Briefes, e-e gute Bekannte von mir, hat mich dringend gebeten, sie mit Ihnen bekanntzumachen. überbrücken Ich werde mich bemühen, die Gegensätze zu überbrücken. Der unangenehme Eindruck wird überbrückt. Надо переделать эту статыЬ. Он зараббтался.1 Пьёса трёбует переделки [дораббтки1]. Плёнка передержана. Рабочие перевыполнили план на двадцать процёнтов. Бегун перекрйл [улучшил] рекорд на пять секунд. Он перекрыл свой прёжний рекорд. На столё лежйт объёдки пирога. тарёлка с объедками [остатками] от завтрака Где остатки материи? Отсюда хорбший вид на гброд. Председатель дал краткое резюмё событий (дал междунарбдный обзор). обзбр достопримечательностей выставки Докладчик даёт обзбр литературных произведений писателя. Он не умёет быстро ориентироваться. Он совершённо запутался. С высоты горы я окинул взглядом всю долйну. Можно было обозрёть местность на далёкое расстояние. Передайте это письмб господину Меллеру! Он мне пёредал записку от Алексёя. Передййте ему привёт от менй! Прошу выдать кнйгу подателю этого письмй. Подйтельница Зтого письма, моя хорошая знакбмая, убедйтельно просила меня по- знакбмить её с Вйми. Я постарйюсь сглйдить противорёчия. Неприятное впечатлёние сглаживается.
überbürden — überfahren 1119 überbürden überhäufen In der letzten Zeit war ich von Geschäften so überbürdet, daß mir fast keine freie Minute verblieb. überdrüssig Mir sind diese Menschen überdrüssig. Er wird mir überdrüssig (pr). Ich bin dessen schon überdrüssig, s. satt 2 übereilen, sich Übereilen Sie sich nicht! Wir wollen die Sache nicht übereilen. Übereinkommen -> abmachen, vereinbaren, sich verständigen 2 Wir kamen überein, zusammen abzureisen. Wir sind in dieser Frage mit ihm übereingekommen. Ich bin in allen Punkten mit ihm übereingekommen. Wir kamen überein, daß ... Übereinkunft laut Übereinkunft übereinstimmen Ihre Meinungen stimmen überein (pt). Die Aussagen der Zeugen stimmten überein. Ich stimme mit Ihnen vollkommen überein. Ich stimme mit Katja überein (pt). Darin kann ich nun keinesfalls mit Ihnen übereinstimmen. Viele Wörter stimmen überein. -► beistimmen, einstimmen, zustimmen; * Lehre 3 Übereinstimmung Es besteht e-e volle Übereinstimmung zwischen s-n Taten u. Worten. Ich muß die einzelnen Teile in Übereinstimmung mit dem Ganzen bringen. Alles steht in Übereinstimmung mit den letzten Ergebnissen der Wissenschaft. übererfüllen Um wieviel Prozent hat das Werk den Jahresplan übererfüllt? Wir haben den Plan um 16% übererfüllt. * Norm, Prozent überfahren Die Straßenbahn hat ein Kind überfahren. Ein Junge wurde von e-m Auto überfahren. Ein übermäßig schnell fahrendes Auto überfuhr e-n Fußgänger u. tötete ihn auf der Stelle. Der Chauffeur hat das Stoppschild überfahren. За последнее врёмя я так был завален делами, что у меня почти не оставалось сво- ббдной минуты. Зти лЛди мне надоели. Он мне приедается (приелся).1 сЭто у меня в зубах завязло.1 Не торопйтесь свыше меры! Не будем действовать [поступать] опрометчиво. Мы согласйлись уёхать вместе. Мы договорились с ним по этому вопросу. Мы с ним по всем пунктам договорились. Мы сошлись на том, что ... согласно уговбру Мнения их совпадают (совпали). Показания свидетелей совпйли. Я с вами вполнё соглйсен (-сна). Я соглашаюсь (-гласйлся) с Катей. Вот тут я никйк не могу согласиться с вами. Мнбгие словй оказываются тождественными. Мёжду егб делами и словами пблное соот- вётствие. Я дблжен привестй отдёльные чАсти в соответствие с цёлым. Всё нахбдится в соотвётствии с послёд- ними результатами науки. На скблько процентов завбд перевыполнил годовой план? Мы перевыполнили план на шестнадцать процёнтов. Трамвай задавйл ребёнка. Машина1 переёхала мальчика. / Мальчик попал под машину.1 Ехавшая с огромной скбростью автомашина наскочила на пешехода и убйла егб на мёсте. Шофёр проёхал знак „стоп“.
1120 Überfahrt — überfluten Man kann leicht überfahren werden. Was für ein Verkehr! Man muß sehr darauf achten, daß man nicht überfahren wird. Sie hätten den Fußgänger beinah überfahren ! Überfahrt Das Wetter war während der Überfahrt von Batum nach Jalta sehr schön. Haben Sie diese Überfahrt schon einmal gemacht? die Überfahrt von Europa nach Amerika überfallen M-e Freunde haben mich gestern überfallen. Ich wurde am Abend des gleichen Tages von e-m ganz unerwarteten Gast überfallen — Alexej Topilkin. Man überfiel mich mit 1000 Fragen. überfällig Das Flugzeug ist überfällig. überfliegen Das Flugzeug überflog die Stadt. Ich überflog schnell den Brief. Ich habe die Zeitungsseiten schnell überflogen. überfließen -> fließen, überlaufen Das Wasser floß aus dem Eimer über. Die Farben fließen ineinander über (pt). Überfluß -> übergenug Wir haben Überfluß an Getreide. Milch ist im Überfluß vorhanden. Im Überfluß gibt es dort Wild. Unsere Gegend hat keinen Überfluß an Wald. Er hat alles im Überfluß. überflüssig -> entbehrlich Das ist vollkommen überflüssig. Es ist überflüssig, darüber zu sprechen. Ein Tisch ist überflüssig. S-e Gegenwart ist überflüssig. Dieser Stuhl ist überflüssig geworden. Es ist kein überflüssiges Wort gesagt worden. Ich habe mir wieder überflüssige Arbeit gemacht. Sie machen sich immer überflüssige Arbeit. vgl. sich erübrigen * Kommentar überfluten Der über die Ufer getretene Fluß hat die Wiesen überflutet. Der Markt wird mit Waren überflutet. Der Platz wurde von Menschen überflutet. Das Zimmer ist von Sonne überflutet. Легко мбжно быть задАвленным. Какое движение! Надо быть бчень внимательным, чтббы не быть задёвленным. Вы чуть <было> не переехали [задавили] пешехода! Погода во врёмя переезда из Батуми в Ялту стояла прекрасная. Вы ужё ёхали когда-нибудь по. Зтому маршруту? переезд из Еврбпы в Амёрику Мой друзья нагрйнули вчера ко мне.1 Вечером в тот же день ко мне нагрянул совсем неожиданный гость — Алексёй Топйлкин. На меня посыпалась тысяча вопрбсов. Самолёт зап оз дЛ л. Самолёт пролетел город. Я быстро пробежал письмб. Я торопливо пробежал страницы газёты. Вода перелилась из ведра. Цвета сливаются (сливались). Мы изобилуем хлёбом. Молокб имёется в изобилии. В изобилии там вбдится дичь. Наша мёстность не изобилует лесами. Он имёет всё в изобилии. Это совершенно излишне. Излишне об этом говорйть. Один стол ненужен. Его присутствие излишне. Этот стул стал ненужным. Не скйзано лишнего слова. Опять я сдёлал лишнюю раббту. Вы всегда дёлаете лишнюю раббту. Разлившаяся рекё залила [затопйла] луга. Рынок наводнён товаром. Плбщадь запрудйлась людьмй. Кбмната залита солнцем.
überfordern — übergenug 1121 überfordern Sie überfordern ihn. Der Chef überfordert s-e Angestellten (pt). Вы слишком мнбго требуете от негб. Начальник чрезмерно трёбует (-бовал) от служащих. überführen Der Kranke wurde in ein Krankenhaus überführt. Больной был перевезён в больнйцу. überfüllt Die Hotels sind immer überfüllt. Der Zug war schrecklich überfüllt. Die Straßenbahn war so überfüllt, daß ich nicht mitgekommen bin. Als man das Klingelzeichen gab, war der große Theatersaal bis zum Bersten überfüllt. Das Zimmer war mit Möbeln überfüllt. Гостиницы всегда переполнены. Пбезд был ужасно перепблнен. Трамвай был так перепблнен, что я не попал. Когда дали звонбк, большой театральный зал был запблнен до отказа. Кбмната была перегружена мёбелью. Übergang Wir fanden e-n Übergang über den Bach. Der Übergang über die Grenze ging ohne besondere Hindernisse (Ereignisse) vor sich. Мы нашли переход чёрез ручёй. Переход чёрез границу произошёл без особых препятствий (событий). übergeben -> aushändigen, einhändigen Übergeben Sie ihm diesen Brief! Der Portier übergab mir den Zimmerschlüssel. Die neue Strecke wurde dem Verkehr übergeben. Передййте ему 5то письмб! Швейцар мне пёредал ключ от комнаты. Нбвая линия была сдана в эксплуатацию. übergeben, sich -+ sich erbrechen Ich muß mich übergeben, geben Sie mir ein Becken! Er mußte sich übergeben. Меня тошнит, дайте мне таз 1 Егб тошнило [вырвало]. übergehen Gehen wir zur Betrachtung des nächsten Wortes über! Gehen wir zur Sache selbst über 1 Wir gehen zu e-r andern Frage über (pt). Перейдём к рассмотрёнию слёдующего слова! Приступим к дёлу! Мы перейдём (перешли) к другбму во- прбсу. Zuerst sprachen wir russisch, dann gingen wir zum Deutschen über. Der Vorsitzende ging zum nächsten Punkt der Tagesordnung über. СпервА мы говорили по-русски, потбм перешли на немёцкий язык. Председйтель перешёл к слёдующему пункту повёстки дня. übergäben Wir können ihn nicht übergehen. Er überging m-e Bemerkung mit Stillschweigen. Sie haben m-e Frage übergangen. Man hat mich bei der Verteilung der Geschenke übergangen. übergenug -► Überfluß Davon haben wir übergenug. 72 Paffen III Нельзя пройтй мймо негб. Он обошёл моё замечание молчанием. Вы пропустили мой вопрбс. Меня обошли при распределении подарков. Нам этого хвАтит с излишком.
1122 Übergewicht — überhören Übergewicht Wieviel Übergewicht hat das Gepäck? Сколько в багаже сверх положенного Der Brief hat Übergewicht, er muß doppelt frankiert werden. Übergriff Er hat sich e-n Übergriff erlaubt. веса? Письмо имёет лишний вес, оно подлежит двойной оплате. Он превысил свою власть [свой полномо¬ Sie erlauben sich Übergriffe. чия]. Вы позволяете себё превышёние власти [полномбчий]. überhandnehmen Der Lärm nimmt überhand (pt). überhäufen -> überbürden Der Schreibtisch war mit Papieren u. Büchern überhäuft. Der Hof ist mit Schutt überhäuft. Alle Geschäfte sind mit Gemüse überhäuft. Warum schreibe ich darüber, wo Sie mit Arbeit überhäuft sind? Der Erfinder wurde mit Ehren überhäuft. Шум возрастает (-стйл). Пйсьменный стол был завЯлен бумйгами и книгами. Двор завален мусором. Все магазйны завалены овошами. К чему я пишу об этом, когда вы завалены дёлом? Изобретатель был осыпан пбчестями. überhaupt Ich esse überhaupt gern Suppe. Das ist überhaupt nicht nötig. Ich will das überhaupt nicht. Es wäre besser gewesen, wenn er das Theaterstück überhaupt nicht gesehen hätte. Er ist überhaupt so, nicht nur jetzt. Wo habt ihr überhaupt eure Bücher? Und dann überhaupt! überhitzen Der Motor ist überhitzt. Я вообщё люблю суп. Зто совсём не нужно. Вбвсе я этого не хочу. Лучше было бы, ёсли б он совсём не видел пьёсы. Он вообщё такбй, не тблько сейчас. Вообщё, где у вас кнйги? И вообщё! Мотбр перегрёт. überholen 1. (Verkehr) Überholen verboten! Links überholen! Ein Auto will uns überholen. — Fahren Sie mehr rechts! Uns überholte zuerst ein Personenwagen, nach e-r halben Stunde ein Autobus. Wir überholten ein vor uns fahrendes Auto. Ich rechne damit, den Personenzug unterwegs zu überholen. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Das Auto wird überholt (pt) <instand- gesetzt>. Das ist schon überholt < überlebt)*. überholen, sich Die Motorräder überholen sich gegenseitig. überhören Ich habe s-e Bemerkung absichtlich überhört. Обгбн запрещён! Обгон тблько слёва! Машина1 хбчет обогнать нас. Поезжййте правёе! Нас обогнали сначала машйна, чёрез пол- час£ автббус. Мы перегнали ёдущую впередй машину1. Я рассчйтываю обогнйть по дорбге пасса- жйрский пбезд. Автомашина ремонтйруется (-ровалась). Зто ужё бтжило. Мотоцйклы перегоняют друг друга, Я нарбчно пропустйл мймо ушёй егб за- мечйние.
überladen — überlegen, sich 1123 überladen Der Lastwagen (das Boot) ist überladen. überlassen 1. [-> abtreten 1, (zur) Verfügung (stellen) 7] Er hat mir liebenswürdigerweise s-n Wagen <Auto> überlassen. Überlassen Sie mir das erste Taxi, ich habe ein krankes Kind bei mir. 2. (-*■ anheimstellen) Überlassen Sie es mir, m-e Angelegenheiten selbst zu entscheiden! Es wäre besser, ihm die Entscheidung dieser Sache zu überlassen. überlassen, sich Er überläßt sich s-n Gedanken (pt). Die Kinder sind sich selbst überlassen, ihre Eltern sind auf Arbeit. überlasten Ich bin mit Arbeit überlastet. Man hat mich mit Aufträgen überlastet. Der Motor ist überlastet. überlaufen -> überfließen Die Milch läuft über, nimm sie schnell vom Feuer! Die Galle ist ihm übergelaufen. überlaufen Der Arzt wird von Kranken überlaufen (pt). Die Kurorte sind überlaufen. überleben Er wird die Nacht nicht überleben. Die Mutter hat den Tod des Vaters nicht lange überlebt. Sie hat ihren Sohn überlebt. Dieses Unglück wird sie nicht überleben. Das alles ist schon überlebt. überlegen Lassen Sie mich überlegen! Überlege, was du sagst! Die ganze Nacht hindurch habe ich hin u. her überlegt. Der Plan muß noch überlegt werden. Was für Dummheiten, man überlege nur! Überlegen Sie nur, er hat mir e-n Brief von sechs Seiten geschickt! Hier ist gar nichts zu überlegen. Ohne lange zu überlegen, schrieb ich ihm e-n Brief. Ich überlegte lange, was ich tun sollte. -► bedenken, sich besinnen, durchdenken, erwägen überlegen, sich 1. Ich überlege mir m-n Tagesplan für morgen. 72* Грузовик (лодка) перегружен(а). Он любезно предоставил мне свою автомашину. Уступите мне первое таксй, я везу больного ребёнка. Предоставьте мне решать мой дела самому! Лучше было бы предоставить ему решйть это дёло. Он предаётся (-давался) размышлениям. Дёти предоставлены самйм себё, их родители на раббте. Я перегружён раббтой. Перегрузйли [завалили] менй поручё- ниями. Мотбр перегружён. Молокб бежит, сними егб скорёй1 с огнй! У негб разлилась жёлчь. Врача осаждают (-йли) больные. Курбрты перепблнены. Он не доживёт до утра. Мать не надолго пережила смерть отца. Она пережила своегб сына. Этого удара [несчастья] она не переживёт. Это всё ужё отжило. Дайте мне подумать! Опбмнись, что ты говоришь! Всю ночь я продумал. План нужно ещё обдумать. Какйе глупости, подумаешь! Подумайте тблько, он мне послал письмб в шесть странйц! Тут нёчего думать. Не дблго думая, я написал ему письмб. Я дблго рассуждал о том, что мне дёлать. Я обдумываю план дёйствий на завтра.
1124 überlegen — übermütig Ich überlegte mir dann den weiteren Plan. Er wollte es sich in Ruhe überlegen. Ich habe mir alles überlegt. Das muß man sich gründlich überlegen. Inzwischen überlegen Sie es sich! Ich werde es mir überlegen. Es ging alles so schnell vor sich, daß es schwer fiel, sich etwas zu überlegen. -> sich besinnen, durchdenken, erwägen 2. (sich anders überlegen) Ich habe es mir anders überlegt, ich fahre morgen u. nicht heute. Dann überlegte ich es mir anders. überlegen Adj. Sie ist ihm an Verstand überlegen. Er hat überlegen gesiegt. Überlegenheit Dieses Gespräch zeigt(e) die geistige Überlegenheit der Schwester über den Bruder. Überlegung Aus dieser Überlegung heraus ... Bei ruhiger Überlegung sieht das anders aus. Nach Überlegung aller Umstände kam ich zu der Schlußfolgerung, daß ... Da beschloß ich nach reiflicher Überlegung, mit ihm zu sprechen. Er handelt ohne Überlegung (pt). •-> Bedenken, Erwägung überleiten Ich bemühte mich, das Gespräch auf ein anderes Thema überzuleiten. überlisten Du hast mich doch überlistet. übermannen Mich übermannte der Schlaf. übermäßig Sie stellen übermäßige Anforderungen. Ich bin übermäßig beschäftigt. übermorgen Kommen Sie übermorgen! übermüden Ich bin übermüdet. Der Weg hat mich übermüdet. Übermut Sie wußten sich vor Übermut nicht zu lassen. übermütig Werde(t) nicht übermütig! Die Kinder waren so übermütig, daß es schwer war, sie zur Ruhe zu bringen. Я стал обдумывать дальнейший план. Он решил спокбйно подымать. Я всё обдумал. Зто нйдо основательно обсудить. А пока подумайте! Я подумаю. Всё случйлось так бйстро, что трудно было что-нибудь сообразить. Я передумал, поёду зйвтра, а не сегбдня. Потбм я передумал. Она егб превосхбдит умом. Он победил с болыпйм превосхбдством. Зтот разговбр показывает (показал) духовное превосходство сестры над братом. По этим соображениям ... Ёсли спокбйно обдумать <вопрбс>, это выглядит йначе. Пбсле обдумывания всех обстоятельств, я пришёл к вьшоду, что ... Тогда, обдумав всё, я решйл поговорйть с ним. Он поступает (-пйд) без соображения [необдуманно]. Я постарался перевестй разговбр на другую тёму. Ты всё-таки перехитрил меня. Меня одолёл сон. Онй предъявляют чрезмерные требования. Я перегружён работой. Зайдйте послезавтра! Я переутомлён(й). Дорбга меня утомйла. Онй расшалйлись до предёла. Не зазнавайся (-вайтесь)! Дёти расшалйлись так, что трудно было их унять.
übernächst — überraschen 1125 übernächst Ich wohne im übernächsten Haus. An der übernächsten Haltestelle muß ich aussteigen. übernachten Kann man hier übernachten? Sie können bei uns übernachten. Ich habe bei Bekannten (im Hotel) übernachtet Ich habe mich mit dem Gedanken abgefunden, unter freiem Himmel zu übernachten. übernehmen-* unternehmen Können Sie dies übernehmen? Können Sie die Verpflichtung übernehmen? Wollen Sie die Arbeit übernehmen? Wie steht es mit der Arbeit, die Sie im vorigen Jahr übernommen haben? Die ganze Sache übernehme ich. Ich kann e-e Gruppe übernehmen. Der Regisseur hat das Theater in Woronesh übernommen. Das kann ich nicht übernehmen, ich bin sehr beschäftigt. Das übernehme ich nicht. Ich übernehme es, sie zu unterrichten. In diesen Versen ist viel von Puschkin übernommen. * Verantwortung überprüfen -► kontrollieren, nachprüfen, revidieren Ich habe alle Dokumente (die Beschwerde, die Rechnung, die Arbeit) überprüft. Die Mannschaft überprüfte die Motoren, u. ich war in Sorge, ob diese Überprüfung gründlich geschähe. überqueren Ich überquerte die Straße u. trat in ein Restaurant. Wir überqueren das Kaspische Meer {pt}. überragen Der Berg überragt die Gegend. Der Baum überragt das Haus. überraschen Sie haben mich mit dieser Nachricht überrascht. Er hat mich durch s-n Besuch auf das angenehmste überrascht. Unser Besuch (das Geschenk) wird ihn überraschen. Ich bin (war) durch ihre Schönheit überrascht. Ich lasse mich gern überraschen. Er wurde beim Diebstahl überrascht. Я живу чёрез одйн дом. Чёрез одну останбвку мне сходить. Мбжно ли здесь переночевать? Вы мбжете у нас переночевАть. Я переночевал у знакбмых (в гостинице). Я примирйлся с мыслью о ночёвке под открытым нёбом. Вы мбжете это взять на себй? Вы мбжете принять на себА обязАтель- ство? Вы согласны принять эту раббту? Как вйша раббта, которую вы взяли на себя в прбшлом году? Всё дёло я беру на себя. Я могу вести одну группу. Режиссёр принял Воронежский театр. Не берись, я бчень зАнят(А). Я за Ато не берусь. Я берусь их информйровать. В этих стихАх мнбго от Пушкина. Я провёрил все докумёнты (жАлобу, счёт, раббту). ЭкипАж провёрил моторы, и я беспокоился, основательно ли была сделана эта проверка. Я пересёк(ла) Улицу и вошёл (-шлА) в ресторан. Мы пересекаем (-секли) Каспийское мбре. ГорА возвышАется над мёстностью. Дёрево возвышАется над дбмом. Вы поразили меня этим извёстием. Егб посещёние было для меня приятной неожиданностью. Он будет поражён нАшим посещением (подАрком). Меня поражает (поразйла) её красота. Я люблю сюрпрйзы. Он был захвачен врасплох во врёмя кражи.
1126 Überraschung — überschlagen, sich Ich bin (war) überrascht zu hören, daß ... Diese Nachricht überrascht mich nicht. Überraschung Diese Nachricht war e-e Überraschung für alle. Alle möglichen Überraschungen können eintreten. Alexej hat übermorgen Geburtstag, u. da wollen wir ihm e-e angenehme Überraschung bereiten. Es soll e-e Überraschung sein. Ihr Besuch ist für mich e-e angenehme Überraschung. So e-e Überraschung! Wie kommst du (kommen Sie) hierher? In der ersten Überraschung wußte ich nicht, was ich tun sollte. Zu m-r größten Überraschung mußte ich sehen, daß (wie)... überreden -> herumbekommen Er sucht mich zu überreden {pt). Ich habe sie überredet, sich ärztlich behandeln zu lassen. Er hat mich überredet mitzukommen. Versuch doch mal, ihn (sie) zu überreden! Er (sie) ist leicht zu überreden. überreichen -> übergeben Gestatten Sie mir, Ihnen m-e Visitenkarte zu überreichen. überreizen Die Nerven sind überreizt. überrumpeln Er hat uns mit s-m Besuch überrumpelt. Er läßt sich nicht überrumpeln (überlisten)». übersät Der Strand ist mit kleinen Muschelschalen übersät. überschätzen Sie haben Ihre Kräfte überschätzt. S-e Fähigkeiten werden überschätzt. Er überschätzt sich selbst {pt). Überschlag Ich bitte Sie, mir e-n Überschlag über die Kosten zu machen. überschlagen auslassen, aussetzen 2 Sie haben e-n Satz überschlagen. Ich ging gern ins Kino u. überschlug keinen Film. Ich habe heute das Frühstück überschlagen. überschlagen, sich Das Auto hat sich überschlagen. Я (был) бчень удивлён, услышав, что ... Это известие меня не поражАет. Зто известие было сюрпризом для всех. Возмбжны любые неожиданности. У Алексея послезавтра день рождения, и вот мы хотим приготбвить ему приятный сюрприз. Это будет сюрприз. Ваше посещение для меня приятный сюрприз. Вот неожиданно! Какими судьбами?1 Поражённый неожиданностью, я в пёрвый момёнт не знал, что сдёлать. К моему величайшему удивлению я увй- дел, что (как)... Он уговАривает (-вал) меня. Я убедил её лечиться. Он уговорил менй пойти вмёсте с ним. Подй-ка егб (её) уговорйть!1 Егб (её) легкб уговорйть. Позвольте вам передйть мой) визйтную карточку! Нёрвы издёргались. Он неожйданно нагрянул к нам в гости. Он не даёт себя объегбрить. Пляж усёян ракушками. Вы переоценйли свой силы. Егб способности переоцениваются. Он переоценивает (-оценйл) самого себя. Прошу вас составить смёту расхбдов. Вы пропустили предложёние. Я любйл кинб и не пропускал ни одной картйны.1 Я сегбдня пропустйл завтрак. Автомашйна опрокйнулась.
überschreiten — übersehen 1127 überschreiten 1. (Straße usw.) Wir werden die Straße an der Kreuzung überschreiten (pt). Er überschritt die Brücke. Das Überschreiten der Gleise ist verboten! 2. (-> übererfüllen) Der Lebensstandard hat den Vorkriegsstand um 20 Prozent überschritten. Das Werk überschreitet die Normen (pt). 3. (-► übersteigen) Die Kosten werden diese Summe nicht überschreiten (pt). Sie überschreiten Ihre Befugnisse. Überschrift -+ Titel Wie lautet die Überschrift des Artikels? Überschuhe Vergessen Sie nicht, Ihre Überschuhe anzuziehen, wenn Sie keine nassen Füße bekommen wollen! Überschuß Was machen Sie mit dem Überschuß der Summe (pt)? der Überschuß der Einnahmen über die Ausgaben Es herrscht ein Überschuß an landwirtschaftlichen Erzeugnissen. überschüssig Er hat überschüssige Kraft. überschütten Den Berichterstatter überschüttete man mit Fragen. Die Künstler wurden mit Blumen überschüttet. Er überschüttet mich mit Lob (mit Schimpfworten, mit Vorwürfen) (pt). * (mit) Geschenk überschwemmen -> überfluten Die Wiesen sind überschwemmt. Alle Wege sind vom Fluß überschwemmt worden. Ausländer überschwemmen die Kurorte. übersehen 1. (e-e Übersicht haben) Vom Berggipfel aus konnte man die Gegend weit übersehen. Von hier aus kann man die Umgebung bis auf 20 Kilometer übersehen. Er übersieht die Sachlage (pt). Es ist noch nicht zu übersehen, ob das möglich sein wird. 2. (nicht beachten) Der Lehrer hat e-n Fehler übersehen. Мы перейдём (перешли) Улицу на перекрёстке. Он перешёл <чёрез> мост. Переходйть путь воспрещается! Уровень жизни превзошёл довоённый уровень на двадцать процёнтов. Завод перевыполняет (-выполнил) нбрмы. Издёржки не превысят (-высили) этой суммы. Вы превышаете свой полномочия. Как гласйт заглавие статьи? Не забудьте надеть галоши, ёсли не хо- тйте промочйть ноги! Что вы сдёлаете (-лали) с остатком суммы? превышёние дохбдов над расходами Имеется излишек сельскохозяйственных продуктов. У негб излишняя сйла. Докладчика забросали вопросами. Артйстов забросали цветами. Он осыпает (осыпал) менй похвалами (браню, упрёками). Луга затоплены. Все дорбги залило рекбй. Иностранцы наводняют курбрты. С вершины горы мбжно было обозреть местность на далёкое расстояние. ОтстЬда мбжно охватйть взглядом окрестности на двадцать киломётров. Он обозревает (-зрел) положёние дел. Ещё нельзя сказать, будет ли бто возможно. Учйтель пропустйл ошйбку.
1128 übersetzen — übersiedeln Das habe ich übersehen. Er übersieht mich (pt). übersetzen Ich übersetze aus e-r Sprache in die andere (aus dem Russischen ins Deutsche). Ich übersetze besser, als ich spreche. Übersetzen Sie folgenden Text aus dem Russischen ins Deutsche! Es ist viel leichter, aus dem Russischen als ins Russische zu übersetzen. Ich habe diesen Artikel ^früher einmal> aus dem Deutschen ins Russische übersetzt. / < jetzt vollendet Hier sehen Sie, diese Stelle. Wie soll man sie übersetzen? Wie übersetzt man diese Stelle (diesen Satz) ins Deutsche? Das kann man nicht übersetzen. Das Wort wird gar nicht übersetzt. Warte mal, vielleicht habe ich falsch übersetzt. Du hast den letzten Satz nicht ganz genau übersetzt. Der Roman ist in der Kraft des Ausdrucks u. der Genauigkeit ausgezeichnet übersetzt. Dieser Roman ist in alle europäischen Sprachen übersetzt worden. übersetzen Das Boot setzte uns an das andere Ufer über. Zweimal muß man mit der Fähre übersetzen. Übersetzer Ich brauche e-n erfahrenen (qualifizierten) Übersetzer. Übersetzung e-e falsche (freie, genaue, interlineare, richtige, wörtliche) Übersetzung Diese Übersetzung ist sehr schwer. Das klingt nach Übersetzung. Ich mache e-e Übersetzung (pt). Wir machen überhaupt keine Übersetzungen. Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche Ich habe diesen Roman in deutscher Übersetzung gelesen. Übersicht -► Überblick, Rundschau Ich werde Ihnen e-e kurze Übersicht der letzten Ereignisse geben. Ich habe die Übersicht verloren. Dies erschwert die Übersicht. übersiedeln -> ziehen v/i I Er ist zu uns (in e-e andere Wohnung) übergesiedelt. Этого я не замётил. / Это я проглядел. / Это я упустил йз виду. Он не замечает (-метил) меня. Я перевожу с одногб языка на другбй (с русского на немецкий). Я перевожу лучше, чем говорю. Переведйте слёдующий текст с русского языка на немёцкий язык! Гораздо лёгче переводить с русского языка, чем на русский язык. Я переводил (перевёл, -а) эту статью с немецкого языкй на русский язык. Вот видите, Зто мёсто. Как егб перевестй? Как перевестй это мёсто (это предложёние) на немёцкий язык? Это не переводймо. Это слбво совсём не перевбдится. Постбй-ка, мбжет быть, я наврал(а).1 Ты не совсём точно перевёл(а) послёднюю фразу. Ромйн переведён превосхбдно в отношё- нии силы выражения и тбчности. Этот ромйн переведён на все европёйские языкй. Лбдка перевезла нас на другбй бёрег. Два раза придётся переправиться на пароме. Мне нужен бпытный (квалифицйрован- ный) переводчик. неправильный (своббдный, тбчный, подстрочный, правильный, дословный) перевод Этот перевбд бчень трудный. Это мёсто звучйт как перевбд. Я дёлаю (сдёдал) перевбд. Мы переводов вообшё не дёлаем. перевбд с русского на немёцкий Я читал этот роман в немёцком переводе. Я вам дам краткий обзбр послёдних событий. Я потерял ориентацию. Это затрудняет ориентацию. Он переёхал к нам (в другою квартйру)
überspitzen — übertragen 1129 Wir siedelten nach Woronesh über. Dann siedelten sie nach Moskau über in die Wohnung von Nikolaj. überspitzen übertreiben Sie überspitzen das Problem (pt). Bei ihm ist alles überspitzt. überspringen auslassen, überschlagen Überspringen wir e-e Straßenbahn, um ein Gläschen Wodka zu trinken. Ich habe e-n Zug übersprungen, um Sie sehen zu können. Verzeihen Sie, ich habe versehentlich e-e ganze Zeile übersprungen. * (e-e Klasse) einholen 2 überstehen Kaum hatte ich die Grippe überstanden, da bekam ich e-e Gehirnhautentzündung. Die Krankheit ist überstanden. übersteigen -> steigen, überschreiten 3 Dies übersteigt m-e Kräfte. Das Vergnügen, das ich empfand, überstieg alle m-e Erwartungen. überstimmen Die Opposition wurde überstimmt. Überstunde Ich mache heute Überstunden. Sie machen ja immer Überstunden. Wenn die Arbeit termingemäß fertig werden soll, müssen wir Überstunden machen u. e-e Nachtschicht einlegen. überstürzen, sich Die Ereignisse überstürzen sich (pt). Мы переехали [переселились] в Воронеж. Потом онй переехали в Москву, в квартиру Николая. Вы заостряете (-стрйли) проблему. У него всё утрировано. Давайте пропустим трамвйй, чтобы выпить стаканчик водки. Я пропустил пбезд, чтббы имёть возмбжность вас вйдеть. Извинйте, я по ошйбке пропустйл целую строчку*. Едва оправившись от грйппа, я заболёл менингйтом. Болёзнь прошла. Это выше мойх сил. Удовольствие, испытанное мнбю, превзошло все мой ожидания. Оппозйцию провалйли большинством голосов. Я сегбдня работаю сверхурочно. Ведь вы всегда раббтаете сверхурбчно. Ёсли раббта должна быть готбва к сроку, мы должны раббтать сверхурбчно и вве- стй ночною смёну. Не торопйсь! События быстро развиваются (-вались). übertönen S-e Stimme übertönte alles. Das Orchester übertönt die Solisten (den Sänger, die Sängerin). Ein Rundfunksender übertönt den andern. übertragen 1. Die Erfüllung dieser Pflichten kann der Vorstand auch dem Vorsitzenden übertragen. 2. (-► anvertrauen) Ich habe dem Anwalt diese Sache übertragen. 3. (Rundfunk) Was wird im Rundfunk übertragen? Gleich überträgt man ein Konzert. Der Rundfunk übertrug die Rede des Ministers in alle Teile des Landes. Heute wird e-e Oper aus dem Großen Theater übertragen. 4. (->• übersetzen, s. d.) Его гблос заглушал всё. Оркёстр заглушает солйстов (певца, певицу). Одна радиостанция заглушйет другую. Выполнёние этих обязанностей правлёние мбжет также довёрить председателю. Я поручйл это дёло адвокйту. Что передаётся по радио? Сейчас передают концёрт. Рйдио донесло до всех уголков страны речь минйстра. Сегбдня будет транслйроваться бпера из Болыпбго театра.
ИЗО Übertragung — überwältigend Übertragung Haben Sie gestern die Übertragung aus dem Großen Theater gehört? Wir hören e-e (Rundfunk-) Übertragung. Über welchen Sender geht die Übertragung? übertreffen voraushaben Das Ergebnis hat m-e Erwartungen übertroffen. Er übertrifft alle (sich selbst) (pt). Вы слушали вчерй трансляцию из Боль- шбго тейтра? Мы слушаем (радио)передйчу. По какбй стйнции идёт передйча? Результат превзошёл мой ожидания. Он превосходит (превзошёл) всех (самого себя). übertreiben -> überspitzen 1. Er übertreibt immer. Sie übertreiben s-e Vorzüge. Übertreiben Sie die Gefahr nicht! Er kann nicht sprechen, ohne zu übertreiben. Ein Gerücht übertreibt immer. Der Schauspieler übertreibt zu sehr. 2. (übertrieben) Das dürfte übertrieben sein. Das ist leicht (stark) übertrieben. Vielleicht setze ich übertriebene Hoffnungen darauf. Es wäre übertrieben zu behaupten, daß ... Übertreibung Man darf ohne Übertreibung behaupten, Он вёчно преувелйчивает. Вы преувеличиваете его достбинства. Не преувелйчивайте опасности! Он не может говорить без прикрас.1 Молва всегда преувелйчивает. Актёр елйшком утрйрует. Зто, пожйлуй, преувеличёние. Зто слегкй (ейльно) преувеличено^ Может быть, я на это возлагйю преувеличенные надёжды. Было бы преувеличёнием сказать, что . .. Без преувеличёния можно сказать, что . .. daß ... Das ist e-e starke Übertreibung. Das war natürlich e-e schmeichelhafte Übertreibung. Ich war, ohne Übertreibung, von dem Stück begeistert. übervölkert Die Gegend (das Haus) ist übervölkert. Übervorteilen Sie Übervorteilen mich. Ich werde Sie nicht übervorteilen. Man hat mich um 20 Kopeken übervorteilt. überwachen Von diesem Augenblick an wurde er von der Polizei besonders überwacht. Die Arbeit wird überwacht (pt). Wir überwachten die Ausführung des Auftrags. überwältigen Die Sorgen u. Schwierigkeiten überwältigen ihn (pt). Der Schlaf überwältigte mich. Ich bin (war) durch dieses Ereignis überwältigt. Dieser Anblick hat mich überwältigt. überwältigend ein überwältigender Eindruck * Schauspiel Зто сильное преувеличёние. Конёчно, 5то было лёстное преувеличёние. Говоря без преувеличёний, я был(а) в восторге от этой пьесы. Район (дом) перенаселён. Вы менй обсчйтываете. Я лишнего с вас не возьм^. Меня обсчитали на двадцать копёек. С 5того момёнта он попал под оеббое наблюдёние полйции. Раббта контролйруется (-ровалась). Мы следйли за выполнёнием закйза. Заббты и трудности одолевают (одолёли) егб. Сон менй одолел. Я (был, -ä) потрясён(ä) этим событием. 5то зрёлище потряслб менй. потрясающее впечатлёние
überweisen — überzeugen 1131 überweisen 1. (Geld usw. -► anweisen 2) Ich bitte, die Summe zu überweisen. Das Honorar wird auf das laufende Konto der Sparkasse überwiesen. Das Geld wurde auf s-n Namen nach Moskau überwiesen. Wie kann man Geld nach Deutschland überweisen? Auf welche Bank haben Sie Ihr Geld überwiesen? Ich überweise Ihnen anbei durch Postanweisung 5 Rubel. Diese Summe können Sie überweisen. 2. Ich habe den Patienten an den Chefarzt überwiesen. überwerfen, sich Es tut mir leid, daß wir uns überworfen haben. überwiegen Die Einfuhr überwiegt die Ausfuhr. Die Einnahmen überwiegen die Ausgaben (pt)- die überwiegende Mehrheit überwinden Wir werden alle Hindernisse (Schwierigkeiten) überwinden (pt). Sie hat ihren Kummer überwunden. Wir müssen diese veralteten Vorstellungen überwinden. -> ankämpfen, kämpfen 3 Überwindung Es ist schwer wiederzugeben, welche Überwindung es mich kostete, um .. . Es kostet(e) ihn große Überwindung. Es hat mich große Überwindung gekostet, mich mit ihr zu treffen. überwintern Diese Pflanze überwintert. überwuchern Das Unkraut überwuchert das ganze Feld. überwunden Das ist ein überwundener Standpunkt. Überzahl Wir sind in der Überzahl. überzählig Hier ist ein überzähliges Exemplar. überzeugen 1. (überzeugt sein) Bist du davon überzeugt? — Vollkommen. Прошу перевести [перечйслить] сумму. Гонорар перевбдится [перечисляется] на текущий счёт сберкассы. Дёньги были переведены на егб ймя в Москву. Какйм ббразом мбжно перевестй дёньги в Германию? В какбй банк вы перевелй свой дёньги? Посылйю Вам настоящим почтбвым переводом пять рублёй. Эту сумму вы мбжете перевестй. Я направил пациёнта к глАвному врачу. Жалею, что мы с ним (с ней, с вйми) поссорились. Ввоз преобладйет над вывозом. Дохбды превышаю! (превысили) расходы. подавляющее большинствб Мы преодолёем (-лёли) все препятствия (трудности). Онй преоделёла гбре. Надо ломать устаревшие представления. Трудно передйть, какбе усйлие воли мне потребовалось, чтббы .. . Это стбит (стоило) ему больших усилий. Мне стоило большйх усилий встрётиться с ней. Это растение перезимует. Сорняки заглушйюг всё пбле. Это устаревшая тбчка зрёния. Нас больше. / Чйсленное превосхбдство на нашей стороне. Вот лишний экземпляр. Ты в 5том увёрен(а)? — Совершенно увёрен(а).
1132 überzeugen, sieb — überziehen Davon können Sie überzeugt sein. Ich war vollkommen überzeugt, daß ... Ich bin mehr denn je davon überzeugt, daß . .. Ich bin auch jetzt noch nicht überzeugt. Von einem bin ich überzeugt: .. . Ich bin davon fest überzeugt. Ich war fest überzeugt, daß .. . Davon kannst du fest überzeugt sein. 2. (j-n überzeugen) Mag er mich doch überzeugen! Ich kann ihn nicht überzeugen. Haben Sie ihn davon überzeugt? Er läßt sich nicht überzeugen. Er sprach überzeugt. überzeugen, sich 1. Nun, es ist gut, daß du dich jetzt selbst überzeugt hast. Davon kann man sich leicht überzeugen. Wenn ihr euch selbst davon überzeugen wollt, so ... Ich habe mich endgültig davon überzeugt. Er hat sich mit eigenen Augen davon überzeugt. Er ist ein fähiger u. begabter Mensch, wovon ich mich während s-s Aufenthaltes in unserer Stadt überzeugen konnte. Ich habe mich von der Güte der Arbeit überzeugt. 2. Bald überzeugte ich mich, daß das etwas ganz anderes war. Er hat sich überzeugt, daß ich mich nicht geirrt habe. Sie läßt sich durch nichts überzeugen. Überzeugung Ich habe die feste Überzeugung, daß . .. Das ist gegen m-e Überzeugung. Er bleibt (blieb) bei der vollen Überzeugung, daß dies richtig ist. Er brachte die feste Überzeugung zum Ausdruck, daß ... Ich tue das aus Überzeugung. Er spricht immer mit dem Brustton der Überzeugung. Jeder muß nach s-r Überzeugung handeln. Nach m-r Überzeugung ist das falsch, nach s-r politischen Überzeugung überziehen Zieh e-n Mantel über! Überziehen Sie das Bett frisch! Sie hat das Bett frisch überzogen. Er hat sein Konto mit 42 Rubel überzogen. Будьте уверены! Я был(й) совершённо увёрен(а), что ... Я убеждён(й), более чем когда-либо, в том, что . .. Я и тепёрь ещё не увёрен(а). Я убеждён(а) в одном: . .. Я в этом твёрдо убеждён(а). Я был(а) твёрдо убеждён(й), что ... Ты можешь быть в этом совершённо увё- рен(а). Пускёй же он меня убедит! Я не могу егб переспорить. Вы убедили его в этом? Его не переспоришь. Он говорил убеждённо. Что ж, хорошо, что ты сам тепёрь убе- дйлся в этом. В этом легкб убедиться. Ёсли вы хотйте сами убедйться в этом, Я окончательно убедйлся в этом. В этом он вобчию убедйлся. Он человёк спосббный и даровитый, в чём я имел случай удостовериться во врёмя егб пребывания в нашем гброде. Я убедйлся в кйчестве раббты. Вскоре я убедйлся, что это было совсём другое. Он убедйлся в том, что я не ошйбся (-блась). Её ни чем не убедйшь. Я твёрдо убеждён(й), что . .. Зто прбтив мойх убеждёний. Он остаётся(остался) в полном убеждё- нии, что это правильно. Он высказал твёрдое убеждёние, что . . . Я это дёлаю по убеждёнию. Он всегда говорйт тбном глуббкого убеждения. Каждый человёк дблжен дёйствовать по убеждёнию. По моему убеждёнию это неправильно, по егб политйческим убеждёниям Надень пальтб! Постелйте свёжее бельё! Онй сменила бельё на постёли. Он превысил свой счёт на сорок два рублй.
üblich — Übung 1133 üblich So ist es bei uns üblich. Das ist bei uns nicht üblich. Das ist allgemein üblich, wie üblich zu den üblichen Preisen (Bedingungen) * Trinkgeld übrig 1. (übrig haben) Haben Sie noch etwas Milch übrig? Ich habe noch etwas übrig. Ich habe nichts mehr übrig. Ich habe nichts für ihn übrig. Sie hatte wenig für mich übrig. Ich habe viel für ihn (für sie) übrig. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Das übrige nehme ich. Ich tue noch ein übriges. Ich habe noch ein übriges getan. Er ist faul, im übrigen ein guter Arbeiter. übrigbehalten Ich habe noch 2 Rubel übrigbehalten. übrigbleiben 1. Wieviel Meter sind übriggeblieben? Von allen Sachen ist nur dieses Messer übriggeblieben. Mir waren noch 3 Rubel übriggeblieben, für die ich mir einige Bücher kaufte. Viel Platz bleibt übrig für . .. Es bleiben (blieben) sechs übrig. Es bleibt niemand mehr übrig. 2. (nichts anderes als) Es blieb ihm nichts anderes übrig. Es blieb ihr nichts anderes übrig, als sich an e-n Arzt zu wenden. Jetzt bleibt (blieb) uns nichts anderes übrig, als zu warten. übrigens Übrigens weiß ich nicht, ob es sich lohnt. Es ist übrigens möglich, daß . .. übriglassen Ich habe für Sie e-n Platz übriggelassen. Lassen Sie mir ein Stückchen übrig! Ich habe nur für mich einige Scheiben Wurst übriggelassen. Übung 1. (Fertigkeit) Er hat Übung darin. Ich habe keine. Übung in. dieser Arbeit. Er hat große Übung im Übersetzen. Sprechen wir Russisch! So bekommen Sie mehr Übung. Diese Sache erfordert Übung. Так у нас принято. Это у нас не прйнято. Зто общепрйнято. по обыкновению по обйчным ценам (на обычных услб- виях) У вас ещё осталось немного молока? У меня осталось ещё немнбго. У меня ничегб больше не осталось . У меня к нему душа не лежит.1 Ей было не до меня. У меня к нему (к ней) симпатия. / Он(й) мне бчень симпатичен (-чна). Я берУ остальное. Я сделаю больше, чем требуется. Я сдёлал бблыпе, чем требовалось. Он ленйв, впрочем, хороший работник. У менй ещё осталось два рубля. Скблько мётров осталось? Из всех вещёй остался тблько этот нож. У меня ещё осталось три рубля, на которые я купйл нёсколько книг. Мнбго мёста остаётся для [Р]. .. Остаётся (осталось) шесть. Больше никтб не остаётся. Ему ничегб другого не оставалось. Ей осталось тблько обратйться к врачу. Тепёрь нам бблыпе ничегб не останется (осталось), как ждать. Впрбчем, я не знаю, стбит ли. Возможно, впрбчем, что ... Я оставил для вас мёсто. Оставьте мне кусочек! Я тблько для себя оставил нёсколько ломтиков колбасы. Он имёет снорбвку1 в этом дёле. У меня нет навыка к этой работе. У негб большой навык в перевбдах. Давайте говорйть по-русски! Таким ббра- зом у вас будет больше практики. <Это дёло требует снорбвки.1
1134 UdSSR — Uhrzeit Diese Übung kann man erwerben. Es fehlt mir an Übung. Aus Mangel an Übung habe ich ganz verlernt, Russisch zu sprechen. 2. {Üben, Übungsstück) Lesen Sie zur Übung diesen Text! Die dritte Übung kommt an die Reihe. Übungen zum Gebrauch des Instrumentalis Ich lerne ganze russische Sätze auswendig. Das ist zur Übung des Gedächtnisses. Machen wir folgende Übung! Das ist e-e schwierige Übung. Hier habe ich e-e Sammlung von Übungen für den Unterricht in der russischen Grammatik. Dies ist e-e mündliche (schriftliche) grammatische Übung. Ich mache täglich zwölf gymnastische Übungen. Eine halbe Stunde täglich widme ich den körperlichen Übungen. Sie spielt e-e Übung auf dem Klavier. Dies ist e-e Etüde zur Übung der linken Hand. UdSSR Waren Sie schon einmal in der UdSSR oder im ehemaligen Rußland, in welcher Stadt, wann, u. was war Ihre Beschäftigung? Ufer Das gegenüberliegende Ufer ist steil (abschüssig). Die Flüsse treten zuweilen über die Ufer. Der Fluß ist über die Ufer getreten. Das Dorf liegt am Ufer e-s Baches. Wir gehen am Ufer entlang (pt). Wir gingen ans Ufer, um das Schiff zu erwarten. Das Haus steht auf dem gegenüberliegenden Ufer des Sees. Uhr Wieviel Uhr ist es? s. Uhrzeit Haben Sie e-e Uhr? M-e Uhr steht (geht nicht). Geht Ihre Uhr richtig? M-e Uhr zeigt die genaue Zeit. M-e Uhr geht täglich 5 Minuten nach (vor). Die Uhr geht falsch. Ich werde m-e Uhr stellen (pt). Die Uhr läuft weiter, u. ich habe noch nichts getan. Uhrzeit 1. Verzeihung, können Sie mir sagen, wie spät es ist? Зтот нйвык можно приобрести. У меня нет достаточной практики. Из-за отсутствия практики я совсём разучился говорить по-русски. Читайте для упражнения этот текст! Идёт третье упражнение, упражнения на употребление творительного падежа Я заучиваю наизусть цёлые русские фра- зы: Зто для тренирбвки памяти. Давайте сдёлаем такбе упражнёние! Зто трудное упражнёние. Вот у меня сборник упражнений для обучения русской грамматике. Зто устное (письменное) грамматическое упражнёние. Каждый день я дёлаю зарядку из двенадцати упражнёний. Полчаса в день я посвящаю физическим упражнениям. Она играет упражнёние на ройле. Это эпЬд для упражнёния лёвой руки. Были ли вы когда-нибудь в СССР или в бывшей России, в каком городе, когда, и чем занимались? Противополбжный бёрег крутбй (отлб- гий). Рёки иногда выступают из берегов. Рекй вышла из берегбв. Дерёвня расположена на берегу ручья. Мы идём (шли) вдоль бёрега. Мы пошли на бёрег ожидать судна. Дом стойт на противоположном берегу озера. Который час? / Скблько часов?/ Скблько врёмени? У вас есть часьг? Мой часы стоят (не хбдят). Ваши часы идут верно [правильно]? Мой часы показывают точное врёмя. Мой часьг зй день отстагЬт (спешат) на пять минут. Часы идут невёрно [неправильно]. Я поставлю (-вил) свой часы. Часы идут, а я ничегб не сдёлал. Извинйте, не мбжете ли вы мне сказать, котбрый час?
Ukraine — um 1135 Nach m-r Uhr ist es jetzt Punkt 1. Es ist 5 nach 12 0/4l, г/21, 3/U) Es ist 5 vor 1. Es ist 25 Minuten nach 1. Es ist 5 Minuten nach 1/z2. Es ist schon 1. Es wird jetzt gegen 2 sein. Es ist noch nicht 3. Jetzt ist es erst 2. Es ist x/< nach 4. Es geht auf 5. Es ist 5 durch. Es ist kurz vor 1/26. Ist es denn schon 7 Uhr? 8 Minuten vor 7. Es ist noch lange hin bis 7. Es geht jetzt auf 9. 2. Um wieviel Uhr? Um Punkt 1 (um 2, um 5). Und um wieviel Uhr soll ich zu Ihnen kommen? Kommen Sie gegen 7 Uhr zu mir! Um 5 Minuten nach 12 (um 1/il> um 3/4l). Um y22. Nach 1 <zwischen 1 und 2>. Etwa zwischen 1 u. 2. Etwa um 1. Etwa um 3. Um 1/i nach 4. Um 16.50 Uhr. Er kommt um 6 Uhr. (g) Er kommt nach 7. (/) Ich komme nicht vor 8. (g) Der Zug geht um 8 Uhr 40. Jetzt ist es 8, so bleiben noch 40 Minuten. Von 8 Uhr abends bis 3 Uhr nachts. Ich lege mich oft nach 12 schlafen. Ich fahre um 1 Uhr nachts. Von morgens bis 1 Uhr. Ukraine S-e Eltern leben in der Ukraine. Ultimatum Man hat ihm ein Ultimatum gestellt. um Prp. 1. (örtlich: um ... herum) um die Stadt (herum) um Moskau (herum) Um den Tisch stehen sechs Stühle. Der Hund ist immer um mich (herum). 2. (zeitlich: wann?) um 10 Uhr, um die Mittagszeit um diese Zeit um das Jahr 1900 um die gleiche Zeit 3. (Maßbestimmung) um e-e Woche eher По мойм часам тепёрь ровно час. Пять минут (четверть, половйна, три чёт- верти) пёрвого. Без пяти час. Двадцать пять минут вторбго. Без двадцатй пяти (минут) два (часй). Ужё час. Тепёрь бколо двух. Ещё нет трёх. Тепёрь только два. Четверть пятого. Врёмя близится к пяти . Начало шестого. Скбро половйна шестбго. Развё ужё семь часбв? Без восьмй минут семь. Ещё далеко до семй. Скбро дёвять. В котбром часу? Ровно в час (в два часа, в пять часбв). Во скблько к вам зайтй? Приходйте ко мне к семй часам! В пять минут (в чётверть, в три чётверти) пёрвого. В половйне вторбго [в полвторбго1]. Во вторбм часу. Часу во вторбм. Около чйса [часу]. Около трёх. В чётверть пятого. В шестнадцать пятьдесят минут. Он придёт в шесть часбв. Он приёдет в начале восьмого . Я приду не раньше восьмй. Пбезд отхбдит в вбсемь сброк. Тепёрь восемь, осталось сброк минут. С восьмй вёчера до трёх нбчи. Я часто ложусь спать пбсле двенадцати. Я уезжаю в час нбчи. С утра до часу дня, Егб родйтели живут на У крайне. Ему предъявйли ультиматум. вокруг гброда вокруг Москвы, в окрёстностях Москвы Вокруг стола стоят шесть стульев. Собйка всегда ласкается ко мне. в десять часбв, в полдень к бтому врёмени бколо тйсяча девятисбтого гбда в это же врёмя на недёлю раньше
1136 umändern — umfahren um 2 Jahre älter um das Doppelte mehr (weniger) umändern -► abändern, ändern, umarbeiten Können Sie dieses Kleid umändern? на два гбда стАрше в два рАза бблыпе (меньше) Можно ли переделать это платье? umarbeiten Ich lasse den Anzug umarbeiten. Der Autor hat s-n Roman in ein Theaterstück umgearbeitet. Я отдАм костюм в переделку. Автор передёлал ромАн в пьёсу. ’imannen Umarme mich! Sie umarmte ihn zärtlich. Laß dich wenigstens noch einmal umarmen! Sie umarmt freudig ihre Freundin (pt). Ich könnte die ganze Welt umarmen! Umbauarbeiten Wegen Umbauarbeiten ist das Museum geschlossen. Обними меня! Она нежно обняла его. Хоть ещё раз дай обнять тебя! Она радостно обнимает (обняла) подругу. Я готбв(а) обнять весь мир. По сличаю переоборудования музёй закрыт. umbauen Das Gebäude ist mehrere Male umgebaut worden. Здание нёсколько раз перестраивали. umbenennen Viele russische Städte sind umbenannt. Im Jahre 1924 wurde Petrograd in Leningrad umbenannt. Мнбгие русские города переименованы. В тысяча девятьсот двАдпать четвёртом году ПетрогрАд был переименбван в Ле- нингрАд. umbinden Binde dir e-e Krawatte um! Sie band sich ein Tuch um. Der Arzt bindet sich den Kittel um (pt). umblättern Ohne mich zu beeilen, blättere ich die Seiten der Zeitschrift um. Надень галстук! ОнА повязалаь платкбм. Врач завязывает (-вязал) халАт. Не торопясь, я перелистываю страницы журнала. umbringen Sprich davon nicht zu ihm, was ich gesagt habe. Er wird mich glatt umbringen. Ich weiß nicht, was ich machen soll, u. wenn Sie mich umbringen! Тблько ты ему не говори, что я сказал. Он меня убьёт. Не знАю, что дёлать, хоть убёйте! umdrehen Er dreht jeden Pfennig um. Jetzt hat er den Spieß umgedreht.4 umdrehen, sich -► sich umwenden Drehen Sie sich mal um! Ich drehte mich um. Er drehte sich nicht mehr um. Er drehte sich zu mir um. * (im) Grab umfahren s. herumfahren (um) umfahren s. zurückfahren Он считАет кАждую копёйку. Тепёрь он переменил тактику. Повернйтесь-ка 1 Я обернулся. Он бблыпе не оборачивался. Он повернулся ко мне.
Umfallen — umgänglich 1137 umfallen -> umkippen Ich kann kaum auf den Beinen stehen, ich falle vor Müdigkeit um. Der Baum ist umgefallen. Vorsicht! Die Teekanne wird umfallen. Die Vase fällt leicht um. Umfang Das Projekt wurde im vollen Umfange angenommen. der Umfang des Buches Die Unkosten nahmen zum Schluß e-n solchen Umfang an, daß wir es für nötig hielten, e-n Vertrauensmann mit dem Auftrag zu schicken, alles an Ort und Stelle zu untersuchen. Alte Eichen erreichen e-n Umfang von 3 Metern. * (e-s Buches verringern) weglassen umfangreich Er hat ein umfangreiches Wissen. Dies alles nahm ein umfangreiches Ausmaß an. Das Programm des bevorstehenden Kongresses ist außerordentlich umfangreich. e-e umfangreiche Arbeit umfärben Kann man diesen Stoff umfärben? umfassen Er umfaßt m-e Hand (pt). Er umfaßte ihn mit s-n Armen u. hob ihn hoch. Diesen Baum kann man nicht umfassen. Das Werk umfaßt die Geschichte vieler Jahrhunderte. Die Übungen umfassen den ganzen Stoff. Umfrage Man hält e-e Umfrage bei der Bevölkerung (pr). Die Zeitung veranstaltet e-e Umfrage bei den Lesern (pt). umfüllen Sie füllt den Wein aus der Flasche in e-e Karaffe um (pt). Umgang Das ist kein Umgang für dich. Er ist im Umgang mit Menschen offenherzig. Er ist im Umgang mit Tieren furchtlos. Ich hatte mit niemandem Umgang. Ich pflege Umgang mit ihnen (pt). Er hat den Umgang mit mir abgebrochen, vgl. verkehren; Bekanntschaft umgänglich Er ist ein umgänglicher Mensch. Я едва стой) на ногах, я падаю [валюсь с ног] от усталости. Дерево свалилось. Осторбжно! Чййник свалится. Зта вйза легкб опрокйдывается. Проект [э] был пблностыо принят. размёры кнйги Расхбды прйняли, наконёц, такйе размёры, что мы нашлй необходимым послать доверенное лицб с поручёнием разобрать всё на мёсте. Старые дубы достигают трёх мётров в обхват. У негб обшйрные знйния. Всё это прйняло обшйрные размёры. Программа предстоящего конгрёсса чрезвычайно обширна. обширный труд Мбжно ли перекрасить эту матёрию? Он обхватывает (-хватйл) мою руку. Он обхватил егб руками и поднял. Этого дёрева не обхватйть. Этот труд охватывает истбрию многих столётий. Упражнёния охватывают весь материал. Опрашивают (опросйли) населёние. Газёта произвбдит (произвелй) опрбс читателей. Она переливает (-лила) вино из бутылки в графйн. Это для тебй неподходящая компания. Он прямодушен в обхождёнии1 с людьми. Он бесстрашен в обрашёнии с животными. Я ни с кем не общался. Я поддёрживаю (-вал) знакбмство с ними. Он прекратйл знакбмство со мной. Он общйтельный человёк. 73 Paffen III
1138 Umgangsformen — Umgehungsstraße Umgangsformen Er hat die besten Umgangsformen. Umgangssprache Das ist ein Ausdruck der Umgangssprache. Sprechen Sie stets e-e gute Umgangssprache, die nicht gegen die Normen der literarischen Sprache verstößt. umgeben 1. Hier sind wir von Gärten umgeben. Der Hof ist von e-r Mauer umgeben. Das Haus ist von allen Seiten von Bäumen umgeben. 2. Überall umgeben mich Verwandte u. nahestehende Menschen. Sie ist dort von Freunden (Kindern) umgeben. Sie umgab mich stets mit Liebe. Umgebung unsere Stadt u. ihre Umgebung in der malerischen Umgebung unserer Stadt Он имеет прекрасные манеры. Зто выражение разговорного языка. Говорите всегда на хорбшем разговорном языке, который не нарушает норм литературного языка. Здесь мы окружены садами. Двор окружён каменной стенбй. Дом окружён дерёвьями со всех сторбн. Вск>ду окружают меня родные, близкие Л10ДИ. Там она окружена друзьями (детьми). Она всегда окружала меня любовью. наш город и егб окрестности В живописных окрестностях нашего гброда e-e Karte von der Umgebung der Stadt Die Menschen aus der ganzen Umgebung kommen in die Stadt (pt). * einwirken; näherte) 1 карта окрестностей гброда Люди со всех окрестностей приезжают (приехали) в город. Umgegend Ich schlenderte bis zum Abend zu Fuß in der Umgegend des Dorfes herum. -► Umgebung umgehen -> behandeln 2 Er kann (konnte) mit dem Werkzeug gut umgehen. Du gehst mit d-n Sachen unordentlich um. Я до вёчера бродйл пешкбм по окрестностям деревни. Он хорошб владёет (-дел) инструментом. Ты неряшливо обращаешься со свойми вещйми. Er weiß mit Pferden umzugehen. Sie versteht nicht, mit Geld umzugehen. verkehren Он умеет обращаться с лошадьми. Она не умеет обращаться с деньгами. umgehen Wir umgehen den Sumpf (ft,pt). Er umgeht das Thema (das Gesetz). Im Gespräch umgeht er geflissentlich dieses Thema (pt). -> vermeiden Er versteht es, alle Hindernisse u. Schwierigkeiten geschickt zu umgehen, indem er sich den Umständen anpaßt. umgehend Ich werde Ihnen umgehend antworten. Мы обхбдим (обойдём, обошлй) болото. Он идёт в обход тёмы (закбна). В разговбре он старйтельно обхбдит (-дйл) эту тему. Он умеет искусно обходить все препятствия и затруднения, приспособляясь к обстоятельствам. Я не задержись с отвётом. / Я отвёчу вам с обрйтной почтой. In wieviel Tagen, glauben Sie, kann ich mit umgehender Post Antwort bekommen? Чёрез скблько дней, по-вашему, мбжно получйть отвёт, ёсли он будет послан тотчас по получёнии письма? Umgehungsstraße s. Umleitung
umgekehrt — umkehren 1139 umgekehrt Bei uns ist es gerade umgekehrt. Bei uns macht man es gewöhnlich gerade umgekehrt. umgraben Iwan hat bei mir den ganzen Garten (die Blumen- u. Gemüsebeete) umgegraben. * Gemüsegarten umgrenzen S-e Vollmachten sind genau umgrenzt. umherblicken -> sich umschauen Ich blicke umher (pt). umherfahren Ich fahre fortwährend umher. umhergehen Komm, laß uns ein wenig im Garten umhergehen ! Sie ging im Zimmer umher. umherlaufen -> umherrennen Wir sind den ganzen Tag im Walde umhergelaufen. umheriiegen S-e Sachen liegen unordentlich umher. umherrennen -> umherlaufen Er rennt wie ein Besessener umher. umherschlendern Die Matrosen schlenderten in den Straßen umher. umherwandem Heute bin ich e-e ganze Stunde lang in der Umgegend umhergewandert. umherwerfen, sich Ich warf mich lange im Bett umher, bis ich einschlief. (nicht) umhinkönnen -> müssen Ich kann nicht umhin zu bemerken, daß ... (pt) umkehren Als wir bis zum Walde gekommen waren, kehrten wir um. Es war Zeit umzukehren. Sie müssen umkehren. Sie gehen in der entgegengesetzten Richtung. Kehren Sie um! Auf diesem Weg machen Sie e-n großen Umweg. Ich habe auf der Suche nach den Handschuhen die ganze Wohnung umgekehrt. 73* У нас всё обстоит совсем наоборбт. У нас прйнято дёлать как раз наоборбт. HeäH перекопАл у меня весь сад (грйдки* под цветы и бвощи). Егб полномочия тбчно определённы. Я оглядываюсь (огляделся) по сторонам. Я всё врёмя в разъезде. Пойдём похбдим по сйду! Она ходйла по кбмнате. Мы весь день пробегали в лесу. Веши егб в беспорядке лежйт вокруг. Он бегает [мечется] как угорелый [как угорелая кбшка]. Матросы бродйли по Улицам. Сегбдня целый час пробродйл по окрестностям. Я дблго ворбчался в постели, пока не заснул. Я не могу (мог) не замётить, что .. . Дойдя до лёса, мы повернули (назад >. Пора было возвращаться. Вам надо повернуть назйд, вы идёте в про- тивополбжном направлении. Поверяйте назйд! / Зтой дорбгой вы сдё- лаете большой крюк. Я перевернул всю квартиру в пбисках пер- чйток.
1140 umkippen — umlernen umkippen umfallen Der Kahn fing an zu schwanken u. kippte um. Vorsicht, der Stuhl wird umkippen. umkleiden, sich -->■ sich umziehen Kleide dich um! Ich muß mich umkleiden. Ich will mich vor dem Essen umkleiden. Sie will sich jetzt umkleiden u. dann in die Stadt gehen. umkommen 1. {umkommen vor) Ich komme vor Hitze (vor Hunger, Durst, Langeweile) um. Er kommt vor Nichtstun um. 2. (-► verderben v/i) Bei mir kommt nichts um. Die Blumen kommen von dem Frost um (pt). 3. (zu Tode kommen) Er ist an der Front umgekommen. Ich glaubte, er sei umgekommen. Die ganze Familie ist bei e-m Schiffbruch umgekommen. Umkreis Er ist im ganzen Umkreis bekannt, im Umkreis von 5 Kilometern umladen Wir laden die Säcke aus dem Eisenbahnwagen in den Lastwagen um (pt). Umlauf Dieses Geldstück ist aus dem Umlauf gezogen worden. Dieses Geldstück ist noch im Umlauf. In der Stadt sind Gerüchte im Umlauf (pt). Über den Untergang des Dampfers sind die unwahrscheinlichsten Gerüchte im Umlauf. -► zirkulieren umlegen Ich legte ihr fürsorglich ein Tuch um. Wir legten die Versammlung auf e-n andern Tag um. verlegen 2, verschieben umleiten An der Straßenecke leitet ein Verkehrsposten den Straßenverkehr um. Umleitung Hier ist gesperrt. Wo ist die Umleitung? Die Umleitung beträgt etwa 10 Kilometer. umlernen Man muß umlernen. Wir haben alle umgelernt. Лбдка стАла колебАться и перевернулась. Осторбжно, стул опрокйнется. Переоденься! Мне надо переодеться. Я хочу пёред обедом переодеться. Онй тепёрь переоденется, а потбм отправится в гброд. Я умираю от жары (от голода, от жажды, от скуки). Он томится от бездёлья. У меня ничегб дАром не пропадАет. Цветы погибают (погибли) от мороза. Он погиб на фронте. Я считал егб погибшим. Вся семья погибла во врёмя кораблекру- шёния. Его знает вся округа.1 на пять киломётров в окружности / в радиусе на пять киломётров Мы перегружаем (-грузйли) мешки с вагона на грузовик. Зту монёту изъяли из обращёния. Зта монёта ещё находится в обращении. В гброде циркулируют (-ровали) слухи. О гибели парохода ходят самые невероятные слухи. Я заботливо накйнул на неё платок. Мы перенесли собрание на другой день. На углу улицы «(милиционер-)» регулировщик направляет уличное движёние по нб- вому маршруту. Здесь закрыто. Где объезднАя дорбга? Объёзд приблизйтельно дёсять киломётров. Надо переучиваться. Мы все переучйлись.
umliegend — umschichtig 1141 umliegend Ich kenne (kannte) die umliegenden Dörfer. Es erschienen Einwohner aus den umliegenden Dörfern. umpacken Ich muß die Sachen umpacken. Ich habe den Koffer umgepackt. umpflanzen Sie pflanzt die Blumen um. Der Gärtner hat den Apfelbaum umgepflanzt. umquartieren Man hat uns umquartiert. Man hat mich in ein anderes Zimmer umquartiert. umrahmen Der Vortrag wurde von musikalischen Darbietungen umrahmt. Umrahmung 5. kulturell umreißen Das Auto riß e-n Radfahrer um. Der Redner umriß in allgemeinen Zügen die Bedeutung des Problems. umringen Die Menge umringte uns. Alle umringten ihn mit lautem Gelächter. Er (sie) war von Kindern umringt. Umriß Ich werde dies in großen Umrissen beschreiben (pt). umrühren Ich rühre den Tee (mit dem Löffel) um. Umsatz Wir haben e-n großen Umsatz. Allmählich hat das Werk e-n großen Umsatz erreicht. Der Umsatz steigt (fällt). * heben 2 Umschau Ich habe nach e-r günstigen Gelegenheit Umschau gehalten. umschauen, sich -► umherblicken Unwillkürlich schaue ich mich um (pt). Ich schaute mich nach m-r Freundin um. Sie hat sich nicht einmal umgeschaut. Er schaute sich nach allen Seiten um. umschichtig -► abwechselnd Wir haben umschichtig Dienst, der eine am Tage, der andere nachts. Я знаю (знал, -а) окрестные деревни. Появились жители из окрестных деревень. Мне надо заново упаковать веши. Я заново упаковал чемодан. Она пересаживает цветы. Садовник пересадил яблоню. Нас перевели на другую квартиру. Меня перевели в другую кбмнату. Доклйд сопровождался музыкальными выступлениями. Автомашина сшибла велосипедиста. Оратор обрисовал в ббщих чертах значение проблемы. Толпа обступила нас. Все с хбхотом окружили егб. Он(а) был(а) окружён(а) детьмй. Я опишу (описал) это в общих чертах. Я мешаю чай (ложечкой). Мы имеем большбй оборот. Завбд постепённо добился болыпбго оборота. Оборот увеличивается (падает). Я высмотрел благоприятную возмбжность. Я невольно осматриваюсь (осмотрелся) вокруг. Я оглядёлся, ища подругу глазами. Онй даже не оглянулась. Он смотрел по сторонам. Мы дежурим посменно, одйн днём, другбй нбчью.
1142 Umschlag — umsehen, sich Umschlag 1. (-> Kompresse) Der Arzt hat kalte (heiße) Umschläge empfohlen. 2. {Buchumschlag) Machen Sie e-n Umschlag um das Buch! ein Buch in e-m gelben Umschlag Auf dem Umschlag des Heftes steht (stand) geschrieben: ... * abgehen 1 3. -> Briefumschlag umschlagen v/t Es ist kalt, schlagen Sie ein Tuch um! Ich spiele, u. sie schlägt die Seiten um (pt). umschlagen v/i Das Boot schlug um. Das Auto ist umgeschlagen. -► umkippen Der Wind schlägt um. -+ umspringen umschreiben Ich werde den Artikel umschreiben (pt). umschreiben Wie kann man diesen Gedanken mit anderen Worten umschreiben? umschulen Ich habe mich auf Dreher umschulen lassen. Er (sie) ist umgeschult. umschütten Die Kolchosbauern schütten das Getreide in Säcke um (pt). Schütte es um ! Umschweife Mach keine Umschweife! Umschwung Es tritt ein langsamer Umschwung ein. Es macht sich ein Umschwung in der öffentlichen Meinung bemerkbar. Es ist ein Umschwung in dieser Sache zu unseren Gunsten eingetreten. In unseren Beziehungen ist ein Umschwung eingetreten. * erfolgen; gewaltig umsehen, sich 1. Alle sahen sich um, flüsterten miteinander u. stießen einander an. Er sah sich unruhig um u. schien jemanden zu suchen. Er sieht sich überall um. Der Lehrer befahl uns, uns während der Stunde nicht umzusehen. 2. (sich umsehen nach) Wenn sie über die Straße geht, so sehen sich alle nach ihr um. Врач рекомендовал холодные (горячие) компрессы. Оберните кнйгу! кнйга в жёлтой обёртке На обложке тетради (было) написано: .. . Холодно, наденьте платок! Я игрйю (играл), а она переворачивает (-вала) страницы. Лбдка перевернулась. Автомашина опрокинулась. Ветер резко меняется. Я перепишу (-писйл) статью. Как мбжно передёть бту мысль другйми словйми? Я переквалифицировался на токаря. Он(а) переквалифицйровался(лась). Колхозники пересыпают (пересыпали) зерно в мешкй. Пересыпь! Говорй прямо [без обинякбв]! Наступает медленный поворот. Чувствуется перелом в общественном мнении. Произошёл поворот дёла в нёшу пбльзу. Нйши отношения рёзко изменйлись. Все стали оглядываться, перешёптываться, подталкивать друг друга. Он беспокойно озирался и слбвно искал когб-то. Он озирается вокруг. Учйтель велёл нам не оглядываться во врёмя урбка. Когдй она идёт по улице, на неё все оглядываются.
umsein — Umstände 1143 Wir sahen uns nach e-m andern Lehrer für Shenja um. Er sieht sich nach e-r neuen Stellung um. 3. (-► sich wundern) Du wirst dich noch umsehen!* umsein Die Zeit ist um. umsetzen Wir werden die Gäste umsetzen (pt). Der Schneider wird die Knöpfe umsetzen (pt). Ich werde diesen Plan in die Tat umsetzen (pt)< umsinken Ich sinke vor Müdigkeit um. um so Um so besser (schlimmer). Unser Briefwechsel wurde um so lebhafter. Je dunkler die Nächte, um so heller die Sterne. Er wurde um so hartnäckiger, je schwieriger es war, das Ziel zu erreichen. Das ist um so erstaunlicher, als .., um so mehr als Er wird nicht ins Konzert kommen, um so mehr als er den Pianisten schon gehört hat. umsonst Nicht umsonst sagen die Schüler zu ihm: .. . Umsonst denken viele, daß .. . Ich habe die Zeit nicht umsonst verloren. Ich habe mich umsonst für ihn bemüht. Man sagt nicht umsonst (von ihm), daß... Ich habe umsonst <in den Wind) geredet. 2. (-► frei 8, gratis, kostenlos, unentgeltlich) Er bekommt alles umsonst. umspringen Der Wind sprang nach Westen (Norden, Osten, Süden) um. Mit mir kann man nicht so umspringen. Umstand Das ist ein glücklicher (entscheidender, unvorhergesehener, wichtiger) Umstand. Sie lassen diesen Umstand außer acht. Wenn man den Umstand berücksichtigt, daß ... * beachten, ungünstig Umstände 1. Man überlege, was für e-e Verknüpfung von Umständen! Bitte, keine Umstände! Das sind mildernde (erschwerende) Umstände. Мы подыскали Жене другбго педагога. Он ищет нбвое мёсто. Ты ещё пожалёешь об Зтом! Врёмя истекло. Мы пересадим (-садйли) гостёй. Портнбй пересйдит (-садил) пуговицы. Я осуществлю (-вил) этот план. Я валюсь от усталости. Тем лучше (хуже). Наша перепйска сдёлалось тем живее. Чем темнёе ночь, тем ярче звёзды. т Он становйлся тем упорнее, чем труднёс было достйгнуть цели. Это тем бблее поразительно, что ... Он не придёт на концёрт, тем бблее что ужё слышал пианйста. Недаром ученикй говорят ему: ... Напрасно думают многие, что ... Я не потерял врёмени даром. Я напрасно за негб хлопотал. Недаром (про негб) говорят, что ... Я говорйл как на вётер. Ему всё достаётся ни по чём. Внезапно подул западный (сёверный, восточный, Южный) вётер. Со мной так «(обходиться) нельзя. Зто счастлйвое (решающее, непредвйден- ное, важное) обстоятельство. Вы не учйтываете этого обстоятельства. Ёсли учёсть то обстоятельство, что... Подумать, какбе сплетёние обстоятельств ! Пожалуйста, не беспокойтесь [без церемоний1] ! с)то смягчающие (отягчйющие) обстоятельства.
J144 umständlich — umsteigen 2. Das hängt von den Umständen ab. Man muß sich den Umständen anpassen. Wenn Zeit u. Umstände es erlauben, ... Ich kenne die näheren Umstände nicht. Die Umstände liegen (un)günstig. Er ging, ohne viel Umstände zu machen. Er macht (keine) Umstände. 3. (mit den Prp. bei, durch, in) Bei diesen Umständen, wie sie sich entwickelt haben, .. . durch e-e dumme Verkettung von Umständen Sie ist in anderen Umständen <schwanger>. 4. (mit den Prp. infoge, nach, ohne) infolge der bestehenden Umstände nach den bestehenden Umständen m-s Lebens je nach den Umständen 5. (mit der Prp. unter) Sie wollte heute unter allen Umständen mit der Säuberung der Wohnung fertig werden. Unter welchen Umständen ist das geschehen? Das geschah unter ungewöhnlichen (unter sonst gleichen) Umständen. unter den bestehenden Umständen Unter Umständen wird das möglich sein. Das wird unter allen Umständen gehen. Das wird unter gar keinen Umständen gehen. unter gewissen Umständen * sich gestalten; geltend, unvorhergesehen umständlich ein umständlicher Mensch Er begann, lange u. umständlich über alle Ereignisse zu berichten. Umständlich erklärt er mir, daß ... Es ist zu umständlich zu erzählen. umstehend Siehe umstehend 1 Die Preise sind umstehend verzeichnet. Umstehende(r) Er sprach mit den Umstehenden. Die Umstehenden sprachen alle zur gleichen Zeit auf ihn ein. Umsteigefahrschein Ich habe e-n Umsteigefahrschein. umsteigen 1. Muß ich irgendwo umsteigen? — Nein, in diesem Wagen fahren Sie durch bis Moskau. Sagen Sie mir, wann (wo) ich umsteigen muß! Зто зависит от обстоятельств. Надо приспособляться к обстоятельствам. Ёсли время и обстоятельства позволят,... Я не знйю подробностей. Обстоятельства (не)благоприятные. Он ушёл без дальнейших церемоний.1 Он (не) церемонится. При сложйвшихся такйм ббразом обстоятельствах . . . по нелепому стечению обстоятельств Она в интересном положении.1 всйлу сложйвшихся обстоятельств по сложившимся обстоятельствам моёй жйзни смотря по обстоятельствам Она желала во что бы то ни стало сегбдня закончить уборку квартиры. При какйх обстоятельствах это произошло? сЭто произошло в необычайной обста- нбвке (при прочих равных условиях). при сложйвшихся обстоятельствах Это будет возмбжно смотря по обстоятельствам. Это будет возмбжно при всех обстоятельствах. Зто не будет возмбжно ни при какйх обстоятельствах. при известных обстоятельствах обстойтельный человёк Он нЯчал дблго и обстоятельно докладывать обо всех событиях. Он обстоятельно объясняет мне, что ... Зто слйшком сложно рассказывать. Смотрй на оборбте! Цены укЯзаны на оборбте. Он говорйл с окружающими. Окружающие все сразу уговаривали егб. У меня пересадочный билёт. Будет ли у меня гдё-нибудь пересадка? — Нет, в этом вагбне вы доёте до Москвы. Скажйте мне, когда (где) у меня будет пересадка!
Umsteigestation — umtauseben 1145 Sie müssen in Pskow umsteigen. Hier steigen viele Personen um. 2. Kann ich zum Majakowski-Platz ohne Umsteigen fahren? — Nein, Sie können mit der 14 fahren u. in die 29 umsteigen. Вы должны пересесть в Пскове. Здесь мнбгие пересаживаются. Можно ли доехать до площади Маяковского без пересадки? — Нет, вы можете ехать на четырнадцатом номере и пересесть на двадцать девятый. In der Stadt steige ich in die Straßenbahn um. Wer zum Zoo will, muß hier umsteigen. В городе я пересаживаюсь на трамвай. Кому в Зоологический сад, тому здесь переейдка.1 Umsteigestation Wo ist die Umsteigestation nach Witebsk? umstellen Ich werde alle Möbel im Zimmer umstellen (pt)- Wir haben den Betrieb auf die Herstellung von Thermometern umgestellt. umstellen, sich Er muß sich auf ein neues Fach umstellen. Das zwingt ihn, sich umzustellen. Er konnte sich nicht umstellen. Du stellst dich schnell um (pt). umstimmen Mein Entschluß steht fest, niemand kann mich umstimmen. Er (sie) wurde durch die Tatsachen umgestimmt. Er war ein schrecklicher, überzeugter Weiberfeind, u. ihn umzustimmen, war unmöglich. Где же пересадка на Витебск? Я переставлю (-ставил) в комнате всю мебель. Мы перевели завбд на произвбдетво тер- мбметров. Он должен изучить нбвую специальность. Это заставляет его перестрбиться. Он не мог перестрбиться. Ты быстро перестрйиваешься (-стрбился). Решение моё крепкое, переубедить, отговорить меня никтб не сможет. Он(а) был(а) переубеждён(а) фактами. Он был страстный, убеждённый женоненавистник, и переубедить егб было невозмбжно. umstellen Der Wind hat den Zaun umgestoßen. Stoßen Sie nicht das Glas um! Er gestikulierte u. stieß mit dem Ärmel das Glas um, u. auf dem Tischtuch bildete sich e-e große Pfütze. Verzeihen Sie, ich habe den Eimer umgestoßen. Der Kahn wurde von e-r Welle umgestoßen. Diese Erfindung stößt s-e Theorie um (pt). Ветром опрокйнуло забор. Не опрокидывайте стакана! Жестикулируя, он опрокинул рукавом стакан, и на скатерти образовалась большая л^жа. Извините, я опрокинул ведрб. Волнбй опрокйнуло лодку. Это изобретение опровергает (-вёргло) егб теорию. Das Urteil wurde umgestoßen, umstritten Das ist e-e umstrittene Frage. Dieses Problem ist sehr umstritten. Приговор был отменён. Это епбрный вопрбс. Эта проблема вызывает споры и разногласия. Diese Theorie ist heiß umstritten worden. Umsturz der soziale Umsturz ein Umsturz in der Wissenschaft umtauschen Ich habe gestern hier e-e Handtasche gekauft. Kann ich sie umtauschen? Wie oft kann man Bücher in der Bibliothek umtauschen? — So oft Sie wollen. Эта теория горячб обсуждйлась. социальный переворбт переворбт в наУке Я вчера купйл у вас сумочку. МогУ ли я её обменять? Как чйсто мбжно обменивать книги в библиотеке? — Как хотите.
1146 umwandeln — umziehen umwandeln Das ehemalige Schloß ist in ein Kulturhaus umgewandelt. Welch e-e geringfügige Kleinigkeit kann manchmal e-n Menschen ganz umwandeln! Er war wie umgewandelt. Nach diesem Ereignis war er vollkommen umgewandelt. umwechseln -► 'wechseln Ich möchte 100 Mark in Rubel umwechseln. Können Sie 10 Rubel umwechseln? Ich ging in ein Geschäft u. wechselte einen Rubel in Kleingeld um. * Devisen Umweg Das ist ein großer (kleiner) Umweg. So werden Sie e-n großen Umweg machen. Ich habe e-n großen Umweg gemacht. Unterwegs machte ich e-n kleinen Umweg. Wir haben e-n etwa 3 Kilometer weiten Umweg durch den Wald gemacht. Ich erhalte auf Umwegen Nachrichten über ihn. Der Umweg über die Berge ist sehr unbequem. umwenden Sie wendete langsam die Seiten um. Wenden Sie die Taschen um! Wenden Sie die Pferde um! umwenden, sich -> sich umdrehen Sie wandte sich um. Beide wandten sich um. Ich wende mich um u. sehe . .. Als er sich umwandte, bemerkte er, daß . .. Er wandte sich nach mir (uns) um. umwerben Er umwirbt (umwarb) das Mädchen. umwerfen -> umstoßen Der Sturm wirft die Bäume um (pt). Vor Freude hätte sie fast e-n Stuh 1 umgeworfen. um ... willen Hilf mir um unserer Freundschaft willen! um deinetwillen, um Ihretwillen umzäunen -► umgeben Der Hof ist mit e-m eisernen Gitter umzäunt. umziehen Wir werden bald in e-e neue Wohnung umziehen. Wir sind umgezogen. Ich bin eben erst dabei umzuziehen. Бйвший дворец преобразбван [обращён] в дом культуры. Какая ничтожная малость может иногдй переделать всего человека! Он слбвно преобразился. После этого собйтия он совершённо преобразился. Я хочу разменять сто марок на рубли. Вы мбжете разменять дёсять рублёй? Я пошёл в магазин и разменял рубль на мелкие дёньги. Ото (не)большбй крюк.1 Так вы сдёлаете большой крюк.1 Я сдёлал большой обход. По дорбге я сдёлал небольшой крюк.1 Мы киломётра три сдёлали крюк [дйли кргЬку1] по лёсу. Я окольными путями получаю о нём вёсти. Обхбд по горам бчень неудобен. ОнА мёдленно перевернула страницы. Выворотите карманы! Поверните лошадей! Она обернулась. Оба повернулись. Я оборачиваюсь и вйжу .. . Оборачиваясь назад, он замётил, что ... Он оглянулся на меня (нас). Он yxäживaeт (-вал) за дёвушкой. Буря валит (свалила) дерёвья. От радости она почти не перекинула стула. Рйди нашей дружбы помогй мне! из-за тебя (вас) Двор обнесён желёзной огрАдой. Мы скбро переселймся на новую квар- тйру. Мы перебралйсь на другую квартйру. Я тблько ещё переезжаю.
umziehen, sieb — unangenehm 1147 Wir wollen umziehen, da unsere Wohnung für uns zu klein ist. Wann ziehen Sie um? Ich bin schon umgezogen. -► umkleiden umziehen, sich Jetzt muß ich mich umziehen. Ich werde mich umziehen u. an die Arbeit gehen. Er (sie) hat sich schon umgezogen. Umzug Der Umzug in e-e andere Wohnung ist mit Scherereien verknüpft. Beim Umzug muß dem Hausverwalter die neue Anschrift mitgeteilt werden. Мы собираемся переехать на другую квартиру, так как наша нам мала. Когда вы переезжаете? Я ужё переодёт(а). Тепёрь мне нужно переодеться. Я переоденусь и примись за раббту. Он(а) ужё переоделся (-дёлась). Переёзд на другую квартйру связан с хлопотами. При переезде с одной квартиры на другую слёдует сообщйть управдому адрес новой квартиры. <Bei den Adj. mit der Vorsilbe un- vgl. etwaige affirmative Formen, z. B. unabsichtlich -■>• absichtlich.^ unabänderlich Mein Entschluß ist unabänderlich. unabhängig Ich bin jetzt unabhängig u. kann machen, was ich will. Er nimmt e-e unabhängige Stellung ein. E-e nochmalige Versammlung wird, unabhängig von der Teilnehmerzahl, stattfinden, unabhängig davon, daß ... unabsehbar Dies hat unabsehbare Folgen. Die Kosten steigen ins Unabsehbare. unabsichtlich Ich habe dies ganz unabsichtlich getan. Unachtsamkeit Die kleinste Unachtsamkeit kann die ganze Sache verderben. unanfechtbar Die Tatsache ist unanfechtbar. * Urteil unangebracht Ich finde Ihre Bemerkung unangebracht. unangemeldet Diese Leute wohnen hier unangemeldet. unangenehm Das ist mir sehr unangenehm. Es ist mir unangenehm, daß ich Ihnen so viel Mühe verursacht habe. Es ist unangenehm, so spät zur Vorstellung zu kommen. So unangenehm es mir auch ist, davon zu sprechen, so muß ich Ihnen doch sagen, daß ... * Geschichte 3; doppelt Моё решение неизменно. Я тепёрь незавйсим(а), могУ дёлать, что хочу. Он занимает независимое мёсто. Повторное собрание состоится независимо от числа явйвшихся. независимо от того, что ... Зто имёет непредвиденные послёдствия Расхбды неизмеримо возрастают. Я это сдёлал без всякого намёрения. Малёйший недосмбтр мбжет испортить всё дёло. Зто неоспоримый факт. Я нахожу вйше замечание неуместным. Эти лйди здесь живут без прописки. Зто мне бчень неприятно. Мне неприятно, что я причинил вам столько беспокбйства. Неприятно опаздывать к началу спектакля. Как мне ни неприятно об этом говорйть, тем не мёнее я дблжен вам сказать, что ...
1148 Unannehmlichkeit — unaufschiebbar Unannehmlichkeit -»• Ärger, Scherereien Von Ihnen hat man nur Unannehmlichkeiten. Ich hatte einmal seinetwegen Unannehmlichkeiten. Ist irgendeine Unannehmlichkeit gewesen? Es ist e-e kleine Unannehmlichkeit passiert. Sie werden mir Unannehmlichkeiten bereiten. Ich möchte dir (Ihnen) Unannehmlichkeiten ersparen. Mich erwarteten große u. kleine Unannehmlichkeiten. Nun, sehen Sie, welche Unannehmlichkeiten dabei herausgekommen sind! Ich möchte Ihnen keine Unannehmlichkeiten machen. Zu allen Unannehmlichkeiten kam jetzt noch dieser Brief. unansehnlich Er ist ein ganz unansehnlicher Mensch. unanständig Das ist unanständig. Er benimmt sich unanständig u. sagt unanständige Worte. ein unanständiges Bild Unart Der Junge hat viele Unarten. Die Mutter hatte große Mühe, ihm diese Unart abzugewöhnen. unartig Das ist ein unartiger Bengel. Die Kinder wurden unartig. unauffällig Er ist unauffällig aus dem Hause verschwunden. unaufgefordert Ich habe ihn unaufgefordert besucht. unaufgeräumt Alles blieb unaufgeräumt. unaufhörlich Esregnet(e) unaufhörlich. unaufmerksam Die Schüler sind unaufmerksam. Ich kann nicht unterrichten, wenn ihr unaufmerksam seid. Unaufmerksamkeit Das kommt von d-r Unaufmerksamkeit. unaufschiebbar Ich habe e-e unaufschiebbare Arbeit. От вас одни неприятности. Были у меня однажды из-за него неприятности. Не случилось ли какой неприятности? Случилась маленькая неприятность. Вы доставите мне неприятности. Я не хотёл бы достйвить тебё (вам) неприятности. МенЯ ждали болыпйе и мелкие неприятности. Ну, видите, какие неприятности вышли! Я не хочу вам дёлать неприятности. Ко всем неприятностям тепёрь присоединялось это письмб. Он ни с кожи ни с рбжи (пог.).3 Это неприлйчно. Он ведёт себЯ неприлйчно, говорйт неприличные слова. неприлйчная картина У мальчика много дурных привычек. МЯтери стбило болыпбго трудЯ отучйть его от Зтой дурнбй привычки. Зто озорной мальчйшка. Дёти начали шалйть. Он незамётно исчёз йз дому. Я его навестил1 без приглашения. Всё осталось неубранным. Беспрерывно идёт (шёл) дождь. Ученики невнимЯтельны. Я не могу занимЯться, ёсли вы невнимательны. Зто у тебЯ от невнимательности. У меня есть неотложная раббта.
unausbleiblich — unbefristet 1149 unausbleiblich Das sind die unausbleiblichen Folgen. unausgeglichen Er (sie) ist ein unausgeglichener Mensch. unauslöschlich Dieser Mensch hinterläßt e-n unauslöschlichen Eindruck {pt). Ich habe e-e unauslöschliche Erinnerung an m-e Kindheit. unausstehlich Das ist ein unausstehlicher Mensch. Heute ist e-e unausstehliche Hitze. unbedacht(sam) Er handelt manchmal unbedacht. unbedenklich Das ist unbedenklich. unbedeutend Die Fehler sind unbedeutend. Das ist e-e unbedeutende Summe. Das ist alles unbedeutend (unwesentlich). ein unbedeutender Mensch unbedingt Schreiben Sie mir unbedingt darüber nach Moskau! Das ist unbedingt nötig. Kommen Sie unbedingt zu mir! Muß ich auf diesen Brief antworten? — Unbedingt ! Ich muß das unbedingt wissen. Ich wollte nicht mehr sagen, als unbedingt nötig war. Dieses Buch brauche ich unbedingt. Ich muß unbedingt mit Ihnen sprechen. Ich muß ihn unbedingt sehen. Ich brauche unbedingt 10 Rubel. unbefahrbar Der Feldweg ist unbefahrbar. unbefangen Der Richter (Zeuge) gilt als unbefangen. unbefriedigend Sein Gesundheitszustand ist unbefriedigend. Ich habe e-e unbefriedigende Antwort erhalten. unbefriedigt Das läßt mich unbefriedigt. unbefristet Der Paß ist unbefristet. 5то неизбежные последствия. Он(а) неуравновешенный человёк. Зтот человёк оставляет (оставил) неизгладимое впечатление. Я имею неизгладимое воспоминание о детстве. 5то такой несносный человёк. Сегодня невыносимая жара. Он иногда поступйет необдуманно. Зто не вызывает сомнёний. Ошибки незначительны. Зто незначительная сумма. Всё это несущёственно. незначительный человёк Обязательно напишите об этом в Москву! Это обязйтельно. Обязйтельно приходйте ко мне! На это письмо надо отвётить? — Обязательно ! Мне это необходимо знать. Я не хотёл сказать бблыпе, чем было необходимо. Зта книга мне необходима. Мне необходимо переговорить с вами. Мне до зарёзу1 нужно видеть егб. Мне до зарёзу1 нужно дёсять рублёй. Просёлочная дорбга непроёзжая. Судья (свидётель) считйется беспри- стрйстным. Состояние егб здорбвья неудовлетворительно. Я получйл неудовлетворйтельный отвёт. 5то меня не удовлетворяет. Пйспорт бессрочный.
1150 Unbefugte (г) — unbekümmert Ich habe e-e unbefristete Aufenthaltsgenehmigung bekommen. Unbefugte(r) Unbefugten ist der Eintritt verboten. unbegabt Er ist für Musik (für Mathematik, Zeichnen) unbegabt. unbegreiflich Das ist mir ganz unbegreiflich. Es ist mir unbegreiflich, was er damit sagen wollte. Es ist mir unbegreiflich, wie dies geschehen ist. Я получйл бессрбчный вид на жительство. Посторбнним вход запрещён. Он неспосббен к музыке (к математике, к рисовЛнию). Это мне совершённо непонятно. Мне непонятно, что он хотел этим сказать. Мне непонятно, как это случйлось. unbegrenzt Er hat unbegrenzte Vollmachten. Der Arzt flößt ein unbegrenztes Vertrauen ein (pt). unbegründet Ihr Verdacht ist unbegründet. * Einwand Unbehagen Dieser Gedanke verursacht mir einiges Unbehagen. * körperlich unbehaglich Ich habe ein unbehagliches Gefühl. unbehelligt Man läßt mich unbehelligt (pt). unbehindert Ich hatte unbehindert ins Werk Zutritt. У него неогранйченные полномочия. Врач вызывает (-вал) неогранйченное доверие. Bäme подозрёние необоснбвано. Не нравится мне 5та мысль. У менй неприйтное чувство. Меня оставляют (оставили) в покое. Я имён беспрепятственный доступ на завбд. unbeholfen Er (sie) ist unbeholfen. unbeirrt Er geht unbeirrt s-n Weg. unbekannt Es dürfte Ihnen nicht unbekannt sein, daß... Ich bin hier unbekannt. Ein unbekannter Mann redete mich auf der Straße an. Das sind ganz unbekannte Menschen. Viele Wörter sind mir noch unbekannt. e-e unbekannte Zahl Unbekannte(r) Ein geheimnisvoller Unbekannter sprach mich an. unbekümmert Ich habe e-e unbekümmerte Jugend gehabt. Mein Bruder führt ein unbekümmertes Leben. Он (а) неуклюж(а).1 Он увёренно идёт своёй дорбгой. Вам не безызвёстно, что ... Я здесь чужой (-жая). Какбй-то человёк заговорйл со мной на улице. Это совершённо незнакбмые люди. Мнбго слов мне ешё незнакомо, неизвестное числб Таинственный незнакбмец заговорйл со мной. Я имел беззаботное детство. Мой брат ведёт беззаббтную жизнь.
unbelebt — unbescholten 1151 unbelebt auf e-r unbelebten Straße in dieser unbelebten Gegend unbeliebt Unser Sekretär ist unbeliebt. на малолюдной ^лице в бтом малолюдном крае Наш секретарь не пбльзуется популярностью. Er hat sich sehr unbeliebt gemacht. Als Lehrer ist er recht unbeliebt. Он добился тогб, что егб бчень не любят. Как учйтель он осббенной популярностью не пбльзуется, unbemerkt Sie wollte unbemerkt Weggehen. Die Zeit, st unbemerkt vorübergegangen. unbenommen Dies bleibt Ihnen unbenommen. Es bleibt Ihnen unbenommen, sich zu beschweren. Она хотела уйти незаметно. Врёмя пробежало незаметно. Зто вам не возбраняется. Вам никтб не мешает жаловаться. unbenutzt Sie werden kaum ein unbenutztes Zimmer finden. Вы вряд ли найдёте неиспользованную кбмнату. unbequem Das ist unbequem. Die Verbindung mit der Stadt ist unbequem. Ich liege unbequem. Die Zimmer liegen unbequem. Er ist ein unbequemer Gast. unberechenbar Er (sie) ist unberechenbar. Das Wetter ist hier bei uns ganz unberechenbar. Это неудббно. Сообщение с гбродом неудббно. Мне неудббно лежать. Кбмнаты располбжены неудббно. Он неприятный гость. Он(а) бчень измёнчив(а). Погбда здесь у нас полна неожиданностей. unberechtigt Das ist ein unberechtigter Vorwurf. unberufen Unberufen, toi, toi, toi! unbeschadet unbeschadet s-s guten Rufes unbeschädigt Das Auto ist unbeschädigt. Mein Koffer ist unbeschädigt geblieben. unbescheiden Verzeihen Sie die unbescheidene Frage: Это необоснованный упрёк. Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! без ущерба для егб доброго ймени Машина1 неповреждена. Мой чемодан остался неповреждённым. Простйте за нескромный вопрбс: вы ёдете Fahren Sie nach Berlin? Ich kann Ihren Vorschlag nicht annehmen. Es wäre unbescheiden von mir. в Берлин? Я не могу принять вашего предложёния. Это было бы слйшком нескрбмно с моёй стороны. unbescholten e-e unbescholtene Frau ein unbescholtener Name безупрёчная женщина незапятнанное ймя
1152 unbeschränkt — unbeweglich unbeschränkt Unser Vertreter hat unbeschränkte Vollmachten. in unbeschränkter Zahl unbeschreiblich Das ist unbeschreiblich. Die Verkehrsverhältnisse waren unbeschreiblich. In dem Zimmer herrscht e-e unbeschreibliche Unordnung. unbesehen Er nimmt alles unbesehen hin (pt). unbesetzt Die Stelle des Sekretärs ist unbesetzt. unbesorgt Sei(en Sie) unbesorgt! Sie können in diesem Fluß unbesorgt baden. Наш представитель имёет неограниченные ПОЛНОМбчИЯ. в неогранйченном количестве Это не поддаётся описйнию. Условия передвижёния [трйнспорта] были неописуемы. В кбмнате неописуемый беспорядок. Он всё принимает (принял) на вёру. Дблжность секретаря вакантна. Не беспокбйся! Не беспокбйтесь! Вы мбжете, не опасйясь, купаться в этой рекё. unbeständig Das Wetter war unbeständig. Das unbeständige Wetter hielt sich den ganzen September hindurch. Man darf nicht so unbeständig sein, bald das eine, bald das andere wollen. unbestechlich ein unbestechlicher Mensch Er ist in s-m Urteil unbestechlich. unbestellbar Der Brief ist unbestellbar. unbestimmt Das ist noch ganz unbestimmt. Былй непостоянная погбда. Неустбйчивая погбда держалась весь сентябрь. Нельзя быть такйм непостоянным: то это, то другое. неподкупный человёк Он неподкупен в свойх суждениях. Письмб не мбжет быть доставлено. Это ещё неизвёстно. / Зто ещё вилами на водё писано (пог.). Ich miete das Zimmer auf unbestimmte Zeit. Sie drücken sich sehr unbestimmt aus (pt). Я снимйю кбмнату на неопределённое врёмя. Вы бчень неопределённо выражаетесь (выразились). unbestreitbar Das ist unbestreitbar. Das ist die unbestreitbare Wahrheit (e-e unbestreitbare Tatsache). unbestritten Ich glaube, das ist mein unbestrittenes Recht. unbeteiligt Ich bin (war) an der Aufführung unbeteiligt. Der Unbeteiligte sieht es schärfer. unbewandert Darin bin ich unbewandert. unbeweglich Er saß einige Minuten unbeweglich da. * stehen 1 Зто бесспбрно. / Об этом спбру нет. Зто бесспбрная истина (неоспоримый факт). Зто, кажется, моё бесспбрное npäeo. Я не учйствую (-вовал) в спектакле. Со сторонах виднее. В этом вопросе я несвёдущ(а). Он сидёл, не двйгаясь, в течёние нескольких минут.
unbewohnbar — unduldsam 1153 unbewohnbar Das Haus ist unbewohnbar. unbewohnt Ich überzeugte mich, daß das Haus unbewohnt war. unbewußt Er ahmte unbewußt die Sprechweise s-s Lehrers nach. unbrauchbar Das ist vollkommen unbrauchbar. Diese Schuhe sind für mich unbrauchbar, sie sind viel zu eng. Dieser Mensch ist unbrauchbar. und Na, und? und so weiter (usw.) und ähnliches (mehr) und andere (mehr) Ein Mann, und weinen! Ich lese, und er lernt. Er ist gesund, und wie geht es Ihnen? An solchen Tagen und zu Hause sitzen! Zehn und <plus> zwei sind zwölf. Und ob! Undank Das hat mir nur Undank eingebracht. Man hat es mir mit schnödem Undank gelohnt. Mich hat der Undank dieses Menschen gekränkt. * ernten 2 undankbar Ich will nicht undankbar bleiben. Halten Sie mich nicht für undankbar! Die Rolle, die der Schauspieler heute spielt, ist sehr undankbar. * Geschöpf undenkbar Das ist einfach undenkbar. undeutlich Sie schreiben undeutlich. Er drückt(e) sich undeutlich aus. Unding Es ist ein Unding, so etwas zu verlangen (erwarten). undiszipliniert Was für ein undisziplinierter Bursche, ihm fehlt jede Haltung. unduldsam Die Menschen sind unduldsam. Er ist (war) besonders unduldsam zu s-n Mitarbeitern. 74 Paffen in Дом не годен для жилья. Я убедился, что дом необитаем. Он бессознательно подражал манере учителя разговаривать. Это никуда не годится. Это ботинки мне не годятся: узки очень. Этот человёк ни на что не годится. Ну так что же? и так далее (и т. д.) и тому подобное (и т. п.) и другие (и др.) Мужчйна и плачет! Я читйю, а он учится. Он здорбв, а как вы поживаете? В такие дни да дома сидеть! Дёсять плюс два — двенадцать. Ещё бы! На это отвётили тблько неблагодарностью. Отплатили мне чёрной неблагодарностью. Меня обйдела неблагодарность Зтого че- ловёка. Я не хочу оставаться неблагодарным. Не сочтите меня неблагодарным (-ной)! Роль, котбрую сегбдня играет актёр, бчень неблагодарная. Это прбсто немыслимо. Вы пишете неразббрчиво. Он высказывается (высказался) неясно. Совершённо бессмысленно трёбовать (ожидать) этого. Экий3 недисциплинированный парень, ни- какбй выдержки нет. Люди нетерпимы. Он (был) осббенно нетерпйм к сотрудникам.
1154 undurchführbar — unerfreulich undurchführbar Die Aufgabe ist undurchführbar. Die Maßnahme ist undurchführbar. undurchsichtig Seine Pläne sind noch undurchsichtig. uneben Der Weg ist uneben. unecht -► falsch 2 Das Dokument ist unecht. unehrlich Er war unehrlich u. ohne Prinzipien. uneigennützig Er zeigt sich stets uneigennützig. Sie hilft mir uneigennützig. Mein Rat ist uneigennützig, ich habe nur d-n Vorteil im Auge. uneingeweiht Dem Uneingeweihten mag alles klar u. einfach erscheinen. uneinig Er ist (war) sich in der Wahl uneinig. Sie sind sich uneinig. unendlich Ich war unendlich froh, daß . .. Ich bin Ihnen unendlich dankbar. Mir ist unendlich traurig zu Mute. unentbehrlich -> unersetzlich Er ist ein unentbehrlicher Facharbeiter. Er macht(e) sich unentbehrlich. Задйние невыполнймо. Мероприятие неосу ществймо. Его планы ещё не ясны. Дорога неровная. Документ поддельный. Он был нечестный человёк, без прйнципов. Он всегдй проявляет бескорыстие. Онй мне помогйет бескорыстно. Мой совёт бескорыстен, я имёю в виду тблько твой? одну пбльзу. Постороннему человёку мбжет показаться всё ясным и простым. Он колёблется (-бался) в выборе. Онй расходятся во мнёниях. Я был бесконёчно рйд(а), что ... Я вам чрезвычайно благодарен (-рна). Мне бесконёчно грустно. Он необходимый специалйст. Он становится (стал) нужнёйшим чело- вёком. unentgeltlich -> gratis, kostenlos, umsonst Die Fahrt ist unentgeltlich. Der Unterricht (die Kur) ist unentgeltlich. unentschieden Diese Frage bleibt unentschieden (pz). Проезд бесплатный. Обучёние (лечёние) бесплатное. Этот вопрбс остаётся (остался) нерешённым. Das Spiel endete unentschieden, unentschlossen Ich war selbst unentschlossen. Unentschlossen stand ich an der Eingangstreppe. unerbittlich Darin war er jedoch unerbittlich. unerfahren Er ist ein noch unerfahrener junger Mensch, unerfreulich Das ist e-e unerfreuliche Neuigkeit. Игра кбнчилась вничью. Сам не решился. Я в нерешительности стоял у подъёзда. Однйко тут он был неумолим. Он ещё небпытный человёк. Это неутешйтельная новость.
unerfüllbar — unerzogen 1155 Die Antwort auf m-n Brief war höchst unerfreulich. unerfüllbar Ihr Wunsch ist unerfüllbar. unergründlich Das ist für mich immer ein unergründliches Rätsel (pt), unerhört Das ist unerhört! Es ist unerhört, was für Gerüchte er verbreitet. unerklärlich Auf e-e unerklärliche Weise bin ich hierher geraten. e-e unerklärliche Tatsache unermeßlich Ich bin unermeßlich glücklich. M-e Freude war unermeßlich. Ich fühle mich unermeßlich müde. Die Kosten steigen ins Unermeßliche. Gleich hinter dem Dorf eröffnet sich e-e unermeßliche Weite. unerreicht Dieses Kunstwerk wird lange Zeit unerreicht bleiben. unersättlich Er hat e-n unersättlichen Ehrgeiz. unerschrocken Sie ist e-e unerschrockene Frau. unerschwinglich Das ist unerschwinglich <teuer>. unersetzlich -> unentbehrlich ein unersetzlicher Verlust ein unersetzlicher Mitarbeiter unerträglich Das ist (war) einfach unerträglich. Es ist für mich unerträglich, hier zu bleiben. Die Situation wurde immer unerträglicher. Das Leben wurde mit einem Male unerträglich. unerwartet -* unverhofft Er erschien ganz unerwartet. Das kam ganz unerwartet. Das ist e-e unerwartete Nachricht. Das geschah so unerwartet, daß ich den Kopf verlor und nicht wußte, was ich tun sollte. unerzogen Sie sind ein unerzogener, grober Mensch! 74* Ответ на моё письмб был самый неутешительный. Ваше желание неисполнимо. Это для меня (было) всегда непостижимая (-мой) загадка (-кой). Это чёрт знает что такбе! Неслыханно, какйе он распространяет слухи. Каким-то ббразом я попал(а) сюдЯ. необъяснимый факт Я беспредельно счастлив(а). Моя радость была беспредельна. Я чувствую себя безмерно уставшим (-шей). Расхбды неизмеримо возрастйют. Неподалёку1, за дерёвней, открывается необъятный простбр. Это художественное произведение долгое врёмя не будет имёть себё рЯвных. У негб ненасытное честолюбие. Она неустрашимая жёнщина. Это черезмёрно дорого. незаменимая потёря незаменимый сотрудник Это (было) прбсто невыносимо. Мне невмоготу1 оставаться здесь. Положёние становилось всё невыносимее. Жизнь срйзу стала невыносимой. Он явился, как снег на голову. Это произошлб совершённо неожиданно. Это неожиданная весть. Это было так неожиданно, что я потерял голову и не знал, что дёлать. Вы невоспитанный, грубый человёк!
1156 unfähig — ungebildet Ordentliche Menschen sprechen nicht so mit e-r Frau. unfähig Er (sie) ist unfähig zu dieser Arbeit. unfair Das ist unfair! ein unfaires Spiel Unfall ->■ Unglück, Unglücksfall Er hat e-n Unfall (Autounfall) gehabt. ein Unfall mit tödlichem Ausgang Nach Möglichkeit soll man Unfälle verhüten. Wenn ein Auto auf schlüpfrigem Pflaster ins Gleiten kommt oder wenn die Steuerung plötzlich versagt, kann leicht ein Unfall entstehen. haftbar {machen) unfaßbar -> unbegreiflich Unfaßbar! unfertig Er ist noch ein unfertiger Mensch. unfrankiert Der Brief ist unfrankiert. unfreiwillig Ich war unfreiwilliger Zeuge dieses Unglücksfalles. unfreundlich Er (sie) war unfreundlich. Er kam mir (dem Gast) unfreundlich entgegen. Sie sprach betont unfreundlich. Unfriede Er stiftet immer Unfrieden in der Familie. Sie leben in Unfrieden. unfruchtbar Der Boden ist unfruchtbar. Unfug Treib keinen Unfug! Hört auf, Unfug zu treiben! Die Kinder trieben Unfug. ein grober Unfug ungeachtet ungeachtet dessen ungeachtet s-s Versprechens ungebildet Er (sie) ist schrecklich ungebildet. Von diesem ungebildeten Menschen kann man ein solches Feingefühl kaum erwarten. Порядочные лгЬди не говорят так с женщинами. Oü(ä) неспосббен (-бна) к Зтой раббте. Зто нечестно I грубая игра С ним случйлся (-лась) несчастный сличай (автомоб йльная катастрбфа). случай со смертельным исходом По возможности надо предотвратйть несчастные случаи. Ёсли машйну1 на скользком асфальте занесёт йли ёсли вдруг управление откажет, то может легко произойтй несчастный случай. Поверить трудно! /Уму непостижймо! Он ещё незрелый человёк. На письмё нет марки. Я был(й) невольным (-ной) свидетелем (-львицей) несчастного случая. Он(а) был(&) непривётлив(а). Он встретил меня (гбстя) неприветливо. Онй говорйла подчёркнуто неприветливо. Он всегда внбсит раздбр в семью. Онй живут в раздоре. Пбчва бесплодная. Не балуйся! Полно вам дурйчиться! Дёти баловались, хулиганство несмотря на это / тем не менее вопрекй данному слову Он(а) ужасно необразбван(а) От этого некультурного человека трудно ожидйть такбй деликатности.
ungebräuchlich — ungelegen 1157 ungebräuchlich Dieser Ausdruck ist ungebräuchlich. Ото выражение неупотребительно [не употребляется]. Ungeduld Sein Gesicht drückte Ungeduld aus. Sie brannte vor Ungeduld, uns ihre Wohnung zu zeigen. Die Ungeduld packte mich, u. ich konnte auf m-m Platz nicht ruhig sitzen. Ich vergehe (verging) vor Ungeduld. Voller Ungeduld begann ich, im Zimmer hin- п. herzugehen. Ich erwarte dich mit großer Ungeduld. Ich warte mit Ungeduld darauf, daß der Tee kocht. ungeduldig Ich warte ungeduldig auf den Sommer u. die Sommerferien. Ich weiß, ich bin ein ungeduldiger Mensch. ungeeignet Er ist für diese Arbeit ungeeignet. Ich halte dieses Buch für ungeeignet für die Jugend. ungefähr -► annähernd, etwa, gegen 5 Ich habe e-e ungefähre Vorstellung davon. На лице его выражалось нетерпение. Ей не терпелось показать нам свой) квартиру. Нетерпение меня разбирйло; я не мог(ла) усидеть на мёсте. Я сгорйю (-рйл) от нетерпения. Пблный нетерпением, я начал ходить по комнате. Я жду тебя с большим нетерпением. Я дожидаюсь с нетерпения, когда вскипит чай. Я с нетерпением жду лёта и лётних канй- кул. Я знаю, я нетерпеливый человёк. Он не подходит для этой раббты. Я считаю эту кнйгу неподходящей для молодёжи. Я об этом имёю приблизйтельное пред- ставлёние. Ich bin ungefähr 5 Kilometer gelaufen. Я прошёл приблизительно пять кило- мётров. ungefähr im Februar oder März Du bist also verheiratet! Schon lange? — Ungefähr zwei Jahre. Im großen u. ganzen ist es ungefähr so. ungefähr vor e-m Monat Es versammelten sich ungefähr zehn Mann. ungefährlich Hier ist es nicht ungefährlich, über die Straße zu gehen. ungehalten Er ist ungehalten, daß er nicht arbeiten kann. приблизительно в февралё-марте Так ты женат! Давнб ли? — Около двух лет. В ббщем примёрно так. с мёсяц назад Собралбсь человёк с десйток. Здесь небезопасно переходйть улицу. Он сёрдится, что не в состоянии работать. ungeheizt Ich schlafe in e-m ungeheizten Zimmer bei offenem Fenster. Ungehörigkeit Dieses Verhalten zu den Fahrgästen kann man als Ungehörigkeit bezeichnen. ungehorsam Du bist ungehorsam. Die Kinder sind ungehorsam. ungelegen Das kommt (kam) ungelegen. Es kam recht ungelegen, daß ... Я сплю в нетбпленной кбмнате при открытом окнё. Такое отношение к пассажирам мбжно назвйть безобразием. Ты не слушаешься. Дёти не слушаются. Получается (получилось) невпопЗд.1 Ото было бчень неудачно, что ...
1158 ungelogen — ungeschehen Der Besuch (die Reise) kam mir höchst ungelegen. Das ist e-e ungelegene Zeit. ungelogen Das ist ungelogen. ungemütlich Ich fühle mich dort ungemütlich (pt). In dem Zimmer ist es ungemütlich. e-e ungemütliche Wohnung ungenannt der ungenannte Autor ungenau M-e Uhr geht ungenau. Ungenauigkeit Hier unterläuft dem Verfasser e-e Ungenauigkeit. ungeniert Ich verkehre ungeniert bei ihm. ungenießbar Dieses Fleisch ist ungenießbar. Das sind ungenießbare Pilze. Das Wasser ist ungenießbar. trinkbar ein ungenießbarer Mensch ungenügend Er hat ungenügende Geldmittel. Er (sie) ist dazu (zu der Prüfung) ungenügend vorbereitet. Er hat mir ungenügend gegeben. Wanja hat auch ungenügend bekommen. ungerecht Das ist (war) natürlich ungerecht. Sie sind ungerecht zu ihm. Ich halte es sogar für ungerecht, daß ... Ungerechtigkeit Was für e-e (schreiende) Ungerechtigkeit! Ungerechtigkeiten kann ich nicht leiden. ungeregelt Er führt ein ungeregeltes Leben, u. das wirkt sich auf s-e Gesundheit aus. Lebensweise ungern Oh, wie ungern trenne ich mich von Euch! Ich schreibe ungern Briefe. ungerührt Ich blieb trotz ihrer Bitten ungerührt. ungeschehen Man kann das nicht ungeschehen machen. Wir wollen das als ungeschehen betrachten. Гости были (поёздка былй) мне в высшей степени некстйти. Это неуддбное врёмя. Это чйстая правда. Мне там (было) нелбвко. В кбмнате неуютно, неуютная квартйра анонимный автор Мой часы не точно ходят. Здесь автором допущена нетбчность. Я бываю у негб запросто.1 Этого мяса нельзя есть. Этих гриббв нельзй есть. Эта вода негодна для питья, несносный человёк У негб недостаточные срёдства. Он(й) недостйточно подготовлена) к этому (к экзймену). Он мне поставил неудовлетворительно. Ваня тоже получил неудовлетворительно. Это, конёчно, (было) несправедлйво. Вы несправедливы к нему. Я дйже считйю несправедливым, что ... Какая (вопиющая) несправедливость! Несправедливости я терпеть не могу. Он ведёт ненормальный образ жйзни, и это отражается на егб здорбвье. О, как мне не хбчется расставаться с вйми! Я не люблю писать пйсьма. Я остался совершённо равнодушным к её прбсьбам. Что было, то бь'гло. Пусть 5того будто и нё было.
ungeschickt — unglaublich 1159 ungeschickt Er (sie) ist sehr ungeschickt. Ich war damals noch sehr ungeschickt bei m-r Arbeit. Er machte e-e ungeschickte Bewegung. ungeschminkt Ich habe ihm (ihr) die ungeschminkte Wahrheit gesagt. ungesetzlich Das ist e-e ungesetzliche Handlung. ungestört Hier können Sie ungestört arbeiten. Die Arbeit geht ungestört vonstatten. Hier sind wir ganz ungestört. ungesund Sein Organismus ist ungesund. Er sieht ungesund aus. Das Klima bei uns ist ungesund. Scharfe Nahrung ist ungesund. ungewiß Er hat mich im ungewissen gelassen. Ich bin darüber (über sein Schicksal) im ungewissen. Ungewißheit Mich quält die Ungewißheit über ihr Schicksal. ungewöhnlich Das ist e-e ungewöhnliche Erscheinung (ein ungewöhnlicher Anblick). Im ganzen Haus herrschte e-e ungewöhnliche Aufregung. Der Mai war ungewöhnlich regnerisch u. kühl. Bei ihnen ist das nicht so ungewöhnlich. Mir ist etwas Ungewöhnliches passiert. On(ä) очень неловок (-вка). Я тогда был ещё бчень неискушённым в своёй раббте. Он сделал нелбвкое движёние. Я сказал ему (ей) неприкрашенную правду. Зто незакбнное дёйствие. Здесь вам никтб не помешает раббтать. Раббта идёт без задёржки. Тут нам никтб мешать не будет. У негб нездоровый организм. У негб нездоровый вид. Клймат у нас нездоровый. Острая пйща нездорбва. Он оставил меня в неизвёстности. Я об этом (о егб судьбё) в неизвёстности. Менй м^чит (мучает1) неизвёстность о её судьбё. Зто необычайное явлёние (необычайный вид). Во всём дбме было необыкновённое вол- нёние. Май был необычайно дождлйв и про- хлйден. У них это не так необыкновённо. Со мной случйлось необыкновённое про- исшёствие. ungewohnt Ich bin dessen ungewohnt. ein ungewohnter Anblick zur ungewohnten Stunde (Zeit) ungezählt Ich habe hier ungezählte Bekannte. Я к этому не привык(ла). непривычный вид в необычайный час (-ное врёмя) У менй здесь несчётное мнбжество знакомых. ungezwungen Er benimmt sich in Gesellschaft sehr ungezwungen. Er gab sich Mühe, ungezwungen zu sprechen. Он бчень непринуждённо дёржится в бб- ществе. Он старался говорйть в непринуждённом духе. unglaublich Das ist ja unglaublich! <unerhört> / <schwer zu glauben^ 5то ни на что не похбже! / Поверить трудно!
1160 ungleichmäßig — ungültig Das ist ein unglaublicher Leichtsinn. Er (sie) war unglaublich dick. ungleichmäßig Die Kräfte sind ungleichmäßig verteilt. Unglück -> Unfall, Unglücksfall Es ist ein wahres Unglück! Das ist kein großes Unglück! Aber das Unglück ist: viele Bücher sind nicht zu haben. Es ist ein wahres Unglück mit diesem Motor. Uns hat ein großes Unglück betroffen. Man kann das Unglück verhüten. Das bringt Unglück. Hier wäre beinah ein Unglück geschehen. Wenn du die Ordnung liebtest, so wäre dieses Unglück nicht geschehen. Wann ist dieses Unglück geschehen? Ein Unglück kommt selten allein. Das Unglück kam daher, daß . .. Ich war in allen diesen Tagen durch das Bewußtsein irgendeines nahen Unglücks niedergedrückt. Mir ist ein Unglück passiert. Ihr ist ein Unglück zugestoßen. Und wenn ihm ein Unglück zustößt? Wenn ihm ein Unglück zugestoßen wäre, so wüßte es schon die ganze Stadt. Zum Unglück habe ich mir die Ferse tüchtig wundgerieben. * verhindern 1 unglücklich Ich bin schrecklich unglücklich. Weshalb ist sie so unglücklich? Sie sieht irgendwie unglücklich u. bedrückt aus. Sie führt ein unglückliches Leben. „Machen Sie mich nicht unglücklich“! jammerte die Frau. Das ist ein unglückliches Beispiel. * Ehe, Liebe unglücklicherweise Unglücklicherweise wurde er krank. Unglücksfall Leider hat sich die Zahl der Unglücksfälle vermehrt. Die Polizei führt e-n Kampf gegen die Unglücksfälle. Unglücksfälle sind bei uns sehr selten. Es kam zu e-m Unglücksfall im Straßenverkehr. Ungnade Er ist in Ungnade gefallen. ungültig Die Fahrkarte (der Paß) ist ungültig. Это невероятное легкомыслие. Он(а) был(й) неимоверно толст(й). Сйлы распределены неравномерно. Беда да и тблько!1 Беда не велика! / Что за беда! Но вот беда — мнбгих книг нет. Беда с этим мотбром. Нас постигло болыпбе несчйстье. Мбжно предотвратить несчастье. Это приносит несчастье. Тут чуть было не случйлось несчастье. Ёсли бы ты любйл порядок, то этой беды не случйлось бы. Когда случйлось это несчастье? Беда не хбдит однй (пог.). Несчйстье произошлб от того, что ... Я все эти дни был подавлен предчувствием какбго-то блйзкого несчастья. Со мной случйлось несчастье. С ней случйлось несчастье. А ёсли с ним случйется какбе-либо несчастье? Ёсли бы с ним стряслась какая-нибудь беда, об этом ужё знал бы весь гброд. К несчастью [на несчастье], я сйльно натёрла) пятку. Я ужйсно несчйстен (-тна). Отчегб онй такйя несчастная? Она имёет какой-то несчастный, угнетённый вид. Она ведёт несчйстную жизнь. Не губйте меня, — причитйла жёнщина. Это неудйчный примёр. К несчастью, он заболёл. К сожалёнию, увелйчилось колйчество несчастных случаев. Полйция ведёт борьбу с несчйстными случаями. Несчастные случаи у нас бчень рёдки. Произошёл несчастный случай в уличном движёнии. Он впал в немилость. Билёт (паспорт) недействйтелен.
Ungunst — unken 1161 Die Miliz erklärte den Paß für ungültig. Милиция объявйла пйспорт недействительным. Das Gerichtsurteil wurde für ungültig erklärt. Ungunst Ich stehe bei ihm (ihr) in Ungunst. Dieser Umstand spricht zu Ihren Ungunsten. s. Ungnade ungünstig Die Umstände haben sich so ungünstig gestaltet, daß ... Die ungünstigen Verhältnisse zwangen mich (zu) ... Auf die Anfrage habe ich e-e ungünstige Antwort erhalten. Die Beurteilungen waren ungünstig. unter Berücksichtigung der ungünstigen Verhältnisse Das Bild hängt ungünstig. Das Wetter war sehr ungünstig. im ungünstigsten Fall ungut Nimm (Nehmen Sie) es nicht für ungut! unheilbar Er leidet an e-r unheilbaren Krankheit. unheimlich Es wurde mir unheimlich zu Mute. Im Walde herrschte e-e ungewöhnliche, unheimliche Stille. Es ist unheimlich, nachts durch den Wald zu gehen. unhöflich Sie sind unhöflich, Pawel! Er gab mir e-e unhöfliche Antwort. Uniform Er ist in <Militär->Uniform. Universität Nach Beendigung der Schule will ich auf die Universität gehen. 1960 trat ich in die Universität ein. Решение суда было отменено. Я у негб (неё) в немилости. Это обстоятельство говорйт не в вашу пбльзу. Обстоятельства сложились так невыгодно, что ... Неблагоприятные обстоятельства принудили менЯ ... На запрбс я получйл неблагоприятный ответ. Отзывы были неблагоприятны. учйтывая неблагоприятные услбвия Картина невыгодно висит. Погбда стояла сЯмая неблагоприятная. в худшем случае Не в обиду будь сказано 11 Он страдЯет неизлечймой болезнью. Мне стЯло жутко. В лесу была необычная, жуткая тишина. Жутко идтй по лёсу ночью. Вы невежливы, ПЯвел! Он мне дал невежливый ответ. Он в военной фбрме. По окончЯнии школы я собирЯюсь по- ступйть в университёт. В тысяча девятьсбт шестидесятом году Ich bin Student u. möchte die Moskauer Universität besuchen. Ich studiere an der Universität. Ich habe die Universität besucht. 1952 hat er die Universität absolviert. я поступйл в университёт. Я — студёнт и хочу учйться в Москбвском университёте. Я учусь в университёте. Я учйлся в университёте. В тысяча девятьсбт пятьдесят втором году он окончил университёт. Universitätsstudium Nach dem Kriege setzte er sein Universitätsstudium fort. unken Unke(n Sie) nicht! Пбсле войны он продолжЯл своё учёние в университёте. ПерестЯнь(те) кЯркать!1
1162 Unkenntlichkeit — unleserlich Unkenntlichkeit Die Stadt hat sich in den letzten Jahrzehnten bis zur Unkenntlichkeit verändert. Unkenntnis Er hat dies aus Unkenntnis gemacht. Sie haben mich in Unkenntnis gelassen. Unkenntnis des Gesetzes schützt nicht vor Strafe. unklar Das ist mir völlig unklar. Ich bin mir darüber im unklaren. Diese Stelle <im Buch> ist mir unklar. Unklarheit In dem Artikel (in den Aussagen) sind Unklarheiten, über die ich unbedingt mit Ihnen sprechen muß. unklug Das ist (wäre) unklug von Ihnen. Unkosten Die Unkosten werden erstattet. Er scheut keine Unkosten. Wer trägt die Unkosten? Ich werde alle Unkosten bestreiten. Die Unkosten für die Dienstreise werden vom Staat bezahlt. Er (sie) hat mich in Unkosten gestürzt. Er hat sich meinetwegen in große Unkosten gestürzt. Wie soll man die Unkosten kürzen? Machen Sie e-e Aufstellung der Unkosten! -> Auslagen 1, Kosten, Reisespesen, Spesen Unkraut Die Beete sind ganz von Unkraut überwuchert. Einige Male im Verlaufe des Sommers jätet man das Unkraut, damit es die Gemüsepflanzen nicht erstickt. unlängst Ich habe erst unlängst bei Ihnen angerufen, aber Sie waren nicht da. unleidlich Das ist ein unleidliches Kind. Er (sie) wird ganz unleidlich. unleserlich Die Unterschrift ist vollkommen unleserlich. Dieses Wort ist unleserlich geschrieben. Die Inschrift auf dem Stein ist mit der Zeit unleserlich geworden. Город за последние десятилетия изменился до неузнаваемости. Он это сдёлал по невёдению. Вы оставили меня в невёдении. Никто не может отговариваться незнанием закона. Зто мне совершённо непонятно. Мне это не ясно. Я не понимйю бтого мёста. В этой статьё (в показаниях) есть неясности, о которых мне необходимо поговорйть с вами. Это (бйло бы) неумно с вашей стороны. Расхбды возмещаются. Он не останавливается ни пёред какйми расхбдами. Кто несёт расхбды? Я покрою все издёржки. Издёржки по командирбвке покрываются из казённых дёнег. Он(а) ввёл(а) меня в расхбды. Он из-за меня потратился [не поскупйлся на расхбды]. Как сократить расхбды? Составьте смёту расходов! Гряды совершённо оброслй сбрной травой. Нёсколько раз в продолжёние лёта выпалывают сбрные травы, чтобы онй не заглушали огородных растёний. Я ужё недйвно [давеча1] вам звонйл, но вас нё было. С§то несносный ребёнок. Он(а) становится совершённо невыносимым (-мой). Подпись совершённо неразббрчива. Зто слово неразборчиво напйсано. Надпись на камне стёрлась от врёмени.
unlösbar — unnötig 1163 unlösbar Dieses Problem gibt unlösbare Rätsel auf. Зта проблема задаёт неразрешимые загадки. Unmasse -+ Unsumme Ich habe e-e Unmasse Material für den Vortrag. Sie hat e-e Unmasse Geld ausgegeben. unmäßig Er ist im Essen unmäßig. Er hat e-n unmäßigen Appetit. Unmenge s. Unmasse, Unsumme unmenschlich Es wird unmenschliche Anstrengungen kosten. У меня уйма материала для доклада. ОнА истратила уйму дёнег. Он невоздержан в едё. У него неумеренный аппетйт. Зто будет стбить нечеловеческих усйлий. unmißverständlich Seine Antwort (Absicht) ist unmißverständlich. Его ответ (намерение) недвусмыслен (-сленно). unmittelbar -> direkt 2 Diese Straßenbahn bringt Sie unmittelbar ins Stadtzentrum. * Vorgesetzter unmodern Das Kleid ist unmodern geworden. unmöglich Unmöglich! «(ablehnend^ / <entrüstet> Das war für mich unmöglich. Es ist mir unmöglich, dies zu tun. Falls es unmöglich ist,... Er kann unmöglich schon wieder fortfahren. Ich fordere nichts Unmögliches (pt). Du machst dich unmöglich. Er hat mich unmöglich gemacht. Unmöglichkeit Das ist ein Ding der Unmöglichkeit. unmoralisch ein unmoralischer Mensch ein unmoralisches Buch Er führt ein unmoralisches Leben. unnachgiebig Er war streng, unnachgiebig u. hart. unnachsichtig s. Nachsicht unnahbar Er (sie) ist unnahbar. Sie war stolz und unnahbar. unnatürlich Er (sie) hat viel Unnatürliches an sich. Mir schien es unnatürlich, daß ... unnötig -> nutzlos e-e unnötige Zeitvergeudung * 5тот трамвай повезёт вас в самый центр гброда. Это платье вышло из мбды. Зто невозмбжно! / <Да> не мбжет быть! Зто было для меня невозмбжно. Я не имёю возмбжности это сдёлать. В случае невозмбжности ... Не мбжет же он, в самом дёле, уёхать, Я не требую (трёбовал) невозможного. Ты станбвишься невыносимым. Он совершённо испбртил моё положёние. Это совершённо невозможное дёло. безнравственный человёк безнравственная кнйга Он ведёт безнравственную жизнь. Он был строг, неуступчив и твёрд. Он(а) неприступен (-пна). Она была горда и неприступна. В нём (ней) мнбго дёланного. Мне показалось неестественным, что ... ненужная трАта врёмени
1164 unnütz — Unrecht unnütz -► nutzlos Unsere Befürchtungen erwiesen sich als unnütz. Du machst dir unnütze Sorgen. unordentlich Was bist du für ein unordentliches Kind! Der Junge ist etwas unordentlich. Er ist unordentlich gekleidet. * umherliegen Unordnung Im Zimmer herrscht Unordnung, die Möbel sind von der Stelle gerückt, u. überall sind Bündel mit Kleidern u. Wäsche. Er bringt (brachte) die Sachen in Unordnung. Alles ist in Unordnung geraten. Du hast e-e fürchterliche Unordnung hinterlassen. * unbeschreiblich unparteiisch S-e Kritik ist unparteiisch. unpassend Ich finde (fand) sein Benehmen unpassend. Er erschien bei uns zu e-r unpassenden Zeit, e-e unpassende Gelegenheit unpersönlich Unser Gespräch trug e-n unpersönlichen Charakter. unpraktisch ein unpraktischer Mensch Das weiße Kleid ist unpraktisch, es schmutzt leicht. unproduktiv e-e unproduktive Arbeit Die Arbeit ist unproduktiv. unrasiert Verzeihen Sie, ich bin unrasiert. Unrat Der Hof ist voller Müll und Unrat. Wer ist verpflichtet, das fortzuräumen? unrecht Er (sie) hat unrecht. Er hat(te) damit nicht ganz unrecht. Da haben Sie bestimmt unrecht. Vielleicht habe ich in vielem unrecht. Sie tun mir unrecht. Sie sind zur unrechten Zeit gekommen. Damit ist er an den Unrechten geraten. Unrecht Das ist ein schreiendes Unrecht. Sie sind im Unrecht. Наши опасения оказались напрасными. Ты напрасно беспокбишься. Какой ты беспорядочный ребёнок! Мальчик нёсколько беспорядочен. Он неряшливо одёт. В комнате беспорядок, мёбель сдвинута с мёста, воЬду узлы с плётьем и бельём. Он перепутывает (-путал) вёщи. Всё перепуталось. Ты оставил пбсле себя страшный беспорядок. Егд крйтика беспристрйстна. Я нахожу (-ходил) его поведёние неподходящим. Он явился к нам в неподходящее врёмя. неподходящий случай Наш разговбр был не личного характера. непрактичный человёк Бёлое платье непрактично, онб легкб пйч- кается. непродуктивный труд Труд непродуктивен. Простйте, что я небрйтый. Во дворё вездё мусор и нечистбты. Кому полагается убирать это? Он(й) неправ(а). Он в этом не совсём ошибается (ошйбся). В этом вы несомнённо ошибаетесь. Возмбжно, что я во мнбгом неправ(а). Вы несправедлйвы по отношёнии ко мне. Вы пришлй не вовремя. Он не на тогб попал. / Он обратйлся не по йдресу. Зто вопиющая несправедлйвость. Вы неправы.
unrechtmäßig — unschätzbar 1165 Damit haben Sie sich nur ins Unrecht gesetzt. unrechtmäßig unrechtmäßiges Eigentum unregelmäßig Das unregelmäßige Essen ist schädlich. unreif Er hat unreife Früchte gegessen, u. die Folge ist e-e Magenverstimmung. Die Birne ist unreif, im unreifen Alter ein unreifer junger Mensch. * Obst 1 unrein Die Luft ist unrein. Der Aufsatz ist im Unreinen fertig. Schreibe zuerst ins Unreine, nachher schreibst du ins Reine. Das ist eine unreine Rasse. unrentabel Der Betrieb ist wirtschaftlich unrentabel. Зтим вы тблько поставили себя в положёние неправого. незакбнная собственность Нерегулярная едА вреднй. Он съел незрелые фрукты, и получилось расстрбйство желудка. Груша незрелая [неспелая], в незрелом вбзрасте незрелый юноша Вбздух нечйстый. Сочинёние вчернё готбво. Пиши сперва начерно, потом перепйшешь набело. Это нечистая порбда. Это предприятие экономйчески нерен- табельно. unrettbar Er ist unrettbar verloren. Unruhe Sie erwartete mit Unruhe s-n Brief. Sie war in e-r schrecklichen Unruhe. Sie befindet sich in e-m Zustand der ewigen Unruhe. Ich verspüre e-e innere Unruhe. Der Junge verursacht ewig Unruhe. Der Brief hat mich in die größte Unruhe versetzt. unruhig Er ist ein unruhiger Geist! Der Kranke hatte e-e unruhige Nacht. unsachgemäß bei unsachgemäßem Transport Он погибнет безвозвратно. Она с беспокойством ждалА егб письмА. Она была в страшном беспокбйстве. Она нахбдится в состоянии вёчного беспокойства. Я испытываю внутреннее беспокойство. Мйльчик вёчно причиняет беспокбйство. Письмб крАйне обеспокоило меня. Ну и беспокбйная же он душА!1 Больной провёл ночь беспокойно. при транспорте, проведённом не надле- жАщим ббразом unsagbar Er tut mir unsagbar leid. Ich war unsagbar froh. Sie befand sich in e-r unsagbaren Aufregung. Sie zu sehen u. zu hören, ist für mich e-e unsagbare Freude. unsauber s. unrein unschädlich Hier haben Sie ein unschädliches Mittel (Schlafmittel). unschätzbar Semjonow ist e-e unschätzbare Kraft. Мне егб невыразимо жаль. Я был(А) несказанно8 рад(а). Она была в невыразимом волнёнии. Видеть и слышать вас для меня невыразимое наслаждёние. Вот безврёдное срёдство (снотворное). Семёнов — неоценимый сотрудник.
1166 unscheinbar — unsittlich Er hat unschätzbare Verdienste. Die Vögel leisten dadurch, daß sie Schädlinge vernichten, dem Menschen e-n unschätzbaren Dienst. unscheinbar Er sieht unscheinbar aus. unschlüssig Nun, was bist du so unschlüssig? Unschuld Sie ist die Unschuld in Person. Sie spielt die gekränkte Unschuld. Ich wasche m-e Hände in Unschuld. Er ist wegen erwiesener Unschuld freigesprochen. * beweisen unschuldig Das ist ein unschuldiges Vergnügen. Er (sie) ist unschuldig. Er ist unschuldig angeklagt. unselbständig Sie hängt von den Eltern ab u. führt ein unselbständiges Leben. unsereiner Unsereiner wird das nicht tun. Unserige (das) Wir haben das Unserige getan. unsicher Das sind unsichere Nachrichten. Ich habe e-e unsichere Antwort bekommen. Das ist e-e unsichere Sache. Ich habe ein unsicheres Gefühl. unsichtbar Er (sie) blieb den ganzen Tag unsichtbar. Unsinn Unsinn! Das ist reiner Unsinn! Das ist alles Unsinn. Glaub nur den Unsinn nicht! Mach(en Sie) keinen Unsinn' Dabei kommt Unsinn heraus (pt). Red keinen Unsinn! bar unsinnig -> absurd, sinnlos Sie spricht unsinniges Zeug. Er liebt sie unsinnig. Das sind unsinnige Forderungen. Unsitte Diese Unsitte greift in unserer Stadt um sich. unsittlich s. unmoralisch Он имеет неоценимые заслуги. Уничтожая вредйтелей, птйцы оказывают неоценимую услугу человеку. У него невзрачный вид. Ну, что ты мнёшься?2 Онй воплошёние невинности. Онй разыгрывает оскорблённую невинность. Я тут не при чём. Он оправдан вследствие докйзанной невинности. Это невинная забава [-ное развлечение]. Он(й) невиновен (-вна). Он без вины виновйт. Онй завйсит от родйтелей и ведёт несамостоятельную жизнь. Наш брат этого не сделает. Мы своё сдёлали. Это ненадёжные свёдения. Я получйл неуверенный ответ. Это ненадёжное дёло. Я неувёрен. Он(й) весь день не показывался (-валась). Ерундй! Это сущий вздор I Всё это вздор [ерундй]. Не верь этому вздбру! Не дёлай(те) глупостей! Получится (-чйлась) ерунда. Не говори глупостей! Онй вздор несёт.1 Он любит её безумно. Это безрассудные трёбования. Эта дурная привычка распространяется в нашем городе.
unsterblich — unter 1167 unsterblich Er (sie) ist unsterblich verliebt. Unstimmigkeit Hier können Unstimmigkeiten entstehen. Was die Wirtschaft anbetrifft, so beginnen hier ernste Unstimmigkeiten. Unsumme Unmasse Er gibt e-e Unsumme Geld aus (pt), unsympathisch Pjotr war mir als Mensch überhaupt unsympathisch. untadelhaft Er benimmt sich untadelhaft. ein untadelhafter Mensch untätig Er bleibt keine Minute lang untätig. Hier im Kurort führen wir ein untätiges Leben. untauglich Der Apparat ist untauglich. ein untaugliches Werkzeug ein untauglicher Arbeiter Er wurde für den Militärdienst für untauglich befunden. unten Adv. Ich wohne unten. Sie ist unten im Saal. Alle Sachen sind schon unten. Wir gingen nach unten ins Eßzimmer. Tragen Sie m-e Sachen nach unten! Jemand versetzte mir von unten e-n Schlag. Siehe unten! <im Text> unter Adj. Die unteren Mieter stören uns nicht. unter Prp. 1. (Örtlich: wo?) Er wohnt unter uns. Unter dem Jackett habe ich e-n Sweater. 2. (örtlich: wohin!) Sie legte ein Kissen unter den Kopf. Zieh e-n Sweater unter dem Jackett an! Ich werde mich unter e-e Decke legen. 3. (unter dem Befehl, Schutz, Einfluß usw.) Wir stehen alle unter s-m Befehl. Er steht vollkommen unter ihrem Einfluß. Er ist unter ihren Einfluß geraten. Er hat mich unter s-n Schutz genommen. 4, (zeitlich) unter der Sowjetmacht Das war unter der Regierung Peters I. Он(а) безумно влюблён(й). Здесь мбгут возникнуть разногласия. Что же касйется хозяйства, то тут начинаются серьёзные разногласия. Он тратит (истратил) бешеные дёньги. Пётр был мне несимпатичен, как человёк вообщё. Он ведёт себя безупрёчно. безупрёчный человёк Он ни на минуту не остаётся бездеятельным. Здесь на курорте мы ведём праздную жизнь. Аппарат негбдный. непригодный инструмент негодный раббтник Он был признан негодным к военной службе. Я живу внизу. Онй внизу, в зйле. Все вёщи ужё внизу. Мы спустйлись вниз в столовую. Отнесите мой вёщи вниз! Кто-то меня ударил снизу. Смотри ниже! Нйжние жильцы нам не мешйют. Он живёт под нами. Под пиджаком у меня свитер. Онй положйла пбд голову подУшку. Надёнь свитер под пиджак! Я лягу под одейло. Мы все под его командой. Он находится целиком под её влиянием. Он попйл под её влияние. Он взял менй под cboiö защйту. при советской влйсти Зто было при Петре пёрвом.
1168 unterbelichtet — unterbreiten 5. (zwischen) Wir sind hier unter uns. unter uns gesagt Möge dies unter uns bleiben! Unter den Reisenden waren auch Deutsche. Unter ihnen sind auch Frauen u. Kinder. Unter den vielen Büchern fand sich kein einziges interessantes. Unter uns ist einer, der . .. unter e-r Menge von Schriften 7. (weniger als) 3 Grad unter Null unterbelichtet Der Film ist unterbelichtet. Unterbewußtsein Irgendwo im Unterbewußtsein fühle ich, daß ... unterbleiben Das wird in Zukunft unterbleiben. unterbrechen Bitte, unterbrechen Sie mich nicht! Verzeihen Sie, daß ich Sie unterbreche: ich bin anderer Meinung. Er wollte mich unterbrechen, aber ich ließ es nicht zu. Er hörte mir aufmerksam zu, ohne mich zu unterbrechen. Unser Gespräch wurde durch den Besuch e-s Freundes unterbrochen. Unterbrechen Sie nicht, wir sprechen noch (Tel.)\ Das Gespräch wurde unterbrochen (Tel.). Ich bitte Sie, mir zu gestatten, die Arbeit für diese Zeit zu unterbrechen. -*■ aussetzen 5 Der Lehrer unterbricht den Unterricht (pt). * Reise * unterbrechen, sich Er wollte sagen, daß Tamara krank sei, unterbrach sich aber. Ich unterbrach mich noch rechtzeitig. Unterbrecher s. Panne <Auto> Unterbrechung In unserem Briefwechsel ist e-e Unterbrechung eingetreten. Im Falle e-r Fahrtunterbrechung muß die Fahrkarte dem Stationsvorsteher vorgelegt werden. Здесь все свой.1 мёжду нйми <говоря/ Пусть Зто останется мёжду нами! Средй пассажйров бйли и немцы. Есть мёжду нйми и жёнщины и дёти. Средй множества книг не нашлось ни од- нбй интерёсной. Средй нас одйн, который ... средй множества сочинёний три градуса нйже нуля Плёнка недодёржана . Гдё-то в подсознании я чувствую, что ... Зто больше не повторится. Не перебивайте меня, пожалуйста! Извиняюсь, что перебиваю вас: я другбго мнёния. Он хотёл остановйть меня, но я не дал (а). Он, не перебивая, внимательно слушал меня. Наш разговбр был прёрван посещением дрУга. Не прерывайте нас, мы ещё говорйм! Разговаривающих разъединйли. Прошу вас дать мне разрешёние прекра- тйть работу на это врёмя. Учйтель прерывает (прёрвал) занятия. Он хотёл сказать, что Тамара больная, но удержался. Я вовремя удержался. В нашей перепйске произошёл перерыв. В случае перерыва поёздки необходимо предъявйть билёт начальнику станции. Ich möchte Ihnen folgendes unterbreiten. Er unterbreitete in der Sitzung die Ergebnisse seiner Untersuchungen. Я бы хотёл доложйть вам о слёдующем. Он доложил в заседании результаты свойх исследований.
unterbringen — Untergang 1169 unterbringen 1. {Unterkunft) Ich brachte sie in dem Gasthof „Riviera“ unter. Ich weiß nicht, wo ich m-e Familie im Sommer unterbringen soll. Man brachte die Reisenden in verschiedenen Häusern unter. 2. {in e-r Stellung, -► einstellen 1) Ich werde Lena in irgendeiner Musikschule unterbringen. Wir haben ihn als Heizer untergebracht. Er brachte mich in s-m Amt unter. 3. (-► hinstellen, einstellen 1) Wo kann man das Bett unterbringen? 4. (-> sich befinden) Dort ist die Verwaltung untergebracht. Die Schule ist in e-m Holzhaus untergebracht. 5. {Platz finden, -> Platz 1) In dem Zimmer waren mit Mühe ein kleiner Tisch, ein Stuhl u. ein eisernes Bett untergebracht. In m-m Koffer ist schon nichts mehr unterzubringen. Es ist so wenig Platz vorhanden, daß man nicht alle <auf Stühlen) unterbringen kann. In dem Flugzeug können 60 Fluggäste untergebracht werden. 6. {sonstige Ausdrucksweise) In welcher Zeitschrift gedenken Sie, Ihren Artikel unterzubringen? unterderhand Ich habe dies unterderhand gekauft, «(heimlich) Ich habe den Schrank billig unterderhand gekauft. <bei Gelegenheit) Ich habe unterderhand erfahren, daß ... < zufällig) unterdessen Unterdessen war das Frühstück beendet. Ich schrieb e-n Brief, unterdessen las er die Zeitung. unterdrücken Er unterdrückte ein Lächeln (e-n Seufzer). Ich bemühte mich, die Angst zu unterdrücken. Ich unterdrückte m-e Abneigung gegen ihn. untereinander s. gegenseitig Unterführung Sie müssen durch die Unterführung gehen. Untergang Bis zum Untergang der Sonne war es noch mehr als e-e Stunde. Ich kehrte schon bei Sonnenuntergang nach Hause zurück. 75 Paffen III Я устроил их в гостиницу „Ривьера“. Не знаю, кудй я дёну свой семыЬ на лето. Разместили пассажиров по разным до- мём. Я устрбю Лену в какую-нибудь музыкальную шкблу. Мы устроили егб кочегаром. Он устроил меня в своё учреждение. Где мбжно поместить кровать? Там помещается управлёние. Шкбла помещйется в деревйнном доме. В комнате с трудом размещались небольшой стол, стул и железная кровать. В мой чемодан уж ничегб бблыне не поместится. Мёста так м£ло, что всех не рассадйть. В самолёте мбжет разместйться шестьдесят пассажиров. В каком журнале вы изымаете поместить вашу статью? Я это купйл из-под полы.1 Я купйл недорого шкаф по случаю. Я случййно узнал, что ... Мёжду тем зйвтрак был закбнчен. Я писал письмб, тем врёменем он читал газёту. Он подавйл улыбку (вздох). Я старался подавить страх. Я подавйл в себё отвращёние к нем£. Вам придётся пройти по туннёлю[э]. До закйта солнца бйло ещё бблее часа. Я ужё на закате солнца вернулся домбй.
1170 Untergebene^) — unterhalten, sich Der Untergang des Schiffes wurde bald bekannt. Untergebene^) Er behandelt s-e Untergebenen gut (schlecht). untergeben Die Sonne ging gerade unter (ist schon untergegangen). Das Schiff ist untergegangen. Der Junge wäre untergegangen, wenn Wanja u. Mischa ihn nicht gerettet hätten. M-e Worte gingen im Lärm unter. Der junge Mann geriet in schlechte Gesellschaft u. ist schließlich untergegangen. untergeordnet Diese Behörde ist unmittelbar dem Ministerium untergeordnet. untergraben Ihre Gesundheit wurde untergraben. S-e Autorität ist untergraben. Diese Leute untergruben mein Vertrauen zu allen Menschen. Untergrundbahn -> U-Bahn unterhalb Prp. zehn Kilometer unterhalb der Stadt Unterhalt -■> Unterhaltung 3 Der Unterhalt der Familie erfordert. .. Rubel monatlich. Der Vater schickte dem Sohn monatlich 40 Rubel, u. außerdem schickte die Mutter heimlich 10, u. dieses Geld genügte ihm zum Unterhalt. unterhalten 1. (durch ein Gespräch usw.) Ich werde mich bemühen, unsere Gäste zu unterhalten. Ich unterhalte sie mit e-m Gespräch über Malerei. Jedesmal empfing u. unterhielt mich Kiras Schwester. In ihrer Eigenschaft als Hausfrau bemüht sie sich, mich geistreich zu unterhalten. 2. (materiell unterstützen, -► erhalten 3) Ich habe fünf Personen zu unterhalten. Der Sohn unterhält die Familie. unterhalten, sich 1. (-► sprechen 1) Wie eifrig er sich mit s-r Dame unterhält! Ich unterhalte mich gern mit ihm. Ich unterhielt mich mit ihm über verschiedene Gegenstände. Гибель корабля скоро стАла известна. Он хорошб (плохо) обращается со своими подчинёнными. Сблнце ещё заходило (уже зашлб). Корабль пошёл ко дну. Мальчик пошёл бы ко дну, ёсли бы Ваня и Миша не спасли егб. Шум заглушил мой слова. Молодой человёк попал в плохую компанию и, в концё концбв, погиб. Зто учреждёние подвёдомственно непо- срёдственно министёрству. Её здорбвье подорвалось. Егб авторитёт подорвался. Зти люди подорвАли моё довёрие ко всем людям. в десятй километрах нйже гброда СодержАние семьи трёбует ... рублёй в месяц. Отёц посылАл сыну по сорок рублёй в мёсяц, и ещё мать, тАйно от отцА, по десятй, и этих дёнег ему хватАло на про- жйтие. Я постарАюсь занять нАших гостёй. Я занимАю их разговбром о живописи. КАждый раз меня встречала и занимала Кирина сестрА. ОнА старАется по обязанности хозяйки остроумно занять меня. У сленя пять иждивёнцев. Сын кбрмит семью. Как усёрдно он разговаривает со своёй дАмой! Я люблю разговаривать с ним. Я говорйл [толковАл1] с ним о рАзных предмётах.
Unterhaltung — unterkriegen 1171 Die Freunde unterhielten sich die ganze Nacht hindurch. Nun unterhaltet euch, Kameraden, ich werde euch für einige Minuten verlassen. Ich unterhalte mich während der Fahrt gern mit den Fahrgästen. 2. (sich vergnügen) Haben Sie sich gut unterhalten? Im Kino will ich mich vor allem unterhalten. vorzüglich Unterhaltung 1. (->■ Gespräch) Ich wünsche Ihnen e-e angenehme Unterhaltung ! Es kommt zu e-r allgemeinen Unterhaltung (/я). Unsere Unterhaltung setzte sich noch fort, aber es gab nichts mehr zu besprechen. Die lebhafte Unterhaltung zog sich lange bis nach Mitternacht hin. * bestreiten 2, plätschern, stattfinden 2. (-► Zerstreuung) Ein kleines Streichorchester spielte zur Unterhaltung der Kurgäste. 3. (-► Unterhalt) Die Unterhaltung e-r großen Familie kostet viel Geld. Unterhaltungskosten Die Unterhaltungskosten für die Familie betragen ... Unterhaltungsorchester Es spielt ein Unterhaltungsorchester. unterhandeln s. verhandeln Unterhandlung s. Verhandlung unterkommen Ich bin vorläufig bei e-m Freund untergekommen. <Unterkunft finden) Er kam in e-m Gasthof unter. Ich werde in dem kleinsten Zimmer unterkommen (pt). Wie sollen sieben Menschen in einem Zimmer unterkommen? Alle kamen in der Straßenbahn nicht unter. <P!atz finden) Alle können gar nicht unterkommen. Alle Sachen werden in einem Koffer nicht unterkommen (pt). Er ist in unserem Werk untergekommen <hat Arbeit gefunden). Sie können bei uns als Dolmetscher unterkommen. unterkriegen Ich lasse mich nicht unterkriegen. 75’* Друзья проговорили всю ночь. Побеседуйте, товарищи! Я вас оставлю на нёсколько минут. Я люблю дорбгой разговаривать с пассажирами. / По дорбге я люблю . . . Хорошб врёмя провелй? В кино я прежде всегб хочу развлекаться. Желаю вам приятно провести врёмя. Разговор станбвится (стал) общим. Разговбр наш ещё продолжался, но говорить было бблыпе нё о чём. Оживлённая бесёда затянулась далеко за полночь. Маленький струнный оркёстр игрйл для развлечёния курортников. Содержание болыпбй семьи стбит мнбго дёнег. Расхбды по содержанию семьй составляют ... Играет эстрадный оркёстр. Я пока устроился у друга. Он устрбился в гостинице. Я помещусь (поместйлся) в еймой мйлень- кой комнате. Как разместиться семерым в однбй комнате? Все не сёли в трамвйй. Всем никйк не поместиться. Все вёщи не поместятся (поместйлись) в одйн чемодйн. Он устрбился на нашем завбде. Вы можете устроиться у нас перевбдчи- ком. Я не сдймся. / Меня так легкб не возьмёшь.1
1172 Unterkunft — Unternehmen Unterkunft Ich habe keine Unterkunft für die Nacht. In welchem Hotel haben Sie Unterkunft gefunden? Ich werde wahrscheinlich im Hotel „Moskau“ Unterkunft finden, vgl. unterkommen Unterlagen Hier haben Sie alle Unterlagen für die Frage, die Sie interessiert. Ich habe keinerlei Unterlagen für den Vortrag. unterlassen bleiben {lassen) 8 Unterlaß das! Ich bitte, dies zu unterlassen. Unterlaß die Albernheiten! Aus diesem Grunde unterlasse ich es, m-e Reise zu beschreiben. Da ich hoffe, Sie bald wiederzusehen, möchte ich es heute unterlassen, von m-r Reise zu berichten. unterlaufen Mir ist bei der Berechnung ein Fehler unterlaufen. >+= Ungenauigkeit unterliegen Die Verteilung der Wohnungen unterliegt dem Wohnungsamt. Die Mannschaft ist unterlegen <Sport>. Die Mannschaft ist knapp unterlegen. * (der) Versuchung Untermiete Ich wohne in Untermiete. unternehmen Was beabsichtigen Sie, heute zu unternehmen? Wir können etwas unternehmen. Was haben Sie heute unternommen? Es ist besser, wir unternehmen heute nichts Besonderes. * Partie 1 Er hat es unternommen, die Sache aufzuklären. -> übernehmen Was könnte ich jetzt unternehmen? Was hätte ich damals unternehmen können? Unternehmen 1. (-> Betrieb 2, Firma, Geschäft 2) Was ist das für ein Unternehmen? ein gewerbliches (großes, industrielles, kleines, landwirtschaftliches, staatliches, volkseigenes) Unternehmen Das Unternehmen wurde im vorigen Jahr gegründet. Das Unternehmen ist (un)rentabel. Das Unternehmen bringt keine Einkünfte. Es bringt bedeutende Einkünfte. У меня нет ночлега. В какбй гостинице вы остановились? Я, наверное, остановлюсь в гостинице „Москвй“. Вот вам все данные по интересующему вас вопросу. Я не имёю никакйх данных для доклЯда. Не дёлай Ятого! Прошу этого не дёлать. Брось дурЯчиться!1 Вот почему я не стану опйсывать моего путешёствия. Надёясь вскоре увйдеться с вами, я не буду рассказывать сегодня о моём пу- тешёствии. У меня в вычисления вкралась ошйбка. Распределёние квартир находится в ведении жилищного управлёния. Команда проиграла. КомЯнда потерпёла поражёние с небольшим счётом. Я снимаю кбмнату. Что вы намерены сегбдня предпринять? Мы мбжем кбе-что предпринять. Что вы сегбдня предприняли? Лучше сегбдня ничегб осббенного не пред- принимЯть. Он взЯлся выяснить это дёло. Что я мог(лЯ) бы тепёрь предпринять? Что я мог(лЯ) бы тогда предпринять? Какбе это предприятие? промыслбвое (крупное, промышленное, мёлкое, сельскохозяйственное, государственное, народное) предприятие Предприятие бйло оснбвано в прбшлом году. Предприятие (не) рентабельно. Предприятие не принбсит дохбда. Оно принбсит значительный дохбд.
unternehmungslustig — unterrichten 1173 2. {Unternehmung) Er plant ein kühnes Unternehmen. Das Unternehmen wird gelingen (pt). * erfolgversprechend, gefährlich unternehmungslustig Er (sie) ist unternehmungslustig. unterordnen, sich -> sich fügen 2 Ordne dich (Ordnen Sie sich) unter! Er ordnet sich ohne Widerspruch unter (pt). Er hat sich dem Befehl untergeordnet. Unterredung -► Audienz, Gespräch Die Unterredung findet in einer halben Stunde statt. Die Unterredung unseres Korrespondenten mit dem Leiter der Delegation zog sich lange bis über Mitternacht hinaus. Ich hatte mit ihm e-e freundschaftliche (lange) Unterredung unter vier Augen. Unterricht -> Anleitung 2, Anweisung Es ist gerade Unterricht. Morgen ist kein Unterricht. Wir haben von 9 Uhr ab Unterricht. Wer hält den Unterricht ab? E-e ziemlich alte Lehrerin gab uns Unterricht. Ich werde Wassja Unterricht geben. Den Unterricht braucht man nicht zu besuchen. Sie geht jeden Tag zum Unterricht. Ich habe e-n guten Unterricht genossen. Ich nehme jeden zweiten Tag Unterricht in der russischen Sprache. der Unterricht in fremden Sprachen Das Hauptziel ist der Unterricht im Lesen. Nach dem Unterricht verteilte der Lehrer die Hausaufsätze. Er kam jeden Tag zum Unterricht. * sich vorbereiten (für) unterrichten 1. (-> beibringen, belehren, lehren) Welches Fach unterrichten Sie? — Russische Sprache u. Literatur. Ich habe fremde Sprachen unterrichtet. Welche fremden Sprachen werden in Ihrer Schule unterrichtet? — Deutsch, Englisch, Französisch. 2. (unterrichten j-n in) Ich unterrichte die Schüler in der russischen Sprache. Er hat mich in Fremdsprachen unterrichtet. In Literatur unterrichtete uns Ismailow. 3. (in Kenntnis setzen) Sie sind falsch unterrichtet. Он задумал смёлое предприятие. Предприятие удЯстся (удалбсь). Он(Я) предприймчив(а). Подчиняйся (-нЯйтесь)! Он подчиняется (-чинйлся) без возражёний. Он подчинился прикЯзу. Беседа состойтся чёрез полчасЯ. Беседа нашего корреспондента с главой делегЯции затянулась далеко за полночь. Я имёл с ним дружескую (продолжительную) бесёду с глазу на глЯз. Идут занятия. Завтра не будет занЯтий [уроков]. Мы занимаемся с девяти часбв. Кто проводит занЯтия? Старенькая1 преподавЯтельница учила нас. Я буду учить Васю. На уроки можно не ходить. Она хбдит на занЯтия каждый день. Я имёл хороших преподавЯтелей. Я беру уроки по русскому языку чёрез день. обучёние инострЯнным языкам / препода- вЯние иностранных языкбв Основная цель — обучйть чтёнию. После занЯтий учитель раздал домашние сочинёния. Он ежеднёвно ходйл на занЯтия. Какой предмёт вы преподаёте? — Русский язык и литератору. Я обучал (учил) иностранным языкам. Какйе иностранные языки преподаются в вашей школе? — Немёцкий, английский, французский. Я преподай) ученикЯм русский язык. Он учйл меня иностранным языкам. Литературу у нас преподавал Измайлов. Вы невёрно информированы.
1174 unterrichten, sich — Unterschied Man unterrichtet mich gewöhnlich sofort. Ich bin über ihn unterrichtet. Ich habe ihn über das, was geschehen ist, unterrichtet. Das Buch unterrichtet sehr gut über diese Frage. Er gilt als sehr unterrichtet über die verschiedenen Fragen. unterrichten, sich Ich werde mich darüber unterrichten (pt). Auskunft (einholen), sich erkundigen, Erkundigungen (einziehen), sich informieren Unterrichtsstunde An vier Tagen in der Woche haben wir fünf Unterrichtsstunden u. an zwei Tagen sechs. während der Unterrichtsstunden unterschätzen Sie unterschätzen mich (pt). Er hat s-n Gegner unterschätzt. Man darf ihren Einfluß auf ihren Mann nicht unterschätzen. Er hat die Arbeit (s-e Kräfte, die Schwierigkeiten) unterschätzt. Sie unterschätzten die Entfernung. unterscheiden 1. (etw.) Können Sie die Kaffeesorten unterscheiden? Das kann man nur nach dem Geruch unterscheiden. Ich kann die Gegenstände in der Dunkelheit noch unterscheiden. 2. (etw. von etw.) Schon von weitem kann man e-e Stadt von e-r Siedlung unterscheiden. Er kann Eisen von Stahl nicht unterscheiden. unterscheiden, sich Das Haus unterscheidet sich durch nichts von den Nachbarhäusern. Wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen? Dies unterscheidet sich wie Tag u. Nacht von dem, was ... Wie unterscheidet er sich von s-n Kameraden? Unterschied 1. Das ist ein merklicher (wesentlicher) Unterschied. Das ist ein feiner (geringer, gewaltiger) Unterschied. Es ist ein himmelweiter Unterschied zwischen ihnen. Das ist ein Unterschied wie Tag u. Nacht. Ist das wirklich so ein großer Unterschied? Меня обычно сейчас же информируют. Я знйю о нём. Я его осведомил о случившемся. В этой книге есть все необходймые свё- дения по данному вопрбсу. Он считается бчень осведомлённым в разных вопрбсах. Я осведомлюсь (осведомился) об Зтом. Четыре дня в недёлю у нас бывает по пять урбков (по пять уроков1), а два дня — по шестй. на уроках Вы меня недооцениваете (-вали). Он недооценил своего противника. Не слёдует недооцёнивать её влияния на мужа. Он недооценивал раббту (свой сйлы, трудности). Вы недооцениваете расстояние. Вы умеете различйть coprä кбфе? Зто мбжно различать только по запаху. Я ещё могу различйть в темнотё предметы. Ужё йздали мбжно отличить гброд от селения. Он не может отличить железо от стали. Дом ничем не огличйется от соседних домбв. Чем этот учебник отличается от другйх? Зто, как нёбо от землй, отличйется от тогб, что ... Как он отличается от свойх товарищей? Зто замётная (существенная) рйзница. Зто тбнкое (незначительное, огромное) разлйчие. Онй отличаются друг от дрУга как нёбо от землй. Зто разница как нёбо и землй. Неужёли это такая болыпйя розница?
unterschlagen — unterstehen 1175 Zwischen Buch u. Buch ist ein Unterschied. Der Unterschied ist, daß .. . Zwischen uns ist absolut kein Unterschied. 2. Zwischen ihm u. s-r Frau besteht ein großer Unterschied im Alter. Der Unterschied besteht (bestand) nur darin, daß . . . Der Unterschied fällt ins Auge. Darin liegt ein großer Unterschied. Das macht keinen Unterschied. Zwei Jahre Unterschied machen schon was aus (pt). Ich merke keinen Unterschied in der Aussprache. Der Unterschied verwischt sich (pt). ein Unterschied in der Bedeutung (in der Konstruktion) nur mit dem Unterschied, daß . .. Ich bin gleicher Meinung, aber mit dem Unterschied, daß . .. alle ohne Unterschied In der französischen Sprache gibt es zum Unterschied von der russischen e-e feste Stellung der Satzglieder. * auffallend, kraß unterschlagen Der Kassierer hat Geld unterschlagen? Wer hat diesen Brief unterschlagen? Sie unterschlagen diese wichtige Tatsache. unterschreiben -> unterzeichnen Wo soll ich unterschreiben? Unterschreiben Sie, u. alles ist in Ordnung. Der von uns unterschriebene Vertrag wird Ihnen in den nächsten Tagen zugeschickt. Ich habe das Protokoll unterschrieben. Unterschreiben Sie bitte dieses Papier! Alle haben unterschrieben. Ich unterschreibe alles, was Sie über ihn sagen. <stimme überein> Unterschrift Ist dies Ihre eigenhändige Unterschrift? Legen Sie mir den Brief zur Unterschrift vor! Ich habe ihm alle Briefe zur Unterschrift gegeben. Ich trug m-e Unterschrift ins Buch ein. * beglaubigen, unleserlich Unterst Er hat das Unterste zuoberst gekehrt. * Klasse 2 unterstehen Ich unterstehe der Hauptverwaltung. M-e Behörde untersteht dem Ministerium. Die Bibliothek, die unmittelbar der Gewerkschaft untersteht,... Кнйга книге рознь. Рйзница в том, что . .. Между нами нет никакой разницы. Между ним и женой большая рйзница в возрасте. Разница заключается (-чйлась) тблько в том, что .. . Различие бросается в глаза. В этом есть большая разница. Это не делает различия. Два года разницы сказываются (-вались). Я не замечаю рйзницы в произношении. Различие стирйется (стёрлось), различие по значению (по конструкции) с той тблько разницей, что . .. Я тогб же мнёния, с той лишь разницей, что . .. все без различия [без разбора] Во французском языке, в отлйчие от, русского, существует твёрдый порядок расположения члёнов предложёния. Кассир растратил дёньги. Кто утаил это письмб? Онй скрывйют этот важный факт. Где мне расписаться? Распйсывайтесь, и всё будет в порядке. Подпйсанный нами договор будет послан вам в ближайшие дни. Я подписал протокол. Подпишйте эту бумагу! Все подпиейли. Я подписываюсь под всем, что вы говорйте о нём. Зто ваша собственноручная подпись? Передййте мне письмб на пбдпись! Я дал ему все пйсьма на пбдпись. Я расписался в кнйге. Он перевернул всё вверх дном. Я подчинён главному управлению. Моё учреждёние нахбдится в вёдении ми- нистёрства. Библиотёка в непосрёдственном подчинения профсоюза ...
1176 unterstehen, sich — untersuchen unterstehen, sich -> sich erlauben Was unterstehen Sie sich? Untersteh dich! unterstellen Sie können das Motorrad irgendwo hier unterstellen. unterstellt sein -► unterstehen Ich bin ihm unterstellt. die der Hauptverwaltung unterstellten Betriebe unterstreichen Einige Zeilen sind unterstrichen. Der Lehrer hat den Fehler zweimal unterstrichen. Die Fehler werden mit Rotstift unterstrichen. Die unterstrichenen Fehler werden auf dem Heftrand verbessert. Unterstreichen Sie alle unbekannten Wörter! -► betonen, hervorheben unterstützen Er hat s-e Eltern mit Geld unterstützt. Sie hat ihre Freundin im Unglück unterstützt. Er hat mich in m-r Absicht unterstützt. Wir alle unterstützen s-n Plan. Unterstützung 1. Sie erhielt e-e große Unterstützung für die Kur (für die Kinder). Man zahlt mir e-e monatliche Unterstützung. Er erhält eine Unterstützung aus dem Fond. 2. Ich genieße seine Unterstützung. Ich danke Ihnen für die Unterstützung bei meiner Arbeit. Er hat mir sowohl moralische wie auch materielle Unterstützung gewährt. die Unterstützung der Schüler durch den Lehrer lebenslänglich untersuchen 1. Wir haben die Maschine lange untersucht. Wir wollen die Ursache nicht untersuchen. Ich werde diese Frage untersuchen (pt). Der Gelehrte untersucht die Volksdialekte. Wir haben die ganze Gegend untersucht: alle Wege sind in e-m schlechten Zustand. -► erforschen, ergründen, eindringen 2, forschen 2. (ärztlich) Lassen Sie sich beim Vertrauensarzt (beim Gesundheitsamt) untersuchen! Der Arzt untersucht u. befragt die Kranken (pt). Как вы смеете? Посмей только! Вы мбжете постйвить мотоцикл в любом месте. Я ему подчинён(А). завбды, подчинённые главному управлению Нёкоторые стрбчки подчёркнуты. Учйтель подчеркнул дважды ошйбку. Ошйбки подчёркиваются красным карандашом. Подчёркнутые ошйбки выписываются в исправленном виде на полях тетради. Подчеркните все незнакомые слова! Он поддерживал свойх родителей деньгами. Она поддержала свою подругу в несчастии. Он поддержйл меня в моём намёрении. Мы все поддерживаем егб план. Онй получила крупное посббие на лечение (на детёй). Выплачивают мне ежемёсячное посббие. Он получает поддёржку из фонда. Я пользуюсь егб поддёржкой. Благодаря вас за оказанное мне содёйст- вие моей работе. Он окйзывал мне как нрйвственную, так и материальную пбмощь. пбмощь учителя ученикам Мы дблго осматривали машину. Не будем входйть в рассмотрёние при- чйны. Я буду исследовать (исслёдовал) этот вопрбс. Учёный исследует народные диалекты. Мы исследовали всю местность: все дороги в плохом состоянии. Дайте себя осмотрётьу доверенного врачä (в отделе здравоохранёния)! Врач осматривает (-тривал) и расспрашивает (-вал) больных.
Untersuchung — untertauchen 1177 Der Arzt hat mich lange u. sorgfältig untersucht. Ich wurde dort auf m-n Gesundheitszustand untersucht. 3. (Zoll) Das Handgepäck wird im Eisenbahnwagen untersucht. 4. (gerichtlich) Die Angelegenheit wird (wurde) untersucht. Wer untersucht den Fall? Untersuchung 1. (ärztlich) Die ärztliche Untersuchung ist am Freitag in der Poliklinik. Man hat ihn zur Untersuchung ins Krankenhaus gebracht. Machen Sie sich frei! Atmen Sie! Nicht atmen! Tief atmen! Was für Krankheiten haben Sie schon gehabt? Ich muß Ihren Blutdruck messen. Haben Sie Appetit? Mein Appetit ist (nicht) sehr gut. Haben Sie normalen Stuhlgang? Wir müssen e-e Röntgenaufnahme vom Brustkasten (vom Magen, von der Niere, von der Leber) machen lassen. Welches ist das Ergebnis der Untersuchung? Ich war zur Untersuchung im Krankenhaus. * (klinische ~) Klinik 2. (Zoll, s. Zollrevision) 3. (gerichtlich) Infolge von Klagen über Übergriffe ist e-e Untersuchung angeordnet. Durch die Untersuchung ist festgestellt, daß.. . Man hat die Untersuchung eingestellt. 4. (wissenschaftlich, -► Betrachtung, Forschung) Er nimmt e-e Untersuchung des Bodens vor. Die wissenschaftlichen Untersuchungen haben gezeigt, daß .. . Er beschäftigt sich mit statistischen Untersuchungen. Die Untersuchung des Blutes, des Auswurfs, des Harns u. der Exkremente wird im Laboratorium gemacht. 5. (->■ Abhandlung, Schrift 2) Unser Professor hat e-e Untersuchung über Atomphysik geschrieben. e-e Untersuchung über die Formen der gesellschaftlichen Entwicklung untertauchen Ich bin oft untergetaucht u. habe den Grund erreicht. Ich bin tief untergetaucht, habe aber den Grund nicht erreicht. Врач долго и тщательно осматривал меня. Там я был осмотрен для выяснения состояния моегб здорбвья. Ручнбй багйж досматривают в вагбне. Дёло разбирйется (-рйлось). Кто расследует судебное дёло? Врачёбный осмбтр будет в потницу в поликлинике. Егб отпрАвили в больницу на исслёдо- вание. Раздёньтесь! Дышите! Не дышйте! Дышите глубже! Какие болёзни вы ужё перенесли? Нужно измёрить кровяное давление. Какой у вас аппетйт? Аппетит (не) бчень хороший. У вас нормальный стул? Нужно сдёлать рентгён груднбй клётки (желудка, пбчки, печени). Какбй результат осмбтра? Я был на осмбтре в больнице. Вслёдствие жалоб на злоупотреблёния назначено расслёдование. Слёдствием устанбвлено, что . . . Слёдствие прекращено. Он производит исследование пбчвы. Научные исслёдования показали, что . .. Он занимйется статистическими исследованиями. Исслёдование крови, мокроты, мочи и кала производится в лаборатории. Наш профёссор писал исслёдование по атомной физике. исслёдование о формах общёственного развйтия Я чАсто нырял, доставая дно. Я глубоко погрузился, но дна не достал.
1178 unterwegs — unübersehbar Er taucht(e) in der Menge unter. Das Dorf tauchte in der Finsternis unter. unterwegs Wie lange werden wir unterwegs sein? Wir waren zwei (drei, vier) Tage unterwegs. Der Arzt ist schon unterwegs. Ich bin schon zwei Stunden unterwegs. Er ist nach Moskau unterwegs. Unterwegs erfuhr ich, daß ... Unterwegs suchte er e-e Apotheke auf. Schreiben Sie von unterwegs, wenn auch nur einige Worte! Der Ingenieur ist unterwegs <auf Reisen>. Ich nehme dies für unterwegs mit. Ich war unterwegs zur Post, als ich ihn traf. Das Flugzeug war genau sechs Stunden unterwegs. unterzeichnen -> unterschreiben, zeichnen 2 Der Artikel ist mit К. A. unterzeichnet. Unterzeichnete(r) Ich, der (die) Unterzeichnete, verpflichte mich .. . die unterzeichneten Mitglieder der Kommission unterziehen, sich Man unterzog uns e-r Untersuchung (Prüfung). Ich habe mich e-r Operation unterzogen. Ich muß mich e-r Kur unterziehen. Ich werde mich dieser Arbeit unterziehen (PÖ- untreu Sie sind uns untreu geworden. Er (sie) ist untreu. Er ist dir untreu (gewesen). untröstlich Er (sie) ist untröstlich. Untugend Er hat e-e Untugend — Schwatzhaftigkeit. unüberlegt Du handelst unüberlegt (pt). Er hat unüberlegt gesprochen. ein unüberlegter Entschluß unübersehbar in der unübersehbaren Steppe E-e weite, glatte Steppe breitete sich über e-n unübersehbaren Raum aus. Die Felder der Kolchose sind unübersehbar, e-e unübersehbare Menschenmenge Он ныряет (нырнул) в толпу. Деревня погрузилась в темноту. Скблько врёмени мы будем в дорбге [в пути]? Мы были в дорбге два (три, четыре) дня. Врач ужё в путй [ушёл]. Я ужё два часа в путй. Он по дорбге в Москву. Дорбгой я узнал, что . .. По дорбге он завернул в аптёку. Напишйте с дорбги, хотя бы нёсколько слов! Инженер в путй [в отъёзде, в разъёздах]. Я это возьму с собой в дорбгу. Я шёл на пбчту, когда встретил егб. Самолёт был в полёте ровно шесть часбв. Статьй подпйсана „К. A“. Я, нижеподписавшийся (-шаяся), обязуюсь . .. нижеподписавшиеся члёны комйссии Нас подвёргли осмбтру (испытанию). Я подвёргся операции. Я дблжен пройти курс лечёния. Я возьму (взял) на себя эту работу. Вы изменйли нам. Он(а) неверен (неверна). Он тебё изменяет (изменил). Он(й) безутёшен (-шва). У негб один порбк — болтлйвость. Ты поступаешь (поступйл) необдуманно. Он необдуманно говорйл. необдуманное решение в необозримой степи Широкая рбвная степь расстилалась на необозрймое пространство. Поля колхоза необозрймы. огрбмное колйчество людей
unüberwindlich unverfälscht 1179 Dieser Beschluß kann unübersehbare Folgen haben. * Ebene Это решёние чревато последствиями. unüberwindlich Ich stieß auf unüberwindliche Schwierigkeiten. unumgänglich Dies ist unumgänglich nötig. unumstößlich e-e unumstößliche Tatsache e-e unumstößliche Wahrheit ununterbrochen Sie spricht ununterbrochen. Er hat e-e Stunde lang ununterbrochen gesprochen. Ich habe den ganzen Morgen ununterbrochen gearbeitet. Es regnet ununterbrochen. unverändert M-e Gefühle für sie werden immer unverändert bleiben. Er (sie) ist unverändert. S-e Stimmung ist unverändert. unverantwortlich Das ist unverantwortlich. unverbesserlich Er (sie) ist unverbesserlich. Er ist ein unverbesserlicher Optimist. Sie haben e-n unverbesserlichen Fehler gemacht. unverbindlich Das ist natürlich unverbindlich. unverdaulich e-e unverdauliche Speise ein unverdauliches Buch4 unverdient Die Strafe ist unverdient. e-e unverdiente Belohnung unverdientermaßen Mir scheint, daß man Popow unverdientermaßen übergangen hat. unverdorben Der Junge ist noch unverdorben. unvereinbar Das sind unvereinbare Begriffe. Das erscheint mir aus irgendeinem Grund unvereinbar. unverfälscht unverfälschter Wein Я натолкнулся на непреодолимые трудности. Это абсолютно необходимо. • неопровержимый факт бесспорная йстина Она говорйт без Умолку. Он беспрерывно говорил в течение чйса. Я раббтал всё утро без перерыва. Идёт беспрерывный дождь. Чувства мой к ней всегда останутся неиз мёнными. Он(а) не изменился (-лась). Настроёние его не изменйлось. Это безответственно. Он(а) неисправйм(а). Он неисправимый оптимист. Вы сделали неисправймую ошйбку. Это, конёчно, ни к чему не обязывает. неудобоварймая пйща неудобоварймая книга Наказйние незаслужено. незаслуженная награда Мне кажется, что незаслуженно обошлй Попова. Мальчик ещё непорбчен. Это несовместймые понятия. Это мне кажется почему-то несовместимым. натуральное винд
1180 unvergeßlich — unversehrt unvergeßlich an dem unvergeßlichen Tag unserer ersten Begegnung unser unvergeßlicher Lehrer u. Freund Solche Erlebnisse sind unvergeßlich. unverheiratet Er ist unverheiratet. Sie ist unverheiratet. E-e unverheiratete Schwester lebt in der Ukraine. unverhofft -+ unerwartet Wir haben uns unverhofft in Moskau gesehen. ein unverhofftes Wiedersehen unverkennbar Das ist ein unverkennbares Mißverständnis. unvermeidlich Das ist unvermeidlich. Eins von beiden wird unvermeidlich sein. unvermutet s. unerwartet, unverhofft Unvernunft Was für e-e Unvernunft, über den Fluß während der Eisschmelze zu gehen! unvernünftig ein unvernünftiger Mensch Du handelst unvernünftig. S-e Forderung ist unvernünftig. Er benimmt sich unvernünftig. unverrichteterdinge Ich mußte unverrichteterdinge wieder Weggehen. Er zog unverrichteterdinge ab. unverschämt -+ frech Ist es unverschämt von mir, Sie darum zu bitten? Er benimmt sich unverschämt. * Benehmen 2 Unverschämtheit Er hat(te) die Unverschämtheit, s-e Schuld zu leugnen. unverschuldet s. unverdient unverschuldetermaßen -> unverdientermaßen Er wurde unverseh uldetermaßen bestraft. unversehrt -> intakt Er blieb nur wie durch ein Wunder unversehrt. Das Glas fiel herunter, aber es blieb unversehrt. Die Scheune ist bei dem Brand unversehrt geblieben. в незабывйемый день нашей пёрвой встречи наш незабвённый учйтель и друг Такйе переживйния незабываемы. Он хблост. Она незамужняя. Одна незамужняя сестрё живёт на Украине. Мы неожиданно увиделись в Москвё. неожиданное свидание Это очевйдное недоразумёние. Зто неизбёжно. Одно из двух будет неизбёжно. Какое безрассудство — переходить реку по льду во врёмя ледохода! неразумный человёк Ты дёйствуешь неразумно. Его трёбование неразумно. Он ведёт себя неразумно [безрассудно]. С чем пришёл, с тем и ушёл. Он ушёл ни с чем. Не б^дет ли дёрзостью с моёй стороны попросить вас об этом? Он ведёт себя н£гло. Он имёет (имёл) бесстыдство отрицать свой) вину. Он был незаслуженно накйзан. Он уцелёл тблько чудом. Стакан упал, но остался цел. Сарйй уцелёл от пожёра.
unversöhnlich — unwichtig 1181 unversöhnlich Das sind unversöhnliche Widersprüche. Mit dem Nachbarn lebt er in unversöhnlicher Feindschaft. unverständlich Eins ist mir, offen gesagt, unverständlich. Unverständlich war nur das eine: .. . Es wurde mir unverständlich, wie . .. Dies wird noch unverständlicher, wenn man daran denkt, daß ... * (Satz) vorkommen 3 unversucht Ich habe nichts unversucht gelassen. Man darf nichts unversucht lassen. unverträglich ein unverträglicher Mensch unverwüstlich Dieser Stoff ist unverwüstlich. Er hat e-e unverwüstliche Gesundheit. Er hat stets e-e unverwüstliche Laune. Sein Humor ist (war) unverwüstlich. unverzeihlich Das ist (war) unverzeihlich. Er hat e-n unverzeihlichen Fehler gemacht. unvorhergesehen Wir sind auf unvorhergesehene Schwierigkeiten gestoßen. Unvorhergesehene Umstände haben die ganze Sache geändert. Unvorsichtigkeit Der Brand ist durch Unvorsichtigkeit entstanden. unvorteilhaft Sie zeigt sich von e-r unvorteilhaften Seite (PÖ- unwahrscheinlich Das ist höchst unwahrscheinlich. unweit 5. weit Unweit der Stadt liegt ein See. unwesentlich -► unbedeutend Dies alles ist unwesentlich. Unwetter Es zieht ein Unwetter herauf. Draußen wütete ein Unwetter. unwichtig Das ist vollkommen unwichtig. Это непримиримые противоречия. С соседом он живёт в непримиримой вражде. Одно, по прйвде, мне непонятно. Непонятно было только одно: ... Мне стало непонятно, как ... Это становится ещё непонятней, ёсли вспбмнить, что ... Я испытйл все срёдства. НУжно испрббовать все срёдства до последнего. невыносимый человёк Этому материалу изнбсу нет.1 / Этот материал не знает износу.1 У негб желёзное здоровье. Он всегда в хорошем настроении. Егб юмор (был) неистощим. Это (бйло) непростительно. Он сдёлал непростительную ошйбку. Мы натолкнулись на непредвиденные за- труднёния. Непредвиденные обстоятельства изменили всё дёло. Пожар произошёл по неосторбжности. Она показывает (-вала) себя с невыгодной стороны. В этом мало вероятности. Недалеко от гброда находится озеро. Всё это несущёственно. Надвигается непогода. На дворё бушевала непогода. Это совсём неважно. / Эка важность!
1182 unwiderruflich — ursprünglich unwiderruflich Dieser Befehl ist unwiderruflich. Er erklärte unwiderruflich, daß ... Unwille -> Empörung, Entrüstung Ich kann Ihren Unwillen verstehen. unwillkürlich Unwillkürlich fragt man sich: ... Das vergißt man unwillkürlich. Unwillkürlich fühlt man, daß . . . Ich mußte unwillkürlich daran denken. Unwissenheit Ich habe das aus Unwissenheit getan. Verzeihen Sie m-e Unwissenheit, was bedeutet das? unzertrennlich Sie sind unzertrennlich. Uraufführung Morgen ist die Uraufführung des neuen Stückes. Urkunde Es wurde e-e notarielle Urkunde aufgesetzt. Urlaub Ich habe (hatte) Urlaub. Wie lange waren Sie in Urlaub? Ich habe für zwei Tage Urlaub. Wann beginnt Ihr Urlaub? Ich habe nur zehn Tage Urlaub bekommen. Ich habe um Urlaub gebeten. Er ist nach Batum in Urlaub gefahren. Es war schwierig zu erreichen, daß unser Urlaub auf ein u. dieselbe Zeit fiel. Es gibt (gab) keinen Urlaub. Der Urlaub ist vorübergehend gesperrt. In welchem Monat gehen Sie in Urlaub? Etwa im Juli nehme ich Urlaub. Ich bin gerade aus dem Urlaub zurück- gekehrt.^ verlängern 1 Ursache Vielen Dank! — Keine Ursache. Ich habe keine Ursache, mich zu beklagen (unzufrieden zu sein>. Das ist die unmittelbare Ursache. Die Ursache dafür ist... E-e Erkältung war die Ursache für s-e Krankheit. Ich war die Ursache, daß . .. Aus geringfügigen Ursachen entstehen große Folgen. Es liegt keine Ursache für e-e Beschwerde vor. ursprünglich Das war mein ursprünglicher Plan. Ich wollte ursprünglich abreisen. Этот приказ не подлежит отмёне. Он категорически объявил, что ... Я понимаю ваше негодование. Невольно задаёшь себё вопрбс:... Об этом невольно забываешь. Невольно чувствуешь, что . .. Я невбльно подумал об этом. Я сдёлал это по незнанию. Извините моё невежество, что это знй- чйт? Онй неразлучны. / Их водбй не разо¬ льёшь.1 Завтра будет премьёра нбвой пьесы. Составили нотариальный акт. Я (был) в бтпуске [в отпуску]. Скблько врёмени вы были в отпуску? У меня отпуск на два дня. Когда начинается ваш отпуск? Меня отпустйли тблько на дёсять дней. Я просйл об бтпуске. Он уехал в бтпуск в Батуми. Трудно бьшо добйться, чтббы отпуска пришлись на однб и то же врёмя. Нет (нё было) отпусков. Отпуск врёменно запрещён. В каком месяце вы возьмёте бтпуск? К июлю я возьму бтпуск. Я тблько что приёхал из отпуска. Болыпбе спасйбо! — Нё за что. У меня нет причйны жаловаться. Это непосрёдственная причина. Причйной этого является ... Простуда была причйной егб болёзни. Я был(а) причйной, что ... От незначительных причин возникают большие слёдствия. Нет основания для жалобы. Это был мой первоначальный план. Первоначально я хотёл уёхать.
Urteil — Ventilation 1183 Urteil 1. (-► Beurteilung, Meinung) Darüber kann ich mir kein Urteil bilden. Ich gebe etwas auf sein Urteil. Auf sein Urteil kann man sich verlassen. Er ist nach allgemeinem Urteil ein zuverlässiger Mensch. im Urteil der Nachwelt * unbestechlich 2. (gerichtlich) Das Urteil ist rechtskräftig u. unanfechtbar. Das Gericht fällt folgendes Urteil. Der Richter verkündete (verlas) folgendes Urteil. Das Urteil ist mild (hart, ungerecht, unparteiisch). Das Urteil ist vollzogen worden. urteilen Jetzt urteilt man so. Nach den Gerüchten zu urteilen, ... Soweit ich urteilen kann, ... Urteilen Sie selbst, ob es richtig ist oder nicht! Er ist, nach dem Foto zu urteilen, sehr gewachsen. Nach dem zu urteilen, was Sie sagen, ... Er urteilt vernünftig darüber. Er urteilt über andere nach sich selbst. Ich habe kein Recht, darüber zu urteilen. Für dich ist es schwer, darüber zu urteilen. * oberflächlich, parteiisch, wegwerfend Об этом я не могу составить себё мнёние. Я ценй) его мнёние. На его мнёние можно положйться. Он, по общему мнёнию, надёжный человёк. в глазйх потбмства Приговор окончательный и обжёлованию не подлежйт. Суд вынес слёдуюший приговор. Судья объявйл (огласйл) слёдующий при- говбр. Приговор мягкий (суровый, несправедливый, беспристрастный). Приговбр был приведён в исполнёние. Тепёрь рассуждают так. Судя по слухам ... Насколько я могу судйть,.. . Судите сами, вёрно ли йли нет! Он бчень вырос, судя по фбто. Судя по том^, что вы говорйте, . .. Он здраво судит об этом. Он судит о других по себё. Я не имёю права судйть об этом. Тебё трудно судйть об этом. V Valuta s. stabil Vater Der Sohn ist ganz der Vater. väterlicherseits Er ist väterlicherseits mit mir verwandt. Vatemame Wie heißen Sie mit Vatemamen? -> Name 1, Vorname, Vor- «. Vatername Vegetarierin) Ich bin Vegetarier(in) u. bin an die vegetarische Küche gewöhnt. Ventil Das Ventil an meinem Fahrrad ist entzwei, es läßt Luft durch. Ventilation Die Ventilation funktioniert (nicht). Сын весь в отцё. / Сын вылитый отёц. Он мне рбдственник со стороны отцё. Как вас зов^т по отчеству? Я — вегетарианец (-риёнка), я привык (ла) к вегетарианскому столу. Вёнтиль у моегб велосипёда испорчен, спускает вбздух. Вентиляция (не) раббтает.
1184 verabreden — verändern, sich verabreden ausmachen 2, vereinbaren Verabreden wir doch etwas! Wir verabredeten ein neues Treffen. Ich bin an diesem Abend verabredet. Dies war vorher verabredet. Das war das verabredete Zeichen, wie wir verabredet haben soweit nichts anderes verabredet wird Ich bin heute mit Nina verabredet. Wir haben verabredet, uns um 9 Uhr zu treffen. verabreden, sich Ich möchte mich mit dir (Ihnen) verabreden. Ich habe mich mit e-m Bekannten verabredet, ins Kino zu gehen. Verabredung Ich habe um 9 Uhr e-e Verabredung. Das ist gegen die Verabredung. Es sind noch keine Verabredungen getroffen, verabschieden, sich Gestatten Sie mir, mich jetzt zu verabschieden ! Wir verabschiedeten uns, aber er gab mir s-e Anschrift. Er hat sich nicht verabschiedet. Von ihr habe ich mich kaum verabschiedet. Er hat sich freundschaftlich von mir verabschiedet. Er kam, um sich von der Familie zu verabschieden. Ich habe mich schon von allen verabschiedet. verachten Sie verachtet ihn (pt). Das ist nicht zu verachten. Verachtung Von ihnen spricht er immer mit Verachtung. Sie straft ihn mit Verachtung (pt). Ich habe solche Geschmacklosigkeiten stets mit Verachtung gestraft. verallgemeinern Man darf diese Einzelerscheinung nicht verallgemeinern. veraltet Das Wörterbuch ist veraltet u. genügt nicht den Bedürfnissen. Gebrauchen Sie dieses Wort nicht, es ist veraltet. veränderlich Das Wetter ist veränderlich. verändern, sich Du hast dich (Sie haben sich) gar nicht verändert. ДавАйте договоримся! Мы условились о новой встрече. Я занят в этот вечер. Это бйло условлено заранее. Это был условный сигнал. как мы условились поскбльку другде не услбвлено У меня сегбдня свидание с Ниной. Мы услбвились встретиться в девять часбв. Я хочу договориться с тоббй (вАми). Я условился со знакбмым пойтй в кинб. У меня назначено на девять часбв свидание. Это прбтив уговбра. Ещё ничегб не услбвлено [назначено]. Разрешите мне тепёрь попрощаться! Мы простйлись, но он оставил мне свой Адрес. Он не простйлся. С ней мы ёле попрощались. Он дружески со мной простйлся. Он пришёл проститься с семьёй. Я ужё со всёми попрощался. Она егб презирАет (-рала). Этим не слёдует пренебрегать. / Неплохо. О них он всегда говорйт с презрением. Она отплачивает (-платила) ему презрением. Я всегдА с презрёнием отмечал такие пбшлости. Нельзя обобщАть такбе единичное явлё- ние. СловАрь устарёл и не удовлетворяет нА- добностям. Не употребляйте Атого слбва, онб уста- рёло. Погбда перемёнчива. Ты (вы) совсём не изменйлся (-йлись).
Veränderung — Veranstaltung 1185 Sie hat sich zu ihren Gunsten verändert. Habe ich mich denn so verändert, daß Sie mich nicht wiedererkennen? Sie haben sich sehr verändert, seitdem ich Sie nicht gesehen habe. Der Angestellte sucht sich zu verändern. Она изменилась к лучшему. Неужёли я так изменился, что вы меня не узнаёте? Вы бчень изменились с тех пор, как я вас не вйдел. Служащий хочет переменить мёсто работы. Veränderung Während dieses halben Jahres haben große Veränderungen stattgefunden. Er liebt die Veränderung. * grundlegend veranlagt Er (sie) ist künstlerisch (musikalisch) veranlagt. Veranlagung s. Natur 2 veranlassen -► bestimmen 2 Ich werde ihn dazu veranlassen (pz). Die Umstände veranlassen mich abzureisen (pr). Dies veranlaßte mich, ihm e-n Brief zu schreiben. Veranlassung -> Anlaß Ich habe keine Veranlassung, zu ihm zu gehen. Es liegt keine Veranlassung vor {pt). Er gab die Veranlassung dazu. Ich ging ohne besondere Veranlassung hinaus. Ich habe nicht die geringste Veranlassung. За эти полгдда произошлй большие перемены. Он лЮбит перемену [разнообразие]. Он(а) имёет склонность к искусству (к музыке). Я побужу (побудйл) его к этому. Обстоятельства побуждают (-будили) меня уёхать. Это побудйло меня написать ему письмб У меня нет повода ходить к нему. Нет (нё было) повода. Он был причйной этому. Я вышел (вышла) просто так.1 Я не имёю ни малёйшего повода [основания]. auf Veranlassung von Nikolaj veranschaulichen Der Redner hat dies an Hand von Tabellen (durch Experimente) veranschaulicht. Die Ausstellung veranschaulicht den heutigen Stand der Industrie. veranschlagen Veranschlagen Sie die Kosten! veranstalten abhalten 3, geben 2 Der Klub veranstaltet Vorlesungen, Vorträge u. Theateraufführungen. Zu Ehren des Allunionstages des Sportlers wurde ein großes Sportfest veranstaltet. по распоряжению Николая Оратор наглядно показал это при пбмощи таблйц (эксперимёнтов). Выставканаглядноотражаетсовремённый уровень промышленности. Составьте смету расхбдов! Клуб проводит лёкции, доклады, спектакли. В честь всесоюзного дня физкультурника состоялся большой спортивно-гимнастический прйздник. In unserem Institut wird ein internationaler Abend in deutscher u. englischer Sprache veranstaltet (pt). Ende Januar werden wir e-n Abend veranstalten, der Puschkin gewidmet ist. * Jagd Sammlung Veranstaltung Morgen findet e-e Veranstaltung statt. В нашем институте устраивается (устроился) интернациональный вёчер на немецком и англййском языках. В концё января мы проведём вёчер, посвящённый памяти Пушкина. Зйвтра будет проведено мероприятие. / Зйвтра состойтся ... 76 Paffen III
1186 verantworten — verausgaben, sich Der Klub hält kulturelle Massenveranstaltungen ab. An den Veranstaltungen, die vom Klub organisiert werden, können alle Arbeiter u. ihre Familien teilnehmen. verantworten Das ist nicht zu verantworten. Ich verantworte dies (pt). Das kann ich nicht verantworten. verantworten, sich Sie werden sich dafür verantworten müssen. verantwortlich Ich bin für ihn (für die Arbeit) verantwortlich. Dafür mache ich Sie verantwortlich (pt). Er hat e-e verantwortliche Stellung. Verantwortung Ich lehne jede Verantwortung ab. Er wälzt die Verantwortung einfach von sich auf mich ab. Dies legt uns e-e ungeheure Verantwortung auf. Er hat mir die ganze Verantwortung aufgeladen. Die Verantwortung lastet schwer auf mir. Auf mir liegt die Verantwortung für ihn. Ich werde die ganze Verantwortung auf mich nehmen (pt). Ich kann die Verantwortung für die Arbeit nicht übernehmen, wenn Sie m-e Forderungen nicht erfüllen. Dafür trägt er die persönliche Verantwortung. Ich werde Sie zur Verantwortung ziehen, s-e moralische Verantwortung vor der Familie * schieben (auf) verarbeiten In der Zuckerfabrik werden Rüben zu Zucker verarbeitet. Ich muß alle diese Eindrücke noch verarbeiten. verargen Das kann mir niemand verargen. verärgern ärgern Weswegen bist du auf mich verärgert? verausgaben, sich In diesem Monat habe ich mich ganz verausgabt. Клуб устрйивает культурно-массовые мероприятия. В мероприятиях, организуемых клубом, могут принимать участие все раббчие и члены их семей. Это недопустймо. Я отвечаю (ответил) за это. Этого я не могу взять на себя. За это вам придётся отвечать. / Вы ответите за 5то. Я отвечаю за него (за раббту). За 5то я возлагаю (-ложйл) ответственность на вас. У негб ответственная дблжность. Я ни за что не отвечаю. Он прбсто сваливает (свалил) с себя ответственность на менй. Это налагает (наложило) на нас огрбмную ответствен ность. Он возложйл на менй всю ответственность. Ответственность лежйт на мне тяжёлым бременем. На мне лежйт ответственность за негб. Я возьму (взял) всю ответственность на себя. Я не могУ отвечать за раббту, ёсли вы не испблните мой требования. За это он несёт лйчную ответственность. Вы мне ответите. егб моральная ответственность пёред семьёй На сахарном заводе перерабат ывают свёклу в cäxap. Я дблжен ещё переработать все эти впечатления. В Зтом никтб не мбжет меня упрекнуть. За что ты на меня рассердйлся? Я за этот мёсяц совсём израсхбдовался.
Verband — verbessern 1187 Verband Machen Sie mir e-n neuen Verband! Ich mache ihm e-n Verband {pt). Er gehört dem Gewerkschaftsverband an. Verbandskasten Hier ist mein Verbandskasten mit dem Verbandsmaterial. Verbannung Man hat ihn in die Verbannung geschickt. Er hat zwei Jahre in der Verbannung gelebt. Jetzt ist er aus der Verbannung zurückgekehrt. verbeißen (sich) Ich konnte mir kaum das Lachen verbeißen. Er verbiß sich die Schmerzen. Die Hunde hatten sich ineinander verbissen. verbergen Verbirg mir nichts! Ich habe nichts zu verbergen. Sie versucht, ihre Gefühle zu verbergen. Ich verberge das nicht, sondern spreche im Gegenteil sehr offen. Fremden gegenüber bemühte ich mich, den wahren Zweck m-r Reise zu verbergen <verseh leier n>. Wir haben nichts voreinander zu verbergen. Was verbirgst du vor mir? Es blieb ihm nicht verborgen. Die Tat kann nicht verborgen bleiben. verbergen, sich Der Junge verbarg sich hinter e-m Baum. Das Mädchen verbarg sich vor uns. Es ist schwer verständlich, welche Absichten sich hinter s-n Worten verbergen. verbessern 1. (-► korrigieren) Er verbessert mich, wenn ich Russisch spreche. Verbessern Sie mich, wenn ich Fehler mache! Verbessern Sie alle Fehler, die Sie in diesem Brief finden 1 Einiges muß verbessert werden. Sie hat m-n Aufsatz verbessert. In Ihrem Aufsatz waren viele Fehler. Ich habe sie alle verbessert. Ich bitte Sie, den Aufsatz verbessert zurückzugeben. 2. (-► vervollkommnen) Diese Maschine wird jetzt verbessert. Die Werkzeugmaschine ist von unseren Ingenieuren verbessert worden. Man gibt ungeheure Geldsummen aus, um die Arbeitsbedingungen zu verbessern. Wir hoffen, unsere Wirtschaft zu verbessern. 76* Сдёлайте мне нбвую повйзку [перевозку]! Я делаю (сдёлал) ему повйзку. Он состойт члёном профсоюза. Вот мой ящик с перевязочным материалом. Его послали в ссылку. Он два года прожил в ссылке. Тепёрь он вернулся из ссылки. Я ёле удержался от смёха. Он стерпёл боль. Собаки вцепились друг в друга. Не скрывай от меня ничегб! Мне нёчего скрывать. Она пробует скрыть свой чувства. Я этого не скрываю, а, наоборбт, говори бчень откровённо. Для посторбнних я старался прикрь’1ть йстинную цель поёздки. Нам нёчего скрывать друг от друга. Что ты скрываешь от меня? От негб не укрылось. Этот поступок нельзя скрыть. Мальчик спрятался за дёревом. Дёвочка скрывалась от нас. Трудно понять, какйе намёрения скрываются за егб словами. Он поправляет меня, когда я говорю по- русски. Поправляйте меня, ёсли я буду дёлать ошйбки (ёсли я ошибаюсь). Исправьте все погрешности, которые вы найдёте в этом письмё! Нужно кбе-что исправить. Она исправила моё сочинение. У вас в сочинёнии было мнбго ошйбок. Я их все исправил. Прошу вас вернуть статыЬ в исправленном вйде. Эта машйна сейчас улучшается. Станбк улучшен нашими инженёрами. Затрачивают огрбмные дёньги, чтббы улучшать услбвия труда. Мы надеемся поправить наше хозяйство.
1188 verbessern, sich — verbinden verbessern, sich Ich habe mich in m-r neuen Stellung sehr verbessert. Verbesserung Ich werde in dem Buch einige Verbesserungen vornehmen (pt). Ich gebe Ihnen Ihren Artikel mit kleinen Verbesserungen zurück. die Verbesserung der Fehler An der Maschine sind einige Verbesserungen angebracht. Verbesserungsvorschlag Er hat einige Male Verbesserungsvorschläge gemacht. verbeugen, sich Er verbeugte sich vor mir. verbiegen Die Stoßstange ist verbogen. verbieten Die Regierung hat die Zeitung verboten. Verbotene Früchte schmecken am besten. Der Arzt hat dem Kranken alkoholische Getränke verboten. Ich habe ihm das Haus verboten. Ich lasse mir nichts verbieten. Ich verbiete dir, ins Kino zu gehen. Der Vater verbot ihr, sich mit mir zu treffen. Das Betreten des Flugplatzes ist verboten. Eintritt verboten ! Das Betreten des Grundstücks ist bei Strafe verboten. Rauchen verboten! verbinden 1. (Telefon) Verbinden Sie mich! — Ich verbinde. Ich kann Sie nicht verbinden, der Anschluß ist gestört. Die Leitung ist besetzt. Es meldet sich niemand. Falsch verbunden! Verbinden Sie mich bitte mit dem Büro! 2. (Verbund anlegen) Ich habe ihm die Wunde (den Arm) verbunden. Er hat e-n verbundenen Arm. 3. (vereinigen) Die Brücke verbindet beide Ufer. Die Küche ist mit dem Eßzimmer durch e-e Tür verbunden. Er ist mit dem Theater eng verbunden. Sein Name ist mit der Arbeiterbewegung aufs engste verbunden. Das Schicksal hat uns verbunden. Я на новом мёсте гораздо больше зарабатываю. Я внесу (внёс) в кнйгу нёсколько исправлений. Я возвращаю вам вашу статыЬ с небольшими исправлениями, исправлёние ошибок В машйну введён ряд улучшёний. Он нёсколько раз вносил рационализаторские предложения. Он поклонйлся мне. Буфер погнулось (-гнулся). Правительство запретило газету. Запретный плод сладок (пог.). Врач запретил больнбму алкогольные напйтки. Я отказал ему от дбма.1 Я не позвблю, чтббы мне чтб-нибудь запрещали. Я тебё запрещаю идтй в кинб. Отёц запретил ей встречаться со мной. Вход на аэродром воспрещён. Вход воспрещён! Вход на территорию воспрещён, за нару- шёние — штраф. Курйть воспрещается! Соедините меня! — Даю. / Соединйла. Не могу вас соединить. Свйзь нарушена. Занято. Абонёнт не отвечает. Вы не туда попали. ПрошУ соединить меня с бюрб! Я ему перевязал рйну (рУку). У негб перевязанная рука. Мост соединяет бба бёрега. Кухня соединяется со столовой двёрью. Он тёсно свйзан с театром. Егб ймя теснёйшим образом связано с рабочим движением. Судьба связала нас.
verbindlich — verblassen 1189 Das verbindet mich mit ihm. die damit verbundenen Schwierigkeiten Это роднит меня с ним. связанные [сопряжённые] с 5тим трудности verbindlich Er ist ein sehr verbindlicher Mensch. Danke verbindlichst! Он очень услужливый человёк. Очень благодарен (-рна)! Verbindung 1. (Telefon) Ich bat ihn, sich mit Moskau in Verbindung zu setzen. Stellen Sie die Verbindung mit dem Arzt her! Я попросил егб связаться с Москвбй <по телефону, по телеграфу>. Установйте <телефбнную> связь с врачом! Ich habe Verbindung bekommen. Ich bekomme keine Verbindung. 2. (Fahrverbindung) Die Verbindung mit der Eisenbahn ist bequem (sehr schlecht). Es gibt e-e direkte Verbindung. Меня соединили. Я не могу получйть соединения. Железнодорожное сообщёние удобное (очень плохое). Существует прямбе сообщёние. 3. (-► Beziehung, Fühlung, Kontakt') Zwischen uns besteht e-e enge (freundschaftliche) Verbindung. * eng Ich bleibe in fortwährender Verbindung mit ihm. Unterhalten Sie Verbindung mit ihm? Mit ihm habe ich mich durch unsere Organisation in Verbindung gesetzt. Ich werde mich mit ihr in Verbindung setzen. Ich stehe mit ihm in Verbindung. Das steht damit in Verbindung. Ich habe die Verbindung mit ihm abgebrochen. Sie weckt in mir den lebhaften Wunsch, mit ihr in Verbindung zu treten. Verlieren Sie nicht die Verbindung mit ihm! Ich habe jede Verbindung mit den Verwandten verloren. in Verbindung mit dieser Angelegenheit 4. (-> Beziehung) Er hat einflußreiche Verbindungen. Verbindungen u. gute Bekanntschaften sind außerordentlich wichtig im Leben. Er ließ s-e Verbindungen spielen. Ich habe die früheren Verbindungen verloren. Между нами тесная (дружеская) связь., Я поддёрживаю непрерывную связь с ним. Вы поддерживаете с ним связь? С ним я связался чёрез нашу организацию. Я свяжусь с ней. Я нахожусь с ним в связй. Это свйзано с этим. Я прервал(а) связь с ним. Она возбуждает во мне живёйшее желание вступить с ней в связь. Не теряйте связи с ним! Я потерял всякую связь с рбдственни- ками. в связй с этим дёлом У негб влиятельные связи. Связи, хорошие знакомства — чрезвычайно важная вещь в свете. Он пустил в ход свой связи. Я утрйтил прёжние свйзи. verbitten, sich Ich verbitte mir diesen Ton. Прошу не говорить со мной такйм тбном. verbittern Sie verbittert ihm das Leben. Она отравляет ему жизнь. verblassen Die Fotografie ist verblaßt. Die Farbe ist verblaßt. Die Erinnerungen an die Kindheit verblassen allmählich. Фотография поблёкла. Краска стёрлась. Воспоминания дётства мало-помйлу блед- нёют.
1190 verbleiben — verbreiten, sich verbleiben Endlich verblieb ich dabei, daß ... Mit besten Grüßen verbleibe ich Ihr(e) ... Наконец я остановйлся на том, что ... Шлю сердечный привет и остаюсь Ваш(а) verblüffen Laß dich (Lassen Sie sich) nicht verblüffen! verblühen Die Blumen sind schon verblüht. Diese Frau ist schon verblüht. Verbot Sorgen Sie dafür, daß dieses Verbot nicht übertreten wird. Ein Verbot wird hier kaum etwas helfen. Das Verbot ist aufgehoben. trotz m-s Verbotes verbrannt ->• braun 2 Sie sehen ganz verbrannt aus. Die Wiesen sind durch die Hitze verbrannt. verbrauchen -*• aufbrauchen, vgl. all Ich habe viel Geld verbraucht. Wir haben alle Vorräte verbraucht. An Elektroenergie wird sehr wenig verbraucht, etwa für 4 Kopeken stündlich. Die Lebensmittel sind verbraucht. Sehr viel Erdöl wird von der Flotte verbraucht. Das Holz ist für die Scheunenreparatur verbraucht worden. verbrechen -► anstellen 2 Was hat er denn schon wieder verbrochen? Ich habe wirklich nichts verbrochen. Verbrechen Er hat ein Verbrechen begangen. Er ist des Verbrechens überführt worden. Das ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit. verbreiten Ein großer Ofen verbreitet e-e wohltuende Wärme. Mein Blumenstrauß verbreitete im Zimmer sofort den Duft der Wiesen u. Felder. In dem Roman sucht der Verfasser s-e Ideen zu verbreiten. Er hat das Gerücht verbreitet, daß ... Die „Prawda“ ist in der UdSSR u. im Ausland sehr verbreitet. verbreiten, sich 1. (-> sich ausbreiten 2) Die Gerüchte verbreiten sich schnell durch die Stadt (pt). Diese Nachricht verbreitete sich über die ganze Welt. Не смущайся (-щайтесь)! Цветы ужё отцвелй. Зта женщина ужё отцвела. Следйте за тем, чтббы этот запрёт не нарушйлся. Запрёты здесь вряд ли помбгут. Запрещёние снято. несмотря на запрещёние Вы сйльно загорёли. Jlyrä выгорели от зноя. Я расходовал много дёнег. Мы истратили все запасы. Электроэнёргии расходуется очень мало, примёрно на 4 копёйки в час. Продукты израсхбдованы. Болыпбе колйчество нёфти расхбдуется флотом. Дёрево пошло1 на рембнт сарая. Что он опйть натворйл? Не виноват, ни в чём не виноват. Он совершил преступлёние. Его изобличили в преступлёнии. Это преступлёние прбтив человёчества. Болып4я печь распространяет приятную теплоту. Мой букёт сразу распространйл в комнате аромат лугов и полёй. В этом романе автор старается распространять свой идёи. Он распространйл слух, что ... „Правда“ бчень распространена в СССР и за гранйцей. Слухи быстро распространяются (-нйлись) по городу. Эта весть распространйлась по всему свёту.
Verbreitung — verbürgen, sich 1191 2. {ausführlich reden über) Er verbreitere) sich länger über die Außenpolitik. Verbreitung Diese Theorie fand weite Verbreitung. Diese Leute machten sich die Verbreitung der revolutionären Ideen unter den Studierenden zum Ziel. verbrennen Verbrennen Sie den Brief! Ich verbrenne die unwichtigen Papiere (pt). Die alten Zeitungen sind verbrannt worden. Er (sie) hat sich mit kochendem Wasser verbrannt. Vorsicht, du wirst dich verbrennen! Er (sie) wäre fast verbrannt. Er hat sich die Finger verbrannt. Irgendwann wirst du dir dabei den Mund verbrennen.4 Sie hat den Braten verbrennen lassen. verbringen Den halben Tag verbringe ich im Institut (pt)- Heute ist die letzte Nacht, die ich in Ihrem Haus verbringe. Ich bin überzeugt, daß ich bei schönem Wetter e-n wunderbaren Tag verbringen werde. Wo haben Sie die Feiertage verbracht? Wir haben den Sommer auf dem Lande verbracht. Die ganze freie Zeit verbrachte ich mit dem Studium u. Ordnen des Materials. Wie ich diesen Abend verbracht habe, darüber werde ich Dir (Ihnen) im nächsten Brief schreiben. Ich habe so schöne Tage bei euch verbracht. verbrühen, sich Ich habe mir die Hand mit heißem Wasser verbrüht. verbunden Ich bin Ihnen für den uns erwiesenen Dienst sehr verbunden. Ich fühle mich mit ihm (ihr) verbunden. Verbundenheit m-e enge (freundschaftliche) Verbundenheit mit dieser Familie verbürgen, sich Ich verbürge mich dafür, daß ... Ich kann mich nicht für ihn verbürgen. -* auf kommen 1, bürgen, garantieren, haften Он дблго распространяется (-нялся) о внешней политике. 5то тебрия получила ширбкое распространение. Эти Л10ди поставили своёй целью распространение революционных идей среди учащихся. Сожгите письмб! Я сжигаю (сжёг, сожглА) неважные бумаги. Старые газёты были сожженье Он(й) обжёгся (обожглась) кипяткбм. Осторбжно, ты обожжёшься! Он(й) едва не сгорёл(а). Он обжёг себё пальцы. / Он обжёгся на этом.4 Когда-нибудь так обожжёшься.* У неё сгорёло жаркое. Половйну дня я провожу (провёл, -ä) в институте. Сегбдня послёдняя ночь, которую я провожу в вашем доме. Я уверен, что при хорбшей погбде проведу чудный день. Где вы провели праздники? Мы проводили лёто на даче. Всё свободное врёмя я потратил на изучение и подббр материалов. О том, как я провёл(а) Зтот вёчер, я напишу Тебё (Вам) в слёдующем письмё. Я так хорошб провёл(а) врёмя у вас. Я обварйл р^ку кипяткбм. Я вам бчень обязан(а) за оказанную нам услугу. Я чувствую себй связанным (-ной) с ним (ней). мой тёсная (дружеская) связь с этой семьёй Я ручаюсь за то, что — Я не могу за негб ручаться.
1192 verbüßen — Verderb verbüßen Er (sie) hat die Strafe verbüßt. Verdacht Der Verdacht ist (un)begründet. Sie ist über jeden Verdacht erhaben. Ich habe den Verdacht, daß er mir e-n Streich spielen will. Man hat ihn wegen des Diebstahls im Verdacht. Mir stieg der Verdacht auf, daß .. . Wenn ein Verdacht auf Krebs besteht, so . . . Sein Benehmen erregt(e) bei mir Verdacht. Он(а) бтбыл(а) наказание. Подозрение (не) обосновано. Она выше всяких подозрений. Я подозреваю, не хочет ли он устроить со мной какую-нибудь проделку. Его заподозрили в краже. У меня закрАлось подозрение, что . .. При налйчии подозрёния на рак, .. . Его поведение возбуждает (-будило) у меня подозрение. Der Verdacht fällt auf ihn. Ich habe gegen ihn Verdacht geschöpft. Er steht (stand) unter Verdacht. Dies verstärkte) nur noch m-n Verdacht. Подозрение падает на негб. Я заподозрил егб. Он находится (-дйлся) под подозрением. Это тблько усиливает (усилило) мой подозрёния. Er fürchtet(e), den Verdacht des Chefs auf sich zu ziehen. Man soll keinen Menschen nur auf den bloßen Verdacht hin e-n Dieb nennen. verdächtig Die Sache kommt mir verdächtig vor. Ich habe nichts Verdächtiges in s-m Benehmen gefunden. Verdächtige Symptome sind bestimmt nicht vorhanden. Er macht(e) sich verdächtig. verdächtigen Er verdächtigt ihn (pt). Ich habe ihn schon längst verdächtigt. Diejenigen, die man verdächtigen konnte, haben ihre Unschuld bewiesen. Он боится (боялся) навлечь на себя подозрение начальника. Нельзя назвать человека вором на основании одних подозрений. Дёло по-моему подозрйтельное. Я не нашёл ничегб подозрйтельного в егб поведёнии. Подозрительных симптомов решйтельно нет никакйх. Он навлекает (навлёк) на себя подозрение. Он егб подозревает (-вал). Я давнб ужё подозревал егб. Те, когб мбжно было подозревАть, дока- зйли свой? невйнность. verdanken Ich habe ihm viel zu verdanken. Er hat ihr alles zu verdanken. Das hat er sich selbst zu verdanken. Diese Bekanntschaft habe ich m-m Freund zu verdanken. Verdauung Ich habe e-e gute (schlechte) Verdauung. Schon seit einiger Zeit ist m-e Verdauung nicht in Ordnung. verdecken Sie verdecken die Aussicht. Я ему многим обязан(а). Он всем обязан ей. Он сам виноват в этом. Этим знакомством я обязан моему другу. У меня хорбшее (плохое) пищеварение. У меня ужё нёкоторое врёмя пищеварение не в порядке. Вы загораживаете вид. Вы мешаете смо¬ verdenken Das kann ich ihm nicht verdenken. Das kann mir niemand verdenken. треть. В этом я егб не могу винйть. В этом никто не мбжет менй упрекнуть. Verderb Das wird noch sein Verderb sein. Это егб погубит.
verderben — Verdienst (das) 1193 verderben v/t 1. Wirst du den Mantel nicht verderben, Lena? — Ach wo, Mama! Du wirst dir die Augen verderben. Er hat m-e Arbeit verdorben. Er hat die ganze Maschine vollkommen verdorben. Schau zu, verdirb nicht die Uhr! Der Bezug des Diwans ist verdorben. 2. Er hat uns den Abend verdorben. Verdirb uns nicht die Freude! Sie ist imstande, jedem das Leben zu verderben. 3. Sein Charakter ist verdorben. Das ist ein schädlicher Typ, der die ganze Schule verdirbt. Er verdirbt das Kind. 4. Du hast es mit Vater verdorben. verderben v/i Das Kostüm ist verdorben. Die Lebensmittel sind verdorben. Alles verdirbt unter ihren Händen. Mein Hut ist durch den Regen vollkommen verdorben. Der Junge ist durch u. durch verdorben. Die Stimmung ist (war) uns verdorben. Verderben Ich will ihn nicht ins Verderben stürzen. Er rennt mit offenen Augen in sein Verderben. verdienen 1. (Geld) Sie können sich das Geld selbst verdienen. Wieviel verdienen Sie? Dort konnte man gut verdienen. Das kostet Geld, das nicht so leicht verdient wird, wie du denkst. Ich selbst habe mir die Mittel zur Lebenshaltung verdient. Wieviel hat Ihr Vermittler daran verdient? Er verdient tüchtig dabei (pt). Er verdient viel (wenig). 2. (wert sein) Der fleißige Schüler verdient Lob (Anerkennung). Er verdient ganz u. gar den Namen e-s großen Dichters. Das habe ich nicht (um dich) verdient. Sie haben unseren Dank verdient. S-e Erfindung verdient Beachtung. Er erwartet von Ihnen die verdiente Anerkennung. Er verdient es nicht besser. Habe ich das verdient? * Beachtung, Prügel Verdienst (das) Das ist nicht sein Verdienst. Не испбртишь пальтб, Лена? — Чтб ты, мама! Ты испбртишь себё глаза. Он испортил мою раббту. Он испортил всю машину. Смотри, не испбрти часй! Обивка дивйна испбртилась. Он нам испбртил вёчер. Не отрави нам радость! Она спосббна всякому испбртить жизнь. Егб характер испорчен. Это вредный тип, который портит всю шкблу. Он портит ребёнка. Ты испбртил отношения с отцбм. Костюм испорчен. Продукты испбрчены. Всё портится в её руках. Шляпа мой от дождя совсём испбртилась. Мальчик испбрчен до мозга костёй. Настроёние у нас испортилось. Я не хочу быть причиной егб гибели. Он сознательно губит себя. Вы мбжете сами заработать эти дёньги. Скблько вы зарабйтываете? Там мбжно было хорошб заработать. Это стбит дёнег, которые заработать не так легкб, как ты думаешь. Я сам зарабатывал срёдства к существованию. Скблько нажил на этом ваш посрёдник? Он на этом наживйется (нажился). Он мнбго (немнбго) зарабатывает. Прилёжный ученик заслуживает похвалы (признания). Он заслуживает ймя великого поэта. Я Зтого (от тебй) не заслужил. Вы заслужйли нашу благодарность. Егб изобретение заслуживает внимания. Он ждёт от вас заслуженного признания. Он получйл по заслугам. Я это заслужил? Это не егб заслуга.
1194 Verdienst (der) — veredeln Meinerseits ist das Verdienst nicht groß. Er hat große (hervorragende) Verdienste. Das rechnet er sich nicht als Verdienst an (pt). Sein Verdienst beruht(e) darauf, daß ... Er ist nach Verdienst belohnt worden. Darin besteht sein größtes Verdienst. Er hat sich große Verdienste um s-e Vaterstadt erworben. * schmälern Verdienst (der) s. Einkommen, Gehalt, Lohn * ausreichen verdient ein verdienter Künstler der RSFSR Er hat sich um die Wissenschaft sehr verdient gemacht. verdoppeln Er verdoppelte seine Aufmerksamkeit (seine Anstrengungen). Die Wachen wurden verdoppelt. Die Zahl der Angestellten hat sich verdoppelt. Wir begannen, mit verdoppelter Energie zu arbeiten. verdrängen Verzeihen Sie, ich habe nicht die Absicht, Sie zu verdrängen. Bleiben Sie, bitte! Er will Iwan aus s-m Amt verdrängen (pt). verdrehen Warum verdrehen Sie den Sinn m-r Worte? Alles ist verdreht dargestellt. -> verkehrt. Sie hat ihm den Kopf verdreht. verdreschen Ich hatte, offen gestanden, Lust, den Burschen zu verdreschen. verdrießen -► ärgern Die Sache verdrießt mich (pt). Laß dich's nicht verdrießen! verdrießlich s. ärgerlich, wütend, zornig Verdruß -+ Ärger, Wut, Zorn S-e Liederlichkeit macht mir viel Verdruß. Er bereitet mir Verdruß (pt). verdunkeln (sich) Ich werde das Fenster verdunkeln (pt). Der Himmel verdunkelt sich (pt). verdursten Ich verdurste (pt). veredeln Die Pflanze wird durch Pfropfen veredelt. Der Apfelbaum ist veredelt worden. С моёй стороны заслуга не великё. У него большие (выдающиеся) заслуги. Это он не ставит (ставил) себё в заслугу. Его заслуга заключается (-чёлась) в том, что ... Егб наградили по заслугам. В этом состоит величайшая егб заслуга. Он имел большие заслуги пёред родным гбродом. заслуженный артист РСФСР На^ка ему многим обязана. Он удвоил своё внимание (свой усилия). Удвоили караулы. Число служащих удвоилось. Мы нйчали раббтать с удвбенной энергией. Извините, я не намерен [собираюсь] помешать вам. Оставайтесь, пожалуйста! Он хочет (хотел) вытеснить Ивана с должности. Почему вы искажаете смысл моих слов? Всё предстйвлено в извращённом виде. Она свела егб с ума. По сбвести сказать, мне захотёлось отодрать1 парня. Зто <дёло> меня сёрдит (рассердило). Не огорчайся! Егб беспорядочность меня бчень огорчает. Он причиняет (-нйл) мне огорчёние. Я затемню (-нйл) окнб. Нёбо темнёет (-нёло). Я умирйю (-рйл) от жажды. Растёние облагораживается привйвкой. Облагорбдили яблоню.
verehren — vererben 1195 verehren -► ehren, schätzen 2 Er wird von allen Schülern verehrt. Ich verehre diesen Menschen (pt). Dieses Buch verehre ich Ihnen (pt). Verehrer Er ist ein großer Verehrer Puschkins. Он уважйется всеми учениками. Я уважйю (-жал) этого человека. Эту кнйгу я преподношу (-нёс, -неслй) вам. Он большой почитйтель [поклонник] Пушкина. Das Mädchen hat schon ihre Verehrer. vereidigen Der Richter vereidigte) den Zeugen. Die Zeugen werden vereidigt. vereinbaren -► abmachen, ausmachen 2, verabreden, sich verständigen 2 Ich habe mit ihm ein Treffen vereinbart. Wir haben vereinbart, uns in Moskau zu treffen. vereinbart Sie kamen zu der vereinbarten Zeit, (g) Seien Sie pünktlich an der vereinbarten Stelle! Vereinbarung ->■ Abkommen, Vertrag Wir sind zu e-r Vereinbarung gekommen. Ich habe dies laut Vereinbarung mit ihm gemacht. vereinen -*■ vereinigen Er vereint in sich Energie u. großen Verstand. vereinfachen Die Ingenieure haben die Konstruktion der Maschine vereinfacht. Der Mechanismus wird vereinfacht (pt). Die Konstruktion ist vereinfacht. vereinigen (sich)-> verbinden, vereinen Die Gesellschaft vereinigt alle Sportliebhaber. Man hat die beiden Institute vereinigt. Er vereinigt in sich die verschiedensten Eigenschaften. vereinzelt Ich kenne vereinzelte Fälle. vereist Die Wege sind zu dieser Zeit teilweise vereist. Дёвушка имёет ужё свойх поклонников. Судьй привбдит (-вёл) свидётеля к присяге. Свидётели приводятся к присяге. Я с ним договорйлся о встрёче. Мы услбвились встрётиться в Москвё. Онй пришлй в положенный срок. Будьте вбвремя на условленном мёсте! Мы пришлй к соглашёнию. Я сдёлал это по соглашёнию с ним. В нём сочетается энёргия с болыпйм умбм. Инженёры упростйли конструкцию машины. Механйзм упрощается (упростился). Конструкция упрощена. Общество объединяет всех любителей спорта. Объединили эти два института в одйн. Он сочетает в себё самые разнообразные способности. Я знаю единичные случаи. Дорбги в 5то врёмя отчасти покрытж льдом. vereiteln Ihre Krankheit hat m-e Pläne vereitelt. verenden -► krepieren Die Kuh ist verendet. vererben Ich werde ihm m-e Bibliothek vererben (pt). Её болёзнь расстроила мой планы. Корбва сдбхла. Я ему передам (пёредал) по наслёдству свою библиотёку.
1196 verfahren — verfehlen (sich) verfahren Ich habe zehn Rubel verfahren. Ich habe zwei Stunden auf der Suche nach dem Weg verfahren, s. a. behandeln 2, umgehen (mit) Verfahren Um Wörter zu behalten, empfehle ich Ihnen ein einfaches Verfahren. Es besteht darin, daß Sie keine einzelnen Wörter, sondern ganze Sätze lernen. Er wendet sein beliebtes Verfahren an (pt). Dazu muß ein neues Verfahren gefunden werden, s. a. Prozeß 2 Verfall Das Gebäude ist in Verfall geraten. verfallen Das Haus verfällt (pt). Dieser Wechsel ist verfallen. Dieser Abschnitt ist verfallen. Er ist auf den Gedanken verfallen (zu). .. verfangen, sich Der Zeuge verfing sich in s-n Aussagen. Sie verfangen sich in Widersprüchen (pt). verfänglich Das ist e-e verfängliche Frage. verfärben, sich Der Stoff verfärbt sich (pt). Sein Gesicht verfärbte sich vor Schrecken. verfassen Wer hat den Bericht verfaßt? Von wem ist das Buch verfaßt? Er hat fünf Stücke verfaßt, die alle Erfolg hatten. Verfasser Wer ist der Verfasser des Buches? Verfassung -► Konstitution Ich fand den Kranken in e-r schlechten Verfassung. nach der Verfassung der UdSSR Verfechter Er war ein eifriger Verfechter der Theaterreform. verfehlen (sich) 1. Ich habe ihn verfehlt. Hoffentlich verfehle ich Sie nicht. Ich hätte ihn beinah verfehlt. Wir haben e-n Treffpunkt vereinbart, haben uns aber verfehlt. Я проездил1 десять рублёй. Я проездил два часа, отыскивая дорогу. Чтобы запомнить слова, я рекомендую вам простой метод. Он заключается в том, чтобы вы учили не отдельные слова, а целые предложения. Он применяет (-нйл) свой излюбленный приём. Для этого слёдует найти нбвый способ. Здание пришло в упадок. Дом прихбдит (-шёл) в упадок. Срок вёкселя истёк. Зтот талбн просрбчен. Ему пришла в гблову мысль .. . Свидётель запутался в показаниях. Вы запутываетесь (-путались) в противо- рёчиях. Зто каверзный1 вопрбс. Матёрия выцветает (выцвела). Он побледнёл от ужаса. Кто составил отчёт? Кем составлена эта книга? Он сочинил пять пьес, котбрые все имёли успёх. Кто автор книги? Я нашёл больного в плохбм состоянии. по конституции СССР Он был рёвностным поборником реформы театра. Я не застал егб. Надёюсь, я вас найду. Я с ним чуть-чуть не разошёлся. Мы назначили мёсто встрёчи, но случййно разошлись.
verfehlt — Verfügung 1197 2. Wenn Sie gehen, wie ich Ihnen gesagt habe, können Sie den Weg nicht verfehlen. Warum wollen Sie schon gehen? — Ich verfehle sonst die letzte Straßenbahn. Sie haben entschieden Ihren Beruf verfehlt. verfehlt ein verfehltes Leben verfeinden (sich) Ich bin mit ihm verfeindet. Wir haben uns endgültig verfeindet. verfliegen (sich) Die Zeit verfliegt. Die Ferien sind schnell verflogen. Schließ die Flasche, sonst verfliegt der Inhalt. Unser Flugzeug hat sich verflogen. verfolgen t. Er verfolgt ihn (pt). Dieser Gedanke verfolgt mich immer (pt). Ihn verfolgt das Unglück. Ich verfolge das Ziel... * Spur 1 2. (-+ beobacht en, folgen 4) Er verfolgte sie mit s-m Blick. Ich begann, jede s-r Bewegungen zu verfolgen. Wir verfolgen in den Zeitungen die politischen Ereignisse. Zehntausende Moskauer verfolgten die interessanten Wettkämpfe. Ich habe Jahr für Jahr das Leben dieses Menschen verfolgt. verfrüht s. Freude 2 verfügen 1. (-► disponieren) Verfügen Sie über mich 1 Man kann keine Minute über sich verfügen. Über welche Mittel verfügen Sie? Er kann über sein Vermögen nicht verfügen. Ich verfügte über zwei bis drei Tage, um mich für den Einsatz vorzubereiten. Wir verfügen über e-e wissenschaftlich begründete Methode, die in der Praxis erprobt ist. 2. (-* anordnen, bestimmen 3) Hier verfüge ich. Er verfügte, daß . .. Verfügung 1. Ich habe die Schreibmaschine zu m-r Verfügung. Wir haben zwei Zimmer zur Verfügung. Ich stehe ganz zu Ihrer Verfügung. Если вы пойдёте так, как я вам сказйл, вы не собьётесь. Почему вы хотите ужё уходить? — Йначе я не попаду на последний трамвай. Вы определённо выбрали не ту профессию. неудачная жизнь Я в ссоре с ним. Мы с ним окончательно рассорились. Врёмя бежйт [летит]. Канйкулы быстро пролетели. Закрой бутылку, иначе содержание улетучится. Наш самолёт сбйлся с путй. Он его преслёдует (-довал). Эта мысль меня всегда преслёдует (-до- вала). Его преслёдует несчастье. Я преслёдую цель .. . Он проводил её взглядом. Я стал следить за каждым его движёнием. Мы следим по газётам за политическими событиями. Десятки тысяч москвичей следили за ин- терёсными соревнованиями. Я проследил год за годом жизнь этого человёка. Располагайте мной! Ни минуты нельзя располагать собой. Какйми срёдствами вы обладйете? Он не может распоряжйться свойм имуществом. Я располагал двумя-тремя днями для под- готбвки к работе. Мы располагаем научно обоснбванным мётодом, проверенным на практике. Тут я распоряжаюсь. Он распорядйлся, чтббы ... Я имёю пишущую машинку в своём рас- поряжёнии. В нйшем распоряжении две кбмнаты. Я весь (вся) к вашим услугам.
1198 verführen — vergehen Dieses Zimmer steht Ihnen zur Verfügung. In jener kurzen Zeit, die mir zur Verfügung stand, ... Ich versuchte mit allen mir zur Verfügung stehenden Mitteln, ... Ich stelle Ihnen das Auto zur Verfügung. Er stellte sich ihm zur Verfügung. 2. (-> Anordnung, Bestimmung) Man hat e-e einstweilige Verfügung erlassen. Ich lege gegen diese Verfügung Einspruch ein. laut Verfügung vom 5. März Die Verfügung ist aufgehoben worden. Hat er e-e Verfügung für den Fall s-s Todes getroffen? Ich bitte Sie, mich über Ihre endgültigen Verfügungen in Kenntnis zu setzen. verführen -»• verleiten Mich verführt die Gelegenheit, auf dem Seewege an dem südlichen Ufer der Krim vorbeizufahren. Mein Kamerad verführte mich, auf die Jagd zu gehen. (/) Ich ließ mich durch den Vorschlag verführen. Er ließ sich verführen, dieses teure Bild zu kaufen. Verführung s. Versuchung vergangen Ich habe im vergangenen Jahr in Berlin gewohnt. längst vergangene Zeiten Vergangenheit Das gehört jetzt schon der Vergangenheit an. Die Zeiten gehören der Vergangenheit an, wo . .. Er hat e-e bewegte Vergangenheit. Er hat mit der Vergangenheit gebrochen. Vergaser <Auto> Der Vergaser ist verschmutzt. * Panne vergeben Diese Stelle ist noch zu vergeben. vergeblich Die ganze Arbeit ist (war) vergeblich. S-e Bemühungen (Anstrengungen) sind vergeblich. Er hat sich vergeblich bemüht. Bitte, lassen Sie mich nicht vergeblich warten! vergegenwärtigen, sich s. sich vorstellen vergehen 1. Wie schnell die Zeit vergeht! Комната эта в вАшем распоряжении. В тот короткий срок, котбрый мне был предоставлен,... Я пытался всеми доступными средствами ... Я предостАвлю в вАше распоряжение машину.1 Он предоставил себя в его распоряжение. Издали временное распоряжение. Я протестую против этого распоряжения. на основании распоряжения от пятого мАрта Отменили распоряжение. Сделал ли он распоряжение на случай своей смерти? Прошу вас уведомить меня относйтельно ваших окончательных распоряжений. Менй соблазнйет (-нйла) возможность проехать мбрем вдоль южного берега Крыма. Мой товарищ соблазнйл меня съездить на охоту. Я соблазнйлся предложением. Он соблазнйлся и купйл эту дорогую кар- тйну. Я в прошлом году жил в Берлине. давнб прошедшие временА Сейчас это ужё в прошлом. Отошлй в прошлое те временА, когда ... У него бурное прошлое. Он порвАл с прошлым. КарбюрАтор загрязнён. Это мёсто ещё вакАнтно. Вся раббта (былА) напрАсна. Егб старАния [потуги1] напрАсны. Он напрасно старался. Пожалуйста, не застАвьте менй ждать напрАсно! Как быстро идёт врёмя!
Vergehen — vergessen 1199 Es vergehen einige Minuten. Es verging noch e-e Stunde. So vergingen diese Tage. So vergingen etwa zwei Wochen. Ich habe mit ihr zwei reizende Stunden verbracht, ohne zu bemerken, wie die Zeit verging. Es verging kein Tag, an dem er nicht davon sprach. 2. Seitdem sind viele Jahre vergangen. Wieviel Zeit ist vergangen, seit wir uns zuletzt sahen! Nun sind schon etwa zwei Jahre vergangen, seitdem ich dir den Brief gesandt habe. Es vergingen noch fünf Jahre, bevor er zu mir kam. (/) 3. Ich habe Kopfschmerzen. Nun, das wird vergehen. Ich vergehe vor Durst (vor Hitze). Die Lust dazu ist mir vergangen. Vergehen s. Fehler, Irrtum, Verbrechen, Versehen, Verstoß; * Strafe 1 vergeistigt Er hat ein vergeistigtes Gesicht. vergelten Wie soll ich dir (Ihnen) das vergelten? Ich habe ihm geholfen, u. er hat es mir in gemeiner Weise vergolten. Vergelten Sie nicht Gutes mit Bösem! vergessen I. Haben Sie etwas vergessen? Wenn ich bloß nicht vergesse, Seife zu kaufen. Das habe ich ganz vergessen. Ich habe ganz vergessen, was ich sagen wollte. Bald hätte ich es vergessen. Ich vergesse leicht. Hier vergißt man tatsächlich die Zeit. Wir wollen vergessen, was gewesen ist. Ich habe jene dumme Geschichte längst vergessen. Vieles von dem, was wir gelernt, gesehen u. gehört haben, vergessen wir. Ich sende Ihnen anbei das Buch, daß Sie bei mir vergessen haben. 2. Ich werde das mein Lebtag nicht vergessen. Aber man darf eins nicht vergessen. Er hat sein Versprechen tatsächlich nicht vergessen. Um es nicht zu vergessen, will ich Ihnen noch folgendes sagen. Ich habe gestern vergessen, Ihnen zu sagen, daß... Проходит нёсколько минут. Прошёл ещё час. Так проходили эти дни. Так прошлб недели две. Мы провели с ней восхитйтельных два часа, не замётив, как пролетело врёмя. Дня не проходило, чтобы он не говорил об этом. С тех пор прошлб мнбго лет. Скблько лет, скблько зим! Вот ужё бколо двух лет прошлб с тех пор, как я послал тебё письмб. Минуло ещё пять лет, прёжде чем он приёхал ко мне. У меня голова болит. Ну, пройдёт. Я умирйю от жажды (от жары). Я потерял к этому охбту. У негб одухотворённое лицб. Как мне тебй (вас) отблагодарить за это? Я ему помог, а он пбдло отплатил мне. Не платите злом за добро! Вы чтб-нибудь забыли? Не забыть бы мне купйть мыла. Я об этом совсём забыл(а). Я совсём забыл, что хотёл сказать. Я чуть <было> не забыл. Я легкб забываю. Тут, в самом деле, забываешь врёмя. Забудем прбшлое! Я давнб забыл об этой глупой истории. Многое из тогб, что мы учйли, вйдели и слыхали, мы забывйем. Посылйю Вам при сём забытую Вами у меня кнйгу. Я Зтого вовёки не забуду. Но не надо забывать об одной вёши. Он, в сймом дёле, не забыл своегб обещания. Чтббы не забйть, я вам хочу сказйть ещё слёдующее. Я вчерй позабыл1 вам сказать, что ...
1200 vergessen, sich — Vergleich Mir fällt ein, daß ich m-e Zigaretten vergessen habe. Vergessen Sie nicht, Kaffee zu kochen! Ich vergaß zu erwähnen, daß ... Du darfst nicht vergessen, daß ... 3. Vergiß mich nicht! Vergessen Sie uns nicht! Nie werde ich diesen Menschen vergessen. 4. Das werde ich Ihnen nie vergessen. Das vergesse ich dir nicht! <Drohung> Ich werde ihm diese Sache mit dem Tabak nie vergessen. vergessen, sich Das vergißt sich schnell. Vergessen Sie sich nicht! Er vergißt sich nie. Wie konntest du dich so weit vergessen, ihn zu schlagen? Ich vergaß mich so weit, daß . .. Vergessenheit Das ist längst in Vergessenheit geraten. Ich bin in Vergessenheit geraten. Die Zeit bringt Vergessenheit. vergeßlich Er (sie) ist sehr vergeßlich. vergeuden Man darf keine Zeit dafür vergeuden. Vergewaltigung Entweder du gibst d-n Fehler zu, oder ich werde es dem Vater erzählen. — Das ist Vergewaltigung ! vergewissern, sich -*■ sich überzeugen Ich werde mich dessen vergewissern. Ich habe mich vergewissert, daß er die Wahrheit gesagt hat. vergießen -► verschütten Sie vergoß Suppe auf das Tischtuch (Wasser auf den Fußboden). — Ich werde es aufwischen (pt). Ich bemühte mich, keinen einzigen Tropfen zu vergießen. Das Mädchen vergoß bittere Tränen. vergiften (sich) Sie vergiftet ihm das Leben (pt). Er vergiftet s-n Organismus durch Alkohol. Der Junge hat sich an Beeren vergiftet. Vergleich 1. Kein Vergleich! Mir ging es bedeutend besser. Mit gestern kein Vergleich. Der Vergleich drängt sich von selbst auf. Der Vergleich hinkt. Вспоминаю, что я забыл свой сигареты. Не забудьте заварить кбфе! Я забыл упомянуть, что .. . Ты не дблжен забывать, что ... Не забывйй меня! Не забывайте нас! Я никогда не забуду этого человека. Этого я вам никогда не забуду. Это я тебё (вам) припомню! Я ему этой штучки с табаком не забуду. Это быстро забывается. Не забывайтесь! Он никогда не забывается. Как ты мог(ла) так забыться и егб ударить? Я так забылся, что ... Это давнб предано забвению. Я забыт(а). Врёмя даёт забвёние. Он(а) бчень забывчив(а). Не нйдо трйтить врёмя на это. Йли ты сознаешься в своёй ошйбке, йли я расскажу об этом отцу. — Это насилие надо мной! Я удостовёрюсь в этом. Я удостовёрился, что он сказал правду. Она пролила суп на скатерть (вбду на пол). — Я подотру (подтёр, подтёрла). Я старйлся не пролйть ни однбй капли. Дёвушка гбрько плакала. Онй отравляет (отравила) егб жизнь. Он отравляет организм алкогблем. Мальчик отравйлся ягодами. Никакого сравнёния! Мне было горйздо лучше. Со вчерйшним днём не сравнйть. Сравнение самб собой напрйшивается. Сравнёние нетбчное.
vergleichen (sich) — Vergnügen 1201 Sie ziehen e-n solchen Vergleich an den Haaren herbei. Im Vergleich zu Moskau waren die Straßen menschenleer. Dies verschlechtert m-e Einkünfte sehr im Vergleich mit dem Vorjahr. Sie ist im Vergleich zu Nina häßlich. Aber was bedeutet dies im Vergleich zu ...? 2. (-► Kompromiß) Wir haben e-n gütlichen Vergleich geschlossen. vergleichen (sich) Vergleichet Sie)! Vgl. . . . Vergleichen Sie folgende Beispiele! Vergleichen wir die Abschrift mit dem Original! Vergleichen Sie die Zeit <Rundfunk>! Die Arbeiten werden miteinander verglichen. Womit kann man das vergleichen? Vergleichen Sie mal dieses Foto mit dem, das ich gestern erhielt! Mit ihm ist er nicht zu vergleichen. Nicht e-e von ihnen konnte sich mit Ira vergleichen. Gar nicht zu vergleichen mit dieser Musik! >: Text Keiner kann sich mit ihm vergleichen. vergleichsweise Vergleichsweise werde ich zwei Beispiele anführen. vergnügen, sich s. sich amüsieren Vergnügen Das ist mein einziges Vergnügen. Man sieht sich das <Theater->Stück mit Vergnügen (mit Interesse) an. Unter s-r Leitung zu arbeiten, ist ein reines Vergnügen. Für mich wird das ein Vergnügen sein. Viel Vergnügen! Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen. Das hat mir großes Vergnügen bereitet. Ich habe lange nicht das Vergnügen gehabt, Sie zu sehen. Wann werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen? Ich finde Vergnügen an solchen Gesprächen. Für mich gibt es kein größeres Vergnügen, als ihm zuzuhören. Laß ihm doch das unschuldige Vergnügen! Ich kann Ihnen dieses Vergnügen machen. Das Stück hat mir sehr viel Vergnügen gemacht. 77 Paffen III Вы притягиваете такое сравнение 3ä уши. По сравнению с Москвой Улицы были пустовйты. Зто очень ухудшает мой доходы по сравнению с предыдущим годом. Она некрасива по сравнению с Ниной. Но что значит это по сравнению с [Т]...? Мы заключйли полюбовное соглашение. Сравнй(те)! См. [смотри] . . . Сопоставьте следующие примеры! Сверим кбпию с подлинником! Проверьте врёмя! Работы сравниваются друг с другом. С чем можно сравнйть это? Сравнйте-ка эту карточку1 с той, которую я получйл вчерй! Нельзя никйк сравнйть его с ним. Ни одна из них не могла сравниться с Йрой. И не сравнйть с этой музыкой! Никто не может сравниться с ним. В качестве сравнения я приведу два примёра. Это едйнственное для меня развлечёние. Пьёса смотрится с удовольствием (с инте- рёсом. Работать под его руководством истинное наслаждёние. Для меня это будет удовольствием. Желаю повеселиться! Желйю вам повеселиться. Я испытйл большое удовольствие от этого. Я давно не имёл удовольствия вас видеть. Когда я буду имёть удовольствие увйдеть вас опять? Я нахожу удовольствие в такйх разговорах. Для меня нет большего наслаждения, как послушать егб . Пусть он забавляется [потёшится]! Я могу достйвить вам это удовольствие. Пьёса доставила мне огрбмное удовольствие.
1202 vergnügt — Vergütung Meinetwegen, wenn es dir Vergnügen macht. Er lebt nur dem Vergnügen. Ich werde natürlich mit größtem Vergnügen zu Ihnen kommen, (g) Ich werde Sie mit Vergnügen begleiten, (g) Er reist zu s-m Vergnügen. Ich habe mir ein Vergnügen daraus gemacht. Zuerst die Arbeit, dann das Vergnügen. vergnügt Wir haben e-n vergnügten Abend verbracht, e-e vergnügte Gesellschaft Er (sie) war ziemlich vergnügt. Vergnügungen Sie nimmt an allen Vergnügungen des Winters teil (pt). Vergnügungsfahrt Ich werde e-e Vergnügungsfahrt mit dem Motorboot machen (pt). Vergnügungsreisende(r) s. Tourist vergnügungssüchtig Er (sie) ist vergnügungssüchtig. vergönnen -► beschieden, gönnen Es ist mir nicht vergönnt. Wenn es mir vergönnt ist, .. . vergraben, sich Jetzt werde ich mich in m-e Bücher vergraben (pt). vergriffen Leider ist das Buch vergriffen. vergrößern Ich möchte diese Aufnahme vergrößern lassen. Man hat den Park vergrößert. Das Werk ist vergrößert worden. Vergrößerung Machen Sie auch Vergrößerungen <Foto>? Vergrößerungsglas Haben Sie ein Vergrößerungsglas? Vergünstigung Er gewährt mir e-e besondere Vergünstigung (pt)- vergüten -> entschädigen, ersetzen 2 Ich werde Ihnen die Auslagen vergüten. Vergütung Ich habe für den ausgefallenen Urlaub e-e Vergütung in Höhe e-s zweiwöchentlichen Lohnes erhalten. Пожйлуй, ёсли ты находишь удовбльствие в этом. Он живёт в своё удовбльствие. Я, конечно, приду к вам с величайшим удовольствием. Я с удовольствием пойду с вами. Он путешествует рйди удовольствия. Я сделал себё удовбльствие из этого. Сперва дела, а потбм развлечение. / Дёлу врёмя — потехе час! Мы провели весёлый вёчер. весёлая компйния Он(а) был(й) довбльно весёлый (-лая). Она участвует (-вовала) во всех зимних развлечёниях. Я совершу (-шйл) увеселйтельный рейс на экскурсибнном теплоходе. Он(й) падок (падка) на развлечёния. Мне не сужденб. Ёсли мне сужденб, . .. Тепёрь я зарбюсь (зарылся) в книги. К сожалению, книга распрбдана. Я хочу отдать увелйчить этот снимок. Увеличили территорию парка. Расширили завод. Дёлаете ли вы также увеличёния? Есть ли у вас увеличительное стекло? Он предоставляет (-ставил) мне особую льготу. Я вам возмещу издёржки. Я получйл компенсйцию за неиспользованный отпуск в размёре двухнедельной зарплаты.
verhaften — Verhandlung 1203 verhaften Die Polizei erschien, verhaftete den Dieb u. führte ihn fort. Nach e-m Verhör wurde er verhaftet. verhalten, sich Ich weiß nicht, wie ich mich in diesem Falle verhalten soll. Wie soll ich mich zu ihm verhalten? Die Sache verhält sich folgendermaßen. Angenommen, daß es sich tatsächlich so verhält, was aber folgt denn daraus? Wie verhält er sich zu Ihnen? Wie verhält er sich zu dieser Tatsache? Verhalten s. Benehmen Verhältnis Wir stehen in e-m nahen u. freundschaftlichen Verhältnis zueinander (pr). Ich habe ein ganz anderes Verhältnis zum Leben. Er hat mit Kira ein Verhältnis. Ich habe unser Verhältnis gelöst. * verwandtschaftlich Verhältnisse Jetzt befindet sie sich in bedrängten Verhältnissen. S-e Verhältnisse haben sich bedeutend gebessert. So haben sich die Verhältnisse entwickelt. Dies führt zu ungesunden Verhältnissen. Явилась полйция, вдра арестовали и увелй. Пбсле допроса он был арестбван. Я не знйю, как вестй себй в такбм случае. Как поступйть с ним? Дёло обстоит так. Полбжим, что это действйтельно так, но что же из этого следует? Как он к вам отнбсится? Как он отнбсится к этому факту? Мы (были) между соббй в блйзких и дружеских отношёниях. У менй совсём другбе отношёние к жйзни. Он с Кйрой имёет любовную связь. ♦ Я прекратйл наши отношёния. Сейчас она в стеснённых обстоятельствах. Егб обстоятельства значительно nonpä- вились. Так сложйлись обстоятельства. Это привбдит к созданию нездоровой обстановки. Kennen Sie die näheren Verhältnisse? Sic hat über ihre Verhältnisse gelebt. Вы знаете подрббности? Она жила не по средствам [выше свойх средств]. Ich lebe in normalen (guten) Verhältnissen. Я живу в нормальных (хорбших) условиях. Bei uns liegen die Verhältnisse anders. Man muß sich in die Verhältnisse schicken, unter dem Zwange der Verhältnisse Für s-e Verhältnisse ist das bescheiden. * örtlich, ungünstig verhältnismäßig Sie war verhältnismäßig ruhig. Verhaltungsmaßregeln Ich werde Ihnen genaue Verhaltungsmaßregeln geben. Ich werde nach diesen Verhaltungsmaßregeln handeln (pt). verhandeln Man verhandelt über e-n Vertrag (pt). У нас услбвия другйе. Прихбдится применйться к услбвиям. в сйлу обстоятельств По егб средствам [возможностям] это скромно. Онй была сравнйтельно спокойна. Я вам дам тбчные инструкции. Я буду дёйствовать (дёйствовал) по этим инструкциям. Ведут (вели) переговбры о заключёнии договора. Verhandlung Die gerichtliche Verhandlung ist an beraumt. Die Angelegenheit steht zur Verhandlung. 77* Дёло назначено к слушанию. Дёло слушается.
1204 Verhandlungen — verhindern Verhandlungen Die Verhandlungen sind (wurden) abgebrochen. Man hat diplomatische Verhandlungen angeknüpft. Ich bin zu Verhandlungen bereit. Mir stehen dort schwierige Verhandlungen (über) bevor. Wir haben erfolgreiche (ergebnislose, langwierige) Verhandlungen geführt. Es sind Verhandlungen im Gange. Die Verhandlungen werden (wurden) fortgesetzt. Die Verhandlungen sind vertagt worden. Verhandlungsweg auf dem Verhandlungswege verhängnisvoll Er hat e-n verhängnisvollen Schritt unternommen. verhaßt Er ist verhaßt. Er macht sich verhaßt (pt). Mir sind solche Leute verhaßt. verheimlichen -► verbergen Was verheimlichen Sie vor mir? Ich verheimliche nichts vor Ihnen. Da gibt’s doch nichts zu verheimlichen! Er hat mir diesen Brief verheimlicht. verheiraten Er hat s-e Tochter an e-n Arzt verheiratet. Sie sind beide verheiratet u. haben schon Kinder. verheiraten, sich Er hat die Absicht, sich wieder zu verheiraten. verheiratet 1. (vom Manne) Er ist (nicht) verheiratet. Sind Sie verheiratet? Er ist mit e-r Arzttochter verheiratet. 2. (von der Frau) Sie ist schon lange verheiratet. M-e Schwester ist nicht verheiratet. e-e verheiratete Frau Nina ist mit m-m Bruder verheiratet. 3. (von Mann u. Frau) Sie sind verheiratet. Sie waren kaum ein Jahr verheiratet, u. schon ließen sie sich scheiden. verhindern Wie kann man das Unglück verhindern? Leider kann ich dies nicht verhindern. Переговоры (были) прёрваны. Вступили в дипломатйческие переговоры. Я готов [склонен] вести переговоры. Там мне предстоят трудные переговбры (о [П]). Мы вели успешные (безрезультйтные, длительные) переговбры. Идут переговбры. Переговбры продолжаются (-жались). Отложйли переговбры. путём переговоров Он предпрйнял роковой шаг. Егб ненавйдят. Он вызывает (вызвал) ненависть к себё. Мне ненавйстны такйе люди. Что вы скрывйете от менй? Я ничегб не утйиваю от вас. Здесь и скрывать нечего! Он у тайл Зто письмб от менй. Он выдал замуж дочь за врачй. Оба онй женаты и имеют детёй. Он собирается снбва жениться. Он (не)женйт. Вы женаты? Он женат на дочери врачй. Она замужем ужё давнб. Моя сестра незамужняя замужняя жёнщина Нина замужем за мойм братом. Онй женаты. / Онй состоят в браке. Гбду не прбжили и ужё развелйсь. Как мбжно предотвратйть несчастье? К сожалению, я не могу предотвратйть этого.
Verhör — Verkäufer (in) 1205 Ich bin verhindert zu kommen. (g,f) Wenn ich verhindert bin zu kommen, so rufe ich Sie an. (/) Verhör Ich begann mit ihm ein Verhör, nun, er hat alles erzählt. Der Angeklagte wurde ins Verhör genommen. Der Redakteur unterwarf mich e-m sorgfältigen Verhör über mein Leben. Ich wurde zu e-m Verhör vorgeladen, aber ich weigerte mich, irgendwelche Aussagen zu machen. Мне чтб-то мешйет прийти (приехать). Ёсли что-нибудь помешает приехать, я позвонй вам. Я начал его допрашивать, ну, он и рас- сказйл всё. Сняли допрбс с подсудимого. Редактор подверг меня тщйтельному опросу по части биографии. Меня вызвали на допрос, а я отказйлся давать какие-либо показания. verhören -> vernehmen 1 Man hat uns nur verhört u. laufen lassen. Der Angeklagte wird vom Untersuchungsrichter verhört. Der Richter hat die Zeugen verhört. verhören, sich Ich habe das Gesagte nicht genau verstanden, offenbar habe ich mich verhört. Нас только допросйли и отпустйли. Обвинйемый допрашивается судебным следователем. Судья допросйл свидетелей. Я невёрно пбнял сказанное, я, очевйдно, ослышался. verhungern Ich verhungere fast. verhüten Wie kann man die Gefahr verhüten? Dieser Fall gehört zu jenen, die die Wissenschaft noch nicht voraussehen u. verhüten kann. -► schützen, vermeiden; * Brand, Un- Я чуть не умираю с голоду. Как мбжно предотвратить опасность? Этот случай принадлежйт к числу тех, которые наука ещё не мбжет предугадать и предотвратить. fall verirren, sich Ich muß Sie bis zur Chaussee begleiten, damit Sie sich nicht verirren. Ich möchte nicht, daß Sie sich verirren. verjährt Die Schuld ist verjährt. Verkauf Dieser Apparat steht zum Verkauf. verkaufen Man verkauft auf dem Markt Äpfel zu 9 Kopeken das Pfund. Verkaufen Sie mir dieses Bild! Wem hast du den Schrank verkauft? Man hat mir gesagt, daß Sie das Klavier verkaufen würden. Für 20 Rubel verkaufe ich es nicht, ich verkaufe es auch nicht für 50. Нйдо вас проводить до шоссё, чтббы вы не заблюдйлись. Я не хочу, чтббы вы заблудйлись. Долг просрочен. сЭтот аппарйт (имёется) в продбже. Продает на рйнке яблоки, девять копеек полкилб. Продайте мне эту картйну! Ты кому продал шкаф? Мне сказали, что вы продадйте пианйно. За двадцать рублёй я не продам, не продам я и за пятьдесят. Verkäufer(in) Er (sie) ist Verkäufer(in) in e-m Buchladen. * flott Он(а) продавец (-вщйца) в кнйжном магазине.
1206 verkäuflich — verkehren verkäuflich Ist die Vase verkäuflich? — Ja. e-e leicht (schwer) verkäufliche Ware Verkehr 1. (Transport) Was für ein Verkehr auf der Straße ist! In dieser Straße ist der Verkehr am stärksten. Der stärkste Autoverkehr ist gegen Abend. In der Vorstadt ist der Verkehr nicht sehr groß. Auf unserem Fluß ist ein starker Verkehr. Der Verkehrsposten hält den Verkehr auf der Straße an (pt). Man hat den Verkehr gesperrt. Der ganze Verkehr liegt still. Bei diesem Verkehr ist es gefährlich, über die Straße zu gehen. 2. (gesellschaftlicher Umgang) Ich habe hier keinen großen Verkehr. Tamara ist kein Verkehr für m-e Tochter. Jetzt habe ich den Verkehr mit ihm abgebrochen. Es ist wirklich besser, wir brechen den Verkehr für einige Zeit ab. Ich stehe schon lange mit ihm (mit ihr) in Verkehr. M-e Mutter sieht diesen Verkehr nicht gern (pr). Der Verkehr mit Nina hat aufgehört. Ich brauche e-n Dolmetscher zum Verkehr mit der Bevölkerung. 3. (im Umlauf sein) Diese Münze ist aus dem Verkehr gezogen. Bei uns sind folgende Banknoten im Verkehr: ... verkehren 1. (Verkehrsmittel) Verkehrt in der Nähe die Straßenbahn? Die Straßenbahn verkehrt regelmäßig alle 10 Minuten. Auf dieser Strecke verkehrt ein Autobus. Die Straßenbahnen verkehren heute nicht. 2. (Umgang pflegen) Mit wem verkehren Sie hier? Ich verkehre viel mit Freunden. Er verkehrt bei mir (uns) (pt). Das ist das einzige Haus, in dem ich verkehre. Sie verkehrt nicht mehr mit uns. Er verkehrt viel in Kreisen von Ausländem. Bei ihm verkehren alle hiesigen Schriftsteller. Er verkehrt in guter Gesellschaft. Ваза продаётся? — Продаётся, хбдкий (нехбдкий) товар Какбе движение на улице! На этой улице cäMoe болыпбе движение. Самое большое автомобильное движёние бывает под вёчер. В пригороде не бчень большое движение. На нашей рекё большое движение. Регулирбвщик приостанавливает (-новйл) уличное движение. Закрыли движение. Всё движёние приостанбвлено. При таком движёнии опасно переходить улицу. Я здесь мйло с кем поддёрживаю знакомство. Тамара не пара моёй дбчери. Тепёрь я прекратил знакомство с ним. Право, нам лучше на врёмя прекратить связь. Я ужё давнб поддёрживаю знакомство [общение] с ним (с ней). Мама неохотно смотрит (-трёла) на это общёние. Знакомство [общёние] с Ниной прекратилось. Мне нужен переводчик для общёния с на- селёнием. Зта монёта изъята из обращёния [не имёет больше хождёния]. У нас имёются в обращёнии слёдующие банкнбты: ... Прохбдит ли поблйзости трамвёй? Трамвай хбдит регулярно каждый дёсять минут. На этой лйнии хбдит автббус. Сегбдня трамваи не ходят. С кем вы общаетесь здесь? Я чйсто бывйю у друзёй. Он бывйет (-вёл) у меня (нас). 5то едйнственный дом, в котбром я бываю. Онй перестала общаться с нами. Он мнбго вращается в кругу иностранцев. У негб бывают все здёшние писатели. Он вращается в хорбшем ббществе.
Verkehrsampel — verkleiden (sich) 1207 Verkehrsampel Der Verkehr wird durch e-e Verkehrsampel geregelt. Das grüne Licht der Verkehrsampel zeigt freie Fahrt an. Движёние регулируется при пбмощи све- тофбра. Зелёный цвет светофбра указывает свободный проездной путь. Verkehrsordnung Der Verkehrsposten achtet auf die Einhaltung der Verkehrsordnung. verkehrssicher Ihr Wagen <Auto> ist nicht verkehrssicher. Регулирбвщик наблюдает за выполнением прйвил уличного движёния. Машина1 ваша не отвечает всем требованиям безопасного движения. Verkehrsstockung An der Kreuzung kam es zu e-r Verkehrsstockung. Es entstand e-e Stockung im Eisenbahnverkehr. На перекрёстке получился затбр [создалась прббка1] в Уличном движёнии. Создалйсь задёржка движёния поездбв. Verkehrsstörung Es gab eine Verkehrsstörung. Verkehrsunfall Ich habe einen Verkehrsunfall gehabt. Es hat sich ein Verkehrsunfall ereignet. Произошлб нарушёние движёния. У меня былй дорбжная катастрбфа. Произошёл несчйстный сличай в Уличном движёнии. Ich habe in 30 Jahren keinen einzigen Verkehrsunfall verursacht. У менй нё было за трйдцать лет езды ни одного несчастного случая. / Я работал 30 лет без аварий.1 Verkehrszeichen Kennen Sie sich in den Verkehrszeichen aus? Was bedeutet dieses Verkehrszeichen? Вы знакбмы с дорожными знаками? Что значит этот дорожный знак? verkehrt Du machst alles verkehrt. Sie sind verkehrt eingestiegen. Und dann ging alles verkehrt. Du hast den Pullover verkehrt angezogen. verkennen Sie verkennen den Emst der Lage. Wir wollen nicht verkennen, daß er große Erfahrungen besitzt. S-e Absicht war nicht zu verkennen. Ты дёлаешь всё наоборбт. Вы сёли не в тот пбезд [трамвай и т. д.]. А потбм всё пошлб прахом. Ты надёл пуловер наизнанку. Вы не вйдите серьёзности положёния. Мы не отрицаем, что у негб большой опыт. Егб намёрение было совершённо очевидным. Verkettung e-e (unglückliche Verkettung von Umständen (не)удачное стечёние обстоятельств verklagen Er verklagte ihn vor Gericht wegen Betrugs. Он пбдал на негб жалобу [в суд] с обвинением в обмане. verkleiden (sich) Alle Kinder waren verkleidet. Er ist als Zigeimer verkleidet. Sie war als Dienerin verkleidet. Все дёти были нарйжены. Он нарядйлся цыгйном. Онй былй наряжена служанкой.
1208 verkleinern — verlangen verkleinern Sie verkleinern s-e Verdienste. Ich will die Bedeutung dieses Ereignisses nicht verkleinern. Онй умаляют его заслуги. Я не хочу умалить значения этого события. verkneifen, sich Mit Mühe verkniff ich mir das Lachen- Das wirst du dir wohl verkneifen müssen. Я с трудбм удержался от смеха. От этого тебе придётся отказаться. verknüpfen -* verbinden 3 Ihr Leben war mit dem meinigen eng verknüpft. Sein Name ist mit der Arbeiterbewegung unlöslich verknüpft. verkommen Dies alles verkommt (pt). Er schildert ihn als e-en moralisch verkommenen Menschen. verkriechen, sich Er hat sich aus Angst vor mir verkrochen. verkümmern Der Baum verkümmert (pt). Das Handwerk verkümmert. Sein Talent verkümmert. verkünden Der Richter verkündetfe) das Urteil. Die Grundsätze, die von dem Autor verkündet werden, .. . verkürzen ->• kürzen Ich bin gezwungen, die Zeit m-s Aufenthaltes zu verkürzen. verladen Die Arbeiter verladen die Möbel auf e-n Lastwagen (pt). Ich habe m-e Sachen ins Auto verladen. Verlag Welche Bücher gibt dieser Verlag heraus? Жизнь её тёсно переплелйсь с моёй. Его ймя неразрывно связано с рабочим движением. Всё это прихбдит (пришло) в упадок. Он изображйет егб опустившимся человеком. В страхе он спрятался от меня. Дерево хиреет (-рёло). Ремесло прихбдит в упадок. Егб талант хирёет. Судья объявляет (-вил) приговор. Принципы, проповёдуемые йвтором, ... Я вынужден (а) сократить врёмя своегб пребывания. Рабочие нагружают (-грузили) мёбель на грузовйк. Я погрузил свой вёщи в машину. Какую литературу выпускает это издательство? verlangen ->• fordern Was verlangen Sie für die Fahrt? Was verlangen Sie nach der Puschkinstraße hin u. zurück? Er verlangt ein Pfand (e-e bestimmte Summe) (pt)- Dieser Beruf verlangt von dir Geduld, Mut u. Liebe zur Sache. Ich verlange nie etwas umsonst von ihm. Sie verlangen zu viel von dem Kind. Ich verlange, vorgelassen zu werden. Ich verlange, daß er das tut. Sie werden verlangt. Sie werden am Telefon verlangt. Скблько вы трёбуете за езду? Скблько возьмёте на Пушкинскую и обратно? Он требует (потрёбовал) залог (извёст- ную сумму). Эта профёссия трёбует от тебя терпёния, мужества и любвй к дёлу. Я никогдй ничегб зря не трёбую от негб. Вы слйшком мнбго трёбуете от ребёнка. Я трёбую, чтббы меня приняли. Я трёбую, чтббы он это сделал. Вас спрашивают. / К вам пришлй. Вас просят к телефбну.
verlängern — Verlauf 1209 verlängern 1. (zeitlich) Ich bitte Sie, den Paß zu verlängern. Der Paß ist verlängert. Wir sind einverstanden, die Lieferungsfrist bis zum 10. Mai zu verlängern. Ich bitte, den Urlaub um einige Tage zu verlängern. Der Urlaub ist um 2 Tage verlängert. 2. (länger machen) Der Schneider verlängert die Ärmel (pt). verlangsamen Ich verlangsame das Tempo (pt). Der Zug verlangsamte s-e Fahrt u. hielt am Bahnsteig an. Verlaß Auf ihn ist (kein) Verlaß. verlassen 1. (j-n) Verlaß (Verlassen Sie) mich nicht! Im vorigen Jahr hat er uns verlassen. Sie wollen uns also verlassen? (g,f) Dieses Gefühl verließ mich nicht. 2. (etw.) Ich verlasse das Haus (pt). <das Gebäude> / <die Wohnung> beim Verlassen des Hauses Man kann nicht einmal das Zimmer verlassen, alle 5 Minuten klingelt das Telefon. Am Freitag verlasse ich Moskau, (f) Wir verließen die Stadt. Der Zug verließ die Station. Ich verließ das Cafe, als man schon das Licht löschte. Verlassen wir diesen Saal! Alle Fahrgäste verlassen die Wagen (pt). Der Dampfer hat soeben den Hafen verlassen. Wir verließen mit dem Flugzeug Moskau. Ich bin verpflichtet, nach Ablauf des Visums die UdSSR zu verlassen. verlassen, sich Ich verlasse mich auf dich (pt). Kann ich mich auf Sie verlassen? Verlassen Sie sich auf mich! Auf ihn kann man sich (nicht) verlassen. Auf Zeitungsnachrichten kann man sich nicht verlassen. * (auf) Urteil 1 Verlaub mit Verlaub zu sagen Verlauf Die Sache nahm e-n guten Verlauf. Das Mittagessen nahm e-n heiteren Verlauf. Прошу вас продлить паспорт, näcnopr продлён. Мы соглйсны отсрочить срок поставки до десятого мйя. Прошу продлить отпуск на нёсколько дней. Отпуск продлён на два дня. Портной удлиняет (-нйл) рукава, Я замедляю (-медлил) ход. Поезд замедлил ход и остановился у платформы. На него можно (нельзя) положиться. Не покидай(те) меня! В прошлом году он ушёл от нас. Значит, вы хотите уйти (уехать) от нас? сЭто чувство не покидйло меня. Я выхожу (вышел, вышла) из дома. ... из дому. при выходе из дома [из дому] Нельзя даже отлучиться из комнаты, каждые пять минут звонят по телефону. В пятницу я уезжйю из Москвы. Мы покинули гброд. Поезд отошёл от станции. Я ушёл из кафе, когда ужё гасили свет. Покинем этот зал! Все пассажйры выхбдят (вышли) из ва гонов. Парохбд тблько что остйвил гавань. Мы вылетели из Москвы. Я обязан(а) выехать из СССР по истечё нии срока вйзы. Я на тебя надёюсь (понадёялся). Я могу на вас положиться? Положитесь на меня! На негб мбжно (нельзя) положиться. На газётные вёсти полагаться нельзя. с позволения сказать Дёло приняло хорбший оборбт. Обёд прошёл вёсело.
1210 verlaufen — verlegen nach Verlauf mehrerer Stunden im Verlauf der nächsten 2 Jahre Sind Sie mit dem Verlauf der Arbeit zufrieden? verlaufen Alles verlief sehr gut. Unser Leben verlief im allgemeinen ruhig u. gleichmäßig. Alles verlief tausendmal besser, als man erwarten konnte. Die Sache ist glatt verlaufen. Die Krankheit verlief ohne Komplikationen. Die Sitzung verlief sehr lebhaft. * Grenze 7, {im Sand); eintönig, normal, tödlich verlaufen, sich Begleiten Sie mich bis zur Straßenbahnhaltestelle, sonst verlaufe ich mich noch. Ich habe mich verlaufen, ich muß ins Theater. verleben 1. (-> verbringen) Ich hoffe, daß Sie bei uns e-e angenehme Zeit verleben. Wir haben die Feiertage vergnügt verlebt. Ich werde den Sommer im Süden verleben. 2. (-► ausgeben 2, vergeuden) Er hat sein ganzes Geld verlebt. verlegen 1. {versehentlich anderswohin legen) Ich habe m-e Brille verlegt. Verlege das Buch nicht irgendwohin! 2. {zeitlich) Man hat den Termin (die Sitzung) auf e-n andern Tag verlegt. Das Konzert wird verlegt. Das Konzert ist auf Freitag verlegt (worden). Infolge plötzlicher Erkrankung des Schauspielers B. wird die Aufführung auf unbestimmte Zeit verlegt. 3. {örtlich) Die Haltestelle ist in e-e andere Straße verlegt worden. Am 1. August wird unser Lager ins Stadtzentrum verlegt. 4. (-> herausgeben 2) Welche Bücher werden von diesem Verlag verlegt? verlegen, sich (auf) Ich habe mich aufs Briefmarkensammeln verlegt. Sie verlegte sich aufs Bitten. verlegen Adj. Sie wurde etwas verlegen, als ich nach dem Foto fragte. через [спустя] нискольких часбв на протяжении последующих двух лет Довбльны ли вы хбдом раббты? Всё выходйло отлйчно. Жизнь наша вообще текла тйхо и размеренно. Всё обошлось в тйсячу раз лучше, чем можно было ожидать. Дёло прошлб глйдко. Болёзнь прошлй без осложнёяий. Заседание прошлб бчень оживлённо. Проводите меня до остановки трамвая, а то я еще запутаюсь.1 Я заблудйлся, мне нужно в тейтр. Я надеюсь, что вы у нас приятно проведёте врёмя. Мы вёсело провели праздники. Я проведу лёто на löre. Он прбжил все дёньги. Я засунул кудй-то свой очкй. Не засунь кнйжку* опйть кудй-нибудь! Перенесли срок (заседание) на другбй день. Концёрт перенбсится. Концёрт (был) перенесён на пятницу. Вслёдствие внезйпной болёзни артиста Б. спектакль откладывается на неопределённое врёмя. Останбвка nepenecenä на другую улицу. С первого августа наш склад перевбдится в центр гброда. Какие кнйги выпускает [издаёт] это изд£- тельство? Я стал собирйть почтовые мйрки. Онй стала упрйшивать. Она немнбго смутйлась, когдй я спросил о фотокарточке.
Verlegenheit — verletzen 1211 Er sah etwas verlegen aus. Ich war um e-e Antwort verlegen. Ich würde um e-e Antwort sehr verlegen sein. Verlegenheit 1. ( Verwirrung) Sie bringen mich in Verlegenheit. Ich fürchte, diese Frage würde ihn in Verlegenheit bringen. Ich geriet in arge Verlegenheit. 2. {schwierige Lage) Sie haben mich in Verlegenheit gebracht. Ich bin in e-r großen Verlegenheit. Sie ist in e-e peinliche Verlegenheit geraten. Ich habe mich aus der Verlegenheit gezogen (pf). verleiden Der ganze Tag war mir durch die Erinnerung an sie verleidet. Verleih Verleih von Fahrrädern verleihen 1. Dieses Buch habe ich verliehen u. noch nicht zurückbekommen. Hier werden Boote verliehen. Ich habe das Klavier verliehen. 2. Die schwedische Akademie der Wissenschaften hat dem Gelehrten den Nobelpreis für Physik verliehen. Ihm wurde der Leninorden verliehen. verleiten -+ verführen Lassen Sie sich nicht verleiten, mit ihm zu gehen. Er läßt sich leicht verleiten. Man verleitete mich zu bleiben. verlernen Ich habe verlernt, russisch zu sprechen. Sie hat das Klavierspiel verlernt. Man verlernt u. vergißt. verlesen vorlesen Der Chef des Stabes verlas den Befehl. Verlesen Sie das Protokoll! Ich habe mich verlesen (beim Lesen geirrt). verletzen 1. Ich habe mir den Finger verletzt. Ist der Knochen verletzt? Das Pferd hat das Kind verletzt. Zwei Personen sind leicht verletzt. Einige Fahrgäste wurden schwer verletzt. 2. (-► beleidigen, kränken) S-e Worte haben mich schwer verletzt. Er ist leicht verletzt. * Pflicht 3 Он выглядел нёсколько сконфуженным. Я затруднялся дать отвёт. Я очень затруднился бы с отвётом. Вы смущйете менй. Boibcb, что такбй вопрбс смутил бы егб. Я сильно смутился. Вы поставили менй в затруднйтельное положёние. Я в бчень затруднительном положении. Она попйла в неприятное положёние. Я вышел (вышла) из затруднительного положёния. Весь день был отравлен воспоминанием о ней. прокат велосипёдов Зту кнйгу я одолжйл и её не отдали обрётно. Здесь даются напрокат лбдки. Я отдавйл напрокат рояль. Швёдская акадёмия наук присудйла учёному Нобелевскую прёмию по фйзике. Наградйли егб брденом Лёнина. Никогдй не соблазняйтесь идтй с ним. Он легкб поддаётся искушёнию. Меня соблазняли остаться. Я разучйлся говорйть по-русски. Онй разучйлась играть на рояле. Разучишься забудешь. Начйльник штаба зачитйл прикйз. Зйчитайте протокол! Я ошйбся (ошиблась) при чтении. Я ушйб(ла)3 себё палеп. Задета ли кость? Лбшадь зашибла3 ребёнка. Двбе легкб рйнены. Нёсколько пассажйров пострадало тя- желб. Егб слова сйльно меня задёли. Он бчень самолюбйв.
1212 verliebt — verloben, sieb verliebt Er (sie) ist in sie (ihn) verliebt. Er ist in m-e Schwester verliebt. Sie sind ineinander verliebt. ein verliebtes Mädchen * unsterblich verlieren 1. {Sachobjekt) Der Junge verliert immer s-e Taschentücher. Verliere nicht die Brieftasche! Was mache ich nur? Ich habe m-n Paß verloren. — Wo können Sie ihn verloren haben? Ich bin froh, daß sich das Geld, das ich verloren habe, gefunden hat. Er hat sein ganzes Vermögen verloren. 2. (j-n) Er hat s-e Eltern in früher Jugend verloren. Die Flotte hat an Toten, Vermißten u. Verwundeten etwa 1000 Mann verloren. 3. {Geduld, Hoffnung usw.) Er hat die Hoffnung verloren. Ich werde die Geistesgegenwart nicht verlieren (pt). In den kritischsten Minuten verliert er nicht die Ruhe u. Selbstbeherrschung. Ich verliere keine einzige Minute mit unnötigem Suchen. Wir haben viel Zeit verloren. Indessen dürfen wir keine Zeit verlieren. Ohne Zeit zu verlieren, machte ich mich an die Arbeit. 4. (im Spiel) Ich habe das Spiel (im Spiel) verloren. Er hat hintereinander zwei Partien verloren. Ich werde unbedingt verlieren. Ich verliere immer. Ich habe nur durch dich verloren. Er hat beim Rennen 10 Rubel verloren. 5. {sonstige Ausdrucksweise) Das ist e-e vollkommen verlorene Sache. Alles ist verloren. Ich bin verloren. Es ist noch nicht alles verloren. Ich habe nichts zu verlieren. Sie verliert sehr bei näherer Bekanntschaft. Seitdem habe ich ihn aus den Augen verloren. verlieren, sich Das verliert sich mit der Zeit. Der Geruch verliert sich. Wir haben uns verloren. * {im) Gedränge Verlierer Er ist ein schlechter Verlierer. verloben, sich Liebe Freunde! Iwan hat sich mit Nina verlobt. Trinken wir anläßlich dieses Ereignisses e-e Flasche Sekt! Он(а) влюблён(а) в неё (негб). Он влюблён в мою сестру. Онй влюблены друг в друга, влюблённая девушка Мальчик постоянно теряет носовые платки. Не потеряй бумажника! Что же мне дёлать? Я потерял свой паспорт. — Где бы вы моглй потерять егб? Я рад(а), что потерянные дёньги на- шлйсь. Он лишйлся всегб состояния. Он лишйлся родйтелей в раннем дётстве. Флот потерял убитыми, пропавшими бёз вести, ранеными около тысячи человёк. Он потерял надёжду. Я не буду терять (терял) присутствия духа. В самые критические минуты он не теряет спокойствия у самообладания. Я не трачу ни одной минуты на лишние поиски. Мы потеряли мнбго врёмени. Однако, врёмени терять не слёдует. Не теряя врёмени, я прйнялся за раббту. Я проиграл игру (в игрё). Он проиграл подряд две пйртии. Я обязательно проигрйю. Я постоянно проигрываю. Я из-за тебя проиграл. Он проиграл на бегах дёсять рублёй. Это пропёщее дёло. Всё пропало. Я пропал(а). Ещё не всё потёряно. Мне нёчего терять. Она мнбго теряет при более блйзком знакомстве. С тех пор я егб потерял йз виду. Это пройдёт со врёменем. Запах пропадает. Мы потеряли друг друга. Он не умеет пройгрывать. Дорогйе друзья! Иван обручйлся с Ниной. Выпьем по этому случаю бутылку шампанского!
Verlobte(r) — vermeiden 1213 Verlobte(r) s. Braut, Bräutigam Verlobung Sie feiern ihre Verlobung (pt). Sie haben ihre Verlobung gelöst. verlocken j. verführen, verleiten verlockend verlockende Aussichten Das ist sehr interessant u. verlockend. Dieser Gedanke schien mir sehr verlockend. verlogen Was für ein verlogener Mensch! verlorengehen -► abhanden kommen, wegkommen 2 Mein Gepäck ist verlorengegangen. Mir sind 2 Rubel verlorengegangen. Ich fürchte, daß der Brief verlorengegangen ist. An ihm ist ein tüchtiger Seemann verlorengegangen. verlöschen s. ausgehen 2 Verlust -► Schaden 2 1. Das ist ein empfindlicher (schwerer, unersetzlicher) Verlust. Das ist der kleinste Verlust. Wie kann man den Verlust verhüten? Sein Tod ist ein schwerer Verlust. Ich habe den Verlust des Geldes nicht sofort bemerkt. Es hat sich gezeigt, daß dieser Betrieb mit Verlust arbeitet. Das Geschäft bringt Verlust. Ich habe e-n Verlust erlitten. 2. (im Spiel) Der Verlust beträgt 2 Rubel. Verlustanzeige Ich möchte e-e Verlustanzeige ausfüllen, vermachen -► hinterlassen 2, vererben Er hat s-n Kindern nichts vermacht. Diese Bibliothek hat sie mir vermacht. vermehren (sich) Der Betrieb vermehrt die Einkünfte. Der Wohlstand des Volkes vermehrt sich (pt). Das Unkraut vermehrt sich in jedem Jahr. vermeiden Vermeiden Sie diesen Ausdruck! Vermeide solche Fehler! Dies kann man nur unter einer Bedingung vermeiden. Они празднуют (-новали) помблвку. Онй растбргли помблвку. соблазнйтельные перспектйвы Зто бчень интересно и заманчиво. Мысль эта показалась мне бчень увлекательной. Какой лживый человёк! Пропал мой багаж. У меня два рубля пропало. Я боьбсь, что письмб пропало. Он мог бы стать превосхбдным моря- кбм. 5то чувствйтельная (тяжёлая, незаменимая) потеря. Зто самая маленькая потеря. Как мбжно предотвратйть потерю? Егб смерть — большая утрата. Я срйзу пропажу дёнег не замётил. Выяснилась убыточность Зтого предприятия. Дёло приносит убыток. Я потерпел убыток. Прбигрыш составляет два рубля. Я хочу заполнить заявлёние о потере. Он ничегб не завешал свойм детям. Зту библиотёку она завещала мне. Предприятие умножает дохбды. Благосостояние нарбда повышйется (повысилось). Сорная трава размножается с каждым гбдом. Избегайте этого выражёния! Избегай таких ошйбок! Этого мбжно избежать тблько при однбм условии.
1214 Vermerk — Vermittlung Ich vermeide es, mit ihm zusammenzutreffen. Als ich ihn sah, ging ich auf die andere Seite, um ein Zusammentreffen zu vermeiden. Das läßt sich nicht vermeiden (/>?)• Um Mißverständnisse zu vermeiden, ... * Aufsehen Vermerk Ich habe mir e-n Vermerk gemacht. vermerken Sein Fehlen wurde ihm übel vermerkt. Das wird man dir übel vermerken. vermessen Wollen Sie bitte das Zimmer (die Wohnung) vermessen! Man hat das Feld (das Grundstück) vermessen. vermieten Ich möchte die Wohnung sehen, die in diesem Haus vermietet wird. Zimmer zu vermieten. vermindern j. verkleinern, verringern vermischen s. mischen vermissen Ich vermisse mein Taschenmesser. Nach dem Spiel vermißten wir zwei Bälle. Das Bild galt lange als vermißt, wurde aber später bei e-m Antiquar gefunden. Ich habe dich sehr vermißt. Er wird vermißt <im Krieg>. Er gilt als vermißt. vermitteln Ich werde zwischen ihnen vermitteln (pt). Ich bitte Sie, dabei (bei dem Kauf) zu vermitteln. Der Handel wird durch die Handelsvertretung vermittelt. Er hat den Kauf vermittelt. Er kann uns e-e Wohnung vermitteln. Vermittler Ich werde die Dienste e-s Vermittlers in Anspruch nehmen (pt). Vermittlung Ich biete Ihnen in dieser Sache m-e Vermittlung an. Wir werden ohne Ihre Vermittlung nicht auskommen. Я избегаю встреч с ним. Увидев его, я перешёл на другую сторону, чтббы избежать встречи. Это станбвится (стало) неизбежным. Во избежание недоразумений ... Я сделал отметку. Егб отсутствие бйло отмёчено с неудовольствием. Это тебё припомнят. Прошу обмерить кбмнату (квартиру)! Обмерили пбле (земельный участок). Я хочу посмотреть квартиру, котбрая сдаётся в этом дбме. Сдаётся комната. Я не нахожу своегб перочйнного ножика. Пбсле игры мы не досчитались двух мячей. Зта картина дблго считалась утерянной, но потбм былА найдена в антиквёрном магазине. Мне бчень тебя недоставДло. Он пропал без вести. Он считёется пропавшим без вести. Я буду посредничать (посредничал) мёжду ними. Я прошу вас посредничать в этом (в купле). Торгбвля ведётся чёрез торговое пред- ставйтельство. Он посрёдничал в купле. Он мбжет служить посрёдником при по- лучёнии квартиры. Я воспользуюсь (-зовался) услугами по- срёдника. Я предлагаю вам своё посредничество по этому дёлу. Мы не обойдёмся без вашего посрёдни- чества.
Vennittlungsvorscblag — vernachlässigen 1215 durch die Vermittlung des Vertreters der Firma Vermi ttlungsvorschlag Ich werde Ihnen e-n Vermittlungsvorschlag machen (pt). vermögen -► können Er vermag nichts bei ihm. Sie vermag bei ihm alles. Vermögen Ist Vermögen vorhanden? Er ist ein vermögender Mann, er hat sich ein großes Vermögen erworben. Er hat ein kleines Vermögen von s-m Vater geerbt. Er ist bereit, sein ganzes Vermögen dafür zu geben. Vermögensverhältnisse Ich kenne s-e Vermögensverhältnisse nicht. vermuten -► ahnen, annehmen 1 Der Arzt vermutete bei dem Kind Scharlach. Ich habe bei ihm e-e solche Energie nicht vermutet. Das läßt sich nur vermuten. Wie ich vermute, ... Ich vermute, er kommt nicht wieder. Ich vermutete sofort, daß .. . Sie vermutet es nicht. Es ist der Briefträger, vermutete ich. vermutlich -► wahrscheinlich Vermutlich wird er morgen kommen. (#) Vermutlich wird es auch so sein. Vermutung Es besteht die Vermutung, daß . .. Die Vermutung liegt nah, daß .. . Er äußerte die Vermutung, daß ... Ich habe ja auch nur m-e Vermutungen geäußert. Ich bin nur auf Vermutungen angewiesen. Er verliert sich in Vermutungen. vernachlässigen Er vemachlässigt(e) mich. Er (sie) hat s-e (ihre) alten Eltern vernachlässigt. Du vernachlässigst d-e Pflichten. In den letzten Tagen habe ich m-e Arbeit vernachlässigt, u. ich muß das Fehlende nachholen. Er hat s-e Studien vernachlässigt. Die Wunde ist von Ihnen sehr vernachlässigt worden. Sie haben die Krankheit vernachlässigt. с пбмощью представителя фирмы Я сдёлаю (сдёлал) вам предложение посредничества. Он у него ничегб не добьётся. Она всего от негб добьётся. Есть состояние? Он состоятельный человёк, он составил себё большое состояние. Он наслёдовал небольшое состояние от- отца. Он готбв отдать всё своё имущество. Я не знаю егб имущественного положения. Врач предположил у ребёнка скарлатйну. Я не предполагйл в нём такой энергии. Об этом мбжно лишь догадываться. Как я полагаю, .. . Я полагаю, что он не вернётся. Я тбтчас догадался, что . .. Она не догйдывается об этом. Это письмонбсец — догадйлся я. По всей вероятности он завтра придёт. Навёрно так и будет. Есть предположёние, что . .. Мбжно предполагать, что ... Он высказал предположёние, что .. . Я ведь тблько высказал свой предположения. Я могУ тблько догадываться. Он теряется в догйдках. Он пренебрегает (-гйл) мнбю. Он(й) пренебрёг (-егла) стАрыми родителями. Ты манкируешь своими обязанностями. За послёдние дни я запустил свой раббту, и нужно восполнить пробёлы. Он забрбсил свой занятия. Рана вйми сйльно запущена. Вы запустйли болёзнь.
1216 vernageln — vernünftig Er ärgerte sich, daß ich den Unterricht vernachlässige. Das Zimmer ist vernachlässigt und schmutzig, überall ist Staub. Sie sollten Ihre Zähne nicht so vernachlässigen. * Pflicht 3 vernageln Die Kiste muß vernagelt werden. Hier ist die Welt mit Brettern vernagelt. vernarrt Die ganze Familie war einfach in sie vernarrt. Sie ist ganz vernarrt in ihn. vernehmen 1 . (-► verhören) Ich werde Iwan vernehmen, wie die Sache gewesen ist. Man hat ihn in dieser Sache vernommen. Die Zeugen sind schon vernommen. 2 (j. erfahren, hören 2) Vernehmung Man rief mich zur Vernehmung. Gleich beginnt die Vernehmung des Angeklagten. * Zeuge 1 vernehmungsfähig Der Verletzte ist noch nicht vernehmungsfähig. verneinen Wir müssen diese Frage verneinen. Он сердился, что я манкйрую занятиями. Кбмната запущена, грязна, повсюду пыль. Нехорошб, что вы так запускйете свой зубы. Нйдо заколотйть ящик <гвоздями>. Это тупйк, отсюда нет выхода. Вся семья прбсто душй в ней не чаяла.1 Онй прбсто без умй от негб.1 Я Ивана допрошу, как было дёло. Егб допросйли по Зтому дёлу. Свидётели ужё допрбшены. Менй вызвали на допрос. Сейчас начнётся допрос обвиняемого. Рйненый ещё не мбжет быть допрошен. Мы должнй отрицательно отвётить на этот вопрбс. vernichten -» zerstören Das Getreide ist durch Hagelschlag vernichtet worden. Ich nahm ihm die Papiere ab, um sie zu vernichten. Vernunft Er hat Vernunft angenommen. Nehmen Sie Vernunft an! Er ist nicht zur Vernunft zu bringen. Ich gebe mir Mühe, ihn zur Vernunft zu bringen. Jetzt bin ich zur Vernunft gekommen, aber es ist schon zu spät. Das widerspricht der Vernunft. vernünftig Seien wir vernünftig! Sei vernünftig! Werde vernünftig! Er wird schon vernünftig werden, sobald er verheiratet ist. Ich will Ihnen e-n vernünftigen Vorschlag machen. Er müßte sich vernünftig benehmen. Das ist (war) vernünftig gehandelt. Хлеб выбило градом. Я взял(й) у негб бумаги для тогб, чтббы уничтбжить их. Он образумился. Будьте благоразумны! / Одумайтесь! Егб ничём не вразумишь. Я стараюсь образумйть егб. Тепёрь я образумился, но ужё поздно. Это противорёчит здрйвому смыслу. Давйй(те) будем благоразумны! Будь благоразумен (-мна)! Остепенйсь! Он уж остепенйтся, как тблько будет женат. Я вам сдёлаю разумное предложёние. Он дблжен бы вести себя благоразумно. Это (было) благоразумно.
veröffentlichen — verpassen 1217 Sprich vernünftig 1 ein vernünftiger Mensch veröffentlichen Die Zeitung hat diesen Brief veröffentlicht. Ich bitte Sie sehr, m-n Artikel in Ihrer Zeitung zu veröffentlichen. Diese Handschriften sind bis jetzt nicht veröffentlicht. ->■ bekanntgeben, bekanntmachen, herausgeben Говори c тблком! разумный человёк Газета опубликовала это письмо. Очень прошу вас поместить мою статыЬ на страницах вашей газёты. Эти рукописи до сих пор не опубликованы. Veröffentlichung Etwa fünf Tage nach der Veröffentlichung des Artikels in der Prawda bekam ich gleichzeitig zwei Briefe. -> Erscheinen s-e Veröffentlichungen verordnen Дней чёрез пять пбсле опубликования в „Правде“ статьй я получйл одноврёменно два письма. егб опубликованные труды [публикации] 1. (-> beschließen) Hiermit wird verordnet, daß .. . Die Stadtverwaltung hat verordnet, daß ... Настоящим предписывается, что ... Городское управлёние постановйло, чтббы .. . 2. (-> verschreiben 1) Was hat Ihnen der Arzt verordnet? Der Arzt hat mir e-e Medizin verordnet. Arzneien hat er keine verordnet. * Ruhe 4 Verordnung -> Anordnung, Bestimmung, Verfügung Jeder, der gegen diese Verordnung verstößt, ... laut Verordnung über ... verpachten Er hat den Garten verpachtet. verpacken packen Sind alle Sachen gut verpackt? Verpackung Der Preis schließt die Verpackung ein. Preis einschließlich Verpackung die Verpackung von Glas u. Porzellan Die Bücher werden in e-r festen Verpackung verschickt. Что вам прописал врач? Врач мне прописйл лекйрство. Лекарств он никакйх не прописал. Всякий, кто нарушит это постанов- лёние, ... по постановлёнию о [П]... Он отдал в арёнду сад. Все вёщи хорошб упакованы? Цена включает стбимость упакбвки. цена, включая упаковку упаковка стекла и фарфбра Книги пересылаются в прочной упаковке. Verpackungsmaterial Haben Sie Verpackungsmaterial, Papier, Bindfaden u. dgl.? Ich habe kein Verpackungsmaterial. Есть ли у вас упаковочный материал, бу- Mära, шпагат и т. д.? У меня нет упаковочного матерйала. verpassen Fahren Sie bloß schnell, sonst verpasse ich den Zug. So leid es mir tut, ich muß gehen, sonst verpasse ich die letzte Straßenbahn. Ich habe leider den Zug verpaßt. Тблько поезжайте поскорёе, а то я опоздаю к поезду [на пбезд]. Как ни жаль, но я дблжен (должна) идтй, иначе я не попаду на последний трамвай. К сожалёнию, я опоздал к поезду [на пбезд]. Sie haben den günstigen Augenblick verpaßt. 78 Paffen III Вы упустили удобный момёнт.
1218 verpesten — verraten (sieb) verpesten Der Müllhaufen verpestet die ganze Gegend (PO- verpflanzen Ich werde diesen Baum verpflanzen (pt). Die Gurken werden aus dem Treibhaus auf Beete verpflanzt. verpflegen Die Fremden müssen verpflegt werden. In diesem Speisehaus wird man gut (nicht besonders) verpflegt. Verpflegung Ist Verpflegung u. Bedienung in diesem Preis einbegriffen? verpflichten Er hat mich durch s-e Zuvorkommenheit sehr verpflichtet. Ich bin Ihnen durch vieles verpflichtet. Man hat mich verpflichtet, zu e-r festgesetzten Zeit zu erscheinen. Ich würde Ihnen außerordentlich verpflichtet sein. Für mich gibt es nichts Schrecklicheres, als jemandem verpflichtet zu sein. Ich bin dir (Ihnen) zu Dank verpflichtet. Ich fühle mich verpflichtet, die Sitzung zu besuchen. Wir haben ihn als Buchhalter verpflichtet. Der Schauspieler ist nach Moskau verpflichtet worden. verpflichten, sich Ich habe mich zu dieser Arbeit verpflichtet. Verpflichtung Dies ist e-e bindende Verpflichtung. Worin besteht diese Verpflichtung? Ich habe die Verpflichtung übernommen, die Arbeit vorfristig zu machen. Worin bestehen Ihre Verpflichtungen? Ich habe die Verpflichtung übernommen, die Angehörigen zu benachrichtigen. Ich erfülle m-e Verpflichtungen (pt). * entbinden, übernehmen; vertraglich verpfuschen Der Tag ist verpfuscht. verplaudern (sich) Wir haben e-e ganze Stunde verplaudert. Wir haben uns verplaudert <die Zeit vergessen)*. verraten (sich) Das verrate ich nicht. Зта свалка заражает (-разйла) всю местность. Я пересажу (-садил) Зто дёрево. Огурцы пересаживаются из парника на грядки*. Гостей [приезжих] нужно снабдить продовольствием. В этой столовой кбрмят хорошо (неважно), Вхбдят ли в эту цёну еда и обслуживание? Он бчень обязал меня своёй внимательностью. Я вам многим обязан(а). Меня обязали явиться в назнйченное врёмя. Я был(а) бы вам чрезвычайно обязан(а). Для меня нет ничегб ужаснее, как быть обязанным (-ной) кому-либо. Я тебё (вам) бчень обязан(а). Я считаю свойм долгом быть на Зтом заседании. Мы егб прйняли на раббту на должность бухгалтера. Актёр имёет договбр с московским театром. Я обязался сдёлать эту раббту. 5то связывающее обязательство. В чём заключается Зто обязательство? Я обязйлся доербчно выполнить эту раббту. В чём заключаются ваши обязанности? Я взял(а) на себя обязанность известить8 родных. Я исполняю (-полнил) свой обязанности. День пропал. Мы проболтйли целый час. Мы заговорились1 [заболтались1]. Зтого я не скажу.
verrechnen (sich) — verrußen 1219 Sie hat trotzdem das Geheimnis verraten. S-e Sprache verrät, daß er Ausländer ist. Она всё-таки выболтала тайну. По егб речи чувствуется, что он иностранец. Weshalb sollte er mich verraten? Er ist zu ihm gegangen u. hat mich verraten. Er verriet sich schon bei den ersten Worten. Sein Gesicht würde ihn verraten. verrechnen (sich) Verrechnen Sie das! Ich habe mich um 10 Kopeken verrechnet. Der Kassierer hat sich um 1 Rubel verrechnet. Da hast du dich aber verrechnet!6 verreisen -> reisen Ich verreise geschäftlich (dienstlich). Wohin verreisen Sie? Verreisen Sie auf lange? Ich will nirgendshin verreisen. verreist Der Direktor ist Augenblicklich) verreist. — Wer vertritt ihn? Sie war verreist u. kehrte erst nach etwa 2 Wochen zurück. Sie ist immer verreist. verrenken Ich habe mir den linken Arm verrenkt. Bei diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken. verrichten -> ausüben, ausführen, machen Wer verrichtet die Hausarbeit? Sie verrichtet ihre Arbeit sorgfältig. Sie haben Wunder der Tapferkeit verrichtet. verriegeln Verriegeln Sie die Tür! verringern (sich) -»■ einschränken, verkleinern Wir sind gezwungen, die Produktionskosten zu verringern. Verringern Sie die Dosis! Die Sterblichkeit hat sich verringert. verrosten Alles ist verrostet u. verschimmelt. verrückt Du bist (Sie sind) wohl verrückt! Ich werde verrückt. Ich bin doch nicht verrückt! Er dachte, ich wäre verrückt geworden. Das macht mich verrückt. Es ist zum Verrücktwerden! ein verrückter Mensch (Tag) Er benimmt sich wie ein Verrückter. verrußen Der ganze Ofen ist verrußt. 78* Зачем ему выдавйть меня? Он пошёл к нему и выдал меня. С пёрвых слов он сам себя выдал. Его лицо выдал бы егб. Поставьте это в счёт! Я обсчитался на дёсять копёек. Кассйр обсчитйлся на рубль [просчитал рубль]. Не тут-то было!1 Я уезжаю по делйм (по служёбным делам). Вы куда уезжаете? Надблго вы уезжаете? Я не хочу никуда уезжать. Дирёктор в отъёзде. — А кто егб заменяет? Онй была в отъёзде и вернулась недёли чёрез две. Она всегда в отъёздах. Я вйвихнул себё лёвую рУку. На 5том слове язык сломаешь.1 Кто дёлает домйшнюю раббту? Онй тщательно выполняет свою раббту. Онй совершили чудесй храбрости. Запрйте дверь на запбр [засов]! Мы вынуждены умёньшить [сократйть] расхбды производства. Умёныпйте дбзу! Смёртность умёныпйлась. Всё заржавлено, заплёсневело. Ты (вы) с ума сошёл (сошла, сошли)! Я схожу с умй! Что я с умй сошёл, что ли? Он решйл, что я сошёл с ума. Зто свбдит меня с ума! С ума можно сойтй! сумасшёдший человёк (день) Он ведёт себя как сумасшёдший. Вся пёчка* забита сажей.
1220 Vers — Versandkosten Vers Er schreibt Verse. gereimte (reimlose) Verse Ich kann mir keinen Vers daraus machen. versagen Ich bin für morgen schon versagt. Er hat dabei (bei der Aufgabe) versagt. Die Beine versagen mir den Dienst. Mein Gedächtnis versagt sehr oft. Das bleibt mir versagt. Die Bremsen versagen (pt). Er versagt den Gehorsam. versagen, sich Ich kann mir das Vergnügen nicht versagen, ihn zu besuchen. Er konnte sich nichts versagen. Er versagte sich das Allernotwendigste. versalzen Unsere Köchin hat die Suppe versalzen. versammeln Ich versammele m-e Freunde um mich (ft, pt)- Der Direktor versammelte alle Angestellten. Die ganze Familie war versammelt. Die Deputierten waren schon versammelt. versammeln, sich Alle Schüler versammeln sich in der Aula. Es versammelten sich viele Menschen. Ringsum versammelte sich e-e Menschenmenge. Das Parlament hat sich vollzählig versammelt. Versammlung Er ist (war) in der Versammlung. Es war e-e stark (schwach) besuchte Versammlung. Wie oft werden Versammlungen abgehalten? Für morgen ist e-e Versammlung einberufen. Gehen Sie zur Versammlung? Wer leitet die Versammlung (pt)? In der Versammlung wurde eine Protestresolution angenommen. Haben Sie an der Versammlung teilgenommen? Die Versammlung wurde geschlossen. * abhalten 3 Versand Die Verpackung u. der Versand dieser Früchte nach Moskau machen viel Arbeit u. Scherereien. Versandkosten einschließlich der Versandkosten Он пишет [сочиняет] стихи, рифмбванные (белые) стихи Я в этом не разбираюсь. Я на завтра ужё приглашён(а). Он с этим (с задачей) не справился. У менй ноги подкашиваются. Память мне изменяет очень часто. Мне это не данб. Тормоза не действуют (-вовали). Он отказывается повиноваться. Я не могу отказать себё в удовбльствии навестить1 егб. Он ни в чём себё не отказывал. Он отказывал себё в самом необходимом. Häina кухарка пересолила суп. Я собираю (соберу, собрал) вокруг себя свойх друзей. Директор собирал всех служащих. Вся семья была в сборе. Депутаты были ужё в сборе. Все ученики собираются в актовом зале. Собралось мнбго народу. Вокруг собиралась толпа. Парламёнт собрался в пблном состйве. Он (был) на собрании. Это было людное (малолюдное) собрание. Как чёсто провбдятся собрания [сборы]? На зйвтра сбзвано собрание. Вы пойдёте на собрание? Кто проводит (провёл) собрание? На собрании была принята резолюция протёста. Вы были на собрании? Собрание бйло закрыто. Упаковка и отправка в Москву этих фруктов трёбует мнбго труда и хлопбт. включёя расхбды по отправке
versäumen — verschieben 1221 versäumen -*• vergessen Versäume nicht, zu ihm zu gehen! Versäumen Sie das nicht! Ich habe versäumt, ihn zu besuchen. Chauffeur, fahren Sie schneller, ich fürchte, den Zug zu versäumen. Ich habe die Straßenbahn versäumt. Er hat keine Sitzung versäumt. Er versäumt oft die Arbeit. Wir haben das Frühstück versäumt. verschaffen Verschaffen Sie mir e-e Eintrittskarte fürs Theater! Könnten Sie mir dieses Buch verschaffen? Er hat mir die Gelegenheit verschafft, sie kennenzulemen. Können Sie mir nicht ein billiges Zimmer verschaffen? Ich habe mir ein gutes Zimmer verschafft. Man hat ihm e-e Stelle in der Fabrik verschafft. Machen Sie sich wegen der Filzstiefel keine Sorge, ich werde Ihnen welche verschaffen. Wo könnte ich mir Geld verschaffen? verschärfen (sich) S-e Worte verschärfen die Beziehungen (pt). Dies verschärft die Situation sehr. Der Existenzkampf hat sich verschärft. Die Lage verschärft sich bis aufs äußerste ОО- verschenken Er verschenkt alles. Ich habe alle Bücher an m-e Freunde verschenkt. verscherzen Du hast dir s-e Freundschaft (s-n Wohlwollen) verscherzt. Du mußt dich mit ihm versöhnen. verschicken -* abschicken, wegschicken; Verbannung verschieben Er verschiebt die Sache von einem Tag zum andern. Man hat die Sitzung verschoben. Können wir unser Treffen nicht auf e-n andern Tag verschieben, z. B. auf Freitag, den 4. März? Die Reise nach Frankreich ist um ein Jahr verschoben worden. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Aber wir müssen das auf morgen verschieben! Ich habe m-e Abreise verschoben. Не забудь зайтй к нему! Не забудьте это сдёлать ! Я забыл(а) навестйть1 егб. Шофёр, поезжайте поскорёе, я ботЬсь опоздйть на пбезд [к поезду]. Я опоздал к трамваю. Он не пропустил ни одногб заседания. Он часто прогуливает1 раббчий день. Мы прогуляли1 завтрак. Достаньте мне билёт в театр! Не моглй ли вы достать эту кнйгу? Он мне доставил возмбжность познакб- миться с ней. Вы не мбжете приискать1 мне дешёвую кбмнату? Я приискал1 себё хорбшую кбмнату. Ему приискали1 мёсто на фабрике. Не заббтьтесь о валенках, я вам их добуду. Где бы мне дёнег раздобыть1? Егб слова обостряют (-стрйли) отно- шёния. Зто бчень обостряет ситуйцию. Борьба за существование обострйлась. Положёние обостряется (-стрйлось) до крёйности. Он раздаривает всё. Я раздарйл все кнйги свойм друзьям. Ты по легкомыслию потерял егб дружбу (благосклбнность). Ты должен прими- рйться с ним. Он откладывает дёло со дня нй день. Заседйние отменйли. Нельзй ли отложйть нашу встрёчу на другбй день, напримёр, на пйтницу, четвёртое марта? Поёздка во Францию была отложена Hä год. Не откладывай на завтра то, что мбжно сдёлать сегбдня. Но придётся отложйть Зто на завтра! Я отложйл отъёзд.
1222 verschieden — verschleißen Ich muß diese Angelegenheit um e-e Woche verschieben. -► aufschieben, hinausschieben, verlegen 2 verschieden Zu verschieden sind die Menschen. In der Klasse sitzen Schüler verschiedenen Alters. Sie sind im Charakter verschieden. Wir wohnen in verschiedenen Häusern. Sie pflückte e-n großen Strauß verschiedener Blumen. Dies habe ich in zwei verschiedenen Zeitungen gelesen. Wir haben verschiedene Meinungen. Wann ist er zu Hause? — Das ist verschieden. Da hört doch Verschiedenes auf! Das ist himmelweit verschieden. Verschiedene von ihnen wissen das nicht. Die Tische sind verschieden lang. Mein Leben ist vollkommen verschieden von dem Ihrigen. verschlafen Der Reisende hat die Station verschlafen. Willst du den ganzen Tag verschlafen? Heute habe ich verschlafen. Ich fürchte, zu verschlafen. verschlagen Die Fenster sind mit Brettern verschlagen. Das Schicksal hat ihn weit verschlagen. Was hat dich hierher verschlagen? Der Sturm hat das Schiff in nördlicher Richtung verschlagen. Es verschlug mir den Atem. verschlagen Adj. Er (sie) ist ein verschlagener Mensch. verschlechtern (sich) Das verschlechtert nur m-e Lage (pt). Die Lage hat sich bedeutend verschlechtert. S-e Gesundheitszustand hat sich verschlechtert. Befinden Verschlechterung Leider ist e-e Verschlechterung eingetreten. verschleiern Er verschleiert die Tatsachen (die wahren Absichten) (pt). Mit schönen Worten verschleierte der Redner geschickt die ungünstige Situation. Verschleiß Der Verschleiß an Schuhwerk ist groß. verschleißen Diese Schuhe sind schon verschlissen. Die Hemden verschleißen alle schnell. Мне слёдует отложйть бто дёло на недёлю. Слйшком различны люди. В классе сидят ученикй разного вбз- раста. Характеры у них разлйчны. Мы живём в разных домах. Онй набрала большой букёт разных пветбв. Это я читал в двух разных газётах. У нас разные [разлйчные] мнёния. Когда он бывает дбма? — По-разному. Это уж елйшком! Это как нёбо от землй. Нёкоторые из них этого не знают. Столы разной длины. Моя жизнь совершённо отлйчна от вашей. Пассажйр проспал станцию. Хбчешь проспйть весь день? Сегбдня я проспйл(й). Я боюсь проспать. Окна забиты досками. Судьбй забрбсила егб далеко. Что тебй занеслб сюдй? Бурей судно [корйбль]отнеслб в сёверном направлёнии. У меня дух захватило. Он(а) хйтрый человёк. Это лишь ухудшает (ухудшило) моё положёние. Положёние значительно ухудшилось. Здорбвье егб ухудшилось. К сожалёнию, наступило ухудшёние. Он вуалирует (завуалировал) факты (истинные намёрения). Красивыми словами орйтор лбвко вуалй- ровал неблагоприятное положёние. Изнбс ббуви болыпбй. Эти ботинки ужё износйлись. Рубашки скоро все изнашиваются.
verschleppen — verschmerzen 1223 verschleppen Die Sache wird verschleppt (pr). Wer hat die Sache verschleppt? verschleudern Sie verschleudern die Waren. verschließbar Ich brauche unbedingt ein verschließbares Zimmer. verschließen ->• schließen 2 Er (sie) verschloß die Wohnung. Verschließen Sie die Tür! Die Tür war verschlossen. Das Geld ist in der Kommode verschlossen. verschließen, sich Die Tür läßt sich verschließen. Die Tür muß sich verschließen lassen. verschlimmern (sich) s. verschlechtern (sich) Verschlimmerung s. Verschlechterung verschlingen Ich habe an e-m Abend den Roman verschlungen. Sie verschlingt ihn mit den Augen. * (Geld) Reklame Дело затягивается (-тянулось). Кто затянул это дёло? Онй продают товйр за бесцёнок. Мне необходима запирающаяся на ключ кбмната. Он(й) запер(лй) квартиру на замок. Запирайте дверь на замок! Дверь была заперта. Дёньги заперты в комоде. Дверь запирйется. Нужно, чтобы дверь запиралась. Я за вёчер проглотйл этот роман. Онй пожирйет егб глазами. verschlossen Die Tür ist verschlossen. Die Tür halten wir immer verschlossen. Das Geld hält er immer verschlossen. Die Verhandlungen werden hinter verschlossenen Türen geführt. Er ist ein verschlossener Mensch. Sie wurde noch verschlossener als sonst. Дверь на запоре. Дверь у нас всегдй на запбре. У негб дёньги всегдй на запоре. Переговбры ведутся при закрытых дверях. Он замкнутый человёк. Онй становилась ещё бблее зймкнутой, чем обычно. verschlucken (sich) Sie verschlucken die Silben (Worte). Ich habe e-n Pflaumenkern verschluckt. Er verschluckte sich am Tee u. fing an zu husten. Вы проглйтываете слбги (словй). Я проглотйл кбсточку сливы. Он захлебнулся чйем, закйшлялся. Verschluß -> Schloß 1 An meinem Armband ist der Verschluß entzwei. Diese Sachen sind unter Verschluß. Ich halte die Dokumente unter Verschluß. verschmähen -> ablehnen, abweisen, zurückweisen Er hat m-n Rat verschmäht. Verschmähen Sie nicht m-e guten Ratschläge ! verschmerzen Ich habe diesen Verlust verschmerzt. Ich konnte dies nicht so ruhig verschmerzen. У моегб браслета замок испортился. 5ти вёщи под замком. Я держу докумёнты под замком. Он пренебрёг мойм совётом. Не пренебрегайте моими добрыми советами! Я перенёс(лй) Зту утрйту. Я не мог(лй) перенестй йтого спокбйно.
1224 verschneien — Verschulden verschneien -> verweht Alle Wege sind verschneit, mit Mühe bahnt man sich e-n Pfad. verschnüren Verschnürefn Sie) das Paket! Das Paket muß verschnürt werden. Das Paket ist mit e-m Bindfaden verschnürt, verschollen Das Schiff ist verschollen. Ihr Vater ist verschollen. verschonen Verschonen Sie mich mit Ihren Bemerkungen! Verschonen Sie mich damit! Er verschont niemand {pt). Von diesem Kummer ist sie verschont geblieben. Der Krieg hat auch unser Haus nicht verschont. verschönen Diese Freundschaft hat mein Leben verschönt. Die Liebe verschönt das Leben. verschönern Die neuzeitlichen Boulevards verschönern unsere Hauptstadt. Verschönerung j. {zur ~) beitragen verschreiben 1. (-► verordnen 2) Unser Arzt hat mir ein Mittel verschrieben, das sehr wirksam ist. Ich werde Ihnen e-e Arznei verschreiben. Nehmen Sie das dreimal am Tage! Mir ist vom Doktor verschrieben worden, zwei bis drei Stunden am Tag zu liegen. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Ich habe m-n letzten Bleistift verschrieben. Ich verschreibe entsetzlich viel Papier {pt). Все дороги занесен^! снегом, с трудбм про- клйдываешь себё дорбгу. Перевяжй(те) пакет! Посылку надо перевязать [шнурком]. Пакет перевязан бечёвкой. Корабль пропал без вести. Её отёц пропал бёз вести. Избавьте меня от ваших замечйний! Увольте меня от этого! Он не шадйт (пощадйл) никого. Этого горя ей не пришлось испытать. Война не пощадйла и нйшего дбма. Эта дружба украсила moiö жизнь. Люббвь украшает жизнь. Совремённые бульвары украшают нашу столйцу. Наш врач прописал мне срёдство, которое бчень хорошб дёйствует. Я вам пропишу лекарство. Это вы прини- мййте три раза в день! Мне предпйсано доктором два-три часа днём лежать. Я исписал послёдний карандйш. Я испйсываю (исписал) ужасно мнбго бу- мйги. verschroben Er ist ein verschrobener Kerl. Он — чудак. verschüchtert Sobald man ihn anschreit, ist er sofort verschüchtert. Verschulden Durch das Verschulden der Post habe ich den Brief erst gestern bekommen. Er hat durch sein Verschulden die Stelle verloren. Das ist nicht durch mein Verschulden geschehen. Как тблько накричишь на негб, он сейчас же испугается. По винё почты я тблько вчерй получйл письмб. Он лишйлся мёста [должности] по своёй <сббственной> винё. Это случйлось не по моёй винё.
verschuldet — Versehen 1225 verschuldet Er ist stark verschuldet. verschütten vergießen Ich habe aus Versehen Wodka auf das Tischtuch verschüttet. Verschütte nicht den Tee! verschweigen Ich habe nichts zu verschweigen. Ich kann dies einfach nicht verschweigen. verschwenden Wir verschwenden unsere Zeit umsonst. Verschwender Er ist ein ausgesprochener Verschwender. verschwenderisch Er (sie) ist verschwenderisch. verschwiegen Von Natur aus ist er verschwiegen. 4= (wie ein Grab') Verschwiegenheit s. Siegel verschwinden Jetzt ist es Zeit zu verschwinden. Sie verschwand hinter der Tür. Er verschwand in der Dunkelheit. Warum ist er so plötzlich verschwunden? Sie gingen weiter, bis sie um die Ecke verschwunden waren. Er ist mir aus den Augen verschwunden. Für immer ist jene Zeit verschwunden, wo ... Einzelheiten dieses Vorkommnisses sind schon aus m-m Gedächtnis verschwunden. Die Sonne verschwindet hinter dem Horizont. versehen Er versieht gewissenhaft s-n Dienst. Das Buch ist mit e-m Kommentar versehen. Ich bin mit Lebensmitteln gut versehen. -► versorgen versehen, sich Er (sie) hat sich mit Kleidern (Lebensmitteln) versehen. Versieh dich mit allem Nötigen! Ich habe Angst, die Brieftasche im Hotelzimmer zu lassen; ehe man sich versieht, ist sie gestohlen. Versehen Ich kann m-n Füller nicht finden. Wahrscheinlich hat ihn jemand aus Versehen genommen. Он сйльно задолжал. Я нечаянно пролил вбдку на скатерть. Не проливйй чая! Мне нёчего скрывать. Нет сил больше молчать об этом. Мы зря трйтим врёмя. Он отъявленный мот1 [расточитель]. Он(а) расточителен (-льна). По своёй натуре он молчалив. Пора смываться.1 Она скрылась за двёрью. Он скрылся в темнотё. Почему он так неожиданно исчёз? Онй пошлй flänwne, пока не скрылись за поворбтом. Он пропал [исчёз] йз виду. Навсегда отошлб в прошлое то врёмя, когдй . .. Подрббности этого происшествия ужё стёрлись у меня в памяти. Сблнце скрывается за горизонтом. Он добросбвестно исполняет свой служёб- ные обязанности. Кнйга снабжена комментариями. Я хорошб снабжен продуктами. Он(й) запйсся (-паслась) одеждой (продуктами). Запасись всем необходимым! Я бокэсь оставить бумажник в нбмере, тогб и глядй украдут. Я не найдУ своёй авторучки. Должно быть, ктб-то взял её по ошйбке.
1226 versehentlich — Versicherung Das sind nichtige, aber höchst unangenehme Fehler u. Versehen. entschuldigen versehentlich Ich habe versehentlich Ihre Zeitung genommen. Verzeihen Sie! Ich bin versehentlich in e-e falsche Straßenbahn eingestiegen. versenden s. schicken, senden; * Eilgut versenken, sich Ich versenkte mich in die Arbeit (in die Lektüre). versessen Er (sie) ist auf Süßes versessen. Er ist wie versessen darauf. versetzen 1. Er wird im Interesse der Arbeit versetzt. Ich bin in e-e kleine Stadt versetzt worden. Im Winter versetzte man ihn nach Leningrad. 2. (Schule) In welcher Klasse ist Ihr Bruder? Wird er versetzt werden? Wanja ist nicht versetzt worden. 3. (Pfandhaus) Er hat s-e goldene Uhr versetzt. * Schlag 1 versetzen, sich Versetzen Sie sich an s-e Stelle! Versetz dich doch mal in m-e Lage! versichern 1. (beteuern) Ich versichere Ihnen, daß dies nicht wieder vorkommt. Ich kann Ihnen versichern, daß ... Der Doktor versicherte mir, daß kein Grund zur Besorgnis vorliegt. Er versicherte mir, daß er es gesehen habe. Er hat mich s-r Freundschaft versichert. Ich versichere, die vorstehenden Angaben wahrheitsgemäß gemacht zu haben. Es ist mir bekannt, daß falsche Angaben strafrechtliche Folgen nach sich ziehen können. Jedenfalls darf ich Sie m-r Anteilnahme versichern. * Eid 2. (gegen Feuer usw.) Wo kann ich mein Gepäck versichern lassen? Ich bin gegen Unfall versichert. Ich bin nicht dagegen versichert. Ich habe m-e Habe gegen Feuer versichert. Versicherung 1. (-► Zusicherung) Ich glaube s-n Versicherungen (nicht). Er gab mir die Versicherung, daß . .. Nehmen Sie die Versicherung m-r Hochachtung entgegen! 5то ничтожные, но весьма неприятные промахи и недосмотры. Я нечаянно взял вашу газёту. Извините! Я по ошибке сел в другой трамвай. Я погрузйлся в раббту (в чтёние). Он(а) падок1 (падка) до сладкого. Он помешан на этом. Он переводится для пользы работы. Меня перевели в маленький городок. Зимою его перебросили1 в Ленинград. В каком классе ваш брат? Будет ли он переведён в слёдующий класс? Ваня остался на второй год. Он заложил свой золотые часы. Представьте себй на его мёсте! Поставь себя на моё мёсто! Уверйю вас, бблыпе 5того не б^дет. Я могу вас завёрить, что . .. Доктор меня завёрил, что беспокоиться нёчего. Он увёрил меня, что он это вйдел. Он увёрил менй в своёй дружбе. Подтверждйю, что все дднные отвёты соответствуют истине. Мне извёстно, что в противном случае я могу быть подвергнут уголовной отвётственности. Во всяком случае спешу Вас увёрить в своём соболёзновании. Где я мог^ застраховать багаж? Я застрахован от несчастного сличая. Я от этого не застрахован. Я застраховал своё имущество от огня. Я (не) вёрю егб уверёниям. Он завёрил меня, что ... Примите уверёние в моём совершённом уважёнии!
versiegeln — versorgen 1227 Er hat e-e eidesstattliche Versicherung abgegeben. 2. (gegen) Ich habe e-e Feuer-(Lebens-)versicherung abgeschlossen. Die Versicherungssumme beträgt ... Ich rate Ihnen, die Versicherung zu erhöhen. Он сдёлал заявлёние, равносильное присяге. Я заключйл договор о страховании имущества от огня (о страховании жйзни). Страховая с^мма составляет . . . Я советую вам повысить сумму страхо- в4ния. Ich habe die Versicherung erneuert (gekündigt). * Staatsversicherung; eidlich Я возобновйл (растбрг) договбр о страховании. versiegeln Versiegel den Umschlag! in e-m versiegelten Umschlag Den Wertbrief müssen Sie versiegeln. — Ich habe weder Siegel noch Siegellack. Запечатай конвёрт! в запечатанном конверте Ценное письмо вы должны запечатать. — Я не имёю ни печати ни сургуча. versinken Wir versinken im Sumpf (im Schmutz). Die Stadt versank in der Dunkelheit. Ich versinke förmlich in Geschäften. Sie versank in Gedanken. * (in die) Betrachtung (e-s Bildes), tief (in Gedanken) 2, (in den) Schlamm Мы погружаемся в болбто (в грязь). Гброд погрузился в темноту. Я буквально тону в делйх. Она погрузилась в размышлёния. versöhnen Ich werde sie versöhnen (pt). Die schöne Umgebung versöhnt mich mit der häßlichen Stadt. Я их помиртЬ (-мирил). Я примирился с некрасивым городом рйди его красивых окрестностей. versöhnend Er sprach einige versöhnende Worte. Он сказал нёсколько примирительных слов. versöhnen, sich 1. Verständigt u. versöhnt euch! Ich will mich mit ihm versöhnen. Wir haben uns versöhnt. Sie haben sich lange nicht versöhnt. Поладите, помиритесь! Я хочу помириться с ним. Мы помирились. Онй дблго не мирйлись. 2. (-► sich abfinden mit) Man muß sich mi t der entstandenen Lage versöhnen. Ich konnte mich durchaus nicht mit dem Gedanken versöhnen, daß . . . Damit kann ich mich nicht versöhnen. Придётся мириться с создавшимся по- ложёнием. Я решительно не был в состоянии примириться с мыслью, что ... Я с этим не могу примириться. Versöhnung Ich habe ihm die Hand zur Versöhnung geboten. Я протянул ему руку в знак примирёиия. versorgen Wer versorgt die Kinder? Wir werden Sie mit allem Nötigen versorgen. Man hat uns mit Brennmaterial versorgt. Unsere Fabriken werden mit ausländischem Rohmaterial versorgt. Die Kolchose versorgt die Stadt mit Lebensmitteln. S-e Familie ist versorgt. Кто хбдит [ухаживает] за детьми? Мы вас обеспёчим всем необходимым. Нас снабдили топливом. Нйши завбды снабжаются заграничным сырьём. Колхбз обеспёчивает гброд продуктами. Семьй егб обеспёчена.
1228 versorgen, sich — versprechen Wir sind für lange Zeit mit allem Nötigen versorgt. Materiell ist sie glänzend versorgt. versorgen, sich Ich versorge mich selbst mit allem Nötigen. Wir haben uns mit Lebensmitteln für 3 Tage versorgt. Versorgung die Versorgung der Stadt mit Lebensmitteln verspäten (sich) Verzeihen Sie m-e verspätete Antwort! Ich habe mich ein wenig (um 5 Minuten) verspätet. Er verspätet sich immer zum Unterricht. Katja hätte sich fast verspätet. Verspätung Der Zug kam mit e-r Verspätung von 5 Minuten an. Der Zug hatte keine Verspätung. Der Dampfer kommt oft mit Verspätung an. Er hängt sehr vom Wetter ab. Hat der Zug viel Verspätung? — Nicht viel, wir werden in Minsk mit wenigen Minuten Verspätung eintreffen. Die Vorführung begann mit 1 Stunde Verspätung. versperren Ein Wächter versperrte mir den Weg. Die Autos hielten an u. versperrten den Weg. Der Gang ist ganz mit Koffern, Körben u. Schränken versperrt. Das Haus versperrt die Aussicht auf den Park. verspielen Er hat sein ganzes Geld verspielt. verspotten Die Mädchen verspotten mich (pt). Ich lasse mich nicht verspotten. versprechen 1. Er hat es mir fest versprochen. Er hat es mir so gut wie versprochen. Ich habe es hoch u. heilig versprochen. Versprechen Sie es mir? Ich habe ihm e-e Belohnung versprochen. Man hat ihm e-e Unterstützung versprochen. Ich schicke Ihnen das versprochene Buch, der längst versprochene Urlaub Was ich verspreche, das halte ich auch. Ich habe ihm fest versprochen, pünktlich zu kommen. Мы обеспечены надолго всем необходимым. Материально она обеспечена блестяще. Я сам(а) обеспечиваюсь всем необходй- мым. Мы запаслись продовольствием на три дня. снабжение продуктами города Извините мой запоздйлый отвёт! Я немнбго опоздйл (на пять минут). Он всегда опйздывает на уроки. Катя чуть не опоздала. Пбезд запоздйл на пять минут. Пбезд не опоздал. Парохбд часто прихбдит с опозданием. Он весьма зависит от погбды. Сйльно ли опаздывает пбезд? — Не очень,, мы приедем в Минск с опозданием на нёсколько минут. Сейнс начался с опоздйнием на час. Сторож загородил мне путь. Машины1 остановились и загородили путь. Коридбр сплошь заставлен чемодднами, корзинами, шкафами. Дом этот загораживает вид на парк. Он проигрйл все свой дёньги. Дёвушки надо мной насмехаются (-ха- лись). Насмехаться надо мной не позволю. Он твёрдо обешал. Он мне $то почти обещал. Я торжёственно обешйл. Обещйете? Я обещал ему вознаграждёние. Ему обешали поддержку. Я посылаю Вам обёщанную кнйгу. давнб обёщанный бтпуск Что я обещал, то и исполню. Я твёрдо обещал ему прийти точно.
versprechen, sich — Verstand 1229 Sie haben mir versprochen, mich nach Hause zu bringen. (/) Versprich mir, daß du kommst! (g) Sie hat feierlich versprochen, heute zu kommen, (g) Ich verspreche dir, daß du keine Not leiden wirst. Du hast es versprochen, so halte auch dein Wort! 2. (viel, wenig von etw.) Ich habe mir davon nicht viel versprochen. Ich verspreche mir viel von dem Buch. 3. (-► voraussagen) Der Junge verspricht, etwas zu werden. Das Barometer verspricht gutes Wetter (pt). Der Tag verspricht, warm zu werden. S-e Miene versprach nichts Gutes. versprechen, sich Fast hätte ich mich versprochen. Versprechen Ich habe ihm das Versprechen abgenommen. Sie nahm mir das feierliche Versprechen ab, nicht zu rauchen. Sie haben Ihr Versprechen gebrochen. Und nun komme ich nach zwei Monaten endlich dazu, das Versprechen einzulösen. Er hat sein Versprechen erfüllt. Ich gebe mein Versprechen, daß es nicht mehr vorkommen wird. Ihr Versprechen allein genügt mir. Ich habe mein Versprechen gehalten. Er hat sein Versprechen zurückgenommen. * entbinden (von) Versprechung Er speist mich mit leeren Versprechungen ab. Du hast mich mit leeren Versprechungen hingehalten. verspüren -* empfinden, fühlen 1, spüren Ich verspüre Lust dazu. Ich verspüre keine Lust dazu. verstaatlichen s. Eigentum Verstand Er hat mehr Glück als Verstand. Du hast nicht ein Fünkchen Verstand. Sie hat e-n klaren (nüchternen, scharfen) Verstand. Strenge d-n Verstand an! Nimm d-n Verstand zusammen! Das geht über m-n Verstand. Er läßt sich vom kalten Verstand leiten. Da steht mir der Verstand still. Er (sie) hat den Verstand verloren. Вы мне обещ4ли отвезти меня домой. Ты обещай мне, что придёшь! Она торжественно обещала сегодня прийти. Я обещаю тебё, что ты не будешь нуждаться. Обещал, так держи слово! Я от Зтого многого не ожидал. Я жду от этой кнйги много для себя. Мальчик подаёт надёжды. Барометр предвещает (-щал) хорбшую погоду. День обещйет быть тёплым. Выражёние егб лица не предвещало ничегб хорошего. Я чуть было не проговорился. Я с негб взял(а) слбво. Она взялй с меня торжёственное обещание не курйть. Вы нарушили обещание. И вот тепёрь, чёрез два мёсяца, взялся, наконёц, исполнить обещание. Он выполнил обещание. Я дай) обешйние, что этого бблыпе не будет. Довольно одного вйшего обещйния. Я сдержал своё обещание. Он взял назйд своё обещание. Он кормит меня обещаниями. Ты водил меня 3ä нос.1 У меня охбта к этому. У менй нет охбты к этому. Дуракам везёт. В тебё нет ни капли ума. У неё ясный (трёзвый, бстрый) ум. Шевелй мозгйми!1 Сосредоточься! Сотого я просто не понимаю. Он руководствуется исключйтельно разумом. Ума не приложу.1 Он(а) с ума сошёл (сошла).
1230 verständigen — verstärken (sich) Er (sie) hat manchmal den Verstand nicht beisammen. Ich habe ihm mehr Verstand zu getraut. Er handelt ohne Sinn u. Verstand. Er ist ein Mensch von großem Verstand. verständigen -* benachrichtigen, informieren Ich werde ihn durch e-n Brief verständigen, daß .. . (pt) Ich bin von s-r Ankunft verständigt. verständigen, sich 1. Ich kann (konnte) mich mit den Menschen ganz gut verständigen. Können Sie sich russisch gut verständigen? Wir verständigen uns durch Zeichen (pt). 2. (-> abmachen, Übereinkommen, vereinbaren) Über alle strittigen Punkte haben wir uns verständigt. Wir werden uns über die Verkaufsbedingungen verständigen (pt). Mit ihm habe ich mich noch nicht verständigt. Ich möchte mich mit Ihnen über folgenden Punkt verständigen. Mit Ihnen kann ich mich nicht verständigen. * gütlich verständlich ->■ begreiflich Spreche ich verständlich? Sind diese Wörter Ihnen alle verständlich? Ich spreche genügend russisch, um mich einigermaßen verständlich z,u machen. Wie kann ich m-e Gedanken verständlich machen? Das ist leicht verständlich. In diesem Falle ist es verständlich, daß die Zeit so schnell vergangen ist. Es ist daher verständlich, daß ... Verständnis 1. Ich habe volles Verständnis dafür. Er hat ein feines Verständnis für Musik. Er hat überhaupt kein Verständnis für die Kunst. Mir geht allmählich das Verständnis für Malerei auf. Mein Freund erst hat mir das Verständnis dafür beigebracht. Das geht über mein Verständnis. Ich finde bei ihm (ihr) dafür Verständnis (pt). Sie zeigt viel Verständnis für m-e Sorgen. verstärken (sich) Diese Bemerkung verstärkte m-n Verdacht (m-e Zweifel). Mein Zweifel verstärkte sich. На него (неё) иногда находит затмение. Я считал его бблее разумным. Он поступает бессмысленно. Он человёк большого ума. Я извещ^ (-вестйл) егб письмом, что ..„ Меня известили о егб приезде. Я довбльно хорошб объясняюсь (объяснялся) с людьми. Вы мбжете своббдно объясниться на русском языке? Мы объясняемся (-снялись) знаками. По всем спбрным пунктам мы договорились. Мы договоримся (-рйлись) об услбвиях продйжи. Я с ним ещё не договорйлся. Я хочу договорйться с вами о следующем пункте. Мне с вами не сговориться. Я понятно говорю? Все ли эти слова вам понятны? Я говори достаточно по-русски, чтббы кое-как изъяснйться. Как я могу объяснить свой мысли? Это легкб понять. В такбм случае понятно, что врёмя так быстро прошло. Отсюда понятно, что ... Я это отлично понимаю. Он тонко разбирается в музыке. Он совершённо не понимает искусства. Я начинаю понимать жйвопись. Лишь мой друг научил меня понимать это. Зто выше моегб понимйния. Я у негб (неё) нахожу (нашёл) сочувствие. Она отнбсится с большим сочувствием к мойм заботам. 5то замечание укрепйло мой подозрёния (сомнёния). Сомнёние моё усйлилось.
verstauben — verstehen 1231 verstauben Die Bücher auf den Regalen verstauben (pt). Das Kostüm ist verstaubt, verstauchen Warum tragen Sie den Arm in e-r Binde? — Ich habe mir die Hand verstaucht. Ich habe mir gestern den Fuß verstaucht. verstecken (sich) verbergen (sich) Wo hast du m-n Ring versteckt? Sie hat den Brief in der Kommode versteckt. Ich verstecke m-e Ersparnisse vor ihm. Wir müssen uns irgendwo verstecken. Aber wo? Er versteckte sich schnell hinter e-m Baum. verstehen 1. (-► hören, vernehmen) Hast du verstanden? Ich habe es nicht genau verstanden. Was sagen Sie? Ich verstehe Sie schlecht. 2. (-+ begreifen, fassen 3) Wenn Sie nicht verstehen, so fragen Sie! Dies ist so zu verstehen, daß . .. Das verstehe ich doch selbst! Ich verstehe es nicht ganz. Wer das nicht versteht, dem ist nicht zu helfen. Verstehen Sie doch! Können Sie das verstehen? Aber eines kann ich nicht verstehen. Wie soll man das verstehen? Ich verstehe allmählich, daß ... Ich kann wirklich nicht verstehen, weshalb . . . Soweit ich verstehen kann: Sie wollen . . . Es wurde sehr schnell gesprochen, u. ich konnte kein Wort verstehen. Ich verstehe Ihre Frage nicht. Ich habe auch nicht ein Wort verstanden. 3. (gelernt haben, ■+ sich auskennen) Er versteht es, selbständig zu arbeiten. Er hat es verstanden, sich Vertrauen zu erwerben. Er versteht s-e Sache. Wir brauchen e-n Sekretär, der s-e Sache versteht. 4. (zu verstehen geben) Ich gab ihm zu verstehen, daß ... 5. (mit den Prp. unter, von) Ich habe ausführlich erklärt, was ich unter „Emotion“ verstehe. Was verstehst du unter dem Wort „Symbol“? Unter dem Wort verstehe ich ... Was versteht man darunter? Darunter verstehe ich ... Davon verstehe ich etwas. Книги на пблках пылятся (пылились). Костюм запылён. Почему вы носите руку в повйзке? — Я вывихнул руку. Я вчера вывихнул ногу. Куда ты спрятал моё кольцо? Она спрятала кольцо в комод. Я прячу от него свой сбережёния. Надо куда-нибудь спрятаться. Но куда? Он быстро спрятался за дерево. Слышал? Я не расслышал. Что вы говорили? Я вас плохо слышу. Если вы не понимаете, спрашивайте! Это слёдует понимать такйм ббразом, что . . . Неужёли я не понимаю? Я не совсём понимаю. Кто этого не хочет понять, тот сам виноват. Поймите же! Мбжете вы йго понйть? Но я одногб не могу понйть. Как бто понимать? Я начинаю понимать, что . .. Никак не могу понять, почему .. . Насколько я могу понять : вы хотите ... Говорили бчень скбро, я не мог понять ни слова. Я не понимаю вашего вопроса. Я даже ни слбва не пбнял. Он умёет самостоятельно работать. Он сумёл завоевать довёрие. Он знает своё дёло. Нам нужен секретарь, знающий своё дёло. Я дал ему понять, что ... Я подрббно объяснил, что подразумеваю под слбвом „Змбция“. Что ты понимаешь под слбвом „символ“? Под этим слбвом я подразумеваю . . . Что под этим разумёется? Под этим я понимаю . .. Я в этом понимаю кбе-что.
1232 verstehen, sich — verstorben Ich verstehe nichts davon. Er versteht etwas von Musik (Kunst, Poesie, Technik). Unser Agronom versteht etwas von Viehzucht. Was verstehst du schon davon!6 verstehen, sich Wir verstehen uns mit einem Wort. Wer soll ihn verstehen? — Er versteht sich selbst nicht. Das versteht sich von selbst. Man sollte meinen, daß sich das von selbst versteht. Kannst du schwimmen? — Versteht sich! Er versteht sich darauf. Er versteht sich besser auf Motoren als ich. versteifen, sich Er versteift sich auf s-e Meinung (auf s-e Forderungen) (pt). versteigen, sich Die Bergsteiger haben sich verstiegen. Er verstieg sich zu der Behauptung, daß . . . versteigern S-e Sachen werden (wurden) öffentlich versteigert. Versteigerung Waren Sie gestern bei der Gemäldeversteigerung? verstellen Er verstellt s-e Handschrift (Stimme) (pt). verstimmen Diese Nachricht hat mich ganz verstimmt. Das verstimmt mich. Er (sie) ist verstimmt. Lohnt es sich, deswegen verstimmt zu sein? Unser Flügel ist verstimmt. Verstimmung Wir hatten e-e Verstimmung. verstopfen Der Abfluß ist verstopft. Die Menschenmenge verstopfte die ganze Straße. Ich verstopfte mir die Ohren. * Rohr Verstopfung Er leidet an Verstopfung. verstorben mein verstorbener Mann Unser Museum besitzt die Werke des hier verstorbenen Künstlers. Я в этом ничего не смйслю.1 Он сведущ в музыке (искусстве, поэзии, технике). Наш агронбм кое-что о скотоводстве знает. Много ты понимаешь! Мы понимаем друг друга с двух слов. Кто его поймёт? — Он сам себя не понимает. Самб собой разумеется. Казалось бы, что это самб собой разумеется. Ты умёешь плавать? — Разумеется! Он это дёло знает. Он лучше менй разбирается в моторах. Он упорствует (-ствовал) в своём мнёнии (в свойх трёбованиях). Альпинисты поднялись на гору и заблудились. Он имел смёлость утверждать, что . . . Егб вёщи продается (продавались) с аукциона. Вы были B4epä на аукционе-картйн? Он изменяет (изменйл) почерк (голос). Эта весть менй совершённо расстрбила. Это меня расстрйивает. Он(й) не в дУхе.1 Стбит ли из-за этого расстраиваться? Нйш ройль расстроен. У нас произошла размолвка.1 Сток засорен. Толпа заполнйла1 всю улицу. Я заткнул себё Уши. У негб запбр. покбйный муж Наш музёй располагает произведениями скончавшегося здесь художника.
verstört — versuchen 1233 verstört Er sieht ganz verstört aus. Ich bin durch die Nachricht so verstört, daß ... На нём лица нет.1 Я до того расстроен вестью, что .. . Verstoß Das ist ein offensichtlicher Verstoß gegen die Spielregeln. (gegen) Preisvorschrift verstoßen Der Satz verstößt gegen die Regeln der Grammatik. Это Авное нарушение правил игры. Фраза эта грешит прбтив граммАтики. verstreuen Das ganze Mehl hat sie über den Boden verstreut. Die Kinder sind in der weiten Welt verstreut. verstümmeln Er hat e-e verstümmelte Hand. Das Telegramm kam völlig verstümmelt an. Всю муку она рассыпала на пол. Дёти разбрбсаны по белу свету. ОднА рукА у негб изувечена. Телеграмма пришла совершённо искажённой. verstummen Das Gespräch verstummte. Versuch Ein Versuch schadet nie. Das waren nur die ersten schüchternen Versuche. Ich wollte noch e-n Versuch machen, ihn zu e-r offenen Aussprache zu bewegen. Machen wir e-n Versuch! Es käme auf e-n Versuch an. Dort hat man e-n derartigen Versuch gemacht. Das ist ein nutzloser Versuch. Der Versuch ist gelungen (mißlungen). Die Versuche sind in unserem Labor gemacht worden. Der Chemiker unternimmt mehrere Versuche (pt). Die Versuche zeigen, daß . . . (pt). die ersten dramatischen Versuche Goethes • Разговбр стих. Попйтка — не пытка (пог.). Это были лишь пёрвые робкие попытки. Я хотёл сдёлать ещё одну попытку вызвать егб на откровённость. Давайте сдёлаем попытку! Надо было бы попытАться. Там сдёлана попйтка такбго рода. Это бесполёзная попытка. Попытка удалась (не удалась). Эти испытания [опыты] были проведены в нашей лаборатории. Химик предпринимает (-принял) ряд попыток. Испытания показывают (-казали), что . .. пёрвые драматические опыты Гёте versuchen Versuchen Sie) es! Versuchen wir es noch einmal! Ich habe alles hintereinander versucht. Versuchen Sie, ihm zu beweisen, daß . . . Können Sie rudern? — Ich werde es versuchen. Mein älterer Bruder versuchte, mich zurückzuhalten. Sascha versuchte, mich zu trösten. Haben Sie nicht versucht, sich an den Direktor zu wenden? Ich habe versucht, es zu erfahren. Ich beschloß, mein Glück in der Stadt zu versuchen. Попрббуй(те)! Давайте попрббуем ещё раз! Я всё перепрббовал. Попробуйте доказать ему, что . .. Вы умёете грести? — Я попробую. Мой старший брат попробовал остановить меня. САша утешАла меня. Вы не прббовали обратйться к дирёк- тору? Я пытался узнать. Я решил попытать счАстья в гброде. 79 Paffen III
1234 verstricken, sich — Verteidigung Ich versuche, ein Stündchen zu schlafen {pt}. Ich will versuchen, m-e Arbeit fortzusetzen. verstricken, sich Sie verstricken sich in Widersprüche, lieber Freund. versuchsweise Ich habe diese Sorte versuchsweise gekauft. Versuchung Die Versuchung ist (war) groß. Hier war die Versuchung zu groß. Sie hat mich in Versuchung geführt. Es gab viele Versuchungen. Ich bin der Versuchung unterlegen. Fast wäre ich der Versuchung unterlegen, es zu tun. Ich habe lange der Versuchung widerstanden, mich für e-n Augenblick irgendwo in den Schatten zu legen. Ich kann der Versuchung nicht widerstehen (pO. Ich habe allen Versuchungen widerstanden. versüßen Man muß sich das Leben versüßen. vertagen -► verlegen 2 Wir sind gezwungen, die Verhandlungen auf morgen zu vertagen. Die Sitzung wurde vertagt. Die Gerichtsverhandlung wird auf übermorgen vertagt. Die Abstimmung ist vertagt worden. vertauschen Als die Gäste auseinandergingen, hat jemand m-n guten Hut gegen e-n alten vertauscht. Verzeihen Sie, wir haben unsere Mützen vertauscht. verteidigen Er verteidigt die Interessen der Arbeiter (pt). Jede der Parteien verteidigt ihre Meinung. Ich habe nur m-e Rechte verteidigt. verteidigen, sich Verteidigen Sie sich (nicht)! Ich werde mich gegen die Beschuldigungen verteidigen (pt). Er ist Manns genug, sich zu verteidigen. Verteidiger Das Wort hat der Verteidiger. Verteidigung Zur Verteidigung des Themas ist zu sagen, daß ... Я пытёюсь (попытёлся) поспать с часбк. Я хочу попытаться продблжить свою работу. Вы запутываетесь в противоречиях, дру- жйще. Я купйл этот сорт на пробу. Искушение (было) большое. Тут соблазн был слишком велик. Она ввела меня в искушение [соблазн]. Мнбго было искушений. Я не устоёл пёред соблазном. Я чуть было не поддался искушению сдёлать ёто. Я дблго протйвился искушёнию прилечь где-нибудь в тени на мгновёние. Я поддаюсь (поддался) искушёнию. Я устоял пёред всеми искушениями. Надо услаждать себё жизнь. Мы вынуждены отложйть переговбры до завтра. Заседание было отлбжено. Слушание дёла отклёдывается до послезавтра. Голосовёние было отлбжено. Когда гбсти расходйлись, ктб-то обменил мой) хорбшую шляпу на старую. Извините, мы обменйлись шапками. Он защищёет (-шёл) интересы рабочих. Кёждая из сторбн отстаивает своё мнёние. Я тблько защитйл свои права. (Не) защищёйтесь! Я защищусь (защитился) от обвинён ий. У негб хвётит мужества, чтббы защитит себя. Слово предоставляется защитнику. В защиту тёмы слёдует сказёть, что ...
verteilen — vertragen, sich 1235 Zur Verteidigung des Künstlers schrieb der Journalist e-n Artikel. verteilen -> austeilen Das Mädchen verteilt im ganzen Saal Druckschriften (pt). Ich werde alles gleichmäßig verteilen (pt). Verteiler (Auto) s. Panne Verteilung Wichtig ist die richtige Verteilung der Arbeitskräfte. verteuern Die Übernachtung verteuert den Ausflug. vertiefen, sich Ich vertiefte mich in die Lektüre des Romans. Damals vertiefte ich mich in die Lektüre e-s interessanten Buches. Die Konzertbesucher vertiefen sich in das Programm (pt). vertilgen Die Wanzen müssen vertilgt werden. vertonen Welcher Komponist hat diese Verse vertont? Vertrag -* Kontrakt Wir schicken Ihnen anbei den Vertrag (über...) in zwei Exemplaren. Ein Exemplar mit Ihrer Unterschrift erbitten wir zurück. Wir sind mit dem Abschluß des Vertrages einverstanden (pt). Schicken Sie mir den Vertrag zur Unterschrift ! Ich schloß mit dieser Firma e-n Vertrag, in dem sie sich verpflichtete . .. Ich muß mit Ihnen e-n Vertrag abschließen. Wir schlossen e-n Vertrag auf bestimmte Zeit, Der Vertrag ist in Kraft getreten (erloschen). Das verstößt gegen den Vertrag. vertragen Ich kann diesen Menschen nicht vertragen. -► ausstehen Er verträgt keinen Spaß. Diese Speise vertrage ich nicht. Süße Speise vertrage ich gar nicht. Ich vertrage Hitze gut. Diese Pflanze verträgt viel Sonne. vertragen, sich Vertragen Sie sich wieder! Er verträgt sich gut (schlecht) mit ihr. Sie können sich nicht vertragen. Das verträgt sich nicht mit s-n Ansichten. 79* В защиту артиста журналйст написйл статыЪ. Девушка раздаёт (-дала) по всему залу печатные листы. Я разделю (-делил) всё на рйвные части. Важна прйвильная расстановка рабочих сил. Ночлег удорожает экскурсию. Я зачйтывался романом. В то врёмя я зачйтывался интересной книгой. Посетители концерта углубляются (-бля- лись) в прогрймму. Нужно истребйть клопбв. Какой композитор написал музыку на эти стихи? Препровождаем Вам при сём договбр в двух экземплярах (на [В]). Одйн экземпляр за Вашей подписью прбсим нам воз- вратйть. Мы согласймся (-сйлись) на заключение договора. Пришлйте мне договбр на пбдпись! Я заключйл с этой фирмой договбр, по котброму она обязалась ... Нам с вйми нужно заключить договбр. Мы заключйли договбр на определённый срок. Договбр вошёл в сйлу (потерял сйлу). Это противоречит договору. Я не выношу этого человёка. Он не понимйет шуток. Эту пйшу я не переношу. Я совершённо не переношу слйдкого. Я хорошб выношу жару. Это растёние лйзбит солнце. Помиритесь! Он хорошб (плбхо) живёт с ней. Онй не сошлйсь характерами. Это не вяжется с его взглядами.
1236 vertraglich — vertraut vertraglich ->■ kontraktlich Ich bin vertraglich gebunden. Ich habe vertragliche Verpflichtungen. Vertragsbedingungen Die Lieferung entspricht nicht den Vertragsbedingungen. vertrauen Ich vertraue ihm (ihr) in allem (pt). Vertrauen Sie mir! Er vertraut seinem Können (seinem Wissen) (pt). * Stern 2 Vertrauen Ich habe mich bemüht, sein Vertrauen zu erwerben. Er hat ein blindes Vertrauen zu ihm (ihr). Ich habe Vertrauen zu dir gefaßt. Ich weiß, Sie genießen Vertrauen. Aber er hat mein Vertrauen mißbraucht. Sie hat mir ihr Vertrauen geschenkt. Ich weiß nicht, weshalb man gerade mir dieses Vertrauen schenkt. Rechtfertigt er dieses Vertrauen? (pt) Ich habe ihn (sie) ins Vertrauen gezogen, im Vertrauen auf s-e Sachkenntnis Im Vertrauen auf Ihre Liebenswürdigkeit bitte ich Sie ... Im Vertrauen gesagt... * einflößen Vertrauensarzt s. untersuchen 2 Я связан (а) договором. У меня договорные обязательства. Товар не соответствует условиям договора. Я ему (ей) доверяю (-ряд) во всём. Доверяйте мне! Он довернет (-рял) своему умёнию (свойм знаниям). Я постарался завоевать его доверие. Он слепо доверйет ему (ей). Я почувствовал к тебё доверие. Я знаю, что вы пользуетесь доверием. Но он злоупотребил моим довёрием. Она мне довёрилась. Я не знаю, почему именно мне оказано такое довёрие. Оправдывает (-дал) ли он это довёрие? Я ему (ей) довёрился. полагаясь на егб знйние дёла В надёжде на Bäniy любезность прошу вас ... Между нами говоря,. .. vertraulich Vertraulich! / <amtlich> Конфиденцийльно! / Не подлежит оглашению ! Ich habe vertraulich mit ihm gesprochen. Das Gespräch ist (war) vertraulich. Я с ним говорйл по душАм.1 Разговбр имёет (имел) интимный характер. Das Gespräch wurde vertraulich. Der Briefwechsel mit ihm ist ganz vertraulich. Ich habe e-e vertrauliche Mitteilung erhalten. Er hat mir vertraulich mitgeteilt, daß . . . verträumen Ich verträume hier Stunden (Tage) und bin untätig. vertraut 1. Er ist mein vertrauter Freund. Ich stehe mit ihm auf vertrautem Fuß. Ich bin mit ihm (ihr) vertraut. Sind Sie überhaupt mit der russischen Literatur vertraut? Ich bin mit der Arbeit schon vertraut. 2. Ich werde Sie mit der Situation vertraut machen. Ich habe ihn mit den neuen Bestimmungen vertraut gemacht. Разговбр принял интимный характер. Переписка с ним совершённо интимная. Я получйл конфиденциальное сообщение. Он конфиденциально сообщйл мне, что ... Я здесь провожу часы (дни) в мечтах, бездельничаю. Он мой близкий друг. Я с ним на короткой ногё.1 Я с ним (ней) блйзок (-зка). Знакбмы ли вы вообще с русской литературой? Я ужё хорошб знакбм с раббтой. Я вас ознакбмлю с положёнием дел. Я его ознакбмил с нбвыми инструкциями.
vertreiben (sich) — Vertretung 1237 Ich habe mich schon mit allen Angelegenheiten vertraut gemacht. Man muß sich mit den Besonderheiten der Konstruktion der Maschine vertraut machen. vertreiben (sich) Ich habe ihm das Lachen vertrieben. Diese Strafe wird ihm die Lust zum Lügen vertreiben. Sie hat dem Jungen die Faulheit vertrieben. Wir vertreiben uns die Zeit mit Gesprächen. Mit e-m interessanten Gespräch vertreibt man sich die Zeit leichter. vertreten 1. (j-n, -> einspringen für) Wer vertritt Ihren Chef? Wenn er abwesend ist, so vertritt ihn Komarow. Einer der Assistenten vertritt den Direktor. Es ist niemand da, der sie während ihrer Abwesenheit vertreten könnte. 2. (-> repräsentieren) Welche Firma vertreten Sie? Die Parteien sind (waren) durch angesehene Anwälte vertreten. Er vertritt die Interessen der Arbeiter. Welche Ansicht vertreten Sie? Ich vertrete m-n Standpunkt. Ich muß mir nach dem langen Sitzen die Beine etwas vertreten. * Belangte) Vertreter -> Repräsentant Wer ist der Vertreter des Direktors? Ich bin sein Vertreter. Ich führe die Verhandlungen als Vertreter m-r Firma. Wir teilen Ihnen mit, daß in nächster Zeit unser Vertreter, Herr ..., kommt, der Ihnen persönlich unser Angebot überreicht. Die Firma hat ihren Vertreter am Platz. Er ist der diplomatische Vertreter der Sowjetunion. Er wurde zum bevollmächtigten Vertreter ernannt. In unserem Institut studieren Vertreter aller Berufe. Hier kann man Vertreter aller Nationen antreffen. Vertretung Ich führe die Verhandlung in Vertretung des Direktors. Ich habe in s-r Vertretung an der Sitzung teilgenommen. Er hat die Vertretung der Firma übernommen. Я успёл ознакомиться со всёми делами. Слёдует ознакбмиться с осббенностями конструкции машины. Я отбйл(а) у негб охбту смеяться. Зто наказание отобьёт у негб охоту лгать. Она отучила мальчика от лёни. Мы коротаем врёмя в разговбрах.1 За интерёсной бесёдой лёгче врёмя коротать.1 Кто заменяет вашего начальника? Ёсли он отсутствует, егб замёнит Комаров. Одйн из ассистёнтов заменяет директора. Нёкому замещать её в её отсутствие. Представйтелем какой фирмы вы являетесь? Стороны (были) представлены видными адвокатами. Он защищает интерёсы раббчих. Какого вы мнёния? Я защищаю свокэ тбчку зрёния. Надо размять немножко нбги пбсле долгого сидёния.1 Кто является заместйтелем директора? Я егб заместйтель. Я в качестве представйтеля фйрмы веду переговбры. Сообщаем Вам, что в ближайшее врёмя выезжает наш представйтель, г-н [господин] . . ., который лйчно передаст Вам наше предложение. Зта фирма имёет своегб представйтеля на месте. Он дипломатйческий представйтель Советского Сой) за. Он был назначен полномочным представйтелем. В нашем институте Учатся представйтели всех профессий. Здесь мбжно встрётить представителей всех наций. Я веду переговбры за дирёктора. Я в кАчестве егб заместйтеля участвовал в заседАнии. Он взял на себя представительство фйрмы
1238 Vertrieb — vervollkommnen, sich Vertrieb j. Absatz, Verkauf vertrocknen Das Brot ist vertrocknet. Die Blumen vertrocknen (p/). vertrödeln Du vertrödelst d-e Zeit. vertrösten Er hat mich damit vertröstet, daß . .. Er vertröstet Anna immer (pt). vertuschen Die Sache ist vertuscht worden. Um die Sache zu vertuschen, .. . verübeln Sie dürfen ihm s-e Offenheit nicht verübeln. verunglücken Der Flieger ist verunglückt. Das Flugzeug ist verunglückt. Sie ist auf der Eisenbahn verunglückt. verunreinigen Man verunreinigt den Park mit Zigarettenstummeln. verunstalten Die Pocken haben sein Gesicht verunstaltet. veruntreuen Der Kassierer e-r Bank hat die ihm anvertrauten Gelder veruntreut u. ist geflüchtet. verursachen Dieses Geschäft hat einen Verlust verursacht. Ich muß leider e-e Störung verursachen. verurteilen 1. S-e Politik muß entschieden verurteilt werden. Der Kritiker verurteilt die Kunstrichtung dieser Zeit. Ich verurteile sein Betragen. Der Angeklagte ist wegen Diebstahls verurteilt worden. 2. Man verurteilte ihn zu 6 Monaten Gefängnis. Er wurde zu 10 Jahren verurteilt. Das Unternehmen war von Anfang an zum Scheitern verurteilt. * lebenslänglich vervollkommnen, sich In der Sowjetunion hatte ich Gelegenheit, mich in der russischen Sprache zu vervollkommnen. Хлеб засбх. Цветы засыхают (засбхли). Ты играешь в бирюльки (пог.).1 Он меня обнадёжил тем, что . .. Он всегдй обнадёживает (-вал) Анну. Дёло было замйто. / И концы в воду.1 Чтобы замять дёло, . .. Вы не должны обижаться на него за его отк ровённость. Лётчик погиб в результате несчастного случая. Самолёт потерпёл аварию. Она попала в железнодорожную ката- стрбфу. Засйривают парк окурками. Оспа изуродовала его лицо. Кассир одногб банка растратил ввёренные ему дёньги и скрылся. Ота сделка причинила убыток. К сожалению, я дблжен (-жнё) побеспокоить. Егб политика трёбует решительного осуж- дёния. Критик осуждйет течёние в искусстве этого врёмени. Я осуждаю егб поведёние. Обвиняемый осуждён за крйжу. Приговорили [присудили] егб к шестй месяцам заключения. Он был осуждён на десять лет. Предприятие с сймого начала бйло обре- ченб на неудачу. В Совётском Союзе я имёл возмбжность усовершёнствоваться в русском языкё.
vervollständigen — verwandeln (sich) 1239 vervollständigen Ich vervollständige fortwährend meine Markensammlung. Wir haben die Bibliothek durch Ersatz fehlender Bücher vervollständigt. Ich werde die 2. Auflage m-s Buches vervollständigen (pt). Sie vervollständigte die Erzählung ihres Mannes durch Einzelheiten. Benutzen Sie diese Zeit, um Ihr Wissen zu vervollständigen! verwahren -> auf bewahren, aufheben Verwahren Sie m-e Sachen bis zu m-r Rückkehr! Verwahr die Eintrittskarten bei dir! Wo verwahrst du dein Geld? * Gepäckschein verwahren, sich -► protestieren Ich verwahre mich gegen Ihre Verdächtigungen. verwahrlost Sein Garten ist verwahrlost. Sie sieht verwahrlost aus. Verwahrung Nehmen Sie diese Sachen in Verwahrung! Ich habe mein Gepäck in Verwahrung gegeben. verwaist Er (sie) ist früh verwaist. verwalten -»■ leiten 1 Wer verwaltet diese Abteilung? Ёг verwaltet das Lager. Früher hat sie die Bibliothek verwaltet. M-e Angelegenheiten verwaltet mein Advokat. Я всё врёмя пополняю свою коллекцию марок. Мы пополнили библиотеку недостающими книгами. Я дополню (-полнил) второе изданиесвоёй кнйги. Она допблнила расскйз мужа подрбб- ностями. Пользуйтесь этим врёменем, чтббы попбл- нить ваши знания! Поберегйте мой вёщи до моего возвра- щёния! Спрячь билёты у себй! Где ты сохраняешь свой дёньги? Я протестую прбтив ваших подозрений У негб запущенный сад. У неё заброшенный вид. Возьмйте на хранёние эти вёщи! Я бтдал(й) багаж на хранёние. Он(а) рано остался (-алась) сиротой. Кто завёдует бтим отдёлом? Он завёдует складом. Раньше она заведовала библиотёкой. Мойми делами завёдует мой адвокйт. Verwalter (in) -> Leiterin) Wenden Sie sich an den Hausverwalter! Die Verwalterin der Bibliothek führte mich in ihr Arbeitszimmer u. bat mich, Platz zu nehmen. Обратйтесь к управляющему дбмом! Заведующая библиотёкой ввела меня в свой кабинет и попросила сесть. Verwaltung 1. (Verwaltungsorgan, -> Leitung 1) Er arbeitet in der Verwaltung der Station, die Organisation der örtlichen Verwaltung Die Verwaltung der Kolchose gab mir e-n Durchlaßschein. 2. (als Handlung, -► Leitung 2) Die Verwaltung der Kolchose erfordert viel Arbeit. verwandeln (sich) Ich fühle mich wie verwandelt. Im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts ver- Он раббтает в управлении станции, организация мёстного управления Правление колхбза дйло мне прбпуск. Руководство колхозом требует мнбго труда. Я чувствую себя преображённым. В послёдней трети девятнадцатого вёка
1240 verwandt — verweilen wandelte sich Moskau in das größte Industriezentrum. verwandt Wir sind weitläufig verwandt. Wie sind Sie mit ihm verwandt? Wir sind nah (entfernt) verwandt. Ich bin mit Ira verwandt, verwandte Sprachen verwandte Begriffe Verwandte(r) Haben Sie dort Verwandte? Ich habe keine Verwandten, ein naher (entfernter) Verwandter Er ist mein Verwandter (väterlicherseits, mütterlicherseits). Ich habe keine Verwandten u. Nahestehenden. Verwandtschaft Er hat e-e große Verwandtschaft. verwandtschaftlich Geben Sie Ihr verwandtschaftliches Verhältnis, Familien-, Vornamen u. Alter an! Unterhalten Sie mit ihm (ihr) verwandtschaftliche Beziehungen? verwanzt Ich kann in diesem Zimmer nicht bleiben, es ist verwanzt, j. Wanze verwechseln Ich habe Sie mit e-m Bekannten verwechselt. Man kann ihn mit keinem Menschen in der Welt verwechseln. Sie verwechseln Ursache u. Wirkung. Man hat m-n Koffer verwechselt. Das Zimmermädchen hat m-e Schuhe verwechselt. Verwechseln Sie nicht die Wörter samök u. sämok! verweht verschneien Die Spuren sind verweht. Alle Wege sind durch Schnee verweht, so daß man nicht durchkommt. (/) verweigern Man hat mir das Einreisevisum verweigert. Er verweigerte) den Gehorsam. Der Angeklagte verweigert jede Antwort. Das Geld wurde kategorisch verweigert. verweilen Ob ich hier lange verweilen werde, weiß ich nicht. M-e Gedanken verweilten bei Anna. MocKnä превратилась в крупнейший промышленный центр. Мы в дальнем родстве. Как вы прихбдитесь ему? Мы с ним (с ней) близкие (дйльние) рбд- ственники. Я Йре родственник. родственные языки смежные понятия У вас там роднйе? У меня нет роднй. блйзкий (дйльний) рбдственник Он мне рбдственник (по отцу, по матери). Я не имею родных и близких. У негб большая роднй. Укажйте родственное отношёние, фамйлию, ймя и возраст! Поддерживаете ли вы с ним (ней) родственные отношения? Я не могу оставаться в этой кбмнате, в ней мнбго клопов. Я вас спутал со знакбмым. Егб нельзя спутать ни с кем на свёте. Вы путаете причйну с следствием. Перепутали мой чемодан. Горничная перепутала мой ботйнки. Не путайте слова замбк и зймок! Следь’г замелб. Все дороги замелб (занесло] снегом, так что нельзя проехать. Мне отказйли в выдаче визы на въезд. Он отказывается (отказался) повиноваться. Обвиняемый отказывается отвечать. В деньгах категорйчески было отказано. Дблго ли здесь пробуду — не знаю. Мой мысли остановились на Анне.
verweint — verwerfen 1241 Verweilen wir zunächst bei dem Wort „Problem“, das in unserem Text vorkommt, s. sich aufhalten verweint Sie geht mit verweinten Augen umher. Verweis Er hat e-n Verweis bekommen. Sie bekommt für ihre Nachlässigkeit oft e-n Verweis. Der Lehrer hat ihm e-n strengen Verweis erteilt. Er hat den Verweis ins Klassenbuch geschrieben. Verweise haben nicht geholfen. * verdienen verweisen Man hat mich an Sie verwiesen. Der Sekretär konnte es mir nicht erklären u. verwies mich an den Chef. In dieser Frage verweise ich den Leser auf die Arbeit des Professors Bakunin. Ich verweise auf die schwierigen Arbeitsbedingungen. Er wurde von der Schule verwiesen. verwelken Alle Blumen sind schon verwelkt. verwenden ->• gebrauchen Das ist nicht mehr zu verwenden. Die Futterrübe wird als Nahrung für das Vieh verwendet. Der Student hat viel Fleiß auf die Arbeit verwandt. Ich werde dieses Geld für die Reise verwenden. Ich habe die vorgeschlagene Methode in der Praxis verwandt. Jede freie Minute verwendet er dazu, um ins Lehrbuch zu schauen. Ich verwende die übrige Zeit zum Lesen. Eichenholz wird zum Bau von Schiffen verwandt. verwenden, sich -+ sich einsetzen, eintreten Ich verwende mich für m-n Freund beim Ministerium (pt). Mein Mitarbeiter verwendet sich für dieses Verfahren. Verwendung Der Gegenstand wird Verwendung finden (pt)‘ Dafür habe ich keine Verwendung. Er hat e-e neue Verwendung gefunden. verwerfen Der Plan wurde verworfen. Viele Pläne wurden verworfen. Останбвимся в первую бчередь на слове „проблема“, встречающемся в нашем тёксте. Она хбдит с заплаканными глазами. Он получйл замечание [выговор]. Ей часто достаётся за нерадение. Учйтель дал ему нагоняй.1 Он написал замечание в классный журнал. Выговоры не помогали. Меня направили к вам. Секретарь не мог мне разъяснить и отослал меня к начальнику. По данному вопросу отсылйю читателя к труду профессора Бакунина. Я ссылаюсь на слбжные условия работы. Его исключили из школы. Все цветы ужё повяли. Это ужё не годится для употребления. Кормовая свёкла идёт в пищу скоту. Студёнт приложйл мнбго усёрдия в работе. Я употреблй) эти дёньги на поёздку. Я применйл на практике предложенный способ. Каждую свободную минуту он испбльзует для тогб, чтббы заглянуть в учебник. Я затрачиваю остальное врёмя на чтение. Дубовый лес идёт на постройку кораблей. Я походатайствую (-вовал) за друга перед министёрством. Мой сотрудник выступёет за этот способ [мётод]. Этот предмёт найдёт (нашёл) применение Это мне не нужно [нё на что1]. Он получйл новое назначение. План был отвёргнут. Множество планов было отвергнуто.
1242 verwerten — verwöhnen Ich habe diesen Gedanken (diesen Vorschlag) verworfen. Die Berufungsklage ist verworfen worden. verwerten 1. (-► verwenden) Wir verwerten den Abfall für die Produktion. Wozu wird das Alteisen verwertet? Die Speisereste kann man noch verwerten. Wir müssen diese Idee verwerten. Dieses Thema ist schon verwertet worden. 2. (-* realisieren, verwirklichen) Wir können diese Erfindung verwerten. verwickeln Der Fall wird (wurde) verwickelt. Das ist e-e verwickelte Sache! Sei vorsichtig, damit man dich nicht in irgendeine Geschichte verwickelt! Sie wurde in diese Geschichte verwickelt. verwildern Der Garten ist vollkommen verwildert. verwirklichen -> realisieren, verwerten Ich will m-e Absicht (diesen Plan) verwirklichen. Alle m-e Pläne sind verwirklicht worden. Läßt sich das denn verwirklichen? verwirren Laß dich nicht verwirren! Dies soll Sie nicht verwirrt machen. Das macht(e) mich verwirrt. Du machst mich ganz verwirrt. Sie ist dadurch verwirrt, daß .. . Dies war e-e lange verworrene Erzählung mit endlosen Abschweifungen. Verwirrung Es herrscht e-e schreckliche Verwirrung. Häufig richtet er dadurch nur Verwirrung an. Sie gerät in Verwirrung, wenn ... verwischen (sich) Die Erinnerungen an die Jugendzeit sind verwischt. Die Einzelheiten dieses Geschehnisses verwischten sich bald in m-m Gedächtnis. Der unangenehme Eindruck wurde bald verwischt. verwitwet Er (sie) ist verwitwet. verwöhnen Man hat mich hier sehr verwöhnt. Sie liebte u. verwöhnte mich. Weshalb verwöhnen Sie mich so? Verwöhnen Sie ihn nicht! Я отбрбсил Ату мысль (Ато предложение). Кассацибнная жАлоба былА отклонена. Мы испбльзуем отхбды для произвбд- ства. Для чего используется железный лом? Остатки пищи можно ещё использовать. Мы должны использовать эту идею. Эта тема была ужё испбльзована. Мы мбжем реализовать Ато изобретёние Дёло запутывается (запуталось). Вот запутанное дёло! Будь осторожен (-жна), чтобы не запутали тебя в какую-нибудь истбрию! ОнА былА замешана в Атой истбрии. Сад совершённо запущен. Я хочу осуществить своё намёрение (этот план). Осуществились все мой плАны. РАзве это осуществймо? Не смущАйся! Пусть это вас не смущАет! Это смущАет (смутило) меня. Ты меня совсём запутаешь. ОнА смущенА тем, что ... Это был длинный путанный расскАз с бесконечными отступлёниями. Царйт стрАшная путаница. ЧАсто он внбсит этим лишь путаницу. ОнА прихбдит в замешАтельство, ёсли . .. Воспоминания йшости стёрлись [изгладились]. Подрббности этого происшёствия скбро стёрлись у меня в пАмяти. Неприятное впечатлёние скбро сглАди- лось [исчёзло]. Он(а) овдовёл(а). Здесь менй бчень баловАли. ОнА любйла и баловАла мен А. Что вы меня балуете? Вы егб не балуйте!
verwöhnt — verzeihen 1243 verwöhnt Ich bin im Essen nicht verwöhnt. Grischa ist ein launenhaftes, verwöhntes Kind. Er ist ein vom Schicksal verwöhnter Mensch. verwunden Wo ist er verwundet? — Am linken Fuß. Ist er schwer verwundet? — Nein, nur leicht. Er wurde an der Stirn verwundet. Etwa fünf Fahrgäste sind leicht verwundet. * tödlich verwunderlich Es war nicht verwunderlich, daß ... Я в едё не избалбван. Гриша капризный, избалбванный ребёнок. Он — бйловень судьбы. Кудй он рАнен? — В лёвую ндгу. Он тяжелб ранен? — Нет, легко ранен. Егб ранили в лоб. Около пяти пассажиров легкб ранены. Ничегб удивйтельного нё было в том, что ... Deshalb ist es nicht verwunderlich, daß ... Was ist denn hier Verwunderliches? verwundern Es ist (nicht) zu verwundern, daß ... Am meisten verwunderte es mich, daß ... Du wirst wahrscheinlich verwundert sein, wenn du diese Unterschrift siehst. Katja schaute uns verwundert an. „Warum?“ fragte sie verwundert. Verwunderung s. hervorrufen verwünschen Ich verwünsche ihn (mein Schicksal) (pr). Поэтому не удивйтельно, что ... Что же тут удивйтельного? (Не) удивйтельно, что ... Бблыпе всегб меня удивйло, что .. . Ты, вероятно, будешь удивлён (-влрнй)» взглянув на Зту пбдпись. Кйтя смотрёла на нас с удивлёнием. Почему? — удивйлась она. Я проклинаю (прбклял, -ä) егб (свою судьбу. verwurzeln Jeder Mensch ist mit seiner Heimat verwurzelt. verwüsten Die Heuschrecken verwüsten die Felder (pt). Verwüstung Die Explosion hat e-e große Verwüstung angerichtet. verzählen, sich Verzeihen Sie, ich habe mich verzählt. Verzählen Sie sich nicht! verzeichnen Dieser Weg ist auf der Karte noch nicht verzeichnet. Verzeichnis Dem Buch liegt ein Verzeichnis bei. verzeihen Verzeih mir, Katja! Ich kann dir nicht verzeihen. Iwan hat dem Sohne verziehen. Wenn das falsch ist, so verzeihen Sie! Ich verzeihe dir noch einmal. Er hat s-m Bruder die Beleidigung verziehen. Каждый человёк крбвно связан со своёй родиной. Саранча опустошает (-шйла) поля. Взрыв произвёл болыпбе опустошёние. Извинйте, я обсчитёлся. Не обсчйтывайтесь ! Эта дорога ещё не значится на карте. При книге указатель. Проста меня, Катя! Я не могу простить тебй. Иван простйл сына. Ёсли это неправильно, извинйте! Я прощйю тебя ещё раз. Он простйл брйту обиду.
1244 Verzeihung — verzweifeln Ich werde ihm das nie verzeihen. Ich kann ihm dies in m-m ganzen Leben nicht verzeihen. Ich kann mir nur eins nicht verzeihen. Verzeih, daß ich so lange geschwiegen habe! Verzeihen Sie m-e Neugier! Ihm müssen Sie manches verzeihen. Verzeihung Verzeihung! — Macht nichts! Ich bitte dich (Sie) um Verzeihung. Verzeihung, wie sagten Sie? Wenn du um Verzeihung bittest, so werde ich nicht mehr böse sein. verzichten Ich verzichte darauf (auf das Geschenk). Er hat zugunsten s-r Brüder verzichtet. Ich verzichtete darauf, irgendwelche Aussagen zu machen, um den Kameraden nicht zu schaden. verziehen (sich) Wohin er verzogen ist, kann niemand im Hause sagen. Die Menschen verzogen sich in ihre Häuser verzinsen Sparkasseneinlagen werden verzinst. Я ему не прошу этого никогда. Я ему всю жизнь этого простить не могу. Я не могу простйть себё тблько одного. Простй, что я так дблго молчал! Простйте за любопйтство! Вы ему должны многое простйть. Извинйте [простйте]! — Ничегб! Я прошу у тебя (вас) извинения. Простйте, как вы сказйли? Ёсли ты попрбсишь прощения, я ббльше не буду сердиться. Я отказываюсь от этого (от подарка). Он отказался в пользу свойх братьев. Я отказался давать какйе-либо показания, чтббы не повредйть товйрищам. Куда он переехал, никто в доме сказать не мбжет. Люди разошлйсь по домйм. Вклады в сберегательной кассе приносят проценты. verzögern Das verzögerte) die Sache. Der Verlag verzögert die Auflage des Buches (pr). verzögern, sich M-e Reise nach Berlin verzögert sich fortwährend. Die Arbeit hat sich verzögert. Verzögerung Verzeihen Sie die Verzögerung der Antwort. E-n Augenblick, e-e kleine Verzögerung. Die Verzögerung geschah aus zwei Gründen. verzollen Haben Sie etwas zu verzollen? — Nichts. Ich habe nur Reiseutensilien. Это задерживает (задержало) дёло. Издательство затягивает (затянуло) издание кнйги. Мой поёздка в Берлин всё откладывается. Раббта затянулась. Простйте за задёржку с ответом! Одну минуточку — мйленысая заминка.1 Задёржка произошла по двум причинам. Есть ли у вас вёщи, котбрые подлежат [подлежащие] пбшлине? Ничегб нет. У менй тблько дорожные вёщи. Haben Sie Zigarren od. Zigaretten? Neue Kleider sind zu verzollen. Das muß verzollt werden. verzweifeln Das ist zum Verzweifeln! Ich bin (war) verzweifelt. Ich war verzweifelt, als ich hörte, daß . .. „Was ist denn das nur?“ dachte Smirnow verzweifelt. Есть у вас сигары йли сигарёты? Новое платье подлежйт пбшлине. За это придётся уплатить пошлину. Хоть караул кричи!1 Я (был) в отчаянии. Я пришёл (-шла) в отчаяние, узнав, что ... Что же это такбе? — отчаянно думал Смйрнов.
Verzweiflung — vielgereist 1245 Verzweiflung Er bringt mich zur Verzweiflung (pt). Das hat mich zur Verzweiflung gebracht. Ich habe dies aus Verzweiflung getan. Ich sah mit Verzweiflung, daß .. . zur größten Verzweiflung der Mutter * hell 4 Vieh Das Vieh weidet auf der Wiese. Zu welcher Rasse gehört dieses Zuchtvieh? Wieviel Kühe (Kälber, Schafe, Schweine) haben Sie? Viehhof Im Viehhof sind 120 Stück Vieh. Viehzucht Auf unserer Kolchose spielt die Viehzucht e-e große Rolle. viel Das ist zu viel. Mir ist e-e Portion Kaffee zu viel. Ich habe zu diesem Thema nicht viel zu sagen. Es war viel zu tun. Das ist viel zu wenig. Ist das viel oder wenig? Das besagt viel. Es ist viel darüber zu sagen. Der Fall wurde viel besprochen. e-e Einladung auf einen od. zwei, u. wenn es viel ist, drei Tage Das ist ein bißchen viel. ein in vielem bemerkenswertes Buch Er kam mit viel Gepäck an. (/) Es gab so viel Arbeit, daß ich nicht einmal zum Mittagessen kam. viele Viele sagen (denken), daß ... Ich kenne viele, die ... Von vielen weiß ich nichts. Es war Sonntag, u. in der Straßenbahn fuhren viele Bekannte. viele von unseren Verwandten Ich habe mit vielen Einwohnern der Stadt gesprochen. in vielen Dörfern Das kann man an vielen Beispielen zeigen. In vielen s-r Arbeiten beschäftigt er sich (mit) .. . Er hat ebenso viele Fehler gemacht wie ich. vielgereist Er ist vielgereist. Он привбдит (-вёл) менй в отчаяние. Это привел6 меня в отчаяние. Я 5то сдёлал в отчаянии. Я с отчаянием вйдел, что ... к величййшему отчаянию матери Скот пасётся на луг^. Какбй породы этот племеннбй скот? Скблько у вас корбв (телят, овец, свиней)? На скбтном дворё сто двадцать голов скота. В нашем колхозе скотоводство играет большую роль. Это слишком мнбго. Мне одна пбрция кбфе мнбго. Я мнбгого на эту тему не могу сказать. Слёдовало мнбго сдёлать. Это чересчур мало. Много Зто йли мало? Это говорйт о многом. Слёдует мнбго сказать об этом. Об этом случае много говорйли. приглашение на одйн-два, самое большее на три дня Это уж слйшком. во многом замечательная кнйга Он приёхал с болыпйм багажом. Раббты было так мнбго, что я не успевал даже обёдать. Многие говорйт (думают), что ... Я знаю многих, которые... О многих я ничегб не знаю. Было воскресёнье, и в трамвае ёхало мнбго знакомых. многие наши рбдственники Я бесёдовал со мнбжеством жйтелей гброда. во многих деревнях [сёлах] Это можно показать на мнбжестве при- мёров. Во многих свойх работах он занимается [Т] . . . Он сдёлал стблько же ошибок, скблько и я. Он мнбго путешёствовал./Он повидал свет.
1246 vielleicht — Vitamin vielleicht Morgen wird es vielleicht regnen. Ich habe mich vielleicht geirrt. Ja, vielleicht auch deswegen. Das ist vielleicht richtig. Das ist ein gutes Hotel. — Vielleicht. Soll ich vielleicht zum Arzt gehen? Vielleicht wollen Sie e-e Tasse Tee? Haben Sie vielleicht ein Streichholz? Vielleicht verschläft er noch gar den Zug. vielmals Danke vielmals! Ich. bitte Sie vielmals um Entschuldigung. vielmehr Nein! Ich würde vielmehr sagen, daß er klug ist. vielsagend Er schaute mich vielsagend an. vielseitig Er ist ein vielseitig gebildeter Mensch. Ich habe e-e vielseitige Tätigkeit. vielversprechend ein vielversprechender junger Mann vier Wir sind zu vieren, m-e Frau, Nina, Kolja u. ich. Kann ich mit Ihnen mal unter vier Augen sprechen? Der Lehrer hat ihm e-e Vier gegeben. Violine s. Geige virtuos Er spielt virtuos Klavier. visieren Ich muß m-n Paß vom Konsulat visieren lassen. Visitenkarte Hier ist m-e Visitenkarte. * überreichen Visum Kann ich ein Einreise-(Ausreise-, Durch- reise-)visum bekommen? Füllen Sie die zwei Fragebogen aus u. legen Sie drei Lichtbilder bei! Mein Visum hat drei Monate Gültigkeit. Das Visum ist abgelaufen. * Grenzübergangsstelle Vitamin Dem Organismus fehlt Vitamin B. Ich nehme Vitamin B. Завтра, мбжет быть, пойдёт дождь. Я, возможно, ошйбся (-блась). Да, возможно и поэтому. Это, пожалуй, вёрно. Это хорошая гостйница. — Пожалуй. Пойти ли мне к доктору, что ли? Не хотите ли чашку чаю? Нет ли у вас спйчки? Чегб дбброго1, он ещё проспйт пбезд. Большое (большое вам) спасибо! Очень прошу меня извинить. Нет, я скорее сказйл бы, что он умён. Он многозначительно посмотрел на меня. Он всесторонне образованный человёк. У меня разносторбнняя дёятельность. многообещающий молодбй человёк Нас будет чётверо, я, жена, Нина и Коля. Мбжно ли с вами поговорйть с глазу на глаз? Учйтель поставил ему двойку. Он виртуозно играет на рояле. Мне нужно в кбнсульстве получить визу в паспорт. Вот моя визитная карточка. Мбжно ли получить въездною (выездную, транзитную) визу? Заполните две анкёты и приложйте три фотокарточки! Моя вйза действйтельна три мёсяца. Виза просрбчена. Органйзму не хватает витаминов группы Б. Я принимаю витамин Б.
Vogel — vollkommen 1247 Vogel Im Herbst versammeln sich die Vögel zu Schwärmen u. fliegen in warme Länder. Unter m-m Fenster zwitschern den ganzen Morgen die Vögel (pt). Wo sind die Käfige mit Singvögeln (Papageien, Raubvögeln)? Er ist ein lockerer Vogel.4 Der Vogel ist auf den Leim gegangen!4 Du hast wohl e-n Vogel!4 Er hat den Vogel abgeschossen.4 Volk -► Volksmenge Осенью птицы собирйются в стаи и летят в тёплые страны. Под моим окнбм всё утро щебечут (щебетали) птйцы. Где клетки с певчими птицами (попугаями, хищными птицами)? Он легкомысленный [ветреный] человёк. ПопАлась птичка!1 У тебй, вйдно, не все дбма.1 Он всех превзошёл. Es hat sich viel Volk versammelt. Um das Denkmal drängt sich das Volk. Hier kann man Vertreter der zahlreichen Völker der Sowjetunion treffen. Собралбсь мнбго нарбду. Вокруг памятника толпится нарбд. Здесь мбжно встретить представителей многочйсленных народностей Советского СогЬза. Volkslied s. singen 1; s. Lied Volksmenge -> Volk Auf dem Platz versammelte sich e-e dichte Volksmenge. volkssprachlich Das ist ein volkssprachlicher Ausdruck. voll War es im Kino sehr voll? Der Saal war brechend voll. Es ist so voll, daß keine Stecknadel zur Erde fallen kann. Dort ist es sonntags sehr voll. Ist der Koffer voll? Die Straßen sind voller Menschen. Der Zug ist heute gedrängt voll. Das ganze Zimmer stand voll von Koffern. Die Läden waren brechend voll von Waren. Die Zeitungen sind voll vom Krieg. Der Artikel ist voll von aktuellen Anspielungen. * Nase 2, Wahrheit vollauf Ich habe vollauf zu tun. Das genügt vollauf. Volldampf Die Sache geht mit Volldampf voran. vollenden beenden Haben Sie Ihre Arbeit vollendet? Er hat gerade sein dreißigstes Jahr vollendet. vollkommen Das ist vollkommen richtig (notwendig, zufällig). Ich bin vollkommen gesund. Davon bin ich vollkommen überzeugt. Er beherrscht Russisch vollkommen. На плбщади собралйсь густйя толпй нарбда. Ото просторёчное выражёние. Мнбго нарбду было в кино? Зал был битком набйт. Так полно, что негде и яблоку упасть. Там по воскресёньям бывйет бчень полнб. Пблон ли чемодан? Улицы кишйт нарбдом. Пбезд сегбдня биткбм набйт. Вся кбмната была завалена чемоданами. Магазины ломились от товаров. Газёты кричат о войне. Статья переполнена злободневными намёками. У меня дел по горло. Отого вполнё достаточно. Дёло движется (идёт) на всех napäx. Вы закбнчили свой) раббту? Ему как раз испблнился тридцйтый год. Зто совершённо верно (необходимо, слу- чайно). Я вполнё здорбв(а). Я в этом вполнё убеждён(£). Он владёет русским языком в совер- шёнстве.
1248 Vollmacht — von ... an Vollmacht Der Sekretär ist mit weitgehenden Vollmachten ausgestattet. Er hat uneingeschränkte Vollmachten. Man hat mir Vollmacht gegeben. Die Verwaltung gab Vollmacht für den Ankauf von Werkzeugmaschinen. Er hat s-e Vollmacht überschritten. laut Vollmacht * umgrenzen; unbegrenzt Vollmond Es ist jetzt Vollmond. vollspritzen Ein vorbeifahrendes Auto hat mich vollgespritzt. vollständig Das ist vollständig klar. vollstrecken 5. Urteil 2 vollzählig Die Belegschaft ist vollzählig erschienen. Sie sind noch nicht alle vollzählig anwesend. von 1. (über) Wovon sprechen Sie? 2. (zeitlich) ein Brief vom 12. März 3. (Zugehörigkeit) Hier ist der Schlüssel von der Wohnung. Das ist ein Knopf von m-m Kleid. 4. (Maßbestimmung) ein Haus von zwei Stockwerken e-e Herde von Kühen u. Schafen 5. (aus e-r Anzahl) Ich fand von den 8 Büchern nur 3. Von zehn Mann ist nicht einer nach Hause zurückgekehrt. 6. (von . . . her) die Kameraden von der Redaktion der Schauspieler R. vom Großen Theater. das Geräusch von der Straße Räumen Sie das Geschirr vom Tisch! Er nahm den Hut vom Kopf. Er kam von der Arbeit. 7. (von . . . entfernt) 3 Kilometer vom Dorf unweit von der Stadt 8. („aus“ in Ausdrücken wie:) von ganzer Seele von ganzem Herzen von ... an von Kindheit an Von m-m 7. Jahr an besuchte ich die Schule. von den ersten Tagen an Секретарь облечён широкими полномб- чиями. Он имёет неограниченные полномочия [меня уполномочили]. Мне предоставили полномочие. Правлёние выдало доверенность на покупку станков. Он превысил свой полномбчия. по довёренности Тепёрь полнолуние. Проёхавшая мимо машина1 обрызгала меня с ног до головы грязью. Зто совершённо ясно. Коллектив <раббчих> явился в пблном составе. Ещё не все в сборе. О чём вы говорйте? письмо от двенадцатого марта Вот ключ от квартйры. Это пуговица от плйтья. дом в три этажа стадо из коров и овёц Я нашёл тблько три кнйги из восьми. Из десятй человёк ни один не вернулся домбй. товарищи из редакции актёр Большого театра Р. шум с улицы Уберйте посуду со стола! Он снял шляпу с головы. Он пришёл с раббты. в трёх киломётрах от дерёвни недалеко от гброда от всей душй от всего сердца с детства Я семй лет начал посещать шкблу. с первых же дней
von ... aus — vonstatten gehen 1249 Von den ersten Worten an stimmte er mit mir überein. Er ist vom 15. März an angestellt. Von da an begannen die Auseinandersetzungen. von ... aus Vom Bahnhof aus fuhr ich in die Stadt. Können Sie von hier aus gut sehen? Von diesem Platz aus werde ich alles gut hören. Die Reise ging von Moskau aus. Von Moskau aus fuhren wir mit der Eisenbahn. von ... bis von 1960 bis 1961 von 9 Uhr morgens bis 5 Uhr nachmittags von Seite 1 bis 10 alle Schüler von der ersten bis zur letzten Klasse Von unserem Dorf bis zur Stadt sind es 40 Kilometer. Kinder im Alter von 7 bis 10 Jahren Ich bin von 5 bis 6 Uhr im Büro. von 1 Uhr bis 3 Uhr Ich werde dort vom 5. bis zum 10. Januar sein. M-e Dienstzeit ist von 9 Uhr morgens bis 6 Uhr abends. Jeder Mann in der Fabrik, vom Direktor bis zum Lehrling einschließlich,... Preise von 100 bis 200 Rubel von ... nach von Westen nach Osten Ich habe Waren von Berlin nach Leipzig gebracht. von oben nach unten von... zu Ich habe auf das Mädchen von einer Stunde zur andern gewartet. Er kann von Minute zu Minute (von Tag zu Tag) eintreffen. (/) von Jahr zu Jahr Ich fahre von Stadt zu Stadt. voneinander Wir wohnen nicht weit voneinander u. sehen uns oft. von jeher Das ist von jeher so Brauch. vonstatten gehen Es geht alles gut vonstatten (pt). * ungestört 80 Paffen Ш С первых же слов он со мной согласился. Он зачислен на работу с пятнадцатого марта. С этого времени началйсь спбры. С вокзала я поехал в гброд. Вам хорошб вйдно отсюда? С этого мёста я всё хорошо услышу. Путешествие началось от Москвы. От Москвы мы ехали по железной дордге. с тысяча девятьсбт шестйдесятого гбда до тысяча девятьсбт шестьдесят пёрвого гбда с девяти часбв утра до пятй часбв вечера с пёрвой страницы до десятой все ученики от пёрвого до послёднего класса От нашей дерёвни до гброда сброк кило- мётров. дёти в возрасте от семй до десяти лет Я в бюро от пятй до шести часбв. с часу до трёх Я пробуду там с пятого по десятое января. Моё служёбное врёмя с девяти часбв утра до шестй часбв вёчера. Каждый человёк на фабрике, от дирёк- тора до ученикй включйтельно,.. . цены от ста до двухсот рублёй с запада на восток Я перевёз товары из Берлина до Лёйп- цига. свёрху вниз Я ждал(а) дёвушку с часу на чйс. Он может приёхать с минуты на минуту (со дня uä день). из гбда в год Я ёду из гброда в гброд. Мы живём недалекб друг от друга и часто видимся. С дйвних пор существует такбй обычай. Всё протекает (-кйло) гладко.
1250 vor — Voranzeige vor I. (örtlich: wo?) Er stand vor mir. etwa zwei Kilometer vor der Stadt Wir stehen vor e-r interessanten Tatsache. Vor uns erhob sich die Frage. Er hat sich vor Gericht gerechtfertigt. 2. (zeitlich: wann?) Er fuhr vor uns ab. Ich stehe fast immer vor 7 Uhr auf. Ich komme also e-e Stunde vor der Vorstellung zu Ihnen. (/) vor dem Kriege ein Monat vor m-r Abreise Das war noch vor der Revolution. Wer war vor mir da? Sie kam e-e Stunde vor der Probe. zwei Tage vor den Ferien eine Stunde vor Abgang des Zuges Wir gingen noch vor dem Frühstück baden. Wer hat vor Ihnen in diesem Haus gewohnt? 3. (früher als) Ich werde vor allen anderen wach. nicht vor dem 2. März 4. (vor wie langer Zeit?) Das war genau vor e-r Woche. vor einigen Tagen vor zwei Jahren heute vor e-m Jahr Vorabend am Vorabend vor m-r Abfahrt Vorahnung Ich habe (hatte) e-e leise Vorahnung, daß... vor allem Vor allem möchte ich Ihnen für alles danken. Schicken Sir mir vor allem Ihre neue Anschrift! voran Ich <gehe> voran, mein Freund hinterdrein. Immer langsam voran! vorangehen Die Arbeit geht schlecht (gut) voran. vorankommen Ich komme keinen Schritt voran.5 Voranmeldung <tel.> ein Gespräch mit Voranmeldung voranschreiten Die Krankheit ist schnell vorangeschritten. Voranzeige Der Vortrag wurde auf den 2. März fest- Он стоял передо мною, километра два не доезжая до гброда. Перед нами интересный факт. Перед нами встал вопрбс. Он оправдался перед судом. Он уехал пёред нйми [до нас]. Я почтй всегдй встаю рёныне семй часбв. Так я заеду к вам за час до представления. до войны за месяц до моегб отъезда Это было ещё до революции. Кто пришёл до меня? Она пришла за час до репетиции. за два дня до канйкул за час до отхбда пбезда Мы ещё до завтрака пошлй купаться. Кто жил до вас в этом доме? Я просыпаюсь раньше всех, не раньше вторбго марта Зто бйло рбвно недёлю тому назйд. нёсколько дней тому назад два гбда тому назйд рбвно год тому назад накануне моегб отъёзда У меня (было) лёгкое предчувствие, что ... Я прёжде всегб хочу поблагодарить вас за всё. Главное, присылййте ваш новый адрес! Я впереди, мой друг за мной. Тйше ёдешь — дйлыпе будешь (поел.). Раббта идёт плбхо (хорошб). Я не продвигаюсь ни на шаг. разговбр с предупреждением Болезнь быстро прогрессировала. Доклад был назнйчен на второе марта,
Vorarbeit — voraussagen 1251 gesetzt, u. darüber hing im Korridor des Instituts e-e Voranzeige, Vorarbeit Ich beschäftige mich schon mit den Vorarbeiten, Die Vorarbeit ist beendet. vorarbeiten Ich habe schon vorgearbeitet. voraus Ich habe m-e Fahrkarte im voraus genommen. Ich habe es im voraus gesagt. vorausbestellen Ich habe die Theaterkarten vorausbestellt. vorausbezahlen Wenn Sie wünschen, kann ich für e-n Monat vorausbezahlen. Ich bezahle für das Zimmer e-n Monat voraus (pt}. vorauseilen -+ vorauslaufen Ich eilte voraus, um Plätze zu belegen. Diese Meldung eilt den Ereignissen (Tatsachen) voraus. vorausfühlen Ich fühlte voraus, daß sich etwas Entscheidendes, Großes vorbereitet. vorausgeben Geh voraus, ich werde dich einholen. Ich ging voraus. Diesem Fall ging ein wichtiges Ereignis voraus. vorausgesetzt, daß ... Sie bleiben bei uns, vorausgesetzt, daß Ihnen ein Diwan genügt. voraushaben -> übertreffen Er hat mir Talent voraus. vorauslaufen ->■ vorauseilen Katja blieb zurück, u. wir liefen voraus. Lauf nicht voraus! Der Hund lief voraus <voran>. Voraussage -► Prophezeiung S-e Voraussage hat sich erfüllt. Entgegen der Voraussage m-s Reisegefährten klärte sich das Wetter auf. voraussagen -•> prophezeien, Vorhersagen Es ist schwer vorauszusagen, was ... Alles kam so, wie ich es vorausgesagt hatte. Das Barometer sagt(e) sonniges Wetter voraus. 80* и об этом было вывешено объявление в коридбре института. Я ужё занимаюсь подготовительными работами. Подготовительная работа окбнчена. Я ужё подготбвил раббту. Я взял(а) билёт заранее. А что я говорйл? Я заранее заказал билёты в тейтр. Ёсли угбдно, я могу уплатить за месяц вперёд. Я заплачу (платил) за кбмнату за месяц вперёд. Я поспешил вперёд, чтббы занять места. Это сообщёние обгоняет собйтия (фйкты). Я предчувствовал, что готовится чтб-то решительное, крупное. Иди вперёд, я тебя догонй). Я шёл вперёд. Этому случаю предшествовало одно важное событие. Вы останетесь у нас — при том условии, что дивйн удовлетворит вас. Он меня превосходит талантом. [Он талантливее меня ]. Катя осталась, а мы побежали вперёд. Не забегай вперёд I Собйка бежала впереди. Предсказание егб сбылось. Вопреки предсказанию моегб спутника, погбда прояснилась. Трудно предсказать, что .. . Всё случйлось так, как я предсказал. Барометр предсказывает (-сказал) сблнеч- ную погбду.
1252 Voraussagen — vorbeieilen Voraussagen s. sich erfüllen vorausschicken Ich habe e-n Boten vorausgeschickt. Der Berichterstatter schickte s-m Vortrag einige allgemeine Bemerkungen voraus. Jedem Lied schickt der Künstler ein kurzes Vorwort voraus. voraussehen Das ist (war) nicht vorauszusehen. Ich habe dies alles längst vorausgesehen. voraussetzen Ich setze voraus, daß ... vorausgesetzt, daß .. . Dies setzt materielle Sicherheit voraus. Я nocnän курьёра вперёд. Доклйдчик предпослал своему докладу нёсколько ббщих замечаний. Кйждой песне артйст предпосылает краткое предислбвие. Зтого нельзя (бйло) предвйдеть. Я зарйнее предвидел всё это. Я предполагаю, что ... предполагая, что .. . Зто предполагает материальное обеспечение. Voraussetzung Voraussetzung ist, daß ... unter der Voraussetzung, daß . .. Ich habe die nötigen Voraussetzungen dafür geschaffen. Er geht von der richtigen Voraussetzung aus. Ich gehe von den gleichen Voraussetzungen aus. Das ist die unbedingte Voraussetzung für die Fahrt. voraussichtlich Er trifft voraussichtlich am Montag ein. Vorbedingung s. Voraussetzung Vorbehalt -* Bedingung, Voraussetzung Ich werde auf s-n Vorschlag mit dem Vorbehalt eingehen, daß . . . (pt). ohne Vorbehalt vorbehalten, sich Ich möchte mir von Ihnen das Recht Vorbehalten (zu) ... Das habe ich mir vorbehalten. Ich habe mir e-n Zahlungsaufschub Vorbehalten. Alle Rechte vorbehalten. * Stellungnahme vorbei -► vorüber Was vorbei ist, kehrt nicht wieder. Längst sind jene Zeiten vorbei, wo (als) ... Der Winter ist vorbei. Die günstige Zeit dafür ist vorbei. <ver- säumt>. Alles dies ist vorbei. Mitternacht ist schon vorbei. Ich mußte warten, bis der 1. Akt vorbei war. Предполагается, что ... при том условии, что . .. Я сбздал(й) нужные предпосйлки для Зтого. Он исхбдит из прАвильной предпосылки. Я исхожу из тех же предпосылок. Зто является непременной предпосылкой поездки. Он, вероятно, прибудет в понедельник. Я соглашусь (-гласйлся) на его предложёние с оговоркой, что ... без оговброк Я хочу у вас оговорить себё право .. . Я оговорйл 5то. Я оговорйл себё рассрочку платежа. Все права сохраняются. Что прошлб — не ворбтишь. Давнб ужё миновйли те времена, когда... Зимй прошла. Благоприятное для этого врёмя упущено. Всё бто прошло [миновйло]. Перевалило з& полночь.1 Мне пришлбсь ждать, пока пройдёт пёр- вый акт. vorbeieilen Die wenigen Passanten eilten vorbei, ohne aufzublicken. Рёдкие прохбжие спешйли мймо, не обра- щйя внимания.
vorbeifahren — vorbeisausen 1253 vorbeifahren Wir sind schon an dem Denkmal vorbeigefahren. Wir wären fast vorbeigefahren. Ich wartete, bis die Autos vorbeigefahren waren. Wir fuhren an kleinen Städten u. e-r schönen Landschaft vorbei. Der Zug fuhr an der Station vorbei, ohne anzuhalten. Ein Personendampfer fuhr vorbei. vorbeiführen Dort führt ein Fußweg zum Dorf vorbei. vorbeigehen 1. Der Schaffner ist soeben an unserem Abteil vorbeigegangen. Das ist sehr schön, daß Sie nicht vorbeigegangen sind. Wohl etwa 2 Kilometer ging ich an den Anlegestellen des Hafens vorbei. Ich werde im Vorbeigehen vorsprechen. 2. S-e Begeisterung ging sehr schnell vorbei. Ich will hoffen, daß dies alles schnell vorbeigeht. Gehen Sie an dieser wichtigen Tatsache nicht achtlos vorbei! vorbeigehen lassen Lassen Sie ihn (sie) vorbeigehen! Ich ließ e-e Woche vorbeigehen, u. dann begann ich wieder zu arbeiten. vorbeikommen 1. Ich komme hier vorbei u. denke, sehen wir doch mal, was Saburows machen. Er ist noch nicht vorbeigekommen. 2. (-> Vorkommen 7, vorsprechen) Kommen Sie doch vorbei! Komm in e-r Stunde vorbei! Ich werde heute schnell mal bei dir vorbeikommen. Vielleicht gelingt es mir, vor m-r Abreise nochmals bei Ihnen vorbeizukommen. Ich weiß nicht, ob ich nochmals bei Ihnen vorbeikommen kann. vorbeikönnen Ich kann hier nicht vorbei. vorbeilassen Lassen Sie mich vorbei! Ich habe die Frau mit dem Kind vorbeigelassen. Wir ließen zwei Straßenbahnen vorbei u. stiegen in die dritte. vorbeisausen Ein Auto sauste vorbei. Мы ужё проехали мимо пймятника. Мы чуть не проехали. Я дожидйлся, покб проедут автомашины. Мы минов£ли небольшие городй и красивую местность. Поезд прошёл стйнцию [мимо стйнции], не останавливаясь. Прошёл пассажирский пароход. Там проходит дорбжка на дерёвню. Проводник тблько что прошёл мимо нашего купё. Очень хорошо, что вы не прошли мимо. Должно быть, киломётра два я прошёл вдоль причалов пбрта. Я зайду по путй. Его увлечение оказйлось бчень скоропреходящим. Я буду надеяться, что всё это скоро пройдёт. Уделйте внимание этому важному факту! Пропустите егб (её)! Я пропустйл недёлю, а потом снбва начал заниматься. Прохожу тут мймо и думаю; Посмотрим, что делают Сабуровы! Он ещё не проходйл. А вы заходйте [заглянйте]! Ты заходй чёрез час! Я сегбдня забегу к тебё. Мбжет быть, мне удастся пёред отъёздом ещё раз зайти к вам. Не знаю, удастся ли мне снбва зайти к вам. Я не могу здесь пройтй. Пропустите менй! Я пропустйл жёшцину с ребёнком. Мы пропустили два трамвая и сёли в третий. Пронеслась автомашина.
1254 vorbeiziehen — Vorbild vorbeiziehen Dies alles zieht noch einmal vor m-n Augen vorbei (pt). Vorbemerkung Gestatten Sie mir e-e Vorbemerkung! Всё это ещё раз проходит (-ходйло) пёред моими глазами. Разрешйте мнё предварйтельное замечание ! vorbereiten Das ist von langer Hand vorbereitet. Ich muß noch etwas vorbereiten. Die Arbeit wird zu Hause vorbereitet. Sie bereitete ihrem Sohn alles für die Reise vor. Ich bereite den Jungen fürs Examen vor (pt). Зто задолго подготовлено. Мне ещё надо кбе-что приготбвить. Раббта будет подготовлена дбма. Онй собирйла сына в путь. Я подготавливаю (-тбвил) мальчика к экзамену. Darauf bin (war) ich nicht vorbereitet. Das Buch ist zum Druck vor bereitet. Ich bin gut vorbereitet. Sie sind heute für Geschichte wieder nicht vorbereitet. vorbereiten, sich Die ganze Stadt bereitete sich darauf vor, das Fest zu feiern. Bereiten Sie sich vor, e-n Toast auszubringen! Bereite dich auf alles vor! Ihc bereitete mich auf e-e lange Unterredung vor. Bereiten Sie sich regelmäßig für den Unterricht vor? Je besser wir uns vorbereiten, um so leichter geht es. Ich muß mich für m-e Stunden vorbereiten. Ich habe mich für das Referat schon vorbereitet. Ich bereite mich zur Abreise vor. Es bereiten sich große Dinge vor. Vorbereitung Das Buch ist in Vorbereitung. Es werden (wurden) die letzten Vorbereitungen getroffen. Die Vorbereitung zum Examen ist beendet. vorbestellen Für mich ist ein Zimmer im Hotel vorbestellt. vorbestraft Ich bin nicht vorbestraft. Er ist (einmal) vorbestraft. vorbeugen (sich) Es ist leichter, e-r Krankheit vorzubeugen, als sie zu heilen. Er beugte sich vor, um besser zu sehen. Я к этому не (нё был) подготовлен. Кнйга подготовлена к печати. Я хорошб подготбвлен(а). Вы сегбдня опять не учили урбка по истории. Весь гброд готбвился справлять1 праздник. Подготбвьтесь провозгласйть тост! Приготовься ко всему! Я приготовился к длинному разговору. Вы регулярно подготовляетесь к занятиям? Чем лучше мы подготовимся, тем лёгче будет. Я дблжен (-жна) подготбвиться к урокам. Я ужё приготовился к докладу. Я готовлюсь к отъезду. Готбвятся большие события. Кнйга нахбдится в произвбдстве. Дёлаются (делались) послёдние приготовления. Подготовка к экзаменам закончена. У меня номер в гостйнице заказан. Я не имёю судимости. Он имёет (одну) судймость. Болезнь лёгче предупредйть, чем вылечить. Он наклонился вперёд, чтббы лучше вйдеть. Vorbild -> Beispiel, Muster 4 Nimm dir d-n Bruder zum Vorbild! Берй примёр с брата!
Vorbringen — Vorfahren 1255 Die Mutter stellt den Bruder immer als Vorbild hin. vorbringen Er bringt folgende Argumente vor (pt). Мать всегда ставит брата в пример. Он выдвигает (выдвинул) следующие аргументы. Können Sie e-n Beweis vorbringen? Ich habe m-e Angelegenheit vorgebracht. Bringen Sie Ihre Wünsche vor! vordatieren Ich habe den Brief vordatiert. vorder(e) Wir sitzen in den vorderen Reihen. Das vordere Zimmer geht auf die Straße hinaus. * Teil 1 Vordergrund Im Vordergrund steht die Arbeit. Das tritt jetzt in den Vordergrund (pt). Вы можете представить доказательство? Я изложил своё дёло. Сообщите ваши пожелания! Я пометил письмб задним числбм. Мы сидим в передних рядах. Передняя комната выхбдит на улицу. На первом плане — раббта. Тепёрь это выдвинется (выдвинулось) на Sie steht jetzt im Vordergrund. Vorderhaus Ich wohne im Vorderhaus. vordrängen, sich Drängen Sie sich nicht vor! Ich war bemüht, mich durch die dichte Menge vorzudrängen. Er drängte sich zu dem Schalter vor. vordringlich Diese Dinge sind wichtig, wenn auch nicht vordringlich. Das ist e-e vordringliche Aufgabe. Vordruck -► Formular Wollen Sie bitte auf diesem Vordruck schreiben! voreilig Ich habe voreilig gehandelt. Das ist ein voreiliger Entschluß. Handele nicht voreilig! Weshalb warst du mit d-r Bemerkung so voreilig? voreingenommen Er (sie) ist gegen mich voreingenommen. S-e Eltern sind gegen diesen Lehrer (gegen diese Schule) voreingenommen. vorfahren Ich bitte den Fahrer, bei unserem Hause vorzufahren. Lassen Sie den Wagen <Auto> gegen 3 Uhr vorfahren! Fahren Sie an jenem Haus mit der Laterne vor! Der Wagen <Auto> ist vorgefahren. передний план. Онй тепёрь стойт на пёрвом плёне. Я живу в перёднем дбме. Не лёзьте вперёд!1 Я старёлся пробйться сквозь густею толпу. Он пробйлся к окошку. Эти делё вёжные, хотё и не первоочередное. Это первоочереднёя задача. Прошу написать на этом блёнке. Я поступйл опромётчиво. Это опромётчивое решёние. Не дёйствуй преждеврёменно! Зачём ты выскочил со своим замечанием? Он(ё) предубеждён(ё) против меня. Егб родители предубеждены против этого учителя (против 5той шкблы). Я прошу шофёра подъёхать к нёшему дбму. Велите подёть машину1 к трём часём! Подъезжёйте вон к тому дбму с фонарём! Машйна1 подана.
1256 Vorfahrtsrecht — vorgehen Vorfahrtsrecht Ich habe das Vorfahrtsrecht (pt). Vorfall Vor kurzem ereignete sich ein seltsamer (ungewöhnlicher) Vorfall. Dieser Vorfall hat sich in unserer Stadt zugetragen. vorfallen -> geschehen Was ist zwischen dir u. Iwan vorgefallen? vorfinden -► antreffen Zu Hause fand ich Besuch vor. Zu Hause fand ich Ihren Brief vor. Vorfreude Ich genieße die Vorfreude auf das Wiedersehen (pt). in der Vorfreude vorfristig Der Plan ist vorfristig erfüllt worden. Vorführung Wann beginnt die erste (letzte) Vorführung? <Kino> Die Vorführung hat schon begonnen. Ich gehe immer zur letzten Vorführung. Vorgang Begebenheit, Ereignis, Vorkommnis Das ist ein natürlicher Vorgang. Ich kenne den technischen (technologischen) Vorgang (den Bearbeitungsvorgang). Vorgängerin) Das habe ich von m-m (m-r) Vorgängerin) geerbt. vorgeben ->■ behaupten Er gab vor, nicht zu Hause gewesen zu sein. Sie gab vor, sie wäre krank. -> sich anstellen 2 vorgefaßt Das ist s-e vorgefaßte Meinung. Vorgefühl -► Ahnung 1, Vermutung Ich habe so ein unbestimmtes Vorgefühl. Ich hatte das Vorgefühl, daß ... im Vorgefühl e-s Unglücks vorgehen 1. Gehen Sie vor, ich komme Ihnen nach! Geh vor an die Tafel! M-e Uhr geht 10 Minuten vor. 2. (-► handeln 1) Wie soll ich denn vorgehen? Er ging rücksichtslos vor. * ordnungsgemäß Я имею (имёл) право ёхать пёрвым. Недавно произошёл странный (необычайный) случай. Этот случай произошёл в нйшем городе. Что у тебя произошло с Иваном? Дома я застал гостёй. Дома я нашёл (-шла) ваше письмб. Я предвкушаю (-шал) радость свидания. в предвкушёнии рйдости План был выполнен досрбчно. Когда начинается пёрвый (послёдний) сеанс? Сейнс ужё начался. Я всегдй хожу на послёдний сейнс. Это естественный процёсс. Я знйю технический (технологический) процёсс (процёсс обработки). Это я по лучил (а) в наслёдство от своегб (своёй) предшёственника (-венницы). Он утверждйл, что егб нё было дбма. Онй притворилась больнбй. Это егб предвзятое мнёние. У меня какбе-то неясное предчувствие. У меня было предчувствие, что ... в предчувствии несчйстья Идите вперёд, а я за вами ’ Иди к доскё! Мой часы спешат на дёсять минут. Как мне поступйть? Он поступил бесцерембнно.
Vorgericht — Vorhaltung 1257 3. (-* geschehen) Was geht hier vor? Ich sehe, daß in ihr etwas vorgeht. Was geht in ihm vor? 4. (wichtiger sein als) Das Lernen geht jetzt allem andern vor. Vorgericht s. Sakuska Vorgeschmack s. Vorgefühl vorgesehen Ihre Forderung ist im Vertrag (nicht) vorgesehen. Folgender Plan ist vorgesehen. wie im Plan vorgesehen Das Stück ist zur Aufführung vorgesehen. Für die Arbeit sind (waren) nur zwei Stunden vorgesehen. Wieviel Zeit ist für die Gepäckrevision vorgesehen? Vorgesetzte(r) Er ist mein direkter Vorgesetzter. vorgestern Ich bin vorgestern angekommen. (/) Vorgestern war ich im Kino. Vergiß bitte diesen Abend von vorgestern! vorgreifen Greifen Sie nicht vor! <z. B. m-r Erzählung> Ohne der Lösung der Frage vorzugreifen, halte ich es für zweckmäßig (zu) ... vorhaben -► beabsichtigen, planen 1 Was haben Sie heute abend vor? Wir hatten eigentlich vor, ins Theater zu gehen. Besonderes habe ich nicht vor. Er hat e-e Reise vor. Vorhaben -> Absicht, Plan 2 Ich blieb fest bei m-m Vorhaben. Er will sein Vorhaben verwirklichen. Ich habe ihn von s-m Vorhaben abgebracht. Ich habe vorher von m-m Vorhaben geschrieben, einige Wochen bei den Eltern zu verbringen. Mein Vorhaben ist nicht geglückt. * ablassen (von) Vorhalle Er wartet in der Vorhalle des Hotels. vorhalten Der gute Vorsatz hat nicht lange vorgehalten. Vorhaltung Ich habe ihm strenge Vorhaltungen gemacht. Что тут происхбдит? Я вйжу, что с ней что-то происхбдит. Что в нём происхбдит? Сейчас сймое главное — учёба.1 Вйше требование (не) предусмотрено договором. Намечйется следующий план, как намечалось по плану Пьеса намёчена к постанбвке. Для раббты отвбдится (-дйлось) тблько два часа. Скблько врёмени полагается на досмотр багажа? Он мой прямбй начальник. Я приехал третьего дня. Позавчера я был в кинб. Забудь об этом вёчере трётьего дня! Не забегайте вперёд! Не предрешая решёния вопроса, я считаю целесообразным ... Что вы сегбдня вечером собираетесь дёлать? Мы, сббственно, собирались пойтй в тейтр. Осббенного дёла у меня нет. Он намеревается уёхать. Я твёрдо стоял на своём. Он хбчет осуществить свой замысел. Я отговорйл егб от его намёрения. Я предварйтельно написал о своём на- мёрении побывать у родителей нёсколько недёль. Замысел мой не удался. Он ждёт в вестибюле гостйницы. Благбе намёрение бьтло скбро забыто. Я сдёлал ему стрбгие наставления.
1258 vorhanden — vorig vorhanden Vorhanden sind ein Schrank u. vier Stühle. Wir kämpfen gegen die vorhandenen Mängel entschlossen an. Es sind 10 Rubel vorhanden. Vorhang An den Fenstern hängen dunkelbraune Vorhänge (pt). Lassen Sie die Vorhänge herunter! Ziehen Sie die Vorhänge hoch! Der Vorhang geht auf (fällt). <Theater> Der Vorhang teilte sich. Der Schauspieler hatte sechs Vorhänge. Vorhängeschloß Ich habe ein Vorhängeschloß angebracht. vorher Warum hast du das nicht vorher gesagt? früher Ich werde vorher Karten besorgen. Rufen Sie vorher an! Kann ich mich vorher umziehen? Nicht lange vorher war ich bei Ihnen. Ich war lange vorher in Berlin. Ich habe ihn vorher nie gesehen. Einige Tage vorher war ich zu Hause. Am Tage vorher lag er zu Bett. Sie sollten das Stück vorher lesen. Dann werden Sie den Inhalt besser verstehen können. vorhergehend im Vorhergehenden ist erwähnt, daß ... Auf der vorhergehenden Seite ist gesagt, daß ... Aus dem Vorhergehenden geht hervor, daß . . . vorherrschen In unserer Gegend herrscht der Laubwald vor. Vorhersage Die Vorhersage des Arztes ist eingetroffen. -► Wettervorhersage Vorhersagen -*• voraussagen Das ist schwer vorherzusagen. vorhin ->■ vorher In welcher Sprache haben Sie vorhin mit jener Dame gesprochen? Vorhin sagte er, daß ... vorig in der vorigen Woche am vorigen Dienstag im vorigen Jahr auf der vorigen Sitzung В наличии имеются шкаф и четйре стула. Мы решительно боремся с имеющимися недостатками. В наличности имёется десять рублёй. На бкнах висят (висёли) тёмно- коричневые занавески [шторы]. Опустите [спустите] шторы! Поднимите шторы! Занавес поднимается (опускается). Занавес раздвинулся. Актёра шесть раз вызывали. Я повёсил висячий замбк. Почему ты не сказал [говорил] об этом раньше? Я заранее достану билёты. Заранее позвоните! Нельзя ли пёред тем переодеваться? Незадблго до бтого я был у вас. Задблго до этого я был в Берлине. Я егб никогда не видел до этого. За нёсколько дней до этого я был дбма. Накануне он лежал в постёли. Вам лучше сперва прочесть эту пьёсу. Тогда вы лучше поймёте содержание. Выше упомянуто, что .. . На предыдущей странице сказано, что ... Из предыдущего слёдует, что . . . В нашей мёстности преобладает лиственный лес. Предсказание врача оправдалось. Трудно предсказать это. На каком языкё вы говорили давеча1 с этой дамой? До этого он сказал, что ... на прбшлой неделе в прошлый вторник в прошлом году на послёднем заседании
vorjährig — Vorladung 1259 vorjährig die vorjährige Damenmode Das vorjährige Getreide war besser. in der vorjährigen Saison Vorkaufsrecht Ich habe das Vorkaufsrecht. Vorkehrungen s. Maßnahme Vorkenntnisse Haben Sie schon Vorkenntnisse? — Etwas weiß ich, aber nicht viel. Für diese Tätigkeit sind keine besonderen Vorkenntnisse erforderlich. Vorkommen 1. (-> vorsprechen) Kommen Sie morgen bei mir vor(-bei)! Ich werde mal schnell bei dir vorbeikommen. 2. (-к geschehen, passieren 2) Das kommt vor. Das kommt immerhin nicht so oft vor. So etwas kommt im Leben nicht oft vor. Es kommt oft vor, daß .. . Es kommt auch vor, daß .. . Das darf nicht mehr vorkommen! Mehr als einmal ist es vorgekommen, daß. . . 3. (sich finden) Solche Wörter kommen vor. Diese Erscheinung kommt nicht oft vor. Sogar das Gegenteil kommt vor. Bei dem Schriftsteller kommen Sätze vor, die fast unverständlich sind. Dieses Wort kommt im Text fünfmal vor. 4. (-► scheinen) Es kommt (kam) mir vor, als ob . . . Das kam mir komisch vor. Er (sie) kommt mir bekannt vor. Ich werde mir ganz verloren vorkommen. Die Landschaft kommt mir noch schöner als früher vor. Er kommt sich sehr klug vor. Vorkommnis -> Begebenheit, Ereignis, Geschehnis Die Zeit verlief ohne besondere Vorkommnisse. Vorkriegszeit in der Vor- u. Nachkriegszeit vorladen bestellen 4 In welcher Angelegenheit hat man Sie vorgeladen? Ich bin in Sachen Jermakow vorgeladen. Vorladung Ich habe e-e Vorladung vom Gericht bekommen. прошлогодняя жёнская мода Прошлогодний хлеб был лучше, в прошлогоднем сезбне Я имею право преимущественной покупки. Вы ужё имеете предварительные знания? — Кое-что знаю, но немного. Для этой раббты не трёбуется специальной подготбвки. Зайдите завтра ко мне! Я забегу [загляну] к тебё. Бывает. Всё-таки это не так уж часто бывает. Не часто такоё случается в жйзни. Часто случается, что .. . Бывает и так, что ... Чтоб этого больше нё было! Не раз бывало так, что ... Такие слова попадаются. Такое явлёние встречается не чйсто. Бывает даже наоборот. У писателя встречаются фразы, почти непонятные. Это слбво встречается в тёксте пять раз. Мне кажется (показалось), что . . . Это показалось мне странным. Он(а) мне кажется знакбмым (-мой). Я буду чувствовать себя как потёрянный (-ная). Местность кажется мне ещё красивее, чем прёжде. Он мнит себя бчень умным. Врёмя шло без особых происшествий. в предвоённое и послевоённое врёмя По какому дёлу вызвали вас? Я вызван по дёлу Ермакова. Я получйл судёбную повёстку.
1260 verlassen — vorliebnehmen vorlassen Lassen Sie mich bitte vor, ich fühle mich nicht ganz wohl, (am Schalter > Die am Schalter Wartenden ließen den Kranken vor. Im Wartezimmer wartete ich zwei Stunden, ehe man mich zum Arzt vorließ. vorläufig Das sind nur vorläufige Maßnahmen. Die vorläufigen Verhandlungen haben zu nichts geführt. nach vorläufigen Angaben Ich habe e-n vorläufigen Ausweis. Vorläufig genügen mir 10 Rubel. Vorläufig liegt nichts vor. vorlegen Die Verkäuferin legt(e) mir alle möglichen Waren vor. Diese Bescheinigung ist bei jeder Rücksprache vorzulegen. vorlesen -► verlesen Das Mädchen liest dem Vater die Zeitung vor. Ich werde Ihnen vorlesen. Er las laut vor. Jeden Abend las sie mir e-e Erzählung vor. Пропустите меня вне бчереди, пожАлуй- ста, мне что-то нездоровится. Ожидающие у окошка пропустили боль- ндго вне очереди. В приёмной я ждал(А) два часё, пока меня допустили на приём к врачу. Зто лишь предварительные мёры. Предварительные переговоры ни к чему не привели. по предварительным дённым У менй временное удостоверение. Пока мне десятй рублёй достаточно. Пока нет ничёго. Продавщица показывает (-казёла) мне всякие товёры. Зто удостоверёние предъявить при кёж- дом приёме. Девушка читает отцу газёту. Я вам прочту. Он читал вслух. Кёждый вёчер онё читёла мне вслух по одному расскёзу. Vorlesung Die Vorlesungen werden im Hörsaal 2 abgehalten. Das Institut hält Vorlesungen u. Seminare ab. Ich möchte mich zu den Vorlesungen von Prof. Popow anmelden. Welche Vorlesungen haben Sie belegt? Ich besuche die Vorlesungen über Atomphysik. Ich habe mich für diese Vorlesung eingetragen. Wer hält die Vorlesung? Er hielt uns e-e Vorlesung über Schiller. vorletzt Hier ist die vorletzte Nummer der Zeitschrift. Das ist unser vorletztes Treffen. Die Betonung liegt auf der vorletzten Silbe. Vorliebe Ich esse mit Vorliebe Schwarzbrot. Er hat e-e Vorliebe für Tee bekommen. Er hat e-e Vorliebe für sie. vorliebnehmen Man muß(te) damit vorliebnehmen. Лекции читёются во вторбй аудитории. Институт провбдит лёкции и семинАры. Я хоч^ записаться на лёкции профёссора Попова. На какие лёкции вы записАлись? Я хожу на лёкции по атомной физике. Я записёлся на эту лёкцию. Кто читёет лёкцию? Он нам читёл лёкцию о Шиллере. Вот предпослёдний нбмер журнёла. Это нёша предпоследняя встрёча. Ударение на предпослёднем слоге. Я предпочитёю черный хлеб. Он пристрастился к чаю. Он имёет пристрастие к ней. Придётся (-ходйлось) довбльствоваться этим. Ich nehme mit wenigem vorlieb. Я довбльствуюсь немнбгим.
vorliegen — Vorrat 1261 ich nehme mit diesem Zimmer vorlieb (pt). vorliegen Es liegt ein Antrag vor. Die vorliegenden Tatsachen bestätigen, daß ,.. nach den vorliegenden Nachrichten im vorliegenden Falle vermerken -> planen 7, vorhaben Ich werde den nächsten Donnerstag dafür (für diese Arbeit) vormerken. Ich werde Sie für Mittwoch vormerken. Ich bin heute zur Zahnbehandlung vorgemerkt. Ich habe mich für Dienstag vormerken lassen. Vormittag am Vormittag heute vormittag vormittags Vormittags arbeite ich im Institut. um 10 Uhr vormittags vorn Der Redner des Abends sitzt vom. Der Platz ist zu weit vorn <Kino>. Lesen Sie von vorn an! Ich wohne nach vorn heraus. Vorname -*• Rufname Wie ist Ihr Vorname? Mein Vorname ist Konstantin, aber zu Hause werde ich von allen Kostja genannt. vornehm e-e vornehme Dame; vornehme Leute vornehmen, sich Ich werde mir diese Arbeit vornehmen (pt). Weißt du, was ich mir vorgenommen habe? Ich habe mir vorgenommen, früh aufzustehen. Ich habe mir fest vorgenommen hinzugehen. vornherein von -► im voraus Ich habe das von vornherein ausgemacht. Vorort Hier beginnt der Vorort von Leningrad. Ich wohne in e-m Vorort. Vorortzug Ich fahre mit e-m Vorortzug nach Hause. Vorrat Ich habe e-n großen Vorrat an Papier. Wir werden unsere Vorräte teilen. Neue Vorräte werden angeschafft. Я удовольствуюсь (-ствовался) этим нбмером. Имёется предложёние. Имёющиеся факты подтверждают, что... по имёющимся свёдениям в данном случае Я намёчу следующий четвёрг для этого (для этой раббты). Я вас запишу на срёду, Я записан на сегбдня на лечение зуббв [к зубному врачу]. Я записался на вторник. до обеда / в первой половине дня сегбдня Утром / сегодня в первой половине дня Я по утрам работаю в институте, в десять часов утра Выступающий на вечере сидит впереди. Зто мёсто слйшком близко от экрана. Читайте сначала! Мой окна выхбдят на улицу. Как ваше ймя? Моё ймя — Константин, но дбма меня все зов^т Кбстя. знатная дама; знйтные люди Я примусь (прйнялся) за бту раббту. Знаешь, что я надумал? Я решйл рано вставить. Я закйялся1 туда ходйть. Я сразу обуслбвил это. Здесь начинается пригород Ленинграда. Я живу в пригороде [в предместье]. Я еду домбй пригородным поездом. У меня большбй зап&с бумаги. Мы с вАми поделимся своими запасами. Заготовляются новые запасы.
izoz vorrätig — vorschlagen Den halben Vorrat haben wir schon verbraucht. Der ganze Tabakvorrat ist alle. vorrätig Die Ware ist (nicht) vorrätig. Dieses Buch ist nicht vorrätig, ich muß es bestellen. Vorrecht -► Privileg Er genießt dieses Vorrecht schon lange. Man hat mir dieses Vorrecht eingeräumt. Jetzt hat man mir dieses Vorrecht entzogen. vorrücken Rücken Sie etwas vor! Rück den Tisch in die Mitte des Zimmers vor! trotz s-s vorgerückten Alters vorsagen Sagt (euren Kameraden) nicht vor! Sein Kamerad, der auf der Bank neben ihm sitzt, sagt ihm vor. Vorsatz Ich bin voll guter Vorsätze. vorsätzlich Das ist e-e vorsätzliche Beleidigung. Sie hat mich vorsätzlich beleidigt. Vorschein Endlich kam er zum Vorschein. vorschieben Er schiebt (schob) e-e Sitzung (e-e Geschäftsreise) vor. Vorschlag Ich habe folgenden Vorschlag. Der Vorschlag hat Hand u. Fuß. Ihr Vorschlag ist (unannehmbar. Das ist ein herrlicher Vorschlag! Ich nehme ihn mit Dank an. Wir gingen auf s-n Vorschlag ein. Der Vorschlag scheint dahin zu gehen, daß... Ich will Ihnen folgenden Vorschlag machen. Ich rate Ihnen, m-n Vorschlag zu überlegen, auf m-n Vorschlag hin * ablehnen 4, beachten 1, begründen, begrüßen 2, beitreten, durchdrücken. vorschlagen Was schlagen Sie also vor? Ich würde vorschlagen, e-n Spaziergang zu machen. Heute schlage ich Ihnen vor, zum Roten Platz zu fahren. Половину запаса мы ужё истратили. Весь запас табаку вышел. Товар (не) имеется в наличии. Этой книги нет на складе. Надо её выписать. Он ужё давнб пбльзуется этой привилё- гией. Мне предоставили эту привилёгию. Тепёрь лишили меня этой привилегии. Подвйньтесь вперёд! Выдвинь стол на середйну кбмнаты! несмотря на егб преклонный возраст Не подсказывайте (свойм товарищам)! Товарищ по näpre подсказывает ему. Я преисполнен благих намёрений. Это умышленное оскорблёние. Она умышленно обйдела меня. Наконёц, он появился. Он отговаривается (отговорйлся) тем, что у негб заседание (что ёдет в командировку). У меня такое предложёние. Это толковое предложёние. Ваше предложёние (не)приёмлемо. Это отличное предложёние! Я егб принимаю с благодарностью. Мы согласились с егб предложёнием. Предложёние, кажется, клбнится к тому, что .. . Я вам сдёлаю такбе предложёние. Совётую обдумать моё предложёние. по моему предложёнию Так что же вы предлагаете? Я предложил бы пойти гулять. Сегбдня я вам предлагаю съёздить на Красной плбщади.
vorscnreiben — Vorsitz 1263 Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen. Wen schlagen Sie vor? Ich schlage Smirnow vor. vorschreiben Der Arzt hat e-e strenge Diät vorgeschrieben. Ich lasse mir nichts vorschreiben. vorschreiten Während Ihrer Abwesenheit ist der Bau weit vorgeschritten. Vorschrift Man beachte die Vorschrift genau. Я предлагаю сделать так. Кого вы предлагаете? Предлагаю Смирнова. Врач предписал стрбгую диэту. Я не позволю собой командовать. За время вашего отсутствия строительство сильно продвинулось. Следует стрбго придерживаться предпи- сйния. Befolgen Sie die Vorschriften des Arztes? Ich halte mich genau an die Vorschriften. Er macht mir ewig Vorschriften. nach ärztlicher Vorschrift -+ Anleitung, Anweisung, Befehl, Instruktion, Verfügung; einhalten Вы следуете предписаниям врача? Я стрбго придёрживаюсь предписаний. Он вёчно даёт мне указания, по предписанию врачй vorschützen Er schützt(e) Krankheit (Zeitmangel) vor. Он отговаривается (-говорился) болезнью (недостатком врёмени). vorschwärmen Er hat mir von ihr vorgeschwärmt. vorsehen, sich -► achten, achtgeben, {sich in) achtnehmen Sieh dich vor! Vorsicht Dies muß man mit der größten Vorsicht gebrauchen. vorsichtig Sei(en Sie) vorsichtig! Seien Sie in Zukunft vorsichtiger! Seien Sie beim Aussteigen vorsichtig! Es ist heute sehr glatt. Sie müssen vorsichtiger fahren. Jetzt wurde er vorsichtiger. Vorsichtsmaßregeln Wir werden alle Vorsichtsmaßregeln gebrauchen (pt). Es wurden sofort Vorsichtsmaßregeln ergriffen. trotz aller Vorsichtsmaßregeln Keinerlei Vorsichtsmaßregeln haben hier geholfen. Vorsitz Wer führt den Vorsitz? Popow hat den Vorsitz übernommen. e-e Sitzung unter s-m Vorsitz Ich werde den Vorsitz niederlegen (pt). Он мне говорйл о ней с увлечёнием. Смотри в оба!1 Этим нйдо пбльзоваться с величайшей осторбжностью. Будь(те) осторбжен (-жна, -жны)! Впредь будьте осмотрительнее! Будьте осторбжны, когда будете сходить: сегбдня очень скользко! Вы должны ёхать осторожнее. Тепёрь он стал осторожнее. Мы примем (приняли) все мёры предосто- рбжности. Немёдленно были приняты мёры пред- осторбжности. несмотря на все мёры предосторожности. Никакие мёры предосторожности тут не помогли. Кто председательствует? Попбв принял председательство, заседание под егб председательством Я откажусь (-казался) от председательства.
1264 Vorsitzende(r) — vorstellen, sich Vorsitzende(r) Der Vorsitzende eröffnete die Versammlung u. verkündete die Tagesordnung. Vorsorge Man muß die nötige Vorsorge treffen. Председйтель открыл собрание и объявил повёстку дня. Надо позаббтиться заранее о всём необ- ходймом. vorsorglich Als sie zum Spaziergang aufbrach, nahm sie vorsorglich e-n Schirm mit. Vorspeise s. Sakuska Vorspiel Gleich beginnt das Vorspiel. vorspielen Würden Sie uns nicht etwas vorspielen? Ich werde Ihnen e-e Sonate von Beethoven vorspielen. vorsprechen -► vorbeikommen 2, vorkommen 1 Ich werde nochmals um 11 Uhr vorsprechen. Sprechen Sie mal wieder vor’ Pissarew bittet dich, bei ihm vorzusprechen. Vorsprung Wir haben e-n Vorsprung vor ihm. Er kann unseren Vorsprung nicht aufholen. Vorstadt л. Vorort vorstehen Wer steht dem Betrieb vor? Отправляясь на прогулку, она предусмотрительно взяла с соббй зонтик. Сейчас начнётся увертюра. Не сыграете ли вы нам что-нибудь? Я вам сыграю сонату Бетховена. Я зайду ещё раз в одиннадцать часбв. Загляните опять ’ Писарев просит тебя зайтй. Мы обогнйли егб. Он не мбжет нас нагнйть [догнать]. Кто возглавляет предприятие? / Кто стойт во главе предприятия? vorstellen 1. {bekanntmachen * bekannt 2) Ich werde dich vorstellen. Gestatten Sie mir, Ihnen Pjotr Iwanowitsch Smirnow vorzustellen! — Sehr angenehm. Nina Alexandrowna, darf ich Ihnen m-n Kameraden ... vorstellen? Stellen Sie mich bitte Ihrer Dame vor! Я тебя познакомлю. Позвольте вам представить Петра Ивановича Смирнбва! — Очень приятно. Нина Александровна, разрешите вам представить моего товарища . . .! Будьте добры познакомить меня с вашей дамой 1 2. (-► darstellen) Was stellt er vor? Er stellt schon etwas vor. Er will immer etwas Besonderes vorstellen. vorstellen, sich 1. {sich bekanntmachen * bekannt 3) Gestatten Sie, daß ich mich vorstelle, mein Name ist Müller. Er kam, um sich vorzustellen. 2. {in Gedanken, im Geiste) Stell dir (Stellen Sie sich) vor! Stellen wir uns z. B. vor: ... Ich kann mir einfach nicht vorstellen, was er meint. Wie stellen Sie sich das vor? Что он собой представляет? С ним считаются. Он всегда хбчет быть чём-то особенным. Давайте познакомиться [будем знакомы1], моя фамйлия — МгЬллер. Он зашёл познакомиться. Представь(те) себё! Представим себё, напримёр: ... Я прбсто не могУ себё представить, о чём он думает. Как вы себё представляете это?
Vorstellung — Vortrag 1265 Das kann ich mir vorstellen! Man kann sich leicht vorstellen, was ich in dieser Minute flihlte. Wenn man sich vorstellt, daß ... Es gab e-e Zeit, wo die Menschen sich das nicht einmal vorstellen konnten. So stelle ich mir Sie immer vor. Vorstellung 1. (-> Begrifft) Davon habe ich nicht die geringste Vorstellung. Ich habe nur e-e annähernde Vorstellung. Ich kann mir e-e Vorstellung davon machen. Haben Sie e-e, wenn auch nur annähernde Vorstellung davon, wie ... Sie haben e-e falsche Vorstellung von der Art und Schwere dieser Krankheit. Verzeihen Sie diese Fotografie! Sie ist sehr schlecht, Sie sollen aber wenigstens e-e Vorstellung haben. (2. Theater) Fast täglich finden Vorstellungen statt, sonnabends u. sonntags sogar zweimal. Heute ist keine Vorstellung. Wann beginnt die Vorstellung? Ich gehe in die 1. Vorstellung. Die Vorstellung dauert von 8 bis 11. 3. (Kino) Die Vorstellung beginnt erst in zwei Stunden. Vorstrafe s. vorbestraft Vorteil Er ist auf s-n Vorteil aus. Er zieht e-n Vorteil aus diesem Geschäft (pt). Ich bin im Vorteil. Mein Vorteil besteht darin, daß .. . Er hat sich sehr zu s-m Vorteil verändert. vorteilhaft Ist das etwa vorteilhaft? Für Alexander war es vorteilhaft, daß ... Er machte e-n vorteilhaften Eindruck. Ich habe ein vorteilhaftes Angebot erhalten. Sie sieht vorteilhaft aus. Ich kann diese Sache zu ziemlich vorteilhaften Bedingungen verkaufen. ein vorteilhaftes Geschäft Vortrag Ich habe m-n Vortrag noch nicht ausgearbeitet. Der Vortrag fand Beifall. Er hielt e-n kleinen Vortrag über ... 81 Paffen III Воображйю!1 Легкб мбжно себё представить, что чувствовал я в 5ту минуту. Представить себё, что ... Было врёмя, когда люди дйже не могли себё этого представить. Таким я вас всегда представляю. Об этом я не имёю ни малёйшего представ лёния. Я имёю тблько приблизйтельное представление. Я могу состйвить себё понятие об этом. Имеете ли вы, хотя бы в основных чертах, представлёние о том, как ... У вас ложное представлёние о характере и тяжести заболевания. Извините за такую фотографию! Онй бчень плохая, но вы получите хоть какбе- то представлёние. * Почти ежеднёвно игрйются спектакли, а по субботам и воскресёньям даже двйжды. Сегбдня спектакля нет. Когдй начало спектакля? Я иду на пёрвое представлёние. Представлёние идёт с восьми до одиннадцати. Сеанс начнётся лишь чёрез два часй. Он за прибылью гонится. Он извлекает (извлёк) выгоду из этого дёла. Я в выигрыше. / Я выгадал. Моё преимущество состойт в том, что ... Он бчень изменился к лучшему. Зто выгодно, что ли? Александру было выгодно, что ... Он произвёл выгодное впечатлёние. Я получйл выгодное предложёние. У неё выгодная внёшность. Я могу продать эту вещь на довбльно выгодных услбвиях. выгодная сдёлка Я ещё не разраббтал доклйда. Доклад имёл успёх. Он прочёл небольшую лекцию о [П] ...
1266 vortragen — Vor- und Vatername Ich sollte e-n Vortrag über die neuere Literatur halten. Ich werde zu s-m Vortrag kommen. Aus s-m Vortrag habe ich viel gelernt. in dem Vortrag (den Vorträgen) Der Sänger hat e-n guten Vortrag. Die Rede war infolge des schlechten Vortrages des Redners schwer zu verstehen. Sie wird ein Lied zum Vortrag bringen (pt). vortragen 1. (Text, Lied usw.) Der Schüler trägt ein Gedicht vor (pt). Die Sängerin trug e-e russische Romanze vor. ein Lied, vorgetragen von der Sängerin ... die von dem Sänger vorgetragene Arie 2. (-► darstellen, lehren) Er trägt den Stoff oberflächlich u. uninteressant vor (pt). 3. (vorbringen) Lassen Sie ihn s-e Meinung (s-e Wünsche) vortragen! Ich werde m-e Meinung vortragen (pt). Vortragende(r) -> Referent Der Vortragende fragt: Haben Sie Fragen? vortrefflich Unter den Kameraden waren vortreffliche Menschen. vortreten Treten Sie vor! Der Schüler tritt vor (pt). Vortritt Höflich ließ er mir den Vortritt. vorüber -+• vorbei Wenn nur alles schon vorüber wäre! Der Sommer ist vorüber. Die Gefahr ist vorüber. vorüberfahren, ~ gehen usw. s. vorbei vorübergehend Das Museum ist für das Publikum vorübergehend geschlossen. Das ist nur vorübergehend. Das ist e-e vorübergehende Erscheinung. * Zustand Vorübergehende(r) Die Vorübergehenden bleiben stehen u. sehen sich die Schaufenster an. Ich fragte e-n Vorübergehenden: ... Vor- und Vatername Darf ich Ihren Vor- u. Vaternamen erfahren? Я дблжен был выступить с докладом о новой литературе. Я придУ на егб доклйд. Из егб доклада я многому научйлся. на докладе(докладах) У певца хорошая дикция. Речь было трудно понимать вследствие плохой дикции оратора. Она споёт (спела) пёсню. Ученйк декламйрует (-ровал) стихотворение. Певица исполнила русский романс. песня, испблненная певицей ... испблненная певцбм ария Он излагает (изложйл) материйл не глу- бокб, неинтерёсно. Дайте ему высказать своё мнёние (свой пожелания)! Я выскажу (высказал) своё мнёние. Доклйдчик спрйшивает: Есть вопросы? Среди товарищей были замечательные люди. Выступите вперёд! Ученйк выхбдит (вышел). Он вежливо пригласйл меня пройти. Тблько бы всё кбнчилось поскорёе! Лёто прошло. Опйсность миновала. Дбступ публики в музёй врёменно прекращён. Это — врёменно. Зто явлёние преходящее. Прохбжие останавливаются и осматривают бкна магазинов. Я спрашивал у прохбжего:... Мбжно узнёть Bänie ймя-бтчество?
Vorurteil — Vorwurf 1267 Er redet ihn mit Sie u. Vor- u. Vaternamen an. Он назывйет егб по ймени-бтчеству. Vorurteil Man muß die bürgerlichen (rassischen, religiösen) Vorurteile bekämpfen. Er setzt sich über Vorurteile hinweg. Er hat ein Vorurteil gegen mich. * sich frei machen Vorverkauf Es empfiehlt sich, die Theater-(Kino-)karten im Vorverkauf zu kaufen. Vorwand Das ist ein leerer Vorwand. Ich habe e-n Vorwand. Ich dachte mir unterwegs e-n passenden Vorwand aus. Mein Besuch dient als Vorwand. Ich fand e-n Vorwand für e-n Besuch in der Redaktion. Ich nahm diese Einladung zum Vorwand. Нйдо борбться с буржуазными (рйсовыми, религиозными) предрассудками. Он выше предрассудков. Он отнбсится ко мне с предубеждением. Рекомендуется покупать билеты в театр (в кино) в предварительной продаже. Зто пустйя отговбрка. У меня есть предлбг. Я придумал по дорбге отговбр благовидный предлбг. Моё посещёние служит предлогом. Я нашёл пбвод для визита в редакцию. Я воспбльзовался этим приглашением в качестве предлбга. Der Streit entbrannte aus irgendeinem nichtigen Vorwand. Ich werde unter e-m passenden Vorwand Weggehen (pr). * plump vorwärtsbringen Wir müssen diese Sache vorwärtsbringen. vorwärtsgehen Die Sache geht nicht vorwärts, vorwärtsschreiten ->■ sich weiterentwickeln Das Leben schreitet vorwärts. Wir schreiten auf dem Wege zu dem gesteckten Ziel vorwärts. vorwegnehmen Sie nehmen m-n Gedanken vorweg (pr). vorwerfen Was werfen Sie mir vor? Ich werfe Ihnen nichts vor. Sie wirft ihm s-n Geiz vor. Man warf ihm vor, daß ... vorwiegend Es herrscht(e) vorwiegend trockenes Wetter. Ccöpa разыгралась по какбму-то пустя- кбвому поводу. Я уйду (ушёл) под какйм-нибудь пред- лбгом. Мы должны продвинуть это дёло. Дёло не подвигйется вперёд. Жизнь идёт вперёд. Мы двйгаемся вперёд к намёченной цёли. Вы предвосхищаете (-хитйли) мою мысль. В чём вы меня упрекёете? Я вас ни в чём не упрекаю. Она упрекает егб в скупости. Ему ставили в упрёк, что ... Стойт (стояла) преимущественно сухйя погбда. Ich arbeite vorwiegend morgens. Sie interessiert sich vorwiegend für Medizin. Я преимущественно занимаюсь утром. Она преимущественно интересуется медициной. Vorwort Vorwort zur 2. Auflage Vorwurf Der Vorwurf ist (un)berechtigt. Sie machen sich gegenseitig Vorwürfe. предислбвие ко вторбму издйнию Упрёк (не)справедлйвый. Онй упрекйют друг дрУга. 81*
1268 vorwurfsvoll — Vorzug Er hat mir bittere Vorwürfe gemacht. Daraus mache ich dir keinen Vorwurf. Ich mache mir selbst ernste Vorwürfe, daß... Der Vater machte dem Sohn den Vorwurf, daß er nicht geholfen hat. Sie macht mir das nicht zum Vorwurf. Er macht mir Frechheit zum Vorwurf. Es regnete Vorwürfe. Dich trifft kein Vorwurf. Der Vorwurf hat mich schwer getroffen. Er überschüttete Iwan mit Schimpfworten u. Vorwürfen. * abprallen vorwurfsvoll „Warum hast du das getan?“ sagte er vorwurfsvoll. Sie warf mir e-n vorwurfsvollen Blick zu. Vorzeichen Die Begegnung mit ihr erschien mir als ein besonders glückliches (gutes, böses) Vorzeichen. vorzeigen Zeigen Sie Ihren Paß vor! Bitte, die Fahrscheine vorzeigen! vorzeitig Warum gehen Sie vorzeitig weg? Wir haben den Plan vorzeitig erfüllt. vorziehen Was ziehen Sie vor? Tee od. Kaffee? — Ich ziehe Kaffee vor. Ich ziehe stets das Nützliche dem Angenehmen vor (pt). Ich werde vorziehen, zu Hause zu bleiben 00- Er zog es vor, nicht hinzugehen. Ich würde da diesen Platz in der Ecke vorziehen. Dort, glaube ich, ist es gemütlicher. Vorzimmer Im Vorzimmer begrüßt(e) mich die Hausfrau. Vorzug Er (sie) hat viele Vorzüge. Ich werde ihm (ihr) den Vorzug geben. Er hat vor mir e-n ungeheuren Vorzug. Der Vorzug des Buches ist, daß ... Der Vorzug dieses Mittels vor anderen besteht darin, daß . .. Er gibt m-r Methode den Vorzug (pt). Он горько упрекйл менй. В этом я тебй не упрекаю. Я серьёзно упрекаю себя в том, что ... Отец укорял сына, что он не помбг. Онй мне это в упрёк не ставит. Он упрекает меня в дёрзости. Посыпались упрёки. Тебй нё в чём упрекнуть. Упрёк задёл меня глубокб. Он осыпал Ивана ругательствами и упрёками. Почему ты это сдёлал? — сказйл он с упрёком. Она бросила на меня укоризненный взгляд. Встреча с ней показйлась мне осббенно счастлйвым (дббрым, дурным) предзна- менованием. Предъявите паспорт! Прошу предъявить билёты. Почему вы раньше врёмени уходите? Мы досрочно выполнили план. Что вы предпочитаете, чай или кбфе? — Я предпочитаю кбфе. Я всегда предпочитаю (-тал) полёзное приятному. Я предпочту (-чёл, -члй) остйться дбма. Он предпочёл не идти туда. Я предпочёл (-чла) бы вон то мёсто в углу, там, мне кажется, угЬтнее . В прихожей со мной здоровается (поздоровалась) хозяйка. У негб (неё) мнбго достбинств. Я отдйм ему (ей) предпочтение. Он имёет пёредо мнбй огрбмное преимущество. Достоинство этой кнйги состойт в том, что ... Преимущество этого спбсоба над другими заключается в том, что ... Он отдаёт (бтдал) предпочтёние моему мётоду.
vorzüglich — wachsen 1269 vorzüglich Das ist ein vorzüglicher Gedanke. Wir haben uns vorzüglich unterhalten. Der Fisch ist vorzüglich. vulgär Das ist ein vulgärer Ausdruck. Gebrauchen Sie niemals vulgäre Ausdrücke! Im Munde e-s Ausländers klingen sie lächerlich. * Sprache 2 Зто превосхбдная мысль. Мы прекрйсно развлекйлись. Рыба отличная. Зто вульгарное выражение. Никогда не употребляйте вульгарных слов! В устйх иностранца онй звучат смешнб. w Waage Diese beiden Dinge halten sich die Waage. сЭти две вёщи взаимно уравновешивают друг друга. waagerecht in waagerechter Lage Waagschale Man darf nicht jedes Wort auf die Waagschale legen. S-e Aussage fällt schwer in die Waagschale. wach Ich werde vom leisesten Geräusch wach. Ich brauche nicht geweckt zu werden, ich werde von selbst wach. Ich war von 2 Uhr an wach. wachen Die Krankenschwester hat die ganze Nacht am Bett des Kranken gewacht. wachkriegen Er ist nicht wachzukriegen. wachliegen Ich habe die ganze Nacht wachgelegen, vgl. wach в горизонтальном положении Не всяко лыко в стрбку (пог.). Его показание является бчень вёским. Я просыпаюсь при малёйшем шуме. Меня нет надобности будйть, я просыпаюсь сам(й). Я с двух часбв не спал(а). Медсестра всю ночь дежурила у постёли больного. Егб не добудишься.1 Я всю ночь не мог(ла) уснуть. wachmachen ->■ wecken Machen Sie mir nur das Kind nicht wach! wachrütteln Der Schaffner rüttelte den schlafenden Reisenden wach u. fragte nach der Fahrkarte. wachsam Hab ein wachsames Auge auf sie (ihn)! wachsen 1. (Mensch) Der Junge (das Mädchen) ist in der letzten Zeit sehr gewachsen. Er (sie) ist gut gewachsen. Тблько не разбудите вы мне ребёнка! Проводнйк растолкал спящего пассажйра и спросйл билёт. Следй за ней (ним) внимательно! Мальчик (дёвочка) за послёднее врёмя очень вырос(ла). On(ä) хорошб сложён(а).
1270 Wächter — Wagen 2. (Pflanzen) Im Garten wachsen Obstbäume, Beerensträucher u. Gemüse. Bei uns wächst auch Wein. Getreide wächst da viel. 3. (-► zunehmen) Die Produktion von Gegenständen des Massenverbrauchs wächst (pt). Sein Einfluß wächst mit jedem Tag. 4. (sonstige Ausdrucksweise) Er ist dieser Aufgabe (nicht) gewachsen. Du bist ihm nicht gewachsen. Die Kinder sind ihm über den Kopf gewachsen. Ich lasse mir deswegen keine grauen Haare wachsen. Wächter Der Hund ist ein treuer Wächter. Wächter bewachen unser Werk. * Runde, Rundgang wackeln Der Tisch wackelt. Er ist schon so alt. Da wackelt die Wand!’ Wade Ich habe e-n Krampf in der linken Wade. Waffe Er hat das Recht, e-e Waffe zu tragen. Die Waffe ist geladen (entladen, gesichert, entsichert). Die Polizei hat von der Waffe Gebrauch gemacht. Er kämpft nicht mit ehrlichen Waffen, e-e geistige (politische) Waffe wagen Wagen Sie das nicht! In seltenen Fällen kann man es wagen. Ich wage nicht, es abzuschlagen. Wie wagen Sie es, so zu sprechen! Er wagt zu behaupten, daß . . . Er hat nie gewagt, so mit mir zu sprechen. In diesem Falle wage ich nicht abzusagen. Ich wage nicht, das Paket mit der Post zu schicken. Das ist (war) ziemlich gewagt, ein gewagter Scherz Frisch gewagt, ist halb gewonnen. wagen, sich Ich wage mich nicht zu ihm. Er hat sich in die Höhle des Löwen gewagt. Wagen Er fährt im eigenen Wagen <Auto> über die Grusinische Heerstraße. В саду растут плодовые деревья, ягодные кусты и овощи. У нас растёт и виноград. Хлёба там родится [рождается] мнбго. Растёт (вйросло) произвбдство предметов ширбкого потребления. Его влияние растёт с каждым днём. Зта задача ему (не) по плечу.1 Он тебя 3ä пояс заткнёт.1 Дёти у негб от рук отбились.1 Я не расстрйиваюсь йз-за 5того. Собйка — верный стброж. Сторожй охраняют наш завбд. Стол шатАется. Он такбй старый. Зто колёблет все устои! У менй свелб лёвую нбгу. Он имёет npäso носить оружие. Оружие заряженб (разряжено, на предохранителе, готбво к стрельбё). Полиция применила оружие. Он нечёстно сражйется. идеологическое (политическое) оружие Вы не смёйте! В рёдких случаях мбжно рискнуть. Я не смею отказйться. Как вы смёете так говорйть! Он смёет утверждать, что ... Он никогда не осмеливался так разговаривать со мной. В такбм случае я не смёю отказываться. Я не рискую посылать пакет почтой. Это (было) довбльно рискбвано. смёлая шутка Риск — благородное дёло (поел.). Я не смёю к нему подойтй. Он отважился пойти в логово льва. Он на сббственной машине1 едет по Воён- но-грузйнской дороге.
Wagenheber — wählerisch 1271 Ich bin am Sonntag um 2 Uhr mit m-m Wagen vor Ihrem Haus. Ich bringe den Wagen in die Garage. Wo ist unser Wagen? <Eisenbahn> Wagenheber <Auto> Haben Sie e-n Wagenheber? — Wir haben sogar e-n fahrbaren Wagenheber. Wagenpapiere <Auto> Zeigen Sie Ihre Wagenpapiere! Wagnis Risiko Das ist ein großes Wagnis. Wahl * eng Die Wahl ist (nicht) günstig. Die Wahl ist nicht schlecht. Wenn Sie mir die Wahl lassen, dann möchte ich um Kaffee bitten. Das steht zur Wahl. Wann sind die Wahlen zum Sowjet? Die Wahl der Kameraden fiel immer auf ihn. Treffen wir e-e Wahl! Er ist in die engere Wahl gekommen. Sie haben e-e gute Wahl getroffen. Mir bleibt (blieb) keine Wahl. Sind Sie mit der Wahl Ihrer Tochter einverstanden? Wer die Wahl hat, hat die Qual. wählen 1. (etw.) Wählen Sie e-n Stoff für das Kleid! Hier können Sie nach Belieben wählen. Ich weiß nicht, welches Kostüm ich wählen soll. Hier ist die Speisekarte, möchten Sie nicht wählen? Welchen Beruf soll man wählen? — Beende d-n Studium, dann wirst du wählen. Warum haben Sie diese Zeit gewählt? Ich weiß nicht, ob die Zeit günstig gewählt ist. Ich wählte den Weg, der nach Südosten führte. 2. (J-n) Wähle zwischen uns beiden! Der Kandidat wurde gewählt. Er wurde einstimmig gewählt. Man wählte ihn in die Verwaltung. Ich wurde zum Vorsitzenden gewählt. 3. (tel.) Er nimmt den Hörer u. wählt e-e Nummer. Wählen Sie die Nummer 3454! Sie haben falsch gewählt. wählerisch Ich bin wählerisch im Essen. В воскресёнье в два часа я буду со своёй машиной1 у вашего дома. Я отвед^ машину1 в гарёж. Где наш вагбн? Есть ли у вас домкрёт? — У нас дёже передвижной домкрат [подъёмник]. Покажите ваши докумёнты на машйну!1 Зто болыпбе рискбванное предприятие. Выбор (не)удёчный. Выбор не плохой. Ёсли вы разрешите выбирёть, то я бы попросил кофе. Зто имёется на выбор. Когда будут выборы в Совёт? Выбор товарищей всегда падал на йегб. Давайте сдёлаем выбор! Он прошёл во вторбй тур. Вы сдёлали удёчный выбор. У меня нет (нё было) выбора. Вы соглёсны с выбором вёшей дочери? Выбор труден. Выбирёйте матёрию на плётье! Вот вам на выбор. Не знёю, какбй костюм выбрать. Вот ментЬ [кёрточка1], не угбдно ли выбрать? Какую профёссию выбирёть? — Кончёй учёбу, потом будешь выбирать. Почему вы выбрали это врёмя? Не знёю, удёчно ли выбрано врёмя. Я выбрал(а) дорогу, котбрая шла на юго- востбк. Выбирай мёжду нами двумя! Кандидат прошёл.1 Егб выбрали единоглёсно. Егб избрёли в правлёние. Я был выбран в председётели. Он берёт трубку и набирает нбмер. Наберите нбмер трйдцать четыре пятьдесят четыре! Вы не тот нбмер набрали. Я разббрчив(а) в едё.
1272 wahllos — wahrhaftig Er ist so wählerisch: das e-e ißt er nicht, das andere mag er nicht. Er ist nicht wählerisch in s-n Mitteln. wahllos Tanja liest wahllos alles, was ihr unter die Finger gerät. Wahnsinn Aber das ist doch heller Wahnsinn! wahnsinnig Du bist ja wahnsinnig! Das macht mich wahnsinnig. Er arbeitet wahnsinnig viel. wahr Sollte das wirklich wahr sein? Ist es wahr, daß er dort hingefahren ist? — Das ist wahr. Nicht wahr? Wenn es wahr ist, daß . . . Möglich, daß das wahr ist. Ich bin überzeugt, daß das nicht wahr ist. Es wird viel gesagt, was nicht wahr ist. Daran ist etwas Wahres. Bis jetzt weiß ich nicht, was an dieser Geschichte wahr ist. wahren Ich bemühe mich, s-e Interessen zu wahren. Ich werde m-e Rechte wahren. währen -> dauern Nichts währt ewig auf dieser Welt. während Prp. während der Ferien (des Gespräches) während des Sommers (des ganzen Jahres) während dieser Zeit Während des Winters war ich kein з inziges Mal krank. Während m-s Urlaubs geschah noch folgendes. während des Krieges während Konj. Warten Sie hier e-n Augenblick, während ich zum Schalter gehe. Ich wurde müde u. zitterte vor Kälte, während ich sein Haus suchte. In der deutschen Sprache gibt es drei Formen der Vergangenheit, während es in der russischen Sprache nur eine gibt. -+ wogegen wahrhaben Er will es nicht wahrhaben. wahrhaftig Wahrhaftig? Sie können es wahrhaftig glauben. Он такбй привередливый: того не ест, этого не любит. Он не стесняется в «(применяемых) средствах. Таня читает без разббру, всё, что ей попадётся пбд руку. Но ведь это же йвное безумие! Да ты с умй сошёл (сошла)! Зто доводит меня до сумасшествия. Он безумно мнбго раббтает. Неужёли это правда? Правда ли, что он ездил туда? — Зто правда [вёрно]. <Не> правда <ли>? / Не так ли? Ёсли правда, что . .. Возмбжно, что это правда. Я увёрен, что это неправда. Мнбго говорйтся неправды. В этом есть дбля истины. До сих пор не знаю, что в этой истбрии правда. Я стараюсь охранйть егб интересы. Я буду защищать свой правё. Ничтб не вёчно под луной. во врёмя каникул (разговора) в течёние лёта (всего гбда) за это врёмя За зиму я ни разу нё был(а) болен (больнё). За врёмя моегб бтпуска случйлось ещё слёдующее. за врёмя войны Подождите здесь минутку, покй я в Käccy схожу. Я устйл и продрбг1, покй искал егб дом. В немецком языкё имёются три формы прошедшего врёмени, в то врёмя как в русском языкё тблько одна. Он не допускает этой возможности. Правда? / Рйзве? Вы мбжете безуслбвно вёрить этому.
Wahrheit — Wald 1273 Wahrheit Das ist die nackte Wahrheit. Das ist e-e Binsenwahrheit, man braucht sie nicht zu beweisen. Bleiben Sie bei der Wahrheit! Diese Behauptung enthält ein Körnchen Wahrheit. Ich habe die ganze Wahrheit erfahren. Ich werde ihm die Wahrheit ins Gesicht sagen. Ich sage die volle Wahrheit. Um die Wahrheit zu sagen: ich bin hungrig, der Wahrheit gemäß * abweichen (von), durchdrungen sein (von) wahmehmen -> bemerken, sehen Ich werde diese günstige Gelegenheit wahrnehmen (pt). Er nimmt s-n Vorteil (s-e Interessen) wahr. Das erste, das ich wahrnahm, war der scharfe Geruch von Petroleum. Wahrnehmung -> Beobachtung Ich habe folgende Wahrnehmung gemacht. Das ist e-e interessante Wahrnehmung. wahrscheinlich Es ist durchaus wahrscheinlich, daß ... Es ist nicht wahrscheinlich, daß er kommt. Das allerwahrscheinlichste ist, daß ... Höchstwahrscheinlich! Er wird wahrscheinlich nicht mehr kommen. Um 6 Uhr werde ich wahrscheinlich zu Hause sein. Aberdas sieht (sah) wenig wahrscheinlich aus. Wahrscheinlichkeit Ich. nehme dies mit größter Wahrscheinlichkeit an. aller Wahrscheinlichkeit nach Wahrung unter voller Wahrung m-r Interessen Wald Der Wald ist so dicht, daß schwer durchzu- kornmen ist. Es gibt Nadel- u. Laubwald. Wir gehen durch den Wald (pt). Einst gingen wir in den Wald. Wir waren tief im Wald. Wir gingen oft in den Wald nach Pilzen. Wir schweifen durch Feld u. Wald (pt). Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht. Wie man in den Wald ruft, so hallt es wider. * abschlagen 1, rauschen, roden Öto правда без прикрАс. Это Азбучная истина, её и доказывать нёчего. Говорите прАвду! Это утверждение заключАет в себё зерно йстины. Я узнАл всю правду. Я ему скажу правду в глаза. Я говорй) сущую прАвду. По прАвде говоря, я проголодался (-лась). по прАвде Я воспользуюсь (-зовался) этим благоприятным случаем. Он соблюдает свою выгоду (свой интересы). Пёрвое, что я ясно ощутйл, Ато был резкий зАпах керосйна. Я сдёлал слёдующее наблюдёние. Это интерёсное наблюдёние. Вполне вероятно, что ... Вряд ли он придёт. Вероятнее всегб, что ... По всей вероятности! Он, должно быть, ужё не придёт. В шесть часов, я, вероятно, буду дбма. Но это кАжется (казалось) мАло вероятным. Я полагАю, что это весьмА вероятно. по всей вероятности с полным соблюдением мойх интересов Лес так густ, что трудно пройти чёрез негб. Леса бывают хвбйные и лиственные. Мы проходим (прошлй) чёрез лес. ОднАжды мы шли лёсом. Мы были в глубинё лёса. Мы чАсто уходйли в лес по грибАы. Мы брбдим (бродйли) по лугам и лесам. Из-за деревьев не вйдно лёса. (поел.) Как аукнется, так и откликнется, (поел.)
1274 waldig — Wandzeitung waldig e-e waldige Gegend Unsere Gegend ist sehr waldig. Waldrand Wir gingen am Waldrand entlang. Waldwiese Wir schritten über e-e Waldwiese. wälzen, sich Die ganze Nacht habe ich mich von e-r Seite auf die andere gewälzt. Wir haben uns vor Lachen gewälzt. Walzer Wir tanzen e-n Walzer (p/). Kennen Sie die Walzer von Chopin? Wand Wir wohnen Wand an Wand. An derselben Wand steht ein Schrank mit Teegeschirr. Ich fühle mich in m-n vier Wänden wohl. Da könnte man die Wände hochgehen! Er will mit dem Kopf durch die Wand. Vorsicht, die Wände haben Ohren! wandeln, sich S-e Liebe hat sich in Haß gewandelt. Wanderer Wir sind Wanderer. Wir wandern zur Erholung u. Zerstreuung. wandern -> durchwandern Ich bin im Kaukasus gewandert. M-e Gedanken wandern in die Ferne. Ich ließ den Blick von einem zum andern wandern * ziellos Wandersport Der Wandersport ist die beste Erholung. Wanderung Wir machen uns für e-e Wanderung fertig. Wir machen e-e Wanderung (ft, pt). Die Wanderung an der Schwarzmeerküste des Kaukasus beginnt in Sotschi. Wandmalerei Sehen Sie sich die prächtige alte Wandmalerei an! Wandzeitung Haben Sie e-e Wandzeitung? Bei uns wird e-e Wandzeitung herausgegeben, die über alle wichtigen Ereignisse innerhalb des Instituts unterrichtet. лесистая местность Наша местность богйта лесом. Мы шли по опушке лёса. Мы шли по лесной поляне. Всю ночь я ворбчался с ббку на бок. Мы покатались сб смеху. Мы танцуем (-певали) вальс. Вы знаете вальсы Шопена? Мы с ним (с ней) живём стенй 6 стену. У этой же стенй нахбдится шкаф с чайной посудой. Я чувствую себй хорошб в четырёх стенах. Хоть на стену лезь!1 Он хочет пробить стёну головбй. Осторбжно, стёны имёют уши! Егб люббвь превратилась в ненависть. Мы — турйсты. Мы путешёствуем для бтдыха, развлечёния. Я был туристом на Кавказе. Мои мысли несутся вдаль. Я переводил взгляд с одногб на другбго. Туризм — лучший бтдых. Мы собираемся в туристское путешествие. Мы предпринимаем (-примем, -приняли) туристское путешествие. Туристское путешествие по черноморскому побережью Кавказа начинается в Сочи. Посмотрйте на эту великолепную старинную живопись на стенйх! Есть ли у вас стенгазета? У нас выпускйют стенгазету, котбрая сообщает о всех вйжных событиях внутри института.
Wange — warm 1275 Wange -*• Backe Er küßte ihr die Wange, ein Kuß auf die Wange wanken Er wanktfe) beim Gehen. Der Betrunkene wankt durch die Straßen. Der Boden wankte ihm unter den Füßen. wann Wann kommt er? (#■,/) Wann ist er gestorben? Wann man auch kommt, er ist immer beschäftigt (g). bis wann? seit wann? Wanne Lassen Sie Wasser in die Wanne! Wannenbad Kann ich ein Wannenbad nehmen? * baden 2; Bad 7, Badezimmer VlaniA Gibt es hier Wanzen? Die Wanzen haben mich die ganze Nacht gebissen. * verwanzt, vertilgen Ware -* Artikel Das ist e-e gangbare Ware. Deshalb ist sie ausgegangen. Welche Waren haben Sie auf Lager? Diese Ware verkauft sich gut. Wir führen diese Ware nicht. Welche Waren stellt Ihre Fabrik her? Hier werden halbfertige Waren hergestellt. Unsere Fabrik produziert Waren für den Massenbedarf. Warenausgabe Sie erhalten die Ware an der Warenausgabe. Wo ist die Warenausgabe? Warenhaus Wo ist hier in der Nähe ein Warenhaus? In den Warenhäusern kann man alles kaufen, angefangen von Stecknadeln bis zu Möbeln. Warenlager Das Warenlager befindet sich hinter dem Laden. Er arbeitet im Warenlager. Warenmuster Warenmuster ohne Wert warm Heute ist es warm. Es ist sehr warm u. schwül. Es ist nicht zu warm u. nicht zu kalt. Он поцеловал её в щёку, поцелуй в щёку Он шатйется (-тался) на ходу. Пьйный шатается по Улице. Пбчва заколебалась у негб под ногами. Когдй он придёт (приёдет)? Когдй он Умер? Когдй ни зайдёшь, он всегдй зйнят. до каких пор? с каких пор? Напустйте воды в вйнну! Мбжно принять вйнну? Есть здесь клопы? Клопы всю ночь кусйли менй. Ото хбдкий товйр. Поэтому он распродан. Какие товйры вы имёете на складе? Отот товйр идёт хорошб. Мы не держим этого товара. Какие товары изготовляет ваш завбд? Здесь производятся полуфабрикаты. Наша фабрика выпускает товары ширб- кого потребления. Вы получите товйр [покупку] в отделе выдачи. Где прилавок выдачи? Где здесь поблизости универмйг? В универмйгах мбжно купйть всё, начи- нйя с булйвки и кончйя мёбелью. Склад нахбдится за магазином. Он раббтает на складе. образцй без цены Сегбдня теплб. Очень жйрко и душно. Не слишком жйрко и не слйшком хблодно.
1276 Wärme — warnen Mir ist es warm. Hier ist es drei Grad wärmer als in m-m Zimmer. Ist die Wohnung warm? — Ich kann es nicht sagen, ich habe hier noch keinen Winter verbracht. Sie müssen sich etwas wärmer anziehen, heute ist es sehr kalt. Halten Sie die Füße warm! Ich habe mich warm gelaufen. Er wurde mir warm empfohlen. Es geht ein warmer Regen. Es wird wärmer werden (pt). Ich konnte gar nicht warm werden. Wärme Ich liebe die Wärme u. fürchte e-n langen u. harten Winter. 12 Grad Wärme Der Ofen verbreitet e-e angenehme Wärme. Überall macht sich e-e angenehme, gleichmäßige Wärme bemerkbar. Die ganze Wärme hat sich verflüchtigt. Er sprach mit großer Wärme von dir. Seine seelische Wärme tut mir gut Erleichtert mein Herz>. wärmen 1. Die Sonne wärmt schon ein wenig. Dieser kleine Ofen wärmt schlecht. Mein neuer Mantel wärmt gut. Wärmen Sie die Hände am Ofen! Ich wärme mir die Hände. Ich habe m-n Rücken am Ofen etwas gewärmt. Ich bitte Sie, das Wasser zu wärmen. -»■ aufwärmen, durchwärmen, erwärmen wärmen, sich -> sich erwärmen Ich muß mich wärmen. Setzen Sie sich an den Ofen u. wärmen Sie sich etwas! Ich habe mich in der Sonne gewärmt. Wärmflasche Ich nehme immer e-e Wärmflasche ins Bett. warmhalten Sie müssen die Füße warmhalten. Warmwasserversorgung In diesem Hause gibt es-sogar Warmwasserversorgung. warnen Ich warne dich, Iwan ist ein berühmter Spieler. Sei also gewarnt! Erinnere dich, daß ich dich davor (vor ihm) gewarnt habe. Ich habe ihn vor der Gefahr gewarnt. Мне тепл6. Здесь тремя градусами теплёе, чем в моёй кбмнате. Тёплая ли квартйра? — Не могу сказать, я здесь ещё нё жил(й) ни одной зимь'1. Вам нйдо потеплёе одёться, сегодня очень хблодно. Держйте нбги в теплё! Я разгорячйлся от бёга. Мне его горячо рекомендовали. Идёт тёплый дождь. Станет (стйло) теплёе. Я никйк не мог(ла) согрёться. Я люблй теплб и боюсь длйнной и сурб- вой зимы. двенадцать градусов тепла Печка испускает приятное теплб. Всюду чувствуется приятная, равномерная теплота. Всё теплб выдуло. Он говорил о тебё с большбй теплотбй. Егб душевная теплотй облегчает моё сёрдце. Сблнце ужё начинает грёть. Зта маленькая пёчка плохо грёет. Моё новое пальтб хорошб грёет. Согрёйте руки у печи! Я согрёю руки. Я погрёл спйну у пёчки*. Прошу вас согрёть вбду. Мне нужно обогрёться. Садитесь бколо пёчи и погрёйтесь! Я грёлся (грёлась) на сблнце. Я всегдй берУ с соббй грёлку в постёль. Вам нужно держать ноги в теплё. В этом доме есть дйже горячее водоснаб- жёние. Предупреждаю тебя, что Ивйн игрок знаменитый. Итак, ты предупреждён! Помни, что я предостерегал тебя от этого (от негб). Я предостерёг(ла) егб от опасности.
Warnung — Wartesaal 1277 Warnung Laß dir das zur Warnung dienen! Пусть 5то послужит тебё предостережё- нием! Er hört nicht auf die Warnung (pt). Er schlägt alle Warnungen in den Wind. warten 1. Warte mal! Warten Sie! So warten Sie doch, sage ich Ihnen! Warten Sie, unterbrechen Sie mich nicht! Ich warte. Ich werde dort warten. Warten wir! Muß ich lange warten? — Ich komme nachher, ich habe keine Zeit. Können Sie einige Minuten warten? Sie werden lange warten müssen. Vielleicht kommt Alexej nach Geld. — Er kann warten. Die Sache kann noch einige Tage warten. Он не слушает (-шал) предостережёния. Он не обращает внимёния на предостережёния. Подождй-ка [постбй-ка]! Подождите! Да постойте же, говорят вам! Постойте, не перебивайте меня! Я жду. Я там подожду. Подождём! Долго ли мне придётся ждать? — Я приду потбм, мне некогда. Вы мбжете подождать нёсколько минут? Вам придётся долго ждать. Может быть, Алексёй придёт за деньгёми. — Он может подождать. Дёло можно отложить ещё на нёсколько дней. 2. (auf j-n -► erwarten) Warten Sie bitte auf mich (uns)! Sie wartete schon e-e ganze Stunde auf ihn. Ich werde zu Hause auf m-e Frau warten. Man wartet auf Sie. — Wer? — Ein gewisser Panin. Wollen Sie auf mich warten? Ich bin gleich zurück. Darf ich auf ihn warten? Ich habe den ganzen Tag auf Sie gewartet. Warten Sie schon lange auf mich? — Mindestens e-e Stunde. Ich bitte um Verzeihung, daß ich nicht auf Sie gewartet habe. 3. (auf etw. -> erwarten) Ich warte auf den Autobus. Manchmal muß man lange auf die Straßenbahn warten. Ich warte nun schon 3 Tage auf ein Flugzeug. Ich habe nur darauf gewartet. 4. (warten mit etw.) Warte(n Sie) nicht so lange mit der Antwort! Warten wir noch damit! 5. (warten bis) Sollen wir hier bis morgen warten? Ich wartete, bis sie gegangen waren. 6. (warten lassen) Lassen Sie mich nicht so lange warten! Прошу вас подождёть менй (нас). Онё прождалё егб ужё цёлый час. Я буду ждать жену дбма. Вас ждут. — Кто? — Какбй-то Пёнин. Вы дождётесь меня? — Я вернусь скбро. Мбжно подождёть егб? Я прождёл(а) вас весь день. Дблго ли вы менй ожидаете? — По крёй- ней мёре час. Я прош^ у вас извинёния в том, что не дождёлся (-лась) вас. Я жду автббуса. Иногда прихбдится дблго ждать трам- вёя. Вот ужё три дня жду самолёта. Я тблько и ждал(а) этого. Не задёрживайся (-вайтесь) с отвётом! Подождём с этим! Ждать здесь до зёвтра? Я дождёлся (-лёсь), покё онй ушлй. Не заставлййте менй елйшком дблго ждать! Er läßt auf sich warten (pt). Warum haben Sie mich so lange warten lassen? Entschuldigen Sie, daß ich Sie habe warten lassen! Он заставлйет (-ставил) себй ждать. Почему вы так дблго застёвили менй ждать? Извините, что я застёвил вас ждать! Wartesaal Gehen wir in den Wartesaal! Bis der Zug abfährt, halte ich mich im Wartesaal auf. Пойдём в зал ожидёния! До отхода поезда я буду в зёле ожидёния.
1278 Wartezimmer — Waschbecken Wartezimmer Gehen Sie bitte ins Wartezimmer u. warten Sie dort! Ich saß fast zwei Stunden im Wartezimmer. Im Wartezimmer des Arztes saßen acht Patienten. warum -> weshalb Warum denkst du so? Warum bin ich nur hierher gekommen? Warum denn (nicht)? Warum nicht gar! was 1. {Fragepronomen) Wo und als was arbeiten Sie? Was ist Ihr Beruf? Was ist das für ein Mensch? Was sind das für Briefe, die Sie bekommen? Was ist das, Mutwille oder Unfug? Was sind das für Leute? Was ist denn das für e-e Sonja? Was hat die Fahrkarte gekostet? Was ist das für ein Kleid? Was, hat man m-e Einkäufe noch nicht geschickt? Was nun (ist zu tun>? Und was noch? 2. (Ausruf) Was ist das für ein bescheidener Mensch! Was bin ich nicht alles in den letzten 4 Jahren gewesen! Was wird nicht alles von ihm erzählt! Es ist doch schon dunkel. — Ach was, wo ist es denn dunkel! Anna hat mir geschrieben. — Ach was! 3. (Relativpronomen) Das, was du gesagt hast, trifft für mich nicht zu. Er hat gelogen, was ich ihm nicht verzeihe 4. (unbestimmtes Fürwort) Das ist immerhin was. was ... auch Was er auch beginnt, er hat immer Erfolg. Was wir mit ihm auch gemacht haben, nichts hat geholfen. Was man auch sagt, ich glaube es nicht. Waschanstalt In welche Waschanstalt geben Sie Ihre Wäsche? waschbar s. Stoff 1 Waschbecken Wo ist hier ein Waschbecken? Зайдёте в приёмную и подождёте там! Я просидел в приёмной почтй два часа. В приёмной врача сидели восемь пациентов. Почему ты так думаешь? Зачём я сюд£ пришёл? Почему же (нет)? Как бы не так! Где и кем вы раббтаете? Какёя eäma профессия? Что 5то за человёк? Что же это за пйсьма, котбрые вы получаете? Что это, шйлость йли хулиганство? Что это за лй>ди? Какйя же это Соня? Скблько стбил билёт? Какбе это плйтье? Что, мой покупки ещё не прислйли? Как быть? А ещё что? Что это за скрбмный человёк! Кем тблько я нй был в послёдние четыре гбда! МАло ли чегб не говорит о нём! Ведь ужё темнб. — Гдё же темно! Анна мне писала. — Вот как! То, что ты сказал, не отнбсится ко мне. Он солгал, чегб я ему не прощу. Зто всё же кбе-что. Что бы он ни дёлал, он всегда имёет успёх. Что мы с ним ни дёлали, ничегб не помогло. Что ни говорй, я не вёрю. В какую прачечную вы отдаёте своё бельё? Где тут умывальник [умывальный таз]?
.iie — waschen, sich 1279 Hier ist ein Waschbecken. In der Seifenschale liegt Toilettenseife, und dort hängt ein reines Handtuch. Wäsche -► waschen 3 Ich habe einige Sachen in die Wäsche zu geben. Ich muß die Wäsche bald haben. Wann wird die Wäsche fertig sein? Hier ist die Wäscheliste. Ich habe nicht nur weiße Wäsche, sondern auch bunte. * zeichnen 3 waschecht Der Stoff ist nicht waschecht (ist waschecht). Wäschegeschäft Wo kann man Wäsche kaufen? — Ein Wäschegeschäft finden Sie in der Gartenstraße. waschen 1. {Körperteile') Ich wasche mir die Hände (das Gesicht, den Hals). Hast du dir die Hände gewaschen, Petja? M-e Hände sind schmutzig, ich muß sie waschen. Die Mutter wäscht (wusch) dem Kind den Schmutz aus dem Gesicht. 2. {beim Friseur) Soll ich Ihnen das Haar waschen? 3. (-► Wäsche) Ich muß die Wäsche waschen lassen. Können Sie mir nicht die Wäsche waschen? Geben Sie diese Wäsche zum Waschen! Ich finde, daß die Wäsche schlecht gewaschen ist. Wir müssen e-e andere Wäscherin nehmen. Das Bettuch muß nochmals gewaschen werden. Tanja wäscht u. plättet die Kleinwäsche für die ganze Familie. 4. {sonstige Ausdrucksweise) Er hat ihm gehörig den Kopf gewaschen. Er versucht, sich von jeder Schuld rein zu waschen. Ich wasche m-e Hände in Unschuld. Eine Hand wäscht die andere. waschen, sich Ich möchte mich gern etwas waschen. Nachdem ich mich gewaschen hatte, ging ich ins Zimmer. Ich muß mich unbedingt waschen u. kämmen. Wenn ich aufstehe, wasche ich mich mit kaltem Wasser. Der Stoff läßt sich gut waschen. Вот умывйльник. В мыльнице лежйт туалетное мыло, а вот там висит чйстое полотенце. Мне нйдо отдать в стирку некоторые вещи. Бельё мне скбро нужно. Когда бельё будет готово? Вот список бельй. У меня не тблько бёлое бельё, есть и цветнбе. Матёрия линяет (не линяет) при стирке. Где мбжно купйть бельё? — Бельевбй ма- газйн вы найдёте на Садбвой <улице>. Я мбю [умываю] руки (лицб, шёю). Ты умыл руки, Пётя? У менй грязные руки, нйдо их помыть. Мать смывает (смйла) ребёнку грязь с лица. Помыть гб Мне нужн 1ть бельё. Не мбжете . выстирать мне бельё? Отдййте это бельё в стйрку! Я нахожу, что бельё плбхо выстирано. Нйдо будет взять другую прачку. <Эту простыню надо перестирать. Таня стирает и гладит мёлкое бельё на всю семью. Он ему хорошёнько намылил гблову. Он старается выйти сухим из водй.1 Я тут не при чём.1 Рука руку мбет. Я с удовольствием помоюсь. Умывшись, я вошёл в кбмнату. Я непремённо дблжен (должна) умыться и причесаться. Когдй встаю, я мбюсь [умывйюсь] холодной водбй. Материйл хорошб стирается.
1280 Waschtisch — Wasserversorgung Waschtisch Den Waschtisch in m-m Zimmer kann man nicht elegant nennen. Wasser 1. (Trinkwasser) Kellner, bringen Sie mir ein Glas Wasser! Das Wasser ist (nicht) trinkbar. Das ist abgestandenes Wasser. 2. (Beschaffenheit) Ich möchte frisches Wasser haben. Das Wasser ist klar u. kalt. Haben Sie heißes (kochendes) Wasser? Das Wasser ist bei uns hart (weich). Bringen Sie mir warmes Wasser, Seife u. ein Handtuch! 3. Sie zündete den Petroleumkocher an u. setzte Wasser auf. Lassen Sie noch warmes (kaltes) Wasser ein! Ich habe Wasser in den Eimer gegossen. Das Dach u. die Decke lassen Wasser durch. 4. (Redensarten) Das Wasser steht ihm bis an den Hals. Er hält sich über Wasser.6 Dieser Plan ist ins Wasser gefallen. Seitdem ist viel Wasser herabgeflossen. Das ist Wasser auf s-e Mühle. Er kann ihm nicht das Wasser reichen. Stille Wasser sind tief. Er ist mit allen Wassern gewaschen. Mir läuft das Wasser im Mund zusammen (pt). * spritzen^ trinken 2; Schluck; ungenießbar Wässerchen Er sieht aus, als könnte er kein Wässerchen trüben. wasserdicht Haben Sie e-n wasserdichten Regenmantel? Wasserfall Dort bildet der Fluß e-n Wasserfall. Wasserleitung Wo befindet sich hier e-e Wasserleitung u. ein Ausguß? Wassersport Was für Wassersport treiben Sie? — Wir alle können schwimmen u. rudern. Können Sie auch segeln? Mein Bruder ist kein schlechter Segler. Wasserversorgung Die Wasserversorgung in unserer Stadt ist unzulänglich. Умывальник в моёй кбмнате неважен. Официант, принесёте мне стакан воды! Эта водё (не)годна для питья. Это отстоявшаяся вода. Мне хочется свёжей воды. Вода светлая и холодная. Есть у вас горячая вода (кипятбк)? Водй у нас жёсткая (мягкая). Принесйте мне тёплой воды, мйло и полотенце! Она разожгла керосйнку и поставила воду. Прибавьте горячей (холбдной) воды! Я налйл(й) воды в ведро. Крыша и потолбк протекают. Он в стеснённом положёнии. Он дёржится на повёрхности. Это окбнчилось неудачей. С тех пор много воды утеклб. Это ему нё руку.1 Он ему в подмётки не годйтся.1 Тихая водё берегё подмывает. Он тёртый калач.1 У меня слюнки текут (теклй).1 С виду он и воды не замутит. Есть у вас непромокёемый <прорезинен- ный> плащ? Там рекй образует водопйд. Где нахбдится здесь водопровбдный кран и раковина? Какйм видом вбдного спёрта вы занимаетесь? — Мы все умеем плавать и грестй. Умёете ли вы управлять парусной лодкой? Мой брат неплохой пйрусник. В нйшем гброде водоснабжёние недостй- точное.
Wasserwellen — wechseln 1281 Wasserwellen Ich möchte Wasserwellen gelegt haben. waten durchwaten Im Sommer kann man durch dieses Flüßchen waten. Wir waten durch den Fluß (ft, pt). Watt e-e Glühbirne von 20 (40, 60,100) Watt Watte Geben Sie mir Watte! Hier ist die Watte zur Abdampfung des Motorengeräusches. Es empfiehlt sich, diese Watte zu benutzen. Wechsel Ein Wechsel der Umgebung u. des Klimas ist für Sie nützlich. In der Besetzung der Regierungsstellen ist ein Wechsel ein getreten. ein Wechsel in der Leitung (Politik) Der beständige Wechsel der Eindrücke ermüdet mich (pt). Der schroffe Wechsel von Hitze u. Kälte ist unangenehm. Es trat ein schroffer Wechsel im Wetter ein. Vorläufig deutet nichts auf e-n Witterungswechsel hin (pt). der Wechsel von e-r Stimmung in die andere Wechselgeld Haben Sie Wechselgeld? Ich habe leider kein Wechselgeld. Wechselgetriebe <Auto> Das Wechselgetriebe ist nicht in Ordnung, ich kann die Gänge nicht schalten. Wechselkurs Wie ist der Wechselkurs? wechseln v/t 1. (Geld, ->■ umwechseln) Wechseln Sie mir 10 Rubel! Würden Sie mir nicht 100 Mark wechseln? Wo kann man deutsches Geld gegen sowjetisches wechseln? Er wechselt bei ihm sein ganzes Geld. Ich habe hier noch etwas deutsches Geld übrig, kann ich es bei Ihnen wechseln? 2. (sonstige Ausdrucksweise) Ich habe für die Reise dreimal Wäsche zum Wechseln mitgenommen. Ich wechsele die Wäsche (pt). Wechseln Sie regelmäßig Briefe? Wir haben Briefe gewechselt. Ich traf ihn neulich in e-r Sitzung, u. wir wechselten einige Worte. 82 Paffen III Я хочу сдёлать холодную завйвку. Лётом бту рёчку мбжно вброд перейти. Мы перехбдим (-Идём, -шлй) рёку вброд. лампочка1 в двадцать (сорок, шестьдесят, сто) ватт Дййте мне вату! Вот вйта для приглушёния шума моторов. Рекомендуется пбльзоваться Зтой вйтой. Перемёна обстановки и климата полёзна для вас. В составе правительства произошли из- менёния. перемёна руководства (полйтики) Постоянная смёна впечатлёний утомляет (утомила) менЯ. Рёзкая смёна жары и холода неприятная. Произошла рёзкая перемёна погоды. Пока ничтб не предвещает (-щало) изме- нёния погбды. смёна о частроёния другим У вас i кие дёньги? К сожали...ю, у меня нет мёлких дёнег. Переключатель скоростёй не в порядке, нельзя переключать скорости. Какбй курс валюты? РазменЯйте дёсять рублёй! Не разменяете ли вы мне сто мйрок? Где можно обменЯть немёцкие дёньги на совётские? Он размёнивает у негб все свой дёньги. У менЯ тут ещё осталось немнбго немёц- ких дёнег, мбжно их у вас обменять? Я захватил с соббй в дорбгу три смёны бельЯ. Я менЯю (поменЯл) бельё. Вы регулярно переписываетесь? Мы обменЯлись письмами. Я недавно встрётил егб на одном заседании, и мы обменЯлись парой слов.
1282 wechseln — weg Er hat den Arbeitsplatz gewechselt. Wir wechseln die Plätze (pt). Ich habe das Zimmer oft gewechselt. Ich habe das Wasser täglich gewechselt. wechseln v/i Die Szenen wechseln häufig. Die Lehrer wechseln fortwährend. Wechselstrom j. Gleichstrom wecken -► wachmachen 1. Herr Schaffner, wollen Sie mich bitte um 6 Uhr wecken? Wecken Sie mich e-e Viertelstunde vor der Ankunft in Moskau! Wachen Sie selbst auf, oder wollen Sie geweckt werden? Wann soll ich Sie wecken? Das ist nicht nötig, ich habe e-n Wecker. Leise, du wirst ihn wecken! 2. Warum haben Sie mich heute früh nicht geweckt? Es hat mich niemand geweckt. 3. (sonstige Ausdrucksweise) Der Spaziergang hat den Appetit geweckt. Dieses Städtchen weckt angenehme Erinnerungen in mir. Sie weckte in mir ein echtes, tiefes Gefühl. Sein Benehmen weckt(e) m-e Neugier. Wecker Stellen Sie den Wecker auf 6 Uhr! Heute hat mich der Wecker geweckt. weder ... noch Der alte Mann kann weder lesen noch schreiben. Er hat weder Vater noch Mutter. Ich habe weder gefragt, wie sie heißen, noch wer sie sind. Ich habe dich weder zu Hause noch im Institut angetroffen. Er war weder zu dick noch zu mager. weder du noch ich Es war weder die Adresse noch der Absender angegeben. weg -► fort Hände -(Finger)» weg! Weg da <aus dem Weg>! Weg damit! Mein Koffer (mein Geld) ist weg. Ich bin weit weg von Hause. Ich bin weit weg von der Stadt. Es ist noch keinen Monat her, daß ich von Moskau weg bin. Он сменйл мёсто раббты. Мы с ним меняемся (поменялись) ме- стАми. Я часто менял кбмнату. Я каждый день менял вбду. Сцены чАсто меняются. Учителя постоянно меняются. Товарищ проводник, будьте добры разбудите меня в шесть часбв! Разбудите меня за чётверть часа до прибытия в Москву! Проснётесь ли вы сАми йли хотчте, чтббы вас разбудили? КогдА вас разбудйть? Зто не нужно, у меня есть будильник. Тише, разбудишь! Почему вы меня сегбдня утром не раз- будйли? Менй никтб не разбудйл. Прогулка возбудйла аппетйт. Зтот городок возбуждает у меня приятные воспоминания. ОнА возбудйла во мне настоящее, глубокое чувство. Егб поведёние возбуждАет (-будйло) моё любопытство. ПостАвьте будйльник на шесть часбв! Сегбдня будйльник разбудйл меня. Старйк не мбжет ни читать, ни писать. Нет у негб ни отцА, ни мАтери. Я не спросил ни как их зовут, ни кто онй такйе. Я тебя не застАл ни дбма, ни в институте. Он был ни слйшком толст, ни слйшком худощАв. ни ты, ни я Ни Адрес,ни фамйлия отправйтеля небыли указаны. Руки прочь! Прочь с дороги! Уберйте <это> прочь! Мой чемодАн (мой дёньги) исчёз(ли). Я вдалй от дбма. Я далеко от гброда. Нет ещё и мёсяца, как я из Москвы.
Weg — wegbleiben 1283 weg ... Zssgn mit „fort.. .** Weg 1. Wie ist der Weg? Der Weg ist aufgeweicht (eben, gut, holprig, schlecht, staubig). Wo ist hier ein guter Weg? Der erste Teil des Weges ist in schlechtem Zustand, ein ausgefahrener Weg mit vielen Löchern. Man muß vorsichtig fahren. Aber das ist der nächste Weg. Das ist ein weiter (kurzer) Weg. Dann haben wir denselben Weg. — Schön! Gehen wir also zusammen! Nun, so haben wir nicht denselben Weg, ich muß links abbiegen. 2. Ich bin vom Weg abgekommen. Einmal kamen wir vom Weg ab u. verirrten uns im Wald. Der Weg steigt steil an. Die Gesamtlänge des Weges beträgt 10 Kilometer. Ich habe e-n andern Weg eingeschlagen.5 Welchen Weg fahren wir? Der Weg führt zur Stadt (zum Fluß). Der Weg führt durch den Wald. 3. Welchen Weg sind Sie gegangen? Ich bin den kürzesten Weg gegangen. Iwan ist diesen Weg gegangen. Gehen Sie mir aus dem Wege I Man muß solchen Menschen aus dem Wege gehen. 4. Ich kenne hier jeden Weg. Sie kommt denselben Weg wie du. Ich habe e-n weiten Weg gemacht. Ich machte mich langsam auf den Weg. Der Weg mündet auf e-e Fernverkehrsstraße. 5. Können Sie mir den Weg zeigen? Der Brief legt ja so e-n weiten Weg zurück. 6. Auf dem Wege nach Hause traf ich Nina. Ich bin auf dem Wege zum Arzt. Ich war schon auf dem Wege zu Ihnen. Erst auf halbem Wege fällt mir ein, daß ich die Straßenbahn benutzen konnte. Ich werde dies in die Wege leiten (p/). Ich werde nichts in den Weg legen. Er steht mir im Wege. Die Kisten hier stehen im Wege. Das muß aus dem Wege geräumt werden. Er wird s-n Weg machen. * abkommen, abkürzen, abschneiden 2, räumen 2, steigen 1; eben, {auf) friedlichem ~), krumm 4, ungangbar wegbleiben -> fortbleiben Früher ist er oft bei uns gewesen, auf einmal bleibt er weg. Die Randbemerkung bleibt besser weg. 82* В каком состоянии дорбга? Дорбга слякотная (рбвная, хорошая, ухабистая, плохая, пыльная). Где здесь хорошая дорбга? Первая часть дороги в плохбм состоянии, выбитая дорбга со множеством выбоин. Надо ёхать осторбжно. Но это ближайший путь. Это долгий (корбткий) путь. Тогда нам по путй. — Хорошб! Значит, пойдём вмёсте! Ну, так нам не по путй, мне нйдо свернуть налёво. Я сбйлся (сбилась) с дорбги. Однажды мы сбились с дорбги и заблудились в лесу. Дорбга круто поднимается в гбру. Общая протяжённость дорбги — дёсять киломётров. * Я выбрал другбй путь. По какбй дорбге мы поедем? Дорбга ведёт к гброду (к рекё). Дорбга идёт лёсом. По какбй дорбге вы шли? Я шёл (шла) кратчайшим путём. Иван шёл этой дорбгой. Дййте р-— '"“v! Нужн ть такйх людёй. Я зде каждую тропинку. Она пр»., »ой же дорбгой, что и ты. Я прошёл (-шла) далёкий путь. Я мёдленно пошёл (-шлй). Дорбга выхбдит на дорбгу дальнего сооб- щёния. Вы мбжете мне показать дорбгу? Ведь путь письма так далёк. По дорбге домбй я встрётился с Нйной. Я нахожусь на путй к врачу. Я ужё направлялся к вам. Тблько на полпутй я вспоминаю, что мбжно было воспбльзоваться трамваем. Я Зто подготовлю (подготбвил). Я не буду стйвить никаких препятствий. Он мне стойт поперёк дорбги. Вот эти ящики стоят на путй. Это надо устранить с путй. Он пойдёт далеко. Раньше он часто бывал у нас, вдруг он прекратйл свой посещёния. Лучше не давать этого примечания.
1284 wegblicken — wegkommen wegblicken Sie blickt(e) weg. wegbringen fortbringen Er brachte s-n Koffer weg. (/) Bringen Sie ihn weg! (g,/) wegen Mit ihr muß man wegen jeder Kleinigkeit streiten. wegen Zeitmangel ihrer schönen Augen wegen wegen m-r Krankheit Frag ihn wegen des Mittagessens! Kommen Sie wegen Iwan? Sie konnte wegen des dichten Schnees nicht kommen, (g) wegfahren -► fortfahren Er ist wahrscheinlich weggefahren. Wann fahren Sie weg? Viele sind weggefahren, der eine dahin, der andere dorthin. Она смотрит (-трёла) в стброну. Он увёз свой чемодйн. Уведйте (увезйте) егб! С ней прихбдится воевйть из-за каждой мёлочи. из-за недостатка врёмени рйди её прекрасных глаз ввиду моёй болезни Спроси егб насчёт обёда! Вы насчёт Ивана?1 Онй не могла прийтй из-за густого снёга. Он навёрно уёхал. Когда вы уезжаете? Многие разъёхались, кто куда.1 wegfallen Das Amt des Sekretärs fällt weg (pz). Дблжность секретаре упраздняется Alle s-e Einwände fielen weg. wegführen y. wegbringen Weggehen -> sich entfernen, fortgehen Wo ist er denn? — Weggegangen! Ich bitte Sie, nicht wegzugehen. / <nicht auseinanderzugehen) Er ging <immer) weg, wenn sie noch schlief. Er ging weg, als sie noch schlief. Die Hausangestellte geht von uns weg. Geh mir weg damit! Geh mir weg mit ihm! vor dem Weggehen weghaben Er hat s-n Teil weg. / <Verweis> Wir wollten ihn weghaben. Ich hatte sofort weg, daß es Ausländer waren. Der hat einen weg <hat getrunken). wegkommen (упразднили). Все егб возражёния отпали. А где же он? — Ушёл. Я прошу вас не уходить. / ... не расходиться. Он уходил, когдй она ещё спалй. Он ушёл, когда онй ещё спала. Домработница от нас уходит. Не приставай ко мне с этим! Я ничегб не хочу о нём слышать. до ухода Он получйл свой) дблю. / Ему влетёло. Мы хотёли, чтббы он ушёл. Я тотчас же сообразил1, что это были иностранцы. Ну и пьян же он. 1. (->■ fortkommeri) Mach, daß du wegkommst! / <Beeile dich!) Ich will machen, daß ich von hier wegkomme. (g) Wie kann ich wegkommen? (g,f) 2. (-* abhanden kommen) Mein Messer ist mir weggekommen. 3. Wir sind (nicht) schlecht dabei weggekommen. Er ist noch gut weggekommen. Убирайся! / Поторопйсь! Я уйду как мбжно скорёе. Как мне уйтй (уёхать)? У меня пропал нбжик*. Мы при Зтом остались (не) в убытке. Он ещё легкб отдёлался.
weglassen — wegstellen 1285 weglassen -► fortlassen Man wird mich nicht weglassen. Ich habe die ganze Stelle aus dem Aufsatz weggelassen. Ich muß viel weglassen, um den Umfang des Buches zu verringern (pt). weglegen -► beiseitelegen Legen Sie das weg 1 Ich werde das Buch weglegen (pt). Dieses Geld habe ich für den Notfall weggelegt. wegnehmen-> abnehmen v/t, fortnehmen Die Polizei hat alle Dokumente weggenommen. Nehmen Sie das Geschirr weg! Man hat mir den Paß weggenommen. Nehmen Sie dieses Glas weg u. bringen Sie ein anderes! Er hat mir das Buch vor der Nase weggenommen. Diese Arbeit nimmt mir e-e Menge Zeit weg. wegradieren s. ausradieren wegräumen Räumen Sie das Geschirr weg! Sie räumt m-e Sachen schnell weg (pt). * Schutt wegreißen -> reißen Er riß mir die Zeitung aus den Händen weg. wegrücken Ich werde den Tisch vom Fenster wegrücken (pt). wegscheren, sich So, nun scher dich weg! wegschicken -> abschicken Ich habe den Boten (den Brief) weggeschickt. Man schickte mich weg in die Kanzlei. Ich werde das Geld wegschicken (pt). Ich habe e-n Jungen weggeschickt, die anderen sind geblieben. wegschleppen -> fortschleppen Jemand schleppt das Brennholz bei uns weg. wegschließen Ich werde das Geld wegschließen (pt). wegschnappen Man hat mir den Stuhl vor der Nase weggeschnappt. wegsteilen s. fortbrtngen, fortnehmen, fortschaffen, forttragen, wegbringen, weglegen, wegnehtr.en, wegräumen, wegtragen, wegtun Меня не отпустят. Я выбросил всё мёсто из сочинения. Мнбго придётся (пришлось) опустить, чтобы уменьшить объём книги. Отложйте это в стброну! Я отложу (-жйл) кнйгу в стброну. Зти дёньги я отложил на чёрный день. Полиция отобрала все докумёнты. Уберйте посуду! У менй отобрали паспорт. Уберйте этот стакан и подайте другбй! Он стащйл у меня кнйгу из-под носа.2 * Зта раббта отнимает у меня мнбго [массу] врёмени. Уберйте [убирййте] посуду! Она быстро убирает (убрала) мой вёщи. Он вырвал у меня газёту. Я отставлю (-ставил) стол от окна, Ну, тепёрь пошёл вон! Я отослал посыльного (письмб). Меня отослали в канцелярию. Я отошлю (-слал) дёньги. Я отправил одногб мальчика, другие остались. Ктб-то таскает1 у нас дрова. Я запрУ (запер, -перла) дёньги на ключ. У меня стул пёред самым нбсом взяли.
1286 wegtragen — wehren, sich wegtragen -> forttragen Der Kahn wurde mit der Strömung weit weg- getragen. wegtun wegstellen Tun Sie alles vom Tisch weg! Sie tat alle Bücher weg in den Schrank. Wegweiser Dort steht ein Wegweiser. wegwerfen Ich werfe alle überflüssigen Sachen weg (pt). Er wirft das Geld unnütz weg. wegwerfend Er behandelt uns alle wegwerfend. Wegzehrung Ich habe noch die ganze Wegzehrung und brauche nichts. wegziehen Er ist weggezogen, ohne s-e neue Anschrift zu hinterlassen. wehen Der Wind weht von Westen. Er weiß, woher der Wind weht.4 Der Wind weht die Blätter auf die Erde (den Schnee vom Dach). weh tun Tut etwas weh? Was tut dir weh? Es tut mir weh. Er tut mir weh. Mir tut der Kopf weh. Mir tun manchmal die Augen weh. Der Arzt hat mir sehr weh getan. Wehmut Mit Wehmut denke ich an ... wehmütig •+ traurig Er ist in e-r wehmütigen Stimmung. Sie sang ein wehmütiges Lied. Sie schaute ihm wehmütig nach. Wehr (die) -+ sich verteidigen, sich wehren Ich setze mich zur Wehr (pt). Wehr (das) Das Wehr staut das Wasser. Das Wasser rauscht über das Wehr. wehren, sich -> sich sträuben Er wehrt(e) sich mit Händen u. Füßen dagegen. Ich habe nicht einmal versucht, mich zu wehren. Лбдку далекб унеслб по течёнию. Уберйте всё со стола! Онй убралй все кнйги в шкаф. Там стойт указйтельный столб. Я выброшу (выбросил) все лишние вёщи. Он выбрасывает зря дёньги [разбрасывается деньгами]. Он пренебрежительно обращается с нами. У менй всё остйлось с дорбги и ничегб не нужно. Он съёхал, не оставив нбвого йдреса. Вётер д^ет с зйпада. Он знает, откуда вётер д^ет. Вётер сдувает лйстья на землю (снег с крыши). Болйт ли что-нибудь? Что у тебя болйт? Мне ббльно. Он дёлает мне ббльно. У меня болйт голова. У меня иногдй болят глазй. Врач мне причинйл мнбго ббли. С грустью думаю о [П]... Он в грустном настроёнии. Онй пела грустную пёсню. Она провожала егб печальным взглйдом. Я защищаюсь (-шалея). Плотйна задёрживает вбду. Водй с шумом переливается чёрез плотину. Он отбивается (-бился) от этого и руками и ногами. Я и не пытался сопротивляться.
Weib — Wein 1287 Weib Sei kein altes Weib! mit Weib u. Kind ein altes (blühendes, gesundes, häßliches, junges, schönes, schwaches) Weib weich 1. Das ist weich wie Samt (Seide, Wachs). Wir legen uns in das weiche Moos (pt). Sie liegt auf dem weichen Bett. ein Diwan mit weichen Kissen Ist dein Haar hart od. weich? Ich mache die Haut durch Einfetten weich. Die Haut wird von dem Einfetten weich. Wir haben hier weiches Wasser, das die Seife leicht auflöst. Er ist zu weich.4 weichen Er weicht nicht von der Stelle (pt). Er weicht keinen Fußbreit. weiden Nicht weit von unserem Landhaus weidete e-e Rinderherde. Auf der Wiese weiden Kühe, Lämmer u. Ziegen. weigern, sich -* sich sträuben Ich weigere mich, die volle Summe zu zahlen. Er wird sich nicht weigern, mich zu empfangen. Ich wollte mich zuerst weigern, aber .. . Er weigerte sich entschieden, den Befehl auszuführen. Weihnachten (Ich wünsche Ihnen) Fröhliche Weihnachten! Zu Weihnachten war ich bei den Eltern. Ich habe ihr ein Buch zu Weihnachten geschickt. weil Ich habe dir nicht geschrieben, nicht weil ich nicht wollte, sondern weil ich nicht konnte. Er fehlt, weil er krank ist. Ich habe das Buch nicht gelesen, weil ich es nicht bekommen konnte. Weile Damit hat es noch gute Weile. Ich werde hier e-e Weile sitzen. Wein 1. (Getränk) Was haben Sie für Weine auf Lager? Bestellen wir e-e Flasche od. ein Glas Wein? Не будь бабой! с жендй и детьми / с семьёй старая (цветущая, здоровая, урбдливая, молодая, красивая, слабая) женщина Зто мягко, как бархат (шёлк, воск). Мы ложимся (легли) на мягкий мох. Он4 лежит на мягкой постели, диван с мягкими подушками Твой вблосы, жёсткие онй йли мйгкие? Я смягчаю кожу смазыванием жиром. Кожа смягчается от смазывания жйром. У нас здесь мягкая вода, которая легко растворяет мыло. Он слйшком мягок. Он стбйко держится (-жался) на мёсте. Он не уступает ни пяди. Недалекб [неподалёку1] от нашей дачи паслось стадо коров. На лугу пасутся коровы, телята и козы. Я отказываюсь уплатйть полную сумму. Он не откажется принять меня. Я стал было отказываться, но . . . Он решйтельно отказался выполнить приказание. (Поздравляю вас) с рождествбм! На рождествб я был(а) у родйтелей. Я послал ей кнйгу под ёлку. Я тебё не писал потому, что не хотёл, а потому, что не мог. Он отсутствует, потому что он болен. Я не читал этой кнйги, так как не мог достать её. Зто не к спёху. Я здесь посижу. Какйе вина у вас имёются? Мы что закажем, бутылку йли стакан випй? Was für e-n Wein möchten Sie trinken, weißen od. roten? Ich bitte um Weißwein (Rotwein). Какбе винд вы предпочитаете, бёлое йли красное? Прошу бёлого (красного) вина.
1288 Weinbau — Weisheit Bringen Sie mir e-e halbe Flasche Krimwein (kaukasischen Wein, Bordeaux, Burgunder)! Das ist ein alter (feiner, guter, herber, junger, leichter, reiner, starker) Wein. Принесите мне полбутылки крымского (кавказского, бордо, бургундского) вина! Это старое (изысканное, хорошее, терпкое, молодбе, лёгкое, натуральное, крепкое) винд. Der Rotwein ist ausgezeichnet, aber zu stark. Ich werde etwas Wasser zugießen. Ich trinke den Wein unverdünnt. Der Wein ist mir zu Kopf gestiegen. 2. (Trauben, -► Weintraube) Ich möchte Wein kaufen. 3. Ich habe ihm reinen Wein eingeschenkt.4 * wachsen 2; Faß, Schluck Weinbau In dieser Gegend betreibt man Weinbau. Крйсное винд превосходное, но слйшком крепкое. Я подолыЬ немного воды. Я пью вино неразбавленным. Винд ударило мне в гблову. Я бы хотел купить винограду. Я говорйл ему чистую правду. В Отой мёстности занимаются разведением виногрйда. Weinberg Er hat e-n kleinen Weinberg, etwa 100 Stöcke. Виноградник у негб небольшой, бколо ста кустбв. Weinbrand s. Branntwein, Schnaps, Wodka weinen Ich habe nie gesehen, daß sie geweint hätte. Sie hat danach die ganze Nacht geweint. Das Kind weint vor Schmerzen (pt). Hör auf zu weinen! Sie fing vor Freude an zu weinen. Das Mädchen brach in lautes Weinen aus. Worüber weinst du? So weine doch nicht! Weinglas -*■ Glas Bringen Sie ein anderes, sauberes Weinglas! Weinlese Wann ist bei Ihnen die Weinlese? Wir haben gerade Weinlese. Weintraube -> Wein 2 Die Weintrauben sind süß (sauer). Ich habe zwei Weintrauben gegessen. Weise Ich habe mich auf jede Art u. Weise bemüht, Ihr Vertrauen zu rechtfertigen. Jeder auf s-e Weise. weisen Man hat mich an Sie gewiesen. Ich muß das von der Hand weisen. Ich habe ihm den Weg gewiesen. Auf sie weist man mit dem Finger. Er mußte wiederholt in s-e Schranken gewiesen werden. Er wurde aus der Schule gewiesen. Weisheit Das ist e-e alte Weisheit. Behalte d-e Weisheit für dich! Я никогда не вйдел, чтббы онй плйкала. Она после этого всю ночь проплакала. Ребёнок плачет (плакал) от ббли. Перестйнь плйкать! Онй заплакала от рйдости. Дёвочка разрыдалась во весь голос. О чём ты плйчешь? Да ты не плачь! Принесите другую, чистую рюмку! Когдй бывйет у вас сбор винограда? Мы как раз собираем виноград. Виногрйд слйдкий (кислый). Я съёл(а) две виногрйдины.1 Я всячески постарйлся оправдйть вйше доверие. Каждый по-свбему. Меня напрйвили (отослали] к вам. Я дблжен (-лжнй) отклонйть это. Я ему указал дорбгу. На неё покйзывают пйльцем. Егб пришлось неоднократно одёргивать. Он был исключён из шкблы. $то стйрая истина. Остйвь при себё свой совёты!
Weismachen — weiter 1289 Ich bin mit m-r Weisheit zu Ende. Er hat die Weisheit nichtmitLöffeln gegessen. weismachen Ich lasse mir nichts weismachen. Das kannst du e-m andern weismachen. weiß Sein Haar ist weiß wie Schnee. Sie wurde weiß wie Kreide. Я не знйю, что дёлать дальше. Он звёзд с нёба не хватйет (пог.). Меня не обманешь. Рассказывай кому другбму! Вблосы у него бёлые, как снег. Она вся побледнёла. [Она побелёла как мел.] Das Mädchen ist (war) weiß gekleidet, weissagen Ihre Miene weissagte mir nichts Gutes. Девушка (была) одёта в бёлое. Выражение её лица не предвещало мне ничего хорбшего. Weißbrot s. Brot weißen Die Wände u. die Decke in m-m Zimmer sind geweißt. Weißwein s. Wein Weisung Er gab mir folgende Weisung. Ich habe keine direkte Weisung erhalten. * Anleitung, Anweisung, Instruktion weit Wie weit ist es von hier zum Bahnhof? Ist das Hotel weit vom Bahnhof? Ist es noch weit? Wie weit ist es noch bis Kiew? Es ist nicht mehr weit. Der Bahnhof liegt nicht weit von der Stadt. Ich wohne nicht weit von hier. Das ist e-e weite Reise (Entfernung). Ich habe noch weit zu gehen. Schnee, Schnee, so weit das Auge reicht. Das Kostüm ist mir zu weit. Damit kommt man nicht weit. Das führt zu weit. Es kam so weit, daß .. . Ich bin weit entfernt, ihm alle Schuld zuzumessen. Er wird es (nicht) weit bringen. Es ist nicht weit her mit ihm. Ich bin noch nicht so weit. Nun bin ich so weit. Wieweit sind Sie mit Ihrem Buch? <Lektüre> So weit sind wir also schon!6 Das ist weit besser. Weit gefehlt! Ich habe Sie schon von weitem gesehen. Von weitem erscheint alles schön. Weite s. unermeßlich weiter Bitte weiter! Nur immer weiter! Стены и потолбк моей кбмнаты выбелены. Он дал мне слёдующее указание. Я не получйл прямбго распоряжения. Далекб ли отсюда до вокзала? Гостиница далекб от вокзала? А это ещё далекб? Далекб ли ещё до Киева? Тепёрь ужё недалеко. Вокзал располбжен недалекб от гброда. Я живу недалекб отсюда. Это далёкое путешёствие (расстояние). Мне предстойт ещё далекб идти. Снег, снег, докуда1 видит глаз. Косном мне широк. Таким образом ничегб не добьётся. Зто уж чересчур. Дошло до тогб, что . . . Я далёк(а) от тогб, чтббы приписать ему всю вину. Он далекб (не) пойдёт. Он не мнбгого стбит. Я ещё не готбв(а). Тепёрь я готбв(а). Вы до какого мёста дочитали кнйгу? Вот до чего дбжили! Зто гораздо лучше. Не тут-то было! Я ещё издалека увидел вас. Издали всё кажется красйвым. Продолжайте, пожйлуйста! Дальше!
1290 weiterbestehen — weitergehen Nun, u. was weiter? Das ist nichts weiter. Drei Straßen weiter kommt ein Platz. Und dort ein wenig weiter sehen Sie unser neues Theater. Ich wohne etwas weiter. Zwei bis drei Meter weiter rückwärts. Was wünschen Sie noch? — Nichts weiter, das ist alles. Er wohnt e-e Straße weiter. Ich kann nicht weiter mit Ihnen gehen. Ich fahre weiter als Moskau. Ich möchte gern wissen, was weiter sein wird. weiterbestehen Diese Organisation besteht weiter. weiterbilden, sich Er bildet sich weiter. Ich habe mich weitergebildet. Weiterbildung Können Sie mir einige Bücher zur Weiterbildung nennen? weitere Mit Interesse erwarte ich das Weitere {pt). Bis auf weiteres bleibe ich hier. Das geht ohne weiteres so. Man sieht ohne weiteres, daß ... weiterentwickeln, sich -► vorwärtsschreiten Er entwickelt sich weiter in s-n Kenntnissen. weiterfahren Wann kann ich nach Moskau weiterfahren? Nicht drängen! Der Wagen fährt nicht eher weiter, als bis alle aus- u. eingestiegen sind. Wir können weiterfahren. Fahren Sie weiter! Wir fuhren immer weiter. weiterführen -> fortsetzen Ich führe diese Arbeit weiter (pt). weitergeben Ich gebe das Gespräch an Herrn Petrow weiter <TeZ.>. weitergehen Gehen wir jetzt weiter! Ohne ein Wort zu sagen, ging sie weiter. Gehen Sie weiter, halten Sie sich nicht am Eingang auf! Wie geht es nun weiter? Wir wollen sehen, wie es weitergeht. Wenn es so weitergeht, dann ... Das muß ein Ende nehmen, das kann nicht so weitergehen. Ну, а дальше что же? Ничегб особенного. Чёрез три улицы будет плбщадь. А там немнбго дйльше вы видите наш новый театр. Я живу немнбго дальше. Отступя два-три метра. Что вам ещё угодно? — Больше ничегб, это всё. Он живёт чёрез улицу. Я не могу идтй дйлыпе с вАми. Я ёду дальше Москвы. Мне бчень хбчется узнать, что будет дальше. Эта организйция продолжает существовать. Он повышйет свой квалификацию. Я квалифицировался. Можете ли вы мне назвать нёсколько книг для усовершёнствования? Я с интерёсом жду (ждал) дальнёйшего. Пока я останусь здесь. Это пойдёт без всяких затруднёний. Нетрудно видеть, что ... Он прогрессйрует в знаниях. Когда я смогу поехать дйлыпе в Москву? Не напирайте! Вагбн не пойдёт раньше, пока все не сойдут и не сядут. Мы можем ёхать дйлыпе. Поезжайте дальше! Мы ёхали всё дальше и дальше. Я продолжаю (продолжил) эту раббту. Я переведу телефон товарищу Петрову. Тепёрь пойдём<те> дальше! Она, ни слбва не сказйв, пошла дйльше. Пройдйте вперёд, не задёрживайтесь у вхбда! Как же дальше?1 Посмотрим, как будет дальше. Ёсли так будет продолжаться, то ... Этому надо положйть конёц, так это не мбжет продолжаться.
weitergeschehen — welk 1291 Unser Gespräch ging weiter, als wenn nichts geschehen wäre. Ich lasse die Sache weitergehen. weitergeschehen Was soll weitergeschehen? Was geschieht weiter mit uns? weiterkommen -► vorwärtskommen So kommen wir nicht weiter. Wenn er so arbeitet, wird er nicht weiterkommen. weiterkönnen Ich kann nicht weiter. weiterleben Er lebt weiter wie immer. weiterlemen Ich will die Sprache weiterlernen. weiterlesen Lesen Sie bitte weiter! weiter machen Die Hose (der Hemdkragen, die Jacke) muß weiter gemacht werden. Weiterreise j. verhindern 1 weiterspielen Spielen Sie weiter, ich höre sehr gern Musik. Наш разговбр продолжался, как ёсли бы ничего не случйлось. Я передам дёло в следующую инстанцию. Что должно случиться дйльше? Что случится с нами впереди? Так дёло не пойдёт. Ёсли он так будет раббтать, он не продвинется <вперёд>. Я больше не могу. / Он продолжает жить как всегдй. Я хочу дальше изучать язык. Читййте, пожалуйста, дальше! Надо расставить брюки (ворбт рубахи, пиджйк). Продолжайте играть, я бчень люблю слушать музыку. Weiterverkäufen s. Gewinn 1 weitgereist Er ist weitgereist. weither Ich komme von weither, (g, f) weitläufig Ich bin mit ihm weitläufig verwandt. weitsichtig Ich bin weitsichtig. Ein Opernglas brauche ich nicht. Er ist ein weitsichtiger Mensch.4 * Politik Weitsprung Es findet ein Wettkampf im Weitsprung statt. Он побывйл в далёких крайх. Я пришёл (приёхал) издалека. Мы с ним дйльние родственники. Я дальнозоркий (-кая). Бинбкль мне не нужен. Он дальновидный человёк. Состоятся соревновйния по прыжкйм в длину. weitverbreitet Das ist e-e weitverbreitete Meinung, ein weit verbreiteter Irrtum ein weitverbreitetes Lehrbuch welk Die welken Blätter fallen schon zahlreich von den Bäumen. Зто широко распространённое мнение, широко распространённая ошйбка широкб распространённый учёбник Завядшие листья ужё спадают с дерёвьев в большом количестве.
1292 welken — weltgeschichtlich welken Die Blumen welken schon (pt). Welle 1. Die Wellen schlugen direkt bis zu den Füßen. Gibt es auf der Wolga hohe Wellen? Die Wellen brechen sich an der Küste. Die Wellen des Meeres gehen hoch. Die Wellen schlagen über Bord. 2. Auf welcher Welle sendet der Moskauer Sender? 3. (Haarwelle) s. ondulieren Wellengang Es ist leichter (starker) Wellengang. Wellenlänge Die Wellenlänge des Senders beträgt 1060 Meter. Welt 1. Das weiß alle Welt! Er ist ein Mensch, der Welt u. Menschen kennt. Das ist ein Kampf zweier Welten, solange die Welt steht Er ist der große Schauspieler der Welt. 2. Er wohnt sehr weit von uns, fast am Ende der Welt. Meisterwerke, die der ganzen Welt bekannt sind Man möchte nicht auf der Welt sein. Das schafft die Tatsache nicht aus der Welt, daß .. . nicht um alles in der Welt Sein Name ist in der ganzen Welt bekannt. Wer in aller Welt konnte das wissen? Niemand in der Welt weiß etwas davon, was er getan hat. Um die Welt kreisen künstliche Satelliten. e-e Dame von Welt Weltbedeutung Das Institut hat sogar Weltbedeutung. weltfremd Er (sie) ist weltfremd. Weltfriede die Wiederherstellung des Weltfriedens Weltgeschichte Da hört doch die Weltgeschichte auf! weltgeschichtlich Das ist ein weltgeschichtliches Ereignis. Цветы вянут (увйли). Волны добирались до самых ног. Бывают на Волге большие волны? Вдлны разбиваются о бёрег. На море сйльное волнение. Волны перекатываются чёрез пйлубу. На какбй волне работает Московская радиостанция? Море слегка (сильно) волнуется. Радиостанция работает на волне — тысяча шестьдесят мётров. Весь свет знйет об этом. Он видавший виды человёк.1 Зто борьба двух миров, пока существует мир Он величайший актёр во всём мире. Он живёт далекб от нас, почтй на краю свёта. извёстные всему миру шедёвры Жить на свёте не хбчется. Зто не менйет тогб положения, что . . . ни за что на свёте Егб ймя извёстно во всём мире. Кто же мог это знать? Никтб в мире не знает о том, что он сдёлал. Вокруг землй вращаются искусственные спутники. светская дама Институт этот имёет дйже мировбе значение. Он(й) отбрван(а) от жйзни. восстановлёние всеобщего мйра 5то уж слишком! Зто событие всемирно-исторического зна- чёния.
Weltkenntnis — Wendung 1293 Weltkenntnis Er ist ein Mann mit Weltkenntnis u. Lebenserfahrung. Weltkrieg nach Beendigung des Weltkrieges Weltmeisterschaft Sie kämpfen um die Weltmeisterschaft im Schachspiel. In der Weltmeisterschaft im Eisschnellauf erhielt er die Bronzemedaille (Silber-, Goldmedaille). Weltrekord Der Sportler hat e-n Weltrekord im Speerwerfen aufgestellt. Weltruf Das Moskauer Künstlertheater hat Weltruf. ein Gelehrter von Weltruf wenden Bitte wenden! <Siehe umstehend !> Wenden Sie! — Der Fahrer wendete. Er wandte s-e Schritte dem Hofe zu. Ich habe viel Kraft u. Mühe daran gewandt. wenden, sich Wenden Sie sich nach rechts (links), u. gehen Sie geradeaus! Sobald Sie auf die Straße hinauskommen, wenden Sie sich nach rechts 1 Ich wandte mich zum Ufer des Sees. An wen habe ich mich zu wenden? Wenden Sie sich an das Adressenbüro! Kann man sich in dieser Sache an ihn wenden? Natürlich kann man sich an ihn wenden. Er wandte sich an die Direktion. Er wandte sich an mich mit e-r Bitte. Sie müssen sich an e-n Arzt um Rat wenden. Bald wendet sich bestimmt alles zum Besseren. Mein Leben hat sich (nicht) zum Besseren gewandt. Wendepunkt ein Wendepunkt in der Entwicklung (in m-m Leben) Wendung Der Arzt kann noch nicht bestimmen, welche Wendung die Krankheit m-s Vaters nehmen wird. Die Sache wird e-e gefährliche (günstige) Wendung nehmen (pt). Он человёк бывалый. по окончании мировбй войны Онй оспаривают звйние чемпибна мйра по шйхматам. В чемпионате по скоростнбму бегу на коньках он получйл брбнзовую (серебряную, золотую) медйль. Спортсмен установил мировой рекбрд в метйнии копьй. Московский худбжественный тейтр имёет мировую слйву. учёный с мировым йменем Смотри на обороте! Поворачивайте! — Шофёр повернул. Он напрйвил свой шаги [направился] во двор. Я приложйл к этому много сил и стараний. Поверяйте ноттпйво (налёво) и идите прймо! Как выйд лицу, поверните на¬ право ! Я напрйвилс -регу озера. К кому мне надо обратйться? Обратйтесь в адресный стол! Можно по этому дёлу обратйться к нему? Конёчно, мбжно обращаться к нему. Он обратйлся в дирекцию. Он обратйлся ко мне с просьбой. Вам слёдует обратйться к врачу за со- вётом. Скбро всё решйтельно измёнится к лучшему. Моя жизнь (не) изменйлась к лучшему. поворбтный момёнт [пункт] в развйтии (в моёй жйзни) Врач ешё не мбжет определйть, какбй оборбт прймет болёзнь отца. Дёло прймет (прйняло) опасный (благоприятный) оборбт.
wenig — wenigstens e-e Wendung zum Besseren Ich gab dem Gespräch e-e andere Wendung. wenig -* gering Eine Woche in Moskau ist wenig. Besser wären schon zwei Wochen. Das ist zu wenig. Auch das ist (war) wenig. Ist Ihnen das zu wenig? Fünf Rubel ist Ihnen zu wenig? Ich war nicht wenig erstaunt. Ich habe wenig freie Zeit. Für mich bedeutet es wenig zu wissen, daß ... Es hat wenig Birnen gegeben, dafür aber sehr viel Äpfel. Ich mache mir wenig daraus. Dies sagt mir wenig. Er kam mit wenig Gepäck an. (/) Das ist wenig im Vergleich zu dem ungeheuren Bedarf. Geben Sie mir so wenig wie möglich! Sie haben mir 10 Kopeken zu wenig gegeben. wenige Diese Tatsachen sind nur wenigen bekannt. Er gehört zu den wenigen Menschen, die Geduld haben. Nur wenige schliefen in dieser Nacht. Nur wenige wissen das. weniger Dies ist sehr wichtig, u. zwar weniger für mich als für Sie. Ich habe weniger Zeit als Sie. Ich interessiere mich weniger für Grammatik als für Literatur. Dabei wird weniger der Silberwert als die Arbeit gerechnet. Ich arbeite jetzt weniger. weniger denn je Er will darüber nicht schreiben u. noch viel weniger sprechen. in weniger als zwei Tagen zweimal weniger 5 Kopeken weniger vgl. minus wenigstens Ich hoffe wenigstens. Wenigstens kenne ich einen davon. Versprich, wenigstens einmal in der Woche zu schreiben! Sie war wenigstens 40 Jahre alt. An Geld brauche ich wenigstens 100 Rubel. Zu dieser Arbeit brauche ich wenigstens zwei Tage. Wenn du wenigstens Nina einladen würdest! Dazu muß (müßte) man wenigstens 10 Rubel haben. поворбт [перемёна] к лучшему Я дал другбе направление разговору. Одна неделя в Москвё — это мало. Уж лучше бы — две недели. Это слйшком мйло. И этого (было) мАло. Вам мало? Вам мйло пятй рублёй? Я был(й) порядком1 удивлён(а). У меня мало свободного врёмени. Мне мало знать, что ... Груш было мало, зато очень много яблок. Я не придай этому <большого} значёния. Это мне мало говорит. Он приёхал с небольшим багажом. Это малая толика1 по сравнёнию с огрбм- ной потребностью. Дййте как мбжно мёньше! Вы мне недбдали десятй копёек. Эти ф£кты известны лишь немнбгим. Он принадлежит к немнбгим людям, имёвшим терпёние. Mäno кто спал в эту ночь. Мало кто знает это. Это бчень вйжно, и не стблько для менй, как для вас. У меня мёньше врёмени, чем у вас. Я интересуюсь не стблько грамматикой, скблько литературой. При этом цёнится не стблько стоимость серебра, скблько раббта. Я тепёрь мёньше работаю. мёнее чем когда-либо Он не хбчет писать об бтом, а тем бблее не говорйть. мёнее чем в два дня в два раза мёньше на пять копёек мёньше Надёюсь, по крайней мёре. По крайней мёре, мне известен одйн из них. Обещай, по крайней мёре, писать раз в недёлю! Ей было не мёньше сорокй лет. Дёнег мне нужно не мёнее ста рублёй. Для бтой раббты мне нужно хотя бы два дня. Ты бы хоть Нину к нам позвал! Для бтого нужно имёть хотя бы дёсять рублёй.
wenn — werden 1295 wenn 1. Wenn ich am Tage keine Zeit habe, so lese ich nachts. Wenn nicht für immer, so doch für e-e längere Zeit. Wenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir. (g) Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wäre. 2. Wenn <sobald> der Herbst beginnt, kehre ich in die Stadt zurück. 3. Er tut so, als wenn er gar nichts wüßte. ..., wenn er sich auch dagegen sträubt. Sie müssen es tun, auch wenn es noch so schwer ist. Ich komme, wenn es auch spät wird. Und wenn auch! Ich mache die Arbeit fertig, u. wenn ich auch die ganze Nacht hindurch sitzen müßte. 4. Wenn er nur käme! (g) Wenn er nur etwas leiser sänge! Geben Sie mir etwas zu trinken, u. wenn es auch nur Wasser ist. Wenn es doch so wäre! Wenn es wenigstens ein Sonnabend wäre! Wenn ich dich doch überhaupt nicht mehr sehen würde! Ach, wenn ich doch ein Fahrrad hätte! 5. Und wenn ich nun nervös bin? Und wenn man ihn nun findet? Wenn schon, denn schon! wer Wer sind Sie denn? Wer ist dort? Wer ist denn Ingenieur Shilin? Fragen Sie, wer es ist. Sie wissen nicht einmal, wer ich bin. Wer das tut, der . .. Wer es auch immer sein mag. Wer anders als du? Werbefilm Augenblicklich läuft der Werbefilm. werben Er wirbt um das Mädchen. Er wirbt für s-n Sohn um m-e Tochter. Wir werben neue Mitglieder. Werbeschrift Im „Intourist“ erhalten Sie für alle Reiserouten illustrierte Werbeschriften, in denen Sie alle nötigen Einzelheiten erfahren. werden 1. Ich weiß nicht, was daraus werden soll. Daraus wird nichts. Если нет времени днём, я читйю ночью. Ёсли не навсегда, то во всяком случае надолго. Ёсли у тебя будет врёмя, приди ко мне сегбдня вечером! Ёсли бы да кабы!1 Когдй наступит бсень, я вернусь в город. Он делает вид, будто ничегб об этом не знает. . . ., даже ёсли он сопротивляется этому. Вы должны это сдёлать, как бы трудно 5то ни было. Хоть и пбздно, я всё же приду. Но ёсли дйже и так! / Ну и чтоже! Я кончу раббту, хотя бы мне пришлбсь и ночь просидёть. Лишь бы он пришёл! Лишь бы пел он немнбго потише! Дайте мне чтб-нибудь выпить, пожалуй, хоть вбду [хотя бы вбды]. А хоть бы и так! Хоть бы ещё субботу!1 Хоть бы век тебя не видать! Ах, ёсли бы у меня был велосипёд! А вдруг я нервный (-ная)? А вдруг егб найдут? Дёлать — так дёлать! ы такой (-кая)? и? такбй инжёнер Жилин? Спросйте, кто. Вы дёже не знаете, кто я такбй. Кто это сдёлает, тот . .. Кто бы это ни был. Кто как не ты? Сейчёс показывают кинорекламу. Он сватается за дёвушку. Он сватает мой) дочь за своегб сына. Мы вербуем новых члёнов. В „Йнтуристе“ вы мбжете получйть на все маршруты иллюстрированные рекламные проспёкты [путеводители], в которых вы найдёте все нужные вам свёдения. Я не знёю, что из этого получится. Из этого ничегб не выйдет.
12У6 werten — Werk 2. Was will Ihr Bruder werden? Tatjana wird Lehrerin. Ich will Ingenieur werden. Sie wird e-e ausgezeichnete Sekretärin. Offen gestanden, ich habe noch nicht darüber nachgedacht, was ich werden will. Was ist aus ihm geworden? Es ist nichts aus ihm geworden. Er ist e-e Berühmtheit geworden. 3. Er ist vor kurzem 30 Jahre geworden. Dort versprach man e-e Wohnung, aber aus der Wohnung wurde nichts. Aus dem Spaziergang ist nichts geworden. Morgen wird es e-e Woche (ein Monat, ein Jahr), daß . .. Die UdSSR ist aus e-m Agrarland zu e-m Industrieland geworden. werfen v/t Ich warf den Stein über Bord. Sie wirft fortwährend den Ball über das Netz. Er wirft das Papier immer auf den Fußboden. Ilja hat den Stein bis zum Zaun geworfen. Die Sportlerin warf den Speer 40 Meter weit. Man hat ihn aus dem Hause geworfen. Die Katze hat fünf Junge geworfen. Ich habe alle Pläne über den Haufen geworfen. * (aus dem) Fenster, Rückblick, Stein werfen vji Er wirft mit dem Gelde um sich (pt). Er wirft gern mit Fremdwörtern (Zitaten) um sich. werfen, sich 1. Erschöpft u. müde wirft sie sich auf die Couch (pt). Er wird böse u. wirft sich mit den Fäusten auf den Beleidiger. Ich habe mich auf das Studium geworfen. Ira hat sich auf den Sport geworfen. 2. Ich ziehe mich aus u. werfe mich ins Meer (pt)- Ein Unbekannter hat sich vor den Zug geworfen. Werk 1. 5. Fabrik 2. (Kunstwerk, Schrift 2) Dies ist ein berühmtes (kostbares, schönes, seltenes, unsterbliches, wertvolles) Werk. Ich kenne die Werke des Akademiemitgliedes ... Er hat viele wissenschaftliche Werke geschrieben. Ich habe die Werke von Tschechow gelesen. Кем же ваш брат хбчет стать [быть]? Татьяна пойдёт в учительницы. Я хочу стать инженером. Из неё получится замечательный секретарь. По правде говоря, я ещё не думал, кем я хочу быть. Что с ним сталось? Из него ничегб путного1 не вышло. Он стал знаменитостью. Ему недавно испблнилось трйдцать лет. Там обещали квартиру, но квартиры не оказалось. Из прогулки ничегб не вышло. Завтра будет недёля (месяц, год), как ... СССР из страны аграрной стал сгранбй индустриальной. Я выбросил камень за борт. Она всё врёмя перебрасывает мяч чёрез сетку. Он всегда бросает бумагу на пол. Илья докинул камень до забора. Спортсмёнка метнула копьё на сброк метров. Выгнали егб из дому. Кошка принесла пять котят. Я опрокинул все планы. Он швыряет (-рял) деньгами. Он любит злоупотреблять иностранными словами (цитатами). Измученная, усталая, она бросается (брб- силась) на кушётку. Он злится и бросается на обидчика с кулаками. Я набросился на учёбу.1 Йра удйрилась1 в спорт. Я раздеваюсь (-делся) и бросаюсь (бросился) в мбре. Неизвестный бросился под пбезд. Зто знаменитое (драгоцённое, красивое, редкое, бессмёртное, ценное) произведёние. Я знакбм(а) с трудами акадёмика ... Он написал мнбжество научных трудбв. Я читал сочинёния Чёхова.
Werkstatt — Wert 1297 Ich besitze die gesammelten Werke von Puschkin. Kennen Sie die nachgelassenen Werke? Als Tolstoj in Jasnaja Poljana lebte, schrieb er s.e Hauptwerke. 3. (Musikwerk) Ich möchte Werke von Bach (Beethoven, Mozart, Wagner) hören. Ich interessiere mich für Werke für Violine (Klavier). 4. (-> Tat) Das war das Werk einiger Augenblicke. Sie werden ein gutes Werk tun (pt). 5. (-> Arbeit) Ans Werk, Kameraden 1 Sie machten sich sofort ans Werk. 6. (Mechanismus) Das Uhrwerk ist nicht in Ordnung. Werkstatt Ich habe das Geschirr in die Werkstatt gegeben. Werkzeug Hier ist mein Werkzeug. An der ganzen Wand hängt verschiedenes Werkzeug (pt). Er ist ein willenloses Werkzeug in ihren Händen. Werkzeugkasten In m-m Werkzeugkasten liegen: ein Hamm e-e Säge, ein Schraubenzieher, ein Mei£ ein Bohrer, e-e Zange u. e-e Feile. Wermut Ich trinke gern Wermut. Das ist ein Tropfen Wermut im Freudenbecher. wert Das Geld ist es wert. Die Tasche ist 50 Kopeken wert. Das ist nichts wert. Das ist nicht der Mühe wert. Das ist nicht der Rede wert. Das ist keinen Schuß Pulver wert. Allein der Umschlag ist das Geld wert. Die Gesundheit ist mehr wert als Geld. Mehr bin ich dir nicht wert? -► lieb, teuer 4 Wert 1. (-> Preis) Strümpfe im Wert von 5 bis 10 Mark. Ich verkaufe das Bild unter dem Wert. Diese Waren steigen (fallen) im Wert. 2. (in bezug auf Güte, Qualität) Das Buch hat für mich e-n großen Wert. У меня полное собрйние сочинений Пушкина. Вы знйете посмертные произведения? Живя в Ясной Поляне, Толстой написал свой главные произведения. Я хотел бы послышать произведения Бйха (Бетховена, Моцарта, Вагнера). Меня интересуют музыкальные пьесы для скрипки (фортепьяно). Это было делом нескольких мгновений. Вы сделаете (-лали) доброе дёло. За дёло, товарищи! Тут же онй взялйсь за раббту. Механйзм часов не в порйдке. Я бтдал(а) посуду в мастерскую. Вот мой [мой] инструмёнт[ы]. Вся стена (была) увёшана рйзными ин струмёнтами. Он безвольное орудие в её рукйх. пике для инструмёнтов у меня лежёт: оток, пила, отвёртка, долотб, бурйв, дцы и напильник. Я бчень люблй» вёрмут. Это ложка дёгтя в бочке мёда (пог.). Дёнег стбит. Сумка стбит пятидесяти копёек. Это ничегб не стбит. Не стбит труда. Об этом не стбит говорйть. Ломаного rponiä не стбит. Однй облбжка стбит дёнег. Здорбвье дороже дёнег. Неужёли ты меня так нйзко цёнишь? чулки стбимостью от пятй до десятй марок Я продай) картйну нйже стоимости. Эти товары поднимаются (näдают) в ценё. Кнйга для меня представляет большею цённость. 83 Paffen III
1298 Wertangabe — Wesen Der Wert des Buches liegt darin, daß ... Was für e-n Wert hat z. B. dieses Bild? Die Möbel haben keinen Wert. Die Geige gewinnt an Wert. Dies stellt nicht den geringsten Wert dar. Ich habe den Gegenstand auf s-n Wert hin geprüft. Er ist sich s-s Wertes bewußt. 3. (-► Bedeutung) Er legt keinen Wert auf Kleidung. Darauf legt sie besonderen Wert. Das hat e-n geringen (großen, wissenschaftlichen) Wert. * sittlich Wertangabe s. Paket, Postsendung, Wertpaket Wertbrief Brief Ich möchte e-n Wertbrief aufgeben. Wertgegenstand Wertsachen Ich habe keine Wertgegenstände. wertlos Der Ring ist wertlos. Diese Angaben sind für mich wertlos. Wertpaket Wo kann man ein Wertpaket aufgeben? Wertsachen -► Wertgegenstand Wo kann ich m-e Wertsachen zur Aufbewahrung geben? wertvoll Ich habe e-e wertvolle Briefmarkensammlung. Diese Auskunft (Nachricht) ist wertvoll. Jede Sekunde ist wertvoll. Von den alten Gebäuden werden nur die geschichtlich oder künstlerisch wertvollen erhalten. Wesen 1. (-+ Geschöpf) Der Mensch ist ein sonderbares Wesen. Lisa ist ein kleines, störrisches Wesen; sie sucht immer ihren Kopf durchzusetzen, weiß aber oft selbst noch nicht, was sie will. 2. (-+ Charakter, Art) Er hat ein freundliches (mürrisches, schroffes, stilles, unruhiges) Wesen. Sein Handeln entspricht nicht s-m Wesen. s-m innersten Wesen nach 3. Sie macht viel Wesen um ihre Krankheit. Достбинство кнйги в том, что .. . Чегб стоит, например, такая картина? Мебель не имёет ценности. Скрипка повышается в цённости. Это не представляет соббй никакбй цённости. Я исслёдовал этот предмет для устано- влёния цённости. Он знйет себё цёну. Он никакбго значёния не придаёт одёжде. Этому она придаёт осббенно большое значение. Это имёет неболыпбе (большое, научное) значёние. Я хочу сдать цённое письмб [письмб с объявленной цённостью]. У меня нет цённых предмётов. Кольцб ничегб не стоит [не имёет цённости]. Эти данные для меня бесполёзны. Где мбжно сдать цённую поселку? Где я мог]? отдать свой цённые вёщи на хранёние? У меня цённая коллёкция почтовых марок. Эта справка (это сообщёние) цённа (цённо). Кйждая секунда дорога. Из старинных здАний сохраняются тблько представляющие историческую йли художественную ценность. Человёк — стрйнное существб. Лйза — маленькое, упрямое существб: она всегда настаивает на своём, но часто сама не знает, чегб хбчет . У негб привётливый (угрюмый, крутбй, тихий, беспокбйный) харАктер. Егб поступки не соотвётствуют егб харАк- теру. по самому своему существу Онй поднимйег шум из-за своёй болёзни.
wesenuicn — wenen izyy wesentlich Das ist ein wesentlicher Unterschied. Seitdem hat sich allerdings die Lage wesentlich geändert. Das ist im wesentlichen ein u. dasselbe. Это существенная розница. Правда, с тех пор положёние существенным ббразом изменйлось. сЭто представляет соббй по существ^ одно и то же. weshalb -* warum Weshalb denken Sie so? Weshalb danken Sie mir? Почему вы так думаете? За что вы меня благодарите? wessen Wessen Handschuhe sind das? In wessen Haus wohnen Sie? Westen vgl. Norden Im Westen von Moskau Nach Westen hin erstreckt sich e-e Steppe. Von Westen her hörte man das Geräusch e-s Flugzeuges. westlich vgl. nördlich die westlichen Teile des Landes in westlicher Richtung das westliche Europa Wir befinden uns jetzt westlich von dem Dorf. Чьи это перчатки? В чьём доме вы живёте? к западу от Москвы На запад тянется степь. С запада слышался гул самолёта. западные чАсти страны в западном направлении западная Еврбпа Мы сейчас находимся к западу от деревни. weswegen Weswegen sind sie auseinandergegangen? Wettbewerb -► Konkurrenz Das ist unlauterer Wettbewerb. Er hat im Wettbewerb den 1. Platz belegt (errungen). Wir werden uns an diesem Wettbewerb beteiligen. Die Klasse hat uns zum Wettbewerb herausgefordert. Wir stehen im Wettbewerb mit der 1. Klasse. Die Schüler treten in e-n Wettbewerb (pt). im friedlichen Wettbewerb mit den anderen Ländern * herausfordern; Teilnehmer Wette Was gilt die Wette? Die Wette ist abgeschlossen. Ich nehme die Wette an. Ich gewinne die Wette bestimmt. Nein, Sif verlieren die Wette. Nun, wer hat die Wette gewonnen? Die Kinder laufen um die Wette (pt). Из-за чегб онй разошлйсь? Это незаконная конкуренция. Он занял (завоевал) пёрвое мёсто в соревновании. Мы примем участие в Зтом соревновании Класс этот вызвал нас на соревнование. Мы соревнуемся с пёрвым классом. Ученики вступают (-пйли) в соревнование, в мйрном соревновании с другими странами Почём заклад? / На скблько дёржим пари? Парй заключенб. Держу парй. Я определённо выиграю парй. Нет, вы проиграете парй. Ну, кто выиграл парй? Дёти бегут (бежали) [взапуски] наперегонки. wetten Ich wette darauf. Ich wette um 2 Rubel. Ich bin bereit, mit Ihnen zu wetten, daß ich das tue. Wetten wir? 83* Я бьюсь об заклад. / Я ставлю на это. Держу парй на два рубля. Я готов с вами держать парй, что сдё- лаю это. Идёт парй? / <Х6чешь> парй!
1300 Wetter — Wettkampf So haben wir nicht gewettet! Alle wetten auf den Favoriten <beim Rennen)-. Wetter Was für Wetter ist heute? Das Wetter ist angenehm (gut, herrlich, klar, schön, warm, wunderbar, kalt, regnerisch, scheußlich, schwül, trübe, unbeständig, veränderlich). Was sagen Sie zu diesem Wetter? Vielleicht wird jetzt das Wetter beständig. Es sieht nach anderem Wetter aus. Möchte doch morgen schönes Wetter sein! Bald werden wir schlechtes Wetter bekommen. Das unbeständige Wetter hat sich den ganzen August gehalten. bei günstigem Wetter Es kommt auf das Wetter an. des schlechten Wetters wegen Wetteraussichten Wie sind die Wetteraussichten? Wetterbericht Haben Sie den Wetterbericht im Rundfunk gehört? Wie war der letzte Wetterbericht? nach dem Wetterbericht * senden ^Radio) 2. Vorhersagen Wetterlage Die Wetterlage ist nicht ungünstig. Wetterumschlag Man erwartet e-n schroffen Wetterumschlag. Wettervorhersage Haben Sie die Wettervorhersage in der Zeitung gelesen? Laut Wettervorhersage besteht für morgen geringe Niederschlagsneigung. Die Wettervorhersage ist (nicht) eingetroffen. wetterwendisch Er (sie) ist sehr wetterwendisch. Wettfahrt Die Radler veranstalten im Sommer e-e Wettfahrt (pt). Wettkampf Ich wollte mir den Wettkampf von „Dynamo“ mit der bulgarischen Mannschaft ansehen. Wann fängt der Wettkampf an? Wo werden die Wettkämpfe stattfinden? Так мы не уговаривались! Все стйвят на фаворйта. Какая сегодня погода? Погбда приятная (хорошая, прекрасная, ясная, хорбшая, тёплая, чудная, холбдная, ненйстная, мерзкая1, душная, пасмурная, непостоянная, изменчивая). Что вы скажете о такбй погоде? Мбжет быть, погбда тепёрь установится. Похоже, что будет другая погбда. Хоть бы завтра была хорбшая погбда! Скбро у нас будет плохая погбда. Неустбйчивая погбда держйлась весь август. при условии хорошей погоды Зто зависит от погоды. по случаю [из-за] плохой погоды Какбй прогноз погоды? Вы слышали сводку погоды по радио? Какая была последняя метеорологйческая сводка? по сводке погоды Состояние погбды не неблагоприятно. Ожидйется резкая перемёна погбды. Вы читали в газете прогнбз [предсказание] погбды? Согласно прогнозу погбды завтра ожидаются небольшие осАдки. Предсказание погбды (не) оправдДлось. Он(а) непостоянный человёк. f Велосипедисты устраивают (уСтрбили) лётом велосипедные гонки. Я бы хотёл посмотрёть матч „Динамо“ с болгйрской комйндой. Когда же начинается матч? Где будут проходить соревнования?
wichtig — Widerruf 1301 Der Wettkampf endete mit 3: 5 zugunsten der bulgarischen Mannschaft. wichtig Das ist sehr wichtig für mich. Das ist schon nicht so wichtig. Und was mir besonders wichtig erscheint,. .. Es ist für mich sehr wichtig zu erfahren, wer dieser Mensch ist. Aber um so wichtiger ist es, daß er einwilligt. Wir haben uns das Wichtigste noch nicht erzählt. Im Augenblick erzähle ich Ihnen nur das Wichtigste. Es ist noch so viel Wichtiges zu sagen. Er tut sehr wichtig. Встреча окончилась со счётом 3:5 [три- пять] в пбльзу болгарской команды. 5то очень важно для меня. Зто не так уж важно. И что мне кажется осббенно важным,... Мне бчень важно знать, кто этот человёк. Но тем более важно, чтббы он согласился. Мы не рассказали друг другу самого важного. Сейчас расскажу вам тблько сймое вйж- ное. Нужно сказать ещё так мнбго важного. Он вАжничает. / Он принимает важный вид. Sie kommt sich sehr wichtig vor. Wichtigkeit Das ist von größter Wichtigkeit. Ich lege der Sache große Wichtigkeit bei. Er legte der Sache keine große Bedeutung bei. Ich sehe nicht ein, daß dies für irgendeinen Menschen von Wichtigkeit ist. Она о себё бчень высбкого мнёния. Это бчень, бчень вйжно. Я придай) йтому дёлу болыпбе значёние. Он не придавйл йтому дёлу большого зна- чёния. Я не вйжу, что это кому-нибудь нужно. wickeln (sich) Die Mutter wickelt das Kind in e-e Decke (pt)- Das Kind wurde in e-e Decke gewickelt. Sie wickelte sich einen Schal um den Hals. Wickeln Sie die Füße in die Reisedecke! Sie wickelt ihn um den Finger. Da bist du aber schief gewickelt. wider wider Willen (Erwarten) widerfahren Was ist Ihnen widerfahren? Mir ist etwas Merkwürdiges widerfahren. widerlich Es ist mir widerlich, darüber zu sprechen. Er (sie) ist mir widerlich. Er hat e-e widerliche Physiognomie. Mir ist in diesem Hause jetzt alles widerlich, o- Widerrede Keine Widerrede! Er nahm m-n Vorschlag ohne Widerrede an. Мать закутывает (-кутала) ребёнка в одеяло. Ребёнок был закутан в одеяло. Онй закутала шёю шарфом. Заверяйте ноги в плед! Она обводит егб вокруг пальца. Ты сильно заблуждаешься. прбтив воли (ожидания) Что с вйми случйлось? Со мной случйлось нёчто удивйтельное. Мне противно говорйть об этом. ' Он(й) мне противен (-вна). У негб противная физионбмия. Мне тепёрь всё противно в этом доме. Без возражёний! Он прйнял моё предложение без возражёний. Der Vorgesetzte schlug e-n entschiedenen Ton an, der keine Widerrede duldete. Widerruf -+ Dementi Die Zeitung hat e-n Widerruf gebracht, bis auf Widerruf Тон у начальника был решительный, не допускающий возражёний. Газёта дала опровержёние. впредь до отмёны
1302 widerrufen — widerwärtig widerrufen -► ableugnen Er hat die Beleidigung widerrufen. Der Befehl ist widerrufen worden. widersetzen, sich Er hat sich (nicht) widersetzt. Ich habe nicht gewagt, mich zu widersetzen. Warum widersetzt du dich m-m Wunsch? Alle widersetzten sich diesem Entscheid. widersinnig s. absurd, sinnlos, unsinnig widerspenstig Er ist ein widerspenstiger Bursche, Sei doch nicht so widerspenstig! widersprechen Ich widerspreche nicht. Ich widerspreche ihm in Gedanken. Sie widerspricht mir in allem. Aber sie widerspricht sich selbst. Ich will Ihnen nicht widersprechen, obgleich Sie in vielem nicht recht haben. Ich wage nicht, ihm zu widersprechen. Widerspruch Kein Widerspruch! Das ist beschlossen. Iwan ist voller Widersprüche. Es besteht kein Widerspruch zwischen s-m persönlichen Leben u. den Ideen, die er predigt. Es besteht ein Widerspruch in den Zeugenaussagen. Er duldet keinen Widerspruch. Diese Behauptung enthält in sich e-n inneren Widerspruch. Alle erhoben Widerspruch. Du verwickelst dich in Widersprüche. S-e Äußerung steht im Widerspruch zu m-r Meinung. S-e Theorie stößt auf Widersprüche. Ihr Benehmen reizt zum Widerspruch. Widerstand Der Dieb leistete keinen Widerstand, als die Polizei ihn festnahm. Besonderen Widerstand leistet mir der Oberingenieur (pt). Aber jetzt hat er s-n Widerstand aufgegeben. widerstehen Diese Speise widersteht mir. * Versuchung widerstreben Das widerstrebt mir. Es widerstrebt mir, darüber zu sprechen. widerwärtig Er (sie) ist mir sehr widerwärtig. Он извинился за оскорбление. Отменили приказание. Он (не) сопротивлялся. Я не смел протйвиться. Почему ты противишься моему желанию? Все воспротивились такбму решению. Он упрямый парень. Ты уж не упрямься! Я не возражаю. Я мысленно возражаю ему. Она со мной зуб на зуб.1 Но она противоречит самой себё. Я не стану вам возражать, хотя вы во мнбгом не правы. Я не смею противоречить ему. Никаких разговбров! Зто решенб. Ивйн — клубок противоречий. Не существует противоречия мёжду его лйчной жизнью и тёми идёями, которые он проповёдует. Существует разногласие в показаниях свидётелей. Он не тёрпит возражёний. Зто утверждёние содержит в себё внутреннее противорёчие. Все начали возражать. Ты путаешься в противорёчиях. Егб высказывание идёт в разрёз с моим мнёнием. Егб теория встречйет возражёния. Её поведёние вызывает возражёния. Вор не оказывал сопротивлёния, когда егб арестовала полиция. Особенное сопротивлёние оказывает (оказал) мне главный инженёр. Но сейчас он прекратил сопротивляться. 5та пища мне противна. Зто мне неприятно [протйвно]. Мне неприятно говорить об Зтом. Он(а) мне бчень противен (-вна).
Widerwille — wieder 1303 Widerwille Er hat e-n Widerwillen gegen Milch. -»• Abneigung, Abscheu, Ekel widmen (sich) Die meiste Zeit widme ich dem Gemüsegarten. Sein ganzes Leben widmete er der Wissenschaft. Im hiesigen Museum ist der Geschichte unserer Stadt e-e ganze Abteilung gewidmet. Der russischen Sprache wird viel Zeit gewidmet. Sie widmet sich ganz den Kindern. Er hat sich der Musik gewidmet. Widmung Schreiben Sie mir bitte e-e Widmung in das Buch! Iwan Iwanowitsch zur Erinnerung an Karl Müller. -► Erinnerung wie 1. {Frage) Wie sagten Sie? Ich habe nicht recht gehört. Wie steht es mit dem Paß? Wie ist er? Ist er ein guter Kamerad? Und wie sind die Kinder? — Nicht übel. Wie kommt es, daß ...? 2. {Ausruf) Wie schön! Wie klug er doch ist! Wie merkwürdig Sie sind! Wie kann (konnte) es auch anders sein? 3. {Vergleich) Ein Mensch wie Sie wird das nie machen. Он имёет отвращение к молоку. Бблыпе всегб врёмени я уделяю огорбду. Всю CBOib жизнь он посвятил науке. В мёстном музёе истбрии нашего гброда посвяшён отдел. Русскому языку посвящается мнбго врёмени. Она вся отдаётся детям. Он посвятил себя музыке. Напишите мне посвящение в кнйгу! На память Ивану Ивановичу от Käpna Мюллера. Как вы сказйли? Я не расслышал. Как же насчёт näcnopra? Ну, как он? Хороший товарищ? А ребйта как? — Ребята ничегб. Как случилось, что ...? Как красйво! А ведь какбй он Умный! Какбй вы странный! Да и не мбжет (могло) быть иначе! Человёк врбде вас этого никогда не сделает. Er ist wie du. Er macht dasselbe wie ich. Ich habe e-n Hut gesehen, der wie der meinige ist. Er ist nicht so groß wie ich. Sie handelt nicht wie andere Mädchen. Он врбде тебя. Он дёлает то же, что я. Я вйдел шлйпу врбде моей. Он меньше меня. Она поступает невпримёр1 другим дёвуш- кам. 4. {sonstige Ausdrucksweise) Man sieht, wie schwierig die Aufgabe ist. Er hat ihn in der Versammlung angegriffen. Und wie! Ein Künstler, wie es ihrer wenige gibt. Das sind Erzählungen, wie man sie leichter nicht findet. Bei ihm kommen Ausdrücke vor, wie z. B.... Ich gehe gleich so, wie ich bin. Вйдно, наскблько эта задача трудна. На собрании он егб обвинйл. Да ещё как! Артйст, каких мало. Зто рассказы, лёгче котбрых трудно чтб- либо найтй. У негб попадаются выражёния врбде ... Я пойдУ сейчас же в том вйде, в каком есть.1 Ich weiß selbst nicht wie, aber ... Wie ärgerlich es auch war, so habe ich doch kein Wort gesagt. wieder Das Telefon klingelt wieder. Сам(а) не знаю как, но ... Как ни досйдно было, я и слбва не сказйл. Опять звонйт телефбн.
1304 Wiederaufbau — wiederholen, sich Er ist wieder nicht da. Ich bekam wieder keine Antwort. Wiederaufbau Der Wiederaufbau der Trikotagenfabrik ist beendet. Wiederaufnahme die Wiederaufnahme alter Geschäftsverbindungen (des Verfahrens) wiederaufnehmen Die Arbeit in der Fabrik ist wieder aufgenommen worden. Ich werde m-e alte Tätigkeit wiederaufnehmen (pt). wiederbekommen Ich habe das Geld wiederbekommen. wiedererkennen Sie sehen ausgezeichnet aus. Sie sind einfach nicht wiederzuerkennen. Die Stadt hat sich in den letzten Jahren so verändert, daß ich sie fast nicht wiedererkannt habe. wiedergeben Ich kann Ihnen in allgemeinen Zügen den Inhalt unseres Gespräches wiedergeben. Geben Sie den Inhalt der Erzählung wieder! Ich gebe den Text mit m-n eigenen Worten wieder. wiedergutmachen Dies kann man wiedergutmachen. Das kann man nicht wiedergutmachen. wiederherstellen Das durch den Krieg zerstörte Haus ist wiederhergestellt. Er ist noch nicht ganz wiederhergestellt <ge- sundheitlich>. Wir haben unsere früheren Beziehungen wiederhergestellt. wiederholen Wiederholen Sie Ihre Frage! Er wiederholte die gleiche Frage einige Male. Zu Beginn der Stunde wiederholen wir, was wir in der vorhergehenden Stunde durchgenommen haben. Der Schüler muß zu Hause die in der Klasse durchgenommene Lektion wiederholen. wiederholen, sich Der Redner wiederholte) sich oft. Der Fehler wird sich nicht wiederholen. Опять егб нет. Я снова не получйл ответа. Восстановление трикотажной фёбрики закончено. возобновление старых торговых сношений (дела) Работа на фабрике возобновлена. Я вернусь (вернулся) к старой деятельности. Я получйл обратно дёньги. У вас прекрасный вид. Вы неузнаваемо изменились. Город так изменился за последние годы, что я почти не узнал его. Я могу передёть вам в ббщих чертёх со ¬ держание нашего разговора. Передайте содержание рассказа! Я передам текст своими словами. Зто можно испрйвить. Этого нельзя исправить. Разрушенный войной дом восстановлен. Он ещё не совсём попрйвился. Мы восстановйли наши прежние отношения. Повторйте ваш вопрбс! Он повторйл тот же самый вопрбс нёсколько раз. В начале урока мы повторяем пройденное на предыдущем уроке. Ученику слёдует повторять дбма пройденный в клйссе урбк. Орйтор чйсто повторяется (-ялся). Ошибка не повторйтся.
Wiederholung — Wiese 1305 Wiederholung Das Publikum fordert(e) die Wiederholung des Liedes. um Wiederholungen zu vermeiden wiederkehren E-e so günstige Gelegenheit kehrt nicht wieder. wiederkommen Kommen Sie bald wieder ! (g) Kommen Sie am Mittwoch wieder! (g) Ich werde morgen wiederkommen, (g) Ich komme im nächsten Jahr wieder. (/) Könnten Sie nochmals wiederkommen, sagen wir, in e-r Stunde? Nehmen Sie für e-n Augenblick Platz, ich komme gleich wieder. wiedersehen Ich freue mich sehr, Sie wiederzusehen. Ich bin nicht weniger froh, Sie nach so vielen Jahren der Trennung wiederzusehen. Wann werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzu sehen? Ich werde sie nie mehr wiedersehen. wiedersehen, sich Wann können wir uns wiedersehen? Irgendwann werden wir uns wiedersehen. Публика требует (потребовала) повторения песни. во избежйние повторений Такой благоприятный случай больше не представится. Заходите в скбре опять! Приходите опять в среду! Я завтра приду опять. Я опять приеду в будущем году. Вы моглй бы ещё раз зайтй, скажем, чёрез час? Присядьте, я сейчас вернусь. Я бчень рад(а) вйдеть вас. Я не менее рйд(а) вас вйдеть после стольких лет разлуки. Когдй я буду имёть удовольствие увйдеть вас опять? Я её бблыпе никогда не увйжу. Когдй мы можем опйть увйдеться? Когда-нибудь мы увйдимся с тоббй (с вами). Es freut mich sehr, Sie wiedergesehen zu haben. Endlich sieht man sich wieder! Wiedersehen Auf (baldiges) Wiedersehen! Also auf Wiedersehen am Donnerstag um 4 Uhr! Nun, vorläufig auf Wiedersehen! Ich hoffe, daß sich in nächster Zeit Gelegenheit zu e-m Wiedersehen finden wird. Oft genug habe ich mir dieses Wiedersehen ausgemalt. * unverhofft wiederum -► wieder Andere wiederum wissen nicht, daß ... wiegen v/t -> ab wiegen Der Postangestellte wiegt (wog) das Paket. Я бчень рад, что вйделся с вами. Скблько лет, скблько зим! (пог.). До (скорого) свидания! Итак до свидания в четверг в четыре часа! Ну, пока!1 Надёюсь, что в ближайшее врёмя представится возмбжность увйдеться. Не раз я рисовал себё ату встречу. Другйе в свою бчередь не знают, что ... Почтбвый служащий взвешивает (взвесил) посылку. wiegen v/i Wieviel wiegst du (wiegen Sie)? Ich wiege 80 Kilo. Wieviel wiegt der Brief? Das Paket wog anderthalb Kilo. Wiese Auf der Wiese hinter dem Dorf weidet e-e Herde. Скблько ты вёсишь (вы вёсите)? Я вешу вбсемьдесят килограмм.1 Скблько вёсит письмб? Посылка весил полтора килограмма. На лугу за дерёвней пасётся стадо.
1306 wieso — Wille Kinder laufen über die grüne Wiese. Die Bauern mähen die Wiesen. Diese Wiese ist schon gemäht. wieso Wieso ist das möglich? Wieso denn? <Wie komme ich dazu?> Bei uns sind alle krank. — Wieso alle? Ich habe eben erst d-e Mutter gesehen. wieviel Wieviel seid ihr in der Klasse? — Wir sind 22. Wieviel bin ich Ihnen schuldig? Wieviel Einwohner hat die Stadt? Zählen Sie die Bücher! — Nun, wieviel sind es? In wieviel Tagen kann die Arbeit fertig sein? Wieviel schöner ist diese Musik! wieweit j. inwiefern, inwieweit wild Das Pferd wurde wild. Da könnte man wild werden! Das ist e-e wilde Pflanze. Sie wächst wild. Wild Was für Wild gibt es in dieser Gegend? In diesem Wald ist alles mögliche Wild: Hasen, Haselhühner, Birkhähne, Rebhühner usw. Wildbret Zum Essen hat es Wildbret gegeben. Ragout aus Wildbret Wildnis Hier ist eine ganz wilde Gegend, mit einem Wort — eine Wildnis. Wille Sie hat e-n festen Willen. Er hat keinen festen Willen. Der Junge hat den festen Willen, sich zu ändern. Sie sollen Ihren Willen haben. Es ist (war) dein eigener Wille. Das ist böser Wille. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. Er beharrt fest auf s-m Willen. Sie setzt immer ihren Willen durch. Ich habe ihm s-n Willen getan. Tu mir doch den Willen! Ich kann beim besten Willen nicht kommen, (g) Er konnte ihm beim besten Willen nicht helfen. Ich bin gegen den Willen m-r Eltern abgereist. Ich habe das mit Willen getan. Дети бегают по зелёному лугу. Крестьяне кбсят луга. Ötot луг ужё скбшен. Как же так? С какбй стйти? У нас все больны. — Как все? Я тблько что вйдел твой) мать. Сколько вас в классе? — Нас двадцать два человёка [ученикй]. Скблько я вам дблжен (-жна)? Скблько жйтелей в 5том гброде? Считайте книги! Ну, скблько их? Во скблько дней будет окончена раббта? Насколько красивее эта музыка! Лбшадь испугйлась и понеслА. С умА сойтй мбжно! Это дикое растение. Онб растёт дйко. Какая дичь водится в Зтой мёстности? В Зтом лесу мнбго всякой дичи: зайцев, рябчиков, тетеревов, куропйток и т. п. Пбдали к столу дичь, рагу из дичи Здесь абсолютно дикая местность, одним слбвом, глухомань. У неё твёрдая вбля. У негб нет твёрдой воли. Мальчик твёрдо намерен исправиться. Пусть будет так, как вы хотите. Ты сам(а) хочешь (хотел, -а) этого. Это злая вбля. Выход ужё найдётся. Он решительно настаивает на своём. Онй всегда на своём настойт. Я согласйлся с ним. Сдёлай так, как я хочу! Я при всём желании не могу прийтй. При всём своём желании он не мог ему помочь. Я уёхал вопрекй желйнию родителей. Я это сдёлал намёренно.
willenlos — Windstoß 1307 Ich handele nach s-m Willen. * durchdrücken; eisern willenlos ein willenloser Mensch * Werkzeug willkommen Herzlich willkommen! <Wenn j-d von e-r Reise kommt.> Seien Sie willkommen, Iwan Iwanowitsch, tun Sie, als wenn Sie bei uns zu Hause wären. Sie sind mir immer willkommen. wimmeln -> strotzen Der Aufsatz wimmelt von Fehlern. Wimper Sie hat blonde (lange, schwarze) Wimpern. Sie hat den Schmerz ertragen, ohne mit der Wimper zu zucken. Wind 1. Was für ein Wind heute ist! Ich muß den Hut mit der Hand festhalten. Heute ist ein heftiger (kalter, sanfter, scharfer, warmer) Wind. Der Wind wird (wurde) immer stärker. Der Wind hat sich gedreht. Währenddessen erhob sich ein Wind, und der Brand wurde heftiger. Der Wind legt(e) sich. Der Wind weht(e) von Westen. Wir fuhren bei starkem Wind. Wir kämpfen gegen den Wind an (pt). 2. (Redensarten) Er dreht sich nach dem Wind. Er hängt den Mantel nach dem Wind. Was man ihm auch sagt, es ist alles in den Wind gesprochen. Hier weht ein anderer Wind. Er hat die Warnung in den Wind geschlagen. * umschlagen, umspringen, sich schützen windig Draußen ist es windig. Die Nacht war windig u. kalt. Er ist ein windiger Bursche. Windschutzscheibe <Auto> Wischen Sie bitte die Windschutzscheibe etwas ab! Windstärke Heute haben wir Windstärke 5. bei Windstärke 10 windstill Gestern war es kühl, aber windstill. Windstoß j. Hut (der) 1, Stoß Я поступаю сообразно с егб желаниями. безвбльный человёк С приездом! [Добрб пожаловать!] Милости прбсим, Ивйн Иванович, будьте как у себя дбма! Я всегда буду рад(а) вас видеть. Сочинёние изобилует ошибками. У неё белёсые (длинные, чёрные) ресницы. Онй перетерпела боль, не моргнув глйзом. Какбй сегбдня вётер! Я дблжен (-жна) дер- жйть шлйпу рукбй. Сегбдня сйльный (холбдный, слабый, резкий, тёплый) вётер. Вётер всё усиливается (усиливался). Вётер изменил своё направлёние. Мёжду тем поднялся вётер, пожар усй- лился. Вётер стихйет (стих). Вётер дУет (дул) с запада. Мы ёхали при сйльном вётре. Мы ббремся (борблись) с ветром. Он держит нос по вётру. Он идёт, куда вётер дует. Что ему ни говорй — как бб стену горох. Здесь царит другйя атмосфёра. Он игнорйровал предостережение. На улице [дворё] ветрено. Ночь былй вётреная и холодная. У негб вётер в голове. Прошу почистить ветровйк стеклб. Сегбдня вётер в пять баллов. при вётре, достигающем десятй бйллов Вчера было прохладно, но вётра нё было.
1308 Wink — wirken Wink Er gab mir e-n leisen Wink. Der Meister hat mir einige praktische Winke gegeben. -► Hinweis Er hat e-n Wink von oben bekommen. Winkel in e-m dunkeln Winkel des Hauses winken Die Mädchen winken mir mit ihren Taschentüchern (pt). Sie winkte mit der Hand. Ich winkte dem Kellner. Ich winkte ihr, damit sie auf mich wartete. Ihm winkt e-e große Zukunft. Den Siegern winken wertvolle Preise. Winter Der Winter steht vor der Tür. Ich mag den Winter überhaupt nicht, selbst wenn er mild ist. Es wird Winter. Dieser Winter ist besonders kalt (mild, schneereich, sehr streng, naß, trocken). So e-n Winter hat es noch nie gegeben! Kommenden Winter werde ich in Leningrad sein. / < vor übergehen d> Ich bleibe den Winter über in Moskau. Während des Winters war er kein einziges Mal krank. In jenem Winter, als ... Winterferien In den Winterferien unternehmen wir oft Skiwanderungen. Wintergetreide s. Getreide winterlich Es ist schon sehr winterlich. Wintertag an e-m schönen, klaren Wintertag winzig Mein Zimmer ist ganz winzig. wir wir alle, wir beide Wir waren zu fünft. Wirbel im Wirbel der Ereignisse wirken 1. (Einfluß ausüben) Die Arznei wirkt schon. Sie wirkt beruhigend. Die Krankheit wirkt auf das Nervensystem. Dies wirkt negativ auf die Gesundheit. Он мне сдёлал незаметный знак. Мастер дал мне ряд практических ука- зйний. Он получйл указание свыше. в тёмном углу дбма Девушки машут [махйют1] (махнули) мне платочками*. Она махнула рукой. Я сдёлал знак рукой официанту. Я махнул ей, чтббы она меня подождала. Его ждёт большое будущее. Победителей ждут ценные призы. Зима не за горами. Я вообщё не люблю зимы, дйже ёсли она мягкая (хоть бы она была и мягкой]. Наступает зима. Эта зимё осббенно холбдная (мягкая, снёжная, бчень сурбвая, сырёя, сухая). Такбй зимы ещё никогда нё было. Будущую зиму я буду в Ленинграде. / Будущей зимбй .. . Зиму я проведу в Москвё. За зиму он ни рйзу нё был болен. В ту зйму, когдй . .. На зимних каникулах мы часто отправляемся в лыжные походы. Зима ужё даёт себя знать. в один прекрасный, ясный зимний день Моя кбмната совсём крошечная. мы все, мы бба Нас было пятеро. в вйхре событий Лекарство ужё дёйствует. Онб дёйствует успокоительно. Заболевание воздёйствует на нёрвную систёму. Это отрицательно влияет на здорбвье.
wirklich — wirkungslos 1309 Das Gespräch (die Drohung) hat gewirkt. * deprimierend S-e Stimme wirkte auf mich unbeschreiblich beruhigend. 2. {tätig sein) Lange Jahre haben im Institut hervorragende Gelehrte gewirkt. In unserem Theater hat der Schauspieler 11 Jahre gewirkt. 3. Das wirkt lächerlich (gut, schlecht). wirklich Sonja, bist du das wirklich? Sie sollten es wirklich tun. Ich bin wirklich zufrieden. Er ist ein wirklicher Künstler. Ist wirklich niemand gekommen? (g) Habe ich mich wirklich in dir getäuscht? Wirklich? Ich weiß es wirklich nicht. Fahren Sie denn auch wirklich? Sie hat wirklich recht. Heute habe ich Geburtstag. — Wirklich? Ich gratuliere dir herzlich! Wirklichkeit Der Autor zeigt uns die Menschen bedeutender, als sie in Wirklichkeit sind. Aber ist es in Wirklichkeit so? Oft spricht man von Freundschaft, wo sie in Wirklichkeit nicht existiert. Alles ist in Wirklichkeit nicht so. wirksam Ich brauche ein wirksames Mittel, ein sehr wirksames Mittel Man hat wirksame Maßregeln ergriffen. Wirkung -* Effekt Die Arznei hat e-e wohltuende Wirkung. Es wird nicht die Wirkung haben. Dies hatte die entgegengesetzte Wirkung. Sein Vortrag hatte nicht die Wirkung, mit der er gerechnet hatte. Die Musik übte auf ihn e-e ganz unerwartete Wirkung aus. Der Vertrag behält s-e Wirkung für 5 Jahre. Dies hebt die Wirkung des Bildes. Ich hoffe auf die Wirkung der Arznei. Die ganze Wirkung war verloren, unter der Wirkung der Strahlen Ursache u. Wirkung * spüren wirkungslos Alle m-e Versuche (Bemühungen) sind wirkungslos. Разговбр (угрбза) по действовал (а). Его голос на меня действовал как-то успокаивающе. Дблгие годы в институте трудились выдающиеся учёные. В нАшем теАтре актёр проработал одиннадцать лет. Это производит смешное (хорошее, плохое) впечатление. Соня, неужели это ты? Вам бы в самом деле следовало сдёлать это. Я, в сАмом деле, довблен (-льна). Он настоящий артист. Разве никтб не пришёл? Неужели я в тебё ошибся (-блась)? Правда? / Разве? / Неужёли? Я, право, не знАю. Так вы и вправду1 ёдете? Ведь она правА. Сегбдня день моегб рождёния. — ПрАвда? Поздравляю тебй сердёчно. Автор покАзывает нам людёй бблее значительными, чем онй есть в действйтель- ности. Но так ли это на сАмом дёле? ЧАсто говорйт о дружбе там, где её на сАмом дёле нет. Всё не то и не так.1 Мне н^жно дёйственное средство, сильно дёйствующее срёдство Приняли эффективные мёры. Это лекАрство имёет благотвбрное дёйствие. Это не будет тогб эффёкта. Это имёло противополбжное дёйствие. ДоклАд егб не произвёл тогб эффёкта, на котбрый он рассчитывал. Музыка произвелА на негб самое неожиданное дёйствие. Договбр имёет сйлу (дёйствует) в течёние пятй лет. Это повышает впечатлёние от картйны. Я надёюсь на дёйствие Агого лекАрства. Весь эффёкт был потёрян. под дёйствием лучёй причина и слёдствие Все мой попытки (старания) безрезуль- тАтны.
1310 wirkungsvoll — wissen wirkungsvoll e-e wirkungsvolle Methode -> wirksam e-e wirkungsvolle Pose -► effektvoll wirr Ich bin ganz wirr im Kopf. Wirt(in) Das ist Sache des Wirtes (der Wirtin). Er ist ein aufmerksamer Wirt. Sie ist e-e tüchtige Wirtin. Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht. Wirtschaft -» Haushalt, Hauswirtschaft Wer führt bei Ihnen die Wirtschaft? Bei uns führt Anna die Wirtschaft. M-e Schwester näht, u. Mutter macht die Wirtschaft. Bruder u. Schwester haben gemeinsame Wirtschaft. Das ist mir hier e-e schöne Wirtschaft! * zerrütten wirtschaften Die Tochter wirtschaftet in Haus u. Hof anstelle der Mutter (pt). vgl. Wirtschaft wirtschaftlich Er leitet den wirtschaftlichen Betrieb des Unternehmens. Er hat wirtschaftliche Erfolge (Sorgen), aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus Das Land stand vor e-r wirtschaftlichen Krise. In wirtschaftlicher Beziehung * Rückschritt wissen 1. Wenn ich das nur wüßte! Ich weiß das (sehr gut). Ich weiß es ganz genau. Ach du, das weißt du nicht? Ich weiß bestimmt nichts. Was wissen Sie nicht? Wie sollte ich das auch wissen? Weißt du was? Wir werden dem Vater nichts sagen. Wer weiß. Morgen weiß es die ganze Stadt. Du weißt wohl etwas, Alexej? Du kannst mich totschlagen, ich weiß es nicht. Kein Mensch weiß es. Und ich habe das gar nicht gewußt! 2. Soviel ich weiß, . . . Nicht, daß ich wüßte. Er weiß nicht ein noch aus. Jeder muß das wissen. Das soll niemand wissen. эффективный метол эффектная поза У меня голова идёт xpjfroM. <Это дёло хозяйское. Он предупредительный хозяин. Онй дёльная хозяйка. Он дёйствовал, не принимая в расчёт обстоятельств. Кто у вас ведёт хозяйство? У нас хозяйничает Анна. Моя сестрй шьёт, а мать хлопбчет по хозяйству. У брата и сестрй ббщее хозяйство. Ну, и порядки здесь!1 Дбчка* хозяйничает (-чала) по дбму вмё~ сто матери. Он вёдает хозяйственной стороной предприятия. У негб хозяйственные успёхи (заббты). по хозяйственным соображёвиям Странй очутйлась пёред лицбм экономйче- ского кризиса, в экономическом отношении Ёсли бы я об Зтом знйл(а)! Я бто (прекрйсно) знаю. Я это тбчно знаю. Эх ты, не знаешь? Я решительно ничегб не знаю. Чегб вы не знаете? Как же мне это знать? Знаешь что? Не будем ничегб говорйть отцу. Кто знйет. Завтра об этом узнает весь гброд. Ты что-нибудь знаешь, Алексёй? Хоть убёй, не знаю.1 Никому неизвёстно. А я и не знал(а). Насколько я знаю, ... Насколько мне извёстно, нет. Он в безвыходном положёнии. Каждый дблжен это знать. Этого никтб не дблжен знать.
wissen lassen — wissenschaftlich 1311 Wissen Sie, ich bekomme 40 Rubel im Monat. Er weiß es nun für das nächste Mal. 3. Du weißt doch, daß .. . Jetzt weiß ich bestimmt, daß . .. Sie wußten genau, daß ... Ich weiß nur, daß . .. Im übrigen sollst du wissen, daß . .. 4. Ich möchte gern wissen, wer dieses Mädchen ist. Ich werde schon wissen, was ich antworten soll. Jetzt weiß ich, was ich zu tun habe (pt). Ich weiß wirklich nicht, was ich mit Ihnen machen soll. Da ich nicht wußte, was ich tun sollte, .. . 5. Aus der Geschichte weiß man, daß . .. Woher weißt du das? Woher soll ich das wissen? Woher soll ich wissen, wohin er gegangen ist? Er sagte, Sie wüßten s-e Adresse. 6. Ich weiß nichts davon. Sie will nichts von mir wissen. Über Nina weiß ich nichts. Ich wußte nichts von ihm, er nichts von mir. Davon weiß ich nichts u. will auch nichts wissen. Wann waren Sie im Theater? — Wozu wollen Sie das wissen? — Nur so. wissen lassen Ich lasse es Sie wissen. Lassen Sie es mich sofort wissen! Wissen Er hat ein großes (ungeheures) Wissen. Dazu braucht man ein großes technisches Wissen. Sie hat sich ein großes Wissen erworben. Mir fehlt es an Wissen. Für bloßes Wissen kann man sich nicht einmal e-e Tasse Tee kaufen. Meines Wissens ist er verreist. Wanja ist mit Wissen des Vaters ins Kino gegangen. Er hat ohne mein Wissen (ohne Wissen des Turnlehrers) an dem Wettlauf teilgenommen. Wissen ist Macht. Wissenschaft Er hat sich (sein ganzes Leben) der Wissenschaft gewidmet. * blühen 2 wissenschaftlich Ich bin wissenschaftlich tätig. Er ist wissenschaftlicher Mitarbeiter in e-m Forschungsinstitut. vom wissenschaftlichen Standpunkt aus Я, знАете ли1, получАю сброк рублёй в месяц. Будет знать другой раз. Ведь ты же знаешь, что ... Тепёрь твёрдо знаю, что ... Вы твёрдо знали, что .. . Знаю тблько, что .. . Впрбчем,знай, что ... Очень желАл бы я знать, кто эта девушка. Я найду, что ответить. Тепёрь я знаю (знал), что дёлать. Ума не приложу, что с вАми дёлать. Не зная, что дёлать, (я)... Из истбрии извёстно, что... Откуда ты знаешь? Откуда я знаю? Почём мне знать, кудА он ушёл?1 Он говорйл, что вы знаете егб Адрес. Я об Атом ничегб не знАю. ОнА меня знать не хбчет. Про Нйну я ничегб не знаю. Я ничегб не знал о нём, он ничегб обо мнё. Об этом не знаю и знать не желАю. Когда вы были в театре? — А зачём вам?1 — Да так. Я вам дам знать. Тотчас же дайте мне знать! У негб большйе (огромные) знания. Для этого нужно большое знание тёх- ники. Она приобрела мнбго знаний. Мне не хватАет знаний. На однй знания даже чАшки чая не купишь. Наскбльку мне извёстно, он в отъёзде. ВАня с ведома отца пошёл в кинб. Без моего вёдома (без вёдома преподавА- теля гимнАстики) он участвовал в бегАх. В знАнии сйла. Он посвятил себя (всю свой жизнь) науке. Я веду научно-исслёдовательскую раббту. / Я занимаюсь научным трудбм. Он научный работник при научно-исслёдо- вательском институте. с научной тбчки зрёния
1312 Witterungswechsel — Wochenschau Witterungswechsel s. Wechsel Witz 1. Er macht gern Witze. Er hat immer Witze auf Lager. Das ist ein alter (fauler, guter, schlechter, unanständiger) Witz. Laß d-e faulen Witze! Er macht Späße, reißt Witze u. erzählt allen möglichen Unsinn. Machen Sie keine Witze! 2. {Geist, Scharfsinn) Sie hat e-n feinen Witz. Das ganze Buch sprüht von Humor u. Witz. Er ließ s-n ganzen Witz spielen. Witzbold Er ist ein kluger u. schlagfertiger Witzbold. witzig ein witziger Mensch S-e Bemerkungen sind sehr witzig. Sie sind heute witzig aufgelegt. wo Wo wohnt er? Wo wohnen Sie? Ach wo! Wo sie auch sein mag, ich werde sie finden. Woche Ich habe ihn e-e ganze Woche lang nicht gesehen. Es ist nun schon e-e Woche her, daß sie angekommen ist. (/) Er ist schon seit 3 Wochen wieder zu Hause. Heute ist es gerade e-e Woche, daß ich gekommen bin. (/) Ich werde hier 4 Wochen bleiben. Er wird 2 Wochen später abreisen. Schon seit e-r Woche geht er nicht mehr aus. In der kommenden Woche wird er 40 Jahre alt. Wann kommt {f g) d-e Schwester? — In dieser Woche. Vater kommt in der nächsten Woche zurück. Sie ist in der vorigen Woche angekommen. (/) Wo sind Sie vor e-r Woche um diese Zeit gewesen? Das kann man in e-r (zwei) Woche(n) machen. zwei Wochen vor der Abreise Wochenende Wo verleben Sie Ihr Wochenende? Wochenschau Die Vorführung beginnt mit der neuesten Wochenschau. Он любит острить. Он всегда имёет в запАсе острбты. Зто стАрая (дешёвая, удачная, плохая, непристойная) острота. Оставь своё зубоскальство!1 Он дурачится, сыплет остротами, рассказывает всякий вздор. Не острите! У неё тонкое остроумие. Вся кнйга сверкает юмором и остроумием. Он пустйл в ход всё своё остроумие. Он умный и находчивый остряк. остроумный человёк Его замечАния бчень остроумны. Вам сегодня хбчется острить. Где он живёт? Где вы живёте? Куда там! / Вот ещё! Где бы она ни была, я найду её. Я не видАл егб целую недёлю. Она ужё с недёлю, как приёхала. Вот ужё три недёли, как он опять дбма. Сегбдня рбвно недёля, как я приёхал. Я пробуду здесь четыре недёли. Он уёдет чёрез две недёли. Ужё с недёлю он не выхбдит йз дому. На будущей недёле ему исполнится сорок лет. КогдА приёдет (придёт) твоя сестра? — На Атой недёле. ПАпа вернётся на той [будущей] недёле. ОнА приёхала на прошлой недёле. Где вы были на прошлой недёле в Ато врёмя? Это мбжно сдёлать в одну недёлю (за две недёли). за две недёли до отъёзда Где вы провбдите конёц недёли? СеАнс начинается с покАза очереднбго нбмера кинохрбники.
wochentags — wohl 1313 wochentags Wochentags bin ich sehr beschäftigt. Ich bin nur an Sonn- u. Feiertagen frei. По будням я бчень зйнят(а). Я свободен (-дна) тблько по воскресеньям и прйзд- никам. wöchentlich Wieviel Stunden habt ihr wöchentlich? Die Zeitschrift erscheint wöchentlich. Das geschieht wöchentlich. Wodka Trinken wir nach russischem Brauch vor dem Mittagessen ein Gläschen Wodka ! Ohne Wodka geht es doch nicht! Dabei läßt es sich besser plaudern, vgl. Branntwein, Schnaps, Weinbrand wofür Wofür hat man ihn bestraft? Wofür danken Sie mir? Sie haben schon einige Maßregeln ergriffen, wofür ich Ihnen herzlich danke. Скблько уроков у вас в недёлю? Журнал выходит еженедельно. Это происходит каждую недёлю. Выпьем по русскому обычаю пёред обёдом по р>Ьмке вбдки! Без вбдки ведь нельзя обойтись! Когдй выпьешь, лёгче разговаривать. За что егб наказали? За что вы меня благодарйте? Вы ужё предприняли кбе-какйе меры, за что я выражаю вам сердёчную благодарность. wogegen Wogegen ist dieses Mittel? — Das ist ein gutes Mittel gegen Rheuma. -> während Против чегб служит это срёдство? — Это хорбшее лекарство против [от] ревматизма. woher Woher kommst du? Woher hast du das? Woher haben Sie diese Bücher? Woher konnte ich denn wissen, daß ... wohin Wohin willst du? Wohin gehört dieses Buch? Wohin man auch sieht, überall ist es grün. wohl 1. Das ist wohl das beste. . Er hat wohl recht. Er hat wohl vergessen anzurufen. Er wird wohl davon noch nichts gehört haben. Das wird er wohl wissen. Er wird s-e Arbeit wohl schon fertig haben. Sie sind wohl von auswärts? Was sagt er wohl dazu? Wohl od. übel muß ich jetzt an die Arbeit gehen. 2. (Befinden) Mir ist nicht ganz wohl. Ist dir (Ihnen) nicht wohl? Ich fühle mich schon seit einiger Zeit nicht wohl. 3. '‘(sonstige Ausdrucksweise} Ich werde mich hier sehr wohl fühlen. Er läßt sich’s wohl sein. Leben Sie wohl! Откуда ты?1 Откуда ты 5то взял(й)? Откуда у вас такие кнйги? Откуда же я мог(ла) знать, что ... Кудй ты?1 Куда положйть Зту кнйгу? Кудй ни взглянешь, вездё зёлено. Это, пожалуй, лучше всегб. Пожйлуй, он прав. Он, вёрно, забыл позвонйть. Он, навёрно, об этом ещё не слыхал. Это он, вероятно, знает. Он, очевйдно, ужё выполнил свок> раббту. Вы, невидимому, нездешний? Что он на это скажет? Тепёрь — хбчешь не хочешь — надо взяться за раббту. Мне чтб-то нездоровится. Тебё (вам) не по себё?1 Я чувствую себя ужё нёкоторое врёмя нехорошо. Мне здесь будет бчень хорошб. Он наслаждается жйзнью. Всегб хорошего! / Будьте здоровы! / Прощайте ! 84 Paffen III
1314 Wohl — wohnen Wohl Ich trinke auf Ihr Wohl. Auf Ihr Wohl! wohlauf Er ist wohlauf u. bei guter Gesundheit. Wohlgefallen Alles hat sich in Wohlgefallen aufgelöst. wohlhabend Hier ist das Volk wohlhabend. Wohlstand Der Wohlstand des Volkes hat sich gehoben. Wohltat Sie haben mir e-e Wohltat erwiesen. wohltätig Er ist ein wohltätiger Mensch. An ihn wendet sich kein Mensch vergebens. Wohltätigkeit Sie widmet ihr Leben der Wohltätigkeit (pt). Я пью за ваше здоровье. За вйше здорбвье! / Будьте здоровы! Он жив и здорбв. Всё кончилось к ббщему удовлетворению. Здесь нарбд зажиточный. Благосостояние народа повысилось. Вы оказйли мне благодеяние. Он благодетель. К нему ни один человёк не обращается зря. Она посвящает (-святила) свою жизнь благотворительности. wohltun Das hat mir wohl getan. wohltuend Er übt auf Iwan e-n wohltuenden Einfluß aus. Es herrscht e-e wohltuende Stille.* Wirkung wohlüberlegt Das ist wohlüberlegt. Wohlwollen Er bringt mir Wohlwollen entgegen. Alles hat sich in Wohlwollen aufgelöst. wohlwollend Er steht der Sache wohlwollend gegenüber. wohnen In welcher Straße wohnen Sie (pt)7 Wohnt hier die Familie Leontjew? Ich wohne bei Tanejew, dem Schlosser vom Elektrizitätswerk. Hier wohnen Sie also, ein schönes Zimmer. Hier werden Sie also wohnen. Wie gefällt Ihnen das Zimmer? Ich werde hier noch einige Zeit wohnen. Ich habe in diesem Haus über ein Jahr gewohnt. Er wohnt über mir (unter, neben mir). Зто пошлб мне на пбльзу.1 Он производит на Ивйна благотвбрное действие. Царйт благотворная тишина. Зто хорошб обдумано. Он благосклонно отнбсится ко мне. Всё кончилось к ббщему удовольствию. Он благосклонно отнбсится к этому дёлу. Вы на какбй Улице живёте (жйли)? Здесь живут Леонтьевы? Я живу у Танеева, слёсаря с электростанции. Вот вы где живёте, хорошая кбмната. Ну вот, здесь вы будете жить. Как вам нрйвится эта кбмната? Я проживу здесь ещё нёсколько врёмени. Я в этом доме прбжил больше гбда. Он живёт надо мной (подо мной, рядом со мной. Wohnt hier ein gewisser Nekludow? — Den kenne ich nicht. In unserem Hause ist kein Nekludow. Живёт ли у вас нёкий Неклюдов? — Такого не знаю. В нашем доме нет Неклюдова.
Wohnhaus — wolkenlos 1315 Wohnhaus In dieser Straße sind nur Wohnhäuser. Wohnsitz Haben Sie e-n festen Wohns itz? Ich habe m-n Wohnsitz in Minsk. Wohnung Er hat e-e Dreizimmerwohnung. Die Wohnungen hier haben 2, 3 u. 4 Zimmer. Das ist der Mieter aus der Wohnung acht. Er hat e-e eigene Wohnung. Ich war in der leeren, kalten Wohnung ganz allein. Die Wohnung ist geräumig (groß, klein, schön). M-e bescheidene Wohnung besteht aus zwei kleinen Zimmern. Wir haben e-e neue Wohnung bezogen. Gehen wir in unsere Wohnung] Er kam in die Wohnung. Da soll nun ein Mensch in solcher Wohnung leben 1 Ich muß die Wohnung räumen. In der Wohnung sind zwei Familien untergebracht. Wieviel Personen wohnen in dieser Wohnung? Gehen wir in mein Zimmer! * einrichten 1 Wohnverhältnisse Wir leben in guten (schwierigen) Wohnverhältnissen. Wohnzimmer Gehen Sie in unser Wohnzimmer! Wolf Ich bin hungrig wie ein Wolf. Mit den Wölfen muß man heulen. Wolke Der Himmel bedeckt sich mit dunklen Wolken. Der Himmel ist ganz mit grauen Wolken bezogen. Die Spitze des Berges ist (war) in Wolken gehüllt. Der Wind verjagt die Wolken, u. der Regen läßt nach. Leichte, helle Wolken ziehen über uns. Wolken am politischen Horizont Wolkenbruch Das ist ein regelrechter Wolkenbruch. wolkenlos Über uns wölbt(e) sich ein blauer, wolkenloser Himmel. 84* На этой улице тблько жилые домй. Имеете ли вы постоянное местожительство? Я постоянно живу в Минске. У негб квартира в три комнаты. Квартиры здесь имеют две, три и четыре комнаты. Это жилец из восьмбй квартиры. У негб сббственная квартира. Я был совершённо одйн (одна) в пустой, холбдной квартйре. Квартйра простбрная (большая, мйлень- кая, красивая). Моя скромная квартйра состойт из двух небольших комнат. Мы переехали на нбвую квартиру. Пойдём<те> к нам! Он пришёл в квартйру. Вот и живй в такбй квартйре! Мне придётся освободить квартйру. В этой квартйре живут две семьи. Скблько человёк живёт в этой квартйре? Пойдём<те> в мой кабинёт! Мы живём в хороших (трудных) жилищных условиях. Войдйте в нашу гостиную! Я голбден как волк. С волками жить — по-вблчьи выть (поел.). Нёбо покрывается тучами. Нёбо совсём покрыто сёрыми тучами. Вершина горы (былй) окутана облакйми. Вётер разгоняет т^чи, и дождь уменьшается. Лёгкие, светлые облакй несутся над нами, тучи на политйческом горизонте Это настоящий ливень. Над нами (был) купол синего, безбблач- ного нёба.
1316 Wolle — wollen Wolle Ich habe <Strick->Wolle für ein Kleid gekauft. Sie hat sich e-e Jacke aus Wolle gestrickt, farbige (feste, gekämmte, glatte, harte, kurze, lange, rauhe, reine, rohe, weiche) Wolle Schafwolle, Angorawolle Wo wird die Wolle verarbeitet (gesponnen)? Wieviel Wolle liefert ein Schaf im Durchschnitt? * färben; Knäuel wollen 1. (Frage) Was willst du? Was wollen Sie von mir? Was will er? 2. (bejahende Aussage) Er weiß, was er will. Mach, was du willst! Nun, wie du willst. Sag mir endlich, was du von mir willst! Er tut, was er will. Schicken Sie, wen Sie wollen 1 Ganz wie Sie wollen. Hier kann ich machen, was ich will. Frage, soviel du willst! Birnen kannst du pflücken, soviel du willst. Blumen haben wir, soviel wir wollen. Es mag da kommen, was will. Wie Sie wollen. 3. (verneinende Aussage) Ich will nun nicht mehr. Dies habe ich nicht gewollt. Er wird nicht wollen. Besonders jetzt nicht. Ob man will od. nicht. 4. (mit substantivischem Objekt) Ich will dieses Brot. Wollen Sie ein Glas Tee? Was wollen Sie? — Ich will Brot (Tee). Wollen Sie keinen Kaffee? Wollen Sie vielleicht e-e Zigarre? Willst du keine Nüsse? 5. (mit folg. Infinitiv) Was wollen Sie am Sonntag machen? Wollen Sie nicht bei uns zum Abendbrot bleiben? Wohin wollen Sie fahren? Sie wollen mich wohl nicht kennen? <Vor- wurf> Aber wir wollen hier nicht auf dem Bahnsteig stehen! Ich will es so haben. Ich will ihn gern sehen. Ich will jetzt schreiben. Er will nichts gesagt haben. Я купйл(а) шерсть на плАтье. ОнА связала из шёрсти фуфайку. цветнАя (прбчная, чёсаная, глАдкая, жёсткая, короткая, длйнная, грубая, чистая, необработанная, мягкая) шерсть овечья шерсть, ангорская шерсть Где обрабатывается (прядётся) шерсть? Сколько шерсти в среднем получится от одной овцы? Что (чегб1) ты хбчешь? Чегб1 вы хотйте от меня? Что (чего)1 он хбчет? / Что ему надо? Он себё на уме.1 Делай, что хбчешь! Ну, как хбчешь. Скажй мне, наконёц, чегб1 ты от меня-то хбчешь! Он дёлает, что хбчет. Пришлйте кого угодно. Как угбдно. Тут я могу дёлать, что хочу. СпрАшивай что угбдно. Груши ты мбжешь срывать скблько угбдно. Цветбв у нас скблько угбдно. Будь что будет. Как хотйте. / Как угбдно. Тблько больше не хочу. Зтого я не хотёл. Он не захочет. Осббенно тепёрь. Хбчешь не хбчешь. Я хочу этот хлеб. Хотйте стакан чаю? Чего1 вы хотйте? — Я хочу хлеба (чаю). Не хотйте ли вы кбфе? Не хотйте ли сигАру? Не хбчешь ли орёхов? Что вы собирАетесь дёлать в воскресёнье? Не остАнетесь ли вы у нас на ужин? КудА вы собирАетесь ёхать? Вы решйли не узнавАть меня? Но не будем ж тут стойте на платфбрме. Я хочу, чтббы Ато было так. Я бчень хочу егб видеть. Я буду тепёрь писать. Он дёлает вид, что ничегб не сказАл.
womit — Wort 1317 6. (mit folg, „daß“) Ich will sagen, daß ... Ich will, daß alles sofort gemacht wird. Sie will, daß ich dies lese. Sie wollen doch nicht, daß ich auf der Straße übernachte. 7. (wohin?) Wohin wollen Sie? Ich will gerade ins Theater. Er will geschäftlich in die Stadt. Er wollte zur Fabrik. Wir können gehen, wohin wir wollen. Wollen Sie zu mir? Zu wem wollen Sie? Ich wollte zu ihm ins Kontor. л womit Womit beginnen wir? wonach Wonach fragt er (ptfl Er debütierte im Großen Theater, wonach er sofort engagiert wurde. Wonne Sie schwimmt in eitel Wonne. woran Sag mir, woran du denkst! Woran liegt es? Ich weiß nicht, woran ich bin. worauf Ich weiß nicht, worauf er so stolz ist. Worauf besteht er? Worauf sitzt du? woraus Woraus ist dieses Tintenfaß (gemacht)? — Es ist aus Kunststoff. Wort 1. Das ist mein letztes Wort! Das sind dumme (freundliche, kluge, leere, starke, wahre, zärtliche) Worte. Hat man Worte! Es bedarf keiner Worte, daß ... Legen Sie bei ihm ein Wort für Alexej ein! Ich werde ein Wort für dich bei ihr einlegen. Unsere Auseinandersetzung wurde mit keinem Wort erwähnt. Mir fehlen die Worte, um dir zu schildern, wie ... Ich finde keine Worte! Er führt immer das Wort. Ein Wort gab das andere. Ich habe ihm gute Worte gegeben. Ein solches Wort gibt es nicht. Sie gebrauchen große Worte. Я хочу сказать, что ... Я хочу, чтббы всё бйло сделано немедленно. ОнА хбчет, чтббы я Ато прочёл. Вы же не захотйте, чтббы я ночевал на улице. Куда вам?1 Я как раз собираюсь идти в театр. Он собирается в гброд по делам. Он собирйлся на фАбрику. Нам вбльно везде ходйть. Вы ко мне?1 Вы к кому?1 Я хотел пройти к нему в контору. С чегб мы начинаем (начнём)? О чём он спрашивает (спросйл)? Он дебютировал в Болыпбм театре, пбсле чегб был срйзу прйнят в траппу теАтра. Она на верху блаженства. Скажи мне, о чём ты думаешь! В чём дёло? Не знаю, как быть.1 Не знАю, чем он гордйтся. На чём он настАивает? На чём ты сидишь? Из чегб Ата чернйльница? — Онй из пластмассы. Зто моё послёднее слбво. Зто глупые (дружеские, умные, пустые, сильные, правильные, нёжные) словА. Вот тебё на!1 Нёчего и говорйть, что ... Замолвите ему словёчко за Алексёя! Я про тебй ей скажу. Ни слбва нё было скйзано о нашем споре. Нет у меня слов передать тебё, как ... Я не нахожу слов. Он всегда овладёет разговором. Слбво зй слово. Я уговаривал егб. Такбго слбва нет. Вы говорйте громкие фрАзы.
1318 Wörterbuch Sie lassen mich nicht zu Worte kommen. Er macht(e) nicht viel Worte. Mit anderen Worten: . . . 2. Das läßt sich nicht in zwei Worten sagen. Ich sage auch nicht ein Wort mehr. 3. Ich möchte Ihnen einige Worte über mich schreiben. Sie sprach nicht ein Wort. Darüber ist auch kein Wort zu verlieren. Erzählen Sie alles, Wort für Wort! Mit diesen Worten ging er fort. Kein Wort darüber! * abwägen, abkürzen, entziehen, dehnen, einschalten, herausquetschen, verschlucken; leer 4 4. (-► versprechen) Er nahm mir das Wort ab, keinem etwas zu sagen. Ich bleibe beim gegebenen Wort. Er hat sein Wort gebrochen. Ich habe mir das Wort gegeben, nicht mehr in diesen Kurort zu fahren. Ich gebe mein Wort, nie mehr werde ich das tun! Ihr Wort allein genügt mir. Man muß sein Wort halten. Er hält immer sein Wort. Ich werde Sie beim Wort nehmen. Er kann sein Wort nicht halten. Ich nahm ihn beim Wort. 5. (in bezug auf e-e Fremdsprache) Ich kenne viele russische Wörter nicht. Russisch versteht er kein Wort. Übersetzen Sie den Satz Wort für Wort! Welche Fremdsprachen beherrschen Sie in Wort u. Schrift? 6. (in der Versammlung) Ich bitte ums Wort. Herr B. hat das Wort. Dann ergriff N. das Wort u. sprach auch sehr gut. Er erhielt das Wort, aber man ließ ihn nicht zu Worte kommen. Ich entziehe Ihnen das Wort. Der Vorsitzende entzog dem Redner das Wort. Alle waren von den Worten des Redners hingerissen. Ein gewisser Petrow meldete sich zum Wort. Wörterbuch Ich möchte ein russisch-deutsches Wörterbuch kaufen. — Was für ein Wörterbuch wünschen Sie? Ein Taschenwörterbuch oder ein großes? Ich weiß nur wenige Wörter. Ich muß das Wörterbuch fortwährend benutzen. Er muß immer zum Wörterbuch greifen. Вы мне не даёте говорйть. Он не тратит (-тил) много слов. Другими словами: .. . Зтого нельзя рассказать в двух словах. Ни слова не скажу больше. Мне хбчется написать вам нёсколько слов о себё. Она не произнесла ни слова. Об этом и говорйть нёчего. Рассказывайте всё, слбво в слбво! С этими словами он удалйлся. Ни слбва об этом! Он взял с менй слбво никому ничегб не говорйть. Я стой) на данном слове. Он нарушил своё слбво. Я дал(а) себё слбво больше на этот курорт не ёздить. Даю слбво, бблыпе ни-ни!1 Довольно одного вашего слова. Надо сдерживать слбво. Он всегда сдерживает своё слбво. Я поймаю вас на слове. Он не умёет держать слбво. Я ловйл егб на слове. Я не знаю многих русских слов. По-русски он не знает ни слбва. Переведите предложёние слбво в слбво! Какими иностранными языками вы вла- дёете устно и пйсьменно? Прош^ слбва. Слово представляется товарищу Б. Потбм выступал Н., и тбже бчень хорошб говорйл. Он получйл слбво, но ему не дали говорйть. Я лишаю вас слбва. Председатель лишил opäropa слбва. Слова оратора захватили всех. Некто Петров попросйл слбва. Я хотёл бы купить русско-немёцкий словарь. — Какбй вы желаете, карманный йли большой? Я знаю мало слов. Мне прихбдится всё врёмя пбльзоваться словарём. Ему то и дёло прихбдится прибегать к словарю.
wörtlich — Wucht 1319 Müller benutzt das Wörterbuch fast gar nicht. Ich lese französische Zeitungen mit Hilfe e-s Wörterbuches, ц wörtlich Er sagte wörtlich folgendes:... Ich habe das Gespräch wörtlich wiedergegeben. e-e wörtliche Übersetzung Wortschatz Mein Wortschatz beträgt etwa 3000 Wörter. Ich habe e-n zu kleinen Wortschatz. Wortwechsel Wir gerieten in e-n Wortwechsel. worüber Worüber lachen Sie? Worüber klagt er? Worüber freuen Sie sich? worum Worum handelt es sich? wovon -► worüber Wovon sprechen Sie? Die Sache, wovon die Rede ist, . . . wovor Wovor hast du Angst? wozu Wozu ist das? Ich weiß nicht, wozu ich hier bin. Wozu sollen wir Geld für ein Telegramm ausgeben ! Es gibt nichts, wozu er nicht bereit wäre. Papa, gib mir 5 Kopeken! — Wozu? Ich möchte mich mit dir verabreden. — Wozu? Wozu brauchst du das? Wozu ist das nötig? — Ich werde Ihnen sagen, wozu das nötig ist. Wrack Nicht weit vom Ufer liegt das Wrack eines Schiffes. Das Schiff ist als Wrack angetrieben worden. Nina Alexandrowna, e-e ehemals schöne Frau, ist jetzt nur noch ein klägliches Wrack. Wucher Er treibt Wucher. Wucht Das Auto prallte mit voller Wucht gegen einen Baum. Мюллер почти не пользуется словарём. Я читйю французские газёты со словарём. Он буквально сказал слёдующее: ... Я дословно пёредал разговор. дослбвный перевбд Мой зап£с слов около трёх тысяч. У меня небольшой запас слов. Мы с ним (с ней) вступили в пререкания. Над чем вы смеётесь? На что он жйлуется? Чему вы радуетесь? В чём дёло? / О чём идёт речь? О чём вы говорйте? Дёло, о котором идёт речь, ... Чегб ты бойшься? К чему это? Я не знйю, для чегб [зачём] я тут. К чему расхбдовать дёньги за теле- грамму! Нет ничегб, к чему бы он нё был готбв. Папа, дай мне пять копёек! — Для чегб? Я хочу договориться с тоббй. — О чём? На что тебё это?1 Для чегб это нужно? — Я вам скажу, для чегб это н^жно. Недалекб от бёрега находятся облбмки корабля. От корабля, прибитого к бёрегу, остались однй лишь облбмки. Нйна Алексйндровна, когда-то красйвая женщина, тепёрь стала жалкой развалиной. Он занимается ростовщйчеством. Автомашйна со всей силой наскочила на дёрево. / Автомашйна изо всей сйлы ударилась о дёрево.
1320 wühlen — wundern (sich) wühlen Was wühlst du in fremden Sachen? durchstöbern, durchwühlen, herumwühlen, stöbern wund Ich habe mir die Füße wund gelaufen. Ich habe e-e wunde Stelle. Das ist sein wunder Punkt.4 * rühren v/i 3 Wunde Er hat e-e eitrige (leichte, offene, schmerzhafte) Wunde an der Hand. Er liegt mit e-r schweren Beinwunde. Die Wunde schließt sich (pt). Die Wunde eitert noch immer. Die Wunde heilt (pt). Die Wunde ist vernarbt. wunder Er denkt, wunder wer er ist. Er glaubt, wunder was getan zu haben. Wunder Ist es ein Wunder? Das ist das reinste Wunder. Das ist auch kein Wunder. Sie versteht mich nicht. Kein Wunder! Niemandem gefällt die neue Ordnung, u. das ist auch kein Wunder. Es geschehen keine Wunder mehr auf der Welt. Ich glaube nicht an Wunder. Du wirst dein blaues Wunder erleben. Er vollbringt Wunder. Er ist wie durch ein Wunder unversehrt geblieben. wunderbar -► wundervoll Wunderbar! Einfach wunderbar! Das Meer ist hier wunderbar. Der Morgen war so wunderbar. Wir haben e-n wunderbaren Abend verbracht. Wein ist etwas Wunderbares. Er hat wunderbar gespielt. wundern (sich). Wundert dich das? Ich wundere mich sehr, daß ... (pt). Was gibt es da zu wundern? Man muß sich wirklich wundern. Daher darf man sich nicht wundern, daß . . . Er wird sich schön wundern, wenn er das erfährt. Sie wunderte sich sehr, daß ich so schnell nach Hause gekommen war. Aber sie wunderte sich noch mehr, als sie erfuhr, daß ... Wundern Sie sich nicht zu sehr, wenn ich mich an Sie wende! Что ты рбешься в чужйх вешАх? Я натёр(ла) себё ноги до крбви. У менй больнбе мёсто. Зто егб слАбое мёсто. У негб гнойная (лёгкая, открытая, болезненная) рАна на рукё. Он лежйт тяжело раненный в нбгу. Рана закрывается (-крылась). РА на всё ещё гнойтся. РАна заживает (зажилА). РАна зарубцевАлась. Он о себё весьма высокого мнёния. Ему кАжется, что он невёсть1 что сдёлал. Что удивйтельного? Это настоящее чудо. И не удивйтельно. ОнА не понимАет меня. Ещё бы!1 Никому не нрАвится новый порядок, да и немудренб.1 Чудёс на свёте не бывает. Я не верю в чудесА. Ты насмотришься чудёс. Он творйт чудесА. Он уцелел чудом. Чудно! Прбсто прёлесть! Море тут дйвное [чудное]. Утро было так прелёстно. Мы провелй чудёсный вёчер. Винб — это замечАтельная вещь. Он ч^дно игрАл, Зто тебя удивляет? Меня крАйне удивляет (удивйло), что ... Что же тут удивйтельного? Прбсто диву даёшься.1 Поэтому не слёдует удивляться, что . . . Ну и удивйтся же он, ёсли это узнАет. ОнА бчень удивйлась, что я так скбро вернулся домбй. Но ещё бблыпе она удивйлась, когдА узнала, что . .. Пусть вас не осббенно удивлйет моё обра- щёние к вам!
wundervoll — wünschen 1321 Ich wundere mich über dich. Ich kann mich nicht genug über dich wundern. Wundem Sie sich nicht darüber! Ich wundere mich nicht darüber, daß ... wundervoll ->■ wunderbar Sie war e-e wundervolle Frau, sehr gebildet u. klug. Er ist als Schauspieler wundervoll. Wunsch Es war schon lange mein Wunsch. Das ist ein natürlicher u. verständlicher Wunsch. Welches ist Ihr größter Wunsch? Es war sein sehnlichster Wunsch. Ich habe längst den Wunsch, das Museum zu besuchen. Ich hatte nicht den geringsten Wunsch, ihn kennen zu lernen. Sie sah ihm jeden Wunsch an den Augen ab. Ich aber hoffe, daß man e-r Mutter diesen Wunsch nicht abschlägt. M-e Wünsche ändern sich oft. Empfangen Sie die herzlichsten Wünsche zum Geburtstag (zum Jahreswechsel)! Ich verhehle nicht, daß es m-m Wunsch entsprach. Ich kann (konnte) s-n Wunsch erfüllen. Mein Wunsch geht (ging) in Erfüllung. Das übersteigt alle m-e Wünsche. Er hat m-n Wunsch nicht erfüllt. Die Aufführung wird verschoben. Auf Wunsch wird das Eintrittsgeld zurückgezahlt. Ich schreibe mit dem nachdrücklichen Wunsch, Ihre Meinung zu erfahren. Alles geht nach Wunsch. Alles wird nach Ihrem Wunsch geschehen. Doch im Leben geht es nicht nach Wünschen. ^äußern, entsprechen, erfüllen, sich erfüllen, gewähren; bescheiden, {einseitig) Scheidung, sehnsüchtig wünschen 1. Was wünschen Sie? Wünschen Sie noch etwas? Er fragte mich, wer ich sei und was ich wünschte. Was wünschen Sie zum Frühstück? Wünschen Sie Tee oder Kaffee? Wünschen Sie Käse (Hering, Kaviar)? Wünschen Sie Suppe? 2. Er wünschte mir guten Morgen. Ich wünsche Ihnen alles Gute. Ich wünsche Ihnen e-e glückliche Reise. Ich wünsche Ihnen Gesundheit, guten Mut u. seelische Ruhe. 3. Wie Sie wünschen! Ich habe mir nicht mehr gewünscht. Я удивляюсь тебё. Я не могу надивйться на тебя.1 Не удивляйтесь этому! Я не удивляюсь тому, что ... 5то была удивйтельная жёнщина, очень образованная и умная. Он как актёр изумителен. Я ужё давнб желйл Зтого. Зто естёственное и понйтное желание. Какое в£ше самое большое желание? Зто бьтло его самое сильное желание. Я давно имёю желание посетить музёй. У менй нё было ни малёйшего желйния познакбмиться с ним. Онй угадывала каждое егб желание. Я же надёюсь, что не откажут матери в этом желании. Мой желания чйсто меняются. Примите наилучшие пожелания ко дню рождёния (к Новому году)! Не скрбю, что это шло навстрёчу моему же л ä нию.1 Я могу (мог) испблнить егб желание. Моё желание испол Зто превосходи” Он не исполнит Спектакль пере; получйть дёньги Я пишу в сильном мнёние. »яется (-полнилось), й желания. Алания. Келающие могут иО. желании знать Bänie Всё идёт по желанию. Всё будет сдёлано по вйшему желанию. Но в жйзни не закажешь.1 Что вам угбдно? Желаете ли вы ещё чегб-нибудь? Он спросил меня, кто я такбй и что мне нужно. Что прикйжете к завтраку? Желаете ли вы чаю йли кбфе? Не угбдно ли вам сыру (селёдки, икры)? Желаете ли супу? Он пожелал мне доброго утра. Жeлäю вам всего хорбшего. Желаю вам счастливого путй. Желаю вам здорбвья, ббдрости духа, ду- шёвного покбя. Как вам угбдно. / Как прикажете. Я не желал ббльшего.
1322 wünschenswert — Wurm Das wünsche ich mir nicht für mich, sondern für Sonja. Ich habe alles, was ich mir nur wünschen kann. Ich wünsche Ihnen nichts Böses. 4. Besseres kann man sich auch nicht wünschen. Er wünscht sich ein Auto. Sie wünscht sich natürlich e-n Sohn. Ich wünsche von ganzem Herzen, daß sie mit ihm glücklich wird. Man kann nur wünschen, daß . .. Ich wünsche nichts so sehr wie Ruhe (... wie e-e Einweisung in ein Erholungsheim zu bekommen). Ich wünsche Ihnen gute Nacht. 5. Sie werden gewünscht <z. B. am Tel.>. Ich wünsche, Alexej nicht mehr zu sehen (pt). Этого я хочу не для себя, а для Сони. У меня всё, чего только могу я пожелать. Я не хочу вам зла. Лучшего и желйть нельзя. Ему бы хотелось автомашину. Она, конечно, хочет сына. Я от всегб сердца желаю, чтббы она стала счастлйвой с ним. Следует пожелать, чтббы ... Я ничегб так сйльно не желаю, как покоя (... как получить путёвку в дом бтдыха). Желаю вам спокбйной нбчи. Спрашивают вас. Я бблыпе не желйю (пожелал) вйдеть Алексея. Es bleibt zu wünschen übrig, daß dies nicht mehr vorkommt. Das läßt (ließ) viel zu wünschen übrig. Die Arbeit läßt zu wünschen übrig. 6. Ich habe die gewünschte Nummer gefunden. Hier ist das gewünschte Buch. Остаётся пожелать, чтббы этого больше не было. Это оставляет (-яло) желать лучшего. Раббта неважная.1 Я нашёл (-шлй) требуемый нбмер. Вот желйнная кнйга. wünschenswert Ihre Anwesenheit ist wünschenswert. Ich würde e-e Änderung für wünschenswert halten. Ваше присутствие желательно. Я считал бы перемену желательной. Würde Das ist unter m-r Würde. Ich finde es unter m-r Würde, ihm zu antworten. Ото ниже моегб достоинства. Я считаю нйже своегб достоинства отвечать ему. würdigen 1. Sie würdigt mich keiner Antwort (pt). Она не удостаивает (-стДила) меня ответом. 2. (-► schätzen 2) Wir würdigen s-e Leistungen (s-e Arbeit). Man würdigt ihn nach Verdienst (pt). Er würdigt(e) m-e Gründe. Мы ценим егб достижения (раббту). Ценят (ценйли) егб по заслугам. Он относится (-нёсся) с уважением к мойм причйнам. Wurf -► Zucht Beide Hündchen sind vom gleichen Wurf. ‘ Оба щенка — одногб помёта. Würfel Die Würfel sind gefallen. Жрёбий брбшен. Wurm Der Angler befestigt e-n Wurm am Haken und wirft die Angel aus (pt). Der Barsch beißt auf den Wurm nicht an. An ihm nagt der Wurm. Er windet sich wie ein Wurm (pt). Удильщик насйживает (насадйл) червй на крючбк и закидывает (закинул) Удочку. Окунь на червяка не клюёт. Червь гложет егб. Он извивается (-в£лся) червяком.
Wurstwaren — wütend 1323 Wurst waren Wir haben Wurstwaren in großer Auswahl: Moskauer, Kiewer, Krakauer Wurst, Jagdwurst, Teewurst, Leberwurst. Ich möchte Dauerwurst haben. Diese Räucherwurst hier ist sehr gut. Haben Sie frische Bockwurst oder Würstchen? Würze s. Gewürz, Zutat Wurzel Die Wurzeln des Baumes sitzen tief in der Erde. Die <Zahn->Wurzel ist entzündet u. eitert. Wir müssen die <Zahn-> Wurzel ziehen. Er kann in der Stadt keine Wurzeln fassen. Die Wurzel des Übels liegt tiefer. würzen Die Suppe ist zu scharf gewürzt. Der Redner würzt s-e Rede mit witzigen Bemerkungen (pt). Wüste Wir befinden uns hier in einer richtigen Wüste: ein ungeheurer, unbewohnter Raum ohne jede Vegetation. Wut -> Ärger, Verdruß, Zorn Ich habe e-e Wut auf ihn. Er läßt s-e Wut an mir (an den Untergebenen) aus(pz). Das hat mich in Wut gebracht. Mich packt(e) die Wut. Er schäumte vor Wut. Er ist außer sich vor Wut. wüten Der Sturm wütet (pt). Der Brand wütete noch einige Zeit, endlich ließ er nach. wütend -> ärgerlich, zornig Ich wurde wütend. Er ist (war) auf sich selbst wütend. „Was sagen Sie?“ schrie er wütend. У нас колбасные изделия в болыпбм выборе: московская, кйевская, краковская, охбтничья, чййная, лйверная. Дайте мне копчёной! Эта копчёная колбаса очень хороша. У вас есть свежие сардельки йли сосйски? Корни дерева глубокб сидят в землё. Кбрень воспалён и нагноился. Надо тащить кбрень. Он в гброде не сумеет привйться. Кбрень зла лежйт глубже. Суп слйшком острый. Оратор приправляет (-пр£вил) сво10д?ечь остротами. Мы здесь находимся в настоящей пустй- не: обширное, необитаемое пространство, вбвсе лишённое растительности. Я к нему испытываю бешеную злобу. Он вымещает (выместил) свою злобу на мне (на подчинённых). Это меня привело в ярость. Меня охватывает (охватйл) Ярость. Он лопнул со злбсти. Он вне себй от Ярости. Буря бушует (бушевЯла). Пожар бушевЯл ещё нёсколько врёмени, наконёц, унялся. Я пришёл в Ярость. Он сёрдится (рассердился) на самогб себЯ. Что вы говорйте? — закричал он нейсто- вым голосом. X Ich lasse mir keinX für ein U vormachen. Jeder x-beliebige kann die Genehmigung bekommen. Das habe ich dir x-mal gesagt. МенЯ не проведёшь. / Ты мне не втирай очкй! Любой мбжет получйть разрешёние. Я тебё это неоднократно говорйл.
1324 zäh — Zahlung z zäh Das Fleisch ist zäh. Er ist ein zäher Mensch. Zahl -> Anzahl e-e einstellige (zweistellige, dreistellige, vierstellige, fünfstellige, zehnstellige) Zahl. die Zahlen von eins bis zehn Es versammelte sich e-e kleine (große) Zahl von Gästen. Die Zahl der Bücher in der Bibliothek ist stark gewachsen. Die Zahl s-r Werke geht in die Dutzende. * erhöhen; unbeschränkt zahlbar Das Geld ist innerhalb von 14 Tagen zahlbar. * Scheck zahlen -> bezahlen Herr Ober, ich möchte zahlen. Was habe ich zu zahlen? Sie haben 2 Rubel u. 10 Kopeken zu zahlen. Ich möchte zahlen, wieviel macht alles zusammen? Wir zahlten u. gingen hinaus. Sie haben drei Rubel zu zahlen. Was zahlen Sie fürs Mittagessen? Ich möchte nicht, daß Sie für mich zahlen. Jeder soll für sich selbst zahlen. —Bitte nicht! Sie sind mein Gast, ich habe Sie eingeladen. Keine Widerrede! Ich habe 10 Kopeken für das Stück gezahlt. zählen vjt Ich zählte mein Geld. Es fehlte nichts. Sind alle Gäste da? — Ich werde gleich mal zählen. Ich zähle die Minuten (die Stunden). Zählen Sie die Wäsche! Ich zähle ihn zu m-n Freunden. Er zählt zu den besten Schriftstellern. zählen vji Können Sie auf russisch zählen? Zählen Sie! Eins, zwei drei ... Zählen Sie von eins bis zwanzig! Er kann schon bis hundert zählen. Das zählt nicht. Die Stadt zählt 40000 Einwohner. Zahlengedächtnis Ich habe kein gutes Zahlengedächtnis. Zahlung Die Firma hat die Zahlungen eingestellt. Мясо жёсткое. Он стойкий [упбрный] человёк. однозначное (двузначное, трёхзначное, четырёхзначное, пятизначное, десятизначное) число числительные пёрвого десятка Собралось небольшое (большое) число гостёй. Число книгвбиблиотёке сйльно возрослб. Его трудй исчисляются дюжинами. Сумма подлежит уплате [оплате] в течение двух недель. Товйрищ официАнт, получйте с меня! Сколько я дблжен (-жна) уплатйть? С вас слёдует два рубля дёсять копёек. Я хочу рассчитаться [расплатйться], скблько за всё? Мы расплатились и вышли. С вас слёдует три рубля. Скблько вы плйтите за обёд? От угощёния я откйзываюсь. Пусть кйж- дый заплатит за себй. — Не нужно, пожалуйста! Вы — мой гость, я вас пригласил. Никаких разговбров! Я заплатил по дёсять копёек за штуку. Я пересчитйл дёньги — всё налицб. Все гбсти тут? — Сейчас сосчитаю. Я считаю минуты (часы). Считайте бельё! Я причисляю егб к своим друзьям. Он считается одним из лучших писателей. Вы умёете считать по-рУсски? Считайте! Раз, два, три ... Считайте от одногб до двадцатй! Он ужё умёет считать дб ста. Зто не считйется. / Это не в счёт. В гброде насчитывается сброк тысяч жителей. У меня нет хорбшей пймяти на чйсла. Фйрма прекратила платежй.
Zahlungsbedingungen — Zank 1325 Die Zahlung erfolgt am 3. März. Ich habe die Zahlung regelmäßig geleistet. * Rückstand; pränumerando Zahlungsbedingungen Wir können Ihnen äußerst günstige Zahlungsbedingungen vorschlagen: dreimonatige Zahlungsfrist, bei Barzahlung 5% Rabatt. Unsere Zahlungs- u. Lieferungsbedingungen sind Ihnen schon bekannt. zahlungsfähig Die Firma ist zahlungsfähig. zahm Im Zoo ist ein zahmer Bär. Schwäne werden leicht zahm, das Futter nehmen sie direkt aus der Hand. Zahn 1. Welcher Zahn tut weh? Mir tut ein Backenzahn (Vorderzahn, Eckzahn) weh. Der Zahn ist hohl. Ich werde den Zahn ziehen. Ich habe mir e-n Zahn ausgebrochen. Den Zahn kann man noch retten. Aber die Behandlung dauert ziemlich lange. 2. Das Kind bekommt Zähne. Sie hat schöne, weiße Zähne. Der Hund hat scharfe Zähne. 3. Daran kann man sich die Zähne ausbeißen.5 Das ist nur für den hohlen Zahn.4 * betäuben, plombieren, ziehen v/t 4 Zahnarzt Kennen Sie e-n guten Zahnarzt? Ich muß demnächst zum Zahnarzt gehen. * Poliklinik; vgl. Zahn Zahnpaste Ich ziehe Zahnpulver der Zahnpaste vor. Zahnschmerzen Ich habe heftige Zahnschmerzen. M-e arme Schwester leidet schrecklich an Zahnschmerzen. Zange Ich brauche e-e Zange, und zwar e-e Flachzange. Zank Sie haben immer Zank u. Streit. Ich habe fortwährend Zank mit ihr. Платёж [уплЛта] производится третьего марта. Я аккуратно производйл(а) уплату. Мы можем вам предложить очень выгодные условия платежа: трёхмёсячный срок уплаты, при наличном расчёте пять процёнтов скидки. Наши условия платежа и поставки Вам ужё извёстны. Фйрма платёжеспособна. В зоопарке ручной медвёдь. Лёбеди легко дёлаются ручными, корм прямо из рук берут. Какбй зуб болйт? У меня болйт кореннбй (перёдний, боко- вбй) зуб. У зуба дуплб. Я выдерну зуб. Я сломал себё зуб. Этот зуб мбжно ещё спасти. Но лечёние будет продолжйтельное. У реб " шнают прорёзываться зубки. У Hf е, бёлые зубы. У с< остры. На э jo себё зубы сломать. Зто как кот наплакал. Знаете ли хорбшего зубнбго врачй? Я собираюсь к зубнбму врачу. Я предпочитаю зубной порошбк <зубнбй> пасте. У менй сйльно болйт зуб. Мой бёдная сестра ужасно страдает от зубнбй ббли. Мне нужны щипцы, а именно щипцы плоскогубцы. Онй вёчно ссбрятся и спбрят. Мы всё ссоримся с ней.
1326 Zankapfel — Zehe Zankapfel Dieses Zimmer ist der Zankapfel zwischen uns. zanken, sich Wir wollen uns lieber nicht zanken. Er zankt sich mit ihm. Sie hat sich mit ihrem Mann gezankt. Ich habe mich mit ihr kein einziges Mal gezankt. Er hat sich wegen e-r Familiensache mit s-r Frau gezankt. Nun hört auf zu zanken! zanksüchtig Er (sie) ist zanksüchtig. zart Die Radieschen sind sehr zart. Sie hat e-e zarte Haut. Das ist ein zartes Gewebe. * Teint, Parfüm zärtlich Sie ist für alle zärtlichen Worte dankbar. Sie wurde sehr zärtlich zu mir. ein zärtliches Gefühl Zärtlichkeit Ich denke mit unendlicher Zärtlichkeit an dich. Zauber -> Reiz Ich stehe unter dem Zauber dieser Musik. Ich kann (konnte) dem Zauber s-r Persönlichkeit nicht widerstehen. Das ist fauler Zauber. Zaum Halte d-e Zunge im Zaum ! Sie kann ihre Zunge nicht im Zaum halten. Zaun Der Garten ist (war) mit e-m <geflochtenen> Zaun umgeben. Ein dichter <Bretter->Zaun umgibt das Werk. Ich erinnere mich noch gut an das kleine, mit e-m Zaun umgebene Häuschen. Wir sprangen über den Zaun. * steigen 6 Zeche Jeder bezahlt s-e Zeche. Zu guter Letzt mußte ich für die anderen die Zeche bezahlen.4 Er läßt sich von anderen die Zeche bezahlen. zechen Wir haben gestern die ganze Nacht gezecht. Zehe Sie haben mir auf die Zehen getreten. Зта комната является яблоком раздора между нами. Дав£йте лучше не ссориться! Он с ним ругйется.1 Онй поссорилась с мужем. Мы с ней ни разу не поругались1 [сбри- лись]. Он по семейному дёлу поссбрился с женой. Полно вам ссориться! Он(й) сварлйв(а). Редйска бчень нежна. У неё нежная кожа. Это нежная ткань. Она благодарна за все слова нежности. Она стала бчень ласкова со мной, нежное чувство Я думаю о тебё с беспредельной нёж- ностью. Я под обаянием этой музыки. Я не могу (мог, могла) противиться обаянию егб личности. Это сплошнбй обман. Держй язык за зубами!1 Она не умёет держать язык за зубами.1 Сад (был) обнесён йзгородью. Плотный дощйтый забор окружает завод. Я хорошб пбмню нйзкий дбмик, обнесённый заббром. Мы махнули чёрез заббр. Каждый платит свой) дблю. В концё концбв мне пришлбсь поплатиться [пострадать] за других. Он ест и пьёт за чужбй счёт. Мы вчерй кутйли всю ночь. Вы мне наступйли на ногу.
Zehenspitze — zeigen 1327 Mir tu 1 die große Zehe weh. Zehenspitze Geh auf Zehenspitzen! zehn Wir sind zu zehn. Zehntel Wir haben uns nicht ein Zehntel von dem gesagt, was wir unbedingt sagen wollten. Zeichen 1. (-> Kennzeichen) Hier werde ich ein Zeichen auf den Seitenrand machen (pt). Zum Zeichen der Freundschaft hat er mir dieses Buch geschenkt. Zum Zeichen, daß ich Deiner gedenke, schicke ich Dir das (beiliegende^ Buch. 2. (Anzeichen, -► Symptom) Das ist ein bedenkliches (gutes, schlechtes) Zeichen. Das ist ein Zeichen, daß der Herbst naht. Äußere Zeichen der Krankheit sind (waren) nicht zu sehen. Sie ließ Zeichen von Ungeduld erkennen. 3. (-> Signal) Er gab mir ein Zeichen, daß ich schweigen sollte. Wir verständigten uns durch Zeichen. Auf ein Zeichen des Dirigenten hin .. . zeichnen 1. (-► aufzeichnen) Können Sie zeichnen? Was zeichnen Sie? — Ich zeichne die Büste. Er zeichnet mit Bleistift (mit Kreide) nach der Natur (aus dem Gedächtnis, ohne Modell, nach e-m Modell). 2. (-> unterzeichnen) Wir danken Ihnen verbindlichst u. zeichnen hochachtungsvoll ... 3. Der Berichterstatter hat die Lage richtig gezeichnet. Die Wäsche ist mit К. P. gezeichnet. Zeichnung ->■ Muster 3 Anbei schicken wir Ihnen die genauen Zeichnungen der Maschine. Zeigen Sie mir Ihre Zeichnungen! Aquarell-, Feder-, Kohlezeichnung e-e geometrische Zeichnung Zeigefinger Er wies mit dem Zeigefinger auf mich. zeigen 1. Zeigen Sie mir Stoffe für e-n Anzug (für ein Kleid)! У меня болит большой палец. Ходи на цыпочках! Нас дёсять человёк. Мы не сказали друг др^гу и десятой доли того, что непременно хотели сказать. Здесь я сдёлаю (сдёлал) отмётку на полях странйцы. В знак дружбы он подарйл мне эту книжку*. В знак того, что я тебя помню, посылаю тебё кнйжку. <Это сомнительный (хорбший, дурной) прйзнак. Это прйзнак наступлёния осени. Внёшних прйзнаков [симптбмов] болёзни нё (было) видно. Она обнаруживала прйзнаки нетерпёния. Он сдёлал мне знак, чтобы я молчйл. Мы объяснйлись знаками. По знаку дирижёра ... Умёете ли вы рисовйть? Что вы рисуете? — Рисую бтот бюст. Он рисует карандашбм (мелом) с натуры (по памяти, без модёли, по модёли). Мы благодарйм Вас и остаёмся с почтением . . . Докладчик правильно характеризовал положёние. Бельё помёчено К. П. При сём высылйем Вам подробные чертежи машины. Покажйте мне свой рисунки! рисунки акварёлью, пером, углем геометрический чертёж Он указйл (указйтельным> пальцем на менй. Покажйте мне материи для костюма (платья)!
1328 zeigen, sich — Zeit Zeigen Sie Ihren Paß! Zeige, was du kannst! Das Thermometer zeigt 8 Grad unter Null. Ich werde Ihnen den Weg zeigen. Sie wollten mir noch etwas zeigen. Können Sie mir das Zimmer zeigen? Hast du d-e Arbeit jemandem gezeigt? Die Erfahrung des vorigen Jahres hat uns gezeigt, daß man besser arbeiten kann. Diese Versuche sollen zeigen, daß ... Zeigen Sie mir, wie Sie Ihren Familiennamen schreiben! Er zeigte mit der Hand auf das Theatergebäude. 2. Er zeigt, wer er ist. Er wird es dir noch zeigen! Ich werde es dir schon zeigen, du Schuft! * Begabung, Entgegenkommen zeigen, sich Sie hat sich undankbar gezeigt. So kann ich mich nicht auf der Straße zeigen. Es zeigte sich, daß ... Später wird es sich zeigen, wer recht hat. Zeile Zunächst einige Zeilen über mich selbst. Außerdem muß ich noch einige Zeilen an Nina schreiben. Man kann zwischen den Zeilen lesen, daß... Lassen Sie 3 Zeilen leer! Seite 40, Zeile 11 von oben (von unten) -+ Spalte zeit Zeit m-s Lebens habe ich so etwas nicht gesehen. Zeit 1. (mit „sein“) Das war m-e schönste Zeit. Jetzt sind andere, harte Zeiten. Die Zeit ist etwas knapp. Es ist Zeit aufzubrechen. Es ist noch viel Zeit vorhanden. Es ist noch nicht die Zeit <noch zu früh>. Es war nie Zeit vorhanden. Die Zeit ist nicht mehr fern, wo ... 2. (mit „haben“) Es hat Zeit. Du hast noch Zeit. Wenn ich jetzt Zeit hätte, käme ich sofort zu Ihnen. Damit hat es Zeit. Ich werde noch Zeit zum Essen haben. Sie haben noch Zeit. Покажите свой паспорт! Покажи-ка своё искусство! Термбметр показывает вбсемь градусов ниже нуля. Я покаж^ вам дорбгу. Вы хотели мне еще что-то показать. Можете ли вы мне показать нбмер? А ты кому-нибудь показывал свой) работу? 0пыт прбшлого года показал нам, что раббтать мбжно лучше. Эти бпыты ставят себё задйчу показать, что . .. Покажйте мне, как писать вашу фамилию ! Он показал рукбй на здание театра. Он даёт себя знать. Он тебё покажет! Я тебё покажу, мерзавец! Онй оказалась неблагодарной. В такбм виде я не могу показаться на улице. Оказалось, что ... Врёмя покажет, кто прав. А пока нёсколько строк о себё. К тому же придётся ещё написать нёсколько строк Нйне. Мбжно читать мёжду строк, что ... Пропустйте три строкй! сороковая странйца, строка одиннадцатая свёрху (снйзу). На моём веку я не видал этого. Это было моё лучшее врёмя. Сейчас времена другйе, суровые. Врёмени маловато. Пора уходйть. Врёмени ещё мнбго впередй. Ещё не врёмя. Всё нёкогда было. Недалекб то врёмя, когда ... Это не к спёху. У тебя есть врёмя. / Успёешь. Ёсли бы у менй сейчас было врёмя, я тут же пришёл бы к вам. Над нами не каплет.1 Я успёю пообёдать. Успёете.
Zeit 1329 Wann haben Sie Zeit für mich? Ich werde kommen (#), obwohl ich eigentlich keine Zeit habe. Ich habe keine Zeit, um mit dir zu plaudern. Aber man hat nie Zeit. Man hat nicht mal Zeit, e-e Tasse Tee zu trinken. 3. {adverbial) Einige Zeit lang leitete er den Spielplan unseres Theaters. Als Lehrer war er nur ganz kurze Zeit tätig. 4. {mit anderen Verben) Mir fehlt die Zeit, Ihnen zu schreiben. Wenn sich nur die Zeit fände! Ich weiß nicht, ob ich die Zeit finde, zu Ihnen zu kommen. Geben Sie mir nur Zeit! Er ließ uns keine Zeit, die Bilder zu betrachten. Die Zeit dafür ist noch nicht gekommen. Man muß sich die Zeit nehmen. Er nimmt sich Zeit. Nehmen wir uns e-e halbe Stunde Zeit u. sprechen wir darüber! Die Zeit vergeht schnell. Wir verbrachten die Zeit selten so gut. Ich nehme Ihnen die Zeit weg. 5. {mit der Prp. an, auf, für) Es ist (war) an der Zeit, nach Hause zu gehen. Ich werde für kurze Zeit kommen. (/) Ich habe e-n Paß für die Zeit vom 3. März einschließlich bis zum 3. April. 6. {mit der Prp. in) Was haben Sie in der letzen Zeit gemacht? Das ist die einzige Zeit, in der ich mich mit m-n persönlichen Angelegenheiten beschäftigen kann. Wir leben in e-r solchen Zeit, wo ... in der Zeit vom 3. Juni 1960 bis zum 31. Juli 1961 «(einschließlich > 7. {mit den Prp. mit, nach, seit, um) Das kann sich mit der Zeit ändern. Man muß mit der Zeit gehen. Einige Zeit nach der Hochzeit. .. Seit einiger Zeit ist er oft bei uns. Zu dieser Zeit werde ich in der Stadt sein. 8. {mit den Prp. von, vor) Von Zeit zu Zeit sind die Kinder bei mir. Vor nicht allzu langer Zeit ist er auf die Universität gekommen. Vor m-r Zeit war alles anders. 9. {mit der Prp. zu) Zur Zeit ist er krank. Er war zu s-r Zeit ein großer Künstler. Когда у вас будет врёмя для меня? Я приду, хотя мне и нёкогда. Болтйть мне с тоббй нёкогда. Да всё недосуг, недосуг.1 Нет дйже врёмени выпить чашку чая. Одно врёмя он завёдывал репертуаром нашего театра. Он работал учителем очень недолгое врёмя. Мне недосуг1 вам писать. Тблько бы нашлбсь врёмя! Не знаю, успёю ли я зайтй к вам. Дайте тблько срок! Он не дал нам посмотрёть картины. Момёнт для этого ещё не наступйл. Нельзя торопйться. Он не спешит [торбпигся]. Улучйм полчасй и поговорйм! Врёмя бежит. Мы бчень рёдко так хорошб проводйли врёмя. Я у вас отнимбю врёмя. Пора домбй. Я приёду на короткое врёмя. У меня паспорт, начиная с трётьего марта по трётье апрёля. Что вы сдёлали за послёднее врёмя? Зто единственное врёмя, когда я могу заниматься своими лйчными делами. Мы живём в такйе дни, когда . . . за период с трётьего июня 1960 гбда по тридцать пёрвое июля 1961 гбда Это со врёменем мбжет меняться. Надо шагать в нбгу со врёменем. Чёрез нёкоторое врёмя пбсле свадьбы ... С некоторых пор он часто бывает у нас. В то же врёмя я буду в гброде. Врёмя от врёмени дёти бывёют у меня. В недавнее врёмя он поступил в университёт. До меня всё было иначе. Он в настоящее врёмя бблен. В своё врёмя он был болыпйм художником. 85 Paffen III
1330 Zeitangabe Zeitschrift Zu m-r Zeit stand in dieser Straße nur ein Haus. Alles zu s-r Zeit. Morgen werde ich zur selben Zeit hier sein. Er ist gerade zur rechten Zeit gekommen, (g) zur Zeit der Renaissance zur Zeit Peters I. 10. (-> Uhrzeif) Haben Sie genaue Zeit? Welche Zeit ist es? * ausnutzen, beanspruchen, brauchen 6, einholen 2, entschwinden, gewinnen v/t 4, gönnen, sparen 1, totschlagen, sich vertreiben, vertrödeln, wegnehmen 1 Zeitansage Sie hören jetzt die genaue Zeit <Radio>. Rufen Sie die Zeitansage an <Tel.>! Zeitersparnis Die Zeitersparnis ist unbedeutend (ungeheuer). zeitgemäß -► modern Das ist zeitgemäß. zeitgenössisch -► modern die zeitgenössische Literatur Zeitgewinn Das ist ein Zeitgewinn. zeitig -► früh In diesem Jahr haben wir e-n zeitigen Frühling. Gehen Sie noch nicht, es ist doch noch zeitig! Zeitlang E-e Zeitlang war ich Dolmetscher. Zeitmangel aus Zeitmangel Zeitpunkt zu e-m günstigen (passenden) Zeitpunkt. zeitraubend Diese Arbeit ist zeitraubend. e-e zeit- u. kraftraubende Arbeit Zeitraum innerhalb e-s bestimmten Zeitraumes Zeitrechnung im 15. Jahrhundert u. Z. im 3. Jahrhundert v. u. Z. Zeitschrift Ich interessiere mich für das Theater. — Dann lesen Sie die Zeitschrift „Das Theater“! Ich möchte die Zeitschrift „Das Krokodil“ abonnieren. В мой времена на этой улице стоял тблько одйн дом. Всему своё врёмя. / Всякому овощу своё врёмя. Завтра я буду здесь в это же врёмя. Он пришёл в самую пбру. в эпоху Возрождения при Петрё Пёрвом У вас точные часы? Скблько сейчйс врёмени? Сейчас включается проверка врёмени. Провёрьте врёмя по телефону. Эконбмия врёмени незначительная (огромная). Это соотвётствует нашему врёмени. современная литература Это выигрыш во врёмени. В этом году весна рйнняя. Не уходйте, ведь ещё рано! Я однб врёмя был переводчиком. за недостйтком врёмени в благоприятный (подходящий) момент Эта раббта трёбует мнбго врёмени. трудоёмкая раббта чёрез извёстный промежуток врёмени в XV [пятнадцатом] в. [вёку] н. э. [нашей эры] в III [трётьем] в. [вёку] до н.э. [нашей эры] Я интересуюсь театром. — В такбм случае читййте журнал „Театр“! Я хочу подписаться на журнал „Крокодил“.
Zeitung — Zeltlager 1331 Ist das e-e Wochen-(Monats-)schrift? Ich möchte e-e Frauenzeitschrift haben. Welche illustrierten Zeitschriften haben Sie? Zeitung Haben Sie die heutige Zeitung noch nicht gelesen? Ich habe die Zeitung vom Freitag gelesen. Was gibt es heute in der Zeitung? Die Zeitung schreibt, daß ... Welche Zeitung lesen Sie? — Ich lese die „Prawda“. Wenn Sie die Zeitung gelesen haben, geben Sie sie mir bitte! Er steht heute in der Zeitung. — In welcher? In der Zeitung stand aus diesem Anlaß e-e Notiz. Wo kann man deutsche (ausländische) Zeitungen kaufen? Zeitungsanzeige Arbeiter, Hausangestellte usw. werden durch Zeitungsanzeigen gesucht. Zeitungsartikel -► Artikel 2 Haben Sie den Zeitungsartikel über die politische Lage gelesen? Zeitungsente Diese Nachricht hat sich als Zeitungsente herausgestellt. Zeitunterschied Der Zeitunterschied zwischen Moskau u. Berlin beträgt zwei Stunden. Wenn es in Moskau 12 Uhr ist, ist es in Berlin erst 10 Uhr. Zeitvergeudung Das ist reine Zeitvergeudung. Zeitvertreib Wollen wir zum Zeitvertreib Karten spielen? Zelt Wo haben Sie Ihr Zelt aufgestellt? Hier schlagen wir das Zelt auf. In den Ferien haben wir etwa zwei Wochen im Zelt gewohnt. Zeltausrüstung Ich habe e-e ganze Zeltausrüstung mitgebracht. (/) zelten -► kampieren Am Meer haben wir die ganze Zeit gezeltet. Zeltlager Auf der Wiese war ein ganzes Zeltlager. 85* Зто еженедельный (ежемесячный) журнал? Я хотёл(а) бы получйть журнал для жёнщин. Какие иллюстрированные журналы есть у вас? Вы ещё не читали сегбдняшней газёты? Я читал газёту за пятницу. Что сегодня пйшут в газёте? В газёте пйшут, что ... Какую же газёту вы читаете? — Читаю „Правду“. Когда вы кончите газету, будьте добры передать её мне. О нём сегбдня пйшут в газёте. — В какбй? В газёте по этому поводу былё помещена замётка. Где мбжно купйть немецкие (заграничные) газёты? Ищут рабочих, домраббтниц и т. п. по газетным объявлениям. Вы читали газетную статью о политйче- ском положёнии? Извёстие это оказалось газетной уткой. Разница во врёмени мёжду Москвой и Берлином составляет два часа. Когда в Москвё двенадцать часбв, в Берлине тблько дёсять часбв. Это пустйя трата врёмени. Давайте сыграем от нечего дёлать в карты! Где вы установйли cboiö палатку? Здесь мы разобьём палатку. На каникулах мы жйли около двух недёль в палатке. Я привёз всё необходймое для оборудования палатки. У моря всё врёмя мы жйли в палатке. На лугу был целый лагерь из палаток.
1332 Zensur — zerlegen, sich Zensur 1. (Bewertung e-r Arbeit) Was für Zensuren hast du? Ich habe in Physik e-e Eins (Zwei, Drei, Vier, Fünf) bekommen. Ich möchte sehr gern e-e gute Zensur haben. Geben Sie mir e-e Drei! M-e Zensuren sind viel besser geworden. Welche Zensur hat er dir gegeben? Hast du viele schlechte Zensuren? * ausgleichen 2. (amtliche Prüfung von Druckschriften) Die Zensur hat das Buch verboten (zugelassen). * freigeben Zentimeter Geben Sie ein Zentimetermaß! Ich werde das Band abmessen. Das Band ist 60 Zentimeter lang und 2x/2 Zentimeter breit. Zentner In der Gepäckannahme hat man den Koffer gewogen. Er wiegt über einen Zentner (über 50 Kilo). Zentralheizung Ich wohne in e-m Hause mit Zentralheizung Zentrum Wir wohnen im Zentrum der Stadt, Ecke See- u. Puschkinstraße. zerbrechen Ist nichts zerbrochen? Ihr habt mir e-n Teller zerbrochen. Aber sieh dich vor! Zerbrich es nicht! — Ich werde es nicht zerbrechen. Ich habe das Thermometer zerbrochen. Über diese Frage zerbreche ich mir den Kopf (pt). zerbrechlich Das Glasgeschirr ist zerbrechlich. zerdrücken Zerdrück nicht mein Kleid! Das Kleid ist schon zerdrückt. zerfallen Das Haus zerfällt (pt)- Die Stadt zerfällt in Reviere. Der Zirkel zerfällt in zwei Gruppen. Er ist mit der ganzen Welt zerfallen. zerknirscht Ich bin ganz zerknirscht. zerlegen, sich Der Apparat läßt sich in s-e Teile zerlegen. Какие у тебя отметки? Я получйл пятёрку (четвёрку, тройку, двойку, единицу) по физике. Мне очень хочется получйть хорошую отметку. Постйвьте мне трбйку! Отмётки у меня стали гораздо лучше. Какую отмётку он тебё поставил? Мнбго ли у тебя неудовлетворйтельных отметок? Цензура запретйла (разрешила) печатание кнйги. Дайте санти мётр! Я отмёрю лёнту. Лента имёет длину в 60 сантиметров, ширину в два с половиной сантиметра. В багажном отделении взвёсили чемодан. Он вёсит бблыпе полуцёнтнера (больше пятидесяти килограммов). Я живу в доме с центральным отоплением. Мы живём в цёнтре гброда, на улгу Морской и Пушкинской Улиц. Всё ли цёло? Вы мне тарелку разбили. Да смотрй, не разбей! — Не разобью. Я разбйл(а) термометр. Над этим вопрбсом ломАю (ломал) себё гблову. Стеклянная посуда бьётся. Не мни моего платья! Платье ужё помялось. Дом развйливается (развалился). Гброд разбйт на районы. Кружок разбйт на две группы. Он зол на весь мир. Я совершённо подйвлен(а). Аппарат разбирается на чАсти.
zerlesen — zerstreuen 1333 zerlesen Das Buch ist schon ganz zerlesen. zermürben Er zermürbt(e) mich durch sein ewiges Bitten. Ich bin ganz zermürbt. zerreißen Zerreiße diesen Brief! Du hast dir dein Kleid zerrissen. Ich habe mir die Hose zerrissen. Ich kann mich doch nicht zerreißen.4 Der Anblick zerreißt mir das Herz. * Kette 1, Ohr 1 zerren Diese Tatsachen zerrt man an die Öffentlichkeit, Der Kritiker zerrt ihn durch den Schmutz, zerrütten Ein solches Leben zerrüttet die Gesundheit. Die Gesundheit (die Wirtschaft) ist zerrüttet. zerschlagen Zerschlagen Sie mir nicht die Scheibe! Sie zerschlägt das ganze Geschirr. Sie hat den Krug zerschlagen. Ich bin von der Reise ganz zerschlagen. Der Hagel hat das Korn zerschlagen. zerschlagen, sich Alle m-e Bemühungen haben sich zerschlagen. Unsere Sache hat sich zerschlagen. zerschneiden Er zerschnitt das Papier in kleine Stückchen. Ich werde den Apfel in zwei Hälften zerschneiden (pt). zersplittern (sich) Er zersplittert s-e Kräfte. Sie zersplittert sich zu sehr. Man darf sich nicht zu gleicher Zeit mit vielem beschäftigen, zerstören Während des Krieges ist diese Stadt zerstört worden. Die Brücke ist vollkommen zerstört. Der Turm wurde von den Franzosen zerstört, dann hat man ihn restauriert. Das Erdbeben hat die halbe Stadt zerstört. Du hast mir die Freude zerstört. Er hat alle m-e Hoffnungen (mein Glück) zerstört. zerstreuen Der Wind zerstreut die Wolken (pt). Кнйга ужё совершённо зачйтана. Он измучивает (-мучил) меня постоянными просьбами. Я совершённо измучен(а). Порвй это письмб! Ты порвала своё плйтье. Я порвйл брЛки. Мне не разорваться. От этого зрелища у меня сёрдце разрывается. Эти факты предают гласности. Крйтик смешивает (смешал) егб с грязью. Такая жизнь расстраивает здоровье* Здоровье (хозяйство) расстроилось. Не разбейте вы мне стекло! Онй разбивает всю посуду. Она разбйла горшбк. Я совсём разбйт(а) с дороги. Хлеб побйло грйдом. Все старания мой разбйлись. Наше дёло не удалось [не выгорело]. Он разрезал бумагу на мёлкие кусочки. Я разрежу (разрёзал) яблоко на две половинки*. Он распыляет свой сйлы. Онй слйшком разбрйсывается — нельзя занимйться всем срйзу. Во врёмя войны йтот гброд был разрешен. Мост совсём разбйт. Бйшня былй взбрвана французами; потбм восстановили её. Землетрясёние разрешило половйну гброда. Ты меня лишйл рйдости. Он разрушил все мой надежды (моё счйстье). Вётер рассёивает (-сёял) тучи.
1334 zerstreuen, sich — Zeuge Das Leben hat die alten Freunde über die ganze Welt zerstreut. Man muß sie ein wenig zerstreuen.4 Mit Mühe gelang es mir, ihn nach diesem Verdruß zu zerstreuen. zerstreuen, sich Die Wolken haben sich zerstreut. Die Menschen haben sich nach verschiedenen Richtungen zerstreut. Um mich ein wenig zu zerstreuen, ging ich in ein Cafe. Жизнь раскидала старых друзей по всему мйру. Надо поразвлечь2 её. С трудом мне удалбсь рассеять егб пбсле этого огорчения. Облакй рассеялись. Люди разбрелись1 в разные стороны. Чтббы рассеяться немнбго, я зашёл в кафе. zerstreut Er ist sehr zerstreut. Serjosha hörte mir zerstreut zu. der zerstreute Professor * sich sammeln Zerstreuung -► Unterhaltung Ich suche Zerstreuung. M-e einzige Zerstreuung besteht im Klavierspiel. * (zur ~) reisen zertreten Die Jungen haben die Beete zertreten. Zertritt nicht die Blumen! Zettel Er schrieb mir e-n Zettel. Ich habe den Zettel mit s-r Adresse verloren. Was steht auf dem Zettel? Ich kann auf diesen Zettel nicht alles schreiben. ein leerer Zettel Zeug 1. (verschiedene Dinge) In e-r Ecke liegt alles mögliche Zeug aufgehäuft. Man hat ihm alles mögliche Zeug vorgeschwatzt, u. er glaubt es auch. 2. (sonstige Ausdrucksweise) Dummes Zeug! Er macht (redet) dummes Zeug. Was soll ich mit dem Zeug anfangen? Er legt(e) sich tüchtig ins Zeug. Он бчень рассёян. Серёжа слушал меня рассеянно, рассеянный профессор Я ищу развлечений. Единственное моё развлечение состойт в игре на рояле. Мальчики потоптали грядки*. Не топчй цветов! Он написал мне запйску. Я потерял запйску с егб адресом. Что в записке сказано [напйсано]? Я не мог^ в этой записке писать всё. чйстая запйска Навйлена в угл^ всякая всячина.1 Наговорили ему всякой всячины1, а он и верит. Ну и вздор I / Глупости! Он дёлает (говорйт) глупости. Что мне с этим дёлать? Он берётся (взялся) за дёло засучйв ру- кавй. Er möchte mir gern etwas am Zeuge flicken. Er hat das Zeug dazu.4 Zeuge 1. Haben Sie Zeugen? Ich kann Zeugen beibringen. Wie wollen Sie das beweisen? — Ich habe Zeugen. Ich trete als Zeuge auf (pt). Он бчень хотёл бы найти у меня изъян. Он способен к этому. Есть у вас свидетели? Я могу представить свидетелей. Как вы это докажете? — У меня есть свидетели. Я выступаю (выступил) в качестве свидетеля. Man hat mich als Zeugen aufgeschrieben. Ich war Zeuge, wie ... Der Vorsitzende ging zur Vernehmung der Менй записйли свидётелем. Я был свидётелем тогб, как . . . Председйтель приступйл к допросу сви-
zeugen — ziehen lassen 1335 Zeugen über. * gegenüberstellen; Gerichtsverhandlung; unfreiwillig 2. Das Nowodewitschi-Kloster war Zeuge vieler historischer Ereignisse. zeugen -> bezeugen S-e Tat zeugt von Mut. Zeugenaussage s. Aussage Zeugnis Er hat ein gutes Zeugnis bekommen u. ist in die dritte Klasse versetzt. Haben Sie Zeugnisse <Empfehlungen>? Ich zeigte m-e Zeugnisse. z. H. (zu Händen) ein Brief z. H. des Herrn Pjotr Alexandro- witsch Mamin ziehen vft 1. Die Pferde ziehen den Wagen auf den HofCpO- Hunde ziehen den Schlitten. Sie zog mich ans Fenster u. betrachtete mich von allen Seiten. 2. ( /-« irgendwohin} Es zieht mich von hier fort. Es zog mich nach Hause. Mit unwiderstehlicher Gewalt zog es mich nach dem Süden. 3. (nach sich ziehen} Eins zieht das andere nach sich. Dies kann schwere Folgen nach sich ziehen. Ein solches Benehmen kann Unannehmlichkeiten nach sich ziehen. 4. (s. Zahn) Muß denn der Zahn gezogen werden? Ich werde ihn schmerzlos ziehen. 5. (sonstige Ausdrucksweise} Wir haben selbstgezogenen Salat. Du hast den kürzeren gezogen. ziehen r/z 1. (-* übersiedeln) Ich zog zu ihnen. Ich werde in die beiden Zimmer ziehen, die mir das Institut anbietet. Dann zogen sie nach Moskau. Er zieht von Ort zu Ort. * (ins) Studentenheim 2. (-* Zugluft) Vom Fenster her zieht es etwas. Es zieht von unten. Setzen Sie sich hierher! Hier zieht es nicht so. ziehen lassen Ich muß mir e-n Zahn (zwei Zähne) ziehen lassen. Laß den Tee (Kaffee) noch ziehen 1 детелей. Новодевичий монастырь был свидетелем многих исторических событий. Егб поступок свидетельствует о мужестве. Он получйл хорбшие отмётки и переведён в трётий класс. Есть у вас рекомендации? Я показал свой докумёнты. письмб для передачи тов.(арищу) Петру Александровичу Мамину Лбшади тянут (-щйли) телегу на двор. Собаки тащат сани. Она потащйла меня к окну и осмотрёла со всех сторбн. Меня тйнет отсюда. Менй потянуло домбй. Всем сёрдцем я рвался на юг. Одно тянет за собой другбе. Зто мбжет повлёчь за соббй тяжёлые по- слёдствия. Такбе поведёние мбжет повлёчь за соббй неприятности. Рйзве зуб придётся вырвать? Я егб удалю без ббли. У нас свой салйт. Ты в убытке. Я переёхал к ним. Я переёду в те две кбмнаты, которые мне предлагает институт. Потбм онй переехали в Москву. Он переезжает с мёста на мёсто. От окнй поддувает. Из-под полу несёт. Садитесь сюдА! Здесь не так сквозйт. Мне нужно удалйть зуб (два зуба). Пусть чай (кбфе) ещё настойтся!
1336 ziehen, sich — zierlich ziehen, sich Der Weg zieht sich in die Länge. * Affäre, Grüngürtel Ziel 1. Was ist das Ziel Ihrer Reise? Wir sind nun am Ziel. Ich habe mein Ziel fast erreicht. In der Hauptsache haben wir unser Ziel erreicht. Um dieses Ziel zu erreichen, ... Auf diesem Wege kommst du nicht zum Ziel. Ich fasse dieses Ziel fest ins Auge (pr). Er geht kühn auf sein Ziel los. Ich habe mir dieses Ziel gesetzt. Welches Ziel hat er sich gesteckt? Welches Ziel verfolgt dieser Mensch (p/)? * gelangen 2. (Sport) Bis zum Ziel waren es noch ganze vier Runden. Jetzt laufen die Pferde durchs Ziel. Wer ist als Erster (Letzter) durchs Ziel gegangen? Er schoß, traf aber nichts ins Ziel. zielen Ziel(en Sie) auf die Scheibe! Er kniff das linke Auge zusammen u. zielte auf den Raben. Der Jäger zielte u. schoß auf den Wolf. Er hat nicht verstanden, worauf m-e Worte zielten. ziellos Ich wanderte ziellos durch die Stadt. Zielscheibe Er macht ihn zur Zielscheibe s-s Spottes(pt). Дорога тянется далекб. Какова цель вашего путешествия? Вот мы и приехали. Я почти достйг(ла) своёй цели. В основном мы достигли нашей цели. К достижёнию 5той цёли — Такйм путём ты не достйгнешь цёли. Я неуклонно преслёдую (-довал) эту цель. Он смёло идёт к своёй цёли. Я поставил себё эту цель. Какую цель он себё ставил? Какую же цель преслёдует (-довал) этот человёк? До фйниша оставйлось ещё цёлых четыре круга. Сейчас лбшади финишируют. Кто пришёл пёрвым (послёдним) к фй- нишу? Он выстрелил, но не попйл в цель. Цёль(те) в мишень! Он, жм^ря левый глаз, стал цёлить в во- рбну. Охотник прицёлился и выстрелил в волка. Он не пбнял, на что были напрйвлены мой слова. Я бесцёльно бродйл по городу. Он егб дёлает (сдёлал) мишёнью насмё- шек. ziemen, sich Das ziemt sich nicht für dich. Er weiß (nicht), was sich ziemt. ziemlich Wie geht es Ihnen? — So ziemlich. Ich bin mit der Arbeit so ziemlich fertig. mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit zieren, sich Sie ziert sich beim Essen. Zier dich nicht! Wir bitten ihn zu singen, aber er ziert sich fortwährend. Ohne sich zu zieren, setzte sie sich an den Flügel und begann zu spielen. zierlich Sie hat e-e zierliche Figur. Зто тебё не подобает. Он (не) знает, как себя вестй. Как поживаете? — Ничегб. Я почти закбнчил раббту. с большбй долей вероятности Она церембнится за столбм. Не ломайся!1 Мы егб прбсим спеть, а он всё ломйется.1 Не жеманясь, онй сёла за рояль и за- игрйла. У неё тбнкая фигура.
Ziffer — Zimmer 1337 Ziffer Zahl Schreiben Sie 24 in arabischen (römischen) Ziffern! in Ziffern <ausgedrückt> Zigarette Darf ich Ihnen e-e Zigarette anbieten? Er steckte sich e-e Zigarette an. Mich regt e-e Zigarette an. Ich drehte mir e-e Zigarette u. zündete sie an. Gib mir e-e Zigarette! Wie heißen diese Zigaretten? Zigaretten rauche ich nicht. Nach dem Mittagessen stecke ich mir gern e-e Zigarette an. Ich stopfe mir die Zigaretten selbst. Ich kaufe Tabak u. Hülsen. Geben Sie mir ein Päckchen Zigaretten (ohne Mundstück)! Zigarettenpapier Hier ist Tabak u. Zigarettenpapier. Zigarre Möchten Sie e-e Zigarre rauchen? Ich werde mir e-e Zigarre anzünden (pt). Zimmer 1. (Hotel) Haben Sie ein Zimmer frei? Zeigen Sie mir das Zimmer! Was für ein Zimmer möchten Sie haben? Geben Sie mir ein nicht zu teures Zimmer! Hier ist ein Einzel(Doppel-)zimmer mit Bad (ohne Bad). Ich möchte zwei nebeneinander liegende Zimmer für e-n Tag (für 3 Tage, für e-e Woche). Haben Sie kein billigeres (größeres, kleineres) Zimmer? Wieviel kostet das Zimmer pro Tag? Dieses Zimmer kostet mit Beleuchtung, Heizung u. Bedienung ... Gut, ich nehme das Zimmer. Das ist Zimmer 243, 2. Stockwerk. Das Zimmermädchen räumt das Zimmer gerade auf. Soviel ich weiß, sind im Hotel alle Zimmer besetzt. 2. (Wohnung) Wieviel Zimmer hat Ihre Wohnung? — Fünf Zimmer: Eßzimmer, Schlafzimmer, Arbeitszimmer, Kinderzimmer u. Fremdenzimmer, außerdem Küche u. Badezimmer. Ich habe ein Zimmer bei Smirnows. Wir wohnen zu zweit in e-m kleinen Zimmer. Jeder hat ein Zimmer für sich. Was für ein gemütliches Zimmer Sie haben! Напишите двадцать четыре арйбскими (рймскими) цифрами! <выражено> в цифрах Разрешите предложить вам сигарету? Он закурйл сигарёту. Менй сигарета слегка возбуждает. Я свернул сигарёту и закурйл. Дай закурйть! Как называются эти папирбсы? Папирос не курю. Пбсле обеда я охбтно закуриваю папи- рбсу. Я сам набиваю папирбсы. Покупаю табак и гильзы. Дайте пачку папирбс (сигарёт)! Вот табак и папиросная бумага. Не выкурите ли сигйру? Я зажгу (зажёг) сигйру. Есть у вас свободный нбмер? Покажите нбмер! Какбй нбмер вы желйете? Дайте нбмер не елйшком дорогбй! Вот нбмер для одного (для двойх) с ванной (без ванной). Мне нужно два номера рядом на одйн день (на три дня, на недёлю). Нет ли у вас нбмера подешёвле (поббль- ше, помёныпе)? Скблько стбит нбмер в сутки? Этот нбмер стбит с освещёнием, отоплё- нием и прислугой .. . Хорошб, я возьму этот нбмер. Это нбмер двёсти сорок трётий, трётий этаж. Гбрничная как раз убирает нбмер. Насколько мне извёстно, в гостйнице все номера заняты. Скблько комнат в вашей квартйре? — Пять кбмнат, столбвая, спйльня, <раббчий> ка- бинёт, дётская и гостиная. Крбме тогб, кухня и вйнная. % Я снимаю комнату у Смирновых. Мы живём вдвоём в небольшой комнате. У каждого по отдёльной комнате. Какйя у вас уютная кбмната!
1338 Zimmermädchen — Zitat 3. {Krankenhaus) In welchem Zimmer liegt Herr B.? Zimmermädchen Wo ist die Klingel für das Zimmermädchen? Klingeln Sie zweimal, dann kommt sofort das Zimmermädchen. Das Zimmermädchen hat mein Zimmerschon fertiggemacht. Zimmernachbar Wer ist mein Zimmernachbar? Zimmerschlüssel (Zum Pförtner:) Geben Sie mir m-n Zimmerschlüssel! Nr. 10. Wenn Sie das Hotel verlassen, geben Sie den Zimmerschlüssel beim Portier ab! Zimmersuche Ich muß noch auf Zimmersuche gehen. Zinsen Wieviel Zinsen zahlen Sie, wenn ich das Geld festlege? Er lebt von den Zinsen s-s Vermögens. В какой палате лежйт гражданин Б.? Где звонок к гбрничной? Позвонйте два раза, и гбрничная сейчйс придёт. Горничная ужё приготовила мой номер (мою кбмнату). Кто мой сосёд по кбмнате? (К швейцару:) Дайте ключ от моегб номера ! Десятый номер. Когда вы будете уходить из гостйницы, отдайте ключ швейцару! Мне нужно еще идтй на пбиски комнаты. Сколько процентов вы платите, ёсли я положу дёньги на срок? Он живёт на процёнты от своегб состояния. Zirkel Wir haben e-n Zirkel für Russisch gebildet. Wer leitet den Zirkel? Wer leitet den Unterricht in dem Zirkel? Мы организовали кружбк русского языка. Кто ведёт кружбк? Кто проводит занятия кружка (в круж¬ Wo findet dieser Zirkel statt? In dem Zirkel lernen Menschen verschiedener Nationen. Ich besuche den Zirkel regelmäßig, zirkulieren {im) Umlauf {sein) In der Stadt zirkulieren verschiedene Gerüchte. Zirkus Gehen wir in den Zirkus! Wie kommt man zum Zirkus? Ich war zu e-r Vorstellung im Zirkus. Die Akrobaten, Equilibristen u. Jongleure suchen sich gegenseitig in der Erfindung immer neuer Nummern zu übertreffen. Mir haben besonders die Seiltänzer gefallen, zischen Im Publikum wurde während der Aufführung gezischt Als ich in den Saal eintrat, zischte jemand. Zitat In dem Buch wird ei* Zitat von Puschkin angeführt. Ich habe dieses Zitat aus e-m Roman. Ich habe schon ein Zitat aus „Faust“ angeführt. кё)? Где этот кружбк? В этом кружкё занимаются люди разных наций. Я регулярно посещаю кружбк. В городе циркулируют разные слухи. Пойдём<те> в цирк! Как пройти в цирк? Я был в цйрке на представлёнии. Акробаты, эквилибрйсты и жонглёры стараются перещеголять1 друг друга в изо- бретёнии всё новых номеров. Мне осббенно понравились канатоходцы. Во врёмя представления в публике шикали. Когдй я вошёл в зал, кто-то зашйкал. В кнйге привбдится цитата из Пушкина. Я взял(а) эту цитату из романа. Я ужё привёл цитату из „Фауста“.
zitieren — zollfrei 1339 zitieren -> anführen 2 Ich kann s-e Worte zitieren. Er zitiert gern Gribojedow. Sie zitiert nicht ganz genau. Es muß heißen: ... die von mir zitierten Worte Plechanows über Rousseau Zitrone Ich trinke Tee mit Zitrone. Darf ich um ein Scheibchen Zitrone bitten? Sie preßt die Zitrone aus {pt). e-e ausgepreßte Zitrone6 zittern Sie zittert(e) (am ganzen Leib) vor Aufregung (Furcht, Kälte, Schwäche, Wut). Ich regte mich so auf, daß mir die Hände zitterten. Sie zittert vor ihrem Mann. Das ganze Haus zittert vor ihm. Zivil Er ist (geht) in Zivil. Man sah viel Zivil in der Menge. zivilisiert zivilisierte Völker zögern Weshalb zögern Sie? Ich zögerte e-e Weile. Ohne e-n Augenblick zu zögern, ging ich nach Hause. Er hat es ohne Zögern getan. Zoll Das dürfen Sie nicht mit über die Grenze nehmen. Sie müssen Zoll zahlen. Für welche Sachen braucht man keinen Zoll zu zahlen? Hier ist e-e Liste von Artikeln, die dem Zoll unterliegen. Ist dafür viel Zoll zu zahlen? Der Zoll ist gering. Auf diese Ware ist ein hoher Zoll gelegt. Zollabfertigung 5. Zollrevision Zollamt Wo ist das Zollamt? Im Zollamt untersucht man das Gepäck. 5. verzollen; Zoll (Zollbeamter:) Haben Sie etwas zu verzollen? zollfrei Was kann man zollfrei mitnehmen? Wieviel Zigaretten darf man zollfrei mitnehmen? Dies ist alles zollfrei. Я могу привестй егб слова. Он любит цитйровать Грибоедова. Она цитйрует не совсём точно. Должно быть: .. . цитируемые мною слова Плеханова о Руссб Я пью чай с лимоном. Можно проейть ломтик лимона? Она выжимает (выжала) лимон, выжатый лимбн Она дрожйт (-жала) (всем телом) от волнения (страха, холода, слабости, гнева). Я так волновался, что у меня дрожали руки. Онй дрожйт пёред мужем. Цёлый дом дрожйт пёред ним. Он (хбдит) в штатском. В голпё бйло много штатских. цивилизбванные нарбды Что вы мёдлите? Я нёкоторое врёмя колебался. Не мёдля ни минуты, я пошёл домой. Он не задумался Зто сдёлать. Это вам нельзя везти чёрез гранйцу. Вы должны заплатать пошлину. За какйе предмёты не нйдо платйть пошлины? Вот спйсок вещёй, обложенных пошлиной. Много ли пошлины надо платйть за это? Пошлина незначительная. Этот товар обложен высокой пбшлиной- Где таможня? В таможне осматривают багаж. (Таможенный служащий:) Имёете ли вы что3 предъявйть? Что можно привезтй с соббй беепбшлин- но? Скблько папирос мбжно имёть при себё беспошлинно? Это всё не подлежйт пошлине.
1340 zollpflichtig — zu zollpflichtig Haben Sie etwas Zollpflichtiges? — Sehen Sie bitte nach! Ich glaube, daß ich nichts habe. Getragene Sachen sind nicht zollpflichtig. Zollrevision Wo findet die Zollrevision statt? Sie müssen mit allem Gepäck zur Zollrevision aussteigen. Gepäckträger, bringen Sie m-e Sachen zur Zollrevision! Die Zollrevision des Gepäcks wird streng gehandhabt. Die Zollrevision ist beendet, Sie können in den Wagen gehen. Zollvorschriften Wo kann man über die Zollvorschriften Auskunft bekommen? Zoologischer Garten Ich möchte in den Zoo. Wo muß ich aussteigen? Im Zoo werden etwa 3000 Tiere gezeigt. Der größere Teil der Tiere ist in offenen Gehegen untergebracht. Zorn -► Ärger, Verdruß, Wut Er möchte s-n Zorn an jemandem auslassen. Er läßt (ließ) s-n Zorn an mir aus. Er ließ sich vom Zorn hinreißen. Ich werde s-n Zorn beschwichtigen {pt). Sein Zorn hat sich gelegt. zornig ->■ ärgerlich, verdrießlich, wütend Er sah mich zornig an. zu Prp. 1. {örtlich: wohin) Ich gehe zur Versammlung (zur Post). Zur Brücke! <Wegweiser> 2. {zum Ausdruck des Zieles) Das führt (nicht) zum Ziel, der Weg zur Freiheit 3. {zeitlich: wann'!) Kassenbestand zum 31. März. zur Zeit Peters I. 4. {bei Angabe von Preis, Wert, -> d, pro) Zu diesem Preis bekommt man kein Fahrrad. Zum Schluß habe ich ein Fahrrad zu einem höheren Preis gekauft. Briefmarken zu 4 Kopeken 5. {Bestimmung, Zweck) Ich reise zum Vergnügen. Zum Andenken gab sie mir ihr Foto. Есть ли у вас что-нибудь подлежащее йодате пошлиной? — Посмотрйте, пожалуйста ! Я думаю, что ничего нет. Ношеные вёщи не подлежат пошлине. Где происходит тамбженный осмотр? Вам нужно выйти со всем багажом для таможенного осмотра. Носильщик, снесйте мой вёщи на таможенный осмотр! Тамбженный осмотр багажа производится с большой строгостью. Осмотр окбнчен, можете идтй в вагбн. Где можно узнАть о порядке провоза вещей? Мне в Зоологический сад. Где мне схо- дйть? В Зоопарке представлено около трёх тысяч живбтных. Большая часть зверей размещена в открытых вольерах. Ему хочется излйть на когб-нибудь свой гнев. Он изливает (излйл) свой гнев на меня. Он предйлся гнёву. Я укрощу (укротйл) его гнев. Его гнев прошёл. Он гневно взглянул на менй. Я иду на собр&ние (на почту). На мост! Зто (не) приведёт к цели, путь к своббде состояние кассы на трйдцать первое марта. при Петрё Пёрвом За Зту цёну не купишь велосипёда. Наконёц я купил велосипёд по более вы- сбкой ценё. почтбвые марки по четыре копёнки Я путешёствую для удовбльствия. Она мне дала на память свою карточку.
zu — zudecken (sich) 1341 Ich habe Gebäck zum Tee gekauft. Ich möchte ein Ei zum Frühstück. zu Adv. Dieser Text ist zu schwer. Die Erzählung ist zu lang. Sie schreiben zu viel. Ich habe zu wenig Zeit. Er war zu klug u. zu erfahren, um das nicht zu merken. Zubehör der Apparat mit allem Zubehör zubereiten -► bereiten 1 Sie bereitet gerade das Frühstück zu (pt). zubleiben Das Fenster bleibt zu. zublinzeln Ich blinzelte m-m Kameraden zu, aber er verstand mich nicht. zubringen -> verbringen Wie bringen Sie die Zeit zu? Zucht Er befaßt sich mit der Zucht von Schafen (von Pflanzen), vgl. a. Disziplin, Rasse, Wurf Zuchtvieh s. Vieh züchten Auf unserer Kolchose wird hauptsächlich Vieh gezüchtet. Auf dieser Sowchose züchtet man dunkelsilbrige Füchse. zucken Es zuckt mir in den Fingern. Er zuckt(e) mit den Achseln. Er hat mit keiner Wimper gezuckt. Zucker Auf dem Tisch steht die Zuckerdose mit Zucker. Tun Sie Zucker in den Tee! Tun Sie noch mehr Zucker in den Tee! Der Tee ist auch schon so süß genug. Nehmen Sie bitte Zucker! Ich nehme keinen Zucker zum Kaffee. Ich trinke lieber Kaflee mit Zucker. Geben Sie mir bitte ein Kilo Zucker! Wünschen Sie feinen Zucker od. Würfelzucker? * gewinnen v/t 2; Stück 1 zudecken (sich) Die Mutter deckt(e) das Kind mit e-r Decke zu. Ich deckte mich mit e-r Decke zu. Я купйл печенье к чйю. Я желйю яйцб на зёвтрак. Зтот текст слишком трудный. Зтот рассказ слишком длйнный. Вы пишете слйшком много. У меня слйшком мало врёмени. Он был слйшком умён и бпытен, чтобы этого не замётить. аппарат со свёми принадлежностями Она как раз готовит (приготовила) завтрак. Окно остаётся закрытым. Я мигал товарищу, а он не понял. Как вы провбдите врёмя? Он занимается разведёнием овец (растений). В нашем колхозе главным образом разводят скот. В этом совхозе разводят серебристо-чёрных лисйц. У менй руки чешутся. Он пожимает (пожал) плечами. Он и бровью не повёл. На столё стойт сйхарница с сахаром. Положите cäxapy в чай! Добавьте бблыпе сахару в чай! Чай и так достаточно сладкий. Возьмйте cäxapy! Я пью кофе без сахара. Я предпочитаю кофе с сахаром. Дайте мне килограмм сахару! Вам сйхарный песбк йли пилёный cäxap? Мать укрывает (укрыла) ребёнка одеялом. Я накрылся одеялом.
1342 zudrehen — zufrieden Man muß sich gut zudecken, denn es ist nachts schon frisch. zudrehen Drehen Sie den Wasserhahn zu! Er drehte mir den Rücken zu. zudringlich Er ist ein zudringlicher Mensch. zudrücken Hierbei muß man ein Auge zudrücken. zuerst Zuerst muß ich aufräumen. Fahren Sie zuerst in die Puschkinstraße Nummer 10! Ich war zuerst in Berlin, dann in Leipzig. Нужно хорошенько1 укрывйться, потому что по ночам ужё свежо. Заверяйте кран! Он повернулся ко мне спиной. Он назойливый человёк. На это надо смотрёть сквозь пальцы. Сперва нйдо убрйть. Поезжайте спервй на Улицу Пушкина № 10 [номер дёсять]! Я сначала был в Берлйне, потом в Лёйп- циге. Wohin gehen wir zuerst? Ich gehe zuerst in dieses Geschäft. Gleich zuerst gehe ich zur Bank. Ihn sah ich zuerst. Wer war zuerst da? Sie hat mich zuerst erkannt. Куда мы сначала пойдём? Я прёжде пойду в этот магазин. Первым дёлом я отправлюсь в банк. Его я увйдел пёрвого. Кто был(а) первый (-вая)? Она пёрвая узнйла меня. Zufall Welch ein glücklicher Zufall! Ein bloßer Zufall hinderte mich daran, rechtzeitig abzureisen. Das ist ein seltener Zufall. Das ist der reinste Zufall. Ich habe es durch Zufall erfahren. zufallen Mir fallen vor Müdigkeit die Augen zu (pt). Какбй счастливый случай! Пустйя случайность помешала мне уёхать в срок. Это редкий случай. Это чистёйшая случайность. Об этом я узнал случайно. У меня от усталости глазА смыкаются (сомкнулись). Die Tür fällt (fiel) zu. Das Haus ist ihm durch Erbschaft zugefallen. zufällig Wissen Sie zufällig, wo Alexejew wohnt? Wenn ich ihn nicht zufällig auf der Straße getroffen hätte, so wüßte ich nicht, wo er wohnt. An diesem Tag war ich zufällig in der Stadt. Kennen Sie zufällig die Schwester von Iwan? Ich habe sie zufällig gesehen. Ich war zufällig anwesend. Ich ging wie zufällig in diese Gasse. Дверь захлопывается (-хлопнулась). Дом достйлся ему по наслёдству. Вы случайно не знаете, где живёт Алексёев? Ёсли бы я его не встретил случайно на улице, я и не знал бы, где он живёт. В этот день я случайно был в гброде. Вы случайно не знаете сестру ИвАна? Мне случйлось увидеть её. Мне случйлось присутствовать. Я, как бы невзначай1, отправился в этот переУлок. zuflüstern Sie flüstert(e) ihrem Mann etwas zu. Онй говорйт (сказала) мужу чтб-то шёпотом. zufrieden Ich bin auf jeden Fall zufrieden. Ich bin vollkommen überzeugt, daß Sie zufrieden sein werden. Во всяком случае, я доволен (-льна). Я вполнё увёрен(а), что вы останетесь довольны.
zufriedengeben, sich — Zug 1343 Ich wäre ganz zufrieden, wenn ich wenigstens 10 Rubel bekommen könnte. Er war mit der Aufführung zufrieden. Ich bin damit zufrieden. Sie war mit irgendetwas nicht zufrieden. Sie ist mit nichts zufrieden. zufriedengeben, sich Er will sich damit nicht zufriedengeben. Ich gebe mich mit wenigem zufrieden. Man darf sich mit dem Erreichten nicht zufriedengeben. Zufriedenheit zur beiderseitigen Zufriedenheit zufriedenstellen Er (sie) ist schwer zufriedenzustellen. Wenn mein Vorschlag Sie zufriedenstellt, so . .. zufrieren Ist der Fluß denn schon zugefroren? — Überlege doch, bei 15 Grad Kälte! zufügen Sie haben mir großen Schaden zugefügt. Er hat ihr Leid zugefügt. Zufuhr Die Zufuhr von Lebensmitteln stockt (kommt wieder in Gang) (pt). Zug 1. (Eisenbahn) Der Zug fährt bald ab. Er fährt schnell, es ist ein Schnellzug. Der Zug kommt. Welcher Zug hat direkten Anschluß nach Moskau? Hat dieser Zug Anschluß an den Zug nach Moskau? Ich habe noch den letzten Zug bekommen. Der Zug besteht aus einigen Personenwagen, e-m Speisewagen, e-m Schlafwagen, e-m Postwagen u. e-m Gepäckwagen. Ich muß jeden Tag mit dem Zug fahren. Ich fahre mit dem nächsten Zug. Wie lange fährt der Zug bis Pskow? Wann fährt der nächste Zug nach Minsk? Wir werden zurück mit dem Zug fahren. Der Zug nach Moskau fährt um 20 Uhr 20. Er ist mit dem Zug nicht mitgekommen. Warum nehmen Sie diesen Zug? Endlich sitze ich im Zug. Wo steht der Zug nach Moskau? Ich habe den Zug verpaßt. Я был бы совершённо доволен, ёсли бы мог получйть хоть дёсять рублёй. Он был довблен спектйклем. Я доволен этим. Она былй чём-то недовбльна. Она ничем не довольна. Он не хбчет довбльствоваться этим. Я довбльствуюсь немнбгим. Нельзя успокбиться на достйгнутом. к обой>дному удовольствию Трудно егб (её) удовлетворйть. Ёсли вас удовлетворяет моё предложение, то ... Разве рекй ужё замёрзла? — Подумай, при пятнйдцати градусах морбза! Вы причинили мне болыпбй убыток. Он причинил ей страдйние. Подвоз продуктов приостанавливается (остановился) [возобновляется (-вился)]. Пбезд скбро отхбдит. Он идёт быстро, это скорый пбезд. Пбезд идёт. Какбй пбезд поспевйет к поезду на Москву? Поспёет ли этот пбезд к поезду на Москву? Я захватйл ешё послёдний пбезд. Пбезд состоит из нёскольких пассажирских вагбнов, из вагбна-ресторана, спального, почтового и багажного вагбнов. Мне приходится каждый день ёздить пбездом. Я поёду со слёдующим пбездом. Скблько врёмени идёт пбезд до Пскбва? Когда отхбдит ближайший пбезд на Минск? Мы^юёдем обрйтно пбездом. ПбеЗд на Москву отхбдит в двадцать часбв двадцать. Он отстал от пбезда. Почему вы берёте этот пбезд? Наконец-то я сижу в пбезде. Где стойт пбезд на Москву? Я опоздал на пбезд [к пбезду].
1344 Zugabe — zugehen 2. Wir sitzen hier im Zug. Zugluft 3. Der Ofen hat keinen Zug. 4. (Charakterzug) Sie haben viele gemeinsame Züge. Das ist ihr charakteristischer Zug. 5. (-> Gesichtszug) Sie hat grobe (unregelmäßige) Züge. 6. (sonstige Ausdrucksweise) Der Festzug bewegt sich durch die Straßen. Er trank sein Glas in e-m Zug leer. In großen Zügen kann man folgendes sagen. Das ist der Zug der Zeit. Zugabe Ich habe dies (beim Einkauf) als Zugabe bekommen. Der Sänger gab zwei Zugaben. Zugang Die Schneemassen versperren jeden Zugang zur Scheune. zugänglich Er (sie) ist schwer zugänglich. Er ist fremden Einflüssen leicht (schwer) zugänglich. zugeben 1. (-» hinzufügen) Sie müssen noch etwas zugeben <z. B. Geld>. Er gab noch zwei Rubel zu. Was an Geld fehlt, werde ich zugeben. -> dazugeben 2. (-> eingestehen, einräumen 3) Ich gebe zu, daß ... Ich gebe bereitwillig zu, daß . .. Sie werden hoffentlich ohne weiteres zugeben, daß ... Zugegeben, daß ... Gib zu, daß du unrecht hast! Das gebe ich zu. Er wollte nicht zugeben, daß ich recht habe. zugegen sein -*■ anwesend, dasein Ich will bei der Untersuchung des Kranken unbedingt zugegen sein. Er war bei unserem Gespräch nicht zugegen. zugehen 1. (sich schließen) Der Koffer will (wollte) durchaus nicht zugehen. Die Tür geht nicht zu. Der Gürtel ging nicht zu. 2. (unpersönlicK) Auf dem Fest ging es sehr lustig zu. Мы здесь сидйм на сквознякё. Печь плбхо тянет. Онй имёют много ббщих черт. Зто её отличительная черта. У неё грубые (неправильные) черты. Шествие двйжется по Улицам. Он зйлпом выпил свой) рюмку. В общих чертах можно сказать следую ¬ щее. Это стремление [тенденция] врёмени. Я это получйл в придачу (при покупке). Певец спел два номера сверх программы. Сугробы закрывают всякий дбступ к сараю. Он(й) мало доступен (-пна). Он легкб (трудно) поддаётся чужйм влияниям. Вам надо ещё прибавить. Он добавил ещё два рублй. Скблько дёнег не хватит, я добавлю. Я признаюсь, что ... Я покорно соглашусь с тем, что .. . Вы, надёюсь, без труда согласитесь, что ... Допустим, что ... Согласись, что ты неправ(а)! Это я допускаю. Он не хотёл согласйться с тем, что я прав(й). Я непремённо хочу присутствовать при осмбтре больного. Он не присутствовал при нашем разговоре. Чемодан ни за что не закрывается (закрывался). Дверь не закрывается. Пбяс не сошёлся. На празднике бйло бчень вёсело.
Zügel — zugrunde liegen 1345 Hier geht’s nicht mit rechten Dingen zu. 3. (zugehen auf) Er ging auf die Tür zu. Es ging auf Mittag zu. Jetzt muß ich viel arbeiten, da es auf die Prüfungen zugeht. Zügel Der Kutscher zieht die Zügel an (pt). Lassen Sie die Zügel locker! Er hält die Zügel in der Hand.4 Er läßt s-n Launen (Leidenschaften) die Zügel schießen. * Temperament zügeln, sich Er kann sich nicht zügeln. Zugeständnis Ich werde ihn zu e-m Zugeständnis zwingen (pt)- Ich kann Ihnen keine weiteren Zugeständnisse machen. Zugführer s. Zugpersonal zugig Das ist ein zugiges Haus. zugleich Zugleich mit diesem Brief schicke ich ein Paket. Zugleich möchte ich die Eltern m-s Mannes kennenlernen. Alle fingen zugleich an zu lachen. Zugluft Ich habe in der Zugluft gesessen u. mich erkältet. Здесь чтб-то не чйсто. Он подошёл [напрАвился] к двёри. Врёмя подошло к полудню. Сейчас нужно много заниматься, так как дёло идёт к экзаменам. Кучер натягивает (-тянул) поводья. Отпустите повбдья! Он дёржит в своих руках бразды. Он даёт волю свойм капризам (страстям). Он не умёет себй сдерживать. Я заставлю (застйвил) егб пойтй на компромисс. Больше я вам ничегб не могу уступить. В этом доме всегда сквозняк. Вмёсте с этим письмбм я отправляю посылку. Заодно хочу познакомиться с родителями мужа. Все разом засмеялись. Я сидел на сквознякё и простудйлся. Zugpersonal Dem Zugpersonal gehören an: der Zugführer, mehrere Schaffner, der Lokomotivführer u. der Heizer. zugreifen Greifen Sie zu! <Beim Essen> Er hat sofort zugegriffen <bei e-r Gelegenheit^ zugrunde gehen In dieser Kleinstadt gehe ich zugrunde. К личному составу пбезда причисляются: обер-кондуктор, нёсколько проводников, машинйст и кочегар. Берите, не стесняйтесь! / Угощайтесь! Он сразу воспользовался случаем. В этом провинциальном городке* я погибаю. Hier gehe ich vor Langeweile zugrunde. zugrunde legen Diese Erziehungsmethode ist der Arbeit mit den Kindern zugrundegelegt. zugrunde liegen Dem Roman liegt e-e wahre Begebenheit zugrunde. 86 Paffen III Здесь я пропадаю от скуки. Зтот мётод воспитйния полбжен в оснбву раббты с детьмй. В оснбву романа положено истинное про- исшёствие.
1346 zugunsten — Zukunftsmusik zugunsten Der Künstler gab zugunsten der Invaliden mehrere Konzerte. zugute Das kommt dir zugute. Das ist ihm sehr zugute gekommen. S-e langjährige Erfahrung kommt uns nun zugute. Man muß ihm zugutehalten, daß ... Darauf tut er sich nicht wenig zugute (pt). zuhalten Sie hielt sich die Ohren zu. Ich hielt ihm den Mund zu. zuhängen Das Fenster ist mit e-r Decke zugehängt. zuhören Hör(en Sie) mal zu! Jetzt hören Sie mir mal aufmerksam zu! Ich hörte ihm sehr aufmerksam u. sehr höflich zu. Sprechen Sie ruhig, es hört niemand zu! Sie sprechen alle gleichzeitig, ohne daß einer dem andern zuhört. zukommen Er kommt (kam) auf mich zu. Es kommt Ihnen nicht zu, dies zu beanspruchen. Dieser Titel kommt ihm (nicht) zu. zukommen lassen Ich werde ihm die Nachricht rechtzeitig zukommen lassen. Zukunft Er hat e-e große (glänzende) Zukunft. Sie sind noch jung, haben noch e-e Zukunft vor sich. Wie denkst du dir d-e Zukunft? M-e Gedanken eilen in die Zukunft. Was erwartet mich in der Zukunft? Das wird die Zukunft lehren. Das liegt in der Zukunft. Ich schaue zuversichtlicher als vorher in die Zukunft. Sei in Zukunft vorsichtiger! Ich werde ihn in allernächster Zukunft sehen. zukünftig Ich bitte, dies zukünftig zu unterlassen. die zukünftige Generation Zukunftsmusik Das ist Zukunftsmusik. Артист дал ряд концертов в пользу инва- лйдов. Это тебё полезно. Это ему бчень помоглб. Егб долголётний бпыт оказывается тепёрь для нас полёзным. Нужно признать в егб пбльзу, что . .. Он не мйло гордйтся (гордйлся) этим. Она затыкала себё уши руками. Я зажал ему рот. Окнб завёшено одеялом. <По>слУшай(те)! Тепёрь слушайте меня внимательно! Я слушал егб бчень внимательно, бчень вёжливо. Говорйте спокбйно, никто не подслушивает! Онй говорят все сразу, не слушая друг друга. Он подхбдит (подошёл) ко мне. Вам не подобает [положено] претендовать на это. Это звание ему (не) подхбдит. Я доставлю ему это свёстие вовремя. У негб большбе (блестящее) будущее. Вы мблоды, пёред вами будущность. Как ты представляешь себё своё будущее? Я улетаю мысленно в будущее. Что ожидает меня в будущем? Это ещё бабушка надвое сказала (поел.). Это дёло будущего. Я смотрю вперёд с ббльшей увёрен- ностью, чем прёжде. Впредь будь осторожнее! Я егб увйжу в ближайшем будущем. Впредь прошу этого не дёлать. будущее поколёние Это дёло будущего.
zulächeln — zumachen 1347 zulächeln Sie lächelt(e) mir zu. Sie haben mir immer so freundlich zugelächelt. Zulage Ich habe e-e Gehaltszulage bekommen. Man hat mir die Zulage abgelehnt. zulangen Lang(en Sie) tüchtig zu! Wohl bekomm’s! Das Essen hat (nicht) zugelangt. zulassen 1. (-► dulden, erlauben, gestatten, lassen 7) Das lasse ich nicht zu. Warum läßt er das zu? Das kann man nicht zulassen. Lassen Sie nicht zu, daß der Hund auf dem Diwan liegt! Ich kann das auf keinen Fall zulassen. 2. Man hat ihn zur Prüfung zugelassen. Er (sie) ist zugelassen. 3. Lassen Sie die Tür zu! Ich werde das Fenster zulassen (pt). zulässig Das ist durchaus zulässig. Zulauf Dieser Arzt hat starken Zulauf. zulaufen Lauf zu! Die Kinder m-s Freundes kamen auf mich zugelaufen. Der Turm läuft spitz zu. zulegen Zu dieser Summe werde ich noch einige Rubel zulegen (pt). Das Geschäft ist nicht rentabel, man muß noch Geld zulegen. zuleide tun Er tut keiner Fliege etwas zuleide. Sie benimmt sich, als wenn ich ihr etwas zuleide getan hätte. zuletzt Wann haben Sie ihn zuletzt gesehen? Ich kam zuletzt, (g) Ich werde bis ganz zuletzt warten. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. zuliebe Ich werde es dir (Ihnen) zuliebe tun. zumachen -► schließen 1 Ich machte den Koffer zu. Онй улыбается (-бнулась) мне. Вы мне всегда так приветливо улыбались. Я получйл прибавку. Мне отказали в прибавке. Ёшь(те) на здорбвье! / Угощайтесь! Еды (не) хватило. Я этого не допущу [потершпЪ]. Почему он допускает это? Этого допустить нельзя. Не допускайте, чтббы собйка лежйла на диване! Я ни в кбем случае не могу этого допустить. Егб допустйли до экзйменов. Он(а) до пущен (а). Оставьте дверь закрытой! Я оставлю (оставил) окно закрытым. Зто вполнё допустимо. У йтого врачй большйя прйктика. Бегй быстрее! Дёти моегб друга подбежали ко мне. Бйшня оканчивается шпйлем. К этой сумме я доложу (-жил) ещё несколько рублёй. Это предприятие нерентабельно, прихбдится ещё докладывать дёньги. Мухи не обйдит.1 Онй ведёт себя так, тбчно я обйдел её. Когда вы его видели в послёдний раз? Я пришёл (-шла) послёдний (-няя). Я подожду до самого конца. Смеётся тот, кто смеётся послёдним. Я это сдёлаю ради тебя (вас). Я закрыл(а) чемодан. 86*
1348 zumal — zunichte machen Ich habe kein Auge zugemacht. Machen Sie die Kiste zu! zumal Lassen wir das Gespräch, zumal ich bald Weggehen muß. Wir alle sind schuld, zumal er. zumute Wie ist Ihnen zumute? Es war mir ganz eigen zumute. zumuten Sie muten sich zu viel zu. Niemand mutet ihm diese Arbeit zu. Zumutung Das ist e-e starke Zumutung. Das ist doch e-e freche Zumutung! zunächst -> zuerst Ich denke zunächst an die Arbeit. zunähen Nähen Sie den Sack zu! Zündung Die Zündung hat zeitweilig ausgesetzt <Auto>. zunehmen Die Tage nehmen zu. Die Tage haben schon bedeutend zugenommen. Die Zahl der Studenten hat zugenommen. Die Produktion nimmt mit jedem Tag immer mehr zu. * (an) Gewicht 1 Zuneigung Er faßte e-e leidenschaftliche Zuneigung zu ihr. Er erwarb sich ihre Zuneigung. Zunge Der Junge streckte die Zunge raus. Böse Zungen behaupten, daß . .. Sie hat e-e böse Zunge. Er hat e-e feine Zunge. Es brennt mir auf der Zunge. Er hat das Herz auf der Zunge. Die Zunge klebt mir am Gaumen. Ich kann nicht auf s-n Namen kommen, obgleich er mir auf der Zunge liegt. Die Speise zergeht mir auf der Zunge (pt). Zungenspitze Das Wort schwebt mir auf der Zungenspitze. zunichte machen Dies hat m-e Hoffnungen (Pläne) zunichte gemacht. Я и глаз не закрывал. Закройте ящик! Оставим Зтот разговбр, тем более, что мне надо скоро уходйть. Мы все виноваты, а он в особенности. Какбе у вас настроёние? Мне было не по себё. Вы слйшком мнбго берёте на себя. Никтб не трёбует от негб сдёлать эту раббту. Зто чрезмёрное трёбование. Ведь это просто наглой ь! Я прежде всего думаю о раббте. Зашёйте мешок! Зажигание барахлйло.3 Дни прибавляются. Дни значйтельно прибйвились. Число студёнтов увелйчилось. Выпуск продукции всё увелйчивается с каждым днём. Он cTpäcTHo привязйлся к ней. Он завоевал её симпатию. Мальчик показал язык. Злые языки утверждают, что ... У неё злой язык. У негб тбнкий вкус. У меня язык чёшется. У негб что на уме, то и на языке (пог.). У меня язык прилипает к гортани. Я никак не могу вспбмнить егб фамилии, хотя она вёртится у меня на языкё. Блюдо это тает во рту. Слбво вёртится у менй на языкё. Это разбило мой надёжды (планы).
zunicken — zurichten 1349 zunicken Ich nickte Iwan zu u. ging hinaus. zunutze machen Er macht sich diese Gelegenheit zunutze (pt). zuraten Er riet mir weder zu noch ab. zurechnungsfähig Er ist nicht zurechnungsfähig. zurechtfinden, sich Ich bin Ausländer(in) u. finde mich nicht zurecht. Wie komme ich zum Kaufhaus? In e-r Großstadt ist es für e-n Fremden anfangs schwer, sich zurechtzufinden. Ich finde mich in der Stadt gut zurecht (pt). Er hat die Gabe, sich in jeder Lage zurechtzufinden. Sie findet sich im Leben nicht zurecht. * Lebenslage zurechtkommen Ohne ihn kann ich nicht zurechtkommen. Kommst du damit zurecht? Ich komme auch ohne ihn zurecht. Übrigens kommen wir noch zurecht, «(zeitlich zurechtlegen Ich werde m-e Sachen zurechtlegen (pt). Nina legt schon alles zurecht. Ich muß mir e-e Ausrede zurechtlegen. zurechtmachen (sich) Machen Sie mir ein Bad zurecht, aber nicht zu heiß! Mach dich zurecht <Frisur usw.>! Sie machte sich zurecht, um ins Theater zu gehen. zurechtweisen Ich habe ihn zurechtgewiesen, weil er s-e Kleidung so nachlässig behandelt. zureden Er redet(e) mir zu. auf mein Zureden hin Sie läßt sich nicht zureden. Aber zureden hilft. zureichen Seien Sie so gut u. reichen Sie mir den Koffer zu! zurichten Er wurde bei der Schlägerei schlimm zugerichtet. Я кивнул Ивйну и вышел. Он пользуется (воспользовался) 5тим сличаем. Он мне ни посоветовал, ни отсоветовал. Он не мбжет отвечать за свой поступки. Я иностранец (-анка) и не знаю местности. Как мне пройтй к универмагу? В болыпбм городе приезжему человеку сначала трудно ориентироваться. Я хорошо ориентируюсь (-ровался) в городе. Он умеет выходить из всякого положения. Онй (не) умеет найтй своё мёсто в жйзни. Без негб я не могу справиться. Ты с йтим справишься? Я и без него справлюсь. Впрбчем, мы ещё успеем. Я приготбвлю (-вил) свой вёщи. Нина ужё всё приготовляет. Я дблжен (-жнй) придумать отговбрку. Приготбвьте мне ванну, но не слйшком горячую. Приготбвься! Онй принарядйлась, чтббы идти в тейтр. Я сдёлал ему вйговор за то, что он слйшком небрёжно отнбсится к одежде. Он уговйривает (-вал) меня. по моему совёту Её нельзя уговорйть. Но стбит тблько попросйть. Будьте добры подйть мне чемодан! Егб стрйшно исколотйли1 в дрйке.
1350 zurück — zurückdrängen zurück Er ist noch nicht zurück. Sie sind noch weit zurück. Ich bin in 5 Minuten zurück. Um drei Uhr wollte er zurück sein. E-e Fahrkarte nach Moskau u. zurück. zurückbehalten Von dem Honorar werden 10 Prozent zurückbehalten. Zu diesem Zweck habe ich viele Sachen zurückbehalten. zurückbekommen Wieviel Geld haben Sie zurückbekommen? Wann kann ich das Geld zurückbekommen? zurückberufen Der Botschafter ist zurückberufen worden. Zurückbleiben Ich blieb hinter den Gefährten zurück. Bleiben Sie nicht zurück! Endlich bemerkte ich den Freund, der im Gasthof zurückgeblieben war. Die Zurückbleibenden winken zum Abschied u. wünschen e-e glückliche Reise. Sie nahm das letzte zurückgebliebene kleine Brot. Sie ist in der Schule zurückgeblieben. Er ist in Russisch sehr zurückgeblieben. Bleiben Sie nicht hinter der Zeit zurück! zurückblicken Ich blickte zum letzten Mal auf die heimatlichen Stätten zurück. zurückbringen Bring das Buch sofort zurück! (irgendwohin > Ich werde das Buch zurückbringen (pt). (irgendwohin> Bringe mir das Buch sofort zurück! (hierher > Ich habe das Buch zurückgebracht. ( hierher > zurückdatieren Er schrieb e-e Quittung u. datierte sie zurück. zurückdenken -+ sich erinnern Ich denke oft an mein früheres Leben zurück. Ich denke oft an die fröhliche Zeit zurück, die wir zusammen verbracht haben. Gern denke ich an diesen Abend zurück. Ich persönlich werde immer mit Vergnügen an unsere Reise zurückdenken. Denken Sie noch an Moskau, an das Große Theater zurück? zurückdrängen Die Menge drängt(e) mich von der Tribüne zurück. Он ещё не вернулся. Онй ещё далеко позадй. Я вернусь чёрез пять минут. В три часй он собирйлся вернуться. Билёт в Москву и обратно. Удёрживают из гонорара дёсять процёнтов. Для Зтого я остйвил себё мнбго вещёй. Сколько вы получили сдйчи? Когда мбжно получйть дёньги обратно? Отозвали посла. Я отстал(а) от спутников. Не отставййте! Наконёц я замётил оставшегося в гостинице друга. Провожающие мйшут (махали) на прощание и желают счастливого путй. Она взяла послёдний оставшийся хлёбец. Она отстала в шкбле. Он в русском языкё сйльно отстал. Не отставайте от врёмени! Я в послёдний раз оглянулся на родные места. Сейчас отнесй кнйгу обратно! Я отнесу (-нёс) кнйгу обратно. Сейчас же принесй кнйгу обратно! Я принёс кнйгу обратно. Он написал распйску и помётил её задним числом. Я часто вспоминйю cboiö прёжнюю жизнь. Я часто вспоминай весёлое врёмя, которое мы с вами проводйли вмёсте. Я с удовольствием вспоминаю этот вёчер. Я лйчно всегда с удовольствием буду вспоминать нашу поездку. Помните Москву, Большой театр? Толпа меня оттесняет (-снйла) от трибуны.
zurückdrehen — zurückgehen 1351 Die Polizei drängte die Menge zurück. Ich wurde zurückgedrängt. Der Selbsterhaltungstrieb drängt das Mitleidsgefühl zurück. zurückdrehen Man kann das Rad der Geschichte nicht zurückdrehen. zurückeilen Sie eilt(e) zurück. zurückerstatten Dein Geld wird dir zurückerstattet. -* zurückgeben Ich werde die Unkosten natürlich zurückerstatten (pt). -> ersetzen 2 Die Unkosten (Verluste) werden zurückerstattet. zurückfahren Fahren Sie mich zurück! Ich fuhr ihn mit dem Wagen <Auto> zurück. M-e Freunde fuhren mit der Bahn zurück. Sie fuhr vor Schreck zurück. zurückfallen Er fällt (fiel) in die alten Fehler zurück. Das Haus fällt an den ehemaligen Besitzer zurück. zurückfordern Ich werde das Geld zurückfordern (pt). zurückführen Worauf ist das zurückzuführen? zurückgeben Vergessen Sie nicht, das Buch zurückzugeben ! Sie haben mir schon einmal ein Buch nicht wieder zurückgegeben. Gib das Geld zurück! Gib mir e-n Rubel! Ich gebe ihn morgen zurück. Die gelösten Karten können zurückgegeben werden. Er hat sich das Buch vor 2 Wochen geliehen u. es bis heute noch nicht zurückgegeben. Heute wurden die Mathematikarbeiten zurückgegeben. Können Sie mir auf 10 Rubel zurückgeben? Sie hat ihm sein Wort zurückgegeben. Dem habe ich es aber zurückgegeben!6 zurückgehen Gehen Sie denselben Weg zurück bis zum Denkmal! Полиция оттеснйла толпу. Я был(й) оттеснён(й). Инстйнкт самосохранения заглушает чувство сострадания. Нельзя повернуть назад колесд истории. Онй спешйт (-йла) обратно. Твой дёньги тебё будут возвращены. Я, конёчно, возмещу (-местйл) издёржки. Издёржки (убытки) возмещаются. Везйте меня обрйтно! Я отвёз егб обрйтно на машйне.1 Мой друзья вернулись по желёзной дороге. Онй отпрянула в ужасе. Он повторяет (-рйл) стйрые ошйбки. Дом возвращйется прёжнему владёльцу. Я потрёбую (-бовал) дёньги обрйтно. Чем это объяснйть [объясняется]? Не забудьте вернуть эту книжку*! Вы ужё одну кнйжку* у меня зачитйли.2 Отдай назйд дёньги! Дай рубль! Зйвтра верну. Не желйющее воспользоваться взятыми билётами мбгут возвратйть их в кассу тейтра. Он взял кнйгу две недёли тому назйд и до сих пор ещё не возвратйл. Сегодня нам принесли тетрйди по мате- мйтике. Вы можете дать мне сдачу с десятй рублёй? Онй ему возвратйла дйнное им слово. Ну и дал же я ему сдйчи! Идйте назйд той же дорбгой до пймят- ника!
1352 zurückgezogen — zurückkehren Die Preise (Einnahmen, Ausgaben) gehen zurück (pt). Die Ausfuhr (die Einfuhr, der Umsatz geht) zurück (pt). In s-m Buch geht der Gelehrte auf die Urquellen zurück. Wir müssen in der Geschichte weit zurückgehen, um ähnliches zu finden. zurückgezogen Er lebt sehr zurückgezogen. zurückhalten l.(j-«) Ich will Sie nicht länger zurückhalten. Ich halte Sie nicht zurück. Dies hielt mich nicht zurück. Ich kann ihn von diesem übereilten Schritt nicht zurückhalten. Halten Sie ihn zurück! Am Eingang wurde er zurückgehalten. 2. (etw.) Er hält sein Geld zurück. Halten Sie die Sendung zurück! Er hält m-n Ring unrechtmäßig zurück. Ich konnte das Lachen kaum zurückhalten. 3. (mit etw.) Er hält mit s-r Meinung zurück. Цены (доходы, расходы) пйдают (пйдали). Экспорт (ймпорт, оборот) падает (падал). В своёй книге учёный обращается к первоисточникам. Нам придётся заглянуть далекб в истбрию, чтббы найтй нёчто подобное. Он живёт бчень замкнуто [уединённо]. Я не буду вас бблыпе удерживать. Я вас не удёрживаю. Это меня не остановйло. Я не могу удержать егб от бтого опрометчивого шага. Останавливайте [задержйте] его! При входе егб задержали. Он придерживает свой дёньги. Задержйте посылку! Он незакбнно задёрживает моё кольцо. Я ёле сдёрживал смех. Он воздёрживается от высказывания своегб мнёния. Sie hielt mit ihren Vorwürfen nie zurück. Она никогда не воздёрживалась от упрёков. zurückhaltend -> reserviert Er ist (war) ungewöhnlich zurückhaltend in s-n Antworten. Он (был) необычайно сдёржан в отвётах. zurückhalten, sich Im allgemeinen hält er sich zurück. Ich konnte mich nicht zurückhalten. Ich habe mich mit Mühe zurückgehalten. Zurückhaltung Du mußt dir mehr Zurückhaltung auferlegen. Он, в ббщем, дёржится в сторонё. Я не мог удержаться [сдержаться]. Я ёле сдержйл себя. Ты дблжен (-жна) бблыпе сдёрживать себя. In diesem Falle muß man äußerste Zurückhaltung üben. Auf dem Markt herrscht große Zurückhaltung. zurückholen -> zurückbringen Man holte mich auf halbem Wege zurück. zurückkehren -► zurückkommen Ich werde bald zurückkehren. Er wird erst um 9 Uhr abends zurückkehren. Ich bin unverrichteter Sache zurückgekehrt. Er kehrt in einigen Minuten zurück. 2. (zu j-m, etw.) Ich möchte zu Ihnen zurückkehren. Ich bin zu ihm (ihr) zurückgekehrt. В данном случае надо быть крайне сдёр- жанным. На рынке выжидательное настроёние. Меня вернули с полдорбги. Я скбро вернусь. Он вернётся тблько в дёвять часбв вёчера. Я вернулся несолоно хлебавши.2 Он вернётся чёрез нёсколько минут. Я хочу вернуться к вам. Я вернулся к нему (ней).
zurückkommen — zurücklegen 1353 Kehren wir jetzt zu unserer Lektüre zurück! Wir werden jetzt zu unserem Thema zurückkehren. 3. (nach) Ich werde bald nach Moskau zurückkehren. Wenn Sie nach Berlin zurückkehren, grüßen Sie ihn herzlich von mir! Währenddessen kehrten wir nach Hause zurück u. begannen unser früheres Leben. Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, legten wir uns sofort schlafen. 4. (aus, von) Er wird bald aus der Stadt zurückkehren. Als ich aus der Gefangenschaft zurückgekehrt war, .. . Er kehrt von der Arbeit (von der Reise) zurück (pt). Dieser Tage bin ich von m-n Eltern zurückgekehrt. zurückkommen 1. (-* zurückkehreri) Ich komme gleich zurück. Kommen Sie recht bald zurück! Sie sagte, sie würde gleich zurückkommen. Nun, damit du nicht mit leeren Händen zurückkommst, kaufen wir wenigstens dieses! ж (von der) Reise 2. (auf) Ich komme auf diese Frage noch zurück. Er kam auf unser Gespräch zurück. Wir werden gern auf Ihr Angebot zurückkommen. * Thema zurückkönnen Ich kann nicht zurück(kommen). zurücklassen -> lassen 5 Ich werde mein Gepäck am Bahnhof zurücklassen (pt). Da ich niemanden antraf, ließ ich e-n Zettel zurück. zurücklaufen Laufen Sie schnell zurück! Er kam zu uns zurückgelaufen. zurücklegen 1. Ich werde dieses Geld für den Notfall zurücklegen (pt). Ich bitte, e-e Eintrittskarte für mich zurückzulegen. Der Verkäufer hat das Buch für Sie zurückgelegt. Vergiß nicht, das Dokument an s-n Platz zurückzulegen! 2. -► (Entfernung, Strecke) In zwei Stunden haben wir 10 Kilometer zurückgelegt, (g) Возвратимся тепёрь к чтению! Мы тепёрь вернёмся к нашей теме. Я ведь скбро вернись в Москву. Когда вы вернётесь в Берлйн, передййте ему мой сердёчный привёт! Мёжду тем мы вернулись домой и опять начали жить по-прёжнему. Вернувшись домой, мы сейчас же леглй спать. Он скоро возвратится [вернётся] из города. Вернувшись из плёна, .. . Он возвращается (-вратйлся) с раббты (из путешёствия). На днях я возвратйлся от свойх родителей. Я сейчас вернусь. / Я не замёдлю вернуться. Возвращайтесь скорёе! Она сказала, что сейчас вернётся. Ну, чтббы тебё не возвращаться с пустыми рукйми, купим хоть это! Я ещё вернусь к этому вопросу. Он возобновйл наш разговбр. Мы охотно обратимся к Вашему предложению. Я не могу вернуться обратно. Я оставлю (-вил) свой багаж на вокзале. Не застав никогб, я оставил запйску. Скорёе бегите назад! Он бегом вернулся к нам. Я отложу (-жйл) эти дёньги на чёрный день.1 Прошу отложйть билёт для меня. Продавёц отложйл для вас Зту кнйгу. Не забывйй положйть докумёнт на мёсто! За два часа мы прошлй дёсять киломётров.
1354 zurückmüssen — zurückstellen Der Zug legt 80 Kilometer in der Stunde zurück. Wir haben täglich 25 Kilometer zurückgelegt. In welcher Zeit legt ein Dampfer die Strecke von Leningrad nach Rostock zurück? Wir müssen 600 Kilometer zurücklegen. (/) Поезд идёт вбсемьдесят киломётров в час. Мы проходйли ежедневно двёдцать пять километров. В какое врёмя парохбд совершает рейс мёжду Ленинградом и Ростоком? Мы должны проёхать шестьсот кило- мётров. Mein Auto hat schon 50000 Kilometer zurückgelegt. Моя машина1 набёгала ужё пятьдесят тысяч киломётров. zuriickmüssen Ich muß in zwei Tagen zurück. Я вынужден вернуться чёрез два дня. zurücknehmen Die Firma hat den Auftrag zurückgenommen. Im Geschäft hat man den beschädigten Koffer zurückgenommen. Ich nehme mein Wort zurück. Dann nehme ich m-e Worte zurück. Фйрма эта отменила заказ. В магазине приняли повреждённый чемо- дйн обрйтно. Я беру обратно своё слбво. Тогда я возьму свой словё обрйтно. zurückrufen Ruf ihn schnell zurück! Man hat mich von der Reise zurückgerufen. Вернй его скорёй! Возвратили меня с дорбги. zurückschicken Schicken Sie den Boten zurück! Man hat mich zurückgeschickt. Вернйте посыльного! Вернули меня. zurückschlagen Schlagen Sie das Verdeck zurück ! <Auto> Ich schlug den Ball mit der Hand zurück. Откйньте верх машйны!1 Я отбйл мяч рукбй. zurückschrecken Ich schrecke vor den Schwierigkeiten nicht zurück. Er schreckt vor nichts zurück. S-e Drohungen haben mich nicht zurückgeschreckt. Я не боюсь трудностей. Он ни пёред чем не останйвливается. Егб угрозы не испугали меня. zurücksehnen s. sich sehnen zurücksetzen (sich) Ich fühle mich zurückgesetzt (pt). Setz dich (Setzen Sie sich) etwas zurück! Ich setzte mich zurück. Я чувствую (-вовал) себя унйженным. Отодвйнься (-двйньтесь) немножко!1 Я отодвйнулся дальше. zurückstellen Wir werden den Tisch ein wenig zurückstellen (pt). Ich habe die Uhr um 5 Minuten zurückgestellt. Man muß die Bedenken zurückstellen. Stellen Sie Ihre persönlichen Interessen zurück! Wenn es um das Glück der Tochter geht, so muß man alles Persönliche zurückstellen. Мы поставим (-вили) стол немнбго назад. Я перевёл(й) часы назйд на пять минут. Нйдо отбросить сомнёния. Отбросьте свой лйчные интерёсы! Когдй речь идёт о счйстье дбчери, нйдо отбросить всё лйчное.
zurückstoßen — Zusage 1355 zuriickstoßen Er stieß mich mit solcher Gewalt zurück, daß ich fiel. Er stößt alle durch s-e Grobheit zurück. zurückstrahlen j. reflektieren zurücktreten Er (sie) trat vom Fenster zurück. Alle Privatinteressen müssen vor dieser Aufgabe zurücktreten. Ich werde von dem Amt zurücktreten. Alle früheren Erwägungen traten vor diesem Entscheid zurück. zurückversetzen» sich In Gedanken versetze ich mich in m-e Kindheit (in die vergangene Zeit) zurück (p/). zurückweisen -> ablehnen, abweisen, verschmähen Ich selbst habe s-e Hilfe zurückgewiesen. Man hat die Forderung (Beschwerde) zurückgewiesen. Sie wies mein Geschenk zurück. Ich habe ihn in s-e Grenzen zurückgewiesen. zurückwerfen Wirf den Ball zurück! Der Junge wirft den Ball zurück (pt). Der Spiegel wirft die Lichtstrahlen zurück. Es ertönt ein lautes Echo. Der Berg wirft den Schall zurück. Er wird dadurch um Jahre zurückgeworfen. zurückwollen Ich will zurück. Он менй оттолкнул с такбй сйлой, что я упал. Он отталкивает всех своёй грубостью. Он(а) отошёл (-шла) от окна. Все частные интересы должны отступить на задний план пёред этой задачей. Я оставлю должность. Все прёжние соображёния отошлй на задний план пёред 5тим решёнием. Я мысленно переношусь (-нёсся, -неслась) в дётские годы (в прошлое). Я сам отказался от егб пбмощи. Отклонили трёбование (жйлобу). Она отклонила мой подарок. Я поставил егб на мёсто. Отбрбсь мяч! Мальчик отбрасывает (отбрбсил) мяч. Зёркало отражает световые лучй. Раздаётся громкое эхо. Гора отражает звук. Зто отбрасывает егб на гбды назад. Я хочу вернуться обратно. zurückzahlen Wann werden Sie mir Ihre Schuld zurückzahlen? Ich bitte Sie, mir die 10 Rubel, die Sie mir schulden, zurückzuzahlen. Ich habe das Geld längst zurückgezahlt. zurückziehen (sich) Ich habe m-e Klage (das Versprechen, den Auftrag) zurückgezogen. Er zog sich von jedem Verkehr zurück. Ich habe mich von allen zurückgezogen. Mein Freund hat sich von dem Geschäft zurückgezogen. zurufen Er rief mir etwas zu. Er rief mir zu, ich solle nach rechts gehen. Zusage Ich habe m-e Zusage gegeben. Ich habe von ihm e-e Zusage bekommen. Когдй вы вернёте мне долг? Прошу вас вернуть мне те дёсять рублёй, которые вы мне должны. Я давнб вернул эти дёньги. Я взял (а) обратно жйлобу (обещание, заказ). Он удалйлся от общества. Я уединйлся от всех. Мой друг отошёл от дел. Он чтб-то мне кричйл. Он кричал, чтббы я шёл направо. Я дал(а) своё согласие. Я получйл от негб согласие.
1356 zusagen — zusammenfallen zusagen 1. Ich habe mein Kommen zugesagt. Ich habe schon anderweitig zugesagt. Hoffen Sie denn wirklich auf e-e zusagende Antwort? 2. (-► gefallen) Sagt Ihnen das Zimmer zu? Das sagt mir nicht zu. zusammen Ich wohne mit m-m Bruder zusammen. Fahren wir zusammen! Wir waren nur e-n Abend zusammen. Er wohnt mit zwei jungen Leuten zusammen. Я обещал прийтй. Я дблжен (должнй) быть в другбм мёсте. Неужели вы надеетесь на какой-нибудь положительный ответ? Устрбит ли вас эта комната? Это менЯ не устрйивает. Я живу вместе с братом. Поёдем<те> вместе! Мы провели вместе тблько одйн вечер. Он живёт совместно с двумя молодыми людьмй. Das macht zusammen zwei Rubel. Kommen Sie der Reihe nach heran, nicht alle zusammen! Это составляет в итбге два рубля. Подходйте по бчереди, не все вдруг! Zusammenarbeiten Ich arbeite mit Baranow zusammen. E-e Zeitlang hat er mit dem Redakteur der Zeitung zusammengearbeitet. zusammenbleiben Wir werden zusammenbleiben (pt). zusammenbrechen Das Bücherbrett bricht unter den Büchern fast zusammen. Das Gerüst ist zusammengebrochen. Das Unternehmen ist zusammengebrochen. Er (sie) ist völlig zusammen gebrochen. Unter der Last der Beweise brach der Angeklagte zusammen. zusammenbringen Das Schicksal hat uns zufällig zusammengebracht. Ich werde Ira u. Iwan zusammenbringen (pt). Ich habe das Geld für die Reise zusammengebracht. Zusammenbruch Er ist dem Zusammenbruch nahe. zusammendrängen (sich) Viele Menschen drängten sich in dem engen Raum zusammen. In unserem Haus wohnen die Menschen zusammengedrängt. zusammenfahren Ich fuhr vor Schreck zusammen. zusammenfallen Diese beiden Ereignisse fallen zusammen (pt). Damit fällt diese Behauptung in sich zusammen. Unsere Interessen fallen zusammen. Мы с Барановым работаем вместе. Однб врёмя он сотрудничал с редактором газёты. Мы остаёмся (остались) вмёсте. Кнйжная пблка почта лбмится под кнй- гами. Jlecä обрушились. Предприятие развалйлось. Он(а) совсём разбйт(а). Под тяжестью улйк подсудймый сдйлся. Судьбй случЯйно свела нас. Я сведу (свёл, -а) вмёсте Йру и ИвЯна. Я собрал(а) дёньги на поёздку. Егб здорбвье на грйни катастрбфы. Мнбго людей скучилось1 в тесном помещении. В нашем дбме люди живут скученно.1 Я вздрогнул от испуга. Эти два события совпадают (-пали). Ввиду этого дйнное утверждёние оказывается несостоятельным. Наши интересы совпадают.
zusammenfalten — zusammenkommen 1357 zusammenfalten Er faltete die Serviette zusammen. Sie hat das Kleid zusammengefaltet. zusammenfassen Ich fasse das Gesagte kurz zusammen. Wenn wir alles Gesagte kurz zusammenfassen, so kommen wir zu der Folgerung, daß . .. zusammenfinden (sich) Ich kann m-e Sachen nicht zusammenfinden. Es fanden sich viele Bekannte zusammen. zusammengehören Wir gehören zusammen. Diese Handschuhe gehören zusammen. Diese beiden Bilder gehören zusammen. Zusammenhalten Er hält sein Geld sehr zusammen. Wenn man diese beiden Stoffe zusammenhält, so sieht man den Unterschied. Wir halten zusammen. Die Freunde halten zusammen wie Pech u. Schwefel. Zusammenhang Das hat m-r Ansicht nach e-n Zusammenhang (keinen Zusammenhang). Sie bringen dieses Ereignis mit der Krankheit m-r Schwester zusammen (pt). Sie reißen den Satz aus dem Zusammenhang heraus (pt). Das steht in keinem Zusammenhang mit m-r Frage. Im Zusammenhang damit sind einige Worte zu sagen. Er spricht ohne Zusammenhang. Zusammenhängen Der Schmerz hängt mit d-r Erkältung zusammen. Mich interessiert alles, was mit ihr zusammenhängt. zusammenhängend Du sollst sprechen, nur etwas zusammenhängender. ein zusammenhängender Text zusammenhanglos Aus ihrer zusammenhanglosen Erzählung konnte ich feststellen, daß .. . zusammenknoten Knoten Sie die Stricke zusammen! zusammenkommen Ich komme täglich mit ihm zusammen. Mit ihm kam ich fast nie zusammen. Он сложйл салфётку. Онй сложила плйтье, Я крйтко резюмирую8 сказанное. Суммируя8 всё сказанное, мы приходим к выводу, что ... Я не могу найти свойх вещей. Собралбсь мнбго знакомых. Мы принадлежим друг другу. Эти перчйтки составляют одну пару. Это две парных картины. Он бчень бережлйв. Ёсли эти два куска матёрии положйть рядом, то виднй рйзница. Мы стойм друг за друга. Друзья неразлучны, их водой не разольёшь. Это по-мбему (не) связано. Онй связывают (связйли) Зто событие с болезнью моёй сестры. Вы вырываете (вырвали) предложёние из контёкста. Это не имёет отношёния к моему вопросу. В связй с этим слёдует сказать нёсколько слов. Он говорйт бессвязно. Эта боль связана с твоёй простудой. Меня интересует всё, что связано с ней. Говорй, тблько поскладнёе! свйзный текст Из её бессвязного расскйза мне удалбсь установйть, что ... Завяжйте верёвки узлбм! Я каждый день с ним встречаюсь. С ним я почтй не встречался.
1358 Zusammenkunft — zusammenrufen Am Abend kam die Delegation im Hause der Jugend mit der Jugend zusammen. Freitags kommen m-e Freunde bei mir zusammen. Zusammenkunft Wir veranstalteten e-e Zusammenkunft. bei der Zusammenkunft die Teilnehmer der Zusammenkunft Sie sucht keine weiteren Zusammenkünfte mit ihm. Begegnung, Treffen, Zusammentreffen; * statt finden zusammenlaufen Von allen Seiten liefen die Menschen zusammen. Das ganze Dorf lief zusammen. Alle Fäden laufen in s-r Hand zusammen. Das Wasser lief mir im Mund zusammen. Zusammenlegen Legen wir Geld zusammen u. kaufen uns e-e Flasche Wein! Wir legten zusammen. zusammennehmen Alles zusammengenommen, ... * Verstand zusammennehmen, sich Nimm dich zusammen, halte dich tapfer! Sag ihr, sie soll sich im Russischen zusammennehmen. Nimm dich zusammen u. schau zu, daß du in der Klasse vorankommst! zusammenpacken Packen Sie alles zusammen! Er packte eilig alle s-e Bücher u. Hefte vom Tisch in s-e Tasche zusammen. zusammenpassen Die jungen Leute passen nicht zusammen. S-e Worte u. Taten passen nicht zusammen, zusammenrechnen Rechnen wir mal zusammen! Sie rechneten zusammen, wieviel Geld für die Reise notwendig sei. Ich rechnete die Ausgaben zusammen. zusammenreimen, sich Wie reimt sich das zusammen? zusammenrücken Wir rücken die Stühle (Tische) zusammen (p/). Die Gäste rücken zusammen (pt). Rücken Sie etwas zusammen, machen Sie für das Mütterchen Platz! zusammenrufen Der Lehrer rief alle Schüler zusammen. Вечером в Доме молодёжи делегация встретилась с молодёжью. По пятницам у меня собираются мой друзья. Мы организовали встречу, во врёмя встречи учёстники встрёчи Онй не ищет бблее встреч с ним. Со всех сторбн стекался нарбд. Сбежёлась вся деревня. Все нити сходятся в его руках. У меня слхЬнки потекли. Сложимся и купим бутылку винё! Мы сложились. Всё вместе <взятое> ... Подтянйсь, будь молодцбм! Передай ей, чтббы она подтянулась по русскому языку. Бери себя в руки и смотрй, чтббы ты успевал в классе! Заверяйте всё вмёсте! Он торопливо собрал со столй в сумку все свой кнйги и тетради. Молодые не сошлись характерами. Егб слова не вяжутся с дёлом. А вот сосчитаем! Онй подсчитали, скблько дёнег надо на путешёствие. Я подсчйтывал [подсчитал] расходы. Как 5то мбжно увязать одно с другйм? Мы сдвинем (-нули) стулья (столы). Гбсти придвигаются (-двйнулись). Потеснйтесь, дайте мёсто старушке! Учитель созвйл всех учащихся.
Zusammensein — Zusammentragen 1359 Zusammensein Ich würde mich freuen, einmal mit Ihnen zusammenzusein. zusammenschlagen Ich könnte vor Wut alles zusammenschlagen. zusammenschließen, sich Sie schlossen sich zu e-r Gesellschaft zusammen. zusammenschreiben Beide Wörter werden zusammengeschrieben. zusammensetzen, sich Wir setzen uns zusammen, um etwas zu besprechen (pt). Das Präsidium setzt sich aus dem Vorsitzenden, dem Sekretär u. drei Mitgliedern zusammen. -► bestehen (aus). zusammensitzen Wir können zusammensitzen. Besser, wir sitzen heute abend ein wenig zusammen u. plaudern. zusammensparen -> ersparen, sparen Er hat sich e-e große Summe zusammengespart. Ich habe 50 Rubel zusammengespart u. noch 20 von Freunden geliehen. zusammenstecken Die beiden (drei) stecken immer zusammen. zusammenstimmen harmonieren, zusammenpassen Die Menschen (Farben) stimmen (nicht) zusammen. Die Angaben stimmen nicht zusammen. Zusammenstoß Auf der Strecke der elektrischen Stadtbahn kam es zu e-m Wagenzusammenstoß. Zusammenstößen Ein Personenwagen ist mit der Straßenbahn zusammengestoßen. In Armjansk stießen zwei Züge zusammen. Ein Teil der Wagen wurde vollständig zertrümmert. Ein Wagen geriet in Brand. Ich stieß in der Tür mit Lisa zusammen. Die beiden Grundstücke stoßen hier zusammen. zusammensuchen Ich muß noch m-e Sachen zusammensuchen. Zusammentragen Ich trage das Material für e-n Vortrag zusammen (pt). Я был бы рад когда-нибудь быть с вами. Я готов всё перебйть от бёшенства. Онй объединйлись в общество. 0ба слбва пишутся слитно. Мы собираемся (собралйсь), чтобы кое- что обсудить. Президиум состойт из председателя, секретаря и трёх членов. Мы можем сидеть вмёсте. Мы лучше посидим немнбго сегбдня йёче- ром и побесёдуем. Он сколотил1 себё большую сумму. Я скопйл пятьдесят рублёй и одолжил у друзёй ещё двадцать. Эти двое (трбе) всегда неразлучны. Эти лЛди (цвета) (не) подходят друг к другу. Эти данные не совпадают. На лйнии электрйческой городской желёзной дорбги произошлб столкновение вагонов. Легковая машйна столкнулась с трамваем. В Армянске произошлб столкновёние поездов. Часть вагонов совершённо разбита. В одном вагоне произошёл пожар. Я с Лизой столкнулся в дверях. Эти два учйстка землй здесь схбдятся. Нйдо ещё собрйть свой вёщи. Я собираю (собрал) материал для до- клйда.
1360 zuammentreffen — zuschieben Zusammentreffen -> Zusammenkommen Abends traf ich mit Pawel zusammen. Mit Petja traf ich sehr wenig zusammen. Zusammentreffen Ein solches Zusammentreffen! Das Zusammentreffen dieser ungünstigen Umstände zwang mich (zu) ... Begegnung, Treffen, Zusammenkunft Вечером я столкнулся с Павлом. С Петей я встречался очень мАло. Такое совпадение! Совпадение такйх неблагоприятных обстоятельств заставило менй ... zusammentreten Wie oft tritt die Kommission zusammen? Das Komitee trat wegen der Erkrankung e-s Mitgliedes nicht zusammen. zusammentun, sieb Wir müssen uns gegen ihn zusammentun. zusammenzählen -*> zählen Er zählt gerade die Hefte zusammen. Ich habe das ganze Geld zusammengezählt. Zusatz Das neue Rundschreiben enthält e-e Reihe von wesentlichen Zusätzen zu den Instruktionen. Apfelsinensaft mit e-m Zusatz von Alkohol zusätzlich Wir haben e-e zusätzliche Ration bekommen. Er erhielt e-n zusätzlichen Urlaub. Das ist e-e zusätzliche Ausgabe. Wir müssen zusätzlich noch zwei Lastwagen beschaffen. Часто ли собирается комиссия? Комитёт не собрался из-за болёзни одного члена. Мы должны объединиться прбтив негб. Он как раз считает тетради. Я сосчитал все дёньги. В новом циркуляре содержится ряд существенных дополнений к инструкциям. апельсинный сок с примесью спирта Мы получили добавочный паёк. Он получйл дополнительный бтпуск. Это добавочный раехбд. Нам нужно достёть дополнйтельно два грузовика. zuschauen zusehen Ich schaute dem Spiel zu. Zuschauer Die Zuschauer verfolgten mit Interesse das Spiel. Я смотрел на игру. Зрйтели с интерёсом следйли за игрбй. Zuschauerraum Der Zuschauerraum zeichnet sich durch vorbildliche Akustik u. günstige Anordnung der Sitzplätze aus. zuschicken - > zusenden Soll ich Ihnen die Bücher zuschicken? — Nein, danke, ich nehme sie jetzt gleich mit. Wir bitten Sie, uns e-e genaue Beschreibung des Apparates zuzuschicken. zuschieben Er hat mir die Schuld (Verantwortung) zugeschoben. Er schiebt alles s-r Krankheit zu (pt). Зрительный зал отличается образцовой акустикой и удачным расположёнием мест. Не прислать ли вам кнйги на дом? — Нет, спасйбо, я их тепёрь же возьму с соббй. Мы просим Вас прислать нам подробное описание аппарата. Он свалйл вину (ответственность) на меня. Он всё сваливает (свалйл) на свою бо- лёзнь.
Zuschlag — zusetzen 1361 Zuschlag Wenn Sie e-n Schnellzug benutzen wollen, so ist dafür ein Zuschlag zu zahlen. Für den Koffer müssen Sie e-n Zuschlag zahlen. mit e-m Zuschlag von 10 Prozent für den Transport zuschlagen Ich habe dich schon hundertmal gebeten, die Tür nicht so laut zuzuschlagen. Sie schlug mir die Tür vor der Nase zu. Der Lieferant hat 10 Prozent auf den Preis zugeschlagen. zuschließen -> abschließen Die Tür ist zugeschlossen. <Auto> Vergessen Sie nicht, die Tür zuzuschließen! zuschnappen Die Tür schnappt(e) zu. zuschreiben, sich Das haben Sie sich selbst zuzuschreiben. Zuschrift -► Brief Ich habe Ihre Zuschrift erhalten. zuschulden kommen lassen, sich Was hast du dir zuschulden kommen lassen? — Ich habe mir nichts zuschulden kommen lassen. Zuschuß Man hat mir e-n Zuschuß gewährt. Ich habe diesen Zuschuß auch bekommen. Ёсли вы хотйте ехать со скбрым поездом, то вы должны доплатить. За чемодан вам придётся доплатйть. с надбавкой в десять процентов за пере- вбзку Я тысячу раз просил тебй не хлопать так грбмко дверью. Онй закрыла дверь пёред моим носом. Поставщик накинул1 десять процентов к цене. Дверь заперта на ключ. / Дверца .. . Не забудьте заперёть дверь на ключ! Дверь защёлкивается (-кнУлась). Пеняйте сами на себй! Я получйл Ваше письмб. В чём ты провинйлся? — Я ни в чём не провинился. Мне предоставили субсидию. Я и получйл эту субсидию [дёнежное по- сббие]. zuschütten 5. Graben zusehen Г Wir sahen dem Spiel zu. Ich werde noch e-e Weile zusehen. Er sah mir gespannt zu. Soll ich da ruhig zusehen? 2. Sieh zu, daß du nicht fällst! Ich werde zusehen, daß ich kommen kann, zusehends Sie wird zusehends dicker. zusenden ->• zuschicken Senden Sie mir alle Waren zu! Wir werden Ihnen den Katalog zusenden. Wir können die von Ihnen geforderten Muster zum 10. d. M. zusenden. Das Programm ist mir durch die Post zugesandt worden. zusetzen Ich habe Geld zugesetzt. Bei dem Geschäft hat er viel Geld zugesetzt. 87 Paffen III Мы следили за игрой. Я ещё погляжу немного. Он следил за мной с интерёсом. Могу ли я это терпёть? Смотрй, не упади! Я постараюсь прийтй. Она заметно полнёет. Пришлйте мне все товары! Мы вышлем Вам каталог. Мы можем послать Вам трёбуемые образцы к десятому с. м. [сего мёсяца]. Программа была прислана почтой на моё ймя. Я потерял дёньги. Это дёло обошлось ему дброго.
1362 Zusicherung — zustecken Er setzte mir mit Fragen zu. Sie setzen ihm gehörig zu (pt). Zusicherung -> Versicherung 1 Ich habe die Zusicherung erhalten, daß bis zum Abend alles fertig ist. zuspitzen, sich Die gegenseitigen Beziehungen spitzen sich zu. Die Lage hat sich zugespitzt. Zuspruch Das Restaurant hat viel Zuspruch. Dieser Wein findet großen Zuspruch. Dieser Arzt hat viel Zuspruch. Zustand Das ist ein vorübergehender Zustand. In welchem Zustand ist die Straße? Wie Sie sehen, ist das Buch noch in gutem Zustand. Alles ist (war) in bestem Zustand. Sein körperlicher (seelischer) Zustand ist besorgniserregend. Einige Tage war sein Zustand bedenklich. Dann ging es ihm etwas besser. Он пристал ко мне с вопросами. Онй гнут (согнули) его в дугу. Я получйл заверение, что к вечеру всё будет готово. Взаимоотношения обостряются. Положёние обострилось. Ресторан посещается мнбгими. Это вино имёет большбй спрос. У этого врача большая практика. Зто перехбдное состояние. В каком состоянии дорога? Как вы видите, кнйга ещё в хорошем состоянии. Всё (бйло) в полной исправности. Его физйческое (душёвное) состояние внушЯет опасёния. Нёсколько дней erö состояние вызывало опасёния. Потбм ему стало немнбго Er hält s-n Wagen <Auto> in gutem Zustand. лучше. Он содёржит свой) автомашину в хорошем состоянии. In was für e-m Zustand ist er angekommen? vgl. Niveau, Stand 3 * normal Каким он приёхал? zustande bringen -> fertigbringen Das werden wir zustande bringen. Ich wollte diese Reise zustande bringen. 5то мы устроим. Мне захотёлось организовать эту поездку. zustande kommen Die Bekanntschaft kam zustande. Die Premiere kam am 29. Mai zustande. Состоялось знакбмство. Премьёра состоялась двЯдцать девятого мая. So kam e-e Liste von mehreren Seiten zustande. zuständig -> befugt, kompetent Wer ist dafür zuständig? Ich habe bei der zuständigen Stelle angefragt. Dafür ist das Ministerium zuständig. * Sachbearbeiter zustatten kommen Das wird dirnoch einmal zustatten kommen. Так составился список в нёсколько страниц. Кто вёдает этим? Я запросйл компетёнтное учреждение. Это — функция министерства. Это тебё мбжет когдЯ-либо ещё пригодиться. M-e Sachen kamen dem Bruder zustatten. S-e Verbindungen kamen mir zustatten. Мой вёщи пригодйлись брату. Егб свЯзи сослужйли мне хорошую службу. zustecken -► einstecken, stecken v/t Der Vater steckte dem Jungen drei Kopeken zu. Отёц с^нул мальчику три копёйки в руки.
zustehen — zustoßen 1363 zustehen Die Entscheidung steht mir nicht zu. Das steht mir nicht zu. -> zuständig Mir steht noch ein halbes Brot zu. Für die Stunden stehen mir noch 60 Mark zu. die mir zustehende Summe zusteigen In Minsk stieg noch e-e Gruppe von Menschen zu <Zug>. zustellen Man hat mir Ihren Brief zugestellt. Der Brief kann nicht zugestellt werden, weil die Adresse falsch ist. Die Rechnung hat man mir nicht zugestellt. Zustellung Um wieviel Uhr ist die erste (letzte) Zustellung der Post? zusteuern Das Schiff steuert(e) dem Hafen zu. Er steuerte auf mich zu. Wieviel Geld können Sie zusteuern? Ich habe 2 Rubel zu dem Geschenk zugesteuert. zustimmen Er stimmt m-m Vorschlag zu (pt). Ich stimmte auch zu. Stimmen Sie zu! -> beipflichten, beistimmen Zustimmung -> Anerkennung, Einverständnis Geben Sie Ihre Zustimmung! Ich habe s-e Zustimmung erhalten. Ich darf dies mit Zustimmung m-r Eltern tun. Ohne Zustimmung m-r Firma darf ich keine Änderungen im Vertrag zulassen. Das Gemälde fand allgemeine Zustimmung, unter allgemeiner Zustimmung nach beiderseitiger Zustimmung zustopfen Wir müssen das Loch (die Öffnung im Fenster) zustopfen. Das Loch ist zugestopft. Stopfen Sie sich die Ohren mit Watte zu! zustoßen Ihm ist ein Unglück zugestoßen. Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, dann hätte es mir sicher jemand geschrieben. Wer weiß, was dir nicht alles zustoßen kann. 87* Я не компетентен решйть этот вопрбс. 0то не в моёй компетенции. Мне полагается ещё полхлёба. За урбки мне причитается ещё шестьдесят марок, причитающаяся мне сумма В Минске сёла ещё группа людёй. Мне доставили Ваше письмб. Письмб не мбжет быть доставлено, так как адрес невёрен. Счёта не доставили мне. В котором часу бывает пёрвая (послёд- няя) доставка почты? Корабль направляется (направился) к гавани. Он направился ко мне. Скблько дёнег вы можете дать? Я внёс(ла) два рубля на подарок. Он соглашается (-гласйлся) с мойм пред•• ложёнием. Я тоже согласйлся. Согласйтесь! Соглашайтесь! Я получйл егб соглйсие. Я могУ сдёлать Зто с согласия родйтелей. Без согласия моёй фйрмы я не имёю права допускать какйе-либо изменёния в договоре. Картйна встрётила всеббшее одобрёние. с ббщего соглёсия по обоюдному согласию Надо заткнуть дыру (отвёрстие в окнё). Дыра заткнута. Заткнйте Уши ватой! С ним случйлось несчастье. Ёсли бы с ним случйлось чтб-нибудь, ктб- нибудь непремённо написал бы мне об бтом. Да мало ли что мбжет случйться с тобой.
1364 zutage liegen — Zutritt zutage liegen S-e Schuld liegt offen zutage. Zutat Was nehmen Sie als Macherlohn u. für die Zutaten? Welche Zutaten brauchen Sie? <Speise> Als Zutat zum Borstsch nimmt man saure Sahne. zuteilen Aus dem Budget hat man uns 100 Rubel für Bücher zugeteilt. Er wurde e-r besonderen Abteilung zugeteilt. Егб вина очевидна. Скблько вы хотите за раббту и за приклад? Какие приправы вам нужны? В качестве приправы в борщ кладут сме- тйну. Из бюджета нам уделили сто рублёй на кнйги. Он был назначен в осббый отдел. zuteil werden Nicht endenwollender Beifall wurde dem Künstler zuteil. zutragen Gestern hat sich ein interessanter Fall zugetragen. Wie hat sich das zugetragen? -> geschehen Er trägt Iwan zu, was man über ihn sagt. zutrauen Ich hätte ihm e-n besseren Geschmack zugetraut. Ich traue ihm das zu. Das hätte ich ihm nicht zugetraut. Ihm kann man alle Schlechtigkeiten zutrauen. ж (mehr) Verstand Zutrauen -+ Vertrauen Ich habe alles Zutrauen zu ihm verloren. Haben Sie denn kein Zutrauen zu mir? zutraulich Der Junge ist sehr zutraulich zu mir. Несмолкаемые аплодисменты выпали на долю артиста. Вчерй произошёл интерёсный случай. Как это случйлось? Он доносит Ивану, что о нём говорйт. Я предполагйл, что у негб лучший вкус. Я считаю егб спосббным на Зто. Этого я от негб не ожидал. От негб мбжно ожидать всяких пакостей. Я потерйл к нему всякое довёрие. Рйзве вы не доверйете мне? Мальчик отнбсится ко мне бчень довёр- чиво. Es ist gefährlich, unbekannten Menschen gegenüber zutraulich zu sein. zutreffen S-e Angabe (Bemerkung, Antwort) trifft zu. Опйсно быть довёрчивым с незнакомыми людьми. Егб показание (замечание, отвёт) соответствует действйтельности. Dies trifft für alle Menschen zu. Das gleiche trifft auch für mich zu. Das dürfte nicht ganz zutreffen. zutreffend -*■ richtig Das kann nur ein Fachmann zutreffend beantworten. zutrinken Ich trinke ihm zu (pt). Zutritt Zur Abendvorstellung haben Kinder keinen Zutritt. Это отнбсится ко всем людям. То же самое отнбсится и ко мне. Это не совсём так Правильно судить об этом мбжет тблько специалйст. Я пью (выпил) за егб здорбвье. На вечёрнее представлёние дёти не допускаются.
zutun — zuwenden (sich) 1365 Zutritt verboten! freier Zutritt * unbehindert zutun Ich tue Milch zum Kaffee zu. Ich habe kein Auge zugetan. Zutun Ohne sein Zutun hätte ich nichts erreicht. zuverlässig Er ist ein zuverlässiger Mensch. Ich habe zuverlässige Nachricht erhalten.* Quelle Zuversicht Ich habe m-e Zuversicht auf dich (Sie) gesetzt. Ich bringe die feste Zuversicht zum Ausdruck, daß ... In der Zuversicht, daß ... zuversichtlich Er sprach zuversichtlich. Ich schaue zuversichtlich in die Zukunft. Ich hoffe zuversichtlich, daß ... zuviel Hier sind zwei Personen zuviel. Er erlaubt sich zuviel. Nun, das ist schon zuviel! Das ist des Guten zuviel. zuvor -► vorher Ich habe ihn nie zuvor gesehen, größer als je zuvor zuvorkommen Wir müssen ihm zuvorkommen. Er ist mir darin zuvorgekommen. Sie müssen rasch zugreifen, ehe andere Ihnen zuvorkommen. Alexej ist auf irgendeine Art zuvorgekommen u. hat die Stelle erhalten. zuvorkommend Er (sie) ist sehr zuvorkommend. Zuwachs S-e Familie hat Zuwachs bekommen. Der natürliche Zuwachs der Bevölkerung beträgt ... zuweisen -> anweisen Ich bitte Sie, mir ein Zimmer ■zuzuweisen. Man hat mir ein Zimmer zugewiesen. zuwenden (sich) Sie wandte mir das Gesicht (den Rücken) zu. Wenden Sie Ihre Aufmerksamkeit dem Bild zu! Вход воспрещён! своббдный дбступ Я прибавляю молоко в кофе. Я не сомкнул глаз. Без егб содействия [участия] я ничегб не добйлся бы. Он надёжный человёк. Я получйл достоверное извёстие. Я возлагал на тебя (вас) все свой надёжды. Я выражаю твёрдую увёренность, что... Будучи увёренным, что ... Он говорйл с увёренностью. Я смело [увёренно] смотртЪ в будущее. Я твёрдо надёюсь, что . .. Здесь два лйшних человёка. Он елйшком мнбго себё позволяет. Ну, это уж елйшком! Это уж чересчур. Я егб рйныпе никогда не вйдел. больше, чем когдй-либо Егб нужно опередйть. Он предупредил меня. Вы должны дёйствовать быстро, прёжде чем вас опередят другйе. Алексёй какйм-то ббразом опередйл егб и получйл это мёсто. Он(а) бчень предупредйтелен (-льна). Его семьй увелйчилась. Естёственный прирост населёния составляет ... Прошу вас отвестй мне кбмнату. Мне отвелй кбмнату. Онй повернулась ко мне лицбм (спиной). Уделйте ваше внимание этой картине!
1366 zuwider — Zweck Ich wandte mich ihm zu. Wenden wir uns den Beispielen zu! zuwider Das ist mir zuwider. Das ist mir in tiefster Seele zuwider. Das ist mir dermaßen zuwider, daß . .. zuwiderhandeln Zuwiderhandelnde werden zur Verantwortung gezogen. zuwinken winken Wir winken ihnen zum Abschied fröhlich zu. Ich winkte ihr mit der Hand zu, u. das Auto fuhr ab. zuzahlen Sie haben nicht alles bezahlt, Sie müssen noch etwas zuzahlen. zuziehen Ich habe den Vorhang zugezogen. Er ist vor kurzem zugezogen <übergesiedelt>. Ich habe mir e-e Erkältung zugezogen. Ich fürchte, mir den Zorn m-r Frau zuzuziehen (pt). Zwang Ich erlege mir keinen Zwang auf (pt). Tun Sie sich keinen Zwang an! Das tut er unter Zwang. unter dem Zwang der Verhältnisse zwanglos -> ungezwungen Er benimmt sich zwanglos. Die Hefte erscheinen in zwangloser Folge. Zwangslage Ich befinde mich in e-r Zwangslage. zwangsläufig Das ist e-e zwangsläufige Entwicklung. Das muß zwangsläufig zu e-r Katastrophe führen. Я обернулся к нему. Обратимся к примерам! Это мне не понутру.1 Это мне до глубины душй противно. Это мне до тогб противно, что ... Винбвные будут привлекаться к ответственности. Мы вёсело машем им на прощание. Я помахйл ей рукой, и машина1 трбну- лась. Вы не всё заплатили, вам придётся до- платйть. Я задёрнул занавеску. Он недйвно сюдй переехал. Я схватил простуду. Я ботЬсь (боялся) навлечь на себя гнев жены. Я не стесняюсь (-ня лея). Не стесняйтесь! Это он дёлает по принуждёнию. вынужденный (-ная) обстоятельствами У него непринуждённое поведёние. Выпуски выходят в свет нерегулярно. Я в стеснённом положёнии. Это неизбёжное развитие. Это неизбёжно приведёт к катастрбфе. zwar Sie haben nur ein Kind, u. zwar e-n Sohn. Im Deutschen gibt es vier Fälle, u. zwar: . .. У них тблько одйн ребёнок, а йменно сын. В немёцком языкё имёется четыре падежй, а йменно: ... Er sprach zwar wenig u. während des Fluges überhaupt nicht. Wir, und zwar wir alle, neigen zur Kritik. Er hat geschrieben, u. zwar recht ausführlich. Er mochte mich nicht, u. zwar aus folgenden Gründen. Er kam zwar, doch war es zu spät. (?) Zweck -► Ziel Welches ist der Zweck Ihrer Reise? Was hat das für e-n Zweck für mich? Es hat keinen Zweck, dorthin zu fahren. Прйвда, он говорйл немнбго, а в полёте вообщё не говорйл. Мы, да и все мы, склонны к крйтике. Он написал и притом бчень подрббно. Он меня не любйл и вот по какйм причйнам. Он хотя и пришёл, но слйшком пбздно. С какбй цёлью вы приехали сюда? Какой мне интерёс? Нет смысла ехать туда.
zwecklos — zweifelhaft 1367 Es hat wenig Zweck hinzugehen. Das hat keinen Zweck. Das entspricht nicht dem Zweck. Sie hat ihren Zweck glänzend erreicht. Er tut dies zu e-m bestimmten Zweck (pt). Zu welchem Zweck ist er hier? Der Zweck heiligt die Mittel. zwecklos Ich halte dies für zwecklos. zweckmäßig Deshalb ist es zweckmäßig zu ... zwecks -► wegen zwecks weiterer Vervollkommnung zwei Wir sind zwei. Wir gehen zu zweit ins Kino. Wir sitzen zu zweit in meinem kleinen Zimmer. Es schlägt zwei. Es geht auf zwei. Die Mannschaft hat zwei zu vier gewonnen. s. Zensur zweideutig Das ist ein zweideutiges Wort. Sie befindet sich in e-r zweideutigen Lage. Zweifel 1. Kein Zweifel! Das ist er! Jetzt ist ein Zweifel schon nicht mehr möglich. Wie dem auch sei, damals hatte ich nicht den geringsten Zweifel. Ich habe e-n leisen Zweifel. Es besteht kein Zweifel, daß . . . Jetzt bestand kein Zweifel, daß ... Dieses Mal gibt es nicht den geringsten Zweifel. Darin besteht kein Zweifel. S-e Ehrlichkeit unterliegt keinem Zweifel. 2. (mit Prp.) Es besteht kein Zweifel an d-m guten Willen. S-e Worte ließen mich über s-e Absichten im Zweifel. E-n Augenblick lang war ich im Zweifel. Anfangs war ich noch im Zweifel, aber dann . .. Ich habe Sie über m-e Verhältnisse nicht im Zweifel gelassen. Das ist außer allem Zweifel. Darüber besteht kein Zweifel. Es kann natürlich kein Zweifel darüber bestehen, daß . . . zweifelhaft Das ist sehr zweifelhaft. Мало смысла туда идтй. Это не имёет смысла. / Это ни к чему. Это не отвечает назначению. ОнА блестяще достигла своёй цёли. Он это дёлает (сдёлал) с определённой цёлыо. С какой же цёлыо он здесь? Цель оправдывает срёдства. Это я считАю бесцёльным. Поэтому целесообрАзно ... с цёлью дальнёйшего усовершёнство- вания Нас двбе. [Мы вдвоём.] Мы идём вдвоём в кино. Мы сидйм вдвоём в моёй маленькой комнате. Бьёт два <часА>. Скоро два <часА>. КомАнда выиграла со счётом 2:4 [два — четыре]. Это двусмысленное слово. ОнА в двусмысленном положёнии. Без сомнёния, он! Тепёрь ужё сомневАться невозможно. Как бы то ни было, тогдА я ни в чём не сомневАлся. Я нёсколько сомневаюсь. Нет сомнёния, что .. . Тепёрь нё было сомнёния, что ... На этот раз сомнёний никакйх. Это несомнённо. Егб чёстность не подлежит сомнёнию. Нет сомнёний в твоём дббром намёрении. Его словА остАвили меня в сомнёнии относительно егб намёрении. С минуту я сомневАлся. СпервА я усомнился, но потбм .. . Я вполнё определённо объяснйл вам своё положёние. Это вне всякого сомнёния. В этом нет сомнёния. Конёчно, не мбжет быть сомнёния, что . . . Это вилами по водё писано (пог.).
1368 zweifellos — Zwietracht Der Erfolg ist noch zweifelhaft. Das ist ein zweifelhaftes Vergnügen. Es ist noch zweifelhaft, ob ich fahre. zweifellos Das ist zweifellos richtig. zweifeln Ich habe (hatte) nicht im geringsten gezweifelt. Ich zweifle keine Minute daran, daß ... Ich zweifle, daß dies gelingt. Ich zweifle, ob dies wohl gelingt. Ich zweifle nur, ob man Sie hineinläßt. Zweifeln Sie, daß das wahr ist? Er zweifelt(e) an s-m Erfolg. Sie dürfen keine Sekunde daran zweifeln, daß er Sie liebt. Daran dürfen Sie nicht zweifeln. Ich zweifle nicht daran (pt). zweifenstrig Ich habe ein zweifenstriges Zimmer. Zweig Die Zweige der Apfelbäume biegen (bogen) sich unter der Last der Früchte bis zur Erde. Zweige von blühenden Bäumen schauen mir ins Fenster. Er kommt auf keinen grünen Zweig. zweimal (Zum Kellner:) Zweimal Kompott! Ich habe mir den Film zweimal angesehen, zweimal am Tage zweischichtig In unserer Fabrik wird zweischichtig gearbeitet. zweischneidig Das ist ein zweischneidiges Schwert. zweit Wir sind zu zweit. Wir werden zu zweit gehen. Man soll nie allein jene Stätten aufsuchen, wo man zu zweit gewesen ist. jeden zweiten Tag Zwiespalt Zwischen ihnen besteht ein starker Zwiespalt. Er ist mit sich selbst im Zwiespalt. zwiespältig Ich habe zwiespältige Gefühle. Zwietracht Unter ihnen herrscht Zwietracht. Sie sät immer Zwietracht (pt). Успех ещё сомнителен. Не велико удовбльствие.1 Ещё неизвестно, поеду ли я. Слов нет.1 / Что за вопрбс!1 У меня нё было ни малейших сомнении. Я ни минуты не сомневаюсь <в том>, что ... Сомневйюсь, что это удастся. Сомневаюсь, чтббы Ато удалось. Я тблько сомневаюсь, чтббы вас впустили. Вы сомневаетесь <в том>, что это правда? Он сомневается (-вался) в успехе. Вы должны ни секунды не сомневаться, что он вас любит. В Зтом вы не должнь! сомневйться. Я не сомневаюсь (-вйлся) в этом. У меня кбмната с двумя окнами. Ветви яблонь гнутся (гнулись) до землй под тяжестью плодов. Ветки* цветущих деревьев смотрят мне в окно. Ему никйк не везёт.1 (К официанту:) Две порции компота! Я вйдел эту картину1 два раза. два раза [дважды] в день На нашем заводе работают в две смены Зто пАлка о двух концах. Мы вдвоём. / Нас двое. Мы пойдём вдвоём. Никогда не слёдует одному бродить по тем местам, где вы были вдвоём, каждый второй день / чёрез день Мёжду ними пблный разлад. Он в разладе с самйм собой. У меня противоречивые чувства. Мёжду ними разлад. Она всегда сеет (сеяла) раздор.
Zwillinge — zynisch 1369 Zwillinge Lisa und Sanja sind sich ähnlich wie ein Ei dem andern. Das ist kein Wunder! Sie sind doch Zwillinge. zwingen -> erzwingen, nötigen Er zwingt mich zu diesem Schritt. Die Umstände zwingen mich, diesen Plan zu ändern (pt). Es zwingt dich niemand, das zu tun (pt). Ich bin gezwungen, immer russisch zu Ich lasse mich nicht zwingen. [sprechen. Es hat Sie niemand dazu gezwungen. Ich sehe mich gezwungen, dies zu tun. zwingen, sich Ich zwinge mich zu arbeiten. Zwirn Geben Sie mir e-e Rolle weißen Zwirn! Ich habe zweiRollen schwarzen Zwirn gekauft. zwischen Zwischen dem Fenster u. der Tür steht ein Schrank. Wir werden den Tisch zwischen die Fenster stellen. Zwischen den Stunden gehen die Schüler auf dem Gang spazieren. zwischen Moskau u. Leningrad Zwischenfall Es spielte sich folgender Zwischenfall ab. Zwischenhandel Zwischenhandel ist verboten. Zwischenlandung E-e Zwischenlandung erfolgt(e) in Wladiwostok. Mit diesem Flugzeug kann man ohne Zwischenlandung von Moskau bis New York Flug ohne Zwischenlandung [fliegen. Zwischenraum Der Zwischenraum zwischen der Wand u. dem Schrank beträgt.. . Zwischenzeit in der Zwischenzeit Zwist -> Streit Sie leben in Zwist. zwitschern Heute zwitschern unter m-m Fenster die Vögel. zynisch Er gab mir e-e zynische Antwort. Er ist ein zynischer Mensch (Zyniker). Er sprach mit e-m zynischen Ton. Лйза и Саня похожи как две капли воды. И не удивйтельно! Онй ведь близнецы. Он вынуждйет меня к этому märy. Обстоятельства заставляют (-ставили) меня изменйть этот план. Никтб не заставляет (-ставил) тебя сдёлать это. Я вынужден(а) говорйть постоянно по- Меня нельзя заставить. [русски. Вас никто не заставлял. Я вынужден это сдёлать. Я принуждйю себя раббтать. Дайте катушку белых ниток! Я купйл две катушки чёрных нйток. Мёжду окнбм и дверью стойт шкаф. Мы поставим стол мёжду окнами. Мёжду уроками ученики гулйют по коридору. мёжду Москвбй и Ленинградом Произошёл такбй инцидёнт. Перепродйжа воспрещена. Промежуточная посйдка будет (была) во Владивостбке, На этом самолёте мбжно без посадки со- вершйть перелёт из Москвы в Нью-Йорк, беспосадочный перелёт Промежуток мёжду стеной и шкафом составляет ... мёжду тем / в 5то врёмя / в промежутке Онй живут в ссоре. Сегбдня под моим окнбм щебёчут (щебетали) птицы. Он мне дал цинйческий отвёт. Он цинйческий человёк (цйник). Он говорйл циничным тоном.
1370 АЛФАВИТНЫЙ ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ В предметном указателе русское слово ссылается на те немецкие заглавные слова, под которыми встречаются предложения с данным русским словом. Внутри гнезда знак ~ (тильда) заменяет или все русское слово или часть слова, напр.: авось, на ~ (читай: на авось); автобус, остановка —а (читай: автобуса). Объяснительные слова в круглых скобках указывают на значение немецкого заглавного слова, напр.: занимать: (кого) beschäftigen (Читатель найдет предложение: Эта мысль очень занимает меня. Dieser Gedanke beschäftigt mich sehr.); (должность) bekleiden (Какую он занимает должность? Was für eine Stellung bekleidet er?); (комнату) bewohnen (Я занимаю эту комнату. Ich bewohne dieses Zimmer.) и т. п. В большинстве случаев пояснительные слова в скобках являются только примерами, напр.: доходить: (о письме) ankommen, erreichen. Немецкие заглавные слова ankommen erreichen могут употребляться и с другими близкими по смыслу словами, как-то: телеграмма, посылка, бандероль и т.п. У потребительные субстантивированные прилагательные и причастия даны как заглавные слова со слабым окончанием, причем сильное окончание (г) стоит в скобках, напр.: Vorsitzende(r) (председатель). Условные сокращения: v/t (verbum transitivum) — переходный глагол, v/i (verbum in transitivum) — непереходный глагол, s. (siehe) смотри, s. а. (siehe auch) — смотри также, AdJ. (Adjektiv) — прилагательное, Adv. (Adverb) — наречие, Konj. (Konjunktion) — союз, Prp. (Präposition) — предлог. Сокращения ft. и pt. в немецком тексте предназначены для немецких читателей. Они указывают будущее время (ft. — Futur) и прошедшее время (pt. — Präteritum) глагола в данном русском предложении. О сокращениях d-e (deine), e-e (eine), m-e (meine) и т. д. см. стр. XI.
а — багаж 1371 а • aber 1; sondern; а то sonst абзац • Absatz; einrücken абонемент • Abonnement абсолютный • absolut; unumgänglich абстрактный • abstrakt абсурдный • absurd авария • Unfall; Раппе; ~ покрышки Reifenpanne; потерпеть ~ю verunglücken авиапочта • Luftpost; Luftpostbrief авось: на~ • aufs Geratewohl автобус • Autobus; Omnibus; остановка ~а Autobushaltestelle автограф ■ Autogramm автомат • Fernsprechautomat автоматизация • Automatisierung автоматизировать • automatisieren автоматичный • automatisch автомашина • Auto 1 автопутешественник • Autoreisende(r) автор • Verfasser авторемонтный: -ая мастерская • Autoreparaturwerkstatt авторитет • Autorität; Machtwort; пользоваться --ом gelten 3 авторитетный ■ maßgebend авторучка • Füllfederhalter ага • aha адвокат • Rechtsanwalt адрес • Adresse; Aufschrift; домашний ~ Privatadresse; обратный ~ Absender; (по твоему ~у) gelten 1; münzen адресный: -ая книга • Adreßbuch адресовать • adressieren академик • Akademiemitglied академия • Akademie акклиматизироваться • einleben, sich аккомпанировать • begleiten 2 аккордеон • Akkordeon аккумулятор • Akkumulator аккуратный • genau 1 Adj.; regelmäßig акт: нотариальный ~ • Urkunde; торжественный ~ Akt; рисовать ~ Akt актив • Guthaben активист • Aktivist актуальный • aktuell акцент • Akzent; местный ~ Dialekt алиби • Alibi алкоголь • Alkohol; содержать ~ alkoholhaltig алло • hallo альбом • Album альпинист • Bergsteiger альт • singen 2 альфавитный • alphabetisch амбулатория • Ambulatorium амбулаторный • ambulant анализ: ~ крови • Blutprobe аналогичный • ähnlich 2, 3 анекдот • Anekdote анкета • Fragebogen; Personalbogen; писать в ~е angeben 1 аннулировать • rückgängig machen анонимный • anonym; ungenannt ансамбль • Ensemble; архитектурный ~ Gesamtbild антикварный • antiquarisch антипатия • Abneigung антракт • Pause 2 апелировать • appellieren аплодировать • applaudieren аплодисменты • Applaus; Beifall аппарат • Apparat; проекционный ~ Projektionsapparat аппетит • Appetit; приятного ~а Mahlzeit; возбудить ~ Hunger аппетитный • appetitlich апрель • April аптека • Apotheke арбуз • Melone аргумент • Argument; Beweis 1 аренда: отдать в ~у • verpachten арестовать • festnehmen армия • Armee аромат • Duft артист • Künstler архив: сдать кого в ~ • Eisen архитектура • Baukunst архитектурный • Baukunst; -ое сооружение Bauwerk аспирин • Aspirin ассистент(ка) • Assistent(in) ассорти • Aufschnitt ассортимент • Auswahl ателье: ~ мод • Modesalon атлетика: легкая ~ • Leichtathletik; тяжелая ~ Boxen; Fünfkampf; Ringkampf атмосфера • Atmosphäre; {моральная обстановка) Geist 3; herrschen атом • Atom атомный: -ое ядро • Kernphysik; -ая бомба Atombombe аттракцион • Attraktion аудитория • Hörsaal афера • Geschäft 3 афиша • Anschlag 2 афишный: ~ столб • Anschlagsäule а«х • ach аэропорт • Flughafen баба • Weib бабушка • Großmutter; дедушка и ~ Großeltern багаж • Gepäck; ручной ~ Handgepäck; сдать в ~ aufgeben; Gepäck; выдать - ausliefern; Ausgabe; умственный ~ Kapitel
1372 багажник — беседа багажник: (у автомобиля) Kofferraum; (у велосипеда) Gepäckträger багажный: -ая касса • Gepäckschalter; -ая квитанция Gepäckschein; Gepäck; -ое отделение Gepäckannahme; ~ вагон Gepäckwagen багроветь • röten, sich база: туристская ~ • Herberge; экономическая ~ Grundlage базар • Markt 1; (шум, крики) Krach базарный: ~ день • Markttag байдарка • Paddelboot бал - Ball 1 балет • Ballett балкон • Balkon балл • Windstärke бал-маскарад • Maskenball баловать • verwöhnen; verwöhnt баловаться • Unfug баловства • ernst 4 бандероль • Drucksache банк • Bank 2 банка • Büchse; консервная ~ Konservendose банкет • Festessen бант(ик) • Schleife 1 баня • Dampfbad; Badeanstalt 2; задать ~ю Kopf 4 бар • Ваг бараний: ~ рог • Bockshorn барометр • Barometer барышня • Fräulein барьер • Sperre бас • singen 2 баскетбол • Basketball баснословно: дешево • fabelhaft бассейн (для плавания) • Schwimmbad батюшки (мои) • Güte 1 башня • Turm бег • Lauf 1; Kurzstreckenlauf; Langstrek- kenlauf; марафонский Marathonlauf; (мн.) бега Rennen; Pferderennen бегать • herumlaufen; laufen 4, 5; (за кем) nachlaufen; her 3 бегло (просмотреть) • flüchtig; (говорить) geläufig беготня • Laufereien; her 1 беда • Unglück; (что за ~) dabei 1; (с кем) Schaden; Kreuz; schlimm; (в том, что...) bedauerlich; (велика ~) ausmachen 4, besagen беднеть • arm бедный • arm бедняжка • Ärmste(r); Kind бежать • laufen; fliehen; flüchten; (за кем) nachlaufen; (к кому) hinlaufen; ~ вперед vorauslaufen; ~ назад zurücklaufen; ~ вниз herunterlaufen; (о времени) eilen 1; verfliegen (sich); (о молоке) überlaufen без • ohne; minus; без вас Abwesenheit безалкогольный • alkoholfrei безбедно (жить) • Auskommen безболезненный • schmerzlos безвкусный • geschmacklos ; Geschmack 4 безвозвратно • unrettbar безвольный • willenlos безвредный • unschädlich безграничный • grenzenlos бездействие • Nichtstun безделье • Müßiggang бездельник • Taugenichts бездельничать • faulenzen бездетный • kinderlos бездеятельный • untätig безжалостный • Erbarmen беззаботный • unbekümmert безнадежный • hoffnungslos безнравственный • sittenlos; unmoralisch безоблачный • wolkenlos безобразие • abscheulich; Gemeinheit; Ungehörigkeit безопасность • Sicherheit; bergen безответственный • unverantwortlich безотказно (работать) • störungsfrei безотрадный • trostlos безработный • arbeitslos безразлично • gleichgültig; gleich 1 Adj. безразличный • einerlei; egal безрассудство • Unvernunft безрезультатный • wirkungslos безрыбье • Fliege безукоризненный • einwandfrei; tadellos безумие • Wahnsinn; grenzen 2 безумный • wahnsinnig; unsinnig безупречный - einwandfrei; unbescholten безусловно • sicher Adv. безуспешный • erfolglos безутешный • untröstlich белить, см. выбелить белый • weiß белье • Wäsche бельевой: ~ магазин • Wäschegeschäft бельмо • Dorn бензин • Benzin бензоколонка • Tankstelle берег • Ufer; морской ~ Küste; выйти из ~ов austreten берегись! • Achtung; hüten, sich бережливый • sparsam; Zusammenhalten березовый • Saft беременная • schwanger; Herz 8 берет • Mütze беречь: (здоровье) • schonen; ~ себя schonen, sich; (деньги) sparen 1 беседа • Besprechung; Gespräch 3, 5; Unterhaltung 1; Unterredung
беседка — блистать 1373 беседка • Laube беседовать • Plauderstündchen бесконечность • Ewigkeit бесконечный • unendlich; ewig; Ewigkeit бескорыстный • uneigennützig беспартийный ♦ parteilos бесплатный frei 1; gratis; kostenlos; unentgeltlich; (вход) ~ Eintrittsgeld беспокоить: {мешать) belästigen; stören; {затруднять) bemühen; {волновать) beunruhigen; Sorge; см. обеспокоить беспокоиться: {затрудняться) bemühen, sichl; {волноваться) beunruhigen, sich; sorgen, sich; Beunruhigung; Gedanke5; Sorge беспокойный • unruhig; (человек) Geist 4 беспокойство • Unruhe; Störung 1 бесполезный • nutzlos; wertlos беспомощный • hilflos беспорядок • Unordnung; (создавать ~) drängen 1; (в полном ~дке) drunter und drüber беспорядочный • unordentlich беспосадочный • Zwischenlandung беспошлинный • zollfrei беспощадный • schonungslos беспредельный • grenzenlos; unermeßlich беспрепятственный • unbehindert беспрерывный • unaufhörlich; ununterbrochen беспрестанно • fortwährend; fort беспринципный • Grundsatz беспристрастный • unparteiisch беспутный • locker бессвязный • zusammenhanglos; Zusammenhang бессердечный • Herz 2 бессилие • Ohnmacht бессильный • machtlos; ohnmächtig бессмысленный • sinnlos бессовестный • gewissenlos; gemein 2 бессознательный • unbewußt бессонница • Schlaflosigkeit; Klage 1 бессонный • schlaflos бесспорный • unbestreitbar; unbestritten бессрочный • unbefristet бесстыдство • Unverschämtheit; Benehmen 2 бестактность • Taktlosigkeit бестактный • taktlos; indiskret бесхозяйственность • Mißwirtschaft бесцельный • zwecklos; ziellos бесценок: продавать за ~ • verschleudern бесцеремонность • Rücksichtslosigkeit бесцеремонный • rücksichtslos бесчувственный • gefühllos бечевка • Bindfaden библиотека • Bibliothek; (с выдачей книг на дом) Leihbücherei бидон • Каппе; Kühler билет: (проездной) • Fahrkarte; (детский) Kinderfahrkarte; (на пароход) Schiffskarte; (на самолет) Flugkarte; Flugpreis; (входной) Eintrittskarte; Eintritt; (в театр) Theaterkarte; (лотерейный) Los 1 билетерша • Platzanweiserin билетный: -ая касса • Fahrkartenschalter бильярд • Billard бинокль • Opernglas; Horizont биография • Lebenslauf бирюльки: играть в ~ • vertrödeln бис • da capo бисквит • Biskuit битком набитый • voll; drängen 1 бить • schlagen v{t\ {о часах) schlagen 1 г/z; Glocke биться: {о сердце) • klopfen 1 бич • Plage благоговение • Ehrfurcht благодарить • danken; bedanken, sich; Dank благодарность • Dankbarkeit; Dank; (выразить) ausdrücken; (не стоит ~и) bitte благодарный • dankbar; dank благодаря • dank; durch; (~ тому, что) dadurch благодетельный • wohltätig благодеяние • Wohltat благой • fromm благополучно (приехать) • glücklich adv.; gut Adv. благоприятный • günstig благоприятствовать • gewogen; günstig благоразумный • vernünftig; Einsicht благородный • edel благосклонно (относиться) • gutmeinen благосклонность • Gunst благосклонный • geneigt; wohl wollend; Wohlwollen благословлять • Segen благосостояние • Wohlstand благотворительность • Wohltätigkeit благотворный • wohltuend блаженство • Wonne бланк • Formular; Vordruck; (заполнить) ausfüllen 1; ~ для посылки Paketkarte бледнеть: {о воспоминаниях) • verblassen бледный • blaß блеклый • blaß; matt 1 блеск: (утратить) • Glanz блестеть • glänzen 1 блестящий • glänzend; Glanz ближайший « nächst ближе (познакомиться) • näher близкий: (друг) • vertraut 1; (он мне близок) nahestehen; nächst; nahe; (~ие окрестности) näher близнецы • Zwillinge близорукий • kurzsichtig блистать: (красноречием) • glänzen 2
1374 блокнот — будто блокнот • Notizblock блондин(ка) • blond блоха • Floh блюдо: (посуда) • Schüssel; (кушанье) Gericht!; (обед из трех блюд) Gangi; дежурное ~ Stammgericht; любимое ~ Lieblingsspeise; Leibgericht; рыбные ~а Fischgerichte; ~а из птицы и дичи Geflügelspeisen; (русские ~а) Küche 1 блюдце • Tasse бляха: ~ с номером • Erkennungsmarke бог • Gott; (~ его знает) Himmel 2 богатый • reich; reichhaltig; (богатый опыт) Schatz богослужение • Kirche бодрость • Mut 3 бодрствовать • durchwachen бодрый • rüstig; frisch боже мой! • Himmel 2 божественный • Gott божиться • beschwören бойкий: ~ язык • Klappe бок • Seite 4; ~ о бок nebeneinander боксер • Boxer более • mehr болезненный • kränklich; schmerzhaft; (ненормальный) krankhaft болезнь • Krankheit; сердца) herzkrank; детская ~ Kinderkrankheit; (воздушная ~) luftkrank; морская ~ Seekrankheit; seekrank; (в случае ~и) Krankheitsfall; по ~и krankheitshalber болеть: (хворать) • krank 1; kränkeln болеть • schmerzen; wehtun; Schmerz 1; (о голове) Kopfschmerzen болеутоляющий • schmerzstillend болотистый • moorig болото • Sumpf; Morast болтать: всякую всячину • durchein¬ anderreden болтливый • geschwätzig болтовня • Gerede; Geschwätz боль • Schmerz 1; головная ~ Kopfschmerzen больница • Krankenhaus больничный: -ая касса • Krankenkasse; ~ лист Krankenschein больно • schmerzlich; weh tun; Schmerz 2; Elend больной • krank 1; (~oe место) wund больше • mehr; (не больше чего) höchstens больший: самое ~ее • höchstens большинство • Mehrheit; meist Adj.’, ~ голосов Stimmenmehrheit; (незначительное) knapp большой • groß 2, 3 борец • Ringkampf бормотать • stammeln; (себе под нос) Bart борода • Bart бороться • kämpfen; ankämpfen борт • Bord; по правому ~у steuerbord борьба • Kampf; (спорт) Ringkampf босиком • bloß 1; barfuß ботанический: ~ сад • Botanischer Garten ботинок • Schuh; Schuhladen бочка • Faß боязливый • ängstlich бояться • fürchten; befürchten; Furcht; Angst; heranwagen, sich; (боюсьсказать) Bedenken; scheuen, sich; не ~ zurück- schrecken брак • Ehel; Heirat 3; вступить в ~ heiraten 3 бранить • ausschimpfen браслет • Juwelierwaren брат • Bruder брать • nehmen; (время) Anspruch 1; (работу) annehmen 4; (берите!) bedienen, sich; (~ за что) berechnen 1; (~ билет) lösen; ~ с собой mitnehmen; ~ на себя zumuten; ~ обратно zurücknehmen, zurückziehen (sich); см. взять браться: (за что) • herangehen; übernehmen ; (за перо) greifen братья и сестры • Geschwister брезгать • ekeln брезгливый • Ekel брехать: (врать) • aufschneiden бригада: (рабочая) • Brigade; Kohlengewinnung бритва • Rasierapparat; Rasiermesser бритый • rasieren брить • rasieren бриться • rasieren, sich бровь: (подвести) • Augenbraue; zucken бродить • durchwandern; herumtreiben, sich; schlendern; schweifen; umherschlendern бронировать: (место) • reservieren бросать, см. бросить бросаться • werfen, sich; fallen И; (наземь) hinwerfen, sich; stürzen v/f; (в глаза) auffallen бросить • werfen ü/ö; (небрежно класть) hinwerfen; einstecken; (прекращать) abgewöhnen ; aufgeben 3; aufhören брошь • Juwelierwaren брошюрованный • broschiert брыкаться: (о лошади) • ausschlagen брюзга • Nörgler брюзжать • nörgeln брюки • Hose брюнетка • brünett; blond брюхо • Bauch будет! • genug 1 будильник • Wecker будни: по ~ям • wochentags будто • als ob
будущее — велосипед 1375 будущее • Zukunft будущий • kommend; nächst; zukünftig; в ~ем künftig; дело ~его Zukunftsmusik буква • Buchstabe буквальный • buchstäblich; wörtlich букет • Strauß букинистический • antiquarisch; ~ магазин Antiquariat буксир: взять на ~ • abschleppen булавка • Stecknadel; английская ~ Sicherheitsnadel булка • Semmel булочка • Brötchen; Semmel бульон • Bouillon бумага • Papier; писчая ~ Schreibpapier; упаковочная ~ Packpapier; копировальная ~ Kohlepapier; деловые ~и Akten буркнуть • brummen бурный • stürmisch буря • Sturm бусы • Perle 1 бутерброд • Butterbrot; Abendbrot; Brot бутылка • Flasche буфер * Stoßstange буфет • Büfett(raum); Erfrischungsraum; вокзальный ~ Bahnhofsrestaurant бухта • Bucht бушевать ■ toben; wüten бывать • vorkommen 2; gewöhnlich 2 бывший • alt 3; ehemalig; früher Adj. бык • Stier былой • früher Adj. быстрее • schnell быстрый • schnell бытность • Aufenthalt 1 быть • sein; (с кем) Zusammensein бюджет • Etat бюллетень • Krankenschein бюро • Büro; ~ путешествий Reisebüro; ~ находок Fundbüro; ~ повреждений Störungsstelle бюрократ • Bürokrat бюрократический • bürokratisch вагон: (мягкий, жесткий) • Klasse 1; спальный Schlafwagen; —ресторан Speisewagen; ~ (прямого сообщения) durchgehend важничать • angeben 2; не ~ haben, sich важность • Bedeutung; Wichtigkeit важный • wichtig; ankommen 5 вакантный • frei; unbesetzt; vergeben валить • umwerfen валиться • fallen 6; (от усталости) umsinken вальс • Walzer валюта • Devisen валяй!• los 2 ванна• Bad 1; Wanne; принять ~y baden 2; воздушная ~ Luftbad; грязевая ~ Moorbad; солнечная ~ Sonnenbad ванная • Badezimmer варежки • Fausthandschuhe варенье • Konfitüre варить • kochen t>/r; (варенье) einmachen вата • stillen ватт • Watt вбежать • laufen 2 вбивать/вбить: (гвоздь) • klopfen 1 вблизи • Nähe вверх: • по реке ~ flußaufwärts; hinauf; ~ дном drunter und drüber ввести • einführen ввиду • angesichts; Hinblick; in Anbetracht ввоз • Einfuhr; einführen 2 ввозить • einführen 2 вволю • reichlich ввязаться/ввязываться • einlassen, sich; einmischen, sich вдаваться: (в берег) • einschneiden вдали • Ferne вдвое • doppelt вдвоем • allein; zweit вдвойне • doppelt вдовец: соломенный ~ Strohwitwer вдоволь • reichlich вдоль • entlang; längs; ~ и поперек kreuz und quer; quer вдребезги: (разбить) • klein 3 вдруг • plötzlich вдуматься • hineindenken, sich вегетарианец(-анка) • Vegetarier(in) вегетарианский • vegetarisch ведение • Leitung 1 ведущий ■ Leiter (der) ведь • doch 1; ja 3 вежливость • Höflichkeit вежливый • höflich везде • überall; (~ и всюду) Kante везет: (ему ~) • Pech; Pechsträhne; Glück 2; ausgesprochen везти • bringen 2; fahren 1 г/z; fahren 5 ~ обратно zurückfahren; см. возить век • Jahrhundert; (на моем ~y) Zeit; (в конто ~и) Jubeljahre; (~ живи, ~ учись) auslernen велеть • anordnen; befehlen; bestellen 4; hinbestellen великий • groß 3,4 великолепие • Pracht великолепный • ausgezeichnet; herrlich;. prima; prächtig величайший • groß 4 величественный • grandios величина • Größe (средняя ~) mittelgroß; (крупная ~) Kapazität велосипед * Fahrrad; Rad3; Fahrradteile; ездить на ~e radfahren
1376 велосипедист(ка) — взморье велосипедист(ка) • Radfahrer(in) велосипедный: ~ спорт • Rad(fahr)sport; -ая дорожка Radfahrweg велотрек • Radrennbahn веник • Besen венок • Kranz вентилятор • Entlüftung вентиляция • Ventilation венчаться • trauen 2 вера • Glaube; (принять на ~у) unbesehen веревка • Strick веревочка • Bindfaden верить • glauben; Glaube; (~ всему без разбора) leichtgläubig вериться: (мне не верится) • Glaube вермут • Wermut верно • stimmen v/i верность • Treue вернуть • zurückgeben; zurückholen; zurückrufen; zurückschicken; (деньги) zurückzahlen вернуться • zurückkehren; zurückkommen; zurück; (домой) heimkehren; kommen 5; (из кино) kommen 3 верный * richtig; treu вероисповедание « Konfession вероломный • heimtückisch вероятно • voraussichtlich, wahrscheinlich вероятность • Wahrscheinlichkeit вертеться: (изворачиваться) herausreden, sich; (о разговоре) drehen, sich, 2 вертикальный • senkrecht вертолет • Hubschrauber верфь: корабельная ~ • Schiffswerft верх • oben; (забрать ~) Oberwasser; (одержать ~) Oberhand; (на ~y) Gipfel верхненемецкий • Hochdeutsch верхний«ober верхом: ездить ~ • reiten; прогулка ~ Ritt; Spazierritt вершина • Gipfel вес • Gewicht; (репутация) Ansehen 1; einflußreich; (иметь ~) gelten 3 веселенький: (-ая история) • heiter веселиться • Spaß 2 веселый • erfreulich; flott; froh; fröhlich; lustig; vergnügt весить • wiegen v/i веский • schwerwiegend; (-oe доказательство) handfest весло • Ruder; Riemen весна • Frühjahr; Frühling вести • bringen 1; führen 1 v/t; führen v/i; (самолет) fliegen v/t; (о дороге) hingehen 2; (~ вниз) abwärts; ~ себя benehmen, sich; verhalten, sich вестибюль • Vorhalle весть • Nachricht; (пропасть без ~и) spurlos ; verschollen весь • ganz 1 весьма • höchst ветвь * Zweig ветер • Wind; северный ~ Nordwind; попутный ~ Rückenwind; боковой ~ Seitenwind; нет ~тра windstill ветеринар • Tierarzt ветка • Zweig ветреный ♦ windig ветрозащитное стекло • Windschutzscheibe ветхий • morsch ветхость ■ baufällig вечер • Abend 1 вечереть • Abend 1 вечеринка ■ Abendgesellschaft вечерком, вечером • abends вечерний: ~ сеанс ■ Abendvorstellung вечность • Ewigkeit вечный • ewig вешалка: (у платья) • Aufhänger; (крючок) Kleiderhaken вешать • hängen v/t; auf hängen веши: (багаж) • Gepäck вещь • Sache; Ding взад и вперед • auf und ab; hin 4 взаимность • Gegenseitigkeit; ~интересов Interessengemeinschaft взаимный * gegenseitig взаимоотношения • gegenseitig взаймы: (дать, взять) • leihen 1 взамен • Ersatz 2; stattdessen взбежать • hinauflaufen взбираться • hinaufsteigen взболтать • schütteln взбрести: (на гору) ■ klettern взбучка • Prügel; Donnerwetter взвесить, см. взвешивать взвешивать • wiegen v/t; (оценивать) abwägen; (определить тяжесть) abwiegen; (без похода) knapp взволнованный«erregen взволноваться), см. волновать(ся) взгляд: (взор) • Blick; (мнение) Ansicht 1; Anschauung; ретроспективный ~ Rückblick; Rückschau взглянуть: (на что) • Blick 3; (~ туда) hinschauen; (дать ~) ansehen 1 взгреть: (кого) • Kopf 4 вздор • Blödsinn, Unsinn; Zeug 2 вздох • Seufzer вздохнуть, см. вздыхать вздрогнуть • zusammenfahren вздуматься • einfallen 2 вздуться: (о реке) • anschwellen вздыхать • atmen; Atem; seufzen; Seufzer взлезть • hochklettem взломать • aufbrechen; (о воре) einbrechen взморье: (на ~) • See (die) 2; erholen, sich
взнос — внешность 1377 взнос: (членский) • Mitgliedsbeitrag; ein- sammeln; наименьший ~ Mindestbeitrag; (собирать ~ы) kassieren взойти, см. всходить взорвать, см. взрывать взорваться • explodieren; fliegen v/i4 взрослый • erwachsen; Erwachsene(r); (~ые дети) groß взрыв • Explosion взрывать • sprengen взять: (что с кого) • abnehmen v/e, (что у кого) fortnehmen; geben lassen, sich; (откуда) hernehmen; см. брать взяться: (за что) • anfassen; Angriff; gehen 19; machen, sich; см. браться вид: (внешность) ♦ Aussehen; aussehen 1; Anblick; (внешний ~) Schein 1; (кругозор) Aussicht; Blick 2; Überblick; (форма) in 12; (фото) Ansicht2; (делать ~) Anschein; (иметь в ~y) Absicht; Aussicht; beachten 1; berücksichtigen; planen; (в смешном ~e) Aufzug; (показывать ~) sich merken 3 видать • sehen 6 видеть • sehen; Wiedersehen; (ничего особенного) finden 3, 4 видеться • sich sehen; sich wiedersehen видимость • ansehen 1 виднеться • sichtbar видно • anmerken; ansehen 2; ersehen видный • angesehen; bedeutend; sichtbar; sehen 6 виза ■ Visum; транзитная ~ Durchreisevisum визировать • visieren визит: (нанести ~) ■ Besuch 2; ответный ~ Gegenbesuch визитный: -ая карточка • Visitenkarte вилка • Gabel вина • Schuld 1; (по ~e) Verschulden винить ■ verdenken вино • Wein; Getränk 1,5 виноват • entschuldigen виноватый • schuld; Schuld 1 виновный • schuldig 2; Täter виноград • Weintraube; сбор ~a Weinlese; разведение ~a Weinbau виноградник • Weinberg виноградный • Saft винт • Schraube виртуоз • ausbilden (sich) виртуозность • Klavier виртуозный • virtuos висеть • hängen v/i виски • Getränk 1 виснуть • hängen 2 v/i витамин ♦ Vitamin витрина • Schaufenster виться: (орастениях) • schlingen (sich) 88 Paffen III вихрь • Wirbel вишни * Kirschen вклад > Beitrag вкладывать: (в конверт) • stecken г/г; (деньги) hineinlegen; hineinstecken вкладыш • Beilage вклеивать/вклеить • einkleben включать: (свет) • anknipsen; (ток) einschalten ; (содержать) enthalten включая • einschließlich; inklusive включенный • inbegriffen включительно • einschließlich включить, см. включать вкус • Geschmack; Gaumen; дело ~а Geschmackssache; (к чему) Neigung; иметь ~ schmecken; мн. ~ы anspruchslos вкусить, см. вкушать вкусный • schmackhaft; lecker; schmecken v/i', Genuß 2 вкушать: (радости жизни) • kosten 3 влага • Feuchtigkeit; Tropfen 2 владеть • Besitzer; (языком) beherrschen 1; (в совершенстве) perfekt; ~ собой beherrschen, sich властный: (над кем) • Gewalt 3 властолюбивый • herrschsüchtig власть • Macht; (в моей ~и) Gewalt 1; (вне моей ~и) Bereich влезть: (в лодку) • klettern влетать/влететь • abbekommen 3; herein¬ fliegen влияние • Einfluß; (иметь ~ на кого) beeinflussen; (оказывать) geltend machen; (использовать) aufbieten влиятельный • einflußreich влиять • beeinflussen; einwirken; wirken 1 вложение * einliegend вложенный • inliegend вложить, см. вкладывать влюбить • Kopf 4 влюбленный • verliebt вместе • miteinander; zusammen; gemeinschaftlich; zugleich вместить, см. вмещать вместо • anstatt вмешательство • eingreifen вмешиваться • einmischen, sich; mischen, sich; hineinreden; Angelegenheit вмещать: (о гостинице) • aufnehmen 6; (о помещений) fassen 2 вначале • anfangs вне • außer; ~ дома auswärts внезапный • plötzlich внести: (деньги) • einzahlen; см. вносить внешний: (-ее сходство) • äußere; -яя торговля Außenhandel; внешне äußerlich внешность • Äußere; aussehen 1; (вид¬
1378 вниз — волна ная ~) Erscheinung; (не обращать внимания на ~) gehen lassen, sich вниз • unten; ~ по реке flußabwärts внизу • unten вникать/вникнуть: (в суть дела) • eindringen ; ergründen внимание • Aufmerksamkeit 1, 2; ~! aufpassen 1; главное ~ Hauptaugenmerk; (принимать во ~) berücksichtigen; Berücksichtigung; Hinblick; in Anbetracht; (обращать ~) auffallen; achtgeben; Achtung 1; beachten 1, 2; (пользоваться ~ем) Beachtung внимательность • Aufmerksamkeit 3 внимательный • aufmerksam 1, 3; быть ~ым aufpassen 1 вносить • hereinbringen; hineintragen; см. внести внутренний • innerlich; (~ее дело) intern внутри • Innere (das); (~ страны) Inland; innerhalb 1 внутрь • innen внушать: (уважение) • beibringen; einflößen ; Achtung 2; (поучать) einreden в общем • allgemein; (~ и целом) im großen und ganzen; ganz 1 Adj. so-во • genau Adj. вовремя • rechtzeitig во время • während Prp. вовсе: ~ нет • keinesfalls во-вторых • erstens, zweitens вода • Wasser; (сырая ~) kochen v/t; минеральная ~ Mineralwasser; (сельтерская ~) Getränk 2; (фруктовая ~) Getränk 3; мн. ~ы Bad 2 водитель: (автомашины) • Kraftfahrer водить: (автомашину) • fahren 2 v/t; (кого по городу) herumführen водка • Wodka; Branntwein; Schnaps; Getränk 1, 6 водный: ~ спорт • Wassersport водопад • Wasserfall водопроводный: ~ кран • Wasserleitung водоснабжение • Wasserversorgung; горячее ~ Warmwasserversorgung воз • Fuhre возбудить/возбуждать • anregen; reizen 2; wecken 3 возвратить: (деньги) • zurückerstatten; см. вернуть возвратиться/возвращаться* zurückkehren; zurückkommen 1; umkehren; не ~ ausbleiben; см. вернуться возвращение • Rückkehr возвышаться: (о зданиях) • beherrschen 2; erheben, sich; hervorragen; überragen возглавлять • Spitze 1 воздействовать: (на что) • einwirken воздух • Luft; на вольном ~е Freien, im; морской ~ Seeluft; (висеть в ~е) Schwebe возить • befördern; bringen 4; fahren 1 v/t; {о самолете) fliegen v/t; см. везти возиться: (с кем-чем) • abgeben, sich2; abquälen, sich; {по хозяйству) herumwirtschaften ; (о детях) herumtollen возле • neben 1 возлюбленный(-ая) • Geliebte(r) возместить/возмещать: (кому что) • aufkommen 1; entschädigen; ersetzen 2; vergüten ; (издержки) zurückerstatten; (убытки) schadlos halten возмещение • Entschädigung; ~ убытков Schadenersatz; (соответствующее ~) angemessen возможность • Möglichkeit; Gelegenheit; (до последней ~и) Konsequenz восможный • möglich возмутительный • empörend возмутить/возмущать • aufregen 1; em¬ pören возмущаться • auf halten, sich; auf lehnen, sich; empören, sich; entrüsten, sich возмущение • Empörung; Entrüstung возмущенный • empören, sich; entrüsten, sich вознаградить/вознаграждать • belohnen; entschädigen; schadlos halten; ~ себя entschädigen, sich вознаграждение • Belohnung; Entlohnung; (соответствующее ~) angemessen возникать/возникнуть • entstehen; (о моде) aufkommen 3; (само собой) kommen 2 возня • Scherereien возобновить, см. возобновлять возобновление • Wiederaufnahme; (~ тор¬ говых сношений) Aufnahme 4 возобновлять • wiederaufnehmen; (знакомство) auffrischen; (подписку) erneuern возражать: {протестовать) • protestieren; widersprechen; hinnehmen; {отвечать) erwidern; (не ~) einwenden; Bedenken возражение • Einwendung; Einspruch; Widerrede; einwenden ; entgegenstehen возразить, см. возражать возраст • Alter; Lebensjahr; зрелый ~ Mannesalter возрастать • überhandnehmen возродиться/возрождаться • entstehen войдите! • herein война * Krieg войти, см. входить вокзал • Bahnhof вокзальный: ~ буфет • Bahnhofsrestaurant вокруг • um 1 Prp. волк • Wolf волна • Welle; длина ~ы Wellenlänge
волнение — все 1379 волнение • Aufregung; aufregen 3; небывалое ~ Erregung; внутреннее ~ Bewegung 2; (перед выступлением) Lampenfieber; (на море) Seegang волновать(ся) • aufregen 1,2; aufregen, sich; Aufregung; bewegen 2; erregen волосы • Haar вольность • Freiheit вольный • frei 7,10; offenstehen воля • Wille; frei 7; (дать ~ю рукам) handgreiflich ; (против ~и) wider вон • fort; fortkommen 1; fortscheren,sich; hinaus вонища • Gestank вонять • stinken; Pest воображать: (предполагать) • denken 1; (о себе) einbilden воображение: (ложное) • Einbildung вообразить, см. воображать вообще • im allgemeinen; überhaupt воодушевить • Auftrieb воодушевление • Begeisterung; begeistern вооружить • bewaffnen во-первых • erstens вопреки • trotz; gegen 2 вопрос • Frage; fragen, sich; (затронуть) aufwerfen вор • Dieb ворона: (пуганая) • Kind 2 ворота • Tor воротник • Kragen 1; Mantelkragen воротничок • Kragen 1 ворох • Haufen ворочаться • bewegen, sich 1; wälzen, sich; umherwerfen, sich ворчун • Miesmacher воскликнуть • ausrufen воскресенье • Sonntag; по ~ьям sonntags воспаленный • entzündet воспитание • Erziehung воспитать • erziehen; Erziehung воспламениться • Feuer 4 воспользоваться, см. пользоваться воспоминание • Erinnerung; (предаваться ~ям) schwelgen воспретить/воспрещать • verbieten восприниматься): (о пьесе) • aufnehmen 5; (ложно) auffassen восставать • auflehnen, sich восстание • Aufstand восстановить • wiederherstellen; (сооружение) Bauwerk восстановление • Wiederaufbau; (~ нормальных отношений) Herstellung восток • Osten; Orient; к востоку östlich восторг: (быть в ~е) • begeistern; entzük- ken; hingerissen; erbauen восторженный • begeistern восторжествовать • triumphieren 88* восточный • östlich; orientalisch востребование: до ~я • postlagernd восхитительный • entzückend восхищать(ся) • entzücken восхищение • Bewunderung; begeistern вот • hier; ~ как so; ~ что folgend воткнуть • stecken v/r впадать • münden; fließen впервые • erstenmal, zum впереди • vorn; bevorstehen вперемежку • abwechselnd впечатление • Eindruck; общее Gesamteindruck впитаться: (о влаге) • ein drin gen 1 вплотную•eng вполне • vollkommen; vollauf впору • passen 2 впоследствии • Folgezeit вправе: (быть) • berechtigen впредь • nächstens; zukünftig в приложении • anbei впрок: идти ~ anschlagen; bekommen 2 впросак • Reinfall в противном случае • andernfalls впрочем • übrigens впрыскивание • Spritze впускать • hereinlassen; lassen 4 враг • Feind враждебный • feindlich; (относиться) gegenüberstehen (sich) вразброд • kapieren вразумить • belehren; Bessere (das) вратарь • Torwart врать • lügen; belügen врач • Arzt; —специалист Facharzt; старший ~ Oberarzt вречебный • ärztlich вращаться: (в обществе) • verkehren; bewegen, sich 2 вред • Schaden 1 вредить • schaden; schädigen (sich); beschädigen ; anhaben 2 вредный • schädlich; bekommen 2 врезаться: (в память) • einprägen, sich временный • vorübergehend; provisorisch время • Zeit; ~ дня Tageszeit; мирное ~ Friedenszeit; запретное ~ Schonzeit; всё ~ beständig; в данное ~ jetzt 1; новейшее ~ jüngst; за ~ während Prp.; за то ~ inzwischen; тем ~енем indessen; inzwischen; в то ~ как jener; для своего ~ени seinerzeit; во сколько ~ени innerhalb 2; ~ от ~ни ab вроде: (чего) • Art 3; etwa 6; (кого) wie врожденный • angeboren вручить • aushändigen вряд ли • kaum 2; schwerlich в самом деле • wirklich все * sämtlich
1380 всё — выглядеть всё • alles; (всегда) immer; immerzu; ~ возможное alles mögliche; ~ же dennoch; immerhin; ~равно einerlei; gleich 1 Adj.; gleichgültig; sowieso; ohnedies всё вместе (взятое) • zusammennehmen всевозможный • alle möglichen всегда • immer; jederzeit всего: (~ три недели) • erst; (~ три человека) ganz 1 Adj.; insgesamt всерьез • ernst 4; ernsthaft всесторонний • vielseitig все-таки • dennoch вскипеть, см. кипеть вскипятить: (кофе) • aufbrühen вскоре • bald; Kürze вскочить • aufspringen; (на лошадь) schwingen, sich; springen 2 вскрывать/вскрыть • öffnen; aufmachen вслед: (~ за) • hinter 1 Prp.; (смотреть —) hinterherschauen вследствие • infolge; ~ этого infolgedessen вслух • laut вспахать, см. пахать вспахивать • pflügen вспоминать: (кого) • denken 4; (имя) be¬ sinnen, sich 2; kommen; (о нашей дружбе) gedenken 2; (неожиданно) einfallen 2; zurückdenken; (~, что) entsinnen, sich вспоминаться • einfallen 1 вспомнить(ся), см. вспоминать(ся) вспышка: ~ магния • Blitzlichtaufnahme вставать/встать • aufstehen встревоженный • beunruhigen встретить, см. встречать встреча • Begegnung; Treffen; Zusammenkunft; (прием) Empfang встречать • begegnen; treffen; (принимать) empfangen 1; (на вокзале) abholen встречаться • begegnen, sich; treffen, sich; zusammenkommen; Zusammentreffen встречный: ~oe движение • Gegenverkehr вступать: (во что) • eintreten 2; beitreten вступаться: (за кого-что) • einsetzen, sich вступить(ся), см. вступать(ся) вступление (в торговые сношения) • Anknüpfung всякий «jeder 2; jedermann; (-ие товары) alle möglichen; -ая всячина allerhand; ~ раз как sooft всячески • Weise всячина • Zeug 1 втиснуться: (во что) • hineindrängen, sich вторичный • sekundär вторник • Dienstag второпях • Eile второстепенный ♦ nebensächlich в-третьих • erstens втридорога • dreifach втянуться: (в спор) • eingreifen вуалировать • bemänteln; verschleiern вуз • Hochschule вульгарный • vulgär; ordinär вход: (место для прохода) • Eingang 1; (бесплатный) Eintritt; парадный Haupteingang входить • hineinkommen; hereinkommen; hineingehen; eintreten; betreten; kommen 4; (в поезд) einsteigen 1; (в гавань) ein- laufen; (в чемодан) gehen 6; (в бутылку) enthalten; fassen 2 (в раму) hineinpassen; (в число) gehören 2; (в жизнь) hineinfinden, sich входной: ~ билет • Eintrittskarte вхолостую • Leerlauf вчера • gestern вчерашний • gestrig вчитаться • einlesen, sich вы • Sie выбегать/выбежать • herauslaufen; laufen 2 выбелить • weißen; (волосы) blondieren выбивать: (одеяло) • ausklopfen выбирать • wählen; aussuchen; auswählen выбить, см. выбивать выбиться: (из сил) • erschöpft sein; (в люди) emporarbeiten, sich выбоина »Loch 2 выболтать • verraten (sich) выбор • Auswahl; Wahl выборка: (проверять на ~у) • Stichprobe выбрасывать • wegwerfen; werfen v/t; schleudern выбрать, см. выбирать выбраться: (из чего) • herausarbeiten, sich; herausziehen, sich выбросить, см. выбрасывать выбыть: (из школы) • abgehen 5; (из организации) austreten выведать: (у кого) • herausbringen 2 вывернуться: (уметь) • helfen, sich; (ловко) herausziehen, sich; (как-нибудь) heraus- winden, sich вывесить, см. вывешивать вывести: (кого) • herausbringen 1 вывешивать: (флаги) • heraushängen вывихнуть: (руку) • verstauchen, verrenken вывод: (заключение) • Folgerung, Konse¬ quenz; Schluß 4; ошибочный ~ Fehlschluß; (умозаключение) Erkenntnis; (итог) Fazit выводить: (кого) • hinausführen; (пятно) herausmachen (sich) вывоз • Ausfuhr вывозить: (экспортировать) • ausführen 1; (навоз на поле) hinausfahren v/t выгадать: (время) • gewinnen 4 выгладить • bügeln выглядеть • aussehen
выглядывать/выглянуть — выписка 1381 выглядывать/выглянуть: (в окно) • hinausblicken ; (из-за двери) hervorblicken выгнать, см. выгонять выговор • Verweis; (получить) Kopf 7; Lektion; (сделать) zurechtweisen выговорить: (себе право) • vorbehalten, sich выгода • Gewinn; Vorteil выгодный • vorteilhaft; lohnend выгонять • hinausweisen; treiben 1 v/t выгружать/выгрузить • ausladen; abladen; (корабль) löschen 2 выдавать: (кому что) • geben 1; ausgeben 1; (кого) verraten; (себя за кого) ausgeben, sich 3 выдавливать/выдавить: (гной) • ausdrük- ken; (через сито) durchdrücken выдать(ся), см. выдаваться) выдача: (багажа) • Gepäckausgabe; (книг) Auslieferung; Bücherausleihe выдающийся • bedeutend; prominent; hervorragen ; -иеся люди Prominenz выдвигать: (аргумент) • verbringen выдвигаться • heraufarbeiten, sich выдвинуть: (ящик из комода) • herausziehen; (черты человека) herausstellen; rücken v/t выдвинуться, см. выдвигаться выделяться • hervorragen; hervortun, sich; (ярко)glänzen 2; (на фоне) abheben, sich; (о выделениях) absondern, sich выдержанный: (о вине) ♦ abgelagert; lagern выдержать: (вытерпеть) • aushalten 2, 3; (экзамен) durchkommen 3 выдержка • Selbstbeherrschung; (нет ~и) disziplinlos выдохнуться: (о напитках) • abgestanden выдумка • Idee выдумывать/выдумать • ausdenken; erfinden; phantasieren выезжать/выехать • abfahren 2; abreisen; fahren 1, 3 v/i; (от кого) verlassen; (из квартиры) ausziehen 2; (из города) hinausfahren v/i; herauskommen выжать, см. выжимать выждать/выжидать • abwarten; (удобного случая) abpassen выжимать: (лимон) • ausdrücken; pressen вызвать, см. вызывать вызваться • erbieten, sich выздороветь • Besserung; gesund 1 выздоровление • Besserung; Genesung вызов: (тел.) • Aufforderung вызывать: (из комнаты) • herausbitten, herausrufen; (ученика, свидетеля) aufrufen; (такси) herbeirufen; (пожарную команду) alarmieren; (смех) hervorrufen; (возмущение) auslösen; (на соревнование) herausfordern выиграть • abgewinnen; gewinnen; Gewinn; Vorteil выигрыш • Gewinn 3; ~ во времени Zeitgewinn выйти • werden 1,2; verlassen; (ничего не выйдет) herauskommen 3; (хочу ~) herauswollen; см. выходить выкать • siezen выкачать, см. качать выключатель • Schalter 2; Lichtschalter выключать/выключить: (свет) • ausknipsen; (ток, радио) abschalten; abstellen; (газ) ausmachen выколачивать/выколотить • ausklopfen выкрикивать • ausrufen выкурить • aufrauchen вылезать/вылезть: (из лодки) • steigen 4' вылет • Abflug вылетать/вылететь • abfliegen 1,2; fliegen 2, 4 v/i; (о самолете) starten; (из головы) entfallen вылечить • heilen v/t; (больного) durch- bringen; gesund2; (от предрассудков) kurieren вылечиться • heilen v/t; ausheilen вылитый: (отец) • ähnlich; Gesicht 4 вылить: (воду) • ausgießen; (из сосуда) gießen 1 выложить: (товар) • ausbreiten вылупиться: (о цыплятах) • kriechen вымазать • beschmutzen выменять • eintauschen вымести/выметать: (комнату) • auskehren; fegen 1 вымолвить: (ни слова) • herausbringen 4 вымыть • abwaschen (sich) вынести, см. выносить вынимать: (что из чего) • hervorholen; herausnehmen; holen 1; (ключ) abziehen v/t; (деньги) abheben выносимый • erträglich выносить: (уносить) hinaustragen; hinausschaffen; (переносить) aushalten; (кого) vertragen выносливость • Ausdauer вынудить/вынуждать • zwingen; erzwingen вынуть, см. вынимать вынырнуть: (о пловце) • auftauchen выпадать • fallen 7; (из окна) herausfallen; (о волосах) ausfallen 1; (из памяти) entfallen выпалить: (всё) • herausplatzen выпасть, см. выпадать выписать, см. выписывать выписаться: (из дома) • abmelden, sich; (из больницы) entlassen 2 выписка:(из милиции) • Abmeldung; (текущего счета) Kontoauszug
1382 выписывать — выход выписывать: (товар) • bestellen 2; besorgen 1; beziehen 4; kommen lassen; (из больницы) gesund 2; (из газеты) herausschreiben выпить, см. пить выплавка * Hochofen выплатить: (долг) • abzahlen; (деньги) auszahlen выплеснуть: (воду) • ausschütten выполнить ■ durchführen; (просьбу, план) erfüllen выполоскать: (рот) • ausspülen выпроводить: (кого) • abfertigen; abweisen 1 выпуск • Lieferung выпускать: (издавать) * herausgeben 2; herausbringen; verlegen 4; (товары) liefern; (пускать в продажу) herstellen; produzieren; (пускать о ткуда-то) herauslassen выпускаться (о книге и т. п.) • erscheinen 2 выпускной: ~ экзамен • Abgangsprüfung выпустить, см. выпускать вырабатывать/выработать: (проект) • ausarbeiten выражать • ausdrücken выражаться • ausdrücken, sich; äußern, sich выражение * Ausdruck; Redensart; (специальное) Fachausdruck выразительный • ausdrucksvoll выразить, см. выражать вырасти, см. расти вырастить/выращивать: (детей) • großziehen ; (животных) aufziehen 2 вырвать, см. вырывать вырваться: (у кого) • losreißen, sich; (о слове) entschlüpfen; (о замечаний) entfahren вырезать/вырезывать • herausschneiden выровняться: (избавиться от недостатков) bessern, sich выронить: (из рук) • fallen lassen выругаться, см. ругаться выручать/выручить: (прийти на помощь) • Klemme; (получить прибыль) einnehmen; Einnahme рывать • wegreißen; (листок из тетради) herausreißen вырыть: (канаву)»Graben вырядиться • herausputzen, s ich высадиться/высаживаться • aussteigen; steigen 3; landen 1 высасывать: (из пальца) • Finger 3 выселиться • ausziehen высказать/высказывать • äußern; (мнение) vortragen 3 высказываться: (мнение) • erklären, sich; (на собрании) auftreten выскользнуть • schlüpfen выскочить: (из окна) • springen выслать • zusenden выслушать/выслушивать: (о враче) • abhorchen; (урок) abhören; (объявление) anhören; (кого) Gehör 2 высмеять • auslachen высовываться • hinauslehnen (sich); lehnen (sich) высокий • hoch 1; самый ~ höchst высоконравственный • sittenstreng высокопромышленный • hochindustrialisiert высокоразвитой • hochentwickelt высосать, см. высасывать высота • Höhe 1; (~ой в три метра) hoch 1 высотный: ~ное здание • errichten высохнуть • trocknen высочайший • höchst выспаться, см. высыпаться выставить • hinausstellen; (в витринах) ausstellen; (на вид) herausstreichen; (себя) hervortun, sich выставка • Ausstellung; (в витринах) Auslagen 2; (~ картин) Bilderausstellung; (художественная) Kunstausstellung выставлять, см. выставить выстирать, см. стирать выстрел • Schuß выстрелить, см. стрелять выстроить • bauen; erbauen выстукивать: (о враче) • abhorchen выступит ь/выступить: (вперед) • vortreten; hervortreten; (на собрании) auftreten; sprechen 10; (за что) verwenden, sich выступление: (~ артиста) Auftritt, Darbietung высыпаться • ausschlafen, sich вытащить • herausbekommen; herauskriegen; herausziehen; schleppen вытекать: (отсюда) • folgern вытереть, см. вытирать вытерпеть: (боль) • aushalten 2,4 вытирать: (лицо) • abtrocknen (sich); (тело) abreiben; (полотенцем) frottieren; (ноги) abtreten 2; (доску) abwischen; saubermachen вытягивать/вытянуть: (слово из кого) • herausquetschen; (при работе) aushalten 3 выутюжить • bügeln; auf bügeln выучивать/выучить • lernen 2 выучиться • lernen 3 выучка • Lehre 2 выхватить • herausgreifen выход: (место выхода) • Ausgang; запасной —1 Notausgang; (из затруднений) Ausweg; (книги) Erscheinen; (с гектара) Ertrag
выходить — гнить 1383 выходить: (покинуть) • ausgehen 1; verlassen 2; (на двор) gehen 3; (из дома) hinausgehen; herauskommen; herauskönnen; (о книге) erscheinen; herauskommen 2; herausbringen; (о работе) gelingen; (в свет) heraus; (из моды) abkommen; {об окне) münden; (из народа) kommen 3; (из себя) geraten 1; {выпасть на долю) abfallen; (не дурно) geraten 1 выходка • Streich выходной • arbeitsfrei; frei 3; (день) Ausgehtag; frei 1 выцвести/вынветать • verfärben, sich вычеркнуть • ausstreichen; streichen 3 вычесть, см. вычитать вычет: (за ~ом, без ~ов) • Abzug 2 вычислить/вычислять • ausrechnen вычистить: (щеткой) • ab bürsten; aus¬ bürsten; см. чистить вычитать • abrechnen v/t; abziehen v/t выше • hoch 1, 2; oben; oberhalb вышеупомянутый • obengenannt вышивание • sticken; нитки для ~ия Stickgarn вышивать • sticken вышивка • Stickerei вышина ♦ hoch 1 выяснить, см. выяснять выясниться • herausstellen, sich выяснять • aufklären; feststellen; klären; Klarheit вьюшка: {у печи) • Klappe вязанка • Bündel вязать: (чулок) • stricken вязаться • zusammenpassen вязнуть: (в грязи) • einsinken вянуть • welken гавань • Hafen газ • Gas газета • Zeitung газетный: -ая статья • Zeitungsartikel; -ое объявление Zeitungsanzeige; -ая утка Zeitungsente газированный: -ая вода • Brause газон • Rasen галантерейный: -ые товары • Modewaren галоши • Überschuhe галстук • Krawatte; Selbstbinder гамак • Hängematte гараж • Garage гарантировать • sichern; schützen гарантия • Garantie; Gewähr гардероб • Garderobe; Kleiderablage гардеробщица • Garderobe гардина • Gardine гармонировать • harmonieren гарь: (пахнуть ~ью) • brandig гасить: (свет) • ausmachen 1; (огонь) löschen 1 гаснуть: (о свете) • ausgehen 2; erlöschen гастролер • Gast 2 гасролировать • Gastrolle; Gastspiel гастроль: (выступать на ~ях) • Gast 3; (ездить на ~и) Gastrolle; Gastspiel; Gastspielreise гастроном • Feinschmecker; (магазин) Feinkosthandlung гвоздь • Nagel; ~ сезона Schlager где • wo; где-то irgendwo гектар • Hektarertrag гениальный • genial гений • Genie германский • deutsch герой • Held гибель • Verderben гид • Fremdenführer гимнастика • Gymnastik; Turnen гиря • Gewicht 3 глава: {книги) • Kapitel; {института) Spitze 1 главный: самое ~ое • Hauptsache; ~ым образом hauptsächlich гладить: {утюжить) • bügeln; {ласкать) streicheln гладкий • glatt 2 глаз • Auge; (сказать в глаза) Gesicht 4; (с глазу на глаз) vier гласить • lauten; besagen гласность • Öffentlichkeit; zerren глина • Lehm глинистый • lehmig глотать • schlucken; Hals 1 глоток ♦ Schluck; Maul; глотками schluckweise глубина • Tiefe; tiefl; (~ сада) Hintergrund глубокий • tief глубокоуважаемый • geehrt; ehren глупец • Pinsel глупость ♦ Dummheit; Torheit; мн. ~и Zeug 2 глупый • dumm глухой • taub; (-ая местность) öde глухомань • Wildnis глухонемой • taubstumm глухота • Taubheit глуше • öde глядеть • schauen гнать • treiben 1 v/t; {прогонять) hinausschmeißen гнаться: (за кем) • hinterherjagen; (за успехом) jagen v/i; (за прибылью) bedacht гнев • Zorn гневный • zornig гнилой • faul 1 гнить • faulen
1384 гноиться — громадный гноиться • eitern гнусный • schändlich гнуть: (кого в дугу) • zusetzen гнуться ■ biegen, sich гнушаться • ekeln говор • Dialekt говорить • sagen; reden; (говорят) sollen 5 гоготать • schnattern год • Jahr; год жизни Lebensjahr; год издания Jahrgang; с новым годом prost годиться • eignen; gebrauchen; geeignet; gut 1 Лк#.; nütze; nützen; taugen; unbrauchbar годовой: ~ план • Jahresplan годовщина • Jahrestag; Feier голова • Kopf; (тяжелая ~) benommen; (трещит с похмелья) Kater; Katzenjammer головокружение • Schwindel 1; Anfall; (подверженный ~ию) schwindelfrei головомойка • Gardinenpredigt голод • Hunger г лодать • Hunger голодный • hungrig гололедица • Glatteis голос • Stimme; (звонкий ~) hell 3 голосование • Abstimmung; schreiten 3 голосовать • abstimmen; stimmen 3 v/i голубой • blau голубь • Taube голый • nackt; (-ая земля) bloß 1; hart 1; (-ыми руками) bloß 1 гонг • Gong гонка • Wettfahrt; мн. ~и Radrennen гонорар • Honorar гонщик • Rennfahrer гонять • rennen гора • Berg; в ~y, на ~y bergauf; hinauf; под~у bergab; мн. ~ы Gebirge горазд: (на всё ~) • geschickt; (кто во что ~) können 6 горбиться • krumm гордиться • stolz 2 гордость • Stolz гордый • stolz 1 горе • Kummer; Leid горевать • jammern; (кого) betrüben; (о потере) trauern’ гореть • brennen; Flamme горечь • Bitterkeit горизонт • Horizont гористый • bergig горло • Hals; (болит) Halsschmerzen горничная • Stubenmädchen; Zimmermädchen город • Stadt; большой ~ Großstadt; großstädtisch; Großstadtkind городок • Kleinstadt горчица • Senf горшок • Krug; Topf горький • bitter горючее • Kraftstoff; Benzin горячиться • Blut2; Eifer; ereifern, sich; erhitzen (sich) 2 горящий: (-ая свеча) • brennend Госбанк • Bank 2 господин • Herr господствовать • beherrschen 2 господствующий: (-ее мнение) • herrschen Госстрах • Staatsversicherung гостеприимный • gastfreundlich гостеприимство • Gastfreundschaft гостиная • Gastzimmer гостиница • Hotel гостить • Besuch 1 гость • Gast; мн. ~и Gesellschaft 1; (идти в ~и, быть в ~ях) Besuch 1 государственный: (~ служащий) Angestellte^) государство • Staat готовить • bereiten 1; zubereiten готовиться • vorbereiten, sich; ausbilden (sich) готовый • bereit 1; fertig; (ко всему) gefaßt; (~ помочь) hilfsbereit; (жить на всем готовом) Kost; Station 2 гравюра • Radierung; Stich 4; (на меди) Kupferstich град • Hagel; (идет) hageln градус • Grad 1 гражданин • Bürger(in) гражданка • Bürger(in); Fräulein гражданский • bürgerlich; -ая конфирмация Jugendweihe грандиозный: (~ пейзаж) • grandios граница • Grenze; (пропускать на ~е) durchlassen граничить • grenzen; (друг с другом) aneinandergrenzen грань: (на грани катастрофы) Zusammenbruch графин(чик) • Karaffe гребенка • Kamm грелка • Wärmflasche гренки • Toast 2 грести • rudern греть • wärmen греться • wärmen, sich; на солнце sonnen, sich гречиха • säen грешить • sündigen; Sünde; (против чего) verstoßen; (ошибаться) Fehler 2 грипп • Grippe грог • Grog гроза • Gewitter грозить • drohen гром • Donner; (гремит) donnern; blitzen громадный • groß 3
громко — делегация 1385 громко • laut громкоговоритель • Lautsprecher громоотвод • Blitzableiter громче • laut грош • Groschen; Pfifferling грубость • Grobheit; Roheit грубый • grob грудь • Brust груз • Last 1; Ladung; Fracht 2; Gut (das) 2 грузить • laden грузовик • Fracht 2 группа • Gruppe грустный • traurig; wehmütig грусть • Wehmut грушевый • Saft грыжа • Bruch 2 гряда, грядка • Beet; (поливать) begießen грязнуля • Schmierfink грязный • schmutzig грязь • Dreck; Schmutz; Schlamm губа • Lippe губить • ruinieren (sich) гудить • brummen гудок • Sirenenzeichen гудронировать • teeren гулять • Spazierengehen: (быть без дела) feiern гуляющий • Spaziergänger гурман • essen 3 гусеница • Raupe густой: (о населении) dicht 1; (о каше) dick 1 гусь • Gans 1 гуськом • hintereinander да • ja 1; о да oh давай! • los 2; (давай сюда!) her 1; hergeben давать • geben 1 даваться: (бароте) • hingeben, sich; (трудно) schwerfallen давеча • vorhin давить • quetschen давка • Gedränge; (образоваться) entstehen давление • Druck 2 давно • lang3; langte)Adv.; längst Adv;. her 2 даже • sogar; selbst 3 далекий • fern; (я далек от этого) fernliegen; entfernt 2 далеко • weit дальнейший • folgend; weitere дальний • fern дальновидный * weitsichtig дальнозоркий • weitsichtig дальше • weiter; ferner дамский: ~ туалет ■ Damentoilette данные ■ Unterlagen; Tatbestand; Anhaltspunkt данный • betreffend дарить • schenken дарование • Talent даровитый • befähigen дата • Datum датировать • datieren дать • geben; см. давать дача • Sommerhaus; Sommerfrische дачник • Sommerfrischler дверь • Tür; нарожняя— Haustür двигать • bewegen 1 двигаться • bewegen, sich; (о работе) Fleck; rühren, sich движение • Bewegung 1,3; привести в ~ Gang 6; уличное ~ Straßenverkehr; Verkehr; правостороннее ~ Rechtsverkehr; сидеть спиной к ~ию Fahrtrichtung двинуть, см. двигать двойка • vier двойной • doppelt двор • Hof; (во ^е) Hintergebäude; hinten; (на ~е) draußen двусмысленный • zweideutig двухсотлетие: (~ города) • Bestehen; (со дня основания) Jahrestag девать • kommen 2 деваться • hingeraten; hinkommen 3; kommen 11 деверь • Schwager девушка • Mädchen; Mädel; Junge 1 девчонка • Mädel дедушка • Großvater; Großeltern дежурить • wachen; Dienst дежурный • diensttuend; ~ по станции Fahrdienstleiter дезинфицировать • desinfizieren действенный • wirksam действие • Handlung; (~ лекарства) Wirkung; (сохранять ~) Gültigkeit; (привести в ~) Betrieb 1; место ~ия Schauplatz ; (в пьесе) Akt действительность • Wirklichkeit; соответствовать ~и zutreffen действительный • tatsächlich; gültig действовать: (о лекарстве и т.п.)* wirken; (о лечении) anschlagen; (решительно) durchgreifen. декабрь • Dezember декламация • Deklamation декламировать • deklamieren; vortragen 1 декоратор • Gestaltung декорация • Dekoration декорировать • schmücken (sich) делать • machen; tun; leisten; (улаживать) besorgens; (кому честь) anrechnen2; (от нечего ~) Zeitvertreib делегат • Delegierte(r) делегация • Delegation; (иностранная) ausländisch ; (торговая) Handelsdelegation
1386 делекатный — добро деликатный: (вопрос) • delikat; (человек) feinfühlend делить ■ teilen; dividieren; (пополам) halbieren делиться • teilen, sich; (с кем чем) austauschen ; Gedanke 1; Leid дело • Angelegenheit; Tat; (торговое) Geschäft 3; (по ~y, по ~ам) geschäftlich; (судебное) Prozeß 1; (нечистое) Geschichte 2; (~ улажено) erledigen; (~ твоих рук) herrühren; (~ вот в чем) Bewandtnis; (~ в том) Handeln, sich; (в чем ~) gehen 12 деловой • sachlich демонстрация • Kundgebung; (~ фильма) Filmvorführung денежный • finanziell; pekuniär; ~ые средства Geldmittel день 'Tag; ~ отдыха Ruhetag; ~ отъезда Abreisetag; на днях neulich; третьего дня vorgestern; изо дня в день tagaus, tagein; по целым дням tagelang; см. выходной деньги • Geld; (мелкие) Kleingeld; Wechselgeld; (бешенные) Unsumme; (наличные) bar; принимать ~ kassieren деньжонки • Groschen депутат • Abgeordnete(r) деревенский • ländlich деревня • Dorf; Land 2 дерево • Baum; (хвойное) Nadelbaum; (лиственное) Laubbaum; (голое) kahl; (материал) Holz держать • halten v/t; (при себе) behalten; (крепко) festhalten; (под сукном) hin halten; ~ себя benehmen, sich держаться • halten, sich 1,4; Haltung; (выдерживать) aushalten 3; durchhalten; (в стороне) zurückhalten, sich; (за перила) festhalten, sich дерзкий • anmaßend дерзость • Frechheit; Grobheit; Freiheit дессерт • Nachspeise; Nachtisch; см. сладкое деталь • Einzelteil детдом • Kinderheim детский • kindlich детство • Kindheit деть ■ hintun; см. девать деться: (куда мне ~) • bleiben 7; см. деваться дефектный • defekt дефицитный: (товар) • Artikel 1 дешевка: (по ~е) . billig 1 дешевле ■ billig 2 дешевый ■ billig деятель • Persönlichkeit 2; политический ~ Politiker деятельность • Tätigkeit; Funktion; сфера ~и Tätigkeitsbereich; поле ~и Tätigkeitsfeld деятельный • rege джазовый: -ая музыка • Jazzmusik джаз-оркестр • Jazzkapelle диагноз • Diagnose диалектный: (-ое выражение) • Dialekt диван • Diwan диета • Diät дизель-экспресс • Dieselexpreß дизентерия • Ruhr дикий • wild диковина • sonderbar диктовать • diktieren; (предписывать) bedingen диктовка • Diktat диктор • Ansager; durchsagen дилетант(ка) • Dilettant(in); Laie динамо: (у велосипеда) • Fahrradlampe директор • Direktor дирекция • Direktion дирижер • Dirigent дирижировать • dirigieren; leiten 1 дискредитировать • Mißkredit дискуссия • Diskussion; Aussprache 2; (идет ~) Debatte; diskutieren дистанция: (гонок) • Strecke4 дисциплина • Disziplin; (царит ~) herr¬ schen дисциплинарный: (-ное взыскание) • Disziplinarstrafe ; Disziplinarverfahren дисциплинированный • diszipliniert дитя« Kind 1; (нет детей) kinderlos дичь • Wild; (мясо) Wildbret длина • Länge; lang длиннее • länger длинный • lang; längst Adj. длиться • dauern 1,2; erstrecken, sich дневник • Tagebuch; ~ путешествия Reisetagebuch дневной: -ое путешествие • Tagereise дно: (~ моря) • Grund 6; (всё вверх дном) Kraut; oberst; unterst добавить, см. добавлять добавиться • hinzukommen добавлять • dazugeben; dazukommen hinzufügen; zugeben 1 добавочный • zusätzlich добиваться • bemühen, sichl; leisten; (успеха) Höhe2; (своего) durchsetzen; fertigbringen; durchdrücken; Absicht; (ни слова) herausbekommen 2 добираться: (куда) hinkommen 2; (домой) kommen 5; (до города) erreichen 4; (до кого) hingelangen добиться, см. добиваться добраться, см. добираться добро • Beste (das); (желать ~а) Gute (das)
добровольно — допустим 1387 добровольно • freiwillig добродушие • Gutmütigkeit добродушный • gutmütig; gemütlich добросовестный • gewissenhaft доброта • Güte 1 добрый • gut Adj.; Gute(r) добудиться • wachkriegen добывать/добыть: (уголь) • gewinnen 2; (разыскать) ermitteln добыча: (~ угля) • Kohlengewinnung доверие • Zutrauen доверить, см. доверять доверчивый • zutraulich доверять • trauen 1; vertrauen; anvertrauen; (выполнение чего) übertragen 1; не ~ mißtrauen доверяться * anvertrauen, sich; Vertrauen довести: (до чего) • bringen 6; (до того, что) dazu kriegen довод • Beweis; Argument доводить, см. довести довольно • ganzJrfy.; genug 1,2; genügen довольный • zufrieden довольствоваться • begnügen, sich; vorliebnehmen; zufriedengeben, sich догадаться/догадываться • ahnen; vermuten; erraten; (по его лицу) anmerken; (понемногу) Erkenntnis догнать • einholen договор • Vertrag; Abkommen; (по ~y) vertraglich; торговый ~ Handelsvertrag; условия ~a Vertragsbedingungen; ~ найма Mietvertrag договорить: (дать кому ~) • aussprechen lassen; ausreden 2; sprechen; (не давать кому ~) abschneiden 2 договориться • abmachen; Abmachung; Abkommen; ausmachen 2; einigen, sich; handelseinig; verständigen, sich 2; vereinbaren; Übereinkommen; verabreden, sich додуматься • Einfall доезжать/доехать: (благополучно) • ankommen 1; (как доехали?) herkommen 1; (до центра города) kommen 4; fahren 1 v/i дождаться • warten 2; (до этого времени) erleben 2; (не ~ чего) ab warten дождливый • regnerisch; -ая погода Regenwetter дождь • Regen; (идет ~) regnen; мн. ~и Regenzeit дожить • erleben 2; überleben доза • Dosis дозарезу • brauchen 4 дозвониться: (по телефону) • erreichen 2; Anschluß 2 дойти: (до чего) • kommen 18; (дошло) kapieren; см. доходить доказательство • Beweis доказать/доказывать • beweisen; erweisen; (документом) belegen 2 доклад: (деловой) • Bericht; (научный) Vortrag; Referat; referieren докладчик • Referent докладывать: (о ком) • anmelden 1; melden, sich; (о чем) melden; Bericht; (прибавить) zulegen доктор • Doktor документ • Ausweispapier; мн. ~ы Wagenpapiere документальный: ~фильм • Dokumentarfilm долг • Schuld 2; (обязанность) Schuldigkeit; Pflicht; (первым долгом) nächst долгий • lang 3 долго • lang(e) Adv.; (длиться) dauern 1; (выдержать) Dauer долгожданный • langerwartet; Frühling долететь • ankommen 3 должен • dürfen 2; sollen; müssen 1,4; (сумму денег) schulden должность • Amtl; Funktion; Stellung; Posten 2; почетная ~ Ehrenamt; (влиятельная ~) hoch 2 должный ’ gebührend долина • Tal долить • nachfüllen доложить, см. докладывать доля • Anteil; Teil 3; выпасть на ~ю zuteil werden дом • Haus; деревянный ~ Holzhaus; соседний ~ Nebenhaus; частный ~ Privathaus; (дать на дом) ausleihen; (перевернуть весь ~) Kopf 7 домна: (доменная печь) • Hochofen домовитый * häuslich демократ • Wagenheber домоуправление • Hausverwalter домохозяйство • Hausstand домработница • Aufwartefrau Донбасс • Kohlenlagerstätte доносить: (кому) zutragen допить: (чашку) • austrinken доплата: (за проезд) • Nachzahlung; (за письмо) frankieren доплатить > nachzahlen; zuzahlen; Zuschlag; Strafporto до платный: (-ое письмо) • Nachgebühr; (~ билет) nachlösen дополнение • Ergänzung дополнительный • nachträglich; zusätzlich дополнить/дополнять • ergänzen (sich) допрашивать • vernehmen 1; verhören допрос • Vernehmung; Verhör допросить, см. допрашивать допускать • zulassen 1, 2; zugeben; Zutritt допустим, что ... • annehmen 1
1388 допустимый — дурачиться допустимый * zulässig допустить, см. допускать доработать: (до утра) • durcbarbeiten дорога • Weg; (большая, шоссейная) Landstraße; (проселочная) Feldweg; (для пешеходов) Bürgersteig; (— туда) Hinweg; по дороге unterwegs дороговизна • herrschen дорогой • teuer; lieb 1; (время дорого) kostbar дорожать • teuer 2 дорожка: пешеходная — • Fußweg дорожный: -ые вещи • Reiseutensilien; — знак Verkehrszeichen досада • Ärger 1; ärgerlich до сих пор: (до нынешнего времени) • bis 1,2; heute; jetzt; (до этого места) hierher доска • Brett; (в школе) Tafel 2; мемориальная — Gedenktafel дословный • wörtlich дослушать: (выслушать до конца) • anhören досолить • nachsalzen досрочный • vorfristig; Soll доставать: (добыть) • beschaffen; bekommen!; besorgen; verschaffen; holen 1; (дотянуться) hinaufreichen; reichen 3 доставить: (товар) • abliefern; (удовлетворение) bereiten 2; (в больницу) einliefern; см. доставлять доставка: (— товара) • Lieferung; Ablieferung; (— почты) Postzustellung; Zustellung; (— багажа) Gepäckzustellung доставлять • herbeischaffen; herschaffen; liefern; см. доставить доставляться: (о письмах) • befördern достаточно • genug 2; genügen 2; bewenden lassen достать, см. доставать достаться: (выпасть на долю) • abbekommen 2 достигать: (места назначения) • anlangen; (цели) gelangen; (успеха) erzielen; (о не- счастье) betreffen 2; (высшей точки) höchst достигаться: (тем, что...) • erreichen 6 достижение • Errungenschaft достичь, см. достигать достоверный • zuverlässig достоинство • Würde, Vorzug, Eigenschaft, aufwiegen достойный: — подражания • nachahmenswert достопамятный »denkwürdig достопримечательность • Sehenswürdigkeit достраивать/достроить • ausbauen доступ • Zutritt доступный • zugänglich; (парк —пен) betreten; (о товаре) erschwinglich досуг • Freizeit; Muße; Mußestunde досчитаться/досчитываться • vermissen дотащиться • schleppen, sich до того как • bevor дотрагиваться: (до чего) • anfassen; (до головы) fassen (sich) 1 доход • Einkommen; мн. —ы Einkünfte; (жить на —ы) Ertrag; (побочный —) Nebeneinkünfte; (скудный—) Ertrag; (чистый ~) Nettoeinnahme доходить: (до места) • erreichen 4; (— сюда) hierherkommen; (о письмах) ankommen 4; erreichen 5; (до дома) gehen 4; (до кого) erzählen 4; (до плеча) heranreichen дочитать/дочитывать: (читать до конца) • auslesen, lesen 2 дочь ■ Tochter дощечка • Schild; Schildchen драгоценности (мн.) • Schmuck драгоценный • kostbar драка • Prügelei; (начать —у) losschlagen драться • prügeln, sich; schlagen, sich дребезжать • klirren древность • Altertum дрессированный • dressiert дробь: (для стрелбы) • Schrot; Jagdzubehör дрова • Brennholz; Holz дрожать • zittern; erschüttern друг • Freund 1,3; (близкий —) intim; — детства Jugendfreund друг друга • einander; gegenseitig; — за ~ом hintereinander; — от —a voneinander; — с —ом miteinander другой • ander 1,2; anders 2, 3 дружба • Freundschaft; (искренняя —) innig дружелюбный • freundschaftlich дружеский • freundschaftlich; freundlich; -ая услуга Freundschaftsdienst дружить • befreundet; pflegen 4 дружище • Freund 3 дружный: (с кем) • befreundet; (жить —но) freundschaftlich дрянь • Schund; mies дряхлый • hinfällig дублировать: (о фильме) • synchronisieren дуга: (перегнуть) • Bogen; gehen 21 думать • denken; meinen; nachdenken; (о чем) denken; erwägen; Erwägung; halten 8 г/Z; (не долго —мая) entschlossen; (—, что) denken; bedenken; (с инфинитивом) gedenken 1; beabsichtigen дупло • Loch; hohl; Plombe дура • Gans 2 дурак • Narr; Dummkopf; dumm 1,3; (набитый —) Brett дурачить • Narr дурачиться • albern
дурной — желтеть 1389 дурной • Böse (das); дурно übel 2 дурочка • Gans 2 дуть • blasen; (о ветре) wehen дуться • schwellen дух: (смелый ~) • Geist 2,3; Mut 2; присутствие ~а Geistesgegenwart; (падать ~ом) Kopf2; Mut3; (не в ~е) mißmutig; gelaunt; (не хватает ~у) Herz 7; (перевестиAtem; Atempause; мн. духи Parfüm духовный • geistig; innerlich; (-ая пиша) Koch духовой: (~оркестр) • blasen; (~инструмент) Blasinstrument душ • Dusche; Brausebad; (холодный ~) kalt душа • Seele (—человек) Kerl; (ни души) menschenleer; Menschenseele; (на ~у населения) Kopf 10; (изливать ~у) Not; (отвести ~у) Herz 2; (петь с ~ой) Gefühl 4; (по ~е) Herz 7; Gefühl 2; (в ~е) Grund 6 душевный • seelisch душить • parfümieren; (стеснять дыхание) ersticken душка • Mädel; lieb 2, 3 душный • schwül; ersticken дуэт • Duett дым • Rauch; (коромыслом) hergehen дымить • qualmen; rauchen 2 дымка • Dunst дыня • Melone дыра, дырка • Loch дышать • atmen; (свежим воздухом) schnappen дьяволенок • Schlingel дюжина • Dutzend дядя • Onkel еда • Essen едва (ли) • fast 3; kaum 1,2; schwerlich единичный • einzeln 1; vereinzelt единогласный • einstimmig единомышленник • Anhang единственный • einzig ежегодно • jährlich ежедневно • täglich еженедельный ■ wöchentlich; ~ отдых Wochenende езда • Fahrt 1, 5 ездить • fahren 1, 2 v/i еле • aushalten 2 елка • Tannenbaum емкость: (~ рынка) • Kapazität ерунда • Unsinn если • wenn естественный • natürlich есть (быть) • haben; besitzen 1 есть (кушать) • essen 1, 2; Hunger; (о животных) fressen 1 ехать • fahren 1, 2 г/z; reisen; (~ дальше) weiterfahren; (~ домой) kommen 5; (вниз по реке) hinunterfahren еще • noch; schon 2; еще бы na; еще раз nochmals жадность • gierig жадный • gierig жажда • Durst; умирать от ~ы verdursten жалеть: (кого) • bemitleiden; leid; Mitleid; (кого о чем) bedauern 2, 3,4; (о том, что ...) bereuen; beklagen; (не ~ денег) sparen 3; scheuen жалкий 'jämmerlich; (-аяроль, -ое состояние) kläglich; (~ вид) Elend жалко • Jammer; schade; reuen жалоба • Klage; (подать ~у) beschweren, sich; verklagen; Beschwerde; Anklage жалобный: -ая книга • Beschwerdebuch жалованье • Gehalt (das) жаловаться • beschweren, sich; beklagen, sich; klagen; Klage 1 жалость • Erbarmen; Mitleid; (вот ~!) jammerschade жаль • leid; schade; bedauerlich; (его очень ~) bedauern 2; beklagen; (страшно ~) jammerschade жар • Hitze; (пыхать ~ом) Gluthitze жара • Hitze жаргон • Jargon жариться • braten жаркий • heiß 1 жаркое * Braten жатва * Ernte жать (жму): (об обуви, платье) • drücken 1; eng; (~ друг друга в толпе) drücken, sich 1 жгучий: (вопрос) • brennend ждать • warten; abwarten; erwarten; (жду не дождусь) erwarten 6; kaum 1; (много) versprechen 2 желание • Wunsch; (выразить ~) ausdrücken ; (исполнить ~) entsprechen; (по ~ию) gemäß желанный * erwünscht желательный • erwünscht; wünschenswert желать • wünschen; (горячо) ersehnen; (кому всех благ) gönnen желающий • Interessent; Bewerber железный: -ая дорога • Eisenbahn железнодорожный: ~ переезд • Bahnüber¬ gang; -ая связь Eisenbahnverbindung железный • eisern железо • Eisen желтеть: (о листве) • färben 1; gelb
1390 желудок — завидовать желудок • Magen; (пустой ~) nüchtern; (~ болит) Magenschmerzen; расстройство ~дка Magenverstimmung желчь • Galle жемчуг • Perle 1 жемчужина • Perle 2 жена • Frau 2; Gattin женатый • verheiratet 1, 3 женитьба • Heirat 1 жениться • heiraten 1,3; verheiraten, sich; Ehe 1; Heirat 1 жених • Bräutigam женщина • Frau 1 жертва • Opfer жесткий: (— постель) • hart 1; (-oe мясо) zäh; см. вагон жестокий • grausam; roh жив и здоров • heil; wohlauf живее * fix живо • bald живой • lebhaft; leben 3 живописный • malerisch живопись • Malerei; ~ на стене Wandmalerei живот(ик) • Bauch; (~ болит) Leibschmerzen животноводство • Tierzucht животное • Tier жизнерадостный • lebenslustig жизнеутверждающий • lebensbejahend жизнь • Leben; Menschenleben; (собачья ~) Hundeleben жилец • Bewohner; Hausbewohner; Mie- ter(in) жилица • Hausbewohner жилищный: -ые условия • Wohnverhältnisse жилой: ~ дом • Wohnhaus; -ая комната Wohnzimmer жилье: негодный для ~ья • unbewohnbar жирный • fett житель • Bewohner жить • leben; (жительствовать) • wohnen житье • aushalten 1; —бытье • Treiben житься • ergehen; leben, sich; gehen 11 жратва • Hundefraß жребий • Los 1; Würfel жужжать • summen жупел • Schreckgespenst журнал • Zeitschrift; ~ мод Modeheft; специальный ~ Fachzeitschrift журналист • Journalist жутко: (мне ~) • angst; Angst жуткий • unheimlich за • für 3; hinter Prp.; (за это время) in 9 забавляться • amüsieren, sich забавный • amüsant; komisch забастовка • Streik забвение • Vergessenheit забегать/забежать (к кому) • Sprung; (на минутку) hinkommen 1; (домой) kommen 5; (в лес) hineinlaufen; (вперед) zuvorkommen; vorgreifen забеспокоиться, см. беспокоиться забить: (гвоздь) • einschlagen забиться: (в угол) drücken, sich 1 заблаговременно • frühzeitig заблудиться • verlaufen, sich; verirren, sich; (об альпинисте) versteigen, sich заблуждение: (вводить в ~) • irreführen заболевание • Krankheit заболевать/заболеть • erkranken; krank 2 заболтаться • schwatzen; Gespräch 4 забор • Zaun забота • Sorge; Fürsorge; kümmern, sich заботить • Sorge заботиться • annehmen, sich; sorgen, sich; kümmern, sich; (о внешности) achten 2; (о хозяйстве) besorgen 3; (о билетах и m. n.) besorgen 1; (заранее) Vorsoge забрать: (что) • abholen; (кого) verhaften забронировать: (место) • belegen 1 забросать: (вопросами) • überschütten забросить • vernachlässigen заброшенный • verwahrlost забывать • vergessen; versäumen забываться • vergessen, sich забывчивый • vergeßlich забыть, см. забывать забыться: (в работе) betäuben, sich; см. забываться заваленный: (делами) • überbürden завалить: (чем) ■ überhäufen завалиться • fallen 8 заварить: (чай) • auf brühen; (кашу) einbrocken; см. варить заведение: (учебное ~) Lehranstalt; (лечебное ~) Heilanstalt заведено • gebräuchlich заведовать • leiten 1; verwalten заведующий, -ая • Leiter (der); Verwalter завезти: (кого куда) • bringen 2; hinbringen заверение • Zusicherung заверить • beglaubigen; versichern 1; Versicherung 1 завернуть: (зайти куда) • Abstecher; (в бумагу) einwickeln; einschlagen; einpacken ~ (вместе) zusammenpacken; (кран) zudrehen завести: (мотор) • anlassen; (тетрадь) einrichten; (собаку и т. п.) anschaffen завестить: (у кого)« anschaffen завещание > Testament завивка • Haar 1; (холодная ~) Wasserwelle завидный • neidisch; mißgönnen завидовать • beneiden; не ~ mißgönnen
зависеть — зайти 1391 зависеть: (от кого-чего) • abhängen; ankommen 5; richten, sich 1 зависимость • abhängig; (в ~и) je 4 завладеть: (кем) • Beschlag завод • Fabrik завоевать • erobern заволакиваться: (о небе) • beziehen, sich заворачивать • wenden; (за угол) biegen v/i; см. завернуть завраться • lügen завсегдатай • Stammgast завтра • morgen завтрак • Frühstück; frühstücken завтракать • frühstücken; Frühstück; essen 1 завуалировать, см. вуалировать завядший: (о листьях) • welk завязать: (галстук) • binden 1; (веревку) befestigen; (узлом) zusammenknoten завязаться, см. завязываться завязнуть: (об автомашине) • festfahren (sich) завязываться: (о разговоре, переписке) • entspinnen, sich загадка • Rätsel; schleierhaft загадочный • rätselhaft загвоздка • hängen 2 v/i заглавие • Überschrift; Titel 1 заглушать: (боль) • betäuben; (голос) durchdringen; übertönen; (о сорняках) überwuchern заглядывать/заглянуть • blicken; (к кому) aufsuchen; hineinschauen; hereinschauen; (в музей) Blick 3; Besuch 3; (в список) einsehen загнивать • faulen заговорить: (с кем) • ansprechen; Gespräch 4 заговориться • verplaudern (sich) загорать • braten загораться: (о печке) • anbrennen загорелый • braun 2: sonnengebräunt; verbrannt загореться • brennen 1 v/i; Brand; см. загораться загородить • absperren; versperren загородный: -oe место • Ausflugsort за городом • außerhalb заграница • Ausland заграничный • ausländisch; ~ паспорт Auslandspaß загружать: (завод) • Leistung загруженный • besetzen 1 загс • Standesamt загубить, см. губить загуливать • herumtreiben, sich задавать: (урок) • aufgeben2; auf haben; (на дом) Hausaufgabe задаваться: (не • haben, sich задавить: (кого) • überfahren; (насмерть) totfahren задание • Aufgabe; домашнее ~ Hausaufgabe задаток • Anzahlung; anzahlen задать, см. задавать задача* Aufgabe; главная ~ Hauptaufgabe; (трудную ~у) knacken; (получаться) aufgehen; (справиться с ~ей) gewachsen задвижка • Riegel задевать • hintun; см. задеть задеваться • bleiben 7; см. задеться заделать: (дверь) • abdichten; (окно) festmachen задерганный • abhetzen, sich задержать(ся), см. задерживаться) задерживать: (кого-что) • auf halten; abhalten 1; verzögern; zurückhalten; (арестовать) festnehmen задерживаться • aufhalten, sich; (на почте) liegenbleiben задержка • Verzögerung; без ~и reibungslos задернуть: (занавеску) • zuziehen задетый: (затронутый) • ergriffen; (чувствоваться ~ым) kränken задеть: (оскорбить) • berühren 2; verletzen 2 задний • hinter Adj.; hinten; ~ ход Rückwärtsgang; rückwärts; -нее крыльцо Aufgang задолжать • verschulden задорный • schnippisch задумать, см. задумывать задуматься: (заставлять кого ~) • anregen задумывать • planen 1; beabsichtigen; (затеять) einfädeln задумчивый • nachdenklich заезжать/заехать: (за кем-чем) • abholen 2; (куда) Abstecher зажать: (рот) • zuhalten зажечь, см. зажигать заживать • heilen v/i зажигалка • Feuerzeug зажигание • Zündung зажигать: (спичку, свечу) • anbrennen; an¬ zünden 2 зажимать • Druck 2 зажиточный • wohlhabend зажить, см. заживать заземление • Erdung зазнаваться • übermütig зазорный • Anstoß 1 заиграть • spielen 2 заикаться • stottern заинтересованный • interessiert; Interessent заинтриговать, см. интриговать зайти: (куда) • geraten 1; (к кому) vorsprechen ; см. заходить
1392 заказ — занятия заказ • Auftrag 1; Bestellung 1 заказать, см. заказывать заказной: -ное письмо • Einschreibebrief заказывать: (у кого) • arbeiten lassen; bestellen; lassen 8 закалить/закалять • abhärten заканчивать • abschließen; beend(ig)en; vollenden заканчиваться: (о работе) Arbeitsschluß закат • Sonnenuntergang; Untergang заклад • Wette; (почем ~?) gelten 3; биться об ~ wetten заключать: (из письма) • ersehen; entnehmen ; (из чего) folgern заключаться: (в чем) • bestehen 4 заключение • Schlußfolgerung; (отзыв) Begutachtung; (прийти к ~ию) Ergebnis; (~ эксперта) Gutachten; (в ~) Letzt заключить, см. заключать заклятый: (враг) • bitter; schwören заколотить • vernageln закон • Gesetz законный • gesetzlich законоположение • Bestimmung закончено • abgetan закончить(ся), см. заканчиваться) закоренелый • eingefleischt закружиться, см. кружиться закрывать • schließen y/f; zumachen; (проезд, границу) sperren; (улицу)absperren; (вид) verdecken; (кран) abstellen; abdrehen закрываться • schließen 1 у/Z; (о чемодане) zugehen 1 закрытый: остаться ~ым • zubleiben; оставить ~ым zulassen закрыть, см. закрывать закупить • einkaufen закуривать/закурить • anzünden 1 закусить, см. закусывать закуска • Sakuska; Imbiß; Erfrischung закусывать • essen 2; nachessen; Sakuska; Imbiß; Erfrischung закутать(ся), см. закутывать(ся) закутывать • wickeln (sich) закутываться • hüllen, sich; einhüllen. sich; einwickeln, sich зал • Saal; (дамский ~) Friseur 1; (мужской ~) Friseur 2; театра) Haus 5; (~ заседаний) Konferenzzimmer; читальный ~ Lesesaal залегать: (об угле) • Kohlenlagerstätte залежь: ~ каменного угля • Kohlenlagerstätte; Lager 3 залететь: (на аэродром) • anfliegen заливать/залить • überfluten залог • Pfand; gegen 6 заложить • versetzen 3 залпом: (выпить) • austrinken замедлить/замедлять: (развитие) • hemmen; verlangsamen замена • Ersatz 1 заменить/заменять: (кого) • vertreten; einspringen; Ersatzmann; Ersatz; (слово) ersetzen 1; (колесо) auswechseln замерзать/замерзнуть: (о лице) • frieren; erfrieren; durchfroren; (о реке) zufrieren заместитель • Stellvertreter; Vertreter заметить: ~ себе • merken, sich 2; см. замечать заметка • Anmerkung; Notiz; ~ на полях Randbemerkung заметно • zusehends заметный . merken замечание • Bemerkung замечательно • auszeichnen замечательный • vortrefflich; hervorragen замечать: (видеть) • bemerken 1; merken; (~, как) beobachten3; (по его виду) anmerken; (делать замечание) bemerken 2 замешательство: (привести в ~) • Verwirrung; Konzept замещать • vertreten 1 заминка • Verzögerung; hängen 2 y/z‘ замкнуто: (жить) • zurückgezogen замок • Schloß 2 замок • Schloß 1; висячий Vorhängeschloß замолвить: (слово) • einlegen замолчать, см. молчать замуж: выйти • heiraten 2; выдать ~ verheiraten замужем • verheiratet 2 замужество • Ehe 2; Heirat 2 замужняя • verheiratet 2 замыкание: короткое ~ • Kurzschluß замысел • Vorhaben занавес • Vorhang занести • eintragen 1; (машину) schleudern; (снегом) schneeverweht; verschneien занимательный • anregend занимать: (назначить на должность) • beschäftigen; (должность) bekleiden; einnehmen; (место) belegen 1; (комнату) bewohnen; (в долг) leihen 1; (развлекать) unterhalten 1 заниматься: (работать) • arbeiten 2; (чем) beschäftigen, sich; befassen, sich; abgeben, sich; treiben 2 v/t; Beschäftigung; (усердно) anstrengen, sich заноза • Splitter заносчивый • hochnäsig занятие • Beschäftigung; основное ~ Hauptbeschäftigung; любимое ~ Lieb- li ngsbeschäftigung занятия (мн.) • Unterricht; дополнительные ~ Nachhilfestunde; (в школе) Schule, нет ~ий schulfrei
занятость — засидеться 1393 занятость • beschäftigen 2 занятый: (я занят) • Anspruch 1; (о номере телефона) besetzen занять, см. занимать заодно: (с кем) • Decke 3; (попутно) gleichzeitig заострить/заострять • überspitzen заочник(-ница) • Fernstudium заочно: (об обучении) • Fernstudium; (в отсутствие) Ferne заочный • Hörensagen запад • Westen; к ~у Westen; westlich западный•westlich западня • Falle 2 запас • Vorrat; ~ слов Wortschatz; (неприкосновенный ~) eisern запастись • besorgen 1; versorgen, sich; versehen, sich запах • Geruch; (аромат) Duft; (приятный ~) lieblich запереть, см. запирать запечатать • siegeln; versiegeln запечатлеть: (в памяти) • eingraben, sich; (на пленке) festhalten запечатлеться • einprägen, sich запирать • abschließen 1; schließen 2 v/i; schließen v/t; zuschließen; (на ключ, на замок) verschließen; wegschließen запираться • verschließen, sich; (не сознаваться) leugnen записаться), см. записывать(ся) записка • Zettel; Bericht; мн. Aufzeichnungen записывать • eintragen 1; notieren; niederschreiben ; schreiben 7; (свои впечатления) aufzeichnen; (в тетрадь) einschreiben; (на среду) vormerken; (лекцию) nachschreiben записываться • eintragen, sich; einschreiben, sich; mitschreiben запись • Niederschrift; (на что) Anmeldung; (на магнитофон) Aufnahme заплаканный • verweint заплакать • weinen запланировать • planen 2 заплат(к)а • Flicken заплатить, см. платить запломбировать • plombieren запоздать • Verspätung; (о самолете) über¬ fällig; (с уплатой) Rückstand заполнить • füllen 3; (анкету) Fragebogen запоминать • behalten; denken 3; erinnern, sich; merken, sich 1 запоминаться • Erinnerung 2 запомниться), см. запоминаться) запонка: (для воротника) • Kragenknopf; (на манжете) Manschettenknopf 89 Paffen III запор: запереть на ~ • verriegeln; на запоре verschlossen; (болезненное состояние) Verstopfung; Rizinusöl заправить: (яйцом) • anrühren заправиться/заправляться: (горючим) tanken; Autoreisende(r) запрет • Verbot; (снять ~) aufheben запретить, см. запрещать запрещание • Verbot запрещать • verbieten запрос • Anfrage; Rückfrage запросто • ungeniert; (приходить) Einladung запрошенный • erbitten запрягать/запрячь • anspannen; spannen 2 запугать/запугивать • abschrecken, ein¬ schüchtern; bang запускать • vernachlässigen запутанный • konfus запутать, см. запутывать запутаться: (в противоречиях) • verfangen, sich; (в вопросе) festfahren (sich);тverlaufen, sich; см. запутываться запутывать • irremachen; verwirren запутываться • verwickeln; (в противоре¬ чиях) verstricken, sich запущенный • verwahrlost; (сад) verwildern запыхаться • Atem; atemlos зарабатывать/заработать • verdienen 1 заработаться • überarbeiten, sich заработок • Einkommen; Lohn; минималь¬ ный Mindestlohn заражать: (чем) • anstecken; (воздух) verpesten заразительный • anstecken заразить, см. заражать заразиться: (чем) • anstecken; anstecken, sich заранее • im voraus; voraus; заказать ~ vorausbestellen зарегистрировать: (в милиции) • abmelden зарез: до ~у • unbedingt зарница • Gewitter зародыш: (~ болезни) • Keim зарплата • Gehalt (das); Lohn; (считать ~у) berechnen 1 зарыться: (в книги) • vergraben, sich зарябить, см. рябить зарядить/заряжать: (аккумулятор) • aufladen засадить • bepflanzen засалить • fettig засаривать • verunreinigen; (закупорить) verstopfen засвидетельствовать ♦ beglaubigen заседание • Sitzung; (кончить ~) aufheben заседать * tagen засеять, см. сеять засидеться • aufhalten, sich
1394 засиять — заяц засиять, см. сиять заслуга • Verdienst (das); verdienen 2 заслуженный • verdient заслуживать • verdienen 2; (внимания) beachtenswert; Beachtung; см. заслужить заслужить: (похвалу) • ernten2; gebühren засмеяться * auslachen; Lachen заснуть • einschlafen 1 засорить, см. засаривать засохнуть, см. засыхать заставать: не ~ • verfehlen; см. застать заставить/заставлять: (принуждать} zwingen; antreiben; (побуждать} lassen 2; (~ подумать) bringen 6; (~ прийти) herbemühen застать • antreffen; vorfinden застегивать/застегнуть: (ремень) • anschnallen (sich) застежка • Schnalle; —молния Reißverschluß застенчивый ■ schüchtern застой: (на рынке } • flau застраивать/застроить: (участок) • be¬ bauen застраховать • versichern 2 застрять • steckenbleiben; hängenbleiben 2; (в горле) Kehle; Hals 2; (у друзей) klebenbleiben; (об автомашине) liegenbleiben заступаться/заступиться: (за его) • eintreten 3 застыть: (о ногах} • eiskalt засунуть • verlegen 1 засыпать: (канаву) • Graben засыхать • vertrocknen затапливать • anheizen; anzünden 2; einheizen ; Feuer 2 затаскивать: (платье) • abtragen 2 затем • dann 1; darauf затемнить/затемнять • verdunkeln затеряться • abhanden kommen; (в толпе) Gedränge затечь: (о ноге} • einschlafen затеять • einfallen 2 заткнись! • Klappe заткнуть, см. затыкать затопить1, см. затапливать, топить затопить2 • überschwemmen затоптать: (траву) • niedertreten затор: (~ уличного движения) • Verkehrs¬ stockung; Stockung затормозить, см. тормозить затрагивать • berühren 2 затратить: (время) • aufwenden затребовать • anfordern затронуть, см. затрагивать затруднение • Schwierigkeit; Hemmung; (без всяких ~ий) anstandslos затруднительный: -ное положение • Verlegenheit 2 затруднить/затруднять: (кого) • belasten; belästigen; Mühe3; (физически} Beschwerde; (что) erschweren затрудниться • verlegen Adj. затхлый • dumpfig затыкать: (уши) • zuhalten; (дыру) zustopfen затягивать: (дело) • hinausziehen; verschleppen затягиваться« verzögern, sich затяжной • anhaltend; (дождь) Dauerregen затянуть, см. затягивать затянуться: (о деле} • ausdehnen, sich; hinziehen, sich; Länge 2; см. затягиваться заучивать/ заучить • einstudieren захвалить • loben 1; mitreißen захватить/захватывать: (трамвай) • erreichen 1; (о книге} fesseln; (о музыке) ergreifen 2 захлопнуть: (дверь) • Knall заходить: (к кому) • einkehren; aufsuchen; besuchen; kommen 8; vorkommen; опять ~ wiederkommen; (за кем-чем) abholen 1; (в магазин и т. п.) hineingehen 1; hereinkommen; gehen 6; (о солнце} sinken; untergehen зацепиться/зацепляться: (за что) • hängenbleiben 1 зачем • warum зачеркивать/зачеркнуть • durchstreichen зачесанный: -ые волосы • kämmen (sich) зачислить/зачислять: (во что) • aufnehmen 4; (в штат) anstellen 1 зачитанный • zerlesen зачитаться/зачитываться: (чтением) • vertiefen, sich зашибить • verletzen 1 зашикать • zischen зашить ■ zunähen защита • Schutz 1; Verteidigung защититься, см. защищаться защитник • Verteidiger защищаться) • beschützen; schützen; verteidigen (sich); Wehr (die); (~ права) wahren заявить, см. заявлять заявка: (заявление} • Eingabe; (об отъезде) Abmeldung; (на получение чего} Antrag 2 заявление: (прощение} • Antrag 2; Eingabe; Gesuch; (сообщение) Erklärung 2; (в милицию) Meldung заявлять: (о чем) • äußern; (сообщать) erklären 3; (о пропаже) anmelden 2; (о болезни) krank 2; (милиций) Anzeige 1 заяц »Hase
звание — идти 1395 звание • Titel 2; называть по ~ию titulieren званый: вечер • Gesellschaft 3 звать • rufen; (как вас зовут?) heißen г/г; (кого на помощь) holen 2; (врача) kommen lassen звезда • Stern звено: (в цепи) • Glied звонить: (у двери) • klingeln; läuten; (по тел.) anrufen 1; erreichen2; telefonieren; telefonisch звонок • Klingel; klingeln; Klingelzeichen; läuten; (~ телефона) Anruf звук ■ Laut звучать • klingen здание • Gebäude; (высотное ~) Hochhaus здешний • ansässig; hiesig; hier здороваться • grüßen 2 здорово • famos; fein; großartig; fabelhaft; allerhand здоровый: (здоров?) • gehen 11; gesund; (совершенно) kerngesund; munter; будь здоров! lebe wohl! здоровье • Gesundheit; (как ваше ~?) Befinden; befinden, sich; (портить ~) kaputt; на ~! Mahlzeit; prost; за ~! Wohl здравница • Heilstätte зевать • gähnen зеленеть • grün зеленый • grün зелень • grün; Grüne (das) землекоп • Graben землетрясение • Erdbeben земля • Boden 1; Erde; Land 3 земляк, -ячка • Landsmann, -männin земляника • Erdbeeren земляничный • Saft зеркало • Spiegel; (смотреться в ~) aussehen 1 зима • Winter; (суровая ~) hart 2; (сколько лет, сколько зим) Ewigkeit; переносить ~у überwintern зимний: ~ день • Wintertag; -ние каникулы Winterferien злить • ärgern зло • Böse (das); Übel; (как на ~) Hohn злоба • Groll; Wut; ~ дня Tagesgespräch злобный • bissig злой • ärgern, sich злопамятность • nachtragend злоупотребить/злоупотреблять • mißbrau¬ chen; Anspruch 1 злоупотребление • Mißbrauch знак • Zeichen 1, 3; фабричный ~ Fabrikzeichen ; (для регулирования уличного движения) Kraftfahrer знакомиться • kennenlernen знакомство: (обширное ~) • Bekanntenkreis; Verkehr; (свести, завести ~) Ве- 89* kanntschaft; (по ~у) durch ЗРгр.; (шапочное ~) grüßen 2; Grußfuß знакомый: (о лицах) • bekannt 2, 4, 5; kennen, sich; (мой ~) Bekannte(r); (с чем) auskennen, sich; (-мая местность) Bescheid знаменатель • Nenner знаменитость • Größe 3 знаменитый • berühmt 1, 2 знание • Kenntnis 2; (глубокие ~ия) gründ¬ lich ; ~ языков Sprachkenntnis знатный • angesehen; bekannt 1; vornehm знаток • Kenner; ~ искусства Kunstkenner знать «(wissen; kennen; (другдруга)kennen, sich; (дать ~) benachrichtigen; hören 7 значащий: не ~ «nichtssagend значение • Bedeutung; Tragweite; Wert3; (репутация) Ansehen 1; (придать ~) gelegen значительный« namhaft значить • bedeuten; ausmachen4; besagen; sagen 9; (значит) also значиться: (на карте) • verzeichnen значок: ~ спортивного разряда • Sportabzeichen знобить • Schüttelfrost зодчество • Baukunst золовка • Schwägerin золото • Gold; (блестеть) glänzen 2; (мое ~!) Schatz зонт(ик) • Schirm; (дождевой ~) Regenschirm; ~ от солнца Sonnenschirm зоологический: ~ парк • zoologischer Garten зоркий: (~ глаз) « scharf 4 зрелище • Anblick; Schauspiel зрелый • reif; (-ое размышление) reiflich зритель • Zuschauer зрительный: ~ зал • Zuschauerraum зуб • Zahn; винтовой ~ Krone; (вытащить) plombieren; (иметь ~ на кого) etwas 1 зубной: ~ врач • Zahnarzt; (~ порошок, -ая паста) Zahnpaste; -ая боль Zahnschmerzen зубрить • pauken зябкий • empfindlich зять • Schwager и: (также) «auch 1; и... и sowohl... als auch игнорировать • ignorieren; schneiden 3 v/t иголка • Nähnadel; (сидеть на ~ax) Kohle игра • Spiel; ~ на рояле Klavierspiel играть • spielen; (с листа) Blatt 3 игрушка • Spielzeug идеал • Ideal идеальный • ideal идея • Idee идти • gehen 1, 6, 7,10,14; (с кем) mitgehen; mitkommen; (откуда) kommen 1, 2; (сю-
1396 иждивенец — изумиться да) herkommen 1; hierherkommen; (за кем) besorgen 1; nachgehen 1; (за чем) holen 1; ~ дальше weitergehen; вперед vorausgehen; vor gehen 1; vorwärtsschrei- ten; ~ назад zurückgehen; ~ наверх hinaufgehen; ~ вброд durchwaten; (на что) verwenden; (в театре) aufführen; geben 7; (о поезде) fahren 3 v/i', (о дороге) führen 1 v/i', (с вокзала, из дому) kommen?; (о переговорах) gehen 15; (благополучно) gehen 15; (вногу с чем) fortschreiten; (об одежде) kleiden 2; (в академию) gehen 16; (на хитрости) Kniff иждивенец • unterhalten 2 иждивение: (на ~ии) • Kosten 1 избавить, см. избавлять избавиться: (от кого-чего) • loswerden избавлять: (от кого) • befreien; verschonen избаловать • verwöhnt избегать1: (город) • ablaufen избегать2 • meiden; vermeiden избежать: (разочарования) • ersparen; (не ~ чего) herumkommen 2; см. избегать2 избивать/избить • mißhandeln избранный • erwählen избыточный • reichlich известие • Nachricht известить • verständigen известно • bekanntlich известность: (поставить в ~) • Bescheid; Kenntnis 1; (доставить кому ~) bekannt 2 известный • bekannt 1,4,5; Begriff 1; (стать ~о) Kenntnis 1; (~ всему городу) stadtbekannt извещать • benachrichtigen; verständigen извилина * Krümmung извинение- Entschuldigung; Verzeihung извинить • entschuldigen извиниться/извиняться ■ entschuldigen, sich; Entschuldigung извне • her 1 извозчик • Droschke изгиб: (дороги) • Krümmung; (реки) Biegung изгородь • Zaun изготовить/изготовлять • anfertigen; herstellen 1 издавать: (газету) * herausgeben 2; (закон) erlassen 2 издаваться: (о книге) • erscheinen 2 издалека • fernliegend; weither издание • Ausgabe; Auflage изданный • erscheinen 2 издательство • Verlag издать, см. издавать издевательство • Hohn издеваться - Spott изделие • Erzeugnis издергаться: (о нервах) • überreizen издержать/издерживать: (деньги) • auf- brauchen издержки > Auslagen 1; Kosten издохнуть: (о животных) • verenden изжить • totkriegen ихжога • Sodbrennen из-за • wegen; ~ меня meinetwegen; ~ горы hinter 1 Prp.', ~ двери hinter 3; (~ границы) Ausland излагать: (выражать словами) • berichten; darlegen; vortragen 2; (письменно) niederlegen ; (вопрос) behandeln 3; (обстоятельно) nahelegen излечить • heilen v/t излишек • Überschuß; (хватить с ~шком) übergenug излишне • erübrigen (sich) излишний • überflüssig; überschüssig изложение • Darstellung; Schilderung изложить, см. излагать излучина • Krümmung изменение • Abänderung; ändern; Ände¬ rung; Wechsel измениться, см. изменяться изменчивый • unberechenbar изменять • ändern 3; (кому) betrügen; un¬ treu; (о памяти) (im) Stich lassen; trügen; (о зрении) täuschen; (голос) verstellen изменяться • ändern, sich; verändern, sich; (не ~) gleichbleiben, sich измерить • messen измотаться • herunter измученный • erschöpft sein; (вид) angreifen измучивать/измучить • zermürben измучиться: (до смерти) • tothetzen, sich измышление • Erfindung изнасиловать • Gewalt 4 изнашивать ■ abnutzen изнеможение • Erschöpfung износ • Verschleiß; unverwüstlich износить, см. изнашивать износиться • verschleißen изнурять: (утомлять) • angreifen изнутри • innen изобилие • Überfluß изобиловать - wimmeln; Überfluß изображать * darstellen изобрести • erfinden изобретение ■ Erfindung из-под: (Москвы) • Gegend израсходоваться • auf bringen изредка • dann 3 изречение • Spruch изувеченный • verstümmeln изумительный • fabelhaft; wundervoll изумиться • erstaunen
изумление — исполниться/исполняться 1397 изумление • erstaunen изумленный • erstaunen изумлять • stutzig изуродовать • verunstalten изучать/изучить: (предмет) • lernen 2; studieren; durchstudieren; durchnehmen: erforschen; (что) kennenlernen 2; (кого) kennenlernen 1; ~ дальше weiterlernen изучение: (языка) • Studium изъездить: (страну) • durchfahren t>/r; durchreisen; durchwandern изъясниться • verständlich изысканный: (тонкий) • aussuchen; (человек) kultiviert изюм • Rosine изящный • elegant; einrichten 1 икра • Kaviar или • oder; beziehungsweise иллюзия • Illusion иллюминация • Illumination иллюминоваться ■ illuminieren иллюстрация • Illustration; Abbildung иллюстрировать • illustrieren; Abbildung именно • ausgerechnet; eben; gerade 5; zwar иметь • haben; ~ при себе mithaben импозантный • imposant импонировать • imponieren импорт • Einfuhr; Ausfuhr импровизировать • phantasieren имущественный: -ное положение • Vermögensverhältnisse имущество • Eigentum; Gut (das) 1 имущий: (~ класс) • Klasse 4 имя • Vorname; Rufname; Name; (с мировым ~енем) Kapazität; ~ отчество Vor- und Vatemame иначе • anders 1,3; sonst инвалид • Invalide; Schwerbeschädigte(r); (~ войны) kriegsbeschädigt инвентарь • Inventar инвестировать • investieren индивидуальный • individuell; ~ урок Einzelunterricht иней • bereift; reifen инертный • bequem 1 инженер > Ingenieur инженерский * Ingenieur инициатива • Initiative; Anregung инкогнито • inkognito иногда • bisweilen; manchmal инородний • auswärts иной • ander 1, 2; anders 1, 3 иностранец, -анка • Ausländer(in); Frem- de(r); Landsmann иностранный • fremd; ausländisch; auswärtig; äußere инстанция • Instanz; Behörde инстинкт • Instinkt; Gefühl 1 инстинктивный • instinktiv институт • Institut; научно-исследовательский ~ Forschungsinstitut; ~ иностранных языков Sprachinstitut инструктировать • einweisen инструкция • Instruktion; Anweisung; мн. ~ии Verhaltungsmaßregeln инструмент • Instrument; Werkzeug интеллигентный: -oe общество - Intelligenz интенсивный • intensiv интервью • Interview интервьюировать • interviewen интерес • Interesse; (проявлять ~) aufbringen интересный • interessant; замечательно ~ hochinteressant интересовать • interessieren; gewinnen 3 интересоваться • interessieren, sich; Interesse; d(a)ran интимный • intim интриговать • intrigieren; neugierig интурист • Intourist; Intourist-Reisender инфаркт: ~ сердца • Herzinfarkt информировать • informieren; unterrichten 3 информироваться • informieren, sich инцидент • Zwischenfall инъекция • Injektion ипподром • Rennbahn иронический • ironisch ирония • Ironie иск * Klage 2 искажать/исказить • entstellen; (~ смысл) verdrehen; herumdrehen искаженный • verstümmeln искать • suchen; (~ в словаре) nachschlagen; nachschauen исключать • ausschließen; ausgeschlossen; (~ из школы) verweisen исключение • Ausnahme исключительно • ausschließlich исключительный • ausschließlich; ~ случай Ausnahmefall исключить, см. исключать исколесить ■ durchwandern искренне: (благодарить) • bestens; ehrlich искренний • aufrichtig искупать: (недостаток) • aufwiegen искусный • geschickt искусственный * künstlich; falsch 2 искусство • Kunst искушение • Versuchung исповедовать • anvertrauen исполнение * Erledigung исполнитель(ница) • Darsteller исполнить/исполнять: (песню) • vortragen 1; (обязанности) versehen; (желание) erfüllen; gewähren; absehen 3 исполниться/исполняться • Erfüllung; (o времени) jähren, sich
1398 использовать — картошка использовать • ausnutzen; (отбросы) verwerten 1 испортить, см. портить испортиться • Defekt исправить: (недостатки) • gutmachen; wiedergutmachen; см. исправлять исправление • Verbesserung; Korrektur неправленый • korrigieren исправлять • verbessern 1; см. исправить исправность: (бытьв ~и) • intakt; Zustand исправный • intakt испробовать, см. пробовать испуганный • erschrecken v/t испугать(ся), см. пугать(ся); (о лошади) • wild испытание • Probe 3; (на ~) anstellen 1; пройти ~ия erproben; держать ~ prüfen 2 испытанный • erprobt; bewähren, sich испытать/испытывать • empfinden; (много в жизни) durchmachen; (хорошее, плохое) Erfahrung 3; (кого) erproben; Probe 3 исследование • Forschung; Untersuchung 4, 5; in 5; ядерные ~ия Kernforschung исследовать • erforschen; forschen; unter¬ suchen 1 иссякнуть: (о терпении) • erschöpft sein истекать,/истечь: (о времени) • ablaufen 2; umsein истечение • Ablauf истина • Wahrheit; Weisheit исток • Quelle истолковывать: (слова) • auslegen истоптать: (ковер) • abtreten 2 исторический • geschichtlich; historisch история • Geschichte;Begebenheit; (печальная ~) Kapitel источник • Quelle истощить: (о болезни) • herunterbringen истратить: (деньги) • ausgeben 2; (запасы) verbrauchen истребить • vertilgen истрепаться: (платье) • abtragen 2; abgegriffen исход: (~ дня) • Ende 1,4; (в ~е) (zur) Neige gehen исходить: (из чего) • ausgehen 3; (из кого) ausgehen 4; (~ местность) durchwandern исчезать/изчезнуть • verschwinden исчерпанный • erschöpft sein исчерпывающий • erschöpfend исчисляться • rechnen 6 итак • also; dennoch; somit итог: (в ~е) • zusammen ишейка • Spürhund июль * Juli июнь • Juni кабинет • Arbeitszimmer каблук • Absatz 2 каверзный • verfänglich Кавказ • Kaukasus каждый • jeder 1 казаться • erscheinens; scheinen; vorkommen 4 как «wie; как же так? wieso?; (в качестве) als2; (союз временной) daß; как же! natürlich; gewiß; doch; (как никак) immerhin; (как-то) einmal4; irgendwie; как ... так и sowohl... als auch как будто • als ob как раз • gerade 3,4, 5 как только • kaum 4; sobald какао • Kakao каменистый • steinig камень • Stein; подводный ~ Klippe камера: (в шине) • Schlauch; Reifen кампания: уборочная ~ »Erntekampagne; Kampagne; посевная ~ • Saatkampagne канава • Graben канал • Kanal канат • Seil кандидат • Kandidat каникулы • Ferien; школьные ~ Schulferien; студенческие ~ Hochschulferien канитель • Plackerei капать • träufeln; (с крыш) triefen капельдинер • Logenschließer капитал • Kapital капиталистический • kapitalistisch капитан • Kapitän капля • Tropfen 1 капризничать • launenhaft капризный • launenhaft карандаш • Bleistift; Stift; химический (чернильный) ~ Tintenstift; цветной ~ Farbstift карантин • Quarantäne карбюратор • Vergaser карий • braun 1 карикатура • Karikatur карикатурист • karikieren каркать • unken карман • Tasche 1; (по ~у) leisten, sich карманный: ~ фонарик • Taschenlampe; ~ вор Taschendieb; -ое издание Taschenausgabe карта • Karte картина • Bild 2, 3; (кинофильм) Film 1 картинный: -ая галерея • Bildergalerie картон • Pappe картонка • Pappschachtel картофель • Kartoffel карточка: (фото) • Foto; Lichtbild; пробная ~ Probeabzug; паспортная ~ Paßbild; (меню) Speisekarte картошка • Kartoffel
карьер — колесо 1399 карьер • Galopp касаться • angehen; anbetrifft; berühren 2; betreffen 1; (вопроса) streifen; flüchtig касса'Kasse; ~ театра Theaterkasse; сутор точная ~ Tageskasse кассир • Kasse каталог • Katalog; Bibliothek каталогизировать • katalogisieren катар • Katarrh катастрофа • Katastrophe; drohen катастрофический • katastrophal кататься: (на машине) • spazierenfahren категорический • kategorisch; ausdrücklich категория • Art 2 катить • rollen каток • Eisbahn; Eis 1 кафе «Cafe; —мороженое Eiscafe кафедра • Lehrstuhl качать • pumpen качаться • schaukeln качественный • qualitativ качество • Eigenschaft; Qualität; (в ~e) als 2 каша • Durcheinander кашель • Husten кашлять • husten каштаны • Kastanien каюта • Kajüte; Klasse 1 кают-компания • Messe каяться • bereuen квалификация • Qualifikation; Ausbildung; повышать ~ию weiterbilden, sich квалифицированный • qualifiziert; Arbeiter; Lernen 55 квалифицировать • bewerten квартал • Quartal квартет • Quartett квартира *• Wohnung; частная ~ Privatwohnung квартирант(ка) • Mieterin) квиты • quitt керосин • Petroleum кивнуть • nicken; zunicken кило • Kilo(gramm) километр • Kilometer; квадратный ~ Quadratkilometer кино • Kino; Kinoaufführung киногеничный: (-oe лицо) • filmen киножурнал • Beiprogramm; filmen кинореклама • Werbefilm киносъемка • Filmaufnahme кинофестиваль • Filmfestspiele кинохроника • Wochenschau киоск • Kiosk кипеть • kochen v/z; (-— жизнью) Hochbetrieb кипяток: ~ для чая • Teewasser кисловатый * säuerlich кислый • sauer кисточка • Rasierpinsel кладовая • Speisekammer кланяться * grüßen класс • Klasse классический • klassisch классовый: (-ая комната) • Klasse класть • legen; (что во что) hineinlegen; hineintun; (~ в карман) stecken у/r; (~ подряд) hinlegen клеенка • einnähen клеиться: (о деле) • klappen клей • Leim; kleben v/i климат • Klima климатический • klimatisch; -ая установка Klimaanlage клиника • Klinik клоп • Wanze; verwanzt клуб • Klub клубок: (~ шерсти) • Knäuel ключ • Schlüssel; ~ от номера Zimmerschlüssel ; ~ от чемодана Kofferschlüssel; гаечный ~ Schraubenschlüssel клякса • Klecks клясться • schwören клятва: дать ~у • geloben км/час • Stundenkilometer книга • Buch; ~ отзывов Gästebuch; теле¬ фонная ~ Fernsprechbuch книжка: карманная • Notizbuch книжный: ~ магазин • Buchhandlung кнопка: (нажать ~у) • Druck 1; ~ для за¬ стегивания Druckknopf коварный • hinterlistig коварство • Tücke ковер • Teppich коверкать • Fremdwort когда • als 1; wann; когда-либо (-нибудь, -то) je 1; einmal 4; jemals; mal кое-что • etwas 1, 3; einiges кожа: (у человека) • Haut; {материал) Leder; искусственная ~ Kunstleder кожица • Schale кожура • Schale козел: ~ отпущения • Sündenbock козлы • Воск 2 козни • Ränke козырь • Trumpf кок • Koch кокетка • kokettieren кокетничать • kokettieren кокс • Koks колбаса • Wurstwaren колбасный: -ые изделия • Wurstwaren колебать • erschüttern 2, 3 колебаться • schwanken 2, 3; (о цене) bewegen, sich; (в выборе) uneinig; (в своем решении) erschüttern 2 колено: (по ~) • Knie; (взять на ~и)Schoß колесо • Rad
1400 колея — конфликт колея • Geleise; (улица одностороннего движения) Einbahnstraße количественный • qualitativ количество • Quantität; ~ людей Menschenmenge; (~ участников) Beteiligung колкий • anzüglich коллега • Kollege коллективизация • Kollektivierung коллективный • Kollektiv; -ая работа Kollektivarbeit коллекция • Sammlung колокол • Glocke колоть • spalten; stechen; (кого) sticheln; (о сердце) Herzstich; Stich 4 колхоз • Kolchose кольцо • Ring; Juwelierwaren; (~ цветущих садов) Kranz колючий • stachelig команда • Mannschaft; пожарная ~ Feuerwehr командировка • Dienstreise; dienstlich; научная ~ Studienreise командовать > kommandieren комедия • Komödie комик • Komiker комиссионный: ~ магазин • Altwarengeschäft комиссия • Kommission; экзаменационная ~ Prüfungsausschuß комитет • Komitee; (исполнительный ~) Komitee комментарий • Kommentar; Erläuterung коммунизм • Kommunismus коммунист • Kommunist коммунистический • kommunistisch коммутатор • Sammelnummer комната • Zimmer; соседняя ~ Neben¬ zimmer; (темная ~) entwickeln 1 комод • Kommode комок: ~ нервов • Nervenbündel компания • Gesellschaft; Umgang компенсация • Ausgleich; Entschädigung; Vergütung компенсировать * ausgleichen; entschädigen компетентный • kompetent; zuständig; zustehen компетенция • kompetent; (в моей ~ии) Befugnis; Bereich; zustehen комплектный • komplett комплимент • Kompliment; Schmeichelei компостироваться: (о билете) • knipsen; durchlochen компот • Kompott компресс • Kompresse; Umschlag 1 компрометировать • kompromittieren компромисс • Kompromiß; Zugeständnis компромиссный: -oe соглашение • Kom¬ promiß комсомол • Jugendorganisation комфорт • Bequemlichkeit 2 комфортабельный • Komfort конвейер: работа на ~e • Fließarbeit; (ра¬ ботать на -—e) Fließband; (как по ~y) Band 3 конверт • Briefumschlag; штемпельный ~ frankieren кондитерская • Konditorei кондитерский: ~ магазин • Konditorei кондуктор(ша) • Schaffner(in) 2 конек • Steckenpferd конец • Ende; Schluß 1; (отрезок пути) Strecke; в конце концов schließlich конечно • natürlich; gewiß конечный: ~ результат • Endergebnis; (-ая станция) Ausweispapier конкретный • konkret; (~ результат) greifbar конкурент(ка) • Konkurrent(in) конкуренция • Konkurrenz; Wettbewerb конкурировать • Konkurrenz конкурс • Preisausschreiben конно-спортивный: -ые соревнования Reitturnier консервативный • konservativ консервировать • konservieren консервы • Konserven; мясные ~ Fleischkonserven; рыбные ~ Fischkonserven конспирация • Geheimhaltung констатировать • feststellen конституция • Verfassung конструкция • Konstruktion; (структура) Bau; Bauarbeiten консул • Konsul консульство ’ Konsulat консультант • Sachbearbeiter контакт • Kontakt; Fühlung; (искать ~) Anschluß 4; (установить ~) herankommen контекст: (вырывать из ~а) • Zusammenhang контора • Geschäftsstelle контрабанда • Schmuggelware; schmuggeln контракт • Kontrakt; по ~у kontraktlich контраст • Kontrast; Gegensatz 3 контрастировать • Kontrast контролер • Kontrolle контролировать • kontrollieren; überwachen контроль: (потерять ~) • Gewalt 3 контузить • Quetschung конура • Hund 1 конферансье • Ansager конференция • Konferenz конфет(к)а • Konfekt; Bonbon; мн. ~ы Pralinen конфиденциально • vertraulich конфисковать • konfiszieren конфликт • Konflikt
концентрировать — критиковать 1401 концентрировать • konzentrieren концерт • Konzert; симфонический ~ Sinfoniekonzert; эстрадный ~ Estradenkonzert концертировать • konzertieren кончать • aufhören; fertig; Schluß 2 кончаться • ablaufen 3; ausgehen 5; enden; Ende 1,4; schließen 2 v/i; (к чему) hinausgehen 3 (печально) kläglich кончик • Spitze 2 кончить(ся), см. кончать(ся) конь • Gaul коньки: (кататься на ~ах) . Schlittschuh; Eisbahn конькобежец-фигурист • Eisbahn коньяк • Kognak; Getränk 1 конюшня • Pferdestall кооператив • Genossenschaft кооперативный • genossenschaftlich кооперация: потребительская — • Konsum 1 копать • graben копаться • trödeln копейка • Pfennig копировать • abschreiben; nacharbeiten 1 копить • sparen 1 копия • Kopie; (~текста) Abschrift; (~ машинописного текста) Durchschlag кораблекрушение • Schiffbruch; davonkommen корабль • Schiff коренной • grundlegend; einschneidend корень • Wurzel корзин(к)а • Korb; ~ для бумаги • Papierkorb коридор • Korridor; Gang 2 коридорный • Hoteldiener коричневый • braun 1 корка: от ~и до ~и • А корм • Futter 1 кормить • verpflegen; Essen; (хорошо) essen 1; (угощать) bewirten; (сытно) Beköstigung; (семью) unterhalten 2; ernähren; (ребенка) nähren; (скот) füttern коробить • berühren 2 коробка • Schachtel; Büchse корова • Kuh коромысло • Klimbim; Höllenlärm коронка • Krone короткий • kurz коротко: (~ говоря) • gut Adv. корпус: (здание) • Block корректировать • korrigieren корректный • korrekt корреспондентка) • Korrespondent(in) корреспонденция • Korrespondenz корчить: (от боли) • krümmen (sich) корчиться: (от смеха) • biegen, sich корыстный • eigennützig корыстолюбивый • eigennützig косилка • Mähmaschine косить • mähen косметический: -ие средства • Kosmetika; ~ кабинет Kosmetika космос • Flug коснуться, см. касаться костер ♦ Feuer 2 кость • Knochen костюм: (мужской) • Anzug; (женский) Kostüm; anhaben 1; ~ на заказ Maßanzug; национальный ~ Tracht костюмированный: ~ бал • Kostümball косынка • Kopftuch; schlingen (sich) котенок • Junge 2 кофе • Kaffee; (молотый) Kaffee 2; (черный) Kaffee 3 кошка • Katze кража • Diebstahl; (~ со взломом) Einbruchdiebstahl край: (местность) * Gegend; (на самом ~ю) Ende 2; (~ ящика) Kante крайний • äußerst крайность: (дойти до ~и) • äußerst; kommen lassen; (~и сходятся) Gegensatz2 кран: (водопроводный) • Hahn 1; Kran 1; aufdrehen; (подъемный) Kran 2 красавица • Schönheit красивый • hübsch; schön 2, 3 Adj. красить • färben 2 краситься • schminken, sich; (пачкать краской) abfärben краска • Farbe 2; farbig; (кричащая ~) schreiend красноречивый • sprachgewandt красный • rot; (Красный Крест) Kreuz красота • Schönheit красть • stehlen краткий • kurz кратковременный • kurzfristig крахмалить • stärken (sich) 2 кредит • Rechnung 2; банковский ~ Guthaben; записать в~ gutschreiben; Abzahlung крем • Kosmetika; Parfümerie; ~ для обуви Schuhcreme кремлевский: -ие часы • Kremluhr Кремль • Kreml крепиться • Mut 1 крепкий * fest; stark крест • Kreuz; (нести тяжелый ~) Kreuz кривить: (душой) • heucheln кривой • krumm; schief кризис • Krise крик • Schrei крикнуть • rufen 1; — вдогонку nachrufen критика • Kritik критиковать • kritisieren; Gericht 1; (~ самого себя) Selbstkritik
1402 критический — лгунья критический • kritisch кричать • schreien; (на кого) anschreien; (что кому) zurufen кровать • Bett кровно: ~ связанный • verwurzeln кровь • Blut; (идет ~) bluten кроличий • Kaninchenfell кроль: (плавать стилем ~) • Schwimmart кроме • außer; neben 2; absehen 5; ~ того außerdem; ferner крона • Krone кросс • Geländelauf кроткий • sanft крошечный • winzig круг • Kreis; {по беговой дорожке) Runde; (семейный) häuslich; ~ интересов Interessenkreis ; ~ обязанностей Pflichtenkreis круглый • rund; (-ая сумма) abrunden кругозор • Gesichtskreis кругом • ringsum кружева • Spitze 3 кружиться: {о голове) » drehen, sich 2; schwindlig; (мысль в голове) herumgehen ; (о самолете) kreisen кружка • Krug кружок • Zirkel крутой • steil Крым • Krim крыса • Ratte крыша • Dach крышка • Deckel крюк • Haken; {обход) Umweg кстати: (~ сказать) • beiläufig; nebenbei; (это очень ~) erwünscht; gelegen; {как раз) gerade 4, 7 кто • wer; кто ... кто einer (der) ... andere (der); кто-нибудь, -то jemand; irgendjemand кубический: ~ метр • Kubikmeter кувырком: (идти ~) • krumm куда • wohin; (~ там) i; (~ ни шло) gehen 21; —нибудь, -то irgendwohin кудрявый • lockig; Locke; kraus кузница • Schmiede кукла • Puppe кукушка • Kuckuck кулак • Faust; (смеяться в ~) Fäustchen кулек • Tüte кулиса • Kulisse кулон • Juwelierwaren культура • Kultur культурный • kulturell; Kultur; gebildet купальный: ~ костюм • Badeanzug; -ые принадлежности • Badezeug купальня • Badeanstalt 1 купанье: • морское ~ Seebad купаться • baden 1; Badeanzug купе • Abteil; спальное ~ Schlafwagenabteil купить, см. покупать купол • Kuppel курительный: -ая комната • Rauchzimmer курить • rauchen 1 куриться: {о трубке) • angehen курица • Huhn курорт • Kurort; Bad 2; морской ~ Seebad курортный • Kurgast; -ое управление Kurverwaltung курс: {учебный} • Kursus; Lehrgang; Studienjahr; старшие ~ы Semester; (~ корабля) Kurs; валютный ~ Wechselkurs; (в дела) Bescheid; Bild 3; laufend курсировать • Verkehr 3 курчавый: (-ые волосы)«kraus курьер • Bote; ankommen 4 курящий • Raucher кусаться: {о собаке) * beißen; bissig кусок • Stück 1 кусочек • Stückchen куст • Busch; мн. ~ы Gebüsch кустарник • Gebüsch кутерьма • bunt 2 кутить • schlemmen; zechen кухарка • Köchin кухня • Küche 1 куча • Haufen кушанье * Essen; Speise; национальное ~ Nationalgericht кушать • essen 1,2; Essen; (на здоровье) bekommen 2 кушетка • Sofa лаборатория • Laboratorium лавочка: (скамейка) • Bank 1; (это одна •—) Decke лавры • Lorbeeren лагерь • Lager 1,4; летний ~ Ferienlager лад: (идти на ~) • klappen; Schwung; (нет ~у) harmonieren; (быть не в ~ах) Kriegsfuß ладить • harmonieren ладиться • flott ладно • gut Adv.; schön 5 лазейка • Hintertürchen лазить: (на гору) • klettern лайнер: пассажирский — Passagierflugzeug лак: ~ для ногтей • Nagellack лакомиться • naschen лакомство • Leckerbissen; Delikatesse лампа • Lampe; настольная ~ Tischlampe; Nachttischlampe; задняя ~ Rücklicht; (~ приемника) Röhre лампочка • Watt ландшафт • Landschaft ларек • Bude ласкать • liebkosen ласковый • liebevoll лгать • lügen; belügen лгунья • Lügner(in)
левый — ломкий 1403 левый • links легкие • Lunge; болезнь ~их lungenkrank легкий • leicht легкомысленный • leichtsinnig легкомыслие • Leichtsinn лед • Eis 1; (идет ~) Eisgang лежать • liegen; liegenbleiben лезвие: (ножа) • Klinge; (~ безопасной бритвы) Rasierklinge лезть • klettern; (на скалу) hinauf klettern; (под стол) kriechen; ~ вперед vordrängen, sich лекарство • Arznei; Medizin; (доза ~а) Dosis лектор • Lektor лекция» Vorlesung; (—концерт) Darbietung ленивый • faul 2 лениться • faulenzen; faul 2 лента • Band 2; (для пиш. машинки) Farbband лентяй • Faulenzer лентяйка • Geschöpf лентяйничать • faulenzen; faul 2 лень • Faulheit; faul 2; кому не ~ x-beliebig лес • Wald; (идти ~ом) gehen 5; (материал) Holz лесистый • waldig лестница • Treppe; (приставная) Leiter (die) лестничный: -ое освещение • Treppenbeleuchtung лестный • schmeichelhaft летать • fliegen 1, 2 v/i лететь • fliegen 2, 4 n/z; Flug летний: по-летнему • sommerlich; ~ сезон Sommersaison; ~ день Sommertag; — вечер Sommerabend; ~ костюм Sommeranzug; -ие каникулы Sommerferien летный: -ная погода ♦ Flugwetter лето • Sommer; (сорок лет) Jahr; alt 1 лечение • Behandlung; Kur лечить(ся) • behandeln 1; Behandlung лечь, см. ложиться лжец • Lügner(in) лживый • verlogen ли • ob либретто • Textbuch; Operntext ливень • Platzregen; Wolkenbruch ликер • Likör ; Getränk 1 ликование • Jubel ликовать • jubeln; jauchzen лиловый • lila лимон • Zitrone; Saft лимонад • Limonade линия • Linie; воздушная ~ Flugstrecke линять • waschecht лиса: рыжая ~ • Rotfuchs лист • Blatt 1, 2; бумаги) Bogen; осиновый ~ Espenlaub листва • Laub листок • Blatt 1; (для приезжающих) Anmeldeschein; (~ нетрудоспособности) krank 2 литература • Literatur; бульварная ~ Schundliteratur литературный • literarisch; schriftstellerisch ; ~ язык Literatur spräche литр • Liter лить • gießen лифт • Fahrstuhl лифтер • Fahrstuhlführer лицемер • Heuchler лиценция: (на вывоз) • Ausfuhrgenehmigung; (на ввоз) Einfuhrgenehmigung лицо • Gesicht; (знать в ~) Ansehen 2; (человек) Person; главное ~ Hauptperson личность • Persönlichkeit 1 личный • persönlich; не ~ unpersönlich; -ое дело Privatsache лишать: (кого слова) • entziehen; (кого возможности) bringen 7 лишаться: (покоя) • geschehen 6 лишение • Entbehrung лишенный • entbehren лишить(ся), см. лишать(ся) лишний • überflüssig; überzählig; zuviel лоб • Stirn ловить: (кого) • abfangen; erreichens; (вора) abfassen; greifen; (на месте преступления) ertappen; (мяч) auffangen; (слово) aufgreifen; (удобный случай) abpassen; (рыбу) fangen ловкий • gewandt; fix ловушка • Falle 2 логика • Logik логичный • logisch лодка • Boot; (кататься на ~е) Kahn; поездка на ~е Kahnfahrt; спасательная Rettungsboot; парусная ~ Segelboot; Segel; нанять ~у Bootsverleiher лодочник • Bootsverleiher ложа • Loge ложиться • legen, sich; niederlegen, sich; (~ спать) schlafen gehen; hinlegen, sich; Bett3 ложка • Löffel; столовая ~ Eßlöffel ложь • Lüge; eitel лозунг • Losung локомотив • Lokomotive локон • Locke ломанный: (на ~ом языке) • radebrechen; gebrochen ломать • brechen 11>//; zerbrechen; (~ себе голову) nachgrübeln ломаться • abbrechen 2; brechen 1 v/i; (о пружине) springen; (жеманиться) zieren, sich ломиться • zusammenbrechen ломкий • zerbrechlich
1404 ломтик — маяк ломтик • Scheibe 1 лопнуть • platzen; (о стакане) springen лотерея • Lotterie; Lotteriespiel лоцман • Lotse лошадиный: -ая сила • PS лошадь • Pferd луг • Wiese лужа • Pfütze лукавый • listig луна • Mond лупа • Lupe лупиться: (о коже) • schälen, sich лучше • besser; eher; ~ всего besten, am лучший • besser; beste; Bessere (das); Beste (das) лыжа • Ski; кататься на ~ax Ski laufen лыжник • Schneeschuhläufer лыжный: ~ поход • Skiwanderung льгота • Vergünstigung льстить • schmeicheln любезность • Liebenswürdigkeit; Entgegenkommen; freundlich любезный • liebenswürdig; freundlich; gütig; Gefälligkeit; Güte 1 любимец, -мица • Liebling любимый • beliebt; geliebt; Liebhaber любитель(ница) • Freund 2; Amateur любить • lieben; liebhaben; liebbehalten; (детей) kinderlieb; (больше всего) lieb 4; (кушанье) essen 3; (с инфинитивом) gern 1 любоваться • bewundern любовник • Liebhaber любовный: -ая связь • Verhältnis любовь • Liebe любой • beliebig; -ое время jederzeit; в ~ое время jeder 3 любопытный • neugierig любопытство • Neugier; с ~ом gespannt люди • Leute мавзолей • Mausoleum магазин • Laden; Geschäft 1; прод~ Lebensmittelgeschäft; фруктовый ~ Obstladen; (комиссионный ~) Kommission; ~ канцелярских принадлежностей Schreibwarengeschäft магический • magisch мазать: (ботинки) • einreiben; (по губам) hinhalten мазь • Salbe; (идти на ~и) Schnürchen максимум: (выжать ~) • herausholen малейший • entfernt 2 маленький • klein малиновый • Saft мало • wenig малолетний • minderjährig малолюдный • unbelebt мало-мальски • einigermaßen малонаселенный • bewohnen мало-помалу • allmählich малость • Kleinigkeit мало того, что • genug 3 малый • klein; (добрый ~) Kerl; (начинать с ~ого) klein 3 малыш • Kleine(r) мальчик • Junge мама • Мата мамочка • Mutti манеж • Pferdesport манера • Art 1,3; мн. ~ы Manieren; Umgangsformen ; (дурная ~) gewöhnlich 1 маникюр • Maniküre манкировать • vernachlässigen марать • beschmutzen марка: (монета) • Mark (die); почтовая ~ Briefmarke; нет марки unfrankiert; (тип изделия) Kraftfahrer маркий • Stoff март • März марш • Marsch маршрут • Route; Strecke; umleiten маска • Maske; (снять ~у) fallen lassen масленка • Butter масло: (коровье) • Butter; (растительное) öl, Salat; (смазочное)Motorenöl; (касторовое) Rizinusöl масса • Masse; massenhaft; (~ работы) Haufen массаж • Massage массировать • massieren мастер * Meister; (на все руки) gebrauchen мастерить • basteln мастерская • Werkstatt; Reparaturwerkstatt; авторемонтная ~ Autoreparaturwerkstatt мастерски • meisterhaft материал • Material; (материя) Stoff; учебные ~ы Lehrmaterial материализм • historisch материальный • materiell материя • Stoff матовый • matt 1 матрац • Matratze; пружинный ~ Sprungfedermatratze матч • Wettkampf мать • Mutter махать/махнуть • winken; zuwinken мачта • Mast (der) машина • Maschine; (авто~) Auto 2; Wagen; (грузовая) Fracht 2 машинальный • mechanisch машинистка • Maschinenschreiberin машинка: пишущая ~ • Schreibmaschine машинописный • Maschinenschrift(seite) машинопись • Maschinenschrift маяк • Leuchtturm
мебель — минус 1405 мебель • Möbel меблированный • möbliert меблировка * Einrichtung 1 мед • Honig медленный • langsam медлить • zögern медный • Kupfer медовый: ~ месяц • Flitterwochen медсестра • Krankenschwester медь • Kupfer между • zwischen; ~ тем mittlerweile; unterdessen международный • international; -ое письмо Ausländsbrief мел • Kreide меланхолический • melancholisch мелкий: (ореке) • seicht мелодичный * melodisch мелодия • Melodie мелочный: (о человеке) • kleinlich; Kleinigkeitskrämer мелочь: (мелкие деньги) • Kleingeld; (житейские ~и) Kleinigkeit; (повседневные ~и) Kleinigkeit; Nebensache мель: (сесть на ~) • Grund 6 мелькать • auftauchen мельком • flüchtig мемуары • Memoiren меньше • weniger; (стать) gering 4 меньшинство * Minderheit; Minderzahl меню • Speisekarte меня: (что до ~) • ich менять • ändern 2; (курс) abdrehen; (белье) beziehen 1 меняться * ändern, sich; wechseln v/i; tauschen; (о ветре) drehen, sich мера: (единица измерения) • Maß 2; (по меньшей ~е) gering 1; (ни в какой ~е) Hinsicht; (по ~е) Maßgabe; знать ~у maßhalten; не в~у maßlos; (мероприятие) Maßnahme; (принять ~ы) durchgreifen мерзнуть • frieren мерить • (на свой аршин) beurteilen мерка • Maß 1; (снять ~у) Schneiderwerkstatt мероприятие • Maßnahme; Veranstaltung мертвый • tot местечко • Plätzchen мести • kehren местность • Gegend местный * einheimisch; örtlich; ~ житель Einheimische(r) место • Ort; Stelle; Platz 1,2; (слабое ~) drücken 1; (больное ~) Punkt 6; узкое ~ Engpaß; сидячее ~ Sitzplatz; (должность) Stellung; (багажа) Gepäckstück; Gepäckaufbewahrung; (работы) Anstellung; указание ~a Ortsangabe; (встречи) ausmachen 2; (наблюдателя) Stand 1; почетное ~ Ehrenplatz местожительство • Wohnsitz; Sitz местоположение • Lage 2 местопребывание • Aufenthaltsort месть • Rache месяц • Monat; monatlich; ~ами monatelang метание: ~диска • Diskuswerfen; ~ копья Speerwerfen метель • Schneegestöber; Schneesturm метить: (куда) • hinzielen; (в кого-что) absehen 6; (стремиться к чему) hinauswollen метла • Besen метнуть • werfen метод • Methode; ~ изготовления Herstellungsverfahren методический * methodisch метр • Meter метро • U-Bahn; станция ~ U-Bahnljof мех: (животного) • Fell; füttern2; на ~у Pelz 1,2 механизированный • mechanisiert механизм • Werk 6 механический: (~им способом) • Kohlengewinnung меховой * Pelz 2; -ая шапка Pelzmütze мечеть • Moschee мечта • Traum; проводить время в ~ах verträumen мечтать • träumen 2; schwärmen 3 мешать • stören; abhalten2; hindern; dazwischenkommen; hinderlich; Gehege; (движению) behindern мешок • Sack миг • Nu мигать • zublinzeln мигом • Handumdrehen, im мигрень • Migräne милиционер • Milizionär милиция * Miliz; отделение ~ии Milizrevier миловидный • lieblich милость: (сделать ~) • Güte; (~и просим) eintreten 1 милый •lieb 2; nett мимо »an ... vorbei мимолетный • flüchtig мимоходом • flüchtig мина * Miene минимальный • minimal минимум ♦ Minimum; (сводить до ~a) ein¬ schränken (sich); прожиточный ~ Lebensminimum министерство • Ministerium; Amt 2 миновать • entgehen минус • Minus; Grad 1
1406 минут(к)а — муж минут(к)а • Minute; Augenblick; Moment; сию ~у sofort минуточка • Sekunde мир: (планета) »Welt; (спокойствие) Friede мириться • versöhnen, sich; vertragen, sich мирный • friedlich мировой: ~ рекорд • Weltrekord; -ое значение Weltbedeutung; -ая слава, -ое имя, Weltruf; -ая война Weltkrieg миролюбивый * friedlich миска • Schüssel миссия • Mission митинг • Meeting мишень • Zielscheibe; Scheibe 3 младший • jünger; самый ~ jüngst Млечный путь • Milchstraße мнение • Meinung; Ansicht 1; Urteil 1; Auffassung; (выразить ~) äußern; (высказать ~) mitreden; (быть высокого ~ия о ком) halten 8 vjt мнить: ~ себя • einbilden многий • viel; многие viele много • viel многое • allerhand многозначительный • vielsagend многолюдный • besuchen 2 многообещающий • vielversprechend многоуважаемый • geehrt; ehren многоцветный • mehrfarbig множество • Anzahl мобилизовать • aufbieten могила • Grab; Erde мода • Mode; modern; женская ~ Frauenmode; войти в ~y einbürgern, sich; (выйти из ~ы) unmodern модель • Modell модернизировать • modernisieren модный • modern может быть * vielleicht; möglicherweise можно • dürfen 1, 2; können 2; как ~ раньше möglichst мозоль • Hühnerauge мой • mein мокрый • naß молва • Gerücht молить • anflehen молния • Blitz; blitzen молодежный: -ая бригада • Jugendbrigade молодежь • Jugend 2 молодеть • jünger молодец • Prachtkerl; Kerl; großartig; brav; tapfer молодиться • jugendlich; j ung молодой • jung; jüngst молодость • Jugend 1; Jugendzeit моложавый «jugendlich; hübsch моложе «jünger; jung; älter молоко • Milch; сгущенное ~ Kondensmilch молоть • mahlen; (болтать) faseln молочник • Milchtopf молочный: -ое хозяйство • Molkerei; -ые блюда Speisekarte (6. Milchspeisen) молчаливый • verschwiegen; stumm; Einverständnis молчание • Schweigen; Stillschweigen; schweigen молчать • schweigen; stillschweigen; verschweigen момент • Moment; Augenblick; Sekunde; (настоящий ~) augenblicklich; (благоприятный ~) Zeitpunkt моментально • augenblicklich монастырь • Kloster монета • Münze монополия • Monopol монотонный • eintönig; monoton монтер • Monteur монумент • Monument монументальный • monumental мораль • Moral моральный • moralisch; sittlich море • Meer; See (die); Черное ~ Schwarzes Meer; (ехать ~ем) Seereise; выйти в ~ auslaufen мороженое • Eis 2 мороз • Frost; Kälte; gefrieren морозить • frieren морозный «frostig моросить • nieseln морщить • runzeln Мосгорсправка • Mosgorsprawka; Auskunftsbüro Москва • Moskau; Москва-река Moskwafluß москвич(ка) • Moskauer(in) мост • Brücke мостик ♦ Steg мостить • pflastern мостовая • Pflaster; Straßeapflaster мот • Verschwender мотив • Motiv мотивировать • motivieren; begründen мотивировка • Begründung мотор • Motor мотороллер • Motorroller мотоцикл • Motorrad моцион • Bewegung 1 мочь • können 1; brauchen 3 мошенник • Gauner мощность: -ью в ... • Kapazität; Leistung мрачный: (о погоде) • dunkel 1; düster; finster; trübe; (о человеке) niedergedrückt; (о дне) grau 2 мстительный • rachsüchtig мстить • rächen, sich; Rache мудрый • klug 1 муж « Mann 2
мужественный — надламывать 1407 мужественный • mutig; männlich мужской • männlich мужчина • Mann 1; Herr музей • Museum; краеведческий ~ Heimatmuseum музыка • Musik 1; заниматься ~ой musizieren; любить ~у musikliebend; любитель ~и Musikliebhaber(in); урок ~и Musikstunde; танцевальная ~ Tanzmusik; писать ~у vertonen музыкальный • musikalisch музыкальность • musikalisch музыкант ■ Musiker мука • Plage; Qual мурашки • eiskalt мусор • Müll муха • Fliege мучение • Plage мучитель • Quälgeist мучительный • quälend; mühsam мучить • quälen; peinigen мучиться • abquälen, sich; quälen, sich мучной: -ые блюда • Speisekarte (6. Mehlspeisen) мчаться • jagen v/i мы • wir мыло • Seife; (туалетное ~) Parfümerie мысленно • Geist 5 мыслимый * denkbar мысль • Gedanke 1; Idee; Einfall; задняя ~ Hintergedanke; (в ~ях) Geist 5 мыть • waschen; (посуду) aufwaschen; spülen; (окно) putzen мыться • waschen, sich мышеловка • Falle 1 мышь • Maus мягкий • weich; (о климате) mild; (-ое печенье) mürbe; см. вагон мягко (выражаясь) • gelinde мясной: -ые блюда • Fleischgerichte; Speisekarte (4. Fleischgerichte) мясо • Fleisch мять • zerdrücken мяться • drücken, sich; knittern мяч: (играть в ~) • Ball 1 на • für 2; in 3, 4, 8 набавить:(плату)• erhöhen набегаться • rennen набережная • Kai набивать: (трубку) • stopfen набирать: (собирать) • sammeln; (воду) fühlen; (номер) wählen набить, см. набивать наблюдать • beobachten; Beobachtung наблюдение • Beobachtung; Wahrnehmung набор • Satz 2 набрать, см. набирать набраться: (о работе • anhäufen, sich; (о людях) einfinden, sich набросить: (картину) • entwerfen набросок • Entwurf; Skizze навеки * ewig наверно • sicher Adv.; vermutlich наверное • bestimmt 3 наверстать: (упущенное) • nachholen; ein- holen 2 навеселе • angeheitert; Rausch навестить/навещать • besuchen 1; Besuch 1 навлечь: (гнев на себя) • zuziehen наводнять • überschwemmen навоз • Dünger наврать, см. врать навсегда: раз ~ • allemal навстречу: (идти ~ туда, сюда) • entgegengehen ; entgegenkommen навык • Fertigkeit; Übung 1 навязать(ся), см. навязывать(ся) навязывать: (что кому) • aufzwingen; (хлопоты) aufbürden навязываться • aufdrängen,. sich нагибаться • bücken, sich наглец • frech наглость • Frechheit наглый • frech; unverschämt наглядный • anschaulich нагнать: (упущенное) • nacharbeiten2;. nachholen; Vorsprung наговорить: (ленту магнитофона) • besprechen 3 наготове • bereit 2; griffbereit награда • Belohnung; Auszeichnung; (высшая ~) höchst нагревать/нагреть • erhitzen (sich) 1 нагреваться/нагреться: (о воздухе) • erwärmen, sich нагрубить: (кому) • grob нагружать/нагрузить • laden; verladen; (что на кого) aufladen; (что чем) beladen нагрянуть: (к кому) • überfallen; überrumpeln надвигаться: (о грозе) • Anzug надевать: (пальто) • anziehen 1; überziehen ; (шляпу) aufsetzen 1; bedecken, sich; (платок) umschlagen v/t; (галстук) umbinden; (кольцо) stecken v/t надежда • Hoffnung; Zuversicht; с ~ойhoffnungsvoll надежный • zuverlässig; bewähren, sich наделать: (натворить) • zurichten 2 надеть, см. надевать надеяться * hoffen; hoffentlich надзиратель • Aufsicht надзор • Aufsicht надламывать: (сучья)•knicken
1408 надлежащий — направление надлежащий: (-ее наказание) ■ gehörig; не ~ unsachgemäß надломить, см. надламывать надломиться • anbrechen надо: (мне ~) • müssen 2; (не ~) lassen; brauchen надобность • Bedürfnis; (по мере ~и) Bedarf надоедать • belästigen; lästig; satt2,3; überdrüssig надоедливость * lästig надоедливый • lästig надоесть, см. надоедать надолго • lang(e) Adv.; Dauer надоумить • Gedanke 2 надрываться: (р телефоне) • klingeln надувательство • Schwindel 2; auf decken надумать • vornehmen, sich надуть: (наврать) • beschwindeln надушить, см. душить наедине • allein 2 наезжать/наехать: (на кого) • anfahren; fahren 3 v/i наесться • gesättigt нажать/нажимагь * drücken наживка • Köder название • Name 6; Titel 1 назвать, см. называть назло • ärgern назначать/назначить: (заседание) • anberaumen; ansagen; ansetzen; festsetzen; (концерт) ankündigen; (на должность) berufen 1; (я назначен) bestellen 4; (кого кем) bestimmen 1,5; einsetzen 2; ernennen назначение: (иметь свое ~) • Bestimmung; (получить ~) Anstellung назначенный • festsetzen назойливый • zudringlich называемый: так ~ • sogenannt называть • nennen; bestimmen 1; namhaft называться • heißen v/i наиболее • höchst наивный • naiv; Blatt 3 наизнанку • verkehrt наизусть * auswendig наискось > quer; schräg найти, см. находить найтись • finden, sich; (о времени) erübrigen (sich) наказание: (снять) • erlassen 1 наказать/наказывать • bestrafen; Strafe 1; (жестоко) hart 2 накануне • Vorabend; Abend 2; tags накапать, см. капать накачать: (шину) • aufpumpen накинуть: (что на кого) • umlegen накладная • Frachtbrief накладной: (о волосах) • falsch 2 наклеивать/наклеить ■ kleben v/t наклониться, см. наклоняться наклонность • Anlagen 2 наклоняться • vorbeugen (sich); (над чем) beugen, sich; bücken, sich; (на сторону) senken (sich) наконец • endlich накопить: (опыт) • sammeln; см. копить накрасить • schminken накрениться: (набок) • hängen 3 v/i накрывать/накрыть • decken 1 налево * links налить * eingießen; einschenken; gießen 1 налицо * anwesend; fehlen 2 наличие: в ~ии • vorhanden; vorrätig наличный: (имеющийся налицо) • Bestände; (наличными) bar налог »Steuer 2 наложить • legen намазать/намазывать: (масло) • streichen; bestreichen намек • Hinweis намекать/намекнуть • andeuten; hindeuten; durchblicken lassen намерен: (я ~) • beabsichtigen; Absicht; gedenken 1; gewillt намерение•Absicht; beabsichtigen; без ~ия unabsichtlich; (благое ~) Vorsatz наметить • vormerken; (план) entwerfen; aufsetzen 2; ausdenken 2 намеченный * fassen (sich) 4 намолоть, см. молоть наморщить, см. морщить намочить • anfeuchten; naß нанести: (на карту) • einzeichnen нанимать/нанять • mieten; Miete; (кого) einstellen 2 наоборот ■ umgekehrt; Gegenteil наотрез ■ glatt; (отказать) rundweg наперебой • durcheinander наперечет • Ausnahme 4; ausnahmsweise наперчить • pfeffern напечатать, см. печатать напиваться • betrinken, sich; trinken 1 напилить, см. пилить написать, см. писать напиток • Getränk; прохладительный ~ Eiscafe напиться, см. напиваться наплевать • egal; pfeifen; spucken наплыв: (людей) • Andrang наполнить • füllen наполовину • halb 1; halbleer; Hälfte напоминание • Mahnung; письменное ~ Mahnbrief напоминать/напомнить • erinnern; erwähnen 3 направить(ся), см. направлять(ся) направление • Richtung; Himmelsrichtung
направлять — нахальство 1409 направлять: (кого и кому) • überweisen 2; verweisen; weisen; (мысли на что) lenken 2 направляться: (к чему) • wenden, sich; zusteuern направо • rechts; links напрасно • umsonst 1; klug 1 напрасный • vergeblich напрашиваться: {о мысли) • aufdrängen, sich; naheliegen напрокат (получить ~) •leihweise напролет • hindurch напротив: (наоборот) • Gegenteil 2; Gegensatz 1; (на противоположной стороне) gegenüber Adv. напрягать: (силы) • einsetzen; (глаза) anstrengen напряжение - Spannung; (с ~ием)gespannt; (~ всех сил) Aufbietung; Einsatz; (электрическое ~) Elektroartikel напряженность • Spannung напряженный • anspannen; anstrengen; gespannt ; (о нервах) erregen напугать • Angst; Schreck(en) напускной - Mache нарасхват • Semmel нарвать * pflücken нарезать: (хлеб) • schneiden 1 v/t наркоз • betäuben народ • Volk; Mensch; (много —у) voll нарочно • Absicht; gerade 6; speziell наружу • außen нарушение • Verstoß; (~ обязанностей) Pflichtverletzung нарушитель: ~ порядка Ruhestörer наряд • Putz нарядиться • schmücken (sich) наряду • neben 2 насадить/насаживать: (сад) • anlegen 3; (деревья) anpflanzen насвистывать • pfeifen население • Bevölkerung населенность • bevölkert насилие • Vergewaltigung насколько • inwiefern; soviel; soweit наскочить: (на кого) • anspringen; (на что) prallen; stoßen 3 наскучить • langweilig насладиться/наслаждаться - genießen; erfreuen, sich наслаждение • Genuß 1 наследственно • erben наследственный • erblich наследство • Erbe (das); erben; передать по ~y vererben насмех: (курам ~) • Huhn 3 насмехаться • spotten; verspotten; mokieren, sich насмешка: (как на ~y) • Hohn насмешливый * spöttisch насморк • Schnupfen насос • Pumpe; Luftpumpe наспех • Eile наставление ♦ Anleitung 2; Vorhaltung настаивать: (на чем) • ausbitten; bestehen 2; bleiben 3; dringen; (на своем) durchsetzen, sich настойчивый • inständig настороже: (быть • Hut (die) настояние • Betreiben; drängen 1 настоять, см. настаивать настоящий: {теперешний) * augenblicklich; {современный) gegenwärtig 1; {истинный) wirklich; {подлинный) echt; (~им подтверждаю) hiermit настраивать • stimmen и/r; (приемник) einstellen 2 настроение • Stimmung; Laune 1; gelaunt; Mut 4 настроить, см. настраивать настроиться: (против кого) • einstellen 5 наступать/наступить • treten; nahen, sich; {о времени) anbrechen; {о ночи) einbrechen; hereinbrechen; {о весне) kommen 9; {о смерти) erfolgen наступающий • kommend наступление: (темноты) • Eintritt; (ночи) Einbruch насчет • anbetrifft; bezüglich; wegen насчитать (много) • berechnen 1; (лишнее) anrechnen 1 насчитываться • zählen v/i натворить: (наделать) • anrichten 2; anstellen 2; verbrechen натерпеться: (страху) • Angst натирать • reiben наткнуться: (на что) • anlaufen 4; stoßen 2 наточить, см. точить натравливать • hetzen натурализовать • naturalisieren натуральный • unverfälscht натыкаться, см. наткнуться натяжка: (с —ой) • kaum 1 натянутый • gespannt натянуть • spannen 1 наугад • Geratewohl, aufs наудачу • Geratewohl, aufs наука • Wissenschaft науськивать • hetzen наученный • gewitzigt научить • beibringen, lehren 1 научиться • lernen 2, 3,4 научный * wissenschaftlich нахальный - frech нахальство • Frechheit 90 Paffen III
1410 нахвалиться — нездешний нахвалиться • loben 1 нахмуриться • finster находить • finden; erreichen 3; (адресата) ermitteln; (выход) herausfinden, sich; (~ счет неверным) beanstanden находиться • befinden, sich 1 находка: бюро находок • Fundbüro; fressen 2 находчивость • helfen, sich национальность • Nationalität начало • Anfang; Beginn; мн. ~a Grund¬ lage; (с начала до конца) А начальник • Vorgesetzte(r); ~ станции Bahnhofsvorsteher начальство • Leitung 1 начать(ся), см. начинаться) начеку: (быть ~) • Hut (die) начертить: (план) • aufzeichnen начинать • anfangen v/t; beginnen 1 начинаться • anfangen v/i; beginnen 1, 2; losgehen начинающий • Anfänger; angehend начинка: (конфеты с начинкой) • Bonbon небезопасный ■ ungefährlich небезызвестный • unbekannt неблагодарность • Undank неблагодарный • undankbar небо • Himmel небольшой • klein 2 небрежность • Nachlässigkeit; flüchtig; ошибка по ~и Flüchtigkeitsfehler небрежный • flüchtig небритый • unrasiert небьющийся: (о посуде) ■ Geschirr неважный • unwichtig; besonders; berühmt 1 невдомек: (мне ~) • kapieren невежество • Unwissenheit невежливый • unhöflich неверный • untreu; treulos невероятность • unwahrscheinlich невеста • Braut невестка • Schwägerin невзрачный • unscheinbar невинность • Unschuld невинный • unschuldig невнимательность • Unaufmerksamkeit невнимательный • unaufmerksam невоздержанный • unmäßig невозможно • ausgeschlossen; können 2 невозможный • unmöglich невольно « unwillkürlich невольный • unfreiwillig невооруженный: (~ым глазом) - bloß невоспитанный • unerzogen невпопад • ungelegen невыгодный ■ unvorteilhaft; ungünstig невыносимый • unerträglich; unverträglich; unausstehlich; genießbar; aushalten 1 невыполнимый • undurchführbar невыразимый * unsagbar негатив • Negativ негде • nirgends неглупый • klug 1 негодный • untauglich негодование • Unwille негодяй • Taugenichts; Lump недавний • jüngst недавно • unlängst; kurz недальновидный • kurzsichtig недаром • umsonst 1; Grund 4 недействительный • ungültig; nichtig; (о билете) gelten 2, 3 неделя • Woche недисциплинированный * disziplinlos; undiszipliniert недоброжелательный • mißgünstig недоброкачественный • minderwertig недоверие • Mißtrauen недоверчивый • mißtrauisch недовольство • Mißvergnügen недодержанный: (p пленке) • unterkelichtet недожаренный • durchbraten недокупный • unbestechlich недомогание • Leiden; körperlich недооценивать/недооценить • unterschätzen недоразумение • Mißverständnis недослышать • hören недосмотр • Unachtsamkeit недоставать • fehlen; mangeln недостаток • Fehler4; Mangel; Nachteil; (улик) Beweis 3; (времени) Zeitmangel недостаточно • ausreichen; genügen 3 недостаточный • ungenügend; mangelhaft недостающий • fehlend недостойный: (человека) • menschenunwürdig недоступный: (о женщине) • spröde недоумение • Befremden; befremden недочет • Fehler 1 недра: (мн. ~ы земли) • Schoß недуг • Beschwerde неестественный • unnatürlich нежность • Zärtlichkeit нежный • zärtlich незабвенный • unvergeßlich незавидный • beneidenswert независимый • unabhängig незаконный • ungesetzlich; unrechtmäßig незаменимый • unersetzlich незаметный • unbemerkt; unauffällig; französisch незамужняя • unverheiratet; ledig незапамятный • Menschengedenken незаслуженный • unverdient; unverdientermaßen ; unverschuldetermaßen не за что • bitte; gern 3; gut Adv.; danken нездешний • fremd 1; auswärts
нездоровиться — неприятность 1411 нездоровиться • fühlen, sich 1; gesundheitlich ; wohl 2 нездоровый • ungesund; schwach нездоровье: (по ~ью) • krankheitshalber незнакомец • Unbekannte(r) незнакомый • unbekannt незнание • Unwissenheit; Unkenntnis незначительный • unbedeutend; gering 1 незрелый • unreif; (человек) unfertig незреть: (о вопросе) ♦ spruchreif неизбежный • unvermeidlich; unausbleiblich; zwangsläufig неизвестность • ungewiß неизвестный • unbestimmt; sichernd/, неизгладимый • unauslöschlich неизлечимый • unheilbar неизменный • unverändert; unabänderlich неискренность • falsch 3 неисполнимый • unerfüllbar неиспользованный • unbenutzt неисправимый • unverbesserlich неисправность: мн. ~и • Mißstände неистовствовать • rasen неистовый • rasend нейтралитет • Neutralität нейтральный • neutral; (относиться) gegenüberstehen (sich) некий • gewiß некогда: (мне ~) • eilig; (когда-то) einst некого • kein 3 некоторый: мн. ~ые • einige; —ым образом gewissermaßen некрасивый • häßlich; hübsch некурящий • Nichtraucher нелегальный • schwarz 1 неловкий • ungeschickt; peinlich 1 нельзя • dürfen 2; können 2; sollen 2; gehen 21 немец • Deutsche(r); deutschstämmig немецкий • deutsch немилость • Ungnade; Ungunst немка • Deutsche(r); deutschstämmig немногие • wenige немного • etwas 3; bißchen; (~ рому) Schuß немолодой • jung немыслимый • undenkbar ненавидеть • hassen; verhaßt ненавистный • verhaßt ненависть • Haß; verhaßt ненадежный • unsicher ненадолго • Dauer ненасытный • unersättlich ненатуральный: (~ цвет волос) • Haarfarbe ненормальный • anormal; normal; ungeregelt ненужный • unnötig; überflüssig; entbehrlich необдуманный • unüberlegt; unbedacht(sam) 90* необитаемый • unbewohnt необозримый • unübersehbar необоснованный • unbegründet; unberechtigt; stichhaltig необразованный • ungebildet необходимо: (мне ~) • müssen 3 необходимость • Notwendigkeit; Dringlichkeit; (суровая) ~) • hart 2 необходимый • unentbehrlich; brauchen 4; Bedürfnis необъяснимый • unerklärlich необыкновенный • ungewöhnlich; außergewöhnlich необычайный • ungewöhnlich необязательный: (о предмете) • fakultativ неограниченный • unbeschränkt; unbegrenzt неоднократно • x-mal неожиданный • unverhofft; unerwartet; plötzlich неописуемый • unbeschreiblich; beschreiben неопределенный • unbestimmt неопровержимый • unumstößlich неопытный • unerfahren неоспоримый • unanfechtbar неосторожность • Unvorsichtigkeit неотложный • dringend; unaufschiebbar неофициальный • inoffiziell неоценимый • unschätzbar неповрежденный * unbeschädigt непогода • Unwetter неподходящий • ungeeignet; unpassend неполадки • Störung 3 непонятный • unverständlich;unbegreiflich; unklar непорочный • unverdorben непоследовательный • inkonsequent непосредственный: (о близости) • greifbar непостижимый • unergründlich непостоянный • unbeständig; wetterwendisch неправда • mehr неправомочный • zuständig неправый • unrecht непрактичный • unpraktisch непредвиденный • unvorhergesehen; unabsehbar непреклонный: (p характере) • rigoros непременно • bestimmt 3 непреодолимый • unüberwindlich неприветливый • unfreundlich непривычный • ungewohnt неприкрашенный • ungeschminkt неприличный • unanständig; schicken, sich непримиримый • unversöhnlich непринужденный • ungezwungen; zwanglos неприступный • unnahbar неприязненно: (относиться) • Groll неприязнь • Animosität неприятность • Unannehmlichkeit; ~Ärger2
1412 неприятный — ничем неприятный • unangenehm; unbehaglich; peinlich 1 непродолжительный • Dauer; Bestand непродуктивный • unproduktiv непроезжий • unbefahrbar непромокаемый • wasserdicht непростительный • unverzeihlich; entschuldigen непрочный • abhalten 4 не прочь (с инфинитивом) • abgeneigt неработоспособный • arbeitsunfähig неравномерный • ungleichmäßig наразборчивый • unleserlich; undeutlich неразговорчивый • angebunden неразлучный • unzertrennlich; Zusammenhalten; zusammenstecken неразрешимый • unlösbar неразумный • unvernünftig нерасположенный • abgeneigt нерасположение • Abneigung нерв: жизненный ~ • Lebensnerv; (действовать на ~ы) angreifen нервничать • nervös нервность • Nervosität нереальный • Fuß 3 нерегулярный • unregelmäßig; zwanglos нерентабельный • unrentabel; rentabel нерешенный • unentschieden нерешительность • unentschlossen неровный • uneben неряшливый • nachlässig; liederlich несимпатичный • unsympathisch несколько: (некоторые) • einige; (немного) etwas 3 нескромный • unbescheiden неслыханный • unerhört несмотря (на) • trotz; ungeachtet несносный • unausstehlich; ungenießbar; unleidlich несовершеннолетний • Jugendliche(r) несовместный • unvereinbar несогласный: (я ~сен) • annehmen 2 несоразмерность • Mißverhältnis несостоятельный • unselbständig неспособный • unfähig; unbegabt несправедливость • Ungerechtigkeit; Unrecht; (вопиющая) schreiend несправедливый • ungerecht; unrecht нести • bringen 3; tragen 1 нестись • sausen; (о музыке) ertönen несуразность • einleuchten несущественный • unwesentlich несчастный • unglücklich; ~ случай Unfall несчастье • Unglück; Mißgeschick; к ~ыо unglücklicherweise несъедобный • genießbar нет • nein; nicht; (~ книг) kein 1; о ~! oh нетерпеливый • ungeduldig нетерпение • Ungeduld нетерпимый • unduldsam не то ... не то • etwas 6 истопленный • ungeheizt не тот (не туда и т. д.) • falsch 1 неточность • Ungenauigkeit нетрезвый • betrunken нетрудоспособный • arbeitsbehindert нетто • Nettogewicht неубранный • unaufgeräumt неудача • Mißerfolg; Mißgeschick; Pleite неудачный • verfehlt неудобный • unbequem; ungelegen; peinlich 1 неудоваримый • schwerverdaulich; unverdaulich неудовлетворительный • unbefriedigend неудовольствие • Mißfallen неужели • wirklich неузнаваемость • Unkenntlichkeit неуклюжий ♦ plump; unbeholfen неумеренный • unmäßig неуместный • unangebracht; anbringen 3 неумолимый • unerbittlich неумышленный • absichtlich неупотребительный • ungebräuchlich неуравновешенный • unausgeglichen неустойчивый • Kippe неустрашимый • unerschrocken неуступчивый • unnachgiebig неучтивый: (о поведении) • grob нечаянно • Absicht нечеловеческий • menschenunwürdig нечестность: (уличить в~и) • krumm нечестный • unehrlich; unfair; unreif нечто • etwas 3 неясность • Unklarheit неясный • klar 1 ни ... ни • weder ... noch; ebensowenig нигде • nirgends ниже • klein; unterhalb Prp.; (~ приведу) nachstehend нижеподписавшийся • Unterzeichnete(r) нижний • unter Adj. низ: мн. ~ы • Pike низкий • niedrig никак • keinesfalls; ganzzl^.; ~ нельзя gehen 21 никакой • kein 2 никогда • nie никто • niemand; (~ иной, как) • kein 3 никуда • nirgendshin нипочем • umsonst; daraus; ausmachen 4 нисколько • gering 3; entfernt 2 нитка • Faden 1; (надеть ~y), мн. ~и Garn; Zwirn einfädeln нить: (красная ~) • Faden 2 ничего • nichts 2; ~ себе leidlich; übell; gut Adv.; gut 1 Adj. ничем (кончиться) • ergebnislos
ничуть — обидчивый 1413 ничуть • keinesfalls; entfernt 2; gering 3; Idee нищета • Elend но • aber 2,4 новатор ■ Neuerer новаторский: ~ метод • Neuerermethode новинка • Neuheit; Neuerscheinung; aller- neu(e)st новичок • Neuling новогодный: ~ вечер • Silvesterabend) новолуние • Neumond новорить • absehen 6 новоселье • Einzug новостройка • Neubau новость • Neuigkeit новшество • Neuerung новый • neu; Neue (das); Новый год Neujahr нога: (ступня) * Fuß; (нога до ступни) Bein; (сломать ~у) glatt 1 нож • Messer; перочинный ~ Taschenmesser; (стоять на острие ~а) Kippe ножка • Bein 1 номер • Nummer; ~ дома Hausnummer; (в гостинице) Zimmer 1; отдельный ~ Einzelzimmer номерок: гардеробный ~ • Garderobenmarke норма • Norm; Soll нормализовать • normalisieren нормальный • normal нос • Nase; (держать ~ по ветру) hängen v/t; (повесить ~) Kopf 2 носильщик • Gepäckträger 1 носить • tragen 2, 3 носиться: (где-то) • herumrennen; (бешено) rasend; (о материи) tragen, sich носок • Socke нота • Note; мн. ~ы Noten нотация • Ermahnung; Gardinenpredigt нотный: ~ магазин • Musikalienhandlung ночевать • übernachten; Autoreisende(r); (в палатке) kampieren ночевка • übernachten ночлег • Nachtquartier; Unterkunft ночь • Nacht; (спокойной ~и) Nacht 1; ~ью nachts; по ночам nächtelang ноябрь • November нрав • Gemüt; мн. ~ы Sitte нравиться * gefallen; Gefallen 2; finden 3; gern 3; mögen; passen 1; (об еде) schmek- ken; не ~ Unbehagen нравоучение • Moralpredigt ну • nun нужда • Not нуждаться • benötigen; Bedarf; Not нужно: (мне ~) • müssen 2; (не ~) lassen нужный • nötig; notwendig; dazugehörig; brauchen нуль * Null; Nullpunkt нумерованный • numeriert ныне • jetzt 2 нынешний «jetzig; heutig; heute нырнуть/нырять • tauchen v/i; untertauchen нытик • Miesmacher нюанс • Feinheit; Nuance нюх • Riecher нянчить • versorgen оба • beide; (смотреть в ~) Finger 3; Hut (die) обаяние • Zauber; Charme обвалиться • einfallen 3; einstürzen обварить: (кипятком) • verbrühen, sich обвинение • Anklage, Beschuldigung обвинить/обвинять • anklagen; (о показаниях) belasten 2 обгладывать/обглодать: (о гусеницах) fressen 1 обдумать/обдумывать • überlegen, sich 1; nachsinnen; (что делать) erwägen; (тщательно) beschlafen обегать: (город) • ablaufen 1 обед • Mittagessen; Essen (подать ~) auftragen обедать • essen 1; speisen; Mittagessen; Mittag 2 обедня • Kirche оберегать • behüten обернуться • umdrehen, sich; umwenden, sich обескуражить • entmutigen обеспечение • Sicherstellung обеспеченный: (материально ~) • Fortkommen обеспечивать/обеспечить • sichern; sicherstellen ; versorgen; Bedarf обеспечиваться • versorgen, sich обеспокоить, см. беспокоить обесцениться • entwerten обещание • Versprechen; Versprechung; Handschlag обещать • versprechen 1; zusagen 1; (торжественно) heilig обжечь • verbrennen обжиться • einleben, sich; heimisch обзор • Überblick; Übersicht; ~ событий на месяц Monatsübersicht обида • Kränkung; gefallen lassen, sich; (дать в ~y) beleidigen 4 обидеть(ся), см. обижать(ся) обидно • ärgerlich; bedauerlich; ärgern; Kränkung обидный • beleidigend обидчивый • empfindlich; übelnehmerisch; kränken
1414 обижать — обрисовать обижать • beleidigen 1; nahetreten; zuleide tun; Kopf 11; Leid обижаться • beleidigen 2; kränken; Übelnehmen; verübeln; empfindlich обиженный • beleidigen 3, 5; einschnappen обиняк: мн. ~и • Ausflüchte; Umschweife; (без ~ов) geradeheraus; frei 10; Leber 2 облава * Razzia облагораживать/облагородить ■ veredeln обладать • besitzen 2 облако • Wolke область • Gebiet облегчать • erleichtern; (боль) lindern облегчение • Erleichterung облекать: (в слова) • kleiden 3 облететь: (о слухе) • durchlaufen; (о само¬ лете) Rundflug облокачиваться • Ellbogen обломки: («— корабля) • Wrack облупиться, см. лупиться облучение • Bestrahlung обман ■ Betrug; Täuschung; (ложь и ~) eitel; (сплошной ~) Lug; ~ чувств Sinnestäuschung обмануть/обманывать • betrügen; weismachen; Betrug; ~ себя täuschen, sich; (о глазах) trügen обманчивый • täuschen; trügen обмен • Tausch; (~ почтовых марок) Austausch; ~ мнениями Meinungsaustausch обменивать • tauschen 2; eintauschen; umtauschen; vertauschen обмениваться * tauschen 3; eintauschen; (опытом с кем) austauschen обмениться • vertauschen обменяться, см. меняться обменять(ся), см. обмениваться) обмести: (пыль) • kehren обморок • Ohnmacht; ohnmächtig обмыть • abwaschen, sich обнадеживать/обнадежить • vertrösten обнаружить • entdecken; herausfinden обнаружиться • Tageslicht обнести: (двор) • umzäunen обнимать/обнять • umarmen обновить/обновлять • erneuern обобщать ■ verallgemeinern обогащать • bereichern (sich) обогнать • überholen 1; Vorsprung обогнуть: (место) • herumgehen обогреться • wärmen, sich обожать • schwärmen 2 обозначать/обозначить • bedeuten 1; (дорогу) bezeichnen обозревать/обозреть • überblicken; übersehen; Überblick обозрение • Rundschau обои • Tapete; tapezieren обойти: (затруднение) • abbiegen; см. обходить обойтись: (р цене) • stehen kommen (zu); (без чего) gehen 18; (превосходно) gehen 21; (обойдется) gehen 11 обокрасть • bestehlen обоняние ■ Geruchssinn; riechen 1 v/t оборачиваться • umdrehen, sich; umwenden, sich оборвать • abreißen 1 v/t оборваться • abreißen v/i; (отделиться) abgehen 1 оборот • Wendung; (смотри на ~e) umstehend; wenden; (~ речи) Redewendung; geläufig; (~ товаров) Umsatz; (взять в ~) Gebet; (дать хороший ~) lenken 3 оборудование • Einrichtung 3 оборудовать: (квартиру) • einrichten 1; (приборами) ausrüsten обоснованный • berechtigen обосновать/обосновывать • begründen обострить(ся)/обострять(ся) • verschärfen (sich); zuspitzen (sich) обрабатывать: (материал) • bearbeiten; (огород) bebauen; (поле) bestellen 7 обработанный: ~продукт • Fertigfabrikat обработать, см. обрабатывать обработка: (полей) • Bestellung 2 обрадованный • erfreut обрадовать, см. радовать обрадоваться • freuen, sich образ: (жизни) • Lebenswandel; Lebensweise; (действий) Handlungsweise образец • Muster; Pröbel; (без цены) Warenmuster; (материй) Stoffmuster образный • bildlich образование • Bildung; Ausbildung; (специальное) Fachbildung; (высшее) Hochschulbildung образованный • gebildet; Bildung образовать • bilden образоваться ■ bilden, sich образумиться • Vernunft образцовый • mustergültig обратиться, см. обращаться обратный • Gegenteil 3 обращать: (внимание) • (außer) acht lassen; (~ внимание на что) (in) acht nehmen (sich); achten 2 обращаться: (хорошо с кем) • behandeln 2; (сурово) hart 2; (с инструментом) handhaben; (с просьбой) herantreten; (к кому) wenden, sich; konsultieren обращение: (обхождение) • Umgang; Benehmen; (по имени) Anrede; (монеты) Umlauf обрез: в ~ • knapp обременять * belasten 1; lästig обрисовать • umreißen
обручиться — оглядеть 1415 обручиться • verloben, sich обрушиться • einfallen 3; einstürzen; zusammenbrechen обрываться • abfallen обрызгать • bespritzen; vollspritzen обследование • Beobachtung обслуживание • Bedienung; Betreuung; Dienst 3 обслуживать: (покупателя) • abfertigen обставить: (организовать) • arrangieren; (мебелью) ausstatten; einrichten обстановка * Einrichtung 1 обстоятельный • umständlich обстоятельство • Umstand; (смягчающее) geltend machen; мн. ~a Lebenslage; Sachlage; Umstände; Verhältnisse обстоять: (плохо) • bedenklich; beschaffen Adj. обступить: (о толпе) • umringen обсудить/ обсуждать • besprechen 1; erörtern; (не ~!) Kritik обсуждение • Diskussion; Debatte; Erörterung обсчитаться/обсчитываться • verrechnen (sich); verzählen, sich обсчитывать • übervorteilen обтирать • abreiben обусловить • knüpfen обучать • lehren; anlernen обучаться/обучиться: (ремеслу) • erlernen; (музыке) ausbilden (sich) обучен ие • Unterricht; Lehre 2; Ausbildung; Schul ung обхватить/обхватывать • umfassen обход • Rundgang; (крюк) Umweg обходительный • liebenswürdig обходить: (вокруг дома) • gehen 9; (сад) umgehen; herumgehen; (город) Rundgang обходиться: (чем) • auskommen, behelfen, sich; (суммой) angewiesen; (без кого) entbehren; fertig 6 обшарить «durchstöbern обширный • umfangreich общаться • verkehren 2 общежитейский • Alltag общежитие: студенческое ~ • Studentenheim общеизвестный • allgemeinbekannt общественный • öffentlich; Arbeit общество • Gesellschaft; Leute общеупотребительный • allgemeingebräuchlich общий • gemein 1; gemeinsam общительный • umgänglich объединить/объединять • vereinigen (sich) объединиться: (в общество) • zusammen¬ schließen, sich объедки • Überbleibsel объезд • Umleitung объездить, см. объезжать объездный: -ая дорога • Umleitung объезжать • fahren 1 г/f; (весь мир) bereisen ; herumkommen 1; herumreisen: (всех знакомых) herumfahren объективный • objektiv; sachlich объехать, см. объезжать объявить, см. объявлять объявление > Anzeige 2; Bekanntmachung; (афиша) Anschlag; (в газете) Annonce; Inserat объявлять • ankündigen; bekannt geben; bekannt machen; (в газете) annoncieren; (~ остановки трамвая и т. д.) ausrufen; (приговор) verkünden объяснение * Erklärung 1 объяснить/объяснять • erklären 1, 2, 3; Erklärung!; klarmachen; (план) auseinandersetzen; (что чем) zurückführen; (чем) kommen 19 объясняться: (выяснить недоразумения) • auf klären; aussprechen, sich; verständigen, sich 1; (находить объяснение) aufklären, sich 1; (чем) erklären, sich; Erklärung 1; kommen 19; (в любви) Liebeserklärung объятие • Arm обыкновение: (иметь ~) • pflegen 3 обыкновенный • gewöhnlich 2, 3 обыск • Haussuchung; личный ~ Leibesvisitation обыскать/обыскивать * absuchen обычай • Brauch; Gewohnheit 1; мн. обычаи Gebräuche обычно • gewöhnlich 3 обычный • gewöhnlich; alltäglich; gang und gäbe обязанность • Pflicht; (свалить) aufladen; (возлагать) auferlegen; (сложить с себя) niederlegen обязанный: (кому) • verdanken; schuldig 2; verbunden обязательно • sicher Adv.; bestimmt 3 обязательный • unbedingt; obligatorisch обязательство • Verpflichtung обязать/обязывать: (кого) • verpflichten; dankbar; (ни к чему не ~) unverbindlich обязаться/обязываться » verpflichten, sich овдоветь • verwitwet овес • Hafer; säen овладевать/овладеть • bewältigen; meistern овоши • Gemüse; (выращивать) Gemüse¬ garten; ~ сырьем Rohkost; блюда из овощей Speisekarte (7. Gemüsespeisen) овощный: -ые блюда • Gemüse 2 овраг • Schlucht овца • Schaf огласка: (во избежание ~и) • Aufsehen оглушать/оглущить: (шум) • betäuben оглядеть • ansehen 1
1416 оглядеться/оглядываться — опасение оглядеться/оглядываться • umsehen, sich; umschauen, sich; umherblicken оглянуться < umschauen, sich; zurückblicken огонь • Feuer; Flamme; (посадочный) Landefeuer огород • Garten; Gemüsegarten огорчать: {печалить) • betrüben; kränken; grämen (sich); Herz 2; Verdruß; (кого чем) antun; {разочаровывать) enttäuschen огорчаться • traurig огорчение • Verdruß; —Ärger 1; Freude 2 огорчительный • betrübend огорчить, см. огорчать ограниченный • beschränkt ограничивать/ограничить • begrenzen; beschränken ; einschränken (sich) ограничиваться/ограничиться • beschränken, sich; begnügen, sich огурец • Gurke; маринованный ~ Essiggurke одевать/одеть • anziehen 2 одеваться/одеться • ankleiden (sich); anziehen, sich; kleiden 1; kleiden, sich одежда • Kleidung одеколон • Kölnischwasser одетый • kleiden 1 одеяло • Decke 1; стеганое ~ Steppdecke один: {в одиночестве) • allein 1; {только) allein 4; (жить через ~ дом) übernächst одинаковый • gleich 2 Adj. одинокий * allein 3; einsam одиночка: (в одиночку) • Kohlengewinnung однажды • einmal 4; einst однако • doch 3; jedoch; freilich; indessen; immerhin одновременно • gleichzeitig одноименный • gleichnamig одноклассник • Klassenkameraden) однолеток • gleichaltrig однообразный • eintönig односложный »einsilbig односторонний * einseitig одобрение • Anerkennung; Beifall; (встре¬ тить -’•') Zustimmung одобрить/одобрять: (что) ♦ billigen; (кого) ermuntern; (не ~) mißbilligen одолевать/одолеть • überwältigen; übermannen одолжение • Gefallen одолжить • leihen 1; verleihen 1 одуматься • besinnen, sich 2 одухотворенный • vergeistigt ожерелье • Juwelierwaren; (из жемчуга) Kette 2 оживать • lebendig оживить(ся), см. оживлять(ся) оживление • Betrieb 3; Treiben; herrschen оживленный • beleben оживлять • beleben оживляться • auftauen; lebhaft ожидание • Erwarten; Erwartung; зал ~ия Wartesaal ожидать • warten 2; erwarten; (с нетерпением) ersehnen; herbeiwünschen; (многого) versprechen 2; (заказа) entgegensehen озадаченный • bestürzt sein озарить • Erleuchtung озеро • See (der) озимый * säen озираться • umsehen, sich озлобить/озлоблять • erbittern ознакомиться) • vertraut 2 означать • bedeuten 1 озорной • unartig ой! • au; oh оказаться/оказываться • herausstellen, sich; ergeben, sich; erweisen, sich; zeigen, sich оканчивать * beend(ig)en; Beendigung; (школу) absolvieren оканчиваться • enden океан • Ozean окинуть: (взглядом) • überblicken оклад • Gehalt (das) окликнуть • anrufen окно • Fenster околеть: {о животных) • krepieren около «an 1, 8; etwa 2 оконечность • Ausläufer окончание • Beendigung; Schluß 3 окончательный * endgültig оконченный • Ende 1 окончить, см. оканчивать окоченеть: (о пальцах) • klamm; steif окошко • Schalter 1 окраина • Peripherie; (города) Rand 1 окрасить • färben 1 окраска: (отдать в —у) • färben 1; (волос) Haarfärbemittel окрестности • Umgebung; Umgegend окрестный • umliegend округа • Umkreis округлить • abrunden окружать ♦ umgeben; {о толпе) umringen окружающие • Umstehen de(r) окруженный • umgeben октябрь • Oktober окунуть(ся) • eintauchen v/t окупиться • rentieren, sich олимпиада • Olympiade омлет • Eierspeisen онеметь: (о конечностях) • abgestorben; (о ноге) einschlafen опадать ■ abfallen опаздывать, см. опоздать опасаться • befürchten; Bedenken опасение • Befürchtung
опасность — освободить 1417 опасность • Gefahr; (бытьв ~и) gefährden; (грозит) befürchten; drohen; (~ для жизни) Lebensgefahr опасть, см. опадать опера • Oper операция • Operation; operieren опередить • zuvorkommen оперетта • Operette опечалить, см. печалить опечатка • Druckfehler опираться • stützen, sich; Stütze описание • Beschreibung; beschreiben; (не поддается ~ию) unbeschreiblich описать/описывать • beschreiben; schildern оплата • Porto оплатить ■ bezahlen 3 оплачиваться • frankieren оповестить: (заблаговременно) • benachrichtigen; (по радио) bekanntgeben опоздание • Verspätung опоздать • verspäten; Verspätung; (к поезду) verpassen опозорить, см. позорить опомниться • Besinnung 2 опора • Stütze опорожнить ■ leeren; leermachen оппозиция • Opposition оправдание • Rechtfertigung; Entschuldigung оправдательный: (документ) • Beleg оправдать/оправдывать • rechtfertigen (sich); (полностью) Berechtigung; (подсудимого) freisprechen оправдаться: (на практике) • bewähren, sich опрашивать • abfragen; Umfrage определенный • bestimmt 1, 2 определить/определять • bestimmen 1; festlegen; (понятие) • definieren опровергать • dementieren опровержение • Dementi; Widerruf опрокидывать/опрокинуть • umstoßen; (о лодке) kentern опрокидываться/опрокинуться • umfallen; umkippen; umschlagen v/i опрометчивый • voreilig опросить, см. опрашивать опротиветь: (кому) • herauswachsen оптимизм • Optimismus оптимист(ка) • Optimist(in) оптимистический • optimistisch оптический • optisch опубликование • Veröffentlichung опубликовать • veröffentlichen опус • Opus опускать/опустить: (штору) • herunterlassen; (голову) sinken lassen; (пропустить) auslassen опускаться/опуститься: (на стул) • niederlassen, sich; (р человеке) herunterkommen ; (о самолете) niedergehen опустеть, см. пустеть опустившийся: (человек) • herunterkommen опустошать/опустошить • verwüsten опустошение • Verwüstung опухать/опухнуть ■ anschwellen опухоль • Anschwellung опушка: (леса) * Waldrand опыт • Erfahrung; Experiment; жизненный ~ Lebenserfahrung; по ~у erfahrungsgemäß опытность • Erfahrung 5 опытный • erfahren Adj. опьянение • Rausch опьянеть • berauschen (sich) опять • wieder оратор • Redner брган • Organ орган • Orgel организационный • organisatorisch организация • Organisation; торговая ~ Handelsorganisation организовать • organisieren; einrichten 3; zustande bringen органический • organisch орден • Orden оригинал • Original; Sonderling оригинальный • originell ориентировать • orientieren ориентироваться • orientieren; zurechtfinden, sich; (в городе) auskennen, sich; (на работу) einstellen, sich 2 ориентировка • Orientierung оркестр • Orchester; Kapelle; Musik 2; симфонический ~ Sinfonieorchester; эстрадный ~ Unterhaltungsorchester; ~ балалаечников Balalaikaorchester оружие • Waffe; обоюдоострое ~ Schwert орфография • Orthographie осадок: (неприятный) • Beigeschmack; N achgeschmack осаждать: (вопросами) • bestürmen; (врача) überlaufen осанка ■ Haltung осведомиться • unterrichten, sich осведомленность • Sachkenntnis осведомленный • Bescheid освежать/освежить • erfrischen; auffrischen освежающий: (~ напиток) • Getränk 1 освежиться • erfrischen, sich; frisch 2 осветить/освещать • beleuchten; erleuchten; erhellen; (тему) behandeln освещение • Beleuchtung; Heizung освистать • auspfeifen освободить/освобождать • befreien; (на время) freigeben 1; (место) räumen 1;
1418 освободиться — отбиваться frei 5; (от чего) erlassen 1; (от обещания) entbinden освободиться • freimachen, sich; frei 6; abkömmlich; (от кого-чего) loskommen освоиться • eingewöhnen, sich оседлать »satteln осенить • Erleuchtung осенний: ~ день • Herbsttag осень • Herbst; (поздней ~ью) Spätherbst осилить: (работу) • bewältigen оскандалиться • blamieren (sich) оскорбление • Beleidigung оскорбленный • beleidigen 3 ослабевать/ослабеть • abschwächen (sich); nachlassen ослабить/ослаблять • abschwächen (sich) ослабление: (напряженности) * Entspannung ослабляться: (о дисциплине) • lockern, sich ослепительный • blendend ослепляться • blenden осложнить/осложнять • erschweren осложнение • Komplikation осложняться • kompliziert ослышаться • verhören, sich осматривать • ansehen 5; (музей) besichtigen; (багаж) durchsuchen; revidieren; (предмет) untersuchen осматриваться: ~ вокруг • umschauen, sich осмеливаться * wagen осмотр • Untersuchung; Besichtigung осмотреть, см. осматривать осмотреться, см. осматриваться основа: (хозяйства) • Grundlage; мн. ~ы Anfangsgründe; положить в ~у zugrunde legen; zugrunde liegen основание • Grund; Grundlage; (право) Berechtigung; дать ~ berechtigen; мн. ~ия Anhaltspunkt основательный • gründlich основать: (город) • gründen; (на чем) beruhen основной: (основное) • Hauptsache; самое -ое Schwerpunkt основополагающий • grundlegend основываться • fußen; gründen, sich особа • Person 1 особенность • Eigenart особенный • besonder; особенно besonders; (ничего ~ого) Besondere особняк: (жить ~ом) • sich особый • besonder; (<— случай) einzig осознать • Erkenntnis оспаривать • bestreiten 1; Abrede; (приговор) anfechten осрамить • blamieren (sich) осрамиться: (вконец) • Knochen оставаться, см. остаться оставить/оставлять: (не взять с собой) • liegenlassen; zurücklassen; lassen 5; (после себя) hinterlassen; (как остаток) übriglassen; (покинуть) (im) Stich lassen; (в покое) ablassen; lassen 3; (в стороне) beiseite lassen; absehen 4; (без внимания) (außer) acht lassen; (снять платье) ablegen; (при себе) behalten 2; (у себя) hierbehalten; (комнату за кем) reservieren; (оставлен на второй год) sitzenbleiben; (~ как было) belassen останавливать > zurückhalten 1; anhalten 1 v/t; (о движении) stocken останавливаться/остановиться • anhalten 1 г/г; halten 1 г/i; stehenbleiben; Station 4; (в гостинице) einkehren; absteigen; bleiben; (на секунду) innehalten; (на чем) aufhalten, sich; verbleiben; (на вопросе) behandeln 4; (о часах) ablaufen 1 остановка: (пребывание) • Aufenthalt!; (трамвая) Haltestelle; (автобуса) Autobushaltestelle; (сделать ~у) halten 1 v/i; (без ~и) durchfahren v/i остаток: ~ суммы • Überschuß; Rest; мн. ~ тки Überbleibsel остаться • bleiben; ~ вместе zusammenbleiben; здесь hierbleiben; там dableiben; (у кого) behalten 2; (как остаток) übrig 1; übrigbehalten; übrigbleiben; (на бобах) kommen 6; (на поле) liegen bleiben остающийся • restlich остерегаться/остеречься: (кого) • hüten, sich; (воров) (in) acht nehmen (sich); (~, чтобы) aufpassen 1; achtgeben 1 осторожно • aufpassen 1; achtgeben 1; fallen 1 осторожность • Vorsicht осторожный • vorsichtig острить • Witz 1 острота • Witz 1 остроумие • Geist 2; Witz 2 остроумный • geistreich; witzig острый • scharf; spitz; (болезнь) akut остряк • Witzbold оступиться • stolpern остыть • abkühlen, sich; kalt 2 осудить/осуждать • verurteilen; tadeln осуществимый • ausführbar осуществить/осуществлять • verwirklichen; (план) erfüllen осыпать: (чем) • überschütten ось • Achse отапливать • heizen отбивать: (мяч) • abschlagen 1; zurückschlagen ; (охоту) vertreiben (sich); (у кого девушку) • abspenstig machen отбиваться • wehren, sich; (от чего) loswerden
отбирать — откармливать 1419 отбирать • wegnehmen; (выбрать) auswählen; (билет) abnehmen 2 v/t отбить(ся), см. отбивать(ся) отблагодарить: (за что) • erkenntlich zeigen, sich; revanchieren, sich; vergelten отбой: (бить ~) ♦ Rückzieher; (нет —ю от чего) erwehren, sich отбрасывать: (мяч) • zurückwerfen отбросы • Abfall отбывать/отбыть: (о самолете) • abfliegen 2; (наказание) abbüßen; (определенный срок) absitzen отважиться • wagen, sich отвезти • bringen 2; fahren 1 v/t; ~ обратно zurückfahren отвергнуть • ablehnen; verwerfen отвернуть(ся), см. отворачивать(ся) отверстие • Lücke отвертеться: (от чего) • herumkommen 2 отвертка • Schraubenzieher отвесить • abwiegen отвести: (комнату) • zuweisen; (автомашину) abstellen; (глаза) abwenden; (отстранить от участия) ablehnen 2 ответ • Antwort; (отвердительный ~) bejahen; (в — на что) Beantwortung ответить, см. отвечать ответственность • Verantwortung; (возложить) auf laden; haftbar; (привлекать к —и) zuwiderhandeln ответственный • verantwortlich отвечать • antworten; erwidern; beantworten; Antwort 2; (утвердительно) bejahen; (за что) auf kommen 1; einstehen; haftbar; haften; verantworten; verantworten, sich; verantwortlich; Verantwortung отвиливать/отвильнуть: (от работы) • drücken, sich 2 отвлекать/отвлечь: (от чего) • abbringen; ablenken; (от темы) abführen отвлеченный • abstrakt отворачивать • abwenden отворачиваться • abwenden, sich отворить • öffnen отворяться: (о двери) • auf gehen отвратительный • abscheulich; Ekel отвращение • Abscheu; abscheulich; (внушать) anekeln отвыкать/отвыкнуть • abgewöhnen; entwöhnen отвязать • abmachen 1 отвязаться/отвязываться: (от кого-чего) • losmachen (sich); loslösen, sich; Pelle отговаривать/отговорить • abraten; ausreden 1; abbringen отговариваться/отговориться • herausreden, sich; (чем) vorschieben; vorschützen отговорка • Ausrede; Vorwand; Ausflüchte; lahm отгораживать/отгородить • abgrenzen отдавать • abgeben 1; geben 1; hergeben; (оставлять) hinterlassen 1; (назад) zurückgeben; (на хранение) hinterlegen отдаваться: (впечатлениям) • hingeben, sich отдавить • quetschen отдаление: (отчуждение) • Entfremdung отдать, см. отдавать отдел • Abteilung; паспортный ~ Paßabteilung отделаться: (от кого-чего) • abweisen 1; erwehren, sich; los 4; (от забот) heraus; (дешево) davonkommen; Kauf отделение • Filiale; (в больнице) Station; Krankenhaus отделить • abtrennen отделиться: (от толпы) • loslösen, sich отдельность: (в ~и) • einzeln отдельный • einzeln 2 отдохнуть/отдыхать « ausruhen, sich; erholen, sich; rasten отдых • Erholung; Erholungszeit; дом ~a Erholungsheim отдыхающий • Erholungsbedürftige(r); Kurgast отекать: (о лице) • anlaufen 3 отец • Vater; со стороны отца • väterlicherseits отечественный • einheimisch; Inland отжать • Ernte отзавтракать, см. завтракать отзыв: (рецензия) • Beurteilung; Kritik; (в газете) Rezension ; ~ы печати Pressestimmen ; (критики)—Äußerung; (вызвать ~ы) Aufnahme 2; (представить на ~) Begutachtung отзывать • abberufen; zurückberufen отзываться: (о ком) • äußern, sich; (с похвалой) erwähnen 1,2; (гарью) an brennen отзывчивость • Anteilnahme отказ • Absage; abschlägig отказать(ся), см. отказывать(ся): (не откажусь) • abgeneigt отказывать: (кому) • absagen; ablehnen 3; Korb; Laufpaß; (кому в чем) abschlagen 2; verweigern; (кому в комнате) kündigen; (в ходатайстве) ablehnen 2; (себе в чем) versagen, sich отказываться • ablehnen 1,2; verweigern; verzichten; missen; (от намерения) ablassen; abbringen; (от приглашения) absagen; (от предложения) abschlagen 2; (от радостей жизни) entsagen; (от поездки) aufgeben 3: (от помощи) zurückweisen; (от мнения) abgehen 3; abkommen; (с инфинитивом) weigern, sich откармливать • mästen
1420 откладывать — оторопеть откладывать • aufschieben; hinausschieben; verschieben; verlegen!; vertagen; (в сторону) beiseite legen; beiseite tun; weglegen; (что для кого) zurücklegen; (не отменить) aufheben; (верх автомашины) zurückschlagen откланяться • empfehlen, sich; bestens отклонить/отклонять • abweisen 2; (жалобу) ablehnen; (требование) zurückweisen отклониться/отклоняться: (от темы) • abkommen ; (от правды) abweichen откорм • Mast (die) откосить • mähen откреститься/открещиваться • sträuben, sich откровенно говоря • aufrichtig откровенный • aufrichtig; (говорить ~но) Herz 7 открывать • öffnen 1; aufmachen 1; (новую гостиницу) eröffnen; (тайну) entdecken; (памятник) enthüllen открываться: (признаться в чем) • erklären, sich; (о полях) ausbreiten, sich 1 открытие: (клуба) • ein weihen; (научное) Entdeckung открытка • Postkarte; (с видом) Ansichtskarte; (иногородняя почтовая ~) Inlandspostkarte открытый • offen; (~ для движения) freigeben 2 открыть(ся), см. открывать(ся) откуда • woher; (это у вас ~?) herhaben; (~ вы?) herkommen откупорить • entkorken откушать • speisen отлагательство • Aufschub отлежать: (руку) • einschlafen 2 отлежаться: (отдохнуть) • ausruhen, sich; (о фруктах) nachreifen отлет • Abflug отлетать • fliegen 1 v/i отлив • Ebbe отличать • auszeichnen; unterscheiden; trennen отличаться • auszeichnen, sich; unterscheiden, sich отличие • Unterschied; Gegensatz 1 отлично • ausgezeichnet; gut Adv. отличный • ausgezeichnet; fein отложить, см. откладывать отломить • abbrechen 1 отломиться • abbrechen 2 отлучаться/отлучиться; (на день) • abkommen; (далеко) entfernen, sich отлынивать • drücken, sich 2 отмежеваться • abrücken отменить: (спектакль) • absagen; verschieben; (заседание) ausfallen 1; (заказ) abbestellen; zurücknehmen; (закон) abschaffen отмеривать/отмерить • abmessen отметить: (упомянуть) • erwähnen 2, 3,4; feststellen; vermerken; hervorheben; (праздник) feiern; Fest; (сделать пометку) einzeichnen; (карандашом) anstreichen; (иметь пометку) kennzeichnen 1; (колышками) abstecken отметиться: (зарегистрироваться) • einzeichnen, sich; (при отъезде) abmelden, sich; Abmeldung отметка: (о выезде) • Abmeldung; (пометка) Vermerk; (знак) Zeichen 1; (балл) Zensur 1 отмечать, см. отметить отмечаться • bemerken 2; (недостатки) bemerkbar; см. отметиться отмеченный • erwähnen 5 отморозить: (нос) • erfrieren отнести • bringen 3; (вниз) hinunterbringen; hinuntertragen отнимать: (ногу) • abnehmen 3 v/t; (время) beanspruchen; Anspruch 1; wegnehmen относительно • an betrifft; bezüglich; betreffs ; hinsichtlich относительный: (-ое понятие) • Begriff 1 относить: (наверх) • hinaufschaffen; (обратно) zurückbringen; см. отнести относиться: (к кому-чему) • behandeln!; beziehen, sich; Beziehung; gelten 1; gemünzt; verhalten, sich; (к делу) gehören 4; (к вопросу) gegenüberstehen (sich); (сюда) hierhergehören; (критически) Einstellung 1 отношение: (к кому) • Benehmen 3; (иметь ~ к чему) Zusammenhang; beziehen, sich; (к делу) Einstellung 1; (во всех ~иях) Hinsicht; ( в этом ~ии) Hinsicht; (по ~ию к чему) hinsichtlich отношения (мн.) (дружеские ~) • Verhältnis; (торговые) Handelsbeziehungen; (в хороших -иях) stehen, sich; (во всех ~иях) Beziehung отнять, см. отнимать отобрать, см. отбирать отодвигать/отодвинуть • abrücken; (на несколько дней) hinausschieben отодвигаться/отодвинуться: (в сторону) • abrücken; beiseite rücken отодрать • verdreschen отозвать, см. отзывать отозваться, см. отзываться отойти, см. отходить отомстить, см. мстить отопление • Heizung; паровое ~ Dampfheizung оторваться • abgehen 1; abreißen v/i оторопеть • stutzen
отослать — ох 1421 отослать • abschicken; wegschicken отпадать • wegfallen отпарывать • abtrennen; trennen 5 отпасть, см. отпадать отпереть, см. отпирать отпереться • ableugnen отпечатать, см. печатать отпирать • aufschließen отплатить • heimzahlen; (злом) lohnen отплывать/отплыть • abfahren 1 отплытие • Abfahrt отпороть, см. отпарывать отправитель • Absender отправить(ся), см. отправляться) отправка • Versand; расходы по ~е Versandkosten отправление • Abfahrt отправлять • abschicken; wegschicken; (почту) abfertigen; (багаж) schaffen 3; (прямым сообщением) durchgehen lassen отправляться • begeben, sich; hinbegeben, sich; (в путь) auf brechen; (о поезде) losfahren отпраздновать, см. праздновать отпроситься • freigeben 1 отпуск ’ Urlaub отпускать/отпустить • entlassen 1; fortlassen ; freigeben; loslassen; laufen 7; (продать) abgeben 3; bekommen 1; bedienen; (средства) bewilligen; (ужин) Abendbrot отравить(ся)/отравлять(ся) • vergiften (sich); (жизнь) verleiden; verbittern отрадный • erfreulich отражать/отразить: (свет) • zurückwerfen; reflektieren 1; (нападение) abwehren отражаться/отразиться: (на здоровье) auswirken, sich отрезать • abschneiden 1,2 отрезвить • nüchtern отрекаться • ableugnen отрекомендовать, см. рекомендовать отремонтировать, см. ремонтировать отречься, см. отрекаться отрицательный • ablehnend; nachteilig; verneinen отрицать • leugnen; bestreiten; (все) abstreiten; Abrede; (возможность) abweisen 2; (вину) ableugnen отроги • Ausläufer отрывок • Stück 3 отсекать/отсечь • abhauen отсидеть: (назначенный срок) • absitzen отсоветовать • abraten отсрочиваться • stunden отсрочить • verlängern 1 отсрочка: прошение об ~е ■ Stundungsgesuch отставать • Zurückbleiben; rückständig: (отделиться) abgehen 1 отставить • wegrücken отставка • Abschied; Ruhestand отставший • Nachzügler отстать, см. отставать отстоять • abliegen 1; entfernt 1 отступить: (от темы) • abweichen отступя • einrücken отсутствие • Abwesenheit отсутствовать • abwesend отсчитать/отсчитывать • abzählen отсюда • daher; hier; (следовать ~) hieraus отталкивать • abstoßen; zurück stoßen оттапливать: (о печке) • erwärmen оттенок • Nuance; Note 3 оттепель • Tauwetter оттеснить/оттеснять • zurückdrängen; (ко¬ го в сторону) drängen 1; (на задний план) Hintertreffen оттирать • abreiben оттого • daher оттолкнуть, см. отталкивать отучать/отучить: (кого от чего) • abgewöhnen; austreiben отучаться/отучиться ■ abgewöhnen отход: (поезда) • Abfahrt; Abgang отходить: (о человеке) • fortgehen; (о времени) entschwinden; (от чего) zurück- treten; (о поезде) abgehen 2; abfahren 1; fahren 3, 5 v/i отходы • Abfall отцвести • verblühen отчаливать • abstoßen отчасти • teilweise отчаяние • hell 4 отчество • Vatername отчет • Abrechnung; Rechenschaft; Rechenschaftsbericht ; (отдать себе ~) bewußt отчетливый • deutlich отчитать, см. отчитывать отчитать/отчитывать: (кого) • heruntermachen отчужденно: (держаться) • abseits отъезд • Abreise; Abfahrt; Ausreise; (быть в ~e) verreist; aussehen 1 отъездить « fahren 1 v/i отыграться • Revanche отыскать: (в словаре) • nachschlagen офицер • Offizier официальный • offiziell; amtlich; dienstlich официант(ка) • Kellner(in); Ober(kellner) оформить • prüfen 1; (все нужное) Formalität; (книгу) ausstatten; (выставку) aufmachen 2; (остановку в пути) bestätigen 2; оформление: (документа) • Regelung; (книги) Aufmachung; Gestaltung; (сцены) Gestaltung оформляться: (о проекте) • Gestalt
1422 охватить/охватывать — парк ох • ach охватить/охватывать: (кого) • ergreifen 1; (молодежь) erfassen; (обужасе) fassen 4 охладеть • abkühlen охлаждать • abkühlen охлаждаться • abkühlen, sich охота: (на кого) • Jagd; (желание) Lust; с охотой gern 3; (мне нет ~ы) aufgelegt sein охотиться: (на кого) • jagen v/t охотник: (человек,занимающийсяохотой)« Jäger; (любитель) Freund 2 охотница: (любительница) • Freundin охотничий: -чьи принадлежности • Jagdzubehör охотно • gern 2 охрана • Schutz 2 охранять: (о стороже) • bewachen; (интересы) wahren охрипнуть • heiser; (от крика) Kehle оценивать/оценить • schätzen; schätzen- lemen; (состояние) einschätzen; (положение) beurteilen; (заслуги) bewerten оценка • bewerten оцепить: (часть города) • absperren очаг • Herd очаровать/очаровывать: (кого) • bezaubern; (о девушке) antun очаровательный • bezaubernd очаяние • Verzweiflung; verzweifeln очевидец, -дица • Augenzeuge очевидный • ersichtlich; unverkennbar; zutage liegen очень • sehr очередной • fällig очередь • Reihe; Schlange; (чья ~?) d(a)ran; (ваша ~) dransein; (~ за тобой) an 9; (на что ~?) anstehen; (стать в ~) anstellen, sich 1; anreihen, sich; (в последнюю ~) allerletzt; (по ~и) nacheinander; nächst; (в свою ~) wiederum очинить, см. чинить очистить, см. чистить: (яйцо) • schälen очки • Brille очный: -ая ставка • gegenüberstellen очутиться • befinden, sich 3 ошеломить: (кого) • erschüttern 1; bestürzt ошеломленный • erschlagen ошибаться/ошибиться • irren; irren, sich; fehlgehen; (жестоко) gewaltig; (сделать ошибку) Fehler 2 ошибка • Fehler; (неправильность в мыслях) Irrtum; Mißgriff; (по ~е) irrtümlicherweise; versehentlich; Versehen; (без ошибок) fehlerfrei; (с ошибками) fehlerhaft ошибочный • irrig; -но irrtümlicherweise оштрафовать • Geldstrafe ощениться • Junge 2 ощупать • fühlen 2 ощупь: (на ~) • anfühlen, sich ошутить/ощущать • empfinden ощущение • Empfindung; Gefühl павильон • Pavillon падать • fallen; hinfallen; (с дерева) herunterfallen; (от усталости) umfallen; (во что) hineinfallen; (духом) entmutigen; (о ценах) abflauen; zurückgehen; (о свете) einfallen 4; (о температуре) sinken 2 падкий: (на что) • erpicht sein; versessen; scharf 5; her3; (на развлечения) vergnügungssüchtig пакет • Paket пакетик • Päckchen 2 паковать: (заново) • umpacken; см. упаковать пакт • Pakt палатка • Zelt; жить в ~е zelten; лагерь из ~ток Zeltlager; оборудование ~и Zeltausrüstung; (ларек) Bude палец: (руки) • Finger; (ноги) Zehe палуба • Deck; прогулочная ~ Promenadendeck пальто • Mantel 1 памятник • Denkmal; надгробный ~ Grabmal память • Andenken; Erinnerung; erinnern, sich 1,2; Gedächtnis; (в ~ кого) Gedenken; (спасибо за ~) denken 4; (остаться в ~и) haften bleiben; ~ на числа Zahlengedächtnis паника • Panik панический: -ое настроение • Panikstimmung панорама • Panorama; Rundblick папа • Papa папироса • Zigarette папиросный: -ая бумага • Zigarettenpapier папка • Марре пар • Dampf; (на всех ~ах) Volldampf; (остаться под ~ом) brachliegen пара • paar; Paar; (составлять одну ~у) zusammengehören параграф • Paragraph парад • Parade парадоксальный - paradox парализовать • lähmen; (движение) lahmlegen паралич: (сердца) • Herzschlag параллель • Parallele параллельный: -ая улица • Parallelstraße парень • Bursche пари • Wette; держать ~ wetten парикмахерская ■ Frisiersalon; Friseur париться • Dampfbad парк • Park; Anlagen 1
паровоз — переделать/переделывать 1423 паровоз • Lokomotive паром • Fähre паромщик * hinüberfahren пароход • Dampfer пароходный: ~ рейс • Dampferfahrt; -ая пристань Dampferanlegestelle парта • Bank 1 партер • Parkett партия: (полит.) • Partei 1; (товара) Partie 4; Posten 1; Sendung 1; (в театре) Partie 3; (в шахматы) Partie 2; фортепианная ~ Klavierbegleitung парус • Segel; плавать на —ах) segeln парфюмерия • Parfümerie пасмурный • trübe паспорт * Paß 1; Legitimation пассажир • Passagier; Fahrgast; Reisender пассивный * passiv пассия • Flamme паста: (зубная —) • Parfümerie; (~ для бритья) Parfümerie пасти • hüten пастись • weiden пасха • Ostern патрон • Jagdzubehör патруль: комендантский ~ • kontrollieren пахать • pflügen пахнуть « duften; riechen 1, 3 n/z; (дождем) aussehen 3 пациент(ка) • Patient(in) пачка • Packung; Päckchen 1; Pack пачкаться • schmutzen певец • Sänger(in); Opemsänger(in) певица • Sänger(in); Opernsänger(in) педантичный • eigen 2; peinlich 2 пейзаж • Landschaft пелена • Schuppen пена • Schaum пение • Gesang пениться « schäumen пенсионер(ка) • Rente; Altersrente пенсия • Altersrente; (право на получение ~ии) pensionsberechtigt; (уйти на —ию) pensionieren пенять: (на себя) • zuschreiben, sich пепельница • Aschenbecher первоклассный • erstklassig; Klasse 3 первоначальный • ursprünglich первоочередной • vordringlich первый • erste; попавшийся erste beste (der); — встречный beste 2; ~ым долгом Ding 2 переадресовать • adressieren перебивать • unterbrechen; zusammenschlagen перебиваться • durchschlagen, sich; behelfen, sich перебить(ся), см. перебивать(ся) перебой: (работать с —ями) • aussetzen 6 перебрать: (в разговорах) • durchgehen v/t; (пересмотреть) durchsuchen перебраться • einziehen; umziehen перевал • Paß 2; Engpaß перевариться • kochen г/z перевезти: (через реку) • hinüberfahren; übersetzen перевернуть: (все вверх дном) • kehren; (страницы) umwenden перевернуться: (о лодке) • kentern; umschlagen v/i перевеситься/перевешиваться • lehnen (sich) перевести • führen 1 v/t; (часы) zurückstellen; (разговор) überleiten; см. переводить перевод: (немецкий ~) • Übersetzung; (денежный) Geldüberweisung; Postanweisung переводить: (деньги) • über weisen 1; (в следующий класс) versetzen; (на другой язык) übersetzen переводчик, -чица ■ Dolmetscher(in); Übersetzer; ~ -проводник Dolmetscher(in) перевозить • befördern перевозка • Transport; (пассажиров) Beförderung переворот • Umsturz перевыполнить/перевыполнять • übererfüllen; überbieten перевязать • verschnüren перевязочный: ~ материал • Verbandkasten перегнать, см. перегонять переговоры • Verhandlungen; вести ~ verhandeln переговорить • besprechen 1; Rücksprache перегонять • überholen 1; überholen, sich перегреть • überhitzen перегружать • umladen; laden; überlasten перегруженный • überladen перегрузить, см. перегружать перед • gegen 9 передавать/передать • übergeben; (сообщить) bestellen 6; überbringen; sagen lassen; (привет) ausrichten; (словами) wiedergeben; (другими словами) umschreiben; (по радио) übertragen 3; senden 2; ansagen 1; (телеграмму) abgeben 1 передача: для —и • z. H. (zu Händen); (по радио) Sendung 2; (~ известий) Nachrichtensendung; (~ диктора) Ansage; (телевизионная ~) Fernsehen; (слыш- ность) Empfang 3; (~ автомашины) Getriebe 1 переделать/переделывать • ändern 1; ändern lassen, sich; überarbeiten; umändern; umarbeiten
1424 переделка — пересуды переделка • Abänderung; —Änderung; umarbeiten; Überarbeitung передержанный: (о пленке} • überbelichtet передний • vorder(e); ~ дом Vorderhaus передник • Schürze передовица • Leitartikel; befassen, sich передохнуть • rasten перед тем как • bevor передумать • besinnen, sich 3; überlegen, sich 2; Ansicht 1 переезд • Überfahrt; (железнодорожный) Bahnübergang; (на другую квартиру) Umzug переезжать/переехать: (мост) • fahren 1; r/z; (на другую квартиру) beziehens; einziehen; verziehen (sich); ziehen 1 v/i umziehen; übersiedeln; (кого) überfahren переждать • abwarten переживание • Erlebnis пережить: (время) • durchleben; durchmachen ; (испытать) erleben 1; mitmachen; (кого) überleben переименовать • umbenennen перейти, см. переходить переквалифицироваться) ♦ umschulen переключатель • Wechselgetriebe перекопать • umgraben перекрасить • färben 2; umfärben перекресток • Kreuzung; (улицы) Straßenkreuzung перекрыть: (рекорд) • überbieten перекусить • essen 2 перелезать/перелезть • steigen 6; hinübersteigen ; (через забор) klettern перелет • Flug перелететь • fliegen 2 v/i; hinüberfliegen переливать • umfüllen; gießen 1 переливаться * fließen; überfließen перелистать/перелистывать • blättern; durchblättern; umblättern перелить(ся), см. переливать(ся) переложить • legen * перелом • Bruch 2; Umschwung переломить: (ногу) • brechen 1 v/t перемена • Veränderung; Abwechslung; Wechsel; (перерыв) Pause; (погоды) Wetterumschlag перемениться • anders 2 переменчивый • veränderlich перенаселенный • übervölkert перенести/переносить: (куда) • hinüber¬ tragen ; verlegen 2, 3; (что) ertragen; (болезнь) durchmachen; (пищу) vertragen; (слово) trennen 3 переносный • bildlich переночевать • übernachten перенять: (усвоить} • absehen 2 переоборудование • Umbauarbeiten переодеваться/переодеться • umkleiden, sich переоценивать/пероценить • einschätzen; überschätzen перепасть • abbekommen 2; abfallen перепечатка • Nachdruck переписать/переписывать • abschreiben 1; umschreiben; schreiben 1 переписка • Briefwechsel; abschreiben переписываться • korrespondieren; schrei¬ ben 6; Briefwechsel; brieflich переплести • Buchbinderei; einbinden переплет • Einband; einbinden переплетная • Buchbinderei переполненный • überfüllt переполный • besetzen переполох • Tumult перепортить • verderben v/t переправиться: (на пароме) • übersetzen перепробовать • versuchen перепродажа • Zwischenhandel перепутать/перепутывать • durcheinander¬ bringen перерабатывать/переработать • verarbeiten ; (книгу) bearbeiten перерезать • durchschneiden переругаться • ausschimpfen перерыв • Pause 1,3; Ruhepause; Unter¬ brechung; (обеденный) Mittagspause; Mittagsruhe; (без ~a) ununterbrochen; durcharbeiten перерывать/перерыть • durchstöbern; durchwühlen; darunter пересадить, см. пересаживать пересадка • umsteigen; Umsteigestation пересадочный: (билет) • Umsteigefahr schein пересаживать • umpflanzen; umsetzen; verpflanzen ; (пассажиров) bringen 1 пересаживаться • umsteigen пересекать(ся) • kreuzen (sich) пересесть, см. пересаживаться пересечь, см. пересекать(ся) пересидеть • dableiben пересказ • Nacherzählung пересказать • nacherzählen переслать, см. пересылать пересмотреть: (вопрос) • revidieren; durchsehen пересолить • versalzen; salzen пересохнуть: (от жажды) • kleben v/i переспорить • überzeugen 3 переставать/перестать • aufhören переставить • umstellen перестараться • Gute (das) перестраивать/перестроить • umbauen; umwandeln перестроиться • umstellen, sich пересуды • Gerede
пересчитать/пересчитывать — пластмасса 1425 пересчитать/пересчитывать • zählen г//; abzählen; nachzählen пересылать • nachsenden; nachschicken переубедить • umstimmen; abbringen переулок • Quergasse переутомить • übermüden переутомляться • überanstrengen, sich; abarbeiten, sich переучиваться/переучиться • umlernen перехитрить • überlisten переход • Übergang; (через улицу) kreuzen, sich; (для пешеходов) Fußgängerstreifen переходить: (улицу) gehen 8; (через мост) gehen 8; (на другую сторону) hinübergehen; (вброд) durchwaten; (к другому вопросу) übergehen перец • Pfeffer перечет: (знать на ~) • Finger 3 перечислить/перечислять • aufzählen; (в кассу) abführen перечитать/перечитывать • durchiesen; lesen 2 переэкзаменовка • Nachprüfung; durchfallen перина • Federbett период • Periode; (~ жизни) Abschnitt периодический • periodisch перо • Feder перронный: ~ билет • Bahnsteigkarte персона • Person 1 персонал • Personal перспектива • Perspektive; (на что) Aussicht 2 перчатки • Handschuhe песня • Lied песок • Sand пессимист(ка) • Pessimist(in) пессимистический * pessimistisch пестрить: (ошибками) ♦ strotzen пестрый • bunt 1 песчаный • sandig петля • Schleife 2 петух • Hahn 2 петь • singen; (с листа) Blatt 3; (о петухе) krähen печалить • betrüben; Herz 2 печальный • bedauernswert; traurig; trübe печатать • drucken; (на машинке) abschreiben 1 печать • Stempel; (пресса) Presse; (сдать в ~) drucken; Druck печенка • Leber печень: (болезнь ~и) • leberkrank печенье • Gebäck; Keks печка, печь • Ofen печь: (хлеб) • backen пешеход • Fußgänger пешком • Fuß 2 пианино • Klavier 91 Paffen III пиво • Bier; Getränk 4 пиджак • Rock 1 пижама • Schlafanzug пик: (в часы ~) • Hauptverkehrszeit пикантный » pikant пикник • Picknick пикнуть • mucksen пилить ♦ sägen пилочка: ~ для ногтей • Nagelfeile пилюля, пилюлька • Pille пионер • Pionier; Jugendorganisation пионерский • Jugendorganisation пир: (~ горой) • hergehen пирог • Kuchen пирожное • Kuchen; Törtchen пирожок • Pastete писательница) • Schriftsteller(in) писать • schreiben; (адрес) aufschreiben; (красками) malen писчебумажный: ~ магазин • Schreibwarengeschäft письменный • schriftlich; (в ~ой форме), ausarbeiten письмо • Brief; Schreiben; Zuschrift; (иногороднее) • Inlandsbrief письмоносец ■ Briefträger питание • Ernährung питательный • nahrhaft; nähren; -ое средство Kräftigungsmittel питаться • ernähren (sich); nähren, sich; Nahrung 1; essen 1 пить • trinken; durstig; Durst; (за здоровье) zutrinken питье • trinkbar пища • Essen; Nahrung пищеварение • Verdauung плавание • Fahrt 4 плавать • schwimmen; (стилем кроль) Schwimmart; (не уметь ~) Nichtschwimmer плакат • Plakat плакать • weinen; (по ком) nachweinen плакаться: (жаловаться) • beklagen, sich пламя • Flamme; erfassen план ■ Plan; учебный ~ Lehrplan; ~ города Stadtplan; ~ поездки Reiseplan; задний ~ Hintergrund; (наметить, составить) auf stellen; aufsetzen 2; без плана planlos; (выполнить) Soll; (на первом ~e) Vordergrund планер • Segelflugzeug планерист • Segelflugzeug планировать: (о самолете) • Gleitflug планомерный • planmäßig пластина • Platte пластинка: граммофонная ~ • Schallplatte пластический, пластичный • plastisch пластмасса • Kunststoff
1426 пластырь — поворачиваться пластырь • Pflaster 1 плата • Bezahlung; (за вход) Eintrittsgeld; (за проезд) Fahrgeld; комнатная ~ Miete; (сделать за ~у) Entgelt платеж • Bezahlung; Zahlung; (наложенный ~) Nachnahme; условия ~а Zahlungsbedingungen платежеспособный • zahlungsfähig платить • zahlen; bezahlen; (~ за все) herhalten платный: (вход) • Eintrittsgeld платок • Tuch 2; (носовой) Taschentuch; (головной) Kopftuch платформа • Bahnsteig платье • Kleid; (праздничное) kleiden 1; магазин готового ~ья Konfektionsgeschäft плацкартный: ~ билет, вагон • Fahrkarte; Platzkartenwagen плачевный * kläglich плашмя • platt плащ • Regenmantel племянник • Neffe плен • Gefangenschaft пленить: (сердце) • Eroberung плениться: (чем) • einnehmen пленка • Film 2; ленточная ~ Rollfilm плесень • Schimmel; schimmelig плескаться • plantschen плести: (венок) • binden 1 плестись: (тащиться) • schleppen плечики • Kleiderbügel плечо • Schulter; (пожимать ~ами) Achsel; (не по ~у) gewachsen плита • Herd; газовая ~ Gasherd; поставить на ~у aufsetzen 1; (дощечка) Tafel 1 пловец • klammem, sich плод • Frucht 2; мн. ~ы Obst; южные ~ы Südfrüchte плодоносить • Frucht 2 плодородный • fruchtbar пломба • Plombe плоскогубцы • Zange плоскость: (наклонная ~) Ebene; (область, сфера) Gebiet 2 плотина • Wehr 2 плотный • dicht 1 плоть • Blut 2; Fleisch 2 плохой • schlecht площадка: ~ вагона • Plattform; (детская ~) Spielplatz; Kinderspiel площадь: (в городе) • Platz 3; базарная — Marktplatz; (открытая ~) frei 1; (часть пространства) Fläche; ~ посева Aussaatfläche плуг • Pflug плыть • fahren 4 v[i плюс • plus; Plus; Grad 1 пляж • Badestrand; Strand; Sand побаиваться • fürchten; Furcht победа • Sieg победитель(ница) • Sieger(in); (выйти ~ем) hervorgehen победить • siegen побежать, см. бежать побережье: ~ Черного моря • Schwarzmeerküste поберечь, см. беречь побеседовать, см. беседовать побеспокоить, см. беспокоить побить • schlagen; (рожь) niederschlagen поблагодарить, см. благодарить поблекнуть: (о фото) • verblassen поближе • näher поблизости • Nähe поболтать • plaudern; Plauderstündchen; Gesprächsstoff; см. болтать по-братски • brüderlich побрить(ся) • Haarschneiden; см. брить(ся) побудить/побуждать • veranlassen; (с инфинитивом) bewegen 3; bestimmen 2 побуждение • Anregung; мн. ~ия Glaube побывать: (у знакомых) • Besuch 1 повар • Koch поведение • Benehmen 1,3; Betragen; (не обращать внимания на что) gehen lassen, sich повезти, см. везти поверить, см. верить повернуть: ~ назад • zurückdrehen; umkehren; см. поворачивать повернуться • umdrehen, sich; wenden, sich; (к кому) zuwenden (sich); (кругом> kehrtmachen; см. поворачиваться поверхностный • oberflächlich поверхность • Oberfläche повеселиться * amüsieren, sich повесить, см. вешать повести, см. вести повестка: судебная ~ • Vorladung; ~ дня Tagesordnung повесть • Erzählung повидать • aufsuchen по-видимому • anscheinend; scheinbar; Anschein повидло • Marmelade повиноваться • gehorchen повиновение • Gehorsam повлечь: (за собой) ergeben, sich; Gefolge повод • Anlaß; Veranlassung; по ~y anläßlich; in bezug поводья • Zügel поворачивать: (что) ■ herumdrehen; (ручку) drehen 1; (налево) abbiegen; (на улицу) einbiegen поворачиваться: (о деле) • abwickeln, sich;, (к кому) drehen, sich
поворот — подкрепление 1427 поворот • Umschwung; {дороги} Biegung; Kurve; {улицы} Straßenbiegung поворотный: ~ пункт • Wendepunkt повредить, см. вредить повреждение • Beschädigung; Schaden 3; Störung 3 поврежденный • schadhaft повторение • Wiederholung повторить/повторять • wiederholen; (за кем) nachsprechen повторяться • wiederholen, sich; {о писателе) erschöpfen, sich; не~ unterbleiben повысить/повышать • erhöhen; (образо¬ вание, квалификацию) fortbilden, sich; (в должности) befördern; (мощность) heben 2 повыситься/повышаться: {о производительности) ♦ heben, sich повязаться • binden повязка • Verband; Binde; временная ~ Notverband повянуть • verwelken; см. вянуть погасить, см гасить погаснуть, см. гаснуть погашение: (паспорта) ■ Ablauf погибать/погибнуть • umkommen 3; unter¬ gehen ; zugrunde gehen; fallen 3; Verderb погибший: (-ее животное) • krepieren поглядеть • zusehen 1 погнуться • verbiegen поговорить • sprechen 9; erzählen 4 погода • Wetter пограничник • Grenzschutz пограничный: ~ пункт • Grenzübergangs¬ stelle; -ая станция Grenzstation; -ая область Grenzgebiet погреб • Keller погревать • wärmen погремушка • Steckenpferd погреть, см. греть погрешность • Fehler 3 погрозить, см. грозить погружать • tauchen v/t погружаться/погрузиться • untertauchen; tauchen v/i; (в грязь) versinken; (в работу) versenken, sich погулять, см. гулять под • unter Prp. подавать: (что) • zureichen; (чай) servieren; (к обеду) geben 5; (руки) Hand 2; {отпускать} bedienen; (прошение) ahbringen 2; (заявление) einreichen; (автомашину) vorfahren подавить • bedrücken; (чувство) unterdrücken подавленный • niedergedrückt; niedergeschlagen; knicken подавляющий • erdrückend поданный: {о поезде) * dastehen 91* подарит, см. дарить подарокь • Geschenk подател • Überbringer подать, сьм. подавать подбежать: (к кому) • eilen 2 подбирать: {собрать, поднимая) • auf¬ heben ; aufsammeln подбить: (на что) • drängen 2 подбодрить • aufmuntern подбородок • Kinn подведомственный • untergeordnet подвезти • bringen 2, 4 подвергнуть: (нападкам) • angreifen подвести • anführen 3; hineinlegen; rein¬ legen подвигаться: ~ вперед • vorwärtsgehen подвинуть • rücken v/t подвинуться • rücken v/i; beiseite rücken; ~ вперед vorrücken подвирать • schwindeln подвода • Fuhrwerk, подвоз • Zufuhr подвязка: (для чулок) • Strumpfhalter подгонять • an spornen подгореть • an brennen подготовительный: -ая работа • Vorarbeit подготавливать/подготовить • vorbereiten; (работу) vorarbeiten подготовка: (специальная) • Ausbildung подготовляться • vorbereiten, sich подданный • Staatsangehörige(r); Staatsangehörigkeit подданство • staatenlos подделка • Nachahmung поддельный ■ unecht поддержать/поддерживать • unterstützen; stützen; (просьбу) befürworten; (семью) erhalten; (утверждение) aufrechterhalten; (способствовать) fördern поддержка • Unterstützung; (оказать ~y) Arm поддразнивать «necken поддувать • ziehen 2 v/i подействовать: {о лечении) • anschlagen 2; см. действовать поделать: (с кем) • anfangen 5 v/t поделить • teilen; см. делить поделиться, см. делиться поденно • tageweise подержать, см. держать подешевле • billig 2 подкладка: (одежды) • Futter 2; (на ~е) füttern 2 подковать: (копыта) • beschlagen 1 подкопаться: (под что) • tippen подкрасить • schminken подкраситься • schminken, sich подкрепиться) • stärken (sich) 1 подкрепление • Stärkung
1428 подкупать/полкупить — поезжать подкупать/подкупить • bestechen подлец • Lump подлиза • Schmeichler подлизываться • einschmeicheln, sich подлинный • echt; (с ~ым верно) • beglaubigen подлить • hinzugießen подлый • erbärmlich; niederträchtig подмазываться: (к начальству) • Kind 2 подмести/подметать ♦ auskehren подметка • besohlen поднажать: (на кого) • Druck 2 поднимать • auf heben; ~ вверх hochheben; (что на что) heben 1; (кого) hinauf bringen ; (вопрос) anregen подниматься • steigen; (по лестнице) hinaufgehen ; (на второй этаж) hinaufsteigen; (на гору) besteigen; (с места) erheben, sich; (снизу) herauf kommen; (о дороге) ansteigen; (вверх) heben, sich 1; (о буре) hereinbrechen подножие • Fuß 2 подняться), см. подниматься) подобать • geziemen, sich; ziemen, sich; zukommen подобный • ähnlich 2, 4; Ahnung 1; derartig; dergleichen; Idee подобрать, см. подбирать подогнать, см. подгонять подогревать/подогреть • aufwärmen пододвигать/пододвинуть • heranrücken подождать • warten подозвать • herbeirufen подозревать • ahnen; verdächtigen; Verdacht подозрение • Verdacht подозрительный • verdächtig; brenzlig подойти, см. подходить подоплека: (политическая) • Hintergrund подорвать, см. подрывать подорваться, см. подрываться подошва • Sohle подписать/подписывать • unterschreiben; unterzeichnen подписаться / подписываться: (ставить подпись) • eintragen 1; (на газету) abonnieren ; bestellen 3; beziehen 4 подписка • Abonnement подпись • Unterschrift подражать • nachahmen; Nachahmung; nachmachen подрастающий • heranwachsen подрасти • heranwachsen подрезать/подрезывать • stutzen 1 подробность • Einzelheit; einzeln 1; мн. ~и Nähere(s) подробный • ausführlich; genau 2 подруга • Freundin по-другому • anders 3 подружиться • anfreunden, sich; befreunden, sich; Freundschaft подрывать • hintertreiben подрываться • untergraben подряд: (три раза ~) hintereinander; (npo- нумированный *•) fortlaufend подсказать/подсказывать • vorsagen; diktieren подслушиваться • horchen подсознание • Unterbewußtsein подсолнечники • Sonnenblumen подстилка • Streu подсчитать/подсчитывать • berechnen 1; zusammenrechnen подтвердить/подтверждать • bestätigen 1; bezeugen подтвердиться/подтверждаться • bestätigen, sich подтопить • anheizen подтрунивать • aufziehen 3 подтянуться: (об отстающих) • bessern, sich; zusammennehmen, sich подумать • überlegen; см. думать подушка • Kissen подхватить: (под руку) • fassen (sich) 1 подход: (к кому) • Einstellung подходить: (к чему) • herangehen; heran- kommen; herantreten; zugehen 3; (к кому) zukommen; eignen, sich; (друг к другу) zusammenstimmen; harmonieren; (к вопросу) behandeln 4; (к компании) hineinpassen; (о поезде) einlaufen; (сюда) hierherkommen; (о людях) hinzukommen; (об одежде) passen 2 подходящий • geeignet; passend подчеркивать/подчеркнуть • unterstreichen; (место в книге) anstreichen; (слово) betonen 2 подчиненный • Untergebene^); unterstehen; unterstellt sein подчиниться/подчиняться • unterordnen, sich; fügen, sich 2 подъем: (идти на ~) • ansteigen; (легкий на ~) entschließen, sich; (ноги) Spann подъехать: (к чему) • vorfahren подыскать/подыскивать: (квартиру) • ausfindig machen; (разыскать что-н. подходящее) heraussuchen подышать, см. дышать поезд • Zugl; скорый ~ Schnellzug; курьерский ~ D-Zug; ~ прямого сообщения Durchgangszug; D-Zug; утренний ~ Morgenzug; пассажирский ~ Personen- zug; (стоять) Aufenthalt поездка • Reise; Tour 1; Fahrt 2, 3; (туда) Hinfahrt; (для отдыха) Erholungsreise; (на пароходе) Dampferfahrt поезжать • fahren 1 v/i; (с кем) mitfahren; (поезжай!) losfahren
поесть — полагать 1429 поесть, см. есть поехать, см. поезжать пожалеть, см. жалеть пожаловаться, см. жаловаться пожалуй • meinetwegen; wohl; dürfen 3; eventuell пожалуйста • bitte; bitten 1 пожалуй(те) • bitte пожар • brennen 1 v/i; Feuer; Feuerwehr; (вспыхнуть) Brand пожарный: -ая команда • Brand пожать: (пожму) • drücken 1; (руки) Hand 2 пожать: (пожну), см. пожинать пожелание • Glückwunsch пожениться, см. жениться поживать • gehen 11 пожизненный • lebenslänglich пожилой • älter пожимать: (плечами) • zucken пожинать • ernten 2 пожитки • Bündel; Kram пожить, см. жить позаботиться, см. заботиться позавтракать, см. завтракать позавчера • vorgestern позади: (~ нас) • hinter 1 Prp.; (идти hinterher; (сидеть ~) hinten позвать • hereinrufen; (пригласить) einladen 1; см. звать позволение: (с ~ия) • Verlaub позволить/позволять • erlauben; gestatten; (себе) leisten, sich; (себе лишнее) herausnehmen, sich; (потерпеть) bieten 2 позвонить, см. звонить позднее • spätestens поздно • spät поздний • spät; später поздороваться • begrüßen 1; см. здороваться поздравительный: -ое письмо « Geburtstag поздравить/поздравлять • gratulieren; Glückwunsch поздравление • Glückwunsch; innig позеленеть, см. зеленеть позиция • Stellungnahme познакомить • bekannt 2; vorstellen 1 познакомиться • vorstellen, sich; bekannt 3, 5; Bekanntschaft; см. знакомиться позор • Blamage позорить • blamieren (sich) позорный • schändlich; schmählich позывные • Rufzeichen поименно • namentlich по-иному • anders 3 поискать, см. искать поиски • Nachforschungen; Suche; (на пои¬ сках) Zimmersuche поить • tränken; (чаем) bewirten поймать, см. ловить пойти • gehen 1, 2, 6,10,14; hingehen 1; см. идти пока • nachher; solange; (до того времени как) bvsKonj.; (перед тем как) bevor; ehe; (в то время как) während Konj., (в ожидании) einstweilen; inzwischen показание: (свидетеля) • Aussage показательный • bezeichnend показать/показывать • zeigen; herzeigen; (товар) vorlegen; ~ наглядно veranschaulichen; ~ себя bewähren, sich; (о свидетеле) aussagen; (о барометре) an zeigen показаться/показываться • zeigen, sich; (появляться) auftauchen; blicken; (о солнце) hervorblicken покачать: (головой) • schütteln покидать/покинуть • verlassen 1 поклон: (передать) • empfehlen 1 поклонник • Verehrer поклониться • grüßen; verbeugen, sich покой • Ruhe; Friede 2; (оставить в ~е) unbehelligt покойный • unbesorgt; (умерший) verstorben; selig поколебать, см. колебать поколебаться, см. колебаться поколение • Generation; Menschenalter; (будущее) Geschlecht 3 покончить: (с чем) • erledigen; fertig2 покорить • erobern покориться • ergeben, sich покорно: (благодарить) • ergeben Adj. по крайней мере • wenigstens покрасить, см. красить покровительство • Obhut покрывать/покрыть: (кого чем) • zudecken; (издержки) bestreiten 2; (мебель) beziehen 1; (черепицей) decken 2 покрышка • Mantel 2; Reifen покупатель(ница) • Käufer(in); постоянный ~ Stammkunde покупательный: -ая сила • Kaufkraft покупать: (что у кого) • kaufen; abkaufen; (на выплату) Abzahlung; (в кредит) anschreiben покупка • Kauf; (идти за ~ами) Besorgung; Einkauf; einkaufen; einholen 3; мн. ~и Anschaffungen; преимущественная ~ Vorkaufsrecht покушать, см. кушать покушение • Anschlag 3 пол: (комнаты) • Fußboden пол • Geschlecht 1 пола: (из-под ~ы) • hintenherum; unterderhand полагать • denken 1; meinen; vermuten; (основание что) Annahme
1430 полагаться — помощник слагаться • gehören, sich; (мне ~гается) zustehen; см. положиться поладить: (с кем) • einigen полгода • halbjährlich полдень • Mittag 1; (в ~) mittags; ап 6 поле • Feld; мн. поля (письма) Rand 1 полегчать: (кому) • fühlen 1 полежать, см. лежать полезный • nützlich полезть, см. лезть полениться, см. лениться полет • Flug; luftkrank полететь • fliegen 2, 3 v/z; Fluggelegenheit; (вниз) herunterfliegen ползать • kriechen поливать • begießen; sprengen поликлиника • Poliklinik политехнический • polytechnisch политика • Politik политика • politisch политический • politisch полить, см. поливать полка • Bücherbrett; Regal полкило • Kilo(gramm) полно • gut 1 Adj.; gut Adv.', (тебе) aufhören; gehen 21 полнолуние • Vollmond полномочие • Vollmacht; (иметь ~) befugt; (превысить ) Befugnis полномочный • bevollmächtigen полночь • Mitternacht полный • voll; (о театре) besetzen 1 половина • Hälfte; halb; (в первой ~e дня) Vormittag половодье • Hochwasser положение • Lagei; Situation; (~ вещей) Sachlage; Ding 2; Sachverhalt; (~ дела) Stand 2; бедственное ~ Notlage; затруднительное ~ Klemme; (выйти из ~ия) Affäre положено • gehören, sich положим, что ••• • angenommen положительный • positiv; ~ ответ zu¬ sagen 1 положить, см. класть положиться: (накого-что) • verlassen, sich; Verlaß; anständig поломать • kaputt; см. ломать поломка • Bruch 1 полоскать • spülen полотенце • Handtuch; мохнатое ~ Frottiertuch полпути: (на ~) • halb 1 полтора • anderthalb полугодичный • halbjährig полугодовой: ~ отчет • Halbjahrsbericht полумера • halb 1 полуоткрытый • halboffen полупрофиль • Aufnahme 2 получасовой • halbstündig получать/получить • bekommen 1; erhalten 1; empfangen 2; (письмо) Besitz; (с собой) mitbekommen; (обратно) zurückbekommen; wiederbekommen; (свою долю) abhaben по л учаться/п случиться • werden 1; (само собой) ergeben, sich; (о положении) entstehen ; (р результате) herausbekommen 3 получение • Empfang 4 получка • Lohnzahltag получше • Bessere (das) полчаса: каждые ~ • halbstündlich польза • Nutzen; nützen; Beste (das); (принести ~y) • guttun; (в нашу ~y) Gunst; (идти на ~y) wohltun; (в ~y) zugunsten пользование • Benutzung пользоваться • ausnutzen; benutzen; zunutze machen; (хорошим здоровьем) erfreuen, sich; (аппаратом) Gebrauch полюбить • liebgewinnen; Herz 2 полюбоваться, см. любоваться полюбовный • gütlich поляна: лесная ~ • Waldwiese помада: губная ~ • Lippenstift; Kosmetika; Parfümerie помахать, см. махать поместить • unterbringen; см. помещать помет • Wurf помеха • Hindernis помешанный: (на что) • Idee помешать, см. мешать помещать: (в газете) • bringen 8; (о книгах) einstellen 1; (объявление) einrücken; см. поместить помещаться • unterbringen 4, 5; («ахо- дитъся) befinden, sich 2 помещение • Raum помидор • Tomate помилуйте • bitten 2 помимо • außer; absehen 5 помин: (этого и в ~е нет) • denken 3 поминать: (старую историю) • aufwärmen; (кого добром) gedenken 2 помирить • versöhnen помириться, см. мириться помнить • erinnern, sich; denken 3; ent¬ sinnen, sich; gedenken 1 помниться • entsinnen, sich помогать • helfen; nachhelfen; guttun; (деньгами) aushelfen по-моему • Ansicht 1; Art 1, 3; Erachten помолвка • Verlobung помолодеть, см. молодеть помоложе • jünger помочь: (кому чем) • behilflich; (этому ~ нельзя) Abhilfe; (этому легко ~) abhelfen; см: помогать помощник: временный ~ • Aushilfe
помощь — посадить 1431 помощь ■ Hilfe; (срочная ~) not tun помчаться ■ losrennen; sausen; см. мчаться помысли • Sinnen und Trachten помыть, см. мыть помыться, см. мыться помянуть: (мое слово) • denken 3; см. поминать понадеяться, см. надеяться понаслышке: (знать ~) • Hörensagen 1; kennen 1 понедельник « Montag по-немецки • deutsch понести, см. нести понижать/понизить: (цены) • ermäßigen; (требования) herabsetzen понижаться: (р ценах) • heruntergehen понимание • Auffassung; Verständnis понимать • verstehen 2; begreifen; Verständnis; (друг друга) verstehen, sich; (смысл) herausfinden; (чувства) nachfühlen по-новому • Art 3 понос • Durchfall 2 поношенный * abtragen 2 понравиться, см. нравиться понутру • zuwider понятие • Ahnung 2; Dunst понятливый • aufgeweckt понятно • begreiflich понятный • verständlich понять: (я понял это) • heraushaben; см. понимать поощрять • ermuntern попадать: (куда) • hinkommen; hingeraten 2; kommen 5; (сюда) herkommen 1; (туда) gelangen; (на улицу) kommen 4; (в мои руки) geraten 1; (на поезд) erreichen 1; kommen 8; {о письме) erreichen 5 попадаться • vorkommen 3; (на удочку) hereinfallen попарно • abwechselnd попасть: (как попало) • kommen 2; см. попадать попасться, см. попадаться поперек • quer попеременно • abwechselnd поперхнуться: (чем) • Kehle поплатиться: (за что) • entgelten; büßen пополам • mittendurch пополнить • vervollständigen пополудни * nachmittags по правде сказать • aufrichtig поправить/поправлять • gutmachen; korrigieren поправиться/поправляться • besser 4; Besserung ; erholen, sich; gesund 3 поправка • Korrektur по-праздничному • festtäglich попробовать, см. пробовать попросить, см. просить попрощаться, см. прощаться попудрить, см. пудрить популярность • populär; beliebt; пользо¬ ваться ~ью unbeliebt популярный * populär; (в -ой форме) gemeinverständlich попытаться, см. пытаться пора • Zeit 1; (давно ~) höchst 1; (с этих пор) jetzt 2; (с давних пор) von jeher порадовать, см. радовать поражать • überraschen; (о несчастье) betreffen 2 пораженный • bestürzt sein; erschüttern 1 поразительный • auffallend; erstaunlich поразить, см. поражать поразиться • erstaunen пораньше • spät порвать: (о платье) • zerreißen; Lochl; (о ботинках) durchlaufen; (с кем) brechen 2 v/i порезать(ся), см. резать(ся) порекомендовать, см. рекомендовать порицание • tadeln порицать * tadeln порода ♦ Rasse 2 породистость • rasserein породистый • edel порожний: (-яя банка) • Konservendose порой • dann 3 порок • Untugend; (сердца) Herzfehler; (наследственный) belasten 2 порох • Pulver; Jagdzubehör порошок: зубной ~ • Parfümerie порт • Hafen портить • verderben v/t und v/i портиться • entzweigehen; (о нравах) lockern, sich; (не ~) halten, sich 4 портрет • Porträt портфель • Aktenmappe; Tasche 2 по-русски • russisch поручать • beauftragen; übertragen 2; Auftrag 2 поручение • Auftrag 2; (выполнить ~) ausführen 2 поручено • sollen 9 поручительство • Kaution поручить, см. поручать поручиться, см. ручаться порция • Portion; (~ жаркого) einmal 1 порядок • Ordnung; (соблюдать) haltens v/t; (царит) herrschen; привести в ~ ordnen; (по ~дку) fortlaufend; laufend; (идти своим ~дком) ordnungsgemäß порядочный • ordentlich; anständig посадить, см. сажать
1432 посадка — потому что посадка - Landung; место ~и Landungsstelle ; (нет ~и) einsteigen 1 посветить, см. светить по-своему • Weise посвятить/посвящать • widmen (sich); (кого во что) einweihen 2; (о книге) behandeln 3; befassen, sich посвящение • Widmung посев: (~ озимых культур) • Herbstbestellung поседеть, см. седеть посетитель • Besucher; besuchen 2; (ресторана и т. п.) Gast 2 посетить/посещать • besuchen 2 посещение • Besuch 1, 2 посидеть • sitzen 2; hinsetzen, sich; bleiben 1 поскольку • insofern; sofern поскорее • bald поскупиться • lumpen lassen, sich послать/посылать • schicken; zusenden; (вслед) nachschicken; (вперед) vorausschicken ; (в газету) einschicken; (за кем- чем) abholen lassen; kommen lassen; holen 2; holen lassen; lassen 9 после • nach 2; später; этого hiernach; hierauf; ~ того как nachdem послевоенный: (в -ые годы) • Nachkriegszeit последний • letzt; Letzte(r); в ~ раз zuletzt последовательность • Folge 5; Reihenfolge последовательный • konsequent последовать, см. следовать последствие • Folge; Konsequenz; (представить себе ~) ausdenken 1 послезавтра • übermorgen послесезонный: ~ период • Nachsaison пословица • Sprichwort послушать, см. слушать послушный • artig; brav; gehorsam посменно « umschichtig посметь, см. сметь посмешище • auslachen посмотреть, см. смотреть пособие • Unterstützung; (учебное) Hilfsmittel посоветовать(ся), см. советовать(ся) посол • Botschafter посольство • Botschaft поспать, см. спать поспеть: (о фруктах) • reif; (в школу) eilen 2 посреди • mitten посредине • mitten посредник • Vermittler посредничать • vermitteln посредничество • Vermittlung посредственный • mittelmäßig; (пьеса ~венна) Ensemble поссорить, см. ссорить поссориться • überwerfen, sich пост • Posten 2 поставить, см. ставить, поставлять поставка • Lieferung поставлять • liefern поставщик • Lieferant постановить • verordnen 1; (принять решение) beschließen постановление • Beschluß; Bestimmung; Verordnung постареть, см. стареть по-старому • Art 3; früher 2 Adv.; alt 4 постель • Bett; Nachtlager; (лежать в ~и) hüten постельный: (~ режим) • Bett 4; -ое белье Bettwäsche постепенно • allmählich постлать: (постель) • Bett 5 постой(те)! • halt; warten посторонний ■ uneingeweiht; (при -их) Gegenwart 1; (-им вход воспрещается) Eintritt; Unbefugte(r) постоянный • beständig; dauernd; ständig; ~o fortwährend пострадавший • davonkommen; (от войны) kriegsbeschädigt пострадать, см. страдать постричь, см. стричь постричься • Haarschneiden построить, см. строить постройка • Bau; Bauwerk поступать/поступить: (действовать) * handeln 1; vorgehen 2; (о письмах и т. п.) eingehen 1; kommen 2; (в школу) kommen 3; (в университет) gehen 3; (на работу) annehmen 3, 4 поступление • Eingang 2 поступок • Handlung; Tat постучать, см. стучать постучаться • anklopfen посуда • Geschirr посчитаться: (с чем) • ankommen 6 послать, см. посылать посылка • Paket; почтовая — Postpaket посыльный • Bote посыпать • streuen посягать/посягнуть: (на что) • absehen; (на права) eingreifen пот • Schweiß потащить, см. тащить потерпеть, см. терпеть потеря • Verlust 2; (тяжелая ~) hart 2 потерять, см. терять потеть • schwitzen потирать • reiben поток • Flut потолок • Decke 2 потом • dann; hierauf; (после) hinterher, nachher потому что • weil
потоптать — практикум 1433 потоптать, см. топтать поторопиться, см. торопиться потребление: (продуктов) • Konsum; (пищи) Genuß 2; (личное ~) Gebrauch потребность • Bedarf потребный • erforderlich потребоваться), см. требовать(ся) потрескаться: (о губах) • aufspringen потрескивать: (о дровах) • knistern потрудиться, см. трудиться потрясать/потрясти • niederschmettern; erschüttern 1 потрясающий • erschütternd; überwältigend потушить, см. тушить потухнуть, см. тухнуть потягиваться • dehnen, sich поужинать, см. ужинать поучительный • aufschlußreich; lehrreich по-французски • französisch похвала • Lob; Anerkennung похвалить, см. хвалить похвальный • lobenswert похлопать, см. хлопать похлопотать, см. хлопотать поход: туристский ~ Touri; высокогорный ~ Hochgebirgstour; (совершить Ausflug походатайствовать, см. ходатайствовать походить • umhergehen походить: (быть похожим) • ähneln; ähnlich 1 походка • Gang 3 похоже • ähnlich; (не ~) unglaublich; (ни на что ~) gehören, sich похожий: (на кого-что) • ähnlich; ~Ähnlich- keit; gleichen (sich); Aussehen 1,2; Art 1 похоронить • begraben; (надежду) Grab похороны • Begräbnis похорошеть, см. хорошеть похудеть • abmagem; abnehmen 2 v/i; abfallen; dünn поцарапать, см. царапать поцеловать, см. целовать поцелуй • Kuß почаще • oft почва • Boden почем ♦ kosten 1; teuer 1; Eintritt почему • warum; weshalb; Grund 2,3; (почему-то) Grund 3 почерк • Handschrift; Schrift 1 почесть • Ehrung почетный • ehrenvoll почин • Ansporn; Antrieb починка • Reparatur; (белья) Ausbesserung почистить(ся), см. чистить(ся) почитатель • Verehrer почитать: (кого за кого) • halten 7 v/t почка • Knospe почта • Post; (спешная ~) Eilbrief; с обратной ~ой postwendend почтальон • Briefträger почтамт • Post; Postamt 1; главный ~ Hauptpostamt почтение: с ~ием hochachtungsvoll; (с совершенным ~ием) Hochachtung; (мое ~) empfehlen, sich; Ehre 1 почти (что) • fast 1; ~ не kaum 3 почтовый: ~ ящик • Briefkasten; -ая бумага Briefpapier почувствовать, см. чувствовать пошевелить, см. шевелить пошиб: (его ~а) • Art 3 пошлина • Zoll; zollpflichtig; verzollen пошлый • gemein 2 пошутить • Spaß 1; см. шутить пощечина • Ohrfeige; (влепить ~у) kleben v/t пощупать, см. щупать поэт • Dichter поэтический • poetisch поэтому • deshalb; daher появиться/появляться • erscheinen 1, 2; auftauchen; Vorschein; (об интересе) erwachen пояс: зеленый ~ • Grüngürtel; спасательный ~ Rettungsgürtel; Rettungsring поясница * Kreuz правда • Wahrheit; ~ (ли) wahr; чистая~ ungelogen; (положим) allerdings; freilich правдоподобный * glaubhaft; lebenswahr правило • Regel; (облюдать) Beachtung; einhalten; (мн. ~a внутреннего распорядка) Hausordnung правильность • Richtigkeit правильный • richtig Adj. und Adv.; regelmäßig; (оказаться ~ым) bewahrheiten, sich; (считать ~ым) angemessen править • fahren 5 r/z; (автомашиной) steuern правление • Verwaltung 1 право • Recht; (иметь ~) beanspruchen; berechtigen; ermächtigen; (дать ermächtigen; (предъявлять ~a) geltend machen; ~a водителя Fahrerlaubnis правописание • Rechtschreibung правота • Rechtlichkeit правый • recht 1; (он прав) recht 3, 4 празднество • Feier праздник • Fest; Festtag; Feiertag праздничный • feierlich; -oe настроение Festtagsstimmung праздновать • feiern праздный • müßig; untätig практика • Praxis; praktisch; (на ~e) Anschauung практиковаться • an wen den практикум • Praktikum
1434 практический — прежалкий практический, практичный • praktisch прачечная • Waschanstalt; паровая ~ Dampfwäscherei пребывание • Aufenthalt 1 превзойти/превосходить • übertreffen; überlegen Adj.; (кого чем) voraushaben превосходный • ausgezeichnet; vorzüglich превосходство • Überlegenheit превратиться • verwandeln (sich) превышение: (~ власти) • Übergriff преданный • ergeben Adj. предварительный • vorläufig; -ые знания Vorkenntnisse; -ое замечание Vorbemerkung ; -ая продажа Vorverkauf предвещать • voraussagen; (бурю) deuten; (ничего хорошего) bedeuten 3 предвзятый • vorgefaßt предвидеть • voraussehen; (конец и т.п.) absehen 1 предвкушать • genießen; (радость) Vorfreude предвоенный: -ое время «Vorkriegszeit предвосхитить/предвосхищать • vorwegnehmen предел « Grenze 2; (в ~ах страны) Inland; innerhalb 1; (положить) Handwerk; kommen lassen предельный * äußerst предзнаменование • Vorzeichen предисловие • Vorwort предлагать, см. предложить предлог • Vorwand предложение • Vorschlag; Angebot; Anerbieten; (принять) eingehen 2; (внести) Antrag 3 предложить • vorschlagen; anbieten; bieten 1 предмет • Gegenstand; (учебный) Lehrfach; Fach 2; (домашнего обихода) Haushaltsgegenstand; обязательный ~ Pflichtfach; ~ городских сплетен) Stadtgespräch предназначать/предназначить • bestimmen 4 предназначенный • berechnen 2 предоставить/предоставлять • überlassen предостерегать/предостеречь • warnen предосторожность • Sicherung 2; меры ~и Sicherheitsmaßregeln; Vorsichtsmaßregeln предотвратить • verhüten; verhindern; abwenden предохранитель • Sicherung 1 предохранить/предохранять • schützen, sich предписание • Vorschrift; Anordnung; (соблюдать) einhalten предписать/предписывать « verordnen 1; vorschreiben предполагать • voraussetzen; vermuten; (сделать предположение) Annahme; annehmen 1; (иметь намерение) beabsichtigen предположение • Annahme; Vermutung предположим, что... • gesetzt предположить, см. предполагать предпоследний • vorletzt предпосылка • Voraussetzung предпочитать • vorziehen; Vorliebe; essen 3; lieb 3 предприимчивый • unternehmungslustig; ehrgeizig предпринимать/предпринять • unterneh¬ men ; Unternehmen; (с инфинитивом) beginnen 1 предприятие • Betrieb 2; Geschäft 2 предрассудок • Vorurteil; (отбросить) Bord председатель • Vorsitzende(r) председательство • Vorsitz председательствовать • Vorsitz предсказание • Vorhersage; Prophezeiung; Voraussage; Vorhersagen; voraussagen предсказать/предсказывать • prophezeien представитель • Vertreter; Repräsentant представительство • Vertretung; торговое ~ Handelsvertretung представить, см. представлять представиться: (о случае) • wiederkehren представление • Vorstellung; (иметь ~) Begriff 1; (в театре) Aufführung представлять • vorstellen 1; vertreten 2; repräsentieren; (себе) vorstellen, sich 2; denken 1,2; ermessen; hinzudenken; (себя) versetzen, sich; (собой) vorstellen 2; darstellen; (право) einräumen; (решение) frei stellen представляться • darstellen предстоять • bevorstehen предубежденный • voreingenommen предупредительность • Entgegenkommen предупредительный • zuvorkommend; rücksichtsvoll предупредить/предупреждать • ankündigen ; aufmerksam 2; benachrichtigen; warnen; zuvorkommen; vorbeugen (sich); Kenntnis 1 предупреждение • Benachrichtigung; Voranmeldung предусмотренный • vorgesehen предусмотрительно • vorsorglich предчувствие • Vorahnung; Vorgefühl; (тяжелое ~) Ahnung 1; (страшное bang предчувствовать • ahnen; vorausfühlen предшественник (-ица) • Vorgänger(in) предъявить • vorzeigen; vorlegen предыдущий • vorhergehend преемник * berufen 1 прежалкий • Jammer
прежде — привычка 1435 прежде • früher 2 Adv.; ~ всего vor allem; zunächst; ~ чем bevor; anstatt прежний • früher Adj. президиум • Präsidium презирать • verachten презрение • Verachtung преимущественно • vorwiegend прейскурант • Preisliste прекрасный • schön 3 Adj.; ausgezeichnet; herrlich прекратить/прекращать: (работу) • einstellen 4; aussetzen 5; (разговор) beendigten; (выписку) abbestellen; (безобразие) Einhalt прекращаться • Ende 1 прекращение • Einstellung 2; Abbruch прелестный • entzückend; reizend прелесть • allerliebst; entzückend; reizend; Reiz; wunderbar премия • Prämie; preisgekrönt werden премьера • Premiere; Uraufführung; Erfolg 2 пренебрегать • hinwegsetzen, sich; mißachten; vernachlässigen; verschmähen пренебрежение • Geringschätzung; Herablassung пренебрежительный • geringschätzig; wegwerfend пренебрести, см. пренебрегать прения • Debatte; (без ~ий) Antrag 1 преобладать • überwiegen; vorherrschen преобразовать » umwandeln преодолевать/преодолеть • meistern; bewältigen ; überwinden преподаватель(ница) • Lehrer(in); (вуза) Hochschullehrer преподавать • lehren 1; unterrichten; Lehrfach препятствие • Hindernis; Hemmung препятствовать • hindern прервать • unterbrechen; (речь) absetzen v/z пререкание • Wortwechsel прерывать, см. прервать преследовать • verfolgen 1; (что чем) beabsichtigen пресмыкаться: (перед начальством) • kriechen пресса • Presse пресс-конференция »Pressekonferenz; Journalist престиж • Prestige преступление • Verbrechen претендовать: (начто) • beanspruchen; Anspruch 3 претензия • Anspruch 2; без ~ий anspruchslos преувеличение • Übertreibung;übertreiben 2 преувеличивать/преувеличить • übertreiben; (факт) ausschmücken преходящий • vorübergehend прехорошенький * allerliebst при • an 1; ~мне in 11 прибавить/прибавлять • hinzufügen; dazulegen; zugeben 1; zutun; (во что) hineintun прибавиться/прибавляться: (о днях) • zunehmen прибавка: (получить ~у) • Gehaltserhöhung прибавление: ~ семейства • Familienzuwachs прибежать • herbeilaufen; laufen 6 прибивать/прибить: (прикрепить) • anschlagen 1; (гвоздями) annageln; beschlagen 1 приближаться • heranrücken; nähern, sich; nahen, sich; (о грозе) kommen 9 приблизительный • ungefähr; ~ho annähernd; etwa 2 прибор • Besteck; Gedeck прибывать/прибыть: (приехать, прийти) eintreffen; (о поезде) einfahren; (о пароходе) einlaufen; (о самолете) abfliegen 2; (откуда) herkommen 1; (о реке) Flut прибыль • Gewinn; Vorteil; чистая ~ Reingewinn привал • Rast; Rastplatz привередливость • Mäkelei привередничать: (в еде) • Essen привести, см. приводить привет • Gruß; (~, Федор!) hallo; (передать) ausrichten; grüßen приветливый • freundlich приветствие • Begrüßung; Begrüßungsansprache; Begrüßungsworte приветствовать • begrüßen; heißen v/t прививать • impfen прививка • impfen привилегия • Privileg; Vorrecht привкус • Beigeschmack; Nachgeschmack привлекать/привлечь • locken; reizen 3; (посетителей) anziehen 3; (кого к участию) herankriegen; heranziehen; (кого к работе) hinzuziehen; (покупателей) anlocken; (о манере говорить) einnehmen приводить: (кого сюда) • herführen; herbei- schafien; herholen; (кого куда) führen 2 v/t; bringen 1; (с собой) mitbringen; (к тому, что) Folge 1; (пример, слова) zitieren; anführen 1; (в действие) antreiben привозить • mitbringen привозной • Erz при всем этом • alledem привыкать/привыкнуть: (к чему) • gewöhnen, sich; eingewöhnen, sich; gewohnt 2 привычка • Gewohnheit; Angewohnheit; дурная ~ Unsitte; Unart; по привычке
1436 привычный — прилежный gewohnheitsgemäß; мн. ~и Lebensgewohnheiten привычный: (-ое дело) • gewohnt 1; gang und gäbe привязанный • ergeben Adj.; hängen 2 v/t привязать/привязывать * anbinden привязываться: (веревку) • befestigen; (к чему) aussetzen 1; (к кому) liebgewinnen; Zuneigung привязь • Leine пригласительный: ~ билет • Einladungskarte пригласить/приглашать • einladen; herbestellen; herbitten; kommen lassen; (врача) holen 2; (на работу) berufen 1; (на танец) auffordem приглашение • Einladung; без ~ия unaufgefordert приговорить • verurteilen пригодиться • zustatten kommen; см. годиться пригодный • angemessen; tauglich пригореть • anbrennen пригород • Vorort пригородный: ~ поезд • Vorortzug приготовить: (вещи) • zurechtlegen; см. готовить приготовиться • zurechtmachen (sich); fertigmachen, sich; см. готовиться приготовление • Vorbereitung; Anstalten machen пригрозить • drohen придавать/придать: (что к чему) • beilegen 1; (чему большое значение) geben 3; (бодрость) einflößen придача • Zugabe придвинуть • rücken v/t; (дело) fördern придвигаться/придвинуться • rücken v/t und v/i приделать: (прикрепить) • anbringen 1 придерживать • festhalten придерживаться: (чего, за что) • halten, sich3; bekennen, sich; (правил) befolgen придираться: (к чему) • ansetzen 1; mäkeln; (ко всему) kritisieren придумать • ausdenken; Latein приезд • Ankunft; (в Москву) Besuch 3; с ~ом willkommen приезжать: (куда) • ankommen; eintreffen 1; kommen 1,4; (в город) kommen 5; (к кому) kommen 8; (откуда) herkommen 1; (из города) kommen 3; (через Киев) kommen 6 приезжающий: книга для ~их • Fremdenbuch приезжий: (приехавший откуда) • fremd 1; Fremde(r); (~ гость) auswärtig; (на курорте) Gast 2 прием • Empfang 1, 2; (встретить ~) Aufnahme 2; (багажа) Gepäckannahme; (на ~ к доктору) Sprechzimmer; (~ членов) Aufnahme 4; (в один ~) Handgriff; (способ) Verfahren приемка: (товара) • Abnahme приемлемый • annehmbar приемный: ~ день • Empfangstag; -ые часы Besuchszeit; приемная Wartezimmer приехать, см. приезжать прижимать • drücken 1 призвание • berufen 2 призванный • berufen 2 призвать, см. призывать приземлиться/приземляться * landen 2 признавать • anerkennen; gelten lassen; (кого виновным) erklären 4; (~, что...) einsehen 1 признаваться • bekennen; gestehen; см. признаться признак • Anzeichen; Zeichen 2; Omen; (~ хорошей погоды) bedeuten 3; ~ жизни Lebenszeichen признание: (от глагола признать) • Anerkennung; (признаться) Geständnis признательность • ausdrücken признать, см. признавать признаться • gestehen; zugeben 2; (чистосердечно) Bekenntnis; см. признаваться призрак • Gespenst призывать: (к порядку) • ermahnen прийти, см. приходить прийтись: (как придется) • kommen 2 приказ • Befehl приказание • Befehl приказать/приказывать • befehlen; (что прикажете?) belieben прикасаться • berühren 1 приклад • Zutat приклеить • kleben v/t приключение • Erlebnis; (авантюрное похождение) Abenteuer; abenteuerlich; (искать ~ий) jagen v/i прикончить: (все запасы) • auf brauchen прикрашивать: (рассказ) • ausschmücken прикрепить • befestigen; anmachen; anbringen 1 прикрывать/прикрыть • verbergen; (от чего) schützen прилагаемый • beifügen прилагать • beifügen; hinzulegen; (руку) anlegen 4 прилагаться • beifügen приладить: (приделать) • anbringen 1 прилегать: (к чему) • grenzen 1; (друг к другу) aneinandergrenzen прилежание • Fleiß; (неутомимое) eisern прилежный • fleißig
прилепить — приступ 1437 прилепить • kleben v/i прилет • Landung прилететь • ankommen 3; eintreffen 1 прилечь • hinlegen, sich; schlafen gehen; schlafen legen, sich приличие: (для ~ия) • anstandshalber; (правила простого ~ия) Anstandsregeln; (не соблюдать ~ий) Benehmen 1 приличный • anständig приложение: (книги) • Anhang; (в ~ии) Anlage 1; (с ~ием чего) beifügen приложенный • beiliegen приложить, см. прилагать приманка ■ Köder; {аттракция) Attraktion применение • Verwendung; (находить ~) Anwendung применить/применять • an wenden; verwenden примениться: (к чему) • anpassen, sich пример • Beispiel; Muster 4; классический ~ Musterbeispiel; (яркий ~) kraß; (ставить в ~) Vorbild; (не в~) bedeutend примерить, см. примерять примерка • Anprobe примерно • etwa 2; ungefähr примерять • probieren; (костюм) anmessen; anproben примесь • Zusatz примета • Kennzeichen; Merkmal; (~ы лица) Personalbeschreibung примечание • Bemerkung; Ergänzung примечательно • bemerkenswert примирение • Versöhnung примирительный • versöhnend примириться: (с кем-чем) • versöhnen; aussöhnen, sich; abfinden, sich 1; (со своей судьбой) finden, sich 4; resignieren примитивный • primitiv примоститься • kampieren примус • Petroleumkocher примыкать • anstoßen 3 принадлежать: (кому) • gehören 1; (друг к другу) zusammengehören; (к числу) gehören 2; (истории) angehören; (о первом месте) gebühren принадлежности • Zubehör принести, см. приносить принимать: (кого, что) • empfangen; auf¬ nehmen; Annahme; annehmen 2,3; (не ~) abweisen 1; (кого за кого) ansehen 3; halten 6 r//; (близко к сердцу) hinwegsetzen, sich; (лекарство) annehmen; (товар) abnehmen 3 г/г; {о радио) empfangen 3; см. принять приносить: (что) • abgeben 1; bringen 3; (сюда) herbringen; hierherführen; (вниз) herunterbringen; (наверх) hinauf bringen; (обратно) zurückbringen; (с собой) mit- bringen; (доход) ab werfen; einbringen принуждать: себя • zwingen, sich принуждение • Zwang принцип • Prinzip; Grundsatz принципиальный • prinzipiell; grundsätzlich принятие: (на работу) • Anstellung; (в больницу) Aufnahme 4 принято • Brauch; gebräuchlich; gewöhnlich; Sitte; üblich принять, см. принимать приняться: (за что) • anfassen; heranmachen, sich; machen, sich приободрить • Mut 3 приобретать/приобрести • anschaffen; erwerben приостановить: (работу)«einstellen4; (процесс) aussetzen 5 припадок • Anfall припек • sonnig приписать • hinzuschreiben припоминать/припомнить • besinnen, sich 2; erinnern, sich 1,3; kommen 3 припомниться • denken 4 приправить/приправлять • würzen природа • Natur природный • angeboren прирожденный • geboren 2; natürlich прирост • Zuwachs присаживаться: (на скамью) • hinsetzen, sich присвоить: (деньги) • beiseite schaffen при сем • anbei; hiermit; inliegend присест: (в один ~) • hintereinander присесть • setzen, sich прискакать • sprengen прислать, см. присылать прислонить • lehnen (sich) прислониться • lehnen (sich) прислушаться/прислутиваться: {напря чь слух) • lauschen; horchen; hören 3; (к совету) folgen 4; hören 10 присматривать: (за кем) • Aufsicht; betreuen; (за чем) achtgeben 2 присмиреть • kleinlaut присмотреть, см. присматривать присоединить: (к чему) • aufnehmen 1 присоединиться • anschließen, sich приспособляться: (к чему) • anpassen, sich приставать/пристать: (к кому) • belästigen; Pelle; (как смола) kleben f/z; (как банный лист) Klette; (о лодке) anlegen 1 пристань • Anlegestelle; Landungsstelle пристрастие • Vorliebe пристрастный • parteiisch приступ: (сердечный ~) • Herzanfall; (к кому ~у нет) gelangen
1438 приступать/приступить — проводиться приступать/приступить: (к чему) • machen, sich; begeben, sich присудить • verurteilen 2; (премию) verleihen 2 присутствие • Anwesenheit; Beisein; (в ~ии) Gegenwart 1 присутствовать • zugegensein; anwesend присутствующий • Anwesende(r) присылать • zusenden; (за чем) abholen lassen присяга • Eid; (под ~ой) eidlich; beschwören; привезти к ~e vereidigen присягнуть • beschwören притвориться/притворяться • anstellen, sich 2; schließen 1 v i; (больным) krank 2; stellen, sich 3; vorgeben приток • Nebenfluß притупляться • abstumpfen (sich) приучать • gewöhnen; (кого к чему) angewöhnen; anhalten 2 vt; (собаку) dressieren приучаться • angewöhnen; gewöhnen, sich 2 приход • Ankunft приходить: (к кому) • besuchen; kommen 8; (сюда) herkommen 1; (куда) kommen 1, 4; (за кем-чем) abholen 1; (в себя) kommen 8 Besinnung 1; Bewußtsein 1; (о письамх) einlaufen приходиться: (мне приходится) • Gelegenheit 1; müssen б приходящий • Aushilfe прихожая • Vorzimmer прицелиться • zielen прицеп • Anhänger 1 прицеплять • anhängen причалить: (к берегу) • landen 1; kommen 3 причем: (я не ~) • beteiligt sein; können 5 причесать/причесывать • frisieren причесаться/причесываться • frisieren, sich; kämmen (sich); Haar 1 причина ■ Ursache; Grund; (иметь другую ~y) herkommen 2; по ~e infolge причинить/причинять • verursachen; bereiten 2; zufügen причислить/причислять • mitzählen; zählen v/t; rechnen 7 причитаться: (что кому) • bekommen 1; (мне ~тается) zustehen пришвартовать • festmachen пришить • annähen пришлось: (мне ~ наблюдать) • Gelegenheit 1 прищемить: (палец) • klemmen; quetschen при этом • hierbei приятный • angenehm; (о местности, погоде) freundlich проба • Probe 2; на ~у versuchsweise пробег: пробный • Probefahrt пробегать • umherlaufen пробежать: (по музею) • durchlaufen пробел • Lücke; lückenhaft пробивать: (себе дорогу) • durchkämpfen, sich; emporarbeiten, sich пробиваться: (сквозь толпу) • durchdrängen, sich пробираться: (сквозь толпу) • bahnen, sich; durchkommen 1 пробка • Pfropfen; {затор) Verkehrsstockung; (предохранительная) durchbrennen проблема • Problem проблематический/проблематичный • problematisch пробовать • probieren; versuchen; ausprobieren ; (пищу) kosten 2 проболеть, см. болеть проболтать • verplaudern (sich) пробор • Scheitel пробормотать, см. бормотать пробраться • schleichen, sich пробродить • umherwandern пробудиться/пробуждаться • aufwachen;; (о воспоминаниях) erwachen пробывать/пробыть • verweilen; bleiben 1;. aufhalten, sich провал • Durchfall 1 проваливать: (проваливай!) • hinwegscheren, sich провалиться: (на экзамене) • durchfallen; (как в землю) Erdboden; (с треском) Glanz проведать: (секрет) • kommen 4 проверить/проверять • prüfen 1; überprüfen; nachprüfen; (билеты) kontrollieren; (урок) nachsehen; abfragen; (задачу) nachrechnen; (до косточек) Herz 4 проверка • Prüfung 2; (работ) Durchsicht; (производить ~у) Kontrolle; (времени) Zeitansage провести: (кого через город) • führen 1 v/t; (работу) durchführen; (собрание) abhalten 3; (лекцию) veranstalten; (предложение) durchdrücken; (время) zubringen; verbringen; verleben 1; (о тепле) leiten 2; (подводить кого) reinlegen проветривать/проветрить • lüften; durchlüften; Klappfenster провизия • Proviant провиниться • zuschulden kommen lassen, sich провод: (телефона) • Leitung проводить1, см. провести проводить2: (сопровождать) • begleiten 1; (гостей до двери) hinausbegleiten; (кого немного) bringen 1 проводиться • stattfinden
проводник — проклятый 1439 проводник: (гид) • Begleiter; Fremdenführer; Führer 1; herumführen; (в поезде) Schaffner; (делегации) Delegation провожатый * Begleiter провожать, см. проводить2 провоз • Transport; (плата за ~) Fracht 1; (багажа) Beförderung, Fracht 1 провозиться: (с кем) • herumplagen, sich провокация • Provokation проволока • Draht провоцировать • provozieren проглатывать/проглотить * verschlingen; (пилюлю, оскорбление) herunterschluk- ken; (слова) verschlucken (sich) прогноз • Prognose; (погоды) Wettervorhersage; Wetteraussichten проговориться • versprechen, sich проголосовать, см. голосовать прогореть • abbrennen; (всю ночь) brennen 1 программа • Programm; programmäßig; Programmvorschau; Theaterzettel; (~ передач радио) Rundfunkprogramm; (телевизионная) Fernsehprogramm; Fernsehen прогревать: (о солнце) • erwärmen прогресс • Fortschritt прогрессивный • fortschrittlich прогрессировать • voranschreiten; weiter entwickeln, sich прогулка • Spaziergang; Ausflug; (на велосипеде) Fahrradausflug; (увеселительная) Spritztour продавать • verkaufen; ausverkaufen; (с аукциона) versteigern продавец (-щица) • Verkäufer(in) продажа • Verkauf; (розничная) Einzelverkauf ; (пустить в ~y) herausbringen 5 продать, см. продавать продвигаться/продвинуться • vorankommen; vorschreiten; (оработе)Fortschritt; (о переговорах) gedeihen продвинуть • vorwärtsbringen проделка: (глупая ~) • dumm 2 продержаться: (о погоде) • anhalten 2 v/i продиктовать, см. диктовать продлить • verlängern 1 продовольствие • Verpflegung; Proviant; снабжать ~ием verpflegen продолжать • fortfahren 2 y/z"; ~айте! weiter; ~ играть weiterspielen; ~ жить weiterleben продолжаться • andauem; anhalten 2 y/z; (ö заседании) dauern 2; (о работе) fortsetzen продолжение • Fortsetzung; (в ~) hindurch продолжительный • andauernd; anhaltend; Länge 2; lang 3 продолжить, см. продолжать продукт • Produkt; Erzeugnis; мн. ~ы Nahrungsmittel; Lebensmittel; Produkte продуктивность • Ertrag продуктивный • produktiv продукция • Produktion; Erzeugnis продумать/продумывать • durchdenken проезд • Fahrt 2; —• туда. Hinfahrt; (~ воспрещен) Durchfahrt; (проездом) Durchreise проезжать • fahren 3 v/t; fahren 5 v/i; (мимо) vorbeifahren; durchfahren v/i; (куда) kommen 5 проезжий • Durchreisende(r) проект • Projekt проектировать • planen 1 проехать, см. проезжать прождать • warten 2 прожитое • durcheinander прожить: (деньги) • verleben 2 проза • Prosa прозвище • Spitzname проиграть/проигрывать • verlieren 4; Verlierer; verspielen; (с большим счетом) Niederlage; (пьесу) durchspielen; (пластинку) abspielen проигрыш • Verlust 2 произведение • Werk 2,3; (искусства) Kunstwerk производительность: (рабочих) • Leistung; (труда) Arbeitsproduktivität производить • erzeugen; herstellen; produzieren производство • Betrieb 1, 2 произносить: (слово) • aussprechen; (ни слова) hervorbringen произношение • Aussprache 1 произойти: (см. происходить) • abspielen, sich; eintreten 4; erfolgen; geschehen 2,4; passieren; vorfallen; vorgehen проистекать: (из чего) • Folge 1 происходить: (откуда) • abstammen; Herkunft; (от французского языка) kommen 3 происходиться • zutragen происхождение • Abstammung; Geburt; Herkunft происшествие • Begebenheit; Ereignis; Vorkommnis пройти • durchgehen v/i; durchkommen 1,2; gehen 1, 3, 5, 6; übergehen; (о времени) vorbei; herum; (пять классов) absolvieren; (наверх) bemühen, sich 4; (к трибуне) betreten; (к вокзалу) kommen 8; см. проходить пройтись • Bewegung 1 прок • gescheit прокат • Verleih проклинать/проклясть • verwünschen проклятый • Kerl
1440 прокол — протокол прокол • Loch 2 прокорректировать, см. корректировать пролежать, см. лежать пролетариат • Proletariat пролететь: (местность) überfliegen; (расстояние) durchfahren и/r; (о времени) Flug пролив • Meerenge пролить • gießen 1; verschütten пролиться • fließen промежуток • Zwischenraum; (времени) Zeitraum; (в ~тке) Zwischenzeit промежуточный: -ая посадка • Zwischenlandung промокнуть • durchnässen промтовар • Industriewaren промышленность • Industrie; Industriezweig; (тяжелая) Schwerindustrie; (металлургическая) Hüttenindustrie пронзительный: (~ голос) • grell пронзить • durchbohren проникать/приникнуть: (в квартиру) ein¬ dringen 1; (в суть дела) eindringen 2 проникнутый: (идеей) • durchdrungen sein проницательный • durchdringend пропаганда • Propaganda пропадать/пропасть: (потеряться) • verlorengehen ; umkommen 2; wegkommen 2; abhanden kommen; fortkommen 2; fort; (так долго) ausbleiben; stecken v/z; (куда) hinkommen 3; (о деньгах) hin 3; (пиши пропало) hoffen 1; (все пропало) hinsein пропасть: (бездна) ♦ Kluft; (много) Heu пропеть, см. петь прописать/прописывать: (лекарство) verordnen 2; verschreiben 1; (в милиции) anmelden 2 прописка: (в милиции) • Anmeldung прописью: (писать) • ausschreiben пропуск • Passierschein; durchlassen; (без ~а) • unangemeldet пропускать/пропустить • durchlassen; vorvorbeigehen lassen; vorbeilassen; (поезд) überschlagen; überspringen; (урок) aussetzen 2; schwänzen; (ошибку) übersehen 2; entgehen; (слово) auslassen; (о воде) durchdringen; (кого вне очереди) vorlassen; (мимо ушей) hören 9; (о газе) leiten 2 прорабатывать/проработать • durcharbeiten пророк • Prophet проронить: (слово) • fallen lassen пророчить • prophezeien просвещенный • auf klären проселочный: -ая дорога • Landstraße просидеть • durchsitzen просить • bitten; (руки) anhalten 3 v/i прославленный • berühmt 1 прослушать • hören 3 просмотр: (фильма) • Besuch просматривать/просмотреть • durchsehen; blicken; Einsicht; (отчет) einsehen 2 проснуться, см. просыпаться просо • säen просохнуть • abtrocknen (sich) проспать • durchschlafen; (не проснуться вовремя) verschlafen (sich) просроченный • verjährt; ablaufen 2 просрочить: (о талоне) • verfallen простираться: (о равнине) • ausdehnen, sich; erstrecken, sich простить(ся), см. прощать(ся) просто • einfach; (~-напросто) einfach 2 простой • einfach; natürlich простокваша • sauer просторечный • volkssprachlich простудиться • erkälten, sich; Erkältung простуженный • erkältet простыня • Laken простыть • abkühlen просчитаться: (на чем) • hereinfallen просыпаться • aufwachen; erwachen; wach просьба • Bitte; Anliegen; (удовлетворить ~y) eingehen 2 протанцевать, см. танцевать протекать • durchfließen; durchregnen; von- statten gehen протекция • Protektion протереть • abreiben протест • Protest; Einspruch протестовать • protestieren; verwahren, sich; dagegen; entschieden против • gegen 1; gegenüber Prp.; dagegen; einwenden противиться • widersetzen, sich противник • Gegner противно • anekeln противный • widerlich; widerwärtig; zuwider; ekelhaft; ekeln; Ekel; (случай) entgegengesetzt; (ветер) Gegenwind противовес • Gegengewicht противозаконный • gesetzwidrig противоположность • Gegensatz 1; Gegenteil 1 противоположный • entgegengesetzt; Gegenteil; gegenüberliegend; jenseitig противопоставить • entgegensetzen противоречивый • zwiespältig противоречие • Widerspruch противоречить • Abrede противостоять • Gegensatz 2 протискаться/протискиваться: (во что) hineindrängen, sich; durchdrängen, sich протокол • Protokoll; Tatbestand; (составить) protokollieren; aufnehmen 7
протягивать/протянуть — пыльный 1441 протягивать/протянуть • spannen 1; Länge 2; (руку) bieten 1; entgegenstrecken проучить • beibringen профан > Laie профессия • Beruf; (основная) Hauptberuf; (иметь ~ию) ausüben профессиональный • Fachmann; ~ язык Fachsprache профессор • Professor профиль • Profil; Aufnahme 2 профсоюз • Gewerkschaft прохлада • Kühle прохладительный: (~ напиток) • Eiscafe прохладиться • abkühlen, sich прохладный • kühl; abkühlen, sich проход • Durchgang проходить: (мимо) • vorbeigehen; vorbeikommen; (о времени) hingehen 2; verlaufen; vergehen 1; (о дороге) vorbeiführen; (о жизни) abspielen, sich; (урок) durchnehmen; см. пройти прохождение • Durchführung прохожий • Vorübergehende(r) процветать • blühen 2 процедура • Prozedur процент • Prozent; мн. ~ы Zinsen; Provision ; приносить ~ы verzinsen процентный • prozentual процесс • Prozeß; Vorgang прочесть, см. прочитать прочий • sonstig; (между прочим) ander 1 прочитать/прочитывать • durchlesen; auslesen ; lesen 2 прочный • dauerhaft; haltbar прочтение • Lesen прочь • weg; fortkommen 1; Hand 8 прошение • Gesuch прошептать, см. шептать прошлогодний • vorjährig прошлое • Vergangenheit прошлый • vergangen; vorig; (в ~ом) jetzt 1 прощай! • lebe wohl; Lebewohl; adieu прощание • Abschied прощать • entschuldigen; (кого) verzeihen прощаться • verabschieden, sich; Abschied проще • einfach прощение • Verzeihung проявить/проявлять: (фильм) • entwik- keln 1 проясняться: (о погоде) • auf klären, sich пруд * Teich пружина • Feder 4 прыжок • Sprung; (соревнования по ~жкам) Kunstspringen; Stabhochsprung; (в высоту) Hochsprung; (в длину) Weitsprung прыснуть • spritzen прыщ • Pickel пряжка • Schnalle 92 Paffen III прямо • direkt 2; geradeaus; (—< сказать) geradeheraus прямой • direkt 1; gerade 1, 2 прямо-таки • geradezu пряность • Gewürz прясти • spinnen псевдоним • Pseudonym птица • Vogel; (блюда из птиц) Speisekarte (5. Geflügel) публика • Publikum публичный • öffentlich пугать • ängstigen; erschrecken vjt пугаться • erschrecken y/f; Angst; Schreck(en); verschüchtert пугливый • Hase пуговица • Knopf 1 пудра • Kosmetika; Parfümerie пудрить(ся) • pudern (sich); Puder пузырь • Blase пульс • Puls пункт • Punkt 5; (населенный ~) Kreis; ориентировочный ~ Orientierungspunkt пускать/пустить • lassen 1,4; loslassen; hineinlassen пустеть • leer 2 пустоватый • leer 2 пустой • leer; (-ое слово) bloß 1; (об орехах) hohl пустыня • Wüste пусть • sollen 6 пустяк • d(a)ran; (сущий ~) kinderleicht; (сущие ~и) Kleinigkeit пустяковый • geringfügig; kinderleicht; Kleinigkeit путаница • Verwirrung путевка • einweisen; бесплатная ~ Freiplatz путеводитель • Führer 2; Reiseführer; (ре¬ кламный проспект) Werbeschrift путем « durch 3 Prp. путешествие • Reise; ~ по морю Seereise путешествовать • reisen; herumkommen 1; viel gereist; befinden, sich путь • Weg; Fahrt; Fährte; (отрезок пути) Strecke; обратный ~ Rückweg; Rückreise; Rückfahrt; по пути unterwegs; (отправиться в ~) Ausreise; (о поезде) Gleis; запасной ~ Nebengleis; (окольными путями) Umweg; krumm; другим путем Art 3; (законный ~) legal; (счастливого пути) Lebewohl пух: (ни ~а) • Hals- und Beinbruch пучок • Bund (das); Knoten пшеница • säen пыл: (усердие) Eifer; (в ~y спора) Hitze пылесос • Staubsauger пылиться • verstauben пыль • Staub пыльник • Staubmantel пыльный • staubig; -ая тряпка Staubtuch
1442 пытаться — разгар пытаться • versuchen пьеса • Stück 4; Schauspiel; Erfolg 1 пьяный * betrunken пятерка • eins пятиборье • Fünfkampf пятница • Freitag пятно • Fleck 1; herausgehen работа • Arbeit; Dienst 2; (домашняя) häuslich; (выполнить ~y) ausführen 2; (кончать ~y) Feierabend работать • arbeiten; angestellt; beschäftigen; tätig; ~ вместе zusammen; (о лифте) Betrieb 1; (о моторе) gehen 20 работник: (надежный) Kraft 9; (партийный, профсоюзный) Funktionär рабочий • Arbeiter; квалифицированный ~ Facharbeiter; рабочие и служащие Angestellte^); -ая сила Arbeitskraft; -ие руки Arbeitskräfte; ~ день Arbeitstag; dauern 2; -ее время Arbeitszeit равнина • Ebene равновесие • Gleichgewicht равнодушный • gleichgültig; teilnahmslos; ungerührt равноправие »Gleichberechtigung равноценный • gleichwertig равный • gleich 2 Adj.; seinesgleichen равняться: (с кем) • heranreichen; (на кого) richten, sich 1 рад • erfreulich; erfreut; Freude 2; freuen; freuen, sich; froh; ~ не ~ gern 3 ради • wegen; um ... willen; ~ него seinetwegen радиатор • Kühler радикальный * einschneidend радио • Rundfunk радиоактивность • Radioaktivität радиоактивный • radioaktiv радиограмма • Funkspruch радиопередача • Empfang 3; Rundfunkübertragung; Übertragung; музыкальная Musikübertragung радиопомехи • Rundfunkstörungen радиопостановка • Hörspiel радиоприемник • Rundfunkempfänger радиосвязь • Funkverbindung радиостанция • Sender; Funkstation радиус: ~ действия • Reichweite радовать • erfreuen; Freude 2,4; freuen; froh 3 радоваться * freuen, sich радостный • froh 1; freudig радость • Freude; Fest; Herz 2 раз • einmall; Mal; два ~a zweimal, несколько ~ mehrmals; всякий ~ jedesmal; ни ~y keinmal; один ~ einst разбивать/разбить * zerschlagen; schlagen v/t', kaputt; (окно) ein werfen; (себе колено) aufschlagen; (на группы) einteilen; (надежду) zunichte machen разбиваться/разбиться • entzweigehen; entzwei; zerschlagen, sich; zerfallen; zerbrechen; (о летчике) abstürzen; (о корабле) scheitern разбирать: (привести в порядок) • ordnen; (аппарат) auseinandemehmen; (ошибки) besprechen 1,2; (текст) durchnehmen; (слова) entziffern разбираться: (в чем) • auskennen, sich; beschlagen 2; herausfinden, sich; klären; klug 2; Verständnis; (на части) zerlegen разбитый • kaputt; rädern разбор • Prüfung 2; без ~y Finger 3; wahllos разборчивый • deutlich; eigen 2; (в еде) heikel; wählerisch; (о тексте) leserlich разбросать • durcheinanderwerfen разбудить • wecken; wachmachen разваливаться/развалиться • zerfallen; zusammenbrechen развалины • Trümmer разве: ~? • wirklich; ~ только es sei denn, daß; höchstens разведать: (местность) • auskundschaften разведение * Zucht разведенный • geschieden развернуть • auspacken; (карту) ausein¬ anderfalten; (работу) Gang 6 развеселить • aufmuntern развестись: (с кем) * scheiden lassen, sich разветвляться: (о дорогах) • teilen, sich развешать/развешивать • auf hängen развивать/развить • entwickeln 2 развиваться/развиться • entwickeln, sich; (о деле) abwickeln, sich; (о растениях) fortkommen 4; (о детях) gedeihen; (быстро) überstürzen, sich развитие • Entwicklung; entwickeln, sich развлекаться • unterhalten, sich 2; amüsieren, sich развлечение • Ablenkung; Unterhaltung 2; Vergnügen; Zerstreuung; мн. ~ия Vergnügungen развлечь, см. развлекать развод • Scheidung; scheiden, sich; frei 2 разводить: (растение) • anbauen; (скот) züchten; (краску) anrühren разворот: (о самолете) • Kurve развязать: (узел) • lösen; losmachen (sich) развязаться: (о банте) • los 3 разгадать • durchschauen; (загадку) herausbekommen 3 разгар • Gang 6; (сезона) Hochsaison; (лета) Hochsommer; (в полном ~е) Hochdruck
разглашать — ранный 1443 разглашать * Glocke разговаривать • unterhalten, sich 1; Gespräch 5 разговор • Gespräch; Unterhaltung; Besprechung!; Auseinandersetzung; (международный) Ferngespräch; (начать) beginnen 1; (поддержать, возобновить) Fluß 2 разговорник • Gesprächsbuch разговорный: ~ язык • Umgangssprache разговорчивый • gesprächig разгорячиться: (от бега) • erhitzen (sich) 1 разгружать/разгрузить • entladen (sich) раздавать/раздать • verteilen раздаваться • ertönen раздавить • erdrücken раздаривать/раздарить • verschenken раздать(ся), см. раздаваться) раздеваться/раздеться • auskleiden, sich; ausziehen, sich; ablegen разделить/разделять • teilen; trennen 2, 3 разделиться • teilen, sich раздобыть • auftreiben раздор • Unfriede; Zwietracht раздражать • ärgern; aufregen 1 раздражение• Erregung раздражительный • gereizt; reizbar раздумать/раздумывать • bedenken; Gedanke 1; grübeln раздуть • schwellen разжигаться • brennen 1 разжиться: (деньгами) • auftreiben разительный • auffallend разлад • Zwietracht; Zwiespalt; Mißklang; entzweien разливать/разлить • einschenken; gießen 1; (водой не разлить) Klette различать/различить • unterscheiden различие • Unterschied; (резкое) kraß различный • verschieden; Art 2 разложить: (план) • ausbreiten разломаться • entzweigehen разлука • Trennung разлучить • trennen 2 размах • Aufschwung; Schwung разменять: (деньги) • wechseln 1 vjt\ umwechseln размер • Ausmaß; Größe 2; groß 3; (p цене} Höhe 2; мн. ~ы Umfang размещаться • unterbringen 5 разминуться: (p письмах) • kreuzen (sich) размножаться • vermehren (sich) размолвка • Verstimmung размышление • Gedanke 2; denken 1 размышлять • sinnen разница • Unterschied; (между) auseinander; (в годах) Altersunterschied; (во времени) Zeitunterschied; (~ не велика) aus92* machen 4; (~, как день и ночь) Gegensatz 1 разногласие • Unstimmigkeit разнообразие • Abwechslung разнообразный * mannigfaltig разносить: (почту) • austragen разный • verschieden разобрать(ся), см. разбирать(ся) разозлить • ärgern, sich разойтись, см. расходиться разорвать • reißen; zerreißen разорить/разорять • ruinieren (sich); kaputt разочарование • Enttäuschung разочарованный • enttäuscht sein разочаровать/разочаровывать • enttäuschen разрабатывать/разработать: (план) • Jahresplan; (тему) behandeln разразиться: (о грозе) • entladen (sich) разрез • Schnitt 1 разрезать • zerschneiden; (фрукт) auf-, schneiden разрешать/разрешить • erlauben; gestatten: dürfen 1; freigeben 2 разрешаться • dürfen 1; (о вопросе) erledigen, sich разрешение • Erlaubnis; Genehmigung; gestatten; ~ на пребывание Aufenthaltsgenehmigung; (на въезд) Einreiseerlaubnis разрушить • zerstören разрыв • Abbruch; Bruch 5 разряд • Rang 2 разубедить/разубеждать • ausreden 1; Glaube разузнавать • erkundigen, sich 1 разумеется: само собой ~ • selbstverständlich разучивать/разучить • einstudieren; einüben ; üben разучиться * verlernen разъединить/разъединять • trennen 1 разъезд • umherfahren разъяснение • einlassen, sich разъяснить • erklären 1 разъясниться • aufklären, sich 1 разыгрываться • abspielen, sich разыскать/разыскивать • ausfindig machen; ermitteln; finden 2; Suche район • Kreis; города Stadtbezirk; Stadtviertel рак • Fliege рама • Rahmen; двойная ~ Doppelfenster; оконная ~ Fensterrahmen рамка • Rahmen 3 рана • Wunde раненый • verletzen 1; verwunden ранить • verwunden ранний • früh Adj.\ zeitig
1444 рано — растеряться рано • früh Adv. раньше • eher; früher Аdv.; vorher; zuvor; ~ времени vorzeitig раса • Rasse 1 раскаиваться/раскаяться • bereuen; reuen раскаяние * Reue раскинуться • erstrecken, sich расколоться * spalten, sich раскритиковать: (книгу) • herunterreißen; см. критиковать раскрываться/раскрыться: (о ящике)’ aufgehen раскупаться • Absatz 1 раскусить: (хорошо узнать) • durchschauen; Kniff распаковать/распаковывать • auspacken расписание: (поездов) • Fahrplan; Eisenbahnfahrplan; по ~ию fahrplanmäßig; ~ передач радио Rundfunkprogramm; ~ уроков Stundenplan расписать: (фресками) • bemalen расписаться/расписываться: (в получении) ♦ bescheinigen; quittieren; unterschreiben ; Einschreibebrief расписка • Quittung; (в получении) Bescheinigung; (под ~у) gegen 6 расплата • Abrechnung расплатиться/расплачиваться • abrechnen г/i; essen 2; (искупить) herhalten располагать * verfügen; disponieren расположение: (к кому) • Neigung; (пользоваться —нем) Gunst; (~ духа) Laune 1 расположенный • herumliegen; liegen!; (к чему) aufgelegt sein; (к кому) gesinnt расположиться: (где-либо) • häuslich распороть: (платье) ♦ trennen 5 распорядиться/распоряжаться • anordnen; Anordnung; an weisen; disponieren; schalten; verfügen распорядок: ~ дня • Tageseinteilung распоряжение • Anordnung; Verfügung; Weisung; (о ценах) Preisvorschrift распределить/распределять • einteilen распродать * ausverkaufen; распроданный vergriffen распродажа • Ausverkauf распространение • Verbreitung распространенный: широко ~ • weitverbreitet распространить/распространять • verbreiten распространиться/распространяться • verbreiten, sich; (о чем) eingehen 3; (о движении) ausbreiten, sich 2; (овладениях) ausbreiten, sich 1; (об эпидемий) greifen распрягать/распрячь * ausspannen распускать/распустить: (пояс) • lockern распускаться/распуститься: (о деревьях) ausschlagen; (о человеке) gehen lassen, sich; (о детях) ausgelassen; (о поясе и т. п.) lösen, sich; los 3; lockern, sich распутный • liederlich распухнуть • schwellen распылять: (о силах) • zersplittern (sich) рассвет • Tagesanbruch; Sonnenaufgang рассеивать • zerstreuen; (сомнение) Bedenken расселина * Kluft рассердить, см. сердить рассеянный • zerstreut рассеять, см. рассеивать рассеяться • zerstreuen, sich; Ablenkung рассказ • Erzählung рассказать • erzählen расследование • Ermittlung; ergeben; Untersuchung 3 расслышать • hören; verstehen 1; genau Adv. рассматривать • betrachten; (заявление) begutachten рассмеяться • Lachen рассмотрение • Betrachtung рассмотреть, см. рассматривать рассориться • verfeinden (sich) рассортировать, см. сортировать расспрашивать/расспросить • ausfragen, Nachfrage рассрочка • Rate; Ratenzahlung расставаться •trennen, sich расставить •aufstellen расстановка • Verteilung расстаться, см. расставаться расстилаться: (о полях) • ausdehnen, sich расстояние • Abstand; Entfernung; entfernt 1 расстраивать/расстроить: (кого пианино) • verstimmen; (здоровье) zerrütten; (план) durchkreuzen; vereiteln расстраиваться • aufregen, sich расстройство • Störung; (желудка) Durchfall рассуждать: (о чем) • erwägen; Betrachtung; urteilen; (не ~!) Einwendung рассуждение • Erwägung рассчитанный • berechnen 1, 2 рассчитать/рассчитывать: (с инфинитивом) • gedenken 1; (на кого-что) rech- , пел 3, 4, 5; reflektieren 2 рассчитаться/рассчитываться • abrechnen vfi рассыпать • verstreuen растаять, см. таять растворить/растворять: (раскрыть) • öffnen ; (в жидкости) auf lösen растение • Pflanze; (культурные) Kulturpflanzen растерянный • ratlos растеряться • Fassung
расти — репортер 1445 расти • auf wachsen; wachsen растирать • einreiben; frottieren растолкать: (разбудить) • wachrütteln растопить, см. топить расторгнуть: (брак) • Ehe 1; (договор) kündigen расторопный • flott расточитель • Verschwender расточительный • verschwenderisch растратить: (деньги) • unterschlagen растрогать • rühren растягивать • dehnen растягиваться/растянуться: (во весь рост)* fallen 6; hinfallen; (на диване) ausstrek- ken (sich); (о материи) dehnen, sich растяжимый • dehnbar расхвалить • herausstreichen расход: ~ бензина • Kraftstoffverbrauch; (электрический) Stromrechnung; (побочный) Nebenkosten; мн. ~ы Kosten; Unkosten; Auslagen 1; Ausgaben; путевые ~ы Reisespesen; накладные ~ы Spesen расходиться • auseinandergehen; (о путях) scheiden, sich; (во мнениях) abweichen расходовать: (деньги) • verbrauchen; (заплатить) anlegen 2 расцвести • auf blühen; blühen 1 расцвет: (в ~е) • Höhe 2 расчет • Berechnung; Abrechnung; (в ~е) quitt; (принять в ~) Anschlag 1 расшалиться: (о детях) • Band 3 расшатанный: (о нервах) • heruntersein расширить/расширять • erweitern; (торговлю) ausdehnen расшириться • erweitern (sich); ausdehnen, sich рационализаторский: -oe предложение • Verbesserungsvorschlag рационализировать • rationalisieren рациональный • rationell рвать: (его рвет) • erbrechen, sich рвота » erbrechen, sich; Durchfall 2 реабилитировать • rehabilitieren (sich) реагировать • reagieren реакция • Reaktion; Rückschlag реализовать • realisieren; verwerten 2 реальность • Realität реальный • real; Fuß 3; (-аяформа)greifbar ребенок • Baby; Kindl; kindisch; Kinderschuhe ребята • Bursche ребяческий • kindisch реверанс • Knicks ревизия • Revision; ~ паспортов Paßkontrolle ревматизм • Rheuma ревнивый * eifersüchtig ревновать • eifersüchtig революция • Oktoberrevolution ревю • Revue регата • Regatta регистрировать • registrieren регресс • Rückschritt регулировать • regulieren; regeln регулярный • regelmäßig редактировать • redigieren; formulieren редактор • Redakteur редакция • Redaktion; Schriftleitung; her¬ ausgeben 2 редиска • Radieschen редко • selten; rar редкий • selten редкость • Seltenheit; Rarität; selten режим • Regime режиссер • Regisseur режиссировать • Regie режиссура • Regie резать • schneiden 1 v/t und v/i резаться • schneiden, sich резвиться: (о детях) • ausgelassen резиденция • Sitz резинка • Radiergummi резкий • scharf 2; (~ спор) heftig резолюция • Resolution; Beschluß резон • belehren результат • Befund; Ergebnis; Resultat; (спортивный) Leistung резюме • Überblick резюмировать • zusammenfassen рейс • Route; Überfahrt река • Fluß; Strom 1 реклама • Reklame рекламный: ~ проспект • Werbeschrift рекомендательный: -oe письмо • Empfehlungsbrief рекомендация • Empfehlung рекомендовать • empfehlen; Empfehlung рекомендоваться • empfehlen, sich рекорд • Rekord рельс • Schiene; (сойти с ~ob) Gleis ремень • Riemen ремесло • Handwerk; Gewerbe ремонт • Reparatur; Instandsetzungsarbeiten; herrichten; (требовать ~a) reparaturbedürftig; (сделать ~) Autoreisende(r) ремонтировать • reparieren; instandsetzen; заново ~ renovieren; (об автомашине) überholen 2 рентабельный • rentabel рентген • röntgen реорганизовать • organisieren репертуар« Repertoire; Spielplan; absetzen v/t репетировать • proben репетиция • Probe 5 репортаж • Reportage репортер • Reporter
1446 репродукция — рукописный репродукция • Reproduktion; Kopie репутация • Ruf; Ansehen 1 ресницы • Wimper республика • Republik рессора • Feder 5 реставрировать • restaurieren ресторан • Restaurant ресторанный: -ая кухня • Küche 1 реферат • Referat реформа • Reform; (проводить ~у) einführen 1 рецензия • Rezension; Besprechung 2; besprechen 2 рецепт • Rezept речь • Rede 2; Ansprache; (идет ~ о чем) handeln решать • beschließen; bestimmen 3; entscheiden; (предполагать) annehmen 1; (задачу) herausbekommen решаться • entschließen, sich; Entschluß; (твердо ~ на что) Kopf 9; (не ~) heranwagen, sich; unentschlossen решающий: -ее значение • ausschlaggebend решение • Beschluß; Entscheidung; Entschluß; Lösung; (принять) entschließen, sich; entscheiden, sich; Entscheidung решено • ausgemacht; beschließen; entscheiden решетка (печи) • Rost решительный • entschieden; resol ut решить(ся), см. решаться) ржаветь • rosten ржавчина • Rost ринг * Boxen риск • Risiko; riskieren рисковать/рискнуть • riskieren; riskant; hüten, sich; wagen; Gefahr 3; (здоровьем) einsetzen; (жизнью) Kragen 2 рискованный • gewagt; wagen; -ое предприя¬ тие Wagnis рисовать • malen; zeichnen 1 рисоваться: (важничать) • angeben 2 рисунок • Abbildung робеть • schüchtern sein робкий • scheu; ängstlich ров • Graben ровесник (-ница) • Altersgenosse ровно: (в пять часов) • Punkt 3; pünktlich; genau Adv. ровный • eben ровняться • messen, sich рог: (согнуть в бараний ~) • kleinkriegen род: (категория) • Art 2; Gattung; (мужской, женский) Geschlecht 2, 3; (такого рода) folgendermaßen; (в роде тебя) ähnlich 3; (родом) Heimat;herstammen; stammen родина * Heimat; aus4Prp.; (напоминать ~y) heimatlich родители • Eltern родить: (о земле) • hervorbringen родиться • geboren 1; gedeihen родной • Angehörige(r); Verwandte(r) родня « Verwandtschaft; Verwandte(r) родственник • Verwandte(r); verwandt; (дальний) weitläufig родственный • verwandt; verwandtschaftlich родство • verwandt рождение • Geburt; день ~ия Geburtstag; место ~ия Geburtsort; дата ~ия Geburtsdatum рождество »Weihnachten рожь • säen роза • Rose розовый • rosa розыски • Nachforschungen роиться: (о пчелах) • schwärmen 1 рой: (~ пчел) • Schwarm 1 роковой • verhängnisvoll ролики: кататься на ~ах • Rollschuh laufen роль • Rolle; главная ~ Hauptrolle; побочная ~ Nebenrolle ром • Rum роман • Roman; (любовная связь) • Liebschaft; Liebesverhältnis ронять • fallen lassen роптать • murren роскошный • luxuriös; prächtig роскошь • Luxus; предмет ~и Luxusartikel рост • Größe 2; großl; (низкий) klein 1; (средний) mittelgroß; mittler ростовщичество • Wucher росток: (пускать) • Keim росчерк: ~ пера • Federstrich рот • Mund рояль • Flügel; Kia vierspie! ртуть • Quecksilber рубашка • Hemd; верхняя ~ Oberhemd рубль • Rubel ругать(ся) • schimpfen; ausschimpfen руда • Erz рудник • Grube ружье • Gewehr; Jagdzubehör рука: (кисть) • Hand; (вся рука) Arm; (получать на ~и) auszahlen; (под ~ой) griffbereit рукав ■ Ärmel рукавицы • Fausthandschuhe руководительница) • Leiter (der) руководить • leiten 1; Leitung 2 руководство • Führung; Leitung; (книга) Handbuch руководствовать • leiten lassen, sich; (чему) richten, sich 1 рукоделие • Handarbeit рукописный » handschriftlich; handgeschrieben
рукопись — сварливый 1447 рукопись • Handschrift 2; Manuskript рукопожатие • Händedruck рукоятка • Griff рулевой • Steuermann руль • Steuer; (за ~ем)ап1; (управлять ~ем) rudern руссизм • Russizismen русский ’ Russe; Russin; russisch; (говорить ~им языком) klar 2 рухнуть: (о надеждах) • Bruch 5 ручаться • aufkommen 1; bürgen; einstehen; garantieren; haften; verbürgen, sich ручей • Bach ручка • Federhalter; (автоматическая) Füllfederhalter; (шариковая) Kugelschreiber ручной: ~ мяч • Handball; (-оеживотное) zahm рыба • Fisch рыбный • Fisch 1; (-ая ловля) angeln; (-ые блюда) Speisekarte (3. Warme Fischgerichte) рыболов • Angler рыболовный • Angler рынок • Markt 1, 2 рысистый: -ые бега • Trabrennen рысь • Trab рыть • Graben рыться • herumwühlen; stöbern; wühlen рюкзак • Rucksack; herausholen рюмка, рюмочка • Glas 2; Gläschen; Weinglas рябить • flimmern рябой • pockennarbig рядом • daneben; neben 1; nebenan; nebeneinander сад • Garten; детский ~ Kindergarten; фруктовый ~ Obstgarten садить • anpflanzen садиться • niedersetzen, sich; Platz 1; (за стол)hinsetzen, sich; (впоезд) einsteigen; (на теплоход) besteigen; (на пароход) einschiffen, sich; (на лошадь) steigen 3; besteigen; (о материи) eingehen4; einlaufen садоводство • Gärtnerei сажать • anbauen; pflanzen салазки • Schlitten; кататься на ~ax rodeln салат • Salat сало: топленое ~ • Schmalz салон • Gesellschaftsraum; ~ мод Modesalon салфетка • Serviette сам • selbst; ~ по себе an und für sich; (~ не свой) außer самобытный • eigenartig самовар • Samowar; summen самовольный • eigenmächtig самодельный > selbstgebastelt самодельщина • selbstgebastelt само деятельность: художественная ~ Laienkunstzirkel самокат: (детский) • Roller; Kinderspiel самолет • Flugzeug; реактивный ~ Düsen¬ flugzeug; (подниматься, спускаться) aufsteigen самолюбивый • verletzen 2 самообладание • Fassung; Haltung; gefaßt самообман • Selbstbetrug самообслуживание • Selbstbedienung самоопределение • Selbstbestimmungsrecht самостоятельный • selbständig самоучка * Selbststudium самочувствие • Befinden самый • selbst; (прямо) dicht 2; direkt 2 санаторий • Sanatorium сани • Schlitten; поездка на ~ях Schlittenfahrt санитар(ка) • Krankenwärter(in) санитарный: (-ое состояние)• Einrichtung; -ая автомашина Krankenwagen сантиметр • Zentimeter сапог • Stiefel сапожник • Schuhmacher сарай • Scheune саркастический • sarkastisch сатирический * satirisch сахар • Zucker сбавить: (в весе) • abnehmen 2 v/i сбегать: (за чем) • holen 1; (на почту) gehen 10; (во двор) hinunterlaufen сбегЛть/сбежать • laufen; fortlaufen (с горы) herunterlaufen сбежаться • zusammenlaufen сберегать • ersparen сбережения • Ersparnisse сбивать: (кого) • irremachen; (цену) drücken 2 сбиться: (с дороги) • abkommen сблизить • näherbringen; nahebringen; näherkommen сбор: (денежный) • Einnahme; (~ на что) Abgabe; мн. ~ы в дорогу Reise Vorbereitungen сборище • Auf lauf сборник • Sammlung; Erzählung сбрасывать/сбросить • abwerfen с бухты-барахты • Ärmel сбыт • Absatz 1 сбыться: (о предсказании) • erfüllen, sich; Erfüllung; eintreffen2; (не ~) Fehlschlag свадьба • Hochzeit сваливать/свалить: (что на кого-что) • zuschieben свалиться * fallen б, 13; umfallen сварить, см. варить сварливый * zanksüchtig
1448 свататъ(ся) — сегодняшний сватать(ся): (к кому) • bewerben, sich; werben сведение (о чем) • Angabe; Auskunft; мн. ~ия Nachricht; (иметь ~ия, довести до ~ия) Kenntnis 1; (принять к ~ию) beachten 1; Kenntnis; merken, sich 3 сведущий • beschlagen 2 свежий • frisch свезти ■ bringen 2; fahren 1 y/Z; hinbringen; см. свозить сверкнуть ■ stürzen y/t сверить • vergleichen сверлить • bohren свернуть: (налево)'einbiegen; liegen lassen; (папиросу) drehen 1 сверху • oben; obenan сверхурочный - Überarbeit; Überstunde свести: (кого) • führen 1 y/z; zusammenbringen; (кого вниз) hinunterführen; (счеты abrechnen y/z; Hühnchen; см. сводить свет • Licht; слабый ~ Schimmer; (-—лам¬ пы) Schein 2; (чуть ~) Frühe; (мир) Welt светать ■ dämmern; hell 1 светить • leuchten; scheinen 4 светлый • hell световой • Effekt светосила • Kamera светофор • Verkehrsampel свеча • Kerze свидание - Verabredung; Wiedersehen; Stelldichein свидетель • Zeuge свидетельство • Zeugnis; Beweis 2; (медицинское) Bescheinigung; (врачебное)-Attest; (об окончании школы) Abgangszeugnis свидетельствовать • bezeugen; zeugen свинство • Schweinerei свинья • Schwein свистнуть • pfeifen свисток - Pfiff свобода ■ Freiheit; (действий) Handlungsfreiheit свободный • frei; (говорить ~но) fließend сводить • führen 2 y/Z; (с лестницы) herunterführen; (глаза) hängen 2 v/i сводитсья: (к чему) • hinauskommen; hinauslaufen сводка: — погоды • Wetterbericht своеобразный • eigenartig свозить: (кого за город) • hinausfahren y/Z; см. свезти свой: (собственый) • eigen 1; (~ вкус) besonder свойственный - neigen свойство • Eigenschaft сволочь - Pack; entkommen свояк • Schwager свояченица ■ Schwägerin свыкнуться: (с мыслью) - gewöhnen, sich 3 связанный: (с кем-чем) • binden 2; inein¬ andergreifen; verbunden; Zusammenhängen ; (с событием) Beziehung связать/связывать • binden 1, 2; verknüpfen; ~ себя festlegen, sich; binden, sich связаться/связываться: (с кем-чем) • ein¬ lassen, sich; Verbindung 1 связка: — ключей • Schlüsselbund связный • zusammenhängend связь • Verbindung 3; Verbundenheit; (в ~и с чем) Anschluß 3; Zusammenhang; мн. —и Verbindung 4; (иметь —и) Beziehung; (поддерживать) Fühlung; (любовная) Liebschaft; Liebesverhältnis святой - heilig сгибать • krumm сгладить/сглаживать: (противоречия) überbrücken сглазить - unberufen сговориться • abmachen 2; Abmachung; ausmachen 2; Einverständnis; verabreden сгорать/сгореть • abbrennen; verbrennen; (от нетерпения) brennen 2 сдавать: (товар) • abliefem; (вещи) abgeben 1, 2; (комнату) vermieten; (в багаж) aufgeben 1; (о кассире) herausgeben 1 сдаваться; (не —) • kleinkriegen с давних пор • früher 2 Adv. сдать, см. сдавать сдача • Kleingeld; Restgeld; Rest; Abgabe; herausgeben 1; herausbekommen 1 сдвиг • Fortschritt сдвинуть: (столы) ♦ zusammenrücken; (с места) bewegen сдвинуться • rühren, sich сделать, см. делать сделка ■ Abkommen; Geschäft 3; Kauf сдержанный • reserviert; zurückhaltend сдержать/сдерживать: себя • zurückhalten, sich; Zurückhaltung; zügeln, sich сдержаться • beherrschen, sich сдирать • abreißen 2 v/t с другой стороны - andrerseits сдувать/сдуть • blasen сеанс ■ Vorführung; Vorstellung 3; Kino; (для детей) Jugendvorstellung себестоимость • Selbstkostenpreis сев - Saat; (весенний) Frühjahrsaussaat север • Norden северный • nördlich северо-восток • Nordosten северо-восточный • nordöstlich северо-запад • Nordwesten северо-западный • nordwestlich сегодня • heute сегодняшний • heute; heutig
седеть — сколотить 1449 седеть: (о волосах) • grau 1 седло • Sattel седой • grau 1 сезон • Saison; (поездок) Reisezeit сейчас • gegenwärtig 1,2; gleich Adv.; jetzt 1; sofort секрет • Geheimnis; (под ~ом) Siegel секретарша • Sekretärin секретарь • Sekretär(in) секретничать • geheimnisvoll секунда • Sekunde; Augenblick селедка • Hering сельский • ländlich сельскохозяйственный • landwirtschaftlich сельтерский: -ая вода ■ Selterswasser семейный • Familie; -ое торжество Fami¬ lienfest; -ая жизнь Familienleben; -ое положение • Familienstand семечки • Sonnenblumenkerne семя • Same(n) семья • Familie сено • Неи сенсационный * sensationell сенсация • Sensation; Aufsehen; (вызвать' ~ию) erregen сентябрь • September сердитый • böse сердить • ärgern; verdrießen сердиться • ärgern, sich; ärgerlich; böse; un¬ gehalten ; Übelnehmen сердце • Herz; (принять близко к ~y) schwernehmen сердцебиение • Herzklopfen середина ■ Mitte; золотая ~ Mittelweg серенький • grau 2 серийный: -ое производство • Serienfabrikation серия • Serie; -иями serienweise серый • grau 1 серьезность • ernst серьезный • ernst; ernsthaft; Ernst сессия • Tagung сестра ♦ Schwester; двоюродная ~ Kusine сесть, см. садиться сетка • Netz; ~ для покупок Einkaufsnetz сеть • Netz сеять • säen; anbauen сжалиться • erbarmen, sich сжарить: (кофе) • rösten сжечь/сжигать • verbrennen сзади • hinten сигара • Zigarre; Tabakladen сигарета • Zigarette; (с фильтром) Filterzigarette сигнал • Signal; (пожарный) Feuermelder; (автомашины) Hupe; (дать ~) hupen; (тревожный) Notsignal сиденье: запасное ~ • Notsitz сидеть • sitzen; (вместе) zusammensitzen; (спокойно) stillhalten сидеться • sitzen сила • Gesetz; (физическая) Leibeskräfte: (всеми силами) Gewalt 2; (применять ~y) Gewalt 4; (вступить в ~y) Gesetz; (быть в ~e) Gesetz; (потерять ~y) Gesetz; hinfällig; (в ~y чего) infolge; kraft сильный • heftig символичный • symbolisch симпатизировать • sympathisieren; Freund 2 симпатичный • sympathisch симпатия • Sympathie; Schwarm 2; чувствовать ~ию hingezogen fühlen, sich симптом • Symptom синий • blau синяк • Fleck 1 сирота: остаться ~ой • verwaist систематический • systematisch ситуация • Situation сиять ■ strahlen сказать • sagen; велеть ~ sagen lassen; так ~ sozusagen сказка * Märchen сказываться • äußern, sich скала • Felsen; (голая) kahl скамейка • Bank 1 скандал • Krach; Skandal; (страшный) Mordskrach скандалить • Krach скандальный • skandalös скапливаться, см. скопиться скатерть • Decke 1; Tischtuch скачки • Galopprennen сквер • Anlagen 1; Grünanlage; Parkanlage скверный • schlimm 2 сквозняк • Zug 2; Zugluft; zugig сквозь • durch 1 Prp. скептицизм • skeptisch скептический • skeptisch скидка • Rabatt; abgehen 6 скиснуть • sauer скитаться • herumtreiben, sich склад • Lager 2; Warenlager; читать по ~ам buchstabieren складный • gewandt складывать: (вдвое) • falten; (что во что) lagern; (салфетку) zusammenfalten складываться, см. сложиться склон • Abhang склонность: (к чему) • Hangl; Neigung; veranlagt склонный • geneigt; neigen скобка • Klammer; (заключить в ~и) einklammern сколотить: (сумму) • zusammensparen
1450 скользить/скользиуть — слух скользить/скользнуть • ausrutschen; (по льду) rutschen скользкий * glatt 1 сколько • wieviel скомпрометировать, см. компрометировать сконфуженный • verlegen Adj. скопировать, см. копировать скопить • zusammensparen скопиться« anhäufen, sich; stauen, sich скопление: ~ народа • (Menschen)andrang скорее • eher; fix; vielmehr скорлупа • Schale скоро • bald; hastig скоропортящийся • leichtverderblich скорость • Geschwindigkeit; (средняя) Durchschnittsgeschwindigkeit; (максимальная) Höchstgeschwindigkeit; (хода) Fahrgeschwindigkeit; (полета) Fluggeschwindigkeit; (у автомашины) Gang 4; Getriebe скоросшиватель • Schnellhefter скосить • mähen скот • Vieh скотный: ~ двор • Viehhof скотоводство • Viehzucht скрашивать * beschönigen скрипка • Geige; Saite скромничать ■ bescheiden; Bescheidenheit скромный • gering 1; mäßig скрывать • verschweigen; verheimlichen; verbergen; unterschlagen; entgehen; Hehl скрываться • verschwinden; verbergen, sich; flüchten скрытничать • geheimnisvoll скрыть(ся), см. скрывать(ся) скряга • Geiz скудный • dürftig скука * Langeweile; langweilig скульптор • Skulptur скульптура • Skulptur скупиться: (на что) • knausern; (на похвалы) geizen скупой • geizig скупочный: ~ магазин • Altwarengeschäft скучать: (по кому) • sehnen, sich скучиться • zusammendrängen, sich скучноватый • langweilig скучный • langweilig; Langeweile; langweilen, sich; (смертельно) geisttötend слабить • Durchfall 2 слабость • Schwäche слабый • schwach; (-ое место) wund; (об оркестре) besetzen 3; слава • Ruhm; (войти в ~y) berühmt славиться • berühmt 1 славный • hübsch сладкий • süß; (-ие блюда) Speisekarte (8. Nachspeisen) сладкое • Nachspeise; Nachtisch сласти * Süßigkeiten слащавый • süßlich слева • links след • Fährte; Spur; hinterher; verweht следить: (за кем-чем) • achten 2; acht- geben2; aufpassen 2; beobachten 1; folgens, 6; halten 3 u/z; überwachen; verfolgen 2; wachsam; zusehen 1 следовательно • demnach следовать: (за кем-чем) • folgen 1,2,4; erfolgen; nachkommen; (из чего) folgen 3; hervorgehen; (отсюда) ergeben, sich; (совету) befolgen; (следует) sollen; (как следует) gehören, sich; gehörig; (сколько с меня) schuldig 1; bekommen; (мне следует) müssen 7 следствие • Untersuchung 3; Ermittlungsverfahren следующий • folgend; nächst слеза • Träne слезать/слезть: (вниз) • herunterklettern; herunter; (с дерева) klettern сленцой ■ anstrengen, sich слепить • blenden слепой • blind слесарь • Schlosser слететь ■ fliegen 2 v/i сливки • Sahne; Rahm слитно: писать ~ • zusammenschreiben слишком: (уж ~) • Höhe 2 словарь • Wörterbuch; Buchhandlung словно • als ob слово • Wort; (честное) Ehrenwort; (иностранное) Fremdwort; (ругательное) schimpfen; (резкое) hart 2; (одним ~ом) gut Adv.; kurzum; (ни ~a) kein 2; Silbe; (в немногих ~ax) knapp словоохотливый • redselig слог • Silbe; (стиль) Stil 1 сложение ■ Gestalt сложившийся: (-иеся обстоятельства) • bestehen 1 сложить, см. складывать сложиться • Zusammenlegen; fügen, sich; (к удовлетворению) gestalten, sich сложный • kompliziert слой: (населения) • Kreis 1 сломанный • entzwei сломать • kaputt; см. ломать сломаться, см. ломаться сломить • abbrechen 1; brechen 2 служащий • Angestellte^) служба • Dienst; (военная) Militär служебный • dienstlich; (-ое дело) amtlich служить • dienen; Dienst 2, 3 слух • Gehör; мн. ~и Gerücht; Gerede; (ни ~у) Erdboden
случай — сниматься 1'451 случай • Fall; Gelegenheit 2, 3; Erlebnis; Vorfall; (несчастный) Verkehrsunfall: Unglücksfall; (счастливый) Zufall; (~ необходимости) Ernstfall; (крайний) Notfall; (в крайнем ~e) schlimmstenfalls; (характерный) kraß; (купить по ~ю) Gelegenheitskauf; (при ~e) gelegentlich; (ни в коем ~е) keinesfalls; (в том ~е) dann 2 случайный • zufällig случаться/случиться • geschehen; passieren 2; zutragen, sich; vorkommen 2; los; (дальше) weitergeschehen; (с кем) zu- stoßen; widerfahren; (мне случалось видеть) Gelegenheit 1 слушание • Verhandlung слушать • anhören; horchen; hören 3; lauschen; zuhören слушаться: (повиноваться) • gehorchen; folgen 4; Gehorsam; (не ~) Ungehorsam; (советов) belehren; hören 10; (слушаюсь) Befehl слыханный • hören 2 слыхать • hören 2 слышать • hören; verstehen 1 слышимость • Empfang 3 слышно • anhören; hören смазать/смазывать • schmieren; ölen; (машину) abschmieren смазка: (сделать ~y) • abschmieren смелость • Mut 2; kühn смелый • kühn; gewagt; (мальчик) keck смена: (белья) • Wechsel; wechseln 2 v/7; в две ~ы zweischichtig сменить/сменять: (дежурного) • ablösen сменяться ■ ablösen, sich смерить • messen смеркать(ся) • dämmern; Dämmerung смертельный • tödlich; -ая опасность Todesgefahr; ~ удар Todesstoß; ~ страх Todesangst смертный: случай • Todesfall; простой ~ gewöhnlich 1 смерть • Tod; (до самой ~и) Lebensende смесь • Gemisch смета • Überschlag; (расходов) Kostenanschlag; Anschlag 1; ставить ~y veranschlagen сметана • Sahne сметь • wagen; wagen, sich; unterstehen, sich смех > Lachen; (звонкий) hell 3; (вызвать) Heiterkeit; (разразиться ~ом) Gelächter; (умереть со ~y) totlachen, sich смехота • Lachen смешать/смешивать - mischen; durcheinanderwerfen смешной • komisch; lächerlich смеяться • lachen; Lachen; (над кем) spotten; lustig 2; (от души) herzlich смирно • still; (сидеть) ruhig 1 смолотый • mahlen смородинный • Saft смотреть • sehen; schauen; nachsehen; herschauen; (на кого-что) ansehen 1, 3; betrachten 1; anschauen (sich); zuschauen; (за чем) aufpassen 2; (за детьми) beaufsichtigen ; hüten; (в оба) aufpassen 1; vorsehen, sich; (во все глаза) genau Adv.-, (вверх) Höhe 1; (в сторону) wegblicken; (ни на что) kehren, sich; (в подзорную трубу) durchsehen; (смотри!) aufpassen 1 смотреться • besehen, sich смотря • je4; (~ когда как) je nachdem; nachdem смочить • anfeuchten смочь, см. мочь смутить(ся), см. смущать(ся) смутный • dunkel 4 смущать • beschämen; Fassung; Verlegenheit 1 смущаться • Anstoß 1; betroffen; verblüffen; verwirren смущенный • betroffen смывать/смыть • waschen 1 смываться • verschwinden; (о пятне) abwaschen (sich) смыкаться: {о глазах) > zufallen смысл • Sinn; (здравый) Menschenverstand; (нет ~a) Zweck; (переводить по ~y) sinngetreu смышленный * aufgeweckt смятение • Aufregung 1 смять, см. мять снабдить/снабжать • beliefern; versorgen; versehen снабжение • Versorgung снабительное • Abführmittel снаружи • außen; äußerlich сначала • zuerst снег • Schnee; (идет) schneien; (занесло ~ом) verweht снегоочиститель • Schneepflug снести: (вниз) • hinuntertragen; см. сносить снижать/снизить: (цены) * abbauen; senken (sich) снижаться: {о ценах) • herabsetzen; (о самолете) fallen 1 снижение: (цен) • Abbau снизу: (~ вверх) • hinauf снимать: (с полки) • herunterholen; (картину) heruntemehmen; {ободежде: не ~) anbehalten; anlassen; (фото) knipsen; Aufnahme 2; (фильм) drehen 1; (комнату) mieten; Untermiete сниматься: (о фото) * fotografieren; Aufnahme 2
1452 снимок — соединиться снимок • Aufnahme 1; Bild 1; (цветной) Farbaufnahme; (моментальный) Momentaufnahme снискать: (любовь кого) • beliebt снисходительный • Nachsicht; Milde сниться • träumen; Traum 1 сновидение • Traum 1 сноровка • Fertigkeit; Handfertigkeit; Übung 1 снос • Abbruch сносить: (дом) • abbrechen 1; abreißen 3 v/Г; niederreißen; см. снести сноситься: (об обуви) • ablaufen 1 сносно • einigermaßen сносный • leidlich снотворное • Schlafmittel; Schlaftablette сношение • Beziehung; торговые ~ия Geschäftsverbindung снять: (одежду) • ausziehen; (пальто) ablegen; (шляпу) absetzen v/t\ (скатерть) abnehmen 1 v/r; (вывеску) abmachen 1; (деньги) abheben; (наволочку) abziehen v/t; (повязку) abwickeln; (с работы) entlassen 1; (отделить) abbekommen 1; см. снимать собака • Hund; (зарыта) Hase собирать * versammeln; (взносы) einsammeln ; (фрукты) Pflücken; (почтовые марки) sammeln; Sammler; (вещи) zusammensuchen ; (материал) Zusammentragen собираться • versammeln, sich; (о толпе) ansammeln, sich; (окомиссии) zusammentreten; (домой) auf brechen; (в дорогу) reisefertig; (ккому) aufsuchen; (ссилами) auf bringen; (с мыслями) sammeln, sich; (с инфинитивом) vorhaben; gedenken; fertigmachen, sich; Begriff 2; dabei 3 соблазн • Versuchung соблазнительный • verlockend соблазнить/соблазнять • verführen соблазняться • verleiten соблюдать • beachten 1; einhalten соблюдение ■ Wahrung соболезнование • Beileid; drängen 3; (выражать) kondolieren соболезновать • kondolieren соболезнующий: -ее письмо • Beileidsschreiben собрание • Versammlung; (жильцов дома) Hausversammlung собрать(ся), см. собираться) собственник • Eigentümer собственность • Eigentum; (частная) Privateigentum собственный • eigen 1; eigentlich событие • Ereignis совать: (нос) * hineinstecken совершенно • ganz Adv.; vollkommen; vollständig совершенство: (в ~е) • perfekt совесть• Gewissen; (по ~и)ehrlich; Herz 4; (~ не чиста) Kerbholz совет • Rat(schlag); beraten, sich; Sowjet; Совет министров Ministerrat советовать • raten; empfehlen; zuraten советоваться • beraten, sich Советский Союз • Sowjetunion совещание • Besprechung: Konferenz; (производственное) Produktionsberatung совместительство: (по ~y) * nebenberuflich совпадать/совпасть • decken, sich; überein- stimmen; zusammenfallen совпадение • Zusammentreffen современность • Neuzeit современный • neuzeitlich; zeitgenössisch; Gegenwart; einrichten 1 совсем • ganz Adv. согласие: (взаимопонимание) • Eintracht; Einvernehmen; (жить в ~ии) auskommen; (разрешение) Einwilligung; Zustimmung; Zusage; (получить) gewinnen 3 согласиться, см. соглашаться согласно • laut Prp. согласный • annehmen 2; einstimmen; einverstanden sein; übereinstimmen; gewillt согласоваться: (с поездом) • Anschluß 1 соглашаться • Zustimmung; (на что) einverstanden sein; einwilligen; eingehen 2; (с кем-чем) annehmen 2; befreunden, sich; beipflichten; beistimmen; zugeben 2; (с инфинитивом) bereit 1; einwilligen; Übereinkommen соглашение • Einverständnis; Einwilligung; Vereinbarung; (торговое) Handelsabkommen; (прийти к ~ию) Abkommen согнуть, см. гнуть, сгибать согнуться • krumm согревать/согреть • anwärmen; erwärmen; durchwärmen согреться • erwärmen, sich согрешить, см. грешить содействие ■ Mitwirkung; Mithilfe; Zutun содействовать: (чему) • fördern; beitragen содержание: (иждивение) - Unterhalt; ( зарплата Gehalt (das); (жизни) Lebensinhalt; (книги) Inhalt 1; Darstellung содержать: (семью) • erhalten 3 содержаться • enthalten; enthalten sein содержимое • Inhalt 2 содовый: -ая вода • Sodawasser содрать, см. сдирать соединение • Verbindung соединить/соединять • verbinden 1; Verbindung 1; (тел.) Anschluß соединиться: (против) • zusammentun, sich
сожаление — сострадательный 1453 сожаление ■ Bedauern; Leidwesen; (к ~ию) bedauern 1 сожалеть • bedauern; bereuen созвать, см. созывать создавать/создать • schaffen 1; (институт) gründen созерцание • Betrachtung сознавать • bewußt сознаваться • gestehen сознание ■Bewußtsein; Besinnung; Erkenntnis; ohnmächtig сознательный • bewußt; klassenbewußt сознать(ся), см. сознавать(ся) созревать/созреть • reifen; reif созывать • zusammenrufen; (собрание) einberufen сойти: (на берег) • hinuntergehen; (спу-. ститься вниз) absetzen i?/r; (благополучно) ablaufen 3; (сойдет) gehen 21; klappen; (о краске) abgehen сойтись: (в цене) • einig; einigen, sich сок • Saft сократить/сокращать: (слово) • abkürzen; (время) abkürzen; verkürzen; (движение) einschränken (sich); (статью) kürzen; (штаты) abbauen сокращаться: (в расходах) • Ausgaben сокращение • Abkürzung сокрушаться • grämen (sich) солидный « solide солить • salzen солнечный • sonnig; -ая сторона Sonnenseite; ~ удар Sonnenstich солнце • Sonne солома • Stroh соломинка • Strohhalm соль • Salz сомкнуться, см. смыкаться сомневаться • zweifeln; bezweifeln сомнение • Zweifel; zweifeln; Bedenken; (не вызывать ~ий) unbedenklich сомнительный • zweifelhaft сон • Schlaf; (сквозь ~) Halbschlaf; einschlafen 1; (сновидение) Traum 1 соня • Langschläfer соображать/сообразить: (размышлять) • bewußt; (медленно) begreifen; Leitung4 соображение ■ Überlegung; Erwägung сообразно • gemäß сообщать/сообщить • anzeigen; berichten; mitteilen; melden; h inter lassen 1; hinterbringen; Kenntnis сообщение • Bericht; Nachricht; Mitteilung; Bescheid; (газетное) Pressemeldung; (железнодорожное) Verbindung 2; (воздушное) Flugverkehr; Luftverkehr соорудить • errichten сооружение ■ Anlage 2 соответственно • dementsprechend; (чему) gemäß; (этому) hiernach соответствие • Übereinstimmung соответствовать • entsprechen соответствующий ■ angemessen; einschlä¬ gig; entsprechend соперничать • messen, sich сопрано • Sopran; singen 2; Sopranistin соприкасаться • berühren, sich; Berührung соприкосновение * Berührung сопроводительный: -ое письмо • Begleit¬ schreiben сопровождать • begleiten 1; (выступлениями) umrahmen сопровождение • Begleitung сопротивление • Widerstand сопротивляться • widersetzen, sich сорвать, см. срывать сорваться: (о слове) • entschlüpfen; (с лесов) abstürzen соревнование • Wettbewerb; Dynamostadion; (по бегу и т. д.) Sportwettkampf соревноваться • Wettbewerb сорт • Sorte 1; Marke сортировать • sortieren сосед • Nachbar; ~ по комнате Zimmernachbar соседний • benachbart соседство • Nachbarschaft соскакивать/соскочить: (с чего) • herunterspringen; springen соскучиться • Sehnsucht сослаться, см. ссылаться сословие: среднее ~ • Mittelstand сослуживец • Kollege сосредоточиваться/сосредоточиться sammeln, sich; konzentrieren, sich сосредоточить • konzentrieren состав: (о людях) • Besetzung; (поезда) Zugpersonal; (выйти из ~а) ausscheiden; в полном ~е vollzählig; (трех человек) Stärke; (входить в ~) Gebiet 1 составить/составлять: (книгу) • verfassen; (о счете) betragen; (о расходах) belaufen; (о сумме) ausmachen 3 составление: (~ протокола) • Aufnahme 4 состариться • altern состояние • Stand 4; Zustand; Lage; Verfassung; ~ погоды Wetterlage; (быть в ~ии) imstande sein; können 4; (капитал) Vermögen состоятельный • Vermögen состоять: (из чего) • bestehen 3; zusammensetzen, sich; (в чем) bestehen 4; gehören 2; (на работе) beschäftigen 2 состояться • stattfinden; zustande kommen; (не ~) ausfallen 1 сострадание • Mitleid сострадательный ■ mitleidig
1454 состряпать — спускать/спустить состряпать, см. стряпать состязания: (по бегу и т. д.) • Sportwettkampf сосчитать/сосчитывать • zusammenzählen; zusammenrechnen; zählen v/t сотня • hundert; Hundert сотрудничать • mitarbeiten; Mitarbeiter; Zusammenarbeiten coyc • Soße соучастие: (в преступлении) • Mitschuld соучастник • mitschuldig соученик • Mitschüler сохранить/сохранять • aufheben; auf bewahren; (значение) behalten 3; (силу) bewahren ; (дружбу) erhalten 2 сохраниться/сохраняться • beibehalten; erhalten, sich; erhalten bleiben; (о человеке) halten, sich 2 сочетать • vereinen; vereinigen (sich) сочинение • Aufsatz; Abhandlung сочинить/сочинять • verfassen; (музыку) komponieren сочный • saftig сочувствие • Anklang; Beileid; Mitgefühl; Teilnahme; teilnehmend сочувствовать • Anteil; mitfühlen союз ‘ Bündnis спасать • retten спасаться • davonkommen; retten, sich спасение • Rettung спасибо • danke; Dank; vielmals спасти(сь), см. спасать(ся) спать • schlafen; (без просыпу) durchschlafen; (после обеда) Mittagsschläfchen спектакль • Aufführung; Vorstellung; (утренний) Morgenvorstellung сперва • zuerst спеть, см. петь спех • Eile; eilen 1; eilig; (к ~у) Weile спец • Fachmann специализироваться • spezialisieren, sich специалист • Fachmann; Spezialist специальность • Fach 1; (работать по ~и) berufstätig специальный • fachlich; ~но einzig; eigens; speziell спешить • beeilen, sich; Eile; eilig; eilen; (вперед) vorauseilen; (мимо) vorbeieilen; (обратно) zurückeilen; (за кем) nacheilen спешка • brennen 2 спешный ■ eilen 1 спина • Rücken; (повернуться ~ой) kehren спиртной: -ые напитки ■ Spirituosen спиртовка • Spirituskocher список • Liste; ~ вещей Sachverzeichnis спиться • ergeben, sich спичка • Streichholz сплетничать • klatschen сплетня • Gerede; Klatsch(erei) сплошь • lauter спокойный • ruhig; Blut 2; -но! sachte спокойствие • Ruhe; (сохранить) Kopf 2 сполна • Betrag сполслова • Andeutung спор • Auseinandersetzung; Diskussion; Gefecht; Streit спорить > diskutieren; streiten; Streit спорный • diskutabel; strittig; umstritten спорт • Sport; (заниматься ~ом) betreiben спортивный: ~ зал • Sporthalle; -oe общество Sportler; ~ праздник Sportfest; -ая площадка Sportplatz; -ые принадлежности Sportartikel; радиожурнал Sportnachrichten; -ая рубашка Sporthemd спортсмен • Sportler; Dynamostadion способ • Artl; Methode; ~ пользования Gebrauchsanweisung; ~ продукции Produkt! onsverfahren способность • Anlagen 2; Begabung; Fähigkeit; Talent; ~ ориентироваться Orientierungssinn способный • begabt; fähig; я способен (с инфинитивом) imstande sein способствовать • beitragen; fördern; günstig споткнуться/спотыкаться • straucheln, fallen 10 спохватиться * besinnen, sich 3 справа • rechts; links справедливость • Gerechtigkeit; gerecht 1; gerechterweise справедливый * gerecht; billig 3 справить/справлять • feiern справиться/справляться: (у кого) • anfragen; nachfragen; (осведомиться) erkundigen, sich; (с чем) schaffen 2; zurechtkommen ; (с работой) ausfüllen 2; erledigen; fertig 4; (с кем) auskommen 2; beikommen; bewältigen; herumkriegen; (быстро) fertig 3, 6 справка • Auskunft; Erkundigung; Information ; (навести —и) nachforschen; (удостоверение) Bescheinigung; ausstellen справочник: (железнодорожный) • Kursbuch справочный: -oe бюро • Auskunftsbüro спрашивать/спросить • fragen; (себя) fragen, sich; (кого) erkundigen, sich 2; (кого о чем) befragen; (у кого) Erlaubnis; (задание, урок) abfragen; abhören спрос • fragen 4 спроста • bedeuten 2 спрыгнуть: (на парашюте) • abspringen спрятать(ся) • verstecken (sich); verbergen, sich спуск: (с горы) • Abstieg; (склон) Abhang; (не давать ~у) durchgehen lassen; locker спускать/спустить: (занавес) • herunter¬
спускатъся/спуститъся — стеречь 1455 lassen; (воду) ablassen; (собаку) loslassen; (лодку) aussetzen; (ребятам все) durchgehen lassen спускаться/спуститься: (вниз) • herunterkommen; hinuntergehen; (по лестнице) heruntergehen; heruntersteigen; (вниз по реке) hinuntersteigen; (к чему) hinunterführen; {о дороге) fallen 4 спустя • darauf спутать/спутывать: (кого с кем) verwechseln спутник (-нипа) • Reisegefährte (-tin) сравнение • Vergleich; (по ~ию) gegen 8; (неудачное) hinken сравнительно • verhältnismäßig сравнить • gleichstellen; vergleichen (sich) сравниться • vergleichen (sich); auf kom¬ men 2 сразить: (кого) • niederschlagen сразу • gleich Adv.; sofort; (заговорить) durcheinanderreden; (не все ~) einmal 3 срам • Schande среда • Mittwoch среди • mitten; an 6 среднеевропейский • mitteleuropäisch средний • mittler; (в ~ем) Durchschnitt; durchschnittlich средство • Mittel; gegen 9; (вспомогательное) Hilfsmittel; (укрепляющее) Stärkungsmittel; Stärkung; (деньги) мн. —а knapp срок • Frist; Termin; (в ~) prompt; (к ~y) fristgemäß; (на короткий ~) Dauer; (поставки) Lieferfrist срочный • dringend срубить • abhauen срывать • reißen v/t; (плакат со стены) herunterreißen; abreißen ссора • Streitigkeit; Zwist; (быть в —e) verfeinden (sich) ссорить • entzweien ссориться • streiten; streiten, sich; Zank; zanken, sich СССР • UdSSR ссудить • leihen 1 ссылаться • verweisen; (на что) beziehen, sich; (на кого) berufen, sich; (ссылаясь) Bezug; Bezugnahme ссылка • Hinweis ссыпать • schütten стабильный • stabil ставить • setzen; stellen; (чемодан) niedersetzen; (назад) zurückstellen; (о часах: назад) nachstellen; (наверх) hinaufstellen; (штемпель) abstempeln; (на ноги) hochbringen; (на голосование) abstimmen; (в счет) anrechnen 1; (в заслугу) anrechnen 2 ставка: (в игре) • Einsatz; hoch 2 ставни • Fensterläden стадион * Stadion; Dynamostadion стадия • Stadium; (начальная) Kinderschuhe стадо ■ Herde стакан > Glas стаканчик • Gläschen сталкиваться: (с кем) • aneinandergeraten станция • Station; Bahn; (узловая) Knoten¬ punkt; (телефонная) Fernsprechamt; (метеорологическая) registrieren; (скорой помощи) Schnelle Hilfe старание • Anstrengung; Bemühung; Fleiß стараться • bemühen, sich 2, 3; bedacht; bestrebt sein стареть • alt 2; altern; älter старик • Greis старинный • alt 4 старить • alt 2; älter старомодный • altmodisch старость • Alter старт • Start; готов к ~y startbereit; (самолета) abfliegen 1; Abflug; fliegen 2 v/i , стартер • Anlasser; starten 3 стартовать • abfliegen 1; starten 2 старуха • Frau 1 старше • älter старший * älter; ältest старшинство • Alter старый ■ alt 2, 3,4; (стар и млад) jung статность • stattlich статуя • Statue стать: (за мною) • stellen, sich 1,2; (дорого) stehen kommen (zu); (во что бы то ни ~ло) kosten 3; (с инфинитивом) jetzt 2; {сделаться) werden 2 статься • werden 2 статья • Abhandlung; Artikel 2; Beitrag; (особая) Kapitel; (передовая) Leitartikel стационарный * stationär стая: (рыб) • Schwarm 1 стежок • Stich 3 стекать: (о воде) • ablaufen 1 стекаться ■ zusammenlaufen стекло • Glas 3; Scheibe 2 стеклочиститель • Scheibenwischer стемнеть, см. темнеть стена • Mauer; (комнаты) Wand; ~ об стену ап 2; (голая) kahl стенгазета • Wandzeitung стенд: (на выставке) • Stand 4 стенографировать • stenografieren стенотипистка • Stenotypistin степень • Grad 2,3; (ученая) akademisch; (в достаточной ~и) hinreichend; (в высшей ~и) besonders стереть, см. стирать стереться • abreiben, sich; verwischen (sich) стеречь: (о собаке) • bewachen
1456 стерпеть — судимость стерпеть • hingehen lassen стесненный • beschränkt; befangen; -ое по¬ ложение Zwangslage стеснять •genieren; lästig стесняться • genieren, sich; Zwang; (не ~) zugreifen стечение: (обстоятельство) • Verkettung стиль • Stil; ~ модерн Stil 2 стильный • stilvoll стимул • Anreiz стипендия • Stipendium; (государственная) Staatsstipendium стирать • waschen 3; (букву) ausradieren; (доску) abwischen; (пот) abreiben стирка • Wäsche; waschen 3 стихать • verstummen; (о ветре) abflauen стихи • Gedicht; Prosa стихия • Element стихнуть, см. стихать стихотворение • Gedicht сто • hundert стоимость • Kosten 1; Wert 1 стоить • kosten 1; wert; brauchen 5; (не стоит) lohnen, sich стой(те)! • halt; halten 1 v/i; stop стойка • Bar стойкий: (о человеке) • standhaft; zäh; (о краске) haltbar сток • Abzug 3 стол • Tisch; (письменный) Schreibtisch; (еда) Beköstigung; (бесплатный) Station 2 столб: ~ с объявлениями • Plakatsäule столбец•Spalte столетие • Jahrhundert; (со дня смерти) Todestag столик: (ночной) • Nachttisch столица • Hauptstadt столкновение • Zusammenstoß; Zusammen¬ stößen; Auftritt; (произойти) aneinandergeraten столкнуться: (с кем-чем) • Zusammenstößen столоваться * Kost столовая • Speisesaal; Gaststätte столько • so viel; времени so lange; ~ сколько ebensoviel стонуть • stöhnen стопроцентный • hundertprozentig стоп-сигнал • Bremslicht; Rückstrahler сторож • Wächter сторона • Seife; (в процессе) Partei 2,3; (слабая) Blöße; (оборотная) Kehrseite; (в ~e) abseits; (в ~y) seitlich; (со ~ы) seitens; с моей (своей) ~ы meinerseits; с одной (другой) ~ы einerseits ... anderseits; с ~ы матери mütterlicherseits; (по tv ~v) jenseits сторониться > fernhalten, sich сторонник • Anhänger 2 стоянка: (автомашин) * Parkplatz; parken стоять * stehen; dastehen страдание • Leiden страдать • leiden 1,2; abbekommen; Mitleidenschaft; Personenschaden; (от любви) Liebeskummer страна • Land 1 страница • Seite 2 странный • seltsam; merkwürdig; komisch страстный • leidenschaftlich; sehnsüchtig страсть • Leidenschaft страх • Furcht; (со ~y) Angst; (~ и риск) Gefahr 2 страхование • Versicherung 2 страшить • abschrecken страшно: (мне ~) • angst; Angst; fürchten, sich; (становиться) Gefühl 1 страшный • furchtbar; schrecklich стрела • Diesel-Expreß стрелять • schießen стремление * Zug 6 стрижка: (короткая) • Bubikopf; kurzgeschnitten стричь • schneiden 2 v/t; scheren стричься ■ schneiden 2 v/t строгий • streng строительство • Bauarbeiten строить • bauen; errichten; (фразу) bilden строиться • bauen; Bau; (в колонны) ordnen, sich стройный • schlank строка • Zeile; (красная) Absatz 3 струна • Saite стряпать • kochen v/t студент(ка) • Student(in) стул • Stuhl; (мед.) Stuhlgang ступать • treten; gehen 1, 14; (осторожно) auftreten ступень • Stufe 2 ступенька • Stufe 1 ступить, см. ступать стучать(ся): (в дверь) • klopfen 2; (о дожде) klatschen стыд • Scham стыдиться • schämen, sich стыдный « schämen, sich; beschämen стюард(есса) • Steward(eß) суббота • Sonnabend субсидия • Subvention; Zuschuß субъективный • subjektiv сувенир • Andenken 2 сугроб • Schneewehe суд • Gericht 1; gerichtlich; (вызвать в~) Termin 2 судебный: (-ое заседание) • Gericht 1; (разбирательство) Gerichtsverhandlüng судимость • vorbestraft
судить — таким образом 1457 судить • urteilen; schließen 3,4 судиться • prozessieren судорога • Krampf судоходный • schiffbar; Kanal судьба • Schicksal; (какими ~бами?) her¬ führen ; удар ~ы Schicksalsschlag судья • Richter; (спорта) Schiedsrichter суета • Getriebe 2 суждено • beschieden; vergönnen суживать/сузить • eng сук • Ast сука • Junge 2 сумасшедший • toll; verrückt суматоха • Trubel; hergehen сумерки • Dämmerung суметь, см. уметь сумка • Handtasche; (книжная) Марре сумма • Betrag; Summe; Geldsumme сумочка • Handtasche; Tasche 3 сумрачный • düster сунуть • stecken г//; zustecken; (что в руку) drücken 1; einstecken; (руку в карман) greifen суп • Suppe; Speisekarte (2. Suppen) супруга • Frau 2; мн. ~ги Eheleute; Ehepaar суровый - rauh сурок • Murmeltier суррогат • Ersatz 1 сутулиться • krumm суть • Grund 2; Kerl сухой • trocken; (о дереве) dürr; (о человеке) nüchtern 2; (о коже) spröde; (выйти сух) glücklich Adv. сушиться • trocknen v/i существенный * wesentlich существо • Geschöpf; (сущность) Wesen; (по ~у) sachlich существование • Bestehen; Existenz существовать • bestehen 1; existieren; продолжать ~ weiterbestehen сущность • eigentlich 2; (в ~и) Grund 4 сфера: (~ влияния) • ausdehnen схватить/схватывать • anfassen; fassen (sich) 1; (за шиворот) greifen; (простуду) zuziehen; (мысль) folgen 6 схватиться: (с кем) • aneinandergeraten; (за голову) greifen схема • Schema сходить • hingehen 1; (за чем) gehen 7; holen 1; (на почту) gehen 10; (в аптеку) gehen 6; (с поезда) aussteigen сходиться: (о кассе) • stimmen v/i', см. сойтись сходство « Ähnlichkeit сцена • Bühne; Auftritt; Szene счастливец • glücklich 2 Adj. счастливчик(-ица) • Glückskind счастливый • glücklich Adj.; ~ случай Glücksfall счастье • Glück; дело ~ья Glückssache; (величайшее) höchst; (пробовать) Heil; к ~ью glücklicherweise счесть, см. считать счет • Rechnung; (текущий) Konto; (результат игры и т. д.) Ergebnis; (государственный) Staatskosten; (принять на свой ~) beziehen 5; (жить на чужой ~) Kosten 1; (идти за ~) Kosten 2; (свести ~ы) rupfen; (поставить в ~) verrechnen (sich); (на этот ~) deswegen; Hinsicht; (в конечном ~е) Ende 3 считать/считывать • zählen v/t, v/i', rechnen 1; (себя) betrachten 3; (кого кем) ansehen 3; halten 7 t?//; (что чем) halten 7 v/t', (за честь) anrechnen 2; (если не ~) abgesehen 5 считаться/считываться • mitrechnen; ablesen ; (с чем) betrachten 1; (кем) gelten 4 сшибить: (кого) • umreißen сшить, см. шить съедобный • eßbar; essen 3 съезд • Kongreß; (партийный) Parteitag съездить • fahren 1 t?/i; hinfahren съезжаться * einfinden, sich съемка • Aufnahme 1 счесть • essen 2; aufessen съехать: (с квартиры) - ausziehen 2; wegziehen съехаться * kommen 8 сыграть: (что кому) • vorspielen; см. играть сыр • Käse сырой: (мокрый) • feucht; naß; (невареный и т. п.) roh сырость - Feuchtigkeit; Nässe сырье • Rohstoff сыскать • hemehmen сытый * satt 1 сэкономить • einsparen сюда • hier; поездка ~ Herfahrt сюжет • Sujet сюрприз * Überraschung табак • Tabak табачный: ~ магазин • Tabakladen; ~ дым Tabakrauch таблица • Tabelle тайком • heimlich тайна • Geheimnis; (держать в ~е) geheimhalten ; (хранить ~у) hüten тайный • geheim; heimlich; (быть ~ым) geheimbleiben так • so; folgendermaßen; ~ ... как so 7; (~ или иначе) jedenfalls также • auch 1 так как • da Konj.', so ... wie таким образом • Art 3 93 Paffen III
1458 таков — товарищ таков -folgendermaßen такое: (что это ~?) • bedeuten 1 такой - solch; so 8, 9; ~ же, как я meinesgleichen такса • Тахе такси • Taxi; стоянка ~ Taxihaltestelle такт • Takt; diskret тактичный - taktvoll; diskret талант • Talent талантливый - talentiert талия • Taille талон • Abschnitt там • da Adv.; dort; draußen; ~ же ebendort таможенный: (осмотр) • Zollrevision таможня • Zollamt танец ■ Tanz; урок ~цев Tanzstunde; ~цы Tanzvergnügen танцевать • tanzen; durchtanzen; (не уметь Nichttänzer танцор(ка) - Tänzer(in) тарелка • Teller; (мелкая) flach тариф - Tarif Lohntarif таскать • schleppen; (с собой) herumschleppen TACC■TASS тащить • schleppen; ziehen 1 v/t таять • schmelzen; tauen твердый • fest; остаться ~ым festbleiben t твой • dein творог • Quark творческий • schöpferisch театр • Theater театральный: -oe объявление - Theateranzeige текст • Text текущий • laufend; см. счет телевизионный • Fernsehen телевизор • Fernsehen; Fernsehfunk телеграмма • Telegramm телеграф • Telegrafenamt; telegrafisch телеграфировать • telegrafieren; Telegramm телефон • Telefon; Telefonanschluß; Fern¬ sprechstelle; (внутренний) Haustelefon; номер ~a Telefonnummer телефон-автомат • Telefonzelle телефонистка • Leitung 3 телефонный • telefonisch тело • Körper; Leib; держать в черном ~e kurzhalten тем: тем (лучше) ♦ um so; тем не менее nichtsdestoweniger; тем больше desto; тем более что zumal; um so mehr als; geschweige denn тема ■ Thema; любимая ~ Lieblingsthema темнеть • dunkel 1; hell 1 темнота • Dunkelheit; dunkel 1; Dunkelwerden темный • finster; dunkel темп • Tempo; (бешеный) rasend температура - Temperatur; Fieber тенденциозный • tendenziös тенденция • Tendenz теневой: -ая сторона • Schattenseite тенистый * schattig теннис • Tennis; настольный —• Tischtennis тенор • Tenor; singen 2 тень * Schatten; bedenklich теоретический • theoretisch теория • Theorie; (выдвинуть ~ию) auf- steilen теперешний ■ jetzig; augenblicklich теперь ■ jetzt 1; (~ так) handeln, sich тепло ■ Wärme; держать в ~e warmhalten теплота • Wärme теплоход • Motorboot теплый • warm тереть - reiben термин • herausgreifen термометр • Thermometer; Null терпеливый • geduldig терпение • Geduld терпеть • ausstehen; dulden; ertragen; hinnehmen; leiden; (минутку)gedulden, sich; (о времени) eilen 1; dringend терпеться: (мне не терпится) • aushalten 1; drängen 3 терпимый - erträglich; ertragen 1; (о человеке) tolerant терраса • Terrasse территория • Gebiet 1 терять • verlieren; (состояние) einbüßen; (друг друга) auseinanderkommen • теснота • drängen 1; eng; (стоять в ~е) Kopf 6 тесный • eng тетрадь • Heft 1 тетя • Tante техника • Technik; Fertigkeit технический - technisch течение ■ Strömung; Strom 3; (в während Prp.; hindurch; Lauf 2 тип • Typ; Art 3; (идеальный) ideal типичный ■ typisch тираж - Los 1; (книги) Auflage тиф • Typhus тихий - leise; ruhig тише • leise; still тишина • Ruhe; Stille; atemlos; (царит) herrschen ткань ■ Gewebe; Stoff ткнуть • anstoßen 1 то: без того - ohnedem; (то ... то) bald товар • Ware; Artikel 1; (хорошего качества) Qualitätsware товарищ • Kamerad(in); Herr; (по классу) Klassenkamerad(in); (по школе) Schulfreund; (по университету) Studiengenosse; (по несчастью) Leidensgefährte
товарищеский — тренировка 1459 товарищеский • kameradschaftlich тогда: (в то время) • damals; (после того) dann; daraufhin того и гляди • Augenblick то есть • das тоже • auch 1 то же самое • dasselbe то и дело • fortwährend; in einem fort ток • Strom 2; (постоянный) Gleichstrom толк: (мало ~у) • anfangen 5 г/г; (сбить с ~у) irre machen; konfus; Konzept; (сбиться с ~у) irre werden; Konzept; (идут ~и) herumsprechen, sich толкание: (ядра) • Kugelstoßen толкаться ■ drängen, sich толкнуть • anstoßen 1; stoßen 1 толковать: (объяснять) • auslegen; (разговаривать) erzählen 2 толпа • Menge 1; Schar; (народа) Volksmenge; (людей) Haufen толпиться • drängen, sich толстеть * dick 1 толстоватый • dick 1 толстый • dick 1; korpulent толчок • Anstoß 2; (побуждение) Anregung толщина: (~ой в шесть метров) • Stärke; dick 1 только: (лишь) • bloß 2; erst Adv.; nur 2; (но) aber 2; ~ что soeben; eben; jetzt 2 том • Band 1 тому назад • her 2; heute тон «Ton; (у пианино) Klang; (взять) anschlagen 2; (резкие тона) Farbe 1; (задавать) angeben; (противоречить ~y) Sitte тонкий * dünn тонкость • Feinheit тонна • Tonne тоннель • Tunnel; Unterführung тонуть • sinken топать • trampeln топить • heizen; Koks; (воск и т.п.) schmelzen топливо • Brennmaterial; Heizmaterial топтать • zertreten торговать • handeln 3; führen 3 v/t торговаться • handeln 2 торговля • Handel; (вразнос) hausieren торжественный • feierlich торжество • Feier; einleiten тормоз ■ Bremse; (ножной) Gaspedal тормозить • bremsen торопить • drängen 1; Eile торопиться • beeilen, sich; Eile; eilen; eilig; übereilen (sich); überstürzen, sich; торопись! fix торт • Torte торчить • stecken v/i тоска • Kummer; (по родине) Heimweh 93* тосковать (по дому) • sehnen, sich; Heimweh тост • Toast; Trinkspruch; (предложить) Glas 2 тот »jener; ~ самый derselbe; ~ же самый ein und derselbe точильщик • schleifen точить • schleifen; schärfen; (карандаш) Bleistift точка • Punkt; ~ зрения Auffassung; Gesichtspunkt; Standpunkt; ~ соприкосновения Berührungspunkt; (с разных ~чек) Hinsicht точно: (как будто) • als ob; ~ так genau Adv. точность • Genauigkeit; genau! Adj.-, genau Adv.; Pünktlichkeit точный • genau 1 Adj.; pünktlich точь: ~ в ~ • genau Adv. тошнить • übergeben, sich; übel 2 тошнота • Übelkeit тощий ■ mager; dürr трава • Gras; (сорная) Unkraut трагикомический • tragikomisch трагический • tragisch традиционный • traditionell традиция ♦ Tradition трактовать: (о книге) ■ handeln 4 трамвай > Straßenbahn трамвайный: -ая остановка • Straßenbahnhaltestelle трамплин • Sprungbrett транскрипция ■ Transkription трансляция • Übertragung транспарант • Spruchband транспорт • Transport транспортный: -ое средство • Transport¬ mittel ; -ые расходы Transportkosten трап • Fallreep; Laufsteg трата: (времени) • Zeitvergeudung; (непроизводительная ~ сил) Kraftvergeudung тратить: (деньги) • ausgeben 2; (время) vergeuden; verschwenden траур • Trauer требование • Forderung; Anforderung; Zumutung; (минимальное) Mindestforderung требовательный • anspruchsvoll требовать • fordern; verlangen; (что) abfordern; (кого) anfordern; (денег, труда) erfordern; (слишком много) überfordern; (обратно) zurückfordem требоваться • brauchen 6; erforderlich; erfordern тревога • Aufregung трезвый • nüchtern; trinken 2 трение • Härte тренироваться • trainieren тренировка • Training
1460 трепка — уведомлять трепка • Prügel третье • Nachspeise трехлетний • -jährig трещать • knarren трещина • Bruch 1; Riß трижды • dreimal триумф • Triumph трогательный • rührend трогать: {растрогать) • rühren; ergreifen 2; {прикасаться к кому-чему) anrühren; anfassen ; berühren 1; (трогай!) losfahren трое • drei тройца • Pfingsten троллейбус • Obus; Obuslinie тронутый • ergriffen тронуть, см. трогать тронуться: (в путь) • losziehen; {о поезде) anfahren; abfahren 1; losfahren тропинка • Pfad тропический • tropisch труба • Rohr; (подзорная) Fernglas; (дымовая) Schornstein трубка • Pfeife труд • Mühe; Anstrengung; {сочинение) Schrift 2; Werk 2; (с трудом) knapp трудиться • bemühen, sich; wirken 2 трудно: (с кем) • schwerhaben; (верить) kaum трудность • Schwierigkeit трудный • schwierig; schwer 2, 3 трудолюбивый • ehrgeizig трудящийся: (класс) • Klasse 4 трус(иха) • Feigling трюк • Trick тряпка • Lappen; Tuch 1 трясти: (руку) • schütteln (sich); (дерево) rütteln трястись • durchschütteln туалет • Toilette; Herrentoilette туго: (с табаком) • knapp тугой: (на ухо) • schwerhörig; hören туда • dorthin; (~ и обратно) hin 5 туман • Nebel; nebelig; (подниматься) aufsteigen туманный • nebelig туннель, см. тоннель тупик: (зайти в ~) • Geleise тупой • stumpf туризм • Wandersport турист(ка) • Tourist(in); Wanderer; wandern туристский: -ая база для молодежи • Jugendherberge; -ое путешествие Wanderung турне • Tournee туфля • Halbschuhe; Schuhladen; домашние ~и Pantoffel тухнуть: {об огне) • ausgehen; erlöschen туча • Wolke тушить: (свет) * ausmachen; löschen 1; (фары) abblenden тщательность • sorgfältig тщеславный • eitel ты • du; duzen тыкать * duzen; siezen тысяча • tausend тюбик • Tube тягость • Last 2; fallen 14 тяготить • bedrücken тяготиться • froh 3 тяжба • Prozeß 1 тяжело: (кому) • schwerhaben тяжелоатлет • Schwerathletik тяжелый • schwer 1, 3 тяжесть • Druck 1; Schwere тянуть • ziehen 2 г/г; (за собой) ziehen 3 v/t тянуться • dehnen, sich; erstrecken, sich; ziehen, sich; (о дне) hinziehen, sich убавиться/убавляться: (о днях) • abnehmen 1 v/i; {о воде) fallen 2 убедительно • eindringlich убедить • überzeugen 2 убедиться • überzeugen, sich убежать • fortlaufen убеждать, см. убедить убеждение • Überzeugung; мн. ~ия gesinnt; Gesinnung убежденный • überzeugen 1; (в чем) durchdrungen sein убивать/убить • umbringen; totschlagen; töten; (дичь) schießen 3 убирать • fortschaffen; fortnehmen; wegnehmen; wegräumen; (комнату) aufräumen; (из комнаты) hinausschaffen; (со стола) abräumen; abdecken; (в шкаф) einräumen; (пшеницу) einbringen уборка • aufräumen; (хлеба) Ernte; Getreideernte уборная • Toilette; (общественная) Bedürfnisanstalt уборщица • Aufwartefrau; Reinemachefrau; aufräumen убрать, см. убирать убывать: {ореке) • Flut убыль: (идти на ~) • fallen убыток • Nachteil; Schaden 2; (материальный) Sachschaden; (потерпеть) Rückschlag; (быть в ~тке) benachteiligen уважаемый • hochachtungsvoll; geehrt; ehren уважать • achten 1; schätzen 2; verehren; Achtung 4; (глубоко) hochachten уважение • Hochachtung; Respekt; (оказывать) Achtung 2; (снискать) Achtung 2; (внушать) Geltung; imponieren; (пользоваться ~ием) уведомлять • mitteilen
увезти — удовлетворить/удовлетворять 1461 увезти, см. увозить увеличение • Vergrößerung увеличивать/ увеличить • vergrößern; (торговлю) heben 2; (количество) erhöhen увеличиваться/увеличиться • erhöhen, sich; zunehmen увеличительный: -ое стекло • Vergrößerungsglas уверение • Versicherung; (принять) genehmigen уверенность • Bestimmtheit; с ~ью zuversichtlich уверенный • getrost; überzeugen 1; gewiß; sicher Adj. уверить/уверять • versichern 1; (себя) einreden увертюра • Vorspiel увеселительный: (рейс) • Vergnügungsfahrt увести, см. уводить увидеть • erblicken; см. видеть увлекательный • spannend увлекать • mitreißen; forttragen увлекаться • hinreißen lassen, sich; (чем) begeistern, sich; Anziehungskraft; Liebhaber; (кем) erwärmen 2; Feuer 4 увлечение • Begeisterung; говорить с ~ием vorschwärmen увлеченный: (чем) • hingerissen увлечь, см. увлекать уводить • wegbringen; (от темы) abführen увозить • bringen 4; fortbringen; fortschaffen; wegbringen уволить: (от чего) • befreien; (со службы) entlassen 1; (от подробностей) erlassen 1 увольняться • beurlauben увязать: (одно с другим) • zusammenreimen, sich увянуть, см. вянуть угадать/угадывать • erraten; (по глазам) absehen 3; (мысли) ablesen угар • Kohlengas; Rauch угловой: (дом) * Eckhaus; -ое место Eckplatz углубленный: (в свои мысли) • kehren углубляться • vertiefen, sich угнетать • drücken 2; niederdrücken 2 уговаривать/уговорить • einreden; bewegen 3; herumkriegen; herumbekommen; zureden; überreden уговор • Abmachung; Übereinkunft; Verabredung уговориться • Abkommen угодить • recht 5 угодливо • Gefallen 2 угодно • belieben; Dienst 1; gefallen; gefällig угол • Ecke; Winkel; (улицы) Straßenecke уголок • Fleck 2; Fleckchen; Gegend уголь • Kohle угорь • Aal угостить/угощать • spendieren; (кого) geben 1; beste 3; (кого чем) bewirten; anbieten угощаться • zulangen угощение • Erfrischung угрожающий • bedrohlich угроза • Drohung угрызение • Skrupel; Kater; ~ия совести Gewissensbisse угрюмый • mürrisch удаваться• gelingen; (не ~) mißlingen; mißraten удалиться/удаляться • entfernen, sich; abziehen v/i; (от общества) zurückziehen (sich); (от темы) abweichen удар • Schlag; Stoß; (мед.) Schlaganfall; ~ рукой Handschlag; (в ~e) Höhe 2 ударение • Betonung; Ton 3; betonen 1 ударить • schlagen v/t; stoßen 1; (о молнии) einschlagen удариться • schlagen 2 v/i; prallen; (во что) aufschlagen удаться, см. удаваться удача • Glück 2 удачный • erfolgreich; gelungen; geraten 2 уделить/уделять • widmen, sich; (время чему) aufwenden; Gehör; (внимание чему) geben 3; zuwenden; (деньги) zuteilen удержание • Abzug 2 удержать/удерживать • halten v/t; (кого) zurückhalten 1; (за что) abgehen 6; (из гонорара) zurückbehalten удержаться/удерживаться • zurückhalten, sich; unterbrechen, sich; (от чего) enthalten, sich; (от смеха) verkneifen, sich; (p взносах) einbehalten; (на позиции) behaupten, sich удивительный • bewundernswert; erstaunlich; wundervoll; verwunderlich; verwundern удивить(ся), см. удивлять(ся) удивление • Erstaunen; Staunen удивленный • erstaunen удивлять • erstaunen; (чем) auffallen удивляться • staunen; wundern (sich) удильщик • Angler удить(ся) • angeln удлинить/удлинять • verlängern 2 удобно • gemütlich; anbringen 3 удобный • bequem удобрение • Düngemittel удобство • Bequemlichkeit; (со всеми ~ами) Komfort удовлетворение • Befriedigung; befriedigen; (общее) Wohlwollen; Wohlgefallen; (доставить) erbauen, sich удовлетворительный • befriedigend удовлетворить/удовлетворять • befriedi¬
1462 удовлетвориться/удовлетворяться — умирать gen; zufriedenstelien; genügen 4; (не unbefriedigt; (требование) bewilligen; (прошение) genehmigen удовлетвориться/удовлетворяться • abfinden, sich удовольствие • Vergnügen; Freude 3,4; Spaß 2; Gefallen 2; Genuß 1; с ~ием gern 3; с величайшим ~ием herzlich удовольствоваться, см. довольствоваться удостоверение • Bescheinigung; (выдать) ausstellen; ~ личности Ausweis; Legitimation; Personalausweis удостоверить: (личность) • ausweisen, sich удостовериться • vergewissern, sich удостаивать • würdigen 1 удочка • Angel; Angler удручать/удручить - deprimieren удручающий • deprimierend удрученный • gedrückt; niedergeschlagen уединенный • Einsiedler(in) уезжать/уехать • abfahren 2; abreisen; fahren 1 u/z; fortfahren 1 v/i; fortmüssen; verreisen; wegfahren ужалить • stechen ужас • Entsetzen; entsetzlich; Schreck(en); schrecklich; (охватывать) schaudern; в ~e entsetzt ужасный • entsetzlich; schauderhaft; schrecklich уже • schon 1 ужин • Abendbrot ужинать • (zu) Abend essen; essen 1; Abendbrot ужиться: (с кем) • auskommen; einleben, sich узел • Knoten; (узлы дружбы) Band 3 узелок • Knoten 1 узкий • eng; knapp; schmal узкопленочный: ~ фильм • Schmalfilm узнавать/узнать • erfahren; erkundigen, sich; fragen 1; kennenlemen; erkennen; wiedererkennen узор • Muster; (для вышивания) Stickmuster уйма • Unmasse уйти, см. уходить указ • Erlaß указание • Anweisung; Hinweis; Weisung; Anhaltspunkt указать/указывать: (на что) • hinweisen; (дорогу) angeben 1; weisen указатель • Verzeichnis указательный: ~столб • Wegweiser; ~ па¬ лец Zeigefinger укладывать • einpacken; packen; hineingehen 2 уклончиво: (отвечать) • ausweichen уклоняться: (от чего) • drücken, sich 2; (от ответа) ausweichen; (от темы) ab- schweifen укол • Stich 2; Injektion уколоть • stechen укорениться: (в быту) • einbürgern, sich укоротить: (дорогу) • abkürzen; (брюки) kürzen Украина • Ukraine украсить/украшать • verschönen; verschönern; schmücken (sich) украсть, см. красть укрепить/укреплять • verstärken (sich); kräftigen (sich); (мнение) befestigen укрепление • Befestigung укрываться/укрыться: (от чего) • schützen, sich; (от кого) entgehen уксус • Essig уксусница • Essig укус: (насекомого) • Stich 1 укутать:(ребенка)• einpacken укутывание • Packung уладить: (дело) • einrenken; erledigen; schlichten; (конфликт) beilegen уладиться • abwickeln, sich улажено • abgetan улаживать, см. уладить у летать/улететь • fortfliegen улица • Straße; (главная) Hauptstraße; (по¬ перечная) Querstraße уличить: (во лжи) • ertappen уличный: -ое освещение • Straßenbeleuchtung улов • Fang уловка • Schliche уложить: (спать) • Bett; см. укладывать улучшать/улучшить • bessern; verbessern 2 улучшаться • bessern, sich улучшение • Verbesserung; besser 3 улыбаться/улыбнуться • lächeln; zulächeln; begünstigen; freundlich улыбка • Lächeln; lächeln ультиматум • Ultimatum ум: (человеческий) »Verstand; Geist 1,4; Intelligenz; мн. ~ы Gemüt; (лучшие ~ы страны) Kopf 1; (жить своим ~ом) Kopfl; (сойти с ~а) wahnsinnig; verrückt; gescheit; (не идти в ~) Kopf 9; (~а не хватит) Horizont умалить/умалять • verkleinern; herabsetzen умелый • geschickt умение • Fähigkeit уменьшить • verringern умеренный • bescheiden умереть: (умер) • tot; см. умирать умертвить • töten уместиться • hineingehen 2 уместный • anbringen 3 уметь • können 3 умиление • Rührung умирать • sterben; (от жажды) umkommen 1
умница — уснуть 1463 умница • gescheit умножать/умножить • vermehren (sich); multiplizieren умный • klug 1; intelligent; dünken, sich умолк: без ~y • ununterbrochen умора • krank lachen умственный • geistig; Arbeiter умудриться • fertigbringen умывальник • Waschbecken; Waschtisch умысел: (злой) • böse; (злостный) böswillig умышленный • absichtlich; vorsätzlich унаследовать • erben унести • fortnehmen; (посуду) abtragen 1 универмаг • Kaufhaus; Warenhaus университет • Universität; Hochschule уничтожать/уничтожить • vernichten унывать • Kopf 1 унылый • schwermütig упадок: (прийти в ~) • verkommen; ver¬ kümmern; Verfall; verfallen упаковать, см. упаковывать упаковка • Verpackung упаковочный: ~ материал • Verpackungsmaterial упаковывать • einpacken; verpacken упасть, см. падать упиваться: (чем) • berauschen (sich) упираться • eigensinnig уплата • Zahlung; bezahlen 3; (подлежать ~е) zahlbar уплатить • bezahlen; (вперед) vorauszahlen; см. платить уполномоченный • Bevollmächtigte(r) уполномочить • bevollmächtigen упоминать/упомянуть • erwähnen; Erwähnung упомянутый • erwähnen 5 упор: (делать • Gewicht 2 упорство • Trotz упорствовать • versteifen, sich; bleiben 3 упорядочение • Regelung употребительный • gebräuchlich употребить/употреблять • brauchen 6, 7; gebrauchen; benutzen; verwenden; lenken употребление: (личное) • Bedarf; (войти в ~) Gebrauch; (выйти из ~ия) gebräuchlich употребляться • gebräuchlich управление • Verwaltung; (курортное) Kur управлять: (страной) • regieren; (кораблем) steuern управляющий • Verwalter; Geschäftsführer упражнение • Übung 2 упражняться • üben; üben, sich упрек • Vorwurf; Tadel; abprallen; с ~om vorwurfsvoll упрекать/упрекнуть • vorwerfen; verargen; verdenken упросить • bewegen 3 упростить/упрощать • vereinfachen упрямец • Dickkopf упрямиться • trotzen; trotzig упрямство • Eigensinn; Trotz упрямый • eigensinnig; hartnäckig; starrköpfig; widerspenstig; trotzig упустить • entgehenlassen, sich; (скинуть с цены) heruntergehen ypa • hurra уравновешенный • ausgeglichen; abgeklärt уравновешивать: (друг друга) • Waage уровень • Niveau; Stufe 2; Stand 3; (моря) Meeresspiegel; (жизненный) Lebensstandard урожай ■ Ernte; виды на ~ Ernteaussichten; (плодов) Obsternte; (вино ~ая ...) Jahrgang; (убирать) bergen; (собирать) ernten 1 урожденный • geboren 2 уроженец (-енка) • geboren 2; Geburt; gebürtig урок • Unterrichtsstunde; Lehrstunde; (частный) Privatstunde; (задание) Aufgabe 2; Schulaufgabe; Pensum; Lektion; Lehre 1; (на дом) Hausaufgabe уронить, см. ронять усадить • bepflanzen усваивать/усвоить: (привычку) * aneignen, sich; (слова) einprägen, sich усердие • Eifer; Fleiß; Pflichteifer усердный • eifrig усесться • niedersetzen, sich; setzen, sich усеянный • übersät усилие • Anstrengung; (приложить) Hebel усилиться • verstärken (sich) ускорить • beschleunigen услаждать • versüßen условие • Bedingung; (при том ~ии, что) vorausgesetzt, daß условия: (в ~иях) • innerhalb 1; (поставки) Lieferungsbedingungen; (труда) Arbeitsbedingungen; (нормальные) Verhältnisse; (жизненные) Lebensverhältnisse; (неблагоприятные) Mißgunst условить • abmachen 2; Abmachung условиться • verabreden; vereinbaren; (о чем) ausmachen 2; (насчет чего) festlegen условленный • vereinbart; abgekartet; verabreden условный • relativ; verabreden усложнить/усложнять • komplizieren услуга • Dienst 1; Gefälligkeit; Hilfeleistung; услуги Bedienung услужить ■ dienen 1; Gefallen 1 услужливый • gefällig; verbindlich усмотрение • Ermessen; Gutdünken; anbei mstell en уснуть • einschlafen 1
1464 усовершенствование — ученый усовершенствование • Weiterbildung усовершенствоваться • vervollkommnen, sich усомниться, см. сомневаться успеваемость • Leistung успевать: (в школе) • machen, sich; gut 1 Adj. успеть: (на поезд) • eben; (дальше не ~ел) kommen 1; (с инфинитивом) fertigbringen ; kaum 4; nachkommen успех • Erfolg; erfolgversprechend; Leistung; Fortschritt; Beifall; fein успокаивать • beruhigen; (совесть) erleichtern успокаиваться • beruhigen, sich; fassen (sich) 4 успокоение • Beruhigung успокоенный • beruhigen успокоить(ся), см. успокаиваться) уста • Mund устав • Statut уставать • müde; anstrengen; (как собака) hundemüde усталость • Müdigkeit; müde 3 усталый • müde; schlapp устанавливаться: (о погоде) * beständig установить: (условия) • fest setzen; (цену) feststellen; (маршрут) festlegen; (p следствии) ergeben установка • Anlage; Einstellung 1; (климатическая) Klimaanlage устаревший • überwunden устать, см. уставать устный • mündlich устои (хорошие) • Kern устраивать: (кого) • dienen 1; passen; zusagen ; см. устроить устраиваться, см. устроиться устранить/устранять: (удалить) • beseitigen; (разногласия) beilegen устроить • zustande bringen; (кого) unterbringen; (дело) einrichten 2; arrangieren; (магазин) einrichten 3; (праздник) Fest; (концерт) geben!; (вечер) veranstalten; см. устраивать устроиться: (где) • unterkommen; einrichten, sich; (у кого) Aufnahme 3 устройство: (квартиры) • Einrichtung 3; (завода) Anlage 2 уступать/уступить • abtreten 1; nachgeben 2; überlassen 1; Zugeständnis; (комнату) einräumen; (в цене) ablassen уступка: (скидка) • Nachlaß; abgehen 6; (идти на ~и) beigeben; Konzession устье • Mündung усы • Schnurrbart; Bart усыпанный * hängen 1 v/i усыпить: (нерв) • betäuben утаить: (письмо) • unterschlagen утвердить/утверждать • bestätigen 2; be¬ haupten ; (в чем) bestärken утверждение • Behauptung утес • Klippe утехи: (жизни) • Gut 3 утешать • trösten утешаться • trösten, sich утешение • Trost утешительный • tröstlich; Trost утешить(ся), см. утешать(ся) утомительный • ermüdend утомить/утомлять • ermüden; angreifen утомленный « abgespannt; abgearbeitet утомляться • abhetzen, sich утонуть • ertrinken; см. тонуть утопающий • klammern, sich уточнить • richtig stellen утро • Morgen; утром morgens; по ~ам vormittags утруждать • bemühen 1 утюг: (электрический) • Elektroartikel ухаживать: (за больным) • pflegen 1,2; Krankenpflege; (за женщиной) umwerben; Hof ухватиться: (за что) • festhalten, sich; klammern, sich; (за предложение) aufgreifen ухищрение • Kniff ухо • Ohr; (пропускать мимо ушей) beachten 1; überhören; (ухом не ведет) ausschimpfen; kehren, sich; (держать ~ востро) Hut (die) уход • Abgang; (войск) Anzug; (за больным) Pflege; pflegebedürftig уходить • Weggehen; wegkommen 1; gehen 6, 14; (от кого) entfernen, sich; (из дому) ausgehen 1; fortkönnen; (нужно ~) fortmüssen; (о времени, деньгах) auf brauchen; draufgehen; (ни с чем) abziehen v/i ухудшать/ухудшить • verschlechtern ухудшаться • schlecht!; abwärts ухудшение • Verschlechterung уцелеть • ganz 2 Adj.; unversehrt участвовать • mitmachen; mitwirken; teilnehmen; (не ~) unbeteiligt; (в игре) mitspielen участие • Anteil; Anteilnahme; Teilnahme 1; Zutun; (принять) beteiligen, sich участник • Teilnehmer участок: (земли) • Gelände участь • Los 2 учащийся • Schüler(in) учеба • Lehre 2 учебник • Lehrbuch учение • Studium; Lehre 2, 3; (взяться за ~) lernen ученик(-ница) • Schüler(in) ученый • gelehrt; Gelehrte(r)
учесть/учитывать — хлопок 1465 учесть/учитывать • beachten 2; berücksichtigen; Berücksichtigung; (обстоятельства) gerecht 2 учет «Berücksichtigung учительница) • Lehrer(in) учить • lernen 2; Lernen; (чему) unterrichten учиться • lernen; (на ошибках) lernen 2; (о студентах) studieren; (в вузе) Studium учредить: (общество и т. п.) • gründen учреждение • Amt 2; Behörde; Einrichtung 2 ушиб • Prellung ушибить« prellen ушибиться • stoßen, sich ущерб: (материальный) • Sachschaden; без ~а unbeschadet уютный • gemütlich уяснить: (себе) • klarmachen, sich; klarwerden фабрика • Fabrik фаза • Phase факт ■ Tatsache факультет • Fakultät фальшивый • falsch 2, 3; echt фамилия • Familienname; Name; (де¬ вичья) Mädchenname; Geburtsname фамильярный • familiär фантазер(ка) • Phantast(in) фантазия • Phantasie фантастический, фантастичный • phanta¬ stisch фара • Scheinwerfer; (выключить) ausschalten ; (велосипедная) Fahrradlampe фартук • Schürze фасад • Fassade фасон • Fasson; Schnitt февраль • Februar фестиваль • Festival; Sportabzeichen фигура • Figur; Gestalt фигуральный • bildlich физика • Physik физический • körperlich фузкультурный: -ая зарядка • abhärten филателист • Briefmarkensammler философия • Philosophie фильм «Film; (цветной) «Farbfilm; (телевизионный) Fernsehfilm финансировать • finanzieren финансовый • finanziell; (вопрос) Geldfrage финиш« Ziel 2 флаг • Flagge; flaggen; beflaggen флажок • Fähnchen флегматичный • phlegmatisch флигель • Flügel; Nebengebäude флирт • Flirt; flirten флиртовать • flirten; tändeln фойе • Foyer фокус • Kunststück фон • Grund 5 фонарь • Laterne форма • Form; (военная) Uniform формальность • Formalität формат • Format форсировать • forcieren форсить • angeben 2 форс-мажор • Gewalt 4 форточка • Klappfenster; Klappe фото • Foto; Bild 1 фотоаппарат • Kamera фотография: (снимок) • Fotografie; (учреждение) Fotoatelier; (цветная) Farbaufnahme; (заниматься ~ией) fotografieren фотопринадлежности • Fotoartikel фотоснимок • Aufnahme 1 фраза • Phrase; Satz фруктовый • Saft фрукт • Frucht; Früchtchen; мн. ~ы Obst фу • pfui функция • Funktion футбол • Fußball; Fußballspiel фыркать • schnauben хавтайм • Halbzeit халтура • Kitsch; jämmerlich халтурный • Schund характер • Charakter; Wesen 2; (твердый) Rückgrat; (не сойтись ~ами) zusammenpassen характеризовать • charakterisieren; kennzeichnen 2; zeichnen 3 характерный • charakteristisch; bezeichnend; (-ая черта) markant харкать: (кровью) • spucken хата • Hase хвалить • loben хвастать(ся)«ргаЫеп; großtun; renommieren хвастун • Prahlhans хватать/хватить: (за что) • packen 3; (быть достаточным) reichen; ausreichen; auskommen 1; bewenden lassen (dabei); (не ~) fehlen; genügen; langen; mangeln; (хватит) genug 1; nichts; см. схватывать хвататься: (за что) • klammern, sich хворять • krank 1 хилый • schwächlich химический • chemisch химия • Chemie хиреть • verkümmern хитрость • List хитрый • listig; pfiffig; schlau; verschlagen хладнокровный • kaltblütig хлам • Trödel хлеб • Brot; (зерно) Getreide хлебать • schlürfen хлев«Stall хлопать: (ладоши) • klatschen; Beifall; (по плечу) klopfen 3; (дверь) zuschlagen хлопок • Baumwolle
1466 хлопотать — чай хлопотать • bemühen, sich 1; einsetzen, sich; Fürsprache; {о работе) bewerben, sich хлопоты • Bemühung хлопья • Flocke хмелек: (под ~льком) • Rausch; Schwips хмуриться • finster хныкать * gehen lassen, sich ход: (вещей) • Ablauf; (событий) Hergang; (черный) Hintereingang; Ausgang; (пустить в <—) Gang 6 ходатайство • Gesuch ходатайствовать • befürworten; Fürsprache; verwenden, sich ходить • gehen 6,10,14, 16,17; Gehen; hingehen 1; (по траве) betreten; (за чем) holen 1; (о трамвае и т. п.) fahren 5 vü\ verkehren 1 ходкий «gangbar ходок • Fuß 2 ходьба • gehen 13; Fuß 2 хозяин • Besitzer; Herr; Hausherr; Wirt(in) хозяйка • Frau 2, 3; Hausfrau; Herrin; Wirt(in) хозяйничать • Hausfrau; Haushalt; wirtschaften хозяйский • Wirt(in) хозяйственный • wirtschaftlich хозяйство • Wirtschaft; (домашнее) Haushalt; Hauswirtschaft; {работа по дому) Hausarbeit хоккеист • Hockey хоккей • Hockey; (на льду) Eishockey хоккейный > Eishockey холл • Postbüro холм • Hügel холод • Kälte; kalt 1 холодильник • Kühlschrank холодноватый • kalt 1 холодность: (ледяная) • Kälte холодный • kalt; kühl холостой • ledig; unverheiratet холостяк • Junggeselle хорошенький • hübsch; niedlich хорошеть • hübsch; herausmachen, sich хороший • gut 1 Adj.; tüchtig хорошо • gut Adv.; schön Adv.; hübsch; ja 2 хотеть • wollen хотя • obgleich хохот • Gelächter хохотать: (до упаду) • krank 2 храбрость: (набраться —и) Herz 2 хранение • Aufbewahrung; Verwahrung; (багажа) Gepäckaufbewahrung хранить • auf bewahren; (кого) bewahren; (под ключом) einschließen; (в тайне) behalten храниться: (о продуктах) • lagern хрипота • heiser хромой ■ lahm хронический • chronisch хрустеть: (о снеге) • knirschen художественный • künstlerisch художник • Künstler; Maler худой • dünn; hager; mager худощавый • Gestalt хуже • schlimm 3 хулиганить • benehmen, sich хулиганство * Unfug царапать • ritzen царствование • Regierung цвести • blühen 1; blühend цвет: {окраска) * Farbe 1; (лица) Gesichtsfarbe; Teint; (волос) Haarfarbe цветочный: (киоск) • Blumenkiosk цветы • Blume; Blüte целеобразный • zweckmäßig целина • Neuland целить * zielen целлофан • Cellophan целлофановый: (кулек) • Bonbon целовать ■ küssen; Kuß целый * ganz; unversehrt; (в целом, в общем и целом) groß 5 цель • Ziel; Zweck; с ~ью zwecks цена • Preis; Preislage цензура • Zensur 2 ценить • würdigen 2; (высоко) hochschätzen ценность • Wert 2 ценный • wertvoll; (пакет) Wertpaket; (предмет) Wertgegenstand; -ое письмо Wertbrief; -ые вещи Wertsachen центнер • Zentner центр • Zentrum; Mittelpunkt; (города) Stadtzentrum; (внимания) Brennpunkt; drehen, sich 2 центральный: -oe отопление • Zentralheizung цепляться: (за Кого-что) • klammern, sich цепочка • Kette 2; (для часов) Juwelierwaren цепь • Kette 1, 3 церемониться • zieren, sich; Federlesen; Förmlichkeit; Sperenzien церковь • Kirche цивилизованный • zivilisiert цинический • zynisch цирк • Zirkus циркулировать • zirkulieren; kursieren циркуляр • Rundschreiben цитировать • zitieren; anführen 2 цифра * Ziffer цыпленок • loben 1 цыпочки • Zehenspitze чадный • dunstig чай • Tee; Teesorten; Getränk; (давать на ~) Trinkgeld; Bedienungsgeld
чайник — шампанское 1467 чайник » Teekanne; Samowar чайный: -ая ложка * Teelöffel; чайная Teestube час • Stunde; eins; (который ~?) spät; каждый ~ stündlich; мертвый Ruhestunde; (мн. ~ы) Uhr; Uhrzeit; (завести) aufziehen 1 часовой • durchlassen часок • Stunde частный • privat часто • oft частый • häufig часть • Teil; (запасная) Reserveteil; (города) Stadtteil; -~ью teils; (большая ~) meist Adj.; (большей ~ью) meist Adv.; (специальность) Fach 1 чахотка • Schwindsucht чашка • Tasse; (с фруктами) Schale чаще: (все ~) • häufig; (~всего) meist Adv. чванный * eingebildet чей (чья, чье) • gehören 1 чек • Kassenzettel; Scheck чековый: -ая книжка • Scheckbuch человек • Mensch; Mann 1; (зарядный) gewöhnlich 1 человеческий - menschlich человечество • Menschheit чем - als 3; чем ... тем je ... desto; desto чемодан • Koffer чемпион « Weltmeisterschaft червь, червяк • Wurm чердак • Dach 2 чередоваться • ablösen, sich; abwechseln, sich через • durch 1, 3 Prp.; (~ час) innerhalb 2; nach3; (~ минуту) in 10 чересчур • zuviel; gehen 21 чернила • Tinte черноземный • Schwarzerdesteppe черный • schwarz черпать • schöpfen черствый • hart 1; (хлеб) altbacken черт • Teufel; holen 2; Donnerwetter черта • Zug 4 5; (липа) Gesichtszug; (города) Stadtbezirk; Bereich; (общие ~ы) Umriß; (линия) Strich чертеж • Zeichnung чесаться: (о руках) • kribbeln; zucken честный • ehrenhaft; ehrlich; rechtschaffen честолюбивый • ehrgeizig; obenhinaus честь • Ehre; дело ~и Ehrensache чета • Paar 1 четверг • Donnerstag четверо • vier четный: (номер) • gerade 7 чинить • flicken; reparieren; (белье) ausbessern; (карандаш) spitzen численность: (населения) • Einwohner число • Zahl; Anzahl; (в том числе) darunter; (дата) Datum; (задним ~ом) vordatieren чистильщик: (обуви) • Schuhputzer чистить • reinemachen; reinigen; putzen; (щеткой) bürsten; (картофель) schälen чиститься • säubern, sich; (щеткой) abbürsten (sich) чистка • Reinigung; (отдать в ~y) reinigen; средство для ~и Reinigungsmittel чистота • Sauberkeit; держать в ~е sauberhalten чистый • sauber; rein; (золото) echt читальный: (зал) • Bibliothek читать • lesen; Lesen; ~ дальше weiterlesen; (что кому) vorlesen читаться • lesen, sich член • Glied; (почетный) Ehrenmitglied; (общества) Mitglied; (партии) Parteigenosse чокнуться • anstoßen 2; einschenken чопорный • hergehen чрезвычайно • riesig чрезмерный • übermäßig чтение • Lesen; Lektüre чтить • ehren что • daß; was; за что wofür; из-за чего weswegen; против чего wogegen; что ли etwa 1; что за für 7; что-то (-нибудь) etwas 1,4; irgend etwas чтобы * daß чувство • Gefühl; (стыда) Schamgefühl; (зрения) Sinn 1 чувствительный • sensibel чувствовать • fühlen; (себя) fühlen, sich 1; (себя как дома) heimisch; (давать себя ~) fühlbar; bemerkbar; (слабость) spüren чувствоваться • fühlen 1; fühlbar чудак • Kauz; Original; Sonderling; verschroben чудесный • wunderbar чудный * wunderbar; famos чудо • Wunder чужбина • Fremde (die) чуждаться • absondern, sich; menschenscheu чуждый • fremd 3 чужой • entfremdet; falsch 2; fremd; Fremde (die); unbekannt чулок • Strumpf; (перлоновый) Perlonstrümpfe чурбан: (сидеть как ~) • Holz чуть (не) • bald; fast2; (~ тепленькая вода) kaum 1 чуть-чуть • fast 2; Idee чутье • Gefühl 1, 2, 4 шаг • Schritt; ~ вперед Fortschritt шалить • artig; unartig шампанское * Sekt; Getränk 1
1468 шампунь — эксперимент шампунь • Parfümerie шанс • Chance; Aussicht 2 шапка, шапочка • Карре; Mütze шар • Kugel шарманка • Orgel шарф • Halstuch; Schal шататься • schwanken 1; wackeln; (о зубе) locker; (на ходу) wanken шахматист • Schachspieler шахматы • Schach шашки • Dame швейцар • Pförtner; Portier швырять »werfen v/г; (деньгами) schmeißen шевелить: (чем) • bewegen; (не ~ пальцем) krümmen (sich); krumm шевелиться • bewegen, sich; rühren, sich шедевр • Meisterwerk; Spitzenleistung шезлонг • Liegestuhl шелк • Seide; füttern 2 шелковый • Seidenfutter шептать • flüstern шерсть • Wolle шершавый • rauh шея • Hals 2; Genick шикарный • schick шикать • zischen шина • Mantel 2; Reifen; запасная ~ Ersatzreifen ширина • breit 1, 2 широкий • breit 1; (-ая натура) großzügig широкоэкранный: (фильм) • Breitwandfilm шить • nähen; (костюм) anfertigen; machen lassen; lassen 8 шкаф • Schrank; (платяной) Kleiderschrank школа • Schule; (средняя) Oberschule школьный • schulisch; (возраст) schul¬ pflichtig шлагбаум • Schranke шлепок • Klaps шляпа • Hut (der) шляться • herumtreiben, sich шмыгнуть • schlüpfen шнур: (электрический) • Schnur шок • Schock шокировать • schockieren; Anstoß 1 шоколад • Schokolade шопот • Flüsterton; (говорить -—ом кому) zuflüstern шофер • Chauffeur шпагат« Bindfaden шрифт • Schrift 3; Druck 4; (жирный) fett 2 штамп »Stempel штат • Etat штатный: (сотрудник) • hauptamtlich; -ое расписание Etat штатский • Zivil штемпель: (почтовый) • Poststempel штепсель • Steckdose штопать • stopfen 2 штора • Rollvorhang штраф • Geldstrafe; Strafe 2; (наложить) auferlegen штрафный: ~ пункт • Strafpunkt; -ая повестка Strafmandat штука • Stück 2; (выходка) Streich шуба • Pelz шубка: (из кролика) • Kaninchenfell шум • Lärm; Geräusch; Krach; Geschrei; (посторонний) Nebengeräusch; (сенсация) Aufsehen шуметь • lärmen; Lärm; Geräusch; laut; (ужасно) Heidenlärm; (о моторе) brummen ; (о море) rauschen шурин • Schwager шутить • scherzen; spaßen; Ernst; belieben шутка• Scherz; Spaß 1; Jux; (злая) Schabernack; (мелочи) Kleinigkeit шутливый • scherzhaft; -o spaßenshalber шутник • Spaßvogel щебень • Schutt щебетать • zwitschern щеголять • eitel щедрый • freigebig; gern 3 щека • Backe; Wange щекотливый • heikel; kitzlich щелкать: (орехи) • knacken щель • Ritze щетка • Bürste; (для ногтей) Nagelbürste; (зубная) Zahnbürste; (сапожная) Schuhbürste щипцы • Zange щупать • fühlen 2 эгоизм • kraß эгоист(ка) • Egoist(in) эгоистичный • egoistisch эй • hallo; heda экзамен • Examen; Prüfung 1; (удачно сдать) abschneiden 2; (выпускной) Abschlußprüfung; (на аттестат зрелости) Abitur; Abiturientenprüfung экзаменовать • prüfen 2 экземпляр • Exemplar; Durchschlag экипаж • Besatzung; Mannschaft 2 экономить • sparen; (время) geizen; (место) Raumersparnis экономия • Sparsamkeit; Ersparnis; (времени) Zeitersparnis экскурсант • Ausflügler экскурсия • Ausflug; Exkursion; Partie 1; (пешком) Fußtour; (автомобильная) Autofahrt экскурсовод • Führer 1 экспедиция«Expedition эксперимент • Experiment
эксперт — ящик 1469 эксперт • Sachverständige(r); (по искусству) kunstverständig экспертиза: (отдать на ~у) • begutachten эксплуатационный: -ая надежность • Betriebssicherheit эксплуатация «Produktion; Gebrauch; (пустить в ~ию) Betrieb 1 экспорт • Ausfuhr экспортировать • ausführen 1 элегантность • Eleganz элегантный • elegant электрифицировать • elektrisch; betreiben электрический • elektrisch электричество • elektrisch; Licht электричка • Eisenbahn; elektrisch электрон • Atom электронагреватель • Tauchsieder электропатефон • Plattenspieler электроплитка •Elektroartikel электротовары • Elektroartikel элемент • Element эмигрировать • emigrieren энергия • Energie энергичный • energisch энтузиаст • Enthusiast эпидемия • Epidemie эпизод • Episode эпоха • Epoche эра: (наша ~) • Zeitrechnung эскалатор • Rolltreppe эскиз • Entwurf; Skizze эстафетный: (бег) • Stafettenlauf этаж • Stockwerk; (подвальный) Erd¬ geschoß; Kellergeschoß; (первый) Parterre этап « Etappe; (пройденный) hinaus этим • damit; (~ самым) hierdurch это: до этого • jetzt 2 этот • jener эффект • Effekt; Wirkung эффективный • wirkungsvoll эффектный • effektvoll эхо • Echo юбилей • Jubiläum юбиляр * Jubilar юбка • Rock 2 ювелирный: (магазин) • Juwelierwaren юг * Süden; südlich юго-восток • Südosten юго-восточный • südöstlich юго-запад • Südwesten юго-западный • südwestlich южный • südlich; -ая сторона Südseite юмор • Humor; Dosis юноша • Junge 1 юношеский • jugendlich юный ■ jugendlich; jung юридический > juristisch юрист • Jurist(in) ябедничать • petzen яблоко • Apfel; ~ раздора Zankapfel яблочный • Saft явиться/являться • erscheinen 1; einstellen, sich; (не ~) fortbleiben явка • Erscheinen явление • Erscheinung явный • offenbar; (выгода) greifbar явствовать: (из чего) • hervorgehen; ersichtlich ягода • Beeren ягодный • Saft яд • Gift ядерный: -ая физика * Kernphysik ядовитый • giftig ядро • Atom язык • Sprache; (родной) Muttersprache; (иностранный) Fremdsprache; (вертить- ся на ~е) Zungenspitze; (держать ~ за зубами) hüten (анат.) Zunge яичница • Eierspeisen; ~-глазунья Spiegeleier яйцо • Ei; (блюда из яиц) Speisekarte (6. Eierspeisen) якобы * angeblich якорь • Anker яма • Grube январь • Januar яркий: (о материи) • grell ярмарка * Messe яровой • säen ярость • Wut; wütend; (прийти в ~) hineinreden (sich) ярус • Rang; (верхний) Galerie ясли • Kinderkrippe ясный • klar; offensichtlich; (о снимке) deutlich яхта • Jacht яхт-клуб • Jachtklub ячмень ■ säen яшик • Kiste; (выдвижной) Schubfach; (долгий) Bank 3