Автор: Рыбакин А.И.
Теги: общие вопросы лингвистики, литературы и филологии английский язык языкознание фонетика этимология транскрипция переводная литература издательство астрель издательство аст английские имена русские эквиваленты
ISBN: 5-271-00161-X
Год: 2000
Словарь
английских
личных имён
DICTIONARY OF ENGLISH PERSONAL NAMES
4000 английских личных имён
с их вариантами и дериватами
Этимология популярных
английских имён
Русские эквиваленты
английских имён в нормативной
и традиционной передаче
A.I. Rybakin
Dictionary
of English
Personal Names
4000 entries
Third Improved Edition
А.И. Рыбакин
Словарь
английских
личных имён
4000 имен
Третье издание, исправленное
МОСКВА
АСТРЕЛЬ, АСТ
2000
УДК 802.0
ББК 81.2Англ
Р93
Рецензент:
д-р филол. наук А.В. Суперанская
Р93
Рыбакнн А.И.
Словарь английских личных имён: 4000 имен. — 3-е изд.,
испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство
ACT», 2000.-224 с.
ISBN 5-271-00161-Х (ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 5-17-000072-3 (ООО «Издательство ACT»)
Словарь содержит 4000 английских личных имён и их
производных, употребляющихся в Великобритании, США и других
странах английского языка. При каждом имени даётся фонетическая
транскрипция, русские эквиваленты в нормативной
транскрипции и традиционной передаче. Полные и исходные имена
снабжены краткой этимологической справкой.
Словарь адресован всем, кто работает с английской
литературой, переводчикам, научным работникам, журналистам,
работникам библиотек, радио, телевидения.
УДК 802.0
ББК 81.2АНГЛ
© ООО «Издательство Астрель», 2000
© ООО «Издательство ACT», 2000
ISBN 5-271-00161-X
(ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 5-17-000072-3
(ООО «Издательство ACT»)
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие к первому изданию 7
Предисловие ко второму изданию 9
Из истории английских личных имён 10
Как пользоваться словарём 17
Лексикографические источники и справочная литература 20
Список сокращений 22
Английский алфавит 24
Словарь А—Z 25
Указатель дериватов 199
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Именования людей (антропонимы) образуют особую, чрезвычайно
важную и интересную систему имён собственных, состоящую в
настоящее время из имён личных, фамильных или фамилий и отчеств.
У большинства народов, населяющих Европу и Америку, в том
числе у англичан и американцев, исторически сложилась двуимен-
ная антропонимическая система — личное имя и фамилия1. У
русских и некоторых других народов СССР эта система является
трёхименной — личное имя. отчество и фамилия2.
Англичане, американцы и жители других стран английского
языка вместо принятого у русских именования Александр Сергеевич
Пушкин, Юрий Алексеевич Гагарин, Антонина Васильевна Нежданова
и т.д. своих соотечественников и соотечественниц называют William
Shakespeare, Isaac Newton, Noah Webster, Charlotte Bronte и т.д.
В английских и американских именованиях William Makepeace
Thackeray, Charles John Huffam Dickens, Harriet Elizabeth Beecher-
Stowe и др. отчеств нет. Здесь мы имеем дело с двумя личными
именами CHARLES и JOHN, HARRIET и ELIZABETH, с двумя
фамилиями Huffam и Dickens, Beecher и Stowe и с так называемым средним
именем Makepeace. В метрике выдающегося английского писателя-
реалиста Диккенса, например, John — личное имя отца писателя
Джона Диккенса, a Huffam — фамилия крёстного отца Кристофера
Хаффама3. В полном именовании американской писательницы Г. Би-
чер-Стоу Beecher — фамилия отца писательницы Лаймана Бичера,
или девичья фамилия писательницы, a Stowe — фамилия мужа4.
Другого выдающегося английского писателя XIX столетия Теккерея
назвали в честь деда Уильяма Мейкписа Теккерея (1749—1813),
традиция именования которого восходит к предку писателя, погибшему
на костре во времена королевы Марии (середина XVI в.)5.
1 В английском языке нет единого термина, соответствующего русскому термину
личное имя. Ему равнозначны английские словосочетании baptismal name. Christian name,
first name, given name и personal name Синонимы forename и prename (лексическая
калька < лат. praenomen) имеют также значения «имя, предшествующее фамилии». Кроме
того, в Большом словаре Уэбстера для обозначения мужских и женских личных имён приняты
пометы masc(uline) prop(er) name и fem(inine) prop(er) name. Термину фамилия
соответствуют английские surname и family name. Слово prename и словосочетание family name
являются американизмами.
2 Подробно о русских антропонимах и антропонимических системах других народов
СССР см. А.В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и морфология).-
М.:, 1969.- с. 57—67. А.В. Суперанская. Как вас зовут? Где вы живёте?- М.:, 1964.- с 2—37.
Здесь же представлена довольно обширная библиография по собственным именам, с 92—94.
см также статьи из раздела «Антропонимия» в сборнике «Ономастика» (М.. 1969. с 5—163).
Библиография по личным именам на английском языке дана в книге Elsdon С Smith.
Personal Names: A Bibliography.- N.Y.:. 1965.
3 См. Edgar Johnson. Charles Dickens: His Tragedy and Triumph.: Vol One.- N.Y.:,
1952. с 9.
4 См Edward Wagenknecht. Harriet Beecher-Stowe The Known and the Unknown.-
N.Y.:, 1965.- с 12—13.
5 См. Gordon N. Ray. Thackeray: The Uses of Adversity.- L.:, 1955.- с. 24, 506.
Второе личное имя и среднее имя давались в честь
родственников, крёстного отца, крёстной матери, какой-либо выдающейся
личности, исторического события или по каким-либо религиозным и
другим соображениям6. У англичан и американцев такая традиция
именования сохранилась до наших дней.
Многие личные имена легли в основу образования английских
фамилий, например. JOHN > Johns, Johnes, Johnson, Johnston;
ROBERT > Roberts, Robertson; BENEDICT > BEN > Benson;
RICHARD > DICK > Dicken > Dickens и др. При этом некоторые
личные имена и фамилии фонологически и морфологически
совпали, образовав, таким образом, своеобразные антропонимические
омонимы ADAM > Adam, ANDREW > Andrew, HENRY > Henry.
THOMAS > Thomas и др. В свою очередь, номенклатура английских
личных имён непрерывно пополняется неологизмами,
образованными от фамилий, например: Bradley < BRADLEY, Howard < HOWARD,
Shirley < SHIRLEY, Sidney < SIDNEY и др.
Такое тесное взаимодействие и взаимопроникновение
английских личных имён и фамилий приводит к тому, что часто бывает
трудно отличить одни от других В таких именованиях, как WILLIAM
Henry, SINCLAIR Lewis, JAMES Thomas и др., значение
составляющих имён может быть раскрыто лишь через словорасположение:
фамилия, как правило, замыкает такой словесный ряд. Однако в
лексикографических трудах и в библиотечных каталогах принято
другое словорасположение: фамилия + личное имя, причём после
фамилии ставится запятая, например: Arthur, JOSEPH; Lewis,
MATTHEW; Thomas. GEORGE и т.д.
По фонологическим и морфологическим признакам английские
личные имена можно подразделить на три группы:
1) имена полные или исходные: ALEXANDER, AGNES,
ELIZABETH. LUKE и др.;
2) их варианты: ALASTAIR, ANNIS, ELSPETH. LUCAS и др.;
3) дериваты: ALEC, AGGIE. BETTY, TIB и др.
Дериваты объединяют все производные имена: сокращённые,
ласкательные, уменьшительные и фамильярные (англ. short forms, pet
names, diminutives, familiar forms), не поддающиеся чёткой
дифференциации7.
С указанными выше тремя группами английских личных имён на
практике постоянно сталкивается широкий круг читателей:
учащиеся школ, студенты высших и средних специальных учебных
заведений, переводчики и преподаватели английского языка, а также
научные работники, журналисты, писатели, работники издательств,
библиотек, радио и телевидения. Учитывая интерес читателей к
английским личным именам, Государственное издательство
иностранных и национальных словарей в 3-м издании Англо-русского словаря
проф. В.К. Мюллера (М.:, 1950) включило в качестве приложения к
словарю «Список имён», в котором собраны имена личные (CHARLES,
JOHN, ELIZABETH и др.), мифологические (Bacchus, Eros, Odin и др.),
имена классических авторов (Aesop, Euclid и др.) и литературных
персонажей (Quixote). Во всех последующих изданиях приложение к этому
6 См Elizabeth G. Withуcombe. The Oxford Dictionary of English Christian Names.-
2nd ed.- Oxford:, 1959.- с XXXIII—XXXIV.
7 Подробнее о сокращённых именах и об именах ласкательных, уменьшительных,
фамильярных см. А.В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и
морфология).- М.:, 1969.- с. 121—142. Н.А Петровский. Словарь русских личных имён.- 3-е изд.- М.:, 1984.
словарю открывается уточненным и пересмотренным списком имён,
насчитывающим около 550 единиц8. В списке личных имён,
приложенном ко второму тому Большого англо-русского словаря (М.:, 1972,
второе и третье стереотипные издания — М.:, 1977, 1979),
насчитывается около 1200 мужских и женских имён. К сожалению, русская
транскрипция в списке выполнена без учёта последних работ по
совершенствованию транскрибирования английских имён в русском тексте.
Объём и содержание этого списка не соответствуют требованиям
читателей к ономастическим справочникам.
В Словаре английских личных имён — первом опыте по созданию
двуязычного справочника по английским антропонимам — сделана
попытка изложить в системе сведения о различных сторонах личных
имён, которые, несомненно, интересуют русского читателя их
орфография, фонетическая транскрипция, русская передача, этимология,
сведения об орфографическом и фонетическом варьировании имён, об
их дериватах, краткая характеристика персонажей античных мифов
и библейских сказаний, сведения о действующих лицах
художественных произведений английских и американских писателей и об
употреблении имён в различных странах английского языка.
Отбор словника произведён по английским и американским
биографическим, толковым и антропонимическим словарям. Для
сверки дериватов были использованы газеты Daily Worker, Morning Star
и произведения современной английской и американской
литературы. В словарь не включены имена-курьёзы и выдуманные имена9,
не ставшие общеупотребительными, а также различные прозвища
типа Bud, Buster, Butch, Dusty, Lofty, Nobby и др. Основным
критерием включения личных имён в словарь, таким образом, служит их
функционирование в жизни10, зафиксированное в авторитетных
английских и американских лексикографических трудах.
Номенклатура английских личных имён непрерывно пополняется:
появляются новые имена и варианты старых имён. Поэтому
неизбежны пропуски отдельных имён. Однако мы надеемся, что справочный
материал, содержащийся в словаре, охватывает подавляющее
большинство функционирующих в настоящее время мужских и женских имён.
Автор выражает глубокую благодарность доценту Л.П.
Ступину за большую помощь, оказанную им автору на начальном этапе
работы, доктору филологических наук А.В. Суперанской, А.В.
Петровой и старшему преподавателю О.А. Модель за тщательный
просмотр различных разделов словаря. Все ценные указания и
замечания, изложенные в рецензии и отзыве, были учтены в работе. Автор
также считает своим долгом выразить благодарность Л.А. Фрей-
берг за консультации по древнегреческому н латинскому языкам и
А.С. Приблуде за консультации по древнееврейскому языку.
Автор приносит большую благодарность также коллективу
кафедры иностранных языков Ленинградской военной
артиллерийской академии им. М.И. Калинина, всемерную поддержку и помощь
которого автор ощущал в течение всей трудной, но увлекательной
работы над словарём.
8 О других группах английских имён собственных (топонимах, астронимах.
названиях праздников и др ). включенных в словарь проф В.К Мюллера, см Л.П. Ступин.
Необходимы двуязычные словари имён собственных Тетради переводчика.- № 4.- М.:, 1967.
9 Об именах-курьёзах и выдуманных именах см.: Thomas Pyles. Bible Belt Onomastics
or Some Curiosities of Anti-Pedobaptist Nomenclature // Names.- 1959.- # 2, Vol. VII.- с. 99.
10 См.: А.В. Суперанская. Указ. соч.- с. 22.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
В ходе подготовки нового издания в словарь внесены следующие
изменения и дополнения.
1. Увеличен словник, в основном за счёт добавления имён,
образованных от фамилий, например: AINSLEY, ELLIOT, MERRILL и др.,
и за счёт дериватов, ранее не включённых в словарь (ECK, GALE,
KRISTI и др.).
2. Расширен объём информации о произношении английских имён
и об их русском написании, см., например, ALEXANDER, LUCINA,
OCTAVIA и др.
3. Русская транскрипция имён приведена в соответствие с
новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в
1973—1986 гг. Диграф -ia в конце имён, произносимый как
восходящий дифтонг [ia], передаётся через -ия, например: CECILIA ->
Сесилия, LUCIA -> Лусия, OCTAVIA -> Октейвия и др. Ср. окончание
-ian [ian|, передаваемое через -иан: CHARMIAN —> Ча'рмиан,
CHRISTIAN -> Кристиан, DORIAN -> Дориан и др.
4. Добавлены сведения об употреблении имён в
Великобритании, США и других англоязычных странах; см., например, HOLLY,
MAURA, MEREDITH, STANLEY и др.
5.Уточнены и добавлены сведения об антропонимах
художественных произведений английских и американских писателей; см.,
например, ALISON, CHOLLY, EUPHEMIA, HANNAH и др.
Следует отметить, что передача имён и фамилий героев художественных
произведений дана в их традиционной подаче, см., например:
ADOLPHUS.. Адолфус, ранее Адольфус... Адольф (Долли) Ка-
зенс — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Майор Барбара»
(1905)
AENEAS... Иниас, Инеас, традиц. Эне'й... Эниас Мэнстон —
персонаж в романе Т. Харди «Отнаянные средства» (1871)
MYRTLE... Мертл... Миртл Чикерелл — персонаж в романе Т.
Харди «Рука Этельберты» (1876). Миртл — сестра Юджина,
героя романа Т. Драйзера «Гений» (1915)
TESS... Тесс... Тесс — героиня романа Т. Харди «Тэсс из рода
д'Эрбервиллей» (1891).
6. В именах, образованных от фамилий, этимология фамилий не
рассматривается. Читатели, интересующиеся происхождением
фамилий, могут найти такие сведения в «Словаре английских
фамилий» А.И. Рыбакина (М.:, 1986).
ИЗ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЁН
Номенклатура современных английских личных имён
представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной
из именований древних и новых, исконно английских и
заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга
по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени
ABRAHAM, например, около 4000 лет1, и оно употребляется в
странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее
время оно распространено главным образом в США), а женское
имя SONIA, заимствованное из русского языка, вошло в обиход
лишь в двадцатых годах XX столетия.
Английские личные имена, регистрируемые в данном словаре,
прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно
связанный с историей английского народа и английского языка.
Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели
лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda —
поэт. мудрый; старый; Hwita — белый, светлый, блестящий и др.)
и сложным (Aethelbeald — благородный; отличный,
превосходный + смелый, стойкий, отважный; Eadgir — поэт. собственность,
владение, имущество; счастье; богатый + поэт. копьё и др.).
Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухком-
понентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских
личных имён не встречаются.
На семантическом уровне некоторые древнеанглийские сложные
имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты,
значение которых не выводится из суммы значений составляющих
их компонентов. Например, Frithuwulf — мир, безопасность;
убежище, приют + волк; Wigfrith — борьба; спор, раздор; война +
мир; безопасность; убежище, приют.
Значение других древнеанглийских сложных имён современный
читатель может легко понять, например: Aethelstan — благородный;
отличный, превосходный + камень; Mierwine — известный, славный,
великолепный + поэт. друг; защитник. Эти имена представляются
уже эндоцентрическими или неидиоматическими сложными словами.
Компоненты сложных имён черпались из особого фонда
древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические
свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени
защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие,
отвагу, славу, почет и т.д. Сюда относятся, например, следующие
древнеанглийские слова: aelf — эльф; beorht — яркий, блестящий,
светлый; beorn — поэт. человек; воин; герой; eald — старый, старинный;
прежний; gar — поэт. копье; gifu, gyfu — дар, подарок;
благоволение, милость; god — хороший; добродетельный; благоприятный;
1 См. Зенон Косидовский. Библейские сказания.- М.:, 1987.
полезный, подходящий; умелый; добро, дар; имущество; gold —
золото; т&ёге — известный, славный, великолепный; rHd — совет;
решение; ум, мудрость; rice — могущественный; высокого звания;
богатый; власть; sii — море; озеро; sige — победа; успех; stin —
камень; sunu — сын, потомок; weard — страж, хранитель;
защита; покровительство, стража; поэт, владелец, лорд; wig —
борьба; спор, раздор; война; битва; доблесть; военная сила; wine —
поэт, друг; защита; wulf — волк и др.
Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определенное
место в сложном имени, т.е. они могли быть либо только первым, либо
только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла
занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, aethele, Sad,
eald, g6d, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов
композиты, слова beald, gSr, gifu, ried, rice, stfin, weard — в качестве
вторых, a beorht, m&ere, sige, wig, wine, wulf — в качестве любых
компонентов сложных имен.
Принадлежность лиц к одной семье указывалась
использованием мотивированных аллонимов, созданных либо путем аллитерации,
либо путем комбинирования компонентов имен родителей.
Английский ономатолог Уидиком приводит следующий любопытный пример
аллонимов с аллитерацией согласного т. Три дочери англосакса по
имени Micrewald — известный, славный, великолепный + власть;
контроль; властелин были названы Mildthryth — мягкий, кроткий;
милосердный; добрый'+ поэт, могущество; власть; сила; величие;
слава; блеск (современное женское имя MILDRED), Mildburh —
мягкий, кроткий; милосердный; добрый + крепость, замок; обнесенный
стенами город и Mildguth — мягкий, кроткий; милосердный;
добрый + поэт, бой, битва; война 2К
Комбинирование компонентов имен родителей для указания
родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых
другим известным английским ономатологом Перси Рини. В начале VII в.
племянник короля Нортумбрин Эдвина НегегТс — армия; войско;
множество + могущественный; высокого звания; богатый; власть
и его жена Breguswlth — поэт, вождь, господин, король + сильный,
суровый; жестокий; деятельный назвали свою дочь Hereswlth —
армия; войско; множество + сильный; суровый; жестокий;
деятельный. Имя Св. Вулфстана (Wulfstin — волк + камень), епископа
Вустера (1062—95) составлено из первого компонента имени матери
Wulfgifu — волк + дар, подарок; благоволение, милость и второго
компонента имени отца AethelsUn — благородный; отличный,
превосходный + камень3).
По структурным и семантическим признакам древнеанглийские
женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем
рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был
представлен именами существительными мужского рода: g$r — поэт,
копье; hafoc — ястреб; helm — защита, покрытие; шлем; поэт,
защитник, покровитель; man(n) — человек; муж; герой; rKd —
совет, решение, ум, мудрость; sige — победа; успех; sunu — сын;
потомок; weard — страж; хранитель; защита; покровительство;
стража; поэт, владелец, лорд; wig — борьба; спор, раздор; война;
wine — поэт, друг; защитник и др
2) См £ С Withycombe The Oxford Dictionary of English Christian Names 2nd edition.
Oxford, 1959. с XIX
3)См P H. Reaney The Origin of English Place-Names London. 1961. с 50
Вторым компонентом женских имен были, соответственно,
имена существительные женского рода: burg, burn — крепость, замок;
обнесенный стенами город', frithu — мир; безопасность; убежище;
приют; gifu, gyfu — дар, подарок; благоволение, милость; guth —
поэт, бой, битва; война; henn — курица; гйп — тайна, секрет;
(тайный) совет; руна и др.
В качестве вторых компонентов использовались также имена
прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена
прилагательные, указывающие на общественное положение и черты характера
носителя имени: beald — смелый, стойкий, отважный; beorht —
яркий, блестящий, светлый; hCah — высокий; возвышенный;
величественный, важный; горделивый, надменный; heard — твердый;
тяжелый, трудный; сильный; энергичный; смелый, отважный; стойкий;
тШе — известный, славный, великолепный; гТсе — могущественный;
высокого звания; богатый; власть и др.
Многие женские имена в качестве второго компонента имеют
имя прилагательное iSof — дорогой, любимый; приятный.
Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию,
начавшиеся в конце VIII в. и повторявшиеся в течение последующих
столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было
уничтожено), по-видимому, не оказали существенного влияния на
систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы
осели в восточных, центральных и северных частях Англии
(территории Эссекса, Восточной Англии, часть территории Мерсея и Нор-
тумбрии), образовав «область датского закона». Сравнительно
быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию,
общественные порядки и учреждения.
Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее
развитие английского народа и английского языка, как известно,
является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области
Франции — Нормандии. В 1066 г., после разгрома войск
англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен
королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности
заняли прибывшие с ним и переселившиеся позже чиновники и
представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке —
разновидности старофранцузского языка.
Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные
имена HUGO, RALPH. RICHARD, ROBERT, ROGER, WILLIAM и др.),
которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение
новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили
лишь считанные англосаксонские имена, например, ALFRED,
EDGAR. EDMUND, EDWARD, ETHELBERT, HILDA, MILDRED и др.
Вытеснению англосаксонских имен способствовало также
влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии
в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в
Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой
королевской власти, и распространение христианской религии
происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых
велось на латинском языке, постепенно становятся центрами
распространения древнегреческой, римской и христианской культуры.
Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими
именами, непонятными для основной массы населения. Члены
королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться
каноническими христианскими именами. Однако низшие слои насе-
ления по-прежнему именовались понятными им языческими
именами, и до конца XVI в библейские имена еще не заняли
доминирующего положения в системе английских личных имен. Как указывает
Уидиком, в конце XII в. по частотности употребления библейское
имя JOHN занимало лишь пятое место, уступая первые места
именам WILLIAM, ROBERT. RALPH и RICHARD. А женские
библейские имена MARY, ANNE, JOAN и ELIZABETH впервые
упоминаются в письменных памятниках в начале XIII в.
В 1382—1384 гг. появился перевод Библии на среднеанглийский
язык, выполненный Джоном Виклифом. а в 1538 г. в Англии
вводится обязательная регистрация новорожденных, получавших имена и
фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого
времени церковь добивается более интенсивного и широкого
распространения канонических христианских имен. В XVI—XVIII вв.
самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя
WILLIAM и библейские имена JOHN и THOMAS, а наиболее
популярными женскими именами стали ELIZABETH, MARY и ANNE4'.
Реформация — социально-политическое движение, принявшее в
странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против
католической церкви, — внесла существенные изменения в систему
английских личных имен. Небиблейские имена святых попали в опалу,
и в конце XVI в. такие имена, как AGNES, BARBARA, BASIL,
CHRISTOPHER, DENIS. KATHERINE, MARTIN, VALENTINE и др..
стали встречаться редко. В это же время широкое распространение
получили имена из Ветхого Завета: AMOS, BENJAMIN, ELIJAH,
HANNAH, JACOB, JOSEPH, SAMUEL. SARAH. SUSAN и др. Имя-
творческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных
сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени
«добродетельными» именами CHARITY, FAITH. HOPE. PRUDENCE и др.
(ср. русские женские имена Вера, Надежда. Любовь).
Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в
первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в
английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США
ветхозаветные библейские имена ABRAHAM, ADAM, BENJAMIN,
DANIEL, ELIHU, IRA, ISAAC, SAMUEL и др. встречаются гораздо
чаще, чем в Англии. Это объясняется, по-видимому, традициями,
восходящими к периоду колонизации Америки и образования США.
Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие
системы английских личных имен, является литература, самым тесным
образом связанная с общественно-политической историей страны.
Трудно переоценить ее роль в формировании общественного
сознания, нравов и вкусов членов общества. Чосер, Сидней, Спенсер,
Шекспир, Милтон, Дефо, Свифт, Ричардсон, Филдинг, Смоллетт,
Стерн, Скотт, Диккенс, Теккерей, Бронте, Элиот, Теннисон, Голсу-
орси, Шоу и др. в Англии, Купер, Хоторн. Бичер-Стоу. Твен,
Драйзер, Льюис и др. в США создали галерею литературных типов и
персонажей, имена которых многие поколения англичан и
американцев давали своим детям.
Среди английских личных имен по-прежнему популярны
придуманные имена: PAMELA — персонаж романа Сиднея «Аркадия»
(1590); STELLA —героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и
Стелла» (1591), CLARIBEL — персонаж поэмы Спенсера «Королева фей»
4)См EG Wilhycombe Указ соч . с ХХП-ХХШ
(1590—96); VANESSA — имя героини поэмы Свифта «Каденус и
Ванесса» (1726) и др.
Исторические романы В. Скотта и цикл поэм Теннисона
«Королевские идиллии» (1859—85) дали вторую жизнь многим забытым именам:
AMY, ENID, GARETH. GERA1NT. GUINEVERE, GUY, LANCELOT,
NIGEL и др. Забытое женское имя ALICE стало популярным во
второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла
«Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).
В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных
имен, например. JOHN WILLIAM Whytting, JOHN PHILIP Capel.
THOMAS MARIA Wingfield s> и др. В XVI I—XVI11 вв. именование двумя
и более личными именами, в особенности девочек, было довольно
распространенным явлением. Однако двойные имена MARY ANNE, MARY
JANE, SARAH JANE и др. и в то время рассматривались как одно имяб).
Современные женские имена, образованные путем объединения
частей двух имен, например, ANELLA (< ANN(E) + ELLA),
MARIANNE (< MARY + ANNE), SARALINDA (< SARA(H) + LINDA) и др.,
по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что
создание имен путем контаминации— явление, продуктивное и в наше
время, — было вызвано стремлением иметь звучное, более короткое
и цельнооформленное имя. Постепенно контаминированные имена
вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARY ANNE,
MARY JANE и др., и в настоящее время наличие двух личных имен
у англичан и американцев явление довольно редкое71.
До сих пор речь шла об эволюции полных или исходных имен,
используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих
личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и
торжественной обстановке. Полные или исходные формы имеют
производные формы или дериваты, которые используются, главным
образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу
знакомых, друзей, близких и родных.
Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется
это характером их функционирования: фантазия творцов именований
для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям
необозрима. В словарь включены наиболее распространенные
дериваты, созданные морфологическим способом словообразования, т.е.
путем изменения морфемного состава полного или исходного имени.
Доминирующими моделями образования дериватов являются
сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения
образуются сокращенные имена: BEN (< BENJAMIN), DAN (< DANIEL)
и др., а аффиксальное словопроизводство широко используется для
образования гнпокористических (уменьшительных или ласкательных)
имен: DANNY (< DAN < DANIEL), JIMMY (< JIM < JAMES) и др.
Сокращение при образовании дериватов затрагивает начало,
середину и конец исходного имени:
а) аферезис, например. NESS (< AGNES), TONY (< ANTHONY,
ANTONY), TINA (< CHRISTINA) и др.;
5)См. E.G. Wlihycombe Указ соч , с XXXIII
б)См E.G. Withycombe Указ соч , с XXXIV
7) Ср. современные немецкие женские имена (Doppelnamen): Annegret (Anna + Margaret).
Annelotte (Anna + Charlotte), Annetrude (Anna + Gertrude), Ingemarie (Ingeburg + Maria).
Lisanne (Elisabeth + Anna), Marielore (Maria + Eleonore) и др Ср также ст»рем«*нные
немецкие мужские имена Hansgeorg(Johannrs + Georg). Hanskarl (Johannes + Karl). Willibernd
(Wilhelm + Bemhard) к др См Karl Paul Pas Kleine Vornamenbuch Leipzig. 1967
б) синкопа, например, AUSTIN (< AUGUSTIN), ALINE (<
ADELINE) и др.;
в) апокопа, например, ALEC (< ALEXANDER), ALF (< ALFRED),
AG (< AGNES) и др.
Особенность деривации в системе английских личных имен
состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная
вторичная деривация по отношению к сокращению и без него, как
правило, не используется Исключение из этого правила — несколько
гипокористических имен, например, EVIE, JOHNNY и др ,
образованные без сокращения односложных полных имен EVE, JOHN и
др Таким образом, картину образования английских дериватов
можно представить в следующем виде- от полных или исходных имен,
например, DANIEL и THEODORE, образуются сначала
сокращенные имена DAN и TED, а от них образуются гипокористические
имена DANNY, TEDDY Можно поэтому сокращенные имена
называть первичными дериватами, а гипокористические имена —
вторичными дериватами полных имен.
Сокращенные имена имелись еще у англосаксов. Еще в VIII в.
встречались сокращенные имена Eda < Edwine > EDWIN, Sicga <
Sigewrith и др.8)
После завоевания Англии норманнами в английский язык
проникают старофранцузские уменьшительные суффиксы -el, -et, -in, -on,
-ot. Образуются уменьшительные или ласкательные имена Hamel,
Hamelin, Hamelet (< Ham < Hamon(d) + -el, -el-in, -el-ot), Bartelot,
Bartelet (< BART < BARTHOLOMEW + -el-et) и др. В это же время
для образования вторичных дериватов используются также
английские суффиксы -cock, -kin: Adcock, Malkin. Эти суффиксы были
продуктивными в XI—XIV вв., и теперь их можно встретить в фамилиях,
возникших в среднеанглийский период: Atkin (< Ad < ADAM + -kin),
Babcock (< BAB < BARBARA + -cock), Tomkin (< TOM < THOMAS +
-kin) и др.
Начиная с XV в. гипокористические мужские и женские имена
образуются при помощи продуктивных суффиксов -ie, -у, например:
ВЕТЛЕ, BETTY (< BET < ELIZABETH), JOHNNY (< JOHN). PEGGY
(< PEG < MARGARET) и др. Возникнув в Шотландии, эти
суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в
сферу имен нарицательных, например: birdie, bookie, doggie, granny,
lassie, nightie и др.
Необходимо отметить, что в настоящее время наблюдается
тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на
совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных
выступлениях, в печати и т. д. Дериваты постепенно становятся легальными,
официальными именами, употребляемыми вместе с
сопровождающими словами вежливости: honourable — почтенный, reverend —
преподобный, doctor — доктор (ученая степень), mister — мистер,
господин и т.д. Например, Dr. (doctor) BILLY, Hon. (honourable)
JIMMIE, Rev. (reverend) IKIE и др.9»
В пополнении номенклатуры современных английских личных
имен значительную роль играют фамилии (см. с. 7 Предисловия). В наши
дни образование личных имен от фамилий больше распространено.
8) См P. H. Ream у. Указ, соч , с. 51.
9) См Thomas Pytes. Bible Belt Onomastics or Some Curiosities of Anti-Pedobaptist
Nomenclature — Names. 1959. No 2. Vol. VII. с 84—100.
пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования
потомков фамилиями была особенно заметной в Англии в XIX в.. хотя
в аристократических семьях она существовала еще в XV11 —XV111 вв
Классическим примером, иллюстрирующим превращение фамилий в
личные имена, может служить распространенное женское имя
SHIRLEY — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты Бронте.
В словарь включены многие личные имена, которые произошли от
фамилий, например: BRADLEY, CHESTER, CLIFFORD, GRAHAM,
MELVILLE. SEYMOUR. WALLACE. WINSTON и др.
Среди распространенных женских имен выделяются две группы
сравнительно новых антропонимов, этимологически связанных с
названиями цветов и растений, а также с названиями драгоценных
камней. Например:
BLOSSOM — цвет, цветение; BUTTERCUP — лютик;
CLOVER — клевер; DAFFODIL — бледно-желтый нарцисс; FLOWER —
цветок, цветение; IVY — плющ; LILAC — сирень и др.
AMBER — янтарь; BERYL — берилл; CORAL — коралл;
PEARL — жемчуг; RUBY — рубин и др.
С другой стороны, среди мужских имен выделяется группа
«благородных» имен, этимологически связанных с названиями
различных титулов: BARON — барон; COUNT — граф; DUKE — герцог;
EARL — граф (английский); KING — король; MARQUIS — маркиз
и др.
У женских имен BLOSSOM. BUTTERCUP, CLOVER и др. и у
мужских «благородных» имен есть классические предшественники,
которые, по-видимому, послужили образцами для появления этих
английских личных имен: SUSAN (< др.-евр. лилия), ANTHEA (< др.-греч.
цветок). DAPHNE (< др.-греч. лавр), VIOLA (< лат. фиалка). BASIL
(< др.-греч. царский), CANUTE (< др.-сканд. человек знатного,
благородного происхождения), CYRIL (< др.-греч. господин, властитель)
и др.
В английской газете «Тайме» ежегодно публикуются списки
самых распространенных имен, которые дают возможность хотя бы
приблизительно представить эволюцию современных антропонимов.
В 1949 г.. например, самыми популярными были следующие
мужские имена: I) JOHN. 2) RICHARD. 3) PETER. 4) DAVID, 5) CHARLES,
6) MICHAEL. 7) WILLIAM. 8) ROBERT, 9) CHRISTOPHER и
10) JAMES.
В первой десятке женских популярных имен тогда числились: 1) ANN.
ANNE. 2) MARY. 3) ELIZABETH, 4) JANE, 5) SUSAN, 6) MARGARET,
7) SARAH, 8) CAROLINE. 9) JENNIFER и 10) FRANCES l0K
В 1966—67 гг. распределение мест в первой десятке
популярных мужских и женских имен несколько изменилось. Мужские
имена распределились следующим образом: 1) JAMES, 2) JOHN,
3)CHARLES, 4) DAVID, 5) WILLIAM, 6) ANDREW, 7) RICHARD.
8) EDWARD. 9) ROBERT и MARK П). Женские имена соответственно
заняли следующие места: 1) JANE, 2) MARY. 3) LOUISE, 4)
ELIZABETH. 5) ANN, ANNE. 6) SARAH. 7) EMMA, 8) LUCY, 9) CLARE
и 10) CATHERINE ,2>.
Таков вкратце путь, пройденный английскими личными именами.
10)См. E.G. Withycombe. Указ. cot. с. XLVI—XLVII.
11) См. R. ThMwet. Name Your Son. London. 1969, с. 10.
12) См. R. Tfumes. Name Your Daughter. London. 1969. с 8—9.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ
1. Словарь состоит из отдельных словарных статей,
начинающихся с заглавных слов, в роли которых выступают английские
мужские и женские личные имена, полные или исходные, их варианты и
дериваты.
2. Имена расположены в алфавитном порядке. Дериваты,
образованные при помощи суффиксов -ie, -у, даны вместе в одной и той
же словарной статье, если при этом не нарушается алфавитный
порядок; см., например, BETTIE, BETTY; HETTIE, HETTY и др.
3. Все имена снабжены фонетической транскрипцией,
разработанной Международной фонетической ассоциацией (Association
Phone'tique Internationale). Помета амер. вводит американский(ие)
варианты) произношения. Например:
EILEEN ['aili:n, амер. 'aili:n, ai'li:n, 'eilim, ei'li:n)
LESLIE ['lezh, амер. lesh) и др.
4. После помет м и ж, указывающих на мужские и женские имена
соответственно, следует нормативная русская передача имен. Например:
ALAN ['aebn) м Алан
BARBARA ['Ьа:Ьэгэ| ж Барбара
MORTIMER |'тэ:Птэ| м Мбртимер и др.
Примечание. Если у имени есть вариант(ы)
произношения, порядок подачи русской транскрипции соответствует
порядку подачи фонетической транскрипции. Например:
ARCHIBALD l'a:t/ib3ld, 'a:t/ibD:ld] м Арчибалд, Арчиболд;
CATRIONA [кэ'тэпэ, кае'тэпэ, кэЧп:пэ1 ж Катрйона, Кат-
рйна; CHRISTINE ['knsti.n, kris'ti:n| ж Кристин, Кристин и др.
5. Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных
статьях даются ненормативные, традиционные и библейские
варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи
помет ранее, традиц. и библ. соответственно. Например:
ALBERT ... Алберт, ранее Альберт
HECTOR ... Хе'ктор, традиц. Ге'ктор
ESTHER ... Зстер, библ. Есфирь и др.
6. В косых скобках даются сведения о происхождении
английских личных имен. Например:
EDWARD ... / др.-англ. ил. Eadweard, Eadward, < 5ad —
собственность, владение, имущество + weard — страж,
стража, защита /
ROBERT ... / фр. < др.-вн. Hrodbert, Hruodperht < hrfid.
hruod — слава + beraht — яркий, блестящий / и др.
7. В антропоантропонимах, т.е. в именах, которые произошли от
фамилий, этимология фамилий не рассматривается. Например:
BRUCE ... / фам. Bruce /
SHIRLEY ... / фам. Shirley / и др. (см. Предисловие ко
второму изданию)
8 За этимологией имен следует краткая характеристика
персонажей античных мифов и библейских сказаний. Например
ESAU ... В Библии Исав — первородный из близнецов
Исаака и Ревекки. Согласно сказанию, Исав пренебрег
правом первородства и продал его своему младшему брату
Иакову за чечевичную похлебку
PHOEBE ... В древнегреческой мифологии Феба —
эпитет Артемиды, сестры Аполлона.
9. В некоторых словарных статьях после этимологии имен приводятся
сведения об антропонимах художественных произведений. Эти сведения
охватывают произведения античной литературы, позднего
Средневековья, эпохи Возрождения, сочинения Шекспира, произведения
выдающихся английских и американских, а также некоторых всемирно известных
европейских писателей XVIII—XIX вв. (реже писателей XX в.). Яркие
литературные персонажи этих произведений, по-видимому, не только
способствовали популяризации имен, но также пополнили их
номенклатуру; см., например. ALICE, ESMOND, PAMELA, VANESSA и др.
Примечание. В круглых скобках после русских
переводов заглавий литературных произведений указаны даты
их написания без добавления помет г. или год.
10. После этимологии приводятся также сведения о
распространении имен в Соединенном Королевстве Великобритании и
Северной Ирландии, США и других англоязычных странах. Например:
CHILLA ... Употр. гл. обр. в Австралии
CLARK ... Употр. гл. обр. в Канаде
FERGUS ... Употр. гл. обр. в Ирландии и Шотландии и др.
11. Во многих словарных статьях при помощи пометы ср.
перечисляются французские, итальянские, испанские, португальские,
румынские, немецкие, голландские, норвежские, датские, шведские,
русские, болгарские, сербскохорватские, польские и др.
орфографические варианты английских имен, см., например, CATHERINE,
NICHOLAS. PETER и др.
Примечание. Если данное имя сравнивается с другими
английскими именами, то последними начинается перечень
орфографических вариантов без пометы англ. См.,
например, ETHELBERT. FLORA, MICAH и др.
12. В конце словарной статьи приводятся дериваты данного
имени, см.. например, ELIZABETH. MARGARET, WILLIAM и др.
13. В словарных статьях без косых скобок, заключающих
этимологию имен, помета см. отсылает дериват к его полной форме или
нескольким полным формам. Например:
ARCH ... см. ARCHIBALD
BARNEY ... см. BARNABAS, BARNARD, BERNARD
NESSIE ... см. AGNES.
14. Словарные статьи различаются по объему содержащихся в
них сведений. Минимум справочного материала содержится в
статьях, в которых приведены:
1) орфография имени;
2) его фонетическая транскрипция,
3) указание на мужское или женское имя;
4) русское написание имени.
15. Максимум информации, содержащейся в словарной статье,
состоит из:
1) орфографии имени;
2) его фонетической транскрипции;
3) указания на мужское или женское имя;
4) русского написания имени;
5) сведений о происхождении имени;
6) краткой характеристики персонажей античных мифов и
библейских сказаний;
7) сведений о действующих лицах художественных произведений
английских и американских писателей;
8) сведений об употреблении имени в Великобритании, США и
других странах английского языка;
9) перечня французских, итальянских, испанских, португальских,
румынских, немецких, голландских, норвежских, шведских, датских,
русских, болгарских, чешских и др. орфографических вариантов
данного имени;
10) сведений о дериватах имени (в словарных статьях, где
заглавным словом является полная или исходная форма имени).
16. В конце словаря особым приложением помещен указатель
дериватов. Он составлен в алфавитном порядке и содержит
следующую информацию:
1) орфография имени;
2) его фонетическая транскрипция;
3) указание на мужское или женское имя;
4) нормативная русская передача деривата;
5) орфография полной или исходной формы (полных или
исходных форм). Например:
ETTIE, ETTY ['etr] ж Этти, см. ESTHER. HARRIET,
HENRIETTA
TIM (tim] м Тим, см. TIMOTHY.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Bardsley С. W. A Dictionary of English and Welsh Surnames with
Special American Instances. Baltimore, 1967.
Chambers Twentieth Century Dictionary. Edited by A. M. Mac-
donald. Edinburgh, 1976.
Chambers Twentieth Century Dictionary. Edited by E. M. Kirk-
patrick. Edinburgh, 1983.
Collins New English Dictionary. London and Glasgow, 1956.
Concise Dictionary of American Biography. New York, 1964.
The Concise Oxford Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford, 1965.
Cottle B. The Penguin Dictionary of Surnames. Harmondsworth, 1967.
Dunk ling L.A. First Names First. London, 1977.
von Feilitzen 0. Preconquest Personal Names of Domesday Book.
Uppsala. 1937.
Forssner T. Continental Germanic Personal Names in England.
Uppsala, 1916.
Franklyn J. A. A Dictionary of Nicknames. New York, 1963.
Freeman W. Dictionary of Fictional Characters. London, 1965.
Funk and W agnails. Standard Dictionary of the English Language.
New York, 1963. Vol. I—II.
Hall J. R. C. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. Cambridge,
1960.
Johnson E. Charles Dickens. His Tragedy and Triumph. New York,
1952.
Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. 13th ed.
London, 1972.
Kenyon J. S. and Knott T. A. A Pronouncing Dictionary of American
English. Springfield, 1944.
Kolatch A. J. The Name Dictionary. Modern English and Hebrew
Names. New York, 1967.
Magill F. N. Cyclopedia of Literary Characters. New York, Evanston
and London, 1963.
The Oxford English Dictionary. Oxford. 1888—1933. Vol. I—XII.
Paul K. Die Kleine Vornamenbuch. Leipzig, 1967.
Pyles Th. Bible Belt Onomastics or Some Curiosities of Anti-
Pedobaptist Nomenclature. — Names, 1959, No 2. Vol. VII.
Ray G. R. Thackeray. The Uses of Adversity. London, 1955.
Reaney P. H. A Dictionary of British Surnames. London, 1958.
Reaney P. H. The Origin of English Place-Names. London, 1961.
Sleigh L. and Johnson Ch. The Pan Book of Boys' Names. London, 1962.
Sleigh L. and Johnson Ch. The Pan Book of Girls' Names. London, 1962.
Smith E. G. Personal Names. A Bibliography. New York, 1965.
Thewes R. Name Your Daughter. London, 1969
Thewes R. Name Your Son London, 1969.
Wagenknecht E. Harriet Beecher-Stowe. The Known and the
Unknown. New York, 1965.
Webster's Biographical Dictionary. Springfield, 1960.
Webster's New Collegiate Dictionary. 3rd ed. Springfield, 1960.
Webster's New Ideal Dictionary. Springfield, 1968.
Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English
Language. 2nd ed. Springfield, 1960.
Wells E. A Treasury of Names. New York, 1946.
Who is Who. London, New York, 1963—64.
Who is Who in America. Chicago, 1963.
Who is Who of American Women. 3rd ed. Chicago, 1964—65.
With у combe E. G. The Oxford Dictionary of English Christian
Names. 2nd ed. Oxford, 1959.
Большая советская энциклопедия. 2-е изд. М., 1949—1958. Т. I— 51.
Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М., 1969—1978. Т. 1— 30.
Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р.
Гальперина. 3-е стер. изд. М., 1979. Т. 1—2.
Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
Брокгауз Ф. А. и Ефрон И. А. Энциклопедический словарь /
Под ред. проф. И.Е. Андреевского. Спб., 1890—1904. Т. I—41.
Гиляревский Р. С, Старостин Б. А. Иностранные имена и
названия в русском тексте. 3-е испр. и доп. изд. М., 1985.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд. М., 1976.
История американской литературы. М.—Л., 1947.
История английской литературы. М.—Л., 1943—58. Т. 1—3.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. 13-е испр. изд. М., 1981.
Орфографический словарь русского языка. 19-е стер. изд. М., 1982.
Петровский И. А. Словарь русских личных имен. 3-е изд. М., 1984.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической
терминологии. М., 1978.
Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. М., 1986.
Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной
лексики. — В кн.: Великобритания. 2-е изд. М., 1980.
Суперанская А. В. Структура имени собственного (Фонология
и морфология). М., 1969.
Суперанская А. В. К вопросу о практической транскрипции
собственных имен стран английского языка. — В кн.: Топономастика
и транскрипция. М., 1964.
Суперанская А. В. Как вас зовут? Где вы живете? М., 1964.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
амер.— американский,
американизм
англ.— английский (язык)
аиглиз.— англизированный
араб.—арабский (язык)
арам.— арамейский (язык)
библ.— библейский
болг. — болгарский (язык)
брет.— бретонский (язык)
букв.— буквально
в.— век
вав.-асс.—вавилоно-ассирий-
ский
валл.— валлийский (язык)
вар.— вариант
вв.— века
венг.— венгерский (язык)
вр.— время
г.—год
гаэльск.— гаэльский (язык)
гг.— годы
герм.— германский,
общегерманский (язык)
гл. обр.— главным образом
голл.— голландский (язык)
гот.— готский (язык)
дотек.— датский (язык)
др.— другой, другие
др.-англ.—древнеанглийский
(язык)
др.-вн.— древневерхненемецкий
(язык)
др.-греч.— древнегреческий
(язык)
др.-евр.— древнееврейский
(язык)
др.-ирл.— древнеирландский
(язык)
др.-перс — древнеперсидский
(язык)
др.-сканд
—древнескандинавский (язык)
др.-слав.—древнеславянский
(язык)
егип- египетский
ж, женск.— женское имя
изд.— издано
ил. — имя личное
ирл.— ирландский (язык)
исп — испанский (язык)
ит.— итальянский (язык)
кельт.— кельтские (языки)
лат.— латинский (язык)
латиниз.— латинизированный
лик.— лихийский (язык)
м, мужск.— мужское имя
назв.— название
нариц.— нарицательное (имя)
нем.— немецкий (язык)
нов.-лат.— новолатинский
(язык)
норе.— норвежский (язык)
н.э.— новой эры
о-в (а)— остров(а)
ок.— около
орф.— орфографический
особ.— особенно
п.— падеж
перен.— в переносном значении
поздн.-лат.— позднелатинский
(язык)
польск.— польский (язык)
порт.— португальский (язык)
поэт.— поэтическое слово,
выражение
предпол.— предположительно
преим.— преимущественно
прил.— имя прилагательное
прич.— причастие
прош.— прошедшее время
род.— родительный (падеж)
рум.— румынский (язык)
русск.— русский (язык)
санскр.— санскрит
серб -хоре.—-сербохорватский
(язык)
сканд.—скандинавский
слав.—славянские (языки)
слов.— словацкий (язык)
см.— смотри
совр.—современный
сокр.— сокращение, сокращенно
ср.— сравни
сравнит. ст.— сравнительная
степень
ср -англ.— среднеанглийский
(язык)
ср.-вн среднсверхненемсцкий
(язык)
среднее.-лат.— средневековый
латинский (язык)
ст.-фр. - старофранцузский
(язык)
т.е.— то есть
mote.— также
топон.— топоним
традиц — традиционно
уменыи—уменьшительная
форма
употр.— употребляется
уст.—устаревшее слово,
выражение
фам.— фамилия
финик.— финикийский (язык)
финск—финский (язык)
флам.—фламандский (язык)
фр.— французский (язык)
чешек.— чешский (язык)
швед.— шведский (язык)
шотл.— шотландский (язык)
этим.— этимология
ЗНАКИ
< —развилось из
> —стало, развилось в
+ — плюс, с, с последующим
= — то же самое (слово), что и
//—заключают этимологию
имени
* — не фиксированная, а
гипотетически восстановленная
форма
[ ]—заключают транскрипцию
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Аа
В b
Сс
Dd
Ее
Ff
Gg
Н h
I i
Jj
К к
LI
M m
N n
Oo
Pp
Qq
R r
S s
T t
U u
V v
W w
X x
Yy
Zz
A
AARON ['еэгэп] м Зрон, библ.
Аарон / лат. < др.-гр. Aaron
< др.-евр. Aharon — предпол.
светлый /. В библии Аарон —
старший брат Моисея. Аарон —
персонале в трагедии Шекспира
«Тит Андроник» (1594). Эрон
Тимберман — центральный
персонаж в романе Дж. Ф. Купера
«Землемер» (1845). Эрон Уин-
троп— действующее лицо в
романе Цж. Элиот «Сайлас Map-
нер» (1861). Употр. гл. обр.
в США, Канаде и Австралии. Ср.
рум. Агоп, нем. Aaron, Aron,
венг. Агоп, русск. Аарон, Арон
ABBEY ['aebi] ж Эбби, Абби,
см. ABIGAIL. Мисс Абби Пот-
терсон — хозяйка трактира в
романе Ч. Диккенса «Наш общий
друг» (1865)
ABBIE ['aebi] ж Збби, Абби, см.
ABIGAIL
ABBY ['aebi] ж Збби, Абби, см.
ABIGAIL, ARABELLA. Эбби —
действующее лицо в романе
Т. Харди «Джуд Незаметный»
(1896)
ABDIEL ['aebdial, 'aebdjal] м Аб-
диел, Абдъеп/др.-евр. 'AbdTcl —
букв, божий слуга, раб божий /.
Абдиел — персонаж: поэмы Дж.
Милтона «Потерянный рай»
(1667). Ср. русск. Авдий, Авдёй
ABE [eib] м Эйб, см. ABEL,
ABRAHAM, ABRAM
„ ABEL ['eibd] м Зйбел, библ.
Авель /лат. < dp.-греч. Abel
< др.-евр. Hebel — букв, лёгкое
дуновение/. В библии Авель—
второй сын Адама и Евы,
пастырь овец. Согласно преданию,
был убит старшим братом
Каином. Авель Драггер —
действующее лицо в пьесе Б. Джонсона
«Алхимик» (1610). Эйбел Хан-
ди — персонаж: в романе А. Трол-
лопа «Попечитель» (1855). Эйбл
Уиттл — действующее лицо
в романе Т. Харди «Мэр Кэстер-
бриджа» (1886). Ср. исп. Abel,
русск. Авель. Дериваты: ABE,
ABIE, ABY, NAB
ABIATHAR [э'Ьанбэ] м Абайа-
тар / др.-евр. Ebyathar—букв.
отец множества J
ABIE ['eibi] м Эйби, см. ABEL,
ABRAHAM, ABRAM
ABIEL ['eibisl, э'ЬаЫ] м 5йбие i,
Абайел / лат. < др.-евр. Ablel -
букв, бог — мой отец /. Ср. русск.
Авия, Абия
ABIEZER Leibi'i:zo, ,eibai'i:za]
м Эйбийзерч Эйбаййзер/лдт.
< др.-евр. AbT'ezer — букв, отец
— моя помощь/
ABIGAIL ['aebigeil] ж Абигейл,
ранее Абигейль, библ. Авигея
/ др.-евр. AbTgayil — букв, отец—
моя радость, мой восторг /. В
библии Авигея—умная и красивая
жена богатого и жестокого
человека по имени Навал из Маоны.
После смерти мужа Авигея
становится женой царя Давида.
А бигейл — действующее лицо
в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флет-
чера «Насмешница» (1616).
Стало нарицательным именем для
служанки богатой и знатной
дамы. Дериваты: ABBEY, ABBIE,
ABBY, GAEL, GAIL, GALE,
GAYLE, NABBY
ABNER ['аеЬпэ] м Абнер, Зб-
нер, библ. Авенйр / лат. < др.-
евр. 'АЬпёг—букв, отец (бог) —
свет, светоч /. В библии Авенйр —
двоюродный брат и начальник
войска Саула, первого царя из-
раильтян. Эбнер Буш —
действующее лицо в романе Дж
Ф Купера «Прерия» (1827). Аб-
нер — персонаж: в романе Т. Хар-
с)и «Равнодушная» (1881). Эбнер
Смола - действующее лицо
в трагедии О Нила «Траур -
участь Электры» (1931). Употр.
г л обр в США. Ср. русск. Авенйр
ABRAHAM ['eibrahaem, 'eibra-
ham] м Эйбрахам, ранее Абрагам
и Абрахам, библ. Авраам
/ др.-евр. Abraham — букв, отец
множества (народов) /. В библии
Авраам — патриарх,
родоначальник древних евреев, известный
своей преданностью богу Яхве
и готовностью принести ему
в жертву своего единственного
сына Исаака. Авраам — второе
имя Аврама. см. ABRAM. Абраам
Адаме — герой романа Г. Фил-
динга «История приключений
Джозефа Эндруса и его друга
Абраама Адамса» (1742). Сэр
Эйбрахам Хапхазард —
действующее лицо в романе А. Тролло-
па «Попечитель» (1855).
Абрахам Браун — персонаж в
романе Т. Харды «Отчаянные
средства» (1871). Употр. гл. обр.
в США. Ср. лат. Abrahamus, фр.
Abraham, um. Abrahamo, ucn.
Abrahan, нем. Abraham, араб.
Ibrahim, русск. Авраам, Авраа-
мий, болг. Аврам. Дериваты:
ABE, ABIE, ABY, BRAM, НАМ
ABRAM ['eibram, 'eibraem] м Зй-
брам, ранее Абрам, библ. Аврам
/ др.-евр. Abram — букв,
высокопоставленный или высокий
отец /. В библии Аврам — сын
Фарры, брат А рана и Нахора,
который, согласно преданию, в
возрасте 75-ти лет привёл своих
людей из Харрана в Землю
Ханаанскую. Ср. русск. Аврам, Авра-
мий, болг. Аврам. Дериваты:
ABE, ABIE, ABY, BRAM
ABSALOM ['aebsabm) м Аб-
салом, библ. Авессалом
/лат. < др.-евр. Abshalom —
букв, отец мира, покоя/. В библии
Авессалом — любимый сын царя
Давида. Авессалом —
главный персонаж в поэме Дж.
Драйдена «Авессалом и А хита-
фель» (1681)
ABY ['cibij м Зйби, см. ABEL,
ABRAHAM, ABRAM
ACHILLA [a'kib] ж Акилла
/женск к ACHILLES/
ACHILLES [a'kiliiz] м Акйллиз,
традиц. Ахилл и Ахиллес /лат
Achilles < др.-греч.; предпол. без
губ/. В древнегреческой
мифологии Ахилл (Ахиллес) — сын
фессалийского царя Пелея и
морской богини Фетиды, главный
герой поэмы Гомера «Илиада».
Ахилл — греческий вождь,
действующее лицо в пьесе Шекспира
«Троил и Крессида» (1602). Ср.
русск. Ахилл, Ахйллий
AD [aed] м Эд, Ад, см. ADAM
ADA ['eida] ж Зйда, ранее Ада
/нем. Ada, дериват ил. Adalberta,
Adelheid, Adelhild и др. < др.-вн.
adal — благородный /. Ада Клейр
— персонаж в романе Ч.
Диккенса «Холодный дом» (1853).
Дериват: A DIE
ADAH ['eida] ж Зйда, библ.
Ада /др.-евр. Adah — букв,
украшенная/. В библии Ада—жена
Ламеха, потомка Каина; имя
Ада — второе после Евы женское
имя, упоминаемое в библии.
Ада — персонаж драмы Дж.
Байрона «Каин» (1821). Ср. русск.
Ада
ADAIR [a'deo] м Адэр /шотл.
вар. ил. EDGAR/
ADALBERT ['aeddtort] м Адал-
берт, ранее Адальберт /др.-англ.
ил. Aethelbeorht < aethele —
благородный, отличный,
превосходный 4- beorht — яркий,
блестящий, светлый/. Ср. ALBERT,
нем. Adalbert, Adalbrecht.
Дериват DELBERT
ADALENE ['aedolirn] ж Адалин,
Эдалин /вар. ил. ADELINE/
ADALINE ['aedaliin, 'aedalam]
ж Адалин, Адалайн, Адалин,
Здалайн /вар. ил. ADELINE/
ADAM ['aedaml м Адам, библ.
Адам /др.-евр. Adam— букв, из
красной глины (земли, из
которой, по библейскому сказанию,
был сотворен первый человек)/.
В библии Адам — имя первого
человека на земле. Адам—1) имя
писца в «Кентерберийских
рассказах» (1386—1400) Чосера 2)
имя старого честного слуги в
комедии Шекспира «Как вам это
понравится» (1599) 3) персонаж
поэмы Дж. Милтона
«Потерянный рай» (1667). Адам Бид —
герой одноимённого романа
(1859) Дж. Элиот, воплощение
трудолюбия и порядочности. Ср
лат. Adamus, фр. Adam, um.
Adamo, ucn. Adan, нем Adam,
русск. Адам, чешек., польск.
Adam, венг Adam. Дериваты
AD, ADDIS, ADE, EDIE, YID-
DIE
ADDA ['aeda] ж Адда, см.
ADELAIDE, ADELINA, ADELINE
ADDIE faedi] ж Адди, Здди,
см. ADELAIDE, ADELINA,
ADELINE
ADDIS ['aedis] м Лддис, см.
ADAM
ADDISON ['acdisn] м Аддисон
/фам. Addison/
ADDY ['aedij ж Адди, Здди, см.
ADELAIDE, ADELINA, ADE-
LINE. А дди Коуэн — персонаж
в романе Дж. Элиот «Даниель
Деронда» (1876)
ADE [eidj м Эйд, см. ADAM
AJDELA ['aedila, амер. 'aedab]
ж А дел а, ранее Аде л а /ил. герм,
происхождения (ср. др.-вн. adal —
благородный)/. Ср. фр. Adele,
нем. Adela, Adele. Дериват:
DELLA
ADELAIDE ['aedaleid, 'aedileid]
ж Аделейд, ранее Аделаида
/фр. Adelaide < др.-вн. Adalheidis
< adal — благородный + heit
( = др.-англ. had) — состояние,
сословие; букв из благородного
сословия/. Аделаида Хинтон —
персонаж: в романе Т. Харди
«Отчаянные средства» (1871)
Ср. um Adelaida, нем. Adelheid,
русск. Аделаида. Дериваты:
ADDA, ADDIE, ADDY, ALIDA,
DELL, DELLA, DELLE
ADELBERT ['aedalbsit] м Адел-
берт, ранее Адельбёрт / вар. ил
ADALBERT/. Ср. нем. Adelbert
ADELE [a'del] ж А дел, ранее
Адёль /фр. вар. ил. ADELA/. Ср.
нем. Adele. Дериват: DELLE
ADELIA [a'diilja] ж Адйлья,
ранее Адёлия /вар. ил. ADELA/
ADELINA [,xdi'li:n9, ,aeda-
'Н:пэ]ж Аделйна / вар. ил.
ADELINE/. Дериваты ADDA,
ADDIE, ADDY, ALINE, AL-
LENE, DELLA
ADELINE ('aedili:n, 'axblkn,
a.wep.'aedalain, 'aedalirn, 'aedahnj
ж Аделин, Аделайн, ранее
Аделйна /фр. ил. Adeline < герм. (ср.
др.-вн. adal — благородный)/. Ле-
ди Аделйна — персонаж поэмы
Дж. Байрона «Дон Жуан»
(1818—23). Ср. ETHEL; нем
Adeline, русск. Аделйна.
Дериваты: ADDA, ADDIE, ADDY,
ALINE, ALLENE
ADELIZA [,aedi'laiza] ж Аде-
лайза /нем. ил., предпол.
ADELA + LISA/
ADELLA ['aedib, амер. 'aedab]
лс Аделла, ранее Адёлла /вар. ил.
ADELA/. Дериват: DELLA
A DELLE [a'del] ж Адёлл /вар.
ил. ADELE/. Дериват: DELLE
ADIE ['eidi] ж Зйди, см. ADA
ADIEL ['eidul, 'aedisl] м Эйдиел,
Адиел /др.-евр. 'AdTel — букв.
бог— украшение/
ADIN feidin] м $йдин /др.-евр.
*Adin — букв, изнеженный/
ADLAI faedlei] м Адлей, ранее
Адлай и Здлай /др.-евр. 'AdlaT—
букв, мое украшение/
ADOLF ['adolf) м Адолф /вар.
ил. ADOLPH/
ADOLPH ['adolf, амер. 'aedolf,
a'dolf, 'eidolf] м Адолф, Адолф,
Зйдолф, ранее Адольф /лат. <
герм (ср. др.-вн. adal —
благородный + wolf — волк)/.
Ср. лат. Adolphus, фр. Adolphe,
um., ucn. Adolfo, нем. Adolf,
Adolph. Дериваты: DOLLY,
DOLPH
ADOLPHA [a'dolfr] ж Адолфа,
ранее Адольфа /женск. к
ADOLPH/. Ср. нем. Adoifa
ADOLPHUS [э dolfrs] м Адбл-
фус, ранее Адбльфус /латиниз.
вар. ил. ADOLPH/. Адольфу с
Эруин — персонаж в романе Дж.
Элиот «Адам Бид» (1859).
Адольф (Долли) Казенс —
действующее лицо в пьесе Дж. Б.
Шоу «Майор Барбара» (1905).
Дериваты: DOLLY, DOLPHUS
ADONIRAM Lacda'nairam]
м Адонайрам,^ библ. Адонйрам
/др.-евр AdonTram— букв, мой
господин велик/. В библии
Адонйрам— начальник по сбору подати
у царя Иудеи Ровоама, сына Со-
ломона, убитый израильтянами
ADONIS [a'daunis] м Адоунис,
традиц. Адонис /др.-греч.
Adonis < финик, adon — господин/.
В древнегреческой мифологии
Адонис — сын кипрского царя Ки-
нира, любимец Афродиты и Пер-
сефоны, олицетворение
юношеской красоты. Адонис —
персонаж в поэме Э. Спенсера
«Королева фей» (1590—96). Ср.
русск. Адонис
ADRIAN ['eidnan] м Зйдриан,
традиц. Адриан /лат. Adnanus,
Hadrianus — житель города Ад-
рии/. Адриан — действующее
лицо в трагедии Шекспира «Корио-
лан» (1607). Адриан Синглтон —
друг Дориана, героя романа
О. Уайлда «Портрет Дориана
Грея» (1891). Ср. фр. Adrien, ucn.
Adrian, нем. Adrian, голл. Ad-
riaan, Arian, weed. Andrian,
русск. Адриан, польск. Adrian.
Употр. гл. обр. в Великобритании
и Австралии
ADRIANA ['ск1пэпэ] ж Зйд-
риана, традиц. Адриана /женск.
к ADRIAN /. Адриана
—действующее лицо в пьесе
Шекспира «Комедия ошибок» (1592).
Ср. нем. Adriana, Adriane
ADRIANNE ['eidnaen] ж Зйд-
рианн /женск. к ADRIAN/
ADRIENNE feidnen, eidn'en]
ж Эйдриенн, Эйдриённ, ранее
Адриённа /фр.. женск. к
Adrien = ADRIAN/
AENEAS, [i(:)'ni:aes, 'iimaes]
м Инйас, Йнеас, традиц. Эней
/лат. Aeneas < др.-греч.; букв.
тот, кого предпочли/. Эней — в
античной мифологии сын
Афродиты и Анхиса, один из
защитников Трои, упоминаемый в
«Илиаде» Гомера, легендарный
родоначальник римлян. Эней — герой
эпической поэмы Вергилия
«Энеида» (19 до н.э.). Эней —
троянский вождь, действующее
лицо в пьесе Шекспира «Троил
и Крессида» (1602). Эниас
Мэнстон — персонаж: в романе
Т. Харди «Отчаянные средства»
(1871). Употр. гл. обр. в
Ирландии и Шотландии. Ср. фр. Ёпсе,
ucn. Eneas, русск. Эней
AFRA ['aefre] ж Афра, Йфра
вар. ил. APHRA/. Ср. нем. Afra
AG [aeg] ж Эг, Аг, см.
AGATHA, AGNES
AGAMEMNON [^асдэ'тетпэп,
,эдэ'тетпэип, ,аедэ'тетпэп] м
Агамемнон /лат. < др.-греч.
Agamemnon — букв,
решительный/. В древнегреческой
мифологии Агамемнон — царь Микен
(или Аргоса), предводитель
греческого войска во время
Троянской войны. Его ссора с Ахиллом
послужила исходным пунктом
развития сюжета в «Илиаде»
Гомера. Агамемнон — греческий
полководец в пьесе Шекспира
«Троил и Крессида» (1602)
AGATHA ['аедэвэ] ж Агата,
традиц. Агата /лат. < др.-греч.
agathe — добрая, хорошая/.
Агата Карлайл — действующее лицо
в пьесе О. Уайлда «Веер леди
Ушгдермир» (1892). Ср. фр.
Agathe, urn. Agata, нем. Agatha,
Agathe, русск. Агата, Агафия,
Агафья. Дериваты' AG, AGGIE,
AGGY
AGGIE, AGGY ['aegi) ж Згги,
Агги, см. AGATHA, AGNES
AGNES ['aegms] ж Агнес,
традиц. Агнёса, Агнесса /лат. Agnes,
Hagnes < др.-греч. hagne —чис-
тая, непорочная,
целомудренная/. Имя стало популярным
в XIX в. благодаря успеху поэмы
Дж. Китса «Канун святой
Агнессы» (1819). Агнес Грэй—
героиня одноимённого романа
(1847) А. Бронте. Агнес Уик-
филд — персонаж в романе Ч.
Диккенса «Дэвид Копперфильд»
(1850). Ср. фр Agnes, um. Agnese,
исп. Ines, нем. Agnes, русск.
Агнесса, Агния. Дериваты: AG,
AGGIE, AGGY, ANNOT, NESS,
NESSA, NESSIE
AIDAN feidn] м Эйдан /кельт.
Aodhnait — огонь/
AILEEN feili:n] ж ^йлин /вар.
ил. EILEEN/
AILIE ['eili] ж Зили, см. AILIS
AIL1S ['eilis] ж Эйлис /вар. ил.
ALICE/. Дериват: AILIE
AILSA ['cilsa] лс Зйлса /шотл.
вар. ил. ELSA/
А1МЕЕ, А1МЁЕ [ci'mei]
ж Эймёй /фр. Aimee, вар. ил.
AMY/
AIMIL ['eimil] ж $ймил /вар.
ил. AMELIA/
AINA ['етэ] ж Ййна /вар. ил.
AINE/
AINE ['етэ) ж Зйне /вар. ил.
AITHNE/. Употр. гл. обр. в
Ирландии и Шотландии
AINSLEY ['emzlij м Зйнзли
/фам. Ainsley/
AINSLIE ['einzli] м, ж Зйнзли
/фам. Ainslic/
AIR [еэ] м Эр, см. ERIC
AITHNE ['егёпэ] ж Зйтне
/женск. к AIDAN/. Употр. гл.
обр. в Ирландии и Шотландии
AL [ж1] ж Эл, Ал, см. ALAN,
ALASTAIR, ALBAN, ALBERT,
ALBIN, ALBION,
ALEXANDER, ALFRED, ALOYSIUS,
ALPHONSO, ALVIN и др. ил.,
начинающиеся с AI-
ALAN ['ж1эп) м Алан /кельт.
alun — гармония, согласие /.
А лап — персонаж « Кентербе-
рийских расскаюв» (1386 —
1400) Чекера Алан Фэрфорд
действующее лицо в романе
В. Скотта «Редгонтлет»
(1824). Ср. лат. Alanus, фр.
Alain, um., ucn. Alano. Употр. гл.
обр. в Великобритании.
Дериваты: AL, ALLIE, ALLY
ALANA ['агЬпэ] ж Алана
/женск. к ALAN/. Дериват: LA-
NA
ALARIC ['жЬпк] м Аларик,
традиц. Аларих /лат. Alari-
cus < гот.; букв, всемогущий
властелин/
ALASDAIR [ЗДэтхкэ] м Алаздэр
/шотл. вар. ил. ALEXANDER/
ALASTAIR ф ['aebsta, амер.
,aeb'ste3] м Аластэр, Аластэр
/ирл., шотл. вар. ил.
ALEXANDER/. Дериват: AL
ALASTER ['aelasta] м Аластер
/вар. ил. ALASTAIR/. Элистер
Мак-Донел — персонаж в романе
В. Скотта «Легенда о Монтро-
зе» (1819). Дериват: AL
ALB [aclb] м Элб, Алб, см.
ALBERT
ALBA faelba) ж Алба, традиц.
Альба /лат. alba — белая,
светлая, чистая/. Ср. ALBINA
ALBAN ['э:1Ьэп, 'olban] м блбан
/лат. Albanus — житель Альба
Лонга (древнейшего города
к юго-востоку от Рима); пред-
пол, от лат. albus — белый/. Ср.
нем. Alban. Дериват: AL
ALBANY ['э:1Ьэп1, 'э1Ьэт,
'ж1Ьэт] м блбани, Албани /вар.
ил. ALBAN/
ALBE ['aelbi] м Албе, см.
ALBERT
ALBERT ['altwt, '*1Ьэ:1] м Ал-
берт, ранее Альберт /лат. Alber-
tus, фр. Albert < др.-вн. adal
— благородный + beraht —
блестящий, знаменитый/. Ср.
ADALBERT, um., ucn. Alberto, нем
Adalbert, Adalbrecht, Adelbert,
Albert, голл. Albert, Albrecht,
датск., норе. Albert, русск.
Альберт. Дериваты: AL, ALB,
ALBE, BERT, BERTIE, BERTY
ALBERTA [аеГЬэ.Чэ] ж Албер-
га, ранее Альберта /женск к
ALBERT/. Ср. нем. Alberta
Дериваты: BERTA, BER'HF,
BERTY
ALBERTINA [,2elb3'ti:na] ж Ал-
бертйна, ранее Альбертйна /вар.
ил. ALBERTINE/. Ср. нем. Alber-
tina. Дериват: TINA
ALBERTINE [aclba'tun] ж Ал-
бертйн, ранее Альбертйна /фр.,
женск. к ALBERT/. Ср. нем. А1-
bcrtine
ALBIN ['aelbin] м Албин, ранее
Альбин /лат. Albinus < albus—
белый/. Ср. нем. Albin, русск.
Альбин, польск. Albin. Дериват:
AL
ALBINA ['ж1Ыпэ, аеГЫ.пэ]
ж Албина, Албина, ранее
Альбина /женск. к ALBIN/. Ср. ALBA,
русск. Альбина
ALBION ['aelbjsn, 'aelbian, амер.
'aelbian] м Албьон, Албион, тра-
диц. Альбион /1) лат. < кельт,
(ср. ирл. Alba — Шотландия) 2)
лат. albus — белый/. Альбион —
старинное название
Великобритании, а также поэтическое
название Англии. Дериват' AL
ALBRECHT f'aelbrekt] м Алб-
рект, ранее Алъбрёхт/нем.
дериват ил. Adalbrecht = ALBERT/
ALBYN ['aelbin] м Албин /вар.
ил. ALBIN/
ALDEN ['o:ldan, 'oldsn] м 6л-
ден /др.-англ. ил. Ealdwine
< eald — старый, старинный,
прежний + wine—друг,
защитник/
ALDIS ['oildis, 'oldis] м блдис
/вар. ил. ALDOUS/
ALDOUS j'oildss, 'oldas, 'aeldss]
м блдос, Алдос /предпол. от
герм. Aldo — старый + лат. -us/
ALDRED ['o:ldnd, 'oldnd,
'D:ldred] м блдред / вар. ил
ELDRED /
ALDRICH , ['orldntj, r 'oldntf,
'3:ldnd3] м Олдрич, блдридж
/др.-англ. Aethelric < aethele
— благородный, отличный,
превосходный + псе —
могущественный, высокого звания;
власть или др.-англ. ил. Aldric,
Ealdnc < eald — старый,
старинный, прежний + псе —
могущественный, высокого звания;
власть/
ALDUS Tildas, 'oldss, 'aeldas]
м блдус, Алдус /вар. ил.
ALDOUS/
ALDWIN ['D:ldwin] м Олдуин,
ранее Олдвин /др.-англ. ил.
Ealdwine < eald—старый,
старинный, прежний + wine — друг,
защитник/ ,
ALEC, ALECK ['aelik, 'ж!ек]
м Алек, см. ALEXANDER.
Алек Сэндер — главное
действующее лицо в романе У.
Фолкнера «Осквернитель праха»
(1948)
ALETHEA [,жЬ'9Ь, э'Н:91э]
ж Алетйя, Алйтея, ранее Але-
тёя /др.-греч. aletheia — правда/.
Алетйя Понтифекс —
центральный персонаж: в романе
С. Батлера «Путь всякой
плоти» (1903). Ср. ит. Alitea, ucn.
Aletea. Дериваты: LETTIE,
LETTY
ALEX ['aeleks, 'aehks] м Алекс,
см. ALEXANDER. Ср. нем.
Alex
ALEX ['aeleks, 'aeliks] ж Алекс,
см. ALEXANDRA
ALEXA faelikso] лс Алекса, см.
ALEXANDRA
ALEXANDER [,aelig'za:nd3,
aeleg'za:nd3, ,aelig'zaend3. ,aehk-
'sarnda] м Алегзандер, Алексан-
дер, традиц. Александр
/ лат. < др.-греч. Alexandros <
alexein — защищать + апёг —
человек, муж; букв, защитник
людей /. В мифах троянского
цикла, изложенных в
«Илиаде» Гомера, Александр—- второе
имя Париса, сына Приама.
Александр Македонский
(356—323 до н.э.) —полководец,
основатель и царь Македонской
империи, герой «Сравнительных
жизнеописаний» Плутарха
Александр — слуга Крессиды.
действующее лицо в пьесе
Шекспира «Троил и Крессида»
(1602). А лександр Милл —
действующее лицо в пьесе
Дж.Б.Шоу «Кандида» (1894).
Ср. фр Alexandre, urn. Alessand-
го, ucn Ak'andr- nv Alexand-
ru, нем. Alexander, русск.
Александр, волг. Александър,
серб -хоре. Алсксандар, Aleksan-
dar, польск Aleksander, вепг.
Sandor Дериваты: AL, ALEC,
ALECK, ALEX, ALICK, ECK,
ECKY, ELLICK, LEX, LEXY,
SANDER, SANDIE, SANDY,
SAWNEY, SAWNIE, SAWNY
ALEXANDRA [,shg'za ndn>,
^leg'zaindro, aehg'zandra, aehk-
'scrndra] ж Алегзандра,
Александра, традиц Александра
/ женск к ALEXANDER /. Ср.
фр. Alexandrine, um. Alessandra,
исп. Alejandra, Alejandrina, нем.
Alexandra, русск. Александра.
Дериваты: ALEX, ALEXA,
ALIX, LEXY, SANDI,
SANDRA, SANDY, SAUNDRA
ALEXANDRINA [,*ligza:n-
'dri:no, ,aelegza:n'dri:n3, ,aeliksa:n-
'dnna] ж Алегзандрйна, Алек-
сандрйна / вар. ил.
ALEXANDRA /. Александрина — персонаж:
в романе А. Троллопа «Доктор
Торн» (1858). Ср. нем.
Alexandrine, русск. Александрина. Дери-
ваты: ANDRINA, DRINA
ALEXIA [s'leksis] ж Алексия
/женск. к ALEXIUS/. Ср. русск.
Алексина
ALEXIS [a'leksis] м, ж
Алексис /др.-греч. alcxein —
защищать; букв, защита, помощь /.
Алексис — действующее лицо в
пьесе Дж. Флетчера «Верная
пастушка» (1609). Ср.
ALEXIUS, фр. Alexis, нем.
Alexis, Alexius, русск. Алексей,
Алексий, польск. Aleksy, финск.
Aleksis
ALEXIUS [a'leksws] м
Алексиус /поздн.-лат. < др.-греч.
Alexios < alexein — защищать,
см. ALEXIS /
ALF {хЩ м Элф, Алф, см.
ALFONSO, ALFRED, AL-
PHONSO. Ср. нем. Alf
ALFIE ['aelfi] м Алфи, Злфи,
см. ALFONSO, ALFRED, AL-
PHONSO
ALFONSO [ael'fonzau, ael'frnsau]
м Алфонзо, Алфонсо / вар. ил.
ALPHONSO /. Дериваты: AL,
ALF, ALFIE, ALFY
ALFRED ['slfnd, амер. 'aelf-
red, 'aclfnd] м Алфред, традиц.
Альфред / др.-англ. ил. Aelf-
raed < aclf, elf—эльф + raed
— совет, решение; ум, мудрость;
букв эльф в совете, т с
хороший советник /. Альфред
Джингль — персонаж: романа
Ч. Диккенса «Посмертные
записки Пиквикского клуба» (1837).
Лорд Альфред Раффорд —
действующее лицо в пьесе
О Уайлда «Женщина, не
стоящая внимания» (1893). Ср. лат.
Alfredus, Aluredus, фр. Alfred,
um., ucn. Alfredo, нем. Alfred,
русск. Альфред. Дериваты: AL,
ALF, ALFIE, ALFY, FRED
ALFREDA (*1ТгЫэ) ж Ал-
фрйда, традиц. Альфреда
/ женск. к ALFRED /. Ср. нем.
Alfreda
ALFY ['«Ifi] м Алфи, Злфи,
см. ALFONSO, ALFRED,
ALPHONSO
ALGER ['ж1дэ] м Алгер / 1)
др.-англ. ил. Aethelgar < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный + gar — копьё 2)
др.-англ. ил. Ealdgar < eald —
старый, старинный,
прежний + gar—копьё /. Ср. нем.
Adalger
„ ALGER ['acldp] м Злджер,
Алджер / 1) др.-англ. ил. Ealhhe-
ге < ealh — храм + here —
армия, войско 2) дериват ил.
ALGERNON /
, ALGERNON ['аеМзэпэп] м
Алджернон, Элджернон / ст.-фр.
aux gernons—с усами, усатый /.
А лджернон Монкриф —
действующее лицо в комедии
О. Уайлда «Как важно быть
серьёзным» (1895). Дериваты:
ALGER, ALGIE, ALGY
ALGIE, ALGY ['aeldy] м 5лд-
жи, Алджи, см. ALGERNON
ALICE ['aelis] ж Злис, Алис,
традиц. Алиса Iст.-фр. Aliz <
герм. (ср. др.-вн. adal —
благородный + heit (= др.-англ.
had) — состояние, сословие, см.
ADELAIDE /.
Алиса—придворная дама в хронике
Шекспира «Генрих V» (1598). Алиса —
главное действующее лицо в
повестях Л. Кэрролла «Алиса
в стране чудес» (1865) и «Алиса
в Зазеркалье» (1871). Алиса —
служанка, действующее лицо
в пьесе О. Уайлда «Женщина, не
стоящая внимания» (1893). Ср.
фр. Alice, um., ucn. Alicia, русск.
Алиса. Дериваты: ALLEY, AL-
LIE, ALLY, ELSIE
ALICIA [3lib, a'iijja, Ук/э]
ж Алйшия, Алйшья, Алйша,
традиц. Алйсия leap. ил.
ALICE /. Употр. гл. обр. в США
ALICK ['«likj м Элик, Алик,
см. ALEXANDER. Элик
Чеггс—персонаж в романе
Ч. Диккенса «Лавка древностей»
(1841)
ALIDA [s'laicb] ж Ал айда,
традиц. Алйда / предпол.
дериват ил. ADELAIDE /. Ср. нем.
Alida. Дериват: LIDA
ALINE Jae'li:n, s'li.n, 'aelirn]
ж Алии, Алин, традиц. Алйна
/фр. дериват ил. Adeline, см.
ADELINE/. Алин Четуинд —
персонаж: в «Повести о старых
женщинах» (1908) А. Беннет-
та. Ср. нем. Alina, Aline, русск.
Алйна
ALISON ['aelisn] ж Алисой,
Алисой / вар. ил. ALICE /.
Эйлисон Б рек — торговка рыбой,
персонаж: в романе В. Скотта
«Антикварий» (1816). Употр.
гл. обр. в Шотландии. США
и Канаде
ALISTAIR ['aelistea] м Алистэр
leap. ил. ALEXANDER/,
A LISTER ['aelista] м А л истер
leap. ил. ALEXANDER/
ALIX ['aeliks] ж Алике, Зликс,
см. ALEXANDRA. Ср. нем.
АНх
ALLAN faebn] м Аллан / вар.
ил. ALAN /. Аллен Вудкорт —
персонаж: в романе Ч. Диккенса
«Холодный дом» (1853). Аллан
Мак- Олей — действующее лицо
в романе В. Скотта «Легенда
о Монтрозе» (1819). Дериваты:
ALLIE, ALLY
ALLEN ['aelin, амер. 'aelen,
'aelin] м Аллен / вар. ил. ALAN/
ALLENE ['aeli:n, ae'li:n] ж Ал-
лин, Зллин, Аллйн, Эллйн, см.
ADELINA, ADELINE
ALLEY ['aeh] ж Алл и, см.
ALICE
ALLIE ['aeh] м Злли, Алли,
см. ALAN, ALLAN
ALLIE ['aeli] ж ^лли, Алли,
см. ALICE
ALLISON ['aelisn] ж Зллисон,
Аллисон leap. ил. ALISON/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
ALUSTER ['aelisu] м Алли-
стер / вар. ил. ALEXANDER /
ALLY faeli] м Алли, см.
ALAN, ALLAN
ALLY ['ash] ж Алли, см.
ALICE
ALLYN, ALLYNE ['aelin]
ж Аллин, Зллин / вар. ил.
ALINE/
ALLYSON ['aelisn] ж Аллисон
leap. ил. ALLISON/ m
ALMA J'aelma] ж Алма, 5лма,
традиц. Альма /1) лат. alma —
кормящая, питающая, нежно
любящая 2) топон. Alma (река
Альма в Крыму, где 8 (20)
сентября 1854 г. англо-французские
войска одержали победу над
русскими войсками)!. Ср. нем. Alma
ALMEDA [ael'miida] ж Алмйда.
leap. ил. ALMIDA/
ALMER ['ае!тэ] м Злмер, Ал-
мер /вар. ил. ELMER/
ALMERIA [,аеГгшэпэ, ,аеГтр.-
пэ] ж Алмйрия, Алмьерия
/топон. Альмерия (Испания)/
ALMERIC faelmank] м Алме-
рик, $лмерик /вар. ил. EMERY/
Ср. нем. Amalrich, Almarich,
Emmerich
ALMERY ['х1тэп] м Алмери,
Злмери /вар. ил. ALMERIC/
ALMIDA [аеГтЫэ] ж Алмйда
/предпол. ит. ил. Armida/
ALMIRA [аеГгтэгэ, аеГтахгэ]
ж Алмйра, Алмайра, традиц.
Альмйра /вар. ил. ALMERIA/
ALM ON ['<е1тэп] м Алмон, $л-
мон /др.-евр. имя; букв, вдовец
или покинутый/
ALMOND farmand] ж Амонд
jcoep. англ. almond — миндаль/
ALOIS [a'bis] м Алойс, см.
ALOYSIUS. Ср. нем. Alois
ALONSO [a'bnzau, o'bnsau]
м Алонзо, Алонсо \исп ил Alon-
so = ALPHONSO /. Алонзо —
король Неаполитанский, отец
Фердинанда в пьесе Шекспира
«Буря» (1612). Дериваты: LON,
LONNIE, LONNY
ALONZO [э'Ьпгэи] м Алонзо
leap. ил. ALONSO/
ALOYS [a'bis] м Алойс, тра-
диц. Алоиз, см. ALOYSIUS. Ср.
нем. Aloys
ALOYSIUS Lxbu'isids, ,ае1эи-
'ijias] м Алойсиус, Алойшиус
/среднее.-лат. > фр. a Loys —
сын Луи (Loys = LOUIS)/. Ср.
ит., исп. Aloisio. Дериваты: AL,
ALOIS, ALOYS
ALPHA ['aelfa] ж Алфа, Злфа,
ранее Альфа /предпол. по назв.
первой буквы греческого
алфавита/. Ср. DELTA, русск. Альфа
ALPHEUS [aelTi(:)3s] м Алфйус
/лат. Alphacus < др.-греч. А1р-
haios — Алфей (назв. реки
Пелопоннеса)/. Сэр Алфйус —
персонаж: в романе Г. Уэллса
«Неугасимый огонь» (1919). Ср фр.
Alphee, ит.. исп. Alfeo, нем.
Alpheus, русск. Алфей
ALPHONSE [ael'bns] м Ал-
фонс, традиц. Альфонс /фр. вар.
ил. ALPHONSO/
ALPHONSINE [,*lfon'si:n,
,aelf3n'zi:n) ж Алфонсйн, Алфон-
зйн, традиц. Альфонсйна
/женск. к ALPHONSO/
ALPHONSO [ael'fonzau,
аеГГэпБэи] м Алфонзо, Алфонсо,
традиц. Альфонсо /исп. ил.
Alfonso < др.-вн. Adalfuns < adal —
благородный + funs — готовый
(к бою)/. Ср. лат. Alphonsus, фр.
Alphonse, ит. Alfonso, исп. Ilde-
fonso, Alfonso, Alonso, порт.
Afonso, нем. Alfons, русск. Аль-
фбнс. Дериваты- AL, ALF, AL-
FIE, ALFY, LON, LONNIE,
LONNY
ALPHONSUS [ael'fonsas) м Ал-
фонсус /латиниз. вар. ил.
ALPHONSO/
ALSTON ['Dilstan, 'эЫэп] м 6л-
стон /фам. Alston/^
ALTA ['жИэ] ж Алта /лат. al-
ta —высокая/
ALTHEA [xYQ'v.o] ж Алтйя,
традиц. Алфея /лат.
Althaea < др.-греч. Althaia < althai-
nein — излечивать, исцелять/.
Алфея — мать Мелеагра,
знаменитого древнегреческого
охотника, персонаж поэмы Овидия
«Метаморфозы». Дериват: ТНЕА
ALTON ['э:кэп, 'экэп] м блтон
/фам. Alton/
ALVA ['aelva] ж Алва, Злва
/исп. alba — заря, рассвет/
ALVAH ['aelva] м Алва /др.-евр.
имя < 'alvah — возвышенный/
ALVAN ['jelvon] м Алван
/др.-евр. Alvan, вар. ил. ALVAH/
ALVAR faelva:, 'aelvs] м Алвар,
Злвар /др.-англ. ил. Aelfhere <
aelf, elf—эльф + here — армия,
войско/
ALVENA [ael'viins] ж Алвйна,
традиц. Альвйна /вар. ил. ALVI-
NA/. Дериваты: VINA, VINNIE,
VINNY
ALVIN faelvin] м Алвин, 5л-
вин /1) др.-англ. ил. Aethel-
wine < aethcle — благородный,
отличный, превосходный + wine
— друг, защитник 2) др.-англ. ил.
Aelfwine < aelf, elf—эльф +
wine— друг, защитник /. Элвин
Белнеп — действующее лицо в
романе Т. Драйзера
«Американская трагедия» (1925). Ср. AL-
WIN. Дериват: AL
ALVINA [ael'viina, ael'vama]
ж Алвйна, Алвайна, традиц.
Альвйна /женск. к ALVIN/. Ср.
русск. Альвйна. Дериваты:
VINA, VINNIE, VINNY
ALVYN faelvin] м Алвин /вар.
ил. ALVIN/
ALWIN, ALWYN, ALWYNE
['aelwm] м Алуин, Злуин /1)
др.-англ. ил. Ealdwine < eald —
старый, старинный,
прежний ч- wine — друг, защитник 2)
др.-англ. ил. Aethelwine < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный + wine — друг,
защитник 3) др.-англ. ил. Aelfwine
< aelf, elf-эльф + wine —друг,
защитник/ Ср. ALVIN, нем. А1-
win
ALYCE faelisj ж Алис, Алис
/вар. ил. ALICE/
ALYNE [ae'li:n, 'seli.n] ж Алин,
Алин /вар ил. ALINE/,
ALYS ['aelis] ж Злис, Алис /вар.
ил. ALICE/. Употр. гл. обр.
в Уэльсе
ALYSON faehsn] ж Алисой
/вар. ил. ALISON/
AMABEL faemabel] ж Амабел,
ранее Амабель /лат. amabilis —
любезный, милый, приятный/.
Ср. AMANDA, MABEL
AMADEUS [,aem3'di:3s] м Ама-
дйус, традиц. Амадёус
/среднее.-лат. amadeus — букв,
любовь бога/. Ср. AMADIS, фр
Amedee, urn. Amadeo, ucn. Ama-
do, порт. Amadeu, нем. Amadeus,
полъек. Amadcusz
AMADIS faemadis] м Амадис,
традиц. Амадис /ucn. A mad is —
букв, любовь бога/. Амадис —
герой романа «Амадис Гальский»
(1508), одного из первых
средневековых рыцарских романов.
Любовь Амадиса и Орианы. дочери
шотландского короля, его
необыкновенные рыцарские подвиги
и приключения послужили
образцом для многочисленных
подражаний в рыцарских романах. Ср.
AMADEUS
AMALIA [ae'meilia, ae'marha]
ок Амёйлия, Амалия /urn., ucn.
вар. ил. AMELIA/. Амелия —
персонаж: в романе У. М. Тек-
керея «Записки Барри Линдона»
(1844). Ср. нем. Amalia, Amalie
AMANDA [a'maenda] ж Аман да
/лат. amanda — милая,
достойная быть любимой/. Аманда —
1) персонаж в романе Т. Смол-
летта «Приключения Перегрина
Пик ля» (1751) 2) действующее
лицо в комедии Р. Шеридана
«Поездка в Скарборо» (1777). Ср.
AMABEL, AMY, фр. Amandine,
нем. Amanda. Дериваты: MAN-
DA, MANDI, MANDY
AM ANDUS [a'maendas] м Аман-
дус /лат. amandus — милый,
достойный быть любимым/. Ср.
нем. Amandus
AMARYL [,аетэ'п1] ж Амарйл,
см. AMARYLLIS
AMARYLLIS [,гтэ'п1к]
ж Амариллис /лат. < др.-греч.
Amaryllis — букв, освежающий
ручей, поток/. В пасторальной
поэзии Амариллис — традиц. имя
пастушек. Амариллис —
действующее лицо в пьесе Дж. Флет-
чера «Верная пастушка» (1609).
Дериват: AMARYL
АМАТА [a'meita] ж Амёйта,
традиц. Амата /лат. amata —
любимая/. Амата — жена ла-
врентского царя Латина,
персонаж поэмы Вергилия «Энеида»
(19 до н.э ). Ср. ит., нем. Amata,
русск. Амата
AMBER ['зетЬэ] ж Амбер, 5м-
бер /совр. англ. amber—янтарь/
АМВ1Е faembi] ж Амби, Эмби,
см. AMBROSE
AMBLER faembb] м Амблер,
Змблер /фам. Ambler/
AMBROSE ф ['aembrauz,
'aembraus] м Амброз, Амброз,
Амброс, Змброс /лат. Ambro-
sius < др.-греч. ambrosia < am-
brotos — бессмертный,
божественный/. Ср. фр. Ambroise, ит.
Ambrogio, ucn. Ambrosio, нем.
Ambrosius, русск. Амвросий.
Дериваты: AMBIE, ROSIE
AMBROSINE ['aembrauzi.n,
'aembrausirn] м Амброзии,
Амброзии, Амбросин, Амбросин
/женск. к AMBROSE/
AMELIA [a'miilja, a'mi:li3]
ж Амйлья, Амйлия, традиц.
Эмилия, Амелия /ил. герм,
происхождения:' букв,
трудолюбивая, усердная/. Амелия —героиня
одноимённого романа (1752)
Г. Филдинга. Эмилия Седли —
одно из главных действующих
лиц в романе У. М. Теккерея
«Ярмарка тщеславия» (1847—48).
Ср. фр. Amelie, um. Amelia,
Amalia, ucn. Amalia, нем. Amaha,
Amalie, норе. Amalia, русск.
А мали я. Дериваты: MILLIE,
MILLY
AMELIARANNE [^miiljar'aen]
ж Амильяранн /AMELIA +
ANNE/
AMERY ['енпэп] м Зймери
leap ил. ALMERY/
AMETHYST['aemi8ist/aemeeist]
ж Аметист jcoep. англ.
amethyst — аметист/
AMIAS feimias, 'eimjas] м Эй-
миас, Эймьяс \вар ил. AMYAS/
AMIEL faemipl, 'eimial, 'aernpl]
ж Амисл, Эймиел, Амьел
/ уменьш. от фр. amie —
подруга/
AMINADAB [э'пигЫжЬ]
w Амйнадаб, библ. Аминадав
/др.-евр. 'AmmTnadab — букв мой
народ щедр/. В библии
Аминадав — владелец дома, откуда
Давид и люди его вывезли ковчег
Завета
AMINTA [a'minta] ж Амйнта
/лат. Amyntas < др.-греч. Amyn-
tas, предпол. от amynein —
защищать/
AMITY ['aemiti] ж Змити, Ами-
ти jcoep. англ. amity — дружба/
AMORY ['енпэп] м Эймори
leap. ил. ALMERY/
AMOS ['ermasl м Йймос, библ.
Амос / др.-евр. Amos — букв,
нагруженный/. В библии Амос—
древнееврейский пророк, по
преданию живший в VIIIв. до н.э.
Эймос — действующее лицо в
романе Т. Харди «Отчаянные
средства» (1871). Употр. гл. обр.
в США. Ср. нем. Amos, русск.
Амос
AMY ['еиш) ж $йми, традиц.
$ми /фр. ил. Aimee < aimer —
любить; букв, любимая/. Эми —
верная подруга Роксаны в
романе Д. Дефо «Роксана» (1724).
Эми Доррит — героиня романа
Ч. Диккенса «Крошка Доррит»
(1857). Эми Лоуренс — школьная
подруга Тома Сойера в романе
М. Твена «Приключения Тома
Сойера» (1876). Ср. AMABEL,
AMANDA, АМАТА, ит.. исп..
нем. Amata. Употр. гл. обр
в США и Канаде
AMY AS feimjas, 'eimiss] м
Эймьяс, ^ймиас /фр. aime < лат.
amatus — любимый/. Эймиас —
персонаж поэмы Э. Спенсера
«Королева фей» (1590—96).
Эймиас Ли — главный персонаж:
в романе Ч. Кинге ли «Эй, к
западу'» (1855)
AMYNTA [э'гштэ] ж Амйнта
/вар. ил. AMINTA/
ANABEL ['acnabel] ж Анабсл
leap, ил ANNABEL/
ANABELLE Laeno'bel] ж Ана-
белл /вар. ил. ANNABEL/
ANANIAS [,aena'nai3s] м Ана-
найас /вар. ил. Н AN AN I АН/.
Ананайас — действующее лицо в
пьесе />. Джонсона «Алхимик»
(1610). Ср. русск. Ананий,
Анания
ANASTASIA L^nas'teijia,
^nas'teija, ,aen9s'tei3i3, ^nas'tei^j
ж Анастёйшия, Анастёйжия,
традиц. Анастасия /женск.
к ANASTASIUS/. Анастасия
Рэгг — действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Крошка
Доррит» (1857). Анастасия Дьюзбу-
ри — персонаж в романе Дж.
Мередита «Приключения Гарри
Ричмонда» (1871). Ср. нем. Апа-
stasia, русск. Анастасия.
Дериваты: STACEY, STACY
ANASTASIUS Laenas'teijias]
м Анастёйшиус, традиц.
Анастасий /лат. < др.-греч. Anastasios
< anastas — воскресший/. Ср.
нем. Anastasius, русск. Анастасий
AN ATOLE ['aenatsul] м Анатол,
традиц. Анатоль /др.-греч. anato-
1ё — восход солнца, восток/.
Анатоль— персонаж: романа У.М.
Теккерея «Пенденнис» (1848—
50). Анатоль Чарльз —
действующее лицо в романе Т.
Драйзера «Гений» (1915). Ср. нем.
Anatol, русск. Анатолий, болг.
Анатол и, польск. Anatol
AND [and] м Анд, Энд, см.
ANDREW
ANDA f'aenda] ж Анда, Энда,
см. ANDREA
ANDIE ['aendi] м Анди, Знди,
см. ANDREW
ANDRA faendro] ж Андра,
Зндра, см. Andrea
ANDRE ['xndn, 'andrei] м Анд-
ре, Андрей /фр. ил.
Andre = ANDREW/
ANDREA ['aendna] ж Андреа,
ранее Андреа /женск. к
ANDREW/. Ср. фр. Andree, um., нем.
Andrea. Дериваты: ANDA,
ANDRA
, ANDREW ['aendru:] м Зндру,
Андру, традиц. Эндрю, библ.
Андрей /ст.-фр. Andrieu, And-
rcu < лат. Andreas < др.-греч.
Andreas (ср. др.-греч. апёг—муж,
человек); букв, мужественный,
храбрый. Орфография второго
слога сложилась, по-видимому,
под влиянием орфографии ил.
MATTHEW/. В библии Андрей-
один из двенадцати апостолов.
Сэр Эндрю Эгьючик —
действующее лицо в комедии Шекспира
«Двенадцатая ночь» (1600).
Эндрю С ми — художник,
персонаж в романе У. Л/. Теккерея
«Ньюкомы» (1853—55). Эндрю
Лндершафт — действующее лицо
в пьесе Док. Б. Шоу «Майор
Барбара» (1905). Ср. фр. Andre,
um. Andrea, ucn. Andres, нем.
Andreas, датск., швед. Andres,
русск. Андрей, болг. Андрей,
слов. Andrcj, польск. Andrzei,
венг. Andor, Andras, Endre.
Дериваты AND, ANDIE,
ANDY, DANDY, DREW
ANDRIA ['aendna] ж Андриа,
Зндрия leap. ил. ANDREA/
ANDRINA [aen'dri.-пэ] ж Анд-
рйна, см. ALEX ANDRINA
ANDROCLES ['«ndrowkli.z]
м Эндроклиз, Анлроклиз.
традиц. Андрокл /др -греч апёг, and-
ros—муж, мужчина ч kleos
слава/ Андрокл - герой
древнеримских сказании, чья
трогательная дружба со львом, из
лапы которого он вытащил занозу,
стала легендарной
ANDROMEDA [aen'dromida]
ж Андромеда, традиц.
Андромеда /лат. Andromeda, Andro-
mede < др.-греч., букв,
мужественная/. В древнегреческой
мифологии Андромеда — эфиопская
царевна, спасённая Персеем от
морского дракона, ставшая
затем женой Персея
Андромеда — героиня одноимённой
трагедии (412 до н.э.) Еврипида
ANDRONICUS ^aendro'naikas,
aen'dronikos] м Андронайкус, Анд-
роникус /лат. < др.-греч. (ср.
др.-греч. апёг, andros—муж,
мужчина + nike — победа); букв.
победитель мужей)/. Ср. русск.
Андроник
ANDY ['aendi] ,иЭнди, Анди, см.
ANDREW
ANEIRIN [э'петп] м Анёйрин
/вар. ил. ANEURIN/
ANELLA [жп'еЬ] ж Анёлла
/ANN + ELLA/
ANEURIN.[э'шмэпп] м Анай-
рин, ранее Эньюрин, Эньюрйн
/предпол. валл. an — все + еиг—
золото + уменьш. суф. -in/.
Эньюрин Put персонаж: в
романе А. Кронина «Цитадель»
(1937). Дериват: NYE
ANGEL ['ein^d] м Зйнджел
/поздн.-лат. angelus < др.-греч.
aggelos — вестник/. Энджел
Клэр — центральный персонаж
в романе Т. Харди «Тэсс из рода
д'Эрбервиллей» (1891). Ср. um.
Angelo, ucn. Angel, рум. Anghcl,
нем. Angelus, русск. Аггел,
Ангел, болг. Ангел
ANGEL ['em^sl] ж Эйнджел,
см. ANGELA
ANGELA ['xncfeib, '«епс^эЬ)
ж Анджела /женек к ANGEL/.
Ср. нем. Angela, русск. Ангела
Дериваты ANGEL, ANGIE
ANGELICA [хх\'Фр\\кэ\ж Анд-
желика, традиц Анжелика
/поздн -лат angclicus—
ангельский/ Анжелика
—возлюбленная Орландо в поэме Ариосто
«Неистовый Роланд» (1516 —32)
А нжелика — действующее лицо
в пьесе У. Конгрива «Любовь
за любовь» (1695). Ср. фр.
Angelique, ит., ucn. Angelica,
нем. Angclika, русск. Анжелика.
Дериват: ANGIE
ANGELINA Lacn^i'lima,
,аеп4зе'11:пэ, ,гп4р'Н:пэ] ж
Анджелина jeap. ил ANGELA/. Ср.
нем. Angelina, русск Ангелина
ANGELINE Laentfji'liin,
aentrp'lirn] ж Анджелин /вар. ил.
ANGELINA/
ANGELL ['cind^d] м Зйнджелл
jeap. ил. ANGEL/
ANGELO ['aencfytou] м
Анджело, традиц. Анджело /ит. вар. ил.
ANGEL/. Анджело — наместник
герцога Винченцио в пьесе
Шекспира «Мера за меру» (1604)
ANGIE ['жп^р] ж Анджи, см.
ANGELA, ANGELICA
ANGUS faerjgss] м Ангус
/гаэльск. Aonghus — букв,
единственный выбор/. Ангус —
шотландский вельможа в
трагедии Шекспира «Макбет»
(1606). Ангюс Мак-Олей
— действующее лицо в
романе В. Скотта «Легенда о Мон-
трозе» (1819). Употр. гл. обр.
в Шотландии
ANICE faenis] ж Анис leap. ил.
AGNES/
ANITA [a'niita] ж Анйта /ucn.
дериват ил. Ana = ANNE/, см.
ANN, ANNE. Дериват- NITA
ANN [aen] ж Энн, Анн leap. ил.
ANNE/. Дериваты: ANITA, AN-
NETTA, ANNETTE, ANNIE,
ANNY, ANNYE, NAN, NANA,
NANCE, NANCEY, NANCI,
NANCIE, NANCY, NANCYE,
NANETTE, NANNA, NANNET-
TE, NANNIE, NANNY, NINA,
NINETTE, NINON
ANNA ['жпэ] ж Анна /латиниз.
еар. ил. ANN, ANNE/. В
древнеримской мифологии Анна —
сестра Дидоны, основательницы
Карфагена, персонаж поэмы
Вергилия «Энеида» (19 до н.э.). Анна
Хау — персонаж в романе С.
Ричардсона «Кларисса» (1748).
Анна Каренина — героиня
одноимённого романа (1877) Л.Н.
Толстого
ANNABEL ['aenabel) ж
Аннабел, Аннабел /предпол. шотл.
вар. ил. AMABEL/
ANN ABELLA Laena'beb] ж Ан-
набелла /вар. ил. ANNABEL или
ANNA + лат. bella — милая,
красивая/
ANNABELLE [,жпэ'Ье1] ж Ан-
набелл /вар. ил. ANNABEL/.
Аннабел Стрэнг — действующее
лицо в трилогии Дж. Дос Пассоса
«США» (1930—36)
ANNAPLE ['жпэр1] ж Аннапл
/вар. ил. ANNABEL/
ANNE [aen]^*c Энн, Анн, ранее
Анна, библ. Анна /dp.-евр.
Hannah — миловидная,
симпатичная. Орфография ил. ANNE
сложилась под влиянием фр. формы
Anne/. В библии Анна—1) мать
пророка Самуила 2) пророчица,
присутствовавшая, согласно
«Святому благовествованию от
Луки», при свершении Симеоном
обряда над младенцем Иисусом.
Анна Пейдж — действующее
лицо в комедии Шекспира
«Виндзорские проказницы» (1598). Ср.
лат. Anna, фр. Anne, ит. Anna,
ucn., рум. Ana, нем. Anna, голл.
Anna, Anne, швед. Ann, Anna,
русск. Анна, болг. Ана,
серб.-хоре. Ана, Ana, чешек.,
венг. Anna. Дериваты: ANITA,
ANNETTA, ANNETTE, ANNIE,
ANNY, ANNYE, NAN, NANA,
NANCE, NANCEY, NANCI,
NANCIE, NANCY, NANCYE,
NANETTE, NANNA, NANNET-
TE, NANNIE, NANNY, NINA,
NINETTE, NINON
ANNETTA [a'neta] ж Аннётта
/вар. ил. ANNETTE/
ANNETTE [o'net] ж Аннетт
/фр. дериват ил. Anne = ANN,
ANNE/. Аннетт Байклифф —
персонаж в романе Док. Элиот
«Феликс Холт, радикал» (1866).
Ср. нем. Annett
ANNICE ['aems] ж Зннис, Ан-
нис /вар. ил. ANNIS/
ANNIE ['ami) ж $нни, Анни,
см. ANN, ANNE Ср. нем. Ani
ANNIFER ['aenifbj ж Аннифер
/ANN + JENIFER, JENNIFER/
ANNIS faenis] ж Зннис, Аннис
leap. ил. AGNES/
ANNORA [ае'пэ:гэ] ж Эннбра,
Аннора /ANN + NORA, NO-
RAH/
ANNOT ['aenst] ж Эннот, Ан-
нот, см. AGNES
ANNY, ANNYE ['aeni) ж Энни,
Анни, см. ANN, ANNE
ANSEL ['aensel] м Анссл leap,
ил ANSELM/
ANSELM ['aenselm] м Анселм,
ранее Ансёльм /лат. Ansel-
mus < др.-вн. Anshelm < ans —
бог + helm — шлем; буке,
божественный шлем/. Ср. фр. Ansel-
me, urn., ucn. Anselmo, нем. An-
selm, Anshelm
ANSELMA ['aenselma, acn'selma]
ж Анселма, Ансёлма, ранее Ан-
сельма /женск. к ANSELM/. Ср.
нем. Anselma
ANTHEAfaen'era.aen'eb/aenGia,
'aenGp] ж Антёяг Антйя, Антея,
Антья, традиц. Анфия /др.-греч.
anthos — цветок/. В Древней
Греции этим именем называли
богиню Геру в её храме в Аргосе. Ср.
русск. Анфия, Анфуса
ANTHONY ['aentani] м Антони,
ранее Знтони, традиц. Антоний
/лат. Antonius — Антоний
(римское родовое имя (II—/ вв. до
н.э.)/. Марк Антоний —
исторический персонаж: в
трагедиях Шекспира «Юлий Цезарь»
(1599) и «Антоний и Клеопатра»
(1607). Антони — дядя
Клариссы, героини романа С.
Ричардсона «Кларисса» (1748). Сэр
Энтони А бсолют — действующее
лицо в комедии Р. Шеридана
«Соперники» (1775). Энтони Чезл-
вит — главный персонаж в
романе Ч. Диккенса «Мартин Чезл-
вит» (1844). Ср. фр. Antoine,
ит., ucn. Antonio, порт. Antonio,
рум. Anton, нем. Antonius,
Anton, голл. Anthony, Anton, швед.
Anton, русск. Антон, Антоний,
Антонин, серб-хоре. Антун, Ап-
tun, слов. Anton, чешек. Antonin,
польск. Antoni. Дериваты: NAN-
TY, TONIE, TONY
ANTOINETTE [,aentwa:'net,
,a:ntwa:'net, ,aentw3'net] ж
Антуанетт, ранее Антуанетта 1фр
женск. к Antoine = ANTHONY/.
Дериваты: NET, NETTIE,
NETTY, TOI, TOINETTE, TOY
ANTON ['аетэп, амер. 'sntn,
'aenton, 'aentaun] м Антон, традиц
Антон Iслав., нем. ил., вар. ил.
ANTHONY/
ANTONI A [aen'taunja, aen'tauma]
ж Антоунья, Антоуния, ранее
Антония /ит. женск. к
Antonio = ANTHONY/. Антония —
персонаж в романе Дж. Элиот
«Даниель Деронда» (1876). Ср
фр. Antonie, нем. Antonia, Anto-
nie, русск. Антония. Дериваты'
TONI, TONIA, TONIE, TONY,
TONYA
ANTONINA Laentynamo]
ж Антонайна, традиц.
Антонина /мел., порт. вар. ил. ANTO-
NlA/. Ср. русск. Антонина
ANTONIO [аепЧэишэи,
aen'tsunjau] м Антбунио, Антоу-
ньо, ранее Антонио /ит. вар. ил.
ANTHONY/. Антонио —
действующее лицо в комедиях
Шекспира «Венецианский купец»
(1596), «Много шума из ничего»
(1598), «Двенадцатая ночь»
(1600) и в пьесе «Буря» (1612)
ANTONYI'aentanijjwAirroHH^a-
нее Знтони, традиц. Антоний
/вар. ил. ANTHONY/. Дериваты.
NANTY, TONIE, TONY
APHRA ['aefral ж Афра,
Йфра / предпол. лат. Africa —
букв, африканка/
APHRAH faefre] ж Афра
/др.-евр. имя: букв, пыль /
APHRODITE L*fre'daiti,
^frdu'daiti] лс Афродайте,
традиц. Афродита /др.-греч.
Aphrodite— букв, рождённая из пены
морской волны/. В
древнегреческой мифологии Афродита —
богиня любви и красоты
APOLLONIA Laepa'launjs,
sepo'bunja, ,жрэ'1эишэ] ж Апол-
лоунья, Аполлоуния, традиц.
Аполлония /лат. Apollonia,
женск. к Apollonius < др.-греч.
Apollonios — букв,
принадлежащая Аполлону, рождённая
Аполлоном/. Ср. нем. Apollonia,
русск. Аполлония
APPLETON ['жрИэп) м Зппл-
тон, Апплтои 1фам. Appleton/
APRIL ['е1ргэ1/ефп1)лсЭйприл
/совр англ. April — апрель/. Ср.
JUNE, MAY, фр. Avril, русск.
Апрёлия
APRILANN ['eipnl,awi]
ж Зйприланн /APRIL + ANN/
AQUILA ['aekwib] м Акуила
Iлат. aquila — орел/. Ср. русск.
Акйла
AQUILINA [,aekwi'lam3, ,aekwi-
'Н:пэ] ж Акуилайна, Акуилйна
/лат. aquilina — орлиная/. Ср.
русск Акилйна
ARABEL [,асгэ'Ье1] ж Арабёл
/вар. ил. ARABELLA/
ARABELL LaerD'bel] ж Арабелл
/вар. ил. ARABELLA/
ARABELLA Lxra'beb] ж
Арабелла /этим, неясна (ср. ср.-вн.
Arabele, ст.-фр. ОгаЫе, лат.
Orabilis — внемлющая
молитве)/. Арабелла — сестра
Клариссы, центральный персонаж в
романе С. Ричардсона «Кларисса»
(1748). Арабелла Хант —
красивая и богатая вдова,
персонаж в романе Г. Филдинга
«История Тома Джонса,
найдёныша» (1749). Арабелла Бриге —
персонаж в романе У. М. Тек-
керея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Ср. нем. Arabella.
Дериваты: ABBY, BEL, BELL,
BELLA, ELLA
ARABELLE [,sra'bel] ж
Арабелл /вар. ил. ARABELLA/
ARAMINTA Laere'imnta]
ж Арамйнта /этим, неясна/.
Араминта—имя главного
действующего лица в комедии У. Конг-
рива «Старый холостяк» (1693)
ARCH [a:tf] м Арч, см.
ARCHIBALD
ARCHELAUS [,a:ki1eras] м Ар-
келёйус, традиц. Архелай
/лат. < др.-греч. Archelaos < агс-
hein — править -+ laos — люди;
букв, вождь народа/. Ср русск.
Архелай
ARCHER ['a:t |э] м Арчер /фам.
Archer/
ARCHIBALD ['aitjibdd,
'a:tJibD:ld] м Арчибалд, Арчи-
болд, ранее Арчибальд /ст.-фр
ил. Archambault < герм. (ср. др.-
вн. егкап — настоящий,
подлинный + bald — смелый,
отважный)/. Арчибалд Ривз — персонаж
в романе С. Ричардсона
«История сэра Чарльза Грандисона»
(1754). Ср лат. Archibaldus,
фр. Archambault, um. Arcibaldo,
нем. Archibald, Erkenbald.
Дериваты: ARCH, ARCHIE, AR-
CHY, BALDIE, BALDY
ARCHIE fa.tji] м Арчи, см.
ARCHIBALD. Арчи Осбалди-
стон — действующее лицо в
романе В. Скотта «Роб Рой»
(1818)
ARCHIMEDES Uto'mirdirz]
м Аркимйдиз, традиц. Архимед
/др.-греч. Archimedes — букв,
выдающийся ум, властитель дум/.
Архимед (ок. 287—212 до н.э.) —
величайший математик и
механик Древней Греции. Ср. русск.
Архимед
ARCHY f'a:tfi] м Арчи, см.
ARCHIBALD
ARDELIA [a:'di:li9t a:'di:lja]
ж Ардйлия, Ардйлья /предпол.
от лат. arduus — крутой,
трудный; ревностный, усердный/
ARDELL [a:'del] ж Ардёлл
/вар. ил. ADELE/
ARDELLE [a:'del] ж Ардёлл
/вар. ил. ADELE/
ARDEN ['a:dn] м АРДЕН /фам.
Arden/
ARDIS ['a:dis] ж Ардис /этим,
неясна/
ARETAS ['aretes] м Аретас
/др.-греч. arete < араб. Hari-
ta — букв, добродетель/. Ср.
русск. Арёфа, Арёфий
ARETHUSA L^n'Gjuiza, ,аеге-
'0ju:z3] ж Аретьюза, традиц.
Аретуза \лат. Arethusa < др.-
греч.; букв, добродетельная,
целомудренная/. Аретьюза — дочь
короля в пьесе Ф. Бомонта
и Дж. Флетчера «Филастр» (ок.
1609). Аретуза — персонаж в
романе Ч. Диккенса «Холодный
дом» (1853)
ARIADNE ^sen'jedm] ж
Ариадне, традиц. Ариадна /лат. < др.-
греч. Ariadne < ari — очень + ап-
dano— нравиться; букв, весьма
достойная быть почитаемой,
уважаемой/. В древнегреческой
мифологии Ариадна — дочь
критского царя Миноса, известная
тем, что она дала афинскому
царю Тесею, спасшему остров Крит
от чудовища Минотавра, клубок
ниток, с помощью которого он
вышел из Лабиринта. Ср. фр.
Ariane, нем. Ariadne, русск.
Ариадна
ARIANE [^rfaen] ж Ариан /фр.
вар. ил. ARIADNE/
ARIEL ['еэпэ1] м Эриел, ранее
Ариэль, библ. Ариэл и Арийл
/др.-греч. Ariel < др.-евр. AiTel—
букв, лев бога, божий лев/. В
библии Ариэл — один из главных
сподвижников Ездры, посланных
им с поручением привести
служителей для божьего дома. Ариил
в библии также поэтическое
название города Иерусалима
Ариэль — дух воздуха в пьесе
Шекспира «Буря» (1612)
ARISTARCHLIS Laens'taibs]
м Аристаркус /др.-греч. aristos —
лучший + archo — руководить,
быть начальником; букв, лучший
вождь/. Ср. русск. Аристарх
ARISTIDES [,2ens'taidi:z]
м Арисгайдиз, традиц. Аристид
/др.-греч. Ansteidcs — букв, тот,
кто непоколебимо справедлив/.
Аристид (ок. 540—467 до н. э.) —
афинский политический деятель
и полководец, прозванный
Справедливым. Ср. русск. Аристид
ARISTOCLES [,sns'tokli:z]
м Аристоклиз /др.-греч. aristos —
лучший + kleos — слава/. Ср.
русск. Аристоклий
ARLEEN ['a:li:n] ж Арлин
/предпол. вар. ил. ALINE/
ARLENE^ARLINEI'arli^ai'liin]
ж Арлин, Арлйн /предпол. вар.
ил. ALINE/
ARMIN, ARMYN ['a.mm)
м Армии /герм происхождения;
букв. воин/. Ср. нем. Armin
ARN [a:n] м Арн, см.
ARNOLD
ARNE [a:n] м Арн, см. AR-
RIAN
ARNEY, ARNIE ['am] м Арни,
см. ARNOLD
ARNO ['а:пэи] м Арно, см.
ARNOLD
ARNOLD ['amid] м Арнолд,
ранее Арнольд /ст.-фр. ил. Arnaut,
Ernaut < герм {ср. др -вн. Апп-
wald < aro, am — орёл -f
waltan — управлять)/. Ср.
фр. Arnaud, Arnault, um. Аг-
noldo, ucn. Arnaldo, нем. Arnold,
Arnhold, русск. Арнольд.
Дериваты: ARN, ARNEY, ARNIE,
ARNO, ARNY
ARNY ['arm] м Арни, см.
ARNOLD
ARRIAN ['аепэп] м Зрриан, Ар-
риан /вар. ил. ADRIAN/.
Дериват: Arne
ART [a:t] м Арт, см. ARTHUR
ARTEMAS ['a:tmws] м Арте-
мас, библ. Артёма /лат. < др.-
греч. мужск. к Artemis —
Артемида {древнегреческая
богиня охоты и луны)/. В библии
Артема — сподвижник апостола
Павла. Ср. русск. Артемий,
Артёма
ARTEMIS ['cr.Umis, 'o/.tsmis]
ж Артемис, традиц Артемида
/лат. < др.-греч. Artemis/. В
древнегреческой мифологии
Артемида— богиня охоты и луны,
отождествляемая с древнеримской
богиней Дианой. Артемида —
действующее лицо в трагедии
Еврипида «Ипполит» (428 до
н.э.) Ср. русск. Артемида.
Дериват: ARTIE
ARTEMISIA (,a:ti'mizi9, ,a:ti-
'тфэ] ж Артемйзия, Артемй-
шия /лат. < др.-греч. Artemi-
sia — букв, принадлежащая
Артемиде, см. ARTEMIS/
ARTEMUS ['atimas] м
Артему с leap. ил. ARTE MAS/
ARTH [a.0] м Арт, см.
ARTHUR
ARTHUR ['а.вэ] м Артур, тра-
дни. Артур /предпол. кельт, art,
arth — медведь/. Артур — имя
легендарного короля Британии VI
в , ставшего центральным
персонажем большого цикла
рыцарских романов. Артур- главное
действующее лицо в романе
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(1485). В поэме Э. Спенсера
«Королева фей» (1590—96) принц
Артур — воплощение благородства.
Артур — действующее лицо
в хронике Шекспира «Король
Джон» (1596). Король Артур —
центральный персонаж цикла
поэм А. Теннисона «Королевские
идиллии» (1859). Артур Бер-
тон — герой романа Э. Войнич
«Овод» (1897). Ср. лат. Arthu-
rus, фр. Arthur, urn., ucn. Arturo,
порт. Artur, нем. Artur, Arthur,
норе. Arthur, швед. Artur, русск.
Артур, финск. Artturi.
Дериваты: ART, ARTH, ARTIE, ARTY
ARTIE ['a:ti] м Арти, см.
ARTHUR
ARTIE ['a:ti) ж Арти, см.
ARTEMIS
ARTY ['a:ti] м Арти, см.
ARTHUR
ASA ['eiza, 'eisa, 'а:»] м Эйза,
Зйса, Аса, библ. Аса /др.-евр. Asa—
букв, исцелитель/. В библии
Аса — сын Авии, царь Иудеи,
отвергший всех идолов. Эйза Буш —
старший сын Ишмаэла Буша,
центрального персонажа в
романе Дж. Ф. Купера «Прерия»
(1827). Эйса Грифитс — отец
Клайда, героя романа Т.
Драйзера «Американская трагедия»
(1925). Употр. гл. обр. в США
ASAHEL faesahel, 'eisshel]
м Асахел, Зйсахел- /др.-евр. Asa-
h'el — букв, бог сотворил/
ASAPH J'aessf, амер. 'eisaf]
м Асаф, Эйсаф, библ. Асаф
/др.-евр. Asaph — букв, сборщик/.
В библии Асаф — один из главных
музыкантов Давида. Ср. лат
Asaphus, русск. Асаф
ASHBEL ['aejbel] м Ашбел
/др.-евр. имя/. В библии Ашбел —
сын Вениамина, внук Иакова
ASHER ['аф] м Ашер, библ.
Асйр /др.-евр. Asher—букв.
счастливый/. В библии Асир —
сын Иакова от Зелфы, служанки
Лии, младший брат Гада. Употр.
гл. обр. в США. Ср. русск. Асйр
ASHLEY ['aejli] м Эшли, Ашли
/фам. Ashley/. Употр. гл. обр.
в Австралии
ASPASIA [aes'perya, aes'penp,
aes'peizja, aes'peizia, амер. as'peijia]
ж Аспёйжья, Аспёйжия, Аспей-
зья, Аспёйзия, Аспёйшия, тра-
диц. Аспасия, Аспазия
/лат. < др.-греч. Aspasia < aspa-
sios — желанный/. Аспасия (ок.
470—410 до н.э.)—выдающаяся
женщина Древней Греции, жена
Перикла. Отличалась умом,
образованностью и красотой; в
её доме собирались философы
и поэты. Аспёйжия Фицгиббон —
действующее лицо в романе
А. Троллопа «Финеас Финн»
(1869). Ср. нем. Aspasia
ASPATIA [aes'peijia] ж
Аспёйшия, традиц. Аспатия /вар. ил.
ASPASIA/. Аспатия —
действующее лицо в пьесе Ф.
Бомонта и Дж. Флетчера «Трагедия
девушек» (1611)
ASTRID ['«stnd] ж Астрид
/швед. ил. < предпол. др.-сканд.
ass — бог, божество + ritha —
ездить верхом/. Ср. нем. Astrid
ASTROPHELfaestrafel, 'aestreu-
fel] м Астрофел, ранее Астрофсль
/др.-греч. astron — звезда + phi-
1ео — любить/. А строфе ль —
имя, которым Ф. Сидней
называет себя в цикле сонетов «Астро-
фель и Стелла» (1591)
ATHALIAH [,ж0э'1а1э] ж Ата-
лая /др.-евр. 'Athaleyah — букв.
бог вознесен, возвеличен/
ATHALIE [aetd'li:] ж Аталй /фр.
вар. ил. ATHALIAH/
ATHANASIA LaeGa'neib] ж
Атанёйша /женск. к АТНА-
NASIUS/. Ср. русск. Афанасия
ATHANASIUS [,ae03'neibst
,ae9n'eij3s, ,ae8a'neijj3s, ^Oa'neijias.
,ae93'neisj3s, ,ae63'neisi3s] м Атанёй-
шус, Атанёйшьюс, Атанёйшиус,
Атанёйсьюс, Атанёйсиус,
традиц. Атанасиус и Афанасий
(лат. < др.-греч. Athanasios < at-
hanatos — бессмертный/. Ата-
нейшус Пастеро — персонаж:
в романе У. М. Теккерея
«История Генри Эсмонда» (1852). Ср.
фр. Athanase, um. Atanasio, Ata-
nasia, нем. Athanasius,p>'ccK.
Афанасий, волг. Атанас, польск
Atanazy
ATHELSTAN ['аевзЫэп]
м Лтелстан, ранее Ательстан
/др.-англ. ил. Aethclstan < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный + stan — камень/.
А тельстан Конингсбургский -
союзник и родственник Седрика
в романе В. Скотта «Айвенго»
(1820). А тельстан — персонаж:
в романе У. С. Моэма «Бремя
страстей человеческих» (1915)
ATHELSTANE ['s№stein]
м Ателстейн /вар. ил.
ATHELSTAN/
ATHENA [э'6|:пэ) ж Атйна,
традиц. Афина /лат. Athe-
пае < др -греч. Athena — Афина/.
В древнегреческой мифологии
Афина — богиня мудрости и
военного искусства,
отождествляемая с древнеримской
богиней мудрости Минервой
ATHENE [a'9i:ni(:)] ж Атйне,
Атйни /вар. ил. ATHENA/
ATHOL ['ае9э1] м Атол /фам.
Athol/
ATHOLL |'ае8э1] м Атолл /фам.
Atholl/
ATWELL ['aetwdj м Атуэлл,
Зтуэлл /фам. Atwell/
ATWOOD ['aetwud] м Атвуд,
Зтвуд /фам. Atwood/
AUBREY ['Dibn] м ббри
/др.-англ^ ил. Aelfric < aclf, elf—
эльф + псе — могущественный,
высокого звания; власть/. Обри
Грин — персонаж в романе
Дж. Голсуорси «Белая обезьяна»
(1924). Обри —действующее
лицо в пьесе Дж Б Шоу «Плохо,
но правда» (1931). Ср. фр. Aubri,
um Alberico, нем. Alberich
AUDLEY ['D:dli] м бдли /фам.
Audley/
AUDREY ['D:dn] ж Одри
/др.-англ. ил. Aethelthryth < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный + thryth —
могущество, власть, сила/. Одри —
персонаж: в комедии Шекспира
«Как вам это понравится»
(1599). Ср. ETHELDRED
AUGIE ['o:gil м Oih, cm.
AUGUSTUS
AUGUST [o/gASt] м Огаст,
традиц. Август /нем. вар. ил.
AUGUSTUS/
AUGUSTA [э:'дл$(э] ж Огаста,
традиц. Августа /женск. к
AUGUSTUS/. Ср. нем. Augusta, Au-
guste, русск. Августа. Дериваты.
GUS, GUSSIE, GUSTA
AUGUSTIN [э:'дл5(т] м
Огастин, традиц. Августин /лат.
Augustinus < Augustus, см.
AUGUSTUS; букв, принадлежащий
Августу, подданный Августа/.
Ср. фр. Augustine, um Agostino,
исп. Agustin, рум. Augustin, нем.
Augustin, Augustinus, русск.
Августин, польск Augustyn
AUGUSTINE [o:'gAstin, a'gAStm]
м Огастин, традиц. Августин
/вар. ил. AUGUSTIN/.
Огастин— действующее лицо в
романе Ч. Кинг с ли «Ипатия»
(1853)
AUGUSTUS Joi'gAStas] м Ога-
стус, традиц. Август /лат.
Augustus — Август, когномен Окта-
виана, приёмного сына Юлия
Цезаря, перешедший на всех
последующих римских
императоров < augustus —
величественный, великий, священный/. Ога-
стус Снодграсс—член клуба,
персонаж в романе Ч. Диккенса
«Посмертные записки Пиквик-
ского клуба» (1837). Огастус
Ричмонд — отец Гарри, героя ро-
мана Дэн:. Мередита
«Приключения Гарри Ричмонда» (1871).
Огастус Хайкасл — главный
персонаж пьесы Дж. Б. Шоу
«Огастус выполняет свой долг»
(1917). Ср. фр. Auguste, ucn. Au-
gusto, нем. Augustus, August,
швед. August, русск. Август,
финск. August. Дериваты: AU-
GIE, GUS, GUSSY, GUST, GU-
STUS
AURELIA [o:'ri:lJ3, o:'ri:lra]
ж Орйлья, Орйлия, ранее Ауре-
лия /женск. к AURELIUS/.
Орйлия Дарнел — персонаж в романе
Т. Смоллетта «Приключения
сэра Ланселота Грив за» (1762).
Орйлия — действующее лицо в
романе У. М. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» (1847—48). Ср. фр.
Aurelie, um., ucn. Aurelia, нем.
Aurelia, Aurelie, русск. Аврелия.
Дериват: AURY
AURELIAN [o:'ri:IJ3n, o:'ri:li3nJ
м Орйльян, Орйлиан leap. ил.
AURELIUS/. Ср. нем. Aurelian,
Aurelianus
AURELIUS fc>:'ri:lps, o:'ri:li3s]
м Орйльюс, Орйлиус, традиц.
Аврелий / лат. Aurelius*—
Аврелий (римское родовое имя
(III—// вв. до н.э.) < aureolus —
золотистый, золотой,
прекрасный/. Ср. um. Aurelio, рум. Aurel,
нем. Aurelius, русск. Аврелий
AURORA [э:'го:гэ] ж Орора,
традиц. Аврора /лат. Aurora —
Аврора (богиня утренней зари)/.
Аврора Рейби — персонаж: в
поэме Байрона «Дон Жуан»
(1819—24). Аврора Ли — героиня
одноимённого романа в стихах
(1857) Э. Браунинг. Ср. DAWN,
фр. Aurore, ucn., нем. Aurora,
русск. Аврора. Дериваты: OR-
RIE, RORA
AURY ['о:п] ж Ори, см.
AURELIA
AUSTEN ['ostin, 'o:stm] м бстен
/вар. ил. AUSTIN/. Ср. нем.
Austen
AUSTIN ['Dstin, 'o:stm] м бстин
/вар. ил. AUGUSTIN/. Остин
Слоупер — центральный
персонаж в романе Г. Джеймса
«Вашингтонская площадь» (1880)
AVA ['aiva] ж Ава /предпол.
вар. нем. ил. Eva = EVE/
AVERIL ['жуэп!] м, ж Аверил
/вар. ил. AVERILL/
AVERILL ['aevanl) м. ж Аве-
рилл /1) фам. Averill 2) предпол.
др.-англ. ил. Everild < eofor—
кабан + hild — война, битва/
AVERY ['ervan] м Зйвери
/ср.-англ. вар. ил. ALFRED/.
Дериват: AVY
AVICE ['ervTs] ж ^йвис /вар. ил.
AVIS/. Эйвис Каро—главный
персонаж романа Т. Харди
«Любимая» (1892)
AVIS ['eivis] ж Зйвис /ст.-фр.
Havoise < др.чзн. Haduwig < ha-
du — бой + wig — борьба,
доблесть/. Эвис Каннингхем —
персонаж романа Дж. Лондона
«Железная пята» (1908). Ср.
нем. Had wig, Hedwig
AVRIL f'aevnl] м, ж Аврил
/фр. avril — апрель/. Аврил—
действующее лицо в пьесе
Ш. О'Кейси «Пурпурный прах»
(1940). Ср. JUNE, русск. Апре-
лий, Апрель
AVY feivi] м Зйви, см. AVERY
AXEL ['aeksl] м Аксел, ранее
Аксель /швед, дериват ил.
ABSALOM/. Употр. гл. обр. в США
AYLMER ['dims] м Зйлмер
/др.-англ. ил. Aethelmaer < aethe-
le — благородный, отличный,
превосходный + таёге —
известный, славный/. Эймер —
действующее лицо в романе
В. Скотта «Айвенго» (1820). Ср.
нем. Adalmar, Adelmar, Almar
AYLWARD ['cilwad] м Зйлуард
/др.-англ. ил. Aethelweard < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный + weard — страж,
стража, защита/
AYLWIN ['eilwin] м Зйлуин
/др.-англ. ил. Aethelwine < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный + wine—друг,
защитник/
AYMER ['еппэ] м Зймер /вар.
ил. AYLMER/
AZALEA [э'гсф, a'zeilw]
ж Азёйлья, Азейлия, традиц.
Азалия /совр. англ. azalea —
азалия (назв. цветка)/
AZARIAH Lacza'raw] м Азарая,
библ. Азария /др.-евр. 'Azaryah —
букв, бог помог/. В библии
Азария — 1) начальник над
двенадцатью приставниками царя
Соломона, доставлявшими царю и
дому его продовольствие 2) царь
Иудеи, поражённый проказой
и живший в отдельном доме. Ср.
русск. Азарий, Азария
в
BAB [bacb] ж Бэб, Баб, см.
BARBARA
ВАВВЕТТЕ ['baebet, ba'bet]
ж Баббетт, Баббетт, традиц.
Баббетта /фр. дериват ил.
Elisabeth = ELIZABETH/
BABBIE [bacbi] ж Бэбби, Баб-
би, см. BARBARA
ВАВЕТТЕ ['baebet, ba'bet] ж Ба-
бетт, Бабетт, традиц. Бабётта
/вар. ил. ВАВВЕТТЕ/. Ср. нем.
Babette
BABS [baebz] ж Бэбз, Бабз, см.
BARBARA
BAILY ['belli] м Бёйли /фам.
Bailey/
BALDIE ['bD:ldi] м Болди, см.
ARCHIBALD
BALDWIN ['bo:ldwin] м
Болдуин /ст.-фр. Baldewin, Baldoln,
Baudoin < др.~вн. Baldawin <
bald — смелый + wini — друг/.
Болдуин — действующее лицо
в пьесе К. Марло «Тамерлан
Великий» (1587—38). Ср. лат. Bal-
duinus, фр. Baudouin, urn. Baldo-
vino, Balduino, нем. Balduin,
Baldewin, Baldwin. Дериват: BAL-
DY
BALDY ['bo:ldi] м Болди, см.
ARCHIBALD, BALDWIN
BALTHASAR, BALTHAZAR
[Ъх\'$х2э,амер. bael'Gciza, bael'Oaeza]
м Балтазар, Балтёйзер, ранее
Балтасар, библ. Валтасар /лат.
Balthasar < др.-греч. Baltasa-
ros < др.-евр. Belshatstsar < вав.-
асс. Bel-sharra-usur—Бел
(всевышний бог) да защитит царя/.
В библии Валтасар — последний
вавилонский царь, который был
убит персами, внезапно
вторгшимися в Вавилонию. Валтасар —
один из трёх восточных
монархов-мудрецов, которые, по
преданию, были легендарными
библейскими волхвами, пришедшими
в Вифлеем поклониться младенцу
Иисусу. Двух других мудрецов
звали Каспар (Гаспар) и
Мельхиор; см. CASPAR, CASPER,
MELCHIOR. Балтазар —
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Ромео и
Джульетта» (1595) и в его комедии
«Венецианский купец» (1596). Ср. фр.
Balthasar, um. Baldassare, ucn.
Baltasar, нем. Balthasar, русск.
Валтасар
BANCROFT ['baenkroft,
'baenkroft, 'baenkro:ft] м Банкрофт
/фам. Bancroft/
BAPTIST ['baeptist] м Баптист
/др.-греч. baptistes — креститель/.
Ср. фр. Baptiste, Batiste, um. Batti-
sta, ucn. Bautista, нем. Baptist
BAPTISTA ['baeptisto] ж
Баптиста /женск. к BAPTIST/
BARAK ['Ьеэгаек, 'Ьеэгэк]
м Бэрак, библ. Варак /др.-евр. Ва-
raq — букв, молния/. В библии
Варак — воин, которого Девора,
судья Израиля, призвала на битву
с Сисарой, военачальником
ханаанского царя Иавина. Ср. русск.
Варак
BARBARA ['ЬагЬэгэ] ж
Барбара /лат. barbara — чужая,
иноземная < др.-греч. barbaros —
чужой, иноземец/. Барбара
Пинкертон — действующее лицо в
романе У. М. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» (1847—48).
Барбара — главный персонаж: пьесы
Дж. Б. Шоу «Майор Барбара»
(1905). Ср. фр. Barbe, um., ucn.,
нем. Barbara, швед. ВагЬго, русск.
Варвара. Дериваты: BAB,
BABBIE, BABS, BARBIE, BARBY
BARBARY ['Ьа:Ьэп] ж Барбари
leap. ил. BARBARA/. Барбари —
персонаж в романе Ч. Диккенса
«Холодный дом» 1853)
BARBIE, BARBY [bo:bi] м Бар-
би. см. BARBARA
BARCLAY I'ba-kh, 'ba:klei] м
Баркли, Барклсй /фам. Barclay/
BARDELL [ba:'del, 'baidal, 'ba>
del, 'ba:dl] м Бардёлл, Барделл
leap. ил. BARDOLPH/
BARDOLPH [badolf] м Бар-
долф, ранее Бардольф /герм. ил.
Bartholf (ср. др.-вн. bcraht —
яркий, блестящий, знаменитый
или barta — секира + wolf
волк)/. Бардольф — действующее
лицо. друг и собутыльник
Фальстафа в хрониках Шекспира
«Генрих IV» (1597) и «Ген-
рих V» (1598) и в его
комедии «Виндзорские проказницы»
(1598). Ср. фр. Bardolphe, urn.
Bardolfo, нем. Bardolf
BARDULPH ['bardAiq м Бар-
далф /вар. ил. BARDOLPH/. Ср.
нем. Bardulf
BARLOW ['ba:bu] м Барлоу
/фам. Barlow/
BARN [ba:n] м Барн, см.
BARNABAS, BARNARD
BARNABAS ['baiiwtos,
'txrnsbzs] м Барнабас, библ.
Варнава /лат. < др.-греч. < арам.
barnebhu'ah— букв, сын
предсказания/. В библии Варнава —
второе имя апостола Иосии. Ср.
фр. ВагпаЬе, ит. ВагпаЬа, исп.
ВагпаЬе, нем. Barnabas, русск.
Варнава. Дериваты. BARN,
BARNEY
BARNABY ['Ьа:пэЫ] м Барнаби
/вар. ил. BARNABAS/. Барнаби
Радж —герой одноимённого
романа (1841) Ч. Диккенса
Барнэби Слаш — персонаж: в
романе Р Олдингтона «Смерть
героя» (1929)
BARNARD |'ba nsd] м Барнард
leap ил BERNARD/ Дериваты
BARN, BARNET. BARNETT,
BARNEY
BARNET ['ba.nit] и Барнет, см
BARNARD
BARNETT ['ba:nit] м Варнегт,
см. BARNARD
BARNEY fba:ni] м Барни, см
BARNABAS, BARNARD,
BERNARD
BARNIE fbaini] м Барни, см
BERNARD
BARON ['Ьэегэп] м Барон, Бэ-
рон /совр. англ. Ьагоп — барон/
BARRATT fbaerst] м Барратт,
Бэрратт /вар. ил. BARRETT/
BARRETT ['baerat/baeret/baent]
м Баррстт, Бэрретт /фам.
Barrett/. Дериваты: BARRIE,
BARRY
BARRIE ['Ьгеп] м Барри,
Бэрри, см. BARRETT
BARRON ['Ьгегэп) м Баррон,
Бэррон /вар. ил. BARON/
BARRY ['baen] м Барри, Бэрри
/1) ирл. Bearrach — дериват
слова со значением копьё 2) дериват
ил. BARRETT/. Барри Линдон —
герой романа У. М. Теккерея
«Карьера Барри Линдона» (1844).
Употр гл. обр. в Великобритании
BART [ba:t] м Барт, см.
BARTHOLOMEW; BARTRAM
BARTHOLOMEW [ba:'fc>l:>-
mju:, bs'Ootamju:] м
Бартоломью, библ. Варфоломей /ст.-фр.
ил. Barthclemieu < лат. Barth-
olomacus < др.-греч. Barth-
olomaios < арам.\ букв, сын Тол-
мая/. В библии Варфоломей —
один из двенадцати
апостолов. Варфоломей Коукс —
действующее лицо в пьесе
Б. Джонсона «Варфоломеевская
ярмарка» (1614). Бартоломью —
персонаж в романе У М.
Теккерея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Ср. фр. Barthelemy,
Bartholome, ит. Bartolomeo, ucn.
Bartolome, Bartolomeo, Bartolo,
нем. Bartholomaus, русск.
Варфоломей. Дериваты: BART, BART-
LE, BARTLETT, BARTLEY,
BARTY, BAT, BATE, BATTY,
TOLLIE, TOLLY
BARTLE ['ba.tl] м Бартл, см
BARTHOLOMEW Ср. нем
Barthel
ВАКТЬЕМУ['ЬаЛ1т|)л|Баргл-
ми leap. ил. BARTHOLOMEW/
BARTLETT ['ba:tlit) м Барт-
летт, см. BARTHOLOMEW
BARTLEY ['ba:tli] м Бартли,
см. BARTHOLOMEW. Бартли
Хаббард — главный персонаж
романа У. Хоуэлса «Современная
история» (1882)
BARTON fba:tn) м Бартон
/фам. Barton/
BARTRAM ['ba:tn>m] м Бар-
трам /вар. ил. BERTRAM/.
Дериват: BART
BARTY ['ba:tij м Барти, см.
BARTHOLOMEW
BARUCH ['ba:ruk, 'Ьаггэк,
Ьгэгик] м Барук, Бэрук, традиц.
Варух /др.-евр. ил. Вагйк— букв.
благословенный/. Ср. русск.
Варух
BASIE fbxzi] м Бэзи, Бази, см.
BASIL
BASIL['baezl,'baeziI,a*f?/?.'baezil]
м Бэзил, Базил /лат. Basi-
lius < др.-греч. Basileios < basi-
leios — царский/. Ср. фр. Basile,
ит.. исп. Basilio, рум. Vasile, нем.
Basilius, русск. Василий, болг. Ва-
сил, польск. Bazyli. Дериваты:
BASIE, BAZ
BASS [baes] м Басе, см.
SEBASTIAN
ВАТ [baet] м Бат, см.
BARTHOLOMEW
BATE [bcit] м Бейт, см.
BARTHOLOMEW
BATHSHEBA [baeGjibs] ж Ба-
тшеба, библ. Вирсавия /др.-евр.
Bathsheba'—букв, дочь клятвы,
или седьмая дочь/. В библии
Вирсавия— жена Урии, хеттеняни-
на, с которой Давид совершил
прелюбодеяние. По его указу
Урия был послан туда, где было
самое жестокое сражение, и был
убит в бою. По окончании
времени плача по мужу Вирсавия
стала любимой женой Давида, а год
спустя родила ему сына,
Соломона, будущего царя Израиля. Ба-
тшеба Эвердин — центральный
персонаж: в романе Т. Харди
«Вдали от обезумевшей толпы»
(1874). Дериват: SHEBA
BATTY fbaeti] м Батти, Бэтти,
см. BARTHOLOMEW
BAXTER ['baeksU] м Бакстер,
Бэкстер /фам. Baxter/. Бакстер
Доз — действующее лицо в
романе Д. Лоренса «Сыновья и
любовники» (1913)
BAYARD ['beia.d] м Бёйард,
ранее Баярд и Байард /фам.
Bayard/. Весьма возможно, что
имя давалось и даётся в честь
кавалера Баярда (1476—1524),
«рыцаря без страха и упрёка»
('chevalier sans peur et sans герго-
che')
BAZ [baez] м Бэз, Баз, см.
BASIL
BEA [bi:] ж Би, см. ВЕАТА,
BEATRICE. Би Серенсон-
действующее лицо в романе
С. Льюиса «Главная улица»
(1920)
BEAT [bi:t] ж Бит, см.
BEATRICE
ВЕАТА fbirto] ж Бита, ранее
Беата /лат. beata — блаженная,
счастливая/. Ср. нем. Beata, Bea-
te. Дериват: BE A
BEATE fbi:ti] ж Бите, см.
BEATRICE
BEATRICE ['biatns, 'bpitns]
ж Беатрис, Бьётрис, традиц.
Беатрис, Беатриса, Беатриче
/ит. < лат. beatrix — та, кто
приносит счастье < beatus —
счастливый /. Беатриче —
героиня «Новой жизни» (1290)
и «Божественной комедии»
(1307—21) Данте. Беатриса—
персонаж в комедии Шекспира
«Много шума из ничего» (1598).
Беатрис Гретем — действующее
лицо в романе А. Троллопа
«Доктор Торн» (1858). Ср. фр.
Beatrice, Beatrix, нем. Beatrice, Beatrix,
русск. Беатриса. Дериваты: ВЕА,
BEAT, BEATE, BEATTIE,
BEATTY, BEE, BICE, TRISSIE,
TRIX, TRIXIE, TRIXY
BEATRIX ['biatnks, амер.
'biiatnks] ж Бёатрикс, Бйатрикс,
ранее Беатриса /вар. ил.
BEATRICE/. Беатриса — персонаж:
романов У. М. Теккерея «История
Генри Эсмонда» (1852) и
«Виргинцы» (1857-59)
BEATTIE, BEATTY [ biti]
ж Бйтти, см. BEATRICE
BEAVIS ['birvis] м Бйвис /фам.
Beavis/
BECK [bek] ж Бек, см.
REBECCA
BECKY fbeki] ж Беки, ранее
Бёкки, см. REBECCA. Бекки
Шарп — центральный персонаж:
в романе У. М. Теккерея
«Ярмарка тщеславия» (1847—48)
BEDE [bi:d] м Бид fдр.-англ. ил.
Beda < biddan — просить,
молить/
BEDFORD ['bedfad] м Бедфорд
/фам. Bedford/
BEE [bi:] ж Би, см BEATRICE
BEECHER [Ъ\:ф] м Бйчер
/фам. Beechcr/
BEL [bel] ж Бел, см.
ARABELLA, BELINDA, ISABEL,
ISABELLA
BELAMY ['bebmi] м Белами
/вар. ил. BELLAMY/
BELINDA [bi'linda, be'linda,
ba'linda] ж Белйнда /предпол
герм, происхождения; знач.
первого компонента неясно, второй
компонент др.-вн. lindi — змея/.
Белйнда 1) персонаж: в комедии
У. Конгрива «Старый холостяк»
(1693) 2) героиня поэмы А.
Попа «Похищение локона» (1714).
Белйнда Смерк — действующее
*ицо в романе У. М. Теккерея
«Пенденнис» (1848—50). Ср.
LINDA, нем. Belinda. Дериваты:
BEL, BELL, LINDA, LINDY
BELL [bel] ж Белл, см.
ARABELLA, BELINDA, ISABEL,
ISABELLA
BELLA ['Ьс1э]аг Белла /1) urn.,
ucn. bella — красивая 2) дериват
ил. ARABELLA, ISABEL,
ISABELLA /. Белла Уилфер —
героиня романа Ч. Диккенса
«Наш общий друг» (1865).
Белла — персонаж в романе Т
Драйзера «Американская трагедия»
(1925). Ср. нем. Bella, русск.
Белла
BELLAMY ['bebmi] м Беллами
/фр. beau, bel — прекрасный,
красивый + ami — друг/
BELLE [bel] ж Белл /1) фр.
belle — красивая 2) дериват ил.
ISABEL, ISABELLA, ISABFL-
LE/
BEN [ben] м Бен, см.
BENEDICT, BENJAMIN. Бен
Помпа— действующее лицо в
романе Дж. Ф. Купера «Пионеры»
(1823 ). Бен Уинтроп —
персонаж в романе Дж. Элиот
«Сайлас Марнер» (1861). Бен
Ганн — персонаж: романа
Р. Л. Стивенсона «Остров
сокровищ» (1883)
BENEDICK ['bemdik] м Бёнс-
дик /вар. ил. BENEDICT/.
Бенедикт— действующее лицо в
комедии Шекспира «Много шума из
ничего» (1598)
BENEDICT ['bemdikt, 'benit]
ч Бенедикт. Бёнет, ранее
Бенедикт /лат. benedictus —
благословенный/. Ср. фр. Benoit, um.
Benedetto, ucn. Benedicto, Benito,
нем. Benedikt, Benediktus, русск.
Бенедикт, Венедикт, польск.
Benedykt. Дериваты: BEN, BEN-
NIE, BENNY, DIX, DIXIE
BENEDICTA Lbem'dikta) ж
Бенедикта /женск. к BENEDICT/.
Ср. фр. Benoite, um. Benedetta,
ucn. Benita, нем. Benedikta, русск.
Бенедикта, Венедикта. Дериват:
DIXIE
BENITA [ba'ni.ta] ж Бснйта
/ucn. вар. ил. BENEDICTA/
BENJAMIN ['benjamin,
'Ьеп^этэп.] м Бенджамин, ранее
Бенджамен, библ. Вениамин
/др.-евр. BinyamTn — букв, сын
десницы (правой руки), т. е.
любимый сын/. В библии
Вениамин— младший сын Иакова от
Рахили, брат Иосифа.
Бенджамин Чинц — персонаж: в романе
Т. Смоллетта «Приключения
Перегрина Пик ля» (1751). Сэр
Бенджамен Бэкбайт — злобный
сплетник, действующее лицо
в комедии Р. Шеридана «Школа
злословия» (1777). Ср. фр.
Benjamin, um. Beniamino, ucn. Benja-
mm, нем. Benjamin, русск.
Вениамин. Дериваты: BEN, BENJIE,
BENJY, BENNIE, BENNY
BENJIE, BENJY ['bcn^i]
и Бенджи, см. BENJAMIN.
Бенджи (Бенджамин) Комп-
сон — действующее лицо в романе
У. Фолкнера «Шум и ярость»
(1929)
BENNET ['benit] м Бённст
leap ил. BENEDICT/
BENNETT ['benit] м Бённетт
/вар. ил. BENEDICT/
BENNIE, BENNY ['beni] м
Бенни, см. BENEDICT, BENJAMIN
BENTLEY ['bentli] м Бёнтли
/ фам. Bentley/. Бентли Драмл —
муж: Эстеллы, героини романа
Ч. Диккенса «Большие
ожидания» (186!)
BENTON I'bentan) м Бентон
/фам Benton/
BERENGARIA [^Ьепп'деэпэ,
.Ьегед'деэпэ, ,Ьегэп/дЕэпэ] ж Бе-
ренгэрия, ранее Беренгария /ил.
герм, происхождения (ср. др.-вн.
bero — медведь -f gcr — копьё;
букв, рогатина)/. Королева
Беренгария — персонаж: в романе
В. Скотта «Талисман» (1825)
BERENICE [,ben'naisi(:), амер.
bai'nis, 'bainis, ,ben'naisi] ж Бере-
найси, Бернйс, Бёрнис, библ.
Вереника /лат. < др.-греч. Bereni-
кё — букв, та, кто приносит
победу/. В библии Вереника — сестра
царя А гриппы, который в Кесарии
судил апостола Павла. Ср. нем.
Berenike, русск. Вереника,
Вероника
BERKELEY ['ba:kli, амер.
Ъэ.кЩ м Баркли, Беркли /фам.
Berkeley/
BERKLEY ['baikli, амер. 'Ьэ:к1|]
м Баркли, Беркли /фам. Berkley/
BERNA ['оэ:пэ] ж Берна, см.
BERNARDINA. Ср. нем. Вегпа
BERNADETTE [,to:nydct]
ж Бернадётт /фр. дериват ил.
Bernarde, женск. к Bernard, см.
BERNARD/. Ср. нем. Bernadett
BERNARD ['bamad, амер.
'bainaid, 'bainad, Ьэ:'па:с1] м
Бернард, Бернард /I) др.-англ. ил.
Beornheard < bcorn — поэт,
человек, воин, герой + heard —
твёрдый, смелый, стойкий 2)
ст. фр. ил. Bernard, др.-вн.
Bernard < bero — медведь + hart —
твёрдый, сильный, смелый/. Ср.
лат. Bcmardus, фр. Bernard, urn
Bernardo, Bernardino, ucn.
Bernardo, Bernal, нем. Bernhard, Ba-
rend, Bcrend. Дериваты.
BARNEY, BARNIE, BERNEY, BER-
NIE, NARDIE
BERNARDINA [,b*na.'drn3f
,Ьэпэ^1:пэ] ж Бернардйна
/женск. к BERNARD/. Ср. нем
Bcrnharde, Bernhardine. Дериват-.
BERNA
BERNARDINE [,b3na:'di:n]
ж Бернардйн /вар. ил.
BERNARDINA/
BERNEY [Ьэ:т] м Бёрни, см.
BERNARD
BERNICE ['Ьэ:пк] ж Бёрнис
/вар. ил BERENICE/. Дериват
BERNY
BERNIE ['Ьэ:ш] м Бёрни, см.
BERNARD
BERNY ['Ьэ:ш] ж Бёрни, см.
BERNICE
BERRY ['bcnj л*, ж Бёрри /совр
англ. berry — ягода/
BERT [bs:t] м Берт, см.
ALBERT, BERTHOLD,
BERTRAM, CUTHBERT, EGBERT,
ETHELBERT, GILBERT,
HERBERT, HUBERT, LAMBERT,
ROBERT. Берт Смоллуейз —
центральный персонаж: в романе
Г. Уэллса «Война в воздухе»
(1908). Ср. нем. Bert
BERT [Ьэ.Ч] ж Берт, см.
BERTHA
BERTA ['Ьэ:1э] ж Берта /\)вар.
ил. BERTHA 2) дериват ил.
ALBERTA, ROBERTA и др.,
оканчивающихся на -berta/. Ср. нем.
Berta, русск. Бёрта
BERTHA ['Ьэ:6э) ж Бёрта /нем.
ил. < др.-вн. Berahta < beraht —
яркий, светлый/. Берта Мэзон
Рочестер — персонаж: в романе
Ш. Бронте «Джен Эйр» (1847).
Ср. фр. Berthe, wm., ucn. Berta,
нем. Berta, Bertha, русск. Бёрта.
Дериваты: BERT, BERTIE,
BERTY
BERTHOLD ftethauld, амер.
'bertauld] м Бёртхолд, Бёртолд,
ранее Бсртольд /ил. герм,
происхождения (ср. др.-вн. beraht—
яркий, блестящий + waltan —
управлять, править, иметь
власть над кем-л.; букв, тот, кто
правит в великолепии)/. Ср.
нем. Bertold, Berthold. Дериват:
BERT
BERTIE ['ten] м Берти, см.
ALBERT, BERTRAM, ETHEL-
BERT, HERBERT, HUBERT,
ROBERT. Бэрти Кэрфью —
персонаж в романе Дж. Гол-
суорси «Серебряная ложка»
(1926)
BERTIE ['teti] ж Берти, см.
ALBERTA, BERTHA
BERTRAM ftetram] м
Бертрам, ранее Бертрам /ст.-фр. ил.
Bertran, Bertram < герм. (ср. др.-
вн. Berahtram, Bcrahthraban <
beraht — яркий, светлый + hra-
ban — ворон)/. Бертрам —
граф Русильонский в пьесе
Шекспира « Конец — делу венец»
(1603). Ср. INGRAM; фр. Вег-
trand, um. Bertrando, ucn. Bertran,
нем. Bertram. Дериваты: BERT,
BERTIE, BERTY
BERTRAND ['to:trond] м Бёр-
транд leap. ил. BERTRAM/
BERTY ['teti] м Берти, см.
ALBERT, BERTRAM, ETHEL-
BERT, HERBERT, HUBERT
BERTY ['teti] ж Бёрти, см.
ALBERTA, BERTHA
BERYL ['benl] ж Бёрил /совр.
англ. beryl — берилл/
BESS [bes] ж Бесс, см.
ELIZABETH
BESSIE, BESSY ['besi) ж Бесси,
см. ELIZABETH. Бесси-
персонаж: в романе Ш Бронте
«Джен Эйр» (1847). Бесси Бэрд-
жес—действующее лицо в пьесе
Ш. О'Кейси «Плуг и звёзды»
(1926)
BET [bet] ж Бет, см.
ELIZABETH. Бет (Бетси) — персонаж
в романе Ч. Диккенса
«Приключения Оливера Твиста» (1838)
BETH [beG] ж Бет, см.
ELIZABETH
BETHUEL [bi'Gjuial] м Бетьюэл
/др.-евр. Bethu'el — букв, божий
человек/
BETSEY, BETSIE, BETSY [ be-
tsi] ж Бетси, см. ELIZABETH.
Бетси Тротвуд — главное
действующее лицо в романе Ч.
Диккенса «Дэвид Копперфильд»
(1850)
ВЕТТА ['beta] ж Бётта, см.
ELIZABETH
ВЕТТЕ [bet, 'beti] ж Бетт, Бёт-
те, см. ELIZABETH
BETTI, ВЕТЛЕ ['beti] ж Бетти,
см. ELIZABETH. Ср. нем. Betti
BETTINA [be'tiina] ж Беттйна
/ит. дериват ил. Elisabetta =
ELIZABETH/. Ср. нем. Bettina
BETTINE [be'tim] ж Беттйн,
см. ELIZABETH
BETTY ['beti] ж Бетти, см.
ELIZABETH. Бетти—дочь
Лемюэля Гулливера, героя
романа Дж. Свифта «Путешествие
Гулливера» (1726). Бетти —
действующее лицо в романе
Г. Филдинга «История
приключений Джозефа Эндруса и его
друга Абраама Адамса» (1742)
BETTYANN ['betiaen] ж Бёт-
тиэнн, Бёттианн /BETTY +
ANN/
BETTYE ['beti] ж Бетти, см.
ELIZABETH
BEULAH f'bju:b] ж Бьюла
/др.-евр. be'ulah — букв,
замужняя/
BEV [bev] му ж Бев. см.
BEVERLEY, BEVERLY
BEVERLEY, BEVERLY fbev>
h] му ж Беверли /фам. Beverley/.
Дериват: BEV
BEVIS ['bevis, 'bi:vis] м Бёвис,
Бйвис Iфам. Bevis/
BICE ['bi:tfi] ж Биче, см.
BEATRICE
BIDDULPH ['bidAlf, 'bKblf)
м Бйддалф, Бйддулф /1) фам.
Biddulph 2) предпол. др.-англ. ил.
♦Beadwulf < beadu — поэт,
битва, бой + wulf—волк/
BIDDY ['bidi] ж Билли, см.
BRIDGET. Бидди —
действующее лицо в романе Ф. Берни
«Эвелина, или Выход в свет
молодой леди» (1778). Бидди
Гарджери — персонаж: в романе
Ч. Диккенса «Большие
ожидания» (186!)
BILL [bil] м Билл, см.
WILLIAM. Билл — один из младших
детей Чарльза Прим роза,
персонаж: в романе О. Голдсмита
«Векфильдский священник»
(1766 ). Билл Сайке —
действующее лицо в романе Ч.
Диккенса «Приключения Оливера
Твиста» (1838)
BILLIE ['bih] м Билли, см.
WILLIAM
BILLIE ['bill] ж Билли, см.
WILHELM1NA
BILLIJEAN ['Ы1кф:п] ж Бйл-
лиджин /BILLIE + JEAN/
BILLY ['bih] м Билли, см.
WILLIAM. Билли — сын Памелы,
героини романа С. Ричардсона
«Памела, или
Вознаграждённая добродетель» (1740).
Билли Керби—персонаж: в
романе Дж.Ф. Купера «Пионеры»
(1823)
BINA ['Ьатэ] ж Байна, см. SA-
BINA. Ср. нем. Bina
BINA ['Ы:пэ] ж Бйна, см. СО-
LUMBINA, JACOBINA
BIRD [ba:d] м, ж Берд /фам.
Bird/. Дериват: BIRDIE
BIRDIE [bo:di] му ж Берди, см.
BIRD
BIRON [bi'ru.n, Ы'гэп] м Бирун,
Бирон 1фр. фам. Biron/. Бирон —
персонаж комедии Шекспира
«Бесплодные усилия любви»
(1594)
BLAINE [biein] м Блейн /фам.
Blaine/
BLAIR [Ыеэ] м Блэр /фам.
Blair/. Употр. гл. обр. в
Шотландии и Канаде
BLAKE [bleik] м Блейк /фам.
Blake/
BLANCH, BLANCHE [blarnfj]
ж Бланш, Бланч /фр.
Blanche < ст.-фр. blanc, blanche —
белый, белая/. Бланка
Испанская — персонаж: в хронике
Шекспира «Король Джон» (1596).
Бланш — действующее лицо в
романе У. М. Теккерея
«Приключения Филиппа» (1861—62).
Бланш — центральный
персонаж пьесы Дж. Б. Шоу «Дома
вдовца» (1892). Ср. ALBINA,
CANDIDA, um Bianca, ucn.
Blanca, нем. Blanka
BLISS [blis] ж Блисс /совр.
англ. bliss — блаженство,
счастье/
BLODWEN ['bbdwin] ж Бло-
дуэн /валл ил.; букв, белый
цветок/. Блодуэн — действующее
лицо в романе А. Пронина
«Цитадель» (1937)
BLOSSOM ['ЬЫэт] ж Блос-
сом /совр. англ. blossom — цвет,
цветение, расцвет/
BLYTH [blai, blaiG] му ж Блай,
Блайт /вар. ил. BLYTHE/
BLYTHE [blai5] м, ж Блайд
/совр. англ. blithe — веселый,
счастливый/
BOAZ ['bsuaez, 'Ьэиэг] м Боуаз,
библ. Вбоз /др.-евр. имя/. В
библии Вооз — муж: Руфи, прадед
царя Давида
BOB [bob] м Боб, см.
ROBERT. Боб (Роберт) Сингль-
тон — центральный персонаж:
романа Д. Дефо «Капитан Син-
гльтон» (1720). Боб Акр —
действующее лицо в комедии
Р. Шеридана «Соперники» (1775)
ВОВВЕ [ЪэЫ] ж Боббе, см.
ROBERTA
BOBBI f'bobi] ж Бобби, см
ROBERTA
BOBBIE ['bobi] м Бобби, см.
ROBERT. Бобби Феррар —
персонаж в романе Дж. Голсуор-
си «В ожидании» (1931)
BOBBIE [ЪэЫ] ж Бобби, см.
ROBERTA, ROBINA
BOBBY ['bobi] м Бобби, см.
ROBERT. Бобби Шенди —
старший брат Тристрама, героя
романа Л. Стерна «Жизнь и
мнения Тристрама Шенди.
джентльмена» (1767)
BOBBY ['ЬэЫ] ж Бобби, см.
ROBERTA, ROBINA
BOLTON ['boultpn) м Боултон
1фам. Bolton/
BONAR ['Ьэпэ] м Бонар /фам.
Вопаг/
BONIFACE ['tomfeis] м Бони-
фейс, традиц. Бонифаций /лат.
bonum— добро, благо + fa-
cere— делать, совершать/. Ср.
нем. Boni fa tius, Bonifaz, русс к.
Бонифатий
BONITA [Ьэ'пПэ] ж Бонйта
/исп. bonita — хорошенькая,
милая, изящная < лат. bona —
хорошая, добрая/
BONNIE, BONNY, BONNYE
['bom] ж Бонни /фр. bon —
хороший, добрый < лат.
bonus 4- уменъш. суф. -ie, -у/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
BOON (bu:n) м Бун /фам.
Boon/
BOONE [burn] м Бун /фам.
Boone/
BOOTH [bu:6] м Буд /фам.
Booth/
BORIS fbons, амер. 'bouns,
'bons] м Борис, Боурис /русск. ил.
Борис/. Борис Годунов—русский
боярин, царь (1598—1605),
персонаж трагедии А. С. Пушкина
«Борис Годунов» (1825) и
одноимённой оперы (1868—69)
М. П. Мусоргского. Ср. рум.,
нем. Boris, болг. Борис, слов.,
венг. Boris
BOTOLPH ['botolf, 'botalf] м Б6-
толф /вар. ил. BIDDULPH/
BOYCE [bois] м Бойс /фам.
Воусе/
BOYD [bold] м Бойд /фам.
Boyd/. Употр. гл. обр. в
Шотландии
BRAD [bred] м Брэд, Брад, см.
BRADLEY
BRADFORD ['bredfcd]
м Брэдфорд, Брадфорд /фам.
Bradford/
BRADLEY ['bredli] м Брэдли,
Брадли /фам. Bradley/. Брэдли
Хэдстон — действующее лицо
в романе Ч. Диккенса «Наш
общий друг» (1865). Употр. гл. обр.
в США, Канаде и Австралии.
Дериват'. BRAD
BRADY ['brcidi] м Брейди
/фам. Brady/
BRAM [braem] м Брэм, Брам,
см. ABRAHAM, ABRAM
BRAND [brand] м Брэнд,
Бранд, см. HILDEBRAND. Ср
нем. Brand
BRANDAN ['brendan] м
Брэндан, Брандан /вар. ил
BRENDAN/. Употр. гл обр.
в Ирландии
BRENDA ['brenda] ж Бренда
/ предпол. женск. к BRAND
< др.-сканд. brandr — меч/.
Бренда — персонаж: в романс
У. М. Теккерея «Приключения
Филиппа» (1861—62)
BRENDAN fbrendan] м Брен-
дан /ирл. Brenainn — букв, тот,
кто живёт возле маяка,
сигнальной башни/. Употр. гл. обр. в
Австралии
BRENT [brent] м Брент /фам.
Brent/. Употр. гл. обр. в США
и Канаде
BRET [bret] м Брет /фам. Bret/
BRETT [bret] м Бретт /фам.
Brett/. Употр. гл. обр. в
Австралии
BREWER ['Ьги(:)э] м Бруэр
/фам. Brewer/
BREWSTER ['brursta] м Бру-
стер /фам. Brewster/
BRI [brai] м Брай, см. BRIAN
BRIAN ['braian] м Брайан,
ранее Бриан /предпол. кельт.
brigh — сила/. Брайан Фицпа-
трик — персонаж в романе
Г. Филдинга «История Тома
Джонса, найдёныша» (1749).
Дериват: BRI
BRICE [brais] м Брайс /Brice,
ил. кельт, происхождения, ср.
валл. brys—быстрый, скорый/
BRIDE [braid] ж Брайд /вар.
ил. BRIDGET/
BRIDGET ['bndyt, амер. 'bnd-
3et, 'bndyt] ж Брйджет, ранее
Бриджит и Бригитта /ирл. Brig-
hit, Brigit < кельт, brigh—сила/.
Брйджет—мать Тома
Джонса, героя романа Г. Филдинга
«История Тома Джонса,
найдёныша» (1749). Бриджст
Мейпл — действующее лицо в
романе Т. Смоллетта
«Приключения сэра Ланселота Гривза»
(1762). Ср. фр. Brigide, Brigitte,
urn., ucn. Brigida, нем. Brigitta,
Brigitte, швед. Birgit, Birgitta.
Дериваты: BIDDY, BRIDIE, BRI-
TA
BRIDIE ['braidi] ж Б pa иди, см.
BRIDGET
BRIGID ['bnd3id) ж Брйджид
leap. ил. BRIDGET/
BRIGIT ['bnd3it] ж Бриджит
leap. ил. BRIDGET/
BRIGITTE ['bndyt, bri'dyt]
ж Брйджитт, Бриджйтт /нем. ил.
Brigitte = BRIDGET/
BRITA ['bri(:)U] ж Брита, см.
BRIDGET. Ср. нем. Brita, Brit-
ta
BRITANNIA [ЬпЧжпр] ж Бри-
таннья, традиц. Британия /лат.
Britannia — Британия (одно из
древних названий современной
Англии)/
BROCK [brok] м Брок /фам.
Brock/
BRONWEN ['bronwin] ж Брб-
нуэн /валл. Bronwen — букв,
белая грудь/
BRONWYN ['bronwin] ж Бро-
нуин /вар. ил. BRONWEN/
BROOKS [bruks] м Брукс
/фам. Brooks/
BRUCE [bru:s] м Брус, традиц.
Брюс /фам. Bruce/. В Шотландии
это имя стало употребляться
в конце XIX е. как личное в честь
Роберта Брюса (1274 — 1329).
освободителя и короля
Шотландии. Употр. гл. обр. в Австралии
и США. Дериват: BRUCIE
BRUCIE fbru:si] м Бруси, см.
BRUCE
BRUNHILD fbru.nhild, 'bru.n-
hilt] .ж- Брунхилд, Брунхилт,
тра<1иц Брунгйльда /ср.-вн
Brunhilt < др.-вн Brunihiit <
brunja — кольчуга, броня +
hiltja— битва, букв,
сражающаяся в кольчуге/. Брунгйльда —
персонаж древних германс ких
сказаний. В «Песни о Нибелун-
гах» Брунгйльда — юная и
смелая королева Исландии. Ср. нем.
Brunhild, Brunhilde. Дериваты.
HILDA, HYLDA
BRUNHILDE [brun'hildo/brun-
,hild3] ж Брунхйлде, Брунхилде,
традиц. Брунгйльда /вар. ил.
BRUNHILD/. Дериваты.
HILDA, HYLDA
BRUNO ['Ьги:пэи] м Бруно
/нем. ил. Bruno < др.-вн. Ьгйп —
коричневый/. Ср. нем., ит. Bruno
BRUTUS fbruitas] м Брутус,
традиц. Брут /лат. Brutus —
Брут (когномен в роде Юлиев
(I в. до н.э.) < brutus —
тяжёлый; тупой, глупый/
BRYAN ['brawn] м Брайан /вар.
ил. BRIAN/. Брайан Хокшо —
школьный товарищ Генри Эсмон-
да, героя романа У. М. Теккерея
«История Генри Эсмонда»
(1852)
BRYCE [brais] м Брайс /вар. ил.
BRICE/
BRYNHILD ['bnnhild, 'bnnhilt]
ж Брйнхилд, Брйнхилт, традиц.
Брунгйльда /вар. ил.
BRUNHILD/
BRYONY ['braiam] ж Брайони
/совр. англ. bryony — бриония
(назв. цветка)/
BUCKLEY [ЪлкЬ] м Бакли
/фам. Buckley/
BURKE [to:k] м Берк /фам.
Burke/
BURL [bo:l] м Бсрл, см.
BURLEIGH
BURLEIGH ['bah] м Берли
/фам. Burley/. Дериват: BURL
BURT [ba:t] м Берт /\)предпол.
фам. Burt 2) дериват ил.
BURTON/
BURTON ['Ьэ:1п] м Бертон
/фам. Burton/. Бэртон Бэрлей--
действующее лицо в романе
Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925). Дериват: BURT
BUTTERCUP |'Ьл1эклр) ж Бат-
теркап /совр. англ. buttercup —
лютик/
BYRD [ba.d] м, ж Берд /фам.
Byrd/. Дериват BYRDIE
BYRDIE ['ba:di) м, ж Верди,
см. BYRD
BYRON ['Ьаюгэп, амер. 'Ыигэп]
и Байрон /фам. Вугоп/.
Популярность имени поддерживается
широкой известностью поэта
Байрона. Байрон Сноупс —
главное действующее лицо в
романе У. Фолкнера «Город» (1957)
с
CADDIE, CADDY ['kacdi]
ж Кадди, Кэдди, см.
CAROLINE. Кедди Джеллиби — главное
действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Холодный дом»
(1853)
CADEL ('kadi, b'del) м Кадел,
Кадел /балл. < кельт, cad —
битва, бой/
CADELL ['kadi, kp'del] м Ка-
дслл, Кадёлл /вар. ил. CADEL/
CADENCE fkeid^ns] ж Ксй-
денс /совр. англ. cadence — ритм,
такт/
CADMUS ['kaedmas] м Кадмус,
традиц. Кадм /лат. < др.-греч.
Kadmos < финик.; букв,
восточный/. В древнегреческой
мифологии Кадм — сын тирского царя
Агенора, основатель и царь Фив;
ему приписывается введение
алфавита в Греции
CADOGAN [kp'dAgan] м Кадо-
ган /валл. < кельт, cad—битва,
бой; букв, малый бой, бой
местного значения/
CADWALADER [kacd'wol*b]
м Кадубладер /валл. < кельт.
cad — битва, бой + gwaladr—
распорядитель; букв, тот, кто
расставляет войска к бою/
CADWALLADER [kaed'wslttb]
м Кадуолладер /вар. ил.
CADWALADER/. Кадуолладер Краб-
три — персонаж в романе
Т. Смоллетта «Приключения
Перегрина Пикля» (1751)
CAELIA ['siilia] ж С или я /вар.
ил. CELIA/
CAESAR ['siiza] м Сйзар,
традиц. Цезарь /лат. caesaries —
густые кудри, длинные волосы;
букв, кудрявый,
длинноволосый/. Цезарь—когномен в
римском роде Юлиев, из которых
наиболее известен Гай Юлий
Цезарь (100—44 до н.э.). В Новом
завете апостола Матфея
называют кесарем, т.е. наместником
бога. Ср. фр. Cesar, um. Cesare,
исп. Cesar, рум. Cezar, нем. Са-
sar, русск. Цезарь, польск. Cezary
CA1RINE ['kawri.n] ж Кайрин
/шотл. вар. ил. CATHERINE/
CAL [kael] м Кэл, Кал, см.
CALVIN
CALDERON ['кэ:Мэгэп, 'кэ-
Idaron, 'кгкЬгэп] м Колдерон,
Калдерон /фам. Calderon/
CALE [keil] м Кейл, см.
CALEB
CALEB f'keileb] м Кейлеб,
ранее Калеб, библ. Халев /др.-евр.
kaleb—собака; перен. верный,
преданный/. В библии Халев —
сын И'ефонниин из колена Иудина,
один из людей, посланных
Моисеем в землю Ханаанскую, Калеб
Вильяме — герой романа
У.Годвина «Вещи как они есть, или
Приключения Калеба Вильямса»
(1794). Калеб Смит — скряга,
центральный персонаж романа
Г. Бичер-Стоу «Олдтаунские
старожилы» (1869). Употр. г л.
обр. в Шотландии и США.
Дериват; С ALE
CALLIOPE [kalaiapi, kac'laiapi]
ж Каллайопе, традиц. Каллиопа
/лат. Calliope, Calliopea < др.-
греч. kallos—красота +
ops — голос; букв, прекрасно-
голосая/. В древнегреческой
мифологии Каллиопа—муза поэзии,
мать Орфея, упоминаемая в
стихах римского поэта Пропер-
ция (ок. 49—15 до н. э.)
CALVERT ['kaeMOt, 'koilvst]
м Калверт, Кблверт /фам.
Calvert/
CALVIN ['kaelvm] м Калвин,
Кэлвин /фр. Cauvin или Chau-
vin; ср. лат. calvus—лысый/.
Калвин — главное действующее
лицо в романе У. Фолкнера
«Свет в августе» (1932). Ср.
ит., исп. Calvino. Дериват: CAL
CALVINA fkaclvina] ж
Калвина, Кэлвина /женск. к CALVIN/
CAMERON ['каетзгзп] м
Камерон 1фам. Cameron/. Употр.
гл. обр. в Шотландии. Канаде
и Австралии
CAMILLA [кэ'гшЬ] ж
Камилла /лат. Camilla — девушка из
почтенной семьи /. Камилла—1)
предводительница конницы воль-
сков в поэме Вергилия «Энеида»
(19 до н.э.) 2) персонаж:романа
Дж. Лили «Эвфуэс и его
Англия» (1580). Ср. фр. Camille,
ит. Camilla, Camille, ucn. Cami-
1а, нем. Camilla, Kamilla, русск.
Камилла
CAMILLE [k9'mi:l] ж Камилл
(фр. вар. ил. CAMILLA/
CAMPBELL ['kaembl] м
Кэмблл, Камбелл /фам.
Campbell/
CANDACE [kaen'deisi, амер.
/kaend3si:, kaen'deisi] ж Кандёйсе,
Кэндаси, библ. Кандакия /лат.
< dp.-греч. Kandake — титул
эфиопских цариц/. В библии
Кандакия — жена вельможи
эфиопиянина, которого
крестил апостол Филипп. Кэндейси
Компсон — главное действующее
лицо в романе У. Фолкнера
«Шум и ярость» (1929).
Дериваты: CANDI, CANDY
CANDI ['kaendi] ж Канди,
Кэнди, см. CANDACE
CANDIDA ['kamdids] ж
Кандида, традиц. Кандида /лат.
Candida — ослепительно белая,
блистающая красотой,
сияющая, лучезарная/. Кандида —
героиня одноимённой пьесы
(1894) Дж. Б. Шоу. Ср. ALBI-
NA, BLANCH, нем. Candida.
Дериват- CANDY
CANDY ['kaendi] ж Канди,
Кэнди, см. CANDACE,
CANDIDA
CANUTE [ka'nju:t] м Каньют
/др.-сканд. ил. Knutr — букв,
человек знатного, благородного
происхождения/. Ср. нем. Ка-
nut, швед., норе. Knut, датск.
Knud
CAP [кар] м Кап, Кэп, см
CASPAR
CAR А ['ка:гэ] ж Кара /ит.,
исп. сага—дорогая, милая,
любимая /, см. CAROLINE
CARADOC [ka'racdak] м Кара-
док /валл. Caradwg — букв,
любимый/. В рыцарских романах
о короле Артуре (XIII — XIV
вв.) Карадок — один из рыцарей
Круглого стола
CAREN [кэ'геп, амер. 'ка:гэп]
ж Карен, Карен /вар. ил.
KAREN/
CAREY ['кеэп] м, ж Кэри
/фам. Carey/
CARINA [кэ'п:пэ] ж Карина
/ит. carina — хорошенькая,
милая/. Ср. нем. Carina, Karina,
русск. Карина
CARL [ka:l] м Карл /нем. ил.
Carl, Karl < др.-вн. karl (= др.-
англ. сеог!)—человек, муж, см.
CHARLES/. Герцог Карл-
действующее лицо в романе В.
Скотта «Квентин Дорвард»
(1823). Ср. лат. Carolus, фр.
Charles, um. Carlo, исп., порт.
Carlos, рум. Carol, датск., швед.
Carl, Karl, норе. Carl, русск.
Карл, чешек. Karel, польск. Ка-
rol, венг. Karoly. Употр. гл. обр.
в Англии и Уэльсе
CARLA ['ко:1э] ж Карла
/женск. к CARL/. Ср. нем. Каг-
la, Carla. Употр. гл. обр. в
Англии и Уэльсе. Дериваты: CAR-
LY, KARLIE
CARLEEN, CARLEN, CAR-
LENE [ka:'li:n] ж Карлйн /ирл.,
женск. к CHARLES/
CARLETON ['ka:ltan] м Карл-
тон /фам. Carleton/
CARLILE, CARLISLE [ka.'lail,
'ka:'lail] м Карлайл, Карлайл
/фам. Carlisle/
CARLOS ['ka:bs] м Карлос
/исп. вар. ил. CHARLES/. Ср.
нем. Carlos
CARLOTTA [ка:'Ыэ] ж Кар-
лотта /ит. вар. ил. CHARLOT-
ТЕ/
CARLTON ['ka:ltan] м Карл-
тон 1фам. Carlton/
CARLY ['ka:li] ж Карли, см
CARLA. Употр гл. обр. в
Австралии и Канаде
CARLYLE [ka:'lail, 'ka:'lail]
м Карлайл, Карлайл leap. ил.
CARLILE/
CARMEL ['ka:mel, 'ка:тз1]
ж Кармел /др.-евр. Karmel —
букв, виноградник/
CARMELA [ka:'meb] ж Кар-
мёла /1) исп. вар. ил. CARMEN
2) вар. ил. CARMEL/
CARMEN Псагтэп] ж
Кармен, традиц. Кармен /лат. саг-
теп— песня/. Кармен—1)
героиня одноимённой новеллы
(1845) П. Мериме 2) героиня
одноимённой оперы (1875) Ж.
Визе по этой новелле. Ср. исп.
Carmen. Употр. гл. обр. в США
CARMICHAEL [kar'maikd]
м Кармайкл /кельт. Саег
Michael— букв, крепость Михаила/
CAROL ['kaerpl] м, ж Кэрол,
Карол /лат. Carolus, см. CARL,
CAROLINE/. Кэрол Кенни-
кот — героиня романа С.
Льюиса «Главная улица» (1920). Ср.
нем. Carola, Karola
CAROLA ['kaerab] ж Карола
/ит., женск. к Carlo = CARL /.
Ср. CAROLINE, нем. Carola,
Karola
CAROLANNE ['кжггГжп]
ж Кэроланн, Кароланн
/CAROL + ANNE/
CAROLE ПсжгЫ] ж Карол
/вар. ил. CAROL/
CAROLENE [kaera'li:n] ж
Карол йн /вар. ил CAROLINE/
CAROLINA [,кжгэ'1а1пэ] ж Ка-
ролайна /ит., женск. к
Carlo = CARL/. Ср. CAROLINE.
Дериват: LIN A
CAROLINE ['ksralam, 'kaerlam,
'каегэЬп] ж Каролайн, Кэролайн,
Каролин, ранее Каролина
/фр. < ит. Carolina, см.
CAROLINA/. Каролайн — сестра
Чарльза Грандисона— героя романа
С. Ричардсона «История сэра
Чарльза Грандисона» (1754).
Каролина Хелстоун — персонаж:
в романе Ш. Бронте «Шерли»
(1849). Леди Кэролайн Понте-
фракт — действующее лицо в
пьесе О. Уайлда «Женщина, не
стоящая внимания» (1893). Ср.
CAROLINA, исп., порт.
Carolina, нем. Karoline, Caroline,
русск. Каролина, чешек. Karoli-
па. Дериваты: CADDIE,
CADDY, CARA, CARRIE,
CARRY
CAROLYN ['kaerahn] ж
Каролин, Кэролин /вар. ил.
CAROLINE/
CARRIE ['кат] ж Кэрри, см.
CAROLINE
CARROL ['каегзЦ м, ж Кэр-
рол, Каррол /вар. ил. CAROL/
CARROLL ['kaerpll м. ж
Кэрролл, Кэрролл /вар. ил. CAROL/
CARRY fkaen] ж Кэрри, см.
CAROLINE
CARSON ['ka:sn) м Карсон
/фам. Carson/
CARTER ['kaita] м, ж Картер
/фам. Carter/
CARY ['кеэп] м, ж Кэри /фам.
Сагу/
CARYL ['ksnl] ж Карил,
Кэрил /валл.; букв, любовь/
CARYLL fkaenl] ж Карилл,
Кэрилл /вар. ил. CARYL/
CAS [kaes] ж Кае, см.
CASSANDRA
CASEY ['keisi] м Кёйси
/ кельт.; букв, доблестный/
CASEY ['keisi] ж Кёйси, см.
CATHERINE
CASIMIR ['kaezimir, 'kaesimir]
м Казимир, Касимир, традиц.
Казимир /слав.; букв,
объявлять, обнародовать мир/. Ср.
порт. Casimiro, нем. Kasimir,
польск. Kazimierz, русск.
Казимир. Дериват: CAZ
CASPAR ['kaespa] м Каспар,
ранее Каспар /предпол. от др.-
перс. слова со значением
казначей /. Каспар Гудвуд —
центральный персонаж: в романе
Г. Джеймса «Женский пор-
трет» (1881). Ср. GASPAR,
фр. Gaspard, um. Gasparo, нем.
Kaspar, русск. Гаспар. Дериват:
САР
CASPER ['кдорэ] м Каспер
leap. ил. CASPAR/
CASS [k«s] ж Касс, см.
CASSANDRA
CASSANDRA [ka'sirndre] ж
Кассандра (лат. < др.-греч.
Kassandra — букв, та, которая
ловит мужчин /. В
древнегреческой мифологии Кассандра —
троянская пророчица, дочь
Приама и Гекубы, персонаж: поэмы
Гомера «Илиада», трагедий
Эсхила и Еврипида. Кассандра —
действующее лицо в пьесе
Шекспира «Троил и Крессида»
(1602). Кассандра Уилкинс—
персонаж в романе Док. Дос
Пассоса «Манхэттен» (1925).
Дериваты: CAS, CASS, CAS-
SIE, SANDI, SANDY
CASSIDY ['kaesidij м Кассиди,
Кэссиди /кельт.; букв,
искусный
CASSIE fkaesi] ж Касси, см.
CASSANDRA
CASSIOPEIA Цжаю'рКОэ.
,kaesi3i/pi()o] ж Кассиопия, тра-
диц. Кассиопея /лат. Cassio-
ре < др.-греч./. В
древнегреческой мифологии Кассиопея —
супруга Кефея, мать Андромеды
CASSIUS fkaesias, 'kawjas,
амер. 'kajias, 'kaejas, 'kaesiasj
м Кассиус, Кассьюс, Кашиус,
Кашус, традиц. Кассий /лат.;
римское родовое имя (VI в. до
н.э. — / в. н.э.)/. Кассий,
заговорщик против Юлия
Цезаря, действующее лицо в
трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»
(1599)
GASTOR fkarsU] м Кастор
/лат. Castor < др.-греч.; букв.
бобр/. В древнегреческой
мифологии Кастор — сын Леды, брат
Поллукса. Кастор и Поллукс—
близнецы, известные как
Диоскуры (букв, «сыновья Зевса»),
отцом Кастора считается Тинда-
рей, а отцом Поллукса—Зевс,
отсюда Кастор — смертен, а
Поллукс — бессмертен
CAT [kaet] ж Кэт, см.
CATHERINE
CATHARINA [,кжеУп:пэ1 ж
Катарина /вар. ил.
CATHERINE/
CATHARINE ['кжврпп] ж
Кэтрин, Катарин, ранее
Катарина /вар. ил. CATHERINE/
CATHERINA [кае6э'п:пэ,
кжбэ'гатэ] ж Катерина, Kaie-
райна /вар. ил. CATHERINE/
CATHERINE ['кавзпп! ж
Кэтрин, Катерин, традиц.
Екатерина /фр. Catherine < лат.
Catharina, Katerina < др.-греч
Aikaterine, Aikatcrina < katha-
ros — чистый/. Ср. um. Caterina,
ucn. Catalina, рум. Ekaterina,
нем. Katharina, швед. Catherine,
Katarina, датск. Karen, Karin,
русск. Екатерина, болг.
Екатерина. Дериваты: CASEY, CAT,
CATHIE, CATHY, CATTY
CATHIE ['kaeBi] ж Кэти, см.
CATHERINE
CATHLEEN f'kae9li:n) ж
Кэтлин, Катлин /вар. ил.
KATHLEEN/
CATHRYN ['каевпп] ж
Кэтрин, Катрин /вар. ил.
KATHRYN/
CATHY ['kaeGi] ж Кэти, Кати,
см. CATHERINE. Кэти Лин-
тон — персонаж: в романе Э.
Бронте «Грозовой перевал»
(1847)
САТО ['keitou] м Кёйто,
традиц. Катон /лат. Cato —
когномен в роде Порциев (///—
/ вв. до н.э.)/. Катон
Младший — древнеримский
политический деятель, противник
Цезаря, неоднократно
упоминаемый в произведениях Цицерона,
Саллюстия, Горация, Сенеки,
Лукиана и Петрония
CATRIONA [кэЧгюпэ, k«'tn-
эпэ, кэЧгипз] ж Катрйона, Ка-
трйна /шотл. вар. ил.
CATHERINE/. Катрйона — главный
персонаж в одноимённом романе
(1893) Р. Л. Стивенсона
CATTY fkaeti] ж Кэтти,
Катти, см. CATHERINE
CAVAN ['kaevan] м Каван
/фам Cavan/
CAZ [k*z] м Каз, см. CASI-
MIR
СЕС [ses] м Сес, см CECIL
CECELIA [sa'siiija, sa'srho]
ж Сесйлья, Сесилия /вар. ил.
CECILIA/
CECIL ['sesl, 'sesil, 'sisl, 'sisil,
амер. 'si:sil, 'sesil, 'sisil] м Сесил,
Сиси л, традиц. Цецилий
(лат. Caecilius —Цецилий
{римское родовое имя (III—/ вв.
до н.э.) < caecus—слепой,
незрячий/. Сесил Грэхем —
действующее лицо в пьесе О. Уайлда
«Веер леди Уиндермир» (1892).
Ср. дотек. Cecil. Дериваты СЕС,
CEESE, CIS
CECILE ['seal, 'sesl, 'sesi:l]
ж Сесил 1фр. вар. ил. CECILIA/
CECILIA [si'silja, sa'silja, si'silia,
амер. si'silid, si'siljs] ж Сесйлья,
Сесилия, традиц. Цецилия
\женск. к CECIL/. Сесилия
Гонтлет — персонаж романа Т.
Смоллетта «Приключения
Перегрина Пикля» (1751).
Сесилия Бобстер — действующее
лицо в романе Ч. Диккенса «Жизнь
и приключения Николаса Никль-
би» (1839). Ср. лат. Caecilia,
фр. Cecile, um. Cecilia, нем. Caci-
lia, Cacilie, Zazilie, русск.
Цецилия, Кикйлия, польск. Cecylia.
Дериваты: CEELEY, CIS, CISSIE,
CISSY, SIS, SISSIE, SISSY
CECILY ['sisili, 'sesili] ж Сеси-
ли leap. ил. CECILIA/. Сесили
Кардью — действующее лицо
в пьесе О. Уайлда «Как важно
быть серьёзным» (1895). Сесили
Болдуин — главный персонаж
в романе Дж. Дос Пассоса
«Манхэттен» (1925)
CEDRIC ['si:dnk, 'sednk]
м Сйдрик, Седрик /предпол. от
др.-англ. имени Cerdic, Ceredig
со значением любезный,
милый/. Седрик — свободолюбивый
сакс в романе В. Скотта
«Айвенго» (1820)
CEELEY ['sili] ж Сйли, см.
CECILIA
CEESE [sirs] м Сие, см. CECIL
CELESTE [si'lest] ж Селест
/фр. Celeste < лат. caelestis —
небесный/
CELESTINE ['selistam, si'le-
stam, si'Iestin, амер. si'Iestin,
'selistain] ж Сёлестайн, Селестайн,
Селёстин, ранее Селестйна и
Целестина /фр. Celestine < лат.
Caelestine—букв, небесная,
божественная/. Ср. CELIA, нем.
Colestine, русск. Целестина, Ке-
лестйна
CELIA ['si:lj3, 'si:li3] ж Сйлья,
Сйлия, ранее <Гёлия /um. Celia <
лат. Caelia, женск. к Сае-
lius < caelum — небесный свод,
небо/. Селия — персонаж
комедии Шекспира «Как вам это
понравится» (1599). Ср. фр. Сёйе
CELINA [sa'li:n;>] ж Селина
/вар. ил. SELINA/
CEPHAS ['si:faes] м Сйфас
/др.-греч. Kephas < арам.; букв.
камень/. Ср. русск. Кйфа
CESAR ['seiza:, 'seizo] м Сёйзар
/вар. ил. CAESAR/
CESCA fseska] ж Сёска, см.
FRANCESCA
CHAD [tjsed] м Чад /кельт.
cad — битва, бой/. Употр. гл.
обр. в США
CHALICE ['tjaehs] ж Чалис
/совр. англ. chalice — поэт, чаша,
кубок/
CHALMERSftJailrnaz/tJarmaz]
м, ж Чалмерз, Чамерз /фам.
Chalmers/
CHARIS ['kaens] ж Карие /вар.
ил. CHARISSA/
CHARISSA [кэ'шэ] ж
Кариеса, традиц. Харйта /др.-греч.
charis — красота, изящество,
грация/. В древнегреческой
мифологии Хариты — три богини
(Эвфросина, Талия и Аглая),
олицетворяющие радость,
веселье, изящество и красоту. Ср.
нем. Charis, русск. Харйта, Ха-
ритйна
CHARITY ['tjaenti] ж Чарити
/ совр. англ. chanty — мило-
сердие/. Чарити—1) персонале
в романе Дж. Беньяна «Путь
паломника» (1678—84) 2)
действующее лицо в романе Ч.
Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Дериваты CHATTIE,
CHATTY, CHERRY
CHARLEEN, CHARLENE
[tfa:'li:n] ж Чарлйн /женск.
к CHARLEY, CHARLIE/
CHARLES [tja Iz] м Чарлз,
ранее Чарльз, традиц. Карл
/фр. Charles, нем. Karl < др.-вн.
karl — человек, муж; перен.
мужественный, сильный, см.
CARL/. Сэр Чарльз Грандисон
— герой романа С. Ричардсона
«История сэра Чарльза Гранди-
сона» (1754). Чарльз Сэрфес —
действующее лицо в комедии Р.
Шеридана «Школа злословия»
(1777). Чарльз Примроз —
центральный персонаж в романе
О. Голдсмита «Векфильдский
священник» (1766). Ср. нем.
Carl, Karl, um. Carlo, ucn.
Carlos, чешек. Karol. Дериваты:
CHARLEY, CHARLIE, CHAR-
LY, CHICK, CHILLA, CHOL-
LY, CHUCK
CHARLEY, CHARLIE [ tfali]
м Чарли, см. CHARLES. Чарли
Андерсон — персонаж в
трилогии Дж. Дос Пассоса «США»
(1930—36)
CHARLOTTE ['faibtj ж
Шарлотт, традиц. Шарлотта /фр..
женск. к Charles, см.
CHARLES/. Шарлотта Монтагью —
персонаж: в романе С.
Ричардсона «Кларисса» (1748).
Шарлотта (Лотта, Лотхен)—героиня
романа Гёте «Страдания
молодого Вертера» (1774). Ср. ит.
Carlotta, ucn. Carlota, нем.
Charlotte. Употр. гл. обр. в Англии
и Уэльсе. Дериваты. CHAT,
CHATTIE, CHATTY, LOTTA,
LOTTE, LOTTIE, LOTTY,
SHARLEY
CHARLTON ['tfa:ltan] м
Чарлтон 1фам. Charlton/
CHARLY ('tfa:h] м Чарли, см.
CHARLES
CHARLYNE [tfa:'li:n] ж
Чарлйн leap. ил. CHARLENE/
CHARMIAN ['tja:rm>n, 'tfa-
гшэп] ж Чармьян, Чармиан,
ранее Хармиана /др.-греч. Спаг-
mion — букв восторг, радость/.
Хармиана—1) одна из
прислужниц Клеопатры в трагедии
Шекспира «Антоний и
Клеопатра» (1607) 2) персонаж: в пьесе
Дж. Драйдена «Всё за любовь»
(1678)
CHAT [fact] ж Шат, см.
CHARLOTTE
CHATTIE, CHATTY [tjaeti,
'faeti] ж Чатти, Шатти, см.
CHARITY, CHARLOTTE
CHAUNCEY ['tb:nsi, амер.
'tb:nsi, 4fa:nsi] м Чонси, Чанси
/фам. Спаипсеу/. Употр. гл.
обр. в США
CHENEY ['tji:m] м Чини
/фам. Cheney/
CHERIE fjeri:] ж Шери /фр.
cherie — дорогая, милая,
любимая/
CHERRY ['tjen] ж Чсрри /1)
совр. англ. cherry — вишня;
вишнёвый 2) дериват ил.
CHARITY/
CHERYL ['tjeril] ж Черил
/предпол. вар. ил. CHERRY/. Ср.
BERYL, SHERYL
CHESNEY ['tfesm, 'tjezm]
м Чесни, Чёзни /фам. Chesney/
CHESTER ftjestt] м Честер
/фам. Chester/. Честер Филин —
действующее лицо в романе Г.
Уэллса «Киппс»(1905)
CHICK [tfik] м Чик, см.
CHARLES. Чик (Чарльз) Мэл-
лисон — главное действующее
лицо в романе У. Фолкнера
«Осквернитель праха» (1948)
CHILLA ftfib] м Чйлла, см.
CHARLES. Употр. гл. обр.
в Австралии
CHIPPY ['tfipi] м Чйппи, см.
CHRISTOPHER
CHLOE ['klaui] ж Клоуэ,
традиц. Хлоя /лат. < др.-греч.
Chloe — букв, молодой побег,
зеленый росток (эпитет Деме-
тры, богини-покровительницы
земледелия)/. Хлоя— 1) героиня
романа «Дафнис и Хлоя»,
приписываемого Лонгу (IV или V в.
н.э.) 2) персонаж в романе
Ф.Сиднея «Аркадия» (1590).
Тётушка Хлоя — главное
действующее лицо в романе Г. Би-
чер-Стоу «Хижина дяди Тома»
(1852)
CHLORIS ['kb:ns, 'kbns]
ж Клорис, традиц. Хлорида
/лат. Chloris < др.-греч., букв.
зеленеющая/. В древнегреческой
мифологии Хлорида — богиня
цветов и весны. В римской
мифологии ей соответствует Флора
CHOLLY ['tfoh] м Чолли, см.
CHARLES. Чолли (Чарлз)
Ломэкс — действующее лицо
в пьесе Дж. Б. Шоу «Майор
Барбара» (1905)
CHRIS [kns] м Крис, см.
CHRISTIAN, CHRISTORHER
CHRIS [kns] ж Крис, см.
CHRISTIANA, CHRISTINA,
CHRISTINE
CHRISSIE ['knsi] ж Крйсси,
см. CHRISTIANA,
CHRISTINA, CHRISTINE
CHRISSY ['knsi] ж Крйсси,
см. CHRISTINA, CHRISTINE
CHRIST [kraist] м Крайст
/лат. Christus < др.-греч. Chri-
stos — букв, помазанный,
помазанник/
CHRISTA ['knsta] ж Крйста,
см. CHRISTINA, CHRISTINE
CHRISTABEL ['knstabel, 'kns-
Ubsl) ж Крйстабел, ранее Кри-
стабель /CHRISTIANA + лат.
bella — красивая,
привлекательная/. Кристабель — героиня
одноимённой поэмы (1816) С. Кол-
риджа
CHRISTIAN ['knstbn, 'knstian,
'knstjpn, амер. 'knstpn, 'knstjanj
м Крйстьян, Кристиан, Крйс-
чан, ранее Христиан /лат.
christians < др.-греч. christianos —
христианин, принадлежащий
Христу/. Кристиан — герой
романа Дж Беньяна «Путь
паломника» (1678—84). Ср. лат.
Chnstianus, фр Christiane,
Chretien, ит., исп. Cristiano, порт.
Christiano, рум. Cristian, нем
Christian, Karsten, Kirsten,
датск. Christian, Kristian, Kri-
stjan, норе Christian, русск.
Христиан, польск. Chrystyian.
Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе
и Австралии. Дериваты:
CHRIS, CHRISTIE, CHRISTY
CHRISTIANA Lknsti'a.na,
амер. knsti'aena] ж Кристиана,
ранее Христиана /женск. к
CHRISTIAN/. Христиана
—жена Христиана, героя романа
Дж. Беньяна «Путь
паломника» (16 78—84 ). Крист иона
Крик — персонаж романа Т. Хар-
ди «Тэсс из рода д'Эрбервил*
лей» (1891). Ср. нем.
Christiane, русск. Христиана.
Дериваты: CHRIS, CHRISSIE,
CHRISTIE, CHRISTY, TINA, XINA
CHRISTIE ['knsti] м Кристи,
см. CHRISTIAN,
CHRISTOPHER
CHRISTIE ['knsti] ж Кристи,
см. CHRISTIANA, CHRISTINA,
CHRISTINE
CHRISTINA [kns'tima] ж
Кристина, ранее Христина /вар. ил
CHRISTIANA/. Кристина Пон-
тифекс — центральный
персонаж: в романе С. Батлера «Путь
всякой плоти» (1903). Ср. фр.
Christine, ит., исп. Cristina, нем.
Christina, Christine, швед. Кег-
sten, датск. Kirsten, русск.
Христина, польск. Krystyna.
Дериваты: CHRIS, CHRISSIE,
CHRISSY, CHRISTA, CHRISTIE,
CHRISTY, TEENA, TEENIE,
TINA, XINA
CHRISTINE ['knsti:n, kns'tirn]
ok Кристин, Кристин /фр. вар.
ил. CHRISTIANA/. Кристина
Мэннон — главное действующее
лицо в трагедии О'Нила
«Траур — участь Электры» (1931).
Кристин Берлоу — жена Мэнсо-
на, центрального персонажа в
романе А.Кронина «Цитадель»
(1937). Дериваты: CHRIS,
CHRISSIE, CHRISSY,
CHRISTA, CHRISTIE, CHRISTY,
TEENA, TEEN1E
CHRISTMAS fknsnws,
'knstmas] м Крйсмас, Крйстмас
jcoep. англ. Christmas —
рождество/
CHRISTOPHER ['knsttfr]
м Кристофер /ср.-англ. Christo-
fre < ст.-фр. Christofle < лат.
Christopherus < др.-греч. Chri-
stophoros < Christos — Христос
-l- phero— нести; букв, несущий
Христа/. Кристофер Слай —
действующее лицо в комедии
Шекспира «Укрощение
строптивой» (1593). Кристофер
(Кристи) Даджен — действующее
лицо в пьесе Док. Б. Шоу «Ученик
дьявола» (1896—97). Ср. фр.
Christophe, um. Christoforo, ucn.
Cristobal, нем. Christof, Chri-
stoph, Christophorus, датск.
Christopher, голл. Kristofer, русск.
Христофор, польск. Krzysztof.
Дериваты: CHIPPY, CHRIS,
CHRISTIE, CHRISTY, KES-
TER, KIT, KITTO
CHRISTY ['knsti] м Кристи,
см. CHRISTIAN,
CHRISTOPHER. Кристи (Кристофер)
Даджен — действующее лицо в
пьесе Док. Б. Шоу «Ученик
дьявола» (1896—97)
CHRISTY ['knsti] ж Кристи,
см. CHRISTIANA,
CHRISTINA, CHRISTINE
CHRYSTAL ['knsti] ж Крй-
стал leap. ил. CRYSTAL/
CHUCK [tUkJ м Чак, см.
CHARLES
CICELY ['sisili) ж Сйсели /вар.
ил. CECILIA/. Сисили Гоз-
линг — персонаж в романе
В. Скотта «Кенилворт» (1821)
CILLA ['sib] ж Сйлла, см.
PRISCILLA
CINDY fsindi] ж Сйнди, см.
CYNTHIA, LUCINDA
CINDYLOU ['smdiluC)] ж
Сйндилу /CINDY +
LOUISE/
CIS [sis] м Сие, см. CECIL
CIS [sis] ж Сие, см. CECILIA
CISSIE, CISSY f'sisi) ж Сйсси,
см. CECILIA
CLAIR, CLAIRE [klea]
ж Клэр /фр. вар. ил. CLARA/.
Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе
и Австралии
CLARA ['к1еэгэ, амер. 'к1а»гэ,
'ккэгэ] ж Клэра, ранее Клара
/лат. clara — ясная, светлая,
славная, знаменитая/. Клара
Пегготти — няня и верный друг
Дэвида в романе Ч.Диккенса
«Дэвид Копперфильд» (1850).
Клара Мидлтон — персонаж в
романе Док. Мередита «Эгоист»
(1879). Ср. CLARE, фр. Claire,
um., ucn. Clara, нем. Klara,
Kiare, Clara, голл. Clare, русск.
Клара, чешек. Klara
CLARE [klea] м Клэр, см.
CLARENCE
CLARE [kleo] ж Клэр /вар. ил
CLARA/
CLARENCE ['klarans] м
Кларенс /фам. Clarence/. Дериваты
CLARE, CLARRY
CLARIBEL Lklaen'bel] ж Кла-
рибел /CLARA + лат. bella—
красивая, привлекательная/.
Кларибел — персонаж из поэмы
Э. Спенсера «Королева фей»
(1590—96)
CLARICE ['kl*ns, kb'ns]
ок Кларис, Кларйс /фр. Clairis-
se < Claire, см. CLARA/. Ср.
um. Clarissa, нем. Klarissa, русск.
Кларйса
CLARINDA [kb'nnob] ж Кла-
рйнда /вар. ил. CLARA/. Кла-
ринда—персонаж поэмы Э.
Спенсера «Королева фей» (1590—96)
CLARISSA [kb'nsa] ж
Кларисса /вар. ил. CLARICE/.
Кларисса Гарлоу — героиня
романа С. Ричардсона «Кларисса»
(1748). Кларисса Спенлоу—
одно из главных действующих
лиц в романе Ч. Диккенса «Дэвид
Копперфильд» (1850)
CLARISSE [kb'ns] ж Кларисс
/вар. ил. CLARICE/
CLARK [kla:k] м Кларк /фам.
Clark/. Употр. гл. обр. в Канаде
CLARKE [kla:k] m Кларк
/фам. Clarke/
CLARRY ('klaen] м Кларри,
см. CLARENCE
CLAUD, CLAUDE fkbid] м
Клод /фр. Claude < лат.
Claudius < claudus — хромой/,
см. CLAUDIUS. Дериват:
CLAUDIE
CLAUDETTE [kb:'det] ж Кло-
дётт 1фр. дериват ил.
Claude = CLAUDIA/
CLAUDIA [kbrdja, 'kbidis,
амер. 'kbidia) ж Клодья, Кло-
дия, библ. Клавдия /лат.,
женск. к Claudius, см.
CLAUDIUS/. В библии Клавдия — имя,
упоминаемое во «Втором
послании к Тимофею св. апостола
Павла». Ср. фр. Claude, Claudie,
urn., ucn. Claudia, нем. KJaudia,
Claudia, русск. Клавдия
CLAUDIE fkb:di] м Клбди,
см. CLAUD, CLAUDE
CLAUDINE [kb:'di:n] ж Кло-
дин 1фр. вар. ил. CLAUDIA/.
Ср. ucn. Claudina, нем. Kiaudine
CLAUDIUS ['kbidjas, 'kb:d»s,
амер. 'kb:diss] м Клодьюс, Кло-
диус, традии. Клавдий /лат.
Claudius < claudus — хромой/.
Клавдий — имя узурпатора,
короля Дании, в трагедии
Шекспира «Гамлет» (1601). Ср. фр.
Claude, um., ucn. Claudio, нем.
Claudius, Klaudius, русск.
Клавдий
CLAY [klei] м Клей /фам.
Clay/, см. CLAYTON
CLAYTON fkleitn] м Клейтон
/фам. Clayton/. Дериват: CLAY
CLEDWYN ['kledwin] м Клё-
дуин /валл. ил. Cledwyn/
CLEM [klem] м Клем, см.
CLEMENS, CLEMENT
CLEM [klem] ж Клем, см
CLEM ENCE, CLEM ENC Y,
CLEMENTINA, CLEMENTINE
CLEMENCE ['klemans] ж Клё-
менс /фр. clemence < лат.
dementia -милосердие, кротость/.
Дериват. CLEM
CLEMENCY ['klemansi] ж
Клёменси /вар. wt
CLEMENCE/. Дериват CLEM
CLEMENS fklemanz) м Клё-
менз /вар ил CLEMENT/ Cp
нем. Clemens. Дериват. CLEM
CLEMENT ['kiemant] м
Клемент /лат. Clemens < clemens —
милостивый, гроткий, мягкий/.
Клемент — действующее лицо
в пьесе Б.Джонсона «У всякого
своя причуда» (1598). Сэр
Клемент Уиллоби — центральный
персонаж: в романе Ф. Верни
«Эвелина, или Выход в свет
молодой леди» (1778). Ср. фр.
Clement, um., ucn. Clemente, нем.
KJemens, Klement, Clemens,
русск. Клим, Климент, польск.
KJemens. Дериват. CLEM
CLEMENTINA [Jclemen'ti:ii9]
ж Клементина /женск. к
CLEMENT/. Клементина—1)
персонаж в романе
С.Ричардсона «История сора Чарльза Гран-
дисона» (1754) 2) персонаж
в романе Дж. Элиот «Даниель
Деронда» (1876) 3)
действующее лицо в романе Т.Харди
«Равнодушная» (1881). Ср. фр.
Clementine, um. Clementina,
нем. Clementia, Clementine, Kle-
mcntia, Klementine, русск.
Клементина. Дериваты: CLEM,
TINA
CLEMENTINE ['klenumtam,
'klcmantiin] ж Клёментайн,
Клементин, традиц. Клементина
/фр. вар. ил. CLEMENTINA/.
Дериват: CLEM
С LEO ['ки:эи] ж Клио, см.
CLEOPATRA
CLEOPATRA [kto'pcutre, kh-
эи'ра^гэ, klis'paetre) ж Клеопатра
/лат. Cleopatra < др.-греч. kleos
— слава + pater — отец; букв.
слава отца/. Клеопатра — дочь
Птолемея А в лета, царица
Египта (1 в. до н.э.). Она — главное
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Антоний и
Клеопатра» (1607). Дериват: CLEO
CLIFF {klifj м Клифф, см.
CLIFFORD
CLIFFORD J'khfodJ м
Клиффорд /фам Clifford/. Клиффорд
Пипчен— действующее лицо
в романе 11. Хоторна «Дом о
семи шпилях» (1851). Дериват
CLIFF
CLIFTON fkliftan) м Клифтон
1фам. Clifton/
CLINT [klint] м Клинт, см.
CLINTON
CLINTON ['klmtan] м
Клинтон 1фам. Clinton/. Дериват:
CLINT
CLIVE [klaiv] м Клайв /фам
Qivc /. Клайв Ньюком— деист-
вующее лицо в романе У. М.
Теккерея «Ньюкомы» (1853—55)
CLOTHILDA [kb'tiilda] ж
Клотйлда, ранее Клотильда
/фр. Clothildc < др.-вн. hlut
(= др.-англ. hlud)— громкий;
перен. известный,
знаменитый + hiltja — бой, сражение/.
Ср. нем. Klothilde
CLOTHILDE [kb'ti:ld] ж Кло-
тйлд, ранее Клотильда leap. ил.
CLOTHILDA/
CLOTILDA [kb'tirkb] ж
Клотйлда, ранее Клотильда leap. ил.
CLOTHILDA/
CLOTILDE [kb'ti:ldj ж Кло-
тйлд, ранее Клотильда /вар. ил.
CLOTHILDE/
CLOVANNIS [,kbu'vaenis]
ж Клованнис /CLOVIS +
AGNES или ANNA/
CLOVER fkbuva] ж Клоувер
/совр. англ. clover—клевер/
CLOVIS ['kbuvis] м Клоувис
/вар. ил. LOUIS/
CLYDE [klaid] м, ж Клайд
/Clyde (река в Шотландии)/.
Клайд Грифитс — герой романа
Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925)
CLYTIE ['klaiti, 'klaiti:] ж
Клайти, традиц. Клйтия /лат.
Clytie— Клйтия (одна из Океа-
нид, превращенная в гелиотроп)/
СО [кэи] ж Коу, см. CORA
СОВА ['кэиЬэ] ж Кбуба, см.
JACOBA
COBINA [кэ'Ыгпэ] ж Кобйна,
см. JACOBINA
COLEMAN ['bulman] м Коул-
ман /фам. Coleman/
COLETTE [ka'let] ж Колётт,
см. NICOLE. Ср. нем. Colette
COLIN fkDlm] м Колин
/1) фр. дериват ил.
Nicolas = NICHOLAS 2) кельт, cai-
lean — охотничья собака, гончая
(ср. совр. англ. collie — колли,
шотландская овчарка)/
COLIN А ['кЫтэ, кэПгпэ] ж
Колина, Колйна /женск. к
COLIN/
COLLEEN ['koli:n, ka'li:n]
ж Коллин, Коллйн /ирл. cailin,
уменьш. от caile — девушка/
COLLEY ['koli] м Колли, см.
NICHOLAS
COLLIN ['кэ1т] м Коллин, см.
NICHOLAS
COLUMBA [кэ'1лтЬэ] ж Ко-
ламба, ранее Колумба /лат. со-
lumba — голубь/
COLUMBINA LbbnVbiino]
ж Колумбйна, традиц.
Коломбина / лат. columbina —
голубиная, нежная, кроткая/.
Дериват- BIN A
COLUMBINE ['ksbmbain] ж
Колумбайн, ранее Коломбина
/вар. ил. COLUMBINA/
COLUMBUS (ka'lAmbas] м Ко-
ламбус, традиц. Колумб /имя
даётся в честь Христофора
Колумба (1451—1506),
открывателя Нового Света/
COMFORT fkAmfat] м, ж
Комфорт /совр. англ. comfort —
утешение, поддержка/
COMYN ['клтт] м Комин
/ирл. ил.; букв, кривой,
сгорбленный/
CON [кэп] м Кон, см.
CONRAD
CON (кэп] ж Кон, см.
CONSTANCE
CONAN ['кэипэп, 'кэпэп]
м Коунан, Конан /кельт.; букв.
мудрый/
CONCORDIA [кэп kD.d», кэп-
'kaidis] ж Конкордия /лат.
concordia — согласие,
гармония/. Ср. русск. Конкордия
CONN [кэп] м Конн /вар. ил.
CONAN/
CONNIE ['кэш] м Кбнни, см.
CONRAD
CONNIE ['кэш] ж Кбнни, см.
CONSTANCE
CONNOR ['кэпэ] м Коннор
1ирл. Conchobor, Conchubhar —
букв, сильное желание/
CONOR ['кэпэ] м Кбнор leap,
ил. CONNOR/
CONRAD, CONRADE [ kon
raed] м Конрад \фр. Conradc,
нем. Konrad < др.-вн. kuoni —
смелый, мудрый + rat — совет/.
Конрад—I) персонаж комедии
Шекспира «Много шума из
ничего» (1598) 2) главное
действующее лицо в романе X. Уолпола
«Замок Отранто» (1765). Ср.
фр. Conrad, Conrade, um. Согга-
do, ucn. Conrado, нем. Konrad,
Conrad, голл. Koenraad, польск.
Konrad. Дериваты: CON,
CONNIE
CONSTANCE ['konstans]
ж Констанс, ранее Констанция,
Констанца /фр. < лат. Constan-
tia < constantia — неизменность,
постоянство, твёрдость/.
Констанца — героиня « Рассказа
Юриста» из « Кентерберийских
рассказов» (1386—1400) Чосера.
Констанция — имя преданной
волевой матери Артура, герцога
Бретонского, из хроники
Шекспира «Король Джон» (1596).
Констанция Невилл —
действующее лицо в комедии О. Голд-
смита «Ночь ошибок» (1773).
Ср. um. Costanza, ucn. Costenza,
Constanza, порт. Constancia,
рум. Constanta, нем. Konstanze,
русск. Констанция. Дериваты:
CON, CONNIE, KONNIE
CONSTANT ['kDnstant] м
Констант J лат. constans —
постоянный, твердый, стойкий/. Ср.
лат. Constans, Constantius, um.
Costante, Costanzo, нем Коп-
stanz
CONSTANTINE ['konstpntam]
м Константайн, ранее
Константин /лат. constans-
постоянный, твёрдый, стойкий/. Ср.
лат. Constantinus, um., ucn.
Constantino, рум. Constantin, нем.
Konstantin. русск. Константин,
болг. Константин, чешек.
Konstantin
CONSUELO [bn'swebu] ж
Консуэло / ucn. consuelo —
богоматерь (богородица) утешения
CONWAY ['kDnwei] м Конуэй
/фам. Conway/
CORA ['кэ:гэ, амер. 'кэигэ]
ж Кора, Коура /лат. < др.-греч.
когё — девушка, дева/. В
древнегреческой мифологии Кора —
эпитет Персефоны, дочери Де-
метры, которую, когда она
собирала цветы, похитил Аид —
бог подземного царства. Кора
Манроу — действующее лицо
в романе Дж. Ф. Купера
«Последний из могикан» (1826). Ср.
нем. Кога, Коге, норе. Сога.
Дериваты: СО, CORRIE
CORAL ['кэгз!] ж Корал /совр.
англ. coral — коралл/. Дериват:
CORALIE
CORALIE ['korali] ж Кбрали,
см. CORAL
CORBETT ['koibit, 'кэ.-bet,
'кэ:Ьэ1] м Корбетт /фам. Corbett/
CORCORAN ['ko:k«n] м
Коркоран /фам. Corcoran/
CORDELIA [ko:'di:lJ3, ko:'di:lia]
ж Кордйлья, Кордйлия, ранее
Корделия /предпол. от кельт.
Creiryddlydd — букв, дочь моря/.
В трагедии Шекспира «Король
Лир» (1605) Корделия —
младшая из трёх дочерей короля
Лира. Ср. фр. Cordelie, нем.
Kordeha, Cordelia
CORDELL [kDi'dcl] м Кордёлл
/фам. Cordell/
CORINNA [кэ'ппэ] ж Корйнна
/вар. ил. CORA/. Ср. фр. Corinne,
um. Connna, рум. Corina, нем.
Konnna
CORINNE[korin,kD'n:n];*cKo-
рйнн, традиц. Корйнна /фр. вар.
ил. CORINNA /. Корйнна —
главное действующее лицо в
романе АЛ. де Сталь «Корйнна,
или Италия» (1807)
CORMAC ['кэ:тжк, 'ko:maek]
м Кёрмак, Кормак /ирл.; букв.
возница/
CORNELIA [кэ:'ш:1р, кэ:'ш:1ю]
ж Корнйлья, Корнйлия, ранее
Корнелия /женск. к
CORNELIUS/. Корнелия Чикерелл —
действующее лицо в романе
Т. Харды «Рука Этельберты»
(1876). Ср. фр. Comelie, ит..
рум. Cornelia, нем. Kornelia,
Cornelia, русск. Корнелия
CORNELIUS [ka'nrtjas, кэ:-
'niilias] м Корнйльюс, Корнйлиус,
традиц. Корнелий /лат.
Cornelius— Корнелий {римское
родовое имя (II в. до н.э.) < cornu —
рог/. Корнелий—1)
придворный в трагедии Шекспира
«Гамлет» (1601) 2) персонаж
в пьесе Шекспира «Цимбелин»
(1610). Корнелий (Корни) Дойл
—действующее лицо в пьесе Дж.
Б. Шоу «Другой остров
Джона Булля» (1904). Употр. гл.
обр. в Ирландии. Ср. фр.
Cornelius, ит., исп. Cornclio, нем
Kornelius, Cornelius, русск.
Корнелий, Корнйлий. Дериваты-
CORNEY, CORNY
CORNELL [кэ:'пе1] м Корнёлл
leap. ил. CORNELIUS/. Ср. нем.
Cornel, Cornell
CORNEY, CORNY [кэш]
м Корни, см. CORNELIUS.
Корни (Корнелий) Дойл — персонаж:
пьесы Дж. Б. Шоу «Другой
остров Джона Булля» (1904)
CORRIE ['кэп] ж Кбрри, см.
CORA
C9RYDON ['kondan, 'kondon]
м Коридон /dp.-греч., букв,
жаворонок/
COSMO ['kozmau] м Козмо,
ранее Космо /dp.-греч. kosmos—
мир, порядок /. Сэр Космо
Камин Брэдуардин — персонаж из
романа В. Скотта «Уэверли»
(1814). Ср. фр. Cosme, Come, urn.
Cosimo, Cosmo, ucn. Cosme,
русск. Косма, Кузьма
COUNT [kaunt] м Каунт /со*р.
англ. count—граф (не
английский)/
COURTENAY ['kortni] м Корт-
ни /фам. Cortenay/. Кортни
Брандит — действующее лицо
в романе Дж. Пристли «Добрые
товарищи» (1929)
COURTNEY fkortni] м Кортни
/фам. Courtney/
COVENTRY ['kDv^ntn) м
Ковентри /фам. Coventry/
COY fkoi] м Кой /фам. Coy/
CRAIG [kreig) м Крейг /фам.
Craig/. Употр. гл. обр. в
Великобритании, Канаде и Австралии
CRAWFORD [ кгэЫ] м Крб-
форд /фам Crawford/
GRISPIAN ['knspian] м Крй-
спиан /вар. ил. CRISPIN/
CRISPIN fknspin] м Крйспин,
традиц. Криспён /лат. Crispus,
Crispinus < crispus — кудрявый,
курчавый/. Криспен — тип
умного, развязного слуги-плута во
французской комедии XVII в. Ср.
нем. Crispin, Krispin. Дериват:
CRISPINIAN
CRISPINA fknspins] ж Крй-
спина /женск. к CRISPIN/
CRISPINIAN [kns'pmian) м
Криспйниан, см. CRISPIN
CRISPUS ['knspas] м Крйспус
/латиниз. вар. ил. CRISPIN/
CRYSTAL ['knstl] ж Крйстал
/совр. англ. crystal — хрусталь,
кристалл/
CUDDIE ['kAdi] м Кадди, см.
CUTHBERT
CULVER ['Ыуэ] м Калвер
/фам. Culver/
CURRAN ['клгзп] м Карран
/фам. Curran/
CURTIS ['ka:tis] м Кёртис
/фам. Curtis/. Kepmuc Джа-
дуин — главный персонаж в
романе Ф. Норриса «Омут» (1903)
CUTHBERT ['клвЬ*] м
Катберт /др.-англ. ил. Cuthbeorht <
cuth—известный, знаменитый +
beorht — яркий, блестящий,
светлый/. Катберт Клэр —
персонаж в романе Т.Харди «Тесс
из рода д'Эрбервиллей» (1891).
Дериваты: BERT, CUDDIE
CY [sai] м Сай, см. CYRIL,
CYRUS
CYN [sm] ж Син, см. CYNTHIA
CYNNA fsina] ж Сйнна, см.
CYNTHIA
CYNTHIA ['sin9w, 'sin9p] ж
Синтия, Сйнтья, традиц. Кйн-
фия и Цйнтия /лат. < др.-греч.
Kynthia < Kynthios—букв, с го-
ры Кинф/. Кинфия — один из
эпитетов Артемиды,
древнегреческой богини охоты и луны.
Кинфия (Цинтия) - имя девушки,
к которой обращается в своих
стихах римский поэт Секст
Проперций (I в. до н.э.).
Синтия — действующее лицо в поэме
Э Спенсера «Королева фей»
(1590 — 96). Дериваты: CINDY,
CYN, CYNNA, CYNTHIE, SIN-
DY
CYNTHIE ['sinGiJ ж Сйнти, см.
CYNTHIA
CYPRIAN ['sipnan) м Сйприан,
традиц. Киприан /лат. Cypria-
nus < Cyprius < др.-греч. Кур-
rios < Kypros — букв, с Кипра/.
Ср. фр. Cyprien, нем. Zyprian,
русск. Киприан
CYRIACK ['sinaek] м Сйриак
leap. ил. CYRIL/
CYRIL ['sird, 'sinl] м Сйрил
/ поздн.-лат. Cyrillus < др.-греч.
Kyrillos < kyrios — господин,
властитель/. Сирил — 1)
персонаж романа Ч. Кингсли
«Ипатия» (1853) 2) главное
действующее лицо в романе Д
Лоренса «Белый павлин» (1911). Ср.
фр. Cyrille, urn. Cinllo, ucn. Cirilo,
нем. Cyrill, Kynll, русск. Кирилл,
болг. Кирил. Дериват: CY
CYRILLA ['sinb, si rib] ж Сй-
рилла, Сирйлла /женск. к
CYRIL/. Ср. русск Кирилла
CYRO ['saipra] м Сайро, см
CYRUS
CYRUS fsaiaras] м Сайрус,
ранее Сайрес, традиц. Кир
/лат < др.-греч. Kyros < dp -
перс, khuru - трон, престол/.
Кир — персидский царь (VI в. до
н.э.). знаменитый по гководец
древности. Употр. гл обр. в
США Дериваты CY, CYRO
D
DACRE ['deika] м Дейкр /фам.
Dacrc/
DAFF [daef) ж Дафф, Дэфф, см.
DAPHNF
DAFFODIL ['daefadil] ж Даф-
фодил /совр. англ. daffodil -
бледно-жёлтый нарцисс/
DAFFY ['daefi] ж Даффи, см
DAPHNE
DAFYDD ['daevid] м Давидд
/валл. вар. ил. DAVID/
DAGMAR ['daegma:] ж Дагмар
/датск. ил. < др.-сканд. dagr -
день + таег -известный,
славный/. Ср. нем. Dagmar
DAGOBERT ['daegawba.t] м Да-
гоберт/ др.-англ. daeg — день +
beorht — яркий, светлый/. Ср.
нем. Dagobert
DAISY ['deizi] ж Дёйзи /совр.
англ. daisy — маргаритка/. Дейзи
Миллер — героиня одноимённой
повести Г. Джеймса (1878)
DALE [deil] м. ж Дейл /фам.
Dale/. Употр. г i <юр. в Австралии
DALLAS fdaebs] м Даллас
/фам. Dallas/
DALTON ['do:ltpn, 'doltan] м
Долтон, традиц. Дальтон /фам.
Dalton/
DAMARIS ['damans] ж Дама-
рис, библ. Дамарь /др.-греч. Da-
mar— букв, супруга/. В библии
Дамарь — женщина из Афин,
уверовавшая в учение апостола
Павла. Ср. нем. Damans
DAMIAN ['deimian, 'deimpn]
м Деймиан, Дёймьян /др.-греч.
demacin—покорять, смирять;
букв, покоритель, укротитель/.
Ср. русск. Дамиан, Демьян, рум..
польск. Damian
DAMI EN ['deimjsn, 'deimian]
м Деймьен, Дсймиен/ вар. ил.
DAMIAN/
DAMON ['deiman, 'deimon]
м Деймон, традиц. Дамон
/лат. < др.-греч. Damon, вар. ил.
DAMIAN/ Дамон и Питиас
(Финтий) герои сказаний
древнего Рима, бескорыстная дружба
которых стала легендарной.
Деймон — действующее лицо в
романе Т. Харди «Возвращение на
родину» (1878). Ср. нем. Damon
DAN [dan] м Дан, Дэн
/1) др.-евр. Dan — букв, судья
2) дериват ил. DANIEL/. В би-
блии Дан — сын Иакова от
Баллы, служанки Рахили. Дан
Джордан Нокем — действующее
лицо в комедии Б. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка»
(1614). Дан Чикерелл —
персонаж в романе Т. Харди «Рука
Этельберты» (1876)
DANA ['(ктэ] ж Дейна /этим
неясна/. Ср. нем. Dana
DANDY ['dacndi] м Данди, см
ANDREW
DANIEL fdacnp!) м Даньел,
ранее Даниэль, Дэниел, библ.
Даниил /др.-евр Dani'el, DanTyal —
букв, бог — мой судья/. В библии
Даниил — древнееврейский
пророк, известный как глава «тайно-
ведцев и волхвов» при дворах
царей Навуходоносора, Валтасара,
Дария и Кира. Даниель Дерон-
да—герой одноимённого романа
(1876) Дж. Элиот. Ср. фр.
Daniel, ит. Daniele, ucn , нем., швед.
Daniel, русск. Даниил, Данил,
серб.-хорв. Danilo, Данило.
Дериваты: DAN, DANNY
DANIELLE [dae'njel] ж Данъелл
/женск. к DANIEL/. Ср. фр.
Danielle, ит. Daniella, нем. Dani-
ela.
DANNY ['daem] м Дэнни,
Дании, см. DANIEL
DAPH [dajfj ж Даф, Дэф, см.
DAPHNE
DAPHNE ['daefni] ж Дафне,
традиц. Дафна /лат. < др.-греч.
Daphne < daphne — лавр/. В
древнегреческой мифологии
Дафна— нимфа, дочь речного бога
Пене я, которую полюбил
Аполлон. Овидий в своей поэме
«Метаморфозы» излагает сказание
о превращении Дафны в лавровое
дерево. Дериваты: DAFF,
DAFFY, DAPH
DAPHNIS ['daefnis] м Дафнис
/лат. < др.-греч. daphne — лавр/.
В древнегреческой мифологии
Дафнис — сын Гермеса и нимфы,
сицилийский пастух, любимец
богов и муз, основатель
буколической поэзии. Дафнис — герой
романа «Дафнис и Хлоя»,
приписываемого Лонгу (IVили Vв. н.э.).
Дафнис — действующее лицо
в пьесе Дж. Флетчера
«Преданная пастушка» (1610)
DARCY, D'ARCY [ dasr] м,
ж Дарси /фам. Darcy/ Дарси
Фицуильям — персонаж: в романе
Дж. Остин «Гордость и
предубеждение» (1813)
DARIUS [da'raiss] м Дарайус,
библ. Дарий /лат. < др -греч Da-
reios < dp -перс. Darayavahush —
букв, тот, кто богат, владелец
богатств/ В библии Дарий -
древнеперсидский царь, оказавший
иудеям помощь в восстановлении
храма в Иерусалиме. Дарий —
древнеперсидский царь (522—486
до н.э.), персонаж трагедии
Эсхила «Персы» (472 до и э ). Ср.
русск. Дарий
DARLA fda:b] ж Дарла, см
DARLENE
DARLENE ['da:li:n] ж Дарлин
/предпол. др.-англ. deorling —
дорогая, любимая/. Дериват:
DARLA
DARLINE [da:'li:n] ж Дарлин
/вар. ил. DARLENE/
DAROLD fdaereld] м Даролд
/предпол. вар. ил. DARRELL/
DARREL fdsrd] м Даррел
/вар. ил. DARRELL/
DARRELL fdsrd] м Даррелл
/фам. Darrell/. Употр. гл. обр.
в CU1 4 и Канаде
DARRYL ['daenl] м Даррил
/вар. ил. DARRELL/
DARWIN ['da:win] м Даруин
/фам. Darwin/
DARYL ['daenl] м Дарил /вар.
ил. DARRELL/
DARYIX ['daenl] м Дарилл
/вар. ил. DARRELL/
DAVE [deiv] м Дейв, см.
DAVID
DAVEY ['deivi] м Дёйви, ранее
Дэви, см. DAVID
DAVID ['deivid] м Дёйвид,
ранее Дэвид, библ. Давид /др.-евр.
Dawid, DawTd — букв,
любимый/. В библии Давид — младший
сын Иессея из Вифлеема, пастух,
убивший филистимлянина вели-
кана Голиафа, за что был
назначен военачальником. После
смерти Саула Давид был царём
Израиля 40 лет. Дэвид—слуга Боба
Акра, действующее лицо в
комедии Р. Шеридана «Соперники»
(1775). Дэвид Копперфильд —
герой одноимённого романа
(1850) Ч. Диккенса. Ср. фр.
David, ит. David, Davidde, нем.
David, русск. Давид.
Дериваты'. DAVE, DAVEY, DAVIE,
DAVY
DAVIDA [da'virda] ж Давида
/женск. к DAVID/. Дериват: VI-
DA
DAVIE fdeivi] м Дёйви, ранее
Дэви, см. DAVID. Дэви Геллат-
ли — действующее лицо в романе
В. Скотта «Уэверли» (1814)
DAVINA [ds'viina, da'vina] ж
Давйна /шотл., женск. к
DAVID/
DAVIS fdervis] м Дейвис /фам.
Davis/
DAVY ['deivi] м Дёйви, ранее
Дэви, см. DAVID. Дейви Мюр —
действующее лицо в романе
Дж. Ф. Купера «Следопыт»
(1840). Дэви Уилсон — персонаж:
в романе В. Скотта
«Антикварий» (1816)
DAWN [doin] ж Дон /совр.
англ. dawn — рассвет, утренняя
заря/. Ср. AURORA. Употр. гл.
обр. в США, Великобритании
и Канаде
DEAN [di:n] м Дин /фам. Dean/
DEANE [di:n] м% ж Дин /фам
Deane/
DEANNA [di:'aen3] ж Дианна
leap ил. DIANA/
DEANNE [di.'aen] ж Дианн
/вар. ил DIANA/
DEB [deb] ж Деб, см
DEBORAH
DEBBIE, DEBBY fdebi] ж Деб
би, см. DEBORAH
DEBORAH ['debars] ж Дебора,
ранее Дебора, библ. Девора
/др.-евр. Deborah — букв, пчела/
В библии Девора — 1) кормилица
Ревекки, погребённая под «дубом
плача» 2) пророчица и судья
Израиля, призвавшая израильтян
освободиться от гнёта Иавина,
царя Ханаанского, а затем
воспевшая победу
соотечественников над врагами. Дебора Хорн-
бек — действующее лицо в романе
Т. Смоллетта «Приключения
Перегрина Пикля» (1751).
Дебора— жена Чарльза Примроза,
героя романа О. Голдсмита
«Векфильдский священник»
(1766). Ср. MELISSA, нем.
Deborah, русск. Дебора, Девора.
Дериваты: DEB, DEBBIE,
DEBBY, DEBRA, DEBS
DEBRA ['debra] ж Дебра, см.
DEBORAH
DEBS [debz] ж Дебз, см.
DEBORAH
DECIMA ['desima] ж Дёсима
/лат. decima — десятая/. Ср.
NONA, ОСТА VIA, QUINTELLA,
QUINTILLA, QUINTINA, SEP-
TIMA
DECIM US ['desimas] м Дёсимус
/лат. decimus — десятый/. Ср.
DECIUS, OCTAVIUS, QUIN-
TIN, QUINTUS, SEPTIMUS
DECIUS ['di:jj3S, 'diijiss, 'diisjas,
'diisias, 'dekres, 'desias, амер.
'di.Jias, 'di:Jas] м Дйшьюс, Дй-
шиус, Дйсьюс, Дйсиус, Дёкиус,
Дёсиус, Дишус, традиц. Дёций
/лат. decius — десятый/. Деций
Брут — действующее лицо в
трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»
(1599). Ср. DECIMUS,
OCTAVIUS, QUINTIN, QUINTUS,
SEPTIMUS
DEE [di ] ж Ди, см EDITH
DEEDRA ['di:dra] ж Дйдра
leap ил DEIRDRE/
DEENA [di:n3] ж Дина, си
GERALDINE
DEIRDRE ['diadn, 'diadrei]
ж Дйрдре, Дйрдрсй, ранее
Дсйрдре idp -ирл < кельт, derd-
nu — яростный или гаэльск. deoi-
nd — с разбитым сердцем,
убитый горем/. Дсйрдре — героиня
дрс-.чсир юндской героической
саги <<И1гнание сыновей Успеха»
Употр г т чбр в Великобритании
и Aei тралии
DEKKER fdeka] м Дёккср, см.
DEREK, DERRICK
DELBERT ['deltot] м Дёлберт,
см. ADALBERT
DELIA ['di:ljo, 'di:ln>] ж Дйлья,
Дйлия, традиц. Дёлия /лат.,
женск. к Delius—делосский
(эпитет Артемиды в честь
места её рождения, острова
Делоса)!. Делия — героиня элегий
римского поэта Альбия Тибулла (ок.
50—19 до н.э.). Употр. гл. обр.
в Великобритании. Ср. нем. Delia.
Дериват: DELLA
DELIGHT [di'lait] ж Делайт
/совр. англ. delight — восторг,
восхищение/
DELILAH [dilaib] ж Делайла,
традиц. Дал ила, библ. Далйда
/др.-евр. Delilah — букв, восторг,
нежность/. В библии Далйда —
филистимлянка, жившая в
долине Сорек, которую полюбил
Самсон, герой библейских сказаний.
Выведав у Самсона тайну его
великой силы, заключённой в
волосах, Далйда усыпила его и,
призвав слугу, велела ему состричь
семь кос с головы Самсона.
Лишённый своей легендарной силы,
Самсон стал лёгкой добычей
филистимлян, врагов израильтян.
Долила—главное действующее
лицо в опере К. Сен-Санса
«Самсон и Далила» (поставлена
в 1877 г.). Ср. нем. Delila
DELINDA [di'linda] ж Делйнда
/DELIA + LINDA/
DELL [del] ж Дслл, см.
ADELAIDE
DELLA ['deb] ж Дёлла
(дериват ил. ADELA, ADELAIDE,
ADELINA, ADELLA, DELIA,
употр. как самостоятельное
имя/. Делла Уилльямс —
действующее лицо в трилогии Дж. Дос
Пассоса «США» (1930—36)
DELLE [del] ж Делл, см.
ADELAIDE, ADELE, ADELLE
DELMAR f'delma:] м Дёлмар
/фам. Delmar/
DELMER ['delm?] м Дёлмер
\вар. ил. DELMAR/
DELORES [da'bures, da'Iaras]
.ж Дел бурее, Делорес /вар. ил.
DOLORES/
DELPHINA [del'fuiw] ж Дел-
?»йна /лат delphinus < др.-греч.
elphis — дельфиниум,
живокость, шпорник (назв. растения)/
DELPHINE [delTi:n] ж Делфйн
/вар. ил. DELPHINA/
DELTA ['delta] ж Дёлта /пред-
пол, по назв. четвёртой буквы
греческого алфавита/. Ср.
ALPHA
DEMETRIUS [di'mr.trwsj м Де-
мйтриус, ранее Демётрий, библ.
Димитрий /лат. Demetrius < др.-
греч. Demetrios — букв,
принадлежащий Деметре (богине
плодородия и земледелия)/. В библии
Димитрий — серебряник из Ефе-
са, делавший серебряные храмы
Артемиды; он подстрекал
ремесленников к непослушанию
апостолу Павлу. Демётрий—1)
действующее лицо в пьесах
Шекспира «Тит Андроник» (1594),
«Сон в летнюю ночь» (1596),
«Антоний и Клеопатра» (1607)
2) персонаж в романе В. Скотта
«Кенилворт» (1821). Ср. фр.
Demetrius, ит., исп. Dcmetrio, рум.
Dimitriu, нем. Demetrius, русск.
Дмитрий, Димитрий, болг. Ди-
митър, серб.-хорв. Димитри]е,
Dimitrijc, слов. Dimitrij, польск.
Dymitr
DENA fdr.na] ж Дйна, см. GE-
RALDINE
DENHAM fdenam] м Денем
/фам. Denham/
DENHOLM ['denam] м Дёном
/фам. Denholm/
DENIS ['dems] м Денис /фр.
Denis < лат. Dionysius < др.-греч
Dionysios < Dionysos — букв,
божественный из Нисы
(мифического города, где нимфы
воспитывали Диониса)/. Ср. нем. Dio-
nys, Dionysius, русск. Денис,
Дионис, Дионисий Употр. гл.
обр. в США и Канаде. Дериват:
DENNY
DENISE [da'niz, de'ni:z] ж Де-
нйз, ранее Денйза /фр., женск.
к DENIS/. Ср. русск. Денйсия.
Дериват: DENNY
DENNIS ('denis] м Деннис leap,
ил. DENIS/. Деннис — слуга
Оливера в комедии Шекспира «Как
вам это понравится» (1599).
Дериват: DENNY
DENNY fdeni] м Денни, см.
DENIS, DENNIS
DENNY ['dem] ж Денни, см.
DENISE
DENN YS ['denis] м Деннис leap,
ил. DENIS/
DENTON ['dentan] м Дёнтон
/фам. Denton/
DEN YSE [da'ni:z] ж Дснйз /вар.
ил. DENISE/
DENZELL ['denzal] м Дёнзелл
leap. ил. DENZIL/
DENZIL ['denzil] м Дёнэил
/предпол. от кельт, dinas —
крепость, оплот/
DERDR1U ['da:drju:] ж Дёрд-
рью /вар. ил. DEIRDRE/
DEREK ['denk] м Дёрек
/голл. < поздн.-лат. Theodoricus,
Theodericus (имя готского
происхождения) — букв, правитель
народа, вождь народа/. Ср. ТНЕО-
DORIC, нем. Dietrich. Дериваты:
DEKKER, DERRY, DIRK,
RICK
DERMOT fda:mat] м Дёрмот
/ирл. Diarmaid — свободный
человек/ Употр. гл. обр. в
Шотландии
DERRICK ['denk] м Деррик
/вар. ил. DEREK/. Дериваты:
DEKKER, DERRY, DIRK,
RICK
DERRY ['den] м Дёрри, см.
DEREK, DERRICK
DERWENT ['da:want, 4b went,
'da:wint, 'darwant] м Дёруэнт, Да-
руэнт /фам. Derwcnt/
DES [dcz] м Дез, см.
DESMOND
DESIDERATA [di,zida'reita|
ж Дезидсрёйта / женск. к DESI-
DERATUS/
DESIDERATUS [di^ido rcitos]
м Дезидерёйтус / хат desidcra-
tus- желанный/
DESIDERIUS [dezi'drnas]
м Дезидйриус /вар. ил.
DESIDERATUS/. Ср. нем. Desiderius
DESIRE [deizii'rei] м Дейзирёй
/фр. ил. < лат. desideratus —
желанный/
DESIREE [dei'ziarei, de'ziarei]
ж Дейзйрей, Дезйрей /женск.
к DESIRE/. Ср. нем. Desideria.
Дериват: DIZZY
DESMOND ['demand] м Дёз-
монд /фам. Desmond/. Дериват:
DES
DEWEY f'dju(:)i] м Дьюи /фам.
Dewey/
DEXTER ['deksta] м Дёкстер
/лат. dexter — правый,
находящийся справа; искусный;
счастливый/
DI [dai] ж Дай, см. DIANA
DIAMOND ['daiamand] ж
Дайамонд /совр. англ.
diamond— бриллиант, алмаз/
DIANA [dai'aena] ж Дайана,
традиц. Диана /лат. Diana < Di-
viana < dius — божественный,
божественно-прекрасный (=
санскр. divya); букв, богиня/.
В древнеримской мифологии
Диана— богиня луны и охоты (в
древнегреческой мифологии ей
соответствует Артемида).
Диана— действующее лицо в пьесе
Шекспира «Конец — делу венец»
(1603). Диана Верной--героиня
романа В. Скотта «Роб Рой»
(1818). Диана Риверс —
персонаж в романе Ш. Вройте «Джен
Эйр» (1847). Ср. фр. Diane,
ит., нем. Diana, русск. Диана.
Дериваты: DI, DIE
DIANE [dai'aen] ж Дайан /вар.
ил. DIANA/
DIANNA [dai'aena] ж Дайанна
/вар. ил. DIANA/. Употр гл. обр.
в США и Канаде
DIANNE [dai'aen] ж Дайанн
/вар. ил. Diana/
DICK [dik] м Дик, см.
RICHARD. Дик-персонаж: в
романе О. Голдсмита «Векфильд-
ский священник» (1766). Дик
(Ричард) Даджен главное
действующее лицо в пьесе ;/ж\
Б Шоу «Ученик дь- *ола» {1X96
—97). Дик Дьюи— центральный
персонаж в романе Т. Харди
«Под деревом зелёным» (1872)
DICKIE ['diki] м Дики, см.
RICHARD. Дикки Сладж —
персонаж: в романе В. Скотта
«Кенилворт» (1821)
DICKON f'dikan] м Дйкон, см.
RICHARD
DICKY ['diki] м Дики, см.
RICHARD
DIDO ['daidou] ж Дайдо, тра-
диц. Дидона /лат. Dido < dp -
греч./. Дидона— дочь тирского
царя Бела, основавшая ок. 883 до
н.э. Карфаген, персонаж поэмы
Вергилия «Энеида» (19 до н.э.)
DIE [dai] ж Дай, см. DIANA
DIGBY ['digbij м Дйгби /фам.
Digby/
DIGGORY ['digon] м Дйггори
/этим, неясна/. Дйггори Венн —
персонаж: в романе Т. Харди
«Возвращение на родину» (1878)
DILLON ['dibnj м Дйллон /1)
валл Dillyn — прекрасный,
храбрый 2) фам. Dillon/
DILWYN ['dilwm] м Дйлуин
/валл. ил. Dilwyn/
DILYS ['dilis] ж Дйлис /валл.
ил.; букв, искренний, истинный/
DINAH ['dams) ж Дайна, библ.
Дйна / др.-евр. Dinah — букв,
отомщённая/. В библии Дина —
дочь Иакова и Лии, которую
похитил и обесчестил Сихем, сын
царя Еммора. Братья Дины
Симеон и Левий жестоко
отплатили за похищение сестры: они
разгромили и разграбили город Сихе-
ма и истребили всё мужское
население. Дина — персонаж в
романе Л. Стерна «Жизнь и мнения
Тристрама Шенди,
джентльмена» (1767) Дина Моррис—
главный персонаж: в романе Дж.
Элиот «Адам Бид» (1859). Ср.
нем. Dina, Dinah, русск. Дйна
DIOMEDE fdaiamiid) м Дайо-
мид, традиц. Диомед/ лат. Dio-
medes < др.-греч. Diomedes —
букв, верховный, божественный
правитель/. Диомед—1)
персонаж: поэмы Гомера «Илиада»,
царь Аргоса 2) действующее лицо
в пьесе Шекспира «Троил и Крес-
сида» (1602). Ср. русск. Демйд,
Диомид
DION ['dawn, 'di(:)an] м Дайон,
Дйон, ранее Дион /вар. ил.
DIONYSIUS/. Дион — сицилийский
вельможа в пьесе Шекспира
«Зимняя сказка» (1611)
DION, DIONE [dawn] ж Дай
он, см. DIONYSIA
DIONETTA [daw'neta] ж Дайо-
нётта, см. DIONYSIA
DIONYSIA Ldaia'nraa, daia-
'nizp, ,daiyni3», ^аю'пгдэ, ,da»'m-
sio, /laid'nisja] ж Дайонйзия,
Дайонйзья, Дайонйжия, Дайонй-
жъя, Дайонйсия, Дайонйсья
/женск. к DIONYSIUS/. Ср
русск. Дионисия. Дериваты
DION, DIONE, DIONETTA
DIONYSIUS [,daw'msi3s, ,daw-
'nisps, амер. /iaia'nijbs, /daia'nisi3s]
м Дайонйсиус, Дайонйсьюс,
Дайонйшиус, традиц. Дионис,
Дионисий /лат. < др.-греч. Dio-
nysios, см. DENIS/. В
древнегреческой мифологии Дионис — бог
вина и веселья (соответствует
Вакху у римлян). В библии
Дионисий Ареопагит — муж из
Афин, обращенный апостолом
Павлом в христианскую веру.
Дионисий — персонаж комедии
Аристофана «Лягушки» (405 до
н. э.) Ср. фр. Denys, Denis, um.
Dionigi, ucn. Dionisio, порт. Dio-
nysio, нем. Dionysius, Dionys,
русск. Денис, Дионисий
DIRK [daik] м Дерк, см.
DEREK, DERRICK. Дирк
Петере— действующее лицо в
«Повести о приключениях Артура
Гордона Пима» (1838) Э. По
DITTANY ['ditani] ж Дйттани
/совр. англ. dittany — ясенец
белый (назв растения)/
DIX [diks] м Дике, см.
BENEDICT. Ср. нем. Dix
DIXIE ['diksi] м Дйкси, си.
BENEDICT
DIXIE ['diksi] ж Дикси /Dixie
(нкжные штаты США)/. См. BF-
NEDICTA
DIZZY ['dizi] ж Дйззи, см. DE-
SIREE
DO [dau] ж Дбу, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOB [dob] м Доб, гл<
ROBERT
DOBBIN ['dobm) м Доббин,
си. ROBERT
DOD [d^d] м Дод. см.
GEORGE
DODDY ['dodi] м Додди, см.
GEORGE
DODE [daud] м Доуд, см.
THEODORE
DODIE ['daudi] ж Доуди, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DODO fdoudau] ж Доудо, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOL [dolj ж Дол, ранее Доль,
см. DOROTHEA, DOROTHY
DOLL [dol] ж Долл, ранее
Долль, см. DOROTHEA,
DOROTHY. Долль Тершит —
персонаж из хроники Шекспира
«Генрих IV» (1597—98)
DOLLIE ['doli] ж Долли, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOLLY ['doli] м Долли, см.
ADOLF, ADOLPH, ADOLPH-
US, RUDOLF, RUDOLPH.
Долли (Адольф) Казенс —
действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу
«Майор Барбара» (1905)
DOLLY ['doli] ж Долли, см.
DOROTHEA, DOROTHY.
Долли Варден — действующее лицо
в романе Ч. Диккенса «Барнаби
Радж» (1841). Долли Даттон —
персонаж в романе В. Скотта
«Эдинбургская темница» (1818)
DOLORES [do'h>uri:z, do'b:ri:z]
ж Долоуриз, Долориз, традиц.
Долорес /мел. Maria de los
Dolores— дева Мария Скорби,
Мария Печалей/. Употр. гл. обр.
в США. Ср. нем. Dolores.
Дериваты: LOLA, LOLITA
DOLPH [dolf] м Долф, см.
ADOLPH, RANDOLPH. Ср.
нем. Dolf
DOLPHUS ['dalfos) м Долфус,
см. ADOLPHUS
DOM [dam] м Дом. см.
DOMINIC, DOMlNICK
DOMINIC ['dominik] м
Доминик /лат. Dominicus < dies domi-
nicus, dies dominica — день
божий; букв, принадлежащий богу
или тот, кто родился в
воскресенье/. Ср. фр. Dominique, «ел.,
порт. Domingo, urn Domenico,
нем Dominik, Dominikus, русск
Доминик. Дериват: DOM
DOMINICA [,domi'ni:k;>] ж
Доминика / женск. к DOMINIC/
Ср. ит. Domenica, нем. Dominika
DOMINICK ['dominik] м
Доминик leap. ил. DOMINIC/
DON [don] м Дон, см.
DONA LD. Дон Стивене —
персонаж: в трилогии Дж. Дос Пас-
соса «США» (1930—36)
DONAL f'donl] м Донал /вар.
ил. DONALD/
DONALD ['donld] м Дбналд,
традиц. Дональд /гаэльск.
Domhnall, Domnall — букв,
властелин мира, могущественный
во всём мире/. Дональд Мардок-
сон — действующее лицо в романе
В. Скотта «Эдинбургская
темница» (1818). Ср. нем. Donald.
Дериваты: DON, DONNIE,
DONNY
DON ALDA ['donalda] ж Донал-
да /женск. к DONALD/.
Дериват: DONALDINA
DONALDINA [,don3l'di:n;>]
ж Доналдина, см. DONALDA
DONAT ['daunaet] м Доунат
/вар. ил. DONATUS/. Ср. нем.
Donat, русск. Донат
DON ATAJTdounaU] ж Доуната
/женск. к DONAT/. Ср. нем. Do-
nata
DONATUS [dai/neiUs] м До-
нейтус / лат. donatus —
подаренный < donare—дарить/. Ср.
нем. Donatus
DONN [don] м Донн /ирл.
Donn — букв коричневый,
смуглый/
DONNA fdono] ж Донна
/ит. < лат. domina — госпожа,
хозяйка/. Ср. русск. Домна
DONNIE, DONNY [doni]
м Донни, см. DONALD
DONOVAN [ЧЬпэуэп] м Доно-
вам jup.i Donndubhan -букв.
тёмно-коричневый/
DOR [do:] ж Дор, см. DO-
REEN
DORA ['doiro, амер 'dauraj
ж Дора {дериват ил.
DOROTHEA, EUDORA, THEODORA,
употр. как самостоятельное
имя/. Дора Спенлоу - милая, но
непрактичная жена Дэвида
Копперфильда в романе Ч. Диккенса
«Дэвид Копперфильд» (1850). Ср.
нем. Dora, Dore. Дериваты: DO-
RE, DOREEN, DORETTA, DO-
RETTE, DORITA, DORRIE
DORALINDA [/bire'lmda] ж
Доралйнда /DORA + LINDA/
DORAN [ЧЬ:гэп] м Доран /ирл.
Deoradhan — букв, ссыльный,
чужеземец/
DORANNE [/Ьт'жп] ж До-
ранн /DORA + ANNE/
DORCAS ['doikas, 'doikjes]
ж Доркас Iлат. < др.-греч. Dor-
kas — косуля или газель, см. ТА-
BITHA/. Доркас — 1) имя одной
из пастушек в пьесе Шекспира
«Зимняя сказка» (1611) 2)
персонаж: в романе С. Ричардсона
«Кларисса» (1748)
DORE [do:] ж Дор, см. DORA,
DOREEN, DORIS
DOREEN [do:'ri:n, ds'itn,
da'ri:n, 'dD:rin, амер. 'daurr.n,
do'ri:n] ж Дорйн, Дорин, Доурин
/1) ирл. Doireann—букв,
угрюмая, сердитая 2) дериват ил
DORA/. Употр. гл. обр. в
Шотландии и Канаде. Дериваты: DOR,
DORE, DORRIE
DORETTA [do'reO] ж Доретта,
см. DORA
DORETTE [do'ret] ж Доретт,
см. DORA. Ср. фр. Dorettc, нем.
Dorett
DORIAN [ЧЬ.пэп] м Дориан
/лат. Dorius < др.-греч.; букв.
доряннн (представитель одной из
главных племенных ветвей
древних греков)/. Дориан Грей —
герой романа О. Уайлда
«Портрет Дориана Грея» (1891)
DOR ICE ['dons] ж Дорис /вар.
ил. DORIS/
DORIS ['dons, амер. 'dauns,
'dons] ж Дорис, Доурис/ лат.
Doris < др.-греч , букв, девушка из
племени дорян, см. DORIAN/
В античной мифологии Дорида —
дочь Океана и Фетиды, жена
Иерея, мать 50 нереид. Употр. г л
обр. в США, Канаде и Австралии
Дериваты DORE, DORRIE
DORITA [,dD:'ri tp] ж Дорйта
/!) DORA + RITA 2) дериват ил
DORA/
DOROTHEA [/Ьгэ'Ою] ж До
ротёя /лат. < др -греч. dbron
дар, подарок 4- theos Go»,
букв, божий дар/. Доротея— 1»
персонаж: романа Сервантес а
«Хитроумный идальго Дон
Кихот Ламанчский» (1615) 2) имч
героини поэмы Гёте «Герман
и Доротея» (1797). Доротея
Брук — действующее лицо в
романе Дж. Элиот «Миддлмарч»
(1871—72). Употр. гл. обр. в
Шотландии. Ср. THEODORA,
фр. Dorothee, um., ucn. Dorotea,
нем. Dorothea, Dorothee, русск
Дорофея. Дериваты: DO, DO-
DIE, DODO, DOL, DOLL, DOL-
LIE, DOLLY, DORA, DOT,
DOTTIE, DOTTY
DOROTHY I'dDreei] ж Дороти
/вар. ил DOROTHEA/. Дороти
— 1) персонаж: в романе
Т. Смоллетта «Приключения
сэра Ланселота Гривза» (1762)
2) действующее лицо в романе
В. Скотта «Пертская
красавица» (1828). Употр. гл. обр
в Канаде и Шотландии.
Дериваты: DO, DODIE, DODO,
DOL, DOLL, DOLLIE, DOLLY,
DORRIE, DORTHY, DOT,
DOTH Y, DOTTIE, DOTTY
DORRIE ['don] ж Дорри, см.
DORA, DOREEN, DORIS,
DOROTHY
DORRIS ['dons] ж Доррис
/вар ил. DORIS/
DORTHY ['do:9i] ж Дорти,
см DOROTHY
DOSIA ['dausja, 'dousio] ж Д6-
усья, Доусия, см. THEODOSIA
DOT [dot] ж Дот, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOTHY I'diuQi] ж Доти,
Доути, см. DOROTHY
DOTTIE, DOTTY [doti) ж
Дотти, см. DOROTHEA,
DOROTHY
DOUG (dAgJ м Даг, см.
DOUGLAS
DOUGAL ['du:gpl] и Дугал
/гаэльск., up.i. Dubhgall -
тёмный, смуглый иноземец,
чужестранец (так ирландцы называли
датчан)!. Употр. гл. обр. в
Шотландии
DOUGLAS ['dAgbs] .м Даглас,
традиц. Дуглас /фам. Douglas/.
Дуглас — знаменитая
шотландская семьч, известная из
истории и по легендам; многие члены
её являются персонажами поэм
и романов В. Скотта. Употр
гл. обр. в Шотландии и Канаде.
Ср. нем. Douglas. Дериваты
DOUG, DUGGIE
DOUGLASS [4Ugbs] м
Дагласе jeap. ил. DOUGLAS/.
DOVE [dAv] ж Дов /1) совр.
англ. dove — голубь мира,
добрых вестей; этим, библейская,
связанная со сказанием о Ное
и его ковчеге 2) фам. Dove/
DOYLE [dDil] м Дойл, ранее
Дойль jeap. ил. DOUGAL/
DREDA fdreda) ж Дрёда, см.
ETHELDREDA
DREW [dru:] м Дру, см.
ANDREW
DRINA ['dri'.na] ж Дрйна, см.
ALEXANDRINA
DRUSILLA [dru(:)'sib] ж Дру-
ейлла, библ. Друзйлла /лат.
Drusilla < Drusus — Друз (когно-
мен е родах Ливиев и Клавдиев
(Не. до н.э. — /в. н.э.)/. В
библии Друзйлла — жена Феликса,
правителя Иудеи. Друзйлла
Клак — персонаж: в романе
У. Коллинза «Лунный камень»
(1868). Употр. гл. обр. в США
DUANE [du(:)'ein] м Дуэйн
Ырл. Dubhan — смуглый,
чёрный человек /. Употр. гл. обр.
в США и Канаде
DUDLEY ['dAdli] м Дадли
/фам. Dudley/. Употр. гл. обр.
в США и Австралии
DUFF [dAf] м Дафф /фам.
Duff/
DUGALD fdu.gald] м Дугалд
/вар. ил. DOUGAL/. Дугалд —
военачальник, персонаж: в
романе В. Скотта «Легенда о
Монтрозе» (1819). Употр. гл.
обр. в Шотландии
DUGGIE ('dAgi] м Дагги, см.
DOUGLAS
DUKE [dju:k] м Дьюк
/1) совр. англ. duke—герцог
2) дериват ил. MARMADUKE/.
Дьюк (Мармадьюк) Темпл--
центральный персонаж: в
романе Дж. Ф. Купера «Пионеры»
(1823). Употр. гл. обр. в США
DULCE 1'dAlsi] ж Далее
/1) вар. ил. DULCIE 2) дериват
ил. DULCTNEA; DULCI-
BELLA/
DULCIBELLA LcMsi'bcb]
ж Далсибёлла, ранее Дульси-
бёлла /DULCIE + лат. bella;
букв, милая и красивая/.
Дериваты DULCE, DULCIE
DULCIE ['dAlsiJ ж Далей
/1) лат. dulcis — сладкий,
приятный, милый 2) дериват
ил. DULCIBELLA, DULCI-
NEA/
DULCINEA [,dAlsi'ni3, dAl'sinre,
амер. dAl'sinia, ,dAlsi'ni:a] ж Дал-
синйя, Далсйния, традиц. Дуль-
синёя и Дульцинея /исп. Dulci-
nea del Toboso/. В романе
«Хитроумный идальго Дон Кихот
Ламанчский» (1615) Сервантеса
этим именем Дон Кихот
называл крестьянскую девушку Аль-
донсу из селения Тобосо.
Дериваты: DULCE, DULCIE
DUNC [dAijkJ м Данк, см.
DUNCAN
DUNCAN ['dAnbn, 'dAnbn]
м Данкан, ранее Дункан
/гаэльск. Donnchadh < donn —
смуглый + cath — битва; букв.
смуглый воин/. Дункан — король
Шотландии в трагедии
Шекспира «Макбет» (1606). Дункан
Иоуллз — действующее лицо
в романе В. Скотта
«Эдинбургская темница» (1818).
Дункан Хейуорд — главный
персонаж в романе Дж. Ф Купера
«Последний из могикан» (1826).
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Австралии. Дериват' DUNC
DUNSTAN fdAnstan] м Дан-
стан /др.-англ. ил. Dunstan
< dun — возвышенность, холм,
гора + stan — камень/
DURWARD ['d3:wad] м Дёру-
ард 1фам. Durward/
DWIGHT [dwait] м Дуайт
/предпол Dioi-~фр. дериват ил.
Dion < лат. Dionysius, см.
DENIS/. Употр. гл. обр. в США
и Канаде
DYLAN fdibn, 'dalan] м Дй-
лан, Делан /валл. dylan — сын
моря или dylanwad — влияние/.
Употр. гл обр. в Уэльсе
DYMPHNA ['dimfna]
ж Дймфна /ирл. ил.; букв,
подходящая, желанная/
Е
EADIE ['i:dil ж Иди, см.
EDITH
EAMON feiman) м Эймон
/ирл. вар. ил. EDMOND,
EDMUND/. Употр. гл. обр.
в Шотландии
EAMONN ['етлэп] м 5ймонн
leap. ил. EAMON/. Употр. гл.
обр. в Шотландии
EARL, EARLE [э:1] м Эрл
/1) совр. англ. earl — граф
(английский) 2) фам. Earl, Earle/.
Эрл Ньюком — действующее
лицо в романе Т. Драйзера
«Американская трагедия» (1925)
EARNEST ['ainist] м Зрнест,
ранее Эрнест /вар. ил. ERNEST/
EASTER ['i:sU] ж Истер /др.-
англ. Eostre — Эостра
(древнеанглийская языческая богиня
весны)/
EBEN ['еЬэп] м Збен, см. ЕВЕ-
NEZER
EBENEZER Lebi'nizo] м Эбе-
нйзер, ранее Эбенёзер, библ
Авенёзср /др.-евр. eben-ha-
'ezcr — камень помощи/. В биб-
iuu Авен-Езер — назв камня,
поставленного Самуилом в честь
победы над филистимлянами
Эбенизер Крукшэнкс —
действующее лицо в романе В.
Скотта «Уэверли» (1814). Эбенёзер
Бэлфур — одно из главных
действующих лиц в романе Р. Л
Стивенсона «Похищенный»
(1886). Употр. гл. обр. в США.
Дериват: EBEN
ECK [ek] м Эк, см.
ALEXANDER
ECKY ['eki) м Зки, см.
ALEXANDER
ED [ed] м Эд, см. EDGAR,
EDMUND, EDWARD, EDWIN.
Эд Овербрук — главное
действующее лицо в романе
С. Льюиса «Бэббит» (1922). Эд
Тэтчер — отец Эллен,
центрального персонажа в романе
Дж. Дос Пассоса «Манхэттен»
(1925)
EDA l'i:<bj ж Ида, см. EDITH
EDDIE, EDDY [ edi] м Здди,
см. EDGAR, EDMUND,
EDWARD, EDWIN. Употр. гл.
обр. в США
EDEN ['i:dn] м Йден, традиц.
Эдем и Едем /поздн.-лат.
< др.-евр. *eden — нега, рай/.
В библии Едем — земной рай,
где жили Адам и Ева до
грехопадения
EDGAR ['edga] м Здгар, ранее
Эдгар /др.-англ. ил. Eadgar <
ead — собственность, владение,
имущество + gar — копьё/.
Эдгар — сын Глостера,
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Король Лир» (1605).
Эдгар Линтон — центральный
персонаж: в романе Э. Бронте
«Грозовой перевал» (1847). Ср.
лат. Edgarus, um. Edgaro, Ed-
gardo, ucn., порт., нем. Edgar,
венг. Edgar. Употр. гл. обр.
в Канаде и США. Дериваты:
ED, EDDIE, EDDY, NED,
NEDDIE, NEDDY
EDIE ['i:di] м Иди, ранее Зди
/шотл. дериват ил. ADAM,
EDOM/. Эди Охилтри —
скиталец, нищий, действующее лицо
в романе В. Скотта
«Антикварий» (1816)
EDIE fi:di) ж Иди, см.
EDITH
EDINA [I'dama, e'dama] ж
Эдайна, ранее Эдина /вар. ил.
EDWINA/
EDITH fi:di8] ж Йдит, ранее
Эдит /др.-англ. ил. Eadgyth <
ead — собственность, владение,
имущество + guth — бой, битва;
война/. Эдит Грейнджер —
персонаж в романе Ч. Диккенса
«Домби и сын» (1848). Ср. лат.
Editha, urn. Edita, рум., нем.
Edith. Употр. гл. обр. в
Шотландии, Канаде и США.
Дериваты: DEE, EADIE, EDIE,
FDA. EDY
EDMOND fednwnd] м Здмонд
/вар. ил. EDMUND/. Употр. гл.
обр. в США и Канаде
EDMONDA ['edmands] ж 5д-
монда /женск. к EDMOND/
EDMUND ['edmand) м Эдмунд,
традиц. Эдмунд /др.-англ. ил.
Eadmund < ead — собственность,
владение, имущество + mund
— защита, охрана/. Эдмунд
Мортимер — действующее
лицо в пьесе К. Марло «Эдуард II»
(1593). Эдмунд — побочный сын
Глостера в трагедии Шекспира
«Король Лир» (1605). Эдмунд
Спаркер — главный персонаж в
романе Ч. Диккенса «Крошка
Доррит» (1857). Ср. лат. Ed-
mundus, фр. Edmond, um. Edmon-
do, ucn. Edmundo, нем. Edmund.
Дериваты: ED, EDDIE, EDDY,
NED, NEDDIE, NEDDY
EDNA fedna] ж Здна, библ. Ёд-
на /1) предпол. от др.-евр. 'ed-
nah— омоложение 2) дериват
ил. EDWINA/. В библии Една —
жена Рагуила. мать Сарры.
Эдна Смоллуейз — центральный
персонаж: в романе Г. Уэллса
«Война в воздухе» (1908). Употр.
гл. обр. в Шотландии. Ср. нем.
Edna
EDOM fiidam] м Йдом, библ.
Ёдом /др.-евр. имя; букв,
красный, рыжий/. В библии Едом —
второе имя Исава, старшего
сына Исаака. Дериваты: EDIE,
YIDDIE
EDSON ['edsn] м Здсон /фам.
Edson/
EDWARD ['edwad] м Эдуард,
ранее Эдуард, Эдвард /др.-англ.
ил. Eadweard, Eadward < ead —
собственность, владение,
имущество -f weard — страж, стража,
защита/. Эдуард Ноуэлл —
главное действующее лицо в пьесе
Б. Джонсона «У всякого своя
причуда» (1598). Эдуард
Франке — действующее лицо в
романе У. М. Теккерея «Виргинцы»
(1857—59). Употр. гл. обр. в
Великобритании и США. Ср. лат.
Eduardus, фр. Edouard, um. Edoa-
rdo, Eduardo, Odoardo, ucn.,
порт. Eduardo, нем. Eduard,
датск. Edvard, русск. Эдуард,
болг. Едуард, чешек. Eduard,
польск. Edward. Дериваты: ED,
EDDIE, EDDY, NED, NEDDIE,
N EDDY, TED, TEDDIE, TEDDY
EDWIN fed win] м Здуин, ранее
$двин /др.-англ. ил. Ead wine <
ead — собственность, владение,
имущество + wine—друг,
защитник/. Эдвин Друд — главное
действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Дру-
да» (1870). Эдвин Клейхенгер —
центральный персонаж в
романе А. Беннетта «Клейхенгер»
(1910). Ср. лат. Edvinus, um. Ed-
vino, нем. Edwin. Дериваты: ED,
EDDIE, EDDY, NED, NEDDIE,
NEDDY
EDWINA ['edwma, ed'wi:na]
ж Здуина, Эдуйна /женск. к
EDWIN/. Ср. нем. Edwine. Употр.
гл. обр. в Шотландии. Дериваты:
EDNA, WIN, WINNIE
EDY ['i:dij ж Иди, см. EDITH,
EDYTH, EDYTHE
EDYTH, EDYTHE [idiG]
ж Йдит, ранее Эдит /вар ил.
EDITH/. Дериват: EDY
EFFIE ['efij ж Зффи, см. EU-
PHEMIA. Эффи Дине—главное
действующее лицо в романе
В. Скотта «Эдинбургская
темница» (1818). Эффи Лонг-
стафф — персонаж в романе
Дж. Пристли «Добрые
товарищи» (1929)
EGBERT ['egbait, 'egbat] м Зг-
берт /dp.-англ. ил. Ecgbeorht <
ecg — оружие, меч + beorht —
яркий, блестящий, светлый/. Ср.
лат. Egbertus, um. Egberto, нем.
Eckbert, Eckbrecht, Egbert.
Дериват: BERT
EGERTON [ycd33tn] м Зджер-
тон /фам. Egerton/
EGLANTINE, EGLANTYNE
['egtantam] ж Эглантайн, ранее
Эглантйна /совр. англ.
eglantine— роза эглантерия/.
Эглантйна Персивал — персонаж романа
Г. Бичер-Стоу «Олдтаунские
старожилы» (1869). Дериват-
TINA
EGMONT ['egmont, 'egmant]
м Йгмонт /голл. и нем. ил. <
герм. (ср. др -вн. ecka, ckka —
меч + munt — защита)/.
Эгмонт— герой одноимённой
трагедии (1788) Гёте, музыку к
которой написал Бетховен. Ср.
нем. Egmund. голл. Egmont
EILEEN faili:n, амер. 'aih:n, ai-
'li:n, 'eili:n, ei'lirn] ж Айлин, Ай-
лйн, Эйлин, Эйлин /ирл вар. ил.
HELEN/. В Англии это имя
вошло в употребление к конце
XIX—начале XX вв. Употр. гл.
обр. в Шотландии, Англии и
Уэльсе
EIRENE[ai'ri:ni,,ai3'rrni].*cA^
рйне /вар. ил. IRENE/
EL [el] ж Эл, см. ELEANOR
ELAINE [e'lein, амер I'lem]
ж Элейн, ранее Элёйна. Элайн
/ст.-фр. вар ил. HELEN/ В
рыцарских романах о короле Арт\-
ре (XIII-XIV вв.) Этйн
прекрасная дева, скончавшаяся
от неразде генной любви к
рыцарю Ланселоту. Элайн—1) мать
Галахада, центральный
персонаж: в романе Т. Мэлори
«Смерть Артура» (1485) 2)
персонаж цикла поэм А. Теннисона
«Королевские идиллии» (1859).
Употр. гл. обр. в Великобритании
ELBERT feltot] м Злберт /вар.
ил. ALBERT/
ELDON feldai] м Злдон /фам.
Eldon/. Употр. гл. обр. в США
ELDRED ['eldnd, 'eldred] м
Злдред /др.-англ. ил. Eald-
red < eald — старый, старинный,
прежний + raed — совет,
решение; ум, мудрость/
ELDREDA feldnda] ж Злдреда
/женск. к ELDRED/
ELDRID ['eldnd] м Злдрид
/ вар. ил. ELDRED/
ELDWIN ['eldwm] м Зллуин
/др.-англ. ил.
Eald—wine < eald — старый,
старинный, прежний + wine — друг,
защитник/
ELEANOR felina, 'е1эпэ] ж Зле-
нор, ранее Элеонора /ст.-фр.
Elienor, Alienor, Alianore, вар. ил
Helene = HELEN/. Элеонора —
мать короля Джона в хронике
Шекспира «Король Джон» (1596,
Элеонора Фэрли - - персонаж
в романе У. Коллинза «Женщина
в белом» (I860). Элинор Стод-
дард — действующее лицо в три-
югии Дж. Дос Пассоса «США»
(1930—36). Употр. гл.г обр. в
Шотландии. Ср. фр. Eleonore,
Alienor, um. Eleonora, нем. Eleono-
ra, Eleonore, Ellinor, русск.
Элеонора. Дериваты: EL, ELLA,
ELLIE, NELL, NELLIE, NELLY,
NORA
r ELEANORE ['е1тэ] ж Эленор,
Элеанор /вар ил. ELEANOR/
ELEAZAR [,eli'eiz3] м
Элеэйзар, библ. Елеазар
/поздн -лат < др.-греч. Elea-
zar < др.-евр. ЕУИ7аг — букв. бог
помог/. В библии Елеазар — один
из храбрых воинов царя Давида.
Ср LAZARUS, фр Eleazar, um.
Eleazaro, ucn. Eleazaro. русск
Елизар, Елеазар
ELEAZER [,eh'cizD] м Элеэйзср
/вар. ил. ELEAZAR/
ELECTA [ilekta] ж Элёкта
\лат. electa — избранная,
лучшая/
ELECTRA [I'lektra] ж Электра
/лат. Elect га < др.-греч. elek-
tron — янтарь; букв, сияющая,
лучистая/. В древнегреческой
мифологии Электра — дочь
Агамемнона и Клитемнестры,
сестра Ореста, персонаж
трилогии Эсхила «Ореете я» (458 до
н. э.) и героиня одноимённых
трагедий Софокла (ок. 419—415 до
н. э.) и Еврипида (ок. 413 до н. э.).
Ср. нем. Elektra
ELENA ['elma] ж Злена, тра-
диц. Елена /вар. ил. HELENA/
ELEONORA [,е1и>'п:>:гэ, ,e!J3-
'пэ:гэ] ж Элеонора, Эльонора
/вар. ил. ELEANOR/
ELFIN ['elfin] ж Элфин /совр.
англ. elfin — миниатюрная,
похожая на эльфа; сказочная,
волшебная/
ELFREDA [еГГгЫэ] ж Элфрйда
/вар. ил. ELFRIEDA, ELFRIDA/
ELFRIEDA, ELFRIDA [el'frirds]
ж Элфрйда /др.-англ. ил. Aelf-
thryth < aelf, elf—эльф + thryth
— могущество, власть, сила/.
Ср. нем. Elfriede
ELGAR ['elga, 'elga:] м Элгар
/др.-англ. ил. Aethelgar < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный, + gar — копье/.
Ср. нем. Adalger
ELGIVA [el'd3aiv3] ж Элджай-
ва /др.-англ. ил. Aethclgyfu < aet-
hele — благородный, отличный,
превосходный + gyfu — дар,
подарок; милость или Aelfgyfu <
aelf, elf—эльф + gyfu—дар,
подарок; милость/
ELI ['i:lail м Илай, библ. Илий
/др.-евр. 'ЕП — букв, высокий/.
В библии Илий — священник,
воспитатель пророка Самуила. Ср.
русск. Илий. Употр. гл. обр.
в США
ELIAB [ilaiaeb, e'laiaeb, I'laiab]
м Элайаб /др.-евр. 'Eliab — букв.
отец мой бог/
ELIAS [Haas, e'laias, I'laiaes]
м Элайас, ранее Элйас /вар. ил.
ELIJAN/. Элиас Хендерсон—
действующее лицо в романе
В. Скотта «Аббат» (1820).
Элиас Бодкин — персонаж в
романе А. Троллопа «Финеас Финн»
(1869). Элиас Спинке —
действующее лицо в романе Т. Харди
«Под деревом зелёным» (1872).
Ср. нем. Elias
ELIEZER (,eli'i:za] м Элийзер
/вар. ил. ELEAZAR/
ELIHU [I'laihju:, e'laihju:, амер.
'elihju:] м Элайхью, Злихью,
библ. Элйуй /др.-евр. ЕПгш—
букв, он — мой бог/. В библии
Элиуй — один из утешителей
патриарха Иова. Употр. гл. обр.
в США
ELIJAH [rlaid^p] м Элайджа,
библ. Илия /др.-евр. Eliyahu —
букв. Иегова — мой бог/. В
библии Илия — 1) фесвитянин—
один из пророков, живших
в IXв. до н.э. 2) второе имя
Иоанна Крестителя. Илайджа
Погрэм — персонаж: в романе
Ч. Диккенса «Мартин Чэзлвит»
(1844). Ср. лат. Elija, фр. Elie,
ит. Elia, нем. Elias, Elia, русск.
Илья, Илия. Дериват: LIGE
ELIN ['elm] ж Злин, см.
ELINOR
ELINOR fehna] ж Злинор /вар.
ил. ELEANOR/. Элинор Даш-
вуд — главное действующее лицо
в романе Док. Остин «Разум
и чувствительность» (1811).
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Канаде. Дериваты: ELIN,
ELLA
ELIOT ['eljst, 'eliat] м Эльот,
Злиот /фам. Eliot/
ELIPHALET [ilifaht, амер.
I'lifalet] м Элйфалет, библ.
Елйфалет /др.-евр. ElTphelet —
бог — избавление, бог —
освобождение/. В библии
Елйфалет— сын царя Давида
EL1SA [I'laiza] ж Элайза, см.
ELIZABETH. Употр гл. обр.
в США и Канаде
ELISABETH [i li7.1 ; ж Элй-
забет leap. ил. ELIZABETH/.
Употр. гл. обр. в Австралии и Ка-
наде
ELISE [a'liiz, a'li:s] ж Элиз,
Элис, см. ELIZABETH. Ср. нем.
Elise. Употр. гл. обр. в США
ELISHA [flaija) м Элайша,
библ. Елисей /др.-евр. ElTsha —
букв, бог—спасение/. В библии
Елисей — древнееврейский пророк,
ученик пророка Илии. Ср. лат.
Eliseus, фр. Elisee, um. Eliseo, ucn.
Eliseo, нем. Ettas, русск. Елисей,
Елиссёй. Дериват: LISH
ELISSA [I'hso] ж Элйсса /лат.
Elissa — пуническое имя Дидо-
ны, см. DIDO/
ELIZA [rbiza] ж Элайза, ранее
Элиза, см. ELIZABETH. Элиза
Пинкот — персонаж: в романе
У. М. Теккерея «Виргинцы»
(1857—59). Элиза Дулиттл —
главное действующее лицо в
комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион»
(1913)
ELIZABETH [I'hzobaG] ж
Элизабет, ранее Елизавета, библ.
Елисавёта /лат. < др.-греч.
< др.-евр. EUsheba — букв, мой
бог поклялся или клятва
бога моего/.В библии Елисавёта —
жена священника Захария, мать
Иоанна Крестителя. Элизабет
Бетти Лоренс — действующее
лицо в романе С. Ричардсона
«Кларисса» J1748) Ср. лат.
Elisabeth, фр. Elisabeth, um. Elisabet-
ta, ucn. Isabel, рум. Ehsabeta, нем
Elisabeth, русск. Елизавета,
Елисавёта, венг Erzebet Употр. гл
обр в Шотландии Дериваты'
ВАВВЕТТЕ, BABFTTE, BESS,
BESSIE, BESSY, BET, BETH,
BETSEY, BETSIE, BETSY, BET-
TA, BETTE, BETTI, BETTIE,
BETTINA, BETTINE. BETTY,
BETTYE, ELISA, ELISE, ELIZA,
ELSA, ELSIE, LIB, LIBBY, LILI-
BET, LILLA, LILLAH, LISA,
LISBET, LISBETH, LISE, LISE-
LOTTE, LISETTE, LIZ, LIZA,
LIZBETH, LIZETTE, LIZZIE,
TETSY, TETTY, TIB. TIBBIE,
TIBBY
ELKANAH [el'karna, еГкетэ,
амер. еГкетэ] м Элкана, Элкёйна,
библ. Елкана /др.-евр. Elqanah —
бог сотворил, бог приобрёл/.
В библии Елкана—отец пророка
Самуила. Употр. гл. обр. в США
ELLA ['eb] ж Элла, см.
ARABELLA, ELEANOR, ELINOR,
GABRIELLA, GABRIELLE,
HELEN, ISABELLA. Ср. нем.
Ella
ELLEN ['elm, амер. 'elen, 'elm]
ж Эллен /вар. ил. HELEN/.
Эллен (Нелли) Уэйд —
центральный персонаж: в
романе Дж. Ф. Купера «Прерия»
(1827). Эллен Тэтчер — главное
действующее лицо в романе
Дж. Дос Пассоса «Манхэттен»
(1925). Употр. гл. обр. в США
и Канаде
ELLICK ['ehk] м Эллик, см.
ALEXANDER
ELLIE ['eh] ж Элли, см.
ELEANOR, ELINOR, HELEN. Ср.
нем. Elli
ELLIN ['elm] ж Эллин /вар. ил.
ELLEN/
ELLINDA [e'linda] ж Эллйнда
/ELLA, ELLEN + LINDA/
ELLIOT ['eljat, 'eliat] м Элльот,
Эллиот /фам. Elhot/. Употр. гл.
обр. в США и Шотландии
ELLIOTT feljat, 'eliat] м Эл-
льотт, Эллиотт /фам. Elliott/
ELLIS [elis] м Эллис /вар. ил
ELIAS/ Употр. гл. обр в США
и Канаде
ELLSWORTH [ elzwa 0] м Элл
зуэрт /фам Ellsworth,
ELLWOOD ['ciwudj м Эллвуд
/фам. Ellwood'
ELLYN [elm] ж Эллин /вар ил
ELLENj Употр гл <>'>р в США
ELM [elm] ч Элм, см ELMER
ELMA ['е1тэ] ж Элма
/1) женск к ELMER 2)
ELIZABETH 4- MARY
ELMER ['elms] м Элмер /вар.
ил. AYLMER/ Эл.чер Гентри—
герой одноименного романа
(1927) С Льюиса. Ср. нем Е1-
таг Дериваты ELM. FXMY
ELMORE ['е1тэ.] м Элмор
(фам. Elmore/
ELMY ['elmi] м Злми, см.
ELMER
ELNOR felncv] ж Элнор leap
ил. ELEANOR/
ELNORA [еГпэтэ] ж Элнора
/вар. ил. ELEANOR/
ELOISA [,е!эи'ггэ] ж Элойза
leap. ил. ELOISE/. Элойза —
персонаж: в романе X. Брука
«Знатный простак, или История
Генри Мор ленда» (1764—70)
ELOISE [,ebu'i:z, ,eb'wi:z,
'eta,wi:z] ж Элойз, Злоиз /вар. ил.
LOUISE/
ELSA ['elss] ж Злса, традиц.
Йльза /нем. дериват ил.
Elisabeth = ELIZABETH/. В
средневековых немецких легендах и в
опере Вагнера «Лоэнгрин» (1848)
Эльза — дочь герцога Брабант-
ского, невеста Лоэнгрина.
Употр. гл. обр. в США. Дериват:
ELSIE
ELSIE felsi] ж Злей, см.
ALICE, ELIZABETH, ELSA. Элси
Лонгстафф — персонаж в
романе Дж. Пристли «Добрые
товарищи» (1929). Употр. гл. обр.
в Канаде
ELSPET ['elspat] ж Злспет
/шотл. вар. ил. ELIZABETH/
ELSPETH ['elspe9, 'elspaej
ж Злспет /шотл. вар. ил.
ELIZABETH/. Элепет Маклбеккит —
персонаж: в романе В. Скотта
«Антикварий» (1816). Употр. гл.
обр. в Шотландии. Дериват: EL-
SPIE
ELSPIE ['elspi] ж Злспи, см.
ELSPETH
ELTON ['eltai] м Элтон /фам.
Elton/
ELVA f'elva) ж Злва
/I) др.-англ. aclf, elf—эльф; букв.
похожая на эльфа 2) дериват
ил. ELVIRA/. Дериват: EL-
VIE
ELVIE felvi] ж Злей, см.
ELVA, ELVIRA
ELVIN felvin] м Злвин /фам.
Elvin/. Употр. гл. обр. в Англии
и Уэльсе
ELVINA felvina] ж Злвина
/женск. к ELVIN/
ELVIRA [el'vaidra, el'viara]
ж Эльвайра, Элвйра, ранее
Эльвира /исп. ил. < предпол
от гот. Alwara < alls—весь,
все + wards — защита,
покровительство; букв, та, которая всех
защищает, оберегает, всё
сохраняет или та, которая всем
покровительствует/. Эльвира Гри-
фитс—мать Клайда, героя
романа Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925). Ср. фр. Elvire,
ит.. исп. Elvira, русск. Эльвира.
Употр. гл. обр. в США и Канаде.
Дериваты: ELVA, ELVIE, VIRA
ELWIN ['elwin) м Злуин /фам.
Elwin/
ELWOOD f'elwud] м Злвуд
/фам. Elwood/
ELWYN ['elwin] м Злуин /фам.
Elwyn/
ELY ['i:h] м Или /вар. ил. ELI/
ELYSIA [llizid, i'lizj3]*c Элизия,
Элйзья /лат. Elysius < др.-греч.;
букв, относящаяся к Элисию,
райская/
ЕМ [em] ж Эм, см. EMELINE,
EMILY, EMMA, EMMELINE
EMANUEL [I'maenjual, e'maen-
jual, I'maenjuel] м Эманьюэл,
ранее Эмануэл /вар. ил.
EMMANUEL/
EMELINE ['cmili.n, амер. 'етэ-
lain, 'emaliin] ж Амелин, Эмелайн
/вар. ил. EMMELINE/.
Дериваты: ЕМ, EMM
EMERALD ['emardd, 'emrdd]
ж Змералд /совр. англ.
emerald — изумруд/
EMERSON f'emasn] м Эмерсон
/фам. Emerson/. Употр. гл. обр.
в США
EMERY ['етэп] м Эмери
/ст.^фр. ил. Aimeri < др.-вн. А1-
marlch, Amalrlch < герм. *amal
— работа; трудолюбивый + др.-
вн. rlchi — могущественный
властелин, правитель/. Ср. лат. А1-
mericus, ит. Amerigo, Emerico,
фр. femeri, fernery, нем. Alma-
rich, Amalrich, Emerich,
Emmerich, венг. Imre
EMIL['i:mil,'eimil] *Ймил,Эй
мил, ранее Эмиль (нем. ил
Emil < лат. Aemihus — Эмилий
(родовое имя (III I вв. до н э.)
< acmilus - ревностный,
усердный/. Ср. фр. Emile, um. Emilio,
рум. Emil, го.11. Emicl, датск..
швед. Emil, русск. Эмилий, Емй-
лий, волг Емил, польск. Emil
EM1LE [d'mrl] м Эмйл, ранее
Эмиль jeap. ил. EMIL/. Эмиль —
герой романа Ж. Ж Руссо
«Эмиль, или о воспитании» (1762)
EMILIA [I'milia, Tmilja] ж
Эмилия, Эмйлья leap. ил. EMILY/.
Эмилия—I) персонаж
«Рассказа Рыцаря» из « Кентерберийских
рассказов» (1386—1400) Чосера
2) придворная дама Гермионы
в пьесе Шекспира «Зимняя
сказка» (1611) 3) жена Яго в
трагедии Шекспира «Отелло» (1604)
4) бедная и незнатная
возлюбленная Перегрина Пикля в романе
Т. Смоллетта «Приключения
Перегрина Пикля» (1751)
EMIL1E femili] ж Эмили /вар.
ил. EMILY/. Употр. гл. обр.
в США. Ср. нем. Emilia, Emilic
EMILY ['emili] ж Эмили /фр.
Emilie < лат Acmilia, женск.
к Aemihus, см. EMIL/. Эмили-
действующее лицо в романе
С. Ричардсона «История сэра
Чарльза Грандисона» (1754)
Эмили Пегготти (Малютка
Эмми) — персонаж романа
Ч Диккенса «Дэвид
Копперфильд» (1850). Эмили Меривейл —
персонаж: в романе Дж. Дос
Пас coca «Манмттен» (1925)
Употр. гл. обр в США. Ср. ит..
исп. Emilia, нем Emilia, Emilie,
русск. Эмилия, Ем или я
Дериваты ЕМ, EMM, EMMIE, EMMY
EMLIN, EMLYN ['cmlinj
м Эмлин /I) валл. ил < лат
Aemilius, см. EMIL 2) кельт,
житель у границы/
EMM [em] ж Эмм, см ЕМЕ-
LINE, EMILY, EMMA, EMME-
LINE
EMMA ['етэ] ж Эмма /нем. ил
Emma < Егта — дериват имён.
начинающими с Егт- (например,
Ermenhilde), cu. IRMA/. Эмма
Вудхаус -- героиня романа
Дж Остин «Эмма» (1816).
Эмма— персонаж в романе У М
Теккерея «Ньюкомы» (1853
55). Cp.r um. Emma, исп. Ета.
русск. Эмма. Употр. гл обр
в Великобритании и
Австралии. Дериваты'ЕМ, EMM,
EMMIE, EMMY
EMMANUEL [I'mmjual.
e'maenjual, амер. I'maenjuel,
e'maenjucl] м Эмманьюэл, ранее
Эммануэл, Эммануил /др.-греч.
Emmanouel < др.-евр 'Imma-
nuel — букв, с нами бог/. Ср. IM-
MANUEL, фр. Emmanuel, um
Emanuele, исп. Manuel, порт.
Manoel, нем. Emanuel, русск.
Эммануил, Еммануйл, чешек.
Emaniel. Дериваты. MANN IE,
MANNY
EMMELINA [,emi'li:iw)
ж Эммелйна /вар ил. EMILY/
EMMELINE ['emili :n, амер.
'emalain, 'етэН:п] ж Эммелин,
Эммелайн /вар. ил EMILY/.
Эммелйна — персонаж: в романе
Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди
Тома» (1852) Дериваты. ЕМ,
EMM
EMMERY ['стэп] м Эммсри
/вар. ил. EMERY/
EMMET ['emit] м Эммет /фам
Emmet/
EMMETT ['emit] м Эммстт
/фам. Emmett/
EMMIE, EMMY ['emil ж
Эмми, см EMILY, EMMA
EMORY ['ешзп| м Эмори (вар
иг. EMERY/
EMRYS ['cmns] м Эмрис 'вал t
вар ui. AMBROSE
EN A fi.na] .ж И на I
первоначально дериват имён,
оканчивающихся на -ina, -спа, а также и i.
EUGENIA; употр. как
самостоятельное имя1 Ср. нем Епа
ENEAS . [i(:)'ni:aes, 'i:m*s]
м Энйас, Инеас, традиц. Эней
(вар. ил. AENEAS/. Ср. исп.
Eneas. Употр. гл. обр. в
Шотландии
ENID ['mid] .ж Инид, традиц
Энида ей 11 ил.<кегьт
cnaid жизнь, душа/. Энида
1) крайня стихотворного
романа Кретьена де Тру а «Эрск и
Энида» foK 1170) 2) героиня поэмы
А. Теннисона «Гсрейнт и Энида»
из цикла его поэм «Королевские
идиллии» (1859) Употр. гл обр.
в Шотландии
ENNIS ['cms] ж Эннис (up / <
топон. Эннис (Ирландия)/
ENOCH ['i:nok] м Йнок, библ.
Енох (др -греч. Enoch < dp -евр.
Ilanokh — освященный/. В
библии Енох—1) отец Мафусаила
2) сын Каина. Енох —персонаж
драмы Дж. Байрона «Каин»
(1821). Энок Буш — персонаж:
в романе Дж. Ф. Купера
«Прерия» (1827). Енох Арден — герой
одноимённой поэмы (1864) А.
Теннисона. Енох— действующее
лицо в романе Т. Харди «Под
деревом зелёным» (1872). Ср. фр.
Enoch, русск. Енох
ENOS' ('linos) м Иное, библ
Енбс /лат Enos < dp -греч.
Enos < др.-евр. Enosh— букв
человек, муж/ В библии Енос--
сын Сифа, внук Адама и Евы
Ср русск. Енбс
ENOSH |'i:noJ] м Йнош leap
in ENOS/
ENRICO [en'n кэи] и Энрйко
ит нар ил HENRY/ Употр
г i обр в С III A
EOIN [pun] м Йоун jup.t вар
и j JOHN'. Cp SEAN
ЕРШЕ ['efi] ж Эфи, (н hU-
PHFMIA
EPHRAIM ('I freiim, /ifmm]
м Ифрсйим. традиц Эфраим,
биб / Ефрем по н)н - гит < др -
греч Ephraim < др -евр Eph-
rayim букв очень
плодовитый, вдвойне плодовитый'
В библии Ефрем— младший сын
Иосифа Эфраим Дженкинсон -
действующее лицо в романе
О Голдсмита «Вскфильдский
священник» (1766). Эфраим
Флинтвинч — персонаж в романе
Ч. Диккенса «Крошка Доррит»
(1857) Употр. гл обр в США
Ср. нем Ephraim. русск Ефрем
EPIPHANY [I'pifoni. e'pifam.
ipifni] ж Эпйфани /cm -фр epi-
phanie < поздн -лат epiphania
< др.-греч epiphancia —
появление, вид, букв рождённая
в день крещения Христа,
богоявления/. Ср русск. Епифана
EPPIE ['epi] ж Эппи, см.
EUPHEMIA. Эппи Кэсс-
действующее лицо в романе
Дж. Элиот «Сайлас Марнер»
(1861)
ERASMA [I'raezma] ж Эразма
!женск. к ERASMUS/
ERASMUS [I'raezmas, e'raezmas]
ж Эразмус, традиц. Эразм
/лат. < др.-греч. егап — любить,
букв, желанный, любимый,
милый/. Эразм — персонаж: в
романе В. Скоттаг «Кенилворт»
(1821). Ср. фр. Erasme, urn., исп.
Erasmo, нем. Erasmus, русск.
Эразм. Дериват: RASMUS
ERASTUS [I'raestss, e'rastas]
м Эрастус, традиц. Эраст /лат.
< др -греч erastos — милый,
любимый/ Ср. фр. Eraste, русск.
Эраст. Дериват: RASTUS
ERIC ['erik] м Эрик /др.-сканд
Eyrckr < герм. (ср. др -вн. era
честь ч rTchi — правитель,
предводитель; букв почтенный
(благородный) предводитель)' Эрик
Типстед- персонаж: в романе
Дж Пристли «Добрые
товарищи» (1929) Ср рум . нем Erich.
Оапик швед. Erie. Erik, норе Ei-
пк Уп<чпр г i обр в США
и Канаде Дериваты AIR.
ERIE, RICK, RICKIE. RICKY
ERICA ['enkpj ж Зрикл
же/ик к ERIC/ Cp fteM Enka
Употр гл обр в Be шкобрипш-
нии
ERICK ['erik] м ^)рик leap и i
ERIC/ Употр г\ обр в США
ERIE ['юп] м Йри, см ERIC
ERIK ['erik] м Эрик /вар ил
ERIC / Эрик Вахьборг-
действующее лицо в романе С.
Льюиса «Главная улица» (1920)
Употр. гл обр в США
ERIKA ['епкэ] ж Эрика /вар.
ил ERICA/. Употр. гл. обр.
в США и Канаде
ERIN ['1эпп, амер. 'еэпп, 'епп,
'i:nn) ж Ирин, Ирин /поэт. назв.
Ирландии < др.-ирл. Ёпп/. Употр.
гл. обр. в США и Канаде
ERMA ['э.тэ] ж 5рма, см.
ERMENGARDE, ERMEN-
TRUD, ERMENTRUDE, ER
MINIE. Ср. IRMA, нем. Егта
ERMENGARDE ['э:тэпдсЫ]
ж Эрменгард /др.-вн. Irmin —
Ирмин (имя древне германского
героя) + gurten — опоясывать,
окружать/. Ср. нем. Ermgard,
Ermengard, Irmgard, Irmingard.
Дериват ERMA
ERMENTRUD, ERMENTRU-
DE ['3:mmtru:d] ж Эрментруд
/др.-вн. Irmin — Ирмин (имя
древне германского героя) +
trut — сила, сильный/. Ср. нем.
Ermentraud, Ermtraud, Erment-
rud, Ermtrud, Irmtraut, Iimint-
raud, Irmtrud. Дериваты:
ERMA, TRUDIE, TRUDY
ERMINA [э:'гт:пэ] ж Эрмйна
/вар. ил. ERMINIA/
ERMINIA [*'mi:ni3] ж Эрмй-
ния /ит. имя/. Эрминия—
героиня поэмы Торквато Тассо
«Освобождённый Иерусалим»
(1580)
ERMINIE [V.mmi) ж Эрмини
/вар. ил. ERMINIA/. Дериват:
ERMA
ERMINTRUDE ['3:mintru:d]
ж 5рминтруд /вар. ил. ER-
MENTRUD/
ERN [э:п] м Эрн, см.
ERNEST
ERNA ['э:пэ) ж Зрна, см.
ERNESTINE. Ср. нем. Егпа
ERNEST ['aimst, амер. finest,
'amist] м Эрнест, традиц. Эрнест
/фр. Ernest < др.-вн. Ernust < ег-
nust — серьёзность, усердие,
рвение; букв, серьёзный,
убеждённый/. Эрнест Понтифекс —
герой романа С. Батлера «Путь
всякой плоти» (1903). Ср. ER-
NESTUS, ит., исп. Ernesto, нем.,
голл., датск., швед. Ernst, русск.
Эрнест, польск. Ernest.
Дериваты: ERN, ERNIE
ERNESTA ['aimsta] ж Эрнеста
1женск. к ERNEST/ Ср. нем.
Ernesta
ERNESTINE ['a:nisti:n, амер
'a:nesti:n, '3:msti:n] ж Зрнестин,
ранее Эрнестйна /женск. к
ERNEST/. Употр. гл. обр. в США.
Ср. нем. Ernestine Дериват:
ERNA
ERNESTUS [ea'nestas] м Эрнё-
стус, ранее Эрнест /латиниз
вар. ил. ERNEST/. Ср. нем. Ег-
nestus
ERNIE ['э:ш] м Зрни, см.
ERNEST
ERNST [a:nst] м Эрнст /нем.
ил. Ernst = ERNEST/
ERVIN faivin] м дрвин /вар.
ил. ERWIN/
ERWIN ['3:win] м Зруин /1)
др.-англ. ил. Eoforwine < eofor
— кабан, вепрь + wine — друг,
защитник 2) вар. ил. IRVIN/.
Ср. нем. Erwin
ESAU ['i:so:] м Йсо, библ. Исав
/лат. < др.-греч. Esau < др.-евр.
*Esaw — букв, покрытый
волосами, волосатый/. В библии
Исав — первородный из близнецов
Исаака и Ревекки. Согласно
сказанию, Исав пренебрёг правом
первородства и продал его
своему младшему брату Иакову за
чечевичную похлёбку
ESDRAS ['ezdraes, 'ezdres] м
Зздрас /вар. ил. EZRA/
ESME ['ezmi] м $зме /шотл.
< фр. Esme < лат. aestimatus —
уважаемый, почитаемый,
почтенный/
ESME ['earn] ж Ззме, см.
ESMERALDA
ESMERALDA Lezms'raelds]
лс Эзмералда, традиц. Эсме-
ральда /исп. esmeralda —
изумруд/. Эсмеральда — центральный
персонаж романа В. Гюго
«Собор Парижской богоматери»
(1831). Ср. нем. Esmeralda.
Дериват: ESME
ESMOND ['ezmand] м Ззмонд,
ранее Зсмонд /др.-англ. ил. Est-
mund < est — благосклонность,
привлекательность; щедрость,
доброта; любовь +
mund—защита, защитник/
ESSIE ['esi] ж Зсси, см.
ESTELLA, ESTELLE, ESTHER.
Эсси—действующее лицо в
пьесе Дж. Б. Шоу «Ученик дьявола»
(1896 — 97)
EST A festa] ж Зста, см.
HESTER. Эста (Эстер) —
сестра Клайда, героя романа
Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925)
ESTELLA [e'steta] ж Эстелла
leap. ил. ESTELLE/. Эстелла—
героиня романа Ч. Диккенса
«Большие ожидания» (1861).
Дериват: ESSIE
ESTELLE [e'stel] ж Эстёлл
/ фр. < лат. stella — звезда/.
Употр. гл. обр. в Англии и
Уэльсе. Ср. STELLA. Дериват:
ESSIE
ESTHER ['esta, 'esGa] ж Истер,
библ. Есфирь /лат. < др.-евр.
Ester, предпол. др.-перс, имя;
букв, звезда; (ср. вав.-асс. Ish-
tar—богиня Иштар)/. В библии
Есфирь — дочь Аминадава.
приёмная дочь Мардохея, которая,
находясь в плену при дворе
персидского царя Артаксеркса
«приобрела его благоволение и
благорасположение» и стала
персидской царицей вместо
непослушной царицы Астинь. Эстер
Буш — центральный персонаж:
в романе Дж. Ф. Купера
«Прерия» (1827). Эстер Саммер-
сон —героиня романа Ч.
Диккенса «Холодный дом» (1853).
Употр. гл. обр. в Канаде. Ср
фр Esther, um. Ester, Esterre,
исп. Ester, нем. Esther, русск.
Эсфирь. Дериваты: ESSIE, ЕТ-
TIE, ETTY, HETTIE, HETTY
ESTRELLA [e'streb] ж Эст-
релла /исп. estrella — звезда/. Ср.
нем. Estrella
ETHAN fi.Gan] м Йтан, ранее
Этан /лат. < др.-евр. Eythan —
букв, сильный, крепкий/. Итан
Аллеи — главный персонаж в
повести Г. Мелвилла «Израиль
Поттер» (1855). Употр. гл.
обр. в США
ETHEL ['евзЦ ж Зтел, ранее
Этель /Aethel—первый
компонент др.-англ. ил. Aethelgifu,
Aethelheard, Aethelthryth и др. <
aethele — благородный,
отличный, превосходный/. Этель
Ньюком — действующее лицо
в романе У. М. Теккерея «Нью-
комы» (1853 — 55). Этель Хен-
дерсон — персонаж: в романе
Г. Уэллса «Любовь и мистер
Люишем» (1900). Употр. гл.
обр. в Шотландии и США. Ср.
ADELINE
ETHELBERT ['eG^lbait] м
Этелберт /вар. ил.
ADALBERT/. Этельберт Стэнхоуп —
главное действующее лицо в
романе А. Троллопа «Барчестер-
ские башни» (1857). Ср.
ALBERT. Дериваты: BERT,
BERTIE, BERTY
ETHELBERTA [,е8эГЬэ:1э]
ж Этелберта /женск. к ETHEL-
BERT/. Этельберта —
центральный персонале в романе
Т. Харди «Рука Этельберты»
(1876). Ср. нем. Edelberta
ETHELDRED ['eGpidrcd]
ж Йтелдред /др.-англ. ил.
Aethelthryth < aethele —
благородный, отличный, превосходный
+ thryth — могущество, власть,
сила/. Ср. AUDREY, нем.
Edeltraud, Edeltrud
ETHELDREDA LcGsl'dreda]
ж Этелдреда /вар. ил. ЕТЧ-
ELDRED/. Дериват: DRFDA
ETHELIND ['eGplmd] ж ">,е-
линд /ил. герм, происхоэ» ' > п.ч
ср. др.-вн. Adallinda <- adal-
благородный + lindi — змея или
linta — липа (щит из липы) Ср
нем. Adclinde, Alinde. Дериват
LINDA
ETHELFNDA Leonids] ж
Этелйнда leap. ил.
ETHELIND/. Дериват: LINDA
ETHELRED feGplred] м Этел-
ред /др.-англ < Aetheiraed
< aethele — благородный, от-
личный, превосходный + raed —
совет, решение; ум, мудрость/
ETHELREDA ['eBplreda, ,eGpl-
'reds] ж Зтелреда, Этелреда
/женск. к ETHELRED/
ETHELWIN. ETHELWYN
feBslwin] м Этелуин /др.-англ.
ил. Acthelwine < aethele —
благородный, отличный,
превосходный + wine — друг,
защитник/
ETHELWYN ['ctowmj ж
Этелуин 1жепск к ETHELWIN/
ETTA feta] ж Зтта, см.
HENRIETTA, ср. нем. Etta
ETTIE, ETTY [eti] ж Зтти,
см. ESTHER, HARRIET,
HENRIETTA
EUAN [7ju(:)3n] м Юан /вар. ил.
EVAN/. Употр. гл. обр. в
Шотландии
EUCLID ['ju:khd] м Юклид,
традиц. Эвклйд, Евклид /лат.
Euclides < др.-греч. ей — хорошо
+ kleos — слава/. Эвклйд —
математик, создатель
геометрии, живший в Александрии
в IV—/// вв. до н.э.
EUDORA [ju/doira, ju'dD:ra]
ж Юдора /лат. < др.-греч. Еи-
dora < ей — хорошо + doron —
подарок; букв, щедрая/. Ср. фр.
Eudore. Дериват: DORA
EUGENE |ju:'3em, 'ju:d3i:n,
ju:'d3i:n] м Южёйн, Юджин,
Юджин /фр. Eugene < лат. Еи-
genius < др.-греч. Eugenios < еи-
gcnes —благородного
происхождения/. Юджин Рэйберн —
персонаж: в романе Ч. Диккенса
«Наш общий друг» (1865).
Юджин Марчбэнкс—действующее
лицо в пьесе Дж. Б. Шоу
«Кандида» (1894). Употр. гл. обр.
в США и Канаде. Ср. ит., исп.,
порт Eugenio, рум., нем., норе.
Fugcn. русск. Евгений, чешек.
Eugcn, польск. Eugeniusz, венг.
Jeno. Дериват: GENE
EUGENIA [jii.'d3i.nj3,ju'd3i:njd,
jii 'df,j шэ] ж Юджйнья,
Юджиния женск к EUGENE/
\nomp г л обр в США. Ср. фр.
Eugenie, шп.. исп. Eugenia, нем.
Eugenie, Eugenia, русск. Евгения.
Дериваты: GENE, GENIE
EUGENIE [ju:'3eini, jui'api,
ju:'d3i:ni] ж Южёйни, Южйни,
Юджйни, традиц. Эженй /фр.
вар. ил. EUGENIA/
EUGENIUS [ju:'d3i:nps, ju-
'd3i:njss, ju:'d3i:niss] м Юджйнь-
юс, Юджйниус /лат. Euge-
nius < др.-греч. Eugenios <
eugenes — благородного
происхождения/. Юджйниус —
персонаж: романа Л. Стерна «Жизнь
и мнения Тристрама Шенди,
джентльмена» (1767)
EULA ['ju:b] ж Юла, см. EU-
LALIA. Юла Варнер — главное
действующее лицо в романах
У. Фолкнера «Посёлок» (1940)
и «Город» (1957)
EULALIA [jui'leilja, ju'lerlja,
ju:'leilia] ж Юлёйлья, Юлейлия,
традиц. Евлалия /лат. < др.-
греч. Eulalia < eu — хорошо +
lalia—болтовня; букв, благоре-
чивая/. Ср. фр. Eulalie, нем.
Eulalia, русск. Евлалия. Дериваты:
EULA, LALLY
EULALIE [ju:'leili] ж Юлейли
/вар. ил. EULALIA/. Юлейли —
персонаж: в романе Ш. Бронте
«Учитель» (1857)
EUNICE fjuinis] ж Юнис,
библ. Евнйка /лат. < др.-греч.
Eunike < eu — хорошо + »iike
— победа; букв, счастливая
победа/. В библии Евнйка — мать
«истинного сына в вере»
Тимофея. Юнис Мэнстон —
персонаж в романе Т. Харди
«Отчаянные средства» (1871).
Юнис Литтлфилд —
действующее лицо в романе С. Льюиса
«Бэббит» (1922). Употр. гл.
обр. в Великобритании. Ср.
русск. Евнйка, Евнйкия.
Дериват: EUNY
EUNY ['ju:nij ж Юни, см.
EUNICE
EUPHAN ['jurfan] ж Юфан,
см. EUPHEMIA
EUPHEMIA (ju:Ti пф, ju'fi.m-
J3, ju:'fi:mi9, амер. ju.Ti.mia]
ж Юфймья, Юфймия /лат. <
др.-греч. cu — хорошо + phc-
mc — речь; букв, благоречивая/.
Юфимия (Эффи)— главное
действующее лицо в романе
В. Скотта «Эдинбургская
темница» (1818). Употр. гл. обр.
в Шотландии. Ср. фр. Euphemie,
ит., исп. Eufemia, нем. Euphe-
mia, русск. Евфймия, Ефимия.
Дериваты: EFFIE, EPHIE, ЕР-
PIE, EUPHAN, EUPHIE, РНА-
М1Е, PHEMIE, PHEMY
EUPHIE ['ju:fi] ж Юфи, см.
EUPHEMIA
EUPHROSYNE [juiTrozini:,
ju'frDZini:, амер. jui'frosmi:,
ju:'frozmi:] ж Юфрозини, Юф-
росини, традиц. Ефросйния
/лат. < др.-греч. Euphrosyne —
букв, радость, веселье/. В
древнегреческой мифологии
Ефросйния— одна из трёх граций. Ср.
нем. Euphrosyne, русск.
Ефросйния, Ефросинья, Евфросйния
EUROPA ЦиУпшрэ] ж Юроу-
па, традиц. Европа /лат. Еиго-
ра < др.-греч. Europe/. В
античной мифологии Европа — дочь
финикийского царя Агенора.
похищенная Зевсом, принявшим
образ быка, и унесённая им на
остров Крит
EUSEBIA [ju:'si:bj3, ju:'si:bi3]
ж Юсйбья, Юсйбия /женск.
к EUSEBIUS/. Ср нем. Eusebia,
русск. Евссвия
EUSEBIUS [jui'siibjss, ju'sirbjss,
ju.'si.bias] м Юсйбьюс, Юсйбиус
/др.-греч. eusebes —
благочестивый, набожный/. Ср. нем. Еи-
sebius, русск. Евсевий
EUSTACE ['ju:st3S, 'juistis,
амер. 'ju:stis) м Юстас, Юстис
/cm -фр. Eustace < лат. Eustat-
hius, Eustatius < др.-греч. Eustac-
hios <eu —хорошо + stachys —
колос, зерно; букв, колосистый,
плодовитый/. Юстас Ли —
главный персонаж в романе Ч. Кинг-
сли «Эй, к западу'» (1855).
Ср. нем. Eustachius, русск.
Евстахий. Дериваты: STACEY,
STACY
EUSTACHIUS [ju.s'tcikjas, ju:s-
'teikias] м Юстёйкьюс, Юстёй-
киус /др.-греч. Eustachios < eu —
хорошо + stachys — колос,
зерно; букв, колосистый,
плодовитый/. Ср. фр. Eustache, ит. Еи-
stachio, ucn. Eustaquio, нем.
Eustachius, русск. Евстахий
EUSTACIA [ju:'steisp, ju.'stei-
so] ж ЮстёЙсья, Юстейсия, ранее
Юстасия /женск. к EUSTACE/,
Юстасия Вэй—центральный
персонаж: в романе Т. Харди
«Возвращение на родину» (1878).
Дериваты: STACEY, STACY
EUTYCHES ['ju:tik3s] м Юти-
кес /др.-греч. eutyches —
счастливый/. Ср. русск. Евтйхий
EVA ['i:va] ж Ива, традиц.
Ева /поздн.-лат. вар. ил. EVE/.
Употр. гл. обр. в ^Канаде и
Австралии. Ср. фр. Eve, ит., исп.,
нем. Eva, русск. Ёва, слов., венг.
Eva. Дериват: EVIE
EVADNE [I'vaedni] ж Эвадне,
традиц. Эвадна /лат. < др.-греч.
Euadne — букв, счастливая/. В
древнегреческой мифологии
Эвадна — дочь Ифита, жена
Капанея, царя аргивян (аргос-
сцев), поражённого в бою
молнией Зевса. Не желая пережить
своего любимого мужа, Эвадна
бросилась в его погребальный
костёр. Эвадна—действующее лицо
в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флет-
чера «Трагедия девушек» (1619)
EVAN fevan] м Зван /1)
кельт. Eoghain — букв, молодой
человек, юноша 2) валл. вар. ил.
JOHN/. Эван Харрингтон —
герой одноимённого романа (1861)
Дж. Мередита. Употр. гл.
обр. в Шотландии и США
EVANDER [I'vsnda] м Эван-
дер, традиц. Эвандр /лат.
Euander < др.-греч. Euandros —
букв, благодетель/. В античной
мифологии Эвандр —сын
Меркурия, отец Палланта,
переселившийся из Аркадии в Италию,
персонаж: поэмы Вергилия
«Энеида» (19 до н.э.)
EVANGELINE [I'vaencfrliin,
fvaencfplim, амер. i'vaencfpli:n,
I'vaentfplain, I'vacntfplm] ж
Эванджелин, Эванджелайн,
ранее Эванджелйна, Эвангелйна
/фр. < поздн.-лат. evangelium —
евангелие, проповедь < др.-греч.
euangelion—добрая весть,
проповедь < euangelos —
приносящий добрую весть < ей —
хороший, добрый + angelos —
вестник/. Эванджелйна —
героиня одноимённой поэмы (1847)
Г. У. Лонгфелло. Употр. гл.
обр. в США. Ср. русск. Еванге-
лйна
. EVE [i:v] ж Ив, библ.
Ева /ср.-англ. < др.-англ. Efe <
поздн.-лат. Eva, Heva < др.-евр.
Hawwah, На wan— букв, жизнь/.
В библии Ева — жена Адама.
Ева—1) персонаж поэмы
Дж. Милтона «Потерянный
рай» (1667) 2) персонаж: драмы
Байрона «Каин» (1821). Употр.
гл. обр. в Шотландии.
Дериваты: EVIE, EVELEEN
EVELEEN ['i:vli:n] ж Йвлин
/1) ирл. дериват ил. EVE 2)
гаэльск. Eiblin — букв, приятная/
EVELINA Levi'Iiina, амер. 7еуэ-
1атэ] ж Эвелина, Эвелайна
leap. ил. EVELINE/. Эвелина Ан-
вилл—героиня романа Ф. Верни
«Эвелина, или Выход в свет
молодой леди» (1778)
EVELINE ['i:vlm, 'evlin, 'evili:n,
амер. 'evalain, 'evalm] ж Йвлин,
Звлин, Эвелин, $велайн/ фр.
Aveline — букв, лесной орех/.
Эвелин — действующее лицо в
романе В. Скотта
«Антикварий» (1816). Эвелин Хэтчинс—
персонаж: в трилогии Дж. Дос
Пассоса «США» (1930—36).
Употр. гл. обр. в Шотландии
EVELYN ['irvlm, 'evlin, амер.
'evolin, 'evlm, 'i:vhn] ж Йвлин,
йвлин, Эвелин /вар. ил. EVELINE/
EVERARD ['ev;>ra:d] м Зве-
рард /ст.-фр. ил. Everart < герм,
(ср. др.-вн. eber — кабан, вепрь
+ hart — сильный); букв,
сильный как кабан/. Сэр Эверард
Уэверли — персонаж в романе
В. Скотта «Уэверли» (1814).
Эверард Ромфри — действующее
лицо в романе Дж. Мередита
«Карьера Бьючемпа (1874—75).
Ср. фр. Evrard, um. Everardo,
Eberardo, нем. Eberhard, Eber-
hart
EVERETT fevant] м Зверетт
/фам. Everett/. Эверетт
Хиллс — действующее лицо
в трагедии О'Нила «Траур —
участь Электры» (1931).
Употр. гл. обр. в США
EVERITT fevant] м Зверитт
/фам. Everitt/
EVIE ['iivi] ж Йви, см. EVA,
EVE
EWAN Пи:эп] м Юан /вар. ил.
EVAN/. Употр. гл. обр. в
Шотландии
EWART ['ju(:)at] м Юарт
/шотл. вар. ил. EVERARD/.
Юарт — действующее лицо в
романе Г. Уэллса «Тоно-Бенге»
(1909)
EWEN ['ju(:)m) м Юэн /вар.
ил. EVAN/. Употр. гл. обр.
в Шотландии
EYRE (еэ) м Эр, ранее Эйр
/фам. Еуге/
EZEKIEL [i'zi:kpl, i'zi:k»lj
м Эзйкьел, Эзйкиел, библ. Иезе-
кийль /поздн.-лат. Ezechiel
< др.-греч. Iezekiel < др.-евр.
Yehezqel — букв, бог укрепит/.
В библии Иезекииль— один из
древнееврейских пророков.
Иезекииль Эджуорт — действующее
лицо в пьесе Б. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка» (1614).
Употр. гл. обр. в США. Ср. фр.
Ezechiel, um. Ezechiele, Ezechiel-
lo, ucn. Ezequiel, нем. Ezechiel,
русск. Езекйя, Иезекииль.
Дериват: ZEKE
ф EZRA ['ezraj м Ззра, библ.
Ёздра /поздн.-лат. < др.-евр.
'Ezra—букв, помощь/. В библии
Ездра—книжник и священник,
сведущий в законах Моисея. Эз-
ра Дженнингс — персонаж: в
романе У. Коллинза «Лунный
камень» (1868). Эзра Коган —
ростовщик, действующее лицо
в романе Дж. Элиот «Даниель
Деронда» (1876). Употр. гл.
обр. в США. Ср фр. Esdras, нем.
Esra
F
FABIA [Tcibja, Teibia] ж Фёй-
бья, Фёйбия, традиц. Фабия
! же пек. к FABIAN/ Ср. нем. Fa-
Ыа
FABIAN ['feibpn, 'feibian] м
Фёйбьян, Фейбиан, традиц.
Фабиан /лат. Fabianus < Fa-
bius — Фабий (римское родовое
имя (IV—IIев до н.э.); предпол.
от лат. faba, fabae — боб, бобы,
фасоль; букв, тот, гго
выращивает бобы/ Фабиан —
действующее лицо в пьесе Шекспира
«Двенадцатая ночь» (1600).
Ср. нем. Fabian, русск. Фабиан,
Фабий, Фавий
FABIANA ['feibjana, ТаЫэпэ]
ж Фейбьяна, Фёйбиана /женск.
к FABIAN/
FAIRFAX [Teafaeks] м Ф$рфакс
1фам. Fairfax/
FAITH [feiG] ж Фейт /совр.
англ. faith — вера/. Фейт —
действующее лицо в романе
Т. Харды «Рука Этельберты»
(1876). Употр. гл. обр. в США.
Дериват: FAITHIE
FAITHIE ['feito] ж Фёйти, см.
FAITH
FAN [faen] ж Фэн, Фан, см.
FRANCES
FANNIE, FANNY ['fenij
ж Фанни, см. FRANCES. Фанни
Гудуилл — центральный
персонаж в романе Г. Филдинга
«История приключений
Джозефа Эндруса и его друга Абра-
ама Адамса» (1742). Фанни
Уэлфорд - действующее лицо в
романе Р. Олдингтона «Смерть
героя» (1929). Ср нем. Fanni
FARLEY ['fa:lij m Фарли /фам.
Farley/
FARM AN [Та:тэп] м Фарман
/фам. Farman/
FARQUHAR [fakwa, 'fa кэ,
Та:хэ] м Фаркуар, Фаркар, Фар-
хар /гаэльск.
Fearchar—мужественный, храбрый; самый
дорогой/
FAUSTA ['fD:sts] ж Фоста /лат.
fausta — счастливая,
благоприятная/. Ср. нем. Fausta
FAUSTINA [fors'tima] ж Фостй-
на /вар. ил. FAUSTA/. Ср. нем
Faustina, русск. Фавстйна
FAUSTINE [fos'ti:n] ж Фостйн
/вар. иА. FAUSTINA/
FAY, FAYE [fei] ж Фей
/ср.-англ. и ст.-фр fei < лат.
fides < fidere—доверять; букв,
вера/. Употр. гл. обр. в Канаде
и США. Ср. FAITH, русск. Вера.
Дериват: FAYETTE
FAYETTE [fer'et] ж Фейётт, см.
FAY, FAYE
FEARGUS Г'Гэ-дэ$] м Фёргус
/вар. ил. FERGUS/
FEE [П:] ж Фи, см. FELICITY
FELICE [fi'li:s) ж Фелйс /вар.
ил. FELICITY/. Фелис Чар-
монд — главное действующее
лицо в романе Т. Харди «В краю
лесов» (1887)
FELICIA [fi'hsio, fe'lis», fi'iisja,
ft'hjia, ft'lijja, амер. frlijia, filijo]
ж Фелйсия, Фелисья, Фелишия,
Фелйшья, Фелйша, традиц.
Фелиция /женск. к FELIX/. Ср. фр.
Felicie, um. Felicia, нем. Felizia,
Felicia, русск. Фелиция
FELICITY [filisiti, fe'lisiti, fc'lisi-
ti] ж Фелйсити /ст.-фр. felicite <
лат. felicitas, felicitatis—счастье,
успех, удача/. Ср. лат. Felicitas,
нем. Felizitas, Felicitas, русск. Фе-
лицата, Фелицитата. Дериват:
FEE
FELIX [Ti:liks] м Фйлихс,
традиц. Фёлижс /лат. felix —
преуспевающий, счастливый/.
В библии Феликс — правитель
Иудеи, который, по преданию,
судил апостола Павла. Феликс
Холт — герой романа Док.
Элиот «Феликс Холт, радикал»
(1866). Феликс Клэр — персонаж
в романе Т. Харди «Тэсс из рода
д 'Эрбервиллей» (1891). Употр.
гл. обр. в США и Шотландии. Ср.
фр. Felix, um. Felice, ucn., нем. Fe-
lix, русск. Феликс, польск. Feliks.
Дериват-. LIX
FENELLA [fi'neb] ж Фенёлла
1ирл. Fionnguala— белые плечи/.
Фенелла — персонаж в романе
В Скотта «Певерил Пик»
(1823)
FEODORA [,Г1(:)э'(1э.тэ, ,fi()-
эиЧЬтэ] ж Феодбра, Фиодо-
ра leap. ил. THEODORA/ Cp
нем Fcodora, русск. Феодор..
FERD [f3:d] м Ферд, см I I R-
DINAND
FERDIE [T3:di] м Фё\,^. м
FERDINAND
FERDINAND ffo.din;ud,
'foidnand] м Фердинанд, ранее
Фердинанд /фр. < др.-вн. Fnde-
nand < fridu — мир, покой ч
nand — отвага, мужество/.
Фердинанд— 1) король Нава;; ы,
влюблённый в французскую
принцессу, в пьесе Шекспира «lui-
плодпые усилия любви» (15^4)
2) сын короля Неаполитанского,
влюблённый в Миранду, в пы re
Шекспира «Буря» (1612). Ср <, р.
Ferdinand, Ferrand, urn. Ferdinan-
do, Fcrrando, ucn. Hernando,
Fernando, порт. Fernando, ней.,
датск., норе. Ferdinand, польск.
Ferdynand Дериваты: FERD,
FERDIE, NANDY
FERGIE [Тэ:д1] м Фёрги, см
FERGUS
FERGUS [Torgas] м Фёргус
/кельт, ver gusti — мужественный
выбор, наиболее важный выбор/
Ферг \ с Мак- И вор — персонаж
в романе В. Скотта «Уэверли»
(1814) Употр. гл. обр. в
Ирландии и Шотландии. Дериват:
FERGIE
FERN [fo:n] ж Ферн /1) совр.
англ. fern — папоротник 2)
дериват ил. FERNANDA/. Употр.
гл. обр. в США и Канаде
FERNANDA [fai'naenda] ж Фер-
нанла /женск. к FERDINAND/.
Дериват: FERN
FERNANDO [fVnaendau] м
Фернандо /ucn. вар. ил.
FERDINAND/. Употр. гл. обр. в США
FESTUS [Testas] м Фёстус,
библ. Фест /лат. festus —
праздничный, радостный/. В
библии Фест -правитель Иудеи,
преемник Феликса. Фестус Дер-
римен— действующее лицо в
романе Т. Харди «Старший трубач
драгунского полка» (1880)
FIDELIA [fi'di:!jaffi'di:li3j*cOii-
дйлья, Фидйлия, ранее Фиделия
/лат. fidelis, e — верный,
надёжный, прочный/. Фиделия
Грей — действующее лицо в
комедии У. Уичерли «Прямодушный»
(1676)
FINELLA [fi'ncta] ж Финёлла
/вар. ил. FENELLA/
FINLA Y [Tinlei, Tmli] м Фйнлей,
Финли /гаэльск. Fionnlagh —
прекрасный герой/. Употр. гл.
обр. в Шотландии
FINLEY ['finli] м Финли /вар.
ил. FINLAY/
FIONA [П'эипэ, 'П:эпэ, амер. fai-
'эипэ, П'эипэ] ж Фиоуна, Фйона,
Файбуна /имя придумал
шотландский поэт У. Шарп
(1855- 1905) < гаэльск. Ппп,
fionn — прекрасный, белый/.
Употр гл. обр. в Шотландии
и Австралии
FLAVIA ['fleivja, 'flcivia]
ж Флёйвья, Флёйвия, традиц.
Флавия /женск. к FLAVIUS/.
Флавия — персонаж романа
Дж. Лили «Эвфуэс и его Англия»
(1580) Флейвич — персонаж:
романа У. Хоуэлса «Современная
история» (1882). Ср. нем. Flavia,
русск. Флавия
FLAVIAN ['Легфп, 'Пемэп]
м Флёйвьян, Флёйвиан, традиц.
Флавиан /лат. Flavianus, прил.
к Flavius, см. FLAVIUS — букв.
относящийся к Флавию/. Ср.
русск. Флавиан
FLAVIUS ['fleivjas, 'fleivias]
м Флёйвьюс, Флсйвиус, традиц.
Флавий /лат. Flavius — Флавий
(римское родовое имя (IV в.
до н.э.— Iв. н.э.) < flavus —
жёлтый, золотистый/. Флавий—
трибун в трагедии Шекспира
«Юлий Цезарь» (1599). Ср.
русск. Флавий
FLETCHER ['Леф] м Флётчер
/фам. Fletcher/
FLEUR [Пэ:] ж Флер /фр.
fleur — цветок/. Флер— дочь Со-
мса Форсайта, главный
персонаж в трилогиях Дж. Голсуорси
«Сага о Форсайтах» (1906- 21)
и «Современная комедия»
(1924—28). Ср. FLORA, FLO-
RFNCE, FLOWER
FLINT [flintl *f Флинт 1фам
Flint/. Употр. гл. обр. в США
FLO [Пои] ж Флоу, см.
FLORA, FLORENCE
FLORA ['Аэ:гэ] ж Флора /лат.
Flora Флора (богиня цветов
и весны) < flos, Лопб - цветок/.
Флора Флинчинг — главное
действующее лицо в романс Ч.
Диккенса «Крошка Доррит» (1857).
Флора Уоррингтон — персонаж:
из романа У. М. Теккерея
«Виргинцы» (1857—59). Употр. гл.
обр. в Шотландии и Канаде. Ср.
FLEUR, FLORENCE,
FLOWER, фр. Flore, um , нем. Flora,
русск. Флора. Дериваты: FLO,
FLORETTA, FLORETTE, FLO-
RINDA, hLORINE, FLORRIE,
FLORRY
FLOREN ['Лэгзп] ж Флорен,
см. Fi ORENCE
FLORENCE ['Пэгяк] ж
Флоренс /фр. < лат. Florentia —
букв, цветение, расцвет < florens,
прич. настоящего вр. глагола Ло-
геге — цвести, расцветать/.
Флоренс Домби — главное
действующее ницо в романе Ч. Диккенса
«Домби и сын» (1848). Употр. гл.
обр. в Канаде. Ср. FLEUR,
FLORA, FLOWER, um. Florenza, ucn.
Floiencia, нем. Florenz, Florentia,
Florentine, русск. Флорентина.
Дериваты: FLO, FLOREN,
FLORRIE, FLORRY, FLOSS,
FLOSSIE, FLOY
FLORETTA [fb'reta] ж Фло-
ретта, см. FLORA
FLORETTE [floret] ж Фло-
ретт, см. FLORA
FLORIAN ['Лэ:пэп] м Флориан,
ранее Флориан /лат. florianus —
цветущий, роскошный < flos, flo-
ns - цветок, цвет/. Ср. рум. Flo-
rian, нем. Florian, Florin, русск.
Флориан, польск. Florian
FLORIMEL ['fbnmel] ж Фло-
римсл /лат. flos, floris — цветок,
цвет + mel, mellis— мёд/. Флори-
мел — персонаж поэмы Э.
Спенсера «Королева фей» (1590—96)
FLORINDA [fb.'nnda, fb'nnda,
fla'nnda] ж Флорйнда /ucn.
дериват ил FLORA/.
Флорйнда — персонаж: в романе А. Трол-
лопа «Попечитель» (1855)
FLORINE [Лэ'п:п] ж Флорин,
см. FLORA
FLORRIE, FLORRY [ Лэп]
ж Флорри, см. FLORA,
FLORENCE. Флорри Багстер —
действующее лицо в романе
А. Беннетта «Хильда Лессуэй»
(1911)
FLOSS [flos] ж Флосс, см.
FLORENCE
FLOSSIE ['fbsi] ж Флосси, см.
FLORENCE. Флосси Брайт--
действующее лицо в романс
Г. Уэллса «Война в воздух?,*
(1908)
FLOWER ['Паиэ] ж Флауэр
/совр. англ. flower -цветок,
цветение/. Ср. FLEUR. FLORA,
FLORENCE
FLOY [fbi] ж Флой, см. FLO-
RFNCE
FLOYD [fbid] м Фло»<д /вар. ил
LLOYD/. Употр. гл. oip. в США
и Канаде. Дериват: FLOYDY
FLOYDY ['floidi] м Флбиди, см
FLOYD
FLUELLEN [flu(:)'elmj м
Флуэллен /англиз. вар. ил.
LLEWELYN/. Флуэллен -- один
из офицеров армии короля
Генриха в хронике Шекспира «Генрих
V» (1598)
FORBES [forbz, 'fo:bis] м
Форбз, Форбес /фам. Forbes/
FORD [fo:dJ м Форд /фам. Ford/
FOREST [Tonst] м Форест
/фам. Forest/
FORREST ffonst] м Форрест
/фам. Forrest/
FORTUNATUS [,fa:tju(:)'neiUs]
м Фортьюнёйтус, традиц. Фор-
тунат /лат fortunatus —
счастливый, богатый, состоятельный/.
Форту наш — г. ювное
действующее лицо в пьесе Т. Деккера
«Приятная комедия о старом
Форту нате» (1600) Ср. нем.
Fortunat, Fortunatus, русск. Фор-
тунат
FORTUNE [Ъ-tju-nJ м. ж Фор-
тьюн /совр англ. fortune -
счастье, удача/
FOSTER [Tosta] м Фостер /фам.
Foster/
FRAN [fra:n, fraen] м Фран,
Фрэн, см. FRANCIS
FRAN [fra:n, fraen] ж Фран,
Фрэн, см. FRANCES. Употр. гл.
обр. в США
FRANCES [Trarnsis] ж
Франсес, ранее Френсис, Фрэнсис /ст.-
фр. Francoise, женск. к
Francois, см. FRANCIS/. Франсес—
действующее лицо в романе
Дж.Лили «Эвфуэс и его Англия»
(1580). Френсис (Фанни) Уортон
— героиня романа Дж. Ф.
Купера «Шпион» (1821). Ср. лат. Fran-
cisca, фр. Francoise, Francis-
que, urn. Francesca, ucn. Fran-
cisca, нем. Franziska.
Дериваты: FAN, FANNIE, FANNY,
FRAN, FRANCIE, FRANCINE,
FRANKIE, FRANK, FRANNY
FRANCESCA [fraen'sesb,
fraen'tjeska] ж Франсёска,
Франческа /urn. вар. ил. FRANCES/.
Франческа да Римини — героиня
«Ada», первой части поэмы
Данте «Божественная комедия»
(1307—21). Ср. нем. Francesca,
Franziska. Дериват: CESCA
FRANCIE |'fra:nsi] м Франси,
см. FRANCIS
FRANCIE [Tramsi] ж Франси,
см. FRANCES
FRANCINE [fra:n'si:n] ж Фран-
сйн, см. FRANCES. Употр. гл.
обр. в Канаде и США
FRANCIS ['fra:nsis] м
Франсис, ранее Фрэнсис, Франциск
/ст.-фр. Franceis < поздн.-лат.
Franciscus — букв. франкский,
свободный/. Сэр Фрэнсис
Актон— действующее лицо в пьесе
Т. Хейвуда «Женщина, убитая
горем» (1603). Сэр Фрэнсис
Дрейк — главный персонаж в
романе Ч. Кинг с ли «Эй, к западу'»
(1855). Ср. фр. Francois, urn.
Francesco, Franco, ucn. Francisco,
нем. Franziskus, Franz, норе.
Francis, венг. Ferenc. Дериваты:
FRAN, FRANCIE, FRANK,
FRANKIE, FRANKY
FRANCISCO [fraen'siskau] w
Франсйско /ucn. вар. ил.
FRANCIS/. Употр. гл. обр. в США
FRANK [fraerjk] м Фрэнк,
Франк, см. FRANCIS. Фрэнк Ос-
балдистон — главный персонаж
в романе В. Скотта «Роб Рой»
(1818)
FRANK [fraerjk] ж Фрэнк,
Франк, см. FRANCES
FRANKIE [Traerjki] м Фрэнки,
Франки, см. FRANCIS
FRANKIE ['fraenki] ж Фрэнки,
Франки, см. FRANCES
FRANKLIN, FRANKLYN
('fraerjkhn] м Франклин, ранее
Фрэнклин /фам. Franklin, Fran-
klyn/. Фрэнклин Блэк —
центральный персонаж в
романе У. Коллинза «Лунный камень»
(1868). Употр. гл. обр. в США
и Канаде
FRANKY ['fraerjki] м Фрэнки,
Франки, см. FRANCIS
FRANNY J'fnr.ni, 'fraeni] ж
Франни, Фрэнни, см.
FRANCES
FRASER ffreiza] м Фрейзер
/фам. Fraser/. Употр. гл. обр.
в Шотландии
FRED [fred] м Фред, см.
ALFRED, FREDERIC,
FREDERICK. Фред Пар соне — главное
действующее лицо в романе
Дж. Мура «Эстер Уотерс»
(1894). Употр. гл. обр. в США.
Ср. нем. Fred
FREDA [Triidd] ж Фрида, ранее
Фреда /1) вар. ил. FRIEDA
2) дериват ил. WINIFRED/.
Употр гл. обр. в Великобритании
FREDDIE f'fredi] м Фредди, см
FREDERIC, FREDERICK
Фредди Хемсон — персонаж: в ро-
мане А. Кронина «Цитадель»
(1937). Употр. гл. обр. в США
FREDDIE ['fredi] ж Фредди,
см. FREDERICA
FREDDY ['fredi] м Фредди, см.
FREDERIC, FREDERICK
FREDDY ['fredi] ж Фредди, см.
FREDERICA
FREDERIC ['fredrik] м
Фредерик /вар. ил. FREDERICK/.
Употр. гл. обр. в США и Канаде.
Дериваты: FRED, FREDDIE,
FREDDY, RICKIE, RICKY
FREDERICA Lfreda'rirka] ж
Фредерика /женск. к
FREDERICK/. Ср. фр. Frederique,
ит., исп. Federica, нем. Frie-
derike, швед. Fredrika.
Дериваты: FREDDIE, FREDDY
FREDERICK [Trednk] м
Фредерик, традиц. Фредерик и
Фридрих /фр. Frederic, нем. Fried-
rich < др.-вн. fridu — мир,
покой -»- nchi — могущественный;
предводитель /. Фредерик —
герцог, главное действующее лицо
в комедии Шекспира «Как вам
это понравится» (1599).
Фредерик Фэрли — владелец имения
в романе У. Коллинза «Женщина
в белом» (1860). Ср. лат. Frederi-
cus, ит. Federico, Federigo, ucn.
Federico, нем. Friedrich, голл.
Frederik, норе. Frederik, Fredrik,
швед. Fredrik, польск. Fryderik.
Дериваты: FRED, FREDDIE,
FREDDY, RICKIE, RICKY
FREDRIC, FREDRICK
[fredrik] м Фрёдрик jeap. ил.
FREDERICK/. Употр. гл. обр. в Канаде
и США
FREEMAN [Trirman] м Фрйман
/фам. Freeman/. Ср. нем. Friede-
mann, Friedmann
FREYA ['freia, Тгею:] ж Фрёя
/др.-сканд. Freyja — букв,
госпожа/. Фрея — древнескандинавская
богиня любви и красоты. Ср. нем.
Frcia
FRIEDA [ТгЫэ] ж Фрида /нем
ил < др.-вн. fridu — мир, покой/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
FRITH [fnG] м Фрит (фам.
Frith/
FRUSANNA, FRUSANNAH
[fru(:)'zaen3] ж Фрузанна
/FRANCES + SUSANNA,
SUSANNAH/
FULCHER ['fultjo] м Фул-
чер /ст.-фр. ил. Foucher, Fou-
quier < герм. {ср. др.-вн. folk —
люди, народ + heri — армия)/.
Ср. нем. Volker, Folker
FULK, FULKE [fulk] м Фулк
leap. ил. FULCHER/
FULVIA [TaIvw, 'Мф] ж Фал-
вия, Фалвья, традиц. Фульвия
/лат. женск. к FULVIUS/.
Фульвия — жена триумвира
Марка Антония
FULVIUS [TaIvim] m Фалвиус,
традиц. Фульвий /лат. Fulvius —
Фульвий (римское родовое имя
(III—Пев. до н.э.) < fulvus —
красно-жёлтый, рыжий/
G
GABAY ['geibi] м Гёйби, см.
GABRIEL
GABBIE fgaebi] ж Габби, см.
GABRIELLA, GABRIELLE. Ср.
нем. Gabi
GABBY ['gaebi] м Габби, см.
GABRIEL
GABBY ['gaebi] ж Габби, см.
GABRIELLA, GABRIELLE. Ср.
нем. Gaby
GABE [geib] м Гейб, см.
GABRIEL
GABEY ['geibi] м Гёйби, см.
GABRIEL
GABRIEL ['geibnal] м Гёй-
бриел, ранее Габриель, библ.
Гавриил / др.-евр. gabhrTel —
букв, бог — моя сила/. В библии
Гавриил—ангел, который,
согласно «Святому благовествова-
нию от Луки», сообщил
священнику Захарию о рождении сына,
Иоанна Крестителя, и деве
Марии о рождении Иисуса.
Габриель — персонаж поэмы
Дж. Милтона «Потерянный
рай» (1667). Габриэль Парсонс —
действующее лицо в книге Ч.
Диккенса «Очерки Боза» (1836).
Габриэль Беттередж—
персонаж в романе У. Коллинза
«Лунный камень» (1868). Употр.
гл. обр. в США. Ср. фр. Gabriel,
urn. Gabriello, Gabriele, ucn.
Gabriel, рум. Gavril, нем., норе.
Gabriel, русск. Гавриил, слов.,
польск. Gabriel, венг. Gabor.
Дериваты: GABAY, GABBY, GA-
ВЕ, GABEY
GABRIELA [,gcibn'eb] ж Гей-
бриёла, традиц. Габриёла
1женск. к GABRIEL/. Ср. нем.
Gabriele. Дериваты: GAY,
GAYE
GABR1ELLA [,geibn'eb] ж
Гейбриёлла leap. ил.
GABRIELA/. Дериваты: GABBIE,
GABBY, ELLA, GAY, GAYE
GABRIELLE [,geibn'el, ,gaeb-
n'el) ж Гейбриёлл, Габриёлл/ва/7.
ил. GABRIELA/. Дериваты:
GABBIE, GABBY, ELLA
GAEL [geil] ж Гейл, см.
ABIGAIL
GAIL [geil] м Гейл, см. GAY-
LORD
GAIL [geil] ж Гейл, см.
ABIGAIL
GAIUS ['gaias] м Гайус, традиц.
Гай /лат. Gaius, Gajus, Caius —
прсномен Юлия Цезаря < gau-
dcre — радоваться,
наслаждаться, находить удовольствие/.
Ср. русск. Гай, Гаий
GALAHAD ['gaebhaed] м Гала-
хад /предпол. кельт,
происхождения; букв, боевой ястреб/. В
легендах о короле Артуре Гала-
хад — один из трёх рыцарей
Круглого стола, которым удалось
найти чашу св. Грааля. Гала-
хад — лучший из рыцарей,
центральный персонаж: в романе
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(1485). Галахад — персонаж
цикла поэм А. Теннисона
«Королевские идиллии» (1859)
GALATEA [,gzb'tia] ж Гала-
тёя /лат. < др.-греч. Galateia <
gala, galaktos — молоко; букв.
молочно-белая/. В
древнегреческой мифологии Галатея — дочь
Не ре я и Дориды, морская нимфа,
олицетворение спокойного моря.
Неразделённая любовь циклопа
Полифема к прекрасной Галатее
и его месть Акиду, счастливому
сопернику,— любимая тема
античных поэтов Феокрита и
Овидия.
Согласно древнегреческому
мифу, скульптор Пигмалион создал
статую Галатеи из слоновой
кости, в которую сам же влюбился.
Любовь Пигмалиона была так
сильна, что прекрасная статуя
превратилась в живую женщину,
ставшую его женой. Галатея —
действующее лицо в пьесе Ф.
Бомонта и Дж. Флетчера «Фи-
ластр» (ок. 1609). Ср. русск.
Галатея
GALE [geil] м Гейл /фам. Gale/
GALE [geil] ж Гейл, см.
ABIGAIL
GAMALIEL [ga'meilpl, ga'mei-
lial] m Гамёйльел, Гамёйлиел,
библ. Гамалийл /лат. < др.-греч.
Gamaliel < др.-евр. Gamlrel —
бог — моё вознаграждение/.
В библии Гамалийл—учитель
апостола Павла. Гамалийл
Пик ль — отец Перегрина Пик ля,
героя романа Т. Смоллетта
«Приключения Перегрина Пик ля»
(1751). Ср. русск. Гамалийл
GANYMEDE ['gsmmiid] м Га-
нимид, традиц. Ганимёд /лат.
Ganymedes < др.-греч. Ganyme-
des/. В древнегреческой
мифологии Ганимед — красивый юноша,
сын Троя, перенесённый орлом
Зевса на Олимп, где он стал
виночерпием царя богов
GARDENIA [ga:'di:np, дэ-
'di.njo, ga:'di:nia] ж Гардйнья,
Гардйния, традиц. Гардения
/совр. англ. gardenia—гардения
{назв. растения)!
GARDINER ['gardna] м Гарди-
нер /фам. Gardiner/
GARDNER ['gaidna] м Гарднер
/фам. Gardner/
GARETH ['даегэв, 'даеп8] м Га-
рет /валл. вар. ил. GERARD/.
В рыцарских романах о короле
Артуре Гарет — один из рыцарей
Круглого стола. Гарет — 1)
брат Гавейна, персонаж романа
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(14S5) 2) персонаж цикла поэм
А. Теннисона «Королевские
идиллии» (1859). Употр. гл. обр. в Be-
ликобритании
GARFIELD ['ga:fi:ld] м Гар-
филд /фам. Garfield/
GARLAND ['ga:bnd] м, ж Гар-
лснд /фам. Garland/
GARNET ['ga:nit] ж Гарнет
/совр. англ. garnet - - гранат
(драгоценный камень)!
GARRET ['gaeret, 'gaent] м
Гаррет /ирл. вар. ил. GERARD/.
Дериваты: GARRY, GARY
GARRETT['gacr;>t,'gaent] м Гар-
ретт /вар. ил. GARRET/.
Дериваты: GARRY, GARY
GARRICK ['gaenk] м Гаррик
/фам. Garrick/
GARRY fgaen] м Гарри, см.
GARRET, GARRETT. Употр.
гл. обр. в Австралии
GARTH [ga:9] м Гарт /фам.
Garth/. Употр. гл. обр. в Канаде
GARY ['джп] м Гари, см.
GARRET, GARRETT
GASPAR ['gaespa] м Гаспар,
традиц. Гаспар /фр. Gaspard,
вар. ил. CASPAR/
GAVIN fgaevin] м Гэвин, Гавин
/др.-валл. Gwalchmai - ястреб
долины /. Гэвин Стивене —
главный персонаж: в романе У.
Фолкнера «Город» (1957). Употр. гл.
обр. в Австралии и Шотландии
GAWAIN ['ga.wein, 'gaewein,
амер. 'gaiwin] м Гауэйн, Гауин,
ранее Гавейн / вар. ил. GAVIN/.
Гавейн — племянник
легендарного короля Артура, рыцарь
Круглого стола, персонаж:
рыцарских романов XIII— XIV вв.
Гавейн— I) центральное
действующее лицо в романе Т. Мэлори
«Смерть Артура» (1485) 2)
персонаж: цикла поэм А Теннисона.
«Королевские идил ти» (1859)
GAY, GAYE [get] ж Гей /1)
с овр. англ. gay — весёлая 2)
дериваты ил GABRIELA, GA-
BRIELLA/. Употр. гл. овр.
в США и Канаде
GAYLE [geil] ж Гсйл, см.
ABIGAIL. Употр. гл. обр. в США
и Канаде
GAYLORD ['geib:d] м Гёйлорд
/фам. Gaylord/. Дериват: GAIL
GAYNOR ['дешэ] ж Гёйнор
/ фам. Gay по г/. Употр. гл. обр.
в Великобритании
GEMMA [^зстэ] ж Джемма
/ит. < лат. gemma —
драгоценный камень/. Ср. нем. Gemma
GENE (d3i:n] м Джин, см.
EUGENE. Употр. гл. обр. в США
GENE [d3i:n] ж Джин, см.
EUGENIA
GENEVA [d3i'ni:v9, d33'ni:v3]
ж Дженйва, см. GENEVIEVE.
Употр. гл. обр. в США
GENEVIEVE [^ena'viiv] ж
Дженевйв, традиц. Женевьёва
/фр. Genevieve < поздн.-лат. Ge-
novefa, Genoveva, предпол. герм,
происхождения < *geno —
потомство, род + *wefa —
женщина/. Употр. гл. обр. в
Австралии. Ср. нем. Genoveva. Дериват:
GENEVA
GENEVRA to'nevra] ж Дже-
нёвра / вар. ил. GUINEVERE/
GENIE ['d3i:ni] ж Джини, см.
EUGENIA. Ср. нем. Genia
GEOFF [d3e(] м Джефф, см.
GEOFFREY
GEOFFREY ['dsefri] м
Джеффри /ст.-фр. ил. Jofrci < среднее.-
лат. Gaufridus, Galfridus < герм,
{ср. др.-вн. Gaufrid < gavja-
область, край + fridu — мир,
покой)/. Сэр Джефри — отец
Джулиана Певерила. главного
действующего лица в романе
В. Скотта «Певерил Пик»
(1823). Джеффри Хардейл —
действующее лицо в романе
Ч Диккенса «Барнаби Радж»
(1841). Употр. гл. обр. в Англии,
Уэльсе и Австралии. Ср. фр. Ge-
offroi. Дериваты: GEOFF; JEFF
GEORDIE ['d3o:di] м Джбрди,
см. GEORGE
GEORGE [dp.d3] м Д». ^дж,
традиц. Георг /фр. Geoige, Gcor-
ges < поздн.-лат. Georgius < др.-
греч. Georgios < georgos—
земледелец/. Георг — герцог
Кларенс, брат короля Эдуарда в
хронике Шекспира «Ричард III»
(1593). Джордж Грингус —
действующее лицо в пьесе Ф.
Бомонта «Рыцарь пламенеющего
пестика» (1609). Джордж Ос-
борн — один из центральных
персонажей в романе У. Л/. Текке-
рея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Ср. ит. Giorgio, ucn.,
порт. Jorge, рум. Gheorghe, нем.
Georg, датск. Georg, Jorgen,
швед. Goran, Joran, русск.
Георгий, Юрий, болг. Георги, венг.
Gyorgy, польск. Jerzy. Дериваты:
DOD, DODDY, GEORDIE, GE-
ORGIE, GEORGY, JODY
GEORGEANN, GEORGEAN-
NE Ldp:d3'aen] ж Джорджанн
/GEORGE + ANN, ANNE/
GEORGENE [dpi'd^n] ж
Джорджии / вар. ил. GEORGINE/
GEORGETTE [dp:'d3et] ж
Джорджётт, традиц. Жоржётта
/фр., женск. к George, см.
GEORGE/
GEORGIA fdprdjja, 'dprd^a]
ж Джорджья, Джорджия
\женск. к GEORGE/. Употр. гл.
обр. в США. Ср. ит., нем.
Georgia. Дериваты: GEORG IE,
GEORGY
GEORGIANA [Др-^'апэ]
ж Джорджиана /вар. ил. GEOR-
GIN А /. Джорджиана Подс-
неп — персонаж: в романе Ч.
Диккенса «Наш общий друг» (1865)
Дериваты: GEORGIE, GFOR-
GY
GEORGIANNA [^р^'аепэ]
ж Джорджианна /GEORG F
f ANNA/
GEORGIE rdp:d3i] м
Джорджи, см GEORGE
GEORGIE ['dpd3i] ж
Джорджи, см. GEORGIA,
GEORGIANA, GEORGINA
GEORGINA [dp:'d3i:n3] ж
Джорджйна / женск. к
GEORGE,. Джорджйна Чикерелл
— персонаж в романе Т. Харди
«Рука Этельберты» (1876).
Употр. гл. обр. в Шотландии.
Дериваты: GEORGIE,
GEORGY, GINA
GEORGINE [dp:'d3i:n] ж
Джорджии Iженск. к
GEORGE/. Ср. нем. Georgine
GEORGY ['dp:d3i] м
Джорджи, см. GEORGE. Джорджи-
сын Джорджа Осборна.
действующее лицо в романе У. М.
Теккерея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48)
GEORGY ['dp:d3i] ж
Джорджи, см. GEORGIA,
GEORGIANA, GEORGINA
GERAINT ['geramt, амер. дэ-
'remt] м Гёрайнт, Герёйнт /ил.
кельт. происхождения/.
Герёйнт— рыцарь Круглого стола,
персонаж: рыцарских романов о
короле Артуре (XIII—XIVвв.).
Герейнт — персонаж: цикла
поэм А. Теннисона «Королевские
идиллии» (1859)
GERALD [^erald] м Джёралд,
традиц. Джеральд /ст.-фр. Gi-
raut < др.-вн. Gerwald < ger —
копьё + waltan — управлять,
править/. Джеральд Арбет-
нот — действующее лицо в пьесе
О. Уайлда «Женщина, не
стоящая внимания» (1893). Джералд
Кореей — главный персонаж: в
романе Дж. Голсуорси «Через
реку» (1933). Употр гл. обр.
в Канаде Ср. лат. Geraldus, фр
Geralde, Geraud, Giraud, Gi-
rauld, ит Giraldo, нем. Gerald,
Gerold, Gerwald. Дериваты GF-
RRIF. GERRY, JERRY
GERALDA ['ёзсгэМэ] ж Джё-
ралда /женск к GERALD Cp
нем Geralde
GERALDENE [^raldi n] ж
Джсралдин 'вар ил G ERA L
DINE'
GERALDINA [dseral'drn.*] ж
Джералдйна /женск к
GERALD/
GERALDINF [^зегэМкп.
'd3or^ltlam] ■» '1*ёр<1л1ин, Джс-
ралда!1 \iitci Д*епа льдина
:жп h . iEF сраль-
дина — персонаж в поэме
С. Колриджа «Кристабель»
(J816). Ср нем. Gcraldine.
Дериваты DEENA.DENA,GERRI.
GERRIE, GERRY, JERI, JER-
RIE, JERRY
GERARD ['djera-d, 'd3en>d,
d3c'ra.d, d33'ra:d] м Джёрард,
Джсрарл Icm -фр. ил Gerart, Gi-
rart < герм. (ср. др.-вн. ger -
копьё + hart — крепкий,
сильный)/. Джерард Элайассон —
центральный персонаж в романе
Ч. Рида «Монастырь и
семейный очаг» (1861). Ср. лат. Ge-
rardus, фр. Gerard, um. Gerardo,
Gherardo, ucn. Gerardo, нем.
Gerhard, Gerhart, голл. Gerard, Ge-
rardus, норе. Gerhard. Дериваты:
GERRY, JERRY
GERMAINE [d33:'mem] ж
Джермёйн 1женск. к GERMAN/
GERMAN ['d^man] м Джёр-
ман, традиц. Герман /лат. Ge-
rmanus — германец/. Ср. фр.
Germain, um. Germano, нем.
German, Germanus, русск. Герман
GEROLD ['d3er3ld] м Джёролд
/вар. ил. GERALD/. Употр. гл.
обр. в США
GERONTIUS [ga'ronhas,
gi'rontias, ge'rontias, qa'rontias,
ga'ronjws, ga'ranfjas, ga'ronfas]
м Геронтиус, Геронтьюс, Ге-
роншиус, Героншьюс, Герон-
шус /др-греч. geron, gerontos
—старый человек,
старейшина/. Ср. русск. Геронтий
GERRI №еп] ж Джерри, см.
GERALDINE
GERRIE №еп] м Джерри, см.
GERALD
GERRIE ['dsenj ж Джерри,
см. GERALDINE
GERRY ['d3enj м Джерри, см.
GERALD, GERARD
GERRY №еп] ж Джерри, см.
GERALDINE
GERSHOM Гдэ:|эт] м Гёр-
шом /др.-евр. Gershom— букв.
изгнанник или колокол/. Употр.
гл. обр. в Шотландии
GERT [ga:t] ж Герт, см.
GERTRUDE
GERTIE ['дэ:П] ж Герти, см
GERTRUDE
GERTRUDE ['gaitrud] ж Гёр-
груд, традиц Гертруда /др.-
вн. ger — копье + trut — дорогой,
любимый/ Гертруда - -
королева Датская, мать Гамлета в
трагедии Шекспира «Гамлет»
(1601). Гертруда Г рейс он - ~
центральный персонаж в романе
Дж Ф. Купера «Красный
корсар» (1828). Гертруда Чил-
терн- действующее лицо в
пьесе О. Уайлда «Идеальный муж»
(1895). Употр. гл. обр. в Канаде
и Шотландии. Ср. фр. Gertrude,
um. Gertruda, Gertrude, ucn. Ge-
rtrudis, нем. Gertrud, Gertrude,
Gertraud, Gertraude, Gertraut,
русск. Гертруда. Дериваты:
GERT, GERTIE, GERTY,
TRUDIE, TRUDY
GERTY ['ga:ti] ж Герти, см.
GERTRUDE
GERVAIS [33've] ж Жервё /фр.
вар. ил. GERVASE/
GERVAS ['d33:v3s] м Джёрвас
/вар. ил. GERVASE/
GERVASE ['d33:v3s, амер.
'd33:veis, 'dprvas] м Джёрвас,
Джёрвейс /фр. Gervais < поздн.-
лат. Gervasius, предпол. от др.-
греч. geras — старость или от
др.-вн. ger — копьё +
vas—вассал, слуга/. Ср. русск. Гервасий
GETHIN ['девт] м Гётин
/предпол. от валл. cethin —
смуглый, тёмный/
GIB [gib] м Гиб, см.
GILBERT
G1BBIE ['d3ibi] м Джйбби, см.
GILBERT. Джйбби Гусёнок —
персонаж в романе В. Скотта
«Пуритане» (1816)
GIDEON ['gidian] м Гидеон,
библ. Гедеон /др.-евр. Gid'on—
букв, тот, кто владеет
холодным оружием/. В библии Гедеон
(Иероваал)—сын Иоаса,
потомок Авиезера, который, согласно
преданию, спас израильтян,
одержав победу над мадиани-
тянами. Гидеон Шарпитло —
действующее лицо в романе
В. Скотта «Эдинбургская
темница» (1818). Употр. гл. обр.
в США. Ср. нем. Gideon, русск.
Гедеон
GIF [gif, d3ifl м Гиф, Джиф,
см. GIFFORD
GIFFORD ['gifrd, 'dyfad)
м Гйффорд, Джйффорд /фам
Giflord/. Дериват: GIF
GIL [gil] м Гил, см.
GILBERT. Ср. нем. Gil
GILBERT ['gilbat] м Гилберт
/ст.-фр. ил. Gislebert, Gille-
bert < герм.; первый
компонент— слово со значением
залог, второй компонент — ср.
др.-вн. beraht — яркий,
известный /. Гилберт Глоссин —
главное действующее лицо в романе
В. Скотта «Гай Мэннеринг»
(1815). Гилберт Озмонд —
персонаж: романа Г. Джеймса
«Женский портрет» (1881).
Употр. гл. обр. в Канаде, США
и Шотландии. Ср. лат. Gilber-
tus, фр. Guilbert, Gilbert, ит.у
мел., порт. Gilberto, нем. Gisel-
bert, Gilbert, Gilbrecht.
Дериваты: BERT, GIB, GIBBIE,
GIL, GILLIE
GILBERTA ['gilbata, gil'barta]
ж Гилберта, Гилберта /женск.
к GILBERT/
GILES [d3ailz] м Джайлз
'cm -фр ил. Gillcs < лат. Aegi-
dius < aegis < др.-греч. aigis —
щит Зевса (< aix, aigos —
козёл)/. Джайлс Гозлинг —
действующее лицо в романе В.
Скотта «Кенилворт» (1821). Джайлс
Уопшот — персонаж: в романс
У. М. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» (1847—48). Ср. фр. Gil-
les, Egide, urn. Egidio, ucn. Gil,
нем. Agidius, Egidius, Gils, русск
Эгйдий, Егйдий
GILL [gil, d3il] м, ж- Гилл,
Джилл, см. GILLIAN
GILLIAN ['dylwn, 'd^ljsn,
'gilian] м, ж Джиллиан, Джйл-
льян, Гиллиан (фр. Julian, Julia-
ne < лат. Julian, Juliana, см.
JULIAN/. Употр. гл. обр. в
Великобритании. Дериваты:
GILL, JILL
GILLIE ['gili] м Гйлли, см.
GILBERT
GILMOUR ['gilma, 'gilmo.J
м Гйлмор /гаэльск. Gille
Moire— слуга девы Марии/
GILROY ['gilroi] м Гйлрой
/гаэльск. Giolla ruaidh — слуга
рыжеволосого человека/
GINA [Мзипэ, Чгзатэ] лс
Джина, Джайна, см. GEORGINA,
REGINA. Ср. нем Gina, Gine
GINEVRA [dy'nevra];*: Джинё-
вра leap. ил. GUINEVERE/.
Дж-инее pa Фаншо —
действующее лицо в романе Ш. Бронте
«Вилльетт» (1853)
GINGER ['d3indjp] ж Джйнд-
жер /1) совр. англ. ginger —
рыжеватый цвет волос; имбирь
2) дериват ил. VIRGINIA/
GINNIE, GINNY ['dyni]
ж Джйнни, см. VIRGINIA
GIRALDA [dy'raekb] ж Джи-
ралда /ит. вар. ил. GERALDI-
NE/
GLAD [glaed] ж- Глэд, Глад,
см. GLADYS
GLADYS ['glaedis] ж Глэдис,
Гладис /валл gwledig —
правитель, властелин; употр.
как вар. ил. CLAUDIA/. Употр.
гл. обр. в Великобритании.
Дериват: GLAD
GLENN [glen] м Гленн (фам.
Glen/. Употр. гл. обр. в Канаде
GLENDA ['glendaj ж Глёнда
/предпол. вар. ил. GLENNA/
GLENN [glen] м Гленн /фам.
Glenn/. Употр гл обр. в
Австралии и Канаде
GLENNA ['glens] ж- Глённа
/женск. к GLENN/. Употр. гл
обр в США и Канаде
GLO [дЫ] ж Глоу, см.
GLORIA
GLORIA ['дЬ:пэ] ж Глория
/лат. gloria — слава/. Ср.
GLORY, русск. Глория. Дериват.
GLO
GLORY ['дЬп] ж Глори /совр.
англ. glory — слава, величие,
великолепие/. Ср. GLORIA
GLYN [glin] м Глин /фам.
Glyn/. Употр. гл. обр. в
Великобритании
GLYNIS fglmis] ж Глйнис
1женск. к GLYN/
GLYNNE [glm] м Глинн \фам.
Glynne/
GODDARD ['дсхЫ, 'gDda:d]
м Гбддард /ст.-фр. ил. Go-
dard < герм. (ср. др.-вн. got —
бог + hart — сильный, смелый)/.
Ср. нем. Gotthard, польск. Gotard
GODFREY ['godfri] м Годфри
/ст.-фр. ил. Godefroi < герм. (ср.
др.-вн. got — бог + fridu — мир,
покой)/. Годфри Гонтлет —
главное действующее лицо в
романе Т. Смоллетта
«Приключения Перегрина Пик ля» (1751).
Годфри Кэсс— главный
персонаж романа Дж. Элиот «Сайлас
Марнер» (1861). Ср. лат. Gode-
fndus, Galfridus, фр. Godefroi,
ит. Goffredo, Godefredo, Giotto,
ucn. Godofredo, Gofredo, порт.
Godofredo, нем. Gottfried, голл.
Godfried, польск. Gottfryd
GODWIN ['godwm] м Голуин,
ранее Годвин Iдр.-англ. ил. God-
wine < god — бог + wine — друг;
защитник/. Сэр Годвин Лид-
гейт — главное действующее
лицо в романе Дж. Элиот «Миддл-
марч» (1871—72). Ср. нем. Gott-
win, Godwin
GOLDA ['gaulda] ж Гоулда,
ранее Голда J ср.-англ. и др.-англ.
gold —золото; золотистый; букв.
светловолосая /. Дериваты:
GOLDIE, GOLDY
GOLDIE, GOLDY [gsuldi]
ж Гбулди, ранее Голди /совр.
англ. gold — золото; золотистого
цвета или goldilocks — лютик
золотистый 2) дериваты ил.
GOLDA/
GORDON ['go:dn] м Гордон
/фам. Gordon/. Употр. гл. обр.
в Шотландии и Канаде
GORONWY [ga'ronwi] м Горб-
нуи /валл.; букв, герой/
GOWER ['даиэ, дэ:] м Гауэр,
Гор /фам. Gowcr/
GRACE [greisj ж Грейс /совр.
англ. grace — милость,
милосердие, благосклонность/. Грейс
Уэлборн — действующее лицо в
пьесе Б. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка» (1614). Грэйс
Пул — персонаж: в романе
Ш. Бронте «Джен Эйр» (1847).
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Канаде. Ср. ит., нем. Grazia.
Дериват: GRACIE
GRACIE ['greisi] ж Грейси, см.
GRACE
GRADY fgreidi] м Грёйди
/фам. Grady/
GRAEME [greim] м Грейм
/фам. Graeme/. Употр. гл обр.
в Шотландии и Австралии
GRAHAM ['gre/эт, дгеэт]
м Грейам, Грэм, ранее Грехем,
Грэхем /фам. Graham/. Употр.
гл. обр. в Великобритании
GRANT [gramt] м Грант /фам.
Grant/. Употр. гл. обр. в Канаде
и Шотландии
GRANVILLE ['graenvil] м Гран-
вилл /фам. Granville/
GRAY [grei] м Грей /фам. Gray/
GREEN, GREENE [grin] м
Грин /фам. Green/
GREG [дгед] м Грег, см.
GREGORY. Употр. гл. обр. в США
и Австралии
GREGG [дгед] м Грегг, см.
GREGORY. Употр. гл. обр.
в США
GREGOR ['дгедэ] м Грегор
/вар. ил. GREGORY/. Грегор
Дункансон — персонаж: в романе
В. Скотта «Уэверли» (1814).
Употр. гл. обр. в Шотландии
GREGORY ['дгедэп] м Грегори
/поздн.-лат. Gregorius < др.-
греч. Gregorios < egeirein —
пробуждаться; букв,
бдительный, осторожный/. Грегорио —
слуга Капулетти в трагедии
Шекспира «Ромео и Джульетта»
(1595). Грегори Виджил —
персонаж: в романе Дж. Гол-
су орси «Усадьба» (1907). Ср. фр.
Gregoire, ит., ucn. Gregorio, рум.
Grigorc, нем. Gregor, Gregorius,
русск. Григорий, болг. Григор.
Дериваты: GREG, GREGG,
GRIG
GRENVILLE ['grenvil] м Грен-
вилл 1фам. Grcnvilie/. Гренвилл
Вулком — действующее хицо в
романе У. М. Теккерея
«Приключения Филиппа» (1861—62)
GRETA ['gn:u>, 'greta, 'greits]
ж Грйта, Грета, Грейта, см.
MARGARET Грета Миллер
персонаж в романе Т.
Драйзера «Американская трагедия»
(1925). Ср нем Grete, швед.
Greta
GRETCHEN ['gret/эп, 'gretjin]
ж Грётчен, традиц. Гретхен
/нем. дериват ил. Margarete
= MARGARET/. Гретхен
(Маргарита) — героиня
философской драмы Гёте
«Фауст» (1808—32). Употр. г л
обр. в США
GRETEL, GRETHEL [grctl]
ж Грете л /нем. дериват ил.
Margarete = MARGARET/
GRIFFIN ['gnfm] м Грйффин
leap. ил. GRIFFITH/. Сэр
Грйффин Тьюитт — персонаж в
романе А. Троллопа «Бриллианты
Юстасов» (1873)
GRIFFITH ['gnfiO] м Гриффит
/валл ил. Gruffydd < др.-валл.
Griph-iud — второй компонент
имеет значение вождь,
господин/. Гриффит — гофмаршал
королевы в пьесе Шекспира
«Генрих VIII» (1613)
GRIG [gng] м Григ, см.
GREGORY
GRISELDA [gn'zelda] ж Гри-
зёлда, традиц. Гризёльда /фр.
или ит. ил. < нем. Griscldis, Gris-
hild < предпол. от ст.-фр. gris —
серый + др.-сн. hiltja — бой,
сражение /. Гризёльда — героиня
«Рассказа Студента» из «Кен-
терберийсхих рассказов» (1386—
1400) Чосера. воплощение
покорности и терпения. Гризёльда
Олдбок—персонаж в романе
В. Скотта «Антикварий»
(1816). Гризёльда —
действующее лицо в романе А.
Троллопа «Попечитель» (1855).
Ср. нем. Griscldis, Griselda, um.
Gnselda Дериваты: GRISSEL,
GRITTIE, GRITTY, SELDA
GRISELDIS [gn'zeldis] ж Гри-
зёлдис /вар. ил. GRISELDA/
GRISSEL ['gnsd] ж Грйссел,
елг GRISELDA
GRITTIE, GRITTY [gnu]
ж Грйтти, см. GRISELDA.
GRIZELDA, MARGARET.
Грйтти Мосс — действующее
лицо в романе Дж. Элиот
«Мельница на Флоссе» (1860)
GRIZ [gnz] ж Гриз, см.
GRIZELDA
GRIZEL [gn'zel] ж Гризёл
leap. ил. GRIZELDA/
GRIZELDA [gn'zekfo] ж Гри-
зёлда, традиц. Гризёльда
/ шотл. вар. ил. GRISELDA /.
Дериваты: GRITTIE, GRITTY,
GRIZ, GRIZZIE
GRIZZEL [gn'zel] ж Гриззёл
/вар. ил. GRIZELDA/
GRIZZIE ['grizi] ж Грйззи,
см. GRIZELDA
GROVER ['grauva] м Гроувер
/фам. Grover/
GUENEVERE, GUINEVERE
['gwinivra, 'gmivia] ж Гуйневир,
Гйнсвир, ранее Джинсвра, Гви-
невёра /валл. Gwenhwyfar —
букв, белая волна/. Джиневра —
I) королева, супруга
легендарного короля Артура, главное
действующее лицо в романе
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(1485) 2) персонаж: цикла поэм
А. Теннисона «Королевские
идиллии» (1859). Дериват: GWIN-
NY
GUNTER, GLJNTHER [ длШэ]
м Гантер, традиц. Гюнтер /нем.
ил. Gunter, Gunther < др.-вн.
gunt — бой + heri — армия/. В
«Песни о Нибелунгах»
Гюнтер— король Бургундии, муж:
Брунгильды. Ср. нем. Gunter,
Gunter, Gunther, Gunther,
датск., швед., норе. Gunnar
GUS [gAs] м Гас, см.
AUGUSTUS, GUSTAVUS. Гэс Мак-
Нийл — главное действующее
лицо в романе Дж. Дос Пассоса
«Манхэттен» (1925)
GUS [gAs] ж Гас, см.
AUGUSTA
GUSSIE ['gASi] м Гасси, см
GUSTAVUS
GUSSIE ['gASi] ж Гасси, см
AUGUSTA
GUSSY ['gAsi] м Гасси, см.
AUGUSTUS
GUST [gASt] м Гаст, см.
AUGUSTUS
GUSTA ['gASta] ж Гаста, см.
AUGUSTA
GUSTAVE [gAs'teiv] м Га-
стсйв, традиц. Густав /вар. ил.
GUSTAVUS/
GUSTAVUS [gus'taivas, gAS-
'ta.vas, амер. gAs'teivas, gAs'ta:vas]
м Густавус, Гаставус, Гастёй-
вус, традиц Густав /нов.-лат.
< швед. Gustaf < др.-сканд.,
предпол. совет + штаб/. Ср. фр.
Gustave, um , исп., порт.
Gustavo, нем., датск. Gustav, серб.-
хорв. Густав, Gustav, польск.
Gustaw. Дериваты: GUS, GUS-
SIR
GUSTUS ['gAStas] м Гастус,
см. AUGUSTUS
GUTHRIE ['длвп] м Гатри
/фам. Guthrie/
GUY [gai] м Гай /1) фр. Gui,
Guy, предпол. от др.~вн. wit —
широкий или witu—лес 2) лат.
vitus — живой, весёлый/. Гай
Мэннеринг — главный персонаж
в одноимённом романе (1815)
В. Скотта. Гай Поллок —
главное действующее лицо в
романе С. Льюиса «Главная улица»
(1920). Ср. лат., um., ucn. Gui-
do, нем. Vitus, Viet, Widukind
GWEN [gwen] ж Гуэн, см.
GWENDOLEN,
GWENDOLINE, GWENDOLYN: Употр. гл.
обр. в США и Шотландии. Ср.
нем. Gwen
GWENDA ['gwenda] ж Гуэнда,
см. GWENDOLEN,
GWENDOLINE, GWENDOLYN. Ср. нем.
Gwenda
GWENDOLEN ['gwendalm]
лс Гуэндолен, ранее Гвёндолен
/ил. кельт, происхождения (ср.
валл. gwyn — белый)/. Гуэндолен
(Гуэн) Харлет — главное
действующее лицо в романе Дж.
Элиот «Даниель Деронда»
(1876). Гвёндолен Ферфакс —
действующее лицо в пьесе
О. Уайлда «Как важно быть
серьезным» (1895). Ср. нем.
Gwendolyn Дериваты: GWEN,
GWENDA, GWENNIE,
WENDY, WYNNE, WYNETTE
GWENDOLINE [gwendolm,
'gwendaliin] ж Гуэндолин, ранее
Гвендолин /вар. ил.
GWENDOLEN/. Гвендолин Чикерелл -
действующее лицо в романе
Т. Харди «Рука Этельберты»
(1876). Употр. гл. обр в
Великобритании. Дериваты GWEN,
GWENDA, WENDY,
WYNETTE, WYNNE
GWENDOLYN ['gwencblm] ж
Гуэндолин, ранее Гвендолин
/вар. ил GWENDOLEN/. Употр.
гл. обр. в США и Канаде.
Дериваты: GWEN, GWENDA
GWENNIE ['gweni] ж Гуэнни,
см. GWENDOLEN
GWINNY ['gwim] ж Гуйнни,
см. GUENEVERE, GWYNETH,
GWYNNETH, GWYNNYTH
GWLADYS ['glaedis] ж Глэдис,
Гладис /вар. ил GLADYS/
GWYN [gwm] м Гуйн /валл.
ил.; букв, белый, белокурый/
GWYN [gwm] ж Гуйн /1) вар.
ил. GWEN 2) дериват ил.
GWYNETH, GWYNNETH/
GWYNETH ['gwiniG] ж Гуй-
нет /валл. gwynedd —
благословенный/. Употр. гл. обр. в
Великобритании. Дериваты:
GWINNY, GWYN, GWYNNE
GWYNNE [gwm] ж Гуйнн
/1) вар. ил. GWEN 2) дериват
ил. GWYNETH, GWYNNETH/
GWYNNETH ['gwimG] ж
Гуйннет / вар. ил. GWYNETH/.
Дериваты: GWINNY, GWYN,
GWYNNE
GWYNNYTH ['gwiniG] ж
Гуйннит /вар. ил. GWYNETH/.
Дериват: GWINNY
н
HABAKKUK ['пжЬЬк, 'hae-
Ьэклк, пэ'Ьаекэк] м Хабаккук,
Хабаккак, Хабаккук, библ.
Аввакум (др.-евр Habaqquq —
букв, обнимаемый/. В библии
Аввакум - пророк, которому
приписывается одна из
семнадцати книг пророков Ветхого
завета. Аввакум -действующее
лицо в романе В. Скотта
«Пуритане» (1816). Ср. русск.
Аввакум
HADLEY ['haedli] м Хэдли,
Хадли /фам. Hadley/
HADRIAN ['heidnan] м Хёйд-
риан /вар. ил. ADRIAN/. Ср.
нем. Hadrian
HAGAR ['heiga] ж Хёйгар,
библ. Агарь /др.-евр. Hag-
har — букв, покинутая/. В библии
Агарь — служанка Сары
(Сарры), мать Измаила
HAGGAI ['hxgeiat, 'haegiai,
'haegai, hae'geiai] м Хаггсйай, Хаг-
гиай, Хаггай, Хаггсйай, библ.
Аггсй /др.-евр. Haggai — букв.
праздничный/. В библии Аггей —
пророк, деяния которого
относятся к периоду царствования
персидского царя Дария I (522—
485 до н.э.). Ср. русск. Аггёй
HAL [hael] м Хэл, Хал, ранее
Хсл, см. HAROLD, HENRY.
Хел — принц Уэльский,
впоследствии король Генрих V, в
пьесе Шекспира «Генрих IV»
(1597—98)
HALDANE fholdem, 'holdem]
м Холдейн /фам. Haldane/
HALDEN ['bildan] м Холден
/фам. Halden/
HALL [ho.l] м Холл /фам
Hall/
НАМ [haem] м Хэм, Хам, см
ABRAHAM
HAMILTON ['haemitan] м
Хамилтон, традиц Гамильтон
/фам Hamilton/ Гамильтон Be-
пиринг персонаж в романс
Ч. Диккенса «Наш общий друг»
(1865)
HAMISH ['heimifl и Хсймиш
/вар. ил. JAMES/. Употр. гл
обр. в Шотландии
HAMLET ['hsmlit] м Хамлет,
традиц. Гамлет /ст.-фр. ил
Hamelet, дериват ил. Haim <
герм. (ср. др.-вн. heim —дом)/
Гамлет — имя героя
одноимённой трагедии Шекспира (1601),
восходит к имени Амлет
(Amleth) или Амлоти (Amlothi)
из «Истории датчан» (конец XII
в.), написанной на латинском
языке Саксоном Грамматиком
(1150-1220). Ср. HAMLIN,
HAMLYN, HAMMOND, НА-
MOND
HAMLIN, HAMLYN ['haemlm]
м Хэмлин, Хамлин /ст.-фр. ил
Haimelin, дериват ил. Haim <
герм. (ср. др.-вн. heim — дом)/.
Ср. HAMLET, HAMMOND,
HAMOND
HAMMOND ['hsmand] м
Хэммонд, Хаммонд /1) ст.-фр.
ил. Haimon, вар. ил. Haim <
герм. (ср. др.-вн. heim--дом)
2) герм. ил. Haimon (ср. др.-вн.
heim — дом + munt — защита)/.
Ср. HAMLET, HAMLIN,
HAMLYN
HAMOND ['haemand) м
Хэмонд, Хамонд / вар. ил.
HAMMOND/
HANANIAH Lhaena'naia] м
Хананая /др.-евр. ил. Hanania
— букв, бог был милостив/
HANK [haenk] м Хэнк, Ханк,
см. HENRY
HANNA, HANNAH ['паепэ]
ж Ханна, традиц. Анна /др.-евр.
Hannah, см. ANNE. В Европе
получила распространение лати-
низ. форма Anna > ANN,
ANNE/. В библии Анна — жена Ел-
каны, мать пророка Самуила.
Ханна Бертон — служанка
Клариссы, героини одноимённого
романа (1748) С. Ричардсона
Ханна Хикс — действующее лицо
в романс У А/ Теккереч «Нью-
комы» (1853 55). Ср нем
Hanna, Hanne. Употр. гл обр
в Ирландии
HANNIBAL fhaeniM) и Хан-
нибал, традиц. Ганнибал /лат.
Hannibal (имя пунического
происхождения)— букв. милость
Ваала/. Ганнибал — знаменитый
карфагенский полководец (247—
183 до н.э.). Ганнибал Чоллоп —
действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Употр. гл. обр. в
Корнуолле. Ср фр. Annibal,
Hannibal, urn. Annibale, ucn. Anibal
HANS [haens] м Ханс, традиц.
Ганс /Hans — нем. дериват ил.
Johannes = JOHN/
HARCOURT ['по:кэ1, 'ha:ko:t]
м Харкорт /фам. Harcourt/
HARDY ['ha:di] м Харди
Iфам. Hardy/
HARLAN ['ha:bn] м Харлан
feap. ил. HARLAND/. Употр.
гл. обр. в США
HARLAND ['norland] м Хар-
ленд /фам. Harland/
HARLEY ['harli] м Харли
/фам. Harley/. Харлей Бэгот —
персонаж: в романе Т.
Драйзера «Американская трагедия»
(1925)
HARLOW ['ha:bu] м Харлоу
/фам. Harlow/
■jHARMON ['ha тэп] м Хармон
/фам. Harmon/
HARMONIA [hai'maunja,
паг'тэитэ] м Хармоунья, Хар-
мбуния, традиц. Гармония /др.-
греч. harmonia — гармония,
согласие/. В древнегреческой
мифологии Гармония — дочь Арея
и Афродиты, супруга Кадма.
Согласно мифу, на свадьбе
с Кадмом она получила
ожерелье, обладавшее свойством
приносить несчастье его
владельцу
HAROLD ['hxrdd] м Харолд,
ранее Гарольд, Гарольд /др.-
англ. ил. Hereweald < here —
армия, войско + wealdan —
править, управлять; ср. др.-сканд.
Haraldr/. Гарольд Скимпол —
персонаж в романе Ч.
Диккенса «Холодный дом» (1853).
Харолд Смит — главное
действующее лицо в романе А. Трол-
лопа «Пасторский дом в Фрам-
ли» (1861). Употр. гл. обр. в
Великобритании и США. Ср. фр.
Harold, um. Araldo, Aroldo,
нем., датск., норе., швед. На-
rald. Дериваты: HAL, HARRY
HARRIET ['haemt] ж
Харриет, ранее Гарриет /англиз. вар.
ил. HENRIETTA/. Харриет
Байрон — главный персонаж в
романе С. Ричардсона «История
сэра Чарльза Грандисона»
(1754). Харриет Соуэрби —
действующее лицо в романе
А. Троллопа «Пасторский дом
в Ф рам ли» (1861). Употр. гл.
обр. в США и Канаде.
Дериваты: ETTIE, ETTY, HAT, HAT-
TIE, HATTY, HETTIE, HETTY
HARRIETT ['haerwt) ж Хар-
риетт, ранее Гарриётта /вар. ил.
HARRIET/. Дериваты: HAT,
HATTIE, HATTY
HARRIETTE [,haen'et] ж Хар-
риётт, ранее Гарриётта /вар. ил.
HARRIET/. Употр. гл. обр.
в США
HARRIOT ['haenat] ж Хар-
риот /вар. ил. HARRIET/.
Дериваты: HATTIE, HATTY
HARRIOTT [ haenat] ж Хар-
риотт /вар. ил. HARRIET/.
Дериваты: HATTIE, HATTY
HARRIS ['haens] м Харрис
/фам. Harris/. Употр. гл. обр.
в США
HARRISON ['haensn] м Харри-
сон /фам. Harrison/
HARRY ['hsenj м Харри,
традиц. Гарри, см. HAROLD,
HENRY. Харри (Генри)
Клинтон— герой романа Г. Брука
«Знатный простак, или История
Генри Мор ленда» (1765—70).
Харри Уайлдер — главный
персонаж: в романе Дж. Ф. Купера
«Красный корсар» (1828). Гарри
Ричмонд — герой романа Дж.
Мередита «Приключения Гарри
Ричмонда» (1871)
HARTLEY ['haith] м Хартли
/фам. Hartley/
HARVE [ha:v] м Харв, см.
HARVEY
HARVEY ['ha:vi] м Харви
/предпол. врет. Haerveu — букв.
боеспособный/. Гарей Бёрч —
герой романа Дж. Ф. Купера
«Шпион» (1821). Употр. гл. обр.
в Канаде и США. Ср. фр. Herve,
нем. Hartwig, Hertwig, датск.
Hartvig. Дериват: HARVE
HASTINGS ['heistinz] м Хёй-
стингз, традиц. Гастингс /фам.
Hastings/
HAT [haet] ж Хэт, Хат, см.
HARRIET, HARRIETT
HATTIE, HATTY [haeti] ж
Хатти, Хэтти, см. HARRIET,
HARRIETT, HARRIOT,
HARRIOTT. Хэтти Чесмен —
персонаж: в романе Дж. Голсуор-
си «Собственник» (1906)
HAVELOCK ['haevbk, 'haevbk]
м Хавлок /валл. вар. ил.
OLIVER/
HAYDEN ['heidn] м Хёйден
leap. ил. AIDAN/
HAYDN ['heidn] м Хейдн /вар.
ил. AIDAN/
HAYDON ['heidn] м Хёйдон
/вар. ил. AIDAN/
HAYES [heiz] м Хейз /фам.
Hayes/
HAYLEY ['heiii] ж Хейли
/фам. Hayley/
HAZEL ['heizl] ж Хейзл /совр.
англ. hazel — орешник/. Употр.
гл. обр. в Великобритании
HEARD ['Ьэ:ё) м Херд /фам.
Heard/
HEATH [hi:G] м Хит /фам.
Heath/. Употр. гл. обр. в
Австралии
НЕАТНСОАТ ['hiiGkaut] м
Хйткоут /фам. Heathcoat/
HEATHER ['пебэ] ж Хедер
/совр. англ. heather—вереск/
НЕВЕ ['hi:bi(:)J ж Хйбе, Хйби,
традиц. Геба /лат. Hebe —
Геба < др.-грей, hebe — юность/.
В древнегреческой мифологии
Геба — богиня юности, дочь
Зевса и Геры, виночерпий на пирах
богов (до Ганимеда)
HEBER ['Ы:Ьэ] м Хйбер, библ.
Хёвер /др.-евр. имя/
НЕС, HECK [hek] м Хек, см.
HECTOR
HECTOR ['nekta] м Хёктор,
традиц. Гектор /лат. < др.-греч.
Hektor— букв, тот, кто прочно
держит, хранит/. Гектор- 1)
в «Илиаде» Гомера герой Трои,
совершивший много подвигов,
сын Приама и Гекубы, муж
Андромахи 2) действующее лицо
в пьесе Шекспира «Троил и
Крессида» (1602). Гектор
Мак Тэвиш — подполковник,
персонаж: в романе У. М. Текке-
рея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Употр. гл. обр.
в Шотландии. Ср. ит. Ettore,
исп. Hector, нем. Hektor.
Дериваты: НЕС, НЕСК
HEDLEY ['hedh] м Хёдли
/фам. Hedley/
HEDWIG ['hedwig] ж Хёдуиг,
традиц. Гедвйга /нем. ил. < др.-
вн. hadu — бой + wig — бой,
сражение/. Ср. нем. Hadwig, Hed-
wig, польск. Jadwiga. Дериват:
HEDY
HEDY ['hcdr] ж Хёди, см.
HEDWIG
HEIDI ['haidi] ж Хайди /нем.
ил. Heide — дериват ил. Adel-
heid = ADELAIDE/. Употр. гл.
обр. в США
HELAINE [ha'lein] ж Хелёйн
/вар. ил. HELEN/
HELEN ['helm, амер. 'helen,
'helm] ж Хёлен, традиц. Елена
/др.-греч. Helene — букв,
светлая/. Елена — в древнегреческой
мифологии жена
спартанского царя Мене лая, похищенная
троянским царевичем Парисом;
персонаж: поэм Гомера
«Илиада» и «Одиссея», трагедий Еври-
пида «Троянки» (415 до н.э.),
«Елена» (412 до н.э). Елена
— олицетворение совершенной
женской красоты. Елена—1)
действующее лицо в пьесе
Шекспира «Троил и Крессида» (1602)
2) жена Роб Роя. героя
одноимённого романа (1818)
В Скотта. Употр. гл. обр.
в Австралии и Шотландии Ср
лат Helena, фр. Helcnc, um.
Elena, исп. Helena, Elena, нем
Helena, Helene. р\гск Елена, волг
Елена, серб -хоре, ^лена, Jelena,
слов Elena, польск. Helena, венг.
Попа. Дериваты- ELLA, EL LIE,
LALA, NELL, NELLIE, NELLY
HELENA ['helmo, he'li.-пэ. hi-
'h no] ж Хелена, Хелйма, тра-
диц Елена /вар. ил. HELEN/
Елена — 1) действующее лицо в
пьесе Шекспира «Конец— deiy
венец» (1603) 2) персонаж
комедии Шекспира «Сон в
летнюю ночь» (1595) Елена Ланд-
лес действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина
Друда» (1870) Употр. г л обр.
в Австралии Дериват. LENA
HELENE [пэ'Н:п] ж Хелйн
/вар. ил. HELEN/. Употр. г л
обр. в США и Канаде Ср. нем
Helene
HELGA ['hclgs] ж Хелга /др -
сканд Helga — святая,
священная/. Употр гл. обр. в США
и Канаде. Ср нем Helga, Hclge
HELIANTHE [,пН1'геп9э, ,he-
й'жпбэ] ж Хилиантс, Хелиантс,
традиц. Гелианта /др.-греч. he-
lios солнце + anthos — цветок,
букв, подсолнечник/
HELMA ['helmaj ж Хёлма,
см WILHELMINA Ср нем.
Hclma
HELOISE (,hebu'i.z] ж Хе-
лойз. mpadini Элойза /фр. вар.
ил. ELOISE/. Ср. фр. Heloise
HEN [hen] м Хен, см.
HENRY
HENNIE ['hem] ж Хённи, см.
HENRIETTA Ср. нем. Henni
HENNY ['hem] м Хённи, см.
HENRY
HENNY ['hem] ж Хённи, см
HENRIETTA Ср. нем. Неппу
HENR1ET Lhenn'et] ж Хен-
риёт /вар. ил. HENRIETTA/
Употр. гл. обр. в США
HENRIETTA [,henn'et3] ж
Хенриётта, ранее Генриетта /фр.
Henriette, женск. к
Henri = HENRY /. Генриетта
персонаж: в романе Ч Диккенса
«Жизнь и приключения Николаса
Никльби» (1839). Генриетта
Ноу б л — действующее лицо в
романе Дж. Элиот «Миддлмарч»
(1871-72). Употр. гл. обр.
в Шотландии Ср um. Enrichet-
ta, ucn Ennqueta, нем Heinrike,
Henrike, русск Генриетта
Дериваты- EtTA, FTTIE, ETTY,
HENNIE, HENNY, HETTIE,
HETTY, NETTIE, NETTY,
YETTA
HENRIETTE Lhenn'et] ж Хен-
риетт /фр Henriette, женск
к Henri = HENRY/
HENRY ['henл] м Хёнри, ранее
Гёнри, традиц. Генрих /cm -фр.
ил. Henri < герм {ср др -вн.
heim -дом + nchi — правитель,
владелец)/. Генрих —имя
английских королей в хрониках
Шекспира «Генрих VI» (1590—92),
«Генрих IV» (1597--98).
«Генрих V» (1598) и в пьесе
«Генрих VIII» (1613) Генри — герой
романа У. М Теккерея
«История Генри Эсмонда (1852).
Генри Хиггинс — профессор
фонетики, действующее лицо в
комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион»
(1913). Употр. гл. обр. в
Шотландии. Ср. лат. Henricus, um.
Enrico, ucn. Enrique, порт.
Henrique, нем Heinrich, голл. Hend-
rik, русск. Генрих, слов. Henrich,
польск. Henryk. Дериваты:
HAL, HANK, HARRY, HEN,
HENNY
HEPHZIBAH ['hefsiba, 'hepsiba,
амер. 'hefzibo] ж Хёфсиба, Хёп-
сиба, Хёфзиба /др.-евр. HcphtsT-
bah — букв, в ней — моё
желание/. Хефсиба — персонаж: в
романе Н Хоторна «Дом о семи
шпилях» (1851). Употр. гл. обр.
в США. Дериват: HEPS IE
HEPSIE ['hepsi] ж Хёпси, см.
HEPHZIBAH
HEPZIBAH fhepziba] ж Хёп-
зиба leap. ил. HEPHZIBAH/
HERA ['Ьсгэ] ж Хёра, традиц.
Гёра /др.-греч. Нега — букв, го-
спожа, хозяйка/. Гера— в
древнегреческой мифологии царица
богов, жена Зевса,
покровительница браков и родов,
отождествлялась с древнеримской
богиней Юноной. Гера
(Юнона) — персонале поэмы Гомера
«Илиада» и поэмы Вергилия
«Энеида» (19 до н.э.)
HERACLES ['herekli:zf 'Ыэгэ-
kli:z] м Хёраклиз, Хйраклиз,
традиц. Геракл /др.-греч.
Heracles < Нега — Гера (царица богов
и богиня браков) k kleos—
слава; букв слава богини Геры/
Геракл (Геркулес) — самый
популярный герой античной
мифологии, могучий богатырь,
свершитель знаменитых двенадцати
подвигов, герой одноимённой
трагедии Еврипида и трагедий
Сенеки «Неистовый Геракл»
и «Геракл на Эте». Ср. русск.
Геракл, Ера к л
HERB [ha:b] м Херб, см.
HERBERT
HERBERT ['пэ bat] м Хёрбсрт,
ранее Герберт I др.-англ. ил.
Herebeorht < here — армия,
войско + beorht — яркий,
блестящий, светлый/. Херберт Дал-
вер — персонаж в романе Дж.
Пристли «Добрые товарищи»
(1929). Употр. гл. обр. в
Канаде. Ср. фр. Herbert, um. Erberto,
исп. Heriberto, Heberto, порт.
Herberto, нем. Herbert, Heri-
bert. Дериваты: BERT,
BERTIE, BERTY, HERB, HER-
BTE
HERB1E ['пэ:Ы) м Хёрби, см.
HERBERT
HERCULES ['h3kjuli:z] м Хёр-
кьюлиз, традиц. Геркулес /лат.
Hercules < др.-греч. Heracles, см.
HERACLES/. Ср. фр. Hercule,
um. Ercolc
HEREWARD ['henwad] м
Хёреуард / др.-англ. ил. *Неге-
weard < here — армия, войско +
weard — страж, стража, защита/.
Ср. нем. Herward, Herwart
HERMAN ['пэ:тэп] м Хёрман,
традиц. Герман /нем.
Hermann < др.-вн. Hariman < hen —
армия, войско + man — человек;
букв. воин/. Герман — персонаж:
эпической поэмы Гёте «Герман
и Доротея» (1797). Употр. гл.
обр. в США. Ср. лат. Arminius,
фр. Armand, um. Ermanno, голл
Herman, датск. Herman,
Hermann, русск. Герман
HERMIA ['пэ:пф, 'haimia]
ж Хёрмья, Хёрмия, традиц.
Термин /вар. ил. HERMIONE/. Ге-
рмия — действующее лицо в
комедии Шекспира «Сон в летнюю
ночь» (1596)
HERMIONE [пэ/тают] ж
Хермайонс, традиц. Гермиона
/лат. < др.-греч. Негтюпс,
женск. к Hermes — Гермес (в
древнегреческой мифологии бог
торговли, покровитель стад,
дорог)/. Согласно мифам
троянского цикла, Гермиона —
единственная дочь Менелая
и Елены, жена сначала Неопто-
лема. затем Ореста: персонаж
трагедии Еврипида «Андромаха»
(ок. 426 до н.э.). Гермиона— 1)
действующее лицо в пьесе
Шекспира «Зимняя сказка» (1611)
2) персонаж в романе В.
Скотта «Приключения Найджела»
(1822). Ср. HERMIA
HERO ['гпэгэи, 'гуэ:гэи]
ж Хйро, Хьёро, традиц. Гёро
/лат. < др.-греч. Него/. В
древнегреческом эпосе Геро —
возлюбленная Леандра. Геро —
персонаж: комедии Шекспира
«Много шума из ничего» (1598)
HERRICK ['henk] м Хёррик
/др.-сканд. ил. Eirikr, см. ERIC/
HESTER, HESTHER ['nests]
ж Хёстер, традиц. Зстер /вар.
ил. ESTHER/. Эстер Принн —
главное действующее лицо в
романе И. Готорна «Алая буква»
(1850). Эстер Уэрсли —
действующее лицо в пьесе О. Уайл-
да «Женщина, не стоящая
внимания» (1893). Эстер Грифитс
— сестра Клайда, героя романа
Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925). Дериваты:
ESTA, HETTIE, HETTY
HETTIE, HETTY [heti]
ж Хетти, см. ESTHER,
HARRIET, HENRIETTA, HESTER,
HESTHER. Эстер Буш —
действующее лицо в романе
Дж. Ф. Купера «Прерия»
(1827). Хетти (Естер) Сор-
рел — главное действующее
лицо в романе Дж. Элиот «Адам
Бид» (1859)
HEW [hju:] м Хью /вар ил.
HUGH/
HEYWOOD [heiwud] м Хёй-
вуд 1фам. Heywood/
HEZEKIAH [,hezj'kai3] м Хезе-
кая, ^ библ. Езекйя /др.-евр.
HizqTyah — букв, бог — моя
сила/. В библии Езекйя — царь
Иудейский. Хезекая Байлз —
персонаж в романе Т. Харди «Двое
на башне» (1882). Ср. фр. Eze-
chias, um. Ezechia, Ezecchia, ucn.
Ezequias, нем. Hiskia, русск.
Езекйя, Иезекийль
HI [hai] м Хай, см. HIRAM
HIBERNIA [hai'barnp, hai'bo:-
шэ] ж Хайбернья, Хайберния,
традиц. Иберния /лат. Hiber-
nia—Иберния (древнее название
Ирландии), ср. совр. англ.
Hibernian— поэт, ирландец,
ирландка/
HILARY fhibnl м, ж Хилари
/лат. Hilarius < hilaris —
весёлый, бодрый/. Хилари —
персонаж в романе Дж. Пристли
«Добрые товарищи» (1929).
Употр. гл. обр. в
Великобритании. Ср. фр. Hilaire, um. Ilario,
ucn Hilario, нем. Hilarius, русск.
Иларий, Иларион. Дериват:
HILL
HILDA fhilda] ж Хйлда, ранее
Хильда /1) нем. ил. Hilda <
др.-вн. hiltja — битва, сражение
2) дериват ил. BRUNHILD,
BRUNHILDE, HILDEGARD,
HILDEGARDE /. Хильда-
главный персонаж: в романе И. Го-
торна «Мраморный фавн» (I860).
Хильда Лессуэйз — центральный
персонаж в романе А. Беннет-
та «Клейхенгер» (1910). Употр.
гл. обр. в Великобритании. Ср.
нем. Hilde
HILDEBRAND [-hildabraend] м
Хйлдебранд, ранее Гильдебранд
/ нем. ил. Hildebrand < др.-вн.
hiltja — бой + brant — меч/. Сэр
Гилдебранд Осбалдистон —
персонаж в романе В. Скотта
«Роб Рой» (1818). Дериват.
BRAND
HILDEGARD, HILDEGARDE
['hildagaid] ж Хйлдегард /нем.
ил. Hildegard < др.-вн. hiltja -
бой + герм. *gard — охранять,
защищать; букв, боевая
подруга, дружинница/. Употр. гл.
обр. в США. Дериваты: HILDA,
HYLDA
HILL (nil) м. ж Хилл, см.
HILARY, HILLARY
HILL AR Y ['hilan] м, ж Хй л л ари
/вар. ил. HILARY/. Употр. гл.
обр. в Канаде. Дериват: HILL
HIPPOLYTA [hi'polita] ж Хип-
полита, традиц. Ипполита /лат
Hippolyta < др.-греч. Hippoly-
tc < hippos — конь + 1уб —
распрягать /. В античной
мифологии Ипполита — дочь Марса,
царица амазонок. Ипполита —
царица амазонок в комедии
Шекспира «Сон в летнюю ночь»
(1596). Ср. русск. Ипполита
HIRAM ['паюгэт] м Хайрам,
библ. Хйрам /др.-евр. НГ-
гат — предпол. благородный/.
В библии Хирам — царь Тирский,
который послал Соломону
искусного мастера, кедровое
дерево, кипарис и рабочих для
постройки божьего дома. Хайрем
Дулитл — действующее лицо
в романе Дж. Ф. Купера
«Пионеры» (1823). Дериват: HI
HOBART ['haubait] м Хоубарт
/вар. ил. HUBERT/
HOD [hDd] м Ход, см.
HORACE. Употр. гл. обр. в США
HODGE [hod3] м Ходж, см.
ROGER
HOLLAND ['hobnd] м Холленд
/1) фам. Holland 2) совр. англ.
Holland — Голландия/
HOLLIS ['holis] м Холлис /фам.
Hollis/. Употр гл. обр в США
HOLLY ['hah] м, ж Холли
!совр. англ. holly — падуб,
остролист/. Холлы — главное
действующее лицо в трилогии
Дж. Голсуорси «Сага о
Форсайтах» (1906—21). Употр. г л
обр. в США и Канаде
HOMER ['Ьэитэ] м Х6\мер,
традиц Гомер /лат Ноте-
rus < др.-греч. Homeros - пред-
пол заложник или слепец/
Гомер— легендарный поэт Древней
Греции, считающийся автором
«Илиады» и «Одиссеи». Употр.
гл. обр. в США. Ср. фр. Нотёге,
ит. Отего, нем. Homerus
HONEY ['rum] ж Хони jcoep
англ. honey -мёд; милая/
HONOR ['эпэ] ж бнор /совр
англ. honor, honour — честь,
доброе имя/
HONORA [пэ1/пэ.тэ, пэ'пэтэ]
ж Хонора (вар. ил HONORIA/
Дериваты. NORA, NORAH
HONORIA [Ы>1/пэ:пэ, пэ'пэ.пэ]
ж Хонбрия, ранее Гонория
Цат. Honoria < honor — честь,
доброе имя/. Гонория Дедлок —
главное действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Холодный
дом» (1853). Дериваты: NORA,
NORAH
НОРЕ [пэир] м. ж Хоуп jcoep
англ. hope — надежда/. Употр.
гл. обр. в США
HORACE ['Ьэгэб, 'hons] м Х6-
рас, Хорис, традиц. Гораций
/фр < лат. Horatius- Гораций
(римское родовое имя (V в. до
н.э.— I в. до н.э.), предпол. от
лат. hora— время, час/. Сэр
Хорэс Фоги — персонаж: в
романе У. М. Теккерея «Ньюкомы»
(1853—55). Хорас — главное
действующее лицо в романе Дж.
Мередита «Эгоист» (1879).
Ср HORATIO. Дериват: HOD
HORATIO [ho'гсфои,пэ'гсфэи,
пэ'гефэи, амер. hD'reiJau,
гю'гефэи] м Хорёйшио, Хо-
рейшьо, Хорёйшо, традиц.
Горацио /ит. Orazio < лат.
Horatius— Гораций, см.
HORACE/ Горацио— друг Гамлета
в трагедии Шекспира «Гамлет»
(1601) Горацио Физкин
—персонаж в романе Ч. Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского
клуба» (1837). Ср. фр. Horace,
исп. Ногасю
HORTENSE [ho/tens] ж Хор-
тёнс, традиц. Гортензия /фр
вар. ил. HORTENSIA/
Гортензии Мур главное действующее
лицо в романе Ш Бронте «Ше-
рли» (1849) Гортензия Бриге
персонаж в романе Т.
Драйзера «Американская трагедия»
(1925)
HORTENSIA[ho 'tens^ho/ten-
sjs, hD-'tenJb, hoi'tcnjja] ж
Хортёнсия, Хортёнсья, Хор-
гёншия, Хортёншья, традиц
Гортензия /лат женск к Ног-
tensius < hortus — сад, букв,
садовница/. Ср. фр. Hortcnse, ит.
Ortensia, нем. Hortensia, русск.
Гортензия
HOSEA [haz/zio] м Хозйя, библ
Осйя /др.-евр Hoshca—букв
спасение/. В библии Осия -
пророк во времена правления
израильского царя Иеровоама. Ср
русск. Осйя
HOWARD fhauad] м Хауард,
ранее Говард /фам Howard/.
Говард Яиттлфилд - - главное
действующее лицо в романе
С. Льюиса «Бэббит» (1922).
Дериват: HOWIE
HOWEL ['haual] м Хауэл /валл.
Howel, Hywd —букв,
выдающийся, знаменитый/. Дериват:
HOWIE
HOWELL ['haual] м Хауэлл
/вар. ил HOWEL/ Дериват:
HOWIE
HOWIE ['haur] м Хауи, см.
HOWARD, HOWEL, HOWELL
HUBER ['hju:ba] м Хьюбср, см
HUBERT
HUBERT ['hju:ba(:)tj м
Хьюберт /фр. ил. Hubert < герм. (ср.
др.-вн. hugu — ум, душа + Ье-
raht — светлый, яркий)/.
Хьюберт де Бург — действующее
лицо в хронике Шекспира «Король
Джон» (1596). Хьюберт
Рэтклифф — персонаж в романе
В. Скотта «Чёрный карлик»
(1816). Употр. гл. обр. в США.
Ср. лат. Hubertus, um. Ubcrto,
исп. Huberto, нем. Hugubert,
Hugbert, Hubert. Дериваты'.
BERT, BERTIE, BERTY, HU-
BER, HUGH
HUBERTA ['hju:b3t3] ж
Хьюберта /женск. к HUBERT/. Ср.
нем. Huberta
HUDSON ['hAdsn] м Хадсон
1фам. Hudson/
HUGH [hju:] м Хью /1)
ст.-фр. ил. Hue < герм. (ср.
др.-вн. hugu — ум, душа) 2)
кельт. Ни, Huw — огонь,
вдохновение 3) дериват ил. HUBERT/.
Хью Спенсер — действующее
лицо в пьесе К. Марло «Эдуард II»
(1593). Сэр Хью Эванс —
действующее лицо в комедии
Шекспира «Виндзорские
проказницы» (1598). Хью Страп —
школьный товарищ Рэндома,
героя романа Т. Смоллетта
«Приключения Родерика
Рэндома» (1748). Употр. гл. обр.
в Шотландии и Канаде. Ср. фр.
Hugues, um. Ugo, ucn. Hugo,
нем. Hugo. Дериват: HUGHIE
HUGHIE ['hju:!] м Хьюи, см.
Н UG Н. Хьюи Дан — персонаж
в романе В. Скотта «Пертская
красавица» (1828)
HUGO ['hjuigau] м Хьюго, тра-
диц. Гуго /нем. вар. ил. HUGH/
HULDA ['Ы<1э] ж Халда,
библ. Олдама /др.-евр. Hul-
dah — букв, ласка (животное)/.
В библии Олдама — пророчица,
которая, согласно четвёртой
книге Царств, жила в
Иерусалиме в годы царствования И о сии,
царя Иудеи. Ср. русск.
Олдама
HUMBERT ['ЬлтЬэСМ м Хам-
берт /1) фр. Humbert < герм,
(ср. др -вн. Hun — гунн + Ье-
raht — светлый, известный) 2)
др.-англ. ил. Hunbeorht, Hun-
berht < Hune — гунн + beorht —
яркий, блестящий, светлый/. Ср.
нем. Humbert, Humbrecht, um.
Umberto, ucn., порт. Hum-
berto
HUMPH [hAmfl м Хамф, см.
HUMPHREY, HUMPHRY
HUMPHREY, HUMPHRY
fhAmfn] м Хамфри, ранее Хём-
фри, Хэмфри и Гемфри /герм,
ил. Hunfred, Humfrid (ср.
др.-вн. Hun, др.-англ. Н
line — гунн + др.-вн. fridu — мир,
покой)/. Хэмфри, принц Глостер
— действующее лицо в хронике
Шекспира «Генрих IV» (1597—
98). Хемфри У осп — персонаж:
комедии Б. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка» (1614).
Хамфри Клинкер —
центральный персонаж: романа Т.
Смоллетта «Путешествие Хамфри
Клинкера» (1771). Ср. лат.
Humphredus, Humfridus, фр.
Onfroi, um. Onfredo, Onofredo,
Onofrio, ucn., порт. Hunfre-
do, нем. Humfried. Дериват:
HUMPH
HUNTER ['плтэ] м Хантер
/фам. Hunter/
HYACINTH, HYACINTHE
['haissmO] м Хайасинт, тра-
диц. Гиацинт / лат. hyacinthus —
гиацинт/. Употр. гл. обр.
в Ирландии. Ср. русск. Гиацинт
HYACINTH, HYACINTHE
haiasmO] м Хайасинт, традиц.
иацйнта /женск. к
HYACINTH, HYACINTHE/
HYLDA ['hilda] ж Хйлда,
традиц. Хильда /вар. ил. HILDA/,
см. BRUNHILD, BRUNHILDE,
HILDEGARD, HILDEGARDE
HYMAN ['haiman] м Хайман
/фам. Hyman/
HYPATIA [hai'peijja, hai'pei-
Ji3, hai'peija] ж Хайпсйшья,
Хайпёйшия, Хайпёйша, традиц.
Ипатия /др.-греч. hypatos —
высочайший /. Ипатия — героиня
одноимённого романа (1853)
Ч. Кингсли
HYRAM ['Ьаюгэт] м Хайрам
/вар. ил. HIRAM/
I
IAIN, IAN [Ъп, 'i:an, амер.
'i:a:n, 1:эп, 'aianj м Йан,
Айан /шотл. вар. ил. JOHN/.
Употр. гл. обр. в
Великобритании и Австралии
IANTHE [аГаепеО ж Айанте
/др.-греч. ianthinos < ion —
фиалка + anthos — цветок; букв.
фиалка/
IB [ib] ж Иб, см. ISABEL,
ISABELLA
IBBOT ['ibat] ж Йббот, см.
ISABEL, ISABELLA
IBBY ['ibi] ж Йбби, см.
ISABEL, ISABELLA
ICARUS, ['aibros, 'ikaras] м
Айкарус, Икарус, традиц. Икар
/лат. Icarus < др.-греч. Ikaros
— букв, посвященный луне/. В
древнегреческой мифологии Икар
— сын Дедала, бежал из плена
с острова Крит, улетев на
изготовленных его отцом крыльях
из перьев и воска. Он слишком
приблизился к солнцу, воск
растопился, и Икар погиб, упав
в море. Предание о трагической
гибели Икара изложено в поэме
Овидия «Метаморфозы»
(книга VIII)
, ICHABQD ['ikabod, 'ixabod] м
Йкабод, Йхабод, библ. Ихавод
/др.-евр. T-khabh6dh— букв,
бесславный/. В библии Ихавод —
сын Финееса, внук верховного
жреца Илия. Икабод Крейн —
герой новеллы В. Ирвинга
«Легенда о Сонной Ложбине»
(1819—20)
IDA faida] ж Айда, ранее Йда
Iсреднее.-лат. < др.-вн.; предпол.
от Iduna — Идуна (др.-сканд.
богиня юности, весны)!. Ида —
героиня поэмы А. Теннисона
«Принцесса» (1847). Употр. гл.
обр. в США. Ср. фр., ит., рум.
Ida, нем. Ida, IdunaУ, русск. Йда
IDRIS ['idns] м Йдрис /валл.
iud — господь, господин + ris —
огненный, пламенный/
IFAN ['i:vaen] м Иван /валл.
вар. ил. JOHN/
IFOR fi:v3] м Йвор /валл. вар.
ил. IVOR/
IGNATIA [ig'nerjja, ig'neijw,
ig'neija] ж Йгнёйшья, Игнёй-
шия, Игнёйша /женск. к
IGNATIUS/. Ср. нем. Ignatia
IGNATIUS [ig'neijjas, ig'neijias,
ig'neijos, амер. ig'neijias,
ig'neijbs] м Игнёйшьюс, Игнёй-
шиус, Игнёйшус, ранее Игнатий
/лат. ignitus—огненный,
раскалённый/. Игнатий Галлахер —
персонаж: в сборнике
рассказов Дж. Джойса «Дублинцы»
(1914). Ср. фр. Ignace, um. Igna-
zio, ucn. Ignacio. нем. Ignatius,
русск. Игнатий, слов. Ignac.
польск. Ignacy, венг. Ignac, Ignacz
IGOR ('i:g3:J м Игор /русск.
ил. Игорь < др.-сканд. Ingvarr
< Ing—Инг (бог плодородия,
изобилия) + varr — осторожный,
внимательный/. Игорь
Святославич (1151—1202)—князь
новгород-северский и
черниговский, герой эпической поэмы
«Слово о полку Игореве» (XII в.)
и оперы А. П. Бородина «Князь
Игорь» (1876). Ср. швед. Ingvar,
слов. Igor, нем. Ingwar
IKE [aik] м Айк, см. ISAAC
IKEY, IKY ['aikij м Айки, см.
ISAAC. ISAAK
ILENA [аГН:пэ] ж А или на
/вар. ил. EILEEN/
ILENE [ai'li:n] ж Айлйн /вар.
ил. EILEEN/. Употр. гл. обр.
в США
ILMA ['Птэ] ж Йлма, см.
WILHELMINA
IMMANUEL [I'maenjud,
l'maenjwal, I'maenjul] м Иммань-
юэл, Имманьюл, традиц.
Эммануил /др.-евр. 'immanuel —
букв, с нами бог/. В библии
Эммануил— второе имя Иисуса,
сына Марии. Ср. EMANUEL,
нем. Immanuel
IMMY ['imi] ж Ймми, см.
IMOGEN
IMOGEN ['/maiden, 'ппэ-
d3an, 7im3d3en] лс Ймоджен, pa-
нее Имогёна /предпол. от Inno-
gen (г/? совр. англ. innocence —
невинность, невиновность)/
Имогена —действующее лицо
в пьесе Шекспира «Цимбе.шн»
(1610) Дериват: IMMY
IMOGENE ['итЫз,:п] м Ймод-
жин jeap. ил. IMOGEN/
INA ['атэ] ж Айна jeap ил.
ENA/. Употр. гл. обр. в США
и Шотландии. Ср. нем. Ina, Ine
INEZ ['inez, амер. 'amez, 'i:ncz]
ж Инез, Айнез, ранее Инесса
/исп. вар. ил AGNES/. Ср. нем.
Ines, русск. Инесса
INGA Г!09э1 ж Инга, см. IN-
GRID
INGRAM firjgram] м Йнграм
/др.-сканд. Ing— Инг (бог
плодородия, изобилия) + hrafn = др.-
вн. hraban — ворон; букв, ворон
Инга/. Ср. BERTRAM, нем.
Ingram
INGRID ['irjgnd] ж Ингрид
/др.-сканд. Ing—Инг (бог
плодородия, изобилия) + rttha = др.-
англ. rldan — ехать верхом/.
Употр. гл. обр. в США и
Шотландии. Ср. нем., швед. Ingrid.
Дериват: INGA
INIGO ['гшдэи] м Йниго /валл.
вар. ил. IGNATIUS/. Иниго
Джоллифант — персонаж: в
романе Дж. Пристли «Добрые
товарищи» (1929)
IOLANTHE Uia'laenGi, .wWlx-
n9i] ж Айоланте, традиц. Ио-
ланта jeap. исп. ил. Violante
< лат. viola — фиалка/. Ср. нем
lolanthe, Jolanthe, русск. Иоланта
IONA [ai'ouna] ж Айбуна.
традиц. Иона /предпол. от лат.
Ionia Иония (область на
западном побережье Малой Азии)/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
IPHIGENIA [i,fid3i'nai3, ,ifrd-
31'иаю] ж Ифидженая, традиц
Ифигсния / лат. < др.-греч
Iphigcneia букв, из царского,
королевского рода/. В
древнегреческой мифологии Ифигсния
-дочь Агамемнона и
Клитемнестры, принесённая отцом
в жертву богам, персонаж
драматической трилогии
Эсхила «Ореете я» (458 до н.э ;
и трагедий Еврипида
«Ифигсния в Авшде» (ок. 405 до н.э.)
и «Ифигения в Тавриде» (ок. 420
до н.э.), сюжет последней
использовал Гёте для своей
трагедии «Ифигения в
Тавриде» (1786). Ср. русск. Ифигения
IRA ['а!эгэ] м Аира /др.-евр.
Тга — предпол. бдительный,
осторожный/. Аира Маккел —
действующее лицо в трагедии
О'Нила «Траур—участь
Электры» (193 J). Употр. гл. обр в США
IRENE [ai'ri:ni, ,ai3'ri:ni, 'airi:n,
'aiari:n, амер. ai'ri:n] ж Айрйнс,
Айрин, Айрин, ранее Ирен и
Ирэн /фр. Irene < лат. Irene <
др.-греч. Eirene < eirene— мир,
покой/. Ирэн Форсайт —
главный персонаж: в трилогиях Дж.
Голсуорси «Сага о
Форсайтах» (1906—21) и
«Современная комедия» (1924—28). Употр.
гл. обр. в Шотландии. Ср. ит.
Irene, рум. Irina, нем. Irene,
русск. Ирина, польск. Irena.
Дериваты: RENE, RENIE
IRIS ['awns] ж Айрис, традиц.
Ирида /лат. < др.-греч. Iris, Iri-
dos/. Ирида — в античной
мифологии богиня радуги, вестница
Юноны, покровительницы
женщин и брака Ср нем. Iris
IRMA ['э:тэ] ж $рма, традиц.
Ирма /нем. дериват имён 1гт-
gard, Irmingard, Irmtraut, Irmin-
traud, Irmtrud, где первый
компонент др.-вн. Irmin — Ирмин
(имя древнегерманского
божества)/. Употр. гл. обр. в Канаде.
Ср. ERMA, русск. Ирма
IRMENTRUDE [';>:mmtru:d]
ж Эрментруд /вар. ил. ERMEN-
TRUD/
IRVIN, IRVINE [э vm]
м Зрвин /фам. Irvin'. Употр
гл. обр. в США и Канаде
IRVING Гэ:у11)] м Зрвиш
/фам. Irving/
IRWIN ['avw,n] м Эруин, ранее
Эрвин и Ирвин /1) вар. иг
ERWIN 2) вар ил. IRVIN/
Употр. гл. обр. в США и Канаде
ISA faiza] ж Айза, см.
ISABELLA. Ср. нем. Isa
ISAAC, ISAAK ['aizak, >izik]
м Айзак, Айзик, ранее Айзек,
библ. Исаак /лат. Isaac < др,-
греч. Isaak < др.-евр. Yitschaq —
он будет смеяться/. В библии
Исаак — древнееврейский
патриарх, сын Авраама и Сарры,
муж Ревекки, отец Исава и
Иакова. Исаак — персонаж в
романе В. Скотта «Айвенго» (1820).
Айзаак Пирстон —персонаж:
романа Т. Харди «Любимая»
(1892). А йзек Сноупс —
действующее лицо в романе У.
Фолкнера «Посёлок» (1940). Употр.
гл. обр. в США. Ср. фр. Isaac,
ит. Isacco, нем. Isaak, русск.
Исаак, Исаакий. Дериваты:
IKE, IKEY, IKY
ISABEL ['izabcl] ж Йзабел,
традиц. Изабелла jucn. вар. ил.
ELIZABETH/. Изабелла —
королева Франции в хронике
Шекспира «Генрих V» (1598).
Изабелла — мать Джорджа Уин-
терборна, героя романа Р. Ол-
дингтона «Смерть героя»
(1929). Употр. гл. обр. в
Шотландии. Дериваты: BEL,
BELL, BELLA, BELLE, IB, IB-
BOT, IBBY, NIB, TIB, TIBBIE,
TIBBY
ISABELLA [,iz?'beb]ж
Изабелла /вар. ил. ISABEL/.
Изабелла— 1) королева, действующее
лицо в пьесе К. Марло «Эдуард
II» (1593) 2) сестра Клавдио
в пьесе Шекспира «Мера за
меру» (1604). Изабелла Уордор —
главное действующее лицо в
романе В. Скотта «Антикварий»
(1816). Употр. гл. обр. в
Шотландии. Ср. фр. Isabeau, Isabel-
le, um. Isabella, ucn., порт.
Isabel, нем. Isabella, Isabelle, русск.
Изабелла, польск. Izabela.
Дериваты: BEL, BELL, BELLA,
BELLE, ELLA, IB, IBBOT,
IBBY, ISA, ISLA, NIB, TIB,
TIBBIE, TIBBY
ISABELLE [^za'bel] ж
Изабелл, ранее Изабелла /фр. вар.
ил. ISABEL/.
Изабелла—персонаж романа В. Скотта
«Квентин Дорвард» (1823).
Употр. гл. обр. в Шотландии.
Дериват: BELLE
ISADOR ['iz*io:] м Йзадор
/вар. ил. ISIDORE/
ISADORA [,ш'<1эигэ, амер.
,1гэ'<Ь.тэ, ,12»'<1эигэ] ж Изидоура,
И задора, ранее Айседора
/женск. к ISIDORE/
ISADORE fizido:) м Йзидор
/вар. ил. ISIDORE/
ISAIAH [ai'zaia, ai'ze/э, амер.
ai'zeija, ai'zaia] м Айзая, Айзёя,
Айзсйя, библ. Исайя /др.-евр.
Yesha'yah— букв, спасение
всевышнего, спасение бога/. В
библии Исайя — один из
наиболее знаменитых древнееврейских
пророков в Иудее в VIII в. до
н. э. Ср. лат. Isaias, фр. Isaie,
Esaie, um. Isaia, ucn. Isaias, нем.
Jesaja, русск. Исайя
ISBEL ['iztol] ж Йзбел /вар.
ил. ISABEL/
ISHAM faijam] м Айшем
/фам. Isham/
ISHBEL ['ijbel] ж Йшбел
/шотл. вар. ил. ISABEL/
ISHMAEL ['ifmeipJ, 'ijmialj
м Йшмейел, Ишмиел, ранее
Ишмаэл, библ. Измаил /др.-евр.
Yishma'el — бог услышит/. В
библии Измаил — сын Аврама
(Авраама) от Агари, служанки
Сары (Сарры). Ишмаэл Буш —
главный персонаж в романе Дж.
Ф. Купера «Прерия» (1827).
Ср. русск. Измаил, Исмайл
ISIDORE ['izi<b:] м Йзидор
/лат. Isidorus < dp.-греч. Isido-
ros < Isis — Исида + doron —
дар; букв, дар египетской
богини Исиды/. Ср. фр. Isidore, um.,
ucn. Isidoro, нем. Isidor, русск.
Исидор, польск. Izydor.
Дериват: IZZY
ISLA fails] ж Айла, см.
ISABELLA
ISMAY ['izmei] ж Йзмей /вар.
ил. AIM ЕЕ/
1SOBEL fizabel, 'izaubel]
ж Йзобел /шотл вар. ил
ISABEL /. И зобе л — действующее
лицо в романе Дж. Элиот «Да-
ниель Дсронда» (1876). Употр.
гл. обр. в Шотландии и Анг-
1UU
ISOLDA [I'zDlda] ж Изолда,
традиц. Изольда leap. ил.
ISOLDE/
ISOLDE [i'zold9, i:'zoi(b, амер.
I'sauld, I'soulda] ж Изолде, Исо-
улд, Исоулде, традиц Изольда
}ст -фр. Isolt, Iseult < кельт, {ср.
валл. Essyllt букв, прекрасная,
красивая)/. Во французских
рыцарских романах XII - XIII вв.,
написанных на сюжет древних
кельтских сказаний,
златокудрая Изольда - возлюбленная
Тристана рыцаря Круглого
стола кар о /и Артура, племянника
короля Корнуолла Марка. Ср.
нем. Isolde
ISRAEL ['izreial. 'iznalj м Йз-
рейел, Йзриел, ранее Израэль,
библ. Израиль /лат < др.-греч.
Israel < др.-евр. Yisra'cl < sa-
rah бороться + el — бог; букв.
боровшийся с богом или
соперник бога/. В библии Израиль —
второе имя Иакова, второго
сына Исаака и Ревекки, полученное
им от бога после борьбы с ним
в местности Маханаим.
Израиль Поттер -главный
персонаж: одноимённой повести
(1855) Г. Мелвилла. Ср. русск.
Израиль. Дериват. IZZY
ф ISSACHAR ['isab, 'isaka.] м
Йссакар, библ. Иссахар /др.-евр.
Yis'sakar — букв, (он) уплатит/.
В библии Иссахар — пятый сын
Иакова от Лии. Ср. русск.
Иссахар
ITHAMAR ['10эта:, 'гёэтэ]
м Йтамар /др.-евр. имя; букв.
островок пальм/
ITHIEL^ ['iGial] м Йтиел /др.-
евр. Tthlel— букв. бог со
мной/
IVAN faivpn] м Айван /русск.
ил. Иван = JOHN/. Употр. гл.
обр. в Канаде, Великобритании и
Австралии. Ср. нем. Iwan, болг.
Иван, серб.-хорв. Иван, Ivan,
слов., чешек. Ivan, венг. Ivan
IVO ['i:v3, 'aiva] м Йво, Айво
/предпол. от др.-вн. iwa — лук из
тисового дерева; букв, лучник/.
Ср. фр. Ives. Yves, Ivon, Yvon,
нем. Ivo, I wo
IVOR ['aiva] м Айвор /валл
I for— букв, господь, господин/.
Употр. гл. обр. в
Великобритании
IVY ['aivi] ж Айви /совр. англ.
ivy - плющ/. Айви Бартон —
главное действующее лицо в
романе Дж. Голсуорси
«Братство» (1909). Употр. гл. обр.
в США и Шотландии
IZZY ['izi] м Йззи, см.
ISIDORE. ISRAEL
j
JABEZ fd3eibez, ^eibiz]
м Джёйбез /др.-евр. Ya'bcts—
букв, он причинит боль/
JACINTA ['d3aesint3, 'd3eisint3l
ж Джасинта, Джсйсинта /вар
ил. JACINTH/
JACINTH ['d^sinG, 'd3eisinej
ж Джасинт, Джёйсинт /совр.
англ. jacinth- гиацинт
(драгоценный камень)/
JACK [d3«k] м Джек
/1) флам. Jankin < Jan, вар. ил.
Johannes = JOHN 2) дериват
ил. JOHN/. Жак — «полковник»,
центральный персонаж: в романе
Д. Дефо «История полковника
Жака» (1722). Джек Моррис —
персонаж: в романе У. М. Тек-
керея «Виргинцы» (1857—59).
Употр. гл. обр. в США и
Канаде. Дериваты: JACKEY,
JACKIE JACKY
JACKEY ['d3aekij м Джеки, см.
JACK
JACKIE ['d3acki] м Джеки, см.
JACK. Употр. гл. обр. в США
и Шотландии
JACKIE ['d3«ki] ж Джеки, см.
JACQUELINE. Употр. гл. обр.
в США и Шотландии
JACKSON ['d^ksn] м
Джексон 1фам. Jackson/
JACKY fd3«ki] м Джеки, см.
JACK
JACKY ['d3acki] ж Джеки, см.
JACQUELINE
JACOB [Ч1зе1кэЬ] м Джейкоб,
ранее Джекоб, библ. Иаков
/лат. Jacobus < др.-греч. Iako-
bos < др.-евр. Ya'aqobh— букв.
тот, кто идёт по пятам/. В
библии Иаков — младший сын
Исаака и Ревекки, отец
двенадцати родоначальников
израильтян. Сэр Джейкоб Суинфорд —
главное действующее лицо в
романе С. Ричардсона «Памела,
или Вознаграждённая
добродетель» (1740). Джейкоб Кексон
— персонаж в романе В.
Скотта «Антикварий» (1816)
Употр. гл. обр. в Канаде и
США. Ср. фр Jacques, um.
Giacobbe, Jacopo, ucn. Jacobo,
Diego, Jago, нем. Jakob, голл.
Jacob, датск. Jakob, русск. Яков,
Иаков, чешек. Jakub, польск.
Jakob. Дериваты: JAIKIE,
JAKE
JACOBA ^зэ'кэиЬэ] ж Джа-
кбуба /женск. к JACOB/.
Употр. гл. обр. в Шотландии.
Ср. нем. Jakoba. Дериват:
СОВА
JACOBINA №зэкэ'Ы:пэ) ж
Джакобйна / вар. ил. JACOBA/.
Употр. гл. обр. в Шотландии.
Ср. нем. Jakobine. Дериваты:
BINA, COBINA
JACQUELINE, JACQUELYN
fdjaekliin, 'зжкН:п] ж Джаклин,
Жаклин, традиц. Жаклин, Жа-
клйна /фр., женск. к
Jacques = JACOB/. Употр. гл. обр.
в Великобритании. Дериваты:
JACKIE, JACKY
JACQUETT [d33'ket] ж Джа-
кётт /вар. ил. JACQUETTA/
JACQUETTA [dp'keto] ж
Джакётта /фр., женск. к
Jacques = JACOB/
JADE (d3eid) ж Джейд /совр.
англ. jade — жадеит, гагат,
нефрит/
JAEL [Ч1зеЫ, d3eil, 'd3eiel]
ж Джёйел, Джейл, библ. Иайль
/др.-евр. имя/. В библии Иаиль —
жена кенеянина Хевера,
предложившая убежище ханаанскому
военачальнику Сисаре, а затем
убившая его колом от
шатра
JAIKIE [d3eiki] м Джейки, см.
JACOB. Употр. гл. обр в
Шотландии
JAIME [Ч1зенш] ж Джёйме, см.
JAMESINA
JAIRUS [dsej'aiaras, 'd3ai3ras]
м Джейайрус, Джайрус
/поздн.-лат. < др.-греч. Iaeiros
< др.-евр. Ya'Tr —букв он
просвещает/
JAKE [d3eik] м Джейк, см.
JACOB, JESSE
JAMES [d3eimz] м Джеймз,
ранее Джемс, Джеймс, библ.
Иаков /поздн.-лат. Jacomus < лат.
Jacobus, см. JACOB/. В библии
Иаков - - один из двенадцати
апостолов. Джеймс Харлоу —
центральный персонаж в
романе С. Ричардсона «Кларисса»
(1748). Джеймс Рэтклиф —
действующее лицо в романе
В. Скотта «Эдинбургская
темница» (1818). Джеймс Каркер —
один из центральных
персонажей в романе Ч. Диккенса
«Домби и сын» (1848). Ср. ит.
Giacomo, Iachimo, ucn. Jaime.
Дериваты: JAMIE, JEM, JEM-
MIE, JEMMY, JIM, JIMMIE,
JIMMY
JAMESINA [d3eim'sain3] ж
Джеймсайна, ранее Джеймсйна
/шотл., женск. к JAMES/.
Дериваты: JAIME, JAMIE
JAMIE ['d3eimi] м Джёйми
/шотл. дериват ил. JAMES/.
Джейми Стинсон — персонаж
в романе В. Скотта «Уэверли»
(1814). Употр. гл. обр. в США
и Австралии
JAMIE ['dseimi] ж Джёйми,
см. JAMESINA. Употр. гл. обр.
в США и Австралии
JAN [d3«n] ж Джан, см.
JANET. Употр. гл. обр. в
Австралии, США и Канаде
JANA ['с*зжпэ] ж Джана, см.
JANET. Употр. гл. обр. в США
JANANN ['djajnan] ж Джа-
нанн /JANET + ANN/
JANCIS [^aensis] ж Джансис
/JANE + FRANCES или
CICELY/
JANE [d3em] ж Джейн, ранее
Джен /фр. Jeanne < среднее.-
лат. Johanna, Joanna, см.
JOANNA/. Джен Эйр — героиня
одноимённого романа (1847)
Ш Бронте. Употр. гл. обр.
в Шотландии. Дериваты:
JANET, JANEY, JANIE, JEN,
JENNIE, JENNY, JINNY
JANET ['o^aenit, амер. d33'net,
'd3aenit] ж Джанет, Джанёт,
ранее Дженет и Жанет /дериват
ил. JANE, употр. как
самостоятельное имя/. Дженет —
действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Дэвид
Копперфильд)* (1850). Дериваты: J AN,
JANA, JANINE, JANNA,
JESSIE, NETTA, NETTIE, NETTY
JANETTA [d33'neta] ж Джа-
нетта jeap. ил. JANET/
JANETTE [d^'net] ж Джанётт
leap. ил. JANET/. Употр. гл.
обр. в Шотландии
JANEY ['d3eini] ж Джёйни,
см. JANE. Джейни Уильяме —
главное действующее лицо
в трилогии Дж. Дос Пассоса
«США» (1930—36)
JANICE ['d3aems] ж Джанис,
Джёнис leap. ил. JANE/. Употр.
гл. обр. в Шотландии
J AN IE [4i3eini] ж Джёйни, см.
JANE. Употр. гл. обр. в
Шотландии
JANINE [d33'ni:n] ж Джанйн,
см. JANET. Употр. гл. обр.
в Австралии
JAN1S ['d^nis] ж Джанис
leap. ил. JANE/
JANNA [Ч1заепэ] ж Джан на,
см. JANET
JANUS, ['d3einds] м Джёйнус,
традиц. Янус /лат. Janus < ja-
nua — дверь, вход, преддверие;
начало/. Янус — древнеримский
бог времени, всякого начала и
конца; он изображался с двумя
лицами, обращенными в
прошедшее и настоящее, ему посвящен
первый месяц года
JAPHET ['d3eifet] м Джёйфет
leap. ил. JAPHETH/
JAPHETH ['d3eif36] м
Джёйфет, библ. Иафёт /лат. Jap-
heth < др.-греч. Iapheth < др.-
евр. Yepheth — букв, увеличение,
расширение/. В библии Иа-
фет — сын Ися, брат Сима
и Хама. Ср. русск. Яфёт, Иафёт
JAQUELINE ['d3*kli:nl ж
Джаклин /вар. ил.
JACQUELINE/
JARED ['d3aend, 'd3a:nd, амер.
'd3eir3d] м Джаред, Джёйред
/лат. Jared < др.-греч. Ia-
red < др.-евр. Yeredh — букв,
сошедший/. Употр. гл. обр.
в США
JARVIS ['d3a:vis] м Джарвис
/вар. ил. GERVASE/. Джарвис
Лорри — персонаж: в романе
Ч. Диккенса «Повесть о двух
городах» (1859)
JASMINE ['d32esmin, 'd3aezmin]
ж Джасмин, Джазмин /совр.
англ. jasmine — жасмин/
JASON ['d3ersn] м Джёйсон,
традиц. Ясон /лат. Iason, < др.-
греч. Iason— букв, исцелитель/.
В древнегреческой мифологии
Ясон — сын Эсона, племянник
Пелия из Иолка (Фессалия),
предводитель аргонавтов,
отправившихся в Колхиду за
золотым руном; персонаж трагедии
Еврипида «Медея» (431 до н.э.).
Джейсон Нъюком —
действующее лицо в романе Дж. Ф.
Купера «Землемер» (1845).
Джейсон Компсон — главный
персонаж в романе У. Фолкнера
«Шум и ярость» (1929). Употр.
гл. обр. в США. Ср. русск.
Ясон, Язон. Дериват: JAY
JASPER fd^spa] м Джаспер
leap. ил. GASPAR/. Джаспер -
действующее лицо в пьесе Ф.
Бомонта «Рыцарь пламенеющего
пестика» (1609). Джаспер
Уэстерн —персонаж романа
Дж. Ф. Купера «Следопыт»
(1840). Сэр Джаспер
Роджерс— действующее лицо в
романе У. М Теккерея «Пенден-
нис» (1848- 50). Ср. нем.. гол i
Jasper
JAY [d3ei] м Джсй /1) фач
Jay 2) дериват ил. JASON/.
Употр. гл. обр в США
JAYNE [d3em] ж Джейн /вар.
ил. JANE/. Употр гл. обр. в
Великобритании
JEAN [d3i:n] ж Джин /вар. ил.
JEANNE/. Употр. гл. обр.
в Шотландии. Дериват: JEAN-
NIE
JEANETTE [d3i'net, dp'net]
ж Дженётт, Джанётт, см.
JEANNE. Дженетт Пейтон —
центральный персонаж: в
романе Дж. Ф. Купера «Шпион»
(1821). Употр. гл. обр в
Великобритании и Австралии
JEANIE ['d3i:m] ж Джини, см.
JEANNE. Джини Дине —
героиня романа В. Скотта
«Эдинбургская темница» (1818).
Употр. гл. обр. в Шотландии
JEANNE [d3i.nl ж Джинн,
традиц. Жанна /фр. < среднев.-
лат. Johanna, Joanna = JANE/
Употр. гл. обр. в США.
Дериваты: JEANETTE, JEANIE,
JEANNETTE, JEANNIE, JEAN-
NINE
JEANNETTE ^'net, d33'net]
ж Дженнётт, Джаннётт,
традиц. Жаннётт, см. JEANNE.
Дериваты: NET, NETTIE,
NETTY
JEANNIE ['d3i:nj] ж Джйнни,
см. JEAN, JEANNE. Употр. гл.
обр. в США
JEANNINE to'nim, d^'nim]
ж Дженнйн, Джаннйн, см.
JEANNE
JEDEDIAH L^edi-daia] м
Джедедая /др.-евр. имя. букв.
бог—друг/
JEDIDIAH [,d3edi'dai3] м Дже-
дидая /вар ил. JEDEDIAH/
JEFF [d3ef) м Джефф, см.
GEOFFREY, JEFFERY,
JEFFREY Джефф Меривейл —
главное действующее лицо в
романе Дж. Дос Пассоса «Ман-
хэттен» (1925). Употр. гл. обр.
в США и Канаде
JEFFERSON ['d3ef3sn) м
Джефферсон / фам. Jefferson/
Джефферсон Брик -- военный
корреспондент, действующее
лицо в романе Ч. Диккенса
«Мартин Чезлвит» (1844).
Джефферсон Олмонд — персонаж: в
романе Г. Джеймса
«Вашингтонская площадь» (1880)
JEFFERY ['d3cfn] м Джёффс-
ри /вар. ил GEOFFREY/
Употр. гл. обр в США и
Канаде. Дериват: JEFF
JEFFREY ['d3efn] м Джеффри
/вар. ил. GEOFFREY/. Употр.
гл. обр. в США. Дериват: JEFF
JEHOSHAFAT [d3i'hDfcfaet,
d^'hofafaet] м Джехошафат,
библ. Иосафат /др -евр. Yehosha-
fat — букв, бог судил/. В библии
Иосафат— 1) сын Асы, царь
Иудеи 2) сын Намессия, отец
Ииуя. Ср русск. Иосафат
JEHU ['o^ihju:] м Джйхью,
библ. Ииуй /др.-евр. имя; букв
он будет жить/. В библии
Ииуй-сын Иосафата, царь
Израиля
JEM (d3em) м Джем, см.
JAMES. Джем Уилсон ---
действующее лицо в романе Э.
Гаскелл «Мэри Бартон» (1848)
JEM [d3em] ж Джем, см.
JEMIMA
JEMIMA [d3i'maim3, d33-
'maimoj ж Джемайма,^ библ.
Емйма /др.-евр. YemTmah —
букв, дикий голубь/. В библии
Емима — старшая из трёх
прекрасных дочерей Иова,
«непорочного, справедливого и
богобоязненного» человека из земли
Уц. Джемайма Пинкертон —
персонаж: из романа У. М.
Теккерея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Употр. гл. обр.
в Шотландии. Дериваты: JEM,
JEMMA, MIMA
JEMMA ['с1зстэ] ж Джёмма,
см. JEMIMA
JEMMIE, JEMMY ['djemi]
м Джёмми, см. JAMES. Джем-
ми — персонаж в романе
Д. Дефо «Молль Флендерс»
(1722)
JEN [с!зеп] ж Джен, см.
JANE, JENIFER, JENNIFER
JENETTA [d33'net3] ж Дже-
нётта leap. ил. JEANNETTE/
JENIFERf'dscmfo]^ Дженифер
/корнуэллский вар. ил. GUENE-
VERE, GUINEVERE/. Употр.
гл. обр. в Англии, Уэльсе и
Канаде. Дериваты: JEN, JENNIE,
JENNY
JENNIE ['d3em] ж Дженни, см.
JANE, JENIFER, JENNIFER.
Дженни — действующее лицо в
романе В. Скотта «Антикварий»
(1816). Употр. гл. обр. в США
JENNIFER ['djenifo] ж Джен-
нифер leap. ил. JENIFER/.
Употр. гл. обр. в Австралии и
Великобритании. Дериваты: JEN,
JENNIE, JENNY
JENNY ['d3eni] ж Дженни, см.
JANE, JENIFER, JENNIFER.
Дженни Джонс — главный
персонаж: в романе Г. Филдинга
«История Тома Джонса,
найдёныша» (1749)
JEPHTHAH ['d3cffc>] м Джсф-
та, библ. Иеффай /др.-евр. имя,
букв, он открывает/. В библии
Иеффай — судья Израиля,
принёсший в жертву богу свою
единственную дочь
JEPTHA [^зервэ] м Джёпта
leap. ил. JEPHTHAH/
JERALD fd3er3ld] м Джёралд
leap. ил. GERALD/. Употр. гл.
обр. в США и Канаде
JERALDINE [^зегэкК(:)п]
ж Джёралдин leap. ил. GERAL-
DINE/
JEREMIAH [^зепТпаю, ^зегэ-
'таге] м Джеремая, библ.
Иеремия /поздн.-лат. Jeremias < др.-
евр. Yirmeyah— букв,
вознесенный богом/. В библии Иеремия —
древнееврейский пророк, живший
в VII—VI вв. до н.э., известный
своими обличительными
проповедями и мрачными
предсказаниями. Джереми Флинтвинч—
персонаж из романа Ч. Диккенса
«Крошка Доррит» (1857). Ср.
фр. Jeremie, um. Geremia, ucn.
Jeremias, нем. Jeremias, русск. Ере-
мёй, Иеремия. Дериват: JERRY
JEREMY ['dgenmi, 'd3eremi]
м Джереми /фр. вар. ил.
JEREMIAH/. Джереми —
действующее лицо в пьесе У. Конгри-
еа «Любовь за любовь» (1695).
Употр. гл. обр. в США и
Великобритании. Дериват: JERRY
JERI ['djen] ж Джёри, см. GE-
RALDINE. Употр. гл. обр.
в США
JERILYN ['dunlin] ж Джёри-
лин /вар. ил. GERALDINE/
JERMYN [Ч1зэ:тт] м Джёрмин
leap. ил. GERMAN/
JEROBOAM [^зегэ'Ьэиэт]
м Джеробоуам, библ. Иеровоам
/др.-евр. имя; букв, народ
размножается/. В библии
Иеровоам— царь Израиля
JEROLD torpid] M Джёролд
leap. ил. GERALD/
JEROME fdjerem, d33'reum,
d3e'r3um, d3i'reum] м Джером,
Джероум /фр. Jerome < лат.
Hieronymus < др.-греч. Hiero-
nymos < hieros — священный +
onoma, onyma — имя; букв,
носитель священного имени/.
Джером — персонаж в романе X. Уол-
пола «Замок Отранто» (1765).
Употр. гл. обр. в США и Канаде.
Ср. um. Gerolamo, Geronimo, Gi-
rolamo, ucn. Jeronimo, нем.
Hieronymus, русск. Иеронйм, польск.
Hieronim. Дериват: JERRY
JERRIE ['d3en] ж Джерри, см.
GERALDINE
JERROLD ['dserdd] м Джёр-
ролд /вар. ил. GERALD/. Употр.
гл. обр. в США
JERRY №еп] м Джерри, см.
GERALD, GERARD,
JEREMIAH, JEREMY, JEROME.
Джерри (Джереми) Мелфорд —
главное действующее лицо в
романе Т. Смоллетта
«Путешествие Хамфри Клинкера» {1171).
Джерри Кранчер — персонаж
романа Ч. Диккенса « Повесть
о двух городах» (1859). Употр.
гл. обр. в США
JERRY ['d3en] ж Джерри, см.
GERALDINE
JERVIS ['d3a.vis, 'd3^:visj
м Джарвис, Джсрвис /вар. ил
GERVASE/
JESS [d3es] м Джесс, см.
JESSE. Употр. гл. обр. в США
JESS [d3es] ж Джесс, см.
JESSAMINE, JESSAMY, JESSICA.
Употр. гл. обр. в США
JESSAMINE [Мзеюгшп] ж
Джессамин /фр. < араб, yas(a)-
min — жасмин/. Дериват. JESS
JESSAMY ['d3es3mi] ж Джёс-
сами /вар. ил. JESSAMINE/.
Дериват: JESS
JESSE fd3esi] м Джессе, библ.
Иессей /лат. <др.-греч. Ies-
sai < др.-евр. Ylshay— предпол.
господь есть, существует или дар
божий/. В библии Иесей—отец
Давида. Эйза Буш — персонаж:
в романе Дж. Ф. Купера
«Прерия» (1827). Употр. гл. обр.
в США. Ср. русск. Иессей.
Дериваты: JAKE, JESS, JESSIE
JESSICA ['d3esika] ж
Джессика, библ. Иска /др.-евр. Iscah —
букв, бог наблюдает, бог
смотрит/. В библии Иска — дочь Ара-
на, сестра Лота. Джессика —
дочь Шейлока в комедии
Шекспира «Венецианский купец» (1596).
Джессика Смоллуейз —
персонаж- в романе Г. Уэллса «Война
в воздухе» (1908). Употр. гл. обр
в США и Канаде. Дериваты.
JESS, JFSSIE, JESSY
JESSIE fd3esi] м Джесси, см
JESSF
JESSIE ['d3csi] ж Джесси, см
JANh'I, JESSICA Употр гл
обр в lllcrti шндии
JESSY fd^esi] ж Джесси, си
JESSICA
JESUS [d3i zas] ч Джйзус.
библ Иисус /лат. < др.-греч. 1ё-
sous < др.-евр. Yeshua — букв.
Иегова спасёт/. В библии
имеется несколько носителей имени
Иисус. 1) Иисус Иавин.
преемник Моисея, покоритель Ханаана
2) Иисус, сын Иоседека,
принимавший вместе с другими
возвратившимися из вавилонского плена
иудеями активное участие в
восстановлении храма в Иерусалиме
3) Иисус, сын Сирахов — автор
одной из книг премудрости
Ветхого завета 4) Иисус Христос
из Назарета, сын Марии,
поклонение которому — основа
христианской религии 5) Иисус,
прозываемый Пустом,— один из
христиан, упоминаемый в
«Послании к Колоссянам святого
апостола Павла». Иисус —
персонаж поэмы Дж. Милтона
«Возвращённый рай» (1671). Ср.
исп. Jesus, русск. Иисус
JETHRO [Мзебгэи) м Джётро,
библ. Иофор /др.-евр. имя/. В
библии Иофор — отец Сепфоры,
тесть Моисея
JEWEL rd3u:3l, 'd3U3l, d3u:l,
'd3u(:)il] ж Джуэл, Джул /совр.
англ. jewel — драгоценный
камень, сокровище/
JEWELL [Ч1зи:Ы, 'd3U3l] ж
Джуэлл /вар. ил. JEWEL/
JILL [d3il] м. ж Джилл, см.
GILLIAN, JILLIAN. Употр. гл.
обр. в США и Австралии
JILLIAN [^зЖэп] ж Джиллиан
/вар. ил. GILLIAN/. Употр. гл.
обр. в Австралии. Дериват: JILL
JIM [d3im] м Джим, см.
JAMES. Джим Хокинз — юный
герой романа P. J1.
Стивенсона «Остров сокровищ» (1883)
Джим — имя беглого негра в
романе М. Твена «Приключения
Гекльберри Финна» (1884)
Употр. гл. обр. в США и
Великобритании
JIMMIE, JIMMY ('dymi]
м Джимми, см. JAMES.
Джимми Херф— главный персонаж:
в романе Дж. Дос Пас coca
«Манхэттен» (1925) Джичми
Портер — главное действующее
лицо в пьесе Док. Осборна
«Оглянись во гневе» (1957). Употр. гл.
обр. в США
JINNY ['dyni] ж Джйнни, см.
JANE, VIRGINIA
JO [dpu] м Джоу, ранее Джо,
см. JOSEPH
JO [d;$3u] ж Джоу, ранее Джо,
см. JOSEPHA, JOSEPHINE.
Употр. гл. обр. в США. Дериват:
JOLENE
JOAB ['dpuseb] м Джоуаб,
библ. Иоав /лат. < др.-греч.
Ioab < др.-евр. Yo'abh — букв.
Иегова — отец/. В библии Иоав —
начальник войска царя Давида
JOACHIM ['jauakimj м Йбуа-
ким, библ. Иоакйм /др.-евр. Ye-
hoyaqim—букв, бог учредит,
воздвигнет/. В библии Иоакйм —
царь Иудеи, плативший дань
египетскому фараону Нехао. Ср.
ит. Gioacchino, ucn. Joaquin,
порт. Joaquim, нем. Joachim,
русск. Иоакйм
JOAN [dpun] ж Джоун, ранее
Джоан /вар. ил. JOANNA/.
Джоан Треш — действующее
лицо в комедии Б. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка» (1614).
Джин Элиот — персонаж в
романе В. Скотта «Чёрный
карлик» (1816). Джоанна Дебнем —
главное действующее лицо в
романе Г. Уэллса «Джоанна и
Питер» (1918). Дериват: JOANNIE
JOANN, JO-ANN [dpi/aen]
ж Джоанн /вар. ил. JOANNA/.
Употр. гл. обр. в США и Канаде
JOANNA [dyH/aen;>] ж
Джоанна /среднее.-лат. Johanna,
Joanna, женск. к Johannes = JOHN/.
Джоанна Верден — главный
персонаж: в романе У. Фолкнера
«Свет в августе» (1932). Ср. фр.
Jeanne, ит. Giovanna, ucn. Juana,
нем. Johanna, русск. Иванна,
Иоанна, венг. Janka
JOANNE [dpi/sen] ж Джоанн
/вар. ил. JOANNA/
JOANNIE ['dpuni] ж Джоун-
ни, см. JOAN
JOB [d33iib] м Джоуб, ранее
Джоб, библ. Иов /лат. < др.-
греч. 1дЪ < др.-евр. iyyobh—
букв, преследуемый/. В библии
Иов — человек, который много
выстрадал, но остался верен
богу. Джоб Троттер —
действующее лицо в романе Ч.
Диккенса «Посмертные записки Пик-
викского клуба» (1837). Джоб
Тадж — персонаж в романе
Дж. Элиот «Феликс Холт,
радикал» (1866). Ср. ит. Giobbe, нем.
Hiob, русск. Иов
JOCELIN, JOCELINE, JO-
CELYN fdpslin] м. ж Джбселин
/первоначально дериват ил.
JOYCE, употр. как
самостоятельное имя/. Джоселин Пирстон —
поклонник Лоры, героини романа
Т.Харди «Любимая» (1892)
JOCK [dpk] м Джок /шотл.
вар. ил. JACK/
JODI, JODIE [d33iidi] ж
Джоуди, Джоди, см. JUDITH.
Употр. гл. обр. в Австралии,
США и Канаде
JODY rd3*idi] м Джоуди,
Джоди, см. GEORGE. Джоди
Варнер — главное действующее
лицо в романе У. Фолкнера
«Посёлок» (1940)
JODY ['dpudi] ж Джоуди,
Джоди, см. JUDITH. Употр. гл.
обр. в Австралии. США и
Канаде
JOE Изэи] м Джоу, ранее
Джо, см. JONAH, JOSEPH.
Джо Гарджери — персонаж в
романе Ч. Диккенса «Большие
ожидания» (1861). Джо Лэмп-
тон — герой романа Дж. Брейна
«Путь наверх» (1957). Употр.
гл. обр. в США
JOEL ['dpuel, 'dpual, d33ul]
м Джоуэл, Джбул, библ. Иойль
/лат. < др.-греч. 1бё1 < др.-евр.
Yo'el — букв. Иегова — бог/. В
библии Иоиль — сын Вафуила,
древнееврейский пророк. Употр.
гл. обр. в США. Ср. русск.
Иойль
JOEY [^зэш] м Джоуи, ранее
Джби, см. JOSEPH. Джоуи Чи-
керелл — действующее лицо в ро-
мане Т.Харди «Рука Этельбер-
ты» (1876). Джоуи Понти-
фекс— младший брат Эрнеста,
героя романа С. Батлера «Путь
всякой плоти» (1903)
JOHANNA [dpi/haena] ж
Джоханна, традиц. Иоанна
/женск. к JOHN/. Ср. нем.
Johanna. Дериват: JOHNNIE
JOHANNES [dpi/hamis, амер.
dpj/haeniiz, dpi/hxnts] м Джо-
ханнес, традиц. Иоганнес /ла-
тиниз. вар. ил. JOHN/
JOHN [dpn] м Джон, библ.
Иоанн /среднее.-лат. Johan-
nus < др.-греч. Ioannes < др.-евр.
Yohanan — букв, бог даровал/.
В библии Иоанн — имя
крестителя и апостола. Джон
Фальстаф— действующее лицо в
пьесах Шекспира «Генрих IV»
(1597—98) и «Виндзорские
проказницы» (1598). Джон Булль —
герой серии политических
памфлетов Дж. Арбетнота
«История Джона Булля» (1727),
воплощение упрямства, глупости
и корыстолюбия. Имя Джон
Булль стало нарицательным,
олицетворяющим типичного
англичанина, а также всю
английскую нацию. Джон Бартон —
герой романа Э.Гаскелл «Мэри
Бартон» (1848). Ср. фр. Jean,
ит. Giovanni, ucn. Juan, порт.
Joao, рум. Jano§, нем. Johann,
Johannes, голл., швед. Johan,
Johannes, датск. Johannes, норе.
Johan, русск. Иван, Иоанн, волг.
Иван, серб.-хорв. Иван, Ivan,
слов. Ivan, чешек., польск. Jan,
венг. Janos. Дериваты: JACK,
JOHNNIE, JOHNNY, JON,
JONNY
JOHNNIE ['dpni] м Джонни,
см. JOHN. Джонни Кэссиди —
герой романов Ш. О 'Кейси «Я
стучусь в дверь» (1939) и «На
пороге» (1942)
JOHNNIE ['dpm] ж Джонни,
см. JOHANNA
JOHNNY ['dpm) м Джонни,
см. JOHN, JONATHAN.
Употр. гл. обр. в США
JOLENE [d53i/li:nj ж Джолйн
/ предпол. дериват ил. JO/.
Употр. гл. обр. в США
JOLLAN ['dptan] м Джоллан
leap. ил. JULIAN/
JOLLY ['dpli] м Джолли, см.
JOLYON
JOLYON ['dpljan] м Джо-
льон, раме Джолион /вар. ил.
JULIAN/. Джолион Форсайт —
персонаж: трилогии Дж. Гол-
су орси «Сага о Форсайтах»
(1906 — 21). Дериват: JOLLY
JON [dpnj м Джон, см.
JOHN, JONATHAN
JONAH ['dpuna] м Джоуна,
ранее Джона, библ. Иона /лат.
Jonas < др.-греч. lonas < др.-евр.
yonah — голубь/. В библии
Иона— пророк, который, согласно
легенде, пробыл в чреве кита
три дня и три ночи. Джоуна
(Джоу) — персонаж: в романе
А. Троллопа «Доктор Торн»
(1858). Иона Фезерстоун —
действующее лицо в романе
Дж. Элиот «Миддлмарч» (1871
— 72). Ср. русск. Ион, Иона.
Дериват: JOE
JONAS fdpunos, 'dpunaesj
м Джоунас, ранее Джонас /вар.
ил. JONAH/. Джонас Чезл-
вит — главное действующее лицо
в романе Ч.Диккенса «Мартин
Чезлвит» (1844). Ср. нем.
Jonas. Дериват: JONEY
JONATHAN ['dpnaean] м
Джонатан, библ. Ионафан /др.-
евр. Yonathan < Yehonathan —
букв, бог дал/. В библии
Ионафан— сын царя Саула, друг
Давида. Джонатан Уайльд —
герой романа Г. Филдинга
«История жизни покойного
Джонатана Уайльда Великого» (1743).
Джонатан Олдбок —
главное действующее лицо в
романе В. Скотта «Антикварий»
(1816). Джонатан Бердж —
персонаж: в романе Дж. Элиот
«Адам Бид» (1859). Ср. нем.
Jonathan. Дериваты: JOHNNY,
JON, JONNY, JONTY
JONEY ['d33um] м Джоуни,
см. JONAS
JONN Y ['dpuni] м Джонни, см.
JOHN, JONATHAN
JONQUIL ['djonkwil] ж
Джбгасуил /совр. англ. jonquil —
нарцисс-жонкиль (назв. цветка)!
JONTY ['dpnti] м Джонти,
см. JONATHAN
JORAM ['dp* rem, 'dp:nem]
м Джорам Idp -евр. имя/
JORDAN ['dp:dn] м Джордан
/Jordan--Иордан (река в
Западной Азии, в Иордании)/
JOS [d33s] м Джое, см
JOSEPH, JOSHUA
JOSCELIN, JOSCELYN [ dp-
sphn] ж Джоссслин /вар. ил.
JOCELIN. JOCELINE, JOCE-
LYN/
JOSE [d3DUz] м Джоуз, см
JOSEPH Употр. гл обр. в США
JOSEPH ['d33uzif, 'dpiiMfJ
м Джоузеф, ранее Джозеф, библ.
Иосиф /лат. Joseph, Josep-
hus < др.-греч. Joseph <др.-евр.
yoseph— букв он добавит, он
приумножит/. В библии
Иосиф — 1) один из двенадцати
родоначальников израильтян,
старший сын Иакова и Рахили,
проданный братьями в рабство
египетскоААу фараону Он
известен как «Иосиф
прекрасный», отвергший
домогательства своей хозяйки, жены Поти-
фара начальника
телохранителей фараона 2) муж: Марии,
матери Иисуса Джозеф Энд-
рус — герой романа Г.Филдинга
«История приключений
Джозефа Эндруса и его друга Абраама
А дамса» (1742). Джозеф
Сэрфес — действующее лицо
в комедии Р. Шеридлна «Школа
злословия» (1777). Майор
Джозеф Бэгсток — персонаж: из
романа Ч. Диккенса «Домби и сын»
(1848). Ср. фр. Joseph, um.
Giuseppe, исп. Jose, Joseph, порт.
Jose, рум. Iosif, нем. Joseph,
Josef, русск. Иосиф, болг. Иосиф,
серб.-хорв. JocHn, Josip, слов. Jo-
zef, чешек. Josef, польск. Jozef,
венг. Jozsef. Дериваты: JO, JOE,
JOEY, JOS, JOSE
JOSEPH A [d33u'si • fa,'d30u'zr. fa]
ж Джосйфа, Джозйфа, традиц
Джозефа /женск. к JOSEPH US/.
Ср. нел{. Josefa, Josepha.
Дериваты. JO, JOZY, PHEENY, РНЕ-
NY
JOSEPHINE ['d33uzifi:n, ^зэи-
zafr.n] ж Джбузефин, ранее
Джозефин, Джозефйна и
Жозефина /фр. дериват ил. Josephe,
женск. к Joseph, см. JOSEPH/.
Джозефин Слири — персонаж
в ролшне Ч. Диккенса «Тяжёлые
времена» (1854). Ср. фр.
Josephine, um Giuseppina, нем.
Josephine, Joscfinc Дериваты. JO, JO-
SETTE, JOSIE, JOZY, PHENY.
PHEENY
JOSEPHUS [d33u'si:f3s] м
Джосйфус, ранее Джозефус /ла-
тиниз вар. ил. JOSEPH/
JOSETTE [d33'zct] ж Джозётт
/фр. дериват ил. Josephine, см.
JOSEPHINE/
JOSH [dpf] м Джош, см.
JOSHUA
JOSHUA ['dpjwa, 'dpfua,
'dpjjua, амер 'dpjua] м
Джошуа, библ. Иисус /др.-евр. Ye-
hoshu'a -букв Иегова спасет/.
В библии Иисус—сын Навина,
который после смерти Моисея
стал во главе израильтян. Сэр
Джошуа —персонаж: в романе
У. М. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» (184 7 — 48). Джошуа
Ранн — действующее лицо в
романе Дж. Элиот «Адам Бид»
(1859). Ср. лат. Josua, фр. Jo-
sue, um. Giosue, порт. Josue,
нем. Josua, русск. Иисус. Употр.
гл. обр. в США. Дериваты: JOS,
JOSH
JOSIAH [d33i/saia, dpi/zaia]
м Джосая, Джозая, библ. Иосия
/др.-евр YoshTyah — букв, бог
поддерживает/. В библии
Иосия— сын Аммона. царь Иудеи
в VII в. до н.э. Джосая К роли —
главное действующее лицо в
романе А. Троллопа «Пасторский
дом в Фрамли» (1861). Джо-
сая Борден — действующее лицо
в трагедии О'Нила «Траур —
участь Электры» (1931)
JOSIAS [dpi/saws, dpi/zaias]
м Джосайас, Джозайас /вар. ил.
JOSIAH/
JOSIE fdpuzi] ж Джоузи, см.
JOSEPHINT
JOTHAM ['dpu93m] м Джоу-
там, ранее Джотам, библ. Ио-
фам /др.-евр. Yotham — букв.
бог праведен/. В библии Ио-
фам — младший сын Гедеона,
оставшийся в живых. Все
братья Иофама были убиты Ави-
мелехом и его людьми. Джо-
тем Ридл — персонаж в
романе Дж. Ф. Купера «Пионеры»
(1823). Употр. гл. обр. в США
JOY [dpi] ж Джой /совр.
англ. joy — радость, веселье/.
Употр. гл. обр. в Англии и
Австралии
JOYCE [dpis] ж Джойс
/предпол. от фр. Joisse < ср.-
англ. Josse < Judocus — Юдокус
(имя принца Бретани (VII в.)).
Джойс — действующее лицо в
комедии Т. Мидлтона «Как
надуть старика» (1608). Употр.
гл. обр. в Шотландии, США
и Канаде
JOZY ['dpuzi] ж Джоузи,
ранее Джози, см. JOSEPHA,
JOSEPHINE
JU [d3u:] ж Джу, см. JUDITH
JUAN ['d3u(:)an] м Джуан,
традиц. Жуан и Хуан /исп. вар.
ил. JOHN /. Дон Жуан (Дон
Хуан)—литературный образ
рыцаря — соблазнителя женщин,
в своих любовных
похождениях попирающего все моральные
устои; персонаж произведений
многих писателей XVII— XIX
вв.
JUANITA [d3ua'ni:t3, ^зи:э-
'ni:ta, wa'ni:t3, hwa'ni:t3] ж Джуа-
нйта, Уанйта, Хуанйта /исп.
дериват ил. Juana = JOANNA/.
Употр. гл. обр. в США.
Дериват: NITA
JUBAL [Ч!зи:ЫЯ, 'd3u:bael]
м Джубал, библ. И у вал /др.-евр.
имя/. В библии И увал — сын
Помеха, считается праотцем всех
играющих на арфе и свирелях
JUBILEE №и:Ь1П:, 'd3u:bili]
ж Джубили /совр. англ.
jubilee — юбилей/
JUD [d3Ad] м Джад, см. JUD-
SON
JUDA, JUDAH ['d3u:d3]
м Джуда, библ Иуда /др.-евр
Yehudhah— букв, тот, кого
хвалят, превозносят/. В библии
Иуда— 1) четвёртый сын Иакова
и Лии, родоначальник иудейского
племени в южной Палестине 2)
апостол, автор «Соборного
послания». Джуд Эддисон —
действующее лицо в романе
Т. Драйзера «Титан» (1914).
Ср. русск. Иуда
JUDD [d3Ad] м Джадд /вар.
ил. JUDA, JUDAH/
JUDE [d3u:d] м Джуд /вар. ил.
JUDA, JUDAH/. Джуд Фау-
ли — герой романа Т. Харди
«Джуд Незаметный» (1896)
JUDI ['d3u:di] ж Джуди, см.
JUDITH
JUDITH ['d3u:di9] ж Джудит,
библ. Иегудйфа, Иудйфь,
Юдйфь /лат. < др.-греч. Iou-
dith < др.-евр. Yehudhith— букв.
женщина из Иудеи/. В библии
Иегудйфа — жена Исава, брата
Иакова. Иудйфь — вдова Манас-
сии, снявшая мечом голову Оло-
ферна, вождя ассирийского
войска. Джудит Хаттер —
персонаж романа Док. Ф.
Купера «Зверобой» (1841). Джудит
Андерсон — действующее лицо
в пьесе Дж. Б. Шоу «Ученик
дьявола» (1896—97). Ср. фр.
Judith, um. Giuditta, нем. Judith,
русск. Юдйфь, Иудйфь.
Дериваты: JODI, JODIE, JODY, JU,
JUDI, JUDY
JUDSON fd3Adsn] м Джадсон
/фам. Judson/. Употр. гл. обр.
в США. Дериват: JUD
JUDY ['oVjurdi] ж Джуди, см.
JUDITH. Джуди Смоллуид —
главный персонаж: в романе
Ч. Диккенса «Холодный дом»
(1853) Джуди — тётя Лоренса
Доила, персонаж пьесы Дж. Б.
Шоу «Другой остров Джона
Б\лля» (1904)
JULE №и:1] м Джул, см.
JULIAN, JULIUS
JULE [d3u.ll ж Джул, см.
JULIET
JULES [d3u:lz] м Джулз, тра-
диц. Жюль 1фр. вар. ил.
JULIUS/
JULETTA [d3u:'leta] ж Джу-
лётта, традиц. Джульетта /вар.
ил. JULIET/
JULI ['d3uli] ж Джули, см.
JULIA
JULIA ['d3u:ljo, Ч1зи:1гэ] ж
Джулья, Джулия /женск. к
J U LI US/. Джулия —
действующее лицо в комедии
Шекспира «Два веронца» (1594).
Джулия Пикль — сестра
Перегрина, героя романа Т. Смоллетта
«Приключения Перегрина Пи-
кля» (1751). Джулия Мел-
вилл— действующее лицо в
комедии Р. Шеридана «Соперники»
(1775). Ср. фр. Julie, um. Giulia,
исп. Julia, нем. Julia, Julie, русск.
Юлия. Дериват: JULI
JULIAN ['d3u:lj3n, Ч1зи:нэп]
м Джульян, Джулиан, традиц.
Юлиан /лат. Juhanus — Юлиан
{римское родовое имя) < Julius,
см. JULIUS/. Доку лиан П
вверил — центральный персонаж:
в романе В. Скотта «Псверил
Пик» (1823). Употр. гл. обр.
в Англии и Уэльсе. Ср. фр Ju-
lien, um. Giuliano, ucn. Julian,
нем. Julian, русск. Юлиан,
польск. Julian. Дериват: JULE
JULIANA [^зшЬ'а.-пэ, ,d3u:-
Ь'жпэ] лс Джулиана, традиц.
Юлиана /женск. к JULIAN/.
Ср. фр. Julienne, um. Giuliana,
исп. Juliana, нем. Juliana, Juliane,
русск. Юлиана
JULIANN [,d3u:h'*nl ж Джу-
лианн /вар. ил. JULIANA/.
Употр. гл. обр. в США и Канаде
JULIANNE Ld3u:li'aen] ж Джу-
лианн /вар. ил. JULIANA/.
Употр. гл. обр. в США и Канаде
JULIE [yd3u:'li:, ,зи:'П:] ж
Джули, Жулй, традиц Юлия
/фр., женск. к Jules, см.
JULES/. Юлия — героиня романа
Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая
Элоиза» (1761). Употр. гл обр.
в Англии, Уэльсе и Австралии
JULIET ['d3u:ljat, 'delist,
'd3u:ljet] ж Джульет, Джулиет,
традиц. Джульетта /um. Giuliet-
ta, дериват ил. Giulia = JULIA/
Джульетта—1) дочь Капулет-
ти в трагедии Шекспира «Ромео
и Джульетта» (1595) 2)
возлюбленная Клавдио в пьесе
Шекспира «Мера за меру» (1604).
Употр. гл. обр. в Австралии.
Дериват: JULE
JULIETTA [,d3u:'ljet3] ж
Джульетта /вар. ил. JULIET/
JULIETTE [d3u:'ljet] ж
Джульетт /фр. вар. ил. JULIET/
JULIUS ['d3u:lj3s, 'd3u:li3s]
м Джульюс, Джулиус, традиц.
Юлий /лат. Julius—Юлий
(римское родовое имя; наиболее
известен Гай Юлий Цезарь, см.
CAESAR)/. Юлий Цезарь —1)
герой «Параллельных
жизнеописаний» Плутарха 2) главное
действующее лицо в одноимённой
трагедии (1599) Шекспира. Ср.
фр. Jules, um. Giulio, ucn. Julio,
нем. Julius, русск. Юлий, слов
Julius, польск. Juliusz, венг. Gyu-
1а. Дериват: JULE
JULYAN ['d3u:lj3n] ж
Джульян /вар. ил. JULIAN/
JUNE [d3u:n] ж Джун /совр.
англ. June—июнь/. Имя вошло
в употребление в начале XX в.
Употр. гл. обр. в Шотландии,
Англии и Уэльсе. Джун —
персонаж в трилогии Дж. Гол-
су орси «Сага о Форсайтах»
(1906—21). Ср. APRIL, MAY,
русск. Юния
JUNIOR ['d3u:nja, 'd3u:ni3]
м Джуньор, Джуниор /лат.
junior, сравнит, ст. от juvenis —
молодой, юный/
JUNIUS ['d3u:njas, 'd3u:ni3s]
м Джуньюс, Джуниус, традиц.
Юний /лат. Junius — Юний
{римское родовое имя 11—1 вв.
до н э)
JUSTA ['d^sta] ж Джаста
/женск. к JUSTUS/
JUSTIN ['d^stin) м Джастин
/лат Justinus < Justus —
справедливый, честный/ Ср фр
Justin, um. Giustino, ucn. Justino,
нем Justin, Justinus, русск
Юстйн
JUSTINA ['d^stma] ж ДЖа-
стина, ранее Юстйна jженск
к JUSTIN/. Джастина —
действующее лицо в романе
А. Троллопа «Пасторский дом
в Фрамли» (1861). Ср фр.
Justine, um Giustma, ucn. Justina,
нем. Justine, русск Юстйна
JUSTINE [d3AS'ti:n] ж
Джастин /фр. вар. ил. JUSTINA/
Употр. гл обр. в США
JUSTINIAN [d^s'timan, d^s-
'Unjan] м Джастйниан, Джастй-
ньян, традиц. Юстиниан /вар.
ил. JUSTUS/. Ср. нем. Justinia-
nus, русск. Юстиниан, Иусти-
ииан
JUSTUS f'd^stos) м Джастус.
традиц. Юстус /лат. Justus —
справедливый/. Ср. фр. Juste,
um. Giusto, ucn Justo, нем.
Justus, русск. Юст, Иуст
к
KANDACE [kaen'deisi] ж Кан-
дейсе /вар. ил. CAN DACE/
KANE [kein] м Кейн /валл.
букв, прекрасный, красивый/.
Употр. гл. обр. в Австралии
KARA ['ка:гэ] ж Кара /вар. и*.
CARA/
KAREN [кэ геп, амер. 'катэп]
ж Карсн, Карен /датск. и норе,
вар. ил. KATHARINE/ Употр.
гл обр. в США, Канаде и
Великобритании
KARIN [кэ гш] ж Карйн /вар.
ил. KAREN/. Употр. гл. обр.
в Канаде
KARINA [кэ'п:пэ] ж Карина
/I) вар. ил. KAREN 2) вар. ил.
CARINA/. Ср. нем. Karina
KARL [ka 1] м Карл /нем. вар.
ил. CARL/. Употр. гл. обр.
в США и Канаде. Ср голл.,
чешек. Karel, польск. Karol, венг
Karoly
KARLA ['ка 1э] ж Карла /вар
ил. CARL А/ Употр. гл. обр.
в США Ср нем. Karla
KARL IE ['ka:li] ж Карли, см.
CAR LA Употр. гл. обр. в
Австралии и Канаде
KAROL ['кжгэ1] ж Карол /вар.
ut. CAROL/
KAROLE ['кжгЫ] ж Карол
leap ил CAROL/
KAROLYN ['кжгЫт] ж
Карелии /вар in CAROLINE/
KARYN [кэ'пп] ж Карйн /вар.
иг. KAREN/ Употр г 1 обр
в Англии и Уэльсе
KASIMIR ['ksesimio] м Каси-
мир /вар. ил. CASIMIR/ Ср.
нем. Kasimir
KASPAR ['karspa] м Каспар
/вар. ил. CASPAR/ Ср. нем. Ка-
spar
KATE [keit] ж Кейт, см
KATHARINE, KATHERINE.
Кейт Хардкасл — действующее
лицо в комедии О. Голдсмипш
«Ночь ошибок» (1773). Кэт Ни-
кпьби- главное действующее
лицо в романе Ч. Диккенса
«Жизнь и приключения Николаса
Никльби» (1839). Употр. гл.
обр. в Австралии
KATERINA Lkaeta'ri'.na] ж
Катерина /вар. ил. CATHERINE/
KATHARIN ['каебэпп] ж
Катарин /вар. ил. CATHERINE/
KATHARINA Оаебэ'п.пэ] ж
Катарина /вар. ил.
CATHERINE/. Катарина — персонаж
комедии Шекспира «Укрощение
строптивой» (1593). Ср. нем.
Katharina
KATHARINE ['каеОзпп] ж
Катарин, традиц. Катарина /вар.
ил CATHERINE/. Употр. гл.
обр. в США. Дериваты КАТЕ,
KATHIE, KATHY, KATIE,
KATY, KAY, KIT, KITTIE,
KITTY
KATHERINA [,к<ееэ'п:пэ]
ж Катерина leap, ил
CATHERINE/
KATHERINE ['кжврпп] ж
Катерин, ранее Катерина /вар.
ил. CATHERINE /. Катерина-
придворная дама, персонаж
в пьесе Шекспира «Бесплодные
усилия любви» (1594). Употр.
гл. обр. в США и Канаде.
Дериваты. KATE, KATHIE,
КАТНУ, KATIE, KATY, KAY, KIT,
KITTIE, KITTY
KATHERYN ['karCbnn] ж
Катерин leap. ил. CATHERINE/
KATHIE ['kaeGi] ж Кати, Кэти,
см. KATHARINE,
KATHERINE
KATHLEEN ['kaeGlim, амер.
'kaeGli:n, kaeG'lirn] ж Катлин,
Кэтлин, Катлин, Кэтлин /ирл.
вар. ил. KATHARINE/. Употр.
гл. обр. в США и Шотландии.
Дериват: KATTY
KATHLYN ['kaceiinj ж
Катлин, Кэтлин /вар. ил.
KATHLEEN/
KATHRYN ['kaeGnn) ж
Катрин, Кэтрин /вар. ил.
KATHARINE/
KATHY ['кжв|] ж Кати, Кэти,
см. KATHARINE,
KATHERINE. Употр. гл. обр. в США
и Австралии
KATIE ['keiti] ж Кёйти, см.
KATHARINE, KATHERINE
KATINKA ['kstnjka] ж Катин-
ка /русск. Катенька, дериват ил.
Екатерина = CATHERINE/
KATRINA [,каеГп:пэ] ж Ка-
трйна /вар. ил. KATHARINE/.
Употр. гл. обр. в Англии. Уэльсе
и Канаде
KATRINE ['kactnn] ж Катрин,
Кэтрин /вар. ил. KATHARINE/
Употр. гл. обр. в Шотландии
KATTY ('kaeti] ж Кэтти,
Катти, см. KATHLEEN
KATY ['keiti] ж Кёйти, см
KATHARINE, KATHERINE
KAY [kei] м Кей /вар. ил.
GAIUS/
KAY [kei] ж Кей, см.
KATHARINE, KATHERINE.
Употр. гл. обр. в Австралии
KEAN, KEANE [ki:n] м Кин
/язык жителей о-ва Мэн, букв.
воин/
KEELEY ['ki:hj ж Кили /фам
Keeley/
KEGAN ['kiigan] м Кйган
/язык жителей о-ва Мэн; букв.
сын поэта/
KEITH [ki:9] м Кит /фам.
Keith/. Употр. гл. обр. в
Великобритании и Австралии.
Дериват. KIKI
KELLIE ['keli] ж Кёлли /фам.
Kellie/
KELLY ['keh] м, ж Кёлли
/фам. Kelly/. Употр. гл. обр.
в США и Канаде
KELVIN ['kclvin] м Келвин
/фам. Kelvin/. Употр. гл. обр
в Англии, Уэльсе и Канаде
KELWIN ['kelwm] м Кёлуин
/вар. ил. KELVIN/
KEN [ken] м Кен, см.
KENNETH. Употр. гл. обр. в США
KENDAL ['kendl] м Кендал
/фам. Kendal/
KENDALL ['kendl] м Кёндалл
/фам. Kendall/
KENDR1CK ['kendnk] м Кёнд-
рик /валл. Cynwrig < суп —
начальник, главный + (g)wr—
муж, герой/
KENELM ['kenelm] м Кёнелм
/др.-англ. ил. Cenhelm, Ce-
nelm < сёпе — смелый,
отважный + helm — шлем; защитник,
покровитель/
KENNARD [ke'naid, ko'no:d] м
Кеннард /вар. ил. KENWARD/
KENNETH ['keniG] м Кеннет
/гаэльск. Caioncach — букв,
статный, красивый/. Кеннет — герой
романа В. Скотта «Талисман»
(1825). Кеннет Эскотт —
действующее лицо в романе
С. Льюиса «Бэббит» (1922).
Употр. гл. обр. в Шотландии,
Канаде и США. Дериваты
KEN, KENNIE, KENNY
KENNIE, KENNY ['keni]
м Кённи, см. KENNETH
KENT [kent] м Кент /фам.
Kent/. Употр. гл. обр. в США
и Канаде
KENTON ['kentn] м Кёнтон
1фам. Kenton/. Употр. гл. обр.
в США и Канаде
KENWARD ['kenwad] м Кё-
нуард /др.-англ. ил. Сеп-
wcard < сёпе—смелый,
отважный + weard — страж, стража,
защита/
KEREN fkiaren] ж Кйрен, см.
KERENHAPPUCH
KERENHAPPUCH [Ъэгеп-
haepuk, 'kercn'hacpuk, 'kiaran-
haepuk, 'kiaren'haepak] ж Кйрен-
хаппук, Кёренхаппук, библ.
Керенгаппух /др.-евр. имя; букв.
рог с сурьмяным блеском, рог
сурьмяного блеска
(косметического средства древности)/.
В библии Керенгаппух —
младшая из трёх дочерей Иова,
славившихся необыкновенной
красотой, сестра Емимы и
Кассии. Дериват: KEREN
KERRIE ['ken] ж Керри /вар.
ил. KERRY/. Употр. гл обр.
в Австралии и Канаде
KERRY ['ken] ж Керри /пред-
пол. Kerry — Керри (графство
Ирландии)/. Употр. гл. обр.
в Австралии и США
KESTER ['kesta] м Кестер,
см. CHRISTOPHER. Кестер —
персонаж в романе Э. Гаскелл
«Поклонники Сильвии» (1863)
KETURAH (ke'tjuara, ki'tjuara,
кэ'Шэгэ] ж Кетыора, Кетура
/др.-евр. Qeturah — букв,
фимиам, ладан, благоухание/
KEVIN ['kevm] м Кевин /ирл.
Caomghin < др.-ирл. Coemgen —
букв, приятное, хорошее
рождение/. Употр. гл. обр. в
Великобритании
KEZIA, KEZIAH [ki'zarc, ke-
'zaia] ж Кезая, библ. Кассия
/др.-евр. QetsT'ah— букв, кассия
(назв. растения)/. В библии
Кассия— одна из трёх дочерей
Иова, славившихся
необыкновенной красотой, сестра Емимы и
Керенгаппух. Кезая Баджер —
действующее лицо в романе Г.
Еичер-Стоу «Олдтаунские
старожилы» (1869)
KIKI ['kiki] м Кйки, см.
KEITH
KIM [kim] м Ким, см.
KIMBALL, KIMBERLEY. Ким —
герой одноимённого романа
(1901) Р. Киплинга
KIM [kirn] ж Ким, см.
KIMBALL, KIMBERLEY, KIM-
BERLY. Употр. гл. обр. в США
и Австралии
KIMBALL ['kimbl] м, ж Ким-
балл /1) валл. Cynbel < суп -
начальник, главный + bcl —
война; букв, главная война 2)
др.-англ. ил. Cynebeald < супп —
род, племя, народ, семья,
поколение + bcald — смелый,
стойкий, отважный/. Дериват: KIM
KIMBERLEY ['kimbali] м,
ж Кимберли /фам. Kimberlcy/.
Дериват: KIM
KIMBERLY ['kimbali] ж
Кимберли /фам. Kimberly/. Употр.
гл. обр. в США и Канаде.
Дериват: KIM
KING [kirj] м Кинг /совр. англ.
king — король/. Ср. LEROY
KINGSLEY ['kinzh] м Кйнгзли,
ранее Кйнгсли /фам. Kingsley/
KIRBY ['кэ:Ы] м Кёрби /фам.
Kirby/
KIRK, KIRKE [кэ:к] м Керк
/фам. Kirk, Kirke/. Употр. гл.
обр. в США и Канаде
KIRSTEEN ['ka:sti:n] ж Кер-
стин /вар. ил. CHRISTINE/
KIRSTEN ['kxstin] ж Кёрстен
/вар. ил. CHRISTINE/. Употр.
гл. обр. в Шотландии. Дериват:
KIRSTY
KIRSTY ['ka:sti] ж Кёрсти, см.
KIRSTEN. Употр. гл. обр.
в Шотландии
KIT [kit] м Кит, см.
CHRISTOPHER, KRISTOPHER
KIT [kit] ж Кит, см.
KATHARINE, KATHERINE
KITTIE f'kiti] ж Китти, см.
KATHARINE, KATHERINE.
Китти — действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Холодный
дом» (1853)
KITTO ['kitau] м Кйтто, см.
CHRISTOPHER
KITTY ['kiti] ж Китти, см.
KATHARINE, KATHERINE
KNUT [knu:t] и Кнут leap. ил.
CANUTE/. Cp нем Kanut,
Knut
KONNIE ['кэш] ж Конни, см.
CONSTANCE
KONRAD ['kDnracd] м Конрад
leap. ил. CONRAD/. Ср. нем.
Konrad. Дериват KURT
KRAIG [kreig] м Крейг leap,
ил. CRAIG/
KRIS [kns] м Крис, см. KRI-
STOPHER
KRISTEN ['knstin] ж Крйстен
leap. ил. CHRISTINE/. Употр.
гл. обр. в США и Шотландии.
Дериваты: KRIST1, KRISTY
KRISTI ['kristi] ж Кристи, см.
KRISTEN, KRISTINA, KRISTI-
NE. Употр. гл. обр. в США
KRISTIN ['knstin] ж Кристин
/вар. ил. CHRISTINE/. Употр.
гл. обр. в США. Ср. нем. Kristin
KRISTINA [kns'tima] ж
Кристина leap. ил. CHRISTINA/.
Употр. гл. обр. в Австралии,
США и Канаде. Дериваты:
KRISTI KRISTY
KRISTINE ['knsti:n, kns'ti:n]
ж Кристин, Кристин leap. ил.
CHRISTINE/. Употр. гл. обр.
в Австралии, США и Канаде.
Дериваты. KRISTI, KRISTY
KRISTOPHER [knstsfa]
м Кристофер leap. ил.
CHRISTOPHER/. Дериваты: KIT,
KRIS
KRISTY ['knsti] ж Кристи, см.
KRISTEN, KRISTINA,
KRISTINE
KURT [ka:t, kuat] м Керт,
Курт 1нем дериват ил.
Konrad = CONRAD/. Употр. г.г
обр. в США. Канаде и
Австралии
KYLE [kail) м Кайл 1фам.
Kyle/ Употр г 1. обр в США
L
LABAN [leiban, 'leibaen] м
Лейбан, библ. Лаван /др -евр. Lab-
han - букв, белый/. В библии
Лаван— отец Лии и Рахит,
жён Иакова. Лейбен Толл-
действующес лицо в романе Т
Харди «Вдали от обезумевшей
толпы» (1874)
LACHIE ['laeki] м Лаки, см.
LACHLAN
LACHLAN flaekbn, ЪкЫ]
м Лаклан, Локлан /1) гаэльск.
Lochlann, Lachlann — страна
фиордов или озёр, т.е.
Скандинавия; букв, скандинав, викинг
2) гаэльск. laochail —
воинственный/. Употр. гл. обр. в
Шотландии. Дериваты: LACHIE,
LACHY
LACHY ['lacki] м Лаки, см.
LACHLAN
LADISLAS, LADISLAUS
['laedisb:s] м Ладислос, традиц
Ладислав /слав, имя (ср. совр.
русск. ладный = хороший +
слава)/. Ср. русск. Ладислав,
Владислав, польск. Wladyslaw, слов.,
чешек. Ladislav, нем. Ladislaus,
рум. Ladislav, венг. Laszlo
LAETITIA Pi'tijw. lir'tijia,
li'tijja, li'tija] ж Летйшия, Литй-
шия, Летишья, Летйша /вар. ил.
LETITIA /. Летйшия Снап —
центральный персонаж в романе
Г. Филдинга «История жизни
покойного Джонатана Уайльда
Великого» (1743). Летиция
Дейл — действующее лицо в
романе Дж. Мередита «Эгоист»
(1879). Дериваты: LETTIE,
LETTY, TISHA, TITIA
LAIRD [l£dd] м Лэрд /фам
Laird/
LALA ['lacb] ж Л ала, см
HELEN
LALAGE naebgJC), 'laebd3i.
амер '1жЫз1:] ж Лалаге, Лалад-
же, Лаладжи, традиц. Лалаы
иат < др.-греч., букв, мило
лепечущая/. Лалага—имя
возлюбленной Горация, воспетой им
в его поэзии. Дериват: LALLIE
LALLIE ['laeli] ж Лалли, см
LALAGE
LALLY fiaeli) ж Лалли, см.
EULALIA
LAM [Ism] м Лэм, Лам, см.
LAMBERT
LAMBERT [1aemte(:)t] м
Ламберт lcm.-фр. ил. Lambert <
герм. (ср. др.-вн. lant —
земля + beraht — яркий, светлый)/.
Ламберт Стредер —
центральный персонаж романа Г.
Джеймса «Послы» (1903). Ср. фр.
Lambert, Lanbert, um. Lamberto,
нем. Lambert, Lamprecht.
Дериваты: BERT, LAM, LAMY
LAMECH ['leimek, 'la:mek, 'la>
mex] м Лёймек, Ламек, Ламех,
библ. Ламёх /др.-евр. имя; букв.
сильный юноша/. В библии
Ламех— потомок Каина, отец Иа-
вала, И увала, Тувалкаина
LAMY ['term] м Лбми, Лами,
см. LAMBERT
LANA ['1етэ, '1жпэ] ж Лёйна,
Лана, см. ALANA. Употр. гл.
обр. в США
LANCE [lamsj м Ланс, см.
LANCELOT. Ланс Утрем —
действующее лицо в романе В.
Скотта «Певерил Пик» (1823).
Употр. гл. обр. в Австралии,
США и Канаде
LANCELOT [lamsbt] м
Ланселот, ранее Ланчелот /предпол.
ст.-фр. ГапсеПе < лат. ancil-
lus—слуга/. В средневековых
рыцарских романах о короле
Артуре и рыцарях Круглого стола
(XIII— XIV вв.) Ланселот —
самый прославленный рыцарь,
отличавшийся красотой и
храбростью, возлюбленный
легендарной королевы Джиневры. Сэр
Ланселот Гривз — центральный
персонаж: в романе Т. Смоллет-
та «Приключения сэра
Ланселота Грив за» (1762). Ланселот —
персонаж: цикла поэм А. Тенни-
сона «Королевские идиллии»
(1859). Дериват: LANCE
LANE [lcin] м Лейн /фам. Lane/
LANGLEY ['laerjli] м Лэнгли,
Лангли /фам. Langlcy/
LANNY ['lam] м Ланни
/предпол. дериват ил. LAWRENCE/
LARRY [Ian] м Ларри, см.
LAURENCE, LAWRENCE.
Ларри (Лоренс) Доил —
центральный персонаж: пьесы Дж. Б.
Шоу «Другой остров Джона
Булля» (1904). Употр. гл. обр.
в США и Канаде
LATIMER flaetima] м Латимер
/фам. Latimer/
LAUNCE [la:ns, b:ns] м Ланс,
Лоне, см. LAUNCELOT. Ланс —
слуга Протея в комедии
Шекспира «Два веронца» (1594)
LAUNCELOT['la:nsbt,'b:nsbt]
м Ланселот, Лонселот, ранее
Ланчелот /вар. ил. LANCELOT/.
Ланселот — центральный
персонаж романа Т. Мэлори «Смерть
Артура» (1485). Ланчелот Гоб-
бо — действующее лицо в
комедии Шекспира «Венецианский
купец» (1596). Ланселот Краб—
персонаж: в романе Т. Смоллет-
та «Приключения Родерика
Рэндома» (1748). Дериват:
LAUNCE
LAURA [Ъ:гэ] ж Лора, традиц.
Лаура /ит. ил. Laura < лат. lau-
rus — лавр, лавровое дерево;
перен. победа, триумф/. Лаура—
героиня любовной лирики Ф.
Петрарки, реальная личность,
любовь к которой питала
вдохновение поэта на протяжении всей
его жизни. Лора—1) персонаж
из романа Ч. Диккенса
«Холодный дом» (1853) 2) героиня
романа Т. Харди «Любимая» (1892).
Употр. гл. обр. в США и Канаде.
Ср. фр. Laure, ucn., нем. Laura,
русск. Лавра, Лаура. Дериваты:
LAUREEN, LAURETTA, LAU-
RI, LAURIE, LAURINA, LAU-
RITA, LOLLY, LORETTA, LO-
RI, LORIE
LAURANCE [ЪтэпЦ м Лоране
/вар. ил. LAURENCE/. Употр.
гл. обр. в США
LAUREEN [b:'ri:n] ж Лорйн,
см. LAURA
LAUREL [Ъ:гз1] ж Лорел,
/вар. ил. LAURA/. Употр. гл.
обр. в США. Дериват: LAURIE
LAUREN ['1э:г5п] м Лорен, см.
LAURENCE
LAUREN [Ъ:гзп] ж Лорен /вар.
ил. LAURA/. Употр. гл. обр.
в США
LAURENCE ['brans] м Лоренс
lcm.-фр. ил. Lorenz < лат Lau-
rcntius < Laurcntum — букв
житель города Лаврента. Название
города восходит к лат. laurus —
лавр, лавровое дерево; перен.
победа, триумф/. Лоренс Фицгиб-
бон-- персонаж в романе А.
Троллопа «Финеас Финн» (1869).
Лоренс (Ларри) Доил — цент-
ральное действующее лицо в
пьесе Док. Б. Шоу «Другой
остров Док она By л ля» (1904). Ср.
фр. Laurent, um., ucn. Lorenzo,
рум Laurentiu, нем. Laurcntius,
Lorenz, датск. Laurids, русск
Лаврентий. Дериваты:
LARRY, LAUREN, LAURIE, LAW-
RIE, LORI, LOWRIE, LO-
WRY
LAURENCIA [b'rcnsis] ж Ло-
ренсия, ранее Лауренсия /окенск.
к LAURENCE/. Cp нем Lau-
rentia, Laurcnzia. Дериват
LAURIE
LAURENTIA [b'rcnj/э] ж Ло-
реншия, ранее Лоренция, Лау-
ренция leap. ил. LAURENCIA/.
Дериват.LAURIE
LAURETTA [b.'reta] ж
Лоретта, см. LAURA. Лоретта —
действующее лицо в комедии Р.
Шеридана «День св. Патрика»
(1775)
LAURI f'b:n] ж Лори, см.
LAURA. Употр. гл. обр. в Канаде
LAURIE [Ъ:л, Ъп] м Лори, си.
LAURENCE. Лори Линклей-
тер — действующее лицо в
романе В. Скотта «Приключения
Найджела» (1822). Употр. гл.
обр. в США и Канаде
ЬАиК1Е[Ъ:п/Ьп)лсЛ6ри,сл1.
LAURA, LAUREL, LAUREN-
CIA, LAURENTIA, LAURIN-
DA. Употр. гл. обр. в США и
Канаде
LAURINA [Ь:'п:пэ] ж Лорйна,
см. LAURA
LAURINDA [bi'nndaj ж Ло-
рйнда /вар. ил. LAURA/.
Дериват: LAURIE
LAURITA [,b:'ri:t3] ж Лорйта,
см. LAURA
LAVENDER ['laevmda] ж Ла-
вендер /совр. англ. lavender—
лаванда/
LAVINA [la'vrna] ж Лавина
/вар. ил LAVINIА/. Дериват:
VINA
LAVINIA [b'vima, la'vinjaj
.ж Лавйния, Лавйнья /лат. то-
пон. Lavinium — Лавиний (назв.
старолатинского города к югу
от Рима)/. Лавйния — 1) дочь ла-
врентского царя, персонаж:
поэмы Вергилия «Энеида» (19 до
н. э.) 2) действующее лицо в
трагедии Шекспира «Тит Андроник»
(1594). Лавйния Спенлоу —
персонаж: в романе Ч. Диккенса
«Дэвид Копперфильд» (1850).
Лавйния Пениман — действующее
лицо в романе Г. Джеймса
«Вашингтонская площадь» (1881).
Дериваты: VINNIE, VINNY
LAWRENCE ['brans] м Лоренс
/вар. ил. LAURENCE/. Лоренс —
персонаж: в романе В. Скотта
«Кенилворт» (1821). Лоренс Бой-
торн— главное действующее
лицо в романе Ч. Диккенса
«Холодный дом» (1853). Употр. гл. обр.
в США и Канаде. Дериваты.
LANNY, LARRY, LAWRIE,
LOWRIE, LOWRY
LAWRIE [Ъп] м Лори, см.
LAURENCE, LAWRENCE
LAYTON ['leitn] м Лейтон
/фам. Layton/
LAZARUS flaezarss] м Лазарус,
библ. Лазарь /лат. < др.-греч.
Lazaros < др.-евр. El'azar— букв.
бог помог/. В библии Лазарь — 1)
брат Марии и Марфы из селения
Вифании, которого, согласно
легенде, Иисус воскресил из
мёртвых 2) нищий в притче о богатом
и нищем. Лазарь — персонаж:
в романе У. М. Геккерея «Ньюко-
мы» (1853—55). Ср. ELEAZAR,
фр. Lazare, um. Lazzaro, ucn. La-
zaro, русск. Лазарь, болг. Лазар,
польск. Lazarz, венг. Lazar
LEAH ['li:a] ж Лйя /др.-евр.
le'ah—букв, газель, антилопа/.
В библии Лия — старшая дочь
Лавана, первая жена какова. Ср.
нем. Lea, русск. Лея, Лия.
Дериват: LEE
LEANDER [li(:)'aend;>] м Леан-
дер, Лиандер, традиц. Леандр
I лат. < др.-греч. Leiandros,
Lcandros, предпол. от др.-греч.
Icon — лев + апег, andros —
человек/. В древнегреческом
эпосе Леандр — юноша из Абидоса,
неоднократно переплывавший
Геллеспонт (Дарданелльский
пролив), чтобы увидеться со
своей возлюбленной Геро;
персонаж сборника стихов Овидия
«Героиды». Ср. фр. Leandre, um.,
исп. Leandro, нем. Leander, русск.
Леандр
LEANNA [li-'жпэ] ж Лианна
/LEE + ANNA/
LEANNE [li:'aen] ж Лианн
/LEE + ANNE/
LEAR [Ьэ] м Лир /ирл.; букв.
пастух телят/. Лир — главное
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Король Лир» (1605)
LEDA fli.-dd] ж Лида, традиц.
Леда /лат. < др.-греч. Leda —
предпол. от ликийского слова со
значением женщина/. В
древнегреческой мифологии Леда —
жена царя древней Спарты Тин-
дарея, пленившая Зевса своей
необычайной красотой. Согласно
мифу, Леда была матерью
Диоскуров (Кастора и Поллукса),
Елены и Клитемнестры
LEE [И:) м Ли /1) вар. ил.
LEIGH 2) дериват ил. LEO/. Ли
Гудвин — герой романа У.
Фолкнера «Святилище» (1931).
Употр. гл. обр. в США и
Австралии
LEE [li:] ж Ли /1) вар. ил.
LEIGH 2) дериват ил. LEAH/.
Употр. гл. обр. в США и
Австралии
LEGER [ledp] м Лёджер
/ст.-фр. ил. Legier < герм,
(ср. др.-вн. hut— люди + ger
— копье)/
LEIF [li:fl м Лиф, ранее Лейф
/др.-сканд. Leifr < ljufr —
дорогой, любимый/. Ср. нем.,
норе., швед. Leif
LEIGH [li:] м, ж Ли /фам.
Leigh/. Употр. гл. обр. в
Австралии
LEIGHTON ['leitn] м Лейтон
/фам. Leighton/
LEILA ['li:b] ж Лила, традиц
Лейла /персидское или араб, имя;
букв, черноволосая/. Лила
(Лейла)— действующее лицо в поэме
Дж. Байрона «Гяур» (1813). Ср.
нем. Leila
LELA ['Н:1э] ж Лила /вар. ил.
LEILA/
LELAND [1i:bnd] м Лйлснд
/фам. Leland/. Употр. гл. обр.
в США
LELIA ['li:lia, Ъ:\р] ж Лилия,
Лйлья, традиц. Лслия/ лат. Lae-
lia, женск. к Laelius — Лелий
(римское родовое имя (111—/ вв.
до н.э.)/. Лелия — героиня
одноимённого романа (1833) Жорж:
Санд
LEM [lem] м Лем, см.
LEMUEL
LEMUEL ['lemjuat, 'lemjucl]
м Лёмьюэл, ранее Лемюэль,
библ. Лемуйл /др.-евр. Lemu'el—
букв, посвященный богу/. В
библии Лемуйл — имя мудрого
царя, автора притчей,
преподанных ему в наставлениях матери.
Лемюэль Гулливер — герой
романа Дж. Свифта «Путешествия
Гулливера» (1726). Дериват:
LEM
LEN [len] м Лен, см.
LEONARD
LENA ['Н:пэ] ж Лина, см.
HELENA, MAGDALENE. Лина
Гроув — главный персонаж в
романе У. Фолкнера «Свет в
августе» (1932). Употр. гл. обр.
в Шотландии, США и Канаде. Ср.
нем. Lena, Lene, Leni
LENICE ['lems] ж Лёнис
/женск. к LEONARD/
LENNIE ['lem] м Лённи, см.
LEONARD
LENNOX ['lenaks) м Лённокс
/фам. Lennox/. Леннокс—
шотландский вельможа в троге-
дии Шекспира «Макбет» (1606).
Леннокс — действующее лицо
в романе Э. Гаскелл «Север и юг»
(1855)
LENNY [Icni] м Лённи, см.
LEONARD
LENORA [Ь'пэигэ] ж Леноура
leap. ил. LEONORA/
LENORE [Ь'пэ:, li'no:] ж Лснбр
leap. ил. LEONORA/.Cp. нем. Le-
поге
LENOX ['lenaks] м Лёнокс
/фам. Lenox/. Ленокс —
персонаж в романе У.М. Теккерея
«Приключения Филиппа»
(1861—62)
LEO [/Н(:)эи] м Лйо, ранее Лео
/лат. leo, leonis < др.-греч.
leon — лев/. Употр. гл. обр. в
Канаде и США. Ср. нем. Leo, русск.
Лев. Дериват: LEE
LEON ['leisn, 'leian, амер. 'Н:эп]
м Лёйон, Лион, традиц. Леон
1фр. Leon < лат. leo, leonis < др.-
греч. leon — лев/. Употр. гл. обр.
в Канаде. Ср. LEO, um. Leone,
исп. Leon, нем. Leon, русск. Леон,
польск. Leon
LEON А pi/эипэ] ж Лиоуна,
ранее Леона 1женск. к LEON/
LEONARD ('lensd) м Лёнард,
ранее Леонард / фр. Leonard
< ст.-фр. Leonard, Lienard <
герм. (ср. др.-вн. lewo —
лев + hart — сильный)/. Ленард
Чартерис — действующее лицо
в пьесе Дж. Б. Шоу «Сердцеед»
(1893). Ср. лат. Leonardus, um.,
исп. Leonardo, нем. Leonhard,
голл. Leonard, русск. Леонард.
Дериваты- LEN, LENNIE,
LENNY
LEONIDAS [liO'onidas] м Лео-
нидас, традиц. Леонид
/лат. < др.-греч. Leonidas <
leon — лев; букв, сын льва,
подобный льву/. Леонид — царь
древней Спарты (488—480 до
н.э.), герой битвы при
Фермопилах. Ср. нем. Leonid, русск.
Леонид
LEONIE ['Н:эт] ж Лйони /фр.
женск. к Leon, см. LEON/. Ср.
нем. Leonie
LEONORA ['Н(:)э'пэ:га! ж
Леонора, Лионора /ит., исп.
Leonora, вар. ил. Eleonora =
ELEANOR/.
Леонора—действующее лицо в пьесе Дж. Драйдена
«Испанский монах» (1681).
Леонора — центральный персонаж
в опере Бетховена «Фиделио»
(1814), в основу содержания
которой легло подлинное
событие— подвиг преданной и
отважной жены политического
узника, спасшей мужа от гибели.
Ср. нем. Leonore, Lenore.
Дериват: NORA
LEONORE (,И:9'пэ] ж Лионбр,
традиц. Леонора /вар. ил.
LEONORA/. Ср. нем. Leonore
LEOPOLD ['liapauld] м Лёо-
полд, ранее Леопольд /нем.
ил. Leopold < др.-вн. liut —
народ 4- bald — смелый /.
Леопольд Блум — герой романа
Дж. Джойса «Улисс» (1922). Ср.
фр. Leopold, um., исп. Leopoldo,
нем. Luitpold, Leopold, польск.
Leopold. Дериват: POLDIE
LEROY [b'rei, 1i:n>i] м Лерой,
Лирой /фр. le roi — король/.
Употр. гл. обр. в США. Ср.
KING
LES [lez] м, ж Лез, см. LESLIE
LESB1A ['lezbia, 'lezbja) ж Лёз-
бия, Лёзбья, ранее Лёсбия
/лат. < др.-греч. Lesbos — о-в
Лесбос; букв, женщина с острова
Лесбос/. Лесбия — персонаж:
лирических стихотворений Катул-
ла (I в. до н. э.)
LESLEY ['lezli] ж Лезли /фам.
Lesley/. Употр. гл. обр. в
Великобритании
LESLIE ['lezli, амер. 'lesh] м,
ж Лезли, Лесли /фам. Leslie/.
Лезли Темпест —муж Леттис,
действующее лицо в романе
Д. Лоренса «Белый павлин»
(1911). Дериват: LES
LESLY, LESLYE [lezli] ж
Лезли /фам. Leslie/
LESTER ['lesta] м Лестер /фам.
Lester/. Употр. гл. обр. в США
и Австралии
LETITIA рПфэ, fo'tij», li'ti-
Jjs, h'tija] ж Летйшия, Лс-
тйшья, Летйша, ранее Летйция
\лат. lactitia — радость, веселье,
ликование/. Летйция —
действующее лицо в пьесе У. Конгрива
«Старый холостяк» (1693).
Петиция — персонаж в
романе В. Скотта «Чёрный карлик»
(1816). Петиция Призм —
персонаж комедии О. Уайлда «Как
важно быть серьёзным» (1895).
Употр. гл. обр. в Шотландии
Ср. ит. Letizia, нем. Latitia.
Дериваты LETTIE, LETTY,
TISHA, TITIA
LETTICE ['letis] ж Лёттис /вар
ил. LETITIA/. Леттис-
персонаж в романе Д. Лоренса
«Белый павлин» (1911).
Дериваты: LETTIE, LETTY
LETTIE, LETTY ['Ieti] ж Лёт-
ти, см. ALETHEA, LAETITIA,
LETITIA, LETTICE. Летти
Гарт — действующее лицо в
романе Дж. Элиот «Миддлмарч»
(1871—72). Летти —персонаж:
в романе Г. Уэллса «Мистер
Бритлинг пьёт чашу до дна»
(1916)
LEVI fli:vai] л^Лйвай, библ. Лё-
вий /др.-евр. lew!—букв,
присоединённый/. В библии Левий-
третий сын Иакова и Лии. Леей
Эвердин — отец Батшебы,
героини романа Т. Харди «Вдали от
обезумевшей толпы» (1874)
LEW [lu:) м Лу, см. LEWIS,
LOUIS
LEWIE ['Iu:i] м Луи, см.
LEWIS, LOUIS
LEWIS ['lu()is, 'Iju(:)isl м
Луис, Льюис \вар. ил.
LOUIS/. Льюис—действующее
лицо в романе Т. Смоллетта
«Путешествие Хамфри
Клинкера» (1771). Употр гл. обр. в
США. Дериваты LEW, LEWIE
LEX [leks] м Лскс, см
ALEXANDER. Употр. гл. обр
в США. Ср. нем Lex
LEXY ['leksi] м Лёкси, см.
ALEXANDER
LEXY f'lcksi] ж Лекси, см
ALEXANDRA
LIAM ['laism, 'Ь:эт] м Лайам,
Лйам /ирл. вар. ил. WILLIAM/.
Употр. гл. обр. в Великобритании
LIB [hb] ж Либ, см.
ELIZABETH
LIBBY ['Iibi] ж Лйбби, см.
ELIZABETH
LI DA ['laida] ж Лайда, традиц
Лида /1) слав., русск. ил. Лида,
Лидия 2) дериват ил. ALIDA/
Ср нем. Lida
LIDDY ['hdi] ж Лйдди, см. LY-
DIA. Лидди — персонаж в романе
Т. Харди «Вдали от обезумевшей
толпы» (1874)
LIGE [laid3j м Лайдж, см.
ELIJAH
LIL [lil] ж Лил, см. LILIAN,
LILLIAN
LILA ['li:U>, 'laib] ж Лила, Лай-
ла jeap. ил. LEILA/
LILAC ['laibk] ж Лайлак /совр.
англ. lilac — сирень/
LILIAN ['liliwi, '1фп] ж
Лилиан, Лйльян /1) предпол.
дериват ил. ELIZABETH 2) совр.
англ. \\\у — лилия/. Употр. гл.
обр. в Великобритании. Ср. ит.
Liliana, нем. Lilian, Liliana, русск.
Лилиана, Лилия. Дериваты:
LIL, LILLIE
LILIAS ['lihas, 'liljas] ж Лйлиас,
Лйльяс /шотл. вар. ил. LILIAN/.
Лилия Элиот — действующее
лицо в романе В. Скотта «Чёрный
карлик» (1816)
LILIBET [,hli'bet] ж Лилибёт,
см. ELIZABETH
LILITH^ [liliG] ж Лилит
/др.-евр. fifith < вав.-асс. lilltu —
букв, ночной/. В
древневавилонских заклинаниях Лилит — имя
ночного духа, нападающего на
спящих
LILLA, LILLAH [lib] ж Лйл-
ла, см, ELIZABETH
LILLIAN ['hlian, Ъ\рп] ж Лйл-
лиан, Лйллъян jeap. ил. LILIAN/.
Употр. гл. обр. в Канаде, США
и Шотландии. Дериваты: LIL,
LILLIE
LILLIE ['lili] ж Лйлли, см.
LILIAN, LILLIAN. Употр. гл. обр.
в США
LILLY fhli] ж Лйлли leap. ил.
LILY/
LILY ['hli] ж Лили /совр. англ.
lily— лилия/. Употр. гл. обр.
в Канаде и Великобритании
LILYBELLE [lilibel] ж Лйли-
бслл /LILY + BELLE/
LIN Pin] ж Лин, см. LINDA
LINA ['П:пэ] ж Лина, см.
CAROLINA. Ср. нем. Lina
LINCOLN ['йпкэп] м Лйнколн,
традиц. Линкольн /фам. Lincoln/
LINDA ['lmda] ж Линда
/1) предпол. от др.-вн. lindi —
змея 2) дериват ил. BELINDA,
ETHELIND, ETHELINDA /.
Линда Сноупс—главный
персонаж: в романе У. Фолкнера
«Город» (1957). Ср. нем. Linda.
Дериваты: LIN, LINDY, LYN
LINDSAY ['Imrfzi] м, ж Лйнд-
зи, ранее Л и идеей /фам. Lindsay/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Австралии
LINDSEY ['hndzi] м, ж Лйнд-
зи, ранее Лйндссй (фам. Lindscy/
LINDY ['lindi] ж Лйнди, см.
BELINDA, LINDA. Употр. гл.
обр. в Австралии
LINDYBETH ['hndibee] ж Лйн-
дибст / LINDA + ELIZABETH/
LINDYLOU ('lindilu:] ж Лйн-
дилу /LINDA + LOUISE/
LINN [lin] м Линн /вар. ил.
LYNN/
L1NNE [lin] ж Линн /1)
предпол. др.-англ. hlynn —
стремительный поток 2) гаэльск. hnne
— озеро/. Дериват: LINNET
LINNET ['lmit] ж Лйннет, см.
LINNE
LINUS ['lamas] м Лайнус,
традиц. Лин /лат. < др.-греч.
Linos— букв, со светло-желтыми
волосами/ В древнегреческой
мифологии Лин — сын Аполлона,
брат Орфея, дававший уроки
музыки Гераклу
LINWOOD ['hnwud) м Лйнвуд
/фам. Linwood/
LIONEL ['laianl] м Лайонел,
ранее Лионель /фр. уменьш. от
lion — лев; букв, львенок,
молодой лев/. Лайонел—один из
рыцарей Круглого стола короля
Артура, персонаж романа
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(1485). Употр. гл. обр. в Канаде.
Ср. ит. Lionello, нем. Lionel
LIRA ['Ьэгэ] ж Лира /ст.-фр.
lire < лат. lyra < др.-греч. 1уга—
лира/
LISA ['li:za, lai»] ж Лйза,
Лайза, см. ELIZABETH. Употр. гл.
обр. в США и Канаде. Ср. нем.
Liesa, Liese, Lisa
LISBET f'hzbit, 'lizbet] ж Лйз-
бет, см. ELIZABETH
LISBETH ['liztee, 'hzbe6, 'lizbiG)
ж Лйзбет, см. ELIZABETH. Ли-
завета Бид—мать Адама, героя
романа Дж. Элиот «Адам Бид»
(1859). Употр. гл. обр. в США
и Шотландии. Ср. нем. Liesbeth,
Lisbeth
LISE [li:z] ж Лиз /нем. дериват
ил. Elisabeth = ELIZABETH/.
Употр. гл. обр. в Канаде и США
LISELOTTE ['lizabt] ж Лйзе-
лотт, ранее Лизелотта, см.
ELIZABETH. Ср. нем. Lieselotte, Li-
selotte
LISETTE [li'zet] ж Лизетт /фр.
дериват ил. Elisabeth =
ELIZABETH/
LISH [hf] м Лиш, см. ELISHA
LIVIA f'lrvia, 'livja] ж Ливия,
Лйвья /1) лат. Livia— Ливия
(римское родовое имя (I в. до
н э.— 1 в н э.) 2) дериват ил.
OLIVIA/. Ливия — 1) главное
действующее лицо в романе
Дж. Лили «Эвфуэс, или
Анатомия ума» (1579) 2)
действующее лицо в пьесе Дж. Флетче-
ра «Укрощение укротителя»
(1603) Ср. нем. Livia
LIVVY['1ivi]jk^hbbh,ca#
OLIVE, OLIVIA
LIVY [Irvi] ж Лйви, см. OLIVE,
OLIVIA
LIX (hks) м Лике, см. FELIX
LIZ [lrz] ж Лиз, см.
ELIZABETH
LIZA ['larza] ж Лайза, см.
ELIZABETH. Лиза Кемп
—центральный персонаж в романе
У. С. Mojmo "Лиза из Лэмбета»
(1897). Элиза Дулиттл —
главное действующее лицо в пьесе
Дж. Б. Шоу «Пигмалион» (1913)
LIZBETH ['liztee, 'lizbeG) ж
Лйзбет, см. ELIZABETH
LIZETTE Pi'zet] ж Лизётт, см.
ELIZABETH
LIZZIE ['hzi] ж Лйззи, см.
ELIZABETH. Лиззи Хэксем —
персонаж: в романе Ч. Диккенса
«Наш общий друг» (1865)
LLELO [leb] м Ллёло, см.
LLEWELLYN; LLEWELYN
LLEW [lu(:)J м Ллу, см.
LLEWELLYN, LLEWELYN
LLEWELLYN [lu(:)'ehn]
м Ллузллин jeap. ил.
LLEWELYN/. Дериваты: LLELO,
LLEW, LYN
LLEWELYN [lu(:)'clin] м Ллу-
элин /валл. Hew— лев или llyw —
вождь + cilun — сходство/.
Дериваты: LLELO, LLEW, LYN
LLOYD Poid] м Ллойд /валл.
Llwyd — букв, серый/. Употр. гл.
обр. в Канаде и США
LLYWELYN Pa'wehn] M Ллиу-
элин jeap. ил. LLEWELYN/
LO Рэи] ж Лбу, см. LOLA
LOBELIA Paubirlp, b'bi:lp,
Ьи'Ыиэ] ж Лобйлья, Лобйлия
/совр. англ. lobelia—лобелия
(назв. цветка)/
LODOVICO Lbdai/virkau,
joda'viikau] м Лодовйко /ит. вар.
ил. LOUIS/
LODOWIC, LODOWICK
[lodowik, 'Ыэшк, амер. 'budawik]
м Лодоуиж, Лоудоувик leap. ил.
LOUIS/
LOGAN [Ъидэп] м Лоуган
1фам. Logan/
LOIS ['bins] ж Лоуис
/лат. < др.-греч. Lois—добрая,
желанная/. Лоуис Баджер—
действующее лицо в романе
Г. Бичер-Стоу « О лд may некие
старожилы» (1869). Употр. гл.
обр. в Канаде и США
LOLA ['bub] ж Лоула, ранее
Лола, см. DOLORES. Употр. гл.
обр. в США. Ср. нем. Lola.
Дериват. LO
LOLITA P3'li(:)ta] ж Лолита,
см. DOLORES
LOLLY ['loli] ж Лолли, см.
LAURA
LOMOND ['bumand] ж Лоу-
монд, ранее Ломонд /топон.Ло-
монд (Шотландия)/
LON [Ion] м Лон, см. ALON-
SO, ALPHONSO. Употр. гл. обр.
в США.
LONNIE, LONNY ['bin] м Лон-
ни, см. ALONSO, ALPHONSO.
Употр. гл. обр. в США
LOOT [lu:t] м Лут, см.
LUTHER. Употр. гл. обр. в США
LORA [Ъ:гэ] ж Лора /Lore —
нем. дериват ил. Eleonore =
ELEANOR/. Употр. гл. обр.
в США. Дериваты: LOREN, LO-
RENA, LORENE
LORAINE [b'rem, b'rem] ж
Лорейн /фам. Loraine/. Употр. гл.
обр. в Шотландии
LOREN [Ъ:гэп] ж Лорен, см.
LORA. Употр. гл. обр. в США
и Канаде
LORENA Рэ:'п:пэ] ж Лорйна,
см. LORA
LORENE Рэ'п:п] ж Лорйн, см.
LORA
LORENZO [b'renzau, b'renzau]
м Лорензо, традиц. Лоренцо
/ит. вар. ил. LAURENCE/.
Лоренцо — возлюбленный
Джессики, дочери Шейлока, в комедии
Шекспира «Венецианский купец»
(1596)
LORETTA Po/reta, b'reta]
ж Лоретта, см. LAURA. Употр.
гл. обр. в Канаде и США. Ср. нем.
Loretta, Lorette
LORI [Ъп] м Лори, см.
LAURENCE
LORI [Ъп] ж Лори, см.
LAURA. Употр. гл. обр. в США и
Канаде
LORIE [Ъп] ж Лори, см.
LAURA. Употр. гл. обр. в Канаде
и США
LORINDA [br'rindo, b'rinda]
ж Лорйнда /вар. ил. LAURA/
LORN А [Ъ:пэ] ж Лорна /пред-
пол, от др.-англ. loren, прич.
прош. вр. глагола leoran —
покидать; исчезать, пропадать;
букв, покинутая/. Лорна Дун—
героиня одноимённого романа
(1869) Р. Блэкмора. Употр. гл.
обр. в Шотландии, Канаде и
Англии
LORRAINE [b'rein, b'rein]
ж Лоррсйн /фам. Lorraine/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Австралии
LOTTA [ЪХэ] ж Лотта, см.
CHARLOTTE. Лотта Га-
скойн — персонаж в романе
Дж. Элиот «Даниель Деронда»
(1876)
LOTTE [loti] ж Лотте, см.
CHARLOTTE. Ср. нем. Lotte
LOTTIE, LOTTY [bti] ж
Лотти, см. CHARLOTTE
LOTUS ['butas] ж Лоутус,
ранее Лотус /лат. < др -греч.
lotos — лотос/
LOU [lu] м Лу, см. LOUIS.
Употр. гл. обр. в США
LOU [lu.] ж Лу, см. LOUISA,
LOUISE
LOUELLA [lu(:)'eb] ж Луэлла
/1) LOUISE + ELLA 2) дериват
ил. LOUISE/
LOUIE ['lu(:)i] м Луи, см.
LOUIS
LOUIE ['Iu(.)i) ж Луи, см.
LOUISA, LOUISE
LOUIS ['lu()i, 'lu(:)isl м Луи,
Луис, традиц. Луи /фр. < ст.-
фр. Loeis, среднев.-лат. Ludovi-
cus, Clovis < др.-вн. Chlodo-
vech < hlut — знаменитый,
известный + wig — бой,
сражение/. Луи Мур — главное
действующее лицо в романе
Ш. Бронте «Шерли» (1849).
Употр. гл. обр. в США. Ср. ит.
Ludovico, Luigi, ucn. Luis, порт.
Luiz, нем. Ludwig, норе. Ludvig,
польск. Ludwik, венг. Lajos.
Дериваты: LEW, LEWIE, LOU,
LOUIE
LOUISA [lu(:)'i:za] ж Луйза
leap. ил. LOUISE/. Луиса —
героиня комедии Р. Шеридана
«Дуэнья» (1775) Луиза Грант
— персонаж: в романе Дж
Ф.Купера «Пионеры» (1823).
Ср, фр. Louise, ит., ucn. Lui-
sa, нем. Luise, Ludovika, русск.
Луйза. Употр. гл. обр. в
Шотландии, Канаде и США.
Дериваты: LOU, LOUIE, LU, LU-
LA, LULU
LOUISE [lu(:)'i:z] ж Луиз,
традиц. Луйза /фр., женск. к Louis,
см. LOUIS/. Употр. гл. обр. в
Австралии, Канаде и Шотландии.
Дериваты: LOU, LOUELLA,
LOUIE, LU, LUELLA, LULA,
LULU
LOVE [Iav] m. ж Лов /совр.
англ. love — любовь/
LOVEDAY ['lAvdei] ж Лов-
дей /совр. англ. love —
любовь + day — день (калька с
лат. dies amoris — день любви,
день примирения)/
LOVEJOY ['Uvdpi] ж Лбвд-
жой /совр. англ. love —
любовь + joy — радость, восторг/
LOVELL [lovd] м Ловелл
/фам. Lovell/
LOWELL ['busl, 'buel]
м Лоуэлл /фам. Lowell/. Употр.
гл. обр. в США
LOWRIE, LOWRY [ 1аиэп, 'Iau-
п] м Лаури, см LAURENCE,
LAWRENCE
LOYAL ['bid] м Лойал /совр
англ. loyal — преданный,
верный/
LU [lu:] ж Лу, см. LOUISA,
LOUISE, LUCRETIA, LUCY
Употр. гл. обр. в США. Ср. нем.
Lu
LUANNE [1и:'жп] ж Луанн
/LU-f ANNE/. Употр. гл. обр
в США
LUBIN [1и:Ып] м Лубин
/др.-англ. ил. Leofwin < leof—
дорогой, любимый,
приятный + wine—ДРУГ» защитник
(ср. др.-вн. liub, liob, русск. люб)/.
Ср. нем. Liebwin, русск. Любим
LUCAS ['lu.bs, 'lju:kas] м
Лукас, Лыокас /латиниз. вар. ил.
LUKE/. Лукас Холдернесс —
действующее, лицо в романе
Г. Уэллса «Любовь и мистер
Люишем» (1900). Лукас —
старый негр, персонаж: в романе
У. Фолкнера «Осквернитель
праха» (1948).
LUCETTA pu'/seta] ж Лусетта,
ранее Лючстта leap. ил. LUCET-
ТЕ/. Лючетта — персонаж из
комедии Шекспира «Два веронца»
(1594)
LUCETTE [lu:'set] ж Лусетт
1фр. дериват ил. Lucie = LUCIA/
LUCIA ['Iu:sj3, 'lu:sia) ж Лусья,
Лусия, традиц. Люси я и Лючйя
/женск. к LUCIUS/. Лючия —
героиня оперы Доницетти
«Лючия ди Ламмермур» (1835) на
сюжет романа В. Скотта «Лам-
мер мурская невеста» (1819). Ср.
лат. Lucia, фр. Lucie, um. Lucia,
нем. Lucia, Lucie, Luzia, Luzie,
русск. Л у кия, Люция. Дериват:
LUCKY
LUCIANJ'luisjan/Iurswn/luiJjan,
'luijian, амер. 'lujbn, 'lu: /эп] м Лу-
сьян, Лусиан, Лушьян, Лушиан,
Лушан, традиц. Люсиан и
Люциан /лат. Lucianus < Lucius —
букв, принадлежащий Люцию,
см. LUCIUS/. Ср. фр. Lucien, um.
Luciano, рум. Lucian, нем.
Lucianus, русск. Лукьян, Лукиан,
Люциан
LUCIANA [,lu:si'a:n3]*c Лусиа-
на, ранее Люциана /женск. к LU-
CIAN/. Люциана — действующее
лицо в пьесе Шекспира «Комедия
ошибок» (1592). Ср. русск. Лу-
киана
LUCIE ['lu:si, 1ju:si] ж Луси,
Льюси, ранее Люси /вар. ил.
LUCY/
LUCIEN ['lu:sjan, 'lurswn] м Лу-
сьен, Лусиен, традиц. Люсьён
/фр. вар. ил. LUCIAN/
LUCILE [lu:'sil] ж Лусйл, ранее
Люсйль /вар. ил. LUCILLE/.
Употр. гл. обр. в Канаде и США
LUCILIA [lu:'si:lis] ж Лусйлия,
ранее Люсйлия /вар. ил. LUCY/.
Дериват: LUCKY
LUCILLA [lu/sib] ж Лусйлла
/вар. ил. LUCILLE/. Лусйлла —
главное действующее лицо в
романе Дж. Лили «Эвфуэс, или
Анатомия ума» (1579).
Дериват: LUCKY
LUCILLE Pu:'sil] ж Л уейлл,
ранее Люсйль /фр. вар. ил. LUCIE/.
Люсйль Мак- Келви — персонаж
в романе С. Льюиса «Бэббит»
(1922). Дериват: LUCKY
LUCINA Pur'saina, ljui'sains,
lu:'ki:na] ж Лусайна, Льюсайна,
Лукина, традиц. Люцйна и Лу-
цина /лат. Lucina < lux — свет/.
В древнеримской мифологии Лу-
цина — эпитет Юноны (богини
рождения, покровительницы
браков). Ср. русск. Лукина, Люцйна
LUCINDA [lu(:)'smcb] ж Лу-
ейнда, ранее Люсйнда /вар. ил.
LUCY/. Лусинда Роуаноук—
действующее лицо в романе А.
Троллопа «Бриллианты
Юстасов» (1873). Употр. гл. обр.
в США и Шотландии. Ср. нем.
Lucinde, Luzinde. Дериваты:
CINDY, LUCKY
LUCIUS ['lu:sjas, 'lursios, 'lu: jjas,
'lu:jbs, амер. 'lujfas, 'lu:Ji3s] м Лу-
сьюс, Лусиус, Лушьюс, Лушиус,
Лушус, ранее Люциус, традиц.
Люций /лат. lux — свет/. Лю-
ций—слуга Брута в трагедии
Шекспира «Юлий Цезарь»
(1599). Сэр Люциус О'Триггер —
действующее лицо в комедии
Р. Шеридана «Соперники»
(1775). Ср. фр. Luce, um., ucn. Lu-
cio, нем. Lucius, Luzius, русск.
Лукйй. Дериват: LUSH
LUCKY ['Uki] ж Лаки, см.
LUCIA, LUCILIA, LUCILLA,
LUCILLE, LUCINDA, LUCY.
Употр. гл. обр. в США
LUCRECE [lu:'kri:s, lju:'kri:s]
ж Лукрйс, Льюкрйс, традиц.
Лукреция /фр. Lucrece < лат. Lu-
cretia, см. LUCRETIA/.
Лукреция— героиня одноимённой
поэмы (1594) Шекспира. Дериват:
LU
LUCRETIA Pu:'krijj3, ljui'kri:-
Пэ, lu'krirjp, lju'kri:jj3, lu:'kri:jb,
iu:'kri: |э, амер. 1и:'кпфэ, lu:'krija]
ж Лукрйшья, Льюкрйшья, Лу-
крйшия, Лукрйша, традиц.
Лукреция /лат., женск. к
LUCRETIUS/. В литературе по истории
древнего Рима Лукреция —
знатная римлянка, жившая в
VI в. до н. э. Согласно изложению
римского историка Тита Ливия,
Лукреция была обесчещена сыном
римского царя Тарквиния
Гордого Секстом и покончила с собой
Это событие привело к
восстанию в 510 г. до н.э.,
закончившемуся установлением в Риме
республики . Лукреция —
действующее лицо в романе Б. Дизраэли
«Конингсби, или Молодое
поколение» (1844). Ср. фр. Lucrece,
ит. Lucrczia, нем. Lucretia,
Lukretia, Lukrezia, русск.
Лукреция. Дериват- LU
LUCRETIUS [lu:'kri:Jjas, амер.
lui'krirjias, lui'kri.Jss] м Лукрй-
шьюс, Лукрйшиус, Лукрйшус,
традиц. Лукреций /лат.
Lucretius-Лукреций (римское
родовое имя (VI—I вв. до н. э.)\
наиболее известен Тит Лукреций
Кар (99—55 до н.э.) —
древнеримский философ и поэт/. Ср.
нем. Lukretius, Lucretius
LUCY ['lu.si] ж Луси, ранее
Люси /фр. Lucie <лат. Lucia, см.
LUCIA/. Люси — действующее
лицо в комедии Р. Шеридана
«Соперники» (1775). Люси Аштон —
героиня романа В. Скотта
«Ламмермурская невеста»
(1819). Луси Сноу — главный
персонаж: в романе Ш. Бронте «Вил-
льетт» (1853). Употр. гл. обр.
в Великобритании. Дериваты:
LU, LUCKY, LULU
LUDOVIC [lurebvik] м Лудо-
вик, традиц. Людовик /нем. вар.
ил. LOUIS/. Людовик Лесли —
персонаж: романа В. Скотта
«Квентин Дорвард» (1823)
LUDOWICK [1u:d3wik] м Лу-
доуик, традиц. Людовик /вар. ил.
LUDOVIC/
LUDWIG ['ludwig) м Лудуиг,
традиц. Людвиг /нем. вар. ил.
LOUIS/
LUELLA [lu'cb] ж Луэлла, см.
LOUISE
LUKE [luk, lju:k] м Лук, Льюк,
ранее Люк, биб i Лука /лат.
Lucas, др.-греч. Loukas -букв, лл
Лукании (область на западном
побережье южной Италии)/.
В библии Лука евангелист,
врач и спутник апостола Павла.
Люк Моггз — действующее лицо
в романе Дж. Элиот «Мельница
на Флоссе» (I860). Сэр Лук
Стретт — персонаж: романа
Г Джеймса «Крылья голубки»
(1902). Употр. гл. обр. в
Австралии. Ср. фр. Luc, um. Luca, ucn.
Lucas, нем. Lukas, русск. Лука,
польск. Lucasz. Дериват LUKIE
LUKIE ['luiki] м Луки, см.
LUKE
LULA [1и:1э] ж Лула, см.
LOUISA, LOUISE
LULU ['lu:lu:J ж Лулу, см.
LOUISA, LOUISE, LUCY. Ср.
нем. Lulu
LUSH M] м Лаш, см.
LUCIUS
LUTHER [1u:6a, 'ljurte] *
Лутер, Льютер, традиц. Лютер
/др.-вн. Chlotar, Hlotar < hlut —
громкий, известный -|- heri —
армия, войско/. Употр. гл. обр
в США. Ср. лат. Lutherus, фр.
Lothaire, um. Lotario, ucn. Clota-
rio, нем. Lothar. Дериват: LOOT
LYCIDAS flisidaes] м Лйсидас,
традиц. Ликйд /лат. < др.-греч.
lykos — волк; букв, волчонок/.
Люсидас — поэтическое имя в
одноимённой элегии (1638)
Дж. Милтона
LYCURGUS [lai'kargas] м Лай-
кёргус, традиц. Ликург
/лат. < др.-греч. Lykurgos —
букв, работа света/. Ликург —
легендарный законодатель в
древней Спарте (IX—VIII вв. до
н.э.). Ликург — действующее
лицо в романе Петрония
«Сатирикон» (Iв. н.э.)
LYDIA ['hdia, lidja] ж Лидия,
Лйдья /лат. < др.-греч. Lydia,
женск. к Lydios — букв, из Лидии
(область в Малой Азии)/. Лидия
Мелфорд — персонаж в романе
Т. Смоллетта «Путешествие
Хамфри Клинкера» (1771).
Лидия Л^нгоиш —героиня комедии
Р. Шеридана «Соперники» { П75).
Употр. гл. обр. в Австралии,
США и Канаде. Ср. нем. Lydia,
русск. Лидия. Дериват: LIDDY
LYLE [lail] м Лайл /фам. Lylc/.
Употр. гл. обр. в Канаде и США
LYMAN ['laimsn] м Лайман
/фам. Lyman/
LYN pm] м Лин, см.
LLEWELLYN, LLEWELYN
LYN flm] ж Лин, см. LINDA,
LYNDA. Употр. гл. обр. в США,
Австралии и Шотландии
LYNDA [lincb] ж Линда leap,
ил. LINDA/. Употр. гл. обр. в
Великобритании, Канаде и
Австралии. Дериват: LYN
* LYNDON [lindan] м Лйндон
/фам. Lyndon/
LYNDSAY ['lindzi] ж Лйндзи
/вар. ил. LINDSEY/
LYNDSEY ['lmdzi] ж Лйндзи
/вар. ил. LINDSEY/
LYNE Pm] ж Лин /вар. ил.
LYNNE/
LYNN Pm] ж Линн /фам.
Lynn/
LYNNE Pm] ж Линн /фам.
Lynne/. Употр. гл. обр. в
Великобритании и Австралии
LYNSEY [Чтя] ж Лйнзи /вар.
ил. LINDSEY/. Употр. гл. обр.
в Великобритании и Канаде
LYRA [Чаюгэ, 'li:re] ж Лайра,
Лира /вар. ил. LIRA/
LYSANDER [lai'samda] м Лай-
сандер, традиц. Лисандр /лат.
Lysandcr < др.-греч. Lysandros —
букв, освободитель людей/.
Лисандр— один из крупнейших
полководцев древней Спарты,
упоминаемый в «Сравнительных
жизнеописаниях» Плутарха.
Лисандр— действующее лицо в
комедии Шекспира «Сон в летнюю
ночь» (1596)
м
МАВ [maeb] ж Мэб, Маб
/1) предпол. от ирл. Meadhbh >
Meave — букв восторг, радость
2) дериват ил. MABEL/.
Королева Мао — повелительница фей,
фантастический персонаж
английских народных поверий
MABEL fmeibal] ж Мёйбел
/лат. Amabel, Amabella < ama-
bilis — любезный, милый,
приятный/. Мэйбел Дунхем —
персонаж: в романе Дж. Ф.
Купера «Следопыт» (1840). Мей-
бел Суитуинтер - действуй)-
щее лицо в романе Док.
Мередита «Приключения Гарри
Ричмонда» (1871). У. тр. ci
обр. в Шотландии и США. Ср.
AMABEL. Дериваты. МАВ,
MABS
MABLE ['meibl] ж Мейбл /вар
ил. MABEL/. Употр. гл. обр
в США
MABLEY, MABLY ['maebli]
ж Мзбли, Мабли /вар. ил.
MABEL/
MABS [maebz] ж Мэбз, Мабз,
ранее Мэбс, Мабс, см. MABEL
MAC [mack] м Мак /сокр. от
фам., начинающихся с МАС-
< гаэльск. mac — сын/
MACK [mack] м Мак /вар. ил.
MAC/
MADALINE [,maed3'li:n] ж Ма-
далйн /вар. ил. MAGDALENE/
MADDIE, MADDY [maedi]
ж Мадди, см. MADELEINE,
MADELINE
MADELEINE ['maedlin,
'mandolin, 'maedalem, амер. 'mae-
dalm, 'maedalem] лс Маделин,
Маделейн, ранее Маделина
/вар ил. MAGDALENE/.
Маделейн Тревор—центральный
персонаж в романе Б. Дизразли
«ВивианГрей» (1826—27). Употр.
гл. обр. в США и
Великобритании. Дериваты: MADDIE,
MADDY, MADY
MADELINE ['maedlin, 'maedalm]
ж Маделин, ранее Маделина
/вар. ил. MAGDALENE/. Made-
лайн Брэй — персонаж: романа
Ч Диккенса «Жизнь и
приключения Николаса Никльби» (1839).
Употр. гл. обр. в Великобритании
и США. Дериваты: MADDIE,
MADDY, MADY
MADELON ['maedabn] ж Ма-
дслон /фр. вар. ил.
MAGDALENE/
MADELYN ['macdhn, 'msdalm]
ж Маделин leap. ил.
MAGDALENE/
MADGE [maed3] ж Мадж,
Мэдж, см. MARGARET. Мэдж
Мардоксон — персонаж в романе
В. Скотта «Эдинбургская
темница» (1818)
MADISON fmaedisn] м Мади-
сон /фам. Madison/
MADOC ['maedak] м Мадок,
Мэдок /валл. Madawg < ma-
dawg — счастливый; имеющий
преимущество/. Мэдок —
кельтский князь, герой одноимённой
поэмы (1805) Р. Саути
MADY ['maedi] ж Мади, см.
MADELEINE, MADELINE
МАЕ [mei] ж Мей, см.
MARGARET, MARY. Употр. гл. обр.
в Канаде, США и
Шотландии
MAG [maeg] ж Маг, Мэг, см.
MARGARET
MAGDA ['maegdo] ж Магда,
см. MAGDALENE
MAGDALEN ['maegdalm]
ж Магдален /вар. ил.
MAGDALENE/
MAGDALENE ['msgchlin,
амер. 'maegdoliin, ^aegda'liini] ж
Магдален, Магдалин, Магдалй-
ни, библ. Магдалина /поздн.-
лат.< др.-греч. Magdalene —
букв, из Магдалы/. В библии
Мария Магдалина (Мария из
Магдалы)— одна из женщин,
которая, согласно «Святому благове-
ствованию» от Матфея, Марка,
Луки и Иоанна, следовала за
Иисусом из Галилеи, была
свидетельницей его смерти и рассказала
апостолам о том, что в саду
Иосифа Аримафейского Иисус
воскрес. Употр. гл. обр. в
Шотландии. Ср. фр. Magdelaine,
Madeleine, Madelon, um. Madalena, нем.
Magdalena, Magdalene, русск.
Магдалина. Дериваты: LENA,
MAGDA, MAGSIE, MAUN
MAGGIE, MAGGY [macgi]
ж Мэгги, Магги, см.
MARGARET. Мэгги Телливер — юная
героиня романа Дж. Элиот
«Мельница на Флоссе» (I860)
MAGNOLIA [maeg'nauljs, тэо,-
'naulja, тгд'пэииэ] ж Магно-
улья, Магноулия, ранее
Магнолия /совр. англ. magnolia—
магнолия/
MAGNUS ['maegnas] м Магнус
/лат. magnus — большой,
крупный; великий/. Употр. гл. обр.
в Шотландии. Ср. нем. Magnus,
русск. Магн
MAGSIE ['maegsi] ж Мэгси,
Магси, см. MAGDALENE,
MARGARET
МАША fmeida] ж Мёйда
/предпол. от совр. англ. maid —
поэт, дева, девушка/
MAIDIE ['meidi] ж Мёйди, см.
MARGARET. Употр. гл. обр.
в Шотландии
MAISIE ['теш] ж Мейзи
/шотл. дериват ил.
MARGARET/. Мейзи — главное
действующее лицо в романе
Дж. Р. Киплинга «Свет погас»
(1890). Мейси Спенсер —
центральный персонаж: в трилогии
Дж. Дос Пассоса «США» (1930
—36). Употр. гл. обр. в
Шотландии и США
MAL [mael] м Мэл, Мал, см.
MALCOLM
MAL [тэ(:)1] ж Мол, см.
MARY
MALACHI ['maetokai] м Мала-
кай, библ. Малахий /др.-евр. Ма-
lakhl— букв. мой посланец/.
В библии Малахий —
древнееврейский пророк, записавший
пророческое слово бога к
Израилю. Малакай — отец Финеаса
Финна, героя романов А. Трол-
лопа «Финеас Финн» (1869)
и «Финеас возвратившийся»
(1874). Малакай Маллиган —
персонаж в романе Дж. Джойса
«Улисс» (1922). Ср. русск.
Малахий, Мал ахи я
MALCOLM ['maelkam] м Мал-
ком, ранее Малькольм,
Малькольм /гаэльск. mael Colum —
служитель святого Колумба/.
Малькольм — сын Дункана,
короля Шотландского, в трагедии
Шекспира «Макбет» (1606). Сэр
Малком Флеминг — персонаж
в романе В. Скотта «Замок
опасный» (1832). Употр. гл. обр. в
Великобритании. Дериват MAL
MALISE ['mxlis] м Малис
/фам. Malise/
MAMIE fmeimi] ж Мейми, см.
MARGARET, MARY. Мейми
Поукок — действующее лицо
в романе Г. Джеймса «Послы»
(1903). Употр. гл. обр. в США
MANASSEH [morwesi, тэ'пж&э]
м Манассе, библ. Манассия
/др.-евр Menasseh — букв, тот,
кто заставляет забыть,
забывать/. В библии Манассия —
1) брат Ефрема, старший сын
Иосифа, внук Иакова 2) царь
Иудеи. Манассия — персонаж: в
романе У.М. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» (1847—48)
MANASSES [ma'naesiz, тэ-
'naesi.z] м Манассез, Манассиз,
ранее Манассес /вар. ил.
MANASSEH/
MANDA ['mxnda] ж Мэнда,
см. AMANDA
MANDI ['maendi] ж Мэнди, см.
AMANDA, MIRANDA
MANDY ['maendi] ж Мэнди,
см. AMANDA, MIRANDA.
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Канаде
MANFRED['rnamfred,'maenfnd]
м Манфред /ил. герм,
происхождения (ср. др.-вн. man —
человек, муж + fridu — мир) /.
Манфред—1) главный
персонаж: в романе X. Уолпола «Замок
Отранто» (1765) 2) герой
одноимённой поэмы (1817) Дж.
Байрона. Ср. нем. Manfred, Man-
fried
MANLEY ['msnli] м Мэнли,
Манли /фам. Manley/
MANNIE, MANNY ['тжш]
и Манни, Мэнни, см.
EMMANUEL
MANSEL ['maensl] м Мансел
/фам. Mansel/
MANUEL ['macnjual] м Ма-
ньюэл, ранее Мануэль /шп. вар.
ui EMANUEL/. Употр. гл. обр.
в США. Ср. нем. Manuel
MAR [та:] м Map, см.
MARVIN
MARA ['та:гэ] ж Mapa /вар
ил. MARY/
MARC [ma:k] м Марк /вар. ил.
MARK/. Употр. гл. обр. в США
и Канаде
MARCEL [mai'sel] м Марсел
/фр. вар. ил. MARCELLUS/
Употр. гл. обр. в США. Ср. нем.
Marcel
MARCELIA [mai'siilja] ж Мар-
сйлья /MARCELLA + CELIA/
MARCELLA [mai'sels] ж Мар-
селла /женск. к MARCELLUS/.
Употр. гл. обр. в США и Канаде.
Ср. нем. Marcella, Marzella.
Дериваты: MARCIE, MARCY
MARCELLE [mai'sel] ж Мар-
сёлл /вар. ил. MARCELLA/
MARCELLUS [mai'sebs] м
Марссллус, традиц. Марцёлл
/лат. дериват ил. Marcus, см.
MARCUS; букв. маленький
М арк/. Марцелл — действующее
лицо в трагедии Шекспира
«Гамлет» (1601). Ср. фр. Marcel,
ит. Marcello, рум. Marcel, нем.
Marzellus, русск. Маркелл
MARCH [ma:tf] м Марч
/1) фам. March 2) совр. англ.
March — март (назв. месяца)/
MARCIA ['maijia, 'maija]
ж Маршия, Марша, ранее Мар-
сия /лат., женск. к Marcius <
Marcus, см. MARCUS/. Маршия
Гейлорд — персонаж: романа У.
Хоуэлса «Современная история»
(1882). Маршия Венком —
действующее лицо в романе
Т. Харди «Любимая» (1892).
Употр. гл. обр. в США и Канаде.
Ср. фр. Marcie, um. Marcia
MARCIE ['maisi] ж Марси, см.
MARCELLA. Употр. гл. обр.
в США
MARCIUS ['maijias, 'maifos]
м Маршиус, Маршус, траоиц.
Марций /лат. Marcius — Мар-
ций [римское родовое имя)
< Marcus, см. MARCUS/. Ср.
русск. Маркий
MARCUS fmarkas] м Маркус,
ранее Марк/ лат. Marcus —
Маркус (личное и родовое имя),
предпол. от Mars — Марс
(бог-покровитель полей и стад,
впоследствии бог войны)/. Марк
Андроник — персонаж в трагедии
Шекспира «Тит Андроник»
(1594). Марк Антоний — деист-
вующее лицо в трагедии
Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).
Употр. гл. обр. в США Ср. фр.
Marc, um. Marco, ucn. Marcos,
нем. Markus, русск. Марк,
польск. Магск
MARCY ['ma:si] ж Марси, см.
MARCELLA. Употр. гл. обр.
в США
MARGARET ['maigant] ж
Маргарет, ранее Маргарита
/ст.-фр. ил. Margarete < лат.
margarita—жемчужина, перл/.
Маргарита — персонаж: комедии
Шекспира «Много шума из
ничего» (1598). Маргарет — жена
Найджела, героя романа
В. Скотта «Приключения
Найджела» (1822). Маргарет Уин-
дермир — главное действующее
лицо в комедии О. Уайлда «Веер
леди Уиндермир» (1892). Употр.
гл. обр. в Шотландии. Ср. фр.
Marguerite, um. Margherita, ucn.
Margarita, нем. Margareta,
Margarete, русск. Маргарита.
Дериваты'. GRETA, GRETCHEN,
GRETEL, GRETHEL, GRITTIE,
GRITTY, MADGE, MAE, MAG,
MAGGIE, MAGGY, MAGSIE,
MAIDIE, MAISIE, MAMIE,
MARGE, MARGOT, MAY,
MEG, MEGAN, MEGGIE,
MEGGY, META, MOG,
MOGGY, MYSIE, PEG, PEGGIE,
PEGGOTY, PEGGY, RITA
MARGARITA \,ma:&n\*\
ж Маргарита /вар. ил.
MARGARET/. Ср. нем. Margarita, русск.
Маргарита
MARGE [тсЫз] ж Мардж, см.
MARGARET, MARJORIE
MARGERY ['пкЫзрп] ж
Марджери /вар. ил. MARGA-
R ЕТ/. Марджери —
действующее лицо в пьесе Т. Деккера
«Праздник башмачника, или
Славное ремесло» (1600). Употр.
гл. обр. в США и Канаде.
Дериваты: MARGIE, MARGY
MARGET ['пкисгзП] ж Марджет
/вар. ил. MARGARET/
MARGIE ['maidy] ж
Марджи, см. MARGERY,
MARGUERITE, MARJORIE
MARGO ['та:дэи] ж Марго
/вар. ил. MARGOT/. Марго
Даулинг — персонаж трилогии
Дж. Дос Пас coca «США»
(1930 — 36). Употр. гл. обр. в
США, Шотландии и Австралии
MARGOT ['тагдэи] лс Марго,
традиц. Марго /фр. дериват
ил. Marguerite = MARGARET/.
Употр. гл. обр. в США и
Шотландии
MARGUERITE [,ma:g3'ri:t]
ж Маргерйт, традиц.
Маргарита /фр. вар. ил. MARGARET/.
Употр. гл. обр. в США и
Австралии. Дериваты. MARGIE,
MARGOT, MARGY
MARGY fmaidy] ж Марджи,
см. MARGERY,
MARGUERITE, MARJORIE
MARIA [тэ'гаю] ж Марая,
традиц. Мария /лат. вар. ил.
MARY/. Мария — 1) придворная
дама в комедии Шекспира
«Бесплодные усилия любви» (1594)
2) камеристка Оливии в комедии
Шекспира «Двенадцатая ночь»
(1600) 3) персонаж книги
Л. Стерна «Сентиментальное
путешествие» (1768). Употр. гл.
обр. в Австралии и Канаде. Ср.
поздн.-лат. Maria, um., ucn.
Maria, нем. Maria, Marie, русск.
Мария. Дериват: MARIONETTE
MARIABELLA [ тэ,пэ'Ье1э)
ж Мариабелла /MARIA + лат.
bella — красивая/
MARIABELLE [n^na'bel] ж
Мариабелл /вар. ил. MARIA-
BELLA/
MARIAN ['гпеэпэп, 'таепэп]
ж Мэриан, Мариан/ffflp. ил. МА-
RION/. В средневековых
английских народных легендах
Марион— возлюбленная Робина
Гуда. Мэриан — 1) действующее лицо
в романе У. Коллинза
«Женщина в белом» (I860) 2) персонаж
в романе Т. Харди «Тесс из
рода д'Эрбервиллей» (1891) Употр.
гл. обр. в Канаде и Австралии.
Дериват: MARIONETTE
MARIANA (,теэп/жпэ, ,теэп-
Чгпэ, ,тат'хпэ] ж Мэриана, Ма-
риана jeap. ил. MARIAN/. Ма-
риана — действующее лицо в
пьесах Шекспира «Конец — делу
венец» (1603) и «Мера за меру»
(1604)
MARIANNA [,теэгГжпэ, ,гп2е-
п'аепэ] ж Мэрианна,
Марианна/яд/? ил. MARIANNE/.
Марианна Се i6u — персонаж в
романе С. Ричардсона «История сэра
Чарльза Грандисона» (1754)
MARIANNE ^теэп'аеп, ,тж-
п'жп] ж Мэрианн, Марианн, тра-
диц. Марианна /MARY +
ANNE/ Марианн Дашвуд — главное
действующее лицо в романе
Дж. Остин «Разум и
чувствительность» (1811) Употр гл.
обр в США и Австралии Ср фр
Marianne, um Marianna, ucn
Mariana, порт , нем. Marianne,
русск. Марианна
MARIE ['та п, 'тсгп , то'п ]
ж Мари, Мари, традиц Мария
/фр вар ил MARY/ Употр гг
обр. в Канаде, Шотландии и А в-
стра iuu
MARIETTA [дпеэп'си, ,тжп-
'eta] ж Мэриётга, Мариётта, см
MARY. Употр. гл. обр в США
MARIETTE [,теэп'е1, ,maen'et]
ж Мэриётт, Мариётт, см
MARY
MARIGOLD ['maengould] ж
Мариголд /совр. англ.
marigold— ноготки (назв. цветка)/
MARILEE ('гпеэпИ:, 'maenli:]
ж Мэрили, Марили/ предпол
MARY + LEE/. Употр. гл. обр.
в США
MARILLA [тэ'пЬ] ж Марйл-
ла, см. MARY
MARILYN ['maenlin] ж Мэри-
лин, Марилин /MARY -I- LYNN
или LYNDA/. Употр гл. обр.
в Австралии, Канаде и США
MARINA [тэ'п:пэ] ж Марина
/лат. marina — морская/.
Марина— дочь Перикла в пьесе
Шекспира «Перикл» (1609). Употр.
гл. обр. в Австралии. Ср. нем.
Marina, датск. Магепс, русск.
Марина
MARION ['теэпэп, 'таепэп]
м Мэрион, Марион /вар. ил. МА-
RIUS/
MARION ['теэпэп, 'тжпэп]
ж Мэрион, Марион, традиц
Марион /фр. дериват ил.
Marie = MARY/. Марион Тунди-
центральный персонаж: в романе
Дж. Джойса «Улисс» (1922)
Употр г л обр в Шотландии
Дериват: MARIONETTE
MARIONETTE [,тжпэ'пс1]
ж Марионётг, см. MARIA,
MARIAN, MARION
MARISA [тпэ'пбэ] ж Марйса,
см. MARY. Употр г л обр в
Австралии
MARITA [тэ'пЛэ) ж Мари га
/1) MARY + RITA 2) ucn
дериват ил. Мапа = MARY/
MARIUS ['meanas] м Мэриус,
традиц Марий /лат. Marius
Марий {римское родовое ичч
{11 - I ев до н. э )/. Ср um., ucn
Мапо, порт , нем., норе. Marius,
русск Марий, польск. Mariusz
MARJORIE, MARJORY
['таДзэп] ж Марджори /шотл
вар ил MARGARET/.
Марджори Феррар — персонаж в
трилогии Дж. Голсуорси
«Современная комедия» (1924 --28).
Дериваты: MARGE, MARGIE,
MARGY
MARK [ma:k] м Марк /вар. ил.
MARCUS/. В библии Марк-
евангелист. сподвижник
апостола Павла Во французских
рыцарских романах XII—XIII вв.,
написанных на сюжет древних
кельтских сказаний,
Марк—король Корнуолла, муж Изольды.
Марк — персонаж в романе
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(1485). Марк Антоний —
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Антоний и Клеопатра»
(1607). Марк Гилберт —
персонаж в романе Ч. Диккенса
«Барнаби Радж» (1841). Марк —
персонаж цикла поэм А. Теннисона
«Королевские идиллии» (1859).
Употр. гл. обр. в США. Ср. нем.
Mark. Дериват: MARKIE
MARKIE ['ma:ki] м Марки, см.
MARK
MARLA ['ma:h] ж Марла
/предпол. дериват ил. MARLE-
NE/. Употр. гл. обр. в США
MARLENE [ 'ma:li:n, ma:'li:n]
ж Марлин, Марлин, ранее
Марлёй /MARY + MAGDALENE/.
Употр. гл. обр. в Канаде и США.
Ср. нем. Marlene. Дериват:
MARLA
MARLIN ['ma.Irn] ж Марлин
/вар. ил. MARLENE/. Употр. гл.
обр. в США
MARLOW ['maibu] м Марлоу
1фам. Mariow/
MARLYN fmarlin] ж Марлин
leap. ил. MARLENE/. Употр. гл.
обр. в Шотландии
MARMADUKE ['maimodju.k]
м Мармадьюк /1) кельт. Мао1-
madoc—служитель, слуга Ма-
дока, см. MADOC 2) кельт. Ме-
riadoc — морской вождь/. Map-
мадьюк (Дьюк) Темпл —
центральный персонаж: в романе
Док. Ф. Купера «Пионеры»
(1823). Сэр Мармадьюк Мор-
ком — действующее лицо в
романе А. Троллопа «Финеас Финн»
(1869). Дериваты: DUKE,
MARMY
MARMION ['maimjm, 'та>
пиэп] м Мармьон, Мармион
1фам. Marmion/
MARMY ['та:mi] м Марми,
см. MARMADUKE
MARQUIS ['maikwis] м Мар-
куис /совр. англ. marquis —
маркиз/
MARSHA ['та:Ы ж Марша
leap. ил. MARCIA/. Употр. гл.
обр. в США и Канаде
MARSHAL ['та: Гз1] м Маршал
leap ил. MARSHALL/
MARSHALL ['та.Ы] м
Маршалл /фам. Marshall/. Употр. г л
обр. в США и Канаде
MART [mart] м Март, см.
MARTIN
MART [ma:t] ж Март, см.
MARTHA
MARTA ['ma: to] ж Марта /вар.
ил. MARTHA/. Употр. гл. обр.
в США
MARTHA ['та:9э) ж
Марта, библ. Марфа /поэдн.-лат.
< др.-гречMartha < a/?aA<.Martha
—букв, госпожа/. В библии
Марфа — сестра Лазаря и
Марии, принимавшая Иисуса в
своём доме. Марта Баскбоди
— действующее лицо в романе
В. Скотта «Пуритане» (1816).
Употр. гл. обр. в США. Ср.
фр. Marthe, um., исп., рум.
Marta, нем. Martha, Marthc,
русск. Марта, Марфа.
Дериваты: MART, MARTIE, MARTY,
MAT, MATT, MATTIE,
MATTY, PAT, PATTIE PATTY
MARTIAL [ rnarjal] м Маршал,
традиц. Марциал /лат. Martia-
lis—посвященный Марсу,
воинственный/
MARTIE [ rna:ti] м Марти, см.
MARTIN
MARTIE ['ma:ti] ж Марти, см.
MARTHA
MARTIN ['ma.tin] м Мартин
/фр. < лат. Martinus < Mars,
Mart is—букв, воинственный,
подобный Марсу, посвященный
Марсу/. Мартин Чезлвшп —
герой одноимённого романа
(1844) Ч. Диккенса. Мартин
Иден — герой одноимённого
романа (1909) Дж. Лондона.
Употр. гл. обр. в
Великобритании. Ср. um. Martino, ucn. Martin,
порт. Martins, нем. Martin,
Martinus, Marten, датск. Martin,
швед., голл. Marten, русск.
Мартин, слов. Martin. Дериваты:
MART, MARTIE, MARTY
MARTINA ['ma-.tins] ж
Мартина /женск. к MARTIN/. Употр.
гл. обр. в Канаде и Австралии.
Ср. нем. Martina
MARTY ['ma:ti] м Марта, см.
MARTIN
MARTY ['ma:ti] ж Марта, см.
MARTHA. Mapmu Саут —
персонаж в романе Т. Харды «В
краю лесов» (1887)
MARTYN ['martin] м Мартин
leap. ил. MARTIN/. Употр.
гл. обр. в Англии и Уэльсе
MARV [ma:v] м Марв, см.
MARVIN
MARVA ['maivd] ж Марва
/предпол. женск. к MARVIN/
MARVIN ['ma:vm] м Марвин
/ др.-англ. ил. Macrwine < maere
— известный, славный +
wine + друг, защитник/. Употр. гл.
обр. в США и Канаде. Дериваты'.
MAR, MARV
MARY ['теэп] ж Мэри, тра-
диц. Мария, библ. Мариам
/ср.-англ. Marie < др.-англ.
Maria, Marie < лат. Maria < др.-
греч. Mariam, Maria < др.-евр.
Miry am; предпол. горечь или
возмущение, сопротивление/. В
библии Мариам—пророчица,
сестра Аарона и Моисея, которая,
согласно Второй книге
Пятикнижия Моисея «Исход», с
тимпаном в руке воспела хвалу богу за
покровительство израильтянам,
благополучно выведенным из
Египта Моисеем. Мария — дева
из Назарета, обручённая с
Иосифом, мать Иисуса Христа. Мэри
Бартон — швея, главный
персонаж одноимённого романа (1848)
Э. Гаскелл. Мэри — служанка,
действующее лицо в романе
У. М. Теккерея «Приключения
Филиппа» (1861—62). Ср. фр.
Marie, um., ucn., рум. Maria, нем.,
голл. Maria, Marie, датск., норе.
Marie, русск. Мария, болг.
Мария, серб.-хорв. Mapnja, Marija,
слов., польск. Maria. Дериваты:
МАЕ, MAL, MAMIE,
MARIETTA, MARIETTE, MARILLA,
MARISA, MAY, MINNIE,
MOLL, MOLLIE, MOLLY,
POLL, TOLLY
MARYANN Lmwn'aen, jnx-
n'aen] ж Мэрианн, Марианн
/ MARY + ANN/. Употр. гл.
обр. в США
MARYANNA [^пеэп'жпэ, дпж-
п'яепэ] ж Мэрианна, Марианна
/MARY + ANNA/
MARYELLEN [упи-эп'еЬп,
,тзгп'е1эп] ж Мэриёллен, Ма-
риёллен /MARY + ELLEN/.
Употр. гл. обр. в США
MARYLIN ['теэпйп] ж Мэри-
лин leap. ил. MARILYN/. Употр.
гл. обр. в Австралии и Канаде
MASON fmeisn] м Мёйсон
/фам. Mason/
MAT [maet] м Мэт, Мат, см.
MATTHEW
MAT [maet] ж Мэт, Мат, см.
MARTHA, MATHILDA,
MATILDA
MATHEW ['maeGju:, 'mciGju:]
м Матью, Мёйтью /вар. ил.
MATTHEW/
MATHIAS [ma'Gaias] м Мата-
йас / вар. ил. MATTHIAS/. Ma-
тайас — отец Адама Вида, героя
одноимённого романа (1859) Дж.
Элиот
MATHILDA, MATILDA [тэ-
'tilds] ж Матйлда, традиц.
Матильда /среднее.-лат. Matilda, Mat-
hildis; др.-вн. Mahthilda <
macht — мощь, сила + hiltja —
бой; букв, героиня, участница
сильных боёв/. Матильда —
главный персонаж: в романе
X. Уолпола «Замок Отранто»
(1765 ). Матильда Прайс —
главное действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Жизнь и
приключения Николаса Никльби»
(1839). Ср. фр. Mathildc, um. Ma-
tilde, Matelda, нем. Mathilde,
Mechthild, русск. Матильда.
Дериваты. MAT, MATT, MATTIE,
MATTY, MAUD, MAUDE,
PATTIE, PATTY, TILDA, TIL-
LIE, TILLY
MATT [maet] м Мэтт, Матт,
см. MATTHEW
MATT [maet] ж Мэтт, Матт,
см. MARTHA, MATHILDA,
MATILDA
MATTHEW ['mae6ju:] м Мат-
тью, ранее Мэтью, библ. Матфей
1фр. Matthieu < поздн.-лат
Matthaeus < др.-греч. Matt-
haios < dp -евр Mattathiah—
букв, дар бога/. В библии
Матфей— один из двенадцати
апостолов. Мэтью — главное
действующее лицо в пьесе Б.
Джонсона «У всякого своя причуда»
(1598) Мэтью Брам'бл —
центральный персонале в романе
Т Смоллетта «Путешествие
Хамфри Клинкера» (1771)
Мэтью Мун — персонаж в
романе Т. Харди «Вдали от
обезумевшей толпы» (1874). Ср.
MATTHIAS, ит Matteo, ucn. Mateo,
рум. Matei, нем. Matthaus, русск.
Матвей, Матфей, серб.-хоре. Ма-
THJa, Matija, польск. Mateusz.
Дериваты: MAT, MATT, MATTIE,
MATTY
MATTHIAS [ma'eaias] м Мат-
тайас, ранее Матиас, библ. Мат-
фш/вар. ил. MATTHEW/. В
библии Матфий — апостол,
избранный вместо Иуды Искариота.
Ср. нем. Matthias, русск. Матфий
MATTIE ['maeti) м Мэтти, Мат-
ти, см. MATTHEW
MATTIE ['maeti] ж Мэтти,
Матти, см. MARTHA,
MATHILDA, MATILDA. Мэтти
действующее лицо в романе
В. Скотта «Роб Рой» (1818).
Употр. гл. обр. в США
MATTY ['maeti] м Мэтти,
Матти, см. MATTHEW
MATTY ['maeti] ж Мэтти,
Матти, см. MARTHA, MATHILDA,
MATILDA. Мэтти (Матильда)
Дженкинс — центральный
персонаж: в романе Э. Гаскелл
«Крэнфорд» (1853)
MAUD, MAUDE [maid]
ж Мод, см. MATHILDA, MA-
TIL D А. Мод — героиня
одноимённой поэмы (1855) А. Теннисо-
на. Мод Брустер — персонаж
в романе Дж. Лондона «Морской
волк» (1904). Дериват: MAU-
DIE
MAUDIE ['mo.di] ж Моди, см.
MAUD, MAUDE. Моди —
действующее лицо в романе
В. Скотта «Пертская
красавица» (1828)
MAUN [тэ:п] ж Мои, см.
MAGDALENE. Дериват: MAU-
NIE
MAUNIE ['тэ:т] ж Мони, см
MAUN
MAURA [ гпэ:гэ] ж Мора /ирл.
вар. ил. MARY/. Употр. гл. обр.
в США
MAUREEN [гпэ:п:п, то: ri:n,
амер. тэ:'п:п] ж Морйн, Морйн
/ирл. Mairin, дериват ил. Mai-
re = MARY/. Употр. гл. обр.
в Шотландии. Дериват: REENY
MAURENE [тэ:'п:п] ж Морйн
leap. ил. MAUREEN/
MAURICE ['mans, амер.
'morns,'mans] л« Морис, ранее
Маврикий/ фр. < поздн.-лат.
Mauritius, Mauritius < Maurus—мавр;
букв, мавританский/.
Маврикий— персонаж: «Рассказа
Юриста» из «Кентерберийских
рассказов» (1386 —1400) Чосера.
Морис Байклифф —
действующее лицо в романе Дж.
Элиот «Феликс Холт, радикал»
(1866). Ср. wn. Maunzio, ucn.
Mauricio, нем. Mauritius, Moritz,
русск. Мавр, Маврикий, польск.
Маигусу. Дериваты: MAURIE,
MAURY, MORRY
MAURIE ['тэп] м Мори, см.
MAURICE
MAURINE [тэ: ri:n] ж Морйн
leap. ил. MAUREEN/
MAURY ['тэп] м Мори, см.
MAURICE
MAURYA ['тэ:ф] ж Мбрья
leap. ил. MAURA/
MAVIS ['meivis] ж Мёйвис
/совр. англ. mavis—певчий
дрозд/. Употр. гл. обр. в
Великобритании и Канаде
MAX [macks] м Макс, см.
MAXIM, MAXIMILIAN, MAX-
IMUS, MAXWELL. Употр. гл.
обр. в США. Ср. нем. Мах
MAXEY, MAXIE [rnaeksi]
м Макси, см. MAXIMILIAN
MAXIM ['maeksim] м Максим,
традиц. Максим/ вар. ил. MAXI-
М U S/. Максим — персонаж
«Рассказа второй монахини» из
«Кентерберийских рассказов»
(1386 — 1400) Чосера. Ср. русск.
Максим. Дериват: МАХ
MAXIMA fmaeksimd] ж
Максима /женск. к MAXIM/
MAXIMILIAN Lmaeksi'milpn,
/maeksr/mili3n] м Максимильян,
Максимилиан, традиц.
Максимилиан /предпол. лат. Fabius
Maximus — Фабий Максим +
Scipio Aemilianus Africanus
Minor— Сципион Эмилий
Африканский Младший; букв,
величайший Эмилий/. Ср. фр. Maxi-
milien, нем. Maximilian, русск.
Максимилиан. Дериваты: МАХ,
MAXEY, MAXY
MAXIMUS ['maeksmws] м
Максимус/ лат. maximus—
величайший, самый большой/.
Максимус Дебарри — персонаж:
в романе Дж. Элиот «Феликс
Холт, радикал» (1866). Ср.
русск. Максим. Дериват: МАХ
MAXINE [m*k'si:n] ж Мак-
син 1фр. женск. к Maximilien
= MAXIMILIAN/
MAXWELL ['mskswd. 'maek-
swel] м Максуэлл, ранее
Максвелл jeap. ил.
MAXIMILIAN/. Употр. гл. обр. в
Великобритании. Дериват: МАХ
MAXY ['maeksi] м Макси, см.
MAXIMILIAN
MAY [mei] ж Мей /1) совр.
англ. May — май или may —
цветок боярышника 2) дериват
ил. MARGARET, MARY/. Мэй
Филдинг — персонаж повести
Ч.Диккенса «Сверчок на печи»
(1845). Употр. гл. обр. в
Шотландии и Канаде. Ср.
APRIL, JUNE, русск. Мая
MAYBELLE [mei'bel] ж Мей-
бёлл /MAY -I- BELLE/
MAYBLE ['meibl] ж Мейбл
leap. ил. MABEL/
MAYNARD ['meintti, 'meinaid)
м Мёйнард /ст.-фр. ил. Mai-
nard < герм. (ср. др.-вн. ma-
gan — мощь, сила + hart —
сильный, упорный)/. Ср. нем.
Meinhard
MEDEA [mi'dis, тэЧйэ, mi'dna]
ж Медйя, традиц. Медея
/лат. < др.-греч. Medeia — букв.
хитрая, ловкая/. В
древнегреческой мифологии Медея —
волшебница, жена аргонавта
Ясона, жестоко отомстившая
за измену, персонаж:
одноимённой трагедии Еврипида (431 до
н.э.)
MEG [meg] ж Мег, см.
MARGARET. Мег Меррилиз —
персонаж: в романе В. Скотта «Гай
Мэннеринг» (1815)
MEGAN ['тедэп] ж Мёган,
см. MARGARET. Употр. гл.
обр. в Австралии
MEGGIE, MEGGY [megi]
ж Мегги, см. MARGARET
MEHETABEL [mr'hetabsl] ж
Мехетабел /др.-евр. Meheyta-
Ьё!—букв, бог, творящий добро
или та, которой помогает бог/.
Употр. гл. обр. в США
MEHITABLE [mi'hiUbl]
ж Мехитабл, ранее Мегйтабль
/вар. ил. MEHETABEL/.
Мехитабл Росситер—главное
действующее лицо в романе Г. Би-
чер-Стоу «Олдтаунекие
старожилы» (1869)
MEL [mel] м Мел, см. MEL-
VIN, MELVYN
MEL [melJ ж Мел, см. МЕ-
LANIE, MELANY
MELANIE, MELANY fmetoni]
ж Мёлани /фр. < лат. Mcla-
nia < др.-греч. melas — чёрная,
тёмная, смуглая/. Ср. фр. Mcla-
nie, нем. Melanie, русск. Мела-
ния. Дериваты: MEL, MELLY
MELBA ['melba] ж Мёлба
/предпол. 1) вар. ил. MELVA
2) топон. Melbourne —
Мельбурн (город в Австралии)/
MELCHIOR [ melkw] м Мёл-
киор, традиц. Мельхиор, Мел-
хиор/ предпол. от др.-евр. слова
со значением царь света, см.
BALTHASAR/. Ср. исп. Mcl-
chor, нем. Melchior, русск.
Мелхибр
MELICENT ['mclissnt] ж Мё-
лисент leap, ил MILICENT/. Ср.
фр. Melisande, ucn. Melisenda
MELINDA [ma'linda] ж Me-
лйнда/ предпол. вар. ил.
BELINDA/ Мелинда Густрап —
персонаж: в романе Т. Смол-
летта «Приключения Родерика
Рэндома» (1748). Употр. гл.
обр. в США и Австралии
MELISSA [ma'lisa] ж Мелисса
/др.-греч. melissa — пчела; перен.
прилежная/. Мелисса -~ 1)
персонаж: поэмы JI. Ариосто
«Неистовый Роланд» (1516)
2) действующее лицо в поэме
Э. Спенсера «Королева фей»
(1590—96) 3) персонаж: в
романе Ч.Диккенса «Лавка
древностей» (1841). Употр. гл. обр.
в США. Ср. DEBORAH, фр.
Melisse, um. Melissa, нем. Melit-
ta, Melissa. Дериваты: MISSIE,
MISSY
MELLY ['meh] ж Мёлли, см.
MELANIE, MELANY
MELODIE ['melxli] ж Мёлоди
leap. ил. MELODY/
MELODY fmebdi] ж Мёлоди
/совр. англ. melody — мелодия/.
Употр. гл обр. в США
MELROSE fmelrauz] ж Мёл-
роз / лат. mel — мёд + rosa —
роза/
MELVA ['melva] ж Мёлва
/предпол. от валл. melfa —
милое, дорогое место/
MELVILLE ['melvil] м Мёл-
вилл / фам. Melville/
MELVIN [melvin] м Мёлвин
/фам. Melvin/ Мелвин Тре-
млоу — действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Наш общий
друг» (1865). Употр. гл. обр.
в Англии и Уэльсе. Дериват-
MEL
MELVINA ['melvma] ж Мёл-
вина /женск. к MELVIN/
MELVYN ['melvin] м Мёлвин
/вар. ил. MELVIN/ Употр. гл.
обр. в Англии и Уэльсе.
Дериват. MEL
MER [тэ:] м Мер, см. MER-
VYN
MERCEDES [mar'sirdiz]
ж Мерси дез, традиц. Мерседес
/ucn. Maria de las Mercedes —
Мария Милосердия/. Ср. ucn.,
нем. Mercedes. Дериват: SADIE
MERCY ['m3:si] ж Мёрси
I совр. англ mercy — милость,
сострадание, помилование /.
Мерси — 1) персонаж: в романе
Дж. Беньяна «Путь паломника»
(1678—84) 2) дочь мистера
Пексниффа в романе
Ч.Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Дериват- MERRY
MEREDITH ['meredie, 'mendi8]
м, ж Мередит /валл. Meredydd,
Maredudd — букв, величие;
верховный предводитель/. Употр.
гл. обр. в США и Австралии.
Дериват: MERRY
MERIEL ['тэ:пэ1] ж Мёриел
/вар. ил. MURIEL/
MERLE [тэ:1] ж Мерл
/предпол. фр. merle — чёрный дрозд/.
Употр. гл. обр. в США и
Канаде
MERLIN ['тэ:1т] м Мерлин
/среднее.-лат. Merlinus; валл.
Myrrdin, Merddin — букв,
морская крепость/. Мерлин —
персонаж: рыцарских романов
о короле Артуре (XIII—XIV
вв.), волшебник и ясновидец,
который помог Артуру овладеть
большим мечом. Мерлин —
1) центральный персонаж
романа Т Мэлори «Смерть Артура»
(1485) 2) персонаж цикла поэм
А. Теннисона «Королевские
идиллии» (1H5V)
MERLYN ['тэ:1ш] м Мерлин
/вар. ил. MERLIN/
MERLYN ['тэ:1т] ж Мерлин
/женск к MERLIN/
MERR1LEES ['menlrz] ж Мёр-
рилиз /предпол. др.-англ. ил. Ма-
пе + lean — букв, поле, луг св.
Марии/
MERRILIE ['menh] ж Мёрри-
ли /вар. ил MERRILEES/
MERRILL fmenl] м Мёррилл
/фам. Merrill/
MERRILYN ['menlin] ж Мёр-
рилин /вар. ил. MARILYN/
MERRITT ['merit] м Мсрритт
1фам. Merritt/
MERRY ['men] м, ж Мёрри,
см. MERCY, MEREDITH
MERTON fmxtn] м Мёр-
тон 1фам. Merton/. Мертон
Деншер — персонаж романа
Г. Джеймса «Крылья голубки»
(1902)
MERV [шэ:у] м Мерв, см
MERVYN
MERVYN f'mo.vin] м Мёрвин
/предпол. вар. ил. MARVIN/.
Употр. гл. обр. в Австралии.
Дериваты- MER, MERV
MERWYN ['marwin] м Мёруин
leap. ил. MERVYN/
МЕТА ['mi:id] ж Мита, см.
MARGARET. Ср. нем Meta
MEYER ['таю] л/ М.:йер /нем.
Meier, Maier— управляющий
имением, дворецкий/
MICAH ['maiko] м Майка,
библ. Михёй /др.-евр. Mikhah-
букв. кто подобен господу
(богу)?/. В библии Михей — пророк,
автор одной из книг Ветхого
завета. Ср. MICHAEL, русск.
\4мхёй
MICHAEL ['maikl] м Майкл,
библ. Михаил /поздн.-лат.
< др.-греч. Michael < др.-евр.
Mlkha'el — букв. кто
подобен богу?/. В библии Михаил
— архангел, который,
согласно легенде, во главе ангелов
воевал на небе против сатаны.
Михаил — персонаж поэмы
Док. Милтона «Потярянный
рай» (1667). Майкл Брейди —
дядя Барри Линдона, героя
романа У. М. Теккерея «Записки
Барри Линдона» (1844). Майкл
Мейл — действующее лицо в
романе Т.Харди «Под деревом
зелёным» (1872). Майкл Монт —
один из центральных
персонажей в трилогиях Дж. Голсуорси
«Сага о Форсайтах» (1906—21)
и «Современная комедия»
(1924—28). Ср. MICAH, фр.
Michel, um. Michele, мел., порт.
Miguel, рум. Mihai, Michail, нем
Michael, русск Михаил, болг.
Михаил, серб.-хорв. Миха^о,
Mihailo, слов. Michal, венг. Mi-
haly. Дериваты. MICK,
MICKEY, MICKY, MIKE, MIKEY,
MILES, MOGGA, SPIKE
MICHELE [mi:'fel] ж Мишёл
/вар. ил. MICHELLE/. Употр.
гл. обр. в Австралии и США.
MICHELLE [mi.'Jcl, mi'Jcl]
ж Мишёлл /фр., женск. к
Michel = MICHAEL/. Употр. гл
обр. в США и Канаде
MICK [mik] м Мик, см.
MICHAEL. Мик Данди -персонаж:
в романе Б.Дизраэли «Сибилла,
или Две нации» (1845)
MICKEY, MICKY ['miki]
м Мики, см. MICHAEL
MIGUEL [тГде1] м Мигёл,
традиц. Мигу эль /исп. и порт,
вар. ил. MICHAEL/
MIKE [maik] м Майк, см.
MICHAEL. Употр. гл. обр.
в США и Канаде
MIKEY ['maiki] м Майки, см.
MICHAEL
MIL [mil] ж Мил, см.
MILDRED
MILAN ['maibn] м Майлан
/предпол. Milan — Милан {город
в Италии)/
MILBURN ['гш1Ьэ:п] м Мйл-
берн /фам. Milburn/
MILDRED ['mildnd, 'mildred]
ж Мйлдред / др.-англ. ил.
Mildthryth < milde — мягкий,
кроткий; милосердный,
добрый + thryth — могущество,
власть, сила/. Употр. гл. обр.
в США и Великобритании. Ср.
нем. Miltraud, Miltrud.
Дериваты: MIL, MILLIE, MILLY
MILES [mailz] м Майлз
/1) уст. дериват ил. MICHAEL
2) предпол. от герм. Milo < др.-
слав. milu — милый,
милосердный/. Майлс Ковердейл — герой
романа Н. Хоторна «Роман
о Блайтдейле» (1852). Майлс
Бьорнстам — персонаж: в романе
С.Льюиса «Главная улица»
(1920). Ср. MILO
MILFORDfmilfsd]* Мйлфорд
/фам. Mil ford/
MILICENT fmihsnt] ж Мйли-
сент leap. ил. MILLICENT/.
Дериваты: MILLIE, MILLY
MILLARD ['mibd, 'mila:d]
м Мйллард 1фам. Millard/
MILLICENT ['mdisnt] ж Мйл-
лисснт jcm.-фр. ил. Melisande <
герм. (ср. др.-вн. amal —
трудная, тяжелая работа +
swind—сильный = гот. swinth)/.
Дериваты: MILLIE, MILLY
MILLIE, MILLY [mill]
ж Милли, см. AMELIA,
MILDRED, MILICENT,
MILLICENT. Милли
Ричарде—действующее лицо в сборнике новелл
Т. Харди «Старинные
характеры» (1891). Милли (Милдред)
Тил — центральный персонаж:
в романе Г.Джеймса «Крылья
голубки» (1902)
MILO ['mailau] м Майло
/предпол. от герм. Milo < др.-
слав. milu — милый,
милосердный/. Ср. MILES, MYLES,
русск. Милан, Милён, Милован,
болг. Милен, серб.-хорв. Милан,
Milan, слов., чешек. Milan
MILT [milt] м Милт, см.
MILTON
MILTIE ['milti] м Мйлти, см.
MILTON
MILTON ['miltan] м Мйлтон
1фам. Milton/. Мйлтон
К.Роджерс— действующее лицо в
романе У. Хоуэлса «Возвышение
Сайласа Лафэма» (1885).
Употр. гл. обр. в США.
Дериваты- MILT, MILTIE
MIMA ['тагтэ] ж Майма, см.
JEMIMA
MINA ['mi:na] ж Мина, см.
WILHELMINA
MINELLA [mi'neb] ж Минёл-
ла, см. WILHELMINA
MINERVA [пи'пэ:уэ] ж
Минерва /предпол. лат. mens,
mentis— ум/. В древнеримской
мифологии Минерва — любимая
дочь Юпитера, богиня
мудрости, покровительница наук,
искусств и ремёсел. Минерва
Потт — персонаж: в романе
Ч.Диккенса «Посмертные
записки Пиквикского клуба» (1837)
MINNA ['тлю] ж Минна /1)
предпол. от др.-вн. minna —
память, любовь 2) дериват ил.
WILHELMINA/. Ср. нем. Minna
MINNIE ['mini] ж Минни
/1) вар. ил. MINNA 2) дериват
ил. MARY, WILHELMINA/.
Минни Миглс — персонаж: в
романе Ч. Диккенса «Крошка Дор-
рит» (185 7). Минни —
действующее лицо в трагедии
О'Нила «Траур—участь
Электры» (1931)
MIRABEL ['mirebel] ж Мйра-
бел /лат. mirabilis — чудесный/.
Ср. нем. Mirabella, Mirabell
MIRANDA [mi'raenda] ж
Миранда / лат. miranda —
удивительная, восхитительная/.
Миранда—дочь миланского
герцога Просперо, возлюбленная
Фердинанда в пьесе Шекспира
«Буря» (1612). Употр. гл. обр.
в Великобритании. Ср. нем.
Miranda. Дериваты: MANDI,
MANDY, RANDI, RANDY
MIRIAM ['пмпэт] ж Мириам
/др.-евр. Miryam, см. MARY/.
В библии Мириам — сестра
Аарона и Моисея. Мириам —
главное действующее лицо в
романе Ч. Кинг с ли «Ипатия»
(1853). Употр. гл. обр. в Канаде.
MISSIE, MISSY ['misi] ж
Мисси, см. MELISSA
MITCH [mitf] м Митч, см
MITCHELL
MITCHELL ['пифЯ] м
Митчелл leap. ил. MICHAEL/.
Употр. гл. обр. в США.
Дериват: MITCH
MITZI ['mitsi:] ж Мйцн /нем
Mizzi, дериват ил. Maria =
MARY/. Употр. гл. обр. в США
МО [тэи] м Моу, см. MOSES
MODESTY ['modisti] ж Моде-
сти /совр. англ. modesty —
скромность,
благопристойность/. Ср. нем. Modesta
MOG [mog] ж Мог, см
MARGARET
MOGGA ['тэдэ] м Могга, см.
MICHAEL
MOGGY f'mogi] ж Могги,
см. MARGARET. Могги —
центральный персонаж в
романе Д.Дефо «История
полковника Жака» (1722)
MOIRA [тэигэ, амер. 'тэггэ]
ж Мойра /анализ, вар. ирл.
ил. Mairc = MARY/. Мойра —
персонаж в романе У. М. Тек-
керея «Приключения Филиппа»
(1861—62). Употр. гл. обр.
в Шотландии
MOLL [то!J ж Молл, ранее
Молль, Моль, см. MARY.
Молль Флендерс — героиня
одноимённого романа (1722)
Д.Дефо
MOLLIE, MOLLY [тэй]
ж Молли, см. MARY. Молли
Сигрим — главное действующее
лицо в романе Г. Филдинга
«История Тома Джонса,
найдёныша» (1749). Молли —
действующее лицо в романе У.М.
Теккерея «Виргинцы» (1857
—59). Употр. гл. обр. в США
и Канаде
MONA ['тэипэ] ж Моуна
/ирл. Muadhnait, уменьш. от
muadh — благородный/. Употр.
гл. обр. в Канаде и США
MONICA ['тэшкэ] ж
Моника /поздн.-лат., предпол. от
1) др.-греч. monos — одинокий
2) лат. топео — я советую/.
Моника — действующее лицо
в романе А. Троллопа «Доктор
Торн» (1858). Употр. гл. обр.
в США. Ср. фр. Moniquc, рум.
Monica, нем. Monika
MONROE [тэп'гэи, тлп'гэи,
'тлпгэи] м Монроу, Монро
/фам Monroe/
MONTAGUE ['montogju:,
'montigju:, 'mAntogju:] м
Монтагью, Монтигью, ранее Монтегю
/фам. Montague/. Монтегю
Тигг — персонаж из романа
Ч.Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Дериваты: MONTE,
MONTY
MONTE ['monti) м Монте, см.
MONTAGUE,
MONTGOMERY. Употр. гл. обр. в США
MONTGOMERY [тэпГдлтзп,
тэп/'дэтэп, тэп^дэтап] м
Монтгомери /фам.
Montgomery/. Дериваты: MONTE,
MONTY
MONTY ['monti] м Монти, см.
MONTAGUE, MONTGOMERY
MORAG ['тэтгед] ж Мораг
/гаэльск. вар. ил. SARA,
SARAH/. Употр. гл. обр. в
Шотландии
MORAY ['тлп] м Мори /вар
ил. MURRAY/
MORDECAI Lmxdi'ke/u]
м Мордексйай, библ. Мардохей
/др.-евр. < вав.-асс. Marduk—
Мардук (главное божество
древнего Вавилона)/. В библии
Мардохей — воспитатель
Эсфири. Мардохей — друг Даниеля,
персонаж: в романе Дж. Элиот
«Даниель Деронда» (1876).
Дериваты: MORDY, MORTY
MORDY ['moidij м Морди, см.
MORDECAI
MORGAN ['тэ:дзп] м. ж
Морган /валл. ил. Morcant
< mawr—великий + can —
светлый, яркий/. Морган —
действующее лицо в романе
Т. Смоллетта «Приключения
Перегрина Пикля» (1751).
Употр. гл. обр. в США
MORNA ['тэгпэ] ж Морна
/др.-ирл. Muirne—букв,
любимая/
MORREY, MORRIE [топ]
м Морри, см. MORRIS
MORRIS ['mans] м Моррис
/вар. ил. MAURICE/. Морис
Таунзенд — центральный
персонаж в романе Г. Джеймса
«Вашингтонская площадь» (1881).
Дериваты- MORREY,
MORRIE, MORRY
MORRY ['топ] м Морри, см.
MAURICE, MORRIS
MORT [тэ.-t] м Морт, см.
MORTIMER
MORTIMER [/тэ:итэ] м
Мортимер / фам. Mortimer/.
Мортимер Лайтвуд —
действующее лицо в романе
Ч.Диккенса «Наш общий друг»
(1865). Мортимер Гейзби —
персонаж в романе А. Троллопа
«Доктор Торн» (1858).
Дериваты: MORT, MORTY
MORTON ['mo:tn] м Мбртон
/фам. Morton/. Мортон Мит-
чем — действующее лицо в
романе Дж. Пристли «Добрые
товарищи» (1929)
MORTY ['mo:ti] м Мбрти, см.
MORDECAI, MORTIMER
MOSE [mauz] м Мбуз, см.
MOSES
MOSES ['maimzl м Мбузез,
ранее Мозес, библ. Моисей /лат.
Moses, Moyses < dp.-греч.
Moses, Moyses < dp.-евр. mosheh,
предпол. от егип. mes, messu —
ребёнок, сын/. В библии
Моисей— брат Аарона и Мириам,
вождь, законодатель и творец
ре тгии израильтян, которому
приписывается авторство пяти
книг (Пятикнижия) Ветхого
завета и множество чудес во
время исхода израильтян из
Египта Мозес Примроз —
персонаж: из романа О Голдс-
\шта «Вскфильдекий священник»
(1766). Мозес - действующее
лицо в комедии Р. Шеридана
«Школа злословия» (1777). Ср.
фр. Moisc, um Moise, ucn. Moi-.
ses, нем Moses, русск Моисей.
Дериваты МО, MOSE, MOSS,
MOY
MOSS [mos] м Мосс, см.
MOSES
MOY [moil м Мой, см.
MOSES
MOYES [itidiz] м Мойз leap,
ил. MOSES/
MOYRA ['moipra] ж Мойра
leap ил. MOIRA/ Употр. гл.
обр в Шотландии
MOYSE [moiz] м Мойз /вар.
ил. MOYES/
MUNGO ['тлпдэи] м Манго,
ранее Мунго /гаэльск. mungo —
дорогой, любимый (прозвище,
данное епископу Глазго св. Кен-
тигерну, жившему в VI в.)/. Сэр
Манго — персонаж в романе
В. Скотта «Приключения Иайд-
жела» (1822). Употр. гл. обр.
в Шотландии
MUNRO [тлп'гэи, тэп'гэи,
'тлпгэи] м Манроу, Мунрбу,
Манро /фам. Мипго/
MUNROE [тлп'гэи, тэп'гэи,
'тлпгэи] м Манроу, Мунрбу,
Манро /фам. Мипгое/
MURDO ['тэ:сЬи] м Мсрдо
/вар. ил. MURDOCH/
MURDOCH ('тэ:сЬк] и Мср-
док /др.-ирл. Muireadhach —
букв, морской предводитель/.
Употр гл. обр. в Шотландии
MURIEL ['гш"иэпэ1] ж Мью-
риел, традиц. Мюриель
/предпол. кельт, происхождения, ср
ирл. Muirgheal < muir
море + geal — яркий, блестящий/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
MURRAY ['тлп, амер. 'тэп]
м Марри, Мёрри /фам. Murray/
Употр. гл. обр. в Шотландии
MURRY ['тлп] м Марри /фам.
Миггу/
MUSIDORA [,mju:si'd:rre]
ж Мьюсидора /др -греч Musa —
Муза + doron—дар; букв, дар
муз/
MYFANWY [nw'vaenwi] ж Ми-
вануи /валл. ил.; букв, моя
прекрасная, превосходная или дитя
воды/
MYLES [mailz] м Майлз /вар.
ил. MILES/. Употр. г л обр. в
Великобритании
MYRA ['mawre] ж Майра
/предпол. от ирл. ил.
Moire = MOIRA, MOYRA/. Майра
Бэббит — главное действующее
лицо в романе С. Льюиса
«Бэббит» (1922). Майра Гри-
фитс — действующее лицо в
романе Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925). Употр. гл.
обр. в Шотландии
MYRON ['mairen] м Майрон
/предпол. от др.-греч. тугоп —
благовонное масло,
притирание/. Ср. русск. Мирон
MYRRAH ['пигэ] ж Мирра
/лат. myrrha — мирра
(ароматическая смола, употребляемая
в парфюмерии)/
MYRTILLA [ma.'tib] ж Mep-
тйлла /вар. ил. MYRTLE/
MYRTLE I'matl] ж Мертл
/совр. англ. myrtle — мирт/.
Миртл Чикерелл — персонаж:
в романе Т. Харди «Рука Этель-
берты» (1876). Миртл — сестра
Юджина, героя романа Т.
Драйзера «Гений» (1915)
MYSIE ['таш] ж Майзи, см.
MARGARET. Мизи Хэппер —
персонаж: в романе В. Скотта
«Монастырь» (1820)
MYVANWY [mi'vaenwi] ж Ми-
вануи /вар. ил. MYFANWY/
N
NAAMAN ['пеллпэп] м Нёйаман,
библ. Нееман /др.-евр. Na'aman
— букв, приятный/. В библии
Нееман — военачальник
сирийского царя, больной проказой,
которого вылечил «человек
божий» Елисей
NAB [naeb] м Наб, см. ABEL
NABBY ['naebi] ж Набби, см.
ABIGAIL
NAD1NE [na'diin] ж Надйн
/фр. < русск. ил. Надежда/.
Употр. гл. обр. в США, Англии
и Уэльсе
NAHUM ['ne/эт] м Нёйум,
библ. Наум /др.-евр. Nahum —
букв, утешенный, утешающий/.
В библии Наум —
древнееврейский пророк, предсказавший
гибель Ниневии. Ср. русск. Наум
NAN [naenj ж Нэн, Нан, см.
ANN, ANNE. Hon — персонаж
в романе С. Ричардсона «Памела,
или Вознаграждённая
добродетель» (1740). Употр. г л. обр.
в Шотландии, Канаде и США
NANA ['паепэ] ж Нана, см.
ANN, ANNE
NANCE [naens] ж Нэнс,
Нанс, см. ANN, ANNE. Нанс
Мокридж — персонаж: в
романе Т. Харди «Мэр Кестербрид-
жа» (1886)
NANCEY ['naensi] ж Нэнси,
Нанси, см. ANN, ANNE
NANCI ['naensi] ж Нэнси,
Нанси, см. ANN, ANNE. Употр. гл.
обр. в США
NANCIE, NANCY, NANCYE
['naensi] ж Нэнси, Нанси, см.
ANN, ANNE. Нэнси Уилльямс —
действующее лицо в романе
Т. Смоллетта «Приключения
Родерика Рэндома» (1748).
Нэнси — персонаж в романе
Ч. Диккенса «Приключения
Оливера Твиста» (1838). Употр. гл.
обр. в США и Канаде
NANDY ['naendi] м Нанди, см.
FERDINAND
NANETTE [ns'net] ж Нанётт
/фр. дериват ил. Anne, см. ANN,
ANNE/. Употр. гл. обр. в США
и Австралии
NANNA ['паепэ] ж Нанна, см.
ANN ANNE
NANNETTE [na'net] ж Нан-
нётт /вар. ил. NANETTE/
NANNIE, NANNY ['naeni] ж
Нан ни, Нэнни, см. ANN, ANNE
NANTY ['naenti] м Нанти, см.
ANTHONY, ANTONY
NAOMI ['nebmi, 'пеЬшш, амер.
'neismai, пеГэшт] ж Нёйоми,
Нёйомай, Нейбуми, библ. Ное-
мйнь /др.-евр. Na'oml—букв.
моя сладость, моя прелесть/.
В библии Ноеминь — свекровь
Руфи, матери Овида, деда царя
Давида. Употр. гл. обр. в Канаде
и США
NAPOLEON [пэ'рэиЦэп, пэ-
'рэиИэп] м Напоульон, На-
пбулеон, традиц. Наполеон /фр.
Napoleon, um. Napoleone
< др.-греч. Neapohs—новый
город/. Ср. нем. Napoleon, русск.
Наполеон
NARCISS [nai'sis] м Нарсйсс,
традиц. Нарцисс /вар. ил.
NARCISSUS/
NARCISSUS [na:'si»s] м Нар-
сйссус, традиц. Нарцисс
/лат. < др.-греч. Narkissos —
нарцисс/. В древнегреческой
мифологии Нарцисс —
юноша-красавец, отвергший женскую
любовь, за что был
наказан богиней Афродитой: увидев
своё отражение в воде, он
влюбился в него, зачах от этой
любви и был превращен в цветок- Ср
фр Narcissc, ней NamB, русск.
Наркйсс, Нарцисс
NARDIE ['na di] м Нарди, см
BERNARD
NAT [nasi] м Нат. см.
NATHAN, NATHANAEL,
NATHANIEL
NATALIA [na'taelja] ж Наталья,
традиц. Наталия leap. ил.
NATALIE/
NATALIE ['nstdi] ж Натали
1фр. Natalie < лат. 1) natalis —
относящийся к рождению 2) dies
natalis (Domini) — день рождения
(господа бога), букв, рождённая
в день рождества Христова/. Ср
ит Natale, нем. Natalie, русск.
Наталия. Употр. гл. обр. в
Австралии
NATASHA [na'taejoj ж Наташа
/русск. ил. Наташа, дериват ил.
Наталия = NATALIE/. Наташа
Ростова — главный персонаж:
в романе Л. Н. Толстого «Война
и мир» (1863—69). Ср. нем. Na-
tascha
NATE [neit] м Нейт, см.
NATHAN
NATH [nsO] м Нат, см.
NATHANIEL
NATHALIA [пэ'0а:1р] ж
Наталья /1) вар. ил. NATALIE
2) русск. ил. Наталия/
NATHALIE ['naeMij ж Натали
leap. ил. NATALIE/
NATHAN ['пегёзп, 'пепЭжп]
м Нёйтан, ранее Натан, библ.
Нафан /др.-евр. Nathan — букв, он
(бог) дал/. В библии Нафан —
пророк, который порицал Давида
за то, что тот послал на смерть
Урию, чтобы завладеть его
женой Вирсавией. Натан —
персонаж: в романе У. А/. Теккерея
«Виргинцы» (1857—59). Ср. нем.
Nathan, русск. Натан, Нафан.
Дериваты: NAT, NATE, NATHE
NATHANAEL [пэ'8жпэ,е1] м
Наганаэл leap. ил.
NATHANIEL/. Дериват: NAT
NATHANIEL [пэ'ваефЦ м На-
таньел, ранее Натаниэль и На-
таниёль /поздн.-.шт. Natha-
nael < др.-греч. Nathanacl < др.-
евр Nethan'el - - букв, бог дал/
Натаниель - действующее лицо
в комедии Шекспира «Бесплодные
усилия любви» (1594).
Натаниель У инк ль — член клуба,
персонаж: в романе Ч. Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского
клуба» (1837). Употр. гл. обр.
в Великобритании и США Ср
фр. Nathaniel, ucn Nataniel, нем.
Nathanael, русск. Нафанайл.
Дериваты- NAT, NATH
NATHE [nciG] м Нейт, см
NATHAN
NEAL, NEALE [ni:l] м Нил
/др.-ирл. Niall, гаэльск. Niall <
niadh — боец, победитель /.
Употр. гл. обр. в США
NED [ned] м Нед, см. EDGAR,
EDMUND, EDWARD, EDWIN.
Нед Уинуайф — действующее
лицо в комедии Б. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка» (1614).
Нед — персонаж в романе
Ч. Диккенса «Барнаби Радж»
(1841)
NEDDIE, NEDDY [nedi] м
Недди, см. EDGAR, EDMUND,
EDWARD, EDWIN
NEHEMIAH [yni:r'mai3, ,ni:hi-
'maia, ,ni:/i3'mai3, nis'maia] м
Ниемая, Нихемая, библ. Неемйя
/др.-евр. Nehemyah — букв,
утешение Иеговы/. В библии
Неемйя — древнееврейский вождь,
получивший разрешение царя
Артаксеркса на восстановление
разрушенного Иерусалимского
храма. Ниимайя Холдинаф —
действующее лицо в романе В.
Скотта «Вудсток» (1826). Ср. лат.
Nehcmias, русск. Неемйя
NEIL [ni:l] м Нил, ранее Нейл
/вар. ил. NEAL/ Нийл Дункан —
действующее лицо в романе
Р. Л. Стивенсона «Катриона»
(1893). Употр. гл. обр. в
Шотландии
NEILL [ni:l] м Нилл, ранее
Нейлл /вар. ил. NEAL/. Употр.
гл. обр. в Австралии
NELDA ['nelda] ж Нёлда \ирл.
женск. к NEAL, NEIL/
NELL [nel] ж Нелл, см.
ELEANOR, ELLEN, HELEN
NELLIAN ['neliaen] ж Нёллиан
/NELLIE + ANN/
NELLIE, NELLY ['neli] ж
Нелли, см. ELEANOR,
ELLEN, HELEN. Нелли (Эллен)
Уэйд — центральный персонаж
в романе Дж. Ф. Купера
((Прерия» (1827). Нелли Трент —
героиня романа Ч. Диккенса
«Лавка древностей» (1841). Ср.
нем. Nelli
NELSON fnelsn] м Нёлсон,
ранее Нельсон /фам. Nelson/.
Употр. гл. обр. в США
NERISSA [m'nsa, пе'таэ, пэ'пбэ]
ж Нерйсса, традиц. Нерейда
/лат. Nereis < др.-греч. Nereis —
морская нимфа/. В
древнегреческой мифологии нереиды — 50
дочерей морского божества Нерея,
сына Океана и Геи, помогающие
морякам в опасном плавании.
Нерйсса— прислужница Порции в
комедии Шекспира «Венецианский
купец» (1597)
NESS [nes] ж Несс, см.
AGNES
NESS A fnesa] ж Нёсса, см.
AGNES
NESSIE fnesi] ж Нёсси, см.
AGNES. Heccu — дочь Джеймса
Броуди, центрального персонажа
в романе А. Кронина «Замок
Броуди» (1931)
NEST [nest] ж Нест /валл. вар.
ил. AGNES/
NEST A ['nesta] ж Неста /валл.
вар. и т. AGNES/
NFSTOR ['nesto:, 'nests] м Нёс-
гор /лат. < др.-греч. Nestor —
букв, тот, кто напоминает;
старый мудрец/. В древнегреческом
эпосе Нестор — царь Пилоса,
старейший участник Троянской
войны, мудрый советчик греков;
персонаж поэм Гомера «Илиада»
и «Одиссея». Нестор- - один из
греческих вождей в пьесе
Шекспира «Троил и Крессида» (1602).
Ср русск Нестор
NET [net] ж Нет, см.
ANTOINETTE, JEANNETTE
NETTA ['nets] ж Нётта /шотл.
дериват ил. JANET/
NETTIE, NETTY [neU] ж
Нётти, см. ANTOINETTE,
HENRIETTA, JANET,
JEANNETTE. Нетти Сарджент —
действующее лицо в
сборнике новелл Т. Харди «Маленькие
иронии жизни» (1894). Нетти
Стюарт — персонаж в романе
Г. Уэллса «В дни кометы»
(1906). Ср. нем. Netti, Netty
NEVA ['neivs] ж Нёйва /исп.
nieve — снег/
NEVIL ['nev/1] м Нёвил /фам.
Nevil/
NEVILE ['nev/l] м Нёвил /фам.
Nevile/
NEVILL ['nev;l] м Нёвилл /фам.
Nevill/
NEVILLE ['nevjl] м Нёвилл
/фам. Neville/. Невил Ландлес —
персонаж в романе Ч. Диккенса
«Тайна Эдвина Друда» (1870).
Употр. гл. обр. в
Великобритании
NEVIN ['nevm] м Нсвин /фам.
Nevin/
NEWELL ['njual] м Ньюэлл
/вар. ил. NOEL/
NEWTON ['nju.tn] м Ньютон
/фам. Newton/
NIALL [ni:l] м Нилл /ирл вар.
ил. NIGEL/. Употр. гл. обр.
в Шотландии
NIB [nib] ж Ниб, см. ISABEL,
ISABELLA
NICCO ['шкэ] м Нйкко, см.
NICHOLAS, NICOLAS
NICHOL ['mkd] м Нйкол, см.
NICHOLAS
NICHOLA [ЧикэЬ] ж Никола
/вар. ил. NICOLA/
NICHOLAS ['mkabs, 'mkbs]
м Николас, библ. Николай /фр.
Nicolas < лат. Nicolaus < др.-
греч. Nikolaos < nike" —
победа + laos — люди, народ/. В
библии Николай — новообращённый
из Антиохии, которого апостолы
назначили одним из семи дьяконов
для ежедневного «раздаяния по-
требностей». Николас (Душка
Николас) — клерк в «Рассказе
Мельника» из «Кентерберийских
рассказов» (1386—1400) Чосера.
Николас Никльби — герой романа
Ц. Диккенса «Жизнь и
приключения Николаса Никльби» (1839).
Ср. фр- Nicolas, um. Nicolo, Nic-
colo, Nicola, Niccola, ucn. Nicolas,
пум. Nicolae, нем. Nikolaus, голл.
Nicolaas, датск. Niels, Nicolai,
русск. Николай, бол? Никола,
Николай, серб.-хорв. Никола,
Nikola, слов. MikulaS, польск. Miko-
laj, венг. Miklos. Дериваты
COLIN, COLLEY, COLLIN, NIC-
CO, NICHOL, NICK, NICKIE,
NICKY, NICOL
NICK [nik] м Ник, см.
NICHOLAS, NICODEMUS, NICOLAS.
Ник Боттом (Ник Основа) —
ткач в комедии Шекспира «Сон
в летнюю ночь» (1596). Употр.
гл. обр. в Канаде и
Австралии
NICKI ['niki] ж Ники, см.
NICOLA, NICOLE. Употр. гл. обр.
в США
NICKIE, NICKY fniki] м Ники,
см. NICHOLAS, NICOLAS
NICKY ['mki] ж Ники, см.
NICOLA, NICOLE, VERONICA
NICODEMUS [ynik3'di:m3S,
,nik3i/di:m3s] м Никодймус, библ.
Никодйм /др.-греч. nike —
победа + demos — народ/. В библии
Никодйм — фарисей, один из
иудейских начальников, который
приходил ночью к Иисусу для
беседы о вере. Никодймус Боффин
— персонаж: в романе Ч.
Диккенса «Наш общий друг» (1865).
Ср нем. Nikodem, Nikodemus,
русск. Никодйм. Дериваты:
NICK, NODDY
NICOL ['nikplj м Никол, см.
NICHOLAS, NICOLAS
NICOLA ['nikab] ж Никола
lum. вар. ил. NICHOLAS/.
Употр. гл. обр. в
Великобритании. Дериваты: NICKI, NICKY,
NIKKI
NICOLAS ['nikabs, 'niklss) м
Николас leap. ил. NICHOLAS/
Дериваты: NICCO, NICK,
NICKIE, NICKY, NICOL
NICOLE [m'koul] ж Никбул
1фр., женск. к Nicolas =
NICHOLAS/. Употр. гл. обр. в Канаде.
Дериваты: COLETTE, NICKI,
NICKY, NICOLETTE, NIKKI
NICOLETTE [nika'let] ж Нико-
лётт, см. NICOLE
NIGEL ['naid3dl] м Найджел
leap. ил. NEAL/. Найджел Оли-
фант — герой романа В.
Скотта «Приключения Найджела»
(1822). Употр. гл. обр. в
Великобритании
NIKKI ['mki] ж Нйкки, см.
NICOLA, NICOLE
NILES [nailz] м Найлз /фам.
Niles/
NINA ['патэ, 'ni:na] ж Наина,
Нина /предпол. дериват 1) ил.
Annina<ANN, ANNA, ANNE
2) ucn. ил. Antonina = ANTO-
NIA/. Нина — действующее личо
в романе А. Троллопа «Финеас
Финн» (1869). Ср. нем. Nina,
русск. Нина
NINETTE [ni:'net] ж Нинетт
/фр. дериват ил. Anne, см.
ANNE/
NINIAN ['шшэп] м Нйниан
leap. ил. VIVIAN/
NINON [пг'пэ:п] ж Нинон /фр.
дериват ил. Anne, см. ANNE/
NITA ['ni:ta] ж Нйта, см.
ANITA, JUANITA
NOAH ['пэиэ, пээ, пэ:] м Ноуа,
Ноа, Но, библ. Ной /др.-евр.
Noah—букв, покой,
успокоение/ В библии Ной — внук
Мафусаила, отец Сима, Хама и Иафе-
та. Согласно библейским
сказаниям, «Ной был человек
праведный и непорочный в роде своём»
и он «ходил перед Богом». По
указанию бога он построил ковчег,
чтобы спасти свою семью и
живые существа во время потопа.
Ноэ Клейпол — действующее
лицо в романе Ч. Диккенса
«Приключения Оливера Твиста»
(1838)
NOBLE ['пэиЫ] м Нбубл
/I) совр. англ. noble — благо-
родный, прекрасный, знатный
2) фам. Noble/
NODDY ['nodi] м Нодди, см.
NICODEMUS
NOEL ['пэиэ!, 'nouel, 'nouil] м,
ж Ноуэл jcm.-фр. ил Noucl,
Noel < noel— рождество
Христово/ Ср. CHRISTMAS, фр
Noel. Дериваты: NOELEEN,
NOELINE
NOELEEN [п9ю'Н:п] ж Но-
элйн, см. NOEL
NOELINE [пэыэ'П:п] ж Но>
лйн, см. NOEL
NOL [пэ1] м Нол, см. OLIVER
NOLAN fnoutan) м Нбулан
/ирл. Nuallan — букв,
благородный, известный/. Употр. гл. обр.
в США
NOLL [пэ1] м Нолл, см.
OLIVER
NOLLY ['noli] м Нолли, см.
OLIVER
NONA ['пэипэ] ж Ноуна, Нона
/лат. попа—девятая/. Ср. DE-
CIMA, OCTAVIA, QUINTEL-
LA, QUINTILLA, QUINTINA,
SEPTIMA, русск. Нонна
NOR [пэ:] м Нор, см.
NORMAN
NORA, NORAH ['пэ:п>, амер.
'пэигэ] лс Нора, см. ELEANOR,
HONORA, HONORIA,
LEONORA. Нора Рейли — персонаж
пьесы Дж. Б. Шоу «Другой остров
Джона Булля» (1904). Нора Кли-
деро — действующее лицо в пьесе
Ш. О'Кейси «Плуг и звёзды»
(1926). Ср. нем. Nora. Дериват:
NOREEN
NORBERT ['nD:b3:t) м Норберт
/нем. ил. Norbert < герм. (ср. др.-
вн. nord — север + beraht —
светлый, блестящий, известный)/.
Употр. гл. обр. в Канаде и США
NOREEN [пэ:'л:п] ж Норйн
/ирл. дериват ил. NORA,
NORAH/. Употр. гл. обр. в Канаде
и Шотландии
NORINE [пэ:'п:п] ж Норйн
/вар. ил. NOREEN/
NORM [пэт] м Норм, см
NORMAN
NORMA ('пэ:тэ] ж Норма
/лат. norma -норма,
руководящее начало, правило; образец/.
Норма — героиня одноимённой
оперы (1831) В. Беллини Употр
гл. обр в Шотландии и Канаде.
Ср нем Norma
NORMAN ['пэ:тэп] м Норман
'др -англ. ил. Northmann < north-
тапп — житель севера,
скандинав/. Ср. нем. Norman, Normann.
Дериваты: NOR, NORM, NOR-
MIE
NORMIE ['пэнтн] м Норми, см.
NORMAN
NORNA ['пэ:пэ] ж Норна
/Norn — Норна (скандинавская
богиня судьбы)/
NORRIS ['пэгк] м Нбррис /вар.
ил. NORMAN/
NORTON ['nortnj м Нортон
/фам. Norton/
NORWOOD ['norwudj м
Норвуд /фам. Norwood/
NOVA ['nauva] ж Ноува /лат.
nova — новая/. Ср. русск.
Новелла
NOWELL ['пэиэ!, 'пэие!] м
Ноуэлл /вар. ил. NOEL/
NYE [nai] м Най, см. ANEU-
RIN
NYMPHA ['шлпГэ] ж Нимфа
/лат. < др.-греч.
nymphe—невеста, молодая женщина; в
мифологии— нимфа/. Ср. русск.
Нимфа
NYMPHODORA Lnimfc'dD:n>]
ж Нимфодора /др.-греч.
nymphe — невеста, молодая
женщина; в мифологии — нимфа + do-
гоп—дар/. Ср. русск.
Нимфодора
о
OAKLEY ['auklij м букли
/фам. Oakley/
OBADIAH Ldiibp'daia] м Оба-
дая, ранее Обадйя, библ.
Авдий / поздн.-лат. < др.-евр
'Obadhyah — букв. служитель
бога, раб божий/. В библии
Авдий — 1) управляющий дворцом
царя Ахава, известный тем, что
он спас в пещерах сто пророков
от преследования царицы
Иезавель 2) древнееврейский пророк,
автор одной из книг Ветхого
завета. Обадия — действующее
лицо в романе Л. Стерна «Жизнь
и мнения Тристрама Шенди,
джентльмена» (1767). Обадия
Слоуп — персонаж в романе А.
Троллопа «Барчестерские
башни» (1857). Употр. гл.г обр.
в США. Ср. русск. Авдёй, Авдий
, OBED ['aubed] м Оубсд, ранее
Обед Iпоздн.-лат. < др.-евр.
'Obedh— букв, тот, кто служит;
работающий/. Обед Ват —
персонаж в романе Дж. Ф.
Купера «Прерия» (1827)
OCKY ['oki] м Оки, см. OSCAR
ОСТА VIA [ok'teivp, ok'teivw]
ж Октёйвья, Октёйвия, традиц.
Октавия /лат. Octavia < ос-
tava — восьмая/. Октавия —
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Антоний и
Клеопатра» (1607). Ср. DECIMA,
NONA, QUINTELLA, QUINTIL-
LA, QUINTINA, SEPTIMA, фр.
Octavic, Octave, um. Ottavia, ucn.
Octavia, нем. Oktavia, Octavia,
русск. Октавия. Дериваты: ТА-
VE, TAVY
OCTAVIAN [ok'tervjan] м Ок-
тёйвьян, традиц. Октавиан
/лат. Octavianus, прил. к Octa-
vius, см. OCTAV1US/. Ср. нем.
Oktavian, русск. Октавиан
OCTAVIUS [ok'tervjas, ok'tei-
vias] м Октёйвьюс, Октёйвиус,
традиц. Октавий /лат. Octa-
vius — Октавий {римское родовое
имя (11—1 вв. до н.э.) <ос-
tavus — восьмой/. Октавий
Цезарь — триумвир в трагедиях
Шекспира «Юлий Цезарь»
(1599) и «Антоний и
Клеопатра» (1607). Октавиус Гай —
персонаж в романе У. Коллинза
«Лунный камень» (1868).
Октавиус Робинсон — действующее
лицо в пьесе Дж. В. Шоу
«Человек и сверхчеловек» (1903). Ср.
DECIMUS, DECIUS, QUIN-
TIN, QUINTUS, SEPTIMUS,
фр. Octave, um. Ottavio, ucn.,
порт. Octavio, нем. Octavius,
русск. Октавий. Дериваты: ТА-
VE, TAVY
OCTAVUS [ok'tervas] м Октёй-
вус /вар. ил. OCTAVIUS/.
Дериваты: TAVE, TAVY
ODELL [si/del) м Одёлл /фам.
Odell/
ODETTE [au'det] ж Одётт
/фр., женск. к ODO/
ODO faudau] м будо /вар. ил
ОТТО/. Ср. нем. Otto
OENONE (i(:)'n3uni(:)]
ж Инбуни, Инбуне, традиц.
Энбна/ лат. < др.-греч. Оепо-
пе — букв, королева вина/. В
древнегреческой мифологии
Энона— фригийская нимфа,
возлюбленная Париса, персонаж
сборника стихотворений Овидия
«Героиды»
OGDEN ['ogdan] м бгден
/фам. Ogden/
OL [ol] м Ол, см. OLIVER
OLAF ['aubf, 'aulaef] м Оулаф,
ранее блаф/ норе. вар. ил.
OLIVER/. Ср. нем. Olaf, швед. Olav,
Olof, датск. Olaf, Oluf
OLAVE ['oliv, 'obv, 'slew]
м блив, блав, Олейв /вар. ил.
OLIVER/.
OLGA ['э1дэ] ж блга /русск.
ил. Ольга < др.-сканд. Helga —
святая/. Употр. гл. обр. в
Канаде и Австралии. Ср. норе. Hel-
ge, швед. Helga, серб.-хорв. Ол-
ra, Olga, чешек. Olga
OLIVE ['olrv] ж Олив /ст.-фр.
ил. Olive < лат. oliva —
маслина, олива (плод и дерево)/. Ср.
OLIVIA. Дериваты: LIVVY, LI-
VY, OLLIE, OLLY
OLIVER ['Dliva] м бливер
/др.-сканд. ил. Anieifr — букв.
предок остаётся/. Оливер —
старший сын Роланда де Вуа
в комедии Шекспира «Как вам
это понравится» (1599). Сэр
Оливер Сэрфес — действующее
лицо в комедии Р. Шеридана
«Школа злословия» (1777).
Оливер Твист — герой романа
Ч. Диккенса «Приключения Оли-
вера Твиста» (1838). Ср. фр.
Olivier, ит. Oliviero, исп. Olive-
no, нем. Oliver, норе. Olaf.
Дериваты: NOL, NOLL, NOLLY,
OL, OLLIE, OLLY
OLIVETTE [pli'vct] ж Оли-
вётт, см. OLIVIA
OLIVIA [o'livia, э'1мэ, oi/lrvia,
D'livp) ж Оливия, Олйвья /ит.
Olivia < лат. oliva — маслина,
олива (плод и дерево)/. Оливия —
1) главный персонаж: в комедии
Шекспира «Двенадцатая ночь»
(1600) 2) дочь священника в
романе О. Голдсмита «Векфильд-
ский священник» (1766). Употр.
гл. обр. в США и Канаде. Ср.
OLIVE, нем. Olivia. Дериваты:
LIVIA, LIVVY, LIVY,
OLIVETTE, OLLIE, OLLY
OLLIE ['oh] м блли, см
OLIVER
OLLIE [dIi] ж блли, см.
OLIVE, OLIVIA
OLLY ['oh] м блли, см.
OLIVER
OLLY ['эй] ж блли, см.
OLIVE, OLIVIA
OLWEN ['ojwan] ж блуэн
/валл. ил. Olwen — букв, белая
тропинка, белые следы/. Употр.
г г. обр. в Англии и Уэльсе
OLYMPIA [ai/hmpia, э'1трк>,
3t/hmpJ3] ж Олимпия, Олймпья
/лат. < др.-греч. Olympia, женск.
к Olympios — с Олимпа,
олимпийский; букв, божественная/.
Ср. фр Olympe, um. Olimpia,
нем Olympie, русск. Олимпия
ONESIMUS [ai/nesimas] м
Онссимус, традиц. Онйсий /др.-
греч. onesis— польза/. Ср. русск.
Онйсий
ONYX ['oniks, 'aumks]
ж Оникс, буимкс/ др.-греч.
опух — оникс/
OONA ['и:пэ] ж Уна /вар. ил.
OONAGH/
OONAGH ['и:пэ] ж Уна /ирл.
Oonagh < uan — ягнёнок,
овечка/
OPAL ['эирэЦ ж Оупал, ранее
Опал /совр. англ. opal — опал/.
Опал Фелис — персонаж: в
романе Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925). Употр. гл.
обр. в США
OPHELIA[oTi:lJ3,3Ti:IJ3,3i/filJ3,
э'П:1хэ] ж Офйлья, Офйлия,
традиц. Офелия /ср. лат. Ofelia,
Ofellia, Ofilia, Ofillia — букв,
помощь, оказанная в трудное
время/. Офелия — дочь Полония
в трагедии Шекспира «Гамлет»
(1601). Офелия Вермонт —
персонаж в романе Г. Бичер-
Стоу «Хижина дяди Тома»
(1852). Ср. фр. Ophelie, нем.
Ophelia
ORESTES [o'resti:z, D:'resti:z]
м Орестиз, традиц. Орест
/ лат. < др.-греч. Orestes <
oros — гора/. В древнегреческой
мифологии Орест — сын
Агамемнона и Клитемнестры,
отомстивший матери за смерть
отца; главный персонаж: многих
античных трагедий. Ср. русск.
Орест
ORIANA [рп'атэ, ,э:п'а:пэ] ж
Ориана /лат. oriri — вставать,
восходить, появляться,
возникать/. В средневековых
рыцарских романах Ориана —
возлюбленная Амадиса Гальского.
Ориана — действующее лицо в
пьесе Ф. Бомонта
«Женоненавистник» (1607)
ORIEL ['э:пэ1] ж бриел /герм,
ил. Orieldis/
ORIGINAL [э'пс!зэп1, o'ndpnl,
a'no^ml, э'пёзэпэ1] м Орйджинал
,'совр. англ. original — первенец/
ORLANDO [D.-'lacndau] м
Орландо /ит. вар. ил. ROLAND/.
Орландо — герой поэм М. Бояр-
до «Влюблённый Роланд»
(1495) и Л. Ариосто
«Неистовый Роланд» (1516).
Орландо— младший сын Роланда де
Буа в комедии Шекспира «Как
вам это понравится» (1599)
ORRIE |'эп] ж брри, см.
AURORA
ORSON fo:sn] м брсон /фр.
ourson — медвежонок < ours —
медведь < лат. ursus/. Употр.
гл. обр. в США
ORVAL ['э:уэ1] м брвал /вар.
ил. ORVILLE/. Употр. гл. обр.
в США
ORVIL ['d:vi1J m брвил /вар.
ил. ORVILLE/
ORVILLE ['oivil] м брвилл
/топон. Орвиль (Франция)/.
Орвил Мейсон — персонаж в
романе Т. Драйзера
«Американская трагедия» (1925)
OS [ds, dz] м Ос, Оз, см. OS-
BERT, OSCAR, OSWALD, OS-
WOLD
OSBERT ['эгЬэ.-t, 'ozbot] м 6з-
бсрт /др.-англ. ил. Osbeorht <
6s—бог, божество + beorht —
яркий, блестящий, светлый/. Ср.
нем. Ansbert, Osbert. Дериваты:
OS, OZZIE, OZZY
OSBORN, OSBORNE [ эгЬэп,
'ozbo:n] м Озборн /др.-англ. ил.
Osbern < др.-сканд. Asbiorn <
ass — бог + bjorn — медведь/
OSCAR ['asks] м бекар /герм,
ил. Ansgar (ср. др.-англ. 6s —
бог, божество + gar — копье)/.
Употр. гл. обр. в США. Ср. исп.
Oscar, нем., датск. Oskar, норе.
Oscar, венг. Oszkar. Дериваты:
OCKY, OS, OSSIE, OSSY
OSMOND ['ozmand] м Озмонд
/вар. ил. OSMUND/
OSMUND fDzmand] м бзмунд
/др.-англ. ил. Osmund < os —
бог, божество + mund —
защита, защитник/. Ср. фр. Osmont,
нем, Osmund
OSSIE, OSSY [dsi] m беси,
см. OSCAR
OSWALD ['azwald] м бзуалд,
ранее Освальд /др.-англ. ил. Os-
weald < 6s—бог, божество
+ weald, geweald — власть,
властелин/. Освальд — дворецкий Го-
нерильи в трагедии Шекспира
«Король Лир» (1605). Освальд
Миллбанк — главный персонаж
в романе Б. Дизраэли «Конингс-
би, или Молодое поколение»
(1844). Освальд Сайденгэм —
действующее лицо в романе
Г. Уэллса «Джоанна и Питер»
(1918). Ср. нем. Oswald.
Дериваты: OS, OZ, OZZIE, OZZY
OSWOLD ['ozwald] м бзуолд
/вар. ил. OSWALD/. Дериваты:
OS, OZ, OZZIE, OZZY
OTHO ['эивэи] м буто /вар.
ил. OTTO/
OTILIE ['atilij ж бтили /вар.
ил. OTTILIA/
OTIS foutis] м бутис /фам.
Otis/. Употр. гл. обр. в США
OTTILIA [э'Ыи>] ж Оттилия
/женск. к ОТТО/. Ср. нем. Ota,
Otila, Ottilie
OTTO ['Dtau] м бтто /нем.
ил. < герм. Odo (ср. др.-вн. ot —
владение, имение,
собственность)/. Ср. ит. Ottone
OUGHTRED [otred, utred,
'autred] м бтред, Утред, Аутред
/вар. ил. UGHTRED/
OWEN ['sum] м буэн /валл.
Owain < лат. Eugenius < др-
греч. Eugenios < eugenes—
благородный/. Оуэн Глендаур —
действующее лицо в хронике
Шекспира «Генрих IV» (1597—98).
Оуэн Грэй — персонаж в
романе Т. Харди
«Отчаянные средства» (1871)
OZ [dz] м Оз, см. OSWALD,
OSWOLD
OZZIE, OZZY [эй] м бззи,
см. OSBERT, OSWALD,
OSWOLD
р
PADDY ['paedij м Падди,
Пэдди, см. PADRAIC,
PATRICK
PADDY ['paedi] ж Падди,
Пэдди, см. PATRICIA
PADRAIC ['pa:dnk] м Падрик
/ирл. вар. ил. PATRICK/.
Дериват: PADDY
PADRAIG ['pa:dng] м Падриг
/вар. ил. PADRAIC/
PALLAS ['paelaes, 'pactos]
ж Паллас, традиц. Пал л а да
/лат., др.-греч. Pallas — Паллада
(эпитет Афины — богини
мудрости)/. Ср. русск. Паллада
PALMER ['ра:тэ] л П^лмер
/фам. Palmer/
PALMYRA [pal'maiara]
ж Палмайра, традиц.
Пальмира /лат. Palmyra — Пальмира
(название древнего города в
Сирии)/. Ср. русск. Пальмира
РАМ [рает] ж Пам, Пэм, см.
PAMELA
PAMELA fpaemib, 'раетэЬ]
ж Памела, традиц. Памела
/предпол. от др.-греч. pan —
все + meli —- мёд /. Памела — 1)
одна из принцесс в романе
Ф. Сиднея «Аркадия» (1580)
2) героиня романа С.
Ричардсона «Памела, или
Вознаграждённая добродетель» (1740).
Дериват: РАМ
PAMELIA [pae'mi:lia] ж Памй-
лия /PAMELA + AMELIA/
PANCRAS ['paenkras] м Пан-
крас I др.-греч. pan — всё +
kratos — власть; букв,
всевластный, всемогущий/. Ср. нем. Рап-
kratius, Pankraz, русск. Пан-
кратий
PANDORA [paen'ctoira] ж
Пандора /др.-греч. pan — всё + do-
ron — дар, подарок/. В
древнегреческой мифологии
Пандора была послана Зевсом в
наказание людям за то, что
Прометей похитил для них огонь.
Пандора открыла сосуд с
бедствиями и выпустила их на
волю
PANSY fpacnzi] ж Панзи,
ранее Пэнси /совр. англ. pansy —
анютины глазки, фиалка
трёхцветная/. Пэнси Озмонд —
персонаж: романа Г. Джеймса
«Женский портрет» (1881)
PARKER ['ра:кэ] м Паркер
/фам. Parker/. Доктор Паркер
Пепс — действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Домби
и сын» (1848)
PARTHENIA [par'eimjs, pa:-
'6i:ntd] ж Партйнья, Партйния,
традиц. Парфения /лат.
< др.-греч. parthenos — дева,
девственница/
PAT [pact] м Пат, Пэт, см.
PATRICK. Пэт Стампер —
главное действующее лицо в
романе У. Фолкнера «Посёлок»
(1940)
PAT [pact] ж Пат, Пэт, см.
MARTHA, PATRICIA
PATIENCE ['peijans] ж Пёй-
шенс /совр. англ. patience—
терпение, настойчивость/. Пей-
шенс — служанка королевы
Екатерины в пьесе Шекспира
«Генрих VIII» (1613). Пейшенс
Ориел — действующее лицо в
романе А. Троллопа «Доктор
Торн» (1858)
PATRICIA [pp'tnfc, pa'tnjis,
pa'tnfjs] ж Патрйша, Патрйшия,
Патришья, ранее Патриция
/женск. к PATRICK/. Патриция
Гидди — персонаж в романе
Г. Уэллса «Война в воздухе»
(1908). Ср. нем. Patrizia,
Patricia, русск. Патрйкия. Дериваты:
PADDY, PAT, PATSY, PATH,
PATTIE, PATTY, TRIC, TRI-
CIA, TRISH, TRISHA
PATRICK ['paetnk] м Патрик
/лат. patricius — патриций; тот,
кто принадлежит к родовой
римской знати/. Патрик Эрнс-
клиф — действующее лицо в
романе В. Скотта «Чёрный
карлик» (1816). Употр. гл. обр.
в США и Канаде. Ср. фр.
Patrice, ит. Patrizio, ucn. Patricio,
нем. Patrizius, Patricius, Patrick,
русск. Патрики й. Дериваты
PADDY, PAT, PATSY, PATTY
PATROCLUS [patroklas] м
Патроклус, традиц. Пагрокл
/лат. < др.-греч. Patrokles <
pater— отец + kleos — слава; букв
слава отца/. В древнегреческом
эпосе Патрокл — герой
Троянской войны, друг Ахилла,
персонаж поэмы Гомера «Илиада».
Патрокл — действующее лицо
в пьесе Шекспира «Троил и Крес-
сида» (1602). Ср. русск.
Патрокл
PATSY ['paetsi] м Патси,
П'ггси, см. PATRICK Патси
Фарел — действующее лицо
в пьесе Док. Б. Шоу «Другой
остров Джона Булля» (1904)
PATSY fpaetsi] ж Патси,
Пэтси, см. PATRICIA. Употр.
гл. обр. в США и Австралии
PATTI ['ржи] ж Патти,
Пэгги, см. PATRICIA. Употр.
гл. обр. в США
PATTIE ['paeti] ж Патти,
Пэтти, см. MARTHA,
MATHILDA, MATILDA, PATRICIA
PATTY ['paeti] м Патти,
Пэтти, см PATRICK
PATTY ['paeti] ж Патти,
Пэтти, см. MARTHA,
MATHILDA, MATILDA,
PATRICIA. Патти — действующее
лицо в романе У. М. Теккерея
«Виргинцы» (1857—59)
PAUL [рэ:1] м Пол, ранее Поль,
библ. Павел (фр. Paul < лат.
Paulus — Павл (когномен в роде
Эмилиев (II/—I вв. до н.э.)
< paulus—малый, небольшой/
В библии Павел — один из
апостолов. Поль Ховер—персонаж
в романе Дж. Ф. Купера
«Прерия» (1827). Ср. ит. Paolo, ucn.
Pablo, порт. Paulo, рум. Paul,
нем. Paul, Paulus, голл.. датск.
Paul, русск. Павел, болг. Павел,
слов. Pavel, польск. Pawel, венг.
Pal, финск. Paavo
PAULA ['po:b] ж Пола,
ранее Паула 1женск. к PAUL/.
Пола Пауэр — персонаж романа
Т.Харди «Равнодушная» (1881).
Ср. фр. Paule, um. Paola, ucn.,
нем. Paula, русск. Павла, венг.
Paula
PAULETTE [po:'let] ж Полётт
/фр. дериват ил. Paule =
PAULA/. Употр. гл. обр. в Канаде
PAULINA [ро:'1атэ] ж
Полайна, ранее Паулина /лат., женск.
к PAULINUS/. Паулина-
действующее лицо в пьесе
Шекспира «Зимняя сказка» (1611)
PAULINE [po:'li:n, 'poili.n]
ж Полин, Полин, ранее Полина
/фр. < лат. Paulina, женск.
к Paulinus, см. PAULINUS/.
Полина— 1) персонаж романа
В. Скотта «Приключения Найд-
жела» (1822) 2) действующее
лицо в романе У. М.
Теккерея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Употр. гл. обр.
в Великобритании. Ср. ит. Paoli-
na, ucn. Paulina, нем. Pauline,
русск. Павлина, болг. Павлина
PAULINUS [pa'lainds] м По-
лайнус /лат. прил. к Paulus —
букв, принадлежащий Павлу/.
Ср. русск. Павлин
PAULUS [рэ:Ы] м Полус /ла-
тиниз. вар. ил. PAUL/. Ср. нем.
Paulus
PEACE [pi:s] ж Пис /совр.
англ. peace — мир, покой/
PEARL [рэ:1] ж Перл /совр.
англ. pearl — жемчуг,
жемчужина/. Перл — центральный
персонаж: в романе Н. Хоторна
«Алая буква» (1850). Дериват:
PEARLIE
PEARLIE ['рэ:11] ж Пёрли, см.
PEARL
PEDRO ['peidrau, 'pedrau] м
Пёйдро, Пелро /ucn. ил.
Pedro = PETER/. Употр. гл. обр.
в США
PEG [peg] ж Пег, см.
MARGARET
PEGGIE ['pegi] ж Пегги, см.
MARGARET
PEGGOTY fpegoti] ж Пёгго-
ти, см. MARGARET
PEGGY ['pegi] ж Пегги, см.
MARGARET. Пегги О'Дауд —
персонаж в романе У. М.
Теккерея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Употр. гл. обр.
в США и Канаде
PELHAM ['pebm] м Пёлем
/фам. Pelham/
PEN [pen] ж Пен, см.
PENELOPE
PENELOPE [pi'nebpi, pa'nebpi]
ж Пенелопе, традиц. Пенелопа
/лат. < др.-греч. Penelope, пред-
пол, от др.-греч. рёпё —
катушка, веретено; букв,
ткачиха/. В поэме Гомера «Одиссея»
Пенелопа — жена Одиссея, царя
Итаки, сохранившая верность
мужу во время его
многолетнего отсутствия. Она затягивала
согласие на выбор другого
мужа, прибегая к хитрости:
сказала женихам, что вновь вый-
дет замуж только после того,
как соткёт ковёр. Днём она
ткала ковёр, а ночью распускала
то, что успевала соткать за
день. Леди Пенелопа — персонаж
в романе В. Скотта «Сент-
-Ронанские воды» (1824).
Пенелопа— главное действующее
лицо в романе У. Коллинза
«Лунный камень» (1868). Употр. гл.
обр. в Великобритании,
Австралии и Ирландии. Дериваты:
PEN, PENNY
PENNY ['peni] ж Пенни, см.
PENELOPE
PENROSE ['penreuz, pen'rauz]
м, ж Пёнроз, Пенроуз /фам.
Penrose/
PENTECOST ['pentikDst] м,
ж Пёнтекост /др.-греч. penteko-
ste—пятидесятый (день); букв.
тот, кто родился на
пятидесятый день после пасхи или
в троицын день/
PEONY ['рюш] ж Пйони
/совр. англ. peony — пион/
PERCE [pa:s] м Перс; см.
PERCY
PERCEVAL ['paisrval] м Пёрсе-
вал, ранее Персеваль (вар. ил.
PERCIVAL/
PERCIVAL fpaisivai] м Пёрси-
вал, ранее Персеваль,
Персиваль /ст.-фр. ил. Perceval, пред-
пол, от ст.-фр. регсег —
проникать, прорываться + val —
долина/. В средневековых
рыцарских романах о короле Артуре
и рыцарях Круглого стола
Персеваль — один из наиболее
чистых в нравственном
отношении рыцарей, которому вместе
с Галахадом и Бором удаётся
найти чашу св. Грааля
Персеваль— герой стихотворного
романа Кретьена де Тру а
«Персеваль, или Повесть о
Граале» (ок. 1181). Персиваль — 1)
достойный рыцарь в романе
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(1485) 2) действующее лицо
в цикле поэм А. Теннисона
«Королевские идиллии» (1859). Сэр
Персиваль — персонаж в романе
У. Коллинза «Женщина в белом»
(1860). Ср. нем. Parsifal, Parzi-
val
PERCY ['pa:si] м Пёрси /фам.
Percy/. Своей популярностью
это имя обязано английскому
поэту Перси Биши Шелли
(1792—1822). Перси —персонаж
романа В. Скотта «Роб Рой»
(1818). Пэрси Сибрайт —
действующее лицо в романе
У. М. Теккерея «Ньюкомы»
(1853—55). Перси Брэзнахан —
центральный персонаж: в романе
С. Льюиса «Главная улица»
(1920). Дериват: PERCE
PERDITA ['paidita] ж Пёрди-
та /лат. perditus — потерянный,
погибший, несчастный/. Перди-
та (Утрата)—дочь Леонта
и Гермионы в пьесе Шекспира
«Зимняя сказка» (1611). Ср.
нем. Perdita
PEREGRINE ['pengnn] м
Перегрин, ранее Перигрйн /лат.
peregrinus—пилигрим,
паломник, странник/. Перегрин Пикль
—герой романа Т. Смоллет-
та «Приключения Перегрина
Пик ля» (1751). Перегрин —
действующее лицо в комедии
Б. Джонсона «Вольпоне, или
Лис» (1607). Ср нем. Peregrin,
Peregrinus, русск. Перегрин
PERRY ['реп) м Перри /вар
ил. PETER/ Употр. гл. обр
в Канаде и США
PERSEPHONE [pai'scfeni, рэ -
'sefni] ж Псрссфоне, традиц
Персефона 'лат. < др -греч.
Persephone -букв внушающая
благоговейный страх, трепет/.
В древнегреческой мифологии
Персефона — богиня,
олицетворяющая силы земли, владычица
подземного мира (в
древнеримской мифологии ей
соответствует Прозерпина)
PERSEUS ['pa:sju:s, 'pa:sJ3S,
'parsias] м Пёрсьюс, Пёрсеус,
традиц. Персей /лат. < др.-греч
Perseos — букв, тот, кто
разрушает, уничтожает/. В
древнегреческой мифологии Персей — сын
Зевса и Данаи, убивший
страшную горгону Медузу и
освободивший эфиопскую царевну
Андромеду, свою будущую жену
PERSIS fpaisis] ж Персис
/лат. < др.-греч. Persis —
персиянка/. Персис Лафем — жена
Сайласа Лафема. главное
действующее лицо в романе У. Хоуэ-
лса «Возвышение Сайласа
Лафема» (1885). Ср. фр. Persidc,
ит. Pcrsida, ucn. Persidc
PETAL fpctl] ж Петл, Пётал
/совр. англ. petal — лепесток/
PETE [pi:t] м Пит, см. PETER
PETER fpi:ta] м Питер, библ.
Пётр /поздн.-лат. Petrus < др.-
греч. Petros < petra — скала, ре-
tros — камень/. В библии Пётр
(он же Симон Пётр)—рыбак
Галилейский, один из двенадцати
апостолов. основатель
христианской церкви. Сэр Питер
Тизл — действующее лицо в
комедии Р. Шеридана «Школа
злословия» (1777). Питер Фезер-
стоун — персонаж в романе
Дж. Элиот «Миддлмарч»
(1871—72). Ср. фр. Pierre, urn.
Pietro, ucn., порт. Pedro, рум.
Petru, нем Peter, голл. Piet, Pic-
ter, датск. Peter, норе. Peer,
русск. Пётр, болг. Петър, слов.
Peter, польск. Piotr, венг. Peter.
Дериват' PETE
PETULA [pa'tjuib, pi'tju:b,
pe'tju:b] ж Петьюла /лат. pe-
tere — искать, добиваться/
PEYTON fpcitn] м Псйтон
/фам. Peyton/. Пейтон Данву-
du — герой романа Дж. Ф.
Купера «Шпион» (1821)
PHAMIE ffeimi) ж Фёйми,
см. EUPHEMIA
PHEBE [Ti.bi] ж Фйбе, ранее
Феба leap и и PHOEBE/.
Феба пастушка. действующее
лицо в комедии Шекспира «Как
вам это понравится» (1599)
PHEENY [Tim] ж Фйни, см.
JOSEPHA, JOSEPHINE
PHELIM [Ti.hm] м Фйлим
/ирл. Feiolim букв, всегда
хороший, добрый/. Филим де
Кланси — действующее лицо
в очерках У. М. Теккерея
«Книга снобов» (1846—47)
PHEMIE, PHEMY [TumiJ
ж Фйми, см EUPHEMIA
PHENY [Ti:m] ж Фйни, см.
JOSEPHA, JOSEPHINE
PHIL [fil] м Фил, см. PHILIP.
Фил Баркер — персонаж в
романе Ч. Диккенса «Приключения
Оливера Твиста» (1838).
Употр. гл. обр. в США
PHIL [fil] ж Фил, см. PHI-
LIPPA, PHYLLIS
PHILADELPHIA [/«b'delfp,
,fib'delfi3] ж Филадёлфья, Фила-
дёлфия /др.-греч. philos —
любящий + adelphos— брат; букв.
братская любовь/
PHILANDER [fi'Iaenda] м Фи-
ландер /др.-греч. phileo —
любить + апёг, andros — муж,
мужчина; букв, тот, кто любит
людей/. Филандер—персонаж:
поэмы Л. Ариосто «Неистовый
Роланд» (1516)
PHILEMON [fi'li:mon, farli:-
mon, fi'liiman] м Филимон, Фай-
лймон, традиц. Филемон, библ.
Филимон /лат. < др.-греч.
Philemon < philos — любящий/. В
античной мифологии Филемон
и Бавкида — скромная
супружеская пара, приютившая у себя
богов Зевса и Гермеса, которые
явились к ним под видом
путников. Идиллическая жизнь этой
супружеской четы описана
в поэме Овидия
«Метаморфозы» (8 н.э.). послужившей
сюжетом для ряда произведений
литературы и искусства. В
библии Филимон— «возлюбленный
сотрудник» апостола Павла,
которому в Новом завете
посвящено «Послание св. апостола
Павла». Ср. русск. Филимон
PHILIP ['Imp] м Филип,
традиц. Филипп /ст.-фр. Phelippe
< лат. Philippus < др.-греч. Phi-
hppos < philos — любящий
+ hippos — конь /. Филипп —
имя отца Александра
Македонского (IV в. до н.э.). В библии
Филипп — один из двенадцати
апостолов. Филипп — 1) король
Французский, действующее лицо
в хронике Шекспира «Король
Джон» (1596) 2) центральный
персонаж в романе У. М. Текке-
рея «Приключения Филиппа»
(1861—62). Употр. гл. обр.
в Великобритании. Ср. фр.
Philippe, ит. Filippo, ucn. Felipe,
нем. Philipp, голл. Filip, Philip,
pvccK. Филипп, волг. Филип.
Дериваты: PHIL, PIP
PHILIPPA [Tilipa, амер. fi'lipo]
ж Филиппа, Филиппа /женск.
к PHILIP/. Употр. гл. обр. в
Австралии. Ср фр. Philippine, ит.
Filippa, Filippina, ucn. Felipa,
нем. Philippa, Philippine, русск.
Филиппа, Филйппия. Дериваты
PHIL, PIP, PIPPA
PHILLIP [Tilip] м Фйллип
leap. ил. PHILIP/. Употр. гл.
обр. в Австралии
PHILLIS [Tills] ж Фйллис
leap. ил. PHYLLIS/
PHILOMEL [Tibmel, Tibumel]
ж Филомел, традиц. Филомела
/лат. Philomela < др.-греч.
Philomela— букв, соловей/.
Филомела— дочь афинского царя Пан-
диона, сестра Прокны.
обесчещенная мужем Прокны Тереем
и превращенная, согласно
легенде, в соловья. Ср. нем. Philomela,
Philomele
PHILOMENA [fiU>u'mi:na]
ж Филомйна (др.-греч. phileo —
любить; букв, любимая/. Ср.
нем. Philomena, русск. Филомё-
на
PHINEAS [Tiniaes, Tinias]
м Фйнеас, библ. Финеес
/поздн.-лат. < dg.-греч Phi-
nees < др.-евр. Pinehas — предпол.
змеиный рот, оракул/. В библии
Финеес— 1) сын Елсазара, внук
Аарона 2) сын Илия, брат Оф-
ни. Согласно библии оба брата
злоупотребляли священническим
саном Они погибли в бою в один
и тот .нее день. Фйнеас Финн -
герой романов А 1'ро i юпа
«Фйнеас Финн» (1S69) и «Фйнеас
возвратившийся» (1874). Ср.
русск. Финеес
PHOEBE [Ti:bi] ж Фйбе,
традиц. Феба, библ. Фива
/лат. < др.-греч. Phoibe, женск.
к Phoibos, см. PHOEBUS/.
В древнегреческой мифологии
Феба — эпитет Артемиды,
сестры Аполлона. В библии
Фива— «диакониса церкви Кенхрей-
ской», упоминаемая в «Послании
к римлянам св. апостола
Павла». Фиби Буш — персонаж: в
романе Дж. Ф. Купера «Прерия»
(1827). Ср. русск. Фйва
PHOEBUS [Tubas] м Фйбус,
традиц. Феб (лат. < др.-греч.
Phoibos < phoibos — сияющий,
лучезарный/. В древнегреческой
мифологии Феб — поэтический
эпитет Аполлона, бога света
и поэзии
PHYL [fil] ж Фил, см.
PHYLLIS
PHYLLIE [Till] ж Фйлли, см.
PHYLLIS
PHYLLIS [Tibs] ж Фйллис,
традиц. Филлйда /лат. < др.-
греч. phyllon — лист; букв,
зелёная ветка, зелёный лист/.
В древнегреческой мифологии
Филлйда—дочь фракийского
царя, превращенная в миндальное
дерево. В классической поэзии
это традиционное имя для
деревенской красавицы. Фйллис
Гроув— персонаж в сборнике
новелл Т. Харди «Маленькие
иронии жизни» (1894). Ср. нем.
Phyllis. Употр. гл. обр. в США
и Канаде. Дериваты: PHIL,
PHYL, PHYLLIE
PIA ['pais] ж Пая, традиц.
Пйя /лат. pia — преданная,
нежная/. Ср. нем. Pia
PIERCE ['pias] м Пирс /вар.
ил. PETER/
PIERRE [pi'er] м Пиёрр,
традиц. Пьер /фр. вар. ил. PETER/.
Употр. гл обр. в Канаде
PIERS [piaz] м Пирз /вар ил
PETER/
PIETY [paiati, 'panti] ж
Пайсти /совр. англ piety-
благочестие; почтение к
родителям/. Пайети — персонаж в
романе Дж. Беньяна «Путь
паломника» (1678—84)
PIP [pip] м Пип, см. PHILIP.
Пип (Филипп Пир pun)—герой
романа Ч. Диккенса «Большие
ожидания» (1861). Пип Том-
сон — действующее лицо в пьесе
А. Уэскера «И ко всему
картошка» (1962)
PIP [pip] ж Пип, см. PHILIP-
PA
PIPPA ['pipa] ж Пйппа, см.
PHILIPPA. Ср. нем. Pippa
PIUS ['paias] м Пайус, традиц.
Пий /лат. pius — преданный,
нежный/. Ср. нем. Pius
PLATO ['pleitau] м Плёйто,
традиц. Платон /лат. < др.-
греч. Platon, предпол. от др.-
греч. platys — широкоплечий/.
Платон — древнегреческий
философ, ученик Сократа и учитель
Аристотеля, основатель
Академической философской школы
(427—347 до н.э.). Ср. русск.
Платон
PLEASANCE ('plezans] ж Плё-
занс /совр. англ. pleasance —
удовольствие/. Употр. гл. обр.
в США
PLEASANT ['pleznt] м, ж
Плёзант /совр. англ. pleasant —
приятный/. Плезант Райдергуд
-персонаж из романа
Ч.Диккенса «Наш общий друг»
(1865)
PLINY ['plinij м Плини,
традиц. Плиний /лат. Plinius-
Плиний {римское родовое имя)/
Наиболее известен Плиний
Старший. Гай Секунд (23—79).
видный римский учёный и
писатель, автор «Естественной
истории»
POLDIE ['pauldi] м Поулди,
см. LEOPOLD .
POLL [рэ1] ж Полл, см
MARY
POLLY ['poll] ж Полли, см
MARY Полли Тудль —
действующее лицо в романе Ч.
Диккенса «Домби и сын» (1848)
Тётя Полли — персонаж: романа
М. Твена «Приключения Тома
Сойера» (1876). Употр. гл. обр.
в США
POLYCARP ['polika:p] м П6-
ликарп /dp.-греч. polykarpos —
плодородный/. Ср. русск.
Поликарп
POLYXENA [po'liksma, pa'lik-
sms, po'likssna] ж Поликсена,
традиц. Поликсена /др.-греч.
Polyxene < polyxene — очень
гостеприимная/. Ср. русск. По-
ликсёния, Поликсена
POMONA [рэ'тэипэ, рэи-
'тэипэ] ж Помоуна, традиц.
Помона /лат. ротит —фрукт,
плод/. В римской мифологии
Помона— богиня плодов и
плодовых деревьев
POMPEY ['pompi] м Пбмпи,
традиц. Помпёй /1) лат. Рот-
peius — Помпеи (римское
родовое имя (Н—/ вв. до н.э.) 2)
Pompeii — Помпеи (город в
Кампании, к юго-востоку от
Неаполя, засыпанный в 79 г. н.э.
в результате извержения
вулкана Везувия)/. Ср. русск. Помпёй
POP [pop] м Поп, см.
ROBERT
POPPY fpopi] ж Поппи /совр.
англ. poppy — мак/. Поппи Сел-
лерс — персонаж: в романе Дж.
Пристли «Улица ангела» (1930)
PORTER ['рэ:1э] м Портер
!фам. Porter/
PORTIA ['рэ:£э, 'рэфэ]
ж Поршья, Поршня, традиц.
Порция /лат., женск. к Рог-
cius—Порций {римское родовое
имя (111 в. до н э.), предпол от
porcus — кабан/. Порция— 1)
возлюбленная, а затем жена
Бассанио в пьесе Шекспира
«Венецианский купец» (1596) 2)
жена Брута в трагедии Шекспира
«Юлий Цезарь» (1599)
PRENTICE ['prentis] м Прён-
тис /фам. Prentice/
PRENTISS ['prentis] м Прён-
тисс /фам Prentiss/
PRESCOT f'presbt] м Прё-
CKOi /фам Prc:»cot/
PRESCOTT fpreskot] м Пре-
скотт /фам. Prcscott/
PRESTON ['prestan] м
Престон (фам. Preston/
PRIMROSE ['pnmreuz] м
Прймроз /совр. англ. primrose
— примула/
PRINCE [pnnsj м Принс
/с овр. англ. prince — принц/
Принс Тервидроп — главное
действующее лицо в романе Ч.
Диккенса «Холодный дом» (1853)
PRIS [pns] ж Прис, см. PRI-
SCILLA
PRISCILLA [pn'sib] ж
Приссилла, ранее Присцйлла, библ.
Прискйлла /лат. Priscilla < pris-
cus — прежний, древний/. В
библии Прискйлла — новообра-
щЬшач в христианство иудейка,
жена Аки ш, сопровождавшая
с мужем апостола Павт в
Коринфе, в Сирии Приссилла —
персонаж: поэмы Э. Спенсера
« Королева фей» ( 1590—96).
Приссилла Бейард -
действующее лицо в романе Дж. Ф.
Купера «Землемер» (1845). Прис-
цилла Хэмбл—персонаж: в
романе Р. Олдингтона «Смерть
героя» (1929). Употр. гл. обр. в
США. Ср. нем. Priscilla, русск.
Прискйлла. Дериваты: CILLA,
PRIS, PRISSIE, PRISSY
PRISSIE, PRISSY [pnsi]
ж Прйсси, см. PRISCILLA.
Присей Джейкин —
действующее лицо в романе Дж. Элиот
«Мельница на Флоссе» (I860)
PROBUS fpreubds] м Проубус
/лат. probus — порядочный,
честный/. Ср. русск. Пров, Провий
PROSERPINE fprosapain]
ж Просерпайн, традиц.
Прозерпина /лат. Proserpina —
Прозерпина, см. PERSEPHONE/.
Про зерпина Гарнетт —
действующее лицо в пьесе Дж.
Б. Шоу «Кандида» (1894)
PROSPERO ['рпюрэгэи] м
Просперо /лат. prosper —
благоприятный, процветающий,
счастливый/. Ср. нем. Prosper,
Prospcrus
PRUDENCE ['pru:dons] ж
Пруденс /совр. англ. prudence —
благоразумие,
предусмотрительность/. Пруденс — персонаж
романа Дж. Беньяна «Путь
паломника» (1678—84). Ср. нем.
Prudentia. Дериваты. PRUDIE.
PRUDY, PRUE
PRUDIE, PRUDY [prudi]
ж Пруди, см. PRUDENCE
PRUE [pru.] ж Пру, см.
PRUDENCE. Пру — действующее
лицо в пьесе У. Конгрива
«Любовь за любовь» (1695)
PRUNELLA [pru(:)'neb] ж
Прунёлла /лат. prunum -
слива (плод)/
PSYCHE ['saiki(:)J ж Сайке,
Сайки, традиц. Психея
/пат. < др.-греч. Psyche <
psyche — душа/. В
древнегреческой мидЗологии Психея
олицетворение человеческой души;
обычно изображалась в образе
девушки. Миф о любви Психеи
и Эрота (Купидона)
послужил сюжетом для многих
произведений литературы,
наиболее значительным из которых
считается роман римского
писателя Апулея «Метаморфозы»
(«Золотой осёл»), содержащий
сказку об Амуре и Психее (II в.
н.э.)
Q
QUEENA ['kwi:na] ж Куйна
/вар. ил. QUEEN IE/. Употр. гл.
обр. в США
QUEENIE fkwi:ni] ж К>йни
/уменьш. от ср.-англ. cwen —
женщина, жена, cynpyia;
королева < др.-англ. ewene/
QUENTIN ['kwentin] м
Куэнтин, ранее Квентин /вар.
ил. QUINTIN/. Квентин До-
рвард—герой одноимённого
романа (1823) В. Скотта.
Квентин Компсон — главный
персонаж в романе Фолкнера «Шум
и ярость» (1929)
QUINCY ['kwinsi] м Куинси
/фам. Quincy/
QUINTELLA [kwin'tefc] ж
Куинтёлла /лат. quinla —
пятая/. Ср. DECIMA, NONA,
ОСТА VIA, QUINTELLA, QUI-
NTINA, SEPTIMA
QUINTILLA [kwin'tib] ж
Куинтйлла I лат. quinta —
пятая/. Ср. DECIMA. NONA,
OCTAVIA, QUINTELLA, QUI-
NTINA. SEPTIMA
QUINTIN ['kwintin] м Куйтин
1фр. Quentin, лат. Quintinus <
quintus — пятый/. Ср. DECl-
MUS, DECIUS, OCTAVIUS,
QUINTUS, SEPTIMUS, нем.
Quintin, Quintinus, русск. Квинт,
QUINTINA ['kwmtina] ж
Куйнтина /лат. quinta—пятая/.
Ср. DECIMA, NONA,
OCTAVIA, QUINTELLA,
QUINTILLA, SEPTIMA
QUINTIUS ['kwinjias, 'kwmbs]
м Куйншиус, Куйншус, траоиц
Квйнтий /лат Quintius —
Квинтий {римское родовое имя
( V— II вв. до н.э )/
QUINTUS fkwintas] м Куйн-
тус, ранее Квйнтес /лат
quintus — пятый/. Куинт —
действующее лицо в трагедии Шекспира
«Тит Андроник» (1594). Ку-
интус Слайд персонаж в
романах А. Троллопа «Финеас
Финн» (1869) и «Финеас воз-
вратившийся» (1874). Ср.
DECIMUS, DECIUS,
OCTAVIUS, QUINTIN,
SEPTIMUS
R
RAB [raeb] м Рэб, Раб /шотл.
дериват ил. ROBERT/
RABBIE ['raebi) м Рэбби. Раб-
би /шотл. дериват ил.
ROBERT/
RACHAEL ['reitfd] ж Рёйчал
/вар. ил RACHEL/
RACHEL ['rcitfalj ж Рейчел,
ранее Рёчел, Рэчель, библ.
Рахиль /поздн.-лат. < др.-греч.
Rhachel < др.-евр. Rahel— букв.
овца/. В библии Рахиль — дочь
Лавана, жена Иакова, мать
Иосифа и Вениамина. Рэйчел Уо-
рингтон — главное действующее
лицо в романе У. М. Теккерея
«Виргинцы» (1857—59). Рэчел —
персонаж: в романе У. Коллинза
«Лунный камень» (1868). Ср.
фр. Rachel, um. Rachele, ucn. Ra-
quel, нем. Rachel, Rahel, русск
Рахиль. Дериваты: RACHIE,
RAE, RAY
RACHIE f'reitfi] ж Рёйчи, см.
RACHEL
RADCLIFF ['raedklif] м Рад-
клифф /фам. Radcliff/
RADCLIFFE ['nedklifl м Рад-
клифф /фам. Radcliffe/
RADFORD ['raedfad) м Рад-
форд /фам Radford/
RAE [rei] ж Рей, см.
RACHEL
RAF [raef] м Раф, см.
RAPHAEL
RAFAEL ['raefe/Ы] м Рафейел
/вар. ил RAPHAEL/
RAFE [reif| м Рейф, см
RALPH. RAPHAEL
RAFF [raefj м Рафф, см.
RAPHAEL
RALEIGH ['ra:h, 'ra:li. 'raili]
м Роли, Рали, ранее Ралей /фам.
Raleigh/. Употр. гл. обр. в США
RALPH [reif, raelf| м Рейф,
Ралф, ранее Ральф /др.-сканд
Rathulfi = др.-англ. Raedwulf <
raed—совет, решение + wulf
волк/. Ральф Плесень — один из
рекрутов сэра Джона
Фальстафа в хронике Шекспира
«Генрих IV» (1597 - 98). Ральф —
действующее лицо в комедии Ф.
Бомонта «Рыцарь
пламенеющего пестика» (1609). Ср фр
Raoul. нем. Radolf, Raduir, Ralf.
Дериваты- RAFE, ROD
RALSTON ['ro:lstan, 'raelston]
м Ролстон, Ралстон /фам.
Ralston/
RAMON (гэ'тэип, 'геппэп]
м Рамбун, РёЙмон /исп. ил. Ra-
mon = RAYMOND/. Употр. гл.
обр. в США
RAMONA [гэ'тэипэ] ж Ра-
моуна /исп., женск. к
Ramon = RAYMOND/. Употр. гл.
обр. в США и Канаде. Ср. нем.
Raimunde, Reimunde
RAMSAY ['raemzi] м Рамзи
1фам. Ramsay/. Употр. гл. обр.
в Шотландии
RAMSEY ['raemzi] м Рамзи
1фам. Ramsey/
RAN [ram] м Ран, см.
RANDAL, RANDALL
RANALD ['raenald] м Раналд
leap. ил. REGINALD/
RAND [raend] м Ранд, Рэнд,
см. RANDAL, RANDALL,
RANDOLPH
RANDAL ['raendl] м Рандал,
Рэндал leap. ил. RANDOLPH/.
Рэндал Олифант — отец Найд-
жела, героя романа В.
Скотта «Приключения Найджела»
(1822). Употр. г л обр в США
и Канаде. Дериваты: RAN,
RAND, RANDIE, RANDY
RANDALL ['raendl] м Рандалл,
Рэндалл leap. ил. RANDOLPH/.
Рэнделл Эттеруорд — деист -
еующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу
«Дом, где разбиваются сердца»
(1919). Употр гл. обр. е США
и Канаде. Дериваты: RAN,
RAND, RANDIE, RANDY
RANDI ['raendi] ж Ранди, см.
MIRANDA. Употр. гл. обр
в США
RANDIE ['racndi] м Ранди,
Рэнди, см. RANDAL,
RANDALL, RANDOLPH
RANDOLPH ['raendolf, ;raend3lf]
м Рандолф, ранее Рандольф
/др.-сканд. ил. Rannulfr > Ran-
dulf (ср. др.-англ. rand — щит +
wulf - волк)/. Ср. нем. Randolf,
Randulf. Дериваты: DOLPH,
RAND, RANDIE, RANDY
RANDY ['raendl] м Ранди, см.
RANDAL, RANDALL,
RANDOLPH. Употр. гл. обр в США
и Канаде
RANDY ['raendl] ж Ранди, см.
MIRANDA
RANGER ['reincfp] м
Рейнджер /фам. Ranger/
RAOUL [ra:'u:l] м Раул, ранее
Рауль /фр. вар. ил. RALPH/. Ср.
исп. Raul, порт. Raul
RAPHAEL frsfebl, 'reifebl,
'raefial, 'raefeil, амер. 'raefbl; 'reifislj
м Рафейел, Рёйфейел, Рафиел,
Рафейл, Рёйфиел, традиц.
Рафаэль, библ. Рафаил /поздн -
лат. < др.-греч. Rhaphael < др.-
евр Repha'el- буке, бог
исцелил, вылечил/. В библии
Рафаил— ангел, который, согласно
преданию, исцелил ослепшего То-
еита, из колена Невфелимова.
и Сарру, дочь Рагуилову, в
которой сидел злой дух (демон) Ас-
модей. Считался ангелом-
-покровителем врачей и
путешественников. Рафаил —персонаж:
поэмы Дж. Милтона
«Потерянный рай» (1667). Ср. фр.
Raphael, um RafTaello, RafTaele,
исп. Rafael, нем. Raphael, русск.
Рафаил. Дериваты: RAF,
RAFE, RAFF
RASMUS ['raezmos] м Размус,
см. ERASMUS. Ср. нем. Rasmus
RASTUS ['raestts] м Растус, см.
ERASTUS
RAY [rei] м Рей, см.
RAYMOND, RAYMUND. Употр.
гл. обр. в США и Шотландии
RAY [rei] ж Рей, см.
RACHEL. Употр. гл. обр. в США
и Шотландии
RAYMOND ['remind] м Рёй-
монд, ранее Раймонд /ст.-фр.
ил. Raimund, Raimont < герм,
(ср. др.-вн. ragin — решение
судьбы,богов + munt -защита)/.
Рэймонд Грей — действующее
лицо в очерках У. М Теккерея
«Книга снобов» (1846—47). Рей-
монд — персонаж: в романе
С Льюиса «Гшвная улица»
(1920) Ср. фр. Raymond, Rey-
mond, um. Raimondo, исп. Rai-
mundo, Ramon, нем. Raimund,
Reimund Дериват RAY
RAYMUND freimand] м Рёй-
мунд leap. ил. RAYMOND/
Дериват' RAY
RAYNER ['гетэ] м Рёйнер
\ст -фр. ил. Rainer < герм. Ra-
ginhari (ср. др.-вн. ragin
—решение судьбы, богов + heri —
армия, люди)/ Ср. нем Rainer,
Reiner
REBA [ п:Ьэ) ж Риба, см.
REBECCA, REBEKAH
REBECCA [п'Ьекэ, гэ'Ьекэ]
ж Ребекка, библ. Ревекка
/поздн.-лат. < др.-греч. Rhebek-
ka < др.-евр. ribhqah — предпол.
верная жена/. В библии
Ревекка—сестра Лавана, жена
Исаака, мать Исава и Иакова
Ребекка- персонаж из романа В.
Скотта «Айвенго» (1820).
Ребекка ( Бекки) Шарп —
центральное действующее лицо в
романе У. М. Теккерея
«Ярмарка тщеславия (1847—48).
Употр. гл. обр. в США. Ср.
фр. Rebecca, нем. Rebekka,
русск. Ревекка. Дериваты:
BECK, BECKY, REBA
REBEKAH [п'Ьекэ, гэ'Ьекэ]
ж Ребёка leap. ил. REBECCA/.
Дериваты: BECK, BECKY,
REBA
REED [ri:d] м Рид /фам.
Reed/. Употр. гл. обр. в США
REENY ['ri:ni] ж Рини, см.
MAUREEN
REG [rcd3] м Редж, см.
REGINALD.
REGGIE ['red?] м Рёджи, см.
REGINALD. Реджи Бернсайд
— персонаж в романе Р. Олдин-
гтона «Смерть героя» (1929)
REGGIE ['redy] ж Рёджи, см.
REGINA
REGINA [п^зашэ] ж Реджай-
на, традиц. Регина /лат. regi-
па — царица/. Употр. гл. обр.
в США, Канаде и Шотландии.
Ср. нем. Regina, Regine, русск.
Регина. Дериваты: GINA,
REGGIE, RENA
REGINALD ('red^nld] м Рё-
джиналд, ранее Реждинальд /ла-
тиниз. вар. герм ил Raganald,
Raginald {ср. др.-вн. ragm —
решение судьбы, богов f
waltan править,
господствовать)/. Сэр Реджинальд Фрон
де Беф — персонаж: из романа
В. Скотта «Айвенго» (1820).
Реджинальд Уилфер —
главное действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Наш общий друг»
(1865). Ср. REYNOLD, лат.
Reginaldus, фр. Regnauld, Re-
gnault, Renaud, urn. Rinaldo, ucn.
Reynaldos, порт. Reynaldo, нем.
Rainald, Reginald, Reinald, Rein-
hold, Reinold, Reinwalt.
Дериваты: REG, REGGIE, REX
REID [ri:d] м Рид /фам. Reid/.
Употр. гл. обр. в США
RENA ['ri.-пэ] ж Рйна, см.
REGINA. Употр. гл. обр. в
Шотландии
RENATA [rr'naito] ж Рената
/женск. к RENATUS/. Ср. фр.
Renee, нем. Renata, Renate,
русск. Рената
RENATUS [n'ncitas] м Ренёй-
тус /лат. renatus, прич. от ге-
nascor—возрождаться/. Ср. фр.
Rene, нем. Renatus, русск. Ренат
RENE [ra'nei) м Ренёй /фр. ге-
пё, прич. прош. вр. от renaltre—
возрождаться; букв, рождённый
вновь/
RENE ['ri:ni] ж Рйне, см.
IRENE
RENEE [re'nei] ж Ренёй
/женск. к RENE/. Употр. гл.
обр. в Канаде, США и
Австралии
RENIE ['ri:m) ж Рйни, см.
IRENE. Ср. нем. Reni
REUB [ru:bj м Руб, см.
REUBEN
REUBEN ['ru:bm, 'ги:Ьэп] м
Рубен, библ. Рувим /др.-евр. Re-
'uben— букв, смотрите, сын/.
В библии Рувим — старший сын
Лии и Иакова, один из
двенадцати родоначальников израильтян.
Рубен Батлер —главное
действующее лицо в романе В.
Скотта «Эдинбургская темница»
(1818). Рейби Дьюи — персонаж
в романе Т. Харди «Под
деревом зелёным» (1872). Ср. нем.
Ruben, русск Рувим. Дериваты-
REUB, RUBE, RUBY
REUEL ['ru:el] м Руэл /др.-евр.
Rfc'u'el — букв, бог — его друг/
REX [reks] м Рекс /1) лат.
гех— царь 2) дериват ил.
REGINALD/. Рекс Гаскойн —
действующее лицо в романе Дж.
Элиот «Даниель Деронда»
(1876). Употр. гл. обр. в США,
Австралии и Канаде. Ср. нем.
Rex
REYNOLD ['renld, 'renald]
м Рёнолд, ранее Рейнольд /ст.-
фр. ил. Reinald, Reynaud < герм.
Reginald, др.-сканд. Ragnaldr
(ср. др.-вн. ragin — решение
судьбы, богов + waltan — править,
господствовать)/. Ср.
REGINALD, нем. Reinhold, Reinold,
Reinald, Rainald
RHEA ['п:э) ж Рйя, традиц.
Рея /лат. < др.-греч. Rhea —
Рея/. В древнегреческой
мифологии Рея — дочь Урана и Геи,
мать Зевса и Геры,
отождествлявшаяся с фригийской богиней
Кибелой
RHODA frauds] ж Рбуда,
ранее Рода /лат. Rhode < др.-греч.
rhodon — роза/. Рода Суорц —
персонаж: в романе У. М. Тек-
керея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Рода Уайтфилд —
действующее лицо в пьесе
Дж. Б. Шоу «Человек и
сверхчеловек» (1903). Употр. гл. обр.
в Шотландии. Ср. ROSE
RIIONA ['гэипэ] ж Рбуна
/предпол. дериват ил. ROWE-
NA/
RHYS [n:s] м Рис /валл. ил.
Rhys — букв, рвение, пыл/
RICA ['ri:M ж Рйка, см. RI-
CARDA. Ср. нем. Rica
RICARDA [п'ксЫэ] ж Рикар-
да (ит., женск. к Riccardo =
RICHARD/. Ср. нем. Richarda.
Дериват. RICA
RICH [ntfl м Рич, см.
RICHARD
RICHARD fntjad] м Ричард
/ср -англ. Ricard < ст.-фр.
Richard < герм. {ср. др.-вн. richi
могущественный государь +
hart сильный, смелый)/.
Ричард — герцог I \\ocmep, потом
король Ричард
III—действующее лицо в хронике Шекспира
«Ричард III» (1593). Ричард
Львиное Сердце или Чёрный
Рыцарь— персонаж: из романа
В. Скотта «Айвенго» (1820)
Ричард (Дик) Даджен — главное
действующее лицо в пьесе
Док. Б. Шоу «Ученик дьявола»
(1896—97). Ср. лат Ricardus,
фр. Richard, ит. Rw irdo, ucn .
порт. Ricardo, нем. Richard, Re-
ichard, Rickert, датск. Richard,
польск. Ryszard. Дериваты
DICK, DICKIE, DICKON, DIC
KY, RICH, RICHIE, RICK.
RICKIE, RICKY, RITCHIE
RICHIE fntfij м Рйчи, см
RICHARD
RICK [nk] м Рик, см.
DEREK, DERRICK, ERIC,
RICHARD. Употр. гл. обр. в США
RICKIE, RICKY f nki] м Рйки,
см. ERIC, FREDERIC,
FREDERICK, RICHARD. Употр. гл.
обр. в США
RILEY fraili] м Райли /фам.
Riley/. Употр. гл. обр. в США
RITA fri:t3] ж Рита /ит.
дериват ил. Margherita =
MARGARET/. Ср. нем. Rita
RITCHIE f ntfi] м Рйтчи, см.
RICHARD
ROB [rob] м Роб, см.
ROBERT. Роб Рой (Роберт или
Робин Мак-Грегор) — герой
одноимённого романа (1818)
В. Скотта
ROB [rob] ж Роб, см.
ROBERTA
ROBBIE frobi] м Робби, см.
ROBERT
ROBBIE ['гэЫ] ж Робби, см.
ROBERTA
ROBERT frotot] м Роберт
/ст.-фр. ил. Rodbcrt, Robert <
герм. (ср. др.-вн. Hrodebert,
Hruodpercht < hrod, hruod —
слава + beraht — яркий,
блестящий)/. Роберт — герой
многочисленных французских рыцарских
романов XIII в. Роберт Фокон-
бридж — действующее лицо
в хронике Шекспира «Король
Джон» (1596). Роберт Ловлейс
(Ловелас) — центральный
персонаж романа С. Ричардсона
« Кларисса» (1748). Роберт
Мур— герой романа Ш. Бронте
«Шерли» (1849). Ср. RUPERT,
лат. Robertus, фр. Robert, um.
Roberto, Ruberto, ucn., порт.
Roberto, нем. Robert, русск.
Роберт, венг. Robert. Дериваты
BERT, BERTIE, BOB, BOBBIE,
BOBBY, DOB, DOBBIN, POP,
RAB, RABBIE, ROB, ROBBIE,
ROBIN
ROBERTA [гэи'Ьэ.Чэ, го'Ьэ^э]
ж Роберта /женск. к ROBERT/.
Роберта Олден главное
действующее лицо в романе Т.
Драйзера «Американская трагедия»
(1925). Употр. гл. обр. в США
и Канаде. Ср. нем. Roberta,
Roberte. Дериваты: BERTA,
ВОВВЕ, BOBBI, BOBBIE,
BOBBY, ROB, ROBBI,
ROBBIE, ROBERTINA, RUBY
ROBERT1NA [пиЪэ'И.пэ] ж
Робертйна, см. ROBERTA
ROBERTO [го'Ьэ^эи, гэи'Ьэ:-
tsu] м Робёрто /ucn. и ит. вар.
ил. ROBERT/. Употр. гл. обр.
в США
ROBIN ['robm] м Робин, см
ROBERT Робин Гуд
—легендарный герой, благородный
разбойник, подвиги которого
составляют тему
многочисленных английских баллад. Добрый
Малый Робин — действующее
лицо в комедии Шекспира «Сон
в летнюю ночь» (1596). Робин —
первый муж: Молль,
действующее лицо в романе Д. Дефо
«Молль Флендерс» (1722). Робин
Тудль — персонаж: из романа
Ч. Диккенса «Домби и сын»
(1848)
ROBIN ['robin] ж Робин
/женск. к ROBERT/
ROBINA [го'Ы.пэ, гэ!/Ы:пэ]
ж Робина (женск. к ROBERT/
Употр. гл. обр. в Шотландии.
Дериваты- BOBBIE, BOBBY,
RUBY
ROBYN ['robin] ж Робин
(женск. к ROBERT/. Употр. гл.
обр. в Австралии
ROD [rod] м Род, см. RALPH,
RODERIC, RODERICK,
RODNEY, RUDOLPH
RODDY ['rodi] м Родди, см.
RODERIC, RODERICK,
RODNEY
RODERIC, RODERICK [ ro-
dank] м Родерик Iсреднее.-лат.
Rodericus < др.-вн. Hrodnch
< hrod, hruod — слава + rlc-
hi — могущественный, богатый/.
Родриго или Руй Диас,
прозванный Сидом (букв, мой
господин)— герой пьесы П. Корне ля
«Сид» (1637). Родерик Рэн-
дом — главное действующее лицо
в романе Т. Смоллетта
«Приключения Родерика Рэндома»
(1748). Родерик — 1) герой
поэмы В. Скотта «Видение
дона Родерика» (1811) 2) герой
поэмы Р. Саути «Родерик,
последний из готов» (1814). Ср.
фр. Rodrigue, um. Rodrigo, ucn.
Rodrigo, Ruy, нем. Roderich,
русск. Рюрик. Дериваты: ROD,
RODDY
RODGE [Ыз] м Родж, см.
ROGER
RODNEY ['rodni] м Родни
/фам. Rodney/. Дериваты: ROD,
RODDY
RODOLPH [rsudoli] м Poy-
долф, Родолф leap, ил
RUDOLPH/
RODOLPHUS [ro dolfas] м Ро-
долфус /латиниз. вар. ил.
RUDOLPH/
ROGER ['rod3s] м Роджер
/ст.-фр. ил. Roger, Rogier <
герм. (ср. др.-вн. hrod, hruod
слава -»- ger — копьё; ср. др.-англ.
Hrothgar)/. Хротгар — персонаж:
англо-саксонской поэмы «Бео-
вульф» (VIII в.). Роджер Фор-
мал— действующее лицо в пьесе
Б. Джонсона «У всякого своя
причуда» (1598). Роджер —
персонаж в романе С. Ри* ардсо-
на «Кларисса» (1748). Ср. лат.
Rogerus, фр. Roger, um. Rugge-
ro, Ruggiero, ucn. Rogerio, нем
Rudiger. Дериваты HODGE,
RODGE
ROLAND [roulond] м Роуленд,
традиц. Роланд /ст.-фр. ил.
Rollant < герм. (ср. др.-вн. Hrod-
land < hrod, hruod —слава +
lant—земля, страна)/. Роланд —
герой поэмы французского
героического эпоса «Песнь о
Роланде» (XII в ) и ряда других
произведений каролингского
цикла Роланд — воплощение всех
рыцарских достоинств. Роланд
Грейм — действующее лицо в
романе В. Скотта «Аббат»
(1820). Употр. гл. обр. в
Австралии. Ср. лат. Rolandus, фр.
Roland, um. Orlando, ucn. Rol-
dan, Rolando, порт. Rolando,
Roldao, нем. Roland. Дериваты:
ROLLY, ROLY, ROWLY
ROLF, ROLFE [rolf, reuf|
м Ролф, Рбуф /вар. ил.
RUDOLPH/. Ср. нем. Rolf
ROLLIN j'rolm) м Роллин leap,
ил. ROLAND/
ROLLO ['гэЫ] м Ролло leap,
ил. RUDOLPH/
ROLLY ['roll] м Ролли, см.
ROLAND
ROLY frauli] м Роули, см.
ROLAND
ROMA ['гэшпэ] ж Роума /ит.
Roma — Рим/. Употр. гл. обр.
в Шотландии и Канаде
ROMAN ['гэшпэп] м Роуман,
традиц. Роман 1лат. Roma-
nus < Roma — Рим; букв.
римлянин/. Употр. гл. обр.
в США и Шотландии. Ср. нем.
Roman, Romanus, русск. Роман,
польск. Roman
ROMEO ['гэшшэи, 'гэипфи]
м Роумео, Роумьо, традиц.
Ромео /ит. < лат. Roma — Рим;
букв, римлянин /. Ромео— герой
трагедии Шекспира «Ромео и
Джульетта» (1595)
ROMOLA ['гэтэЬ] ж Ромола
/ит. < лат. Roma -- Рим; букв.
женщина из Рима /. Ромола —
героиня одноименного романа
(1863) Дж. Элиот. Ромола
(Ромми) Митченс —
действующее 1ицо в пьесе Дж Б Шоу
«Майор Барбара» (1905).
Дериват. RUMMY
ROMULA ['romjub] ж Ромью-
ла, традиц. Ромула /вар. ил.
ROMOLA /
ROMULUS ['romjubs] м Р6-
мьюлус, традиц. Ромул /лат.,
предпол. от др -греч. rhome -
сила /. Ромул — легендарный
основатель и первый царь древнего
Рима. Ср. русск Ромйл
RON [гэп] м Рон, см.
RONALD
RONA ['гэпэ] ж Рона, см. RO-
NALDA. Употр. гл. обр. в
Шотландии
RONAL ['roni] м Рбнал /вар. ил.
RONALD/
RONALD ['ronldj м Роналд,
ранее Рональд /шотл. вар. ил.
REYNOLD и REGINALD /.
Дериваты: RON, RONNIE, RONNY
RONALDA [ 'ronkb] ж Ронал-
да /женск. к RONALD /.
Дериваты: RONA, RONNIE
RONKY ['гэпкл] ж Ронки, см.
VERONICA
RONNIE ['гот] м Ронни, см.
RONALD
RONNIE ['гот] ж Ронни, см.
RONALD, VERONICA
RONNY ['гош] м Ронни, см.
RONALD. Ср. нем. Ronny
RORA ['гэ:гэ] ж Рора, см.
AURORA
RORY ['гэип] м Роури, Рбри
/ирл. вар. ил. RODERICK /.
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Канаде
ROSA frauza) ж Роуза, традиц.
Роза /лат. rosa — роза/. Роза
Дартл — персонаж: в романе
Ч. Диккенса «Дэвид
Копперфильд» (1850). Употр. гл. обр
в Канаде и США. Ср. ит., исп.,
нем. Rosa, русск. Роза
ROSABEL frozabel] ж Розабел
/вар. ил. ROSABELLA/
ROSABELLA [гэигэ'ЬеЬ] ж
Розабелла /ил. ROSA + лат. bel-
la — красивая, привлекательная/
ROSABELLE [rouzs'bel] ж Ро-
забелл leap. ил. ROSABELLA/
ROSALBA (гэм'гж1Ьэ) ж Розал-
ба /ил. ROSA + лат. alba —
белая/
ROSALIA [re'zeilia] ж Розей-
лия, традиц. Розалия /ит.
Rosalia <лат. rosa —роза/. Ср. #р.
Rosalie, нем. Rosalia, Rosalie,
русск. Розалия
ROSALIE ['rozdli, 'rauzali, a**/?.
гэгэП] ж Розали, Рбузали, m/ш-
диц. Розали 1фр. вар. ил.
ROSALIA/ Розали Марри -
действующее лицо в романе А. Бронте
«Агнеса Грей» (1847). Розали
— действующее лицо в пьесе
О. Уайлда «Веер леди Уиндер-
мир» (1892). Употр. гл. обр. в
США и Австралии
ROSALIND frDzalind, амер.
'rozahnd, 'rozalaind) ж Розалинд,
Розалайнд, традиц. Розалйнда
/исп. Rosalinda—1) герм,
происхождения {ср. др.-вн. hros —
конь, лошадь + linta — липа;
щит, сделанный из липы) 2) исп.
rosa linda — прекрасная роза/.
Розалйнда —возлюбленная
Орландо в комедии Шекспира «Как
вам это понравится» (1599).
Употр. гл. обр. в Великобритании
и Австралии. Ср. нем. Rosalinde.
Дериват: ROSIE
ROSALINE [,гэгэ'И:п, 'гэгЫат]
ж Розалин, Розалайн, традиц.
Розалина leap. ил. ROSALIND/.
Розалина — одна из придворных
дам французской принцессы в
комедии Шекспира «Бесплодные
усилия любви» (1594). Употр. гл.
обр. в Шотландии и Австралии
ROSALYN ('rozahn] ж Розалин
leap. ил. ROSALIND/. Употр. гл.
обр. в Великобритании
ROSAMOND ['Dzamond] ж Р6-
замонд (cm -фр. ил. Rosamonde
< dp -вн. Hrosmund < hros —
конь, лошадь + munt —
защита/. Ср. фр. Rosemonde, um.
Rosmonda, исп. Rosamunda, нем.
Rosamunde Дериват: ROSIE
ROSAMUND ['rozamand] ж
Розамунд leap, ил ROSAMOND/.
Розамунд Лидгейт — главный
персонаж в романе Дж. Элиот
«Миддлмарч» (1871—72).
Дериват: ROSIE
ROSANNA [,гэцг'аепэ] ж Ро-
занна /ROSA + ANNA/. Розанна
Спирман — действующее лицо
в романе У. Коллинза «Лунный
камень» (1868). Дериват: ROSIE
ROSANNE Inuz'xn] ж Розанн
leap. ил. ROSANNA/. Дериват-
ROSIE
ROSCOE ['roskau] м Роско
/фам. Roscoe/
ROSE [гэ117] ж Роуз, традиц.
Роза fcoep англ. rose — роза/.
Роза Досон — персонаж: романа
У. М. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» (1847-48). Роза Харринг-
тон - центральный персонаж:
в романе Дж. Мередита «Зван
Харрингтон» (1861). Ср. нем.
Rosa, Rose, русск. Роза.
Дериваты: ROSETTA, ROSIE, ROSY
ROSEANN [rouz'aen] ж Розанн
/ROSE + ANN/. Употр. гл. обр.
в Шотландии, США и Канаде
ROSEANNE [reuz'aen] ж
Розанн /ROSE -I- ANNE/
ROSEMARIE ['reuzman] ж
Роузмари, традиц. Розмари /вар.
ил. ROSEMARY/
ROSEMARY ['гэигтзп, амер.
'гэиг,теэп] ж Роузмари, традиц.
Розмари I ср.-англ. rosemary п,
rosmarine < лат. rosmarinus —
розмарин (<ros, roris — роса
+ marinus — морской)/. Употр.
гл. обр. в Великобритании и
Австралии. Ср. фр. Rosemarie,
нем. Rosemarie, Rosmarie.
Дериват- ROSIE
ROSETTA [rau'zeU] ж Розетта,
см. ROSE
ROSIE ['reuzi] м Роузи, см.
AMBROSE
ROSIE ['rauzi] ж Роузи, см.
ROSALIND, ROSAMOND,
ROSAMUND, ROSANNA,
ROSANNE, ROSE; ROSEMARY.
Роузи Редмонд — действующее
лицо в пьесе Ш О'Кейси «Плуг
и звезды» (1926)
ROSINA [rci/zi:n;>] ж Розйна
/ит. вар ил. ROSA/. Розйна-
главное действующее лицо в
комедиях П. Бомарше «Севилъский
цирюльник» (1775) и «Женитьба
Фигаро» (1784). Розина—
персонаж в романе А. Троллопа
«Доктор Торн» (1858). Употр. гл.
обр. в Шотландии. Ср. нем. Rosi-
na, Rosine
ROSLIN f'rozlin] ж Розлин /1)
вар. ил. ROSALIND 2) топон.
Roshn {Шотландия)/
ROSLYN frozlin] ж Розлин
leap, ил ROSLIN/ Употр. гл.
обр. в Австралии
ROSS [ros] At Росс /фам. Ross/.
Росс — шотландский вельможа
в трагедии Шекспира «Макбет»
(1606). Употр. гл. обр. в
Австралии. Шотландии и Канаде
ROSSER ['rosa] м Россер /валл.
вар ил. ROGER/
ROSY['reuzi].*cP6y3H,CA<
ROSE
ROWAN ['гэиэп, 'гаиэп] м Р6-
уан, Рауан /фам Rowan/
ROWENA [гэу1:пэ] ж Ройна,
традиц. Ровёна /кельт. Rhon-
wcn -букв тонкая и
прекрасная/. Ровена - персонаж романа
В. Скотта «Айвенго» (1820).
Употр. гл. обр в Великобритании
и Австралии
ROWLAND ['rauland] м Роу-
ланд /вар. ил. ROLAND/. Роу-
ланд Лейси — действующее лицо
в пьесе Т. Деккера «Праздник
башмачника, или Славное
ремесло» (1600). Сэр Роуланд
Мередит — персонаж: в романе С.
Ричардсона «История сэра Чарльза
Грандисона» (1754). Употр. гл.
обр. в Великобритании. Дериват:
ROWLY
ROWLY frauli] м Роули, см.
ROLAND, ROWLAND
ROXANA [гэк'яжпэ] ж
Роксана /лат. Roxane < др.-греч.
Rhoxane < перс. Roschana —
Оукв. рассвет/. Роксана - главное
действующее лицо в
одноимённом романе (1724) Д. Дефо. Ср.
фр. Roxane, русск. Роксана.
Дериваты: ROXIE, ROXY
ROXANNA [гэк'бжпэ] ж Рок-
санна /вар. ил. ROXANA/.
Употр. гл. обр. в США.
Дериваты: ROXIE, ROXY
ROXIE, ROXY [roksi] ж Рок-
си, см. ROXANA, ROXANNA
ROY [roi] м Рой /гаэльск
rhu — красный, рыжий/. Употр.
гл. обр. в Великобритании. Ср.
RUFUS, RUSSEL, нем. Roy
ROYAL ['roial] м Рбйал /совр.
англ. royal — королевский/
ROYALL ['roial] м Ройалл
/вар. ил. ROYAL/
ROYCE [rois] м Ройс /фам.
Royce/
ROZALIA [ro'zeilw] ж Розёй-
лия /вар. ил. ROSALIA/
RUBE [ru:b] м Руб, см.
REUBEN
RUBEN ['ru:bm, 'ги:Ьэп] м
Рубен /вар. ил. REUBEN/. Употр
гл. обр. в США. Ср. нем. Ruben
RUBIN ['ru:bin] м Рубин /вар.
mi. REUBEN/
RUBY ['ni:bi] м Руби, см.
REUBEN
RUBY ['ru:bi] ж Руби /1) совр
англ. ruby - рубин 2) дериват
ил. ROBERTA, ROBINA/. Руби
Кении- персонаж: в романе
Т. Драйзера «Гений» (1915)
RUDOLF, RUDOLPH [rucblt]
м Рудолф, традиц. Рудольф
/нем. ил. Rudolf < др.-вн. Нго-
dulf<hrod, hruod — славам-
wolf— волк/. Ср. фр. Rodolphe,
ит . исп. Rodolfo. Дериваты:
DOLLY, ROD, RUDY
RUDOLPHUS (ru:'dolfrs] м Py-
долфус /латиниз. вар. ил.
RUDOLPH/
RUDY ['ru:di] м Руди, см.
RUDOLPH. Употр. гл. обр. в США
и Канаде
RUDYARD ['rAdjod] м Радьярд
/фам. Rudyard/
RUE [ru] ж Ру /совр. англ.
rue — рута (назв. растения)/
RUFUS ['rurfos] м Руфус, библ.
Руф /лат. rufus — рыжий,
рыжеволосый/. В библии Руф — сын
Симона киринеянина, которого,
согласно «Святому благовество-
ванию от Марка», заставили
нести крест Иисуса на Голгофу.
Руфус Лайон — главное
действующее лицо в романе Дж.
Элиот «Феликс Холт, радикал»
(1866). Ср. нем. Rufus, Rufinus,
русск. Руф, Руфйн
RUMMY ['глт|] ж Рамми, см.
ROMOLA. Рочми (Ромола) —
действующее лицо в пьесе
Дж. Б. Шоу «Майор Барбара»
(1905)
RUPERT ['ги:рэ1] м Руперт
/нем. ил. Ruprccht < др.-вн.
Hrodebert < hrod, hruod —
слава + beraht — яркий,
блестящий/. Ср. ROBERT, нем. Ru-
precht, Rupprecht
RUSH [гл|] м Раш /фам.
Rush/
RUSS [n\s] м Расе /фам.
Russ/. Употр. гл обр. в США
RUSSEL ['i-asI] м Рассел /фам.
Russel/
RUSSELL fnvsl] м Расселл
/фам. Russell/. Употр. гл. обр.
в Австралии. США и Канаде
RUTH [ru:8] ж Рут, библ.
Руфь /поздн.-лат. < др.-евр. Ruth,
предпол. от др -евр. гб-
'uth— подруга/. В библии
Руфь — преданная и любимая
сноха Ное минь, впоследствии
ставшая женой Вооза,
родственника Ноеминь по мужу.
Она — прабабушка царя Давида.
Руфь Морз — главное
действующее лицо в романе Дж. Лондона
«Мартин Иден» (1909). Рут
Принн — персонаж в романе
Дж. Дос Пассоса «Манхэттен»
(1925). Ср. нем. Ruth, русск.
Руфь Дериват: RUTHIE
RUTHANN [ги:8'аеп] ж Рутанн
/RUTH + ANN/
RUTHANNE [гшО'аеп] ж
Рутанн /RUTH + ANNE/
RUTHERFORD ['глбдГэсЦ
м Радерфорл, традиц. Рёзер-
форд /фам. Rutherford/
RUTHIE ['ru:0i] ж Рути, см.
RUTH
RYAN ['гаюп] м Райан /фам.
Ryan/. Употр. гл. обр. в США.
Шотландии и Канаде
RYLAND ['raibnd] м Райленд
/фам. Ryland/
s
SABINA [sa'baiiw] ж Сабайна,
традиц. Сабина /лат. Sabina —
сабинянка/. Ср. фр. Sabine, нем.
Sabina, Sabine, русск. Сабина.
Дериват: BIN A
SADIE ['seidi] ж Сейди, ранее
Сэди, см. MERCEDES, SARA,
S A R A H. Сэди Берк —
действующее лицо в романе Р.
Уоррена «Вся королевская рать»
(1946). Употр. гл. обр. в
Шотландии
SAFFRON ['sefran] ж Саф-
фрон /совр. англ. saffron —
шафран (назв. цветка); шафрановый
цвет/
ST.CLAIR ['sinklea, 'sinkies]
м Сйнклэр, ранее Синклер /то-
пон. St.-Clair {Франция)/
ST.JOHN ['smd3ai] м Сйнд-
жон /топон. St.-Jean (Франция)/
SAL [sael] ж Сэл, Сал, см.
SARA, SARAH
SALENA [so'liina] ж Салйна
/SAL + LENA/
SALINA [sa'lams] ж Салайна
/SAL + LINA/
SALLIE, SALLY ['sail] ж
Салли, см. SARA, SARAH. Салли
Годфри — главное действующее
лицо в романе С. Ричардсона
«Памела, или Вознаграждённая
добродетель» (1740). Салли
Брасс — персонаж в романе Ч.
Диккенса «Лавка древностей»
(1841)
SALLYANN [,s*li'«n] ж Сал-
лианн /SALLY + ANN/
SALMON ['saclman, 'saelmon]
м Салмон /вар. ил. SALOMON/
SALOME [ss'bumi, sl'^umi]
ж Салоуме, Слоуме, библ.
Саломея /поздн.-лат. < др.-греч.
Salome < др.-евр. shlomith <
Shalom — мир, покой,
благополучие/. В библии Саломея — дочь
Иродиады, которая во время
празднования дн н рождения
Ирода за свою пляску, по
наущению матери своей, запросила
голову Иоанна Крестителя.
Саломея— героиня одноимённой
оперы (1905) Р. Штрауса, по пьесе
О. Уайлда (1893). Ср. фр.
Salome, нем. Salome, русск. Саломйя
Саломея, Соломея
SALOMON fsaelaman] м Сало-
мон /поздн.-лат. < др.-греч.
Salmon < др.-евр. shlomon < sha-
lom— мир, покой/. Ср.
SOLOMON, нем. Salomon, русск. Са-
ламан
SALVA ['saelva] ж Салва /лат.
salva — невредимая, здоровая;
целомудренная/. Ср. русск. Са-
львия, Салвия
SAM [saem] м Сэм, см.
SAMUEL. Сэм Уэллер — слуга
мистера Пиквика в романе Ч.
Диккенса «Посмертные записки
Пиквикского клуба» (1837). Сэм
Кларк — действующее лицо в
романе С. Льюиса «Главная улица»
(1920). Употр. гл. обр. в США
SAMANTHA [м'тжпеэ] ж
Саманта /предпол. SAM + AN-
ТНЕА или арам, слово со
значением та, кто внимательно
слушает/
SAMMY ['saemi] м Сэмми,
Самми, см. SAMUEL. Сэмми
Блор — действующее лицо в
романе Т. Харди «Двое на башне»
(1882)
SAMPSON ['saempsn] м Самп-
сон jeap. ил. SAMSON/. Самсон
Брасс — персонаж в романе
Ч. Диккенса «Лавка древностей»
(1841)
SAMSON ['saemsn, 'saempsn]
м Самсон, Самлсон, библ.
Самсон /поздн.-лат. < др.-греч
Sampson < др.-евр. shimshon -
букв, солнечный/ В библии
Самсон — последний из двенадцати
судей Израиля, обладавший
небывалой физической силой,
заключённой в волосах. Сказания
о Самсоне вошли в книгу судей
(Ветхий завеп ),
охватывающую исторические событии
XIII—XI вв. до н j Самсон
герой трагедии Дж. Милтона
«Самсон-борец» (1671). Ср. фр.
Samson, um. Sansone, ucn.
Sanson, нем. Samson, Sim son, русск.
Сампсон, Самсон
SAMUEL ['saemjual, 'saemjul]
м Самьюэл, Самьюл, ранее Сэ-
мюэль, библ. Самуил /поздн.-
лат. < др.-греч. Samouel < dp.
-евр. Shemu'el — букв, имя ему
бог/. В библии Самуил —
знаменитый пророк и судья
Израиля. Сэмюэль Пиквик —
основатель клуба, герой романа
Ч. Диккенса «Посмертные
записки Пиквикского клуба» (1837).
Употр. гл. обр. в Шотландии
и США. Ср. фр. Samuel, um. Sa-
muele, нем. Samuel, русск.
Самуил. Дериваты: SAM,
SAMMY
SANDER ['sa:nda] м Сандер,
см. ALEXANDER. Ср. нем.
Sander
SANDFORD ['saendfod] м
Сандфорд /фам. Sandford/
SANDI ['saendi] ж Санди,
Сэнди, см. ALEXANDRA,
CASSANDRA
SANDIE ['saendi] м Санди,
Сэнди, см. ALEXANDER
SANDRA ['saendro, 'saindrs]
ж Сандра, см. ALEXANDRA
Сондра Финчли — персонаж: в
романе Т. Драйзера
«Американская трагедия» (1925)
SANDY ['saendi] м Санди,
Сэнди, см. ALEXANDER.
Санди Макколон — действующее
лицо в романе У. М. Теккерея
«Ньюкомы» (1853 з5). Употр
гл. обр. в Шотландии
SANDY ['saendi] ж Санди,
Сэнди, см ALEXANDRA.
CASSANDRA
SANFORD ['scenfad] м Сан-
форд /фам. Sanford/ Употр. гл.
обр. в США
SAPPHIRA [sa'faiara, sa'faiara)
ж Сафайра /вар. и t.
SAPPHIRE/
SAPPHIRE f'saefaia] ж Сафайр
/совр англ. sapphire - сапфир/
SARA ['бсэгэ] ж Сэра, традиц
Сара jeap. ил. SARAH/. Употр.
гл. обр. в США
SARABEL Lseara'bel] ж Сэра-
бел /SARA, SARAH + BELLE
или ISABELLA/
SARAH ['беэгэ] ж Сэра, тра-
диц Сара, библ. Сарра /др.-евр.
Sarah букв, княгиня или
властная/. В библии Сарра — жена
Авраама, родоначальника
древних евреев, мать Исаака. Сара
Гэмп — персонаж: в романе
Ч Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Сара Стоун —
действующее лицо в романе Дж.
Элиот «Адам Бид» (1859).
Сара— действующее лицо в
романе У. Коллинза «Женщина в
белом» (1860). Ср. фр. Sara, urn.,
исп. Sara, нем. Sarah, Sara, русск.
Сарра. Дериваты: SADIE,
SAL, SALLIE, SALLY, SARI
SARAL1NDA ^seare'linda]
ж Сэралйнда /SARA,
SARAH + LINDA/
SARI ['scan] лс Сэри, см.
SARAH
SARITA [sa'nito] ж Сарйта
/SARA, SARAH + RITA/
SAUL [so:l] м Сол, библ. Саул
/поздн.-лат. < др.-греч. Sau-
los < др.-евр. Sha'Gl — букв,
испрошенный; желанный/. В
библии Саул — сын Киса (из
колена Вениаминова), первый царь
Израиля. Сол — персонаж: поэмы
Дж. Драйдена «Авессалом и
Ахитофель» (1681). Ср. русск.
Савелий, Савел
SAUNDRA ['so ndro, 'saindre)
ж Сондра, Сандра, см.
ALEXANDRA
SAWNEY, SAWNIE, SAWNY
['so:m] м Сони, см.
ALEXANDER
SAWYER ('so:J3] м Сойер
/фам. Sawyer/
SAXON ['saeksn] м Саксон
/фам. Saxon/
SCARLET fska:lit] ж Скарлет
/совр. англ. scarlet — алый цвет/
SCARLETT fska:lit] ж Скар-
летт leap. ил. SCARLET/
SCHUYLER fskaih] м Скай-
лер /голл. фам.; букв, тот, кто
укрывает, прячет/
SCOT [skDt] м Скот leap. ил.
SCOTT/. Дериват: SCOTTY
SCOTT [skot] м Скотт /фам.
Scott/. Употр. гл. обр. в США,
Шотландии и Канаде. Дериват.
SCOTTY
SCOTTY ['skoti] м Скотти, см
SCOT, SCOTT
SEAMAS ffeimas] м Шёймас
1ирл. вар. ил. James/
SEAMUS fjeimas] м Шёймус
leap. ил. SEAMAS/
SEAN [Гэ:п, амер. fo:n, faen,
Jem] м шон, Шан, IIIейн [ирл.
вар. ил. JOHN/. Употр. гл. обр.
в Великобритании
SEARLE [sa:lj м Серл /фам.
Searle/
SEB [seb] м Себ, см.
SEBASTIAN
SEBASTIAN [si'baestjan, se-
'baestpn, sa'baestjan, si'bacstian,
амер. si'bacstfon] м Себастьян,
Себастиан, Себасчен, традиц.
Себастьян /др.-греч. Sebastia-
nos < sebastos — священный,
высокочтимый /. Себастьян —
1) брат Виолы в комедии
Шекспира «Двенадцатая ночь»
(1600) 2) брат Алонзо, короля
Неаполитанского, в пьесе
Шекспира «Буря» (1612). Ср. лат.
Sebastianus, фр. Sebastien, um.
Sebastiano, ucn. Sebastian, нем.
Sebastian, русск. Севастиан, Сс-
вастьян, польск. Sebastian.
Дериваты: BASS, SEB
SELBY fselbi] м Селби /фам.
Selby/
SELDA ['zelds] ж Зелда, ранее
Зельда, см. GRISELDA
SELDEN ['seldan] м Сёлден
/фам. Selden/
SELINA [sa'li.na, si'lima) ж
Селина, традиц. Селена /I) др.-
греч. selcne— луна 2) фр.
Celine < лат. Coelina < coelum —
небо/. В древнегреческой
мифологии Селена — богиня луны;
иногда так называли Артемиду,
богиню луны, покровительницу
охоты. Селина — персонаж
в сборнике новелл Т. Харды
«Маленькие иронии жизни» (1894).
Ср. нем. Sclina, русск. Селина
SELMA fsclma] ж Сёлма
/швед., женск. к ANSELM/. Ср.
нем. Selma
SELWYN ['selwm] м Сёлуин
leap. ил. SYLVANUS/
SENIOR ['si:nja, 'siima] м
Синьор, Сйниор 1фам. Senior/
SEPTIMA ['scptimaj ж
Септима /лат. septima — седьмая/. Ср.
DECIMA, NONA, OCTAVIA,
QUINTELLA, QUINTILLA, QU-
INTINA
SEPTIMUS ['septimas] м
Септимус /лат. septimus —
седьмой/. Септимус Хардинг —
действующее лицо в романе А.
Троллопа «Попечитель» (1855).
Септимус Люкер — персонаж
романа У. Коллинза «Лунный
камень» (1868). Ср. DECIMUS,
DECIUS, OCTAVIUS, (JtJIN-
TIN, QUINTUS
SERENA [si'ri.no] ж Серйна,
традиц. Серена /женск. к SE-
RENUS/. Серена — персонаж: в
поэме Э. Спенсера «Королева
фей» (1590—96). Ср. ит., нем.
Serena
SERENO [sa'rimau] м Серйно
/ит. вар. ил. SERENUS/
SERENUS [si riinas] м Серйнус
/лат. serenus — ясный,
безмятежный/. Ср. ит. Screno, нем.
Serenus, русск. Серен
SERGE [»:d3) м Сердж,
традиц. Серж /фр. дериват ил. SE-
RGIUS/
SERGIUS ['sa.dyas] м Сёрд-
жиус, традиц. Сергий /лат. Se-
rgius — Сергий {римское родовое
имя (V — 1 вв. до н.э.)/. Ср. ит.,
исп. Sergio, рум. Sergiu, нем.
Sergius, русск. Сергий,
Сергей
SETH [see] м Сет, библ. Сиф
/поздн.-лат. < др.-греч. Scth
< др.-евр. Sheth — букв,
назначенный, определённый/. В
библии Сиф — младший сын Адама
и Евы. Сет Пексниф — главное
действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Сет Бид — младший
брат Адама, героя романа
Дж. Элиот «Адам Бид» (1859)
Сет Бекуит — действующее
лицо в трагедии О'Нила «Траур —
участь Электры» (1931)
Употр. гл. обр. в США
SEWARD ['si.wad] м Сйуард,
ранее Сйвард /др.-англ. ил. Sige-
weard < sige — победа, успех 4
weard — страж, стража, защита/
Ср. нем. Siegward
SEWELL ['sju:al, 'sjusl] м СыЪ-
элл /др.-англ. ил. Sigeweald
< sige — победа, успех + weal-
dan — править, управлять/. Ср.
нем. Siegwalt, Sigwalt
SEYFRIED ['seifri:d, 'zeifri:d]
м Сёйфрид, Зёйфрид /вар. ил.
SIEGFRIED/
SEYMOUR fsi:nu>:v 'seimo]
м Симор, Сёймор /фам.
Seymour/. Сеймор — персонаж:
в романе Дж. Мередита «Эван
Харрингтон» (1861). Дериват:
SY
SHAMUS ['Jeimas] м Шёймус
/ вар. ил. SEAM AS/
SHANE (Ja:n, |э:п, Jem]
м Шан, Шон, Шейн /ирл. вар.
ил. JOHN/. Употр. гл. обр. в
Великобритании
SHANNON ['Jaensn] м, ж
Шаннон /фам. Shannon/. Употр
гл. обр. в США
SHARA ['Геэгэ] ж Шэра, см.
SHARON
SHARI ('Jean] ж Шэри, см
SHARON
SHARLENE [fa.'li:n] ж Шар-
лйн /вар. ил. CHARLENE/
SHARLEY rfa:li] ж Шарли,
см. CHARLOTTE
SHARON ['/еэгэп, '{еэгэп] ж
Шэрон /предпол. топон. Шарон
(долина в Палестине)/. Употр.
гл. обр. в Канаде. Дериваты
SHARA, SHARI, SHARY
SHARRON ['Jaeron, 'Jaersn]
ж Шаррон /вар. ил. SHARON/
SHARY ГГеэп] ж Шэри, см.
SHARON
SHAUN ['|э:п] м Шон /ирл
вар. ил. JOHN/. Употр. гл обр.
в Великобритании
SHAUNA ['[э.пэ] ж Шона
\ирл. вар. ил. JANE/. Употр. гл.
обр. в Шотландии и США
SHAWN [b:n| м Шон leap. ил.
JOHN/
SHEBA [Лх.Щ ж Шйба, ранее
Шёба, см. BATHSHEBA
SHEELAGH, SHEELAH [fib]
ж Шила /вар. ил. SHEILA/
Употр. гл. обр. в Шотландии
SHEENA ['ji:n:>] ж Шина /вар.
•ил. JANE/. Употр. гл. обр.
в Шотландии
SHEILA, SHEILAH, SHE-
LAGH ['{i:b] ж Шила, ранее
Шёйла /ирл. вар. ил. CELIA/.
Употр. гл. обр. в
Великобритании и Канаде
SHELDON ['fcldpn] м Шёлдон
/фам. Sheldon/. Шелдон Кор-
телл — главный персонаж: в
романе Ф. Норриса «Омут»
(1903). Употр. гл. обр. в США
и Канаде
SHELIA ['fi:lj3] ж Шилья /вар.
ил. SHEILA/
SHELLEY ['Jell] ж Шелли
(фам. Shelley/. Употр. гл. обр.
в Канаде и США
SHELLY ['Jeli] ж Шелли /вар.
ил. SHELLEY/. Употр. гл. обр.
в Канаде и США
SHEM [Jem] м Шем, библ. Сим
/др.-евр. имя, букв, имя, слава/.
В библии Сим — старший сын
Ноя, брат Хама и Иафета
SHENA ['Ji:n:>] ж Шина /вар.
ил. JANE/
SHEPARD rjepad) м Шспард
/фам Shepard/
SHEPHERD ['Jepad] м Шеперд
/фам. Shepherd/
SHEPPARD Пер*!] м Шсп-
пард /фам Sheppard/
SHEREE [Ja'n:] ж Шерй /вар.
ил CHERIE/. Употр. гл. обр.
в Великобритании и Австралии
SHERIDAN ['Jcndn] м
Шеридан, ранее Шеридан /фам.
Sheridan/
SHERLOCK ['1э:Ьк] м
Шерлок /фам. Sherlock/. Шерлок
Холмс—герой повестей и
рассказов А. К. Доила. Этот образ
знаменитого сыщика получил
широкую известность
SHERMAN Пэгтэп] м Шёр-
ман /фам. Shermah/
SHERRI, SHERRIE, SHERRY
['Jen] ж Шёрри, см. SHIRLEY.
Употр. гл. обр. в США и Канаде
SHERRYL ['Jenl) ж Шёррил
/вар. ил. SHERYL/. Употр. гл.
обр. в США и Канаде
SHERWIN ['Jb:wm] M Шёруин
/фам. Sherwin/
SHERWOOD ['Jaiwud] M
Шервуд /фам. Sherwood/
SHERYL ['Jainl] ж Шёрил
/вар. ил. SHIRLEY/
SHIRL [Ja:l] ж Шерл, см.
SHIRLEY
SHIRLEY ['Ja.li] ж Шёрли
/фам. Shirley/. Шерли Килдар —
героиня романа Ш. Бронте
«Шерли» (1849). Употр. гл. обр.
в Великобритании и Канаде.
Дериваты: SHERRI, SHERRIE,
SHERRY, SHIRL
SHOLTO Пэ:Иэи] м Шолто
/гаэльск. Sioltaich — сеятель/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
SHONA Пэ:пэ] ж Шона /вар.
ил. JOAN/. Употр. гл. обр.
в Шотландии
SI [sai] м Сай, см. SILAS,
SIMON
SIB [sib] ж Сиб, см. SIBYL
SIBBIE fsibi] ж Сйбби, см.
SIBYL
SIBLEY ['sibli] ж Сйбли, см.
SIBYL
SIBYL fsibil] ж Сйбил, три-
диц. Сибилла и Сивилла /лат
Sibulla, Sibylla —
Сибилла-прорицательница/. Сивилла Кумекая
— персонаж: поэмы Вергшгия
«Энеида» (19 до н.э.). Ср. ит.
Sibilla, нем. Sibylle, Sibylla.
Дериваты: SIB, SIBBIE, SIBLEY
SIBYLLA [si'bib] ж Сибилла
/вар ил. SIBYL/
SID [sid] м Сид, см. SIDNEY
SIDDY ['sidi] м Сйдди, см.
SIDNEY
SIDNEY ['sidni] м Сидни, pa-
нее Сидней /фам. Sidney/.
Сидни Лоррейн — главный персонаж:
в романе Б. Дизраэли «Вивиан
Грей» (1826—27). Употр. гл.
обр. в Великобритании и США
Дериваты. SID, SIDDY, SYD
SIDNEY fsidm] ж Сидни leap
ил. SIDONY/. Употр. гл обр.
в Ирландии
SIDONIE, SIDONY [si'daum]
ж Сидбуни /1) лат. Sindon <
sindon < др.-греч. sindon —
тонкая ткань, белье 2) лат. Si-
donis — сидонянка (жительница
Сидона, столицы древней
Финикии)). Ср. фр.. нем. Sidonie
SIEGFRIED ['si:gfri:d, 'zi:kfn:t]
м Сйгфрид, Зйкфрит, традиц.
Зигфрид /нем. имя < др.-вн. si-
gu — победа ( = др.-сканд. sigr)
4- fridu — мир, покой ( = др.-
сканд. fnthr)/. Зигфрид- герой
скандинавского эпоса VIII—IX вв.
«Эдда» и немецкого эпоса XIII в.
«Песнь о Нибелунгах». главное
действующее лицо в
одноимённой опере (1876) Вагнера из его
тетралогии «Кольцо Нибелун-
га». Ср. нем. Siegfried, Sigfrid
SIEGMUND ['si:gmund, 'si:g-
mand, 'zi:kmunt] м Сйгмунд, Зйк-
мунт, традиц. Зигмунд /нем.
имя < др.-вн. sigu — победа
+ munt — защита/. Ср. нем.
Siegmund, Sigmund
SIGISMUND ['sigisnwnd, амер.
'sidysmand, 'sigismand] м Сйгис-
мунд, Сйджисмунд, традиц. Си-
гизмунд /нем. имя < др.-вн. sigu
(= гот. sigis) — победа +
munt — защита/. Ср. фр. Sigis-
mond, urn. Sigismondo, Sismon-
do, ucn. Sigismundo, нем. Sigis-
mund, Sigmund, польск. Zygmunt
SIGMUND fsigmand] м
Сйгмунд, традиц. Зигмунд /вар. ил.
SIEGMUND/
SIGURD ('si:ga:d] м Сйгерд,
ранее Сйгурд /норе, имя < др.-
сканд. sigr — победа + var-
tha —охранять/. Ср. SIWARD
SIL [sil] м Сил, см. SILVAN,
SILVANUS, SILVESTER
SILAS ['saibs, 'sailaes] м
Сайлас, библ. Сила /поздн.-лат. Sil-
vanus — Сильван (бог лесов,
полей и стад)/. В библии Сила
пророк, который сопровождал
апостола Павла в Сирии и Кили-
кии. Сайлас Марнер —герой
одноимённого романа (1861)
Дж. Элиот. Сайлас Лафем —
центральный персонаж в романе
У. Хоуэлса «Возвышение
Сайласа Лафема» (1885). Ср. русск.
Сила. Дериват. SI
SILVAN ['silvan] м Сйлван,
ранее Сильван /вар. ил.
SILVANUS/. Ср нем. Silvan, русск.
Сйлван, Сильван. Дериваты:
SIL SYL
SILVANUS [sil'vemas] м Сил-
вейнус, ранее Сильван /лат. Sil-
vanus, Sylvanus < silva, sylva -
лес/. В древнеримской
мифологии Сильван — бог лесов, полей
и стад, покровитель сельских
жителей. Ср. SILAS, фр. Sil-
vain, um. Silvano, Silvio, нем. Sil-
vanus, Silvan, русск. Сйлван,
Сильван. Дериваты: SIL, SYL
SILVESTER [sil'vesta] м Сил-
вестер, ранее Сильвестр /лат
Silvester < Silvester, silvestris —
лесной, растущий в лесу < silva,
sylva — лес/. Ср. фр. Silvestre,
um. Silvestro, нем. Silvester,
Sylvester, русск. Сильвестр, Сил-
вестр. Дериваты: SIL, SYL,
VESSIE, VEST, VESTER
SILVIA fsilvia, 'silvja] ж Сйл-
вия, Сйлвья, ранее Сильвия
/женск. к SILAS, SILVANUS,
SILVESTER/. Сильвия—1) дочь
герцога Миланского,
возлюбленная Валентина в комедии
Шекспира «Два веронца» (1594)
2) действующее лицо в пьесе
У. Конгрива «Старый
холостяк» (1693). Употр. гл. обр.
в США. Ср. нем. Silvia, Sylvia,
русск. Сйлвия, Сильвия.
Дериваты: SYL, SYLVIE
SIM [sim] м Сим, см.
SIMEON, SIMON
SIMEON {'simian, 'simjan]
м Симеон, Симьон, библ.
Симеон /поздн.-лат. < др.-греч. Sy-
meon < др.-евр. shim'dn — букв.
тот, кто слышит/. В библии
Симеон— 1) второй сын Иакова
и Лии, один из двенадцати
родоначальников израильтян 2)
«праведный и благочестивый»
муж из Иерусалима, который,
согласно «Святому благовество-
ванию от Луки», благословил
в храме Иосифа, Марию и
младенца. Симеон Хеллидэй —
действующее лицо в романе
Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди
Тома» (1852). Симеон Рокинз —
персонаж: в романе У. М. Тек-
керея «Иьюкомы» (1853—55).
Ср. SIMON, фр. Simeon, рум.
Simion, русск. Семён, Симеон,
болг. Симеон. Дериваты. SIM,
SIMMIE, SIMMY
SIMIE fsaimi] м Сайми, см.
SIMON
SIMMIE, SIMMY [simi]
м Симми, см. SIMEON, SIMON
SIMON ['saiman] м Саймон,
библ. Симон /др.-греч.
Simon < др.-евр. shim'on— букв.
тот, кто слышит/. В библии
Симон— 1) первое имя апостола
Петра 2) апостол Симон Кана-
нит 3) апостол Симон,
прозванный Зилотом. Симон —
действующее лицо в «Рассказе
Мажордома» из «Кентерберий-
ских рассказов» (1386—1400)
Чосера. Сэр Саймон Дарн-
форд — персонаж: в романе
С Ричардсона «Памела, или
Вознаграждённая добродетель»
(1740). Саймон Тэппертит —
персонаж: романа Ч. Диккенса
«Барнаби Радж» (1841).
Саймон Легри — жестокий
работорговец в романе Г. Бичер-
-Стоу «Хижина дяди Тома»
(1852). Употр. гл. обр. в
Великобритании и Австралии. Ср.
SIMEON, фр. Simon, um. Simone,
исп. Simon, нем.. голл. Simon,
русск. Симон, польск. Szymon.
Дериваты: SI, SIM, SIMIE,
SIMMIE, SIMMY
SINCLAIR ['sinklED, 'smklea,
'sigkto] м Сйнклэр, Сйнклар,
ранее Синклер /фам. Sinclair/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
SINDY fsmdi] ж Сйнди, см.
CYNTHIA
SIOBHAN, SIOBAN [Ji von,
Jo'vorn] ж Шивон /ирл. и шотл.
вар. ил. JUDITH/
SION Цэ:п] м Шон /валл. вар.
ил. JOHN/
SIS [sis] ж Сие, см. CECILIA
SISLEY fsisli] ж Сйсли /вар.
ил. CICELY/
SISSIE, SISSY f'sisi] ж Сйсси,
см. CECILIA. Ceccu — персонаж:
в романе Ч. Диккенса «Тяжёлые
времена» (1854)
SIWARD ['sju(:)xl] м Сьюард,
ранее Сйвард /др.-англ. ил. Sige-
weard < sige — победа, успех
+ weard—страж, стража,
защита/. Сйвард — граф
Нортумберлендский, действующее лицо в
трагедии Шекспира «Макбет»
(1606)
SNOWDROP ['snaudrop] ж
Сноудроп /совр. англ. snowdrop
— подснежник/
SOL [sol] м Сол, см.
SOLOMON
SOLLY ['soli] м Солли, см.
SOLOMON
SOLOMON ['socman] м
Соломон, традиц. Соломон
/поздн.-лат. Solomon,
Salomon < др.-греч. Solomon,
Salomon < др.-евр. shelomoh < sha-
16m — мир, покой, букв,
мирный/. В библии Соломон—сын
Давида и Вирсавии, царь
Израиля и Иудеи, был знаменит
своей мудростью. За время
царствования Соломона не было ни
одной большой войны.
Соломон— действующее лицо в
пьесе Б. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка» (1614).
Соломон Лукас — персонаж: в романе
Ч. Диккенса «Посмертные
записки Пиквикского клуба» (1837)
Ср. SALOMON, SALMON, фр
Salomon, um. Salomone, ucn.
Salomon, порт. Salamao, нем.
Salomon, русск. Соломон.
Дериваты. SOL, SOLLY
SOLON [saubn, '»ubn] м C6-
улон, традиц. Солон /др.-греч
Solon - Солон (ок. 638 —ок.
559 до н э.) (выдающийся
политический деятель древних Афин,
один из первых аттических
поэтов)!
SOMERSET ['SAmasit, 'sAmaset]
м Сомерсет /фам. Somerset/
SOMA, SONYA fsaunjs, 'sau-
шэ] ж Соунья, Соуния 1русск
ил Соня, дериват ил. София
( = SOPHIA)/ Соня — героини
одноимённого романа (1911)
С. Макенна. Употр. гл. обр.
в Австралии и Великобритании.
Ср. нем. Sonja
SOPHIA (syfaia, sat/faia]
ж Софая, ранее София /др.-греч.
sophos — мудрый; букв,
мудрость/. София Уэстерн —
персонаж романа Г. Филдинга
«История Тома Джонса,
найдёныша» (1749). София —
действующее лицо в романе Ч.
Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Употр. гл. обр. в Канаде
и Шотландии. Ср. фр. Sophie,
рум. Sofia, нем. Sofie, Sophie,
Sophia, русск. София, Софья,
болг. София, польск. Zofia, венг.
Zsofia. Дериваты: SOPHIE,
SOPHY
SOPHIE ['saufi] ж Сбуфи,
ранее Софи, см. SOPHIA. Софи-
действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Лавка древностей»
(1841). Ср. нем. Sofie, Sophie
SOPHRONIA [sa'fraunia] ж
Софроуния /др.-греч. Sophro-
ша < sophron — благоразумный,
здравомыслящий/. Софроуния
Лэмл действующее лицо в
романе Ч Диккенса «Наш общий
друг» (1865)
SOPHY ['saufi] ж Сбуфи,
ранее Софи, см. SOPHIA. Софи —
1) персонаж в романе Т. Смол-
летта «Приключения Перегрина
Пик ля» (1751) 2) действующее
лицо в романе О. Голдсмита
«Векфильдский священник»
(1766)
SPENCER ['spensa) м Спенсер
/фам. Spencer/. Употр гл. обр
в США
SPIKE [spaik] м Спайк, см
MICHAEL
SPRING [spnn) ж Спринг
/совр. англ. spring — весна/
SQUIRE ['skwaia] м Скуайр
/совр. англ. squire — сквайр,
помещик/
STACEY f'steisi] м Стсйси, см
EUSTACE
STACEY fsteisi] ж Стёйси, см
ANASTASIA, EUSTACIA
STACY ['steisi] м Стёйси, см
EUSTACE
STACY ['steisi] ж Стёйси,
см. ANASTASIA, EUSTACIA
Употр. гл. обр. в США и
Австралии
STAFFORD ['staefrd] м
Стаффорд /фам. Stafford/
STAN (staen] м Стэн, Стан,
см. STANLEY. Стэн Эмери —
главное действующее лицо в
романе Док. Дос Пас сое а «Ман-
хэттен» (1925). Употр. гл.
обр. в США
STANFIELD ['staenfirld] м
Станфилд, Стэнфилд /фам.
Stanfield/
STANFORD fstaenfad) м Стан-
форд, Стэнфорд /фам. Stanford/
STANISLAS, STANISLAUS
['staenislas, 'staenislars, 'staemsbrs]
м Станислас, Станислос,
традиц. Станислав /латиниз. вар
слав. ил. Станислав < стан
(лагерь) + слава/. Ср. нем.
Stanislaus, Stanislaw, русск.
Станислав, слов. Stanislav, польск.
Stanislaw
STANLEY ['staenli] м Стэнли,
Станли /фам. Stanley/. Стэнли
Грэф — действующее лицо в
романе С. Льюиса «Бэббит»
(1922). Стэнли Пул — персонаж
в романе Дж. Б. Пристли
«Улица ангела» (1930). Употр.
гл. обр. в США и Канаде.
Дериват: STAN
STANTON ['sta.ntsn, 'staentan]
м Стантон, Стэнтон /фам.
Stanton/
STAR [sta:] лс Стар /совр.
англ. star— звезда/. Ср.
STELLA
STEENIE ['stirni] м Стйни, см.
STEPHEN. Стини Стинсон —
персонаж в романе В. Скотта
«Редгонтлет» (1824). Употр.
гл. обр. в Шотландии
STEFANIE fstefoni] ж
Стефани leap. ил. STEPHANIE/. Ср.
нем. Stefanie
STELLA fstcb] ж Стелла
/лат. Stella — звезда/. Стелла—
героиня цикла сонетов Ф. Сиднея
«А строфе ль и Стелла» (1591).
Стелла Кавендиш — персонаж
в романе Дж. Б. Пристли
«Добрые товарищи» (1929).
Употр. гл. обр. в
Великобритании и Канаде. Ср.
ESTELLA, ESTELLE, фр. Estel-
le, ucn. Estella, нем Stella, русск
Стелла
STEPHANA ['stefana] ж
Стефана /женск. к STEPHEN/. Ср.
фр. Stephanie, нем. Stephanie,
Stefanie, русск. Степанйда,
Стефана, Стефан и да, Стефания,
болг. Стефана
STEPHANIE ['stcfani] ж
Стефани /фр вар. ил. STEPHANA/.
Употр. гл обр. в Австралии
и Канаде
STEPHEN ['strvn, 'sti:van]
м Стивен, библ. Стефан /лат
Stephanus < др.-греч.
Stephanos — букв венок/. В библии
Стефан — великомученик
христиан, ложно обвинённый в
богохульстве и убитый камнями
Стивен — главное действующее
лицо в пьесе Б. Джонсона «У
всякого своя причуда» (1598).
Стивен Гест — главный
персонаж: в романе Дж. Элиот
«Мельница на Флоссе» (1860). Ср.
фр. Etienne, urn. Stefano, ucn. Es-
tevan, Esteban, рум. Istvan,
Stefan, нем. Stefan, Stephan, голл.
Steven, норе. Stephan, русск.
Степан, болг. Стефан,
серб -хоре. Степан, Stjepan,
слов., польск. Stefan, венг. Istvan.
Дериваты: STEENIE, STEVE,
STEVIE
STERLING fsU>:lin] м Стерлинг
/фам. Sterling/
STEUART fstjuiat] м Стьюарт
/фам. Steuart/
STEVE [stirvj м Стив, см.
STEPHEN. Употр. гл. обр.
в США и Канаде
STEVEN fsti:vn] м Стивен /вар.
ил. STEPHEN/
STEVIE fsti:vi] м Стиви, см.
STEPHEN
STEW (stju(:)] м Стъю, см.
STEWART, STUART
STEWARTf'stjuat, 'stju:at, амер.
'stu:at, 'stjuat] м Стьюарт, Стюарт
/фам. Stewart/. Употр. гл. обр.
в Шотландии и Австралии,
Дериваты: STEW, STEWY,
STU
STEWY ('stju(:)i] м Стьюи, см
STEWART, STUART
STORM [stD:m] ж Сторм >совр
англ. storm — буря, гроза/
STU [stju(:), stu:J м Стью, Сту,
см. STEWART, STUART
STUART ['stjuat, 'stju:3t]
и Стьюарт /фам. Stuart/ Употр.
гл. обр. в Шотландии и
Австралии. Дериваты- STEW, STEWY,
STU
SUE [sju:, su:] ж Сью, Су, см.
SUSAN, SUSANNA,
SUSANNAH. Сью Брайдхед — главное
действующее лицо в романе
Т. Харди «Джуд Незаметный»
(1896). Употр. гл обр. в
Австралии и США
SUELLA [,sju:'eb, ,su:'eb]
ж Сьюэлла, Суэлла /SUE +
ELLA/
SUELLEN [,sju:'ebn, ,su:'cbn]
ж Сьюэллен, Су in лен /SUE
+ ELLEN/
SUEY ['sju:!, 'su.i] ж Сьюи, Суй,
см. SUSAN, SUSANNA,
SUSANNAH, SUSANNE
SURE [sju:k, su:k] ж Сьюк,
Сук, см. SUSAN, SUSANNA,
SUSANNAH. Сьюк Дэмсон —
действующее лицо в романе
Т. Харди «В краю лесов» (1887)
SUKEY, SUKIE, SUKY ['sju:ki,
'su:ki] ж Сьюки, Суки, см.
SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH
SULA ['sjuiUJ ж Сьюла, см
URSULA
SUMNER ['sAmns] м Самнер
1фам. Sumner/
SUSAN ['su:zn] ж Сузан, ранее
Сюзан /фр. Susanne, Suzanne
< поздн.-лат. Susanna < dp -
греч. Sousanna < др.-евр. shus-
hannah— лилия, см. SUSANNA,
SUSANNAH/. Сьюзен
—действующее лицо в пьесе Т. Хеивуда
«Женщина, убитая добротой»
(1607). Сьюзен Пирсон —
действующее лицо в романе
Ш. Бронте «Шерли» (1849).
Дериваты: SUE, SUEY, SUKE, SU-
KEY, SUKIE, SUKY, SUSIE,
SUSY, SUZY
SUSANNA, SUSANNAH (su(:)
'zacna] ж Суэанна, ранее
Сюзанна, библ. Сусанна /вар. ил.
SUSAN/. В библии Сусанна—1)
красивая и богобоязненная жена
Иоакима из Вавилона, которую
старейшины ложно обвинили
в супружеской неверности. Её
невиновность была доказана
пророком Даниилом 2) одна из
женщин, которых, согласно
«Святому благовествованию от Луки»,
Иисус исцелил от злых духов
и болезней. Сузанпа — персонаж
в романе Л. Стерна «Жизнь
и мнения Тристрама Шенди,
джентльмена» (1767) Употр
гл. обр. в Шотландии. Ср. фр.
Suzanne, ит. Suzanna, ucn. Susana,
нем. Susanna, Susannc, русск. Со-
санна, Сусанна. Дериваты: SUE,
SUEY, SUKE, SUKEY, SUKIE,
SUKY, SUSIE, SUSY, SUZY
SUSANNE [suO'zaen] ж Сузанн
leap. ил. SUSANNA/. Дериваты:
SUEY, SUZY
SUSIE, SUSY ['su:zi] ж Сузи,
ранее Сюзи, см. SUSAN,
SUSANNA, SUSANNAH. Сузи
Дин — действующее лицо в
романе Дж. Б. Пристли «Добрые
товарищи» (1929)
SUZANNA [su(:)'zaen3] ж Су-
занна leap. ил. SUSANNA/
Употр. г<г. обр. в США
SUZANNE [su:'zaen] ж Сузанн,
традиц. Сюзанна 1фр. вар
ил. SUSANNA, SUSANNAH/.
Употр. гл. обр. в Австралии
SUZY fsu-zi] ж Сузи, см.
SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH,
SUSANNE
SWITHIN ['swidin, 'swi9in]
м Суйдин, Суйтин, ранее Свйзин
fdp.-англ. ил. Suitha, Swith-
< swith — сильный, неистовый,
деятельный; суровый/. Суизин
Форсайт — действующее лицо
в трилогии Дж. Голсуорси «Сага
о Форсайтах» (1906—21)
SY [sai] м Сай, см. SEYMOUR
SYBIL ['sibil] ж Сйбил, традиц
Сибилла /вар. ил. SIBYL/. Сиби-
ла Джерард — главный персонаж
в романе Б. Дизраэли «Сибилла,
или Две нации» (1845). Сибила
Вэйн — действующее лицо в
романе О. Уайлда «Портрет
Дориана Грея» (1891). Употр. гл.
обр. в США и Шотландии
SYD [sid] м Сид, см. SIDNEY,
SYDNEY
SYD [sid) ж Сид, см. SYDNA
SYDNA ['sidns] ж Сйдна
/женск. к SYDNEY/. Дериват.
SYD
SYDNEY fsidni] м Сидни
/фам. Sydney/. Сидни Картон —
действующее лицо в романе
Ч. Диккенса «Повесть о двух
городах» (1859). Сидни Герберт
Хед — главный персонаж в
романе У. Фолкнера «Шум и ярость»
(1929). Употр. гл. обр. в Канаде.
Дериват: SYD
SYDNEY ['sidni] ж Сидни /вар.
ил. SIDNEY/
SYL [sil] м Сил, см. SILVAN,
SILVANUS, SILVESTER,
SYLVAN, SYLVANUS, SYLVESTER
SYL [sil] ж Сил, см. SILVIA,
SYLVIA
SYLVA fsilva] ж Сйлва, ранее
Сильва /лат. silva, sylva —лес/.
Ср. нем. Sylva
SYLVAN ['silvan] м Сйлван
/вар. ил. SILVAN/ Дериват:
SYL
SYLVANUS [sil'vemas] м Сил-
вейнус /вар и*. SILVANUS/
Си 1вейнус — персонаж поэм ы
Э Спенсера «Королева фей»
(1590—96) Дериват: SYL
SYLVESTER [sil'vesto] м Сил-
всстер leap, ил SILVESTER/
Дериваты: SYL, VESSIE, VEST,
VESTER
SYLVIA ['Silvia, 'silvja] ж Сйл-
вия, Сйлвья, ранее Сильвия
leap. ил. SILVIA/. Сильвия
Робсон - - главный персонаж в
романе Э. Гаскелл «Поклонники
Сильвии» (1863). Употр. гл. обр.
в Великобритании и Канаде. Ср.
нем. Sylvia. Дериваты: SYL,
SYLVIE
SYLVIE ['silvi] ж Сйлви, см.
SILVIA, SYLVIA
SYRIACK ['sinak] м Сйриак
leap, ил CYRIACK/
т
TABBY [ЧжЫ] м Табби, см
TABITHA
TABITHA ['taebifc)] ж Табита,
библ. Та в й фа /поздн.-лат.
< др.-греч. Tabitha, Tabcitha
< арам TabhTtha — букв,
косуля, газель, см. DORCAS/.
В библии Тавифа —
молодая последовательница
христиан из Иоппии, мастерица
шить рубашки и платья,
которую, согласно книге Нового
завета «Деяния святых апостолов»,
апостол Пётр воскресил из
мёртвых Табита Брамбл —
главное действующее лицо в
романе Т. Смоллетта
«Путешествие Хамфри Клинкера»
(1771) Табита Ларк —
персонаж в романе Т. Харди «Двое на
башне» (1882). Ср не a Tabca,
русск. Тавйфа Дериват: TABBY
TACITA ['taesita] ж Тасита
liam. tacita — тайная;
молчаливая, безмолвная/
TAD [taed] м Тад, см. THAD-
DEUS, THADEUS,
THEODORE
TAFFY ['taefi] м Таффи /валл
вар. ил. DAVID/ Употр. г л
обр. в Уэльсе
TALBOT ['to:lbot, Чэ1Ьэ1]
м Тблбот /фам Talbot/. Толбот
Туизден — персонаж в романе
У М. Теккерея «Приключения
Филиппа» (1861—62)
ТАМ [taem] м Там /шотл.
дериват ил. THOMAS/
TAMAR ['terma-, 'teima] ж Тёй-
мар /др.-евр. Татаг— букв,
пальма/. Ср нем. Татага, русск
Тамара
ТАМARA [ta'maTa] ж Тамара
/русск. ил. Тамара = TAMAR/.
Тамара — героиня одноимённой
баллады (1841) М. Ю.
Лермонтова
TAMASINE [taema'sim] ж Та-
масйн leap. ил. THOMASINE/.
Дериват: TAMMY
TAMMIE ftaemi] м Тамми
/шотл. дериват ил. THOMAS/
TAMMY [Чаетти] ж Тамми, см.
TAMASINE, TAMSIN, TAMZI-
NE
TAMSIN ['taemsin) ж Тамсин
leap. ил. THOMASINE/.
Дериват: TAMMY
TAMZEN [Чжтпп] ж Тамзен
leap. ил. THOMASINE/
TAMZINE ['taemzin] ж Тамзин
leap. ил. THOMASINE/.
Дериват: TAMMY
TANCRED ['taerjkred, 'taenknd]
м Танкред, ранее Танкред /герм,
ил. Tancrad (ср. др.-вн. dank —
мысль, мысли + rat—совет;
советник)/. Танкред — один из
героев первого крестового похода,
персонаж: поэмы Торквато Тас-
со «Освобождённый Иерусалим»
(1580). Ср. нем. Dankrad, Tan-
kred
TANIA [taenp] лс Танья /вар.
ил. TANYA/
TANSY ftasnzi] ж Танзи /совр.
англ. tansy — дикая рябина/
TANYA ['Xxn'p] ж Танья
1русск. ил. Таня, уменьш. от
Татьяна/
TANZINE ['tsnzi:n] ж Танзин,
см THOMASA
TATIANA [,taeti'a:iw] ж Татиа-
на /русск. ил. Татьяна/. Татьяна
Ларина — героиня романа в
стихах А. С. Пушкина «Евгений
Онегин» (1823—31)
TAVE [terv] м Тейв, см. ОС-
TAVIUS, OCTAVUS
TAVE [tew] ж Тейв, см. ОС-
TAVIA
TAVY [texvi] м Тёйви, см. ОС-
TAVIUS, OCTAVUS
TAVY f'tervi] ж Тёйви, см.
OCTAVIA
TAYLOR f'teib] м Тейлор
/фам. Taylor/
TED [ted] м Тед, см.
EDWARD, THEODORE. Тед
(Теодор) Бэббит — главное
действующее лицо в романе
С. Льюиса «Бэббит» (1922).
Употр. гл. обр. в США и
Канаде
TEDDIE, TEDDY [ tedi] м Тед-
ди, см. EDWARD,
THEODORE. Тедди — персонаж в романе
Г. Уэллса «Мистер Бритлинг
пьёт чашу до дна» (1916)
TEENA [Чгпэ] ж Тина, см.
CHRISTINA, CHRISTINE
TEENIE f'ti:ni] ж Тйни, см.
CHRISTINA, CHRISTINE
TERENCE ['tersns] м Тёренс
/лат. Terentius — Теренций
(римское родовое имя (111—// вв.
до н.э.), предпол. от tcrere
— тереть, стирать; перен.
тонкий; утончённый, изящный;
отделанный/. Употр. гл. обр. в
Великобритании и Австралии.
Ср русск. Терентий. Дериват:
TERRY
TERESA [ta'riiza, ti'ri:za, te'rr.za]
ж Терйза, традиц. Тереза /вар.
ил. THERESA/. Тереза Алан —
персонаж: в романе Э. Форстера
«Комната с видом» (1908).
Дериваты: TERI, TERRI, TERRY,
TESS, TESSA, TESSIE
TERI ['ten] ж Тёри, см.
TERESA, THERESA. Употр гл.
обр в США
TERRANCE ['terans] м Тёр-
ранс /вар. ил. TERENCE/.
Употр гл. обр. в США
TERRELL ['teral] м Тёррелл
/фам. Terrell/
TERRENCE ['tersns] м Тёр-
ренс /вар. ил. TERENCE/.
Употр. гл. обр. в Австралии и
США. Дериват: TERRY
TERRI ['ten] ж Тёрри, см.
TERESA, THERESA. Употр. гл
обр. в США и Канаде
TERRILL ['tenl] м Тёррилл
/фам. Terrill/
TERRY ['ten] м Тёрри, см.
TERENCE, TERRENCE, ТНЕО-
DORIC
TERRY ['ten] ж Тёрри, см.
TERESA, THERESA
TESS [tes] ж Тесс, см.
TERESA, THERESA. Тэсс — героиня
романа Т. Харди «Тэсс из рода
д'Эрбервиллей» (1891)
TESSA ['tesa] ж Тёсса, см
TERESA, THERESA
TESSIE ['tcsi] ж Тёсси, см.
TERESA, THERESA
TETSY ftetsi] ж Тётей, см.
ELIZABETH
TETTY [4eti] ж Тётти, см.
ELIZABETH
THAD [Baed] м Тад, см
THADDEUS, THADEUS
THADDEUS [6ae'di(:)3s, амер
'Oaedios] м Таддйус, Таддеус,
библ. Фаддей /поздн.-лат. Thad-
daeus < др.-греч. Thaddaios-
букв, хвала/. В библии Фаддей —
один из двенадцати апостолов.
Употр. гл. обр в США. Ср. ит
Taddeo, ucn. Tadeo, нем
Thaddaus, русск. Фаддей, польск.
Tadeusz. Дериваты: TAD,THAD,
THADDY, THADY
THADDY ['Gaedi] м Тадди, см.
THADDEUS, THADEUS
THADEUS [8ac'di(:)3s] м Тадйус
/вар. ил. THADDEUS/. Тадйус
Шолто — главное действующее
лицо в повести А. К. Дойла
«Знак четырех» (1890).
Дериваты: TAD, THAD, THADDY,
THADY
THADY ['Gaedi] м Тади, см.
THADDEUS, THADEUS
THALIA [Ga'lare, амер. 'Geilrc,
'Gelja] ж Талая, Тёйлия, Тёлья,
традиц. Талия /лат. < др.-греч.
Thaleia < thallein — цвести,
расцветать/. В античной мифологии
Талия — 1) муза комедии 2)
муза пасторальных песен 3) одна
из трёх Граций
THANE [Ocm] м Тейн /фам.
Thane/
THAYER ['Gei3, веэ] м Тёйер,
Тэр /фам. Thayer/
THAYNE [9cm] м Тейн /фам.
Thayne/
ТНЕА ['вкэ] ж Тйя, см. AL-
THFA. Ср. нем. Thea
THECLA ['6ек1э] ж Текла
/вар. ил. THEKLA/
THEDA ['9Ыэ] ж Тйда, см.
THEODORA
THEKLA ['9ekb] ж Текла
/лат. < др.-греч. theos — бог +
kleos — слава/. Ср. нем. Thek-
1а, русск. Фекла
THELMA ['Gelma] ж Тёлма
/предпол. от др.-греч. thelema —
воля/. Телма — героиня романа
М. Корелли «Телма, принцесса
Норвегии» (1887). Употр. гл.
обр. в Великобритании
ТНЕО ['Gi(:)3u] м Тйо, Тёо,
см. THEOBALD, THEODORE,
THEOPHILUS. Ср. нем. Theo
ТНЕО ['8i(:)3u] ж Тйо, Тёо,
см THEODORA, THEODO-
SIA. Тео (Теодозия) Ламберт —
действующее лицо в романе
У. М. Теккерея «Виргинцы»
(1857—59)
THEOBALD ['tobald] м Тёо-
болд, ранее Теобальд /лати-
низ. форма Theobaldus < др.-вн.
diot — люди, народ + bald —
храбрый, смелый/. Теоболд Пон-
тифекс — центральный
персонаж в романе С. Батлера
«Путь всякой плоти» (1903).
Ср. фр. Thibault, Thibaut, urn.
Tebaldo, Teobaldo, ucn. Teobal-
do, порт. Theobaldo, нем. Diet-
bald, Diebald, Theobald.
Дериват: ТНЕО
THEODORA [,вю'<1эига,
,6i3'dD:r3] ж Теодбура, Теодора
/женск. к THEODORE/.
Теодора— персонаж: поэмы Л. Ари-
осто «Неистовый Роланд»
(1516). Ср. DOROTHEA,
THEODOSIA, um. Teodora, нем.
Theodora, русск. Феодбра.
Употр. гл. обр. в США.
Дериваты: DORA, THEDA, THEO
THEODORE [ Giado) ж Тйо-
дор, традиц. Теодор /лат.
Theodorus < др.-греч. Theodo-
ros < theos — бог + doron —
дар/. Теодор Шерлок —
персонаж: в романе Дж. Элиот
«Феликс Холт, радикал» (1866).
Теодор ( Тед) Бэббит — главное
действующее лицо в романе
С. Льюиса «Бэббит» (1922).
Употр. гл. обр. в США и
Канаде. Ср. фр. Theodore, um., исп.
Teodoro, рум. Teodor, нем.
Theodor, русск. Фёдор, Фебдор,
слов., польск. Teodor. Дериваты:
DODE, TAD, TED, TEDDIE,
TEDDY, THEO
THEODORIC [Gi'odsnk, амер
Gii'odank] м Тебдорик, Тибдорик
/ лат. Theodoricus < др.-вн. diot
— люди, народ + rlchi —
могучий, могущественный; князь,
предводитель/. Ср. DEREK,
DERRICK, нем. Dietrich, Thco-
derich. Дериват: TERRY
THEODOSIA [вюЧЬивр, 9к>-
'dousia, амер. Gia'dauju) ж Teo-
дбусья, Теодбусия, 1 еодбушия
/женск. к THEODOSJUS/. Тео-
доусия ( Тео) Ламберт —
персонаж: в романе У. М.
Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Ср
um. Teodosia, нем. Thcodosia,
русск. Феодосия. Дериваты.
DOSIA, ТНЕО
THEODOSIUS [Gia'dausjas,
амер. Gi^'daujias] м Теодбусьюс,
Тиодбушиус /поздн.-лат. <
др.-греч. Theodosios < theos —
бог + dosis — дар, подарок/. Ср
русск. Феодосии
THEOPHILA [Gi'ofib] ж Теб-
фила /женск. к THEOPHILUS/.
Ср. русск Феофйла
THEOPHILUS [Gi'Dfibs] м
Тебфилус /лат. < др.-греч. Theop-
hilos < theos—бог + philos
—любящий/. Теофил Грантли — пер-
сонаж в романе А Троллопа
«Барчестерские башни» (1857).
Ср. фр Theophile, ит Teofilo,
исп Teofilo, нем Theophil,
р\сск. Феофйл Дериват ТНЕО
' THERESA [ti'niza, Хэ'п:гэ)
ж Терйза, традиц. Тереза /фр
Therese < лат. Thcrasia, пред-
пол. от 1) др.-греч. therizein--
жать, снимать урожай 2) лат
Thera < др.-греч. Thera —Фсра
(о-в в Средиземном море)/
Тереза— действующее лицо в романе
Дж. Элиот «Даниелъ Деронда»
(1876). Употр. гл. обр. в
Шотландии. Ср. ит., исп. Teresa,
нем. Theresia, Therese, русск.
Тереза, Терезия. Дериваты. TERI,
TERRI, TERRY, TESS, TESSA,
TESSIE
THERESE [ta'res] ж Терес
/вар. ил. THERESA/. Употр. гл.
обр. в Австралии. Ср. фр.
Therese, нем. Therese
THERON ['Giaren] м Тирон
/др.-греч. Theron—букв,
охотник/
THETIS ['9etis, '9i:tis) ж Тётис,
Тйтис, традиц. Фстйда /лат.
< др.-греч. Thetis — Фетида/.
В древнегреческой мифологии
Фетида — морская богиня,
одна из нереид, мать Ахилла
THISTLE ['6isl] ж Тисл /совр.
англ. thistle — татарник,
чертополох (назв. растения; тж. как
эмблема Шотландии)
THOMAS J'tomas] м Томас,
библ. Фома /поздн.-лат. <
др -греч. Thomas < арам. Тё'б-
та — букв, близнец/. В библии
Фома—один из двенадцати
апостолов^ который, согласно книге
Нового завета «Святое благове-
ствование от Иоанна», не верил,
что Иисус воскрес из мёртвых,
пока не увидел на руках его ран
от гвоздей и не вложил руки
в рёбра его Томас Перси —
действующее лицо в хронике
Шекспира «Генрих IV» (1597
98). Сэр Томас — персонаж
в романе С. Ричардсона
«История сэра Чарльза Грапдисона»
(1754) Употр. гл. обр. в
Шотландии и США Ср. фр Thomas,
ит Tomaso, Tommaso, исп.,
порт. Tomas, нем., датск
Thomas, русск. Фома, польск
Tomasz. Дериваты: ТАМ,
TAMMIE, ТОМ, TOMMY
THOMASA ['tomaso] ж
Томаса /женск к THOMAS/. Ср. исп.
Tomasa, нем. Thomasia, русск
Фомайда. Дериваты: TANZI-
NE, THOMASINA, THOMASI-
NE
THOMASINA [toms'si пэ] ж
Томасйна, см. THOMASA.
Употр. гл. обр. в
Шотландии
THOMASINE [bnw'si.n] ж
Томасйн, см. THOMASA
THORNTON ['Oointan] м
Торнтон /фам. Thornton/
THOROLD ['torald, 'влг^с!]
м Торолд /др.-сканд. ил. Tho-
raldr, Thorvaldr < Thorr — Top
(бог грома) + valdr —
правитель/. Ср. нем. Torwald,
Thorwald, норе. Torolf, швед.
Тог
THORP [во.р) м Торп /фам
Thorp/
THORPE [fc>:p] м Торп /фам.
Thorpe/. Торп Ательни —
персонаж в романе У. С. Моэма
«Бремя страстей
человеческих» (1915)
THURMAN ['Оэ.-тэп] м Тёр-
ман /фам. Thurman/
TIB [tib] ж Тиб, см.
ELIZABETH, ISABEL, ISABELLA.
Тиб — действующее лицо в пьесе
Б. Джонсона «У всякого своя
причуда» (1598)
TIBBIE, TIBBY [tibi] ж
Тибби, см. ELIZABETH, ISABEL,
ISABELLA
TIFFANY ftifani] ж Тйффани
/дериват ил. Theophania < dp -
греч theos — бог + phaino —
показывать, являть/. Ср.
русск. Феофан, Феофания
TILDA f'tilda] ж Тйлда, см
MATHILDA, MATILDA. Cp
нем Tilde
TILLIK, TILLY [tih] ж Тилли.
см. MATHILDA, MATILDA.
Ср. нем. Tilla, Tilli
TIM [tim] м Тим, см.
TIMOTHY. Тим--1) подмастерье,
действующее лицо в пьесе Ф.
Бомонта «Рыцарь пламенеющего
пестика» (1609) 2) персонаж
в романе Т. Харди «В краю
лесов» (1887)
TIMMIE, TIMMY ftimi] м
Тймми, см. TIMOTHY
TIMOTHY ftinwei] м Тимоти,
библ. Тимофей 1фр. Timothee <
лат. Timotheus < др.-греч. Ti-
mothcos (ср. др.-греч time—
почёт, честь + theos— бог; букв
почитающий бога)/. В библии
Тимофей — «истинный сын в
вере», сподвижник апостола
Павла. Тимоти Крабшо — персонаж:
в романе Т. Смоллетта
«Приключения сэра Ланселота Грив-
за» (1762). Тимоти Форсайт —
персонаж из трилогии Дж. Гол-
су орси «Сага о Форсайтах»
(1906 — 21). Ср. urn., ucn. Timo-
teo, нем. Timotheus, русск.
Тимофей. Дериваты. TIM,
TIMMIE, TIMMY
TINA ['ti:na) ж Тина, см.
ALBERTINA, CHRISTIANA,
CHRISTINA, CLEMENTINA,
EGLANTINA. Употр. гл. обр.
в Англии и Уэльсе. Ср. нем.
Tina, Tine, Tini
TISHA ftife] ж Тйша, см.
LAETITIA, LETITIA
TITIA ['иШ ж Тйшия, см.
LAETITIA, LETITIA
TITUS ['taitas) м Тайтус, библ.
Тит /лат. Titus < titulus —
почётное звание, славное имя;
букв, почитаемый/. В библии
Тит—ученик апостола Павла.
Тит Андроник — знатный
римлянин в одноимённой трагедии
(1594) Шекспира. Тайтэс Дад-
жен — действующее лицо в пьесе
Дж Б Шоу «Ученик дьявола»
(1896 — 97). Ср фр. Tite, urn ,
исп., порт. Tito, рум Titu, нем
Titus, русск. Тит
TOBIAH [ta'baia] м Тобая
leap. ил. TOBIAS/
TOBIAS [ta'baws, t3t/baias]
м Тобайас, библ. Товия
/поздн.-лат < dg.-греч. Tobias <
др.-евр. Tobhiyah — букв, бог
— (моё) благо/. В библии
Товия— сын Товита и Анны,
который, вняв словам Рафаила,
победил демона и остался жив.
Тобайас Тиклер — действующее
лицо в романе А. Троллопа
«Пасторский дом в Фрамли» (1861).
Ср. фр. Tobie, urn. Tobia, исп.,
порт., нем. Tobias, русск. Т6-
вий, Товия
TOBY [ЧэиЫ] м Тоуби, ранее
Тоби /англиз. вар. ил. TOBIAS/.
Сэр Тоби Белч — дядя Оливии
в комедии Шекспира
«Двенадцатая ночь» (1600). Дядя Тоби —
герой романа Л. Стерна «Жизнь
и мнения Тристрама Шенди,
джентльмена» (1767). Употр.
гл. обр. в США и Канаде
TOD [Ы] м Тод /фам. Tod/
TODD (tod) м Тодд /фам.
Todd/- Употр. гл. обр. в США
TOI [twa.\tDi] ж Туа, Той, см.
ANTOINETTE
TOINETTE [twa.'net, U'net]
ж Туанётт, Тонётт, см.
ANTOINETTE
TOLLIE, TOLLY [toll] м Тол-
ли, см. BARTHOLOMEW
ТОМ [lorn] м Том, см.
THOMAS. Том Джонс — герой
романа Г. Филдинга «История Тома
Джонса, найдёныша» (1749).
Дядя Том — герой романа Г.
Бичер-Стоу «Хижина дяди
Тома» (1852). Том Сойер —
центральный персонаж в романе
М. Твена ((Приключения Тома
Сойера» (1876)
TOMMY ['tomi] м Томми, см.
THOMAS. Томми Лиф
—действующее лицо в романе Т. Харди
«Под деревом зелёным»
(1872). Употр. г л обр. в США
TON1 [Чэиш] ж Тоуни, ранее
Тони, см. ANTONIA. Употр.
гл. обр. в США и Австралии. Ср.
нем. Toni, Tony
TONIA ['Uunp, Чэишэ] ж Toy-
нья, Тоуния, ранее Тбнья, Т6-
ния, см. ANTONIA. Ср. нем.
Tonja
TONIE ftaum] м Тоуни, ранее
Тони, см. ANTHONY,
ANTONY
TONIE ['Uuni] ж Тоуни, ранее
Тони, см. ANTONIA. Ср. нем.
Toni
TONY ['tauni] м Тоуни,
ранее Тони, см. ANTHONY,
ANTONY. Тони Лампкин —
действующее лицо в комедии
О. Голдсмита «Ночь ошибок»
(I773). Тони Джоблинг —
персонаж в романе Ч. Диккенса
«Холодный дом» (1853). Употр
гл. обр. в Англии и Уэльсе. Ср.
нем. Топу
TONY [Чэшн] ж Тоуни, ранее
Тбни, см. ANTONIA. Ср. нем.
Топу
TONYA ftaunja, Чэишэ] ж
Тоунья, Тоуния, ранее Тонья,
Тония, см. ANTONIA
TOPAZ ftoupaez] ж Тбулаз
jcmp. англ. topaz — топаз/
TOY [Ы] ж Той, см.
ANTOINETTE
TRACEY, TRACY [trcisi]
ж Трейси /англиз. вар. ил.
THERESA, TERESA/. Употр. гл.
обр. в США и Шотландии
TRACY ['treisi] м Трейси /фам.
Tracy/. Треси Тапмен — член
клуба, действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Посмертные
записки Пиквикского клуба»
(1837)
TRAVIS f'traevis) м Травис
/фам. Travis/. Употр. гл. обр.
в Австралии
TRELAWNEY [trfbrni, tra'brni]
м Трелони /фам. Trelawney/
TRELAWNY [tnb:ni, tre'b:m]
м Трелони /фам. Trelawny/
TRENT [trent] м Трент (фам.
Trent/
TREV [trev] м Трев, см.
TREVOR
TREVOR [Чгсуэ] м Тревор
/фам. Trevor/. Употр. гл. обр.
в Англии и Уэльсе. Дериват:
TREV
TRIC [tnk] ж Трик, см.
PATRICIA
TRICIA ftnb] ж Трйша, см.
PATRICIA
TRIS [tns] м Трис, см. TRI-
STAM, TRISTAN, TRISTRAM
TRISH [tnfl ж Триш, см.
PATRICIA
TRISHA ['tnfe] ж Трйша, см.
PATRICIA
TRISSIE ftnsi] ж Трйсси, см.
BEATRICE
TRISTAM ftnstam] м Трйстам
/вар. ил. TRISTRAM/. Дериват:
TRIS
TRISTAN ftnstan] м Тристан
/вар. ил. TRISTRAM/. В
сказаниях о короле Артуре
Тристан—рыцарь Круглого стола.
Тристан — герой французских
рыцарских романов XII— XIII
вв., написанных на сюжет
древних кельтских сказаний. Его
трагическая любовь к
златокудрой Изольде, жене короля
Корнуолла Марка — тема многих
средневековых литературных
произведений, а также оперы
Р. Вагнера «Тристан и Изольда»
(1865). Ср. нем. Tristan.
Дериват: TRIS
TRISTRAM ['tnstrom, 'tnstracm]
м Трйстрам /ст.-фр. ил. Tristan,
Tristran < кельт, drest, dnist —
шум, грохот/ Трйстрам —
рыцарь Круглого стола,
центральный персонаж романа
Т. Мэлори «Смерть Артура»
(1485). Трйстрам Шенди—
герой романа Л. Стерна «Жизнь
и мнения Тристрама Шенди.
джентльмена» (1767).
Трйстрам — персонаж цикла поэм
А. Теннис она «Королевские
идиллии» (1859). Дериват: TRIS
TRIX [tnksj ж Трикс, см.
BEATRICE. Ср. нем. Trix
TRIXIE, TRIXY [tnksi] ж
Трйкси, см. BEATRICE
TROY [troij м Трои /фам.
Тгоу/. Употр. гл. обр. в США
и Австралии
TRUDIE, TRUDY [trurdi]
ж Труди, см. ERMENTRUD,
ERMENTRUDE, GERTRUDE
Ср. нем. Trude
TRUMAN ['tru man] м Трумэн
1фам. Truman/
TRUTH [tru:8] ж Трут /совр.
анг\. truth— правда, истина/
TRYPHENA [traiTriw] ж
Трайфйна, традиц Трифена
/ лат Tryphacna < dp -греч. Тгур-
haina - букв изящная,
утонченная/. Трифена —
действующее лицо в романе Петронич
«Сатирикон» (I в. до н.э )
TRYPHOSA [trai'fausa] ж
Трайфоуса /лат. < др.-греч.
Tryphosa — букв, изящная,
утончённая/
TYBALT ['tibolt, 'tiblt] м Тй-
балт, ранее Тибальт /вар. ил.
THEOBALD/. Тибальт
—персонаж трагедии Шекспира
«Ромео и Джульетта» (1595)
TYRONE [И'гэип] м Тироун,
традиц. Тирон /Tyrone — Тирон
(графство Северной Ирландии)/
и
UCHTRED ['u:tnd] м Утред
/вар. ил. UGHTRED/
UGHTRED ['u:tnd, 'u:tred]
м У тред /др.-англ. ил. Uhtraed
< uht, uhte — сумерки,
сумрак + raed — совет, решение/
ULICK ['ju:hk] м Юлик /ирл.
вар. ил. ULYSSES/
ULRICA ['л1пкэ] ж Ллрика,
ранее Ульрйка /латиниз. женск.
вар. нем. ил. Ulrich < др.-вн.
Uolrich, Uodalrich < uodil, uo-
dal — наследство, родовое
имение + richi могучий,
могущественный; огромный/. Ульрйка —
персонаж: в романе В.
Скотта «Айвенго» (1820). Ср. фр.
Ulrique, um. Ulrica, нем. UJrike
ULTIMA ['л1итпэ) ж Алтима
/лат. ultima — последняя;
высшая, совершеннейшая/
ULYSSES [|u(:)1isi:z] м Юлйс-
сиз, традиц. Улисс /лит. Ulixes
( = др.-греч. Odysseos) — букв.
ненавистник или хромой/.
В древнегреческом эпосе
Одиссей— царь Итаки, о
десятилетних странствованиях которого
рассказывается в «Одиссее» Га-
мера. Уллис—1) действующее
лицо в пьесе Шекспира «Троил
и Крессида» (1602) 2) герой
одноимённой поэмы (1842) А Тен-
нисона 3) название романа
(1922) Дж. Джойса, в котором
один из героев — Блум —
символически представлен
Улиссом, совершающим своеобразную
«одиссею». Употр. гл обр. в
Ирландии
UNA ['juina] ж Юна, ранее
Уна /1) лат una — только одна,
(одна) единственная 2) ирл. Una,
Oonagh < uan — ягнёнок,
овечка/. Уна — персонаж поэмы
Э. Спенсера «Королева фей»
(1590 — 96), олицетворение
истины. Употр. гл. обр. в
Шотландии. Ср. нем. Una
UNDDMA ['лп&пэ, un'drno]
лс Андина, Ундина /вар. ил.
UNDINE/
UNDINE [4ndi:n, An'di:n, un-
'di:n, амер. An'dirn, 'Andi.n] ж Ан-
дин, Андйн, Ундин, традиц.
Ундина /лат. unda—волна, струя;
перен. русалка/. Ундина —
героиня одноимённой повести (1814)
немецкого писателя Фридриха
де ла Мотт Фуке, в основе
которой лежат мотивы
немецких народных сказаний. Ср.
нем. Undine
UNITY fjurnrti] ж Юнити
/совр. англ. unity—единение,
согласие/. Юнити — действующее
лицо в романе Т. Харди
«Голубые глаза» (1873)
UPTON ['Aptan) м Антон
/фам. Upton/
URANIA [jua'remja, ju'reinja,
pi'reinja, juo'rein»] ж Юрёйнья,
Йорейнья, Юрейния, традиц.
Урания /лат. Urania, Ura-
nie < др.-греч. Ourania < oura-
nios — небесный,
божественный < ouranos — небо/. В
древнегреческой мифологии Ура-
ним — муза астрономии. Ср. фр.
Uranic
URBAN ['э:Ыт) м $рбан,
ранее Урбан /лат. urbanus —
городской; вежливый,
благовоспитанный; светский/. Ср. фр.
Urbain, um., ucn. Urbano, нем.
Urban, русск. Урбан, Урван
URIAJHtJua'rareJu'rawLwJOp^,
библ. Урия /др.-евр. UrTyah —
букв, пламя Иеговы или
Иегова— мой свет/. В библии Урия
— первый муж Вирсавии,
посланный по приказу царя Давида
туда, где шло жестокое
сражение. После смерти Урии Вирса-
вия стала любимой женой
Давида. Урия Гип — персонаж из
романа Ч. Диккенса «Давид
Копперфильд» (1850). воплощение
физического и душевного
уродства. Дериват: URY
URIAS [jus raws] м Юрайас
leap. ил. URIAH/
ф URIEL ['juanal, 'jdtwI] m
Юриел, Йориел, ранее Ури-
ёль /др.-евр. UrT'el — букв, пламя
бога или бог — мой свет/. У
риель — персонаж: поэмы Дж. Мгил-
тона «Потерянный рай» (1667).
Ср. URIAH, нем. Uriel
URIEN Пи:пэп] м Юриен
/валл. вар. ил. URBAN/
URSE [a:s] ж Эре, см.
URSULA
URSIE ['aisi] ж $рси, см.
URSULA
URSULA ['aisjub] ж Зрсью-
ла, ранее Урсула / среднев.-лат ,
уменьш. от ursa — медведь/.
Урсула— 1) камеристка Геро в
комедии Шекспира «Много шума
из ничего» (1598) 2)
действующее лицо в пьесе Б.
Джонсона «Варфоломеевская ярмарка»
(1614). Урсула Садлчоп —
персонаж: в романе В. Скотта
«Приключения Иайджела» (1822).
Употр. гл. обр. в Австралии
и США. Ср. фр. Ursule, um.
Orsola, ucn. Ursola, нем. Ursula,
Ursina, русск. Урсула.
Дериваты: SULA, URSE, URSIE
URSULINA ['aisjulaina) ж Зр-
сьюлайна, ранее Урсулйна /вар.
ил. URSULA/
URSULINE ['asjulain, 'aisjulm]
ж 5рсьюлайн, Эрсьюлин, ранее
Урсулйна /вар. ил. URSULA/
URY Пиэп] м Фри, см.
URIAH
v
VAL [vael] м Вал, Вэл, см.
VALENTINE. Вел (Велентайн)
Каттинг — действующее лицо
в пьесе Г. Джонсона
«Варфоломеевская ярмарка» (1614)
VAL (vael] ж Вал, Вэл,
см. VALENTINE, VALERIA.
Употр. гл. обр. в США
VALENTINA Lvaebn'tiina] ж
Валентина /вар. ил.
VALENTINE/. Ср. нем. Valentina, русск.
Валентина
VALENTINE ['vaebntam, 'vae-
bntin] м Валентайн,
Валентин /лат. Valentinus < Valens <
valere -быть здоровым,
сильным; букв, сильный, здоровый/.
Валентин — дворянин из Вероны
в комедии Шекспира «Два
веронца» (1594). Валентин Яед-
женд — главное действующее
лицо в пьесе У. Конгрива
«Любовь за любовь» (1695). Ср фр
Valentin, um. Valentino, ucn.
Valentin, нем. Valentin, голл Valen-
tyn, русск Валент, Валентин
Дериват VAL
VALENTINE ['va:bntarn] ж
Валентайн, традиц. Валентина
/женск к VALENTIN L/ Ср
фр Valentine, нем Valentine,
русск. Валентина Дериват
VAL
VALERIA [vs'lnno] ж Валй-
рия, ранее Валерия /женск к
VALERIUS/. Валерия —
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Кориолан» (1607) Употр
гл обр в США Ср. фр.
Valerie, um Valeria, нем Valeria,
Valerie, русск Валерия. Дериват:
VAL
VALERIAN [уэ'йэпэп] м
Валериан, ранее Валериан /лат. Va-
lerianus, прил. к Valerius, см.
VALERIUS — букв.
принадлежащий роду Валериев/.
Валерьян — действующее лицо
в «Рассказе второй Монахини»
из « Кентерберийских рассказов»
(1386—1400) Чосера Ср. нем.
Valerian, русск. Валериан
VALERIE ['vaelan] ж Валери
1фр. вар. ил. VALERIA/. Употр.
гл. обр. в Великобритании
VALERIUS [va'lisrrcs] м Вали-
риус, традиц Валерий /лат.
Valerius— Валерий (римское
родовое имя (VI в. до н.э. — / в.
н. э.) < valere— быть сильным,
здоровым, могущественным/.
Ср. VALERIAN, нем. Valerius,
русск. Валерий
VALERY fvaebn] ж Валери
/вар. ил. VALERIE/
VAN [vaen] ж Ван, см.
VANESSA
VANCE [vains] м Ване /фам.
Vance/
VANESSA [va'neso] ж Ванесса
/Vinhomrigh + Essa (Esther)/.
Имя придумал Док. Свифт для
героини своей поэмы «Каденус
и Ванесса» (1726). Употр. гл.
обр. в Англии, Уэльсе и
Австралии. Дериваты: VAN, VANNY
VANNY ['vaeni] ж Ванни, см.
VANESSA
VAUGHAN, VAUGHN [von]
м, ж Вон /фам. Vaughan,
Vaughn/. Употр. гл. обр. в
Англии, Уэльсе и США. Дериват:
VAUGHNIE
VAUGHNIE ['vD-.ni] м, ж
Вони, см. VAUGHAN, VAUGHN
VELMA ['velma] ж Вслма
/этим, неясна/
VENUS ['vi'.nas] ж Вйнус,
традиц. Венера /лат. Venus < venus,
veneris — любовь /. В
древнеримской мифологии Венера- -дочь
Юпитера, богиня весны,
красоты и любви; соответствует в
древнегреческой мифологии
Афродите. Ср. русск. Венера
VERA ['viara] ж Вера, Вира
/русск. ил. Вера/. Употр. гл. обр.
в Австралии. Ср. рум , нем.
Vera, Wera, болг. Вера, серб.-хоре
Вера, Vera
VERE [via] м Вир /фам. Vere/
VERENA [va'rima] ж Верйна
/нем. дериват ил. Veroni-
ка = VERONICA/
VERGIL ['vaid^l] м Вёрджил
/вар. ил VIRGIL/. Верджил
Гэнч — главное действующее
лицо в романе С. Льюиса «Бэббит»
(1922)
VERITY ['venti] ж Верити
/совр англ. verity — истина,
правдивость/
VERN [v*n] м Верн, см.
VERNON
VERNA {'\э:пз] ж Верна /пред-
пол, женск. к VERNON/.
Употр. гл. обр. в США
VERNAL f'vainl] ж Вернал
/совр. англ. vernal — весенний/
VERNON ['уэ:пэп] м Верной
/фам. Vernon/. Верной Уит-
форд — действующее лицо в
романе Док. Мередита «Эгоист»
(1879). Употр. гл. обр. в
Канаде. Дериват: VERN
VERONA [vi'rauna, va'rauna,
ve'rauna] ж Всроуна, ранее
Верона/1) дериват ил. VERONICA
2) предпол. топон. Verona —
Верона (Италия)/. Верона
Бэббит — действующее лицо в
романе С. Льюиса «Бэббит» (1922)
VERONICA [vrronik^va'romka,
ve'roniko] ж Вероника, библ.
Вероника /среднее.-лат. veraiconi-
са < лат. verus — верный,
истинный + iconicus (< др.-греч.
eikon) — образ, икона/. По
преданию Вероника — женщина из
Иерусалима, которая, согласно
легенде, вытерла лицо Иисуса,
когда он нёс крест. Употр. гл.
обр. в Великобритании и Канаде.
Ср. фр. Veronique, нем. Veroni-
ka, русск. Вероника. Дериваты:
NICKY, RONKY, RONNIE,
VERONA
VESSIE ['vesi] м Весси, см.
SILVESTER, SYLVESTER
VEST [vest] м Вест, см.
SILVESTER, SYLVESTER
VESTA ['vesta] ж Веста Iлат.
Vesta ( = др.-греч Hestia) < др.-
греч. hestia—домашний очаг/.
В древнеримской мифологии
Веста— дочь Сатурна, богиня
домашнего очага и огня. Ср. русск.
Веста
VESTER ['vesta] м Тестер, см
SILVESTER, SYLVESTER
VI [vai] ж Вай, см. VIOLA,
VIOLET
VIANNA [vai'aena] ж Вайанна
/VIOLET + ANNA/
VIC [vik] м Вик, см. VICTOR
VIC [vik] ж Вик, см.
VICTORIA
VICK [vik] м Вик, см.
VICTOR
VICK [vik] ж Вик, см.
VICTORIA
VICKI ['viki] ж Вики, см.
VICTORIA. Употр. гл. обр. в США
и Канаде. Ср. нем. Vicki
VICKIE ['viki] м Вики, см.
VICTOR
VICKIE ['viki] ж Вики, см.
VICTORIA. Употр. гл. обр.
в США
VICKY [viki] м Вики, см.
VICTOR
VICKY ['viki] ж Вики, см.
VICTORIA
VICTOR J'vikta] м Виктор
/лат. victor — победитель/.
Употр. гл. обр. в Канаде. Ср.
фр. Victor, ит., порт. Vittorio,
исп., рум. Victor, нем. Viktor,
русск. Виктор, Викторий, Вик-
торик, Викторин, серб.-хорв.
Виктор, Viktor, польск. Wiktor
Дериваты: VIC, VICK, VICKIE,
VICKY
VICTORIA [vik to:rw] ж
Виктория Iлат. Victoria— победа/
Виктория — персонаж в романе
Ч. Кингзли «Ипатия» (1853)
Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе
и США. Ср. фр Victoire, Victori-
пс, ит. Vittoria, нем. Victona,
Viktoria, русск. Виктория.
Дериваты: VIC, VICK, VICKI,
VICKIE, VICKY, VIKKI
VICTORINE ['viktariin] ж
Викторин /фр. вар. ил.
VICTORIA/. Ср. нем. Victorine,
русск. Викторина
VIDA ['vi:cta, 'vaida] ж Вида,
Вайда, см. DAVIDA. Вайда Ше-
рвин — действующее лицо в
романе С. Льюиса «Главная
улица» (1920)
VIKKI ['viki] ж Вйкки, см
VICTORIA
VIN [vin] м Вин, см.
VINCENT
VINA ['vi(:)na] ж Вина, см.
ALVENA, ALVINA, LAVINA
VINCE [vms] м Вине, см.
VINCENT
VINCENT ['vmssnt] м Винсент
/лат. vincens, прич. наст. вр.
глагола vincere — побеждать;
букв, побеждающий/. Винсент
Крамлс — действующее лицо
в романе Ч. Диккеиса «Жизнь
и приключения Николаса Никль-
би» (1839). Уинсент Гилмор —
персонаж: романа У. Коллинза
«Женщина в белом» (I860). Ср.
лат. Vincentius, фр. Vincent, ит
Vincentio, Vincenzo, ucn. Vicente,
нем. Vinzenz, Vinzent.
Дериваты: VIN, VINCE, VINNIE,
VINNY
VINNIE ['vim] м Винни, см.
VINCENT
VINNIE ['vini] ж Винни, см
ALVENA, ALVINA, LAVINIA
VINNY ['vim] м Винни, см
VINCENT
VINNY ['vim] ж Винни, см
ALVENA, ALVINA, LAVINIA
VIOLA ['vaiab, 'vaiaub, 'viob,
'viaub, амер 'vaisb, vi'sub, var-
'эиЬ] ж Вайола, Виола, Виола,
Вайбла /ит. < лат. viola —
фиалка/ Виола—персонаж
комедии Шекспира «Двенадцатая
ночь» (1600). Ср. исп Violante,
нем. Viola, русск Виола.
Дериваты: VI, VYE
VIOLET ['vaialit] ж Вайолет
/англиз. вар. ил. VIOLA/
Вайолет Фейн — главный персонаж
в романе Б. Дизраэли «Вивиан
Грей» (1826 — 27). Вайолет Эф-
фингем — действующее лицо
в романе А. Троллопа «Финеас
Финн» (1869). Употр. гл. обр.
в Шотландии и Канаде. Ср. фр.
Violctte, um. Violctta, русск.
Виолетта. Дериваты: VI, VYE
VIRA ['vaiara] ж Вайра, см.
ELVIRA
VIRGIE ['va:d3i] ж Вёрджи,
см. VIRGINIA
VIRGIL ['V3:d3il] м Вёрджил,
традиц. Вергилий /лат. Vergi-
lius, Virgilius — Вергилий
(римское родовое имя (I в. до н. э.)/.
Употр. гл. обр. в США. Ср. нем.
Virgil, Virgilius
VIRGILIA [v3:'d3ilK>] ж Верд-
жйлия, ранее Виргйлия /женск.
к VIRGIL/. Виргйлия—главное
действующее лицо в трагедии
Шекспира «Кориолан» (1607)
VIRGINIA [va'd^nja, V3:'d3inj3,
V3'd3inia] ж Вирджйнья, Верджй-
нья, Вирджиния, ранее
Виргиния /женск. к VIRGINIUS/.
Виргиния—1) действующее
лицо в «Рассказе Врача» из
«Кентерберийских рассказов»
(1386—1400) Чосера 2) героиня
романа Б. де Сен-Пьера «Поль
и Виргиния» (1787). Употр. гл.
обр. в США и Австралии. Ср.
фр. Virginie, um., нем. Virginia,
русск. Виргиния. Дериваты-
GINGER, GINNIE, GINNY,
JINNY, VIRGIE
VIRGINIUS [va'd^nias] м
Вирджйниус, ранее Виргинии
/лат. Virginius, Verginius —
Виргинии (римское родовое имя
(V в. до н.э.)/. Виргинии —
персонаж: «Рассказа Врача» из
«кентерберийских рассказов»
(1386—1400) Чосера
VIV [viv] м, ж Вив, см.
VIVIAN
VIVIAN ['vivian, 'vivpn] м, ж
Вйвиан, Вйвьян /лат. Vivianus
< vivus — живой/. Вйвиан Грей —
герой одноимённого романа
(1826—27) Б. Дизраэли. Употр.
гл. обр. в Австралии и США. Ср.
фр. Vivien, русск. Вйвиан, Ви-
вйн. Дериват: VIV
VIVIEN ['vivian, 'vivjan] ж Вй-
виен, Вивьен, ранее Вивьена
/вар. ил VIVIAN/. Вивьена —
волшебница, персонаж: цикла
поэм А. Теннисона «Королевские
идиллии» (1859). Употр. гл. обр.
в Австралии. Ср. фр. Vivienne,
нем. Viviane, русск. Вивиана
VIVIENNE ['vivian, 'vivjan, ,vi-
vi'en] ж Вйвиенн, Вйвьенн,
Вивиённ /фр. вар. ил. VIVIEN/.
Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе
и Австралии
VLADIMIR ['vUedimw, 'vlae-
dima] м Владимир /русск. ил.
Владимир/. Ср. нем. Wladimir
VYE [vai] ж Вай, см. VIOLA,
VIOLET
VYVYEN ['vivian, 'vivjan)
ж Вйвиен, Вивьен /вар. ил.
VIVIEN/
w
WADE [weid] м Уэйд /фам.
WADE/. Употр. гл. обр. в США
WADSWORTH [wDdzwaiG]
м Уодзуэрт, ранее Водсворт
/фам. Wads worth/
WAL [wdI] м Уол, см.
WALLACE, WALTER
WALCOT ['woilkDt] м Уолкот
/фам. Walcot/
WALCOTT ['wo.lkat, 'wolkat,
'wD:lkot] м Уолкотт/ фам. Wal-
cott/
WALDEMAR ['vakbmo:,
'varktoma:, 'woikbma; 'vxldima:]
м Валдемар, Уолдемар, традиц.
Вальдемар /нем. ил. Waldemar
< др.-вн. waltan —
управлять, иметь над кем-л. власть
+ man — знаменитый,
известный, прославленный/
WALDO ['worlds, 'woldau]
м Уолдо /нем. ил. Waldo,
дериват ил. Woldemar =
WALDEMAR/
WALFORD ['woilfad, 'wolfad)
м У6лфорд /фам. Walford/
WALKER ['woikoj м Уокер
/фам. Walker/
WALLACE ['wolis, 'wolas]
м Уоллис, Уоллас, ранее
Уоллес 1фам. Wallace/ Употр. гл.
обр. в Шотландии, Канаде и
США. Дериваты: WAL, WALLY
WALLIS ['wohsj м Уоллис
(фам. Walhs/
WALLY ['wdIi] м Ублли, см
WALLACE, WALTER
WALMAR ['wo:lm3, 'wDlma]
м Уолмар leap. ил. WALDE-
MAR/
WALMER [wd lma, 'wolms]
м Уолмер leap. ил. WALDE-
MAR/
WALT [wolt, wo:lt) м Уолт,
слг WALTER
WALTER ['wolta, 'waits] л«
Уолтер, ранее Вальтер /ср.-
англ. ил. Walter < cm ~фр. Gual-
tier, Gautier; герм,
происхождения (ср. др.-ен. waltan —
править, управлять + heri —
люди, народ, армия)/.
Вальтер — маркграф, действующее
лицо в «Рассказе Студента» из
«Кентерберийских рассказов»
(1386—1400) Чосера. Вальтер
Шенди—главное действующее ли-
цо в романе Л. Стерна «Жизнь
и мнения Тристрама Шенди,
джентльмена» (1767). Уолтер
Хартрайт — учитель рисования.
центральный персонаж в романе
У. Коллинза «Женщина в белом»
(1860). Употр. гл. обр. в США,
Канаде и Шотландии. Ср. лат.
Gaulterus, фр. Gauthier, Gautier,
ит. Gualtieri, ucn. Gualterio,
нем. Walter, Walther. Дериваты:
WAL, WALLY, WALT, WAT,
WATT, WATTY
WALTON ['wD:ltan, 'walton]
м Уолтон /фам. Walton/
WANDA ['woncb] ж Уонда
/польск ил. Wanda/. Ср. нем.
Wanda, русск. Ванда
WARD [wD:d] м Уорд /фам.
Ward/
WARE [w£3] м Уэр /фам.
Ware/
WARNER ['wo:na) м Уорнер
/фам. Warner/. Употр. гл. обр.
в США
WARREN ['warm, 'woran] м
Уоррен /фам. Warren/. Употр.
гл. обр. в Австралии. Канаде
и США
WARWICK ['wonk] м Уорик
/фам. Warwick/. Употр. гл. обр.
в Австралии
WASHINGTON ['wojintan]
м Убшингтон, традиц.
Вашингтон /фам Washington/
WAT [wot] м У от, см.
WALTER
WATT [wot] м Уотт, см.
WALTER. Уотт Раунсуэлл
— главное действующее лицо в
романе Ч. Диккенса «Холодный
дом» (1853)
WATTY ['wDtiJ м Уотти, см.
WALTER
WAYLAND ['wcibndj м Уэй-
ленд /фам. Wayland/
WAYNE [wein] м Уэйн /фам.
Wayne/. Употр. гл. обр. в
Канаде, Австралии и США
WEBB [web) м Уэбб, см.
WEBSTER. Уэбб Крадерс —
действующее лицо в трилогии
Дж. Дос Пассоса «США»
(1930—36)
WEBSTER ['websta] м Уэбстер
/фам. Webster/. Дериват: WEBB
WELDON ['weld^n] м Уэлдон
/фам. Weldon/
WELLAND ['webnd] м Уэл-
ленд /фам. Welland/
WENDELL ['wendl] м Уэнделл
/нем. ил. Wendell, дериват ил.
Wendelmar, Wendelburg, Wendel-
gard < лат. Vandali, Vandili,
нем. Wandalen — вандалы (герм,
племя)/. Употр. гл. обр. в США
и Австралии
WENDY ['wendi] ж Уэнди,
ранее Венди /1) совр. англ. fwendie
(детское слово = friend — Друг,
приятель) 2) дериват ил.
GWENDOLEN,
GWENDOLINE/. Венди—действующее лицо
в пьесе Дж. Барри «Питер Пэн»
(1904). Употр. гл. обр. в
Австралии, Англии и Уэльсе
WERNER, WERNHER [>э:пэ]
м Уэрнер /нем. ил. Werner,
Wernher < герм. (ср. др.-вн. war-
поп — предостерегать,
предупреждать + hcri — армия)/
WESLEY ['wezli, 'wesli]
м Уэзли, Уэсли, ранее Всели
1фам. Wesley/. Употр. гл. обр.
в США и Канаде
WHITNEY ['witni] м Уйтни
/фам Whitney/
WIGRAM ['wigrwn] м Уйграм
/предпол. герм, имя (ср. др.-англ.
wig— борьба, война, доблесть;
военная сила + hraefn — ворон)/
WILBER ['wilba] м Уилбер
Iпредпол. вар. ил. WILBERT/
W1LBERT ['wilbatj м Уйлберт
/др.-англ. ил. Wilbeorht < will —
воля, желание + beorht- яркий,
блестящий, светлый/. Ср. нем.
Wilbert, Willibcrt
WILBUR ['wilto] м Уйлбур
/предпол. ил. герм,
происхождения (ср. др.-вн. willo — воля,
желание + burg — защита,
охрана)/. Употр. гл. обр. в США
WILD A ['wilda] ж Уйлда /вар.
ил. WILLA/
WILEY fwaili] м Уайли /фам.
Wiley/
WILF [wilQ м Уйлф, см.
WILFRED, WILFRID
WILFORD ['wilfad] м Уйлфорд
/фам. Wilford/
WILFRED ['wilfnd, 'wulfnd]
м Уилфред, Вулфред /др.-англ.
ил. Wilfridh, Wilferdh < will —
воля, желание + frithu мир,
безопасность/. Уилфред —
центральный персонаж: в романе
В. Скотта «Айвенго» (1820).
Уилфред Торн — действующее
лицо в романе А. Троллопа «Бар-
честерские башни» (1857).
Употр. гл. обр. в Канаде
и США. Ср. нем. Wilfried.
Дериват: WILF
WILFRID ['wilfnd, 'wulfnd]
м Уйлфрид, Вулфрид /вар. ил.
WILFRED/. Дериват: WILF
WILHELMINA [,wilhel'mi:n3t
,wil9'mi:na] яс Уилхелмйна, Уиле-
мйна, традиц. Вильгельмйна
/нем. ил. Wilhelmine, женск.
к Wilhclm, см. WILLIAM/.
Употр. гл. обр. в Шотландии
и Канаде. Ср. фр. Guillelmine,
Guillemette, Wilhelmine, urn. Gu-
glielma, ucn. Guillelmina, венг.
Vilma. Дериваты: BILLIE, HEL-
MA, ILMA, MINA, MINELLA,
MINNA, MINNIE, WILLA,
WILMA, WILMETT, WILMOT,
WYLMA
WILL [wil] м Уилл, см.
WILLIAM. У ил Бэджер
действующее лицо в романе В.
Скотта «Кенилворт» (1821)
У ил Кенникот — главный
персонаж: в романе С. Льюиса
«Главная улица» (1920)
WILLA ['wild] ж Уйлла, см.
WILHELMINA
WILLARD ['wila:d, 'wibdj
м Уйллард /др.-англ. ил. Wil-
heard < will — воля, желание
+ heard — твёрдый; смелый,
отважный/. Употр. гл. обр. в США
WILLIAM ['wiljam] м Уйл-
льям, ранее Вильям, Уильям
/ср.-англ. ил. William, Wy-
lyam < ст.-фр. Guillaume, Gui-
lielm < герм. (ср. др.-вн. willo —
воля, желание + helm — шлем,
защита)/. Уильям Хаммертон —
персонаж: пьесы Ф. Бомонта
«Рыцарь пламенеющего
пестика» (1609). Уильям Морден—
действующее лицо в романе
С. Ричардсона «Кларисса»
(1748). Уильям Доббин — один
из главных персонажей в романе
У. М. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» (1847—48). Ср. лат.
Guilielmus, Gulielmus, фр.
Guillaume, urn. Guglielmo, ucn. Guil-
lelmo, Guillermo, порт. Guilher-
me, нем. Wilhelm, датск. Vil-
helra, слов. Viliam. Дериваты:
BILL, BILLIE, BILLY, WILL,
WILLIE, WILLY, WILMOT
WILLIAMINA Lwilja'mima]
ж Уилльямйна /женск. к
WILLIAM/. Употр. гл. обр. в
Шотландии
WILLIE ['will] м Уилли, см.
WILLIAM. Уилли Джонстон —
действующее лицо в романе В.
Скотта «Гай Мэннеринг»
(1815). Употр. гл. обр. в Вели-
кобритании и США. Ср. нем.
Willi
WILLIS ['Wilis] м Уйллис
1фам. Willis/
WILLOUGHBY [wibbi] м
Уйллоби 1фам. Willoughby/. Сэр
Уилоби Паттерн — главное
действующее лицо в романе Док.
Мередита «Эгоист» (1879)
WILLOW ['wibu] ж Уйллоу
/совр. англ. willow —ива/
WILLY ['will] м Уилли, см.
WILLIAM
WILMA ['wilma] ж Уйлма, см.
WILHELMINA. Употр. гл. обр.
в Шотландии, США и Канаде. Ср.
нем. Wilma
WILMER ['wilma] м Уйлмср
1фам. Wilmcr/
WILMETT ['wilmat] ж Уйл-
мстт, см. WILHELMINA
WILMOT ['wilmat, 'wilmot]
ж Уилмот, см. WILLIAM. Сэр
Уилмот Кроли — персонаж в
романе У. А/. Теккерея «История
Генри Эсмонда» (1852)
WILMOT ['wilmat, 'wilmot]
ж Уилмот, см. WILHELMINA
WILSON ['wilsn] м Уйлсон
1фам. Wilson/. Употр. гл. обр.
в Великобритании
WILTON ['wiltpn] м Уйлтон
1фам. Wilton/
WIN [win] м Уйн, см. WIN-
FRED
WIN [win] ж Уйн, см. EDWI-
NA, WINIFRED. Уин
(Уинифред) Докенкинс — персонаж в
романе Т. Смоллетта
«Путешествие Хамфри Клинкера» (1771)
WINDSOR fwinza] м Уйнзор
/фам. Windsor/
WINFIELD ['wmfi Id] м Уйн-
филд /фам. Winficld/
WINFRED f'winfnd] м Уйнфред
/dp.-англ. ил. Winfrith < wine —
защитник, друг + fnthu — мир,
безопасность/. Ср. нем. Winfried.
Дериват: WIN
WINFRID ['winfnd] м Уйнфрид
leap. ил. WINFRED/
WINIFRED ['wimfnd] ж
Уинифред, ранее Вйнифред /валл.
Gwenfrewi — букв. счастливое
примирение/. Уинифред (Уин)
Докенкинс — действующее лицо
в романе Т. Смоллетта
«Путешествие Хамфри Клинкера»
(1771). Уинифрид Дарти —
сестра Сомса, главного
действующего лица в трилогии Док.
Голсуорси «Сага о Форсайтах»
(1906—21). Употр. гл. обр. в
Шотландии и Канаде. Ср. нем.
Winifred. Дериваты: FREDA, WIN,
WINNIE, WYN
WINNIE ['wini] ж Уинни, см.
EDWINA, WINIFRED
WINSOME ['winsam] ж Уйн-
сом / совр. англ. winsome —
привлекательный, обаятельный/
WINSTON ['winstan] м Уйн-
стон /фам. Winston/. Употр. гл.
обр. в Англии и Уэльсе
WINTHROP ['winerap] м Уйн-
троп /фам. Winthrop/
WINTON ['wintan] м Уйнтон
/фам. Winton/
WISDOM fwizdam] ж Уйздом
/совр. англ. wisdom — мудрость/
WOODROW ['wudrau] м Вуд-
роу /фам. Woodrow/
WORTH [wa:0] м Уэрт /1) фам.
Worth 2) совр. англ. worth —
достоинство, уважение/
WULFSTAN ['wulfstan] м
Вулфстан /др.-англ. ил. Wulfstan
<wulf—волк + stan—камень/
WYATT ['waiat] м Уайатт
/фам. Wyatt/
WYLIE ['waili] м Уайли /фам.
Wylie/
WYLMA ['Wilms] ж Уйлма, см.
WILHELMINA
WYN [win] ж Уйн, см.
WINIFRED
WYNDHAM fwindam] м Уйн-
дем /фам. Wyndham/
WYNETTE ['winit] ж Уйнетт,
см. GWENDOLEN,
GWENDOLINE
WYNNE [win] ж Уйнн /\)валл.
имя: букв, прекрасная,
счастливая 2) дериват ил.
GWENDOLEN, GWENDOLINE/
X
XANTHE ['гжп0э] ж Занте
/женск. к XANTHUS/
XANTHIPPE [zaen'9ipi, gzaen-
'Bipi, zacn'tipi] ж Зантйппе, Гзан-
тйппе, традиц. Ксантиппа /лат.
Xantippe < др.-греч. xanthos—
жёлтый, буланый,
гнедой + hippos — конь, лошадь/.
Ср. русск. Ксанфйппа
XANTHUS ['zajntos, 'gzaeness]
м Зантус, Гзантус /лат. < др.-
греч. xanthos — жёлтый,
буланый, гнедой/. Ср. русск. Ксанф,
Ксан(Ьий
XANTIPPE [zaen'lipi] ж
Зантйппе, традиц. Ксантиппа /вар.
ил. XANTHIPPE/. Ксантиппа —
жена Сократа, известная своей
раздражительностью и
сварливостью
XAVIER ['zxvia, 'zeivia, 'zaevja]
м Завир, Зейвир, Завьер, традиц.
Ксавье /исп. фам. < топон.
(назв. замка в Испании)/. Ср. фр.,
исп., порт., нем. Xaver, Xavier
XENIA ['zi.nja, 'ziinio] ж Зйнья,
Зйния /др.-греч. xenia —
гостеприимная/. Ср. нем. Xenia, русск.
Ксения
XENOPHONfzenafa/gzenafan]
м Зенофон, Гзенофон /лат. Хе-
nophon < др.-греч. xenos —
чужой, чужеземный + phone —
голос/. Ср. русск. Ксенофонт
XINA ['а:пэ] ж Зйна, см.
CHRISTIANA, CHRISTINA
Y
YALE Qcil] м Йейл /фам. Yale/
YARDLEY ['ja:dli] м Ярдли
/фам. Yard ley/
YETTA ['jeta] ж Йётта, см.
HENRIETTA
YIDD1E ['jidi] м Ййдди /шотл.
дериват ил. ADAM, EDOM/
YVETTE fi'vet] ж Ивётт /вар.
ил. YVONNE/. Употр. гл. обр.
в США и Шотландии
YVONNE [i/von] ж Ив6нн/#р.,
женск. к Ives, см. IVO/. Употр.
гл. обр. в Австралии. Ср. нем.
Ivonne, Yvonne
z
ZABDIEL ['zaebdial] м Забдиел
/др.-евр. ZabhdT'el — букв, дар
бога/
ZACCHAEUS, ZACCHEUS
[zac'ki(:)3s, Z3'ki(:)as] м Заккйус,
библ. Закхёй /поздн.-лат. Zacc-
haeus < др.-греч. Zakchaios
< др.-евр. Zakkai — невиновный,
оправданный/. В библии
Закхёй— житель Иерихона,
который, будучи человеком
невысокого роста, влез на смоковницу,
чтобы увидеть Иисуса, а потом
принял Иисуса в своём доме. Ср.
русск. Закхёй
ZACH [zaek] м Зак, см. ZAC-
HARIAH, ZACHARY
ZACHARIAH Lzaeb'raw] м За-
карайя, библ. Захария /вар. ил.
ZACHARY/. Захария Хобсон —
персонаж в романе У. А/. Текке-
рея «Ньюкомы» (1853—55).
Дериваты: ZACH, ZACK, ZACKY
ZACHARIAS Lzska'raias, ,zae-
ka'raixs] м Закарайас /вар. ил.
ZACHARY/. Ср. нем. Zacharias
ZACHARY ['zaekan] м Закари,
библ. Захария /поздн.-лат.
Zacharias < др.-греч. Zacharias < др.-
евр. Zekharyah — букв. Иегова
(бог) вспомнил/. В библии
Захария— I) пророк, автор одной из
книг Ветхого завета 2) муж:
Елисаветы, отец Иоанна
Крестителя. Ср. нем. Zacharias, рум.
Zaharia, русск. Захар, Захария.
Дериваты: ZACH, ZACK,
ZACKY, ZAZ
ZACK [zaek] м Зак, см.
ZACHARIAH, ZACHARY
ZACKY ['zaeki] м Заки, см.
ZACHARIAH, ZACHARY
ZADOC, ZADOCK, ZADOK
['zeidDk] м Зёйдок, библ. Садок
/др.-евр. Tsadhoq — букв, спра-
ве дли вый, праведный/. В библии
Садок — священник, который по
указу царя Давида помазал
Соломона «в царя над Израилем». Зей-
док — персонаж поэмы Дж.
Драйдена «Авессалом и Ахито-
фель» (1881). Ср. русск. Садок
ZARA ['га:гэ] ж Зара /др.-евр.
имя; предпол. светлая/
ZAZ [zaez] м Заз, см. ZACHA-
RY
ZEBADIAH Lzeba'daia] м Зеба-
дая, библ. Зебадйя /др.-евр. Zeb-
hadhyahu — букв, бог даровал,
бог одарил/
ZEBEDEE ['zebidi:] м Зебеди
/поздн.-лат. Zebedaeus < др.-
греч. Zebedaios < др.-евр., см.
ZEBADIAH/
ZECHAR1AH [,гекэ'га1э] м Зе-
карая /вар. ил. ZACHARIAH/
ZEDEKIAH Lzedi'kais] м Зеде-
кая, библ. Седекйя /поздн.-лат.
Sedecias < др.-греч. Sedekia(s)
<^ др.-евр. TsidhqTyahu, Tsid-
hqlyah — букв. бог справедлив,
праведность бога/. В библии
Седекйя— сын Иосия, последний
царь Иудеи
ZEKE [zi:k] м Зик, см. EZE-
KIEL
ZELDA fzelda] ж Зелда, тра-
диц. Зельда, см. GRISELDA.
Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе
и Канаде
ZELOTES [zi(:)'l3uti:z] м Зелоу-
тиз, библ. Зилот /др.-греч. zeld-
tes — ревнитель, поклонник;
приверженец/. В библии Зилот —
второе имя Симона, ученика
Иисуса
ZENA ['zi:na] ж Зина /предпол.
от персидского слова со
значением женщина/. Употр. гл. обр.
в Англии и Уэльсе
ZENOBIA [zi'naubja, ze'naubja,
zi'naubia] ж Зеноубья, Зеноубия,
ранее Зенобия /лат. Zenobia
< др.-греч. Zeus, Zenos— Зевс
+ bios — жизнь; букв, жизнь
от Зевса/. В античной истории
Зенобия — царица Пальмиры
(life. н.э.). Зенобия Фонтлрой —
центральный персонаж в романе
Н. Хоторна «Роман о Блайтдей-
ле» (1852). Ср. фр. Zenobie,
русск. Зиновия
ZEPHANIAH Lzefo'naw] м Зе-
фаная, библ. Соф они я /др.-евр.
Tsephanyah — букв, (тот, кого)
бог спрятал/. В библии Софо-
ния — пророк во время правления
Иосии, царя Иудеи. Зефания
Скэддер — персонаж в романе Ч.
Диккенса «Мартин Чезлвит»
(1844). Зефаная Тимберман —
главное действующее лицо в
романе Дж. Ф. Купера «Землемер»
(1845). Ср. русск. Софоний, Со-
фония
ZILLAH ['zito] ж Зйлла
/др.-евр. имя; букв, тень/
ZINNIA ['zinp, 'zinia] лс Зйннья,
Зинния /совр. англ. zinnia —
цинния (назв. цветка)/
ZOE ['zaui:] ж Збуи, ранее Зои
/др.-греч. Zoe— букв, жизнь/.
Зои — персонаж: в романе
О. Хаксли «Шутовской хоровод»
(1923). Употр. гл. обр. в
Великобритании. Ср. рум., нем. Zoe,
русск. Зоя
УКАЗАТЕЛЬ ДЕРИВАТОВ
А
ABBEY ['aebi] ж Збби, Абби,
см. ABIGAIL
ABBIE ['acbi] ж 5бби, Абби,
см. ABIGAIL
ABBY faebi] ж Збби, Абби, см
ABIGAIL, ARABELLA
ABE [eib] м Эйб, см. ABEL,
ABRAHAM, ABRAM
ABIE, ABY feibi] м Зйби, см.
ABEL, ABRAHAM, ABRAM
AD [aed) м Эд, Ад, см. ADAM
ADDA faeda] ж Адда, см.
ADELAIDE, ADELINA, ADELINE
ADDIE ['aedi) ж Адди, $дди,
см. ADELAIDE, ADELINA,
ADELINE
ADDIS ['aedis] м Аддис, см.
ADAM
ADDY ['aedi] ж Адди, Здди,
см. ADELAIDE, ADELINA,
ADELINE
ADE [cid] м Эйд, см. ADAM
ADIE ['cidi] ж Эйди, см. ADA
AG [aeg] лс Эг, Аг, cjh.
AGATHA, AGNES
AGGIE, AGGY ['aegi] ж Згги,
Агги, сл<. AGATHA, AGNES
AILIE ['eili] ж Зйли, см. AILIS
AIR [еэ] м Эр, см. ERIC
AL [acl] л* Эл, Ал, см. ALAN,
ALASTAIR, ALBAN, ALBERT,
ALBIN, ALEXANDER,
ALFRED, ALOYSIUS, ALPHON-
SO, ALVIN и др. ил.,
начинающиеся с А1-
ALB [ж!Ь] м Элб, Алб, см.
ALBERT
ALBE faelbi] м Албе, см.
ALBERT
ALEC, ALECK ['aelik, 'aelck]
м Алек, см. ALEXANDER
ALEX ['aeleks, 'aeliks] м Алекс,
см. ALEXANDER
ALEX faeleks, 'aeliks] ж Алекс,
см. ALEXANDRA
ALEX A ['aelikss] ж Алекса, см.
ALEXANDRA
ALF [aelf| м Элф, Алф, см.
ALFONSO, ALFRED, ALPHONSO
ALFIE, ALFY ['aelfi] м Алфи,
Злфи, см. ALFONSO, ALFRED,
ALPHONSO
ALGER ['aeld33] м Алджер, см.
ALGERNON
ALGIE, ALGY ['«ldyj м Злд-
жи, Алджи, см. ALGERNON
ALICK ['aelik] м Злик, Алик,
см. ALEXANDER
ALIDA [a'laida] ж Алайда, см.
ADELAIDE
ALINE [ж'И:п, o'li:n, '«li:n]
ж Алин, Алин, см. ADELINA,
ADELINE
ALIX ['achks] ж Алике, Зликс,
см. ALEXANDRA
ALLENE faelim, ae'li:n] ж Ал-
лин, Зллин, Аллйн, Эллин, см.
ADELINA, ADELINE
ALLEY faeli] ж Алли, см.
ALICE
ALLIE fall] м Злли, Алли, см.
ALAN, ALLAN
ALLIE faeli] ж 5л л и, Алли, см.
ALICE
ALLY f'seli] м Алли, см. ALAN,
ALLAN
ALLY ['aeli] ж Алли, см. ALICE
ALOIS, ALOYS [a'bisj м
Алойс, см ALOYSIUS
AMARYL [,aemd'nl] лс Амарйл,
см. AMARYLLIS
AMBIE ['aembi] м Амби, Змби,
см. AMBROSE
AND [send] м Анд, Энд, см
ANDREW
ANDA ['acndo] ж Лнда, $нда,
см. ANDREA
ANDIE fsendi] м Анди, см
ANDREW
ANDRA ['aendra] ж Лндра,
Зндра, см. ANDREA
ANDRINA [жпЧ1п:пэ] ж Анд-
рйна, см. ALEXANDRINA
ANDY ['aendi] м Знди, Лнди,
см. ANDREW
ANGEL ['einc^pl] ж Эйнджсл,
см. ANGELA
ANGIE ['aentfji] ж Анджи, см
ANGELA, ANGELICA
ANITA [э'пИэ] ж Анита, см.
ANN, ANNE
ANN ETTA [a'neta] ж Аннетта,
см. ANN, ANNE
ANNETTE [a'net] ж Аннетт,
см. ANN, ANNE
ANNIE faeni] ж $нни, Анни,
см. ANN, ANNE
ANNOT ['aenat] ж Зннот, Ан-
нот, см. AGNES
ANNY, ANNYE faeni] ж Знни,
Анни, см. ANN, ANNE
ARCH [a:tf] м Арч, см.
ARCHIBALD
ARCHIE, ARCHY [atfi] м
Арчи, см. ARCHIBALD
ARN [a:n] м Арн, см.
ARNOLD
ARNE [a:n] м Арн, см. AR-
RIAN
ARNEY, ARNIE ['ami] м Арни,
см. ARNOLD
ARNO ['апзи] м Арно, см.
ARNOLD
ARNY ['а:ш] м Арни, см.
ARNOLD
ART [at] м Арт, см. ARTHUR
ARTH [а.9] м Арт, см.
ARTHUR
ARTIE ['a ti] м Арти, см.
ARTHUR
ARTIE ['a:tij ж Арти, см.
ARTEMIS
ARTY fa:ti] м Арти, см.
ARTHUR
AUGIE [':>:gi] м Оги, см.
AUGUSTUS
AURY{'o:n] ж бри, см AURE-
LIA
AVY ['eivi] м Зйви, сч. AVERY
В
BAB [baeb] ж Бэб, Баб, см
BARBARA
ВАВВЕТТЕ ['baebet, ba'bct]
ж Баббетт, Баббётт, см.
ELIZABETH
BABBIE ['ba?bi] ж Бэбби, Баб-
би, см BARBARA
ВАВЕТТЕ ['baebct, ba'bet] ж Ба-
бетт, Бабстт, см. ELIZABETH
BABS [baebz] ж Бэбз, Бабз, см
BARBARA
BALDIE ['bD:ldi] м Болди, см.
ARCHIBALD
BALDY ['bDiIdi] м Болди, см
ARCHIBALD, BALDWIN
BARBIE, BARBY [babi] ж
Барби, см. BARBARA
BARN [ba:n] м Барн, см.
BARNABAS, BARNARD
BARNET ['ba:nit] м Барнст, см.
BARNARD
BARNETT fba:nit] м Барнетт,
v-н. BARNARD
BARNEY ['ba:ni] м Барки, см
BARNABAS, BARNARD,
BERNARD
BARNIE fbani] м Барни, см
BERNARD
BARRIE, BARRY ['bam] м
Барри, Бэрри, см. BARRETT
BART [bu:t] м Сарг, см.
BARTHOLOMEW, BARTRAM
BARTLE ['ba:tl] м Бартл, см
BARTHOLOMEW
BARTLETT ['ba:tlit] м Барт-
лстт, см. BARTHOLOMEW
BARTLEY ['ba:tli] м Бартли,
см. BARTHOLOMEW
BARTY fba.ti] м Барти, см.
BARTHOLOMEW
BASIE ['baezi] м Бэзи, Бази, см.
BASIL
BASS [baes] м Басе, см.
SEBASTIAN
BAT [baet] м Бат, см.
BARTHOLOMEW
BATE [bcit] м Бейт, см.
BARTHOLOMEW
BATTY [baeti] м Батти, Бэтти,
см. BARTHOLOMEW
BAZ [baez] м Бэз, Баз, см.
BASIL
BEA [bi:] ж Би, см. ВЕАТА,
BEATRICE
BEAT [bit] ж Бит, см.
BEATRICE
BEATE ['bi:ti] ж Бите, см.
BEATRICE
BEATTIE, BEATTY [bi ti]
ж Бйтти, см. BEATRICE
BECK [bck] ж Бек, см.
REBECCA
BECKY [ beki] ж Беки, см.
REBECCA
BEE [bi:] ж Би, см.
BEATRICE
BEL [bel] ж Бел, см.
ARABELLA, BELINDA, ISABEL,
ISABELLA
BELL [bel] ж Белл, см.
ARABELLA, BELINDA, ISABEL,
ISABELLA
BELLA ['beta] ж Белла, см.
ARABELLA, ISABEL,
ISABELLA
BELLE [bel] ж Белл, см.
ISABEL, ISABELLA, ISABELLE
BEN [ben] м Бен, см.
BENEDICT, BENJAMIN
BENJIE, BENJY ['beiK/31] м
Бенджи, см. BENJAMIN
BENNIE, BENNY ['beni] м
Бенни, см. BENEDICT, BENJAMIN
BERNA ['Ьэ:пэ] ж Берна, см.
BERNARDINA
BERNEY, BERNIE [Ьэ:ш] м
Берни, см. BERNARD
BERNY ['Ьэ:ш] ж Берни, см.
BERNICE
BERT [bit] м Берт, см.
ALBERT, BERTHOLD,
BERTRAM, CUTHBERT, EGBERT,
ETHELBERT, GILBERT,
HERBERT, HUBERT, LAMBERT,
ROBERT
BERT [bit] ж Берт, см.
BERTHA
BERTA ['baits] ж Берта, см.
ALBERTA, ROBERTA и др. ил.,
оканчивающиеся на -berta
BERTIE ['tatij м Берти, см.
ALBERT, BERTRAM, ETHEL-
BERT, HERBERT, HUBERT,
ROBERT
BERTIE ['boiti] ж Берти, см.
ALBERTA, BERTHA
BERTY ['baiti] м Берти, см.
ALBERT, BERTRAM, ETHEL-
BERT, HERBERT, HUBERT
BERTY ['tx> ti] ж Берти, см
ALBERTA, BERTHA
BESS [bes] ж Бесс, см.
ELIZABETH
BESSIE, BESSY ['besi] ж Бесси.
см. ELIZABETH
BET [bet] ж Бет, см.
ELIZABETH
BETH [beG] ж Бет, см.
ELIZABETH
BETSEY, BETSIE, BETSY [ be-
tsi] ж Бетси, см. ELIZABETH
BETTA ['beta] ж Бетта, см.
ELIZABETH
BETTE [bet, 'beti] ж Бетт, Бёт-
те, см. ELIZABETH
ВЕТП, ВЕТЛЕ ['beti] ж Бетти,
см. ELIZABETH
BETTINA [be'tima] ж Беттйна,
см. ELIZABETH
BETTINE [be'tim] ж Беттин,
см. ELIZABETH
BETTY, BETTYE [beti] ж
Бетти, см. ELIZABETH
BEV [bev] м, ж Бев, см.
BEVERLEY, BEVERLY
BICE ['biitfi] ж Биче, см.
BEATRICE
BIDDY ['bidi] ж Бйдди, см.
BRIDGET
BILL [bil] м Билл, см.
WILLIAM
BILLIE f'bili] м Билли, см.
WILLIAM
BILLIE ['bill] ж Билли, см.
WILHELMINA
BILLY ['bih] м Билли, см.
WILLIAM
BINA [Ъатэ] ж Байна, см. SA-
BINA
BINA ['Ы:пэ] ж Бйна, см. СО-
LUMBINA, JACOBINA
BIRDIE ['to:di] м, ж Бсрди, см.
BIRD
BOB [bob] м Боб, см. ROBERT
BOBBE fbobi] ж Ббббе, см.
ROBERTA
BOBBI ['ЬэЫ] ж Бобби, см.
ROBERTA
BOBBIE fbobi] м Бобби, см.
ROBERT
BOBBIE fbobi] ж Бобби, см.
ROBERTA, ROBINA
BOBBY fbobi] м Бобби, см
ROBERT
BOBBY fbobi] ж Бобби, см.
ROBERTA, ROBINA
BRAD [braed] м Брэд, Брад, см.
BRADLEY
BRAM [bracm] м Брэм, Брам,
см. ABRAHAM, ABRAM
BRAND [braend] м Брэнд,
Бранд, см. HILDEBRAND
BRI [brai] м Брай, см. BRIAN
BRIDIE f braidi] ж Б pa иди, см.
BRIDGET
BRITA fbri(:)to] ж Брита, см.
BRIDGET
BRUCIE f bru:si] м Бруси, см.
BRUCE
BURL [Ьэ 1] м Бсрл, см.
BURLEIGH
BURT [bs:t] м Берт, см.
BURTON
BYRDIE fbo:di] м, ж Берди,
см. BYRD
С
CADDIE, CADDY fkaedi]
ж Кадди, Кэдди, см.
CAROLINE
CAL [kael] м Кэл, Кал, см.
CALVIN
CALE [keil] м Ксйл. см.
CALEB
CANDI fkaendi] ж Канди,
Кэнди, см. CANDACE
CANDY fkaendi] ж Канди,
Кэнди, см. CANDACE,
CANDIDA
САР [кжр] м Кап, Кэп, см.
CASPAR
CARA f кжгэ] ж Кара, см.
CAROLINE
CARLY fkcr.li] ж Карли, см.
CARLA
CARRIE, CARRY fkaen] ж
Кэрри, см. CAROLINE
CAS [kacs] ж Кае, см.
CASSANDRA
CASEY fkeisi] ж Кёйси, см.
CATHERINE
CASS [kaes] ж Касс, см.
CASSANDRA
CASSIE fkaesi] ж Касси, см
CASSANDRA
CAT [kaet] ж Кэт, см.
CATHERINE
CATHIE, CATHY fksOi]
ж Кэти, см. CATHERINE
CATTY ['kacti] ж Кэтти, Катти,
см. CATHERINE
CAZ [kaez] м Каз, см. CASI-
MIR
СЕС [ses] м Сес, см. CECIL
CEELEY f si:li] ж Сйли, см.
CECILIA
CEESE [sirs] м Сие, см. CECIL
CESCA fsesko] ж Сёска, см.
FRANCESCA
CHARLEY, CHARLIE, CHA-
RLY f tfa.h] м Чарли, см.
CHARLES
CHAT [fat] ж Шат, см.
CHARLOTTE
CHATTIE, CHATTY ftjaeti,
'faeti] ж Чатти, Шатти, см.
CHARITY, CHARLOTTE
CHERRY f tfen] ж Черри, см.
CHARITY
CHICK [tfik] м Чик, см.
CHARLES
CHILLA fthio] м Чйлла, см.
CHARLES
CHIPPY ftfipi] м Чйптга, см.
CHRISTOPHER
CHOLLY f tfoli] м Чолли, см.
CHARLES
CHRIS [kns] м Крис, см.
CHRISTIAN, CHRISTOPHER
CHRIS [kns] ж Крис, см.
CHRISTIANA, CHRISTINA,
CHRISTINE
CHRISSIE fknsi] ж Крйсси,
см. CHRISTIANA, CHRISTINA,
CHRISTINE
CHRISSY f knsi] ж Крйсси, см.
CHRISTINA, CHRISTINE
CHRISTA ['knsto] ж Крйста,
см. CHRISTINA, CHRISTINE
CHRISTIE ['knsti] м Кристи,
с 4i. CHRISTIAN,
CHRISTOPHER
CHRISTIE ['knsti] ж Кристи,
см. CHRISTIANA, CHRISTINA,
CHRISTINE
CHRISTY ['knsti] м Кристи,
см. CHRISTIAN,
CHRISTOPHER
CHRISTY [knsti] ж Кристи,
см. CHRISTIANA, CHRISTINA,
CHRISTINE
CHUCK [tUk] м Чак, см.
CHARLES
CILLA ['sib] ж Сйлла, см. PRI-
SCILLA
CINDY ['smdi] ж Сйнди, см.
CYNTHIA, LUCINDA
CIS [sis] м Сие, см. CECIL
CIS [sis] ж Сие, см. CECILIA
CISSIE, CISSY [ sisi] ж Сйсси,
см. CECILIA
CLARE [klea] м Клэр, см.
CLARENCE
CLARRY ['klaen] м Кларри, см.
CLARENCE
CLAUDIE ['kb:di] м Клбди, см.
CLAUD, CLAUDE
CLAY [klei] м Клей, см.
CLAYTON
CLEM [klem] м Клем, см.
CLEMENS, CLEMENT
CLEM [Idem] ж Клем, см.
CLEMENCE, CLEMENCY,
CLEMENTINA, CLEMENTINE
CLEO ['kli.au] ж Клио, см.
CLEOPATRA
CLIFF [khf] м Клифф, см.
CLIFFORD
CLINT [kbnt] м Клинт, см.
CLINTON
CO [кэи] ж Кбу, см. CORA
СОВА ['кэиЬэ] ж Коуба, см.
JACOBA
COBINA [кэ'Ы:пэ] ж Кобйна,
см. JACOBINA
COLETTE [b'let] ж Колётт,
см. NICOLE
COLIN ['kohn] м Колин, см.
NICHOLAS
COLLEY ['kDli] м Колли, см.
NICHOLAS
COLLIN ['kohn] м Коллин, см
NICHOLAS
CON [кэп] м Кон, см.
CONRAD
CON [кэп] ж Кон, см.
CONSTANCE
CONNIE ['кэш] м Конни, см.
CONRAD
CONNIE ['кэш] ж Конни, см.
CONSTANCE
CORALIE ['кэгэЩ ж Кбрали,
см. CORAL
CORNEY, CORNY ['кэ:ш]
м Корни, см. CORNELIUS
CORR1E ['кэп] ж Корри, см.
CORA
CRISPINIAN [kns'pimsn] м
Криспйниан, см. CRISPIN
CUDDIE ['kAdi] м Кадди, см.
CUTHBERT
CY [sai] м Сай, см. CYRIL,
CYRUS
CYN [sin] ж Сии, см.
CYNTHIA
CYNNA ['sina] ж Сйнна, см.
CYNTHIA
CYNTHIE ['sm9i] ж Сйнти, см.
CYNTHIA
CYRO ['sai^re] м Сайро, см.
CYRUS
D
DAFF [daefl ж Дафф, Дэфф, см.
DAPHNE
DAFFY fdaefi] ж Даффи, см.
DAPHNE
DAN [daen] м Дан, Дэн, см.
DANIEL
DANDY ['daendi] м Данди, см.
ANDREW
DANNY ['daem] м Дэнни,
Дании, см. DANIEL
DAPH [daef] ж Даф, Дэф, см.
DAPHNE
DARLA ['da:b] ж Дарла, см.
DARLENE
DAVE [deiv] м Дейв, см.
DAVID
DAVEY, DAVIE, DAVY [ deivi]
м Дёйви, см. DAVID
DEB [deb] ж Деб, см.
DEBORAH
DEBBIE, DEBBY [debi] ж Деб-
би, см. DEBORAH
DEBRA ['debro] ж Дебра, см.
DEBORAH
DEBS [dcbz] ж Дебз, см.
DEBORAH
DEE [di:] ж Ди, см. EDITH
DEENA ['di:no] ж Дина, см.
GERALDINE
DEKKER fdeko] м Дёккер, см.
DEREK, DERRICK
DELBERT ['delbot] м Дёлберт,
см. ADALBERT
DELL [del] ж Делл, см.
ADELAIDE
DELLA ['deb] ж Дёлла, см.
ADELA, ADELAIDE, ADELI-
NA, ADELLA, DELIA
DELLE [del] ж Делл, см.
ADELAIDE, ADELE, ADELLE
DENA ['di:no] ж Дина, см.
GERALDINE
DENNY fdeni] м Денни, см.
DENIS, DENNIS
DENNY ['deni] ж Денни, см.
DENISE
DERRY ['den] м Дёрри, см.
DEREK, DERRICK
DES [dez] м Дез, см.
DESMOND
DI [dai] ж Дай, см. DIANA
DICK [dik] м Дик, см.
RICHARD
DICKIE ['diki] м Дики, см.
RICHARD
DICKON ['dikon] м Дйкон, см.
RICHARD
DICKY ['diki] м Дики, см.
RICHARD
DIE [dai] ж Дай, см. DIANA
DION, DIONE [dawn] ж Дай-
он, см. DIONYSIA
DIONETTALdarc'neUjjtfflauo-
нётта, см. DIONYSIA
DIRK [da:k] м Дерк, сл«.
DEREK, DERRICK
DIX [diks] м Дике, см.
BENEDICT
DIXIE f'diksi] м Дйкси, сл«.
BENEDICT
DIXIE ['diksi] ж Дйкси, см. BE-
NEDICTA
DIZZY[dizi]ж Дйззи,ел*. DE-
SIRfeE
DO [dou] *c Доу, ow.
DOROTHEA, DOROTHY
DOB [dob] м Доб, см.
ROBERT
DOBBIN ['dobin] м Доббин, см.
ROBERT
DOD [dod] м Дод, см.
GEORGE
DODDY ['dodi] м Додди, см.
GEORGE
DODE [doud] м Доуд, гл<.
THEODORE
DODIE ['doudi] ж Доуди, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DODO fdoudou] ж Доудо, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOL [dai] ж Дол, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOLL [dol] ж Долл, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOLLIE ['doli] ж Долли, с*
DOROTHEA, DOROTHY
DOLLY ['doli] м Долли, см.
ADOLF, ADOLPH, ADOL-
PHUS, RUDOLF, RUDOLPH
DOLLY ['doli] ж Долли, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOLPH [dolf] м Долф, см.
ADOLPH, RANDOLPH
DOLPHUS ['dolfrs] м Долфус,
см. ADOLPHUS
DOM [dom] м Дом, см.
DOMINIC, DOMINICK
DON [don] м Дон, см.
DONALD
DONALDINA ItenXdv.Tu)
ж Доналдйна, см. DONALDA
DONNIE, DONNY ['dom]
м Донни, см. DONALD
DOR [do:] ж Дор, см. DO-
REEN
DORA ['do:ro, амер. ЧЬигэ]
ж Дора, см. DOROTHEA, EU-
DORA; THEODORA
DORE [do:] ж Дор, см.
DORA, DOREEN, DORIS
DOREEN [do:'ri:n, do'ri:n,
do'ri:n, 'do:ri:n, амер. 'douri:n,
do'ri:n] ж Дорйн, Дорин, Доу-
рин, см. DORA
DORETTA [do'reta] ж
Лоретта, см. DORA
DORETTE [do'ret] ж Дорётт,
см. DORA
DORITA [,ёэ:'п:1э] ж Дорйта,
см. DORA
DORRIE ['don] ж Дорри, см.
DORA, DOREEN, DORIS,
DOROTHY
DORTHY ['doGi] ж Дбрти,
см. DOROTHY
DOSIA ['dausp, 'dausia] ж Доу-
сья, Доусия, см. THEODOSIA
DOT [dot] ж Дот, см.
DOROTHEA, DOROTHY
DOTHY ['dawGi] ж Доти, Доу-
ти, см. DOROTHY
DOTTIE, DOTTY [doti]
ж Дотти, см. DOROTHEA,
DOROTHY
DOUG [dAg] м Даг, см.
DOUGLAS
DREDA ['dreda) ж Дреда, см.
ETHELDREDA
DREW [dru:] м Дру, см.
ANDREW
DRINA ['driins] ж Дрйна, см.
ALEXANDRINA
DUGGIE f'dAgi] м Дагги, см.
DOUGLAS
DUKE [dju:k] м Дьюк, см.
MARMADUKE
DULCE ['dAlsi] ж Далее, см.
DULCIBELLA, DULCINEA
DULCIE ['dAlsi] ж Далей, см.
DULCIBELLA, DULCINEA
DUNC [dAqk] м Данк, см.
DUNCAN
Е
EADIE ['i:di] ж Иди, см.
EDITH
EBEN ['сЬэп] м Эбен, см. ЕВЕ-
NEZER
ECK [ek) м Эк, см.
ALEXANDER
ECKY f'eki] м Эки, см
ALEXANDER
ED [cd] м Эд, см. EDGAR,
EDMUND, EDWARD, EDWIN
EDA [i:d3] ж Ида, см EDITH
EDDIE, EDDY [cdi] м Эдди,
см. EDGAR, EDMUND,
EDWARD, EDWIN
EDIE fi.di] м Иди, см
ADAM, LDOM
EDIE ['i:di] ж Иди, см.
EDITH
EDNA ['edna] ж Эдна, см. ED-
WINA
EDY [i:di] ж Иди, см. EDITH,
EDYTH, EDYTHE
EFFIE ['efi] ж Эффи, см. EU-
PHEMIA
EL [cl] ж Эл, см. ELEANOR
ELIN ['elm] ж Элин, см.
ELINOR
ELISA [I'laiza] ж Элайза, см.
ELIZABETH
ELISE [a'lirz, a'lus] ж Элиз,
Элис, см. ELIZABETH
ELIZA [l'laiza] ж Элайза, см.
ELIZABETH
ELLA ['eb] ж Элла, сл<.
ARABELLA, ELEANOR, ELINOR,
GABRIELLA, GABRIELLE,
HELEN, ISABELLA
ELLICK ['elik] м Эллик, см.
ALEXANDER
ELLIE ['eh] ж Элли, см.
ELEANOR, ELINOR, HELEN
ELM [elm] м Элм, см.
ELMER
ELMY ['elmi] м Элми, см.
ELMER
ELSA ['elsa] ж Элса, сл<.
ELIZABETH
ELSIE J'elsi] ж Элси, см.
ALICE. ELIZABETH, ELSA
ELSPIE felspi] ж Элспи, см.
ELSPETH
ELVA ['elva] лс Элва, см.
ELVIRA
ELVIE felvi] ж Элви, с*.
ELVA, ELVIRA
EM [em] ж Эм, см. EMELI-
NE, EMILY, EMMA, EMMELI-
NE
EMM [em] ж Эмм, см. ЕМЕ-
LINE, EMILY, EMMA, EMME-
LINE
EMMIE, EMMY [ emi] ж
Эмми, см. EMILY, EMMA
ЕРШЕ ['efi] ж Эфи, см. EU-
PHEMIA
EPPIE ['epi] ж Эппи, см.
EUPHEMIA
ERIE [Ъп] м Йри, см. ERIC
ERMA ['э:тэ] ж Эрма,
см. ERMENGARDE, ERMEN-
TRUD, ERMENTRUDE, ER-
MINIE
ERN [э:п] м Эрн, см.
ERNEST
ERNA ['э:пэ] ж Зрна, см.
ERNESTINE
ERNIE farm] м Зрни, см
ERNEST
ESME ['ezmi] ж Ззме, см.
ESMERALDA
ESSIE ['esi] ж Эсси, см.
ESTELLA, ESTELLE, ESTHER
ESTA ['esta) ж $ста, см.
HESTER
ETTA ['eta] ж $тта, см.
HENRIETTA
ETTIE, ETTY [cti] ж ^тти,
см ESTHER, HARRIET,
HENRIETTA
EULA ['ju:b] ж Юла, см. EU-
LALIA
EUNY ['juini] ж Юни, см.
EUNICE
EUPHAN ['jurfan] ж Юфан,
см. EUPHEMIA
EUPHIE ['ju:fi) ж Юфи, см.
EUPHEMIA
EVELEEN [i:vli:n] ж Ивлин,
см. EVE
EVIE fi:vi] ж Йви, см. EVA,
EVE
F
FAITHIE ['fci9i] ж Фёйти, см.
FAITH
FAN [faen] ж Фэн, Фан, сл<.
FRANCES
FANNIE, FANNY [TacniJ
ж Фанни, см. FRANCES
FAYETTE [fei'et] ж Фсйстт,
см. FAY, FAYE
FEE [fi:J ж Фи, см.
FELICITY
FERD [fard] Л1 Ферд, см.
FERDINAND
FERDIE [Tardi] м Ферди, с*.
FERDINAND
FERGIE [Ъ:д\] м Фёрги, сл#.
FERGUS
FERN [Гэ:п] ж Ферн, с*.
FERNANDA
FLO [fbu] ж Флбу, см.
FLORA, FLORENCE
FLOREN ffbran] ж Флорен,
см. FLORENCE
FLORETTA [fb'reto] ж Фло-
ретта, см. FLORA
FLORETTE [floret] ж Фло-
ретт, см. FLORA
FLORINDA [fb.'nnda, fb'nndd,
fta'nnds] :*c Флорйнда, см.
FLORA
FLORINE [Пэ'п:п] ж Флорин,
см. FLORA
FLORRIE, FLORRY [ flon]
ж Флорри, см. FLORA,
FLORENCE
FLOSS [fbs] ж Флосс, см
FLORENCE
FLOSSIE ['fbsi] ж Флосси, см
FLORENCE
FLOY [Л01] ж Флой, см.
FLORENCE
FLOYDY ['fbidi] м Флойди,
см. FLOYD
FRAN [fra:n, frsen] м Фран,
Фрэн, см. FRANCIS
FRAN [fra:n, fracn] ж Фран,
Фрэн, см. FRANCES
FRANCIE ['fra:nsi] м Франси,
см. FRANCIS
FRANCIE [Trarnsi) ж Франси,
см. FRANCES
FRANK [fraegk] м Фрэнк,
Франк, см. FRANCIS
FRANK [fraegk] ж Фрэнк,
Франк, см. FRANCES
FRANKIE (Traerjki) м Фрэнки,
Франки, см. FRANCIS
FRANKIE ffraerjkij ж Фрэнки,
Франки, см. FRANCES
FRANKY ['fraegki) м Фрэнки,
Франки, см. FRANCIS
FRANNY ['fra:ni, Тгжш]
ж Франни, Фрэнни, см.
FRANCES
FRED [fred] м Фред, см.
ALFRED, FREDERIC,
FREDERICK
FREDA [ТгЫэ] ж Фрида, см.
WINIFRED
FREDDIE [Tredi] м Фредди,
см. FREDERIC, FREDERICK
FREDDIE ffredi] ж Фредди,
см. FREDERICA
FREDDY ffrcdi] м Фредди, см.
FREDERIC, FREDERICK
FREDDY ['fredi] ж Фредди,
см FREDERICA
G
GABAY ['geibi] м Гёйби, см.
GABRIEL
GABBIE ['gaebi] ж Габби, см.
GABRIELLA, GABRIELLE
GABBY ['gaebi] м Габби, см.
GABRIEL
GABBY ['gaebi] ж Габби, см.
GABRIELLA, GABRIELLE
GABE ['geib] м Гейб, см.
GABRIEL
GABEY ['geibi] м Гёйби, см
GABRIEL
GAEL [geil] ж Гейл, см.
ABIGAIL
GAIL [geil] м Гейл, см. GAY-
LORD
GAIL [geil] ж Гейл, см.
ABIGAIL
GALE [geil] ж Гейл, см.
ABIGAIL
GARRY ['gaen] м Гарри, см.
GARRET, GARRETT
GARY ['gaen] м Гари, см.
GARRET, GARRETT
GAY, GAYE [gei] ж Гей, см.
GABRIELA, GABRIELLA
GAYLE [geil] ж Гейл, см.
ABIGAIL
GENE [d3i:n] м Джин, см.
EUGENE
GENE [d3i:n] ж Джин, см.
EUGENIA
GENEVA [dy'ni уз, dp'nirva]
ж Дженйва, см. GENEVIEVE
GENIE ['d^ni] ж Джини, см.
EUGENIA
GEOFF [dpf] м Джефф, см.
GEOFFREY
GEORDIE ['dp:di] м Джорди,
см. GEORGE
GEORGIE ['dp.dy] м
Джорджи, см. GEORGE
GEORGIE ['dp:d3i] ж
Джорджи, см. GEORGIA, GEORGIA-
NA, GEORGINA
GEORGY ['dp:d3i] м
Джорджи, см. GEORGE
GEORGY ['dp:d3i] ж
Джорджи, см. GEORGIA. GEORGIA-
NA, GEORGINA
GERRI [Ч1зеп] ж Джерри, см.
GERALDINE
GERRIE ['d3en] м Джерри, см.
GERALD
GERRIE [xd3en] ж Джерри,
см. GERALDINE
GERRY ['d3en] м Джерри, см.
GERALD, GERARD
GERRY ['dpn] ж Джерри, см.
GERALDINE
GERT [g*t] ж Герт, см.
GERTRUDE
GERTIE, GERTY ['ga:ti] ж
Герти, см. GERTRUDE
GIB [gib] м Гиб, см.
GILBERT
GIBBIE ['d3ibi] м Джйбби, см.
GILBERT
GIF [gif, d3if) м Гиф, Джиф,
см. GIFFORD
GIL [gil] м Гил, см. GILBERT
GILL [gil, d3il] м, ж Гилл,
Джил, см. GILLIAN
GILLIE ['gill] м Гйлли, см.
GILBERT
GINA ['dp'.ns, 'dptns] ж
Джина, Джайна, см. GEORGINA,
REGINA
GINGER rd3in4p] ж Джйнд-
жер, см. VIRGINIA
GINNIE, GINNY ['dpni] ж
Джйнни, см. VIRGINIA
GLAD [glaed] ж Глэд, Глад,
см. GLADYS
GLO [gbu] ж Глоу, см.
GLORIA
GOLDIE, GOLDY [ gauldi] ж
Гоулди, см. GOLDA
GRACIE ['greisi] ж Грейси, см.
GRACE
GREG ['greg] м Грег, см.
GREGORY
GREGG [greg] м Грегг,. см.
GREGORY
GRETA ['grirta, 'greto, 'grata]
ж Грйта, Грета, Грейта, см.
MARGARET
GRETCHEN ['gretfan, 'gretfin]
ж Гретчен, см. MARGARET
GRETEL, GRETHEL [gretl]
ж Грётел, см. MARGARET
GRIG [grig) м Григ, см.
GREGORY
GRISSEL ['gnsal] ж Грйсссл,
см. GRISELDA
GRITTIE, GRITTY [gnti]
ж Грйтти, см. GRISELDA,
GRIZELDA, MARGARET
GRIZ [gnz] ж Гриз, см.
GRIZELDA
GRIZZIE ['gnzij ж Грйззи, см.
GRIZELDA
GUS [gAs] м Гас, см.
AUGUSTUS, GUSTAVUS
GUS [gAs] ж Гас, см.
AUGUSTA
GUSSIE fgASi] м Гасси, см.
GUSTAVUS
GUSSIE ['gASi] ж Гасси, см.
AUGUSTA
GUSSY ['gASi) м Гасси, см.
AUGUSTUS
GUST [gAst] м Гаст, см
AUGUSTUS
GUST A ('gAsta] ж Гаста, см.
AUGUSTA
GUSTUS f'gAStss] м Гастус,
см. AUGUSTUS
GWEN [gwen] ж Гуэн, см.
GWENDOLEN,
GWENDOLINE, GWENDOLYN
GWENDA ['gwenda] ж Гуэнда,
см. GWENDOLEN,
GWENDOLINE, GWENDOLYN
GWENNIE ['gweni] ж Гуэнни,
см GWENDOLEN
GWINNY fgwini] ж Гуйнни,
см. GUENEVERE, GWYNETH,
GWYNNETH, GWYNNYTH
GWYN [gwin] ж Гуйн, см.
GWYNETH, GWYNNETH
GWYNNE [gwin] ж Гуйнн,
см. GWYNETH, GWYNNETH
H
HAL [hael] м Хэл, Хал, см.
HAROLD, HENRY
HAM [haem) м Хэм, Хам, см.
ABRAHAM
HANK [hacnk] м Хэнк, Ханк,
см. HENRY
HARRY ['haen] м Харри, см.
HAROLD, HENRY
HARVE [ha:v] м Харв, см.
HARVEY
HAT [haet] ж Хэт, Хат, см
HARRIET, HARRIETT
HATTIE, HATTY fhaeti]
ж Хатти, Хэтти, см HARRIET,
HARRIETT, HARRIOT,
HARRIOTT
НЕС, HECK [hek] м Хек, см.
HECTOR
HEDY ['hedi] ж Хёди, см.
HEDWIG
HELMA ['helms] ж Хёлма, см.
WILHELMINA
HEN [hen] м Хен, см.
HENRY
HENNIE ['hem] ж Хённи, см.
HENRIETTA
HENNY ['hem] м Хённи, см.
HENRY
HENNY ['hem] ж Хённи, см.
HENRIETTA
HEPSIE ['hepsi] ж Хёпси, см.
HEPHZIBAH
HERB [пэ:Ь] м Хсрб, см.
HERBERT
HERBIE ['пэ:Ы] м Хёрби, см.
HERBERT
HETTIE, HETTY [heti] ж
Хётти, см. ESTHER,
HARRIET, HENRIETTA, HESTER,
HESTHER
HI [hai] м Хай, см. HIRAM
HILDA ['hilda] ж Хйлда, см.
BRUNHILD, BRUNHILDE,
HILDEGARD, HILDEGARDE
HILL [till] м. ж Хилл, см.
HILARY, HILLARY
HOD [had] м Ход, см.
HORACE
HODGE [hod3] м Ходж, см.
ROGER
HOWIE ['haui] м Хауи, см.
HOWARD, HOWEL, HOWELL
HUBER ['hju:b3] м Хьюбер,
см. HUBERT
HUGH [hju:] м Хью, см.
HUBERT
HUGHIE ['hju:i] м Хьюи, см.
HUGH
HUMPH [hAmf] м Хамф, см.
HUMPHREY, HUMPHRY
HYLDA ['Ы(Ь] ж Хйлда,
см. BRUNHILD, BRUNHILDE,
HILDEGARD, HILDEGARDE
I
IB [ib] ж Иб, см. ISABEL,
ISABELLA
IBBOT ['ibat] ж Йббот, см.
ISABEL, ISABELLA
IBBY ['ibi] ж Йбби, см.
ISABEL, ISABELLA
IKE [aikj м Айк, см. ISAAC
IKEY, IKY faiki] м Айки, см.
ISAAC, ISAAK
ILMA ['ilma] ж Йлма, см. WIL-
HELMINA
IMMY ['imi] ж Ймми, см.
IMOGEN
INGA ['igga] ж Инга, см. IN-
GRID
ISA ['aiza] ж Айза, см.
ISABELLA
ISLA f'aib] ж Айла, см.
ISABELLA
IZZY ['izij м Йззи, см.
ISIDORE, ISRAEL
J
JACK [d3ack] м Джек, см.
JOHN
JACKEY ['d3aeki] м Джеки, см.
JACK
JACKIE ['djaeki] м Джеки, см.
JACK
JACKIE ['d^to] ж Джеки, см.
JACQUELINE
JACKY ['dsaeki] м Джеки,
с*. JACK
JACKY ['d3aeki] ж Джеки, сл«.
JACQUELINE
JAIKIE ['d3eiki] м Джейки, см.
JACOB
JAIME ['djeimi] ж Джёйме, см.
JAMESINA
JAKE [d3eik] м Джейк, см.
JACOB, JESSE
JAMIE ('d3eimi] м Джейми, см.
JAMES
JAMIE ['d3eimi] ж Джейми, см.
JAMESINA
JAN [d3aen] лс Джан, см.
JANET
JANA [^зжпэ] ж Джана, см.
JANET
JANET ['d3acnit, ал«е/?. d33'net,
d3snit] ж Джанет, Джанёт, см.
JANE
JANEY ['d3emi] ж Джёйни, см.
JANE
JANIE ['d3eini] лс Джёйни, см.
JANE
JANINE [d33'ni:n] лс Джанйн,
см JANET
J ANN А [^заепэ] ж Джанна, см.
JANET
JAY [d3ei] м Джей, сл«. JASON
JEANETTE [dy'net, d33'net]
ж Дженётт, Джанётт, см.
JEANNE
JEANIE ['d3i:ni] ж Джини, см.
JEANNE
JEANNETTE [d3i'net, d33'net]
ж Дженнётт, Джаннётт, см.
JEANNE
JEANNIE ['d3i:ni] ж Джйнни,
см. JEAN, JEANNE
JEANNINE [d3i'ni:n, d33'ni:n]
ж Дженнйн, Джаннйн, см.
JEANNIE
JEFF [d3ef] м Джефф, см.
GEOFFREY, JEFFERY, JEFFREY
JEM [d3em] м Джем, см.
JAMES
JEM [d3em] ж Джем, см.
JEMIMA
JEMMA [^зетэ] лс Джёмма,
см. JEMIMA
JEMMIE, JEMMY ['d3emi] м
Джёмми, см. JAMES
JEN [d3cn] ж Джен, см. JANE,
JENIFER, JENNIFER
JENNIE, JENNY №еш] ж
Дженни, см. JANE, JENIFER,
JENNIFER
JERI [Мзеп] ж Джёри, см. GE-
RALDINE
JERRIE [7d3en] ж Джерри, см.
GERALDINE
JERRY [Ч^зеп] м Джерри, см,
GERALD, GERARD,
JEREMIAH, JEREMY, JEROME
JERRY [Ч1зеп] ж Джерри, см.
GERALDINE
JESS [d3es] м Джесс, см. JESSE
JESS [d3cs] ж Джесс, см.
JESSAMINE, JESSAMY, JESSICA
JESSIE ['d3csi] м Джесси, см
JESSE
JESSIE ['d3esi] ж Джесси, см
JANET, JESSICA
JESSY ['d3csi] ж Джесси, см.
JESSICA
JILL [d3il] m, ж Джилл, см
GILLIAN, JILLIAN
JIM [d3Jm] м Джим, см
JAMES
JIMMIE, JIMMY [d3imi] м
Джимми, см. JAMES
JINNY ['d3im] ж Джйнни, см.
JANE, VIRGINIA
JO [d33u] м Джоу, см. JOSEPH
JO [d3Du] ж Джоу, см JOSE-
PHA, JOSEPHINE
JOANNIE ['d33uni] ж Джоун-
ни, см. JOAN
JODI, JODIE [dpudi] ж
Джбуди, Джоди, см. JUDITH
JODY ['dpwdi] м Джбуди,
Джоди, см GEORGE
JODY ['d33wdi] ж Джбуди,
Джоди, см. JUDITH
JOE [d33u] м Джоу, см.
JONAH, JOSEPH
JOEY ['dpw] м Джоуи, см.
JOSEPH
JOHNNIE ['dpm] м Джонни,
см. JOHN
JOHNNIE ['dpm] ж Джонни,
см. JOHANNA
JOHNNY ['dpm] м Джонни,
см. JOHN, JONATHAN
JOLENE [dpu'li:n] ж Джолйн,
см. JO
JOLLY ['dpli] м Джолли, см.
JOLYON
JON [dpn] м Джон, см. JOHN,
JONATHAN
JONEY ['dpuni] м Джоуни, см.
JONAS
JONNY ['dpm] м Джонни, см.
JOHN, JONATHAN
JONTY f'dpnti] м Джонти,
см. JONATHAN
JOS [dps] м Джое, см.
JOSEPH, JOSHUA
JOSE [dpuz] м Джоуз, см.
JOSEPH
JOSETTE [dp'zet] ж Джозетт,
см. JOSEPHINE
JOSH [dpfj м Джош, см.
JOSHUA
JOSIE ['d33uzi] ж Джоузи, см
JOSEPHINE
JOZY [^зэип] ж Джоузи, см.
JOSEPHA, JOSEPHINE
JU №и:] ж Джу, см. JUDITH
JUD [d3Ad] м Джад, см. JUD-
SON
JUDI, JUDY ['d3u:di] ж Джуди,
см. JUDITH
JULE [d3u:l] м Джул, см.
JULIAN, JULIUS
JULE [d3u:l] ж Джул, см.
JULIET
JULI ['d3u:li] ж Джули, см.
JULIA
К
KARLIE ['kali] ж Карли, см.
CARLA
KATE [kcit] ж Кейт, см.
KATHARINE, KATHERINE
KATHIE, КATHY [ kaeGi] ж
Кати, см. KATHARINE, KATHE-
RINE
KATIE ['keiti] ж Кёйти, см.
KATHARINE, KATHERINE
KATTY ['kaeti] ж Катти, см.
KATHLEEN
KATY ['keiti] ж Кёйти, см.
KATHARINE, KATHERINE
KAY [kei] ж Кей, см.
KATHARINE, KATHERINE
KEN [ken] м Кен, см.
KENNETH
KENNIE, KENNY ['keni] м
Кении, см. KENNETH
KEREN ['кюгэп] ж Кйрен, см.
KERENHAPPUCH
KESTER ['kesta] м Кестер, см
CHRISTOPHER
K1KI ['kiki] м Кики, см. KEITH
KIM [knn] м Ким, см.
KIMBALL, KIMBERLEY
KIM [kim] ж Ким, см.
KIMBALL, KIMBERLEY, KIMBER-
LY
KIRSTY ['ka:sti] ж Кёрсти, см.
KIRSTEN
KIT [kit] м Кит, см.
CHRISTOPHER, KRISTOPHER
KIT [kit] ж Кит, см.
KATHARINE, KATHERINE
К1ТПЕ ['km] ж Китти, см
KATHARINE, KATHERINE
KITTO ['kitau] м Кйтто, см.
CHRISTOPHER
KITTY ['km] ж Китти, см.
KATHARINE, KATHERINE
KONNIE ['кэш] ж Конни, см
CONSTANCE
KRIS [kns] м Крис, см.
KRISTOPHER
KRISTI, KRISTY fknsti]
ж Кристи, см. KRISTEN, KRI-
STINA, KRISTINE
KURT [ko:t, kuat] м Ксрт,
Курт, см. KONRAD
L
LACHIE, LACHY [laeki] м
Лаки, см. LACHLAN
LALA ['laeb] ж Л ал а, см.
HELEN
LALLIE ['laeli] ж Лалли, см.
LALAGE
LALLY ['laelij ж Лалли, см. EU-
LALIA
LAM [Ism] м Лэм, Лам, см.
LAMBERT
LAMY flaemi] м Лэми, Лами,
см. LAMBERT
LANA ['leiiw, Чаепэ] ж Лёйна,
Лана, см. ALANA
LANCE [la.ns] м Ланс, см.
LANCELOT
LANNY ['tenij м Ланни, см.
LAWRENCE
LARRY ['1аеп] м Ларри, см.
LAURENCE, LAWRENCE
LAUNCE [lams, b:ns] м Ланс,
Лоне, см. LAUNCELOT
LAUREEN [Ь:'п:п] ж Лорин,
см. LAURA
LAUREN [Ъ:гап] м Лорен, см.
LAURENCE
LAURETTA [b:'reU] ж
Лоретта, см. LAURA
LAURI [Ъ:п] ж Лори, см.
LAURA
LAURIE [Ъ:п, Ъп] м Лори, см.
LAURENCE
LAURIE ['1э:п,'Ьп]ж Лори, см.
LAURA, LAUREL, LAUREN-
CIA, LAURENTIA, LAURIN-
DA
LAURINA Рэ:'п:пэ] ж Лорйна,
см. LAURA
LAURITA [b: ri:tD] ж Лорйта.
см. LAURA
LAWRIE [Ъп] м Лори, см
LAURENCE, LAWRENCE
LEE [li:] м Ли, см. LEO
LEE [li:j ж Ли, см. LEAH
LEM [lem] м Л ем, см.
LEMUEL
LEN [len] м Лен, см.
LEONARD
LENA [lirno] ж Лина, с*.
HELENA, MAGDALENE
LENNIE, LENNY [lem] м
Ленин, см. LEONARD
LES [lez] м Лез, см. LESLIE
LETTIE, LETTY [leti] ж Лет-
ти, см. ALETHEA, LAETITIA,
LETITIA, LETTICE
LEW [lu:] м Лу, см. LEWIS,
LOUIS
LEWIE [1u:i] м Луи, см.
LEWIS, LOUIS
LEX [leks] м Леке, см.
ALEXANDER
LEXY [1eksi] м Лёкси, см.
ALEXANDER
LEXY ['leksi] ж Лёкси, см.
ALEXANDRA
LIB [lib] ж Либ, см.
ELIZABETH
UBBY ['libi] ж Лйбби, с*.
ELIZABETH
LIDA [taida] ж Л айда, с*. ALI-
DA
LIDDY ['lidi] ж Лйдди, сл«. LY-
DIA
LIGE Paid3] м Лайдж, см.
ELIJAH
LIL Pil] ж Лил, см. LILIAN,
LILLIAN
LIL1BET Pilr'bet] ж Лилибёт,
см. ELIZABETH
LILLA, LILLAH [lib] ж Лйл-
ла, см. ELIZABETH
L1LLIE [1iliJ ж Лйлли, см.
LILIAN, LILLIAN
LIN (lm] ж Лин, см. LINDA
LINA [Чкпэ] ж Лина, см.
CAROLINA
LINDA ['linds] ж Линда, см.
BELINDA, ETHELIND, ЕТНЕ-
LINDA
LINDY flmdi) ж Лйнди, см.
BELINDA, LINDA
LINNET flinit] ж Лйннет, см
LINNE
LISA ['li:za, 'laizo] ж Лиза,
Лайза, см. ELIZABETH
LISBET ['lizbit, 'lizbet] ж Лйз-
бет, см. ELIZABETH
LISBETH ['hzbdO, 'lizbe6, lizbiG]
ж Лйзбст, см. ELIZABETH
LISE [H:z] ж Лиз, см.
ELIZABETH
LISELOTTE ['lizsbt] ж Лйзс-
лотт, см. ELIZABETH
LISETTE [Ii'zet] ж Лизётт, см.
ELIZABETH
LISH (lif) м Лиш, см. ELISHA
LIVIA (Чтэ, Irvp] ж Ливия,
Лйвья, см. OLIVIA
LIVVY ['hvi] ж Лйвви, см.
OLIVE, OLIVIA
LIVY [ lm] ж Лйви, см. OLIVE,
OLIVIA
LIX [liks] м Лике, см. FELIX
LIZ [liz] ж Лиз, с*.
ELIZABETH
LIZA [laiza] ж Лайза, см.
ELIZABETH
LIZBETH ['liztoG, 'lizbcG]
ж Лйзбет, см. ELIZABETH
LIZETTE [Ii'zet] ж Лизетт, см.
ELIZABETH
LIZZIE Пш] ж Лйззи, см.
ELIZA BETH
LLELO [ieb] м Ллсло, см.
LLEWELLYN, LLEWELYN
LLEW (lu(:)) м Ллу, см.
LLEWELLYN, LLEWELYN
LO [bu] ж Лбу, ел*. LOLA
LOLA ['bub] ж Лоула, ел*.
DOLORES
LOLITA [b'h(:)t9] ж Лолита,
см. DOLORES
LOLLY ['bli] ж Лолли, см
LAURA
LON [bn] м Лон, см. ALON-
SO, ALPHONSO
LONNIE, LONNY [1эш] м Лон-
ни, см. ALONSO, ALPHONSO
LOOT [lu:t] м Лут, см
LUTHER
LOREN [Ъ:гэп] ж Лбрен, см.
LORA
LORENA [Ь:'п:пэ] ж Лорйна,
см. LORA
LORENE [b'rirn] ж Лорйн, см.
LORA
LORETTA [b:'reta, b'reta]
ж Лоретта, см. LAURA
LORI ['bn] м Лори, см.
LAURENCE
LORI [Ъп] ж Лори, ел*.
LAURA
LORIE [Ъп] ж Лбри, см.
LAURA
LOTTA ['Ыэ] ж Лотта, ел*.
CHARLOTTE
LOTTE ['bti] ж Лотте, ел*.
CHARLOTTE
LOTTIE, LOTTY ['bti] ж
Лотти, сл<. CHARLOTTE
LOU [lu:] м Лу, см. LOUIS
LOU [lu:] ж Лу, ел*. LOUISA,
LOUISE
LOUELLA [lu(:)'eb] ж Луэлла,
ел*. LOUISE
LOUIE ['lu(:)i] м Луи, ел*.
LOUIS
LOUIE ['lu(:)ij ж Луи, ел*.
LOUISA, LOUISE
LOWRIE, LOWRY [lauan, lau-
n] м Лаури, см. LAURENCE,
LAWRENCE
LU [lu:] ж Лу, ел*. LOUISA,
LOUISE, LUCRETIA, LUCY
LUCKY ['Uki) ж Лаки, ел*.
LUCIA, LUCILIA, LUCILLA,
LUCILLE, LUCINDA, LUCY
LUELLA [lu'eb] ж Луэлла, ел*.
LOUISE
LUKIE ['lu:ki] л* Луки, ел*.
LUKE
LULA ['lu:b] ж Лула, ел*
LOUISA, LOUISE
LULU [1u:lu] ж Лулу, ем
LOUISA, LOUISE, LUCY
LUSH [1лf] м Лаш, ел*.
LUCIUS
LYN [lm] л* Лин, ел*.
LLEWELLYN, LLEWELYN
LYN [lin] ж Лин, ел*. LINDA,
LYNDA
м
МАВ [maeb] ж Мэб, Маб, см.
MABEL
MABS [maebz] ж Мэбз, Мабз,
см. MABEL
MADDIE, MADDY ['maedi]
ж Мадди, см. MADELEINE,
MADELINE
MADGE [maed3) ж Мадж,
Мэдж, см. MARGARET
MADY ['maedi] ж Мади, см.
MADELEINE, MADELINE
МАЕ [mei] ж Мей, см.
MARGARET, MARY
MAG [тгед] ж Маг, Мэг, см.
MARGARET
MAGDA ['maegds] ж Магда,
см. MAGDALENE
MAGGIE, MAGGY ['maegi]
ж Мэгги, Магги, см.
MARGARET
MAGSIE ['maegsi] ж Мэгси,
Магси, см. MAGDALENE,
MARGARET
MAIDIE ['meidi] ж Мёйди, см.
MARGARET
MAISIE fmeizi] ж Мёйэи, см.
MARGARET
MAL [mael] м Мэл, Мал, см.
MALCOLM
MAL [тэ(:)1] ж Мол, см.
MARY
MAMIE ['mcimi] ж Мейми, см.
MARGARET, MARY
MANDA ['maenda] ж Мэнда,
см. AMANDA
MANDI, MANDY ['maendi]
ж Мэнди, см. AMANDA,
MIRANDA
MANNIE, MANNY ['mam]
м Мании, Мэнни, см.
EMANUEL, EMMANUEL
MAR [та:] м Map, см.
MARVIN
MARCIE, MARCY ['ma:si]
ж Марси, см. MARCELLA
MARGE [ma:d3] ж Мардж, см.
MARGARET, MARJORIE
MARGIE ['mad3i] ж Марджи,
см. MARGERY,
MARGUERITE, MARJORIE
MARGOT ['та:дэи] ж Марго,
см. MARGARET,
MARGUERITE
MARGY rma:d3i] ж Марджи,
см. MARGERY,
MARGUERITE, MARJORIE
MARIETTA LmesrTeta, ^aen'eta]
ж Мэриетта, Мариётта, см.
MARY
MARIETTE Lmean'et, ,m£en'ct]
ж Мэриётт, Мариётт, см.
MARY
MARILLA [тэ'п1э] ж Марйл-
ла, см. MARY
MARIONETTE Lmaeno'net]
лс Марионётт, см. MARIA,
MARIAN, MARION
MARIS A [ma'nsa] ж Марйса,
см. MARY
MARKIE ['ma:ki] м Марки, см.
MARK
MARLA ['та:1э] ж Марла, см.
MARLENE
MARMY ['ma:mi] м Марми,
см. MARMADUKE
MART [mo:t] м Март, см.
MARTIN
MART [ma:t] ж Март, см.
MARTHA
MARTIE ['maiti] м Марти, см.
MARTIN
MARTIE [4na:ti] ж Марти, см.
MARTHA
MARTY ['ma:ti] м Марти, см.
MARTIN
MARTY ['ma:ti] ж Марти, см.
MARTHA
MARV [ma:v] м Марв, см.
MARVIN
MAT [maet] м Мэт, Мат, см.
MATTHEW
MAT [maet] ж Мэт, Мат, см.
MARTHA, MATHILDA,
MATILDA
MATT [maet] м Мэтт, Матт,
см. MATTHEW
MATT [maet] ж Мэтт, Матт,
см. MARTHA, MATHILDA,
MATILDA
MATTIE fmaeti] м Мэтти, Мат-
ти, см. MATTHEW
МАТЛЕ ['maeti] ж Мэтти, Мат-
ти, см. MARTHA, MATHILDA,
MATILDA
MATTY fmaeti] м Мэтти, Мат-
ти, см. MATTHEW
MATTY ['maeti] ж Мэтти, Мат-
ти, см. MARTHA, MATHILDA,
MATILDA
MAUD, MAUDE [mD:d] ж
Мод, см. MATHILDA,
MATILDA
MAUDIE ['moidi) ж Моди, см.
MAUD, MAUDE
MAUN [тэ:п] ж Мои, см.
MAGDALENE
MAUNIE ['тэ:ш] ж Мони, см.
MAUN
MAURIE, MAURY ['тэп) м
Мори, см. MAURICE
MAX [macks] м Макс, см.
MAXIM, MAXIMILIAN, МАХ-
IMUS, MAXWELL
MAXEY, MAXIE, MAXY
['maeksi] м Макси, см.
MAXIMILIAN
MAY [mci] ж Мей, см.
MARGARET, MARY
MEG [meg] ж Мег, см.
MARGARET
MEGAN ['тедэп] ж Мёган, см.
MARGARET
MEGGIE, MEGGY ['megi] ж
Мегги, см. MARGARET
MEL [mel] м Мел, см. MEL-
VIN, MELVYN
MEL [mel] ж Мел, см. MELA-
NIE, MELANY
MELLY ['meli] ж Мёлли, см.
MELANIE, MELANY
MER [тэ:] м Мер, см. MER-
VYN
MERRY ['теп] м, ж Мёрри,
см. MERCY, MEREDITH
MERV [ma:v] м Мерв, см.
MERVYN
МЕТА ['mirto] ж Мита, см.
MARGARET
MICK [mik] м Мик, см.
MICHAEL
MICKEY, MICKY ['miki] м
Мики, см. MICHAEL
MIKE [maik] м Майк, см.
MICHAEL
MIKEY ['maiki] м Майки, см.
MICHAEL
MIL [mil] ж Мил, см.
MILDRED
MILES [mailz] м Майлз, см.
MICHAEL
MILLIE, MILLY [mill] ж
Милли, см. AMELIA, MILDRED,
MILICENT, MILLICENT
MILT [milt] м Милт, см.
MILTON
MILTIE ['milti] м Мйлти, см.
MILTON
MIMA ['таипэ] ж Майма, см.
JEMIMA
MINA ['гт:пэ] ж Мина, см.
WILHELMINA
MINELLA [mi'nela] ж Минел-
ла, см. WILHELMINA
MINNA ['ттэ] ж Мйнна, см.
WILHELMINA
MINNIE ['mini] ж Минни, см.
MARY, WILHELMINA
MISSIE, MISSY ['misi] ж
Мисси, см. MELISSA
MITCH [mitf] м Митч, см.
MITCHELL
МО [тэи] м Мбу, см. MOSES
MOG [тэд] ж Мог, см.
MARGARET
MOGGA ['тэдэ] м Могга, см.
MICHAEL
MOGGY ['magi] ж Мбпги, см.
MARGARET
MOLL [тэ1] ж Молл, см.
MARY
MOLLIE, MOLLY [moll] ж
Молли, см. MARY
MONTE ['monti] м Мбнте, см.
MONTAGUE, MONTGOMERY
MONTY ['montij м Мбнти, см.
MONTAGUE, MONTGOMERY
MORDY ['mo:di] м Морди, см.
MORDECAI
MORREY, MORRIE ['тэп]
м Морри, см. MORRIS
MORRY ['тэп] м Морри, см.
MAURICE, MORRIS
MORT [m3:t] м Морт, см.
MORTIMER
MORTY ['morti] м Морти, см.
MORDECAI, MORTIMER
MOSE [mauz] м Моуз, см.
MOSES
MOSS [nws] м Mocc, см.
MOSES
MOY [тэ1] м Мой, см. MOSES
MYSIE ['maizi] ж Майзи, см.
MARGARET
N
NAB [naeb] м Наб, см. ABEL
NABBY ['nacbi] ж Набби, см.
ABIGAIL
NAN [nacn] ж Нэн, Нан, см.
ANN, ANNE
NANA ['паепэ] ж Нана, см.
ANN, ANNE
NANCE [naens] ж Нэнс, Нанс,
см. ANN, ANNE
NANCEY, NANCI, NANCIE,
NANCY, NANCYE ['nansi] ж
Нэнси, Нанси, см. ANN,
ANNE
NANDY fnaendi] м Нанди, см
FERDINAND
NANETTE [na'net] ж Нанётт,
см ANN, ANNE
NANNA ['паепэ] ж Наина, см.
ANN, ANNE
NANNETTE [na'net] ж Нан-
нётт, см. ANN, ANNE
NANNIE, NANNY ['naeni]
ж Нанни, Нэнни, см. ANN,
ANNE
NANTY ['naenti] м Нанти, см.
ANTHONY, ANTONY
NARDIE ['na:di] м Нарди, см.
BERNARD
NAT [naet] м Нат, см.
NATHAN, NATHANAEL,
NATHANIEL
NATE [neit] м Нейт, см.
NATHAN
NATH [паев] м Нат, см.
NATHANIEL
NATHE [nei8] м Нейт, см.
NATHAN
NED [ned] м Нед, см. EDGAR,
EDMUND, EDWARD, EDWIN
NEDDIE, NEDDY [nedi] м
Недди, см. EDGAR, EDMUND,
EDWARD, EDWIN
NELL [nel] ж Нелл, см.
ELEANOR, ELLEN, HELEN
NELLIE, NELLY [neli] ж
Нелли, см. ELEANOR, ELLEN,
HELEN
NESS [nes] ж Несс, см.
AGNES
NESSA ['nesa] ж Несса, см.
AGNES
NESSIE ['ncsi] ж Нёсси, см.
AGNES
NET [net] ж Нет, см.
ANTOINETTE, JEANNETTE
NETTA ['nets] ж Нётта, см.
JANET
NETTIE, NETTY ['neti] ж
Нетти, см. ANTOINETTE,
HENRIETTA, JANET, JEANNETTE
NIB [nib] ж Ниб, см. ISABEL,
ISABELLA
NICCO ['шкэ] м Нйкко, см.
NICHOLAS, NICOLAS
NICHOL ['nikd] м Нйкол, см
NICHOLAS
NICK [шк] м Ник, cm.
NICHOLAS, NICODEMUS, NICOLAS
NICKI ['mki] ж Ники, см.
NICOLA, NICOLE
NICKIE, NICKY [ niki] м Ники,
см. NICHOLAS, NICOLAS
NICKY ['niki] ж Нйки, см.
NICOLA, NICOLE, VERONICA
NICOL ['mkpl] м Нйкол, см.
NICHOLAS, NICOLAS
NICOLETTE [mb'Iet] ж Нико-
лётт, см. NICOLE
NIKKI ['niki] ж Нйкки, см.
NICOLA, NICOLE
NINA ['пашэ, 'ni:na] ж Наина,
Нина, см. ANN, ANNE
NINETTE [ni:'net] ж Нинетт,
см. ANN, ANNE
NINON [ni:'no:n] ж Нинон, cm.
ANN, ANNE
NITA ['nita] ж Нйта, см.
ANITA, JUANITA
NODDY ['nadi] м Нодди, см.
NICODEMUS
NOELEEN [пэиэ'Н.п] ж Но-
элйн, см. NOEL
NOELINE [пэиэ'Н:п] м Ноэлйн,
см. NOEL
NOL [пэ1] м Нол, см. OLIVER
NOLL [nol] м Нолл, см.
OLIVER
NOLLY ['noli] м Нолли, см.
OLIVER
NOR [пэ:] м Нор, см.
NORMAN
NORA, NORAH ['по.тэ, амер.
'пэигэ] ж Нора, см. ELEANOR,
HONORA, HONORIA,
LEONORA
NOREEN [no:'ri:n] ж Норйн,
см. NORA, NORAH
NORM [пэ:т] м Норм, см.
NORMAN
NORMIE ['пэ:гт] м Нбрми, см
NORMAN
NYE [nai] м Най, см. ANEU-
RIN
О
OCKY ['oki] м бки, см. OSCAR
OL [o|J м Ол, см. OLIVER
OLIVETTE [pli'vet] ж Оли
вётт, см. OLIVIA
OLLIE ['oil] м блли, см.
OLIVER
OLLIE ['oh] ж Олли, см.
OLIVE, OLIVIA
OLLY [oh] м блли, см.
OLIVER
OLLY ['oh] ж Олли, см.
OLIVE, OLIVIA
ORRIE ['on] ж Орри, см.
AURORA
OS [os, oz] м Ос, Оз, см. OS-
BERT, OSCAR, OSWALD, OS-
WOLD
OSSIE, OSSY [osi] м беси, см.
OSCAR
OZ [oz] * Оз, см. OSWALD,
OSWOLD
OZZIE, OZZY ['ozi] м бззи, см.
OSBERT, OSWALD, OSWOLD
P
PADDY ['p*di] м Падди,
Пэдди, см. PADRAIC,
PATRICK
PADDY ['paedi] ж Падди,
Пэдди, см. PATRICIA
РАМ [pacm] ж Пам, Пэм, см.
PAMELA
PAT [pact] м Пат, Пэт, см.
PATRICK
PAT [pact] ж Пат, Пэт, см.
MARTHA, PATRICIA
PATSY ['paetsi] м Патси, Пэтси,
см. PATRICK
PATSY ['paetsi] ж Патси,
Пэтси, см. PATRICIA
PATTI ['paeti] ж Патти, Пэтти,
см. PATRICIA
PATTIE ['paeti] ж Патти,
Пэтти, см. MARTHA,
MATHILDA, MATILDA, PATRICIA
PATTY ['paeti] м Патти, Пэтти,
см. PATRICK
PATTY ['paeti] ж Патти, Пэтти,
см. MARTHA, MATHILDA,
MATILDA, PATRICIA
PEARLIE ['po:li] ж Пёрли, см
PEARL
PEG [peg] ж Пег, см.
MARGARET
PEGGIE ['pegi] ж Пегги, см
MARGARET
PEGGOTY ['pegoti] ж Пёгготи,
см. MARGARET
PEGGY ['pegi] ж Пегги, см
MARGARET
PEN [pen] ж Пен, см.
PENELOPE
PENNY ['pent] ж Пенни, см.
PENELOPE
PERCE [po:s] м Перс, см.
PERCY
PETE [pi:t] м Пит, см.
PETER
PHAMIE ['feimi] ж Фейми, см.
EUPHEMIA
PHEENY [Ti:ni] ж Фйни, см.
JOSEPHA, JOSEPHINE
PHEMIE, PHEMY [Timi] ж
Фйми, см. EUPHEMIA
PHENY ['firm] ж Фйни, см.
JOSEPHA, JOSEPHINE
PHIL [Ш] м Фил, см. PHILIP
PHIL [fil] ж Фил, см. PHILIP-
PA PHYLLIS
PHYL [fil] ж Фил, см.
PHYLLIS
PHYLLIE [Till] ж Фйлли, см.
PHYLLIS
PIP [pip] м Пип, см. PHILIP
PIP [pip] ж Пип, см. PHILIP-
PA
PIPPA ['pipo] ж Пйппа, см.
PHILIPPA
POLDIE fpouldi] м Поулди, см.
LEOPOLD
POLL [pol] ж Полл, см
MARY
POLLY ['poll] ж Полли, см.
MARY
POP [pop] м Поп, см. ROBERT
PRIS [pns] ж Прис, см. PRI-
SCILLA
PRISSIE, PRISSY [pnsi]
ж Прйсси, см. PRISCILLA
PRUDIE, PRUDY ['pru.di] ж
Пруди, см. PRUDENCE
PRUE [pru:] ж Пру, см.
PRUDENCE
R
RAB [raeb] м Рэб, Раб, см.
ROBERT
RABBTE ['raebi] м Рэбби, Рабби,
см. ROBERT
RACHIE ['reitfi] ж Рёйчи, см.
RACHEL
RAE [rei] ж Рей, см. RACHEL
RAF [raef] м Раф, см.
RAPHAEL
RAFE [rcif| м Рейф, см.
RALPH, RAPHAEL
RAFF [raef] м Рафф, см.
RAPHAEL
RAN [гжп] м Ран, см.
RANDAL, RANDALL
RAND [raend] м Ранд, Рэнд, см.
RANDAL, RANDALL,
RANDOLPH
RANDI ['raendi] ж Ранди, см.
MIRANDA
RANDIE, RANDY [racndi]
м Ранди, Рэнди, см. RANDAL,
RANDALL, RANDOLPH
RANDY ['raendi] ж Ранди, см.
MIRANDA
RASMUS ['raezmas] м Размус,
см. ERASMUS
RASTUS ['raestas] м Растус, см.
ERASTUS
RAY [rei] м Рей, см.
RAYMOND, RAYMUND
RAY [rei] ж Рей, см. RACHEL
REBA ['ггЬэ] ж Рйба, см.
REBECCA, REBEKAH
REENY ['ri:m] ж Рйни, см.
MAUREEN
REG [red3] м Редж, см.
REGINALD
REGGIE fredy] м Реджи, см.
REGINALD
REGGIE f'redy] ж Реджи, см.
REGINA
RENA ['п:пэ] ж Рйна, см.
REGINA
RENE ['ггш] ж Рйне, см.
IRENE
RENIE ['ri:ni] ж Рйни, см.
IRENE
REUB [ru:b] м Руб, см.
REUBEN
REX [reks] м Рекс, см.
REGINALD
RICA ['п:кэ] ж Рйка, см. RI-
CARDA
RICH [ntfl м Рич, см.
RICHARD
RICHIE ['ntfij м Рйчи, см.
RICHARD
RICK [пк] м Рик, см. DEREK,
DERRICK, ERIC, RICHARD
RICKIE, RICKY [ nki] м Рйки,
см. ERIC, FREDERIC,
FREDERICK, RICHARD
RITA ['ri:to] ж Рйтэ, см.
MARGARET
RITCHIE ['ntfi] м Рйтчи, см.
RICHARD
ROB [rob] м Роб, см. ROBERT
ROB [rob] ж Роб, см.
ROBERTA
ROBBI ['robi] ж Робби, см.
ROBERTA
ROBBIE ['гэЫ] м Робби, см.
ROBERT
ROBBIE ['robi] ж Робби, см.
ROBERTA
ROBERTINA [rauba'tima] ж
Робертйна, см. ROBERTA
ROBIN ['гэЫп] м Робин, см.
ROBERT
ROD [rod] м Род, см. RALPH,
RODERIC, RODERICK,
RODNEY, RUDOLPH
RODDY ['rodi] м Родди, см.
RODERIC, RODERICK,
RODNEY
RODGE [rod3] м Родж, см.
ROGER
ROLLY ['roll] м Ролли, см.
ROLAND
ROLY freulij м Роули, см.
ROLAND
RON [ron] м Рои, см.
RONALD
RONA ['гэпэ] ж Рона, см. RO-
NALDA
RONKY ['ronki] лс Ронки, см
VERONICA
RONNIE from] л* Ронни, см
RONALD
RONNIE ['пин] ж Ронни, с.«
RONALDA, VERONICA
RONNY ['roni] м Ронни, сл<
RONALD
RORA [го:гэ] ж Рбра, см.
AURORA
ROSETTA [rat/zeta] ж Розетта,
см ROSE
ROSIE freuzi] м Роузи, см
AMBROSE
ROSIE ['гэиа] лс Роузи, см
ROSALIND, ROSAMOND,
ROSAMUND, ROSANNA, RO-
SANNE, ROSE, ROSEMARY
ROSY frduzi] ж Роузи, см.
ROSE
ROWLY ['reulil м Роули, см.
ROLAND, ROWLAND
ROXIE, ROXY [ roksi] ж Рокси,
см. ROXANA, ROXANNA
RUBE [rub] м Руб, см.
REUBEN
RUBY ['ru.bi] м Руби, см.
REUBEN
RUBY ['ru:bi] ж Руби, сл«.
ROBERTA, ROBINA
RUDY ['ru:di] м Руди, см.
RUDOLPH
RUMMY ['глпи] ж Рамми, см.
ROMOLA
RUTHIE ['ru:Gi] ж Рути, см
RUTH
S
SADIE ['seidi] ж Сейди, см.
MERCEDES, SARA, SARAH
SAL [sael] ж Сэл, Сал, см.
SARA, SARAH
SALLIE, SALLY [ЧаЖ] ж
Салли, см. SARA, SARAH
SAM [saem] л< Сэм, Сам, см.
SAMUEL
SAMMY ['sauni] м Сэмми, Сам-
ми, см. SAMUEL-
SANDER ['sa:nda] м Сандер,
см ALEXANDER
SAND1 ['saendi] ж Санди,
Сэнди, см. ALEXANDRA,
CASSANDRA
SANDIE ['saendi] м Санди,
Сэнди, см. ALEXANDER
SANDRA ['sa^ndra, 'sa:ndra]
ж Сандра, см. ALEXANDRA
SANDY ['saendi] м Санди,
Сэнди, см. ALEXANDER
SANDY ['saendi] ж Санди,
Сэнди, см. ALEXANDRA,
CASSANDRA
SARI ['scan] ж Сэри, см.
SARAH
SAUNDRA ['so:ndra, 'sa:ndra]
ж Сбндра, Сандра, см
ALEXANDRA
SAWNEY, SAWNIE, SAWNY
['so:ni] м Сони, см. ALEXANDER
SCOTTY ['sfoti] м Скбтти, см.
SCOT SCOTT
SEB [scb] м Себ, см.
SEBASTIAN
SELDA ['zelda] лс Зелда, см.
GRISELDA
SHARA ['Геэгэ] ж Шэра, см.
SHARON
SHARI ['|сэп] ж Шэри, см.
SHARON
SHARLEY ['fa:li] ж Шарли, см.
CHARLOTTE
SHARY ['(еэп] ж Шэри, см.
SHARON
SHEBA ['П:Ьэ] ж Шйба, см
BATHSHEBA
SHERRI, SHERRIE, SHERRY
['Jen] ж Шёрри, см. SHIRLEY
SHIRL [Ы] ж Шерл, см.
SHIRLEY
SI [sai] м Сай, см. SILAS,
SIMON
SIB [sib] ж Сиб, см. SIBYL
SIBBIE [sibi] ж Сйбби, см.
SIBYL
SIBLEY ['sibli] ж Сйбли, см.
SIBYL
SID [sid] м Сид, см. SIDNEY
SIDDY ['sidi] м Сйдди, см.
SIDNEY
SIL [sil] м Сил, см. SILVAN,
SILVANUS, SILVESTER
SIM [sim] м Сим, см. SIMEON,
SIMON
SIMIE ['saimi] м Сайми, см.
SIMON
SIMMIE, SIMMY [simi]
м Симми, см SIMEON, SIMON
SINDY ['sindi] ж Сйнди, см.
CYNTHIA
SIS [sis] ж Сис, cm CECILIA
SISSIE, SISSY ['sisi] ж Сйсси,
см CECILIA
SOL [sol] м Сол, см.
SOLOMON
SOLLY ['soli] м Солли, см.
SOLOMON
SOPHIE, SOPHY fsaufi] ж
Сбуфи, см. SOPHIA
SPIKE [spaik] м Спайк, см.
MICHAEL
STACEY fsteisi] м Стёйси, см.
EUSTACE
STACEY ['stcisi] ж Стёйси, см.
ANASTASIA, EUSTACIA
STACY ['steisi] м Стёйси, см.
EUSTACE
STACY ['steisi] ж Стёйси, см.
ANASTASIA, EUSTACIA
STAN [staen] м Стэн, Стан, см.
STANLEY
STEENIE fstiini] м Стйни, см.
STEPHEN
STEVE [sti.v] м Стив, см.
STEPHEN
STEVIE ['sti:vi] м Сгиви, см.
STEPHEN
STEW [stju:] м Стью, см.
STEWART, STUART
STEWY ['stju(:)i] м Стьюи, см.
STEWART, STUART
STU [stju:, stu:] м Стью, Сту,
см. STEWART, STUART
SUE [sju:, su:] ж Сью, Су, см.
SUSAN, SUSANNA,
SUSANNAH
SUEY ['sju:i, 'su:i] ж Сьюи, Суй,
см. SUSAN, SUSANNA,
SUSANNAH, SUSANNE
SUKE [sju.k, su:k] ж Сьюк,
Сук, см. SUSAN, SUSANNA,
SUSANNAH
SUKEY, SUKIE, SUKY [sjuki,
'suiki] ж Сьюки, Суки, см.
SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH
SULA ['sju:b] ж Сьюла, см.
URSULA
SUSIE, SUSY ['su:zi] ж Сузи,
см. SUSAN, SUSANNA,
SUSANNAH
SUZY fsu:zi] ж Сузи, см.
SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH,
SUSANNE
SY [sai] м Сай, см. SEYMOUR
SYD [sid] м Сид, см. SIDNEY,
SIDNEY
SYD [sid] ж Сид, см. SYDNA
SYL [sil] м Сил, см. SILVAN,
SILVANUS, SILVESTER,
SYLVAN, SYLVANUS, SYLVESTER
SYL [sil] ж Сил, см. SILVIA,
SYLVIA
SYLVIE ['silvi] ж Сйлви, см.
SILVIA, SYLVIA
T
TABBY ['taebij ж Табби, см.
ТАВГГНА
TAD [tad] м Тад, см. THAD-
DEUS, THADEUS, THEODORE
ТАМ [taem] м Там, см.
THOMAS
TAMMIE ['taemi] м Тамми, см.
THOMAS
TAMMY ['taemi] ж Тамми, см.
TAMASINE, TAMSIN, TAMZI-
NE
TANZINE ['taenzi:n] ж Танзин,
см. THOMASA
TAVE [tciv] м Тсйв, см. ОСТА-
VIUS, OCTAVUS
TAVE [terv] ж Тейв, см. ОС-
TAVIA
TAVY ['teivi] м Тёйви, см. ОС-
TAVIUS, OCTAVUS
TAVY [Чем] ж Тёйви, см. ОС-
TAVIA
TED [ted] м Тед, см.
EDWARD, THEODORE
TEDDIE, TEDDY [ tedi] м
Тедди, см. EDWARD, THEODORE
TEENA ['ti:i»J ж Тина, см.
CHRISTINA, CHRISTINE
TEENIE fti.ni] ж Тйни, см.
CHRISTINA, CHRISTINE
TERI ['ten] ж Тёри, см.
TERESA, THERESA
TERRI ['ten] ж Терри, см.
TERESA, THERESA
TERRY ['ten] м Терри, см.
TERENCE, TERRENCE, THEO-
DORIC
TERRY ['ten] ж Терри, см.
TERESA, THERESA
TESS [tes] ж Тесс, см.
TERESA, THERESA
TESSA ['tesa] лс Тесса, см.
TERESA, THERESA
TESSIE ['tesi] ж Тссси, с*.
TERESA, THERESA
TETSY ['tetsi] ж Тётей, см.
ELIZABETH
TETTY ['teti] ж Тетти, см.
ELIZABETH
THAD [8sd] м Тад, см. THAD-
DEUS, THADEUS
THADDY ['Gaedi] м Тадди, сл<.
THADDEUS, THADEUS
THADY ['6aedi] л* Тади, см.
THADDEUS, THADEUS
THEA ['6Ь] ж Тйа, сл«. ALT-
HEA
THEDA ['8i:da] лс Тйда, сл<.
THEODORA
THEO ['81(:)эи] м Тйо, Тёо, см.
THEOBALD, THEODORE,
THEOPHILUS
THEO ['8i(:)3u] ж Тйо, Тёо, см.
THEODORA, THEODOSIA
THOMASINA [toma'sima] ж
Томасйна, см. THOMASA
THOM ASINE [tonw'sim] ж То-
маейн, см. THOMASA
TIB [tib] ж Тиб, см.
ELIZABETH, ISABEL, ISABELLA
TIBBIE, TIBBY ['tibij ж Тйбби,
см. ELIZABETH, ISABEL,
ISABELLA
TILDA ['tilda] ж Тйлда, см.
MATHILDA, MATILDA
TILLIE, TILLY [till) ж Тилли,
см. MATHILDA, MATILDA
TIM [tim] м Тим, см.
TIMOTHY
TIMMIE, TIMMY ['timij м
Тймми, см. TIMOTHY
TINA [Чкпэ] ж Тина, см.
ALBERTINA, CHRISTIANA,
CHRISTINA, CLEMENTINA,
EGLANTINE
TISHA ['lib] жТйша, см. LAE-
TITIA, LETITIA
TITIA ['tifia] ж Тйшия, см.
LAETITIA, LETITIA
TOI [twa:, toi] ж Туа, Той, см.
ANTOINETTE
TOINETTE [twar'net, ta'net]
ж Туанётт, Тонётт, см.
ANTOINETTE
TOLLIE, TOLLY [4d1i] m Тол-
ли, см. BARTHOLOMEW
TOM [torn] м Том, cm.
THOMAS
TOMMY ['tomi] м Томми, см.
THOMAS
TONI [Чэиш] ж Тоуни, см. AN-
TONIA
TONIA [Ъиф, Чэшиэ] ж Тоу-
нья, Тоуния, см. ANTONIA
TONIE [Чэиш] м Тоуни, см.
ANTHONY, ANTONY
TONIE [Чэшм] ж Тоуни, см.
ANTONIA
TONY ['tduni] м Тоуни, см.
ANTHONY, ANTONY
TONY ftauni] ж Тоуни, см.
ANTONIA
TONYA [Чэиф, Ъишэ] ж Тоу-
нья, Тоуния, см. ANTONIA
TOY [toi] ж Той, см.
ANTOINETTE
TREV [trev] м Трев, см.
TREVOR
TRIC [tnk] ж Трик, см.
PATRICIA
TRICIA ['tn/э] ж Трйша, см.
PATRICIA
TRIS [tns] м Трис, см. TRI-
STAM, TRISTAN, TRISTRAM
TRISH [tn/J ж Триш, см.
PATRICIA
TRISHA ['tn/э] ж Трйша, см.
PATRICIA
TRISSIE ['trisi] ж Трйсси, см.
BEATRICE
TRIX [tnks] ж Трикс, см.
BEATRICE
TRIXIE, TRIXY [tnksi] ж
Трйкси, см. BEATRICE
TRUDIE, TRUDY [tru:di]
ж Труди, см. ERMENTRUD,
ERMENTRUDE, GERTRUDE
и
URSE [as] ж Эре, см.
URSULA
URSIE [Vsi] ж Зрей, см.
URSULA
URY f'juon] м Юри, см.
URIAH
V
VAL [vsl] м Вал, Вэл, см.
VALENTINE
VAL [vacl] ж Вал, Вэл, см.
VALENTINE, VALERIA
VAN [vacn] ж Ван, см.
VANESSA
VANNY fvaeni] ж Ванни, см.
VANESSA
VAUGHNIE ['vo:m] м, ж
Вони, см. VAUGHAN, VAUGHN
VERN [va:n] м Верн, см.
VERNON
VERONA [vi'rauna, уэ'гэипэ,
ve'rouna] ж Вероуна, см.
VERONICA
VESSIE ['vesi) м Весси, см.
SILVESTER, SYLVESTER
VEST [vest] м Вест, см.
SILVESTER, SYLVESTER
VESTER ['vesta] м Вестер, см.
SILVESTER, SYLVESTER
VI [vai] ж Вай, см. VIOLA,
VIOLET
VIC [vik] м Вик, см. VICTOR
VIC [vik] ж Вик, см.
VICTORIA
VICK [vik] м Вик, см.
VICTOR
VICK [vik] ж Вик, см.
VICTORIA
VICKI ['viki] ж Вики, см.
VICTORIA
VICKIE ['viki] м Вики, см.
VICTOR
VICKIE ['viki] ж Вики, см.
VICTORIA
VICKY ['viki] м Вики, см.
VICTOR
VICKY ['viki] ж Вики, см.
VICTORIA
VIDA ['vi:da, 'vaida] ж Вида,
Вайда, см. DAVIDA
VIKKI ['viki] ж Вйкки, см.
VICTORIA
VIN [vin] м Вин, см.
VINCENT
VINA ['vi(:)na] ж Вина, см.
ALVENA, ALVINA, LAVINA
VINCE [vins] м Вине, см.
VINCENT
VINNIE ['vim] м Винни, см.
VINCENT
VINNIE ['vim] ж Винни, см.
ALVENA, ALVINA, LAVINIA
VINNY ['vim] м Винни, см.
VINCENT
VINNY ['vim] ж Винни, см.
ALVENA, ALVINA. LAVINIA
VIRA ['vaisrs] ж Вайра, см.
ELVIRA
VIRGIE ['wrdyj ж Верджи,
см. VIRGINIA
VIV [viv] м, ж Вив, см.
VIVIAN
VYE [vai] ж Вай, см. VIOLA,
VIOLET
w
WAL [wol] м У 6л, см.
WALLACE, WALTER
WALLY ['woli] м Уолли, см.
WALLACE, WALTER
WALT [wolt, wo:lt] м Уолт,
см. WALTER
WAT [wot] м У от, см.
WALTER
WATT [wot] м Уотт, см.
WALTER
WATTY ['woti] м Уотти, см.
WALTER
WEBB [web] м Уэбб, см.
WEBSTER
WENDY ['wendi] ж Уэнди, <л<
GWENDOLEN,
GWENDOLINE
WILF [wilf) м Уйлф, см
WILFRED, WILFRID
WILL [wil] м Уилл, с-л#
WILLIAM
WILLA ['wib] ж Уилла, см.
WILHELMINA
WILLIE, WILLY [ will] м
Уилли, см. WILLIAM
WILMA ['wilma] ж Уйлма, см.
WILHELMINA
WILMETT ['wilnwt] ж Уйл-
метт, см. WILHELMINA
WILMOT ['wilmat, 'wilmM]
м Уйлмот, см. WILLIAM
WILMOT ['wilnwt, 'wilmot]
ж Уйлмот, см. WILHELMINA
WIN [win] м Уин, см. WIN-
FRED
WIN [win] ж Уин, см. EDWI-
NA, WINIFRED
WINNIE ['wini] ж Уинни, см.
EDWINA, WINIFRED
WYLMA ['wilnw] ж Уйлма,
см. WILHELMINA
WYN [win] ж Уйн, см.
WINIFRED
WYNETTE ['wmit] ж Уйнетт,
см. GWENDOLEN,
GWENDOLINE
WYNNE [win] ж Уйнн, см.
GWENDOLEN,
GWENDOLINE
X
XINA ['а.пэ] ж Зйна, см.
CHRISTIANA, CHRISTINA
Y
YETTA ['jets] ж Йётта, см.
HENRIETTA
YIDDIE ['jidij м Ййдди, см.
ADAM, EDOM
z
ZACH [zaek] м Зак, см. ZAC-
HARIAH, ZACHARY
ZACK [zak] м Зак, см. ZAC-
HARIAH, ZACHARY
ZACKY ['zacki] м Заки, см.
ZACHARIAH, ZACHARY
ZAZ [z«z] м Заз, см.
ZACHARY
ZEKE [zi:k] м Зик, см. EZE-
KIEL
ZELDA ['zelda] лс Зелда, см.
GRISELDA
Иадательскжя группа «ACT» предлагает
широкий выбор книг по домоводству, кулинарии и медицине.
А также разнообразную художественную, учебную
и детскую литературу на любой вкус
Все эти и многие другие издания вы можете
приобрести по почте, заказав
БЕСПЛАТНЫЙ КАТАЛОГ
по адресу: 107140, Москва, а/я 140. «Книги по почте».
По вопросам оптовой покупки книг
обращаться по адресу:
Звездный бульвар, д. 21, 7 этаж
Тел. 215-43-38, 215-01-01, 215-55-13
Справочное издание
Рыбакнн Анатолий Иванович
СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН
Ответственный редактор Л. И. Кравцова
Технический редактор ЕЛ Захарова
Корректор 3. Ф. Юрескуд
Компьютерный дизайн обложки Д.А. Зябрева
Подписано в печать с готовых диапозитивов 22 05.2000.
Формат 84x108 7з2 Бумага типографская Печать офсетная
Усл. печ л. 11,76 Тираж 5000 экз. Заказ 1718.
Налоговая льгота — общероссийский классификатор
продукции ОК-00-93, том 2; 953000 — книги, брошюры
ООО «Издательство Астрель». ЛР № 066647 от 07.06.99
143900, Московская область,
г. Балашиха, проспект Ленина, 81.
ООО «Издательство ACT» ИД № 00017 от 16 08.99 г
366720, Республика Ингушетия, г Назрань, ул Кирова, 13
Наши электронные адреса: www.ast.ru.
E-mail: astpub@aha.ru.
При участии ООО «Харвсст». Лицензия ЛВ № 32 от 27.08.97.
220013, Минск, ул. Я. Коласа, 35 — 305.
Налоговая льгота — Общегосударственный классификатор
Республики Беларусь ОКРБ 007-98, ч. 1; 22.11.31.000.
Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства
«Белорусский Дом печати». 220013, Минск, пр. Ф. Скорины, 79.
Словарь
английских
личных имён
Известно ли вам, что Ira — мужское имя,
а Bet, Gwen, Ib, Mog, Peg и Mishelle —
женские имена? Знаете ли вы, что, наряду
с древними и новыми, исконно английскими
и заимствованными, в странах английского языка
популярны придуманные имена Pamela,
Hella, Vanessa и др.?
В этом популярном словаре вы найдёте большое
число имён, мужских и женских, функционирующих
в настоящее время в странах английского языка,
с их произношением, вариантами
и дериватами, этимологией и русскими
эквивалентами, а также сведения
об употреблении имён в различных
странах английского языка.
Словарь адресован всем, кто работает
с английской литературой, переводчикам,
научным работникам, журналистам, работникам
библиотек, радио, телевидения, а также изучающим
английский язык в школе, вузе или самостоятельно.
ISBN 5-17-000072-3
ИЗДАТЕЛЬСТВО «АСТРЕЛЬ»