Текст
                    ФАНТАСТИКА ♦ ПРИКЛЮЧЕНИЯ - ДЕТЕКТИВ |
ЗАРУБЕЖНЫЙ
КРИМИНАЛЬНЫЙ
РОМАН


ББК 84.7 США 3.35 Зарубежный криминальный роман: Вып. З/Мак- 3.35 дональд Р., Гарднер Э. С./Пер. с англ. Е. Гриценко, И. Гриценко, Е. Куприна, А. Казакова, М. Чер¬ никовой.— Н. Новгород: «Фидес», 1991.— 688 с. В сборник вошли остросюжетные романы известных аме¬ риканских писателей, классиков детективного жанра. 4730200100—84 - 3 без объявл. 939—91 15ВК 5—04—001577—1 ББК 84.7 США © «Фидес», 1991
Росс Макдональд ДРОЖЬ •88*
ROSS MACDONALD The Chili
Сквозь неплотно закрытые красные шторы в зал суда проникало солнце. Желтые лучи струились внутрь, затеняя свет электрических ламп и наугад выхватывая самые неожиданные детали — массивный кондиционер у стены напротив скамьи присяжных, длин¬ ные с ярко-красными ногтями пальцы стенографистки, порхающие над пишущей машинкой, немигающий взгляд миссис Перрин, устремленный на меня через стол за¬ щиты. Шел второй, заключительный день суда над ней. Я был последним свидетелем со стороны защиты. Адво¬ кат задал мне свой последний вопрос. Помощник окруж¬ ного прокурора отказался от перекрестного допроса, и несколько присяжных посмотрели на него с выра¬ жением недоумения и неодобрения. Судья отпустил меня. Со своего места для дачи свидетельских показаний я невольно обратил внимание на сидящего в первом ряду молодого человека, который отличался от осталь¬ ной публики — домохозяек и пенсионеров, пришедших сюда, чтобы скоротать свободное утро, глазея на чужое горе. У молодого человека было свое горе, и, судя по тому, как пристально он смотрел в мою сторону, он был намерен поделиться им со мной. Он поднялся и направился мне наперерез. Мы столкнулись у самого выхода. — Мистер Арчер, могу я с вами поговорить? — Конечно. Бейлиф 1 открыл перед нами дверь и поторопил: 1 Бейлиф — помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах. 7
— Выходите, джентльмены. Заседание суда продол¬ жается. Мы вышли в коридор. Молодой человек сердито оглянулся на захлопнувшуюся дверь. — Терпеть не могу, когда меня выпихивают. — По-моему, нас никто не выпихивал. У вас какие-то неприятности? Мне не следовало спрашивать его об этом. Мне нужно было сесть в машину и вернуться в Лос-Андже¬ лес. Но у него было такое открытое лицо и беззащит¬ ный, полный душевной боли взгляд. — Меня только что вышвырнули из офиса шери¬ фа,— признался он.— А перед этим еще пару раз ука¬ зали на дверь. Я не привык к такому обращению. — Дело не в вас, там просто не умеют вести себя по-другому. Он пожал плечами и вздохнул. — Из ваших показаний я понял, что вы — опытный детектив. Вы здорово помогли миссис Перрин. Я уверен, что присяжные ее оправдают. — Посмотрим. Гадать, что решат присяжные,— занятие неблагодарное.— Я не принял комплимента, решив, что он хочет польстить мне и заслужить мое расположение. Судебный процесс над миссис Перрин завершал длинное, порядком наскучившее мне дело, и я собирался отметить это событие поездкой на рыбалку в Ла-Пас.— Это все, что вы хотели мне рассказать? — Я многое могу вам рассказать, если вы согласи¬ тесь меня выслушать. Дело касается моей жены... Она ушла от меня. — Я не берусь за дела с разводами, если вы об этом хотели меня попросить. — Развод? — Он беззвучно расхохотался.— Я был женат всего один день — даже меньше. Все, в том числе мой отец, твердят мне, чтобы я. аннулировал брак. Но я не хочу ни аннулировать его, ни разводиться. Я хочу вернуть свою жену. — Где сейчас ваша жена? — Не знаю.— Дрожащими руками он закурил сига¬ рету.— Долли ушла на второй день после свадьбы. Воз¬ можно, она попала в беду... — А может быть, просто решила, что семейная жизнь не для нее, или не пожелала видеть вас своим мужем! Такое нередко случается. — То же самое мне сказали в полиции. Нередко!.. 8
Мне-то от этого не легче. И потом, я точно знаю, что причина ее ухода в другом. Долли любила меня, и я любил... люблю ее. Он говорил страстно и убежденно. Я видел его первый раз, но после этих слов у меня не осталось сомне¬ ний в силе и искренности его чувства. — Вы не назвали мне ваше имя. — Простите. Моя фамилия Кинкейд. Алекс Кин¬ кейд. — Где вы работаете? — После того как Долли... как все это случилось, я еще не работал. А вообще я служу в корпорации Чэннел Ойл. Мой отец возглавляет отделение в Лонг Бич. Вы, может быть, слышали о нем? Фредерик Кин¬ кейд? Я отрицательно покачал головой. Опять распахнулась дверь, но на этот раз бейлиф придержал ее. Судья и присяжные проследовали на обеденный перерыв. Их движения были неторопливы и торжественны — часть хорошо продуманного судебного ритуала. Алекс Кин¬ кейд проводил их растерянным взглядом. — Нам не удастся здесь поговорить,— сказал он.— Позвольте мне пригласить вас на ленч. — Идемте,— кивнул я.— Только платить будем по¬ ровну.— Мне не хотелось быть ему чем-то обязанным, по крайней мере до тех пор, пока я не узнаю его историю. Мы направились в небольшой ресторанчик, распо¬ ложенный на противоположной стороне улицы. В глав¬ ном зале было шумно и сильно накурено. Свободных мест не было. За столиками в основном сидели судеб¬ ные секретари, адвокаты, люди из службы шерифа и охранники. Хотя Пасифик Пойнт был милях в пятиде¬ сяти к югу от моего участка, я увидел в зале много знакомых лиц. Мы с Алексом прошли в бар и устроились в даль¬ нем углу. Он заказал двойное виски, я тоже. Выпив рюмку одним глотком, .как лекарство, он хотел сразу же повторить заказ. — Не слишком ли резво начинаете? — остановил я его.— Сбавьте скорость. — Уж не собираетесь ли вы меня учить? — в голосе моего спутника прозвучала угроза. — Я собираюсь выслушать ваш рассказ. И хочу, чтобы вы были в состоянии говорить. 10
— Вы что, решили, что я алкоголик? — Вы просто очень взвинчены. В таком состоянии алкоголь вреден. И перестаньте задираться, иначе кому- нибудь захочется дать вам сдачи. Несколько мгновений он сидел молча, низко опустив голову. Его лицо было смертельно бледным, руки и губы слегка дрожали. — Извините. Я плохо владею собой. Я даже пред¬ ставить себе не мог, что окажусь в подобной ситуации. — Мне кажется, самое время рассказать, что с вами все-таки случилось. Давайте с самого начала. — Вы имеете в виду с того дня, когда она ушла из отеля? — Можно и так. Начните с отеля. — Мы остановились в «Сэрф Хаус»,— медленно произнес он.— Это здесь, в Пасифик Пойнт. Честно го¬ воря, этот отель мне не по средствам, но Долли очень хотелось пожить в нем, она ни разу в жизни там не бывала, и я решил, что три дня меня не разорят. Это было в выходные накануне Дня труда. Поскольку я уже использовал свой отпуск, мы решили пожениться в субботу, чтобы потом можно было на три дня отпра¬ виться в свадебное путешествие. — Где проходило бракосочетание? — В Лонг Бич, в здании суда. — Похоже, вы спешили? — Отчасти... Мы были знакомы не слишком долго. Это Долли настаивала, чтобы пожениться как можно скорее. Не подумайте, что я этого не хотел. Просто мои родители считали, что следует подождать, пока мы купим дом, обстановку и все такое... Они хотели, чтобы нас обвенчали в церкви, но Долли предпочла, чтобы брак зарегистрировал судья. — А ее родители? — Они умерли. У нее нет родственников.— Алекс с заметным усилием повернул голову и, встретившись со мной взглядом, покраснел.— Во всяком случае, так она говорила. — Вы, кажется, в этом сомневаетесь? — Нет, просто она очень разволновалась, когда я спросил ее о родителях. Я хотел с ними познакомиться, но она восприняла это так, словно я вмешиваюсь в ее личную жизнь. В конце концов она сказала мне, что ее отец с матерью погибли в автомобильной ката¬ строфе. 11
— Где? — Я не знаю где. Честно говоря, я вообще мало что знаю о своей жене. Только то, что она необыкно¬ венная девушка,— с нежностью добавил он, и глаза его увлажнились.— Она красива и умна, и добродетельна, и я знаю, что она любит меня.— Он произнес это как заклинание, словно хотел силой своего чувства вернуть потерянное счастье. — Как ее звали до замужества? — Долли Макги. Ее полное имя Дороти. Она рабо¬ тала в университетской библиотеке, а я как раз посещал летние курсы по... — Вы познакомились этим летом? — Да.— Он судорожно сглотнул, и на мальчише¬ ской шее дернулся кадык.— Мы были знакомы всего шесть недель перед тем, как поженились. Точнее, шесть с половиной. Но почти все это время мы провели вместе. — Что вы делали? — Какое это имеет значение? — Большое. Меня интересуют ее привычки и... — Если вас интересует, были ли у нее дурные при¬ вычки, могу вам точно сказать, что не было. Она даже мне не разрешала пить, когда мы вместе заходили в кафе или в ресторан. Она не любила бывать в барах, даже в кино мы ходили редко. Она... она была очень серьезной девушкой. Большую часть времени мы разго¬ варивали... Мы могли говорить часами. Знаете, мы исхо¬ дили вдвоем весь Лос-Анджелес... — О чем вы говорили? — О смысле жизни,— просто, как о чем-то само собой разумеющемся, ответил он.— Мы пытались плани¬ ровать нашу будущую совместную жизнь, мечтали о том, как станем воспитывать детей. Для Долли главным были дети. Ей очень хотелось, чтобы они стали настоя¬ щими людьми. Она ставила честность и порядочность выше материального благополучия. Вам, наверное, все это кажется скучным? — Нет. Вы думаете, она была с вами искренна? — Абсолютно. Я в этом уверен. Она даже считала, что я должен бросить работу и вернуться в университет, чтобы получить степень магистра. А чтобы в это время мне не пришлось брать денег у отца, она собиралась сама продолжать работать и помогать мне. Но когда мы решили пожениться, то отложили этот план. — Ваш брак не был вынужденным? 12
Он бросил на меня взгляд, полный холодного пре¬ зрения. — Ничего такого между нами не было. Если хотите знать, мы даже не были... я даже не коснулся ее в первую брачную ночь. Шикарный отель и незнакомая обста¬ новка действовали ей на нервы, хотя она сама предло¬ жила сюда поехать. Поэтому мы решили не спешить. Так поступают многие пары. — А как вообще Долли относится к сексу? — Нормально. Мы говорили об этом очень откро¬ венно. Если вы думаете, что она ушла потому, что стра¬ шилась физической близости, то заблуждаетесь. Она очень ласковая девушка. — Так почему же все-таки она оставила вас, Алекс? Глаза его потемнели от боли. — Я не могу найти объяснения этому. Мне совершен¬ но ясно только одно — причина не в нас с Долли. Долж¬ но быть, здесь замешан тот человек с бородой... — Какой человек? — Он приезжал в отель как раз в день исчезновения Долли. Я был внизу на пляже: сначала искупался, потом лег позагорать и заснул. Я отсутствовал около двух часов, а когда вернулся, она уже исчезла,, забрав все свои вещи. Портье сказал мне, что незадолго до ее отъезда у нее был гость — мужчина с короткой седой бородой. Он пробыл в номере почти час. — Его имя вам не сообщили? — Нет. — Он и ваша жена уехали вместе? — Портье сказал, что сначала вышел мужчина, а некоторое время спустя — Долли. На автобусной остановке она села в такси, но мне не удалось выяснить, куда она отправилась потом. Она не покупала билет ни на поезд, ни на самолет. Машины у нее не было. Поэтому я решил, что она осталась в Пасифик Пойнт. Не могла же она уйти отсюда пешком. — Она могла уехать на попутных машинах. — Только не Долли! — Где она жила до того, как вы поженились? — В Вествуде, в меблированных комнатах. Она съехала оттуда в субботу утром, накануне бракосоче¬ тания. Мы перенесли ее пишущую машинку и все осталь¬ ные вещи ко мне. Они и сейчас там... Если честно, мне не дает покоя одна мысль... Я перерыл все ее вещи, 13
чтобы найти хоть какой-то след, но там совершенно нет ничего личного. — Вы думаете, она выходила замуж, планируя сра¬ зу оставить вас? — Нет. Зачем ей было это делать? — Причины могут быть разные. У вас большая страховка? — Достаточно большая. Отец застраховал меня сра¬ зу после рождения. Но документ составлен в его пользу. — А ваша семья богата? — Я бы не сказал. Отец, конечно, получает прилич¬ но, но и работает он очень много. И вообще то, на что вы намекаете, совершенно исключено. Долли — честная девушка, ей не нужны чужие деньги. — А что ей нужно? — Мне казалось, что ей нужен я,— пробормотал он, опустив голову.— Мне и сейчас так кажется. Долж¬ но быть, с ней что-то случилось... Может быть, у нее помутился рассудок... — Она что, психически неуравновешенна? Он подумал, прежде чем ответить. — Кажется, нет. Конечно, у нее есть свои стран¬ ности, но у кого их нет. Я просто высказал предпо¬ ложение. — Что ж, иногда оправдываются самые невероят¬ ные предположения. Вы разыскивали ее? — Да, где только мог. Но что я могу сделать один, без помощи полиции? А там аккуратно записали мой рас¬ сказ на маленьких листочках и, сочувственно посмотрев на меня, положили их в ящик. Они, кажется, решили, что в первую брачную ночь Долли узнала обо мне что-то постыдное и поэтому ушла. — Может быть, это действительно так? — Да нет же! Мы обожали друг друга. Я пытался объяснить это шерифу сегодня утром. Он выслушал меня и с хитрой ухмылкой заявил, что не может начать расследование, если нет свидетельств нарушения общест¬ венного порядка. Я спросил: разве исчезнувшая жен¬ щина — не достаточное свидетельство? Он ответил, что нет. Она — свободный человек, ей двадцать один год, она ушла по своей воле, и по закону я не имею права принуждать ее вернуться. Он посоветовал мне аннули¬ ровать брак, я послал его с этим советом подальше, и он приказал своим людям вышвырнуть меня вон. Я разыскал в суде помощника окружного прокурора 14
и ожидал его, чтобы подать жалобу, когда услышал, как вы даете показания. — Так, значит, вас никто ко мне не посылал? — Нет, но если вам нужны рекомендации, то мой отец... — Вы уже говорили мне об отце. Он тоже считает, что нужно аннулировать брак? Алекс горестно кивнул. — Отец считает, что я трачу время на девушку, которая меня не достойна. — Может быть, он прав. — Он не может быть прав! Долли — единственная девушка на свете, которую я люблю. Мне никто кроме нее не нужен. Если вы не поможете мне, я найму кого- нибудь другого! Мне нравилось его упрямство. — Мои услуги недешевы. Сто долларов в день плюс расходы. — У меня хватит денег, чтобы заплатить вам по меньшей мере за неделю.— Он вытащил бумажник и с силой хлопнул им по столу, так что бармен подозри¬ тельно посмотрел в нашу сторону.— Хотите аванс наличными? — Я не спешу,— усмехнулся я.— У вас есть фото¬ графия Долли? Он достал из бумажника аккуратно сложенную газетную вырезку и неохотно протянул ее мне. Этс была репродукция фотографии, которую много раз раз¬ ворачивали и снова складывали. Надпись под ней гла¬ сила: «Счастливые молодожены в «Сэрф Хаусе». Миссис и мистер Алекс Кинкейд проводят свой медовый ме¬ сяц». С фотографии улыбались Алекс и его жена. У нее было своеобразное, приятное лицо с большими тревожными темными глазами и грустно-скорбной улыбкой. — Когда сделана эта фотография? — Три недели назад, в субботу, когда мы прибыли в «Сэрф Хаус». Они часто снимают гостей. Фото появи¬ лось в утренних газетах, я вырезал его и очень рад, так как это единственная фотография Долли, которая у меня есть. — Вы могли попросить сделать вам копию. — Кого? — Фотографа, который снимал вас. — Об этом я не подумал. Я непременно разыщу 15
его. Как вы считаете, сколько снимков я должен ему заказать? — Штук двадцать или тридцать, не меньше. Лучше пусть будут лишние. — Это влетит мне в копеечку. — Я тоже задаром работать не собираюсь. — Вы, кажется, не хотите браться за мое дело? — Дел мне хватает, я даже не прочь немного от¬ дохнуть. — Тогда убирайтесь к черту! — Он дернул у меня из рук фотографию, и она разорвалась посередине. Мы сидели друг против друга как враги, зажав в руках газетные обрывки, с которых сиротливо взирали раз¬ лученные новобрачные. Алекс разрыдался. За ленчем я дал согласие помочь ему в поисках жены. Мое решение и пирог с курятиной немного успокоили его. Он, видимо, давно не ел и с жадностью поглощал пищу. Мы отправились в «Сэрф Хаус» каждый в своем авто¬ мобиле. Отель был расположен в другом конце города. Вокруг него до самого океана раскинулся парк с мно¬ жеством небольших коттеджей по сто долларов в сутки. От основного здания вниз к воде тянулась гигантская лестница зеленых террас. Мягко покачивались в слипах яхты и катера. А чуть дальше, за мысом, виднелись белые силуэты парусных судов. Портье в форменной одежде был очень вежлив. Ока¬ залось, что в интересующее нас воскресенье работала не его смена и ему ничего неизвестно о бородатом мужчине, который приходил к миссис Кинкейд. Дежу¬ ривший в тот день молодой человек, студент колледжа, работал здесь временно, замещая ушедшего в отпуск постоянного работника. — Я хотел бы побеседовать с вашим фотографом. Он сегодня здесь? — Да, сэр. Он, вероятно, пошел к бассейну. Мы спустились вниз и почти сразу увидели худого 16
подвижного человечка, на шее которого болтался на ремне массивный фотоаппарат. На фоне ярких одежд и цветных купальников фотограф в своем темном дело¬ вом костюме был больше похож на владельца похо¬ ронного бюро. Перед ним в напряженной позе застыла немолодая женщина в бикини. Ее пуп смотрел прямо в объектив, как пустая глазница. Сделав несколько снимков и попрощавшись с клиенткой, фотограф повер¬ нулся к нам и с улыбкой обратился к Алексу: — Привет. Как поживает супруга? — Я давно ее не видел,— угрюмо буркнул Алекс. — Разве не вы были здесь пару недель назад? Ка¬ жется, я делал вашу фотографию... Алекс не ответил. Он озирался вокруг совсем как привидение, пытающееся вспомнить, что значит быть живым. Я кашлянул. — Мы бы хотели получить несколько копий того снимка. Миссис Кинкейд исчезла, а я — частный детек¬ тив. Моя фамилия Арчер. — Фарго. Симми Фарго.— Пожимая протянутую руку, он окинул меня быстрым взглядом, словно щелкнул затвором фотоаппарата. — Куда исчезла? — Мы не знаем. Она уехала отсюда на такси, это было днем второго сентября. С тех пор Кинкейд не может ее найти. — Плохи дела,— произнес Фарго.— Так вы хотите, чтобы я размножил эту фотографию? Сколько вам нуж¬ но копий? — Скажем, десятка три? Он присвистнул и хлопнул себя по узкому морщи¬ нистому лбу. — У меня в выходные много работы. Собственно, она уже началась — сегодня пятница. Я мог бы выпол¬ нить ваш заказ к понедельнику, но вам ведь снимки нужны срочно? Я кивнул. — Увы!— Он с сожалением всплеснул руками. — Это очень важно, Фарго. Может быть, сумеете сделать штук десять часа через два? — Я бы очень хотел помочь вам, но у меня работа.— Он медленно повернулся и посмотрел на Алекса.— Знаете, что мы сделаем? Я вызову жену, и она отпе¬ чатает вам фотокарточки. Только не подведите меня, как тот, другой... 2 «Зарубежный криминальный роман, 3« 17
— Какой другой? — спросил я. — Крупный мужчина с бородой. Он заказал мне отпечаток с того самого снимка, но так и не пришел за ним. Если хотите, я могу отдать его вам. Эти слова сразу вывели Алекса из транса. Он схватил Фарго за плечи и с силой встряхнул. — Так вы его видели? Кто он такой? — Я думал, вы его знаете.— Освободившись из объ¬ ятий Алекса, Фарго инстинктивно отступил назад.— Хотя, по правде сказать, мне кажется, что и я его знаю. Могу поклясться, что однажды снимал его, только не вспомню где. Лицо его мне знакомо, но передо мной мелькают сотни разных лиц. — Он не назвал своего имени? — Должно быть, назвал. Я не принимаю заказы без имени. Я посмотрю, наверное, у меня сохранилась кви¬ танция. Мы последовали за ним в отель и, миновав лабиринт узких коридоров, очутились в маленькой комнате без окон, которая служила хозяину фотолабораторией. Он позвонил жене, затем подошел к нам, держа в руке конверт. В конверте между двух листов гофрированной бумаги лежал глянцевый снимок новобрачных. На лице¬ вой стороне конверта было написано карандашом: «Чак Бегли. Винный Погреб». — Теперь я вспомнил,— сказал он.— Этот парень работал в «Винном Погребе». Это магазин, расположен¬ ный неподалеку. Когда Бегли не пришел за фотогра¬ фиями, я позвонил туда, и мне сообщили, что он больше там не работает.— Фарго перевел взгляд с Алекса на меня.— Имя Бегли вам ничего не говорит? Мы оба ответили, что нет. — Вы не могли бы описать его, мистер Фарго? — Могу описать ту часть лица, которая не заросла водорослями,— я имею в виду его бороду. У него седые волосы, борода тоже седая, очень густая и курчавая. Седые брови, глаза серые, нос обычный, прямой. Я за¬ метил, что нос у него шелушится от загара. Он хорошо выглядит для своего возраста, только зубы плохие. Похоже, жизнь его крепко потрепала, хотя лично я ни за что не стал бы с ним связываться. Он очень вну¬ шительных размеров, и вид у него не слишком при¬ ветливый. — Какого он роста? — Дюйма на три-четыре выше меня, наверное, около 18
шести с лишним футов. На нем была спортивная ру¬ башка с короткими рукавами, и я заметил внуши¬ тельные мускулы на руках. — А как он говорит? — Обыкновенно. Не выпускник Гарварда, конечно, но и не примитив. — Он объяснил вам, зачем ему понадобилась фото¬ графия? — Сказал что-то сентиментальное: что будто бы уви¬ дел снимок в газете и он ему кого-то напомнил. Я тогда еще удивился, что он так быстро примчался. Газета с фотографией вышла в субботу утром, а он явился сразу после полудня. — И, должно быть, сразу после этого отправил¬ ся к вашей жене,— сказал я Алексу и повернулся к Фарго:— А почему именно этот снимок попал в газету? — Его выбрали из пачки, которую я послал в ре¬ дакцию. «Пресс» часто печатает мои снимки: я одно время работал там. А почему они выбрали из всех именно этот кадр, не знаю...— Он еще раз вниматель¬ но посмотрел на фотографию и передал ее мне.— Сни¬ мок действительно удался. Мистер Кинкейд и его жена — прекрасная пара. — Благодарю вас,— с горькой усмешкой поклонил¬ ся Алекс. — Я хотел сделать вам приятное... — Я так и понял. Забрав у Фарго снимок, я поскорее вытолкал Алекса из тесной комнатушки, боясь, что он снова сорвется. Он плохо владел собой: кипевшее в его душе отчаяние перехлестывало через край, превращаясь в гнев. Его терзала не только мысль о пропавшей жене, ему не давало покоя сознание собственной слабости и беспо¬ мощности. Я не мог осуждать его за эту слабость, но в таком состоянии он был мне плохим помощником, поэтому, когда мы разыскали в двух кварталах от отеля инте¬ ресующий нас винный магазин, я пошел туда один, оста¬ вив Алекса в его красной спортивной машине. В магазине было прохладно. Я оказался единствен¬ ным покупателем, и стоявший за прилавком мужчина в клетчатом жилете поприветствовал меня широкой улыбкой: — Чем могу быть полезен, сэр? 2' 19
У него было красное лицо и мутноватые глаза, а язык слегка заплетался, как у человека, который пьет не переставая со вчерашнего вечера. — Мне нужен Чак Бегли. Он поморщился и с обидой произнес: — Мне пришлось уволить Чака. Я нанял его, чтобы развозить заказы покупателям, но далеко не весь товар доходил до места назначения. — Давно вы его уволили? — Недели две назад. Он проработал здесь недолго, меньше месяца. Такая работа не для него, я ему сколько раз говорил, что он способен на большее. Вы ведь знаете, Чак Бегли горы свернет, если пожелает. — Не знаю. — Я думал, вы его знакомый... Я показал ему свое удостоверение. Он шумно выдохнул, и до меня донесся запах мяты. — Выходит, Бегли в бегах? — Может быть. Почему вы спросили? — Когда он первый раз пришел сюда, я еще уди¬ вился, зачем это вдруг такому человеку, как он, пона¬ добилось работать неполный рабочий день на достав¬ ке... А за что его ищут? — Этого я не знаю. Вы можете дать его адрес? — Думаю, да.— Мужчина потер переносицу и, глядя на меня сквозь пальцы, попросил:— Только не говорите Бегли, что это я вас навел. Я не хочу, чтобы он заявился сюда выяснять отношения. — Хорошо. — Он частенько засиживается у одной из моих кли¬ енток. Можно сказать, живет постояльцем, только денег не платит. Мне, конечно, не хочется доставлять ей неприятности, но...— Он пожал плечами.— Если Бегли в бегах, то я окажу ей большую услугу тем, что помогу от него избавиться. Ведь так? — Так. Где она живет? — На Шерватер Бич. Дом номер семнадцать. Ее зовут Мадж Герхарди. Поезжайте по южному шоссе, там мили через две будет поворот на Шерватер Бич. Только не говорите, что это я вас послал. О’кэй? — О’кэй. Я вышел, оставив его наедине со своими бутыл¬ ками. 20
Мы остановились у начала подъездной дорожки, и я убедил Алекса посидеть в маши¬ не, подальше от любопытных глаз. Шерватер Бич оказался небольшим прибрежным поселком из нескольких десят¬ ков вытянутых в одну линию старых коттеджей. В узких промежутках между ними сверкало голубизной море; над островерхими крышами кружила крачка, высмат¬ ривая в воде добычу. Дом номер семнадцать был ветхим и давно не кра¬ шенным, он опирался на высокие сваи, как инвалид на костыли. Я постучал в облупившуюся серую дверь. С той стороны послышались ленивые шаркающие шаги, словно по ступенькам тащили тяжелое тело. Щелкнул замок, и на пороге показался бородатый мужчина. На вид ему было около пятидесяти. На нем была черная рубашка с открытым воротом, из которого точно каменная глыба выступала крупная голова. Он сощу¬ рился от яркого света, и в глазах его сверкнул огонек враждебности. Ногти на пальцах, которыми он придер¬ живал дверь, были обгрызены. Проследив мой взгляд, он сжал пальцы в кулак. — Я ищу пропавшую девушку, мистер Бегли.— Я решил не ходить вокруг да около, а сразу перейти к делу.— Возможно, с ней что-то случилось, а если так, вы, вероятно, были одним из последних, кто видел ее живой. Бегли потер кулаком щеку. У него был вид человека, много испытавшего в жизни. Кожу у глаз избороздили частые морщины, на виске виднелся тонкий шрам, пересеченный ровными отметинами швов, отчего он на¬ поминал миниатюрную линейку. Судьба явно не бало¬ вала этого человека; жизнь обходилась с ним жестоко, и, судя по всему, он не питал надежд на спокойную старость. — Вы с ума сошли,— хрипло проговорил он.— Я знать не знаю никаких девушек. — Но ты знаешь меня,— раздался за его спиной игривый женский голос. В дверях показалась женщина и, оглядев меня с головы до ног, прислонилась к его плечу. Она была примерно того же возраста,- что и Бегли, может быть, даже немного старше. На ней был купальник и шорты. Сожженные осветляющей краской волосы торчали в 21
разные стороны, точно желтый парик ведьмы. Глаза, полуприкрытые веками с толстым слоем темно-синих теней, казались бесцветными. — Боюсь, что вы ошиблись,— учтиво начала она, но быстро сбилась на более привычный язык.— Могу побожиться, что у Чака нет никаких девушек. Ему хватает хлопот со мной, старушкой.— Она с игривой улыбкой взглянула на Бегли и положила ему на плечо свою белую пухлую руку.— Так ведь, дорогой? Зажатый между обнявшей его женщиной и мной, Бегли не мог двинуться с места. Я протянул ему глян¬ цевый фотоснимок новобрачных, сделанный Фарго. — Вам ведь знакома эта девушка, не так ли? Ее зовут Долли... После замужества ее фамилия стала Кинкейд. — Никогда в жизни о ней не слышал. — Свидетели говорят другое. Они говорят, что три недели назад вы приходили повидать ее в «Сэрф Хаус». Вы увидели эту фотографию в газете и заказали копию у фотографа, который работает в «Сэрф Хаусе». Женщина, мельком взглянув на фотографию, еще сильнее вцепилась в шею Бегли; ее объятие скорее напоминало мертвую хватку борца, чем ласку любов¬ ницы. — Кто она, Чак? — Представления не имею,— бросил он. И пробор¬ мотал себе под нос:— Значит, все началось сначала. — Что началось сначала?— требовательно спроси¬ ла женщина. Она начинала мешать нашему разговору. — Позвольте мне поговорить с мистером Бегли наедине,— попросил я. — У него нет от меня секретов,— гордо заявила она и повернулась к Бегли, ожидая подтверждения.— Так ведь, дорогой? Мы ведь собираемся пожениться, правда? — Перестань, пожалуйста, называть меня «дорогой». И помолчи хоть пять минут... Она отшатнулась от него, едва не разрыдавшись. Опустившиеся углы ярко-красного рта делали ее лицо похожим на печальную клоунскую маску. — Пожалуйста, зайди в дом,— попросил он.— Дай мне поговорить с человеком. — Это мой дом, и я имею право знать, что в нем происходит. 22
— Разумеется, Мадж. Но у меня могут быть свои дела. Иди и выпей кофе. — У тебя неприятности? — Нет. Конечно, нет,— примирительно сказал он.— Иди. Будь умницей. Его последние слова смягчили ее. Нехотя повернув¬ шись, она скрылась в темном коридоре. Бегли закрыл дверь и прислонился к ней спиной. — Теперь вы можете сказать мне правду,— сказал я. — Ну хорошо, я действительно ходил повидать ее в отель. Это был просто глупый сентиментальный по¬ рыв. Он еще не доказывает, что я убийца. — А никто, кроме вас, не произносил этого слова. — Я решил вас упредить,— усмехнулся он и раски¬ нул в стороны руки, совсем как на распятии.— Вы, вероятно, из полиции? — Мы работаем вместе,— невозмутимо солгал я.— Моя фамилия Арчер. Вы не объяснили, зачем прихо¬ дили к миссис Кинкейд. Вы с ней близко знакомы? — Я ее не знаю.— Он резко опустил руки. Нижнюю половину его лица закрывала борода, а по глазам ничего нельзя было прочесть.— Я думал, что знаю ее, но оказа¬ лось, что ошибся. — Что вы имеете в виду? — Я принял ее за свою дочь. На фотографии она очень похожа на нее, не то что в жизни... Когда я вошел в номер, то сразу понял, что обознался. Моя ошибка вполне объяснима: я очень давно не видел свою дочь. — Как ее звали? Он помедлил. — Мэри. Мэри Бегли. Мы не встречались с ней больше десяти лет. Я был далеко отсюда, на другом конце света...— Он произнес это так, словно провел десять лет на другой планете. — Ваша дочь, вероятно, была еще совсем малень¬ кой, когда вы уехали? — Да. Ей было десять или одиннадцать лет. — И вы, Должно быть, очень любили ее, если зака¬ зали эту фотографию только потому, что снятая на ней девушка напоминала вам вашу дочь? — Да, я любил ее... — Почему же вы не пришли за фотографией? Он ничего не ответил. Я молча смотрел на него. В нем было что-то напоминающее стареющего дикого зверя. — Я побоялся, что Мадж будет ревновать,— нако-. 23
нец признался он.— Я ведь живу у Мадж и многим ей обязан... Мне показалось, что этой откровенностью он рас¬ считывал увести разговор в сторону. Впрочем, возмож¬ но, это и не входило в его планы. Есть люди, которые всю жизнь не живут, а только тем и занимаются, что ищут способ наказать себя за то, что появились на свет. Мой собеседник был явно не из их числа: он не искал беды, беда сама следовала за ним по пятам. — А что, по-вашему, случилось с миссис Кинкейд? — осведомился он, стараясь говорить спокойно и равно¬ душно, словно ответ на этот вопрос совсем не интере¬ совал его. — Я полагал, что смогу узнать об этом у вас. Вот уже три недели от нее нет никаких известий. Это насто¬ раживает. Конечно, молодые девушки довольно часто уходят из дома, но не во время медового месяца и не от любимого мужа. — А она его любила? — Он так считает. Как она вела себя во время вашей встречи? Она не казалась подавленной? — Я бы не сказал... Она очень удивилась, увидев меня. — Потому что вы давно не встречались? Он ухмыльнулся в курчавую бороду. — Не пытайтесь меня подловить. Я же сказал, что она не моя дочь. Она меня знать не знает. — О чем же вы с ней беседовали? — Мы не беседовали.— Он помедлил.— Ну, может быть, я задал ей несколько вопросов. — Каких, например? — Кто был ее отец. Кто была • ее' мать. Откуда она родом. Она сказала; ’что родилась в Лос-Анджелесе. -Ее-зовут Долли; -девичью фамилию я забыл. Она сказа- - ла, что ее родители умерли. Вот и все. — Долго же вам пришлось выяснять у нее это. — Я пробыл в номере минут пять или десять. Ну, может быть, пятнадцать. — Портье сказал, что вы были там около часа. — Портье ошибся. — А, может быть, это вы ошиблись, мистер Бегли? Иногда время летит быстро. Он весь напрягся от моего недвусмысленного на¬ мека. — Возможно, я в самом деле чуть-чуть задержался; 24
Теперь я вспомнил, что она предложила немного подо¬ ждать и познакомиться с ее мужем.— Бегли смотрел мне прямо в лицо, но по его глазам было видно, что он лжет.— Но муж все не шел и не шел, поэтому я попрощался и уехал. — Вы не предложили ей встретиться еще раз? — Нет. Ее не настолько заинтересовала моя история. — А вы рассказали ей свою историю? — Я рассказал ей о своей дочери. — Я кое-что не понял. Вы сказали, что провели около десяти лет за пределами страны. Где именно? — В Новой Каледонии. Мы добывали там хром. Прошлой весной шахту закрыли, а всех нас отправили домой. — И теперь вы ищете свою дочь? — Конечно. Я хочу ее повидать. — Чтобы попросить быть подружкой невесты на вашей свадьбе? — Я намеренно уколол его, рассчитывая посмотреть, какова будет реакция. Он молча стерпел мою грубость.— А что случилось с вашей женой? — задал я следующий вопрос. — Она умерла.— Он глубоко вздохнул.— Послушай¬ те, неужели вам обязательно надо копаться в моем прошлом? Потеря близких — всегда большое горе, зачем же бередить старые раны? Я не смог понять, говорит он искренне или притво¬ ряется. Когда человек начинает жалеть себя вслух, то всегда создается впечатление, что он слегка преуве¬ личивает. — Конечно, потеря семьи — тяжелая утрата,— со¬ гласился я.— Но на что вы рассчитывали, уезжая из страны на целых десять лет? — Я сделал это не по своей воле. Меня увезли насильно, и я не имел возможности вернуться назад. — Так это и есть ваша история? Звучит не слишком правдоподобно. _ _ - - — Моя история действительно- не совсем обычная, но я не собираюсь вам ее рассказывать. Вы все равно не поверите. Никто не верит. — А, может быть, попробуем? — Это займет целый день. Вам и без меня есть чем заняться. — Чем, например? — Вы сказали, что исчезла молодая девушка. Вот и ищите ее. 25
— Я надеялся, что вы поможете мне в этом. И все еще надеюсь, мистер Бегли. Он опустил голову, разглядывая свои башмаки. — Я рассказал вам все, что знаю. Конечно, мне не следовало ходить в этот отель. Ну ладно, пусть я допустил ошибку, но нельзя же отправлять человека на виселицу только за то, что он обознался. — Вы один раз уже сказали «убийство», и вот теперь «виселица». Почему? — Просто у меня такая манера разговаривать.— Однако уверенность быстро покидала его, просачива¬ ясь в дырки от моих вопросов-уколов. Теряя контроль над собой, он повысил голос.— Вы считаете, что это я убил ее? — Нет. Я так не считаю. Просто то, что произошло между вами, или то, о чем вы говорили, может помочь выяснить причину ее неожиданного отъезда. Подумайте, может быть, вам удастся что-либо вспомнить? Он медленно поднял голову и посмотрел вверх на солнце. Под всклокоченной бородой показалась так не вязавшаяся с его обликом бледная тощая шея. Впечат¬ ление было такое, будто глухая маска, наподобие тех, что носили когда-то греческие актеры, надежно скры¬ вает его истинное лицо от чужих глаз. — Нет,— наконец сказал он.— Ничего такого не было. — Вы не поссорились? — Нет. — А почему она разрешила вам войти в номер? — Наверное, ее заинтересовали мои слова. Я позво¬ нил ей по внутреннему телефону и сказал, что она похожа на мою дочь... Поддался первому порыву... Глу¬ пая сентиментальность! Как только я увидел ее, то сразу понял, что ошибся. — Вы не договаривались с ней о следующей встрече? — Нет. Конечно, нет. — А вы не ждали ее потом на автобусной оста¬ новке? — Нет. Чего вы добиваетесь? Что вам от меня нужно? — Только правды. Меня не совсем удовлетворяет то, что вы мне сообщили. Он вскипел от ярости и со злостью воскликнул: — Вы уже узнали столько, что...— Быстро овладев собой, он проглотил конец фразы и закусил губу. 26
Потом развернулся и решительно шагнул в дом, захлопнув за собой дверь. Я подождал немного, затем двинулся по песчаной подъездной дорожке туда, где стояли наши с Алексом машины. В красном «порше» рядом с Алексом сидела Мадж Герхарди. Она подняла на меня сияющие глаза. — Миссис Герхарди видела ее...— с волнением со¬ общил мне Алекс.— Она видела Долли. — Вместе с Бегли? — Нет, не с ним.— Мадж Герхарди открыла дверцу и вылезла из машины.— Это было в гараже, где ремон¬ тируют автомобили иностранных марок. Я заехала туда сменить масло. Та девушка была с какой-то пожилой женщиной. Они уехали вместе в коричневом «роллс- ройсе». Девушка села за руль. — Вы уверены, что не ошиблись? — Я протянул ей фотографию. Она утвердительно кивнула. — Это она, если, конечно, у нее нет сестры-двой¬ няшки. Я не могла не заметить такую красивую де¬ вушку. — А кто была та пожилая женщина? — Не знаю. Но механик из гаража, наверное, смо¬ жет вам помочь.— Она назвала адрес гаража и заторо¬ пилась.— Мне пора. Я пробралась сюда вдоль берега. Чак, наверное, уже ищет меня. Механик, лежавший лицом вверх на старом коврике, выбрался из-под приподнятой передней части потрепанного «ягуара» и поднялся на ноги. Он оказался тучным итальянцем. На груди его рабочего комбинезона было вышито имя «Марио». В ответ на мой вопрос о «роллс-ройсе» и старой леди он оживленно закивал: — Да, да, это миссис Брэдшоу. Я вожусь с ее «рой- сом» уже двенадцать лет, с тех самых пор, как она его купила.— Он с нескрываемым удовлетворением, точно хирург, который провел серию удачных операций, по¬ смотрел на свои перепачканные машинным маслом 27
руки.— Многие из тех девушек, которых нанимают возить ее, ничего не смыслят в автомобилях. — А вы знаете, кто сейчас ее возит? — Имени не знаю. Миссис Брэдшоу слишком часто их меняет, чтобы я мог запомнить. Обычно она находит их в колледже. Ее сын работает там деканом. Он не хочет, чтобы старая леди сама водила машину. У нее сильный артрит, и, кажется, однажды она уже попадала в аварию. Я остановил словоохотливого механика и показал ему фотографию. — Вот эта девушка? — Да. Позавчера с миссис Брэдшоу была она. Это новенькая. Я уже говорил, что миссис Брэдшоу их постоянно меняет. Она привыкла, чтобы ей все подчи¬ нялись, а эти студентки не очень-то любят, когда ими распоряжаются. Лично я... — Где она живет? — нетерпеливо перебил его Алекс, и это нетерпение насторожило Марио. — А что вам от нее нужно? — От нее ничего, а эта девушка — моя жена. — Вы что, разошлись? — Не знаю. Мне нужно с ней поговорить. Марио поднял голову, в задумчивости посмотрел на рифленую железную крышу. — А со мной жена развелась два года назад. С тех пор я начал полнеть... Мужчине труднее, когда он оста¬ ется один. — Где живет миссис Брэдшоу? — спросил я. — На Футхилл Драйв, недалеко отсюда. На первом же перекрестке повернете направо и попадете прямо туда. Номер дома можете посмотреть в телефонном справочнике, вон там на столе. Дом записан на имя ее сына — Роя Брэдшоу. Я поблагодарил его. Он снова улегся на коврик и скрылся под «ягуаром». Справочник лежал под теле¬ фоном на старом столике в углу гаража. Я быстро отыскал нужный адрес: Рой Брэдшоу, Футхилл Драйв, 331. — Может быть, позвоним прямо отсюда? — пред¬ ложил Алекс. — Лучше поговорить лично. Среди многочисленных кварталов новых жилых домов и корпусов строящихся современных предприятий Пасифик Пойнт сумел сохранить свое лицо. На Футхилл 28
Драйв за последние несколько десятков лет мало что изменилось. Все так же неторопливо и размеренно текла жизнь местных старожилов за этими толстыми стенами, выдержавшими не одно землетрясение, и за причудливыми зелеными изгородями, пережившими не одно поколение садоводов. Дом 331 скрывали стволы высоких кипарисов. Я въехал в открытые железные ворота. Алекс на своей машине последовал за мной. Мы миновали сторожку с зеленой дверью и ставнями и сбавили скорость. Вскоре за пово¬ ротом показался старинный белый особняк. Прямо перед ним был разбит цветник. Пожилая женщина в широкополой шляпе стояла на коленях перед клумбой с цветами. В руках она держала садовые ножницы. Они звонко щелкнули в тишине, когда мы заглушили свои моторы. Женщина тяжело поднялась на ноги и направилась к нам, па ходу поправляя выбившиеся из-под шляпы седые волосы. Это была просто старая леди в грязных спортивных тапочках, но в том, как она гордо несла свое тело, едва различимое под складками широкого синего рабочего халата, угадывались былая сила и кра¬ сота. Рисунок ее лица размыло временем, но темные глаза все еще сохраняли юношескую живость и смотрели на нас настороженно, как смотрит лесная птица на приближающихся к ее гнезду незваных гостей. — Миссис Брэдшоу? — с волнением спросил Алекс. — Да, я миссис Брэдшоу. Что вам угодно, джентль¬ мены? Сейчас я очень занята.— Она щелкнула ножни¬ цами как бы в подтверждение своих слов.— Я никогда и никому не доверяю подрезать мои розы. И все рав¬ но они гибнут, бедняжки.— Женщина горько вздох¬ нула. — По-моему, у вас просто прекрасные розы,— возразил я, желая сделать ей приятное.— Мистер Кин¬ кейд и я очень сожалеем, что помешали вам. Но у него исчезла жена, а нам сообщили, что она работает у вас. — У меня? У меня работает только чета испанцев, муж и жена... Мой сын,— с нажимом добавила она,— контролирует мой бюджет. — А девушка, которая водит вашу машину? Старая леди широко улыбнулась. — Ах, эта! Про нее я совсем забыла. Она ведь работает неполный день... Как же ее зовут? Молли? Долли? Я всегда забываю их имена. 29
— Долли,— подсказал я и протянул ей фотогра¬ фию.— Это она? Миссис Брэдшоу сняла рабочие перчатки и взяла снимок. Суставы пальцев на ее руках были сильно утолщены. — Да, это она. Но она не говорила мне о том, что у нее есть муж. Иначе я не наняла бы ее. Замужняя женщина не принадлежит себе, а я привыкла выезжать точно по расписанию. — Где сейчас Долли? — перебил ее Алекс. — Не знаю. Сегодня я уже отпустила ее. Может быть, она пошла в колледж или сидит в домике сторожа. Я разрешаю своим девушкам пользоваться им. Некото¬ рые, правда, злоупотребляют моим доверием, но она, кажется, нет.— Старая леди подозрительно взглянула на Алекса.— Надеюсь, что этого не будет и в будущем. — Не думаю, что она станет... Я оборвал его на полуслове, приказав: — Сходите посмотреть, нет ли Долли в сторожке.— Затем я снова повернулся к миссис Брэдшоу.— Как давно она у вас работает? — Около двух недель. Семестр начался две недели назад. — Разве она учится в колледже? — Да. Всех своих девушек я находила там, кроме сиделки, которую мне нанимали прошлым летом, когда сын уезжал за границу. Я не хотела бы расставаться с Долли, она гораздо. умнее тех, которые служили у меня раньше. Но если она решит уйти, что ж... всегда найдутся другие. Когда вы поживете с мое, то убеди¬ тесь, что молодые всегда предают стариков.— Она повер¬ нулась к своим розам, ярко пылающим красно-желтым цветом в солнечных лучах. Казалось, она ищет под¬ ходящие слова, чтобы продолжить начатую мысль, но эти слова никак не приходят. Я прервал затянувшуюся паузу: — Под какой фамилией она у вас служит? — Боюсь, что не вспомню. Я всегда зову их по именам. Мой сын может помочь вам. — Он дома? — Рой в колледже. Он работает там деканом. — Это далеко отсюда? — Нет, его видно с того места, где вы сейчас стои¬ те.— Она ухватила меня за локоть негнущимися паль¬ цами и повернула лицом к деревьям. Через просвет 30
между стволами я разглядел металлический купол небольшой обсерватории. Старая леди прошептала мне в ухо тоном заговорщицы: — А что произошло между этим молодым челове¬ ком и его женой? — Они проводили здесь медовый месяц, и она сбе¬ жала от него. Он пытается выяснить почему. Она с осуждением покачала головой. — Что за странный поступок. Я бы не смогла так себя вести во время медового месяца, я слишком ува¬ жала своего мужа. Но нынешние девушки совсем дру¬ гие, правда? Верность и преданность для них ничего не значат. Вы женаты, молодой человек? — Был. — Понимаю... Мальчик — ваш сын? — Нет. Моя фамилия Арчер. Я — частный детектив. — Да? И что вы обо всем этом думаете? — Она сделала неопределенный жест рукой, в которой все еще сжимала садовые ножницы. — Пока ничего. Ее уход мог быть просто девичьим капризом. А возможно, она заранее его планировала. Все. что я могу сделать, это спросить ее самое о моти¬ вах этого поступка. Кстати, миссис Брэдшоу, при вас она никогда не упоминала имени Бегли? — Бегли? — Да, это крупный мужчина с короткой седой бородой. Он приезжал к ней в «Сэрф Хаус» в тот день, когда она ушла от мужа. Не исключено, что это ее отец. Женщина облизала морщинистые губы кончиком языка. — Она мне ничего о нем не говорила. Я не люблю, когда мне начинают изливать душу, и не поощряю своих девушек к особой откровенности. Может быть, я не права... — Какое настроение было у Долли последние дни? — Трудно сказать. Она всегда одинаково спокойна. Думает о чем-то своем... Из-за поворота показался Алекс. Он был возбужден и почти бежал. — Это она! Точно. Я нашел в шкафу ее вещи. — Вам никто не разрешал входить внутрь,— ска¬ зала миссис Брэдшоу. — Но ведь это ее дом, не так ли? — Он прежде всего мой. 31
— Но вы разрешили ей в нем жить. — Ей, а не вам. Я вовсе не хотел, чтобы они поссорились, поэтому сделал шаг вперед, взял Алекса за плечи и отвел в сто¬ рону, к нашим автомобилям. — Исчезните,— коротко приказал я.— Вы мне ме¬ шаете. — Но я должен увидеть ее! — Вы ее увидите. Поезжайте и снимите номер в мотеле «Маринерз Реет». Для нас обоих. Это по пути в «Сэрф Хаус», на... — Я знаю, где это. Но как же Долли? — Я пойду в колледж и поговорю с ней. Если она пожелает, я привезу ее с собой. — Но почему я сам не могу пойти в колледж? — упрямился он, как капризный ребенок. — Потому что я этого не хочу. У Долли своя жизнь. Нравится вам это или нет, но вы не имеете права решать за нее. Встретимся в мотеле. Он сердито хлопнул дверцей машины и резко тронул с места, обдав меня пылью из-под колес. Миссис Брэдшоу вернулась к своим розам. Я вежливо попросил у нее разрешения осмотреть вещи Долли. Она так же вежливо отказала мне, сказав, что не может решать за Долли. Территория колледжа каза¬ лась зеленым оазисом на темном фоне предгорья. Здания были в основном новыми и очень современными. Их окружали зе¬ леные лужайки, многочисленные клумбы с цветами и полутропическими растениями. Босоногий юноша, расположившийся под придорожной пальмой, оторвался от книги Сэлинджера и показал мне, как проехать к административному корпусу. Я поставил свою машину во дворе, в конце длинной вереницы автомобилей, среди которых мрачно возвы¬ шался большой черный «сандерберд». Была пятница — начало длинного университетского уик-энда. Стеклянная будка справочного в вестибюле была пуста, в коридоре первого этажа тоже никого не было. 32
Кабинет декана Брэдшоу я нашел без особого труда. Вдоль стен приемной стояло несколько датских кресел. За столом перед пишущей машинкой сидела белокурая секретарша, бдительно охранявшая закрытую внутрен¬ нюю дверь. У нее было худое бледное лицо, усталые голубые глаза, которые говорили о том, что ей прихо¬ дилось слишком много работать при искусственном осве¬ щении, и несколько деланный голос: — Что вам угодно, сэр? — Я хотел бы повидать декана. — Декан Брэдшоу очень занят. Может быть, я вам смогу помочь? — заученно осведомилась она. — Может быть. Я разыскиваю одну из ваших сту¬ денток. Ее зовут Долли Макги или Долли Кинкейд. — Так все же Макги или Кинкейд? — уточнила она. — Ее девичья фамилия Макги, а по мужу она Кин¬ кейд. Я не знаю, под какой фамилией она поступала сюда. — Вы ее отец? — осторожно спросила секре¬ тарша. — Нет, я ей не отец. Но мне очень нужно ее видеть. Девушка метнула на меня подозрительный взгляд. — У нас не принято давать информацию о студен¬ тах никому, кроме их родителей. — А как насчет мужей? — Вы ее муж? — Я прибыл по его поручению. Позвольте мне пого¬ ворить с деканом. — Это невозможно,— решительно заявила она.— Декан Брэдшоу проводит совещание с заведующими кафедрами. Зачем вы хотели видеть мисс Макги? — Это сугубо личный вопрос. — Понимаю... Наступила пауза. Я попытался разрядить напря¬ жение шуткой. — У нас не принято разглашать секретную инфор¬ мацию.— Шутка получилась неуклюжей. Девушка оби¬ женно закусила губу и отвернулась к своей машинке. Я стоял и ждал. Голоса за дверью то становились громче, то' затихали. Чаще всего слышалось слово «бюд¬ жет». Немного погодя секретарша сказала: — Вы можете обратиться к Лоре Сатерлэнд. Она — декан женского отделения.. Ее кабинет напротив по коридору. 3 «Зарубежный криминальный роман, 3» 33
Дверь в кабинет декана Сатерлэнд была распахнута настежь. Возраст его хозяйки не поддавался определе¬ нию: ей можно было дать около тридцати и далеко за сорок. Ее каштановые гладко зачесанные назад воло¬ сы были стянуты в тугой узел. Единственным ярким пятном на лице казалась прямая линия губ, подчеркну¬ тая розовой помадой. Но все же, глядя на это тонкое с точеными чертами лицо, я поймал себя на мысли, что эта женщина очень красива. Ее высокая грудь в строгой белой блузке, точно наполненный ветром парус, круто вздымалась над поверхностью рабочего стола. — Входите,— ^произнесла она с суровостью, к кото¬ рой я начал уже привыкать.— Чего вы ждете? У нее были удивительные глаза, которые на несколько мгновений буквально загипнотизировали меня. В них словно отражалась сердцевина огромного айсберга — прозрачно-зеленоватый лед и ослепительно холодное сияние. — Садитесь,— пригласила она.— Вы по какому во¬ просу? Я представился и сообщил ей о цели своего визита. — В нашем колледже нет студентки по фамилии Макги или Кинкейд. — Возможно, она здесь под какой-то другой фами¬ лией. Я точно знаю, что она учится у вас. Она водит машину матери декана Брэдшоу. Я показал ей фотографию. — Но это же Дороти Смит. Чего ради она назва¬ лась вымышленным именем? — Ее муж тоже хотел бы это выяснить. — Это он на фотографии рядом с ней? - Да. — Он производит приятное впечатление. — Видимо, она так не считает. — Интересно, почему?..— Она смотрела сквозь меня, точно я был пустым местом. — И потом я не пойму, как ей удалось зарегистри¬ роваться под чужим именем? Выходит, у нее поддельные документы...— Она резко встала.— Подождите минутку, мистер Арчер. Она вышла в соседнюю комнату, где, вероятно, хра¬ нились личные дела студенток, и вернулась, держа в руках тонкую папку. Сев за стол, положила папку перед собой и раскрыла ее. 34
.— Понятно,— пробормотала она и подняла глаза.— Ее приняли условно. Здесь есть пометка, что ее доку¬ менты будут представлены позднее. > — В какой срок она должна была их представить? — До конца сентября. Значит...— декан перевела взгляд на настольный календарь,— значит, осталось де¬ вять дней. Но теперь ей придется поторопиться. В на¬ ших стенах мы не потерпим обмана.— Декан Сатерлэнд оскорбленно поджала губы.— А мне она показалась прямой и честной девушкой. — Вы с ней лично знакомы? — Я всегда знакомлюсь с вновь поступившими и стараюсь им чем-то помочь. Для мисс или миссис Кин¬ кейд я сделала все, что могла. Я даже подыскала ей работу в библиотеке. — И у миссис Брэдшоу? Она кивнула. — Долли услышала, что у леди Брэдшоу освободи¬ лось место, и я порекомендовала ее.— Она взглянула на свои часы.— Должно быть, она сейчас там. — Ее там нет. Я только что был у миссис Брэдшоу. Кстати, у вашего декана роскошный дом. Мне казалось, что в университетах платят немного. — Вы правы. Но декан Брэдшоу — из богатой и знатной семьи. Какова была реакция его матери на... на то, что вы ей сообщили? — Она восприняла все очень спокойно, как и подо¬ бает мудрой женщине. — Я рада, что у вас сложилось о ней хорошее мне¬ ние,— сказала она так, словно сама не разделяла его.— Пожалуй, я пойду посмотрю, нет ли миссис Смит— Кинкейд в библиотеке. — Можно мне пойти с* вами? — Нет. Сначала я сама поговорю с ней и выясню причины, побудившие ее пойти на обман. — Я бы не хотел, чтобы из-за меня у девушки были неприятности. — Понимаю... Вы тут ни при чем. 'Мы сами во всем разберемся. Я благодарна вам за то, что вы поставили нас в известность. — А не могли бы вы в знак благодарности,— осто¬ рожно начал я,— позволить мне первому поговорить с ней? ч — Боюсь, что нет. — У меня большой опыт общения с людьми. 3* 35
Мне не следовало этого говорить. Она снова оби¬ женно поджала губы, и блузка на ее груди возмущенно всколыхнулась. — У меня тоже -есть опыт — опыт многолетней работы, и, кроме того, я — дипломированный педагог. Будьте добры, подождите в коридоре, а я позвоню в библиотеку.— Она замолчала и, когда я выходил из комнаты, добавила: — Пожалуйста, не пытайтесь пере¬ хватить ее по дороге сюда. — Что вы, мисс Сатерлэнд! — Декан Сатерлэнд. Я вышел и остановился у доски объявлений. Пробе¬ жав глазами длинный список планируемых мероприя¬ тий — приглашения на вечеринки, сообщения о заседа¬ ниях клубов и кружков, я загрустил, отчасти потому, что мое собственное студенчество оказалось недолгим, отчасти из-за того, что .мое вмешательство несомненно осложнит студенческую жизнь Долли. С улицы в здание вошли девушка в роговых очках и высокий парень в спортивной куртке. Они остано¬ вились неподалеку от меня. Девушка, оживленно жести¬ кулируя, что-то объясняла своему спутнику. Речь шла об Ахилле и черепахе. Ахилл преследует черепаху, но, по Зенону, ему никогда не удастся поймать ее, так как расстояние между ними состоит из бесконечного мно¬ жества частей. Значит, Ахиллу понадобится бесконечно большое количество времени, чтобы преодолеть его. И в каждый момент времени черепаха будет в другой частице пространства. Молодой человек кивнул. — Здесь все понятно... — Но это же неверно! — воскликнула девушка.— Бесконечная делимость пространства возможна чисто теоретически, и она никак не связана с реальным пере¬ мещением в нем. — Как это, Нейди? , — А вот как! Представь себя на футбольном поле. Ты стоишь у штрафной линии, а черепаха ползет от тебя к центру... * ' . ' Я перестал слушать. С улицы к стеклянным дверям приближалась Долли — темноволосая девушка в клетча¬ той юбке и шерстяной кофте. Она не спеша поднялась по ступенькам и чуть/ налегла на дверь, прежде чем открыть ее. Она сильно изменилась с тех пор, как Фарго сделал ее фотографию. Кожа лица имела болезненный желтоватый оттенок, волосы растрепались. Скользнув по 36
мне безразличным взглядом, она прошла мимо и оста¬ новилась у дверей кабинета декана Сатерлэнд, однако, секунду помедлив, вдруг развернулась и направилась к выходу, но на полпути опять остановилась и за¬ стыла, словно размышляя, как поступить. Меня пора¬ зила мрачноватая красота ее лица, особенно темные глаза, затуманенные сомнением. Она еще раз поверну¬ лась и решительно двинулась по коридору навстречу своей судьбе. Когда за ней закрылась дверь кабинета, я несколько раз прошел мимо, напряженно вслушиваясь в доносив¬ шиеся изнутри женские голоса. Однако говорили слиш¬ ком тихо, чтобы можно было что-либо разобрать. Из кабинета декана Брэдшоу вышла группа мужчин. Не¬ смотря на озабоченный вид, сутулые плечи и очки, все они чем-то напоминали мне стайку школьников, которых строгий учитель отпустил на перемену. В конце коридора показалась молодая женщина с короткой стрижкой, и все взгляды тотчас устремились к ней. У нее были ослепительно-белые волосы и загоре¬ лая кожа. Она направилась прямо к человеку, одиноко стоявшему в дверях кабинета. Казалось, мужчина проявляет к ней меньше интере¬ са, чем она к нему. У него было приятное, нежное меланхоличное лицо. Такие лица часто будят в женщинах материнские чувства. Темные волосы уже начинали седеть на висках, но все же он был похож на мальчика- студента, который’ оторвавшись от своих книг, лет через двадцать после окончания университета вдруг понял, что далеко не молод. Декан Сатерлэнд открыла дверь своего кабинета и окликнула его. — Вы не могли бы зайти ко мне на минуту? Это очень важно. Она была бледна и встревожена. . Извинившись перед присутствующими, он прошел в кабинет, где его коллега только что беседовала с Дол¬ ли. Блондинка с короткой стрижкой, нахмурившись, посмотрела на закрытую дверь, затем оценивающе взгля¬ нула на меня, словно прикидывая, не смогу ли я заме¬ нить Брэдшоу. У нее был чувственный рот, красивые ноги и легкая походка. Одета она была модно, даже экстравагантно. — Вы кого-нибудь ищете?— осведомилась она. — Просто жду одного человека. 38
— Кто он, Лефти 1 или Годо? Тут есть разница. — Лефти Годо. Маленький беглец. А вы — во ржи ловец? — Предпочитаю пшеничное виски * 2 * 4. — Я тоже.— Она усмехнулась.— Похоже, вы не интеллектуал, мистер... — Арчер. Разве я не выдержал экзамен? — Все зависит от того, кто будет ставить оценку. — А я уж было собрался снова стать студентом. Ведь учиться никогда не поздно, и, кроме того, я всегда чувствую себя неловко, когда мои образованные друзья начинают говорить о какой-нибудь литературной зна¬ менитости, чьих книг я не читал. Нет, правда, если бы я решил поступать в ваш колледж, вы бы одобрили мой выбор? Она снова бросила на меня оценивающий взгляд. — Пожалуй, нет, мистер Арчер. По-моему, вам боль¬ ше подошел бы университет в большом городе — где- нибудь в Беркли или в Чикаго. Я сама училась в Чикаго. А здесь все по-другому. — Что все? — Все. Качество подготовки, программы, уровень преподавателей. Когда-то тут был сектантский колледж, и представления о морали у них такие же, как во времена королевы Виктории.— Она пренебрежительно поморщи¬ лась, словно открещивалась от этих старомодных взгля¬ дов.— Мне рассказывали, что когда Дилан Томас при¬ езжал сюда... Хотя, наверное, не стоит об этом. De mor- tius nil nisi bonum . — Вы преподаете латынь? — Нет, я плохо знаю латынь и еще хуже грече¬ ский. Я пытаюсь преподавать современные языки. Кстати, меня зовут Элен Хаггерти. Так о чем я гово¬ рила?.. Ах, да! Я бы не стала рекомендовать вам Паси- фик Пойнт. -Конечно, положение постепенно меняется к лучшему, но здесь по-прежнему много балласта. Смот¬ рите сами. Она слегка кивнула в сторону главного входа, где ' Лефти (ацгл. Lefty) —левша. 2 В диалоге обыгрывается название повести Д. Сэлинджера «Ловец во ржи» (в русском переводе — «Над пропастью во ржи») и многозначное слово rye — 1. «рожь»; 2. амер, разг.— «хлебная водка». 4 О мертвых либо ничего, либо хорошо (лаг.). 39
пять или шесть ее коллег обсуждали итоги совещания у декана. — Мужчина, с которым вы только что беседовали,— декан Брэдшоу? — Да. Это его вы хотите видеть? — И его тоже. — Пусть вас не вводит в заблуждение его внеш¬ ность. Он — прекрасный ученый, единственный выпуск¬ ник Гарварда на факультете, и он мог бы вам посовето¬ вать лучше, чем я. Только скажите откровенно, вы в самом деле хотите продолжить образование? Или вы меня разыгрываете? — Ну если только самую малость,— улыбнулся я. — Мы могли бы продолжить разговор, если вы предложите мне что-нибудь выпить. Я не откажусь от рюмочки виски. — Прекрасная идея.— «И очень неожиданная»,— подумал я про себя.— Только дайте мне небольшую отсрочку. Я должен дождаться Лефти Годо. Мой отказ ее явно обидел. Мы расстались, обменяв¬ шись холодными улыбками. Наконец заветная дверь, с которой я не сводил глаз, отворилась. Долли, пятясь и часто кланяясь, бла¬ годарила двух деканов. Когда она развернулась и заша¬ гала к выходу, я заметил, что лицо ее было бледным и очень решительным. Я последовал за ней, чувствуя себя немного неловко. Ситуация напомнила мне историю из моей юности, когда я провожал из школы девочку, вот так же следуя за ней на приличном расстоянии и не решаясь подойти и взять ее портфель. Долли показалась мне той недо¬ ступной девочкой, имя которой я уже давно забыл. Она торопливо шла по аллее, ведущей от админист¬ ративного корпуса к зданию библиотеки.' Я догнал ее у самого входа. — Миссис Кинкейд? Она остановилась как вкопанная. Я непроизвольно взял ее за руку. Она вырвала руку и открыла рот, словно собиралась звать на помощь, но не проронила ни звука. Студенты, проходившие мимо, за веселой болтовней не обращали на нас никакого, внимания. . — Мне нужно поговорить с вами, миссис Кинкейд. ’ Она с силой отвела назад волосы и задержала руки на висках так, что глаза ее сузились на восточный манер. 40
— Кто вы? — Друг вашего мужа. С тех пор как вы исчезли, он не находит себе места. — Да?...— полувопросительно промолвила она, слов¬ но эта мысль впервые пришла ей в голову. — Эти три недели и для вас были нелегкими, если, конечно, он вам не совсем безразличен. Ведь так? — Что так? — В ее глазах мелькнуло недоумение. — Вы любите Алекса? — Не знаю... У меня не было времени подумать об этом, и я не собираюсь это ни с кем обсуждать. Вы в самом деле его друг? — Я желаю ему добра. Он не понимает мотивов вашего поступка. Он огорчен и подавлен... — Не удивлюсь, если он подхватил это от меня. Я приношу несчастье. — Но так не должно быть. Почему бы вам не попы¬ таться начать все сначала? Алекс любит вас. Он сейчас ждет вас в городе. — И делает это зря. Я не вернусь к нему. Выражение ее юного лица стало твердым, почти жест¬ ким. В широко распахнутых глазах появилось что-то отталкивающее. Они были сухими и безжизненными — глаза, которые разучились плакать. — Алекс чем-то обидел вас? — Он мухи не обидит. Если вы его друг, то должны это знать. Он хороший кроткий мальчик, и я не желаю ему зла,— сказала она и с вымученной улыбкой доба¬ вила: — Поздравьте его со счастливым избавлением. — И больше вы ничего не хотите передать вашему мужу? — Он мне не муж. Скажите ему, что он может аннулировать брак. Скажите, что я не готова к. семей¬ ной жизни, что я хочу закончить образование. Она произнесла это так, словно сообщала о том, что собирается лететь на Луну и никогда не возвра¬ щаться на Землю. Я повернулся и зашагал назад к административному зданию. Я шел по вымощенной камнем аллее с таким чувством, будто иду по пустыне, утопая по колено в песке. Дверь в кабинет декана Сатерлэнд била закрыта, и я постучал. После небольшой паузы послышалось приглу¬ шенное «войдите». Декан Брэдшоу все еще был здесь. Сейчас он еще 41
больше напоминал мне студента, которому мороз посе¬ ребрил виски. Лицо его коллеги порозовело, глаза сияли изумруд¬ ным светом. — Это мистер Арчер, Брэд, детектив, о котором я вам рассказывала. Он крепко пожал мне руку. — Рад познакомиться с вами, сэр.— Он попытался улыбнуться.— Хотя, конечно, причина вашего визита к нам далеко не радостная. — Согласен, но кто-то должен же был все выяс¬ нить,— пожал я плечами.— Миссис Кинкейд сбежала от своего мужа, и он имеет право узнать, почему она это сделала. Она вам как-то объяснила свой поступок? Декан Сатерлэнд решительно заявила: — Она не вернется к мужу. В первую же брачную ночь она узнала о нем такое, что... Брэдшоу поднял руку. — Подождите минуту, Лора. Девушка доверилась вам, и, я полагаю, не следует разглашать факты, которые она сообщила в личной беседе. Мы вовсе не заинтере¬ сованы в том, чтобы о вашем разговоре узнал ее муж. Бедная девушка и без того очень боится... — Боится своего мужа? В это трудно поверить,— возразил я. — Но вы же ничего не знаете! — воскликнула Лора Сатерлэнд.— Как вы думаете, почему девочка назвалась чужим именем? Она до смерти боялась, что муж отыщет ее и... — Не преувеличивайте, Лора,— снисходительно про¬ изнес Брэдшоу.— Мальчик не может быть настолько испорченным. — Но вы же не слышали ее рассказа, Брэд. Как женщина женщине она мне такие вещи сообщила... что я... я даже передать не могу вам всего, что услышала. И не хочу. — Она могла солгать,— предположил я. — Она не лгала. Я в состоянии отличить правду от лжи. И мой вам совет: поезжайте к ее мужу и скажите ему, что вам не удалось найти Долли. Если вы это сделаете, она будет чувствовать себя в безопасности, станет спокойнее? счастливее и... — Ей и сейчас ничего не угрожает. Но это хне сделало ее счастливее. Я только что говорил с ней. Брэдшоу повернул ко мне голову. 42
— И что она сказала? — Ничего сенсационного. Она ни в чем не обвиняла Кинкейда. В разрыве она винила себя и заявила, что хочет закончить образование. — Прекрасно. — Вы разрешите ей остаться здесь? Брэдшоу кивнул. — Мы решили закрыть глаза на ее маленький об¬ ман. Мы считаем, что молодым людям можно простить проступки, которые не ущемляют прав других, и поэтому позволили ей остаться, по крайней мере, на ближайшее время. Если она захочет, то сможет сохранить свой псевдоним.— Он сухо улыбнулся.— В конце концов, суть ведь не в имени. — Она обещала как можно скорее представить нам свои документы,— добавила декан Сатерлэнд.— Оказы¬ вается, она окончила двухгодичный колледж и проучи¬ лась один семестр в университете. — Что она собирается изучать у вас? — Долли займется психологией. По мнению про¬ фессора Хаггерти, у нее есть определенные склонно¬ сти к этой науке. — А как об этом узнала профессор Хаггерти? — Она ее куратор. Долли особенно интересует кри¬ минология и психопатология. Передо мной вдруг возникло лицо Чака Бегли, и я спросил: — Когда вы беседовали с Долли, она ничего не говорила о человеке по фамилии Бегли? — Бегли? — Оба обменялись взглядами и снова по¬ вернулись ко мне.— Кто такой Бегли? — спросила Лора Сатерлэнд. — Возможно, это ее отец. Как бы то ни было, впол¬ не вероятно, что он имеет прямое отношение к ее побегу. Кстати, я не верю в азиатскую извращенность ее мужа. Не знаю, в каких пороках она его обвиняла, но, по-моему, он очень порядочный молодой человек и относится к ней с уважением. — Вы имеете право на собственное мнение,— сухо сказала декан.— Я только прошу вас воздержаться от опрометчивых шагов. Долли — легкоранима* девушка, и происшедшее сильно потрясло ее. По-моему, для них обоих будет лучше, если они не станут больше встре¬ чаться. — Я тоже так думаю,— важно кивртул Брэдшоу. 43
— Беда в том, что мне платят как раз за то, чтобы их встреча состоялась. Но я подумаю вад вашим пред¬ ложением и обсужу его с Алексом. На автомобильной стоянке я увидел профессора Элен Хаггерти, сидевшую за рулем нового черного «сандербэрда». Она словно специально постави¬ ла его рядом с моей машиной, чтобы подчеркнуть раз¬ ницу. Солнце светило ей в глаза, белым золотом по¬ блескивало в волосах. — Еще раз привет,— улыбнулась она, показав кра¬ сивые зубы. — Привет,— кивнул я.— Вы не меня ждете? — Если вы левша, то вас. — Я одинаково хорошо владею обеими руками. — Я так и подумала. Вы немного разочаровали меня несколько минут назад. — Неужели? — Я знаю, кто вы.— Она кивнула в сторону рас¬ крытой газеты, лежавшей на кожаном сиденье. Напи¬ санный крупными буквами заголовок сообщал: «Миссис Перрин оправдана». Элен Хаггерти усмехнулась.— Сю¬ жет достаточно интригующий. Газеты вам приписы¬ вают заслугу ее освобождения. Мне только не совсем ясно, как вам удалось это сделать. — Я просто сказал правду, и, очевидно, присяжные поверили мне. Дело в том, что в то время, когда в Пасифик Пойнт была совершена кража, в которой обвинили миссис Перрин, она находилась в Окленде. Я следил за ней. — Зачем вы за ней следили? — Этого я не могу вам сказать. Она состроила обиженную гримаску, которая_ очень ей шла. — Все интересное почему-то всегда окружено тай¬ ной. Но от меня можно не держать секретов: мой отец работает в полиции. Ну, не тяните, расскажите же мне, почему вы следили за миссис Перрин. — Не могу. — Тогда у меня к вам другое предложение,— 44
неожиданно сказала она и улыбнулась своей театраль¬ ной улыбкой.— Почему бы нам не поехать ко мне вы¬ пить? — Сожалею, но у меня работа. — Опять за кем-то охотитесь? — Можно и так сказать, если хотите/ — Не упрямьтесь,— настаивала она и открыла двер¬ цу.— Работа — не волк, в лес не убежит. Не заставляйте меня чувствовать себя отвергнутой. Кроме того, нам нужно кое-что обсудить. — Дело миссис Перрин закончено. Оно меня боль¬ ше не интересует. — Я имела в виду дело Дороти Смит. Вы ведь из-за нее приехали сюда? — Как вы об этом узнали? — Через систему тайного оповещения. В коллед¬ жах прекрасно отработанные системы оповещения, усту¬ пающие разве что тюремным. — А вы знакомы с тюремным укладом? — Не слишком хорошо. Но я не солгала вам, сказав, что мой отец — полицейский.— Она слегка нахмури¬ лась, но почти сразу же улыбнулась.— Нам в самом деле есть о чем поговорить. Отчего вы не хотите заехать ко мне? — Хорошо. Я поеду за вами. Так будет удобнее: вам не придется отвозить меня назад. Она ехала быстро, не соблюдая правил уличного дви¬ жения. Машину резко бросало на поворотах. К счастью, на территории колледжа почти не было людей и авто¬ мобилей. На фоне гор коттеджи выглядели миниатюр¬ ными декорациям^ на съемках фильма . о лилипутах. Элен жила недалеко от Футхилл Драйв на склоне холма в доме из алюминия, стекла и черной эмалиро¬ ванной стали. Крыша ближайшего строения виднелась среди вершин молодых дубов в четверти мили ниже по склону. Стоя в гостиной у камина, можно было через одно окно любоваться голубыми вершинами гор, а через другое — смотреть на раскинувшийся внизу океан. С берега вверх медленно поднимался- серый туман. — Вам нравится мой маленький замок? — Очень. — Правда, он еще не совсем мой. Пока я снимаю его, но* надеюсь со временем выкупить. Садитесь: Что будете пить? Я — тоник. 45
— Я -тоже. В огромной комнате не было мебели. Я прошелся по блестящему мозаичному полу и остановился у стек¬ лянной стены, выходящей во внутренний дворик. Там лежал дикий голубь со сломанной шеей. Чуть выше уровня моих глаз на пыльном стекле остался след от столкновения: не заметив прозрачной преграды, птица на лету ударилась в нее и погибла. Я опустился в плетеное кресло, вероятно, прежде стоявшее во внутреннем дворике. Элен Хаггерти принесла стаканы и устроилась на раскладушке у окна, вытянув длинные загорелые ноги. Солнце отливало золотом в ее крашеных волосах. — Как видите, живу по-походному,— сказала она, с улыбкой окинув взглядом комнату.— Я еще не посы¬ лала за своей мебелью, потому что не решила, нужна ли она мне здесь. Может быть, стоит сдать ее на хране¬ ние, купить что-нибудь новенькое — и к черту прошлое. Как вы думаете, скрытный Лефти Лыо? — Называйте меня как хотите, я не возражаю. Но сначала расскажите мне о прошлом. — Ха! Как бы не так! — Она угрюмо посмотрела на меня и сделала маленький глоток из своего стака¬ на.— Вы тоже можете называть меня Элен. — Хорошо, Элен. — Вы произнесли это так официально. Я не люблю официальностей, и вы, по-моему, тоже. Зачем нам эти условности? Я улыбнулся. — Во-первых, вы живете в доме из стекла. И, кажет¬ ся, не слишком давно? — Месяц. Даже меньше месяца. Но у* меня такое чувство, что уже намного дольше. Вы — первый инте¬ ресный человек, повстречавшийся мне за это время. Я сделал вид, что не заметил комплимента. — Где вы жили раньше? — То тут, то там. То там, то тут... Люди моей профессии часто ведут кочевой образ жизни. Мне это не подходит. Я предпочла бы осесть здесь прочно. Я ста¬ ла стара для переездов. — Я бы этого не сказал. — Вы мне льстите. У женщин свои возрастные мерки. У мужчин все, разумеется, иначе. Мужчины ни¬ когда не стареют. Теперь, когда она добилась своего и заполучила 46
меня к себе, она немного ослабила* свой напор, хотя я все же продолжал ощущать некоторое давление. Я предпочел бы более естественное общение, пото¬ му что она мне нравилась и мне было приятно гово¬ рить с ней. Я допил свой тоник, и она подала мне второй стакан с быстротой и сноровкой профессиональной офи¬ циантки. Я не мог избавиться от неприятного чувства, что мы оба здесь, чтобы использовать друг друга каж¬ дый в своих целях. После второго тоника она позволила мне заглянуть за вырез своего платья. Насколько я мог видеть, кожа ее была гладкой и загорелой. Она уселась поудобнее, закинула ногу на ногу и, облокотившись на левую руку, грациозно выставила правое бедро. Солнце залило ком¬ нату слепящим предзакатным светом. — Может быть, задернуть шторы? — предложила она. — Не стоит. Оно скоро зайдет. Вы собирались рас¬ сказать мне о Долли Кинкейд — Смит. — Разве? — Вы сами назвали ее имя. Мне сказали, что вы ее куратор. — И только поэтому вы заинтересовались- мной? — Я заинтересовался вами еще до того, как узнаЯ о ваших отношениях с Долли. — В самом деле? — Да. Поэтому я здесь. — Вы здесь потому, что я соблазнила вас магическим .именем Дороти Смит. Что она вообще делает в нашем колледже? — в голосе Элен прорезались раздраженные нотки ревности. — Я надеялся, что услышу ответ от вас. — Вот как? — Долли рассказывает противоречивые вещи, воз¬ можно, что это плоды ее романтического воображения... — Не думаю,— пожала плечами Элен Хаггерти.— Конечно, она очень эмоциональна — одна из тех роман¬ тических идеалисток, у которых чувства всегда на пару шагов опережают разум. Мне это знакомо, я сама в юности была такой же. Но мне кажется, что с ней дейст¬ вительно случилась какая-то беда, беда не вымышлен¬ ная, а настоящая. — Она рассказала вам свою историю? — Это не история. Это жестокая правда. Мы вер¬ немся к ней позже, если вы будете себя примерно 47
вести.— Она шевельнулась, точно одалиска в меркну¬ щих лучах заходящего солнца, опустила обе ноги на пол, потом снова скрестила их.— Вы храбрый человек, мистер Арчер? — Мужчине не пристало говорить о своей храбрости. — Вы просто учебник прописных истин,— едко за¬ метила она и добавила: — Я спрашиваю серьезно. — Можете испытать меня. — Пожалуй, я воспользуюсь вашим предложением. У меня есть для вас работа. Точнее так: мне нужен мужчина. — Это объяснение в любви, деловое предложение или что-то еще? — Вы тот человек, который мне нужен. Как бы вы отреагировали, если бы я сказала вам, что в этот уик-энд меня могут убить? — Посоветовал бы вам уехать куда-нибудь на уик-энд. Она резко наклонилась ко мне, так что ее грудь вско¬ лыхнулась. — Вы возьмете меня с собой? — К сожалению, я связан определенными обяза¬ тельствами. • — Если вы имеете в виду юного мистера Кинкейда, то я могу заплатить вам намного больше, чем он. Не считая дополнительных услуг,— добавила она, не сводя с меня глаз. — Видно, ваша система оповещения и в самом деле работает без срывов. Может быть, это Долли постав¬ ляет вам информацию? — И она тоже. Я могла бы рассказать об этой де¬ вушке такие вещи, что у вас волосы встали бы дыбом. — Начинайте. Я всегда мечтал иметь пышные во¬ лосы. — Зачем мне это делать? Вы же не хотите оказать мне услугу. Вы даже не принимаете меня всерьез. Да будет вам известно, я не привыкла к тому, что мной пренебрегают. — Я не хотел вас обидеть. Наверное, я просто слишком большой флегматик. В любом случае, вы пре¬ красно обойдетесь и без меня. Отсюда есть дороги на Мехико, в пустыню, в Лос-Анджелес — выбирайте лю¬ бую. У вас отличная быстрая машина и... У меня нервы не в порядке, я не могу садиться за руль. 48
— Так сильно боитесь? Она кивнула. — По вашей внешности этого не скажешь. — Внешность — все, что у меня есть. Ее лицо помрачнело. Возможно, это только каза¬ лось мне, так как солнце померкло и за окном начали сгущаться сумерки. Только ее белые волосы еще продол¬ жали сиять. За силуэтом ее тела я видел темнеющие вершины гор. — Кто хочет убить вас, Элен? — Я точно не знаю. Мне постоянно угрожают. — Как? — Звонят по телефону. Я не смогла узнать голос, даже не могу сказать, кто это — мужчина, или женщи¬ на, или что-нибудь среднее.— Она содрогнулась. — Зачем кому-то угрожать вам? — Не знаю,— повторила она, избегая моих глаз. — Многим учителям время от времени угрожают. Но обычно за этим не стоит ничего серьезного. У вас не было конфликта с каким-нибудь местным сума¬ сшедшим? — Я даже не знаю никого из местных жителей. За исключением, конечно, тех, кто работает в кол¬ ледже. — В вашем классе может учиться какой-нибудь пси¬ хоневротик или... Она покачала головой. — Это не то. Здесь все серьезнее. — Откуда вы знаете? — Я кое о чем догадываюсь. — Это связано с Долли Кинкейд? — Возможно. Точно не могу сказать. Ситуация слишком запутанная. — Расскажите мне, в чем дело. — Это началось очень давно. Еще в Бриджтоне. — В Бриджтоне? — Это город, где я родилась и выросла. В нем все и случилось. Я сбежала оттуда, но куда убежишь от детских воспоминаний? Мне по-прежнему снятся кошмары на улицах Бриджтона. Когда я услышала по телефону голос, угрожавший*мне, то поняла, что все вернулось. Это Бриджтон говорил со мной из прошлого. Она была очень взволнована, будто перед ее расши¬ ренными от ужаса глазами вставали страшные картины. И все же мне отчего-то казалось, что она говорит не- 4 «Зарубежный криминальный роман. Л» 49
искренне. Я по-прежнему не мог решить, насколько серьезно относиться к ее словам. — Вы уверены, что не преувеличиваете опасности? — Я не лгу,— коротко сказала она.— В конце кон¬ цов Бриджтон убьет меня. Я твердо это знаю. — Города не убивают людей. — Вы не знаете гордого города моей юности. Он преуспел по этой части. — Где он находится? — В штате Иллинойс, южнее Чикаго. — Вы сказали, что все случилось там. Что вы имели в виду? — Все... Но это «все» кончилось еще до того, как я успела понять что к чему. Я не хочу говорить об этом. — Но как же тогда я смогу помочь вам? — По-моему, у вас нет ни малейшего намерения помогать мне. Вы просто вытягиваете из меня инфор¬ мацию. Это было правдой. Ей не удалось возбудить во мне сострадания. Я даже не до конца поверил ей. Мне почему-то казалось, что в этом красивом теле живут два совершенно разных человека: один чуткий и искренний, другой — скрытный и равнодушный. Она поднялась, подошла к стеклянной стене, через которую открывался прекрасный вид на причудливо расцвеченные горы. Они были цвета лаванды и сливы с темно-синими, как ночное небо, пятнами расщелин. Все вокруг — горы, и небо, и город — было залито голу¬ бым светом сумерек. — Час голубых теней,— тихо произнесла она.— Когда-то я любила его. А сейчас жду с содроганием. Я тоже поднялся и приблизился к ней. .— Сейчас вы сами себя терзаете. — Вы полагаете, что знаете меня лучше, чем я сама? — Я знаю, что вы умная женщина. Вот и ведите себя разумно. Если вас что-то пугает, то уезжайте или оставайтесь, но позаботьтесь о своей безопасности. Попросите помощи у полиции. — Легко давать советы, когда тебя это не касается. Я обратилась в полицию на следующий день после телефонного звонка с угрозами. Шериф прислал сюда своего человека. Тот сказал, что такие звонки — дело вполне обычное. Как правило, этим занимаются под¬ ростки. 50
— Может быть, это и в самом деле какой-нибудь подросток? — Не думаю. Хотя полицейский сказал, что часто они изменяют голоса. Он посоветовал мне не волно¬ ваться, но я не в силах... Я боюсь, Лью! Останьтесь со мной. Она повернулась и прильнула ко мне всем телом. Мне стало жаль ее. Было ясно, что она отчаянно пыта¬ ется удержать меня. — Мне пора ехать,— как можно решительнее ска¬ зал я.— Я ведь с самого начала сказал вам, что занят. Но я заеду к вам на обратном пути. — Большое спасибо! Она отпрянула так резко, что ударилась спиной о стеклянную стену, точно птица о прутья клетки. Сгущались сумерки. Я гнал машину вниз к мотелю «Маринерз Реет», на разные лады убеждая себя, что поступил правильно. Беда, однако, заклю¬ чалась в том, что из ситуации, в которой я оказался, не было правильного выхода. Любое мое решение было кому-то в ущерб. Портье, одетый в морскую форму с блестящими галунами, сообщил мне; что Алекс Кинкейд снял номер и снова ушел. Я отправился в «Сэрф Хаус» ужинать. Ярко освещенный фасад огромного отеля напомнил мне о Фарго и ставших бесполезными фотографиях,* которые я заказал ему утром. Фарго был в темной комнате, примыкающей к его лаборатории. Когда он вышел, на нем были квадратные светозащитные очки. Я не видел его глаз, но по тому, как в усмешке скривились его губы, понял, что он сердит. Он взял со стола толстый черный конверт и сунул его мне. • Мне казалось, что эти снимки нужны вам срочно. — Да, но положение изменилось. Мы нашли ее. — Так вы от них отказываетесь? Моя жена полдня провела в этой душегубке, печатая их. 4* 51
— Я заберу снимки. Не я, так Кинкейд найдет им применение. Сколько? — За все — двадцать пять долларов, точнее двадцать четыре доллара девяносто шесть центов. Я отсчитал ему пять пятидолларовых банкнот, и выражение его лица смягчилось. — Она вернется к нему? — Пока не знаю. — Где вы ее нашли? — В местном колледже. Она устроилась на времен¬ ную работу — возила одну леди, миссис Брэдшоу. — Ту, у которой «ройс»? — Да. Вы с ней знакомы? — Нет, просто по воскресеньям она и ее сын при¬ ходят обедать к нам в ресторан. Она крутая женщина. Однажды я сфотографировал их вместе в очень инте¬ ресный момент. Я рассчитывал, что они закажут не¬ сколько снимков, вместо этого она пригрозила разбить мой фотоаппарат своей тростью. В ответ я чуть было не сказал ей, что, если она сделает это, я разобью ее куриную башку... — Но не сказали? — Я не могу себе позволить такой роскоши.— Он развел руками.— Она местная знаменитость. Одно ее слово — и меня уволят. — Насколько я понял, она богата? — Дело не только в этом. Ее сын — достаточно влиятельное лицо в университетских кругах. Он вроде бы неплохой парень, несмотря на свой гарвардский лоск. Кстати, это он утихомирил ее тогда. Странно только, что в его возрасте и с его внешностью он все еще держится за материнскую юбку. — Это случается даже в самых благополучных семьях. — Вот именно, что в благополучных. Сколько я повидал бедолаг, которые годами ждут своего наслед¬ ства, а когда получают его, то оказывается, что и жить-то уже некогда! У . Брэдшоу по крайней мере хватило? ума уехать учиться и сделать себе карьеру.— Фарго посмотрел на часы.— Кстати, о карьере... Я уже оттрубил двенадцать часов, а у. меня работы еще часа на два. Так . что до свидания. Я направился в бар. Фарго догнал меня по пути. В огромных квадратных- очках он был похож на ро¬ бота. .
— Чуть не забыл спросить у вас...— сказал он, задохнувшись от бега.— Вам удалось что-нибудь выяс¬ нить об этом Бегли? — Я говорил с ним. Но от него мало что удалось узнать. Он живет с одной женщиной на Шерватер Бич. — Кто же эта счастливица? — спросил Фарго. — Ее зовут Мадж Герхарди. Вы ее знаете? — Нет, но кажется, я знаю, кто он. Если бы мне еще раз взглянуть на него... — Давайте подъедем туда сейчас. — Не могу. Я скажу вам кто, по моим подозрениям, скрывается под этой бородой. Только обещайте не ссылаться на меня. Может статься, что он просто похож на того человека, и я не хочу попасть под суд за клевету. — Обещаю, что не буду называть вашего имени. — Смотрите.— Он глубоко вздохнул, словно ныряль¬ щик перед прыжком в воду.— Я думаю, что это Томас Макги, который убил свою жену в Индиан Спрингс около десяти лет назад. Я ‘ был тогда начинающим, репортером и сделал несколько его снимков для газеты. Но их не напечатали. — Вы уверены, что он убил свою жену? — Да. Это был открытый процесс. У меня сейчас нет времени рассказывать подробно, но, по мнению большинства присутствовавших, ему следовало дать первую степень. Гилу Стивенсу удалось убедить прит сяжных дать ему вторую, поэтому он так быстро и освободился. Я вспомнил слова Бегли о десяти годах, проведен¬ ных на другом конце света, и подумал, что это не такой уж маленький срок. На Шерватер Бич опустился густой туман. Должно быть, прилив был высоким: я слышал внизу шум при¬ боя и плеск разбивавшихся о сваи коттеджей волн. В прохладном воздухе ощущался запах йода. Мадж Герхарди открыла дверь и как-то странно взглянула на меня. Тени на веках не могли скрыть того, что она плакала. — Вы детектив, да? — Можно мне войти? — Входите, если хотите. Теперь уже все равно. Он уехал. 53
Я уже понял это по ее сиротскому виду. Я после¬ довал за ней через пахнущий плесенью коридор в го¬ стиную с высоким потолком и поперечными балками, в углах которых пауки сплели такую густую паутину, что казалось, будто туда тоже просочился туман. Ротанговая мебель разваливалась. Стаканы, пустые и полупустые бутылки, стоявшие на столе и на полу, свидетельствовали о том, что здесь веселились не один день. Женщина со злостью пнула пустую бутылку, попав¬ шуюся ей на пути, и грузно села на проваленную ку¬ шетку. — Это вы виноваты в том, что он уехал,— пожа¬ ловалась она.— Он начал собираться сразу после вашего ухода. Я опустился на стул напротив нее. — Бегли сказал, куда едет? — Нет. Он только сказал, чтобы я его не ждала. Зачем вы испугали его? Чак никогда и никому не делал .зла. — Легко же его напугать. — Чак очень ранимый. У него в жизни было много горя. Он столько раз говорил мне, что все, что ему нужно,— это тихий уголок, где бы он мог написать о своей судьбе. Он пишет автобиографический роман о том, что ему пришлось пережить. — В Новой Каледонии? Она удивленно подняла брови. — Я не думала, что Чак хоть раз бывал в Новой Каледонии. Эту историю с хромовой шахтой он вычитал в каком-то журнале. Скорее всего, он совсем не выезжал из страны. — Где же он был? — В тюрьме,— просто сказала она.— Вы сами об этом знаете, иначе не пришли бы за ним. Это возму¬ тительно,' когда человек, уплативший свой долг общест¬ ву, доказавший, что может реабилитировать себя...— Мадж Герхарди явно повторяла слова Бегли и выражала его гнев, но, видимо, не до конца вошла в роль или просто забыла конец цитаты. Она нахмурилась и обвела мутным взглядом обшар¬ панные стены комнаты, словно заподозрив вдруг, что реабилитация была неполной. — Он рассказывал вам, за что его посадили, мис-, сис Герхарди? 54
— Очень немного. Он прочитал мне отрывок из своей книги вчера вечером. Там главный герой сидит в тюрьме и думает о своем прошлом, о том, как по¬ пал сюда по ложному обвинению в убийстве, которо¬ го не совершал. Я спросила его, не о нем ли самом этот рассказ. Он не ответил, замолчал и глубоко заду¬ мался. Она тоже замолчала. Я чувствовал, как пол вибрирует у меня под ногами. Внизу дышал океан. — Чак сидел в тюрьме за убийство? — наконец тихо спросила женщина. — Вчера вечером мне сообщили, что десять лет назад он убил свою жену. Я еще не имел возможности это проверить. Она медленно покачала головой. — Должно быть, это ошибка,— словно через силу вымолвила она. — Будем надеяться. Еще мне сказали, что его настоя¬ щее имя Томас Макги. Он никогда не упоминал его при вас? — Нет. — Это совпадает еще с одним фактом,— сказал я, размышляя вслух.— Девушка, которую он приходил на¬ вещать в «Сэрф Хаус», до замужества тоже носила фа¬ милию Макги. Я думаю, она его дочь. Он никогда не говорил о ней? — Никогда. — И не приводил ее сюда? — Нет. Если она его дочь, он ни за что не привел бы ее сюда. Она потянулась за опрокинутой бутылкой, поставила ее на донышко и снова, будто обессилев, развалилась на кушетке. — Как долго Бегли или Макги жил у вас? — Две недели. Мы собирались пожениться. Здесь одиноко без мужчины. — Наверное... Она уловила сочувствие в моем голосе. — Они почему-то не остаются со мной. Я стараюсь им во всем угодить, но они все равно уходят., Мне не нужно было бросать своего первого мужа.— Ее глаза затуманили давние воспоминания.— Он обращался со мной как с королевой, а1 я была молодая и глупая. Я не нашла ничего лучше, как уйти от него. 55
Она прислушалась к шуму прибоя. — Вы думаете, что Чак уехал с той девушкой, которую вы называете его дочерью? — Сомневаюсь,— покачал головой я.— На чем он уехал от вас, миссис Герхарди? На машине? — Нет, он не разрешил мне подвезти его. Сказал, что пойдет на угол ловить автобус на Лос-Анджелес. Он останавливается на. углу, если посигналить. Чак взял чемодан и пошел вверх по дороге. Я смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду.— В голосе ее зву¬ чали разочарование и грусть. — В какое время он ушел? — Около трех часов. — У него были деньги? — На билет, наверное, были. Ну, может, еще не¬ много... Я иногда давала ему денег, но он брал только то, что тратил на меня. Про остальное говорил, что это долг, который он вернет, как только издадут его книгу. Только мне все равно, пусть не возвращает. С ним было так хорошо... — В самом деле? ' — Да. Чак очень добрый. Мне все равно, что он когда-то совершил. Люди ведь могут меняться к луч¬ шему. Он ни разу не обидел меня.— Она помолчала и нехотя призналась: — Это я не давала ему покоя. Если я начну пить, то не могу остановиться. А он пил, только чтобы составить мне компанию.— Она моргнула своими бесцветными глазами.— Может, хотите стакан¬ чик? — Нет, спасибо. Мне пора. Я поднялся. — Вы уверены, что он не говорил вам, куда поедет? — Знаю только, что сначала он собирался в Лос- Анджелес. Больше мне ничего не известно. Он обещал, что даст о себе знать, но я на это не надеюсь. Все кончено. — Если он напишет или позвонит, вы известите меня? Она кивнула. Я дал ей свою визитную карточку и сказал, где остановился. Когда я вышел, туман уже поднялся к подножию гор. 56
По дороге на Футхилл Драйв я снова заехал в мотель. Портье сказал, что Алекс еще не возвращался, поэтому я не слишком удивился, увидев его красный «порше» у обочины неподалеку от особняка Брэдшоу. Я остановил машину и вышел. Над деревьями медленно плыла луна. Мои мысли поплыли следом за ней. Я представил, что Алекс встре¬ тил свою невесту и они уединились в сторожке, чтобы поведать друг другу о своих несчастьях. Звук женских рыданий вернул меня к реальности, разрушив призрач¬ ную надежду на счастливый исход. Голос был громким и резким, почти нечеловеческим и напоминал завыва¬ ния буксующей машины. Дверь в домик была приот¬ крыта. Изнутри лился ярко-желтый свет. — Уходите отсюда,— сказал Алекс, увидев меня. Они сидели на диване. Он обнимал ее за плечи, но это не было похоже на семейную сцену. Казалось, будто девушка бореФся с ним, стараясь вырваться из его рук. Картина . скорее напоминала палату психиатрической лечебницы, где санитары часами удерживают своих буй¬ ных пациентов, не надевая на них смирительной рубашки. Легкая блузка Долли была разорвана на груди. Де¬ вушка резко повернула ко мне растрепанную голову, и я увидел ее лицо — серое, с остановившимися от ужаса глазами. — Убирайтесь! — закричала она. — Пожалуй, лучше я останусь,— сказал я,, глядя на них обоих. Я закрыл дверь и прошел через всю комнату, к окну. Она продолжала всхлипывать, глядя на меня сухими немигающими глазами. Потом резко отвернулась и уткнулась в рубашку мужа. Он был смертельно бледен. — Что случилось, Алекс? — Я сам еще не знаю. Я ждал ее здесь, и несколько минут назад она появилась. Я не могу от нее ничего добиться. Она чем-то страшно взволнована. — У нее шок,— сказал я и подумал, что Алекс и сам близок к нервному срыву.— С ней произошел не¬ счастный случай? — Что-то вроде этого. Голос его дрожал, а взгляд был такой, будто он 57
разглядывал себя изнутри, пытаясь там найти ответ, как вести себя дальше. — Она ранена, Алекс? — Кажется, нет. Она бежала по дороге откуда-то сверху, потом увидела меня и попыталась снова скрыть¬ ся. Она сильно сопротивлялась, когда я стал ее оста¬ навливать. Словно желая продемонстрировать, как это было, девушка взмахнула руками и замолотила по его груди. На ее ладонях и пальцах была кровь. У ворота его рубашки я тоже увидел кровавые следы. — Пустите меня,— вдруг взмолилась она.— Я хочу умереть. Я заслужила смерть. — У нее кровь, Алекс. Он покачал головой. — Это не ее кровь. Убили ее подругу. — Ив этом виновата я,— бессильно вымолвила она. Он взял ее за запястья и легонько встряхнул. Меня поразило, что лицо его сразу стало как-то тверже и взрослее. — Успокойся, Долли. Ты говоришь чепуху. — Чепуху? Она лежала в луже крови, и это я ее туда толкнула! — О ком она говорит? — спросил я у Алекса. — О ком-то по имени Элен. Я ничего не знаю о ней. Зато я зн£л. Долли заговорила хриплым полушепотом, так быстро и несвязно, что я едва успевал за ходом ее мысли. Она была дьяволом, как и ее отец и как отец Элен, и всех их связывала нить убийства, которое сделало их с Элен сестрами по крови, и вот она предала свою сестру и погубила ее. — Каким образом вы могли погубить Элен? — Я не должна была появляться рядом. Они все умирают, когда я нахожусь рядом. — Что за ерунда,—.мягко произнес Алекс.— Ты никогда и никому не причинила зла. — Ах, что ты знаешь обо мне?! — Все, что мне нужно. Я люблю тебя. •— Не говори так. Когда ты так говоришь, мне еще больше хочется умереть. Сидя прямо и неподвижно в кольце его рук, она опустила глаза на свои окровавленные пальцы и снова издала тот же странный звук, который я услышал, под¬ ходя к дому,— то ли вой, то ли стон. 58
Алекс смотрел на меня потемневшими от горя гла¬ зами. — Вы что-нибудь понимаете? — Не много. — Но вы же не думаете, что она в самом деле убила какую-то Элен? Мы говорили, не обращая никакого внимания на Долли, словно она была глухая или умалишенная. Она смирилась со своим положением. — Мыс вами не знаем ни о каком убийстве,— ска¬ зал я.— Ваша жена чувствует себя виноватой, но, может быть, она здесь совершенно ни при чем. Сегодня вече¬ ром я кое-что выяснил о ее прошлом, во всяком случае многое стало теперь ясно.— Я опустился рядом с ними на старый диван и обратился к Долли:— Как звали вашего отца? Она, казалось, не слышит меня. — Томас Макги? Она резко кивнула, словно ее ударили сзади по голове. — Он лживое чудовище. Он и меня сделал чудо¬ вищем. — Как он это сделал? Она молчала, бессильно свесив голову набок. Потом подняла на меня глаза и сказала: — Он застрелил ее и оставил лежать в луже собст¬ венной крови, но я позвала тетю Алису и полицейских и его судили. А теперь он сделал это опять. — Застрелил Элен? — Да, но виновата в этом я. Все произошло из-за меня. Ей будто доставляло удовольствие снова и снова го¬ ворить о своей вине. Ее изнуренный вид, рыданья без слез, сбивчивая речь и неожиданно долгие паузы были признаками приближающегося кризиса. — Лучше не задавать ей больше вопросов,— сказал я.— Я думаю, сейчас она сама точно не знает, что правда, а что вымысел. — Не знаю? — со злостью повторила она.— Все, что я помню,— все это чистая правда! А я помню все с тех пор, когда мне исполнился год,— ссоры, .драки... А потом он убил ее,' и было много крови... Я перебил ее: — Замолчите, Долли. Или смените пластинку. Вам нужен доктор. Вы знаете кого?нибудь здесь, в городе? 59
— Нет. Мне не нужен никакой доктор. Позовите полицию. Я хочу сделать заявление. Она словно разыгрывала странный спектакль, судо¬ рожно цепляясь за ускользающую реальность и из по¬ следних сил балансируя на краю пропасти, страшась упасть в темную бездну. — Хотите заявить, что вы чудовище? — спросил я. Моя попытка отрезвить ее не удалась. Она повто¬ рила, как робот: — Да, я чудовище. Самое ужасное было в том, что мы почти физиче¬ ски ощущали происходившую в ней перемену. Под дав¬ лением неведомых страшных сил лицо ее исказилось, нижняя челюсть опустилась, рот слегка приоткрылся. Она тупо уставилась на меня из-под упавших на лицо спутанных волос. Сейчас в ней трудно было узнать ту девушку, с которой я беседовал сегодня днем у входа в библиотеку. Я посмотрел на Алекса. — Вы знаете каких-нибудь врачей здесь в городе? Он отрицательно покачал головой. Его короткие во¬ лосы стояли дыбом, словно от контакта с женой по нему шел электрический ток.* Однако он продолжал держать ее в своих объятиях. — Я могу позвонить папе в Лонг Бич. — Лучше сделать это потом. — А нельзя отвезти ее в больницу? — Только после того, как найдем частного доктора, который сможет ее защитить. — От кого? — От полиции, от принудительного лечения... Я не хочу, чтобы она отвечала на чьи-либо вопросы, пока я не проверю, что случилось с Элен. Девушка захныкала: — Я не хочу в лечебницу. Когда-то у меня был здесь доктор, еще давным-давно... Она была достаточно нормальна, чтобы испугаться, испугаться настолько, чтобы пойти на сотрудничество. — Как его зовут? — Доктор Годвин. Джеймс Годвин. Он психиатр. Меня возили к нему, когда я была маленькой девочкой. — У вас здесь есть телефон? — Миссис Брэдшоу разрешает мне пользоваться ее телефоном. Я оставил их и направился по подъездной дорожке 60
к особняку Брэдшоу. Туман сгущался даже здесь. Он опускался с гор, тесня луну, и наступал с моря. В большом, белом доме было тихо, но в окнах горел свет. Я нажал на кнопку звонка. За массивной дверью нежно звякнул колокольчик. Мне открыла высокая смуглая женщина в ситцевом платье. У нее было про¬ стое и открытое лицо, красоту которого не портили грубоватые черты и шрамы от угрей на лбу и высоких скулах. Я еще не успел открыть рот, как она сооб¬ щила мне, что мистера Брэдшоу нет дома, а миссис Брэдшоу собралась ложиться спать. — Я просто хотел воспользоваться вашим телефо¬ ном. Я друг молодой леди, которая живет у вас в доми¬ ке сторожа. Она оглядела меня подозрительным взглядом. Долж¬ но быть, ужас, пережитый несколько минут назад при виде странной перемены, которая происходила с Долли, все еще отражался на моем лице. — Это очень важно,— настаивал я.— Она нуждает¬ ся в медицинской помощи. — Разве она заболела? — Да, очень сильно. — Тогда вам не следовало оставлять ее одну. — Она не одна. С ней ее муж. — Она не замужем. — Не будем сейчас спорить об этом. Вы разрешите мне позвонить доктору? Она нехотя впустила меня и провела мимо лестни¬ цы, ведущей на второй этаж, в небольшой заставленный книжными шкафами кабинет, где на столе тускло горела настольная лампа, похожая на ночник. Женщина молча указала на стоявший рядом с лампой телефон и, скре¬ стив на груди руки, встала у двери. Я повернулся к ней. — Не могли бы вы оставить меня одного? Я ничего нё сломаю и не украду. Можете даже обыскать меня на выходе. Она фыркнула и' шагнула в коридор. Я хотел было сначала позвонить Элен, но ее фамилии в справочнике не значилось. К счастью, имя доктора Годвина я оты¬ скал довольно быстро и набрал его номер. Голос, отве¬ тивший на другом конце провода, был таким спокойным и безразличным, что я не сразу понял, кто говорит — мужчина или женщина. — Могу я поговорить с доктором Годвином? 61
— Доктор Годвин — это. я,— устало ответили мне. — Меня зовут Лью Арчер. Я только что беседовал с девушкой, которая утверждает, что была когда-то вашей пациенткой. Ее девичья фамилия Макги, Долли Макги. Она сейчас в тяжелом состоянии. — Долли? Я не видел ее лет десять или двенадцать. Что с ней случилось? — Вы врач, и, я полагаю, будет лучше, если вы сами поставите диагноз. У нее истерика... Пожалуй, это даже мягко сказано. Она постоянно твердит о каком-то убийстве. Он застонал. Другим ухом я услышал хриплый голос миссис Брэдшоу, которая недовольно спросила откуда- то сверху: — Что там происходит, Мария? — Он говорит, что девушка Долли - заболела. — Кто он? — Не знаю. Какой-то мужчина. — Почему вы не сообщили мне, что она больна? — Я только что вам об этом'сообщила. Доктор Годвин продолжал тихим, загробным го¬ лосом: — Меня это не удивляет. В их семье произошла большая трагедия. Мать девочки была жестоко убита почти у нее на глазах. Долли тогда находилась в пере¬ ходном возрасте, кроме того, у нее весьма неустойчи¬ вая психика и... У меня не было времени выслушивать все эти меди¬ цинские'подробности, и я спросил: — Мать Долли убил ее отец? — Да.— Ответ был похож на вздох.— Бедная девоч¬ ка первой обнаружила тело. Потом ее заставили давать показания в суде. Мы позволяем себе творить такие жестокости... Он резко оборвал Себя и спросил уже совсем другим тоном: — Откуда вы звоните? — Из дома Роя Брэдшоу. Долли сейчас в сторожке вместе со своим мужем. Это на Футхилл Драйв, дом номер... — Я знаю адрес. Кстати, я только что был на приеме вместе с деканом Брэдшоу. Сейчас мне нужно наве¬ стить .еще одного больного, а после этого я к вашим услугам. Повесив трубку, я несколько мгновений сидел во 62
вращающемся кресле не двигаясь. Высокие шкафы со старыми книгами вселяли умиротворение и покой. Я даже на какое-то мгновение почувствовал отрешенность от забот и несчастий сегодняшнего дня. В коридоре меня ждала миссис Брэдшоу. Марии с нею не было. Старая.леди тяжело дышала, словно волнение тес¬ нило ей грудь. Одной рукой она придерживала полы розового махрового халата. — Что с девушкой? — У нее нервный срыв. — Наверное, она поссорилась со своим мужем? Он так горяч. Ее трудно винить. — Нет, дело намного серьезнее. Я только что звонил доктору Годвину, психиатру. Когда-то она была его пациенткой. — Вы хотите сказать, что девочка?..— Миссис Брэдшоу выразительно постучала скрюченным указа¬ тельным пальцем по виску с выпуклыми венами. Я не успел ответить. Во дворе послышался шум подъезжающей машины. В холл вошел Рой Брэдшоу. От влажного воздуха его волнистые волосы завились в мелкие колечки. Выражение его лица было необычайно открытым и приветливым. Однако, увидев нас стоящими рядом у лестницы, он сразу же насторожился и сделался серьезным. — Что-то ты поздно сегодня,— осуждающим тоном произнесла его мать.— Ездишь с друзьями в клуб на обеды, а я вынуждена со всем справляться сама. Где ты был? — На банкете у Алумни. Ты разве забыла? Ужасно нудная вещь официальные приемы. Боюсь, что мое вы¬ ступление только усугубило общую скуку.— Он помед¬ лил, видимо, почувствовав, что за упреком матери стоит не просто недовольство его поздним возвращением, перевел взгляд с нее на меня и обратно и спросил: — Что случилось, мама? — Этот человек сказал мне, что Долли —.девушка, которая живет в домике сторожа,— сошла с ума.. Поче¬ му ты послал психически больную водить мою машину? — Я не посылал ее. — Тогда кто ее послал? Я попытался вмешаться в эту бессмысленную пере¬ палку, но на меня не обращали ни малейшего внимания и продолжали обмениваться колкостями. Это было по¬ 63
хоже на игру в пинг-понг. Должно быть, в эту игру они играли много лет, с тех пор, когда Рой Брэдшоу был еще мальчиком. — Это сделала Лора Сатерлэнд либо Элен Хаггер¬ ти, ее академический куратор. Возможно, она рекомен¬ довала ее. — Кто бы это. ни был, я хочу, чтобы ты предупре¬ дил их, чтобы в следующий раз они были осмотри¬ тельнее. Разумеется, если моя безопасность тебя не волнует... — Меня волнует твоя безопасность. Очень волну¬ ет.— Его голос звенел туго натянутой струной, в нем слышались то покорность, то гнев.— Я представления не имел о том, что девушка нездорова. — Возможно, когда она устраивалась на работу, все было в порядке,— сумел вставить я,— но сегодня вечером она испытала нервное потрясение. Я только что вызвал ей доктора. Доктора Годвина... Брэдшоу медленно повернулся ко мне. У него было странное выражение лица — мягкое и безмятежное, точно у спящего младенца. — Я знаю доктора Годвина,— удивленно произнес он.— А что за потрясение она испытала? — Это мне еще не совсем ясно. Могу я поговорить с вами наедине? — Это мой дом, молодой человек,— возвысив голос, заявила миссис Брэдшоу. Ее слова были обращены не только ко мне, но и к сыну. Она словно легонько стегнула его невидимым кнутом, напоминая о своем старшинстве и его зависи¬ мости. Он почувствовал этот укол, но решил не сда¬ ваться. — Я тоже живу здесь. У меня есть определенные обязанности по отношению к тебе, и я стараюсь выпол¬ нять их. Но кроме того, у меня есть обязанности по отношению к моим студентам. — Ох уж эти твои драгоценные студенты! В ее темных- глазах сверкнул огонек презрения и ревности. — Прекрасно. Оставайтесь наедине. Я уйду. Она демонстративно двинулась к двери, плотнее за¬ пахивая халат, словно ее выгоняли на улицу, где буше¬ вало ненастье. Брэдшоу шагнул за ней. Последовавшая за этим сцена состояла из взаимных упреков, отталки¬ ваний и объятий; в конце концов все завершилось сьь 64
новним поцелуем и пожеланием спокойной ночи. Брэд¬ шоу помог матери подняться наверх и вернулся ко мне. — Не судите маму строго,— сказал он.— Она ста¬ реет и не хочет мириться с этим. На самом деле у нее доброе сердце и отзывчивая душа, уж я-то знаю, по¬ верьте. Я не стал с ним спорить. Он действительно знал ее лучше, чем я. — Может быть, пройдем в мой кабинет? — предло¬ жил он. — Давайте лучше поговорим по пути. Так мы сэко¬ номим время. — По пути? — Я хочу, чтобы вы проводили меня к Элен Хаг¬ герти, если, конечно, вы знаете, где она живет. Я не уверен, что найду дорогу в темноте. — Зачем? Неужели вы подумали, что мама упрекала ее серьезно? Она говорила просто, чтобы что-то ска¬ зать и... — Я знаю. Но Долли тоже кое-что говорила. Она заявила, что Элен Хаггерти убита. У нее на руках кровь, и это уже серьезнее, чем просто слова. Я полагаю, нам лучше поехать и выяснить, откуда взялась эта кровь. Он судорожно сглотнул. — Да. Конечно... Это недалеко отсюда, всего не¬ сколько минут пешком по тропинке. Но ночью мы, наверное, быстрее доберемся на моей машине. Мы вышли на улицу и направились к машине. Я по¬ просил его остановиться у домика сторожа и заглянул внутрь. Долли лежала на диване, отвернувшись к стене. Алекс укрыл ее одеялом и неподвижно стоял рядом, бессильно опустив руки. — Доктор Годвин скоро приедет,*—прошептал ему я.— Задержите его здесь до тех пор, пока я не вернусь, хорошо?' Он машинально кивнул. Казалось, он не видит меня. Его взгляд был по-прежнему устремлен в себя, в глубин¬ ные уголки своей души, о существовании которых он, по всей вероятности, не подозревал до сегодняшнего дня. 5 «Зарубежный криминальный роман, 3» 65
В машине Брэдшоу сиденья имели ремни безопасности, и, прежде чем мы тронулись с места, он заставил меня пристег¬ нуться. По дороге я коротко рассказал ему то, что считал нужным, о признаниях Долли. Его лицо выражало сочувствие. По моему совету он оставил машину у почтового ящика, там, где начи¬ налась подъездная дорожка к дому Элен. Когда мы вышли из машины, с моря доносились глухие, похожие на сдавленные стоны гудки судов, обозначавших свое местоположение в тумане. Неподалеку с потушенными огнями стоял еще один автомобиль, чей силуэт я с трудом различал сквозь густую серую пелену. Мне следовало бы обыскать его, но, подгоняемый сознанием своей вины, я торопился проверить, жива ли Элен. Ее дом светился размытым пятном где-то высоко над головой, за плотной стеной деревьев. Мы двинулись вперед по извилистой, посыпанной гравием дорожке. Лесная сова метнулась низко над нами, словно серый сгусток тумана. Она села где-то совсем рядом и позвала самЦа. Ей ответили. Две невидимые птицы словно смея¬ лись над нами, глухо ухая в темноте. Наверху захрустел гравий, послышались приближаю¬ щиеся шаги. Я тронул Брэдшоу за рукав, и мы оба остановились. Впереди замаячила мужская фигура. На незнакомце было пальто с поднятым воротником и широкополая шляпа. Лицо его мне не удалось разгля¬ деть. — Привет. Он не ответил. Должно быть, он был молод и силен. Он ринулся прямо на нас, ударил меня плечом и оттолк¬ нул Брэдшоу так, что тот полетел в кусты. Я попытался задержать его, но ему удалось вырваться. Я бросился вниз, к дороге, откуда слышались уда¬ ляющиеся шаги. Но было уже поздно. Я лишь увидел, как он быстро сел в машину. Взревел мотор, зажглись габаритные огни, и машина рванулась с места. Все, что мне удалось разглядеть, это номер штата. Невада, точнее четыре первых знака. Я подошел к машине Брэдшоу и записал их в свой блокнот: ЕТ37. Когда я поднялся вверх по дорожке к дому, Брэд¬ шоу уже побывал там. Из открытой входной двери 66
лился яркий свет, отбрасывая на брусчатку горбатую неровную тень моего спутника, сидевшего на ступенях с посеревшим лицом. — Она мертва, мистер Арчер. Я заглянул в дом. Элен лежала на боку недалеко от двери. Из круглой пулевой раны на лбу вытекала кровь, образуя на кафельном полу темно-красную лужу. По краям этой лужи кровь уже начала свертываться. Я дотронулся до печального лица Элен. Оно уже холо¬ дело. На моих часах было 21.17. Между дверью и лужей крови я обнаружил нечеткий коричневатый отпечаток чьей-то ладони. Кровь засохла, но след был еще липким. Судя по размеру и форме, отпечаток принадлежал Долли. Возможно, она оставила его, когда нечаянно споткнулась и упала, но меня не оставляла мысль, что она сознательно делала все так, чтобы ее судили за убийство. Впрочем, это еще не зна¬ чило, что она невиновна. В дверях появился Брэдшоу и бессильно присло¬ нился к косяку. — Бедная Элен. Это ужасно... Вы полагаете, что человек, который напал на нас... — Мм... Вероятно, она мертва уже более двух часов. Конечно, он мог верйуться, чтобы уничтожить следы или забрать револьвер. Он вел себя так, словно виновен. - Да. — Элен Хаггерти никогда не говорила вам о Неваде? Он удивленно поднял брови. — Нет. Почему вы спросили? — Парень скрылся на машине с номером штата Невада. — Понятно. Наверное, нам следует позвонить в'по¬ лицию? — Да. И побыстрее. — Может быть, это сделаете вы? Я что-то неважно себя чувствую. * — Лучше это сделать вам, Брэдшоу. Она работала в колледже, возможно, вам удастся замять скандал. — Скандал? Об: этом я не подумал. Он с трудом заставил себя пройти мимо тела к теле¬ фону, находившемуся в дальнем конце гостиной. Я быст¬ ро обошел другие комнаты. В спальне не было ничего кроме табуретки и кухонного стола, за которым Элен, вероятно, работала. На столе лежала стопка контроль¬ ных работ на спряжение неправильных французских 5’ 67
глаголов. Вокруг были разбросаны книги, французские и немецкие словари, учебники по грамматике, сборники стихов и прозы. Я открыл один из них. На титульном листе стояла лиловая печать: Профессор Элен Хаггерти, колледж «Мапл Парк», штат Иллинойс. Вторая спальня была обставлена с несколько вычур¬ ной элегантностью. Мебель в старинном французском стиле, ковры из овечьей шерсти на мозаичном полу. Огромное окно закрывали тяжелые мягкие шторы, со¬ тканные вручную. В шкафу висели платья и юбки с этикетками фирм Магнии и Буллок, под ними в ряд стояли подходящие по цвету туфли. Ящики были забиты свитерами, футболками и более интимными предметами женского туалета, но ничего личного там не было. Ни писем, ни фотографий. Пол в ванной комнате от стены до стены был застелен ковром. Возле небольшой ванны-бассейна стоял шкаф¬ чик с множеством кремов и лосьонов, здесь же я увидел и таблетки снотворного. На упаковке было ука¬ зано, что лекарство выписано доктором Отто Шранком и изготовлено в аптеке Томпсона в Бриджтоне 17 июня этого года. Я перевернул корзину для бумаг на ковер. Под смятыми листками бумаги я обнаружил письмо в кон¬ верте со штемпелем «Бриджтон. Штат Иллинойс». Письмо было написано неделю назад и адресовано мис¬ сис Элен Хаггерти. В конверте лежало два листа. Под письмом стояла подпись «Мама», обратного адреса не было. «Дорогая .Элен! Мне было приятно получить твою открытку из солнечной Калифорнии. Я очень люблю этот штат, хотя не бывала там уже много лет. Папа давно обещает свозить меня, но всякий раз случается что-то непредвиденное и поездка откладывается. Сейчас давление у него немного нормализовалось, и мы вздох¬ нули с облегчением. Я рада, что у тебя все хорошо. Сожалею о твоем разводе и думаю, что это был поспеш¬ ный шаг, но сделанного не вернешь. Жаль, что вы с Бертом не смогли поладить. По-моему, он все-таки неплохой человек. Хотя, конечно, со стороны судить всегда легче. Твой папа по-прежнему в ярости. Он даже не позво¬ ляет мне произносить твое имя. Он все еще не может простить тебе — и, думаю, себе тоже — твой уход из дома. И все же ты его дочь и тебе не следовало так 68
разговаривать с ним. Я не обвиняю тебя, я надеюсь, что в конце концов вы помиритесь. Ведь он уже стар, Элен, и я тоже не молода. Ты умная образованная девочка. Ты могла бы, если бы захотела, написать ему письмо и попытаться все объяснить. Ведь ты его един¬ ственная дочь, и из твоих уст прозвучало обвинение, которое полицейскому нелегко выслушать даже от по¬ стороннего. Прошло уже больше двадцати лет, но это брошенное тобой слово — «налетчик» — все еще ранит его. Пожалуйста, напиши». Я бросил письмо назад в корзину, вымыл руки и возвратился в гостиную. Брэдшоу сидел в плетеном кресле. Даже находясь в одиночестве, он держался очень официально. ’ Я спросил его, приходилось ли ему раньше иметь дело с убийствами. Мне приходилось не раз, но эта смерть меня особенно задела. Я мог предотвратить ее. Туман на улице продолжал сгущаться. Он плыл за стеклянными стенами, и у меня возникло странное чувство, будто мы оторвались от земли и парим в открытом космосе — непохожие близнецы в одной стек¬ лянной капсуле с мертвой женщиной. — Что вы сказали полиции? — Я говорил лично с шерифом. Он скоро будет здесь. Я сообщил ему. обо всем в двух словах. Я не знал, нужно ли было рассказывать о миссис Кинкейд. — Мы должны объяснить, каким образом обнару¬ жили тело. Но вы можете не пересказывать, все ее сло¬ ва, в конце концов ведь сами вы с ней не говорили. — Вы серьезно думаете, что на нее может пасть подозрение? — Пока не знаю. Подождем, что скажет доктор Годвин о ее психическом состоянии. Я надеюсь, он хороший специалист в своей области? — Лучший в городе.’ Я видел его сегодня вечером на банкете. Мы сидели за одним столом, пока его куда-то не позвали. — Он говорил о том, что обедал с вами. — Да. Мы с Джеймсом Годвином старые друзья. Я обвел взглядом комнату, желая куда-нибудь при¬ сесть. Но в ней стояла только раскладушка Элен. Я опу¬ стился на корточки. Самым загадочным для меня в этом доме было сочетание богатства и даже роскоши с бед¬ ностью. Казалось, две разные женщины по очереди обставляли его. Принцесса и нищая. 69
Я поделился этим наблюдением с Брэдшоу. Он кивнул. — Меня это тоже поразило, когда я был здесь несколько дней назад. Я подумал, что она совершенно не умеет тратить деньги. — Кстати, а откуда у нее были деньги? ' — Она дала понять, что имеет какой-то дополни¬ тельный доход. Она вряд ли смогла бы так одеваться лишь на профессорское жалованье. — Вы хорошо знали профессора Хаггерти? — Нет. Мы были вместе на одном или двух приемах и на симфоническом концерте по поводу открытия театрального сезона. Оказалось, мы оба любим Хинде¬ мита.— Он скрестил на груди руки.— Элен... э... очень эффектная женщина. Но мы не были близки, она не поощряла этого... Я удивленно поднял брови, и Брэдшоу вспыхнул. — Я не имел в виду сексуальную близость. Видит Бог, она совсем не в моем вкусе. Я только хотел сказать, что она почти ничего не рассказывала о себе. — Откуда она приехала к вам? — Из какого-то маленького колледжа на востоке, кажется, «Мапл Парк». Она уже уехала оттуда и обосно¬ валась здесь, когда у нас появилась вакансия. На фа¬ культете современных языков тяжело заболел препода¬ ватель — доктор Фэрранд. К счастью, поблизости ока¬ залась Элен. Я просто не знаю, как нам удастся обойтись без нее сейчас, когда семестр начался. В его голосе мне послышалось легкое недовольство. Хотя я понимал, что по должности он обязан думать о студентах и учебном процессе, но его тон не понра¬ вился мне, и я довольно резко сказал: — Боюсь, что и вы и колледж столкнетесь с более серьезной проблемой, чем поиски нового преподавателя. — Что вы имеете в виду? —-То, что это не совсем обычное убийство. Я бесе¬ довал с Элен сегодня днем, и в разговоре она сообщила мне, что ей угрожали смертью. — Какой ужас! — прошептал он, словно.абстрактная угроза убийства была чем-то более страшным, чем сам факт убийства.— Но кто же? — Она не знала, и я тоже. Я думал, что, может быть,. вам это известно. В колледже у нее были враги? — Я не знаю, ни одного. Но я уже говорил, что не был с ней близко знаком и... 70
— Я общался с ней несколько часов и все же успел ее понять. Я понял, в частности, что свой жизненный опыт она приобретала не только на семинарских заня¬ тиях и факультетских чаепитиях. Вы не пытались наве¬ сти справки, когда принимали ее на работу? — Не думаю... Как я уже говорил, нужно было срочно закрыть вакансию. В любом случае это не входило в мои обязанности. На доктора Гейсмана, заведующего той кафедрой, где профессору Хаггерти предстояло рабо¬ тать, она произвела благоприятное впечатление,, и ее приняли.— Было очевидно, что Брэдшоу делает все, чтобы самому остаться в тени. Я записал имя доктора Гейсмана в блокнот. — А между тем следовало поинтересоваться ее про¬ шлым,— продолжил я.— Кажется, она была замужем и недавно развелась. Я бы, кроме того, хотел побольше узнать о ее отношениях с Долли. Очевидно, они были близки. — Вы полагаете, они были лесбиянками? Мы бы никогда не...— Он не закончил предложения. — Я ничего не полагаю. Я просто собираю инфор¬ мацию. Как профессор Хаггерти стала куратором Долли? — Думаю, обычным путем. — Что это за обычный путь? — В каждом конкретном случае возможны свои нюансы. Миссис Кинкейд — старшекурсница, а старше¬ курсникам мы, как правило, разрешаем самим выбирать себе наставника, разумеется, если это позволяет его или ее учебная нагрузка. — Значит, возможно, Долли сама выбрала профес¬ сора Хаггерти и завела с ней дружбу? — Вполне. Хотя все могло получиться совершенно случайно. Словно получив какой-то сигнал по общей волне, мы оба повернулись и посмотрели на тело Элен Хаггер¬ ти, распростертое на полу в дальнем конце комнаты. Она казалась маленькой и одинокой. Наш совместный космический полет затягивался. Я взглянул на часы. Было 21.31, с момента нашего приезда прошло всего четырнадцать минут. Казалось, время замедляло ход, делясь на бесчисленное множество мельчайших отрезков, как у Зенона. С видимым усилием Брэдшоу отвернулся от тела. Его взгляд больше не казался мальчишеским. Он накло¬ 7Г
нился ко мне и, не сводя лихорадочно олестящих глаз с моего лица, спросил: — Я все-таки не понял, что сказала вам миссис Кинкейд. Из ваших слов следует, что она обвинила... признала себя виновной в этом убийстве? — Полицейский или следователь сочли бы, что так оно и есть. К счастью, ни один из них там не присут¬ ствовал. Мне довелось слышать много признаний — и лживых и подлинных. Я не думаю, что ее признание подлинное. — А откуда же кровь? — Она могла споткнуться и упасть. — Значит, вы считаете, что мы не должны расска¬ зывать об этом шерифу? — Если вы не возражаете. По его лицу было видно, что- он возражал, но после недоЬгих колебаний он все-таки уступил: — Хорошо, пусть это останется между нами, по крайней мере пока. Она ведь была нашей студенткой, хотя и недолго. Меня неприятно кольнуло то, что он сказал об этом в прошедшем времени. Мы оба почувствовали облег¬ чение, когда услышали за окном шум подъезжающей машины шерифа. Вместе с ним к дому подкатила пере¬ движная лаборатория. Через несколько минут в доме уже работали полицейский эксперт, помощник короне¬ ра 1 и фотограф. Гостиная Элен сразу преобразилась. Исчезла атмо¬ сфера загадочности, делавшая ее похожей на межпла¬ нетный корабль. Теперь это была просто пустая комна¬ та, в которой только что произошло убийство. Каза¬ лось, мужчины в полицейской форме пришли сюда, чтобы закончить начатое убийцей дело. На наших глазах еще недавно живое и элегантное тело Элен превраща¬ лось в материал для судебно-медицинской экспертизы и вещественных доказательств в суде. От неожиданно¬ сти я даже вздрогнул, когда угол, где она лежала, осве¬ тили вспышки фотоаппарата. Шериф Герман Крэйн, внушительного вида мужчина средних лет, был одет в костюм из желтовато-корйч- невого габардина. Единственным форменным предме¬ том в его туалете была шляпа с широкими полями и 1 Коронер — следователь, производящий дознание в случаях на¬ сильственной или скоропостижной смерти. 72
плетеной кожаной лентой. Голос и манеры выдавали в нем человека, привыкшего действовать методом кнута и пряника. Он обращался к Брэдшоу с нарочитым почтением, словно тот был экзотическим растением, возможно, не уникальным, но представляющим опре¬ деленную ценность для науки. Ко мне он отнесся так же, как относились все полицейские,— с подозрительной настороженностью. Все они почему-то считали, что я веду двойную игру. Мне не удалось убедить шерифа Крэйна послать патруль¬ ную машину за незнакомцем, уехавшим в автомобиле с номером штата Невада. Он пожаловался на то, что в управлении не укомплектованы штаты, и заявил, что в сложившейся ситуации в блокировании дорог, по его мнению, нет необходимости. Выслушав его, я решил, что в таком случае мне вряд ли стоит с ним сотруд¬ ничать. Мы с шерифом сели, а помощник коронера стоя стенографировал нашу беседу. Я сказал, что Долли Кинкейд, жена моего клиента, обнаружила труп своего академического куратора профессора Элен Хаггерти и сообщила об этом мне. Девушка перенесла сильное нервное потрясение и сейчас находится под наблюде¬ нием врача. Чтобы предупредить возможные вопросы о подроб¬ ностях, при которых был обнаружен труп, я быстро сменил тему и рассказал шерифу то, что накануне сообщила мне Элен об угрозах, которые она получала. Я напомнил ему о том, что она обращалась за помощью в его управление, и он воспринял мои слова как упрек. — Я уже говорил, что у меня нет людей. Я не могу удержать хороших работников. Их сманивает Лос-Анд¬ желес, обещая баснословные деньги и райские условия.— Он знал, что я из Лос-Анджелеса, и говорил так, точно во всех его бедах виноват лично я.— Если я буду ста¬ вить телохранителей у каждой двери по первому требо¬ ванию, то управление опустеет. — Я все понимаю. — Я рад, что вы все понимаете. Что касается меня, то я не совсем понял,. отчего между вами и покойной состоялась такая доверительная беседа. — Профессор. Хаггерти сама подошла ко мне и по¬ просила поехать с ней. — В какое время это было? 73
— Не могу вам сказать точно. Незадолго до заката. Я пробыл здесь около часа. — Что ей было от вас нужно? — Она хотела, чтобы я остался в доме и защищал ее. Я сожалею, что не сделал этого. — То есть она хотела нанять вас в качестве тело¬ хранителя? — Да, именно этого она добивалась.— Я не стал подробно рассказывать, как она этого добивалась. — А почему она решила, что вы можете быть тело¬ хранителем? — Она случайно прочла в газете о том, что я частный детектив. — Да-да,— кивнул он.— Вы давали показания по делу Перрин сегодня утром. Мне, наверное, следует поздравить вас, ведь Перрин оправдали. — Не утруждайте себя. — Я и не собираюсь. Перрин виновна, вам это известно не хуже, чем мне. — Присяжные сочли иначе,— мягко возразил я. — Присяжных можно ввести в заблуждение, а сви¬ детелей подкупить. Вам не кажется, что вы слишком активно подключились к решению наших местных про¬ блем, мистер Арчер? — В его словах звучала открытая угроза. Он резко махнул рукой в сторону трупа.— Эта женщина, профессор Хаггерти... Вы были с ней дружны? — Можно сказать, что до определенной степени мы стали с ней друзьями. — За час? — Это не так уж мало. И кроме того сегодня днем у нас с ней была предварительная беседа в колледже. — А до сегодняшнего дня у вас с ней ничего не было? Брэдшоу, который бесцельно слонялся вокруг нас, решил вмешаться: — Могу поклясться, что нет, шериф. Не тратьте зря времени. Шериф Крэйн поблагодарил его и снова повернулся ко мне. — Так, значит, ваши с ней отношения были исклю¬ чительно деловыми? , — Да, могли бы быть, если бы меня заинтересовало ее предложение. — Но оно вас не заинтересовало. Почему? 74
— У меня уже было другое дело. — Какое? — Миссис Кинкейд ушла от своего мужа. Он нанял ’ меня, чтобы я установил ее местонахождение. — Я что-то слышал об этом сегодня утром. -Вы выяснили, почему она от него ушла? — Нет. Мне поручили найти ее. Я сделал это. — Где вы ее нашли? Я бросил вопросительный взгляд на Брэдшоу. Он нехотя кивнул. — Она учится в колледже. — Вы сказали, сейчас она находится под • опекой врача. Какого врача? — Доктора Годвина. — Психиатра? — Шериф удивленно поднял брови и слегка наклонился в мою сторону.— Зачем ей пона¬ добился психиатр? Она что, тронутая? — У нее была истерика. Поэтому пригласили пси¬ хиатра. — Где она сейчас? Я снова посмотрел на Брэдшоу. Он ответил: — В моем доме. Она работает шофером у моей матери. Шериф решительно поднялся. — Едем туда и поговорим с ней. — Боюсь, что это невозможно,— сказал Брэдшоу. — Кто так считает? — Я, и, думаю, доктор меня поддержит. — Конечно, Годвин скажет то, что потребуют от него пациенты, если ему хорошо заплатят. У меня уже были с ним'неприятности. — Я знаю.— Брэдшоу побледнел, но говорил по- прежнему спокойно.— Вы не врач, шериф. Боюсь, вам даже не понять, что такое врачебная этика. Крэйн покраснел и оскорбленно запыхтел. Он не нашелся что ответить. Брэдшоу продолжал: — Я считаю, что при данных обстоятельствах мис¬ сис Кинкейд нельзя и не нужно ни о чем расспраши¬ вать. Да и какой в этом смысл? Если ей есть что скрывать, то зачем бы она стала бросаться к первому попавшему¬ ся детективу со своим страшным известием. Я уверен, что нам не следует подвергать девушку такому жесто¬ кому наказанию за то, что она выполнила свой долг. — О чем вы. говорите? Какое жестокое • наказание? Я что, собрался сажать ее в тюрьму? 75
— Я надеюсь, что вы не станете тревожить ее сегодня, шериф. Это было бы неоправданной жестоко¬ стью по отношению к ней. Я уверен, что выражаю не только свое личное, но и общественное мнение. Крэйн открыл было рот, но, видимо, понял, что бесполезно тягаться в красноречии с Брэдшоу, и про¬ молчал. Брэдшоу и я вышли из дома вдвоем. Когда мы отошли на приличное расстояние, я не удержался, что¬ бы не высказать своего одобрения: — Здорово вы отшили шерифа. — Я никогда не любил этого пустозвона. К счастью, у него есть уязвимое место. На прошлых выборах он потерял много голосов. Очень многие люди в округе, в том числе я и доктор Годвин, хотели бы видеть на посту шерифа человека более грамотного и- современ¬ ного. Надеюсь, нам удастся этого добиться. В домике сторожа мало что изменилось. Долли по- прежнему лежала на диване лицом к стене. Брэдшоу и я в нерешительности остановились у двери. Алекс подошел к нам и, глядя в пол, сказал: — Доктор Годвин ушел звонить. Он считает; что ее следует временно поместить в лечебницу. Из угла послышался безразличный голос Долли: —. Я знаю, о чем вы говорите... Можете не шептать¬ ся... Вы хотите увезти меня. — Молчи, дорогая. Девушка замолчала. Она лежала не двигаясь. Алекс жестом предложил нам выйти на улицу и шагнул сле¬ дом, оставив дверь открытой, ¿<тобы можно было наблю¬ дать за тем, что происходит внутри. Он тихо сказал: — Доктор Годвин опасается самоубийства. — А что, возможно и это? — Я так не думаю. И доктор Годвин вряд ли рас¬ сматривает эту возможность всерьёз. Но он говорит, что лучше подстраховаться. Я пытался заверить его, что мог бы последить за ней, но он считает, что мне не следует этого делать самому. — Он прав,— подтвердил Брэдшоу.— Иначе до завт¬ ра вы совсем выбьетесь из сил. — Завтра,— невесело хмыкнул Алекс. Он пнул но¬ гой жесткий половой коврик, лежавший на нижней сту¬ пеньке.— Пожалуй, я позвоню отцу. Завтра суббота. Наверное, он сможет приехать. Со стороны особняка Брэдшоу послышались быстро приближающиеся шаги. Из тумана показалась фигура 76
крупного мужчины в кожаном пальто. На его лысой голове отражался свет, падающий из открытой двери. Он тепло поприветствовал Брэдшоу. — Привет, Рой. Я восхищен вашей речью, во всяком случае той ее частью, которую мне удалось услышать. К сожалению, потом меня вызвали к пациентке. Она решила со мной посоветоваться, можно ли ей одной пойти на кинокартину по Тенесси Уильямсу. Ей очень хотелось, чтобы я отправился с ней и отгонял дурные мысли.— Он повернулся ко мне.— Мистер Арчер? Я — доктор Годвин. Мы пожали друг другу руки. Он окинул меня долгим и пристальным взглядом, словно собирался по памяти рисовать мой портрет. У Годвина было тяжелое мрач¬ новатое лицо с глазами, которые то вспыхивали, то темнели, словно внутри то зажигали, то гасили электри¬ ческие лампочки. — Я рад, что вы позвонили мне. Мисс- Макги — миссис Кинкейд —г была действительно очень возбуж¬ дена.— Он заглянул в комнату.— Думаю, сейчас ей лучше. — Она совсем успокоилась,— сказал Алекс.— Мо¬ жет быть, мы останемся здесь до утра? Годвин бросил на него сочувственный взгляд. . Его подвижный, как' у актера, рот растянулся в скепти¬ ческой усмешке. — Это неразумно, мистер Кинкейд,— медленно про¬ изнес он.— Я договорился о месте в своей клинике. Нам не следует рисковать. — Но зачем ей лишать себя жизни? — Бедняжке слишком много пришлось пережить. Трудно сказать, что сейчас у нее на уме. Я всегда очень серьезно отношусь к угрозам самоубийства, даже к малейшим намекам на него. — Вам удалось у нее что-нибудь выяснить? — спро¬ сил Брэдшоу. — Она очень устала и говорила мало. Лучше отло¬ жить расспросы до завтра. — Я тоже так решил,— сказал Брэдшоу.— Шериф хотел задать ей несколько вопросов об убийстве, но я настоял, чтобы* он не делал этого. Лицо Годвина потемнело. — Так, значит, убийство действительно было? Еще одно? — Сегодня вечером в собственном доме застрелили 77
нашего нового профессора Элен Хаггерти. Видимо, мис¬ сис Кинкейд споткнулась о ее труп. — Девушку словно преследует рок.— Годвин под¬ нял глаза к небу.— Иногда мне кажется, что к неко¬ торым людям боги повернулись спиной. Я попросил его объяснить, что он имеет в виду. Он отрицательно покачал головой. — Я слишком устал, чтобы рассказывать кровавую сагу семейства Макги. Почему бы вам не поинтересо¬ ваться подробностями у полиции? — В данной ситуации это вряд ли целесообразно. — Вы так считаете? Но вы же видите, как я устал. К тому времени, когда мне удается благополучно уложить всех своих пациентов, у меня остаются силы только на то, чтобы добраться до дома и рухнуть в постель. — И все же нам нужно поговорить, доктор. — О чем? Мне не хотелось вести разговор в присутствии Алек¬ са, но я переборол себя и, глядя ему прямо в глаза, произнес: — О возможности того, что это второе убийство совершила она, или, точнее, о том, что ее могут обвинить в совершении этого убийства. По-моему, она сама к этому стремится. Алекс горячо возразил: — Но она же была не в себе! Вы не имеете права использовать ее слова... Годвин положил руку на его плечо. — Успокойтесь, мистер Кинкейд.-. Сейчас мы все равно ничего не решим. Нам всем нужно хорошенько . выспаться — особенно вашей жене. Я хочу, чтобы вы поехали со мной в лечебницу; Возможно, мне потребу¬ ется ваша помощь. А вы,— он повернулся ко мне,— можете поехать за нами в своей машине, чтобы потом забрать его. Вам все равно нужно будет узнать, где расположена лечебница, так как завтра я буду ждать вас.там около восьми часов утра, после того как побе¬ седую с миссис Кинкейд. Договорились? — Да. Завтра в восемь утра. Он кивнул и повернулся к Брэдшоу: — Рой, на вашем месте я бы пошел проверить, как чувствует себя ваша матушка. Я дал ей успокои¬ тельного. Она была очень возбуждена, ей повсюду мере¬ щатся маньяки-убийцы. Вам удастся быстрее уговорить ее, чем мне: 78
Годвин производил впечатление человека мудрого и предусмотрительного. Как бы то ни было, все мы безоговорочно подчинились его распоряжениям: его голос, манеры, весь его облик действовали на окру¬ жающих убеждающе. Подчинилась ему и Долли. Поддерживаемая с одной стороны Алексом, с другой Годвином, она вышла из домика к машине. Она не сопротивлялась и не плакала. Но у нее был такой вид, словно ее вели на эшафот. Спустя примерно час я сидел на своей кровати в мотеле. Сегодня мне больше нечего было делать, разве что обратиться за кое-какими разъяснениями к местным властям, но я отбросил эту мысль, понимая, что мое обращение могло повлечь за собой только новые неприятности. И все же в голове продолжали крутиться картины возможных действий — то я пускался в погоню за Бегли — Макги, то ловил таинственного человека из Невады. Усилием воли я вытеснил их из своего сознания и попытался думать о Зеноне, который сказал, что Ахилл никогда не догонит черепаху. Эта мысль успо¬ каивала, особенно если представить себя черепахой. Но я был Ахиллом. В моем портфеле лежала бутылка виски. Я как раз открыл портфель, чтобы вынуть ее, когда вдруг вспомнил об Арни Уолтерсе, моем коллеге из Рино, с которым мы распили не одну такую бутылку. Я позвонил в его офис, который был расположен в передней комнате его квартиры. Арни оказался дома. — Сыскное агентство Уолтерса,— ответил он недо¬ вольным голосом человека, которого разбудили соеди ночи — Это Лью Арчер. — Рад тебя слышать. Ты прав, я еще не ложился, просто решил примерить пижаму. — Мне не до шуток, тем более что остряк из тебя никудышный. Я хотел попросить тебя о небольшой услуге, за которую отплачу при первой же возмож¬ ности. Готов записывать? 79
Я услышал в трубке щелчок — это Арни включил записывающее устройство — и принялся рассказывать ему о смерти Элен. — Часа через два после выстрелов из дома, где произошло убийство, вышел интересующий меня чело¬ век. Он уехал в черном или темно-синем автомобиле с откидывающимся верхом. Вероятно, это был «форд» последней модели с номерным знаком штата Невада. Кажется, первые четыре знака... — Кажется? — Здесь туман, к тому же было темно. Так вот, номер начинается с РТ37, но я не уверен на все сто. Этот человек молод, атлетически сложен, рост пять футов одиннадцать дюймов. Одет был в темное пальто и темную шляпу с широкими полями. Лица я не раз¬ глядел. — Когда ты последний раз был у окулиста? — Не смешно, Арни. Придумай что-нибудь поостро¬ умней. —' Я слышал, что пожилым людям бесплатно диаг¬ ностируют глаукому. Арни был старше меня, но очень не любил, когда я ему об этом напоминал. — Ну хватит. Что ты цепляешься? Может быть, с женой поругался? — Да нет,— бодро ответил он.— Она ждет меня* в-постели. — Поцелуй за' меня Филлис. — Лучше я ее за себя поцелую. Если мне удастся что-нибудь выяснить — хотя я очень сомневаюсь в этом,— уж слишком общие сведения ты дал — но все же, если что-то получится, то как тебя найти? — Я сейчас в Пасифик Пойнт, мотель «Маринерз Реет», но лучше звони в справочную моего агентства в Голливуде. Он пообещал. Не успел я положить трубку, как услышал тихий стук в дверь. Я открыл ее и увидел Алекса. Он был ,в брюках, которые натянул поверх пижамы. — Я услышал, как вы с кем-то разговариваете... — Я говорил по телефону. — Мне не хотелось бы вам мешать. — Я уже закончил, входите. Хотите выпить? Он осторожно вошел в комнату, словно боясь по¬ пасть в ловушку. За последние несколько часов он очень 6 «Зарубежный криминальный роман. 3« 81
изменился: от прежней резкости и агрессивности не ос¬ талось и следа. Он бесшумно ступал босыми ступнями по ковру. В шкафчике в ванной комнате оказалось два стака¬ на, завернутых в вощеную бумагу. Я развернул их и налил виски. Мы сели на кровать и не чокаясь выпили. Несколько мгновений мы смотрели друг на друга, словно в невидимое зеркало. По сравнению со мной Алекс был слишком молод и неопытен. Он находился в том нежном юношеском возрасте, когда малейшая неудача воспринимается как трагедия. — Я хотел позвонить отцу,— сказал он.— А теперь не знаю, стоит ли... Снова наступила пауза. — Он, наверняка, скажет: «Говорил ведь тебе!»... А если не скажет, то подумает... Дуракам закон не писан. — Полагаю, что справедливо и обратное: законы пишутся не для дураков. Тем более что те их не знают. Он обдумывал мои слова. — Так вы не считаете, что я вел себя глупо? — Вы вели себя как настоящий мужчина. — Спасибо,— сухо поблагодарил он.— Даже если в действительности вы так не думаете. — Я Говорю искренне. Виски и мое участие расположили его к разговору. — Хуже всего было, когда я оставлял ее в лечеб¬ нице,— признался он.— У меня было такое чувство, словно мы расстаемся навеки. Там, прямо как у Данте, люди стонут, рыдают... Долли очень эмоциональная девушка. Не знаю, как она вынесет это. — Возможно, для нее это будет лучше, чем метаться по нашему сложному миру. т- Вы думаете, она сумасшедшая? — То, что я думаю, не имеет никакого значения. Завтра станет известно заключение врачей, хотя уже сейчас ясно, что она не в себе. Я знаю примеры, когда у людей наступало временное помутнение рассудка, но потом они выздоравливали. — Вы полагаете, она выздоровеет? Он хватался за мои слова как утопающий за со¬ ломинку. Но я не считал возможным поддерживать в нем надежду. — Яс большей уверенностью могу говорить о пра¬ вовой стороне дела, нежели о медицинской. 82
— Но вы же не можете всерьез считать, что это она убила Элен? Да, да! Я знаю, что она сама так говорила, но ведь этого просто не может быть. Уж я-то знаю Долли. Она совсем не агрессивна. Она любит лю¬ дей и жизнь. Такой человек, как она, ^мухи не обидит. — Все может быть, Алекс. Нужно было, чтобы Год¬ вин знал обо всем с самого начала. Здоровье вашей жены в его руках. — Моей жены...— удивленно повторил он. — По закону она ваша жена, хотя, разумеется,, вы ей ничем не обязаны. Вы имеете полное право оставить ее, и вас никто за это не осудит. Его рука со стаканом дернулась. Мне показалось, что он с трудом удержался от того, чтобы не выплес¬ нуть виски мне в лицо. — Я не собираюсь бросать ее,— резко сказал он.— И если вы хотите мне это посоветовать, то можете убираться к черту. После таких слов я стал испытывать к нему еще большее уважение и симпатию. — Кто-то должен был сказать вам об этой возмож¬ ности. Многие на вашем месте именно так бы и посту¬ пили. — Я — не многие. — Я понял. — Отец, вероятно, назовет меня дураком, но мне все равно. Даже если она виновна в убийстве, я ее не оставлю.. — Вам потребуется много денег. — Вы хотите, чтобы я вам заплатил? Вы это имели в виду? — Я могу подождать, и Годвин тоже. Сейчас я имел в виду другое. Возможно, что уже завтра вам понадо¬ бится адвокат. — Зачем? — Он был неглупым малым, но соображал не слишком быстро. — С сегодняшнего вечера ваша главная проблема заключается в том,* чтобы Долли не говорила лишнего и не навлекла таким образом на себя беду. Ей нужно подыскать спокойное- безопасное место подальше от полиции, где за ней будут присматривать и ухаживать. Хороший адвокат мог бы это устроить; но если дело связано с убийством, адвокаты, как правило, требуют4 плату вперед. , — Вы в самом деле считаете, что положение« так <>* 83
серьезно и что Долли могут начать преследовать по закону? Или вы просто, что называется, не даете мне расслабляться? — Я сегодня беседовал с шерифом, и мне не понра¬ вилось выражение его глаз, когда мы заговорили о Долли. Шериф Крэйн далеко не глуп. Он понял, что я пытаюсь сдерживать его. Он займется Долли сразу, как только узнает о семейных наклонностях. — Семейных наклонностях? — О том, что ее отец убил ее мать.— С моей стороны было жестоко наносить ему помимо прочих еще и этот удар. Но все же для него было лучше услышать эту новость от меня, чем от кого-либо другого.— Очевид¬ но, его дело рассматривалось в местном суде. Возможно, шериф Крэйн даже собирал улики для обвинения. — Похоже, все повторяется,— волнуясь сказал Алекс.— Кажется, вы говорили, что Чак Бегли, ну, этот человек с бородой, ее отец? — Видимо, да. — Это он во всем виноват,— сказал он, больше пытаясь убедить в этом себя, чем меня.— Все началось после того, как он побывал в отеле в то воскресенье, когда она исчезла. Как вы думаете, что могло произой¬ ти между ними? Отчего она решилась на такой отчаян¬ ный шаг? — Не знаю, Алекс. Может быть, он накричал на нее за то, что она давала против него показания... Скорее всего речь шла о прошлом, а ей было слишком тяжело связать его с настоящим, со своим замужест¬ вом, с вами. Она не смогла этого вынести и ушла от вас. — И все-таки я не понимаю...— сказал он.— Как у Долли может быть такой отец? — Я не генетик. Однако уверен, что большинство убийц-непрофессионалов не являются преступниками по своей природе. Я собираюсь побольше узнать о. Бегли — Макги и его преступлении... Долли вам никогда не рассказывала об этом? — Нет, она никогда ничего не рассказывала о своих родителях. Сказала только, что они умерли. Теперь я понимаю, почему, и нисколько не виню ее за то, что она говорила неправду...— Он помолчал и пояснил: — Я имею в виду за то, что она не рассказывала об убийстве. — Зато сегодня вечером ее прорвало. — Да... Вечер был ужасный...— Он несколько раз 84
кивнул головой, словно снова и снова вспоминал под¬ робности их разговора.— Скажите мне правду, Арчер, вы верите в то, что она говорила о своей вине в смерти этой женщины и своей матери? — Я почти не слушал ее. — Это не ответ. — Может быть, завтра мы получим ответы на все вопросы. Мир, окружающий нас, очень сложен, а чело¬ веческий мозг, пожалуй, самая сложная его частица. — От вас сочувствия не дождешься. — Это не входит в мои обязанности. Допив виски, он поморщился то ли от крепости спиртного, то ли от моих слов и медленно поднялся. — Я пойду. Вы, наверное, хотите спать, а мне еще надо позвонить. Спасибо за виски.— Но уже взявшись за ручку двери, он обернулся и добавил: — И за беседу спасибо. — Захочется поговорить, приходите в любое время. Вы собираетесь позвонить отцу? — Нет. Я передумал. Я почувствовал удовлетворение. По возрасту он годился мне в сыновья, и, поскольку своих детей у меня не было, я начал испытывать к нему что-то вроде отцов¬ ского чувства. — А кому вы хотите позвонить, если, конечно, не секрет? — Долли просила меня связаться с ее теткой Али¬ сой. Я все откладывал этот звонок, так как не знаю, что ей сказать. Я даже не знал до сегодняшнего дня, что у нее есть тетка. — Кажется, она упоминала о ней. Когда Долли просила вас об этом? — Уже в лечебнице, в самый последний момент. Долли хочет, чтобы тетка навестила ее. А я никак не мргу решить, хорошо это будет или плохо. — Все зависит от тетки. Она живет здесь, в.городе? — В долине, в Индиан Спрингс. Долли сказала, что она работает в директорате округа. Ее зовут мисс Алиса Дженкс. — Давайте позвоним. Я нашел в справочнике ее фамилию и номер теле¬ фона, набрал междугородный код и дал трубку Алексу. Он снова сел на кровать и уставился на телефон так, будто видел его впервые. — Что мне ей сказать? 85
— Действуйте по обстановке. Когда закончите, пе¬ редадите мне трубку, я тоже поговорю. Из трубки донесся резкий голос: — Алло? Кто это? — Меня зовут Алекс Кинкейд. Вы — мисс Дженкс?.. Мыс вами не знакомы, мисс Дженкс. Я — муж вашей племянницы Долли Макги. Мы поженились с ней не¬ сколько недель назад. Она серьезно заболела... Нет, это связано с нервами. Она хочет видеть вас. Сейчас она в лечебнице Уитмор в Пасифик Пойнт. Ее лечением занимается доктор Годвин. Он замолчал, слушая, что говорили на том конце провода, и на лбу у него появились капельки пота. — Она говорит, что не сможет приехать завтра,— повернувшись ко мне, сообщил он, а в трубку сказал: — Тогда, может быть, сумеете выбраться в воскресенье?.. Вот и отлично. Вы всегда сможете найти меня в мотеле «Маринерз Реет» или... Алекс Кинкейд. Надеюсь, что скоро встречусь с вами. — Дайте я поговорю с ней,— напомнил я. — Одну минуту, мисс Дженкс. Со мной рядом на¬ ходится один человек, его зовут мистер Арчер, он хочет что-то сказать вам.— Он передал мне трубку. — Здравствуйте, мисс Дженкс. —_Здравствуйте, мистер Арчер. Позвольте сразу узнать, кто вы и какая необходимость вынудила вас звонить мне в час ночи? Вопрос был резонный, и на него было не так-то просто ответить. Голос ее звучал раздраженно и требовательно. — Я частный детектив. Извините за поздний зво¬ нок, но дело касается не только самочувствия вашей племянницы. Убита женщина. Она шумно вздохнула, но ничего не сказала.' — Ваша, племянница — свидетель убийства, воз¬ можно, даже не просто свидетель. Как бы то ни было, она нуждается в поддержке. Насколько мне известно, вы ее единственная родственница, если, конечно, не считать отца... — Ее отца можно не считать. Он отрезанный ло¬ моть. Долли не видела от него ничего хорошего,— сказала она ровным скрипучим голосом.— Кого убили? — Друга и наставника вашей племянницы, про¬ фессора Элен Хаггерти. — Никогда , не слышала этого имени,— быстро и с облегчением сказала она. 86
— Если вам небезразлична судьба Долли, то у меня есть что сообщить вам. Какие между вами отношения? Близкие? — Были, пока девочка не выросла и не отдалилась от меня. После смерти ее матери я воспитывала ее.— Она совсем успокоилась и говорила теперь подчерк¬ нуто сухо.— Том Макги как-то связан с этим убий¬ ством? — Возможно. Он сейчас здесь в городе, если еще не уехал. — Так я и знала!— вырвался у нее торжествую¬ щий возглас.— Они не должны были его выпускать. Его следовало отправить в газовую камеру за то, что он сделал с моей сестрой. Она задохнулась от волнения. Я подождал, рас¬ считывая, что она продолжит, но мисс Дженкс мол¬ чала. — Мне бы хотелось обсудить с вами подробности этого убийства, но не по телефону,— сказал тогда я.— Было бы очень хорошо, если бы вы приехали сюда завтра. — Я не могу, и настаивать бесполезно. Завтра у меня назначена очень важная встреча. К нам приедут несколько официальных лиц штата из Сакраменто. Вероятно, прием затянется до самого вечера. — Тогда, может быть, встретимся утром? — Утром я должна буду готовиться к встрече. Мы разрабатываем проект новой программы для нашего округа, которая является частью программы штата. Если я не приму участия в обсуждений проекта, то могу лишиться своего поста. — Нам этого вовсе не хочется, мисс Дженкс. Сколь¬ ко от вас до Пасифик Пойнт? — Семьдесят миль, но я же сказала вам, что не смогу приехать. — Я сам приеду, если вы сможете уделить мне час времени утром, скажем, около одиннадцати. Она немного помедлила и согласилась. — Хорошо, если это так важно. Я встану на час раньше, чтобы успеть подготовить документы. Я буду дома в одиннадцать. Вы знаете мой адрес? Я живу рядом с главной улицей Индиан Спрингс. Я поблагодарил ее, проводил Алекса из своего но¬ мера; и, приказав себе проснуться в шесть тридцать, уснул. 87
Алекс еще спал, когда я собрался уходить. Я не стал будить его, решив, что так будет лучше для меня, да и для него тоже. Ему нужно было хорошенько отоспаться. На улице был густой туман. Густая влажная пе¬ лена окутала город, словно он опустился на морское дно. Выехав из мотеля, я влился в плотный поток шедших по шоссе с зажженными фарами автомобилей, которые напоминали глубоководных рыб. Доехав до стоянки большегрузных машин, я остановился. Неза¬ метно для себя проехал весь город и очутился на его восточной окраине. За последние два дня я порядком устал от разгово¬ ров и расспросов, поэтому мне было приятно сидеть за стойкой небольшого пригородного ресторанчика, посетители которого говорили только тогда, когда делали заказ или пытались заигрывать с официант¬ кой. Я тоже попробовал пошутить с ней. Ее звали Стеллой. Она работала так быстро и споро, что с успе¬ хом могла заменить любого робота. Мило улыбнувшись мне, она заявила, что именно к этому и стремится. Сначала я заехал в лечебницу, которая располага¬ лась недалеко от шоссе на оживленной улице, застроен¬ ной в основном новыми многоквартирными жилыми домами. Их блеклая окраска и облезлые пальмы во¬ круг создавали впечатление унылости и запустения. Лечебница находилась в длинном одноэтажном оштукатуренном здании, выкрашенном в бежевый цвет. Я позвонил точно в восемь. Дверь сразу открыли; словно доктор Годвин стоял за ней, поджидая меня. — Вы пунктуальны, мистер Арчер. Его глаза-хамелеоны были сейчас серыми, под цвет туманного утра. Когда он закрывал дверь, я заметил, что у него сутулые плечи. На нем был свежий белый халат. — Присядем? Пожалуй, лучше всего поговорить здесь. Мы были в небольшой приемной. Я опустился в одно из потертых кресел, расставленных полукругом возле стоявшего в углу телевизора. Откуда-то из глу¬ бины здания доносилось звяканье посуды и звонкие голоса медсестер, начинавших свой рабочий день. —• Эта клиника принадлежит вам, доктор? 88
— Нет, но часть средств моя, как и большинство пациентов. Я только что проводил сеанс шоковой тера¬ пии с теми, кто в этом нуждается-.— Он разгладил складки на груди халата.— Я занимаюсь медициной уже много лет, но иногда чувствую себя простым зна¬ харем. Я, например, не могу объяснить, почему люди, находящиеся в угнетенном состоянии, начинают чув¬ ствовать себя лучше после воздействия на них электри¬ ческим током. Как видите, наша наука все еще нахо¬ дится на эмпирической стадии... Но люди выздорав¬ ливают,— добавил он с мимолетной усмешкой, на¬ столько быстрой, что она почти не изменила насто¬ роженно-выжидательного выражения его глаз. — А Долли? — Мне кажется, ей тоже стало лучше. Думаю, ее следует оставить здесь по крайней мере на неделю, чтобы я мог наблюдать за ней. — Она может отвечать на вопросы? — Я не хочу, чтобы вы или кто-нибудь другой из мира... преступления и наказания задавали ей вопросы. Чтобы как-то сгладить резкость своего отказа, он с деланной непринужденностью плюхнулся в ближай¬ шее кресло, попросил у меня сигарету и прикурил. — Почему? — Я не согласен с тем, что наши примитивные законы разрешают допрашивать больных людей, кото¬ рые по причине своей болезни часто говорят такое, за что их потом судят, и судят как совершенно здо¬ ровых. Я не могу смириться с таким положением дел. Он откинул на спинку кресла массивную лысую голову и выпустил в потолок облако дыма. — Из ваших слов следует, что Долли может гро¬ зить опасность со стороны закона? — Я говорил о больных вообще. — Да, и о Долли в частности. Доктор, давайте не будем играть в прятки. Я так же, как и вы, сочув¬ ствую девушке и не считаю ее в чем-то виноватой. Однако я уверен, что она знает нечто такое, что может* помочь мне в расследовании убийства. , — А что, если она виновна?— спросил он, по-преж¬ нему пристально глядя намейя. — Тогда мы будем вместе искать смягчающие обстоятельства • и постараемся сделать все, чтобы суд вынес ей не слишком строгий- приговор. Не забывайте, 89
что я работаю для ее мужа. Вы считаете, что она виновна? — Не знаю. — Вы говорили с ней сегодня утром? — Говорила больше она, я только слушал. Я задал ей всего несколько вопросов. Иногда так можно узнать больше, нужно лишь проявить терпение.— Он много¬ значительно посмотрел на меня, словно давая ценный совет. Я промолчал. Неожиданно в дверях показалась пухлая женщина с распущенными длинными черными волосами и протянула руки к доктору. Он поднял руку в усталом приветствии. — Доброе утро, Нелл. Она одарила его страдальческой улыбкой и бес¬ шумно скрылась, точно, видение. — Не могли бы вы все же рассказать мне, что говорила Долли сегодня утром. — Я должен быть полностью уверен, что это не повредит Долли,— сказал Годвин и смял сигарету в голубой керамической пепельнице.— Что ни говорите, а между вами и мной есть существенная разница. То, что мне сообщают пациенты, является моей про¬ фессиональной тайной. Вы же ничем не связаны. Если в ходе судебного процесса вы откажетесь дать какую- то информацию, вас обвинят в оскорблении суда и привлекут к ответственности. Теоретически меня тоже могут посадить, а в действительности вряд ли. — Меня уже не раз пытались обвинить в неува¬ жении к суду. Полиции не удастся выудить из меня больше того, что я сам решу рассказать им. Это я вам твердо обещаю. — Ну хорошо,— Годвин кивнул.— Меня беспокоит состояние Долли, и я попытаюсь объяснить вам все по порядку без профессиональных тонкостей и спе¬ циальных терминов. Попробуйте воссоздать объектив¬ ную картину событий и фактов, пока я буду излагать вам свои субъективные ощущения. — Доктор, вы обещали без профессиональных тон¬ костей. , — Извините. Сначала о ее семье. Ее мать, Кон¬ станция Макги, привезла девушку ко мне по рекомен¬ дации' своей сестры Алисы, с которой мы были не¬ много знакомы. Долли было тогда десять лет. Она была грустным и молчаливым ребенком, и близкие 90
опасались, что она совсем уйдет в себя. Надо ска¬ зать, для таких опасений были довольно веские осно¬ вания. Ее отец, Томас Макги, человек несерьезный и вспыльчивый, плохо влиял на ребенка. Он вел себя по отношению к ней очень неровно: то любил, то нака-- зывал, то баловал, то унижал. Мать девочки он по¬ просту бил и в конце концов ушел от нее, или она от него ушла, это не имеет значения. Я предпочел бы, чтобы моим пациентом был он, а не Долли, поскольку именно он источник всех семейных несчастий. Но к нему было не подобраться. — Вы встречались с ним? — Нет, он даже не пришел поговорить со мной,— с горечью произнес Годвин.— Если бы мне удалось встретиться с ним, то, возможно, я смог бы предотвра¬ тить убийство. А может быть, и нет. Из того, что мне удалось о нем узнать, я понял, что он давно и серьезно болен и нуждался в лечении, но не получил его. На¬ деюсь, теперь вам понятна моя неудовлетворенность той непреодолимой пропастью, которая лежит между психиатрией и уголовным правом. Люди типа Макги могут разгуливать на свободе без соответствующего наблюдения до тех пор, пока не совершат преступ¬ ления. После этого их, естественно, судят и изолируют от общества лет этак на десять-двадцать. Но поме¬ щают не в больницу, а в тюрьму. — Макги выпустили. Он сейчас здесь в городе. Вы знали об этом? — Долли сказала мне сегодня утром. Сознание того, что он рядом, очень ее угнетает-. Можете себе представить, что должен чувствовать эмоциональный ребенок, который растет в атмосфере насилия и нена¬ висти. Его начинают мучить страх и постоянное чув¬ ство вины, усугубляемое тем, что с каждым днем он все больше отдаляется от своих родителей. Его тол¬ кает на это элементарный инстинкт самосохранения. Психиатр-клиницист, вместе с которым я работал тогда, нашел удачный способ, чтобы помочь Долли выразить свои чувства: она лепила фигурки из глины' и играла в куклы. Сам я мало чем мог ей помочь. У нас не раз¬ работаны методики изучения детского мозга,, и такие исследования почти нигде не ведутся. Но д пытался играть роль спокойного и терпеливого отца, чтобы дать девочке возможность почувствовать себя уверен¬ нее. Ее состояние улучшалось, и вдруг это несчастье. 91
— Вы имеете в виду убийство? Он кивнул и, покачивая головой, словно в такт своим невеселым мыслям, сказал: — Однажды ночью в порыве ревности Макги довел себя до исступления, явился в дом тетки Долли в Ин- диан Спрингс, где они тогда жили, и выстрелил Кон¬ станции прямо в сердце. Долли была в это время дома, с матерью. Она услышала выстрел и увидела выходящего из дома Макги. Потом она обнаружила труп матери. Он продолжал мерно покачивать своей большой лы¬ сой головой, которая напоминала сейчас молчащий колокол. — Какова была ее первая реакция?— спросил я. — Не знаю. Одной из особенностей нашей профес¬ сии является то, что эта общественно полезная дея¬ тельность носит сугубо частный характер. Я не могу тащить к себе пациентов на аркане. Долли у меня больше не появлялась. У нее не стало матери, чтобы возить ее сюда из долины, а мисс Дженкс, ее тетка,— очень занятой человек. — Вы, кажется, говорили, что именно она посо¬ ветовала начать лечение Долли? — Да, и сама платила за него. Возможно, после смерти сестры у нее появились новые заботы, и она решила, что ей не по средствам и дальше оплачивать лечение племянницы. Как бы то ни было я больше не встречался с Долли до вчерашнего вечера, если не считать того, что я видел ее в суде, когда она давала показания против Макги. Я тогда прорвался в кабинет судьи, рассказал ему все и просил не допускать этого, но мои уговоры оказались напрасными. Она была глав¬ ным свидетелем, у них имелось разрешение ее тетки, поэтому ей пришлось пройти через это испытание. Она вела себя как маленький робот, потерявшийся во враж¬ дебном мире взрослых людей. Доктор, разволновавшись, шарил руками под хала¬ том в поисках сигарет. Я предложил ему свои, сам тоже взял одну, и мы закурили. — И что. же она говорила в суде? — Ей задали только ‘два вопроса. Уверен, что ее ответы были заранее отрепетированы. Она сказала, что услышала выстрел, выглянула из окна спальни на улицу и увидела отца, бегущего от их дома с револьвером 92
в руке. Второй вопрос касался того, не угрожал ли Макги своей жене физической расправой. Девочка от¬ ветила утвердительно. Вот, собственно, и все. — Вы уверены, что ничего не упустили? — Нет. Я ведь не просто вспоминаю. Я отыскал записи, которые сделал тогда, и просмотрел их сегодня утром. — Зачем? — Это был очень важный момент в ее жизни. Мо¬ жет быть, даже критический. Он выпустил облако дыма и пристально посмотрел на меня сквозь него. — А что она рассказывает сейчас? По его лицу было видно, что он решает, говорить мне об этом или нет. Я понимал, что он очень взволно¬ ван этой встречей — Долли была для него дочерью, которую он потерял и нашел десять лет спустя. — Она говорит странные вещи,— наконец произнес он.— Я не могу поверить ей, и даже больше того, считаю, что она сама не верит тому, что говорит. Она не настолько больна. Он замолчал и снова затянулся сигаретой, пытаясь успокоиться. Я ждал, когда он продолжит. — Она утверждает, что не видела Макги той ночью и что на самом деле он не имеет никакого отношения к убийству ее матери. Она заявляет, что в суде сказала неправду, потому что этого хотели от нее очень многие взрослые. — Зачем ей понадобилось вспоминать об *этом сейчас? — Я не знаю. Между нами нет прежнего "взаимо¬ понимания. Прошло десять лет, и это вполне естест¬ венно. К тому же, она не простила мне предатель¬ ства — того, что меня не оказалось рядом, когда ей было трудно. Но что я мог поделать? Не мог же я поехать в Индиан Спрингс и выкрасть ее из дома тетки? — Вас очень волнует судьба ваших пациентов, доктор. — Вы правы. И я ужасно устаю от этого.— Он погасил сигарету о керамическую пепельницу.— Кста¬ ти, эту пепельницу сделала Нелл. Не так уж плохо для первого раза. ‘ Я что-то пробормотал в ответ, соглашаясь с ним. 93
Перекрывая звон тарелок, кто-то в глубине здания стал жаловаться скрипучим старческим голосом. — Возможно, ее рассказ не слишком далек от истины,— заметил я.— Во всяком случае, он объясняет то, что Макги навестил ее на второй день после свадьбы и сообщил ей нечто такое, что сразу выбило ее из колеи. — Вам не откажешь в проницательности, Арчер. Именно так все и было. Он долго распространялся перед ней о том, что не виновен. Нельзя забывать, что, несмотря ни на что, она любила отца; Ему уда¬ лось убедить ее, что у нее был провал памяти, что в смерти матери виновен не он, а она. Детские воспоми¬ нания зачастую живут в человеке в форме цветных кар¬ тинок... — Виновна в лжесвидетельстве, вы это имели в виду? — Нет. В убийстве.— Он ближе придвинулся ко мне.— Сегодня утром она сказала мне, что это она убила свою мать. — Из револьвера? — Нет. Она говорит, что виной всему ее язык. Она утверждает, что убила свою мать, свою подругу Элен, посадила в тюрьму отца, и все это сделала своим злым языком. — Она не пояснила, что имела в виду? — Пока нет. Возможно, что ее чувство вины лишь косвенно связано с этими двумя убийствами. — Вы хотите сказать, что она берет на себя вину за эти убийства потому, что чувствует себя виноватой в чем-то другом? — Да, почти так. Это довольно распространенное явление. Однако мне точно известно, что она не уби¬ вала свою мать и не лгала об отце. Я не сомневаюсь, что .Макги осудили правильно. — Суд может ошибаться, и даже если дело кажет¬ ся ясным... — Я знаю об этом деле больше, чем любой суд,— уверенно заявил он. — От* Долли? — От разных людей. — Я буду вам очень признателен, если вы подели¬ тесь со мной тем, что знаете. Взгляд его глаз стал непроницаемым. — Я не могу этого сделать. Я не имею права 94
рассказывать кому-либо о том, что говорят мои паци¬ енты. Поверьте мне на слово,' Макги сам убил свою жену. — Тогда в чем Долли чувствует себя виноватой? — Думаю, скоро мы узнаем и это, всему свое время. Вероятно, это как-то связано с ее обидой на родите¬ лей. Вполне естественно, что она хотела наказать их за то, что они разошлись. Возможно, она желала ма¬ тери смерти, а отцу заключения в тюрьму еще до того, как это произошло на самом деле. И когда вдруг ее тайные мысли о мести осуществились, она стала ви¬ нить в происшедшем себя. Своим визитом Макги раз¬ бередил ее старую рану, а тут еще этот вчерашний случай... Он не договорил и в бессилии всплеснул руками. — Убийство Хаггерти — не случайность, доктор. Возьмите хотя бы то, что на месте преступления не обнаружено оружия. — Я понимаю. Я имел в виду другое — то, что по воле рокового случая Долли снова наткнулась на труп. — Если это произошло случайно, то почему она винит в смерти Элен себя? По-моему, вряд ли все можно объяснить только детскими обидами и пережи¬ ваниями. — Я ничего не собираюсь объяснять,— не скрывая раздражения, ответил он и сухо добавил:— Вам нет нужды вникать в психологические аспекты этого дела. Вы оперируйте фактами, а мир эмоций оставьте мне.— Немного смягчившись, он задумчиво сказал:— Конечно, трудно провести грань между объективным и субъек¬ тивным, между жизнью человека и его внутренним миром. Представьте себе две параллельные линии, которые соприкасаются в какой-то точке, расположен¬ ной в бесконечности... — Давайте все-таки придерживаться фактов. Дол¬ ли сказала, что причиной смерти Элен Хаггерти является ее злой язык. Больше она ничего не гово¬ рила? — Говорила, и причем очень много такого, во что трудно поверить. Например, она заявила, что ее друж¬ ба с мисс Хаггерти послужила причиной убийства по¬ следней. — Они были дружны? — Да, пожалуй, хотя между ними двадцать лет 95
разницы. У Долли от нее не было тайн, она дове¬ ряла ей все, что было на душе, и та отзечала взаим¬ ностью. Похоже, у мисс Хаггерти тоже были непро¬ стые взаимоотношения с отцом, поэтому она прекрасно понимала Долли. Они, что называется, нашли друг друга. Для Долли это была плохая компания. — Она что-нибудь рассказывала об отце мисс Хаггерти? — По словам Долли, он бесчестный полицейский, замешанный в убийстве, но скорее всего это плод ее воображения, во многом навеянный образом собствен¬ ного отца. — Нет, это не так. Отец Элен — действительно полицейский, и сама Элен считала, что он нечист на руку. — Помилуйте, откуда вам это известно? — Я читал письмо ее матери, где как раз говори¬ лось об этом. Надеюсь, что мне удастся поговорить с родителями Элен. — Почему вы этого до сих пор не сделали? — Они живут в Бриджтоне, штат Иллинойс. В моем мозгу мелькнуло невероятное предположе¬ ние. Мне уже приходилось сталкиваться с делами, которые начинались вроде бы с пустяка, но, по мере того как раскрывались факты из прошлого, станови¬ лись все серьезнее, словно овраг, берущий начало с маленькой лощины, которая постепенно углубляется и растет вширь. Возможно, убийство Элен как-то свя¬ зано с полузабытым убийством более чем двадцати¬ летней давности, которое произошло в Иллинойсе еще до рождения Долли? Я не стал делиться своей догадкой с доктором Годвином. — Сожалею, но больше я ничем не смогу вам по¬ мочь,— сказал он.— Мне нужно идти выполнять свои обязанности, я и так уже сильно задержался. С улицы донесся шум подъехавшей машины. Хлоп¬ нула дверца, и послышались приближающиеся шаги. Несмотря на свои внушительные размеры, Годвин легко поднялся, стремительно подошел к двери и открыл ее еще до того, как с той стороны успели позвонить. Мне- не было видно тех, кто приехал, но я сразу понял, что этим гостям здесь не рады. Годвин сдер¬ жанно поклонился и холодно произнес: — Доброе утро, шериф. 96
— Утро сегодня неважное,— заметил шериф, словно разговаривал со старым приятелем.— А еще говорят, что сентябрь — лучший месяц в наших краях. Туман-то вон какой, даже аэропорт закрыли. — Я полагаю, вы приехали сюда не за тем, чтобы сетовать на погоду. —: Вы правы, не за этим. Мне стало известно, что вы укрываете беглеца от правосудия. — Кто вам об этом сказал? — У меня есть надежные источники информации. — Вы напрасно им так доверяете, шериф. Вас ввели в заблуждение. — А, может быть, вы сами пытаетесь это сделать, доктор? Вы, стало быть, отрицаете, что миссис Долли Кинкейд, урожденная Макги, находится в этом здании? Годвин медлил, обдумывая ответ. Наконец он угрюмо произнес: — Да, она здесь. — Минуту назад вы сказали, что ее здесь нет. Зачем вам это нужно, доктор? — Скажите лучше, что вам нужно? Миссис Кин¬ кейд — не беглянка. Она серьезно больна и поэтому находится в лечебнице. — Позвольте спросить, от чего это она заболела? Уж не от того ли, что не выносит вида крови? Годвин сжал губы. Казалось, он с трудом сдержи¬ вается, чтобы не послать к черту своего собеседника. С того места, где я сидел, мне не было видно шерифа, и я не хотел обнаруживать себя. — Доктор, день сегодня неважный не только из-за погоды, есть кое-что и похуже. Вчера вечером в городе совершено тяжкое преступление — убийство. Думаю, вы слышали о нем. Возможно, миссис. Кинкейд рассказала вам об этом. — Вы обвиняете ее в убийстве?—спросил Годвин. — Пока нет, но... — Тогда нам не о чем говорить. — Не много ли вы себе позволяете? Годвин напрягся и запыхтел как паровоз. — Вы обвинили меня в присутствии свидетелей в том, что я укрываю человека, преступившего закон. Я могу предъявить вам иск за клевету, и, клянусь, я сделаю это, если вы не оставите в покое меня й моих пациентов. 7 «Зарубежный криминальный, роман. 3« 97
— Зачем же так?— сказал Крэйн уже более миро¬ любиво.— Я ведь имею право допросить свидетеля. — Может быть, позже вы и сделаете это, но сей¬ час миссис Кинкейд нужен полный покой. И я никому не позволю задавать ей вопросы раньше, чем через неделю. — Через неделю? — А может быть, дольше. Я предупреждаю, что если вы попытаетесь добиться своего, то я встре¬ чусь с судьей и заявлю, что в настоящее время до¬ прос поставит под угрозу не только ее здоровье, но и жизнь. — Я вам не верю. — Мне абсолютно все равно, верите вы мне или нет. После этих слов Годвин резко захлопнул дверь и прислонился к ней, словно бегун, преодолевший длин¬ ную дистанцию. Из двери, ведущей во внутренние покои лечебницы, выглядывали две любопытные медсестры в белых халатах с таким видом, будто у них есть какое-то дело. Он жестом попросил их удалиться. Не скрывая своего восхищения, я спросил: — Вы в самом деле собираетесь биться за нее до конца? — Они достаточно причинили ей зла, когда она была еще ребенком. Больше я этого не позволю. — Как они узнали, что она у вас? — Понятия не имею. Я полностью доверяю персо¬ налу своей клиники. Здесь никто никогда не страдал болтливостью.— Он вопросительно взглянул на меня.— А вы никому не говорили? — Нет, по крайней мере, никому из тех, кто свя¬ зан с законом. Алекс сообщил Алисе Дженкс о том, что Долли находится здесь. — Пожалуй, ему не стоило этого делать. Мисс Дженкс работает в округе уже давно. Она и Крэйн хорошо знают друг друга. — Вряд ли она стала бы выдавать собственную племянницу, как вы считаете? — Откуда мне знать, как она может поступить,— Годвин снял халат и бросил его на спинку того кресла, в котором сидел я.— Вас проводить? В руке его звякнула связка ключей, как у тюрем¬ ного надзирателя. 98
Дорога шла вверх. Где-то на полпути наконец пока¬ залось солнце. Туман остался внизу. На перевале я остано¬ вился на минуту, чтобы огля¬ деться. Впереди отроги гор тянулись до самого гори¬ зонта, позади они были плотно укутаны молочной пеленой тумана. В широкой долине по ту сторону перевала было солнечно. Между вековых дубов безмятежно паслись коровы. Выводок перепелок перебежал дорогу прямо перед моей машиной. Откуда-то донесся приятный запах свежескошенного сена, и я ощутил себя сель¬ ским жителем, живущим на лоне дикой природы, где мало что изменилось за сотни лет. Даже въехав в городок Индиан Спрингс, я пол¬ ностью не избавился от этого ощущения, несмотря на явные признаки наступавшей цивилизации—'запра¬ вочные станции с ресторанчиками для автомобили¬ стов, предлагающие гамбургеры и напитки. В городке сохранилась атмосфера времен освоения Запада, и бедность была по-прежнему видна на каждом шагу. Преждевременно состарившиеся женщины все так же стояли в дверях своих разваливающихся жилищ, прижимая к себе загорелых ребятишек. Большинство прохожих в широкополых шляпах на главной улице явно были индейцами. Над их головами были разве¬ шаны афиши, возвещавшие о родео, которые прово¬ дились здесь еще с тех далеких времен. Алиса Дженкс жила в одном из лучших домов на самой престижной улице. Дом был двухэтажный, с белым фасадом, верандой на первом и балконом на втором этаже. От дороги его отделяла большая акку¬ ратно подстриженная лужайка. Я прошел по ней к переч¬ ному дереву, оперся о него спиной и стал обмахивать¬ ся шляпой. Я приехал на пять минут раньше. На веранде показалась представительная женщина в синем платье. Она подозрительно оглядела меня, словно я был грабителем, который вознамерился за¬ браться к ней в дом в одиннадцать часов утра, за¬ тем спустилась по ступенькам и направилась по до¬ рожке ко мне. Ее очки блестели на солнце, как линзы полевого бинокля. Вблизи. она не производила такого сильного впе¬ чатления. В ее карих глазах угадывалось беспокойство. 7‘ 99
Волосы тронула седина. Не соответствующий ее стро¬ гому облику большой и чувственный рот был зажат, словно пугливый зверек, двумя жесткими морщинами, идущими вниз от основания носа. Старомодное синее платье из толстой материи обтягивало высокую грудь, как броня. Под жаркими лучами южного солнца кожа ее потемнела и огрубела. — Мистер Арчер? — Да, это я. Здравствуйте. Как поживаете, мисс Дженкс? — Не жалуюсь,— рукопожатие было крепким, почти мужским.— Давайте поднимемся на веранду и там по¬ говорим. Ее слова и движения были резкими. Казалось, она очень нервничает, но хорошо владеет собой. Она ука¬ зала мне на брезентовое кресло-качалку, а сама села напротив на стул из тростника, повернувшись спиной к улице, по которой на старом велосипеде, рискуя в любую секунду свалиться, катили три мексиканских мальчишки. — Не знаю, чем я могу быть вам полезна, мистер Арчер. Положение моей племянницы весьма серьезно. Сегодня утром я разговаривала с одним из предста¬ вителей властей, моим хорошим другом... — С шерифом? — Да. Он считает, что Долли от него прячется. — Вы говорили шерифу Крэйну, где она находится? — Да. А что, мне не нужно было этого делать? — После вашего разговора он сразу же бросился туда допрашивать ее. Однако доктор Годвин не позво¬ лил ему этого сделать. — Доктор Годвин слишком много на себя берет. Я считаю, что нужно уметь отвечать за свои поступ¬ ки. Это я отношу ко всем людям, и члены моей семьи не являются исключением. В нашей семье всегда уважали закон, и если Долли что-то скрывает, то ее долг честно во всем признаться. Правда дороже всего. Она говорила так, словно произносила речь перед публикой. Видимо, она продолжала свой давний спор с доктором Годвином, который не хотел, чтобы Долли давала показания в суде. — Правда может оказаться очень горькой, особенно когда это касается близких тебе людей. Она пристально посмотрела,на меня и поджала губы, словно я обвинил ее в слабости. 100
— Близких мне людей?.. Мне следовало торопиться. У меня был всего лишь час на то, чтобы подобрать к ней ключ. — Я полагал, что вы любите Долли? — Мы с ней не виделись последнее время. Мне казалось, что она настроена против меня, хотя я всегда любила ее. Однако это не означает,— выражение ее лица стало суровым, и в уголках рта отчетливее про¬ явились жесткие складки,— что я буду покрывать ее проступки. Мое общественное положение... — Кстати, какую должность вы занимаете? — Я возглавляю местный отдел социального обес¬ печения,— объявила она и с беспокойством оглянулась на улицу, словно опасаясь, что там сейчас покажется толпа, которая сметет ее с этого поста. — Любое благополучие начинается с дома. — Вы хотите посоветовать, как мне лучше строить свою личную жизнь?— И не давая мне возможности ответить, продолжила:— Не трудитесь. Лучше выслу¬ шайте меня. Кто приютил ребенка, когда брак рас¬ пался? Я. Я их обеих взяла к себе. А когда убили сестру, я воспитывала племянницу как родную дочь. Я кормила и одевала ее, благодаря мне она получила хорошее образование. Когда она захотела стать неза¬ висимой, я не стала ей в этом препятствовать. Я дала ей денег, чтобы она могла учиться в Лос-Анджелесе. Скажите, разве я мало для нее сделала? — Сейчас вы можете дать ей повод усомниться в вашей доброте. Я не знаю, что сказал вам шериф, но догадываюсь, что он был неправ. Она нахмурила брови. — Шериф Крэйн никогда не ошибается. Я поймал себя на том, что веду разговор как бы в двух плоскостях. Мы говорили о том, какое отношение к убийству Хаггерти имеет Долли, а с другой стороны, хотя имя Макги ни разу не было упомянуто, мы словно спорили, убивал он или нет. — Полицейские тоже не гарантированы от ошибок,— сказал я.— Людям вообще свойственно ошибаться. Воз¬ можно, что и вы, и шериф Крэйн, и судья, и две¬ надцать присяжных, и все, кто присутствовал тогда на суде, ошиблись, сочтя Томаса Макги виновным, и осудили невинного. Она рассмеялась мне в лицо. — Вы бы не стали - так говорить, если бы были 101
знакомы с Томом Макги. Он способен на все. Спро¬ сите любого в этом городе. Он имел обыкновение напи¬ ваться, затем приходил домой и избивал ее. Сколько раз мне приходилось отбивать у него ребенка, когда в руках у него было оружие. Сколько раз, уже после того как Констанция ушла от него, он заявлялся сюда и стучал в дверь, угрожая вытащить ее Из дома за волосы. Но я не впускала его. Она с силой тряхнула головой от распиравшего ее негодования, и на щеку упала серо-стальная прядь волос, похожая на скрученную проволоку. — Что ему было от нее нужно? — Повиновения. Ему хотелось, чтобы на него моли¬ лись, чтобы она ему во всем подчинялась, хотя сам он гроша ломаного не стоит. Наша семья — одна из самых уважаемых в городе. Макги живут за рекой. Они, как говорится, из босяков, и многие из них до сих пор живут на пособие. Он был, пожалуй, худшим представителем своей фамилии, но мою сестру, видимо, ослепила его белая матросская форма, когда он пришел к ней свататься. Он женился на ней, хотя наш отец был против этого брака. Кроме двенадцати лет ада совместной жизни, он ничего ей не дал и в конце кон¬ цов убил ее. Не говорите мне, что он невиновен. Вы ничего о нем не знаете. Потревоженная ее громким хриплым голосом, на ближайшем дереве защебетала сойка, словно тоже жалуясь на что-то. — Зачем ему понадобилось убивать вашу сестру?— спросил я. — Когда он распалится, то способен на все. По¬ няв, что не сможет удержать ее, он решился на убий¬ ство. Все очень просто. И то, что у нее якобы был другой мужчина,— чистейшая ложь. Она была верна ему до самой смерти. Даже тогда, когда они уже жили по¬ рознь, сестра ничего такого себе не позволяла. — А кто сказал, что у нее был другой мужчина? Она внимательно посмотрела на меня. Немного успокоившись, она уже не казалась такой категорич¬ ной и неуступчивой, как в первые минуты нашей встречи. — Об ч этом ходили слухи,— тихо промолвила она.— Низкие, грязные сплетни. Они появляются тог¬ да, когда нет согласия между мужем, и женой. Воз¬ можно, Том Макги сам,пустил этот слушок. Его адво¬ 102
кат все время навязывал суду мысль о существовании любовника. И нам пришлось выслушать все это. Он пытался бросить тень на мою сестру уже после того, когда его убийца-клиент лишил ее жизни. Но судья Гэхаган дал ясно понять присяжным, что его утверж дения — ложь, не имеющая под собой никакого осно¬ вания. — Кто был адвокатом Макги? — Этого старого лиса зовут Джил Стивенс. Те, кто невиновен, к нему не обращаются, а для виновных он делает все, чтобы спасти их от наказания. — Однако ему не удалось спасти Макги. — Почему не удалось? Десять лет — ничтожно малый срок за то, что он совершил. Его должны были признать виновным в убийстве первой степени тяжести. Его должны были казнить. Она была неумолима. Твердым движением руки она убрала со щеки выбившуюся прядь волос. Ее седею¬ щая мелко завитая голова напоминала предштормовое море с барашками волн. Я мог думать, что либо ее убежденность опирается на неоспоримые факты, либо она просто боится допустить, что могла ошибаться. Я не стал ей говорить, что Долли призналась в том, что сказала в суде неправду и таким образом помогла упрятать отца в тюрьму. Я собирался сообщить об этом в конце нашего разговора. — Мне нужно знать подробности убийства. Я по¬ нимаю, сколь тяжелы для вас эти воспоминания... — Я не из слабонервных. Что вас интересует? — Как это произошло? — Меня тогда не было в доме. Я была на собра¬ нии коренных жителей края. В том году я выполняла обязанности председателя местного отделения нашей ассоциации. Воспоминания об этой стороне своей деятельности помогли ей окончательно успокоиться. — Я уверен, что вы знаете о происшедшем больше других. — Разумеется, за исключением Тома Макги,— уточнила она. — И, вероятно, Долли. — Да. Она была в доме вместе с Констанцией. Они жили у меня уже несколько месяцев... Было начало десятого. Долли уже легла. Констанция шила ей платье внизу. Моя сестра была прекрасной портнихой. Почти юз
все-наряды Долли она сшила сама. Вот и в тот вечер она занималась очередным платьем, потом его предста¬ вили в суде как вещественное доказательство, посколь¬ ку оно было забрызгано кровью. Мисс Дженкс словно снова почувствовала себя в зале суда. Взгляд у нее стал отсутствующим, видимо, в памяти ее проплывали одна за другой сцены того давнего процесса. — И все-таки расскажите, как все было? — Все было очень просто. Он подошел к двери и уговорил сестру открыть ему. — Странно, что ему удалось это сделать. Выразительным жестом руки она отмела мои сом¬ нения. — Когда он хотел, то мог уговорить кого угодно. Как бы то ни было, они поссорились. Наверное, он требовал, чтобы она вернулась к нему, как это не раз бывало, но она не захотела. Долли слышала, что они разговаривали на повышенных тонах. — А где она находилась в это время? —- Наверху, в одной из спален. Они спали в одной комнате с Констанцией.— Мисс Дженкс указала паль¬ цем на потолок в то место, где располагалась спаль¬ ня, о которой шла речь,— Долли проснулась от их крика, а вскоре прозвучал выстрел. Она подбежала к окну и увидела отца, бегущего по улице с револьвером в руке. Долли бросилась вниз и обнаружила мать, ле¬ жащую в луже крови. — Она была еще жива? — Нет. Она умерла мгновенно — пуля попала в сердце. — Из какого оружия стреляли? — Шериф сказал, что выстрел был произведен из револьвера среднего калибра. Само оружие так и не нашли. Вероятно, Макги забросил его в океан. Его арестовали в Пасифик Пойнт на следующий день. — На основании того, что рассказала Долли? — Она была 'единственным свидетелем, бедный ребенок. Словно по молчаливому согласию мы говорили только о Долли — девочке из далекого прошлого, ста¬ рательно избегая любых упоминаний о том, в каком сложном положении она находилась- сейчас. Обоюдное стремление не касаться острых углов немного сбли¬ зило нас, я решил воспользоваться этим и попросил разрешения осмотреть дом. * < <- 104'
— Не понимаю, что вам это даст. — Вы мне подробно описали картину убийства, и я хотел бы соотнести ее с реальной обстановкой. Она помедлила. — Боюсь, что у меня нет времени и, если честно, то я не в силах больше говорить об этом. Я очень любила сестру. — Я знаю. — Что вы хотите доказать? — Ничего. Я просто хочу точно знать, что про¬ изошло. Это моя работа. Мое упоминание о работе и связанных с ней обязан¬ ностях сразу возымело действие. Без лишних слов она поднялась, открыла входную дверь, провела меня внутрь дома и показала место, где лежал труп ее сестры. Естественно, ни в комнате, ни на старом ковре. не было никаких следов того давнего убийства. Только в памяти Долли оно осталось кровавым пятном и еще, может быть, в памяти ее тетки. Меня насторожило то, что и мать Долли, и Элен были убиты у себя в доме рядом с входной дверью из оружия одного и того же калибра. Возможно даже, что оно принадлежало одному и тому же человеку. Я не стал говорить об этом мисс Дженкс. Это бы вызвало у нее очередной взрыв негодования и лишь усилило ее ненависть к мужу покойной сестры. — Хотите чаю?— неожиданно предложила она. — Нет. Спасибо. — Кофе? Я пью быстрорастворимый. Это не зай¬ мет много времени. — Ну хорошо, спасибо. Она вышла, оставив меня одного. Из гостиной дверь вела в смежную с ней столовую. В обеих комнатах стояла потемневшая от времени, но еще крепкая мебель девятнадцатого века. Вместо картин стены украшали девизы и цитаты. Одна из них* напомнила мне соб¬ ственное детство: .тогда я впервые прочел ее в доме моей бабушки в Мартинез. Она гласила: «Он молча¬ ливый слушатель при каждом разговоре». Бабушка вышила эти слова на холсте и повесила у себя в спальне. Она часто шепотом повторяла их. В углу гостиной стояло старое пианино. Я попы¬ тался открыть крыщку, но она оказалась закрытой на ключ. Мое внимание привлекла фотография, на- кото¬ рой были запечатлены две женщины и ребенок, -в од¬ 105
ной из женщин я узнал мисс Дженкс. На снимке она была моложе, но такая же представительная и строгая, как сейчас. Вторая Женщина была еще моложе и гораздо красивее. У нее было томное выражение лица и немного наивная улыбка провинциальной кра¬ савицы. Ребенок, которого женщины держали за руки, была Долли. Тогда ей было лет десять. В дверях с кофейным подносом в руках показалась мисс Дженкс. — На этой фотографии мы втроем,— сказала она, словно две женщины и ребенок составляли полно¬ кровную семью.— А это — пианино моей сестры. Она замечательно игра/й. Сама я так и не смогла научиться играть. Она поставила поднос и зачем-то принялась про¬ тирать чашки. Она делала это то ли механически, под воздействием нахлынувших воспоминаний, то ли оттого, что чашки запотели от пара, идущего из кофейника. За этим занятием она успела рассказать о многочис¬ ленных дарованиях своей младшей сестры. Констанция получила приз за игру на фортепиано и еще один за пение. Она прекрасно успевала в школе, особенно по французскому, и все думали, что она продолжит обра¬ зование в колледже, как и ее сестра Алиса, и вдруг появился этот краснобай Том Макги... Я не допил свой кофе и вышел в • коридор. Здесь пахло плесенью, как и во всех старых домах. Мое собственное отражение в помутневшем старинном зер¬ кале рядом с вешалкой для шляп из рогов оленя взгля¬ нуло на меня, как привидение, пришедшее сюда воскре¬ сить кровавые события прошлого. Казалось, что и хо¬ зяйка этого дома тоже была бесплотной, а ее крупное тело — лишь раковина, которую покинул моллюск. Я поймал себя на мысли, что это от нее исходит запах плесени. В дальнем конце коридора располагалась лестница, ведущая на второй этаж. Направляясь к ней, я на ходу спросил: — Вы не будете возражать, если я осмотрю ком¬ нату Долли? Она не стала меня останавливать, и-^ы начали подниматься по ступенькам. — Сейчас в этой комнате сплю я. — Я ничего не буду трогать. Окна были закрыты шторами. Она щелкнула выклю¬ 106
чателем, и комнату заполнил мягкий розовый свет, который шел от лампы с розовым абажуром. На полу лежал толстый мягкий палас тоже розового цвета. Дву¬ спальная кровать была накрыта розовой же накидкой. Изящный туалетный столик с трехстворчатым зерка¬ лом и стоящий перед ним стул с высокой спинкой были отделаны розовым шелковым воланом. У окна стояло кресло с наброшенным розовым пикейным покрывалом, на сиденье лежал открытый журнал. Мисс Дженкс взяла его, свернув в трубку так, чтобы я не мог разглядеть названия, но я узнал об¬ ложку «Тру Романс» '. Я подошел к окну и немного раздвинул шторы. Через перила балкона было видно перечное дерево, возле которого я останавливался передохнуть, и мою машину. По улице по-прежнему катались на велосипеде три мексиканских мальчишки: сейчас один сидел на руле, второй — на сиденье, третий — на раме. За ними бегала рыжая дворняга. — Так нельзя кататься,— сказала мисс Дженкс. Она подошла ко мне вплотную.— Пожалуй, я сообщу о них помощнику шерифа. И бродячей собаке тут не место. — Она никому не мешает. — Да, но два года назад у нас был случай бешенства. — Меня больше интересует, что произошло десять лет назад. Какого роста была тогда ваша племянница? — Она была довольно высокой для своих лет, около четырех с половиной футов. Почему вы об этом спро¬ сили? Я опустился на колени. Из этого положения мне были видны тонкие ветви перечного дерева и прогля¬ дывавший сквозь листву силуэт моей машины. Про¬ странство от дома до дерева не просматривалось. Вряд ли можно было увидеть человека, вышедшего из дома, пока он не минует дерево, которое находилось футах в сорока от парадного. А револьвер в руке можно было бы разглядеть только тогда, когда человек вышел бы на дорогу. Это неожиданное открытие усилило мои сомнения. Я поднялся с колен. — В тот вечер было темно?. Она поняла, какой вечер я имел в виду. 1 Популярный иллюстрированный американский журнал. ¡07
— Да, очень темно. — На вашей улице нет фонарей. — К сожалению, наш город беден, мистер Арчер. — Может быть, в тот вечер светила луна? — Кажется, нет. Но должна вам заметить, что у моей племянницы отличное зрение. Она легко разли¬ чает окраску птиц и... — В темноте? — Ну, всегда есть какой-нибудь свет... Во всяком случае она узнала бы родного отца,— сказав это, мисс Дженкс поправилась:— Она узнала своего отца. — Она сама сообщила вам об этом? — Да. Мне первой. — Вы не расспрашивали ее о подробностях? — Нет. Ей и без того было плохо, и я пожалела ее. — Но вы не возражали против, того, чтобы она давала свидетельские показания в 'суде, а это для ребенка непросто. — Совершенно верно, но нужно же было устано¬ вить истину и наказать мерзавца. И это не причинило ей никакого вреда. — Доктор Годвин считает как раз наоборот. По его мнению, участие в судебном процессе нанесло огром¬ ный вред ее здоровью, и то напряжение, которому она подверглась, способствовало развитию ее болезни. — У доктора Годвина свое мнение на этот счет, у меня — свое. Я скажу вам даже больше, он опасный человек, бунтарь. У него нет никакого почтения к закону и властям. И я не питаю ни малейшего уважения к таким, как он. — Вероятно, вы не всегда относились к нему так, как сейчас. Ведь именно вы посоветовали отправить Долли к нему на лечение. — Сейчас я лучше его знаю, чем тогда. — Скажите, а зачем ей вообще понадобилось ле¬ читься? — Пожалуйста.— Она все еще пыталась оставаться дружелюбной, хотя мы оба сознавали, что стоим на разных позициях.—т Долли плохо училась в школе. Она была замкнутой и мрачной, что не удивительно при таких родителях. Я имею в виду ее отца, кото¬ рый разбил собственную семью. — Мы живем не в пустыне,— сказала она так, слов¬ но сама себя убеждала в этом,— и я решила, что по¬ пробую ей чем-нибудь помочь. Даже живущие на по¬ 108
собие оказывают помощь своим родственникам, когда это нужно, и я убедила сестру отвезти Долли в Пасифик Пойнт к доктору Годвину. Тогда он был лучшим врачом здесь. Констанция возила к нему дочь каждую суб¬ боту в течение года. Состояние девочки улучшилось, и в этом несомненно была заслуга доктора Годвина, надо отдать ему должное. Перемены к лучшему прои¬ зошли и в самой Констанции. Она стала веселее, жизнерадостнее, увереннее в себе. — Она тоже проходила курс лечения? — Думаю, что да. Кроме того, ей доставляло удо¬ вольствие ездить в город каждую субботу. Она хотела переехать туда насовсем, но для этого не было денег. Она ушла от Макги и поселилась у меня. Здесь она снова обрела покой, а это выводило его из себя. Он не хотел примириться с тем, что она опять независима. Его душила ревность, и он убил ее. Даже спустя десять лет она не могла говорить об этом спокойно. — Почему вы не продолжили лечения Долли? На¬ верное, после смерти матери она нуждалась в нем больше, чем когда-либо. — Я работаю по утрам в субботу. Мне очень часто приходится брать домой бумаги и...— Она сбилась и замолчала, как это бывает с честными людьми, когда они пытаются хитрить. — К тому же вы поссорились с Годвином из-за того, что разрешили племяннице давать показания в суде. — И я не стыжусь этого. Мало ли что он там гово¬ рит. Нет ничего плохого в том, что она свидетельство¬ вала против отца, может быть, даже, наоборот, это пошло ей на пользу. Ей нужно было выговориться, чтобы забыть обо всем. — Она ничего не смогла забыть, и это ее мучает.— «Так же, как и вас, мисс Дженкс»,— подумал и.— Но сейчас она говорит совсем другое. — Другое?! — Она говорит, что не видела отца в ту ночь. Она утверждает, что он не имеет никакого отношения к убийству. — Кто вам это сказал? — Годвин. .Он. беседовал с ней. Она заявила ему, что солгала тогда, в суде, потому что ее просили об этом взрослые.— Мне очень хотелось сказать ей больше. 109
но я удержался, помня о том, что это бросит тень на ее приятеля шерифа. Она посмотрела на меня так, словно я ставил под сомнение то, во что она свято верила. — Я уверена, что он умышленно искажает ее слова. Он хочет использовать ее, чтобы доказать, что был прав. Но это не так. — Думаю, что вы ошибаетесь, мисс Дженкс. Год¬ вин сам не верит ее рассказу. — Вот видите! Она либо действительно сошла с ума^ либо для чего-то лжет. Не забывайте, что в ее жилах течет кровь Макги.— Испугавшись непроизвольно сорвавшихся с языка слов, она отвела глаза и расте¬ рянно обвела взглядом стены своей розовой спальни, будто прося их подтвердить невинность ее мыслей и намерений.— Я не это хотела сказать,— пытаясь загладить неловкость, произнесла она.— Я люблю свою племянницу. Просто... ворошить прошлое оказалось не¬ много больнее, чем я думала. — Извините меня. Я не сомневаюсь в том, что вы любите свою племянницу, и поэтому не думаю, что вы могли склонить ее к даче ложных показаний в суде. — А кто говорит, что я сделала это? — Никто. Я лишь констатирую, что вы не могли этого сделать. Вы не из тех, кто способен, презрев нормы морали, вынуждать лгать двенадцати летних. — Что касается обвинений Долли в адрес отца, то я тут абсолютно ни. при чем. Она сама мне все рассказала спустя каких-нибудь полчаса после того, как всё произошло. И я никогда не ставила под сомнение достоверность ее слов. Я всегда считала, что она гово¬ рила правду. И все-таки я был убежден, что она что-то скрывает. Она говорила осторожно и очень тихо, должно быть, для того, чтобы изречению, висевшему на стене в гости¬ ной, не было слышно ее слов. Она по-прежнему избе¬ гала смотреть мне в глаза. Краска стыда медленно заливала ее лицо, поднимаясь откуда-то снизу, с корот¬ кой шеи. — Весьма сомнительно, что она смогла бы разгля¬ деть кого-нибудь с такого расстояния в темноте, пусть даже собственного- отца. Я уж не говорю о дымящемся револьвере в руках. — Но полиция поверила ей. Шериф Крэйн, окруж¬ ной прокурор — все они поверили. НО
— Полиция и обвинение всегда готовы принять на веру факты или псевдофакты, которые подтверждают их версию. — Но Том Макги виновен. Он виновен. — Очень может быть. — Тогда зачем вы пытаетесь убедить меня в обрат¬ ном?— Лицо ее полыхало уже не от стыда, а от гне¬ ва.— Я не хочу вас больше слушать! — И все-таки выслушайте. Вы ничего не теряете. Я стараюсь докопаться до истины в этом старом деле потому, что оно связано через Долли с убийством Хаг¬ герти. — Вы полагаете, что это Долли убила мисс Хаг¬ герти? — Нет, а вы? — Шериф Крэйн подозревает ее. — Он сам вам сказал об этом, мисс Дженкс? — Почти что да. Он хотел знать, как я отнесусь к тому, если он вызовет ее на допрос. — И что вы ему ответили? — Не помню, я была так. взволнована. Я давно не видела Долли. Она даже успела выйти замуж, не посоветовавшись со мной. Она всегда была хорошей девушкой, но, может быть, теперь изменилась. У меня возникло странное чувство, что мисс Дженкс говорит о себе: «Она всегда была хорошей, но, может быть, изменилась...» — Почему бы вам не позвонить Крэйну и не попро¬ сить его воздержаться пока от каких-либо действий? Вашей племяннице сейчас нужен покой. — Вы не верите, что она совершила это убийство? — Я уже говорил, что нет. Посоветуйте ему ни¬ чего пока не предпринимать, скажите, что иначе он проиграет на ближайших выборах. — Я не могу этого сделать. Он выше меня по служебному положению.— Однако было заметно, что она обдумывает такую возможность. Наконец она тряхнула головой, словно отгоняя от себя эту мысль.— Простите, у меня больше нет времени. Наверное, уже половина двенадцатого. Я собирался уезжать. Наш разговор затянулся. Она проводила меня вниз на веранду. Мы' попрощались, но я догадывался, что она хочет сказать что-то еще. Выражение ее лица ясно говорило об этом, но она так и не решилась. ш
Вдоль побережья туман не¬ много рассеялся, но солн¬ це все еще не пробило плотную пелену. На том месте, где оно должно было быть, сияло осле¬ пительно-яркое белое пятно, на которое было больно смотреть. Портье в «Маринерз Реет» сказал мне, что Алекс уехал с каким-то пожилым человеком в новом «крайслере». Его красная спортивная машина стояла на своем прежнем месте. В ресторанчике на одной из заправочных я купил сэндвич и съел его у себя в комнате. Затем сделал два неудачных звонка. Дежурившая в здании суда жен¬ щина сообщила, что сегодня нет никакой возможности получить стенограмму интересующего меня судебного заседания, поскольку все закрыто до понедельника. После этого я попробовал дозвониться до офиса Джила Стивенса, адвоката, который защищал Тома Макги. Мне сказали, что он сейчас в Бальбоа и с ним невоз¬ можно связаться, так как сегодня и завтра он участ¬ вует в гонках на собственной яхте. Я решил заехать к Джерри Марксу, молодому адвокату, представлявшему в суде интересы миссис Пер¬ рин. Его контора находилась в новом торговом центре неподалеку от улицы, где располагался мой мотель. Джерри был еще холост, честолюбив, и я полагал, что он мог задержаться на работе, несмотря на суб¬ ботний день. Входная дверь была открыта, и я прошел в прием¬ ную, обставленную мебелью из клена с ситцевой обив¬ кой. Место секретаря слева за стеклянной перегород¬ кой пустовало, но сам Джерри Маркс был на месте. — Как дела, Джерри? — Нормально. Он посмотрел на меня поверх толстой книги, кото¬ рую читал,— «Порядок снятия показаний». У Джерри еще не было достаточного опыта судебной практики, но он был эрудированным специалистом и честным человеком. Его простое и приветливое лицо оживляли большие карие глаза. — Как поживает миссис Перрин?— спросил я. — Я не видел ее после освобождения и вряд ли увижу. Я редко встречаюсь со своими бывшими кли¬ ентами. Вероятно, мой .вид вызывает у них неприятные воспоминания. . 112
— Думаю, мои бывшие клиенты избегают меня из тех же соображений. У вас новое дело? — Нет, я собираюсь отдохнуть. Я дал себе слово, что в эти выходные займусь самообразованием, пусть там будет хоть два убийства сразу, мне все равно. — Значит, вы слышали об убийстве Хаггерти? — Разумеется. В городе только о нем и говорят. — Что вам известно? — Немного. Кто-то из судебных делопроизводите¬ лей сообщил моей секретарше, что эту женщину-про¬ фессора из колледжа застрелила ее студентка. Не помню ее имени. — Долли Кинкейд. Ее муж — мой клиент. Сама она находится в лечебнице под наблюдением врача. — Она что, психопатка? — Все зависит от того, какой смысл вы вклады¬ ваете в это слово. Все не так просто, Джерри. Честно говоря, я сомневаюсь, что по тесту Макнэгтена ее можно признать невменяемой. И вообще я не верю, что это она стреляла. — По-моему, вы стараетесь заинтересовать меня этим делом.— Он бросил на меня подозрительный взгляд. — Нет, я не собираюсь вас тревожить,— успокоил его я.— Я пришел по другому поводу. Мне хотелось узнать ваше мнение о Джиле Стивенсе. — Его здесь ценят. Можете смело к нему обра¬ щаться. — Сейчас его нет в городе. И все-таки, он хоро¬ ший адвокат? — Стивенс — один из самых преуспевающих адво¬ катов в округе. У него не бывает провалов. Он отлично знает уголовное право и хорошо разбирается в психо¬ логии присяжных. Иногда, правда, использует старо¬ модные адвокатские приемы защиты, к которым я никогда бы не прибегнул. Пожалуй, я не вспомню ни одного случая, когда он проиграл- важное дело. — Я знаю такое дело. Около десяти лет назад он защищал человека по имени Макги, которого обви¬ нили в убийстве жены. — Это еще было до того, как я начал заниматься практикой. — Долли Кинкейд — дочь Макги. Кроме того, она * была основным свидетелем по делу отца. Джерри присвистнул. 8 .Зарубежный криминальный роман. 3» 113
— Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду под непростым делом.— Он немного помолчал и спросил:— Кто ее лечит? Годвин. Он оттопырил губы. — С ним я бы действовал осторожно. — Что вы этим хотите сказать? — Я уверен, что он хороший психиатр, но для судебных дел, наверное, не самый лучший. Он одарен¬ ный человек и знает себе цену, хотя иногда склонен переоценивать свои возможности, а это не нравится некоторым людям, особенно таким, как Гэхаган, кото¬ рый занимает пост верховного судьи. Поэтому на Годвина не стоит ссылаться слишком часто. — Это от меня не зависит. — Да, но вы можете предупредить ее адвоката... — Было бы проще, если бы вы были ее адвокатом. Я сегодня не имел возможности переговорить с ее мужем, но надеюсь, он прислушается к моему совету. Кстати, его семья не из бедных. — В данном случае я не имел в виду деньги,— сухо заметил Джерри.— Просто я дал себе слово, что проведу этот выходной за книгами. — Убийце Элен Хаггерти следовало выбрать какой- нибудь другой выходной. Мои слова прозвучали резче, чем я хотел. Созна¬ ние того, что я сам ничего не смог сделать для Элен, сильно меня угнетало. Джерри вопросительно посмотрел на меня. — Это дело много для вас значит? — Пожалуй, да. — Ну хорошо,— сказал он.— Что требуется от меня? — Будьте наготове. — Я буду в конторе до самого вечера, потом меня можно разыскать через дежурного. Я поблагодарил его и вернулся в мотель. Алекса все еще не было. Я позвонил в мое агентство в Голливуде и узнал от дежурного, что звонил Арни Уолтерс — он просил меня связаться с ним в Рино. Самого Арни в офисе не оказалось. На звонок отве¬ тила его жена и деловой партнер Филлис. Своим кра¬ сивым грудным голосом она сказала: — Лью, почему ты не показываешься у нас? В луч¬ 114
шем случае можно лишь услышать твой голос по теле¬ фону. Мне иногда кажется, что тебя больше нет, а то, что я слышу,— это лишь магнитофонные записи, кото¬ рые ты сделал много лет назад, и время от времени кто-то их мне прокручивает. — А как ты объяснишь то, что я отвечаю на твои вопросы? — Электроника. Все, чего я не понимаю, я отношу на ее счет и не ломаю над этим голову. Так когда я увижу тебя? — В это воскресенье, если Арни удастся узнать, кто водитель той машины со съемным верхом. — Он кое-что уже узнал. Машина принадлежит миссис Салли Бурк. Она живет здесь же в Рино. Она утверждает, что ее машину угнали два дня назад. Арни ей не верит. — Почему? — Интуиция. К тому же она не заявила о пропаже. И у нее очень много подозрительных дружков. Арни сейчас как раз занимается ими. — Хорошо. — Дело, видимо, очень серьезное?— спросила Фил¬ лис. — В нем переплелись сразу два убийства, а может быть, даже три. Мой клиент — молодая девушка с не-, устойчивой психикой. Ее со дня на день могут аресто¬ вать за то, чего она не совершала. — Судя по голосу, ты очень озабочен. — Эта история меня задела за живое. Я не знаю, с какого конца за нее браться. — В первый раз слышу от тебя такое, Лью. Перед твоим звонком я подумала, что, пожалуй, могла бы ближе познакомиться с миссис Салли Бурк. Как ты думаешь, стоит? — Отличная мысль.— Миловидная Филлис скорее напоминала артистку кордебалета, чем детектива.— Только будь осторожна с этой компанией. Возможно, они убили женщину вчера вечером. — Только не ту, с которой ты разговариваешь. Мне пока есть чем заняться в жизни.— Она имела в виду Арни. Мы обменялись еще несколькими фразами, когда я услышал, что в номер Алекса вошли. Попрощавшись с Филлис, я подошел к стене и при¬ слушался. Алекс громко спорил с кем-то, и мне не 8* 115
нужно было никакого подслушивающего устройства, чтобы понять, о чем шла речь. Незнакомец хотел, чтобы Алекс все бросил и вернулся домой. Я постучал к ним в номер. — Я сам поговорю с ними,— сказал незнакомец, словно ожидал увидеть полицию. Он вышел в коридор. Это был мужчина моего воз¬ раста, довольно приятной наружности, с седеющими волосами. У него было худое лицо, узкие светлые глаза и квадратный подбородок. В его облике сквозила высо¬ комерная снисходительность преуспевающего биз¬ несмена. Было заметно, что он очень взволнован. Даже не поинтересовавшись, кто я такой, он решительно заявил: — Я — Фредерик Кинкейд. Прекратите преследо¬ вать моего сына. Он не имеет никакого отношения к этой девушке и ее преступлениям. Она женила его на себе обманом. Они даже суток не были мужем и женой. Мой сын — порядочный молодой человек и... Подошел Алекс, смущенно потянул отца за рукав. — Давай зайдем в номер, папа. Это мистер Арчер. — Арчер? Насколько я понимаю,* вы втянули моего сына в эту историю... — Напротив, это он нанял меня. — Я отказываюсь от ваших услуг.— Он произнес эту фразу так, будто повторял ее очень часто. — Давайте все спокойно обсудим,— предложил я. Мы стояли в дверях. Кинкейд-старший явно не хотел меня впускать. Напряжение росло, и в любую секунду могла вспыхнуть ссора. Я протиснулся между ними в комнату и сел в кресло спиной к стене. — Что произошло, Алекс? — Папа услышал, как по радио упомянули мое имя в связи с этим делом. Он позвонил шерифу и выяснил, где я нахожусь. Шериф вызывал нас туда. Мы только что вернулись. Они нашли револьвер, из которого ее застрелили, - Где? Алекс медлил с ответом, будто боялся произнести его вслух. За него ответил отец: — Там, где она спрятала его: под матрасом кровати в той крохотной хибаре, в которой жила. . . — Это ; не хибара, а. домик • сторожа,— возразил ему Длекс. по
— Не перечь мне, Алекс. — Вы видели револьвер?— спросил я. — Да. Шериф показывал его Алексу, чтобы он опознал оружие. Однако Алекс, разумеется, не смог этого сделать. Он даже не подозревал, что у нее есть оружие. — Что это за револьвер? — Смит-энд-Вессон 38 калибра с рукояткой из оре¬ хового дерева. Револьвер старый, но в очень хорошем состоянии. Наверное, она купила его в ломбарде. — Так считают полицейские? — Шериф говорил о такой возможности. — Откуда он знает, что это ее револьвер? — Но ведь его нашли под ее матрасом.— Кинкейд говорил как судебный обвинитель, вероятно, стремясь таким образом образумить Алекса и убедить его выйти из игры.— Кто, кроме нее, мог его там спрятать? — Кто угодно. Домик ведь был открыт вчера вече¬ ром, Алекс? — Да, когда я пришел, он был открыт. — Позволь, Алекс, говорить буду я,— снова всту¬ пил в разговор отец.— У меня больше опыта в такого рода делах. — Пока он вам не помог. Ваш сын — свидетель. Мне нужно знать факты. Он стоял надо мной, клокоча от гнева. — Еще раз говорю, мой сын не имеет никакого отношения к этому делу. — Не обманывайтесь на сей счет. Он женат на этой девушке. — Этот брак ничего не значит — детский порыв, который не продолжался и одного дня. Я аннулирую его. — Вы не можете его аннулировать. — Я попрошу вас не указывать мне. — Я все-таки рискну. И вы и ваш сын формально можете самоустраниться, но брак — это не только сексуальные отношения или наличие соответствующего документа. Их брак действителен, потому что так счи¬ тает Алекс. — Он так уже не считает. — Я вам не верю. — Ведь это правда, Алекс? Ты же хочешь вернуться со мной домой к маме? Она очень тревожится за тебя. У нее снова заболело сердце.— Кинкейд исполь¬ зовал все свои козыри. 117
Алекс перевел взгляд с отца на меня. — Я не знаю. Я не знаю, как правильнее поступить... Кинкейд снова начал говорить что-то о доме и о матери, но я перебил его: — Тогда скажите, Алекс, у Долли был с собой ре¬ вольвер, когда она прибежала вчера к себе домой? — Я не видел. — Она могла его спрятать под одеждой,— заме¬ тил Кинкейд. — Замолчите, Кинкейд,— спокойно сказал я ему со своего места.— Я вижу, что вы законченный негодяй, с этим уж, видно, ничего не поделаешь, но зачем вы из Алекса пытаетесь сделать себе подобного? Дайте ему по крайней мере возможность выбора. Фыркнув от злости, Кинкейд отошел от меня. Не глядя на нас, Алекс тихо сказал: — Не говорите так с моим отцом, мистер Арчер. — Хорошо, не буду. Кроме кофты, блузки и юбки на ней было еще что-нибудь? — Нет. — Может быть, у нее была сумочка? — Не помню. •— Постарайтесь вспомнить. — Нет, не было. — В таком случае ей негде было спрятать револь¬ вер 38 калибра. Вы видели, как она положила его под матрас? — Нет. — Вы находились^ ней все время с момента ее возвращения домой и до отъезда в лечебницу? — Да, я был с ней все это время. — Тогда совершенно определенно можно утверж¬ дать, что этот револьвер принадлежит не Долли или, по крайней мере, что это не она спрятала его под мат¬ рас. Как вы считаете, кто это мог сделать? — Не знаю. — Вы сказали, что смертельный выстрел произве¬ ден из этого оружия. На основании чего они утверждают это? Ведь у них не было времени для того, чтобы провести баллистические тесты. Кинкейд подал голос из дальнего угла комнаты: — Калибр пули соответствует входному отверстию на теле убитой. Из револьвера недавно был произве¬ ден один выстрел. Все факты указывают на то, что она стреляла именно из этого револьвера. 118
— Вы верите в это, Алекс? — Не знаю. — Они допрашивали ее? — Нет, но собирались это сделать. Шериф говорил о том, что они подождут до понедельника, когда станут известны результаты баллистической экспертизы. Судя по словам Алекса, я получил передышку. Напря¬ жение прошедшей ночи, утренний разговор с шерифом и переживания последних трех недель сломили его. Он едва держался на ногах. — По-моему, нам не следует торопиться с выво¬ дами,— сказал я.— Даже если допустить, что ваша жена виновна, в чем я очень сильно сомневаюсь, вы должны оказать ей всяческую поддержку. — Он ей ничего не должен,— снова вмешался Кинкейд.— Ничего. Она женила его на себе обманом. Она все время лгала ему. Не обращая внимания на его раздраженный тон, я спокойно продолжил: — Сейчас необходимо, чтобы за ней наблюдал врач, кроме того, ей нужен адвокат. Я знаю в городе хоро¬ шего адвоката, который готов заняться этим делом, но я не могу нанять его сам. — дНе слишком ли много вы на себя берете? — Кто-то же должен брать на себя ответствен¬ ность. Вам не удастся устраниться от всего этого. Де¬ вушка попала в беду. Нравится вам это или нет, но она — член вашей семьи. Алекс молча слушал нас, но я не мог поручиться за то, что до него доходит смысл моих слов. Его отец отрицательно покачал узкой седой головой. — Она мне — никто. Запомните, ей не удастся втя¬ нуть моего сына в эту грязную историю, и вам тоже.— Он повернулся к Алексу:— Сколько ты уже заплатил этому человеку? — Двести долларов. — Вам хорошо заплатили. Этого больше чем доста¬ точно. Повторяю, вы наь< больше не нужны. Это наш номер, и если вы сейчас не уйдете, я обращусь за помощью к администрации. Если и они не смогут выдво¬ рить вас отсюда, я позвоню в полицию. Алекс посмотрел на меня и беспомощно развел руками. Отец обнял его за плечи. — Я желаю тебе добра, сынок. У тебя нет ничего общего с этими людьми. Сейчас мы поедем домой 119
и успокоим маму. Ты ведь не хочешь загнать ее в могилу? Это был решающий довод. Алекс больше не смот¬ рел в мою сторону. Я вернулся к себе, позвонил Джерри Марксу и сообщил ему, что мы потеряли клиента. Мне показалось, что эта новость огорчила Джерри. Почти сразу после моего ухода Алекс с отцом уехали. Я не выходил на ули¬ цу и не выглядывал в окно, но в моем номере было слышно, как они завели свои машины и тронулись с места. Вскоре звук растаял в тумане, и снова стало тихо. Я сел и стал корить себя за то, что не сумел удер¬ жать их. Мне нужно было действовать по-другому. Кинкейд был труслив и пекся о собственной репутации так, как первые поселенцы о спасении души. Я поехал в Футхилл к Брэдшоу. Его тоже трудно было назвать храбрецом, но у него были деньги и он сочувствовал Долли. Действовать на свой страх и риск мне не хотелось, поэтому нужно было найти заинте¬ ресованное лицо, желательно, чтобы им был человек, имеющий вес в округе. Алиса Дженкс подходила на эту роль, но не устраивала меня как клиент., У домика сторожа стоял полицейский и следил за тем, чтобы туда никто не входил. Я . не стал просить его разрешить мне осмотреть жилище Долли, зная на¬ перед, что получу отказ, поэтому сразу прошел к дому Брэдшоу. Дверь открыла испанка Мария. — Доктор Брэдшоу дома? — Нет, сэр. — Где его можно найти? Она пожала плечами. — Не знаю. Кажется, миссис Брэдшоу говорила, что он уехал куда-то на выходные. — Странно. Можно мнё поговорить с миссис. Брэд¬ шоу.. . — Сейчас узнаю. Я без приглашения, вошел в прихожую и сел на стул с позолоченными гнутыми ножками. Мария под¬ нялась наверх. Вскоре, она вернулась и сообщила, что миссис Брэдшоу сейчас^выйдет. 120 .
Прошло не менее получаса, прежде чем она нако¬ нец, прихрамывая, спустилась по лестнице. Ее седые волосы были тщательно уложены, щеки нарумянены. Она была одета в платье с кружевным воротником, на груди поблескивала бриллиантовая брошь. Я почув¬ ствовал себя неловко, когда она протянула мне руку. Я подумал, что, возможно, она так нарядилась спе¬ циально для меня. Старая леди, казалось, была рада моему приходу. — Здравствуйте, мистер... мистер Арчер, я не ошиб¬ лась? Я так хотела, чтобы кто-нибудь заглянул к нам. Из-за этого тумана я чувствую себя отрезанной от остального мира. А тут еще мой шофер...— Поймав себя на том, что начинает жаловаться, миссис Брэд¬ шоу замолчала.— Как у нее дела?— неожиданно спро¬ сила она. — Долли в лечебнице у доктора. Годвина. Он счи¬ тает, что по сравнению со вчерашним вечером ее со¬ стояние улучшилось. — Прекрасно. Думаю, вас обрадует,— насмешливо поглядывая на меня, сказала она,— что мне сегодня тоже лучше, чем было вчера. Сын сказал мне утром, что ночью я разыграла грандиозный спектакль, он так это называет. Честно говоря, я была очень расстроена. Ночь для меня — не лучшее время суток. — Эта ночь была беспокойной для-многих. — Признайтесь, вы считаете меня старой эгоисткой? — По-моему, с возрастом люди мало меняются. — Ваши слова можно рассматривать как оскорбле¬ ние,— игриво улыбнулась она.— Вы намекаете на то, что я всегда была такой? — Вам это лучше известно. Она громко рассмеялась. Видимо, ей пришлись по душе мои ответы. — Вы смелый молодой человек и, кажется, не глу¬ пый. Мне нравятся умные молодые люди. Пройдемте в кабинет^ я налью вам чего-нибудь выпить. — Спасибо, я не могу... — Тогда я сяду здесь. — Она осторожно • присела на позолоченный стул.— Возможно, с годами характер у меня и не стал хуже, ,а вот здоровье подводит. С моим артритом туман противопоказан;— Едва за¬ метно кивнув головой, она добавила:-— Мне нельзя жаловаться. Я обещала сыну, что в наказание за про¬ шедшую ночь ни разу за день не'пожалуюсь.'-<: • •- -- 121
— И получается? — Не очень,— вздохнула она, слегка усмехнув¬ шись.— Когда человек все время один, как я, трудно удержаться от соблазна немного схитрить. Вы так не думаете? — Я не играю в эти игры. — И ничего не теряете, но мне так легче коротать дни. Ладно, больше не буду отнимать у вас время. Вы ведь наверняка пришли по делу? — Мне очень нужно поговорить с доктором Брэд¬ шоу. Где я могу найти его? — Рой улетел сегодня в Рино. — В Рино? — Успокойтесь, он не собирается играть там в азарт¬ ные игры. У него нет ни капли азарта. Мне иногда даже кажется, что он чересчур осторожен. Он производит впечатление маменькина сынка, да?— Она как-то странно на меня посмотрела, словно испытывая нелов¬ кость за сына. — Я несколько удивлен тем, что он уехал, когда дело об убийстве еще не раскрыто. — Я тоже. Но его не удержишь. Впрочем, не думайте, что он просто так взял и сбежал. У них там проводится какая-то конференция для деканов неболь¬ ших колледжей при университете штата Невада. Она . была запланирована несколько месяцев назад, и Рой — один из основных докладчиков. Он считал своим долгом поехать туда, и вообще мне кажется, что ему очень хотелось этого. Понимаете, он любит быть в центре вни¬ мания — он всегда был немного актером — хотя, разу¬ меется, такое положение требует от него определенных усилий. Я был приятно поражен тем, как она здраво рас¬ суждает. Очевидно, ей нравилось беседовать со мной. Любое общество лучше одиночества. Миссис Брэдшоу, кряхтя, поднялась и оперлась на мою руку. — Почему вы не хотите пройти в кабинет? Здесь сквозняк. Вы мне понравились, молодой человек. Я не знал, радоваться этому или огорчаться. Она подняла на меня глаза и снова усмехнулась, словно догадавшись, о чем я думаю. — Не бойтесь, я вас не съем.— Она сделала уда¬ рение на слове «вас», будто давала понять, что своего сына уже съела на завтрак. ¡22
Мы перешли в кабинет и устроились в кожаных креслах с высокими спинками. Она позвала Марию и попросила принести мне виски с содовой и льдом. Затем уселась поудобнее и обвела взглядом книжные полки. Корешки книг словно напомнили ей о том положении, которое занимал ее сын. — Не поймите меня превратно. Я очень люблю сына и горжусь им. Он красив и умен. Он окончил с отличием 1 арвардский университет, продолжил учебу и получил степень доктора. Скоро ему должны пред¬ ложить место ректора крупного университета или ка¬ кого-нибудь другого учебного заведения. — Кто из вас честолюбив, он или вы? .— Когда-то я мечтала о его успехах и карьере. Со временем все изменилось. Чем более честолюбивым становился Рой, тем меньше честолюбия оставалось у меня. В жизни есть более интересные занятия, чем бесконечное карабкание вверх по служебной лестнице. Я еще не оставила надежду на то, что он когда- нибудь женится...— Она подмигнула мне.— Ему ведь нравятся женщины. — Так и должно быть. — Я начала было убеждать себя в том, что он неравнодушен к Хаггерти. Никакой другой жен¬ щине он не уделял столько внимания.— Она замол¬ чала, будто ожидала расспросов. — Он говорил мне, что они несколько раз бывали вместе на вечерах и в театре, но при этом заметил, что между ними ничего не было. То, как он воспринял известие о ее смерти, подтверждает его слова. — А как он его воспринял? Мне самому частенько приходится вытягивать у свидетелей информацию, и я сразу чувствую, когда это пытаются проделать со мной. — Я имею в виду его отношение к убийству. Он бы не улетел сегодня в Рино, если бы был действи¬ тельно неравнодушен к Элен Хаггерти. Он остался бы здесь, в Пасифик Пойнт, и постарался бы найти убийцу. — По-моему, его отъезд вас очень огорчает. — Да, я рассчитывал на его помощь. Он, кажется, искренне сочувствует Долли Кинкейд. — Да, и я тоже. Кстати, за завтраком Рой попро¬ сил меня помочь ей*— Она развела руками.— Но что я могу сделать? 123
В комнату вошла Мария. На подносе она несла бокал виски, о стенки которого звонко бились льдинки. Она молча подала его мне и спросила у хозяйки, не будет ли еще каких-либо распоряжений. Миссис Брэд¬ шоу поблагодарила и отпустила ее. Я сделал глоток и, глядя на миссис Брэдшоу, попытался решить, по¬ дойдет ли она мне в качестве клиента. Я, правда, не был уверен в том, что миссис Брэдшоу согласится стать моим клиентом. Она, безусловно, богата. Тех бриллиантов, которые поблескивали у нее на груди, хватило бы на то, чтобы оплатить мою работу на много лет вперед. — Вы можете нанять меня,— сказал я. — Нанять вас? — Да, если вы хотите помочь Долли не на словах, а на деле. Как вы думаете, мы сумеем поладить? — Мистер Арчер, я умела ладить с мужчинами, когда вас еще в люльке качали. Или, может быть, вы намекаете на мой плохой характер? — Скорее, на свой. Алекс Кинкейд только что уволил меня, правда, не без сильного нажима со сто¬ роны своего папаши. В решающий момент они испуга¬ лись и теперь слышать не хотят о Долли и ее пробле¬ мах. Ее глаза потемнели от гнева. — Я раскусила этого мальчишку с первого взгляда. Он просто тряпка. — Я не располагаю средствами, чтобы заняться этим делом от своего имени. К тому же это просто не принято. Нужно, чтобы меня кто-то нанял, лучше, если это будет кто-нибудь из местных старожилов, человек с достойной репутацией и — я буду с вами откровенен — с солидным счетом в банке. — Сколько это будет мне стоить? — Все зависит от того, как долго продлится рас¬ следование и будут ли какие-нибудь осложнения. Обычно мне платят сто долларов в день плюс расходы, связан¬ ные с расследованием. Кроме того, со мной работает группа детективов. Они сейчас проверяют одну версию в Рино. Если она подтвердится, то дело может полу¬ чить широкую огласку. — В Рино? — Все началось здесь, вчера вечером. Я сообщил ей о человеке, уехавшем на машине, принадлежащей миссис Салли Бурк, а также о том, что 124
у этой женщины много подозрительных знакомых. Заинтересовавшаяся моим рассказом миссис Брэдшоу подалась вперед в своем кресле. — А почему этим не занимается полиция? — Может быть, и занимается, мне об этом ничего не известно. Хотя, похоже, их устраивает другая версия. По их мнению, Долли виновна, а значит, все остальное несущественно. Им так удобнее. — Вы не согласны с тем, что она виновна? — Нет. — Несмотря на то что они нашли в ее постели ре¬ вольвер? — Так вы знаете об этом? — Шериф Крэйн показывал его мне сегодня утром. Он хотел узнать, не видела ли я раньше этот револьвер. Разумеется, я его не видела. Я ненавижу оружие. Я никогда не разрешала Рою держать его. — И вы не знаете, чей это револьвер? — Нет, но шериф не сомневается, что он принад¬ лежит Долли и что она виновна в убийстве. — У нас нет оснований считать, , что это ее револь¬ вер. Она не настолько глупа, чтобы прятать его под матрас. К тому же ее муж, который находился с ней все время после того, как она вернулась домой, гово¬ рит, что вообще не видел никакого револьвера. Кроме того, еще не известно, является ли этот револьвер оружием убийства. — Вот как? — Да. Они собираются провести баллистическую экспертизу, и результаты будут известны не раньше понедельника. Если мне повезет, то я надеюсь к этому времени прояснить ситуацию. — У вас есть своя версия? — Это дело уходит корнями в . прошлое. Долли тогда еще не было на свете. И конечно, не Долли угрожала мисс Хаггерти. Та узнала бы ее голос, они были друзьями. Думаю, что Долли зашла к ней посове¬ товаться, стоит ли возвращаться к своему мужу. Она споткнулась о труп и запаниковала.: Она до сих пор не может прийти в себя.. — Почему? — На этот вопрос я пока не готов ответить. Мне нужно больше узнать о. ее жизни, а также о прошлом .мисс Хаггерти. — Вероятно,, . это будет интересно,—сказала . она <125
так, словно решала, стоит ли идти на нашумевшую кинокартину.— Так во сколько мне обойдется все это? — Я постараюсь, чтобы сумма была как можно меньше. Однако она может составить несколько ты¬ сяч — две или три, возможно, даже четыре. — Довольно дорогое наказание. — Наказание? — За мой эгоизм, прошлый, настоящий и будущий. Хорошо, я подумаю, мистер Арчер. — Долго вы будете думать? — Позвоните вечером. Рой будет звонить мне после ужина — он всегда звонит, когда уезжает из дома. До этого я не смогу дать вам твердый ответ. Мне нужно обсудить это с сыном. В нашем распоряжении более скромные средства, чем вы предполагаете,— честно призналась она, нервно подергивая бриллиантовую брошь. Я остановил машину под де¬ ревьями у дома Элен Хаггерти. У входной двери кру¬ тились двое полицейских, кото¬ рым было приказано никого не впускать и не отвечать ни на чьи вопросы. День явно складывался неудачно. Я проехал на территорию колледжа и направился к административному корпусу. Я надеялся встретить Лору Сатерлэнд, декана женского факультета, но ее кабинет оказался закрыт. В здании вообще все было закрыто, в коридорах — пустынно, один седоголовый старик в синих джинсах тер шваброй пол. Он был похож на хранителя времени, и я с ужасом подумал, что он стирает последние следы, которые оставила здесь Элен. Я механически достал записную книжку и отыскал в ней имя заведующего кафедрой современных языков доктора Гейсмана. Старик подсказал мне, как найти его кабинет. — Идите вон по той дорожке. Это в здании фило¬ логического факультета. Хотя я очень сомневаюсь, что вы застанете его в субботу, да еще вечером. Однако старик ошибся. Гейсман сидел в своем каби¬ нете на первом этаже. В одной руке он держал теле- 126
фонную трубку, в другой — карандаш. Я уже видел его вчера, когда он выходил из кабинета Брэдшоу после собрания заведующих кафедрами. Гейсман был груз¬ ным мужчиной средних лет. Толстые стекла очков не скрывали беспокойного взгляда его маленьких серых глаз. — Одну минуту,— кивнул он мне и сказал в теле¬ фонную трубку:— Очень жаль, что вы не сможете нам помочь, миссис Басс. Разумеется, я понимаю, у вас семья, да и оплата невелика для преподавателя вашего уровня. Он говорил как иностранец, хотя и без акцента, словно английский был для него не родным языком. — Я — доктор Гейсман,— положив трубку, пред¬ ставился он и вычеркнул чью-то фамилию из лежав¬ шего на столе списка.— Вы доктор де Фалла? — Нет. Моя фамилия Арчер. — У вас есть ученая степень? Какая у вас спе¬ циальность? — Бить покрепче. Он никак не прореагировал на мою шутку. — Вы, вероятно, знаете, у нас на факультете скон¬ чалась коллега, и мне приходится жертвовать субботой, чтобы найти ей замену. Если вы хотите, чтобы я рассматривал ваше заявление всерьез... — Доктор, мне ничего от вас не нужно,* кроме небольшой справки. Я — частный детектив и зани¬ маюсь расследованием убийства профессора Хаггерти. Меня интересует, когда и как она появилась у вас. — У меня нет времени снова рассказывать обо всем этом. Уже в понедельник кому-то нужно вести ее занятия, и если доктор де Фалла не приедет или отка¬ жется, то я просто не знаю, что делать.— Он посмот¬ рел на свои часы.— В шесть тридцать, я должен быть в аэропорту в Лос-Анджелесе. — Уделите мне пять минут, они ничего не решают. — Хорошо, только пять .минут,— согласился он, постучав пальцем по циферблату.— Так вы хотите знать, как мисс Хаггерти появилась на кафедре? Однажды она зашла ко мне в кабинет и попросила дать ей место. Пришла она, видимо, потому, что узнала о сердечном приступе у профессора Фэрранда. В этом месяце у нас уже второй несчастный случай. — А от кого она узнала о сердечном приступе у профессора? .127
— Не знаю. Возможно, ей сказала об этом декан Сатерлэнд. Может быть, мисс Хаггерти обращалась к ней за помощью. Хотя о болезни Фэрранда знали многие, об этом даже была заметка в университетской газете. — Значит, она поселилась в городе до того, как обратилась к вам? — Кажется, да. Точно, теперь я вспомнил, она говорила, что у нее уже есть жилье. Ей здесь понра¬ вилось, и она приняла решение остаться. Она очень хотела получить это место, хотя, если честно, у меня были сомнения на ее счет. Она окончила университет в Чикаго и получила степень магистра, но ее квалифи¬ кация не совсем соответствует нашему уровню. Мапл Парк, где она раньше преподавала,— двухгодичный колледж, и там другие программы. Меня убедила взять ее декан Сатерлэнд, и вот как все обернулось. — Она была хорошо обеспечена материально? Он поджал губы и отрицательно покачал головой. — Состоятельные женщины не согласятся вести по четыре группы французского и немецкого плюс консультации и получать за все пятьсот долларов. Воз¬ можно, она рассчитывала на алименты. Она говорила мне, что муж еще не установил ей содержания.— Он поднял голову и пристально взглянул на меня.— Вам ведь известно, что она недавно развелась? — Да, я слышал об этом. А вы не знаете, где живет ее бывший муж? — Нет. Я ведь с ней почти не разговаривал. Вы подозреваете его? — У меня нет для этого оснований. Но обычно, когда убивают женщину, следует искать мужчину, у которого были причины для ее убийства. Правда, мест¬ ная полиция полагает иначе. — Вы с ними не согласны? — Я просто стараюсь быть объективным, доктор. — Понятно. Они сказали мне, что подозревают одну из наших студенток. — Да. Вы знаете эту девушку? — Нет. К счастью, она не записалась ни на одну из наших дисциплин. — Почему к счастью? — По словам полицейских, она психически неуравно¬ вешенна.— Сквозь толстые линзы очков его близорукие глаза напоминали раскрытые раковины устриц.— Если 128
бы администрация надлежащим образом относилась к отбору студентов, то нам не пришлось бы опасаться за наши жизни. Но, увы, в этом направлении не пред¬ принимается никаких шагов.— Он красноречиво посту¬ чал по циферблату.— Пять минут истекли. — Разрешите еще один вопрос, доктор? Вы сооб¬ щили семье Элен Хаггерти о случившемся? — Да. Сегодня утром я говорил по телефону с ее матерью. Декан Брэдшоу попросил меня позвонить ей, хотя я считаю, что он должен был сам это сделать. Ее мать, миссис Хоффман, вылетела сюда, и мне нужно ее встретить в аэропорту Лос-Анджелеса. В шесть тридцать? Он уныло кивнул. — Кроме меня, больше некому. Ни того, ни дру¬ гого декана нет сейчас в городе... — Декана Сатерлэнд тоже нет? — И ее тоже. Они уехалид взвалив все на мои плечи.— В его взгляде мелькнула жалость к себе, он снял очки и принялся протирать их.— На дороге ту¬ ман, а при моем слабом зрении вести машину в тумане опасно. Без очков я не отличу вас от господа бога. — Между нами не такая уж большая разница. Он надел очки и, поняв, что это была шутка, выда¬ вил из себя короткий смешок. — Каким самолетом прилетает миссис Хоффман, доктор? — Самолетом компании «Юнайтед» из Чикаго. Я обещал встретить ее у пункта выдачи багажа. — Позвольте мне ее встретить? — Вы серьезно? — Вполне. В таком случае я смог бы поговорить с ней по дороге. Куда вы хотите, чтобы я ее привез? — Я забронировал ей номер в гостинице «Паси- фик». Давайте встретимся там часов в восемь. — Вот и отлично. Он встал, вышел из-за стола и крепко пожал мне руку. Когда я выходил из здания, навстречу из тумана внезапно выплыл пожилой человек небольшого роста в черной шляпе и темном плаще. У него были очень черные, будто крашеные, усы, быстрые черные глаза. На впалых щеках горел йездоровый румянец. — Доктор де Фалла? Он кивнул. Я придержал перед ним дверь. Он снял шляпу и поклонился. 9 «ЗарурежныЛ криминальный роман, 3» 129
— Mersi beaucoup. Он двигался бесшумно, как паук, и я вдруг похоло¬ дел от странного ощущения, будто только что встре¬ тился с доктором Смертью. Я медленно ехал вдоль по¬ бережья. Перед аэропор¬ том туман немного рассеялся, но начало темнеть. Я поставил машину на стоянку у аэровок¬ зала компании «Юнайтед». Было шесть двадцать пять — это время стояло на карточке, которую выдала мне девушка-контролер. Перейдя через дорогу, я вошел в большое сверкающее огнями здание аэровокзала и направился к багажному транспортеру, вокруг кото¬ рого толпились пассажиры. Немного в стороне стояла женщина, точная копия Элен, только старше и суше. На ней было черное пальто с поношенным меховым воротником, под ним — черное платье, на голове — черная шляпка, в руках — черные перчатки. Только ее огненно-рыжие волосы выбивались из траурного ансамбля. Ее глаза опухли от слез. И вид у нее был такой, будто она плохо понимала, как и зачем очутилась зДесь. — Миссис Хоффман? — Да. Я миссис Эрл Хоффман. — Моя фамилия Арчер. Заведующий кафедрой, на которой работала ваша дочь, доктор Гейсман, попросил меня встретить вас. — Спасибо. Он очень внимателен,— сказала она с едва заметной улыбкой.— И вам спасибо. Я взял ее небольшой чемодан. Он оказался сов¬ сем легким. — Вы не хотите перекусить или, может быть, что- нибудь выпить? Здесь неплохой ресторан. — Нет, спасибо. Я поела в самолете. Мясо по-швей¬ царски. Лететь было очень интересно. Я еще не ле¬ тала в самолетах, и, тем не менее, мне совсем не было страшно.- Она не знала, о чем говорить,. и беспомощно ози¬ ралась вокруг. По ее лицу было видно, что она вот-вот 130
заплачет. Я крепко взял ее под руку и быстро повел на улицу, к машине. Мы выехали со стоянки и свернули к шоссе. — Раньше здесь ничего этого не было. Еще раз спа¬ сибо за то, что встретили меня. Одна я потерялась бы,— сказала она тихим безжизненным голосом. — Когда вы были здесь в последний раз? — Почти двадцать лет назад. Еще когда Хоффман служил в военно-морских силах. Он был мичманом на корабле береговой охраны. Их отправили в Сан- Диего, Элен тогда уже не было... она уехала из дома, и я тоже решила отважиться на путешествие. Мы прожили в Сан-Диего около года, все было пре¬ красно.— Она тяжело задышала, видимо, сдерживая рыдания, потом осторожно спросила: — Кажется, Пасифик Пойнт недалеко от Сан-Диего? — Пятьдесят миль. — Неужели так много?— и, помолчав, поинтере¬ совалась:— Вы работаете в колледже? — Я — детектив. — Вот как? Мой муж — тоже детектив. Он рабо¬ тает в Бриджтоне вот уже тридцать четыре года. В бу¬ дущем году он выйдет на пенсию. Мы собирались посе¬ литься в Калифорнии, но теперь он, наверное, не согла¬ сится. Он делает вид, что ему все равно, но это, конечно, не так. Он переживает так же, как и я.— Она говорила тихо и отрешенно, словно беседовала сама с собой. — Жаль, что он не смог прилететь вместе с вами. — Если бы он захотел, то смог бы. Он смог бы отпроситься. Мне кажется, он просто испугался, что не сможет этого вынести. И потом у него высокое давление.— Она снова помолчала.— Вы расследуете убийство моей дочери? - Да. — Доктор Гейсман сказал мне по телефону, что подозревают какую-то девушку. Не понимаю, зачем студентке стрелять в своего преподавателя? Я никогда ни о чем таком не слышала. — Я не думаю, что стреляла эта девушка, мис¬ сис Хоффман. — Но доктор Гейсман говорил, что ее вина почти доказана.— В голосе миссис Хоффман звучала жажда возмездия^ ’’ — Возможно,— сказал я, не собираясь вступать с <)• 131
ней в спор, чтобы не потерять важного свидетеля.— Я занимаюсь проверкой всех версий, и вы можете помочь мне. — Как? — Вашей дочери кто-то угрожал. Она сама сооб¬ щила мне об этом незадолго до своей смерти. Кто-то звонил ей по телефону. Голоса она не узнала, но ска¬ зала довольно странную вещь. Она сказала, что это был голос из Бриджтона. — Бриджтона? Мы живем в этом городе. — Я знаю, миссис Хоффман. Элен тогда заявила мне, что Бриджтон и здесь до нее дотянулся. Вы не могли бы объяснить, что она имела в виду? — Элен ненавидела Бриджтон. Еще со школы она начала во всех своих бедах винить Бриджтон. Она хотела как можно скорее уехать оттуда. — Если я правильно понял, она ушла из дома? — Я бы не стала так говорить,— нехотя промол¬ вила миссис Хоффман.— Она исчезла на одно лето, но все это время работала. Она устроилась в редакции одной из газет в Чикаго. Потом поступила в универ¬ ситет и сообщила мне об этом. Если бы не отец...— Она не договорила.— Я помогала ей как могла, посы¬ лала деньги — из тех, что муж давал мне на хозяйство. Так было до тех пор, пока мы не переехали на военно-морскую базу. — А почему она поссорилась с отцом? — Из-за его работы. По крайней мере последняя ссора была из-за этого... — Когда она его обозвала налетчиком? Она резко повернулась на сиденье и уставилась на меня. — Вам это Элен сказала, да? Вы... вы были ее другом или, может быть... — Мы были друзьями,— я старался говорить как можно убедительнее,— хотя вместе мы провели всего один час. Ее смерть открыла мне глаза, и сейчас мне было горько сознавать, что тогда я многого не понял. Она ближе придвинулась ко мне. — Что еще она вам сказала? — Что поссорилась с отцом из-за какого-то убий¬ ства. — Это ложь. Я не хочу сказать; что Элен гово¬ рила неправду, просто она ошибалась. Смерть Делони 132
была чистой случайностью. Если Элен считала, что она знает об этом деле больше отца, то была глубоко неправа. Это было обвинение в адрес покойной. Спохватив¬ шись. что сказала лишнее, мать Элен закрыла рот рукой и замолчала, словно затаившийся сверчок. — Расскажите мне об убийстве Делони. миссис Хоффман. — Не понимаю, зачем вам это нужно знать. Я ни¬ когда не говорю о делах мужа. Ему это не нравится. — Его же нет здесь. — А у меня такое чувство, будто он рядом. Все- таки мы прожили вместе целую жизнь. К тому же та история давно уже в прошлом. — Прошлое всегда связано с настоящим. Тот слу¬ чай может иметь отношение к смерти Элен. — Какое? Это было двадцать лет тому назад, даже больше. Никто не придал ему никакого значения. Да и саму Элен этот случай так взволновал только потому, что все произошло в многоквартирном доме, где мы жили. Мистер Делони чистил револьвер, а он возьми да выстрели... Вот и вся история. — В самом деле? — Мне так сказал Хоффман, а Хоффман не лжет.— Она произнесла это как истину, которую нельзя было подвергать сомнению. — Почему тогда Элен считала, что он говорит не¬ правду? — Это только ее воображение, и ничего больше. Она заявила, что разговаривала со свидетелем, кото¬ рый видел, как кто-то застрелил мистера Делони, но я уверена, что она все попросту выдумала. Свидетель так и не объявился. По словам Хоффмана, его и не могло быть, поскольку мистер Делони был один в квар¬ тире, когда это случилось. Он стал чистить заряженное оружие и выстрелил себе в лицо. Элен, должно быть, все придумала. Мистер Делони ей нравился. Он был красивым мужчиной, а вы сами знаете, как легко увле¬ каются молодые девушки. — Сколько ей тогда было? — Девятнадцать. Как раз тем летом она уехала из дома. Стало совсем темно. Справа вдали, как затухаю¬ щие искры памяти, светились огни Лонг*Бич — здесь прошли нелегкие годы моей собственной юности. 133
— А кем был мистер Делони? — Льюк Делони был одним из самых удачливых бизнесменов Бриджтона, да, пожалуй, и всего штата. Дела у него шли хорошо. Ему принадлежал наш дом и многие другие жилые дома в городе. Теперь они принадлежат миссис Делони. И стоят они сейчас на¬ много больше, чем тогда, хотя и в то время его состоя¬ ние оценивалось под миллион. — Значит, вдова до сих пор жива? — Да, но прошу вас не делать поспешных заклю¬ чений. Когда это случилось, она была совершенно в другом месте, в их основном доме. Разумеется, в городе ходили слухи на ее счет, но она невинна как младенец. Она из очень известной и уважаемой в городе семьи — одна из сестер Осборн. — Чем же они так прославились? — Их отец был сенатором. Я помню, что, когда я ходила в школу, это было еще до первой мировой войны, они часто выезжали на охоту верхом на лоша¬ дях, с собаками. Но они никогда не задирали нос. — Это делает им честь,— сказал я и попытался вер¬ нуть ее к разговору о Делони:— Так говорите, Делони застрелили в доме, где вы жили? — Да. Наша квартира была на первом этаже. Нам она очень дешево обходилась, потому что мы. собирал и для Делони квартирную плату с жильцов. Сам он зани¬ мал квартиру на последнем этаже и использовал ее как офис, а также устраивал в ней приемы для важ¬ ных персон из других городов штата. Кого только не было среди его знакомых. Мы видели, как они то и дело приезжали и уезжали,— сказала она с оттенком гордости. — Ив один прекрасный день он взял и застре¬ лился в собственном доме? — Нет. Произошел несчастный случай,— поправила она. — Что за. человек был Делони? — Он выбился из низов. Делони был из той же части города, откуда и мы с Хоффманом. Поэтому он и доверил нам собирать плату за жилье — помог устоять в годы депрессии. Его самого депрессия не задела. Он занял денег, чтобы открыть свое дело, и быстро пошел в гору исключительно за счет своих способно¬ стей . и предприимчивости. Он • женился на старшей дочери сенатора Осборна. Сейчас трудно сказать, каких 134
еще высот он мог бы достичь, если бы не умер. Ведь ему было тогда всего лишь сорок лет, совсем еще молодой... — Вы сказали, Элен была увлечена им? — Не думаю, что она питала к нему серьезное чувство. Сомневаюсь, что они вообще перемолвились хотя бы парой фраз. Но девушки всегда мечтают о поклонниках, которые старше их по возрасту. К тому же он был самым преуспевающим мужчиной в округе, а Элен — очень честолюбива. Вам может показаться смешным, но она сердилась на отца, потому что в ее глазах он был неудачником. Хотя я так не считаю. Но вот когда пришло время ей самой выходить замуж, она выбрала Берта Хаггерти, который действительно был неудачником, каких поискать. Она немного успокоилась и говорила теперь более свободно, хотя постоянно перескакивала с одного на другое. В ее состоянии это было естественно: смерть дочери словно заставила ее заново прожить жизнь. — Предположим,— обратился к ней я,— что убий¬ ство Элен и смерть Делони связаны между со¬ бой. Вам не приходит в голову, что могло за этим стоять? — Нет. Я же сказала вам, она все придумала. У Элен всегда была богатая фантазия. — Но ведь она говорила, что знает свидетеля, кото¬ рый виделг как кто-то застрелил Делони. — Она сказала глупость. — Но зачем? — Вы хотите знать, зачем ей понадобилось нагова¬ ривать на отца? Чтобы досадить ему. С тех пор как Хоффман впервые наказал ее, между ними не было мира. А когда они начинали спорить, она уже не думала о том, что говорит. — Она не назвала имени свидетеля? — Разумеется, нет, ведь никакого свидетеля не было. Отец тоже добивался, чтобы она назвала его имя, и в конце концов Элен призналась, что сказала не¬ правду. — Она созналась в этом? — Ей пришлось это сделать под нажимом Хоф¬ фмана, но она так и не извинилась перед ним за те жестокие слова, которые бросила ему в лицо. — А не могла сама1 Элен оказаться этим свиде¬ телем? 135
— Ну что вы такое говорите! Как она могла быть свидетелем того, чего не было,— возмутилась миссис Хоффман, но в ее голосе не было твердой уверен¬ ности. — Не забывайте, что Делони мертв, Элен тоже убили, и ее смерть подтверждает то, что она расска¬ зывала незадолго до своей гибели. — Вы имеете в виду то, что она говорила о Бридж¬ тоне? — Да. Она опять замолчала. Миновав район порта, мы въехали в полосу тумана, и я сбавил скорость. Мис¬ сис Хоффман по-прежнему оглядывалась назад, словно Бриджтон гнался за ней. — Надеюсь, Хоффман не напился,— после паузы с робкой надеждой сказала она.— У него давление, ему нельзя пить. Если с ним что-нибудь случится, я буду винить себя. — Кто-то из вас должен был приехать сюда. — Да, конечно. Вообще-то с ним сейчас Берт, он за ним последит. Берт не пьет. — Бывший муж Элен сейчас находится с мисте¬ ром Хоффманом? — Да. Он приехал утром из Мапл Парк и отвез меня в аэропорт. Берт — неплохой мальчик, хотя ка¬ кой он мальчик... Ему уже за сорок, он — зрелый мужчина, правда, выглядит моложе своих лет. — Он преподает в Мапл Парк? — Да. Он так и не получил ученую степень, хотя потратил на это несколько лет. Он преподает журна¬ листику и английский. Кроме того, еще помогает вы¬ пускать школьную газету. Он работал журналистом, когда они встретились с Элен. — Когда ей было девятнадцать? — У вас хорошая память. Вы нашли бы общий язык с Хоффманом. У Хоффмана отличная память. Перед войной он мог рассказать о любом строении Бриджтона: будь то завод, склад или жилой дом. Он мог сообщить, кто построил или кому принадлежит тот или иной дом, знал, кто жил в этом доме раньше и кто живет сейчас, сколько у них детей и какой у них доход,словом, все, что только можно. Я нисколько не преувеличиваю, можете спросить у его коллег. Ему предсказывали большое будущее, но он так и не под¬ нялся выше лейтенанта. 13Ь
Я не стал ее спрашивать, что же помешало этим блестящим прогнозам сбыться. Помолчав, она сама дала ответ на мой немой вопрос, однако я подозревал, что в ее словах было больше вымысла, чем правды. — У Элен память в отца. Они вообще во многом похожи, хотя и не хотели себе признаться в этом. Они очень любили друг друга, несмотря на то что постоянно не ладили. Отец сильно переживал, когда Элен уехала из дома и даже ни разу не написала. Сам он никогда' не спрашивал о ней, но очень скучал. После ее отъезда он очень сильно изменился. — Она сразу вышла замуж за Берта Хаггерти? — Нет. Она заставила его помучиться еще лет пять или шесть. Ему даже пришлось послужить немного в армии. Во время войны дела у Берта пошли хорошо — у многих во время войны дела шли лучше, чем до или после нее. Тогда Берт поверил в себя. Он собирался написать книгу, издавать собственную газету, провести с Элен медовый месяц в Европе. Они действительно слетали в Европу по его бесплатному воинскому би¬ лету — я дала им часть денег на это путешествие — но больше ничего из его планов не осуществилось. Когда они вернулись из Европы, он все никак не мог подыскать себе подходящего дела, а когда наконец нашел, то было уже слишком поздно. Прошлой весной они расстались. Я не одобрила их решения, но осуждать ее тоже не могу. Они слишком разные люди. В отличие от Берта Элен была удачлива, умна и красива... — Согласен. — Но, может, все-таки было бы лучше, если бы она осталась с Бертом... Кто знает? Тогда, возможно, это¬ го не случилось бы. Иногда мне кажется, что с муж¬ чиной, каким бы он ни был, все же жить лучше, чем совсем одной. Уже потом, когда мы въезжали в Пасифик Пойнт, она сказала: — Странно, что Элен так и не смогла найти себе подходящего мужа. Очень странно. У нее было все: ум, привлекательная внешность, манеры, но почему- то достойные мужчины обходили ее своим внима¬ нием. Взгляд ее вопрошающих глаз красноречиво говорил о том, как тяжело она переживает несложившую.ся судьбу дочери.. 137
Отель «Пасифик» распола¬ гался на углу, сразу за тем экономическим экватором, ко¬ торый делил проспект на две части: преуспевающую и не столь преуспевающую. В этот субботний вечер холл был почти пуст. Четыре джентльмена играли в бридж при свете торшера. В холле кроме них единственным человеком — если только он подходил под это поня¬ тие — был доктор Гейсман. Он встал с видавшего виды кресла из зеленого пла¬ стика и официально пожал руку миссис Хоффман. — Я вижу, вы добрались благополучно. Как вы себя чувствуете? — Хорошо, благодарю вас. — Неожиданная кончина вашей дочери явилась для нас большим ударом. — Да, и для меня тоже. — Фактически весь сегодняшний день ушел у меня на то, чтобы найти ей замену. И я ни на шаг не про¬ двинулся в своих поисках. Надо же так случиться, именно в это время года найти кого-нибудь из обучаю¬ щего персонала невероятно трудно. — Мне очень жаль. Я оставил их за попытками оживить этот мертво¬ рожденный разговор и направился в бар. Единственная в этот час посетительница изливала у стойки свои горести толстому бармену с печальным лицом. Ее крашеные волосы цвета лоронова крыла отливали зеле¬ ным, как это бывает у некоторых видов уток. Я узнал женщину — миссис Перрин я бы узнал и за тысячу ярдов — и попытался незаметно исчез¬ нуть. Но она невовремя повернулась и увидела меня. — Как славно, что я вас здесь встретила.— Она сделала широкий приглашающий жест рукой, едва не опрокинув стоявший перед ней пустой бокал, и обратилась к бармену:— Это мой друг мистер Арчер. Налейте моему другу. — Что будете пить? — Бурбон. Заплачу я сам. Что пьет дама? — Плантаторский пунш,— ответила она.— И спа¬ сибо за «даму». Вообще, спасибо за все. А я вот празд¬ ную, целый день сижу тут и праздную. Я пожалел. :про себя,, что та гранитная твер¬ дость, с которой она держалась во время процесса, 138
дала трещину и в ореши проглядывало сознание за¬ губленной жизни. Хотя мне и не были известны все секреты миссис Перрин, я ознакомился с полицей¬ скими отчетами, составленными по ее поводу в двадцати городах. К данному конкретному случаю она не имела отношения, но при этом продолжала оставаться мошен¬ ницей, работавшей на побережье от Акапулько до Сиэтла и от Монреаля до Ки-Уэст. Бармен хромая отправился готовить заказанные на¬ питки, а я сел у стойки рядом с ней. — Вам следовало бы выбрать для празднования другой город. — Знаю. Это не город, а церковное кладбище. Пока на горизонте не появились вы, я казалась себе его единственной обитательницей. — Я не об этом, миссис Перрин. — Черт, зовите меня Бриджит. Вы мой друг, вы заслужили это право. — О’кей, Бриджит. Полиция восприняла ваше оправдание без особого энтузиазма, и это вполне по¬ нятно. Так что к вам будут цепляться по малейшему поводу. — Но я ничего не сделала. У меня есть собствен¬ ные деньги. — Я думаю о том, чем закончится этот ваш празд¬ ник, если вы будете продолжать в том же духе. Вы не можете позволить себе гулять по этому городу без оглядки. Она задумалась над моими словами, сосредото¬ ченно наморщив лоб. Каждое движение ее мысли со¬ провождалось живой мимикой. — Здесь вы правы. Я уже подумывала утром от¬ правиться в Вегас. Есть у меня в Вегасе один приятель. Бармен принес наши бокалы. Миссис Перрин от¬ хлебнула из своего и скривила личико, словно эта штука разом ей опротивела. Ее блуждающий взгляд задер¬ жался на зеркале позади стойки. — Силы небесные,— выговорила она,— неужели это я? Да я страшна, как гнев Господен. — Примите ванну и постарайтесь выспаться. — Легко вам говорить, выспаться. Я по ночам ску¬ чаю.— Она по привычке окинула меня томным взгля¬ дом. Крошка была не в моем вкусе. Я -допил свой бурбон и- выложил на стойку два доллара. 139
— Спокойной ночи, Бриджит. Не обижайся. Мне нужно позвонить. — Ну конечно, позвонить. Увидимся в Эпуорт Лиг. Выходя, я заметил, как бармен, все так же прихра¬ мывая, направился к ней. Миссис Хоффман и доктора Гейсмана в холле уже не было. Я нашел телефоны- автоматы в закутке позади стойки администратора и набрал номер Брэдшоу. Трубку сняли после первого же звонка, и дрожа¬ щий старческий голос заговорил: — Рой? Это ты, Рой? — Это Арчер. — Я так надеялась, что это окажется Рой. Он всегда звонит в это время. Как вы думаете, с ним ничего не могло случиться? — Думаю, что нет. — Вы читали газету? — Нет. — Там есть заметка, что на конференцию в Рино он поехал вместе с Лорой Сатерлэнд. Рой мне об этом ничего не говорил. Вы считаете, он ею увлечен? — Ничего не могу вам сказать. — Она очень милая молодая женщина, вам не ка¬ жется? Я мысленно спросил себя, с чего это миссис Брэд¬ шоу так поглупела, уж не пила ли она за обедом. — У меня нет своего мнения на этот счет, мис¬ сис Брэдшоу. Я позвонил, чтобы спросить, что вы решили по поводу нашего сегодняшнего разговора. — Боюсь, что я ничего не смогу сделать без согла¬ сия Роя. Видите ли, деньгами в семье распоряжается он. А теперь, если у вас есть другие дела, мистер Арчер, говорите, пожалуйста, побыстрее, Рой может позвонить в любую минуту. Нет? Она бесцеремонно повесила трубку. Похоже, я пере¬ стал неотразимо действовать на старушек. Пройдя в туалет, я взглянул на себя в длинное зеркало над ровным рядом белых раковин. Кто-то написал на стене карандашом: «Поддерживайте Программу медицинской помощи душевнобольным, а то поубиваю всех». В туалет вошел разносчик газет и застал меня улы¬ бающимся собственному отражению. Я притворился, будто рассматриваю зубы. Этому чернокожему маль¬ чишке было на: вид лет десять, но вел он себя как ма¬ ленький мужчина. 140
— Читайте все про убийство,— предложил он. Я купил у него местную газету. На первой стра¬ нице красовался заголовок «Убийство преподаватель¬ ницы из колледжа Пасифик Пойнт», ниже шрифтом помельче было напечатано: «В ожидании разговора с таинственной студенткой». Статья, по сути, являлась судом над Долли, судом, вынесшим ей обвинительный приговор. Она «зарегистрировалась обманным путем, использовав чужую фамилию». Ее дружба с Элен име¬ новалась «отношениями весьма необычного свойства». Смит-и-Вессон тридцать восьмого калибра, найденный в ее кровати, был назван «орудием убийства». «Ее прошлое хранило мрачную тайну» — убийство Макги — и «она всячески уклонялась от беседы с полицией». Другие подозреваемые не упоминались. Человек из Рино в статье не фигурировал. Вместо того чтобы распорядиться газетой с извест¬ ным толком, я порвал ее в клочки и выбросил обрывки в урну. Затем я вернулся к телефонам-автоматам. Сек¬ ретарша доктора Годвина пожелала узнать, насколько неотложно мое дело. — Все это очень срочно,— заверил я ее.— Речь идет о пациенте доктора Годвина. — Вы являетесь этим пациентом, сэр? — Да,— соврал я, соображая, означает ли это,, что мне нужна срочная помощь. * Голос секретарши смягчился: — Последний раз доктор звонил сюда из дома. Она сообщила мне номер, но я им не воспользо¬ вался. Я хотел поговорить с Годвином лично. Отыскав его адрес в телефонной книге, я поехал к нему домой на другой конец города. Дом Годвина оказался одним из внушительных строений, расположившихся по краю плоской вершины утеса, нависающего над бухтой и городом. Окутанный в этот вечер туманом, утес выглядел как остров. За фасадом из аризонского булыжника тенор и сопрано исполняли разрывающий сердце дуэт из «Бо¬ гемы». Дверь открыла красивая женщина в красном пар¬ човом халате и с полупрофессиональной улыбкой, которую приобретают со временем жены врачей. Я представился, мое имя, видимо,- было ей знакбмо. — Мнё очень жаль, мистер Арчер. Муж уехал бук¬ вально несколько минут назад. Мы решили для- разно¬ 141
образия послушать музыку, но тут позвонил один моло¬ дой человек — муж одной из наших пациенток,— и он согласился встретиться с ним в лечебнице.' — Это, случайно, был не Алекс Кинкейд? — По-моему, именно он, мистер Арчер.— Она шаг¬ нула за порог мне навстречу, красный халат подчер¬ кивал ее великолепную фигуру.— Муж говорил при мне о вас. Насколько я понимаю, вы расследуете это преступление, в котором он оказался замешанным. - Да. Она коснулась моей руки. — Я беспокоюсь за него. Он принимает все это слишком близко к сердцу. Мне кажется, он считает, что подвел девушку в ту пору, когда она была его пациент¬ кой, и поэтому ответствен за все, что произошло.— Ее чистые, удлиненной формы глаза взглянули мне в лицо, ища поддержки. — Он ни в чем не виноват,— произнес я. — Пожалуйста, постарайтесь убедить его в этом. Меня он не слушает. Немного найдется людей, чье мнение для него что-то значит. Но к вам он, кажется, испытывает уважение, мистер Арчер. — Это чувство взаимно. Хотя я сомневаюсь, что он захочет выслушать мое мнение о степени его ответ¬ ственности в этом деле. Он очень сильный и темпера¬ ментный человек, быстро теряет терпение. — Можете мне этого не говорить. Наверное, я не имела никакого права просить вас повлиять на него. Но то, как он бездумно растрачивает свою жизнь на всех этих пациентов...— ее рука описала широкий полу¬ круг от груди. — Похоже, это доставляет ему удовольствие. — Мне — нет.— Она поморщилась.— Жена врача, врачуй себя сама, да? — Во всяком случае, выглядите вы восхитительно,— сказал я.— И у вас, кстати, очень красивый халат. — Спасибо. Джим купил его для меня в Париже этим летом. Когда я уходил, ее улыбка была уже менее профес¬ сиональной. Прибыв в лечебницу, я увидел красный «порше» Алекса у обочины перед большим гладко ошту¬ катуренным зданием. Сердце гулко застучало у меня в ушах. Из . этого дела еще вполне могло получиться что-нибудь путное. Помощница медсестры, латиноамериканка в белой с 142
голубым униформе, открыла мне дверь и проводила в холл, где я должен был ожидать доктора Годвина. Нелл и еще несколько больных в купальных халатах смотрели по телевизору пьесу про двух адвокатов: отца и сына. На меня они не обратили внимания. Я был всего лишь настоящим, не из кино, детективом, к тому же безработным. Но, как я надеялся, ненадолго. Я присел на свободный стул сбоку. Пьеса была хорошо поставлена, и актеры играли неплохо, но сосре¬ доточиться на сюжете я не смог. Меня больше заинте¬ ресовали четыре человека, сидевшие вокруг телевизора. Нелл, сомнамбула, чьи черные волосы струились по спине как ручейки слез, сжимала в руках голубую керамическую пепельницу, которую сама вылепила. Мо¬ лодой человек с неухоженной бородой и бунтарским взором выглядел как яростный ниспровергатель всего на свете. Третий — мужчина с жидкими волосами, дрожавший от возбуждения,— так и продолжал дро¬ жать на протяжении всей пьесы. Пожилая женщина сидела с полупрозрачным лицом, позволявшим видеть, как внутри чадящей свечой догорает ее жизнь. Стоило отступить на шаг, и вполне можно было вообразить, что перед тобой три поколения одной семьи — бабушка, родители и сын,— собравшиеся дома у телевизора суб¬ ботним вечером. В проеме внутренней двери появился доктор Год*- вин. Он поманил меня пальцем. Я проследовал за ним по коридору, чувствуя постепенно сгущающийся боль¬ ничный запах, и попал в маленький тесный кабинет. Доктор включил лампу, висевшую над столом, и сел на свое рабочее место. Я опустился на единственный оставшийся стул. — Алекс Кинкейд сейчас у своей жены? — Да. Он позвонил мне домой и, как мне показа¬ лось, очень хотел ее увидеть, хотя его не было целый день. Он также хотел поговорить со мной. — Он говорил что-нибудь о том, что собирается сбежать от нее? — Нет. — Надеюсь, он передумал. Я рассказал Годвину о моей встрече с Кинкейдом- старшим и об отъезде Алекса вместе с отцом. — Нельзя безоглядно винить его в .том, что он на какое-то мгновение отступил от правильного пути. Он молод, и ему очень тяжело.— Изменчивые глаза Год¬ 143
вина загорелись.— Самое важное и для него, и для Долли заключается в том, что он решил вернуться. — Как она? — Думаю, она понемногу успокаивается. Правда, сегодня она еще не захотела говорить, по крайней мере, со мной. — А вы дадите мне попробовать? — Нет. — Я почти жалею о том, что привлек вас к этому делу, доктор,— сказал я с улыбкой. — Мне доводилось слышать такое и раньше, и в гораздо менее сдержанных выражениях,— ответил он тоже с улыбкой и добавил упрямо:— Но раз уж я этим занялся, то это моя работа, и я буду поступать так, как сочту наилучшим для больной. — Не сомневаюсь в вашей непреклонности, доктор. Вы читали вечернюю газету? — Читал. — Долли в курсе того, что происходит за стенами лечебницы? Например, ей известно про револьвер? — Нет. — Как вы думаете, следует ей об этом рассказать? Он развел руки на исцарапанной поверхности стола. — Я пытаюсь упростить ее проблемы, а не услож¬ нить их. Ей слишком многое пришлось пережить прош¬ лой ночью, на нее давило и прошлое и настоящее, ее психика могла не выдержать' такого напряжения. Долли балансировала на краю пропасти. Не дай Бог, чтобы она в нее упала. — А вы сможете оградить ее от бесед с полицией? — Не до бесконечности. Наилучшей' защитой для нее будет раскрытие этого преступления и снятие с нее всех подозрений. — Я работаю над этим. Сегодня утром я поговорил с мисс Дженкс и осмотрел место убийства Макги. Я почти убежден, что, даже если Макги действительно убил свою жену, в чем я сомневаюсь, Долли просто не могла узнать его, когда он выходил из дома. Дру¬ гими словами, ее показания в суде выдуманы. — Алиса Дженкс убедила вас в этом? — Нет, меня убедил в этом осмотр места преступ¬ ления. Мисс Дженкс приложила все усилия, чтобы убедить меня в обратном. Я не удивлюсь, если ока¬ жется, что она являлась основной движущей силой в деле против Макги. ' ■ 144
— Он был виновен. — Вы это уже говорили. Как бы я хотел, чтобы вы поделились со мной причинами, заставляющими вас так думать. — Боюсь, что это невозможно. Дело касается кон¬ фиденциальных бесед врача с пациентом. — Констанцией Макги? — Констанция Макги не являлась пациентом в строгом смысле этого слова. Но вы не можете лечить ребенка, не леча одновременно и его родителей. — Значит, она поверяла вам свои секреты? — Разумеется, не все. Большей частью мы гово¬ рили о ее семейных проблемах.— Годвин подбирал слова с осторожностью. Его лицо ничего не выражало. Лысая голова поблескивала под лампой, как металли¬ ческий купол в лунном свете. — Ее сестра Алиса сделала в разговоре со мной одно интересное замечание. Она сказала, что в жизни Констанции никогда не было другого мужчины. Я ее ни о чем не спрашивал. Она сама заговорила об этом. — Занятно. — Я тоже так подумал. Ко времени, когда произошло убийство, Констанция была влюблена в другого? Годвин едва заметно кивнул. — Кто это был? — Я не собираюсь называть вам его имя. Он доста¬ точно страдал.— Тень этих страданий пробежала по его собственному лицу.— Я сообщил вам все это потому, что хочу, чтобы вы поняли: у Макги был мотив, и он, вне всякого сомнения, виновен. — Я думаю, его подставили. Точно так же, как сейчас пытаются подставить Долли. — Мы согласились в последнем. Почему бы нам не остановиться на этом? — Потому что произошли три убийства, и все они связаны друг с другом. Они, как вы выражаетесь, субъ¬ ективно связаны в сознании Долли. Я считаю, что они связаны и объективно тоже. Все три могли быть совер¬ шены одним человеком. 1 одвин не спросил меня — кем. И слава Богу. Я сам еще не очень четко представлял себе,, о чем говорю, и-не смог бы назвать никого конкретно. — О каком третьем убийстве вы говорите?. . — Я говорю о смерти Люка Делони, человека, о 10 «Зарубежный криминальный роман. 3» 145
котором я впервые услышал сегодня вечером. В аэро¬ порту Лос-Анджелеса я встретился с матерью Элен Хаггерти, и мы побеседовали в машине по дороге сюда. Если верить ей, Делони случайно выстрелил в себя, когда чистил пистолет. Но Элен утверждала, что он был убит и что она могла назвать свидетеля этого убий¬ ства. Этим свидетелем, возможно, была она сама. Во всяком случае, именно из-за смерти Делони она поссори¬ лась с отцом — он, кажется, был назначен для рассле¬ дования этого дела — и убежала из дома. Все это про¬ изошло больше двадцати лет назад. — Вы серьезно полагаете, что это может быть свя¬ зано с нынешним убийством? — Так считала Элен. Ее смерть придает ее мнению большой вес в этом вопросе. — Что вы намерены делать дальше? — Я бы хотел слетать в Иллинойс и поговорить с отцом Элен. Но я не могу себе позволить платить за это из своего кармана. — Вы могли бы просто позвонить ему. — Мог бы. Но я чувствую, что в данной ситуации это принесло бы больше вреда, чем пользы. Старик, скорее всего, окажется крепким орешком. — Я, возможно, соглашусь оплатить ваши рас¬ ходы,— сказал Годвин после минутного раздумья. — Вы щедрый человек. — Скорее любопытный,— поправил он.— Не забы¬ вайте, я связан с этим делом уже более десяти лет и мно¬ гое бы дал, чтобы посмотреть, чем оно закончится. — Позвольте мне сначала поговорить с Алексом и выяснить, как он относится к тому, чтобы выложить еще некоторую сумму. Годвин наклонил голову и, не поднимая ее, встал из-за стола. Поклон не был адресован мне, он полу¬ чился, скорее, общим и казался привычным для этого человека, словно Годвин испрашивал у далеких звезд, вершащих судьбы людей, позволения принять на себя часть их вселенских забот. — Я его сейчас выпровожу. Он уже пробыл здесь достаточно. Годвин скрылся в конце коридора. И через несколь¬ ко минут вышел Алекс. Он был один. У него была походка человека, двигающегося вслепую по подземному тоннелю, но такого спокойствия на лице я у него еще не видел. 146
Он остановился в дверях кабинета. — Доктор Годвин сказал, \то вы здесь. — Я удивлен, что вижу вас. Боль и смущение отразились в его глазах, тенью легли на лоб. Он нетерпеливо смахнул их с лица ла¬ донью. Потом вошел в кабинет, захлопнул за собой дверь и оперся на нее спиной. — Я сегодня свалял дурака. Попробовал удрать, как трус. — Что ж, признать это тоже требует мужества. — Не надо наводить на меня глянец,— резко заме¬ тил он.— Я поступил гнусно и понимаю это. Знаете, забавно: когда папа расстраивается, его состояние от¬ ражается на мне совершенно особым образом. Это как симпатические вибрации: он разваливается на куски, и я разваливаюсь на куски. Только не подумайте, что я виню его. — А вот я как раз его и виню. — Пожалуйста, не надо. У вас нет на это никакого права.— Его брови нахмурились.— Руководство ком¬ пании поговаривает о приобретении компьютеров, которые будут выполнять большую часть работы в офисе. Папа боится, что уже не сможет перестроить¬ ся, и, по-моему, это заставляет его вообще всего бояться. — Я вижу, вы всерьез над этим размышляли. — Пришлось. Когда вы сказали о низведении себя до нуля, у меня внутри что-то открылось. Это чув¬ ство не оставляло меня всю дорогу, пока я ехал с отцом домой,— словно я перестал быть человеком.— Он оторвал спину от двери и теперь нетвердо стоял на ногах, руки чуть заметно покачивались по бокам.— Это просто удивительно. Оказывается, действительно можно принимать решения внутри себя. Ты сам мо¬ жешь решать, кем тебе быть — тем или другим. Единственная проблема заключалась в том, что та¬ кие решения приходится принимать ежечасно. Но в этом он должен будет убедиться сам. — Как ваша жена? — Она по-настоящему была рада меня видеть. Вы разговаривали с ней? — Доктор Годвин «запретил мне. — Меня он тоже не хотел пускать, пока я не пообещал, что не задам ей ни одного вопроса. Я сдер¬ жал слово, но разговор о револьвере все-таки состоялся: 10* 147
Она слышала, как две помощницы обсуждали статью в какой-то газете. — Газета местная. Что Долли сказала по поводу револьвера?' — Это не ее револьвер. Кто-то, должно быть, спрятал его под ее матрацем. Она попросила меня описать его и сказала, что по описанию похоже на револьвер тети Алисы. Тетушка имела привычку класть его на ночь на прикроватный столик. Долли, когда она была маленькая, это всегда приводило в благого¬ вейный трепет.— Он глубоко вздохнул.— Насколько я могу судить, она видела, как тетя угрожала этим револь¬ вером ее отцу. Я не хотел, чтобы она вспоминала все это, но поделать ничего не мог. Через некоторое время она опять успокоилась. — По крайней мере, она перестала винить себя в смерти Элен Хаггерти. — Знаете, нет. Она по-прежнему считает, что это ее вина. Вообще все — ее вина. — Почему так? — Она не говорила об этом. Я не хотел, чтобы она говорила. — Правильнее сказать, доктор Годвин не хотел, чтобы вы заводили с ней этот разговор? — Именно. Здесь он хозяин. Мне кажется, он знает о ней больше, чем мне когда-либо суждено узнать. — Как я понимаю, вы не расторгаете вашего бра¬ ка?— спросил я. — У нас нет другого выбора. Я понял это сегодня. Не могут двое просто повернуться и разойтись в раз¬ ные стороны, когда попадают в такую беду. По-моему, Долли это тоже понимает. Она не стала прогонять меня или вытворять еще что-нибудь в этом духе. — О чем вы еще говорили? — Так, ни о чем особенном. В основном о других больных. Там у них есть старушка со сломанным бед¬ ром, которая никак не желает лежать в постели. Долли как бы присматривает за ней.— Это казалось ему важ¬ ным.— Сама она не может быть серьезно больна.— А здесь содержался скрытый вопрос. — Об этом вам нужно бы спросить у доктора. —. От него немногого добьешься. Он хочет завтра провести с ней какие-то психологические тесты. Я дал ему зеленый свет. — А мне вы тоже дадите зеленый свет? 148
— Естественно. Я надеялся, что это для вас само собой разумеется. Я хочу, чтобы вы сделали все воз¬ можное для окончательного разрешения этой проблемы. Я составлю письменный контракт. — Это не обязательно. Но расследование будет стоить денег. — Много денег? — Пару тысяч. Возможно, гораздо больше. Я рассказал ему о версии с Рино, которую разра¬ батывали Арни и Филлис Уолтерс, и о ситуации в Бриджтоне, которой я хотел заняться лично. Я также посоветовал ему завтра с утра первым делом встре¬ титься с Джерри Марксом. — А к мистеру Марксу можно попасть в воскре¬ сенье? — Да. Я уже договорился, он будет вас ждать у себя. — У меня есть кое-какие сбережения,— задумчиво произнес он,— и я могу получить ссуду под свою стра¬ ховку. А тем временем я продам «порше». Деньги за машину полностью выплачены, и мне уже предлагали за нее две с половиной тысячи. Гонки на спортивных автомобилях и тому подобная чепуха начали мне поряд¬ ком надоедать. Это все забавы для детей. Зазвенел звонок входной двери. Кто-то из персо¬ нала торопливо прошел мимо нашего кабинета, намереваясь выяснить, в чем дело. Для по¬ сетителей было уже поздновато, поэтому я вышел в коридор следом за медсестрой. Четверо больных по- прежнему не отрывались от телевизора, словно он был окном в большой мир. А тем временем в дверь уже ожесточенно бараба¬ нили кулаками. — Минуточку,— попросила медсестра через дверь. Она вставила свой ключ в замок и немного ее при¬ открыла.— Кто вы? Кого вы хотите видеть? Это была Алиса Дженкс. Она попыталась безо вся¬ ких объяснений протиснуться внутрь, но сестра, под¬ перла дверь ногой и не впустила ее. 149
— Я желаю навестить свою племянницу, Долли Макги. — Больной под таким именем у нас нет. — Она теперь называет себя Долли Кинкейд. — Я ни к кому не могу допустить вас без разре¬ шения доктора. — Годвин здесь? — Да, кажется. — Пригласите его,— высокомерно потребовала мисс Дженкс. Горячий латиноамериканский темперамент тут же дал себя знать. — А вы мне не указывайте,— свистящим шепотом произнесла девушка.— И говорите тише. У нас здесь больные, которым нужен покой. — Пригласите доктора Годвина. — Не волнуйтесь, приглашу. Но вам придется по¬ дождать снаружи.— Я встал между ними, прежде чем сестра закрыла дверь, и обратился к мисс Дженкс: — Можно мне с вами поговорить минуту? Она прищурилась на меня сквозь запотевшие очки. — А, так вы тоже здесь? — Да, я тоже здесь. Я шагнул за порог на освещенное крыльцо и услы¬ шал за собой звук захлопнувшейся двери. После теп¬ личной атмосферы лечебницы воздух снаружи показался мне ледяным. Мисс Дженкс была в пальто из толстого драпа с меховым воротником, которое в сумерках де¬ лало ее фигуру очень массивной. Капельки дождя бле¬ стели на воротнике и в седеющих волосах. — Зачем вам понадобилась Долли? — Вас это не касается. Она моя плоть и кровь, не ваша. — У Долли есть муж. Я представляю его интересы. — Можете отправляться куда-нибудь подальше и там представительствовать, сколько вам угодно. Ни вы, ни ее муж нимало меня не интересуете. — Но вас вдруг заинтересовала Долли. Не связано ли это каким-то образом со статьей' в сегодняшней газете? — Может быть, связано, а может, и нет.— На ее языке это означало «да». Она добавила с вызовом:— Я заботилась о Долли с самого ее рождения. И я получше, чем-Ъсякие посторонние люди, знаю, что для неё хорошо, а что плохое 150
— Доктор Годвин не посторонний. — Нет, не посторонний. И очень жаль, что нет. — Я надеюсь, вы не собираетесь забирать ее от¬ сюда? — Может быть, собираюсь, а может быть, и нет.— Она вытащила из сумочки бумажную салфетку и про¬ терла очки. Я успел заметить в сумочке сложенную во много раз газету. — Мисс Дженкс, вы прочли описание револьвера, обнаруженного в кровати Долли? Она быстрым жестом надела очки, словно пряча за ними растерянное выражение глаз. — Естественно, прочла. — Оно вам ни о чем не напомнило? — Напомнило. По описанию револьвер похож на тот, что когда-то был у меня, поэтому я отправилась в здание городского Суда, чтобы взглянуть на него. Он в самом деле похож на мой. — Вы признаете это? — А почему я не должна этого признавать? Я его не видела уже больше десяти лет. — Вы можете это доказать? — Конечно, я могу это доказать. Его украли из моего дома до того, как была застрелена Констанция. У шерифа Крэйна в то время даже была версия, что Макги мог воспользоваться для убийства жены именно им. Он, кстати, до сих пор так считает. Макги не составило бы никакого труда украсть его. Он знал, в каком месте я хранила револьвер в своей спальне. — Вы ни словом не упомянули об этом сегодня утром. — Просто не пришло в голову. В конце концов, это была всего лишь версия. А вас интересовали факты. — Меня интересует и то и другое, мисс Дженкс. Какой версии придерживается полиция теперь? Что Макги убил мисс Хаггерти и попытался подставить свою дочь? — Я бы этому не удивилась. Человек, способный сделать то, что он сделал со своей женой...— слова замерли у нее на губах. — И они .хотят использовать его дочь, чтобы опять засадить Макги за решетку? Она не ответила. Внутри зажегся свет, послыша¬ лись приближающиеся шаги, и доктор Годвин открыл 151
дверь. Он позвенел ключами, свирепо при этом ух¬ мыляясь. — Заходите, мисс Дженкс. Она решительно поднялась по бетонным ступеням. Годвин прогнал из холла всех, за исключением Алекса, который сидел на стуле у стены. Я незаметно встал в углу рядом с онемевшим телевизором. Алиса Дженкс стояла прямо перед доктором Год¬ вином. Почти такая же высокая на своих каблуках, почти такая же широкая в своем пальто и почти такая же упрямая в своем высокомерии. — Я не одобряю ваших действий, доктор Годвин. — Что же я такого наделал? Он сел на подлокотник кресла и закинул ногу на ногу. — Вы знаете, о чем я говорю. Моя племянница. Вы держите ее здесь взаперти вопреки требованиям законных властей. — Я делаю это совсем не для того, чтобы им доса¬ дить. Я выполняю свой долг, шериф выполняет свой. Иногда между нами возникает конфликт. Это не обяза¬ тельно означает, что шериф Крэйн прав, а я нет. — Для меня означает. — Вы меня не удивили. У нас с вами уже были разногласия по такому же поводу. В тот раз вы и ваш друг шериф настояли на своем, к несчастью для вашей племянницы. — Ей не стало хуже от того, что она дала показа¬ ния. Правда есть правда. — А травма есть травма. Это принесло ей огромный вред, она до сих пор страдает от того, что сделала. — Я бы хотела сама в этом убедиться. — Чтобы затем представить шерифу полный отчет? — Добропорядочные граждане стоят на стороне за¬ кона и помогают ему,— назидательно изрекла она.— Но я здесь не по поручению шерифа. Я пришла сюда, чтобы помочь своей племяннице. — И как же вы предполагаете ей помочь? — Я забираю ее домой. Годвин поднялся на ноги, качая головой. — Вам не удастся помешать мне,— продолжала она.— Я являюсь ее опекуном со времени смерти ее матери. Закон будет на моей стороне. — Думаю, что нет,—холодно ответил Годвин.— Долли совершеннолетняя и находится здесь по собст¬ венной воле. 152
— Я бы хотела лично задать ей этот вопрос. — Вы не будете задавать ей никаких вопросов. Женщина шагнула к нему, злобно вытянув голову на тонкой шее — совсем как гусыня: — Вы, наверное, мните себя этаким оловянным бож¬ ком, который управляет делами моей семьи? Я вам говорю, вы не имеете права насильно удерживать ее здесь, выставляя всех нас в невыгодном свете. В этом графстве у меня есть репутация, о которой я должна заботиться. Сегодня я целый день провела в кругу не¬ которых весьма высокопоставленных лиц из Сакраменто. — Боюсь, я не вполне улавливаю вашу логику. Но, пожалуйста, говорите тише.— Сам Годвин говорил с ней низким, скучным, монотонным голосом, кото¬ рый я уже слышал по телефону сутки назад.— И поз¬ вольте мне еще раз заверить вас: ваша племянница находится здесь по собственной воле. — Это действительно так.— Алекс вышел на пере¬ довую линию разворачивающейся баталии.— Мне ка¬ жется, мы с вами не знакомы. Я Алекс Кинкейд, муж Долли. Она проигнорировала его протянутую руку. — Я полагаю, для нее важно остаться здесь,— твердо сказал он.— Я доверяю этому врачу, и он поль¬ зуется полным доверием моей жены. — Что ж, тогда мне вас очень жаль. В свое время он и мне тоже сумел надолго заморочить голову, пока я не выяснила, что происходит за дверью его кабинета. Алекс вопросительно посмотрел на Годвина. Доктор вытянул руки ладонями вверх, как это обычно делают, когда проверяют, нет ли дождя. — Если не ошибаюсь, вы изучали социологию? — спросил он у мисс Дженкс. — А если и так? — Я ожидал встретить более профессиональное отношение к методам психотерапии от женщины с ва¬ шим образованием и воспитанием. — Я и не имею в виду психотерапевтическую прак¬ тику. Я говорю о практике совсем другого рода. — Какой именно? — У меня язык не повернется ответить на ваш вопрос. Но, пожалуйста, не думайте, что я не знала свою сестру и не была в курсе того, что происходит в ее жизни. Я еще помню кое-что: например, как она наряжалась и прихорашивалась по утрам каждую суб¬ 153
боту, прежде чем отправиться в город. А затем с нетер¬ пением шла сюда, чтобы быть поближе... — Поближе ко мне? — Так она мне сказала. Годвин побледнел, словно его темные глаза вобрали в себя все краски его лица. — Вы глупая женщина, мисс Дженкс, и я доста¬ точно вас наслушался. А теперь попрошу вас покинуть лечебницу. — Я останусь здесь, пока не увижусь с племян¬ ницей. Я хочу знать, что вы практикуете с ней. — Это причинит ей вред. В вашем теперешнем настроении вы никому не способны принести ничего, кроме вреда.— Доктор обогнул мисс Дженкс и распах¬ нул дверь.— Доброй ночи. Мисс Дженкс даже не взглянула на него. Опустив голову, она стояла, ослепленная бушевавшим в ней гневом. — Вы ждете, чтобы вас выдворили силой? — Попробуйте. Будете отвечать перед судом. Но на ее лице уже не было прежней самоуверен¬ ности. Рот ее кривился и дергался. Она явно жалела, что была так несдержанна. Когда я взял ее под руку со словами: «Пойдемте, мисс Дженкс», она безропотно позволила отвести себя к выходу. Годвин закрыл за ней дверь. — У меня никогда не хватало терпения на дура¬ ков,— проговорил он. — Тем не менее найдите немного терпения для меня, доктор, прошу вас. — Я попробую, Арчер.— Он сделал глубокий вдох, потом медленно с натугой выдохнул.— Вы хотите знать, есть ли хоть толика правды в ее болтовне? — Вы облегчаете мне задачу. — Почему бы нет? Я люблю правду. Вся моя жизнь — это поиск истины. — О’кей, была ли Констанция Макги влюблена в вас? — Думаю, да, по-своему. Пациентки традиционно влюбляются в своих врачей, особенно в моей области. В ее случае влюбленность не была долгой. — Возможно, следующий вопрос поразит вас своей глупостью, но скажите, любили ли вы ее? —..Я дам вам столь же глупей ответ, мистер Ар¬ чер. Конечно, я любил ее. Я любил ее так, как врач 4'54
любит своих пациентов, если он вообще на что-нибудь годен как врач. В такой любви больше не эротиче¬ ского, а отеческого чувства.— Он положил свои боль¬ шие руки себе на грудь, словно желая показать, что говорит от чистого сердца.— Я хотел служить ей. У меня не слишком хорошо получилось. Мне больше нечего было сказать. — А теперь, джентльмены, с вашего позволения, я покину вас, мне еще предстоит утренний обход.— Он покачал связкой ключей на пальце. Едва мы вышли на улицу, Алекс спросил: — Вы ему верите? — До той поры, пока не получу доказательств, что он лжет. Он не сказал всего, что знает, но люди вообще редко бывают откровенными до конца, особенно врачи. Во всяком случае, ему я верю больше, чем Алисе Дженкс. Он уже поставил ногу в машину, но вдруг повер¬ нулся ко мне и указал рукой в направлении лечеб¬ ницы. Ее гладкий прямоугольный фасад маячил в тума¬ не, как какой-нибудь блокгауз, видимая часть огромной подземной крепости. — Как вы думаете, мистер Арчер, она здесь в бе¬ зопасности? — В большей безопасности, чем на улице, или в тюрьме, или в палате для умалишенных под наблю¬ дением полицейского психиатра, засыпающего ее во¬ просами. — Или в доме своей тетушки? — Или в доме своей тетушки. Мисс Дженкс яв¬ ляет собой тот тип праведных женщин, у которых правая рука не ведает, что творит левая. Она сущая тигрица. Его глаза по-прежнему не отрываясь смотрели на фасад лечебницы. Откуда-то из глубины здания донесся безумный старческий вой, который я слышал еще утром. Он за¬ мер, как крик пролетевшей чайки, подхваченный ветром. — Как бы я хотел остаться с Долли и заботиться о ней,— сказал Алекс. «Все-таки он славный парень»,— подумал я. Я заговорил с ним о деньгах. Он отдал мне почти все, что у него было в бумажнике. Этого хватало на билет до Чикаго и обратно. Я успевал на поздний рейс из аэропорта «Интернэшенл». 155
Я свернул с частном доро¬ ги, огибавшей Бриджтон, и погнал взятую напрокат ма¬ шину через жилые кварталы городского предместья. Впере¬ ди виднелись плоские, словно отпиленные, верхуш¬ ки тесно стоящих небоскребов деловой части города, а левее, по ту сторону всей его южной части,— заво¬ ды. В это воскресное утро только одна из многочислен¬ ных труб дымила в бездонную голубизну неба. Я остановился у станции техобслуживания, чтобы заправить машину, и разыскал адрес Эрла Хоффмана в телефонной книге. Когда я опросил техника, как проехать на Черри Стрит, где жил Хоффман, тот не¬ определенно ^чахнул рукой в сторону заводов. Черри Стрит оказалась улицей для людей со сред¬ ним достатком. Дома здесь стояли солидные, двухэтаж¬ ные. Волна запустения, катящаяся от центра любого города к окраинам, коснулась ее, но не захлестну¬ ла целиком. Дом Хоффмана, как и все другие, был сложен из некогда белого кирпича, в который теперь навсегда въелась уличная пыль и копоть; правда, крыль¬ цо показалось мне покрашенным еще на памяти кого-то из его нынешних обитателей. Старый «шевро- ле»-купе стоял у обочины напротив дома. Дверной звонок не работал. Я постучал по железной решетке, преграждавшей вход. Старообразного вида молодой человек с огромным носом и крошечным под¬ бородком открыл дверь и печально посмотрел на меня сквозь металлические прутья. — Мистер Хаггерти? - Да. Я назвал ему свое имя, род занятий и откуда я при¬ ехал. — Я виделся с вашей женой — вашей бывшей же¬ ной — незадолго до того, как ее убили. — Это ужасно. Он с отрешенным взглядом стоял в дверях, забыв пригласить меня в дом. Вид у него был неприбран- ный и такой измученный, словно он не ложился всю ночь. Хотя в волосах я седины не заметил, в его одно¬ дневной щетине поблескивали белые волоски. Малень¬ кие глаза горели тем внутренним светом, какой бывает у людей, когда они глубоко и мучительно страдают. — Могу я войти, мистер Хаггерти? 156
— Думаю, эта идея не самая удачная для данного момента. Эрл чувствует себя совсем разбитым. — Я полагал, он и его дочь уже давно жили по¬ рознь. — Так и было. Теперь ему от этого только хуже, как мне кажется. Если вы сердитесь на человека, кото¬ рого любите, в глубине души вы всегда ждете, что когда- нибудь настанет день примирения. Но после того, что произошло, уже никогда ничего не изменится. Он говорил о своем тесте, но при этом, конечно же, имел в виду и себя. Его руки бесцельно двигались вдоль туловища. На пальцах правой были видны тем¬ но-желтые пятна от никотина. _ — Мне очень жаль,— сказал я,— что мистер Хоф¬ фман плохо себя чувствует. Но, боюсь, я должен пого¬ ворить с ним даже в этом случае. Для простой авто¬ мобильной прогулки отсюда до Калифорнии далековато. — Да-да, разумеется. А о чем вы хотите с ним побеседовать? — Об убийстве его дочери. Он может помочь мне понять его. — Я полагал, дело уже раскрыто. — Еще нет. — Значит, с той студентки сняли все подозрения? — Все к этому идет,— сказал я с нарочитой не¬ брежностью.— Мы с вами можем попозже поговорить на эту тему. А сейчас я бы очень хотел увидеться с мистером Хоффманом. — Ну, если вы настаиваете. Только я сомневаюсь, что вам удастся извлечь из его слов какой-либо толк. Я понял, что он имел в виду, когда он провел меня через весь дом в комнату, которую называл «берлогой Эрла». Из мебели в «берлоге» имелись: швед¬ ское бюро с откидывающейся крышкой, кресло и тах¬ та. Сквозь завесу табачного дыма, пропитавшегося парами виски, я разглядел на тахте крупного старика в оранжевой пижамной паре; он развалился там, поло¬ жив под голову валик. Сильный свет лампы для чтения падал на его застывшее лицо. Глаза, казалось, немного косили, тем не менее в руке он держал журнал в оранжевой обложке — обложка была почти того же цвета, что и пижама. Стену над тахтой украшали ружья, карабины й пистолеты. — «Как помяну в сердце весну — катятся* сле¬ зы»,— хрипло произнес он. 157
Старые полицейские так не говорят, и Эрл Хоф¬ фман с виду не должен был составлять исключения. Его массивное тело вполне могло принадлежать профес¬ сиональному футболисту 1 или борцу, удалившемуся на покой. Нос его когда-то, видимо еще в молодости, сломали. Седые волосы были коротко подстрижены, рот напоминал изогнутую железку. — Это прекрасные стихи, Берт,— выговорил же¬ лезный рот. — Наверное, так и есть. — Кто этот твой друг, Берт? — Мистер Арчер, из Калифорнии. — Из Калифорнии, стало быть? Как раз в Калифор¬ нии мою бедную маленькую Элен и подстрелили. Он всхлипнул — или икнул. Затем, качнувшись, сел на край тахты, и его голые ноги тяжело упали на пол. — Вы знаете... вы знали мою дочурку, мою Элен? — Я знал ее. — Ну разве это не замечательно! — Он поднялся, все так же покачиваясь, и обеими руками уцепился за мои руки, чтобы я не дал ему упасть.— Элен была замечательной девушкой. Я как раз читал одно из ее стихотворений. Она написала его еще подростком, еще когда ходила в городской колледж. Вот ягвам сей¬ час покажу. Он добросовестно занялся поисками оранжевого журнала, который лежал на полу на самом виду, там, где он его уронил, вставая. Журнал назывался «Бридж¬ тонский Блейзер» и по виду напоминал школьное издание. Хаггерти поднял его и протянул Хоффману со словами: — Пожалуйста, не беспокойтесь так из-за этого, Эрл. Все равно это не Элен его написала. — Не Элен написала? Конечно, это она его написа¬ ла, тут и говорить нечего. Вот здесь стоят ее инициа¬ лы.— Хоффман зашелестел страницами.— Видишь? — Но она просто переводила из Верлена. — Никогда о таком не слышал.— Хоффман повер¬ нулся ко мне, сунув журнал мне в руки.— Вот, читайте здесь. Увидите, какой удивительный дар был у моей маленькой бедной Элен. Я прочел: 1 Имеется в вцду американский.,футбол.., .159
Издалека Льется тоска Скрипки осенней — И, не дыша. Стынет душа В оцепененьи. Час прозвенит — И леденит Отзвук угрозы, А помяну В сердце весну — Катятся слезы. И до утра — Злые ветра В жалобном вое Кружат меня. Словно гоня С палой листвою — Э. X. Хоффман обратил на меня один из своих косящих глаз. — Разве это не прекрасное стихотворение, мистер Артур? — Прекрасное. — Жаль только, я его не понимаю. Вы его пони¬ маете? — Думаю, что да. — Тогда возьмите его себе. Храните его в память о бедной маленькой Элен. — Я не могу этого сделать. — Можете, можете. Берите.— Он выхватил журнал у меня из рук, свернул его в трубку и сунул в карман моего пиджака, дыша мне в лицо перегаром. — Возьмите,— шепнул из-за плеча Хаггерти.— Нельзя его сердить. — Слышали, что он сказал? Нельзя меня сердить. Хоффман пьяно ухмыльнулся. Потом сжал левый кулак, внимательно осмотрел его, будто оценивая, и воспользовался им, чтобы ударить себя в грудь. Широко ставя ноги, он прошел к бюро и откинул крышку. Внутри оказались бутылки и один-единствен- ный захватанный грязными пальцами стакан. Он напол¬ нил его до половины бурбоном из бутылки и одним глот¬ ком проглотил почти всю порцию. Его зять что-то про¬ бормотал себе под нос, но даже не пошевелился, что¬ бы остановить его. 1 Перевод А. Гелескул. 160
От выпитого у Хоффмана на лице заблестели ка¬ пельки пота. Впечатление было такое, что он немного протрезвел. Его глаза наконец поймали меня в фокус. — Хотите выпить? — Да, Если можно, мне с водой и льдом, пожалуй¬ ста.— Обычно я не пью по утрам, но это был необыч¬ ный случай. — Принеси лед и второй бокал, Берт. Мистер Ар¬ тур желает выпить. Если ты строишь из себя черт те что, отказываясь выпить со мной, то мистер Артур не таков. — Мое имя Арчер. — Принеси два бокала,— распорядился он с глупой ухмылкой.— Мистер Арчер тоже выпьет. Садитесь,— обратился он ко мне.— Пусть ваши ноги отдохнут не¬ много. Расскажите мне про бедную маленькую Элен. Мы сели на тахту. Я быстро посвятил его в об¬ стоятельства убийства, включая угрозу, которая ему предшествовала, и предчувствие Элен, что Бриджтон вот-вот ее настигнет. — Что она хотела этим сказать? — Подобие улыб¬ ки по-прежнему сохранялось на его лице, напоминая клоунский грим, но сам рот вдруг превратился просто в дыру и так и застыл. — Я проделал длинный путь, чтобы узнать, не по¬ можете ли вы мне ответить на этот вопрос. — Я? Зачем было ехать ко мне? Я никогда не знал, что происходит у нее в голове, она не пускала меня туда. Она была слишком умна для меня.— Настрое¬ ние у него изменилось, теперь его обуревала пьяная жалость к себе.— Я выматывался и из кожи лез, чтобы дать ей образование, какого у меня никогда не было, но она и денька не хотела выкроить для своего несчаст¬ ного отца. — Насколько я понимаю, между' вами произошла крупная ссора, и она ушла из дому. — Стало быть, она вам рассказала? Я кивнул, решив не упоминать здесь имени мис¬ сис Хоффман. Эрл принадлежал к тому типу людей, которые не терпят, чтобы жена хоть в чем-то оказы¬ валась впереди них. — Она говорила, как она называла меня тогда?. Лжецом и нацистом. А ведь я только-, выполнял свои прямые обязанности. Вы сами полицейский, вы пони¬ маете, что это-значит, когда тебя предает твоя родная К , ' 11 «Зарубежный криминальный роман. 3« 161
семья.— Он искоса взглянул на меня.— Вы ведь поли¬ цейский, не так ли? — Я был им. ’ — Чем же вы теперь занимаетесь? — Частным сыском. — Кто вас сейчас нанял? — Человек по имени Кинкейд, вы его не знаете. Я был немного знаком с вашей дочерью, и я лично заинтересован в том, чтобы найти ее убийцу. Мне кажется, разгадка может быть скрыта здесь, в Бридж¬ тоне. — Не вижу, каким образом. Элен двадцать лет не показывалась в этом городе, до прошлой весны. Тогда она приезжала домой, чтобы сказать матери, что разво¬ дится. С ним.— Он махнул рукой в глубь дома, откуда доносился треск: Хаггерти колол лед. — Ас вами она совсем не разговаривала? — Я и видел-то ее лишь раз. Она бросила мимохо¬ дом «привет-как-здоровье», и на этом все кончилось. Матери она сообщила, что с Бертом она жить больше не может, и та не смогла ее отговорить. Берт даже поехал за ней в Рино, чтобы постараться вернуть ее, да только все напрасно. Не настолько он мужик, чтобы удержать женщину. Хоффман допил свой бокал и поставил его на пол. С минуту он так и сидел, наклонившись вперед, и я уже начал опасаться, что его стошнит или что он отключит¬ ся. Но он вернулся в исходное положение и пробормо¬ тал неразборчиво, что, конечно же, хотел бы мне помочь. — Прекрасно. Кто такой Люк Делони? , — Мой приятель. До войны был в городе большим человеком. Она вам и о нем рассказала, да? — Вы бы могли дополнить ее рассказ, лейтенант. Я слышал, у вас память, как у слона. — Это Элен так сказала? — Да,— солгал я, не моргнув глазом. Совесть даже не шелохнулась. — По крайней мере, кое-какое уважение к своему старику у нее оставалось, а? — И немалое. Он вздохнул с огромным облегчением. Потом это чувство исчезнет, как исчезает все, когда человек креп¬ ко пьет, чтобы заглушить свой внутренний голос. Но сейчас он был счастлив. Он поверил, что дочь уступи¬ ла очко в их непримиримой борьбе длиною в жизнь. 162
— Люк родился в тысяча девятьсот третьем на Спринг Стрит,— размеренно начал он,— в квартале две тысячи сто, ближе к южной окраине, за два квартала от дома, где жил я, когда был мальчишкой. Я знал его по школе. Он был из тех детей, которые разно¬ сят газеты, чтобы на заработанные деньги купить каждому однокласснику подарок ко дню Святого Вален¬ тина. Вы не поверите, он действительно так и делал. Директор водил его по разным местам, чтобы показать, как этот парень считает в уме. Голова у него на пле¬ чах была что надо, это я вам • точно говорю. Пода¬ вал большие надежды. Старик Делони был отделочником, работал с цемен¬ том, а после мировой войны цемент в строительстве встал на первое место. Люк на накопленные деньги купил себе мешалку и сам вошел в дело. В двадцатые годы он набрал силу. Было время, когда в разных кон¬ цах штата на него работало до пяти тысяч человек. Даже Великая депрессия его не сломала. Он ведь был не простым строителем, голова у него здорово варила на предмет всяких махинаций. В те дни заработать можно было только- на государственных подрядах, поэтому он все силы бросил на то, чтобы заключить контракты с федеральными властями и с властями штата. Женился он на дочке сенатора Осборна, что ему тоже не повредило. — Я слышал, миссис Делони еще жива. — Жива, * это я вам точно говорю. Она сейчас, живет в доме, который сенатор построил в квартале тысяча девятьсот один на Гленвью Авеню в северной части города. Номер сто три, если не ошибаюсь.— Он очень старался оправдать свою репутацию ходячей энциклопедии. Я отметил в уме улицу и номер дома. Предшест¬ вуемый легким позвякиванием, в комнате появился Берт Хаггерти: он нес на оловянном подносе лед, содовую и бокалы. Я освободил место на крышке бюро, и он поставил туда свою ношу. Поднос когда-то при¬ надлежал гостинице «Бриджтон Инн». — Что-то ты задержался,— проворчал Хоффман. Хаггерти сразу напрягся. Его глаза перегруппиро¬ вались и расположились поближе к носу. .— Не говорите со- мной так, Эрл. Я не слуга. . — Если тебе не нравится, как с тобой разговари¬ вают, ты знаешь, что можешь сделать. 1 !• 163
— Я понимаю, что вы пьяны, но есть же предел... — Кто пьян? Я не пьян. — Вы пьете уже сутки напролет. — Ну и что? Человек имеет право залить свое горе вином. Но голова у меня ясная, как хрустальный колокольчик. Спроси хотя бы мистера Артура. Мистер Арчер!.. Хаггерти невесело рассмеялся. Смех получился вы¬ сокий, очень неприятный, и я постарался заглушить его, радостно сообщив: — Лейтенант повествует мне о делах давно минув¬ ших дней. Память у него, как у слона. Но добродушное настроение Хоффмана исчезло безвозвратно. Он неуклюже поднялся и двинулся на нас. Его левый глаз смотрел на меня, а правый — на Хаггерти. Я почувствовал себя в одной клетке с боль¬ ным медведем и его хранителем. — Что тебя так развеселило, Берт? Мое горе ка¬ жется тебе смешным, так, что ли? Ее бы не убили, если бы ты оказался мужчиной и сумел удержать ее дома. Почему ты не привез ее обратно, когда вернулся из Рино? — Нельзя во всем винить меня одного,— боязли¬ во огрызнулся Хаггерти.— Я уживался с ней лучше, чем вы. Если бы она не страдала навязчивой идеей, что ее отец... — Не надо пудрить мне мозги, ты, вшивый интел¬ лигент. Интеллигент-импотент. Импотентный интелли¬ гент. Не думай, что ты один знаешь слова подлиннее трех букв. И прекрати называть меня Эрл. Мы не родственники. Моя бы воля, мы бы никогда ими и не были. Так вот, мы даже не родственники, а ты прихо¬ дишь в мой дом, шпионишь за мной, за моими привыч¬ ками. Что ты как старая сводня вьешься тут? Хаггерти онемел. Он в растерянности смотрел на меня. — Я тебе шею сверну,— пообещал ему тесть. Я вклинился между ними. — Давайте обойдемся без грубостей, лейтенант. Это будет скверно выглядеть в • полицейском протоколе. — Эта мелочь посмела обвинить меня. Он сказал, что я пьян. Скажи ему, что он ошибается. Заставь его извиниться. Я повернулся к Хаггерти, подмигнув ему. — Лейтенант Хоффман трезв, Берт. Он сам упра¬ .164
вится с подносом. А вам лучше убраться отсюда, пока чего не вышло. Хаггерти с радостью подчинился. Я вышел за ним в холл. — Это с ним уже в третий или четвертый раз,— сообщил он мне, понизив голос.— Я не хотел заводить его. — Пусть немного поостынет. Я посижу с ним. Но потом мне бы хотелось поговорить с вами. — Я подожду в машине. Я вернулся в медвежью клетку. Хоффман сидел на краю тахты, подперев голову руками. — Все медленной скоростью пошло к черту,— про¬ говорил он.— Эта баба Берт Хаггерти действует мне на нервы. Ума не приложу, что он тут все вынюхи¬ вает.— Эрл опять подобрел.— Вы меня, однако, не поки¬ нули. Наливайте себе, не стесняйтесь. Я смешал себе легкий хайболл и отнес его к тахте. Хоффману я ничего не предложил. Возможно, в вине и кроется истина, но в виски, в том его количестве, ко¬ торое поглощал Хоффман, могла скрываться только армия крыс, готовых — после очередного глотка — ринуться на вас; — Вы рассказывали мне о Люке Делони и о том, как он рос. Старый полицейский неприязненно покосился на меня. — Не знаю, с чего это вы так интересуетесь Дю¬ ком. Он умер двадцать два года назад. Двадцать два года и три месяца. Он застрелился, но, я так понимаю, вам это известно, а? — На мгновение его глаза трезво и цепко посмотрели мне в лицо. Глядя прямо в них, я спросил: — Между Элен и Делони было что-нибудь? — Нет, он ее не интересовал. Она втюрилась в‘ маль¬ чишку-лифтера Джорджа. Я должен был сразу дога¬ даться: это она заставила меня устроить его на эту ра¬ боту. Я в то время, как бы это сказать, приглядывал за домом Делони. Люк Делони и я, мы с ним жили вот так. Он попытался скрестить средний палец с указатель¬ ным. Но тот упорно соскальзывал. Наконец ему уда¬ лось- удержать их вместе, прибегнув к помощи другой руки. Пальцы были толстые и все в крапинах, как сырые колбаски к завтраку. 165
— Делони был не прочь приволокнуться за хо¬ рошенькой юбкой,— снисходительно проговорил он,— но он не путался с дочерями своих друзей. Да он и внимания не обращал на молоденьких девчонок. Его жена была старше его лет на десять. И уж мою-то дочь он бы не тронул. Он знал, что тогда я убью его. — И вы убили? — Это паршивый вопрос, мистер. Если бы вы мне не так понравились, я вышиб бы из вас дух. — Я не хотел вас обидеть. — Я ничего не имел против Люка Делони. Он обхо¬ дился со мной честно и по справедливости. Да и к тому же я говорил вам,-он застрелился. — Самоубийство? — Не-ет. С чего ему было кончать жизнь самоубий¬ ством? Он имел все: деньги, женщин, охотничий домик в Висконсине. Я сам не раз гостил там по его личному приглашению. Нет, тот выстрел был несчастным случа¬ ем. Так тогда записали во время дознания — так это и осталось до сих пор. — Как это произошло, лейтенант? — Он чистил свой пистолет тридцать второго ка¬ либра. У него было разрешение на ношение оружия — я сам помог ему получить его, потому что ему приходи¬ лось иметь дело с крупными суммами денег. Обойму он тогда вынул, но, должно быть, забыл про патрон, что остался в стволе. Пуля угодила ему прямо в лицо. — В каком месте... — В правый глаз. — Я имел в виду, где это произошло? — В спальне. Он оставил за собой пентхауз 1 на одном- из построенных им многоквартирных домов. Мы там частенько выпивали вместе. «Грин Ривер» довоенного розлива, сынок.— Он хлопнул меня по ко¬ лену и обнаружил, что бокал в моей руке еще полон.— Пей смелее. . Я залпом выпил примерно полбокала. Его содержи¬ мое не было похоже на «Грин Ривер» довоенного розлива. — Делони был пьян, когда это случилось? — Да, думаю,, был. В оружии он разбирался. Будь он трезв, он вряд ли допустил бы такую оплошность. — С ним был кто-нибудь в тот момент? ' Жилое помещение, как правило, роскошное, на крыше дома. 166
— Нет. — Вы можете быть в этом уверены? — Я могу быть в этом уверен. Я руководил рас¬ следованием. — У него в квартире жил кто-нибудь в то время? — Нет. По крайней мере, постоянно. Люк Делони встречался тогда с несколькими женщинами. Я проверил их всех: когда это произошло, ни одна не была к его дому ближе, чем на милю. — А что за женщины? — Самые разные, от уличных девок до респекта¬ бельных замужних леди. Их имена тогда не фигури¬ ровали в деле, не появятся они там и сейчас. В его голосе послышалась угроза. Я не стал дальше развивать эту тему. Не то чтобы я в самом деле боялся Хоффмана, я был моложе по меньшей мере лет на пят¬ надцать и не так накачан алкоголем, но если бы он бросился на меня, мне, возможно, пришлось бы сильно его ударить, а мне этого не хотелось. — А как насчет миссис Делони? — спросил я. — А что насчет нее? — Где находилась она? — Дома, на Гленвью. Они жили, так сказать, отдельно. Миссис Делони была против развода. — Если ее не устраивал развод, то, могло статься, устраивало убийство? Хоффман воинственно повел плечами: — Вы намекаете, что я замял убийство? — Я ни в чем вас не обвиняю, лейтенант. — Лучше и не пробуйте. Запомните, я полицей¬ ский — это во-первых, во-вторых и в-последних.— Он поднял кулак и покрутил им у себя перед глазами, разглядывая, как какой-то неизвестный предмет.— Всю свою жизнь я был хорошим полицейским.. В расцвете лет, черт возьми, я был лучшим полицейским, какого когда-либо видел этот городишко. За это надо выпить.— Он поднял свой бокал.— Присоединитесь ко мне? Я ответил, что присоединюсь непременно. Мы словно в кромешной тьме двигались к неизбежному столк¬ новению. Алкоголь мог его смягчить. Я допил свой коктейль и протянул ему бокал. Он до самых краев наполнил его неразбавленным виски. Потом налил себе. Сев на тахту, он уставился нд коричневую жидкость в -стакане, словно это был колодец, в котором сгинула Ого жизнь. ч 167
— Пьем до дна,— произнес он. — Может быть, не стоит, лейтенант? Вы же убьете себя.— Уже произнося эти слова, я вдруг понял, что, возможно, именно этого он и добивается. — Вы кто, еще одна баба в штанах? До дна. Он залпом осушил бокал, и его всего передернуло. Я по-прежнему держал свой в руке. Через некоторое время он это заметил. — Ты не выпил свой бокал. Ты чего добиваешься? Пытаешься меня надуть? Оскорбить мое ость... гос- тепр-р-р...— Его губы плохо повиновались ему. Он так и не смог выговорить этого слова и замолчал. — Я не хочу вас обидеть, лейтенант, но я приехал сюда не на хмельную вечерушку. У меня есть серьез¬ ное намерение разыскать, убийцу вашей дочери. Если предположить, что Делони убили... — Никто его не убивал. — Но если предположить, что его убили, то тот же самый человек мог убить и Элен. После всего, что я слышал от нее и от других людей, это кажется мне вполне вероятным. А вам? Его сознание сейчас, должно быть, разделилось на. три части: опьяневшую плаксиво-сентиментальную, столь же пьяную жестокую и, наконец, трезвую разумную, скрытую в самой глубине. Я старался подчинить себе все три. — Смерть Делони была несчастным случаем,— сказал он упрямо и твердо. — Элен так не думала. Она утверждала, что его убили и что ей хорошо известен свидетель этого убий¬ ства. — Она лгала и пыталась облить меня грязью. Ей ничего на свете так не хотелось, как облить своего старого отца грязью. Его голос поднялся до крика.* Слова, будто мячики, запрыгали по комнате. Он уронил пустой стакан на коврик и сжал кулак, который, видимо, служил ему главным инструментом для выражения своих чувств. Я приготовился парировать удар, но он предназна¬ чался не мне. Хоффман несколько раз тяжело ударил себя в лицо: по глазам, по щеке, по губам и снизу в челюсть. Кулак оставил на землистой коже красные отметины, нижняя губа оказалась разбита. Глотая кровь, Хоффман проговорил: 168
— Я избил мою бедную маленькую дочурку. Выжил ее из дому. Она ушла, ушла навсегда. Огромные слезы, прозрачные, как чистый спирт или как неподдельная скорбь, покатились из припухших глаз по избитому лицу. Хоффман боком повалился на тахту. Он не умер. Здоровое сердце продолжало размеренно биться. Я закинул на тахту его ноги — они оказались тяжелыми, как мешки с песком.— и су¬ нул валик ему под голову. Уставившись открытыми, ничего не видящими глазами прямо на свет, он сразу захрапел. Я подошел к бюро, опустил крышку. Ключ торчал в замке. Повернув его, я запер спиртное, погасил свет и унес ключ с собой. Берт Хаггерти с усталым видом сидел в своем «шев¬ роле». Я уселся рядом и про- • тянул ему ключ. — Что это? — Ключ от бюро с виски. Пусть он побудет у вас. Хоффман уже дошел до точки. — Он вас вышвырнул? — Нет. Он отключился, когда изо всей силы ко¬ лотил себя по лицу. Хаггерти вскинул в мою сторону свой длинный чувствительный нос. — С чего бы это Эрлу вытворять такое? — Похоже, он наказывает себя за то, что как-то раз, много лет назад, он ударил свою дочь. — Элен рассказывала мне про тот случай. Эрл обращался с ней по-скотски, пока она не уехала. Этого я ему не могу простить. — Он сам себе не может этого простить. А Элен не говорила, из-за чего они так ссорились? — Говорила, но как-то очень неопределенно. Ка¬ жется, это было связано с каким-то убийством здесь, в Бриджтоне. Элен считала — или притворялась, что счи¬ тала,— будто ее отец нарочно отпустил убийцу. — Почему вы говорите «притворялась»? — Моя дорогая покойная жена,— сказал он, мор¬ щась от этих -слов,— искренне увлекалась театром, особенно в юные годы. 169
— Вы знали ее до того, как она уехала из Бридж¬ тона? — Несколько месяцев. Я познакомился с ней в Чикаго на вечере в Гайд-парке. Когда она ушла из дома, я помог ей устроиться начинающим репортером. Я тогда работал в Бюро городских новостей. Но, как я уже говорил, Элен скучала без головокружительных поворотов в судьбе; и если в ее жизни не происходило ничего, что удовлетворяло бы ее страсть к драмати¬ ческим эффектам, она сама вызывала такие события или притворялась, что они произошли. Ее любимым персонажем была Мата Хари,— сказал он со смеш¬ ком, который звучал как всхлипывание. — Значит, вы думаете, что она сочинила для себя это убийство? — В то время, пожалуй, я так и думал, поскольку совершенно не принял ее слов всерьез. Теперь у меня нет определенного мнения на этот счет. А это важно? — Может оказаться очень важным. Элен когда- нибудь говорила с вами о Люке Делони? — О ком? — О Люке Делони. Лак звали человека, который погиб здесь. Он был владельцем дома, где жил Эрл со своей семьей, и сам занимал дом на крыше. Перед тем как ответить, Хаггерти закурил сигарету. Его первые слова появились вполне зримыми, в виде клубочков табачного дыма. — Такого имени я не припомню. Если она и го¬ ворила о нем, то это, очевидно, не произвело на меня особого впечатления. — Ее мать полагает, что Элен была влюблена в Делони. — Мисси'с Хоффман очень хорошая женщина, и я люблю ее как мать, но иногда ей в голову приходят самые нелепые идеи. — Откуда вы можете знать, что эта идея дей¬ ствительно нелепая? Элен любила вас в то время? Он глубоко затянулся сигаретой, как грудной мла¬ денец, сосущий пустую бутылку. Огненное колечко быстро добежало до желтых пальцев. С неожиданным раздражением он швырнул окурок на улицу. — В меня она никогда не была влюблена. Одно время я был ей полезен. Позже стал ее последним шан¬ сом. Верным спутником. Последней заправкой горючим перед долгим путешествием через пустыню. 170
— Пустыню? — Пустыню любви. Пустыню л/елюбви... Однако я не собираюсь углубляться в долгую и скучную историю моего брака с Элен. Он не был счастливым ни для нее, ни для меня. Я любил ее, насколько я вообще способен любить, но она меня не любила. Пруст пи¬ шет, что это всегда так. Этой осенью я буду читать Пруста своей группе второкурсников,— если только отыщу в себе силы вернуться на преподавательскую работу. — Кого любила Элен? — Это зависит от того, какой год вас интересует. Какой месяц какого года.— Он сидел неподвижно, но при этом истязал себя не менее яростно, чем Эрл: он наотмашь бил себя по лицу горькими, злыми сло¬ вами. — Я говорю 6 самом начале, перед отъездом из Бриджтона. — Не знаю, можно ли назвать это любовью, но она была глубоко привязана к одному сокурснику из городского колледжа. Отношения у них складывались чисто платонические, как это часто бывает у талант¬ ливых молодых людей, по крайней мере, раньше бы¬ вало. Большая часть времени, проведенного вместе, уходила у них на чтение друг другу своих и чужих произведений. Если верить Элен, до постели у них дело не дошло. Я вполне уверен, что она была еще девственницей, когда мы познакомились. — Как его звали? • — Боюсь, что уже не вспомню. Типичный случай подавления по Фрейду. — Вы можете его описать? — Я никогда его не видел. В моей, жизни это мифический персонаж. Но он определенно нс гот неуловимый убийца^ которого вы разыскиваете. Элен была бы счастлива, если бы ее отец отпустил его.— Хаггерти ушел от болезненных воспоминаний, и тон его был теперь почти легкомысленным, словно он рас¬ сказывал о героях какой-то пьесы или смотрел фильм на потолке в кабинете дантиста.— Кстати, об убий¬ стве,— кажется, именно с отого начался наш разговор — вы собирались посвятить меня в обстоятельства смерти моей бывшей жены. Она теперь совсем бывшая, не так ли? Даже, можно сказать, выбывшая... Я оборвал эту печальную ахинею и рассказал ему 171
обо всем довольно подробно, упомянув о человеке из Рино, скрывшемся в тумане, и о моих попытках уста¬ новить его личность. — Эрл сказал мне, что прошлым летом вы ездили в Рино, чтобы повидать свою жену. Вы там встреча¬ лись с кем-нибудь из ее знакомых? — Неужели нет! Элен даже сыграла со мной шутку, использовав парочку из них. Она, видимо, задалась тогда целью исключить для меня всякую возможность поговорить с ней наедине. Мы провели вместе один- единственный вечер, и она настояла, чтобы нас все равно было четверо, пригласив эту Салли, забыл ее фамилию, й ее так называемого брата. — Салли Бурк? — Да, кажется, да. Самое ужасное заключалось вот в чем: Элен устроила так, что я оказался кавале¬ ром этой самой Бурк. Не скажу, чтобы она была не¬ привлекательной женщиной, но у нас с ней не нашлось ничего общего, да и в любом случае я хотел поговорить не с кем-то, а с Элен. Но Элен провела весь вечер резвясь и танцуя с братом. Я всегда с подозрением относился к людям, которые слишком хорошо умеют танцевать. — Расскажите мне поподробнее об этом брате. Он может оказаться тем, кого мы ищем. — Что .ж, он с первого взгляда показался мне гнусным типом, законченным прощелыгой. Допускаю, что это могла быть спроецированная зависть. Он был моложе меня, здоровее и симпатичнее. Кроме того, Элен, казалось, с восхищением слушала его болтовню, которую я счел совершенно пустой: машины, лошади, скачки, азартные игры. Как столь образованная жен¬ щина, какой являлась Элен, могла найти что-то инте¬ ресное в таком...— ему наскучило это предложение, и он не стал его договаривать. — Они были любовниками? — Откуда мне знать? Она передо мной не испове¬ довалась. — Но вы, конечно, и без этого хорошо знали свою, жену. Он закурил еще одну сигарету и выкурил сразу половину. — Я бы сказал, что они не были любовниками. Так, весело проводили время. Ну и, конечно, она исполь¬ зовала его, чтобы посильнее досадить мне. 172
— За что? — За то, что я ее муж. Был ее мужем. Мы с Элен плохо расстались. В Рино я попытался восстановить наш брак, но это даже отдаленно не заинтересовало ее. — Из-за чего ваш брак распался? — В нем с самого начала была глубокая тре¬ щина.— Он взглянул мимо меня на дом, где остался лежать без чувств Эрл Хоффман, раздавленный тя¬ жестью прошлого.— И дальше было только хуже. Ви¬ новаты мы оба. Я не мог перестать цепляться к ней, а она не могла перестать... делать то, что делала. Я сидел, и ждал, и слушал. В разных концах го¬ рода зазвонили церковные колокола. — Она была шлюхой,— сказал Хаггерти.— Шлю¬ хой из студенческого городка. Она встала на эту до¬ рожку, когда я отвел ее за руку в рощу Гайд-парка — ей тогда было всего девятнадцать. Дальше она пошла уже без моей помощи. Кончилось тем, что она стала брать за это деньги. — От кого? — От тех, у кого они были, естественно. Моя жена была продажной женщиной, мистер Арчер. Я сам от¬ части сделал ее такой, поэтому не имею права судить ее.— В его глазах стояла боль, которая пришла к нему вместе с прозрением. Мне стало жаль этого человека. Но жалость не помешала мне спросить: — Где вы были в пятницу вечером? — Дома на Мапл Парк, в нашей... в моей квар¬ тире, проверял студенческие работы. — Вы можете это доказать? — Для доказательства у меня есть проверенные сочинения. Они были переданы мне в пятницу, и от¬ метка датирована вечером того же дня. Надеюсь, вы не вообразили себе, что я совершил нечто столь фан¬ тастическое, как перелет в Калифорнию и обратно? — Когда убивают женщину, ее разведенному мужу всегда зададут вопрос, где он находился в момент убийства. Cherchez la femme 1 наоборот. — Что ж, вы слышали мой ответ. Можете про¬ верить его, если хотите. Но вы сэкономите силы и время, поверив мне на слово. Я был с вами откро¬ венен — даже необычно откровенен. 1 Ищите женщину •'(франц.}. 173
— Я ценю это. — И однако вы поворачиваете на сто восемьдесят градусов и обвиняете меня в убийстве... — Вопрос — это еще не обвинение, мистер Хаггерти. — Он содержит намек на него,— сказал он огорчен¬ но и немного обиженно.— Я думал, вы подозреваете человека из Рино. — Он один из нескольких подозреваемых. — А другой — это я? — Давайте оставим этот разговор, идет? — Вы сами его начали. — А теперь я его закрываю. Возвращаясь к чело¬ веку из Рино, вы не вспомните его имени? — Меня с ним, конечно, познакомили, но фамилию я не запомнил. Та женщина называла его Джад. Я не уверен, было это имя или прозвище. — Почему вы говорили о нем как о ненастоящем брате миссис Бурк? — Мне сразу бросилось в глаза, что они не похожи на брата и сестру. Они вели себя по отношению друг к другу... м-м... ну, как близкие друзья, которые с удовольствием помогают Элен провернуть ее шутку. Я, например, перехватил один-два заговорщицких взгляда. — Вы не могли бы подробнее описать внешность мужчины? — Попробую. Зрительная память у меня не очень хорошая. Хорошо я запоминаю только слова. Но, спрашивая и переспрашивая, я помог ему создать нужный образ: возраст тридцать два — тридцать три года, рост сто восемьдесят с небольшим, -вес около вось¬ мидесяти килограммов, мускулистый и подвижный, красивый, но на вполне обычный манер, редеющие черные волосы, карие глаза, шрамов нет. На нем был легкий серый костюм из шелка или искусственного шелка и низкие остроконечные туфли, какие носят итальянцы. Хаггерти вспомнил, что этот Джад рабо¬ тал в некоем неопределенном качестве в одном из игорных клубов где-то между Рино и Тахо. Пора было отправляться в Рино. -Я взглянул на часы — почти одиннадцать —: и подумал, что, летя на запад, я выиграю несколько часов. Я еще мог успеть поговорить с вдовой Люка Делони, если она окажется на месте, и попасть в Рино в назначенное время. Я вернулся в дом вместе с Хаггерти, позвонил в 174
аэропорт «О’Хэйр» и заказал билет на завтра, на рейс во второй половине дня ближе к вечеру. Затем я позвонил миссис Делони. Она была дома и согласилась встретиться со мной. Берт Хаггерти предложил отвезти меня к ней, но я рассудил, что ему лучше остаться с тестем. Храп Хоффмана, похожий на сдавленные рыдания, разно¬ сился по всему дому, но Эрл в любой момент мог проснуться и опять впасть в буйство. Гленвью Авеню протянулась вдоль самой северной ок¬ раины престижной северной части города, там, где поместья были такими обширными, что казалось, будто город уже кончился и началась сель- | ская местность. Дорогу обрамляли деревья, в некоторых местах смыкавшиеся над нею большими кронами. Сол¬ нечный свет, падавший сквозь их желтеющую листву на огромные газоны, приобретал цвет высокопробного золота. Я повернул, проехал между кирпичными колоннами ворот с номером 103 и вскоре увидел величественный старый особняк из красного кирпича. Подъездная дорожка вела правее, к porte cochère *, тоже с красными кирпичными колоннами. Я едва успел выйти из. ма¬ шины, как негритянка-горничная в накрахмаленном фартучке открыла дверь. т- Мистер Арчер? — Да., — Миссис Делони ожидает вас, она в нижней гостиной. Вдова сидела у, окна, глядя на сельский пейзаж, где кусты сумаха ярко пламенели среди других, более скромных растений. Ее седые волосы были коротко подстрижены. Голубой шелковый костюм делал ее похо¬ жей на Лили Даше. Лицо покрывала• густая сеть мор¬ щин, но его тонкие черты еще в полной мере сохра¬ няли свое изящество. Она была красива, насколько может быть красива античная статуя, когда вы не 1 Въездные ворота для кареты или коляски (франц.). 175
обращаете внимания на щербины и трещины в мраморе. Она, видимо, была глубоко погружена в мысли о прош¬ лом, потому что не замечала нас до тех пор, пока горничная не проговорила: . — Пришел мистер Арчер, миссис Делони. Она поднялась очень живо для своих лет и отло¬ жила книгу, которую держала на коленях не читая. Потом протянула мне руку, сопроводив этот жест дол¬ гим внимательным взглядом. Глаза у нее оказались того же голубого цвета, что и костюм, они ничуть не поблекли с годами и светились умом. — -Значит, вы проделали столь длинный путь из Калифорнии, чтобы повидать меня. Вы должны чув¬ ствовать себя обманутым в своих ожиданиях. — Что вы, совсем наоборот. — Не старайтесь мне польстить. Когда мне было двадцать, я была похожа на любую другую смазливую девчонку. Теперь, когда мне за семьдесят, я наконец- то стала похожа на самое себя. Это приносит известное удовлетворение. Однако присаживайтесь. Вот это кресло самое удобное. Мой отец, сенатор Осборн, не¬ изменно предпочитал его всем другим. Она указала на кресло, обтянутое красной кожей, лоснящейся и потемневшей от долгого пользования. Кресло напротив, в которое села она сама, представ¬ ляло из себя качалку с решетчатой спинкой, устлан¬ ную потертыми подушечками. Остальная мебель в комнате тоже выглядела старой и непретенциозной, и я спросил себя, не пытается ли она таким образом остановить время и навсегда удержать прошлое. — Вы устали с дороги,— напомнила она себе.— Могу я предложить вам что-нибудь закусить или вы¬ пить? __ — Нет, благодарю вас. Она отпустила горничную. — Боюсь, • вас ожидает двойное разочарование. Я могу лишь очень немного добавить к официальному отчету о самоубийстве моего мужа. За некоторое время до этого мы с Люком отдалились друг от друга. — Вы уже добавили нечто существенное,— заметил я.— Согласно официальному отчету, это был несчастный случай, а не самоубийство. — Верно, верно. Я почти забыла. Было решено, что не стоит упоминать о самоубийстве в бумагах, которые станут достоянием гласности. 176
— Ктр же принял такое решение? — Я, в числе прочих. Учитывая то положение, ко¬ торое занимал мой муж в нашем штате, его само¬ убийство не могло не вызвать волнения в деловых и политических кругах. Не говоря уже об уродстве этого поступка с моральной точки зрения. — Некоторые сочли бы более уродливым поступком извращение фактов, касающихся смерти человека. — Нашлись бы и такие,— кивнула она с вели¬ чественным видом светской дамы.— Немногие из них решились бы сказать это в моем присутствии. В лю¬ бом случае, сам факт остался фактом, изменен был только отчет. Мне так и пришлось доживать свой век с сознанием того, что мой муж покончил с собой. — Вы абсолютно уверены, что это было само¬ убийство? — Абсолютно. — Я только что разговаривал с лейтенантом Хоф¬ фманом, человеком, который занимался расследованием этого дела. Он утверждает, что ваш муж выстрелил в себя случайно, когда чистил пистолет. — Да, на этой версии мы тогда и остановились. Лейтенант Хоффман, естественно, придерживается ее до сих пор. Я не вижу смысла в ваших попытках изменить что-то по прошествии стольких лет. — Если только мистер Делони не был убит. Тогда смысл сразу появится, и вполне определенный. — Вне всякого сомнения. Но он не был убит.— Она посмотрела мне в лицо. В ее глазах ничего не изменилось, разве что их взгляд показался мне чуть более жестким. — А до меня дошли слухи, что был, докатились, как видите, даже до Калифорнии. — И от кого же вы услышали подобную чепуху? — От дочери лейтенанта Хоффмана Элен. Она за¬ явила, что знает свидетеля убийства. Этим свидетелей могла быть она сама. Тревога, промелькнувшая на ее лице, сменилась холодной злобой: — У нее нет никакого права распространять по¬ добные бредни. Я заставлю ее замолчать. — Она уже замолчала,— ответил я.— В пятницу вечером кто-то заткнул ей рот пистолетным выстре¬ лом. Поэтому-то я и здесь. 12 .Зарубежный криминальный роман. 3» 177
— Понятно. А в каком городе Калифорнии она была убита? — Пасифик Пойнт. Это на побережье, южнее Л ос-А нджел еса. Ее ресницы едва заметно дрогнули. — Боюсь, я никогда не слышала о таком. Я, ко¬ нечно, очень сожалею, что девушка умерла, хотя и не была с ней знакома. Но могу вас уверить, что ее смерть никак не связана с Люком. Вы идете по ложному следу, мистер Арчер. — Не знаю, не знаю. — Можете не сомневаться. Перед тем как застре¬ литься, муж написал мне записку, которая не остав¬ ляет сомнений в его намерениях. Детектив Хоффман лично передал ее мне. Никто, кроме его начальства, не знал и ее существовании. Я не хотела говорить вам о ней. — Почему? — Потому что он написал там много всяких га¬ достей. В итоге в том, что он собирается сделать, он обвинил меня и мою семью. Люк оказался в труд¬ ном финансовом положении, играя на бирже и в дру¬ гих местах. Дело его слишком разрослось, он уже не мог полностью контролировать его. Мы отказались помочь ему по причинам как личным, так и деловым. Его самоубийство было попыткой отомстить нам. Ему это удалось, хотя мы и извратили факты, как вы выразились.— Она коснулась пл рекой груди.— Он сделал мне больно, как и хотел. — Сенатор Осборн был жив в то время? — Должна заметить, что вы не знаете истории своей страны,— упрекнула она меня с едва заметной улыбкой.— Мой отец умер 4 декабря 1936 года, за три с половиной года до смерти мужа. По крайней мере, ему не пришлось пережить этого унижения. — Но вы говорили о семье. — Я имела в виду мою сестру Тиш и ныне покой¬ ного дядю Скотта, тогдашнего главу опекунского со¬ вета нашего треста. Он и я несли ответственность за прекращение финансовой поддержки Люка. На таком решении настояла в первую очередь я. Наш брак к тому времени исчерпал себя. — Почему? — Причины самые обычные, я полагаю. Я не соби¬ раюсь их обсуждать с вами.— Она встала, отошла к 178
окну и осталась там стоять, прямая, как часовой на смотровой вышке.— Тысяча девятьсот сороковой год принес мне сразу несколько потерь. Распавшийся брак, смерть мужа, вслед за нею смерть сестры. Тиш скон¬ чалась летом того же года, и я проплакала по ней всю осень. И вот теперь снова осень.— Она вздохну¬ ла.— Осенью мы обычно ездили кататься верхом. Я научила ее сидеть в седле, когда ей было пять лет, а мне десять. Это было еще в прошлом веке. Ее мысли обратились к более далеким и менее бо¬ лезненным воспоминаниям. — Простите, что я вновь затрагиваю эту тему, мис¬ сис Делони, но я должен спросить у вас, сохранилось ли предсмертное послание вашего мужа. Она повернулась ко мне, пытаясь прогнать следы горя со своего лица. Но они упрямо не покидали его. — Конечно, нет. Я сожгла записку. Вам придется поверить мне на слово в том, что касается ее содер¬ жания. — Меня не это беспокоит в первую очередь. Вы совершенно убеждены, что записка была написана рукой вашего мужа? — Да. Его почерк я всегда узнаю. — Хорошая подделка может ввести в заблуждение практически любого. — Это абсурд. Вы уже совсем заговорили языком мелодрамы. — Мы сталкиваемся с этим каждый день, миссис Делони. — Но кому придет в голову подделывать записку о самоубийстве? — Так не раз поступали многие убийцы. Она откинула седую голову и посмотрела на меня сверху вниз, вдоль изящно изогнутого носа. Сейчас она очень напоминала птицу, даже голосом. — Моего мужа никто не убивал. — Мне кажется, в своем мнений вы слишком по¬ лагаетесь на одну-единственную записку, которую без труда можно было подделать. — Записка была подлинной. Я знаю об этом по ее содержанию. В ней упоминались вещи, известные только мне и Люку. — Какие, например? — Я не стану рассказывать этого ни вам, ни кому- либо еще. Кроме того, Люк еще за несколько месяцев 12* 179
до рокового дня начал говорить о самоубийстве. Особен¬ но когда выпивал лишнего. — Вы же сказали, что в это время вы практически не встречались с ним. — Нет, не встречалась. Но мне сообщали об этом некоторые общие друзья. — Хоффман был одним из этих друзей? — Едва ли. Я никогда не смотрела на него как на друга. — Тем не менее ради вас он замял историю с самоубийством вашего мужа. — Он просто получил соответствующее распоряже¬ ние. У него не было выбора. — И кто же отдал такое распоряжение? — Очевидно, комиссар полиции. Он действительно был моим другом и другом Люка. — И этого для него оказалось достаточно, чтобы отдать приказ о фальсификации материалов расследо¬ вания? — В этой стране такие вещи делаются каждый день и в каждом городе. Избавьте меня от ваших нравоучений, мистер Арчер. Комиссар Робертсон давно умер. Само дело уже давно мертво. — Может быть, оно умерло для вас. Хоффман теперь думает иначе. Смерть дочери воскресила для него это дело. — Мне очень жаль их обоих, но я вряд ли могу изменить прошлое, чтобы подогнать его под одну из ваших теорий. Что вы всем этим стараетесь доказать, мистер Арчер? — Ничего конкретного. Я пытаюсь выяснить, что имела в виду убитая женщина, когда сказала, что Бриджтон дотянулся до нее и в Калифорнии. — Она, без сомнения, имела в виду что-нибудь очень личное. У женщин обычно всегда так. Но, как я уже говорила, я никогда не была’знакома с Элен Хоффман. — Ваш муж был с ней близок? — Нет. Не был. И, пожалуйста, не спрашивайте меня, почему я' так в этом уверена. Мы уже доста¬ точно ворошим могилу Люка, вам не кажется? Она не скрывает ничего, кроме печального самоубийства. Я отчасти приложила к этому руку. — Перекрыв фонды? —- Именно. А вы уже подумали, что я сделала признание в убийстве. 180
— Нет,— ответил я.— А вам бы хотелось? Ее лицо исказила какая-то дикая ухмылка. — Очень хорошо. Я застрелила его. Что вы пред¬ полагаете теперь делать? — Ничего. Я вам не верю. — Зачем бы я стала выдумывать такое? — Она играла в некую фантастическую детскую игру, к ко¬ торым иногда обращаются пожилые женщины. — Возможно, у вас было желание убить своего мужа. Я лично не сомневаюсь, что вам этого хоте¬ лось. Но если бы вы на самом деле убили его, вы не стали бы признаваться в содеянном. — Почему же нет? Мне трудно представить, что вы смогли бы сделать в этом случае. Здесь у меня много хороших друзей: и среди тех, кто занимает вы¬ сокие посты, и среди тех, кто держится в тени. Им, кстати, очень бы не понравилось, узнай они, как упорно вы ворошите прошлое. — Должен ли я понимать ваши слова как угрозу? — Нет, мистер Арчер,— сказала она, натянуто улыб¬ нувшись.— Я совсем ничего не имею против вас, кроме того, что вы фанатик своего ремесла — или вы назы¬ ваете это профессией? Неужели действительно так важно знать, как умирают люди? Они мертвы, как будем мертвы все мы рано или поздно. Кто-то из нас раньше других. А теперь — я чувствую, что уделила вам достаточно времени из оставшегося мне на этой земле. Она позвонила горничной. У меня оставалось время, чтобы попробовать еще раз побеседовать с Хоффманом. Я поехал назад к его дому по центральным улицам, пустым по причине субботы. Вопросы, которые миссис Делони подняла или оставила без ответа, засели в моем мозгу, как рыболовные крючки с обрывками лески, уходящими в далекое прошлое. Я был почти уверен, что Делони не стрелял в себя ни намеренно, ни случайно. Я был почти уверен, что стрелял в него кто-то другой и миссис Делони знала 181
об этом. Что же касается записки, в которой Люк Делони писал о самоубийстве, она могла быть под¬ делана, выдумана, неправильно понята или основательно забыта — Хоффман, вероятно, мог бы сказать, что это было такое. Поворачивая на Черри Стрит,'я увидел за квартал впереди мужчину, шагавшего по улице в том же направ¬ лении. Он был одет в синий костюм, и в его движениях угадывалась тяжелая мощь старого полицейского; правда, время от времени он спотыкался и долго потом покачивался, восстанавливая равновесие. Подъ¬ ехав ближе, я убедился, что это Хоффман. Оранже¬ вые манжеты его пижамных штанов виднелись из-под синих брюк. Я не стал его обгонять, и мы двинулись через городские трущобы, выглядевшие все более и более убогими по мере того, как мы продвигались на юг. Вскоре мы очутились в кварталах, где жили негры. Взрослые мужчины и женщины, попадавшиеся на¬ встречу Хоффману, торопливо сторонились. Его вид сулил неприятности любому, кто был не очень расто¬ ропен. На ногах Эрл держался не очень уверенно. У за¬ бора, увенчанного редкими зубьями, он споткнулся и упал на четвереньки. Какие-то дети выбежали из-за забора и увязались за ним, дразня его и улюлюкая, пока он не повернулся к ним с поднятыми кулаками. Затем он опять неуклюже продолжил свой путь. Мы миновали негритянское гетто и попали в район, застроенный трехэтажными каркасными домами, превра¬ щенными в деловые здания и меблированные комнаты. Среди них выделялись несколько многоквартирных домов понове.е; конечным пунктом предпринятой Хоф¬ фманом прогулки стал один из них. Это было шестиэтажное здание из бетона, имевшее довольно запущенный вид: ряды потрескавшихся и пожелтевших ставен на окнах, коричневые пятна сы¬ рости под ними. Хоффман вошел в парадное. На бе¬ тонной арке над дверью я разобрал надпись: «Делони Апартментс, 1928». Поставив машину, я последовал за Хоффманом внутрь. Он явно сел в лифт: потускневший латунный ука¬ затель над дверью лифта медленно поворачивался по часовой стрелке, пока не остановился на цифре' семь. После нескольких безрезультатных нажатий на 182
кнопку — Хоффман, видимо, не захлопнул за собой дверь — я разыскал пожарную лестницу и, изрядно запыхавшись, добрался до железной двери, которая вела на крышу. Я осторожно приоткрыл ее. Тишину снаружи на¬ рушало только воркование голубей, рассевшихся на со¬ седней крыше. Несколько кустов в кадушках и солнце¬ защитный экран, отходивший под прямым углом от стены пентхауса, превращали угол крыши в террасу. На террасе загорали двое: мужчина и женщина. Женщина лежала лицом вниз на надувном матрасе, расстегнув лифчик своего бикини. Блондинка, и неплохо сложена. Мужчина сидел в шезлонге, рядом с ним на столике стояла наполовину пустая бутылка кока- колы. Он был широк в кости и черноволос, грудь и плечи поросли жесткой черной шерстью. На левом мизинце он носил кольцо с бриллиантом и говорил с акцентом, по которому легко угадывался грек. — Значит, ты считаешь, что иметь ресторан — это бизнес низкого пошиба? ’ Говоря так, ты кусаешь руку, которая тебя кормит. Норка-то у тебя на плечах появилась именно благодаря ресторану. — Я и не говорила ничего такого. Я только ска¬ зала, что страховой бизнес — прекрасное, чистое за¬ нятие для мужчины. — А рестораны, стало быть,— грязное? Но только не мои рестораны. У меня даже ультрафиолетовые излучатели есть в туалетах... — Перестань употреблять мерзкие слова,— пере¬ била она. — «Туалет» не мерзкое слово. — В моей семье — мерзкое. — Меня тошнит, когда д слышу про твою семью. Меня тошнит, когда я слышу про твоего никчемного брата Тео. — Никчемного?! — Он села, сверкнув перламутровой кожей груди, прежде чем застегнуть вместительное бикини.— Тео в прошлом году подписал страховок на миллион долларов. — А кто заплатил за полис, позволивший ему достичь этой цифры? Я. И вообще, кто устроил его в страховое агентство? Я. — Ну конечно, мистер Господь Вседержитель.— Ее лицо являло собой красивую бесстрастную маску. Его выражение не изменилось, когда она сказала: — 183
Кто это там ходит по дому? Рози я отослала сразу после завтрака. — Может быть, она вернулась? — Для Рози шаги слишком тяжелые. Так ходят мужчины. — Наверное, Тео пришел предложить мне рекорд¬ ный страховой полис этого года. — Мне не смешно. — А по-моему, это очень смешно. Он тут же рассмеялся, чтобы доказать это. Смех замер на его губах, когда из-за зеленого плексигласа появился Эрл Хоффман. Яркое солнце отчетливо высвечивало каждый синяк, каждую ссадину на его лице. Штанины оранжевой пижамы наползли на ботинки. Брюнет вылез из шезлонга и толкнул руками воз¬ дух в направлении Хоффмана. — Убирайтесь отсюда. Эта крыша — частное вла¬ дение. — Не могу,— с озабоченным видом ответил ему Хоффман.— Мы получили сообщение, что здесь обна¬ ружен труп. Где он? — Внизу, в подвале.— Грек обернулся и подмигнул женщине.— Там вы его и найдете. — Подвал? Нам сказали, в доме на крыше.— Раз¬ битый рот Хоффмана раскрывался и закрывался, как у заводной куклы, будто само прошлое чревовещало его посредством.— Вы, значит, перенесли его? Вы на¬ рушили закон, коснувшись тела до прибытия властей. — Перенеслись бы вы сами отсюда.— Мужчина сделал знак женщине, прикрывшейся желтым махровым халатом.— Зайди в дом и позвони сама знаешь кому. — Я и есть сам-знаешь-кто,— проговорил Хоф¬ фман.— Женщина останется здесь. Мне нужно задать ей несколько вопросов. Как вас зовут? — Не ваше дело,— огрызнулась она. — Здесь все — мое дело.— Хоффман широко повел рукой, едва не упав при этом.— Я детектив, рассле¬ дующий убийство. — Хорошо бы взглянуть на ваш значок, детектив. Человек вытянул руку, но к Хоффману приближаться не стал. Тот тоже не двинулся с места. Женщина сидела на* коленях, глядя на Хоффмана снизу вверх огромными испуганными глазами. Эрл пошарил в карманах, извлек полдоллара, разо¬ чарованно посмотрел на монету и ногтем большого 184
пальца подбросил ее. Монета перелетела через пара¬ пет. Я услышал, как она звякнула о тротуар, пролетев шесть этажей. — Должно быть, дома забыл,— беззлобно прого¬ ворил он. Женщина собралась с духом и бросилась к двери в дом. Двигаясь неуклюже, но очень быстро, Хоф¬ фман поймал ее за талию. Она не сопротивлялась, стоя смирно, с побледневшим лицом, сжатая железным кольцом, его руки. — Ну-ну, не так быстро, крошка. Сначала я задам тебе пару вопросов. Ты и есть та шлюха, которая спит с Делони? — Ты что, позволишь ему говорить со мной в таком тоне? — обратилась женщина к брюнету.— Скажи ему, чтобы он убрал свои руки. — Уберите руки от моей жены,— потребовал муж¬ чина не очень уверенно. — Тогда пусть она сядет и помогает работать. — Садись и помогай работать,— приказал брюнет жене. — Ты с ума сошел? От него разит как из бочки. Он напился до бесчувствия. — Я это знаю. — Тогда сделай что-нибудь. — Я уже делаю кое-что. Его нужно задобрить. Хоффман улыбнулся ему, как улыбается любое выборное лицо, желая показать, что привыкло безро¬ потно сносить самую несправедливую и незаслуженную критику. Его разбитые губы и сумасшедший вид делали улыбку уродливой. Женщина попыталась вырваться. Он тодько крепче сжал ее, потираясь животом о ее бок. — Ты немного похожа на мою дочурку Элен. Ты знаешь мою Элен? Женщина отчаянно замотала головой; несколько локонов выбились из ее прически. — Она говорит, что есть свидетель убийства. Ты была здесь, когда это случилось, крошка? — Я даже не знаю, о чем вы говорите. • — Ну, полно. Конечно же, ты знаешь. Люк Делони. Кто-то продырявил ему глаз и постарался, чтобы это выглядело как самоубийство. — Я помню Делони,— заговорил вдруг мужчина.— Пару раз я прислуживал ему в бутербродной отца. Он умер перед войной. 185
— Перед войной? — Да, так я и сказал. Где вы были последние дцадцать лет, детектив? Хоффман не помнил. Он растерянно озирался на крыши домов родного города, словно видел его впер¬ вые. Женщина закричала: — Отпусти меня, толстяк! Ее слова долго доходили до его сознания. — Тебе нужно быть повежливее со своим старым отцом. — Если бы ты был моим отцом, я бы удавилась. — Закрой рот. Я выслушал от тебя достаточно оскорблений. Хватит. Ты слышишь меня? — Да, я тебя слышу. Ты, выживший из ума старик, убери от меня свои грязные лапы. Она вцепилась ему в лицо, и ее ногти оставили на его щеке три багровых полосы. Он ударил ее ладонью. Удар был не сильным, но женщина осела на покрытую гравием крышу. Ее муж схватил со стола бутылку с кока-колой. Коричневое содержимое вылилось ему в рукав, когда он поднял ее и двинулся на Хоф¬ фмана. Тот сунул руку под пиджак и вытащил из-за спины торчавший за ремнем револьвер. Он выстрелил поверх головы своего противника. Выстрел спугнул голубей с соседней крыши, и они широкими кругами стали на¬ бирать высоту. Несчастный грек выронил бутылку и замер с поднятыми руками. Всхлипывания женщины сразу прекратились. Хоффман устремил взгляд в бездонную сверкаю¬ щую синеву. Голуби поднялись уже высоко, превра¬ тившись в едва различимые точки. Он опустил голову и посмотрел на револьвер, который держал в руке. Не сводя глаз с того же предмета, я вышел на сол¬ нечный свет. — Вам помочь с этими свидетелями, Эрл? — Нет, сам управлюсь. Все под контролем.— Он прищурился.— Еще раз, как вас зовут? Артур? — Арчер.— Я пошел к нему, толкая перед собой свою приземистую тень по,неровной поверхности гра¬ вия.— Это создаст вам классную рекламу, Эрл. По¬ думать только, в одиночку распутать убийство Делони. ' — Ага. Конечно.— Выражение его лица было глубоко озадаченным. Он понимал, что я несу несусвет¬ ную чушь. Точно так же, как понимал глупость соб- 186
ственного поведения. Но признаться в этом не мог чаже себе.— Они спрятали тело в подвале. — Это означает, что нам, вероятнее всего, придется копать. — Вы что, оба сумасшедшие? — спросил мужчина, поглядывая на нас сквозь поднятые руки. — Ну-ка тише вы там,— прикрикнул я на него.— Вам лучше вызвать подкрепление, Эрл. Я пока подержу на мушке эту парочку. Невыносимо долгое мгновение он раздумывал, как поступить. Затем протянул мне револьвер и вошел в дом, тяжело ударившись плечом о косяк. — Кто вы такой? — спросил человек с поднятыми руками. — Я за ним присматриваю. Расслабьтесь. — Он сбежал из сумасшедшего дома? . — Нет еще. Глаза человека напоминали изюмины, глубоко вдав¬ ленные в тесто. Он помог жене подняться, неловко отряхивая сзади ее халат. В следующее мгновение она уже рыдала в его объятиях, а он похлопывал ее по спине рукой с бриллиантовым кольцом и что-то экспан¬ сивно говорил по-гречески. Через открытую дверь я слышал голос Хоффмана: — Шесть человек с лопатами и отбойным молотком для бетона. Его тело в подвале, под полом. Люди нужны мне здесь через десять минут, или кому-то нрпоздо- ровится. Трубка с треском упала на место, но он продолжал разговаривать. Его голос поднимался и падал, как по¬ рывы ветра; разрозненные эпизоды прошлого, путались и мешались в чудовищной неразберихе его сознания. — Он ее пальцем не тронул. Не мог он так поступить с дочерью друга. К тому же она была хорошей де¬ вочкой, маленькой папиной дочуркой, такой чистой. Помню, когда она была совсем крошкой, я часто купал ее в ванне. Она была мягонькая, как кролик. Я держал ее на руках, и она говорила мне «па».— Голос замер. — Что случилось? — спросил я. Ответа не последовало. Потом он закричал. Я слы¬ шал, как он рухнул на пол: от удара задрожал весь дом. Войдя внутрь, я увидел, что он сидит, прислонив¬ шись спиной к кухонной плите, и пытается снять с себя брюки. Он махнул мне рукой. — Не приближайтесь. На мне пауки. 187
— Я не вижу никаких пауков. — Они под одеждой. Черные вдовы. Убийца пыта¬ ется отравить меня с помощью пауков. — Кто убийца, Эрл? Его лицо находилось в постоянном движении. — Я так и не.выяснил, кто отправил Делони на тот свет. Сверху шепнули: сворачивай дело. Что может че¬ ловек...— Из его горла вырвался еще один вопль.— Боже мой, их сотни, сотни, и они ползают по мне. Он начал рвать на себе одежду. Когда прибыла полицейская машина, его костюм и пижама преврати¬ лись в сине-оранжевые лохмотья и на линолеуме кор¬ чилось голое тело старого борца-тяжеловеса. Оба патрульных знали Эрла Хоффмана, так что мне ничего не пришлось объяснять. Красный диск солнца вдруг исчез: самолет вошел в тень гор. Я телеграфировал рас¬ четное время прибытия в агент¬ ство Уолтерса, и Филлис ждала меня в аэропорту. Она взяла меня за руку и подставила щеку. Ее кожа цвета п.ерсикового сока со сливками чуть-чуть постра¬ дала от солнца, зато матовые смеющиеся глаза отливали темно-синей глубиной. — *У тебя очень усталый вид, Лью. Но ты все-таки живой. — А, брось. От этого я только чувствую себя еще более усталым. Зато ты выглядишь великолепно. — С годами на это уходит все больше времени. Правда, с другими вещами проще.— Она не сказала, с какими. В неожиданно сгустившихся сумерках мы подошли к ее машине.— Кстати, а каким ветром тебя занесло в Иллинойс? Я полагала, ты работаешь над делом в Пасифик Пойнт. — Оно касается обоих городов. Я натолкнулся на одно еще довоенное убийство в Бриджтоне, которое, судя по всему, связано с последними здесь у нас. Не спрашивай пока, каким образом. Объяснять придется всю ночь, а у нас есть дела поважнее. — У тебя, во всяком случае, действительно есть. 188
Сегодня в восемь тридцать ты обедаешь с миссис Салли Бурк. Ты мой старинный приятель из Лос-Анджелеса, род твоих занятий не указан. От этого и будешь тан¬ цевать. — Как тебе удалось это устроить? — Это оказалось совсем не трудно. Салли обожает бесплатные обеды и холостых мужчин. Она опять хочет выйти замуж. — Но как ты с ней познакомилась? — Я как бы случайно встретилась с ней в баре, где она обычно проводит время, и вчера вечером мы с ней вместе напились. Во всяком случае, одна из нас точно была пьяна. Она немного рассказала о своем брате Джадсоне, который может оказаться тем человеком, которого мы ищем. — Это он и есть. Где он живет? — Где-то на южном побережье. Как тебе известно, там легко потеряться. Арни сейчас там, пытается его найти. — Веди меня к сестре. — Ты говоришь как ягненок, который просит от¬ вести его на заклание. На самом деле, она очень сим¬ патичная девочка,— сказала Филлис, движимая чувст¬ вом женской солидарности.— Звезд с неба не хватает, но сердце у нее есть. Она очень любит своего брата. — То же самое можно было сказать и р Лукреции Борджиа. Филлис захлопнула дверцу автомобиля, и мы по¬ катили в Рино, город, в котором со мной еще ни разу не произошло ничего хорошего — но я все еще продолжал надеяться на что-То. Миссис Салли Бурк жила неподалеку, на Райли Стрит, занимая верхний этаж старого двухэтажного дома. Филлис доставила меня к его парадному подъезду в восемь двадцать девять, вытянув из меня обещание вернуться и переночевать у них с Арни. Миссис Бурк ожидала меня на верхней площадке в полном боевом облачении: узкое черное платье, лисы, жемчуга и серьги, десятисантиметровый каблук. Золотистые волосы пере¬ плелись с коричневыми, словно отражая сложность ее натуры. Карие глаза оценивающе посмотрели на меня, когда я поднялся к ней — так, наверное, богатый план¬ татор осматривал на аукционе раба,— здоров ли?— прежде чем купить его. Пахло от нее, во всяком случае, приятно, и заготов¬ 189
ленная для меня улыбка была мягкой и дружеской. Мы обменялись приветствиями и именами. Мне тут же было предложено звать ее просто Салли. — Боюсь, что я не смогу пригласить вас к себег в квартире такой беспорядок. Похоже, по воскресеньям у меня как нарочно все валится из рук. Помните старую песню «Мрачное воскресенье»? Это началось после раз¬ вода. Филлис говорит, что вы тоже разведены. — Филлис говорит правду. — Мужчине легче пережить все это,— произнесла она с легкой досадой.— Но я вижу, вам не помешало бы иметь рядом женщину, которая сможет о вас заботиться. Времени она, как видно, даром не теряла и сразу перешла в наступление, из чего я заключил, что стратег она никудышный. Мое сердце провалилось куда-то в ботинки. Она посмотрела на них и на костюм, в котором я спал в самолете. С другой стороны, я был как будто здоров: по лестнице я взобрался без посторонней по¬ мощи. — Куда мы отправимся обедать?— спросила она.— «Риверсайд», например, очень милое место. «Риверсайд» действительно оказался очень милым местом. И дорогим. Однако после второго бокала я пере¬ стал терзаться по поводу растрачиваемых мною денег Алекса. Меня по-своему начал увлекать разговор с Салли . Бурк. Ее бывший муж, если верить её словам, сочетал в одном лице Дракулу, Гитлера и Урию Гиппа. Он зара¬ батывал по меньшей мере двадцать пять тысяч в год, работая коммивояжером на северо-западе, но ей уже не раз приходилось арестовывать его месячную зар¬ плату, чтобы получить свои несчастные.шестьсот долла¬ ров алиментов. Ей с огромным трудом удавалось сводить концы с концами, особенно теперь, когда ее дорогой брат потерял работу в клубе. Я заказал для нее еще один коктейль и изобразил на лице вежливое сочувствие. — Джад — хороший мальчик,— заявила она, словно кто-то только что высказался о нем в ином смысле.— Он играл в футбольной команде Государственной школы штата Вашингтон и был в ней лучшим игроком. Многие в Спокане тогда говорили, что Джад дошел бы и до на¬ ционального чемпионата, играй он за школу познаме¬ нитее. Но он никогда не получал заслуженного призна¬ ния, никогда. С тренерской работы его выжили, просто взяли и выжили. Обвинения, которые ему предъявили, 190
были все сплошь высосаны из пальца, он сам мне говорил. — Какие обвинения? — Да никакие. Сплошные выдумки, я же вам го¬ ворю.— Она допила четвертый мартини и с простодуш¬ ной хитростью посмотрела на меня поверх пустого бокала.— Я что-то не припомню, чтобы вы сказали мне, в каком бизнесе работаете, Лью? — А я, кажется, и не говорил еще. У меня небольшое агентство в Голливуде. — Как интересно. Джад всегда чувствовал в себе склонность к актерскому ремеслу. Актером он, правда, никогда не был, но все считают, что он очень красивый мальчик. На прошлой неделе он как раз ездил в Гол¬ ливуд. — Подыскивал актерскую работу? — Вообще что-нибудь. Он очень хочет работать, но беда в том, что он ничего не умеет, ни на кого не вы¬ учился, я имею в виду после того, как его лишили права работать с детьми. А потом и танцевальная студия за¬ крылась. Как вы думаете, вы могли бы найти для него какую-нибудь работу в Голливуде? — Я определенно хотел бы поговорить с ним,— честно признался я. Она была навеселе и полна надежд, поэтому ее не удивило то, что я вот так сразу проявил интерес к ее брату. — Это легко устроить,— сказала она.— Видите ли, в данный момент он находится в моей квартире. Я могла бы позвонить ему и пригласить сюда. — Давайте сначала пообедаем. — За обед для Джада я бы заплатила сама.— Она поняла, что совершила тактическую ошибку, и быстро сыграла отбой.— Хотя, как говорят, там, где трое, тре¬ тий лишний, а? То есть я хотела сказать, там, где двое. За обедом она столько говорила о брате, что у меня возникло ощущение, будто он так и сидит рядом. Она пересказала мне по памяти все его футбольные дости¬ жения, поведала о его успехах у женщин, переживая эти победы, как свои. Она выложила мне одну за другой все гениальные идеи, которые он вынашивал. Больше других мне понравился проект издания сокращенного варианта Библии,— с удалением всех аморальных мест,— для семейного чтения. Салли не умела пить. К концу обеда ее окончательно развезло. Она настаивала на том, чтобы мы забрали 191
ее брата и все вместе отправились куролесить по клубам, но у меня сердце к этому не лежало. Я отвез ее домой. В такси она уснула на моем плече. Меня это вполне устраивало. Я разбудил ее на Райли Стрит, вошел с нею в дом и поднялся по лестнице. Она показалась мне очень круп¬ ной и как-то непрочно соединенной, к тому же ее лисы все время соскальзывали на пол. Чувство у меня было такое, что весь уик-энд я только и делал, что нянчился с пьяницами. Дверь в квартиру открыл мужчина в рубашке без пиджака и в тесных брюках. Поддерживая одной рукой Салли, я окинул его быстрым взглядом. В этом человеке всего было наполовину: полукрасив, полузапущен, полу- испорчен, полухитер, полуопасен. Носки его острых итальянских туфель поистерлись. — Помощь нужна?— спросил он меня. — Не смеши людей,— проговорила Салли.— Я пре-4 красно владею собой. Мистер Арчер, познакомьтесь с моим братом Джадом, Джадсоном Фоули., — Привет,— сказал он.— Вам не следовало позво¬ лять ей пить. Она моментально пьянеет. Так, давайте-ка ее мне. С усталой сноровкой он перекинул ее руку через свое плечо, ухватил за талию, прошел через гостиную в освещенную спальню, аккуратно положил ее на гол¬ ливудскую кровать и погасил свет. Он, казалось, был неприятно удивлен, обнаружив, что я все еще в гостиной. — Доброй ночи, мистер Арчер, или как вас там зовут. Мы закрываемся на ночь. — Вы, я вижу, не очень гостеприимны. — Нет. Из нас двоих гостеприимна моя сестра.— Он недовольно оглядел маленькую комнату: перепол¬ ненные пепельницы, стаканы в жирных пятнах, раз¬ бросанные газеты.— Я никогда не видел вас раньше и не увижу впредь. Почему я должен быть гостеприимным? — Вы уверены, что мы с вами не встречались? По¬ думайте, постарайтесь вспомнить. Его карие глаза изучили мое лицо, потом фигуру. Он нервно почесал лоб у начала редеющих волос и по¬ качал головой: — Если я вас и видел раньше, то, очевидно, был пьян в тот момент. Салли не приводила вас сюда, когда я был пьян? 192
— Нет. А вы пили в прошлую пятницу вечером? — Так, давайте посмотрим, что это был за вечер. Кажется, меня не было в городе. Ага. Вернулся я только в субботу утром.— Он старался, чтобы его голос звучал небрежно, а взгляд оставался спокойным.— Должно быть, я раздвоился. — Я так не думаю, Джад. Я натолкнулся на вас — или вы на меня — часов в девять вечера в пятницу, и это случилось в Пасифик Пойнт. Кровь отхлынула от его лица, оно стало голубовато¬ бледным, словно высвеченное вспышкой молнии. — Кто вы такой? — Я гнался за вами по дорожке дома Элен Хаггерти, помните? Вы тогда оказались слишком проворны для меня. Мне потребовалось два дня, чтобы догнать вас. Он дышал так, будто только что финишировал после того забега. — Вы из полиции? — Я частный детектив. Он сел в датское кресло, стиснув тонкие подлокот¬ ники так, что едва не сломал их. Фыркнул. Получилось очень похоже на всхлипывание. — Это все идея Брэдшоу, не так ли? Я не стал отвечать ему. Убрав газеты со стула, я тоже сел. — Брэдшоу сказал, что мой рассказ его удовлетво¬ рил. Теперь он выслал против меня вас.— Его глаза превратились в щелки.— Я так полагаю, вы постара¬ лись выкачать из сестры все, что она знает обо мне. — Мне не пришлось даже просить ее об этом. Повернувшись в кресле, он бросил злобный взгляд в направлении спальни. — Как бы я хотел, чтобы она отучилась трепать языком на мой счет. — Не валите на нее вину зах то, что сделали сами. — Да в том-то и дело, черт возьми, что я ничего не сделал. Я сказал Брэдшоу то же самое, и он поверил мне, по крайней мере дал понять, что поверил. — Вы говорите о Рое Брэдшоу? — О ком же еще? Он опознал меня в тот вечер или ему показалось, что опознал. Я понятия не имел, на кого я тогда наскочил в темноте. Мне просто хотелось быть подальше от того места. — Почему? 13 «Зарубежный криминальный роман. 3« ¡93
Он поднял тяжелые плечи и остался сидеть, опустив между ними голову. — Не хотел связываться с полицией. — Что вы делали у Элен? — Она попросила меня прийти. Дьявольщина, я и поперся туда, тоже мне, добрый самаритянин. Она позвонила мне в мотель в Санта-Моника и буквально умоляла приехать и переночевать у нее. И дело было не в моих прекрасных голубых глазах. Она была напугана, и ей была нужна компания. — В какое время она вам позвонила? — Часов в семь, может быть, в половине восьмого. Я как раз только что вернулся в мотель, ходил перекусить.— Плечи опустились.— Послушайте, все это вы и так знаете. Брэдшоу ведь рассказал вам, верно? Чего вы добиваетесь, пытаетесь поймать меня на слове? — Что ж, это идея. Но что именно вы имели в виду? Он покачал головой и, продолжая качать ею, сказал: — Ничего я не имел в виду. Я не могу позволить себе делать ошибки, поймите. — Вы уже сделали одну, и очень большую, когда убежали. — Знаю. Я запаниковал.— Он покачал головой еще немного.— Поставьте себя на мое место: вот лежит она с продырявленной головой, и вот я — готовый кан¬ дидат в козлы отпущения. Я услышал ваши, ребята, шаги и запаниковал. Вы должны мне поверить. Это их неизменная фраза. — Почему я должен вам верить? — Потому что я говорю правду. Я безвинен, как младенец. — Да, кто-кто, а младенцы безвинны, здесь с вами не поспоришь. — Я не говорю в общем, я говорю об этом конкрет¬ ном случае. Конечно, я отошел от своих привычек, когда решил выручить Элен. Помогать кому-то мне не свойственно. Но то, что я поехал к ней и убил ее — совершенная бессмыслица. Она нравилась мне. У нас было много общего. Я не знал, можно ли было считать его последние слова комплиментом кому-либо из них. Берт Хаггерти, говоря о своей бывшей жене, употребил слово «про¬ дажная». Человек, сидевший сейчас передо мной, был фигурой, по меньшей мере, двойственной. За маской красивой внешности угадывалась ущербность, словно 194
он больно ударился, когда катился вниз по социаль¬ ной лестнице, и затаил злобу на весь свет. Несмотря на это, я наполовину поверил его рассказу. Любому его слову я не поверил бы больше чем наполовину. — Что же общего было у вас с Элен? Он кинул на меня быстрый взгляд из-под нахму¬ ренных бровей. Вопрос прозвучал неожиданно, он не вписывался в традиционную модель полицейского раз¬ говора. Фоули обдумывал ответ. — Спорт. Танцы. Игры и развлечения. Несколько раз мы просто замечательно проводили время, честное слово. Я чуть не умер в тот вечер, когда увидел ее мертвой. — Как вы познакомились? — Вы же знаете все это,— нетерпеливо проговорил он.— Вы ведь на Брэдшоу работаете, так? — Скажем, Брэдшоу и я работаем в этом деле на одной стороне.— Мне уже хотелось знать, почему Рой Брэдшоу занимает так много места в голове Фоули, но другие вопросы были пока важнее.— Так что почему бы вам не пойти мне навстречу и не рассказать еще раз, как вы познакомились с Элен. — Все очень просто.— Он ткнул большим пальцем вниз, как римский император эпохи упадка, осуждаю¬ щий побежденного на смерть.— Подыскивая себе жилье на шесть недель, которые она собиралась провести здесь летом, Элен сняла квартиру на первом этаже этого дома. Она познакомилась с моей сестрой, и они быстро нашли общий язык. Со временем я к ним присоединился. Обычно мы вместе разъезжали по ба¬ рам и клубам. — В машине Салли? — Тогда у меня была своя машина, «гэлэкси пятьсот», модель шестьдесят второго года,— сказал он, оживившись.— Это было еще в августе, до того, как я потерял работу и не смог больше платить за нее. — А как случилось, что вы лишились работы? — Вам это будет неинтересно. К Элен Хаггерти это не имеет никакого отношения, абсолютно никакого. То, как он настаивал на этом, показалось мне подозрительным. — У кого, вы работали? — Я же сказал, вам будет неинтересно. — Мне ведь нетрудно выяснить, где вы работали. Так что могли бы и сами сказать. 13* 195
— Я работал кассиром в «Солитере» в Стейтлайне,— проговорил он, опустив глаза.— Кажется, я обсчитался на один раз больше, чем следовало. — Поэтому вы стали искать работу в Лос-Андже¬ лесе? — Верно.— Он явно почувствовал себя увереннее, оставив разговор о своей бывшей работе и о том, почему он ее потерял.— В тот раз у меня ничего не вышло, но отсюда мне в любом случае надо выбираться. — Почему? Он почесал голову. — Я не могу и дальше жить за счет сестры. Бол¬ таюсь тут, как привязанный. Очень это, знаете ли, бьет по самолюбию. Поеду в Лос-Анджелес еще раз, посмотрю, может быть, все-таки удастся подыскать что-нибудь. — Давайте вернемся к вашей первой поездке туда. Вы говорите, в пятницу вечером Элен позвонила вам в мотель. Откуда она знала, где вы остановились? — Я звонил ей раньше, на неделе. — Зачем? — Просто так. Зачем обычно звонят. Я думал, она захочет встретиться, повеселиться.— Он постоянно го¬ ворил о веселье, но выглядел так, словно не пробовал, что это такое, вот уже много лет.— В тот вечер, это было в среду, Элен оказалась занята. Кстати, у нее было свидание с Брэдшоу. Они собирались пойти на какой-то концерт. Она сказала мне, что позвонит как- нибудь, и позвонила в пятницу вечером. — Что она сказала вам по телефону? — Что кто-то пригрозил убить ее и что ей страшно. Я никогда не слышал ее такой перепуганной и взвол¬ нованной. Она сказала, что кроме меня ей не к кому обратиться. А я приехал туда слишком поздно.— Мне показалось, я уловил в его словах искреннее огорчение, но даже оно было двусмысленно, словно он считал, что, умерев, Элен обманула его ожидания. — Элен и Брэдшоу были близки? — Нет, не думаю,— осторожно ответил он.— Мне всегда казалось, что судьба случайно свела их прошлым летом, как это получилось у Элен со мной. Во всяком случае, в пятницу вечером он был занят. Он должен был произносить речь на . каком-то большом званом обеде. По крайней мере, так он мне сказал сегодня утром. 196
— Он не солгал вам. Элен и Брэдшоу встретились здесь, в Рино? — Где же еще? — Я полагал, Брэдшоу провел лето в Европе. — Вы ошибались. Он пробыл здесь как минимум весь август. — А что он здесь делал? — Мне он однажды сказал, что занимается какими- то Исследованиями в университете Невады. Что за исследования, не говорил. Да я, собственно, был с ним едва знаком. Мы встречались раз или два, когда Элен приглашала меня провести с ней вечер, и только. А с тех пор я и вовсе его не видел до сегодняшнего дня. — И вы говорите, он узнал вас тогда, в пятницу вечером, и приехал сюда, чтобы допросить вас? — Да, именно так все и было. Сегодня утром он приехал ко мне и основательно поджарил со всех сторон. Но он поверил, что я не совершал этого убийства. Не понимаю, почему вы не хотите мне поверить. — Прежде чем я приду к какому-нибудь выводу, мне нужно будет поговорить с Брэдшоу. Вы знаете, где он сейчас? — Он сказал, что остановился в «Лейквью Инн» на северном берегу. Там он еще или нет, я не знаю. Я встал и открыл дверь. — Надо съездить посмотреть. Я посоветовал Джаду никуда не исчезать, потому что повторная попытка скрыться предельно осложнит его положение. Он кивнул. Однако тут нервы у него сдали, и долго сдерживаемые чувства прорвались на¬ ружу: он бросился на меня. Тяжелое плечо ударило меня под ребра. Хватая ртом воздух, я врезался спиной в дверной косяк. Следующий удар был направлен в лицо. Я отклонил голову, и огромный кулак с треском впечатался в штукатурку. Он вскрикнул от боли и ударил меня левой в низ живота. Я стал медленно сползать на пол. Скользящий удар коленом в челюсть подбросил меня вверх. Он опять бросился на меня, наклонив вперед голову. Я отпрыгнул в сторону, и коротко рубанул его по шее ребром ладони. Деревянно переставляя ноги, он по инерции проковылял в дверь, пересек лестничную пло¬ • 1<>7
щадку и нырнул вниз. Скатившись по лестнице, он замер на полу у первой ступеньки. Когда прибыла полиция, он уже пришел в себя. Я прокатился вместе с ними в участок: мне нужна была гарантия, что они его не отпустят. Не прошло и пяти минут, как в участке появился Арни. Никто на свете не умел так быстро договариваться с полицейскими. Фоули задержали за нападение и еще целую кучу связанных с этим правонарушений и обещали про¬ держать сколько потребуется. Арни отвез меня в «Лейк¬ вью Инн». Отель оказался осыпающейся каменной грудой с очертаниями в стиле калифор¬ нийской готики, его история, очевидно, восходила к началу нашего столетия. Поколения отпускников и туристов прошли через этот холл, начисто вытоптав тот старосветский шарм, которым когда-то, возможно, и славились эти стены. Сейчас «Лейквью Инн» не производил впечатления такого отеля, где стал бы останавливаться Рой Брэдшоу. Но Брэдшоу оказался в своем номере, как сообщил мне престарелый ночной портье. Старик извлек из жилетного кармана железнодорожные часы и посмо¬ трел на циферблат. — Однако уже поздновато,— заметил он.— Они могли уже лечь. — Они? — Мистер Брэдшоу и его жена. Я могу подняться наверх и пригласить его сюда, если хотите. Все никак не* соберемся поставить телефоны в номера. — Я сам поднимусь к нему. Я друг доктора Брэдшоу. — А Я и не знал, что он доктор. — Доктор философии,— объяснил я.— Номер его комнаты? — Тридцать один, это на самом верху.— Портье был явно доволен, что ему не придется тащиться туда самому. » Я оставил с ним Арни и поднялся на третий этаж. 198
Окошко над дверью тридцать первого номера было освещено, и оттуда доносился неясный шум разговора. Я постучал. Голоса тут же стихли, зато послышались шаркающие шаги. — Кто там? — спросил из-за двери Рой Брэдшоу. — Арчер. Последовало нерешительное молчание. Спящий в комнате напротив, видимо, потревоженный нашими голосами, захрапел. — Что вы здесь делаете? — спросил Брэдшоу. — Мне нужно поговорить с вами. — А до утра это не может подождать? — В голосе были слышны нотки нетерпения, смешавшийся декан на время позабыл о своем гарвардском произношении. — Нет. Не может. Мне нужен ваш совет, что делать с Джадсоном Фоули. — Хорошо. Я сейчас оденусь. Я подождал его в тускло освещенном коридоре. Здесь стоял немного едкий запах, типичный для старых зданий, которые словно впитывают его в себя, про¬ пуская ночь за ночью десятки людей через свои комна¬ ты. Храп из номера напротив стал перемежаться ужа¬ сающими стонами, женский голос посоветовал мужчине повернуться на бок, он подчинился и затих. Из номера Брэдшоу тем временем доносились бы¬ стро сменяющие друг друга голоса. Женский голос как будто требовал чего-то, на что голос Брэдшоу отвечал отказом. Мне показалось, я узнал женщину, но полной уверенности не было. Уверенность пришла, когда Брэдшоу наконец открыл дверь. Он постарался выскользнуть так, чтобы я не смог заглянуть в комнату, но я успел заметить за его спиной Лору Сатерлэнд. Она сидела выпрямившись на краю незаправленной кровати в цветном халатике, безжалостно укороченном снизу. Волосы рассыпались по плечам, порозовевшее лицо ее было прекрасно. Брэдшоу торопливо захлопнул дверь. — Ну вот, теперь вы знаете. Он был в спортивных брюках и свитере с воротником под горло, который делал его еще больше похожим на студента. Несмотря на внутреннюю напряжен¬ ность — я ее почувствовал,— выглядел он совершенно счастливым. — Я не знаю, что я знаю,— ответил я. — Это не случайная 'связь, поверьте мне. Мы с " 199
Лорой недавно поженились. Пока что мы держим наш брак в секрете. Я хочу просить вас считаться с этим. Я не ответил, буду я с этим считаться или нет. — А к чему такая таинственность? — У нас есть на то свои причины. Например, по уставу колледжа Лора должна будет оставить занимаемую должность. Разумеется, она и собирается это сделать, но не сразу. И кроме того, есть еще мама. Даже не знаю, как я смогу сказать ей обо всем. — Просто возьмите и скажите. Она переживет эту новость. — Вам легко говорить. Нет, это невозможно. И невозможно это, подумал я, в первую очередь из-за маминых денег. Привычка всегда иметь под рукой любую сумму и мечтать о еще большем наследстве была не из тех, с которыми люди в его возрасте легко расстаются. Но в глубине души я начинал вос¬ хищаться Брэдшоу. В нем оказалось больше жизни, чем я подозревал. Мы спустились вниз и прошли через холл, где Арни играл с портье в пьяницу. Бар представлял из себя мрачную пещеру с оленьими рогами на стенах вместо сталактитов и посетителями вместо сталагмитов. Один из посетителей — мужчина в кепке и ветровке, явно из местных завсегдатаев,— уже изрядно нагрузившись, пожелал угостить выпивкой меня и Брэдшоу. На это бармен посоветовал ему идти домой. К моему удивле¬ нию, человек безропотно подчинился, большинство остальных тоже ушли. Мы сели у стойки. Брэдшоу заказал двойной бурбон и настоял, чтобы я выпил то же самое, хотя пить мне не хотелось. В его настойчивости было нечто агрессивное. Он не простил мне ни'того, что я раскрыл его тайну, ни того, что вытащил из теплой постели жены. — Ну,— сказал он,— что там с Джадсоном Фоули? — Он говорит, что в ту пятницу вечером вы узнали его. — Интуиция подсказала мне, что это был он.— К Брэдшоу вернулся его гарвардский акцент, он поль¬ зовался им так же, как другие пользуются маской. — Почему вы мне сразу этого не сказали? Вы сэкономили бы мне кучу времени, сил и денег. Он значительно посмотрел на меня поверх бокала. — Я не мог, этого сделать, не будучи окончательно 200
в этом уверенным, а такой уверенности у меня как раз и не было. Я не мог обвинить человека и пустить полицию по его следу, не выяснив наверное, что это был он. — Значит, для выяснения этого обстоятельства вы сюда и приехали? — Да, так получилось, что в этот приезд я смог решить сразу несколько проблем. Бывают в жизни чело¬ века периоды, когда все у него получается, вы не замечали? — В его серьезных глазах на мгновение заплясали радостные искорки.— Лора и я давно соби¬ рались провести здесь уик-энд тайком ото всех, и конференция дала нам такую возможность. Фоули стоял на втором месте, но, конечно, встреча с ним не потеряла от этого своей важности. Я виделся с ним сегодня утром и подробно обо всем расспросил. По-моему, он абсолютно непричастен.. — Непричастен к чему? — К убийству Элен. Фоули отправился к ней, чтобы защитить ее, но, когда он туда приехал, ей уже не нужна была ничья защита. У него не выдержали нервы, и он сбежал. — Чего же он испугался? — Ложного обвинения. Того, что называют «под¬ ставкой». В прошлом у него были кое-какие нелады с законом. Это, видимо, было связано с «подстрижкой», как выражаются знатоки, счета в футбольных матчах. — Откуда вы знаете все это? — Он сам мне рассказал. Есть во мне,— произнес он с тщеславным смешком,— что-то такое, что внушает доверие этим... э... отщепенцам. Человек был со мной предельно откровенен, и, по зрелому размышлению, я пришел к выводу, что он невиновен в убийстве Элен. — Вероятно, вы правы. И тем не менее я хотел бы узнать о нем побольше. — Я мало чем могу вам помочь. Он был приятелем Элен, один-два раза я видел ее в его компании. — В Рино? — Да. Часть лета я провел в Неваде. Это еще один факт моей биографии, о котором я предпочитаю не распространяться. В конце концов, имеет же человек право на личную жизнь,—добавил он как-то не очень уверенно. — Вы хотите сказать, что были здесь с Лорой? 201
— Она была со мной, но не все время,— ответил он, опуская глаза.— Тогда у нас ничего еще не было решено окончательно. Что и говорить, решение ока¬ залось не из простых. Ведь этот брак означал конец ее карьеры и конец моей... жизни с мамой,— закончил он, совсем смешавшись. — Я понимаю, почему вы стремитесь сохранить все это в тайне. И все же очень жаль, что вы не сказали мне, что встречали Элен и Фоули в Рино в прошлом месяце. — Да, конечно, я должен был сказать. Я приношу свои извинения. Видите ли, я так привык скрывать ото всех эту нашу тайну.— Уже другим, взволнованным голосом он добавил: — Я очень люблю Лору. И ревную ко всему, что может нарушить нашу идиллию.— Слова прозвучали официально и старомодно, но за ними, как мне показалось, скрывалось подлинное чувство. — В каких отношениях находились Элен и Фоули? — По-моему, они были друзьями, и ничего больше. Откровенно говоря, меня удивило то, что она выбрала себе в спутники такого человека. Но он был моложе ее, и это, я полагаю, ее в нем привлекало. Представи¬ тельное сопровождение, знаете ли, имеет в Рино для женщины огромное значение. Мне и самому пришлось довольно туго, отражая многочисленные покушения хищно настроенных дам на мое свободное время. — Элен входила в их число? — Да, наверное, да.— Несмотря на царивший в баре полумрак, мне показалось, что его щеки слегка порозовели.— Разумеется, она не знала о моей... моих отношениях с Лорой. Я держал это в секрете ото всех без исключения. — Именно поэтому вы и не хотите, чтобы Фоули вызвали для повторного допроса? — Я этого не говорил. — Я спрашиваю вас. — Наверное, да. Отчасти.— Последовало долгое молчание.— Но если вы считаете, что это необходимо, я не буду спорить. По сути, мне и Лоре нечего скрывать. — Допивайте, джентльмены,— обратился к нам бармен.— Мы закрываемся. Мы допили. В холле Брэдшоу торопливо и как-то нервно пожал мне руку, пробормотав что-то насчет заждавшейся жены. По лестнице он взлетел, шагая через две ступеньки. Я подождал, пока Арни закончит партию. Одним 202
из качеств, делавших его первоклассным детективом, была его способность вписываться в любую компанию, найти свое место в любой ситуации и с ходу завести разговор с любым человеком на любую тему. Перед тем как расстаться, он и ночной портье пожали друг другу руки. — Женщина, с которой зарегистрировался в отеле твой друг,— сообщил он мне в машине,— симпатичная брюнетка с аппетитной фигурой, разговаривает по- книжному. — Она его жена. — Ты не говорил мне, что Брэдшоу женат,— до¬ вольно сердито произнес он. — Я сам об этом только что узнал. Их брак пока sub rosa ’. За спиной бедняги маячит матушка с крутым характером. Пожалуй, она даже на переднем плане. У старой леди есть деньги, и, по-моему, он боится их потерять. — Лучший для него выход — рассказать ей все как есть, а там будь что будет. — Я посоветовал ему то же самое. Арни включил скорость и покатил сначала на запад, потом на юг вдоль берега озера. В дороге он завел долгий рассказ про одну клиентку, делами которой занимался, работая до войны на агентство Пинкертона в Сан-Франциско. Это была богатая вдова шестидесяти лет, она жила в Хиллсборо вместе с сыном, которому уже перевалило за тридцать. Сын всегда возвращался домой к полуночи, но редко раньше этого часа, и ей захотелось узнать, как он проводит вечера. Выяснилось, что ее сын уже пять лет как женат на бывшей официантке из ресторана, он содержал ее вместе с тремя малолетними детьми, сняв для них квартиру в южной части города. На этом месте Арни, похоже, решил, что рассказы¬ вать больше нечего. — Что с ними сталось? — спросил я. — Старушка пришла в восторг от своих внучат и ради них примирилась с невесткой. После этого они все зажили счастливо под одной крышей, на ее деньги. — Жаль, что Брэдшоу женился недавно и не успел завести детей. 1 Sub rosa (лат.) — под розой, древний символ секретности. 203
Некоторое время мы ехали молча. Дорога свернула в сторону от берега, и теперь нас с обеих сторон окружали деревья, похожие на густые, сладко пахну¬ щие зеленые сумерки. Я постоянно думал о Брэдшоу и этом его неожиданно проявившемся мужском начале. — Арни, я бы хотел, чтобы ты проверил кое-что, касающееся Брэдшоу. — Этот брак перевел его в разряд подозреваемых? — Не для меня. По крайней мере, пока. Но он действительно утаил тот факт, что встречался с Элен Хаггерти в Рино прошедшим летом. Я хочу иметь точную информацию, что он делал здесь в августе. Джадсону Фоули он сказал, что занимался исследо¬ вательской работой в университете Невады, но это маловероятно. — Почему ты так думаешь? — Он получил докторскую степень в Гарварде и исследования обычно проводит там, в Беркли или в Стэнфорде. Хочу попросить тебя заняться и Фоули тоже. Посмотри, не удастся ли тебе докопаться до причины, по которой его уволили из клуба «Солитер». — Ну, это должно быть не очень сложно. Охраной клуба заведует мой старый приятель.— Он посмотрел на часы, поднеся руку к приборной доске.— Мы могли бы заехать туда прямо сейчас, но сегодня воскре¬ сенье, боюсь, его уже не будет на дежурстве так поздно ночью. — Ничего, это может подождать и , до завтра. Филлис ожидала нас за накрытым столом. Мы засиделись в ее кухне допоздна, что было неразумно. Пили пиво, делились воспоминаниями. В конце концов разговор, совершив полный круг, вернулся к Элен Хаггерти и ее смерти. В три часа утра, уже несколько навеселе, я читал им вслух ее перевод стихотворения из «Бриджтонского блейзера» про осеннюю скрипку и злые ветра. — Это звучит ужасно грустно,— сказала Филлис.— Она, должно быть, была замечательной девушкой, пусть даже это всего лишь перевод. — Вот и отец сказал про нее то же самое — заме¬ чательная. Он, кстати, тоже необычный человек в своем роде. Я попробовал рассказать им о старом пьянице полицейском с разбитым сердцем, который дал жизнь Элен. Как-то вдруг оказалось, что уже половина 204
четвертого. Филлис уснула, ее голова покоилась на столе меж бутылок, напоминая огромный взъерошен¬ ный георгин. Арни начал убирать посуду, стараясь не звенеть, чтобы не потревожить ее сон. Когда я остался один в их комнате для гостей, меня ни с того ни с сего посетило предчувствие, как иногда бывает, если вы очень устали и при этом чем-то возбуждены. У меня вдруг появилась уверенность, что Хоффман дал мне этот журнал неспроста. В нем было что-то, что я, по его мнению, должен был знать. Я сел в пижаме на край приоткрытой свежей постели и стал читать маленький журнальчик, пока глаза не отказались служить мне окончательно. Я узнал много всего о студенческой жизни Бриджтона, но не нашел ничего, что имело бы очевидное отношение к моему делу. Правда, я наткнулся еще на одно стихотворение, которое мне понравилось. Оно было подписано ини¬ циалами Дж. Р. Б.. Будь черен свет, А тьма бела, Будь круг луны, Как дно котла, Будь ворон бел, Как майский сад. Моя любовь — Черней, чем ад. Я прочитал его вслух за завтраком. Филлис сказала, что завидует женщине, для которой оно было написано. Арни пожаловался, что его яичница-болтушка пережа¬ рена. Он был старше Филлис и болезненно реагировал на некоторые вещи. После завтрака было решено, что Джадсону Фоули пока придется посидеть. Если Долли Кинкейд аресту¬ ют и предъявят ей обвинение, Фоули окажется чудес¬ ным сюрпризом для всех в качестве свидетеля защиты. Арни отвез меня в аэропорт, где я успел на рейс авиакомпании «Пасифик» до Лос-Анджелеса. В аэропорту «Интернэшенл» я приобрел лос-анд¬ желесскую газету и на одной из внутренних полос в разделе «Новости Юго-Запада» прочел короткую заметку об убийстве Хаггерти. Газета проинформиро¬ вала меня, что для дачи показаний разыскивается 205
женоубийца Томас Макги, выпущенный недавно из тюрьмы Сен-Квентин. Имя Долли Кинкейд не упоми¬ налось. Около полудня я вошел в сверкающий, как витрина магазина, офис Джерри Маркса. Его секретарь сообщила мне, что по понедельникам зачиты¬ вают список назначенных к слушанию дел, и Джерри провел утро в суде. Сейчас он, скорее всего, обедает где-нибудь неподалеку от здания суда. Да, мистер Кин¬ кейд встречался с мистером Марксом в воскресенье, и они обо всем договорились. Я нашел их обоих в том самом ресторанчике, где мы с Алексом обедали, когда началась вся эта история. Алекс подвинулся, освобождая на скамье место рядом с собой, он сидел лицом к входной двери. Время было обеденное, и у двери образовалась неболь¬ шая очередь. — Я очень рад, что вы нашли общий язык,— сказал я. — Ия тоже,— ответил Алекс, улыбнувшись одной из своих редких улыбок.— Мистер Маркс просто уди¬ вительный человек. Джерри, сморщившись, замахал рукой. — Полно, полно. По сути, я еще и приступить-то не успел к вашему делу, поскольку сегодня утром должен был закончить еще одно. Я, правда, попытался просветить мозги Джила Стивенса, но он посоветовал мне изучить стенограмму судебного заседания. Миссис Кинкейд,— заметил он, искоса взглянув на Алекса,— оказалась столь же неразговорчивой, как и мистер Сти¬ венс. — Значит, вы разговаривали с Долли? — Я попытался вчера,— сказал он, понизив го¬ лос.— Нам нужно уяснить для себя положение вещей, прежде чем до нее доберется полиция. — А это обязательно должно произойти? Джерри посмотрел вокруг себя на толпу служащих и завсегдатаев суда и заговорил еще тише. — Если верить слухам, они собирались это сделать сегодня, после -завершения баллистической экспертизы. 206
Но что-то их задерживает. Шериф и приглашенные им эксперты все еще внизу в тире под зданием суда. — Пуля могла разлететься на осколки. Такое часто случается при выстреле в голову. Или они могли переключиться на другого подозреваемого. Я вижу, в газетах поместили объявление о розыске Томаса Макги. — Да, розыск был объявлен вчера. Теперь этот парень, наверное, уже пересек мексиканскую границу. — Ты считаешь, он действительно заслуживает внимания, Джерри? — Чтобы ответить на твой вопрос, я сначала должен ознакомиться с материалами судебного заседания по его делу. А сам ты что думаешь? Его вопрос тоже был не из легких. Но мне не пришлось ничего отвечать. Мое внимание привлекли две пожилые леди, одна в практичном черном, другая в модном зеленом. Они заглянули внутрь ресторана через стеклянную дверь, увидели ожидающую очередь и отвернулись. Женщина в черном была миссис Хоффман, мать Элен; в зеленом — вдова Люка Делони. Я извинился, торопливо вышел на улицу и отпра¬ вился вслед за ними. Они перешли на другую сторону и не спеша двигались в направлении центра города, их фигуры то оказывались ярко освещены солнцем, то почти исчезали в тени гигантских юкк, обрамляв¬ ших территорию Суда. Несмотря на то что между ними, судя по всему, шел непрекращающийся разговор, они производили впечатление совершенно чужих друг другу людей: их шаг не совпадал, и ни одна, видимо, не испытывала желания подстроиться к другой. Миссис Делони была гораздо старше, но ее походка была легкой уверенной походкой наездницы. Миссис Хоф¬ фман неуклюже переставляла натруженные ноги. Я не стал переходить улицу и следовал за ними на расстоянии. Сердце колотилось у меня в груди. Приезд миссис Делони в Калифорнию подтверждал мое пред¬ положение, что убийство ее мужа и убийство Элен связаны между собой и что она знала об этом. Женщины прошли два квартала до проспекта и во¬ шли в первый попавшийся ресторан — ловушку для ту¬ ристов с пустыми столиками, которые можно было видеть сквозь панорамные окна. На моей стороне на¬ искосок от ресторана имелся табачный магазинчик с поднятыми жалюзи на витрине. Я ознакомился с его 207
подборкой книг в мягкой обложке, купил пачку сигарет и выкурил три-четыре штуки, прикуривая их от старо¬ модной газовой зажигалки. Кончилось тем что я купил еще книгу по древнегреческой философии; там была глава о Зеноне, и я прочел ее стоя. Мои пожилые леди явно не торопились за столом. — Арчеру нипочем не поймать старых леди,— произнес я вслух. Человек за прилавком приложил ладонь к уху: — Что-что? — Ничего, я просто подумал вслух. — У нас свободная страна. Я сам люблю с собою поговорить, когда не на работе. Здесь, в магазине, это выглядело бы не очень... соответствующе — про¬ износя это слово, он улыбнулся, и его золотые зубы засверкали, как дамское украшение. Старые леди вышли из ресторана и тут же, у дверей, расстались. Миссис Хоффман, прихрамывая, зашагала в южном направлении к своему отелю, а миссис Делони направилась в противоположную сторону. Теперь, когда рядом не было неуклюжей спутницы, она двигалась очень быстро. Издалека ее можно было принять за молодую женщину, по каким-то своим причинам выкрасившую волосы в седой цвет. Она свернула с проспекта в направлении Суда и, пройдя полквартала, исчезла в современном здании из стекла и бетона. Бронзовая табличка рядом со входом гласила «Адвокатская контора Стивенса и Огилви». Я прошел вперед до угла здания, сел на лавочку на автобусной остановке и прочитал в своей новой книге про Гераклита. Все вещи текут, как река, писал он, ничто не стоит на месте. Параменид, напротив, утвер¬ ждал, будто ничто в мире не изменяется само, а только кажется нам изменяющимся. Я внутренне согласился с обеими точками зрения. Ко входу в контору Стивенса и Огилви подъехало такси. Миссис Делони вышла и села в машину. Прежде чем войти в здание, я записал ее номер. Контора была большая, и никто не сидел без дела. Вдоль задней стены приемной в ряду крошечных за¬ куточков без перерыва трещали печатные машинки. Очень младший, поверенный во фланелевом костюме горячо убеждал машинистку, сидевшую за первым столом, в том, как ему необходимо получить отпечатан¬ ную справку. 208
Бедняга ушел ни с чем. Ее стальной взгляд встре¬ тился с моим, и мы улыбнулись друг другу. — Я печатала справки, когда он был еще только радостным блеском в глазах своего папочки. Чем я могу вам помочь? — Мне крайне необходимо увидеть мистера Джила Стивенса. Моя фамилия Арчер. Она заглянула в книгу предварительной записи, потом посмотрела на часы. — Мистер Стивенс уходит на обед через десять минут. В контору он сегодня уже не вернется. Очень сожалею. — Я пришел по делу об убийстве. — Понятно. Я могу попробовать пропихнуть вас минут на пять, если от этого будет какой-то толк. — Пяти минут может оказаться достаточно. Она переговорила со Стивенсом по телефону и махнула мне рукой вдоль закуточков, указывая в конец зала, где размещался его кабинет. Кабинет был просторный и богато обставленный. Стивенс сидел на натуральной коже за столом из красного дерева, по бокам стеклянные шкафчики с призами, добытыми в парусных регатах. Лицом Стивенс напоминал льва. У него был большой властный рот, высокий лоб, над которым двумя упавшими крылами нависали желто¬ вато-белые волосы. Его бледно-голубые глаза, уже повидавшие все на свете как минимум однажды, теперь взирали на мир безо всякого удивления. Он был одет в твидовый костюм с ярким галстуком-ба¬ бочкой. — Прикройте за собой дверь, мистер Арчер, и са¬ дитесь. Я расположился на кожаном диванчике и начал объяснять, чем вызван мой визит. Тяжелый низкий голос прервал меня: — В моем распоряжении лишь, несколько минут. Я знаю, кто вы, сэр, и, полагаю, знаю, что у вас на уме. Вы хотите обсудить со мной дело Макги. Я добавил: — И дело Делони. Его брови взметнулись вверх, сразу избороздив лоб множеством морщин. Иногда приходится рисковать, делясь своей информацией в надежде получить другую. Я рассказал ему, что случилось с Люком Делони. Он подался вперед в своем кресле. ’ 14 «Зарубежный криминальный роман. 3; 209
— Вы говорите, это каким-то образом связано с убийством Хаггерти? — Такая связь должна существовать. Элен Хаггерти жила в доме, принадлежавшем Делони. Она заявляла, что знает свидетеля его убийства. — Странно, что она об этом не упомянула.— Он говорил сейчас не со мной. Он говорил сам с собой о миссис Делони. И вдруг спросил, вспомнив о моем присутствии: — Почему же вы пришли с этим ко мне? — Я полагал, вас это заинтересует, поскольку миссис Делони ваш клиент. — Мой клиент? — Да, я так понял. — Вы можете понимать все, что вам угодно. Вы, судя по всему, следили за ней? — Я случайно увидел, как она входила сюда. Но независимо от этого я уже два дня добиваюсь встречи с вами. — Зачем? — Вы защищали Тома Макги. Смерть его жены была второй в серии из трех связанных между собой убийств. Это началось с Люка Делони и закончилось Элен Хаггерти. Теперь они попытаются повесить убий¬ ство Хаггерти на Макги, или его дочь, или на них обоих. Я верю, что Макги невиновен и был невиновен с самого начала. — Двенадцать его сограждан судили иначе. — Почему, мистер Стивенс? — Мне не доставляет удовольствия обсуждение прошлых ошибок. — Они могут иметь значение для настоящего. Дочь Макги признает, что солгала в тот раз перед су¬ дом. Она говорит, что эта ложь стоила ее отцу сво¬ боды. — Вот как она заговорила? Что ж, признание не¬ сколько запоздало. Мне следовало насесть на нее тогд^а во время перекрестного допроса, но Макги был против этого. Я совершил ошибку, посчитавшись с его жела¬ ниями. — Какой мотив мог у него быть для этого? — Кто может сказать? Родительская любовь, воз¬ можно, или его уверенность, что ребенок и так доста¬ точно страдал. Десять лет тюрьмы — большая цена, чтобы заплатить за душевную чуткость. 210
— Вы убеждены, что Макги был невиновен? — О, конечно. Признание его дочери в лжесвиде¬ тельстве устраняет всякие сомнения на этот счет.— Стивенс достал из стеклянной трубочки зеленую пу¬ пырчатую сигару, обрезал кончик и закурил.— На¬ сколько я понимаю, эта информация строго конфи¬ денциальна. — Напротив. Я бы хотел увидеть ее в газетах. Это могло бы помочь вернуть сюда Макги. Он сейчас в бегах, как вам, вероятно, известно. Стивенс не стал ни признавать, ни отрицать этого. Он сидел, похожий на гору, окутанную облаками сизого дыма. — Я бы хотел задать ему несколько вопросов. — О чем? — поинтересовался он. — Ну, например, о втором мужчине — о том, в ко¬ го влюбилась Констанция Макги. Я так понимаю, он должен был играть какую-то роль в вашей защите. — Он был гипотетической альтернативой Макги.— Лицо Стивенса сморщилось в горькой улыбке.— Но судья не разрешал упоминать о нем, кроме как в заклю¬ чительной речи, если я не допущу Макги к перекрест¬ ному допросу. А последнее, по моему мнению, было неразумно. Тот, другой человек был обоюдоострым оружием. Он был не только вторым подозреваемым, его существование давало Макги мотив убийства. Я. сделал ошибку, решив добиваться полного оправ¬ дания. — Я не вполне понимаю. — Это не важно. Все это уже история.— Он помахал рукой, и дым задвигался вокруг него, как пласты времени в памяти старого человека. — А кто был тот, другой? — Полноте, мистер Арчер, не надеетесь же вы в самом деле, забежав на минутку прямо с улицы, выжать меня досуха. Я как-никак уже сорок лет практикую в суде. — Почему вы взялись за дело Макги? — Том выполнял кое-какую работу на моих яхтах. Он мне нравился. — Вы не хотели бы снять с него обвинение? — За счет другого ни в чем не повинного человека, нет. — Вы знаете, кто был этот другой? — Знаю, если Тому можно верить.— По-прежнему 14* 211
плотно сидя в кресле, он растворялся, как чародей в исчезающих зеркалах.— Я не разглашаю секреты, которые мне доверяют. Я храню их, сэр. Поэтому люди и обращаются ко мне. — Гнусная получится вещь, если Тома засадят в Сен-Квентин до конца жизни или отправят в газовую камеру. — Безусловно. Но я подозреваю, что вы пытаетесь вовлечь меня в свое дело, а не в дело Тома. — Нам бы вы, конечно, очень пригодились. — Кому это «нам»? — Дочери Макги Долли, ее мужу Алексу Кинкей¬ ду, Джерри Марксу и мне. — Ав чем заключается ваше дело? — В раскрытии всех трех убийств. — Как легко и просто это у вас получается на словах. Но в жизни все иначе. В жизни всегда остаются непривязанные концы, и иногда лучше всего такими их и оставить, пусть болтаются. — Этого и добивается миссис Делони? — Я говорил не от ее имени. И не собираюсь говорить от ее имени впредь.— Он очень энергично по¬ работал губами, произнося все это, и табачная крошка попала ему на кончик языка. Он сплюнул. — Она обратилась к вам за информацией по делу Макги? — Без комментариев. — Это, вероятно, означает «да». Вот вам еще одно подтверждение того, что дело Макги и убийство Делони взаимосвязаны. — Мы не будем обсуждать этот вопрос,— коротко сказал он.— Что же касается вашего предложения объединить усилия, Джерри Маркс сегодня утром уже высказывался в этом плане. Как я сказал ему, я поду¬ маю. Тем временем я хочу, чтобы вы и Джерри тоже поразмыслили кое о чем. Том Макги и его дочь могут оказаться по противоположные стороны в этом деле. Так определенно было десять лет назад. — Тогда она была ребенком, которым манипули¬ ровали взрослые. — Я это знаю.— Он поднялся на ноги, огромный в своем светлом твидовом костюме.— Мне было при¬ ятно поговорить с вами, но меня уже ждут к обеду.— Он прошел мимо меня к двери, махнув мне сигарой.— Прошу вас.
Я прошел по проспекту до отеля «Пасифик» и спро¬ сил там миссис Хоффман. Ока¬ залось, что она только что вы¬ ехала, не оставив адреса. Но¬ сильщик, помогавший ей вынести чемодан, сказал, что она уехала на такси с другой пожилой леди в зеленом плаще. Я дал ему пять долларов и адрес моего мотеля, пообещав еще пятерку, если он узнает, куда они поехали. Шел третий час пополудни, и мой инстинкт под¬ сказывал мне, что этот день станет решающим. А я был полностью оторванным от того, что происходило в кулу¬ арах здания Суда, в тире и лаборатории, где сейчас проводилась баллистическая экспертиза, за закрытыми дверями лечебницы. Время ускользало, текло мимо меня, как Гераклитова река, пока я разбирался с при¬ чудами престарелых леди. Я вернулся к телефонным будкам с обратной сторо¬ ны холла и набрал номер кабинета Годвина. Доктор находился у пациента и должен был освободиться не раньше десяти минут третьего. Я позвонил Джерри Марксу, секретарь ответила, что его еще нет на месте. Для очистки совести я позвонил в агентство Уол¬ терса в Рино. Трубку снял Арни: — Самое время для звонка, Лью. Я только что получил кое-какую информацию о нашем парне. — О котором? Брэдшоу или Фоули? — Некоторым образом это касается их обоих. Ты хотел знать, почему Фоули потерял свое место в клубе «Солитер». Ответ таков: он использовал свое положение кассира, чтобы выяснить, сколько стоит Брэдшоу. — Как он это проделал? — Ты знаешь, как клуб проверяет своих членов, когда они открывают счет. Администрация посылает запрос в банк клиента, получает приблизительные дан¬ ные о его балансе и соответственно этому устанавли¬ вает сумму кредита. «Малая тройка» означает трех¬ значную цифру самого низкого показателя банковского баланса, скажем, пару сотен долларов. «Большая чет¬ верка» тянет на семь-восемь тысяч, а «малая пятерка» тысяч на двадцать-тридцать. Что, кстати, и составляет вилку финансового положения Брэдшоу. 213
— Он играет? — Нет. В этом-то все и дело. Он никогда не откры¬ вал счета в «Солитере» или в каком-либо другом из известных мне игорных клубов. Но Фоули все равно послал на него запрос. Администрация клуба узнала об этом, вычислила Фоули и живенько от него избави¬ лась. — Тут пахнет возможностью шантажа, Арни. — Больше чем возможностью. Фоули признался кое в чем на этот счет. — Он признался еще в чем-нибудь? — Пока нет. Он утверждает, что добывал эту инфор¬ мацию для друга. — Элен Хаггерти? — Фоули не называет имени. Он придерживает информацию в надежде договориться. — Бросай все и договаривайся с ним. Ему доста¬ лось больше, чем мне. Я готов забрать назад свое обви¬ нение. — Может быть, не стоит, Лью. — Договорись с ним. Если речь идет о шантаже, в чем я почти уверен, меня интересует, чем можно было шантажировать Брэдшоу., — Это мог быть развод,— тут же произнес Арни.— Ты спрашивал, что Брэдшоу делал в Рино между серединой июля и концом августа. Так вот, ответ нашелся в адвокатском реестре. Он оформлялся на жительство для развода с женщиной по имени Лети¬ ция О. Макреди '. — Летиция как? — Макреди.— Он продиктовал фамилию по бук¬ вам.— Никакой информации об этой женщине собрать не удалось. По словам адвоката, занимавшегося офор¬ млением развода, Брэдшоу не знал, где она проживает в настоящее время. Ее последний известный ему адрес был где-то в Бостоне. Официальное .уведом¬ ление о расторжении брака вернулось оттуда с помет¬ кой «адресат выехал в неизвестном направлении». — Брэдшоу все еще на Тахо? — Он и его новая жена выписались из отеля 1 Согласно законам штата Невада, любому гражданину США достаточно соответствующим образом оформить временное прожи¬ вание в Рино, чтобы затем по первому требованию получить офи¬ циальный брачный развод. 214
сегодня утром. Они отправились назад в Пасифик Пойнт. Так что теперь твоя очередь присматривать за малышом. — «Малыш» не совсем подходящее слово для Брэдшоу. Интересно, мать знает о первом браке своего сына? — Ты всегда можешь спросить ее об этом. Я решил сначала попытаться поговорить с Брэдшоу. Вырулив со стоянки перед зданием Суда, я поехал в колледж. У всех студентов, встретившихся мне в аллее и в коридорах, особенно у девушек, был сумрачный, удрученный вид. На студенческий кампус легла тень грозного знака Смерти и Суда. И я отчасти ощущал себя его носителем. Светленькая секретарша в приемной кабинета декана встретила меня напряженным, колючим взгля¬ дом, будто одна лишь ее воля не давала всему этому заведению развалиться на части. — Декана Брэдшоу нет в кабинете. — Еще не вернулся с уик-энда? — Разумеется, вернулся. Сегодня утром декан Брэдшоу пробыл здесь больше часа,— добавила она с вызовом. — А где он сейчас? — Не знаю. Наверное, поехал домой. — Вы как будто беспокоитесь за него. Она ответила мне пулеметной очередью своей печатной машинки. Я ретировался, пройдя через холл к кабинету Лоры Сатерлэнд. Ее секретарша сказала мне, что мисс Сатерлэнд сегодня не появлялась. Утром она позвонила и сообщила, что, судя по всему, заболела и в колледж не приедет. Я понадеялся в душе, что ее состояние не столь безнадежное, чтобы думать о Смерти и Страшном Суде. Вернувшись на Футхилл, я поехал вдоль него к дому Брэдшоу. Ветер шумел в листве деревьев. Туман растаял, и полуденное небо сверкало слепящей голу¬ бизной. В прозрачном воздухе была видна каждая трещина, каждая складка поднимающихся ввысь гор. Сейчас я острее, чем обычно, воспринимал все детали, и вместе с тем они существовали как бы в другом мире, я не чувствовал их реальности. Должно быть, в глубине души я радовался за Роя Брэдшоу и его молодую жену и боялся, что радость эта будет омрачена^ Я проехал мимо его ворот, не заметив их,— 215
пришлось разворачиваться и возвращаться назад. Узнав от испанки Марии, что Брэдшоу дома нет и не было весь день, я испытал почти облегчение. Миссис Брэдшоу окликнула меня с лестницы тре¬ вожным, срывающимся голосом: — Это вы, мистер Арчер? Я хочу поговорить с вами. Она спустилась вниз. На ней был стеганый халат и полотняные тапочки. Этот уик-энд явно дался ей нелегко. Она выглядела совсем старой и больной. — Мой сын не был дома три дня,— пожаловалась она мне.— И ни разу не позвонил за это время. Как вы считаете, что с ним случилось? — Я как раз хотел бы обсудить с вами этот вопрос наедине. Мария, слушавшая наш разговор всем телом, ушла, уязвленно раскачивая бедрами. Миссис Брэдшоу про¬ вела меня в комнату, где я никогда раньше не был,— небольшую гостиную, выходящую на патио 1 сбоку от дома. Мебель здесь была просторная и старомодная, напомнив мне этим комнату, где я беседовал с миссис Делони. Царила в этой комнате огромная, написанная маслом картина, висевшая над камином. Это был портрет в полный рост и почти в натуральную величину красивого джентльмена с роскошными белыми усами и в визитке. Его черные глаза проследили за мной от двери до кресла, на которое указала мне миссис Брэдшоу. Сама она села в мягкое кресло-качалку на платформе, поставив ноги в тапочках на маленький пуфик. — Я вела себя как себялюбивая старая женщина,— неожиданно заговорила она.— Я все обдумала и в кон¬ це концов решила оплатить ваши расходы. 'Мне не нравится, что они делают с девочкой. — Об этом вы, наверное, знаете больше меня. — Наверное. В этом городе у меня есть несколько хороших друзей. — Я благодарен вам за ваше предложение, но о деньгах уже позаботились. Муж Долли вернулся. — В самом деле? Я так рада.— Она постаралась потеплеть душой при этой мысли, но у нее это плохо получилось.— Меня очень тревожит Рой. — И меня тоже, миссис Брэдшоу.— Я решил рас¬ сказать ей часть того, что узнал. Ей так или иначе Маленький дворик. 216
вскоре станет известно о его браке, вернее, браках.— Вы можете не опасаться за его здоровье. Вчера вечером я видел его в Рино, и он был в прекрасной форме. Сегодня утром он появлялся в колледже. — Значит, его секретарша обманула меня. Даже не представляю, что они там пытаются сделать со мной или чего на самом деле хочет мой сын. Что ему по¬ надобилось в Рино? — Он приехал туда на конференцию, как он мне сказал. Кроме того, он встретился там с одним из подозреваемых в убийстве Элен Хаггерти. — Получается, что он все-таки был очень к ней привязан, раз до сих пор всем этим занимается. — Его действительно связывало кое-что с мисс Хаггерти. Но, я полагаю, связь эта не была романти¬ ческой. — А какой же тогда? — Финансовой. Мне кажется, он платил ей деньги и со временем, действуя через Лору Сатерлэнд, нашел ей работу в колледже. Грубо говоря, Хаггерти шанта¬ жировала вашего сына. Сама она, возможно, называла это как-то иначе. Но она прибегла к помощи своего друга из Рино — человека сомнительной репутации — чтобы еще до приезда сюда детально выяснить, какими деньгами располагал ваш сын. К нему Рой и ездил в Рино. Вопреки моим опасениям, припадка с миссис Брэд¬ шоу не случилось. Мрачным тоном она спросила: — Это факты, мистер Арчер, или вы упражняете свое воображение? — Мне очень жаль, но воображение здесь ни при чем. — Но каким образом можно было шантажировать Роя? Он вел безупречный образ жизни. Я его мать, он всегда был мне предан. Я бы непременно знала. — Да, обычно мать бывает в курсе. Но это правило имеет свои исключения. Подающий надежды руково¬ дитель колледжа обязан иметь безукоризненную репу¬ тацию. Неудачный брак, например, может поставить под вопрос его шансы на президентское кресло в Университете, о котором вы говорили. — Неудачный брак? Но Рой никогда не был женат. — Боюсь, что был,— сказал я.— Имя Летиции Макреди говорит вам о чем-нибудь? — Нет. 218
Она солгала. При звуке этого имени ее лицо покры¬ лось сеткой морщин, глаза уменьшились до двух горящих черных точек, а рот превратился в кожаный кошелек с затянутой тесьмой. Это имя было ей знакомо и ненавистно, подумал я, возможно, она даже боялась этой Летиции Макреди. — Это имя должно что-то для вас значить, миссис Брэдшоу. Макреди была вашей невесткой. — Вы, очевидно, сошли с ума. Мой сын никогда не был женат. Она повторила эти слова с такой силой и убежден¬ ностью, что я на мгновение засомневался. Было маловероятно, что Арни ошибся,— с ним это случалось очень редко,— но оставалась возможность, что суще¬ ствуют два Роя Брэдшоу. Нет, Арни разговаривал с адвокатом Брэдшоу в Рино, он обязательно удостове¬ рился бы в личности человека, о котором шла речь. — Чтобы получить развод, нужно сначала же¬ ниться. А Рой получил в Рино развод две недели назад. Он находился в Неваде с середины июля до конца августа, оформив там проживание именно с этой целью. — Теперь я точно знаю, что вы сошли с ума. Все это время он был в Европе, и я могу доказать это.— Она встала и на непослушных негнущихся ногах прошла к секретеру восемнадцатого века, стоявшему у стены. Когда она вернулась, в ее дрожащих руках я увидел кипу писем и почтовых открыток. “— Вот это все он мне прислал. Можете сами убе¬ диться, что он был в Европе. Я просмотрел открытки. Их оказалось штук пятна¬ дцать, разложенных по порядку: Лондонский Тауэр (отправлено из Лондона, 18 июля); Бодлеанская биб¬ лиотека (Оксфорд, 21 июля); собор в Йорке (Йорк, 25 июля); Эдинбургский замок (Эдинбург, 29 июля); Мостовая Великана (Лондондерри, 3 августа); театр Эбби (Дублин, 6 августа); Край Света (Сент-Ив, 8 августа); Триумфальная Арка (Париж, 12 августа) и так далее через Швейцарию, Италию и Германию. Я прочел послание на открытке из Мюнхена (вид на Английские сады, отправлена 25 августа): «Дорогая Мамочка, Вчера я побывал в замке Гитлера в Берхтесгадене — очень красивый вид, но ассоциации с этим именем 219
придают ему мрачный характер,— а сегодня, для кон¬ траста, поехал на автобусе в Оберамергау, где исполня¬ ют Страсти Господни. Меня поразила почти библейская простота деревенских жителей. Вся эта часть сельской Баварии буквально заставлена поразительной красоты церквушками. Как жаль, что ты не можешь на них полюбоваться вместе со мной! Я огорчился, узнав, что твоя компаньонка на это лето ведет себя порой так колюче. Что ж, лето скоро закончится, и я по крайней мере буду Счастлив повернуться спиной к кра¬ сотам Европы и возвратиться домой. С любовью Рой» Я поднял глаза на миссис Брэдшоу: — Это почерк вашего сына? — Да. Его ни с чем не спутаешь. Я знаю, что это он писал эти открытки и вот эти письма тоже. Она помахала пачкой писем у меня перед носом. Я взглянул на почтовые штемпели: Лондон, 19 июля; Дублин, 7 августа; Женева, 15 августа; Рим, 20 августа; Берлин, 27 августа; Амстердам, 30 августа. Я начал было читать последнее («Дорогая Мамочка, пишу эту записку второпях, возможно, приеду раньше нее. Хочу сказать тебе, в каком я восторге от твоего письма про дроздов.*..»), но миссис Брэдшоу выхватила его у меня из рук. — Пожалуйста, не читайте письма. Мы с сыном доверяем друг другу самое сокровенное, и он не хотел бы, чтобы я показывала его письма посторонним.— Она собрала все письма и открытки и заперла их в секретер.— Полагаю, я достаточно убедительно дока¬ зала, что Рой не мог быть в Неваде в то время, о кото¬ ром вы говорили. Несмотря на всю ее внешнюю уверенность, я уловил в ее голосе вопросительные интонации. — А вы писали ему письма, пока он отсутствовал? — Да. То есть я диктовала их этой мисс-как-ее- там, за исключением одного-двух, когда артрит все- таки позволил мне писать самой. Все лето я провела с компаньонкой. Ее звали мисс Уодли. Она была одной из тех молодых женщин, которые мнят себя... — Вы посылали ему письмо о дроздах? — Да. В прошом месяце они нас буквально заполо¬ нили. Пожалуй, это было не письмо, а скорее, причуд¬ 220
ливая сказочка; там шла речь о дроздах, запеченных в пироге. — Куда? Кажется, в Рим, в представительство «Америкэн Экспресс» в Риме. Прежде чем уехать, Рой оставил мне подробный план поездки. — Он должен был быть в Риме двадцатого августа. Ответ на письмо о черных дроздах отправлен тридца¬ того августа из Амстердама. — У вас поразительная память, мистер Арчер, но, боюсь, я не понимаю, к чему вы клоните. — А вот к чему. Между получением и ответом на письмо прошло по меньшей мере десять дней — доста¬ точный срок, чтобы некий сообщник мог получить его в Риме, отправить авиапочтой Рою в Рино, получить авиапочтой же ответ в Амстердаме и переслать его сюда. — Я в это не верю.— Однако по всему было видно, что наполовину она все-таки поверила.— Зачем ему все эти сложности? Чтобы обмануть свою мать? — Он стыдился того, что делал,— я говорю о разво¬ де с Макреди в Рино — и не хотел, чтобы вы — или кто-либо еще — знали об этом. Он когда-нибудь раньше бывал в Европе? — Конечно. Я возила его туда вскоре после войны, когда он заканчивал учебу в Гарварде. — А многие из тех же самых мест вы тогда посе¬ тили? — Да. Пожалуй. В Германии мы, правда, не были, но в большинстве других мест побывали. — Следовательно, ему было бы не трудно написать письма заранее. Что касается открыток, его сообщник, скорее всего, покупал их в Европе и отсылал ему. — Мне не нравится, что вы употребляете слово «сообщник» в связи с моим сыном. В конце концов, нет ничего преступного в этом... в этом обмане. Это дело чисто личное. — Надеюсь, что это так, миссис Брэдшоу. Она, должно быть, поняла, что я имел в виду. Ее лицо задвигалось, когда она постаралась скрыть свою боль. Повернувшись ко мне спиной, она отошла к окну. Несколько белоглазых дроздов бродили по плиткам патио, но она, как мне показалось, не замечала их. Одной рукрй она грубо взъерошила волосы, еще и еще, пока они не растрепались, сделавшись похожими на пух отцветшего чертополоха. Когда она наконец обернулась 221
ко мне, глаза ее были полуприкрыты, словно дневной свет стал для нее невыносимой пыткой. — Я хочу просить вас сохранить все это в тайне, мистер Арчер. Рой Брэдшоу, говоря вчера вечером о браке с Лорой, выразился очень похоже. — Я попробую,— ответил я. — Пожалуйста, постарайтесь. Было бы трагично, если бы карьера Роя оказалась загубленной из-за юношеского неблагоразумия. Дело в том, что все это было именно юношеским неблагоразумием. Подобно¬ го никогда бы не случилось, если бы отец дожил до тех дней, чтобы направить его родительской рукой.— Она показала на портрет над камином. — Под «этим» вы подразумеваете Макреди? - Да. — Стало быть, вы ее знаете. Словно это признание отняло у нее последние силы, она безвольно опустилась в кресло-качалку, откинув голову на высокую мягкую спинку. Ее открытое морщинистое горло выглядело жалким и беззащитным. — Мисс Макреди приезжала однажды повидаться со мной,— произнесла она.— Это было во время войны, до того как мы уехали из Бостона. Ей понадобились деньги. — Она шантажировала вас? — Так выходило, по сути. Она попросила у меня де¬ нег на оформление развода в Неваде. С Роем она познакомилась на Сколлей Сквер и заставила мальчика жениться на себе. Она могла разрушить его будущее. Я дала ей две тысячи долларов. Судя по всему, она потратила их на себя, наплевав на развод.— Миссис Брэдшоу вздохнула.— Бедный Рой. — Он знал, что вам известно о его браке? — Я никогда ему этого . не говорила. Я полагала, что устранила все угрозы, заплатив деньги. Я хотела покончить со всем этим и как можно скорее забыть, без всяких разбирательств между мной и моим, сыном. Но, очевидно, она продолжала преследовать его все эти годы. — Преследовать во плоти или только как ночной кошмар? — Кто знает? Я думала, что понимаю своего сына, знаю обо всех сторонах его жизни. Выходит, я оши¬ балась. 222
— Что это за женщина, вы не могли бы сейчас ее описать? — Я видела ее лишь однажды, когда она появилась в моем доме в Белмонте. Впечатление сложилось самое неблагоприятное. Она заявила, что она актриса, времен¬ но без работы, но ее одежда и манера говорить выдавали в ней принадлежность к более древней профессии.— Миссис Брэдшоу саркастически усмехнулась.— Пола¬ гаю, я должна буду признать, что эта рыжая шлюшка была красива — грубой красотой, конечно. Но она со¬ вершенно не подходила Рою, и, без сомнения, сама это прекрасно понимала. Он был скромным мальчиком, которому едва минуло двадцать. Она же явно была женщиной с большим опытом. — Сколько ей было лет? — Лет тридцать, по крайней мере. Она была гораздо старше Роя. — Значит, теперь ей за пятьдесят. — Как минимум. — Вы когда-нибудь встречали ее в Калифорнии? Она так энергично замотала головой, что безжа¬ лостно обозначилась дряблость ее щек, по-стариковски провисших и подрагивающих. — А Рой? — Он никогда при мне не упоминал о ней. Мы всегда жили так, словно никакой Макреди вообще не существовало. И, умоляю вас, не говорите ему о том, что вы узнали от меня. Это навсегда подорвет наше доверие друг к другу. — Могут возникнуть более важные соображения, чем это, миссис Брэдшоу. — Что же может быть важнее этого? — Его шея. Она сидела, скрестив толстые щиколотки вытянутых ног. Мои слова настолько поразили ее, что со стороны могло показаться, будто она выслушала их совершенно бесстрастно. Крупное бесполое тело делало ее похожей на старого Будду. — Что вы, не можете же вы серьезно подозревать моего сына в убийстве? — спросила она наконец, пони¬ зив голос. Я произнес в ответ что-то невнятно-успокаивающее. Человек на портрете проводил меня глазами до двери. Я даже обрадовался, что отец Роя умер, когда подумал о том, что мне, возможно, придется сделать с его сыном. 223
Яс утра ничего не ел и по дороге в город остановил¬ ся в ресторанчике, обслужива¬ ющем автоводителей. В ожида¬ нии своего бутерброда я вышел из машины и еще раз позвонил Арни Уолтерсу. Арни уже договорился с Джадсоном Фоули. Сведе¬ ния о финансовом положении Брэдшоу /Понадобились Элен Хаггерти. Фоули не мог или не захотел утверждать, что она задумала шантаж. Но вскоре после того, как он продал ей эту информацию, она неожиданно разбогатела, по меркам Фоули. — Сколько она ему заплатила? — Фоули говорит, пятьдесят долларов. Теперь он чувствует себя обманутым. — Это чувство останется с ним пожизненно,— заметил я.— Она не говорила Фоули, что у нее есть на Брэдшоу? — Нет. Наоборот, она очень тщательно это скрыва¬ ла. Правда, есть одно, так сказать, негативное свиде¬ тельство: она ни словом не обмолвилась Фоули, что Брэдшоу был женат или пытался развестись. Это, вероятно, указывает на ценность такой информации для нее. — Вполне возможно. — Всплыл еще один факт, Лью: эта Хаггерти знала Брэдшоу задолго до того, как они повстречались в Рино. — Где и как они познакомились? — Фоули говорит, что не знает, и я ему верю. Я предложил ему деньги за любую достоверную инфор¬ мацию. У него чуть сердце не разорвалось, когда он ничем не смог быть нам полезен. Я нашел Джерри Маркса в юридической библиотеке на третьем этаже здания Суда. На столе перед ним высилась гора переплетенных в тома машинописных листов. Руки у него были в пыли, нос испачкан с одного боку. — Ну как, раскопал что-нибудь, Джерри? — Я пришел к одному весьма интересному выводу. Дело против Макги было довольно шатким. В своей основе оно опиралось на два момента: ранее отмечав¬ шиеся нелады с женой и показания девочки. Некото¬ рые судьи подобных вещей даже слушать бы не стали. Я подробно изучил ее показания, поскольку у меня, видимо, будет возможность опросить ее под пентоталом. 224
— Когда? — Сегодня в восемь, в лечебнице. Доктор Годвин раньше не освободится. — Я хочу присутствовать. — Я не возражаю, но здесь все решает Годвин. Пока это приглашение — все, чего я от него добился, а ведь я ее адвокат. — По-моему, Годвин по каким-то своим причинам тянет резину. Ну ладно, до восьми часов нужно еще успеть кое-что сделать. Вообще то, о чем я тебя хочу попросить,— моя работа, но это твой город, и ты справишься быстрее. Выясни, действительно ли алиби Роя Брэдшоу в деле об убийстве Элен Хаггерти пыле¬ водонепроницаемо и антимагнитно. Джерри выпрямился на стуле и указательным паль¬ цем измазал себе нос с другой стороны. — А как мне это сделать? — В пятницу вечером Брэдшоу произносил речь на встрече выпускников. Мне нужно знать, не мог ли он незаметно исчезнуть во время одного из других выступ¬ лений, или, может быть, он просто ушел оттуда доста¬ точно рано, чтобы успеть убить ее. Как адвокат, ты имеешь право ознакомиться с любой информацией о времени ее смерти, которая имеется у людей шерифа или у патологоанатома. — Я сделаю все, что в моих силах,— пообещал он, отодвигая стул. — И еще одно, Джерри. Есть что-нибудь по резуль¬ татам баллистической экспертизы? — По слухам, она еще не закончена. «Слухи» не уточняют почему. Ты подозреваешь, они пытаются что- то подстроить? — Нет, не это. Эксперты по баллистике подтасов¬ ками не занимаются. Я оставил его собирать листы стенографического отчета, а сам отправился в центр, в отель «Пасифик». Мой новый приятель поговорил с шофером такси, отво¬ зившим миссис Делони, и в обмен на вторые пять дол¬ ларов- сообщил, что обе женщины поселились в отеле «Сэрф Хаус». Я купил себе чистую рубашку, белье и носки и вернулся в мотель, чтобы принять душ и пере¬ одеться. Это было необходимо перед новой встречей с миссис Делони. Выходя из душа, я услышал стук в дверь. Стук был очень робкий, словно человек снаружи опасался, что дверь сделана из бьющегося стекла. 15 «Зарубежный криминальный роман. 3« 225
— Кто там? — Мардж Герхарди. Впустите меня. — Сейчас, только оденусь. Эта процедура заняла некоторое время: пришлось вытаскивать булавки из новой рубашки, а руки от вол¬ нения плохо слушались и дрожали. — Пожалуйста, впустите,— взмолилась женщина за дверью.— Я не хочу, чтобы меня увидели. Я натянул брюки и как был босиком бросился к двери. Она влетела в комнату, будто в спину ей дул ураганный ветер. Ее яркие светлые волосы растрепа¬ лись. Войдя, она тут же схватила и судорожно сжала мои руки. — Полиция следит за моим домом. Не знаю, следо¬ вали они за мной сюда или нет. Я пробиралась вдоль пляжа. — Садитесь,— сказал я, пододвигая ей стул.— Я уверен, что вы полиции не нужны. Их больше инте¬ ресует ваш приятель Бегли — Макги. — Не называйте его так, а то получается, будто вы над ним смеетесь.— Это было открытое признание в любви к несчастному Бегли. — Как же вы хотите, чтобы я его называл? — Я сама по-прежнему зову его Чаком. Человек имеет право изменить имя после того, что они с ним сделали и продолжают делать. К тому же он писатель, а писатели обычно пользуются псевдонимами. — Хорошо, буду звать его Чак. Но вы сюда пришли, надеюсь, не для того, чтобы спорить о его имени. Она неуверенно подергала полную нижнюю губку. Сегодня губы у нее не были накрашены, она вообще была без косметики и выглядела моложе и наивнее. — Вы получили весточку от Чака? — спросил я. Она кивнула почти незаметно, словно более опреде¬ ленный жест угрожал бы его свободе. — Где он, Мардж? — В безопасном месте. Я не должна говорить вам где, пока вы не пообещаете держать это в тайне от полиции. — Я обещаю. Ее светлые глаза вдруг засверкали. — Он хочет поговорить с вами. — Он не сказал о чем? — Сама я его не видела. Послание мне передал по телефону его друг, работающий в гавани. 226
— Значит, он прячется где-то в том- районе? Она снова кивнула, и опять так же незаметно. — Раз уж вы мне столько рассказали,— заметил я.— могли бы рассказать и остальное. Я дорого бы дал за возможность поговорить с Чаком. — А полицию вы на него наводить не станете? - Ню пи своей ноле — нет. Где он, Мардж? Она сморщила лицо и. зажмурив глаза, выпалила одним духом: — Он на яхте мистера Стивенса «Ревенант». Как он на нее попал? — Точно не могу сказать. Он знал, что мистер Сти¬ венс в прошлый уик-энд ходил на ней в Бальбоа. По- моему, он просто отправился туда и сдался мистеру Стивенсу. Я оставил Мардж в своей комнате. Она не хотела выходить одна и отказалась ехать со мной. Я покатил по морскому бульвару в гавань. В то время как буксиры и катера для лова тунцов стояли ближе к выходу из бухты, большинство судов, пришвартованных у слипов 1 или стоявших на якоре вдоль длинного плеча мола, были частными яхтами и прогулочными катерами, которыми их владельцы поль¬ зовались только в конце недели. В понедельник лишь немногие из них вышли в море, хотя я и разглядел на горизонте несколько белых па¬ русов. Паруса были развернуты к берегу и напоми¬ нали мечты, возвращающиеся к нам из далекого далека. Человек, дежуривший в стеклянной кабине диспет¬ чера, указал мне яхту Стивенса. Она стояла у самого конца дальнего слипа, но ее легко было найти из-за очень высокой мачты. Я прошел к ней по плавучему доку. «Ревенант» был длинным, изящным, с низкой обте¬ каемой кабиной и рулевым отсеком судном. Лакиров¬ ка нигде не потускнела, латунные части сверкали на солнце. Она покачивалась на мелкой волне, похожая на борзую, нетерпеливо рвущуюся с поводка. Я поднялся на борт и постучал в дверь- кабины. Ответа не последовало, но, толкнув дверь, я убедился, что она не заперта. Я скользнул вниз по короткой лесенке и прошел вдоль аппаратов коротковолновой связи и через крошечный камбуз, где пахло подгорев¬ шим кофе, в спальный отсек. Овал солнечного света ■’ Приспособление для подъема на берег мелких судов. 15* 227
из иллюминатора прыгал вверх-вниз по перегородке в такт покачиваниям яхты, напоминая яркого живого зверька. Глядя на него, я тихо позвал: — Макги? Что-то шевельнулось на верхней койке. На уровне моих глаз появилось лицо. Это лицо как нельзя больше подходило матросу яхты с названием «Ревенант» ’. Макги сбрил бороду, и нижняя часть его лица и щеки светились матовой белизной. Он постарел, похудел и выглядел далеко не таким уверенным в себе. — Вы пришли один? — прошептал он. — Естественно, один. — Стало быть, вы тоже не считаете меня винов¬ ным?’ — Теперь он был рад и таким мимолетным про¬ блескам надежды. — А кто еще не считает вас виновным? — Мистер Стивенс. — Это была его идея? — я показал жестом на него и на меня. — Он не говорил, что я не должен этого делать. — О’кей, Макги, что вы надумали? Он лежал неподвижно и смотрел на меня. Рот его кривился, а в глазах металось что-то похожее на мольбу. — Не знаю, с чего начать. Я жил одними мысля¬ ми десять лет; это так долго, что я почти утратил чувство реальности. Я знаю, что произошло со мной, но не знаю почему. Десять лет в тюрьме без надежды на досрочное освобождение, потому что я не желал признавать себя виновным. Как бы я мог? Меня на¬ казали за чужое преступление. И вот сейчас они го¬ товятся сделать со мной, опять то же самое. Он крепко сжал край койки из красного дерева. — Я не могу вернуться в «Кью»2, браток. Я от¬ мотал там десять лет, и мне действительно пришлось тяжко. Никогда срок не кажется таким тяжелым, как тогда, когда ты отбываешь его за чужие грехи. О боже, как тянулись дни! Работы не хватало, так что половину этого времени я просто сидел и думал. Я скорее убью себя,— добавил он,— но назад им меня не отправить. Он не шутил, и я ответил ему так же серьезно: — Этого не случится, Макги. Я обещаю. — Как бы я хотел вам верить. Со временем утра- Revenanl (англ.) — привидение, призрак. Разговорное название тюрьмы Сен-Квентин. 228
чиваешь привычку верить людям. Они не верят тебе, ты не веришь им. — Кто убил вашу жену? — Я не знаю. — Кто, по-вашему, убил ее? — Этого я не скажу. — Вам пришлось изрядно потрудиться и многим рискнуть, чтобы вытащить меня сюда, и вот теперь вы вдруг заявляете, что ничего мне не скажете. Давайте вернемся к тому времени, когда все это началось, Ма£ги. Почему жена ушла от вас? — Это я ушел от нее. Когда ее убили, мы не жили вместе уже несколько месяцев. В ту ночь я даже не был в Индиан Спрингс, я был здесь, в Пойнт. — Почему вы ушли от нее? — Потому что она меня об этом попросила. Мы не уживались вместе. С тех пор как я вернулся со службы, отношения между нами так и не наладились. Констанция с ребенком провели военные годы у сестры, и после этого она уже не смогла приспособиться к жизни со мной. Я признаю, что в то время слишком легко выходил из себя. Но разлад между нами подо¬ гревала в первую очередь ее сестра Алиса. — Зачем? — Она считала этот брак ошибкой. Мне кажется, она просто не хотела отпускать от себя Констан¬ цию. Я ей мешал. — А кто-нибудь еще ей мешал? — Нет, если только Алиса могла этому воспре¬ пятствовать. Я сформулировал свой вопрос более прямо: — В жизни Констанции был другой мужчина? — Н-да-а. Был один.— Он выглядел смущенным, словно это он нарушил супружескую верность.— Я мно¬ го над этим размышлял все эти годы и не вижу особого смысла в том, чтобы опять вытаскивать эту историю на свет божий. Тот парень никак не причастен к ее смерти, я уверен. Он был просто без ума от нее. Он не мог поднять на нее руку. —‘Откуда вы знаете? — Я разговаривал с ним незадолго до того, как ее убили. Девочка рассказывала мне о том, что происхо¬ дило между ними. — Вы имеете в виду вашу дочь Долли? — Правильно. Констанция встречалась с ним каж¬ 229
дую субботу, когда отводила Долли к врачу. В один из дней, когда я навещал девочку,— по сути, в послед¬ ний день, когда мы с ней были вместе,— она рас¬ сказала мне про эти встречи. Ей тогда было всего лет одиннадцать-двенадцать, и она не понимала их подлинного значения, но догадалась, что происходит что-то неправильное. Каждую субботу днем Констанция и этот человек отводили Долли в кинотеатр на двойной сеанс, а сами отправлялись куда-то вдвоем, скорее всего в мотель. Констанция просила девочку не выдавать ее, и та мол¬ чала. Мужчина даже давал ей деньги, чтобы она говорила Алисе, будто Констанция была в кино вместе с ней. Мне это тогда показалось гнусным делом.— Макги попытался подогреть свою былую злость, но для этого он слишком много перестрадал и слишком много думал. Его лицо нависало над краем кровати, как пол¬ ная, холодная луна. — Мы могли бы называть его и по имени,— пред¬ ложил я.— Это был Годвин? — Нет. Это был Рой Брэдшоу. Профессор из кол¬ леджа. Теперь он там декан,— добавил Макги с пе¬ чальной гордостью. „Ему недолго осталось им быть,— подумал я,— он вырыл для других столько ям, что ему уже некуда боль¬ ше ступать/4 — Брэдшоу был одним из пациентов доктора Год¬ вина,— продолжал Макги.— Там они с Констанцией и познакомились, у него в приемной. Мне кажется, доктор как бы даже поощрял их к тому, что в конце концов и произошло. — Почему вы так думаете? — Брэдшоу сам мне так сказал. Доктор, мол, счи¬ тал, что им обоим это пойдет на пользу, поправит их душевное здоровье. Забавная вещь, я отправился к Брэдшоу, чтобы заставить его отступиться от Конни, даже если для этого придется его избить, но к тому времени, когда он закончил говорить, я уже был на¬ половину убежден, что они с Конни правь!, а я неправ. Я так до сих пор и не разобрался, кто тут прав, кто виноват. Одно знаю: после первого года замужества подлинного счастья она со мной так и не испытала. Может быть, Брэдшоу сумел ей его дать. — Вы именно поэтому не стали упоминать о нем на суде? 230
— И поэтому тоже. Да и какой смысл все это во¬ рошить? Я бы только выглядел после этого еще хуже.— Он замолчал. В его голосе зазвучали горькие, отчаян¬ ные нотки, когда он сказал: — К тому же, я любил ее. Я любил Конни. Только так я и мог доказать, что любил ее. — Вы знали, что Брэдшоу был женат на другой жен¬ щине? — Когда? — Последние двадцать лет. Он развелся с ней не¬ сколько недель назад. Макги был потрясен. Он долгое время жил в мире иллюзий, и теперь я угрожал разрушить этот мир, выбить почву из-под ног. Он отпрянул к стенке, почти целиком скрывшись из вида. — Ее звали Летиция Макреди — Летиция Макреди Брэдшоу. Вы когда-нибудь слышали о ней? — Нет. Но как он мог быть женат? Он все время жил у себя дома со своей матерью. — Браки бывают разные. Он мог не видеть свою жену годами, а мог встречаться с ней время от времени. Он мог поселить ее в этом городе втайне от ма¬ тери и ото всех друзей. Я, кстати, подозреваю, что именно так и было, уж очень тщательно он поста¬ рался скрыть свой развод с ней. — Не понимаю, какое отношение это имеет ко мне,— произнес Макги потерянным голосом. — Может быть, и имеет. И даже очень большое. Если эта Макреди жила в городе десять лет назад, у нее был мотив для убийства вашей жены — мотив такой же сильный, как и у вас. Он упорно отказывался думать об этой женщине. Он слишком привык связывать это несчастье только со своим именем. — У меня не было мотива. Я даже волоса на ее голове не посмел бы тронуть. — Однако раз или два вы ударили ее. Он замолчал. Я мог видеть только вьющиеся се¬ дые волосы, похожие на пыльный парик, и большие нечестные глаза, старающиеся быть честными. — Да, было такое пару раз, я признаю. За это я претерпел потом все муки ада. Вы должны меня по¬ нять, я буквально .выходил из себя, когда случалось перебрать лишнего. Поэтому Конни и отослала меня, и я ее за это не виню. Ее я не виню ни в чем. Я виню 231
только себя.— Он глубоко вздохнул и медленно-медлен¬ но выдохнул. Я предложил ему сигарету» от которой он отка¬ зался, закурил сам. Яркий подрагивающий солнечный зайчик на перегородке перебрался на самый верх. День клонился к вечеру. — Значит, у Брэдшоу была жена,— произнес Макги. Он наконец смог переварить эту информацию.— А мне он сказал, что собирается жениться на Конни. — Возможно, он и на самом деле собирался. Тем сильнее был бы мотив у этой женщины. — Вы действительно думаете, что она убила Конни? — На нее падает главное подозрение. Другое па¬ дает на Брэдшоу. Кстати, ваша дочь, должно быть, именно его и подозревала. Она поступила в колледж и нанялась на работу к нему в дом с единствен¬ ной целью проверить свои подозрения. Вы подали ей эту мысль, Макги? Он покачал головой. — Я не понимаю, какую роль она играла во всем этом. Сама она тоже не смогла ничего внятно объяснить. — Знаю,— ответил Макги.— Начиная с того времени, Долли много лгала. Но когда неправду говорит ребе¬ нок, вы смотрите на это по-другому, не так, как смот¬ рели бы на взрослого. — Вы, значит, склонны все прощать. — О нет, совсем нет. В то воскресенье, увидев в газете ее фотографию вместе с мужем, я пошел к ней со злобой в сердце. Какое право имела она на счаст¬ ливый брак после того, что сделала со мной? Только об этом я тогда и думал. — И вы ей все это высказали? — Так точно, выложил все как было. Только обиды моей надолго не хватило. Она так похожа на свою мать. Я словно вернулся на двадцать лет назад, к тем счастливым временам, когда мы с Конни только что по¬ женились. Мы тогда прожили по-настоящему счаст¬ ливый год. Я в то время служил на флоте, а Конни была беременна ею. Его мысли постоянно уходили в сторону от нынеш¬ них событий. Я едва ли мог упрекать Макги за это и все же по¬ старался вернуть его к действительности. — В то воскресенье вы здорово напустились на свою дочь, не так ли? 232
— Поначалу да. Я это признаю. Я спросил ее, по¬ чему она солгала на суде. Это был законный вопрос, не правда ли? — Да, пожалуй. И что она ответила? — Она ударилась в истерику. Заявила, что она не лгала, что видела меня с пистолетом и все такое и слышала, как я спорил с ее матерью. Это было неправ¬ дой — я ей так и сказал. Меня даже не было в Индиан Спрингс в тот вечер. Она тут же замолчала и уста¬ вилась на меня во все глаза. — Что было дальше? — Дальше я спросил ее, для чего она оговорила меня.— Он облизнул губы и продолжал, понизив го¬ лос: — Я спросил ее, может быть, она сама случайно убила свою мать, револьвер-то у Алисы валялся где попало. Это был ужасный вопрос, но я должен был его задать. Долгие годы он не выходил у меня из головы. — Со времени суда? — Да. Даже раньше. — Поэтому вы и не позволили Стивенсу допраши¬ вать ее? — Да. Лучше бы мне было тогда не мешать ему. Теперь, десять лет спустя, я сам провел этот допрос. — Что в результате? — Истерика сильнее прежнего. Она смеялась и пла¬ кала одновременно. Мне никогда никого не было так жаль. Ее лицо побелело, как лист бумаги, из глаз ка¬ тились слезы. Ее слезы казались такими чистыми. — Что она сказала? — Сказала, что не убивала, естественно. — А это было возможно? Она умела обращаться с револьвером? — Немного. Я давал ей несколько уроков, и Алиса тоже. Чтобы нажать на курок, тем более случайно, большого умения не требуется. — Вы по-прежнему считаете, что так могло быть? — Не знаю. Именно об этом я и хотел с вами по¬ говорить. Эти слова словно освободили его от каких-то неви¬ димых пут. Он спустился с верхней койки и встал в узком проходе лицом к лицу со мной. На нем ока¬ залась черная матросская майка, джинсы «левис» и матерчатые туфли, на резиновой подошве. — Вы можете пойти и поговорить с ней,— ска- 233
_зал он.— Я не могу. Мистер Стивенс не хочет. Но вы другое дело, вы можете пойти к ней и спросить, что же в действительности произошло. — Она может и не знать. — Я понимаю это. Тогда, в воскресенье, она сов¬ сем потеряла голову. Видит бог, я не пытался ее за¬ путать. Я только задал ей несколько вопросов. Но она, похоже, не видела никакой разницы между тем, что случилось, и своими показаниями в суде. — Кстати, об этих ее показаниях — она совершен¬ но недвусмысленно признала, что сочинила их. — Их сочинила за нее Алиса. Могу себе предста¬ вить, как это было. «Так ведь все и случилось, не правда ли?..— говорила она.— Ты видела папу с револь¬ вером в руке, ведь так?» Ну и через некоторое дремя девочка вызубрила все это наизусть. — Как вы полагаете, Алиса стала бы сознательно подставлять вас? — Сама она не считала, что подставляет меня. Для нее моя виновность была неоспоримым фактом. Она лишь заботилась о том, чтобы я не ушел от возмез¬ дия за свое преступление. Вероятно, она вкладывала свои слова в уста девочки и не подозревая, что под¬ делывает улики. Моя дорогая свояченица давно мечтала до меня добраться, так что... — А до Конни ей тоже хотелось добраться? — Конни? Да она в Конни души не чаяла. Алиса была для нее больше матерью, чем сестрой. Она и старше ее лет на четырнадцать-пятнадцать. — Вы говорили, что она никуда не хотела отпускать от себя Конни. Ее чувства к ней могли измениться, узнай она о Брэдшоу. — Но не настолько. Да и к тому же, от кого бы она это узнала? — От вашей дочери, например. Если Долли рас¬ сказала обо всем вам, она рассказала бы о том же и Алисе. — Ну это вы хватили,— покачал головой Макги. — Приходится. Дело такое глубокое, что я до сих пор не вижу дна. Вы не знаете, Алиса когда-нибудь жила в Бостоне? — По-моему, она всю жизнь прожила здесь. Она ведь, что называется, Уроженка Здешних Мест. Я тоже здешний уроженец, только почему-то меня забыли награ¬ дить за это медалью. 234
— Даже Здешние Уроженки, говорят, бывали в Бо¬ стоне. Алисе не случалось когда-нибудь выступать на сцене, выходить замуж за человека по фамилии Мак¬ реди или красить волосы в рыжий цвет? — Все, что вы сейчас перечислили, совсем на нее не похоже. Я вспомнил ее фантастический розовый альков и усомнился в справедливости его слов. — Это больше похоже на...— договаривал тем вре¬ менем Макги и вдруг остановился. Какое-то мгнове¬ ние он молча смотрел на меня.— Я, пожалуй, возьму сигарету, которую вы мне предлагали. Я протянул ему пачку и щелкнул зажигалкой. — Что вы хотели сказать? — Ничего. Я, должно быть, просто подумал вслух. — О ком вы думали? — Вы не знаете этого человека. Давайте забудем об этом. — Ну же, мистер Макги, вы должны быть откровен¬ ны со мной. — У меня еще осталось право на сокровенные мысли. Это помогло мне выжить в тюрьме. — Сейчас вы на свободе. Разве вам не хочется оставаться на свободе и впредь? — Нет, если вместо меня сядет кто-то другой. — Размазня! — не удержался я.— Кого вы покры¬ ваете на этот раз? — Никого. — Мардж Герхарди? — Вы что, спятили? Больше мне ничего не удалось от него добиться. Долгие гнетущие годы тюрьмы порой проявляют в лю¬ дях самые необычные свойства. Макги стал похож на свихнувшегося святого. Его мучениям суждено было продлиться. Выбравшись наверх через рулевой отсек, я увидел трех человек, спешив¬ ших к яхте по плавучему доку. На фоне багровой вспышки заката их тела, головы в шляпах казались черными, словно вылитыми из чу¬ гуна. 235
Один из них сунул мне под нос значок помощ¬ ника шерифа и пистолет; пистолет он ие убрал, держа меня на прицеле, пока двое других спустились вниз. Я слышал, как Макги вскрикнул. Спотыкаясь, он вышел из кабины в отсвечивающих синим наручниках, такой же синий пистолет упирался ему в спину. Он бросил на меня один-единственный взгляд, и взгляд этот был полон страха и ненависти. На меня наручников надевать не стали, но заста¬ вили прокатиться в суд в зашторенном отделении ма¬ шины шерифа на одном сиденье с Макги. Я пытался заговорить с ним. Он упорно молчал и даже не смот¬ рел в мою сторону. Он был уверен, что это я выдал его, и, возможно, так оно и получилось, хотя и помимо моей воли. Меня усадили под присмотром полицейского на скамью снаружи комнаты для допросов. Через дверь я слышал, как Макги допрашивали: голоса повышались, падали, увещевали, орали, угрожали, обещали, запре¬ щали и льстиво уговаривали. Прибыл шериф Крейн. Он выглядел усталым, но очень важным. Напротив меня он остановился и, выставив живот, улыбнулся сверху вниз. — На этот раз ваш друг по-настоящему влип. — Последние десять лет он и не вылезал из тря¬ сины. Вы должны бы это знать, вы ведь помогали топить его. На щеках шерифа проступили багровые пятна. Он наклонился вперед, выдыхая мне в лицо пах¬ нущие мартини слова: — Я мог бы упрятать тебя, за решетку за такую неосмотрительную болтовню. Знаешь, куда теперь, от¬ правится твой приятель? Прямиком в зеленую ком¬ нату. — Он будет не первым невинным человеком, ко¬ торого отравят в газовой камере. — Невинным? Макги — убийца, на совести которого несколько жизней, и у нас есть улики, доказывающие это. Мои эксперты целый день потратили, чтобы уста¬ новить с абсолютной точностью: пуля, найденная в трупе Хаггерти, была выпущена из того же револь¬ вера, что и пуля, убившая жену Макги,— того самого револьвера, который он украл из дома Алисы Дженкс в Индиан Спрингс. Мне удалось спровоцировать шерифа на разглаше¬ 236
ние секретной информации. Я постарался развить успех. — У вас нет доказательств, что это он украл его. У вас нет доказательств, что именно Макги стрелял из него в обоих случаях. Где он мог хранить револь¬ вер все эти десять лет? — Спрятал где-нибудь. Может быть, на яхте Сти¬ венса. А может быть, у него был сообщник, хранив¬ ший револьвер у себя. — Ав кровати дочери он спрятал его, чтобы под¬ ставить ее, так получается? — Это как раз будет на него похоже. — Чушь! — Ты мне таких слов не говори.— Он угрояйпоще надвинулся на меня пушечным ядром своего живота. — Ты не говори таких слов шерифу,— грозно по¬ вторил охранник. — Я что-то не помню, чтобы закон запрещал упот¬ реблять слово «чушь». И кстати, я не нарушил ни одного пункта законодательства Калифорнии, отправив¬ шись на яхту для встречи с Макги. Я провожу это расследование в сотрудничестве с местным адвокатом и имею право добывать информацию везде, где это возможно, и сохранять ее в тайне. — Как ты узнал, что он там? — Мне подсказали. — Кто подсказал? Стивенс? — Нет, Стивенс здесь ни при чем. Мы могли бы обменяться информацией, шериф. Как вы-то узнали, что он там? — Я не заключаю сделок с подозреваемыми. — И в чем вы меня подозреваете? В незакон¬ ном употреблении слова «чушь»? — Все не так смешно, как вам кажется. Вас взяли вместе с Макги. Я имею право задержать вас. — А я имею право вызвать адвоката. Попробуйте наплевать на мои права и увидите, где окажетесь. У меня есть друзья в Сакраменто. ' К этим друзьям не принадлежали ни Генеральный прокурор штата, ни кто-либо из его окружения; но мне понравилось, как звучит эта фраза. Зато она не пон¬ равилась шерифу Крейну. Он был наполовину поли¬ тиком и, как большинство людей такого типа, опасался за свое положение. После секундного раздумья он проворчал: 237
— Можешь позвонить. Шериф вошел в комнату для допросов—передо мной на миг мелькнуло посеревшее лицо Макги, сгор¬ бившегося на стуле под яркой лампой.— и его голос присоединился к общему гулу. Мой охранник отвел меня в маленькую комнатку по соседству и оставил наедине с телефоном. Я им воспользовался, чтобы позвонить Джерри Марксу. Он уже собрался еха гь на встречу с док тором Годвином и Долли, но, услышав последние новости, пообещал немедленно прибыть в Суд и. если удастся, привезти с собой Джила Стивенса. Они появились вместе меньше чем через пятнадцать минута Стивенс метнул на меня быстрый взгляд из- под поникших белых крыльев седой шевелюры. Взгляд был мимолетный и очень сложный по содержанию: ви¬ димо, он означал, что для протокола мы не знакомы. Я. подозревал, что старый адвокат посоветовал Макги увидеться со мной и, вероятно, сам устроил эту встречу. Я мог использовать факты, сообщенные мне Макги, та¬ ким образом, который для него самого был недоступен. С помощью завуалированных угроз возбудить дело о нарушении закона о неприкосновенности личности Джерри Маркс вытащил меня оттуда. Стивенс остался в суде вместе с шерифом и помощником окружного прокурора. Ему, без сомнения, понадобится гораздо больше времени, чтобы вытащить своего клиента. Луна висела над самыми крышами домов, как пере¬ зревший плод, бросивший вызов закону земного тяго¬ тения. Она была огромной и слегка сплюснутой. — Красиво,— заметил Джерри, когда мы вышли на стоянку. — А мне напоминает гнилой апельсин. — Уродство живет в глазах смотрящего. Я открыл эту истину, сидя на коленях у матери и на других столь же невысоких местах, как говорил один известный государственный деятель.— Джерри всегда приходил в чудесное расположение духа, когда пытался приме¬ нить на практике что-нибудь из того, что учил в юри¬ дическом колледже, и это срабатывало. Довольный, он, пританцовывая, подошел к машине и, сев за руль, включил зажигание.— Мы опаздываем к доктору Год¬ вину. — Вы успели проверить алиби Брэдшоу? — Успел. Похоже, к нему не придерешься.— По 238
дороге он сообщил мне детали: — Исходя из падения температуры тела, степени свернутости крови и так далее, помощник коронера определил, что смерть мисс Хаггерти наступила не позже половины девятого. При¬ мерно с семи до половины десятого декан Брэдшоу сидел, стоял и говорил на глазах у доброй сотни сви¬ детелей. Я побеседовал с тремя из них, тремя выпуск¬ никами, выбранными более-менее наугад, и все они сош¬ лись во мнении, что он не покидал председатель¬ ского стола в течение всего вечера. Значит, он чист. — Да, очевидно. — Ты как будто разочарован, Лью. — Отчасти да, отчасти же я испытал облегчение. Брэдшоу мне, пожалуй, нравится. Но я был почти уве¬ рен, что он и есть тот, кого мы ищем. За оставшиеся минуты пути до лечебницы я вкрат¬ це рассказал ему, что узнал от Макги и от шерифа. Джерри присвистнул, но больше никак не проком¬ ментировал услышанного. Дверь нам открыл доктор Годвин. Он был, как всег¬ да, в чистом белом халате, выражение лица — недоволь¬ ное. — Вы опаздываете, мистер Маркс. Я уже собирался позвонить и отменить свидание. — Возникла непредвиденная задержка. Сегодня око¬ ло семи вечера полиция арестовала Томаса Макги. С ним вместе был мистер Арчер, его тоже арестовали. Годвин повернулся ко мне. — Вы были с Макги? — Он послал за мной, и мы поговорили. Я бы очень хотел сравнить его рассказ с рассказом Долли. — Боюсь, что вы не можете... э... принять участия в этой беседе,— сказал Годвин несколько смущенно.— Как я уже указывал вам раньше, вы не имеете профес¬ сиональных льгот. — Имею, если действую по поручению мистера Марк¬ са. А именно так и обстоит дело. — Мистер Арчер прав в обоих случаях,— кивнул Джерри. Годвин неохотно впустил нас. Мы были Чужаками, вторгающимися в его сумеречное царство. Я уже ча¬ стично утратил доверие к его благонамеренному дес¬ потизму, но пока никак этого не показывал. Он проводил Джерри и меня в смотровую комнату, где нас уже ожидала Долли. Она сидела на краю 239
обитого войлоком стола в безрукавом белом боль¬ ничном халате. Алекс был с ней. Он молча стоял ря¬ дом, держа обе ее руки в своих. Его глаза, устрем¬ ленные на ее лицо, горели восторгом обожания, словно она была жрицей или божеством некоего необычного культа, имевшего только одного последователя. Ее гладко причесанные волосы сияли. Лицо было спокойно. Только глаза смотрели угрюмо и с беспокой¬ ством и были как бы обращены в глубину ее души. Они скользнули по мне, и в них не отразилось ни¬ чего, словно мы никогда не встречались. Годвин коснулся ее плеча. — Ты готова, Долли? — Да, наверное. Она легла на войлочный стол. Алекс продолжал держать ее за одну руку. — Если хотите, можете остаться, мистер Кинкейд. Но, возможно, ей будет легче, если вы уйдете. — Нет-нет, не надо,— проговорила девушка.— Когда он рядом, я чувствую себя спокойнее. Я хочу, чтобы Алекс знал о... обо всем. — Да. Я останусь. -Годвин приготовил все для подкожной инъекции, ввел иглу в руку и закрепил ее на белой коже лейко¬ пластырем. После этого он попросил Долли считать • от ста в обратном порядке. При счете девяносто шесть ее тело обмякло, и светившееся изнутри лицо погасло. Когда доктор обратился к ней с вопросом, оно вновь загорелось, но свет уже был каким-то тусклым. — Ты слышишь меня, Долли? — Я слышу вас,— невнятно произнесла она. — Говори громче. Я тебя не слышу. — Я слышу вас,— повторила она. Голос ее слегка плыл. — Кто я? — Вы доктор Годви^ — Ты помнишь, как маленькой девочкой ты ходила ко мне в кабинет на беседы? — Помню. — Кто обычно привозил тебя ко мне? — Мамочка. Она привозила меня на машине тети Алисы. — Где ты тогда жила? — В Индиан Спрингс, в доме тети Алисы. — И мама тоже жила там? 240
— Мамочка тоже жила там. Она тоже там жила. Долли раскраснелась и разговаривала, как пьяный ребенок. Доктор повернулся к Джерри Марксу и жестом предложил ему продолжать. Темные глаза Джерри смо¬ трели печально. — Ты помнишь тот вечер, когда убили твою маму? — Помню. Кто вы? — Я Джерри Маркс, твой адвокат. Ты можешь без¬ боязненно говорить со мной. — Да, да, можно,— подтвердил Алекс. Девушка сонно посмотрела на Джерри. — Что вы хотите, чтобы я вам сказала? — Только правду. Не важно, чего хочу я или чего хотят другие. Просто расскажи мне все, что ты помнишь. — Я попытаюсь. — Ты слышала пистолетный выстрел? — Слышала.— Она сморщилась, словно он снова прозвучал у нее в ушах.— Я... он напугал меня. — Ты видела кого-нибудь? — Я не сразу спустилась вниз. Мне было страшно. — Ты видела кого-нибудь за окном? — Нет. Я слышала, как отъехала машина. Перед этим я слышала, как она бежала. — Ты слышала, как кто бежал? — Сначала, когда она говорила с мамочкой, я поду¬ мала, что это тетя Алиса. Но это не могла быть тетя Алиса. Она бы не стала стрелять в мамочку. К тому же, у нее пропал пистолет. — Откуда ты знаешь? — Она сказала, что это я взяла его из комнаты. Она отшлепала меня щеткой для волос за то, что я его украла. — Когда она отшлепала тебя? — В воскресенье вечером, когда вернулась домой из церкви. Мамочка сказала, что тетя Алиса не имеет права шлепать меня. Тогда тетя Алиса спросила маму, не она ли его взяла. — И что же? — Она не ответила — по крайней мере пока я была с ними. Потом они отослали меня спать. — Ты брала пистолет? — Нет. Я до него даже не дотрагивалась. Я его боялась. — Почему? — Я боялась тети Алисы. 16 «Зарубежный криминальный роман, 3« 241
Долли раскраснелась, на лице ее выступили капель¬ ки пота. Она с усилием попыталась приподняться на локтях. Доктор мягко уложил ее обратно на стол, по¬ правил иглу. Девушка вновь расслабилась, и Джерри продолжил: — Это тетя Алиса разговаривала с твоей мамой в дверях? — Мне так показалось поначалу. Голос был похож. У нее был низкий пугающий голос. Но это не могла быть тетя Алиса. — Почему же не могла? — Не могла и все. Она повернула голову, словно к чему-то прислуши¬ ваясь. На полузакрытые глаза упал темный локон. Алекс осторожным жестом убрал его со лба. — Та леди у двери сказала, что, значит, это все правда — про маму и про мистера Брэдшоу. Она ска¬ зала, что узнала об этом прямо из папиных уст, а папа узнал от меня. А потом она выстрелила в мою ма¬ мочку и убежала. В комнате стояла мертвая тишина, было слышно лишь тяжелое дыхание девушки. В уголке ее глаза показалась слеза и медленно, как капля меда, сползла по виску с набухшими голубыми венами. Алекс нежно промокнул висок носовым платком. Джерри нагнулся к ней с другого края стола. — Почему ты сказала, что маму застрелил папа? — Так хотела тетя Алиса. Она мне этого не го¬ ворила, но я видела сама. И я боялась, что она поду¬ мает, будто это я сделала. Она отшлепала меня за кражу пистолета, а я не брала его. Я сказала, что папа взял. Она заставляла меня повторять это снова и снова. Слез стало больше. Долли плакала по той девоч¬ ке, напуганной и готовой солгать, которой была, и по женщине, которой с таким трудом становилась. Алекс вытер ей глаза. Он сам едва сдерживал слезы. — Почему,— спросил я,— ты пыталась нас уверить, что сама застрелила свою мать? — Кто вы? — Я друг Алекса Лью Арчер. — Это правда,— кивнул Алекс. Она попыталась приподнять голову и тут же бес¬ сильно уронила ее. — Я забыла, о чем вы меня спросили. 242
— Почему ты сказала, что убила свою мать? — Потому что это я во всем виновата. Я расска¬ зала папе про нее и мистера Брэдшоу. С этого все и началось. — Откуда ты знаешь? — Леди у двери так сказала. Она пришла убить мамочку из-за того, что ей сказал папа. — Ты знаешь, кто она? — Нет. — Это была тетя Алиса? — Нет. — Кто-то, кого ты знала? — Нет. — А твоя мать знала ее? — Не знаю. Может быть, знала. — Она разговаривала с ней как со знакомой? — Она звала ее по имени. — Что это было за имя? — Тиш. Она звала ее Тиш. Правда, я слышала по голосу, что маме она не нравится. И она ее боялась. — Почему ты никогда и никому не говорила этого раньше? — Потому что я была одна во всем виновата. — Нет, это не так,— вмешался Алекс.— Ты была всего лишь ребенком, ты не могла отвечать за то, что делали взрослые. Годвин призвал его к молчанию, поднеся палец к губам. Голова Долли раскачивалась из стороны в сторону. — Я была одна во всем виновата!.. — Разговор продолжается уже достаточно,— про¬ шептал Годвин Джерри.— В ее состоянии наметился некоторый прогресс, и я хочу иметь возможность за¬ крепить достигнутое. — Но мы не добрались еще до дела Хаггерти! — Тогда поторопитесь.— Годвин повернулся к де¬ вушке.— Долли, ты хочешь поговорить о вечере прош¬ лой пятницы? — Только не о том, как я ее нашла.— Она смор¬ щилась так сильно, что щеки почти закрыли глаза. — Тебе не нужно вспоминать эти подробности,•?- сказал Джерри.— Скажи только, что ты там делала? -г- Я хотела поговорить с Элен. Я часто поднималась к ней наверх, чтобы поговорить. Мы были друзьями. — Как получилось, что ты с ней подружилась? 244
— Я вкралась к ней в доверие,— произнесла она со странной безучастной прямотой.— Я поначалу ду¬ мала, что она могла быть той леди... той женщиной, которая стреляла в маму. В студенческом городке по¬ говаривали, что она в близких отношениях с деканом Брэдшоу. — Значит, ты решила, что эту женщину следует искать в студенческом городке? — Да. Только Элен тут оказалась ни при чем. Я выяс¬ нила, что она совсем,недавно появилась в городе, и она сама сказала мне, что между нею и деканом Брэд¬ шоу ничего нет. Я не имела права втягивать ее во все это. — А ты ее втянула? Каким образом? — Я рассказала ей все: про маму и Брэдшоу, про убийство и про женщину у двери. Элен убили потому, что она слишком много знала. — Это возможно,— согласился я.— Но узнала она все это не от тебя. — От меня! Я все ей рассказала. Годвин дернул меня за рукав: — Не спорьте с ней, не теряйте времени. Она бы¬ стро выходит из этого состояния, но пока еще мозг работает на подсознательном уровне. — Элен тебя спрашивала о чем-нибудь? — Да, спрашивала. — Значит, ты не сама навязывала ей эту инфор¬ мацию. — Нет, ей самой хотелось знать. — Что ей хотелось знать? — Все про декана Брэдшоу и мою маму. — Она говорила тебе, зачем ей это? — Она хотела помочь мне в моих поисках. После того разговора с папой в отеле я отправилась в Кре¬ стовый поход. Крестовый поход детей.— Смешок пре¬ вратился в рыдание еще до того, как вырвался у нее из горла.— Единственное, чего я этим достигла,—это смерть моей хорошей подруги Элен. А когда я увидела ее тело... Глаза Долли широко раскрылись. Широко раскрылся рот. Тело напряглось, -став похожим на окоченевший труп. В таком состоянии она находилась секунд пят¬ надцать — двадцать. — Как будто я опять увидела маму,— сказала она очень тихо и окончательно проснулась.— Получилось? 245
— Все в порядке,— кивнул Алекс. Он помог ей сесть. Она привалилась к нему, и ее волосы рассыпались по его плечу. Через несколько минут, все так же прислонясь к нему, она прошла по коридору в свою комнату. Они шли, как ходят муж и жена. Годвин закрыл дверь смотровой. — Надеюсь, джентльмены, вы получили, что хоте¬ ли,— произнес он с некоторым отвращением. — Она высказывалась очень откровенно,— сказал Джерри. Беседа отняла у него все силы. — Это не случайно. Я готовил ее к этому последние три дня. Пентотал, как я уже говорил, не гаранти¬ рует истины. Если больной намерен лгать, препарат ему не помешает. — Вы даете нам понять, что то, что она здесь говорила,— неправда? — Нет. Я думаю, она говорила правду — насколько сама считает это правдой. Моя задача сейчас состоит в том, чтобы расширить' границы ее восприятия и сде¬ лать его сознательным. А теперь, я надеюсь, вы извините меня, джентльмены. — Подождите минутку,— остановил его я.— Прошу вас уделить мне минуту времени, доктор. Я потратил три дня и немало денег Кинкейда, добывая факты, которые уже были у вас в руках. — В самом деле? — холодно произнес он. — В самом деле. Вы сэкономили бы мне нема¬ ло трудов, посвятив в отношения между Брэдшоу и Констанцией Макги еще во время нашей первой встречи. — Боюсь, я существую не для того, чтобы эконо¬ мить время и силы частным детективам. Здесь затро¬ нут вопрос этики, чего вы, вероятно, не поймете. Ми¬ стер Маркс, вероятно, поймет. — Не понимаю, из-за чего у вас спор,— сказал Джерри, но при этом вклинился между нами, словно ожидая неприятностей. Он тронул меня за плечо.— Пойдем-ка отсюда, Лью, дадим доктору возможность заниматься своим делом. Он очень помог, и ты это знаешь. — Кому помог? Брэдшоу? Годаин побледнел. — Прежде всего я забочусь о своих пациентах: — Даже если они убийцы? 246
— Даже в этом случае. Но я очень близко знаю Роя Брэдшоу и могу заверить вас, что он не в состоя¬ нии никого убить. И уж, конечно, он не убивал Кон¬ станцию Макги. Он был страстно влюблен в нее. — Страсть имеет два выхода. — Он ее не убивал. — Пару дней назад вы уверяли меня, что это сделал Макги. Вы тоже можете ошибаться, доктор. — Я знаю. Но не в отношении Роя Брэдшоу. Жизнь этого человека складывалась трагически. — Расскажите мне об этом. — Вам придется спросить у него самого. Я не джи- мен в младшем чине. Я врач. — А как насчет женщины, с которой он недавно развелся, Летиции, или Тиш? Вы ее знаете? Он молча посмотрел на меня. В его глазах опять появилось скорбное выражение, как у человека, от которого у жизни нет секретов. — Вам придется спросить о ней у Роя,— упрямо повторил он. По дороге в Суд, куда он направлялся для беседы с Макги, Джерри завез меня в гавань, где осталась моя ма¬ шина. Луна поднялась выше и вернула себе нормальную форму и цвет. В ее зыбком свете яхты у слипов превратились в призрачный флот Летучего Голландца. Я вернулся в мотель, чтобы поговорить с Мардж Герхарди. Она испарилась, и вместе с ней исчезли остатки виски в пинтовой бутылке. Присев на край кровати, я набрал ее номер и не получил от¬ вета. Следующим я набрал домашний номер Брэдшоу. Старая миссис Брэдшоу, похоже, не отходила от те¬ лефона весь день. Она сняла трубку после первого звонка и дрожащим голосом спросила: — Да? Кто это? — Это всего лишь Арчер. Рой, как я вижу, еще не появился? — Нет, и я волнуюсь за него, очень волнуюсь. Я не 247
видела его с самого утра субботы, и он не звонил. Я справилась по телефону у его друзей... — Я бы не стал этого делать, миссис Брэдшоу. — Но я должна что-то предпринять. — Бывают случаи, когда лучше не предпринимать ничего. Будьте дома и ждите. — Я не могу. Вы ведь говорите, что происходит нечто ужасное, не так ли? — Думаю, вы сами это знаете. — Это связано с той ужасной женщиной... с Мак¬ реди? — Да. Нам нужно знать, где она. Я почти уверен, что ваш сын мог бы мне это сказать, но он предпочел исчезнуть. Вы точно не видели ее после Бостона? . — Совершенно точно. Я встречалась с ней лишь однажды, когда она приходила ко мне за деньгами. — Вы можете мне ее описать? — По-моему, я это уже сделала. — Более подробно, пожалуйста. Это очень важно. Она задумалась. Я слышал в трубке ее дыхание: легкие ровные похрипывания. — Ну, она была довольно крупной женщиной, выше меня ростом, рыжеволосая. Стрижку носила короткую. Хорошая фигура, несколько пышная, и при этом весьма красивое лицо — знаете, такая яркая, кричащая красота. У нее были зеленые глаза, мерцающие зеленые глаза, которые мне совсем не понравились. На лице очень много косметики — так красятся перед выходом на сцену, а не на улицу... и она была одета с поразитель¬ ной безвкусицей. — В чем она тогда пришла к вам? — Это едва ли вам пригодится, ведь прошло двад¬ цать лет. Но, помнится, на ней было леопардовое — из искусственного меха — пальто и под ним что-то в полоску. Гладкие колготки, все в стрелках. До смеш¬ ного высокие каблуки. Масса всякой бижутерии. — Как она разговаривала? — Как уличная женщина. Жадная, настырная, по¬ хотливая.— Негодование в ее голосе меня не удивило. Она чуть не потеряла Роя из-за этой женщины. И- еще могла потерять. — Вы бы узнали ее, увидев снова, в другой одеж¬ де, с волосами, скажем, другого цвета? — Думаю/ да, если бы у меня была возможность повнимательнее присмотреться. 248
— Когда мы найдем ее, такая возможность у вас будет. Я подумал, что цвет глаз гораздо труднее изме¬ нить, чем цвет волос. Единственной зеленоглазой жен¬ щиной, фигурировавшей в деле, была Лора Сатерлэнд. У нее была подозрительно хорошая фигура и кра¬ сивое лицо, но больше ничто как будто кне указывало на ее сходство с Макреди. И однако она могла из¬ мениться. Я знал женщин, которые менялись до неуз¬ наваемости за вдвое более короткий срок. — Вы знакомы с Лорой Сатерлэнд, миссис Брэдшоу? — Немного. — Она похожа на Макреди? — Почему вы об этом спрашиваете? — встрепенулась она.— Вы подозреваете Лору? — Ну нет, так далеко я бы не стал заходить. Но вы не ответили на мой вопрос. — Она никак не могла быть той женщиной. Она относится к совершенно иному типу. — А что вы скажете о ее основных физических данных? — Полагаю, некоторое сходство есть,— с сомнением проговорила она.— Роя всегда привлекали женщины полногрудые. «Ну, конечно,— материнская фигура»,— подумал я. — Я должен задать вам еще один вопрос. Весьма деликатный. — Да? — Она словно приготовилась вынести удар. — Я полагаю, вы знаете, что Рой был пациентом доктора Годвина? — Пациентом доктора Годвина? Я в это не верю. Он не стал бы ходить к нему без моего ведома.— Несмотря на почти циничную уверенность, что видит собственного сына насквозь, на поверку она, кажется, очень мало знала его. — Доктор Годвин утверждает, что ходил. И, судя по всему, не один год. — Тут, должно быть, какая-то ошибка. С головой у Роя все в абсолютном порядке.— Последовало на¬ пряженное молчание.— Не так ли? — Я хотел выяснить это у вас, а теперь сожалею, что заговорил об этом. Не переживайте, миссис Брэдшоу. ' — Как же я могу не переживать, когда мой маль¬ чик находится в опасности? 2-и)
Она бы хотела продолжить разговор, я, видимо, должен был успокаивать ее проснувшиеся страхи, но я пожелал ей спокойной ночи и повесил трубку. Итак, одной подозреваемой стало меньше — Мардж Герхарди: описание Макги к ней не подходило и не могло под¬ ходить. Лора пока оставалась. Конечно, Брэдшоу не имело смысла разводиться с ней и тут же жениться повторно. Но о том, что этот брак был заключен недавно, я знал только со слов самого Брэдшоу. Я понемногу приходил к выводу, что его слово имело свойство растягиваться, как эластичный бинт, и было так же непрочно. Я отыскал адрес Лоры — она жила в Колледж Хайте — и переписывал его в записную книжку, когда зазвонил телефон. Это был Джерри Маркс. Макги отрицал, что го¬ ворил женщине по имени Тиш или еще кому-нибудь о связи между Брэдшоу и его женой. Единственным человеком, с которым он это обсуждал, был Брэдшоу. — Брэдшоу мог сам все рассказать этой женщи¬ не,— заметил я.— Или она могла подслушать его раз¬ говор с Макги. — Это возможно, но маловероятно. Макги говорит, что разговаривал с Брэдшоу у него дома. — Эта женщина могла находиться у Брэдшоу, пока его мать отсутствовала. — Ты полагаешь, она живет где-то неподалеку? — По крайней мере где-то в Южной Калифорнии. Я полагаю, они с Брэдшоу жили раздельно, периоди¬ чески встречаясь, и считаю ее виновной и в убийстве Макги, и в убийстве Хаггерти. Я только что получил ее более подробное описание от матери Брэдшоу. На¬ верное, стоит передать его полиции. У тебя есть под рукой на чем писать? - — Да. Я сижу за столом шерифа. Я продиктовал ему описание Летиции Макреди, но ничего не сказал о Лоре Сатерлэнд. С ней я хотел поговорить лично. Колледж Хайт представлял собой уединенный район на дальнем от города конце студенческого городка. Здесь теснились трактовые и общинные дома, дома на две семьи и многоквартирные. Между ними тяну¬ лись пустыри, пестреющие табличками «продается». Какой-то парень с гитарой в одном из общинных до¬ мов, где горел свет, пел о том, что эта страна принад¬ лежит тебе и мне. 250
Лора снимала квартиру в одном из более прилич¬ ных домов с открытым двором и бассейном. Человек в рубашке с короткими рукавами, шлепавший на себе комаров в шезлонге около бассейна, показал мне ее дверь и с некоторым самодовольством заметил, что он хозяин этого дома. — У нее есть кто-нибудь? — Нет, не думаю. Был у нее гость, но сейчас он ушел домой. — Кто он? Человек уставился мне в лицо. — Это ее личное дело, мистер. — Если не ошибаюсь, это был декан Брэдшоу, из колледжа? — Раз знаете, зачем спрашивать? Я прошел в глубь двора и постучал. Она открыла, оставив дверь на цепочке. Ее лицо в значительной степени утратило свою розовую прелесть. Она была в темном костюме, словно носила траур. — Что вам нужно? Уже поздно. — Слишком поздно, чтобы мы с вами могли пого¬ ворить, миссис Брэдшоу? — Я не миссис Брэдшоу,— произнесла она не очень уверенно.— Я не замужем. — А Рой вчера вечером сказал, что замужем. Так кто из вас лжет? — Пожалуйста, тише, хозяин совсем рядом.— Она сняла цепочку и отступила назад перед расширившейся полосой света.— Входите, если уж вам так нужно. Она заперла за мной дверь и закрыла ее на це¬ почку. Я смотрел на нее, а не на комнату, но у меня возникло впечатление, что жилище обставлено со вку¬ сом, мягкий свет отражался от деревянных и кера¬ мических поверхностей, создавая атмосферу покоя и уюта. Я искал глазами в ее лице следы прошлого, столь отличного от ее настоящего. Никаких видимых примет я не обнаружил: ни жестоких складок у губ, ни одутловатости преждевременного старения. Но спо¬ койствия я тоже не нашел. Она смотрела на меня так, словно я был грабителем. — Чего вы боитесь? — Я не боюсь,— сказала она испуганным голосом. Пытаясь справиться со своим смущением, она под¬ несла руки к горлу.— Я возмущена вашим вторжением и вашими словами о том, что вас не касается. 251
— Но вы тем не менее пригласили меня войти. — Только потому, что вы были нескромны. — Я назвал вас по фамилии вашего мужа. Какие у вас могут быть возражения на этот счет? — У меня нет возражений,— ответила она с туск¬ лой улыбкой.— Я очень горжусь этим. Но мой муж и я пока держим наш брак в секрете. — В секрете от Летиции Макреди? Она никак не прореагировала на это имя. Я уже выбросил из головы ту мысль, что оно могло когда-то принадлежать ей. Как бы хорошо ни сохранились ее тело и кожа, она явно была слишком молода. Когда Брэдшоу женился на Летиции, Лора, очевидно, еще бегала в школу. — Какой Летиции? — Летиции Макреди. Она известна также под име¬ нем Тиш. — Не представляю, о ком вы говорите. — Я скажу вам, если вы действительно хотите знать. Могу я присесть? — Садитесь, пожалуйста,— пригласила она без особого радушия. Я был посланцем, прибывшим с пло¬ хими вестями. Таких в былые времена убивали. Я сел на мягкую кожаную банкетку, прислонившись спиной к стене. Она осталась стоять. — Вы любите Роя Брэдшоу, не так ли? — Я бы не вышла за него замуж, если бы не любила. — А когда, кстати, вы поженились? — В субботу десятого сентября, две недели на¬ зад.— При воспоминании об этом дне ее щеки поро¬ зовели.— Он как раз только что вернулся из поездки . по Европе. Мы решили поехать в Рино, ничего не откладывая и ни о чем не заботясь. — Ав начале лета вы не проводили где-нибудь время вместе? Она озадаченно нахмурилась и покачала головой. — Кто первый предложил поехать в Рино? — Рой, конечно. Но и мне очень хотелось. Давно уже хотелось,— добавила она в порыве откровен¬ ности. — Что же так долго мешало вашему браку? — Ну, я бы не сказала, что нам чт^го мешало. Мы откладывали его по разным причинам. Миссис Брэдшоу — очень властная мать, а у Роя нет других 252
средств, кроме его деканского ^оклада. Это, наверное, звучит меркантильно...— Она смущенно замолчала, пы¬ таясь найти более подходящее слово. — Сколько лет его матери? — По-моему, за шестьдесят. А почему вы спраши¬ ваете? — Она очень деятельная женщина, несмотря на свои годы. Ей, возможно, суждено еще долго прожить. Ее глаза вспыхнули чистым и холодным, как айсберг, огнем. — Мы не дожидаемся ее смерти, если вы к этому клоните. Мы просто ждем подходящего с психологи¬ ческой точки зрения момента. Рой надеется убедить ее более разумно отнестись к... ко мне. А тем вре¬ менем...— Она замолчала и недоверчиво посмотрела на меня.— Однако вас все это не касается. Вы обещали рассказать мне об этой особе, Макреди,— кто она та¬ кая? Тиш Макреди? Это имя звучит так, будто кто-то его нарочно придумал. — Уверяю вас, эта женщина не выдумка. Ваш муж развелся с ней в Рино незадолго до того, как женился на вас. Она шагнула к креслу и буквально рухнула в него, словно ноги вдруг отказались ей служить. — Я вам не верю. Рой никогда не был женат. — Был, поверьте. Даже его мать признала это — после долгой борьбы. Это был несчастливый союз, заключенный еще в бытность его студентом Гарварда. Но он ждал до этого лета, чтобы разорвать его. Часть июля и весь август он провел в Неваде, зарегистри¬ ровавшись там на положенный срок. — Нет, вы ошибаетесь. Все это время Рой был в Европе. — Полагаю, в качестве доказательства вы предло¬ жите мне письма и почтовые открытки? — Да, они у меня есть,— сказала она, облегчен¬ но улыбаясь. Она вышла в другую комнату и вернулась с пачкой писем и открыток, перевязанных красной лентор. Я пе¬ ребрал открытки, расположив их в хронологическом порядке: Лондонский Тауэр (отправлена из Лондона, 18 июля); Бодлеанская библиотека (Оксфорд, 21 июля); и так далее до Английских садов (Мюнхен, 25 ав¬ густа); На обороте последней открытки Брэдшоу на¬ писал: * 253
«Дорогая Лора, Вчера я побывал в замке Гитлера в Берхтесгаде¬ не — очень красивый вид, но ассоциации с этим име¬ нем придают ему мрачный характер,— а сегодня, для контраста, поехал на автобусе в Оберамергау. где ис¬ полняют Страсти Господни. Меня поразила почти биб¬ лейская простота деревенских жителей. Вся эта часть сельской Баварии буквально заставлена поразительной красоты церквушками. Как жаль, что ты не можешь на них полюбоваться вместе со мной' Я огорчился, узнав, что твое лето проходит очень одиноко. Что ж, лето скоро кончится, и я, по крайней мере, буду счастлив повернуться спиной к красотам Европы и возвратиться домой. С любовью. Рой». Я перечитал это невероятное послание. Они почти дословно совпадало с тем, которое мне показала миссис Брэдшоу. Я попытался поставить себя на место Брэдшоу и понять, что им руководило. Но не смог представить себе, какое безысходное раздвоение. че¬ ловеческой натуры, какая горькая самоирония, издева¬ тельство над самим собой могли заставить его послать одинаково лживые открытки своей матери и невесте. — В чем дело? — спросила Лора. — Так получается, что во всем. Я вернул ей открытки. Она бережно собрала их в пачку. — И не. пытайтесь убедить меня в том, что Рой их не писал. Это его почерк и стиль. — Он написал их в Рино и отправил их для пе¬ ресылки в Америку своему другу или сообщнику, ко¬ торый путешествовал по Европе. — Вы знаете это? — Боюсь, что да. Вы не можете назвать кого-нибудь из его друзей, кто бы согласился ему в этом помочь? Она закусила нижнюю губу. — Доктор Годвин провел в Европе конец лета. Он и Рой большие друзья. Дело в том, что Рой долгое время был его пациентом. — От чего Годвин лечил его? — Вообще-то мы никогда этого не обсуждали, но, я полагаю, это как-то было связано .с его чрезмерной зависимостью от матери.— Краска гнева стала медленно 254
заливать ее шею и щеки. Она оставила эту тему.— Но зачем двум взрослым мужчинам затевать эту глу¬ пую игру в письма? — Это пока не ясно. Здесь, вероятно, выходят на сцену профессиональные амбиции вашего мужа. Он явно не хотел, чтобы кто-то знал о его предыдущем, не¬ удачном браке или о разводе, и не пожалел сил и времени, чтобы никто ничего не заподозрил. Он отпра¬ вил точно такой же набор европейских открыток и писем своей матери. Возможно, он отправил и третий — Летиции. — Кто же она? И где она сейчас? — Я думаю, она здесь, в городе, или была здесь как минимум до вечера прошлой пятницы. Очень ве¬ роятно, что она жила здесь последние десять лет. Меня удивляет, что ваш муж не говорил об этом никому, даже такому близкому человеку, как вы. Она все еще стояла с письмами передо мной, -я поднял голову и заглянул ей в лицо. Ее глаза тяжело смотрели на меня. Она покачала головой. — А может быть, в этом и нет ничего удивитель¬ ного,— продолжал я.— Он очень здорово научился об¬ манывать людей, живя разными жизнями, возможно, до какой-то степени- обманывая при этом и себя. Ма¬ менькины сыночки иногда приобретают такой навык. Им нужны эти маленькие потайные отдушины, чтобы жизнь в оранжерее не стала для них совсем невыносимой. Она гордо выпрямилась. — Рой не маменькин сынок. Может быть, в моло¬ дости у него и были проблемы, но теперь он полно¬ ценный мужчина, и я знаю, что он любит меня. Всему этому должно существовать какое-нибудь разумное объяснение.— Она опустила глаза на открытки и письма. ,— Я убежден, что это так и есть. И подозреваю, что это объяснение прямо связано с нашими двумя убийствами. Тиш Макреди.— подозреваемая номер один в каждом из них. — Два убийства? — Всего их было три за период в двадцать два года: Элен Хаггерти в пятницу вечером, Констанция Макги десять лет назад, Люк Делони в Иллинойсе до войны. — Делони? — Люк Делони; Вы о таком даже не слышали, но, думаю, Тиш Макреди его знала. 255
— Он имеет какое-нибудь отношение к миссис Делони в «Сэрф Хаусе»? — Она его вдова. Вы ее знаете? — Лично нет. Но Рой разговаривал с ней по те- ’ лефону незадолго до того» как ушел отсюда. — Что он говорил? — Только то, что сейчас приедет к ней. Я спросила его, кто она, но он слишком торопился, чтобы что-то объяснять. Я поднялся с банкетки. — Извините меня, я хочу попробовать застать его в отеле. Я сегодня целый день пытаюсь его найти. — Он был здесь, у меня.— Она слегка улыбнулась, против своей воли, но глаза ее смотрели встревожен¬ но.— Пожалуйста, не говорите ему, что это я вам сказала про миссис Делони. Вообще не говорите ему, что узнали что-то от меня. — Я постараюсь, но обещать ничего не могу. Я подошел к двери, открыл замок и потянул ее на себя. Цепочка меня задержала. — Погодите,— остановила она меня.— Я вспомнила одну вещь... он написал кое-что в книге стихов, ко¬ торую дал мне почитать. — Что именно? — Ее имя. Она торопливо прошла в другую комнату, ударив¬ шись бедром о дверной косяк. Письма и открытки Брэдшоу полетели на пол, но она не остановилась, чтобы их поднять. Она вернулась с открытой книгой и сунула мне ее так, словно ничего не видела перед собой. Это ока¬ зался изрядно зачитанный томик «Избранных стихот¬ ворений» Йитса, открытый на стихотворении «Среди школьников». Первые четыре строки четвертой строфы были подчеркнуты карандашом, и рядом на полях Брэдшоу написал одно-единствен ное слово: «Тиш». Я прочел про себя эти строки: В душе тот образ вновь нашел приют — Не Кватроченто ль вылепило смело Ту впалость щек, что словно ветер пьют, Собрав бесплотный вихрь теней для тела. Я не вполне понял, что они означают, и сказал ей об этом. — Это значит, что Рой все еще'любит ее,— с го¬ речью ответила Лора.— Йитс писал о Мод Тонн, жен- 256
щине, которую он любил всю свою жизнь. Может быть. Рой даже специально дал мне Йитса, чтобы я узнала о Тиш. Он бывает очень тонок, когда хочет намекнуть на что-то. — Вероятнее всего, он написал здесь ее имя давным- давно и забыл об этом. Люби он ее по-прежнему, он не развелся бы с ней и не женился бы на вас. Тем не менее я должен предупредить вас, что ваш брак с Роем может оказаться недействительным. — Недействительным? — Она' была женщиной с тра¬ диционными взглядами на жизнь, и такая возможность ошеломила ее.— Но мы поженились в Рино официаль¬ но, перед судьей. — Его развод с Тиш, вероятно, может быть опро¬ тестован. Насколько я знаю, она не была должным образом извещена о решении Брэдшоу. Это означает, что по калифорнийским законам он все еще считается ее мужем, если она будет настаивать на этом. Качая головой, она забрала у меня томик стихов и в сердцах швырнула его на стул. Из книги выпал лист, вложенный меж страницами. Я подобрал его с пола. Это было еще одно стихотворение, написанное ру¬ кой Брэдшоу: «ЛОРЕ» Будь черен свет, А тьма бела. Будь круг луны. Как дно котла. Будь ворон бел, Как майский сад. Моя любовь — Черней, чем ад. За завтраком я прочел то же самое стихотворение Арни и Филлис. Двадцать с лишним лет назад оно было напечатано в «Бриджтонском Блейзере» под инициалами Дж. Р. Б. В одно мгновениё Бриджтон и Пасифик Пойнт с ураганной скоростью устремились навстречу друг другу — гештальт *, отдельные части сложились в целое. Дж. Р. Б. — Джордж Рой Брэдшоу. 1 В гештальтпсихологии этим понятием обозначается любая из целостных структур или форм, .составляющая суть человеческого опыта и имеющая специфические свойства, которые не могут быть выведены из остальных элементов целого и не..могут рассматриваться как механическая сумма этих элементов. 17 «Зарубежный криминальный роман. 3« 257
— Когда он посвятил вам это стихотворение, Лора? — Прошлой весной, когда дал мне Йитса. Я оставил ее перечитывать эти строки вновь и вновь, как память о прошлой весне. Проходя через холл «Сэрф Хауса», я заметил мать Элен, одиноко сидевшую в дальнем углу. Она была глубо¬ ко погружена в свои мысли и подняла глаза, только когда я заговорил: — Поздновато вы засиделись, миссис Хоффман. — У меня нет особого выбора,— возмущенно от¬ ветила она.— Я должна жить в одном коттедже с миссис Делони, и это была целиком ее идея. Но она беззастенчиво выдворила меня, чтобы поговорить со своим другом наедине. — Вы имеете в виду Роя Брэдшоу? — Да, именно так он себя теперь называет. Я знала Джорджа Брэдшоу, когда он радовался горячему обеду, каковым я не раз угощала его в своей собственной кухне. Я пододвинул стул и сел рядом. — Все это служит дополнением к одному любопыт¬ ному совпадению. — Думаю, что да. Только я не должна говорить об этом. — Это кто же так считает? — Миссис Делони. — Она что, вами командует? — Нет, но это было так мило с ее стороны забрать меня из той нищей комнатенки в отеле «Пасифик» и...— она замолчала, нахмурившись. — И посадить здесь в холле? — договорил я за нее. — Это ненадолго. — Жизнь и так коротка. Неужели вы и ваш муж собираетесь получать приказы от людей вроде Делони до самой своей смерти? Знаете, вы ведь ничего не имеете с этого,- кроме сомнительной привилегии быть помыкаемыми. 4 — Эрлом никто не помыкает,— встрепенулась она.— Эрла вы сюда не впутывайте. 258
— Вы говорили с ним? — Нет, и я беспокоюсь. Я пыталась дозвониться домой два вечера подряд, и мне никто не ответил. Боюсь, он опять начал пить. — Он в больнице. — Что с ним, он болен? — Он заболел от слишком большого количества виски. — Откуда вы это знаете? — Я сам помог доставить его в больницу. Вчера утром я побывал в Бриджтоне. Ваш муж разговари¬ вал со мной, и под конец уже совсем откровенно. Он признал, что Люка Делони убили и что ему при¬ казали сверху представить это дело как несчастный случай. Ее взгляд заметался по холлу, растерянный и сму¬ щенный. В холле не было видно никого, кроме де¬ журного портье и парочки, никак не похожей на мужа и жену. Он сдавал им комнату. Но миссис Хоффман нервничала, как сверчок, попавший на танцевальную площадку. — Почему бы вам не поделиться со мной всем, что вы знаете,— предложил я.— Позвольте, я угощу вас чашкой кофе. — Я не усну всю ночь. — Тогда какао. — Какао звучит заманчиво. Мы прошли в кафетерий. Несколько человек из оркестра в розовато-лиловых пиджаках потягивали кофе у стойки и на языке своего племени жаловались на зарплату. Я сел в огороженной кабинке лицом к миссис Хоффман и к стеклянной двери, чтобы увидеть Брэд¬ шоу, если он пойдет через холл. — Как вы познакомились с Брэдшоу, миссис Хоф¬ фман? — Элен привела его к нам домой из городского колледжа. Думаю, она была неравнодушна к нему одно время, но я видела, что он-то к ней совершенно ничего не испытывает. Они больше были друзьями. У них было много общих интересов. — Поэзия, например. — Поэзия и театр. Элен говорила, что он очень талантлив для мальчика его лет, но кроме занятий ему приходилось ‘ еще много подрабатывать, чтобы платить за обучение в колледже. Мы нашли ему работу 17* 259
по обслуживанию лифта в нашем доме. Получал он за нее пять долларов в неделю, но был рад и этому. Тощий он был в то время, как грабли, а уж беден, как индюшка Иова. Он, правда, утверждал, что у него богатые родители в Бостоне и что, проучившись год в Гарварде, он сбежал, чтобы ни от кого не зависеть. Я тогда ему так и не поверила, подумала, что он стесняется своих родственников, вот и выдумывает бог знает что, но, похоже, он не врал. Я слышала, его мать буквально купается в деньгах.— Она вопроси¬ тельно посмотрела на меня. — Да. Я ее знаю. — С чего бы это молодому парню убегать от такой кучи денег? Вот я всю жизнь прожила, стараясь, чтобы хоть немного прилипло к рукам. — Ко всем деньгам обычно бывает привязана ве¬ ревочка. Я не стал объяснять подробнее, что имел в виду. Официантка принесла какао для миссис Хоффман и мой кофе. Когда она вернулась за стойку, я спросил: — Вы когда-нибудь знали женщину по фамилии Макреди? Летицию Макреди? Рука миссис Хоффман, державшая чашку, дрогнула, и немного коричневой жидкости пролилось на блюдце. На какое-то мгновение мне вдруг бросилось в глаза, что ее волосы выкрашены в неестественно рыжий цвет и что когда-то она, вероятно, была красивой женщиной, с хорошей фигурой и склонностью ярко одеваться. Но она не могла быть Тиш Макреди. Она была женой Элла Хоффмана уже сорок лет. Миссис Хоффман положила под чашку сложенную бумажную салфетку, чтобы собрать расплескавшееся какао. — Я знала ее, но не очень хорошо. Мы здоровались при встрече, не больше. — В Бриджтоне? — Я не должна говорить о Летиции, миссис Де- лони... — Ваша дочь сейчас лежит в морозильном ящике, а вы не можете говорить ни о чем, кроме своей миссис Делони. Она наклонилась над блестящим пластиковым столи¬ ком, потупив глаза. — Я боюсь ее. Боюсь того, что она может сделать с Эрлом. 260
— Тогда бойтесь того, что она уже с ним сделала. Она и ее приятели наверху заставили его прикрыть дело Делони, и это не переставая грызет его изнутри с тех самых пор. — Знаю. Это был единственный случай, когда Эрл пренебрег своим долгом. — Вы признаете это? — Видимо, приходится признать. Эрл никогда об этом не распространялся, но я знала, и Элен знала. Поэтому она и ушла от нас. «И эта же причина, очевидно, помешала ей впо¬ следствии остаться честной»,— подумал я. — Эрл очень уважал Люка Делони,— продолжала рассказывать миссис Хоффман,— несмотря на все его человеческие слабости. Именно Люк заботился обо всех нас, если можно так сказать. Его смерть была для Эрла страшным ударом, он ведь начал пить сразу после этого, серьезно пить, я имею в виду. Я так беспо¬ коюсь за Эрла.— Она потянулась через столик и косну¬ лась моей руки сухими кончиками пальцев.— Как вы думаете, с ним все будет в порядке? — Если он будет продолжать пить, то нет. Этот приступ он переживет. Я уверен, сейчас о нем хорошо заботятся. А вот об Элен нет. — Элен? Но что можно сделать для Элен? — Для нее можно сделать кое-что, рассказав прав¬ ду. Ее смерть заслуживает как минимум объяснения. — Но я не знаю, кто убил ее. Если бы я знала, то кричала бы об этом на каждом перекрестке. Я ду¬ мала, полиция напала на след этого Макги, который убил свою жену. — С Макги сняты все подозрения. Его жену, а возможно и вашу дочь, застрелила Тиш Макреди. — Вы ошибаетесь, мистер. То, что вы говорите, просто невозможно. Тиш Макреди — то есть Тиш Ос¬ борн — умерла задолго до того, как случилось первое из этих несчастий. Я признаю, что ее имя упоминалось в связи со смертью Люка Делони, но, с другой стороны, у нее, бедняжки, жизнь и так сложилась трагически. — Вы сказали — Тиш Осборн? — Верно. Она была дочкой сенатора Осборна, се¬ строй миссис Делони. Я рассказывала вам о них в тот вечер, когда мы ехали сюда в город из аэропорта. Помните? Про то, как они ездили на охоту с гончими собаками.— Она мечтательно улыбнулась, охваченная 261
ностальгией, словно перед ее взором промелькнули красные пальто юных охотниц — картина далекого детства. — А что это за слухи, о которых вы упомянули, миссис Хоффман? — Поговаривали, что она встречалась с Люком Де- лони некоторое время перед его смертью. Кое-кто даже утверждал, что она сама и застрелила его, но я в это никогда не верила. — Она была любовницей Люка Делони? — Она проводила немало времени в его квартире, это ни для кого не было секретом. Когда Люк и миссис Делони зажили порознь, она стала там неофициальной хозяйкой. Я не придавала этому особого значения. С Вэлом Макреди она к тому времени уже развелась. И в конце концов, она была свояченицей Люка и, как мне кажется, имела право жить в его доме на крыше. — Волосы у нее были рыжие? — Я бы сказала, скорее золотистые. У нее были восхитительные золотистые волосы.— Миссис Хоффман с отсутствующим видом провела рукой по своим кра¬ шеным локонам.— Тиш Осборн так любила жизнь Я очень огорчилась, узнав о ее смерти. — Что с ней случилось? — Я точно и не знаю. Она умерла в Европе, когда нацисты оккупировали Францию. Миссис Делони до сих пор переживает эту утрату. Как раз сегодня она говорила со мной о смерти сестры. У меня появилось ощущение, будто что-то похожее на паука с мокрыми ножками поползло вверх по моей шее. Волосы на затылке зашевелились и встали дыбом. Женщина (а может, это был мужчина?), для своих целей воспользовавшаяся ее именем, появилась у дверей дома в Индиан Спрингс десять лет назад, когда прошло больше десяти лет после того, как немцы захватили Францию. — Вы уверены, что Тиш умерла, миссис Хоффман? Она кивнула. — По поводу ее смерти много писали в газетах, даже в чикагских. В свое время Тиш Осборн слыла первой красавицей Бриджтона. Я помню, в начале двадцатых ее приемы считались знаменитыми. Чело¬ век, за которого она вышла замуж, Вэл Макреди, унасле¬ довав от матери крупные мясоперерабатывающие фабрики. 262
— Он еще жив? — Последнее, что я о нем слышала, это слухи о его женитьбе на англичанке во время войны. Кажется, он остался в Англии. Родом он не из Бриджтона, поэтому особо хорошо я никогда его не знала. Мое знакомство с высшим светом ограничивалось прогля¬ дыванием в газетах колонок светских сплетен и изве¬ щений о смерти. Она пригубила свое какао. Ее сжавшаяся фигура, быстрый взгляд исподлобья, казалось, говорили: а вот я-то как раз и выжила. Ее дочь Элен была ярче, Тиш Осборн — богаче, но она пережила их обеих. Она и Эрла переживет и, вероятно, превратит в святыню его кабинет с бюро, где он хранил виски. Что ж, одну из старых леди я поймал. С другой будет сложнее. — Зачем миссис Делони прилетела сюда? — Думаю, это был просто каприз богатой женщины. Она сказала, что хотела помочь мне в час испытаний. — Вы когда-нибудь были с ней близки? — Я едва ее знала. Эрл знает ее лучше. — А Элен часто с ней встречалась? — Нет. Я бы удивилась, узнав, что они вообще знакомы. — Миссис Делони проделала долгий путь, чтобы помочь в общем-то незнакомому человеку. Ну и как, помогла она вам чем-нибудь, кроме предложения сме¬ нить отель? — Она угостила меня обедом и ужином. Я не хо¬ тела, чтобы она платила за меня, но она настояла. — И что же от вас требовалось в обмен на бес¬ платное жилье и питание? — Ничего. — Разве она не просила вас не рассказывать никому о ее сестре Тиш? — Это верно, просила. Я должна была держать в секрете ее отношения с Люком Делони и не упоми¬ нать о слухах, распространившихся после его смерти. Она очень чувствительно относится к сохранению доб¬ рого имени своей сестры. — На удивление чувствительно, если та в самом деле умерла более двадцати лет назад. А кому вы не должны были рассказывать об этих вещах? — Никому, особенно вам. Она нервно захихикала и допила какао. 263
Я вышел из холла на тер¬ риторию отеля. Высоко над головой плыла луна, от¬ ражаясь в декоративных бас¬ сейнах испанского сада. Из- под ставен коттеджа миссис Делони пробивался желтый свет; звуки голосов оказались слишком тихими, чтобы можно было что-либо подслушать. Я постучал. — Кто там? — спросила она. — Служба отеля... Сыскная служба. — Я ничего не заказывала. Тем не менее она открыла дверь. Я проскользнул внутрь мимо нее и встал спиной к стене. Брэдшоу сидел на английской софе рядом с камином у про¬ тивоположной стены. В камине полыхал невысокий огонь, отсвечивая багровым на латунной решетке. — Хеллоу,— сказал он. — Хеллоу, Джордж. Он явственно вздрогнул. — Убирайтесь отсюда,— приказала мне миссис Делони. Ее голубые глаза казались совершенно круг¬ лыми на белом квадрате лица, сразу ставшего жестким и непреклонным.— Я вызову местного охранника. — Вызывайте, если хотите, чтобы грязь расползлась во все стороны. Она захлопнула дверь. — С тем же успехом мы могли бы рассказать все и ему,— заметил Брэдшоу.— Кому-то же мы должны сказать. Отрицательное качание головой было таким ярост¬ ным, что она потеряла равновесие. Отступив на шаг- другой назад, она перегруппировала силы и смотрела то на меня, то на Брэдшоу так, словно мы оба были ее врагами. — Я абсолютно . и решительно * запрещаю делать это,— сказала она ему.— Ты должен молчать. — Это все равно выплывет наружу. Будет лучше, если мы расскажем сами. — Ничего не выплывет. С какой стати? — Отчасти с такой,— объяснил я,— что вы сделали ошибку, прилетев сюда. Это не ваш город, миссис Делони. Здесь вам не удастся накинуть крышку на это варево, как вы могли бы сделать в Бриджтоне. Она повернулась ко мне своей прямой спиной. 264
— Не обращай на него внимания, Джордж. — Меня зовут Рой. — Рой,— поправилась она.— Вчера в Бриджтоне этот человек попробовал блефовать со мной, но он не знает ничего конкретного. Все, что от нас сейчас требуется, это сохранять спокойствие. — Что нам это даст? — Покой. — Что означает этот покой, я уже знаю. Я прожил с ним долгие годы. Вы все это время были далеко. Вы даже не представляете, что мне пришлось пере¬ жить.— Он откинул голову на спинку софы и поднял глаза к потолку. — Тебе’ придется пережить еще больше,— жестко сказала она,— если ты сейчас позволишь себе махнуть на все рукой. — По крайней мере это будет что-то другое. — Ты бесхребетный дурак. Но я не дам тебе отра¬ вить те годы, что еще отпущены мне на этом свете. Если ты все расскажешь, я немедленно прекращаю всякую финансовую помощь тебе. — Даже без этого я смогу обойтись. Но он был усторожен и не сказал пока ничего из того, что мне хотелось бы услышать. Он носил маску так долго, что она приклеилась к его лицу и управляла его речью, а возможно, и всем образом мыслей. Они все играли. Даже старая женщина, не¬ смотря на повернутую спину, разыгрывала передо мной спектакль, словно я был зрительным залом. — Ваш аргумент кажется мне слишком отвлечен¬ ным, и не в одном смысле,— сказал я.— Могила уже разрыта и труп выкопан. • Я знаю, что ваша сестра Летиция убила вашего мужа, миссис Делони. Я знаю, что позже она вышла замуж за Брэдшоу в Бостоне. Это подтверждается словами его матери. — Его матери? Брэдшоу сел прямо. — В конце концов у меня действительно есть мать. Я по-прежнему живу вместе с ней,— добавил он серьез¬ ным, поставленным голосом, пристально глядя в глаза миссис Делони,— и с ней тоже необходимо считаться в этом деле. — Ты ведешь очень сложную жизнь,— заметила она. — Такая уж у меня сложная натура. — Что ж, очень хорошо, юный мистер Сложность, 265
мяч у вас. Делайте с ним, что хотите.— Она прошла к большому креслу для двоих в нейтральном углу и села. — А я-то думал, что мяч у меня,— выразил я свое удивление.— Однако, пожалуйста, Брэдшоу, ваш ход. Вы можете начать оттуда, откуда все и началось: с убийства Делони. Вы ведь и есть тот свидетель, о котором говорила Элен, не так ли? Он наклонил голову. — Мне не следовало тогда идти к Элен и делиться с ней душившей меня тяжестью. Но я был в ужасном состоянии, а она была моим единственным во всем мире другом. — Не считая Летиции. — Да. Не считая Летиции. — Какую роль сыграли вы в том убийстве? — Я просто был там. И это, строго гойоря, не было убийством. Она застрелила Делони из само¬ обороны, фактически случайно. — «И тут я открываю дверь...» Вы об этом? — Именно. Он застал нас в постели в своем пентхаузе. — У вас с Летицией вошло в привычку ложиться вместе? — Это было в первый раз. Я посвятил ей стихот¬ ворение, которое напечатал журнал колледжа, и по¬ казал ей его в лифте. Я наблюдал за ней, восхищался ею всю весну. Она была гораздо старше меня, но она была удивительная. До нее я вообще не знал женщин.— Он до сих пор говорил о ней с обожанием. — Что произошло в спальне пентхауза, Брэдшоу? — Как я уже сказал, он застал нас вместе. Он вынул пистолет из ящика комода и ударил меня ру¬ кояткой. Тиш попыталась остановить его. Он ударил ее пистолетом в лицо. Каким-то образом пистолет оказался в ее руках, раздался выстрел, пуля попала ему в голову.— Он коснулся века правого глаза и кивнул в сторону старой леди, внимательно наблюдающей за на¬ ми из угла, из неоглядной дали своих лет.— Миссис Делони прикрыла. дело или позаботилась, чтобы его прикрыли. Вряд ли можно строго судить ее при данных обстоятельствах. Или судить нас. Мы уехали в Бостон, где Тиш провела долгие месяцы, залечивая рану на лице, выписываясь ненадолго из больницы и возвращаясь туда вновь. Потом мы поженились. Я любил ее, несмотря 2б(»
на разницу в возрасте. Полагаю, мои сыновние чувства подготовили меня к этому. Его глаза неожиданно засветились умом, который он никогда не выставлял напоказ. Их блеск был так ярок, что показался мне почти безумным. — На медовый месяц мы отправились в Европу. Мать наняла французских детективов, чтобы следить за нами. Мне пришлось оставить Тиш в Париже и вернуться домой, чтобы помириться с матерью и начать второй учебный год в Гарварде. В тот же месяц в Европе разразилась война. Тиш я уже никогда больше не увидел. Она заболела и умерла, а я даже не знал об этом. — Я не верю вам. Все это заняло бы больше вре¬ мени. — Нет, это произошло очень быстро, как обычно бывает с трагедиями. — Но не с вашей, ваша тянется уже двадцать два года. — Он говорит правду,— вмешалась миссис Дело- ни,— и я могу вам это доказать. Она прошла в другую комнату и вернулась с ка¬ кой-то очень старой, истершейся на сгибах бумагой, которую протянула мне. Это оказалось свидетельство о смерти, выданное в Бордо 16 июля 1940 года. В нем говорилось на французском языке, что Летиция Ос¬ борн — Макреди, сорока пяти лет, скончалась от воспа¬ ления легких. Я вернул документ миссис Делони. — Вы берете его с. собой во все поездки? — Я захватила его случайно. — Зачем? Ответа она придумать не смогла. — Я скажу вам зачем. Затем, что ваша сестра жива и здорова и вы боитесь, что ее настигнет наказание за ее преступления. — Моя сестра не совершила никакого преступле¬ ния. Смерть моего мужа была либо убийством в целях самообороны, либо несчастным случаем. Комиссар по- -лиции понял это, иначе он никогда не отдал бы распо¬ ряжения прекратить расследование. — Это, возможно, и так. Но Констанция .Макги и Элен Хаггерти были застрелены отнюдь не случайно. — Моя сестра умерла гораздо раньше любой из этих женщин. 267
— Ваши собственные действия опровергают это, и они имеют больший вес, чем фальшивое свидетельство о смерти. Например, сегодня вы посетили Джила Сти¬ венса и постарались вытянуть из него подробности дела Макги. — Значит, он нарушил конфиденциальность нашего разговора? — Ему нечего было нарушать. Вы не являетесь клиентом Стивенса. Он по-прежнему представляет ин¬ тересы Макги. — Он не сказал мне об этом. — А почему он обязан вам это говорить? Это не ваш город. Она в смятении повернулась к Брэдшоу. Тот по¬ качал головой. Я прошел через комнату и остановился перед ним. — Если Тиш покоится во Франции, зачем вам по¬ надобился весь этот спектакль с открытками из Европы, чтобы развестись с ней? — Вы, стало быть, и о разводе знаете. Вы у нас очень здорово умеете откапывать факты, не так ли? Прямо индеец-копатель какой-то. Я начинаю всерьез думать, что в моей личной жизни для вас уже не оста¬ лось белых пятен. Он сидел, устало глядя на меня своими яркими глазами. Меня немного ошеломила эта мгновенная сдача всех позиций, и я сказал: — Ваша личная жизнь, вернее ваши личные жизни, могут составить сюжет увлекательного романа. Вы дей¬ ствительно содержали два дома, деля время между матерью и женой? — Полагаю, это очевидно. — Тиш живет здесь, в городе? — Она жила в районе Лос-Анджелеса. Я не со¬ бираюсь говорить вам, где именно, и могу вас заве¬ рить, что вы никогда не отыщете это место. Да и к тому же это теперь ничего вам не даст, потому что ее там больше нет. — Где и как она умерла на этот раз? — Она жива. Это французское свидетельство о ее смерти — подделка, как вы верно сообразили. Но Тиш вам не достать. В субботу я посадил ее на самолет до Рио-де-Жанейро, и сейчас она уже там. — Ты не сказал мне об этом! — возмущенно вос¬ кликнула миссис Делони. 26Х
— А я и не собирался никому об этом говорить. Однако мне необходимо убедить мистера Арчера в бес¬ смысленности его дальнейших попыток найти ее. Моя жена — моя бывшая жена — старый, больной человек. Она не подлежит выдаче. Я обеспечил ей медицин¬ ский уход и консультации психиатра в одном южно¬ американском городе, которого я не назову. — Вы признаете, что она убила Элен Хаггерти? — Да. Она рассказала мне об этом, когда я встре¬ тился с ней в Лос-Анджелесе в субботу утром. Она застрелила Элен и спрятала револьвер в домике сто¬ рожа. Первым делом я повидался с Фоули в Рино и выяснил, что ему известно. Я не хотел, чтобы он потом шантажировал меня... — А мне казалось, он этим уже занимался. — Этим занималась Элен. Она узнала о моем пред¬ стоящем разводе в Рино и пришла к некоторым вы¬ водам, включавшим среди прочих и тот, что Тиш еще жива. Я передал ей солидную сумму денег и нашел здесь работу, чтобы защитить Тиш. — И себя. — И себя. Я должен заботиться о своей репута¬ ции, хотя и не совершил ничего противозаконного. — Это верно. Вы очень умело заставляете других выполнять за вас грязную работу. Вы перевели сюда Элен в качестве прикрытия, не так ли? — Боюсь, я не вполне понимаю вас,— проговорил он, неуютно поежившись. — Вы провели с Элен несколько вечеров на людях и породили слухи, что собираетесь на ней жениться. ■ Но, конечно, ни о какой женитьбе не могло быть и речи. Вы уже были женаты на Лоре и вы ненавидели Элен, для чего у вас были все основания. — Это неправда. Наши отношения оставались впол¬ не дружескими, несмотря на все ее требования. В конце концов, я знал ее целую вечность и не мог не от¬ носиться с пониманием к ее стремлению получить что-нибудь стоящее от жизни. — Я знаю, что она получила — пулю в голову. То же самое, что получила Констанция Макги. То же самое, что получила бы и Лора, если- бы вы не под¬ ставили >Элен вместо нее. — Боюсь, все это начинает выглядеть у вас слишком сложно. — Даже для такой сложной натуры, как ваша? 269
Он огляделся, словно почувствовал себя запертым в этой комнате, а может, в лабиринте собственной души. — Вы никогда не докажете моего соучастия в убий¬ стве Элен. Ее смерть была для меня ужасным ударом. Признание Летиции стало еще одним. — Почему? Вы же должны были знать, что это она убила Констанцию Макги. — Я не знал об этом до субботы. Признаю, я подозревал ее. Тиш была ревнива до безумия. Я про¬ жил десять лет с мыслями о такой ужасной возмож¬ ности, надеясь и молясь, что мои подозрения беспоч¬ венны... — Почему вы прямо не спросили у нее? — Наверное, я не смог бы этого вынести. У нас с ней и так все стало невероятно сложно. Подобный разговор означал бы с моей стороны признание в любви к Конни.— Он услышал собственные слова и какое-то мгновение сидел молча, опустив глаза, словно вглядываясь в черную пропасть внутри себя.— Знаете, я по-настоящему любил ее. Ее смерть почти доконала меня. — Но вы пережили ее и полюбили снова. — Так происходит со всеми мужчинами. Я не из тех, кто может прожить без любви. Даже Тиш я любил так долго и так преданно, как мог. Но она стала старой и больной. Из угла миссис Делони донеслось явственное «тьфу». Он повернулся к ней: — Мне была нужна жена такая, которая могла бы подарить мне детей. — Сохрани, Господь, твое потомство4— ты, ве¬ роятнее всего, бросил бы их. Ты нарушил все обещания, данные тобою моей сестре. — Все нарушают обещания. Я не имел намерения влюбляться в Конни. Это просто случилось, и все. Я познакомился с ней в приемной врача. Но я не оставил вашу1 сестру, нет. Я сделал для нее больше, чем она когда-либо сделала для меня. Миссис, Делони усмехнулась с высокомерием ари¬ стократки во втором поколении. — Моя сестра вытащила тебя из помойной ямы. Кто ты был — мальчишка-лифтер? — Я был студентом колледжа и мальчишкой-лиф¬ тером стал по собственному выбору. 270
— Очень на тебя похоже. Он подался вперед, вперив в нее сверкающий гневом взгляд. — Если бы я захотел, я мог бы получать деньги из семьи. — Ах да, твоя драгоценная матушка. — Будьте осторожны, говоря о моей матери. В его словах была слышна холодная угроза, и это заставило ее замолчать. Опять наступил один из тех моментов, когда я чувствовал, что эти двое разыгры¬ вают еще и свою партию, столь же сложную, как партия в шахматы, партию власти на скрытой от меня доске. Мне следовало бы попытаться вытащить все это на белый свет. Но я прежде всего должен был распутать свое дело и, пока Брэдшоу имел желание говорить, побочные линии меня не интересовали. — Мне не понятна история с револьвером,— ска¬ зал я.— Полиция установила, что Конни Макги и Элен были убиты из одного оружия — револьвера, когда-то принадлежавшего сестре Конни — Алисе. Как он попал к Тиш? — Даже не знаю. — Но вы должны иметь хоть какое-то представ¬ ление. Алиса Дженкс дала его ей? — Что ж, вполне вероятно. — Чепуха, Брэдшоу, и вы это знаете. Револьвер был украден из дома Алисы. Кто его украл? Он соединил кончики пальцев домиком и полюбо¬ вался его симметричностью. — Я скажу вам, если миссис Делони выйдет из комнаты. — Почему я должна уходить? — отозвалась она из своего угла.— Все, что моей сестре выпало пережить наяву, я надеюсь как-нибудь перенести, если просто услышу. — Я не пытаюсь щадить ваши чувства,— ответил ей Брэдшоу.— Я пытаюсь спасти себя. Она колебалась. Это был поединок его и ее воли. Брэдшоу встал и открыл дверь в другую комнату. Я уви¬ дел часть спальни, обставленной с унылой роскошью. На столике у кровати рядом с телефоном из слоно¬ вой кости я заметил оправленную в кожаную рамку фотографию джентльмена с белыми усами, который показался мне смутно знакомым. Миссис Делони прошагала в спальню, как мятежно 271
настроенный солдат, получивший приказ. Брэдшоу резко захлопнул за ней дверь. — Я начинаю ненавидеть старых женщин,— ска¬ зал он. — Вы собирались рассказать мне о револьвере. — Собирался, правда? — Он вернулся на софу.— Рассказ получится непривлекательный. Совсем не¬ привлекательный. Я излагаю вам его только потому, что надеюсь окончательно удовлетворить ваше любо¬ пытство. — И избежать участия в этом деле полиции. — Неужели вы не видите, что привлечение поли¬ ции ничего не даст? Единственным результатом этого станет то, что будет взбаламучен весь город, колледж потеряет свой престиж, над созданием которого я так много трудился, и сразу столько жизней окажутся покалеченными. — Особенно ваша и Лоры. — Особенно моя и Лоры. Господь свидетель, она долго ждала меня. И даже сам я заслуживаю немного большего, чем выпало на мою долю. Вся моя взрослая жизнь была отравлена этой невротической связью, ко¬ торую я повесил себе на шею, когда был еще глупым юнцом. — По этому поводу Годвин и консультировал вас? — Мне нужна была хоть чья-нибудь поддержка. С Тиш было очень нелегко. Иногда она доводила ме¬ ня почти до сумасшествия своей животной жестоко¬ стью и требовательностью. Но теперь все это в прош¬ лом.— Его глаза превратили утверждение в вопрос и мольбу.- — Обещать я ничего не могу. Сначала я должен услышать ваш рассказ целиком, потом мы подумаем, что делать дальше. Как револьвер Алисы попал к Тиш? — Конни взяла его из комнаты сестры и дала мне. У нас тогда зародилась дикая фантазия одним ударом разрубить гордиев узел. — Вы имеете в виду убийство Тиш? — Это была чистейшая фантазия,— взмахнул он рукой,— folie à deux ’. Конни и я никогда бы ее не осуществили, в каком бы отчаянном положении мы ни оказались. Вам не дано понять, как это мучительно: делить жизнь между двумя женами, двумя возлюб- 1 Сумасшествие двоих (франц.). 272
ленными: одна — старая и ненасытная, другая — юная и пылкая. Джим Годвин предупреждал меня, что я стоял на грани духовной смерти. — От которой убийство, как известно, является верным лекарством. — Я бы никогда не пошел на это. Просто не смог бы. Кстати, именно Джим открыл мне на это глаза. Я не жестокий человек. Но я видел, что жестокость в нем была, это она подавляла сейчас все его мелкие страхи, которые, как планки корсета, сковывали его сущность, и заставляла держать себя передо мной невозмутимо, почти офи¬ циально. Я чувствовал его убийственную ненависть ко мне. Как я и думал, мне удавалось вытаскивать наружу его секреты. — Что произошло с револьвером, который Конни для вас украла? — Я убрал ,его туда, где, как надеялся, до него никто не доберется. Но Тиш, должно быть, нашла его. * — В вашем доме? — В доме моей матери. Я иногда привозил Тиш туда, когда мама отсутствовала. — Она была там в тот день, когда к вам приезжал Макги? — Да.— Он посмотрел мне в глаза.— Поразительно, что вы и об этом визите знаете. Вы очень добросо¬ вестный работник. Именно в тот день все дошло до точки. Тиш, очевидно, нашла револьвер в сейфе моего кабинета, где я его прятал. Перед этим она, видимо, слышала, как Макги жаловался, что я интересуюсь его женой. Она взяла револьвер и обратила его против Констанции. Полагаю, в этом была некая поэтическая справедливость. Брэдшоу говорил так, словно рассказывал о собы¬ тии из жизни совсем чужого человека, о смерти исто¬ рического персонажа или героини какого-нибудь ро¬ мана. Наверное, это было как раз то, что Годвин на¬ зывал духовной смертью. — Вы по-прежнему утверждаете, что не знали имени убийцы до прошлой субботы, когда Тиш сама призналась в содеянном? — Полагаю, я просто гнал от себя все эти мысли. Насколько мне было известно, револьвер бесследно* ис¬ чез. Макги вполне мог взять его из моего кабинета, 18 «Зарубежный криминальный роман. 3« 273
когда приезжал для разговора. Официальное обвинение против него выглядело очень убедительно. — Оно было шито белыми нитками, и вы не можете этого не понимать. Сейчас меня больше всего беспокоит судьба Макги и его дочери, и я не успокоюсь, пока с них не будут сняты все подозрения. — Но ведь для этого нет никакой необходимости возвращать Летицию из Бразилии. — То, что она в Бразилии, я знаю только с ваших слов,— заметил я.— Даже миссис Делони была удивле¬ на, услышав об этом. — Боже милосердный, неужели вы все еще не верите мне? Да я в буквальном смысле вывернулся перед вами наизнанку. — Вы бы не сделали этого, не будь у вас на то особых причин. Я считаю, что вы лжец, Брэдшоу. Один из тех виртуозов, которые используют реальные факты и чувства для придания достоверности своим россказ¬ ням. Но в этой вашей истории есть одна главная не¬ достоверность. Если бы Тиш была в безопасности в Бразилии, я бы никогда этого от вас не узнал. Я ду¬ маю, она прячется где-нибудь здесь, в Калифорнии. — Вы глубоко заблуждаетесь. Его глаза прямо посмотрели в мои. Они были серьезны и искренни, как могут быть серьезны и иск¬ ренни только глаза актера. Мурлыканье телефона у двери в спальню прервало нашу игру в гляделки. Брэд¬ шоу двинулся туда, но я был на ногах и успел раньше, оттеснив его плечом к дверной раме. Я взял трубку еще до того, как телефон зазвонил в третий раз. — Алло. — Это ты, дорогой? — Я узнал голос Лоры.— Рой, я боюсь! Она знает про нас. Она звонила сюда всего минуту назад и сказала, что сейчас приедет. — Заприте дверь на замок и на цепочку. И вам лучше вызвать полицию. — Это не Рой, да? Рой был позади меня. Обернувшись, я успел за¬ метить блеск начищенной латуни, прежде чем кочерга, которую он зажал в кулаке, обрушилась мне на го¬ лову. 274
Миссис Делони шлепала меня по лицу мокрым по¬ лотенцем. Я сказал ей, чтобы она прекратила. Первое, что я увидел, когда сумел подняться на ноги, была фотография в кожаной дорожной рамке рядом с телефоном. У меня все плыло перед глазами, и мне показалось, что с фотографии на меня смотрит тот самый черноглазый джентльмен преклонных лет, чей портрет я видел над камином в гостиной миссис Брэдшоу. — Что здесь делает фотография отца Брэдшоу? — Видите ли, это мой собственный отец, сенатор Осборн. — Значит, миссис Брэдшоу тоже виртуоз. Миссис Делони посмотрела на меня так, будто от удара кочергой я свихнулся. Но удар пришелся вскользь, и я пробыл без сознания не дольше нескольких се¬ кунд. Брэдшоу только выезжал со стоянки отеля, когда я туда добрался. Его легкий автомобиль повернул в гору, оставив океан позади. Я последовал за ним до Футхилл Драйв и нагнал задолго до того, как он успел добраться до дома. Он сам помог мне в этом, неожиданно затор¬ мозив. Машину занесло. Визжа протекторами, она раз¬ вернулась и встала поперек дороги. Но не меня он пытался остановить таким образом. Сверху на большой скорости приближался другой ав¬ томобиль. Я видел, как под деревьями быстро вырастают огни его фар, похожие на огромные, тупо вытара¬ щенные глаза сумасшедшего. Силуэт Брэдшоу четко вырисовывался на их фоне. Мне показалось, он во¬ зился с ремнем безопасности. Я узнал «ролле» миссис Брэдшоу за мгновение до того, как он, визжа тор¬ мозами, врезался в маленькую машину. Я съехал на обочину, выставил красную «мигалку» и побежал вверх по дороге к месту аварии. Мои шаги грбмко раздавались в наступившей после столкновения тишине. Смятый радиатор «роллса» глубоко вдавился в борт машины Брэдшоу. Тот повис на ремне в си¬ денье водителя. Кровь струилась по его лицу из рас¬ сеченного лба, из носа и из уголков рта. Я открыл дверцу с неповрежденной стороны и рас¬ стегнул застежку. Он мягко повалился мне на руки. Я вытащил его из машины. Кривые дорожки, про¬ 18* 275
черченные кровью на его лице, напоминали трещины в маске, сквозь которые проглядывала живая плоть. Только он был мертв. Он лежал в серой тени деревьев бездыханный, сердце его не билось. Старая миссис Брэдшоу спустилась со своего высо¬ кого безопасного сиденья. Она выглядела целой и не¬ вредимой. Я помню, как подумал в тот момент, что она была какой-то первородной злой силой, которую ничто не в состоянии уничтожить. — Это Рой, правда? С ним все в порядке? — В определенном смысле, да. Он хотел вырваться на свободу — он свободен. — О чем вы говорите? — Боюсь, что вы и его убили. — Но я не хотела... Я не могу сделать больно собственному сыну, плоду чрева моего. Ее голос задрожал от материнского горя. Думаю, она сама наполовину верила в то, что она его мать,— она так сжилась с этой ролью. Реальность стала расплывчатой и туманной, как залитый лунным светом пейзаж вокруг нее. Она бросилась к мертвому, крепко обхватила его руками, словно ее старое тело могло каким-то чудом согреть его, вернуть к жизни, вновь зажечь в нем любовь к ней. Нагнувшись, она ворковала что-то ему на ухо, называя плохим, непослушным мальчиком за то, что он хочет напугать ее. — Просыпайся! — потрясла она его за плечо.— Это мамочка. Как она однажды сказала мне, ночь для нее не лучшее время суток. Но в ней была двойственность, схожая с двойственностью Роя, и в ее отчаянии чув¬ ствовался элемент актерской игры. — Оставьте его,— сказал я резко.— И давайте прек¬ ратим эту игру в материнство. Ситуация и без того достаточно уродлива. Она медленно и как-то странно повернулась ко мне. — Игру в материнство? — Рой Брэдшоу не был вашим- сыном. Вы вдвоем разыграли неплохой спектакль — Годвин бы, наверное, сказал, что это отвечало требованиям ваших невроти¬ ческих натур,— но теперь все кончено. Она вскочила в порыве гнева и в мгновение ока¬ залась передо мной. Я уловил запах лаванды и почув¬ ствовал ее силу. 276
— Я его мать. У меня есть доказательство, его свидетельство о рождении. — Готов поспорить, что есть. Ваша сестра пока¬ зывала мне свидетельство о смерти, доказывающее, что вы скончались во Франции в 1940 году. С вашими деньгами приобрести любой документ — пара пустяков. Но изменить факты в действительности, изменив их на бумаге, вам все же не под силу. Рой женился на вас в Бостоне после того, как вы убили Делони. Прошло время, и он влюбился в Констанцию Макги. Вы убили ее. Рой прожил с вами еще десять лет, если только это можно назвать жизнью, в ужасе от того, что вы готовы убить еще раз, если он посмеет вновь полюбить кого-то. Но он в конце концов осме¬ лился. С Лорой Сатерлэнд. Ему удалось убедить вас, что его интересует Элен Хаггерти. Поэтому в пятницу вечером вы прокрались по тропинке для верховой езды и убили ее. Все это факты, которые вы не можете изменить. Между нами повисло молчание, чуткое и зыбкое, как лунный свет. — Я только защищала свои права,— заговорила она.— Рой, по крайней мере, был обязан мне верностью. Я дала ему деньги и образование, я отправила его в Гарвард, превратила его мечту в реальность. Мы оба опустили глаза на человека, лежавшего на дороге, человека без мечты. — Вы готовы поехать со мной в город и сделать официальное заявление о том, как вы защищали свои права все эти годы? Бедный Том Макги опять в тюрьме, опять отбывает ваш срок. Она выпрямилась. — Я не позволю говорить со мной в таком тоне. Я не преступница. — Вы ведь направляетесь к Лоре Сатерлэнд, не так ли? Что вы намеревались сделать с ней, моя старая леди? Она прикрыла нижнюю часть лица ладонью. Я по¬ думал, что ей стало дурно или нестерпимо стыдно, но она сказала: — Вы не должны меня так называть. Я еще не стара. Не смотрите на мое лицо, смотрите в глаза. Вы видите, как я молода? Она была по-своему права. В темноте я не мог хорошо видеть ее глаза, но знал, что они яркие, черные, полные 277
огня. Она все еще жадно наслаждалась жизнью, как та воображаемая Летиция,— причудливое отображение ее самой в искусственной шубе под леопарда, за которым она спряталась от меня. Она опустила руку к тяжелому подбородку и про¬ говорила: — Я дам вам денег. — Рой взял ваши деньги. Смотрите, к чему это привело. Круто повернувшись, она бросилась к машине. Я до¬ гадался, что у нее на уме, и оказался у открытой дверцы «роллс-ройса» раньше ее. Ее сумочка из черной кожи лежала на полу, там, куда упала во время столк¬ новения. Внутри я обнаружил новый револьвер, который должен был принести смерть новой жене Роя. — Дайте мне это. Она произнесла эти слова с властностью дочери сенатора и еще большей, жуткой властностью женщины, убившей двух других женщин и двух мужчин.- — Отныне револьверы не для вас,— сказал я, по¬ качав головой. Теперь все не для тебя, Летиция.
ERLE STANLEY GARDNER The Case of a Hesitant Hostess
Лучи осеннего солнца про¬ бивались через окно, при¬ гревая Перри Мейсона, сидя¬ щего за большим письменным столом и как будто чего-то ожидавшего. Его неподвижное лицо было сосре¬ доточенным, как у шахматиста, склонившегося над игровой доской. Менялось лишь выражение глаз. Острый и гибкий ум странным образом сочетались в Мейсоне с приемами боксера-профессионала, терпеливо маневрирующего вокруг своего противника и ожидаю¬ щего удобного момента, чтобы нокаутировать его одним мощным ударом. Стены кабинета занимали полки с книгами в ко¬ жаных переплетах. В углу стоял большой сейф. Кроме этого, тут находились два стула и вращающееся кресло, в котором в настоящий момент сидел Перри Мейсон. Во всем чувствовалась суровая простота и целесооб¬ разность, комната как бы говорила о личности чело¬ века, занимавшего ее. Дверь отворилась, и в комнату вошла секретарь Мейсона Делла Стрит. — Женщина говорит, ее имя Ева Гриффин. Перри Мейсон спокойно взглянул на нее. — А вы думаете, что это не так? Она покачала головой. — В ней есть что-то подозрительное. Я просмотрела всех Гриффинов в телефонной книге. Ни один не проживает по адресу, который она назвала. Я загля¬ нула и в адресную книгу — результат тот же. Есть куча разных Гриффинов, но среди нет ни одной Евы Гриффин. — А какой адрес? спросил Мейсон. — 2271, Гроув-стрит. Перри Мейсон записал его на листке бумаги. 281
— Пригласите ее. — Хорошо,— сказала Делла.— Я только хотела вас предупредить. Что-то мне в ней не нравится. Выходя, Делла Стрит, стройная молодая женщина, задержалась в дверях и с упреком посмотрела на Мей¬ сона. — Я все-таки хотела бы,— настаивала она,— чтобы вы проверили, что это за особа, прежде чем возьметесь за дело. — Интуиция? — спросил Мейсон. — Назовем это интуицией,— усмехнулась Делла. Перри Мейсон кивнул головой. Выражение его лица не изменилось, только стало чуть внимательней. — Хорошо. Пригласите ее, я посмотрю. Делла Стрит закрыла за собой дверь, но не убрала ладонь с дверной ручки. Через пару секунд дверь отво¬ рилась, и в кабинет вошла женщина. На вид ей было около тридцати, й она производила впечатление особы весьма уверенной в себе. Посетительница была хорошо одета, и все в ней говорило о том, что она уделяет себе достаточно внимания. Она бегло осмотрела каби¬ нет, даже не взглянув на мужчину, сидящего за пись¬ менным столом. — Прошу вас, садитесь,— предложил Мейсон. Теперь она посмотрела на него, и на лице про¬ мелькнуло что-то похожее на раздражение. Видимо, она привыкла к тому, что мужчины встают при ее появлении и вообще обращаются к ней с галантностью, соответствующей ее полу и имущественному положению. На какой-то момент показалось, что она хочет проиг¬ норировать приглашение Мейсона, но она все-таки по¬ дошла и села на стул по другую сторону стола. — Слушаю вас,—' произнес он. — Мистер Мейсон? Адвокат Мейсон? - Да. Ее голубые глаза, недоверчиво и оценивающе разгля¬ дывавшие Мейсона, внезапно расширились, как бы по¬ винуясь сознательному усилию воли. Это придало ее лицу детское невинное выражение. — У меня неприятности,— пробормотала она. Перри Мейсон только кивнул головой — признания такого рода были для него слишком обычными, но так как женщина молчала, он пояснил: — Люди чаще всего приходят сюда именно с не¬ приятностями. 282
— Нельзя сказать, чтобы вы облегчили мне начало разговора,— внезапно произнесла женщина.— Боль¬ шинство адвокатов, услугами которых я пользовалась... Так же неожиданно она оборвала фразу. Перри Мейсон усмехнулся. Он медленно поднялся с кресла, положил ладони на край стола и оперся на них всем телом, наклонившись в сторону посетительницы. — Да, знаю,— сказал он.— Большинство адвокатов, услугами которых вы пользовались, имели элегантные конторы и дюжины стажеров, которые бегали туда и обратно. Вы платили им кучу денег, но вряд ли имели от этого большие результаты. Вам низко кланялись, шаркали ногами, когда вы входили в комнату, и тре¬ бовали солидных авансов. Но когда вы попали в на¬ стоящую переделку, у вас не хватает смелости пойти к ним. Ее широко открытые глаза сделались еще больше. Две-три секунды они оценивающе разглядывали друг друга, потом женщина опустила глаза. Перри Мейсон продолжал медленно и выразительно, не повышая го¬ лоса: — Я совсем другой. Я имею клиентов и потому забочусь о них и борюсь до конца за их интересы. Никто никогда не обращался ко мне за помощью при образовании компании или с просьбой о составлении завещания. Не знаю, составил ли я в жизни хотя бы дюжину контрактов. Люди 'приходят ко мне не потому, что им нравится мой нос или они знают меня по клубу. А потому, что им требуются услуги такого рода, какие только я могу оказать. Она подняла на него глаза. — А какого именно рода услуги вы можете оказать, мистер Мейсон? Он бросил в ответ всего лишь одну фразу: — Я стою за клиента до конца! Женщина одобрительно кивнула головой. — Именно это мне и нужно. Перри Мейсон уселся обратно в кресло и закурил. Атмосфера в комнате разрядилась, как будто столк-. новение двух индивидуальностей вызвало электрический разряд, освеживший воздух. — Ну хорошо,— сказал Мейсон.— Мы уже доста¬ точно времени потратили на вступление. Может быть, вы наконец приступите к делу и расскажете, чего от меня хотите? Но сначала я хотел бы услышать, кто 283
вы и почему пришли именно ко мне. Может, вам легче будет начать с этого? Теперь она говорила быстро, как бы повторяя за¬ ученный текст. — Я замужем. Мое имя Ева Гриффин, живу в доме 2271 на Гроув-стрит. У меня неприятности, с кото¬ рыми я не могу обратиться ни к одному из моих теперешних адвокатов. О вас мне рассказала приятель¬ ница, которая просила, чтобы ее имя осталось в тайне. Она представила вас не просто как обычного адвоката и сказала, что вам удается уладить любое дело, за которое вы беретесь.— Она замолчала на минуту, потом спросила: — Это правда? Перри Мейсон сделал утвердительный кивок головой. — Пожалуй, да. Адвокаты обычно привлекают в помощь разного рода стажеров и детективов, чтобы им готовили дело и находили необходимые материалы. Я этого не делаю по той простой причине, что в делах, которые веду, не могу ни на кого полагаться. Я берусь за немногие дела, но если берусь, то требую хорошей оплаты и обычно получаю хорошие результаты. Если я пользуюсь помощью детектива, то только для того, чтобы проверить отдельные факты. Женщина торопливо кивнула головой. Теперь, когда первый лед треснул, ей хотелось быстрей закончить свою историю. — Вы читали в газетах о нападении на «Бихвуд Инн»? Вчера вечером, когда одна часть посетителей ужинала в главном зале, а другая — в кабинетах, какой-то мужчина пытался терроризировать присут¬ ствующих, и кто-то его застрелил. — Читал,— Перри Мейсон утвердительно наклонил голову. — Я была там. Мейсон пожал плечами. — Может, вы знаете того, кто стрелял? Она на минуту опустила глаза, но только на минуту. — Нет. Прищурив глаза, Мейсон взглянул на нее и намор¬ щил лоб. Она выдержала его изучающий взгляд несколько секунд, после чего снова опустила глаза. Перри Мей¬ сон ждал, как будто ответ на этот вопрос не прозву¬ чал. Через минуту она снова решилась на него по¬ смотреть, поерзала беспокойно в кресле и сказала: 284
— Раз вы будете моим адвокатом, я, наверное, должна сказать вам правду. Его кивок выражал скорее удовлетворение, нежели подтверждение. — Итак, я жду. — Мы хотели уйти, но нам не удалось. Все выходы были перекрыты. Кто-то позвонил в полицию, только этот тип появился прежде, чем дело дошло до стрельбы. Мы не смогли уйти, полиция оцепила ресторан. — Что это еще за «мы»? Какое-то время она пристально вглядывалась в носок своей туфли, потом прошептала: — Я и... Гаррисон Берк. — Гаррисон Берк? — медленно повторил Мейсон.— Это тот самый кандидат... — Да,— прервала она, как будто не хотела больше слышать о Гаррисоне Берке. — Что вы с ним там делали? — Ужинали и танцевали. — И что? — Ничего. Вернулись в кабинет, в котором сидели и ужинали до тех пор, пока полиция не начала за¬ писывать имена свидетелей. Сержант, проводящий эту акцию, знал Гаррисона и понимал, что было бы фа¬ тально для его политической карьеры, если бы газеты сообщили о его присутствии в ресторане. Он позволил нам остаться в кабинете до тех пор, пока все не за¬ кончилось, после чего выпроводил нас через запасной выход. — Вас кто-нибудь видел? Она покачала головой. — Насколько я знаю, никто. — Хорошо, и что же дальше? Она посмотрела на него и неожиданно спросила: — Вы знаете Фрэнка Локка? — Того, который редактирует «Пикантные ведо¬ мости»? Женщина поджала губы и молча кивнула. — Какое он имеет к этому отношение? — спросил Перри Мейсон. — Знает обо всем. — И хочет это опубликовать? Она покачала головой. — Вы можете ему заплатить за молчание,— по¬ молчав, посоветовал Мейсон. 4 285
— Нет, я не могу. Это должны сделать вы. — А почему это не может сделать Гаррисон Берк? — Неужели вы не понимаете? Гаррисон может как-то объяснить, почему он оказался в «Бичвуд Инн» с замужней женщиной, но он никогда не объяснит, почему заплатил грязной газетенке за молчание. Он должен держаться в стороне от всей этой истории, иначе может попасть в ловушку. Мейсон барабанил пальцами по крышке стола. — И вы хотите, чтобы я ему заткнул рот? — спро¬ сил он. — Хочу, чтобы вы как-нибудь это уладили. — Сколько вы можете заплатить? В ответ она засыпала его градом слов. — Послушайте, что я вам скажу. Постарайтесь за¬ помнить, но не спрашивайте меня, откуда я это знаю. Я не думаю, чтобы вам удалось откупиться от Фрэнка Локка. Вы должны будете пойти дальше. Фрэнк Дркк — владелец «Пикантных ведомостей». Вы знаете, что это за издание. Занимаются в основном шантажом и этим живут. Выжимают столько информации, сколько воз¬ можно. Но Фрэнк Локк — только статист. Настоящим владельцем газеты является кто-то другой, занимающий более высокое положение. У них есть хороший ад¬ вокат, который делает все, чтобы оградить их от об¬ винений в шантаже и вымогательстве. Но если вдруг ему когда-нибудь это не удастся, то Фрэнк Локк — это тот человек, который за все будет отвечать сам. Она 'остановилась и немного помолчала. Потом снова подняла глаза и продолжила в том же быстром темпе: — Они узнали, что Гаррисон был там, но не знают — с кем. Они собираются опубликовать это и потребо¬ вать, чтобы полиция вызвала его как свидетеля. Вообще вся эта история с выстрелами была достаточно стран¬ ной. Как будто кто-то специально направил туда этого человека, чтобы застрелить его под предлогом защиты от нападения. Теперь полиция и прокурор возьмут в оборот всех, кто там был.^ — Всех, но не вас? — спросил Мейсон. Она утвердительно кивнула. — Нет, меня оставят в покое. Впрочем, никто не знает, что я там была. Сержант знает,. что был Гар¬ рисон, это все.'. Я назвала вымышленное имя. — И что? 286
— Вы не понимаете? Если пресса начнет слишком налегать, то полиция должна будет допросить Гарри¬ сона. Тогда он будет вынужден сказать, с кем он был, ибо в противном случае все будет выглядеть значи¬ тельно хуже, чем есть в действительности. А на самом деле не было ничего незаконного. Мы имели полное право туда пойти. Перри Мейсон с минуту барабанил пальцами по столу, затем проницательно посмотрел на нее. — Да,— заговорил он,— мне бы не хотелось, чтобы между нами существовали какие-то недомолвки. Итак, речь идет о спасении политической карьеры Гаррисона Берка? Она многозначительно посмотрела на него. — Да нет. Я тоже не хочу никаких недомолвок. Речь идет о спасении моей собственной шкуры. Перри Мейсон забарабанил пальцами снова, потом произнес: — Это будет дорого стоить. Она открыла сумочку. — Я готова заплатить. Мейсон посмотрел, как она вынимает деньги и ук¬ ладывает их на краю стола. — Что это? — спросил он. — Это в счет гонорара. Когда вы узнаете, сколько они хотят за молчание, вы найдете меня. — Каким образом я смогу с вами связаться? — Вы дадите объявление в «Икзэминере»: «Е. Г. Тор¬ говая операция завершена». И подпишетесь своими ини¬ циалами. И я сразу же у вас появлюсь. — Не нравится мне все это,— сказал Мейсон.— Никогда не любил откупаться от шантажистов. Я пред¬ почел бы уладить это как-то иначе. — Но как иначе можно это уладить? Он пожал плечами. — Не знаю, но иногда мне это удавалось. — Я могу вам сказать одну вещь о Фрэнке Лок¬ ке,— неожиданно решилась она.— В его прошлом есть что-то такое, что он скрывает. Не знаю точно, что это. Может, он когда-нибудь сидел в тюрьме или что-то в этом роде. Мейсон внимательно посмотрел на нее. — Мне кажется, что вы хорошо его знаете. Женщина протестующе покачала головой. — Не видела его никогда в жизни. 287
— Откуда же вы столько о нем знаете? — Я уже вам сказала, чтобы вы не спрашивали об этом. Мейсон снова нервно забарабанил пальцами по столу. — Могу я сказать, что пришел от имени Гаррисона Берка? Женщина энергично покачала головой. — Нет, вы не можете сказать, что пришли от чьего- то ймени. Вы вообще не должны называть никаких имен. Впрочем, вы сами знаете, как лучше поступить в подобном случае. — Когда я должен буду этим заняться? — Немедленно. Перри Мейсон нажал кнопку звонка, помещенную на боковой части стола. Через минуту двери отвори¬ лись, и в кабинет вошла Делла Стрит с блокнотом в руках. Ева Гриффин поудобнее устроилась в кресле в позе особы, которая не опустится до обсуждения своих дел в присутствии секретарши. — Вам что-то нужно, шеф? — спросила Делла Стрит. Перри Мейсон открыл правый верхний ящик стола и достал оттуда какой-то листок. — Это письмо уже готово,— сказал он,— я хочу, чтобы вы только допечатали туда несколько слов. Я напишу вам их, и вы сразу напечатайте. Я ухожу по важным делам и не знаю, когда снова буду в кон¬ торе. — А как я могу с вами связаться? — спросила Делла. — Я сам с вами свяжусь. Мейсон придвинул к себе лист бумаги и начал пи¬ сать. Делла обошла стол и встала, заглядывая ему через плечо. Перри Мейсон написал: «Позвоните со своего телефона Полу Дрейку и по¬ просите проследить за этой женщиной. Только так, чтобы она ни о чем не догадалась. Хочу узнать, кто она такая. Дело очень важное». Закончив писать, он подал лист Делле. — Пожалуйста, перепечатайте прямо сейчас, чтобы я мог подписать это перед уходом. Делла небрежно взяла листок. — Хорошо,— сказала она и вышла из кабинета. Перри Мейсон повернулся к посетительнице. 288
— Я хотел бы знать, о какой сумме может идти речь. — А какая сумма была бы, по-вашему, в пределах разумного? — Никакая,— мрачно ответил он.— Не люблю.пла- тить шантажистам. — Это я знаю, но должен же быть у вас какой-то опыт. — «Пикантные ведомости» будут пытаться вытянуть как можно больше, поэтому я хотел бы знать, сколько вы можете заплатить. Если они запросят слишком много, я попробую затянуть дело. Если же будут разумны, то я улажу это быстро. — Вы должны это уладить как можно быстрее. — Да, но мы снова отошли от темы нашего раз¬ говора. Сколько вы можете заплатить? — Думаю, что могу найти что-нибудь около пяти тысяч,— нерешительно пробормотала женщина. — Гаррисон Берк — политик,— сказал Мейсон.— Ходят слухи, что он метит высоко. — К чему вы это говорите? — К тому, что «Пикантные ведомости», вероятно, сочтут пять тысяч каплей в море. — Может быть, мне удастся найти девять, десять тысяч. — Наверное, этого будет достаточно,— сказал Мей¬ сон. Она прикусила губу. — А если произойдет что-то такое, о чем мне нужно будет немедленно поговорить с вами, не ожидая объяв¬ ления в газете? Где я могу вас найти? Она быстро покачала головой. — Нигде. И с этим вопросом все должно быть ясно. Вы не должны пытаться найти меня по моему адресу, пытаться мне позвонить, наводить справки о том, кто мой муж. — А вы живете с мужем? Женщина бросила на него возмущенный взгляд. — Конечно. Откуда же бы я иначе взяла столько денег? Раздался стук в дверь, и Делла Стрит заглянула в кабинет. — Все готово,— сказала она.— Вы перед уходом можете подписать. Перри Мейсон встал и посмотрел на Еву Гриффин. 19 «Зарубежный криминальны» роман. 3« 289
— Ну что ж, попробую что-нибудь сделать для вас. Посетительница встала, сделала шаг в сторону две¬ ри, но задержалась, глядя на деньги, которые лежали на столе. — Я получу какую-нибудь расписку? — Если хотите. — Я думаю, это надо сделать. — Я не имею ничего против,— согласился Мей¬ сон.— Если вы хотите иметь в сумочке квитанцию с подписью Перри Мейсона за задаток, выплаченный некоей Евой Гриффин, то это ваше право. Женщина нахмурилась, потом с укором произнесла: — Разве вы не можете сформулировать это как- нибудь иначе? Квитанция на такую сумму, выплачен¬ ную вам в качестве задатка... Перри Мейсон быстрым движением взял деньги и позвал Деллу Стрит. — Возьмите это и откройте счет миссис Гриффин в нашей канцелярии. Выдайте ей квитанцию на эту сумму. Да, и не забудьте записать, что эта сумма внесена в качестве задатка. — А вы можете мне сказать, каков будет весь го¬ норар? — поинтересовалась посетительница. — Это зависит от того, сколько времени займет дело. Гонорар будет высоким, но в разумных пределах, и будет зависеть от полученных результатов. Она кивнула головой, поколебалась немного и про¬ изнесла: — Наверное, это все. — Моя секретарша выдаст вам квитанцию. Посетительница улыбнулась Мейсону. — До свидания. — До свидания. Она задержалась в дверях, чтобы еще раз взгля¬ нуть на него. Мейсон стоял, отвернувшись к окну, держа руки в карманах. — Прошу вас сюда,— сказала Делла Стрит и закры¬ ла за ней дверь. Перри Мейсон стоял у окна примерно пять минут, пока Делла не вернулась. — Ушла,— с облегчением сказала она, когда Мей¬ сон повернулся к ней. — Что вам в ней не понравилось? Делла посмотрела ему в глаза и предупредила с тревогой: 290
— Эта женщина втянет вас в неприятности. Перри Мейсон пожал плечами. — Пока она заплатила пятьсот долларов задатка. И заплатит еще тысячу пятьсот, когда я все улажу и закрою дело. Делла с чувством отвращения сказала: — Она фальшивая и нечестная. Одна из тех бес¬ чувственных кукол, которые готовы втоптать в грязь каждого, чтобы спасти собственную шкуру. Мейсон внимательно посмотрел на нее. — Я не жду лояльности от замужних женщин, дающих пятисотдолларовые задатки. Это всего-навсего клиентка. * Делла Стрит покачала головой. — Я не это имела в виду. Речь.идет о том, что в ней есть что-то лживое. С самого начала она скры¬ вает от вас то, что вы ''должны знать обязательно, посылает вас куда-то вслепую, а могла бы облегчить вам работу, если бы была с вами с самого начала откровенна. Перри Мейсон сделал неопределенный жест. — Почему она должна облегчать мне работу? Она платит за мое время, а время — это все, чем я распо¬ лагаю. — Вы так уверены в том, что время это все, чем вы располагаете? — спросила удивленно Делла. — Почему бы мне сомневаться в этом? — Не знаю; эта женщина опасна, она как коварная змея впутает вас без малейших колебаний в неприят¬ ности и оставит, чтобы вы сами выпутывались. Выражение его лица не изменилось, только глаза заблестели. — Это риск, к которому я должен быть готов. Я не могу рассчитывать на лояльность клиентов. Они платят мне, и этого достаточно. — И вы считаете, что. вы должны быть по отно¬ шению к ним снисходительны,» несмотря на свинства, которые они готовят вам и другим? — Конечно. Это мой долг. — Профессиональный? — Нет,— произнес он медленно, размышляя,— долг по отношению к самому себе. Я вроде платного гла¬ диатора. Сражаюсь от имени своих клиентов'. Боль¬ шинство из них не ведут честной игры, поэтому они ко мне и приходят. Они попадают в неприятности, 19* 29!
а моя обязанность их вытянуть. Я должен с ними играть честно, хотя не всегда могу рассчитывать, что они отплатят мне той же монетой. — Это несправедливо! — воскликнула Делла. — Конечно,— усмехнулся Мейсон.— Как каждый бизнес. — Я передала, чтобы за ней установили слежку,— внезапно вернулась Делла к своим служебным обя¬ занностям.— Должны были ее ждать у выхода. — Вы говорили с самим Полом? — Конечно, иначе бы не сказала, что все в по¬ рядке. — Отлично. Внесите триста долларов из этих денег в банк, а двести оставьте мне на расходы. Когда мы узнаем, кто эта женщина, козыри будут в наших руках. Делла Стрит вышла в свою комнату и вернулась с двумястами долларами. Перри Мейсон с улыбкой поблагодарил ее. — Хорошая вы девушка, Делла, хотя имеете стран¬ ное предубеждение против женщин. Делла чуть не бросилась на него. — Ненавижу таких, как она! — крикнула она.— Ненавижу даже землю, по которой она ходит. Но речь не об этом, здесь что-то большее, чем ненависть, у меня плохое предчувствие. Мейсон стоял, широко расставив ноги, держа руки в карманах, и не спускал глаз с девушки. — Но почему ты ее ненавидишь? — Ненавижу все, похожее на нее. Я должна все зарабатывать своим трудом. В своей жизни я не имела ничего, что бы не заработала сама. Я\всегда работала, ничего не получая взамен. А эта женщина никогда в жизни не пробовала работать. Она ничего не платит за то, что получает; не платит*даже собственным телом. Перри Мейсон задумчиво сказал: — И весь это взрыв вызван тем, что тебе не нра¬ вится, как она одевается? — Нравится... Она одета как с картинки журнала мод. То, что на ней, стоит кучу денег, я могу покля¬ сться, что не ее трудом все это заработано. Для этого она слишком холеная, слишком хорошо воспитанная, имеет слишком невинное выражение лица. Вы заметили этот трюк с широко открытыми глазами, когда она хочет произвести на вас впечатление? Можете быть уверены, что это. отрепетировано перед, зеркалом.. 292
Мейсон посмотрел на нее, и в его глазах появилась неожиданная теплота. — Если бы все клиенты были похожи на вас, Делла, такая специальность, как адвокат, прекратила бы свое существование. Не забывайте об этом. Клиентов надо принимать такими, какие они есть. Вы совсем другая. Ваша семья была богата, затем утратила день¬ ги, и вам пришлось идти работать. Немного женщин поступило бы так. В ее глазах появилась грусть и жалость к самой себе. — А что я могла сделать? — спросила она,— что я еще могла сделать? — Могли бы,— медленно пояснил он,— выйти за¬ муж за одного мужчину, а потом ходить в «Бихвуд Инн» с другим. Могли бы дать себя поймать с по¬ личным, а потом взять адвоката, который бы вытянул вас из беды. Делла отвернулась, не желая -смотреть на Мей¬ сона, в ее глазах блестели искорки гнева и возмущения. — Я говорила о клиентах, а вы все. перевели на меня.— С этими словами Делла вышла из кабинета, подошла к столу, села, вставляя листок бумаги в машинку. Перри Мейсон стоял в дверях и наблюдал за ней с интересом, но тут входные двери отворились й вошел высокий мужчина с покатыми плечами и длинной птичьей шеей. Он взглянул на Деллу Стрит своими большими навыкате глазами, излучавшими радость, улыбнулся ей и только потом повернулся к Мейсону. — Привет, Перри! — Входи, Пол. У тебя есть что-нибудь? — Я' вернулся,— выпалил Дрейк. Мейсон придержал дверь и закрыл ее только тогда, когда детектив вошел в кабинет. — Что случилось? Пол Дрейк уселся на стул, на котором перед тем сидела женщина, задрал ноги на другой и закурил. — Хитрая бестия! — сказал он. — Почему? Заметила, что ты за ней следишь? — Не думаю. Я ждал, пока она отсюда выйдет, и первым зашел в лифт. Какое-то время она следила за вашей дверью, не выйдет ли кто за ней следом. Думала, наверное, что ты пошлешь за ней секретаршу. Когда мы спустились вниз, она была очень довольна. Она 293
дошла до угла, я шел за ней, следя за тем, чтобы между нами было несколько человек. Затем она вошла в магазин на другой стороне улицы и направилась прямо в туалет. У нее было такое выражение лица, что я сразу подумал, что тут все не так просто. Я сцапал кого-то из персонала, чтобы узнать, есть ли из туалета другой выход. Оказалось, что их три: один — в косме¬ тический кабинет, другой — в парикмахерскую, тре¬ тий — в ресторан. — Которым она вышла? — перебил Мейсон. — Через косметический кабинет, может, секунд на пятнадцать раньше, чем я там появился. Было ясно, что с туалетом это липа. Она знала, что мужчина не сможет- туда за ней войти, видимо, обдумала все заранее, на улице перед салоном ее ждал автомобиль с шофером — большой «линкольн», если это тебе по¬ может. — Мало,— заметил Мейсон. —- Я тоже так подумал,— широко улыбаясь, под¬ твердил Пол Дрейк. Фрэнк Локк — мужчина с грубоватым красным ли¬ цом, одетый в твидовый ко¬ стюм,— не производил впечатле¬ ния человека, уделяющего мно¬ го времени занятиям спортом на свежем воздухе, ско¬ рее его внешность свидетельствовала о чрезмерном при¬ страстии к курению. Его тусклые глаза цвета какао казались погасшими и. неживыми. С первого, взгляда этот человек казался мягким и безвредным. . —, Итак,— начал он разговор,— я готов вас вы¬ слушать. Перри Мейсон покачал головой. — Благодарю вас, но ваш кабинет может быть на¬ фарширован микрофонами и ^подслушивающей аппара¬ турой, а я должен иметь уверенность, что меня слышите только вы. — Но где же тогда? — поинтересовался Фрэнк Локк. — Мы можем поехать в мою канцелярию,— пред¬ ложил Мейсон без надежды и энтузиазма в голосе. 294
Фрэнк Локк засмеялся, но его смех был лишен ве¬ селости. — Теперь я отказываюсь. — Хорошо,— сказал Мейсон.— Тогда возьмите шля¬ пу и пойдемте. Думаю, мы подыщем какое-нибудь ме¬ сто для разговора. — Что вы имеете в виду? — подозрительно спросил Локк. — Выберем какой-нибудь отель. — Который вы перед этим оборудовали для этой цели? — Нет, возьмем такси и будем ездить по улицам. Вы сами выберете какой-нибудь отель, если вы такой подозрительный. Локк заколебался: — Прошу вас подождать минуточку. Я должен сори¬ ентироваться, могу ли я сейчас уйти из редакции, у меня много дел. — Хорошо,— согласился Мейсон и уселся поудоб¬ нее. Локк встал со своего места за столом и вышел. Двери кабинета остались открытыми. Из дальних ком¬ нат доносился стрекот машинок и какие-то голоса. Перри Мейсон сидел и спокойно курил. На его лице было обычное для него выражение спокойной задум- чивости. Он подождал около десяти минут, пока Фрэнк Локк не вернулся одетый, на голове у него была шляпа. — Хорошо,— сказал он,— я могу уйти. Они вместе вышли на улицу и остановили проез¬ жавшее такси. — Поезжайте через торговый район,— указал Мей¬ сон водителю. Локк наблюдал за адвокатом своими глазами цвета какао.- — Мы могли бы поговорить здесь,— предложил он. Мейсон отклонил его предложение и добавил: — Я хочу говорить, а не кричать. Локк рассердился. — Я привык к тому, что люди на меня кричат. — Когда я повышаю голос, то не для шуток,— возразил Мейсон без улыбки. Локк закурил с унылым и недовольным видом и выдавил небрежно: - Да? 295
Такси свернуло влево. — Здесь есть какой-то отель,— сказал Мейсон. — Вижу, но мне он не нравится, потому что вы сами его выбрали, и он слишком близко. Позвольте все же я выберу отель. — Хорошо,— согласился Мейсон.— Выбирайте сами. Только не говорите шоферу, куда ехать. Пусть едет, куда хочет. Вы можете выбрать любой отель, мимо которого мы будем проезжать. — Вы осторожничаете, а? — засмеялся Локк. Мейсон наклонил голову, а Локк постучал в стекло, отделяющее их от таксиста. — Мы выйдем здесь, у этого отеля. Таксист посмотрел на него с легким удивлением, но машину остановил. Мейсон бросил ему пятидесятицентовую монету, и. мужчины вошли в холл отеля. — Может быть, поднимемся наверх?— предложил Локк. * — Давайте,— согласился Мейсон. Они прошли через холл, поднялись на лифте наверх, миновали маникюрный кабинет и уселись в креслах на¬ против друг друга. Между ними на столе стояла пепель¬ ница на высокой ножке. — Хорошо,— сказал Локк.— Итак, вы Перри Мей¬ сон, адвокат. Вы выступаете от чьего-то имени и чего-то хотите. Я вас слушаю. — Я хочу, чтобы определенная информация не появилась в вашей газете,— пояснил Мейсон. — Этого многие хотят. Что это за информация? — Поговорим сначала о формальностях. Могу ли я заплатить вам, чтобы она не появилась? Локк энергично покачал головой. — Мы не шантажисты,— заметил он.— Но иногда ’ мы идем навстречу людям, которые помещают рекламу в нашей газете. - :— Ах так? — усмехнулся Мейсон. — Да, так. — И что я могу у вас рекламировать? Локк пожал плечами. — Вы можете ничего не рекламировать, это ваше дело. Мы только продаем место для рекламы на страни¬ цах газеты, вот и все. — Понимаю,— с серьезным видом съязвил Мейсон. — Это хорошо. И что же вы хотите? 296
— Вчера вечером в «Бичвуд Инн» произошло убий¬ ство. Или, точнее говоря, во время стрельбы был убит человек,— так как я не знаю, было ли это убийство случайным или намеренным. Насколько мне известно, тип, которого застрелили, собирался ограбить посети¬ телей ресторана. Фрэнк Локк посмотрел на Мейсона своими бес¬ страстными глазами. — И что? — Как я слышал,— продолжал Мейсон,— в этом деле есть много неясного, и прокурор проводит тща¬ тельное расследование. — Пока вы мне ничего не сказали,— буркнул Локк. — Но говорю,— ответил Мейсон. — Что ж, продолжайте. — Ходят слухи, что список свидетелей, представ¬ ленный прокурору, не совсем полный. Локк посмотрел на Мейсона более внимательно и с недоверием. — От чьего имени вы выступаете? — От имени потенциального клиента вашей газеты. — Хорошо, продолжайте. Жду остального. — Остальное вы знаете. — Даже если бы и знал, это не имеет значения,— бросил Локк.— Мое дело — прием реклам. Это вы долж¬ ны выложить суть дела. Вы сами пришли ко мне, и я не собираюсь идти вам навстречу. — Ну хорошо,— сказал Мейсон.— Как вашему по¬ тенциальному клиенту мне бы не хотелось, чтобы ваша газета проявляла излишнее внимание к . обстоятельст¬ вам этого убийства. Это значит, что мне бы не хотелось, чтобы упоминалось о том, что какие-то особы, которые там были, не фигурировали в списке, составленном для прокурора. Особенно важно, чтобы вы не упоминали об одной известной особе, имя которой оказалось не включенным в список, и не добивались, чтобы ее вызывали на допрос к прокурору. Далее, как ваш потен¬ циальный клиент я бы не хотел ни упоминаний о том, что этот свидетель был не один, ни даже предположе¬ ний о том, кто была его спутница. А теперь скажите, во сколько мне обойдется реклама в вашей газете? — Ну, раз вы хотите диктовать нам редакционную политику,— отреагировал Локк,— это обойдется вам до¬ рого. Мы составим долговременный контракт, по кото¬ рому вы будете обязаны помещать рекламу в нашей 297
газете в течение определенного времени. Там будут предусмотрены меры на тот случай, если вы нарушите контракт. Если вы откажетесь поместить в нашей газете установленное количество реклам, вы должны будете заплатить неустойку. — Я должен буду заплатить неустойку, как только разорву контракт? — переспросил Мейсон. — Конечно. — А контракт я могу разорвать сразу, как только подпишу? — Нет, это бы нас не устроило. Вы должны будете подождать два или три дня» — Но вы, разумеется, не будете предпринимать ни¬ каких шагов в то время, пока я буду’ ждать? — поин¬ тересовался Мейсон. — Разумеется. Мейсон достал папиросы, закурил и холодно взгля¬ нул на Локка. — О’кей,— произнес он.— Я сказал все, что хотел. Теперь я слушаю вас. Локк поднялся с кресла, прошел несколько шагов туда и обратно. — Я должен обдумать это дело. — Хорошо, у вас есть десять минут для раздумий,— Мейсон вынул часы. — Ну нет,— запротестовал Локк.— Мне нужно го¬ раздо больше времени. — Нужно ли? — Разумеется, нужно. — У вас есть только десять минут,— не уступал Мейсон. — Но ведь это вы пришли ко мне,— бросил Локк,— а не я к вам. — Прошу вас, будьте благоразумны,— перебил Мей¬ сон.— Не забывайте, что я выступаю от имени клиента. Вы должны назвать ваши условия, а моя обязанность передать это дальше. Мне будет нелегко связаться с клиентом. Локк поднял брови. — Ну что ж, возможно, нам удастся решить этот вопрос за десять минут. Но я должен позвонить в ре¬ дакцию. — Я вас подожду здесь. Локк быстро подошел к лифту и спустился вниз. Мейсон подошел к перилам балкона и посмотрел, как 298
Локк идет через холл. Он не зашел ни в одну из теле¬ фонных кабин, а вышел на улицу. Мейсон вошел в лифт, нажал кнопку, спустился, вышел* из отеля и перешел на другую сторону улицы. Затем остановился, закурил и стал внимательно рассматривать дом на¬ против. Минуты через три из соседней аптрки вышел Локк и направился обратно в отель. Мейсон перешел через улицу, вошел в отель и последовал за ним, пока не поравнялся с телефонными кабинами. Войдя в одну из них и оставив открытой дверь, он высунул голову и окликнул: — Локк! Локк обернулся и посмотрел на Мейсона с внезап¬ ным страхом в своих глазах цвета какао. — Мне пришло в голову,— объяснил Мейсон,— что и я мог бы поговорить со своим клиентом.« Тогда я сразу, же бы дал вам ответ. Но мне не удалось дозво¬ ниться, никто не отвечает. Сейчас, я только заберу монету. ■ Локк кивнул. Но в его глазах все еще таилась подо¬ зрительность. — Вы так заботитесь о пяти центах. Наше время стоит гораздо больше. — Может быть, ваше,— ответил Мейсон и исчез в кабине. Они снова поднялись наверх и уселись в креслах, которые* занимали до этого. — Ну что? — спросил Мейсон. — Я обдумал дело. — Надеюсь,— сухо заметил Мейсон. — Вы знаете, дело, которое вы изложили, не называя никаких имен, может иметь большое политическое зна¬ чение. — Но может и не иметь, если имена названы не будут,— вставил Мейсон.— Но для чего мы сидим здесь и тратим время? Назовите вашу цену. — Контракт, о котором мы говорим,— сухо продол¬ жал Локк,— мог бы содержать условие, что в случае его нарушения должна быть выплачена неустойка, в раз¬ мере двадцати тысяч долларов. — Вы сошли с ума! — воскликнул Мейсон. Фрэнк Локк пожал плечами. — Это вы хотите поместить у нас рекламу. Я лично вообще не уверен, нужен ли нам этот контракт. 299
— Судя по вашему поведению, вам вообще не нуж¬ ны никакие контракты.— Мейсон встал и двинулся в сторону лифта, Локк последовал за ним. — Если вы еще захотите поместить у нас рекла¬ му,— двусмысленно уведомил Локк,— то вы должны знать, что наши цены достаточно изменчивы и под¬ вижны. — Вы хотите сказать, что они могут быть пониже¬ ны? — заинтересовался Мейсон. — Я хочу сказать, что в этом случае они могут стать еще выше. Мейсон обернулся и бросил на Локка ледяной взгляд. — Послушайте, мистер Локк. Я хорошо знаю, с кем имею дело, и обещаю вам, что для вас это легко не пройдет. — Что именно для нас не пройдет легко?— пере¬ спросил Локк. — Вы все прекрасно понимаете,— бросил Мейсон.— Бог мой! Сколько времени вы издаете эту газетенку, специализирующуюся на шантаже, и все вам сходило с рук. Обещаю вам, что все это плохо для вас кон¬ чится. Локк пожал плечами. — Мне многие уже обещали. — Но не я. — Я вас прекрасно слышу. Не стоит так повышать голос. — Отлично! Я хотел бы, чтобы вы меня правильно поняли. Локк усмехнулся. — Ладно, ладно. Нажмите, пожалуйста, кнопку или, по крайней мере, отодвиньтесь, и я сам это сделаю. Мейсон повернулся спиной и нажал кнопку лифта. Они съехали вниз, пересекли холл и вышли на улицу. Локк с ухмылкой посмотрел на Мейсона глазами цвета какао. — Не держите на нас зла. Мейсон отвернулся. — Ничего себе! Не держите зла! 300
Сидя в машине, Мейсон за¬ курил сигарету от окурка предыдущей. На его лице засты¬ ло выражение терпеливого ожи¬ дания, глаза блестели. Он был похож на боксера, сидящего в углу ринга и ждущего удара гонга. В его поведении не было нервозности, о внутреннем напряжении говорило лишь то, что он курил одну сигарету за другой. В здании на другой стороне улицы размещалась редакция «Пикантных ведомостей». Мейсон выкурил до половины последнюю сигарету из пачки, когда из. редакции вьпйел Фрэнк Локк. Он шел, как бы крадучись, глаза его настороженно бегали по сторонам. Он был похож на лиса, возвращающего¬ ся в нору с первыми лучами солнца после ночной охоты. Мейсон выбросил сигарету и нажал на стартер. Лег¬ кий кабриолет отъехал от тротуара и влился в поток проезжающих автомобилей. Локк свернул направо и остановил такси. Мейсон держался следом, а когда дви¬ жение на дороге уменьшилось, ему пришлось отстать. Вскоре такси остановилось. Локк вышел, расплатился с таксистом и вошел в узкий проход между магазин¬ чиками. Одна из плит в стене дома внезапно сдвину¬ лась, открылась дверь, и Мейсон заметил согнутого в поклоне мужчину. Локк вошел туда, и дверь за ним закрылась. Мейсон припарковал машину через два дома от этого места, вынул новую пачку сигарет, разорвал цел¬ лофан и снова начал курить. •Локк провел в этом замаскированном питейном заве¬ дении около сорока пяти минут. Выйдя оттуда, он огляделся по сторонам и двинулся по улице. Алкоголь придал ему больше уверенности в себе, и он двигался теперь легко, с расправленными плечами. Мейсон на¬ блюдал, как он остановил такси и уселся. Когда машина тронулась, Мейсон снова последовал за ней. Локк оста¬ новил такси перед каким-то отелем и вошел туда. Мей¬ сон припарковал автомобиль и, войдя в холл отеля, осторожно осмотрелся. Локка нигде не было. Это был один из небольших отелей, в которых обычно останавливаются коммивояжеры. В глубине вестибюля находился ряд телефонных кабин и соединяющий пункт, где располагалась'.телефонистка. В холле было много 301
людей. Медленно и осторожно Мейсон прошелся вокруг, заглядывая им в лица. Потом подошел к портье. — Вы можете мне сказать,— спросил он,— не оста¬ новился ли у вас некий Фрэнк Локк? Портье посмотрел регистрационный журнал. — У нас есть Джон Локк,— поправил он. — Нет,— повторил Мейсон,— мне нужен Фрэнк. — К сожалению,- такого нет. - Ну что ж, ладно,— сказал Мейсон и отошел. Он пересек холл и заглянул в ресторан. Несколько человек сидели за столиками, но Локка среди них не было. В нижнем этаже здания размещалась парикма¬ херская, Мейсон спустился туда и, заглянув через стеклянную стену, увидел Локка, сидевшего в третьем от конца- кресле с горячим компрессом на лице. Мейсон узнал его по твидовому костюму и коричневым ботин¬ кам. Поднявшись наверх в холл, он подошел к теле¬ фонистке. — Это вы соединяете абонентов во всех кабинах? — поинтересовался он. . Она кивнула головой. — Отлично. Сказать вам, как вы без труда можете заработать двадцать долларов? Девушка смотрела на него широко открытыми гла¬ зами. — Вы издеваетесь надо мной? — Сначала выслушайте меня,— перебил Мейсон.— Я хочу только узнать один номер телефона и все. — Я не понимаю, что вы хотите? — Это очень просто,— пояснил он.— Я сейчас позво¬ ню сюда из города одному человеку. Видимо, он не подойдет сразу к телефону, но раньше или позже по¬ явится. Он сейчас находится в парикмахерской. После разговора со мной он позвонит по телефону. Я хотел бы знать номер, по которому он будет звонить. — А если он не будет звонить отсюда? — Тогда вы получите двадцать долларов просто так,— заверил Мейсон. — Но я не должна давать информацию такого ро¬ да,— оборонялась телефонистка. — Именно поэтому вы и получите двадцать долла¬ ров,— усмехнувшись, разъяснил Мейсон.— И за то, что вы послушаете, о чем будет идти речь. — Ох, но я не могу подслушивать и передавать, кто о чем говорит. 302
— Вы и не должны ничего передавать. Я вам скажу, о чем будет разговор. Вы только подтвердите, так ли это, для того, чтобы я мог иметь уверенность, что это именно тот номер, который мне нужен. Она немного поколебалась. Огляделась украдкой вокруг, не догадывается ли какой-нибудь случайный наблюдатель о содержании их беседы. Перри Мейсон вынул из кармана две десятидолларовые банкноты, сло¬ жил и начал вертеть в пальцах. Девушка не спускала глаз с денег. — Хорошо,— выдавила она наконец. Мейсон подал ей двадцать долларов. — Этого человека зовут Фрэнк Локк. Я позвоню через пару минут, вы пошлете за ним боя. А разговор будет такой: Локк позвонит кому-то и спросит, может ли тот заплатить четыреста долларов за сведения об одной женщине. Его собеседник ответит, что может. Девушка согласилась. — Телефонные разговоры из города проходят тоже через вас? — Только если вы попросите 13-й внутренний. — Хорошо, так я и сделаю. Мейсон улыбнулся и вышел, зашел в ближайшую аптеку, в которой был телефон-автомат. Набрал номер отеля и попросил 13-й внутренний. — О’кей,— сказал он, услышав голос девушки.— Я хочу поговорить с Фрэнком Локком. Пошлите, по¬ жалуйста, за ним боя, только не забудьте попросить, чтобы он поднялся наверх. Скорее всего он не придет сразу, но это ничего, я подожду. Он сейчас у парик¬ махера, но вы не говорите этого бою. Скажите ему только, чтоб заглянул к парикмахеру. — Понимаю,— сказала девушка. Он ждал около пяти минут, после чего услышал снова ее голос в трубке: — Он попросил, чтобы вы оставили номер, он по¬ звонит через минуту. — Хорошо. Мой номер Гаррисон, 623850. Только скажите бою, чтобы Локк поднялся наверх. — Понятно, не беспокойтесь. — О’кей., Скажите ему, чтобы спросил мистера Смита. — Без имени? — Да. Просто Смит и номер. Это все. — Хорошо, поняла. 303
Мейсон положил трубку. Он ждал минут десять, прежде чем телефон зазвонил. Мейсон откликнулся высоким неприятным голосом и услышал по другую сторону осторожный голос Фрэнка Локка. — Вы слушаете,— сказал Мейсон тем же самым голосом.— Мне не хотелось бы ошибиться. Вы ведь Фрэнк Локк из «Пикантных ведомостей»? — Да, это я,— буркнул Локк.— А кто вы и как вы меня нашли? *— Я был у вас в редакции вскоре после вашего ухода. Мне сказали, что я могу вас найти в заведении на Вебстер-стрит или поздней здесь, в отеле. — Откуда они, черт побери, это знают? — восклик¬ нул Локк. — Вы меня спрашиваете? — Ну хорошо, и чего вы хотите? — Послушайте. Я знаю, что вы не любите разгова¬ ривать о делах по телефону. Но это важное дело, и о нем надо договориться сразу. Вы деловой человек, раз вы издаете такую газету, но и я деловой человек. — Хорошо, хорошо,— голос Локка был очень недо¬ вольный.— Не знаю, ктЬ вы, но я готов с вами пого¬ ворить. Вы далеко отсюда находитесь? — Да, не очень близко,— проговорил Мейсон.— По¬ слушайте, я могу вам сообщить важную информацию. Не буду говорить по телефону, но если это вас не интересует, то у меня есть другой покупатель. Вы хоте¬ ли бы узнать, что за женщина была вчера с Гарри¬ соном Берком? На другом конце провода наступило молчание. — Нашу газету всегда интересуют пикантные све¬ дения, касающиеся, известных особ,— наконец произнес Локк.— Мы только приветствуем интересную инфор¬ мацию. — Говорите вы хорошо,— сказал Мейсон.— У вас есть голова на плечах, но и у меня она есть. Составлен список, но Гаррисона Берка в нем нет. И нет женщины, с которой он был. Вы заплатите тысячу долларов за точные сведения о том, кто эта женщина? — Нет,— голос Локка был уверенным. — Ну хорошо,— поспешил Мейсон,— а пятьсот? — Нет. — Хорошо, тогда я вам вот что скажу,— продол¬ жал Мейсон настойчиво.— Я продам вам эти сведения за четыреста. Но это уже самая низкая цена, потому 304
что у меня есть другой покупатель^ который платит триста пятьдесят. Мне не просто было вас найти, и поэто¬ му вы должны заплатить четыреста, если хотите иметь эту информацию. — Четыреста долларов — это куча денег. — Сведения, которыми я располагаю, этого стоят. — За такую сумму вы должны представить нам нечто большее, чем просто информация. Нам нужны доказательства на случай процесса о клевете. — Понимаю.— сказал Мейсон.— Как только вы мне заплатите четыреста долларов, я вам представлю до¬ казательства. Локк немного помолчал: — Хорошо, давайте пока остановимся на этом. Я пе¬ резвоню вам через несколько минут и дам ответ. — Я буду ждать у телефона. Мейсон повесил трубку и уселся на высоком стуле перед стойкой. Он выпил стакан содовой без спешки и без всяких признаков волнения. Прошло шесть или семь минут перед тем, как телефон вновь зазвонил. Мейсон вернулся в кабину. — Говорит Смит,— представился он. В трубке раздался голос -Локка: — Я готов заплатить вам вашу цену, если вы при¬ несете доказательства. < — Хорошо,— согласился Мейсон.— Ждите завтра в редакции, я к вам приду. Только давайте без обмана, а то из-за вас я упущу покупателя, который дает мне триста пятьдесят. — Послушайте! Я хотел бы с вами увидеться сегод¬ ня и сразу покончить с этим делом. В голосе Локка слышалось нетерпение. — Это невозможно,— заверил Мейсон.— Я могу вам сегодня представить информацию, но доказательства у меня будут только завтра. — Хорошо,— настаивал Локк,— тогда вы мне сегод¬ ня дадите информацию, а я заплачу вам, как только вы принесете мне доказательства. Мейсон засмеялся. — Вы шутите? — Хорбшо, делайте, как хотите,— раздраженно бро¬ сил Локк. — Благодарю вас, я так и сделаю,— Мейсон снова засмеялся и положил трубку. Он вернулся в машину и стал ждать. Минут через два- 20 «Зарубежный кричннальнын роман. 3- 305
дцать Фрэнк Локк вышел из отеля с молодой женщиной. После бритья и массажа даже его грязноватая кожа приобрела легкий розовый оттенок. Молодая женщина, которая вышла с ним, выглядела не старше двадцати одного — двадцати двух лет. У нее было довольно невы¬ разительное лицо под чрезмерным слоем макияжа. Впрочем, ее внешность, хотя и вульгарная, была до¬ вольно эффектна. Перри Мейсон подождал, пока они сядут в такси, затем вернулся в отель и подошел к телефонистке. Девушка подняла на него встревоженные глаза и украд¬ кой вынула листок бумаги. На нем был номер: Фрей¬ бург, 629803. Перри Мейсон кивнул головой и спрятал листок в карман. — Это был разговор о цене, которую можно запла¬ тить за сообщение? — спросил он. — Я не могу рассказывать о том, кто что говорит по телефону. — Понимаю. Но вы бы сказали мне, если бы раз¬ говор был на другую тему, правда? — Может быть,— ответила она, сомневаясь. — Отлично. И вы больше ничего не хотите мне сказать? — Нет! — Ну что ж! Это все, о чем я хотел знать,— за¬ кончил Мейсон и вышел, улыбнувшись ей на прощание. Перри Мейсон вошел в след¬ ственный отдел управления полиции. — Драмм здесь? — спросил он. Один из мужчин кивнул головой и показал паль¬ цем на дверь в глубине помещения. Мейсон прошел дальше. .— Я ищу Сиднея Драмма,— сказал он мужчине, сидящему на краю стола с сигаретой в зубах. Но кто-то другой позвал: — Драмм, иди сюда! Отворилась дверь, и появился Сидней Драмм. Уви¬ дев Мейсона, он ухмыльнулся. — Привет, Перри! 306
Высокий, худой, с выступающими скулами и вы¬ цветшими глазами, он гораздо лучше смотрелся бы за столом бухгалтера, чем в следственном отделе, где его, однако, очень ценили как следователя. Мейсон поздоровался и сразу перешел к делу. — Думаю, что скоро у меня будет кое-что для тебя, Сидней. — Хорошо, пошли. Мейсон вышел в коридор. Через несколько минут появился Сидней Драмм. — Давай выкладывай. . > — Я занимаюсь делом, которое вскоре может посту¬ пить к тебе,— говорил Мейсон.— Не знаю еще, куда оно меня заведет; пока я работаю на клиента, и мне нужна информация об одном телефонном номере. — Каком? — Фрейбург, 629803,— ответил Мейсон.— Если это тот номер, который мне нужен, то его владелец хитер как черт и здесь не удастся обычная история с ошибоч¬ ным звонком. Думаю, что этот номер засекречен. Ты должен будешь узнать его днем на" центральной теле¬ фонной станции и сделать это лично. — Бог мой, а ты, однако, наглец! — удивился Драмм. Мейсон сделал обиженное лицо. — Я уже говорил тебе, что работаю для клиента,— сказал он.— Получишь за это двадцать пять долларов. Я думаю, что за двадцать пять долларов ты мог бы съездить на телефонную станцию. Драмм улыбнулся. — Что же, черт побери, ты сразу это не сказал? Подожди, я только возьму шляпу. Поедем на твоей машине или на моей? — Лучше ты на своей, а я на своей. Не знаю, буду ли я возвращаться в эту сторону. — .Ладно. Встретимся на месте. Мейсон вышел, сел в машину, и поехал к главному зданию телефонной компании.. Драмм, приехавший на полицейской машине, уже ждал его. — Я пришел к выводу, что мне не стоит там появ¬ ляться с тобой. Я уже был там и все для тебя узнал. — И чей это телефон? — Некоего Джорджа К. Белтера,— ответил Драмм.’— Адрес: 556, Элмвуд-Драйв. Ты был прав, телефон засе¬ кречен. Нельзя давать номер, не говоря уже о других данных. Поэтому забудь, откуда его узнал. 20* 307
— Понятно,— сказал Мейсон, вынимая из портфеля две банкноты по десять и одну в пять долларов. Пальцы Драмма сомкнулись на банкнотах. — Дружище, это настоящий бальзам на мою душу, потому что как раз вчера я проиграл в покер. Заходи еще, когда у тебя будет такой клиент. — Кто знает, это может случиться очень скоро. — Вот и отлично,— заявил Драмм. Мейсон сел в машину с хмурым лицом, включил стартер и двинулся в сторону Элмвуд-Драйв. Это была улица, застроенная богатыми особняками. Дома стояли в глубине, перед ними размещались газо¬ ны, обрамленные живой изгородью. Мейсон остановил машину перед домом 556. Это было претенциозное строение, стоящее на вершине холма, удаленное от обоих соседних домов на несколько десятков метров. Холм был насыпан специально, чтобы подчеркнуть ве¬ ликолепие здания. Мейсон не стал въезжать на участок, а припарковал машину на улице. Он подошел к входной двери, около которой горел фонарь. Вечер был теплый, вокруг фона¬ ря клубилась туча оводов, бьющихся крылышками о стекло. После второго звонка дверь отворил лакей в ливрее. Перри Мейсон вынул из кармана визитную кар¬ точку. — Мистер Белтер,— сказал он,— не ждет меня, но примет. Лакей посмотрел на карточку и отодвинулся в сто¬ рону. — Прошу вас. Идите за мной. Он проводил Мейсона в салон и предложил ему кресло. Мейсон слышал, как он поднимается по лестни¬ це. Затем услышал наверху голоса и шаги кого-то, спу¬ скающегося вниз. Через минуту в дверях показался лакей. — Я прошу прощения, но мистер Белтер не при¬ поминает вас. Не могли бы вы мне сказать, по какому делу вам нужен мистер Белтер? Мейсон посмотрел лакею в глаза и коротко ответил: — Нет. Лакей подождал минуту в надежде, что Мейсон еще что-то добавит, но этого не произошло, он повер¬ нулся и снова начал подниматься по лестнице. В этот раз его не было около Двух минут. Вернулся он с ка¬ менным лицом. * 308
— Прошу за мной, мистер Белтер примет вас. Мейсон поднялся за ним наверх в салон, который прилегал к лестничной площадке и, видимо, представлял собой часть апартаментов, занимающих это крыло дома. В комнате было много удобных массивных кресел, чув¬ ствовалось, что при меблировке большое внимание уде¬ лялось комфорту, если даже это не соответствовало хорошему вкусу. Не было сделано ни малейшего усилия, чтобы мебель как-то сочеталась друг с другом. Во всем чувствовалось отсутствие женской руки. Двери в конце салона отворились, и на пороге по¬ явился мужчина. Перри Мейсон успел взглянуть в глубь комнаты, из которой тот вышел. Это был кабинет, заставленный стеллажами, с массивным письменным столом и вращающимся креслом в углу; в глубине блесну¬ ла ванная комната, выложенная кафелем. Мужчина вошел в салон и закрыл за собой дверь. Он был гигантского роста, с полным нездоровым лицом, с мешками под глазами. У него были широкие плечи и грудь, но узкие бедра и, как показалось Мейсону, тонкие ноги. Однако прежде всего обращали на себя внимание его глаза — они были холодные, как алмазы, в них светилась жестокость и беспощадность. Несколько секунд мужчина стоял около дверей, ме¬ ряя Мейсона взглядом. Потом подошел ближе, и Мей¬ сон заметил, что мужчина выше его на добрых десять сантиметров и еще шире в плечах. Судя по внешнему виду, ему было около пятидесяти. — Мистер Белтер? — спросил Мейсон. Мужчина кивнул головой и остановился, широко расставив ноги, не спуская с адвоката глаз. — Чего вы хотите? — буркнул он. — Прошу прощения, чтб беспокою вас дома,— ска¬ зал Мейсон,— но хотел бы поговорить с вами об одном деле. — О каком именно? — Об определенной статье, которую хотят опубли¬ ковать «Пикантные ведомости». Я не хочу, чтобы это произошло. Алмазные глаза не изменили своего выражения. — Почему вы пришли с этим ко мне? — Потому что вы именно тот человек, с которым я хочу поговорить. — Вы ошибаетесь. — Думаю, что нет. 309
— А я думаю, что да. Мне ничего не известно о «Пикантных ведомостях». Я и видел-то эту газетенку всего пару раз. Если хотите знать, это просто какая-то банда шантажистов. На лице Мейсона появилось решительное выраже¬ ние. Все его тело как бы наклонилось вперед. — Я не спрашиваю вас об этом,— перебил он.— Заявляю вам... — Что вы мне заявляете? — отрезал Белтер. — ...что я адвокат и выступаю от имени своего клиента, которого «Пикантные ведомости» пробуют шантажировать. Мне не нравится эта история. Заявляю вам, что не собираюсь платить никаких денег, ни еди¬ ного цента. Я не собираюсь помещать реклам в вашей газете, и ваша газета не опубликует ничего о моем клиенте. Вы поняли? Запомните это! Белтер фыркнул. — Так мне и надо. Будет мне наука, чтоб не впу¬ скать в дом первого попавшегося адвокатишку, который постучал в дверь. Я должен был приказать лакею выки¬ нуть вас отсюда с разбитой физиономией. Вы или пья¬ ный, или сумасшедший. А может быть, и то, и дру¬ гое. Я склонен предполагать, что и то, и другое. Вы уй¬ дете отсюда добровольно, или я должен вызвать поли¬ цию? — Я уйду,— прервал Мейсон,— как только скажу все, что собирался. Вы держитесь в тени, а на свет выставляете Локка, чтобы он за вас подставлял шею. Вы сидите тихо и только огребаете денежки. Но теперь вам придется платить по счету. Белтер стоял, не спуская глаз с Мейсона и не говоря ни единого слова. — Если вы еще не знаете, кто я и чего хочу,— про¬ должал Мейсон,— вы можете легко это установить. Вам стоут только позвонить Фрэнку Локку. Предупреж¬ даю вас, что, если «Пикантные ведомости» напечатают что-либо о моем клиенте, я разоблачу человека, ко¬ торый скрывается за этим грязным изданием. Вы по¬ няли? — Постойте, постойте! — вспылил Белтер.— До сих пор вы мне угрожали, а теперь я вам скажу, что я хочу., Я не знаю, кто вы, и меня это не интересует. Возможно, вы имеете такую безупречную репутацию, что это позволяет вам ходить и угрожать людям. Но, может быть, она и не столь безупречна и вам было бы 310
лучше заняться своей собственной персоной, прежде чем бросать грязь в других. Мейсон коротко кивнул головой. — Я этого и ожидал. — Не буду вас разочаровывать,— отпарировал Бел¬ тер.— Но не воображайте себе слишком много. Это вовсе не признание, что у меня есть что-то общее с «Пикантными ведомостями». Я ничего обо всем этом не знаю и не хочу знать. А теперь убирайтесь! Мейсон повернулся, пошел к двери, где наткнулся на лакея, обращавшегося к Белтеру: — Прошу прощения. Ваша жена хотела бы увидеть¬ ся с вами перед уходом. Белтер направился к двери. — Приглядись хорошенько к этому типу, Дигли,— сказал он.— Если его когда-нибудь здесь увидишь, вы¬ кинь его с разбитой мордой. Если будет нужно, вызови полицейского. Мейсон обернулся и смерил лакея взглядом. — Лучше вызывай сразу двух полицейских, Дигли. Они тебе потребуются. Он двинулся вниз по лестнице, чувствуя, что эти двое идут за ним. И, оказавшись в холле, столкнулся с женщиной. — Я надеюсь, что не помешала тебе, Джордж,— сказала она. Ее взгляд упал на Мейсона. Это была та самая женщина, которая приходила к нему сегодня, назвавшись Евой Гриффин. Ее лицо сделалось белым как стена, голубые глаза потемнели от испуга. Через мгновение огромным усилием воли она поборола панический страх, ее глаза расширились и приобрели то самое детски- невинное выражение, что и утром в канцелярии Мей¬ сона. Лицо Мейсона не изменило своего выражения. Он смотрел на женщину спокойным, безмятежным взгля¬ дом. — Чего ты хотела? — Нет, нет, ничего,— сказала она тонким дрожа¬ щим голосом.— Я не знала, что ты занят. Прошу про¬ щения, что помешала тебе. — Не обращай на него внимания. Это какой-то адвокатишка, который влез сюда под фальшивым пред¬ логом я теперь покидает нас в большой спешке. Мейсон обернулся к нему через плечо. зи
— Послушайте, заявляю вам... Лакей схватил его за плечо. — Гуда, прошу вас. Мейсон быстро обернулся, и удар, достойный про¬ фессионального боксера, отправил лакея в другой конец холла. Он так ударился о стену, что все картины, вися¬ щие на ней, перекосились. Мейсон сделал шаг в сторону массивного силуэта Джорджа Белтера. — Я собирался дать вам шанс,— заявил он,— но теперь передумал. Только попробуйте опубликовать что- нибудь о моем клиенте или обо мне, и я отправлю вас в тюрьму на ближайшие двадцать лет. Вы поняли? Алмазные глаза сверлили его злобным змеиным взглядом. Правая рука Белтера находилась в кармане пиджака. — Ваше счастье, что вы остановились. Попробуйте сделать еще хоть один шаг, и я пущу вам пулю в лоб. У меня есть свидетели, которые подтвердят, что это сделано в целях самообороны. И я не знаю, не стоит ли мне сейчас воспользоваться этим обстоятельством? — Вы можете не утруждать себя,— вежливо попра¬ вил Мейсон,— вам не удастся избавиться от меня этим способом. Есть еще люди, которые знают то же самое, что и я, а также куда и зачем я пошел. Белтер вытянул губы. — Опять та же самая песня. Я уже один раз это слышал. Если вы думаете, что я испугался подобных угроз адвокатишки-шантажиста, то вы сильно оши¬ баетесь. Последний раз говорю вам, чтобы вы'отсюда выметались. Мейсон снова обернулся. — 'Ладно, выметаюсь. Я уже сказал все, что соби¬ рался. Он был уже в дверях, когда до него донеслось саркастическое замечание Джорджа Белтера: — Сказал все, что собирался. Два раза. А некоторые - вещи даже' три. 315
Ева Белтер сидела в каби¬ нете Перри Мейсона и тихо плакала в платочек. Мейсон, сидящий по другую сторону сто¬ ла, внимательно смотрел на нее, но в его взгляде не было и тени сочувствия. — Вы не должны были этого делать,— проговори¬ ла она между двумя всхлипываниями. — Каким же образом я бы мог все узнать? — спро¬ сил Мейсон. — Он беспощадный. Мейсон кивнул головой. — Я тоже постараюсь быть беспощадным. — Почему вы не дали объявление в «Икзэминер»? — Они слишком много запросили. Я не Санта Клаус. — Вы же знаете, какое это важное дело,— продол¬ жала она всхлипывать. Мейсон ничего не ответил. Женщина по другую сторону стола всхлипывала еще минуту в тишине, потом подняла глаза и посмотрела на Мейсона с немым уко¬ ром. — Вы не должны были угрожать, не должны были приходить в дом. Ничего вы у него угрозами не добь¬ етесь. Когда его припирают к стене, он сражается до последнего. Никогда не просит о снисхождении, но и сам жестокий. — Интересно, что он может мне сделать? — Он уничтожит вас,— всхлипывала она.— Он узна¬ ет обо всех судебных делах, в которых вы выступаете. Обвинит вас в подкупе суда присяжных; в том, что вы склоняете людей к лжесвидетельству, в нарушении про¬ фессиональной этики. Он заставит вас уехать из города. — Пусть только попробует опубликовать хоть слово обо мне,— ответил Мейсон твердо,— я предъявлю ему иск о клевете. И буду это делать столько раз, сколько он назовет мое имя. Она покачала ^головой, слезы текли по ее щекам. — Вы не сделаете этого. Он слишком хитрый. У него есть адвокаты, которые инструктируют его, что он может себе позволить. Он зайдет с тыла, запугает присяж¬ ных, заставит их выносить невыгодные вам приговоры. Будет держаться в укрытии и кусать вас при каждом удобном случае. Мейсон забарабанил по столу. 314
— Ерунда! — Зачем вы пришли? — причитала женщина.— По¬ чему не дали просто объявление в газету? Мейсон поднялся с кресла. — Знаете что? С меня достаточно. Пришел, потому что счел нужным. Эта паршивая газетенка нагло учиняет разбой среди бела дня, но со мной этот номер не прой¬ дет. Если ваш муж человек безжалостный, я тоже поста¬ раюсь быть таким. Мейсон остановился и гневно посмотрел на нее. — Если бы вы мне сразу рассказали правду, ничего этого не было бы. Но вам нужно было прийти и лгать. Вам некого теперь винить, кроме себя. — Не кричите на меня,— попросила женщина.— Вы единственный человек, на которого я надеюсь. Все так ужасно закрутилось, вы должны меня из этого вытянуть. Перри уселся обратно в кресло. — Итак, постарайтесь больше не лгать. Женщина опустила руки на колени, поправила платье и кончиками пальцев в черных перчатках начала укла¬ дывать ткань платья в мелкие складочки. — Что мы будем теперь делать? — Давайте начнем с начала, и расскажите мне всю правду. — Но ведь вы уже все знаете. — Это не имеет значения. Я хочу убедиться, что знаю все достаточно хорошо. Она наморщила лоб, — Не понимаю. — Это неважно. Расскажите мне все еще раз. Ее пальцы продолжали нервно укладывать ткань в складочки. Не глядя на Мейсона, женщина начала рассказывать тихим прерывающимся голосом: — Никто, не знает о том, что Джордж связан с «Пикантными ведомостями». Это держится в страшной тайце. Даже в редакции никто не знает, кроме Фрэнка Локка. Но он у Джорджа, в руках, потому что Джордж знает о нем что-то компрометирующее. Я не уверена, но мне кажется, что это убийство. Даже наши самые близкие знакомые думают, что Джордж зарабатывает деньги, играя на бирже. Я вышла за него замуж семь месяцев назад. У него это второй брак. Меня заинте¬ ресовала его личность и его деньги, но какого-то согла¬ сия между нами не было никогда. А в последние месяцы 315
наши отношения стали очень напряженными. Я соби¬ раюсь подать на развод, и, по-моему, Джордж об этом догадывается. Она остановилась, чтобы посмотреть на Мейсона, но не нашла в его глазах сочувствия. — С Гаррисоном Берком меня связывает взаимная симпатия,— продолжила она.— Мы познакомились два месяца назад, но это была только симпатия, ничего больше. Мы вместе ужинали, и надо же было случиться, что там дошло до стрельбы. Если бы Гаррисон назвал полиции мое имя, его карьера бы рухнула, потому .что Джордж немедленно начал бы процесс о разводе, в ко¬ тором выставил бы его виноватым. Поэтому я должна была любой ценой замять это дело. — Но ваш муж мог бы ни о чем не узнать,— заме¬ тил Мейсон.— Прокурор — джентльмен. Берк мог бы его попросить, и вас не вызвали бы как свидетеля. — Вы не знаете, как они ведут дела,— возразила женщина.— Я сама всего не знаю, но к ним отовсюду поступает информация. Они покупают ее, собирают мел¬ кие сплетни. Если какой-то человек занимает доста¬ точно высокое положение, то они делают все, чтобы собрать о нем как можно больше сведений. Гаррисон Берк значительная фигура в политическом мире, а ско¬ ро снова будут выборы. Они его не любят, и Берк об этом знает. Я услышала, как мой муж разговаривал по телефону с Локком, и сразу поняла, о чем идет речь, поэтому и пришла к вам. Я хотела их купить, пока они не узнали, с кем Гаррисон был в «Бичвуд Инн». — Но если ваши отношения с Гаррисоном Берком в самом деле столь невинны, почему вы не пошли к мужу и не рассказали ему обо всем? Ведь в конце концов он скомпрометировал бы свое собственное имя. Она покачала головой. — Вы ничего не понимаете. Вы недооцениваете мо¬ его мужа, ваш вчерашний приход вывел его из себя. Он агрессивен и безжалостен, жаждет крови. Кроме того, он помешан на деньгах и хорошо понимает, что если я подам на развод, то ему скорее всего придется платить мне какие-то алименты. А еще адвокаты, судеб¬ ные издержки — все это крепко ударит его по карману. С другой стороны, если ему удастся скомпрометиро¬ вать меня, да еще если одновременно это ударит по Гаррисону Берку, то для него это будет большой выиг¬ рыш. ■316
Мейсон наморщил лоб. — И все-таки что-то кроется за этой высокой це¬ ной,— заметил он.— Мне кажется, что для политиче¬ ского шантажа это слишком много. Вы не думаете, что ваш муж или Фрэнк Локк о чем-то догадываются? — Нет,— уверенно ответила она. С минуту продолжалось молчание. — Итак, что будем делать? Заплатим требуемую цену? — Теперь речь уже не идет ни о какой цене. Торгов¬ ля кончилась. Теперь он будет бороться до конца. Он считает, что не может себе позволить никаких уступок вам, иначе вы его уничтожите. Такой уж он есть и счи¬ тает, что и все остальные такие же. Он просто не сможет никому уступить, это не в его характере. Мейсон кивнул головой. — Что ж, раз он хочет борьбы, то я готов подставить ему свою голову. Предъявлю иск «Пикантным ведо¬ мостям», как только они назовут мое имя. Припру к стене Фрэнка Локка и заставлю его признаться, кто истинный владелец газеты. А если не захочет, тогда я предъявлю ему иск о лжесвидетельстве. Есть масса людей, которые хотели бы научить эту шайку уму- разуму. — Нет, вы ничего не понимаете,— поспешно возра¬ зила она.— Вы не представляете, каким образом они ведут борьбу. Вы недооцениваете Джорджа. Много воды утечет, пока дело дойдет до судёбного разбирательства, а они действуют быстро. Кроме того, вы не должны забывать, что я ваша клиентка. Вы должны меня защи¬ щать. А прежде чем вы что-нибудь успеете сделать, я буду скомпрометирована. Они вцепятся зубами и когтями в Берка. Мейсон забарабанил по столу, потом ‘ произнес: — Послушайте. Вы несколько раз давали мне понять, что ваш муж знает о Локке нечто компрометирующее. Вы тоже это знаете. Так скажите мне, и, быть может, мне удастся с помощью этого укоротить ему руки. Женщина подняла глаза, лицо ее было совершенно белым. — Вы понимаете, что вы говорите? Понимаете, что собираетесь сделать? Во что вы хотите влезть? Они вас просто убьют! Для них это не представит никакой трудности. Они связаны с гангстерами и всякими бан¬ дитами. 317
Мейсон не отрывал от нее взгляда. — Что вы знаете о Фрэнке Локке? — повторил он. Женщина вздрогнула и опустила глаза. Она немного помолчала, а затем выдавила из себя измученным голо¬ сом: — Ничего. В голосе Мейсона появилось раздражение: — Вы снова пытаетесь меня обманывать. Вы — при¬ рожденная мошенница и строите на этом свою жизнь. А так как вы красивы и умеете сделать невинное личи¬ ко, то все до сих пор сходило вам с рук. Вы обманы¬ вали каждого мужчину, который вас любил и которого любили вы. А теперь вы попали в переделку и пытаетесь обманывать меня. Она посмотрела на него с гневом, истинным или притворным. — Вы не имеете права так со мной разговаривать! — Вот как? В течение какого-то времени они смотрели друг на друга. — Это было на юге...— сказала она тихо. — Что было на юге? - Ну, эта история Локка. Не знаю точно, что и где. Знаю только, что была какая-то история и что это было на юге. Речь шла о какой-то женщине, по крайней мере, с этого началось. Чем закончилось — не знаю. Но знаю, что что-то было и что Джордж это держит в кулаке. Он со всеми так поступает. Узнает о них что-то компрометирующее, а потом заставляет плясать под свою дудку. Мейсон не спускал с нее глаз. .— Ис вами так поступает? — Пытается. * — И поэтому он на вас женился? — Откуда я знаю. Мейсон засмеялся. — Впрочем, какое это имеет значение,— добавила она. — Может быть, никакого, а может, большое,— вста¬ вил он.— Ну что ж, нужны деньги. Она открыла сумочку. — У меня немного осталось. Могу вам дать триста долларов. Мейсон покачал головой. — У вас есть счет в банке. Я должен иметь гораздо 318
больше денег. Дело потребует расходов. Теперь я так же борюсь за свою шкуру, как и вы. — Я не могу дать вам чек. У меня нет счета в банке. Он мне не позволял его иметь. Это еще один его способ держать людей в подчинении — деньги. Я каждый раз должна была его просить о наличных или добывать их своим способом. — Это как? — поинтересовался Мейсон. Женщина не ответила. Она достала из сумочки не¬ сколько банкнот. — Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня есть. — Хорошо. Оставьте себе двадцать пять, остальные давайте сюда. Он нажал кнопку звонка. В дверях появилась Делла Стрит. — Выдайте даме квитанцию,— попросил Мейсон.— Оформите так же, как и раньше. В этот раз квитанция будет на четыреста семьдесят пять долларов. Ева Белтер подала деньги Мейсону. Он передал их Делле Стрит. Она взяла деньги и с высоко поднятой головой вышла из комнаты. — Квитанцию получите при выходе,— объяснил Мейсон.— Я могу с вами связаться? — Да,— сразу ответила она.— Позвоните ко мне до¬ мой, попросите горничную и скажите, что звонят из прачечной. Вы скажете ей, что не можете найти платье, о котором я спрашивала.. Я предупрежу ее, чтобы она сразу передала мне об этом, и позвоню вам сразу, как только смогу. Мейсон рассмеялся. — Я смотрю, у вас все продумано. Вы, видимо, часто пользуетесь этим способом. Она подняла на него свои голубые глаза, хранящие выражение детской невинности. — Я не понимаю, что вы имеете в виду. Мейсон развернул кресло, встал и подошел к ней. — Я думаю, что в дальнейшем вы могли бы избавить себя от труда изображать из себя невинную крошку. По-моему, мы хорошо понимаем друг друга. Вы попали в переделку, из которой я стараюсь вас вытянуть. Она медленно встала со стула, посмотрела ему в глаза долгим взглядом и внезапно положила руки ему на плечи. — Я чувствую к вам такое доверие, вы первый чело¬ 319
век? который готов бороться с моим мужем. Я чувствую, что могла бы опереться на вас, и вы меня защитите. Она придвинулась к нему ближе, продолжая смот¬ реть в его глаза. Мейсон длинными сильными пальцами взял ее за локоть и отвернул от себя. — Я буду вас защищать до тех пор, пока вы будете платить наличными,— предупредил он. Она вырвала руку и повернулась к нему лицом. — Неужели вы не можете думать ни о чем, кроме денег? % — Не в этом случае. — Вы единственный человек, на которого я могу положиться,— продолжала она.— Вы все, что у меня осталось. Вы стойте между мной и пропастью. — Это моя обязанность,— холодно перебил Мей¬ сон.— Для того я здесь нахожусь. Говоря это, он проводил ее до двери. Положив ладонь на дверную ручку, она повернулась к нему. — Ну, как хотите. До свидания. Это было сказано довольно сухо. Она вышла из кабинета. Мейсон закрыл за ней дверь, подошел к столу, поднял трубку телефона и, услышав голос Деллы, сказал: — Дайте мне центральную, Делла. Он назвал телефонистке номер Детективного бюро Пола Дрейка и попросил к телефону шефа. — Послушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работа, но ее нужно сделать быстро. Фрэнк Локк, ну этот, из «Пикантных ведомостей», имеет слабость к женскому полу. В отеле Вилрайт у него есть какая-то красотка. Он иногда заходит к парикмахеру, чтобы освежиться, прежде чем выйти с ней в город. Приехал откуда-то с юга. Был замешан в какую-то историю, скорее всего вынужден был оттуда сбежать. Локк — это, скорее всего, не подлинное его имя. Напусти на него своих детективов, и чтобы они быстро выяснили, что это была за история. Во сколько мне обойдется это удовольствие? — Двести долларов,— услышал он голос Пола.— И еще двести в конце недели, если это займет столько времени. ■ — Сомневаюсь, что мне удастся получить такую сумму с клиента,— предупредил Мейсон. — Ну пусть тогда будет триста двадцать пять в сумме. Только не забудь обо мне, если тебе удастся поздней включить это" в издержки.
— Ладно,— согласился Мейсон.— Берись за работу. — Подожди минутку. Я как раз собирался сам тебе звонить. Перед зданием стоит большой «линкольн» с шофером. Не тот ли, в котором исчезла твоя таинствен¬ ная приятельница? Я должен за ним следить? На вся¬ кий случай я записал номер. — Нет,— бросил Мейсон,— это уже неважно. Я сам ее поймал. Забудь о ней и принимайся за Локка. — Хорошо,— Дрейк отключился. Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит. — Ушла? — спросил Мейсон. Делла кивнула головой. — Эта женщина втянет вас в йеприятности. — Вы мне это уже говорили. — Повторяю еще раз. — Но почему? — спросил Мейсон. — Мне не нравится ее поведение. Не нравится ее отношение к тем, кто работает. Она слишком высоко¬ мерна. — Не она одна, Делла. — Да, но с ней другое дело. Она не знает, что такое честность. Эта женщина привыкла мошенничать. Она избавится от вас без колебания, если только по¬ чувствует, что ей это выгодно. — Ей это не будет выгодно,— машинально ответил Мейсон, поглощенный уже чем-то другим. Делла внимательно посмотрела на него, потом тихо закрыла за собой дверь, оставляя его одного. Гаррисон Берк был высоким мужчиной, старающимся произвести впечатление светско¬ го человека. Его деятельность в конгрессе не была столь зна¬ чительна, но ему удалось создать себе репутацию «друга народа», поддерживая законы, выдвигаемые определен¬ ной группой политиков, в надежде, что они и так не пройдут через высшую палату, а если даже и пройдут, то президент воспользуется правом вето. Свою предвы¬ борную кампанию по выборам в сенат он проводил при поддержке влиятельных граждан, которых старал- 21 «Зарубе анын криминальный роман. 3» 321
ся убедить, что в глубине души является консервато¬ ром, пытаясь при этом не утратить популярности среди широких масс, верящих в его репутацию «друга народа». Он осмотрел Перри Мейсона проницательным оце¬ нивающим взглядом и спросил: — Я вас не знаю, в чем дело? — Хорошо,— ответил Мейсон,— если вы хотите, чтобы я говорил напрямик, то речь идет о том вечере, ког¬ да в «Бичвуд Инн» было совершено нападение, а вы были там в обществе одной замужней дамы. Гаррисон Берк вздрогнул, как от удара. Он судорож¬ но глотнул воздух, как будто задыхался, после чего с трудом придал своему лицу каменное, как ему, видимо, казалось, выражение. — Мне кажется,— произнес он глубоким низким голосом,— что вас ввели в заблуждение. В настоящий момент я очень занят и вынужден просить вас уйти. Лицо Мейсона выражало досаду и раздражение. Он шагнул к столу, за которым сидел политик, и взглянул на него сверху вниз. — В этом деле вы увязли с головой,— медленно проговорил он.— И чем быстрее вы прекратите притво¬ ряться, тем скорее мы сможем поговорить, как вас из этого вытащить. — Но,— запротестовал Берк,— я ничего о вас не знаю. Вы не представили никаких рекомендаций или чего-нибудь в этом роде. — Это не тот случай, когда требуются рекомен¬ дации,— напомнил Мейсон.— Требуются только факты, а они у меня есть. Я выступаю от имени женщины, в чьем обществе вы провели тот вечер. «Пикантные ведомости» угрожают опубликованием этой истории. Они хотят добиться вашего допроса в суде присяжных, где вам пришлось бы публично дать показания обо всем, включая имя вашей спутницы. Лицо Берка сделалось серым. Он привалился к столу, как бы ища опоры для локтей и головы. —. Что? — как бы очнувшись, переспросил он. — Вы все прекрасно слышали. — Но я ничего об этом не знал. Она ничего мне не говорила. Я первый раз обо всем этом слышу. Это, должно быть, какая-то ошибка. — Да-а? — с иронией осведомился Мейсон.— Вам не стоит себя обманывать, никакой ошибки здесь нет. 322
— Как же получилось, что обо всем этом я узнаю от вас? — Вы узнаёте об этом от меня, вероятно, потому, что известная нам особа хочет держаться в стороне от вас и выкрутиться из этого сама. Я делаю все, что могу, но это требует затрат. Она, видимо, не может обратиться к вам за финансовой помощью, а я могу это сделать. — Итак, вам нужны деньги? — спросил Берк. — А вы что думали? Берк наконец осознал всю серьезность сложившейся ситуации. — О, Боже,— простонал он.— Это меня уничтожит. Перри Мейсон промолчал. — «Пикантные ведомости» надо купить,— предло¬ жил политик.— Не знаю точно, как они это делают, но, по-моему, там существует какой-то трюк с рекла¬ мами, которые они печатают. В контракте оговари¬ ваются условия, при которых должна быть выплачена неустойка, насколько мне известно. Вы юрист и, навер¬ ное, в этом разберетесь. Вам лучше знать, как это уладить. — «Пикантные ведомости» купить не удастся,— пе¬ ребил Мейсон.— Сначала они запросили слишком много, а теперь им уже ничего не нужно, они жаждут только крови. Борьба идет не на жизнь, а на смерть. Гаррисон Берк задергался в кресле. — Мне кажется, мой дорогой, что вы ошибаетесь. Я не вижу причин, по которым это могло приобрести такой характер. Мейсон широко улыбнулся. — Вы не видите? — Разумеется, нет. — Так получилось, что человек, скрывающийся за этой газетой, ее фактический владелец,— это некий Джордж Белтер. А его жена, которая была с вами в упо¬ мянутый вечер, собирается выступить с прошением о разводе. Вам стоит об этом поразмыслить. Лицо Берка сделалось землистого цвета. — Это невозможно,— воскликнул он.— Белтер не может быть замешан в такие дела. Это порядочный человек. — Порядочный человек, который является владель¬ цем грязной газетенки,— с иронией выпалил Мейсон. — Это невозможно,— упорствовал Берк. 21е 323
— К сожалению, это факт,— повторил Мейсон.—. Я говорю вам, как есть на самом деле, а вы можете принять это к сведению или нет. Это ваша проблема, а не моя. Вы имеете шанс выбраться из этого дела, если будете слушать добрые советы и проведете это дело с умом. Я готов вам помочь. Гаррисон Берк нервно сплетал и расплетал пальцы. — И что вы предлагаете? — Есть только один способ справиться с этой бан¬ дой: воспользоваться их собственным оружием. Это шай¬ ка шантажистов, значит, нужно также прибегнуть^ шан¬ тажу. У меня есть определенные сведения, которые нуждаются в уточнений, и это требует затрат. У моей клиентки нет больших сбережений, а я не собираюсь финансировать это дело из собственного кармана. С каж¬ дым оборотом часовой стрелки растут затраты време¬ ни. Кстати, я не один. Расходы растут, и не вижу причи¬ ны, по которой вы не должны участвовать в их оплате. Гаррисон Берк часто заморгал. — Как вы думаете, сколько это будет стоить? — осторожно спросил он. — Тысяча пятьсот долларов сейчас, а если удастся вас вытащить, то о моем гонораре мы поговорим позже. Берк облизал губы кончиком языка. — Я должен подумать. Чтобы достать деньги, мне придется проделать кое-какие операции. Приходите завт¬ ра утром, я дам вам ответ. — До утра многое может измениться,— напомнил Мейсон. — Хорошо, приходите через два часа,— уступил Берк. Мейсон бросил оценивающий взгляд на Берка. — Ну что ж. А теперь послушайте, что вы соби¬ раетесь сделать. Вы хотите собрать сведения обо мне. Я могу сразу вам сказать, что вы узнаете. Я адвокат, занимающийся криминальными делами. У каждого адво¬ ката такого рода есть своя специальность: моя — вы¬ таскивать людей, оказавшихся в трудном положении. Они приходят ко мне, когда попадают в беду, а я стара¬ юсь им помочь. Большинство моих дел даже не доходит до суда. Теперь так: если вы попытаетесь узнать что- либо обо мне через своего адвоката или юридического советника, то скорее всего услышите, что я незадачли¬ вый адвокат. Если обратитесь с тем же к прокурору, то услышите, что я опасный противник, но в действи- 324
тельности это мало что обо мне говорит. Если же обра¬ титесь в мой банк, то не узнаете абсолютно ничего. Берк открыл рот, чтобы что-то сказать, но разду¬ мал. — Дальше: позвоните Еве Белтер,— продолжал Мей¬ сон.— Скорее всего она будет недовольна, что я к вам обратился. Ей хотелось все уладить самой, а может, просто не пришло в голову к вам обратиться, не знаю. Когда будете к ней звонить, попросите к телефону горничную и сообщите ей о каком-то платье или о чем- нибудь в этом роде. Миссис Белтер вам тут же позвонит. На лице Берка появилось удивленное выражение. — Откуда вы это знаете? — Это ее способ общения с мужчинами. Я должен сообщить ей о каком-то платье. А вы? — О посылке туфель. — Что ж, это хороший способ,— сказал Мейсон,— до тех пор, конечно, пока кто-нибудь не перепутает предметы туалета. Я также не слишком уверен в горнич¬ ной. — Но горничная ни о чем не знает,— объяснил Берк.— Она просто передает информацию. Только Ева знает, что это условный знак. Я не предполагал, что она пользуется этим кодом при общении с кем-то другим. — Не будьте ребенком,— засмеялся Мейсон. — Если говорить откровенно,— сказал Берк,— то миссис Белтер звонила мне час назад. Сказала, что находится в затруднительном положении и ей необхо¬ дима тысяча долларов. Она обратилась ко мне, но не сказала, зачем ей понадобились деньги. Мейсон присвистнул. — Это меняет дело. Я боялся, что она позволит вам выйти сухим из воды. Неважно, каким образом вы заплатите, но я считаю, что вы должны нести часть расходов. Я работаю в конце концов как для нее, так и для вас, а эта игра дорого обходится. Берк кивнул головой. — Прошу вас прийти через полчаса,— сказал он.— Я дам вам ответ. Мейсон двинулся в сторону двери. — Хорошо, через полчаса. Только, пожалуйста, при¬ готовьте наличные. Вряд ли вы хотите,, чтобы в банке остался чек на мое имя. Нужно считаться с тем, что дело может получить огласку. Берк отодвинул кресло и сделал неопределенный 325
жест политика, протягивающего руку для рукопожатия. Мейсон, направляясь к двери, не заметил этого жеста, а если и заметил, то не показал виду. — Итак, через полчаса,— сказал он с порога и за¬ крыл за собой дверь. Перри Мейсон собирался открыть дверцу машины, когда какой-то мужчина хлопнул его по плечу, он обер¬ нулся. Это был приземистый тип с нахальным выраже¬ нием лица. — Я хотел бы взять у вас интервью, мистер Мей¬ сон,— брякнул он. — Интервью? —удивился Мейсон.— Кто вы такой, черт возьми? — Крэндалл,— представился тип.— Из «Пикантных ведомостей». Как вам известно, мы всегда интересу¬ емся известными людьми, поэтому хотелось бы знать, о чем вы беседовали с Гаррисоном Берком. Мейсон медленно убрал ладонь с дверной ручки и смерил мужчину взглядом с головы до ног. — Так вот какова ваша тактика. Крэндалл продолжал нахально смотреть на него. — Ну, стоит ли так заноситься. От этого вам не будет никакой пользы. — Не будет никакой пользы? — спросил Мейсон. Он примерился и нанес прямой удар слева в оска¬ ленные зубы. Голова Крэндалла откинулась назад. Пару минут, он старался удержать равновесие, а затем рухнул на тротуар. Прохожие начали останавливаться, и скоро собралась толпа зевак. Мейсон, не обращая ни на кого внимания, повернулся, открыл дверцу машины, уселся, включил зажигание и влился в плотный поток спешащих машин. Из ближайшей аптеки он позвонил Гаррисону Берку. — Это Мейсон,— сказал он, услышав его голос.— Вам лучше не выходить, Берк, и подумайте о том, как себя защитить. Газета, о которой мы говорили, расста¬ вила вокруг шпиков, которые будут рады сунуть нос в ваши дела, чтобы навредить вам как можно больше. Когда вы приготовите деньги, пришлите их с посыльным в мою канцелярию. Выберите кого-нибудь надежного, но не говорите, что в посылке. Вложите деньги в запе¬ чатанный конверт, как будто это какие-то бумаги. Гаррисон Берк хотел что-то сказать, но Мейсон со злостью бросил трубку. Он вышел из кабины и пошел к машине. 326
Ночью с юго-востока налете¬ ла гроза. Свинцовые тучи медленно плыли над городом, поливая землю частыми струями дождя. Порывы сильного ветра разбивались о стены дома, в котором жил Мейсон. Хотя окно было лишь слегка приоткрыто, через санти¬ метровую щель ветер врывался в комнату и трепал за¬ навески. Мейсон уселся на кровати и нашарил в темноте телефон. Сняв трубку, он поднес ее к уху. — Алло,— сказал он. В трубке послышался голос Евы Белтер, в котором явственно звучали истерические нотки. — Слава Богу! Я вас застала! Быстрей садитесь в машину и приезжайте! Говорит Ева Белтер. Мейсон еще не совсем проснулся. — Куда приезжать? Что случилось? — Что-то ужасное! — кричала она.— Но не приез¬ жайте к нам домой. Я в другом месте. — Где вы находитесь? — В аптеке на Крисволд-авеню. Поезжайте, пока не увидите огни. Я буду ждать перед входом. Мейсон с трудом обретал трезвость мыслей. — Минуточку. Мне не первый раз звонят по такому поводу. Уже несколько раз меня пытались вытянуть ночью из дома. Я должен быть уверен, что вы не пытае¬ тесь сыграть со мной какую-нибудь шутку. — О, не будьте таким подозрительным,— прозву¬ чало с другого конца линии.— Приезжайте быстрей. Я же говорю, что это очень важно. Разве вы не узнаете мой голос? — Хорошо, хорошо,— согласился Мейсон спокой¬ но.— Я все понимаю. Скажите, под каким именем вы первый раз ко мне пришли? — Гриффин,— истерически крикнула она. — Хорошо, сейчас приеду. Он быстро оделся, сунул револьвер в задний карман брюк, надел плащ, шляпу, погасил свет и вышел. Машина стояла в гараже. Он включил зажигание и выехал на улицу, не дожидаясь, когда двигатель прогреется. Машина дергалась и чихала, пока ехала до угла. Дождь барабанил по крыше. Наконец машина стала двигаться ровнее, и Мейсон нажал на газ. Машина мчалась по залитой дождем улице, в свете фар Мейсон 327
видел нескончаемые потоки воды, струящиеся с неба. Он повернул направо на Крисволд-авеню и проехал еще около полутора миль, прежде чем увидел огни. Женщина стояла перед аптекой. На ней был плащ, но голова была открыта, несмотря на проливной дождь. Вода стекала по волосам. Мейсон подъехал и остановил машину. — Я думала, что вы никогда не приедете,— сказала она, когда он открыл дверку. Когда она уселась, Мейсон увидел, что на ней вечер¬ нее платье, атласные туфельки и мужской плащ. Все было насквозь мокрым, вода стекала на пол машины. — Что случилось? — спросил он. Она повернула к нему бледное мокрое лицо. — Поезжайте к дому, быстрей! — Но что случилось? — Мой муж убит,— воскликнула она. Мейсон включил свет. — Для чего вы это делаете? — закричала женщина. Он внимательно посмотрел на нее. — Прошу вас мне все рассказать,— спокойно ска¬ зал он. — Когда вы, наконец, поедете? — Сразу же, как только буду знать факты. — Мы должны быть там раньше полиции! — Можно узнать почему? — Должны! Мейсон покачал головой. — Мы не будем разговаривать с полицией до тех пор, пока я не буду все точно знать. —: Ох,— воскликнула она,— это было ужасно! — Кто его убил? — Не знаю. — А что вы знаете? — Вы погасите этот чертов свет? — Сразу же, как только вы расскажете мне, что произошло. — Зачем он вам нужен? — Чтобы лучше видеть вас, моя дорогая. Она взглянула на его хмурое лицо и неохотно заго¬ ворила: — Я не знаю точно, что произошло. Это, наверное, был кто-то, кого он шантажировал. Я услышала наверху голоса, они ссорились. И я подошла к лестнице, чтобы послушать. 328
— Вы слышали, о чем шел разговор? — Нет. только повышенные голоса. Время от вре¬ мени до меня долетало какое-нибудь слово. Мой муж говорил тем своим холодным, саркастическим тоном, как всегда, когда он злой и готов вцепиться кому-нибудь в физиономию. Тот, другой, говорил повышенным тоном, но не кричал. Он все время возражал моему мужу. — И что дальше? — Я тихонько поднялась наверх. Хотела послушать, о чем они говорят. Она замолчала и перевела дух. — И что же дальше? — настаивал Мейсон.— Го¬ ворите. — Я услышала выстрел и грохот падающего тела. — Только один выстрел? — Один, и этот грохот. Ох, это было ужасно! Весь дом вздрогнул. — Ну хорошо, и что вы сделали? — Убежала. Я была страшно напугана. — Куда вы убежали? — В свою комнату. — Кто-нибудь вас видел? — Вроде нет. — И что дальше? — Подождала немного. — Вы слышали что-нибудь еще? — Да. Этот человек сбежал по лестнице и вышел из дома. — Хорошо,— сказал Мейсон,— и что дальше? — Я решила зайти к Джорджу, посмотреть, можно ли ему чем помочь. Пошла наверх. Он был в кабинете. лежал на полу мертвый. Перед этим он, видимо, купался, потому что на нем был только халат. — Где именно он лежал? — расспрашивал Мейсон. , — Не будьте же таким дьявольски мелочным! Я не могу вспомнить. Где-то недалеко от ванной комнаты. Он, наверное, только что вышел из ванной, когда начался скандал. — Откуда вы знаете, что он был мертвый? — Это было видно. То есть я подумала, что он мерт¬ вый, но, может быть, это и не так. Поедемте быстрей, вы должны мне помочь. Если он жив, то все в порядке. А если мертв, тогда мы влипли. — Почему? — Неужели вы не видите, как все складывается? 32<)
Фрэнк Локк знает о Гаррисоне Берке и, конечно, решит, что это Гаррисон его убил. Берк будет вынужден на¬ звать мое имя, а тогда все возможно. Подозрение может пасть и на меня. — Не думаю, что все так страшно. Локк действи¬ тельно знает о Гаррисоне Берке, но он всего лишь статист. Если ваш муж мертв, то Локк быстро утратит почву под ногами. Не думаете же вы, что только один Берк имел претензии к вашему мужу. — Конечно, нет, но Гаррисон имел больший повод для убийства, нежели кто-нибудь еще,— упорствовала женщина.— Никто, кроме него, не знал, кто владелец газеты. Вы же сами ему сказали. — А он вам уже рассказал? — Да, рассказал. Зачем вы вообще к нему ходили? — Затем, что я не собираюсь защищать его интере¬ сы ради ваших прекрасных глаз,— отпарировал Мей¬ сон.— Я вполне достаточно для него делаю, пусть пла¬ тит. Не мог же я допустить, чтобы все финансировали вы. — Вы не думаете, что это мое дело? — Нет. Она прикусила губу, хотела что-то сказать, но раз¬ думала. — А теперь внимательно слушайте и хорошенько запомните,— начал Мейсон.— Если ваш муж мертв, нач¬ нется подробное расследование. Вы не должны терять голову. Известно ли вам, кто был с ним наверху? — Нет,— ответила она,— то есть я не уверена. Могу только предположить по голосу. — Отлично, это уже что-то. Итак, вы не слышали, о чем шел разговор? — Нет,— медленно проговорила она,— но слышала голоса. Слышала голос моего мужа и того, другого. — Вы когда-нибудь раньше слышали этот другой голос? - Да. — Ну так не будьте так чертовски таинственны,— нетерпеливо сказал Мейсон.— Кто это был? Я ваш адво¬ кат, вы можете мне сказать. Женщина повернулась к нему. — Вы прекрасно знаете, кто это был. — Я знаю? - Да. — Совсем хорошо. Но мне кажется, что у кого-то не все в порядке с головой. Откуда я могу это знать? ззо
— Оттуда,— тихо сказала она.— Это были вы. — Я?! — Да, вы. Ох, я не хотела этого говорить. Не хоте¬ ла, чтобы вы догадались, что я знаю. Я хотела сохранить вашу тайну. Но вы все-таки из меня это вытянули. Но я никому этого не скажу, никогда-никогда! Это навсегда останется между нами! Мейсон не спускал с нее глаз. В его лице ничего не изменилось, он только крепче сжал губы. — Какой вы верный друг. Она не отвела глаза, только медленно кивнула го¬ ловой. — Да, верный друг. Никогда вас не выдам. Он тяжело вздохнул. — Черт возьми! С минуту продолжалось молчание. Наконец Мейсон спросил голосом, ничего не выражавшим: — Слышали ли вы шум отъезжающей машины? Прежде чем ответить, она немного поколебалась: — Да, вроде слышала. Гроза производила столько шума. Но, кажется, я слышала шум мотора. — Возьмите себя в руки,— одернул ее он.— Вы расстроены и возбуждены, но если вы так будете отве¬ чать полиции, то накличете на себя беду. Вы должны либо имитировать полнейшее нервное расстройство и вызвать врача, который запретит вас допрашивать, либо должны совершенно точно знать, что вы должны гово¬ рить. Итак, слышали вы или нет? — Конечно, слышала. — Теперь уже лучше. Сколько человек находится в доме? — Кого вы имеете в виду? — Ну, слуги и домочадцы. Кто вообще живет в доме? Я имею в виду всех людей, которые там нахо¬ дились. — Лакей Дигли. — Да, знаю. Кто еще? Кто занимается кухней? — Домашняя работница, миссис Вейтч.'У нее как раз гостит дочка, приехала на несколько дней. — Ладно, а мужчины? Сколько мужчин в доме? Только один Дигли? — Нет, есть еще Карл Гриффин. — А, Гриффин. Она покраснела. — Да, Гриффин. 331
— Теперь я понимаю, откуда вы взяли имя, когда первый раз пришли ко мне. — Ничего вы не понимаете. Я воспользовалась пер¬ вым попавшимся именем, которое мне пришло в голову. Не пытайтесь меня поймать. Мейсон усмехнулся. — Я и не пытаюсь этого делать. Это вы все время рассказываете сказки, рассчитанные на маленьких де¬ тей. Она поспешно начала объяснять: — Карл Гриффин — племянник моего мужа. Он ред¬ ко вечерами сидит дома. Ведет веселый образ жизни, репутацию имеет очень плохую. Возвращается, видимо, совершенно пьяный. Не знаю, сколько в этом правды, но знаю, что он находится в очень близких отношениях с моим мужем. Джордж питает к нему слабость, если вообще может питать к кому-либо слабость на этом свете. Вы должны знать, что мой муж довольно стран¬ ный человек. Он никого не любит, ему нравится только подозревать и властвовать, терроризировать и сокру¬ шать. Он не умеет любить. У него нет никаких друзей, он совершенно независим ни от кого. — Знаю,— подтвердил Мейсон.— Но сейчас меня не интересует характер вашего мужа. Вы лучше расска¬ жите мне о Карле Гриффине. Был он вечером дома? — Нет, он ушел раньше. По-моему, он даже не обедал дома. Насколько мне известно, он еще днем по¬ шел в клуб играть в гольф. Когда начался дождь? — Около шести. А что? — Это имеет значение. Днем была хорошая погода, и Карл пошел играть в гольф. Джордж что-то говорил, что он пообедает в клубе и вернется поздно. — Вы уверены, что он не вернулся? — спросил Мей¬ сон. — Совершенно. — Вы уверены, что это не его голос слышали наверху в кабинете? Женщина на секунду заколебалась. — Нет, это были вы. Мейсон буркнул что-то под нос, давая выход раздра¬ жению. — Я хотела сказать,— добавила она поспешно,— что он звучал совершенно, как ваш голос. И манера вести разговор у него такая же, как у вас. Даже когда он повышал голос, то все равно казался спокойным и вы¬ 332
держанным. Но я никогда не признаюсь в этом никому. Не вспомню вашего имени, даже если меня будут пытать. Она снова широко открыла свои голубые глаза и посмотрела ему в лицо с выражением заученной наив¬ ности. Мейсон пристально посмотрел на нее, потом пожал плечами. — Хорошо, поговорим об этом позже. Сначала вам нужно прийти в себя. В этой ссоре речь шла о вас? — Откуда я знаю? Почему вы не хотите понять, что я не знаю, о чем шла речь? Знаю только, что мы должны как можно быстрей туда вернуться. Что будет, если кто-нибудь найдет труп в мое отсутствие? — Вы правы,— признал он.— Но вы ждали так дол¬ го, что минута или две уже не имеют большого значе¬ ния. Я должен узнать еще одну деталь, прежде чем мы туда поедем. Он протянул руку и повернул ее лицо так, чтобы на» него падал свет горящей лампочки. — Это Гаррисон Берк был с ним наверху, когда прозвучал выстрел? — требовательно спросил он. Она поперхнулась от испуга. — Боже мой, нет! — Он был вечером у вас? — Нет. — Но звонил вечером или днем? — Нет, я ничего не знаю о Гаррисоне. Я не видела его и вообще не разговаривала с ним с того вечера в «Бичвуд Инн». Я не хочу его больше видеть, он уже доста¬ точно осложнил мне жизнь. —г Откуда же вы тогда знаете, что я сказал ему о связи вашего мужа с «Пикантными ведомостями»? — спросил он тоном, не сулящим ничего хорошего. Она опустила глаза под его испытующим взглядом. Попробовала освободить лицо от его руки. — Нет, пожалуйста, ответьте,— настаивал Мейсон.— Он рассказал вам об этом, когда приходил вечером? — Нет,— буркнула она себе под нос.— Он сказал мне днем по телефону. — Итак, он все-таки звонил днем? - Да. — Сразу после моего визита, не так ли? — Наверное, как только вы ушли. — Прежде чем послал мне деньги? - Да. .ш
— Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лжете? — Я просто забыла. Ведь я же сказала вам раньше, что он звонил. Если б я хотела вас обмануть, тогда вооб¬ ще не сказала бы, что с ним разговаривала. — Вы просто не предполагали, что может возник¬ нуть подозрение, что в момент выстрела он находился у вашего мужа. — Это неправда! — Вы бесчестная маленькая мошенница,— медленно произнес Мейсон.— Вы вообще не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть честной ни с кем, включая себя самое. Лжете мне даже сейчас. Вы прекрасно знаете, кто был наверху у мужа. — Нет, нет! — закричала она.— Как вы не можете понять, что не знаю? Я думала, что это вы. Поэтому не стала звонить вам из дома, побежала звонить из аптеки. От нас до нее около мили. — Зачем вы это сделали? — Потому, что хотела дать вам время на возвраще¬ ние. Вы не понимаете? Я хотела иметь возможность, если кто-нибудь меня спросит, с чистой совестью за¬ явить, что звонила вам и застала вас дома. Было бы ужас¬ но, если б я позвонила сразу, как только узнала ваш голос, и убедилась, что вас нет. — Вы не могли узнать мой голос,— сказал он спо¬ койно. — Но мне казалось, что я его узнала,— неискренне возразила она. — Это совершенно невероятно. Я спал уже два или три часа. К сожалению, нет ни одного человека, который может подтвердить это, и, если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте преступления, мне было бы дьявольски трудно выкрутиться. Вы отлично все это продумали. Она посмотрела на него и неожиданно обняла рука¬ ми за шею. — Ох, Перри,— прошептала она,— умоляю тебя, не смотри на меня так. Я уже сказала, что тебя не выдам. Ты тоже замешан в этом деле, как и я. Делаешь все, что можешь, чтобы меня спасти. Мы с тобой оказались в одной упряжке и должны действовать сообща. Он отстранился от нее и снова повернул ее лицо к свету. I — Я совершенно ни в чем не замешан,— сказал 334
он.— Вы — моя клиентка, и я вас защищаю. Это все. Вы поняли? — Да,— ответила она. — Чей это плащ на вас? — Карла, он висел в холле. Я выбежала на дождь, но поняла, что промокну насквозь. В холле висел плащ, я его и схватила. — Хорошо. Обдумайте все еще раз хорошенько во время езды. Возможно, полиция уже там. Вы уверены, что никто другой не слышал выстрела? — По-моему, никто. — Хорошо. Если нам удастся приехать раньше поли¬ ции, забудьте об этой истории с беганием к телефону. Вы звонили из дома, после чего вышли мне навстречу и поэтому вымокли, ясно? Вы не могли усидеть дома, вам было страшно. — Да,— согласилась она покорно. Мейсон погасил верхний свет и включил зажигание, машина тронулась с места. Женщина поерзала на сиде¬ нье и прижалась к Мейсону, обняв его одной рукой за шею, а другую положив ему на колени. — Мне так страшно,— простонала она.— Я чувствую себя такой одинокой. — Успокойтесь. Обдумайте все еще раз. Машина свернула на Элмвуд-Драйв и остановилась около дома на холме. — Теперь слушайте внимательно,— вполголоса на¬ ставлял Мейсон, помогая ей выйти.— В доме тишина. По-видимому, никто больше не слышал выстрела. Поли¬ ции еще нет. Последний раз спрашиваю, все ли вы мне рассказали? Если вы меня обманывали, это может для вас плохо кончиться. — Я не обманывала вас. Все, что я рассказала,— это чистая правда. — Ну что ж,— сказал он, и они взбежали на крыльцо. — Дверь открыта, я не запирала ее. Входите. ' Она пропустила его вперед. Мейсон толкнул дверь. — Она заперта,— сказал он.— Замок защелкнут. У вас есть ключ? Она растерянно посмотрела на него. — Нет, ключ остался в сумочке. — А где сумочка? В глазах ее ничего не отразилось, но тело от испуга застыло. 335
— Боже,— прошептала она.— Я, должно быть, оста¬ вила ее наверху у... тела Джорджа. — Она была у вас, когда вы пошли наверх? — Да, я уверена в этом. Должно быть, я выронила ее, потому что не помню, чтобы выбегала из дома с ней. — И все-таки мы должны попасть внутрь. Есть здесь еще какой-нибудь вход? Она покачала головой, но потом вспомнила: — Есть черный ход, со стороны кухни. Запасной ключ висит обычно под карнизом крыши гаража. Мы можем войти оттуда. — Пойдемте. Они сошли с крыльца и двинулись по тропинке вокруг дома. Всюду было темно и тихо. Ветер трепал кроны деревьев, потоки дождя хлестали о стены, но изнутри темного здания не доносилось ни звука. — Ведите себя как можно тише, чтобы прислуга ничего не услышала. Если никто не проснется, у меня будет несколько минут, для того, чтобы разобраться в ситуации. Она кивнула головой, пошарила под карнизом и найденным ключом отперла дверь черного хода. — Пройдите через дом и откройте мне парадную дверь,— сказал он.— Я закрою за вами и повешаю ключ на место. Она кивнула головой и исчезла в темноте. Мейсон закрыл дверь, повернул ключ в замке и пове¬ сил его на прежнее место. Потом двинулся в обратном направлении, вокруг дома.
Он подождал несколько ми¬ нут, прежде чем услышал шаги Евы Белтер и звук откры¬ ваемого замка. Дверь отвори¬ лась, и Ева облегченно улыбну¬ лась ему. В холле горела только маленькая ночная лампочка, едва выхватывающая из темноты лестницу, ведущую наверх, и часть мебели: два кресла с прямыми спин¬ ками, зеркало, вешалку и подставку для зонтов. На ве¬ шалке висел дамский плащ, а в подставке стояли две трости и три зонта. По одному из зонтов стекала вода, образовывая на полу небольшую лужу, которая отра¬ жала тусклый свет лампочки. — Вы погасили свет, уходя? — спросил Мейсон ше¬ потом. — Нет, я все оставила как было,— тихо ответила Ева Белтер. — Значит, ваш муж, впуская кого-то, не зажег ника¬ кого света, кроме ночника. — Видимо, да. — А что, у вас гасят верхний свет на лестнице еще до того, как все ложатся спать? — Иногда. Наверху живет только Джордж. Он не интересуется нами, а мы им. — Ладно, пошли наверх. Зажгите свет. Она повернула выключатель, и сразу стало светло. Мейсон шел впереди и первым вошел в салон, где недавно разговаривал с Белтером. Дверь, в которой он тогда появился, была теперь закрыта. Мейсон толкнул ее и вошел в кабинет. Это была огромная комната, меблированная так же, как и салон. Здесь стояли огромные кресла и письмен¬ ный стол раза в два больше обычного. Дверь в спальню была открыта. Рядом находилась дверь в ванную. Джордж Белтер лежал на полу в дверях между ванной комнатой и кабинетом. На нем был махровый халат, распахнутый на груди. Ева Белтер тихо вскрикнула и уцепилась за Мейсо¬ на. Он отвел ее руку и подошел к лежащему. Белтер был, несомненно, мертв. На его теле был только один след от пули, которая угодила прямо в сердце. Все указывало на то, что смерть наступила мгновенно. Мей¬ сон сунул руку под халат и убедился, что он еще влаж¬ ный. Затем перешагнул через руку лежащего и вошел в ванную. ' 337 22 «Зарубежный криминальный роман. Л»
Ванная, как и все комнаты в апартаментах Белтера, была спроектирована с размахом, как для великана. Ванна, вмонтированная в пол, имела около двух с поло¬ виной метров длины и метр глубины. В середине комнаты находился гигантский умывальник. В шкафчике лежали сложенные полотенца. Осмотрев все это, Мейсон повер¬ нулся к Еве Белтер. — Вы видите? — спросил он, указывая на шкаф.— Он купался, вышел, видимо, прямо из ванны. Надел халат, даже не вытираясь. Под халатом он еще влажный, а полотенца сложены, видимо, он ими вообще не пользо¬ вался. — Может быть, нужно намочить и отжать полотен¬ це, как будто он им вытирался? — спросила она. — Зачем? — Не знаю. Мне просто пришло в голову,— сму¬ щенно пожала плечами Ева Белтер. — Если мы начнем фабриковать улики, то уж навер¬ няка заработаем неприятности. Запомните это раз и навсегда. Ну что ж, кажется, никто кроме вас не знает, что произошло. Полиция будет недовольна, если мы не¬ медленно не поставим ее в известность. Они захотят узнать, почему вы сначала сообщили мне, а уж потом позвонили им. Это ставит вас в двусмысленное положе¬ ние. Вы понимаете? Она кивнула головой; глаза у нее были большие и темные. — Слушайте внимательно и запомните все, что я вам скажу,— еще раз повторил он.— Вы не должны терять голову. Что, собственно, произошло? Вы расскажете им то же самое, что и мне, с одним исключением: ни слова о том, что вы входили наверх после ухода того мужчины. Это обстоятельство, которое мне очень не нравится в ваших показаниях и, я уверен, полиции не понравится тоже. Если у вас хватило душевных сил, чтобы под¬ няться наверх, то, значит, их было бы достаточно и для того, чтобы вызвать полицию. Факт, что вы сначала позвонили адвокату, наведет полицию на мысль, что вы замешаны в этом. — Но ведь им можно сказать, что я собиралась звонить по другому делу, а так как произошло это собы¬ тие, я решила, прежде чем вызывать полицию, посове¬ товаться с вами. Мейсон засмеялся. — Хорошую бы вы заварили кашу. Полиция сразу же 22* 339
заинтересовалась бы, что это за дело, по которому вы собирались со мной советоваться. Вы не успели бы морг¬ нуть глазом, как они получили бы желаемый мотив для обвинения вас в убийстве мужа. О том деле они вообще ничего не должны знать. Мы должны найти Гаррисона Берка и предупредить его, чтобы держал язык за зубами. — Хорошо, а что будет с газетой? С «Пикантными ведомостями»? — Вам не приходит в голову, что после смерти мужа вы становитесь владелицей газеты? И теперь вы можете диктовать им редакционную политику. — А если он вычеркнул меня из завещания? — Попробуем оспорить завещание, а покг! высту¬ пим с прошением о том, чтобы вам до окончания про¬ цесса были предоставлены временные права админист¬ ратора. — Ну хорошо,— согласилась она.— Итак, я выбежа¬ ла из дома, и что дальше? — Именно то, что вы мне рассказали. Вы были так напуганы, что сразу убежали из дома. Только не забудьте, что вы убежали раньше, чем тот мужчина спустился вниз. В холле вы накинули на себя первый попавшийся плащ, даже не обратив внимания на то, что это плащ мужской. — Хорошо, а что дальше? — нетерпеливо прогово¬ рила она. — Вы выбежали под этот страшный дождь,— про¬ должал Мейсон,— и увидели у дверей припаркованный автомобиль. Но вы так нервничали, что вам не пришло в голову к нему присмотреться. Не заметили даже, был ли он открыт, закрыт, вообще ничего. Вы бросились бежать. Следом за вами из дома выскочил тот мужчина, сел в автомобиль и включил фары. Вы спрятались в кусты, думая, что он гонится за вами, но машина про¬ ехала мимо к воротам. Вы бросились за ним, потому что теперь подумали о том, что нужно посмотреть номер и установить, кто был у вашего мужа наверху, когда раздался выстрел. — Да. Что дальше? — Все, что вы говорили мне. Вы боялись одна вер¬ нуться домой, поэтому побежали к ближайшему теле¬ фону. Только запомните: вы не имели ни малейшего понятия, что ваш муж мертв. Вы слышали только выст¬ рел, но не знали, стрелял ли ваш муж в этого мужчину 340
или этот мужчина стрелял в вашего мужа. Не знали также, лопал ли выстрел в цель и ранен ли ваш муж, легко или тяжело, убит ли, а быть может, он сам стрелял в себя, когда тот мужчина был наверху. Вы запомните все это? — Думаю, да. — Хорошо,— продолжал Мейсон.— Это объяснит, почему вы позвонили мне. Я сказал, что сейчас приеду. Но помните, что вы мне ничего не говорили об этом выстреле. Просто сказали, что у вас неприятности и вы хотите, чтобы я приехал, потому что вы боитесь. — А как объяснить то, что я позвонила именно вам? Мы должны найти какой-то предлог. — Я могу быть вашим старым приятелем. В послед¬ нее время вы пару раз обратились ко мне по имени. Теперь начните это делать регулярно, особенно при людях. Итак, отныне я ваш старый приятель. Вы позво¬ нили ко мне как к приятелю, не думая о том, что я адвокат. — Понимаю. — Теперь только один вопрос: вы запомните все это? Ответьте мне. — Запомню,— заверила она. Мейсон быстро осмотрелся. — Вы говорили, что оставили здесь сумочку. По¬ ищите ее. Она подошла к столу, открыла один из ящиков. Сумочка была в нем. Она вынула ее. — А что с револьвером? — спросила она.— Разве мы не должны с ним ничего сделать? Он проследил за ее взглядом и увидел револьвер, лежащий на полу за столом., — Нет, для нас это счастливое обстоятельство. По¬ лиция установит его происхождение и будет знать, кому он принадлежит. Она наморщила лоб. — Странно, что кто-то стрелял из револьвера, а по¬ том бросил его на полу. Я не знаю, чей это револьвер. Не думаете ли вы, что было бы лучше что-нибудь с ним сделать? — Что, если можно узнать? — Спрятать его где-нибудь. — Только попробуйте,— предостерег он,— и будете сами из этого выкручиваться. Нет, лучше, чтобы поли¬ ция его нашла сама. 341
— Я доверяю вам безгранично, Пепри. Но мне хоте¬ лось бы уладить все иначе. Пусть бы осталось только тело. — Нет. Вы все запомнили? — Да. Мейсон поднял телефонную трубку. — Соедините меня с полицией,— попросил он. Сержант Билл Гоффман, воз¬ главляющий оперативную группу криминального отдела, был большой, флегматичный мужчина, привыкший многократ¬ но прокручивать в голове все обстоятельства дела, прежде чем делать какие-либо выводы. Он сидел в салоне на первом этаже виллы Белтеров и наблюдал за Перри Мейсоном сквозь клубы дыма. — Мы нашли бумаги, свидетельствующие о том, что Белтер был владельцем «Пикантных ведомостей»,— со¬ общил он.— Этой грязной газетенки, которая уже лет пять или шесть занимается шантажом. — Я знал об этом, сержант,— медленно и осто¬ рожно заметил Мейсон. — И давно? — Нет, с недавних пор. — Л как вы это узнали? — К сожалению, этого я не могу вам сказать. — Как вы оказались здесь до появления полиции? — Вы же слышали, что сказала миссис Белтер. Она позвонила мне, страшно обеспокоенная, потому что ре¬ шила, что ее муж в гневе выстрелил в человека, который к нему пришел. Она сказала мне, что не знает, что про¬ изошло, но боится одна идти в дом. — Чего она боялась? — спросил Гоффман. Мейсон пожал плечами. — Вы же видели этого Белтера. И хорошо знаете, какого типа должен быть человек, издающий нечто вроде «Пикантных ведомостей». Можно смело допус¬ тить, что у него была очень тяжелая рука. Я не поручусь, что его отношение к женщинам было излишне рыцар¬ ским. Билл Гоффман с минуту посидел молча. 342
— Мы, конечно, узнаем больше, когда поднимем все данные об этом револьвере,— пояснил он. — Вы думаете, это удастся? — спросил Мейсон. — Надеюсь. Номер на месте. — Да. Я видел, как ваши люди его записывали. Кольт, калибр 8, не так ли? — Именно так. Снова наступило молчание. Мейсон сидел неподвиж¬ но в позе человека, который чувствует себя или совер¬ шенно свободно, или боится сделать ложное движение, чтобы не выдать себя. Несколько раз Билл Гоффман осматривал адвоката своим оценивающим неторопли¬ вым взглядом и наконец произнес: — Есть что-то странное в этом деле, Мейсон. Не знаю, как вам это объяснить. - Ну, это уже ваши проблемы. Я обычно занимаюсь убийствами после того, как полиция закончит следствие. Этот случай — для меня нечто новое. Гоффман недоверчиво взглянул на него. — Да уж, не каждый день случается, что адвокат оказывается на месте преступления раньше полиции, не правда ли? — Да,.— признал Мейсон дипломатично.— Думаю, можно согласиться с тем, что такое случается не каж¬ дый день. Гоффман какое-то время курил молча. — Вы уже нашли этого племянника? — поинтере¬ совался Мейсон. — Еще нет. Мы справились о нем в местах, где он обычно бывает. Знаем, что он делал вечером, был с одной куколкой в ночном баре. Нашли ее без труда. Она утверждает, что он распрощался с ней около полу¬ ночи. Допускает, что было около половины двенадца¬ того. Внезапно послышался шум подъезжающей машины. Дождь уже перестал, из-за туч проглядывал месяц. Сквозь треск двигателя был слышен какой-то странный звук — стук, стук, стук. Машина остановилась, и послы¬ шался гудок клаксона. — Что это, черт возьми? — спросил Гоффман, мед¬ ленно поднимаясь с места. Мейсон наклонил голову, прислушиваясь. — Как будто кто-то подъехал со спущенным коле¬ сом,— сказал он. Билл Гоффман двинулся в сторону выхода. Перри 343
Мейсон пошел за ним. Сержант отворил дверь на крыль¬ цо. Перед ним стояли четыре или пять полицейских машин. Подъехавшая машина остановилась невдалеке от них. Это была открытая двухместная спортивная маши¬ на с поднятым верхом. Человек, сидевший на месте водителя, смотрел в сторону дома, были видны белое пятно его лица и рука, нажимающая на клаксон, откуда несся непрерывный оглушающий звук. Когда сержант Гоффман вышел на освещенное крыль¬ цо, звук клаксона сразу утих. Дверка машины откры¬ лась, и пьяный голос проговорил: — У м-мёня п-прокол, Дигли. Я с-сам н-не справ¬ люсь. Не с-слишком хо-хорошо себя ч-чувствую. Иди и смени к-колесо. — Это, наверное, тот племянник, Карл Гриффин,— сказал Мейсон.— Посмотрим, что он скажет. — Если судить с этого расстояния, то немного,— буркнул Гоффман. Они оба подошли к машине. Молодой человек, си¬ девший за рулем, с трудом вылез оттуда и неуве¬ ренно встал на ноги. Он упал бы, если бы не ухватился рукой за машину. Он привстал, покачиваясь взад и вперед. — Я проколол колесо. М-мне нужен Д-Дигли. Т-ты не Дигли. Вас д-двое. Но ни один из вас не Д-Дигли. Кто вы такие, черт возьми^ Чего вы тут ищете? Сейчас не время для визитов. Билл Гоффман сделал шаг в его сторону. — Вы пьяны,— сказал он. Молодой человек уставился на него, как сова. 1— Конечно, я пьян. Ч-что же вы думали? 3-зачем же я выходил из дома? К-конечно, выпить. — Вы Карл Гриффин? — терпеливо расспрашивал Гоффман. 4 — К-конечно, Карл Гриффин. — Ну так возьмите себя в руки. Ваш дядя убит. Наступила тишина. Молодой, человек, все еще дер¬ жась за машину, потряс головой, как будто стараясь привести в порядок мысли. Когда он снова заговорил, его голос звучал уже трезвей. — Что вы сказали? — Ваш дядя,— повторил сержант,— поскольку Джордж Белтер, кажется, ваш дядя, найден убитым час или полтора тому назад. Молодой человек, от которого на расстоянии разило 344
спиртным, сделал два или три глубоких вдоха, пытаясь как-то прийти в себя. — Вы что, упились? —буркнул.он. Сержант Гоффман усмехнулся. — Нет, Гриффин, мы не упились,— объяснял он терпеливо.— Это вы пьяны. Таскались по кабакам и заливали за воротник. Вы лучше войдите в дом и поста¬ райтесь прийти в себя. — Вы сказали у б и т? — переспросил молодой чело¬ век. — Да, я сказал у б и т,— подтвердил сержант. Молодой человек неуверенно шагнул по направле¬ нию к дому, стараясь держаться прямо. — Если так,— заявил он,— то убила его эта сука. — Какая сука? — спросил сержант. — Эта тварь с невинным личиком. Его жена. Гоффман поддержал его за руку и повернулся к Мейсону. — Мейсон, будьте добры, выключите двигатель и погасите огни. Карл Гриффин остановился и неуверенно повернул¬ ся назад. — И замени к-колесо,— сказал он,— правое перед¬ нее. Я целую неделю ездил на ободе. Нужно обязательно сменить. Мейсон выключил двигатель и фары. захлопнул двер¬ ки и быстро двинулся за Гоффманом, поддерживаю¬ щим молодого человека. Он .даже успел отворить перед ними входную дверь. При свете Карл Гриффин оказался достаточно кра¬ сивым молодым человеком, если не принимать во вни- • мание то, что его лицо было красным от алкоголя и носило следы беспорядочного образа жизни. Глаза у него были припухшие и налитые кровью, но в его облике чувствовалось врождённое достоинство и умение свет¬ ского человека надлежащим образом вести себя в любой ситуации. Гоффман повернулся к нему и смерил его взглядом с ног до головы; — Сколько времени вам понадобится, чтобы про¬ трезветь, Гриффин? Нам очень бы хотелось с вами поговорить. Гриффин кивнул головой. — М-минуточку. Сейчас буду трезвый. Он отодвинул сержанта в сторону и, пошатываясь, 3J5
исчез в дверях ванной комнаты. Гоффман взглянул на Мейсона. — Пьяный в дым,— заметил Мейсон. — Факт,— согласился Гоффман.— Но ему не при¬ выкать, имеет большую практику. Он смог вести машину под гору по скользкой дороге, да вдобавок с проколотым колесом. — Да, он очень хорошо водит машину,— признал Мейсон. — Я смотрю, они с Евой Белтер живут как кошка с собакой,— заметил сержант Гоффман. — Вы судите по тому, что он о ней сказал? — Конечно. По чему же еще я могу судить? — Но он пьян. Не будете же вы подозревать жен¬ щину только на основании его бессмысленной пьяной болтовни? — Пьян-то он пьян, но машину привел без цара¬ пины. Может, он и мыслит достаточно трезво, несмотря на то что много выпил. Мейсон пожал плечами. — Возможно. Из ванной комнаты доносился шум воды. — Держу пари, что <согда он протрезвеет,— добавил сержант, с недоверием глядя на Мейсона,— то и трез¬ вый повторит то же самое. — А я держу пари,— отрезал Мейсон,— что будет пьяный как бревно, даже если и будет казаться трезвым. С такими людьми очень легко ошибиться. Держатся вроде как трезвые, а в действительности не имеют никакого понятия о том, что делают и говорят. Гоффман посмотрел на него, в его глазах блеснул огонек иронии. — Что это, Мейсон? Уж не пытаетесь ли вы заранее дискредитировать его показания? — Я ничего подобного не сказал. Гоффман рассмеялся. — Нет, конечно, не сказали. По крайней мере, на¬ прямик. — Ему неплохо бы сейчас выпить чашечку кофе,— подсказал Мейсон.— Пойду на кухню и сварю. — На кухне должна быть прислуга,— поддержал Гоффман.— Прошу не обижаться, Мейсон, но я хотел бы поговорить с ним с глазу на глаз. Я вообще не очень понимаю, какова ваша роль в этом деле. Сдается, что вы одновременно и адвокат, и друг семьи. 346
— Я так легко нс обижаюсь,— ответил Мейсон мяг¬ ко.— Прекрасно понимаю вашу ситуацию, сержант. Но раз уж я здесь, то останусь. Гоффман кивнул головой. — Вы найдете прислугу в кухне. Ее зовут миссис Вейтч. Мы допросили ее и ее дочь. Идите и попросите ее приготовить кофе, много кофе, потому что моим ребятам наверху он пригодится так же, как и этому пьянчуге. — Хорошо,— согласился Мейсон и вышел. Кухня оказалась огромная, светлая и хорошо обору¬ дованная. Около стола сидели две женщины. Они сдви¬ нули стулья с прямыми спинками и сидели рядом, тихо разговаривая. Когда Пэрри Мейсон вошел, они сразу за¬ молчали и подняли на него глаза. Старшая была женщина лет пятидесяти, с волоса¬ ми, припорошенными сединой, и матовыми черными глазами, посаженными так глубоко, что тени от глазниц совершенно скрывали их выражение. У нее было длин¬ ное лицо, тонкие стиснутые губы и широкие скулы. Она была одета в черное. Другая женщина была значительно моложе, самое большее двадцати двух — двадцати трех лет, с черными как смоль волосами и сверкающими черными глазами, блеск которых контрастировал с матовостью глубоко посаженных глаз старшей женщины. У нее были полные румяные губы, тонкие черные брови, длинные ресницы. Лицо было чуть припудрено. — Миссис Вейтч? — спросил Мейсон, обращаясь к старшей из женщин. Она кивнула головой, не открывая стиснутых губ. Сидящая около нее девушка отозвалась низким гортан¬ ным голосом: — Я Норма Вейтч, ее дочь. Что вы хотите? Мама совершенно выведена из равновесия. — Да, понимаю,— сочувственно сказал Мейсон.— Я пришел узнать, не могли бы вы сварить немного кофе? Вернулся Карл Гриффин, и мне кажется, что чашка кофе ему бы не помешала. Кроме того, наверху есть несколько человек, ведущих расследование, которые тоже охотно бы выпили кофе. Норма Вейтч сорвалась со стула. — Да, конечно. Правда, мамочка? Она посмотрела на старшую женщину, которая снова кивнула головой. 347
— Я этим займусь,— предложила Норма Вейтч. — Нет,— отозвалась ее мать сухим тихим голо¬ сом.— Я сама этим займусь. Ты не знаешь, где что ле¬ жит. Она отодвинула стул и перешла на другую сторону кухни к буфету, отворила дверки и вынула коробку с кофе. Ее лицо не выражало никаких чувств, но дви¬ галась она так медленно, как будто была сильно из¬ мучена. В ее поведении чувствовалась какая-то подав¬ ленность. Девушка повернулась к Мейсону и улыбнулась ему. — Вы из полиции? — спросила она. Мейсон покачал головой. — Нет, я приехал по просьбе миссис Белтер. Это я вызвал полицию. — А-а,— сказала Норма Вейтч,— я слышала о вас. Мейсон повернулся к матери. — Может быть, я приготовлю кофе, если вы плохо себя чувствуете,— предложил он. — Нет,— произнесла она тем же сухим бесцветным голосом.— Я сама справлюсь. Она поставила кофе на газ и вернулась на свое место, уселась, обхватив руками колени, и застыла, уставясь взглядом в крышку стола. Норма Вейтч подняла глаза на Мейсона. — Боже, это было ужасно. Мейсон кивнул, — Вы не слышали выстрела? — спросил он как бы невзначай. Девушка покачала головой. — Нет, спала как убитая. Честно говоря, я просну¬ лась только тогда, когда пришел один из полицейских. Они забрали маму наверх и, видимо, вообще не знали, что я сплю в соседней комнате. Наверное, хотели осмот¬ реть служебные помещения, пока мама будет наверху. В общем, я просыпаюсь, а около моей кровати стоит и глазеет какой-то мужчина. Она опустила глаза и тихонько засмеялась, как бы давая понять, что не считает это приключение особенно неприятным. — И что? — спросил Мейсон. — Они держались так, как будто схватили меня с дымящимся револьвером в руке. Велели мне одеться и не спускали с меня глаз, даже когда я одевалась. Потом взяли меня наверх на допрос. 34«
— И что вы им сказали? — заинтересовался Мей¬ сон. — Правду. Что легла и сразу заснула, а когда про¬ снулась, то увидела полицейского, который стоял, уста¬ вившись на меня, около кровати.— И, довольная собой, она добавила: — Они не поверили мне. Ее мать по-прежнему сидела, обхватив руками ко¬ лени и уставившись на поверхность стола. — И ничего вы не видели и не слышали? — допы¬ тывался Мейсон. — Ничегошеньки. — И вам ничего не приходит в голову? Она покачала головой. — Ничего, о чем стоило бы говорить. Он быстро взглянул на нее. — А о чем бы не стоило говорить? Она кивнула головой. » — Конечно, я здесь всего лишь неделю, но за это время... — Норма! — оборвала ее мать голосом, который вне¬ запно утратил свою безучастность и прозвучал, как щелканье бича. Девушка замолчала. Перри Мейсон посмотрел на мать. Когда он обратился к ней, она даже не оторвала взгляда от стола. — Вы тоже ничего не^слышали, миссис Вейтч? — Я здесь прислуга. Ничего не вижу, ничего не слышу. — Это очень похвально с вашей стороны, когда речь идет о мелочах. Но не думаю, что в деле об убийстве полиция удовлетворится таким ответом. Возможно, вам придется начать видеть и слышать. — Ничего не видела,— повторила она. — И ничего не слышали? — Нет. Мейсон смотрел на нее исподлобья. Он чувствовал, что женщина что-то скрывает. — И что, наверху вы отвечали то же самое? — Кофе сейчас будет готов. Надо убавить газ, что¬ бы он не выкипел. Мейсон обернулся к плите. Из кастрюльки начал подниматься пар. — Я послежу за кофе, а тем временем хотел бы все-таки узнать: наверху вы отвечали то же самое? 349
— Что? — То же, что и здесь? — Я сказала им то же самое: что ничего не видела и ничего не слышала. Норма Вейтч захихикала. — Это версия, от которой мама не отступает. — Норма! — оборвала ее мать. Мейсон не спускал глаз с обеих женщин. Его лицо было совершенно спокойным, только взгляд был твердым и настойчивым. — Вы знаете, что я адвокат. Если вы хотите что-то сказать, то сейчас самый подходящий момент. — Угу,— ответила миссис Вейтч своим бесцветным голосом. — Что это значит? — Я согласна, что сейчас подходящий момент. Наступила тишина. — И что? — продолжал Мейсон. — Мне нечего сказать. В эту минуту вода в кастрюльке закипела. Мейсон выключил огонь. — Я достану чашки,— сказала Норма, поднимаясь с места. —" Сиди, Норма,— скомандовала миссис Вейтч.— Я сама этим займусь.— Она отодвинула стул, подошла к буфету и вынула несколько чашек.— Достаточно им этих. — Но, мамочка,— запротестовала Норма,— это же чашки для шофера и прислуги. — А это полицейские. Какая разница? — Большая. — Это мое дело. Знаешь, что сказал бы хозяин, если бы был жив? Не дал бы им ничего. — Но он умер,— поправила Норма.— Теперь здесь будет распоряжаться миссис Белтер. Миссис Вейтч обернулась и посмотрела на дочь своими глубоко посаженными матовыми глазами. — Я в этом не уверена,— заявила она. Мейсон разлил кофе в чашки. — Не могли бы вы дать мне какой-нибудь поднос? Я возьму кофе для сержанта Гоффмана и Карла Гриф¬ фина, а вы можете отнести остальное наверх. Миссис Вейтч молча подала ему поднос. Мейсон взял три чашки, поставил их на поднос и вернулся с ними в салон. 350
Сержант Гоффман стоял, широко расставив ноги и наклонившись вперед. Карл Гриффин, обмякший, с красным лицом, сидел в кресле. Когда Мейсон вошел, сержант говорил: — Вы по-другому о ней говорили, когда приехали. — Я был пьян,— оправдывался Гриффин. Гоффман уничтожающе посмотрел на него. — Часто люди в пьяном виде говорят правду, а когда трезвые, стараются ее утаить. Гриффин поднял брови с выражением невинного удивления. — В самом деле? Никогда этого не замечал. В этот момент сержант Гоффман услышал за собой шаги Мейсона. Он обернулся и широко улыбнулся, глядя на дымящийся кофе. — Отлично, Мейсон. Это нам очень пригодится. Вы¬ пейте кофе, Гриффин, вы будете чувствовать себя лучше. Гриффин кивнул головой. — Пахнет очень аппетитно, но я уже чувствую себя нормально. Мейсон подал ему чашку. — Вы что-нибудь знаете о существовании завеща¬ ния? — неожиданно спросил Гоффман. — Мне бы не хотелось об этом говорить, сержант, если вы не возражаете. Гоффман взял чашку из рук Мейсона. — Я возражаю, как это ни странно. Прошу вас ответить на вопрос. — Конечно, завещание существует,— признал Гриф¬ фин. — А где оно? — Этого я не знаю. — А откуда вы вообще знаете о его существовании? — Дядя сам мне его показал. — И что? Все наследует жена? Гриффин покачал головой. — Насколько я знаю, не наследует ничего, кроме пяти тысяч долларов. Сержант поднял брови и свистнул. — Это совершенно меняет положение вещей. — Какое положение вещей? — спросил Гриффин. — Ну, всю ситуацию,— объяснил Гоффман.— Полу¬ чается, что миссис Белтер была заинтересована в том, чтобы он был жив. С момента его смерти она будет, в буквальном смысле слова, выброшена на улицу. 351
— Насколько мне известно, они не ладили,— по¬ спешил с объяснением Гриффин. — Это еще ни о чем не говорит,— отрезал Гофф¬ ман.— В таких делах мы стараемся прежде всего уста¬ новить мотив преступления. Мейсон широко улыбнулся, глядя на Гоффмана. — А что, вы считали, что это миссис Белтер убила своего мужа? — спросил он таким тоном, как будто сама мысль об этом казалась ему смешной. — Я веду предварительное расследование, Мейсон. Пытаюсь установить, кто мог убить. Мы всегда прежде всего интересуемся мотивом. И пытаемся установить, кому выгодно это убийство. — В таком случае,— довольно трезво сказал Гриф¬ фин,— подозрение должно пасть на меня. .— Что вы хотите этим сказать? — спросил Гоффман. — Согласно завещанию,— медленно пояснил Гриф¬ фин,— я наследую все. Не думаю, что это был какой-то особенный секрет. Дядя Джордж всегда любил меня больше, чем кого-либо другого. То есть он любил меня настолько, насколько вообще был способен на это чув¬ ство. Сомневаюсь, что он вообще способен был любить кого-то по-настоящему. — А как вы относились к нему? — спросил Гоффман. — Яс. большим уважением относился к его уму,— старательно подбирая слова, произнес Гриффин.— Це¬ нил некоторые черты его характера. Он жил очень изолированно, потому что был чрезвычайно чуток ко всяким обманам и лицемерию. — Почему это обрекало его на жизнь в уединении? — спросил Гоффман. Гриффин неопределенно пожал плечами. — Ну, если бы вы были таким, вы вряд ли задали бы этот вопрос. Этот человек обладал великолепным умом. Он старался каждого увидеть насквозь, разгадать любую фальшь и обман. Он принадлежал к людям, которые не нуждаются в любви. Он был -до такой сте¬ пени независимым, что ни в ком не нуждался, приятели ему были не нужны. Его единственная страсть — борь¬ ба. Он боролся со всеми, со всем миром. — Но только не с вами? — вставил Гоффман. — Нет,— признал Гриффин,— со мной не боролся, потому что знал, что мне плевать' и на него, и на его деньги. Я не подлизывался к нему, но и не обманывал его. Говорил ему, что о нем думаю. Я был с ним честным. 352
Сержант Гоффман прищурился. — А кто его обманывал? — Что вы имеете в виду? — Вы сказали, что в ы его не обманывали и поэтому он вас любил. — Да, так и было. — Вы подчеркнули, что именно вы этого не делали. — Это произошло просто случайно. — А что с его женой? Он не любил ее? — Не знаю. Он не разговаривал со мной о жене. — Она его случайно не обманывала? —.не переста¬ вал допытываться сержант Гоффман. — Откуда я могу это знать? Гоффман не спускал глаз с молодого человека. — Да, вы не слишком разговорчивы. Ну что ж, раз вы не хотите говорить, ничего не поделаешь. — Но я хочу говорить, сержант,— запротестовал Гриффин.— Я скажу все, что вы хотите узнать. Гоффман вздохнул. — Вы можете мне точно сказать, где вы были во время совершения преступления? Гриффин покраснел. — Мне очень стыдно, сержант, но не могу. — Почему? — Потому, что, во-первых, не знаю, когда оно было совершено, а во-вторых, не могу ответить, где я был. Я боюсь, что сегодня я немного перепил. Сначала я был в обществе одной молодой особы, а расставшись с ней, закатился еще в пару кабаков. Когда собрался вернуть¬ ся домой, проколол это проклятое колесо, я знал, что слишком,пьян, чтобы самому его сменить. Я попробовал найти какой-нибудь открытый гараж, но дождь лил как из ведра. В результате я ехал и ехал на этом колесе, это долго длилось, довольно долго. — Действительно, покрышка изорвана в клочья,— признал Гоффман.— Кстати, кто еще знал о завещании вашего дяди? Видел его кто-нибудь, кроме вас? — Конечно, мой адвокат. — У вас есть адвокат? — Конечно. Что в этом странного? — А кто ваш адвокат? — Артур Этвуд. Сержант Гоффман повернулся к Мейсону. — Не знаю его. А вы, Мейсон? — Конечно, знаю, я имел с ним дело несколько раз. 23 • Зарубежный криминальный роман. 3» 353
Такой лысый тип. Он специализировался когда-то на делах о возмещении ущерба за нанесение телесных - повреждений. — Как получилось, что вы видели завещание в при¬ сутствии своего адвоката? — повернулся Гоффман к Гриффину.— Это довольно необычно, чтобы приглашали наследника вместе с его адвокатом и показывали им завещание. Гриффин стиснул губы. — Об этом вы должны будете поговорить с моим адвокатом. .Я не хочу в это вникать. Это запутанное дело, и мне не хотелось бы его обсуждать. — Хватит отговорок! — возмутился сержант Гоф¬ фман.— Говорите все как было! Быстро! — Что это значит? —спросил Гриффин. Гоффман повернулся к молодому человеку и посмот¬ рел на него сверху вниз. Подбородок у него слегка выдвинулся вперед, в глазах внезапно появилась твер¬ дость. — Это значит, Гриффин,— сказал он медленно и чет¬ ко,— что этот номер у вас не пройдет. Вы пытаетесь кого-то укрыть или играете в джентльмена, одно или другое. Это вам не удастся. Или вы мне сейчас расска¬ жете все, что знаете, или поедете с нами в полицию. Гриффин сильно покраснел. — Не слишком ли много вы на себя берете? — Меня не интересует ваше мнение на этот счет. Речь идет об убийстве, а вы уселись в кресле и играете со мной в кошки-мышки. Итак, говорите быстро! О чем был тогда разговор и как случилось,, что дядя показал завещание вам и. вашему адвокату? — Вы, надеюсь, понимаете, что вынуждаете меня давать эти показания? — Понимаю, понимаю. Говорите. — Я уже говорил вам,— начал Гриффин с видимой неохотой,— что дядя Джордж с женой жил не очень хорошо. Он считал, что она может потребовать развод, если ей удастся найти необходимый повод. У нас с дядей были кое-какие общие дела, и однажды, когда мы обсуждали их втроем с Этвудом, дядя неожиданно завел речь о завещании. Мне этот разговор был не очень приятен, но Этвуд подошел к этому как адвокат. Гриффин обернулся к Мейсону. — Думаю, что вам это понятно, правда? Вы ведь, кажется,, тоже адвокат? ■ 354
Гоффман не спускал глаз с лица Гриффина. — Меньше обращайте на него внимание. Продол¬ жайте. — Дядя Джордж начал жаловаться на свою жизнь с женой, потом показал нам какую-то бумагу и спросил Этвуда как адвоката, будет ли иметь законную силу завещание, написанное им собственноручно, или и в этом случае необходимы подписи двух свидетелей. Он ска¬ зал, что написал завещание, но боится возможности опротестования его. так как. оставляет жене не слишком много. Он назвал сумму в пять тысяч, долларов и доба¬ вил. что все остальное завещал мне. — Значит, вы не читали завещания? — спросил сер¬ жант Гоффман. — Собственно говоря, нет. По крайней мере, в том смысле, что не изучал внимательно каждое слово. Я только взглянул на него и увидел, что оно написано дядиным почерком. Ну и слышал, что он сам говорил об этом. Этвуд прочитал его внимательнее. — И что дальше? — Это все. — Нет, не все.— настаивал Гоффман.— Что было дальше? Гриффин пожал плечами^ — Ох, дядя там еще что-то говорил, он может разго¬ варивать часами. Я не особенно вслушивался. — Когда вы прекратите эти увертки? Что он'еще говорил? Гриффин снова покраснел. — Что хочет Yaк устроить,— вспылил он,— чтобы его жене ничего не досталось, если с ним что-то случится. Еще сказал, что совершенно не удивился бы, если бы она сделала попытку отправить его на тот свет и завла¬ деть его состоянием, убедившись, что не получит доста¬ точной суммы в результате развода. Теперь вы знаете все. А вообще это не ваше дело, если вы хотите знать мое мнение. Заявляю, что я рассказал все это под при¬ нуждением, и вообще' мне не нравится, как вы себя ведете. — Оставьте ваши комментарии,— оборвал его Гофф¬ ман.— Что ж, кажется, это объясняет ваши слова в тот момент, когда вы узнали об.убийстве- Гриффин прервал его, подняв руку вверх. — Прошу вас, сержант, не возвращайтесь к этому снова. Если я даже что-то и сказал, то только потому. 23* 355
что был пьян. Я не помню этого и совершенно так не думаю. — Может быть, вы и не думаете так,— вмешался Мейсон,— но вам прекрасно удалось... Сержант Гоффман резко обернулся. — Прекратите, Мейсон! Допрос веду я, вы здесь только зритель. Или вы будете сидеть тихо, или убирай¬ тесь отсюда. — Вы не испугаете меня, сержант. Это дом Евы Бел¬ тер, а я ее адвокат. Я слушаю здесь высказывания, наносящие ущерб репутации моей клиентки, если не больше, и уверяю вас, что я сделаю все. чтобы все вы¬ сказанные обвинения были или доказаны, или откло¬ нены. ’ Добродушное выражение совершенно исчезло с лица Гоффмана. Он зло посмотрел на Мейсона. — Ладно, добиваться этого ваше право. Только мне кажется, что вам и самому придется многое объяснять. Чертовски странно, что полиция приезжает на место преступления и застает вас за беседой с женой убитого. И также очень странно, что женщина, нашедшая уби¬ того мужа, бежит и звонит не в полицию, а своему адво¬ кату. — Это нечестно,— заявил Мейсон гневно.— Вы пре¬ красно знаете, что я. кроме того, ее приятель. — Возможно, это так и есть,— подтвердил сержант сухо. Мейсон стоял, широко расставив ноги и расправив плечи. '■ — Давайте объяснимся до конца. Я представляю интересы Евы Белтер и не вижу причины, по которой мог бы разрешить бросать в нее грязью. Мертвый Джордж Белтер не стоит для нее ломаного гроша. И наоборот, стоит’ кучу денег для человека, который беззаботно возвращается с алиби, не выдерживающим никакой кри¬ тики, и пытается в своих показаниях бросить тень на мою клиентку. Гриффин бурно запротестовал. Мейсон продолжал, обращаясь к сержанту Гоффману: — Я надеюсь, вы не собираетесь обвинить женщину на основании чьих-то сплетен. У нас есть суд присяж¬ ных, который не может вынести обвинительный при¬ говор никому без доказательств его вины, имея обосно¬ ванные сомнения.' Сержант испытующе посмотрел на Мейсона.
— И вы ищете эти обоснованные сомнения, Мейсон. Мейсон направил указательный палец в сторону Кар¬ ла Гриффина. — На всякий случай, чтобы вы не болтали слишком много, молодой человек, не воображайте себе, что вам удастся извлечь какую-то выгоду из того, что вы выта¬ щите это завещание во время судебного процесса, если моя клиентка случайно предстанет перед судом. — Вы хотите сказать, что считаете его виновным в убийстве? — спросил сержант Гоффман. — Я не детектив, я только адвокат. Я знаю только, что суд присяжных не сможет никого обвинить до тех пор, пока есть какие-то обоснованные сомнения. И если вы начнете собирать обвинительный материал против моей клиентки, то помните, что здесь, в этом кресле, сидит мое обоснованное сомнение. Гоффман покачал головой. — Надо было этого ожидать. Я вообще не должен был вас впускать в эту комнату. А теперь убирайтесь! — Именно это я и собирался сделать,— ответил Мейсон. Было три часа утра, когда Перри Мейсон дозвонился до Пола Дрейка. — Пол, у меня для тебя есть работа. Очень срочное дело. У тебя есть свободные люди? Голос Пола звучал сонно. — Господи, Перри, ты никогда не звонишь без дела! — Слушай, просыпайся и вылезай из кровати. Это нужно сделать немедленно. Ты должен опередить поли¬ цию. — Как, черт побери, я могу опередить полицию? — Можешь, мне случайно известно, что имеешь доступ к определенным регистрационным спискам. Меня интересует кольт, восьмерка, номер 127337. Полиция будет его проверять на отпечатки пальцев, как обычно. Это займет полдня. Они знают, что это важно, но не будут специально торопиться. Ты должен получить эти данные раньше, чем полиция. 357
— Почему ты интересуешься этим пистолетом? — Один тип получил из него пулю в сердце.— про¬ информировал Мейсон. Дрейк свистнул. — Это имеет какую-то связь с тем делом, которым ты занимаешься? — Не думаю, но у полиции может возникнуть такое предположение. Я должен иметь аргументы для защиты клиентки и должен их получить еще до полиции. — Ладно. Где тебя искать? — Нигде. Я сам тебе позвоню. — Когда? — Через час. — За час я еще ничего не успею узнать,— запроте¬ стовал Пол.— Это невозможно. — Ты должен. Я позвоню так или иначе. Пока! Мейсон повесил трубку, затем набрал домашний номер Гаррисона Берка. Никто не отвечал. Тогда он набрал номер Деллы Стрит и почти сразу же услышал в трубке сонное «алло». — Говорит Перри. Проснитесь, Делла, и протрите глаза. Вас ждет работа. — Сколько времени? — Около трех, может быть четверть четвертого. — Хорошо. Что я должна делать? — Вы уже проснулись? — Конечно, проснулась. Не думаете ли вы, что я говорю с вами во сне? — Оставим шутки, дело очень важное. Наденьте что-нибудь на себя и поезжайте сейчас в контору. Я сейчас закажу такси, машина будет ждать вас внизу. — Я уже одеваюсь. У меня есть время, чтобы приве¬ сти себя в порядок? — Есть, только не слишком много. — Все будет сделано, шеф,— сказала Делла и по¬ ложила трубку. Заказав такси, Мейсон вышел из ночной аптеки, откуда звонил, сел в машину и поехал в контору. Вклю¬ чил свет, задернул шторы и начал ходить взад и вперед по комнате, наклонившись вперед, с заложенными за спину руками. Он напоминал тигра, закрытого в клетке. Было видно, что он усилием воли сдерживает свое нетерпение. В дверях звякнул ключ, и вошла Делла Стрит. 358
— Добрый день, шеф. И у вас начался рабочий день? — Это начало очень трудного дня,— сказал он, когда она уселась на свое место. — Что случилось? — она подняла на него обеспо¬ коенные глаза. — Убийство. — Я надеюсь, что мы выступаем только от имени клиента? — Не знаю. Не исключено, что мы в нем замешаны. — Замешаны в убийстве? - Да. — Это все та женщина! — гневно воскликнула она. Он неторопливо покачал головой. — Когда вы наконец покончите с предубеждения¬ ми, Делла? — Может быть, я не права? Я сразу поняла, что из этого ничего хорошего не выйдет. Что с этой женщи¬ ной мы попадем в историю! С самого начала у меня не было к ней... — Достаточно,— прервал Мейсон усталым голо¬ сом.— Хватит об этом, я хочу дать вам инструкции. Трудно предугадать развитие событий, но вы можете остаться одна. Возможно, а мне пройдется скрываться. — Что значит скрываться? — Это неважно. — Для меня важно,— в ее глазах появилась тре¬ вога.— Что вам грозит? Он проигнорировал ее слова. — Эта женщина пришла к нам как Ева Гриффин. Я послал Пола следить за ней, но она исчезла. Кроме того, я начал борьбу с «Пикантными ведомостями». Пробовал выяснить, кто стоит за этой газетой, оказа¬ лось, что это некий Джордж Белтер, живущий на Элмвуд- Драйв. Я пошел с ним поговорить, но он оказался твер¬ дым орешком. Уходя, я наткнулся на его жену, это оказалась наша клиентка. Ее зовут Ева Белтер. — Что она хотела? Найти козла отпущения? — Нет, у нее были неприятности. Она пошла в «Бичвуд Инн» с ^мужчиной, которым интересовался ее муж, и как раз в это время там произошло нападение. Муж не подозревал, что -она крутит с этим типом, но знал достаточно, чтобы его скомпрометировать. Он соби¬ рался опубликовать всю историю, тогда ее имя стало бы известным. 359
— А что это за тип? — спросила Делла. — Гаррисон Берк.— пояснил он. Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил. — И что может рассказать об этом деле Гаррисон- Берк? — спросила она через минуту. Мейсон сделал неопределенный жест руками. — Он прислал деньги в конверте через посыльного. — Ах, да. Наступила тишина. Оба погрузились в размышление. — Говорите дальше,— отозвалась Делла наконец.— Что я узнаю из утренних газет? Мейсон продолжил голосом, лишенным выражения: — Я спал. Ева ^елтер позвонила мне около полу¬ ночи. Где-то около половины первого. Лил дождь как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней в какую-то аптеку. Твердила, что оказалась в очень трудном поло¬ жении. И я поехал. Она рассказала, что у ее мужа была ссора с каким-то мужчиной, и тот мужчина его застре¬ лил. ' — Она знает, кто это был? — спросила Делла тихо. — Не знает, не видела его. Слышала только голос. — Знает, чей это голос? — Так ей, по крайней мере, кажется. — И кто это был, по ее мнению? — Я. Делла с ужасом смотрела на Мейсона. — И что? — Ничего. Я был дома в постели. — У вас есть свидетели? — Бог мой! — нетерпеливо сказал он.— Вы счи¬ таете, что я для алиби беру кого-то в постель? — Проклятая аферистка! — воскликнула Делла. Че¬ рез минуту, уже спокойней, спросила: — И что дальше? — Мы поехали туда и застали ее мужа мертвым. Кольт, калибр 8. У меня есть номер. Один * выстрел, прямо в сердце. Он купался, и, когда вышел, кто-то его застрелил. Глаза Деллы широко открылись. — Она привезла вас туда раньше, чем сообщила в полицию? — Да. Полиции это очень не понравилось. Делла сидела с побледневшим лицом. Хотела что-то сказать, но передумала. Мейсон продолжал все тем же лишенным выражения голосом: 360
— Я повздорил с сержантом Гоффманом. Есть там племянник, который мне не нравится. Слишком пра¬ вильный, строит из себя джентльмена. Прислуга что-то скрывает, а ее дочь, по-моему, врет. У меня не было возможности поговорить с остальной прислугой. Поли¬ ция держала меня внизу, а допрашивали всех наверху. Но у меня было время осмотреться, прежде чем они приехали. — Вы сильно повздорили с Гоффманом? — В этой ситуации достаточно сильно. — Вы что, собираетесь подставить за нее шею? Что дальше? — Сам не знаю. Думаю, что прислуга в конце концов сломается. Насколько я могу судить, они еще не приперли их к стенке, но сделают это рано или поздно. Что-то они скрывают. Не знаю, что именно. И вообще сомне¬ ваюсь, правду ли сказала Ева Белтер. — Если она это сделала, то уж, наверное, в первый раз,— фыркнула Делла.— С какой целью она втянула в это вас? У-у, змея! Я могла бы ее убить! Мейсон раздраженно махнул рукой. — Что теперь об этом говорить. — А что Гаррисон Берк знает об убийстве? — Я пытался до него дозвониться, но его нет дома. — Ах он душка! Нет его дома! Нашел время! Мейсон устало улыбнулся. Делла вздохнула и посмотрела на него. Затем начала порывистой — Послушайте, вы позволили этой женщине поста¬ вить вас в двусмысленное положение. Вы поругались с .ее мужем, который вскоре оказался убит. Ведете борьбу с его журналом, а всем известно, что когда вы боретесь с кем-то, то не в белых перчатках. Эта женщи¬ на заманила вас в ловушку. Она хотела, чтобы вы были там, прежде чем приехала полиция. И сейчас она при¬ держивает вас своими бархатными коготками, а сама готовит почву для того, чтобы кинуть вас в огонь. И вы ей это позволите? — Не собираюсь. Но не брошу ее на произвол судьбы, если только смогу это сделать. Лицо Деллы было совершенно белым, губы вытяну¬ лись в одну ровную линию. — Это обычная...— начала она и оборвала фразу. — ...клиентка,— закончил Мейсон настойчиво.— Клиентка, которая хорошо платит. 362
— Платит за что? За то, чтобы вы защитили ее от банды шантажистов? Или чтобы вместо нее вы были осуждены за убийство? — в ее глазах блестели слезы.— Мистер Мейсон, прошу вас, не будьте таким велико¬ душным. Откажитесь помогать ей, пусть сама выби¬ рается, как хочет. Вы же только адвокат, достаточно будет, если вы выступите на процессе. Голос его прозвучал спокойно: — Вы не думаете, что уже слишком поздно? — Еще не поздно. Откажитесь. Он снисходительно улыбнулся. — Это клиентка, Делла. — Она будет ею во время процесса. Сидите и ждите судебного разбирательства. Мейсон покачал головой.. — Нет, Делла, прокурор не будет ждать разбира¬ тельства. Его люди в эту минуту допрашивают свидете-. лей. Они вложат в уста Карла Гриффина слова, которые завтра попадут на первые страницы газет, а потом станут серьезным доказательством в суде. Она поняла всю бессмысленность дальнейшего со¬ противления. — Вы думаете, что ее могут арестовать? — Не знаю. — Они нашли какой-нибудь мотив? — Нет. Начали примерять все классические мотивы, но ни один не подошел. Но мотив у них будет, как только они узнают о том деле. — Вы думаете, что они узнают о нем? — Вряд ли удастся его скрыть. Делла посмотрела на него широко открытыми гла¬ зами. — Вы думаете, его застрелил Гаррисон Берк? — Я пытаюсь до него дозвониться, но безуспешно. Ни о чем другом я пока не думаю. Садитесь у теле¬ фона и пробуйте до него дозвониться: Звоните каждые десять минут до тех пор, пока его не поймаете или хотя бы кто-нибудь другой не ответит. — Хорошо. — Да, и позвоните Полу. Он, наверное, в бюро. А если нет, тогда звоните по тому специальному номе¬ ру, который вам известен. Он занимается для меня одним делом. Делла снова стала только секретаршей. — Понятно, шеф,— сказала она и вышла. 363
.Мейсон снова начал ходить по комнате. Через не¬ сколько минут телефон зазвонил. Он поднял трубку. — Дрейк,— услышал он Деллу, и в трубке послы¬ шался голос:— Это ты, Перри? — Узнал что-нибудь? — Да, все в порядке. Данные об этом пистолете у меня. — Как у тебя с телефоном? Никто не слушает? — Все нормально. — Тогда говори. — Я думаю, что тебя не интересует, где он сделан и где продан? — спросил Дрейк.— Главное, видимо, кто его купил? - Да. — Последним владельцем был некий Пит Митчел, проживающий в доме под номером 1322, 69-я Запад¬ ная улица. — Отлично. А что с делом Локка? .— Не получил еще рапорта с Юга. Знаю только, что он родом из Джорджии, но затем след теряется. Думаю, что он сменил там имя. — Прекрасно, значит, у него были какие-то непри¬ ятности. -Больше ничего не узнал о нем компромети¬ рующего? — Нет, но узнал кое-что об этой девице из отеля Вилрайт. Ее зовут Эстер Линтен. Живет в номере 946, платит ежемесячно. — Не узнал случайно, чем она занимается? — Скорее кем. По-моему, каждым, кто подвернется. Но пока я не нашел ничего действительно компроме¬ тирующего ее. Дай мне немного времени и позволь сначала отоспаться. Человек не может находиться одновременно в нескольких местах и тем более рабо¬ тать без сна и отдыха. — Я думаю, тебе придется привыкнуть к этому,— засмеялся Мейсон.— Особенно если будешь и дальше заниматься этим делом. Подожди в своем бюро, через минуту я позвоню. — Ладно,— вздохнул Дрейк и положил трубку. Мейсон вышел из кабинета и подошел к секретарше. — Делла, помните этот политический скандал два года тому назад? У нас где-то была папка с материалами. — Да, есть папка с надписью «Политика». Я все время думала, зачем вы ее храните. — Тут есть какая-то связь. Там должен быть спи¬ 364
сок членов клуба сторонников Гаррисона Берка во время выборов в конгресс. Найдите его, пожалуйста, побы¬ стрей. Делла побежала к шкафу с папками, а Мейсон присел на край ее стола. Только его- глаза выдавали напряженную работу мысли. Чувствовалось, что он по¬ спешно обдумывает возможные варианты выхода из этой запутанной ситуации. Делла принесла ему листок бумаги. — Отлично,— похвалил он. На правой стороне листа были перечислены основа¬ тели клуба сторонников Гаррисона Берка — длинный перечень имен, набранный мелким шрифтом. Мейсон прищурился и заскользил пальцем по списку, читая имена. Пятнадцатым был П. Д. Митчел, 1322, 69-я Западная улица. Быстрым движением он сложил лист и сунул его в карман. — Соедините меня еще раз с Полом. Он вернулся в кабинет и закрыл за собой дверь. — Слушай, Пол,— сказал он, услышав в трубке голос Дрейка,— тебе придется еще кое-что для меня сделать. — Опять? — Да ты еще по-настоящему и не приступил к ра¬ боте. — Слушаю. — Садись в машину и поезжай на 69-ю Западную. Вытащи этого Пита Митчела из постели, но только сделай это поосторожнее, чтобы он при случае не выдал нас с тобой; Используй этот свой трюк с детективом, который слишком много болтает. Не спрашивай его ни о чем, пока сам всего не выболтаешь. Скажи, что ты детектив, что Джордж Белтер был застрелен вечером в своем доме из пистолета, якобы купленного когда-то Митчелом. Притворись, что ты уверен .в том, что писто¬ лет до сих пор находится у него, что произошла какая-то ошибка и что ты только для формальности интересу¬ ешься, где он был около полуночи. Спроси, где писто¬ лет, а если его нет, то что он с' ним сделал. Но не забудь, что ты должен ему все рассказать, прежде чем начнешь задавать вопросы. — Одним словом, должен изобразить совершенного болвана. — Да, изобразить совершенного болвана, а затем по¬ стараться забыть обо всем этом. Л<»5
— Ясно,— сказал Дрейк.— Должен провести дело так, чтобы быть застрахованным от неприятностей. — Сделай все, как я тебе сказал,— повторил Мейсон устало.— Именно так, как я тебе сказал. Он повесил трубку и на звук открываемой двери поднял голову. В комнату вошла Делла Стрит. Лицо у нее было бледное, глаза широко открыты. Закрыв за собой дверь, она подошла к столу. — Вас ждет какой-то мужчина. Говорит, что знаком с вами. Назвал себя Драмм, он из полиции. Дверь отворилась, и за спиной Деллы появилась ухмыляющаяся • физиономия Сиднея Драмма. Больше, чем когда-либо, он был похож на бухгалтера, который за минуту до этого встал из-за своего стола, чтобы найти какие-то бумаги. — Прошу прощения за неожиданный визит, но мне нужно было поговорить, прежде чем ты успеешь приду¬ мать какую-нибудь красивую историю. Мейсон усмехнулся. — Я вижу, ты уже успел усвоить плохие полицей¬ ские манеры. — О, прошу прощения,— обиделся Драмм.— Я не полицейский, я следователь. Мы с полицией терпеть не можем друг друга. Я всего лишь бедный следователь с нищенской зарплатой. — 'Входи и садись, бедняга,— пригласил Мейсон. — Однако же и странный у вас распорядок! Я искал тебя по всему городу и, наверное, не нашел бы, если бы случайно не увидел свет в твоей конторе. — Ничего ты не мог заметить. Окна зашторены. — Какое это имеет значение? — ухмыльнулся Драмм.— Я догадался, что ты здесь, зная, какой ты трудолюбивый. — Ладно, это неважно. Может быть, мы закончим с этими играми? Ты пришел сюда по службе? — Откуда я знаю? Я по натуре человек любопытный. Такая пташка, которая живет удовлетворением своего любопытства. Меня заинтриговала эта история с номером телефона. Ты- ко мне приходишь, суешь мне в лапу какую-то мелочь, чтобы я достал тебе засекреченный номер, я еду, привожу тебе имя, адрес. Ты меня благо¬ даришь, и следующее, что я слышу,— ты появляешься по этому адресу в обществе трупа и его жены. Это что — случайность? — И к каким выводам ты пришел? 36(1
— Мне не хотелось бы болтать. Я лучше послушаю, что ты мне скажешь. — Я поехал туда по просьбе его жены. — Странно, что ты знаешь жену, но не знаешь мужа. — В самом деле? — спросил Мейсон саркасти¬ чески.— Это одна из опасностей .адвокатской практики. Сколько раз случается, что на прием приходит женщина, которая почему-то забывает пригласить с собой мужа. Говоря между нами, мне известны даже л'акие случаи, когда женщина приходит к адвокату втайне от мужа. Но это уже, конечно, сплетни, и трудно предположить, что ты поверишь мне на слово. Драмм не перестал ухмыляться. — Ты хочешь сказать, что это один из таких случаев? — Я ничего не хочу сказать. Ухмылка исчезла с лица Драмма. Он откинул голову назад, и его глаза забегали по потолку. — Это становится интересным. Жена приходит к адвокату, известному тем, что он вытаскивает клиентов, .оказавшихся в трудном положении. Адвокат не знает домашнего телефона мужа. Он берется за это дело, и ему в руки попадает какой-то номер телефона. Он узнает, что это именно телефон мужа, едет к нему. Полиция застает на месте адвоката и жену, а также труп мужа. *В голосе Мейсона появилась нотка нетерпения и раздражения. — Ты считаешь, что это тебя к чему-нибудь при¬ ведет, Сидней? На губах Драмма снова появилась ухмылка. — Черт его знает, Перри! Но я буду двигаться по этому пути. — Не забудь меня известить, когда до чего-нибудь дойдешь,— попросил Мейсон. Драмм встал со стула. — Не бойся, в свое время все узнаешь,— он с улыб¬ кой перевел взгляд с Мейсона на Деллу и обратно.— Если я правильно понял последнее замечание, мне уже пора идти. — Куда же ты так спешишь? Ты же прекрасно зна¬ ешь, что мы приходим в контору в три-четыре часа утра для того, чтобы принимать приятелей, которым хочется задать нам разные глупые вопросы. Не собираемся же мы работать в это время. Драмм смерил адвоката испытующим взглядом. — Знаешь, Перри, если бы ты мне доверял, не 367
исключено, что я мог бы тебе помочь. Но если ты хочешь изображать из себя сумасшедшего и изворачиваться, то я должен буду сам все разузнавать. — Конечно, я прекрасно это понимаю. Это твоя обя¬ занность. У тебя своя работа, а у меня своя. — Это значит, что собираешься изворачиваться? — Это значит, что ты должен будешь сам узнать все, что тебя интересует. — До свидания, Перри. — До свидания, Сидней. Заходи еще. — Не беспокойся, зайду. Сидней Драмм закрыл за собой дверь кабинета. Делла хотела что-то сказать, но Мейсон остановил ее жестом руки, прежде чем она успела открыть рот. — Посмотрите,'ушел ли он. Делла двинулась в сторону двери, но она открылась сама, и Драмм просунул в нее голову. Он с усмешкой .посмотрел на Мейсона и Деллу. — Ладно, не дали себя поймать. На этот раз я на самом деле ухожу. — Отлично,— сказал Мейсон.— До свидания. Драмм второй раз закрыл за собой дверь кабинета. Через минуту хлопнула входная дверь. Было уже почти четыре часа утра. Перри Мейсон надел шляпу и натянул еще влажный плащ. — Выхожу осмотреться,— сказал он Делле Стрит.— Рано или поздно мне начнут наступать на пятки, тогда я уже, ничего не смогу сделать. А должен сделать как можно больше, пока у меня есть свобода действий. Вы сидите здесь и обороняйтесь. Я не скажу вам, где я буду находиться, не хочу, чтобы вы мне звонили. Буду сам звонить сюда время от времени и спрашивать ми¬ стера Мейсона. Скажу, что мое имя Джонсон, я его старый приятель. Спрошу, не оставил ли для меня что- нибудь мистер Мейсон. Постарайтесь мне как-нибудь дать понять, есть ли что-то новое, но постарайтесь скрыть, с кем говорите. 368
— Вы полагаете, наши разговоры могут подслу¬ шиваться? — Все возможно. Я пока не знаю, к чему все может привести. — Думаете, что прокурор собирается вас арестовать? — Ну, может, не арестовать, но уж наверняка соби¬ рается меня допросить. Она сочувственно посмотрела на него, но ничего не сказала. — Будь осторожна.’ — предостерег он и вышел. Было еще темно, когда он вошел в отель Рипли и попросил номер с ванной. Записался в книгу постояль¬ цев как Фред Б. Джонсон из Детройта и получил номер 518, за который ему велели заплатить сразу, так как у него не было багажа. Оказавшись в номере, он зашторил окна и заказал четыре бутылки имбирного пива и побольше льда. Бой, который принес ему заказ, достал для него также лит¬ ровую бутылку виски. Мейсон уселся в мягком удобном кресле, положив ноги на кровать, и закурил папиросу. Дверь он не запер. Он ждал около получаса, куря папиросу за папиро¬ сой, пока дверь внезапно не открылась и в комнату вошла без стука Ева Белтер. Она повернула ключ в замке и улыбнулась Мейсону. — Как я рада, что вас нашла. Мейсон не встал с места. — За вами никто не следил? — спросил он. — Нет, никто. Мне только сказали, что я могу понадобиться в процессе ведения следствия и чтобы я никуда не уезжала. Вы думаете, меня арестуют? — Это зависит... — От чего? — От множества вещей. Я должен поговорить с вами. — Хорошо. Я нашла- завещание. - Где? — В столе. — Й что вы с ним сделали? — Принесла с собой. — Покажите его мне. — Все, как я предполагала. Я надеялась только, что он оставит мне, по крайней мере, достаточно денег, чтобы я смогла поехать в Европу, немного развеяться и... как-то устроить свою жизнь. 24 >■ Зарубежный криминальный роман. 364
— Вы хотели сказать: найти нового мужа. — Ничего подобного я не сказала. — Нет, но вы имели это в виду,— уточнил Мейсон спокойно. Ее лицо сделалось надменным. — Мне кажется, мистер Мейсон, наш разговор начи¬ нает приобретать нежелательный характер. Вот заве¬ щание. Он бросил на нее пронзительный взгляд. — Мало того, что вы втягиваете меня в дело об убийстве, так вы еще пробуете на мне ваши театральные штучки. К сожалению, они не производят на меня впе¬ чатления. Она гордо выпрямилась, но вдруг засмеялась. — Конечно, я имела в виду новое замужество. Что в этом плохого? — Ничего. Почему вы стали это отрицать? — Сама не знаю. Это сильнее меня. Не люблю, когда люди слишком много обо мне знают. — Вы не любите правды. И поэтому все время стараетесь спрятать ее за завесой оборонительной лжи. Она покраснела. — Это неправда! — воскликнула она. Не отвечая, он протянул руку и взял у нее завещание. Медленно прочел его. — Это написано вашим мужем? — Не думаю. Он подозрительно посмотрел на нее. — Похоже, что оно написано одним почерком. — Но, по-моему, это не его почерк. Мэйсон засмеялся. — Это вам ничего не даст. Ваш муж показывал завещание Карлу Гриффину и Артуру Этвуду, его адво¬ кату. Он сказал им, что написал его собственноручно. Она нетерпеливо покачала головой. ’— Может, им он и показывал завещание, которое написал собственноручно. Но это не могло помешать Гриффину уничтожить то завещание и подложить фальшивое. Он смерил ее холодным взглядом. — Послушайте. Вы слишком бросаетесь словами. Отдаете ли вы себе отчет в том, что говорите? — Разумеется. — Это опасное обвинение, вы что, располагаете ка¬ ким-нибудь доказательством? 370
— Пока нет,— медленно проговорила она. — Хорошо, тогда воздержитесь от бездоказательных обвинений,— предостерег Мейсон. В ее голосе звучало нетерпение. — Повторяете мне постоянно, что вы мой адвокат, что я должна вам обо всем говорить. А когда я начинаю говорить, то вы на меня кричите. — Оставим это! — Мейсон отдал ей документ.— Эту мину обиженной невинности приберегите для суда. А теперь расскажите мне об этом завещании. Как вы его нашли? — Оно было в кабинете,— ответила она осторож¬ но.— Сейф был открыт. Я вынула завещание и захлоп¬ нула сейф. — Вы знаете, это даже не смешно. — Вы не верите мне? — Конечно, нет. — Почему? — Потому, что в кабинете, вероятно, дежурит поли¬ цейский. И уж во всяком случае, если бы сейф был открыт, полиция это бы заметила и составила опись его содержимого. * Она опустила глаза. — Вы помните, как мы поднялись наверх? — спро¬ сила она медленно.— Вы осматривали тело, заглядывали под халат. — Да,— сказал Мейсон, и глаза у него сузились. — Именно тогда я вынула завещание из сейфа. Он был открыт, я закрыла его. Вы все это время занимались телом. Мейсон заморгал. — Боже мой, вы действительно это сделали. Вы находились между столом и сейфом. Зачем вы это сде¬ лали? Почему не сказали мне, что вы собираетесь сде¬ лать? — Я хотела убедиться в том, насколько выгодно для меня это завещание и возможно ли его уничтожить. Вы считаете, что я должна его уничтожить? — Нет,— резко сказал Мейсон. Наступила тишина. У вас есть еще какие-нибудь вопросы ко мне? — спросила она наконец. — Да. Садитесь вот здесь на кровать, чтобы я вас хорошо видел. Я должен еще кое-что узнать. Мне не хотелось задавать вам вопросы до полиции, чтобы вас • 24* 371
окончательно не вывести из равновесия. Я хотел, чтобы вы были как можно более спокойной. Теперь ситуация изменилась. Я хочу знать, как это было на самом деле. Она расширила глаза, придавая лицу заученное выра¬ жение притворной невинности. — Я ведь уже вам все сказала. Он покачал головой. — Ничего вы мне не сказали. — Вы обвиняете меня во лжи? Мейсон вздохнул. — Господи, когда вы наконец кончите эти игры и посмотрите правде в глаза? — Но что, собственно, вы хотите знать? — Для кого вы так оделись вечером? — Что вы имеете в виду? — Вы прекрасно знаете. Вы были одеты, как на бал. В вечернем платье с голыми плечами, в атласных ту¬ фельках, в шелковых чулках. — Да. — А ваш муж купался. — И что из этого? — Вряд ли вы так оделись для мужа. — Конечно, нет. — Вы что — каждый вечер так одеваетесь? — Иногда. — Не подлежит сомнению, что вы выходили из дома и вернулись только перед тем, как ваш муж был убит. Вряд ли вы будете это отрицать. Она поспешно покачала головой. У нее снова был холодный, высокомерный вид. — Я была весь вечер дома. Мейсон смерил ее ледяным взглядом. — Я заходил в кухню за кофе и разговаривал с вашей прислугой,— рискнул он.— Она слышала, как горничная говорила вам, что кто-то звонил с сообщением о каких-то туфлях. Было видно, что она захвачена врасплох и с трудом взяла себя в руки. — И что в этом плохого? — Сначала ответьте. Горничная передавала вам та¬ кое сообщение? — Откуда я знаю? — ответила она уклончиво.— Может, что-то такое и было, не помню. Мне очень нужны были одни туфли. Кажется, Мери что-то мне 372
говорила об этом звонке. Столько всего случилось, что это вылетело у меня из головы. — Вы знаете, как вешают людей? — неожиданно поинтересовался Мейсон. — Что? — Вот как вешают убийц. Казнь обычно происходит на рассвете. Приходят в камеру осужденного и зачиты¬ вают ему приговор. Потом связывают ему руки, а к плечам привязывают доску, чтобы он не упал, если ноги перестанут его слушаться. И начинается марш вдоль коридора. Под виселицу осужденный входит по три¬ надцати ступеням. Вокруг стоят тюремные служащие, которые являются свидетелями казни, а сзади люка ждут в маленькой каморке три тюремщика с острыми ножа¬ ми, чтобы обрезать веревки-, поддерживающие крышку люка. Палач надевает на голову петлю и черный мешок, потом связывает ноги... Женщина испуганно вскрикнула. — Ладно. Это именно то, что вас ждет, если вы не скажете мне правду. У нее было бледное лицо, синие дрожащие губы и черные от испуга глаза. — Я с-с казала правду. Он покачал головой. „ — Запомните это раз и навсегда. Вы должны быть со мной честной и искренней, если хотите, чтобы я вам помог. Я знаю так же хорошо, как и вы, что история с туфлями — это липа. Это условный знак, что Гаррисон Берк хочет с вами связаться. Именно так и я должен был сказать горничной определенные слова, если бы хотел с вами поговорить. Она все еще была бледна и дрожала, а потом молча кивнула головой. — Прекрасно. Теперь скажите мне все, как было. Гаррисон Берк хотел с вами увидеться. Вы условйлись с ним, надели вечернее платье и пошли. Это так? — Нет. Он пришел ко мне домой. — Что? — На самом деле. Я говорила ему, чтобы нЬ прихо¬ дил, но он пришел. Хотел со мной наконец поговорить. Я сказала ему, что не могу выйти, и он пришел домой. Он узнал от вас, что Джордж — владелец «Пикантных' ведомостей». Сначала он не хотел этому верить, потом поверил и хотел любой ценой поговорить с Джорджем. Был уверен, что ему удастся уговорить не сообщать 373
об этом в газете. Он был готов на все, только бы избе¬ жать компрометации. — Вы не знади, что он придет? — Нет. Наступила тишина. Через минуту Ева Белтер спро¬ сила: — Откуда вы узнали? — О чем? — Об этих туфлях. Что это условный знак. — Мне сказал Берк. — А потом прислуга сказала вам, что был теле¬ фонный звонок? Интересно, сказала ли она об этом полиции? Мейсон с усмешкой покачал головой. — Не сказала ни мне, ни полиции. Я решил при¬ бегнуть к этому маленькому обману, чтобы вытянуть из вас правду. Я знал, что вы должны были встре¬ титься с Гаррисоном Берком. Было совершенно ясно, что он сделает все возможное, чтобы увидеться с вами. Это человек, который всегда ищет опоры в других, если попадает в беду. Отсюда вывод, что он должен был позвонить вашей горничной. На ее лице появилось обиженное выражение. — Красиво вы со мной поступаете. Вы считаете, что это честно? ' Мейсон ухмыльнулся. — Моя дорогая невинная крошка! И вы говорите мне о честности? Она надула губы. — Мне это не нравится. — Я не ждал ничего другого. Еще очень многое вам не понравится, прежде чем дело подойдет к концу. Итак, Гаррисон Берк пришел к вам домой? — Да,— подтвердила она тихим голосом. — И что дальше? — Во что бы то ни стало хотел поговорить с Джорд¬ жем. Я говорила ему, что это самоубийство. Он клялся, что не назовет моего имени ни при каких обстоятель¬ ствах. Считал, что если поговорит с.’Джорджем и пообе¬ щает все для него сделать, когда- будет сенатором, то Джордж велит Локку поставить крест на этом деле. — Ну, наконец что-то проясняется. Итак, он хотел увидеться с вашим мужем, а вы старались его отго¬ ворить? — Да. 374
— А почему, хотел бы я_ знать, вы пытались его отговорить? — Я боялась, что он ему скажет обо мне,— отве¬ тила она тихо. — И сказал? — Не знаю,— ответила она, но быстро поправи¬ лась:— то есть, конечно, нет. Он вообще не виделся с Джорджем. Я уговорила его не делать этого, и он ушел. Мейсон захохотал. — Вы слишком поздно заметили ловушку, моя до¬ рогая. Итак, вы не знаете, сказал он о вас или нет? — Я же сказала вам, что он вообще с ним не видел¬ ся,— с досадой повторила она. — Конечно, моя дорогая, вы так сказали. Но на самом деле он виделся с ним. Пошел наверх, и у них состоялся разговор. — Откуда вы можете это знать? — У меня есть своя теория на этот счет. Конечно, потребуются доказательства, но я хорошо понимаю, что произошло. — Что? — спросила она. Он с иронической усмешкой на губах взглянул на нее. — Ведь вы все знаете. — Нет, нет! Что произошло? Игнорируя вопрос, он продолжал тем же самым монотонным голосом: — Итак, Гаррисон Берк пошел наверх разговаривать с вашим мужем. Сколько времени он там пробыл? — Не знаю. Самое большее четверть часа. — Уже лучше. И вы не видели, когда он выходил? — Нет. — Ага. Значит, раздался выстрел, после которого Берк сбежал по лестнице и выбежал из дома, ничего не сказав вам? Она протестующе покачала головой. — Нет! Берк вышел раньше, чем раздался выстрел. — И задолго? — Не знаю, может быть, за четверть часа или чуть больше. — И куда-то исчез. — Что вы сказали? — То, что вы слышали. Невозможно его нигде найти. К телефону он не подходит, дома его нет. 375
— Откуда вы знаете? — Я пытался до него дозвониться и в конце кон¬ цов направил туда детективов. — Зачем? — Затем, что знаю о его участии в этом деле, а скоро об этом узнают и другие. У нее сделались большие глаза. — Но как это может случиться? Ведь никто, кроме нас, не знает, что он был в доме, а мы, конечно, ничего не скажем, ведь это только осложнило бы дело. Он ушел, потом появился мужчина, который и выстрелил. Мейсон не отрываясь смотрел на нее. — Но выстрел был сделан из его пистолета,— сказал он медленно. Она была захвачена врасплох. — С чего вы это взяли? — С того, что на пистолете есть номер, который по¬ зволяет проследить его путь с фабрики до оптовика, от оптовика до магазина и от магазина до владельца. Им был. некий Пит Митчел, проживающий в доме номер 1322 на 69-й Западной улице, близкий знакомый Гар¬ рисона Берка. Полиция ищет Митчела, а когда найдет, ему придется объяснить, что он сделал с пистолетом. То есть сказать, что он отдал его Берку. Она поднесла ладонь к горлу. — Как можно проследить историю пистолета? — Это все подробно описано. — Яс самого начала знала, что надо что-нибудь сделать с этим пистолетом!— крикнула она истерично. — Да, и тем самым собственноручно наложить себе петлю на шею. Вы должны думать прежде всего о себе. Ваша роль в этом деле тоже не совсем ясна. Разумеется, вы хотите прикрыть Берка. Но мне хотелось бы вас убедить, что если Берк виновен, то вы должны мне все рассказать. Если это будет возможно, попробуем его спасти. Но я не хочу, чтобы моя защита привела к такой ситуации, что Берка вы спасете, но прокуратура состря¬ пает обвинительное заключение против вас. Она начала ходить взад и вперед по комнате, теребя в руках платочек. — Боже мой!— причитала она.— Боже мой! Боже мой! — Я не знаю, подумали ли вы о том, что сокрытие преступления для собственной выгоды карается зако¬ ном. То же самое относительно укрывания преступника. 376
И мы с вами не должны об этом забывать. Нам нужно установить, кто убил,, и установить это еще до того, как это сделает полиция. Я не хочу допустить, чтобы это убийство было свалено на вас или на меня. Если Берк, виновен, мы должны его найти как можно быстрей и убедить отдать себя в руки правосудия. И потом по¬ стараемся, чтобы дело было рассмотрено, прежде чем прокурор успеет собрать слишком много доказательств. Одновременно предпримем шаги для того, чтобы за¬ ткнуть пасть Локку и не допустить опубликования этой статьи в «Пикантных ведомостях». Она посмотрела на него и спросила: — А как вы это сделаете? Мейсон усмехнулся. — Это уже мое дело. Чем меньше вы будете знать, тем лучше. Меньше сможете разболтать. — Вы можете мне доверять. Я умею хранить тайны. — Вы хотели сказать; что хорошо умеете лгать,— уточнил он.— А в этом случае этого делать не придется. Вы просто ничего не будете знать. — Берк его не убивал,— убежденно заявила она. Мейсон посмотрел на нее исподлобья. — Это, собственно, одна из причин, по которой я хотел с вами поговорить. Если Берк его не убивал, то кто это сделал? Она отвела глаза. — Но я ведь вам уже говорила, что у мужа был какой-то мужчина. Не знаю, кто это, я думала, что это вы. У него был точно такой же голос. Мейсон поднялся с хмурым выражением лица. — Послушайте меня. Если вы будете продолжать со мной такие штучки, я брошу вас на произвол судьбы. Один раз вы уже пробовали, достаточно. Она расплакалась. — Что же я м-могу еще сказать? В-вы спрашиваете меня, н-никто нас не слышит. Я г-говорю вам, к-кто это был. Я слышала ваш г-голос. Но я не скажу полиции, даже под пыткой. Он подошел к ней, отнял ее ладони от лица и по¬ смотрел в глаза. В них не было и следа слез. — Запомните хорошенько, что я вам скажу. Вы не могли слышать мой голос, потому что меня там не было. И кончайте этот цирк со слезами. А если вам уж так хочется изображать из себя плачущую, то но¬ сите в платочке лук. 377
— Значит, это должен был быть кто-то с голосом, похожим на ваш,— не уступала она. Он зло посмотрел на нее. — Неужели вы так влюблены в Гаррисона Берка, что хотите сделать из меня козла отпущения, если я его не вытяну из этой истории? — Ничего подобного. Вы хотели, чтобы я сказала правду, вот я ее и говорю. — Знаете что? Мне хочется сейчас встать и уйти. И оставить вас со всеми этими проблемами. — Тогда,— сказала она невинно,— мне пришлось бы, разумеется, рассказать в полиции, что я слышала ваш голос. — Вот, значит, какой у вас план? — У меня нет никакого плана. Я просто говорю правду. ' Она говорила очень милым, сладким^ голоском, но в глаза ему не смотрела. Мейсон вздохнул. — Еще никогда я не бросал клиента на произвол судьбы, даже если он был виновен. Постараюсь об этом не забывать. Но видит Бог, как трудно мне удержаться от искушения в этом случае, и не знаю, смогу ли я устоять. Она сидела на кровати, обвивая платочек вокруг пальцев. Мейсон продолжал: — Возвращаясь от вас, я зашел в аптеку, из которой вы звонили. Разговаривал с продавцом. Он наблюдал за вами, когда вы зашли в телефонную кабину,' и этому трудно удивиться. Женщина в вечернем платье и в мужском плаще, промокшая насквозь, заходит в пол¬ ночь, чтобы позвонить по телефону. Любой человек обратил бы на нее внимание. Так вот этот продавец утверждает, что вы звонили в два места. Она смотрела на него широко открытыми глазами, но ничего не говорила. — Так кому вы звонили кроме меня? — Никому. Продавец ошибается. Мейсон взял шляпу и надвинул ее низко на лоб. Повернулся к Еве Белтер и сказал с бешенством: — Как-нибудь я вас из этого- вытяну. Не знаю еще как, но вытяну. Только, клянусь Богом, это вам будет стоить огромной суммы дрнег. Он вышел в коридор и громко захлопнул за собой дверь. 378
Первые лучи утреннего солн¬ ца золотили крыши домов, когда Пэрри Мейсон поднял с постели экономку Гаррисона Берка. Это была женщина лет пятидесяти семи, с пышными формами. Глаза ее враж¬ дебно блестели. — Меня не интересует, кто вы такой,— негодовала она.— Говорю вам, что его нет дома, и не знаю, где он. Он вернулся около полуночи, потом ему кто-то позво¬ нил, и он снова ушел. Потом телефон надрывался всю ночь. Я не подходила, потому что его все равно не было, а я, если встаю среди ночи, потом не могу согреться. И вообще не люблю, когда меня поднимают с постели в такое время. — Этот звонок был вскоре после его возвращения?— спросил Мейсон. — Вскоре, если это вообще вас касается. — Как вы думаете, он ждал этого звонка? — Откуда я могу знать? Он разбудил, меня, когда пришел. Я слышала, как он отпирает4 дверь, потом — как запирает. Пробовала снова заснуть, но зазвонил телефон, и я слышала, как он разговаривает. Потом он взбежал наверх, в спальню. Я думала, что он пошел лечь, но, видимо, он упаковывал вещи, потому что исчез чемодан. Затем он сбежал вниз и хлопнул вход¬ ной дверью. — Да, наверное, это все,— закончил рассказ вместо нее Мейсон. — Ия так думаю,— ответила она и закрыла у него перед носом дверь. Мейсон сел в машину и поехал в ближайший отель, чтобы позвонить к себе в контору. Услышав в трубке голос Деллы Стрит, он спросил: — Могу я поговорить с мистером Мейсоном? — К сожалению, нет. А можно узнать, кто звонит? —г Его старый знакомый, Фред Джонсон. Мне бы очень хотелось встретиться с мистером Мейсоном. — К сожалению, я не могу вам сказать, где он на¬ ходится в настоящий момент,— начала Делла быстро.— Но я жду его. Его ищут еще двое мужчин, с одним из них, Полом Дрейком, он, по-видимому, условился о встрече, значит, скоро должен вернуться. — Хорошо, спасибо,— сказал Мейсон.— Я позвоню поздней. 379
— Может быть, вы хотите передать для него что-то? — Нет, нет, скажите ему только, что я звонил,— попросил он и положил трубку. Затем он позвонил в детективное агентство Дрейка и попросил к телефону Пола. — Не делай никаких глупых замечаний. Пол, по¬ тому что, как мне кажется, слишком много людей же¬ лают задать мне вопросы, на которые я пока не хотел бы отвечать. Ты догадался, кто это говорит? — Да. У меня есть для тебя интересное сообщение. — Ну? — Был у того типа на 69-й Западной и обнаружил странную вещь. Этому птенчику кто-то позвонил сразу после полуночи, после чего он сказал жене, что должен срочно выехать из города по важному делу. Выглядел довольно испуганным. Он собрал немного вещей в чемо¬ дан, и без четверти час за ним кто-то приехал. Он сел в машину, и они уехали. Обещал жене дать знать о себе, и утром она получила телеграмму следующего содер¬ жания: «Все в порядке. Не беспокойся. Целую». Ничего больше не знает. Разумеется, она очень обеспокоена. — Отлично,:— сказал Мейсон. — Тебе это о чем-то говорит? — Да, возможно. Я должен все обдумать. Но, по- моему, это многое объясняет. У тебя есть что-нибудь новенькое о Локке? — Не узнал еще. Но кажется, мы на верном пути. Помнишь ту малютку из отеля «Вилрайг»? Эстер Линтен? — Да. Ты узнал что-то о ней? — Представь себе, она тоже приехала из Джор¬ джии. Мейсон свистнул. — Это еще не все,— продолжал Дрейк.— Девица регулярно получает деньги от Локка, каждые две недели приходит чек. Выплаты идут не с приватного счета Локка, а ¿о специального счета «Пикантных ведомо¬ стей». Нам удалось развязать язык кассиру отеля. — Попробуйте точнее узнать, откуда она приехала и не была ли там замешана в чем-нибудь. Может быть, она не сменила имени. — Уже этим занимаемся. Я дал поручение агент¬ ству в Джорджии. Сказал, чтобы сразу телеграфиро¬ вали, как только что-нибудь узнают, и еще, чтобы не ждали подтверждения фактов, а просто сообщали о каждой новой мелочи по этому делу. 380
— Отлично,— похвалил Мейсон.— Ты можешь мне сказать, где вчера вечером был Локк? — С точностью до минуты. У него всю ночь был ангел-хранитель. Тебе нужен счет? — Да. Сейчас же. — Куда его прислать? — Выбери кого-нибудь надежного, пусть проверит, не следят ли за ним. Пусть отнесет это в отель «Рипли» для Фреда Б. Джонсона из Детройта. — Хорошо. Будь со мной в контакте. Можешь мне понадобиться. — Понятно,— ответил Мейсон и положил трубку. Вернувшись в отель «Рипли», он спросил, не при¬ слали ли пакет для мистера Джонсона. Ничего не было. Он поднялся наверх и нажал ручку двери своей комна¬ ты. Дверь была не заперта, и он вошел. На краю кровати сидела. Ева Белтер. Она курила па¬ пиросу, на столике около нее стояли рюмка и бутылка виски. Бутылка была опорожнена на одну треть. В мяг¬ ком кресле сидел с несчастным видом плечистый муж¬ чина с обеспокоенными глазами. — Хорошо, что вы пришли,— сказала Ева Белтер.— Вы не хотели мне верить, а у нас есть доказательство. — Доказательство чего?— спросил Мейсон. Он смерил взглядом мужчину, который встал с кресла и неуверенно смотрел на него. — Того, что завещание подделана. Это мистер Дагетт из банка, который вел дела Джорджа. Он знает много его частных дел и утверждает >. с полной уверен¬ ностью, что это не его почерк. Дагетт поклонился с улыбкой. — Адвокат Мейсон, правда? Рад с вами познако¬ миться,— сказал он, но руки Мейсону не подал. Мейсон заглянул в его беспокойные глаза. — Она держит вас в руках, не правда ли? Иначе вы вряд ли явились бы сюда в такое время. Наверное, вы звоните горничной и оставляете сообщение о какой- нибудь шляпке или о чем-то в этом роде. И не надо вы¬ кручиваться, потому что меня это совершенно не инте¬ ресует. Меня интересуют только факты. Забудьте о том, что она велела вам сказать. Вы окажете ей самую боль¬ шую услугу, если будете говорить правду. Итак, как все обстоит на самом деле? Банкир изменился в лице. Он сделал полшага в сто¬ рону адвоката, остановился, сделал глубокий вдох. , . 381
— С этим завещанием?— спросил он. ~ Да. — Это факт. Я рассмотрел его со всех сторон. Оно подделано, и, что самое удивительное, подделано не слишком старательно. При ближайшем рассмотрении видно, что почерк в нескольких местах меняется. Как будто кто-то подделывал его в спешке и в ходе работы устал. — Где это завещание?— прервал его Мейсон. Ева Белтер подала ему документ. — Может, еще рюмочку, Чарли?— спросила она банкира с улыбкой. Дагетт протестующе покачал головой. — Нет,— буркнул он. Мейсон внимательно рассматривал завещание. Глаза у него заблестели. — Боже мой, вы совершенно правы. — Вне всякого сомнения,— подтвердил Дагетт. Мейсон резко повернулся к нему. — Вы готовы подтвердить это в суде? — О, господи, нет! Впрочем, в этом нет никакой не¬ обходимости. Это совершенно очевидно. Мейсон присмотрелся к нему. — Хорошо. Этого мне достаточно. Не говоря ни слова Дагетт подошел к двери и вышел из номера. Мейсон повернулся к Еве Белтер. — Я просил вас прийти сюда для выяснения неко¬ торых обстоятельств, но не предлагал вам гостить здесь сколько вздумается. Вы не думаете о том, как это будет выглядеть, если нас кто-нибудь застанет в отеле в такое время? Она пожала плечами. —• В некоторых обстоятельствах приходится рис¬ ковать. Я хотела, чтобы вы поговорили с Дагеттом. — Как вы вытащили его сюда? — Позвонила и попросила его прийти. Дело очень важное. Вспомните лучше, что вы ему тут наговорили! Фу, как вы мерзко себя вели! Й она захохотала пьяным голосом. — Мне показалось, что вы достаточно близко зна¬ комы. — Что вы хотите этим сказать? Он стоял и смотрел на нее. — Вы все прекрасно поняли. В разговоре вы обра¬ щались к нему просто «Чарли». 382
— Конечно, раз его так зовут. Он приятель, как мой, так и Джорджа. — Я понимаю. Мейсон подошел к телефону и попросил соединить его со своей конторой. — Говорит Джонсон,— сказал он.— Мистер Мей¬ сон вернулся? — Еще нет,— ответила Делла Стрит.— И боюсь, что он будет очень занят, когда придет, мистер Джонсон. Прошлой ночью что-то произошло, я не знаю точно, что именно, но речь идет об убийстве, а мистер Мейсон представляет интересы одного из главных свидетелей. Сюда постоянно приходят репортеры на разведку, а один сидит в приемной и не хочет уходить. Мне кажется, он из полиции. Поэтому если вы рассчитывали поймать мистера Мейсона в конторе, то вас ждет неудача. — Это очень плохо. Мне нужно продиктовать не¬ которые документы. Я хотел, чтобы мистер Мейсон.их прочитал и подписал. Не могли бы вы мне прислать сте¬ нографистку, которая под мою диктовку смогла бы их написать? — А что вы скажете обо мне? — А можете ли вы уйти со своего места при таком положении дел в конторе? — Положитесь на меня. — Я нахожусь в отеле «Рипли»,— сообщил он. — Хорошо,— сказала она и положила трубку. Мейсон хмуро посмотрел на Еву Белтер. — Раз уж вы пошли на такой риск и остались, то вам придется посидеть здесь еще немного. — Что вы собираетесь сделать? — Собираюсь составить прошение о назначении распорядителя наследством Джорджа Белтера. Это за¬ ставит их открыть карты и выступить с заявлением о признании завещания. Мы тотчас оспорим его подлин¬ ность и подадим следующее прошение о признании вас распорядителем наследства. — И что все это значит? — Это значит, что вы возьмете бразды правления в свои руки и, надеюсь, не выпустите их. — Много я с этого получу! По этому завещанию я осталась лишенной наследства. Мы должны сначала доказать, что это. завещание. подделано. Я не получу ни цента до тех пор, пока не будет проведено судебное разбирательство и не будет вынесен приговор. 383
— Я имел в виду немедленное распоряжение на¬ следственным имуществом, в которое входят и «Пикант¬ ные ведомости». — Понимаю. — Приготовим сразу все нужные бумаги,— продол¬ жал Мейсон — и моя секретарша будет их по мере надоб¬ ности направлять в суд. А вы должны отнести завещание. Полиция, по всей вероятности, охраняет кабинет на¬ верху, и вы не сможете положить его туда, откуда взяли. Подбросьте его где-нибудь в другом месте. Она снова засмеялась. — С этим не будет проблем. — Вы дьявольски рискуете. Я отказываюсь пони¬ мать, .зачем вы вообще взяли это завещание. Если его обнаружат у вас, то. дело может приобрести очень не¬ приятный оборот. — Пусть у вас не болит об этом голова. Я не дам себя сцапать. Разве вам никогда не приходится риско¬ вать? — Бог мой! Я пошел на страшный риск, взявшись за .ваше дело! Иметь дело с вами — это все равно что жонглировать динамитной шашкой. Она соблазнительно улыбнулась. — Вы так считаете? Я знаю мужчин, которым нра¬ вятся такие женщины. Он хмуро смотрел на нее. — Вы слишком много пьете. Оставьте эту бутылку в покое. *— Но-но, вы начинаете со мной разговаривать, как муж. Он подошел к столику, взял бутылку и, закупорив ее, сунул в ящик комода. Ящик запер, а ключ су¬ нул в карман. — Вы думаете, это очень красиво? — спросила она. — Думаю, вполне. Зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку. Портье уведомил его, что только что посыльный принес ему письмо. Мейсон попросил принести его наверх. Он.ждал у двери и отворил сразу, как только раздался стук, дал бою чаевые и забрал конверт. Это был отчет детектива, который следил за Френком Локком прошлым вечером. — Что это? — спросила Ева Белтер. Он покачал головой, отошел к окну и, открыв кон¬ верт, начал читать. Отчет был простым. Локк снова 384
побывал в тайном питейном заведении, где провел около получаса, зашел к парикмахеру, где побрился и сделал массаж, после чего поднялся в номер 946 отеля «Вилрайт». Через пять или десять минут он вышел и по¬ шел ужинать с проживающей в этом номере Эстер Линген. Они ели и танцевали до одиннадцати, после чего вернулись в отель. Велели бою принести имбирное пиво и лед, и Локк оставался в номере до половины второго. Затем вернулся домой. Мейсон спрятал отчет в карман и начал барабанить пальцами по подоконнику. — Вы действуете мне на нервы,— сказала Ева Бел¬ тер.— Может быть, вы все-таки скажете, что все это зна¬ чит? — Я уже сказал вам. — Что это за бумаги? — Это мои служебные дела. — Какие дела? Мейсон засмеялся. — Вы считаете, что раз я веду ваши дела, то дол¬ жен держать перед вами отчет о делах своих остальных клиентов? Она недовольно посмотрела на него. — Вы ужасный человек. Он пожал плечами, не переставая барабанить паль¬ цами по подоконнику. Раздался стук в дверь. — Войдите,— пригласил он. В открывшейся двери появилась Делла Стрит, кото¬ рая на мгновение застыла, увидев сидящую на крова¬ ти Еву Белтер. — Хорошо, что вы пришли, Делла,— приветствовал ее Мейсон.— Я хочу на всякий случай приготовить це¬ лый комплект документов. Мы должны иметь готовое прошение о назначении распорядителя наследством, протест против признания действительным завещания, прошение о назначении Евы Белтер специальным рас¬ порядителем одновременно с доверенностью. Затем по¬ требуются заверенные копии решения о назначении спе¬ циального распорядителя для вручения заинтересо¬ ванным сторонам. — Вы хотите это сейчас продиктовать? — холод¬ но спросила Делла. — Да. Но я бы хотел сначала позавтракать. Он подошел к телефону и заказал в номер завтрак. Делла Стрит посмотрела на Еву Белтер. 25 «Зарубежный криминальный роман, 3» 385
— Будьте любезны, мне нужен столик. Ева Белтер подняла брови, затем сняла со столика рюмку жестом дамы, которая подбирает юбку, чтобы не испачкаться о бродягу, встреченного на улице. Мейсон поднял бутылку с имбирным пивом, ведерко со льдом и вытер столик влажной салфеткой, которой было обернуто ведерко. Затем он переставил столик на середину комнаты, а Делла придвинула себе кресло. Она положила ногу на ногу, раскрыла блокнот, уже лежавший на столике, и взяла в руку карандаш. Мейсон быстро диктовал в течение двадцати минут до тех пор, пока не принесли завтрак. Ели все трое с аппети¬ том, хотя и в полном молчании. Ева Белтер старалась держаться, как госпожа, которая снизошла до того, что¬ бы позавтракать за одним столом с прислугой. По окончании завтрака Мейсон велел унести посуду и вернулся к диктовке. К половине десятого все было закончено. — Возвращайтесь в контору и перепечатайте это, чтобы я мог подписать,— сказал он Делле.— Только проследите, чтобы никто не увидел, что вы делаете. Лучше всего запритесь на ключ. Для прошения можете использовать бланк. — Хорошо. Мне нужно сказать вам несколько слов наедине. Ева Белтер презрительно фыркнула. — Не обращайте на нее внимания,— бросил Мей¬ сон.— Она уже уходит. — О нет,— запротестовала Ева Белтер. — Да, вы уходите. И немедленно. Мне были нуж¬ ны от вас различные данные для этих документов. Теперь вы отнесете завещание, а после полудня зай¬ дете в контору подписать прошение. Только держите язык за зубами. Рано или поздно репортеры настигнут вас и будут требовать интервью. Вы должны использо¬ вать все свое обаяние, вы должны выглядеть потрясен¬ ной и сломленной ужасным ударом, который на вас об¬ рушился. Вы будете не в состоянии дать никакого сенсационного интервью, и надо, чтобы они поверили, что вы безутешны в своем горе. Как только какой-ни¬ будь фоторепортер направит в вашу сторону фотоаппа¬ рат, вы немедленно должны начать лить слезы, но при этом не забывать в выгодном ракурсе демонстри¬ ровать свою фигуру и ножки. Ну, вы меня пони¬ маете. 386
— Какой вы вульгарный,— выдавила она ледяным тоном. — Зато деловой. И бросьте эти свои штучки. Вы же знаете, что они на меня не действуют. Она с достоинством надела плащ и шляпку. — Каждый раз, когда я начинаю проникаться к вам доверием,— сказала она, направляясь к выходу,— вам обязательно нужно все испортить. Не говоря ни слова он открыл перед ней дверь, проводил ее низким поклоном и закрыл дверь снова. Потом подошел к Делле Стрит. — Что случилось, Делла? Она достала спрятанный на груди конверт. — Это принес посыльный. — Что это? — Деньги. Он открыл конверт. В нем были два чека на тысячу долларов каждый. На обоих стояла подпись Гаррисо¬ на Берка. Осталось вписать только имя получателя. К чекам была приложена карточка, в спешке написан¬ ная карандашом и подписанная инициалами Г. Б. Мей¬ сон взял карточку и прочитал: «Считаю, что мне лучше исчезнуть на опреде¬ ленное время. Не позволяйте им втянуть меня в это дело. Я заплачу любые деньги, только спасите мен я!» Мейсон подал чеки Делле Стрит. — Последнее время нам трудно пожаловаться на отсутствие дел. Подумайте, где и как их лучше реализовать. Делла кивнула головой. — Расскажите мне, что произошло. Во что она вас втянула? — Пока с ее помощью я . получил два хороших гонорара. И ей придется заплатить еще, как только дело будет завершено. — Однако она вас все-таки втянула в это дело об убийстве. Я слышала сегодня утром, что говорили ре¬ портеры. Она пригласила вас в дом еще до звонка в поли¬ цию и устроила все таким образом, чтобы в случае чего свалить вину на вас. В нужный момент она просто ска¬ жет полиции, что вы были наверху, когда раздался выстрел. Какая у вас гарантия, что она этого не сде¬ лает? Мейсон устало махнул рукой. 387 25»
— Думаю, что сделает рано или поздно. — И вы ей это позволите? Мейсон начал терпеливо объяснять: — Клиентов не выбирают, Делла. Их надо принимать такими, какие они есть. В этой игре существует только одно правило: если взялся за дело, нужно сделать все, чтобы довести его до благополучного конца. Делла фыркнула. — Но это не значит, что вы должны позволить навесить на себя убийство, чтобы спасти чьего-то лю¬ бовника. — Я вижу, что вы хорошо информированы. С кем вы разговаривали, Делла? — С одним репортером. Но не разговаривала, а только слушала. Он усмехнулся. — А теперь идите и приготовьте письма. И не бес¬ покойтесь обо мне. Мне еще нужно уладить несколько дел. Смотрите, чтобы за вами никто не следил, когда пойдете сюда в следующий раз. — В этот раз. я легко от них избавилась. Шли за мной шаг в шаг. ’Я проделала тот самый номер с туалетом, что и ваша подопечная. Это всегда сби¬ вает мужчин с толку, когда женщина входит в туалет. Но это можно было проделать только один раз, во вто¬ рой они на это не клюнут. — Это не имеет значения. Я и так укрываюсь уже достаточно долго. Наверное, на протяжении сегод¬ няшнего дня они меня все-таки найдут. — Ненавижу ее! — воскликнула Делла.— Лучше бы она не приходила к нам вообще! Она не стоит всех этих денег. Даже если бы заплатила в десять раз'больше, все равно не стоило браться за ее дело. Я предостерега¬ ла вас, что это за женщина. Это кошка с бархатными коготками. — Успокойтесь, моя дорогая! Последний раунд еще не наступил. Она покачала головой. — Я и так уже видела достаточно. Я приготовлю эти бумаги для подписи. — Хорошо.. Пусть она это подпишет, проследите, чтобы все была в порядке. Я; .может быть, зайду после нее или позвоню, чтобы вы мне куда-нибудь принесли эти бумаги. 388
Она улыбнулась ему и вышла, очень элегантная, сохраняющая полное самообладание и очень обеспо¬ коенная. Мейсон подождал пять минут, после чего тоже вышел из отеля. Перри Мейсон остановился перед дверью номера 946 в отеле «Вилрайт» и осторожно постучал в дверь. За дверью ца¬ рила тишина. Он подождал ми¬ нуту и постучал сильней. Через несколько минут он услышал, как в комнате что-то зашумело. Заскрипели пружины кровати, и раздался женский голос: — Кт там? — Телеграмма. Он услышал звук отпираемого замка, и дверь откры¬ лась. Мейсон толкнул ее плечом и вошел внутрь. Девица была в пижаме из какого-то прозрачного материала, который не скрывал никаких тайн ее тела. Глаза у нее были припухшие от сна. На лице еще оставались следы макияжа, но из-под косметики прогля¬ дывала серая кожа. При дневном свете Мейсон заме¬ тил, что она гораздо старше, чем казалась вначале. Но она была все еще красива, а ее тело привело бы в восторг любого скульптора. — Какое вы имеете право вламываться ко мне в комнату? — Я хотел с вами поговорить. — Хороший же вы выбрали способ! Мейсон кивнул головой. — Возвращайтесь в постель, а то еще простудитесь. — Если только поэтому, то можете не волноваться. Она подошла к окну, подняла штору и повернулась к нему. — Ну, говорите. — Мне очень жаль,— сказал Мейсон,— но вы влипли и грязную историю. — Что за чушь! — К сожалению, это правда. — А кто вы, собственно, такой? — Моя фамилия Мейсон. — Шпик? — Нет, адвокат. 389
— А-а. — Я представляю интересы миссис Белтер. Вам что-нибудь говорит это имя? — Ага! Чертовски много! — Ну, знаете! Зачем сразу так раздражаться? Вы могли бы быть полюбезней. Она скривилась и фыркнула в его сторону: — Терпеть не могу, когда меня будят в это время. И не терплю мужчин, которые силой врываются в ком¬ нату. Мейсон проигнорировал эту фразу. — Вы знаете, что Фрэнк Локк не владелец «Пикант¬ ных ведомостей»? — спросил он. — Кто такой Фрэнк Локк и что это за «Пикант¬ ные ведомости»? Мейсон засмеялся. — Фрэнк Локк — это тот тип, который вам выплачи¬ вает деньги со специального счета «Пикантных ведо¬ мостей». Вы получаете их каждые две недели. — А, вы один из этих подонков. — Да нет, я как-то обхожусь без них. — И что с того? — То, что Локк только статист. Владельцем газеты является некий Белтер. Локк делает только то, что Бел¬ тер ему велит. ^Она потянулась и зевнула. — Ну и какое мне до этого дело? У вас есть сигареты? Мейсон подал ей сигарету. Она наклонилась к нему и подождала, пока он чиркнет зажигалкой. Потом подошла к постели, уселась на нее и обхватила колени руками. — Ну, продолжайте, раз вам так хочется. Я все рав¬ но не могу спать4 до тех пор, пока вы отсюда не уберетесь. — Вы вообще не сможете сегодня спать. — Неужели? — Да. Под вашей дверью лежит утренняя газета. Вы не хотели бы ее прочитать? — Зачем это? — В ней описано убийство Джорджа Белтера. — Не люблю читать об убийствах перед завтраком. — Об этом могли бы прочитать. — Ну хорошо, принесите газету. Он покачал головой в ответ. — Нет. Вам придется это сделать самой. Если я 390
выгляну за дверь, то могу вообще остаться в коридоре. Она встала, затянувшись сигаретой, подошла к двери, высунула руку за газетой. Заголовки огромными буква¬ ми кричали об убийстве Белтера. Она вернулась в по¬ стель, уселась, подогнув ноги, и, продолжая курить, прочла всю статью. — Ну и что? Я не вижу, чтобы это вносило что-то новое в мою молодую жизнь. Кого-то кокнули. Жаль мужика, но мне кажется, что он получил то, что заслу¬ живал. — Но все-таки получил. — И почему это должно лишить меня сна? — Если бы вы хоть немного поработали головой, то, может быть, поняли бы то, что надо,— терпе¬ ливо объяснял Мейсон.— Особа, которая будет распоря-“ жаться наследством убитого,— миссис Белтер, а судьба так распорядилась, что я являюсь ее представителем. — Ну и что с того? — Вы шантажировали Фрэнка Локка, который раст¬ рачивал для вас редакционные средства. Этот специаль¬ ный счет «Пикантных ведомостей» был предназначен для покупки информации, а он снимал с него деньги для расплаты с вами. , — Меня это не касается,— заявила она, бросая газе¬ ту на пол.— Я ничего об этом не знала. Он рассмеялся. — А как с шантажом? — Не понимаю, о чем вы говорите. — Понимаешь, понимаешь, Эстер. Шантажируешь его*той историей в Джорджии. Это заявление произвело на нее впечатление. Она побледнела, в ее глазах в первый раз появилось бес¬ покойство. Мейсон продолжал ковать железо, пока го¬ рячо. — Это выглядит не слишком красиво. Может быть, тебе приходилось слышать о чем-нибудь вроде извлече¬ ния выгоды за сокрытие сведений о преступлении? В нашем штате это карается законом, знаешь об этом? Она смерила его оценивающим взглядом. — Вы не полицейский, только адвокат? — Только адвокат. — Ладно. И чего вы хотите? — Наконец-то начинаешь говорить со смыслом. — Ничего я не начинаю говорить. Я только слушаю. — Ты провела вчера вечер с Фрэнком Локком? 392
— Кто это сказал? — Я. Вы вместе ужинали, потом вернулись, и он остался у тебя до утра. — Я свободная, белая, совершеннолетняя, а это мой дом. Мне кажется, я имею право принимать прия¬ телей, если мне это нравится. — Понятно. Теперь возникает только один вопрос, хватило ли у тебя ума, чтобы понять, что тебе выгодно, а что нет? — О чем вы говорите? — Что вы делали вчера вечером, когда вернулись в отель? — Разговаривали о погоде, конечно. — Отлично. Вы выпили пару рюмок, сидели, болта¬ ли до тех пор, пока глаза у тебя не начали слипать¬ ся и ты заснула. — Кто это сказал? — Я, а теперь и ты будешь так говорить. Тебя сморил сон, ничего больше ты не помнишь. Она задумалась. ч — Чего вы добиваетесь? Мейсон говорил тоном учителя, старающегося вбить в голову глупого ученика трудный урок. — Ты была измучена, слишком много выпила. Наде¬ ла пижаму и заснула где-нибудь без двадцати двена¬ дцать. Не помнишь, что было позже. Не знаешь, когда ушел Локк. — И что я с этого буду иметь, если скажу, что заснула? В голосе Мейсона появилась беспечность. — Может быть, миссис Белтер забудет о растрачен¬ ных деньгах, если окажется, что ты заснула, как я го¬ ворю. — К сожалению, не заснула. — Обдумай это как следует. Она взглянула на него своими большими проница¬ тельными глазами, но ничего не ответила. Мейсон подо¬ шел к телефону, назвал номер детективного агентства Дрейка. — Узнал меня, Пол? Есть что-нибудь новое? — Конечно, есть новости о твоей красотке. — Говори. — Она победила на конкурсе красоты в Саванне. Была еще несовершеннолетняя, жила вместе с' другой такой же птичкой. Какой-то тип сделал той, другой, 393
младенца, а потом от нее избавился. Пытался это скрыть, но только все испортил. Его арестовали, и он предстал перед судом. Твоя девица вытянула его из-под висели¬ цы, изменив в последний момент свои показания. У него буквально была уже веревка на шее. Затем он скрылся, прежде чем дело дошло до нового разбирательства, и до сих пор его не нашли. Звали его Сесил Доу¬ сон. Я запросил данные о его внешности, отпечатки пальцев и так далее. Это может быть твой прия¬ тель. — Олл райт,— сказал Мейсон так, как будто имен¬ но этого он и ждал.— Мне это как раз очень пригодит¬ ся. Ну, я продолжаю заниматься этим делом. Позвоню позднее. Он положил трубку и повернулся к девушке. — Ну так что? — спросил он.— Да или нет? — Нет. Я уже сказала, и так легко не меняю своих показаний. ■ Мейсон не спускал с нее глаз. — Знаешь что,— начал он медленно,— самое смеш¬ ное здесь то, что эта история началась довольно давно. В те времена, когда ты внезапно изменила свои показа¬ ния и позволила Доусону избежать виселицы. И когда ты снова предстанешь перед судом, довольно глупо будет выглядеть, что ты до сих пор с ним путаешься и берешь у него деньги. Я не удивлюсь, если тебя будут судить за дачу ложных показаний. Ее лицо сделалось серым. Большие черные глаза ши¬ роко Ьткрылись, нижняя губа слегка отвисла. Она тяже¬ ло дышала. — Боже мой,— простонала она. — Ну, видишь? Итак, заснула ты вчера вечером? Она спросила, не спуская с него глаз: — А что — это поможет делу? — Не знаю. Поможет, если речь идет обо мне. Но я не могу гарантировать, что кто-то не выкопает ту историю с Джорджией. — Хорошо. Заснула. Мейсон встал и пошел к двери. — Только помни,— предостерег он.— Никто об этом не знает, за исключением меня. Но если ты пикнешь Локку, что я тут был, то уж я постараюсь, чтобы ты получила все, что заработала. — Не будьте глупцом. Я умею проигрывать. Мейсон вышел из комнаты и закрыл дверь. Внизу 394
он сел в машину и поехал в ломбард Сола Стейн¬ берга. Сол Стейнберг был плотный мужчина с быстрыми глазами, искрящимися юмором, и толстыми губами, рас¬ тянутыми в приветственной улыбке. — О, давно тебя не видел, приятель! Мейсон пожал ему руку. — Давно, Сол. У меня неприятности. Владелец ломбарда кивнул головой и потер руки. — Как у кого неприятности, так приходят к Солу Стейнбергу. Что у тебя за проблемы, приятель? — Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. Ермолка сдвинулась от энергичного кивка головы, вы¬ ражающего согласие. — Все для тебя сделаю, ты знаешь. Конечно, - выгода есть выгода. Если речь идет о выгодном деле, то тут можно и поторговаться, но даже если и нет ника¬ кой выгоды, для тебя я все равно все сделаю. Глаза Мейсона засверкали от удовольствия. — Это очень выгодное для тебя дело. Ты заработаешь пятьдесят долларов, ничего не вкладывая. Сол радостно рассмеялся. — Такие дела я люблю! Если я ничего не вкла¬ дываю, а получаю в карман пятьдесят долларов, то это действительно очень выгодное дело. Что я должен сделать? — Покажи мне журнал регистрации проданного ору¬ жия,—; попросил Мейсон. Торговец достал^толстую книгу, в которой записывал тип, калибр и номер проданного оружия, а также имя покупателя. Мейсон перелистывал страницы, пока не на¬ шел кольт восьмого калибра. — Тот самый,— сказал он. Стейнберг наклонился над книгой. — Что с этим нужно сделать? — Я зайду сюда с одним типом, может, еще сегодня, а может, завтра. Как только его увидишь, начнешь энер¬ гично кивать головой и говорить: «Это он, он, тот самый человек». Тогда я спрошу, уверен ли ты, что это тот самый человек, а ты с каждой минутой будешь стано¬ виться все уверенней. Он будет протестовать, но чем больше будет это делать, тем ты будешь настойчивей отстаивать свое мнение. Стейнберг выпятил толстые губы. — Это опасная игра. 395
Мейсон покачал головой. — Она была бы опасной, если бы ты давал показа¬ ния в суде. Но ты не будешь их давать там. Ты не должен будешь это никому говорить, кроме этого типа. Не потребуется даже говорить, что он сделал. Только опознаешь его и уйдешь в заднюю комнату, оставив меня с регистрационным журналом. Понимаешь? — Я понимаю, что тут не понять? Не понимаю только одного. — Чего? — Откуда возьмутся те пятьдесят долларов? Мейсон хлопнул себя по карману. — Отсюда, Сол, отсюда! Он вынул несколько банкнот, отсчитал пятьдесят долларов и подал владельцу ломбарда. — Итак, каждый, с кем ты придешь? — спросил Стейнберг. — Каждый, с кем приду,— подтвердил Мейсон.— Вели не будет человека, о котором шла речь, не приду вообще. Может быть, мне придется немного раскрасить этот сюжет, ты уж там сориентируешься. Ясно? Владелец ломбарда бережно складывал банкноты. — Приятель, не сомневайся, во всем тебе подыграю. Скажу все, что хочешь, в полный голос, ты меня знаешь. — Отлично. Не позволяй сбить себя с толку. Сол Стейнберг опять так энергично покачал головой, что ермолка съехала набок. Мейсон вышел, насвистывая. Фрэнк Локк сидел за своим столом в редакции и не спускал глаз с Мейсона. — Мне казалось, что вас разыскивают,— сказал он. — Кто меня разыскивает? — беззаботно спросил Мейсон. — Репортеры, полицейские, тайные агенты. Куча разных людей. — Я со всеми уже виделся. — Сегодня? — Нет, вчера вечером. А что? 396
— Ничего. Только, по-моему, сегодня вас ищут сов¬ сем по другой причине. Что вам нужно? — Я зашел к вам сказать, что Ева Белтер подала прошение о назначении ее распорядительницей имуще¬ ства покойного супруга. — А мне какое дело до этого?— спросил Локк, поднимая на Мейсона свои глаза цвета какао. — То, что с этого момента миссис Белтер распо¬ ряжается здесь. Вы теперь будете получать задания от нее, а так как я ее полномочный представитель, то будете получать задания также и от меня. И первое, что вы должны сделать, выкинуть эту статью о «Бичвуд Инн». — Да-а?— саркастически спросил Локк. — Да-а!— настойчиво повторил Мейсон. — Да вы оптимист! — Может быть, оптимист, а может быть, и нет. Достаточно взять трубку и позвонить миссис Белтер. — Я не собираюсь звонить ни миссис Белтер, ни кому другому. Здесь решаю я. — Вот как? — Да, так,— буркнул Локк. — Придется нам еще разок поговорить,— сказал Мейсон.— Но пойдемте куда-нибудь, где нас не будет слышать так много ушей. — Если вы будете вести разговор так же, как в прошлый раз, то я не испытываю желания нику¬ да с вами ходить. — Прогуляемся немного, Локк, и попробуем дого¬ вориться. — А почему мы не можем поговорить здесь? — Вы же знаете мое мнение об этом помещении. Вы себя здесь прекрасно чувствуете, а я нет, а раз я себя плохо чувствую, то и разговор веду не самым лучшим образом. Локк немного подумал, затем сказал: — Хорошо, но я даю вам не больше четверти часа. Поэтому постарайтесь говорить коротко и по делу. — Это нетрудно,— заявил Мейсон. — Я всегда готов пойти людям навстречу,— сказал Локк. Он взял шляпу и вышел с Мейсоном на улицу. — Может быть,, сядем в такси и будем опять ехать до тех пор, пока не найдем место, где можно свободно поговорить? — предложил Локк. 397
— Пройдемся немного, я хочу быть уверенным в том, что машина не приготовлена вами заранее. Локк скривился. — Кончайте с этим ребячеством, Мейсон. Неужели вы не можете себя вести как взрослый мужчина? В ре¬ дакции у меня есть микрофон, но не думаете же вы, что я специально держу людей, чтобы иметь свидетелей того, о чем мы будем говорить. Мейсон покачал головой. — У меня свой способ вести дела. Фрэнк Локк посмотрел на него краем глаза. — Мне он совершенно не нравится. — Не вам одному. Локк остановился на тротуаре. — Это вам ничего не даст, Мейсон. Я могу про¬ сто вернуться в редакцию. — Вы будете жалеть об этом,— предостерег его Мейсон. Локк заколебался, но в конце концов пожал пле¬ чами и согласился. — Ладно, пойдемте. Раз уж я пошел с вами, то доведу дело до конца. Мейсон дошел с ним до ломбарда Сола Стейнберга. — Зайдем сюда. Локк подозрительно посмотрел на него. . — Я не буду здесь разговаривать. -— Вам не надо разговаривать. Мы только на мину¬ ту зайдем сюда. Вы можете сразу выйти, если вам захочется. — Что за номер вы хотите провернуть? — Ох, пойдемте,— нетерпеливо сказал Мейсон.— Кто из нас теперь ведет себя как ребенок? Локк вошел в помещение, осторожно оглядываясь по сторонам. Из задней комнаты вышел, потирая руки, Сол Стейнберг с расплывшимся в улыбке лицом. По¬ смотрел на Мейсона. — Вы вернулись? Что вам еще нужно? В этот момент его глаза остановились на Фрэнке Локке. На лице Сола отразилась целая гамма чувств. Улыбка уступила место замешательству, удивлению и наконец внезапной решительности. Он поднял дрожа¬ щий палец и указал им на Локка. — Это тот самый человек. — Спокойно, Сол. Мы должны быть абсолютно уверены в этом. 398
В голосе Мейсона звучало предостережение. Вла¬ делец ломбарда внезапно сделался красноречивым. — А разве у меня нет абсолютной уверенности? Что, я уже не способен узнать человека? Вы меня спросили: узнал ли я его, и я вам ответил: «Да!» Теперь я его вижу и снова говорю вам: «Да!» Это он. Тот самый человек. Что вы еще хотите? Я бы узнал эту физиономию везде. Я узнаю этот нос, я узнаю этот цвет глаз. Локк попятился в сторону двери. Губы его криви¬ лись от бешенства. — Во что вы меня хотите впутать?— буркнул он.— Что за сговор? Это вам ничего не даст. Я не оставлю это безнаказанным. — Что вы дергаетесь? — спросил Мейсон и снова повернулся к владельцу ломбарда:— Сол, вы должны иметь абсолютную уверенность. Вы не можете сомне¬ ваться, когда предстанете перед судом. — Разве можно иметь большую уверенность? Вы можете вызывать меня на суд, привести дюжину, сотню адвокатов, я всегда скажу то же самое. — Я никогда не видел этого человека,— вмешался Фрэнк Локк. Смех Стейнберга был полон сарказма. На лбу Лок¬ ка выступили капельки пота. Он обернулся к Мейсону: — О чем вообще идет речь? Что это за номер? Мейсон значительно покачал головой. — Это часть моей теории. Все подтверждается. — Что подтверждается? — Что это вы купили тот пистолет,— сказал Мей¬ сон, понизив голос. — Вы что, с ума сошли? — ужаснулся Локк.— Я никогда в жизни не покупал ни одного пистолета. И никогда здесь не был. В глаза не видал этого магазина. И вообще я никогда не ношу пистолета. — Дайте мне, пожалуйста, реестр проданного ору¬ жия, Сол. И оставьте нас одних. Нам надо пого¬ ворить. Стейнберг подал ему регистрационный журнал и ушел. Мейсон нашел нужную страницу. Как бы случай¬ но прикрыв номер оружия, он показал слова «пистолет кольт, калибр 8». Затем он продвинул палец к последней графе, , где значилась фамилия. — Вы, конечно, скажете, что это не вы писали? Было видно, что Локк старался держаться как можно 399
дальше от реестра, но одновременно любопытство тол¬ кало его заглянуть туда. Он наклонился вперед. — Конечно, не я. Я никогда здесь не был. В глаза не видел этого типа. И не покупал никакого пистолета. И подпись эта не моя. — Я знаю, что это не ваша подпись,— ответил Мейсон терпеливо.— Но неужели вы будете отрицать, что писали это вы? Только подумайте, прежде чем отвечать. Это может иметь принципиальное значение. — Конечно, я этого не писал. Вы что — помешались? — Полиция еще. не знает, что из этого пистолета был застрелен Джордж Белтер. Локк пошатнулся, как от удара. Его глаза цвета какао расширились от испуга, пот крупными каплями выступил на лбу. .— Вы хотите впутать меня в мокрое дело? — Минуточку, минуточку, Локк. Не нужно так горя¬ читься. Я мог бы с этим обратиться в полицию, но не сделал этого. Хочу все это уладить между нами. Я хочу дать вам последний шанс. — Вряд ли будет достаточно ваших показаний и по¬ казаний этого еврея-ростовщика, чтобы втянуть меня в это дело,— кипятился Локк.— А я уж постараюсь сде¬ лать из этого свои выводы. Голос Мейсона был спокойным и терпеливым. — Пойдемте куда-нибудь, поговорим. Надо это сде¬ лать с глазу на глаз. — Вы здорово это подстроили, поймали меня в ло¬ вушку. Ну что ж, так мне и надо, нечего было согла¬ шаться на эту прогулку. Можете убираться теперь ко всем чертям. — Я привел вас сюда, чтобы Сол мог вас рассмот¬ реть. Он заявил, что узнает вас, если еще раз увидит. Я должен был в этом убедиться. Локк спиной продвигался к выходу. — Ничего, вы хорошо это подстроили. Если бы вы с этим явились в полицию, меня бы поставили в ряд с другими мужчинами, и тогда я бы еще посмотрел, как бы этот еврей меня узнал. Но вы на это не пошли, вы затащили меня сюда. Откуда я знаю, может, вы просто его подкупили, чтобы он устроил вам этот номер? Мейсон засмеялся. — Если вы хотите пойти в полицию и встать в ше¬ ренгу с другими мужчинами, я ничего, не имею против. Думаю, что Сол узнает вас и там. 400
— Конечно, он меня узнает теперь, после того как вы на меня указали пальцем. — Ну, словами ничего не изменишь,— заметил Мей¬ сон.— Пойдем отсюда. Он взял Локка под руку и вывел из магазина. На улице Локк гневно повернулся к нему: — Яс вами уже все закончил. Не скажу больше ни слова. Я возвращаюсь в редакцию, а вы можете идти ко всем чертям. — Вряд ли это будет разумно, Локк,— ответил Мейсон, не отпуская его руку.— Видите ли, я ведь могу назвать мотив преступления, возможность его соверше¬ ния, все. 4- Да? — с иронией спросил Локк.— Интересно, что же это за мотив?^ — Вы растратили деньги с того специального сче¬ та «Пикантных ведомостей» и боялись, что это обнару¬ жится. Вы не хотели оказаться в руках Белтера, который знал об этом убийстве в Саванне. В любой момент он мог отправить вас за решетку. Вы пошли к нему, поссорились с ним и застрелили его. Локк вытаращил глаза. Он остановился и встал как вкопанный, с бледным лицом и дрожащими губами. Он хотел что-то сказать, но у него не хватало дыхания. — Мне не хотелось бы поступать с вами непоря¬ дочно,— продолжал Мейсон с безразличием.— По мое¬ му мнению, на Сола Стейнберга можно положиться. Но если случайно он ошибся, то ведь суд вас оправдает. Вина должна быть доказана несомненно. Достаточно, если будут высказаны какие-то обоснованные сомнения, чтобы суд присяжных признал вас невиновным. Локк наконец обрел голос. — И какая ваша роль во всем этом? Мейсон пожал плечами. — Я адвокат Евы Белтер. Достаточно? Локк пробовал иронизировать и дальше, но у него, это плохо получалось. — Итак, она тоже в этом участвует. Вы подстрои¬ ли все вместе с этой девкой. — Это моя клиентка. Вы это хотели сказать? — Нет, не это! В голосе Мейсона прозвучала угроза. — Не знаю, не лучше ли .вам придержать язык, Локк. Вы обращаете на себя внимание. Люди уже огля¬ дываются. 26 «Зарубежный криминальный роман, 3» 401
Локк с трудом взял себя в руки. — Не знаю, к чему вы ведете, но я вам попорчу планы,— сказал он.— У меня совершенно железное али¬ би, если речь идет об убийстве Белтера. Я представ¬ лю его, хотя бы из удовольствия утереть вам нос. Мейсон пожал плечами. — Ладно, представляйте. Локк посмотрел направо, потом налево. — Возьмем такси. — Хорошо,— согласился Мейсон. Локк остановил проезжающее такси и бросил шофе¬ ру: «Отель «Вилрайт», после чего удобно устроился на сиденье. Вытерев лоб платком и закурив дрожащими руками сигарету, он обратился к Мейсону: — Послушайте меня. Я знаю, что вы светский че¬ ловек. Я отвезу вас к одной молодой особе. Но мне не хотелось бы, чтобы она оказалась в это замешана. Не знаю, на что вы рассчитываете, но я уверяю вас, что нет никаких шансов доказать то, что вы заду¬ мали. — Если я все это подстроил, то вам нечего бояться, Локк. Вы прекрасно знаете, что достаточно предста¬ вить обоснованные сомнениями ни один суд присяжных в мире ничего вам не сделает. Локк погасил сигарету о пол такси. — Ради Бога, покончим с этими глупостями. Мы оба прекрасно знаем, о чем идет речь. Вы хотите меня так прихватить, чтобы я сломался и капитулировал. Зачем крутить? Вы собираетесь впутать меня в грязную историю, а я не могу вам этого позволить. — Что же вы так горячитесь, раз уверены, что все это подстроено? — Я боюсь определенных фактов, которые могут всплыть на поверхность. — Вы имеете в виду то убийство в Саванне? Локк закашлялся, отвернулся от Мейсона и уставился в окно. Мейсон сидел, удобно устроившись, на первый взгляд, совершенно поглощенный мельканием людей на тротуарах и витринами магазинов. В какой-то момент Локк хотел что-то’сказать, но раздумал. Лицо его было все так же безжизненно-бледным, глаза цвета какао бес¬ покойно бегали. Такси остановилось перед* отелем «Вилрайт». Локк вышел и жестом руки показал таксисту на Мейсона. Но Мейсон покачал головой. 402
—- Нет, Локк, в этот раз вы платите. Это вы реши¬ ли взять такси. Локк вынул из кармана банкноту, бросил шоферу и исчез в дверях отеля. Мейсон двинулся за ним. Локк зашел в лифт и назвал бою девятый этаж. Когда лифт остановился, он вышел и, не проверяя, идет ли за ним Мейсон, направился прямо к номеру Эстер Линтен. Постучал в дверь. — Это я, дорогая,— окликнул он. Девушка открыла. На ней был халат, из-под которо¬ го выглядывало розовое шелковое белье. Увидев Мей¬ сона, она сделала большие глаза и отпрянула назад, запахивая халат. — Что это значит, Фрэнк? Локк протиснулся мимо нее. — Я потом тебе объясню, дорогая. Сейчас нужно, чтобы ты сказала этому господину, где я был вчера вече¬ ром. Она опустила глаза. — О чем ты говоришь, Фрэнк? В голосе Локка зазвучало бешенство. — Перестань валять дурака! Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Ну, давай! Это важное дело, поэтому ты должна сказать'всю правду. Она смотрела на Локка, хлопая ресницами. — Сказать всю правду? — Да. Он не из полиции. Это просто глупец, ко¬ торому кажется, что он может меня впутать в неприятную историю. — Мы ходили ужинать,— начала она тихим голо¬ сом,— а потом вернулись сюда. — И что дальше? — налегал Локк. — Потом я разделась,— пробормотала она. — Говори дальше. Скажи ему все. И говори громче, чтобы он хорошо тебя слышал. — Потом я легла в кровать,— продолжала она мед¬ ленно,— выпила вечером несколько рюмок... — Во сколько вы легли? — спросил Мейсон. — Около половины двенадцатого. Локк смотрел на нее. — И что дальше? Она покачала головой. — Проснулась сегодня утром с ужасной головной болью, Фрэнк. Я помню, конечно, что ты был тут, когда я заснула. Но не знаю, когда ты ушел, и вообще 26* 403
больше ничего не знаю. Совершенно меня разморило от этих нескольких рюмок. Локк отскочил в угол, как будто опасался нападения со стороны этих двоих. — Ты, паршивая... — Как вы разговариваете с порядочной женщи¬ ной? — вмешался Мейсон. Локка охватил гнев. —* Вы что, ослепли? Какая же это порядочная жен¬ щина? Эстер Линтен посмотрела на него возмущенным взглядом. — Это ничем тебе не поможет, Фрэнк. Если • тебе нужно было алиби, то зачем ты велел мне говорить прав¬ ду? Если хотел, чтобы я солгала, надо было дать мне знак. Я сказала бы все, что тебе нужно. Но нет, ты велел мне говорить правду. Локк выругался. — По-моему, эта молодая особа как раз переоде¬ валась, когда мы пришли,— заметил Мейсон.— Не будем ' ее больше задерживать. Я тороплюсь, Локк. Вы идете со мной или остаетесь? Тон Локка не сулил ничего хорошего. — Остаюсь. — Хорошо,— сказал Мейсон.— Тогда я позволю себе отсюда позвонить. Он подошел к телефону, снял трубку и сказал: — Полицию, пожалуйста. Локк наблюдал за ним глазами крысы, попавшей в ловушку. Через минуту Мейсон сказал: — Соедините меня с Сиднеем Драмом из следст¬ венного отдела. — Ради бога, бросьте вы эту трубку,— испуганным голосом прохрипел Локк. Мейсон обернулся к нему с вежливым любопыт¬ ством. — Да положите же вы трубку! — крикнул Локк.— Я, черт побери, у вас в руках. Вы все подстроили так, что мне не вывернуться. Это все дьявольски прими¬ тивно, но я не могу допустить, чтобы вы начали переже¬ вывать перед судом мотивы убийства. Тут. вы меня здо¬ рово зацепили. Достаточно, если вы докажете суще¬ ствование мотива убийства, и суд не будет больше слу¬ шать ничего. Мейсон повесил трубку и повернулся лицом к Локку. 404
— Наконец-то мы к чему-то пришли. — Чего вы хотите? — Вы знаете. -Локк поднял руки в знак капитуляции. — Это само собой. Еще что? Мейсон покачал головой. — Пока ничего. Советовал бы только помнить, что владелица газеты теперь миссис Белтер. И вам следовало бы посоветоваться с ней, прежде чем печатать то, что ей может оказаться не по вкусу. Ваша газета выходит раз в неделю, правда? — Да. Ближайший номер выходит в четверг. — Ох, до этого времени многое может случиться,— заметил Мейсон. Локк ничего не ответил. Мейсон повернулся к де¬ вушке. — Прощу прощения за вторжение, мисс. — Ничего. Если этот идиот хотел, чтобы я солгала, почему мне этого не сказал? Что ему стрельнуло в го¬ лову, что он велел мне говорить правду? Локк подскочил к ней. — Лжешь, Эстер. Прекрасно знаешь, что в постели ты была трезвой. Она пожала плечами. — Может, и была, но совершенно ничего не помню. Со мной не первый раз так случается: как много выпью, то утром ничего не помню из того, что было вечером. — Я советовал бы тебе избавиться от этой привыч¬ ки,— враждебно сказал Локк.— Когда-нибудь на этом ты сломаешь себе шею. — Мне кажется, в твоей жизни было уже доста¬ точно приятельниц, которые сломали себе шею. Он сделался белый как стена. — Заткнись, Эстер! — Сам заткнись! Не позволю так со мной разгова¬ ривать! - — Хватит об этом,— вмешался Мейсон.— Дело окончено. Пойдемте, Локк. Будет лучше, если мы выйдем вместе. Нам нужно еще кое-что уладить. Локк направился к двери, остановился, бросил на девушку еще один враждебный взгляд, потом вышел в коридор. Мейсон вышел за ним, не оглядываясь. Он взял Локка под руку, и они двинулись в сторону лифта. — Только одно хотел бы вам сказать,—: зло загово¬ 405
рил Локк.— Вся эта история шита такими грубыми нит¬ ками, что это даже не смешно. Вам никогда не удалось бы меня прижать, если бы не то старое дело. Не хочу, чтобы кто-то к нему возвратился. Но вы, кажется, име¬ ете о нем несколько ошибочное представление, потому что это уже закрытая страница в моей жизни. — О, нет,—: ответил Мейсон с усмешкой.— На убий¬ ство не распространяется срок давности, Локк. Вы прекрасно знаете, что можете еще раз предстать перед судом. Локк вырвал руку, губы у него дрожали, в глазах был страх. — Я легко справился бы с этим делом в Саванне. Но если оно выплывет здесь, в связи с другим убийст¬ вом, то со мной все будет кончено. Вы достаточно опытны, чтобы понимать это. Мейсон пожал плечами. — Кстати, Локк, у меня складывается впечатление, что вы растратили деньги Белтера, оплачивая это' раз¬ влечение,— сказал он, указывая пальцем на дверь, из которой они вышли. — Вы можете предполагать все, что угодно. Это дело, в котором вы бессильны. Ни один человек в мире не знает о моей договоренности с Белтером, кроме са¬ мого Белтера. Нигде ничего не записано, все было обго¬ ворено устно. — И все-таки будьте осторожны и не забывайте, что миссис Белтер владелица газеты. Я советовал бы вам прийти с ней к. какому-то соглашению, прежде чем вы снова начнете платить деньги этой малютке. Кроме того, в связи с наследством Белтера ваши фи¬ нансовые дела так или иначе подвергнутся ревизии. Локк выругался себе под нос. — Простимся здесь, перед отелем, Локк, и вам не стоит возвращаться, чтобы свести счеты с девушкой. То, что она сказала, совершенно не изменило положения вещей. Сол Стейнберг может ошибаться в своем опо¬ знании, но достаточно шепнуть словечко полиции в Джорджии, и вы снова окажетесь за решеткой. Может, вы как-то выберетесь из этого, может^ нет, но здесь для вас все будет кончено. — Вы ведете какую-то дьявольски запутанную игру,— сказал Локк с интересом.— Хотелось бы знать, что это такое. Мейсон сделал невинное лицо. 406
— Вы ошибаетесь, Локк. Я веду дела миссис Бел¬ тер и в связи с этим разнюхиваю тут и там. Я нанял детектива, который узнал номер этого пистолета и, как мне кажется, опередил в этом полицию. Вот и все. Локк засмеялся. — Приберегите это для кого-нибудь другого. Меня вы этим не обманете. Мейсон пожал плечами. — Ну что ж, очень жаль. Возможно, мы еще встре¬ тимся, Локк. Тем временем на вашем месте я постарался бы держать язык за зубами. Это касается не только миссис Белтер и меня, но и той истории в «Бичвуд Инн» и Гаррисона Берка. — О, Боже, сколько же можно об этом говорить. До конца жизни я не пикну об этом ни слова. Я знаю, что проиграл. Вы собираетесь вернуться к этой истории в Джорджии? — Я не детектив и не полицейский. Я только адво¬ кат и сейчас представляю интересы миссис Белтер. Они спустились на лифте в холл. Вместе вышли на улицу. Мейсон остановил такси. — Что ж, пока,— сказал он.— Еще увидимся. Машина тронулась. Локк остановился в нише около двери, бессильно опершись о стену. Лицо его было блед¬ ным, на губах застыла кривая усмешка. Перри Мейсон сидел в своем гостиничном номере. Лицо его было серым от усталости, под глазами синие круги, но выражение глаз не изменилось, они смотрели сосредоточенно и напряженно. Через окна в комнату заглядывало утреннее солн¬ це. На постели были разложены газеты, повествующие о ходе событий в деле Белтера, в котором имелось слишком много загадочных подробностей, что позволило репортерам считать его достойным первых полос. В «Икзэминере» заголовок был набран большими бук¬ вами: «Убийство делает явным тайный роман». Подза¬ головки гласили: «Племянник жертвы обручен с дочерью кухарки», «Полиция открыла тайный роман», «Спор о наследстве Белтера. Обделенная вдова опротестовы¬ вает завещание», «Исчезновение владельца пистолета», «Случайное замечание вдовы послужило сигналом к ро¬ 407
зыску адвоката». Статьи под этими многообещающими названиями занимали всю первую полосу. На второй по¬ лосе были фотографии Евы Белтер, сидящей нога на ногу с платочком у глаз. «Вдова плачет во время дачи показаний» — гласил заголовок, за которым сле¬ довал лживый комментарий известной сентиментальной журналистки. Изучение утренней прессы позволило Мейсону со¬ риентироваться в настоящей ситуации. Он узнал, что фатальный пистолет принадлежал некоему Питу Мит-' челлу, который, несмотря на то что имел неопровер¬ жимое алиби, таинственно исчез вскоре после убийст¬ ва. Полиция высказала предположение, что он пытается таким способом прикрыть человека, которому отдал пистолет. Газеты не называли никаких имен, но для Мейсона было ясно, что полиция скоро нападет на след Гаррисона Берка. С большим интересом он прочи¬ тал о случайном замечании Евы Белтер, которое напра¬ вило внимание полиции на ее адвоката. Адвокат также исчез из своей конторы при невыясненных обстоятель¬ ствах. Полиция высокомерно обещала, что загадка будет разгадана в течение ближайших двадцати четырех часов и человек, сделавший смертельный выстрел, окажется за решеткой. Кто-то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, наклонил голову и прислушался. Снова постуча¬ ли. Он пожал плечами и пошел открывать. На пороге стояла Делла Стрит. Она вошла в комна¬ ту и закрыла за собой дверь. — Вам не стоило так рисковать,— сказал Мейсон, Она обернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было осунувшееся, глаза припухшие и покрасневшие. — Не беспокойтесь, все в порядке, шеф. Мне уда¬ лось от них избавиться. Мы, наверное, целый час играли в кошки-мышки. — С ними никогда не ясно* Делла. Не такие уж они глупые. Иногда они нарочно оставляют тебя в по¬ кое, чтобы потом догнать и проследить, куда идешь. — Со мной у них ничего не вышло. Я говорю вам, что они не выяснили, куда я пошла. Мейсон почувствовал в ее голосе истерические нотки. — Ну и отлично, что вы пришли. Я как разломал го¬ лову, кто будет мне стенографировать. — А что именно? — Я думаю, что-нибудь найдется. 408
Она бросила взгляд на газеты, разложенные на по¬ стели. — Я предупреждала, что она втянет нас в историю, шеф. Пришла вчера подписать бумаги. В конторе было полно репортеров, они сразу налетели на нее с вопроса¬ ми. Потом следователь забрал ее в полицию. И видите, что она наговорила. Мейсон кивнул головой. — Не волнуйтесь так, Делла. Ничего не произошло. — Не волноваться? Вы что, не понимаете, что она натворила? Она рассказала, что слышала ваш голос, что вы были у Белтера, когда раздался выстрел. А потом у нее началась истерика, она стала падать в обморок и так далее. — Это неважно, Делла,— успокоил ее Мейсон.— Я знал, что так случится. — Вы знали? Мне казалось, что только я знала об этом. Он кивнул головой. Конечно, Делла, вы знали. И я тоже знал. — Коварная интриганка! — воскликнула Делла. Мейсон пожал плечами и пошел к телефону. Он назвал номер детективного агентства Дрейка. — Привет, Пол,— сказал он, услышав в трубке его голос.— Убедись, что за тобой никто не следит, и приходи в номер 518 в отеле «Рипли». Захвати с собой несколько блокнотов для стенографирования и карандаши, понял? — Сейчас? — Сейчас. Уже без четверти девять. А около девя¬ ти должна начаться комедия. Он положил трубку. Делла была заинтригована. — Что это за история, шеф? — Я жду Еву Белтер,— коротко ответил он. — Я не хочу находиться здесь, когда придет эта женщина,— запальчиво воскликнула Делла.— Я не от¬ вечаю за себя. Она обманывает вас с самого начала. Я могла бы убить это подлое существо! Мейсон положил руку ей на плечо. — Сядьте и успокойтесь, Делла. У ж. я как-нибудь с ней справлюсь. За дверями раздался какой-то шелест; Ручка двери повернулась, и на пороге появилась Ева Белтер. Смерив Деллу взглядом, она проговорила: — И вы здесь! 409
— Мне кажется, вы кое-что успели рассказать,— за¬ метил Мейсон, указывая на разбросанные газеты. Совершенно игнорируя присутствие другой женщи¬ ны, она подошла к нему, положила руки ему на пле¬ чи и заглянула в глаза. — Я еще никогда не чувствовала себя так отвра¬ тительно, Перри. Сама не знаю, как у меня это вырва¬ лось. Меня привезли в полицию, засыпали вопросами. Кричали на меня один за другим. Со мной никогда ничего такого не было. Я даже не знала, что это так делается. Я пробовала совсем не говорить о вас, но ни¬ чего не получилось. У меня само это вырвалось, а как только я сказала одно неосторожное слово, они все вместе на меня насели. Грозили, что обвинят меня в со¬ участии в убийстве. — Что вы им сказали? Она еще раз посмотрела ему в глаза, затем подошла к кровати и села, вынув носовой платок и заливаясь слезами. Делла сделала два быстрых шага по направле¬ нию к ней, но Мейсон схватил ее за руку и оста¬ новил. — Это мое дело. Ева Белтер не переставала хныкать в свой платочек. — Что вы им сказали? — повторил Мейсон. Она молча покачала головой. — Давайте заканчивайте с этими слезами. Сейчас не время для представления. Дело очень важное. Я хочу знать, что вы им сказали. — Сс-казала, что слышала в-ваш голос. — Вы сказали, что слышали мой голос? Или голос, напоминающий мой? — Я с-сказала все. 'С-сказала, что это был в-ваш голос. Голос его звучал теперь резко. — Вы же прекрасно знаете, что это был не мой голос. — Я не хотела им г-говорить,— хлюпала она,— но это правда. Это был ваш голос. — Ладно, пусть пока будет так,— отрезал Мейсон. Делла начала что-то говорить, но остановилась под его резким взглядом. В комнате наступила тишина, пре¬ рываемая только отдаленным шумом, доносящимся с улицы, и всхлипываниями женщины на кровати. Через несколько минут дверь открылась, и вошел Пол Дрейк. — Приветствую общество,— весело сказал он.— Ну, 410
как я, быстро? Но мне посчастливилось. Никто не проявил ко мне ни малейшего интереса. — Ты не заметил никого подозрительного вни¬ зу? — спросил Мейсон.— Я не уверен в том, что за Дел¬ лой не проследили. — Нет, ничего не заметил. Мейсон указал на женщину, которая сидела на крова¬ ти, положив ногу на ногу. — Миссис Ева Белтер,— представил он. Дрейк взглянул на ее ноги и усмехнулся. — Я узнал вас по фотографии в газетах. Ева Белтер убрала от глаз платочек и посмотрела на детектива, очаровательно улыбнувшись. — Крокодиловы слезы!— фыркнула Делла. Ева Белтер взглянула на Деллу, и в ее глазах вспых¬ нула откровенная злость. Мейсон резко повернулся.к девушке. — Не вмешивайтесь, Делла. Это мое дело. Он повернулся к Дрейку. — Ты все принес, Пол? Тот кивнул головой. Мейсон взял у него блокнот и карандаши и передал их Делле. — Вы сможете стенографировать, Делла? — Попробую,— выдавила она. — Отлично, только не пропустите ничего из того, что она будет говорить,— сказал он, указывая на Еву Белтер. Ева Белтер обвела взглядом всех присутствующих. — Что это значит? Чего вы от меня хотите? — Хочу выяснить определенные подробности. — Я тебе нужен при этом? — спросил Дрейк. — Конечно, я должен иметь свидетеля. — Мне это действует на нервы,— заявила Ева Белтер.— Они вчера делали то же самое. Привезли меня в прокуратуру, посадили людей с блокнотами и каран¬ дашами. Я не люблю, когда кто-то записывает,'что я го¬ ворю. Мейсон усмехнулся. — Меня это не удивляет.^ Вас спрашивали о том пистолете? Ева Белтер широко раскрыла свои голубые глаза, что обычно придавало ее лицу детски-беспомощное выражение. — О чем вы говорите? — Вы прекрасно знаете. Вас спрашивали, каким образом этот пистолет попал к вам в руки?
— Как попал ко мне в руки? — Именно так. Вам его дал Гаррисон Берк. Поэто¬ му вы и звонили ему. Хотели его предупредить, что ваш муж был убит из его пистолета. Карандаш Деллы быстро двигался по бумаге. — Я не знаю, о чем вы говорите,— с достоин¬ ством заявила Ева Белтер. — Все вы знаете, красавица! Вы звонили, чтобы пре¬ дупредить Берка, что кто-то выстрелил из его пистоле¬ та и случилось несчастье. Он получил пистолет от сво¬ его приятеля, некоего Митчела. После вашего звонка он сел в машину, поехал к нему, и оба куда-то исчезли. — Что такое?— крикнула она.— Я ничего не знаю. — Послушайте, Ева, то. что вы отпираетесь, вам нисколько не поможет. Я виделся с Гаррисоном Берком, у меня есть его письменные показания. Она застыла в замешательстве. — У вас есть его письменные показания? - Да. —• Мне казалось, что вы являетесь моим адвокатом. — Одно другому не мешает. Почему я не могу быть вашим адвокатом и одновременно иметь показания Берка? — Можете. Но это ложь, что он дал мне пистолет. Я никогда его не видела. — Это многое упрощает,— заметил Мейсон. — Что? — Все узнаете. А пока вернемся к делу. Выясним некоторые обстоятельства. Когда мы поднялись наверх, ваша сумочка была в столе вашего мужа, вы помните? — О чем вы говорите? — спросила она тихим осто¬ рожным голосом. — О том, что, когда мы вошли наверх, вы вынули свою сумочку из стола. — Да, припоминаю. Я положила ее туда вечером. — Отлично. А теперь, между нами, кто, кроме вас, был наверху, когда раздался выстрел? — Вы,— ответила она. — Превосходно,— сказал Мейсон без энтузиазма.— Теперь послушайте: ваш муж купался перед тем, как был убит? В первый раз на ее лице появилось беспокойство. — Я этого не знаю. Это вы там были, а не я. — Вы, разумеется, это знаете. Он вышел из ванны и надел халат, даже не вытершись. 412
— Да-а? — спросила она машинально. — Вы хорошо это знаете, впрочем, этому есть дока¬ зательства. А теперь, как вы думаете: откуда я там взялся, когда он купался? — Наверное, вас впустил лакей. Мейсон усмехнулся. — Лакей это подтверждает? — Откуда я могу знать? Я знаю только, что слышала ваш голос. — Вы ушли с Гаррисоном Берком,— сказал медлен¬ но Мейсон,— и вернулись в критический момент. Вы не брали этой сумочки к вечернему платью, правда? — Конечно, нет,— ответила она и, спохватившись, замолчала. Мейсон усмехнулся. — Так каким же образом сумочка оказалась в столе вашего мужа? — Не знаю. — Вы помните ту квитанцию, которую я вам дал? Она кивнула головой. — Где она? Ева Белтер пожала плечами. — Откуда я знаю? Я потеряла ее. — Это предрешает дело,— заявил Мейсон. — Какое дело? — Об убийстве вашего мужа. Вы не хотите сами рас¬ сказать, что произошло, тогда я вам все расскажу. Вы уходили с Гаррисоном Берком, и Берк проводил вас домой. Ваш муж услышал, что вы поднимаетесь наверх. Он как раз купался, но все в нем кипело от злости. Он выскочил из ванны, набросил халат и позвал вас в кабинет. Как только вы вошли, он показал квитан¬ цию, которую нашел во время вашего отсутствия в ва¬ шей сумочке. На ней была моя подпись, а как раз днем я был у него и потребовал изъятия статьи из «Пикантных ведомостей». Он связал одно с другим и понял, от чьего имени я выступаю. — Никогда не слышала ничего подобного. — Все вы слышали. Вы сразу сориентировались что это конец, и выстрелили. Он упал, а вы выбежали из комнаты, но, несмотря ни на что, хладнокровия вы не утратили. Вы бросили пистолет, зная, что он должен будет привести полицию к Гаррисону Берку, в то время как никто не сможет узнать, что пистолет, был у вас. Вы хотели втянуть в это дело Берка в надежде, 413
что он, в свою очередь, поможет вам выпутаться. С этой же целью вы втянули в это меня. Итак, вы побежали звонить Берку, что произошло несчастье и его пистолет будет обнаружен. Вы сказали, что лучше всего будет, если он на какое-то время затаится и что его един¬ ственный шанс — это послать мне как можно больше денег на ведение дела. Потом вы позвонили мне и выну¬ дили меня приехать к вам. Вы заявили, что узнали меня по голосу, поэтому потребовали моей помощи. Цы постарались устроить все так, чтобы у меня не было али¬ би на тот случай, если вы решите обнародовать эту сенсацию. Вы считали, что если вам удастся втянуть в это дело нас обоих, Гаррисона и меня, то, спасая себя, мы спасем и вас. Вы были уверены, что я поста¬ раюсь как-нибудь уладить дело, располагая деньгами Берка и вдобавок спасая свою собственную голову. Вы притворялись, что не понимаете, под какой угрозой дер¬ жите меня, утверждая, что узнали мой голос. Если бы вас начали в определенный момент слишком сильно припирать к стенке, вы могли бы все свалить на меня и наблюдать со стороны, как мы схватимся с Гаррисоном Берком. Она смотрела на него широко открытыми глазами, лицо у нее было белым как мел. — Вы не имеете права так со мной разговаривать. — Не имею права? У меня есть доказательства. — Какие доказательства? Мейсон хрипло рассмеялся. — А как вы думаете, чем я занимался вчера, когда вы были на допросе? Я нашел ‘ Гаррисона Берка, и мы вдвоем взяли в оборот вашу кухарку, миссис Вейтч. Она пробовала вас укрывать, но созна¬ лась, что вы вернулись с Берком и что ваш муж кричал сверху. А также, что он искал вас весь вечер, что обыскивал вашу сумочку и нашел какие-то бумаги. Когда вы просили выписать квитанцию без моего имени, вы думали, что тем самым обезопасили себя. Но вы за¬ были о том, что на ней будет моя подпись. Зная, зачем я приходил, а потом, найдя квитанцию с моей подписью в вашей сумочке, ваш муж без труда догадал¬ ся, что заг женщина была с Берком в «Бичвуд Инн». По ее лицу пробежала нервная судорога. — Но вы .мой адвокат. Вы не можете использо¬ вать против меня то, что узнали от меня самой. Вы должны быть лояльны по отношению ко мне. 414
Мейсон рассмеялся. — И что? Я должен сидеть и спокойно смотреть, как вы пытаетесь свалить на меня убийство? — Я этого не сказала. Я потребовала только, чтобы вы были«лояльны. — И у вас хватает совести говорить о лояльности? Она попыталась найти новую тактику обороны. — Это все громадный клубок лжи. Вы никогда не сможете этого доказать. Мейсон потянулся за шляпой. — 5! ничего не смогу. Зато вы смогли провести пол¬ ночи, бросая обвинения, высосанные из пальца. А теперь я иду дать показания, которые помогут неплохо сориен¬ тироваться в действительном течении событий. Может быть, вы не звонили Гаррисону Берку, чтобы его пре¬ дупредить и уговорить исчезнуть? А может быть, откры¬ тие вашим мужем романа, существующего между вами и Берком, не является достаточным мотивом преступления? Для обвинительного акта этого вполне достаточно. — Но я ничего не выигрываю от его смерти. — Это еще одна из ваших комбинаций,— ответил он холодно.— Обдумана так же коварно, как и все осталь¬ ное, достаточно ловко для создания видимости, но недо¬ статочно для незыблемости. Подделка завещания была хитрым ходом. — Что вы хотите этим сказать? — То, что вы слышите. Либр ваш муж вам сказал, что вы ничего не получите после его смерти, либо вы сами нашли завещание в сейфе. Во всяком случае, вы знали его содержание и то, где оно находится. Вы иска¬ ли возможности обойти его. Уничтожение завещания вам ничего бы не дало, потому что его видели Карл Гриффин и его адвокат Артур Этвуд. Впрочем, если бы оно исчезло, то подозрение в первую очередь пало бы на вас. И вам пришло в голову, что если Гриф¬ фин заявит о своих претензиях на наследство, а вы потом докажете, что завещание подделано, то Гриффин окажется в весьма двусмысленном положении. Итак, вы приготовили заранее завещание, подделанное на¬ столько грубо, что это сразу бросалось в глаза, но совпадавшее с оригиналом слово в слово. Вы его спря¬ тали и выжидали своего' часа. Притащив меня домой, вы притворялись испуганной, не хотели даже прибли¬ жаться к телу. Но, воспользовавшись тем, что я занят 416
осмотром трупа, вы вынули из сейфа настоящее заве¬ щание, которое затем уничтожили. И на его место поло¬ жили фальшивое. Гриффин и его адвокат, естественно, попали в ловушку. Зная содержание завещания, они автоматически засвидетельствовали, что это оригинал, написанный собственноручно Джорджем Белтером. В действительности подделка настолько груба, что не потребуется даже эксперта, который засвидетельствовал бы это. Теперь они понимают, в какой невыгодной ситуации оказались, но завещание уже в суде, и трудно что-либо изменить. Вы очень ловко все подстроили. Она медленно поднялась с кровати. — Вам придется все это доказать,— сказала она, но голос у нее был слабый и дрожащий. Мейсон кивнул головой Дрейку. — Иди в соседнюю комнату, Пол. Там ждет мис¬ сис Вейтч. Приведи ее сюда, чтобы она подтвердила мои слова. х Лицо Дрейка было как маска. Он встал и пошел к две¬ ри, соединяющей комнату Мейсона с соседней. — Миссис Вейтч,— позвал он. В соседней комнате послышался шелест, и в дверях показалась миссис Вейтч, высокая, костистая, во всем черном, с матовыми глазами, неподвижно смотрящими перед собой. — Добрый день, миссис Белтер,— поздоровалась она. — Минуточку, миссис Вейтч,— неожиданно вмешал¬ ся Мейсон.— Есть еще одно маленькое дело, которое я хотел бы выяснить, прежде чем попрошу вас подтвер¬ дить определенные факты. Будьте так добры подождать еще несколько минут в той комнате. Миссис Вейтч повернулась и вышла. Дрейк, внима¬ тельно посмотрев на Мейсона, закрыл за ней дверь. Ева Белтер сделала несколько шагов в направлении выхода, потом внезапно рухнула на пол. Мёйсон схватил ее за локоть. Подбежал Дрейк7 взял ее за ноги, и вдво¬ ем они перенесли ее на кровать. Делла бросила карандаш, вскрикнула и попыталась встать. Мейсон с гневом обернулся к ней. — Не двигайтесь с места,— крикнул он.— Записы¬ вайте все, что она скажет. Не пропустите ни слова. Он пошел в ванную, намочил полотенце в холодной воде и положил его Еве Белтер на лоб. Она начала спазматически ловить ртом воздух и через минуту при¬ шла в себя. Она подняла глаза на Мейсона. 27 «Зарубежный криминальный роман, 3* 417
— Перри, молю тебя, помоги мне. Он покачал головой. — Я не смогу вам помочь, пока вы не скажете мне правды. — Я все скажу,— простонала она. — Хорошо. Итак, как это было? — Так, как вы сказали. Я только не знала, что миссис Вейтч что-то знает. Думала, что она не слышала ни крика Джорджа, ни выстрела. — Откуда вы стреляли в мужа? — С другого конца комнаты,— сказала она голосом, лишенным всякого выражения...— Я в самом деле не собиралась этого делать. Выстрелила непроизвольно. Я взяла пистолет, чтобы защитить себя, если он на меня бросится. Боялась, что он меня убьет. Я знала, что, если он узнает о Гаррисоне,“ сделает что-то страш¬ ное. Как только почувствовала, что он знает, вынула пистолет. А когда он двинулся в мою сторону, закрича¬ ла и выстрелила. Потом, кажется, кинула пистолет на пол. Не помню, что с ним сделала. Я, прав¬ да, не собиралась сначала втягивать в это Гаррисона. Была слишком потрясена, чтобы о чем-нибудь таком ду¬ мать. Выбежала на улицу как сумасшедшая. Я не так глупа, чтобы не понимать, что мне несдобровать, особенно после той истории в «Бичвуд Инн». Выбе¬ жала на дождь, не отдавая себе отчета, что я делаю. Помню, что схватила с вешалки плащ, но была в таком состоянии, что взяла старый плащ Карла, хотя мой собственный висел рядом. Набросила его на себя и бро¬ силась бежать. Но через несколько минут я немного при¬ шла в себя и подумала, что должна вам позвонить. Я не знала еще, что его убила, но знала, что вы должны быть рядом со мной, , если я собираюсь вер¬ нуться домой. Джордж не выбежал за мной следом, и я боялась, что его убила. Это было непредумышлен¬ ное убийство, я выстрелила непроизвольно. Он вытащил мою сумочку и обыскал. Делал это часто, хотел найти какие-нибудь письма< Я была не настолько глупа, чтобы держать письма в сумочке, но забыла об этой квитан¬ ции, и Джордж обо всем догадался. Он был в ванне, когда я вернулась. Должно быть, он услышал, что я при¬ шла. Вылез из воды, накинул халат и начал на меня кричать сверху. Как только вошла, он сразу начал раз¬ махивать этой квитанцией. Он уже знал, что это я была тогда с Гаррисоном Берком. Обвинил меня во мно¬ 418
жестве разных вещей, угрожал, что выкинет из дома без единого цента. У меня началась истерика, я схвати¬ ла пистолет и выстрелила... А когда я оказалась в апте¬ ке и собралась звонить к вам, мне пришло в голову, что мне понадобятся деньги. У меня не было собствен¬ ных денег, я говорила вам. Джордж все держал в сво¬ их руках, давал мне что-то только время от времени. Я знала, что он все состояние завещал Карлу Гриф¬ фину и что я не получу ничего, если будет решаться вопрос о наследстве. Я боялась, что Гаррисон бросит меня из-за боязни компрометации. Но ведь должна же я была иметь какие-то средства. Поэтому я позвони¬ ла ему и сказала, что случилось несчастье и, к сожале¬ нию, он оказался в нем замешан. Какой-то мужчина, не знаю кто, застрелил Джорджа, а в кабинете на полу лежит пистолет Гаррисона. Я посоветовала ему, чтобы он исчез на время и постарался сделать что-нибудь, чтобы полиция не смогла связать этот пистолет с его особой. А тем временем пусть пошлет как можно больше денег вам на ведение дела. Потом я позвонила вам. Прежде чем вы приехали, мне пришло в голову, что я была бы в значительно более выгодной ситуации, если бы вам нужно было бороться также и за собственную шкуру. Я знала, что им не удастся ничего с вами сде¬ лать. Вы слишком умный и интеллигентный. Но я реши¬ ла, что если меня слишком сильно будут прижимать, то я брошу подозрение на вас и тем самым отведу его от себя. Я думала, что, если мне впоследствии и предъявят обвинение, выпутаться будет уже значительно легче. Мейсон поднял глаза на Дрейка и покачал головой. — Милая клиентка, не правда ли? Раздался стук в дверь. Мейсон посмотрел на при¬ сутствующих, потом подошел на цыпочках к двери и от¬ ворил ее. На пороге стоял Сидней Драмм, за ним другой мужчина. — Привет, Перри. Чертовски трудно было тебя отыскать. Пришли в этот отель за Деллой Стрит, но не знали, под каким именем ты тут живешь. Жаль тебя отрывать от дела, но придется тебе отправиться с нами. Прокурор хочет задать тебе несколько вопросов. Мейсон наклонил голову. — Входите, ребята. Ева Белтер тихо вскрикнула. — Ты должен меня защищать, Перри. Я рассказала тебе все. Ты не можешь меня бросить. 27* 419
Мейсон посмотрел на нее и повернулся к Драмму. — Ты счастливчик,— заявил он.— Тебе предстоит сенсационный арест. Вот миссис Ева Белтер, которая только что призналась в убийстве мужа. Ева Белтер вскрикнула и поднялась с места. Драмм посмотрел на остальных. — Факт,— подтвердил Драмм. Мейсон показал на Деллу. — Показания записаны слово в слово, есть свиде¬ тели. — Это скорей ты счастливчик, Перри,— ответил Драмм.— Тебя должны были арестовать по обвинению в убийстве. В голосе Мейсона чувствовалась ярость. — Не вижу в этом никакого счастья. Я готов был дать ей шанс, пока она поступала со мной честно. Но, когда прочитал в газете, что она пытается свалить вину на меня, решил ее проучить. — Ты в самом деле знаешь, где. находится Гарри¬ сон Берк? — спросил Дрейк. — Откуда? Я не выходил вчера из этой комнаты. Сидел и думал. Я связался только с миссис Вейтч. Ска¬ зал ей, что утром здесь будет Ева Белтер, которая про¬ сит ее подтвердить определенное заявление, которое она хочет сделать. И сегодня я послал за ней такси. Это все. — Значит, она вовсе не подтвердила бы твоей исто¬ рии? — Не знаю. Я вообще с ней не разговаривал. Она не хочет со мной говорить. Но я уверен, что она что-то скрывает. Эта женщина что-то знает. Я только хотел, чтобы Ева Белтер ее увидела. Миссис Белтер с бледным лицом разглядывала Мей¬ сона. — Бог вас накажет! Как вам не стыдно так поступать со мной! Последнюю каплю иронии добавил к этому делу Сид¬ ней Драмм. — Бог мой, ведь это Ева Белтер открыла нам, где ты находишься, Перри. Сказала, что должна утром прийти к тебе, но велела нам подождать, пока появит¬ ся кто-нибудь другой, и делать вид, что мы проследили за этим человеком. Что якобы пришли за Деллой Стрит или еще кем-то, но не за ней. Мейсон ничего не ответил, только на его лице вне¬ запно появилась ужасная усталость. 420
Мейсон сидел в своем каби¬ нете. Выглядел он совер¬ шенно измученным. По другую сторону стола сидела Делла Стрит, старательно избегая его взгляда. — Мне ведь казалось, что вы ее не любите,— заметил Мейсон. Она не смотрела в его сторону. — Не люблю, но как-то глупо, что именно вы ее разоблачили. Она верила, что вы вытянете ее из этой истории, а вы передали ее прямо в руки поли¬ ции. — Не совсем так. Я только не позволил сделать из себя козла отпущения. Она пожала плечами. — Я знаю вас уже пять лет. Все это время клиен¬ ты были для вас всегда на первом месте. Вы не выби¬ рали дел и не выбирали клиентов, принимали их таки¬ ми, какие они есть. Некоторые были осуждены, но боль¬ шинство оправдано. Но до сих пор не случалось, чтобы вы от кого-то отказались во время ведения дела. — Ну что ж, продолжайте. Она покачала головой. — Я уже закончила. Он встал, обошел стол и положил руку ей на плечо. — Делла, я хочу просить вас только об одном. — О чем? — О капле доверия. Она подняла глаза и посмотрела на него. — Вы хотите сказать?.. Он наклонил голову. — Она еще не осуждена и не будет осуждена до тех пор, пока суд присяжных не вынесет решения о ее виновности. — Но она не захочет вообще с вами разгова¬ ривать. Найдет себе другого адвоката после того, как вы вынудили ее признаться. И от этого никуда не уйти. Она повторила все в полиции, подписала. — Не собираюсь ни от чего уходить. Но суд должен будет доказать ее вину. Если суд присяжных будет иметь обоснованные сомнения, он должен будет ее оправдать. Я еще вытяну ее из этой истории. Она посмотрела на него исподлобья. 421
— А вы не могли послать Дрейка в полицию, чтобы он подбросил им эту информацию? Разве вы должны были сами из нее вытягивать это призна¬ ние? — Должен был, потому что иначе она от всего бы от¬ казалась. Эта женщина хитрая как лиса. Обратилась ко мне за помощью и в то же время постоянно была готова принести меня в жертву, если бы ей вынесли обвинение. — А вместо этого вы принесли ее в жертву? — Да, если вам хочется назвать это именно так,— признал Мейсон, убирая ладонь с ее плеча. Она встала и подошла к двери. — Вас ждет Карл Гриффин с адвокатом Этву¬ дом,— напомнила она. — Попросите их войти,— сказал он устало. Делла открыла дверь в приемную и жестом пригла¬ сила мужчин войти. На лице Карла Гриффина сохранились следы посто¬ янного пьянства, но тем не менее это был совершенно уравновешенный, вежливый и светский в каждом жесте человек. Он поклоном попросил прощения у Деллы, что первым входит в кабинет, а Мейсону послал лю¬ безную, хотя и ни к чему не обязывающую улыбку. — Добрый вечер. Артуру Этвуду было около пятидесяти. Остатки волос создавали вокруг его головы как бы пушистый ореол. С губ не сходила профессиональная улыбка, от которой на лице образовались постоянные морщины — две глубокие борозды от крыльев носа к уголкам рта и «гусиные лапки» около глаз. На первый взгляд, трудно было о. нем что-то сказать, кроме того, что он опасный противник. Мейсон указал на стулья, а Делла закрыла за ними дверь. Первым заговорил Карл Гриффин. — Прошу меня извинить, господин адвокат, если я ошибочно оценил мотивы ваших поступков в начальной фазе расследования. Как я слышал, только благодаря вашим детективным способностям получено признание миссис Белтер. В этот момент включился Артур Этвуд. — Будь добр, предоставь разговор мне, Карл. Гриффин мягко улыбнулся и сделал движение голо¬ вой в сторону своего адвоката. Этвуд придвинул стул поближе к столу и уселся, глядя на Мейсона. 422
— По-моему, мы поймем друг друга, господин ад¬ вокат. — Я не очень в этом уверен. Губы Этвуда растянулись в профессиональной улыб¬ ке, хотя в глазах не было и следа веселости. — Как адвокат миссис Белтер вы опротестовали завещание и внесли прошение о назначении ее распоря¬ дителем имущества мужа. Если бы вы забрали оба эти документа, дело бы очень упростилось. — Для кого оно упростилось бы? — спросил Мей¬ сон. Этвуд сделал ладонью жест в сторону своего клиента. — Для мистера Гриффина, конечно. — Я не являюсь адвокатом мистера Гриффина,— сухо ответил Мейсон. Теперь глаза Этвуда усмехнулись одновременно с губами. — Да, это неоспоримый факт, по крайней мере, в на¬ стоящий момент. Но если быть откровенным, то мой клиент находится под впечатлением редкой беспри¬ страстности, какую вы проявили. Конечно, дело при¬ обрело неожиданный и болезненный оборот, ставший для моего клиента большим потрясением. Однако в дан¬ ный момент не может быть сомнений относительно действительного хода событий, и моему клиенту потре¬ буется много компетентных людей* которые помогут правильно распорядиться состоянием, оставленным ми¬ стером Белтером. Вы понимаете, что я имею в виду. — А что ■ вы имеете в виду? — спросил Мейсон. Этвуд вздохнул. — Если говорить яснее, то не исключено, что руко¬ водство газетой, я имею в виду «Пикантные ведо¬ мости», окажется делом, превышающим компетенцию моего клиента. А так как я буду должен распорядить¬ ся" остальной частью имущества, то мой клиент считает, что было бы неплохо заручиться поддержкой профес¬ сионального адвоката как помощника по делам газеты. На деле это означает взять на себя руководство редакцией, пока дело о наследстве не будет закончено. Этвуд остановился и многозначительно посмотрел на адвоката. Так как Мейсон ничего не ответил, он про¬ должил: — Конечно, это дело потребует большого количе- • ства вашего времени. Ваш труд будет вознагражден и достаточно хорошо оплачен. 423
Мейсон не церемонился. — Что тут играть в прятки. Вы хотите, чтобы я от¬ казался от всяких притязаний на наследство и допустил мистера Гриффина к кормушке. Он в благодарность постарается, чтобы и мне что-то с этого перепало, так? Этвуд надул губы. — Однако, господин адвокат, трудно согласиться с такой неосторожной формулировкой, но если вы захоти¬ те обдумать мое предложение, то вы наверняка придете к выводу, что оно не выходит за границы профессиональ¬ ной этики и в то же время является достаточно широким... — Втирание очков,— заявил Мейсон.— Я не соби¬ раюсь участвовать ни в каких махинациях и буду гово¬ рить без обиняков, нравится вам это или нет. Мы нахо¬ димся на противоположных сторонах баррикады. Вы ад¬ вокат Карла Гриффина и хотите наложить руку на наследство. Я как адвокат миссис Белтер заявляю вам, что буду оспаривать это завещание. Это подделка, и вам это хорошо известно. Улыбка не сходила с губ Этвуда, но его глаза были холодными и безрадостными. — Ничего у вас не получится. Не имеет никакого значения — поддельное это завещание или нет. Миссис Белтер уничтожила оригинал, сама в этом призналась. Мы докажем подлинность его содержания и получим наследство согласно уничтоженному завещанию. — ЛЭто означает судебный процесс. Вы считаете, что вы его выиграете, а я считаю, что нет. — Впрочем,— продолжал Этвуд,— миссис Белтер и так не может быть наследницей. В законе есть поло¬ жение, согласно которому убийца не может наследовать имущество убитого, невзирая на завещания и тому подоб¬ ные распоряжения. Мейсон молчал. Этвуд обменялся взглядами со счвоим клиентом. — Я надеюсь, против этого вы не будете возражать? — Нет, буду. Но не собираюсь делать это сейчас и дискутировать с вами,/ свои аргументы я приберегу до суда. Что вы воображаете? Что’ я только сегодня появился на свет? Я прекрасно понимаю, к чему вы стре¬ митесь. Речь идет о том, чтобы .Ева Белтер была осуж¬ дена за умышленное убийство, и вы хотите, чтобы я вам помог найти доказательство, указывающее на мотив 424
преступления. Если вам удастся получить приговор за умышленное убийство, тогда миссис Белтер не сможет наследовать. Таков закон, убийца не наследует. А если она будет осуждена за неумышленное убийство, тогда может наследовать. Речь идет о наследстве, и вы ста¬ раетесь меня перекупить. Это вам не удастся. — Если вы будете так упорно придерживаться такой позиции, мистер Мейсон, вы сами можете ока¬ заться перед судом присяжных. — Да? Как это называется в обыденном языке? Угроза? — Вы не сможете быть преградой на пути к наслед¬ ству ,— сказал Этвуд.— А как только мы его получим, должны будем принять несколько существенных реше¬ ний. Некоторые из них могут быть небезразличными для вашей практики. • Мейсон поднялся с места. — Не нравятся мне эти недомолвки. Я выклады¬ ваю карты на стол и говорю, что хочу сказать. — А что именно вы нам хотите сказать? — спро¬ сил Этвуд любезно. — Ничего. Я с вами не согласен. Карл Гриффин дипломатично кашлянул. — Может быть, вы позволите мне вмешаться для того, чтобы уладить дело? — Нет,— возразил Этвуд,— разговор я закончу сам. Гриффин усмехнулся, глядя на Мейсона. — Стоит ли так возноситься, господин адвокат? Речь идет об имущественном деле. — Я прошу тебя,— прервал Этвуд, испепеляя его взглядом. — Ну хорошо, хорошо,— уступил Гриффин. Мейсон указал рукой в сторону дверей. — Мне кажется, конференция окончена, господа. Этвуд попробовал еще раз. —' Если бы вы решились забрать внесенные вами документы, господин адвокат, это сэкономило бы массу времени. Вы же должны признать, что у нас выигрыш¬ ное дело. Речь идет только о времени и ненужных расходах. Мейсон смотрел на него с каменным выражением лица. — Вы можете считать, что у вас выигрышное дело, но, пока я нахожусь в седле, я 'не позволю себя из него выбить. 425
Этвуд вышел из себя. — Вы в своем седле сидите недостаточно крепко, чтобы продержаться хотя бы двадцать четыре __часа. — Вы так думаете? — Мне хотелось бы обратить ваше внимание, госпо¬ дин адвокат, что вы сами можете быть привлечены к ответственности за помощь миссис Белтер. Теперь, когда мой клиент — законный наследник, полиция, не¬ сомненно, более внимательно выслушает наши претен¬ зии по этому делу. Мейсон сделал шаг в его сторону. — Если мне потребуется вспомнить о своем положе¬ нии, я вам позвоню, Этвуд. — Ну хорошо,— заявил Этвуд.— Если вы не захоти¬ те пойти нам навстречу, у нас с вами будет другой разговор. — Отлично. Я не захочу пойти вам навстречу? Этвуд кивнул своему клиенту, и они направились к двери. Этвуд вышел, не оглядываясь, а Карл Гриф¬ фин задержался у двери, как будто хотел что-то сказать. Но вид у Мейсона был слишком неприступный, поэтому он пожал плечами и вышел из кабинета следом за своим адвокатом. Когда дверь за ними закрылась, на пороге появилась Делла Стрит. — Пришли к соглашению? Мейсон покачал головой. Он выглядел постаревшим лет на десять. — Послушайте, Делла, я стараюсь тянуть время. Если бы у меня было побольше времени и свобода действий, я бы уже все уладил. Но нет, этой женщине надо было крепко впутать меня в историю, так что мне остался только один выход: отправить ее за решетку, чтобы самому сохранить свободу действий. — Вы не должны мне ничего объяснять, шеф. Прошу простить меня, если я была излишне критично настрое¬ на. Все это так неожиданно, так непохоже на вас, что немного вывело меня из равновесия. Прошу вас, забудьте об этом. Она по-прежнему не смотрела ему в глаза. — Конечно, забуду. Я пойду к Полу. Ищите меня там, если вдруг будет что-нибудь важное, но никому не говорите, где я. \ 426
Пол Дрейк сидел за обшар¬ панным столом в клетуш¬ ке, служащей ему кабинетом, и ухмылялся, глядя на Мейсона. — Это была отличная ра¬ бота! Ты что, все время держал это в заначке или начал импровизировать, когда почувствовал, что у тебя земля горит под ногами? В глазах Мейсона было беспокойство. — Я, в общем-то, догадывался, но догадываться и иметь доказательства — это разные вещи. Теперь я должен ее спасать. — Не забивай себе голову. Во-первых, она не заслу¬ живает этого, а во-вторых, ничего из этого не выйдет. Единственный шанс — доказать, что она действовала в целях собственной обороны. К сожалению, уже есть ее признание, что выстрел произведен с другого конца комнаты. — Она моя клиентка,— не уступал Мейсон,— а я не бросаю клиентов в беде. Она поставила меня в вынуж¬ денное положение, и я должен был поступить именно так, иначе мы оба оказались бы за решеткой. — Я бы не проявлял к ней никакого снисхожде¬ ния,— заявил Дрейк.— Это обычная девка, которая под¬ цепила богатого мужа и с тех пор мошенничает напра¬ во и налево. Ты, конечно, можешь долго говорить о своих обязанностях по отношению к клиенту, но, когда клиент хочет свалить на тебя убийство, это не¬ сколько меняет положение вещей. Мейсон посмотрел на детектива суровым взглядом. — Это не имеет значения. Я должен ее вытащить. — И как ты это сделаешь? — Запомни раз и навсегда. Она невиновна до тех пор, пока не будет осуждена по приговору суда. — Но ведь она призналась. — Это ничего не меняет. Признание — это дока¬ зательство, которое может быть использовано в суде, и ничего больше. — Ну и что суд может сделать? Я вижу только два смягчающих обстоятельства для защиты: состояние не¬ вменяемости и самооборона. А кроме того, она тебя не слишком любит и возьмет другого адвоката. — Не об этом речь. Защитить ее можно разными способами, я не об этом хочу говорить. Мне нужны факты. Ты должен узнать все возможное о прошлом 427
Вейтч. От сотворения мира до последней минуты. — Ты говоришь о кухарке? — О кухарке и о ее дочери. Обо всем семействе. — Ты продолжаешь думать, что кухарка что-то скры¬ вает? — Уверен в этом. — Ладно, мои люди ею займутся. Как тебе понра¬ вилась та история в Джорджии? — Класс. — Чего бы ты хотел узнать о кухарке? — Все, что удастся. И не забудь о дочери. Не пропусти ни одной мелочи. — Слушай, Перри, у тебя все-таки что-то есть в за¬ начке. — Я хочу ее как-нибудь вытянуть. — И знаешь — как? — Приблизительно. Если бы не знал, не дал бы ее упрятать за решетку. — Несмотря на то что она хотела свалить на тебя убийство? — с интересом спросил Дрейк. — Несмотря на это. — Теперь я вижу, что ты и в самом деле готов под¬ ставить свою шею за клиентов. — Жаль, что мне не удается убедить в этом осталь¬ ных,— произнес Мейсон измученным голосом. Дрейк быстро взглянул на него. — Это мое кредо, Пол. Я не напрасно являюсь адвокатом. Берусь за дела людей, попавших в беду, и делаю все, чтобы их вытянуть. Я не представляю интересов обвинителя, только обвиняемого. Прокурор встает на голову, чтобы доказать обвинение, моя за¬ дача как можно лучше защитить позицию обвиняемого, а решение выносит суд присяжных. Такова наша систе¬ ма правосудия. Если бы прокурор вел честную игру, и я бы мог играть честно. Но прокурор использует любые средства, чтобы добиться обвинительного при¬ говора. Поэтому я должен использовать все средства, чтобы добиться оправдания. Моя обязанность — сде¬ лать все для клиента. Они не всегда идеальные люди. В основном это обычные комбинаторы. Многие из них действительно виновны. Но н& мое дело судить об этом, это дело суда присяжных. — Хочешь доказать, что она сделала это в состоянии минутной невменяемости? Мейсон пожал плечами. 428
— Не допущу, чтобы суд ее обвинил. — В любом случае тебе не удастся игнорировать ее показания. Они неопровержимо доказывают, что это было умышленное убийство. — Показания показаниями, но никто не может ее обвинить, пока суд присяжных не вынесет своего ре¬ шения. — Не будем спорить. Я напущу своих людей на ку¬ харку и ее дочку, узнаю все, .что будет возможно. — Я думаю, тебе не надо напоминать что на счету каждая минута. С самого начала все упиралось в отсут¬ ствие времени на поиски доказательств. Ты должен работать быстро. От этого зависит все. Мейсон вернулся в свою контору. Круги под глазами у него стали еще заметнее, но глаза остались ожесто¬ ченными. Когда он вошел в комнату, Делла Стрит сидела за машинкой. Она подняла на него глаза и сразу их опу¬ стила. Мейсон со злостью захлопнул дверь и подошел к ней. — Боже мой, Делла, неужели вы не можете хоть немного доверять мне? Она быстро взглянула на него. — Разве я не доверяю вам? — Нет. — Я просто немного выведена из равновесия. Он стоял, глядя на нее, в бессильном гневе. — Ладно, это неважно. Сейчас вам надо позво¬ нить в бюро регистрации актов и не отходить от теле¬ фона до тех пор, пока не получите все нужные сведения. Не имеет значения, сколько это будет стоить. Если полу¬ чится, попытайтесь поговорить с руководителем отдела. Мы должны быстро выяснить, была ли Норма Вейтч когда-либо замужем. По-моему, была. Я хочу знать, полу¬ чила ли она развод? Делла удивилась: — Какое отношение это имеет к убийству? — Неважно. Вейтч, по-видимому, настоящая фами¬ лия ее матери, поэтому она должна фигурировать в брачном свидетельстве как девичья фамилия супруги. Конечно, существует возможность, что она вообще не была замужем или <<то брак заключен не в нашем штате. Но во всей этой истории есть что-то подозрительное. В ее прошлом должно быть что-то такое, что она скры¬ вает. И я хочу узнать, что именно. 429
— Не думаете же вы, что Норма Вейтч в этом заме¬ шана? Взгляд Мейсона был холоден, лицо выражало реши¬ тельность. — Достаточно возбудить обоснованные сомнения у суда присяжных. Не забывайте об этом. Беритесь за телефон и выясните все, что возможно. Он вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. С головой погрузившись в размышления, Мейсон начал ходить взад и вперед по комнате и продолжал это де¬ лать, когда Делла через полчаса вошла в кабинет. — Вы правы. — В чем? — Она была замужем. Вышла пол года тому назад за человека по имени Гарри Лоринг. О разводе никаких данных нет. Мейсон стремительно выскочил из кабинета, пробе¬ жал через комнату и коридор к лестнице. Прыгая через две ступени, он спустился на этаж, где размеща¬ лось бюро Дрейка, и нетерпеливо забарабанил пальца¬ ми в дверь. Дверь открыл Пол. — О Боже, снова ты. Неужели ты никогда не си¬ дишь в своей конторе, не принимаешь клиентов? — Слушай, у меня кое-что есть. Норма Вейтч замужем. — Ну и что из этого? — Она обручена с Карлом Гриффином. — Могла развестись. — Нет никаких данных о разводе. Впрочем, на это и не было времени. Она вышла замуж всего полгода назад. — Хорошо. Что я должен сделать? — Найти ее мужа. Его имя Гарри Лоринг. Я хочу знать, когда они разъехались и почему. Еще больше меня интересует, была ли она знакома с Карлом Гриффином до последнего приезда к матери? Иными словами, гости¬ ла она раньше у миссис Вейтч в доме Белтеров? — Я узнаю все это в течение получаса, если только .этот парень находится в городе,— ответил Дрейк. — Чем скорее, тем лучше. Жду у себя. Он вернулся в свою контору и прошел бы мимо Деллы, не говоря ни слова, если бы она не задержала его на пороге кабинета. 430
— Звонил Гаррисон Берк. Мейсон поднял брови. — Где он находится? — Он не стал об этом говорить. Должен позвонить через минуту. Не хотел даже дать номер телефона. Видимо, прочитал специальные выпуски газет. Сказал только, что через минуту позвонит... ' Телефон зазвонил. — Это, наверное, он. Мейсон вошел в кабинет. Он .услышал, как Делла Стрит сказала: «Минуточку, мистер Берк», и поднял трубку. — Приветствую, Берк. Голос Берка сохранил свою внушительность, но в нем появилась какая-то нотка паники. — Это так ужасно. Я только что узнал обо всем из газет. — Могло быть хуже,— ответил Мейсон.— По край¬ ней мере, вы не замешаны в убийстве и .в этом деле можете выступать как друг семьи. Конечно, это не слиш¬ ком приятно, но все же не обвинение в убийстве. — Мои враги воспользуются этим во время предвы¬ борной кампании. — Чем воспользуются? — Ну, моими отношениями с этой женщиной. — Здесь я ничем не могу вам помочь. Но подумаем о каком-нибудь выходе. Вряд ли прокурор будет втяги¬ вать вас в это дело, разве что для подтверждения мотива убийства. Голос Берка стал еще более звучным. — Именно об этом я и хотел с вами поговорить. Прокурор исключительно порядочный человек. Он готов не называть мое имя; если дело не дойдет до процес¬ са. Теперь все зависит от вас. • — Как вы это себе представляете? — Вы могли бы ее убедить признаться в убийстве в состоянии аффекта. Вы же ее адвокат. Прокурор согласился допустить вас к ней с этим условием. Я толь¬ ко что с ним разговаривал. — Ничего из этого не выйдет. Я буду защищать ваши интересы, но только на собственных условиях. Вам не следует показываться здесь какое-то время. — Я могу предложить вам круглую сумму,— про¬ должал Гаррисон Берк методичным голосом.— Пять ты¬ сяч долларов, может, даже больше... 431
Мейсон со злостью бросил трубку. Начал снова хо¬ дить по комнате. Пятнадцать или двадцать минут спустя зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку и услышал голос Дрейка. — По-моему, я нашел этого парня. Какой-то Гарри Лоринг проживает в Белведер Апатментс. Жена бросила его неделю назад, вроде бы уехала к матери. Поинте¬ ресоваться им? — Конечно. Займемся им немедленно. Ты можешь со мной поехать? Возможно, мне будет нужен свиде¬ тель. — Хорошо. У меня внизу машина, если тебя это устроит. — Поедем на двух машинах. Они могут приго¬ диться. Гарри Лоринг был худым нервным человечком, ко¬ торый постоянно моргал глаза¬ ми и каждую минуту облизы¬ вал губы кончиком языка. Не вставая с кофра, перетянутого ремнями, он покачал головой, глядя на Дрейка. — Вы попали не по адресу. Я не женат. Дрейк взглянул на Мейсона. Тот слегка пожал плечами, что Дрейк расценил как знак, что можно продолжать. — Вы знаете некую Норму Вейтч? — Не знаю,— ответил Лоринг и нервно облизал губы. — Вы выезжаете отсюда? — продолжал спрашивать Дрейк. — Да. Квартирная плата слишком велика для меня. — И вы никогда не были женаты? — Никогда. Я холостяк. — А куда вы выезжаете? — Еще не знаю. Моргая глазами, Лоринг посмотрел на мужчин. — Вы из полиции? — Это неважно. Мы говорим о вас. — Да,— сказал Лоринг и замолчал. Дрейк снова взглянул на Мейсона. — Уж очень внезапно вы засобирались. 432
Лоринг пожал плечами. — Долго ли мне собраться. — Знаете что? Вы напрасно стараетесь ввести нас в заблуждение, потому что мы легко можем узнать правду. Вы утверждаете, что никогда не были женаты? — Да. Я уже сказал вам, что холост. — Да? А соседи утверждают, что вы женаты. Еще неделю назад здесь жила с вами какая-то женщина, по всей видимости жена. Лоринг быстро заморгал глазами и беспокойно заер¬ зал на кофре. — Это была не жена. — Как долго вы ее знали? — Около двух недель. Она была официанткой в ре¬ сторане. — В каком ресторане? — Забыл название. — А как звали эту женщину? — Здесь ее звали миссис Лоринг. — Это понятно. А как ее звали на самом деле? Лоринг умолк. Быстрым движением облизал губы. Обвел комнату беспокойным взглядом. — Джонс. Мери Джонс. Дрейк язвительно засмеялся. Лоринг молчал. — И что с ней стало? — Откуда я знаю? Она бросила меня. Сбежала вроде бы с одним типом. Мы поссорились. — Из-за 'чего поссорились? — Не знаю. Поссорились и все. Дрейк снова взглянул на Мейсона. Тот сделал шаг вперед. — Вы читаете газеты? — спросил он. — Время от времени, не слишком часто. Взгляну иногда на заголовки, но меня это не слишком интересует. Мейсон сунул руку в карман и вынул пачку вырезок из утренних газет. Нашел статью, -в которой была фотография Нормы Вейтч. — Не эта ли женщина жила с вами? Лоринг, едва взглянув на фотографию, решительно покачал головой. — Не эта. — Но вы даже не посмотрели. Посмотрите хоро¬ шенько, прежде чем отрицать. И он сунул Лорингу фотографию под нос. Лоринг взял вырезку и несколько секунд разглядывал ее. 28 «Зарубежный криминальный роман, 3« 433
— Не эта. — На этот раз вам потребовалось значительно больше времени, чтобы решиться на ответ,— заметил Мейсон. Лоринг ничего не ответил. — Что ж, ладно. Если вы решили придерживаться такой линии поведения, то пеняйте на себя. Только не ждите никакого снисхождения с нашей стороны, если вы решили нас обмануть. — Я вас не обманываю. — Пошли, Дрейк,— хмуро сказал Мейсон. Они вышли и захлопнули за собой дверь. В коридо¬ ре Дрейк спросил: — Что ты о нем думаешь? — Подозрительный тип. Что-то у него на совести есть, ^иначе бы он оскорблялся, протестовал, что суем нос в его дела. По-моему, он. уже имел дело с правосу¬ дием и знает методы полиции. — Мне тоже так показалось. Что теперь? — У нас есть снимок, может, кто-то из соседей ее узнает. — Этот снимок из газеты не очень четкий. Может быть, надо поискать получше? — У нас нет времени. Неизвестно, что наступит через минуту. Мы не можем дать захватить себя врас¬ плох. — Но мы не пробовали еще на него нажать,— заметил Дрейк.— Уверен, что он быстро сломается, если его как следует прижать. — Конечно, мы прижмем его, как только соберем больше информации. На лестнице раздались шаги. — Кто-то идет,— сказал Дрейк. По лестнице медленно поднимался коренастый муж¬ чина с покатыми плечами. Его одежда была поношена, манжеты обтрепаны, но держался он очень реши¬ тельно. • — Он похож на судебного исполнителя,— шепнул Мейсон. Мужчина шел в их направлении. В его движениях было что-то от бывшего стража порядка, сохраняющего былой авторитет. Он посмотрел на мужчин и спросил: — Среди вас случайно нет Гарри Лоринга? — Я Гарри Лоринг. Мейсон без колебаний шагнул вперед. 434
Мужчина полез в карман. . — Вы, наверное, знаете, о чем идет речь. У меня для вас есть судебный иск в деле Нормы Лоринг против Гарри Лоринга. Я от имени правосудия предъявляю вам оригинал иска и вручаю копию. Он слабо улыбнулся. — Вы знаете, о чем идет речь. Вы, наверное, ждали моего появления и не будете иметь ничего против этого. Мейсон взял бумагу. — Ну конечно. — Прошу вас на меня не обижаться,— сказал ис¬ полнитель. — Почему я должен на вас обижаться? Исполнитель сделал пометку на обороте оригинала иска, затем отвернулся и начал деловито спускаться по лестнице. Мейсон посмотрел на Дрейка и улыбнулся. — Мы родились под счастливой звездой. Они развернули бумагу. — Ходатайство о признании брака недействитель¬ ным, а не о разводе,— заметил Мейсон, прочитав мотивацию.— Дата правильная. Теперь давай вернемся. И он забарабанил пальцами в дверь. — Кто там?— отозвался из глубины голос Лоринга. — Бумага из суда,— крикнул Мейсон. Лоринг открыл дверь и отпрянул, увидев их. — Это вы? Я думал, что вы ушли. Мейсон плечом толкнул дверь и вошел в квартиру. Дрейк шел за ним. Адвокат показал иск. — Что-то здесь не в порядке. Мы должны были вам вручить этот иск, были уверены, что вы в курсе. Но сначала мы должны были убедиться, что имеем дело с тем самым человеком. Спросили вас о браке, но вы... — Ах, вот о чем шла речь,— прервал его Лоринг поспешно.— Нужно было сразу сказать. Я только этого и жду. Мне велели дождаться этой бумаги, а потом сразу уезжать. — Так почему, черт побери, вы сразу этого не ска¬ зали, а заставили нас мотаться туда и обратно? Вы Гарри Лоринг и женаты на Норме Вейтч, дата регистра¬ ции указана в иске, не так ли? Лоринг наклонился, чтобы прочитать дату, на которую указывал Мейсон. Кивнул головой: — Да, все так. 28* 435
— И не живете с ней с этой даты, так? — и Мейсон указал на следующую графу. — Да. — Да-а. В иске заявлено, что в момент заключения брака вы уже находились в браке с другой женщиной, от которой не получили развод. Поэтому ваш брак по за¬ кону должен быть признан недействительным. Лоринг снова кивнул головой. — Но здесь, наверное, какая-то ошибка. — Нет, все правильно. Она на этом основании тре¬ бует признания брака недействительным. — Но это неправда? — Правда. — Тогда я должен буду арестовать вас за двое¬ женство. Лоринг побледнел. — Но он мне сказал, что с этим не будет никаких проблем. — Кто сказал? — Тот адвокат, который сюда приходил. Адвокат Нормы. — Понятно. Ему просто надо было добиться призна¬ ния вашего брака недействительным, чтобы Норма могла выйти за этого парня, который унаследовал несколько миллионов. — Да, он так сказал. Но он заверил меня, что у меня не будет никаких хлопот, что это обычная формаль¬ ность. — Хорошая формальность! — заметил Мейсон.— Разве вы не знаете, что двоеженство карается законом? — Но я не двоеженец! — оборонялся Лоринг. — Как же не двоеженец? Здесь все написано чер¬ ным по белому. Свидетельство Нормы под прися¬ гой, подпись адвоката. Ваша первая жена была жива в момент заключения вами другого брака, развода вы не получали. В связи с этим мы вынуждены забрать вас в полицию. Вы влипли в нехорошую историю. Лоринг нервничал все сильнее. — Это неправда,— сказал он в конце концов. — Что неправда? — Все неправда. Я никогда до этого не был женат. Норма хорошо это знает, этот адвокат, тоже. Они ска¬ зали, что не могут ждать развода, потому что это доста¬ точно долго, а у Нормы есть возможность выйти замуж за наследника. И что я тоже не останусь внакладе, если 436
соглашусь на признание брака'недействительным. Кроме этого, я должен был подать заявление о том, что будто бы я женат на другой женщине, но был уверен, что наш брак давно расторгнут. Они уверили меня, что таким образом я буду огражден от ответственности, а наш брак с Нормой будет признан недействительным. Адвокат уже написал мне это заявление. Я должен завтра от¬ нести его в суд. — И брак сразу будет признан недействительным? Лоринг кивнул головой. — Никогда не стоит лгать людям, желающим уста¬ новить определенные факты,— отругал его Мейсон.— Почему вы сразу нам все не сказали? — Адвокат мне не велел. — Он, наверное, сошел с ума. Мы должны будем подать рапорт об этом деле. Напишите нам объяснение, и мы приложим его к нему. Лоринг заколебался. — Ну, как хотите, тогда поедем в полицию, и там вы все объясните. — Нет-нет, я лучше напишу объяснение. Мейсон вынул из кармана блокнот и ручку. — Садитесь на ваш кофр и пишите. Вы все подроб¬ но должны описать. Что вы до этого не были женаты, но адвокат хотел как можно скорее добиться признания вашего брака недействительным, поэтому склонил вас к утверждению, что у вас есть жена. И все это для того, чтобы Норма могла выйти замуж за этого типа, который унаследовал состояние. — И у меня не будет больше никаких хлопот? — Это единственный способ, каким вы можете от них избавиться. Я думаю, вам не нужно объяснять, что вы чуть-чуть не влипли в очень нехорошую историю. Ваше счастье, что вы нам все рассказали. Мы уже хотели везти вас в полицию. Лоринг вздохнул и взял у Мейсона ручку. Он уселся и начал старательно писать. Мейсон стоя/1, широко расставив ногих и терпеливо ждал, Дрейк усмехнулся и закурил. Работа заняла у Лоринга минут пятнадцать, закон¬ чив, он отдал объяснение Мейсону. — Все нормально? Я не очень умею писать такие вещи. Мейсон перечитал. — Отлично. Подпишите это. 437
Лоринг подписал. — Теперь так,— сказал Мейсон.— Адвокат хотел, чтобы вы уехали отсюда как можно скорей? — Да, он дал мне денег и велел не сидеть здесь ни минуты после того, как я получу иск. Он не хотел, чтобы меня кто-нибудь нашел тут и начал задавать вопросы. — Правильно. Вы знаете, куда вы должны отпра¬ виться? — Конечно. В какой-нибудь отель. — Хорошо, вы поедете с нами,— вмешался Дрейк.— Мы найдем для вас комнату. Вы зарегистрируетесь под вымышленным именем, чтобы вас никто не нашел. Но вы должны поддерживать контакт с нами, иначе у вас могут быть неприятности. Возможно, вам потре¬ буется подтвердить это объяснение в присутствии сви¬ детелей. Лоринг кивнул головой. — Адвокат должен был предупредить меня. Я чуть не вляпался в историю. — Конечно,— признал Мейсон.— Вы могли бы уже быть в полиции, а если бы мы вас туда отправили, то дело бы уже не кончилось так легко. — А что, Норма была здесь с адвокатом? — Нет, сначала пришла старуха. А потом они при¬ слали адвоката. — Значит, вы вообще не виделись с Нормой? — Нет, только с матерью. — Хорошо, поехали. Завезем вас в отель, возьмем комнату. Вы зарегистрируетесь под именем Гарри Ле Г ранде. — А что с вещами? — Вещами займемся. Пришлем за ними. Портье в гостинице все уладит, как только вы зарегистрируе¬ тесь. У нас внизу машина, мы вас отвезем. Лоринг облизал губы. — У меня просто камень спал с души, можете мне поверить. Я сидел тут как на иголках, ждал документы, и меня начали одолевать сомнения, все ли этот адво¬ кат предусмотрел. — Почти все,— заверил его Мейсон,— забыл только сказать о нескольких вещах. Наверное, он очень торо¬ пился и нервы у него были не в порядке. — Да, действительно, он очень нервничал,— признал Лоринг. 438
— Поедем в отель «Рипли», Дрейк. Он в хорошем месте. — Понятно. В молчании они доехали до отеля, где Мейсон был зарегистрирован под именем Джонсона. Подошли к портье. — Это мистер Ле Гранде из моего родного города Детройта. Хочет занять комнату на несколько дней. Не найдется ли что-нибудь на моем этаже? Портье заглянул в картотеку. —Сейчас посмотрим, мистер Джонсон. Вы занимаете номер 518? - Да. — Могу вам предложить 522-й. — Прекрасно. Но мистеру Ле Гранде нужно перевез¬ ти вещи. За ними следует кого-нибудь послать. На лифте они поднялись наверх. — Сидите здесь и никуда не выходите,— сказал Мейсон, когда они оказались в номере.— Вы должны быть у телефона, если нам понадобится с вами пого¬ ворить. Мы отдадим рапорт в полицию, но может полу¬ читься так, что вам нужно будет ответить еще на не¬ сколько вопросов. Только не волнуйтесь, все будет в по¬ рядке. Вы написали это объяснение, поэтому закон к вам претензий не имеет. — Хорошо, я сделаю все, как вы говорите.. Адво¬ кат мне говорил^ чтобы я связался с ним, как только устроюсь. Я могу ему позвонить? — Это уже не нужно,— ответил Мейсон.— Доста¬ точно, что вы находитесь в контакте с нами. Вы не должны контактировать ни с кем другим. Сидите и спокойно ждите, пока вам не дадут знать. Больше мы ничего для вас сделать не можем, пока не отвезем ра¬ порт. — Как вы скажете,— согласился Лоринг. Они вышли. Когда закрыли за собой дверь, Дрейк повернулся к Мейсону и засмеялся. — Ну ты, брат, родился под' счастливой звездой. И что теперь? — Теперь пойдем на все. — Ну давай. Из холла Мейсон позвонил в полицию и попросил позвать Сиднея Драмма из следственного отдела. Через несколько минут он услышал в трубке его голос. — Говорит Мейсон. Слушай, Драмм, у меня есть 439
новые материалы о деле Белтера, и мне нужна ваша по¬ мощь. Я помог тебе при аресте этой женщины, теперь ты должен помочь мне. Драмм засмеялся. — Я не очень уверен, что ты сделал это, чтобы по¬ мочь мне. По-моему, ты был вынужден открыть карты, чтобы спасти свою собственную шкуру. — Не будем считаться. Факт остается фактом. Я дал тебе готовый материал, а ты пожинаешь лавры. — Хорошо, чего ты хочешь? — Возьми с собой сержанта Гоффмана, я буду вас ждать на углу Элмвуд-Драйв. Уверен, что смогу вам кое-что показать на вилле Белтеров. — Не знаю, удастся ли мне найти сержанта,— за¬ щищался Драмм.— Уже поздно. Он, наверное, ушел. — Если ушел, то найди его. И я хочу, чтобы вы при¬ везли с собой Еву Белтер. — Господи, как ты себе это представляешь? Ведь будет сенсация, если мы ее попробуем вывезти. — Не будет, если вы сделаете это тихонько. Возь¬ мите столько.людей, сколько потребуется, но чтобы все прошло тихо. — Не знаю, что на это скажет сержант, по-моему, у тебя ничего не выйдет. — Хорошо, сделай то, что удастся. Если он не за¬ хочет привезти Еву Белтер, пусть приезжает один. Я хотел бы, чтобы она была при этом, но достаточно будет и вас двоих. — Итак, встречаемся там, где ты сказал, если ни¬ чего не помешает. Если удастся, то привезу с собой сержанта. — Нет, это ничего не даст. Узнай сначала, приедет ли он. Я позвоню через пять минут. Если все будет в порядке, буду вас ждать на Элмвуд-Драйв. А если нет, то нечего и затевать все это. — Хорошо, через пять минут,— сказал Драмм и положил трубку. Дрейк посмотрел на Мейсона. — Что ты затеваешь, Перри? Поломаешь себе зубы. — Не бойся, не поломаю. — Но ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь? — А ты как думаешь? — Если ты собираешься строить план защиты этой женщины, зачем втягивать в это полицию? Разве не лучше, если они узнают обо всем во время процесса? 440
— Речь идет не о простой защите. Для этого мне нужна полиция. Дрейк пожал плечами. — Что ж, это не мое дело. Мейсон кивнул головой, отошел к киоску, купил сигареты. Он подождал пять минут, потом позвонил Драмму. — Мне удалось уговорить сержанта,— сказал тот.— Но он не соглашается привезти Еву Белтер. Боится, что ты приготовил какую-то ловушку. Перед зданием тол¬ пятся около двадцати репортеров. Вряд ли нам удастся ее провести тайно, вся эта банда кинется за нами. Гоф¬ фман боится, что ты подстроишь какой-нибудь номер для прессы и выставишь его на посмешище. Но сам он приехать согласился. — Хорошо, может, этого будет достаточно. Встре¬ чаемся внизу, на Элмвуд-Драйв. Будем ждать в спортив¬ ном «бьюике». — Мы выезжаем через пять минут. — До встречи,— сказал Мейсон и быстро положил трубку. Вчетвером они поднялись к дому Белтеров. Сержант Гоффман нахмурился и сказал Мейсону: — Только безо всяких шту¬ чек, вы поняли? Помните, что я оказал вам доверие. — Будьте внимательны, ничего не упустите. Как только вы увидите, что я до чего-то добрался, сразу вмешивайтесь и берите дело в свои руки. А если вам по¬ кажется, что я собираюсь оставить вас в дураках, мо¬ жете в любую минуту встать и уйти. — Договорились. — Сначала я напомню вам несколько фактов,— продолжал Мейсон.— Мы встретились с миссис Белтер на Грисволд-авеню. Приехали сюда вместе. У нее не было с собой ни сумочки, ни ключа. Выходя, она уста¬ вила дверь открытой, чтобы вернуться обратно. Она сказала мне, что дверь открыта, но она оказалась за¬ перта. Кто-то запер ее. — Лгунья,— вмешался Драмм.— Если бы она мне 441
сказала, что дверь открыта, я бы понял, что на самом деле она заперта. — Это правда,— сказал Мейсон.— Но не забывай, что у нее не было ключа. Она выбежала в дождь, зная, что должна будет вернуться. — Может быть, она была в таком состоянии, что забыла об этом,— вставил Гоффман. — Это на нее не похоже. — И что дальше? Что еще? — Когда мы вошли, в подставке стоял мокрый зон¬ тик. Стекающая с него вода даже образовала лужицу. Вы должны были это заметить, когда приехали. Сержант Гоффман сощурился. — Да, припоминаю. И что из этого? — Увидим,— сказал Мейсон, поднимая руку к звонку. Через несколько минут дверь открыл лакей. — Мистер Гриффин дома? — спросил Мейсон. Лакей покачал головой. — Нет, он вышел по делам. — А кухарка, миссис Вейтч? — Миссис Вейтч дома, разумеется. — А ее дочь? — Она тоже дома. — Хорошо,— сказал Мейсон.— Мы идем наверх в кабинет мистера Белтера. Не говори никому, что мы пришли, понятно? — Понятно, сэр. Войдя в холл, сержант Гоффман бросил взгляд на подставку, в которой в день убийства стоял мокрый зонтик. В его глазах мелькнула мысль. Драмм нервно, едва слышно посвистывал. Они поднялись наверх, в кабинет, где в тот вечер лежало тело Белтера. Мейсон включил свет и начал подробно осматривать стены. — Помогли бы мне. ■— А чего ты, собственно, ищешь? — спросил Драмм. — Дырку от пули. Сержант Гоффман кашлянул. — Вы можете не трудиться. Мы осмотрели каби¬ нет сантиметр за сантиметром, сфотографировали и зарисовали все. Совершенно невероятно, чтобы мы про¬ зевали дырку от пуЛи. Впрочем, в этом месте должна была облупиться штукатурка. — Знаю,— признал Мейсон.— Я осматривал стены 442
еще до вашего приезда и ничего не нашел. Но хочу осмотреть все еще раз. Я предполагаю, как это должно было происходить, мне не хватает только до¬ казательств. Сержант Гоффман внезапно сделался подозритель¬ ным. — Эй, Мейсон! Что такое? Вы пытаетесь обелить вашу клиентку? Мейсон повернулся к нему. — Я хочу восстановить истинный ход событий. Гоффман поморщился. — Вы не ответили на вопрос. Вы надеетесь вытянуть эту женщину? - Да. — Но без моего участия. — Именно с вашим участием. Вы не понимаете, что я хочу дать вам шанс? Ваши фотографии появятся на первых страницах всех газет. — Этого я и боюсь. Вы хитрец, мистер Мейсон. Я интересовался вами. — Прекрасно. Поэтому вы должны знать, что я не имею привычки обманывать приятелей. Драмм — мой приятель, а он также задействован в этом, как и вы. Если бы я хотел сделать какой-то ловкий трюк, то пригласил бы кого-нибудь другого вместо него. — Ладно, останусь,— неохотно согласился Гоф¬ ман.— Только безо всяких штучек. Я хочу знать, к чему вы клоните. Мейсон стоял, пристально разглядывая ванную ком¬ нату. На полу было обрисовано место, где лежало тело Джорджа Белтера. Внезапно Мейсон засмеялся. — Вот это да! — Что такого смешного ты увидел? — спросил Драмм. Мейсон обернулся к сержанту Гоффману. — Теперь все ясно, сержант. Думаю, что уже могу вам что-то объяснить. Не могли бы вы позвать сюда миссис Вейтч и ее дочь? Сержант Гоффман смотрел на него с сомнением. — Зачем они вам? — Хочу задать им несколько вопросов. Гоффман покачал головой. — Не уверен, что смогу разрешить вам это. Во всяком случае, не раньше, чем я сам во всем разбе¬ русь. 443
— Вам это ничем не грозит, сержант,— объяснил Мейсон.— Вы же будете сидеть и слушать. Как только вы почувствуете, что я переступаю допустимые гра¬ ницы, вы можете меня остановить в любой момент. Господи, сержант! Если бы я хотел причинить вам неприятности, то я бы подождал до процесса и по¬ старался застать вас врасплох перед судом присяжных. Я не стал бы сюда тащить полицию, чтобы раскрывать перед ней план защиты. Сержант задумался. — Это логично,— подтвердил он и обратился к Драмму:— Иди вниз и приведи этих женщин. Драмм кивнул головой и вышел. Дрейк с интере¬ сом наблюдал за Мейсоном, но молчал, и по его лицу нельзя было ничего прочитать. Наконец за дверью послышался шум. Драмм отворил дверь и пропустил женщин. Миссис Вейтч, как всегда, была мрачной. Прежде чем войти, она обвела присутствующих своими тусклыми глазами. Норма Вейтч была одета в узкое платье, подчер¬ кивающее ее формы. С полуулыбкой на полных губах она выглядела довольно вульгарно, и чувствовалось, что оценивающие взгляды мужчин доставляют ей удовольствие. — Мы хотели бы задать вам несколько вопро¬ сов,— заявил Мейсон. — Опять! — пробурчала Норма Вейтч. — ПроЩу вас ответить,— повернулся Мейсон к ма¬ тери, обходя молчанием замечание дочки,— вы знаете об обручении вашей дочери с мистером Гриффином? — Конечно, знаю, они обручены. — Вы знали что-нибудь о романе вашей дочери? — Всегда начинается с романа, прежде чем дело дойдет до обручения. — Я говорю не об этом. Прошу отвечать на вопро¬ сы. Между ними существовал роман, прежде чем Норма приехала сюда к вам? Взгляд темных глубоко посаженных глаз переме¬ стился в сторону Нормы и сразу же вернулся к Мей¬ сону. — Прежде чем приехала? Нет, они познакомились тут. — А вы знаете, что ваша дочь уже была замужем? — продолжал Мейсон. 444
Лицо женщины не дрогнуло и не изменило своего выражения. — Она никогда не была замужем,— ответила она устало. Мейсон быстро повернулся к Норме. — А вы что скажете, мисс Вейтч? Вы были уже когда-нибудь замужем? — Пока нет, но скоро буду. Не могу только по¬ нять, какое отношение это имеет к убийству мистера Белтера. Вы хотите задавать нам вопросы по этому делу, мы, по-видимому, должны отвечать.' Но это не дает вам права совать нос в мои личные дела. — Как же вы можете выйти замуж за Карла Гриф¬ фина, если вы уже замужем? — спросил Мейсон. — Я не замужем, не позволю себя оскорблять. — Гарри Лоринг утверждает другое. Девушка даже глазом не моргнула. — Лоринг? — повторила она спокойным вопроси¬ тельным тоном.— Никогда о таком не слышала. Ты слышала о каком-нибудь Лоринге, мама? Миссис Вейтч наморщила лоб. — Не припоминаю. У меня не слишком хорошая память на имена, но вроде бы не знаю ни одного Лоринга. — Я попробую вам помочь,— вмешался Мейсон.— Гарри Лоринг до недавних пор проживал в Белведер Апартментс. Занимал квартиру номер триста двена¬ дцать. Норма Вейтч поспешно покачала головой. — Это, должно быть, какая-то ошибка. Мейсон вынул из кармана иск о признании брака недействительным. — В таком случае, как вы объясните свою подпись на этом документе? Вы утверждаете здесь под при¬ сягой, что вышли замуж за Гарри Лоринга. Норма Вейтч покосилась на бумагу и потом посмот¬ рела на мать. Лицо миссис Вейтч по-прежнему было как маска. Норма начала быстро говорить: — Ничего не поделаешь, раз вам все стало извест¬ но, то я расскажу. Мне не хотелось, чтобы Карл об этом знал. Я, действительно, была замужем, но мы с самого начала жили плохо. В конце концов я сбежала к маме и вернула девичью фамилию. Мы познакомились с Карлом и полюбили друг друга с первого взгляда. У нас не хватило смелости открыто заявить о своем 445
обручении, потому что мистер Белтер страшно бы ра¬ зозлился. Но, когда мистера Белтера убили, не было больше причины держать это в тайне. Я знала, что мой муж был раньше женат и с женой не развелся. Это была одна из причин, по которой я от него ушла. Я обратилась к адвокату, который сказал мне, что мой брак не имеет законной силы и в любой момент может быть признан недействительным. Хотела это уладить без огласки. Надеялась, что никто об этом не узнает и не свяжет имя Лоринга с моим. — Карл Гриффин говорит совсем другое,— заявил Мейсон. — Конечно, ведь он ни о чем не знает. Мейсон покачал головой. — Речь не об этом. Видите ли, мисс, Гриффин признался во всем. Мы только проверяем его пока¬ зания. Не знаем только, должны ли мы вас арестовать за укрывание преступника, или вы только пали жертвой фатального стечения обстоятельств. Сержант Гоффман выдвинулся вперед. — Кажется, на этом я должен буду прервать пред¬ ставление. Мейсон обернулся к нему. — Минутку, сержант. Вы еще успеете это сделать. Норма Вейтч переводила обеспокоенный взгляд с одного на другого. На лице миссис Вейтч лежала пе¬ чать покорного смирения. — Вот что в самом деле произошло,— продолжал Мейсон.— Миссис Белтер поругалась с мужем, выстре¬ лила в него, после чего повернулась и убежала. Не посмотрела даже, какой результат имел ее выстрел. Была по-женски уверена, что если в кого-то стреляла, то должна была его убить. В действительности при ее* взволнованном состоянии шансы попасть в него были минимальны. Но она сбежала вниз, схватила первый попавшийся плащ и выбежала на дождь. Вы, мисс Вейтч, услышали выстрел. Вы встали, набросили что- то на себя и вышли посмотреть, что там случилось. Именно в этот момент к дому подъехал Карл Гриф¬ фин. Оставив свой зонтик в прихожей, он поднялся в кабинет. Вы слышали, как Белтер рассказывал Гриф¬ фину, что нашел доказательства неверности жены и что она в него стреляла. Он назвал имя мужчины, с которым она встречалась, и спросил, что, по мнению Карла, он должен сделать. Гриффин заинтересовался 446
этим выстрелом, а Белтер, чтобы продемонстрировать ему, как все произошло, встал именно там, где стоял в тот момент. Тогда Гриффин поднял пистолет и выстрелил ему прямо в сердце. Бросил пистолет, вы¬ бежал обратно на улицу и поехал напиться для отвода глаз. Потом он спустил колесо, чтобы объяснить свое позднее возвращение, и вернулся назад, когда в доме уже была полиция. Он,, конечно, утверждал, что его > не было дома с полудня, но забыл о зонтике. Так же машинально он захлопнул дверь выходя, хотя она была открыта, когда он в первый раз вернулся домой. Он застрелил своего дядю, воспользовавшись тем, что миссис Белтер убежала из дома в уверенности, что это она его застрелила. Гриффин знал, что он един¬ ственный наследник, и не сомневался, что пистолет будет идентифицирован как собственность миссис Бел¬ тер и что все улики будут свидетельствовать против нее. В столе лежала ее сумочка, в которой Белтер нашел компрометирующие документы. Вы все расска¬ зали матери, миссис Вейтч, и решили, что вам под¬ вернулась прекрасная возможность. Гриффину придется дорого заплатить за ваше молчание. Вы поставили его перед выбором: либо он будет осужден за убийство, либо вступит с вами в брак, для вас очень выгодный. Сержант Гоффман почесал в голове, не зная, что обо всем этом думать. Норма Вейтч украдкой взгля¬ нула на мать. — Это ваш последний шанс, мисс Вейтч,— медлен¬ но продолжал Мейсон.— По правде говоря, вы вместе с матерью повинны в укрывательстве убийцы и должны обе предстать перед судом, как если бы сами совер¬ шили это убийство. Гриффин во всем признался, ваши показания для нас, в сущности, мало что значат. Если хотите реабилитировать себя в глазах полиции, то это ваш последний шанс. — Я задам вам только один вопрос,— вмешался сержант* Гоффман,— и на этом закончим. Вы дейст¬ вительно сделали то, о чем сказал Мейсон? — Да,— ответила Норма тихо. Миссис Вейтч подскочила к ней с бешенством в глазах. Ее обычная апатия моментально исчезла. — Замолчи, Норма! Ты идиотка! Разве ты не ви¬ дишь, что они заманивают тебя в ловушку? Сержант Гоффман обернулся к ней. — Может, и заманиваем,— медленно сказал он,— 447,
но утверждение вашей дочери и ваша отповедь пре¬ допределяют дело. Теперь вам не осталось ничего иного, как сказать правду. В противном случае вы обе предстанете перед судом за укрывательство убийцы. Миссис Вейтч облизала губы. — Не надо мне было вмешивать эту идиотку,— воскликнула она с гневом.— Она ни о чем не знала, спала как колода. Это я услышала выстрел и пошла наверх. Я должна была его заставить жениться на мне, а не на ней. Но у нее и так не было счастья в жизни, я хотела дать ей шанс. И вот как она мне отплатила. Сержант Гоффман уставился на Мейсона. — Да, ну и балаган. Может быть, вы мне еще расскажете, что стало с пулей, которая не попала в Белтера? Мейсон рассмеялся. — Именно этого я и не мог понять, сержант. Этот мокрый зонт и спущенное^ колесо с самого начала не давали мне покоя. Я догадался, что могло произойти, но не мог придумать, как это было. Сразу начал искать дырку от пули. Только теперь понял, что Карл Гриф¬ фин при своей хитрости не пошел бы на убийство, если бы в стене осталась дырка от пули. Отсюда вывод, что с ней могло произойти только одно. Не догадываетесь, сержант? Белтер купался. Ванна гигант¬ ская, в ней умещается множество воды, когда она пол¬ ная. В нем всё кипело от бешенства, когда он ждал возвращения жены. Услышал, что она вернулась, вы¬ скочил из ванны, набросил халат и начал на нее кричать из кабинета. Какое-то время они ругались, потом она выстрелила. Он стоял в тот момент в дверях ванной комнаты, примерно там, где потом было найдено тело. Если вы встанете у входа и попробуете прицелиться пальцем, то получите приблизительное направление, в котором летела пуля. Она пролетела мимо Белтера и упала в ванну. Вода ослабила ее силу. Потом вернулся Карл Гриффин, и Белтер рассказал ему все. В этот момент он подписал себе смертный приговор, потому что Гриффин сразу решил воспользоваться столь счаст¬ ливым случаем. Поставил Белтера там, где он стоял, когда жена в него выстрелила, потом прихватил чем-то пистолет и выстрелил ему в сердце. Потом он забрал гильзу, которая выскочила, оставил пистолет и ушел. Разве это не гениально? 448
Утреннее солнце загляды¬ вало через окно в кабинет Мейсона. Адвокат сидел в своем вращающемся креоле и глазами, покрасневшими от не¬ досыпания, смотрел через стол на Пола Дрейка. — Я кое-что узнал по знакомству,— заявил де¬ тектив. — Говори. — Парень сломался часов в шесть утра,— проин¬ формировал Дрейк.— Работали над ним целую ночь. Норма Вейтч пробовала все отрицать, когда узИала, что он молчит. Но все дело решила старуха. Это уди¬ вительная женщина. Не сказала бы ни словечка, если бы ее дочка держала язык за зубами. — Но, однако, она дала показания против Гриф¬ фина? — Да, и именно это самое смешное. У нее один свет в окне — это ее дочь. Пока она думала, что дочка обеспечена хорошей партией, она молчала. А как только поняла, что Гриффин оказался в ловушке и, про¬ должая его покрывать, они вместе с дочерью могут оказаться за решеткой, она сразу изменила позицию. Ведь в конце концов это она знала всю правду. — А что с Евой Белтер? —спросил Мейсон.— Я подал прошение о ее освобождении. — Ты мог не беспокоиться. Ее отпустили сегодня около семи. Как думаешь, она явится сюда? Мейсон пожал плечами. — Возможно, она испытывает чувство благодарности ко мне, а возможно, и нет. В нашу последнюю встречу она проклинала меня изо всех сил. В соседней комнате скрипнула дверь, затем послы¬ шалось щелканье замка. — Мне показалось, что я запер дверь,— сказал Дрейк. — Может, это портье? Дрейк встал и большими шагами подошел к двери. Он выглянул, и на его лице появилась улыбка. — Добрый день, Делла. — Добрый день,— донесся голос Деллы.— Мистер Мейсон уже здесь? — Здесь,— ответил Дрейк, закрывая дверь. Он посмотрел на часы, потом на Мейсона. — Да, твоя секретарша рано приходит на работу. 29 «Зарубежный криминальный роман, 3« 449
— А который час? — Еще нет восьми. — Обычно она приступает к работе в девять. В пос¬ ледние дни у нее было очень много работы. Я вчера даже сам напечатал на машинке прошение об освобож¬ дении Евы Белтер, поймал ночью судью, чтобы он подписал его, а затем подал. — Ее отпустили и без этого. Твое беспокойство было напрасным. — Лучше подать ненужное прошение, чем не подать нужного,— серьезно сказал Мейсон. Дверь, ведущая в коридор, снова стукнула. В тишине пустого здания звуки доходили даже до кабинета Мей¬ сона. Послышался мужской голос, затем на столе у адвоката зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку. — Пришел мистер Гаррисон Берк,— услышал он го¬ лос Деллы.— Хочет с вами увидеться. Говорит, что у него важное дело. Торговая улица внизу еще не начала свою обычную жизнь, и поэтому детектив легко услышал слова Деллы, звучавшие в трубке. Он встал с кресла. — Ну, я пойду, Перри. Я зашел только рассказать о Гриффине и о твоей клиентке. — Благодарю за сообщение,— сказал адвокат, ука¬ зывая ему дверь, •выходящую прямо в коридор.— Выйди здесь, Пол. И прежде чем дверь закрылась за ним, он сказал в трубку: •— Пригласи его, Делла, Дрейк уже выходит. Через минуту в кабинет вошел Берк, расплывшийся в улыбке. — Прекрасная работа, адвокат. Вы прирожденный детектив. Газеты поместили подробный отчет. Пред¬ полагают, что Гриффин признается еще до полудня. — Признался в шесть утра. Садитесь. Берк заколебался, но подошел’ к стулу и сел. — Прокурор очень любезно ко мне отнесся. Мое имя вообще не будет упомянуто. Единственное изда¬ ние, которое знает обо всем, эта грязная газетенка. — Вы имеете в виду «Пикантные ведомости»? — Да. — И что? — Я должен иметь абсолютную уверенность, что мое имя не появится в этой газете. — Об этом вам нужно будет поговорить с миссис 450
Белтер. Она распоряжается имуществом своего мужа. — А завещание? — Завещание теперь не имеет значения. Согласно закону убийца не может наследовать после жертвы. Не знаю, удалось бы миссис Белтер оспорить за¬ вещание, но теперь это уже не нужно, так как Гриф¬ фин не может наследовать. Миссис Белтер, как един¬ ственная законная наследница, получает все незави¬ симо от завещания. — И контроль над газетой также переходит к ней? - Да. — Понятно. А вы не знаете, какие планы у поли¬ ции относительно нее? Я слышал, она была арестована. — Она освобождена около часа тому назад. Берк покосился на телефон. — Не мог бы я воспользоваться вашим телефоном, господин адвокат? Мейсон придвинул ему аппарат. — Назовите секретарше номер, она соединит вас. Берк кивнул головой и поднял трубку с таким видом, словно позировал дДя фотографии. Назвав Делле номер, он терпеливо ожидал. Через минуту в трубке раздались какие-то скрежещущие звуки. — Могу я попросить к телефону миссис Белтер? Из трубки снова донеслись какие-то звуки. Голос Берка расплывался в медовых интонациях: — Когда вернется, прошу вас передать ей, что на складе уже есть туфли того размера и фасона, которые она хотела иметь. Может получить их в любую минуту. Он улыбнулся, кивнул головой, как будто обращался к невидимой публике. Положив с преувеличенной осто¬ рожностью трубку, он отодвинул телефон обратно в сторону Мейсона. — Благодарю вас, мистер Мейсон. Не могу выразить, как я вам признателен. Вся моя карьера была под угрозой. Я отдаю себе отчет, что только благодаря вашим усилиям удалось избежать ужасной катастрофы. Мейсон неопределенно кашлянул. Берк встал во весь рост, одернул пиджак, поднял подбородок. — Когда человек, посвящает свою жизнь служению народу, у него, разумеется, появляется много врагов, которые не остановятся ни перед какой подлостью. И в этой ситуации малейшая неосторожность разду¬ вается и представляется в фальшивом свете в прессе. Я всегда старался служить обществу, как только... 29* 451
Мейсон поднялся так внезапно, что его кресло отъехало назад и ударилось о стену. — Послушайте, приберегите это для других, а я не хочу этого слушать. Что касается дела, то Ева Белтер заплатит мне еще пять тысяч. Я собираюсь ей под¬ сказать, что половину этой суммы должны запла¬ тить вы. Берк даже подпрыгнул, — Но, дорогой мистер Мейсон, вы же не являетесь моим адвокатом! Вы представляли интересы миссис Белтер. Правда, подозрение в убийстве оказалось фальшивым, но это могло иметь для нее плачевные последствия. Я попал в эту историю случайно, как ее •приятель. — И поэтому я только сообщаю вам, какой совет я собираюсь дать своей клиентке. Не забывайте, что она теперь владелица «Пикантных ведомостей» и от нее зависит, что они будут печатать, а что нет. Не буду дольше вас задерживать. Берк попытался что-то сказать, хотел протянуть руку, но опустил ее, увидев, как сверкнули глаза Мейсона. — Да, понимаю. Спасибо, господин адвокат. Еще раз хочу выразить вам свою признательность. — Ерунда, не о чем говорить. Вы можете выйти прямо отсюда, эта дверь ведет в коридор. Мейсон стоял за столом, глядя, как фигура Берка исчезает в дверях. Дверь давно закрылась, но он все стоял, всматриваясь в нее с холодной враждебностью. Через минуту тихо отворилась' дверь из первой ком¬ наты, и на пороге появилась Делла. Увидев, что он ее не замечает, она бесшумно прошла по ковру и со слезами на глазах положила руки ему на плечи. — Простите меня. Мне так стыдно. Он вздрогнул от звука ее голоса, обернулся и по¬ смотрел сверху в ее влажные глаза. Несколько секунд они смотрели друг на друга. Делла стиснула пальцы на его плечах, как будто стараясь удержать что/го выскальзывающее у нее из рук. — Я должна была больше доверять вам, шеф. Прочитала сегодня все в газете, и мне стало так стыдно... Он обнял ее и притянул к себе. Прижался губами к ее губам. — Забудь об этом, малышка,— сказал он тихо. — Почему вы мне не объяснили? 452
— Это не имело значения,— ответил он медлен¬ но, старательно подбирая слова.— Неприятно было уже то, что нужно было что-то объяснять. — Никогда, сколько бы я ни прожила, никогда не буду сомневаться в вас. В дверях раздалось деликатное покашливание. Не¬ замеченная, из первой комнаты вошла Ева Белтер. — Прошу прощения, если помешала,— сказала она ледяным тоном.— Я должна завершить свои дела с мистером Мейсоном. Делла с пылающими щеками отскочила от Мейсона. Сам адвокат спокойно смотрел на посетительницу, в его поведении не чувствовалось ни малейшего за¬ мешательства. — Проходите и садитесь, пожалуйста. — Вы могли бы вытереть помаду с губ,— ядовито сказала она. Мейсон не отвел глаз. — Ничего, пусть это вас не беспокоит. Что вы хотите? Глаза ее смягчились, она сделала шаг в его сторону. — Я хотела вам сказать, как несправедливо я вас обвинила и как много для меня значит... Мейсон повернулся к Делле. — Откройте ящики с папками. Секретарша посмотрела на него недоумевающим взглядом. Он указал пальцем на стальной сейф. — Откройте пару ящиков. Делла открыла один за другим несколько ящиков с картонными папками, полными бумаг. — Вы видите? — спросил он. Ева Белтер посмотрела на него, наморщила лоб и кивнула. — Каждая из этих папок — это одно дело, а шкаф полон ими. Это все дела, которые я вел, большей частью дела об убийствах. Когда ваше дело подойдет к концу, мы заведем на вас папку примерно такого же объема. Мисс Стрит поставит на ней очередной номер, и, если когда-нибудь мне понадобится какая- либо справка, я назову номер, и она достанет папку. Ева Белтер слушала с наморщенным лбом. — И для чего вы мне все это рассказываете? Делла закрыла ящики и направилась к двери. Тихо закрыла ее за собой. Мейсон спокойно смотрел на Еву Белтер. 454
— Я показываю вам ваше место в моей практике. Вы только моя клиентка и ничего больше. В моей картотеке сотни подобных дел и будут еще сотни. Вы уже мне кое-что заплатили, заплатите еще пять тысяч долларов. Если хотите послушать моего совета, то по¬ ловину этой суммы получите от Гаррисона Берка. У Евы Белтер задрожали губы. — Я хотела вас поблагодарить. Поверьте мне, на этот раз я говорю искренне, от всего сердца. Я так глубоко признательна вам, что готова для вас сделать все что угодно. Вы совершенно великолепны. Я при¬ хожу сюда, чтобы это вам сказать, а вы встречаете меня как врага. Действительно, в ее глазах блестели настоящие слезы. — У нас с вами осталось еще много дел,— сказал Мейсон.— Если мы хотим опровергнуть завещание, должны довести дело до осуждения Карла Гриффина за умышленное убийство. С этого времени вы будете держаться в тени, что совсем не значит, что вам не нужно будет бороться. Гриффин не располагает ника¬ кими средствами, кроме денег вашего мужа. От нас будет зависеть, чтобы он не получил ни одного цента. И это только часть того, что надо сделать. Напоминаю вам об этом, чтобы вы случайно не решили, что можете обойтись'без меня. — Ничего подобного я не говорила,— бросила она запальчиво.— Мне даже в голову это не пришло. — Тем лучше. Я только напомнил. Раздался стук в дверь. — Да? — окликнул Мейсон. В дверь заглянула'Делла. — Вы сможете взять новое дело? — спросила она с беспокойством в голосе, заглядывая в его покрасневшие глаза. Он покрутил головой, как бы стараясь стряхнуть усталость. — Какое дело? — Не знаю. Пришла какая-то девушка. Элегантно одета, красива, из хорошей семьи. Видно, у нее что-то произошло, но больше ничего сказать не могу. — Обиженная принцесса? — Не знаю. У нее какой-то затравленный вид. — Значит, она вам понравилась,— засмеялся Мей¬ сон.— Иначе бы вы сказали, что она держится как 455
обиженная принцесса. Что говорит вам интуиция, Дел¬ ла? Ваши предчувствия обычно оправдываются. Возьми¬ те нашу последнюю клиентку. Делла покосилась на Еву Белтер и быстро отвела взгляд. — Чувствуется, что эта девушка внутри вся чем-то обожжена, разгневана. И в ней чувствуется порода. Не знаю... Может быть, она и держится немного как обиженная принцесса. Мейсон глубоко вздохнул. Усталость медленно ис¬ чезала с его лица, на нем появились задумчивость и заинтересованность. Мейсон поднял ладонь к губам, стер помаду и улыбнулся Делле. —' Я приму ее, как только уйдет миссис Белтер. А это, — закончил он,— произойдет через минуту.
ERLE STANLEY GARDNER ■s The Case of the velvet claws
Последние пятнадцать минут Гарри Фритч, помощник окружного прокурора, явно тя¬ нул время. Он без толку воро¬ шил бумаги на столе, задавал повторяющиеся вопросы и время от времени испод¬ тишка поглядывал на часы на стене в зале суда. Внезапно он выпрямился. — Я закончил,— произнес он и, повернувшись к Перри Мейсону, добавил с церемонным поклоном: — Вы можете приступать к перекрестному допросу, мистер Мейсон. Мейсон поднялся на ноги, прекрасно понимая, что его загоняют в ловушку. — С позволения суда,— добродушно заметил он,— я хотел бы указать, что сейчас уже без двадцати минут пять, а у нас сегодня пятница. — Ну и что из этого? — раздраженно спросил судья Иган с самым непреклонным видом. — Всего лишь следующее,— с улыбкой пояснил Мейсон.— Мне подумалось, что суду, вероятно, не за¬ хочется прерывать перекрестный допрос этого свидетеля. Допрос, я чувствую, окажется весьма продолжитель¬ ным, и, возможно, если бых мы сразу перенесли его на утро понедельника... Когда дело слушалось обычным порядком и без суда присяжных, судья Иган был сама любезность. Но когда зал заполняли слушатели и присяжные сидели на сврих местах, он был нарочито груб и неуступчив. Проницательный политик, он уже давно усвоил, что людям нравится, если он держит себя в суде хозяином и не дает спуску адвокатам. Поэтому последние тер¬ петь его не могли, зато он был кумиром избирателей. — Суд удалится на перерыв когда положено, мистер 459
Мейсон,— сказал судья.— Заседание прерывается в ус¬ тановленное время, а не по прихоти советников. В ва¬ шем распоряжении около двадцати минут. Присяжные хотят как можно скорее закончить с этим делом и ¿ернуться к своей работе. Начинайте перекрестный допрос свидетеля. — Очень хорошо, ваша честь,— ответил Мейсон и вернулся к своему столу, где с нарочитой тщатель¬ ностью перебрал несколько бумаг, выигрывая драго¬ ценные секунды, чтобы обдумать стратегию допроса. Женщина, сидевшая в свидетельском кресле, была очень умна. Если только ему не удастся опровергнуть ре показания, подзащитного признают виновным. Мей¬ сон подготовил для нее один сюрприз, и это был един¬ ственный неожиданный ход, который он имел в запасе. Он надеялся с его помощью произвести эффект разор¬ вавшейся бомбы. Оставшееся до пяти часов время едва ли было до¬ статочным, чтобы он успел разыграть свою главную карту и в полной мере воспользоваться тем замеша¬ тельством, которое это вызовет. И однако, если он протянет эти двадцать минут, задавая бесцельные вопро¬ сы, суд присяжных удалится на двухдневный перерыв с твердым убеждением, что показания этой женщины следует принимать такими, какие они есть. Мейсон принял решение. — Миссис Лавйна,— проговорил он с любезной улыбкой. Красивая женщина в прекрасно сшитом костюме улыбнулась ему в ответ из свидетельского кресла. Ее улыбка говорила о полной готовности подвергнуться самому строгому перекрестному допросу, какой он только сможет ей предложить. — Вы опознали моего подзащитного,— продол¬ жал Мейсон,— как человека, совершившего это ограб¬ ление. — Да, мистер Мейсон. — Когда вы впервые увидели подзащитного? Когда вы увидели его первый раз в жизни? — В тот вечер, когда было совершено ограбление. Мистер Арчер остановил машину у светофора. Под¬ защитный вынырнул непонятно откуда, распахнул двер¬ цу машины, ткнул револьвером почти в самое лицо мистеру Арчеру и с полным спокойствием забрал его бумажник, бриллиантовую заколку для галстука и 460
мою сумочку. Все это было проделано так быстро, что я едва успела сообразить, что происходит, когда этот человек метнулся к обочине, вскочил в машину, стоявшую на другой стороне, и умчался в противо¬ положном направлении. — И мистер Арчер попытался преследовать его? — Что вы, конечно, нет. Мистер Арчер не такой глупец. Человек был вооружен, мистер Арчер — нет. Мистер Арчер проехал перекресток, остановился у ап¬ теки и позвонил в полицию. — А что делали вы? — Я ждала в машине,— ответила она,— пока не поняла, что больше ждать не могу. — Как долго вам пришлось ждать? — Ну, я бы сказала, минут пять, не меньше. Потом показалась патрульная машина с рацией. — Что случилось потом? — Пока мистер Арчер разговаривал с полицей¬ скими, молодая женщина, моя знакомая, проезжала мимо, узнала меня в машине, свернула к обочине и остановилась чуть впереди. Я подозвала прохожего и попросила его передать мистеру Арчеру, что, если по¬ лиции понадобится мое заявление, я готова дать его, но сейчас отправляюсь на виллу. — Почему вы не подождали и не поговорили с полицией сразу на месте? — Мистер Арчер и сам мог сообщить им все, что им нужно было знать. Я торопилась, у меня было несколько важных дел, которые требовали моего при¬ сутствия. Полиция нанимается налогоплательщиками для удобства налогоплательщиков. Если бы им пона¬ добились и мои показания, им было бы нетрудно найти меня и приехать. — Вы были с мистером Арчером в момент ограб¬ ления? — Разумеется, мистер Мейсон. Я уже несколько раз говорила об этом. — А куда вы направились, расставшись с мистером Арчером? — На виллу. — Так, под виллой вы подразумеваете виллу Ла¬ вина? — Если вы хотите быть точным, мистер Мейсон, виллу Лавина номер два. — Которой вы владеете? 461
— Ну, недвижимость мне не принадлежит. Поме¬ щение я арендую. Но сама вилла моя. Возможно, сле¬ дует сказать, что я управляю ею. — В момент ограбления вы и мистер Арчер сле¬ довали на виллу? — Да. — А как звали женщину, проезжавшую мимо и забравшую вас с собой,— ту молодую женщину, вашу знакомую? — Мисс Кейлор. — Мисс Кейлор, я полагаю, для вас больше, чем просто знакомая? — Она моя знакомая, мой друг, и я даю ей работу. — Она работает у вас? — Насколько я понимаю, вы хотите знать, работала ли она у меня в момент ограбления? - Да. — Да. Она была платной партнершей. — И она подобрала вас с места ограбления? Миссис Лавина сладко улыбнулась. — Нет,— ответила она. Мейсон вскинул брови. — Я так понял, вы заявили... — Не знаю, пытаетесь ли вы поймать меня в ловушку, мистер Мейсон, но я очень отчетливо сказала, что после ограбления мистер Арчер проехал перекре¬ сток и остановил машину у аптеки. Место, где Инез подобрала меня, находилось на расстоянии примерно ста двадцати пяти—ста пятидесяти футов от места ограб¬ ления. Она самодовольно улыбнулась, и несколько присяж¬ ных весело усмехнулись, глядя на адвоката. — Я не собирался ловить вас,— сказал Мейсон.— Я говорил в общем. — Я не могу позволить себе говорить в общем. Видите ли, мистер Мейсон, я нахожусь под присягой. По залу прокатилась волна оживленного гула. С драматичным жестом Мейсон отвернулся от сви¬ детельницы. •— Мистер Пол Дрейк,— объявил он. Пол Дрейк, глава Детективного агентства Пола Дрейка, поднялся с места, высокий и худощавый. Присутствующие обратили к нему взгляды, полные лю¬ бопытства. —. Будьте добры,— попросил Мейсон,— пройдите, 462
пожалуйста, в библиотеку суда и приведите в зал Инез Кейлор. Дрейк кивнул, направился по проходу с двойными качающимися дверями и вышел. — А теперь,— сказал Мейсон, круто поворачиваясь к миссис Лавина и в упор глядя на нее,— мне нужна правда. Вы абсолютно уверены в том, что Инез Кейлор проезжала мимо и подвезла вас на виллу? Свидетельница, застыв от неожиданности, настолько хорошо владела собой, что лишь по тому, как она коротко моргнула, и по чуть дрогнувшей губе можно было судить, как она потрясена. — Итак,— настаивал Мейсон,— вы в состоянии от¬ ветить на вопрос? Она медленно отвела глаза, нахмурившись. — Я вполне уверена, что это была Инез Кейлор. Разумеется, мистер Мейсон, с тех пор прошло уже некоторое время, и... — Как давно вы знаете Инез Кейлор? — Месяцев восемь примерно. — Как долго вы были с ней знакомы до ограбле¬ ния? — Я так думаю, около двух месяцев. — Вы являетесь владелицей системы ночных клу¬ бов, известных, как виллы Лавина? — Не системы, мистер Мейсон. Их всего три. — Хорошо. Вы управляете ими? - Да. — У вас работают платные партнерши для танцев? - Да. — В каком количестве? — Восемнадцать девушек во всех трех клубах. — Вы хорошая управляющая? г— Стараюсь ею быть. — Вы бываете в своих клубах каждый вечер? - Да. — Переезжаете из одного в другой? - Да. — Вы следите за тем, кто и как работает? — Пытаюсь. — На момент ограбления вы знали Инез Кейлор около двух месяцев? “ Да- — В течение этого времени вы встречались с ней каждый вечер? 463
— Я не думаю, чтобы она работала каждый вечер. — Почти каждый вечер? - Да. — А моего подзащитного вы до ограбления никогда раньше не видели? — Нет. — Никогда в жизни? — Никогда. — Тем не менее одного мимолетного взгляда на подзащитного, взгляда, который... — Это не был мимолетный взгляд, мистер Мейсон. Я смотрела ему прямо в лицо. — Ограбление произошло быстро? — Очень быстро,— торжествующе ответила она, не сумев скрыть своего злорадства.— Оно было совер¬ шено с ловкостью, говорящей о большом опыте, мистер Мейсон. — Комментарий свидетеля подлежит изъятию из протокола,— скучным монотонным голосом произнес судья Иган.— Свидетелю следует впредь воздержаться от каких бы то ни было комментариев. Суду присяжных надлежит игнорировать ту часть заявления свидетеля, которая касается ловкости и большого опыта. Мейсон стиснул зубы. Обращение судьи к присяж¬ ным только увеличило вред, нанесенный замечанием свидетельницы. Что бы теперь ни сказал Мейсон, он только усугубит это положение. — Вы видели его лишь в течение относительно короткого промежутка времени? — продолжал он с не¬ возмутимым видом. — Это зависит от того, что вы подразумеваете под относительно коротким промежутком! — Никак ие больше минуты? — Возможно. — Может быть, всего тридцать секунд? — Может быть. — Вы знали 'мисс Кейлор уже в течение двух ме¬ сяцев. Вы сели, к ней в машину и доехали до самой виллы Лавина два? — До нее было не больше полумили. — Сколько времени это заняло у вас? — Несколько минут. — В четыре раза дольше, чем у подзащитного, чтобы совершить ограбление? 464
— Возможно. — В пять раз дольше? — Может быть. — В шесть раз дольше? — Я в самом деле не знаю, мистер Мейсон. — И тем не менее вы хотите уверить суд присяж¬ ных, что, хотя вам было достаточно одного короткого взгляда, чтобы опознать подзащитного как человека, который вас ограбил, вы не можете точно сказать, что на виллу Лавина вас подвезла именно Инез Кей¬ лор? Мейсон вдруг увидел, как в ее глазах сверкнуло торжество. — Я вовсе не говорила, будто не уверена, что это Инез подвезла меня. Я сказала, что была вполне уверена, что это была она. Под этим я подразумеваю именно то, что я совершенно в этом уверена. Мейсон обернулся и посмотрел через плечо. Пол Дрейк стоял в дверях один. Он поймал взгляд Мейсона и медленно покачал головой. Мейсон повернулся к нему. Его тон был не менее добродушен, чем тон свидетельницы. — Я думаю, можно и не приглашать Инез Кейлор в зал суда. Если миссис Лавина совершенно уверена, мне достаточно ее слова. — Благодарю вас,— любезно произнесла миссис Лавина, глядя на него с нескрываемой издевкой. Мейсон торопливо посмотрел на часы. У него не было времени, чтобы пытаться сообразить, каким .образом его так провели. Ситуация настоятель¬ но требовала, чтобы следующие тринадцать минут он был любезен, обходителен и абсолютно спокоен. Эти тринадцать минут ему придется меряться интеллектом с умной женщиной, которая знала, что теперь он бес¬ силен опровергнуть любые ее слова. Она держала на руках все козыри и прекрасно понимала это. — Вы видели подзащитного еще раз? — спросил Мейсон. — Да, мистер Мейсон. — Где это произошло? — В полицейском управлении на опознании. — И вы опознали подзащитного среди других лиц, представленных полицией для опознания? — Без колебаний. — И вы абсолютно уверены, что с момента ограб- 30 «Зарубежный криминальный роман. 3» 4$5
ления и до процедуры опознания в полицейском уп¬ равлении вы его больше не видели? — Совершенно верно. Мейсон замолчал на мгновение, изучающе глядя на свидетельницу. — Миссис Лавина, кто был с вами во время опозна¬ ния подзащитного в полицейском управлении? — Мистер Арчер. — Вы были там вместе? — Естественно. — Почему вы говорите «естественно»? — Потому что нас ограбили вместе, и, я полагаю, в полиции хотели, чтобы мы оба присутствовали на опознании. — Но если они так хотели полной уверенности, почему вам не было предложено опознавать его по очереди? — Вам придется спросить об этом у них самих, мистер Мейсон. — Полиция выдвинула какую-нибудь причину, по которой вас пригласили в управление вместе? - Да. — Какую именно? — Это, конечно, показания с чужих слов,— вме¬ шался судья Иган. — Нет возражении, нет возражений, ваша честь,— с улыбкой проговорил Гарри Фритч.— Пусть продол¬ жает. — Это только загромождает протокол,— раздражен¬ но произнес судья Иган.— Суд не станет выслушивать показания с чужих слов. И,— добавил он,— суду не ин¬ тересны пустые разговоры и стрельба наугад во время перекрестного допроса свидетеля, мистер Мейсон. А те¬ перь продолжайте. — Кто опознал его первым — вы или мистер Ар¬ чер? — спросил Мейсон. — Мы опознали его одновременно. — Как только вы увидели его, вы указали на него как на того самого человека? — Совершенно верно, именно так и произошло, мистер Мейсон. — И мистер Арчер сделал то же самое, там же, ¿в вашем присутствии? — Да, мистер Мейсон. — Как вы указали на него? 466
— Вытянув палец. — А что сделал мистер Арчер? — Вытянул палец. — И вы вытянули пальцы одновременно? — Почти в ту же самую долю секунды, мистер Мейсон. — И вы не видели свидетеля со времени ограбления до опознания? — Нет, сэр. Мейсон нахмурился. — Видели ли вы его фотографию? — спросил он. Она заколебалась. — Видели? — повторил Мейсон, неожиданно насто¬ рожившись. — Ну, вообще-то, да. — А за сколько дней до опознания вы видели ее? — Накануне. — В самом деле! И кто же показал вам фотографию подзащитного? — Мистер Арчер. — Мистера Арчера сопровождал кто-нибудь в тот раз? — Полицейский. — Значит, когда вы опознавали подзащитнопГсреди других лиц, вы предварительно изучили его фотогра¬ фию? — Я видела его фото, да. — Не могли бы вы описать обстоятельства, при которых вы познакомились с этой фотографией? — Я была на вилле Лавина три. . Мистер Арчер в сопровождении полицейского в штатском, чьего имени я не помню, вошел ко мне и сказал: «Марта, чело¬ века, который нас ограбил, задержали. Полиция нашла мой бумажник и твою сумочку. Деньги исчезли и булавка тоже. Твою сумочку всю изрезали, подкладку вспороли, но нет сомнений, что это именно твоя су¬ мочка». — Полицейский сказал что-нибудь? — спросил Мей¬ сон. — Он сказал, что не стоило причинять нам беспо¬ койство и вызывать в управление для опознания задер¬ жанного, не удостоверившись предварительно, что они взяли именно того человека, который нужен. - — Поэтому он и показал вам его фотографию? - Да. 30* 467
— И это был снимок, сделанный в управлении? — Да. — Значит, мистер Арчер видел фотографию раньше, чем ее предъявили вам? — Естественно. А как же иначе? — И вы опознали фотографию? — Я сказала, что она очень похожа на того чело¬ века, да. — Тогда-то и было условлено, что вы придете в полицейское управление на следующее утро? — Да, в десять часов. — Вы были уверены, что не ошиблись, когда уви¬ дели фотографию? — Вполне уверена. — Был ли мистер Арчер также уверен? - Да. — Откуда вы знаете? — Он сказал мне об этом. — Так это именно он показал вам фотографию? - Да. — Значит, мистер Арчер протянул вам фото и ска¬ зал: «Марта, вот человек, который нас ограбил», или что-нибудь еще в этом смысле. — Ну, он не был так прямолинеен. — Он сказал вам, что это был грабитель? — М-м, он сказал, что опознал его как грабителя, и хотел, чтобы я взглянула на него и высказала свое мнение. — Следовательно,— подытожил Мейсон,— прежде чем вам предъявили группу лиц для опознания преступ¬ ника, вы подробно ознакомились с внешностью моего подзащитного, изучив его фотографию? — Я бы не стала это так формулировать, мистер Мейсон. — А я формулирую это именно так,— отрезал Мейсон.— Отвечайте на вопрос. — Я посмотрела на фотографию. — Вы изучили ее, не так ли? — Наверное, да. — И ознакомились с внешностью этого человека, посмотрев на фотографию? - Да. — Получается, что до того, как вы приехали в управление для опознания подзащитного, вы уже фак¬ тически опознали его? 468
— Нет. — Вы опознали его фотографию, не так ли? — Это не сам подзащитный. — Но такое опознание состоялось? ~ Да. — Опознание не просто примерное, а абсолютное? — Абсолютное. — Вы были уверены? — Я была уверена. — И вы заявили полиции о своей уверенности? - Да. — Тогда, если вы с уверенностью опознали фо¬ тографию задержанного, зачем вам на следующий день понадобилось ехать в полицейское управление и опоз¬ навать его лично? — За тем, что... м-м, если не ошибаюсь, нам ска¬ зали, что это требовалось для предоставления в суд в качестве доказательства. — Другими словами, единственной причиной, по которой вы явились на опознание, была фабрикация доказательства, которое могло быть использовано в суде? — О, ваша честь, я возражаю против употребления слова «фабрикация»,— вскинулся помощник окружного прокурора. — Возражение принято. — Единственной целью, которую вы преследовали, направляясь на следующий день в полицейское управ¬ ление для опознания, было предоставление доказа¬ тельства для суда? — Разве это не является единственной целью лю¬ бого опознания, мистер Мейсон? — Я спрашиваю вас,— сердито проговорил Мей¬ сон,— не'было ли единственной целью вашего визита в управление взглянуть на подзащитного в группе с другими лицами? — Я... э-э, наверное, так, да. — И вы уже знали, что среди тех, кого вам предъ¬ явят для опознания, обязательно будет подзащитный? - Да. — И вы уже опознали этого человека по фо¬ тографии? - Да. —4 Когда мистер Арчер передавал вам фотографию подзащитного, он не показывал вам при этом фотогра¬ 469
фии других людей и не спрашивал вас, есть ли в этом наборе лицо, которое покажется вам знакомым? — Разумеется, нет. Мы же друзья. Он просто ска¬ зал: «Марта, полиция задержала человека, который нас ограбил. Денег они не нашли, но его самого взяли. Вот его фото». — Сначала он сказал вам, что это был тот самый человек, а потом спросил вас, он ли это? — Он спросил меня. — А полицейский затем спросил вас, сможете ли вы опознать подзащитного в группе с другими людьми? - Да. — И что вы ответили ему? — Я ответила, что, конечно, смогу. — Вы еще держали фотографию в руках, когда говорили это? — Нет, я вернула ему снимок. — Вернули мистеру Арчеру или полицейскому? — Полицейскому. — А после того, как он сообщил вам, что хочет, чтобы вы поехали в управление и опознали подза¬ щитного в’ группе, вы посмотрели на фото еще раз? - Да. — Зачем? —. Я хотела удостовериться. — Удостовериться в чем? '— В том, что это был тот самый человек. — Значит, вы не были абсолютно уверены, когда увидели фотографию в первый раз? — Нет, я была уверена. — Но вы только что сказали, что посмотрели на фото дважды, чтобы удостовериться. — Я имела в виду — удостовериться, что" я смогу опознать его в группе. — Следовательно, вы выбирали подзащитного из предъявленных к опознанию лиц, опираясь не на воспо¬ минания того вечера, когда произошло ограбление, а на его фотографию. — Ну, тут было и то и другое: Мейсон в отчаянии посмотрел на часы. — Почему вы попросили показать вам фотографию во второй раз? — Ваша честь, я протестую. Этот вопрос уже был Задан, и ответ на него получен,— вмешался помощник окружного прокурора. 470
— Протест принят,— не замедлил с ответом судья Иган.— Я полагаю, советник уже исчерпал эту фазу перекрестного допроса и должен перейти к чему- нибудь другому. — Теперь, миссис Лавина, я бы хотел задать вам еще один-два вопроса, касающиеся некоторых деталей самого ограбления. Вы следовали на виллу Лавина номер два? — Да. — Как вы были одеты? — Я была в том же костюме, что и сейчас. — И, насколько я понимаю,— небрежно ¿заметил Мейсон,— вы, должно быть, держали в руках ту же сумочку, что сейчас лежит у вас на коленях? — Да.— Она вдруг прикусила губу.— Нет, я ошиб¬ лась. Во время ограбления у меня была другая су¬ мочка. Это естественно, ведь грабитель забрал ее, мистер Мейсон. — Вы отчетливо помните обстоятельства ограбле¬ ния? - Да. — Мистер Арчер ваш старинный друг? — Я знаю его довольно давно. — Он курит? — Наверное, курит... да. — Он курил сигарету в момент ограбления? Ее взгляд, направленный на Мейсона, скользнул в сторону. Она поднесла к щеке руку в перчатке и проговорила: — Дайте подумать... я точно не помню. — Но разве не является фактом то,— произнес Мейсон,— что когда мистер Арчер остановился у свето¬ фора, он сунул сигарету в рот и наклонился вперед, чтобы нажать на прикуриватель на приборной доске, и как раз в этот момент грабитель приблизился к автомобилю с левой стороны, по каковой причине вы и не заметили его, пока он не распахнул дверцу? Последовала пауза. Судья Иган бросил взгляд на часы и нетерпеливо заерзал в кресле. — Отвечайте на вопрос,— настаивал Мейсон. — О, простите. Я на мгновение задумалась... — О чем именно вы задумались? — спросил Мей¬ сон. — Я вполне уверена, что это не имеет отношения к делу.— Она улыбнулась. 471
— Тогда отвечайте на вопрос. — Я... простите, боюсь, я забыла, как он звучит. Что-то вдруг отвлекло меня, какая-то мысль. Она улыбнулась присяжным, и один или двое муж¬ чин из их числа восхищенно заулыбались ей в ответ. Судебный секретарь монотонно зачитал вопрос: — «Разве не является фактом то, что, когда мистер Арчер остановился у светофора, он сунул сигарету в рот и наклонился вперед, чтобы нажать на прикури¬ ватель на приборной доске, и как раз в этот момент грабитель приблизился к автомобилю с левой стороны, по каковой причине вы и не заметили его, пока он не распахнул дверцу?» — Я... я не уверена. — Разве не является фактом то, что в ту самую секунду, когда мистер Арчер выпрямился, держа в пра¬ вой руке зажигалку, грабитель ткнул револьвер ему в лицо, и, поднимая руки, мистер Арчер выронил за¬ жигалку, которая прожгла обшивку сиденья его авто¬ мобиля? Если желаете, миссис Лавина, можете взгля¬ нуть вот на этот снимок машины мистера Арчера. Вот здесь, видите, круглое отверстие в обшивке переднего сиденья. — Я... знаете, мистер Мейсон, вот я сейчас попы¬ талась еще раз вспомнить, и по-моему, именно так все и было. — Это непременно должно было запечатлеться у вас в памяти,— продолжал Мейсон.— Сигаретная зажи¬ галка, прожигая дыру в обшивке сиденья, изрядно бы надымила. — Я полагаю, что лучше вам спросить об этом у мистера Арчера, мистер Мейсон. — Благодарю вас за ваше предложение, но я пред¬ почитаю задать этот вопрос вам. — Я не уверена, что могу со всей определенностью ответить на него. — Почему же нет? — Боже мой, мистер Мейсон, я ведь не бесчув¬ ственная деревяшка и не камень. Я человек, со всеми присущими человеку эмоциями. Можете ли вы ожидать от женщины, подвергшейся ограблению, что она запом¬ нит все до мельчайших подробностей? — Вы помните все, включая самые мелкие, детали внешности подзащитного? — Нет, самые мелкие нет. 472
— Общие черты? — Да, пожалуй. — Какого цвета у него глаза? Нет, нет, не смотри¬ те — просто назовите цвет глаз. — Я не знаю. — Какого цвета одежда была на нем в тот вечер — я имею в виду вечер ограбления? — Того же, что и сейчас. — Во что он был одет, когда вы увидели его в полицейском управлении? — В то же... простите, не могу точно сказать. — Когда мистер Арчер подъехал к светофору, где произошло ограбление, на какой полосе стояла ма¬ шина? На той, что у обочины, или на той, что ближе к середине дороги? — У... ближе к середине дороги. — Получается,— заметил Мейсон,— что если под-' защитный открыл дверцу с левой стороны, он стоял на... — Нет,— торопливо поправилась она,— извините меня. Я все перепутала. Теперь я вспомнила. Это была правая полоса, ближайшая к обочине. — Назовите точное время ограбления,— попросил Мейсон. — Как... тринадцатого сентября... — Нет, я имею в виду, в котором часу? — Было... о, это было вечером. — В девять часов? — Я не смотрела на. часы, мистер Мейсон. — В десять часов? — Говорю вам, я не смотрела на часы. — В одиннадцать часов? — Сожалею, мистер Мейсон, я... нет, это было до одиннадцати часов, потому что в одиннадцать аптека уже закрыта. Судья Иган прокашлялся и заговорил: — Итак, время подошло к пяти часам. Суд пре¬ рывает заседание до десяти часов утра в понедельник. Во время перерыва присяжным предписывается не об¬ суждать данное* дело между собой и. не позволять другим обсуждать его в их присутствии, вы также не должны формулировать или выражать каким-то образом свое мнение до тех пор, пока дело не будет представ¬ лено для вашего окончательного решения. Суд удаляется на перерыв. 473
Дрейк протиснулся сквозь толпу покидающих зал посетителей и подошел к Мейсону. — Ну? — спросил тот. Дрейк покачал головой. — Она сбежала. — Черт побери,— выругался Мейсон.— Тебе следо¬ вало бы позаботиться о том, чтобы этого не случи¬ лось. — Перри, клянусь, я... нет, я просто не могу этого понять. Я готов присягнуть, что эта девчонка была целиком с нами. Она сама стремилась дать показа¬ ния. Она клянется, что единственный раз, когда ей вообще случилось куда-либо подвозить миссис Лавину на своей машине, был тогда, когда она провезла ее по магазинам в центре города, и происходило это днем, а не вечером. — А как насчет ограбления, Пол? Где находилась в то время Инез Кейлор? — Она не помнит. Ей кажется, что она была на вилле Лавина номер один. Она не может с абсолют¬ ной точностью вспомнить тот день. — Ты хочешь сказать, что она не помнит, как обсуждала это событие с миссис Лавина? Разве миссис Лавина не рассказала ей, что ее ограбили и... — Нет,— прервал его Дрейк.— Миссис Лавина впервые заговорила об этом лишь неделю назад или около того. Потому-то Инез Кейлор и уверена, что не забирала миссис Лавина с места ограбления. — Черт возьми меня совсем,— расстроился Мей¬ сон и после короткого молчания спросил: — Так, го¬ воришь, она уверена? — Абсолютно уверена. — Тогда нам придется найти ее, Пол. Это очень важно. — Попробуем,— ответил Дрейк.— Я попросил ее подождать, пока я не приду за ней. Должно быть, она надула меня, хотя я никогда бы не подумал, что она собирается это сделать. Она показалась мне прямой и честной, прилетела сюда из Лас-Вегаса вместе со мной без малейших возражений. — Ладно,— сказал Мейсон,— сейчас у нас в работе появилось совершенно новое направление, Пол. Ну-ка, присяжные не должны видеть, что мы стоим тут, бе¬ седуем с постными лицами, словно сомневаемся в ис¬ ходе процесса.— С этими словами он торжествующе 474 '
хлопнул Пола Дрейка по плечу и воскликнул: — От¬ лично, Пол! Прекрасно сработано. Некоторые из присяжных, цепочкой покидавших свои скамьи, посмотрели на Мейсона с дружелюбным лю¬ бопытством. Мимо проплыла миссис Лавина — подтянутая изящ¬ ная женщина лет тридцати с небольшим — хладно¬ кровный и смертельно опасный противник. Она не могла удержаться, чтобы не похвастаться своей • победой перед присяжными, которые внимательно прислушива¬ лись. — До свидания, мистер Мейсон,— произнесла она сладким и тягучим, как сахарный сироп, голосом. — До свидания, миссис Лавина,— попрощался Мей¬ сон с такой же учтивостью и добавил со значением: — Мы встретимся в понедельник утром. Что-то в его тоне заставило ее резко остановиться. Она повернулась и посмотрела на него внимательным оценивающим взглядом, каким обычно смотрят на опас¬ ного противника. Затем, поколебавшись какую-то долю мгновения, она пошла дальше, к выходу из зала суда. Со спины ее фигура открывалась в самом выигрышном свете, и движения бедер подтверждали, что это ей прекрасно известно. — Кобра,— вполголоса пробормотал Дрейк. Мейсон кивнул с озабоченным видом. Мейсон и Пол Дрейк вышли из зала суда, энергич¬ но работая плечами, проложили себе дорогу сквозь плотные ряды расходящихся зрителей, а затем Мейсон подвел Пола к лестнице. — Подождем, пока толпа поредеет, Пол,— пояснил он.— Мне совсем не хочется давиться в лифте и риско¬ вать очутиться в одной компании с кем-нибудь из при¬ сяжных. Почти всегда найдется человек, который меня узнает и начнет расспрашивать о процессе, так что... — Почему присяжных вообще не держат под зам¬ ком? — спросил Дрейк. — Иногда и держат, когда слушается дело об убий¬ стве,— ответил Мейсон.— Но только не в нашем случае. У моего подзащитного ни гроша за душой, и это на¬ значенное дело. Попробуй-ка запереть присяжных, они тебе такой крик поднимут... Судья... Тяжелая ладонь хлопнула Мейсона по. плечу. — Мистер Мейсон! — произнес низкий гулкий голос. Мейсон обернулся и очутился лицом к лицу с ши¬ 475
рокоплечим мужчиной, взиравшим на него из-под гу¬ стых кустистых бровей с почти нескрываемым раздра¬ жением. — Хеллоу, мистер Арчер, как поживаете? — при¬ ветствовал его Мейсон. — Я зол,— ответил Арчер, улыбаясь, однако, при этом. — Да неужели? — удивился Мейсон. — Что это еще за фокусы запирать меня в этой чертовой комнатенке? Я там просто с ума схожу. — Все свидетели,— начал объяснять Мейсон,— под¬ падают под действие судебного предписания. Это оз¬ начает, что им не позволяется присутствовать при допро¬ се других свидетелей. Их удаляют из зала заседания. Таким образом мы получаем возможность проверить личные воспоминания каждого свидетеля в их, так сказать, чистом виде, не окрашенном показаниями других лиц. — А, ерунда все это! — нетерпеливо заговорил Ар¬ чер.— Чушь и полная бессмыслица! Бог ты мой, у меня стол делами завален, люди ждут встречи со мной, а мне приходится все бросать и тащиться в суд. Было бы еще полбеды, если бы я мог сидеть в зале и слушать, что происходит, но торчать в полном одиночестве в ва¬ шей дурацкой комнате для свидетелей — это уже чересчур. — Ничего, уже недолго осталось,— заверил его Мейсон. — Ну, знаете, это уже, черт возьми, длится слишком долго. Я поговорил с помощником окружного прокурора по этому поводу, и он мне сказал, что здесь все ре¬ шаете вы. Показания я уже дал, рассказал все, что было. Почему я не могу сидеть в зале вместе со всеми? — Потому что вас, возможно, вызовут снова. — Да, помощник окружного прокурора сказал то- же самое, но добавил, что это зависит от вас. Если вы захотите оговорить, что свидетели после дачи показаний могут продолжать присутствовать на заседании, то все будет в порядке и судья разрешит мне остаться. — Но,— с улыбкой произнес Мейсон,— я не хочу делать такой оговорки. — Почему это вдруг? — Потому что в этом деле я представляю моего под¬ защитного и считаю, что в его интересах лучше строго придерживаться установленной судебной процедуры. 476
— Послушайте, это что же получается? — изумился Арчер.— Этот ваш подзащитный, которого вы представ¬ ляете,— нищий, бродяга, неудачник, мошенник и гра¬ битель. Я являюсь значительным лицом в нашей об¬ щине. Я влиятельный бизнесмен. Я могу оказать юристу ценные услуги, а могу причинить ему много вреда. Мне это не нравится, Мейсон. Мне совсем не нравится, как вы ведете это дело. — Сожалею, мистер Арчер. — Что ж, я прослежу, чтобы вам действительно было о чем сожалеть. ' — Это угроза? — Нет, это не угроза... да, черт меня возьми, именно угроза! Я считаю, что вы поступаете неразумнб. За¬ метьте, быть ограбленным и без того не сладко. Я по¬ терял от четырех до пяти тысяч долларов, лежавших в моем бумажнике, и впридачу бриллиантовую заколку стоимостью в двенадцать сотен. Мне пришлось ехать в полицейское управление, чтобы сделать заявление, потом меня потащили туда еще раз на опознание. Теперь вот пришлось явиться в суд и давать показания. Гос¬ поди, да время, которое я потерял сегодня, стоит больше, чем те деньги, что у меня украли, а прежде чем дело закончится, я вообще, наверное, буду локти кусать, что не плюнул сразу на эту затею с судом. — Мне очень жаль,— ответил Мейсон.— Конечно, это весьма неудачно, когда человек, время которого ценится так высоко... — А, да Бог с ним, со временем, в конце концов,— сказал Арчер, несколько успокаиваясь.— Но мне не нравится торчать одному в комнате 'для свидетелей. Я хочу сидеть в зале, где можно слышать, как раз¬ виваются события. По крайней мере, будет чем голову занять. — Сожалею,— вновь повторил Мейсон.— Может быть, вам стоило взять с собой какую-нибудь интерес¬ ную книгу? — Книгу! — фыркнул Арчер.— Не могу я сидеть там и читать книгу. А уж эти неудобные стулья, купленные графством на деньги налогоплательщиков,— я буквально снашиваюсь, сидя на этих чертовых стульях. Я встаю, брожу по комнате, потом подхожу к окну, смотрю ла улицу. Потом возвращаюсь и опять сажусь на эти жест¬ кие деревяшки, черт бы их побрал. Да я бы лучше 477
совсем прекратил это дело, чем терпеть такие муки хотя бы еще один день. — Весьма сожалею,— рассмеялся Мейсон,— но я должен делать то, что, как я считаю, наилучшим образом отвечает интересам моего клиента. — И при этом не получаете за это ни цента,— добавил Арчер. — Правильно. Арчер тряхнул головой. — Этого я никогда не пойму. Как же так: вы один из самых выдающихся адвокатов в этой части страны — и вдруг защищаете человека бесплатно. Да и я со своими огромными возможностями делать деньги сижу там,- дую на пятки и жду, пока какой-нибудь чертов законник меня не свистнет. Послушайте, Мейсон, а что если нам закрыть это дело? Мейсон улыбнулся. — Ну, это уже окружному прокурору решать. Боюсь только, ему вряд ли понравится, если вы обратитесь к цему с .предложением закрыть дело на том лишь основании, что слишком дорожите своим временем, чтобы тратить его на поддержание обвинения. И уж я тем более уверен, что ваше предложение не встре¬ тит у него поддержки, если он решит, что вы обсуждали его со мной. Арчер некоторое время сверлил его взглядом, потом произнес: — А, ну да ладно. Вам, краснобаям-законникам, черт бы вас побрал, непременно нужно сделать по- своему. Не удивительно, что люди терпеть не могут ходить в суд. А теперь послушайте меня, Мейсон, вам лучше разрешить мне присутствовать в зале в поне¬ дельник утром — если я вообще здесь появлюсь. Надо посмотреть, нельзя ли мне будет вообще от этого отвер¬ теться. Мейсон улыбнулся, покачал головой и отвернулся. — Пойдем, Пол, теперь можно садиться в лифт. Арчер стоял и, сдвинув кустистые брови, смотрел им вслед злыми глазами, однако сквозь злость просве¬ чивало невольное уважение. 47В
Мейсон, сопровождаемый Полом Дрейком, отпер дверь своей конторы. Делла Стрит, доверенный секретарь Мейсона, подняла глаза от почты, которую она сортировала, и быстро спросила: — Ну, как все вышло? — Через парадное,— усмехнувшись, ответил Мей¬ сон. — Сколько времени еще продлится слушание? — Нам придется обратиться к суду присяжных еще раз в понедельник,— сказал ей Мейсон. — Как вела себя Инез Кейлор? — Не очень хорошо. — То есть? — Она сбежала,— ответил Дрейк. — Что? — изумленно воскликнула Делла Стрит. . Мейсон подошел к бюсту Блэкстона 1 и посадил на мраморную голову свою шляпу, лихо заломив ее на ухо. Отступив на шаг, он критически обозрел всю композицию, потом опять шагнул вперед и поправил шляпу так, чтобы она съезжала на затылок. — То, что надо,— заключил он. — Ребячество,— с улыбкой заметил Дрейк. — Конечно, ребячество,— признался Мейсон,— но мне всегда было жаль старика. Из года в год он пред¬ седательствует в юридической конторе, насупившись с важным видом, и не знает никаких удовольствий. Он и тысячи его копий обречены на суровое, неулыб¬ чивое созерцание настоящего и угрюмо-скептическое отношение к будущему. Давайте немного оживим его существование. — Пожалуйста, расскажите мне про Кейлор,— взмо¬ лилась Делла Стрит. — Боюсь, что это была какая-то ловушка,— ска¬ зал Мейсон. — Ничего не понимаю,— рявкнул Дрейк.— Я сидел рядом с ней в самолете, когда мы вместе летели из Лас- Вегаса. Она казалась мне отличной девчонкой, черт побери. Конечно, она не из тех, кого выбирают в учи¬ теля воскресной школы. Жизнь она повидала во всех 1 Блэкстон Уильям (1723—1780) —английский юрист и пра¬ вовед. 479
видах и не пыталась обмануть меня на этот счет. Она вообще никого не обманывала, включая самое себя. Она была просто отличной девчонкой. — А вы говорили с ней, шеф? — спросила Делла Стрит у Перри Мейсона. — Нет. Самолет прилетел, когда заседание суда уже началось. Я объяснил Полу, что следует сделать: по¬ садить ее в библиотеке суда. Поэтому, когда Пол дал мне знак, что все готово, я решил, что заполучил туза в рукав — что ж, моего туза били козырем. — По тебе и по тому, как ты вел перекрестный допрос, никто бы не мог этого сказать, Перри,— за¬ метил Дрейк. — Так он был хорош? — спросила Делла Стрит. — Он был великолепен, Делла. В чем только он не заставил ее поклясться! — В чем же, например? — поинтересовалась Делла. — Расскажи ей, Перри. Мейсон усмехнулся с довольным видом. — В машине Арчера в обшивке переднего сиденья прожжена круглая дыра. Я заставил ее думать, что эту дыру прожег сам Арчер, уронив горящую зажи¬ галку во время ограбления. Это здорово ее встряхнуло. Делла Стрит смотрела, как Мейсон усаживается за рабочим столом. Пол Дрейк занял свое излюбленное положение, опустившись в большое, чрезвычайно мягкое кресло так, что его голени свисали с одного скруг¬ ленного подлокотника, а второй подпирал ему спину. — Одного я не могу себе представить,— словно жа¬ луясь, воскликнул Пол Дрейк,— что могло случиться с Кейлор. — На меня не обращайте внимания,— сказала Дел¬ ла,— просто продолжайте разговаривать. После того как вы прокомментируете каждый эпизод, я смогу соеди¬ нить все вместе — получится этакое лоскутное одеяло из кусочков нашей беседы. Но это ничего. По правде говоря, мне так, пожалуй, даже нравится. Мейсон с улыбкой посмотрел на нее. — Видишь ли, Делла, все шло в точности так, как мы себе это представляли, за исключением того мо¬ мента, что, когда мы решили зайти с припрятанного туза и поставить миссис Лавина лицом к лицу с Инез Кейлор,— никакой Инез Кейлор у нас не оказалось. Вот, собственно, и все. — Именно этого я и не могу понять,— уже в ко- 480
торый раз повторил Пол Дрейк.— Когда ты попросил меня разыскать эту партнершу, Перри, мне пришлось немало повозиться, пока я ее нашел, но дальше все пошло как по маслу. Когда мы с ней встретились, она прямо-таки горела желанием восстановить справед¬ ливость. Господи, да она свободно могла никуда со мной не ездить! Просто остаться в своем Лас-Вегасе, штат Невада, и все тут. Так ведь нет же, она по соб¬ ственной воле прилетела сюда и, казалось, была готова сделать все, что угодно, лишь бы помочь нам ра¬ зобраться в этом -деле. — И она просто взяла и ушла? — спросила Делла. — Именно. Я поместил ее в библиотеку, обложил книгами, чтобы любой, кто случайно туда заглянет, увидел лишь женщину-адвоката, выясняющую какую- то деталь предъявленного иска. Я предупредил ее, что Перри, вероятнее всего, вызовет ее в течение послед¬ него часа дневного заседания и что она должна ока¬ заться на своем месте за столом, что бы ни слу¬ чилось. — И когда вы пошли за ней, ее там не было? — Верно. — А как в ы думаете, что произошло? — Даже не знаю. — Какое значение это будет иметь для исхода дела? Пол Дрейк пожал плечами: — Это уже вопрос для Перри. — Ну, что касается меня,— сказал Мейсон,— я не переставал ругать себя с той самой минуты, как вышел из здания суда. — Почему? — Потому что я отошел от принципов добротного, глубокого, основанного на здравом смысле перекрест¬ ного допроса. — Как бы не так,— вмешался Пол Дрейк.— Ты совершенно запутал ее на мелочах. Мне вот интересно, какова твоя версия того, что там произошло, Перри. ~ Пока еще рано делать окончательные выводы, но не удивляйтесь, если окажется, что миссис Лавина не было в машине во время ограбления. Дрейк повернул ноги вбок и сел в кресле прямо. — Не было в машине? А, ты имеешь в виду — не было в машине Инез Кейлор? — Я имею в виду, что ее не было в машине Родни Арчера. 31 «Зарубежный криминальный роман, 3» 481
— Но как же ее могло там не быть, Перри? По- моему, ты слишком увлекся. Мейсон нахмурился с задумчивым видом. — С Родни Арчером могла быть какая-нибудь другая женщина. Предположим, он не мог допустить, чтобы все узнали, что она была в его машине. Когда он звонил в полицию, он сначала позвонил на виллу Лавина номер два. Марту Лавина он знал достаточно хорошо. Он сказал ей, что попал в переделку, и по¬ просил подыграть ему, заявив, что это она была с ним в автомобиле. Сказал, что детали сообщит ей позже. После этого он позвонил в полицию, и пока патруль¬ ная машина спешила к нему, позаботился, чтобы жен¬ щина, действительно находившаяся в его машине, незаметно исчезла. — Какой же принцип перекрестного допроса ты поч¬ ти проглядел? — спросила Мейсона Делла Стрит. Адвокат оттолкнул свое вращающееся кресло от стола и сокрушенно покачал головой. — Мне это тоже любопытно,— вставил Дрейк. — Никогда, никогда, никогда не ведите перекрест¬ ный допрос свидетеля по той схеме, которую он ожи¬ дает встретить,— сказал Мейсон.— Эта женщина была готова пригвоздить меня гарпуном к стулу, стоило мне лишь чуть-чуть раскрыться. Она быстро соображает, она дьявольски .умна, и она привлекательна. Каждый мой вопрос она выворачивала так, что он бил по моему клиенту. — А почему она была так настроена против него? — спросила Делла. — В этом-то все и дело: она вовсе не была против него настроена. — Мне показалось — ты сказал, что была. — Не против моего клиента,— объяснил Мейсон.— Каждым своим ответом она пыталась усугубить его положение, чтобы я отступился и прекратил перекрест¬ ный допрос. — Почему? — Потому что в ее позиции есть слабое звено. В этом все и дело. Она чувствовала себя уязвимой, и то, что ее не было тогда в машине Арчера,— единственная тому причина, которую я могу себе представить. — Но зачем же, черт возьми?.. — Старается прикрыть женщину, которая там была. 482
— И ты поймал ее? — Думаю, я серьезно напугал ее,— кивнул Мей¬ сон.— Первый, основной принцип перекрестного допроса заключается в том, чтобы в непринужденной друже¬ любной манере начать расспрашивать свидетеля о каком-нибудь пустяке, которому тот не уделял особого вниманиях и разговора о котором совсем не ждет. Пока вы поддерживаете благожелательный, дружеский тон, вашему делу ни в коей мере не повредят даже неже¬ лательные для вас ответы, но если вы вдруг наты¬ каетесь на слабое место в его показаниях, вы быстро концентрируете на нем все свое внимание и, пользуясь неожиданностью, развиваете успех. Таким образом, вы можете вести допрос свидетеля, не рискуя ничем и при случае выигрывая все. Человеческая память — очень хитрая штука. Если человек на самом деле под¬ вергается ограблению или видит убийство или еще что-нибудь в этом роде, самые острые, ключевые мо¬ менты этого события проносятся в его голове, может быть, до тысячи раз за час. Когда бы он ни подумал об этом случае, он почти всегда пропускает «мостики», которые соединяют ключевые моменты между собой. Обыденные, привычные детали затеняются в его мозгу яркими, завораживающими. Например, если человек увидел, как в кого-то стре¬ ляли, у него перед глазами долго будет стоять убийца, поднимающий пистолет и нажимающий на спусковой крючок. Он сотни раз вспоминает, как жертва спотк¬ нулась и упала. Но вот где стояла машина, светило ли солнце или день был- пасмурный, он может вспом¬ нить раз сорок-пятьдесят, а иногда даже и не вспомнить совсем. Короче говоря, в том, что ^касается памяти, наш мозг очень неуравновешен. Когда человек садится в свидетельское кресло и пытается мысленно связать между собой запомнившиеся моменты в цельную кар¬ тину, он, как правило, просто додумывает некоторые вещи, которые в его представлении должны были случиться. На самом деле того, что он говорит, могло и не быть. — Но все это не относится к миссис Лавина? — Нет,— признал Мейсон.— Но если бы в разговоре с ней я следовал действительно искусной схеме пе¬ рекрестного допроса, я открыл бы джокера немного раньше. — Она знает, в чем ты ее подозреваешь? 31* 483
— Я бы сказал, да,— задумчиво ответил Мейсон.— Она умна. — Вообще, с какой стати Перри назначили этого клиента?— чуть раздраженно спросил Пол Дрейк у Деллы. — Перри просто случайно оказался в суде, когда тому предъявляли обвинение. Человек взял и заявил, что у него нет средств, чтобы нанять адвоката, и что он невиновен, поэтому судья назначил Перри судебным уполномоченным, чтобы он вел это дело. — Этому типу раньше случалось иметь дело с по¬ лицией? — спросил Дрейк. — Нет,— ответил Мейсон.— У него нет ни одного привода. Вообще, прошлое у него чистое. Он сейчас уже не работает, живет в трейлерном городке. Получает небольшую пенсию, которой хватает, чтобы как-то сводить концы с концами. — Сколько ему лет? — Пятьдесят один или пятьдесят два. — Что-то рановато он ушел на пенсию, а? — Он работал коммивояжером. Пережил сильный нервный срыв, попал в автомобильную катастрофу, его там здорово помяло, потом он так и не оправился. Он всю свою жизнь много работал, и этот случай его доконал окончательно. — Как он оказался замешанным в этом деле, Перри? — Очевидно, человек, обслуживающий трейлерный городок, выгружал мусор из баков, которые стоят у каждого трейлера и помечены соответствующим но¬ мером, и заметил среди отбросов бумажник и дамскую сумочку. Он отнес их в . полицию. Те выехали на ме¬ сто, поговорили с моим подзащитным и увезли его с со¬ бой. — И ты заставил меня тащиться в Лас-Вегас и ра¬ зыскивать эту Кейлор из-за назначенного дела, ко¬ торое не принесет тебе ни цента? — Ну, разумеется,—спокойно ответил Мейсон.— Когда я представляю человека в суде, я стараюсь выиграть дело. — Даже если для этого приходится платить из своего кармана? Мейсон добродушно усмехнулся. — Адвокат не должен измерять свою способность защитить в суде интересы клиента размером полу- 484
чаемого им гонорара. Ну, Пол, а сейчас я хочу, чтобы ты нашел мне Инез Кейлор. Она покинула библио¬ теку суда в течение последних двух часов. Это вся фора, которую она имеет перед тобой. Ты знаешь, как она выглядит — у тебя есть ее фотография. Нанимай столько людей, сколько сочтешь нужным, и берись за дело. — Все это, черт возьми, может обойтись тебе, в кругленькую сумму,— предупредил его Дрейк. — Я не спрашиваю тебя, сколько это будет стоить,— ответил Мейсон.— Мне нужна Инез Кейлор, и мне необходимо заполучить ее др утра понедельника. Я начал эту драку и теперь собираюсь довести ее до конца. Вечером того же дня, без четверти десять, Мейсон зашел в контору Дрейка, кив¬ нул девушке, дежурившей на коммутаторе, и спросил: — Пол у себя? — Да, мистер Мейсон. Он давно пытается связаться с вами. — Я же сказал ему, что зайду,— удивился Мейсон. — Я знаю, но он думал, что ему, возможно, уда¬ стся передать вам кое-какую информацию, которую вы предпочли бы иметь до появления здесь. Мейсон просунул пальцы сквозь металлические прутья двери, которая вела в коридор, открыл защелку замка с обратной стороны и сказал: — О’кей, я пройду прямо к нему. Телефонистка кивнула, подключилась к номеру Дрейка и сообщила: — К вам направляется мистер Мейсон. Мейсон, пройдя по коридору между двумя рядами крохотных кабинетиков и чувствуя себя словно в кро¬ личьем садке, подошел к двери в самом конце с над¬ писью «Мистер Дрейк» и распахнул ее в тот самый момент, когда Дрейк вешал трубку. — Черт возьми, Перри, ты мне нужен! — Что случилось? — Мы нашли Инез Кейлор. 485
— Вот так раз, да неужели! Что с ней произошло? Почему она сбежала? — Присядь, Перри. Дела наши обстоят неважно. — Как так? — Боюсь, она продала нас. Мейсон, задумавшись на мгновение, взвесил услы¬ шанное и сказал: . — Что ж, если ее купили, Пол, мы ничего не можем сделать. — Возможно, нам удастся заставить ее изменить свое решение. — Если она из тех, кого можно купить, ее пока¬ зания нам не помогут. Где она, Пол? — Вернулась прямо на виллу Лавина. — Номер два? — Нет, номер три. — Что она там сейчас делает? — Обслуживает клиентов в качестве платной парт¬ нерши для танцев. — Как ты нашел ее? — Большого ума не понадобилось. Мы знали, что она занята в этом бизнесе. У нас имелись ее очень приличное фото и подробнейшее описание. Я поставил на это дело группу людей, они прошлись по борделям, поговорили кое с кем из партнерш. Все они, знаешь ли, варятся в. одном котле и крепко держатся друг за друга. — И твоим людям шепнули, что следует заглянуть на виллу Лавина номер три? — Нет,— качнул головой Дрейк.— Здесь - как раз начинается самое забавное. Один из моих людей отпра¬ вился на виллу Лавина три, чтобы переговорить с та¬ мошними девушками: может быть, кто-то из них знал что-нибудь об Инез. И, черт меня возьми, если он не нашел там Инез собственной персоной. — Ты уверен? — Он видел ее. Ее зовут Инез Кейлор. Фотография и описание подходят. Мой агент утверждает, что ошиб¬ ка исключена. Конечно, эти красотки в своей работе пользуются вымышленными именами. Та, что нас ин¬ тересует, проходит под именем Петти, и никому нет дела до ее фамилии, но это Кейлор, можешь не сом¬ неваться. Так что с тех самых пор я пытаюсь с тобой связаться, но... — Я пригласил Деллу пообедать,— объяснил Мей¬ 486
сон.— Я же сказал тебе, что вернусь часов в девять. Дрейк со значением посмотрел на часы. — Ну хорошо, хорошо, Пол,— улыбнулся Мей¬ сон,— обед был л превосходный, а день выдался тяже¬ лый. Знаешь что, пожалуй, я сам съезжу и поговорю с этой девушкой. Где сейчас миссис Лавина? — Вероятно, в одном из других клубов. В номере третьем ее нет. То есть ее там не было, когда я в последний раз говорил со своим человеком по теле¬ фону. — У тебя найдется еще одна фотография Кейлор, чтобы я смог ее узнать? — Да. Мой агент все еще там. — Что ж, скажи ему, пусть пока там и остается. Только, наверное, будет лучше, если он не станет под¬ ходить ко мне, когда я появлюсь в клубе. Кто он? Я его знаю? — Нет, не думаю. Он у меня относительно недав¬ но, но я предусмотрительно позаботился, чтобы каж¬ дый мой агент, работающий над этим делом, носил в петлице красную гвоздику. Это на тот случай, если мне понадобится срочно сконцентрировать силы, ска¬ жем для слежки. По этому знаку мои люди узнают друг друга. — Неплохая идея,— одобрительно кивнул Мей¬ сон.— Как скоро ты опять свяжешься с этим чело¬ веком? — Он звонит сюда каждые полчаса. — Скажи ему, что я выехал. Со мной в контакт ему вступать не надо. Если она вдруг соберется уйти, пусть он присмотрит за ней. — Для такой работы мне понадобятся двое,— заметил Дрейк. — Правильно. Пошли туда еще одного человека. Держи там обоих до тех пор, пока я не отдам других распоряжений. Эта Кейлор знает, кто я такой? — Она, разумеется, слышала твое имя и, вероятно, видела твои фото в газетах. — Но в суде она меня не видела? — Нет. Я привез ее из аэропорта прямо в библио¬ теку, посадил там и прошел в зал суда, чтобы ждать твоего сигнала. Мне она сказала, что никогда тебя не видела. — Когда ты показал мне, что все в порядке и девушка с тобой, я в самом деле подумал, что удача 487
улыбнулась мне. Что ж, я просто лишний раз убе¬ дился, как легко остаться в дураках. О’кей, Пол, да¬ вай мне ее фото. Поеду поговорю с ней. — А моя задача следить за ней, если она покинет клуб? — Верно. Держи там двоих или троих, если пона¬ добится. Не спускайте с нее глаз, пока я не скажу — хватит. — Ты не хочешь, чтобы она знала, что за ней следят? — Ни в коем случае. Я хочу, чтобы все было про¬ делано очень аккуратно. — Это все, что мне нужно было знать. Так это встанет тебе дороже. — И сработает лучше,— добавил Мейсон.— До встречи, Пол. — Как ты собираешься к ней подойти? — поин¬ тересовался Дрейк.— Сразу выложишь все, как есть? — Нет, не сразу,— ответил Мейсон.— В клубе я появлюсь как богатый бездельник, которому есть что потратить. Попробую проглотить еще один ужин. Если принять во внимание мое теперешнее состояние, воз¬ можно, мне это удастся. После целого дня, проведен¬ ного в суде, я становлюсь ненасытен. — Когда ты с ней встретишься, нам уже не нужно будет за ней приглядывать, не так ли? — Сейчас не могу сказать. Пусть твои люди оста¬ ются на местах, пока я их не отзову. Если она уйдет со мной, следите за нами обоими. Мейсон вышел из кабинета Дрейка, спустился на лифте на улицу, сел в машину и стал быстро проби¬ раться в ночном потоке машин, пока не выехал на сквозной бульвар, ведущий на север. Здесь он выжал педаль акселератора, и стрелка спидометра, дрожа, остановилась на цифре, на десять миль превышающей допустимую скорость. Перенаселенные кварталы остались позади, и через несколько минут Мейсон свернул к пылающей красным неоновой вывеске «Вилла «Лавина-П1». Привратник отогнал машину Мейсона на стоянку и дал ему небольшой пластмассовый жетончик с но¬ мером. Мейсон вошел, оставил шляпу и плащ в гарде¬ робе и вложил в руку метрдотеля пять долларов, чтобы тот подобрал ему столик поприличнее. Его часы по¬ казывали 22.21. ' 488
Метрдотель смотрел на Мейсона с тем почтением, которое повсеместно является признанием щедрости клиента. — Вы один? — спросил он. Мейсон кивнул. Метрдотель сделал гримаску. — Стыд-то какой. — И не говорите. — Ну что же, это дело поправимое. — Я дам вам знать, если мне что-нибудь пона¬ добится. — Вам стоит лишь взглянуть в мою сторону, и я немедленно вами займусь,— пообещал метрдотель, про¬ вожая Мейсона к столику рядом с площадкой для танцев и всего в метре-двух от небольшого возвышения, служившего сценой. Все в этом ночном клубе свидетельствовало о спо¬ собности Марты Лавина создавать у себя то неося¬ заемое нечто, именуемое обычно атмосферой заве¬ дения. Какой-нибудь клуб может потратить тысячи долла¬ ров на обстановку, развлекательные программы и рек¬ ламу, и при этом не сумеет добиться того своеобразия, которое так привлекает посетителей. Людям просто все равно, куда идти,— туда или в другое место. В то время как другой, потратив значительно меньше, непостижимым образом создает свою атмосферу. Здесь начинают бывать знаменитости. Интересные люди заез¬ жают сюда провести вечер, заказывая по полдюжине «круговых», что приносит администрации более чем при¬ личный доход. Заведение словно излучает живой яркий свет и неповторимую индивидуальность. Становится признаком хорошего вкуса, когда тебя видят за его столиками. Магического заклинания, позволяющего в один миг создать такую атмосферу, не существует. Некоторые авторитеты- в этой области утверждают, что она воз¬ никает постепенно, обретая свой окончательный вид лишь со временем, и развитие это так же непредсказуемо и самостоятельно, как развитие человеческой личности. Однако находятся и другие, которые говорят, что по¬ добная атмосфера может являться результатом хоро¬ шего планирования. Марте Лавина удалось создать такую в высшей сте¬ пени прибыльную атмосферу во всех трех своих клу¬ бах. Вилла «Лавина-1» обслуживала завсегдатаев ип¬ 489
подромов и гоночных трасс. Вилла «Лавина-П» собира¬ ла у себя литераторов и кинематографистов. Вилла «Лавина-Ш» привлекала художников богемного типа и газетных репортеров. Ходили слухи, что художники и писатели, становившиеся регулярными посетителями, пользовались изрядной скидкой при ггредъявлении счета и их поощряли проводить больше времени за специально отведенными для них столиками. В благодарность эти художники делились с заведением своей долей попу¬ лярности и участвовали в создании «атмосферы», ри¬ суя скабрезные картинки на стенах, передавая заве¬ дению в дар пикантные зарисовки, карикатуры и пла¬ катики с сексуальными афоризмами, которые сочетали в себе чудесные образчики женского очарования с эле¬ ментами фривольного юмора. Каждый из этих трех клубов старательно выдерживал свою линию. С туристом, праздным отдыхающим, не¬ большой компанией, которые с некоторой робостью вступали в мир богемы и, открыв рот, глазели на знаменитостей, здесь были внимательны и любезны, но при этом неизменно держали на расстоянии. Такие люди могли своими глазами увидеть известного чело¬ века, более того, официанты сами нашептывали имена и объясняли, кто есть кто. Это было интересно не только случайному посетителю, сами знаменитости тоже находили в этом удовольствие, постоянно ощущая на себе чей-то восторженно любопытный взгляд. Многие художники значительной частью своей по¬ пулярности были обязаны этому осторожному целе¬ направленному нашептыванию официантов виллы «Ла¬ вина-Ш». Когда такой художник рисовал что-нибудь особенно изысканное на стенах клуба или дарил на редкость забавную картинку для одного из туалетов, официанты непременно указывали на него посетите¬ лям, появлявшимся в клубе большей частью из любо¬ пытства и желания впитать в себя «атмосферу». Однако прежде всего Марта Лавина была обязана своим успехом той манере, с помощью которой созда¬ вала очень тонко выверенное настроение озорного ко¬ кетства, не позволяя ему выйти из-под контроля. В менее респектабельных заведениях девушки, ис¬ полнявшие стриптиз на сцене, потом смешивались с публикой в надежде «приклеиться» к какой-нибудь группе мужчин с голодным взглядом и поощрять их к обильным возлияниям, получая за это комиссионные. 490
Марта Лавина не терпела у себя ничего подобного. Те, кто работали на сцене, работали только на сцене. Партнерши, обслуживавшие клиентов в зале, носили сдержанно-скромное выражение лица и были настолько соблазнительны фигурой и платьем, что дух захватывало. Марта, по слухам, заявила однажды: «Существуют три требования к хорошей хостессе: невинное лицо, грешное тело и абсолютно ничего под элегантным платьем, кроме изгибов». Марта предусмотрительно разместила свои виллы в пригородах, на тщательно выбранных дорогих участках. Итак, сидя за столиком виллы «Лавина-Ш», Мейсон рассматривал людей в ресторанном зале. Человек два¬ дцать завсегдатаев расположились за длинным столом и вели оживленную, несколько хмельную дискуссию. Ужин у них явно закончился некоторое время назад, и сейчас они пили кофе, коктейли и намеревались провести в дружеском общении долгий вечер. Официанты оставили их стол в покое и подходили принять заказ только тогда, когда кто-нибудь из компании делал им знак. Резкий контраст между отношением официантов к этой группе и тем, как они вежливо, но настой¬ чиво намекали обычному посетителю на ценность зани¬ маемого им места, показывал, что компания за длинным столом является частью атмосферы, которую старалась поддерживать Марта Лавина и которая окупалась сто¬ рицей. Несколько столиков пустовали, но в основном ресто¬ ран был заполнен, и Мейсон знал, что он останется заполненным далеко за полночь. Определить профессиональных партнерш среди при¬ сутствовавших дам было делом трудным. Они не стара¬ лись выставлять себя напоказ и уж конечно ни в коем случае не заигрывали с клиентами первыми. Однако, когда зазвучала музыка, Мейсон, наблюдая танцующие пары, заметил двоих мужчин, которые до этого ужинали вместе за одним столиком,— теперь каждый танцевал с молодой привлекательной девуш¬ кой. Когда танец окончился, Мейсон увидел, что де¬ вушки присоединились к мужчинам за их столиком. Они были приветливы, скромны и привлекательны и ничем не выделялись среди 'других молодых дам в зале. Мейсон нашел глазами метрдотеля. Тот заторопился к его столику.. 491
— Петти сегодня здесь? — спросил адвокат. — Вы знакомы с Петти? — Брови метрдотеля слегка приподнялись. — Я знаю одного человека, который знаком с Петти. — В данный момент ее здесь нет, но мне, возможно, удастся ее найти,— сказал метрдотель, внимательно разглядывая скатерть. — Я бы хотел угостить ее коктейлем, если она захочет составить мне компанию,— сказал Мейсон и сунул еще пять долларов ему в руку.— Первые были за столик. Это — чтобы найти Петти. — Я посмотрю тут вокруг, разведаю, как обстоят дела,— пообещал метрдотель.— Это, возможно, займет некоторое время. Мейсон заказал изысканный ужин, показывая, что ему нужно все только самое лучшее и цена его не особенно беспокоит. Ему подали заказанные блюда, и адвокат нетороп¬ ливо поел, наблюдая за танцующими парами задум¬ чиво, но не слишком пристально. Он посмотрел шоу от начала до конца, оно было явцр выше среднего уровня. Мейсфн не видел, как она появилась. Он вдруг поймал на себе взгляд карих глаз, таких темных, что зрачок почти сливался с радужной оболочкой, и увидел моло¬ дую женщину с гибкой, как лоза, фигурой, которая смотрела на него, чуть заметно улыбаясь. Увидев, что Мейсон заметил ее, она двинулась к его столику, ша¬ гая медленно, чтобы каждая линия ее тела проступала под облегающим платьем. Мейсон отодвинул стул, поднимаясь. — Петти? Она улыбнулась и протянула ему руку. — Как поживаете? — спросила она.— Очень рада вас видеть. Мы с вами раньше не встречались? Мейсон обошел столик и помог ей сесть. Почти в тот же миг рядом возник услужливый официант, и Петти заказала виски с содовой, назвав марку двенадцатилетней выдержки. Мейсон сел, поиграл пу¬ стой кофейной чашечкой, чувствуя на себе изучающий взгляд молодой женщины. — Я очень рад, что вы сжалились надо мной,— сказал он.— Сегодня мне что-то так тоскливо. Не очень-то это приятно — ужинать в одиночестве. Она улыбнулась ему. 492
— Что ж, вот вы уже и не один. — Мне повезло,— кивнул Мейсон.— Удача, выпав¬ шая на мою долю, с лихвой компенсирует те одино¬ кие часы, которыми начался для меня сегодняшний вечер. — Вы справлялись обо мне по имени? - Да. — Как вы его узнали? — Я слышал о вас,— ответил Мейсон.— Вы были заняты? Она быстро качнула головой, затем, через мгновение, сказала: — Нет, меня здесь просто не было. Я... Я уехала домой. Мейсон промолчал. — Одна,— добавила она. Лицо Мейсона оставалось невозмутимым. — Интересно, откуда вы узнали обо мне? — спро¬ сила она, несколько успокоившись. — Мне рассказал о вас один мой приятель. — Я здесь недавно. — Как раз это мне и дали понять. — А вы, я вижу, человек разговорчивый и откры¬ тый, не правда ли? — она улыбнулась. Официант принес заказанное виски. Мейсон скло¬ нился к ней, и ее глаза взглянули на него поверх бокала — оценивающий взгляд, в глубине которого теп¬ лилось что-то, что пока не поддавалось определению. Она была высокого роста, грациозная, с коричне¬ выми волосами, отливавшими красным в ярком свете, и длинными темными ресницами. Рот был тщательно подведен губной помадой так, что постоянно казалось, будто она улыбается, даже когда глаза смотрели на¬ стороженно. Шоу к этому моменту уже закончилось, и оркестр заиграл танцевальную музыку. Мейсон, поднял брови в немом вопросе. Она едва уловимо кивнула. Мейсон отодвинул стул. Мгновение спустя она была в его объя¬ тиях, и они заскользили по паркету. Несколько секунд они танцевали молча, потом она изумленно заметила: — А вы, оказывается, великолепно танцуете! — Я как раз поймал себя на мысли,— сказал ей Мейсон,— что скольжу в танце, сжимая в руках пушинку. Она рассмеялась и на короткое время прильнула к 493
нему. Под складками платья Мейсон мог чувствовать каждую вибрирующую клеточку ее тела. Было совер¬ шенно очевидно, что это платье, танцевальные туфли и чулки составляли весь ее наряд в этот вечер. — Я вижу, вы любите танцевать? — спросил Мей¬ сон. — Обожаю,— ответила она и добавила с какой-то горечью: — С некоторыми людьми... Я не люблю танце¬ вать со всеми подряд. Она опять замолчала. В ритмичных движениях ее тела появилось нечто, говорившее, что она, по крайней мере на некоторое время, вся растворилась в музыке. Вернувшись за столик, она внимательно посмотрела на Мейсона. — Что? — спросил он. — Вы не такой, как все,— вдруг заявила она. Мейсон рассмеялся. — По-моему, мужчины обычно должны говорить это вам? Она сделала нетерпеливый жест. — Вы не такой, как все. Вы сильный, жесткий, в вас чувствуется мужчина, но при этом вы не бабник. — Я могу воспринимать это как комплимент? — Да. От меня — да. — Продолжайте,— предложил Мейсон. Но она замолчала. Мейсон нашел глазами официанта и подозвал его, чтобы заказать еще виски. — Это не обязательно,— сказала она,— здесь не бордель. Официант склонился над Петти. — То же самое? — осведомился он. Она кивнула, добавив: — Только не крепко, Чарли. Официант повернулся к Мейсону. Тот заказал двой¬ ной коньяк двадцатипятилетней выдержки в бокале «бренди». Когда официант удалился, она сказала ему: — Совсем не обязательно разоряться на выпивку ради меня. Мы работаем не за комиссионные. — Очень интересно,— заметил Мейсон,— А как же вам тогда платят? — Не так, как думает большинство людей. Мейсон промолчал. — Мы — это атмосфера,— пояснила она.— Мы настоящие хостессы. 494
— И сколько же вас? — поинтересовался Мейсон. — Когда сколько,— ответила она с улыбкой и до¬ бавила: — Большей частью мы встречаемся с клиентами по предварительной договоренности, но если человек заходит сюда случайно, если он одинок и... и приятен, он может получить партнершу для танцев, кого-нибудь, с кем можно поговорить. Миссис Лавина считает, что одинокий человек при любых обстоятельствах действует на других расхолаживающе, а на вилле Лавина такое не поощряется, так же, как не любят здесь и бабников. — Весельчаков, я смотрю, тут тоже не привет¬ ствуют. — Прежде всего она хочет, чтобы люди вели себя естественно. Она хочет, чтобы они хорошо отдохнули, но громкого шума не выносит. Хочет, чтобы они... знаете, она настоящий гений. — Я вас слушаю. Лицо Петти осветилось, когда она начала говорить о Марте Лавина. — За ней следят в оба. Ее закроют мгновенно, стоит лишь ец переступить черту. • То есть шагнуть за нее слишком далеко. Мейсон кивнул, и уголки его губ дрогнули в мимо¬ летной улыбке. — Конечно, здесь у нас не пикник для воскресной школы,— торопливо продолжала Петти.— Марта Лавина создала атмосферу, богатую атмосферу. Те, кто хотят посмотреть на знаменитостей, могут это сделать. Вон за тем длинным столом, к примеру, собрались очень интересные люди. Тот мужчина, брюнет в роговых очках во главе стола,— сейчас он разговаривает и по¬ казывает что-то руками — великолепный художник. Это он нарисовал ту картину с девушкой и забором из колючей проволоки. Девушка рядом с ним — натурщи¬ ца. Хорошенькая, правда? Она очень популярна. Го¬ ворят, она живет с... — Вам совсем не нужно зачитывать мне весь ка¬ талог. Атмосфера меня не интересует. — Что же вас тогда интересует, позвольте спро¬ сить? — Вы в данный момент. Она покачала головой. — Я занята. — Вы же здесь, со мной, не так ли? — Я занята. 495
— Я не просил ничего больше. Я вполне доволен тем, что есть. Она опять изучающе взглянула на него. — Вы в самом деле не такой, как все... и вы — приятный мужчина. Оркестр вновь ожил, и они опять танцевали. На этот раз в ее танце ощущалась естественная теплота. Она позволила Мейсону теснее прижать ее к себе, и он почувствовал движение молодых сильных бедер, упругие мышцы перекатывались под его ладонью, ле¬ жавшей на тонкой талии. — Как хорошо,— выдохнула она, когда музыка умолкла.— Вы мне, кажется, понравитесь. Вы мне уже нравитесь. — А это, насколько я понимаю, имеет немалое значение. Она посмотрела ему в глаза. — Для меня только это и имеет значение. Я не очень подхожу для своей работы. Я очень внимательно изучаю человека, прежде чем составить ему компанию. — Вы наблюдали за мной до того, как появились у столика? — спросил Мейсон. — Разумеется. — Я чувствую себя польщенным. — Как мне называть вас? — Перри. Она нахмурила лоб. — Довольно необычное имя. Мейсон открыто посмотрел ей в лицо. — Как бы то ни было, это мое настоящее имя. Более того, я не женат. Меня интересуют люди, и я не случайный искатель развлечений, который хочет по¬ разить ваше заведение широтой размаха. — Вас интересуют люди? — В данный момент — вы. — Мне нравится танцевать с вами. — Вы танцуете божественно. Есть в вас что-то такое, какая-то уверенность движений... — Я профессионалка,— сказала она так, будто это все объяснило, и через секунду добавила со значе¬ нием: — Профессиональная танцовщица. — Вам это нравится? — спросил Мейсон. — Танцевать — да,— ответила она и опять добавила 'после паузы: — Быть профессионалкой — нет. — Почему? 496
— Слишком много всего с этим связано. — Что, например? — Мне нужно вам рассказывать? — Я просто задал себе вопрос, с чем вам приво¬ дится мириться. — Со многим. Мейсон улыбнулся. — Что ж, жить-то вам как-то надо, это понятно. Я полагаю, вы получаете определенный процент в виде компенсации...— Он поднял руку, подзывая офици¬ анта. Она остановила его; — Не заказывайте больше. — Почему же? — Мне не хочется. — Чего же вам хочется? — Снова танцевать. Они протанцевали еще два танца. Она тесно при¬ жалась к нему, временами глядя на него снизу вверх, временами склонив голову так, что ее лоб касался его подбородка. Во время последнего танца она, каза¬ лось, о чем-то задумалась. Провожая ее назад, к столи¬ ку, Мейсон сказал: — Моя совесть не спокойна. До сих пор вы просто теряли со мной время.. — Я получаю огромное удовольствие. — Но должно же быть хоть какое-то соглашение с виллой Лавина, по которому вы получаете компен¬ сацию за свое время и... — Хотите поехать куда-нибудь? — неожиданно предложила она. — Куда? — Туда, где можно отдохнуть и поразвлечься. Мейсон испытующе посмотрел на нее. — Вам понадобилось много времени, чтобы прийти к такому решению, не так ли, Петти? — Да,— ответила она, глядя ему прямо в глаза. — Вы всегда такая нерешительная? — Да. Но когда решение принято, я иду до конца. — Итак? — спросил Мейсон. — Итак, приглашение остается в силе. / — Поехали. Он подозвал официанта, расплатился по счету, дал на чай девушке в гардеробе, забрав у нее плащ и шляпу, и проводил Петти к подъезду, где нашел глазами работ- 32 -Зарубежный -криминальный роман. 3» 497
ника стоянки и кивнул ему. Петти» качнув головой, отменила его немой приказ. — Ваша машина нам не понадобится. Мы поедем в моей. Мейсон удивленно вскинул брови. — Не волнуйтесь, все в порядке. Эдди! Машину, пожалуйста. Работник кивнул. К подъезду подкатил огромный черный лимузин. Шофер в униформе ловко выскочил из машины и открыл им дверцу. Петти улыбкой поблагодарила его. Мейсон помог ей сесть в автомобиль и последовал за ней. Тяжелая дверь с мягким щелчком захлопнулась. — Что теперь? — спросил Мейсон с выражением любопытства на лице. — Поедем кататься по разным местам. — Я так понимаю,— Мейсон взглянул на часы,— к этому времени вы уже знаете, кто я такой, и все это, очевидно, тот особый прием, на который... —г Нет,— ответила она.— Мне все равно, кто вы та¬ кой. Для меня вы просто приятный мужчина. Она потянула за черный шелковый шнурок. Темные занавеси скользнули нц._окна, так что они оказались в полном уединении. Стеклянная перегородка, отде¬ лявшая их сиденье от водителя, была матовой. Заднее стекло было затянуто еще одной шторкой. Боковые занавеси на окнах полностью закрывали вид. — Это еще зачем? — спросил Мейсон. Она пододвинулась и гибким движением приникла к нему всем телом. — Разве вы не хотели бы уединиться? Мейсон рассмеялся и обнял ее рукой за плечи. Затем, через мгновение, обнял ее другой рукой за талию. Она придвинулась еще теснее, и он провел ладонью по гладкой поверхности платья, проверяя, не спрятано ли у нее где-нибудь оружие. Он сразу понял, что под атласной тканью — единственным, что лежало между его ладонью и ее телом,— можно было спрятать разве что почтовую марку, да и то с трудом. Автомобиль влился в поток машин и мягко покатил вперед. *• — Куда мы отправляемся? — спросил Мейсон. — Кое-куда. Разве я вам не нравлюсь? — Нравитесь. •— Что же вы тогда остановились? 498
Мейсон коротко хохотнул. — Я искал нож или пистолет. — Но вы проверили только с одного боку. Попро¬ буйте другой.— Она повернулась.— Смелее,— пригла¬ сила она.— Поищите вот здесь. — Нет,— ответил Мейсон,— вашим единственным оружием является то, которым вас наделила природа. Она рассмеялась и на секунду опять тесно прижа¬ лась к нему, потом положила голову ему на плечо. — Я слышал, что вы отличная девчонка. — Кто вам это сказал? — Друг- — Я не со многими выезжаю вот так, как сейчас с вами. Обычно я просто танцую и все. — Вам нравится ваша работа? — Ну, не слишком. — А Марта Лавина вам нравится? — О, она прелесть. Удивительная, понимающая и заботливая. Только она и делает эту работу стоящей. — Вы со многими встречаетесь? — Не то чтобы очень. Наступило продолжительное молчание. Петти по¬ шевелилась. — Вы не такой, как все. Мейсон только улыбнулся. — Вы в самом деле другой. — Ну-ка, скажи мне, Петти, куда это мы едем? — Так, в разные места. — Что за места? — Увидите сами. Мейсон слегка подвинулся. Его рука держала ее в таком положении, что ее бок был рядом с его. Наконец она спросила: — Это все? — Да,— ответил Мейсон. Она напряглась на мгновение, затем расслабилась и сидела в полной неподвижности так долго, что Мейсон подумал, будто она задремала. Внезапно огром¬ ный лимузин замедлил ход, круто повернул, медленно проехал по очень узкому, судя по всему, проходу, свернул куда-то, где было просторнее, остановился; немного сдал назад, потом чуть-чуть вперед и встал окончательно. Девушка потянулась рукой и снова дернула за шел¬ ковый шнур. Занавеси скользнули, и Мейсон увидел, 32* 499
что они находятся на автомобильной стоянке позади какого-то здания. В воздухе стоял сырой запах неубран¬ ного заднего двора, пахло жареным луком. Кругом было темно. Мейсон взглянул на часы. Дорога сюда заняла у них двадцать две минуты. Водитель открыл дверцу и встал навытяжку. Мейсон шагнул на асфальт и помог выйти Петти. — Что теперь? — спросил он. — Оставьте шляпу и плащ в машине,— распоря¬ дилась она. Она повела его вперед. Поднявшись по трем ступень¬ кам, они очутились на темном крыльце. Девушка открыла раму с сеткой, вставила ключ в дверь, отперла замок и толкнула ее. В неверном свете пятнадцати¬ ваттной лампочки Мейсон увидел ступени, ведущие на¬ верх. Петти знаком попросила его закрыть дверь и положила руку на деревянные перила. На секунду ее рука скользнула вокруг перил и крепко их сжала, в следующий момент она уже поднималась по лестнице. Мейсон последовал за ней. — Вы здесь живете? — спросил он. Она не ответила, продолжая подниматься. В конце лестницы оказалась еще одна дверь. Петти открыла ее и вошла в длинный коридор, прошла вперед, затем открыла дверь с правой стороны и зазывно улыбнулась Мейсону через плечо. Адвокат следом за ней вошел в комнату. Комната была довольно большая и отличалась самой непритязательной обстановкой. Вдоль одной стены тянулась стойка бара из красного дерева, перед ней стояли переносные табуреты; несколько складных кре¬ сел были в беспорядке расставлены по всей комнате. Бармен за стойкой смешивал напитки, несколько чело¬ век расположились на табуретах. Открылась дверь, ведущая во внутреннюю комнату. Оттуда, прикрыв дверь за собой, вышел человек в смокинге и черном галстуке. Какую-то секунду Мейсон слышал характерное «вр-р-р», которое издает рулеточ¬ ный шарик из слоновой кости, когда прекращает свой бег и со стуком замирает в одной из ячеек. Человек в смокинге направился к ним с любезной улыбкой на лице. Он был высоким, темноволосым, худым и выглядел лет на тридцать пять. Его серые глаза смотрели холодно, гладкие черные волосы были набриолинены и зачесаны назад ото лба, отчего каза¬ 500
лись похожими на приклеенный кусок лакированной кожи. — Добрый вечер, Петти,— произнес человек.— Ты знаешь, кто это с тобой? — Он сам представится,— улыбнулась она. — Ему не нужно представляться,— заметил чело¬ век.— Это Перри Мейсон, адвокат. Петти вдруг напряглась всем телом, и у нее вырва¬ лось тихое «о!». Она была совершенно ошеломлена услышанным. — Я надеюсь, мистер Мейсон, вы зашли сюда не по делам,— осведомился человек в смокинге. — А если бы и так? — спросил Мейсон. — Существенной разницы бы не было, мистер Мей¬ сон, разве что дела касались бы нас. — Я здесь не по поручению окружного прокурора, если вы это имеете в виду,— с улыбкой сказал Мейсон. — Не хотите войти? — Как я понимаю, меня препроводили сюда именно с этой целью. Человек улыбнулся. — Было бы, конечно, пустой тратой времени пы¬ таться применить стандартный подход к человеку вашей профессии, мистер Мейсон. Если вы не прочь испытать судьбу, мы будем только рады оставить у себя часть ваших денег. — А Петти? — поинтересовался Денсон. — Мы оплачиваем ей квартиру за то, что она доставила вас сюда, и она получает небольшой процент от проигранной вами суммы. — Предположим, я выиграю? — Что ж, такая возможность всегда остается,— согласился человек с серыми глазами.— И в этом случае вашей спутнице придется самой позаботиться о своем заработке. Не скажу, что такая ситуация ее огорчит. — Думаю, мы войдем,— кивнул Мейсон. — Тогда сюда, пожалуйста. — Перри Мейсон, адвокат! г— воскликнула Петти.— О, мне следовало бы догадаться, когда вы сказали, что вас зовут Перри. Я чувствовала, что есть в вас что- то... что-то... Надо же, так втюриться — ив кого, в в а с! — Я позабочусь,— пообещал он,— чтобы вы ‘не остались внакладе в любом случае, выиграю я или проиграю. Человек открыл им дверь. Мейсон очутился в 501
комнате, начисто лишенной всякой мебели, за исклю¬ чением складных кресел, двух рулеточных столов, кар¬ точного стола и двух столиков, где вовсю шла игра в двадцать одно. Человек в вечернем костюме выразил искреннее сожаление: — Простите, мистер Мейсон, что мы не можем предложить вам более роскошной обстановки, но могу вас уверить, что игра ведется по-настоящему и честно. К несчастью, из-за ограниченности взглядов властей на подобные вещи нам приходится время от времени переезжать со всем этим с места на место. — И тогда вы сообщаете новый адрес партнершам в ночных клубах? -— Не партнершам, водителям лимузинов. — Понятно. Это позволяет вам чувствовать себя в относительной безопасности. — Более-менее,— признал человек.— Мы будем счастливы обменять на наличные ваш чек на любую сумму, мистер Мейсон. — Этого не понадобится,— сказал адвокат, выни¬ мая из кармана пачку банкнот и отделяя две стодолларовые бумажки. — Сюда, пожалуйста, к кассе, мистер Мейсон, будьте любезны. Вы можете обменять деньги на жето¬ ны по одному или пять долларов. Или, если пожелаете, у нас есть некоторое количество жетонов по двадцать долларов. — Думаю, мы начнем с пятидолларовых, и, я пола¬ гаю, Петти тоже захочет сыграть. Мейсон получил сорок жетонов в обмен на две стодолларовые бумажки и протянул десять из них Петти. — Какую игру вы предпочитаете, Петти? — Рулетку. Они подошли к рулеточному столу. Мейсон, кото¬ рого разбирало любопытство, внимательно наблюдал за игрой, стараясь ничего не пропустить. Время от времени он делал маленькие ставки на группы из двенадцати номеров, на цвет и иногда на группы из девяти. Какое-то время он оставался при своих, потом начал проигры¬ вать! Поставив последний жетон на семерку, он с удив¬ лением увидел, как шарик остановился в ячейке с цифрой семь. Крупье с апатичным лицом пододвинул ему его выигрыш. Мейсон собрал жетоны и, оставив один на 502
семерке, поставил один на тридцатку и один на пятерку. Шарик остановился на цифре девять. Мейсон опять сыграл семь, тридцать и пять, и вы¬ пала пятерка. Он сгреб к себе еще одну кучку жетонов. Петти, стоя рядом и наблюдая за ним, пока не принима¬ ла участия в игре. — Ну? — обратился к ней Мейсон. Она поставила по жетону на семерку, тридцатку и пятерку. Шарик остановился на двадцати четырех. С недовольным восклицанием она поставила десять долларов на красное. Выпало черное. Она поставила пять долларов на красное. Опять выпало черное. Она подтолкнула на красное все свои оставшиеся жетоны, и шарик остановился на двойном зеро. — Ну вот,— сказала она,— я банкрот. Мейсон отсчитал еще десять жетонов: — Попробуйте вот эти. . Адвокат отошел от нее, начал играть с переменным успехом и заметил, что игра у Петти пошла. Ее лицо раскраснелось, глаза светились от возбуждения, когда она сгребала к себе выигранные жетоны. Мейсону везло еще некоторое время, потом он стал неизменно проигрывать. Когда он вернулся к своему первоначальному капиталу в двести долларов, он подо¬ шел к кассе и обменял жетоны на наличные. Кассир улыбнулся ему. — Вы ничего не выиграли, мистер Мейсон. — Я ничего не проиграл. Мейсон вернулся к столу. Петти выстраивала свои жетоны столбиками. — Ну, как дела? — спросил он. — Все шло прекрасно. Но вот уже с минуту я, кажется, ничего не могу угадать. — Обменяйте жетоны,— сказал ей Мейсон.— Я хо¬ чу уйти. — Прямо сейчас? — Прямо сейчас. — Но мы же только что пришли. Мейсон лишь пожал плечами. — Я чувствую, что сегодня мне везет. Мне кажется, я смогу сорвать банк. — Сомневаюсь, что вам это удастся,— заметил Мейсон. Она поставила еще три раза, потом с гримаской повернулась к нему. 503
— Из-за вас удача покинула меня. — Тогда обменивайте жетоны. — Хорошо,— неожиданно согласилась она.— Обменяю. Мейсон помог ей отнести жетоны в кассу. Она получила шестьсот двадцать долларов. — Так много? — воскликнула она.— Господи, я и не знала, что у меня столько жетонов. — Извините, что мы уносим с собой вашу при¬ быль,— сказал Мейсон кассиру. — Не беспокойтесь,— благодушно усмехнулся тот,— мы вернем эти деньги. — Полагаю, это нечто новое в вашей практике,— заметил Мейсон.— Клиент не проигрывает и не выиг¬ рывает, а его партнерша подчищает все. — Черт меня возьми, а ведь вы правы,— рассмеялся кассир. Мейсон открыл дверь, пропуская Петти вперед. У бара они задержались, чтобы выпить перед уходом. Человек в черном галстуке произнес с легким по¬ клоном: — Надеюсь увидеть вас снова, мистер Мейсон. — Благодарю вас,— вежливо ответил адвокат. Они спустились по лестнице. Лимузин, словно по¬ лучив условный сигнал, уже ждал их перед дверью. Мейсон помог Петти сесть в машину. Она, как и в тот раз, дернула за шнурок и подвинулась ближе к Мейсону. — По-моему, вы просто удивительный,— прошеп¬ тала она.— Я так рада, что вы заставили меня уйти. Когда я начинаю играть, я не могу остановиться, пока не останусь без гроша. Там наверху они рано или поздно берут свое. — Ну что же, в данный момент ваши дела обстоят неплохо. _— У меня никогда не было столько денег сразу... господи, если бы мне только удалось продержаться и не играть до тех пор, когда появится возможность их использовать. — Вам разрешают оставлять выигрыш себе? —- Когда кто-то дает мне жетоны, да. — Тогда не возвращайся туда, пока не потратишь все эти деньги. Просто держись подальше от игорных столов. На что ты хочешь их использовать? Она была слишком возбуждена, чтобы пытаться сейчас заигрывать с ним. 504
— Боже, мистер Мейсон, если бы вы только знали, что эти деньги значат для меня. Скажите, почему вы приехали вдруг на виллу Лавина и спросили меня? — Разве ты не знаешь? — Нет. — Сегодня днем ты меня очень подвела. — Я подвела вас? — воскликнула она. — Именно. — Но я же вас никогда в жизни не видела. — А как насчет Пола Дрейка? — Кто это? — Он иногда работает на меня. — Я...— Она вдруг замолчала. — Ну? — спросил Мейсон. Он услышал шелест платья. — Не отвлекайте меня,— прошептала она,— я за¬ совываю деньги в чулок. Затем она неожиданно опять приникла к нему в теп¬ лой темноте лимузина. — Я вам нравлюсь? — спросила она. — Как насчет Пола Дрейка? — Я говорю не о Поле Дрейке. Я говорю о н а с. Я нравлюсь вам? Ее рука скользнула по спинке сиденья, пальцы на¬ жали потайной выключатель. Лампочка над пепельни¬ цей неярко замерцала, наполнив все мягким светом. Рука продолжала скользить по его плечам и прокралась вверх по воротнику плаща. Кончики пальцев стали играть волосами. — Расслабьтесь,— засмеялась она.— Я вас не укушу. Мейсон посмотрел на нее. Ее глаза были устремлены на него, полные алые губы приоткрылись, обнажив полоску жемчужных зубов. — Вы нравитесь мне,— промурлыкала она. Ее пальцы медленно и ритмично двигались вверх-вниз, ероша волосы сзади.— А я вам нравлюсь? — Конечно. — По вам не скажешь, что вы заряжены чрезмер¬ ным энтузиазмом. — А вы хотели бы увидеть чрезмерный энтузиазм? — Ну, вы могли бы проявить хоть какой-нибудь, тогда нам было бы с чем сравнивать. Ее левая рука стала подниматься по его плащу 505
спереди, дошла до лацкана и, вцепившись в него, стала мягко его подергивать, поворачивая к себе. — Вы помните тот вечер, когда ограбили Родни Арчера? — спросил Мейсон. Она вдруг сжалась и замерла. — Почему вы спрашиваете? — В ее голосе слыша¬ лась холодная настороженность. — Вы встречались в тот вечер с Мартой Лавина? Внезапно она рывком отстранилась от него. — Прекрасно, давайте изображать из себя старого опытного адвоката, если вам так хочется. Вы мне нра¬ витесь. Но все, что вам нужно, это задать мне кучу вопросов. Я ведь живое человеческое существо, но вам до этого и дела нет. Для вас я только свиде¬ тельница. — Мне лишь нужно знать, виделись ли вы с Мартой Лавина в тот вечер? Быстрым движением она выключила свет, и в маши¬ не стало совершенно темно. — Ну что ж? — спросил Мейсон через несколько секунд.— Вы ответите на мой вопрос? Ответа не последовало, и тут Мейсон услышал ровную череду звуков, которые нельзя было не узнать: она плакала. Мейсон попытался найти ее в темноте. — Отодвиньтесь от меня! Не прикасайтесь ко мне! — вскрикнула она, когда его рука нащупала ее плечо. — В конце концов,— сказал Мейсон,— давайте вне¬ сем в эту сцену немного реальности. Я ведь только спросил вас. Он почувствовал, как плечо задрожало от рыданий. Она дернулась и сбросила его руку. Почти в тот же момент машина затормозила и встала. — Это еще что? — спросил Мейсон. Она не ответила. Дверь лимузина открылась. Води¬ тель отодвинул шторку со стекла. — Вилла Лавина,— объявил он. Мейсон посмотрел на часы. Обратное путешествие продлилось ровно шесть с половиной минут. Он вышел из машины. Девушка сидела внутри, повернувшись к нему спиной, опустив голову, с платком у самых глаз. — Вы идете? — спросил Мейсон. Ее ответ был чуть слышен. 506
— Нет,— сказала она. .Водитель закрыл дверцу, укоризненно взглянув на Мейсона. — Я вам должен что-нибудь? — спросил Мейсон. — Нет, сэр. Мейсон поднялся на крыльцо виллы. — Прикажете подавать вашу машину? — осведо¬ мился привратник. — Через минуту. Мейсон прошел в ночной клуб, вновь оставив у гардеробщицы плащ и шляпу. Метрдотель, столь любезный при его первом появлении, теперь, казалось, пребывал в нерешительности. — Боюсь, сейчас все места уже заняты,— изви¬ нился он. Мейсон оглядел зал в поисках красной гвоздики, которую носили детективы Пола Дрейка. Он не увидел ни одной. — Не думаю, чтобы у нас остался хоть один сво¬ бодный столик,— повторил метрдотель, на этот раз уже безо всякой сердечности. — Я просто зайду в туалет,— сказал ему Мейсон и, пройдя по краю танцевального паркета, зашагал в глубь ресторана, на ходу обозревая глазами помещение. Он снова не заметил ни одного *человека с гвоздикой в петлице. Мейсон прошел мимо уборной и вышел через дверь в задней стене в проход. Проход, в свою очередь, привел его к черному входу. Мейсон открыл дверь, за ней оказалась небольшая грузовая платформа, на которой стояла дюжина баков для мусора. За освещен¬ ной платформой начиналась непроглядная тьма. Слева от себя он увидел автомобильную стоянку, там ровными рядами . стояли машины посетителей виллы Лавина. Справа высился дощатый забор. . Воздух был пропитан ароматом жареного лука. Мейсон повернулся, вошел назад в виллу, двинулся по коридору, заметил дверь с правой стороны и толкнул ее. Дверь вывела его на лестницу. Мейсон осторожно прикрыл ее за собой, поднялся наверх, проник в кори¬ дор на втором этаже, прошел по нему до двери справа, распахнул ее и очутился в той самой комнате, где был всего несколько минут назад,— комнате с баром, пере¬ носными табуретами и складными креслами. Тот же самый человек в смокинге двинулся было 507
с улыбкой ему навстречу, но улыбка тут же погасла на его лице. Глаза сделались холодными и жесткими. — Забыли что-нибудь, мистер Мейсон? — Нет. Просто решил, может быть, стоит еще раз испытать судьбу,— добродушно ответил Мейсон. — Могу я спросить, как вы сюда попали? — Я поднялся по лестнице. — По какой лестнице? — По лестнице из коридора виллы Лавина. — Вам не следовало этого делать, мистер Мейсон,— сказал человек в смокинге. — Почему же это? — спросил Мейсон невинно. .— Мы не имеем никакого отношения к вилле Лавина. — А я и не говорю, что имеете. Я сказал, что поднялся по лестнице из виллы Лавина и попал сюда. Вы меня спросили, я вам ответил. Другой человек, сидевший у края стойки,— субъект с толстой шеей и телосложением борца-тяжеловеса — отошел от бара, направился к Мейсону, держась между ним и дверью, и остановился, чтобы закурить сигарету, в двух шагах за егд спиной. — Знаете,— заговорил человек в смокинге,— вы, конечно, весьма видная фигура, мистер Мейсон. Вы имеете немалый вес, но есть некоторые вещи, которые никому не рекомендуется делать, даже вам. — Какие, например? — Я здесь не для того, чтобы отвечать на вопросы. — А д ля чего ж е вы здесь? — Я поддерживаю порядок. — Ну, я порядка как будто не нарушаю, не так ли? Человек в черном галстуке вдруг пришел к какому-то решению. — Конечно, конечно, мистер Мейсон. Не хотите ли опять зайти в другую комнату? Он отступил на шаг и распахнул дверь. Какое-то мгновение Мейсон колебался, потом принял приглаше¬ ние и прошел туда, где стояли игорные столы. Он появился у кассы и достал из кармана все те же две стодолларовые банкноты. Кассир изумленно воззрился на него. — Передумали, мистер Мейсон? -• Да. Тот колебался. — Вы, похоже, теперь один. 508
Мейсон преувеличенно вздрогнул, посмотрел напра¬ во, потом налево. — Черт меня возьми, а ведь вы правы! — с удив¬ лением воскликнул он. * Кассир посмотрел куда-то поверх его плеча, видимо, получил знак от кого-то, кто стоял за спиной адвоката, и в ту же секунду принялся за дело, ловко отсчитав сорок пятидолларовых жетонов. Мейсон вернулся к рулеточным столам. Минут десять-пятнадцать он равнодушно играл, по¬ глядывая на других игроков, ставя большей частью на цвет и неизменно проигрывая каждую ставку. По истечении четверти часа Мейсон пожал плечами, соб¬ рал оставшиеся жетоны и поставил все на номер двадцать семь. Шарик остановился в ячейке с цифрой три. — Не повезло, мистер Мейсон,— раздался женский голос за его спиной,— но нельзя же все время выиг¬ рывать. Мейсон обернулся и встретил изучающий взгляд Марты Лавина. — Добрый вечер,— сказал он. — Вот уж не рассчитывала встретить здесь вас,— заметила она. Мейсон вежливо улыбнулся. — Как вам удалось найти это место? — спросила она, не обращая внимания на его иронию. — За последние двадцать минут мне уже второй раз задают этот вопрос. — Мне кажется, я должна поговорить с вами, ми¬ стер Мейсон. — Где? Когда? — Как вам, без сомнения, известно, моя вилла «Лавина-ПЬ находится внизу в соседнем здании. Там у меня есть кабинет, где нам никто не помешает. Мейсон поклонился. — Як вашим услугам. Он последовал за Мартой Лавина вниз по лестнице, потом через дверь в коридор виллы Лавина, взял ее под руку, когда они пересекали зал, прошел за портьеру в небольшую приемную, и оттуда дверь красного дере¬ ва пропустила их в кабинет. Обстановка кабинета свидетельствовала о женском присутствии. Деловой вид рабочего стола смягчался несколькими чрезвычайно уютными креслами, обитыми 509
красной кожей, скрытые лампы наполняли комнату ровным светом, действующим так же успокаивающе, как лунная летняя ночь. Марта Лавина указала Мейсону на кресло и села сама — не за стол, а в другое кресло. Она закинула ногу на ногу и оправила юбку, оставив ее как раз на продиктованном приличиями уровне. Нейлоновые чулки облегали стройные ноги в аккуратных туфель¬ ках. Она открыла сумочку, достала серебряный портси¬ гар со встроенной зажигалкой, выбрала сигарету, при¬ курила, выщелкнув огонек, и сразу же глубоко затя¬ нулась, выпустив дым двумя струйками из чуть расши¬ рившихся ноздрей. Все это время она молча рас¬ сматривала Мейсона оценивающим взглядом. Адвокат невозмутимо достал свою сигарету, чиркнул спичкой и внимательно посмотрел на нее в ответ. — Итак? — спросила она после продолжительного молчания. . Мейсон пожал плечами, улыбнулся и не произнес ни слова. — Чего вы добиваетесь? — потребовала она. — В данный момент ничего. — Боюсь, вы можете быть очень трудным челове¬ ком, мистер Мейсон. — Вполне уверен, что могу.. — Зачем быть трудным со мной? — Я представляю клиента. — Пф-ф! — фыркнула она, пренебрежительно мах¬ нув рукой.— Никому не нужный обломок человечества. — И тем не менее клиент. ~ В тюрьме ему жилось бы ничуть не хуже, чем живется сейчас. Не будьте глупцом. Этот человек уже давно покрылся плесенью. — Он мой клиент. — Он виновен. — Пока это еще не установлено. — Хорошо, что вы хотите? Какова ваша цена? К чему вы клоните? — Никакой цены у меня нет. .— Вы, похоже, серьезно заинтересовались моей жизнью. I — Я серьезно интересуюсь вашими показаниями. — А что вам не нравится в моих показаниях? Мейсон посмотрел ей в глаза. — Вы не были с Родни Арчером, когда его ограбили. 510
— Кто это говорит? — Я думаю, это скажет суд присяжных, когда мы с вами закончим. — А поможет ли это вам? — Это может помочь моему клиенту. . — Не вижу, каким образом. — В данный момент,— сказал ей Мейсон,— я дей¬ ствую, исходя из предположения, что моему клиенту поможет правда. — Какова ваша цена? — У меня нет цены. — Хорошо, я скажу так: какова цена вашего кли¬ ента? — Не думаю, что и у него она есть. — Не говорите глупостей, мистер Мейсон. Своя цена есть у каждого. Может быть, не все станут про¬ давать свою честь и достоинство, но цену имеет все в этом мире. Вы адвокат. Все, что у вас есть,— про¬ дается. — А у вас? — спросил Мейсон. Она не отвела глаз. -— И все, что у меня есть, тоже продается — за свою цену. — И что, эта философия способна утешить? — Это прежде всего практичная философия. Каж¬ дый продает то, что имеет для продажи. Некоторые женщины берут свою цену наличными. Другим нужна устроенность, защита. Чтобы получить это, они сгова¬ риваются на замужество. Каждая женщина, имеющая зеркало, по десять раз на дню оценивает -свои шансы в предстоящей торговле. А теперь давайте прекратим ходить вокруг да около, мистер Мейсон. Вы практичный мужчина. Я практичная женщина. Я ни в коей мере не посягаю на вашу личную и профессиональную честь. Вы представляете клиента. Лично я не понимаю, почему вы все время так кипятитесь из-за этого. Это лишь мелкий бродяжка, на совести которого, скорее всего, дюжина таких ограблений. Вы не получите ни гроша, защищая его. — Защищать его меня назначил суд. Этот человек — мой клиент. — Ну хорошо, хорошо, не нужно говорить мне это¬ го еще раз! Господи, я уже слышала, что этот человек ваш клиент. Вы только и делаете, что твердите об этом: «Он мой клиент. Он мой клиент. Он мой 511
клиент!» Довольно, я знаю, что он ваш клиент. Итак, чего вы хотите? — Справедливости. — Что такое справедливость? — Оправдание. — Это называется просить слишком многого. — Что вы предлагаете? — Предположим, окружной прокурор позволит ему признаться в каком-нибудь незначительном преступле¬ нии, вроде нарушения общественного порядка, мелкой кражи или бродяжничества. — Моему клиенту нужно оправдание, полная реабилитация. — Этого он не получит. — Почему, собственно? — Потому что в этом случае помощник окружного прокурора, представляющий обвинение, сядет в лужу. Кроме того, это сильно подпортит статистику выигран¬ ных окружной прокуратурой дел, да и полиция будет чувствовать себя довольно глупо. — Отчего вы так уверены в их реакции? — А вы сами как думаете? — Мне пришло в голову, уж не спросили ли вы у них об этом. — Не будьте глупцом. Я просто знаю, как эти дела делаются. — Я и сам знаю, как они делаются. — Это выгодная сделка. Один путь ведет вашего клиента прямо за решетку. Тот, что предлагаю я, позволит ему обратиться с апелляцией. Я даже пре¬ поднесу вам все это на серебряном подносе. Слушание продолжается до вынесения приговора. Он обратится с просьбой об условном наказании и взятии его на поруки. Его выпустят. Вам не придумать ничего лучше этого. — Оправдание лучше этого. — Вы не сможете добиться оправдания — уже слишком поздно. — Кто же мне помешает? — Я среди прочих. — Вас можно провести. — Меня — нет. — Вы заявили под присягой, что присутствовали при ограблении. — Я и присутствовала. Могу сказать вам со всей 512
определенностью, абсолютно точно и окончательно, что я была с Родни Арчером во время ограбления и что этот ваш клиент, о котором вы говорите без умолку, был тем человеком, который нас ограбил. — Это, разумеется, предстоит решать суду при¬ сяжных. Я не вижу никакого смысла обсуждать это здесь и сейчас. — Когда же еще вы намерены обсуждать это? — В понедельник утром, когда вы вернетесь в сви¬ детельское кресло для продолжения перекрестного допроса. — Что вы выискиваете, расхаживая здесь, по вил¬ ле? — вдруг спросила она. — Я хотел поговорить с мисс Кейлор. Мне сказали, что она здесь. — Мисс Кейлор подтвердит мои показания. — Как я слышал, несколько дней назад все обстоя¬ ло иначе. — Спросите ее, как все обстоит сейчас. — Она сказала Полу Дрейку, что... — Кто такой Пол Дрейк? — Частный детектив, который работает на меня. — Хорошо, и что же она ему сказала? — Что она никуда не подвозила вас в тот вечер, когда было совершено ограбление. — В тот момент она не находилась под присягой. Вызовите ее как свидетельницу, тогда она будет под присягой. И она будет вашим свидетелем, мистер Мейсон. — Да? — Мейсон вопросительно поднял брови. — Она будет вашим свидетелем,— повторила Марта Лавина с холодной улыбкой,— а я случайно знаю, что адвокат не может опровергать показания собствен¬ ного свидетеля. Вы вызовите ее, и она подтвердит под присягой, что подвезла меня. Ее ответ свяжет вас по рукам и ногам. Ее показания пригвоздят вас к месту. Вы не сможете выступить против нее. — Было бы очень печально, если бы она присягнула в том, что не является правдой. — Это будет правда. —. Полу Дрейку она говорила совсем другое. — Позвольте напомнить вам, что во время разгово¬ ра с Полом Дрейком она не была под присягой. — Хорошо,— сказал Мейсон, поднимаясь на ноги.— К чему же мы пришли в этом случае? 33 «зарубежный криминальный роман. 3» 513
— Сядьте. Зачем так спешить? Мы возвратились к этому же самому разговору. Почему вы вернулись в игорный дом? — Потому что мне стало интересно. — Что именно? — Интересно узнать, как все тут организовано. — Зачем? Вы хотели шантажировать меня? — Нет. Простое любопытство. — А могу я спросить, что возбудило в вас это любопытство? — Поездка от парадного входа виллы Лавина до заднего крыльца игорного заведения заняла двадцать две минуты. Обратно мы вернулись за шесть с поло¬ виной. — Ну и что же? / — Это обстоятельство поразило меня как довольно странное. Мы все время ехали примерно с одной скоростью. Входя в игорный дом, я обратил внимание на запах жареного лука, и когда мы вернулись сюда, я прошел на кухню, чтобы проверить свои подозрения. Когда выяснилось, что и там пахнет луком, подозрения превратились в уверенность. — Придется проследить за этим,— нахмурилась она. — Ну и, конечно, разница во времени... — Если бы вы хорошо вели себя, обратный путь занял бы столько же времени. — Что вы подразумеваете под хорошим поведе¬ нием? — поинтересовался Мейсон. — Я подразумеваю под этим физиологически нор¬ мальную реакцию, а вы начали перекрестный допрос партнерши. — Понятно. Полагаю, существует целая система сигналов между девушкой и водителем, и... — Никаких сигналов,— перебила его она.— В ма¬ шине установлен микрофон, и водитель слышит все, что происходит сзади. Этот человек может поступать по своему усмотрению, и мы ожидаем, что он сумеет правильно воспользоваться предоставленными ему полномочиями. — Возможности,— заметил Мейсон,— открыва¬ ются самые широкие. — Вы даже половины их себе не представляете. — Я так понимаю, если клиент проигрывает и не умеет при этом держать себя в руках, дорога домой оказывается короткой. В данном случае партнерша 514
получает свою компенсацию в виде процента от про¬ игранной этим олухом суммы. Если же, с другой сторо¬ ны, тот остается в выигрыше и настроен демонстриро¬ вать по этому поводу широту души и щедрость, поездка продолжается до тех пор, пока хостессе не удастся добиться, чтобы его щедрость нашла осязаемые сред¬ ства выражения. — Вы очень деликатно сформулировали последний пункт,' мистер Мейсон. — И, я надеюсь, правильно. — Если вы хотите это выяснить, вам придется еще раз заняться оперативной работой. Я не обсуждаю эти вещи с водителями, и, хотите верьте хотите нет, мистер Мейсон, я не имею никакого отношения к этому игорному дому. Вилла Лавина — совершенно от¬ дельное заведение. Единственное, что нас связывает, это возможность для моих девушек заработать немного на стороне, не выходя за рамки приличий. — Я полагаю, они особенно настаивают на соблю¬ дении приличий,— сухо заметил Мейсон. — Вы, возможно, удивитесь, но некоторые из них так и делают. — Ну что ж,— сказал ей Мейсон.— Мне пора. — Вы так и не ответили мне? — О чем вы? — О том, что произойдет в понедельник утром в связи с этим делом. — Насколько это касается меня, суд в понедельник утром назначил продолжение слушания этого дела. Вы будете сидеть в свидетельском кресле, а я продолжу свой перекрестный допрос. Она посмотрела ему в глаза. — Мистер Мейсон, давайте говорить откровенно. Если вы попробуете продолжить перекрестный допрос в понедельник, вас ждет со!$рушительное поражение. Признаюсь, сегодня днем вы немного застали меня врасплох. У вас была одна стрела в колчане, и она пролетела мимо. Когда вы вызовете меня в понедель¬ ник, можете спрашивать меня о чем угодно, о любых деталях того ограбления, я отвечу на все ваши вопросы и отвечу так, что- вашему клиенту придется действи¬ тельно туго. — Так что же вы предлагаете? — спросил Мейсон. — Я ничего не предлагаю,— ответила она, вставая и разглаживая юбку: 33* 515
— Очень хорошо. Доброй ночи. — Доброй ночи. Она подошла к нему и протянула руку. На какое-то мгновение она заглянула ему в глаза. В них она прочла любопытство, смешанное с восхищением. Страха не было. — Заходите еще,— пригласила она.— В любое время. В11.15 на следующее утро телефон в квартире Мей¬ сона (этого номера не было в телефонной книге) требова¬ тельно зазвонил. Адвокат, который согласно своей субботней при¬ вычке читал с утра предварительные заключения, отложил отпечатанную брошюру, снял трубку и сказал: — Хеллоу! — Не раздражайтесь, шеф,— произнес голос Деллы Стрит,— но у меня здесь человек, с которым вам необходимо поговорить. — Кто это? — Мэри Броган. — Броган, Броган... Кажется, так зовут того... да, ну конечно, это фамилия нашего клиента в деле об ограблении. — Совершенно верно. — А кто такая Мэри? — Его племянница из Сент-Луиса. Когда она услышала, что он попал в беду, она села в первый же автобус и не останавливалась, пока не добралась сюда сегодня утром. Я думаю, ты должен встретиться с ней. — Когда? Где? — Как можно скорее, либо здесь, либо в конторе. — В конторе, через час. — А ты не сможешь через полчаса? — Это так важно? — Думаю, да. Мне кажется, ты захочешь потом что-то предпринять. Ты уже говорил сегодня с Полом Дрейком? — Нет еще. 516
— У него есть для тебя кое-что, но он не хотел тебя беспокоить. — Хорошо,— согласился Мейсон.— В конторе, че¬ рез полчаса. Он снял спортивную майку и шорты, облачился в деловой костюм и отправился в контору. Делла была уже там вместе с голубоглазой и светловолосой молодой женщиной, которая шагнула вперед и крепко пожала адвокату руку. При этом она быстро заглянула ему в лицо, откровенно оценивая его. — Это Перри Мейсон, Мэри,— представила его Делла Стрит.— Мэри Броган, шеф. Она всю ночь тря¬ слась в автобусе, прибыла сюда сегодня утром и сразу повидалась с дядей, получив специальное разрешение. — И у нее есть кое-какие деньги,— добавила Мэри Броган. — Сколько? — с любопытством спросил Мейсон. — Триста восемьдесят пять долларов. Сначала я подумала, что просто перешлю дяде Альберту эти деньги. Потом решила, что будет лучше, если я сама приеду и посмотрю, что здесь и как. Мейсон кивнул. — Присаживайтесь. Она села в кресло для посетителей. Мейсон .про¬ шел к себе за стол. Делла села на свое. секретарское место и бросила на Мейсона быстрый многозначитель¬ ный взгляд. — Деньги у меня с собой наличными,— продол¬ жала Мэри Броган.— Обратный билет на автобус у меня есть, так что мне... — Чем вы занимаетесь? — спросил Мейсон, с инте¬ ресом оглядывая ее.— Я так полагаю, вы работаете. . — Я стучу на машинке,— ответила она,— и, поверь¬ те, барабанить приходится ой-ой-ой как. — Расскажите мне про своего дядю... и о себе, о своей работе. — Ну, что касается работы, рассказывать особенно нечего, мистер Мейсон. Я прихожу в контору утром в восемь тридцать, вскрываю почту, отношу ее на стол боссу, записываю под диктовку, потом несу это печа¬ тать, выскакиваю, чтобы пообедать, возвращаюсь, опять пишу, сажусь за машинку, всегда в страшной спешке пытаюсь закончить все письма, чтобы босс мог подписать их перед уходом. Потом я остаюсь одна, закладываю письма в конверты, надписываю адреса и наклеиваю 517
марки, подшиваю копии отпечатанных за день бумаг, все закрываю, отправляюсь на квартиру, которую мы снимаем вместе с одной девушкой, перехватываю что- нибудь на ужин, стираю чулки и бельишко, ныряю в кровать, засыпаю, и вот я готова к новому дню. — И вы умудряетесь откладывать деньги? — спро¬ сил Мейсон, хотя это был больше комментарий, чем вопрос. — Да. Я всегда стараюсь вкладывать деньги в отдых. Отказываю себе во всем, чтобы иметь возможность отправиться куда-нибудь на пару недель. Мы строго следим за расходами и экономим каждый цент. Следим за фигурой и за счетами от бакалейщика и, в общем, живем неплохо. Впрочем, -что говорить, все равно это не жизнь, а мышиная возня. К тому времени, когда девушка позаботится о своей внешности, оплатит счета из прачечной, купит новые чулки взамен пор¬ ванных, чтобы у босса было на чем глазу отдохнуть во время работы, заплатит за квартиру, отдаст подо¬ ходный налог, налог на социальное страхование, торговый налог и акцизный налог, каждый доллар, который она опускает в свою свинку-копилку, кажется ей сотней центов, вырванных прямо из пасти старика Маммоны. Мейсон улыбнулся. Делла Стрит поймала его взгляд и многозначительно подмигнула. — Мэри есть что порассказать,— сказала она.— Это она помогла своему дяде, когда он ушел на пенсию. Мейсон кивнул. — Я думаю, то, что вы приехали сюда с достаточ¬ ной суммой, чтобы предложить мне гонорар, явилось с вашей стороны большой жертвой, мисс Броган. — Что ж, мне не повезло,— ответила она.— Но и у вас есть свои проблемы. Готова поспорить, что когда-вы заплатите за аренду помещения, скупите все эти книги по праву, которые выходят, без конца, дважды в месяц заплатите своим служащим, внесете пожертвования в фонд всяких там обществ, а потом получите уведомление налогового бюро, у вас голова заболит не .меньше нашего. — Ну, все обстоит не так уж плохо,— рассмеялся Мейсон. —' Вам меня не провести. Карусель везде одна и та же. Ну, да для чего еще и дана нам жизнь? Нужно делать дело, а проблемы решать — когда они возникают. 518
— Вы, должно быть, очень привязаны к своему дяде. — Это уж точно. Мои родители умерли, так что пока Ъ училась в школе, я жила у дяди Альберта. Он работал коммивояжером и все старался вырваться вперед, продавая товар днем, а разъезжая по ночам. Однажды среди ночи в него врезался пьяный водитель, выехавший на дорогу порезвиться, и к тому времени, когда дядю Альберта кое-как подлатали, он утратил почти весь свой пыл. Доктора сделали все, что могли, но, похоже, человеку еще не научились менять запчасти, как автомобилю. — И что же вы сделали? — Он начал грустить и кукситься, и я сказала ему, что. толку в этом никакого. Он мог бы прожить на то, что ему выплачивали, если бы только нашел место, где все деньги не уходили бы на жилье и одежду. Я посо¬ ветовала ему купить себе трейлерный домик, уехать куда-нибудь и жить счастливо. — И вы немного помогли ему? — Совсем чуть-чуть. Я заплатила за трейлер, не за весь, конечно, мои отпускные деньги ушли на первый платеж. — А теперь он попал. в беду и обратился к вам? — Никаких обращений ко мне не было и в помине. Он даже не написал. Уж я ему все высказала на этот счет. — Почему он не стал писать? — Он.сказал, что, мол, знал, что я тут же выберусь сюда и попытаюсь найти ему адвоката. Сказал, что ему и так крупно повезло — суд назначил лучшего адвоката во всем штате, чтобы его защищать. И уж тут-тр он не соврал! Я поразнюхала что к чему и вы¬ яснила, что вы действительно тот самый Перри Мейсон! — Вы понимаёте, что когда суд назначает адвоката для защиты человека без средств, адвокат обязан предоставлять свои услуги и делать все от него завися¬ щее бесплатно? — Дядя Альберт мне так и сказал. По мне, так это звучит не слишком честно», но, похоже, все так и есть на самом деле. — И тем не менее вы заявляете мне, что ‘у вас есть деньги? — Конечно. А почему бы нет? Адвокаты вовсе не 520
обязаны работать за спасибо, разве что когда у подсу¬ димого нет ни гроша. Дядя Альберт тут вас немного обманул. У него есть я, и он это знает. Конечно, моя тоненькая пачка зеленых не дотягивает до ваших гоно¬ раров, мистер Мейсон, но уж. раз вы все равно влипли в эту историю, так, я думаю, и она пригодится. — Но я уже занимаюсь этим делом. Вам не было никакой нужды предлагать мне эти деньги. Ее глаза широко раскрылись. — Это было бы по отношению к вам форменным - свинством. Нет, я по таким правилам не играю, мистер Мейсон. В своей жизни я стараюсь поступать по справедливости. Если кто-то ведет себя со мной честно, я плачу ему той же монетой. Дядя Альберт говорит, что вы за него .деретесь так же, как если бы вас ждал миллионный гонорар. — Теперь, повидав дядюшку, вы сразу возвраща¬ етесь назад? — Нет. Я дождусь окончания процесса. Боссу я ска¬ зала, что возьму свои две недели сейчас. Он договорился, в конторе меня подменят. — Вы приехали сегодня утром? — Да. Я никого не застала у вас в конторе, но лифтер направил меня в детективное агентство Дрейка. Мистер Дрейк помог мне связаться с Деллой Стрит, и вот я здесь. Она открыла свою сумочку. Мейсон протестующе замахал рукой. — Давайте сейчас не будем говорить о деньгах. Я знаю, что у вас есть для меня нечто важное, иначе Делла не стала бы мне звонить. Что это? — Прежде чем прийти сюда, я побывала в тюрьме у дяди Альберта. Меня пустили к нему сразу же, безо всякой волокиты. Потом пришел какой-то следователь, сладкоречивый такой, отвел меня в сторонку и сказал, что если я не окажусь дурой, то все можно прекрасно устроить. — Каким образом? — Обвинение против дяди Альберта могло бы быть сведено к чему-нибудь, что пройдет просто как судебно наказуемый проступок, так он сказал. Дядя мог бы признать свою вину, и тогда судья закончит дело, потом отпустит дядю Альберта на поруки, й все на этом успокоятся. Не нужно будет даже опять идти в суд, только на минутку, чтобы дядя Альберт мог признать 521
себя виновным по новому обвинению, и дело на этом закончится. ’— Кто был этот человек? — Просто какой-то парень с хорошо подвешенным языком, который знает там все ходы-выходы. Мне по¬ казалось, что он даже немалая шишка. По крайней мере, там, в тюрьме, он чувствовал себя словно рыба в воде. Мне он сказал, что вы прекрасный адвокат, но задаете слишком много вопросов, и что если вы бу¬ дете продолжать в том же духе, разные влиятельные люди могут сильно разозлиться, и тогда дяде Альберту намотают на всю катушку. — И что вы ему ответили? — Я сказала этому красавчику, что только что при¬ ехала из Сент-Луиса, что абсолютно не представляю, что это за дело и что вообще происходит, но, конечно, тронута его заботой и вниманием. Я только спросила его, почему он не сказал всего этого дяде Альберту до того, как его припечатали этим обвинением в вооруженном грабеже. — И что же мистер Красавчик ответил на это? — Ну, он заюлил, сказал, что полиции пришлось представить дело именно таким образом из-за давления со стороны прессы, но улики против дяди Альберта оказались не слишком весомыми, поэтому сам он лично думает, что тут могла произойти и ошибка. Он сказал, что у дяди Альберта, наверное, хватило бы соображе¬ ния выбросить пустой бумажник и сумочку в какой-ни¬ будь другой мусорный бак на территории трейлерного городка или просто бросить на пустыре — ну, что- нибудь в этом роде. Говорил, тот факт, что их обнару¬ жили в баке рядом с трейлером дяди Альберта, скорее убеждает его в том, что дядю подставили. «— Он говорил что-нибудь об опознании? — Нет. О самом деле он вообще говорил мало. Он был такой заботливый, все играл под старшего брата и сказал, чтобы я предложила дяде Альберту обдумать этот вариант. — Ну, а вы что? — И не подумала, конечно. Я пришла сюда. — Почему? — Я в законах не очень разбираюсь, мистер Мейсон, но у двух девушек не получится делить квар¬ тиру в Сент-Луисе и стараться честно заработать на жизнь' без того, чтобы не изучить мужскую породу во 522
всех видах. Я давно усвоила, что когда мужчина начинает сладко нашептывать и в его голосе слышится мурлыканье, это значит, .что он готовится пропихнуть мяч вперед, а там и прямо в ворота. Мейсон рассмеялся. — В мире есть разные виды сахара,:— продолжала она.— Иногда попадается сахар тяжелый, но это то, что нужно. Он грубый и жесткий. Гладкий приторный сахарок используют только для того, чтобы подсластить горькую пилюлю, которую вам не хочется глотать. — Вы когда-нибудь играли в покер, мисс Броган? — вдруг спросил Мейсон. — На раздевание, с «ванькой» или в обычный покер? — В любой из них. — Играла во все три. — Тогда вы понимаете преимущество блефа? — Да. Именно этими преимуществами вы и соби¬ раетесь воспользоваться? Мейсон кивнул. — Что-то случилось. Эти люди напуганы. Но они не хотят снять обвинение и отпустить вашего дядю с миром- Им хочется, чтобы он сознался хоть в чем-нибудь. Тогда его отпустят на поруки. — А зачем им нужно, чтобы он сознавался? — Тогда он не сможет подать на них в суд за арест по ложному обвинению. — Что же мы станем делать теперь? — Во-первых,— сказал Мейсон,— мы вручим по¬ вестку в суд девушке по имени Инез Кейлор. Мы не могли этого сделать, пока она находилась за преде¬ лами штата, сейчас — можем. Затем, если она не явится в суд в понедельник утром, мы добьемся судебного распоряжения, которое заставит ее прийти. По крайней мере, мы заставим ее думать, что собираемся допросить ее как свидетельницу, и убедим в том же самом Марту Лавина. Мы также заставим Родни Арчера — это че¬ ловек, которого, как он утверждает, ограбил ваш дядюш¬ ка,—думать, будто собираемся вызвать его еще раз и расспросить о том, что случилось с машинной зажигал¬ кой. — Но у них же тем временем будете запасе целый уик-энд. Они могут придумать любую историю. — Правильно. — А ума у них хватит? — С избытком. 523
— Звучит не очень обнадеживающе. Они что-нибудь приготовят! — Тогда мы это поломаем. — Я могу чем-то помочь? Мейсон кивнул. — Чем? — Люди Пола Дрейка следили за Инез Кейлор. Думаю, к этому времени он уже знает, где она оста¬ новилась. Вы могли бы сегодня же встретиться с ней. — Что мне делать, когда я с ней встречусь? — Постарайтесь уговорить ее рассказать в суде правду. — А они не заявят, что я пытаюсь повлиять на показания свидетеля обвинения? — Ее вызовут в суд как свидетеля защиты. — Вы действительно будете ее допрашивать? — Только в том случае, если буду точно знать, в чем она готова поклясться. Это связано с большим риском. К сожалению, я не могу опровергать показания соб¬ ственного свидетеля. Строго технически, я могу, ко¬ нечно, выразить удивление и указать на противоречащие друг другу заявления, но на практике я не осмелюсь посадить ее в свидетельское кресло, пока не буду твердо убежден в том, что она действительно даст показания в нашу пользу. — А у вас есть опасения, что они могут быть не в нашу пользу, если вы вызовете ее сразу, без предвари¬ тельного разговора? — Почти уверен в этом. Что-то ее тревожит. Воз¬ можно, впрочем, что она и не осмелится дать ложные показания. Не надо забывать, что другая сторона тоже может блефовать. — Итак, .вы хотите, чтобы я ринулась в битву и сокрушила филистимлян во множестве? — Да, примерно так. — Давайте мне адрес. Я перепояшу чресла и начну крушить. — Что касается адреса, его я получу в детективном агентстве. По крайней мере, надеюсь получить. Вы придержите руку и оставьте пока филистимлян в покое — я пройду по коридору и выясню, что известно Полу Дрейку. 524
Когда Мейсон появился в агентстве Дрейка, Пол был у себя в кабинете. — Ну, как наши дела с Кей¬ лор?— спросил адвокат. — Мы знаем, где она живет,— ответил Дрейк.— Сейчас мы ждем твоих указаний. Как у тебя все прошло с ней вчера вечером? — Она со мной заигрывала. Я немного покатался в машине, потом заговорил о деле. Она сразу замкну¬ лась и расплакалась. Притворилась обиженной, что я не отвечаю на ее заигрывания. Я не могу точно сказать, сколько в этом было притворства, а сколько — подлин¬ ного страха. — Выяснил что-нибудь? — Эти партнерши довольно ловко устроились. Над виллой «Лавина-П1» есть игорный дом. Совершенно оче¬ видно, что он находится там постоянно, но всем посе¬ тителям дают понять, что это одно из тех игорных заведений, которые каждую ночь переезжают на новое место. — Но, если это так, у них никогда не будет регуляр¬ ных клиентов,— заметил Дрейк. — А они им и не нужны. Все основано на разовой стрижке доставленного барашка. Они весьма осторож¬ ны, выбирая тех, кого можно пригласить наверх. Воз¬ можно, у них есть еще один набор мебели, и они могут варьировать антураж. Что касается самой игры, то, по- моёму, эти ребята своей прямотой напоминают угря, страдающего пляской святого Витта. Когда им по-на¬ стоящему захотелось от меня избавиться, я спустил две сотни в мгновение ока, даже не понюхав выигрыша,— ни номера, ни цвета. — Значит, они представляют все это как дом на ко¬ лесах,— задумчиво проговорил Пол Дрейк. — Именно. У посетителя складывается впечатление, что все это было погружено на легкий грузовичок и при¬ везено сюда буквально час назад. Тебя не покидает чувство, что в любую минуту может появиться бригада молодцев, которые погрузят все хозяйство назад в ма¬ шину и поедут на другой конец города. — И все же ты думаешь, что они осели там посто¬ янно? — Да, мне так кажется. — А зачем им изобретать всякие сложности, вбивая 525
клиенту в голову, что заведение кочует с места на мес¬ то?— нахмурившись, спросил Пол Дрейк. — Это позволяет экономить на персидских коврах, дорогих картинах и прочей шелухе, без которой не об¬ ходится ни один приличный игорный дом. К тому же если их действительно накроет полиция, они потеряют лишь кое-какое дешевое переносное оборудование. • — Да, это мысль,— согласился Дрейк. — И клиенту также исподволь внушают, что они не платят за протекцию. Это отбивает у него охоту воз¬ мущаться и трепать языком. — Но ты думаешь, что они платят? — Ну, ты сам знаешь, как это бывает, Пол. Там, где организована серьезная игра, всегда платят. — А кто получает деньги в нашем случае? — Я тоже задавал себе этот вопрос. Обрати внимание на расположение вилл Лавина. Их три, и каждая — в не¬ большом пригороде. Тут целая стратегия. — Черт,— нахмурился Дрейк,— а ведь ты прав. Я об этом не подумал. — Вероятно, Марта Лавина очень тщательно выби¬ рала для них место. Дрейк кивнул и погрузился в задумчивое молчание. — Мне не терпится услышать, что твои люди разу¬ знали прошлой ночью, Пол,— сказал Мейсон через не¬ сколько минут. Дрейк ухмыльнулся. — Тебя славно покатали на карусели, Перри. — Это я знаю. Я все искал рукой бронзовое кольцо. Где мы побывали? — Вы проёхали по одной улице, потом вернулись по другой, переехали перекресток, через квартал повер¬ нули, вернулись по той же поперечной улице и наконец подкатили к заднему входу виллы Лавина. Ты и твоя спутница вышли из машины и поднялись наверх. Когда вы спустились, машина опять поехала по большому кругу, но потом что-то произошло, и она ни с того ни с сего устремилась прямиком к парадному подъезду виллы Лавина. — Это случилось как раз в тот момент, когда я вышел из роли. — А что за роль была,тебе отведена? Ты должен был облапить ее или, наоборот, не должен? ~ Черт меня возьми, если я могу дать на это точ¬ ный ответ.' Уж не знаю, что там предусматривалось 526
обычной программой, но в моем случае я явно должен был, как ты выразился, облапить ее — по крайней мере, мне было дано это понять. — И что потом? — Опять трудно сказать. В машине установлен мик¬ рофон, так что водитель все слышал. Может быть, они попытались бы шантажировать меня. Могли попробо¬ вать обвинить в попытке изнасилования. Тут я, что на¬ зывается, ходил по краю. — А как они им обычно платят? — За то, что девушка доставляет клиентов в игорный дом, ей оплачивают квартиру и она получает процент от их выигрыша. — А если клиент выигрывает? — Не думаю, чтобы он мог выиграть. Они иногда - позволяют выигрывать хостессам, но те вряд ли могут обменивать жетоны на наличные или оставлять деньги себе. Если же клиент все-таки выигрывает, то девушке можно просто позавидовать. Она может до бесконеч¬ ности растянуть дорогу назад, на виллу. Счастливчика распирает торжество, карманы полны шальных денег, в голове крутится старая поговорка: «Легко достались, быстро потерялись!» Партнерша постоянно контролирует ситуацию. Мик¬ рофон позволяет водителю быть в курсе того, как идут дела. Если девушка хочет поморочить парню голову, она дразнит и подогревает его до тех пор, пока не решит, что поездка зашла уже достаточно далеко, тогда она произносит какую-нибудь условную фразу или просто слово, и наш искатель приключений глазом не успевает моргнуть, как оказывается у подъезда виллы Лавина. — Да, похоже, на этом можно неплохо зарабаты¬ вать. — На этом можно очень хорошо зарабатывать,— согласился Мейсон, задумавшись о чем-то. — Теперь, когда ты располагаешь этой информа¬ цией, определенные круги могут почувствовать себя не¬ уютно. — Как раз это меня и беспокоит. Вне всякого сом¬ нения, определенные круги уже чувствуют себя неуютно. — О ком ты говоришь? — Ну, есть Марта Лавина. Есть Родни Арчер. Есть эта Кейлор. И есть также служители закона, получа¬ ющие откупные за то, что закрывают глаза на игорный бизнес, который процветает у них под носом. Затем, 527
есть еще люди, чье благосостояние зависит от того, чтобы этот игорный дом продолжал функционировать. — Мне это не нравится, Перри,— нахмурился Дрейк.— Получается, что ты выступил сразу против внушительного строя противников. — А мне не нравится противник, которого нельзя назвать внушительным, Пол. Нет никакого удовольствия в стрельбе по сидячим уткам. Что ты хочешь, чтобы я сделал?— спросил Дрейк. — Я хочу, чтобы ты вручил Кейлор повестку, пред¬ писывающую ей явиться в суд в качестве свидетеля защиты. Я хочу, чтобы ты начал собирать сведения о Родни Арчере. Я хочу, чтобы ты обратил особое вни¬ мание на то, нет ли в его жизни женщины, которая могла бы бояться разглашения того факта, что она ехала в одном с ним автомобиле. — Послушай, Перри,— заговорил Дрейк,— позволь мне дать тебе маленький родительский совет. Мейсон улыбнулся и покачал головой. — Я знаю, что это за совет. Он мне не нужен. — Да, ты знаешь. Человек, которого ты защищаешь, не стоит такого риска. Если ты потревожишь осиное гнездо, тебя могут и ужалить. — Спасибо за совет, Пол. — Ты его примешь? — Нет. — Я так и думал. Перри, мне это не нравится. С людьми, которые встают на дороге кое у кого из этих . ребят, вдруг начинают случаться всякие вещи. Време¬ нами эти парни бывают довольно жестокими. — Я знаю. — Нет, не знаешь. Я видел, как это происходит, Перри. Людей сталкивают с шоссе в канаву. Автомо¬ биль переворачивается. Человека избивают так, что ему потом уже никогда не поправиться. Внешне все это вы¬ глядит, как обычное ограбление, но он знает, что это не ограбление, и полиция тоже знает, что это не ограб¬ ление. Но полиция почему-то теряет всякую охоту искать виновного. -г- В полиции есть и честные люди. — Верно, но честным полицейским в этом случае становится очень трудно работать. — Что ж, рискну быть избитым. — Меня волнует еще кое-что, Перри. — Что -именно? . 528
— Эта Кейлор... — Что с ней такое? — Я нашел ее в Лас-Вегасе. Мне прямо намекнули, что она провела там последние месяца три-четыре. Она сказала мне то же самое: она жила в Лас-Вегасе. — Одна?— спросил Мейсон. Дрейк ухмыльнулся. — Квартирка у нее, скажу тебе, что надо. Я не стал спрашивать, откуда берутся деньги или сколько суще¬ ствует ключей от входной двери, но она показалась мне славной девчонкой. — Хорошо, ну и что? — Так вот,— продолжал Дрейк,— когда мы вчера вечером приставили к ней людей, выяснилось, что у нее и здесь есть небольшая квартира. Когда она скрылась от меня, то направилась прямиком на виллу Лавина. Эта Кейлор имеет двойной адрес. По какой-то причине она ведет двойную жизнь, и Марта Лавина знает, по ка¬ кой именно, и может заставить ее прыгать через вере¬ вочку. — Вручай ей повестку, и мы во всем разберемся. Где она живет, Пол? — Уиндмор Армз Апартментс. Ее номер 321. — О’кэй. Отправляйся к ней с повесткой и, как только вручишь ее, тут же дай мне знать. У тебя есть человек, который наблюдает за домом? — У меня их там трое. Двое сидят в машинах. Ко¬ нечно, трудно сказать, кто поднимается именно к Кей¬ лор: в доме тридцать одна квартира. Но нам, по счастью, удалось снять комнату в отеле «Киноут» прямо напро¬ тив. Третий детектив, вооруженный мощным биноклем на штативе, ведет оттуда наблюдение за входной дверью Уиндмор Армз Апартментс. Когда посетитель нажимает кнопку звонка рядом со входом, наш человек, как пра¬ вило, может сказать, в какую квартиру он звонит. — Классная работа,— одобрительно кивнул Мей¬ сон,— Я, возможно, прокачусь в те края примерно в то время, когда ей будет вручаться повестка. Она, вероятно, позвонит кому-нибудь. Этот кто-нибудь, возможно, за¬ хочет к ней приехать^ Спланируй все так, чтобы на месте оказалось достаточно людей на случай любой неожидан¬ ности. Как мне увидеться с этим человеком с биноклем, Пол? — Отель «Киноут» находится прямо напротив ее дома. Наша комната 102. Человек тебя знает. Приходи 34 «Зарубежный криминальный роман, 3« 529
в любое время. Он будет рад тебя видеть. Стукни в дверь один раз, подожди три секунды, стукни дважды, подожди еще три секунды, потом стукни три раза. Он тебя впустит. — Я съезжу посмотрю,— пообещал Мейсон.— Тем временем, Пол, раскопай мне все, что сможешь, о Родни Арчере. — Арчер,— сказал Дрейк,— вдовец, крупный тор¬ говец недвижимостью, вкладчик, имеет репутацию жест¬ кого дельца в финансовых кругах. Он весь буквально увешан признаками респектабельности. — Вызнай о нем всю подноготную. В конце концов, знаком же он с Мартой Лавина? — Разумеется, знаком, а как же иначе? Он ведь за¬ нимается недвижимостью. Это он продал ей разрешение на аренду двух из ее трех вилл. — Вот так раз, черт возьми! А кто выбирал место? — Все варианты были у него. — Значит, он выбрал те пригороды, где полицей¬ ские готовы прислушаться к голосу разума, Пол. — Если это действительно так, то этот парень знает что делает. — Хорошо. Начинай копать. Что у него там за прош¬ лое — вскрой все сверху донизу. — Это будет стоить немалых денег, Перри. — А я и не рассчитываю получить это задаром. — Но т ы - т о задаром работаешь. — Я работаю для торжества справедливости. — А тебе никогда не приходило в голову,— осве¬ домился Пол Дрейк,— что хотя где-то в этой длинной цепочке и была подставка, твой клиент в конце концов может оказаться действительно виновным? Мейсон улыбнулся. — Знаешь, ни на минуту, черт возьми,— сказал он и вышел. Перри Мейсон прошел по тускло освещенному ко- _ ридору отеля «Киноут» до двери с номером 102, постучал в дверь один раз, через три секун-' ды портучал два раза и еще через три секунды постучал три раза. 530
Какое-то мгновение за дверью было тихо,- затем послышались шаги, звук поворачиваемого в замке ключа, и дверь приоткрылась. Дверная цепочка, Це позволяющая распахнуть дверь резким толчком, оста¬ вила узкую щель, через которую пара серо-голубых глаз внимательно осмотрела Мейсона. Затем цепочка была беззвучно освобождена и дверь открылась. Агент Дрейка кивнул, но из осторожности не проро¬ нил ни слова, пока Мейсон не зашел в комнату и дверь не была надежно закрыта на замок и цепочку. — Как поживаете, мистер Мейсон? Не знал, что вы собирались сюда зайти. — Просто решил изучить обстановку,— ответил Мейсон.— Как идут дела? — Довольно неплохо. Бинокль дает хороший обзор. Мейсон подошел к мощному биноклю, установлен¬ ному на штативе и наведенному через открытое окно на подъезд дома напротив. Мейсон посмотрел в бинокль. — Правый окуляр можно подстроить на одну ди¬ оптрию,— заметил агент.— Он отрегулирован по моим глазам и... — Не стоит, хвсе нормально,— отказался Мейсон.— Я. просто хотел посмотреть; какое он дает поле зре¬ ния... Я достаточно хорошо вижу... Наверное, можно было бы немного увеличйть резкость, но и так неплохо. Он мог видеть двери подъезда дома на другой стороне улицы, три ряда табличек с фамилиями жиль¬ цов. Можно было даже различить надпись «Мисс Кейлор, 321» с кнопкой звонка над фамилией. ' — Та, которая нам нужна, расположена в удачном месте — в правом верхнем углу,— отметил агент.— Если даже стоять перед другими табличками, все равно квартира Кейлор... Вот кто-то подходит. Вы сами посмотрите или это сделать мне? Мейсон поднял глаза к биноклю и слегка повернул фокусировочное устройство правого окуляра большим и указательным пальцами. — Я сам,— сказал он. Он увидел, как молодая хорошо одетая женщина остановилась у подъезда, задержалась, как будто отыс¬ кивая нужную фамилию, и, не снимая перчатки, нажала указательным пальцем на кнопку" звонка. — Она звонит в, квартиру. 409 — не могу разобрать фамилию,— бросил Мейсон через плечо агенту. 34* 531
— Я знаю фамилию,— отозвался тот,— Джеймс Дарвин. Нам следовало бы к нему присмотреться, мистер Мейсон. Не знаю, какая у него приманка, но к нему приходят прехорошенькие девчонки. Они там за¬ держиваются на полчаса и уходят. Их довольно много — сегодня уже пятая. — Это на четвертом этаже? — спросил Мейсон. — Да, на четвертом. — Так. Кажется, на звонок уже ответили. Она со¬ бирается войти. Девушка толкнула дверь и растворилась в темноте здания. — Скоро один из наших людей придет вручать мисс Кейлор повестку в суд,— сказал Мейсон.— Сразу следом за ним ее посетит молодая блондинка. Эта девушка — племянница того человека, которого сейчас пытаются осудить по обвинению в ограблении. У нее сильная прямая и откровенная натура, которая может заставить эту платную партнершу развязать язык и рассказать, что действительно произошло. — Хорошо, я понял. Что-нибудь еще? — Да,— продолжил Мейсон.— После того как блон¬ динка, которую, кстати, зовут Мэри Броган, выйдет, мы будем очень внимательно наблюдать. Если она су¬ меет добиться своего, то позвонит Полу Дрейку, кото¬ рый позвонит мне сюда. — Он знает, что вы здесь? — Да, я предупредил его, что зайду ознакомиться с обстановкой. — О’кей. А если она не сумеет договориться? — В этом случае произойдет одно из двух,— ответил Мейсон,— либо эта Кейлор выйдет, чтобы с кем-то переговорить и получить инструкции, либо она позвонит и кто-то придет к ней домой, чтобы дать ей инструкции. — А вы не думаете, что все может быть сделано по телефону? — Возможно, но, скорее всего, нет. Эти вещи они предпочтут обговорить при личной встрече. У них будет что обсудить. — Насколько я понимаю, предвидится тайная слежка? — Понадобится двойная слежка,— уточнил Мей¬ сон.— Пол поймет, что нужно будет сделать после раз¬ говора с Мэри Броган. Если у нее ничего не получится, 532
то он пришлет сюда дополнительных людей для веде¬ ния слежки и... — Вот идет судебный курьер,— заметил агент. / — Хорошо. Вы ведете список посетителей с ука¬ занием времени прибытия и убытия? — Да, я веду журнал. — О’кей,— одобрил Мейсон.— Вы можете занести туда этого парня.— Он отошел от бинокля, осмотрел гостиничный номер и сказал: — Изрядное убожество, правда? — Не высший класс, но этот номер здесь один из лучших. Тот стул около кровати совсем не плох. Он значительно удобнее, чем кажется. Обычно бывает наоборот. Мейсон подошел и расположился на стуле, обитом дешевой искусственной кожей, достал портсигар и выб¬ рал себе сигарету. — Вы уверены, что она не откроется судебному курьеру? — спросил агент. — Он получил указание даже не пытаться ее раз¬ говорить. Просто подняться в квартиру, вручить по¬ вестку и удалиться. Сразу после его ухода войдет Мэри Броган, делая вид, что не знает о полученной по¬ вестке. Она выложит этой девице, что ее дядя невино¬ вен, что сама она рабочая девушка и что для всех было бы лучше, если бы Кейлор объяснила точно, что произошло. •* — Итак, судебный курьер уже поднимается,— объявил* агент. Мейсон прикурил и, глубоко затянувшись, спросил: — Она живет на третьем этаже? — Да, квартира 321. — Дадим курьеру пять минут,— прикинул Мей¬ сон.— Этого будет достаточно. Мэри Броган зайдет, как только он выйдет. — На ней светлая куртка и юбка с голубой блуз¬ кой? — спросил агент*. — Точно. ~ — Блондинка с приятной' внешностью? — Это она. — Сейчас она стоит на углу и ждет. — А вас здесь не видно с улицы? — поинтересо¬ вался Мейсон. — Почти нет. Если смотреть с улицы, то здесь кажется темно. Этот бинокль отличается мощным 533
светосбором. Через него так близко и четко видны лица, что хочется нагнуться каждый раз, когда по¬ смотрят в твою сторону. Кажется, будто тебе смотрят прямо в глаза с расстояния трех или четырех футов. На самом деле они совсем не могут тебя здесь видеть. Единственное, чего стоит опасаться, это если кто- нибудь в квартире напротив через улицу имеет бинокль и им воспользуется. Но этот шанс не так уж велик. Вы наверняка заметили, что занавески в номере при¬ подняты ровно на столько, чтобы можно было видеть подъезд. Мейсон стряхнул пепел в пепельницу и задумчиво заметил: В таком деле нужно действовать как при игре в покер: не нажмешь — ничего не добьешься, пере¬ жмешь — завяжется драка. — С вручением повестки в суд она либо попадет к нам на удочку, либо сорвется с наживкой,— сказал агент и через минуту добавил: — Вот возвращается наш курьер. Вот Мэри нажимает звонок. Да, она захо¬ дит в дом. Мейсон затушил сигарету, уселся поудобнее и ска¬ зал: — Итак, можно предположить следующее. Если в течение десяти минут она выйдет, то все безрезультатно. Если же она пробудет там полчаса, то можно надеять¬ ся на хороший результат. — Она создает впечатление очень компетентной девушки,— оценил агент. — За нее не беспокойся,— согласился Мейсон.— Бедняжка экономила деньги на отпуск, накопила почти четыреста долларов и собиралась отдать мне все, оста¬ вив себе только пятьдесят на личные расходы. — Вы ведь были назначены на это дело? — Да, назначен. — Я прочитал об этом в газете. Вам что-нибудь выплачивают на расходы? — Ничего не выплачивают. Приходится жертвовать своим временем, деньгами, энергией — всем. — И часто вам дают такие дела? — Нет, обычно их назначают молодым адвокатам, которым, по их мнению, нужна практика и у которых больше свободного времени. — Да, на таких делах можно быстро разориться,— посочувствовал агент.— Теперь запишем в журнал вре- 534
мя прибытия Мэри Броган и посмотрим, как долго она там задержится. Вы действительно думаете, что этой Кейлор есть что рассказать? — Наверняка. Пол Дрейк разыскал ее в Лас-Вега¬ се, Невада, где она проживала в отдельной квартире. Когда он привез ее сюда, то оказалось, что и здесь у нее довольно-таки уютное гнездышко. — Ведет двойную жизнь? — Этого мы не знаем. — Здесь она одна занимает всю квартиру 321,— отметил агент. — Квартиру в Лас-Вегасе она тоже занимает одна. Насколько я понял, там роскошные апартаменты. Этот же дом напротив мне роскошным не кажется. — Нет, это стандартный дом. Там неплохие, уме¬ ренные по стоимости квартиры,' такие, как сейчас строят везде. Мейсон взглянул на часы и сказал: — Да, у нас хорошее пари с равными шансами выиграть и проиграть. — Имеете в виду, задержится она там больше деся¬ ти минут или нет? — Именно. — Что будете делать, если Мэри добьется разъ¬ яснений? — Пойду и все зафиксирую по горячим следам,— ответил Мейсон.— Вы мне будете нужны в качестве свидетеля. Вот почему я здесь. В машине у меня есть магнитофон. Все застолбим так, чтобы исключить лю¬ бую возможность нежелательного развития событий, имея в виду ее показания в суде. — А Мэри Броган знает, что вы здесь? — Нет. Я подумал, что по неосторожности она может наговорить лишнего, зная, что я рядом. Свои карты я не раскрываю никому. Она должна позвонить Полу Дрейку, как только получит ответ, а уж он знает, что нужно будет сделать. Если все в порядке, то он перезвонит мне сюда. В противном случае, он займется организацией слежки за Кейлор, если она выйдет из дома, или за тем, кто к ней придет. — Я не смогу узнать эту Кейлор в лицо,— заметил агент.— Ее узнает один из парней, дежурящих внизу. Он с напарником был вчера в ночном клубе, где она - работает платной партнёршей для танцев. По их словам, она высший класс. 535
— Прелестное создание,— мечтательно произнес Мейсон. — Я слышал, что эти девочки на вилле Лавина должны носить платья, облегающие тело, как кожура колбасу. — Да уж,— отозвался Мейсон,— это еще то заве¬ дение. А вы что-нибудь, слышали об этих виллах? — В каком смысле? — Рэкет, азартные игры? Что-нибудь в этом роде? — Нет. — В этих ночных клубах платные партнерши вы¬ полняют какие-то функции, отличные от того, что делают обычные проститутки. Они внушают доверие и очень привлекательны. — Угу-у... Я... ну-у... а вот и ваша особа! — восклик¬ нул агент.— Кажется, у нее ничего не получилось. Мейсон поднялся со стула. — Вот как раз она выходит из дома и явно чем-то встревожена,— продолжил агент. Мейсон подошел к окну. На улице Мэри Броган осмотрелась, бросилась к соседнему с домом ресторанчику, ворвалась в телефон¬ ную будку и начала спешно набирать номер. — Так,— прокомментировал Мейсон.— Кажется, так оно и есть. Она получила отпор и сейчас набирает номер Дрейка. Надо ждать его звонка. Мейсон стоял на безопасном расстоянии от окна и наблюдал, как Мэри Броган взволнованно говорила по .телефону, как она бросила трубку и,, выбежав из ресто¬ ранчика, торопливо пошла вниз по улице. Мейсон нахмурился. — Очень странно. Я просил её остаться поблизости и держать связь с агентами Дрейка, чтобы... В комнате яростно заверещал телефон. — Это, должно быть, Пол,— отреагировал агент. Мейсон снял трубку и настороженно произнес: — Алло! — Это ты, Перри? — раздался в ответ дрожащий от возбуждения голос Дрейка. — У-гу. — Только что звонила Мэри Броган. Ты, вероятно, видел, как она вышла из дома? — Видел. .А что произошло? — Кейлор разыграла целый спектакль. Незадолго до прихода Мэри. ей вручили повестку в -суд. Не 536.
выслушав и малой толики того, что ей хотели сказать, Кейлор убежала в ванную комнату и вернулась с пузырьком снотворных таблеток. Затем она насыпала целую пригоршню этих таблеток, опрокинула ее в рот и начала жевать. Потом подошла к крану, налила воды и все это проглотила. Мэри утверждает, что там было не меньше двух дюжин таблеток. — Ого! — вырвалось у Мейсона. — Ну и что мы теперь будем делать? — спросил Дрейк. — Заявим в полицию,— ответил Мейсон. — Может разразиться скандал. — Давай звони без разговоров. Это единственное, что мы можем сделать. Ее отвезут в больницу, промоют желудок и спасут ей жизнь. — И похоронят наши шансы получить информа¬ цию,— заявил Дрейк.— Перри, мне кажется, что при сложившихся обстоятельствах ты мог бы пригласить какого-нибудь знакомого врача и... — Мы можем опоздать,— прервал его Мейсон.— Что, если она откажется от его помощи? Тогда при¬ дется ждать, пока она не потеряет сознание, а к тому времени... Нет, Пол, вызывай полицию. Скажи им все как есть. — Что я им скажу? — Скажи им прямо, что ты занят в одном деле, не уточняя, в каким именно, что один из твоих людей вручил Кейлор повестку в суд по такому-то адресу и что она при этом схватила пригоршню снотворных таблеток и пытается покончить с собой. — Дать им понять, что все это видел судебный курьер? — Да. Тебе не обязательно отвечать на вопросы о подробностях происшедшего. Поторопись. Просто ска¬ жи, что ей вручили повестку и что она проглотила снотворные таблетки. — О’кей,' сейчас же этим займусь. Мейсон положил трубку и, повернувшись к агенту, сказал: — Думаю, вы из разговора поняли, что произошло. — Она пытается покончить с собой? — Именно так. — Только из-за того, что не хочет давать показаний? — Так это вьГглядит. — Запахло жареным,-— прокомментировал агент. 537
— Угу. Пол будет звонить в полицию. Несколько последующих минут они провели в тре¬ вожном ожидании. Мейсон снова закурил. Внезапно тишину прорезал вой сирены, сначала от¬ даленный, но все нарастающий до пронзительного крещендо. — Так,— оживился Мейсон,— Пол не терял време¬ ни даром. Это, должно быть, полицейская машина с радиосвязью. Стоя у окна, агент выглянул на улицу и сказал: — Нет, это «скорая помощь» с красными сигналь¬ ными огнями и прочими атрибутами. Машина «скорой помощи» остановилась у подъезда, и двое людей . в белых халатах вошли в дом. — Что-то я не все понимаю,— задумчиво произнес Мейсон.— Я думал, что сначала должна приехать поли¬ ция и уж потом вызвать «скорую помощь». — Вероятно, они поверили Дрейку на слово и по¬ считали необходимым отправить ее в больницу. — В отсутствие полиции она может отказаться ехать, и тогда... — Возможно, уже началось действие лекарства. — Не думаю, что эта штука действует так быстро. Она сможет выйти “"без посторонней помощи. При¬ смотритесь к ней хорошенько, чтобы узнать ее в сле¬ дующий раз. Мейсон подошел ближе к окну. Агент отрегулировал 'бинокль по своим глазам. Минутой позже двое санита¬ ров вышли, поддерживая с двух сторон девушку с без¬ вольно опущенной головой. Агент негромко выругался. — Что-то не так? — спросил Мейсон. у — Не вижу ее лица. Голова слишком опущена вперед. Ну вот, ее уже сажают в машину. — Ничего страшного. У вас ведь есть ее фото? — Есть. Дрейк дал мне фотографию, но я предпо¬ читаю увидеть клиента своими глазами. Узнавать по фотографии довольно трудно. — Знаю,— согласился Мейсон.— Но она с трудом стояла на ногах, и санитарам пришлось ее поддержи¬ вать. Поэтому они все время загораживали ее от нас... Вот машина отъезжает. . «Скорая помощь» рванула с места и на большой скорости промчалась по улице, прокладывая себе доро¬ гу воем сирены. 538
Мейсон взял шляпу и направился к двери. — Приближается еще одна сирена, мистер Мей¬ сон,— остановил его агент. Мейсон вернулся к окну и, стоя рядом с агентом, стал наблюдать, как у подъезда плавно остановилась полицейская машина и из нее выскочили два офицера полиции. Один из них стал звонить в квартиру Кей¬ лор, а другой завел разговор с толпой непонятно откуда взявшихся зевак. Вскоре офицеры вернулись к машине, созвонились со штабом и уехали. — Ну, кажется, инцидент исчерпан,— прокоммен¬ тировал агент. — Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю,— откликнулся Мейсон.— Как могла «скорая помощь» прибыть сюда так быстро? — Скорее всего, сигнал был передан по рации дис¬ петчером, принявшим звонок,— предположил агент. — Это единственное возможное объяснение. Тем не менее патрульная полицейская машина не могла быть слишком далеко. Она ведь тоже получила сигнал по рации, однако первой почему-то прибыла «скорая помощь». — Не берите в голову,— сказал агент.— Такое слу¬ чается. Если бы Кейлор перерезала себе вены и умирала от потери крови, то «скорой помощи» понадобился бы целый час, чтобы сюда добраться. Просто оказалась под. рукой свободная машина, и ее срочно отправили по вызову. '— Наверное, так оно и было,— согласился Мейсон. — В любом случае,— продолжил агент,— скоро она будет в порядке. Ей успеют прочистить желудок до того, как таблетки нанесут сколько-нибудь серьезный вред. Мейсон снова подошел к двери. — Ладно, я возвращаюсь в свой офис. Если позво¬ нит Пол, передайте ему, что я там буду через десять — пятнадцать минут. — Стоит ли мне продолжать наблюдение? — спро¬ сил агент. Мейсон подумал и ответил: — Пока продолжайте. Пол соединится с вами по телефону, когда такая необходимость отпадет. А пока делайте описание каждого, кто позвонит в квартиру. Помечайте номера всех машин. 539
— Слава Богу, успели вручить повестку до того, как она попыталась ускользнуть с помощью этих таблеток. — По всей видимости, вам не придется здесь долго сидеть. Мой план провалился. Придется делать ставку на повестку и в понедельник утром уповать в суде на авось. — Все вышло совсем не так, как вам хотелось? — поинтересовался агент. — Да нет же, черт меня возьми! — Но вы же обязали ее повесткой явиться в суд. — Ну... это была упаковка,— ответил Мейсон,— а теперь ее кто-то сорвал и ушел с товаром. Мейсон толчком распахнул дверь в кабинет Пола Дрейка и сказал: — Слушай, Пол, я вот все думаю... — Я тоже,— ухмыльнулся Дрейк, оторвав глаза от бумаг на столе. — ...в этом деле,— продолжал Мейсон,— есть что- то неладное. — Это т ы говоришь мне? — Эта Кейлор ведет какую-то двойную жизнь. Она имеет квартиру в Лас-Вегасе. Здесь у нее тоже квартира. К тому же она работает на вилле Лавина номер три. Дрейк кивнул в знак согласия. — Вопрос: зачем ей это нужно и как она может со всем этим справляться? — Ты был там, когда приехала «скорая помощь»? — поинтересовался Дрейк. Мейсон кивнул.— Там у меня дежурил надежный парень. Он попытался за этой маши¬ ной проследить, но, конечно, это ему не удалось. На «ско¬ рой помощи» стояла сирена, она проскакивала под крас¬ ный свет, и мой агент не успел ее догнать. Естествен¬ но, если бы он приклеился сзади, то никогда бы не от¬ стал, но в этом случае его могли заметить и догадаться, что за ними следят. Он старался изо всех сил, но, как и следовало ожидать,, его тормознул офицер дорожной полиции, когда он в очередной раз пытался 540
проехать под красный свет вслед за машиной «скорой помощи». Он, конечно, напел полицейскому невероят¬ ную историю о том, что в «скорой помощи» везут его жену, что ему велели ехать след в след и тому подобное. Офицер его отпустил, но догонять было уже поздно. — Да ладно,— прервал его Мейсон,— меня беспо¬ коит совсем другое. — Послушай до конца, и тогда у тебя будет еще один повод для беспокойства,— отпарировал Дрейк. — Что же было дальше? — сдался Мейсон. — Мой человек оказался чертовски сообразитель¬ ным. Он предусмотрительно записал номер машины «скорой помощи», когда она еще стояла у подъезда. Да¬ лее мы попытались выяснить, в какую больницу отпра¬ вили Кейлор. Так вот тебе ответ. Она не была достав¬ лена ни в одну больницу. — Куда же ее дели? — В этом-то все и дело,— ответил Дрейк. — Но у нас же есть номер машины «скорой помощи». Цавай позвоним, узнаем, кому она принадлежит, и... — Номер машины тебе в этом не поможет, Перри. ч — Почему? — Этот номер не зарегистрирован. — Не зарегистрирован? Что ты имеешь в виду? — В каждом штате,— ответил Дрейк,— оставляют несколько незарегистрированных номеров.' Их ставят на машины, задействованные в секретной сыскной работе. Таким образом, их принадлежность невозмож¬ но определить. — Черт возьми, Пол, но они ведь не ставят такие номера на машины «скорой помощи», правда? — Кт о-т о установил незарегистрированный номер на э т у машину «скорой помощи». — А твой парень не мог ошибиться, когда записы¬ вал номер? — Это исключено. — Откуда же взялся этот номер? — Скорее всего, он был украден. Совершенно ясно, что он не принадлежит этой машине. — К тому же «скорая помощь» объявилась подо¬ зрительно быстро,— заметил Мейсон.— Я говорил об этом твоему дежурному агенту и... — Он мне доложил,— прервал его Дрейк.— После твоего ухода он начал обдумывать происшедшее, и чем 541
больше он думал, тем меньше ему все это нравилось. Тогда он позвонил мне, и я начал расследование. Я связался с приемным отделением дежурной больни¬ цы, .но они ничего не слышали о нашем деле. Затем я обзвонил частные клиники. • — Но, Пол, ведь к тому времени прошло лишь полчаса, как ее увезли,— с сомнением произнес Мей¬ сон, взглянув на часы.— Они могли... — Они появились бы гораздо раньше,— возразил Дрейк. Мейсон нахмурился. — Хорошо, я скажу, что нужно будет сделать, Пол. Боюсь, все это вплетается в одну схему. — Какую схему? — Как мы можем знать, что это именно та девушка, которая нам нужна? — Имеешь в виду Кейлор? — спросил Дрейк.— Ну, естественно, нам нужна она. Она работает на вилле Лавина и является платной партнершей для танцев. Имя у нее то же, внешность совпадает с фотографией, и... — По фотографии невозможно точно установить личность,— вставил Мейсон. — В любом случае они-то ее опознали достаточно точно, чтобы найти. — С чего ты взял, что ее искали? — Конечцр, искали и нашли. Она работает на вилле Лавина, имя и внешность совпадают. Какого черта! Ты же сам ее видел. Разве она не похожа на фото¬ графию? — Похожа внешне, но не характером. — Наверняка притворяется. Марта Лавина затяну¬ ла гайки, и эта Кейлор решила стать смирной овечкой. — У меня нет уверенности, что Кейлор одна. Не исключено, что их две. Например, две очень похожие друг на друга сестры,— настойчиво продол¬ жал Мейкон.— Пол, я хочу, чтобы один из твоих агентов посетил квартиру Петти Кейлор. Я хочу, чтобы он поискал там ключ к разгадке и собрал отпечат¬ ки пальцев. Нам необходимы отпечатки пальцев той девушки, которая там живет. Это не составит большого труда. Их можно найти на мебели, с обратной стороны... — Можешь не объяснять мне, как снимаются отпе¬ чатки пальцев,— остановил его Дрейк.— Ты лучше ска¬ жи мне, как попасть в квартиру? 542
— Ты знаешь, что такое отмычка? — Конечно, знаю. А еще я знаю, что такое не¬ санкционированное проникновение в чужой дом с целью обыска. — Мне кажется, игра стоит свеч, Пол. — А мне — нет. Я рискую своей лицензией. — Не будь таким занудой. Послушай, я еще хочу, чтобы то же самое сделали в квартире в Лас-Вегасе и немедленно переправили результаты сюда самолетом. Тогда мы сравним отпечатки пальцев и посмотрим, совпадают ли они. Дрейк отрицательно покачал головой. — Не выйдет. — Что значит — не выйдет? — Это должна проделать женщина, а у меня на службе нет настолько опытных женщин. — Почему обязательно женщина? — Мужчина будет слишком бросаться в глаза. Такое дело займет довольно много времени, и только женщина может на него пойти, представившись род¬ ственницей. — Тогда найди женщину. — Я же сказал, что у меня нет достаточно опыт¬ ных. Более того, у меня уже были кое-какие неприят¬ ности с лицензией. Кто-то наболтал, что я пользуюсь незаконными методами. — Вздор! Принимайся за дело. Не лишат тебя ли¬ цензии из-за такого пустяка. И потом, ты ведь не собираешься ничего оттуда выносить — просто сни¬ мешь отпечатки пальцев. — Я же говорю, что у меня нет женщины, способ¬ ной это сделать. Да и рисковать из-за одной бредовой догадки я себе позволить не могу. — Не просто догадки. Здесь есть смы£л.~ Давай предположим, что девушек две. — И они похожи одна на другую? — Сестры. — Конечно,— задумался Дрейк,— сам я не видел той девушки с виллы Лавина. У моего агента было фото. Он посчитал, что узнал ее по этой фотографии, поинтересовался ее именем, которое оказалось — Кей¬ лор, и на этом успокоился. Думая/ что попал в - десятку, он доложил мне, и я передал тебе, его слова. — Совершенно верно,— подхватил Мейсон.— Я от¬ правился туда в надежде на его опознание. Вполне 543
вероятно, что мы имеем дело с двумя сестрами Кейлор — возможно, даже близнецами. — Если все обстоит действительно так, то в этой истории есть гораздо более серьезные вещи, чем это мо¬ жет показаться на первый взгляд. Мейсон кивнул в знак согласия. — Сейчас я отправляюсь в тюрьму переговорить с клиентом. — Что должен сделать я? — Пускай по следу своих собак—всех до одной. Мне нужно все, что сможете найти об Арчере. Пусть твои люди переворошат все, пусть они рыскают кру¬ гами, как ищейки, потерявшие след. И уясни себе следующее, Пол. Если мое предположение верно, то мы потеряли двух девушек, причем одна из них — наш союзник в этой истории. — При условии, что действительно есть две сестры Кейлор, работающие платными партнершами для танцев. — Правильно. Одна из них — Петти, другая — Инез. Дружелюбно настроенная Инез дожидалась твое¬ го вызова в юридической библиотеке. Очевидно, у. нее были честные намерения. Оснований полагать, что она выкинет фокус, не было. Тем не менее она исчезла. .Петти вела себя странно. Ее трудно понять. У нее есть тайна. Мы ей вручили повестку в суд, и она проглотила целую кучу таблеток снотворного. Стоило нам сообщить об этом в полицию, как из-за угла тут же вырулила «скорая помощь» с незарегистрированным номером, забрала ее и куда-то увезла. Интересно, куда? — Видимо, туда, где она может получить соответ¬ ствующее лечение,— предположил Дрейк. — Или туда, где она не может получить такое лечение,— добавил Мейсон. — Что ты имеешь в виду? — Петти Кейлор приняла достаточно таблеток, чтобы умереть. Представь себе, что те, кто увез ее в «скорой помощи», собирались доставить ее в надеж¬ ное место, где она не получит медицинской помощи. — Но это уже будет классифицироваться как убийство, не так ли? — Так, если мы сможем доказать. Но смотри, что может произойти... — Что? 544
— Девушка по собственному желанию глотает смертельную дозу снотворного в присутствии свиде¬ теля, который заслуживает полного доверия. Никакого насилия не было. Сознательный добровольный посту¬ пок. За ней приезжает «скорая помощь». Далее ей просто ставят Неверный диагноз и назначают соответст¬ вующее лечение. — Такое возможно,— нахмурился Дрейк.— Но, ко¬ нечно, это только предположение. Полиция подняла бы нас на смех. Мейсон согласно кивнул. — Сейчас ты идешь к своему клиенту? — спросил Дрейк. — Да, пойду навестить Альберта Брогана,— ответил Мейсон.— Затем вернусь в свой офис. Если появится Мэри Броган, попроси ее подождать. В мое отсутствие действуйте через Деллу Стрит — она поста¬ рается быть в курсе всех новостей. Мне не нравится то, как развиваются события, Пол. Начинай сбор сведений о Родни Арчере. Покопайся также в прошлом Марты Лавина. Я вернусь примерно через час. Да, еще вот что, Пол. Если Марта Лавина занимается укрыватель¬ ством и действительно не была той женщиной, которая ехала в машине с Арчером, то е е сумочка не пропала. Взята была сумочка той женщины, которая на самом деле присутствовала при ограблении. Дрейк кивнул. — Так что,— продолжил Мейсон,— займись су¬ мочкой, представленной в качестве улики в суде, Пол. Сегодня суббота, и тебе придется заплатить кому- нибудь из секретарей суда, чтобы он пришел открыть контору. Думаю, туда можно будет попасть, если немно¬ го раскошелиться. Постарайся также найти специа¬ листа по новинкам кожгалантереи, который бы знал производителей и продавцов кожаных сумочек. Узнай все, что сможешь, об этой сумочке. Как знать, воз¬ можно, удастся .вычислить, где, когда и кому она была продана. . — Возможно,— согласился Дрейк,— но вероят¬ ность один к тысяче. — Неблагоприятные прогнозы меня никогда не останавливают,— заявил Мейсон. — Будь я проклят, если останавливают,— печаль¬ но согласился Дрейк. 35 «Зарубежный криминальный роман. 3» 545
Альберт Броган тревожно разглядывал Перри Мей¬ сона через решетку в приемной комнате тюрьмы. Заметное сходство его с племянницей бросалось в глаза, и только отсутствие присущего ей веселого огонька и мелкая сеть беспо¬ койных морщин под глазами нарушали это -сходство. Изрядно обрюзгший и облысевший, с глубокими морщинами, шедшими с обеих сторон носа к углам губ, он являл собой печальную картину последствий нервного срыва от переутомления, отягощенного авто¬ мобильной аварией. — Как идут дела? — спросил Мейсон. — Ничего. — Кто-нибудь к вам сегодня приходил с расспро¬ сами?. — Еще как. Многие... да, мистер Мейсон, моя пле¬ мянница приехала сюда из Сент-Луиса. — Знаю. Мы с ней разговаривали. Броган явно чувствовал себя не в своей тарелке. — Я... я должен сказать, что поступил с вами не совсем честно, мистер Мейсон. Я знал, что у нее есть кое-какие деньги и что она их выслала бы мне, если бы я попросил. Но, как мне кажется, вас не назна¬ чили бы вести мое дело, заикнись я судье, что могу достать денег, послав телеграмму племяннице. — Не беспокойтесь об этом,— усмехнулся Мейсон. — Вы знаете, Мэри всегда по возможности помогала мне. Когда я разбился на машине и на какое-то время был прикован к постели, мне казалось, что все беды мира обрушились на меня одновременно. Я очень сильно переживал, и в результате это привело к хро¬ ническому нервному расстройству. Все, что я умел делать,— это продавать разные вещи, но потерял свою работу из-за аварии. Приступив к новой работе, я взял для продажи другой продукт, но растерял всю былую уверенность в своих силах. Я никому ничего не мог продать. Сначала мне казалось, что все дело в продукте. Тогда я снова сменил работу и вдруг понял, что проблема во мне самом. В этот момент все окончательно пошло прахом. У меня было ужасное состояние. И тут Мэри заявила, что я не должен ни о чем беспокоиться, что мне не придется больше работать. Она сказала, что всю оставшуюся 546
жизнь я могу просто отдыхать, не назначая деловых встреч и не пытаясь продать очередную партию товара. — Не стоит больше волноваться. С этим поконче¬ но,— сочувственно согласился Мейсон. — Мэри не имеет ни малейшего представления о том, что я знаю, чем она жертвует. Она просто выкладывала деньги, делая вид, что для нее они ничего не значат, и все в этом духе. И сейчас опять она приехала мне на выручку, и опять она останется без гроша, и... — Не останется,— успокоил его Мейсон.— Я уже ей сказал, что мне не нужны ее деньги. — Но ведь вы должны получать за свой труд. Я не имел права представляться в суде нищим. — Кто владелец вашего трейлера? — Финансовая компания. Моя доля не составит и гроша, если я попробую его продать. — А машина? — То же самое. — Прекрасно,— заявил Мейсон.— Вы ничем не ис¬ казили ситуацию для суда. Перестаньте об этом беспо¬ коиться. Что я действительно хочу знать, так это с кем вы сегодня разговаривали? — Первым, сразу после ухода Мэри, появился го¬ ворливый детектив по фамилии Смит. — Что ему было нужно? — Он сказал, что вы хороший адвокат, на всегда предпочитаете драться до конца, отвергая любые ком¬ промиссы. Он предложил мне сделку, обещая найти компромиссный вариант выхода. Он заявил, что с его помощью я могу получить шанс признаться в совер¬ шении мелкой кражи и подать прошение об условном исполнении приговора. Он считал, что сможет добиться удовлетворения моего прошения по ходу следствия. .— Что было дальше? —спросил Мейсон. — Потом что-то произошло — что-то непонятное. Один видавший виды старожил тюрьмы, проходя мимо моей камеры, процедил сквозь зубы: «Берегись, Броган/ Они поддают, жару». Буквально через несколько минут после этого меня вывели из подвала ъ тюремный двор. Там стоял автомобиль — рыжевато-коричневый «шевроле» с помя¬ тым правым передним крылом. Они спросили, не видел ли я когда-либо этот автомобиль. Я ответил отрицатель¬ но и добавил, что не буду делать никаких заявлений, 35* 547
пока не переговорю с вами. Затем меня заставили забраться в машину, посидеть за рулем и выйти. — Дальше? — спросил Мейсон. — Пока я сидел в машине, прошли мимо несколько человек. Потом появились двое в штатском и девушка. Эта девушка открыла дверь автомобиля и хотела сесть ко мне, когда один из офицеров крикнул: «Нет, нет. Это не та машина». Девушка вышла, улыбнулась и ска¬ зала:. «Простите, пожалуйста». Я ответил, что не стоит извинений, и они ушли. Еще через две или три минуты за мной пришли и повели в камеру, но общее отношение ко мне после этого вроде бы изменилось. Раньше ко мне относились нор¬ мально, а теперь стали допускать грубость. Детектив Смит проходил мимо, изображая саму занятость, и я спросил его о предложенной им ранее сделке. Он сделал вид, что не понял, о какой сделке идет речь. Когда же я напомнил ему его слова, он затряс головой и выдавил из себя следующее: «Ты спя¬ тил. Я не говорил тебе ни о какой сделке. Тебя, ублюдок, судят за вооруженное нападение. И осудят, будь спокоен». И с этими словами он удалился. Мейсон резко отодвинул свой стул. — Вы когда-нибудь раньше видели эту девушку? — Нет. — Сколько лет вы бы ей дали? — 'Примерно двадцать семь или двадцать восемь. — Вы никогда раньше не видели тот рыжевато- коричневый «шевроле»? — Никогда. — И не знаете, откуда он взялся? — Понятия не имею. — Все выглядит скверно, Броган. У. них появился какой-то новый свидетель, который подтвердит ваше присутствие на месте преступления. Теперь мне пора идти. Мейсон направился к двери, чувствуя на спине застывший от испуга взгляд Альберта Брогана. Выходя из комнаты, он заметил, как Брогана взял за руку сержант Холком из отдела по борьбе с убийствами. Мейсон быстро подошел к телефонной будке, набрал номер агентства Дрейка и попросил оператора: — Скорее соедините меня с Полом!.. Пол, я звоню из тюрьмы. Альберта Брогана сажали за руль рыжева¬ 548
то-коричневого «шевроле» с помятым правым передним крылом. Какая-то девушка внимательно осмотрела его и выманила на разговор. Незадолго до этого из него пытались выудить признание посулами сократить срок и удовлетворить прошение об условном исполнении приговора. Теперь же они ведут себя так, будто у них на руках одни козыри. Я только что видел, как к нему подошел сержант Холком из отдела по борьбе с убий¬ ствами. Ты что-нибудь можешь... — Боже мой! — прервал его Дрейк.— Ты не дума¬ ешь, что это связано с убийством Дафни Хауэл? — Почему ты так решил, Пол? — Недавно просочилось известие, что убийца Даф¬ ни Хауэл находится под арестом. — Свяжись со своими приятелями газетчиками, Пол. Выясни всю подноготную. Я скоро буду,— нахмурив¬ шись, Мейсон с грохотом повесил трубку, бросился к эскалатору и через десять минут уже входил в каби¬ нет Дрейка. Детектив разговаривал по телефону и знаками показал Мейсону чтобы тот помолчал. — Что?.. Он?.. Они уверены?.. Ну, ъчъ для таьлядтол, конечно же, большая удача. Ты уверен, что они все это не подстроили? Еще какое-то время Дрейк прислушивался к голосу в трубке и наконец сказал: — О’кей^ спасибо, Джим. Детектив повесил трубку и повернул помрачневшее лицо к адвокату. — Так оно и есть, Перри. Твоему клиенту повесили убийство Дафни Хауэл. — Кто его опознал? — Девушка по имени Дженис Клабб. Она возвра¬ щалась домой от подружки, у которой была в гостях. Сошла с пригородной электрички, пошла пешком в сторону своего дома. В ее районе уже были случаи нападения на женщин с целью изнасилования, и она шла очень внимательно и осторожно. Ей нужно было пройти три квартала. Через один квартал ее на большой скорости обогнала рыжевато-коричневая машина. Буду¬ чи очень осторожной, она заметила, что у машины по¬ мято правое переднее крыло. Она также признала марку машины «шевроле», так как ее приятель имеет такую же модель, только более темного оттенка. Проехав вперед полквартала, машина свернула на обочину и 549
заняла свободное место на тротуаре. Она не придала этому особого значения, поскольку довольно часто води¬ тели переезжают через четырехдюймовый бордюр в поисках свободного места, если вся обочина занята машинами. — Давай дальше,— нетерпеливо прервал его Мей¬ сон.— Чем все это закончилось? — Тело Дафни Хауэл было спрятано в багажнике этого рыжевато-коричневого «шевроле». — Откуда ты знаешь? — Як этому и подхожу. — Продолжай. — Водитель припарковал машину, вышел и уже на¬ чал открывать багажник, когда услышал приближаю¬ щиеся шаги Дженис Клабб. Он остановился, захлопнул крышку багажника, быстро забрался в машину и замер, не. выключая мотор и фары. Девушка испугалась и побежала. Она бежала, не останавливаясь, до самого дома. На следующее утро на месте, где стояла та ма¬ шина, было найдено тело Дафни Хауэл. Она была заду¬ шена. Полиция определила, что преступление было совершено в другом месте, а тело подброшено. — Половое преступление? — Нет. Следов насилия не было. Просто задушена железной проволокой. Работа профессионала. т— Эта Клабб обращалась в полицию с заявлением о том, что видела накануне? — Конечно. Как только был обнаружен труп и но¬ вость попала в газеты, она обратилась в полицию. — Когда это произошло, Пол? — 13 сентября, незадолго до полуночи. — Продолжай. — Ну, ты же знаешь, как бывает в подобных случаях. Отдел по борьбе с убийствами ведет рассле¬ дования самостоятельно, и Яикто не мог предположить о причастности Брогана к убийству до появления в печати вчерашних показаний в суде — подозреваемый в ограблении сидел за рулем рыжевато-коричневого «шевроле» с помятым правым крылом. Сержант Холком прочитал в газете отчет о судебном процессе и взял быка за рога. Он мгновенно разыскал Дженис Клабб. Затем Брогана посадили в тот самый «шевроле», и она его опознала. — Где они нашли этот рыжевато-коричневый «шев¬ роле»? — спросил Мейсон. ' 550
— Он был украден вечером накануне убийства. О пропаже заявили сразу, но найти не удавалось почти два месяца. Кто-то закатил его в частный гараж нежи¬ лого дома и запер дверь на ключ. Сомнений, что он действительно был угнан, нет, поскольку его владелец, старшеклассник, заявил о пропаже еще за два часа до убийства. В этой машине он обычно ездил в школу, а в тот вечер оставил на стоянке около клуба, куда приехал повеселиться. Оттуда машину и угнали. Полиция поначалу была уверена, что машину позаим¬ ствовал прокатиться какой-нибудь другой парень, и не обратила особого внимания на заявление об угоне. После того как было открыто дело об убийстве Дафни Хауэл с описанием рыжевато-коричневого «шевроле» с вмятиной на правом крыле, они действительно при¬ нялись за поиски. — 13 сентября,— задумчиво произнес Мейсон.— Это тот день, когда произошло ограбление. — Полиция считает,— сказал Дрейк,— что твой клиент инсценировал ограбление, а потом посадил в машину эту Хауэл и задушил ее. — Но зачем? — удивился Мейсон. — Ограбление,— отозвался Дрейк.— Кошелек жертвы так и не был найден. У нее должно было быть с собой несколько сот долларов. Она работала модель¬ ершей и неплохо зарабатывала. — Что им удалось узнать о прошлом Дафни Хау¬ эл? — спросил Мейсон. — Здесь вышла загвоздка, Перри. Они ничего не могут найти. У нее была небольшая квартирка, и боль¬ ше никто ничего о ней не знает. Жила она одна, работа¬ ла модельершей и никому не доверялась. Да и при- ехала-то она сюда только около трех месяцев тому назад. — Откуда она приехала? — Из Канзас-Сити. Там у нее осталось несколько приятелей, но и они мало что могли рассказать о ее прошлом. Она была замужем, но брак распался. Она никогда не писала писем. Никто из ее друзей в Канзас- Сити не получил от нее ни весточки, кроме одного. Ему пришла открытка из Гватемалы с несколькими строками, написанными почерком Дафни Хауэл. — Что я теперь скажу Мэри Броган!— простонал Мейсон. — Ну, ты вовсе не обязан защищать своего кли¬ 551
ента по любому другому обвинению, кроме ограбления. Не думаю, что в сложившихся обстоятельствах воз¬ можен какой-либо компромисс. — Компромисс! — воскликнул Мейсон.— Да они горы свернут, чтобы добиться обвинительного приго¬ вора по этому делу, Пол. Затем его будут судить по делу об' убийстве. Если он не откажется признать результаты опознания Дженис Клабб, то с ним покон¬ чено. Если откажется, то они дождутся перекрестного допроса, и тогда окружной прокурор с издевкой спросит, не был ли он уже осужден за другое уголовное преступление. Он вынужден будет подтвердить, что суд признал его виновным в совершении ограбления в тот же вечер, когда произошло убийство. Затем его начнут расспрашивать о деталях ограбления. Адвокат станет возражать, но окружной прокурор заявит, что собирает¬ ся установить связь ограбления с убийством, и спросит, не было ли ограбление совершено в том же рыжевато- коричневом «шевроле» с помятым правым передним крылом, который был использован при убийстве Дафни Хауэл. — Это оставляет ему примерно столько же шансов выкрутиться, сколько их у снеговика в пламени ада,— вставил Дрейк. — Даже вполовину того,— согласился Мейсон.— К этому моменту они наверняка уже отвезли Марту Лавина и Родни Арчера на опознание этого «шевроле», и те, естественно, узнали в нем машину, за рулем которой сидел Броган в день ограбления. .Брось это дело, Перри,— подвел итог Дрейк. — Этого я сделать не могу,— возразил Мейсон.— Подозреваемый — мой клиент. Я представляю его интересы. — Лучше тебе выйти из игры,— повторил Дрейк.— Дело безнадежное. Кроме всего прочего, оно попадет на полосы газет. — Знаю,— ответил Мейсон.— Конечно, присяжные заседатели не должны читать газеты в период судебного процесса, но даю голову на отсечение, что, по крайней мере, девять из двенадцати заседате¬ лей прочитают известие о раскрытии убийства Дафни Хауэл, а также о том, что убийца в настоящее время проходит по схожему делу в судебном процессе под председательством судьи Игана. — Ради всего святого, Перри, хватит биться лбом 552
об стену. Твой клиент виновен,— не выдержал Дрейк. — Суд еще не пришел к такому решению. — Но придет. — Пока этого не произошло, подозреваемый оста¬ ется моим клиентом и я представляю его интересы. Закон гарантирует любому человеку право на защиту в суде. Если бы каждый адвокат уходил в кусты только потому, что обстоятельства складывались небла¬ гоприятно для его клиента, то ни о каком справедливом суде не могло бы быть и речи. — Но ты же не сможешь бороться с таким набором фактов. Твой клиент безусловно виновен. Другого и быть не может,— настаивал Дрейк. — Во всяком случае, он не похож на преступника. Он создает впечатление вконец измученного жизнью человека. Он работал на износ, днем и ночью, чтобы хоть как-то преуспеть. А потом случилась эта авария. В его глазах еще и теперь можно заметить затаенный страх и предчувствие новой беды. — Теперь его затаенный страх будет иметь конкрет- ное^ воплощение,— грубо ответил Дрейк.— Сейчас у этого бедолаги одноразовый билет в камеру смертников. На этот раз ты проиграл, Перри. — Я не проиграл до тех пор, пока об этом не объ¬ явит суд,— решительно заявил Мейсон.— Но и то только в том случае, если я не смогу найти способ отложить исполнение приговора. Дрейк пожал плечами и произнес: — Лично я считаю, что ты слишком веришь своей оценке его личности, голубым глазам и вздернутому носу. — Человек должен во что-то верить,— заявил Мей¬ сон и вышел. Едва Мейсон вошел в свой офис, как Делла Стрит почувствовала, что произошло что-то неладное.. — Что случилось, шеф? — с тревогой в голосе спросила она. Мейсон сунул .руки в карманы, прошел через комнату к окну и отрешенно уставился на улицу. 553
Делла Стрит подошла к нему и сочувственно обхватила ладонями его левую руку. Какое-то мгновение они стояли молча, затем Мейсон вынул из кармана руку и благодарно похлопал Деллу по плечу. — Совсем плохо? — снова спросила Делла. — Плохо. — Расскажешь? Мейсон отвернулся от окна, улыбнулся ее встрево¬ женным глазам и начал ходить взад и вперед по комнате. — Новые свидетели? — попыталась угадать Делла. — Новые свидетели,— подтвердил Мейсон,— и ужасные. — Но, в конце концов, шеф, ведь ты не можешь де¬ лать факты. Ты можешь только удостовериться, что твоего клиента судят по справедливости. — Я это знаю,— ответил Мейсон. — Что же все-таки произошло? — В руках у полиции есть машина, на которой, как они думают, ехал Броган во время ограбления. Эта машина была угнана. Ее угнали примерно за два часа до ограбления. — Это все? — спросила она. — Эту же угнанную машину использовали при пе¬ ревозке трупа Дафни Хауэл туда, где ее нашли,— продолжал Мейсон.— Если ты поинтересуешься делом об убийстве Дафни Хауэл, то обнаружишь, что тело было найдено утром 14 сентября и что вскрытие устано¬ вило время совершения убийства — поздним вечером 13 сентября. Сейчас у полиции есть свидетель, который может опознать машину и, по всей вероятности, опознал ее водителя. — Опознал водителя? — спросила Делла. — Альберта Брогана,— ответил Мейсон. — Бог ты мой! — воскликнула Делла Стрит и усе¬ лась на стул, будто у нее подкосились ноги. — Вот так,— сказал Мейсон. — А Мэри Броган сейчас сидит в приемной, чтобы рассказать тебе подробности своего визита к Петти Кейлор,— вспомнила Делла.— Бедняжка, она... о, Пер¬ ри, я не уверена, что смогу ей все это рассказать! — Нам придется рассказать ей, хотя бы частично. Все это появится в вечерних газетах. — Она такая славная,— с симпатией произнесла Делла. 554
В комнате снова воцарилась тишина. — Насколько все это серьезно? — нарушила тиши¬ ну Делла. — Все зависит от правильности опознания,— отве¬ тил Мейсон, продолжая мерить комнату шагами.— Конечно, сейчас «шевроле» опознают Родни Арчер и Марта Лавина. Полиции это просто- необходимо. Они закрывают дело об убийстве. — Ты считаешь, что это действительно та же самая машина? — Не знаю,— ответил Мейсон,— но к тому момен¬ ту, как эта парочка закончит давать показания, сомне¬ ний у полиции не будет. В конце концов, Делла, все машины похожи одна на другую. Марта Лавина свиде¬ тельствовала о машине весьма туманно, но Родни Арчер уверенно заявил, что это был рыжевато-коричневый «шевроле». Кроме того, ему показалось, что правое крыло машины было' помято. Я его не расспрашивал по этому пункту на перекрестном опросе, но сделаю это в следующий раз. В его положении он вряд ли мог видеть переднее Крыло. — Но это факт, что он на самом деле дал по¬ казания о вмятине на правом переднем крыле до того, как к нему обратились с расспросами о рыжевато- коричневом «шевроле» в связи с делом об убийстве Дафни Хауэл? 1 Мейсон согласно кивнул головой. — О, шеф, ведь это ужасно/ — огорченно восклик¬ нула Делла Стрит.— Ты действительно думаешь, что он... черт, конечно, он! — Обстоятельства на самом деле выглядят довольно мрачно, Делла, но обязанность адвоката состоит в том, чтобы бороться до последнего. ,— За преступника? — Нет,— возразил Мейсон,— не за преступника, а за справедливость. — Я себя чувствую так, будто меня стукнули по голове молотком,— отозвалась Делла.— Совершенно ошарашена. Все равно что пыталась пробудиться от плохого сна, а проснувшись, попала в самое пекло кошмара. — Ладно, давай попробуем проанализировать,— предложил Мейсон.— Арчер и Марта Лавина опознали в нашем подзащитном своего грабителя, но что каса¬ ется машины, то здесь их показания кажутся неубе¬ 555
дительными. Сами по себе эти показания большого значения не имеют. — Пожалуй что так. — Но, как только появляется свидетель, утвер¬ ждающий, что убийца Дафни Хауэл пользовался той же машиной, ситуация коренным образом меняется. — Но ведь новый свидетель, кроме того, узнал в Альберте Брогане водителя этой машины. — Возможно, ситуация станет яснее, если выра¬ зиться следующим образом,— уточнил Мейсон.— Арчер и Марта Лавина самостоятельно и однозначно опознали грабителя. Опознание ими машины случайно. Дженис Клабб однозначно опознаёт машину, но ее опознание водителя случайно. Другими словами, если опознание машины Мартой Лавина и Родни Арчером ошибочно, что вполне вероятно, то тем более вероятна ошибка Дженис Клабб при опознании води¬ теля. Она уже подвержена влиянию показаний Ар¬ чера и Марты Лавина, опознавших в нашем подза¬ щитном водителя. — Как бы ты ни пытался все объяснить, положение складывается плачевное,— подытожила Делла Стрит. Мейсон кивнул. — Именно поэтому мы обязаны во что бы то ни стало выяснить, что пытается . скрыть Марта Лавина. Мы просто обязаны узнать, почему Инез Кейлор исчезла вчера из библиотеки и полностью изменила свою позицию в этом деле. — Ты считаешь, что это две сестры? — Не знаю, что и думать, Делла. Я лишь уверен, что необходимо исследовать любую возможность. Если Альберта Брогана осудят по первому делу, то у него не останется и тени шанса в деле об убийстве. То есть уже сейчас начинается борьба за его жизнь. — Что мы скажем Мэри Броган? — Постараемся преподнести ей это помягче,— ответил Мейсон.— И без подробностей, пока сами в них не разберемся. Пригласи ее врйти. — Она хочет рассказать тебе, что произошло, когда она поднялась в квартиру этой Кейлор. — Хорошо, пусть войдет,— сказал Мейсон. Делла Стрит передала указание Герте в приемную. Войдя в кабинет, Мэри Броган была настолько поглощена постигшими ее событиями, что совсем не почувствовала царившей в комнате атмосферы. 556
— Черт возьми,— воскликнула она,— вот это была сценка! Я только и могла что стоять с открытым ртом, не в силах шевельнуться! — Выкладывай,— сказал Мейсон.— Что там прои¬ зошло? — Так вот,— начала Мэри,— когда я постучала в дверь, эта женщина подошла к ней с той стороны и приоткрыла на ширину цепочки. Я сказала ей, что пришла с ней поговорить. Я сказала, что хочу узнать правду, что я верю в ее человечность и что... — Не важно, что сказала ты,— прервал Мейсон,— важно то, что сказала и сделала она. — Она сказала: «Я устала от травли. Стойте здесь и вы увидите, на что вы меня толкаете!» Она оставила меня в прихожей и вернулась через минуту с коричне¬ вым пузырьком. Черт, там было, наверное, две или три дюжины таблеток! Она вывалила целую пригоршню себе в рот и начала пережевывать. Никогда не забуду этой сцены, как она стоит передо мной с отчаянием в глазах и с раздутыми от таблеток щеками, как белый порошок от разжеванных таблеток выступает у нее на губах. Затем она опять выбежала на минуту, вернулась со стаканом воды и попробовала все прогло¬ тить, пытаясь при этом сказать что-то вроде: «Смотри¬ те, что вы со мной сделали». Но слова получились очень невнятными, потому что во рту еще оставалось, довольно много таблеток. — Потом ты бросилась звонить Полу Дрейку? — спросил Мейсон. — Да, я не знала, что мне еще делать. Я была вне себя. Мистер Дрейк немного меня успокоил, он обещал все уладить. Это он мне посоветовал вернуться сюда к мисс Стрит, чтобы по возможности избежать криво- толков о том, что я подтолкнула эту девушку к попытке самоубийства. Ведь любое сообщение об этом может повлиять на ход дела дяди Альберта. Мейсон кивнул. — А потом, насколько я понимаю,— продолжила Мэри-Броган,— она исчезла на машине «скорой помощи», которая за ней приехала. — Мы пока не нашли больницу, в которую ее отправили,— ответил Мейсон. — А как понимать сообщение в газетах о том, что дядя Альберт подозревается в убийстве? — Так и понимать,— уклонился Мейсон. 557
— Они, без сомнения, имеют в виду дядю Альбер¬ та, хоть и не упоминают его имени. Там говорится о свидетеле, который опознал убийцу Дафни Хауэл, а также о том, что опознанный преступник в настоящее время проходит по делу об ограблении в суде под председательством Игана. Далее сказано, что судеб¬ ный процесс будет продолжен в понедельник и что решено не предъявлять новых обвинений подсудимому до окончания этого процесса. Мейсон кивнул. — Будь я плаксой,— вздохнула Мэри Броган,— я залила бы весь ваш кабинет горючими слезами. На са¬ мом же деле я отчаянный борец. Так и подмывает ‘ обложить ругательствами всех и вся. — Валяй ругайся,— поддержал Мейсон,— я сам чувствую примерно то же самое. — Ни к чему хорошему это не приведет. Я просто уверена, что дядя Альберт никогда в своей жизни никого не грабил и уж тем более у него не возникало даже мысли об убийстве. С его характером он и мухи не обидит. Это самая глупая, отвратительная, тошно¬ творная история из всех, что я слышала за свою жизнь. — Давай, давай,— снова поддержал Мейсон,— из¬ ливай все, что накипело. — Дело вовсе не в том, что у меня накипело, мистер Мейсон. Дело в том, что все это свалилось на ваши плечи. Мне... мне кажется, я только теперь начинаю понимать, насколько ответственна и важна работа адвоката. Черт возьми, я, наверное, все-таки сейчас заплачу! — Она быстро заморгала глазами, вы¬ тащила из сумочки платок и добавила: — Нет, будь я проклята, если так раскисну. Я буду драться. — Вот это самообладание!— с восторгом сказал Мейсон. — Но чем мы будем драться? У нас нет никакого оружия. Присяжные заседатели прочитают сообщение в газетах и на самом деле примут дядю Альберта за отъявленного убийцу... Почему судья не запер их на выходные в зале суда? Какое им дело до того, что печатают в газетах, и... — Они не имеют права читать местные новости,— вставил Мейсон,— и особенно криминальную хронику. — У-уф!— воскликнула« Мэри.— Я знаю, что бы сделала я, если бы была, заседателем и увидела в газете что-либо, имеющее отношение к моему делу. 558
— В понедельник я собираюсь требовать отмены настоящего процесса на основании допущенных нару¬ шений закона, связанных с этими публикациями. — И судья удовлетворит это требование? — Нет, только не судья Иган. Он даст взбучку обвинению за то, что они позволили публикацию этих новостей, а потом скажет, что присяжные заседатели были проинструктированы относительно криминальной хроники и любых других сообщений, касающихся данного процесса. Затем он продолжит слушание дела. — У нас еще немногим более суток. Можем мы хоть ч т о-н и б у д ь сделать? — Да,— ответил Мейсон.— Сдается мне, что мы имеем дело с двумя девушками по фамилии Кейлор, возможно сестрами. Я сомневаюсь, что та девушка, с которой я разговаривал прошлым вечером, и та, кото¬ рая исчезла из юридической библиотеки суда,— одно лицо. Я очень сомневаюсь, что первая из них живет в Лас-Вегасе. Вероятно, между девушками имеется большое семейное сходство, достаточное, чтобы сбить с толку детектива, который пытается опознать одну из них по фотографии. Но тем не менее это два разных человека. — Можно ли это узнать точно? — Я предложил один вариант Полу Дрейку,— от¬ ветил Мейсон,— но он считает, что это слишком риско¬ ванно. Д.ля такого дела потребуется агент-женщина. Мужчина в квартире может вызвать слишком много вопросов у соседей. Женщина же могла бы предста¬ виться кузиной или медсестрой. Она могла бы сказать, что Петти Кейлор в больнице и послала ее за- кое- какими личными вещами и одеждой. Наконец, она мог¬ ла бы собрать отпечатки пальцев и... — А что мешает это сделать мне? — спросила Мэри Броган. — Ничего,— ответил Мейсон, оценивающе оглядев ее с ног до головы. — Тогда что же нас держит? Пошли. Мейсон снял трубку и набрал незарегистрированный номер Пола Дрейка. , — Ты можешь сейчас ко мне зайти, Пол? Захвати с собой приспособления для снятия отпечатков паль¬ цев. — Что ты намерен делать? — изумился Дрейк. 559
— Будешь лучше спать, если я не скажу. Тебя не будут мучить угрызения совести, если ты кое-кого научишь снимать отпечатки пальцев? — Нет. — Тогда спускайся сюда. Мейсон повесил трубку и сказал: — Твоя идея на первый взгляд кажется очень заманчивой, но есть два момента, на которые следует обратить внимание. Мне бы не хотелось, чтобы у тебя возникли неприятности, Мэри, и... — Не беспокойтесь, я легко со всем справлюсь,— с оптимизмом заявила она.— Если встретится приврат¬ ник или еще кто-нибудь, то я скажу, что я из больницы, где лежит Петти, что у нее дела идут на поправку, просто она понервничала и перевозбудилась и поэтому приняла слишком большую дозу снотворного. Потом скажу, что ей придется проваляться в больнице два- три дня и что она попросила меня принести ей из дома кое-какие вещи. Попав в квартиру, я исследую ее вдоль и поперек. Соберу и принесу все отпечатки пальцев, которые смогу найти, а возможно, захвачу еще что-нибудь, что может представлять интерес для дела. Нахмурившись, Мейсон встал из-за стола, прошел к окну и остановился в раздумье, глубоко засунув руки в карманы. — Нет,— возразил он,— ты не возьмешь ничего вещественного, только снимешь отпечатки пальцев. Даже в этом случае присутствует значительный эле¬ мент риска. — Ну, доля риска есть во всем. Жизнь и та — рискованная штука. Со стороны приемной послышался условный стук Дрейка. Делла Стрит пропустила его в кабинет. — Итак,— провозгласил Дрейк, открывая порт¬ фель,— здесь есть все необходимое для начинающего, чтобы снять отпечатки пальцев. Я надеюсь, Перри, что ты не собираешься сам сделать что-либо подобное. Тебе терять еще больше, чем мне, и кроме того... — Не важно, кто и что собирается делать,— остановил его Мейсон.— Просто покажи, как снимают¬ ся отпечатки пальцев. — Хорошо,— начал объяснять Дрейк,— вот два различных порошка. С их помощью можно снимать любые отпечатки пальцев, которые вам могут ветре- 560
титься._ Все, что нужно,— это выбрать нужный цвет. Естественно, этот цвет должен обеспечивать контраст. Далее вы наносите порошок на поверхность с помощью кисти из волоса беличьих хвостов. Дрейк подошел с баночкой к двери, окунул кисть в порошок и начал водить ею вверх и вниз по дверному косяку. — Здесь я использую серебристый порошок, так как он дает нужный контраст и... Ага, а вот и отпе¬ чаток. Теперь вы видите, какой проявился рисунок? — Довольно много концентрических линий, только и всего,— удивилась Делла Стрит. — Правильно,— согласился Дрейк.— Однако этого, достаточно, чтобы точно установить личность. — Только по этим нескольким линиям? — Совершенно верно. Смотрите. Я только что про¬ явил этот отпечаток. Далее я отрезаю кусок липкой ленты и наклеиваю его поверх отпечатка, вот так... Затем я подцепляю кончик ленты и снимаю ее. — Смотрите, отпечаток остался на ленте! — во¬ скликнула Делла Стрит. — Именно так,— сказал Дрейк.— Проведенная мной операция называется снятием отпечатка. Теперь, как вы видите, он сохранен на ленте. Затем я беру черную карточку — здесь лучше взять черную, потому что применялся серебристый порошок,— и накладываю на нее ленту. Наконец я приглаживаю концы ленты, и на этом вся операция заканчивается. Отпечаток полностью сохранен под лентой на черной карточке и может храниться там неопределенное количество времени. — И это все, что надо знать, чтобы снять отпечатки пальцев?— спросила Мэри Броган. — Почти. Еще нужно просто уметь находить места, где есть отпечатки пальцев. И после того как отпеча¬ ток сохранен, на карточке нужно пометить, в каком месте он найден. При необходимости можно нари¬ совать небольшую схему. Например, в данном случае я на карточке напишу: «Косяк двери в кабинет Перри Мейсона. Отпечаток взят на высоте четыре с половиной фута от пола и на расстоянии четверть дюйма от двери». Теперь я могу убрать карточку в свой порт¬ фель и продолжить сбор других отпечатков. —‘ Мне кажется, эта процедура не займет много времени,— сказала Мэри Броган, глядя на Мейсона. 36 «Зарубежный криминальный роман. 3* 561
— Если повезет быстро разыскать отпечатки паль¬ цев, то нет. Мэри Броган собрала баночки с порошком, кисточ¬ ку и липкую ленту в портфель Дрейка, легко подхватила его и на ходу беззаботно бросила: — Все ясно, я скоро вернусь. — Будь осторожна, Мэри,— напутствовал ее Мей¬ сон,— никаких рискованных и безрассудных действий. — За меня не беспокойтесь,— заявила она.— До скорой встречи. Она ободряюще сжала руку Деллы Стрит, одарила улыбкой Мейсона и Дрейка, и уже мгновением позже они могли слышать удаляющийся стук ее высоких каблуков в общем коридоре. Затем раздался звук автоматической дверной защелки и наступила тишина. — У этой девчонки поистине светлая голова и ре¬ шительный характер,— с восхищением произнес Дрейк. — Да, о таких говорят, что у них любое дело в руках горит,— согласился Мейсон. — И все-таки меня никак не покидает чувство тревоги,— заметила Делла Стрит. Мейсон согласился: — Мы не можем допустить, чтобы произошло что- нибудь непредвиденное. Пол, ты предупреди \ своих людей, дежурящих у дома Кейлор, что Мэри Броган направляется туда, чтобы посетить квартиру. Попроси своего агента в отеле «Киноут» повнимательнее осмо¬ треть окрестности и перехватить Мэри Броган, если ему что-нибудь покажется подозрительным, до того, как она зайдет в подъезд. — О’кей,— отозвался Дрейк.— Я думаю, все будет в порядке, Перри... Не обижайся, что мне пришлось тебе отказать в этом деле. У меня действительно нет опытного агента женщины, которой я мог бы полностью доверять. Я пользуюсь услугами двух женщин при сборе информации, но они- боятся браться за дела, где присутствует риск. Одна из них, возможно, взялась бы за это дело, но, к сожалению, у нее слишком длинный язык. Слишком многим мы здесь рискуем. Моя лицензия может быть заморожена и даже аннули¬ рована, если я... — Мы все понимаем,— вставил Мейсон.— Я ни в чем не пытаюсь тебя обвинить, Пол. Твои чувства понятны. Тем не менее мне просто необходимо полу¬ чить эти отпечатки до понедельника. 562
— Ты думаешь, в понедельник они пустят в ход все мыслимые и немыслимые доводы в пользу обвинения? — Все, которые допускает свод законов,— уверенно подтвердил Мейсон.— Они сделают все, чтобы его при¬ знали виновным. Как только будет объявлен обвини¬ тельный приговор, с Альбертом Броганом будет покон¬ чено. Он уже не сможет отрицать в суде предъявленные ему обвинения по делу об убийстве. Попробуй он это сделать, и сразу выплывет приговор по делу об ограб¬ лении, что в глазах присяжных заседателей выставит его как отъявленного преступника. — А если он ничего не будет отрицать, то результат будет тот же,— добавил Дрейк. — Именно так,— согласился Мейсон,— и это худ¬ шее, что могло бы произойти, Пол. Мне просто необходимо отвести от Брогана обвинение в ограбле¬ нии. То есть от того, что мы сумеем сделать в эти выходные, зависит жизнь человека. — Хорошо, пойду приниматься за дело,— сказал Дрейк.— Если еще что-нибудь понадобится, Перри, то я у себя. Некоторое время после ухода детектива Мейсон и Делла Стрит сидели в молчаливом раздумье. Наконец Делла заметила: — Мне показалось, что у Пола Дрейка совершенно отсутствует желание заниматься этим делом. — Это действительно так. — Трудно его за это осуждать. Не будь Мэри, я бы тоже не знала, чему верить. Тем не менее сейчас просто невозможно себе представить, что у такой де¬ вушки может быть дядя грабитель или, хуже,— убийца. — Я должен найти способ выставить ее в качестве свидетеля защиты. Думаю, присяжные заседатели по¬ чувствуют примерно то же, что и ты, Делла. В комнате снова наступила тишина. Мейсон и Делла Стрит сидели, глубоко« задумавшись и не решаясь посмотреть друг другу в глаза. Мейсон встал и начал ходить взад * и вперед по комнате. Внезапно раздался резкий торопливый стук в дверь приемкой. Мейсон застыл и растерянно посмотрел на Деллу Стрит. — Кто бы это мог быть, Делла? Делла прошла к двери, чуть приоткрыла ее и, отступив назад от удивления, воскликнула: 36* 563
— Бог ты мой, Мэри, что случилось? Мэри Броган зашла в комнату, поставила портфель на стол рядом с дверью, сняла пальто и шляпу и мрачно произнесла: — Боюсь, что мне придется остаться здесь. — Что произошло? — Внизу в холле сидит какой-то безобидный на вид молодец, который необычайно заинтересовался моей персоной и проявил завидную настойчивость, преследуя меня по пятам. Он всячески старался не быть излишне навязчивым, но я случайно перехватила его взгляд, и та скорость, с которой он поспешил отвернуться в сторону, заставила меня задуматься о... ну, и к тому же я впоследствии заметила, что он пошел следом за мной. — Что ты делала дальше? — Дальше я зашла в аптеку на углу улицы, купила там жевательной резинки, носовых платков и зубной пасты и сложила все это в портфель, чтобы оправдать его наличие. Потом я сразу пошла обратно, не давая понять, что заметила за собой слежку. — Черт возьми! — раздраженно выругался Мей-, сон.— Интересно, как они узнали, где находишься т ы. — Сегодня утром я была в тюрьме у /дяди Альберта. — Вот оно что! Видимо, с того момента за тобой и закрепили хвост. Но до меня все равно не доходит, зачем им это понадобилось. — Может, они решили следить за всеми, кто имеет отношение к этому делу? — попыталась найти объяснение Мэри.— Насколько я понимаю, сейчас для них очень важно добиться обвинительного приговора дяде Альберту. — Да, очень возможно,— согласился Мейсон. — Чтобы можно было «раскрыть» убийство? — спросила Мэри. — Причин здесь много,— ответил Мейсон.— Сей¬ час твой дядя Альберт представляется им порочным и злонамеренным. Я < рад, что ты вернулась. Было бы просто убийственно, если бы тебя застали в этой квартире. Твое имя сразу же появилось бы в газе¬ тах, что в нашей ситуаций ничего хорошего не предве¬ щает. — Так я и подумала, когда решила вернуться за инструкциями. — Сейчас мне нужно пойти к Полу, чтобы дать 564
новые указания. Ему было сказано предупредить своих людей о том, что ты направляешься в квартиру Петти Кейлор. Надо сообщить им об' изменениях в наших планах. — Что будем делать дальше? — спросила Делла Стрит. — Вам двоим нужно выйти на улицу. Сначала пойдет Мэри и посмотрит, нет ли опять слежки. Если увяжется хвост, то придется немного поплутать по улицам, а освободившись от него, идти домой к Делле Стрит. Ты, Делла, иди прямо к себе домой. Я задер¬ жусь здесь, пока не появится информация о том, куда отправили Кейлор. — Сегодня вечером я свободна и могла бы подо¬ ждать, чтобы....— начала Делла Стрит. — Совершенно незачем,— возразил Мейсон,— В данный момент никто ничего не сможет сделать. Надо ждать новостей. Мне должны разыскать сведения о личной жизни Арчера, о прошлой жизни Кейлор, или, пожалуй, точнее, сестер Кейлор, и еще что-нибудь о Марте Лавина. Пока нет данных о силе и слабости противника, невозможно разработать план наступления. Давайте, девушки, на выход. А я пойду проведать Пола Дрейка. Когда Мейсон вернулся в офис, дверь была заперта. Войдя в кабинет, он увидел на столе записку: «Мы с Мэри ушли. Если понадобимся, по¬ звони мне домой. Делла». Мейсон прочитал записку, смял ее в руке и бросил в УРНУ- Расположившись за столом, он углубился в свои мысли и просидел неподвижно около получаса. Затем он резко отодвинул стул и начал сосредоточенно шагать по комнате, уставившись в пол. Каждая деталь, любая незначительная мелочь, относящаяся к рассле¬ дуемому делу, находила свое место и объяснение в его уме. Внезапно его мысли были прерваны пронзительным звонком телефона. Звонили по незарегистрированному номеру. Мейсон подошел к аппарату и снял трубку. 565
Возбужденный голос Деллы Стрит, не дожидаясь вопроса, сразу выпалил: — Шеф, я влипла в скверную историю. — Какую историю? — Думаю, об этом лучше не говорить по телефону. — Где ты находишься? — Я в той квартире, о которой мы говорили раньше. — Имеешь в виду... — Да, в той, где ты хотел снимать отпечатки паль¬ цев. Постепенно осознавая, что произошло, Мейсон взглянул на стол, где Мэри оставляла портфель с дакти¬ лоскопическими принадлежностями, и заметил, что его не было. — Мэри с тобой? — спросил он. — Нет, как она и говорила, за ней увязался хвост. Мы договорились, что она попробует улизнуть и будет ждать у меня дома. — Что было дальше? — Лучше бы ты приехал сюда. — Выезжаю,— ответил Мейсон и уже собирался положить трубку, как внезапная мысль заставила его спросить: — Слушай, а тебе не грозит опасность? — Не такая, какую ты имеешь в виду, однако... Боюсь, придется многое объяснять. — Сиди и никуда не уходи. Я выезжаю,— обещал Мейсон и положил трубку. Адвокат бросился к лифту, в несколько секунд преодолел расстояние до автостоянки, где была при¬ паркована его машина, сорвал ее с места и бросил в поток автомобилей, умело лавируя и пользуясь любой возможностью, чтобы увеличить скорость. Менее чем через пятнадцать минут он уже подъ¬ ехал к отелю «Киноут», поставил машину на свободное место, перешел улицу и остановился у подъезда в поисках таблички с надписью «Мисс Кейлор». Отыскав нужный звонок, он нажал на кнопку. Почти мгновенно прозвучал ответный сигнал, раз¬ дался щелчок автоматически открывающегося замка, и он вошел в подъезд. Нейнрго пройдя по плохо освещенному узкому ко¬ ридору, Мейсон вызвал лифт и поднялся на третий этаж. Делла Стрит поджидеита его у самой двери в квар- 566
тире Кейлор. Не успел Мейсон остановиться, как дверь открылась и он увидел Деллу Стрит с поднятым к губам пальцем в знак молчания. Мейсон вошел, и она плотно закрыла дверь и заперла ее на замок. — В чем дело? — осторожно спросил Мейсон. — Просто я была уверена, что тебе очень нужны эти отпечатки пальцев,— начала объяснять Делла.— Мэри знала, что я собиралась сделать. Она увлекла хвост за собой, а освободившись, пошла ко мне домой. Я же взяла все принадлежности и пришла сюда. — Молодец, Делла,— похвалил Мейсон, благодарно похлопав ее по плечу.— Но, право, тебе не стоило этого делать. Ведь ты могла... — Знаю,— нетерпеливо прервала его Делла Стрит дрожащим от волнения голосом.— Я собиралась снять отпечатки пальцев и передать их тебе через Пола, чтобы ты не знал, откуда они взялись. Теперь же я влипла, и тебе придется вызвать полицию. — Что произошло? — Посмотри сам,— ответила она и провела его в спальню. На кровати неподвижно лежала девушка, по шею укрытая одеялом. — Какого дьявола! — от неожиданности вырвалось у Мейсона. ?— Когда я пришла, она сидела на полу в стенном шкафу,— продолжала объяснять Делла.— Я провела здесь пять или десять минут, собирая отпечатки пальцев, прежде чем ее увидела. Она сидела на полу, опершись плечами и головой о дверь. Поэтому, когда я открыла дверь, она просто вывалилась в комнату. Потом я еле-еле дотащила ее до кровати. — На ней что-нибудь было? — спросил Мейсон. — Одета полностью, включая туфли. Кто она? — Как раз это я и хочу выяснить. Принеси сюда лампу, Делла. Мейсон откинул одеяло, пощупал пульс и - прислу¬ шался к дыханию. ' Делла Стрит включила торшер, и мягкий, свет залил бледные черты лежащей на кровати девушки. — Конечно, в таком состоянии она выглядит'совсем не так, как в жизни, особенно по вечерам и при всей боевой окраске. И все-таки я не могу с уверен¬ ностью сказать, что это именно та Петти Кейлор, 567
с которой я провел вечер. Мне кажется, что это не она. Ты не нашла никаких пометок на одежде? — Я не смотрела,— ответила Делла Стрит.— Позвонив тебе, я начала затаскивать ее на кровать: сначала плечи, потом все остальное. Мне даже при¬ шлось прибегнуть к помощи низкой табуретки. — При ней не было сумочки, Делла? — Не видела, хотя осмотрела весь пол в стенном шкафу. Мейсон пошарил рукой вдоль боковых карманов куртки на девушке и вытащил небольшой кожаный кошелек для ключей, в котором находился один ключ. — Этот ключ должен что-то значить,— сказал он. Пройдя в гостиную, он попробовал открыть ключом входную дверь, затем вернулся в спальню. — Ключ подходит? — спросила Делла Стрит. Мейсон отрицательно покачал головой. — Пока ты выходил с ключом,— сказала Делла Стрит,—2> я осмотрела одежду и нашла одну бирку на куртке... какой-то магазин в Лас-Вегасе, штат Невада. — Мы должны хорошенько разобраться с этим ключом,— произнес Мейсон,— он может оказаться ключом к разгадке. — Боже, я думала, что ты скажешь «ключевым ключом»,— усмехнулась Делла Стрит.— Что будем де¬ лать дальше? Вызовем полицию, или врача, или всех вместе? . — Пожалуй, лучше будет вызвать врача,— подумав, ответил Мейсон. — А потом? Ты можешь просто уйти? — Почему бы нам не уйти вдвоем? — Не могу. Видишь ли, мне пришлось немного соврать, чтобы попасть сюда. Дверь открыл приврат¬ ник, видимо, швед Гю национальности,- и я ему сказала, что пришла из больницы по поручению мисс Кейлор за ее одеждой. Я представилась ему медсестрой из этой больницы. Он достал свой универсальный ключ и открыл мне дверь в квартиру. — У него не возникло подозрений? — поинте¬ ресовался Мейсон. — Вовсе нет. Однако он хорошенько ко мне при¬ смотрелся. — Он .старый или молодой? — Около пятидесяти. Швед с сильным акцентом. Но если полиция начнет его расспрашивать, то он меня 569'
вспомнит) опишет и... в общем, это может плохо кончиться. Лучше уж я останусь и попытаюсь объяс¬ ниться с полицией. Мейсон прошел по комнате к телефону. — Посмотри у себя номер доктора Гановера, Делла. — Ему можно доверять? — Придется,— ответил Мейсон.— В принципе, думаю, что да. Помнится, мы его вытащили из непри¬ ятной истории, связанной с вымогательством. Какой у него номер? Делла быстро пробежала пальцами по страницам телефонного справочника, передала Мейсону номер, и он его набрал. На звонок ответил женский голос, и Мейсон сказал: — Говорит адвокат Перри Мейсон. Мне срочно нужен доктор Гановер по очень важному делу... Знаю, знаю, что сегодня суббота и что уже вечер. Но я же говорю, что дело неотложное... Хорошо, жду. Вскоре к телефону подошел доктор Гановер и Мей¬ сон продиктовал ему адрес квартиры, где находился. — Все понятно? — спросил он. - Да. — По этому адресу вы найдете девушку, которая, как я думаю, приняла излишнюю дозу снотворного. У нее слабый пульс, бледный цвет лица, и она пол¬ ностью в бессознательном состоянии. На всякий слу¬ чай вам лучше поторопиться. — Тотчас же выезжаю,— ответил доктор. — И еще: мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь об этом знал. — Можете на меня положиться,— обещал доктор Гановер.— Будьте уверены. Выезжаю. Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. — Вы можете все это объяснить, шеф? — спросила она. — Не могу. Даже не знаю, с чего начать. — Ведь эту девушку увезли в машине «скорой помо¬ щи», правда? Она... — Откуда ты знаешь, что ее увозили? — Ну как же, приезжала «скорая помощь», и ее на ней увезли. Конечно, мы не знаем, куда делась машина, но ее же .на ней увезли. Хотя... — Продолжай,— сказал Мейсон.— У тебя была ка¬ кая-то идея, но ты замолчала. — Она показалась мне неразумной. 570
— Почему? — Ну, потому что... как это сказать? Мне показа¬ лось, что она ни к чему не приведет. — Неважно. Выкладывай свою идею. Делла сдалась. — Ну, очевидна,— начала она,— санитары нашли в квартире мисс Кейлор, на которую только начало действовать снотворное. Она еще могла передвигаться сама. Они посадили ее в машину «скорой помощи» и увезли. Все, естественно, подумали, что ее увезли в больницу. — Продолжай. — Но вместо этого они вернули ее * обратно и оставили умирать. — Как они могли вернуть ее обратно? — Наверное, ее занесли через черный ход. Мейсон подошел к кровати и задумчиво посмотрел на девушку. — Я одного не могу понять,— продолжила Дел¬ ла,— зачем это нужно было делать? Зачем ее надо было увозить, чтобы потом вернуть обратно? — Это могло бы стать идеальным убийством, правда, Делла? — Что ты имеешь в виду? — А вот посмотри. Мисс Кейлор по собственной воле глотает снотворное, что подтверждается .показа¬ ниями Мэри Броган, которая тут же сообщает об этом Полу Дрейку. Пол Дрейк обещает ей заявить о случив¬ шемся в полицию и делает это. В результате и Дрейк и Мэри Броган вне подозрений. — К чему ты клонишь? — непонимающе спросила Делла Стрит. — Затем,— продолжил Мейсон,— из-за угла со свистом выруливает машина «скорой помощи» и двое са¬ нитаров бросаются в дом. Через некоторое время они выходят, поддерживая между собой женщину в полу¬ сознательном состоянии. Никто не может разглядеть лица этой женщины. Они сажают ее в машину и увозят. — Ты хочешь сказать, что ее не возили туда и обрат¬ но, а просто это была другая женщина? -— Мы не можем быть уверены даже в том, что они вообще поднимались в эту квартиру. Войдя в дом, они могли встретить плохо стоящую на ногах женщину, которая при их появлении сказала: «Я выпила кучу таблеток снотворного». Для них в этой ситуации есте¬ 571
ственно было бы предположить, что это именно тот случай, о котором их оповестили. Потом приезжает полиция и даже не утруждает себя тем, чтобы зайти в дом. Вместо этого они беседуют с толпой ' зевак, которая обычно собирается в подобных обстоя¬ тельствах, казалось бы ниоткуда, и верят на слово кому-то из посетителей соседнего ресторанчика или ко¬ сметической лавки через улицу, что они опоздали на несколько минут, так как пострадавшую уже увезли в больницу на «скорой помощи». Соответственно, поли¬ цейские считают дело закрытым, докладывают об. этом на пульт и направляются по своим делам. А мисс Кейлор тем временем лежит здесь, в квартире... — В стенном шкафу,— уточнила Делла Стрит. — Точно,— согласился Мейсон.— Хотя вряд ли это что-либо меняет. Вероятно, она хотела выйти на улицу и пошла надеть пальто и шляпу, но к этому времени настолько ослабела, что рухнула на пол и заснула. Вско¬ ре ее сон перешел в кому, а еще через какое-то время наступила бы смерть. — Но ведь это настоящее убийство,— вырвалось у Деллы Стрит. — Попробуй докажи,— с сомнением ответил Мейсон.— Никто ее не принуждал глотать это снотвор¬ ное. Что касается всего остального, то это действитель¬ но могло быть цепью совпадений. — Но чем все же объяснить ее попытку самоубий¬ ства? — Если уж на то пошло, то таблетки могла принять не эта девушка, а ее двойник. По мере того как Делла Стрит начала осознавать весь смысл последних слов Мейсона, ее глаза расширя¬ лись от удивления. — Но... но откуда ты знаешь, что здесь был ее двойник? — Пока не знаю. Это просто гипотеза, которая занимает меня все больше и больше. — Боже мой, шеф! Это было бы хладнокровное убийство... которое невозможно доказать! — Давай вернемся к этому позже, Делла. А пока сходи на кухню и вскипяти воды. — Хорошо, шеф. — Только не наливай слишком много. Две или три чашки будет достаточно. Кипяченая вода может пона¬ добиться доктору для укола. Кстати, а как насчет кофе? 572
— Кофе? — удивилась она. — Ведь кофеин — возбуждающее средство. При¬ готовь, пожалуй, еще полный кофейник крепкого чер¬ ного кофе. Мейсон прошел на кухню вслед за Деллой и стал наблюдать, как быстро и умело она поставила.кипятить чайник с водой и разыскала кофе и кофеварку. — Не стоит возиться с кофеваркой,— посоветовал Мейсон.— Просто насыпь побольше кофе и вскипяти. Он и так получится крепким. — Как ты думаешь, скоро придет доктор? — Скоро,— уверенно сказал Мейсон.— Он понял, что я не стал бы беспокоить его по пустякам. Они стояли около газовой плиты и молча смотрели на языки пламени. Через несколько минут Мейсон прошел в спальню, проверил у девушки пульс и вернулся к Делле. — Как она? — спросила Делла. — Кажется, без изменений. Пульс примерно такой же, как и раньше, дыхание — тоже. — Ты считаешь, что есть... что все будет в порядке? — Не знаю. По всей видимости, она приняла изряд¬ ную дозу этого лекарства. — И ее организм уже начал его усваивать? Мейсон кивнул головой. — В таком случае каждая минута на счету,— заволновалась Делла Стрит. — Да, каждая минута,— подтвердил Мейсон.— Надеюсь, что доктор вот-вот приедет. В противном случае мне придется взять на себя ответственность и залить ей в желудок немного кофе, как только он закипит. — А вдруг она... Я имею в виду, до того, как приедет доктор... — Меня тоже угнетает такая мысль,— признался Мейсон и через несколько минут тревожного молчания добавил: В принципе, Делла, такая возможность есть, но она маловероятна. Насколько я помню, снотворное далеко не сразу приводит к смерти. — Но чем дальше, тем больше лекарства усваива¬ ется организмом, а следовательно, опасность все воз¬ растает, разве не так? — Здесь ты абсолютно права. — Ну вот, кажется, закипает чайник. Они дождались, когда прерывистые хлопки пара 573
из носика чайника превратились в постоянную струю, и Делла Стрит уменьшила газ так", чтобы поддержи¬ вать воду в кипящем состоянии. — Ты не думаешь, что это та девушка, которая приехала из Лас-Вегаса с Полом Дрейком и впослед¬ ствии исчезла из юридической библиотеки? — Не знаю,— ответил Мейсон.— Я все продолжаю обдумывать версию о двух сестрах или, на худой ко¬ нец, просто о двух очень похожих друг на друга де¬ вушках. — Из-за того, что есть две квартиры в разных местах? — Частично из-за этого. — Что же тебе здесь кажется необъяснимым? — Объяснить это можно,— согласился Мейсон. — Конечно,— подхватила Делла Стрит.— Воз¬ можно, у девушки есть какая-то своя причина, чтобы ездить в Лас-Вегас и обратно. — Может быть. —* Ну,— настаивала Делла,— так что же тебе здесь не нравится? — Все это верно,— сказал Мейсон.— Главная при¬ чина, почему я так настойчиво исследую версию о двух разных девушках, состоит в другом. Я просто не верю в то, что тогда вечером я общался с.той же девуш¬ кой, которая приехала из Лас-Вегаса с Полом Дрейком. — Но ведь у нее то же имя, те же самые знакомые... — Знаю,— вставил Мейсон.— Тем не менее есть существенные различия в характере, складе ума... — И к тому же налицо две разные квартиры,— дополнила Делла, задумчиво сморщив лоб. На плите закипел кофе. Делла молниеносно про¬ тянула руку, чтобы убрать огонь, но было поздно — кофе убежал через край. В этот момент раздался звонок в дверь. — Ну вот, и надо же было ему прийти именно в тот момент, кода у меня убежал кофе и залил всю плиту...— начала причитать Делла Стрит, убирая ко¬ фейник с огня. — Где находится кнопка? — прервал ее Мейсон. — Рядом с телефоном. Мейсон нажал кнопку, которая о^рободила защелку на входной двери в подъезд, и занял выжидательную позицию около двери в коридор. Тем временем Делла вытерла пролитый кофе, открыла крышку кофейника и поставила его. на медленный огонь. 574
Мейсон услышал, как подъехал лифт, и выглянул в коридор. Излучая профессиональную улыбку, по кори¬ дору шел доктор Гановер. Он зашел в квартиру и закрыл за собой дверь. — Ну, что тут у вас стряслось? — спросил док¬ тор. — Скорее всего, барбитал,— ответил Мейсон.— Прошло уже довольно много времени. Посмотрите. Доктор Гановер снял шляпу и бросил ее рядом со своим чемоданчиком. Затем он откинул одеяло, взял девушку за запястье, померял пульс, достал из чемо¬ данчика стетоскоп и, расстегнув блузку, стал слушать сердце. — Есть горячая вода? — Есть. — Кипящая? - Да. — Нужна большая ложка,— сказал доктор.— Возь¬ мите столовую ложку, прокалите ее на огне, затем зачерпните в нее кипящей воды и принесите сюда. Делла Стрит поторопилась на кухню. — Давайте снимем куртку и засучим рукав до предплечья,— сказал доктор Гановер Мейсону. — Какие у нее шансы, доктор? — Думаю, она будет в порядке. Но нам придется потрудиться. Кто она? Как давно она приняла лекарство? — Не знаю. В этом состоянии мы ее нашли здесь. — Как вы сюда попали? — В поисках вещественных доказательств. — Кто вас пустил в квартиру? — Это может как-то повлиять на лечение? — поинтересовался Мейсон, усмехнувшись. — На лечение — нет,— отпарировал докТор Га¬ новер,— но это может сильно повлиять на мое решение, если кто-то здесь попросит подписать свидетельство о смерти. — Вы считаете, что она может умереть? — Пока ничего нельзя сказать точно. Делла Стрит принесла из кухни столовую ложку с кипятком. Доктор Гановер достал из небольшого пузырька таблетку и опустил ее в воду. Когда таблет¬ ка растворилась, он набрал раствор из ложки в шприц. — О’кей,— обратился он к Делле Стрит.— Подер¬ жите ее руку в этом положении. 575
Затем он смочил спиртом вату, протер руку и сделал укол. — Чтобы не рисковать, ее лучше отправить в боль¬ ницу,— посоветовал он Мейсону, завершив процедуру. — Отправляйте,— ответил Мейсон. — Что мне говорить, если возникнут вопросы? — Вы Сейчас послушайте, и вам сразу станет ясно, что говорить. — Послушать что? — Телефонный разговор. — Какой телефонный разговор? — Этот. Мейсон подошел к телефонному аппарату, набрал но¬ мер и.произнес, изображая сильный шведский акцент: — Я звонил вам много времени назад о попытка самоубийства. Полиция приезжал и опять уезжал. Этот девушка может быть умирать. — Кто это? Откуда вы звоните? — спросили на другом конце провода. — Я есть привратник,— ответил Мейсон.— Я есть привратник в Уиндмор Армз Апартментс. Этот девуш¬ ка в квартира 321. Мейсон услышал возглас удивления, а затем голос дежурного ответил: — Не говорите ерунды. Ее забрали в больницу примерно в час тридцать. Там была и полиция и «скорая помощь»... • — Она лежать здесь на кровать,— возразил Мей¬ сон.— Я вызывать доктор. Доктор говорить она будет умирать, если ее не увозить больница. Ваш полиция ненормальный. Они оставаться у подъезд, не подни¬ маться в-квартира. Не дожидаясь ответа, Мейсон повесил трубку. — Что я должен делать,, т е п е р ь? — спросил его доктор Гановер, внимательно прослушавший весь разговор. — Вас вызвал сюда швед-привратник. Приехав сюда, вы обнаружили эту картину,— ответил Мейсон. — Позвольте,— запротестовал доктор,— но этот привратник скажет, что никогда в жизни меня не видел. — Естественно,— отпарировал Мейсон,— и^ все же Девушку Отправят в больницу. — Что же я все-таки должен буду сказать полиции, когда привратник заявит, что он никуда меня не вы¬ зывал? 576
— То же самое, что и полиция, когда он заявит, что их он тоже не вызывал,— ответил Мейсон, усмех¬ нувшись. — Теперь ясно,— успокоился доктор Гановер и тоже усмехнулся: — Вы, как всегда, в . своем духе. Давненько я вас не видел. Когда Делла Стри+ с Мей¬ соном вышли из дома и сели в машину, она тревожно посмотрела на адвоката и ска¬ зала: — Полиции это не понравится. — Это уж точно. — Что будем делать теперь? — А теперь,— ответил Мейсон, захлопывая дверцу машины,— нас некоторое время будет трудно разы¬ скать. — Удерем? — Совершенно верно. Смоемся, как от трепки. Ис¬ чезнем. Сгинем. Они нас будут искать в привычных местах, а нас там нет. — Но... мы не можем так поступить. — Почему? — Потому что в понедельник утром тебе нужно быть в суде. — Ну, до понедельника много воды утечет. — К тому же, если я правильно помню уроки по уголовному праву, которые мне давал знаменитый юрист мистер Перри Мейсон, то бегство может рас¬ сматриваться в качестве доказательства виновности. Мейсон завел мотор. — Вы абсолютно правы, мисс Стрит. Не сомне¬ ваюсь, что вы успешно сдадите выпускные экзамены. — Следовательно,— продолжила она,— прибегая к бегству, вы будете играть на руку полиции, которая наверняка попытается предъявить вам какие-нибудь об¬ винения. Мейсон съехал с обочины и повернул машину за угол. — Во-первых,— сказал он,— мы не собираемся спа¬ саться бегством. Во-вторых,-мы не собираемся играть на руку полиции. 37 «Зарубежный криминальный роман, 3» 577
— Но я так поняла, что ты хотел скрыться, ис¬ чезнуть... — Совершенно верно. Но ни в коем случае не спа¬ саться бегством. Мы будем заниматься поисками веще¬ ственных доказательств. — Такое объяснение удовлетворит полицию толь¬ ко в том случае, если поиски доказательств будут проис¬ ходить в соответствующих местах,— уточнила Делла. — Именно так,— согласился Мейсон. — А чтобы эти места соответствовали нашим на¬ мерениям,— продолжила она,— они должны быть вне подозрений полиции. — Молодчина,— похвалил Мейсон.— У тебя полу¬ чается совсем неплохо, Делла. — Может, ты наконец прекратишь меня мучить и скажешь прямо, что мы будем делать? — не выдер¬ жала она. — На данный момент у нас довольно уязвимое положение,— сдался Мейсон.— К тому же мы ввязались в игру с очень сомнительными картами на руках. В ос¬ новном из-за того, что не знаем, какие козыри. В по¬ недельник в десять часов утра, когда продолжится за¬ седание суда по делу об обвинении Брогана, нам при¬ дется разыгрывать свою игру. К этому времени нам совсем не помешало бы знать, какие в этой игре ко¬ зыри. У обвинения наверняка есть пара тузов за ру¬ кавом. Вообще, у меня складывается впечатление, что они выбрали из колоды всех тузов, и наш единствен¬ ный шанс выиграть — это бить их тузов мелкими ко¬ зырями. — Все, что ты говоришь, мне кажется разумным,— одобрила Делла Стрит.— Объясни мне теперь, как ты планируешь все это осуществить? — Давай поработаем головой и обратимся к ло¬ гике,— предложил Мейсон. — С удовольствием. Куда мы сейчас едем? — В Лас-Вегас. — А что нам это даст? — Видишь ли, Делла, мы попытаемся проработать версию о двух очень похожих друг на друга девуш¬ ках. Поначалу я считал, что они могли быть сестрами, даже близнецами. Теперь я склонен думать, что это: не так. У них прослеживается явная противоположность характеров. Скорее всего, они даже не знают друг друга, но очень похожи внешне. 578
— Пожалуйста, продолжай,— попросила Делла. — Одна из этих девушек приехала из Лас-Вегаса, Невада. Другая живет здесь. Нам нужно установить точно, что их две. Поэтому мы сделаем следующее. Во-первых, мы попросим Пола Дрейка сходить в боль¬ ницу и посмотреть на девушку, которая приняла сно¬ творное. Во-вторых, мы поедем в Лас-Вегас и попробуем узнать что-нибудь о прошлом ‘ той девушки, которая там живет. Что может быть логичнее такого плана? — После твоих объяснений все действительно выгля¬ дит логично. Мы полетим на самолете? — И да и нет. — Как это понимать? — Мы не можем позволить себе полететь рейсо¬ вым самолетом. Полиция может навести справки в аэро¬ порту и узнать, где мы находимся. У меня нет боль¬ шого желания быть задержанным для допроса в Лас-Вегасе до того, как я смогу сам получить ответы на некоторые свои вопросы. В этом случае придется делиться тем, что мы знаем, а у меня совершенно нет желания делиться информацией, пока я ее не про¬ верил. — Что же ты предлагаешь? — Мы зафрахтуем самолет. — Частный рейс? — Да, маленький, незаметный, одномоторный част¬ ный самолетик,— уточнил Мейсон.— Мы полетим на нем через пустыню, и дай нам Бог, чтобы ничего не слу¬ чилось с мотором. — Тебе не кажется, что все аэропорты могут пере¬ крыть, когда нас начнут искать?— поинтересовалась Делла. — Вполне вероятно. — Тогда не будем ли мы слишком выделяться из общей массы? Я имею в виду, не покажется ли стран¬ ным, что... — Не покажется, если мы будем правильно себя вести. — Как это? — Законы в Калифорнии требуют от вступающих в брак анализа крови и прочей подобной волокиты. Поэтому каждый уик-энд десятки влюбленных пар от¬ правляются в Неваду или Аризону. Так что мы с тобой будем прикидываться rió уши влюбленными друг в друга. 37* 579
— А когда вернемся обратно? — спросила она, с не¬ скрываемой иронией взглянув на шефа. — Завтра. — Брать что-нибудь из вещей? — Все, что понадобится, тебе придется купить по дороге. Слишком рискованно заезжать домой только из-за повседневных мелочей. И потом, ты же помнишь, что у тебя дома сидит Мэри Броган, за которой ведется слежка. Мейсон затормозил около телефонной будки и на¬ брал номер Пола Дрейка. — Слушай, Пол, в Уиндмор Армз Апартментс най¬ дена девушка, отравившаяся снотворным. Отправляй¬ ся в больницу и посмотри... — Черт возьми, Перри,— раздраженно воскликнул детектив.— Я же тебе говорил, что ни в какую боль¬ ницу она не попала, и... — Скоро попадет,— прервал Мейсон.— Она в руках у доктора Пита Гановера. Не дожидаясь реакции Дрейка, Мейсон повесил трубку. Он поспешил обратно к машине, подъехал к секции чартерных перевозок аэропорта и зафрахтовал самолет. Менее чем через сорок минут после выхода из квар¬ тиры Кейлор они уже бороздили воздушные просторы, отправляясь в романтическое путешествие в Лас-Вегас. Мейсон сидел, обнимая Деллу одной рукой, а она примостила свою голову на его плече. Лишь однажды пилот взглянул на них краем глаза и сосредоточился на управлении самолетом. Первые десять или пятнадцать минут их преследо¬ вали воздушные ямы, потом последовал относительно гладкий промежуток, а при перелете через Кейджон Пасс воздушные ямы возобновились. Далеко внизу можно было видеть петляющую поло¬ су автострады, усеянную точками автомобилей. Желез¬ нодорожные рельсы казались с высоты нарисованными карандашом на бумажном листе. Было видно, как по откосу медленно полз вверх пассажирский поезд, а да¬ леко впереди ему навстречу мчался длинный товарный состав.’ Сзади и слева простиралось необъятное, пе¬ ререзанное волнами хребтов море гор с выброшен¬ ными вверх островами вершин. Справа от них строгим стражем Имперской Долины возвышались два убелен¬ ных снегой горных пика. Гладким голубым зеркаль- 580 '
цем казалось с высоты озеро Солтон-Си. А впереди, насколько хватал глаз,— пустынное плато, перегорожен¬ ное от Викторвиля до Барстоу и далее до Долины Смерти зубчатыми стрелами хребтов. Мотор работал спокойно, монотонным мурлыканьем внушая пассажирам уверенность в своей силе. Левой рукой Мейсон сжимал ладонь Деллы Стрит. Его пра¬ вая рука обнимала девушку за плечи. Время от времени пилот делал попытки обратить их внимание на тот или иной пейзаж, но скоро понял, что им не до него, и замолчал, полностью отдавшись полету. Уже близился закат, и длинными пурпурными всплес¬ ками прощалось с горами солнце, когда впереди пока¬ зались первые здания Лас-Вегаса. — Я не полечу обратно до рассвета,— нарушил мол¬ чание пилот.— Если вы соберетесь со мной, то мы можем договориться о скидке. Найдете меня в аэропорту. Можете просто оставить записку, и мне ее передадут. Вот моя визитная карточка. — Мы дадим вам знать,— обещал Мейсон, а потом добавил: — Но, возможно, мы задержимся на несколько дней. — Как пожелаете. Я просто хотел предложить выгод¬ ные условия перелета обратно со мной. — Спасибо,— поблагодарил пилота Мейсон.— Если соберемся, то мы вас предупредим. Самолет начал спускаться. Здания Лас-Вегаса приоб¬ рели конкретные очертания. Сначала появились громад¬ ные мотели и курорты с бассейнами и просторными парками, затем более населенные районы, и наконец под ними показалась центральная улица города. Хотя еще только-только начало темнеть, улица уже была за¬ лита неоновым светом — результат дешевой энергии с дамбы Гувера. Миновав еще одну полосу пустыни, самолет зашел на посадку и мягко приземлился на аэродроме. — Желаю вам всего самого наилучшего. Не забудьте предупредить меня, если соберетесь возвращаться завтра утром,— сказал пилот и на прощание пожал руку обоим пассажирам. —■ Обязательно,— ответил Мейсон, помогая Делле Стрит спуститься на землю. До центра города они добрались на такси. — Что ты думаешь делать? — спросила Делла Стрит. 58!
Мейсон вопросительно поднял брови. — Я насчет обратной дороги. — Обратно мы поедем поездом,— заявил Мейсон.— На обратной дороге нам не нужно будет бояться быть замеченными. Мне не хотелось вызывать подозрений только когда мы ехали сюда. Сейчас зайдем в какое- нибудь казино, рискнем несколькими долларами и от¬ правимся в квартиру Инез Кейлор. — А потом? — Потом,— ответил Мейсон,— будем надеяться, что повезет. — Что если мы там попадемся? — Да,— представил Мейсон.— Это будет крайне не¬ ловкое положение. — Вдруг в квартире кто-то есть? — Сначала мы, конечно, позвоним в дверь, а уж потом воспользуемся ключом. — А что, если этот ключ не подойдет? — Найдем другой способ попасть в квартиру. За¬ бравшись так далеко, мы не можем уехать без нужных нам доказательств. — И все-таки, что нам требуется доказать? — Мы должны окончательно доказать, что девушек по фамилии Кейлор две, что та, которая живет в Лас-Вегасе и раньше работала платной партнершей для танцев на вилле Лавина, не есть Петти Кейлор, ко¬ торая в настоящее время занимает квартиру в Лос- Анджелесе. Они зашли в несколько казино. На этот раз им сопутствовала удача — и Мейсон и Делла Стрит неод¬ нократно выигрывали. Примерно час спустя они рас¬ считались и вышли на освещенную улицу. — Возьмем такси? — Нет,— отказал Мейсон.— Пойдем пешком. Здесь не больше четырех или пяти кварталов. — Ты знаешь, где это находится? — Да, я неплохо знаю этот город. Какое-то время они шли по улице, наслаждаясь прохладным пьянящим воздухом пустыни. Яркие звезды над головой с трудом пробивались сквозь неоновый ореол города, пытаясь заявить о своем присутствии. Сверившись с адресом, который ему дал Пол Дрейк, Мейсон остановился около небольшого двухэтажного дома. — Вот и пришли,— сказал он. 582
Он нажал кнопку звонка напротив имени Инез Кей¬ лор, подождал несколько секунд и нажал еще. раз. Не дождавшись ответа, Мейсон позвонил последний раз и сказал: — О’кей, Делла. Вот теперь и начинается наша настоящая игра. Он попробовал, открыта ли дверь. Дверь была за¬ перта. Тогда Мейсон попробовал ключ, найденный у девушки. Послышался щелчок, и дверь открылась. — Черт возьми, шеф,— прошептала Делла Стрит,— я чувствую себя взломщиком. Мне кажется, что произой¬ дет что-нибудь нехорошее. — У тебя с собой все необходимое, чтобы снять отпечатки пальцев? — Да, в портфеле. — Тогда пошли. Они пошли пешком по лестнице, не рискуя вос¬ пользоваться лифтом. В одной из квартир на первом этаже что-то празд¬ новали. Оттуда слышались приглушенные звуки смеха, но в остальном доме стояла тишина. Отыскав нужную квартиру, Мейсон предусмотритель¬ но постучал в дверь. Ответа не последовало, и он вновь прибегнул к ключу. Дверь плавно открылась. Мейсон переступил порог квартиры и включил свет. — Боже мой! — вырвалось у Деллы Стрит. Мейсон молча втащил ее в квартиру и ногой захлоп¬ нул дверь. В квартире царил полный разгром. Фотографии были не просто сорваны со стен, но даже выдраны из рамок. Обивка мягкой мебели была разодрана на куски острым ножом. В спальной комнате матрас и подушки были изрезаны вдоль и поперек. Посреди кухни валялась банка из-под муки, а ее содержимое было рассыпано тут же. Сахарный песок из сахарницы был рассеян по всему покрытому линолеумом полу и предатель¬ ски хрустел под ногами. — Так,— заговорил Мейсон.— Здесь что-то очень хо¬ тели найти и попусту времени не теряли. Видимо, очень торопились и в то же время искали, основательно. — Боже мой,— запричитала Делла Стрит,— какое побоище! Ты только взгляни на шкаф. Вся одеЖда вы¬ валена, все подкладки оторваны и... — Вот именно,— подхватил Мейсон,— и это говорит нам о многом. 583
— О чем? — О характере предмета, который здесь искали. — И что ты теперь о нем можешь сказать? — Наверняка это небольшой, плоский и очень до¬ рогой предмет. А сейчас, Делла, давай займемся тем, зачем пришли, и поскорее уберемся отсюда. Дай мне, по¬ жалуйста, порошки. Делла открыла портфель, и Мейсон начал поиски отпечатков пальцев. Вскоре ему попались несколько отпечатков, и он их надежно сохранил под лентой. — Как ты можешь быть уверенным, что снимаешь отпечатки пальцев девушки, а не тех, кто учинили это варварство? — спросила Делла Стрит. — Я и не уверен, что это ее отпечатки,— ответил Мейсон.— Пока я просто собираю все, что попадется. Рассортировать можно будет и позже. Например, от¬ печатки с верхней части выдвижного ящика наверняка оставлены тем, кто его задвигал на место. В то же время тот или те, кто обыскивал квартиру, не утруж¬ дали себя такими мелочами. Они бесцеремонно все вскрывали и вытряхивали на пол. — Да, действительно,— согласилась она. Добравшись до письменного стола, Мейсон с огор¬ чением заметил: — Похоже, забрали, всю частную корреспонденцию. Остались только три обычных деловых письма. Одно из какой-то компании по подписке на журналы, другое из агентства по найму фотомоделей «Афродита» и третье... Внезапный звонок со стороны кухни не дал ему закончить. — Что это было? — испугалась Делла Стрит.— Может, это звонили с заднего входа? — Вряд ли,— подумав, ответил Мейсон.— Скорее, с центрального. — Что будем делать? Мы здесь как в ловушке... — Вовсе нет,— тихо возразил Мейсон.— Дверь на замке, а хозяйка квартиры находится за три сотни миль отсюда. Единственное, что нужно,— это сидеть тихо и ждать. Они затихли и, не двигаясь, стали прислушиваться. Повторного звонка не было, но через несколько мгновений послышался осторожный стук в дверь. Мейсон Знаками предупредил Деллу не шевелиться и соблюдать полную тишину. 584
Последовали несколько бесконечных секунд затаен¬ ного ожидания. Вдруг послышался легкий скрежет вставляемого в замок ключа, и дверь приоткрылась. В квартиру быстро проскочил какой-то мужчина, но, увидев освещенную комнату и двоих уставившихся на него людей, бросился наутек. — Уж коли пожаловали сюда, так пройдите в ком¬ нату,— остановил его Мейсон. Мужчина заколебался, и они смогли рассмотреть его побледневшее лицо и беспокойно бегающие глаза. Набравшись смелости, он прошел в комнату и как можно убедительнее потребовал: — Кто вы такие и что вам здесь надо? — Мне кажется,— с нарочитым спокойствием произ¬ нес Мейсон,— что на этот вопрос придется отвечать вам. Закройте, пожалуйста, дверь. Совсем не обязатель¬ но, чтобы нас слышал весь дом. Итак, что вы можете сказать обо всем этом? — и Мейсон жестом показал на беспорядок в квартире. Мужчине было около пятидесяти или пятьдесят с небольшим. На голове уже обозначились первые признаки облысения. Голубые глаза удивляли ледяным блеском. Прямой резко очерченный рот выдавал жесто¬ кость нрава. В эти первые минуты он явно находился в полном замешательстве. — Так что же вы можете сказать об этом? — повто¬ рил вопрос Мейсон. — Я... я ничего об этом не знаю,— пробормотал мужчина. — Вы знакомы с Инез Кейлор? — Я... я знаю ее сестру. — Значит, самое Инез вы не знаете?—уточнил Мейсон и многозначительно посмотрел на Деллу Стрит. — Нет, только ее сестру. Делла Стрит незаметно подмигнула Мейсону, и тот ответил кивком головы. — Будьте столь любезны объяснить мне,— вступила она в разговор, изображая искреннее возмущение,— на каком основании вы врываетесь в мою квартиру с помощью отмычки, если мы с вами даже не зна¬ комы? — Бог ты мой, мисс Кейлор, ради всего святого, извините. Я... я представления не имел, что вы дома. Я, думал... мне сказали, что-вы уехали. Поэтому я и пришел сюда таким образом.. 585
— В таком случае,— предложил Мейсон,— может быть, вам лучше присесть и рассказать нам обо всем поподробнее? Кстати, не забудьте рассказать и об этом разгроме. — Я... Черт возьми, что это вы здесь делаете? Сни¬ маете отпечатки пальцев? — Именно так,— ответил Мейсон.— Я помогаю мисс Кейлор найти виновников этого безобразия. — Ну и ну,— сообразил мужчина,— вы детектив! Тогда давайте договоримся сразу. Я совсем не могу себе позволить, чтобы мое имя появилось в газетах. Я женат, и эта история может меня погубить. Если только моя жена узнает... Нет, только не это! Он резко опустился на обеденный стул с прямой спинкой и уткнулся лицом в ладони. — Давайте продолжайте,— заявил Мейсон,— да по¬ живее. — Если вы обещаете нигде не упоминать моего име¬ ни,— простонал мужчина,— тогда я... я могу вам за¬ платить. Не хотелось бы выглядеть грубым, но я дейст¬ вительно в полном отчаянии. Я не могу... — Рассказывайте,— настойчиво сказал Мейсон.— Кто вы? Как ваше имя? Где вы живете? — Вы поможете мне избежать огласки? — Вы не выйдете отсюда'до тех пор,— заявил Мей¬ сон,— пока не скажете своего имени. Затем я его про¬ верю. Покажите мне свое водительское удостоверение. Я должен полностью установить вашу личность. И еще. Мне чертовски хотелось бы знать, зачем вы проникли сюда и что вы здесь искали. — Боже мой,— снова простонал мужчина. — Ваше имя? — неумолимо потребовал Мейсон. — В конце концов, неужели это так необходимо?.. — Ваше имя? — Гиббс. — Полностью? — Томас Гиббс. — Где проживаете? — В Лос-Анджелесе. — Покажите свое водительское удостоверение. Мужчина достал из кармана платок и вытер им лоб. Затем он неохотно вытащил бумажник и протя¬ нул Мейсону водительское удостоверение. - Мейсон сверил имя, адрес, описание внешности вла¬ дельца и спросил: 586;
— Почему здесь указан местом жительства Сан- Диего? — Все правильно, я там живу. Мне просто не хо¬ телось давать вам домашний адрес, но вы потребовали водительское удостоверение. А в Лос-Анджелес я приез¬ жал по делу. — Хорошо,— продолжал Мейсон.— Теперь объясни¬ те, как вы оказались здесь. — Вчера я немного загулял и... ну, забрел на виллу Лавина. Вы, наверно, знаете, как это бывает. Мне не хотелось ничего конкретного, просто было одиноко... а там, как я слышал, неплохие партнерши для тан¬ цев... В общем, чисто из любопытства... и так... одно за другим, я начал танцевать. Перед тем как уйти, мы с этой девушкой немного прокатились. — Куда вы ездили? — заинтересовался Мейсон. — В один игорный дом. который она знала. — Вы ехали на вашей машине? * — Нет, в огромном лимузине. Такой шикарный уютный лимузин со шторами и... — Сколько вы проиграли? — Больше, чем мог себе позволить. — Сколько? — Около двухсот долларов. — Что было дальше? — Ну, девушка очень сочувствовала мне по по¬ воду этого проигрыша. Сама она выиграла около ста долларов и настаивала, чтобы мы их поделили поровну. Понимаете, когда мы только туда зашли, я дал ей часть своих жетонов и... ну, в общем, она оказалась настоя¬ щим другом, и к тому же чертовски привлекательной. В разговоре с ней я упомянул, что собирался ехать на озеро Солтон-Си и... мы разговорились об этом и... —- И вы пригласили ее поехать с собой,— закон¬ чил за него Мейсон. Гиббс отвел глаза в сторону. — Ведь так? — спросил Мейсон, — Да,— выдавил из себя Гиббс, густо краснея. .— Ладно, что было дальше? — Она сказала, что не может поехать из-за работы, хотя ей очень хочется. Она сказала, что... что я ей нравлюсь. — Это знакомо,— усмехнулся Мейсон.— Еще она сказала, что вы не похожи на других. • 587
— Откуда вы знаете, что она сказала? — чуть не подпрыгнул от изумления Гиббс. — Неважно,— охладил его Мейсон.— Продолжайте рассказ, но помните, что мы можем ваши слова про¬ верить. — Мисс Кейлор, еще раз прошу меня извинить... у меня не было злого умысла...— обратился Гиббс к Делле Стрит. — Довольно извиняться, продолжайте,— остановила она его. — Она мне сказала, что ее сестра переехала в Лос- Анджелес из Лас-Вегаса и что ей понадобились кое- какие вещи из этой квартиры. Она попросила меня эти вещи выслать по почте. — Какие вещи? — спросил Мейсон. — Чемодан с биркой отеля в Мехико и кое-что из одежды: костюм в черно-белую клетку, удлиненное пальто с меховым воротником и все вещи из правого верхнего ящика комода. — Что-нибудь еще? — Нет, это все. — Как должны вы распорядиться этими вещами? — Я должен был упаковать их в чемодан, закрыть дверь, убрать ключ в один из внутренних карманов чемодана и отправить все это на виллу Лавина. — На имя мисс Кейлор? — Нет, на имя Марты Лавина, владелицы заведения. Мейсон углубился в описание внешности на води¬ тельском удостоверении. — Вот,— нарушил молчание Гиббс,— там есть отпе¬ чаток моего большого пальца. Вы можете удостоверить¬ ся в моей личности, если сравните отпечатки. Он взял со стола лист промокательной бумаги, сло¬ жил его вчетверо, налил на листок немного чернил из чернильницы и промокнул палец. Затем взял со стола одно из писем и сделал несколько отпечатков на его обратной стороне. — Вот, пожалуйста,— сказал он, передавая письмо с отпечатками пальцев Мейсону.— Некоторые отпечат¬ ки получились четко, и вы можете сравнить. Пока Мейсон сравнивал отпечаток большого пальца Гиббса на водительском удостоверении с отпечатками на письме, Гиббс размял другое письмо, вытер им чер¬ нила с пальца и, не найдя мусорной корзины, сунул его себе в карман. 588
— Отпечатки совпадают, можете не сомневаться,— уверенно сказал он. Мейсон согласно кивнул головой, вернул водитель¬ ское удостоверение, сложил листок с отпечатками паль¬ цев и положил его в карман. — Где вы остановились? — спросил он Гиббса. — В отеле «Аррапахоу». — Под своей фамилией? — Да, конечно. — Хорошо,— сказал Мейсон,— возможно, мы вас еще потревожим. А пока отдайте мисс Кейлор ключ от квартиры и можете быть свободны. — Я сделаю все, что захотите, только бы мое имя не попало в прессу из-за этой истории. Я...— снова запричитал Гиббс, передавая ключ Делле Стрит. — Все ясно,— отрезал Мейсон. — Вы можете найти меня в любое время по адресу в Сан-Диего. Только, пожалуйста, будьте осторожны. Никаких писем, достаточно разговора по телефону. Если будете через жену что-нибудь передавать для меня, то только иносказательно. Скажите, что это насчет нарушения правил дорожного движения. Если вдруг она что-нибудь проведает... — О’кей,— успокоил его Мейсон.— Можете идти. Гиббс выскочил за дверь, как затравленный, зверь, неожиданно получивший волю. — Фу-у! — облегченно протянула Делла Стрит, выж¬ дав время, чтобы он успел дойти до лестницы.— Тебе здорово удалось сразу поставить его в положение обо¬ роняющегося. У меня так подгибались колени, что я чуть не рухнула на пол от страха. Что будем делать? — Убираться отсюда, и как можно скорее. — Почему? — удивленно подняв брови, спросила Делла. — Потому что этот Гиббс мне показался .несколько неестественным. У меня нет уверенности, что в настоя¬ щий момент он не звонит в полицию. — Кто, Гиббс? — удивилась Делла Стрит.— Как тебе это могло прийти в голову! Он напуган до смерти. Сейчас он наверняка в ближайшем баре заказывает себе двойное бренди, и при этом у него так дрожат руки, что он с трудом удерживает стакан в/ равно¬ весии. Бедолага запуган до смерти, шеф. — В том-то и дело,— отозвался Мейсон,— что. он слишком напуган. 589
— Что значит — слишком? — Подобный испуг не очень-то естествен для муж¬ чины с трезвым холодным взглядом и твердым ртом. — Обычный пожилой повеса, которого застали врасплох,— засмеялась Делла Стрит.— Ты не можешь правильно оценить степень его испуга, пока своими глазами не увидишь причину. Может быть, тебе доста¬ точно было бы взглянуть на миссис Томас Гиббс. — И тем не менее, Делла, давай уходить,— усмехнулся Мейсон. Мейсон и Делла Стрит устроились передохнуть в небольшом уединенном ресто¬ ранчике и заказали себе по кок¬ тейлю. — Какие наши дальнейшие действия? — спросила Делла Стрит. — Чуть позже двух часов ночи,— ответил Мей¬ сон,— отсюда отъезжает первоклассный поезд компа¬ нии «Юнион Пасифик» следованием до Лос- Анджелеса. Попробуем достать на него два билета. В Лос-Анджелес этот поезд прибывает около девяти утра. Я сойду в Восточном Лос-Анджелесе и возьму такси. — Неплохое завершение медового месяца,— заме¬ тила Делла Стрит. — Да,— засмеялся Мейсон,— доставивший нас сюда пилот, наверно, жутко удивился бы, если бы сейчас нас увидел. Они сидели, слушая музыкальную программу по радио. Затем музыка прекратилась, и голос диктора произнес: «Радиостанция Лас-Вегаса передает ежечасные местные новости о знаменитых гостях города, о пого¬ де и других событиях на этот час. Рестораны, бары, казино и кафе нашего спонсора — компании «Силвер .Стрейк» способны удовлетворить самые изысканные вкусы гостей блюдами, которые сде¬ лали бы честь лучшим ресторанам любого большого города. Полностью оборудованное казино, только самые лучшие спиртные напитки...» 590
Мейсон махнул рукой и сказал: — Уж если даже эти заведения начали финанси¬ ровать программы новостей, то нам придется... — Шеф, послушайте,— прервала его Делла Стрит, схватив за руку. В это время диктор по радио говорил: «Согласно голливудскому репортажу одного из наших корреспон¬ дентов по освещению новостей кинематографа и работе со знаменитостями, сегодня вечером в наш город при¬ были известный адвокат из Лос-Анджелеса мистер Пер¬ ри Мейсон и его секретарша мисс Делла Стрит с целью заключения брачных отношений. По сведениям друзей, их романтическая любовь продолжается уже несколько лет. Мистера Мейсона и его прелестную секретаршу узнали сегодня по прибытии в аэропорт Лас-Вегаса. Доставивший их пилот самолета подтвердил, что они приехали воспользоваться лояльными законами Невады в отношении брака. А теперь о погоде в Лас-Вегасе и его окрестностях. Сегодня вечером и завтра в течение дня ожидается безоблачная погода. Температура воздуха от сорока двух градусов по Фаренгейту сегодня до семидесяти восьми градусов завтра. Слабый северный ветер». Далее последовал еще ряд новостей, затем коммерче¬ ский вестник, и наконец, продолжилась музыкальная, программа. — Итак, мистер Мейсон,— с нескрываемой иронией сказала Делла Стрит, подняв бокал,— желаю вам счастья! — Ну, теперь ты не захочешь выставить обманщи¬ цей Луэллу Паркинс, правда, Делла? — улыбнулся Мей¬ сон, тоже подняв свой бокал. Они чокнулись и начали медленно потягивать вино. — Кстати, это с таким же успехом могла быть Хед- да Хопер,— поправила его Делла Стрит. — Это уже не важно — новость облетела весь город, и тебе придется сотрудничать. В противном случае ком¬ ментаторы подадут на тебя в суд за клевету, и... Ах, черт! Он поставил бокал, достал из кармана купюру и зна¬ ками подозвал официанта. ’— Что опять стряслось? — встревожилась Делла Стрит. ~ Гиббс! г. — Что Гиббс? 59!
— Я ведь еще тогда подумал, почему он так на¬ стойчиво предлагает сделать отпечаток пальца! — О чем это ты говоришь? — И прямо у нас под носом! — Шеф, может, ты все же объяснишь?.. — Мы уходим. Сдачи не надо,— бросил Мейсон подошедшему официанту, оставив деньги на столе.— Пошли, Делла. Ничего не понимающая Делла Стрит поспешила за Мейсоном на выход. — Да что же случилось? — опять не выдержала она. — Гиббс. Он приходил что-то взять, и он это взял. — Нет, шеф, он ничего не выносил из квартиры. Я следила за каждым его движением. — Подумай-ка хорошенько, Делла. — Да нет же, ничего. Он ничего даже не трогал, кроме... — Ну, говори же. — Ну, он унес только то деловое письмо, которым вытер свой палец. — Он хотел что-то взять с письменного стола, сде¬ лал пробный отпечаток пальца и таким образом полу¬ чил то, что хотел,— задумчиво произнес Мейсон. — Но, Бог мой, шеф, неужели из-за обычного цирку¬ лярного письма? Он не стал бы городить огород всего лишь... — Сейчас мы к нему зайдем и попытаемся это выяснить,— решительно заявил Мейсон. — Так куда мы направляемся? — Поговорить с ним по душам. — Но, возможно, он уже выяснил, что ты никакой не офицер полиций. ■.— Тем не менее мы попытаемся что-нибудь еще о нем узнать. Они шли по оживленной улице мимо бесчисленных казино, переполненных праздной разношерстной публи¬ кой. — Центральная улица Лас-Вегаса напоминает мне торговый район какого-нибудь крупного города в дни предрождественской толчеи,— заметила Делла Стрит. — По-моему, это один из самых деловых городов мира,— согласился Мейсон, усмехнувшись. — Здесь всегда так? — Одно и то же каждый раз, когда сюда приезжаю. — Но эта суета когда-нибудь прекращается? 592*
— Никогда. Немного затихает ближе к утру, но все равно в любое время суток, днем и ночью, здесь дела¬ ют деньги. Ну вот мы и пришли, Делла. Они вошли в фойе отеля «Аррапахоу», и Мейсон зашел в телефонную будку линии внутренней связи. — Будьте добры, соедините меня с номером Томаса Гиббса из Лос-Анджелеса,— попросил он телефонист¬ ку, сняв трубку. — Мистер Гиббс рассчитался и выбыл из гостини¬ цы около пятнадцати минут назад. — Он не оставил адрес, по которому выехал? — Нет. — Спасибо,— поблагодарил Мейсон и повесил трубку. — Уже уехал,— повторил он, многозначительно по¬ смотрев на Деллу Стрит. — Что теперь делать? — спросила она. Какое-то мгновение Мейсон стоял в нерешительно¬ сти, затем подошел к окошку кассира. — Добрый вечер,— поздоровалась с ним дежурная. — Добрый вечер,— холодно ответил Мейсон.— Я приятель мистера Томаса Гиббса, который выехал минут пятнадцать тому назад. Мистер Гиббс очень торо¬ пился при отъезде и невнимательно проверил свой счет. Когда мы с ним встретились, он вспомнил, что переплатил за междугородные телефонные переговоры. — Очень часто люди говорят по телефону дольше, чем им кажется,— отрицательно покачала головой кас¬ сирша. х — Не о том речь,— прервал ее Мейсон.— Ему пришлось оплатить счета за переговоры по номерам, по которым он вообще не звонил. —- Вы говорите, междугородные? — Да, номера в Лос-Анджелесе. Девушка открыла выдвижной ящик стола, достала копию счета с пометкой «Оплачено» и, положив ее перед Мейсоном, официальным тоном сказала: — Здесь указаны три звонка в Лос-Анджелес, все по одному и тому же номеру. Я абсолютно убеждена, что эти звонки делал мистер Гиббс. — Странно,— отозвался Мейсон, изучая счет,— ми¬ стер Гиббс уверен, что говорил лишь дважды. — Ну как же,— возмутилась кассирша,— он разго¬ варивал три раза. Однако, подождите минуту, я еще про¬ верю по отчетам. 38 «Зарубежный криминальный роман, 3* 593
— Будьте так любезны,— спокойно сказал Мейсон. Девушка отвернулась, подошла к другому ящику и на¬ чала проверять счета. Мейсон отметил для себя стоимость каждого из трех разговоров Гиббса и прикинул, что он пробыл в гости¬ нице всего около четырех часов. — Все счета правильные,— подтвердила вернув¬ шаяся кассирша.— Он разговаривал три раза. Первый раз — сразу после того как заехал, около пяти часов вечера, второй раз — в шесть часов вечера, третий раз — за несколько минут до отъезда. Сейчас л припоминаю, что при расчете я его спрашивала, не имел ли он других междугородных разговоров, кроме указанных в счете, и он сам предупредил меня, что за несколько минут до этого разговаривал с Лос-Анджелесом и что этот разговор, скорее всего, не успел еще попасть в счет. — Да,— сказал Мейсон.— Первый и последний раз¬ говоры в порядке. У него возникли сомнения насчет второго. Мне кажется, что здесь допущена ошибка. — Никакой ошибки нет,— ответила кассирша, краснея. — В любом случае,— мило улыбнулся Мейсон,— я вас предупредил. Я обещал своему приятелю это сделать. — До свидания,— попрощалась девушка, едва сдер¬ живаясь от гнева. — До свидания,— ответил Мейсон. Направляясь по фойе в сторону выхода из отеля «Аррапахоу», Мейсон спросил Деллу Стрит: — Ты успела записать этот номер? — Записала и даже посмотрела в справочнике, пока ты там разговаривал. — Но по справочнику невозможно определить або¬ нента. Нужно... — Я сразу посмотрела телефонные номера виллы Лавина,— пояснила Делла Стрит.— Этот номер со счета значится на вилле Лавина номер три. — Отлично сработано! — похвалил Мейсон.— Те¬ перь давай подумаем. Он позвонил около шести часов вечера и затем непосредственно перед отъездом. Попро¬ буем это проанализировать. — Ну,— вступила Дейла Стрит,— с последним звон¬ ком ясно. Он доложил, что на1 квартире встретил девушку,'выдающую себя за Инез Кейлор, и мужчину, выдающего себя за детектива... 594
— Не очень-то обольщайся на этот счет,— усом¬ нился Мейсон. — Почему? О чем же, ты думаешь, он говорил перед отъездом? — Своим последним звонком он наверняка преду¬ предил, что в квартире находится Делла Стрит, пре¬ лестная секретарша Перри Мейсона, а сам Перри Мей¬ сон занят тем, что снимает в квартире отпечатки пальцев. — Но, шеф, он не мог... ведь он даже ничем не показал, что узнал нас. Он был полностью ошарашен, когда открыл дверь и... — Действительно, он был ошарашен,— подхватил Мейсон.— Он никак не мог предположить, что в кварти¬ ре кто-то есть. Он был вдвойне ошарашен, когда узнал нас с тобой, но мы неплохо сыграли свои роли. Я вовремя дал тебе понять, чтобы ты представилась Инез Кейлор, а сам взял на себя роль детектива. Первые минуты ему трудно было решить, как себя вести, чтобы забрать нужную вещь, и он тянул время. — Ты хочешь сказать, что он не знал, как выпутать¬ ся из создавшегося положения? — Нет, не это,— уточнил Мейсон.— В конце концов, он мог просто уйти, хлопнув дверью. И он это знал. Попытайся мы его задержать, он мог тут же позвонить в полицию, чтобы они нас хорошенько порасспроси¬ ли. Нет, Делла, ему нужно было что-то забрать из квар¬ тиры, ‘и он это сделал. Потом он позвонил Марте Лавина и доложил, что вещь находится у него... — Тогда это должно быть то циркулярное письмо, хотя я не представляю, как может какое-то письмо о подписке на журнал или... — Надо вернуться туда и посмотреть,— решил Мей¬ сон.— Что бы это ни было, но он приходил именно за тем, что унес в кармане. — А он не мог позвонить в полицию и, по крайней мере анонимно, дать наводку о квартирной краже? — беспокойно спросила Делла Стрит. — Конечно, мог. — И все-таки ты рискуешь вернуться? — Да, без этого не обойтись. Пошли. — Шеф, но это очень опасно. — Перед тем как войти, мы внимательно все прове¬ рим. Но мне просто необходимо выяснить, что все это значит. Три звонка Марте Лавина! 38' 595
— Я никак не могу понять, почему их было три? — Давай попробуем объяснить,— предложил Мей¬ сон, быстро шагая по улице и увлекая за собой Деллу Стрит.— Гиббс приезжает в Лас-Вегас. Он тут же звонит, чтобы узнать, все ли в порядке, и получает указание действовать. Потом он направляется в квартиру Кейлор, проника¬ ет туда и переворачивает весь дом, пытаясь что-то оты¬ скать. Вернувшись в гостиницу, он докладывает Марте Лавина, что обыскал в квартире каждый уголок, но не нашел то, что искал. Или, может быть, он докладывает, что все найдено и находится у него. Тогда она спрашивает о корреспон¬ денции. Он ей говорит, какие там есть письма, и она заявляет: «Дурак ты последний, нужно было обязатель¬ но забрать одно из этих писем. Иди обратно и без него не возвращайся». Тогда он возвращается в квартиру, находит там "'нас и разыгрывает спектакль, в котором мы участвовали. Затем он спешит в гостиницу, докладывает Марте, что застал в квартире нас, и хвастает, как ловко обвел нас вокруг пальца, стащив прямо из-под моего носа то, зачем приходил. После этого он выезжает из гостиницы. — Может, так оно и было,— с сомнением сказала Делла Стрит,— только я не возьму в толк, зачем пона¬ добились такие сложности из-за обычного циркуляра. — Вот и пришли, Делла... Думаю, тебе лучше в это не ввязываться. — Нет-нет, шеф. Если уж ты идешь, то и я тоже. — Ни в коем случае,— решительно отказал Мей¬ сон.— Перейди на другую сторону улицы. Если что- нибудь произойдет и я выйду оттуда в сопровожде¬ нии полиции, то ты сможешь добиться моего освобож¬ дения под залог. Если же я выйду с кем-то другим, то постарайся записать номер машины, запомнить внеш¬ ность этих людей, и тотчас беги в полицию. — Мне бы не хотелось отпускать тебя одного... — Ты поможешь мне больше, если останешься на улице. — О’кей,— сдалась Делла Стрит. Мейсон осмотрелся и, не пытаясь на этот раз дать пробный звонок, сразу открыл дверь ключом и взбежал вверх по лестнице. Попав в квартиру, Мейсон нашел ее в том же. виде, в каком она была при их уходе. 596,
Он быстро подошел к столу и задержался там ровно столько, чтобы успеть прочитать оставленное на нем письмо. Это оказалось письмо из компании по торгов¬ ле недвижимостью. Письма из агентства по найму фотомоделей нигде не было. Не тратя времени даже на то, чтобы выключить свет, Мейсон выскочил в коридор, на ходу захлопнул за собой дверь, слетел по лестнице и выбежал на улицу. Делла Стрит поспешила к нему через улицу. — Боже мой, шеф,— с явным облегчением выдох¬ нула она.— Я так за тебя боялась... Я... Слышишь? Что это? Послышался приближающийся звук сирены. Из-за угла выскочила полицейская машина и с визгом затормо¬ зила около подъезда. — Вот видишь,— заметил Мейсон, увлекая Деллу Стрит за первый попавшийся поворот,— еще бы немно¬ го, и опоздали. — Они по наводке Гиббса? — спросила она. — Да, анонимный звонок,— согласился Мейсон.— Видимо, Гиббс позвонил в полицию и сказал, что в квар¬ тире Кейлор замечены взломщики. А сделал он это сразу после того, как выехал из гостиницы и был в безопасном месте. Они еще раз свернули на другую улицу. ' — Что же он все-таки унес? — спросила Делла Стрит. — Циркулярное письмо из агентства по найму фотомоделей. Ты помнишь его название? — Не точно, шеф. Что-то связанное с Афродитой,— попыталась вспомнить Делла Стрит. — Думаю, мы сможем его отыскать. Сейчас зайдем в отель «Апачи», возьмем телефонный справочник, и ты посмотришь, что там есть на имя Афродита. А я тем временем позвоню Полу Дрейку. Когда они добрались до. отеля «Апачи», Мейсон прошел в телефонную будку и набрал номер Пола Дрейка. — Так-так-так...,— ответил на его приветствие Дрейк,— наконец-то это свершилось. Что ж, поздрав¬ ляю, Перри! Я был -искренне рад это слышать. — Цыплят по осени считают,— отрезал Мейсон.— Мы с Деллой приехали сюда по делу. — Это только тебе так кажется,— заявил Дрейк.— 597
Весь город только и гудит что об этой новости. Лучшее, что ты можешь сделать, это жениться прямо сейчас, если еще не женился. — Не болтай глупости, Пол. — Что же здесь такого глупого? — Давай выкладывай новости, Пол, хватит кормить меня байками,— потребовал Мейсон, плотнее закрывая дверь кабины. — А новости плохие,— мрачно проговорил Дрейк. — Выкладывай. — Ты идешь по неверному следу. — Почему ты так решил? — Твой клиент виновен. Во всяком случае, та схема его защиты, которую ты выбрал, разбита в пух и прах. — Что случилось? — Сумочка. — Что — сумочка? — Она действительно принадлежит Марте Лавина. — Что? — вырвалось у Мейсона. — Да, да. — Пол, но этого не может быть! — Однако это так. Я разыскал торгового агента одной компании по производству изделий из кожи, кото¬ рый знает, откуда появилась эта сумочка. Она была сделана в Пасадене одним мастером, который специа¬ лизируется на изготовлении подобных кожаных вещиц по заказу. Это ручная работа. Свои изделия он не продает ни оптом, ни в розницу. Они делаются под конкрет¬ ный индивидуальный заказ. Чтобы до конца все прове¬ рить, я туда съездил и встретился с этим мастером. Он был немного сердит, потому что из-за меня ему пришлось отложить свой субботний ужин, но, судя по всему, это честный малый с хорошей репутацией, и у меня нет сомнений в его искренности. По фотогра¬ фии он опознал сумочку и сказал, что ее купила у него Марта Лавина. Она регулярно покупает у него свои су¬ мочки. Много он, конечно, не сказал, сославшись на конфиденциальность своих отношений с клиентами, но сразу вспомнил, что именно он делал эту сумочку и что ее купила Марта Лавина. Ты сам видел, что эта сумочка отличается от других. Она закрывает¬ ся внахлестку и удерживается в закрытом положении под тяжестью зеркальца. Оно... — Он лично знает Марту Лавина? Ошибки быть не может? — спросил Мейсон. 598
— Никакой ошибки. Я показывал ее фотографию. Он сказал, что она расплачивается с ним чеком. Он знает ее по имени и время от времени продает ей свои изделия. — Что за дьявольщина такая! — воскликнул Мей¬ сон.— Я готов был поклясться, что ее в той машине не было... Черт побери, Пол, может, она одолжила кому- нибудь свою сумочку и... — Конечно, она могла ее одолжить, но все равно вся твоя система защиты трещит по швам. — Продолжай работать в этом направлении,— отве¬ тил Мейсон.— Что удалось узнать о подружках Ар¬ чера? — У него их нет. Он вдовец и проводит большую часть времени наедине с собой. Если бы даже тогда в ма¬ шине с ним была какая-либо другая женщина, у него абсолютно нет причины, чтобы это скрывать. Он может спокойно разгуливать по городучс любой пригля¬ нувшейся ему женщиной. Он богатый бездетный вдовец. — А если его попутчица замужем, и ее муж... — Конечно, такая версия присутствует, но это долж¬ на быть замужняя женщина, у которой оказалась сумоч¬ ка Марты Лавина. Нет, Перри, совершенно очевидно, что здесь ты заблуждаешься. Лично мне представляет¬ ся, что замешательство Марты Лавина в суде при ответе на твои вопросы о деталях ограбления имеет причиной что-то другое, чего мы пока не знаем, а она не решает¬ ся открыть. — Ладно,— устало произнес Мейсон.— Продолжай работать в этом направлении. — Слушай, Перри, я хочу дать тебе один совет. Брось ты все это дело. Ты тратишь немалые деньги, а мы просто кружим на одном месте в поисках хоть какой-нибудь зацепки. К тому же... — Поработай, по крайней мере, еще один день. В по¬ недельник утром мне нужно быть в суде с... — Прислушайся наконец к моему совету и оставь все это,— настаивал Дрейк.— В деле, безусловно, есть что-то такое, чего они не желают раскрывать, но - оно не может иметь отношения к ограблению. Ограбление совершил твой клиент Альберт Броган. Два или три месяца он слонялся без дела и вот решился на такой отчаянный шаг. И Дафни Хауэл. убил он же. — Тем не менее он мой клиент,— возразил Мейсон. — Здесь ты главный,— неохотно сдался Дрейк.— 599.'
Но я все равно за то, чтобы это дело оставить. Он не обычный клиент. Его тебе навязали. — Несмотря ни на что, он остается моим клиен¬ том. Займись делом,— закончил разговор Мейсон и пове¬ сил трубку. Делла вопросительно посмотрела на Мейсона, когда он вышел из телефонной будки, озабоченно покачивая головой. — Что-нибудь не так, шеф? — Только что рассыпалась в прах вся моя версия. — Что произошло? Мейсон передал ей свой разговор с Полом Дрей¬ ком. Наступившее после этого молчание прервала Дел¬ ла Стрит: — Что теперь будет, шеф? — Тебе удалось отыскать что-нибудь об этом агентстве? — Его нет в справочнике. — Ничего похожего с именем Афродиты? — Ничего. — Я почти уверен, что на письме было именно это название. Какое-то агентство по найму фотомоделей, и в названии присутствовало имя Афродиты. Точно я не помню, но это слово там было. — Все правильно, шеф. Однако в справочнике их нет. — Давай попробуем найти какую-нибудь лос-анд¬ желесскую газету,— сказал Мейсон, нахмурившись.— Просмотри всё объявления о приеме на работу. У нас до поезда еще куча времени. Здесь неподалеку есть киоск, в котором продаются иногородние газеты. Возьмем воскресный номер «Икзэминер» и воскресный номер «Таймс». Проштудируем по порядку все разделы объяв¬ лений. Они разыскали нужный киоск, и Мейсон купил не¬ сколько газет. Устроившись в фойе отеля «Сал-Сагев» недалеко от железнодорожной станции, Мейсон и Делла Стрит, взялись за газеты. — С каких разделов начнем? — спросила Делла Стрит. — Приглашения на работу, приглашения помощниц по хозяйству, частная информация, разное и все, что еще йожет оказаться полезным. Ты возьми «Таймс», а я—■ «Икзэминер». Не прошло и десяти минут, как Делла Стрит доста¬ 600
ла из своей сумочки маникюрные ножницы и, акку¬ ратно вырезая какое-то объявление, сказала: — Вот, кажется, чтс-то похожее нашла. — Что это такое? — спросил Мейсон. Она начала читать объявление: — «Приглашаются привлекательные молодые де¬ вушки в возрасте от 21 до 29 лет, свободные от семейных забот и со склонностью к приключениям для работы в качестве моделей на иностранных судах, само¬ летах и других видах транспорта, которые выразили заинтересованность в привлечении к работе фотомоде¬ лями истинных американок. Заявки принимаются от претенденток среднего роста с приятной внешностью. Они не должны быть слишком полными или слишком худыми, слишком высокими или слишком низкими. Чер¬ ты лица не должны излишне выделяться, а соответ¬ ствовать общепринятым стандартам привлекательной американки. Агентство по найму фотомоделей «Афро¬ дита». Почтовый ящик 6791 X». Это нам что-нибудь дает? — спросила Делла Стрит. — Пока не знаю,— ответил Мейсон.— Я склонен думать, что да. Вот подобное объявление в газете «Ик- зэминер». — По всей видимости, эта девушка обратилась по объявлению и в ответ получила то циркулярное пись¬ мо,— предположила Делла Стрит. — Письмо оказалось столь важным, что Марта Ла¬ вина заставила Томаса Гиббса вернуться в квартиру,— задумчиво произнес Мейсон. — Ты действительно еще так думаешь? — В этом я уверен,— заявил Мейсон.— Меня инте¬ ресует только, почему? Перри Мейсон сидел за сто¬ лом и проводил небольшое совещание. Было воскресное утро, и они с Деллой Стрит . г только, чтр вернулись из нелег¬ кой поездки в Лас-Вегас. — Извини,. Перри,— говорил Дрейк,— у меня, такое ощущение, что мы все тут разом на тебя набросились! Но, по-моему, это из-за того, что. ты упрямо следуешь 601
неверным курсом. У меня нет ни малейшего сомне¬ ния в том, что Марта Лавина находилась в машине вместе с Родни Арчером во время ограбления. Найден¬ ная сумочка принадлежит ей. Это факт. — А как насчет Томаса Гиббса?—вступил Мейсон. — Имя фальшивое, это точно. Другой информа¬ ции у меня пока нет. Первая проверка на скорую руку после твоего звонка выявила, что адрес в Сан-Диего, указанный на водительском удостоверении, не суще¬ ствует. Несомненно, он держит фальшивое удостовере¬ ние на случай непредвиденных обстоятельств, подоб¬ ных тем, в которых вы с ним встретились. Скорее всего, у него есть второе водительское удостоверение с настоящей фамилией и реальным адресом, которое он предъявляет тогда, когда возможна проверка. — Он мне нужен,— заявил Мейсон.— Его нужно найти во что бы то ни стало. — Он был у тебя в руках,— раздраженно сказал Пол Дрейк.— Тебе стоило только набрать мой номер, и за ним тут же начал бы следить наш агент в Лас- Вегасе. С того самого момента, как он вышел из отеля. — Ты не смог бы так быстро все устроить, Пол. Да и я не смог бы,— попытался успокоить его Мей¬ сон.— Я виню*вовсе не тебя, а обстоятельства. Они, как назло, складываются против меня. Что ты выяснил об абонентском ящике, указанном в газете «Икзэ- минер»? — Вся поступающая почта складывается в большой конверт, который хранится до прихода адресата. Каж¬ дые несколько дней за ним приходит мужчина. Он же оплачивает и объявление в газетах. Об этом человеке известно только то, что ему удалось убедить редакцию в том, что предлагаемый им вариант трудоустрой¬ ства — настоящая находка для некоторых девушек. — Насколько я знаю, его проверяло «Беттер Биз¬ нес Бюро»,— продолжал Дрейк.— Дело оказалось на подъеме. Он дал им имена двух девушек, которые работали по договору в какой-то мексиканской авиа¬ компании и ряде отелей в Акапулько. Кроме того, он предоставил, имена девушек, поработавших на Кубе. У него довольно высокий процент отсева, но те девушки, которые прошли по конкурсу, получают хорошую рабо¬ ту. Работа . эта недолговременная, но они получают возможность путешествовать за счет фирмы и при этом 602
еще получать зарплату. Это очень устраивает многих ничем не связанных девушек, которые ищут новых впечатлений и знакомств. Кстати, в сегодняшних утрен¬ них газетах вновь напечатано это объявление. — Делла Стрит и Мэри Броган должны обра¬ титься туда с просьбой о трудоустройстве. Мне кажет¬ ся, Мэри, что у тебя будут неплохие шансы. Так что ты завтра держись подальше от зала суда. — Почему это? — удивилась Мэри. — Потому что там тебя могут заметить и узнать. Тогда газеты наверняка раздуют историю о том, как племянница Альберта Брогана приходит к нему на по¬ мощь. А для этого им понадобятся твои фотографии. Мне совсем не хотелось бы, чтобы твою фотографию увидели в газете. Если тебе повезет получить пригла¬ шение в агентство по найму фотомоделей «Афродита», то ты туда пойдешь и всеми средствами прпытаешь- ся получить контракт. Нам нужно знать их секрет. — Для детальной проверки времени маловато,— заметил Дрейк. — И это ты говоришь мне? — простонал Мейсон.— Пол, пусть несколько твоих агентов-женщин тоже откликнутся на это объявление. Мне нужно, чтобы хоть кто-нибудь из них смог туда попасть. — О’кей, у меня есть на примете несколько деву¬ шек, которые могли бы неплохо справиться с таким за¬ данием. А теперь расскажи о своих планах на завтра. Что тебе хотелось бы еще получить от меня? — Не могу сказать точно,— ответил Мейсон.— Буду прощупывать их со всех сторон и искать слабые места. Ничего другого не остается, как использовать любую возможность, чтобы обратить их слабые стороны в свои сильные., В принципе, если хорошенько разо¬ браться, то это единственное, что в такой ситуации может сделать адвокат. Он просто вынужден наблю¬ дать за развитием событий, искать слабое звено в систе¬ ме доказательств обвинения и умело пользоваться юриди¬ ческими тонкостями ведения дела. — Все правильно.— сказал Дрейк, поглядывая на Мэри Броган,— но в том случае, когда клиент не вино¬ вен. Здесь же все улики однозначно свидетельствуют о его виновности, Перри. — Верно,— согласился Мейсон,— на сегодня это действительно так. Посмотрим, какой будет расстановка сил после завтрашнего заседания суда. 603
— Не забывай еще и то,— грозно предупредил Дрейк,— что ты будешь иметь дело с враждебным от¬ ношением со стороны судьи, который не потерпит тактики выжидания и выуживания мелочей. Этот судья известен своей требовательностью к четкому веде¬ нию дела на уровне фактов и доказательств. — Это я тоже знаю,— спокойно ответил Мейсон. — Что же ты тогда сможешь сделать? — не вы¬ держал Дрейк и безнадежно махнул рукой. — Я смогу заняться выуживанием фактов,— на¬ стойчиво повторил Мейсон. — А я говорю, что судья Иган тебе этого не позво¬ лит. — Пусть попробует,— заявил Мейсон.— Я займусь этим независимо от его желания. Естественно, я не выйду за пределы допустимого законом, но буду все время начеку. И уж ты поверь мне, Пол, если вдруг клюнет, то я подсеку рыбку так крепко, резко и яростно, что у всех глаза на лоб полезут от удивления. — Если клюнет,— с сомнением в голосе пробурчал Дрейк. — Так, а что насчет этой Кейлор?— спросил Мей¬ сон. — Здесь тоже промах,— заявил Дрейк.— Я сходил в больницу и посмотрел на нее. Она и есть та самая Инез Кейлор, которая приехала со мной из Лас-Вегаса. — Как она себя чувствует, Пол? — поинтересовался Мейсон. — О’кей. Она пришла в себя, и дело пошло на поправку. Насколько я понял, она уже вне опасности. Объявился ее муж и потребовал другого врача. Докто¬ ра Гановера отстранили. — Кто появился? — удивился Мейсон. — Ее муж. Он и отстранил доктора Гановера. — Как они могли это позволить? — Не стоит так нервничать, Перри. Все обошлось мирно, без скандалов. У мужа были с собой ее письма, в которых она просила о примирении. Он привел друго¬ го врача, своего друга по фамилии Дойл. К тому же приехала мать девушки, и было пролито много слез. — Где она теперь находится? — спросил Мейсон. — В частном санатории «Рествей». Доктор Гановер принял неотложные меры, а потом сразу появились муж и мать. Конечно, доктору Г ановеру было обидно, что родственники не позволили ему довести лечение до 604
конца, но настаивать он не мог. Он сказал, что его вызвал швед привратник, а тот начисто все отрицал. Поэтому, когда появились родственники, у него не было шансов продолжать лечение и он уступил. Сначала он попытался связаться с тобой, но никто не знал, где тебя найти. Ты ведь даже меня не предупредил, куда уехал. Потом мы по радио услышали, что вы с Деллой удрали в Лас-Вегас. Я обзвонил все гостиницы и более или менее приличные мотели, но вы нигде не зарегистриро¬ вались. — Что мы имеем сейчас? — спросил Мейсон. — Доктор Дойл не допускает к ней никаких посети¬ телей. Думаю, завтра она еще не сможет присутство¬ вать в суде, да ты, наверно, и сам не захочешь услышать ее показания. Она нас предала. Нахмурившись, Мейсон тщательно обдумывал ска¬ занное. — Черт возьми, Пол, мне это совсем не нравится. Если с девушкой что-нибудь случится... — Не беспокойся,— заявил Дрейк.— У доктора Дой¬ ла хорошая репутация человека высоких моральных принципов. Более того, при ней все время находятся мать и муж. — Есть какие-нибудь доказательства, что это в самом деле ее мать и ее муж? — Брось, Перри,— возмутился Дрейк.— Дело-то выеденного яйца не стоит. Все ясно как божий день. Девушка пытается отравиться снотворным, и присут¬ ствующая здесь Мэри Броган видит это своими глазами. — Тогда кто была та, другая девушка, которую увезли на «скорой помощи»? — задал вопрос Мейсон. — Здесь ты меня поймал,— признался Дрейк.— По всей видимости, это была какая-нибудь пьяница, которая, шатаясь, брела по коридору. Как мне уда¬ лось выяснить, санитары поднялись только до треть¬ его этажа, а подобранная ими девушка находилась в лифте. — Что с ней. стало? — спросил Мейсон. — Будь милосердным, Перри,— пожал плечами Дрейк.— Я начал заниматься этим лишь вчера. Навер¬ ное, санитары отпустили ее с богом, увидев, что она просто пьяна. Черт, да не знаю я... и полиция не знает. Впрочем, полицию это не очень-то интересует. Но я знаю, что они присматривают за пациёнткой доктора Дойла. 605
— Так где, ты сказал, она лежит? — спросил Мейсон. — В санатории «Рествей». Это привилегированное заведение. — Она в сознании? — О да. У меня там есть свой человек. Одна медсестра в этом заведении дружит с моей сотрудницей. По ее словам, девушка поправляется, хотя у нее еще бывают срывы. По какой-то причине она не желает вы¬ ступать в качестве свидетеля в суде. Поэтому она и пы¬ талась покончить с собой. Но, Перри, у меня нет сомне¬ ний, что это она. Я же говорю, я ее видел. Это Инез Кейлор. — Дьявольщина какая-то, Пол. Все равно, я считаю, что девушек было две. — Может быть, и так. Но та, которая сейчас поправ¬ ляется после попытки отравления снотворным,— дейст¬ вительно Инез. Ее личность опознана родственниками и мной. К тому же именно ей была вручена повестка в суд. Об этом тоже не беспокойся. Но ты не дол¬ жен вызывать ее в суд.;, во всяком случае, не в ка¬ честве свидетеля защиты. Она нас предала. — Пол, я хочу, чтобы ты поставил своих людей око¬ ло санатория «Рествей». Проследи, чтобы нам сообща¬ ли обо всех перемещениях подопечной. Постарайся также узнать побольше о докторе Дойле. Всем своим видом Дрейк выразил несогласие с реше¬ ниями адвоката. — Хорошо... если ты настаиваешь. В конце концов, Перри, это твое дело и это твои деньги. К моменту открытия судеб¬ ного заседания, в понедель¬ ник в десять часов утра, Мейсон уже полностью прочувствовал ре¬ зультат воздействия на присутству¬ ющих событий, происшедших за выходные дни. Присяжные заседатели сидели с каменными лицами и подтянутыми . губами, всем своим видом показывая враждебную непреклонность по отношению к подсудимому. Было ясно, что даже те из них, кто ¿06
сами не прочитали новости в газетах, получили исчер¬ пывающую информацию от своих коллег о том, что Альберт Броган был опознан как убийца Дафни Хауэл. От прежней терпимости и готовности воспринимать только факты не осталось и следа. Лица приобрели характерные черты карающих во гневе. Мейсон привлек к себе внимание суда, поднялся и за¬ явил: — Ваша честь, у меня есть заявление, которое мне хотелось бы сделать в отсутствие присяжных заседа¬ телей. — Очень хорошо,— дал согласие судья Иган, преодо¬ левая явное замешательство.— Присяжные заседатели покинут зал заседаний на время заявления со стороны защиты. Заявление должно касаться исключительно юридических основ ведения дела, которые не могут пред¬ ставлять интерес для работы присяжных заседателей. Таким образом, присяжные заседатели покидают зал суда до особого приглашения судебного исполнителя. Во время своего отсутствия присяжные заседатели обязаны выполнять требование суда относительно недо¬ пустимости обсуждения между собой или с кем бы то ни было, равно как и в их присутствии, деталей настоящего дела. Судья Иган кивнул головой, и присяжные заседа¬ тели потянулись на выход. Как только закрылась дверь за последним из них, Мейсон снова обратился к суду: — Позвольте мне... — Мы догадываемся о причинах вашего обращения к суду, мистер Мейсон,— прервал его судья Иган.— Пожалуйста, сделайте свое заявление по возможности короче. ' — Ваша честь,— заявил Мейсон,— я обращаю ваше внимание на то обстоятельство, что в прессе появились статьи, смысл которых сводится к тому, что мой подза¬ щитный был опознан как преступник, совершивший убий¬ ство Дафни Хауэл. — И что из того? — холодно поинтересовался судья Иган. — Эти статьи, несомненно, создают предвзятое от¬ ношение к подсудимому со стороны присяжных., ' — Как вы можете быть в этом уверены? — Это является логическим следствием их' опубли- кОвания, ваша честь. 607
— Возможно, если вам удастся доказать, что присяж¬ ные заседатели с содержанием этих статей знакомы. — Это невозможно доказать, не спрашивая их об этом. Если же их об этом спросить, то их внимание будет еще больше привлечено к статьям, чего защита никак допустить не может. — Хорошо, и о чем вы собираетесь ходатайство¬ вать? — Я требую объявить роспуск присяжных и признать суд недействительным. Затем набрать новый состав при¬ сяжных, которых можно изолировать на все время веде¬ ния процесса. — Один момент, ваша честь,— взорвался помощник окружного прокурора Гарри Фритч, вскочив с места. Судья Иган жестом заставил его замолчать и, обра¬ щаясь к Мейсону, сказал: — У вас есть доказательства, что кто-нибудь из присяжных заседателей прочитал упомянутые вами статьи? — Доказательств нет, ваша честь, но эти статьи обо¬ шли все газеты. Я думаю, что если вы спросите присяж¬ ных, читали ли они в газетах последние новости, то получите, по меньшей мере, девять положительных от¬ ветов. Защита такого опроса не желает, но осмеливается утверждать, что девять ответов будут положительными. — Присяжным заседателям было дано указание не читать в прессе никаких новостей, имеющих отношение к данному делу,— с сомнением сказал судья Иган. — Поскольку они обычные люди, а не ясновидя¬ щие, им нужно сначала прочитать статью, чтобы понять ее отношение к рассматриваемому делу,— настаивал на своем Мейсон. — Совсем не обязательно,— возразил судья Иган.— Я не могу полагаться на голословное предположение о том, что присяжные заседатели нарушили предписа¬ ние суда. — Можно мне сказать? — попросил слова Гарри Фритч. . — Чуть позже,— ответил судья Иган.— Я отказываю в удовлетворении требования защиты. Теперь, пожа¬ луйста, говорите вы, господин помощник окружного про¬ курора. — В сложившейся ситуации мне сказать уже нече¬ го, ваша честь,— усмехнувшись, сказал Фритч.. — Прекрасно,— продолжил судья Иган.— В таком 608
случае, мне есть что сказать вам, господин помощник окружного прокурора. Я не располагаю достоверными сведениями о том, как эта информация попала в пе¬ чать, однако я убежден, что этого бы не произошло, если бы ваше ведомство приняло соответствующие меры предосторожности. Присутствующие здесь судьи роди¬ лись не вчера, а долгое время проработали юристами. Лично я считаю, что разглашение этих сведений было, по меньшей мере, необдуманным решением. Мне оно кажется неразумным. Кроме того, я нахожу его пред¬ намеренным. Оно привнесло в дело новый аспект, который может быть передан в апелляционный суд. Я не могу найти ни одной причины, почему нельзя было задержать разглашение этой истории до окончания настоящего процесса. — Но, ваша честь,— возмутился Гарри Фритч,— мы не можем управлять распространением информа¬ ции. У газетчиков тысячи своих способов добывать горячие новости... — Большая часть которых заключается в подкупе офицеров окружной полиции,— прервал его судья Иган.— У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы сумели бы задержать эти публикации до завтра, если бы захотели. Когда я говорю «вы», я, естественно, имею в виду ваше ведомство. Все, на этом закончим. Требование защиты отклонено. Пригласите присяжных заседателей. Судья Иган сердито сверкнул глазами сначала в сто¬ рону Фритча, потом в сторону Мейсона и решительно постучал молотком, ддвая понять, что он считает вопрос исчерпанным. Судебный исполнитель пригласил присяжных заседа¬ телей, и они заняли свои места. — Продолжайте,— четко и безапелляционно произ¬ нес судья Иган. Мейсон снова поднялся и обратился к суду: — С позволения высокого суда, защита хотела бы еще раз напомнить свидетелям, что они находятся под присягой, а также исключить возможность присут¬ ствия в -зале суда потенциальных свидетелей по дан¬ ному делу. — А как насчет свидетелей, которые уже давали по¬ казания? — излишне вежливо поинтересовался Фритч. — Я не возражаю против их присутствия в зале суда только в том случае, если у вас есть полная 39 «Зарубежный криминальный'роман, 3» 609
уверенность, что они больше не будут вызваны для дачи дополнительных показаний. Однако если свидетель остается в зале суда и будет повторно вызван давать показания, то я буду решительно возражать. — Обычно в судебной практике оговаривается, что свидетели остаются в зале после того, как ими даны показания,— пожал плечами Фритч. — В данном деле такие условия оговариваться не будут,— сказал Мейсон.— По этому вопросу я тре¬ бую предписания суда. — Хорошо,— вступил судья Иган.— Все лица, кото¬ рые будут вызываться в качестве свидетелей, должны покинуть зал заседаний. Когда мы прервали слушание дела в пятницу, на перекрестном опросе давала пока¬ зания миссис Лавина. — С позволения суда,— поднялся с места Гарри Фритч,— мне хотелось бы сразу уточнить один* неясный момент, который возник при перекрестном опросе мис¬ сис Лавина' в пятницу. Эта неясность могла вызвать недоумение у присяжных заседателей и, возможно, у председательствующего. Поэтому обвинению хотелось бы внести ясность до того, как мы перейдем к следую¬ щему вопросу. В связи с вышесказанным, я прошу разрешения высокого суда повторно вызвать свидетеля Родни Арчера; чтобы задать ему всего несколько вопро¬ сов, которые могут прояснить происшедшее недоразу¬ мение. Я обращаюсь с такой просьбой еще и потому, что в дальнейшем это значительно могло бы упростить ведение дела и помочь присяжным заседателям лучше разобраться в ситуации. Завершив свою тираду, Фритч сделал легкий кивок головы в сторону присяжных, как бы давая понять, что прежде всего он преследовал их интересы и заботил¬ ся лишь о том, чтобы у них сложилось правильное понимание фактов дела. — Я думаю,— сказал судья Иган, взглянув на Мей¬ сона,— что в сложившихся обстоятельствах я буду пола¬ гаться в этом вопросе на мнение мистера Мейсона. — У меня нет никаких возражений,— заявил Мей¬ сон.— Мы тоже хотели бы полного разъяснения возни¬ кающих в деле фактов. — Очень хорошо,— заявил судья Иган.— Мистер Арчер повторно вызывается в качестве свиде¬ теля, а вы, миссис Лавина, согласно правилам ведения процесса, не можете слушать показаний мистера Арче- 610
ра. Я прошу вас удалиться из зала суда в комнату для свидетелей. Судебный исполнитель пригласит вас, после этого вы сможете вернуться. — Конечно, ваша честь,— улыбнулась Марта Лавина, вставая со своего места. Она не спеша прошла через зал суда, ловя на себе оценивающие взгляды присутствующих мужчин, те самые взгляды из арсенала опытных ловеласов, которые они приберегают для женщин, достаточно уступчивых к при¬ ставаниям и при этом достаточно привлекательных, чтобы их спровоцировать. Вскоре в зал суда вошел еле сдерживающий себя от негодования Родни Арчер. Его дорогой, без сомнения, двубортный пиджак был мастерски скроен и скрывал все недостатки фигуры. Лишь когда он с трудом втиснулся в кресло для свиде¬ телей и подлокотники врезались ему в бока, обнаружи¬ вая подкладку костюма, окружающие смогли по до¬ стоинству оценить искусство портного, справившегося с таким сложным рельефом. Видимо, сознавая этот факт, Арчер попытался убрать бока и просунул между ними и подлокотниками свои локти. Поскольку так сидеть оказалось слишком тесно и неудобно, он снова вытащил локти и наконец нашел компромиссное решение — уселся боком, оперевшись рукой на подлокотник, а другую положив на бок. — Мистер Арчер,— начал Фритч,— я собираюсь за¬ дать вам несколько вопросов относительно обстоятельств, связанных с ограблением. — Слушаю вас, сэр. — Не можете ли вы детально описать для при¬ сяжных заседателей, что вы делали в тот момент, когда грабитель открыл дверь и направил вам в лицо пистолет? — Да, сэр. — Пожалуйста, расскажите суду, что именно вы де¬ лали. — Я только что закурил сигарету,— приступил к рас¬ сказу Арчер.— То есть в этот момент я как раз прикури¬ вал сигарету. Я включил электрическую зажигалку на приборной доске машины и, как только она выскочила, поднес ее к сигарете. Именно в этот момент подсудимый резко распахнул дверь и приказал мне поднять руки вверх. Я поднял обе руки, и раскаленная зажигалка выпала. — Что потом случилось с этой зажигалкой? 39* 611
— Не уверен, но могу предположить, что она упала на сиденье и прожгла в обивке круглую дыру, которую видно на фотографии салона машины. — Сейчас вы упомянули вещественное доказатель¬ ство обвинения под номером пять,— уточнил Фритч и протянул свидетелю выбранную им из стопки фотогра¬ фию 8Х Ю. — Да, сэр. — После происшествия вы смогли найти эту зажи¬ галку и вернуть ее на место? — Да, сэр. Я нашел зажигалку на полу в моей машине незадолго до приезда полиции. Я ее поднял и вставил на место на приборной доске. — Спасибо,— закончил опрос Фритч и, обращаясь к судье Игану, добавил: — Эти пояснительные вопросы были необходимы для исключения возможности неправильного понимания последовательности событий. — Оставьте свои комментарии к показаниям свиде¬ теля при себе. Они могут вам понадобиться только при разборе дела,— ответил судья Иган, явно раздраженный своевременным и благовидным объяснением, которое освобождало Марту Лавина из умелой западни, под¬ строенной ей в пятницу Мейсоном при перекрестном допросе. Арчер встал и направился к выходу. — Минуточку,— остановил его Мейсон.— Я хотел бы задать несколько встречных вопросов. —Конечно,— живо отозвался Фритч, изображая го¬ товность идти на любые уступки защите. — Премного благодарен вам за то, что позволяете мне опросить свидетеля,— с издевкой ответил Мейсон. Фритч покраснел, а судья Иган застучал молотком. — Я бы попросил воздержаться от личных оскорбле¬ ний,— призвал он тоном, в котором чувствовалось одо¬ брение действий адвоката. Мейсон повернулся в сторону Арчера. — Обсуждали ли вы сегодняшние показания с кем- либо в эти выходные? — спросил он. Гладкость ответа Арчера свидетельствовала о том, что он был готов к этому вопросу и весь возможный сценарий заучен им наизусть. —‘ Мистер Фритч просил меня рассказать подроб¬ ности ограбления, и я это сделал. — Как вы объясните, что эти подробности были 612
упущены в ваших показаниях в пятницу утром? — продолжил допрос Мейсон. — Никто меня о них не спрашивал. — Возможно, мне удастся освежить вашу память на этот счет,— сказал Мейсон.— Не правда ли, что тогда мистер Фритч просил вас рассказать о том, что произо¬ шло, когда вы остановили свою машину на перекрестке? — Да, сэр. — И вы затем начали описание... — Минуточку, ваша честь,— вскочил с места Фритч.— Я возражаю против того, чтобы показания свидетеля подвергались сомнению с помощью подобного допроса. Если мистер Мейсон не доверяет показаниям свидетеля и противопоставляет их его прежним показа¬ ниям, то он обязан действовать на основе протокола и при этом дать возможность свидетелю объяснить существующие разногласия. Фритч застыл в почтительной позе, ожидая решения судьи. — Дабы продемонстрировать суду, что я предвидел возникновение такой ситуации,— заявил Мейсон, улы¬ баясь,— я принес с собой точный вопрос и точный ответ, переписанные для меня из протокола судебным исполнителем и... — Ваша честь, я протестую против намека защиты о том, что он предвидел такую ситуацию,— возмутил¬ ся Фритч. — Суд воздерживается от комментариев по этому по¬ воду до передачи дела на рассмотрение присяжных за¬ седателей,— ответил судья Иган.— Сформулируйте вопрос иначе, мистер Мейсон. — Мистер Арчер,— продолжил вопрос Мейсон,— не был ли вам задан вопрос в этом зале в пятницу утром относительно того, что произошло, когда вы подъеха¬ ли к перекрестку, и не был ли ваш ответ следующим: «Перед перекрестком я затормозил машину и остано¬ вился. На какое-то время я увлекся разговором со своей спутницей, которая сидела справа от меня, и левая дверь машины выпала из поля зрения. Тем не менее я продолжал следить за светофором в ожидании зеленого сигнала. В этот момент левая дверь резко открылась, и я повернулся посмотреть, в чем дело. Прямох перед моим лицом оказался пистолет, направленный подсуди¬ мым. Он приказал мне поднять руки вверх, и я поспе¬ шил это сделать. Он тут же залез ко мне во внутрен¬ 613
ний карман, достал оттуда мой бумажник и сорвал с галстука булавку с бриллиантом. Потом он резко пере¬ гнулся через мои колени, схватил сумочку моей спутни¬ цы, выпрыгнул из машины и ногой захлопнул дверь. Все было проделано так быстро, что я даже не успел осознать происходящее». Вопрос: «Что произошло по¬ том?» Ответ: «Я отчетливо видел, как подсудимый пере¬ бежал через улицу к тому месту, где у обочины была припаркована его машина, направленная в противопо¬ ложную сторону. Он не выключал фары и, по всей види¬ мости, мотор тоже работал, так как подсудимый за¬ прыгнул в машину и, захлопнув дверь, почти моменталь¬ но рванул с места на большой скорости». Вопрос: «Вы успели разглядеть машину, в которой уехал под¬ судимый?» Ответ: «Да, успел. Это была одна из послед¬ них моделей «шевроле» светлой окраски, и, кажется, правое крыло этой машины было несколько помято». Мейсон отложил бумагу, по которой читал свои во¬ просы и ответы Арчера. — Итак, вам были заданы эти вопросы, и таковыми ли были ваши показания? — спросил он, обращаясь к свидетелю. - Да. — Почему вы тогда не рассказали об эпизоде с сигаретой? — Могу только повторить, что никто меня об этом не спрашивал. — Разве вам не был задан вопрос о том, что произо¬ шло, когда вы подъехали к перекрестку? • — Да, сэр. — И вы правильно поняли этот вопрос? — Я понял вопрос так,— бойко ответил свидетель,— что .от меня требовалось описать подробности ограбле¬ ния. Я не мог предположить, что нужно было пере¬ числить по порядку все свои действия, каждое свое движение. Например, когда я останавливал машину, то при этом нажимал ногой на тормоз, и потом держал ногу на тормозе в ожидании зеленого света. В моей машине автоматическая коробка передач, и менять пере¬ дачи вручную нет необходимости. Так вот, я не придал особого значения тому факту, что ставил ногу на тормоз, равно как и тому факту, что прикуривал сигарету. Я просто посчитал их несущественными. Арчер говорил столь уверенно и без запинки, что было очевидно — он подготовлен к ответу. 614
— А теперь,— продолжал Мейсон,— обратимся к вещественному доказательству обвинения номер пять, на которое вы уже ссылались. — Да, сэр. — Здесь изображена круглая дыра в обивке сиденья. — Да, сэр. — Вы знаете, когда сделали эту фотографию? — Не знаю, сэр. Фотографию сделала полиция, но я не знаю, когда. — Вы предоставили свою машину в распоряжение полиции? — Да, сэр. Они сказали, что требуется проверка отпечатков пальцев, которые мог оставить грабитель на дверях машины. — Когда вы отдали свою машину в распоряжение полиции? — На следующее утро после ограбления. — Когда вы получили ее обратно? — Вечером того же дня. — Вы уверены в том, что дырка в обивке сиденья машины присутствовала там до того, как вы передали машину полиции? — Да, сэр. — Вы можете сказать, когда эта дырка была выж¬ жена на обивке вашей машины? — Во время ограбления. — Не раньше? — Конечно, нет. — Вы в этом уверены? — Абсолютно уверен. — Когда вы достали портсигар, вы предложили си¬ гарету своей спутнице? — Вы имеете в виду миссис Лавина? — Я имею в виду — вашей спутнице. — Спутницей была миссис Лавина. — Вы предлагали сигарету? — Я... я не помню. — Было бы естественным это сделать, правда? — Да, конечно. -г- Она курит? — О да. — Тогда можем ли мы сказать, что, насколько вы помните, вы предлагали сигарету своей спутнице? — Пожалуй. ( — И она взяла у вас сигарету? 615
- Да. — Но тогда,— произнес Мейсон, делая обвинитель¬ ный жест указательным пальцем,— вы снова ошибае¬ тесь относительно своих действий. Вы должны были сначала поднести зажигалку к ее сигарете. — Нет... то есть да. Кажется, я действительно ошибаюсь. Я не предлагал ей сигарету. Я предлагал ей закурить несколько раньше, но она отказалась от моих сигарет. Я ’ курю «Честерфилд», а она предпочитает «Лаки Страйк». У нее с собой был собственный порт¬ сигар, и она курила свои сигареты. — Но вы ведь всегда давали ей прикуривать? — Нет, у нее в портсигаре встроена зажигалка, и она всегда ей пользуется. — Вы сами видели этот портсигар или вам кто-то о нем рассказывал? — Я сам его видел. — Ив этот вечер тоже? - Да. — Сколько раз? — Несколько раз. — Раз шесть? — По меньшей мере. — Двенадцать? — Возможно, я не запоминал каждую выкуренную сигарету. Я не мог предположить, что мне придется отчитываться за каждый раз, когда она открывала су¬ мочку и доставала сигарету. — Но по меньшей мере раз шесть? — повторил вопрос Мейсон. — Мне кажется, да. — Вы сказали, что очень хорошо рассмотрели лицо моего подзащитного? - Да. — Каждую деталь лица? — Конечно. Я смотрел на него в упор. — Прямо в лицо? — Да. — Как долго? - — В течение всего времени, пока происходило ограб¬ ление, мистер Мейсон. — Которое, как вы заявили, произошло очень быстро. — Да, сэр. — Насколько быстро? — Всего несколько секунд. 616
— Секунд тридцать? — Нет, не так долго. — Двадцать секунд? — Нет, гораздо меньше. — Сколько? — Я бы сказал, от пяти до десяти секунд. — Но не более десяти секунд? — Нет. — И все это время вы смотрели, в лицо подсуди¬ мому? — Да, сэр. По этой причине я и не заметил того, что произошло с зажигалкой, которая прожгла дыру в об¬ шивке сиденья. — Подсудимый залез во внутренний карман вашего пальто и вытащил ваш бумажник? — Да, сэр. — Затем он сорвал с галстука булавку с брил¬ лиантом? — Да, сэр. — Потом он перегнулся через ваши колени и за¬ брал сумочку вашей спутницы? — Миссис Лавина — да, ее сумочку. — Отлично,— сказал Мейсон.— Что касается вас, то вы держали бумажник в правом внутреннем кармане пальто? — Да, сэр. — Пальто было расстегнуто? — Нет, сэр, застегнуто. Обычно я его не расстегиваю. — Следовательно, чтобы добраться до вашего карма¬ на, подсудимому нужно было просунуть руку между лац¬ канами пальто, ближе к вороту? — Да, 'сэр. — С этой целью ему пришлось бы нагнуться так, чтобы его волосы оказались примерно на уровне вашего подбородка? — Да, так оно и было, сэр. — В какой руке он держал пистолет? В левой или в правой? — В... Дайте припомнить... Да, в правой руке. — Таким образом, пистолет уйирался вам в левый бок, а его левая рука проникла во внутренний карман вашего пальто за бумажником? — Да, сэр. — А когда он полез за вашим бумажником? — Как только открыл дверь машины. 617
— До того, как сказал «Руки вверх»? — Нет, это происходило одновременно. — Вы, не задумываясь, подняли руки, как только он произнес «Руки вверх»? — Да, сэр. — И, как только вы подняли руки, подсудимый на¬ клонился, чтобы вытащить бумажник? — Мне кажется, что даже до того, как я успел под¬ нять руки. — Вы быстро подняли руки? — Да, сэр. — Как быстро? — Тотчас же. — Вы можете продемонстрировать присяжным, как быстро вы подняли руки? Свидетель с удивительной быстротой выбросил руки вверх. — Спасибо,— поблагодарил его Мейсон.— Таким образом, когда подсудимый вытаскивал бумажник из ва¬ шего кармана левой рукой, ему пришлось бы через вас перегнуться, и вы могли видеть только верхнюю часть его головы. По сути дела, он должен был бы упе¬ реться волосами в ваш подбородок. Другого положения быть не могло, если он сделал то, что вы утверждаете. — Ну, я... да, сэр, так и было. — Он продолжал держать пистолет в правой руке, когда отрывал булавку с вашего галстука? — Да, сэр. — Значит, он отрывал булавку левой рукой? — Да, сэр. Он с корнем выдрал ее из моего галсту¬ ка ручной работы, за который я заплатил двадцать пять долларов. — А когда он нагнулся через ваши колени, чтобы добраться до сумочки сидящей справа от вас женщины... — Это была миссис Лавина,— настойчиво поправил свидетель. — Именно,— сухо ответил Мейсон.— Итак, когда он через вас перегнулся, чтобы добраться до сумочки мис¬ сис Лавина, вы могли видеть только его затылок. Он ведь при этом действительно’ перегнулся через ваши колени, правда? — Да, сэр. — Сколько времени ему понадобилось, чтобы взять сумочку, то есть перегнуться через ваши колени и взять сумочку? 618
— Ну, не более двух секунд. — И вы в этом уверены? — Ну, может быть, три секунды... пожалуй, скорее четыре секунды. Наверное, так. От двух до четырех се¬ кунд, мистер Мейсон. — А ваша булавка на галстуке имела какое-либо крепление? — Да, сэр. — Подсудимый дотянулся до булавки, схватил ее и оторвал? — Да, сэр. — Она сразу оторвалась? — Он так рванул, что оторвалась сразу. Он выдрал ее вместе с куском ткани. — Сколько времени ему для этого понадобилось? — Примерно столько же — от двух до четырех се¬ кунд. — Хорошо. А сколько времени понадобилось подсу¬ димому, чтобы дотянуться и вытащить бумажник из ва¬ шего кармана? — Опять примерно так же — от двух до четырех секунд. — Потом подсудимый отступил назад и захлопнул дверь? — Да, сэр. — Продолжая держать пистолет наготове? — Да, сэр. — Сколько времени он закрывал дверь? — Не более двух секунд. Я бы сказал, от одной до двух секунд — Таким образом, вы не видели лица подзащитно¬ го в течение всего времени, пока происходило ограбле¬ ние, не правда ли? — Ну, я... нет, не каждую секунду. — Вы могли видеть только его затылок, когда он наклонялся через ваши колени. Вы могли видеть только верх его головы, когда он вытаскивал ваш бумажник. Вы могли видеть только верх его головы, когда он отрывал вашу булавку, и вы могли видеть его лицо только когда он отступал назад и захлопывал дверь левой рукой. И вы могли увидеть его лицо только после того, как он. сказал «Руки вверх», потому что, согласно вашим показаниям, в этот момент вы следили за свето¬ фором. Свидетель неловко заерзал в кресле. 619
— Итак,— подытожил Мейсон,— вы могли лишь мельком видеть его лицо, не более одной секунды. — Я этого не говорил. — Попробуйте подсчитать сами,— предложил Мей¬ сон.— Каждая из проделанных грабителем операций, по вашим оценкам, заняла от двух до четырех секунд. Вы заявили, что все ограбление заняло никак не больше десяти секунд, а возможно, даже пяти, поскольку не успел смениться свет светофора. Так что, мистер Арчер, повернитесь к присяжным заседателям и скажите, сколь¬ ко времени, посекундно, вы досконально изучали каж¬ дую деталь лица моего подзащитного. — Ну, я...— начал говорить Арчер и тут же замолк. — Давайте отвечайте,— настаивал Мейсон. — Я не могу ответить на этот вопрос. — Не более одной секунды, не правда ли? — Ну, я... все произошло так быстро, мистер Мей¬ сон, трудно определить точно. — Именно так,— заявил Мейсон.— Вы видели мо¬ ментально промелькнувшее лицо какого-то человека, который вас ограбил. Уже’после ограбления вы убеди¬ ли себя в том, что это мой подзащитный. — Это вовсе не так. Я узнал в подсудимом своего грабителя. — Хорошо,— продолжил Мейсон.— Вернемся к ве¬ черу, когда было совершено преступление. Итак, вы дер¬ жали в руке раскаленную зажигалку. — Да, сэр. — Вы подносили ее к своей сигарете? — Да, сэр. — Вы наблюдали за сигнальными огнями светофо¬ ра и одновременно подносили раскаленную докрасна зажигалку к кончику вашей сигареты? —' Пожалуй, так, да. — Прекрасно,— сказал Мейсон.— На что вы смотре¬ ли: на красный свет светофора или на зажигалку? — Туда и туда, но в основном на свет светофора. — То есть на яркий красный свет? — Довольно яркий. Да, сэр. — И кроме того, вы посматривали на зажигал¬ ку, которую держали в своей руке? — Да, сэр. — А чуть ниже светофора располагалась яркая неоновая реклама аптеки, находящейся на другой сто¬ роне улицы? * 620
— Я... да, кажется, так, сэр. — Поэтому ваши глаза были настроены на яркий свет? — Думаю, да. — А подсудимый стоял с другой стороны, где было относительно темно? — Ну... да, сэр. — И вы видели его не более одной секунды. Это был первый раз, когда вы видели его лицо? — Я... ну, пусть будет по-вашему. — Вы видели его лицо всего лишь мгновение,— под¬ черкивая каждое слово интонацией и ' манипуляциями указательного пальца, отчеканил Мейсон.— При этом увиденное вами лицо находилось в темноте, а ваши гла¬ за были несколько ослеплены ярким светом неоновой рекламы, красным светом светофора и раскаленной докрасна зажигалкой? — Наверно, если вы так говорите,— пожал пле¬ чами Арчер. — Говорите яснее,— настаивал на своем Мейсон.— Не заставляйте меня или кого бы то ни было давать за вас показания. Итак, является это фактом или нет? — Ну хорошо. Это факт. Арчер весь как-то сник, и со стороны казалось, что его пиджак стал шире и сидел на нем уже не так изящно, как тогда, когда он только вошел в зал засе¬ даний, излучая абсолютную уверенность в свои силы. — Вы говорите, что правое крыло машины, на ко¬ торой уехал подсудимый, было помято? — Да, сэр. — Ваша машина направлялась на юг? — Да, сэр. — А машина подсудимого направлялась на север? — Да, сэр. — Она была припаркована на другой стороне улицы? — Да, сэр. 1— На обочине, с другой стороны улицы? — Да, сэр. — А как вы могли видеть через капот его машины, что правое крыло помято? — Видел, сэр. Я совершенно точно увидел, что пра¬ вое крыло машины подсудимого помято в тот момент, когда он в нее запрыгнул и съезжал с обочины. При съезде с обочины он резко повернул налево. В это вре¬ мя я внимательно осматривал его машину, пытаясь най¬ 621
ти какие-нибудь отличительные признаки, и ясно увидел, что правое крыло было помято. Это было какое-то мгно¬ вение, но я успел заметить. — Впоследствии вы когда-нибудь видели ту же самую машину? — Да, сэр. Я видел ее вчера в полицейском управлении. — И вы ее опознали? — Да, сэр, это была та самая машина. — В тот вечер, когда произошло ограбление, вы не говорили полиции о помятом правом крыле у машины вашего грабителя? — Нет, сэр, в тот вечер не говорил. Я был слишком возбужден. Однако я, кажется, сообщил об этом поли¬ ции на следующий день. — У меня все! — заявил Мейсон. — После перекрестного допроса, мистер Арчер,— вежливо обратился к свидетелю Гарри Фритч,— у меня остался один, и только один, вопрос. Если я правильно понял ваши показания, то, независимо от конкретного временного воплощения в секундах, вы видели подсуди¬ мого достаточно долго, чтобы впоследствии его узнать. Это так? — Минуточку,— поднял голос Мейсон.— Ваша честь, я протестую. Это наводящий вопрос. — Протест принимается. — Кто был тот человек, который вас ограбил? — победно улыбаясь, изменил вопрос Фритч. — Подсудимый. — У меня все,— заявил Фритч. — Слабость наводящих вопросов состоит в том,— нахмурившись, предупредил Фритча судья Иган,— что их задают. Я надеюсь, что обвинение знает это не хуже меня. — Прошу прощения, ваша честь,— заерзал Фритч.— Мне просто хотелось сэкономить время. — У вас есть еще вопросы? — спросил судья Иган у Мейсона. — Больше нет, ваша честь. — В таком случае,— продолжил судья Иган,— вернемся к перекрестному допросу миссис Лавина, ^который мы не успели закончить в пятницу. Я прошу судебного исполнителя вызвать миссис Лавина. в зал суда для продолжения перекрестного допроса стороной защиты. 622
Марта Лавина вернулась в зал, подошла к креслу свидетелей и мимолетной лукавой улыбкой одарила судью Игана. Затем она переметнула взгляд в направле¬ нии скамьи присяжных, давая понять, что у нее с ними общие цели и интересы. Мейсон отодвинул кресло, поднялся и, пройдя к дру¬ гому концу стола, остановился напротив свидетельницы. — С тех пор как вы давали здесь показания в прош¬ лую пятницу, миссис Лавина,— начал он,— не было ли у вас разговора с Родни Арчером?- — Нет, я не разговаривала с мистером Арчером,— ответила она, улыбнувшись.— Я поняла так, что сви¬ детели не должны обсуждать свои показания друг с другом, и действовала в полном соответствии с духом и буквой предписаний суда. — Тем не менее вы обсуждали дело с мистером Гарри Фритчем? — Я обсуждала с мистером Фритчем некоторые аспекты моих показаний. — Спрашивал ли он вас о ваших дальнейших пока¬ заниях? — Он задал мне несколько вопросов, и я на них ответила. — Вопросы относительно ваших показаний? — Вопросы относительно происшедших событий. — Но, ваша честь,— с готовностью вступил Фритч,— я и не собираюсь скрывать, что беседовал со свиде¬ телем. Я ведь не могу читать чужие мысли. Я должен знать, какими будут показания, чтобы подготовить дело. — Мистер Мейсон опрашивает свидетеля,— сказал судья Иган.— У вас есть какие-либо возражения? — Конечно, нет. — Тогда садитесь. Фритч медленно уселся в кресло. — А .теперь,— продолжил Мейсон,— мне хотелось бы уточнить некоторые детали дела, связанные с ограбле¬ нием, миссис Лавина. — Слушаю, мистер Мейсон. — Сколько времени вы провели с мистером Арчером в тот вечер? — Около полутора часов. Мы с мистером Арчером вместе ужинали. — Где вы ужинали? — В ресторане’«Золотой лев». — Что у вас было на ужин? Вы помните? 623
— Прошло довольно много времени, мистер Мей¬ сон, но я все-таки помню. Я заказала креветки, жа¬ ренные по-французски. Я помню, как мы обсуждали меню с мистером Арчером. — Вы помните, какой дорогой вы ехали от ресторана к месту ограбления? — Конечно. Мы проехали по бульвару Харвей до Мюррей Роуд, далее по Мюррей Роуд до бульвара Крестуэл и потом напрямую до того места, где произо¬ шло ограбление. — Вы можете еще раз описать подробности ограбле¬ ния? — Ваша честь,— обратился к судье Фритч,— этот вопрос уже задавался, и на него был дан ответ. В конце концов, перекрестный допрос не может продолжаться бесконечно. — Протест отклоняется. — Мы остановились перед-светофором,— начала рас¬ сказывать Марта Лавина.— Как только мы подъехали к перекрестку, зажегся красный свет. Мистер Арчер начал прикуривать сигарету. Внезапно кто-то резко открыл левую дверцу нашей машины. Я посмотрела и увидела подсудимого, который стоял с пистолетом в руках. Он приказал мистеру Арчеру поднять руки вверх. — В этот момент мистер Арчер как раз прикуривал сигарету? — спросил Мейсон. — В этом я не могу быть абсолютно уверена, мистер Мейсон. Кажется, так оно и было. Я должна признаться, что эта история меня несколько вывела из равновесия. — Каковы были действия подсудимого? — Он протянул руку и вытащил бумажник из внут¬ реннего кармана мистера Арчера. Затем он вырвал у него из галстука булавку с бриллиантом и схватил мою сумочку. Потом он захлопнул дверь, подбежал к своей машине и уехал. — Вы хорошо рассмотрели его машину? — Да. Но я вряд ли смогу вам помочь при опозна¬ нии машины, мистер Мейсон. Я женщина и такими ве¬ щами не интересуюсь. В машинах я совсем не разби¬ раюсь. — Что было в вашей сумочке? — Около ста двадцати пяти долларов наличными. — Что еще? 624
— Кроме денег там были обычные вещи, которые женщины носят в своих сумочках. Ключи, губная помада, кошелек с мелочью, пудреница, записная книж¬ ка, ну и прочие подобные мелочи. — Вы опознали эту сумочку,— Мейсон поднял со стола представленную в вещественных доказательствах дамскую сумочку,— как вашу собственную. — Да, так оно и есть. — Это именно та сумочка, которая у вас была в тот вечер? — Все верно, мистер Мейсон. — Когда вы снова увидели эту сумочку после того, как у вас ее отобрали? — Мне ее показали в полиции. — Когда это было? — После того как я опознала подсудимого в группе людей. — Они показали вам эту сумочку, и она была в таком же состоянии, как и сейчас? — Да, в таком же. Может быть, вы заметили, что эта сумочка закрывается внахлест, а вместо кармана спе¬ реди у нее вставлено зеркало. Поэтому если сумочку открыть, то сразу перед вами оказывается зеркальце, что очень удобно, когда нужно быстро подкра¬ ситься. — Вы сами придумали такую модель? — Нет, я просто-объяснила, что бы мне хотелось, и ее сделали по моему заказу. — Вы все ваши сумочки заказываете таким же об¬ разом? — Да, все. — Сколько их у вас? — Несколько, и все они разные. Одна черная из телячьей кожи, другая из дубленой кожи, третья из крас¬ ной крокодиловой кожф, четвертая из лакированной кожи... — Все эти сумочки были изготовлены специально по вашему заказу? — Разве .это может иметь какое-либо значение? — Я пытаюсь помочь вам убедиться, в правильности опознания. — Я не уверена, что вы пытаетесь мне помочь, мистер Мейсон,— с холодной улыбкой проронила Марта Лавина.—У меня создается впечатление, что вы пы¬ таетесь меня запутать. 40 «Зарубежный криминальный роман. 3< 625
— Моя задача состоит в том, чтобы добраться до истины. — Но я абсолютно уверена, что эта сумочка моя, мистер Мейсон. Если уж на то пошло, то я могу вам показать, где ее купила. — Вы ни разу больше не видели эту сумочку с тех пор, как ее у вас отобрали во время ограбления, и до того момента, как ее вам показали в полиции? — Ни разу. — Вы вернули себе что-нибудь из содержимого су¬ мочки? — Нет. — Это зеркальце на сумочке довольно тяжелое? — Зеркало здесь внушительное. Дело в том, что я не¬ сколько суеверна и считаю плохой приметой, когда -зеркало разбивается. Поэтому я просила мастера поста¬ вить на все мои сумочки тяжелые зеркала. Кроме того, каждое зеркало выполнено из толстого стекла и вставлено в стальной футляр. — Так же, как и на этой сумочке? — Точно так же,— ответила она.— Так же, как и на той сумочке, которую я ношу с собой сейчас. — Содержимое сумочки, которую у вас отобрали во время ограбления, было примерно таким же, как и в той сумочке, которую вы сейчас имеете при себе? — В общем и целом, да. Привычным движением она открыла свою сумочку, заглянула внутрь и снова закрыла. — Вы курите, миссис Лавина? - Да. — Вы отдаете предпочтение какому-то определен¬ ному сорту сигарет? — Да, я предпочитаю «Лаки Страйк». — Вы знаете, курит или нет мистер Арчер? — Конечно, знаю. > " — Он курит? - Да. — Вы знаете, какой сорт предпочитает он? — Я... я не могу сказать точно. — Миссис ЛаЬина,— пояснил Мейсон,— мне не хо¬ телось бы ставить вас в неловкое положение вопро¬ сом, на который вы можете не знать ответа. Дело в том, что мистер Арчер заявил о вашем пристрастии к сорту сигарет «Лаки Страйк», тогда как сам предпочитает «Честерфилд». Вы подтверждаете его показания? 626
— Я не могу, с уверенностью сказать о том, какие сигареты предпочитает мистер Арчер. Если он утверж¬ дает, что курит «Честерфилд», то я склонна думать, что ему трудно ошибиться на этот счет. — Вы курили в тот вечер, который вы провели в об¬ ществе мистера Арчера? — Естественно. — Вы курили до ужина? - Да. — Во время ужина? - Да. — После ужина? - Да. — Вы курили в тот момент, когда произошло ограб¬ ление? — Я... я не помню... по-моему, нет. — Тем не менее после ужина вы курили? - Да. -— А когда ехали в машине? — Насколько я помню, да. — Поскольку вы предпочитаете. «Лаки Страйк», то курили только свои сигареты? - Да. — Вы можете сейчас их мне показать? — О-го,— вмешался в разговор .Фритч,— по-моему, вы заходите слишком далеко. Ваша честь, мне кажется, что перекрестный допрос намеренно уводится в сторону. — У вас есть возражения против этого вопроса? — Да, я протестую на том основании, что это несу¬ щественно и к делу отношения не имеет. Я настаиваю на том, что перекрестный допрос ведется не должным образом, так как не проясняет ни одну йз позиций свидетеля стороной обвинения. — Ваша честь,— обратился к судье Мейсон,— я как раз собираюсь увязать поставленные мной вопросы с общей картиной преступления. — Протест отклоняется,— объявил судья Иган. — Сейчас в вашей сумочке есть сигареты?— про¬ должал Мейсон. — Конечно. — Я могу на них посмотреть? После некоторого раздумья Марта Лавина с явным недовольством раскрыла сумочку й запустила' туда руку. Мейсон подошел поближе к свидетельскому креслу. 40* 627
Заметив это, она резко повернулась к нему спиной и мгно¬ вением позже протянула серебряный портсигар. — Это серебряный портсигар со встроенной в него зажигалкой. В нем лежат сигареты «Лаки Страйк». На передней крышке портсигара, в овале, имеется гра¬ вировка в виде инициалов «М. Л.»,— описал порт¬ сигар Мейсон. Затем Мейсон показал портсигар присяжным засе¬ дателям и, обращаясь к Марте Лавина, сказал: — Вы пользуетесь этим портсигаром уже доволь¬ но долго? По всей видимости, он изрядно поизно¬ сился. В некоторых местах заметно, как стирается гра¬ вировка. — Я не расстаюсь с ним много лет и очень им дорожу. Это подарок старого друга. — Вы постоянно носите его с собой? — Да. — Тогда, пожалуйста, объясните присяжным заседате¬ лям,— дружелюбным тоном предложил Мейсон,— как это могло произойти, что из вашей сумочки, в которой находился портсигар, и которая была у вас отобрана во время ограбления, вам до сих пор ничего не вернули из того, что в ней было, и тем не менее этот портсигар сегодня лежит у вас в другой сумочке? С этими словами Мейсон отвернулся от свидетель¬ ницы, вернулся за свой стол и сел в кресло. Марта Лавина застыла в нерешительности, продол¬ жая держать портсигар в руках. Ее окаменевшее лицо казалось высеченным из мрамора. — Ну что же вы,— нарушил неловкую тишину Мей¬ сон.— Вы можете ответить на поставленный вопрос? — В тот вечер у меня не было с собой портсигара, мистер Мейсон,— выдавила Марта Лавина.— Я и не говорила вам, что он у меня был. — Вы сказали, что в вашей сумочке, которую за¬ брал грабитель, находились разные мелочи, сига¬ реты и... — Вот именно,— обрадовалась она.— В этот вечер я забыла захватить с собой портсигар. Сейчас я это при- поминаю. Я хватилась его, как только вышла из дома, и поэтому купила по дороге пачку «Лаки Страйк» и ко¬ робку спичек. Их-то я и положила тогда в сумочку. А портсигара там не было. — В таком случае, мистер Арчер ошибался в своих показаниях, когда сказал, что в этот вечер вы доставали 628
сигареты из своего портсигара со встроенной в него зажигалкой?— спросил Мейсон. Свидетельница затравленно умолкла, напоминая по¬ павшего в капкан хищника. — Что ж вы молчите?— переспросил Мейсон. — Ваша честь,— не выдержал Фритч,— я протестую против этого вопроса на том основании, что он носит спорный характер. — Протест принимается,— заявил судья Иган. — Хорошо, сейчас у вас есть абсолютная уверен¬ ность, что в тот вечер портсигара у вас с собой нё было?— продолжил Мейсон. — Уверена. — Вы уверены также в том, что у вас была пачка «Лаки Страйк» и вы прикуривали сигареты от спичек? Свидетельница снова надолго замолчала. — На этот вопрос вы ответить можете?— опять спросил Мейсон. — Да... я пытаюсь вспомнить поточнее. — Еще минуту назад вы довольно бойко отвечали на все вопросы,— заметил Мейсон.— Не тот ли факт, что мистер Арчер давал показания относительно вашего портсигара со встроенной зажигалкой, стал причиной такой вашей нерешительности? — Нет,— отрезала она. — Вы с полной уверенностью заявили, что помните, как покупали пачку «Лаки Страйк» и прикуривали си¬ гареты от спичек. Это соответствует действительности, или все было по-другому? — Я... я думаю, что... да. — Вы в этом уверены? - Да. —- Полностью уверены? - Да. — Абсолютно уверены? - Да. — Уверены, как и в других своих показаниях? — Да,— процедила она. — Уверены так же, как и в том, что именно мой под¬ защитный совершил ограбление? ~ Да. — Настолько уверены, что если вдруг эти показания окажутся ошибочными, то мы можем не исключать и возможность ошибки при опознании вами моего под¬ защитного? 630
— Этот вопрос носит спорный характер,— вскочив с места, запротестовал Фритч. — Единственная цель этого вопроса — призвать свидетельницу говорить лишь о том, в чем она до конца уверена. В данном случае нам лучше иметь ориентир, по которому можно было бы проверять точность показа¬ ний,— внес разъяснения Мейсон. — Протест отклоняется,— подумав, заявил судья Иган.— Свидетельница должна ответить на этот вопрос. — Да!— раздраженно бросила Марта Лавина. — Ну вот,— сказал Мейсон,— теперь вероятность ошибки можно исключить. Значит ли это, что еслй в ходе процесса появятся показания, свидетельствующие о том, что в этот вечер вы пользовались серебряным портсигаром, то эти показания ошибочны? Это так? — Насколько я поняла, мистер Мейсон, вы говорите об одном конкретном портсигаре? — Нет, вы поняли неправильно,— возразил Мей¬ сон.— Сейчас я уже говорю о любом портсигаре. Итак, верно ли, что если какие-либо показания будут свиде¬ тельствовать о том, что в тот вечер вы пользовались ка¬ ким-либо серебряным портсигаром, то они будут одно¬ значно ошибочными? — Я... дайте подумать. — Вы действительно помните, что покупали пачку «Лаки Страйк»? ~ Да. — Оставили бы вы их в пачке, если бы у вас в сумоч¬ ке был какой-то другой серебряный портсигар? — Иногда я беру портсигар взаймы у кого-нибудь из занятых у меня ’девушек. — Зачем? — На случай, если я... ну... это бывает редко. Вернее, всего один раз. — Вы взяли взаймы портсигар? — О, совершенно случайно. — Скажите имя той «одной из девушек», как вы их называете, у которой вы когда-либо брали взаймы порт¬ сигар. — Инез Кейлор. — Инез Кейлор, которая работала в вашем заведе¬ нии платной партнершей для танцев в то время, когда произошло ограбление? - Да. — И работает у вас в настоящее время?« 631
— Да. — И не прекращала у вас работать до сегодняшнего дня? - Да. — Вы знаете, где она находится сейчас? — Да. — Где? — Она находится под присмотром врачей. Ее под¬ вергли такой травле, что довели до... — Достаточно,— вмешался судья Иган.— Просто ответьте на вопрос, где находится эта свидетель¬ ница. — В частном санатории. — Если вы знаете ответ, то скажите, у нее есть квартира в Лас-Вегасе? — Насколько я знаю, она проводит довольно много времени в Лас-Вегасе. — И тем не менее она работает в вашем заведении на постоянной работе? — Ну, и да, и нет. — Как понимать ваш ответ? — Она не всегда работает у меня по нескольку ве¬ черов подряд. Она может уехать тогда, когда захочет. Мои девушки не работают... то есть у них нет строгого временного графика. По желанию они могут в любой момент уйти и заняться своими проблемами. — Значит, мисс Кейлор хотела иметь такую свободу действий, чтобы значительную часть времени проводить в Лас-Вегасе? — Она обожает азартные игры. — Вы уверены, что нет двух девушек по фамилии Кейлор? — Которые бы работали у меня? — Работающих у вас или где-то еще? — Мистер Мейсон, я, право же, не могу сказать, сколько девушек в Соединенных Штатах Америки носят фамилию Кейлор. — А скольких вы знаете? — Одну. — Только одну? ~ Да. — Й больше никогда ни "одной не встречали? — Нет. — У Инез Кейлор есть сестра? — Нетг 632
— Инез Кейлор — это та же самая девушка, кото¬ рую в вашем заведении зовут Петти Кейлор? — Петти — ее профессиональное имя. — У вас не работают две разные девушки по фа¬ милии Кейлор? — Послушайте, мистер Мейсон, я не могу понять, с чего вы это взяли? — Так да или нет? — Нет'. — А когда-нибудь раньше? — Минуточку... дайте подумать... конечно, одних де¬ вушек я знаю лучше, других хуже... — Когда-нибудь у вас работали две разные девушки по фамилии Кейлор? — Я... мне нужно посмотреть в своих документах. — У вас когда-нибудь работала девушка по фамилии Кейлор, но не та Инез Кейлор, о которой вы здесь упо¬ минали? — Я... вы знаете, мистер Мейсон, вопрос такого рода задавать не очень-то правильно. Мои девушки рабо¬ тают под вымышленными профессиональными именами. Эти имена крайне редко совпадают с настоящими по очевидным для всех причинам. — Я вас спрашиваю,— настаивал Мейсон,— не пом¬ ните ли вы какой-нибудь другой девушки по фамилии Кейлор, которая у вас работала? — Нет. — Какой-нибудь другой девушки, которая бы при¬ няла себе фамилию Кейлор? — Так, так, ну... конечно же, мистер Мейсон, ка¬ жется, я что-то подобное начинаю припоминать. Вы знаете, иногда такие вещи случаются. Новая девушка принимает для себя фамилию другой девушки, особенно, если она на нее похожа. Это дает ей преимущество из¬ вестности и популярности ее предшественницы. — Другими словами, одна девушка уходит, а на ее место приходит другая, имеющая с ней внешнее сход¬ ство, и принимает на себя ее обязанности? — Ну, не совсем так. Иногда, когда уходит популяр¬ ная среди клиентов девушка и через несколько месяцев или недель появляется другая, то эта другая девушка имеет возможность принять фамилию своей предшест¬ венницы,, чтобы не начинать с нуля. В-этом варианте учитываются как интересы клиентов, так и новых деву¬ шек, которые, как правило, стараются избегать начинать 633
на пустом месте. Как вы сами понимаете, занятость платной партнерши для танцев в большой степени за¬ висит от отзывов о ней со стороны ее клиентов своим друзьям и знакомым. Часто, услышав лестный отзыв, клиенты спрашивают девушек по имени или по фамилии. Углубляясь в разъяснения, Марта Лавина постепен¬ но порастеряла свой спокойный и уверенный тон. — Таким образом,— продолжал Мейсон,— вы хо¬ тите заявить, что обычной практикой в вашем заведе¬ нии является замена фамилии новой девушки на фами¬ лию той, которая уволилась, если они внешне похожи друг на друга? Нерешительность свидетельницы говорила о том, что она явно попала впросак. Вскочив со своего кресла, ей на помощь пришел Гарри Фритч. — Ваша честь,— сказал он,— я протестую против этого вопроса. Я терпеливо воздерживался от возраже¬ ний, пока адвокат ограничивал свои вопросы личностью той девушки, которая подвезла миссис Лавина до дома с места ограбления. Я не против любых вопросов, каса¬ ющихся мисс Кейлор, ее двойников и всего, что к ней имеет отношение. Но я категорически против того, чтобы обсуждать частную жизнь восемнадцати девушек, рабо- . тающих платными партнершами для танцев в заведении миссис Лавина. Если мы примемся осваивать эти не¬ объятные просторы, то, по меньшей мере, просидим здесь еще месяцев шесть. — Протест принимается,— заявил судья Иган.— Я призываю защиту ограничить свои вопросы личностью одной девушки, которая была упомянута настоящей свидетельницей в связи с ее отъездом с места соверше¬ ния ограбления. — Ив связи с тем, что эта девушка давала ей взаймы портсигар,— добавил Мейсон. — Суду это понятно,— ответил судья Иган. — Я считаю факт передачи портсигара очень важ¬ ным, ваша честь, и... — Суд не ограничивает круг ваших вопросов отно¬ сительно мисс Кейлор, мистер Мейсон. Продолжайте перекрестный допрос^ свидетельницы. — Вы брали взаймы серебряный портсигар у мисс Кейлор в день ограбления^ мисс Лавина? — Я... я не могу это -сказать с полной уверенностью. — Когда вы покупали пачку «Лаки Страйк», у вас в сумочке мог находиться пустой портсигар? 634
— Ну... если бы он не был пуст, я бы не стала по¬ купать пачку сигарет, правда? — Я спрашиваю вас. — Я... возможно, он там и был. — Вы действительно считаете, что он там был? — Я бы сказала, что это маловероятно. — Однако, если бы портсигар у вас все-таки был, то вы бы сразу его заполнили сигаретами из купленной вами пачки «Лаки Страйк», не так ли? — Да. — Если вы у кого-то и позаимствовали портсигар в тот вечер, то только у Инез Кейлор? — Да, сэр. — Но вы не можете сказать точно, брали вы его или нет? — Мне кажется, что как раз в этот вечер я его не брала. Хотя, может быть, я и ошибаюсь. — А теперь скажите,— спросил Мейсон,— вы под¬ держиваете дружеские отношения с девушками, кото¬ рые у вас работают? — Да, я стараюсь поддерживать с ними хорошие отношения. — Вы всегда бываете с ними справедливы в том, что касается их обязанностей? — Я пытаюсь это делать. — Вы всегда вовремя платите им их зарплату? — Деньги, которые они зарабатывают, можно на¬ звать зарплатой лишь с натяжкой, мистер Мейсон. — Вы всегда вовремя выплачиваете им все, что должны? — Да. — В настоящее время вы ничего не должны мисс Кейлор? — Нет, не должна. — С вашей стороны вы выплатили ей все, что по¬ ложено? — Да. — Между вами нет отношений должника и креди¬ тора? — Нет. — Вы не должны ей ни одного цента? — Нет. — Вы заплатили ей за портсигар? — За портсигар? - Да. 635
— Нет. — Ну как же,— выразил удивление Мейсон.— Если ее портсигар, тот, который вы взяли у нее взаймы, был отобран у вас вместе с сумочкой во время ограбления, то вы уже не могли его ей вернуть. Поэтому вам приш¬ лось бы каким-то образом компенсировать ей утрату, правда? — Я... ну да, конечно... — Да или нет? — "Да, я думаю, что я с ней рассчиталась бы. — Но вы не компенсировали ей потерю портсигара? — Я... нет. — И сейчас вы не должны выплачивать ей компен¬ сацию за пропавший портсигар? — Нет. — Следовательно, в день ограбления ее портсигара у вас в сумочке не могло быть? — Нет, я думаю, что его не было. — Очень хорошо,— сказал Мейсон.— Вот все, что я хотел спросить относительно портсигара. Если хотите, вы можете убрать свой портсигар обратно в сумочку, миссис Лавина. Свидетельница снова отвернулась в сторону, пытаясь прикрыть телом от Мейсона содержимое сумочки, убра¬ ла в нее серебряный портсигар со встроенной зажигал¬ кой и обернулась, с вызовом взглянув на адвоката. — За прошедшие выходные,— заметил Мейсон,— вам удалось вспомнить довольно много подробностей, связанных с ограблением, о которых вы не могли ничего сказать в своих показаниях в пятницу. — Ну, не так много. Только некоторые подробности. — И вы не консультировались с мистером Арчером об этих подробностях? — Я не имела разговора с мистером Арчером, мис¬ тер Мейсон. Я хочу, чтобы вы это наконец поняли. Я не разговаривала с мистером Арчером с тех пор, как мы с ним встретились здесь, в суде, рано утром в пят¬ ницу, еще до начала этого процесса. Слегка замешкавшись, Мейсон посмотрел в сторону судьи Игана. — Надеюсь, суд не будет возражать, если я отлу¬ чусь на одну минутку,— с легким кивком головы про¬ изнес он и прошел к ограждению, которое отделяло ту часть зала, где сидела публика. Отыскав среди зрителей Пола Дрейка, Мейсон подозвал его к себе. 636
Весь зал с интересом наблюдал за происходящим. Гарри Фритч с полузакрытыми глазами сидел в раз¬ думье, а Марта Лавина начала проявлять признаки серь¬ езного беспокойства, увидев человека, с которым со¬ бирался шепотом переговорить Мейсон. Явно раздраженный судья Иган посмотрел на часы и нахмурился. — Чем могу помочь, Перри?— шепотом спросил Дрейк, подойдя к Мейсону. — Не спеши,— так же тихо ответил тот.— Я просто тяну время. — Смотри не переборщи,— посоветовал Дрейк,— а то запросто оштрафуют. Старина Иган уже не нахо¬ дит себе места от нетерпения. — Знаю,— ответил Мейсон.— Послушай, Пол, у этой Марты Лавина в сумочке есть что-то такое, от чего она забыла избавиться до прихода в суд. Она не помнила об этой вещи до тех пор, пока не открыла сумочку, чтобы достать портсигар. Я успел мельком взглянуть на содер¬ жимое и заметил там что-то желтое. — И что это могло быть? — Думаю, это был клочок бумаги размером 13Х 16, вырванный из одного из тех желтых блокнотов, которые разложены здесь повсюду для удобства. На этом листке могут быть инструкции ей от Гарри Фритча. Там может быть послание от Родни Арчера. Ты, наверно, заметил, что на все мои вопросы о том, был ли у нее обмен информацией с Родни Арчером, она неизменно возмущенно отвечала, что не говорила с ним с того времени, как начался процесс. Я, конечно, не думаю, что Марта Лавина остановится перед откровенной ложью, но, похоже, ей доставляет истинное удоволь¬ ствие парировать мои вопросы, не прибегая к этому. Я думаю, что она попытается избавиться от того, что сейчас лежит в ее сумочке и доставляет ей столько бес¬ покойства, как только освободится и выйдет из зала суда. Она может это сделать в туалете или просто ском¬ кать и бросить в мусорную корзину в вестибюле. Пусть кто-нибудь из твоих агентов проследит за ней сразу после ее выхода из зала. Не оставляйте ее без наблюде¬ ния ни на секунду. Тебе для этого понадобится жен¬ щина. Конечно, она может бросить эту бумагу в унитаз и смыть водой, но мне бы очень этого не хотелось. По¬ пробуй этого не допустить. Привлеки весь свой опыт и воображение... 637
Судья Иган в очередной раз посмотрел на часы и постучал молотком. — Суд готов идти навстречу любым пожеланиям защиты,— сказал он,— но мы не можем допускать из¬ лишней задержки заседания. Я прошу защиту вернуться на свое место и продолжить ведение процесса. — Очень хорошо, ваша честь,— вежливо ответил Мейсон, повернувшись в сторону судьи, и снова быстро обернулся к Дрейку. На лице судьи Игана появились зловещие признаки недовольства. — Что-нибудь удалось узнать об агентстве по найму фотомоделей «Афродита», Пол?— невозмутимо про¬ шептал Мейсон. — Двое моих агентов девушек, а также Мэри Бро¬ ган подали заявки. Этот тип должен был забрать почту сегодня утром и... Молоток судьи Игана вновь повелительно застучал. — Я предложил защите продолжить ведение дела,— провозгласил судья Иган не терпящим возражений то¬ ном.— Суд не потерпит дальнейшей задержки процесса. — Да, ваша честь,— сказал Мейсон, возвращаясь на свое место.— У меня больше нет вопросов к этой свидетельнице, ваша честь. — Обвинению нечего добавить,— неожиданно за¬ явил Гарри Фритч. — Вызывайте первого свидетеля защиты, мистер Мейсон,— распорядился судья Иган. — Инез Кейлор,— объявил Мейсон.—Я прошу су¬ дебного исполнителя пригласить в зал суда Инез Кейлор. Марта Лавина, которая уже была на пути к выходу, внезапно вернулась и прошептала что-то Гарри Фритчу. — Ваша честь,— вскочил с места Фритч,— мне ка¬ жется, что я смогу разъяснить сложившуюся ситуацию лучше, чем кто бы то ни было в этом зале. Мисс Кейлор должна предстать перед судом не только в качестве первого свидетеля защиты, но и свидетелем от обвине¬ ния. Мы не меньше чем мистер Мейсон желаем ее при¬ сутствия в зале суда. Однако я должен заявить суду, что в связи с некоторыми обстоятельствами, о которых я не могу говорить более подробно, при присяжных заседателях, в настоящее время данный свидетель не имеет возможности прибыть в зал суда. — Почему не имеет возможности?— спросил судья Иган. 638
— Это как раз то, о чем мне не хотелось бы говорить в присутствии присяжных заседателей, чтобы не уще¬ мить интересов ни одной из сторон. — Мы не можем гонять присяжных заседателей туда-сюда. Все они серьезные и занятые люди, кото¬ рые жертвуют своим временем ради того, чтобы вынести справедливое решение по этому делу. И решение по этому делу принимать придется. — Значит, суд предлагает мне сделать заявление в присутствии присяжных?— злобно сверкнув глазами, спросил Фритч. — Нет-нет,— остановил его судья Иган.— Суд пой¬ дет навстречу просьбе обвинения. Присяжные заседа¬ тели покинут зал еще раз на десять минут. Суд пони¬ мает причиняемые присяжным заседателям неудобства и предлагает обеим сторонам вынести сразу все вопросы, требующие рассмотрения в отсутствие присяжных, в течение того времени, пока они будут отсутствовать. — Пожалуйста, продолжайте,— сказал судья Иган Фритчу, когда последний из присяжных покинул зал. — Я имею возможность доказать посредством фактов все, о чем сейчас буду говорить,— начал Фритч. — Говорите,— отозвался судья Иган.— Послушаем, что там у вас. . — В ходе подготовки этого процесса Инез Кейлор подвергалась преследованиям. За ней постоянно следили оплачиваемые защитой агенты. Более того, сам адвокат Перри Мейсон, не представляясь и выдавая себя за обычного клиента, посетил ночной клуб и ангажировал мисс Кейлор в качестве партнерши для танцев. — В чем здесь меня можно обвинить?— поинтере¬ совался Мейсон.— Ночные клубы открыты для всех желающих. • — Наберитесь терпения, мистер Мейсон,ч—заявил судья Иган.— Позвольте мистеру Фритчу закончить свое заявление, и тогда я дам вам слово. — Я повторяю,— продолжил Фритч,— что эта де¬ вушка подвергалась преследованиям. В субботу вечером ей вручили повестку в суд, и обстоятельства, при кото¬ рых это было сделано, полностью вывели ее из равно¬ весия. Не успела она закрыть дверь своей квартиры, как к ней чуть не силой ворвалась родственница- под¬ судимого. Все это закончилось тем, что она попыталась покончить жизнь самоубийством и приняла смертель¬ ную дозу снотворного. В настоящее время она выздо¬ 639
равливает, но лечащий врач считает, что пока ее не следует вызывать в суд свидетелем по этому делу. — Почему?— спросил судья Иган. — Пока у нее не все в порядке с нервами. — У вас есть справка от врача? — Да, от доктора Дойла, сэр. — Но начинал лечение доктор Гановер,— вставил Мейсон. — Да, до тех пор пока не приехали ее родствен¬ ники,— пояснил Фритч.— Они пригласили другого врача, доктора Херкимера Л. Дойла. — Доктор Дойл лечил ее до этого случая? — Не знаю,— раздраженно процедил Фритч.— Я ведь не провожу свое личное время в ночных клубах в обществе платных партнерш для танцев.'У меня много других забот. — Оно и видно,— усмехнулся Мейсон. — Я не потерплю дальнейших пререканий между сторонами,— вмешался судья Иган.— Что там насчет доктора Гановера? Какое он имеет к этому отношение? — Доктора Гановера вызвал по телефону какой-то неизвестный, которого он не может или не хочет опоз¬ нать,— начал объяснять Фритч.— Он оказал мисс Кей¬ лор первую помощь и отправил ее в больницу для экстренного лечения. Пациентка никогда в жизни не видела раньше доктора Гановера и, естественно, за¬ хотела, чтобы ее лечил другой врач по ее выбору. — А она видела когда-нибудь раньше доктора Дой¬ ла? — задал вопрос Мейсон. — Я же говорил, что не знаю,— прорычал Фритч. — Тем не менее вы знаете, что она никогда не видела доктора Гановера,— настаивал Мейсон.— Как могло случиться, что вы не поинтересовались о док¬ торе Дойле? — Я намерен заявить,— пояснил далее Мейсон,— что доктор Гановер был отстранен, а доктор Дойл назначен лечащим врачом мисс Кейлор с единствен¬ ной целью получить от доктора Дойла справку о том, что она не может выступить в суде в качестве сви¬ детеля. — Я абсолютно убежден, что дело обстоит не так,—с достоинством возразил Фритч. —Разве не миссис Лавина оплачивает работу док¬ тора Дойла?спросил Мейсон. — Меня совершенно не интересует, кто ему платит,— 640
отпарировал Фритч.— Я знаю только то, что у меня есть справка от врача, в которой не разрешается допрос в суде мисс Кейлор. К тому же я разговаривал с док¬ тором Дойлом по телефону. — Мне не хотелось бы подвергать эту девушку чрезмерной нервной нагрузке,— сказал судья Иган,— но мне все-таки кажется, что она могла бы явиться в суд и дать показания. Если каждый свидетель будет иметь возможность отказаться от дачи показаний на том лишь основании, что у него не в порядке нервы и что судебная процедура окажет на его нервную систему нежелательное воздействие, то на наших судебных про¬ цессах останется очень мало свидетелей. Суд прекрасно осознает тот факт, что довольно часто перспектива вы¬ зова свидетелем в суд связана с неприятными пере¬ живаниями. Однако мы имеем дело с девушкой, ко¬ торая в субботу пыталась отравиться снотворным и... Когда она пришла в сознание, мистер Фритч? — Я не знаю,— ответил Фритч. — Когда она отстранила доктора Гановера. и. при¬ гласила Дойла? — Я не знаю. — В субботу? — Не могу сказать, ваша честь. — Так,— удивленно произнес судья Иган,— мне ка¬ жется, что здесь слишком много неясных моментов, которые следовало бы прояснить. Очевиден тот факт, что свидетельница не явилась, несмотря на врученную ей повестку. Терпение суда не столь бесконечно, как эти постоянные задержки процесса. Что ж, давайте отложим эту проблему до двух часов дня, а пока я попрошу защиту пригласить сюда другого своего свидетеля. — У защиты нет других свидетелей,— заметил Мей¬ сон,— кроме подсудимого. Однако защита желает полу¬ чить показания свидетельницы Кейлор до того, как суду предстанет подсудимый. Защита считает себя впра¬ ве рассчитывать на то, что подсудимый сядет в сви¬ детельское кресло последним, после чего дело будет от¬ правлено на рассмотрение присяжных заседателей. Судья Иган нахмурился. — Чрезвычайно досадная ситуация,— прокомменти¬ ровал он.— И после этого* мы удивляемся, что - наши суды не успевают справляться со своими обязанностя¬ ми. Присяжные заседатели, свидетели, тяжущиеся сто¬ роны в один голос жалуются на то, что процессы 41 «Зарубежный криминальный "роман, 3» 641
необъяснимо затягиваются. И вот вам, пожалуйста, ситуация, когда у суда просят отложить рассмотрение дела на основании справки какого-то врача. Суд объяв¬ ляет перерыв на десять минут и попытается за это время связаться по телефону с доктором Дойлом. Суд не считает убедительной справку, представленную док¬ тором Дойлом. Мы вызовем сюда либо свидетель¬ ницу по делу, либо самого доктора Дойла, если, ко¬ нечно, не удастся прояснить некоторые вещи по теле¬ фону. Так вы утверждаете, мистер Мейсон, что услуги доктора Дойла оплачивает Марта Лавина? — Я утверждаю,— повторил Мейсон,— что доктор Дойл принял на свое попечение мисс Кейлор с единст¬ венной целью не допустить ее появления в суде сегодня.* Я думаю, суду станет ясно, что пациентка не была раньше с ним знакома точно так же, как и с докто¬ ром Гановером. — Лично я не хочу так безрассудно делать свои заявления,— важно заявил Фритч.— Но если вас ин¬ тересует мое мнение, то я считаю, что выбор доктора Гановера сделан мистером Перри Мейсоном. Мне извест¬ но, что он является одним из клиентов мистера Мей¬ сона. — Хорошо, мы попытаемся во всем этом разобраться в последующие десять минут,— сказал судья Иган.— Совершенно естественно, что такая ситуация может вызвать у суда только раздражение и возмущение. Мне понятно желание защиты начать допрос подсу¬ димого непосредственно перед тем, как дело будет передано на рассмотрение присяжных, но, кроме поже¬ ланий подсудимого, суд обязан учитывать и другие обстоятельства. Если случится так, что мисс Кейлор действительно не сможет дать показания, то суд будет настаивать на том, чтобы защита продолжила прерван¬ ное заседание и вызвала других своих свидетелей. Мы не можем себе позволить без конца откладывать рассмотрение дела такого рода. Суд объявляет пере¬ рыв на десять минут. Судья Иган отодвинул свое кресло, подобрал рука¬ ми полы мантии и удалился к себе в кабинет. Мейсон поднялся и обвел взглядом зал суда в поис¬ ках Пола Дрейка. Он увидел его пытающимся про¬ браться сквозь встречный поток людей на выходе из зала и знаком попросил его подойти. Так же, зна¬ ками, Дрейк дал понять, что пытается это сделать. 642
— Не понимаю,— сказал Мейсону проходящий мимо него Фритч,— почему вы так упрямо настаиваете на допросе Инез Кейлор. Она вряд ли вам чем-нибудь поможет. — Мне необходимо ее допросить. — Как бы не так,— насмешливо произнес Фритч.— Я готов прямо сейчас поставить пять к одному, что вы не посмеете вызвать ее сюда в качестве своего свидетеля. Вы просто блефуете. — Если вы так считаете, то привлеките меня к ответственности,— предложил Мейсон. — Я и собираюсь это сделать. — Ну а пока прошу, меня извинить,— заявил Мей¬ сон и отступил на шаг в сторону. Вскоре к нему подошел Пол Дрейк. — Ну, что? — нетерпеливо спросил его Мейсон. — Ты действительно все правильно рассчитал, Перри. — Что это было? — Свернутый листок желтой бумаги,— ответил Дрейк. — Где он? — У меня в руке. Повернись немного, а я его про¬ суну тебе в карман. — Она знает, что записка попала к тебе? — Да нет же. — Как тебе это удалось? — Пришлось прибегнуть к маленькой хитрости,— начал рассказывать Дрейк.— Я повесил на дверь жен¬ ского туалета табличку «Временно не работает». Она вышла из зала и сразу направилась' к туалету^ но, увидев табличку, развернулась и, явно нервничая, пошла по коридору. В конце концов остановилась рядом с од¬ ной из мусорных корзин, и я заметил, что она засу¬ нула руку к себе в сумочку, приоткрыла крышку кор¬ зины и быстро ушла прочь. — А ты что сделал? , • — Я открыл корзину, посветил своим карманным фонариком и увидел на самом верху этот свернутый желтый листок бумаги. Едва я успел убрать в кар¬ ман листок и снять вывеску с женского туалета, как был объявлен перерыв и люди начали выходить из зала суда. — Она точно тебя не заметила? Она не видела, как ты снимал вывеску? — Не думаю. 41 643
— О’кей, Пол, спасибо. По-моему, у нас все идет нормально. Кстати, попробуй выяснить следующее. Когда оформлялось свидетельство о смерти Дафни Хауэл, не было ли обнаружено на ее теле серповид¬ ной отметины, предположительно где-то на... — Да, такая отметина была. На левой ноге. Между коленом и бедром, с внешней стороны. — Размером с монету в двадцать пять центов? — Да, и с формой полумесяца. Производивший вскрытие хирург не мог объяснить ее происхождение. Он сказал, что это могла бьугь... Из кабинета судьи Игана вышел его секретарь и объявил: — Мистер Мейсон и мистер Фритч срочно пригла¬ шаются в кабинет судьи Игана. — О’кей,— сказал Мейсон Дрейку, прослушав объяв¬ ление.— Все будет хорошо, Пол. Ты пока никуда не уходи. Возможно, тебе придется давать показания об этой записке. Ну, мне надо идти. Мейсон присоединился к Фритчу, и они вместе вошли в кабинет судьи Игана. Судья Иган в это время стоял около стола с теле¬ фонной трубкой в руке. — Я как раз разговариваю с доктором Дойлом,— пояснил он, обращаясь к вошедшим.— Доктор Дойл говорит, что мисс Кейлор сможет приехать в суд к двум часам дня и дать показания, но только при условии его присутствия в зале. Он требует для себя права увезти ее обратно в любой момент, если у нее появят¬ ся признаки надвигающегося нервного срыва. — Мне это представляется справедливым,— заметил Фритч. — Я хочу переговорить с доктором Дойлом,— попросил Мейсон. — Минуточку, доктор,— сказал в трубку судья Иган,— с вами хочет поговорить мистер Мейсон, ад¬ вокат подсудимого в данном деле. Это его сторона вручила вашей пациентке повестку в суд. — Здравствуйте, доктор,— сказал Мейсон, взяв трубку. — Здравствуйте,— ответил доктор Дойл.— Мне ка¬ жется, вы должны правильно понимать ситуацию. Де¬ вушка перенесла очень сильный нервный шок. Факти¬ чески, налицо первые признаки миниакально-депрес- сивного психоза, . котррый я, естественно, пытаюсь 644
предотвратить. Болезнь сопровождается резкими изме¬ нениями настроения, периодами возбуждения и депрес¬ сии, манией самоубийства... — Об этом я попрошу вас рассказать чуть позже, доктор,— прервал его Мейсон.— Сейчас я хочу вас спро¬ сить, что вы знаете об истории болезни вашей па¬ циентки? — Довольно много. Я... — Вы изучили историю болезни после того, как вас пригласили заняться ее лечением? — Да. — Когда вас пригласили? — В субботу вечером, около семи часов. — Кто вас пригласил? — Друг мисс Кейлор. — Вы когда-нибудь раньше лечили мисс Кейлор? — Нет. — Но вы лечили ее друга? — Да... Позвольте спросить, какую цель вы пресле¬ дуете такими вопросами? — Этим другом была Марта Лавина? — У меня нет желания отвечать вам на этот вопрос. — Тогда попробуйте ответить судье,— заявил Мей¬ сон и протянул трубку судье Игану. — Это верно? — спросил судья Иган.— Вы — леча¬ щий врач Марты Лавина? Некоторое время судья Иган слушал, все больше и больше хмурясь, и наконец сказал: — Мне кажется, доктор, что я мог бы рассчиты¬ вать на более обстоятельный ответ... Хорошо, мы ждем вашу пациентку здесь, в зале суда, к двум часам дня, и вас тоже. Я собираюсь задать вам ряд вопросов в открытом суде, а не по телефону... Нет, нет, вы приезжайте сюда лично, доктор, вы же сами этого хо¬ тели. Вы хотели быть там, где будет ваша пациентка, чтобы вести за ней наблюдение. Мы предоставляем вам такую возможность. Приезжайте в суд, здесь и ответите на мои вопросы. До свидания, доктор. Судья Иган бросил трубку на аппарат, резко раз¬ вернулся и сердито заявил: — Я отказываюсь понимать, что здесь происходит. Мне все это не нравится. Сейчас я собираюсь вернуть присяжных в зал. суда и продолжить слушание дела. Вы можете пригласить другого свидетеля защиты, ми¬ стер Мейсон. В два часа сюда приедет давать пока¬ 645
зания мисс Кейлор и с ней приедет доктор Дойл. А теперь, джентльмены, давайте вернемся в зал, поста¬ раемся отказаться от взаимных обид и оскорблений и продолжим слушание дела в атмосфере взаимоува¬ жения. — Я пытаюсь держать себя здесь в общепринятых рамках,— отозвался Фритч,— но тем не менее я с пол¬ ной ответственностью заявляю, что, по моему мнению, мистер Мейсон вовсе не собирается приглашать мисс Кейлор в качестве свидетеля защиты. Я считаю, что он никогда и не собирался этого делать. Я считаю, что с его стороны это чистый блеф. Я считаю, что мисс Кейлор — свидетель противной стороны. Я не сомне¬ ваюсь, что показания мисс Кейлор пойдут вразрез с показаниями подсудимого в этом деле, и не думаю, что защита решится на то, чтобы быть связанной по рукам ее показаниями, и позволит ей занять место свидетеля от защиты. — Если случится так, как вы заявляете,— еще больше нахмурившись, сказал судья Иган,— то я, ко¬ нечно, буду вынужден все досконально изучить. Совер¬ шенно очевидно, что эта девушка пыталась отравить¬ ся снотворным из-за того, что ее вызвали повесткой в суд давать свидетельские показания по этому делу. Адвокат, конечно, понимает, что вызов свидетеля повест¬ кой в суд является нарушением его дискреционного права, если повестка вручается лишь с целью вывести свидетеля из равновесия и запугать. — Защите это хорошо известно,— заметил Мей¬ сон.— Кстати, мистер Фритч предложил пари, что я не вызову Инез Кейлор свидетелем защиты. Я хочу, чтобы он сейчас повторил свое предложение. Я его принимаю. — Решайте-ка свои разногласия, пожалуйста, между собой,— сделал замечание судья Иган.— Я не соби¬ раюсь участвовать в ваших пари или каким-либо дру¬ гим образом быть замешанным в ваших спорах, но я должен вам сказать обоим, джентльмены, что в даль¬ нейшем вы должны быть внимательны к своим словам, а что касается меня, то я буду очень заинтересован¬ но ждать, будет или не будет вызвана мисс Кейлор свидетелем защиты. На этом давайте закончим. — Не хотел бы я оказаться на вашем месте в два часа дня,— вполголоса бросил через плечо Фритч, когда они выходили из кабинета судьи. — Ваше место покажется вам гораздо неуютнее, и 646
причем задолго до этого, Фритч,— усмехнулся в ответ Мейсон. — Вы так думаете? — Поживем — увидим. — Что ж, увидим,— отрезал Фритч. Они вошли в зал суда, и почти сразу за ними появился судья Иган и призвал присутствующих к ти¬ шине. — Продолжается слушание дела по обвинению Бро¬ гана,— объявил он. — Ваша честь,— обратился к судье Мейсон,— на¬ сколько я понимаю, у меня не будет возможности допросить нужного мне свидетеля до двух часов дня. Как я уже заявил суду, защита считает предпочти¬ тельным допрос подсудимого непосредственно перед тем, как дело будет передано на рассмотрение присяжных заседателей. — В обычной ситуации порядок допроса свидетелей защита определяет, сама,— ответил судья Иган.— На этом обычно и строится система доказательств. Ад¬ вокат своей волей решает, в какой последовательности выступают свидетели защиты, чтобы обеспечить четкий порядок доказательств. В данном случае ситуация выш¬ ла ' из-под вашего контроля. Продолжайте ведение дела. — Очень хорошо, ваша честь,— согласился Мей¬ сон,— но в связи со. сложившимися обстоятельствами я прошу разрешения еще раз вернуться к перекрест¬ ному допросу Марты Лавина. — Ваша честь,— поднял голос Фритч,— обвинение протестует. Обвинение закончило свою часть процесса. Мистер Мейсон просто пытается протянуть время до перерыва в двенадцать часрв и... — Воздержитесь от комментариев в адрес против¬ ной стороны,— стукнув молотком по столу, заявил судья Иган.— Вы протестуете? -Да. — 'Суд принимает протест. Просьба вызвать Марту Лавина для повторного перекрестного допроса откло¬ няется. — Тогда я прошу разрешения вызвать для повтор¬ ного перекрестного допроса мистера Арчера. ч х — Я протестую,— снова вскочил Фритч. — Протест принят,— отрезал судья Иган. — В таком случае,— невозмутимо продолжал Мей¬ 647
сон,— я прошу вызвать первого свидетеля защиты Марту Лавина. — Как, вашего свидетеля? — оторопело воскликнул Фритч. — Да, в качестве моего свидетеля,— подтвердил Мейсон.— Поскольку у меня не получается посадить ее в свидетельское кресло одним способом, то при¬ ходится действовать другим. — Вызовите Марту Лавина,— попросил судья Иган судебного исполнителя. Через несколько минут в зал вошла посвежевшая Марта Лавина, улыбка которой вновь обрела прежнюю уверенность. — Вы уже присягали суду,— обратился к ней судья Иган.— Займите место для свидетелей. Сейчас Марта Лавина выступает в качестве свидетеля защиты. Я на¬ деюсь, вы осознаете, в какое положение это ставит вас, мистер Мейсон? — Осознаю, ваша честь. — Пожалуйста, начинайте. — Миссис Лавина, у меня здесь есть одна бумага...— повернулся к свидетельнице Мейсон. — Да, 'мистер Мейсон. Мейсон достал и^ кармана свернутый желтый бу¬ мажный листок и продолжал: — Здесь имеются кое-какие записи. Сейчас я вам их покажу, и вы мне скажете, не вашим почерком они написаны. Марта Лавина взглянула на записку, инстинктивно схватилась за сумочку, опустила глаза и в полной рас¬ терянности’ посмотрела в зал, словно надеялась на чью- то поддержку. — Эта записка написана вашим почерком? — повто¬ рил вопрос Мейсон. — Нет, сэр. — Вы знаете, чей это почерк? — Я... я... я... — Одну минуту,— так и подпрыгнул Фритч.— Ваша честь, я протестую. Защита делает попытку учинить перекрестный допрос своего собственного сви¬ детеля. . — Протест отклоняется;— заявил судья Иган.— От¬ вечайте на вопрос. — Как мне кажется, это почерк Родни Арчера. — Когда эта записка цопала к вам? 648
— Одну минуту, одну минуту,— взвизгнул Фритч.— Я протестую, ваша честь. Нет никаких оснований по¬ лагать, что эта записка когда-либо, у нее была. Нет свидетельств истинности этого документа как веществен¬ ного доказательства в данном деле. Все это несуществен¬ но и к делу отношения не имеет. К тому же налицо попытка перекрестного допроса своего свидетеля со сто¬ роны защиты. — Протест отклоняется. Отвечайте на вопрос,— по¬ становил судья Иган. — Вы можете ответить на вопрос? — спросил Мей¬ сон.— Когда к вам попала эта записка? — Я... В субботу утром. — Кто дал вам эту записку? — Мистер Арчер. — Где? — В кабинете мистера Фритча. — Ваша честь,— снова обратился к суду Фритч,— совершенно очевидно, что все, что мы слышали до. сих пор, имеет целью запутать свидетельницу и подверг¬ нуть ее перекрестному допросу. Я еще раз почтительно напоминаю вам, что время, отпущенное для перекрест¬ ного допроса, закончилось. Этот вопрос стороной обви¬ нения считается закрытым. — В вашем протесте есть доля истины,— ответил судья Иган.— Однако я должен заявить обвинению, что, когда отклонялось требование защиты вызвать данного свидетеля для повторного перекрестного допроса, то это решение суда основывалось на вашем предположении о попытке стороной защиты тянуть время. Пока трудно определиться относительно того, к чему ведет допрос дан¬ ного свидетеля, но совершенно ясно, что здесь не идет речь о затяжке времени. Я обращаюсь к вам, мистер Мейсон, была ли в вашем распоряжении эта записка до последнего перерыва в заседании суда? — Не было, ваша честь. — Ее не было у вас, когда обвинение закрыло свою часть процесса? — Нет, ваша честь. — В таком случае я предлагаю вам, мистер Мей¬ сон,— заявил судьям Иган,— еще раз подать требование о повторном перекрестном допросе данного свидетеля. — Я протестую! — закричал Фритч.— Это противо¬ речит установленному порядку. Обвинение свою часть процесса закончило; Мистеру Мейсону были предостав- 649
лены все возможности, чтобы основательно допросить этого свидетеля. В своем перекрестном допросе он охватил все мыслимые и немыслимые стороны дела. Теперь^же, когда обвинение закрыло свою часть про¬ цесса, мистер Мейсон снова будет подавать требование, которое в настоящее время можно рассматривать толь¬ ко как несвоевременное и противоречащее установлен¬ ному порядку. — Если я еще не совсем забыл закон,— заметил судья Иган,—.то подобные вопросы находятся в ком¬ петенции суда, у которого достаточно широкие полно¬ мочия в вопросе получения свидетельских показаний. Суд принимает требование защиты. Более того, суд так¬ же заявляет, мистер Фритч, что поддержит и требо¬ вание обвинения о возобновлении его части процесса, если у него появятся какие-либо новые веществен¬ ные доказательства. Далее, мистер Мейсон, вы можете допрашивать данную свидетельницу как свидетельницу противной стороны. Начинайте ваш перекрестный допрос. — Итак,— начал Мейсон,— записка написана почер¬ ком Родни Арчера. Он передал ее вам в кабинете мистера Фритча в субботу утром. Все верно? — Да,— растерянно ответила она после некоторого раздумья. — Вы прочитали эту записку? -Да. — Я хочу обратить ваше внимание на текст за¬ писки,— сказал Мейсон. — Ваша честь, я протестую,— не выдержал Фритч.— Я протестую против того, чтобы эта записка была представлена в качестве вещественного доказательства или зачитана в присутствии присяжных заседателей. Она не может служить доказательством чего-либо в данном процессе. На лице судьи Игана отразилось сомнение. — Позвольте, я сначала сам посмотрю на эту за¬ писку,— решил он. Мейсон передал записку судье Игану. По мере того как он читал,’ лицо судьи становилось суровым и не¬ преклонным. — Я принимаю протест обвинения против той фор¬ мы, в которой был задан вопрос,— решил он.— Одна¬ ко теперь защита имеет полное право провести пере¬ крестный допрос свидетельницы. Я полагаю, что эта за¬ писка должна пройти более точное опознание, прежде 650 ь
чем станет вещественным доказательством в деле, од¬ нако уже сейчас она может служить основой для перекрестного допроса с целью опровергнуть пока¬ зания этого свидетеля. Продолжайте, мистер Мейсон. — Миссис Лавина,— вновь обратился к свидетель¬ нице Мейсон,— вы неоднократно заявляли суду, что не поддерживаете связи с мистером Арчером со времени окончания судебного заседания в пятницу вечером. Это так? — Я говорила, что не разговаривала с мистером Арчером. — Значит, вы все-таки имели с ним связь? — Ну... это смотря что вы понимаете под словом «связь». — Он каким-либо образом связывался с вами? — Он передал мне эту записку. — А теперь позвольте вас спросить, что вы зака¬ зали в тот вечер, когда произошло ограбление? — Мы ужинали вместе с мистером Арчером. Я ела креветки, жаренные по-французски. Мы также выпили бутылку красного чилийского вина. — А какой дорогой вы ехали от ресторана до места ограбления? — Сначала по бульвару Харвей до Мюррей Роуд, потом по Мюррей Роуд до бульвара Крестуэл и да¬ лее по нему до места, где нас ограбили. — Хорошо,— сказал Мейсон.— В субботу утром вы получили от мистера Арчера записку, в которой, в частности, есть следующая информация: «Мы ужинали в ресторане «Золотой лев». Я заказал мясное филе с кровью. Мы пили чилийское вино. Ты точно не пом¬ нишь, какой марки, но знаешь, что оно привезено из Чили. У тебя на ужин были креветки, жаренные по- французски. От ресторана мы ехали по бульвару Хар¬ вей до Мюррей Роуд,_ далее по Мюррей Роуд до буль¬ вара Крестуэл, далее по бульвару Крестуэл до места ограбления. В тот момент, когда появился грабитель, я прикуривал сигарету и зажигалка выпала из моей руки прямо на сиденье...» Здесь еще довольно много написано, миссис Лавина, но пока я спрашиваю вас только об этой информации. Получили ли вы эту ин¬ формацию и прочитали ли вы ее? Марта Лавина с отчаянием посмотрела на Фритча. — Ваша честь,— тут же вскочил он с места,— я протестую против такой формы вопроса. Я протестую 651
против метода допроса, которым подвергаются сомне¬ нию показания свидетеля. Я требую сначала установить подлинность документа. — Отклоняется,— отрезал судья Иган.— Отвечайте на вопрос. — Да,— ответила Марта Лавина. — Следовательно, вы прочитали эту информацию в записке и использовали ее в качестве основы для своих показаний сегодня утром, не так ли? — Я... — Ваша честь,— снова не выдержал Фритч,— мне не доставляет большого удовольствия постоянно пода¬ вать протесты, но я настаиваю, что для такого допроса нет оснований, что защита касается фактов, подлинность которых не подтверждена вещественными доказатель¬ ствами, а также что перекрестный допрос ведется не по правилам. Тот факт, что мистер Арчер написал что-то на бумажке и передал ее свидетелю, отнюдь не озна¬ чает, что этот свидетель не строил своих показаний на основе собственных воспоминаний. Предположим, например, что мастер Арчер написал бы на клочке бумаги: «Меня ограбил подсудимый». Естественно, было бы неправильным предположить, что все показания свидетельницы, подтверждающие смысл этой записи, мо¬ гут быть перечеркнуты только потому, чти она это прочла. — Протест отклоняется,— отчеканил судья Иган. , — Ну,— начала отвечать Марта Лавина,— я это про¬ читала до того, как стала давать показания, но конечно же, не^основывала эти показания на прочитанном. Я го¬ ворила о том, что вспомнила сама. — После того как вам в уста вложили нужные слова, вы стали повторять их более четко и уверен¬ но, чем у вас получалось без посторонней помощи,— отметил Мейсон. — Ваша честь, я протестую! — заорал Фритч.— Это оскорбление лично мне и суду. — Суд воздерживается от комментариев,— сухо от¬ ветил судья Иган.— Продолжайте, мистер Мейсон. — Еще в пятницу вы эти вещи вспомнить не могли, не правда ли? — Нет. — Вы вспомнили их сегодня утром? -Да. — Благодаря тому что ваши воспоминания освежила эта записка, переданная вам мистером Арчером? 652
— Нет, благодаря тому что у меня было время постараться все вспомнить получше. Ваши вопросы в пятницу застали меня врасплох. Раньше я просто не пыталась вспомнить все эти мелочи. За то время, что прошло с пятницы, я это сделала. — Прибегнув к помощи записки. — Записка ничего нового мне не сказала, мистер Мёйсон. Все, что там написано, я знала и до того, как ее прочитала. — Вы все вспомнили сами? — Да, вспомнила. — Вы вспомнили, что вино было чилийским? — Очень отчетливо вспомнила. — А какой марки? — Вот этого не помню. — Вы пили кофе? — Да, я пила кофе. — Мистер Арчер пил кофе? — Я... этого не помню. — Возможно, вы вспомните это к завтрашнему утру? — Возможно. — Каким образом мистер Арчер передал- вам эту записку? — Мистер Фритч попросил нас обоих зайти к нему в офис. Он по очереди задал нам по нескольку вопросов и предупредил, что мы с мистером Арчером не можем обсуждать дело между собой. Потом он ска¬ зал, что требуется прояснить некоторые моменты. — Что было дальше? — Ну, мистер Арчер первым зашел в кабинет ми¬ стера Фритча. Они говорили там пятнадцать или два¬ дцать минут, а затем он вышел, улыбнулся мне и ушел. — Но при этом бросил вам на колени записку,— предположил Мейсон. — Ну -не совсем так. — А как? — Он остановился попрощаться со мной за руку и передал мне в руку эту записку. — И вы ее взяли? — Да. — И прочитали ее? — Да.. — До того, как вошли в кабинет мистера Фритча? 653
— Мистер Фритч в это время стоял в дверях своего кабинета. — Так вы прочитали записку до того, как попали к нему в кабинет? — Нет, после. — Когда после? — Незадолго до того как я вошла, я... Я положила записку на колени под столом и прочитала ее. Мне просто хотелось знать, что там написано. — Мистер Фритч задавал вам разные вопросы? — Да. — Вы рассказывали ему об ужине? - Да. * — Вы говорили ему о чилийском вине? — Да. — И сказали, что не помните точно марку вина? — Да. — И то, что вы были уверены в происхождении вина? — Да. — Вы не могли этого вспомнить в пятницу вече¬ ром, когда давали свидетельские показания? — Нет. — Но вы это знали в субботу утром в кабинете Фритча? — Да. — Вы сумели вспомнить после того, как получили записку мистера Арчера? — Она помогла вспомнить. — В какой степени помогла? — Немного. — Она освежила ваши воспоминания? -Да. — Фактически до этой записки вы ничего вспомнить не могли? — Конечно, могла. — Вы хотите сказать, что к утру в субботу вы уже знали, какое вино заказывал за ужином мистер Арчер? — Я знала это уже в пятницу вечером. Я очень отчетливо это вспомнила. — Спасибо,— сказал Мейсон.— У меня больше во¬ просов нет, миссис Лавина. Теперь, с позволения суда, мне хотелось бы задать несколько дополнительных во¬ просов мистеру Арчеру. 654
— А у вас нет вопросов к миссис Лавина? — спро¬ сил судья Иган у Фритча. — Нет, ваша честь. — Очень хорошо. Я прошу вызвать для повторного перекрестного допроса мистера Арчера. Пока миссис Лавина покидала зал суда, там стояла напряженная тишина. Вскоре свидетельское кресло снова занял мистер Арчер, и заседание продолжилось. — Мистер Арчер,— обратился к свидетелю Мейсон,— вы поддерживали связь с миссис Лавина после того, как закончилось судебное заседание в пятницу вечером? — Сегодня утром я с ней поздоровался. — Вы поддерживали с ней связь относительно дела, рассматриваемого сейчас в. суде? — Конечно, нет. — Одну минуту, ваша честь,— поднялся Фритч.— Мне кажется это несправедливым по отношению к сви¬ детелю. Защита должна дать ему понять, что ей из¬ вестно... — Сядьте на место,— осадил его судья Иган.— Суд очень интересует эта часть дела. Я прошу обе стороны помолчать и -позволить мне задать свидете¬ лю один или два вопроса. Мистер Арчер, повернитесь, пожалуйста, лицом к суду. — Я слушаю, ваша честь. — Скажите суду, имели ли вы контакт с миссис Лавина относительно рассматриваемого здесь дела с ве¬ чера пятницы? — Само собой разумеется, нет, ваша честь. Я понял так, что суд запретил нам поддерживать контакты. — Вы не обсуждали некоторые ее показания? — Нет, ваша честь. — А что вы скажете относительно некоторых де¬ талей того вечера, когда произошло ограбление? Почувствовав что-то неладное, Арчер взглянул на Фритча, потом обвел глазами притихший зал и остано¬ вил взгляд на присяжных заседателях. Внезапно его пронзило ощущение тревоги и сознание недоброже¬ лательной напряженности, застывшей в направленных на него со всех сторон глазах. . — Я... Ваша честь, я не совсем понимаю, что вы имели в виду своим вопросом. — Имелся ли у бас. какой-либо разговор с миссис Лавина по поводу деталей происшедшего в тот вечер, когда вас ограбили? — повторил вопрос судья Иган. 655
— Ну... да. — Так все-таки да? — Да, по-моему, о каких-то незначительных мелочах. — Вы имели с ней устное обсуждение этих мело¬ чей? — Я... не совсем так. — Может быть, вы обсуждали с ней меню вашего совместного ужина накануне преступления? — С позволения суда,— поднялся Фритч,— я... — Я просил обе стороны не вмешиваться,— гнев¬ но оборвал его судья Иган. — И тем не менее,— настаивал Фритч,— обвинение имеет право выразить несогласие с вопросами суда. — Хорошо, что вам не понравилось в моем вопросе? — Мне кажется,— сказал Фритч,— что свидетель должен ясно понимать, что вопрос суда охватывает не только устное, но и письменное обсуждение. С возгласом негодования судья Иган откинулся на спинку своего кресла и, быстро собравшись, произнес: — Это как раз то, что и хотел выяснить суд, мистер Фритч. Вы, конечно, имели право высказать возражение, но та манера, в которой вы это сделали, свидетель¬ ствует суду... я считаю, что она говорит нам об очень многом. Продолжайте ваш перекрестный допрос, мистер Мейсон. — Вы можете ответить на вопрос суда, мистер Арчер? — Ну, понимаете, в субботу утром я встречался с мистером Фритчем в его офисе, и он мне задал некоторые вопросы, которые не имели прямого отно¬ шения к ограблению. Эти вопросы ставили целью выяс¬ нить,. насколько хорошо я помнил разные другие собы¬ тия того вечера. Поскольку эти вещи никак не были связаны с самим ограблением и настоящим процессом, то я посчитал возможным набросать записку с моими воспоминаниями об этих мелочах и передать ее миссис Лавина. Это я и сделал. — В записке уточнялось, что вы заказали на ужин, какое вы пили вино и тому подобное? - Да. — Это та записка, о которой вы говорите? — спро¬ сил Мейсон, показывая желтый листок бумаги. — Да, это она,— ответил Арчер. — Она написана вашим почерком? — Да, моим. — Вы написали эту записку с той целью, чтобы 656
миссис Лавина могла ознакомиться с вашими ответами мистеру Фритчу и не противоречила вашим заявле¬ ниям, правильно? — Ну конечно же нет, мистер Мейсон,— решитель¬ но возразил Арчер.— Просто я почувствовал, что мис¬ сис Лавина сильно волновалась, когда пришла по по¬ вестке в бюро окружного прокурора. Я подумал, что она могла быть обеспокоена возможными вопросами о не¬ которых сторонах ее деятельности... ну, вы, наверное, знаете, какой у нее бизнес. Она управляет целой сетью ночных клубов, и я побоялся, что она из-за этого беспокоится, ну и черкнул ей записку, в которой просто определил круг интересующих прокуратуру вопросов с единственной целью успокоить ее. — В таком случае,— заметил Мейсон,— почему вы просто не написали: «Мистер Фритч интересуется толь¬ ко тем, что произошло в вечер ограбления, и вовсе не интересуется вашими заведениями», или что-нибудь дру¬ гое в этом роде? — Боже мой! — воскликнул Арчер.— Да мне это просто в голову не пришло, мистер Мейсон! Так дей¬ ствительно получилось бы быстрей и проще, да? — Да уж, действительно,— насмешливо произнес Мейсон.— И вы говорите, что это вам не пришло в голову? — Представьте себе, нет, мистер Мейсон. Честно го¬ ворю вам, нет. — А теперь скажите мне,— неожиданно заявил Мейсон,— не является ли фактом то, что в тот вечер вы ужинали не с миссис Лавина, а с какой-то другой женщиной? — Конечно, нет. — Не является ли фактом то, что во время ограб¬ ления с вами в машине была не миссис Лавина, а какая-то другая женщина? — Конечно, нет. — Не является ли фактом то, что, зайдя в аптеку, вы позвонили в полицию после еще одного звонка? — Нет, это не так,— после некоторых колебаний заявил свидетель. — Вы уверены? — переспросил Мейсон. — Может быть, я куда-то и позвонил. Мне... мне трудно припомнить сразу. — Этот второй звонок вы сделали на виллу Лавина номер два? 42 «Зарубежный криминальный роман, 3» 657
— Я... я точно не помню. — Но, возможно, вы звонили туда? — Понимаете, мистер Мейсон,— неуверенно начал объяснять Арчер,— в тот момент... я был так возбуж¬ ден, что у меня эти детали вылетели из головы. — Вы были возбуждены? — Естественно. У меня ведь не железные нервы. Во время ограбления я... я был сильно напуган. Мне по¬ казалось, что моя жизнь висит на волоске. — Что могло вас так вывести из равновесия во время ограбления? — Да сам факт, что меня ограбили. — Что вас больше всего испугало? — Я пережил настоящий шок, когда дверь машины распахнулась и я увидел направленный мне в лицо пистолет. — И после этого вы были так возбуждены, что не можете вспомнить, звонили вы или нет на виллу Лави¬ на номер два перед тем, как заявили в полицию? — Я... нет, сейчас я этого вспомнить не могу. — Вы так сильно переживали случившееся? — Да, я так сильно переживал случившееся. — Когда вы увидели направленный на вас пистолет, вы были возбуждены не меньше, чем когда звонили из аптеки? — Конечно, нет. Именно это меня и вывело из равновесия. — И несмотря на то, что вы были так возбуждены, что даже не помните, звонили вы или нет на виллу Лавина номер два, вы все еще надеетесь, что сидя¬ щие здесь присяжные заседатели поверят вашему опо¬ знанию подсудимого, лицо которого вы видели лишь мимолетно? — Я... я не был настолько возбужден, чтобы не уз¬ нать лицо своего грабителя. — Даже с учетом того, что вы видели это лицо не более секунды? — Я могу только еще раз заявить, что подсуди¬ мый — это именно тот человек, который меня ограбил. — Но вы все-таки могли позвонить из аптеки на виллу Лавина номер два до того, как позвонили в по¬ лицию? — Может, и позвонил. Я был очень возбужден. — Когда на ваш звонок ответили, вы пригласили к телефону Марту Лавина? 658
— Может быть... минуточку, конечно же нет. — Сначала вы ответили, что могли пригласить ее к телефону. — Я был смущен. — Вы были настолько смущены, что могли пригла¬ сить к телефону миссис Лавина, которая, как вы ут¬ верждаете, в это время сидела в вашей машине? — Я имею в виду, что меня смутил ваш вопрос. Я совершенно определенно не спрашивал к телефону Марту Лавина. — Тогда с какой целью вы звонили на виллу Ла¬ вина? — Я не уверен, что туда звонил. — Но вы также не уверены, что не звонили? — Нет. Конечно, если запись счетов этого телефона на телефонной станции свидетельствует о том, что я звонил на виллу Лавина, то с этим я спорить не буду. — Спасибо,— заявил Мейсон.— У меня все. — У обвинения есть вопросы к свидетелю? — спро¬ сил судья Иган. — Если я правильно понял,— спросил, поднявшись с места, Фритч,— то в данный момент вы не можете сказать с уверенностью, звонили вы или не звонили на виллу Лавина. В конце концов, прошло уже довольно много времени и вы просто утверждаете, что не можете этого вспомнить. Я правильно изложил вашу позицию? — Совершенно правильно. — Спасибо, у меня все,— закончил Фритч. — Один момент,— снова поднялся Мейсон.— У ме¬ ня один последний вопрос. Мистер Арчер, вы хорошо помните все другие события того вечера, когда вас ограбили? — Пожалуй. — Вы помните, что за ужином пили чилийское вино? - Да. — Вы уверены, что это было чилийское вино? — Да, сэр. — Красное вино? — Да, сэр. — Вы это помните точно? - Да. — Вы помните, что просили принести чилийского вина? — Да, сэр. 660
— Вы помните, что ели бифштекс? — Да, сэр. — Вы помните, как он был приготовлен? — Да, сэр. Это был бифштекс с кровью. — Вы помните, что заказывали именно такой биф¬ штекс? — Да, сэр. — Но вы не можете вспомнить, звонили вы или нет на виллу Лавина сразу после ограбления и перед тем, как позвонить в полицию? — Нет, сэр. — Спасибо,— закончил Мейсон.— У меня все. / — У меня тоже все,— устало повторил за ним Фритч. — Сейчас в заседании объявляется перерыв до двух часов дня,— возвестил судья Иган.— В течение этого времени присяжные заседатели должны помнить о тре¬ бовании суда не обсуждать данный процесс, не позво¬ лять никому обсуждать его в их присутствии, не выска¬ зывать никому своих оценок слушаемого дела и не читать в газетах новостей о ходе процесса или любую другую криминальную и судебную хронику, каким-либо образом связанную с рассматриваемым делом. Объяв¬ ляется перерыв до двух часов дня. Пробравшись сквозь толпу людей, к Мейсону подо¬ шел Дрейк и крепко пожал руку. — Молодец, Перри, ты был превосходен,— восхи¬ щенно поздравил он Мейсона.— Ты разбил их в пух и прах. Теперь в этом зале нет ни одного, кто не был бы уверен, что и Марта Лавина и Родни Арчер врут без зазрения совести. В этот момент к ним подошел и остановился Ар¬ чер, который, выбравшись из свидетельского кресла, направлялся к выходу из зала. — У вас поистине отвратительные манеры,— то ли в шутку, то ли всерьез заметил он. — Благодарю,— холодно ответил Мейсон и увлек Дрейка в сторону. — Есть кое-какие новости, Перри,— продолжил Дрейк.— Удалось немного узнать об этом агентстве по найму фотомоделей. И вот какая здесь интересная деталь. Это агентство располагается в Уиндмор Армз Апартментс. А заправляет им некий Джеймс Дарвин, проживающий там же в квартире* номер 409. Мой агент, дежуривший напротив, сказал, что он обращал 661
твое внимание на эту личность. Это тот самый, к которому чуть не каждые полчаса заходят миловидные девушки. — Да, да,— вспомнил Мейсон.— Как ты узнал ад¬ рес? — Туда пригласили Деллу Стрит. Она подала заявку под именем Деллы Смит и оставила свой номер те¬ лефона. Он позвонил и предложил встретиться. — В какое время? — Как раз сейчас,— ответил Дрейк, посмотрев на часы.— В эти минуты она должна быть там. Надо хорошенько во всем разобраться, Перри. Мне это дело начинает нравиться все меньше и меньше. — О’кей, поехали в офис,— предложил Мейсон.— Надеюсь, за квартирой ведется наблюдение? — Черт возьми, нет, Перри. Уже нет. Я... — Пошли туда своих парней,— встревожился Мей¬ сон.— Мне вовсе не хочется, чтобы Делла оказалась там без... — Да не волнуйся ты так. Это всего лишь какое- нибудь жульническое предприятие, не более того. С ней будет все в порядке. — Давай не будем испытывать судьбу. Никаких не¬ ожиданностей не должно быть,— решительно заявил Мейсон. Перри Мейсон ворвался в свой офис и на ходу спро¬ сил у Герты, сидевшей за ком¬ мутатором: — Что-нибудь есть от Деллы? — Пока ничего. Она вышла около часа тому назад. А еще...— протянула Герта, кивком головы показывая за угол. — Ну, скорее,— поторопил ее Мейсон. — Вас ожидает лейтенант Трэгг,— выпалила она. Лейтенант Трэгг из отдела борьбы с убийствами неохотно поднялся со своего стула и предстал перед глазами Мейсона, протягивая руку в приветствии. — Здравствуйте, Мейсон! Как поживаете? — Здравствуйте, лейтенант! Какого дьявола вы-то здесь делаете? 662
— Да вот зашел за водичкой для моей мельницы. — Что ж, проходите,— после некоторого раздумья пригласил Мейсон.— У меня есть что вам рассказать. Трэгг проследовал за Мейсоном в его кабинет. — Послушайте, Трэгг,— повернулся к нему Мей¬ сон,— в отличие от сержанта Холкома вы способны воспринимать и думать. Вы бдительны, умны и не гну¬ шаетесь современных принципов работы. Что касается Холкома, он выходец из старой школы полицейских с дубинкой, кулаком, брандспойтом, и... — Ну, вы напрасно так набрасываетесь на Хол¬ кома,— прервал его Трэгг, рассмеявшись.— Он хороший работник. Просто его методы несколько прямолинейны, вот и все. — Что вам известно о деле Альберта Брогана?— спросил его Мейсон. — Абсолютно ничего. Я им не занимаюсь. Знаю только, что в Альберте Брогане опознали одного из участников убийства Дафни Хауэл. Вот все, что по моей части. — Хорошо, тогда сядьте и держитесь за стул,— посоветовал Мейсон.— Когда обследовали тело Дафни Хауэл, то пришли к выводу, что она была задушена, не так ли? — Так. — Ее схватили сзади и задушили тонким шнуром? — Нет, проволокой, причем очень профессионально. Это не вписывается в общую картину. — На ее левой ноге была найдена отметина в форме полумесяца и величиной с монету в двадцать пять центов? — Точно. Конечно, это вряд ли может иметь какое- либо значение, но в делах такого рода приходится хвататься за каждую мелочь... — Я скажу вам, что это была за отметина,— заявил Мейсон.— Она была сделана раскаленной зажигалкой, которую только что вытащили из приборной доски машины. Трэгг задумался и, нахмурившись, уставился на противоположную стену. Внезапно его глаза приобрели осмысленное выражение, отыскали Мейсона, и он осто¬ рожно сказал: — Возможно, вы правы. — Я уверен, что прав. — Так-так, вырисовывается очень интересная тео¬ 663
рия. Очень может быть, что она нам пригодится. А вы не можете пойти дальше и назвать имя преступника? — Могу,— сказал Мейсон.— Его зовут Родни Ар¬ чер. Она ехала в его машине, когда случилось ограб¬ ление, и уже тогда он планировал ее убийство. Поэтому он не мог показаться на глаза полиции вместе с ней. Он постарался все сделать так, чтобы невозможно было доказать его причастность. Ограбление оказалось серьезным препятствием на пути к реализации его пла¬ на. Ему нужно было избавиться от Дафни Хауэл, ко¬ торая сидела в машине, до того как приедет поли¬ ция. Сейчас Арчер клянется, что с ним в машине была Марта Лавина. Но все улики свидетельствуют о том, что с ним была какая-то другая женщина, ко¬ торую он убрал, а ее место заняла Марта Лавина. Поначалу это меня смутило. Я пробовал найти этому объяснение и не находил. Родни Арчер — богатый хо¬ лостяк. Он мог себе позволить выходить с любой жен¬ щиной, с какой бы ни пожелал. Конечно, его спутница могла быть замужем, и он пытался спасти ее репута¬ цию. Однако, как мне удалось выяснить, таких вещей с ним не происходит. Нам не удалось связать его имя с какой-либо женщиной с тех пор, как умерла его жена два года назад. — Продолжайте, продолжайте,— скептически произ¬ нес Трэгт.— Я слушаю и, поверьте мне, только слу¬ шаю, и больше ничего. Я в это не верю. — Лучше бы вам поверить,— заявил Мейсон,— а то будете кусать себе локти. — Это я уже слышал не раз. — Знаю,— возразил Мейсон,— но вы дослушайте до конца и тогда, может быть, поверите. — Говорите. — Арчера и Марту Лавина что-то объединяет. Здесь же замешана была и Дафни Хауэл, которую они по какой-то причине убирают. Когда полиция попыталась покопаться в ее прошлом, то не смогла найти практи¬ чески ничего. Им удалось выяснить, что она совершала поездки в Мехико и один раз побывала в Гватемале. По всей видимости, она каждый раз ездила одна. Они не разыскали ни родственников, ни... — Не стоит рассказывать все это мне,— остановил его Трэгт.— Я знаю все наизусть. Это один из самых загадочных случаев в моей практике. Мы не можем проследить ее жизнь дальше, чем на два года назад, 664
и более того, мы не можем найти никого, кто бы мог нам рассказать более или менее подробно о последних двух годах ее жизни. — У вас будет гораздо больше информации к тому времени, когда я закончу собирать доказательства для моего дела,— заявил Мейсон. — Надеюсь,— с сомнением произнес Трэгг.— А пока у вас одни теории и больше ничего. Можете пред¬ ставить себе, что со мной сделают, если я явлюсь в отдел с вашими теориями. Меня в сорок восемь часов вышвырнут на улицу. Мне нужны факты. Без них я и пальцем не пошевелю. Ну а что там насчет зажигалки? — Дафни Хауэл сидела в машине у Родни Ар¬ чера,— продолжал развивать теорию Мейсон.— Он толь¬ ко начал прикуривать сигарету, как кто-то резко открыл дверь машины, направил на него пистолет и приказал поднять руки вверх. Арчер послушно поднял руки. В этот момент раскаленная зажигалка упала на си¬ денье. Когда грабитель протянул руку к сумочке Дафни Хауэл, та отпрянула в сторону и прикоснулась к за¬ жигалке голой ногой, на которой осталась известная вам отметина. Когда в полиции осматривали машину Арчера в поисках вещественных доказательств, была обнаружена выгоревшая дыра в обивке переднего си¬ денья. Этой дыре тогда не придали особого значения, но были сделаны фотографии салона машины, на которых ее четко видно. Никто этой дырой не интере¬ совался до тех пор, пока я не начал перекрестный допрос свидетелей и попытался найти расхождения в показаниях Марты Лавина и Родни Арчера. Я сразу понял, что эта прожженная дырка в обивке образо¬ валась в результате падения зажигалки. После не¬ скольких вопросов по этому поводу я неожиданно попал в точку. Дырка в обивке начала гораздо больше беспо¬ коить свидетелей, чем другие обстоятельства дела. — Неплохая версия,— сухо заметил 'Грэгг.— Я за нее не берусь, но хорошенько обдумаю. — Во время ограбления преступник забрал сумочку Дафни Хауэл,— продолжил Мейсон.— После того как девушку убили, Марта Лавина поклялась, что именно она была спутницей Арчера. Естественно, ей пришлось сказать, что пропавшая сумочка принадлежит ей. Но это не подтвердилось, поскольку серебряный портсигар со встроенной зажигалкой, который был в ее сумочке, 665
не пропал. Она его просто упустила из виду. И тем не менее пропавшая сумочка была точной копией той, которую носит Марта Лавина. Она изготовлена по ее специальному заказу в одной кожевенной мастерской. Мне там не дают информации, сколько таких сумочек покупает Марта Лавина, так как я не представляю официальные власти, но, как мне кажется, такие су¬ мочки изготавливаются в больших количествах. — Ну и что из того? — возразил Трэгг.— Если уж на то пошло, то Марта Лавина может спокойно разда¬ вать их в виде подарков своим посетительницам. Так делают во многих ночных клубах... — Но Марта их не раздает,— ответил Мейсон.— Она хотела было сказать, что это делает, когда да¬ вала показания, но тут же осеклась. Она поняла, что я попрошу ее назвать имена тех, кому она подарила такие сумочки, и она попадет в ловушку. Нет, я вас уверяю, Трэгг, эти сумочки выполняют какие-то функ¬ ции. Вы, наверно, обратили внимание на то, что най¬ денная полицией сумочка, которую ранее забрал гра¬ битель, была изрезана вдоль и поперек, а подкладка вовсе оторвана от кожи. — Продолжайте,— сказал Трэгг,— у меня еще не отпало желание вас слушать, правда, не знаю почему. Все это похоже на сказку. А как насчет «шевроле», за рулем которого сидел ваш клиент? — Разве не понятно? — удивился Мейсон.— Он ни¬ когда не сидел за его рулем. — Фу-у! Два человека видели, как он на нем уез¬ жал,— презрительно отозвался Трэгг. — Вот именно,— спокойно пояснил Мейсон,— и эти¬ ми двумя были Родни Арчер и Марта Лавина. Разве не понятно? Этот желтовато-коричневый «шевроле» уг¬ нали для того, чтобы им воспользоваться при убий¬ стве Дафни Хауэл. Позже Арчер и Марта Лавина решили вплести его в дело об ограблении. Их настоящий гра¬ битель никогда не ездил на этой машине. — Ну, теперь вы уже вышли за пределы допусти¬ мого,— заявил Трэгг,— и в царство безудержной фанта¬ зии. Я не только не собираюсь всему этому верить, но будь я проклят, если потрачу еще хоть минуту на выслушивание такой... Его тираду прервал резкий телефонный звонок. — Это, должно быть, Делла Стрит,— сказал Мей¬ сон, хватая трубку. — Алло! 666
На другом конце провода молчали, лишь мерным постукиванием выдавая свое присутствие. — Алло! — повторил Мейсон.— Алло! Он слышал только обычный шум телефонной линии и все замедляющуюся неторопливую дробь. Затем кто-то резко бросил трубку на рычаг и связь прервалась. Какое-то мгновение Мейсон в нерешительности стоял, вперившись глазами в телефонный аппарат, потом резко встал, встряхнулся и уже на ходу крикнул Трэггу: — Скорее, Трэгг, нам надо спешить. — Что еще произошло? — Давайте поторапливайтесь,— повторил Мейсон, подхватив со стола шляпу и распахнув дверь. Через секунду он уже мчался по коридору. Пожав плечами, Трэгг тоже встал со стула и быст¬ рым шагом отправился вслед за ним. Едва не сорвав с петель дверь в офис Пола Дрейка, Мейсон буквально ворвался в приемную и крикнул съежившейся от неожиданности секретарше: — Дрейк у себя? Получив в ответ быстрый кивок головы, он одним движением распахнул отделяющую его от Дрейка двер¬ цу ограждения, бросился по длинному коридору и пулей ворвался в кабинет оторопевшего детектива. — Ты мне звонил? — переводя дыхание, спросил Мейсон. — Когда? — Только что? — Нет. Развернувшись, Мейсон бросился обратно и с налету врезался в Трэгга. — Эй,— ошалело заморгал Трэгг,— что здесь про¬ исходит? — Вы на полицейской машине? — не тратя време¬ ни на объяснения, ответил вопросом Мейсон и напра¬ вился к лифту. — Да,— еле поспевая за ним, выдохнул Трэгг. — С сиреной? — уточнил Мейсон, нажимая на кноп¬ ку вызова лифта. - Да. — Сейчас мы едем в Уинмор Армз Апартментс. Это напротив отеля «Киноут». Я скажу, как лучше ехать, когда сядем в машину. Это вопрос жизни и смерти, Трэгг. Там мы найдем разгадку и убийства Дафни Хауэл, и ограбления Родни Арчера. 667
На лице Трэгга отразилось сомнение. — Решайтесь быстрей,— заявил Мейсон,— или иди¬ те к черту. Тогда я просто наберу штрафов за превы¬ шение скорости и отдам разгадку преступлений какому- нибудь другому полицейскому. С этими словами Мейсон запрыгнул в подошедший лифт, и после секундной растерянности за ним после¬ довал Трэгг. — На первый этаж! Поскорей, мы очень торо¬ пимся! — выпалил Мейсон дежурному лифтеру. — Хорошо, мистер Мейсон,— ответил лифтер и, по¬ чувствовав, что дело срочное, направил лифт без оста¬ новок на первый этаж. — Ваша машина стоит у пожарного люка? — спро¬ сил Мейсон, когда они выскочили из лифта и пробегали по фойе. — Да,— бросил в ответ Трэгг. Мейсон сел в машину, Трэгг занял место за рулем и, охваченный передавшимся от Мейсона возбуждением, еще задыхаясь от бега, завел мотор. — Ну, теперь держитесь крепче,— заявил он. Машина рванула с места, сделала крутой поворот и, раздирая воздух ревом сирены, ворвалась в поток машин. Первый светофор они проскочили на красный свет и на головокружительной скорости выскочили на следующий перекресток. Ослепляя сигнальными огнями встречных водителей, машина неудержимо рвалась вперед. — Давайте, давайте скорее,— умоляюще повторял Мейсон. Трэгг слева обогнал впереди идущий автомобиль и еще раз пролетел под красный свет. Взвизгнули тор¬ моза, и он обогнул выезжающий с боковой улицы гру¬ зовик, игнорировал запрещающий движение знак и вы¬ вернул на сквозной бульвар. — Скорее, скорее, ну что же вы медлите,— сры¬ ваясь на крик, повторял Мейсон. Трэгг даже не ответил, чтобы не отвлекаться. Он весь отдался скорости, проявляя настоящее искусство маневрирования в потоке автомобилей. — Где сворачивать? — наконец спросил он. — Примерно через пол мил и,— ответил Мейсон.— Я покажу. Это вон на том бульваре... минуточку, подъезжаем. Вот здесь, за знаком, поверните направо. Трэгг резко повернул налево, потом направо, то и 668
дело увертываясь от захваченных врасплох автомоби¬ лей, которые так и шарахались в стороны, скорее от визга тормозов, чем от воя сирены. Полицейская машина стремительно неслась вдоль улицы. — За следующим светофором нужно свернуть налево,— прервал наступившее молчание Мейсон.— Сейчас лучше отключить сирену, Трэгг, а сигнальные огни, пожалуй, можно оставить. Нельзя спугнуть их раньше времени. Мы должны успеть до того, как что-нибудь произойдет. — Если мы все это делаем из-за того телефон¬ ного звонка,— сказал Трэгг,— то я бы хотел знать, что вам такого сказали. — Ничего не сказали,-^ пояснил Мейсон,— и в этом все дело. Только два человека знают мой незареги¬ стрированный номер — Делла Стрит и Пол Дрейк. Как я узнал, Пол Дрейк мне не звонил. — Боже мой,— возмутился Трэгг, нажимая на тор¬ моза,— да вы, Мейсон, паникер. Может, просто кто-то ошибся номером и, услышав ваш голос, понял, что не туда попал, и повесил трубку. И только из-за этого вы устроили такую бешеную погоню за призраками... — Мой голос в трубке никто не слушал,— терпе¬ ливо, но настойчиво продолжил Мейсон, пытаясь пре¬ рвать поток возмущения Трэгта.— Кто-то на другом кон¬ це провода поднял трубку, которая, по всей видимости, болталась на шнуре, и бросил ее на аппарат. Я слы¬ шал, как трубка, раскачиваясь на шнуре, все время задевала о ножку стола или обо что-то подобное. Я не сразу сообразил, в чем тут дело, но сейчас у меня нет сомнений, что звонила Делла и что она... — Боже мой,— простонал Трэгг,— чего ради я взбу¬ доражил весь городской транспорт! — Давайте не будем спорить,— предложил Мей¬ сон,— мы уже почти приехали. — Нет никакого смысла рисковать жизнью из-за того, что кто-то ошибся номером,— безапелляционно заявил Трэгг, сбавляя скорость до сорока миль в час. — Хорошо,— сдался Мейсон.— Только, пожалуй¬ ста, остановите машину в стороне от подъезда. Вон там, на другой стороне улицы, есть удобная стоянка. Поставьте машину здесь. А теперь пошли. — Послушайте, Мейсон,— начал Трэгг,— я, конечно, не могу знать, что... 669
Не дослушав, Мейсон выбрался из машины, обогнул ее и уже дошел до середины улицы, когда со стороны водительского места появилась голова ворчащего поли¬ цейского. Мейсон подошел к подъезду Уиндмор Армз Апарт- ментс и начал нажимать все кнопки подряд, кроме номера Джеймса Дарвина. Вскоре послышался звонок, свидетельствующий о том, что дверь открылась. Тогда Мейсон толчком распахнул дверь и быстро прошел по коридору к лифту. Дождавшись, когда в лифт зашел Трэгг, он захлопнул дверь и нажал кнопку четвертого этажа. — Послушайте, Мейсон,— заявил Трэгг,— я вас вполне серьезно предупреждаю, что в вашей игру не участвую. Во-первых, я понятия не имею, что проис¬ ходит. У вас нет ни ордера на обыск, ни... — Ладно,— согласился Мейсон.— Тогда держитесь в стороне. Просто стойте и смотрите, что будет проис¬ ходить. Они поспешили из лифта и быстро дошли до нуж¬ ной квартиры, которая располагалась в передней части дома. Мейсон осторожно постучал в дверь. — Одну минуту,— отозвался из-за двери мужской голос. Затем послышался звук отодвигаемого засова, и дверь открылась. Стоящий на пороге человек с нескрываемым смя¬ тением в глазах уставился на Мейсона. — А, мистер Томас Гиббс! — воскликнул Мей¬ сон.— Кажется, мы не совсем правильно поняли ваш адрес на водительском удостоверении, мистер Гиббс. Мейсон отпихнул в сторону растерявшегося Гиббса и прошел в квартиру. Трэгг проследовал за ним. — Как вас понимать? — пришел в себя Гиббс.— Я у себя дома, и я не помню, чтобы вас двоих сюда приглашал. Не знаю, зачем вы сюда явились, и меня это не интересует. Давайте проваливайте, а то я вызову полицию. — Так кто вы на самом деле,— невозмутимо по¬ интересовался Мейсон,— Джеймс Дарвин или Томас Гиббс? — Вас это абсолютно не касается. Мейсон обвел глазами комнату, затем резко отодви¬ нул Гиббса в сторону и открыл какую-то дверь. Она вела на кухню. 670
— Эй,— разозлился Гиббс,— прекратите это безоб¬ разие! Проваливайте. Отойдите от двери! Мейсон спокойно направился к другой двери. — Не прикасайтесь! — взревел Гиббс.— Что вы тут вытворяете? Это частная собственность! Он схватил Мейсона за левую руку и попытался оттолкнуть от двери. Однако в этот момент правый кулак адвоката с хрустом угодил ему в челюсть и отбросил назад. Мейсон молча открыл дверь и вошел в спальню. На кровати со связанными руками и ногами лежала Делла Стрит и что-то неразборчиво мычала через кляп. Гиббс ворвался в комнату за Мейсоном, но тут же застыл на пороге, а через секунду бросился обратно. Адвокат успел схватить его за полы пиджака и зата¬ щить обратно в комнату. — Какого черта здесь происходит? — поинтересо¬ вался Трэгг. — Взгляните,— пригласил его Мейсон. Трэгг заглянул в комнату и увидел связанную по рукам и ногам Деллу Стрит. — Пустите меня! — заорал Гиббс и попытался про¬ скользнуть мимо Трэгга. Тот ловко ухватил его за галстук и, прижав к стене, серьезно произнес: — Не сопротивляться. Я представляю здесь закон. Мейсон начал распутывать веревки, которыми была связана Делла Стрит. — Вам это просто так не пройдет,— заявил Гиббс.— Я подам на вас в суд за... — Заткнись,— осадил его Трэгг.— Что это за тип, Мейсон? Мейсон вытащил кляп изо рта Деллы Стрит и развязал ей руки. Делла Стрит слегка размялась и облизала языком рот, чтобы можно было говорить. — Не спеши,— посоветовал ей Мейсон.— С тобой все в порядке? Она кивнула головой в знак согласия. — Хорошо,— сказал Мейсон.— А теперь рассказы¬ вай. — Он меня узнал, как только я вошла в квартиру,— начала Делла Стрит.— Он сразу понял, что это ло¬ вушка, но не подал виду и пригласил войти. Не успела я переступить порог, как почувствовала сильный удар 671
по голове и потеряла сознание. Когда я пришла в себя, то уже была в том положении, в котором вы меня и нашли. Здесь в квартире два телефона — в этой ком¬ нате и в соседней. По-моему, у них два разных номера. Он кому-то звонил, наверное чтобы получить инструк¬ ции. В это время я попыталась спихнуть головой этот телефон к себе на кровать. Руки у меня были свя¬ заны за спиной, но я забралась сверху на телефон и на ощупь набрала номер. Говорить я, конечно, ни¬ как не могла. Я надеялась только на то, что ты дога¬ даешься. Трубка телефона упала на кровать и повисла на шнуре. Она качалась и стукалась о ножку кровати. Он услышал эти звуки и пришел посмотреть, что произошло. Поняв, в чем дело, он перевернул меня набок и бросил трубку на рычаг. Думаю, он не понял, что я уже сделала все, что задумала. — Все это ложь,— заявил Гиббс.— Эта женщина пришла сюда, чтобы меня шантажировать. Она... — Заткнись,— рявкнул Трэгг и грубо усадил Гиббса на стул. — Ну что ж,— предложил Мейсон,— давайте осмот¬ римся. — Вы не имеете права производить обыск без ор¬ дера,— снова поднял голос Гиббс. Трэгг в растерянности посмотрел на Мейсона. — Может быть, вам и не стоит, но я могу обой¬ тись и без ордера,— заявил Мейсон. Он открыл дверцы шкафа и начал вываливать одежду в кучу прямо на пол. Затем он включил свет и сказал: — Ого, здесь кое-что есть, Трэгг. — Минуточку,— отозвался Трэгг.— Сейчас я этому типу примерю наручники, чтобы у него не возникло желание смыться. — Можете не надевать на меня наручники,— воз¬ мутился Гиббс.— Я не собираюсь, как вы выразились, смываться. Это вам сейчас придется смываться. Я сию же минуту позвоню моему адвокату. Я... — Заткнись,— устало повторил Трэгг.— Что вы там нашли, Мейсон? Мейсон показал ему полдюжины прямоугольных зеркальцев. — Для чего нужны эти штуки? — удивился Трэгг. — По всей видимости,— предположил Мейсон,— это те самые зеркальца, которые вставляются в су¬ мочки, изготовленные по заказу Марты Лавина. Там 672
их целая куча. Давайте-ка посмотрим, что у них внутри. — Как они тут могут соединяться? — спросил Трэгг, разглядывая зеркало. — Каким-нибудь потайным винтиком или чем-то подобным,— ответил Мейсон.— Но у нас нет времени с этим разбираться. Так что, Трэгг, берегитесь, гово¬ рят, это к несчастью. С этими словами адвокат резко ударил зеркальцем о спинку кровати, и оно разбилось. Затем он положил его на колено и отогнул металлическую заднюю стенку. — Ого, что бы это могло быть, Трэгг? Трэгг медленно подошел, просунул в образовавшую¬ ся щель большой и указательный пальцы, вытащил щепотку белого порошка и, растерев его между паль¬ цев, выругался. — Будь я проклят, Мейсон. Это героин. В этот момент Гиббс вскочил со стула и побежал. Трэгг поймал его за воротник и с разворота швырнул об стенку. — Ладно, Мейсон,— примирительно сказал Трэгг.— Теперь попробуйте все объяснить. Выкладывайте все, без утайки. За это дело я берусь и хочу знать ваши карты. — Что касается контрабанды наркотиков,— заявил Мейсон,— то, в принципе, это дело не такое уж и сложное... если, конечно, есть законное прикрытие. В данном случае такое прикрытие обеспечивал Гиббс. Он нанимал девушек для работы фотомоделями в дру¬ гих странах, и они провозили туда наркотики, даже не подозревая об этом. Все это имеет непосредствен¬ ное отношение к Арчеру и Марте Лавина. Некоторые девушки в перерывах между поездками подрабатывали платными партнершами для танцев на виллах Лавина. — Выглядит слишком запутанно,— прокомментиро¬ вал Трэгг.— С этим подонком все ясно, он попался с поличным. А чтобы добраться до Арчера и Марты Лавина, еще придется немало потрудиться. — Попробуйте отыскать настоящую Инез Кейлор, ту, которая живет в Лас-Вегасе,— посоветовал Мей¬ сон,— и у вас будут все необходимые доказательства. — А где она может быть? — спросил Трэгг. — Вот он может сказать,— кивнул Мейсон в сто¬ рону Гиббса.— И если он этого не сделает в ближай¬ шие десять минут, то ее жизнь не будет стоить и ломаного гроша. Помните. Делла Стрит говорила, что 43 «Зарубежный криминальный роман, 3« 673
он куда-то звонил сразу после того, как связал ее. Трэгг перевел глаза на Гиббса. — О’кей, умник, а ну-ка попробуй теперь разгово¬ рить меня,— хмыкнул Гиббс. Трэгг деловито снял пальто, аккуратно сложил его и положил в ногах кровати. — Делла,— сказал он,— вам бы лучше подождать в другой комнате. Так что, Мейсон, иногда методы сержанта Холкома оказываются незаменимыми. Вста¬ вай, сволочь. Говори, где вы прячете эту Инез Кей¬ лор! Гиббс отрицательно покачал головой. Трэгг размахнулся и ударил сбоку по челюсти так, что тот отпрянул назад. Развернув его за воротник, Трэгг ударил с другой стороны, а потом прямым ударом послал его кубарем по комнате. — Если не будешь говорить, то мы из тебя это выбьем,— заявил он. В глазах у Гиббса появился панический страх. — Где девушка? — рявкнул Трэгг и нанес удар в живот. Гиббса согнуло вдвое. — Если с ней что-нибудь случится,— заявил Трэгг, выпрямив его за шиворот,— то ребята в участке отде¬ лают тебя так, что себя не узнаешь. То, что я сейчас с тобой делаю,— жалкое подобие их приемов. — Ладно... ладно,— задыхаясь, выдавил из себя Гиббс,— я... я... я вас туда отвезу. — Так-то оно лучше,— согласился Трэгг.— Поехали. Только без фокусов. Трэгг снял с пояса наручники и добавил: — Ну-ка, мразь, протяни свои руки. Гиббс безоговорочно протянул руки, и Трэгг за¬ щелкнул на них наручники. — Хорошо, Мейсон,— деловым тоном произнес он, надевая пальто.— Вы с Деллой Стрит возьмете такси и поедете в свой офис, а я по рации запрошу подкреп¬ ление. Не стоит посторонним впутываться в наше дело. Вы меня поняли? — Понял,— ответил Мейсон.— Сначала я вас не¬ много введу в курс дела, Трэгг. Есть две похожие друг на друга девушки. Когда Инез Кейлор переехала жить в Лас-Вегас, вторая девушка взяла себе ее фа¬ милию и работу платной партнерши для танцев. Если бы не случилось того ограбления, то никто ничего 674
бы и не узнал. Но мы привезли сюда в качестве сви¬ детеля настоящую Инез Кейлор из Лас-Вегаса. Про¬ тивной стороне необходимо было во что бы то ни стало от нее избавиться. Тогда двойник, назовем ее Петти, делает вид, что пытается отравиться снотворным при свидетелях, и исчезает, оставив настоящую Инез уми¬ рать. Нам удалось ее спасти. Тогда они снова объяв¬ ляются с фиктивными родственниками и, отстранив нашего врача и поставив своего, опять меняют девушек местами. Новый врач тоже мог быть в этом замешан, хотя это остается под вопросом. Так что нам нужно найти настоящую Инез Кейлор, из Лас-Вегаса, а не ее двойника. — Хорошо, Мейсон,— заверил его Трэгг,— мы ее разыщем. Лейтенант грубо дернул за наручники Гиббса, от чего тот чуть не упал. — Да пошли же, мразь! — прикрикнул он.— Пока¬ зывай, где девушка, и поторапливайся! Мейсон, Делла Стрит, Пол Дрейк, Мэри Броган и Альберт Броган расположились в кабинете адвоката. — Вынужден отдать тебе должное, Перри,— заговорил Пол Дрейк,— и все-таки мне не совсем понятно, как тебе удалось разгадать этот ребус? — Я закинул удочку,— усмехнулся Мейсон,— и рыб¬ ка клюнула. Когда же она пошла на глубину, я ее подцепил на крючок. — Да уж, подцепил накрепко. Так ты говоришь, Инез Кейлор сейчас поднимается сюда? — Да. Она закончила давать показания у проку¬ рора, и Трэгг позвонил, что везет ее сюда. Она изъявила желание поговорить со мной, и Бог свидетель, что мне тоже есть о чем с ней поговорить. В кабинет постучали, и Мейсон сам открыл дверь. — Привет, Трэгг. Заходите. — Разрешите представить вам Инез Кейлор,— торжественно произнес Трэгг.— На этот раз, настоя¬ щую Инез Кейлор. 43* 675
Стоявшая за Трэггом девушка секунду помедлила, как бы раздумывая, и переступила порог кабинета. Трэгг представил ей присутствующих. Когда дело дошло до Пола Дрейка, она улыбнулась и сказала: — Пола Дрейка я знаю. Мы с ним уже немного пообщались. — Садись, Инез,— предложил Трэгг,— и расскажи нам все по порядку. Помолчав немного, Инез Кейлор начала свой рас¬ сказ:— Я родилась и выросла на востоке страны. Была замужем, но неудачно. Тогда я перебралась сюда. Доволь¬ но быстро я осталась без гроша в кармане и стала пере¬ биваться случайными заработками. Поэтому я сра¬ зу откликнулась на объявление агентства по найму фотомоделей «Афродита», которое увидела в газе¬ те. Меня пригласили на собеседование, и я поехала. Мне задали массу личных вопросов, обмеряли меня вдоль и поперек, сняли фотографии и отправили обрат¬ но, обещав связаться со мной попозже. Около месяца от них не было ни слуху ни духу. Потом меня неожи¬ данно вызвали и сказали, что я могла бы поехать в Мехико и посниматься для одной авиакомпании. Я вы¬ летела в Мехико. Меня снабдили всем необходимым: чемоданом, туалетными принадлежностями и даже су¬ мочкой. При этом меня, однако, предупредили, что все выданное мне имущество принадлежало агентству и что мне придется его вернуть по описи. Мне также ска¬ зали, что если я вдруг потеряю сумочку, то придется выплатить сто долларов. Цена мне показалась непо¬ мерно высокой, но я не собиралась терять эту сумочку и согласилась. В Мехико меня встретили. Там у них стоял какой-то самолет, и меня немного пофотографи¬ ровали в салоне, когда я заходила в самолет и когда выходила. Честно говоря, я уже тогда начала подозре¬ вать что-то неладное. Тем не менее платили отменно, и я не вмешивалась. Дело в том, что они могли найти американских девушек прямо на месте, и это обошлось бы им в десять раз дешевле, чем нанимать меня и везти в Мехико. Примерно через десять дней меня отправили обратно. Мне дали расчет, и на этом все закончилось. Возвратившись сюда, я вернула все вещи, которые мне давали в дорогу, и в том числе сумочку. Через три дня мне снова позвонили и предложили съездить в Гавану. Я полетела на Кубу. Произошло примерно то же самое. Когда я вернулась, мне сообщили, что 676
придется подождать около месяца, прежде чем появится что-то новое. На это время мне предложили подрабо¬ тать платной партнершей для танцев в одном из клу¬ бов Марты Лавина, если, конечно, мне это позволяют мои моральные принципы. Мои моральные принципы в этом отношении довольно гибкие, и я устроилась. Однако примерно через месяц я почувствовала, что обстановка нагнетается. Марта Лавина перестала быть разговорчивой и стала ко мне придираться. Мне пока¬ залось, что она хочет от меня избавиться, и я уво¬ лилась и уехала в Лас-Вегас. Думаю, что я начала задавать слишком много вопросов об отношениях между агентством по найму фотомоделей и ее заведением, а также о моей роли во всем этом деле. — И все-таки какая была в этом твоя роль? — поинтересовался Трэгг. — Мы там должны были делать все, что взбредет в голову Марте Лавина,— пожала плечами Инез Кей¬ лор.— Мне же это совсем не нравилось. Я вовсе не против того, чтобы ко мне приставали мужчины, но я привыкла их выбирать сама. К тому же я задавала слишком много вопросов. — Теперь, надеюсь, все более или менее проясни¬ лось? — обратился Трэгг к Мейсону. — А что там насчет той девушки, которая представ¬ лялась вашим именем? — спросил Мейсон у Инез Кей¬ лор. — Вероятно, после моего ухода Марта Лавина уст¬ роила ее на виллу Лавина номер три и заставила при¬ нять мое имя. Видимо, она это сделала для того, чтобы не терять клиентов, которые спрашивали меня. Как я понимаю, она таким образом довольно многих обвела вокруг пальца. Меня это, однако, совсем не волнует. Я работала в Лас-Вегасе и знаю, как трудно начи¬ нать, если у тебя нет связей. Видите ли, девушки у Марты Лавина не стремятся работать в полную силу. Они ждут интересных контрактов. — Расскажите еще, что все-таки произошло в юри¬ дической библиотеке? — задал вопрос Мейсон. — Мистер Дрейк тогда сказал, что пришлет за мной человека, когда в этом появится необходимость. До¬ вольно скоро ко мне подошел мужчина с приятной внешностью и поинтересовался, не меня ли зовут Инез Кейлор. Я ответила утвердительно, и он представился мне помощником Перри Мейсона. Потом он сказал, 678
что мистер Мейсон просил его отвезти меня в его офис, чтобы дать письменные показания, которые якобы были необходимы до того, как я предстану перед су¬ дом. Наверное, я поступила глупо, потому что поверила. Я спустилась с ним в лифте на первый этаж и села в машину, на заднем сиденье которой была какая-то девушка. Мне сказали, что это личный секретарь мистера Мейсона мисс Делла Стрит. Потом я почувствовала внезапный укол в спину. Эта девушка долго изви¬ нялась, сказав, что нечаянно задела меня иголкой, с помощью которой собиралась прикрепить мне на лацкан табличку с фамилией. Она сказала, что мистер Мейсон настаивал на такой табличке, чтобы меня можно было узнать. Потом в глазах у меня вдруг потемнело, и я очнулась уже на кровати в какой-то квартире. Они держали меня там и, насколько я понимаю, соби¬ рались убить при первой возможности. — Здесь я могу немного добавить, Мейсон,— за¬ явил Трэгг.— Они отвезли Инез Кейлор в Уиндмор Армз Апартментс в квартиру, где жила Петти, и устрои¬ ли так, что вы эту Петти вызовете повесткой в суд. Они бы посадили Петти в свидетельское кресло и за¬ ставили ее лжесвидетельствовать, но боялись того, что Дрейк заметит подмену свидетеля. Поэтому Петти должна была проглотить в присутствии судебного курье¬ ра пригоршню таблеток сахарной глюкозы, делая вид, что глотает снотворное. На их беду, судебный курьер не стал дожидаться, когда она начнет разыгрывать эту комедию. Но тут появилась Мэри Броган, и Петти свою задачу выполнила. За углом дожидалась сигнала частная машина «скорой помощи». Приняв такой сигнал, она подъехала к подъезду, и Петти увезли. Узнав и том, что «скорая помощь» уже забрала пострадавшую, приехавшая по вызову полиция не стала расследовать это дело. А в это время Инез лежала в бессознатель¬ ном состоянии в шкафу, напичканная снотворным с помощью уколов. К счастью, кто-то вызвал доктора Гановера, который заявил в полицию. Инез отправили в больницу. Вскоре там появился этот Гиббс и, раз¬ махивая письмами, которые он выкрал из квартиры в Лас-Вегасе, объявил себя ее мужем. С ним вместе пришла какая-то женщина, заявившая, что она мать Инез. Им удалось отстранить доктора Гановера и пе¬ редать пациентку врачу, обслуживающему Марту Ла¬ вина. При перевозке Инез в частный санаторий они 679
снова воспользовались своей частной «скорой по¬ мощью»... по дороге ее остановили... и опять поменяли Инез на Петти. — А что стало известно об убийстве Дафни Хау- эл? — спросил Мейсон. — Все произошло следующим образом,— со зна¬ нием дела заявил Трэгг.— Дафни Хауэл работала у них фотомоделью. Она тоже почувствовала подвох и, возвра¬ щаясь с Кубы, попыталась разобрать зеркальце. Ей удалось найти нужную комбинацию шифра, и она откры¬ ла металлическую стенку. В результате у нее в руках оказался чистый героин на сумму примерно двадцать пять тысяч долларов. И Дафни Хауэл решила потор¬ говаться. Как раз для этого Родни Арчер и вез ее на виллу Лавина номер два, когда, совершенно неожи¬ данно, их машину ограбил неизвестный. Арчер понял, что совсем некстати, что их с Дафни Хауэл видели вместе, и особенно, если с ней не удастся договориться. Он позвонил Марте Лавина, которая тут же примчалась на помощь и отправила Дафни Хауэл на виллу Лавина номер два. Что касается Гиббса, то при развозке то¬ вара он пользовался угнанными машинами. На этот слу¬ чай у него было предусмотрено фальшивое водитель¬ ское удостоверение, которое вы видели. Оно не давало возможности проследить истинного владельца удостове¬ рения по фамилии Дарвин и отводило подозрения от агентства «Афродита». В тот вечер он угнал желтовато- коричневый «шевроле» с помятым крылом, о чем знал и Арчер. Поэтому на вопрос полиции о том, как выгля¬ дела машина грабителя, ему нужно было быстро опи¬ сать какую-нибудь другую машину, и он приплел туда этот желтовато-коричневый «шевроле» с помятым кры¬ лом. Сделал он это потому, что ни при каких обстоя¬ тельствах не хотел задержания настоящего грабителя. Ограбление не было обычным. Их грабитель хорошо знал, что ему нужно забрать. Кроме денег, он унес сумочку Дафни Хауэл и при этом еще объяснил, что наркотик ему нужен для собственного потребления, а не на продажу. Ну, переговоры с Дафни Хауэл у них не клеились. Она знала слишком много и за эти зна¬ ния просила слишком большой куш. Главным дейст¬ вующим лицом в этом наркобизнесе был Гиббс. Арчер и Марта Лавина были за то, чтобы откупиться от Дафни Хауэл и больше никогда ее не видеть. Гиббс сделал вид, что согласился, посадил девушку в ж ел то- 680
вато-коричневый «шевроле» и, вместо того чтобы отдать деньги, обеспечил ее вечное молчание с помощью куска железной проволоки. Арчер и Марта Лавина были шо¬ кированы, когда узнали, что произошло, но у них не было выбора, оставалось хранить молчание. Потом случилась самая ужасная для них неожиданность. Полиция задержала Брогана и обвинила его в ограбле¬ нии. Конечно, и Арчер и Марта Лавина не сомнева¬ лись в непричастности Брогана к ограблению, но им также нужно было избавиться от этого дела, чтобы полиция прекратила следствие. Поэтому они свалили все на Брогана. Затем обозначилась цепь невероятных совпадений. Внешне Броган довольно похож на Тома Гиббса. Сержант Холком, прочитавший в газете о том, что при ограблении использовался желтовато-коричне¬ вый «шевроле» с помятым крылом, сопоставил факты и посадил Брогана в эту машину для опознания. Слу¬ чайная свидетельница того, как избавлялся от тела жертвы Гиббс, Дженис Клабб, опознала Брогана. — Откуда у вас вся эта информация? — уди¬ вился Мейсон.— Кто-нибудь из прокуратуры выдает данные следствия? — Это наш приятель Гиббс,— ухмыльнулся Трэгг.— Я его чуточку размял, и он запел как пташка Божия. Сейчас он пытается сохранить себе жизнь и спасти свою грязную шкуру. Естественно, он всячески стара¬ ется перевалить вину на двух других. Они же, в свою очередь, валят все на Гиббса. Ситуация забавная. Я не знаю, осознаете ли вы, как вам повезло,— сказал Трэгг, повернувшись к Брогану.— Судя по тому, как в вашем деле развивались события, у вас практически нё было шансов. Вас признали бы виновным сначала в ограблении, а следом за этим — в убийстве. А сейчас прибавьте к благополучному для вас исходу еще бес¬ платные услуги адвоката ценой чуть ли не в миллион долларов. Есть много других адвокатов, которые не стали бы ломать голову и оставили бы вас на произвол судьбы. Перри Мейсон боролся за вас каждую минуту следствия и судебного процесса, что в итоге и привело к победе. — Я полностью осознаю,— ответил Броган.— У ме¬ ня единственное желание — это иметь возможность хоть как-то его отблагодарить. — Да, трудно переоценить то, что сделано,— под¬ хватила Мэри Броган.— А я-то, глупая, приехала сюда 681
с мыслью расплатиться теми мизерными тремястами восьмидесятые пятью долларами, которые сумела соб¬ рать для защиты моего дядюшки. Да у всей моей родни нет столько денег, чтобы отплатить мистеру Мейсону одни расходы, связанные с этим делом. — Мне кажется, что вы упускаете один момент,— усмехнулся Мейсон. — Какой? — У вас значительно больше денег, чем вы думаете. — Откуда же? — Родни Арчер и Марта Лавина преднамеренно оклеветали вашего дядю. К счастью, Арчер очень богат. — Не забывайте, что у Марты Лавина тоже состоя¬ ние немалое,— добавил Пол Дрейк. — Вы хотите сказать, что мы подадим на них в суд?— догадалась Мэри Броган, и ее глаза загорелись. Мейсон кивнул головой. — И вы согласитесь за определенный процент взять¬ ся за это дело? — обрадовалась она. — Думаю,— ответил Мейсон,— мне доставит удо¬ вольствие задать еще несколько вопросов Марте Ла¬ вина и Родни Арчеру, и на этот раз при более бла¬ гоприятных обстоятельствах. — Да,— азартно воскликнула Мэри Броган,— это, наверно, будет зрелище, которое пропустить никак нельзя. Она немного подумала, потом вскочила и радостно обхватила шею дяди Альберта. — Боже мой,— взволнованно сказала она,— ты хоть понимаешь, дядюшка, что это значит? Мы богаты. Ведь к тому времени, как мистер Мейсон закончит это дело, они оба будут общипаны, как цыплята. — А те перышки, что он пропустит,— вставил Трэгг,— государство заберет в свою пользу.
ОГЛАВЛЕНИЕ Р. Макдональд ДРОЖЬ 5 Э. Гарднер ДЕЛО О БАРХАТНЫХ КОГОТКАХ 279 Э. Гарднер ДЕЛО НЕРЕШИТЕЛЬНОЙ КРАСОТКИ 457
Издание литературно-художественное Зарубежный криминальный роман Росс Макдональд ДРОЖЬ Эрл Стенли Гарднер ДЕЛО О БАРХАТНЫХ КОГОТКАХ Эрл Стенли Гарднер ДЕЛО НЕРЕШИТЕЛЬНОЙ КРАСОТКИ Редакторы 3. С. Колодина, Н. Ю. Махалова Художник А. Л. Лавров Художественный редактор В. В. Кременецкий Технический редактор И. Р. Шестоперова Корректор Е. Б. Носова
Сдано в набор 04.09.9!. Подписано в печать 10.12.91. Формат 84Х !08'/э». Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Физ. печ. л. 21.5. Усл. печ. л. 36.12. Усл. кр.-отт. 37.32. Тираж 300 000 экэ. (1-й завод: 1 — 150 000). Заказ 415. Цена 15 руб. (для Нижегородской области). Фирма «ФИДЕС» 603000. Нижний Новгород, ул. Заводская, 17. Типография издательства «Уральский рабочий». 620151, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 49.