Текст
                    Словарь
английских
личных имён
DICTIONARY OF ENGLISH PERSONAL NAMES
4000 английских личных имён
с их вариантами и дериватами
Этимология популярных
английских имён
Русские эквиваленты
английских имён в нормативной
и традиционной передаче


A.I. Rybakin Dictionary of English Personal Names 4000 entries Third Improved Edition
А.И. Рыбакин Словарь английских личных имён 4000 имен Третье издание, исправленное МОСКВА АСТРЕЛЬ, АСТ 2000
УДК 802.0 ББК 81.2Англ Р93 Рецензент: д-р филол. наук А.В. Суперанская Р93 Рыбакнн А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имен. — 3-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000.-224 с. ISBN 5-271-00161-Х (ООО «Издательство Астрель») ISBN 5-17-000072-3 (ООО «Издательство ACT») Словарь содержит 4000 английских личных имён и их производных, употребляющихся в Великобритании, США и других странах английского языка. При каждом имени даётся фонетическая транскрипция, русские эквиваленты в нормативной транскрипции и традиционной передаче. Полные и исходные имена снабжены краткой этимологической справкой. Словарь адресован всем, кто работает с английской литературой, переводчикам, научным работникам, журналистам, работникам библиотек, радио, телевидения. УДК 802.0 ББК 81.2АНГЛ © ООО «Издательство Астрель», 2000 © ООО «Издательство ACT», 2000 ISBN 5-271-00161-X (ООО «Издательство Астрель») ISBN 5-17-000072-3 (ООО «Издательство ACT»)
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие к первому изданию 7 Предисловие ко второму изданию 9 Из истории английских личных имён 10 Как пользоваться словарём 17 Лексикографические источники и справочная литература 20 Список сокращений 22 Английский алфавит 24 Словарь А—Z 25 Указатель дериватов 199
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ Именования людей (антропонимы) образуют особую, чрезвычайно важную и интересную систему имён собственных, состоящую в настоящее время из имён личных, фамильных или фамилий и отчеств. У большинства народов, населяющих Европу и Америку, в том числе у англичан и американцев, исторически сложилась двуимен- ная антропонимическая система — личное имя и фамилия1. У русских и некоторых других народов СССР эта система является трёхименной — личное имя. отчество и фамилия2. Англичане, американцы и жители других стран английского языка вместо принятого у русских именования Александр Сергеевич Пушкин, Юрий Алексеевич Гагарин, Антонина Васильевна Нежданова и т.д. своих соотечественников и соотечественниц называют William Shakespeare, Isaac Newton, Noah Webster, Charlotte Bronte и т.д. В английских и американских именованиях William Makepeace Thackeray, Charles John Huffam Dickens, Harriet Elizabeth Beecher- Stowe и др. отчеств нет. Здесь мы имеем дело с двумя личными именами CHARLES и JOHN, HARRIET и ELIZABETH, с двумя фамилиями Huffam и Dickens, Beecher и Stowe и с так называемым средним именем Makepeace. В метрике выдающегося английского писателя- реалиста Диккенса, например, John — личное имя отца писателя Джона Диккенса, a Huffam — фамилия крёстного отца Кристофера Хаффама3. В полном именовании американской писательницы Г. Би- чер-Стоу Beecher — фамилия отца писательницы Лаймана Бичера, или девичья фамилия писательницы, a Stowe — фамилия мужа4. Другого выдающегося английского писателя XIX столетия Теккерея назвали в честь деда Уильяма Мейкписа Теккерея (1749—1813), традиция именования которого восходит к предку писателя, погибшему на костре во времена королевы Марии (середина XVI в.)5. 1 В английском языке нет единого термина, соответствующего русскому термину личное имя. Ему равнозначны английские словосочетании baptismal name. Christian name, first name, given name и personal name Синонимы forename и prename (лексическая калька < лат. praenomen) имеют также значения «имя, предшествующее фамилии». Кроме того, в Большом словаре Уэбстера для обозначения мужских и женских личных имён приняты пометы masc(uline) prop(er) name и fem(inine) prop(er) name. Термину фамилия соответствуют английские surname и family name. Слово prename и словосочетание family name являются американизмами. 2 Подробно о русских антропонимах и антропонимических системах других народов СССР см. А.В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и морфология).- М.:, 1969.- с. 57—67. А.В. Суперанская. Как вас зовут? Где вы живёте?- М.:, 1964.- с 2—37. Здесь же представлена довольно обширная библиография по собственным именам, с 92—94. см также статьи из раздела «Антропонимия» в сборнике «Ономастика» (М.. 1969. с 5—163). Библиография по личным именам на английском языке дана в книге Elsdon С Smith. Personal Names: A Bibliography.- N.Y.:. 1965. 3 См. Edgar Johnson. Charles Dickens: His Tragedy and Triumph.: Vol One.- N.Y.:, 1952. с 9. 4 См Edward Wagenknecht. Harriet Beecher-Stowe The Known and the Unknown.- N.Y.:, 1965.- с 12—13. 5 См. Gordon N. Ray. Thackeray: The Uses of Adversity.- L.:, 1955.- с. 24, 506.
Второе личное имя и среднее имя давались в честь родственников, крёстного отца, крёстной матери, какой-либо выдающейся личности, исторического события или по каким-либо религиозным и другим соображениям6. У англичан и американцев такая традиция именования сохранилась до наших дней. Многие личные имена легли в основу образования английских фамилий, например. JOHN > Johns, Johnes, Johnson, Johnston; ROBERT > Roberts, Robertson; BENEDICT > BEN > Benson; RICHARD > DICK > Dicken > Dickens и др. При этом некоторые личные имена и фамилии фонологически и морфологически совпали, образовав, таким образом, своеобразные антропонимические омонимы ADAM > Adam, ANDREW > Andrew, HENRY > Henry. THOMAS > Thomas и др. В свою очередь, номенклатура английских личных имён непрерывно пополняется неологизмами, образованными от фамилий, например: Bradley < BRADLEY, Howard < HOWARD, Shirley < SHIRLEY, Sidney < SIDNEY и др. Такое тесное взаимодействие и взаимопроникновение английских личных имён и фамилий приводит к тому, что часто бывает трудно отличить одни от других В таких именованиях, как WILLIAM Henry, SINCLAIR Lewis, JAMES Thomas и др., значение составляющих имён может быть раскрыто лишь через словорасположение: фамилия, как правило, замыкает такой словесный ряд. Однако в лексикографических трудах и в библиотечных каталогах принято другое словорасположение: фамилия + личное имя, причём после фамилии ставится запятая, например: Arthur, JOSEPH; Lewis, MATTHEW; Thomas. GEORGE и т.д. По фонологическим и морфологическим признакам английские личные имена можно подразделить на три группы: 1) имена полные или исходные: ALEXANDER, AGNES, ELIZABETH. LUKE и др.; 2) их варианты: ALASTAIR, ANNIS, ELSPETH. LUCAS и др.; 3) дериваты: ALEC, AGGIE. BETTY, TIB и др. Дериваты объединяют все производные имена: сокращённые, ласкательные, уменьшительные и фамильярные (англ. short forms, pet names, diminutives, familiar forms), не поддающиеся чёткой дифференциации7. С указанными выше тремя группами английских личных имён на практике постоянно сталкивается широкий круг читателей: учащиеся школ, студенты высших и средних специальных учебных заведений, переводчики и преподаватели английского языка, а также научные работники, журналисты, писатели, работники издательств, библиотек, радио и телевидения. Учитывая интерес читателей к английским личным именам, Государственное издательство иностранных и национальных словарей в 3-м издании Англо-русского словаря проф. В.К. Мюллера (М.:, 1950) включило в качестве приложения к словарю «Список имён», в котором собраны имена личные (CHARLES, JOHN, ELIZABETH и др.), мифологические (Bacchus, Eros, Odin и др.), имена классических авторов (Aesop, Euclid и др.) и литературных персонажей (Quixote). Во всех последующих изданиях приложение к этому 6 См Elizabeth G. Withуcombe. The Oxford Dictionary of English Christian Names.- 2nd ed.- Oxford:, 1959.- с XXXIII—XXXIV. 7 Подробнее о сокращённых именах и об именах ласкательных, уменьшительных, фамильярных см. А.В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и морфология).- М.:, 1969.- с. 121—142. Н.А Петровский. Словарь русских личных имён.- 3-е изд.- М.:, 1984.
словарю открывается уточненным и пересмотренным списком имён, насчитывающим около 550 единиц8. В списке личных имён, приложенном ко второму тому Большого англо-русского словаря (М.:, 1972, второе и третье стереотипные издания — М.:, 1977, 1979), насчитывается около 1200 мужских и женских имён. К сожалению, русская транскрипция в списке выполнена без учёта последних работ по совершенствованию транскрибирования английских имён в русском тексте. Объём и содержание этого списка не соответствуют требованиям читателей к ономастическим справочникам. В Словаре английских личных имён — первом опыте по созданию двуязычного справочника по английским антропонимам — сделана попытка изложить в системе сведения о различных сторонах личных имён, которые, несомненно, интересуют русского читателя их орфография, фонетическая транскрипция, русская передача, этимология, сведения об орфографическом и фонетическом варьировании имён, об их дериватах, краткая характеристика персонажей античных мифов и библейских сказаний, сведения о действующих лицах художественных произведений английских и американских писателей и об употреблении имён в различных странах английского языка. Отбор словника произведён по английским и американским биографическим, толковым и антропонимическим словарям. Для сверки дериватов были использованы газеты Daily Worker, Morning Star и произведения современной английской и американской литературы. В словарь не включены имена-курьёзы и выдуманные имена9, не ставшие общеупотребительными, а также различные прозвища типа Bud, Buster, Butch, Dusty, Lofty, Nobby и др. Основным критерием включения личных имён в словарь, таким образом, служит их функционирование в жизни10, зафиксированное в авторитетных английских и американских лексикографических трудах. Номенклатура английских личных имён непрерывно пополняется: появляются новые имена и варианты старых имён. Поэтому неизбежны пропуски отдельных имён. Однако мы надеемся, что справочный материал, содержащийся в словаре, охватывает подавляющее большинство функционирующих в настоящее время мужских и женских имён. Автор выражает глубокую благодарность доценту Л.П. Ступину за большую помощь, оказанную им автору на начальном этапе работы, доктору филологических наук А.В. Суперанской, А.В. Петровой и старшему преподавателю О.А. Модель за тщательный просмотр различных разделов словаря. Все ценные указания и замечания, изложенные в рецензии и отзыве, были учтены в работе. Автор также считает своим долгом выразить благодарность Л.А. Фрей- берг за консультации по древнегреческому н латинскому языкам и А.С. Приблуде за консультации по древнееврейскому языку. Автор приносит большую благодарность также коллективу кафедры иностранных языков Ленинградской военной артиллерийской академии им. М.И. Калинина, всемерную поддержку и помощь которого автор ощущал в течение всей трудной, но увлекательной работы над словарём. 8 О других группах английских имён собственных (топонимах, астронимах. названиях праздников и др ). включенных в словарь проф В.К Мюллера, см Л.П. Ступин. Необходимы двуязычные словари имён собственных Тетради переводчика.- № 4.- М.:, 1967. 9 Об именах-курьёзах и выдуманных именах см.: Thomas Pyles. Bible Belt Onomastics or Some Curiosities of Anti-Pedobaptist Nomenclature // Names.- 1959.- # 2, Vol. VII.- с. 99. 10 См.: А.В. Суперанская. Указ. соч.- с. 22.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ В ходе подготовки нового издания в словарь внесены следующие изменения и дополнения. 1. Увеличен словник, в основном за счёт добавления имён, образованных от фамилий, например: AINSLEY, ELLIOT, MERRILL и др., и за счёт дериватов, ранее не включённых в словарь (ECK, GALE, KRISTI и др.). 2. Расширен объём информации о произношении английских имён и об их русском написании, см., например, ALEXANDER, LUCINA, OCTAVIA и др. 3. Русская транскрипция имён приведена в соответствие с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973—1986 гг. Диграф -ia в конце имён, произносимый как восходящий дифтонг [ia], передаётся через -ия, например: CECILIA -> Сесилия, LUCIA -> Лусия, OCTAVIA -> Октейвия и др. Ср. окончание -ian [ian|, передаваемое через -иан: CHARMIAN —> Ча'рмиан, CHRISTIAN -> Кристиан, DORIAN -> Дориан и др. 4. Добавлены сведения об употреблении имён в Великобритании, США и других англоязычных странах; см., например, HOLLY, MAURA, MEREDITH, STANLEY и др. 5.Уточнены и добавлены сведения об антропонимах художественных произведений английских и американских писателей; см., например, ALISON, CHOLLY, EUPHEMIA, HANNAH и др. Следует отметить, что передача имён и фамилий героев художественных произведений дана в их традиционной подаче, см., например: ADOLPHUS.. Адолфус, ранее Адольфус... Адольф (Долли) Ка- зенс — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Майор Барбара» (1905) AENEAS... Иниас, Инеас, традиц. Эне'й... Эниас Мэнстон — персонаж в романе Т. Харди «Отнаянные средства» (1871) MYRTLE... Мертл... Миртл Чикерелл — персонаж в романе Т. Харди «Рука Этельберты» (1876). Миртл — сестра Юджина, героя романа Т. Драйзера «Гений» (1915) TESS... Тесс... Тесс — героиня романа Т. Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891). 6. В именах, образованных от фамилий, этимология фамилий не рассматривается. Читатели, интересующиеся происхождением фамилий, могут найти такие сведения в «Словаре английских фамилий» А.И. Рыбакина (М.:, 1986).
ИЗ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЁН Номенклатура современных английских личных имён представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени ABRAHAM, например, около 4000 лет1, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя SONIA, заимствованное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах XX столетия. Английские личные имена, регистрируемые в данном словаре, прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка. Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda — поэт. мудрый; старый; Hwita — белый, светлый, блестящий и др.) и сложным (Aethelbeald — благородный; отличный, превосходный + смелый, стойкий, отважный; Eadgir — поэт. собственность, владение, имущество; счастье; богатый + поэт. копьё и др.). Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухком- понентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имён не встречаются. На семантическом уровне некоторые древнеанглийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithuwulf — мир, безопасность; убежище, приют + волк; Wigfrith — борьба; спор, раздор; война + мир; безопасность; убежище, приют. Значение других древнеанглийских сложных имён современный читатель может легко понять, например: Aethelstan — благородный; отличный, превосходный + камень; Mierwine — известный, славный, великолепный + поэт. друг; защитник. Эти имена представляются уже эндоцентрическими или неидиоматическими сложными словами. Компоненты сложных имён черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т.д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf — эльф; beorht — яркий, блестящий, светлый; beorn — поэт. человек; воин; герой; eald — старый, старинный; прежний; gar — поэт. копье; gifu, gyfu — дар, подарок; благоволение, милость; god — хороший; добродетельный; благоприятный; 1 См. Зенон Косидовский. Библейские сказания.- М.:, 1987.
полезный, подходящий; умелый; добро, дар; имущество; gold — золото; т&ёге — известный, славный, великолепный; rHd — совет; решение; ум, мудрость; rice — могущественный; высокого звания; богатый; власть; sii — море; озеро; sige — победа; успех; stin — камень; sunu — сын, потомок; weard — страж, хранитель; защита; покровительство, стража; поэт, владелец, лорд; wig — борьба; спор, раздор; война; битва; доблесть; военная сила; wine — поэт, друг; защита; wulf — волк и др. Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определенное место в сложном имени, т.е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, aethele, Sad, eald, g6d, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты, слова beald, gSr, gifu, ried, rice, stfin, weard — в качестве вторых, a beorht, m&ere, sige, wig, wine, wulf — в качестве любых компонентов сложных имен. Принадлежность лиц к одной семье указывалась использованием мотивированных аллонимов, созданных либо путем аллитерации, либо путем комбинирования компонентов имен родителей. Английский ономатолог Уидиком приводит следующий любопытный пример аллонимов с аллитерацией согласного т. Три дочери англосакса по имени Micrewald — известный, славный, великолепный + власть; контроль; властелин были названы Mildthryth — мягкий, кроткий; милосердный; добрый'+ поэт, могущество; власть; сила; величие; слава; блеск (современное женское имя MILDRED), Mildburh — мягкий, кроткий; милосердный; добрый + крепость, замок; обнесенный стенами город и Mildguth — мягкий, кроткий; милосердный; добрый + поэт, бой, битва; война 2К Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых другим известным английским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрин Эдвина НегегТс — армия; войско; множество + могущественный; высокого звания; богатый; власть и его жена Breguswlth — поэт, вождь, господин, король + сильный, суровый; жестокий; деятельный назвали свою дочь Hereswlth — армия; войско; множество + сильный; суровый; жестокий; деятельный. Имя Св. Вулфстана (Wulfstin — волк + камень), епископа Вустера (1062—95) составлено из первого компонента имени матери Wulfgifu — волк + дар, подарок; благоволение, милость и второго компонента имени отца AethelsUn — благородный; отличный, превосходный + камень3). По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными мужского рода: g$r — поэт, копье; hafoc — ястреб; helm — защита, покрытие; шлем; поэт, защитник, покровитель; man(n) — человек; муж; герой; rKd — совет, решение, ум, мудрость; sige — победа; успех; sunu — сын; потомок; weard — страж; хранитель; защита; покровительство; стража; поэт, владелец, лорд; wig — борьба; спор, раздор; война; wine — поэт, друг; защитник и др 2) См £ С Withycombe The Oxford Dictionary of English Christian Names 2nd edition. Oxford, 1959. с XIX 3)См P H. Reaney The Origin of English Place-Names London. 1961. с 50
Вторым компонентом женских имен были, соответственно, имена существительные женского рода: burg, burn — крепость, замок; обнесенный стенами город', frithu — мир; безопасность; убежище; приют; gifu, gyfu — дар, подарок; благоволение, милость; guth — поэт, бой, битва; война; henn — курица; гйп — тайна, секрет; (тайный) совет; руна и др. В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные, указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени: beald — смелый, стойкий, отважный; beorht — яркий, блестящий, светлый; hCah — высокий; возвышенный; величественный, важный; горделивый, надменный; heard — твердый; тяжелый, трудный; сильный; энергичный; смелый, отважный; стойкий; тШе — известный, славный, великолепный; гТсе — могущественный; высокого звания; богатый; власть и др. Многие женские имена в качестве второго компонента имеют имя прилагательное iSof — дорогой, любимый; приятный. Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторявшиеся в течение последующих столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было уничтожено), по-видимому, не оказали существенного влияния на систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточных, центральных и северных частях Англии (территории Эссекса, Восточной Англии, часть территории Мерсея и Нор- тумбрии), образовав «область датского закона». Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения. Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции — Нормандии. В 1066 г., после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселившиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке — разновидности старофранцузского языка. Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные имена HUGO, RALPH. RICHARD, ROBERT, ROGER, WILLIAM и др.), которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, ALFRED, EDGAR. EDMUND, EDWARD, ETHELBERT, HILDA, MILDRED и др. Вытеснению англосаксонских имен способствовало также влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой королевской власти, и распространение христианской религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центрами распространения древнегреческой, римской и христианской культуры. Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами. Однако низшие слои насе-
ления по-прежнему именовались понятными им языческими именами, и до конца XVI в библейские имена еще не заняли доминирующего положения в системе английских личных имен. Как указывает Уидиком, в конце XII в. по частотности употребления библейское имя JOHN занимало лишь пятое место, уступая первые места именам WILLIAM, ROBERT. RALPH и RICHARD. А женские библейские имена MARY, ANNE, JOAN и ELIZABETH впервые упоминаются в письменных памятниках в начале XIII в. В 1382—1384 гг. появился перевод Библии на среднеанглийский язык, выполненный Джоном Виклифом. а в 1538 г. в Англии вводится обязательная регистрация новорожденных, получавших имена и фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени церковь добивается более интенсивного и широкого распространения канонических христианских имен. В XVI—XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя WILLIAM и библейские имена JOHN и THOMAS, а наиболее популярными женскими именами стали ELIZABETH, MARY и ANNE4'. Реформация — социально-политическое движение, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви, — внесла существенные изменения в систему английских личных имен. Небиблейские имена святых попали в опалу, и в конце XVI в. такие имена, как AGNES, BARBARA, BASIL, CHRISTOPHER, DENIS. KATHERINE, MARTIN, VALENTINE и др.. стали встречаться редко. В это же время широкое распространение получили имена из Ветхого Завета: AMOS, BENJAMIN, ELIJAH, HANNAH, JACOB, JOSEPH, SAMUEL. SARAH. SUSAN и др. Имя- творческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени «добродетельными» именами CHARITY, FAITH. HOPE. PRUDENCE и др. (ср. русские женские имена Вера, Надежда. Любовь). Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США ветхозаветные библейские имена ABRAHAM, ADAM, BENJAMIN, DANIEL, ELIHU, IRA, ISAAC, SAMUEL и др. встречаются гораздо чаще, чем в Англии. Это объясняется, по-видимому, традициями, восходящими к периоду колонизации Америки и образования США. Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имен, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Трудно переоценить ее роль в формировании общественного сознания, нравов и вкусов членов общества. Чосер, Сидней, Спенсер, Шекспир, Милтон, Дефо, Свифт, Ричардсон, Филдинг, Смоллетт, Стерн, Скотт, Диккенс, Теккерей, Бронте, Элиот, Теннисон, Голсу- орси, Шоу и др. в Англии, Купер, Хоторн. Бичер-Стоу. Твен, Драйзер, Льюис и др. в США создали галерею литературных типов и персонажей, имена которых многие поколения англичан и американцев давали своим детям. Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: PAMELA — персонаж романа Сиднея «Аркадия» (1590); STELLA —героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и Стелла» (1591), CLARIBEL — персонаж поэмы Спенсера «Королева фей» 4)См EG Wilhycombe Указ соч . с ХХП-ХХШ
(1590—96); VANESSA — имя героини поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (1726) и др. Исторические романы В. Скотта и цикл поэм Теннисона «Королевские идиллии» (1859—85) дали вторую жизнь многим забытым именам: AMY, ENID, GARETH. GERA1NT. GUINEVERE, GUY, LANCELOT, NIGEL и др. Забытое женское имя ALICE стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например. JOHN WILLIAM Whytting, JOHN PHILIP Capel. THOMAS MARIA Wingfield s> и др. В XVI I—XVI11 вв. именование двумя и более личными именами, в особенности девочек, было довольно распространенным явлением. Однако двойные имена MARY ANNE, MARY JANE, SARAH JANE и др. и в то время рассматривались как одно имяб). Современные женские имена, образованные путем объединения частей двух имен, например, ANELLA (< ANN(E) + ELLA), MARIANNE (< MARY + ANNE), SARALINDA (< SARA(H) + LINDA) и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем контаминации— явление, продуктивное и в наше время, — было вызвано стремлением иметь звучное, более короткое и цельнооформленное имя. Постепенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARY ANNE, MARY JANE и др., и в настоящее время наличие двух личных имен у англичан и американцев явление довольно редкое71. До сих пор речь шла об эволюции полных или исходных имен, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Полные или исходные формы имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных. Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям необозрима. В словарь включены наиболее распространенные дериваты, созданные морфологическим способом словообразования, т.е. путем изменения морфемного состава полного или исходного имени. Доминирующими моделями образования дериватов являются сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения образуются сокращенные имена: BEN (< BENJAMIN), DAN (< DANIEL) и др., а аффиксальное словопроизводство широко используется для образования гнпокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: DANNY (< DAN < DANIEL), JIMMY (< JIM < JAMES) и др. Сокращение при образовании дериватов затрагивает начало, середину и конец исходного имени: а) аферезис, например. NESS (< AGNES), TONY (< ANTHONY, ANTONY), TINA (< CHRISTINA) и др.; 5)См. E.G. Wlihycombe Указ соч , с XXXIII б)См E.G. Withycombe Указ соч , с XXXIV 7) Ср. современные немецкие женские имена (Doppelnamen): Annegret (Anna + Margaret). Annelotte (Anna + Charlotte), Annetrude (Anna + Gertrude), Ingemarie (Ingeburg + Maria). Lisanne (Elisabeth + Anna), Marielore (Maria + Eleonore) и др Ср также ст»рем«*нные немецкие мужские имена Hansgeorg(Johannrs + Georg). Hanskarl (Johannes + Karl). Willibernd (Wilhelm + Bemhard) к др См Karl Paul Pas Kleine Vornamenbuch Leipzig. 1967
б) синкопа, например, AUSTIN (< AUGUSTIN), ALINE (< ADELINE) и др.; в) апокопа, например, ALEC (< ALEXANDER), ALF (< ALFRED), AG (< AGNES) и др. Особенность деривации в системе английских личных имен состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отношению к сокращению и без него, как правило, не используется Исключение из этого правила — несколько гипокористических имен, например, EVIE, JOHNNY и др , образованные без сокращения односложных полных имен EVE, JOHN и др Таким образом, картину образования английских дериватов можно представить в следующем виде- от полных или исходных имен, например, DANIEL и THEODORE, образуются сначала сокращенные имена DAN и TED, а от них образуются гипокористические имена DANNY, TEDDY Можно поэтому сокращенные имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена — вторичными дериватами полных имен. Сокращенные имена имелись еще у англосаксов. Еще в VIII в. встречались сокращенные имена Eda < Edwine > EDWIN, Sicga < Sigewrith и др.8) После завоевания Англии норманнами в английский язык проникают старофранцузские уменьшительные суффиксы -el, -et, -in, -on, -ot. Образуются уменьшительные или ласкательные имена Hamel, Hamelin, Hamelet (< Ham < Hamon(d) + -el, -el-in, -el-ot), Bartelot, Bartelet (< BART < BARTHOLOMEW + -el-et) и др. В это же время для образования вторичных дериватов используются также английские суффиксы -cock, -kin: Adcock, Malkin. Эти суффиксы были продуктивными в XI—XIV вв., и теперь их можно встретить в фамилиях, возникших в среднеанглийский период: Atkin (< Ad < ADAM + -kin), Babcock (< BAB < BARBARA + -cock), Tomkin (< TOM < THOMAS + -kin) и др. Начиная с XV в. гипокористические мужские и женские имена образуются при помощи продуктивных суффиксов -ie, -у, например: ВЕТЛЕ, BETTY (< BET < ELIZABETH), JOHNNY (< JOHN). PEGGY (< PEG < MARGARET) и др. Возникнув в Шотландии, эти суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных, например: birdie, bookie, doggie, granny, lassie, nightie и др. Необходимо отметить, что в настоящее время наблюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях, в печати и т. д. Дериваты постепенно становятся легальными, официальными именами, употребляемыми вместе с сопровождающими словами вежливости: honourable — почтенный, reverend — преподобный, doctor — доктор (ученая степень), mister — мистер, господин и т.д. Например, Dr. (doctor) BILLY, Hon. (honourable) JIMMIE, Rev. (reverend) IKIE и др.9» В пополнении номенклатуры современных английских личных имен значительную роль играют фамилии (см. с. 7 Предисловия). В наши дни образование личных имен от фамилий больше распространено. 8) См P. H. Ream у. Указ, соч , с. 51. 9) См Thomas Pytes. Bible Belt Onomastics or Some Curiosities of Anti-Pedobaptist Nomenclature — Names. 1959. No 2. Vol. VII. с 84—100.
пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамилиями была особенно заметной в Англии в XIX в.. хотя в аристократических семьях она существовала еще в XV11 —XV111 вв Классическим примером, иллюстрирующим превращение фамилий в личные имена, может служить распространенное женское имя SHIRLEY — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты Бронте. В словарь включены многие личные имена, которые произошли от фамилий, например: BRADLEY, CHESTER, CLIFFORD, GRAHAM, MELVILLE. SEYMOUR. WALLACE. WINSTON и др. Среди распространенных женских имен выделяются две группы сравнительно новых антропонимов, этимологически связанных с названиями цветов и растений, а также с названиями драгоценных камней. Например: BLOSSOM — цвет, цветение; BUTTERCUP — лютик; CLOVER — клевер; DAFFODIL — бледно-желтый нарцисс; FLOWER — цветок, цветение; IVY — плющ; LILAC — сирень и др. AMBER — янтарь; BERYL — берилл; CORAL — коралл; PEARL — жемчуг; RUBY — рубин и др. С другой стороны, среди мужских имен выделяется группа «благородных» имен, этимологически связанных с названиями различных титулов: BARON — барон; COUNT — граф; DUKE — герцог; EARL — граф (английский); KING — король; MARQUIS — маркиз и др. У женских имен BLOSSOM. BUTTERCUP, CLOVER и др. и у мужских «благородных» имен есть классические предшественники, которые, по-видимому, послужили образцами для появления этих английских личных имен: SUSAN (< др.-евр. лилия), ANTHEA (< др.-греч. цветок). DAPHNE (< др.-греч. лавр), VIOLA (< лат. фиалка). BASIL (< др.-греч. царский), CANUTE (< др.-сканд. человек знатного, благородного происхождения), CYRIL (< др.-греч. господин, властитель) и др. В английской газете «Тайме» ежегодно публикуются списки самых распространенных имен, которые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных антропонимов. В 1949 г.. например, самыми популярными были следующие мужские имена: I) JOHN. 2) RICHARD. 3) PETER. 4) DAVID, 5) CHARLES, 6) MICHAEL. 7) WILLIAM. 8) ROBERT, 9) CHRISTOPHER и 10) JAMES. В первой десятке женских популярных имен тогда числились: 1) ANN. ANNE. 2) MARY. 3) ELIZABETH, 4) JANE, 5) SUSAN, 6) MARGARET, 7) SARAH, 8) CAROLINE. 9) JENNIFER и 10) FRANCES l0K В 1966—67 гг. распределение мест в первой десятке популярных мужских и женских имен несколько изменилось. Мужские имена распределились следующим образом: 1) JAMES, 2) JOHN, 3)CHARLES, 4) DAVID, 5) WILLIAM, 6) ANDREW, 7) RICHARD. 8) EDWARD. 9) ROBERT и MARK П). Женские имена соответственно заняли следующие места: 1) JANE, 2) MARY. 3) LOUISE, 4) ELIZABETH. 5) ANN, ANNE. 6) SARAH. 7) EMMA, 8) LUCY, 9) CLARE и 10) CATHERINE ,2>. Таков вкратце путь, пройденный английскими личными именами. 10)См. E.G. Withycombe. Указ. cot. с. XLVI—XLVII. 11) См. R. ThMwet. Name Your Son. London. 1969, с. 10. 12) См. R. Tfumes. Name Your Daughter. London. 1969. с 8—9.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ 1. Словарь состоит из отдельных словарных статей, начинающихся с заглавных слов, в роли которых выступают английские мужские и женские личные имена, полные или исходные, их варианты и дериваты. 2. Имена расположены в алфавитном порядке. Дериваты, образованные при помощи суффиксов -ie, -у, даны вместе в одной и той же словарной статье, если при этом не нарушается алфавитный порядок; см., например, BETTIE, BETTY; HETTIE, HETTY и др. 3. Все имена снабжены фонетической транскрипцией, разработанной Международной фонетической ассоциацией (Association Phone'tique Internationale). Помета амер. вводит американский(ие) варианты) произношения. Например: EILEEN ['aili:n, амер. 'aili:n, ai'li:n, 'eilim, ei'li:n) LESLIE ['lezh, амер. lesh) и др. 4. После помет м и ж, указывающих на мужские и женские имена соответственно, следует нормативная русская передача имен. Например: ALAN ['aebn) м Алан BARBARA ['Ьа:Ьэгэ| ж Барбара MORTIMER |'тэ:Птэ| м Мбртимер и др. Примечание. Если у имени есть вариант(ы) произношения, порядок подачи русской транскрипции соответствует порядку подачи фонетической транскрипции. Например: ARCHIBALD l'a:t/ib3ld, 'a:t/ibD:ld] м Арчибалд, Арчиболд; CATRIONA [кэ'тэпэ, кае'тэпэ, кэЧп:пэ1 ж Катрйона, Кат- рйна; CHRISTINE ['knsti.n, kris'ti:n| ж Кристин, Кристин и др. 5. Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно. Например: ALBERT ... Алберт, ранее Альберт HECTOR ... Хе'ктор, традиц. Ге'ктор ESTHER ... Зстер, библ. Есфирь и др. 6. В косых скобках даются сведения о происхождении английских личных имен. Например: EDWARD ... / др.-англ. ил. Eadweard, Eadward, < 5ad — собственность, владение, имущество + weard — страж, стража, защита / ROBERT ... / фр. < др.-вн. Hrodbert, Hruodperht < hrfid. hruod — слава + beraht — яркий, блестящий / и др.
7. В антропоантропонимах, т.е. в именах, которые произошли от фамилий, этимология фамилий не рассматривается. Например: BRUCE ... / фам. Bruce / SHIRLEY ... / фам. Shirley / и др. (см. Предисловие ко второму изданию) 8 За этимологией имен следует краткая характеристика персонажей античных мифов и библейских сказаний. Например ESAU ... В Библии Исав — первородный из близнецов Исаака и Ревекки. Согласно сказанию, Исав пренебрег правом первородства и продал его своему младшему брату Иакову за чечевичную похлебку PHOEBE ... В древнегреческой мифологии Феба — эпитет Артемиды, сестры Аполлона. 9. В некоторых словарных статьях после этимологии имен приводятся сведения об антропонимах художественных произведений. Эти сведения охватывают произведения античной литературы, позднего Средневековья, эпохи Возрождения, сочинения Шекспира, произведения выдающихся английских и американских, а также некоторых всемирно известных европейских писателей XVIII—XIX вв. (реже писателей XX в.). Яркие литературные персонажи этих произведений, по-видимому, не только способствовали популяризации имен, но также пополнили их номенклатуру; см., например. ALICE, ESMOND, PAMELA, VANESSA и др. Примечание. В круглых скобках после русских переводов заглавий литературных произведений указаны даты их написания без добавления помет г. или год. 10. После этимологии приводятся также сведения о распространении имен в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, США и других англоязычных странах. Например: CHILLA ... Употр. гл. обр. в Австралии CLARK ... Употр. гл. обр. в Канаде FERGUS ... Употр. гл. обр. в Ирландии и Шотландии и др. 11. Во многих словарных статьях при помощи пометы ср. перечисляются французские, итальянские, испанские, португальские, румынские, немецкие, голландские, норвежские, датские, шведские, русские, болгарские, сербскохорватские, польские и др. орфографические варианты английских имен, см., например, CATHERINE, NICHOLAS. PETER и др. Примечание. Если данное имя сравнивается с другими английскими именами, то последними начинается перечень орфографических вариантов без пометы англ. См., например, ETHELBERT. FLORA, MICAH и др. 12. В конце словарной статьи приводятся дериваты данного имени, см.. например, ELIZABETH. MARGARET, WILLIAM и др. 13. В словарных статьях без косых скобок, заключающих этимологию имен, помета см. отсылает дериват к его полной форме или нескольким полным формам. Например: ARCH ... см. ARCHIBALD BARNEY ... см. BARNABAS, BARNARD, BERNARD NESSIE ... см. AGNES.
14. Словарные статьи различаются по объему содержащихся в них сведений. Минимум справочного материала содержится в статьях, в которых приведены: 1) орфография имени; 2) его фонетическая транскрипция, 3) указание на мужское или женское имя; 4) русское написание имени. 15. Максимум информации, содержащейся в словарной статье, состоит из: 1) орфографии имени; 2) его фонетической транскрипции; 3) указания на мужское или женское имя; 4) русского написания имени; 5) сведений о происхождении имени; 6) краткой характеристики персонажей античных мифов и библейских сказаний; 7) сведений о действующих лицах художественных произведений английских и американских писателей; 8) сведений об употреблении имени в Великобритании, США и других странах английского языка; 9) перечня французских, итальянских, испанских, португальских, румынских, немецких, голландских, норвежских, шведских, датских, русских, болгарских, чешских и др. орфографических вариантов данного имени; 10) сведений о дериватах имени (в словарных статьях, где заглавным словом является полная или исходная форма имени). 16. В конце словаря особым приложением помещен указатель дериватов. Он составлен в алфавитном порядке и содержит следующую информацию: 1) орфография имени; 2) его фонетическая транскрипция; 3) указание на мужское или женское имя; 4) нормативная русская передача деривата; 5) орфография полной или исходной формы (полных или исходных форм). Например: ETTIE, ETTY ['etr] ж Этти, см. ESTHER. HARRIET, HENRIETTA TIM (tim] м Тим, см. TIMOTHY.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА Bardsley С. W. A Dictionary of English and Welsh Surnames with Special American Instances. Baltimore, 1967. Chambers Twentieth Century Dictionary. Edited by A. M. Mac- donald. Edinburgh, 1976. Chambers Twentieth Century Dictionary. Edited by E. M. Kirk- patrick. Edinburgh, 1983. Collins New English Dictionary. London and Glasgow, 1956. Concise Dictionary of American Biography. New York, 1964. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford, 1965. Cottle B. The Penguin Dictionary of Surnames. Harmondsworth, 1967. Dunk ling L.A. First Names First. London, 1977. von Feilitzen 0. Preconquest Personal Names of Domesday Book. Uppsala. 1937. Forssner T. Continental Germanic Personal Names in England. Uppsala, 1916. Franklyn J. A. A Dictionary of Nicknames. New York, 1963. Freeman W. Dictionary of Fictional Characters. London, 1965. Funk and W agnails. Standard Dictionary of the English Language. New York, 1963. Vol. I—II. Hall J. R. C. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. Cambridge, 1960. Johnson E. Charles Dickens. His Tragedy and Triumph. New York, 1952. Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. 13th ed. London, 1972. Kenyon J. S. and Knott T. A. A Pronouncing Dictionary of American English. Springfield, 1944. Kolatch A. J. The Name Dictionary. Modern English and Hebrew Names. New York, 1967. Magill F. N. Cyclopedia of Literary Characters. New York, Evanston and London, 1963. The Oxford English Dictionary. Oxford. 1888—1933. Vol. I—XII. Paul K. Die Kleine Vornamenbuch. Leipzig, 1967. Pyles Th. Bible Belt Onomastics or Some Curiosities of Anti- Pedobaptist Nomenclature. — Names, 1959, No 2. Vol. VII. Ray G. R. Thackeray. The Uses of Adversity. London, 1955. Reaney P. H. A Dictionary of British Surnames. London, 1958. Reaney P. H. The Origin of English Place-Names. London, 1961. Sleigh L. and Johnson Ch. The Pan Book of Boys' Names. London, 1962. Sleigh L. and Johnson Ch. The Pan Book of Girls' Names. London, 1962. Smith E. G. Personal Names. A Bibliography. New York, 1965. Thewes R. Name Your Daughter. London, 1969 Thewes R. Name Your Son London, 1969.
Wagenknecht E. Harriet Beecher-Stowe. The Known and the Unknown. New York, 1965. Webster's Biographical Dictionary. Springfield, 1960. Webster's New Collegiate Dictionary. 3rd ed. Springfield, 1960. Webster's New Ideal Dictionary. Springfield, 1968. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. 2nd ed. Springfield, 1960. Wells E. A Treasury of Names. New York, 1946. Who is Who. London, New York, 1963—64. Who is Who in America. Chicago, 1963. Who is Who of American Women. 3rd ed. Chicago, 1964—65. With у combe E. G. The Oxford Dictionary of English Christian Names. 2nd ed. Oxford, 1959. Большая советская энциклопедия. 2-е изд. М., 1949—1958. Т. I— 51. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М., 1969—1978. Т. 1— 30. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. 3-е стер. изд. М., 1979. Т. 1—2. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. Брокгауз Ф. А. и Ефрон И. А. Энциклопедический словарь / Под ред. проф. И.Е. Андреевского. Спб., 1890—1904. Т. I—41. Гиляревский Р. С, Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е испр. и доп. изд. М., 1985. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд. М., 1976. История американской литературы. М.—Л., 1947. История английской литературы. М.—Л., 1943—58. Т. 1—3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 13-е испр. изд. М., 1981. Орфографический словарь русского языка. 19-е стер. изд. М., 1982. Петровский И. А. Словарь русских личных имен. 3-е изд. М., 1984. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. М., 1986. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики. — В кн.: Великобритания. 2-е изд. М., 1980. Суперанская А. В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). М., 1969. Суперанская А. В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка. — В кн.: Топономастика и транскрипция. М., 1964. Суперанская А. В. Как вас зовут? Где вы живете? М., 1964.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ амер.— американский, американизм англ.— английский (язык) аиглиз.— англизированный араб.—арабский (язык) арам.— арамейский (язык) библ.— библейский болг. — болгарский (язык) брет.— бретонский (язык) букв.— буквально в.— век вав.-асс.—вавилоно-ассирий- ский валл.— валлийский (язык) вар.— вариант вв.— века венг.— венгерский (язык) вр.— время г.—год гаэльск.— гаэльский (язык) гг.— годы герм.— германский, общегерманский (язык) гл. обр.— главным образом голл.— голландский (язык) гот.— готский (язык) дотек.— датский (язык) др.— другой, другие др.-англ.—древнеанглийский (язык) др.-вн.— древневерхненемецкий (язык) др.-греч.— древнегреческий (язык) др.-евр.— древнееврейский (язык) др.-ирл.— древнеирландский (язык) др.-перс — древнеперсидский (язык) др.-сканд —древнескандинавский (язык) др.-слав.—древнеславянский (язык) егип- египетский ж, женск.— женское имя изд.— издано ил. — имя личное ирл.— ирландский (язык) исп — испанский (язык) ит.— итальянский (язык) кельт.— кельтские (языки) лат.— латинский (язык) латиниз.— латинизированный лик.— лихийский (язык) м, мужск.— мужское имя назв.— название нариц.— нарицательное (имя) нем.— немецкий (язык) нов.-лат.— новолатинский (язык) норе.— норвежский (язык) н.э.— новой эры о-в (а)— остров(а) ок.— около орф.— орфографический особ.— особенно п.— падеж перен.— в переносном значении поздн.-лат.— позднелатинский (язык) польск.— польский (язык) порт.— португальский (язык) поэт.— поэтическое слово, выражение предпол.— предположительно преим.— преимущественно прил.— имя прилагательное прич.— причастие прош.— прошедшее время род.— родительный (падеж) рум.— румынский (язык) русск.— русский (язык) санскр.— санскрит серб -хоре.—-сербохорватский (язык) сканд.—скандинавский слав.—славянские (языки) слов.— словацкий (язык) см.— смотри
совр.—современный сокр.— сокращение, сокращенно ср.— сравни сравнит. ст.— сравнительная степень ср -англ.— среднеанглийский (язык) ср.-вн среднсверхненемсцкий (язык) среднее.-лат.— средневековый латинский (язык) ст.-фр. - старофранцузский (язык) т.е.— то есть mote.— также топон.— топоним традиц — традиционно уменыи—уменьшительная форма употр.— употребляется уст.—устаревшее слово, выражение фам.— фамилия финик.— финикийский (язык) финск—финский (язык) флам.—фламандский (язык) фр.— французский (язык) чешек.— чешский (язык) швед.— шведский (язык) шотл.— шотландский (язык) этим.— этимология ЗНАКИ < —развилось из > —стало, развилось в + — плюс, с, с последующим = — то же самое (слово), что и //—заключают этимологию имени * — не фиксированная, а гипотетически восстановленная форма [ ]—заключают транскрипцию
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ Аа В b Сс Dd Ее Ff Gg Н h I i Jj К к LI M m N n Oo Pp Qq R r S s T t U u V v W w X x Yy Zz
A AARON ['еэгэп] м Зрон, библ. Аарон / лат. < др.-гр. Aaron < др.-евр. Aharon — предпол. светлый /. В библии Аарон — старший брат Моисея. Аарон — персонале в трагедии Шекспира «Тит Андроник» (1594). Эрон Тимберман — центральный персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Землемер» (1845). Эрон Уин- троп— действующее лицо в романе Цж. Элиот «Сайлас Map- нер» (1861). Употр. гл. обр. в США, Канаде и Австралии. Ср. рум. Агоп, нем. Aaron, Aron, венг. Агоп, русск. Аарон, Арон ABBEY ['aebi] ж Эбби, Абби, см. ABIGAIL. Мисс Абби Пот- терсон — хозяйка трактира в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865) ABBIE ['aebi] ж Збби, Абби, см. ABIGAIL ABBY ['aebi] ж Збби, Абби, см. ABIGAIL, ARABELLA. Эбби — действующее лицо в романе Т. Харди «Джуд Незаметный» (1896) ABDIEL ['aebdial, 'aebdjal] м Аб- диел, Абдъеп/др.-евр. 'AbdTcl — букв, божий слуга, раб божий /. Абдиел — персонаж: поэмы Дж. Милтона «Потерянный рай» (1667). Ср. русск. Авдий, Авдёй ABE [eib] м Эйб, см. ABEL, ABRAHAM, ABRAM „ ABEL ['eibd] м Зйбел, библ. Авель /лат. < dp.-греч. Abel < др.-евр. Hebel — букв, лёгкое дуновение/. В библии Авель— второй сын Адама и Евы, пастырь овец. Согласно преданию, был убит старшим братом Каином. Авель Драггер — действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «Алхимик» (1610). Эйбел Хан- ди — персонаж: в романе А. Трол- лопа «Попечитель» (1855). Эйбл Уиттл — действующее лицо в романе Т. Харди «Мэр Кэстер- бриджа» (1886). Ср. исп. Abel, русск. Авель. Дериваты: ABE, ABIE, ABY, NAB ABIATHAR [э'Ьанбэ] м Абайа- тар / др.-евр. Ebyathar—букв. отец множества J ABIE ['eibi] м Эйби, см. ABEL, ABRAHAM, ABRAM ABIEL ['eibisl, э'ЬаЫ] м 5йбие i, Абайел / лат. < др.-евр. Ablel - букв, бог — мой отец /. Ср. русск. Авия, Абия ABIEZER Leibi'i:zo, ,eibai'i:za] м Эйбийзерч Эйбаййзер/лдт. < др.-евр. AbT'ezer — букв, отец — моя помощь/ ABIGAIL ['aebigeil] ж Абигейл, ранее Абигейль, библ. Авигея / др.-евр. AbTgayil — букв, отец— моя радость, мой восторг /. В библии Авигея—умная и красивая жена богатого и жестокого человека по имени Навал из Маоны. После смерти мужа Авигея становится женой царя Давида. А бигейл — действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флет- чера «Насмешница» (1616). Стало нарицательным именем для служанки богатой и знатной дамы. Дериваты: ABBEY, ABBIE, ABBY, GAEL, GAIL, GALE, GAYLE, NABBY ABNER ['аеЬпэ] м Абнер, Зб- нер, библ. Авенйр / лат. < др.- евр. 'АЬпёг—букв, отец (бог) — свет, светоч /. В библии Авенйр — двоюродный брат и начальник войска Саула, первого царя из-
раильтян. Эбнер Буш — действующее лицо в романе Дж Ф Купера «Прерия» (1827). Аб- нер — персонаж: в романе Т. Хар- с)и «Равнодушная» (1881). Эбнер Смола - действующее лицо в трагедии О Нила «Траур - участь Электры» (1931). Употр. г л обр в США. Ср. русск. Авенйр ABRAHAM ['eibrahaem, 'eibra- ham] м Эйбрахам, ранее Абрагам и Абрахам, библ. Авраам / др.-евр. Abraham — букв, отец множества (народов) /. В библии Авраам — патриарх, родоначальник древних евреев, известный своей преданностью богу Яхве и готовностью принести ему в жертву своего единственного сына Исаака. Авраам — второе имя Аврама. см. ABRAM. Абраам Адаме — герой романа Г. Фил- динга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса» (1742). Сэр Эйбрахам Хапхазард — действующее лицо в романе А. Тролло- па «Попечитель» (1855). Абрахам Браун — персонаж в романе Т. Харды «Отчаянные средства» (1871). Употр. гл. обр. в США. Ср. лат. Abrahamus, фр. Abraham, um. Abrahamo, ucn. Abrahan, нем. Abraham, араб. Ibrahim, русск. Авраам, Авраа- мий, болг. Аврам. Дериваты: ABE, ABIE, ABY, BRAM, НАМ ABRAM ['eibram, 'eibraem] м Зй- брам, ранее Абрам, библ. Аврам / др.-евр. Abram — букв, высокопоставленный или высокий отец /. В библии Аврам — сын Фарры, брат А рана и Нахора, который, согласно преданию, в возрасте 75-ти лет привёл своих людей из Харрана в Землю Ханаанскую. Ср. русск. Аврам, Авра- мий, болг. Аврам. Дериваты: ABE, ABIE, ABY, BRAM ABSALOM ['aebsabm) м Аб- салом, библ. Авессалом /лат. < др.-евр. Abshalom — букв, отец мира, покоя/. В библии Авессалом — любимый сын царя Давида. Авессалом — главный персонаж в поэме Дж. Драйдена «Авессалом и А хита- фель» (1681) ABY ['cibij м Зйби, см. ABEL, ABRAHAM, ABRAM ACHILLA [a'kib] ж Акилла /женск к ACHILLES/ ACHILLES [a'kiliiz] м Акйллиз, традиц. Ахилл и Ахиллес /лат Achilles < др.-греч.; предпол. без губ/. В древнегреческой мифологии Ахилл (Ахиллес) — сын фессалийского царя Пелея и морской богини Фетиды, главный герой поэмы Гомера «Илиада». Ахилл — греческий вождь, действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602). Ср. русск. Ахилл, Ахйллий AD [aed] м Эд, Ад, см. ADAM ADA ['eida] ж Зйда, ранее Ада /нем. Ada, дериват ил. Adalberta, Adelheid, Adelhild и др. < др.-вн. adal — благородный /. Ада Клейр — персонаж в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853). Дериват: A DIE ADAH ['eida] ж Зйда, библ. Ада /др.-евр. Adah — букв, украшенная/. В библии Ада—жена Ламеха, потомка Каина; имя Ада — второе после Евы женское имя, упоминаемое в библии. Ада — персонаж драмы Дж. Байрона «Каин» (1821). Ср. русск. Ада ADAIR [a'deo] м Адэр /шотл. вар. ил. EDGAR/ ADALBERT ['aeddtort] м Адал- берт, ранее Адальберт /др.-англ. ил. Aethelbeorht < aethele — благородный, отличный, превосходный 4- beorht — яркий, блестящий, светлый/. Ср. ALBERT, нем. Adalbert, Adalbrecht. Дериват DELBERT ADALENE ['aedolirn] ж Адалин, Эдалин /вар. ил. ADELINE/ ADALINE ['aedaliin, 'aedalam] ж Адалин, Адалайн, Адалин, Здалайн /вар. ил. ADELINE/ ADAM ['aedaml м Адам, библ. Адам /др.-евр. Adam— букв, из
красной глины (земли, из которой, по библейскому сказанию, был сотворен первый человек)/. В библии Адам — имя первого человека на земле. Адам—1) имя писца в «Кентерберийских рассказах» (1386—1400) Чосера 2) имя старого честного слуги в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599) 3) персонаж поэмы Дж. Милтона «Потерянный рай» (1667). Адам Бид — герой одноимённого романа (1859) Дж. Элиот, воплощение трудолюбия и порядочности. Ср лат. Adamus, фр. Adam, um. Adamo, ucn. Adan, нем Adam, русск. Адам, чешек., польск. Adam, венг Adam. Дериваты AD, ADDIS, ADE, EDIE, YID- DIE ADDA ['aeda] ж Адда, см. ADELAIDE, ADELINA, ADELINE ADDIE faedi] ж Адди, Здди, см. ADELAIDE, ADELINA, ADELINE ADDIS ['aedis] м Лддис, см. ADAM ADDISON ['acdisn] м Аддисон /фам. Addison/ ADDY ['aedij ж Адди, Здди, см. ADELAIDE, ADELINA, ADE- LINE. А дди Коуэн — персонаж в романе Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876) ADE [eidj м Эйд, см. ADAM AJDELA ['aedila, амер. 'aedab] ж А дел а, ранее Аде л а /ил. герм, происхождения (ср. др.-вн. adal — благородный)/. Ср. фр. Adele, нем. Adela, Adele. Дериват: DELLA ADELAIDE ['aedaleid, 'aedileid] ж Аделейд, ранее Аделаида /фр. Adelaide < др.-вн. Adalheidis < adal — благородный + heit ( = др.-англ. had) — состояние, сословие; букв из благородного сословия/. Аделаида Хинтон — персонаж: в романе Т. Харди «Отчаянные средства» (1871) Ср. um Adelaida, нем. Adelheid, русск. Аделаида. Дериваты: ADDA, ADDIE, ADDY, ALIDA, DELL, DELLA, DELLE ADELBERT ['aedalbsit] м Адел- берт, ранее Адельбёрт / вар. ил ADALBERT/. Ср. нем. Adelbert ADELE [a'del] ж А дел, ранее Адёль /фр. вар. ил. ADELA/. Ср. нем. Adele. Дериват: DELLE ADELIA [a'diilja] ж Адйлья, ранее Адёлия /вар. ил. ADELA/ ADELINA [,xdi'li:n9, ,aeda- 'Н:пэ]ж Аделйна / вар. ил. ADELINE/. Дериваты ADDA, ADDIE, ADDY, ALINE, AL- LENE, DELLA ADELINE ('aedili:n, 'axblkn, a.wep.'aedalain, 'aedalirn, 'aedahnj ж Аделин, Аделайн, ранее Аделйна /фр. ил. Adeline < герм. (ср. др.-вн. adal — благородный)/. Ле- ди Аделйна — персонаж поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан» (1818—23). Ср. ETHEL; нем Adeline, русск. Аделйна. Дериваты: ADDA, ADDIE, ADDY, ALINE, ALLENE ADELIZA [,aedi'laiza] ж Аде- лайза /нем. ил., предпол. ADELA + LISA/ ADELLA ['aedib, амер. 'aedab] лс Аделла, ранее Адёлла /вар. ил. ADELA/. Дериват: DELLA A DELLE [a'del] ж Адёлл /вар. ил. ADELE/. Дериват: DELLE ADIE ['eidi] ж Зйди, см. ADA ADIEL ['eidul, 'aedisl] м Эйдиел, Адиел /др.-евр. 'AdTel — букв. бог— украшение/ ADIN feidin] м $йдин /др.-евр. *Adin — букв, изнеженный/ ADLAI faedlei] м Адлей, ранее Адлай и Здлай /др.-евр. 'AdlaT— букв, мое украшение/ ADOLF ['adolf) м Адолф /вар. ил. ADOLPH/ ADOLPH ['adolf, амер. 'aedolf, a'dolf, 'eidolf] м Адолф, Адолф, Зйдолф, ранее Адольф /лат. < герм (ср. др.-вн. adal — благородный + wolf — волк)/. Ср. лат. Adolphus, фр. Adolphe, um., ucn. Adolfo, нем. Adolf, Adolph. Дериваты: DOLLY, DOLPH
ADOLPHA [a'dolfr] ж Адолфа, ранее Адольфа /женск. к ADOLPH/. Ср. нем. Adoifa ADOLPHUS [э dolfrs] м Адбл- фус, ранее Адбльфус /латиниз. вар. ил. ADOLPH/. Адольфу с Эруин — персонаж в романе Дж. Элиот «Адам Бид» (1859). Адольф (Долли) Казенс — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Майор Барбара» (1905). Дериваты: DOLLY, DOLPHUS ADONIRAM Lacda'nairam] м Адонайрам,^ библ. Адонйрам /др.-евр AdonTram— букв, мой господин велик/. В библии Адонйрам— начальник по сбору подати у царя Иудеи Ровоама, сына Со- ломона, убитый израильтянами ADONIS [a'daunis] м Адоунис, традиц. Адонис /др.-греч. Adonis < финик, adon — господин/. В древнегреческой мифологии Адонис — сын кипрского царя Ки- нира, любимец Афродиты и Пер- сефоны, олицетворение юношеской красоты. Адонис — персонаж в поэме Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96). Ср. русск. Адонис ADRIAN ['eidnan] м Зйдриан, традиц. Адриан /лат. Adnanus, Hadrianus — житель города Ад- рии/. Адриан — действующее лицо в трагедии Шекспира «Корио- лан» (1607). Адриан Синглтон — друг Дориана, героя романа О. Уайлда «Портрет Дориана Грея» (1891). Ср. фр. Adrien, ucn. Adrian, нем. Adrian, голл. Ad- riaan, Arian, weed. Andrian, русск. Адриан, польск. Adrian. Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии ADRIANA ['ск1пэпэ] ж Зйд- риана, традиц. Адриана /женск. к ADRIAN /. Адриана —действующее лицо в пьесе Шекспира «Комедия ошибок» (1592). Ср. нем. Adriana, Adriane ADRIANNE ['eidnaen] ж Зйд- рианн /женск. к ADRIAN/ ADRIENNE feidnen, eidn'en] ж Эйдриенн, Эйдриённ, ранее Адриённа /фр.. женск. к Adrien = ADRIAN/ AENEAS, [i(:)'ni:aes, 'iimaes] м Инйас, Йнеас, традиц. Эней /лат. Aeneas < др.-греч.; букв. тот, кого предпочли/. Эней — в античной мифологии сын Афродиты и Анхиса, один из защитников Трои, упоминаемый в «Илиаде» Гомера, легендарный родоначальник римлян. Эней — герой эпической поэмы Вергилия «Энеида» (19 до н.э.). Эней — троянский вождь, действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602). Эниас Мэнстон — персонаж: в романе Т. Харди «Отчаянные средства» (1871). Употр. гл. обр. в Ирландии и Шотландии. Ср. фр. Ёпсе, ucn. Eneas, русск. Эней AFRA ['aefre] ж Афра, Йфра вар. ил. APHRA/. Ср. нем. Afra AG [aeg] ж Эг, Аг, см. AGATHA, AGNES AGAMEMNON [^асдэ'тетпэп, ,эдэ'тетпэип, ,аедэ'тетпэп] м Агамемнон /лат. < др.-греч. Agamemnon — букв, решительный/. В древнегреческой мифологии Агамемнон — царь Микен (или Аргоса), предводитель греческого войска во время Троянской войны. Его ссора с Ахиллом послужила исходным пунктом развития сюжета в «Илиаде» Гомера. Агамемнон — греческий полководец в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602) AGATHA ['аедэвэ] ж Агата, традиц. Агата /лат. < др.-греч. agathe — добрая, хорошая/. Агата Карлайл — действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Веер леди Ушгдермир» (1892). Ср. фр. Agathe, urn. Agata, нем. Agatha, Agathe, русск. Агата, Агафия, Агафья. Дериваты' AG, AGGIE, AGGY AGGIE, AGGY ['aegi) ж Згги, Агги, см. AGATHA, AGNES AGNES ['aegms] ж Агнес, традиц. Агнёса, Агнесса /лат. Agnes, Hagnes < др.-греч. hagne —чис-
тая, непорочная, целомудренная/. Имя стало популярным в XIX в. благодаря успеху поэмы Дж. Китса «Канун святой Агнессы» (1819). Агнес Грэй— героиня одноимённого романа (1847) А. Бронте. Агнес Уик- филд — персонаж в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850). Ср. фр Agnes, um. Agnese, исп. Ines, нем. Agnes, русск. Агнесса, Агния. Дериваты: AG, AGGIE, AGGY, ANNOT, NESS, NESSA, NESSIE AIDAN feidn] м Эйдан /кельт. Aodhnait — огонь/ AILEEN feili:n] ж ^йлин /вар. ил. EILEEN/ AILIE ['eili] ж Зили, см. AILIS AIL1S ['eilis] ж Эйлис /вар. ил. ALICE/. Дериват: AILIE AILSA ['cilsa] лс Зйлса /шотл. вар. ил. ELSA/ А1МЕЕ, А1МЁЕ [ci'mei] ж Эймёй /фр. Aimee, вар. ил. AMY/ AIMIL ['eimil] ж $ймил /вар. ил. AMELIA/ AINA ['етэ] ж Ййна /вар. ил. AINE/ AINE ['етэ) ж Зйне /вар. ил. AITHNE/. Употр. гл. обр. в Ирландии и Шотландии AINSLEY ['emzlij м Зйнзли /фам. Ainsley/ AINSLIE ['einzli] м, ж Зйнзли /фам. Ainslic/ AIR [еэ] м Эр, см. ERIC AITHNE ['егёпэ] ж Зйтне /женск. к AIDAN/. Употр. гл. обр. в Ирландии и Шотландии AL [ж1] ж Эл, Ал, см. ALAN, ALASTAIR, ALBAN, ALBERT, ALBIN, ALBION, ALEXANDER, ALFRED, ALOYSIUS, ALPHONSO, ALVIN и др. ил., начинающиеся с AI- ALAN ['ж1эп) м Алан /кельт. alun — гармония, согласие /. А лап — персонаж « Кентербе- рийских расскаюв» (1386 — 1400) Чекера Алан Фэрфорд действующее лицо в романе В. Скотта «Редгонтлет» (1824). Ср. лат. Alanus, фр. Alain, um., ucn. Alano. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериваты: AL, ALLIE, ALLY ALANA ['агЬпэ] ж Алана /женск. к ALAN/. Дериват: LA- NA ALARIC ['жЬпк] м Аларик, традиц. Аларих /лат. Alari- cus < гот.; букв, всемогущий властелин/ ALASDAIR [ЗДэтхкэ] м Алаздэр /шотл. вар. ил. ALEXANDER/ ALASTAIR ф ['aebsta, амер. ,aeb'ste3] м Аластэр, Аластэр /ирл., шотл. вар. ил. ALEXANDER/. Дериват: AL ALASTER ['aelasta] м Аластер /вар. ил. ALASTAIR/. Элистер Мак-Донел — персонаж в романе В. Скотта «Легенда о Монтро- зе» (1819). Дериват: AL ALB [aclb] м Элб, Алб, см. ALBERT ALBA faelba) ж Алба, традиц. Альба /лат. alba — белая, светлая, чистая/. Ср. ALBINA ALBAN ['э:1Ьэп, 'olban] м блбан /лат. Albanus — житель Альба Лонга (древнейшего города к юго-востоку от Рима); пред- пол, от лат. albus — белый/. Ср. нем. Alban. Дериват: AL ALBANY ['э:1Ьэп1, 'э1Ьэт, 'ж1Ьэт] м блбани, Албани /вар. ил. ALBAN/ ALBE ['aelbi] м Албе, см. ALBERT ALBERT ['altwt, '*1Ьэ:1] м Ал- берт, ранее Альберт /лат. Alber- tus, фр. Albert < др.-вн. adal — благородный + beraht — блестящий, знаменитый/. Ср. ADALBERT, um., ucn. Alberto, нем Adalbert, Adalbrecht, Adelbert, Albert, голл. Albert, Albrecht, датск., норе. Albert, русск. Альберт. Дериваты: AL, ALB, ALBE, BERT, BERTIE, BERTY ALBERTA [аеГЬэ.Чэ] ж Албер- га, ранее Альберта /женск к ALBERT/. Ср. нем. Alberta Дериваты: BERTA, BER'HF, BERTY
ALBERTINA [,2elb3'ti:na] ж Ал- бертйна, ранее Альбертйна /вар. ил. ALBERTINE/. Ср. нем. Alber- tina. Дериват: TINA ALBERTINE [aclba'tun] ж Ал- бертйн, ранее Альбертйна /фр., женск. к ALBERT/. Ср. нем. А1- bcrtine ALBIN ['aelbin] м Албин, ранее Альбин /лат. Albinus < albus— белый/. Ср. нем. Albin, русск. Альбин, польск. Albin. Дериват: AL ALBINA ['ж1Ыпэ, аеГЫ.пэ] ж Албина, Албина, ранее Альбина /женск. к ALBIN/. Ср. ALBA, русск. Альбина ALBION ['aelbjsn, 'aelbian, амер. 'aelbian] м Албьон, Албион, тра- диц. Альбион /1) лат. < кельт, (ср. ирл. Alba — Шотландия) 2) лат. albus — белый/. Альбион — старинное название Великобритании, а также поэтическое название Англии. Дериват' AL ALBRECHT f'aelbrekt] м Алб- рект, ранее Алъбрёхт/нем. дериват ил. Adalbrecht = ALBERT/ ALBYN ['aelbin] м Албин /вар. ил. ALBIN/ ALDEN ['o:ldan, 'oldsn] м 6л- ден /др.-англ. ил. Ealdwine < eald — старый, старинный, прежний + wine—друг, защитник/ ALDIS ['oildis, 'oldis] м блдис /вар. ил. ALDOUS/ ALDOUS j'oildss, 'oldas, 'aeldss] м блдос, Алдос /предпол. от герм. Aldo — старый + лат. -us/ ALDRED ['o:ldnd, 'oldnd, 'D:ldred] м блдред / вар. ил ELDRED / ALDRICH , ['orldntj, r 'oldntf, '3:ldnd3] м Олдрич, блдридж /др.-англ. Aethelric < aethele — благородный, отличный, превосходный + псе — могущественный, высокого звания; власть или др.-англ. ил. Aldric, Ealdnc < eald — старый, старинный, прежний + псе — могущественный, высокого звания; власть/ ALDUS Tildas, 'oldss, 'aeldas] м блдус, Алдус /вар. ил. ALDOUS/ ALDWIN ['D:ldwin] м Олдуин, ранее Олдвин /др.-англ. ил. Ealdwine < eald—старый, старинный, прежний + wine — друг, защитник/ , ALEC, ALECK ['aelik, 'ж!ек] м Алек, см. ALEXANDER. Алек Сэндер — главное действующее лицо в романе У. Фолкнера «Осквернитель праха» (1948) ALETHEA [,жЬ'9Ь, э'Н:91э] ж Алетйя, Алйтея, ранее Але- тёя /др.-греч. aletheia — правда/. Алетйя Понтифекс — центральный персонаж: в романе С. Батлера «Путь всякой плоти» (1903). Ср. ит. Alitea, ucn. Aletea. Дериваты: LETTIE, LETTY ALEX ['aeleks, 'aehks] м Алекс, см. ALEXANDER. Ср. нем. Alex ALEX ['aeleks, 'aeliks] ж Алекс, см. ALEXANDRA ALEXA faelikso] лс Алекса, см. ALEXANDRA ALEXANDER [,aelig'za:nd3, aeleg'za:nd3, ,aelig'zaend3. ,aehk- 'sarnda] м Алегзандер, Алексан- дер, традиц. Александр / лат. < др.-греч. Alexandros < alexein — защищать + апёг — человек, муж; букв, защитник людей /. В мифах троянского цикла, изложенных в «Илиаде» Гомера, Александр—- второе имя Париса, сына Приама. Александр Македонский (356—323 до н.э.) —полководец, основатель и царь Македонской империи, герой «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха Александр — слуга Крессиды. действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602). А лександр Милл — действующее лицо в пьесе Дж.Б.Шоу «Кандида» (1894). Ср. фр Alexandre, urn. Alessand- го, ucn Ak'andr- nv Alexand-
ru, нем. Alexander, русск. Александр, волг. Александър, серб -хоре. Алсксандар, Aleksan- dar, польск Aleksander, вепг. Sandor Дериваты: AL, ALEC, ALECK, ALEX, ALICK, ECK, ECKY, ELLICK, LEX, LEXY, SANDER, SANDIE, SANDY, SAWNEY, SAWNIE, SAWNY ALEXANDRA [,shg'za ndn>, ^leg'zaindro, aehg'zandra, aehk- 'scrndra] ж Алегзандра, Александра, традиц Александра / женск к ALEXANDER /. Ср. фр. Alexandrine, um. Alessandra, исп. Alejandra, Alejandrina, нем. Alexandra, русск. Александра. Дериваты: ALEX, ALEXA, ALIX, LEXY, SANDI, SANDRA, SANDY, SAUNDRA ALEXANDRINA [,*ligza:n- 'dri:no, ,aelegza:n'dri:n3, ,aeliksa:n- 'dnna] ж Алегзандрйна, Алек- сандрйна / вар. ил. ALEXANDRA /. Александрина — персонаж: в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858). Ср. нем. Alexandrine, русск. Александрина. Дери- ваты: ANDRINA, DRINA ALEXIA [s'leksis] ж Алексия /женск. к ALEXIUS/. Ср. русск. Алексина ALEXIS [a'leksis] м, ж Алексис /др.-греч. alcxein — защищать; букв, защита, помощь /. Алексис — действующее лицо в пьесе Дж. Флетчера «Верная пастушка» (1609). Ср. ALEXIUS, фр. Alexis, нем. Alexis, Alexius, русск. Алексей, Алексий, польск. Aleksy, финск. Aleksis ALEXIUS [a'leksws] м Алексиус /поздн.-лат. < др.-греч. Alexios < alexein — защищать, см. ALEXIS / ALF {хЩ м Элф, Алф, см. ALFONSO, ALFRED, AL- PHONSO. Ср. нем. Alf ALFIE ['aelfi] м Алфи, Злфи, см. ALFONSO, ALFRED, AL- PHONSO ALFONSO [ael'fonzau, ael'frnsau] м Алфонзо, Алфонсо / вар. ил. ALPHONSO /. Дериваты: AL, ALF, ALFIE, ALFY ALFRED ['slfnd, амер. 'aelf- red, 'aclfnd] м Алфред, традиц. Альфред / др.-англ. ил. Aelf- raed < aclf, elf—эльф + raed — совет, решение; ум, мудрость; букв эльф в совете, т с хороший советник /. Альфред Джингль — персонаж: романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Лорд Альфред Раффорд — действующее лицо в пьесе О Уайлда «Женщина, не стоящая внимания» (1893). Ср. лат. Alfredus, Aluredus, фр. Alfred, um., ucn. Alfredo, нем. Alfred, русск. Альфред. Дериваты: AL, ALF, ALFIE, ALFY, FRED ALFREDA (*1ТгЫэ) ж Ал- фрйда, традиц. Альфреда / женск. к ALFRED /. Ср. нем. Alfreda ALFY ['«Ifi] м Алфи, Злфи, см. ALFONSO, ALFRED, ALPHONSO ALGER ['ж1дэ] м Алгер / 1) др.-англ. ил. Aethelgar < aet- hele — благородный, отличный, превосходный + gar — копьё 2) др.-англ. ил. Ealdgar < eald — старый, старинный, прежний + gar—копьё /. Ср. нем. Adalger „ ALGER ['acldp] м Злджер, Алджер / 1) др.-англ. ил. Ealhhe- ге < ealh — храм + here — армия, войско 2) дериват ил. ALGERNON / , ALGERNON ['аеМзэпэп] м Алджернон, Элджернон / ст.-фр. aux gernons—с усами, усатый /. А лджернон Монкриф — действующее лицо в комедии О. Уайлда «Как важно быть серьёзным» (1895). Дериваты: ALGER, ALGIE, ALGY ALGIE, ALGY ['aeldy] м 5лд- жи, Алджи, см. ALGERNON ALICE ['aelis] ж Злис, Алис, традиц. Алиса Iст.-фр. Aliz < герм. (ср. др.-вн. adal — благородный + heit (= др.-англ.
had) — состояние, сословие, см. ADELAIDE /. Алиса—придворная дама в хронике Шекспира «Генрих V» (1598). Алиса — главное действующее лицо в повестях Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). Алиса — служанка, действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Женщина, не стоящая внимания» (1893). Ср. фр. Alice, um., ucn. Alicia, русск. Алиса. Дериваты: ALLEY, AL- LIE, ALLY, ELSIE ALICIA [3lib, a'iijja, Ук/э] ж Алйшия, Алйшья, Алйша, традиц. Алйсия leap. ил. ALICE /. Употр. гл. обр. в США ALICK ['«likj м Элик, Алик, см. ALEXANDER. Элик Чеггс—персонаж в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841) ALIDA [s'laicb] ж Ал айда, традиц. Алйда / предпол. дериват ил. ADELAIDE /. Ср. нем. Alida. Дериват: LIDA ALINE Jae'li:n, s'li.n, 'aelirn] ж Алии, Алин, традиц. Алйна /фр. дериват ил. Adeline, см. ADELINE/. Алин Четуинд — персонаж: в «Повести о старых женщинах» (1908) А. Беннет- та. Ср. нем. Alina, Aline, русск. Алйна ALISON ['aelisn] ж Алисой, Алисой / вар. ил. ALICE /. Эйлисон Б рек — торговка рыбой, персонаж: в романе В. Скотта «Антикварий» (1816). Употр. гл. обр. в Шотландии. США и Канаде ALISTAIR ['aelistea] м Алистэр leap. ил. ALEXANDER/, A LISTER ['aelista] м А л истер leap. ил. ALEXANDER/ ALIX ['aeliks] ж Алике, Зликс, см. ALEXANDRA. Ср. нем. АНх ALLAN faebn] м Аллан / вар. ил. ALAN /. Аллен Вудкорт — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853). Аллан Мак- Олей — действующее лицо в романе В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819). Дериваты: ALLIE, ALLY ALLEN ['aelin, амер. 'aelen, 'aelin] м Аллен / вар. ил. ALAN/ ALLENE ['aeli:n, ae'li:n] ж Ал- лин, Зллин, Аллйн, Эллйн, см. ADELINA, ADELINE ALLEY ['aeh] ж Алл и, см. ALICE ALLIE ['aeh] м Злли, Алли, см. ALAN, ALLAN ALLIE ['aeli] ж ^лли, Алли, см. ALICE ALLISON ['aelisn] ж Зллисон, Аллисон leap. ил. ALISON/. Употр. гл. обр. в Шотландии ALUSTER ['aelisu] м Алли- стер / вар. ил. ALEXANDER / ALLY faeli] м Алли, см. ALAN, ALLAN ALLY ['ash] ж Алли, см. ALICE ALLYN, ALLYNE ['aelin] ж Аллин, Зллин / вар. ил. ALINE/ ALLYSON ['aelisn] ж Аллисон leap. ил. ALLISON/ m ALMA J'aelma] ж Алма, 5лма, традиц. Альма /1) лат. alma — кормящая, питающая, нежно любящая 2) топон. Alma (река Альма в Крыму, где 8 (20) сентября 1854 г. англо-французские войска одержали победу над русскими войсками)!. Ср. нем. Alma ALMEDA [ael'miida] ж Алмйда. leap. ил. ALMIDA/ ALMER ['ае!тэ] м Злмер, Ал- мер /вар. ил. ELMER/ ALMERIA [,аеГгшэпэ, ,аеГтр.- пэ] ж Алмйрия, Алмьерия /топон. Альмерия (Испания)/ ALMERIC faelmank] м Алме- рик, $лмерик /вар. ил. EMERY/ Ср. нем. Amalrich, Almarich, Emmerich ALMERY ['х1тэп] м Алмери, Злмери /вар. ил. ALMERIC/ ALMIDA [аеГтЫэ] ж Алмйда /предпол. ит. ил. Armida/ ALMIRA [аеГгтэгэ, аеГтахгэ] ж Алмйра, Алмайра, традиц. Альмйра /вар. ил. ALMERIA/
ALM ON ['<е1тэп] м Алмон, $л- мон /др.-евр. имя; букв, вдовец или покинутый/ ALMOND farmand] ж Амонд jcoep. англ. almond — миндаль/ ALOIS [a'bis] м Алойс, см. ALOYSIUS. Ср. нем. Alois ALONSO [a'bnzau, o'bnsau] м Алонзо, Алонсо \исп ил Alon- so = ALPHONSO /. Алонзо — король Неаполитанский, отец Фердинанда в пьесе Шекспира «Буря» (1612). Дериваты: LON, LONNIE, LONNY ALONZO [э'Ьпгэи] м Алонзо leap. ил. ALONSO/ ALOYS [a'bis] м Алойс, тра- диц. Алоиз, см. ALOYSIUS. Ср. нем. Aloys ALOYSIUS Lxbu'isids, ,ае1эи- 'ijias] м Алойсиус, Алойшиус /среднее.-лат. > фр. a Loys — сын Луи (Loys = LOUIS)/. Ср. ит., исп. Aloisio. Дериваты: AL, ALOIS, ALOYS ALPHA ['aelfa] ж Алфа, Злфа, ранее Альфа /предпол. по назв. первой буквы греческого алфавита/. Ср. DELTA, русск. Альфа ALPHEUS [aelTi(:)3s] м Алфйус /лат. Alphacus < др.-греч. А1р- haios — Алфей (назв. реки Пелопоннеса)/. Сэр Алфйус — персонаж: в романе Г. Уэллса «Неугасимый огонь» (1919). Ср фр. Alphee, ит.. исп. Alfeo, нем. Alpheus, русск. Алфей ALPHONSE [ael'bns] м Ал- фонс, традиц. Альфонс /фр. вар. ил. ALPHONSO/ ALPHONSINE [,*lfon'si:n, ,aelf3n'zi:n) ж Алфонсйн, Алфон- зйн, традиц. Альфонсйна /женск. к ALPHONSO/ ALPHONSO [ael'fonzau, аеГГэпБэи] м Алфонзо, Алфонсо, традиц. Альфонсо /исп. ил. Alfonso < др.-вн. Adalfuns < adal — благородный + funs — готовый (к бою)/. Ср. лат. Alphonsus, фр. Alphonse, ит. Alfonso, исп. Ilde- fonso, Alfonso, Alonso, порт. Afonso, нем. Alfons, русск. Аль- фбнс. Дериваты- AL, ALF, AL- FIE, ALFY, LON, LONNIE, LONNY ALPHONSUS [ael'fonsas) м Ал- фонсус /латиниз. вар. ил. ALPHONSO/ ALSTON ['Dilstan, 'эЫэп] м 6л- стон /фам. Alston/^ ALTA ['жИэ] ж Алта /лат. al- ta —высокая/ ALTHEA [xYQ'v.o] ж Алтйя, традиц. Алфея /лат. Althaea < др.-греч. Althaia < althai- nein — излечивать, исцелять/. Алфея — мать Мелеагра, знаменитого древнегреческого охотника, персонаж поэмы Овидия «Метаморфозы». Дериват: ТНЕА ALTON ['э:кэп, 'экэп] м блтон /фам. Alton/ ALVA ['aelva] ж Алва, Злва /исп. alba — заря, рассвет/ ALVAH ['aelva] м Алва /др.-евр. имя < 'alvah — возвышенный/ ALVAN ['jelvon] м Алван /др.-евр. Alvan, вар. ил. ALVAH/ ALVAR faelva:, 'aelvs] м Алвар, Злвар /др.-англ. ил. Aelfhere < aelf, elf—эльф + here — армия, войско/ ALVENA [ael'viins] ж Алвйна, традиц. Альвйна /вар. ил. ALVI- NA/. Дериваты: VINA, VINNIE, VINNY ALVIN faelvin] м Алвин, 5л- вин /1) др.-англ. ил. Aethel- wine < aethcle — благородный, отличный, превосходный + wine — друг, защитник 2) др.-англ. ил. Aelfwine < aelf, elf—эльф + wine— друг, защитник /. Элвин Белнеп — действующее лицо в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Ср. AL- WIN. Дериват: AL ALVINA [ael'viina, ael'vama] ж Алвйна, Алвайна, традиц. Альвйна /женск. к ALVIN/. Ср. русск. Альвйна. Дериваты: VINA, VINNIE, VINNY ALVYN faelvin] м Алвин /вар. ил. ALVIN/ ALWIN, ALWYN, ALWYNE ['aelwm] м Алуин, Злуин /1) др.-англ. ил. Ealdwine < eald —
старый, старинный, прежний ч- wine — друг, защитник 2) др.-англ. ил. Aethelwine < aet- hele — благородный, отличный, превосходный + wine — друг, защитник 3) др.-англ. ил. Aelfwine < aelf, elf-эльф + wine —друг, защитник/ Ср. ALVIN, нем. А1- win ALYCE faelisj ж Алис, Алис /вар. ил. ALICE/ ALYNE [ae'li:n, 'seli.n] ж Алин, Алин /вар ил. ALINE/, ALYS ['aelis] ж Злис, Алис /вар. ил. ALICE/. Употр. гл. обр. в Уэльсе ALYSON faehsn] ж Алисой /вар. ил. ALISON/ AMABEL faemabel] ж Амабел, ранее Амабель /лат. amabilis — любезный, милый, приятный/. Ср. AMANDA, MABEL AMADEUS [,aem3'di:3s] м Ама- дйус, традиц. Амадёус /среднее.-лат. amadeus — букв, любовь бога/. Ср. AMADIS, фр Amedee, urn. Amadeo, ucn. Ama- do, порт. Amadeu, нем. Amadeus, полъек. Amadcusz AMADIS faemadis] м Амадис, традиц. Амадис /ucn. A mad is — букв, любовь бога/. Амадис — герой романа «Амадис Гальский» (1508), одного из первых средневековых рыцарских романов. Любовь Амадиса и Орианы. дочери шотландского короля, его необыкновенные рыцарские подвиги и приключения послужили образцом для многочисленных подражаний в рыцарских романах. Ср. AMADEUS AMALIA [ae'meilia, ae'marha] ок Амёйлия, Амалия /urn., ucn. вар. ил. AMELIA/. Амелия — персонаж: в романе У. М. Тек- керея «Записки Барри Линдона» (1844). Ср. нем. Amalia, Amalie AMANDA [a'maenda] ж Аман да /лат. amanda — милая, достойная быть любимой/. Аманда — 1) персонаж в романе Т. Смол- летта «Приключения Перегрина Пик ля» (1751) 2) действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Поездка в Скарборо» (1777). Ср. AMABEL, AMY, фр. Amandine, нем. Amanda. Дериваты: MAN- DA, MANDI, MANDY AM ANDUS [a'maendas] м Аман- дус /лат. amandus — милый, достойный быть любимым/. Ср. нем. Amandus AMARYL [,аетэ'п1] ж Амарйл, см. AMARYLLIS AMARYLLIS [,гтэ'п1к] ж Амариллис /лат. < др.-греч. Amaryllis — букв, освежающий ручей, поток/. В пасторальной поэзии Амариллис — традиц. имя пастушек. Амариллис — действующее лицо в пьесе Дж. Флет- чера «Верная пастушка» (1609). Дериват: AMARYL АМАТА [a'meita] ж Амёйта, традиц. Амата /лат. amata — любимая/. Амата — жена ла- врентского царя Латина, персонаж поэмы Вергилия «Энеида» (19 до н.э ). Ср. ит., нем. Amata, русск. Амата AMBER ['зетЬэ] ж Амбер, 5м- бер /совр. англ. amber—янтарь/ АМВ1Е faembi] ж Амби, Эмби, см. AMBROSE AMBLER faembb] м Амблер, Змблер /фам. Ambler/ AMBROSE ф ['aembrauz, 'aembraus] м Амброз, Амброз, Амброс, Змброс /лат. Ambro- sius < др.-греч. ambrosia < am- brotos — бессмертный, божественный/. Ср. фр. Ambroise, ит. Ambrogio, ucn. Ambrosio, нем. Ambrosius, русск. Амвросий. Дериваты: AMBIE, ROSIE AMBROSINE ['aembrauzi.n, 'aembrausirn] м Амброзии, Амброзии, Амбросин, Амбросин /женск. к AMBROSE/ AMELIA [a'miilja, a'mi:li3] ж Амйлья, Амйлия, традиц. Эмилия, Амелия /ил. герм, происхождения:' букв, трудолюбивая, усердная/. Амелия —героиня одноимённого романа (1752) Г. Филдинга. Эмилия Седли — одно из главных действующих
лиц в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Ср. фр. Amelie, um. Amelia, Amalia, ucn. Amalia, нем. Amaha, Amalie, норе. Amalia, русск. А мали я. Дериваты: MILLIE, MILLY AMELIARANNE [^miiljar'aen] ж Амильяранн /AMELIA + ANNE/ AMERY ['енпэп] м Зймери leap ил. ALMERY/ AMETHYST['aemi8ist/aemeeist] ж Аметист jcoep. англ. amethyst — аметист/ AMIAS feimias, 'eimjas] м Эй- миас, Эймьяс \вар ил. AMYAS/ AMIEL faemipl, 'eimial, 'aernpl] ж Амисл, Эймиел, Амьел / уменьш. от фр. amie — подруга/ AMINADAB [э'пигЫжЬ] w Амйнадаб, библ. Аминадав /др.-евр. 'AmmTnadab — букв мой народ щедр/. В библии Аминадав — владелец дома, откуда Давид и люди его вывезли ковчег Завета AMINTA [a'minta] ж Амйнта /лат. Amyntas < др.-греч. Amyn- tas, предпол. от amynein — защищать/ AMITY ['aemiti] ж Змити, Ами- ти jcoep. англ. amity — дружба/ AMORY ['енпэп] м Эймори leap. ил. ALMERY/ AMOS ['ermasl м Йймос, библ. Амос / др.-евр. Amos — букв, нагруженный/. В библии Амос— древнееврейский пророк, по преданию живший в VIIIв. до н.э. Эймос — действующее лицо в романе Т. Харди «Отчаянные средства» (1871). Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Amos, русск. Амос AMY ['еиш) ж $йми, традиц. $ми /фр. ил. Aimee < aimer — любить; букв, любимая/. Эми — верная подруга Роксаны в романе Д. Дефо «Роксана» (1724). Эми Доррит — героиня романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857). Эми Лоуренс — школьная подруга Тома Сойера в романе М. Твена «Приключения Тома Сойера» (1876). Ср. AMABEL, AMANDA, АМАТА, ит.. исп.. нем. Amata. Употр. гл. обр в США и Канаде AMY AS feimjas, 'eimiss] м Эймьяс, ^ймиас /фр. aime < лат. amatus — любимый/. Эймиас — персонаж поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96). Эймиас Ли — главный персонаж: в романе Ч. Кинге ли «Эй, к западу'» (1855) AMYNTA [э'гштэ] ж Амйнта /вар. ил. AMINTA/ ANABEL ['acnabel] ж Анабсл leap, ил ANNABEL/ ANABELLE Laeno'bel] ж Ана- белл /вар. ил. ANNABEL/ ANANIAS [,aena'nai3s] м Ана- найас /вар. ил. Н AN AN I АН/. Ананайас — действующее лицо в пьесе />. Джонсона «Алхимик» (1610). Ср. русск. Ананий, Анания ANASTASIA L^nas'teijia, ^nas'teija, ,aen9s'tei3i3, ^nas'tei^j ж Анастёйшия, Анастёйжия, традиц. Анастасия /женск. к ANASTASIUS/. Анастасия Рэгг — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857). Анастасия Дьюзбу- ри — персонаж в романе Дж. Мередита «Приключения Гарри Ричмонда» (1871). Ср. нем. Апа- stasia, русск. Анастасия. Дериваты: STACEY, STACY ANASTASIUS Laenas'teijias] м Анастёйшиус, традиц. Анастасий /лат. < др.-греч. Anastasios < anastas — воскресший/. Ср. нем. Anastasius, русск. Анастасий AN ATOLE ['aenatsul] м Анатол, традиц. Анатоль /др.-греч. anato- 1ё — восход солнца, восток/. Анатоль— персонаж: романа У.М. Теккерея «Пенденнис» (1848— 50). Анатоль Чарльз — действующее лицо в романе Т. Драйзера «Гений» (1915). Ср. нем. Anatol, русск. Анатолий, болг. Анатол и, польск. Anatol
AND [and] м Анд, Энд, см. ANDREW ANDA f'aenda] ж Анда, Энда, см. ANDREA ANDIE ['aendi] м Анди, Знди, см. ANDREW ANDRA faendro] ж Андра, Зндра, см. Andrea ANDRE ['xndn, 'andrei] м Анд- ре, Андрей /фр. ил. Andre = ANDREW/ ANDREA ['aendna] ж Андреа, ранее Андреа /женск. к ANDREW/. Ср. фр. Andree, um., нем. Andrea. Дериваты: ANDA, ANDRA , ANDREW ['aendru:] м Зндру, Андру, традиц. Эндрю, библ. Андрей /ст.-фр. Andrieu, And- rcu < лат. Andreas < др.-греч. Andreas (ср. др.-греч. апёг—муж, человек); букв, мужественный, храбрый. Орфография второго слога сложилась, по-видимому, под влиянием орфографии ил. MATTHEW/. В библии Андрей- один из двенадцати апостолов. Сэр Эндрю Эгьючик — действующее лицо в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600). Эндрю С ми — художник, персонаж в романе У. Л/. Теккерея «Ньюкомы» (1853—55). Эндрю Лндершафт — действующее лицо в пьесе Док. Б. Шоу «Майор Барбара» (1905). Ср. фр. Andre, um. Andrea, ucn. Andres, нем. Andreas, датск., швед. Andres, русск. Андрей, болг. Андрей, слов. Andrcj, польск. Andrzei, венг. Andor, Andras, Endre. Дериваты AND, ANDIE, ANDY, DANDY, DREW ANDRIA ['aendna] ж Андриа, Зндрия leap. ил. ANDREA/ ANDRINA [aen'dri.-пэ] ж Анд- рйна, см. ALEX ANDRINA ANDROCLES ['«ndrowkli.z] м Эндроклиз, Анлроклиз. традиц. Андрокл /др -греч апёг, and- ros—муж, мужчина ч kleos слава/ Андрокл - герой древнеримских сказании, чья трогательная дружба со львом, из лапы которого он вытащил занозу, стала легендарной ANDROMEDA [aen'dromida] ж Андромеда, традиц. Андромеда /лат. Andromeda, Andro- mede < др.-греч., букв, мужественная/. В древнегреческой мифологии Андромеда — эфиопская царевна, спасённая Персеем от морского дракона, ставшая затем женой Персея Андромеда — героиня одноимённой трагедии (412 до н.э.) Еврипида ANDRONICUS ^aendro'naikas, aen'dronikos] м Андронайкус, Анд- роникус /лат. < др.-греч. (ср. др.-греч. апёг, andros—муж, мужчина + nike — победа); букв. победитель мужей)/. Ср. русск. Андроник ANDY ['aendi] ,иЭнди, Анди, см. ANDREW ANEIRIN [э'петп] м Анёйрин /вар. ил. ANEURIN/ ANELLA [жп'еЬ] ж Анёлла /ANN + ELLA/ ANEURIN.[э'шмэпп] м Анай- рин, ранее Эньюрин, Эньюрйн /предпол. валл. an — все + еиг— золото + уменьш. суф. -in/. Эньюрин Put персонаж: в романе А. Кронина «Цитадель» (1937). Дериват: NYE ANGEL ['ein^d] м Зйнджел /поздн.-лат. angelus < др.-греч. aggelos — вестник/. Энджел Клэр — центральный персонаж в романе Т. Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891). Ср. um. Angelo, ucn. Angel, рум. Anghcl, нем. Angelus, русск. Аггел, Ангел, болг. Ангел ANGEL ['em^sl] ж Эйнджел, см. ANGELA ANGELA ['xncfeib, '«епс^эЬ) ж Анджела /женек к ANGEL/. Ср. нем. Angela, русск. Ангела Дериваты ANGEL, ANGIE ANGELICA [хх\'Фр\\кэ\ж Анд- желика, традиц Анжелика /поздн -лат angclicus— ангельский/ Анжелика —возлюбленная Орландо в поэме Ариосто «Неистовый Роланд» (1516 —32)
А нжелика — действующее лицо в пьесе У. Конгрива «Любовь за любовь» (1695). Ср. фр. Angelique, ит., ucn. Angelica, нем. Angclika, русск. Анжелика. Дериват: ANGIE ANGELINA Lacn^i'lima, ,аеп4зе'11:пэ, ,гп4р'Н:пэ] ж Анджелина jeap. ил ANGELA/. Ср. нем. Angelina, русск Ангелина ANGELINE Laentfji'liin, aentrp'lirn] ж Анджелин /вар. ил. ANGELINA/ ANGELL ['cind^d] м Зйнджелл jeap. ил. ANGEL/ ANGELO ['aencfytou] м Анджело, традиц. Анджело /ит. вар. ил. ANGEL/. Анджело — наместник герцога Винченцио в пьесе Шекспира «Мера за меру» (1604) ANGIE ['жп^р] ж Анджи, см. ANGELA, ANGELICA ANGUS faerjgss] м Ангус /гаэльск. Aonghus — букв, единственный выбор/. Ангус — шотландский вельможа в трагедии Шекспира «Макбет» (1606). Ангюс Мак-Олей — действующее лицо в романе В. Скотта «Легенда о Мон- трозе» (1819). Употр. гл. обр. в Шотландии ANICE faenis] ж Анис leap. ил. AGNES/ ANITA [a'niita] ж Анйта /ucn. дериват ил. Ana = ANNE/, см. ANN, ANNE. Дериват- NITA ANN [aen] ж Энн, Анн leap. ил. ANNE/. Дериваты: ANITA, AN- NETTA, ANNETTE, ANNIE, ANNY, ANNYE, NAN, NANA, NANCE, NANCEY, NANCI, NANCIE, NANCY, NANCYE, NANETTE, NANNA, NANNET- TE, NANNIE, NANNY, NINA, NINETTE, NINON ANNA ['жпэ] ж Анна /латиниз. еар. ил. ANN, ANNE/. В древнеримской мифологии Анна — сестра Дидоны, основательницы Карфагена, персонаж поэмы Вергилия «Энеида» (19 до н.э.). Анна Хау — персонаж в романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Анна Каренина — героиня одноимённого романа (1877) Л.Н. Толстого ANNABEL ['aenabel) ж Аннабел, Аннабел /предпол. шотл. вар. ил. AMABEL/ ANN ABELLA Laena'beb] ж Ан- набелла /вар. ил. ANNABEL или ANNA + лат. bella — милая, красивая/ ANNABELLE [,жпэ'Ье1] ж Ан- набелл /вар. ил. ANNABEL/. Аннабел Стрэнг — действующее лицо в трилогии Дж. Дос Пассоса «США» (1930—36) ANNAPLE ['жпэр1] ж Аннапл /вар. ил. ANNABEL/ ANNE [aen]^*c Энн, Анн, ранее Анна, библ. Анна /dp.-евр. Hannah — миловидная, симпатичная. Орфография ил. ANNE сложилась под влиянием фр. формы Anne/. В библии Анна—1) мать пророка Самуила 2) пророчица, присутствовавшая, согласно «Святому благовествованию от Луки», при свершении Симеоном обряда над младенцем Иисусом. Анна Пейдж — действующее лицо в комедии Шекспира «Виндзорские проказницы» (1598). Ср. лат. Anna, фр. Anne, ит. Anna, ucn., рум. Ana, нем. Anna, голл. Anna, Anne, швед. Ann, Anna, русск. Анна, болг. Ана, серб.-хоре. Ана, Ana, чешек., венг. Anna. Дериваты: ANITA, ANNETTA, ANNETTE, ANNIE, ANNY, ANNYE, NAN, NANA, NANCE, NANCEY, NANCI, NANCIE, NANCY, NANCYE, NANETTE, NANNA, NANNET- TE, NANNIE, NANNY, NINA, NINETTE, NINON ANNETTA [a'neta] ж Аннётта /вар. ил. ANNETTE/ ANNETTE [o'net] ж Аннетт /фр. дериват ил. Anne = ANN, ANNE/. Аннетт Байклифф — персонаж в романе Док. Элиот «Феликс Холт, радикал» (1866). Ср. нем. Annett ANNICE ['aems] ж Зннис, Ан- нис /вар. ил. ANNIS/
ANNIE ['ami) ж $нни, Анни, см. ANN, ANNE Ср. нем. Ani ANNIFER ['aenifbj ж Аннифер /ANN + JENIFER, JENNIFER/ ANNIS faenis] ж Зннис, Аннис leap. ил. AGNES/ ANNORA [ае'пэ:гэ] ж Эннбра, Аннора /ANN + NORA, NO- RAH/ ANNOT ['aenst] ж Эннот, Ан- нот, см. AGNES ANNY, ANNYE ['aeni) ж Энни, Анни, см. ANN, ANNE ANSEL ['aensel] м Анссл leap, ил ANSELM/ ANSELM ['aenselm] м Анселм, ранее Ансёльм /лат. Ansel- mus < др.-вн. Anshelm < ans — бог + helm — шлем; буке, божественный шлем/. Ср. фр. Ansel- me, urn., ucn. Anselmo, нем. An- selm, Anshelm ANSELMA ['aenselma, acn'selma] ж Анселма, Ансёлма, ранее Ан- сельма /женск. к ANSELM/. Ср. нем. Anselma ANTHEAfaen'era.aen'eb/aenGia, 'aenGp] ж Антёяг Антйя, Антея, Антья, традиц. Анфия /др.-греч. anthos — цветок/. В Древней Греции этим именем называли богиню Геру в её храме в Аргосе. Ср. русск. Анфия, Анфуса ANTHONY ['aentani] м Антони, ранее Знтони, традиц. Антоний /лат. Antonius — Антоний (римское родовое имя (II—/ вв. до н.э.)/. Марк Антоний — исторический персонаж: в трагедиях Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) и «Антоний и Клеопатра» (1607). Антони — дядя Клариссы, героини романа С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Сэр Энтони А бсолют — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775). Энтони Чезл- вит — главный персонаж в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезл- вит» (1844). Ср. фр. Antoine, ит., ucn. Antonio, порт. Antonio, рум. Anton, нем. Antonius, Anton, голл. Anthony, Anton, швед. Anton, русск. Антон, Антоний, Антонин, серб-хоре. Антун, Ап- tun, слов. Anton, чешек. Antonin, польск. Antoni. Дериваты: NAN- TY, TONIE, TONY ANTOINETTE [,aentwa:'net, ,a:ntwa:'net, ,aentw3'net] ж Антуанетт, ранее Антуанетта 1фр женск. к Antoine = ANTHONY/. Дериваты: NET, NETTIE, NETTY, TOI, TOINETTE, TOY ANTON ['аетэп, амер. 'sntn, 'aenton, 'aentaun] м Антон, традиц Антон Iслав., нем. ил., вар. ил. ANTHONY/ ANTONI A [aen'taunja, aen'tauma] ж Антоунья, Антоуния, ранее Антония /ит. женск. к Antonio = ANTHONY/. Антония — персонаж в романе Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876). Ср фр. Antonie, нем. Antonia, Anto- nie, русск. Антония. Дериваты' TONI, TONIA, TONIE, TONY, TONYA ANTONINA Laentynamo] ж Антонайна, традиц. Антонина /мел., порт. вар. ил. ANTO- NlA/. Ср. русск. Антонина ANTONIO [аепЧэишэи, aen'tsunjau] м Антбунио, Антоу- ньо, ранее Антонио /ит. вар. ил. ANTHONY/. Антонио — действующее лицо в комедиях Шекспира «Венецианский купец» (1596), «Много шума из ничего» (1598), «Двенадцатая ночь» (1600) и в пьесе «Буря» (1612) ANTONYI'aentanijjwAirroHH^a- нее Знтони, традиц. Антоний /вар. ил. ANTHONY/. Дериваты. NANTY, TONIE, TONY APHRA ['aefral ж Афра, Йфра / предпол. лат. Africa — букв, африканка/ APHRAH faefre] ж Афра /др.-евр. имя: букв, пыль / APHRODITE L*fre'daiti, ^frdu'daiti] лс Афродайте, традиц. Афродита /др.-греч. Aphrodite— букв, рождённая из пены морской волны/. В древнегреческой мифологии Афродита — богиня любви и красоты APOLLONIA Laepa'launjs,
sepo'bunja, ,жрэ'1эишэ] ж Апол- лоунья, Аполлоуния, традиц. Аполлония /лат. Apollonia, женск. к Apollonius < др.-греч. Apollonios — букв, принадлежащая Аполлону, рождённая Аполлоном/. Ср. нем. Apollonia, русск. Аполлония APPLETON ['жрИэп) м Зппл- тон, Апплтои 1фам. Appleton/ APRIL ['е1ргэ1/ефп1)лсЭйприл /совр англ. April — апрель/. Ср. JUNE, MAY, фр. Avril, русск. Апрёлия APRILANN ['eipnl,awi] ж Зйприланн /APRIL + ANN/ AQUILA ['aekwib] м Акуила Iлат. aquila — орел/. Ср. русск. Акйла AQUILINA [,aekwi'lam3, ,aekwi- 'Н:пэ] ж Акуилайна, Акуилйна /лат. aquilina — орлиная/. Ср. русск Акилйна ARABEL [,асгэ'Ье1] ж Арабёл /вар. ил. ARABELLA/ ARABELL LaerD'bel] ж Арабелл /вар. ил. ARABELLA/ ARABELLA Lxra'beb] ж Арабелла /этим, неясна (ср. ср.-вн. Arabele, ст.-фр. ОгаЫе, лат. Orabilis — внемлющая молитве)/. Арабелла — сестра Клариссы, центральный персонаж в романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Арабелла Хант — красивая и богатая вдова, персонаж в романе Г. Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша» (1749). Арабелла Бриге — персонаж в романе У. М. Тек- керея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Ср. нем. Arabella. Дериваты: ABBY, BEL, BELL, BELLA, ELLA ARABELLE [,sra'bel] ж Арабелл /вар. ил. ARABELLA/ ARAMINTA Laere'imnta] ж Арамйнта /этим, неясна/. Араминта—имя главного действующего лица в комедии У. Конг- рива «Старый холостяк» (1693) ARCH [a:tf] м Арч, см. ARCHIBALD ARCHELAUS [,a:ki1eras] м Ар- келёйус, традиц. Архелай /лат. < др.-греч. Archelaos < агс- hein — править -+ laos — люди; букв, вождь народа/. Ср русск. Архелай ARCHER ['a:t |э] м Арчер /фам. Archer/ ARCHIBALD ['aitjibdd, 'a:tJibD:ld] м Арчибалд, Арчи- болд, ранее Арчибальд /ст.-фр ил. Archambault < герм. (ср. др.- вн. егкап — настоящий, подлинный + bald — смелый, отважный)/. Арчибалд Ривз — персонаж в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754). Ср лат. Archibaldus, фр. Archambault, um. Arcibaldo, нем. Archibald, Erkenbald. Дериваты: ARCH, ARCHIE, AR- CHY, BALDIE, BALDY ARCHIE fa.tji] м Арчи, см. ARCHIBALD. Арчи Осбалди- стон — действующее лицо в романе В. Скотта «Роб Рой» (1818) ARCHIMEDES Uto'mirdirz] м Аркимйдиз, традиц. Архимед /др.-греч. Archimedes — букв, выдающийся ум, властитель дум/. Архимед (ок. 287—212 до н.э.) — величайший математик и механик Древней Греции. Ср. русск. Архимед ARCHY f'a:tfi] м Арчи, см. ARCHIBALD ARDELIA [a:'di:li9t a:'di:lja] ж Ардйлия, Ардйлья /предпол. от лат. arduus — крутой, трудный; ревностный, усердный/ ARDELL [a:'del] ж Ардёлл /вар. ил. ADELE/ ARDELLE [a:'del] ж Ардёлл /вар. ил. ADELE/ ARDEN ['a:dn] м АРДЕН /фам. Arden/ ARDIS ['a:dis] ж Ардис /этим, неясна/ ARETAS ['aretes] м Аретас /др.-греч. arete < араб. Hari- ta — букв, добродетель/. Ср. русск. Арёфа, Арёфий ARETHUSA L^n'Gjuiza, ,аеге- '0ju:z3] ж Аретьюза, традиц.
Аретуза \лат. Arethusa < др.- греч.; букв, добродетельная, целомудренная/. Аретьюза — дочь короля в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флетчера «Филастр» (ок. 1609). Аретуза — персонаж в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853) ARIADNE ^sen'jedm] ж Ариадне, традиц. Ариадна /лат. < др.- греч. Ariadne < ari — очень + ап- dano— нравиться; букв, весьма достойная быть почитаемой, уважаемой/. В древнегреческой мифологии Ариадна — дочь критского царя Миноса, известная тем, что она дала афинскому царю Тесею, спасшему остров Крит от чудовища Минотавра, клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта. Ср. фр. Ariane, нем. Ariadne, русск. Ариадна ARIANE [^rfaen] ж Ариан /фр. вар. ил. ARIADNE/ ARIEL ['еэпэ1] м Эриел, ранее Ариэль, библ. Ариэл и Арийл /др.-греч. Ariel < др.-евр. AiTel— букв, лев бога, божий лев/. В библии Ариэл — один из главных сподвижников Ездры, посланных им с поручением привести служителей для божьего дома. Ариил в библии также поэтическое название города Иерусалима Ариэль — дух воздуха в пьесе Шекспира «Буря» (1612) ARISTARCHLIS Laens'taibs] м Аристаркус /др.-греч. aristos — лучший + archo — руководить, быть начальником; букв, лучший вождь/. Ср. русск. Аристарх ARISTIDES [,2ens'taidi:z] м Арисгайдиз, традиц. Аристид /др.-греч. Ansteidcs — букв, тот, кто непоколебимо справедлив/. Аристид (ок. 540—467 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец, прозванный Справедливым. Ср. русск. Аристид ARISTOCLES [,sns'tokli:z] м Аристоклиз /др.-греч. aristos — лучший + kleos — слава/. Ср. русск. Аристоклий ARLEEN ['a:li:n] ж Арлин /предпол. вар. ил. ALINE/ ARLENE^ARLINEI'arli^ai'liin] ж Арлин, Арлйн /предпол. вар. ил. ALINE/ ARMIN, ARMYN ['a.mm) м Армии /герм происхождения; букв. воин/. Ср. нем. Armin ARN [a:n] м Арн, см. ARNOLD ARNE [a:n] м Арн, см. AR- RIAN ARNEY, ARNIE ['am] м Арни, см. ARNOLD ARNO ['а:пэи] м Арно, см. ARNOLD ARNOLD ['amid] м Арнолд, ранее Арнольд /ст.-фр. ил. Arnaut, Ernaut < герм {ср. др -вн. Апп- wald < aro, am — орёл -f waltan — управлять)/. Ср. фр. Arnaud, Arnault, um. Аг- noldo, ucn. Arnaldo, нем. Arnold, Arnhold, русск. Арнольд. Дериваты: ARN, ARNEY, ARNIE, ARNO, ARNY ARNY ['arm] м Арни, см. ARNOLD ARRIAN ['аепэп] м Зрриан, Ар- риан /вар. ил. ADRIAN/. Дериват: Arne ART [a:t] м Арт, см. ARTHUR ARTEMAS ['a:tmws] м Арте- мас, библ. Артёма /лат. < др.- греч. мужск. к Artemis — Артемида {древнегреческая богиня охоты и луны)/. В библии Артема — сподвижник апостола Павла. Ср. русск. Артемий, Артёма ARTEMIS ['cr.Umis, 'o/.tsmis] ж Артемис, традиц Артемида /лат. < др.-греч. Artemis/. В древнегреческой мифологии Артемида— богиня охоты и луны, отождествляемая с древнеримской богиней Дианой. Артемида — действующее лицо в трагедии Еврипида «Ипполит» (428 до н.э.) Ср. русск. Артемида. Дериват: ARTIE ARTEMISIA (,a:ti'mizi9, ,a:ti- 'тфэ] ж Артемйзия, Артемй- шия /лат. < др.-греч. Artemi-
sia — букв, принадлежащая Артемиде, см. ARTEMIS/ ARTEMUS ['atimas] м Артему с leap. ил. ARTE MAS/ ARTH [a.0] м Арт, см. ARTHUR ARTHUR ['а.вэ] м Артур, тра- дни. Артур /предпол. кельт, art, arth — медведь/. Артур — имя легендарного короля Британии VI в , ставшего центральным персонажем большого цикла рыцарских романов. Артур- главное действующее лицо в романе Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485). В поэме Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96) принц Артур — воплощение благородства. Артур — действующее лицо в хронике Шекспира «Король Джон» (1596). Король Артур — центральный персонаж цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859). Артур Бер- тон — герой романа Э. Войнич «Овод» (1897). Ср. лат. Arthu- rus, фр. Arthur, urn., ucn. Arturo, порт. Artur, нем. Artur, Arthur, норе. Arthur, швед. Artur, русск. Артур, финск. Artturi. Дериваты: ART, ARTH, ARTIE, ARTY ARTIE ['a:ti] м Арти, см. ARTHUR ARTIE ['a:ti) ж Арти, см. ARTEMIS ARTY ['a:ti] м Арти, см. ARTHUR ASA ['eiza, 'eisa, 'а:»] м Эйза, Зйса, Аса, библ. Аса /др.-евр. Asa— букв, исцелитель/. В библии Аса — сын Авии, царь Иудеи, отвергший всех идолов. Эйза Буш — старший сын Ишмаэла Буша, центрального персонажа в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Эйса Грифитс — отец Клайда, героя романа Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Употр. гл. обр. в США ASAHEL faesahel, 'eisshel] м Асахел, Зйсахел- /др.-евр. Asa- h'el — букв, бог сотворил/ ASAPH J'aessf, амер. 'eisaf] м Асаф, Эйсаф, библ. Асаф /др.-евр. Asaph — букв, сборщик/. В библии Асаф — один из главных музыкантов Давида. Ср. лат Asaphus, русск. Асаф ASHBEL ['aejbel] м Ашбел /др.-евр. имя/. В библии Ашбел — сын Вениамина, внук Иакова ASHER ['аф] м Ашер, библ. Асйр /др.-евр. Asher—букв. счастливый/. В библии Асир — сын Иакова от Зелфы, служанки Лии, младший брат Гада. Употр. гл. обр. в США. Ср. русск. Асйр ASHLEY ['aejli] м Эшли, Ашли /фам. Ashley/. Употр. гл. обр. в Австралии ASPASIA [aes'perya, aes'penp, aes'peizja, aes'peizia, амер. as'peijia] ж Аспёйжья, Аспёйжия, Аспей- зья, Аспёйзия, Аспёйшия, тра- диц. Аспасия, Аспазия /лат. < др.-греч. Aspasia < aspa- sios — желанный/. Аспасия (ок. 470—410 до н.э.)—выдающаяся женщина Древней Греции, жена Перикла. Отличалась умом, образованностью и красотой; в её доме собирались философы и поэты. Аспёйжия Фицгиббон — действующее лицо в романе А. Троллопа «Финеас Финн» (1869). Ср. нем. Aspasia ASPATIA [aes'peijia] ж Аспёйшия, традиц. Аспатия /вар. ил. ASPASIA/. Аспатия — действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флетчера «Трагедия девушек» (1611) ASTRID ['«stnd] ж Астрид /швед. ил. < предпол. др.-сканд. ass — бог, божество + ritha — ездить верхом/. Ср. нем. Astrid ASTROPHELfaestrafel, 'aestreu- fel] м Астрофел, ранее Астрофсль /др.-греч. astron — звезда + phi- 1ео — любить/. А строфе ль — имя, которым Ф. Сидней называет себя в цикле сонетов «Астро- фель и Стелла» (1591) ATHALIAH [,ж0э'1а1э] ж Ата- лая /др.-евр. 'Athaleyah — букв. бог вознесен, возвеличен/ ATHALIE [aetd'li:] ж Аталй /фр. вар. ил. ATHALIAH/
ATHANASIA LaeGa'neib] ж Атанёйша /женск. к АТНА- NASIUS/. Ср. русск. Афанасия ATHANASIUS [,ae03'neibst ,ae9n'eij3s, ,ae8a'neijj3s, ^Oa'neijias. ,ae93'neisj3s, ,ae63'neisi3s] м Атанёй- шус, Атанёйшьюс, Атанёйшиус, Атанёйсьюс, Атанёйсиус, традиц. Атанасиус и Афанасий (лат. < др.-греч. Athanasios < at- hanatos — бессмертный/. Ата- нейшус Пастеро — персонаж: в романе У. М. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852). Ср. фр. Athanase, um. Atanasio, Ata- nasia, нем. Athanasius,p>'ccK. Афанасий, волг. Атанас, польск Atanazy ATHELSTAN ['аевзЫэп] м Лтелстан, ранее Ательстан /др.-англ. ил. Aethclstan < aet- hele — благородный, отличный, превосходный + stan — камень/. А тельстан Конингсбургский - союзник и родственник Седрика в романе В. Скотта «Айвенго» (1820). А тельстан — персонаж: в романе У. С. Моэма «Бремя страстей человеческих» (1915) ATHELSTANE ['s№stein] м Ателстейн /вар. ил. ATHELSTAN/ ATHENA [э'6|:пэ) ж Атйна, традиц. Афина /лат. Athe- пае < др -греч. Athena — Афина/. В древнегреческой мифологии Афина — богиня мудрости и военного искусства, отождествляемая с древнеримской богиней мудрости Минервой ATHENE [a'9i:ni(:)] ж Атйне, Атйни /вар. ил. ATHENA/ ATHOL ['ае9э1] м Атол /фам. Athol/ ATHOLL |'ае8э1] м Атолл /фам. Atholl/ ATWELL ['aetwdj м Атуэлл, Зтуэлл /фам. Atwell/ ATWOOD ['aetwud] м Атвуд, Зтвуд /фам. Atwood/ AUBREY ['Dibn] м ббри /др.-англ^ ил. Aelfric < aclf, elf— эльф + псе — могущественный, высокого звания; власть/. Обри Грин — персонаж в романе Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» (1924). Обри —действующее лицо в пьесе Дж Б Шоу «Плохо, но правда» (1931). Ср. фр. Aubri, um Alberico, нем. Alberich AUDLEY ['D:dli] м бдли /фам. Audley/ AUDREY ['D:dn] ж Одри /др.-англ. ил. Aethelthryth < aet- hele — благородный, отличный, превосходный + thryth — могущество, власть, сила/. Одри — персонаж: в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599). Ср. ETHELDRED AUGIE ['o:gil м Oih, cm. AUGUSTUS AUGUST [o/gASt] м Огаст, традиц. Август /нем. вар. ил. AUGUSTUS/ AUGUSTA [э:'дл$(э] ж Огаста, традиц. Августа /женск. к AUGUSTUS/. Ср. нем. Augusta, Au- guste, русск. Августа. Дериваты. GUS, GUSSIE, GUSTA AUGUSTIN [э:'дл5(т] м Огастин, традиц. Августин /лат. Augustinus < Augustus, см. AUGUSTUS; букв, принадлежащий Августу, подданный Августа/. Ср. фр. Augustine, um Agostino, исп. Agustin, рум. Augustin, нем. Augustin, Augustinus, русск. Августин, польск Augustyn AUGUSTINE [o:'gAstin, a'gAStm] м Огастин, традиц. Августин /вар. ил. AUGUSTIN/. Огастин— действующее лицо в романе Ч. Кинг с ли «Ипатия» (1853) AUGUSTUS Joi'gAStas] м Ога- стус, традиц. Август /лат. Augustus — Август, когномен Окта- виана, приёмного сына Юлия Цезаря, перешедший на всех последующих римских императоров < augustus — величественный, великий, священный/. Ога- стус Снодграсс—член клуба, персонаж в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквик- ского клуба» (1837). Огастус Ричмонд — отец Гарри, героя ро-
мана Дэн:. Мередита «Приключения Гарри Ричмонда» (1871). Огастус Хайкасл — главный персонаж пьесы Дж. Б. Шоу «Огастус выполняет свой долг» (1917). Ср. фр. Auguste, ucn. Au- gusto, нем. Augustus, August, швед. August, русск. Август, финск. August. Дериваты: AU- GIE, GUS, GUSSY, GUST, GU- STUS AURELIA [o:'ri:lJ3, o:'ri:lra] ж Орйлья, Орйлия, ранее Ауре- лия /женск. к AURELIUS/. Орйлия Дарнел — персонаж в романе Т. Смоллетта «Приключения сэра Ланселота Грив за» (1762). Орйлия — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Ср. фр. Aurelie, um., ucn. Aurelia, нем. Aurelia, Aurelie, русск. Аврелия. Дериват: AURY AURELIAN [o:'ri:IJ3n, o:'ri:li3nJ м Орйльян, Орйлиан leap. ил. AURELIUS/. Ср. нем. Aurelian, Aurelianus AURELIUS fc>:'ri:lps, o:'ri:li3s] м Орйльюс, Орйлиус, традиц. Аврелий / лат. Aurelius*— Аврелий (римское родовое имя (III—// вв. до н.э.) < aureolus — золотистый, золотой, прекрасный/. Ср. um. Aurelio, рум. Aurel, нем. Aurelius, русск. Аврелий AURORA [э:'го:гэ] ж Орора, традиц. Аврора /лат. Aurora — Аврора (богиня утренней зари)/. Аврора Рейби — персонаж: в поэме Байрона «Дон Жуан» (1819—24). Аврора Ли — героиня одноимённого романа в стихах (1857) Э. Браунинг. Ср. DAWN, фр. Aurore, ucn., нем. Aurora, русск. Аврора. Дериваты: OR- RIE, RORA AURY ['о:п] ж Ори, см. AURELIA AUSTEN ['ostin, 'o:stm] м бстен /вар. ил. AUSTIN/. Ср. нем. Austen AUSTIN ['Dstin, 'o:stm] м бстин /вар. ил. AUGUSTIN/. Остин Слоупер — центральный персонаж в романе Г. Джеймса «Вашингтонская площадь» (1880) AVA ['aiva] ж Ава /предпол. вар. нем. ил. Eva = EVE/ AVERIL ['жуэп!] м, ж Аверил /вар. ил. AVERILL/ AVERILL ['aevanl) м. ж Аве- рилл /1) фам. Averill 2) предпол. др.-англ. ил. Everild < eofor— кабан + hild — война, битва/ AVERY ['ervan] м Зйвери /ср.-англ. вар. ил. ALFRED/. Дериват: AVY AVICE ['ervTs] ж ^йвис /вар. ил. AVIS/. Эйвис Каро—главный персонаж романа Т. Харди «Любимая» (1892) AVIS ['eivis] ж Зйвис /ст.-фр. Havoise < др.чзн. Haduwig < ha- du — бой + wig — борьба, доблесть/. Эвис Каннингхем — персонаж романа Дж. Лондона «Железная пята» (1908). Ср. нем. Had wig, Hedwig AVRIL f'aevnl] м, ж Аврил /фр. avril — апрель/. Аврил— действующее лицо в пьесе Ш. О'Кейси «Пурпурный прах» (1940). Ср. JUNE, русск. Апре- лий, Апрель AVY feivi] м Зйви, см. AVERY AXEL ['aeksl] м Аксел, ранее Аксель /швед, дериват ил. ABSALOM/. Употр. гл. обр. в США AYLMER ['dims] м Зйлмер /др.-англ. ил. Aethelmaer < aethe- le — благородный, отличный, превосходный + таёге — известный, славный/. Эймер — действующее лицо в романе В. Скотта «Айвенго» (1820). Ср. нем. Adalmar, Adelmar, Almar AYLWARD ['cilwad] м Зйлуард /др.-англ. ил. Aethelweard < aet- hele — благородный, отличный, превосходный + weard — страж, стража, защита/ AYLWIN ['eilwin] м Зйлуин /др.-англ. ил. Aethelwine < aet- hele — благородный, отличный, превосходный + wine—друг, защитник/ AYMER ['еппэ] м Зймер /вар. ил. AYLMER/
AZALEA [э'гсф, a'zeilw] ж Азёйлья, Азейлия, традиц. Азалия /совр. англ. azalea — азалия (назв. цветка)/ AZARIAH Lacza'raw] м Азарая, библ. Азария /др.-евр. 'Azaryah — букв, бог помог/. В библии Азария — 1) начальник над двенадцатью приставниками царя Соломона, доставлявшими царю и дому его продовольствие 2) царь Иудеи, поражённый проказой и живший в отдельном доме. Ср. русск. Азарий, Азария в BAB [bacb] ж Бэб, Баб, см. BARBARA ВАВВЕТТЕ ['baebet, ba'bet] ж Баббетт, Баббетт, традиц. Баббетта /фр. дериват ил. Elisabeth = ELIZABETH/ BABBIE [bacbi] ж Бэбби, Баб- би, см. BARBARA ВАВЕТТЕ ['baebet, ba'bet] ж Ба- бетт, Бабетт, традиц. Бабётта /вар. ил. ВАВВЕТТЕ/. Ср. нем. Babette BABS [baebz] ж Бэбз, Бабз, см. BARBARA BAILY ['belli] м Бёйли /фам. Bailey/ BALDIE ['bD:ldi] м Болди, см. ARCHIBALD BALDWIN ['bo:ldwin] м Болдуин /ст.-фр. Baldewin, Baldoln, Baudoin < др.~вн. Baldawin < bald — смелый + wini — друг/. Болдуин — действующее лицо в пьесе К. Марло «Тамерлан Великий» (1587—38). Ср. лат. Bal- duinus, фр. Baudouin, urn. Baldo- vino, Balduino, нем. Balduin, Baldewin, Baldwin. Дериват: BAL- DY BALDY ['bo:ldi] м Болди, см. ARCHIBALD, BALDWIN BALTHASAR, BALTHAZAR [Ъх\'$х2э,амер. bael'Gciza, bael'Oaeza] м Балтазар, Балтёйзер, ранее Балтасар, библ. Валтасар /лат. Balthasar < др.-греч. Baltasa- ros < др.-евр. Belshatstsar < вав.- асс. Bel-sharra-usur—Бел (всевышний бог) да защитит царя/. В библии Валтасар — последний вавилонский царь, который был убит персами, внезапно вторгшимися в Вавилонию. Валтасар — один из трёх восточных монархов-мудрецов, которые, по преданию, были легендарными библейскими волхвами, пришедшими в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу. Двух других мудрецов звали Каспар (Гаспар) и Мельхиор; см. CASPAR, CASPER, MELCHIOR. Балтазар — действующее лицо в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595) и в его комедии «Венецианский купец» (1596). Ср. фр. Balthasar, um. Baldassare, ucn. Baltasar, нем. Balthasar, русск. Валтасар BANCROFT ['baenkroft, 'baenkroft, 'baenkro:ft] м Банкрофт /фам. Bancroft/ BAPTIST ['baeptist] м Баптист /др.-греч. baptistes — креститель/. Ср. фр. Baptiste, Batiste, um. Batti- sta, ucn. Bautista, нем. Baptist BAPTISTA ['baeptisto] ж Баптиста /женск. к BAPTIST/ BARAK ['Ьеэгаек, 'Ьеэгэк] м Бэрак, библ. Варак /др.-евр. Ва- raq — букв, молния/. В библии Варак — воин, которого Девора, судья Израиля, призвала на битву с Сисарой, военачальником ханаанского царя Иавина. Ср. русск. Варак BARBARA ['ЬагЬэгэ] ж Барбара /лат. barbara — чужая, иноземная < др.-греч. barbaros — чужой, иноземец/. Барбара Пинкертон — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Барбара — главный персонаж: пьесы Дж. Б. Шоу «Майор Барбара» (1905). Ср. фр. Barbe, um., ucn., нем. Barbara, швед. ВагЬго, русск. Варвара. Дериваты: BAB, BABBIE, BABS, BARBIE, BARBY
BARBARY ['Ьа:Ьэп] ж Барбари leap. ил. BARBARA/. Барбари — персонаж в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» 1853) BARBIE, BARBY [bo:bi] м Бар- би. см. BARBARA BARCLAY I'ba-kh, 'ba:klei] м Баркли, Барклсй /фам. Barclay/ BARDELL [ba:'del, 'baidal, 'ba> del, 'ba:dl] м Бардёлл, Барделл leap. ил. BARDOLPH/ BARDOLPH [badolf] м Бар- долф, ранее Бардольф /герм. ил. Bartholf (ср. др.-вн. bcraht — яркий, блестящий, знаменитый или barta — секира + wolf волк)/. Бардольф — действующее лицо. друг и собутыльник Фальстафа в хрониках Шекспира «Генрих IV» (1597) и «Ген- рих V» (1598) и в его комедии «Виндзорские проказницы» (1598). Ср. фр. Bardolphe, urn. Bardolfo, нем. Bardolf BARDULPH ['bardAiq м Бар- далф /вар. ил. BARDOLPH/. Ср. нем. Bardulf BARLOW ['ba:bu] м Барлоу /фам. Barlow/ BARN [ba:n] м Барн, см. BARNABAS, BARNARD BARNABAS ['baiiwtos, 'txrnsbzs] м Барнабас, библ. Варнава /лат. < др.-греч. < арам. barnebhu'ah— букв, сын предсказания/. В библии Варнава — второе имя апостола Иосии. Ср. фр. ВагпаЬе, ит. ВагпаЬа, исп. ВагпаЬе, нем. Barnabas, русск. Варнава. Дериваты. BARN, BARNEY BARNABY ['Ьа:пэЫ] м Барнаби /вар. ил. BARNABAS/. Барнаби Радж —герой одноимённого романа (1841) Ч. Диккенса Барнэби Слаш — персонаж: в романе Р Олдингтона «Смерть героя» (1929) BARNARD |'ba nsd] м Барнард leap ил BERNARD/ Дериваты BARN, BARNET. BARNETT, BARNEY BARNET ['ba.nit] и Барнет, см BARNARD BARNETT ['ba:nit] м Варнегт, см. BARNARD BARNEY fba:ni] м Барни, см BARNABAS, BARNARD, BERNARD BARNIE fbaini] м Барни, см BERNARD BARON ['Ьэегэп] м Барон, Бэ- рон /совр. англ. Ьагоп — барон/ BARRATT fbaerst] м Барратт, Бэрратт /вар. ил. BARRETT/ BARRETT ['baerat/baeret/baent] м Баррстт, Бэрретт /фам. Barrett/. Дериваты: BARRIE, BARRY BARRIE ['Ьгеп] м Барри, Бэрри, см. BARRETT BARRON ['Ьгегэп) м Баррон, Бэррон /вар. ил. BARON/ BARRY ['baen] м Барри, Бэрри /1) ирл. Bearrach — дериват слова со значением копьё 2) дериват ил. BARRETT/. Барри Линдон — герой романа У. М. Теккерея «Карьера Барри Линдона» (1844). Употр гл. обр. в Великобритании BART [ba:t] м Барт, см. BARTHOLOMEW; BARTRAM BARTHOLOMEW [ba:'fc>l:>- mju:, bs'Ootamju:] м Бартоломью, библ. Варфоломей /ст.-фр. ил. Barthclemieu < лат. Barth- olomacus < др.-греч. Barth- olomaios < арам.\ букв, сын Тол- мая/. В библии Варфоломей — один из двенадцати апостолов. Варфоломей Коукс — действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Бартоломью — персонаж в романе У М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Ср. фр. Barthelemy, Bartholome, ит. Bartolomeo, ucn. Bartolome, Bartolomeo, Bartolo, нем. Bartholomaus, русск. Варфоломей. Дериваты: BART, BART- LE, BARTLETT, BARTLEY, BARTY, BAT, BATE, BATTY, TOLLIE, TOLLY BARTLE ['ba.tl] м Бартл, см BARTHOLOMEW Ср. нем Barthel ВАКТЬЕМУ['ЬаЛ1т|)л|Баргл-
ми leap. ил. BARTHOLOMEW/ BARTLETT ['ba:tlit) м Барт- летт, см. BARTHOLOMEW BARTLEY ['ba:tli] м Бартли, см. BARTHOLOMEW. Бартли Хаббард — главный персонаж романа У. Хоуэлса «Современная история» (1882) BARTON fba:tn) м Бартон /фам. Barton/ BARTRAM ['ba:tn>m] м Бар- трам /вар. ил. BERTRAM/. Дериват: BART BARTY ['ba:tij м Барти, см. BARTHOLOMEW BARUCH ['ba:ruk, 'Ьаггэк, Ьгэгик] м Барук, Бэрук, традиц. Варух /др.-евр. ил. Вагйк— букв. благословенный/. Ср. русск. Варух BASIE fbxzi] м Бэзи, Бази, см. BASIL BASIL['baezl,'baeziI,a*f?/?.'baezil] м Бэзил, Базил /лат. Basi- lius < др.-греч. Basileios < basi- leios — царский/. Ср. фр. Basile, ит.. исп. Basilio, рум. Vasile, нем. Basilius, русск. Василий, болг. Ва- сил, польск. Bazyli. Дериваты: BASIE, BAZ BASS [baes] м Басе, см. SEBASTIAN ВАТ [baet] м Бат, см. BARTHOLOMEW BATE [bcit] м Бейт, см. BARTHOLOMEW BATHSHEBA [baeGjibs] ж Ба- тшеба, библ. Вирсавия /др.-евр. Bathsheba'—букв, дочь клятвы, или седьмая дочь/. В библии Вирсавия— жена Урии, хеттеняни- на, с которой Давид совершил прелюбодеяние. По его указу Урия был послан туда, где было самое жестокое сражение, и был убит в бою. По окончании времени плача по мужу Вирсавия стала любимой женой Давида, а год спустя родила ему сына, Соломона, будущего царя Израиля. Ба- тшеба Эвердин — центральный персонаж: в романе Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874). Дериват: SHEBA BATTY fbaeti] м Батти, Бэтти, см. BARTHOLOMEW BAXTER ['baeksU] м Бакстер, Бэкстер /фам. Baxter/. Бакстер Доз — действующее лицо в романе Д. Лоренса «Сыновья и любовники» (1913) BAYARD ['beia.d] м Бёйард, ранее Баярд и Байард /фам. Bayard/. Весьма возможно, что имя давалось и даётся в честь кавалера Баярда (1476—1524), «рыцаря без страха и упрёка» ('chevalier sans peur et sans герго- che') BAZ [baez] м Бэз, Баз, см. BASIL BEA [bi:] ж Би, см. ВЕАТА, BEATRICE. Би Серенсон- действующее лицо в романе С. Льюиса «Главная улица» (1920) BEAT [bi:t] ж Бит, см. BEATRICE ВЕАТА fbirto] ж Бита, ранее Беата /лат. beata — блаженная, счастливая/. Ср. нем. Beata, Bea- te. Дериват: BE A BEATE fbi:ti] ж Бите, см. BEATRICE BEATRICE ['biatns, 'bpitns] ж Беатрис, Бьётрис, традиц. Беатрис, Беатриса, Беатриче /ит. < лат. beatrix — та, кто приносит счастье < beatus — счастливый /. Беатриче — героиня «Новой жизни» (1290) и «Божественной комедии» (1307—21) Данте. Беатриса— персонаж в комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598). Беатрис Гретем — действующее лицо в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858). Ср. фр. Beatrice, Beatrix, нем. Beatrice, Beatrix, русск. Беатриса. Дериваты: ВЕА, BEAT, BEATE, BEATTIE, BEATTY, BEE, BICE, TRISSIE, TRIX, TRIXIE, TRIXY BEATRIX ['biatnks, амер. 'biiatnks] ж Бёатрикс, Бйатрикс, ранее Беатриса /вар. ил. BEATRICE/. Беатриса — персонаж: романов У. М. Теккерея «История
Генри Эсмонда» (1852) и «Виргинцы» (1857-59) BEATTIE, BEATTY [ biti] ж Бйтти, см. BEATRICE BEAVIS ['birvis] м Бйвис /фам. Beavis/ BECK [bek] ж Бек, см. REBECCA BECKY fbeki] ж Беки, ранее Бёкки, см. REBECCA. Бекки Шарп — центральный персонаж: в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48) BEDE [bi:d] м Бид fдр.-англ. ил. Beda < biddan — просить, молить/ BEDFORD ['bedfad] м Бедфорд /фам. Bedford/ BEE [bi:] ж Би, см BEATRICE BEECHER [Ъ\:ф] м Бйчер /фам. Beechcr/ BEL [bel] ж Бел, см. ARABELLA, BELINDA, ISABEL, ISABELLA BELAMY ['bebmi] м Белами /вар. ил. BELLAMY/ BELINDA [bi'linda, be'linda, ba'linda] ж Белйнда /предпол герм, происхождения; знач. первого компонента неясно, второй компонент др.-вн. lindi — змея/. Белйнда 1) персонаж: в комедии У. Конгрива «Старый холостяк» (1693) 2) героиня поэмы А. Попа «Похищение локона» (1714). Белйнда Смерк — действующее *ицо в романе У. М. Теккерея «Пенденнис» (1848—50). Ср. LINDA, нем. Belinda. Дериваты: BEL, BELL, LINDA, LINDY BELL [bel] ж Белл, см. ARABELLA, BELINDA, ISABEL, ISABELLA BELLA ['Ьс1э]аг Белла /1) urn., ucn. bella — красивая 2) дериват ил. ARABELLA, ISABEL, ISABELLA /. Белла Уилфер — героиня романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Белла — персонаж в романе Т Драйзера «Американская трагедия» (1925). Ср. нем. Bella, русск. Белла BELLAMY ['bebmi] м Беллами /фр. beau, bel — прекрасный, красивый + ami — друг/ BELLE [bel] ж Белл /1) фр. belle — красивая 2) дериват ил. ISABEL, ISABELLA, ISABFL- LE/ BEN [ben] м Бен, см. BENEDICT, BENJAMIN. Бен Помпа— действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Пионеры» (1823 ). Бен Уинтроп — персонаж в романе Дж. Элиот «Сайлас Марнер» (1861). Бен Ганн — персонаж: романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» (1883) BENEDICK ['bemdik] м Бёнс- дик /вар. ил. BENEDICT/. Бенедикт— действующее лицо в комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598) BENEDICT ['bemdikt, 'benit] ч Бенедикт. Бёнет, ранее Бенедикт /лат. benedictus — благословенный/. Ср. фр. Benoit, um. Benedetto, ucn. Benedicto, Benito, нем. Benedikt, Benediktus, русск. Бенедикт, Венедикт, польск. Benedykt. Дериваты: BEN, BEN- NIE, BENNY, DIX, DIXIE BENEDICTA Lbem'dikta) ж Бенедикта /женск. к BENEDICT/. Ср. фр. Benoite, um. Benedetta, ucn. Benita, нем. Benedikta, русск. Бенедикта, Венедикта. Дериват: DIXIE BENITA [ba'ni.ta] ж Бснйта /ucn. вар. ил. BENEDICTA/ BENJAMIN ['benjamin, 'Ьеп^этэп.] м Бенджамин, ранее Бенджамен, библ. Вениамин /др.-евр. BinyamTn — букв, сын десницы (правой руки), т. е. любимый сын/. В библии Вениамин— младший сын Иакова от Рахили, брат Иосифа. Бенджамин Чинц — персонаж: в романе Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пик ля» (1751). Сэр Бенджамен Бэкбайт — злобный сплетник, действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Школа злословия» (1777). Ср. фр. Benjamin, um. Beniamino, ucn. Benja-
mm, нем. Benjamin, русск. Вениамин. Дериваты: BEN, BENJIE, BENJY, BENNIE, BENNY BENJIE, BENJY ['bcn^i] и Бенджи, см. BENJAMIN. Бенджи (Бенджамин) Комп- сон — действующее лицо в романе У. Фолкнера «Шум и ярость» (1929) BENNET ['benit] м Бённст leap ил. BENEDICT/ BENNETT ['benit] м Бённетт /вар. ил. BENEDICT/ BENNIE, BENNY ['beni] м Бенни, см. BENEDICT, BENJAMIN BENTLEY ['bentli] м Бёнтли / фам. Bentley/. Бентли Драмл — муж: Эстеллы, героини романа Ч. Диккенса «Большие ожидания» (186!) BENTON I'bentan) м Бентон /фам Benton/ BERENGARIA [^Ьепп'деэпэ, .Ьегед'деэпэ, ,Ьегэп/дЕэпэ] ж Бе- ренгэрия, ранее Беренгария /ил. герм, происхождения (ср. др.-вн. bero — медведь -f gcr — копьё; букв, рогатина)/. Королева Беренгария — персонаж: в романе В. Скотта «Талисман» (1825) BERENICE [,ben'naisi(:), амер. bai'nis, 'bainis, ,ben'naisi] ж Бере- найси, Бернйс, Бёрнис, библ. Вереника /лат. < др.-греч. Bereni- кё — букв, та, кто приносит победу/. В библии Вереника — сестра царя А гриппы, который в Кесарии судил апостола Павла. Ср. нем. Berenike, русск. Вереника, Вероника BERKELEY ['ba:kli, амер. Ъэ.кЩ м Баркли, Беркли /фам. Berkeley/ BERKLEY ['baikli, амер. 'Ьэ:к1|] м Баркли, Беркли /фам. Berkley/ BERNA ['оэ:пэ] ж Берна, см. BERNARDINA. Ср. нем. Вегпа BERNADETTE [,to:nydct] ж Бернадётт /фр. дериват ил. Bernarde, женск. к Bernard, см. BERNARD/. Ср. нем. Bernadett BERNARD ['bamad, амер. 'bainaid, 'bainad, Ьэ:'па:с1] м Бернард, Бернард /I) др.-англ. ил. Beornheard < bcorn — поэт, человек, воин, герой + heard — твёрдый, смелый, стойкий 2) ст. фр. ил. Bernard, др.-вн. Bernard < bero — медведь + hart — твёрдый, сильный, смелый/. Ср. лат. Bcmardus, фр. Bernard, urn Bernardo, Bernardino, ucn. Bernardo, Bernal, нем. Bernhard, Ba- rend, Bcrend. Дериваты. BARNEY, BARNIE, BERNEY, BER- NIE, NARDIE BERNARDINA [,b*na.'drn3f ,Ьэпэ^1:пэ] ж Бернардйна /женск. к BERNARD/. Ср. нем Bcrnharde, Bernhardine. Дериват-. BERNA BERNARDINE [,b3na:'di:n] ж Бернардйн /вар. ил. BERNARDINA/ BERNEY [Ьэ:т] м Бёрни, см. BERNARD BERNICE ['Ьэ:пк] ж Бёрнис /вар. ил BERENICE/. Дериват BERNY BERNIE ['Ьэ:ш] м Бёрни, см. BERNARD BERNY ['Ьэ:ш] ж Бёрни, см. BERNICE BERRY ['bcnj л*, ж Бёрри /совр англ. berry — ягода/ BERT [bs:t] м Берт, см. ALBERT, BERTHOLD, BERTRAM, CUTHBERT, EGBERT, ETHELBERT, GILBERT, HERBERT, HUBERT, LAMBERT, ROBERT. Берт Смоллуейз — центральный персонаж: в романе Г. Уэллса «Война в воздухе» (1908). Ср. нем. Bert BERT [Ьэ.Ч] ж Берт, см. BERTHA BERTA ['Ьэ:1э] ж Берта /\)вар. ил. BERTHA 2) дериват ил. ALBERTA, ROBERTA и др., оканчивающихся на -berta/. Ср. нем. Berta, русск. Бёрта BERTHA ['Ьэ:6э) ж Бёрта /нем. ил. < др.-вн. Berahta < beraht — яркий, светлый/. Берта Мэзон Рочестер — персонаж: в романе Ш. Бронте «Джен Эйр» (1847). Ср. фр. Berthe, wm., ucn. Berta, нем. Berta, Bertha, русск. Бёрта.
Дериваты: BERT, BERTIE, BERTY BERTHOLD ftethauld, амер. 'bertauld] м Бёртхолд, Бёртолд, ранее Бсртольд /ил. герм, происхождения (ср. др.-вн. beraht— яркий, блестящий + waltan — управлять, править, иметь власть над кем-л.; букв, тот, кто правит в великолепии)/. Ср. нем. Bertold, Berthold. Дериват: BERT BERTIE ['ten] м Берти, см. ALBERT, BERTRAM, ETHEL- BERT, HERBERT, HUBERT, ROBERT. Бэрти Кэрфью — персонаж в романе Дж. Гол- суорси «Серебряная ложка» (1926) BERTIE ['teti] ж Берти, см. ALBERTA, BERTHA BERTRAM ftetram] м Бертрам, ранее Бертрам /ст.-фр. ил. Bertran, Bertram < герм. (ср. др.- вн. Berahtram, Bcrahthraban < beraht — яркий, светлый + hra- ban — ворон)/. Бертрам — граф Русильонский в пьесе Шекспира « Конец — делу венец» (1603). Ср. INGRAM; фр. Вег- trand, um. Bertrando, ucn. Bertran, нем. Bertram. Дериваты: BERT, BERTIE, BERTY BERTRAND ['to:trond] м Бёр- транд leap. ил. BERTRAM/ BERTY ['teti] м Берти, см. ALBERT, BERTRAM, ETHEL- BERT, HERBERT, HUBERT BERTY ['teti] ж Бёрти, см. ALBERTA, BERTHA BERYL ['benl] ж Бёрил /совр. англ. beryl — берилл/ BESS [bes] ж Бесс, см. ELIZABETH BESSIE, BESSY ['besi) ж Бесси, см. ELIZABETH. Бесси- персонаж: в романе Ш Бронте «Джен Эйр» (1847). Бесси Бэрд- жес—действующее лицо в пьесе Ш. О'Кейси «Плуг и звёзды» (1926) BET [bet] ж Бет, см. ELIZABETH. Бет (Бетси) — персонаж в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838) BETH [beG] ж Бет, см. ELIZABETH BETHUEL [bi'Gjuial] м Бетьюэл /др.-евр. Bethu'el — букв, божий человек/ BETSEY, BETSIE, BETSY [ be- tsi] ж Бетси, см. ELIZABETH. Бетси Тротвуд — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850) ВЕТТА ['beta] ж Бётта, см. ELIZABETH ВЕТТЕ [bet, 'beti] ж Бетт, Бёт- те, см. ELIZABETH BETTI, ВЕТЛЕ ['beti] ж Бетти, см. ELIZABETH. Ср. нем. Betti BETTINA [be'tiina] ж Беттйна /ит. дериват ил. Elisabetta = ELIZABETH/. Ср. нем. Bettina BETTINE [be'tim] ж Беттйн, см. ELIZABETH BETTY ['beti] ж Бетти, см. ELIZABETH. Бетти—дочь Лемюэля Гулливера, героя романа Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» (1726). Бетти — действующее лицо в романе Г. Филдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса» (1742) BETTYANN ['betiaen] ж Бёт- тиэнн, Бёттианн /BETTY + ANN/ BETTYE ['beti] ж Бетти, см. ELIZABETH BEULAH f'bju:b] ж Бьюла /др.-евр. be'ulah — букв, замужняя/ BEV [bev] му ж Бев. см. BEVERLEY, BEVERLY BEVERLEY, BEVERLY fbev> h] му ж Беверли /фам. Beverley/. Дериват: BEV BEVIS ['bevis, 'bi:vis] м Бёвис, Бйвис Iфам. Bevis/ BICE ['bi:tfi] ж Биче, см. BEATRICE BIDDULPH ['bidAlf, 'bKblf) м Бйддалф, Бйддулф /1) фам. Biddulph 2) предпол. др.-англ. ил. ♦Beadwulf < beadu — поэт, битва, бой + wulf—волк/
BIDDY ['bidi] ж Билли, см. BRIDGET. Бидди — действующее лицо в романе Ф. Берни «Эвелина, или Выход в свет молодой леди» (1778). Бидди Гарджери — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Большие ожидания» (186!) BILL [bil] м Билл, см. WILLIAM. Билл — один из младших детей Чарльза Прим роза, персонаж: в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник» (1766 ). Билл Сайке — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838) BILLIE ['bih] м Билли, см. WILLIAM BILLIE ['bill] ж Билли, см. WILHELM1NA BILLIJEAN ['Ы1кф:п] ж Бйл- лиджин /BILLIE + JEAN/ BILLY ['bih] м Билли, см. WILLIAM. Билли — сын Памелы, героини романа С. Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Билли Керби—персонаж: в романе Дж.Ф. Купера «Пионеры» (1823) BINA ['Ьатэ] ж Байна, см. SA- BINA. Ср. нем. Bina BINA ['Ы:пэ] ж Бйна, см. СО- LUMBINA, JACOBINA BIRD [ba:d] м, ж Берд /фам. Bird/. Дериват: BIRDIE BIRDIE [bo:di] му ж Берди, см. BIRD BIRON [bi'ru.n, Ы'гэп] м Бирун, Бирон 1фр. фам. Biron/. Бирон — персонаж комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1594) BLAINE [biein] м Блейн /фам. Blaine/ BLAIR [Ыеэ] м Блэр /фам. Blair/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде BLAKE [bleik] м Блейк /фам. Blake/ BLANCH, BLANCHE [blarnfj] ж Бланш, Бланч /фр. Blanche < ст.-фр. blanc, blanche — белый, белая/. Бланка Испанская — персонаж: в хронике Шекспира «Король Джон» (1596). Бланш — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62). Бланш — центральный персонаж пьесы Дж. Б. Шоу «Дома вдовца» (1892). Ср. ALBINA, CANDIDA, um Bianca, ucn. Blanca, нем. Blanka BLISS [blis] ж Блисс /совр. англ. bliss — блаженство, счастье/ BLODWEN ['bbdwin] ж Бло- дуэн /валл ил.; букв, белый цветок/. Блодуэн — действующее лицо в романе А. Пронина «Цитадель» (1937) BLOSSOM ['ЬЫэт] ж Блос- сом /совр. англ. blossom — цвет, цветение, расцвет/ BLYTH [blai, blaiG] му ж Блай, Блайт /вар. ил. BLYTHE/ BLYTHE [blai5] м, ж Блайд /совр. англ. blithe — веселый, счастливый/ BOAZ ['bsuaez, 'Ьэиэг] м Боуаз, библ. Вбоз /др.-евр. имя/. В библии Вооз — муж: Руфи, прадед царя Давида BOB [bob] м Боб, см. ROBERT. Боб (Роберт) Сингль- тон — центральный персонаж: романа Д. Дефо «Капитан Син- гльтон» (1720). Боб Акр — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775) ВОВВЕ [ЪэЫ] ж Боббе, см. ROBERTA BOBBI f'bobi] ж Бобби, см ROBERTA BOBBIE ['bobi] м Бобби, см. ROBERT. Бобби Феррар — персонаж в романе Дж. Голсуор- си «В ожидании» (1931) BOBBIE [ЪэЫ] ж Бобби, см. ROBERTA, ROBINA BOBBY ['bobi] м Бобби, см. ROBERT. Бобби Шенди — старший брат Тристрама, героя романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди. джентльмена» (1767)
BOBBY ['ЬэЫ] ж Бобби, см. ROBERTA, ROBINA BOLTON ['boultpn) м Боултон 1фам. Bolton/ BONAR ['Ьэпэ] м Бонар /фам. Вопаг/ BONIFACE ['tomfeis] м Бони- фейс, традиц. Бонифаций /лат. bonum— добро, благо + fa- cere— делать, совершать/. Ср. нем. Boni fa tius, Bonifaz, русс к. Бонифатий BONITA [Ьэ'пПэ] ж Бонйта /исп. bonita — хорошенькая, милая, изящная < лат. bona — хорошая, добрая/ BONNIE, BONNY, BONNYE ['bom] ж Бонни /фр. bon — хороший, добрый < лат. bonus 4- уменъш. суф. -ie, -у/. Употр. гл. обр. в Шотландии BOON (bu:n) м Бун /фам. Boon/ BOONE [burn] м Бун /фам. Boone/ BOOTH [bu:6] м Буд /фам. Booth/ BORIS fbons, амер. 'bouns, 'bons] м Борис, Боурис /русск. ил. Борис/. Борис Годунов—русский боярин, царь (1598—1605), персонаж трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1825) и одноимённой оперы (1868—69) М. П. Мусоргского. Ср. рум., нем. Boris, болг. Борис, слов., венг. Boris BOTOLPH ['botolf, 'botalf] м Б6- толф /вар. ил. BIDDULPH/ BOYCE [bois] м Бойс /фам. Воусе/ BOYD [bold] м Бойд /фам. Boyd/. Употр. гл. обр. в Шотландии BRAD [bred] м Брэд, Брад, см. BRADLEY BRADFORD ['bredfcd] м Брэдфорд, Брадфорд /фам. Bradford/ BRADLEY ['bredli] м Брэдли, Брадли /фам. Bradley/. Брэдли Хэдстон — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Употр. гл. обр. в США, Канаде и Австралии. Дериват'. BRAD BRADY ['brcidi] м Брейди /фам. Brady/ BRAM [braem] м Брэм, Брам, см. ABRAHAM, ABRAM BRAND [brand] м Брэнд, Бранд, см. HILDEBRAND. Ср нем. Brand BRANDAN ['brendan] м Брэндан, Брандан /вар. ил BRENDAN/. Употр. гл обр. в Ирландии BRENDA ['brenda] ж Бренда / предпол. женск. к BRAND < др.-сканд. brandr — меч/. Бренда — персонаж: в романс У. М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62) BRENDAN fbrendan] м Брен- дан /ирл. Brenainn — букв, тот, кто живёт возле маяка, сигнальной башни/. Употр. гл. обр. в Австралии BRENT [brent] м Брент /фам. Brent/. Употр. гл. обр. в США и Канаде BRET [bret] м Брет /фам. Bret/ BRETT [bret] м Бретт /фам. Brett/. Употр. гл. обр. в Австралии BREWER ['Ьги(:)э] м Бруэр /фам. Brewer/ BREWSTER ['brursta] м Бру- стер /фам. Brewster/ BRI [brai] м Брай, см. BRIAN BRIAN ['braian] м Брайан, ранее Бриан /предпол. кельт. brigh — сила/. Брайан Фицпа- трик — персонаж в романе Г. Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша» (1749). Дериват: BRI BRICE [brais] м Брайс /Brice, ил. кельт, происхождения, ср. валл. brys—быстрый, скорый/ BRIDE [braid] ж Брайд /вар. ил. BRIDGET/ BRIDGET ['bndyt, амер. 'bnd- 3et, 'bndyt] ж Брйджет, ранее Бриджит и Бригитта /ирл. Brig- hit, Brigit < кельт, brigh—сила/. Брйджет—мать Тома Джонса, героя романа Г. Филдинга
«История Тома Джонса, найдёныша» (1749). Бриджст Мейпл — действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Приключения сэра Ланселота Гривза» (1762). Ср. фр. Brigide, Brigitte, urn., ucn. Brigida, нем. Brigitta, Brigitte, швед. Birgit, Birgitta. Дериваты: BIDDY, BRIDIE, BRI- TA BRIDIE ['braidi] ж Б pa иди, см. BRIDGET BRIGID ['bnd3id) ж Брйджид leap. ил. BRIDGET/ BRIGIT ['bnd3it] ж Бриджит leap. ил. BRIDGET/ BRIGITTE ['bndyt, bri'dyt] ж Брйджитт, Бриджйтт /нем. ил. Brigitte = BRIDGET/ BRITA ['bri(:)U] ж Брита, см. BRIDGET. Ср. нем. Brita, Brit- ta BRITANNIA [ЬпЧжпр] ж Бри- таннья, традиц. Британия /лат. Britannia — Британия (одно из древних названий современной Англии)/ BROCK [brok] м Брок /фам. Brock/ BRONWEN ['bronwin] ж Брб- нуэн /валл. Bronwen — букв, белая грудь/ BRONWYN ['bronwin] ж Бро- нуин /вар. ил. BRONWEN/ BROOKS [bruks] м Брукс /фам. Brooks/ BRUCE [bru:s] м Брус, традиц. Брюс /фам. Bruce/. В Шотландии это имя стало употребляться в конце XIX е. как личное в честь Роберта Брюса (1274 — 1329). освободителя и короля Шотландии. Употр. гл. обр. в Австралии и США. Дериват: BRUCIE BRUCIE fbru:si] м Бруси, см. BRUCE BRUNHILD fbru.nhild, 'bru.n- hilt] .ж- Брунхилд, Брунхилт, тра<1иц Брунгйльда /ср.-вн Brunhilt < др.-вн Brunihiit < brunja — кольчуга, броня + hiltja— битва, букв, сражающаяся в кольчуге/. Брунгйльда — персонаж древних германс ких сказаний. В «Песни о Нибелун- гах» Брунгйльда — юная и смелая королева Исландии. Ср. нем. Brunhild, Brunhilde. Дериваты. HILDA, HYLDA BRUNHILDE [brun'hildo/brun- ,hild3] ж Брунхйлде, Брунхилде, традиц. Брунгйльда /вар. ил. BRUNHILD/. Дериваты. HILDA, HYLDA BRUNO ['Ьги:пэи] м Бруно /нем. ил. Bruno < др.-вн. Ьгйп — коричневый/. Ср. нем., ит. Bruno BRUTUS fbruitas] м Брутус, традиц. Брут /лат. Brutus — Брут (когномен в роде Юлиев (I в. до н.э.) < brutus — тяжёлый; тупой, глупый/ BRYAN ['brawn] м Брайан /вар. ил. BRIAN/. Брайан Хокшо — школьный товарищ Генри Эсмон- да, героя романа У. М. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852) BRYCE [brais] м Брайс /вар. ил. BRICE/ BRYNHILD ['bnnhild, 'bnnhilt] ж Брйнхилд, Брйнхилт, традиц. Брунгйльда /вар. ил. BRUNHILD/ BRYONY ['braiam] ж Брайони /совр. англ. bryony — бриония (назв. цветка)/ BUCKLEY [ЪлкЬ] м Бакли /фам. Buckley/ BURKE [to:k] м Берк /фам. Burke/ BURL [bo:l] м Бсрл, см. BURLEIGH BURLEIGH ['bah] м Берли /фам. Burley/. Дериват: BURL BURT [ba:t] м Берт /\)предпол. фам. Burt 2) дериват ил. BURTON/ BURTON ['Ьэ:1п] м Бертон /фам. Burton/. Бэртон Бэрлей-- действующее лицо в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Дериват: BURT BUTTERCUP |'Ьл1эклр) ж Бат- теркап /совр. англ. buttercup — лютик/ BYRD [ba.d] м, ж Берд /фам. Byrd/. Дериват BYRDIE
BYRDIE ['ba:di) м, ж Верди, см. BYRD BYRON ['Ьаюгэп, амер. 'Ыигэп] и Байрон /фам. Вугоп/. Популярность имени поддерживается широкой известностью поэта Байрона. Байрон Сноупс — главное действующее лицо в романе У. Фолкнера «Город» (1957) с CADDIE, CADDY ['kacdi] ж Кадди, Кэдди, см. CAROLINE. Кедди Джеллиби — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853) CADEL ('kadi, b'del) м Кадел, Кадел /балл. < кельт, cad — битва, бой/ CADELL ['kadi, kp'del] м Ка- дслл, Кадёлл /вар. ил. CADEL/ CADENCE fkeid^ns] ж Ксй- денс /совр. англ. cadence — ритм, такт/ CADMUS ['kaedmas] м Кадмус, традиц. Кадм /лат. < др.-греч. Kadmos < финик.; букв, восточный/. В древнегреческой мифологии Кадм — сын тирского царя Агенора, основатель и царь Фив; ему приписывается введение алфавита в Греции CADOGAN [kp'dAgan] м Кадо- ган /валл. < кельт, cad—битва, бой; букв, малый бой, бой местного значения/ CADWALADER [kacd'wol*b] м Кадубладер /валл. < кельт. cad — битва, бой + gwaladr— распорядитель; букв, тот, кто расставляет войска к бою/ CADWALLADER [kaed'wslttb] м Кадуолладер /вар. ил. CADWALADER/. Кадуолладер Краб- три — персонаж в романе Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пикля» (1751) CAELIA ['siilia] ж С или я /вар. ил. CELIA/ CAESAR ['siiza] м Сйзар, традиц. Цезарь /лат. caesaries — густые кудри, длинные волосы; букв, кудрявый, длинноволосый/. Цезарь—когномен в римском роде Юлиев, из которых наиболее известен Гай Юлий Цезарь (100—44 до н.э.). В Новом завете апостола Матфея называют кесарем, т.е. наместником бога. Ср. фр. Cesar, um. Cesare, исп. Cesar, рум. Cezar, нем. Са- sar, русск. Цезарь, польск. Cezary CA1RINE ['kawri.n] ж Кайрин /шотл. вар. ил. CATHERINE/ CAL [kael] м Кэл, Кал, см. CALVIN CALDERON ['кэ:Мэгэп, 'кэ- Idaron, 'кгкЬгэп] м Колдерон, Калдерон /фам. Calderon/ CALE [keil] м Кейл, см. CALEB CALEB f'keileb] м Кейлеб, ранее Калеб, библ. Халев /др.-евр. kaleb—собака; перен. верный, преданный/. В библии Халев — сын И'ефонниин из колена Иудина, один из людей, посланных Моисеем в землю Ханаанскую, Калеб Вильяме — герой романа У.Годвина «Вещи как они есть, или Приключения Калеба Вильямса» (1794). Калеб Смит — скряга, центральный персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Олдтаунские старожилы» (1869). Употр. г л. обр. в Шотландии и США. Дериват; С ALE CALLIOPE [kalaiapi, kac'laiapi] ж Каллайопе, традиц. Каллиопа /лат. Calliope, Calliopea < др.- греч. kallos—красота + ops — голос; букв, прекрасно- голосая/. В древнегреческой мифологии Каллиопа—муза поэзии, мать Орфея, упоминаемая в стихах римского поэта Пропер- ция (ок. 49—15 до н. э.) CALVERT ['kaeMOt, 'koilvst] м Калверт, Кблверт /фам. Calvert/ CALVIN ['kaelvm] м Калвин, Кэлвин /фр. Cauvin или Chau- vin; ср. лат. calvus—лысый/. Калвин — главное действующее
лицо в романе У. Фолкнера «Свет в августе» (1932). Ср. ит., исп. Calvino. Дериват: CAL CALVINA fkaclvina] ж Калвина, Кэлвина /женск. к CALVIN/ CAMERON ['каетзгзп] м Камерон 1фам. Cameron/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Канаде и Австралии CAMILLA [кэ'гшЬ] ж Камилла /лат. Camilla — девушка из почтенной семьи /. Камилла—1) предводительница конницы воль- сков в поэме Вергилия «Энеида» (19 до н.э.) 2) персонаж:романа Дж. Лили «Эвфуэс и его Англия» (1580). Ср. фр. Camille, ит. Camilla, Camille, ucn. Cami- 1а, нем. Camilla, Kamilla, русск. Камилла CAMILLE [k9'mi:l] ж Камилл (фр. вар. ил. CAMILLA/ CAMPBELL ['kaembl] м Кэмблл, Камбелл /фам. Campbell/ CANDACE [kaen'deisi, амер. /kaend3si:, kaen'deisi] ж Кандёйсе, Кэндаси, библ. Кандакия /лат. < dp.-греч. Kandake — титул эфиопских цариц/. В библии Кандакия — жена вельможи эфиопиянина, которого крестил апостол Филипп. Кэндейси Компсон — главное действующее лицо в романе У. Фолкнера «Шум и ярость» (1929). Дериваты: CANDI, CANDY CANDI ['kaendi] ж Канди, Кэнди, см. CANDACE CANDIDA ['kamdids] ж Кандида, традиц. Кандида /лат. Candida — ослепительно белая, блистающая красотой, сияющая, лучезарная/. Кандида — героиня одноимённой пьесы (1894) Дж. Б. Шоу. Ср. ALBI- NA, BLANCH, нем. Candida. Дериват- CANDY CANDY ['kaendi] ж Канди, Кэнди, см. CANDACE, CANDIDA CANUTE [ka'nju:t] м Каньют /др.-сканд. ил. Knutr — букв, человек знатного, благородного происхождения/. Ср. нем. Ка- nut, швед., норе. Knut, датск. Knud CAP [кар] м Кап, Кэп, см CASPAR CAR А ['ка:гэ] ж Кара /ит., исп. сага—дорогая, милая, любимая /, см. CAROLINE CARADOC [ka'racdak] м Кара- док /валл. Caradwg — букв, любимый/. В рыцарских романах о короле Артуре (XIII — XIV вв.) Карадок — один из рыцарей Круглого стола CAREN [кэ'геп, амер. 'ка:гэп] ж Карен, Карен /вар. ил. KAREN/ CAREY ['кеэп] м, ж Кэри /фам. Carey/ CARINA [кэ'п:пэ] ж Карина /ит. carina — хорошенькая, милая/. Ср. нем. Carina, Karina, русск. Карина CARL [ka:l] м Карл /нем. ил. Carl, Karl < др.-вн. karl (= др.- англ. сеог!)—человек, муж, см. CHARLES/. Герцог Карл- действующее лицо в романе В. Скотта «Квентин Дорвард» (1823). Ср. лат. Carolus, фр. Charles, um. Carlo, исп., порт. Carlos, рум. Carol, датск., швед. Carl, Karl, норе. Carl, русск. Карл, чешек. Karel, польск. Ка- rol, венг. Karoly. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе CARLA ['ко:1э] ж Карла /женск. к CARL/. Ср. нем. Каг- la, Carla. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Дериваты: CAR- LY, KARLIE CARLEEN, CARLEN, CAR- LENE [ka:'li:n] ж Карлйн /ирл., женск. к CHARLES/ CARLETON ['ka:ltan] м Карл- тон /фам. Carleton/ CARLILE, CARLISLE [ka.'lail, 'ka:'lail] м Карлайл, Карлайл /фам. Carlisle/ CARLOS ['ka:bs] м Карлос /исп. вар. ил. CHARLES/. Ср. нем. Carlos CARLOTTA [ка:'Ыэ] ж Кар-
лотта /ит. вар. ил. CHARLOT- ТЕ/ CARLTON ['ka:ltan] м Карл- тон 1фам. Carlton/ CARLY ['ka:li] ж Карли, см CARLA. Употр гл. обр. в Австралии и Канаде CARLYLE [ka:'lail, 'ka:'lail] м Карлайл, Карлайл leap. ил. CARLILE/ CARMEL ['ka:mel, 'ка:тз1] ж Кармел /др.-евр. Karmel — букв, виноградник/ CARMELA [ka:'meb] ж Кар- мёла /1) исп. вар. ил. CARMEN 2) вар. ил. CARMEL/ CARMEN Псагтэп] ж Кармен, традиц. Кармен /лат. саг- теп— песня/. Кармен—1) героиня одноимённой новеллы (1845) П. Мериме 2) героиня одноимённой оперы (1875) Ж. Визе по этой новелле. Ср. исп. Carmen. Употр. гл. обр. в США CARMICHAEL [kar'maikd] м Кармайкл /кельт. Саег Michael— букв, крепость Михаила/ CAROL ['kaerpl] м, ж Кэрол, Карол /лат. Carolus, см. CARL, CAROLINE/. Кэрол Кенни- кот — героиня романа С. Льюиса «Главная улица» (1920). Ср. нем. Carola, Karola CAROLA ['kaerab] ж Карола /ит., женск. к Carlo = CARL /. Ср. CAROLINE, нем. Carola, Karola CAROLANNE ['кжггГжп] ж Кэроланн, Кароланн /CAROL + ANNE/ CAROLE ПсжгЫ] ж Карол /вар. ил. CAROL/ CAROLENE [kaera'li:n] ж Карол йн /вар. ил CAROLINE/ CAROLINA [,кжгэ'1а1пэ] ж Ка- ролайна /ит., женск. к Carlo = CARL/. Ср. CAROLINE. Дериват: LIN A CAROLINE ['ksralam, 'kaerlam, 'каегэЬп] ж Каролайн, Кэролайн, Каролин, ранее Каролина /фр. < ит. Carolina, см. CAROLINA/. Каролайн — сестра Чарльза Грандисона— героя романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754). Каролина Хелстоун — персонаж: в романе Ш. Бронте «Шерли» (1849). Леди Кэролайн Понте- фракт — действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Женщина, не стоящая внимания» (1893). Ср. CAROLINA, исп., порт. Carolina, нем. Karoline, Caroline, русск. Каролина, чешек. Karoli- па. Дериваты: CADDIE, CADDY, CARA, CARRIE, CARRY CAROLYN ['kaerahn] ж Каролин, Кэролин /вар. ил. CAROLINE/ CARRIE ['кат] ж Кэрри, см. CAROLINE CARROL ['каегзЦ м, ж Кэр- рол, Каррол /вар. ил. CAROL/ CARROLL ['kaerpll м. ж Кэрролл, Кэрролл /вар. ил. CAROL/ CARRY fkaen] ж Кэрри, см. CAROLINE CARSON ['ka:sn) м Карсон /фам. Carson/ CARTER ['kaita] м, ж Картер /фам. Carter/ CARY ['кеэп] м, ж Кэри /фам. Сагу/ CARYL ['ksnl] ж Карил, Кэрил /валл.; букв, любовь/ CARYLL fkaenl] ж Карилл, Кэрилл /вар. ил. CARYL/ CAS [kaes] ж Кае, см. CASSANDRA CASEY ['keisi] м Кёйси / кельт.; букв, доблестный/ CASEY ['keisi] ж Кёйси, см. CATHERINE CASIMIR ['kaezimir, 'kaesimir] м Казимир, Касимир, традиц. Казимир /слав.; букв, объявлять, обнародовать мир/. Ср. порт. Casimiro, нем. Kasimir, польск. Kazimierz, русск. Казимир. Дериват: CAZ CASPAR ['kaespa] м Каспар, ранее Каспар /предпол. от др.- перс. слова со значением казначей /. Каспар Гудвуд — центральный персонаж: в романе Г. Джеймса «Женский пор-
трет» (1881). Ср. GASPAR, фр. Gaspard, um. Gasparo, нем. Kaspar, русск. Гаспар. Дериват: САР CASPER ['кдорэ] м Каспер leap. ил. CASPAR/ CASS [k«s] ж Касс, см. CASSANDRA CASSANDRA [ka'sirndre] ж Кассандра (лат. < др.-греч. Kassandra — букв, та, которая ловит мужчин /. В древнегреческой мифологии Кассандра — троянская пророчица, дочь Приама и Гекубы, персонаж: поэмы Гомера «Илиада», трагедий Эсхила и Еврипида. Кассандра — действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602). Кассандра Уилкинс— персонаж в романе Док. Дос Пассоса «Манхэттен» (1925). Дериваты: CAS, CASS, CAS- SIE, SANDI, SANDY CASSIDY ['kaesidij м Кассиди, Кэссиди /кельт.; букв, искусный CASSIE fkaesi] ж Касси, см. CASSANDRA CASSIOPEIA Цжаю'рКОэ. ,kaesi3i/pi()o] ж Кассиопия, тра- диц. Кассиопея /лат. Cassio- ре < др.-греч./. В древнегреческой мифологии Кассиопея — супруга Кефея, мать Андромеды CASSIUS fkaesias, 'kawjas, амер. 'kajias, 'kaejas, 'kaesiasj м Кассиус, Кассьюс, Кашиус, Кашус, традиц. Кассий /лат.; римское родовое имя (VI в. до н.э. — / в. н.э.)/. Кассий, заговорщик против Юлия Цезаря, действующее лицо в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) GASTOR fkarsU] м Кастор /лат. Castor < др.-греч.; букв. бобр/. В древнегреческой мифологии Кастор — сын Леды, брат Поллукса. Кастор и Поллукс— близнецы, известные как Диоскуры (букв, «сыновья Зевса»), отцом Кастора считается Тинда- рей, а отцом Поллукса—Зевс, отсюда Кастор — смертен, а Поллукс — бессмертен CAT [kaet] ж Кэт, см. CATHERINE CATHARINA [,кжеУп:пэ1 ж Катарина /вар. ил. CATHERINE/ CATHARINE ['кжврпп] ж Кэтрин, Катарин, ранее Катарина /вар. ил. CATHERINE/ CATHERINA [кае6э'п:пэ, кжбэ'гатэ] ж Катерина, Kaie- райна /вар. ил. CATHERINE/ CATHERINE ['кавзпп! ж Кэтрин, Катерин, традиц. Екатерина /фр. Catherine < лат. Catharina, Katerina < др.-греч Aikaterine, Aikatcrina < katha- ros — чистый/. Ср. um. Caterina, ucn. Catalina, рум. Ekaterina, нем. Katharina, швед. Catherine, Katarina, датск. Karen, Karin, русск. Екатерина, болг. Екатерина. Дериваты: CASEY, CAT, CATHIE, CATHY, CATTY CATHIE ['kaeBi] ж Кэти, см. CATHERINE CATHLEEN f'kae9li:n) ж Кэтлин, Катлин /вар. ил. KATHLEEN/ CATHRYN ['каевпп] ж Кэтрин, Катрин /вар. ил. KATHRYN/ CATHY ['kaeGi] ж Кэти, Кати, см. CATHERINE. Кэти Лин- тон — персонаж: в романе Э. Бронте «Грозовой перевал» (1847) САТО ['keitou] м Кёйто, традиц. Катон /лат. Cato — когномен в роде Порциев (///— / вв. до н.э.)/. Катон Младший — древнеримский политический деятель, противник Цезаря, неоднократно упоминаемый в произведениях Цицерона, Саллюстия, Горация, Сенеки, Лукиана и Петрония CATRIONA [кэЧгюпэ, k«'tn- эпэ, кэЧгипз] ж Катрйона, Ка- трйна /шотл. вар. ил. CATHERINE/. Катрйона — главный персонаж в одноимённом романе (1893) Р. Л. Стивенсона
CATTY fkaeti] ж Кэтти, Катти, см. CATHERINE CAVAN ['kaevan] м Каван /фам Cavan/ CAZ [k*z] м Каз, см. CASI- MIR СЕС [ses] м Сес, см CECIL CECELIA [sa'siiija, sa'srho] ж Сесйлья, Сесилия /вар. ил. CECILIA/ CECIL ['sesl, 'sesil, 'sisl, 'sisil, амер. 'si:sil, 'sesil, 'sisil] м Сесил, Сиси л, традиц. Цецилий (лат. Caecilius —Цецилий {римское родовое имя (III—/ вв. до н.э.) < caecus—слепой, незрячий/. Сесил Грэхем — действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Веер леди Уиндермир» (1892). Ср. дотек. Cecil. Дериваты СЕС, CEESE, CIS CECILE ['seal, 'sesl, 'sesi:l] ж Сесил 1фр. вар. ил. CECILIA/ CECILIA [si'silja, sa'silja, si'silia, амер. si'silid, si'siljs] ж Сесйлья, Сесилия, традиц. Цецилия \женск. к CECIL/. Сесилия Гонтлет — персонаж романа Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пикля» (1751). Сесилия Бобстер — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никль- би» (1839). Ср. лат. Caecilia, фр. Cecile, um. Cecilia, нем. Caci- lia, Cacilie, Zazilie, русск. Цецилия, Кикйлия, польск. Cecylia. Дериваты: CEELEY, CIS, CISSIE, CISSY, SIS, SISSIE, SISSY CECILY ['sisili, 'sesili] ж Сеси- ли leap. ил. CECILIA/. Сесили Кардью — действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Как важно быть серьёзным» (1895). Сесили Болдуин — главный персонаж в романе Дж. Дос Пассоса «Манхэттен» (1925) CEDRIC ['si:dnk, 'sednk] м Сйдрик, Седрик /предпол. от др.-англ. имени Cerdic, Ceredig со значением любезный, милый/. Седрик — свободолюбивый сакс в романе В. Скотта «Айвенго» (1820) CEELEY ['sili] ж Сйли, см. CECILIA CEESE [sirs] м Сие, см. CECIL CELESTE [si'lest] ж Селест /фр. Celeste < лат. caelestis — небесный/ CELESTINE ['selistam, si'le- stam, si'Iestin, амер. si'Iestin, 'selistain] ж Сёлестайн, Селестайн, Селёстин, ранее Селестйна и Целестина /фр. Celestine < лат. Caelestine—букв, небесная, божественная/. Ср. CELIA, нем. Colestine, русск. Целестина, Ке- лестйна CELIA ['si:lj3, 'si:li3] ж Сйлья, Сйлия, ранее <Гёлия /um. Celia < лат. Caelia, женск. к Сае- lius < caelum — небесный свод, небо/. Селия — персонаж комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599). Ср. фр. Сёйе CELINA [sa'li:n;>] ж Селина /вар. ил. SELINA/ CEPHAS ['si:faes] м Сйфас /др.-греч. Kephas < арам.; букв. камень/. Ср. русск. Кйфа CESAR ['seiza:, 'seizo] м Сёйзар /вар. ил. CAESAR/ CESCA fseska] ж Сёска, см. FRANCESCA CHAD [tjsed] м Чад /кельт. cad — битва, бой/. Употр. гл. обр. в США CHALICE ['tjaehs] ж Чалис /совр. англ. chalice — поэт, чаша, кубок/ CHALMERSftJailrnaz/tJarmaz] м, ж Чалмерз, Чамерз /фам. Chalmers/ CHARIS ['kaens] ж Карие /вар. ил. CHARISSA/ CHARISSA [кэ'шэ] ж Кариеса, традиц. Харйта /др.-греч. charis — красота, изящество, грация/. В древнегреческой мифологии Хариты — три богини (Эвфросина, Талия и Аглая), олицетворяющие радость, веселье, изящество и красоту. Ср. нем. Charis, русск. Харйта, Ха- ритйна CHARITY ['tjaenti] ж Чарити / совр. англ. chanty — мило-
сердие/. Чарити—1) персонале в романе Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678—84) 2) действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Дериваты CHATTIE, CHATTY, CHERRY CHARLEEN, CHARLENE [tfa:'li:n] ж Чарлйн /женск. к CHARLEY, CHARLIE/ CHARLES [tja Iz] м Чарлз, ранее Чарльз, традиц. Карл /фр. Charles, нем. Karl < др.-вн. karl — человек, муж; перен. мужественный, сильный, см. CARL/. Сэр Чарльз Грандисон — герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Гранди- сона» (1754). Чарльз Сэрфес — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Школа злословия» (1777). Чарльз Примроз — центральный персонаж в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник» (1766). Ср. нем. Carl, Karl, um. Carlo, ucn. Carlos, чешек. Karol. Дериваты: CHARLEY, CHARLIE, CHAR- LY, CHICK, CHILLA, CHOL- LY, CHUCK CHARLEY, CHARLIE [ tfali] м Чарли, см. CHARLES. Чарли Андерсон — персонаж в трилогии Дж. Дос Пассоса «США» (1930—36) CHARLOTTE ['faibtj ж Шарлотт, традиц. Шарлотта /фр.. женск. к Charles, см. CHARLES/. Шарлотта Монтагью — персонаж: в романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Шарлотта (Лотта, Лотхен)—героиня романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774). Ср. ит. Carlotta, ucn. Carlota, нем. Charlotte. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Дериваты. CHAT, CHATTIE, CHATTY, LOTTA, LOTTE, LOTTIE, LOTTY, SHARLEY CHARLTON ['tfa:ltan] м Чарлтон 1фам. Charlton/ CHARLY ('tfa:h] м Чарли, см. CHARLES CHARLYNE [tfa:'li:n] ж Чарлйн leap. ил. CHARLENE/ CHARMIAN ['tja:rm>n, 'tfa- гшэп] ж Чармьян, Чармиан, ранее Хармиана /др.-греч. Спаг- mion — букв восторг, радость/. Хармиана—1) одна из прислужниц Клеопатры в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (1607) 2) персонаж: в пьесе Дж. Драйдена «Всё за любовь» (1678) CHAT [fact] ж Шат, см. CHARLOTTE CHATTIE, CHATTY [tjaeti, 'faeti] ж Чатти, Шатти, см. CHARITY, CHARLOTTE CHAUNCEY ['tb:nsi, амер. 'tb:nsi, 4fa:nsi] м Чонси, Чанси /фам. Спаипсеу/. Употр. гл. обр. в США CHENEY ['tji:m] м Чини /фам. Cheney/ CHERIE fjeri:] ж Шери /фр. cherie — дорогая, милая, любимая/ CHERRY ['tjen] ж Чсрри /1) совр. англ. cherry — вишня; вишнёвый 2) дериват ил. CHARITY/ CHERYL ['tjeril] ж Черил /предпол. вар. ил. CHERRY/. Ср. BERYL, SHERYL CHESNEY ['tfesm, 'tjezm] м Чесни, Чёзни /фам. Chesney/ CHESTER ftjestt] м Честер /фам. Chester/. Честер Филин — действующее лицо в романе Г. Уэллса «Киппс»(1905) CHICK [tfik] м Чик, см. CHARLES. Чик (Чарльз) Мэл- лисон — главное действующее лицо в романе У. Фолкнера «Осквернитель праха» (1948) CHILLA ftfib] м Чйлла, см. CHARLES. Употр. гл. обр. в Австралии CHIPPY ['tfipi] м Чйппи, см. CHRISTOPHER CHLOE ['klaui] ж Клоуэ, традиц. Хлоя /лат. < др.-греч. Chloe — букв, молодой побег, зеленый росток (эпитет Деме- тры, богини-покровительницы
земледелия)/. Хлоя— 1) героиня романа «Дафнис и Хлоя», приписываемого Лонгу (IV или V в. н.э.) 2) персонаж в романе Ф.Сиднея «Аркадия» (1590). Тётушка Хлоя — главное действующее лицо в романе Г. Би- чер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) CHLORIS ['kb:ns, 'kbns] ж Клорис, традиц. Хлорида /лат. Chloris < др.-греч., букв. зеленеющая/. В древнегреческой мифологии Хлорида — богиня цветов и весны. В римской мифологии ей соответствует Флора CHOLLY ['tfoh] м Чолли, см. CHARLES. Чолли (Чарлз) Ломэкс — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Майор Барбара» (1905) CHRIS [kns] м Крис, см. CHRISTIAN, CHRISTORHER CHRIS [kns] ж Крис, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHRISSIE ['knsi] ж Крйсси, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHRISSY ['knsi] ж Крйсси, см. CHRISTINA, CHRISTINE CHRIST [kraist] м Крайст /лат. Christus < др.-греч. Chri- stos — букв, помазанный, помазанник/ CHRISTA ['knsta] ж Крйста, см. CHRISTINA, CHRISTINE CHRISTABEL ['knstabel, 'kns- Ubsl) ж Крйстабел, ранее Кри- стабель /CHRISTIANA + лат. bella — красивая, привлекательная/. Кристабель — героиня одноимённой поэмы (1816) С. Кол- риджа CHRISTIAN ['knstbn, 'knstian, 'knstjpn, амер. 'knstpn, 'knstjanj м Крйстьян, Кристиан, Крйс- чан, ранее Христиан /лат. christians < др.-греч. christianos — христианин, принадлежащий Христу/. Кристиан — герой романа Дж Беньяна «Путь паломника» (1678—84). Ср. лат. Chnstianus, фр Christiane, Chretien, ит., исп. Cristiano, порт. Christiano, рум. Cristian, нем Christian, Karsten, Kirsten, датск. Christian, Kristian, Kri- stjan, норе Christian, русск. Христиан, польск. Chrystyian. Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и Австралии. Дериваты: CHRIS, CHRISTIE, CHRISTY CHRISTIANA Lknsti'a.na, амер. knsti'aena] ж Кристиана, ранее Христиана /женск. к CHRISTIAN/. Христиана —жена Христиана, героя романа Дж. Беньяна «Путь паломника» (16 78—84 ). Крист иона Крик — персонаж романа Т. Хар- ди «Тэсс из рода д'Эрбервил* лей» (1891). Ср. нем. Christiane, русск. Христиана. Дериваты: CHRIS, CHRISSIE, CHRISTIE, CHRISTY, TINA, XINA CHRISTIE ['knsti] м Кристи, см. CHRISTIAN, CHRISTOPHER CHRISTIE ['knsti] ж Кристи, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHRISTINA [kns'tima] ж Кристина, ранее Христина /вар. ил CHRISTIANA/. Кристина Пон- тифекс — центральный персонаж: в романе С. Батлера «Путь всякой плоти» (1903). Ср. фр. Christine, ит., исп. Cristina, нем. Christina, Christine, швед. Кег- sten, датск. Kirsten, русск. Христина, польск. Krystyna. Дериваты: CHRIS, CHRISSIE, CHRISSY, CHRISTA, CHRISTIE, CHRISTY, TEENA, TEENIE, TINA, XINA CHRISTINE ['knsti:n, kns'tirn] ok Кристин, Кристин /фр. вар. ил. CHRISTIANA/. Кристина Мэннон — главное действующее лицо в трагедии О'Нила «Траур — участь Электры» (1931). Кристин Берлоу — жена Мэнсо- на, центрального персонажа в романе А.Кронина «Цитадель» (1937). Дериваты: CHRIS, CHRISSIE, CHRISSY, CHRISTA, CHRISTIE, CHRISTY,
TEENA, TEEN1E CHRISTMAS fknsnws, 'knstmas] м Крйсмас, Крйстмас jcoep. англ. Christmas — рождество/ CHRISTOPHER ['knsttfr] м Кристофер /ср.-англ. Christo- fre < ст.-фр. Christofle < лат. Christopherus < др.-греч. Chri- stophoros < Christos — Христос -l- phero— нести; букв, несущий Христа/. Кристофер Слай — действующее лицо в комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593). Кристофер (Кристи) Даджен — действующее лицо в пьесе Док. Б. Шоу «Ученик дьявола» (1896—97). Ср. фр. Christophe, um. Christoforo, ucn. Cristobal, нем. Christof, Chri- stoph, Christophorus, датск. Christopher, голл. Kristofer, русск. Христофор, польск. Krzysztof. Дериваты: CHIPPY, CHRIS, CHRISTIE, CHRISTY, KES- TER, KIT, KITTO CHRISTY ['knsti] м Кристи, см. CHRISTIAN, CHRISTOPHER. Кристи (Кристофер) Даджен — действующее лицо в пьесе Док. Б. Шоу «Ученик дьявола» (1896—97) CHRISTY ['knsti] ж Кристи, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHRYSTAL ['knsti] ж Крй- стал leap. ил. CRYSTAL/ CHUCK [tUkJ м Чак, см. CHARLES CICELY ['sisili) ж Сйсели /вар. ил. CECILIA/. Сисили Гоз- линг — персонаж в романе В. Скотта «Кенилворт» (1821) CILLA ['sib] ж Сйлла, см. PRISCILLA CINDY fsindi] ж Сйнди, см. CYNTHIA, LUCINDA CINDYLOU ['smdiluC)] ж Сйндилу /CINDY + LOUISE/ CIS [sis] м Сие, см. CECIL CIS [sis] ж Сие, см. CECILIA CISSIE, CISSY f'sisi) ж Сйсси, см. CECILIA CLAIR, CLAIRE [klea] ж Клэр /фр. вар. ил. CLARA/. Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и Австралии CLARA ['к1еэгэ, амер. 'к1а»гэ, 'ккэгэ] ж Клэра, ранее Клара /лат. clara — ясная, светлая, славная, знаменитая/. Клара Пегготти — няня и верный друг Дэвида в романе Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850). Клара Мидлтон — персонаж в романе Док. Мередита «Эгоист» (1879). Ср. CLARE, фр. Claire, um., ucn. Clara, нем. Klara, Kiare, Clara, голл. Clare, русск. Клара, чешек. Klara CLARE [klea] м Клэр, см. CLARENCE CLARE [kleo] ж Клэр /вар. ил CLARA/ CLARENCE ['klarans] м Кларенс /фам. Clarence/. Дериваты CLARE, CLARRY CLARIBEL Lklaen'bel] ж Кла- рибел /CLARA + лат. bella— красивая, привлекательная/. Кларибел — персонаж из поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96) CLARICE ['kl*ns, kb'ns] ок Кларис, Кларйс /фр. Clairis- se < Claire, см. CLARA/. Ср. um. Clarissa, нем. Klarissa, русск. Кларйса CLARINDA [kb'nnob] ж Кла- рйнда /вар. ил. CLARA/. Кла- ринда—персонаж поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96) CLARISSA [kb'nsa] ж Кларисса /вар. ил. CLARICE/. Кларисса Гарлоу — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Кларисса Спенлоу— одно из главных действующих лиц в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850) CLARISSE [kb'ns] ж Кларисс /вар. ил. CLARICE/ CLARK [kla:k] м Кларк /фам. Clark/. Употр. гл. обр. в Канаде CLARKE [kla:k] m Кларк /фам. Clarke/
CLARRY ('klaen] м Кларри, см. CLARENCE CLAUD, CLAUDE fkbid] м Клод /фр. Claude < лат. Claudius < claudus — хромой/, см. CLAUDIUS. Дериват: CLAUDIE CLAUDETTE [kb:'det] ж Кло- дётт 1фр. дериват ил. Claude = CLAUDIA/ CLAUDIA [kbrdja, 'kbidis, амер. 'kbidia) ж Клодья, Кло- дия, библ. Клавдия /лат., женск. к Claudius, см. CLAUDIUS/. В библии Клавдия — имя, упоминаемое во «Втором послании к Тимофею св. апостола Павла». Ср. фр. Claude, Claudie, urn., ucn. Claudia, нем. KJaudia, Claudia, русск. Клавдия CLAUDIE fkb:di] м Клбди, см. CLAUD, CLAUDE CLAUDINE [kb:'di:n] ж Кло- дин 1фр. вар. ил. CLAUDIA/. Ср. ucn. Claudina, нем. Kiaudine CLAUDIUS ['kbidjas, 'kb:d»s, амер. 'kb:diss] м Клодьюс, Кло- диус, традии. Клавдий /лат. Claudius < claudus — хромой/. Клавдий — имя узурпатора, короля Дании, в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Ср. фр. Claude, um., ucn. Claudio, нем. Claudius, Klaudius, русск. Клавдий CLAY [klei] м Клей /фам. Clay/, см. CLAYTON CLAYTON fkleitn] м Клейтон /фам. Clayton/. Дериват: CLAY CLEDWYN ['kledwin] м Клё- дуин /валл. ил. Cledwyn/ CLEM [klem] м Клем, см. CLEMENS, CLEMENT CLEM [klem] ж Клем, см CLEM ENCE, CLEM ENC Y, CLEMENTINA, CLEMENTINE CLEMENCE ['klemans] ж Клё- менс /фр. clemence < лат. dementia -милосердие, кротость/. Дериват. CLEM CLEMENCY ['klemansi] ж Клёменси /вар. wt CLEMENCE/. Дериват CLEM CLEMENS fklemanz) м Клё- менз /вар ил CLEMENT/ Cp нем. Clemens. Дериват. CLEM CLEMENT ['kiemant] м Клемент /лат. Clemens < clemens — милостивый, гроткий, мягкий/. Клемент — действующее лицо в пьесе Б.Джонсона «У всякого своя причуда» (1598). Сэр Клемент Уиллоби — центральный персонаж: в романе Ф. Верни «Эвелина, или Выход в свет молодой леди» (1778). Ср. фр. Clement, um., ucn. Clemente, нем. KJemens, Klement, Clemens, русск. Клим, Климент, польск. KJemens. Дериват. CLEM CLEMENTINA [Jclemen'ti:ii9] ж Клементина /женск. к CLEMENT/. Клементина—1) персонаж в романе С.Ричардсона «История сора Чарльза Гран- дисона» (1754) 2) персонаж в романе Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876) 3) действующее лицо в романе Т.Харди «Равнодушная» (1881). Ср. фр. Clementine, um. Clementina, нем. Clementia, Clementine, Kle- mcntia, Klementine, русск. Клементина. Дериваты: CLEM, TINA CLEMENTINE ['klenumtam, 'klcmantiin] ж Клёментайн, Клементин, традиц. Клементина /фр. вар. ил. CLEMENTINA/. Дериват: CLEM С LEO ['ки:эи] ж Клио, см. CLEOPATRA CLEOPATRA [kto'pcutre, kh- эи'ра^гэ, klis'paetre) ж Клеопатра /лат. Cleopatra < др.-греч. kleos — слава + pater — отец; букв. слава отца/. Клеопатра — дочь Птолемея А в лета, царица Египта (1 в. до н.э.). Она — главное действующее лицо в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (1607). Дериват: CLEO CLIFF {klifj м Клифф, см. CLIFFORD CLIFFORD J'khfodJ м Клиффорд /фам Clifford/. Клиффорд Пипчен— действующее лицо в романе 11. Хоторна «Дом о семи шпилях» (1851). Дериват CLIFF
CLIFTON fkliftan) м Клифтон 1фам. Clifton/ CLINT [klint] м Клинт, см. CLINTON CLINTON ['klmtan] м Клинтон 1фам. Clinton/. Дериват: CLINT CLIVE [klaiv] м Клайв /фам Qivc /. Клайв Ньюком— деист- вующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ньюкомы» (1853—55) CLOTHILDA [kb'tiilda] ж Клотйлда, ранее Клотильда /фр. Clothildc < др.-вн. hlut (= др.-англ. hlud)— громкий; перен. известный, знаменитый + hiltja — бой, сражение/. Ср. нем. Klothilde CLOTHILDE [kb'ti:ld] ж Кло- тйлд, ранее Клотильда leap. ил. CLOTHILDA/ CLOTILDA [kb'tirkb] ж Клотйлда, ранее Клотильда leap. ил. CLOTHILDA/ CLOTILDE [kb'ti:ldj ж Кло- тйлд, ранее Клотильда /вар. ил. CLOTHILDE/ CLOVANNIS [,kbu'vaenis] ж Клованнис /CLOVIS + AGNES или ANNA/ CLOVER fkbuva] ж Клоувер /совр. англ. clover—клевер/ CLOVIS ['kbuvis] м Клоувис /вар. ил. LOUIS/ CLYDE [klaid] м, ж Клайд /Clyde (река в Шотландии)/. Клайд Грифитс — герой романа Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) CLYTIE ['klaiti, 'klaiti:] ж Клайти, традиц. Клйтия /лат. Clytie— Клйтия (одна из Океа- нид, превращенная в гелиотроп)/ СО [кэи] ж Коу, см. CORA СОВА ['кэиЬэ] ж Кбуба, см. JACOBA COBINA [кэ'Ыгпэ] ж Кобйна, см. JACOBINA COLEMAN ['bulman] м Коул- ман /фам. Coleman/ COLETTE [ka'let] ж Колётт, см. NICOLE. Ср. нем. Colette COLIN fkDlm] м Колин /1) фр. дериват ил. Nicolas = NICHOLAS 2) кельт, cai- lean — охотничья собака, гончая (ср. совр. англ. collie — колли, шотландская овчарка)/ COLIN А ['кЫтэ, кэПгпэ] ж Колина, Колйна /женск. к COLIN/ COLLEEN ['koli:n, ka'li:n] ж Коллин, Коллйн /ирл. cailin, уменьш. от caile — девушка/ COLLEY ['koli] м Колли, см. NICHOLAS COLLIN ['кэ1т] м Коллин, см. NICHOLAS COLUMBA [кэ'1лтЬэ] ж Ко- ламба, ранее Колумба /лат. со- lumba — голубь/ COLUMBINA LbbnVbiino] ж Колумбйна, традиц. Коломбина / лат. columbina — голубиная, нежная, кроткая/. Дериват- BIN A COLUMBINE ['ksbmbain] ж Колумбайн, ранее Коломбина /вар. ил. COLUMBINA/ COLUMBUS (ka'lAmbas] м Ко- ламбус, традиц. Колумб /имя даётся в честь Христофора Колумба (1451—1506), открывателя Нового Света/ COMFORT fkAmfat] м, ж Комфорт /совр. англ. comfort — утешение, поддержка/ COMYN ['клтт] м Комин /ирл. ил.; букв, кривой, сгорбленный/ CON [кэп] м Кон, см. CONRAD CON (кэп] ж Кон, см. CONSTANCE CONAN ['кэипэп, 'кэпэп] м Коунан, Конан /кельт.; букв. мудрый/ CONCORDIA [кэп kD.d», кэп- 'kaidis] ж Конкордия /лат. concordia — согласие, гармония/. Ср. русск. Конкордия CONN [кэп] м Конн /вар. ил. CONAN/ CONNIE ['кэш] м Кбнни, см. CONRAD CONNIE ['кэш] ж Кбнни, см. CONSTANCE CONNOR ['кэпэ] м Коннор
1ирл. Conchobor, Conchubhar — букв, сильное желание/ CONOR ['кэпэ] м Кбнор leap, ил. CONNOR/ CONRAD, CONRADE [ kon raed] м Конрад \фр. Conradc, нем. Konrad < др.-вн. kuoni — смелый, мудрый + rat — совет/. Конрад—I) персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598) 2) главное действующее лицо в романе X. Уолпола «Замок Отранто» (1765). Ср. фр. Conrad, Conrade, um. Согга- do, ucn. Conrado, нем. Konrad, Conrad, голл. Koenraad, польск. Konrad. Дериваты: CON, CONNIE CONSTANCE ['konstans] ж Констанс, ранее Констанция, Констанца /фр. < лат. Constan- tia < constantia — неизменность, постоянство, твёрдость/. Констанца — героиня « Рассказа Юриста» из « Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера. Констанция — имя преданной волевой матери Артура, герцога Бретонского, из хроники Шекспира «Король Джон» (1596). Констанция Невилл — действующее лицо в комедии О. Голд- смита «Ночь ошибок» (1773). Ср. um. Costanza, ucn. Costenza, Constanza, порт. Constancia, рум. Constanta, нем. Konstanze, русск. Констанция. Дериваты: CON, CONNIE, KONNIE CONSTANT ['kDnstant] м Констант J лат. constans — постоянный, твердый, стойкий/. Ср. лат. Constans, Constantius, um. Costante, Costanzo, нем Коп- stanz CONSTANTINE ['konstpntam] м Константайн, ранее Константин /лат. constans- постоянный, твёрдый, стойкий/. Ср. лат. Constantinus, um., ucn. Constantino, рум. Constantin, нем. Konstantin. русск. Константин, болг. Константин, чешек. Konstantin CONSUELO [bn'swebu] ж Консуэло / ucn. consuelo — богоматерь (богородица) утешения CONWAY ['kDnwei] м Конуэй /фам. Conway/ CORA ['кэ:гэ, амер. 'кэигэ] ж Кора, Коура /лат. < др.-греч. когё — девушка, дева/. В древнегреческой мифологии Кора — эпитет Персефоны, дочери Де- метры, которую, когда она собирала цветы, похитил Аид — бог подземного царства. Кора Манроу — действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Последний из могикан» (1826). Ср. нем. Кога, Коге, норе. Сога. Дериваты: СО, CORRIE CORAL ['кэгз!] ж Корал /совр. англ. coral — коралл/. Дериват: CORALIE CORALIE ['korali] ж Кбрали, см. CORAL CORBETT ['koibit, 'кэ.-bet, 'кэ:Ьэ1] м Корбетт /фам. Corbett/ CORCORAN ['ko:k«n] м Коркоран /фам. Corcoran/ CORDELIA [ko:'di:lJ3, ko:'di:lia] ж Кордйлья, Кордйлия, ранее Корделия /предпол. от кельт. Creiryddlydd — букв, дочь моря/. В трагедии Шекспира «Король Лир» (1605) Корделия — младшая из трёх дочерей короля Лира. Ср. фр. Cordelie, нем. Kordeha, Cordelia CORDELL [kDi'dcl] м Кордёлл /фам. Cordell/ CORINNA [кэ'ппэ] ж Корйнна /вар. ил. CORA/. Ср. фр. Corinne, um. Connna, рум. Corina, нем. Konnna CORINNE[korin,kD'n:n];*cKo- рйнн, традиц. Корйнна /фр. вар. ил. CORINNA /. Корйнна — главное действующее лицо в романе АЛ. де Сталь «Корйнна, или Италия» (1807) CORMAC ['кэ:тжк, 'ko:maek] м Кёрмак, Кормак /ирл.; букв. возница/ CORNELIA [кэ:'ш:1р, кэ:'ш:1ю] ж Корнйлья, Корнйлия, ранее Корнелия /женск. к CORNELIUS/. Корнелия Чикерелл —
действующее лицо в романе Т. Харды «Рука Этельберты» (1876). Ср. фр. Comelie, ит.. рум. Cornelia, нем. Kornelia, Cornelia, русск. Корнелия CORNELIUS [ka'nrtjas, кэ:- 'niilias] м Корнйльюс, Корнйлиус, традиц. Корнелий /лат. Cornelius— Корнелий {римское родовое имя (II в. до н.э.) < cornu — рог/. Корнелий—1) придворный в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601) 2) персонаж в пьесе Шекспира «Цимбелин» (1610). Корнелий (Корни) Дойл —действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Другой остров Джона Булля» (1904). Употр. гл. обр. в Ирландии. Ср. фр. Cornelius, ит., исп. Cornclio, нем Kornelius, Cornelius, русск. Корнелий, Корнйлий. Дериваты- CORNEY, CORNY CORNELL [кэ:'пе1] м Корнёлл leap. ил. CORNELIUS/. Ср. нем. Cornel, Cornell CORNEY, CORNY [кэш] м Корни, см. CORNELIUS. Корни (Корнелий) Дойл — персонаж: пьесы Дж. Б. Шоу «Другой остров Джона Булля» (1904) CORRIE ['кэп] ж Кбрри, см. CORA C9RYDON ['kondan, 'kondon] м Коридон /dp.-греч., букв, жаворонок/ COSMO ['kozmau] м Козмо, ранее Космо /dp.-греч. kosmos— мир, порядок /. Сэр Космо Камин Брэдуардин — персонаж из романа В. Скотта «Уэверли» (1814). Ср. фр. Cosme, Come, urn. Cosimo, Cosmo, ucn. Cosme, русск. Косма, Кузьма COUNT [kaunt] м Каунт /со*р. англ. count—граф (не английский)/ COURTENAY ['kortni] м Корт- ни /фам. Cortenay/. Кортни Брандит — действующее лицо в романе Дж. Пристли «Добрые товарищи» (1929) COURTNEY fkortni] м Кортни /фам. Courtney/ COVENTRY ['kDv^ntn) м Ковентри /фам. Coventry/ COY fkoi] м Кой /фам. Coy/ CRAIG [kreig) м Крейг /фам. Craig/. Употр. гл. обр. в Великобритании, Канаде и Австралии CRAWFORD [ кгэЫ] м Крб- форд /фам Crawford/ GRISPIAN ['knspian] м Крй- спиан /вар. ил. CRISPIN/ CRISPIN fknspin] м Крйспин, традиц. Криспён /лат. Crispus, Crispinus < crispus — кудрявый, курчавый/. Криспен — тип умного, развязного слуги-плута во французской комедии XVII в. Ср. нем. Crispin, Krispin. Дериват: CRISPINIAN CRISPINA fknspins] ж Крй- спина /женск. к CRISPIN/ CRISPINIAN [kns'pmian) м Криспйниан, см. CRISPIN CRISPUS ['knspas] м Крйспус /латиниз. вар. ил. CRISPIN/ CRYSTAL ['knstl] ж Крйстал /совр. англ. crystal — хрусталь, кристалл/ CUDDIE ['kAdi] м Кадди, см. CUTHBERT CULVER ['Ыуэ] м Калвер /фам. Culver/ CURRAN ['клгзп] м Карран /фам. Curran/ CURTIS ['ka:tis] м Кёртис /фам. Curtis/. Kepmuc Джа- дуин — главный персонаж в романе Ф. Норриса «Омут» (1903) CUTHBERT ['клвЬ*] м Катберт /др.-англ. ил. Cuthbeorht < cuth—известный, знаменитый + beorht — яркий, блестящий, светлый/. Катберт Клэр — персонаж в романе Т.Харди «Тесс из рода д'Эрбервиллей» (1891). Дериваты: BERT, CUDDIE CY [sai] м Сай, см. CYRIL, CYRUS CYN [sm] ж Син, см. CYNTHIA CYNNA fsina] ж Сйнна, см. CYNTHIA CYNTHIA ['sin9w, 'sin9p] ж Синтия, Сйнтья, традиц. Кйн- фия и Цйнтия /лат. < др.-греч. Kynthia < Kynthios—букв, с го-
ры Кинф/. Кинфия — один из эпитетов Артемиды, древнегреческой богини охоты и луны. Кинфия (Цинтия) - имя девушки, к которой обращается в своих стихах римский поэт Секст Проперций (I в. до н.э.). Синтия — действующее лицо в поэме Э Спенсера «Королева фей» (1590 — 96). Дериваты: CINDY, CYN, CYNNA, CYNTHIE, SIN- DY CYNTHIE ['sinGiJ ж Сйнти, см. CYNTHIA CYPRIAN ['sipnan) м Сйприан, традиц. Киприан /лат. Cypria- nus < Cyprius < др.-греч. Кур- rios < Kypros — букв, с Кипра/. Ср. фр. Cyprien, нем. Zyprian, русск. Киприан CYRIACK ['sinaek] м Сйриак leap. ил. CYRIL/ CYRIL ['sird, 'sinl] м Сйрил / поздн.-лат. Cyrillus < др.-греч. Kyrillos < kyrios — господин, властитель/. Сирил — 1) персонаж романа Ч. Кингсли «Ипатия» (1853) 2) главное действующее лицо в романе Д Лоренса «Белый павлин» (1911). Ср. фр. Cyrille, urn. Cinllo, ucn. Cirilo, нем. Cyrill, Kynll, русск. Кирилл, болг. Кирил. Дериват: CY CYRILLA ['sinb, si rib] ж Сй- рилла, Сирйлла /женск. к CYRIL/. Ср. русск Кирилла CYRO ['saipra] м Сайро, см CYRUS CYRUS fsaiaras] м Сайрус, ранее Сайрес, традиц. Кир /лат < др.-греч. Kyros < dp - перс, khuru - трон, престол/. Кир — персидский царь (VI в. до н.э.). знаменитый по гководец древности. Употр. гл обр. в США Дериваты CY, CYRO D DACRE ['deika] м Дейкр /фам. Dacrc/ DAFF [daef) ж Дафф, Дэфф, см. DAPHNF DAFFODIL ['daefadil] ж Даф- фодил /совр. англ. daffodil - бледно-жёлтый нарцисс/ DAFFY ['daefi] ж Даффи, см DAPHNE DAFYDD ['daevid] м Давидд /валл. вар. ил. DAVID/ DAGMAR ['daegma:] ж Дагмар /датск. ил. < др.-сканд. dagr - день + таег -известный, славный/. Ср. нем. Dagmar DAGOBERT ['daegawba.t] м Да- гоберт/ др.-англ. daeg — день + beorht — яркий, светлый/. Ср. нем. Dagobert DAISY ['deizi] ж Дёйзи /совр. англ. daisy — маргаритка/. Дейзи Миллер — героиня одноимённой повести Г. Джеймса (1878) DALE [deil] м. ж Дейл /фам. Dale/. Употр. г i <юр. в Австралии DALLAS fdaebs] м Даллас /фам. Dallas/ DALTON ['do:ltpn, 'doltan] м Долтон, традиц. Дальтон /фам. Dalton/ DAMARIS ['damans] ж Дама- рис, библ. Дамарь /др.-греч. Da- mar— букв, супруга/. В библии Дамарь — женщина из Афин, уверовавшая в учение апостола Павла. Ср. нем. Damans DAMIAN ['deimian, 'deimpn] м Деймиан, Дёймьян /др.-греч. demacin—покорять, смирять; букв, покоритель, укротитель/. Ср. русск. Дамиан, Демьян, рум.. польск. Damian DAMI EN ['deimjsn, 'deimian] м Деймьен, Дсймиен/ вар. ил. DAMIAN/ DAMON ['deiman, 'deimon] м Деймон, традиц. Дамон /лат. < др.-греч. Damon, вар. ил. DAMIAN/ Дамон и Питиас (Финтий) герои сказаний древнего Рима, бескорыстная дружба которых стала легендарной. Деймон — действующее лицо в романе Т. Харди «Возвращение на родину» (1878). Ср. нем. Damon DAN [dan] м Дан, Дэн /1) др.-евр. Dan — букв, судья 2) дериват ил. DANIEL/. В би-
блии Дан — сын Иакова от Баллы, служанки Рахили. Дан Джордан Нокем — действующее лицо в комедии Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Дан Чикерелл — персонаж в романе Т. Харди «Рука Этельберты» (1876) DANA ['(ктэ] ж Дейна /этим неясна/. Ср. нем. Dana DANDY ['dacndi] м Данди, см ANDREW DANIEL fdacnp!) м Даньел, ранее Даниэль, Дэниел, библ. Даниил /др.-евр Dani'el, DanTyal — букв, бог — мой судья/. В библии Даниил — древнееврейский пророк, известный как глава «тайно- ведцев и волхвов» при дворах царей Навуходоносора, Валтасара, Дария и Кира. Даниель Дерон- да—герой одноимённого романа (1876) Дж. Элиот. Ср. фр. Daniel, ит. Daniele, ucn , нем., швед. Daniel, русск. Даниил, Данил, серб.-хорв. Danilo, Данило. Дериваты: DAN, DANNY DANIELLE [dae'njel] ж Данъелл /женск. к DANIEL/. Ср. фр. Danielle, ит. Daniella, нем. Dani- ela. DANNY ['daem] м Дэнни, Дании, см. DANIEL DAPH [dajfj ж Даф, Дэф, см. DAPHNE DAPHNE ['daefni] ж Дафне, традиц. Дафна /лат. < др.-греч. Daphne < daphne — лавр/. В древнегреческой мифологии Дафна— нимфа, дочь речного бога Пене я, которую полюбил Аполлон. Овидий в своей поэме «Метаморфозы» излагает сказание о превращении Дафны в лавровое дерево. Дериваты: DAFF, DAFFY, DAPH DAPHNIS ['daefnis] м Дафнис /лат. < др.-греч. daphne — лавр/. В древнегреческой мифологии Дафнис — сын Гермеса и нимфы, сицилийский пастух, любимец богов и муз, основатель буколической поэзии. Дафнис — герой романа «Дафнис и Хлоя», приписываемого Лонгу (IVили Vв. н.э.). Дафнис — действующее лицо в пьесе Дж. Флетчера «Преданная пастушка» (1610) DARCY, D'ARCY [ dasr] м, ж Дарси /фам. Darcy/ Дарси Фицуильям — персонаж: в романе Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (1813) DARIUS [da'raiss] м Дарайус, библ. Дарий /лат. < др -греч Da- reios < dp -перс. Darayavahush — букв, тот, кто богат, владелец богатств/ В библии Дарий - древнеперсидский царь, оказавший иудеям помощь в восстановлении храма в Иерусалиме. Дарий — древнеперсидский царь (522—486 до н.э.), персонаж трагедии Эсхила «Персы» (472 до и э ). Ср. русск. Дарий DARLA fda:b] ж Дарла, см DARLENE DARLENE ['da:li:n] ж Дарлин /предпол. др.-англ. deorling — дорогая, любимая/. Дериват: DARLA DARLINE [da:'li:n] ж Дарлин /вар. ил. DARLENE/ DAROLD fdaereld] м Даролд /предпол. вар. ил. DARRELL/ DARREL fdsrd] м Даррел /вар. ил. DARRELL/ DARRELL fdsrd] м Даррелл /фам. Darrell/. Употр. гл. обр. в CU1 4 и Канаде DARRYL ['daenl] м Даррил /вар. ил. DARRELL/ DARWIN ['da:win] м Даруин /фам. Darwin/ DARYL ['daenl] м Дарил /вар. ил. DARRELL/ DARYIX ['daenl] м Дарилл /вар. ил. DARRELL/ DAVE [deiv] м Дейв, см. DAVID DAVEY ['deivi] м Дёйви, ранее Дэви, см. DAVID DAVID ['deivid] м Дёйвид, ранее Дэвид, библ. Давид /др.-евр. Dawid, DawTd — букв, любимый/. В библии Давид — младший сын Иессея из Вифлеема, пастух, убивший филистимлянина вели-
кана Голиафа, за что был назначен военачальником. После смерти Саула Давид был царём Израиля 40 лет. Дэвид—слуга Боба Акра, действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775). Дэвид Копперфильд — герой одноимённого романа (1850) Ч. Диккенса. Ср. фр. David, ит. David, Davidde, нем. David, русск. Давид. Дериваты'. DAVE, DAVEY, DAVIE, DAVY DAVIDA [da'virda] ж Давида /женск. к DAVID/. Дериват: VI- DA DAVIE fdeivi] м Дёйви, ранее Дэви, см. DAVID. Дэви Геллат- ли — действующее лицо в романе В. Скотта «Уэверли» (1814) DAVINA [ds'viina, da'vina] ж Давйна /шотл., женск. к DAVID/ DAVIS fdervis] м Дейвис /фам. Davis/ DAVY ['deivi] м Дёйви, ранее Дэви, см. DAVID. Дейви Мюр — действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Следопыт» (1840). Дэви Уилсон — персонаж: в романе В. Скотта «Антикварий» (1816) DAWN [doin] ж Дон /совр. англ. dawn — рассвет, утренняя заря/. Ср. AURORA. Употр. гл. обр. в США, Великобритании и Канаде DEAN [di:n] м Дин /фам. Dean/ DEANE [di:n] м% ж Дин /фам Deane/ DEANNA [di:'aen3] ж Дианна leap ил. DIANA/ DEANNE [di.'aen] ж Дианн /вар. ил DIANA/ DEB [deb] ж Деб, см DEBORAH DEBBIE, DEBBY fdebi] ж Деб би, см. DEBORAH DEBORAH ['debars] ж Дебора, ранее Дебора, библ. Девора /др.-евр. Deborah — букв, пчела/ В библии Девора — 1) кормилица Ревекки, погребённая под «дубом плача» 2) пророчица и судья Израиля, призвавшая израильтян освободиться от гнёта Иавина, царя Ханаанского, а затем воспевшая победу соотечественников над врагами. Дебора Хорн- бек — действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пикля» (1751). Дебора— жена Чарльза Примроза, героя романа О. Голдсмита «Векфильдский священник» (1766). Ср. MELISSA, нем. Deborah, русск. Дебора, Девора. Дериваты: DEB, DEBBIE, DEBBY, DEBRA, DEBS DEBRA ['debra] ж Дебра, см. DEBORAH DEBS [debz] ж Дебз, см. DEBORAH DECIMA ['desima] ж Дёсима /лат. decima — десятая/. Ср. NONA, ОСТА VIA, QUINTELLA, QUINTILLA, QUINTINA, SEP- TIMA DECIM US ['desimas] м Дёсимус /лат. decimus — десятый/. Ср. DECIUS, OCTAVIUS, QUIN- TIN, QUINTUS, SEPTIMUS DECIUS ['di:jj3S, 'diijiss, 'diisjas, 'diisias, 'dekres, 'desias, амер. 'di.Jias, 'di:Jas] м Дйшьюс, Дй- шиус, Дйсьюс, Дйсиус, Дёкиус, Дёсиус, Дишус, традиц. Дёций /лат. decius — десятый/. Деций Брут — действующее лицо в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599). Ср. DECIMUS, OCTAVIUS, QUINTIN, QUINTUS, SEPTIMUS DEE [di ] ж Ди, см EDITH DEEDRA ['di:dra] ж Дйдра leap ил DEIRDRE/ DEENA [di:n3] ж Дина, си GERALDINE DEIRDRE ['diadn, 'diadrei] ж Дйрдре, Дйрдрсй, ранее Дсйрдре idp -ирл < кельт, derd- nu — яростный или гаэльск. deoi- nd — с разбитым сердцем, убитый горем/. Дсйрдре — героиня дрс-.чсир юндской героической саги <<И1гнание сыновей Успеха» Употр г т чбр в Великобритании и Aei тралии
DEKKER fdeka] м Дёккср, см. DEREK, DERRICK DELBERT ['deltot] м Дёлберт, см. ADALBERT DELIA ['di:ljo, 'di:ln>] ж Дйлья, Дйлия, традиц. Дёлия /лат., женск. к Delius—делосский (эпитет Артемиды в честь места её рождения, острова Делоса)!. Делия — героиня элегий римского поэта Альбия Тибулла (ок. 50—19 до н.э.). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. нем. Delia. Дериват: DELLA DELIGHT [di'lait] ж Делайт /совр. англ. delight — восторг, восхищение/ DELILAH [dilaib] ж Делайла, традиц. Дал ила, библ. Далйда /др.-евр. Delilah — букв, восторг, нежность/. В библии Далйда — филистимлянка, жившая в долине Сорек, которую полюбил Самсон, герой библейских сказаний. Выведав у Самсона тайну его великой силы, заключённой в волосах, Далйда усыпила его и, призвав слугу, велела ему состричь семь кос с головы Самсона. Лишённый своей легендарной силы, Самсон стал лёгкой добычей филистимлян, врагов израильтян. Долила—главное действующее лицо в опере К. Сен-Санса «Самсон и Далила» (поставлена в 1877 г.). Ср. нем. Delila DELINDA [di'linda] ж Делйнда /DELIA + LINDA/ DELL [del] ж Дслл, см. ADELAIDE DELLA ['deb] ж Дёлла (дериват ил. ADELA, ADELAIDE, ADELINA, ADELLA, DELIA, употр. как самостоятельное имя/. Делла Уилльямс — действующее лицо в трилогии Дж. Дос Пассоса «США» (1930—36) DELLE [del] ж Делл, см. ADELAIDE, ADELE, ADELLE DELMAR f'delma:] м Дёлмар /фам. Delmar/ DELMER ['delm?] м Дёлмер \вар. ил. DELMAR/ DELORES [da'bures, da'Iaras] .ж Дел бурее, Делорес /вар. ил. DOLORES/ DELPHINA [del'fuiw] ж Дел- ?»йна /лат delphinus < др.-греч. elphis — дельфиниум, живокость, шпорник (назв. растения)/ DELPHINE [delTi:n] ж Делфйн /вар. ил. DELPHINA/ DELTA ['delta] ж Дёлта /пред- пол, по назв. четвёртой буквы греческого алфавита/. Ср. ALPHA DEMETRIUS [di'mr.trwsj м Де- мйтриус, ранее Демётрий, библ. Димитрий /лат. Demetrius < др.- греч. Demetrios — букв, принадлежащий Деметре (богине плодородия и земледелия)/. В библии Димитрий — серебряник из Ефе- са, делавший серебряные храмы Артемиды; он подстрекал ремесленников к непослушанию апостолу Павлу. Демётрий—1) действующее лицо в пьесах Шекспира «Тит Андроник» (1594), «Сон в летнюю ночь» (1596), «Антоний и Клеопатра» (1607) 2) персонаж в романе В. Скотта «Кенилворт» (1821). Ср. фр. Demetrius, ит., исп. Dcmetrio, рум. Dimitriu, нем. Demetrius, русск. Дмитрий, Димитрий, болг. Ди- митър, серб.-хорв. Димитри]е, Dimitrijc, слов. Dimitrij, польск. Dymitr DENA fdr.na] ж Дйна, см. GE- RALDINE DENHAM fdenam] м Денем /фам. Denham/ DENHOLM ['denam] м Дёном /фам. Denholm/ DENIS ['dems] м Денис /фр. Denis < лат. Dionysius < др.-греч Dionysios < Dionysos — букв, божественный из Нисы (мифического города, где нимфы воспитывали Диониса)/. Ср. нем. Dio- nys, Dionysius, русск. Денис, Дионис, Дионисий Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериват: DENNY DENISE [da'niz, de'ni:z] ж Де- нйз, ранее Денйза /фр., женск.
к DENIS/. Ср. русск. Денйсия. Дериват: DENNY DENNIS ('denis] м Деннис leap, ил. DENIS/. Деннис — слуга Оливера в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599). Дериват: DENNY DENNY fdeni] м Денни, см. DENIS, DENNIS DENNY ['dem] ж Денни, см. DENISE DENN YS ['denis] м Деннис leap, ил. DENIS/ DENTON ['dentan] м Дёнтон /фам. Denton/ DEN YSE [da'ni:z] ж Дснйз /вар. ил. DENISE/ DENZELL ['denzal] м Дёнзелл leap. ил. DENZIL/ DENZIL ['denzil] м Дёнэил /предпол. от кельт, dinas — крепость, оплот/ DERDR1U ['da:drju:] ж Дёрд- рью /вар. ил. DEIRDRE/ DEREK ['denk] м Дёрек /голл. < поздн.-лат. Theodoricus, Theodericus (имя готского происхождения) — букв, правитель народа, вождь народа/. Ср. ТНЕО- DORIC, нем. Dietrich. Дериваты: DEKKER, DERRY, DIRK, RICK DERMOT fda:mat] м Дёрмот /ирл. Diarmaid — свободный человек/ Употр. гл. обр. в Шотландии DERRICK ['denk] м Деррик /вар. ил. DEREK/. Дериваты: DEKKER, DERRY, DIRK, RICK DERRY ['den] м Дёрри, см. DEREK, DERRICK DERWENT ['da:want, 4b went, 'da:wint, 'darwant] м Дёруэнт, Да- руэнт /фам. Derwcnt/ DES [dcz] м Дез, см. DESMOND DESIDERATA [di,zida'reita| ж Дезидсрёйта / женск. к DESI- DERATUS/ DESIDERATUS [di^ido rcitos] м Дезидерёйтус / хат desidcra- tus- желанный/ DESIDERIUS [dezi'drnas] м Дезидйриус /вар. ил. DESIDERATUS/. Ср. нем. Desiderius DESIRE [deizii'rei] м Дейзирёй /фр. ил. < лат. desideratus — желанный/ DESIREE [dei'ziarei, de'ziarei] ж Дейзйрей, Дезйрей /женск. к DESIRE/. Ср. нем. Desideria. Дериват: DIZZY DESMOND ['demand] м Дёз- монд /фам. Desmond/. Дериват: DES DEWEY f'dju(:)i] м Дьюи /фам. Dewey/ DEXTER ['deksta] м Дёкстер /лат. dexter — правый, находящийся справа; искусный; счастливый/ DI [dai] ж Дай, см. DIANA DIAMOND ['daiamand] ж Дайамонд /совр. англ. diamond— бриллиант, алмаз/ DIANA [dai'aena] ж Дайана, традиц. Диана /лат. Diana < Di- viana < dius — божественный, божественно-прекрасный (= санскр. divya); букв, богиня/. В древнеримской мифологии Диана— богиня луны и охоты (в древнегреческой мифологии ей соответствует Артемида). Диана— действующее лицо в пьесе Шекспира «Конец — делу венец» (1603). Диана Верной--героиня романа В. Скотта «Роб Рой» (1818). Диана Риверс — персонаж в романе Ш. Вройте «Джен Эйр» (1847). Ср. фр. Diane, ит., нем. Diana, русск. Диана. Дериваты: DI, DIE DIANE [dai'aen] ж Дайан /вар. ил. DIANA/ DIANNA [dai'aena] ж Дайанна /вар. ил. DIANA/. Употр гл. обр. в США и Канаде DIANNE [dai'aen] ж Дайанн /вар. ил. Diana/ DICK [dik] м Дик, см. RICHARD. Дик-персонаж: в романе О. Голдсмита «Векфильд- ский священник» (1766). Дик (Ричард) Даджен главное действующее лицо в пьесе ;/ж\ Б Шоу «Ученик дь- *ола» {1X96
—97). Дик Дьюи— центральный персонаж в романе Т. Харди «Под деревом зелёным» (1872) DICKIE ['diki] м Дики, см. RICHARD. Дикки Сладж — персонаж: в романе В. Скотта «Кенилворт» (1821) DICKON f'dikan] м Дйкон, см. RICHARD DICKY ['diki] м Дики, см. RICHARD DIDO ['daidou] ж Дайдо, тра- диц. Дидона /лат. Dido < dp - греч./. Дидона— дочь тирского царя Бела, основавшая ок. 883 до н.э. Карфаген, персонаж поэмы Вергилия «Энеида» (19 до н.э.) DIE [dai] ж Дай, см. DIANA DIGBY ['digbij м Дйгби /фам. Digby/ DIGGORY ['digon] м Дйггори /этим, неясна/. Дйггори Венн — персонаж: в романе Т. Харди «Возвращение на родину» (1878) DILLON ['dibnj м Дйллон /1) валл Dillyn — прекрасный, храбрый 2) фам. Dillon/ DILWYN ['dilwm] м Дйлуин /валл. ил. Dilwyn/ DILYS ['dilis] ж Дйлис /валл. ил.; букв, искренний, истинный/ DINAH ['dams) ж Дайна, библ. Дйна / др.-евр. Dinah — букв, отомщённая/. В библии Дина — дочь Иакова и Лии, которую похитил и обесчестил Сихем, сын царя Еммора. Братья Дины Симеон и Левий жестоко отплатили за похищение сестры: они разгромили и разграбили город Сихе- ма и истребили всё мужское население. Дина — персонаж в романе Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767) Дина Моррис— главный персонаж: в романе Дж. Элиот «Адам Бид» (1859). Ср. нем. Dina, Dinah, русск. Дйна DIOMEDE fdaiamiid) м Дайо- мид, традиц. Диомед/ лат. Dio- medes < др.-греч. Diomedes — букв, верховный, божественный правитель/. Диомед—1) персонаж: поэмы Гомера «Илиада», царь Аргоса 2) действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крес- сида» (1602). Ср. русск. Демйд, Диомид DION ['dawn, 'di(:)an] м Дайон, Дйон, ранее Дион /вар. ил. DIONYSIUS/. Дион — сицилийский вельможа в пьесе Шекспира «Зимняя сказка» (1611) DION, DIONE [dawn] ж Дай он, см. DIONYSIA DIONETTA [daw'neta] ж Дайо- нётта, см. DIONYSIA DIONYSIA Ldaia'nraa, daia- 'nizp, ,daiyni3», ^аю'пгдэ, ,da»'m- sio, /laid'nisja] ж Дайонйзия, Дайонйзья, Дайонйжия, Дайонй- жъя, Дайонйсия, Дайонйсья /женск. к DIONYSIUS/. Ср русск. Дионисия. Дериваты DION, DIONE, DIONETTA DIONYSIUS [,daw'msi3s, ,daw- 'nisps, амер. /iaia'nijbs, /daia'nisi3s] м Дайонйсиус, Дайонйсьюс, Дайонйшиус, традиц. Дионис, Дионисий /лат. < др.-греч. Dio- nysios, см. DENIS/. В древнегреческой мифологии Дионис — бог вина и веселья (соответствует Вакху у римлян). В библии Дионисий Ареопагит — муж из Афин, обращенный апостолом Павлом в христианскую веру. Дионисий — персонаж комедии Аристофана «Лягушки» (405 до н. э.) Ср. фр. Denys, Denis, um. Dionigi, ucn. Dionisio, порт. Dio- nysio, нем. Dionysius, Dionys, русск. Денис, Дионисий DIRK [daik] м Дерк, см. DEREK, DERRICK. Дирк Петере— действующее лицо в «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» (1838) Э. По DITTANY ['ditani] ж Дйттани /совр. англ. dittany — ясенец белый (назв растения)/ DIX [diks] м Дике, см. BENEDICT. Ср. нем. Dix DIXIE ['diksi] м Дйкси, си. BENEDICT DIXIE ['diksi] ж Дикси /Dixie (нкжные штаты США)/. См. BF- NEDICTA
DIZZY ['dizi] ж Дйззи, см. DE- SIREE DO [dau] ж Дбу, см. DOROTHEA, DOROTHY DOB [dob] м Доб, гл< ROBERT DOBBIN ['dobm) м Доббин, си. ROBERT DOD [d^d] м Дод. см. GEORGE DODDY ['dodi] м Додди, см. GEORGE DODE [daud] м Доуд, см. THEODORE DODIE ['daudi] ж Доуди, см. DOROTHEA, DOROTHY DODO fdoudau] ж Доудо, см. DOROTHEA, DOROTHY DOL [dolj ж Дол, ранее Доль, см. DOROTHEA, DOROTHY DOLL [dol] ж Долл, ранее Долль, см. DOROTHEA, DOROTHY. Долль Тершит — персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597—98) DOLLIE ['doli] ж Долли, см. DOROTHEA, DOROTHY DOLLY ['doli] м Долли, см. ADOLF, ADOLPH, ADOLPH- US, RUDOLF, RUDOLPH. Долли (Адольф) Казенс — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Майор Барбара» (1905) DOLLY ['doli] ж Долли, см. DOROTHEA, DOROTHY. Долли Варден — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Барнаби Радж» (1841). Долли Даттон — персонаж в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818) DOLORES [do'h>uri:z, do'b:ri:z] ж Долоуриз, Долориз, традиц. Долорес /мел. Maria de los Dolores— дева Мария Скорби, Мария Печалей/. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Dolores. Дериваты: LOLA, LOLITA DOLPH [dolf] м Долф, см. ADOLPH, RANDOLPH. Ср. нем. Dolf DOLPHUS ['dalfos) м Долфус, см. ADOLPHUS DOM [dam] м Дом. см. DOMINIC, DOMlNICK DOMINIC ['dominik] м Доминик /лат. Dominicus < dies domi- nicus, dies dominica — день божий; букв, принадлежащий богу или тот, кто родился в воскресенье/. Ср. фр. Dominique, «ел., порт. Domingo, urn Domenico, нем Dominik, Dominikus, русск Доминик. Дериват: DOM DOMINICA [,domi'ni:k;>] ж Доминика / женск. к DOMINIC/ Ср. ит. Domenica, нем. Dominika DOMINICK ['dominik] м Доминик leap. ил. DOMINIC/ DON [don] м Дон, см. DONA LD. Дон Стивене — персонаж: в трилогии Дж. Дос Пас- соса «США» (1930—36) DONAL f'donl] м Донал /вар. ил. DONALD/ DONALD ['donld] м Дбналд, традиц. Дональд /гаэльск. Domhnall, Domnall — букв, властелин мира, могущественный во всём мире/. Дональд Мардок- сон — действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Ср. нем. Donald. Дериваты: DON, DONNIE, DONNY DON ALDA ['donalda] ж Донал- да /женск. к DONALD/. Дериват: DONALDINA DONALDINA [,don3l'di:n;>] ж Доналдина, см. DONALDA DONAT ['daunaet] м Доунат /вар. ил. DONATUS/. Ср. нем. Donat, русск. Донат DON ATAJTdounaU] ж Доуната /женск. к DONAT/. Ср. нем. Do- nata DONATUS [dai/neiUs] м До- нейтус / лат. donatus — подаренный < donare—дарить/. Ср. нем. Donatus DONN [don] м Донн /ирл. Donn — букв коричневый, смуглый/ DONNA fdono] ж Донна /ит. < лат. domina — госпожа, хозяйка/. Ср. русск. Домна DONNIE, DONNY [doni] м Донни, см. DONALD DONOVAN [ЧЬпэуэп] м Доно-
вам jup.i Donndubhan -букв. тёмно-коричневый/ DOR [do:] ж Дор, см. DO- REEN DORA ['doiro, амер 'dauraj ж Дора {дериват ил. DOROTHEA, EUDORA, THEODORA, употр. как самостоятельное имя/. Дора Спенлоу - милая, но непрактичная жена Дэвида Копперфильда в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850). Ср. нем. Dora, Dore. Дериваты: DO- RE, DOREEN, DORETTA, DO- RETTE, DORITA, DORRIE DORALINDA [/bire'lmda] ж Доралйнда /DORA + LINDA/ DORAN [ЧЬ:гэп] м Доран /ирл. Deoradhan — букв, ссыльный, чужеземец/ DORANNE [/Ьт'жп] ж До- ранн /DORA + ANNE/ DORCAS ['doikas, 'doikjes] ж Доркас Iлат. < др.-греч. Dor- kas — косуля или газель, см. ТА- BITHA/. Доркас — 1) имя одной из пастушек в пьесе Шекспира «Зимняя сказка» (1611) 2) персонаж: в романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748) DORE [do:] ж Дор, см. DORA, DOREEN, DORIS DOREEN [do:'ri:n, ds'itn, da'ri:n, 'dD:rin, амер. 'daurr.n, do'ri:n] ж Дорйн, Дорин, Доурин /1) ирл. Doireann—букв, угрюмая, сердитая 2) дериват ил DORA/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Дериваты: DOR, DORE, DORRIE DORETTA [do'reO] ж Доретта, см. DORA DORETTE [do'ret] ж Доретт, см. DORA. Ср. фр. Dorettc, нем. Dorett DORIAN [ЧЬ.пэп] м Дориан /лат. Dorius < др.-греч.; букв. доряннн (представитель одной из главных племенных ветвей древних греков)/. Дориан Грей — герой романа О. Уайлда «Портрет Дориана Грея» (1891) DOR ICE ['dons] ж Дорис /вар. ил. DORIS/ DORIS ['dons, амер. 'dauns, 'dons] ж Дорис, Доурис/ лат. Doris < др.-греч , букв, девушка из племени дорян, см. DORIAN/ В античной мифологии Дорида — дочь Океана и Фетиды, жена Иерея, мать 50 нереид. Употр. г л обр. в США, Канаде и Австралии Дериваты DORE, DORRIE DORITA [,dD:'ri tp] ж Дорйта /!) DORA + RITA 2) дериват ил DORA/ DOROTHEA [/Ьгэ'Ою] ж До ротёя /лат. < др -греч. dbron дар, подарок 4- theos Go», букв, божий дар/. Доротея— 1» персонаж: романа Сервантес а «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1615) 2) имч героини поэмы Гёте «Герман и Доротея» (1797). Доротея Брук — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Миддлмарч» (1871—72). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. THEODORA, фр. Dorothee, um., ucn. Dorotea, нем. Dorothea, Dorothee, русск Дорофея. Дериваты: DO, DO- DIE, DODO, DOL, DOLL, DOL- LIE, DOLLY, DORA, DOT, DOTTIE, DOTTY DOROTHY I'dDreei] ж Дороти /вар. ил DOROTHEA/. Дороти — 1) персонаж: в романе Т. Смоллетта «Приключения сэра Ланселота Гривза» (1762) 2) действующее лицо в романе В. Скотта «Пертская красавица» (1828). Употр. гл. обр в Канаде и Шотландии. Дериваты: DO, DODIE, DODO, DOL, DOLL, DOLLIE, DOLLY, DORRIE, DORTHY, DOT, DOTH Y, DOTTIE, DOTTY DORRIE ['don] ж Дорри, см. DORA, DOREEN, DORIS, DOROTHY DORRIS ['dons] ж Доррис /вар ил. DORIS/ DORTHY ['do:9i] ж Дорти, см DOROTHY DOSIA ['dausja, 'dousio] ж Д6- усья, Доусия, см. THEODOSIA
DOT [dot] ж Дот, см. DOROTHEA, DOROTHY DOTHY I'diuQi] ж Доти, Доути, см. DOROTHY DOTTIE, DOTTY [doti) ж Дотти, см. DOROTHEA, DOROTHY DOUG (dAgJ м Даг, см. DOUGLAS DOUGAL ['du:gpl] и Дугал /гаэльск., up.i. Dubhgall - тёмный, смуглый иноземец, чужестранец (так ирландцы называли датчан)!. Употр. гл. обр. в Шотландии DOUGLAS ['dAgbs] .м Даглас, традиц. Дуглас /фам. Douglas/. Дуглас — знаменитая шотландская семьч, известная из истории и по легендам; многие члены её являются персонажами поэм и романов В. Скотта. Употр гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. нем. Douglas. Дериваты DOUG, DUGGIE DOUGLASS [4Ugbs] м Дагласе jeap. ил. DOUGLAS/. DOVE [dAv] ж Дов /1) совр. англ. dove — голубь мира, добрых вестей; этим, библейская, связанная со сказанием о Ное и его ковчеге 2) фам. Dove/ DOYLE [dDil] м Дойл, ранее Дойль jeap. ил. DOUGAL/ DREDA fdreda) ж Дрёда, см. ETHELDREDA DREW [dru:] м Дру, см. ANDREW DRINA ['dri'.na] ж Дрйна, см. ALEXANDRINA DRUSILLA [dru(:)'sib] ж Дру- ейлла, библ. Друзйлла /лат. Drusilla < Drusus — Друз (когно- мен е родах Ливиев и Клавдиев (Не. до н.э. — /в. н.э.)/. В библии Друзйлла — жена Феликса, правителя Иудеи. Друзйлла Клак — персонаж: в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Употр. гл. обр. в США DUANE [du(:)'ein] м Дуэйн Ырл. Dubhan — смуглый, чёрный человек /. Употр. гл. обр. в США и Канаде DUDLEY ['dAdli] м Дадли /фам. Dudley/. Употр. гл. обр. в США и Австралии DUFF [dAf] м Дафф /фам. Duff/ DUGALD fdu.gald] м Дугалд /вар. ил. DOUGAL/. Дугалд — военачальник, персонаж: в романе В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819). Употр. гл. обр. в Шотландии DUGGIE ('dAgi] м Дагги, см. DOUGLAS DUKE [dju:k] м Дьюк /1) совр. англ. duke—герцог 2) дериват ил. MARMADUKE/. Дьюк (Мармадьюк) Темпл-- центральный персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Пионеры» (1823). Употр. гл. обр. в США DULCE 1'dAlsi] ж Далее /1) вар. ил. DULCIE 2) дериват ил. DULCTNEA; DULCI- BELLA/ DULCIBELLA LcMsi'bcb] ж Далсибёлла, ранее Дульси- бёлла /DULCIE + лат. bella; букв, милая и красивая/. Дериваты DULCE, DULCIE DULCIE ['dAlsiJ ж Далей /1) лат. dulcis — сладкий, приятный, милый 2) дериват ил. DULCIBELLA, DULCI- NEA/ DULCINEA [,dAlsi'ni3, dAl'sinre, амер. dAl'sinia, ,dAlsi'ni:a] ж Дал- синйя, Далсйния, традиц. Дуль- синёя и Дульцинея /исп. Dulci- nea del Toboso/. В романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1615) Сервантеса этим именем Дон Кихот называл крестьянскую девушку Аль- донсу из селения Тобосо. Дериваты: DULCE, DULCIE DUNC [dAijkJ м Данк, см. DUNCAN DUNCAN ['dAnbn, 'dAnbn] м Данкан, ранее Дункан /гаэльск. Donnchadh < donn — смуглый + cath — битва; букв. смуглый воин/. Дункан — король Шотландии в трагедии Шекспира «Макбет» (1606). Дункан
Иоуллз — действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Дункан Хейуорд — главный персонаж в романе Дж. Ф Купера «Последний из могикан» (1826). Употр. гл. обр. в Шотландии и Австралии. Дериват' DUNC DUNSTAN fdAnstan] м Дан- стан /др.-англ. ил. Dunstan < dun — возвышенность, холм, гора + stan — камень/ DURWARD ['d3:wad] м Дёру- ард 1фам. Durward/ DWIGHT [dwait] м Дуайт /предпол Dioi-~фр. дериват ил. Dion < лат. Dionysius, см. DENIS/. Употр. гл. обр. в США и Канаде DYLAN fdibn, 'dalan] м Дй- лан, Делан /валл. dylan — сын моря или dylanwad — влияние/. Употр. гл обр. в Уэльсе DYMPHNA ['dimfna] ж Дймфна /ирл. ил.; букв, подходящая, желанная/ Е EADIE ['i:dil ж Иди, см. EDITH EAMON feiman) м Эймон /ирл. вар. ил. EDMOND, EDMUND/. Употр. гл. обр. в Шотландии EAMONN ['етлэп] м 5ймонн leap. ил. EAMON/. Употр. гл. обр. в Шотландии EARL, EARLE [э:1] м Эрл /1) совр. англ. earl — граф (английский) 2) фам. Earl, Earle/. Эрл Ньюком — действующее лицо в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) EARNEST ['ainist] м Зрнест, ранее Эрнест /вар. ил. ERNEST/ EASTER ['i:sU] ж Истер /др.- англ. Eostre — Эостра (древнеанглийская языческая богиня весны)/ EBEN ['еЬэп] м Збен, см. ЕВЕ- NEZER EBENEZER Lebi'nizo] м Эбе- нйзер, ранее Эбенёзер, библ Авенёзср /др.-евр. eben-ha- 'ezcr — камень помощи/. В биб- iuu Авен-Езер — назв камня, поставленного Самуилом в честь победы над филистимлянами Эбенизер Крукшэнкс — действующее лицо в романе В. Скотта «Уэверли» (1814). Эбенёзер Бэлфур — одно из главных действующих лиц в романе Р. Л Стивенсона «Похищенный» (1886). Употр. гл. обр. в США. Дериват: EBEN ECK [ek] м Эк, см. ALEXANDER ECKY ['eki) м Зки, см. ALEXANDER ED [ed] м Эд, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN. Эд Овербрук — главное действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Эд Тэтчер — отец Эллен, центрального персонажа в романе Дж. Дос Пассоса «Манхэттен» (1925) EDA l'i:<bj ж Ида, см. EDITH EDDIE, EDDY [ edi] м Здди, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN. Употр. гл. обр. в США EDEN ['i:dn] м Йден, традиц. Эдем и Едем /поздн.-лат. < др.-евр. *eden — нега, рай/. В библии Едем — земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения EDGAR ['edga] м Здгар, ранее Эдгар /др.-англ. ил. Eadgar < ead — собственность, владение, имущество + gar — копьё/. Эдгар — сын Глостера, действующее лицо в трагедии Шекспира «Король Лир» (1605). Эдгар Линтон — центральный персонаж: в романе Э. Бронте «Грозовой перевал» (1847). Ср. лат. Edgarus, um. Edgaro, Ed- gardo, ucn., порт., нем. Edgar, венг. Edgar. Употр. гл. обр.
в Канаде и США. Дериваты: ED, EDDIE, EDDY, NED, NEDDIE, NEDDY EDIE ['i:di] м Иди, ранее Зди /шотл. дериват ил. ADAM, EDOM/. Эди Охилтри — скиталец, нищий, действующее лицо в романе В. Скотта «Антикварий» (1816) EDIE fi:di) ж Иди, см. EDITH EDINA [I'dama, e'dama] ж Эдайна, ранее Эдина /вар. ил. EDWINA/ EDITH fi:di8] ж Йдит, ранее Эдит /др.-англ. ил. Eadgyth < ead — собственность, владение, имущество + guth — бой, битва; война/. Эдит Грейнджер — персонаж в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848). Ср. лат. Editha, urn. Edita, рум., нем. Edith. Употр. гл. обр. в Шотландии, Канаде и США. Дериваты: DEE, EADIE, EDIE, FDA. EDY EDMOND fednwnd] м Здмонд /вар. ил. EDMUND/. Употр. гл. обр. в США и Канаде EDMONDA ['edmands] ж 5д- монда /женск. к EDMOND/ EDMUND ['edmand) м Эдмунд, традиц. Эдмунд /др.-англ. ил. Eadmund < ead — собственность, владение, имущество + mund — защита, охрана/. Эдмунд Мортимер — действующее лицо в пьесе К. Марло «Эдуард II» (1593). Эдмунд — побочный сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир» (1605). Эдмунд Спаркер — главный персонаж в романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857). Ср. лат. Ed- mundus, фр. Edmond, um. Edmon- do, ucn. Edmundo, нем. Edmund. Дериваты: ED, EDDIE, EDDY, NED, NEDDIE, NEDDY EDNA fedna] ж Здна, библ. Ёд- на /1) предпол. от др.-евр. 'ed- nah— омоложение 2) дериват ил. EDWINA/. В библии Една — жена Рагуила. мать Сарры. Эдна Смоллуейз — центральный персонаж: в романе Г. Уэллса «Война в воздухе» (1908). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Edna EDOM fiidam] м Йдом, библ. Ёдом /др.-евр. имя; букв, красный, рыжий/. В библии Едом — второе имя Исава, старшего сына Исаака. Дериваты: EDIE, YIDDIE EDSON ['edsn] м Здсон /фам. Edson/ EDWARD ['edwad] м Эдуард, ранее Эдуард, Эдвард /др.-англ. ил. Eadweard, Eadward < ead — собственность, владение, имущество -f weard — страж, стража, защита/. Эдуард Ноуэлл — главное действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «У всякого своя причуда» (1598). Эдуард Франке — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Употр. гл. обр. в Великобритании и США. Ср. лат. Eduardus, фр. Edouard, um. Edoa- rdo, Eduardo, Odoardo, ucn., порт. Eduardo, нем. Eduard, датск. Edvard, русск. Эдуард, болг. Едуард, чешек. Eduard, польск. Edward. Дериваты: ED, EDDIE, EDDY, NED, NEDDIE, N EDDY, TED, TEDDIE, TEDDY EDWIN fed win] м Здуин, ранее $двин /др.-англ. ил. Ead wine < ead — собственность, владение, имущество + wine—друг, защитник/. Эдвин Друд — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Дру- да» (1870). Эдвин Клейхенгер — центральный персонаж в романе А. Беннетта «Клейхенгер» (1910). Ср. лат. Edvinus, um. Ed- vino, нем. Edwin. Дериваты: ED, EDDIE, EDDY, NED, NEDDIE, NEDDY EDWINA ['edwma, ed'wi:na] ж Здуина, Эдуйна /женск. к EDWIN/. Ср. нем. Edwine. Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты: EDNA, WIN, WINNIE EDY ['i:dij ж Иди, см. EDITH, EDYTH, EDYTHE
EDYTH, EDYTHE [idiG] ж Йдит, ранее Эдит /вар ил. EDITH/. Дериват: EDY EFFIE ['efij ж Зффи, см. EU- PHEMIA. Эффи Дине—главное действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Эффи Лонг- стафф — персонаж в романе Дж. Пристли «Добрые товарищи» (1929) EGBERT ['egbait, 'egbat] м Зг- берт /dp.-англ. ил. Ecgbeorht < ecg — оружие, меч + beorht — яркий, блестящий, светлый/. Ср. лат. Egbertus, um. Egberto, нем. Eckbert, Eckbrecht, Egbert. Дериват: BERT EGERTON [ycd33tn] м Зджер- тон /фам. Egerton/ EGLANTINE, EGLANTYNE ['egtantam] ж Эглантайн, ранее Эглантйна /совр. англ. eglantine— роза эглантерия/. Эглантйна Персивал — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Олдтаунские старожилы» (1869). Дериват- TINA EGMONT ['egmont, 'egmant] м Йгмонт /голл. и нем. ил. < герм. (ср. др -вн. ecka, ckka — меч + munt — защита)/. Эгмонт— герой одноимённой трагедии (1788) Гёте, музыку к которой написал Бетховен. Ср. нем. Egmund. голл. Egmont EILEEN faili:n, амер. 'aih:n, ai- 'li:n, 'eili:n, ei'lirn] ж Айлин, Ай- лйн, Эйлин, Эйлин /ирл вар. ил. HELEN/. В Англии это имя вошло в употребление к конце XIX—начале XX вв. Употр. гл. обр. в Шотландии, Англии и Уэльсе EIRENE[ai'ri:ni,,ai3'rrni].*cA^ рйне /вар. ил. IRENE/ EL [el] ж Эл, см. ELEANOR ELAINE [e'lein, амер I'lem] ж Элейн, ранее Элёйна. Элайн /ст.-фр. вар ил. HELEN/ В рыцарских романах о короле Арт\- ре (XIII-XIV вв.) Этйн прекрасная дева, скончавшаяся от неразде генной любви к рыцарю Ланселоту. Элайн—1) мать Галахада, центральный персонаж: в романе Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485) 2) персонаж цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859). Употр. гл. обр. в Великобритании ELBERT feltot] м Злберт /вар. ил. ALBERT/ ELDON feldai] м Злдон /фам. Eldon/. Употр. гл. обр. в США ELDRED ['eldnd, 'eldred] м Злдред /др.-англ. ил. Eald- red < eald — старый, старинный, прежний + raed — совет, решение; ум, мудрость/ ELDREDA feldnda] ж Злдреда /женск. к ELDRED/ ELDRID ['eldnd] м Злдрид / вар. ил. ELDRED/ ELDWIN ['eldwm] м Зллуин /др.-англ. ил. Eald—wine < eald — старый, старинный, прежний + wine — друг, защитник/ ELEANOR felina, 'е1эпэ] ж Зле- нор, ранее Элеонора /ст.-фр. Elienor, Alienor, Alianore, вар. ил Helene = HELEN/. Элеонора — мать короля Джона в хронике Шекспира «Король Джон» (1596, Элеонора Фэрли - - персонаж в романе У. Коллинза «Женщина в белом» (I860). Элинор Стод- дард — действующее лицо в три- югии Дж. Дос Пассоса «США» (1930—36). Употр. гл.г обр. в Шотландии. Ср. фр. Eleonore, Alienor, um. Eleonora, нем. Eleono- ra, Eleonore, Ellinor, русск. Элеонора. Дериваты: EL, ELLA, ELLIE, NELL, NELLIE, NELLY, NORA r ELEANORE ['е1тэ] ж Эленор, Элеанор /вар ил. ELEANOR/ ELEAZAR [,eli'eiz3] м Элеэйзар, библ. Елеазар /поздн -лат < др.-греч. Elea- zar < др.-евр. ЕУИ7аг — букв. бог помог/. В библии Елеазар — один из храбрых воинов царя Давида. Ср LAZARUS, фр Eleazar, um. Eleazaro, ucn. Eleazaro. русск Елизар, Елеазар
ELEAZER [,eh'cizD] м Элеэйзср /вар. ил. ELEAZAR/ ELECTA [ilekta] ж Элёкта \лат. electa — избранная, лучшая/ ELECTRA [I'lektra] ж Электра /лат. Elect га < др.-греч. elek- tron — янтарь; букв, сияющая, лучистая/. В древнегреческой мифологии Электра — дочь Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ореста, персонаж трилогии Эсхила «Ореете я» (458 до н. э.) и героиня одноимённых трагедий Софокла (ок. 419—415 до н. э.) и Еврипида (ок. 413 до н. э.). Ср. нем. Elektra ELENA ['elma] ж Злена, тра- диц. Елена /вар. ил. HELENA/ ELEONORA [,е1и>'п:>:гэ, ,e!J3- 'пэ:гэ] ж Элеонора, Эльонора /вар. ил. ELEANOR/ ELFIN ['elfin] ж Элфин /совр. англ. elfin — миниатюрная, похожая на эльфа; сказочная, волшебная/ ELFREDA [еГГгЫэ] ж Элфрйда /вар. ил. ELFRIEDA, ELFRIDA/ ELFRIEDA, ELFRIDA [el'frirds] ж Элфрйда /др.-англ. ил. Aelf- thryth < aelf, elf—эльф + thryth — могущество, власть, сила/. Ср. нем. Elfriede ELGAR ['elga, 'elga:] м Элгар /др.-англ. ил. Aethelgar < aet- hele — благородный, отличный, превосходный, + gar — копье/. Ср. нем. Adalger ELGIVA [el'd3aiv3] ж Элджай- ва /др.-англ. ил. Aethclgyfu < aet- hele — благородный, отличный, превосходный + gyfu — дар, подарок; милость или Aelfgyfu < aelf, elf—эльф + gyfu—дар, подарок; милость/ ELI ['i:lail м Илай, библ. Илий /др.-евр. 'ЕП — букв, высокий/. В библии Илий — священник, воспитатель пророка Самуила. Ср. русск. Илий. Употр. гл. обр. в США ELIAB [ilaiaeb, e'laiaeb, I'laiab] м Элайаб /др.-евр. 'Eliab — букв. отец мой бог/ ELIAS [Haas, e'laias, I'laiaes] м Элайас, ранее Элйас /вар. ил. ELIJAN/. Элиас Хендерсон— действующее лицо в романе В. Скотта «Аббат» (1820). Элиас Бодкин — персонаж в романе А. Троллопа «Финеас Финн» (1869). Элиас Спинке — действующее лицо в романе Т. Харди «Под деревом зелёным» (1872). Ср. нем. Elias ELIEZER (,eli'i:za] м Элийзер /вар. ил. ELEAZAR/ ELIHU [I'laihju:, e'laihju:, амер. 'elihju:] м Элайхью, Злихью, библ. Элйуй /др.-евр. ЕПгш— букв, он — мой бог/. В библии Элиуй — один из утешителей патриарха Иова. Употр. гл. обр. в США ELIJAH [rlaid^p] м Элайджа, библ. Илия /др.-евр. Eliyahu — букв. Иегова — мой бог/. В библии Илия — 1) фесвитянин— один из пророков, живших в IXв. до н.э. 2) второе имя Иоанна Крестителя. Илайджа Погрэм — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Мартин Чэзлвит» (1844). Ср. лат. Elija, фр. Elie, ит. Elia, нем. Elias, Elia, русск. Илья, Илия. Дериват: LIGE ELIN ['elm] ж Злин, см. ELINOR ELINOR fehna] ж Злинор /вар. ил. ELEANOR/. Элинор Даш- вуд — главное действующее лицо в романе Док. Остин «Разум и чувствительность» (1811). Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Дериваты: ELIN, ELLA ELIOT ['eljst, 'eliat] м Эльот, Злиот /фам. Eliot/ ELIPHALET [ilifaht, амер. I'lifalet] м Элйфалет, библ. Елйфалет /др.-евр. ElTphelet — бог — избавление, бог — освобождение/. В библии Елйфалет— сын царя Давида EL1SA [I'laiza] ж Элайза, см. ELIZABETH. Употр гл. обр. в США и Канаде ELISABETH [i li7.1 ; ж Элй-
забет leap. ил. ELIZABETH/. Употр. гл. обр. в Австралии и Ка- наде ELISE [a'liiz, a'li:s] ж Элиз, Элис, см. ELIZABETH. Ср. нем. Elise. Употр. гл. обр. в США ELISHA [flaija) м Элайша, библ. Елисей /др.-евр. ElTsha — букв, бог—спасение/. В библии Елисей — древнееврейский пророк, ученик пророка Илии. Ср. лат. Eliseus, фр. Elisee, um. Eliseo, ucn. Eliseo, нем. Ettas, русск. Елисей, Елиссёй. Дериват: LISH ELISSA [I'hso] ж Элйсса /лат. Elissa — пуническое имя Дидо- ны, см. DIDO/ ELIZA [rbiza] ж Элайза, ранее Элиза, см. ELIZABETH. Элиза Пинкот — персонаж: в романе У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Элиза Дулиттл — главное действующее лицо в комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион» (1913) ELIZABETH [I'hzobaG] ж Элизабет, ранее Елизавета, библ. Елисавёта /лат. < др.-греч. < др.-евр. EUsheba — букв, мой бог поклялся или клятва бога моего/.В библии Елисавёта — жена священника Захария, мать Иоанна Крестителя. Элизабет Бетти Лоренс — действующее лицо в романе С. Ричардсона «Кларисса» J1748) Ср. лат. Elisabeth, фр. Elisabeth, um. Elisabet- ta, ucn. Isabel, рум. Ehsabeta, нем Elisabeth, русск. Елизавета, Елисавёта, венг Erzebet Употр. гл обр в Шотландии Дериваты' ВАВВЕТТЕ, BABFTTE, BESS, BESSIE, BESSY, BET, BETH, BETSEY, BETSIE, BETSY, BET- TA, BETTE, BETTI, BETTIE, BETTINA, BETTINE. BETTY, BETTYE, ELISA, ELISE, ELIZA, ELSA, ELSIE, LIB, LIBBY, LILI- BET, LILLA, LILLAH, LISA, LISBET, LISBETH, LISE, LISE- LOTTE, LISETTE, LIZ, LIZA, LIZBETH, LIZETTE, LIZZIE, TETSY, TETTY, TIB. TIBBIE, TIBBY ELKANAH [el'karna, еГкетэ, амер. еГкетэ] м Элкана, Элкёйна, библ. Елкана /др.-евр. Elqanah — бог сотворил, бог приобрёл/. В библии Елкана—отец пророка Самуила. Употр. гл. обр. в США ELLA ['eb] ж Элла, см. ARABELLA, ELEANOR, ELINOR, GABRIELLA, GABRIELLE, HELEN, ISABELLA. Ср. нем. Ella ELLEN ['elm, амер. 'elen, 'elm] ж Эллен /вар. ил. HELEN/. Эллен (Нелли) Уэйд — центральный персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Эллен Тэтчер — главное действующее лицо в романе Дж. Дос Пассоса «Манхэттен» (1925). Употр. гл. обр. в США и Канаде ELLICK ['ehk] м Эллик, см. ALEXANDER ELLIE ['eh] ж Элли, см. ELEANOR, ELINOR, HELEN. Ср. нем. Elli ELLIN ['elm] ж Эллин /вар. ил. ELLEN/ ELLINDA [e'linda] ж Эллйнда /ELLA, ELLEN + LINDA/ ELLIOT ['eljat, 'eliat] м Элльот, Эллиот /фам. Elhot/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии ELLIOTT feljat, 'eliat] м Эл- льотт, Эллиотт /фам. Elliott/ ELLIS [elis] м Эллис /вар. ил ELIAS/ Употр. гл. обр в США и Канаде ELLSWORTH [ elzwa 0] м Элл зуэрт /фам Ellsworth, ELLWOOD ['ciwudj м Эллвуд /фам. Ellwood' ELLYN [elm] ж Эллин /вар ил ELLENj Употр гл <>'>р в США ELM [elm] ч Элм, см ELMER ELMA ['е1тэ] ж Элма /1) женск к ELMER 2) ELIZABETH 4- MARY ELMER ['elms] м Элмер /вар. ил. AYLMER/ Эл.чер Гентри— герой одноименного романа (1927) С Льюиса. Ср. нем Е1- таг Дериваты ELM. FXMY
ELMORE ['е1тэ.] м Элмор (фам. Elmore/ ELMY ['elmi] м Злми, см. ELMER ELNOR felncv] ж Элнор leap ил. ELEANOR/ ELNORA [еГпэтэ] ж Элнора /вар. ил. ELEANOR/ ELOISA [,е!эи'ггэ] ж Элойза leap. ил. ELOISE/. Элойза — персонаж: в романе X. Брука «Знатный простак, или История Генри Мор ленда» (1764—70) ELOISE [,ebu'i:z, ,eb'wi:z, 'eta,wi:z] ж Элойз, Злоиз /вар. ил. LOUISE/ ELSA ['elss] ж Злса, традиц. Йльза /нем. дериват ил. Elisabeth = ELIZABETH/. В средневековых немецких легендах и в опере Вагнера «Лоэнгрин» (1848) Эльза — дочь герцога Брабант- ского, невеста Лоэнгрина. Употр. гл. обр. в США. Дериват: ELSIE ELSIE felsi] ж Злей, см. ALICE, ELIZABETH, ELSA. Элси Лонгстафф — персонаж в романе Дж. Пристли «Добрые товарищи» (1929). Употр. гл. обр. в Канаде ELSPET ['elspat] ж Злспет /шотл. вар. ил. ELIZABETH/ ELSPETH ['elspe9, 'elspaej ж Злспет /шотл. вар. ил. ELIZABETH/. Элепет Маклбеккит — персонаж: в романе В. Скотта «Антикварий» (1816). Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериват: EL- SPIE ELSPIE ['elspi] ж Злспи, см. ELSPETH ELTON ['eltai] м Элтон /фам. Elton/ ELVA f'elva) ж Злва /I) др.-англ. aclf, elf—эльф; букв. похожая на эльфа 2) дериват ил. ELVIRA/. Дериват: EL- VIE ELVIE felvi] ж Злей, см. ELVA, ELVIRA ELVIN felvin] м Злвин /фам. Elvin/. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе ELVINA felvina] ж Злвина /женск. к ELVIN/ ELVIRA [el'vaidra, el'viara] ж Эльвайра, Элвйра, ранее Эльвира /исп. ил. < предпол от гот. Alwara < alls—весь, все + wards — защита, покровительство; букв, та, которая всех защищает, оберегает, всё сохраняет или та, которая всем покровительствует/. Эльвира Гри- фитс—мать Клайда, героя романа Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Ср. фр. Elvire, ит.. исп. Elvira, русск. Эльвира. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: ELVA, ELVIE, VIRA ELWIN ['elwin) м Злуин /фам. Elwin/ ELWOOD f'elwud] м Злвуд /фам. Elwood/ ELWYN ['elwin] м Злуин /фам. Elwyn/ ELY ['i:h] м Или /вар. ил. ELI/ ELYSIA [llizid, i'lizj3]*c Элизия, Элйзья /лат. Elysius < др.-греч.; букв, относящаяся к Элисию, райская/ ЕМ [em] ж Эм, см. EMELINE, EMILY, EMMA, EMMELINE EMANUEL [I'maenjual, e'maen- jual, I'maenjuel] м Эманьюэл, ранее Эмануэл /вар. ил. EMMANUEL/ EMELINE ['cmili.n, амер. 'етэ- lain, 'emaliin] ж Амелин, Эмелайн /вар. ил. EMMELINE/. Дериваты: ЕМ, EMM EMERALD ['emardd, 'emrdd] ж Змералд /совр. англ. emerald — изумруд/ EMERSON f'emasn] м Эмерсон /фам. Emerson/. Употр. гл. обр. в США EMERY ['етэп] м Эмери /ст.^фр. ил. Aimeri < др.-вн. А1- marlch, Amalrlch < герм. *amal — работа; трудолюбивый + др.- вн. rlchi — могущественный властелин, правитель/. Ср. лат. А1- mericus, ит. Amerigo, Emerico, фр. femeri, fernery, нем. Alma- rich, Amalrich, Emerich, Emmerich, венг. Imre
EMIL['i:mil,'eimil] *Ймил,Эй мил, ранее Эмиль (нем. ил Emil < лат. Aemihus — Эмилий (родовое имя (III I вв. до н э.) < acmilus - ревностный, усердный/. Ср. фр. Emile, um. Emilio, рум. Emil, го.11. Emicl, датск.. швед. Emil, русск. Эмилий, Емй- лий, волг Емил, польск. Emil EM1LE [d'mrl] м Эмйл, ранее Эмиль jeap. ил. EMIL/. Эмиль — герой романа Ж. Ж Руссо «Эмиль, или о воспитании» (1762) EMILIA [I'milia, Tmilja] ж Эмилия, Эмйлья leap. ил. EMILY/. Эмилия—I) персонаж «Рассказа Рыцаря» из « Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера 2) придворная дама Гермионы в пьесе Шекспира «Зимняя сказка» (1611) 3) жена Яго в трагедии Шекспира «Отелло» (1604) 4) бедная и незнатная возлюбленная Перегрина Пикля в романе Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пикля» (1751) EMIL1E femili] ж Эмили /вар. ил. EMILY/. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Emilia, Emilic EMILY ['emili] ж Эмили /фр. Emilie < лат Acmilia, женск. к Aemihus, см. EMIL/. Эмили- действующее лицо в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754) Эмили Пегготти (Малютка Эмми) — персонаж романа Ч Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850). Эмили Меривейл — персонаж: в романе Дж. Дос Пас coca «Манмттен» (1925) Употр. гл. обр в США. Ср. ит.. исп. Emilia, нем Emilia, Emilie, русск. Эмилия, Ем или я Дериваты ЕМ, EMM, EMMIE, EMMY EMLIN, EMLYN ['cmlinj м Эмлин /I) валл. ил < лат Aemilius, см. EMIL 2) кельт, житель у границы/ EMM [em] ж Эмм, см ЕМЕ- LINE, EMILY, EMMA, EMME- LINE EMMA ['етэ] ж Эмма /нем. ил Emma < Егта — дериват имён. начинающими с Егт- (например, Ermenhilde), cu. IRMA/. Эмма Вудхаус -- героиня романа Дж Остин «Эмма» (1816). Эмма— персонаж в романе У М Теккерея «Ньюкомы» (1853 55). Cp.r um. Emma, исп. Ета. русск. Эмма. Употр. гл обр в Великобритании и Австралии. Дериваты'ЕМ, EMM, EMMIE, EMMY EMMANUEL [I'mmjual. e'maenjual, амер. I'maenjuel, e'maenjucl] м Эмманьюэл, ранее Эммануэл, Эммануил /др.-греч. Emmanouel < др.-евр 'Imma- nuel — букв, с нами бог/. Ср. IM- MANUEL, фр. Emmanuel, um Emanuele, исп. Manuel, порт. Manoel, нем. Emanuel, русск. Эммануил, Еммануйл, чешек. Emaniel. Дериваты. MANN IE, MANNY EMMELINA [,emi'li:iw) ж Эммелйна /вар ил. EMILY/ EMMELINE ['emili :n, амер. 'emalain, 'етэН:п] ж Эммелин, Эммелайн /вар. ил EMILY/. Эммелйна — персонаж: в романе Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) Дериваты. ЕМ, EMM EMMERY ['стэп] м Эммсри /вар. ил. EMERY/ EMMET ['emit] м Эммет /фам Emmet/ EMMETT ['emit] м Эммстт /фам. Emmett/ EMMIE, EMMY ['emil ж Эмми, см EMILY, EMMA EMORY ['ешзп| м Эмори (вар иг. EMERY/ EMRYS ['cmns] м Эмрис 'вал t вар ui. AMBROSE EN A fi.na] .ж И на I первоначально дериват имён, оканчивающихся на -ina, -спа, а также и i. EUGENIA; употр. как самостоятельное имя1 Ср. нем Епа ENEAS . [i(:)'ni:aes, 'i:m*s] м Энйас, Инеас, традиц. Эней (вар. ил. AENEAS/. Ср. исп. Eneas. Употр. гл. обр. в Шотландии
ENID ['mid] .ж Инид, традиц Энида ей 11 ил.<кегьт cnaid жизнь, душа/. Энида 1) крайня стихотворного романа Кретьена де Тру а «Эрск и Энида» foK 1170) 2) героиня поэмы А. Теннисона «Гсрейнт и Энида» из цикла его поэм «Королевские идиллии» (1859) Употр. гл обр. в Шотландии ENNIS ['cms] ж Эннис (up / < топон. Эннис (Ирландия)/ ENOCH ['i:nok] м Йнок, библ. Енох (др -греч. Enoch < dp -евр. Ilanokh — освященный/. В библии Енох—1) отец Мафусаила 2) сын Каина. Енох —персонаж драмы Дж. Байрона «Каин» (1821). Энок Буш — персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Енох Арден — герой одноимённой поэмы (1864) А. Теннисона. Енох— действующее лицо в романе Т. Харди «Под деревом зелёным» (1872). Ср. фр. Enoch, русск. Енох ENOS' ('linos) м Иное, библ Енбс /лат Enos < dp -греч. Enos < др.-евр. Enosh— букв человек, муж/ В библии Енос-- сын Сифа, внук Адама и Евы Ср русск. Енбс ENOSH |'i:noJ] м Йнош leap in ENOS/ ENRICO [en'n кэи] и Энрйко ит нар ил HENRY/ Употр г i обр в С III A EOIN [pun] м Йоун jup.t вар и j JOHN'. Cp SEAN ЕРШЕ ['efi] ж Эфи, (н hU- PHFMIA EPHRAIM ('I freiim, /ifmm] м Ифрсйим. традиц Эфраим, биб / Ефрем по н)н - гит < др - греч Ephraim < др -евр Eph- rayim букв очень плодовитый, вдвойне плодовитый' В библии Ефрем— младший сын Иосифа Эфраим Дженкинсон - действующее лицо в романе О Голдсмита «Вскфильдский священник» (1766). Эфраим Флинтвинч — персонаж в романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857) Употр. гл обр в США Ср. нем Ephraim. русск Ефрем EPIPHANY [I'pifoni. e'pifam. ipifni] ж Эпйфани /cm -фр epi- phanie < поздн -лат epiphania < др.-греч epiphancia — появление, вид, букв рождённая в день крещения Христа, богоявления/. Ср русск. Епифана EPPIE ['epi] ж Эппи, см. EUPHEMIA. Эппи Кэсс- действующее лицо в романе Дж. Элиот «Сайлас Марнер» (1861) ERASMA [I'raezma] ж Эразма !женск. к ERASMUS/ ERASMUS [I'raezmas, e'raezmas] ж Эразмус, традиц. Эразм /лат. < др.-греч. егап — любить, букв, желанный, любимый, милый/. Эразм — персонаж: в романе В. Скоттаг «Кенилворт» (1821). Ср. фр. Erasme, urn., исп. Erasmo, нем. Erasmus, русск. Эразм. Дериват: RASMUS ERASTUS [I'raestss, e'rastas] м Эрастус, традиц. Эраст /лат. < др -греч erastos — милый, любимый/ Ср. фр. Eraste, русск. Эраст. Дериват: RASTUS ERIC ['erik] м Эрик /др.-сканд Eyrckr < герм. (ср. др -вн. era честь ч rTchi — правитель, предводитель; букв почтенный (благородный) предводитель)' Эрик Типстед- персонаж: в романе Дж Пристли «Добрые товарищи» (1929) Ср рум . нем Erich. Оапик швед. Erie. Erik, норе Ei- пк Уп<чпр г i обр в США и Канаде Дериваты AIR. ERIE, RICK, RICKIE. RICKY ERICA ['enkpj ж Зрикл же/ик к ERIC/ Cp fteM Enka Употр гл обр в Be шкобрипш- нии ERICK ['erik] м ^)рик leap и i ERIC/ Употр г\ обр в США ERIE ['юп] м Йри, см ERIC ERIK ['erik] м Эрик /вар ил ERIC / Эрик Вахьборг- действующее лицо в романе С. Льюиса «Главная улица» (1920) Употр. гл обр в США
ERIKA ['епкэ] ж Эрика /вар. ил ERICA/. Употр. гл. обр. в США и Канаде ERIN ['1эпп, амер. 'еэпп, 'епп, 'i:nn) ж Ирин, Ирин /поэт. назв. Ирландии < др.-ирл. Ёпп/. Употр. гл. обр. в США и Канаде ERMA ['э.тэ] ж 5рма, см. ERMENGARDE, ERMEN- TRUD, ERMENTRUDE, ER MINIE. Ср. IRMA, нем. Егта ERMENGARDE ['э:тэпдсЫ] ж Эрменгард /др.-вн. Irmin — Ирмин (имя древне германского героя) + gurten — опоясывать, окружать/. Ср. нем. Ermgard, Ermengard, Irmgard, Irmingard. Дериват ERMA ERMENTRUD, ERMENTRU- DE ['3:mmtru:d] ж Эрментруд /др.-вн. Irmin — Ирмин (имя древне германского героя) + trut — сила, сильный/. Ср. нем. Ermentraud, Ermtraud, Erment- rud, Ermtrud, Irmtraut, Iimint- raud, Irmtrud. Дериваты: ERMA, TRUDIE, TRUDY ERMINA [э:'гт:пэ] ж Эрмйна /вар. ил. ERMINIA/ ERMINIA [*'mi:ni3] ж Эрмй- ния /ит. имя/. Эрминия— героиня поэмы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим» (1580) ERMINIE [V.mmi) ж Эрмини /вар. ил. ERMINIA/. Дериват: ERMA ERMINTRUDE ['3:mintru:d] ж 5рминтруд /вар. ил. ER- MENTRUD/ ERN [э:п] м Эрн, см. ERNEST ERNA ['э:пэ) ж Зрна, см. ERNESTINE. Ср. нем. Егпа ERNEST ['aimst, амер. finest, 'amist] м Эрнест, традиц. Эрнест /фр. Ernest < др.-вн. Ernust < ег- nust — серьёзность, усердие, рвение; букв, серьёзный, убеждённый/. Эрнест Понтифекс — герой романа С. Батлера «Путь всякой плоти» (1903). Ср. ER- NESTUS, ит., исп. Ernesto, нем., голл., датск., швед. Ernst, русск. Эрнест, польск. Ernest. Дериваты: ERN, ERNIE ERNESTA ['aimsta] ж Эрнеста 1женск. к ERNEST/ Ср. нем. Ernesta ERNESTINE ['a:nisti:n, амер 'a:nesti:n, '3:msti:n] ж Зрнестин, ранее Эрнестйна /женск. к ERNEST/. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Ernestine Дериват: ERNA ERNESTUS [ea'nestas] м Эрнё- стус, ранее Эрнест /латиниз вар. ил. ERNEST/. Ср. нем. Ег- nestus ERNIE ['э:ш] м Зрни, см. ERNEST ERNST [a:nst] м Эрнст /нем. ил. Ernst = ERNEST/ ERVIN faivin] м дрвин /вар. ил. ERWIN/ ERWIN ['3:win] м Зруин /1) др.-англ. ил. Eoforwine < eofor — кабан, вепрь + wine — друг, защитник 2) вар. ил. IRVIN/. Ср. нем. Erwin ESAU ['i:so:] м Йсо, библ. Исав /лат. < др.-греч. Esau < др.-евр. *Esaw — букв, покрытый волосами, волосатый/. В библии Исав — первородный из близнецов Исаака и Ревекки. Согласно сказанию, Исав пренебрёг правом первородства и продал его своему младшему брату Иакову за чечевичную похлёбку ESDRAS ['ezdraes, 'ezdres] м Зздрас /вар. ил. EZRA/ ESME ['ezmi] м $зме /шотл. < фр. Esme < лат. aestimatus — уважаемый, почитаемый, почтенный/ ESME ['earn] ж Ззме, см. ESMERALDA ESMERALDA Lezms'raelds] лс Эзмералда, традиц. Эсме- ральда /исп. esmeralda — изумруд/. Эсмеральда — центральный персонаж романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831). Ср. нем. Esmeralda. Дериват: ESME ESMOND ['ezmand] м Ззмонд, ранее Зсмонд /др.-англ. ил. Est-
mund < est — благосклонность, привлекательность; щедрость, доброта; любовь + mund—защита, защитник/ ESSIE ['esi] ж Зсси, см. ESTELLA, ESTELLE, ESTHER. Эсси—действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Ученик дьявола» (1896 — 97) EST A festa] ж Зста, см. HESTER. Эста (Эстер) — сестра Клайда, героя романа Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) ESTELLA [e'steta] ж Эстелла leap. ил. ESTELLE/. Эстелла— героиня романа Ч. Диккенса «Большие ожидания» (1861). Дериват: ESSIE ESTELLE [e'stel] ж Эстёлл / фр. < лат. stella — звезда/. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Ср. STELLA. Дериват: ESSIE ESTHER ['esta, 'esGa] ж Истер, библ. Есфирь /лат. < др.-евр. Ester, предпол. др.-перс, имя; букв, звезда; (ср. вав.-асс. Ish- tar—богиня Иштар)/. В библии Есфирь — дочь Аминадава. приёмная дочь Мардохея, которая, находясь в плену при дворе персидского царя Артаксеркса «приобрела его благоволение и благорасположение» и стала персидской царицей вместо непослушной царицы Астинь. Эстер Буш — центральный персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Эстер Саммер- сон —героиня романа Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853). Употр. гл. обр. в Канаде. Ср фр Esther, um. Ester, Esterre, исп. Ester, нем. Esther, русск. Эсфирь. Дериваты: ESSIE, ЕТ- TIE, ETTY, HETTIE, HETTY ESTRELLA [e'streb] ж Эст- релла /исп. estrella — звезда/. Ср. нем. Estrella ETHAN fi.Gan] м Йтан, ранее Этан /лат. < др.-евр. Eythan — букв, сильный, крепкий/. Итан Аллеи — главный персонаж в повести Г. Мелвилла «Израиль Поттер» (1855). Употр. гл. обр. в США ETHEL ['евзЦ ж Зтел, ранее Этель /Aethel—первый компонент др.-англ. ил. Aethelgifu, Aethelheard, Aethelthryth и др. < aethele — благородный, отличный, превосходный/. Этель Ньюком — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Нью- комы» (1853 — 55). Этель Хен- дерсон — персонаж: в романе Г. Уэллса «Любовь и мистер Люишем» (1900). Употр. гл. обр. в Шотландии и США. Ср. ADELINE ETHELBERT ['eG^lbait] м Этелберт /вар. ил. ADALBERT/. Этельберт Стэнхоуп — главное действующее лицо в романе А. Троллопа «Барчестер- ские башни» (1857). Ср. ALBERT. Дериваты: BERT, BERTIE, BERTY ETHELBERTA [,е8эГЬэ:1э] ж Этелберта /женск. к ETHEL- BERT/. Этельберта — центральный персонале в романе Т. Харди «Рука Этельберты» (1876). Ср. нем. Edelberta ETHELDRED ['eGpidrcd] ж Йтелдред /др.-англ. ил. Aethelthryth < aethele — благородный, отличный, превосходный + thryth — могущество, власть, сила/. Ср. AUDREY, нем. Edeltraud, Edeltrud ETHELDREDA LcGsl'dreda] ж Этелдреда /вар. ил. ЕТЧ- ELDRED/. Дериват: DRFDA ETHELIND ['eGplmd] ж ">,е- линд /ил. герм, происхоэ» ' > п.ч ср. др.-вн. Adallinda <- adal- благородный + lindi — змея или linta — липа (щит из липы) Ср нем. Adclinde, Alinde. Дериват LINDA ETHELFNDA Leonids] ж Этелйнда leap. ил. ETHELIND/. Дериват: LINDA ETHELRED feGplred] м Этел- ред /др.-англ < Aetheiraed < aethele — благородный, от-
личный, превосходный + raed — совет, решение; ум, мудрость/ ETHELREDA ['eBplreda, ,eGpl- 'reds] ж Зтелреда, Этелреда /женск. к ETHELRED/ ETHELWIN. ETHELWYN feBslwin] м Этелуин /др.-англ. ил. Acthelwine < aethele — благородный, отличный, превосходный + wine — друг, защитник/ ETHELWYN ['ctowmj ж Этелуин 1жепск к ETHELWIN/ ETTA feta] ж Зтта, см. HENRIETTA, ср. нем. Etta ETTIE, ETTY [eti] ж Зтти, см. ESTHER, HARRIET, HENRIETTA EUAN [7ju(:)3n] м Юан /вар. ил. EVAN/. Употр. гл. обр. в Шотландии EUCLID ['ju:khd] м Юклид, традиц. Эвклйд, Евклид /лат. Euclides < др.-греч. ей — хорошо + kleos — слава/. Эвклйд — математик, создатель геометрии, живший в Александрии в IV—/// вв. до н.э. EUDORA [ju/doira, ju'dD:ra] ж Юдора /лат. < др.-греч. Еи- dora < ей — хорошо + doron — подарок; букв, щедрая/. Ср. фр. Eudore. Дериват: DORA EUGENE |ju:'3em, 'ju:d3i:n, ju:'d3i:n] м Южёйн, Юджин, Юджин /фр. Eugene < лат. Еи- genius < др.-греч. Eugenios < еи- gcnes —благородного происхождения/. Юджин Рэйберн — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Юджин Марчбэнкс—действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Кандида» (1894). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. ит., исп., порт Eugenio, рум., нем., норе. Fugcn. русск. Евгений, чешек. Eugcn, польск. Eugeniusz, венг. Jeno. Дериват: GENE EUGENIA [jii.'d3i.nj3,ju'd3i:njd, jii 'df,j шэ] ж Юджйнья, Юджиния женск к EUGENE/ \nomp г л обр в США. Ср. фр. Eugenie, шп.. исп. Eugenia, нем. Eugenie, Eugenia, русск. Евгения. Дериваты: GENE, GENIE EUGENIE [ju:'3eini, jui'api, ju:'d3i:ni] ж Южёйни, Южйни, Юджйни, традиц. Эженй /фр. вар. ил. EUGENIA/ EUGENIUS [ju:'d3i:nps, ju- 'd3i:njss, ju:'d3i:niss] м Юджйнь- юс, Юджйниус /лат. Euge- nius < др.-греч. Eugenios < eugenes — благородного происхождения/. Юджйниус — персонаж: романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767) EULA ['ju:b] ж Юла, см. EU- LALIA. Юла Варнер — главное действующее лицо в романах У. Фолкнера «Посёлок» (1940) и «Город» (1957) EULALIA [jui'leilja, ju'lerlja, ju:'leilia] ж Юлёйлья, Юлейлия, традиц. Евлалия /лат. < др.- греч. Eulalia < eu — хорошо + lalia—болтовня; букв, благоре- чивая/. Ср. фр. Eulalie, нем. Eulalia, русск. Евлалия. Дериваты: EULA, LALLY EULALIE [ju:'leili] ж Юлейли /вар. ил. EULALIA/. Юлейли — персонаж: в романе Ш. Бронте «Учитель» (1857) EUNICE fjuinis] ж Юнис, библ. Евнйка /лат. < др.-греч. Eunike < eu — хорошо + »iike — победа; букв, счастливая победа/. В библии Евнйка — мать «истинного сына в вере» Тимофея. Юнис Мэнстон — персонаж в романе Т. Харди «Отчаянные средства» (1871). Юнис Литтлфилд — действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. русск. Евнйка, Евнйкия. Дериват: EUNY EUNY ['ju:nij ж Юни, см. EUNICE EUPHAN ['jurfan] ж Юфан, см. EUPHEMIA EUPHEMIA (ju:Ti пф, ju'fi.m- J3, ju:'fi:mi9, амер. ju.Ti.mia] ж Юфймья, Юфймия /лат. <
др.-греч. cu — хорошо + phc- mc — речь; букв, благоречивая/. Юфимия (Эффи)— главное действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. фр. Euphemie, ит., исп. Eufemia, нем. Euphe- mia, русск. Евфймия, Ефимия. Дериваты: EFFIE, EPHIE, ЕР- PIE, EUPHAN, EUPHIE, РНА- М1Е, PHEMIE, PHEMY EUPHIE ['ju:fi] ж Юфи, см. EUPHEMIA EUPHROSYNE [juiTrozini:, ju'frDZini:, амер. jui'frosmi:, ju:'frozmi:] ж Юфрозини, Юф- росини, традиц. Ефросйния /лат. < др.-греч. Euphrosyne — букв, радость, веселье/. В древнегреческой мифологии Ефросйния— одна из трёх граций. Ср. нем. Euphrosyne, русск. Ефросйния, Ефросинья, Евфросйния EUROPA ЦиУпшрэ] ж Юроу- па, традиц. Европа /лат. Еиго- ра < др.-греч. Europe/. В античной мифологии Европа — дочь финикийского царя Агенора. похищенная Зевсом, принявшим образ быка, и унесённая им на остров Крит EUSEBIA [ju:'si:bj3, ju:'si:bi3] ж Юсйбья, Юсйбия /женск. к EUSEBIUS/. Ср нем. Eusebia, русск. Евссвия EUSEBIUS [jui'siibjss, ju'sirbjss, ju.'si.bias] м Юсйбьюс, Юсйбиус /др.-греч. eusebes — благочестивый, набожный/. Ср. нем. Еи- sebius, русск. Евсевий EUSTACE ['ju:st3S, 'juistis, амер. 'ju:stis) м Юстас, Юстис /cm -фр. Eustace < лат. Eustat- hius, Eustatius < др.-греч. Eustac- hios <eu —хорошо + stachys — колос, зерно; букв, колосистый, плодовитый/. Юстас Ли — главный персонаж в романе Ч. Кинг- сли «Эй, к западу'» (1855). Ср. нем. Eustachius, русск. Евстахий. Дериваты: STACEY, STACY EUSTACHIUS [ju.s'tcikjas, ju:s- 'teikias] м Юстёйкьюс, Юстёй- киус /др.-греч. Eustachios < eu — хорошо + stachys — колос, зерно; букв, колосистый, плодовитый/. Ср. фр. Eustache, ит. Еи- stachio, ucn. Eustaquio, нем. Eustachius, русск. Евстахий EUSTACIA [ju:'steisp, ju.'stei- so] ж ЮстёЙсья, Юстейсия, ранее Юстасия /женск. к EUSTACE/, Юстасия Вэй—центральный персонаж: в романе Т. Харди «Возвращение на родину» (1878). Дериваты: STACEY, STACY EUTYCHES ['ju:tik3s] м Юти- кес /др.-греч. eutyches — счастливый/. Ср. русск. Евтйхий EVA ['i:va] ж Ива, традиц. Ева /поздн.-лат. вар. ил. EVE/. Употр. гл. обр. в ^Канаде и Австралии. Ср. фр. Eve, ит., исп., нем. Eva, русск. Ёва, слов., венг. Eva. Дериват: EVIE EVADNE [I'vaedni] ж Эвадне, традиц. Эвадна /лат. < др.-греч. Euadne — букв, счастливая/. В древнегреческой мифологии Эвадна — дочь Ифита, жена Капанея, царя аргивян (аргос- сцев), поражённого в бою молнией Зевса. Не желая пережить своего любимого мужа, Эвадна бросилась в его погребальный костёр. Эвадна—действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флет- чера «Трагедия девушек» (1619) EVAN fevan] м Зван /1) кельт. Eoghain — букв, молодой человек, юноша 2) валл. вар. ил. JOHN/. Эван Харрингтон — герой одноимённого романа (1861) Дж. Мередита. Употр. гл. обр. в Шотландии и США EVANDER [I'vsnda] м Эван- дер, традиц. Эвандр /лат. Euander < др.-греч. Euandros — букв, благодетель/. В античной мифологии Эвандр —сын Меркурия, отец Палланта, переселившийся из Аркадии в Италию, персонаж: поэмы Вергилия «Энеида» (19 до н.э.) EVANGELINE [I'vaencfrliin, fvaencfplim, амер. i'vaencfpli:n,
I'vaentfplain, I'vacntfplm] ж Эванджелин, Эванджелайн, ранее Эванджелйна, Эвангелйна /фр. < поздн.-лат. evangelium — евангелие, проповедь < др.-греч. euangelion—добрая весть, проповедь < euangelos — приносящий добрую весть < ей — хороший, добрый + angelos — вестник/. Эванджелйна — героиня одноимённой поэмы (1847) Г. У. Лонгфелло. Употр. гл. обр. в США. Ср. русск. Еванге- лйна . EVE [i:v] ж Ив, библ. Ева /ср.-англ. < др.-англ. Efe < поздн.-лат. Eva, Heva < др.-евр. Hawwah, На wan— букв, жизнь/. В библии Ева — жена Адама. Ева—1) персонаж поэмы Дж. Милтона «Потерянный рай» (1667) 2) персонаж: драмы Байрона «Каин» (1821). Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты: EVIE, EVELEEN EVELEEN ['i:vli:n] ж Йвлин /1) ирл. дериват ил. EVE 2) гаэльск. Eiblin — букв, приятная/ EVELINA Levi'Iiina, амер. 7еуэ- 1атэ] ж Эвелина, Эвелайна leap. ил. EVELINE/. Эвелина Ан- вилл—героиня романа Ф. Верни «Эвелина, или Выход в свет молодой леди» (1778) EVELINE ['i:vlm, 'evlin, 'evili:n, амер. 'evalain, 'evalm] ж Йвлин, Звлин, Эвелин, $велайн/ фр. Aveline — букв, лесной орех/. Эвелин — действующее лицо в романе В. Скотта «Антикварий» (1816). Эвелин Хэтчинс— персонаж: в трилогии Дж. Дос Пассоса «США» (1930—36). Употр. гл. обр. в Шотландии EVELYN ['irvlm, 'evlin, амер. 'evolin, 'evlm, 'i:vhn] ж Йвлин, йвлин, Эвелин /вар. ил. EVELINE/ EVERARD ['ev;>ra:d] м Зве- рард /ст.-фр. ил. Everart < герм, (ср. др.-вн. eber — кабан, вепрь + hart — сильный); букв, сильный как кабан/. Сэр Эверард Уэверли — персонаж в романе В. Скотта «Уэверли» (1814). Эверард Ромфри — действующее лицо в романе Дж. Мередита «Карьера Бьючемпа (1874—75). Ср. фр. Evrard, um. Everardo, Eberardo, нем. Eberhard, Eber- hart EVERETT fevant] м Зверетт /фам. Everett/. Эверетт Хиллс — действующее лицо в трагедии О'Нила «Траур — участь Электры» (1931). Употр. гл. обр. в США EVERITT fevant] м Зверитт /фам. Everitt/ EVIE ['iivi] ж Йви, см. EVA, EVE EWAN Пи:эп] м Юан /вар. ил. EVAN/. Употр. гл. обр. в Шотландии EWART ['ju(:)at] м Юарт /шотл. вар. ил. EVERARD/. Юарт — действующее лицо в романе Г. Уэллса «Тоно-Бенге» (1909) EWEN ['ju(:)m) м Юэн /вар. ил. EVAN/. Употр. гл. обр. в Шотландии EYRE (еэ) м Эр, ранее Эйр /фам. Еуге/ EZEKIEL [i'zi:kpl, i'zi:k»lj м Эзйкьел, Эзйкиел, библ. Иезе- кийль /поздн.-лат. Ezechiel < др.-греч. Iezekiel < др.-евр. Yehezqel — букв, бог укрепит/. В библии Иезекииль— один из древнееврейских пророков. Иезекииль Эджуорт — действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Употр. гл. обр. в США. Ср. фр. Ezechiel, um. Ezechiele, Ezechiel- lo, ucn. Ezequiel, нем. Ezechiel, русск. Езекйя, Иезекииль. Дериват: ZEKE ф EZRA ['ezraj м Ззра, библ. Ёздра /поздн.-лат. < др.-евр. 'Ezra—букв, помощь/. В библии Ездра—книжник и священник, сведущий в законах Моисея. Эз- ра Дженнингс — персонаж: в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Эзра Коган — ростовщик, действующее лицо в романе Дж. Элиот «Даниель
Деронда» (1876). Употр. гл. обр. в США. Ср фр. Esdras, нем. Esra F FABIA [Tcibja, Teibia] ж Фёй- бья, Фёйбия, традиц. Фабия ! же пек. к FABIAN/ Ср. нем. Fa- Ыа FABIAN ['feibpn, 'feibian] м Фёйбьян, Фейбиан, традиц. Фабиан /лат. Fabianus < Fa- bius — Фабий (римское родовое имя (IV—IIев до н.э.); предпол. от лат. faba, fabae — боб, бобы, фасоль; букв, тот, гго выращивает бобы/ Фабиан — действующее лицо в пьесе Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600). Ср. нем. Fabian, русск. Фабиан, Фабий, Фавий FABIANA ['feibjana, ТаЫэпэ] ж Фейбьяна, Фёйбиана /женск. к FABIAN/ FAIRFAX [Teafaeks] м Ф$рфакс 1фам. Fairfax/ FAITH [feiG] ж Фейт /совр. англ. faith — вера/. Фейт — действующее лицо в романе Т. Харды «Рука Этельберты» (1876). Употр. гл. обр. в США. Дериват: FAITHIE FAITHIE ['feito] ж Фёйти, см. FAITH FAN [faen] ж Фэн, Фан, см. FRANCES FANNIE, FANNY ['fenij ж Фанни, см. FRANCES. Фанни Гудуилл — центральный персонаж в романе Г. Филдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абра- ама Адамса» (1742). Фанни Уэлфорд - действующее лицо в романе Р. Олдингтона «Смерть героя» (1929). Ср нем. Fanni FARLEY ['fa:lij m Фарли /фам. Farley/ FARM AN [Та:тэп] м Фарман /фам. Farman/ FARQUHAR [fakwa, 'fa кэ, Та:хэ] м Фаркуар, Фаркар, Фар- хар /гаэльск. Fearchar—мужественный, храбрый; самый дорогой/ FAUSTA ['fD:sts] ж Фоста /лат. fausta — счастливая, благоприятная/. Ср. нем. Fausta FAUSTINA [fors'tima] ж Фостй- на /вар. ил. FAUSTA/. Ср. нем Faustina, русск. Фавстйна FAUSTINE [fos'ti:n] ж Фостйн /вар. иА. FAUSTINA/ FAY, FAYE [fei] ж Фей /ср.-англ. и ст.-фр fei < лат. fides < fidere—доверять; букв, вера/. Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. FAITH, русск. Вера. Дериват: FAYETTE FAYETTE [fer'et] ж Фейётт, см. FAY, FAYE FEARGUS Г'Гэ-дэ$] м Фёргус /вар. ил. FERGUS/ FEE [П:] ж Фи, см. FELICITY FELICE [fi'li:s) ж Фелйс /вар. ил. FELICITY/. Фелис Чар- монд — главное действующее лицо в романе Т. Харди «В краю лесов» (1887) FELICIA [fi'hsio, fe'lis», fi'iisja, ft'hjia, ft'lijja, амер. frlijia, filijo] ж Фелйсия, Фелисья, Фелишия, Фелйшья, Фелйша, традиц. Фелиция /женск. к FELIX/. Ср. фр. Felicie, um. Felicia, нем. Felizia, Felicia, русск. Фелиция FELICITY [filisiti, fe'lisiti, fc'lisi- ti] ж Фелйсити /ст.-фр. felicite < лат. felicitas, felicitatis—счастье, успех, удача/. Ср. лат. Felicitas, нем. Felizitas, Felicitas, русск. Фе- лицата, Фелицитата. Дериват: FEE FELIX [Ti:liks] м Фйлихс, традиц. Фёлижс /лат. felix — преуспевающий, счастливый/. В библии Феликс — правитель Иудеи, который, по преданию, судил апостола Павла. Феликс Холт — герой романа Док. Элиот «Феликс Холт, радикал» (1866). Феликс Клэр — персонаж в романе Т. Харди «Тэсс из рода д 'Эрбервиллей» (1891). Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Ср. фр. Felix, um. Felice, ucn., нем. Fe-
lix, русск. Феликс, польск. Feliks. Дериват-. LIX FENELLA [fi'neb] ж Фенёлла 1ирл. Fionnguala— белые плечи/. Фенелла — персонаж в романе В Скотта «Певерил Пик» (1823) FEODORA [,Г1(:)э'(1э.тэ, ,fi()- эиЧЬтэ] ж Феодбра, Фиодо- ра leap. ил. THEODORA/ Cp нем Fcodora, русск. Феодор.. FERD [f3:d] м Ферд, см I I R- DINAND FERDIE [T3:di] м Фё\,^. м FERDINAND FERDINAND ffo.din;ud, 'foidnand] м Фердинанд, ранее Фердинанд /фр. < др.-вн. Fnde- nand < fridu — мир, покой ч nand — отвага, мужество/. Фердинанд— 1) король Нава;; ы, влюблённый в французскую принцессу, в пьесе Шекспира «lui- плодпые усилия любви» (15^4) 2) сын короля Неаполитанского, влюблённый в Миранду, в пы re Шекспира «Буря» (1612). Ср <, р. Ferdinand, Ferrand, urn. Ferdinan- do, Fcrrando, ucn. Hernando, Fernando, порт. Fernando, ней., датск., норе. Ferdinand, польск. Ferdynand Дериваты: FERD, FERDIE, NANDY FERGIE [Тэ:д1] м Фёрги, см FERGUS FERGUS [Torgas] м Фёргус /кельт, ver gusti — мужественный выбор, наиболее важный выбор/ Ферг \ с Мак- И вор — персонаж в романе В. Скотта «Уэверли» (1814) Употр. гл. обр. в Ирландии и Шотландии. Дериват: FERGIE FERN [fo:n] ж Ферн /1) совр. англ. fern — папоротник 2) дериват ил. FERNANDA/. Употр. гл. обр. в США и Канаде FERNANDA [fai'naenda] ж Фер- нанла /женск. к FERDINAND/. Дериват: FERN FERNANDO [fVnaendau] м Фернандо /ucn. вар. ил. FERDINAND/. Употр. гл. обр. в США FESTUS [Testas] м Фёстус, библ. Фест /лат. festus — праздничный, радостный/. В библии Фест -правитель Иудеи, преемник Феликса. Фестус Дер- римен— действующее лицо в романе Т. Харди «Старший трубач драгунского полка» (1880) FIDELIA [fi'di:!jaffi'di:li3j*cOii- дйлья, Фидйлия, ранее Фиделия /лат. fidelis, e — верный, надёжный, прочный/. Фиделия Грей — действующее лицо в комедии У. Уичерли «Прямодушный» (1676) FINELLA [fi'ncta] ж Финёлла /вар. ил. FENELLA/ FINLA Y [Tinlei, Tmli] м Фйнлей, Финли /гаэльск. Fionnlagh — прекрасный герой/. Употр. гл. обр. в Шотландии FINLEY ['finli] м Финли /вар. ил. FINLAY/ FIONA [П'эипэ, 'П:эпэ, амер. fai- 'эипэ, П'эипэ] ж Фиоуна, Фйона, Файбуна /имя придумал шотландский поэт У. Шарп (1855- 1905) < гаэльск. Ппп, fionn — прекрасный, белый/. Употр гл. обр. в Шотландии и Австралии FLAVIA ['fleivja, 'flcivia] ж Флёйвья, Флёйвия, традиц. Флавия /женск. к FLAVIUS/. Флавия — персонаж романа Дж. Лили «Эвфуэс и его Англия» (1580) Флейвич — персонаж: романа У. Хоуэлса «Современная история» (1882). Ср. нем. Flavia, русск. Флавия FLAVIAN ['Легфп, 'Пемэп] м Флёйвьян, Флёйвиан, традиц. Флавиан /лат. Flavianus, прил. к Flavius, см. FLAVIUS — букв. относящийся к Флавию/. Ср. русск. Флавиан FLAVIUS ['fleivjas, 'fleivias] м Флёйвьюс, Флсйвиус, традиц. Флавий /лат. Flavius — Флавий (римское родовое имя (IV в. до н.э.— Iв. н.э.) < flavus — жёлтый, золотистый/. Флавий— трибун в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599). Ср. русск. Флавий
FLETCHER ['Леф] м Флётчер /фам. Fletcher/ FLEUR [Пэ:] ж Флер /фр. fleur — цветок/. Флер— дочь Со- мса Форсайта, главный персонаж в трилогиях Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906- 21) и «Современная комедия» (1924—28). Ср. FLORA, FLO- RFNCE, FLOWER FLINT [flintl *f Флинт 1фам Flint/. Употр. гл. обр. в США FLO [Пои] ж Флоу, см. FLORA, FLORENCE FLORA ['Аэ:гэ] ж Флора /лат. Flora Флора (богиня цветов и весны) < flos, Лопб - цветок/. Флора Флинчинг — главное действующее лицо в романс Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857). Флора Уоррингтон — персонаж: из романа У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. FLEUR, FLORENCE, FLOWER, фр. Flore, um , нем. Flora, русск. Флора. Дериваты: FLO, FLORETTA, FLORETTE, FLO- RINDA, hLORINE, FLORRIE, FLORRY FLOREN ['Лэгзп] ж Флорен, см. Fi ORENCE FLORENCE ['Пэгяк] ж Флоренс /фр. < лат. Florentia — букв, цветение, расцвет < florens, прич. настоящего вр. глагола Ло- геге — цвести, расцветать/. Флоренс Домби — главное действующее ницо в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848). Употр. гл. обр. в Канаде. Ср. FLEUR, FLORA, FLOWER, um. Florenza, ucn. Floiencia, нем. Florenz, Florentia, Florentine, русск. Флорентина. Дериваты: FLO, FLOREN, FLORRIE, FLORRY, FLOSS, FLOSSIE, FLOY FLORETTA [fb'reta] ж Фло- ретта, см. FLORA FLORETTE [floret] ж Фло- ретт, см. FLORA FLORIAN ['Лэ:пэп] м Флориан, ранее Флориан /лат. florianus — цветущий, роскошный < flos, flo- ns - цветок, цвет/. Ср. рум. Flo- rian, нем. Florian, Florin, русск. Флориан, польск. Florian FLORIMEL ['fbnmel] ж Фло- римсл /лат. flos, floris — цветок, цвет + mel, mellis— мёд/. Флори- мел — персонаж поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96) FLORINDA [fb.'nnda, fb'nnda, fla'nnda] ж Флорйнда /ucn. дериват ил FLORA/. Флорйнда — персонаж: в романе А. Трол- лопа «Попечитель» (1855) FLORINE [Лэ'п:п] ж Флорин, см. FLORA FLORRIE, FLORRY [ Лэп] ж Флорри, см. FLORA, FLORENCE. Флорри Багстер — действующее лицо в романе А. Беннетта «Хильда Лессуэй» (1911) FLOSS [flos] ж Флосс, см. FLORENCE FLOSSIE ['fbsi] ж Флосси, см. FLORENCE. Флосси Брайт-- действующее лицо в романс Г. Уэллса «Война в воздух?,* (1908) FLOWER ['Паиэ] ж Флауэр /совр. англ. flower -цветок, цветение/. Ср. FLEUR. FLORA, FLORENCE FLOY [fbi] ж Флой, см. FLO- RFNCE FLOYD [fbid] м Фло»<д /вар. ил LLOYD/. Употр. гл. oip. в США и Канаде. Дериват: FLOYDY FLOYDY ['floidi] м Флбиди, см FLOYD FLUELLEN [flu(:)'elmj м Флуэллен /англиз. вар. ил. LLEWELYN/. Флуэллен -- один из офицеров армии короля Генриха в хронике Шекспира «Генрих V» (1598) FORBES [forbz, 'fo:bis] м Форбз, Форбес /фам. Forbes/ FORD [fo:dJ м Форд /фам. Ford/ FOREST [Tonst] м Форест /фам. Forest/ FORREST ffonst] м Форрест /фам. Forrest/ FORTUNATUS [,fa:tju(:)'neiUs] м Фортьюнёйтус, традиц. Фор-
тунат /лат fortunatus — счастливый, богатый, состоятельный/. Форту наш — г. ювное действующее лицо в пьесе Т. Деккера «Приятная комедия о старом Форту нате» (1600) Ср. нем. Fortunat, Fortunatus, русск. Фор- тунат FORTUNE [Ъ-tju-nJ м. ж Фор- тьюн /совр англ. fortune - счастье, удача/ FOSTER [Tosta] м Фостер /фам. Foster/ FRAN [fra:n, fraen] м Фран, Фрэн, см. FRANCIS FRAN [fra:n, fraen] ж Фран, Фрэн, см. FRANCES. Употр. гл. обр. в США FRANCES [Trarnsis] ж Франсес, ранее Френсис, Фрэнсис /ст.- фр. Francoise, женск. к Francois, см. FRANCIS/. Франсес— действующее лицо в романе Дж.Лили «Эвфуэс и его Англия» (1580). Френсис (Фанни) Уортон — героиня романа Дж. Ф. Купера «Шпион» (1821). Ср. лат. Fran- cisca, фр. Francoise, Francis- que, urn. Francesca, ucn. Fran- cisca, нем. Franziska. Дериваты: FAN, FANNIE, FANNY, FRAN, FRANCIE, FRANCINE, FRANKIE, FRANK, FRANNY FRANCESCA [fraen'sesb, fraen'tjeska] ж Франсёска, Франческа /urn. вар. ил. FRANCES/. Франческа да Римини — героиня «Ada», первой части поэмы Данте «Божественная комедия» (1307—21). Ср. нем. Francesca, Franziska. Дериват: CESCA FRANCIE |'fra:nsi] м Франси, см. FRANCIS FRANCIE [Tramsi] ж Франси, см. FRANCES FRANCINE [fra:n'si:n] ж Фран- сйн, см. FRANCES. Употр. гл. обр. в Канаде и США FRANCIS ['fra:nsis] м Франсис, ранее Фрэнсис, Франциск /ст.-фр. Franceis < поздн.-лат. Franciscus — букв. франкский, свободный/. Сэр Фрэнсис Актон— действующее лицо в пьесе Т. Хейвуда «Женщина, убитая горем» (1603). Сэр Фрэнсис Дрейк — главный персонаж в романе Ч. Кинг с ли «Эй, к западу'» (1855). Ср. фр. Francois, urn. Francesco, Franco, ucn. Francisco, нем. Franziskus, Franz, норе. Francis, венг. Ferenc. Дериваты: FRAN, FRANCIE, FRANK, FRANKIE, FRANKY FRANCISCO [fraen'siskau] w Франсйско /ucn. вар. ил. FRANCIS/. Употр. гл. обр. в США FRANK [fraerjk] м Фрэнк, Франк, см. FRANCIS. Фрэнк Ос- балдистон — главный персонаж в романе В. Скотта «Роб Рой» (1818) FRANK [fraerjk] ж Фрэнк, Франк, см. FRANCES FRANKIE [Traerjki] м Фрэнки, Франки, см. FRANCIS FRANKIE ['fraenki] ж Фрэнки, Франки, см. FRANCES FRANKLIN, FRANKLYN ('fraerjkhn] м Франклин, ранее Фрэнклин /фам. Franklin, Fran- klyn/. Фрэнклин Блэк — центральный персонаж в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Употр. гл. обр. в США и Канаде FRANKY ['fraerjki] м Фрэнки, Франки, см. FRANCIS FRANNY J'fnr.ni, 'fraeni] ж Франни, Фрэнни, см. FRANCES FRASER ffreiza] м Фрейзер /фам. Fraser/. Употр. гл. обр. в Шотландии FRED [fred] м Фред, см. ALFRED, FREDERIC, FREDERICK. Фред Пар соне — главное действующее лицо в романе Дж. Мура «Эстер Уотерс» (1894). Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Fred FREDA [Triidd] ж Фрида, ранее Фреда /1) вар. ил. FRIEDA 2) дериват ил. WINIFRED/. Употр гл. обр. в Великобритании FREDDIE f'fredi] м Фредди, см FREDERIC, FREDERICK Фредди Хемсон — персонаж: в ро-
мане А. Кронина «Цитадель» (1937). Употр. гл. обр. в США FREDDIE ['fredi] ж Фредди, см. FREDERICA FREDDY ['fredi] м Фредди, см. FREDERIC, FREDERICK FREDDY ['fredi] ж Фредди, см. FREDERICA FREDERIC ['fredrik] м Фредерик /вар. ил. FREDERICK/. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: FRED, FREDDIE, FREDDY, RICKIE, RICKY FREDERICA Lfreda'rirka] ж Фредерика /женск. к FREDERICK/. Ср. фр. Frederique, ит., исп. Federica, нем. Frie- derike, швед. Fredrika. Дериваты: FREDDIE, FREDDY FREDERICK [Trednk] м Фредерик, традиц. Фредерик и Фридрих /фр. Frederic, нем. Fried- rich < др.-вн. fridu — мир, покой -»- nchi — могущественный; предводитель /. Фредерик — герцог, главное действующее лицо в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599). Фредерик Фэрли — владелец имения в романе У. Коллинза «Женщина в белом» (1860). Ср. лат. Frederi- cus, ит. Federico, Federigo, ucn. Federico, нем. Friedrich, голл. Frederik, норе. Frederik, Fredrik, швед. Fredrik, польск. Fryderik. Дериваты: FRED, FREDDIE, FREDDY, RICKIE, RICKY FREDRIC, FREDRICK [fredrik] м Фрёдрик jeap. ил. FREDERICK/. Употр. гл. обр. в Канаде и США FREEMAN [Trirman] м Фрйман /фам. Freeman/. Ср. нем. Friede- mann, Friedmann FREYA ['freia, Тгею:] ж Фрёя /др.-сканд. Freyja — букв, госпожа/. Фрея — древнескандинавская богиня любви и красоты. Ср. нем. Frcia FRIEDA [ТгЫэ] ж Фрида /нем ил < др.-вн. fridu — мир, покой/. Употр. гл. обр. в Шотландии FRITH [fnG] м Фрит (фам. Frith/ FRUSANNA, FRUSANNAH [fru(:)'zaen3] ж Фрузанна /FRANCES + SUSANNA, SUSANNAH/ FULCHER ['fultjo] м Фул- чер /ст.-фр. ил. Foucher, Fou- quier < герм. {ср. др.-вн. folk — люди, народ + heri — армия)/. Ср. нем. Volker, Folker FULK, FULKE [fulk] м Фулк leap. ил. FULCHER/ FULVIA [TaIvw, 'Мф] ж Фал- вия, Фалвья, традиц. Фульвия /лат. женск. к FULVIUS/. Фульвия — жена триумвира Марка Антония FULVIUS [TaIvim] m Фалвиус, традиц. Фульвий /лат. Fulvius — Фульвий (римское родовое имя (III—Пев. до н.э.) < fulvus — красно-жёлтый, рыжий/ G GABAY ['geibi] м Гёйби, см. GABRIEL GABBIE fgaebi] ж Габби, см. GABRIELLA, GABRIELLE. Ср. нем. Gabi GABBY ['gaebi] м Габби, см. GABRIEL GABBY ['gaebi] ж Габби, см. GABRIELLA, GABRIELLE. Ср. нем. Gaby GABE [geib] м Гейб, см. GABRIEL GABEY ['geibi] м Гёйби, см. GABRIEL GABRIEL ['geibnal] м Гёй- бриел, ранее Габриель, библ. Гавриил / др.-евр. gabhrTel — букв, бог — моя сила/. В библии Гавриил—ангел, который, согласно «Святому благовествова- нию от Луки», сообщил священнику Захарию о рождении сына, Иоанна Крестителя, и деве Марии о рождении Иисуса. Габриель — персонаж поэмы Дж. Милтона «Потерянный рай» (1667). Габриэль Парсонс — действующее лицо в книге Ч.
Диккенса «Очерки Боза» (1836). Габриэль Беттередж— персонаж в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Употр. гл. обр. в США. Ср. фр. Gabriel, urn. Gabriello, Gabriele, ucn. Gabriel, рум. Gavril, нем., норе. Gabriel, русск. Гавриил, слов., польск. Gabriel, венг. Gabor. Дериваты: GABAY, GABBY, GA- ВЕ, GABEY GABRIELA [,gcibn'eb] ж Гей- бриёла, традиц. Габриёла 1женск. к GABRIEL/. Ср. нем. Gabriele. Дериваты: GAY, GAYE GABR1ELLA [,geibn'eb] ж Гейбриёлла leap. ил. GABRIELA/. Дериваты: GABBIE, GABBY, ELLA, GAY, GAYE GABRIELLE [,geibn'el, ,gaeb- n'el) ж Гейбриёлл, Габриёлл/ва/7. ил. GABRIELA/. Дериваты: GABBIE, GABBY, ELLA GAEL [geil] ж Гейл, см. ABIGAIL GAIL [geil] м Гейл, см. GAY- LORD GAIL [geil] ж Гейл, см. ABIGAIL GAIUS ['gaias] м Гайус, традиц. Гай /лат. Gaius, Gajus, Caius — прсномен Юлия Цезаря < gau- dcre — радоваться, наслаждаться, находить удовольствие/. Ср. русск. Гай, Гаий GALAHAD ['gaebhaed] м Гала- хад /предпол. кельт, происхождения; букв, боевой ястреб/. В легендах о короле Артуре Гала- хад — один из трёх рыцарей Круглого стола, которым удалось найти чашу св. Грааля. Гала- хад — лучший из рыцарей, центральный персонаж: в романе Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485). Галахад — персонаж цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859) GALATEA [,gzb'tia] ж Гала- тёя /лат. < др.-греч. Galateia < gala, galaktos — молоко; букв. молочно-белая/. В древнегреческой мифологии Галатея — дочь Не ре я и Дориды, морская нимфа, олицетворение спокойного моря. Неразделённая любовь циклопа Полифема к прекрасной Галатее и его месть Акиду, счастливому сопернику,— любимая тема античных поэтов Феокрита и Овидия. Согласно древнегреческому мифу, скульптор Пигмалион создал статую Галатеи из слоновой кости, в которую сам же влюбился. Любовь Пигмалиона была так сильна, что прекрасная статуя превратилась в живую женщину, ставшую его женой. Галатея — действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флетчера «Фи- ластр» (ок. 1609). Ср. русск. Галатея GALE [geil] м Гейл /фам. Gale/ GALE [geil] ж Гейл, см. ABIGAIL GAMALIEL [ga'meilpl, ga'mei- lial] m Гамёйльел, Гамёйлиел, библ. Гамалийл /лат. < др.-греч. Gamaliel < др.-евр. Gamlrel — бог — моё вознаграждение/. В библии Гамалийл—учитель апостола Павла. Гамалийл Пик ль — отец Перегрина Пик ля, героя романа Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пик ля» (1751). Ср. русск. Гамалийл GANYMEDE ['gsmmiid] м Га- нимид, традиц. Ганимёд /лат. Ganymedes < др.-греч. Ganyme- des/. В древнегреческой мифологии Ганимед — красивый юноша, сын Троя, перенесённый орлом Зевса на Олимп, где он стал виночерпием царя богов GARDENIA [ga:'di:np, дэ- 'di.njo, ga:'di:nia] ж Гардйнья, Гардйния, традиц. Гардения /совр. англ. gardenia—гардения {назв. растения)! GARDINER ['gardna] м Гарди- нер /фам. Gardiner/ GARDNER ['gaidna] м Гарднер /фам. Gardner/ GARETH ['даегэв, 'даеп8] м Га- рет /валл. вар. ил. GERARD/. В рыцарских романах о короле
Артуре Гарет — один из рыцарей Круглого стола. Гарет — 1) брат Гавейна, персонаж романа Т. Мэлори «Смерть Артура» (14S5) 2) персонаж цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859). Употр. гл. обр. в Be- ликобритании GARFIELD ['ga:fi:ld] м Гар- филд /фам. Garfield/ GARLAND ['ga:bnd] м, ж Гар- лснд /фам. Garland/ GARNET ['ga:nit] ж Гарнет /совр. англ. garnet - - гранат (драгоценный камень)! GARRET ['gaeret, 'gaent] м Гаррет /ирл. вар. ил. GERARD/. Дериваты: GARRY, GARY GARRETT['gacr;>t,'gaent] м Гар- ретт /вар. ил. GARRET/. Дериваты: GARRY, GARY GARRICK ['gaenk] м Гаррик /фам. Garrick/ GARRY fgaen] м Гарри, см. GARRET, GARRETT. Употр. гл. обр. в Австралии GARTH [ga:9] м Гарт /фам. Garth/. Употр. гл. обр. в Канаде GARY ['джп] м Гари, см. GARRET, GARRETT GASPAR ['gaespa] м Гаспар, традиц. Гаспар /фр. Gaspard, вар. ил. CASPAR/ GAVIN fgaevin] м Гэвин, Гавин /др.-валл. Gwalchmai - ястреб долины /. Гэвин Стивене — главный персонаж: в романе У. Фолкнера «Город» (1957). Употр. гл. обр. в Австралии и Шотландии GAWAIN ['ga.wein, 'gaewein, амер. 'gaiwin] м Гауэйн, Гауин, ранее Гавейн / вар. ил. GAVIN/. Гавейн — племянник легендарного короля Артура, рыцарь Круглого стола, персонаж: рыцарских романов XIII— XIV вв. Гавейн— I) центральное действующее лицо в романе Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485) 2) персонаж: цикла поэм А Теннисона. «Королевские идил ти» (1859) GAY, GAYE [get] ж Гей /1) с овр. англ. gay — весёлая 2) дериваты ил GABRIELA, GA- BRIELLA/. Употр. гл. овр. в США и Канаде GAYLE [geil] ж Гсйл, см. ABIGAIL. Употр. гл. обр. в США и Канаде GAYLORD ['geib:d] м Гёйлорд /фам. Gaylord/. Дериват: GAIL GAYNOR ['дешэ] ж Гёйнор / фам. Gay по г/. Употр. гл. обр. в Великобритании GEMMA [^зстэ] ж Джемма /ит. < лат. gemma — драгоценный камень/. Ср. нем. Gemma GENE (d3i:n] м Джин, см. EUGENE. Употр. гл. обр. в США GENE [d3i:n] ж Джин, см. EUGENIA GENEVA [d3i'ni:v9, d33'ni:v3] ж Дженйва, см. GENEVIEVE. Употр. гл. обр. в США GENEVIEVE [^ena'viiv] ж Дженевйв, традиц. Женевьёва /фр. Genevieve < поздн.-лат. Ge- novefa, Genoveva, предпол. герм, происхождения < *geno — потомство, род + *wefa — женщина/. Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. нем. Genoveva. Дериват: GENEVA GENEVRA to'nevra] ж Дже- нёвра / вар. ил. GUINEVERE/ GENIE ['d3i:ni] ж Джини, см. EUGENIA. Ср. нем. Genia GEOFF [d3e(] м Джефф, см. GEOFFREY GEOFFREY ['dsefri] м Джеффри /ст.-фр. ил. Jofrci < среднее.- лат. Gaufridus, Galfridus < герм, {ср. др.-вн. Gaufrid < gavja- область, край + fridu — мир, покой)/. Сэр Джефри — отец Джулиана Певерила. главного действующего лица в романе В. Скотта «Певерил Пик» (1823). Джеффри Хардейл — действующее лицо в романе Ч Диккенса «Барнаби Радж» (1841). Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и Австралии. Ср. фр. Ge- offroi. Дериваты: GEOFF; JEFF GEORDIE ['d3o:di] м Джбрди, см. GEORGE GEORGE [dp.d3] м Д». ^дж, традиц. Георг /фр. Geoige, Gcor-
ges < поздн.-лат. Georgius < др.- греч. Georgios < georgos— земледелец/. Георг — герцог Кларенс, брат короля Эдуарда в хронике Шекспира «Ричард III» (1593). Джордж Грингус — действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта «Рыцарь пламенеющего пестика» (1609). Джордж Ос- борн — один из центральных персонажей в романе У. Л/. Текке- рея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Ср. ит. Giorgio, ucn., порт. Jorge, рум. Gheorghe, нем. Georg, датск. Georg, Jorgen, швед. Goran, Joran, русск. Георгий, Юрий, болг. Георги, венг. Gyorgy, польск. Jerzy. Дериваты: DOD, DODDY, GEORDIE, GE- ORGIE, GEORGY, JODY GEORGEANN, GEORGEAN- NE Ldp:d3'aen] ж Джорджанн /GEORGE + ANN, ANNE/ GEORGENE [dpi'd^n] ж Джорджии / вар. ил. GEORGINE/ GEORGETTE [dp:'d3et] ж Джорджётт, традиц. Жоржётта /фр., женск. к George, см. GEORGE/ GEORGIA fdprdjja, 'dprd^a] ж Джорджья, Джорджия \женск. к GEORGE/. Употр. гл. обр. в США. Ср. ит., нем. Georgia. Дериваты: GEORG IE, GEORGY GEORGIANA [Др-^'апэ] ж Джорджиана /вар. ил. GEOR- GIN А /. Джорджиана Подс- неп — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865) Дериваты: GEORGIE, GFOR- GY GEORGIANNA [^р^'аепэ] ж Джорджианна /GEORG F f ANNA/ GEORGIE rdp:d3i] м Джорджи, см GEORGE GEORGIE ['dpd3i] ж Джорджи, см. GEORGIA, GEORGIANA, GEORGINA GEORGINA [dp:'d3i:n3] ж Джорджйна / женск. к GEORGE,. Джорджйна Чикерелл — персонаж в романе Т. Харди «Рука Этельберты» (1876). Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты: GEORGIE, GEORGY, GINA GEORGINE [dp:'d3i:n] ж Джорджии Iженск. к GEORGE/. Ср. нем. Georgine GEORGY ['dp:d3i] м Джорджи, см. GEORGE. Джорджи- сын Джорджа Осборна. действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48) GEORGY ['dp:d3i] ж Джорджи, см. GEORGIA, GEORGIANA, GEORGINA GERAINT ['geramt, амер. дэ- 'remt] м Гёрайнт, Герёйнт /ил. кельт. происхождения/. Герёйнт— рыцарь Круглого стола, персонаж: рыцарских романов о короле Артуре (XIII—XIVвв.). Герейнт — персонаж: цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859) GERALD [^erald] м Джёралд, традиц. Джеральд /ст.-фр. Gi- raut < др.-вн. Gerwald < ger — копьё + waltan — управлять, править/. Джеральд Арбет- нот — действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Женщина, не стоящая внимания» (1893). Джералд Кореей — главный персонаж: в романе Дж. Голсуорси «Через реку» (1933). Употр гл. обр. в Канаде Ср. лат. Geraldus, фр Geralde, Geraud, Giraud, Gi- rauld, ит Giraldo, нем. Gerald, Gerold, Gerwald. Дериваты GF- RRIF. GERRY, JERRY GERALDA ['ёзсгэМэ] ж Джё- ралда /женск к GERALD Cp нем Geralde GERALDENE [^raldi n] ж Джсралдин 'вар ил G ERA L DINE' GERALDINA [dseral'drn.*] ж Джералдйна /женск к GERALD/ GERALDINF [^зегэМкп. 'd3or^ltlam] ■» '1*ёр<1л1ин, Джс- ралда!1 \iitci Д*епа льдина :жп h . iEF сраль-
дина — персонаж в поэме С. Колриджа «Кристабель» (J816). Ср нем. Gcraldine. Дериваты DEENA.DENA,GERRI. GERRIE, GERRY, JERI, JER- RIE, JERRY GERARD ['djera-d, 'd3en>d, d3c'ra.d, d33'ra:d] м Джёрард, Джсрарл Icm -фр. ил Gerart, Gi- rart < герм. (ср. др.-вн. ger - копьё + hart — крепкий, сильный)/. Джерард Элайассон — центральный персонаж в романе Ч. Рида «Монастырь и семейный очаг» (1861). Ср. лат. Ge- rardus, фр. Gerard, um. Gerardo, Gherardo, ucn. Gerardo, нем. Gerhard, Gerhart, голл. Gerard, Ge- rardus, норе. Gerhard. Дериваты: GERRY, JERRY GERMAINE [d33:'mem] ж Джермёйн 1женск. к GERMAN/ GERMAN ['d^man] м Джёр- ман, традиц. Герман /лат. Ge- rmanus — германец/. Ср. фр. Germain, um. Germano, нем. German, Germanus, русск. Герман GEROLD ['d3er3ld] м Джёролд /вар. ил. GERALD/. Употр. гл. обр. в США GERONTIUS [ga'ronhas, gi'rontias, ge'rontias, qa'rontias, ga'ronjws, ga'ranfjas, ga'ronfas] м Геронтиус, Геронтьюс, Ге- роншиус, Героншьюс, Герон- шус /др-греч. geron, gerontos —старый человек, старейшина/. Ср. русск. Геронтий GERRI №еп] ж Джерри, см. GERALDINE GERRIE №еп] м Джерри, см. GERALD GERRIE ['dsenj ж Джерри, см. GERALDINE GERRY ['d3enj м Джерри, см. GERALD, GERARD GERRY №еп] ж Джерри, см. GERALDINE GERSHOM Гдэ:|эт] м Гёр- шом /др.-евр. Gershom— букв. изгнанник или колокол/. Употр. гл. обр. в Шотландии GERT [ga:t] ж Герт, см. GERTRUDE GERTIE ['дэ:П] ж Герти, см GERTRUDE GERTRUDE ['gaitrud] ж Гёр- груд, традиц Гертруда /др.- вн. ger — копье + trut — дорогой, любимый/ Гертруда - - королева Датская, мать Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Гертруда Г рейс он - ~ центральный персонаж в романе Дж Ф. Купера «Красный корсар» (1828). Гертруда Чил- терн- действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Идеальный муж» (1895). Употр. гл. обр. в Канаде и Шотландии. Ср. фр. Gertrude, um. Gertruda, Gertrude, ucn. Ge- rtrudis, нем. Gertrud, Gertrude, Gertraud, Gertraude, Gertraut, русск. Гертруда. Дериваты: GERT, GERTIE, GERTY, TRUDIE, TRUDY GERTY ['ga:ti] ж Герти, см. GERTRUDE GERVAIS [33've] ж Жервё /фр. вар. ил. GERVASE/ GERVAS ['d33:v3s] м Джёрвас /вар. ил. GERVASE/ GERVASE ['d33:v3s, амер. 'd33:veis, 'dprvas] м Джёрвас, Джёрвейс /фр. Gervais < поздн.- лат. Gervasius, предпол. от др.- греч. geras — старость или от др.-вн. ger — копьё + vas—вассал, слуга/. Ср. русск. Гервасий GETHIN ['девт] м Гётин /предпол. от валл. cethin — смуглый, тёмный/ GIB [gib] м Гиб, см. GILBERT G1BBIE ['d3ibi] м Джйбби, см. GILBERT. Джйбби Гусёнок — персонаж в романе В. Скотта «Пуритане» (1816) GIDEON ['gidian] м Гидеон, библ. Гедеон /др.-евр. Gid'on— букв, тот, кто владеет холодным оружием/. В библии Гедеон (Иероваал)—сын Иоаса, потомок Авиезера, который, согласно преданию, спас израильтян, одержав победу над мадиани- тянами. Гидеон Шарпитло — действующее лицо в романе
В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Gideon, русск. Гедеон GIF [gif, d3ifl м Гиф, Джиф, см. GIFFORD GIFFORD ['gifrd, 'dyfad) м Гйффорд, Джйффорд /фам Giflord/. Дериват: GIF GIL [gil] м Гил, см. GILBERT. Ср. нем. Gil GILBERT ['gilbat] м Гилберт /ст.-фр. ил. Gislebert, Gille- bert < герм.; первый компонент— слово со значением залог, второй компонент — ср. др.-вн. beraht — яркий, известный /. Гилберт Глоссин — главное действующее лицо в романе В. Скотта «Гай Мэннеринг» (1815). Гилберт Озмонд — персонаж: романа Г. Джеймса «Женский портрет» (1881). Употр. гл. обр. в Канаде, США и Шотландии. Ср. лат. Gilber- tus, фр. Guilbert, Gilbert, ит.у мел., порт. Gilberto, нем. Gisel- bert, Gilbert, Gilbrecht. Дериваты: BERT, GIB, GIBBIE, GIL, GILLIE GILBERTA ['gilbata, gil'barta] ж Гилберта, Гилберта /женск. к GILBERT/ GILES [d3ailz] м Джайлз 'cm -фр ил. Gillcs < лат. Aegi- dius < aegis < др.-греч. aigis — щит Зевса (< aix, aigos — козёл)/. Джайлс Гозлинг — действующее лицо в романе В. Скотта «Кенилворт» (1821). Джайлс Уопшот — персонаж: в романс У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Ср. фр. Gil- les, Egide, urn. Egidio, ucn. Gil, нем. Agidius, Egidius, Gils, русск Эгйдий, Егйдий GILL [gil, d3il] м, ж- Гилл, Джилл, см. GILLIAN GILLIAN ['dylwn, 'd^ljsn, 'gilian] м, ж Джиллиан, Джйл- льян, Гиллиан (фр. Julian, Julia- ne < лат. Julian, Juliana, см. JULIAN/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериваты: GILL, JILL GILLIE ['gili] м Гйлли, см. GILBERT GILMOUR ['gilma, 'gilmo.J м Гйлмор /гаэльск. Gille Moire— слуга девы Марии/ GILROY ['gilroi] м Гйлрой /гаэльск. Giolla ruaidh — слуга рыжеволосого человека/ GINA [Мзипэ, Чгзатэ] лс Джина, Джайна, см. GEORGINA, REGINA. Ср. нем Gina, Gine GINEVRA [dy'nevra];*: Джинё- вра leap. ил. GUINEVERE/. Дж-инее pa Фаншо — действующее лицо в романе Ш. Бронте «Вилльетт» (1853) GINGER ['d3indjp] ж Джйнд- жер /1) совр. англ. ginger — рыжеватый цвет волос; имбирь 2) дериват ил. VIRGINIA/ GINNIE, GINNY ['dyni] ж Джйнни, см. VIRGINIA GIRALDA [dy'raekb] ж Джи- ралда /ит. вар. ил. GERALDI- NE/ GLAD [glaed] ж- Глэд, Глад, см. GLADYS GLADYS ['glaedis] ж Глэдис, Гладис /валл gwledig — правитель, властелин; употр. как вар. ил. CLAUDIA/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериват: GLAD GLENN [glen] м Гленн (фам. Glen/. Употр. гл. обр. в Канаде GLENDA ['glendaj ж Глёнда /предпол. вар. ил. GLENNA/ GLENN [glen] м Гленн /фам. Glenn/. Употр гл обр. в Австралии и Канаде GLENNA ['glens] ж- Глённа /женск. к GLENN/. Употр. гл обр в США и Канаде GLO [дЫ] ж Глоу, см. GLORIA GLORIA ['дЬ:пэ] ж Глория /лат. gloria — слава/. Ср. GLORY, русск. Глория. Дериват. GLO GLORY ['дЬп] ж Глори /совр. англ. glory — слава, величие, великолепие/. Ср. GLORIA GLYN [glin] м Глин /фам.
Glyn/. Употр. гл. обр. в Великобритании GLYNIS fglmis] ж Глйнис 1женск. к GLYN/ GLYNNE [glm] м Глинн \фам. Glynne/ GODDARD ['дсхЫ, 'gDda:d] м Гбддард /ст.-фр. ил. Go- dard < герм. (ср. др.-вн. got — бог + hart — сильный, смелый)/. Ср. нем. Gotthard, польск. Gotard GODFREY ['godfri] м Годфри /ст.-фр. ил. Godefroi < герм. (ср. др.-вн. got — бог + fridu — мир, покой)/. Годфри Гонтлет — главное действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пик ля» (1751). Годфри Кэсс— главный персонаж романа Дж. Элиот «Сайлас Марнер» (1861). Ср. лат. Gode- fndus, Galfridus, фр. Godefroi, ит. Goffredo, Godefredo, Giotto, ucn. Godofredo, Gofredo, порт. Godofredo, нем. Gottfried, голл. Godfried, польск. Gottfryd GODWIN ['godwm] м Голуин, ранее Годвин Iдр.-англ. ил. God- wine < god — бог + wine — друг; защитник/. Сэр Годвин Лид- гейт — главное действующее лицо в романе Дж. Элиот «Миддл- марч» (1871—72). Ср. нем. Gott- win, Godwin GOLDA ['gaulda] ж Гоулда, ранее Голда J ср.-англ. и др.-англ. gold —золото; золотистый; букв. светловолосая /. Дериваты: GOLDIE, GOLDY GOLDIE, GOLDY [gsuldi] ж Гбулди, ранее Голди /совр. англ. gold — золото; золотистого цвета или goldilocks — лютик золотистый 2) дериваты ил. GOLDA/ GORDON ['go:dn] м Гордон /фам. Gordon/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде GORONWY [ga'ronwi] м Горб- нуи /валл.; букв, герой/ GOWER ['даиэ, дэ:] м Гауэр, Гор /фам. Gowcr/ GRACE [greisj ж Грейс /совр. англ. grace — милость, милосердие, благосклонность/. Грейс Уэлборн — действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Грэйс Пул — персонаж: в романе Ш. Бронте «Джен Эйр» (1847). Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. ит., нем. Grazia. Дериват: GRACIE GRACIE ['greisi] ж Грейси, см. GRACE GRADY fgreidi] м Грёйди /фам. Grady/ GRAEME [greim] м Грейм /фам. Graeme/. Употр. гл обр. в Шотландии и Австралии GRAHAM ['gre/эт, дгеэт] м Грейам, Грэм, ранее Грехем, Грэхем /фам. Graham/. Употр. гл. обр. в Великобритании GRANT [gramt] м Грант /фам. Grant/. Употр. гл. обр. в Канаде и Шотландии GRANVILLE ['graenvil] м Гран- вилл /фам. Granville/ GRAY [grei] м Грей /фам. Gray/ GREEN, GREENE [grin] м Грин /фам. Green/ GREG [дгед] м Грег, см. GREGORY. Употр. гл. обр. в США и Австралии GREGG [дгед] м Грегг, см. GREGORY. Употр. гл. обр. в США GREGOR ['дгедэ] м Грегор /вар. ил. GREGORY/. Грегор Дункансон — персонаж: в романе В. Скотта «Уэверли» (1814). Употр. гл. обр. в Шотландии GREGORY ['дгедэп] м Грегори /поздн.-лат. Gregorius < др.- греч. Gregorios < egeirein — пробуждаться; букв, бдительный, осторожный/. Грегорио — слуга Капулетти в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595). Грегори Виджил — персонаж: в романе Дж. Гол- су орси «Усадьба» (1907). Ср. фр. Gregoire, ит., ucn. Gregorio, рум. Grigorc, нем. Gregor, Gregorius, русск. Григорий, болг. Григор. Дериваты: GREG, GREGG, GRIG
GRENVILLE ['grenvil] м Грен- вилл 1фам. Grcnvilie/. Гренвилл Вулком — действующее хицо в романе У. М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62) GRETA ['gn:u>, 'greta, 'greits] ж Грйта, Грета, Грейта, см. MARGARET Грета Миллер персонаж в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Ср нем Grete, швед. Greta GRETCHEN ['gret/эп, 'gretjin] ж Грётчен, традиц. Гретхен /нем. дериват ил. Margarete = MARGARET/. Гретхен (Маргарита) — героиня философской драмы Гёте «Фауст» (1808—32). Употр. г л обр. в США GRETEL, GRETHEL [grctl] ж Грете л /нем. дериват ил. Margarete = MARGARET/ GRIFFIN ['gnfm] м Грйффин leap. ил. GRIFFITH/. Сэр Грйффин Тьюитт — персонаж в романе А. Троллопа «Бриллианты Юстасов» (1873) GRIFFITH ['gnfiO] м Гриффит /валл ил. Gruffydd < др.-валл. Griph-iud — второй компонент имеет значение вождь, господин/. Гриффит — гофмаршал королевы в пьесе Шекспира «Генрих VIII» (1613) GRIG [gng] м Григ, см. GREGORY GRISELDA [gn'zelda] ж Гри- зёлда, традиц. Гризёльда /фр. или ит. ил. < нем. Griscldis, Gris- hild < предпол. от ст.-фр. gris — серый + др.-сн. hiltja — бой, сражение /. Гризёльда — героиня «Рассказа Студента» из «Кен- терберийсхих рассказов» (1386— 1400) Чосера. воплощение покорности и терпения. Гризёльда Олдбок—персонаж в романе В. Скотта «Антикварий» (1816). Гризёльда — действующее лицо в романе А. Троллопа «Попечитель» (1855). Ср. нем. Griscldis, Griselda, um. Gnselda Дериваты: GRISSEL, GRITTIE, GRITTY, SELDA GRISELDIS [gn'zeldis] ж Гри- зёлдис /вар. ил. GRISELDA/ GRISSEL ['gnsd] ж Грйссел, елг GRISELDA GRITTIE, GRITTY [gnu] ж Грйтти, см. GRISELDA. GRIZELDA, MARGARET. Грйтти Мосс — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Мельница на Флоссе» (1860) GRIZ [gnz] ж Гриз, см. GRIZELDA GRIZEL [gn'zel] ж Гризёл leap. ил. GRIZELDA/ GRIZELDA [gn'zekfo] ж Гри- зёлда, традиц. Гризёльда / шотл. вар. ил. GRISELDA /. Дериваты: GRITTIE, GRITTY, GRIZ, GRIZZIE GRIZZEL [gn'zel] ж Гриззёл /вар. ил. GRIZELDA/ GRIZZIE ['grizi] ж Грйззи, см. GRIZELDA GROVER ['grauva] м Гроувер /фам. Grover/ GUENEVERE, GUINEVERE ['gwinivra, 'gmivia] ж Гуйневир, Гйнсвир, ранее Джинсвра, Гви- невёра /валл. Gwenhwyfar — букв, белая волна/. Джиневра — I) королева, супруга легендарного короля Артура, главное действующее лицо в романе Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485) 2) персонаж: цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859). Дериват: GWIN- NY GUNTER, GLJNTHER [ длШэ] м Гантер, традиц. Гюнтер /нем. ил. Gunter, Gunther < др.-вн. gunt — бой + heri — армия/. В «Песни о Нибелунгах» Гюнтер— король Бургундии, муж: Брунгильды. Ср. нем. Gunter, Gunter, Gunther, Gunther, датск., швед., норе. Gunnar GUS [gAs] м Гас, см. AUGUSTUS, GUSTAVUS. Гэс Мак- Нийл — главное действующее лицо в романе Дж. Дос Пассоса «Манхэттен» (1925)
GUS [gAs] ж Гас, см. AUGUSTA GUSSIE ['gASi] м Гасси, см GUSTAVUS GUSSIE ['gASi] ж Гасси, см AUGUSTA GUSSY ['gAsi] м Гасси, см. AUGUSTUS GUST [gASt] м Гаст, см. AUGUSTUS GUSTA ['gASta] ж Гаста, см. AUGUSTA GUSTAVE [gAs'teiv] м Га- стсйв, традиц. Густав /вар. ил. GUSTAVUS/ GUSTAVUS [gus'taivas, gAS- 'ta.vas, амер. gAs'teivas, gAs'ta:vas] м Густавус, Гаставус, Гастёй- вус, традиц Густав /нов.-лат. < швед. Gustaf < др.-сканд., предпол. совет + штаб/. Ср. фр. Gustave, um , исп., порт. Gustavo, нем., датск. Gustav, серб.- хорв. Густав, Gustav, польск. Gustaw. Дериваты: GUS, GUS- SIR GUSTUS ['gAStas] м Гастус, см. AUGUSTUS GUTHRIE ['длвп] м Гатри /фам. Guthrie/ GUY [gai] м Гай /1) фр. Gui, Guy, предпол. от др.~вн. wit — широкий или witu—лес 2) лат. vitus — живой, весёлый/. Гай Мэннеринг — главный персонаж в одноимённом романе (1815) В. Скотта. Гай Поллок — главное действующее лицо в романе С. Льюиса «Главная улица» (1920). Ср. лат., um., ucn. Gui- do, нем. Vitus, Viet, Widukind GWEN [gwen] ж Гуэн, см. GWENDOLEN, GWENDOLINE, GWENDOLYN: Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Ср. нем. Gwen GWENDA ['gwenda] ж Гуэнда, см. GWENDOLEN, GWENDOLINE, GWENDOLYN. Ср. нем. Gwenda GWENDOLEN ['gwendalm] лс Гуэндолен, ранее Гвёндолен /ил. кельт, происхождения (ср. валл. gwyn — белый)/. Гуэндолен (Гуэн) Харлет — главное действующее лицо в романе Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876). Гвёндолен Ферфакс — действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Как важно быть серьезным» (1895). Ср. нем. Gwendolyn Дериваты: GWEN, GWENDA, GWENNIE, WENDY, WYNNE, WYNETTE GWENDOLINE [gwendolm, 'gwendaliin] ж Гуэндолин, ранее Гвендолин /вар. ил. GWENDOLEN/. Гвендолин Чикерелл - действующее лицо в романе Т. Харди «Рука Этельберты» (1876). Употр. гл. обр в Великобритании. Дериваты GWEN, GWENDA, WENDY, WYNETTE, WYNNE GWENDOLYN ['gwencblm] ж Гуэндолин, ранее Гвендолин /вар. ил GWENDOLEN/. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: GWEN, GWENDA GWENNIE ['gweni] ж Гуэнни, см. GWENDOLEN GWINNY ['gwim] ж Гуйнни, см. GUENEVERE, GWYNETH, GWYNNETH, GWYNNYTH GWLADYS ['glaedis] ж Глэдис, Гладис /вар. ил GLADYS/ GWYN [gwm] м Гуйн /валл. ил.; букв, белый, белокурый/ GWYN [gwm] ж Гуйн /1) вар. ил. GWEN 2) дериват ил. GWYNETH, GWYNNETH/ GWYNETH ['gwiniG] ж Гуй- нет /валл. gwynedd — благословенный/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериваты: GWINNY, GWYN, GWYNNE GWYNNE [gwm] ж Гуйнн /1) вар. ил. GWEN 2) дериват ил. GWYNETH, GWYNNETH/ GWYNNETH ['gwimG] ж Гуйннет / вар. ил. GWYNETH/. Дериваты: GWINNY, GWYN, GWYNNE GWYNNYTH ['gwiniG] ж Гуйннит /вар. ил. GWYNETH/. Дериват: GWINNY
н HABAKKUK ['пжЬЬк, 'hae- Ьэклк, пэ'Ьаекэк] м Хабаккук, Хабаккак, Хабаккук, библ. Аввакум (др.-евр Habaqquq — букв, обнимаемый/. В библии Аввакум - пророк, которому приписывается одна из семнадцати книг пророков Ветхого завета. Аввакум -действующее лицо в романе В. Скотта «Пуритане» (1816). Ср. русск. Аввакум HADLEY ['haedli] м Хэдли, Хадли /фам. Hadley/ HADRIAN ['heidnan] м Хёйд- риан /вар. ил. ADRIAN/. Ср. нем. Hadrian HAGAR ['heiga] ж Хёйгар, библ. Агарь /др.-евр. Hag- har — букв, покинутая/. В библии Агарь — служанка Сары (Сарры), мать Измаила HAGGAI ['hxgeiat, 'haegiai, 'haegai, hae'geiai] м Хаггсйай, Хаг- гиай, Хаггай, Хаггсйай, библ. Аггсй /др.-евр. Haggai — букв. праздничный/. В библии Аггей — пророк, деяния которого относятся к периоду царствования персидского царя Дария I (522— 485 до н.э.). Ср. русск. Аггёй HAL [hael] м Хэл, Хал, ранее Хсл, см. HAROLD, HENRY. Хел — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в пьесе Шекспира «Генрих IV» (1597—98) HALDANE fholdem, 'holdem] м Холдейн /фам. Haldane/ HALDEN ['bildan] м Холден /фам. Halden/ HALL [ho.l] м Холл /фам Hall/ НАМ [haem] м Хэм, Хам, см ABRAHAM HAMILTON ['haemitan] м Хамилтон, традиц Гамильтон /фам Hamilton/ Гамильтон Be- пиринг персонаж в романс Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865) HAMISH ['heimifl и Хсймиш /вар. ил. JAMES/. Употр. гл обр. в Шотландии HAMLET ['hsmlit] м Хамлет, традиц. Гамлет /ст.-фр. ил Hamelet, дериват ил. Haim < герм. (ср. др.-вн. heim —дом)/ Гамлет — имя героя одноимённой трагедии Шекспира (1601), восходит к имени Амлет (Amleth) или Амлоти (Amlothi) из «Истории датчан» (конец XII в.), написанной на латинском языке Саксоном Грамматиком (1150-1220). Ср. HAMLIN, HAMLYN, HAMMOND, НА- MOND HAMLIN, HAMLYN ['haemlm] м Хэмлин, Хамлин /ст.-фр. ил Haimelin, дериват ил. Haim < герм. (ср. др.-вн. heim — дом)/. Ср. HAMLET, HAMMOND, HAMOND HAMMOND ['hsmand] м Хэммонд, Хаммонд /1) ст.-фр. ил. Haimon, вар. ил. Haim < герм. (ср. др.-вн. heim--дом) 2) герм. ил. Haimon (ср. др.-вн. heim — дом + munt — защита)/. Ср. HAMLET, HAMLIN, HAMLYN HAMOND ['haemand) м Хэмонд, Хамонд / вар. ил. HAMMOND/ HANANIAH Lhaena'naia] м Хананая /др.-евр. ил. Hanania — букв, бог был милостив/ HANK [haenk] м Хэнк, Ханк, см. HENRY HANNA, HANNAH ['паепэ] ж Ханна, традиц. Анна /др.-евр. Hannah, см. ANNE. В Европе получила распространение лати- низ. форма Anna > ANN, ANNE/. В библии Анна — жена Ел- каны, мать пророка Самуила. Ханна Бертон — служанка Клариссы, героини одноимённого романа (1748) С. Ричардсона Ханна Хикс — действующее лицо в романс У А/ Теккереч «Нью- комы» (1853 55). Ср нем Hanna, Hanne. Употр. гл обр в Ирландии HANNIBAL fhaeniM) и Хан-
нибал, традиц. Ганнибал /лат. Hannibal (имя пунического происхождения)— букв. милость Ваала/. Ганнибал — знаменитый карфагенский полководец (247— 183 до н.э.). Ганнибал Чоллоп — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Употр. гл. обр. в Корнуолле. Ср фр. Annibal, Hannibal, urn. Annibale, ucn. Anibal HANS [haens] м Ханс, традиц. Ганс /Hans — нем. дериват ил. Johannes = JOHN/ HARCOURT ['по:кэ1, 'ha:ko:t] м Харкорт /фам. Harcourt/ HARDY ['ha:di] м Харди Iфам. Hardy/ HARLAN ['ha:bn] м Харлан feap. ил. HARLAND/. Употр. гл. обр. в США HARLAND ['norland] м Хар- ленд /фам. Harland/ HARLEY ['harli] м Харли /фам. Harley/. Харлей Бэгот — персонаж: в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) HARLOW ['ha:bu] м Харлоу /фам. Harlow/ ■jHARMON ['ha тэп] м Хармон /фам. Harmon/ HARMONIA [hai'maunja, паг'тэитэ] м Хармоунья, Хар- мбуния, традиц. Гармония /др.- греч. harmonia — гармония, согласие/. В древнегреческой мифологии Гармония — дочь Арея и Афродиты, супруга Кадма. Согласно мифу, на свадьбе с Кадмом она получила ожерелье, обладавшее свойством приносить несчастье его владельцу HAROLD ['hxrdd] м Харолд, ранее Гарольд, Гарольд /др.- англ. ил. Hereweald < here — армия, войско + wealdan — править, управлять; ср. др.-сканд. Haraldr/. Гарольд Скимпол — персонаж в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853). Харолд Смит — главное действующее лицо в романе А. Трол- лопа «Пасторский дом в Фрам- ли» (1861). Употр. гл. обр. в Великобритании и США. Ср. фр. Harold, um. Araldo, Aroldo, нем., датск., норе., швед. На- rald. Дериваты: HAL, HARRY HARRIET ['haemt] ж Харриет, ранее Гарриет /англиз. вар. ил. HENRIETTA/. Харриет Байрон — главный персонаж в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754). Харриет Соуэрби — действующее лицо в романе А. Троллопа «Пасторский дом в Ф рам ли» (1861). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: ETTIE, ETTY, HAT, HAT- TIE, HATTY, HETTIE, HETTY HARRIETT ['haerwt) ж Хар- риетт, ранее Гарриётта /вар. ил. HARRIET/. Дериваты: HAT, HATTIE, HATTY HARRIETTE [,haen'et] ж Хар- риётт, ранее Гарриётта /вар. ил. HARRIET/. Употр. гл. обр. в США HARRIOT ['haenat] ж Хар- риот /вар. ил. HARRIET/. Дериваты: HATTIE, HATTY HARRIOTT [ haenat] ж Хар- риотт /вар. ил. HARRIET/. Дериваты: HATTIE, HATTY HARRIS ['haens] м Харрис /фам. Harris/. Употр. гл. обр. в США HARRISON ['haensn] м Харри- сон /фам. Harrison/ HARRY ['hsenj м Харри, традиц. Гарри, см. HAROLD, HENRY. Харри (Генри) Клинтон— герой романа Г. Брука «Знатный простак, или История Генри Мор ленда» (1765—70). Харри Уайлдер — главный персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Красный корсар» (1828). Гарри Ричмонд — герой романа Дж. Мередита «Приключения Гарри Ричмонда» (1871) HARTLEY ['haith] м Хартли /фам. Hartley/
HARVE [ha:v] м Харв, см. HARVEY HARVEY ['ha:vi] м Харви /предпол. врет. Haerveu — букв. боеспособный/. Гарей Бёрч — герой романа Дж. Ф. Купера «Шпион» (1821). Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. фр. Herve, нем. Hartwig, Hertwig, датск. Hartvig. Дериват: HARVE HASTINGS ['heistinz] м Хёй- стингз, традиц. Гастингс /фам. Hastings/ HAT [haet] ж Хэт, Хат, см. HARRIET, HARRIETT HATTIE, HATTY [haeti] ж Хатти, Хэтти, см. HARRIET, HARRIETT, HARRIOT, HARRIOTT. Хэтти Чесмен — персонаж: в романе Дж. Голсуор- си «Собственник» (1906) HAVELOCK ['haevbk, 'haevbk] м Хавлок /валл. вар. ил. OLIVER/ HAYDEN ['heidn] м Хёйден leap. ил. AIDAN/ HAYDN ['heidn] м Хейдн /вар. ил. AIDAN/ HAYDON ['heidn] м Хёйдон /вар. ил. AIDAN/ HAYES [heiz] м Хейз /фам. Hayes/ HAYLEY ['heiii] ж Хейли /фам. Hayley/ HAZEL ['heizl] ж Хейзл /совр. англ. hazel — орешник/. Употр. гл. обр. в Великобритании HEARD ['Ьэ:ё) м Херд /фам. Heard/ HEATH [hi:G] м Хит /фам. Heath/. Употр. гл. обр. в Австралии НЕАТНСОАТ ['hiiGkaut] м Хйткоут /фам. Heathcoat/ HEATHER ['пебэ] ж Хедер /совр. англ. heather—вереск/ НЕВЕ ['hi:bi(:)J ж Хйбе, Хйби, традиц. Геба /лат. Hebe — Геба < др.-грей, hebe — юность/. В древнегреческой мифологии Геба — богиня юности, дочь Зевса и Геры, виночерпий на пирах богов (до Ганимеда) HEBER ['Ы:Ьэ] м Хйбер, библ. Хёвер /др.-евр. имя/ НЕС, HECK [hek] м Хек, см. HECTOR HECTOR ['nekta] м Хёктор, традиц. Гектор /лат. < др.-греч. Hektor— букв, тот, кто прочно держит, хранит/. Гектор- 1) в «Илиаде» Гомера герой Трои, совершивший много подвигов, сын Приама и Гекубы, муж Андромахи 2) действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602). Гектор Мак Тэвиш — подполковник, персонаж: в романе У. М. Текке- рея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. ит. Ettore, исп. Hector, нем. Hektor. Дериваты: НЕС, НЕСК HEDLEY ['hedh] м Хёдли /фам. Hedley/ HEDWIG ['hedwig] ж Хёдуиг, традиц. Гедвйга /нем. ил. < др.- вн. hadu — бой + wig — бой, сражение/. Ср. нем. Hadwig, Hed- wig, польск. Jadwiga. Дериват: HEDY HEDY ['hcdr] ж Хёди, см. HEDWIG HEIDI ['haidi] ж Хайди /нем. ил. Heide — дериват ил. Adel- heid = ADELAIDE/. Употр. гл. обр. в США HELAINE [ha'lein] ж Хелёйн /вар. ил. HELEN/ HELEN ['helm, амер. 'helen, 'helm] ж Хёлен, традиц. Елена /др.-греч. Helene — букв, светлая/. Елена — в древнегреческой мифологии жена спартанского царя Мене лая, похищенная троянским царевичем Парисом; персонаж: поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», трагедий Еври- пида «Троянки» (415 до н.э.), «Елена» (412 до н.э). Елена — олицетворение совершенной женской красоты. Елена—1) действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602) 2) жена Роб Роя. героя одноимённого романа (1818)
В Скотта. Употр. гл. обр. в Австралии и Шотландии Ср лат Helena, фр. Helcnc, um. Elena, исп. Helena, Elena, нем Helena, Helene. р\гск Елена, волг Елена, серб -хоре, ^лена, Jelena, слов Elena, польск. Helena, венг. Попа. Дериваты- ELLA, EL LIE, LALA, NELL, NELLIE, NELLY HELENA ['helmo, he'li.-пэ. hi- 'h no] ж Хелена, Хелйма, тра- диц Елена /вар. ил. HELEN/ Елена — 1) действующее лицо в пьесе Шекспира «Конец— deiy венец» (1603) 2) персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595) Елена Ланд- лес действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» (1870) Употр. г л обр. в Австралии Дериват. LENA HELENE [пэ'Н:п] ж Хелйн /вар. ил. HELEN/. Употр. г л обр. в США и Канаде Ср. нем Helene HELGA ['hclgs] ж Хелга /др - сканд Helga — святая, священная/. Употр гл. обр. в США и Канаде. Ср нем Helga, Hclge HELIANTHE [,пН1'геп9э, ,he- й'жпбэ] ж Хилиантс, Хелиантс, традиц. Гелианта /др.-греч. he- lios солнце + anthos — цветок, букв, подсолнечник/ HELMA ['helmaj ж Хёлма, см WILHELMINA Ср нем. Hclma HELOISE (,hebu'i.z] ж Хе- лойз. mpadini Элойза /фр. вар. ил. ELOISE/. Ср. фр. Heloise HEN [hen] м Хен, см. HENRY HENNIE ['hem] ж Хённи, см. HENRIETTA Ср. нем. Henni HENNY ['hem] м Хённи, см. HENRY HENNY ['hem] ж Хённи, см HENRIETTA Ср. нем. Неппу HENR1ET Lhenn'et] ж Хен- риёт /вар. ил. HENRIETTA/ Употр. гл. обр. в США HENRIETTA [,henn'et3] ж Хенриётта, ранее Генриетта /фр. Henriette, женск. к Henri = HENRY /. Генриетта персонаж: в романе Ч Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839). Генриетта Ноу б л — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Миддлмарч» (1871-72). Употр. гл. обр. в Шотландии Ср um. Enrichet- ta, ucn Ennqueta, нем Heinrike, Henrike, русск Генриетта Дериваты- EtTA, FTTIE, ETTY, HENNIE, HENNY, HETTIE, HETTY, NETTIE, NETTY, YETTA HENRIETTE Lhenn'et] ж Хен- риетт /фр Henriette, женск к Henri = HENRY/ HENRY ['henл] м Хёнри, ранее Гёнри, традиц. Генрих /cm -фр. ил. Henri < герм {ср др -вн. heim -дом + nchi — правитель, владелец)/. Генрих —имя английских королей в хрониках Шекспира «Генрих VI» (1590—92), «Генрих IV» (1597--98). «Генрих V» (1598) и в пьесе «Генрих VIII» (1613) Генри — герой романа У. М Теккерея «История Генри Эсмонда (1852). Генри Хиггинс — профессор фонетики, действующее лицо в комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион» (1913). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. лат. Henricus, um. Enrico, ucn. Enrique, порт. Henrique, нем Heinrich, голл. Hend- rik, русск. Генрих, слов. Henrich, польск. Henryk. Дериваты: HAL, HANK, HARRY, HEN, HENNY HEPHZIBAH ['hefsiba, 'hepsiba, амер. 'hefzibo] ж Хёфсиба, Хёп- сиба, Хёфзиба /др.-евр. HcphtsT- bah — букв, в ней — моё желание/. Хефсиба — персонаж: в романе Н Хоторна «Дом о семи шпилях» (1851). Употр. гл. обр. в США. Дериват: HEPS IE HEPSIE ['hepsi] ж Хёпси, см. HEPHZIBAH HEPZIBAH fhepziba] ж Хёп- зиба leap. ил. HEPHZIBAH/ HERA ['Ьсгэ] ж Хёра, традиц. Гёра /др.-греч. Нега — букв, го-
спожа, хозяйка/. Гера— в древнегреческой мифологии царица богов, жена Зевса, покровительница браков и родов, отождествлялась с древнеримской богиней Юноной. Гера (Юнона) — персонале поэмы Гомера «Илиада» и поэмы Вергилия «Энеида» (19 до н.э.) HERACLES ['herekli:zf 'Ыэгэ- kli:z] м Хёраклиз, Хйраклиз, традиц. Геракл /др.-греч. Heracles < Нега — Гера (царица богов и богиня браков) k kleos— слава; букв слава богини Геры/ Геракл (Геркулес) — самый популярный герой античной мифологии, могучий богатырь, свершитель знаменитых двенадцати подвигов, герой одноимённой трагедии Еврипида и трагедий Сенеки «Неистовый Геракл» и «Геракл на Эте». Ср. русск. Геракл, Ера к л HERB [ha:b] м Херб, см. HERBERT HERBERT ['пэ bat] м Хёрбсрт, ранее Герберт I др.-англ. ил. Herebeorht < here — армия, войско + beorht — яркий, блестящий, светлый/. Херберт Дал- вер — персонаж в романе Дж. Пристли «Добрые товарищи» (1929). Употр. гл. обр. в Канаде. Ср. фр. Herbert, um. Erberto, исп. Heriberto, Heberto, порт. Herberto, нем. Herbert, Heri- bert. Дериваты: BERT, BERTIE, BERTY, HERB, HER- BTE HERB1E ['пэ:Ы) м Хёрби, см. HERBERT HERCULES ['h3kjuli:z] м Хёр- кьюлиз, традиц. Геркулес /лат. Hercules < др.-греч. Heracles, см. HERACLES/. Ср. фр. Hercule, um. Ercolc HEREWARD ['henwad] м Хёреуард / др.-англ. ил. *Неге- weard < here — армия, войско + weard — страж, стража, защита/. Ср. нем. Herward, Herwart HERMAN ['пэ:тэп] м Хёрман, традиц. Герман /нем. Hermann < др.-вн. Hariman < hen — армия, войско + man — человек; букв. воин/. Герман — персонаж: эпической поэмы Гёте «Герман и Доротея» (1797). Употр. гл. обр. в США. Ср. лат. Arminius, фр. Armand, um. Ermanno, голл Herman, датск. Herman, Hermann, русск. Герман HERMIA ['пэ:пф, 'haimia] ж Хёрмья, Хёрмия, традиц. Термин /вар. ил. HERMIONE/. Ге- рмия — действующее лицо в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596) HERMIONE [пэ/тают] ж Хермайонс, традиц. Гермиона /лат. < др.-греч. Негтюпс, женск. к Hermes — Гермес (в древнегреческой мифологии бог торговли, покровитель стад, дорог)/. Согласно мифам троянского цикла, Гермиона — единственная дочь Менелая и Елены, жена сначала Неопто- лема. затем Ореста: персонаж трагедии Еврипида «Андромаха» (ок. 426 до н.э.). Гермиона— 1) действующее лицо в пьесе Шекспира «Зимняя сказка» (1611) 2) персонаж в романе В. Скотта «Приключения Найджела» (1822). Ср. HERMIA HERO ['гпэгэи, 'гуэ:гэи] ж Хйро, Хьёро, традиц. Гёро /лат. < др.-греч. Него/. В древнегреческом эпосе Геро — возлюбленная Леандра. Геро — персонаж: комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598) HERRICK ['henk] м Хёррик /др.-сканд. ил. Eirikr, см. ERIC/ HESTER, HESTHER ['nests] ж Хёстер, традиц. Зстер /вар. ил. ESTHER/. Эстер Принн — главное действующее лицо в романе И. Готорна «Алая буква» (1850). Эстер Уэрсли — действующее лицо в пьесе О. Уайл- да «Женщина, не стоящая внимания» (1893). Эстер Грифитс — сестра Клайда, героя романа Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Дериваты:
ESTA, HETTIE, HETTY HETTIE, HETTY [heti] ж Хетти, см. ESTHER, HARRIET, HENRIETTA, HESTER, HESTHER. Эстер Буш — действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Хетти (Естер) Сор- рел — главное действующее лицо в романе Дж. Элиот «Адам Бид» (1859) HEW [hju:] м Хью /вар ил. HUGH/ HEYWOOD [heiwud] м Хёй- вуд 1фам. Heywood/ HEZEKIAH [,hezj'kai3] м Хезе- кая, ^ библ. Езекйя /др.-евр. HizqTyah — букв, бог — моя сила/. В библии Езекйя — царь Иудейский. Хезекая Байлз — персонаж в романе Т. Харди «Двое на башне» (1882). Ср. фр. Eze- chias, um. Ezechia, Ezecchia, ucn. Ezequias, нем. Hiskia, русск. Езекйя, Иезекийль HI [hai] м Хай, см. HIRAM HIBERNIA [hai'barnp, hai'bo:- шэ] ж Хайбернья, Хайберния, традиц. Иберния /лат. Hiber- nia—Иберния (древнее название Ирландии), ср. совр. англ. Hibernian— поэт, ирландец, ирландка/ HILARY fhibnl м, ж Хилари /лат. Hilarius < hilaris — весёлый, бодрый/. Хилари — персонаж в романе Дж. Пристли «Добрые товарищи» (1929). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. фр. Hilaire, um. Ilario, ucn Hilario, нем. Hilarius, русск. Иларий, Иларион. Дериват: HILL HILDA fhilda] ж Хйлда, ранее Хильда /1) нем. ил. Hilda < др.-вн. hiltja — битва, сражение 2) дериват ил. BRUNHILD, BRUNHILDE, HILDEGARD, HILDEGARDE /. Хильда- главный персонаж: в романе И. Го- торна «Мраморный фавн» (I860). Хильда Лессуэйз — центральный персонаж в романе А. Беннет- та «Клейхенгер» (1910). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. нем. Hilde HILDEBRAND [-hildabraend] м Хйлдебранд, ранее Гильдебранд / нем. ил. Hildebrand < др.-вн. hiltja — бой + brant — меч/. Сэр Гилдебранд Осбалдистон — персонаж в романе В. Скотта «Роб Рой» (1818). Дериват. BRAND HILDEGARD, HILDEGARDE ['hildagaid] ж Хйлдегард /нем. ил. Hildegard < др.-вн. hiltja - бой + герм. *gard — охранять, защищать; букв, боевая подруга, дружинница/. Употр. гл. обр. в США. Дериваты: HILDA, HYLDA HILL (nil) м. ж Хилл, см. HILARY, HILLARY HILL AR Y ['hilan] м, ж Хй л л ари /вар. ил. HILARY/. Употр. гл. обр. в Канаде. Дериват: HILL HIPPOLYTA [hi'polita] ж Хип- полита, традиц. Ипполита /лат Hippolyta < др.-греч. Hippoly- tc < hippos — конь + 1уб — распрягать /. В античной мифологии Ипполита — дочь Марса, царица амазонок. Ипполита — царица амазонок в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596). Ср. русск. Ипполита HIRAM ['паюгэт] м Хайрам, библ. Хйрам /др.-евр. НГ- гат — предпол. благородный/. В библии Хирам — царь Тирский, который послал Соломону искусного мастера, кедровое дерево, кипарис и рабочих для постройки божьего дома. Хайрем Дулитл — действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Пионеры» (1823). Дериват: HI HOBART ['haubait] м Хоубарт /вар. ил. HUBERT/ HOD [hDd] м Ход, см. HORACE. Употр. гл. обр. в США HODGE [hod3] м Ходж, см. ROGER HOLLAND ['hobnd] м Холленд /1) фам. Holland 2) совр. англ. Holland — Голландия/ HOLLIS ['holis] м Холлис /фам.
Hollis/. Употр гл. обр в США HOLLY ['hah] м, ж Холли !совр. англ. holly — падуб, остролист/. Холлы — главное действующее лицо в трилогии Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906—21). Употр. г л обр. в США и Канаде HOMER ['Ьэитэ] м Х6\мер, традиц Гомер /лат Ноте- rus < др.-греч. Homeros - пред- пол заложник или слепец/ Гомер— легендарный поэт Древней Греции, считающийся автором «Илиады» и «Одиссеи». Употр. гл. обр. в США. Ср. фр. Нотёге, ит. Отего, нем. Homerus HONEY ['rum] ж Хони jcoep англ. honey -мёд; милая/ HONOR ['эпэ] ж бнор /совр англ. honor, honour — честь, доброе имя/ HONORA [пэ1/пэ.тэ, пэ'пэтэ] ж Хонора (вар. ил HONORIA/ Дериваты. NORA, NORAH HONORIA [Ы>1/пэ:пэ, пэ'пэ.пэ] ж Хонбрия, ранее Гонория Цат. Honoria < honor — честь, доброе имя/. Гонория Дедлок — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853). Дериваты: NORA, NORAH НОРЕ [пэир] м. ж Хоуп jcoep англ. hope — надежда/. Употр. гл. обр. в США HORACE ['Ьэгэб, 'hons] м Х6- рас, Хорис, традиц. Гораций /фр < лат. Horatius- Гораций (римское родовое имя (V в. до н.э.— I в. до н.э.), предпол. от лат. hora— время, час/. Сэр Хорэс Фоги — персонаж: в романе У. М. Теккерея «Ньюкомы» (1853—55). Хорас — главное действующее лицо в романе Дж. Мередита «Эгоист» (1879). Ср HORATIO. Дериват: HOD HORATIO [ho'гсфои,пэ'гсфэи, пэ'гефэи, амер. hD'reiJau, гю'гефэи] м Хорёйшио, Хо- рейшьо, Хорёйшо, традиц. Горацио /ит. Orazio < лат. Horatius— Гораций, см. HORACE/ Горацио— друг Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601) Горацио Физкин —персонаж в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Ср. фр. Horace, исп. Ногасю HORTENSE [ho/tens] ж Хор- тёнс, традиц. Гортензия /фр вар. ил. HORTENSIA/ Гортензии Мур главное действующее лицо в романе Ш Бронте «Ше- рли» (1849) Гортензия Бриге персонаж в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) HORTENSIA[ho 'tens^ho/ten- sjs, hD-'tenJb, hoi'tcnjja] ж Хортёнсия, Хортёнсья, Хор- гёншия, Хортёншья, традиц Гортензия /лат женск к Ног- tensius < hortus — сад, букв, садовница/. Ср. фр. Hortcnse, ит. Ortensia, нем. Hortensia, русск. Гортензия HOSEA [haz/zio] м Хозйя, библ Осйя /др.-евр Hoshca—букв спасение/. В библии Осия - пророк во времена правления израильского царя Иеровоама. Ср русск. Осйя HOWARD fhauad] м Хауард, ранее Говард /фам Howard/. Говард Яиттлфилд - - главное действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Дериват: HOWIE HOWEL ['haual] м Хауэл /валл. Howel, Hywd —букв, выдающийся, знаменитый/. Дериват: HOWIE HOWELL ['haual] м Хауэлл /вар. ил HOWEL/ Дериват: HOWIE HOWIE ['haur] м Хауи, см. HOWARD, HOWEL, HOWELL HUBER ['hju:ba] м Хьюбср, см HUBERT HUBERT ['hju:ba(:)tj м Хьюберт /фр. ил. Hubert < герм. (ср. др.-вн. hugu — ум, душа + Ье- raht — светлый, яркий)/. Хьюберт де Бург — действующее лицо в хронике Шекспира «Король
Джон» (1596). Хьюберт Рэтклифф — персонаж в романе В. Скотта «Чёрный карлик» (1816). Употр. гл. обр. в США. Ср. лат. Hubertus, um. Ubcrto, исп. Huberto, нем. Hugubert, Hugbert, Hubert. Дериваты'. BERT, BERTIE, BERTY, HU- BER, HUGH HUBERTA ['hju:b3t3] ж Хьюберта /женск. к HUBERT/. Ср. нем. Huberta HUDSON ['hAdsn] м Хадсон 1фам. Hudson/ HUGH [hju:] м Хью /1) ст.-фр. ил. Hue < герм. (ср. др.-вн. hugu — ум, душа) 2) кельт. Ни, Huw — огонь, вдохновение 3) дериват ил. HUBERT/. Хью Спенсер — действующее лицо в пьесе К. Марло «Эдуард II» (1593). Сэр Хью Эванс — действующее лицо в комедии Шекспира «Виндзорские проказницы» (1598). Хью Страп — школьный товарищ Рэндома, героя романа Т. Смоллетта «Приключения Родерика Рэндома» (1748). Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. фр. Hugues, um. Ugo, ucn. Hugo, нем. Hugo. Дериват: HUGHIE HUGHIE ['hju:!] м Хьюи, см. Н UG Н. Хьюи Дан — персонаж в романе В. Скотта «Пертская красавица» (1828) HUGO ['hjuigau] м Хьюго, тра- диц. Гуго /нем. вар. ил. HUGH/ HULDA ['Ы<1э] ж Халда, библ. Олдама /др.-евр. Hul- dah — букв, ласка (животное)/. В библии Олдама — пророчица, которая, согласно четвёртой книге Царств, жила в Иерусалиме в годы царствования И о сии, царя Иудеи. Ср. русск. Олдама HUMBERT ['ЬлтЬэСМ м Хам- берт /1) фр. Humbert < герм, (ср. др -вн. Hun — гунн + Ье- raht — светлый, известный) 2) др.-англ. ил. Hunbeorht, Hun- berht < Hune — гунн + beorht — яркий, блестящий, светлый/. Ср. нем. Humbert, Humbrecht, um. Umberto, ucn., порт. Hum- berto HUMPH [hAmfl м Хамф, см. HUMPHREY, HUMPHRY HUMPHREY, HUMPHRY fhAmfn] м Хамфри, ранее Хём- фри, Хэмфри и Гемфри /герм, ил. Hunfred, Humfrid (ср. др.-вн. Hun, др.-англ. Н line — гунн + др.-вн. fridu — мир, покой)/. Хэмфри, принц Глостер — действующее лицо в хронике Шекспира «Генрих IV» (1597— 98). Хемфри У осп — персонаж: комедии Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Хамфри Клинкер — центральный персонаж: романа Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771). Ср. лат. Humphredus, Humfridus, фр. Onfroi, um. Onfredo, Onofredo, Onofrio, ucn., порт. Hunfre- do, нем. Humfried. Дериват: HUMPH HUNTER ['плтэ] м Хантер /фам. Hunter/ HYACINTH, HYACINTHE ['haissmO] м Хайасинт, тра- диц. Гиацинт / лат. hyacinthus — гиацинт/. Употр. гл. обр. в Ирландии. Ср. русск. Гиацинт HYACINTH, HYACINTHE haiasmO] м Хайасинт, традиц. иацйнта /женск. к HYACINTH, HYACINTHE/ HYLDA ['hilda] ж Хйлда, традиц. Хильда /вар. ил. HILDA/, см. BRUNHILD, BRUNHILDE, HILDEGARD, HILDEGARDE HYMAN ['haiman] м Хайман /фам. Hyman/ HYPATIA [hai'peijja, hai'pei- Ji3, hai'peija] ж Хайпсйшья, Хайпёйшия, Хайпёйша, традиц. Ипатия /др.-греч. hypatos — высочайший /. Ипатия — героиня одноимённого романа (1853) Ч. Кингсли HYRAM ['Ьаюгэт] м Хайрам /вар. ил. HIRAM/
I IAIN, IAN [Ъп, 'i:an, амер. 'i:a:n, 1:эп, 'aianj м Йан, Айан /шотл. вар. ил. JOHN/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии IANTHE [аГаепеО ж Айанте /др.-греч. ianthinos < ion — фиалка + anthos — цветок; букв. фиалка/ IB [ib] ж Иб, см. ISABEL, ISABELLA IBBOT ['ibat] ж Йббот, см. ISABEL, ISABELLA IBBY ['ibi] ж Йбби, см. ISABEL, ISABELLA ICARUS, ['aibros, 'ikaras] м Айкарус, Икарус, традиц. Икар /лат. Icarus < др.-греч. Ikaros — букв, посвященный луне/. В древнегреческой мифологии Икар — сын Дедала, бежал из плена с острова Крит, улетев на изготовленных его отцом крыльях из перьев и воска. Он слишком приблизился к солнцу, воск растопился, и Икар погиб, упав в море. Предание о трагической гибели Икара изложено в поэме Овидия «Метаморфозы» (книга VIII) , ICHABQD ['ikabod, 'ixabod] м Йкабод, Йхабод, библ. Ихавод /др.-евр. T-khabh6dh— букв, бесславный/. В библии Ихавод — сын Финееса, внук верховного жреца Илия. Икабод Крейн — герой новеллы В. Ирвинга «Легенда о Сонной Ложбине» (1819—20) IDA faida] ж Айда, ранее Йда Iсреднее.-лат. < др.-вн.; предпол. от Iduna — Идуна (др.-сканд. богиня юности, весны)!. Ида — героиня поэмы А. Теннисона «Принцесса» (1847). Употр. гл. обр. в США. Ср. фр., ит., рум. Ida, нем. Ida, IdunaУ, русск. Йда IDRIS ['idns] м Йдрис /валл. iud — господь, господин + ris — огненный, пламенный/ IFAN ['i:vaen] м Иван /валл. вар. ил. JOHN/ IFOR fi:v3] м Йвор /валл. вар. ил. IVOR/ IGNATIA [ig'nerjja, ig'neijw, ig'neija] ж Йгнёйшья, Игнёй- шия, Игнёйша /женск. к IGNATIUS/. Ср. нем. Ignatia IGNATIUS [ig'neijjas, ig'neijias, ig'neijos, амер. ig'neijias, ig'neijbs] м Игнёйшьюс, Игнёй- шиус, Игнёйшус, ранее Игнатий /лат. ignitus—огненный, раскалённый/. Игнатий Галлахер — персонаж: в сборнике рассказов Дж. Джойса «Дублинцы» (1914). Ср. фр. Ignace, um. Igna- zio, ucn. Ignacio. нем. Ignatius, русск. Игнатий, слов. Ignac. польск. Ignacy, венг. Ignac, Ignacz IGOR ('i:g3:J м Игор /русск. ил. Игорь < др.-сканд. Ingvarr < Ing—Инг (бог плодородия, изобилия) + varr — осторожный, внимательный/. Игорь Святославич (1151—1202)—князь новгород-северский и черниговский, герой эпической поэмы «Слово о полку Игореве» (XII в.) и оперы А. П. Бородина «Князь Игорь» (1876). Ср. швед. Ingvar, слов. Igor, нем. Ingwar IKE [aik] м Айк, см. ISAAC IKEY, IKY ['aikij м Айки, см. ISAAC. ISAAK ILENA [аГН:пэ] ж А или на /вар. ил. EILEEN/ ILENE [ai'li:n] ж Айлйн /вар. ил. EILEEN/. Употр. гл. обр. в США ILMA ['Птэ] ж Йлма, см. WILHELMINA IMMANUEL [I'maenjud, l'maenjwal, I'maenjul] м Иммань- юэл, Имманьюл, традиц. Эммануил /др.-евр. 'immanuel — букв, с нами бог/. В библии Эммануил— второе имя Иисуса, сына Марии. Ср. EMANUEL, нем. Immanuel IMMY ['imi] ж Ймми, см. IMOGEN IMOGEN ['/maiden, 'ппэ- d3an, 7im3d3en] лс Ймоджен, pa-
нее Имогёна /предпол. от Inno- gen (г/? совр. англ. innocence — невинность, невиновность)/ Имогена —действующее лицо в пьесе Шекспира «Цимбе.шн» (1610) Дериват: IMMY IMOGENE ['итЫз,:п] м Ймод- жин jeap. ил. IMOGEN/ INA ['атэ] ж Айна jeap ил. ENA/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Ср. нем. Ina, Ine INEZ ['inez, амер. 'amez, 'i:ncz] ж Инез, Айнез, ранее Инесса /исп. вар. ил AGNES/. Ср. нем. Ines, русск. Инесса INGA Г!09э1 ж Инга, см. IN- GRID INGRAM firjgram] м Йнграм /др.-сканд. Ing— Инг (бог плодородия, изобилия) + hrafn = др.- вн. hraban — ворон; букв, ворон Инга/. Ср. BERTRAM, нем. Ingram INGRID ['irjgnd] ж Ингрид /др.-сканд. Ing—Инг (бог плодородия, изобилия) + rttha = др.- англ. rldan — ехать верхом/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Ср. нем., швед. Ingrid. Дериват: INGA INIGO ['гшдэи] м Йниго /валл. вар. ил. IGNATIUS/. Иниго Джоллифант — персонаж: в романе Дж. Пристли «Добрые товарищи» (1929) IOLANTHE Uia'laenGi, .wWlx- n9i] ж Айоланте, традиц. Ио- ланта jeap. исп. ил. Violante < лат. viola — фиалка/. Ср. нем lolanthe, Jolanthe, русск. Иоланта IONA [ai'ouna] ж Айбуна. традиц. Иона /предпол. от лат. Ionia Иония (область на западном побережье Малой Азии)/. Употр. гл. обр. в Шотландии IPHIGENIA [i,fid3i'nai3, ,ifrd- 31'иаю] ж Ифидженая, традиц Ифигсния / лат. < др.-греч Iphigcneia букв, из царского, королевского рода/. В древнегреческой мифологии Ифигсния -дочь Агамемнона и Клитемнестры, принесённая отцом в жертву богам, персонаж драматической трилогии Эсхила «Ореете я» (458 до н.э ; и трагедий Еврипида «Ифигсния в Авшде» (ок. 405 до н.э.) и «Ифигения в Тавриде» (ок. 420 до н.э.), сюжет последней использовал Гёте для своей трагедии «Ифигения в Тавриде» (1786). Ср. русск. Ифигения IRA ['а!эгэ] м Аира /др.-евр. Тга — предпол. бдительный, осторожный/. Аира Маккел — действующее лицо в трагедии О'Нила «Траур—участь Электры» (193 J). Употр. гл. обр в США IRENE [ai'ri:ni, ,ai3'ri:ni, 'airi:n, 'aiari:n, амер. ai'ri:n] ж Айрйнс, Айрин, Айрин, ранее Ирен и Ирэн /фр. Irene < лат. Irene < др.-греч. Eirene < eirene— мир, покой/. Ирэн Форсайт — главный персонаж: в трилогиях Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906—21) и «Современная комедия» (1924—28). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. ит. Irene, рум. Irina, нем. Irene, русск. Ирина, польск. Irena. Дериваты: RENE, RENIE IRIS ['awns] ж Айрис, традиц. Ирида /лат. < др.-греч. Iris, Iri- dos/. Ирида — в античной мифологии богиня радуги, вестница Юноны, покровительницы женщин и брака Ср нем. Iris IRMA ['э:тэ] ж $рма, традиц. Ирма /нем. дериват имён 1гт- gard, Irmingard, Irmtraut, Irmin- traud, Irmtrud, где первый компонент др.-вн. Irmin — Ирмин (имя древнегерманского божества)/. Употр. гл. обр. в Канаде. Ср. ERMA, русск. Ирма IRMENTRUDE [';>:mmtru:d] ж Эрментруд /вар. ил. ERMEN- TRUD/ IRVIN, IRVINE [э vm] м Зрвин /фам. Irvin'. Употр гл. обр. в США и Канаде IRVING Гэ:у11)] м Зрвиш /фам. Irving/ IRWIN ['avw,n] м Эруин, ранее Эрвин и Ирвин /1) вар. иг ERWIN 2) вар ил. IRVIN/
Употр. гл. обр. в США и Канаде ISA faiza] ж Айза, см. ISABELLA. Ср. нем. Isa ISAAC, ISAAK ['aizak, >izik] м Айзак, Айзик, ранее Айзек, библ. Исаак /лат. Isaac < др,- греч. Isaak < др.-евр. Yitschaq — он будет смеяться/. В библии Исаак — древнееврейский патриарх, сын Авраама и Сарры, муж Ревекки, отец Исава и Иакова. Исаак — персонаж в романе В. Скотта «Айвенго» (1820). Айзаак Пирстон —персонаж: романа Т. Харди «Любимая» (1892). А йзек Сноупс — действующее лицо в романе У. Фолкнера «Посёлок» (1940). Употр. гл. обр. в США. Ср. фр. Isaac, ит. Isacco, нем. Isaak, русск. Исаак, Исаакий. Дериваты: IKE, IKEY, IKY ISABEL ['izabcl] ж Йзабел, традиц. Изабелла jucn. вар. ил. ELIZABETH/. Изабелла — королева Франции в хронике Шекспира «Генрих V» (1598). Изабелла — мать Джорджа Уин- терборна, героя романа Р. Ол- дингтона «Смерть героя» (1929). Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты: BEL, BELL, BELLA, BELLE, IB, IB- BOT, IBBY, NIB, TIB, TIBBIE, TIBBY ISABELLA [,iz?'beb]ж Изабелла /вар. ил. ISABEL/. Изабелла— 1) королева, действующее лицо в пьесе К. Марло «Эдуард II» (1593) 2) сестра Клавдио в пьесе Шекспира «Мера за меру» (1604). Изабелла Уордор — главное действующее лицо в романе В. Скотта «Антикварий» (1816). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. фр. Isabeau, Isabel- le, um. Isabella, ucn., порт. Isabel, нем. Isabella, Isabelle, русск. Изабелла, польск. Izabela. Дериваты: BEL, BELL, BELLA, BELLE, ELLA, IB, IBBOT, IBBY, ISA, ISLA, NIB, TIB, TIBBIE, TIBBY ISABELLE [^za'bel] ж Изабелл, ранее Изабелла /фр. вар. ил. ISABEL/. Изабелла—персонаж романа В. Скотта «Квентин Дорвард» (1823). Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериват: BELLE ISADOR ['iz*io:] м Йзадор /вар. ил. ISIDORE/ ISADORA [,ш'<1эигэ, амер. ,1гэ'<Ь.тэ, ,12»'<1эигэ] ж Изидоура, И задора, ранее Айседора /женск. к ISIDORE/ ISADORE fizido:) м Йзидор /вар. ил. ISIDORE/ ISAIAH [ai'zaia, ai'ze/э, амер. ai'zeija, ai'zaia] м Айзая, Айзёя, Айзсйя, библ. Исайя /др.-евр. Yesha'yah— букв, спасение всевышнего, спасение бога/. В библии Исайя — один из наиболее знаменитых древнееврейских пророков в Иудее в VIII в. до н. э. Ср. лат. Isaias, фр. Isaie, Esaie, um. Isaia, ucn. Isaias, нем. Jesaja, русск. Исайя ISBEL ['iztol] ж Йзбел /вар. ил. ISABEL/ ISHAM faijam] м Айшем /фам. Isham/ ISHBEL ['ijbel] ж Йшбел /шотл. вар. ил. ISABEL/ ISHMAEL ['ifmeipJ, 'ijmialj м Йшмейел, Ишмиел, ранее Ишмаэл, библ. Измаил /др.-евр. Yishma'el — бог услышит/. В библии Измаил — сын Аврама (Авраама) от Агари, служанки Сары (Сарры). Ишмаэл Буш — главный персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Ср. русск. Измаил, Исмайл ISIDORE ['izi<b:] м Йзидор /лат. Isidorus < dp.-греч. Isido- ros < Isis — Исида + doron — дар; букв, дар египетской богини Исиды/. Ср. фр. Isidore, um., ucn. Isidoro, нем. Isidor, русск. Исидор, польск. Izydor. Дериват: IZZY ISLA fails] ж Айла, см. ISABELLA ISMAY ['izmei] ж Йзмей /вар. ил. AIM ЕЕ/ 1SOBEL fizabel, 'izaubel]
ж Йзобел /шотл вар. ил ISABEL /. И зобе л — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Да- ниель Дсронда» (1876). Употр. гл. обр. в Шотландии и Анг- 1UU ISOLDA [I'zDlda] ж Изолда, традиц. Изольда leap. ил. ISOLDE/ ISOLDE [i'zold9, i:'zoi(b, амер. I'sauld, I'soulda] ж Изолде, Исо- улд, Исоулде, традиц Изольда }ст -фр. Isolt, Iseult < кельт, {ср. валл. Essyllt букв, прекрасная, красивая)/. Во французских рыцарских романах XII - XIII вв., написанных на сюжет древних кельтских сказаний, златокудрая Изольда - возлюбленная Тристана рыцаря Круглого стола кар о /и Артура, племянника короля Корнуолла Марка. Ср. нем. Isolde ISRAEL ['izreial. 'iznalj м Йз- рейел, Йзриел, ранее Израэль, библ. Израиль /лат < др.-греч. Israel < др.-евр. Yisra'cl < sa- rah бороться + el — бог; букв. боровшийся с богом или соперник бога/. В библии Израиль — второе имя Иакова, второго сына Исаака и Ревекки, полученное им от бога после борьбы с ним в местности Маханаим. Израиль Поттер -главный персонаж: одноимённой повести (1855) Г. Мелвилла. Ср. русск. Израиль. Дериват. IZZY ф ISSACHAR ['isab, 'isaka.] м Йссакар, библ. Иссахар /др.-евр. Yis'sakar — букв, (он) уплатит/. В библии Иссахар — пятый сын Иакова от Лии. Ср. русск. Иссахар ITHAMAR ['10эта:, 'гёэтэ] м Йтамар /др.-евр. имя; букв. островок пальм/ ITHIEL^ ['iGial] м Йтиел /др.- евр. Tthlel— букв. бог со мной/ IVAN faivpn] м Айван /русск. ил. Иван = JOHN/. Употр. гл. обр. в Канаде, Великобритании и Австралии. Ср. нем. Iwan, болг. Иван, серб.-хорв. Иван, Ivan, слов., чешек. Ivan, венг. Ivan IVO ['i:v3, 'aiva] м Йво, Айво /предпол. от др.-вн. iwa — лук из тисового дерева; букв, лучник/. Ср. фр. Ives. Yves, Ivon, Yvon, нем. Ivo, I wo IVOR ['aiva] м Айвор /валл I for— букв, господь, господин/. Употр. гл. обр. в Великобритании IVY ['aivi] ж Айви /совр. англ. ivy - плющ/. Айви Бартон — главное действующее лицо в романе Дж. Голсуорси «Братство» (1909). Употр. гл. обр. в США и Шотландии IZZY ['izi] м Йззи, см. ISIDORE. ISRAEL j JABEZ fd3eibez, ^eibiz] м Джёйбез /др.-евр. Ya'bcts— букв, он причинит боль/ JACINTA ['d3aesint3, 'd3eisint3l ж Джасинта, Джсйсинта /вар ил. JACINTH/ JACINTH ['d^sinG, 'd3eisinej ж Джасинт, Джёйсинт /совр. англ. jacinth- гиацинт (драгоценный камень)/ JACK [d3«k] м Джек /1) флам. Jankin < Jan, вар. ил. Johannes = JOHN 2) дериват ил. JOHN/. Жак — «полковник», центральный персонаж: в романе Д. Дефо «История полковника Жака» (1722). Джек Моррис — персонаж: в романе У. М. Тек- керея «Виргинцы» (1857—59). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: JACKEY, JACKIE JACKY JACKEY ['d3aekij м Джеки, см. JACK JACKIE ['d3acki] м Джеки, см. JACK. Употр. гл. обр. в США и Шотландии JACKIE ['d3«ki] ж Джеки, см.
JACQUELINE. Употр. гл. обр. в США и Шотландии JACKSON ['d^ksn] м Джексон 1фам. Jackson/ JACKY fd3«ki] м Джеки, см. JACK JACKY ['d3acki] ж Джеки, см. JACQUELINE JACOB [Ч1зе1кэЬ] м Джейкоб, ранее Джекоб, библ. Иаков /лат. Jacobus < др.-греч. Iako- bos < др.-евр. Ya'aqobh— букв. тот, кто идёт по пятам/. В библии Иаков — младший сын Исаака и Ревекки, отец двенадцати родоначальников израильтян. Сэр Джейкоб Суинфорд — главное действующее лицо в романе С. Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Джейкоб Кексон — персонаж в романе В. Скотта «Антикварий» (1816) Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. фр Jacques, um. Giacobbe, Jacopo, ucn. Jacobo, Diego, Jago, нем. Jakob, голл. Jacob, датск. Jakob, русск. Яков, Иаков, чешек. Jakub, польск. Jakob. Дериваты: JAIKIE, JAKE JACOBA ^зэ'кэиЬэ] ж Джа- кбуба /женск. к JACOB/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Jakoba. Дериват: СОВА JACOBINA №зэкэ'Ы:пэ) ж Джакобйна / вар. ил. JACOBA/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Jakobine. Дериваты: BINA, COBINA JACQUELINE, JACQUELYN fdjaekliin, 'зжкН:п] ж Джаклин, Жаклин, традиц. Жаклин, Жа- клйна /фр., женск. к Jacques = JACOB/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериваты: JACKIE, JACKY JACQUETT [d33'ket] ж Джа- кётт /вар. ил. JACQUETTA/ JACQUETTA [dp'keto] ж Джакётта /фр., женск. к Jacques = JACOB/ JADE (d3eid) ж Джейд /совр. англ. jade — жадеит, гагат, нефрит/ JAEL [Ч1зеЫ, d3eil, 'd3eiel] ж Джёйел, Джейл, библ. Иайль /др.-евр. имя/. В библии Иаиль — жена кенеянина Хевера, предложившая убежище ханаанскому военачальнику Сисаре, а затем убившая его колом от шатра JAIKIE [d3eiki] м Джейки, см. JACOB. Употр. гл. обр в Шотландии JAIME [Ч1зенш] ж Джёйме, см. JAMESINA JAIRUS [dsej'aiaras, 'd3ai3ras] м Джейайрус, Джайрус /поздн.-лат. < др.-греч. Iaeiros < др.-евр. Ya'Tr —букв он просвещает/ JAKE [d3eik] м Джейк, см. JACOB, JESSE JAMES [d3eimz] м Джеймз, ранее Джемс, Джеймс, библ. Иаков /поздн.-лат. Jacomus < лат. Jacobus, см. JACOB/. В библии Иаков - - один из двенадцати апостолов. Джеймс Харлоу — центральный персонаж в романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Джеймс Рэтклиф — действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Джеймс Каркер — один из центральных персонажей в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848). Ср. ит. Giacomo, Iachimo, ucn. Jaime. Дериваты: JAMIE, JEM, JEM- MIE, JEMMY, JIM, JIMMIE, JIMMY JAMESINA [d3eim'sain3] ж Джеймсайна, ранее Джеймсйна /шотл., женск. к JAMES/. Дериваты: JAIME, JAMIE JAMIE ['d3eimi] м Джёйми /шотл. дериват ил. JAMES/. Джейми Стинсон — персонаж в романе В. Скотта «Уэверли» (1814). Употр. гл. обр. в США и Австралии JAMIE ['dseimi] ж Джёйми,
см. JAMESINA. Употр. гл. обр. в США и Австралии JAN [d3«n] ж Джан, см. JANET. Употр. гл. обр. в Австралии, США и Канаде JANA ['с*зжпэ] ж Джана, см. JANET. Употр. гл. обр. в США JANANN ['djajnan] ж Джа- нанн /JANET + ANN/ JANCIS [^aensis] ж Джансис /JANE + FRANCES или CICELY/ JANE [d3em] ж Джейн, ранее Джен /фр. Jeanne < среднее.- лат. Johanna, Joanna, см. JOANNA/. Джен Эйр — героиня одноимённого романа (1847) Ш Бронте. Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты: JANET, JANEY, JANIE, JEN, JENNIE, JENNY, JINNY JANET ['o^aenit, амер. d33'net, 'd3aenit] ж Джанет, Джанёт, ранее Дженет и Жанет /дериват ил. JANE, употр. как самостоятельное имя/. Дженет — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд)* (1850). Дериваты: J AN, JANA, JANINE, JANNA, JESSIE, NETTA, NETTIE, NETTY JANETTA [d33'neta] ж Джа- нетта jeap. ил. JANET/ JANETTE [d^'net] ж Джанётт leap. ил. JANET/. Употр. гл. обр. в Шотландии JANEY ['d3eini] ж Джёйни, см. JANE. Джейни Уильяме — главное действующее лицо в трилогии Дж. Дос Пассоса «США» (1930—36) JANICE ['d3aems] ж Джанис, Джёнис leap. ил. JANE/. Употр. гл. обр. в Шотландии J AN IE [4i3eini] ж Джёйни, см. JANE. Употр. гл. обр. в Шотландии JANINE [d33'ni:n] ж Джанйн, см. JANET. Употр. гл. обр. в Австралии JAN1S ['d^nis] ж Джанис leap. ил. JANE/ JANNA [Ч1заепэ] ж Джан на, см. JANET JANUS, ['d3einds] м Джёйнус, традиц. Янус /лат. Janus < ja- nua — дверь, вход, преддверие; начало/. Янус — древнеримский бог времени, всякого начала и конца; он изображался с двумя лицами, обращенными в прошедшее и настоящее, ему посвящен первый месяц года JAPHET ['d3eifet] м Джёйфет leap. ил. JAPHETH/ JAPHETH ['d3eif36] м Джёйфет, библ. Иафёт /лат. Jap- heth < др.-греч. Iapheth < др.- евр. Yepheth — букв, увеличение, расширение/. В библии Иа- фет — сын Ися, брат Сима и Хама. Ср. русск. Яфёт, Иафёт JAQUELINE ['d3*kli:nl ж Джаклин /вар. ил. JACQUELINE/ JARED ['d3aend, 'd3a:nd, амер. 'd3eir3d] м Джаред, Джёйред /лат. Jared < др.-греч. Ia- red < др.-евр. Yeredh — букв, сошедший/. Употр. гл. обр. в США JARVIS ['d3a:vis] м Джарвис /вар. ил. GERVASE/. Джарвис Лорри — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) JASMINE ['d32esmin, 'd3aezmin] ж Джасмин, Джазмин /совр. англ. jasmine — жасмин/ JASON ['d3ersn] м Джёйсон, традиц. Ясон /лат. Iason, < др.- греч. Iason— букв, исцелитель/. В древнегреческой мифологии Ясон — сын Эсона, племянник Пелия из Иолка (Фессалия), предводитель аргонавтов, отправившихся в Колхиду за золотым руном; персонаж трагедии Еврипида «Медея» (431 до н.э.). Джейсон Нъюком — действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Землемер» (1845). Джейсон Компсон — главный персонаж в романе У. Фолкнера «Шум и ярость» (1929). Употр. гл. обр. в США. Ср. русск. Ясон, Язон. Дериват: JAY JASPER fd^spa] м Джаспер
leap. ил. GASPAR/. Джаспер - действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта «Рыцарь пламенеющего пестика» (1609). Джаспер Уэстерн —персонаж романа Дж. Ф. Купера «Следопыт» (1840). Сэр Джаспер Роджерс— действующее лицо в романе У. М Теккерея «Пенден- нис» (1848- 50). Ср. нем.. гол i Jasper JAY [d3ei] м Джсй /1) фач Jay 2) дериват ил. JASON/. Употр. гл. обр в США JAYNE [d3em] ж Джейн /вар. ил. JANE/. Употр гл. обр. в Великобритании JEAN [d3i:n] ж Джин /вар. ил. JEANNE/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериват: JEAN- NIE JEANETTE [d3i'net, dp'net] ж Дженётт, Джанётт, см. JEANNE. Дженетт Пейтон — центральный персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Шпион» (1821). Употр. гл. обр в Великобритании и Австралии JEANIE ['d3i:m] ж Джини, см. JEANNE. Джини Дине — героиня романа В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Употр. гл. обр. в Шотландии JEANNE [d3i.nl ж Джинн, традиц. Жанна /фр. < среднев.- лат. Johanna, Joanna = JANE/ Употр. гл. обр. в США. Дериваты: JEANETTE, JEANIE, JEANNETTE, JEANNIE, JEAN- NINE JEANNETTE ^'net, d33'net] ж Дженнётт, Джаннётт, традиц. Жаннётт, см. JEANNE. Дериваты: NET, NETTIE, NETTY JEANNIE ['d3i:nj] ж Джйнни, см. JEAN, JEANNE. Употр. гл. обр. в США JEANNINE to'nim, d^'nim] ж Дженнйн, Джаннйн, см. JEANNE JEDEDIAH L^edi-daia] м Джедедая /др.-евр. имя. букв. бог—друг/ JEDIDIAH [,d3edi'dai3] м Дже- дидая /вар ил. JEDEDIAH/ JEFF [d3ef) м Джефф, см. GEOFFREY, JEFFERY, JEFFREY Джефф Меривейл — главное действующее лицо в романе Дж. Дос Пассоса «Ман- хэттен» (1925). Употр. гл. обр. в США и Канаде JEFFERSON ['d3ef3sn) м Джефферсон / фам. Jefferson/ Джефферсон Брик -- военный корреспондент, действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Джефферсон Олмонд — персонаж: в романе Г. Джеймса «Вашингтонская площадь» (1880) JEFFERY ['d3cfn] м Джёффс- ри /вар. ил GEOFFREY/ Употр. гл. обр в США и Канаде. Дериват: JEFF JEFFREY ['d3efn] м Джеффри /вар. ил. GEOFFREY/. Употр. гл. обр. в США. Дериват: JEFF JEHOSHAFAT [d3i'hDfcfaet, d^'hofafaet] м Джехошафат, библ. Иосафат /др -евр. Yehosha- fat — букв, бог судил/. В библии Иосафат— 1) сын Асы, царь Иудеи 2) сын Намессия, отец Ииуя. Ср русск. Иосафат JEHU ['o^ihju:] м Джйхью, библ. Ииуй /др.-евр. имя; букв он будет жить/. В библии Ииуй-сын Иосафата, царь Израиля JEM (d3em) м Джем, см. JAMES. Джем Уилсон --- действующее лицо в романе Э. Гаскелл «Мэри Бартон» (1848) JEM [d3em] ж Джем, см. JEMIMA JEMIMA [d3i'maim3, d33- 'maimoj ж Джемайма,^ библ. Емйма /др.-евр. YemTmah — букв, дикий голубь/. В библии Емима — старшая из трёх прекрасных дочерей Иова, «непорочного, справедливого и богобоязненного» человека из земли Уц. Джемайма Пинкертон — персонаж: из романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»
(1847—48). Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты: JEM, JEMMA, MIMA JEMMA ['с1зстэ] ж Джёмма, см. JEMIMA JEMMIE, JEMMY ['djemi] м Джёмми, см. JAMES. Джем- ми — персонаж в романе Д. Дефо «Молль Флендерс» (1722) JEN [с!зеп] ж Джен, см. JANE, JENIFER, JENNIFER JENETTA [d33'net3] ж Дже- нётта leap. ил. JEANNETTE/ JENIFERf'dscmfo]^ Дженифер /корнуэллский вар. ил. GUENE- VERE, GUINEVERE/. Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и Канаде. Дериваты: JEN, JENNIE, JENNY JENNIE ['d3em] ж Дженни, см. JANE, JENIFER, JENNIFER. Дженни — действующее лицо в романе В. Скотта «Антикварий» (1816). Употр. гл. обр. в США JENNIFER ['djenifo] ж Джен- нифер leap. ил. JENIFER/. Употр. гл. обр. в Австралии и Великобритании. Дериваты: JEN, JENNIE, JENNY JENNY ['d3eni] ж Дженни, см. JANE, JENIFER, JENNIFER. Дженни Джонс — главный персонаж: в романе Г. Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша» (1749) JEPHTHAH ['d3cffc>] м Джсф- та, библ. Иеффай /др.-евр. имя, букв, он открывает/. В библии Иеффай — судья Израиля, принёсший в жертву богу свою единственную дочь JEPTHA [^зервэ] м Джёпта leap. ил. JEPHTHAH/ JERALD fd3er3ld] м Джёралд leap. ил. GERALD/. Употр. гл. обр. в США и Канаде JERALDINE [^зегэкК(:)п] ж Джёралдин leap. ил. GERAL- DINE/ JEREMIAH [^зепТпаю, ^зегэ- 'таге] м Джеремая, библ. Иеремия /поздн.-лат. Jeremias < др.- евр. Yirmeyah— букв, вознесенный богом/. В библии Иеремия — древнееврейский пророк, живший в VII—VI вв. до н.э., известный своими обличительными проповедями и мрачными предсказаниями. Джереми Флинтвинч— персонаж из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857). Ср. фр. Jeremie, um. Geremia, ucn. Jeremias, нем. Jeremias, русск. Ере- мёй, Иеремия. Дериват: JERRY JEREMY ['dgenmi, 'd3eremi] м Джереми /фр. вар. ил. JEREMIAH/. Джереми — действующее лицо в пьесе У. Конгри- еа «Любовь за любовь» (1695). Употр. гл. обр. в США и Великобритании. Дериват: JERRY JERI ['djen] ж Джёри, см. GE- RALDINE. Употр. гл. обр. в США JERILYN ['dunlin] ж Джёри- лин /вар. ил. GERALDINE/ JERMYN [Ч1зэ:тт] м Джёрмин leap. ил. GERMAN/ JEROBOAM [^зегэ'Ьэиэт] м Джеробоуам, библ. Иеровоам /др.-евр. имя; букв, народ размножается/. В библии Иеровоам— царь Израиля JEROLD torpid] M Джёролд leap. ил. GERALD/ JEROME fdjerem, d33'reum, d3e'r3um, d3i'reum] м Джером, Джероум /фр. Jerome < лат. Hieronymus < др.-греч. Hiero- nymos < hieros — священный + onoma, onyma — имя; букв, носитель священного имени/. Джером — персонаж в романе X. Уол- пола «Замок Отранто» (1765). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. um. Gerolamo, Geronimo, Gi- rolamo, ucn. Jeronimo, нем. Hieronymus, русск. Иеронйм, польск. Hieronim. Дериват: JERRY JERRIE ['d3en] ж Джерри, см. GERALDINE JERROLD ['dserdd] м Джёр- ролд /вар. ил. GERALD/. Употр. гл. обр. в США JERRY №еп] м Джерри, см. GERALD, GERARD, JEREMIAH, JEREMY, JEROME.
Джерри (Джереми) Мелфорд — главное действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» {1171). Джерри Кранчер — персонаж романа Ч. Диккенса « Повесть о двух городах» (1859). Употр. гл. обр. в США JERRY ['d3en] ж Джерри, см. GERALDINE JERVIS ['d3a.vis, 'd3^:visj м Джарвис, Джсрвис /вар. ил GERVASE/ JESS [d3es] м Джесс, см. JESSE. Употр. гл. обр. в США JESS [d3es] ж Джесс, см. JESSAMINE, JESSAMY, JESSICA. Употр. гл. обр. в США JESSAMINE [Мзеюгшп] ж Джессамин /фр. < араб, yas(a)- min — жасмин/. Дериват. JESS JESSAMY ['d3es3mi] ж Джёс- сами /вар. ил. JESSAMINE/. Дериват: JESS JESSE fd3esi] м Джессе, библ. Иессей /лат. <др.-греч. Ies- sai < др.-евр. Ylshay— предпол. господь есть, существует или дар божий/. В библии Иесей—отец Давида. Эйза Буш — персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Употр. гл. обр. в США. Ср. русск. Иессей. Дериваты: JAKE, JESS, JESSIE JESSICA ['d3esika] ж Джессика, библ. Иска /др.-евр. Iscah — букв, бог наблюдает, бог смотрит/. В библии Иска — дочь Ара- на, сестра Лота. Джессика — дочь Шейлока в комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596). Джессика Смоллуейз — персонаж- в романе Г. Уэллса «Война в воздухе» (1908). Употр. гл. обр в США и Канаде. Дериваты. JESS, JFSSIE, JESSY JESSIE fd3esi] м Джесси, см JESSF JESSIE ['d3csi] ж Джесси, см JANh'I, JESSICA Употр гл обр в lllcrti шндии JESSY fd^esi] ж Джесси, си JESSICA JESUS [d3i zas] ч Джйзус. библ Иисус /лат. < др.-греч. 1ё- sous < др.-евр. Yeshua — букв. Иегова спасёт/. В библии имеется несколько носителей имени Иисус. 1) Иисус Иавин. преемник Моисея, покоритель Ханаана 2) Иисус, сын Иоседека, принимавший вместе с другими возвратившимися из вавилонского плена иудеями активное участие в восстановлении храма в Иерусалиме 3) Иисус, сын Сирахов — автор одной из книг премудрости Ветхого завета 4) Иисус Христос из Назарета, сын Марии, поклонение которому — основа христианской религии 5) Иисус, прозываемый Пустом,— один из христиан, упоминаемый в «Послании к Колоссянам святого апостола Павла». Иисус — персонаж поэмы Дж. Милтона «Возвращённый рай» (1671). Ср. исп. Jesus, русск. Иисус JETHRO [Мзебгэи) м Джётро, библ. Иофор /др.-евр. имя/. В библии Иофор — отец Сепфоры, тесть Моисея JEWEL rd3u:3l, 'd3U3l, d3u:l, 'd3u(:)il] ж Джуэл, Джул /совр. англ. jewel — драгоценный камень, сокровище/ JEWELL [Ч1зи:Ы, 'd3U3l] ж Джуэлл /вар. ил. JEWEL/ JILL [d3il] м. ж Джилл, см. GILLIAN, JILLIAN. Употр. гл. обр. в США и Австралии JILLIAN [^зЖэп] ж Джиллиан /вар. ил. GILLIAN/. Употр. гл. обр. в Австралии. Дериват: JILL JIM [d3im] м Джим, см. JAMES. Джим Хокинз — юный герой романа P. J1. Стивенсона «Остров сокровищ» (1883) Джим — имя беглого негра в романе М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» (1884) Употр. гл. обр. в США и Великобритании JIMMIE, JIMMY ('dymi] м Джимми, см. JAMES. Джимми Херф— главный персонаж: в романе Дж. Дос Пас coca «Манхэттен» (1925) Джичми
Портер — главное действующее лицо в пьесе Док. Осборна «Оглянись во гневе» (1957). Употр. гл. обр. в США JINNY ['dyni] ж Джйнни, см. JANE, VIRGINIA JO [dpu] м Джоу, ранее Джо, см. JOSEPH JO [d;$3u] ж Джоу, ранее Джо, см. JOSEPHA, JOSEPHINE. Употр. гл. обр. в США. Дериват: JOLENE JOAB ['dpuseb] м Джоуаб, библ. Иоав /лат. < др.-греч. Ioab < др.-евр. Yo'abh — букв. Иегова — отец/. В библии Иоав — начальник войска царя Давида JOACHIM ['jauakimj м Йбуа- ким, библ. Иоакйм /др.-евр. Ye- hoyaqim—букв, бог учредит, воздвигнет/. В библии Иоакйм — царь Иудеи, плативший дань египетскому фараону Нехао. Ср. ит. Gioacchino, ucn. Joaquin, порт. Joaquim, нем. Joachim, русск. Иоакйм JOAN [dpun] ж Джоун, ранее Джоан /вар. ил. JOANNA/. Джоан Треш — действующее лицо в комедии Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Джин Элиот — персонаж в романе В. Скотта «Чёрный карлик» (1816). Джоанна Дебнем — главное действующее лицо в романе Г. Уэллса «Джоанна и Питер» (1918). Дериват: JOANNIE JOANN, JO-ANN [dpi/aen] ж Джоанн /вар. ил. JOANNA/. Употр. гл. обр. в США и Канаде JOANNA [dyH/aen;>] ж Джоанна /среднее.-лат. Johanna, Joanna, женск. к Johannes = JOHN/. Джоанна Верден — главный персонаж: в романе У. Фолкнера «Свет в августе» (1932). Ср. фр. Jeanne, ит. Giovanna, ucn. Juana, нем. Johanna, русск. Иванна, Иоанна, венг. Janka JOANNE [dpi/sen] ж Джоанн /вар. ил. JOANNA/ JOANNIE ['dpuni] ж Джоун- ни, см. JOAN JOB [d33iib] м Джоуб, ранее Джоб, библ. Иов /лат. < др.- греч. 1дЪ < др.-евр. iyyobh— букв, преследуемый/. В библии Иов — человек, который много выстрадал, но остался верен богу. Джоб Троттер — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пик- викского клуба» (1837). Джоб Тадж — персонаж в романе Дж. Элиот «Феликс Холт, радикал» (1866). Ср. ит. Giobbe, нем. Hiob, русск. Иов JOCELIN, JOCELINE, JO- CELYN fdpslin] м. ж Джбселин /первоначально дериват ил. JOYCE, употр. как самостоятельное имя/. Джоселин Пирстон — поклонник Лоры, героини романа Т.Харди «Любимая» (1892) JOCK [dpk] м Джок /шотл. вар. ил. JACK/ JODI, JODIE [d33iidi] ж Джоуди, Джоди, см. JUDITH. Употр. гл. обр. в Австралии, США и Канаде JODY rd3*idi] м Джоуди, Джоди, см. GEORGE. Джоди Варнер — главное действующее лицо в романе У. Фолкнера «Посёлок» (1940) JODY ['dpudi] ж Джоуди, Джоди, см. JUDITH. Употр. гл. обр. в Австралии. США и Канаде JOE Изэи] м Джоу, ранее Джо, см. JONAH, JOSEPH. Джо Гарджери — персонаж в романе Ч. Диккенса «Большие ожидания» (1861). Джо Лэмп- тон — герой романа Дж. Брейна «Путь наверх» (1957). Употр. гл. обр. в США JOEL ['dpuel, 'dpual, d33ul] м Джоуэл, Джбул, библ. Иойль /лат. < др.-греч. 1бё1 < др.-евр. Yo'el — букв. Иегова — бог/. В библии Иоиль — сын Вафуила, древнееврейский пророк. Употр. гл. обр. в США. Ср. русск. Иойль JOEY [^зэш] м Джоуи, ранее Джби, см. JOSEPH. Джоуи Чи- керелл — действующее лицо в ро-
мане Т.Харди «Рука Этельбер- ты» (1876). Джоуи Понти- фекс— младший брат Эрнеста, героя романа С. Батлера «Путь всякой плоти» (1903) JOHANNA [dpi/haena] ж Джоханна, традиц. Иоанна /женск. к JOHN/. Ср. нем. Johanna. Дериват: JOHNNIE JOHANNES [dpi/hamis, амер. dpj/haeniiz, dpi/hxnts] м Джо- ханнес, традиц. Иоганнес /ла- тиниз. вар. ил. JOHN/ JOHN [dpn] м Джон, библ. Иоанн /среднее.-лат. Johan- nus < др.-греч. Ioannes < др.-евр. Yohanan — букв, бог даровал/. В библии Иоанн — имя крестителя и апостола. Джон Фальстаф— действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1597—98) и «Виндзорские проказницы» (1598). Джон Булль — герой серии политических памфлетов Дж. Арбетнота «История Джона Булля» (1727), воплощение упрямства, глупости и корыстолюбия. Имя Джон Булль стало нарицательным, олицетворяющим типичного англичанина, а также всю английскую нацию. Джон Бартон — герой романа Э.Гаскелл «Мэри Бартон» (1848). Ср. фр. Jean, ит. Giovanni, ucn. Juan, порт. Joao, рум. Jano§, нем. Johann, Johannes, голл., швед. Johan, Johannes, датск. Johannes, норе. Johan, русск. Иван, Иоанн, волг. Иван, серб.-хорв. Иван, Ivan, слов. Ivan, чешек., польск. Jan, венг. Janos. Дериваты: JACK, JOHNNIE, JOHNNY, JON, JONNY JOHNNIE ['dpni] м Джонни, см. JOHN. Джонни Кэссиди — герой романов Ш. О 'Кейси «Я стучусь в дверь» (1939) и «На пороге» (1942) JOHNNIE ['dpm] ж Джонни, см. JOHANNA JOHNNY ['dpm) м Джонни, см. JOHN, JONATHAN. Употр. гл. обр. в США JOLENE [d53i/li:nj ж Джолйн / предпол. дериват ил. JO/. Употр. гл. обр. в США JOLLAN ['dptan] м Джоллан leap. ил. JULIAN/ JOLLY ['dpli] м Джолли, см. JOLYON JOLYON ['dpljan] м Джо- льон, раме Джолион /вар. ил. JULIAN/. Джолион Форсайт — персонаж: трилогии Дж. Гол- су орси «Сага о Форсайтах» (1906 — 21). Дериват: JOLLY JON [dpnj м Джон, см. JOHN, JONATHAN JONAH ['dpuna] м Джоуна, ранее Джона, библ. Иона /лат. Jonas < др.-греч. lonas < др.-евр. yonah — голубь/. В библии Иона— пророк, который, согласно легенде, пробыл в чреве кита три дня и три ночи. Джоуна (Джоу) — персонаж: в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858). Иона Фезерстоун — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Миддлмарч» (1871 — 72). Ср. русск. Ион, Иона. Дериват: JOE JONAS fdpunos, 'dpunaesj м Джоунас, ранее Джонас /вар. ил. JONAH/. Джонас Чезл- вит — главное действующее лицо в романе Ч.Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Ср. нем. Jonas. Дериват: JONEY JONATHAN ['dpnaean] м Джонатан, библ. Ионафан /др.- евр. Yonathan < Yehonathan — букв, бог дал/. В библии Ионафан— сын царя Саула, друг Давида. Джонатан Уайльд — герой романа Г. Филдинга «История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого» (1743). Джонатан Олдбок — главное действующее лицо в романе В. Скотта «Антикварий» (1816). Джонатан Бердж — персонаж: в романе Дж. Элиот «Адам Бид» (1859). Ср. нем. Jonathan. Дериваты: JOHNNY, JON, JONNY, JONTY
JONEY ['d33um] м Джоуни, см. JONAS JONN Y ['dpuni] м Джонни, см. JOHN, JONATHAN JONQUIL ['djonkwil] ж Джбгасуил /совр. англ. jonquil — нарцисс-жонкиль (назв. цветка)! JONTY ['dpnti] м Джонти, см. JONATHAN JORAM ['dp* rem, 'dp:nem] м Джорам Idp -евр. имя/ JORDAN ['dp:dn] м Джордан /Jordan--Иордан (река в Западной Азии, в Иордании)/ JOS [d33s] м Джое, см JOSEPH, JOSHUA JOSCELIN, JOSCELYN [ dp- sphn] ж Джоссслин /вар. ил. JOCELIN. JOCELINE, JOCE- LYN/ JOSE [d3DUz] м Джоуз, см JOSEPH Употр. гл обр. в США JOSEPH ['d33uzif, 'dpiiMfJ м Джоузеф, ранее Джозеф, библ. Иосиф /лат. Joseph, Josep- hus < др.-греч. Joseph <др.-евр. yoseph— букв он добавит, он приумножит/. В библии Иосиф — 1) один из двенадцати родоначальников израильтян, старший сын Иакова и Рахили, проданный братьями в рабство египетскоААу фараону Он известен как «Иосиф прекрасный», отвергший домогательства своей хозяйки, жены Поти- фара начальника телохранителей фараона 2) муж: Марии, матери Иисуса Джозеф Энд- рус — герой романа Г.Филдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама А дамса» (1742). Джозеф Сэрфес — действующее лицо в комедии Р. Шеридлна «Школа злословия» (1777). Майор Джозеф Бэгсток — персонаж: из романа Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848). Ср. фр. Joseph, um. Giuseppe, исп. Jose, Joseph, порт. Jose, рум. Iosif, нем. Joseph, Josef, русск. Иосиф, болг. Иосиф, серб.-хорв. JocHn, Josip, слов. Jo- zef, чешек. Josef, польск. Jozef, венг. Jozsef. Дериваты: JO, JOE, JOEY, JOS, JOSE JOSEPH A [d33u'si • fa,'d30u'zr. fa] ж Джосйфа, Джозйфа, традиц Джозефа /женск. к JOSEPH US/. Ср. нел{. Josefa, Josepha. Дериваты. JO, JOZY, PHEENY, РНЕ- NY JOSEPHINE ['d33uzifi:n, ^зэи- zafr.n] ж Джбузефин, ранее Джозефин, Джозефйна и Жозефина /фр. дериват ил. Josephe, женск. к Joseph, см. JOSEPH/. Джозефин Слири — персонаж в ролшне Ч. Диккенса «Тяжёлые времена» (1854). Ср. фр. Josephine, um Giuseppina, нем. Josephine, Joscfinc Дериваты. JO, JO- SETTE, JOSIE, JOZY, PHENY. PHEENY JOSEPHUS [d33u'si:f3s] м Джосйфус, ранее Джозефус /ла- тиниз вар. ил. JOSEPH/ JOSETTE [d33'zct] ж Джозётт /фр. дериват ил. Josephine, см. JOSEPHINE/ JOSH [dpf] м Джош, см. JOSHUA JOSHUA ['dpjwa, 'dpfua, 'dpjjua, амер 'dpjua] м Джошуа, библ. Иисус /др.-евр. Ye- hoshu'a -букв Иегова спасет/. В библии Иисус—сын Навина, который после смерти Моисея стал во главе израильтян. Сэр Джошуа —персонаж: в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (184 7 — 48). Джошуа Ранн — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Адам Бид» (1859). Ср. лат. Josua, фр. Jo- sue, um. Giosue, порт. Josue, нем. Josua, русск. Иисус. Употр. гл. обр. в США. Дериваты: JOS, JOSH JOSIAH [d33i/saia, dpi/zaia] м Джосая, Джозая, библ. Иосия /др.-евр YoshTyah — букв, бог поддерживает/. В библии Иосия— сын Аммона. царь Иудеи в VII в. до н.э. Джосая К роли — главное действующее лицо в романе А. Троллопа «Пасторский дом в Фрамли» (1861). Джо-
сая Борден — действующее лицо в трагедии О'Нила «Траур — участь Электры» (1931) JOSIAS [dpi/saws, dpi/zaias] м Джосайас, Джозайас /вар. ил. JOSIAH/ JOSIE fdpuzi] ж Джоузи, см. JOSEPHINT JOTHAM ['dpu93m] м Джоу- там, ранее Джотам, библ. Ио- фам /др.-евр. Yotham — букв. бог праведен/. В библии Ио- фам — младший сын Гедеона, оставшийся в живых. Все братья Иофама были убиты Ави- мелехом и его людьми. Джо- тем Ридл — персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Пионеры» (1823). Употр. гл. обр. в США JOY [dpi] ж Джой /совр. англ. joy — радость, веселье/. Употр. гл. обр. в Англии и Австралии JOYCE [dpis] ж Джойс /предпол. от фр. Joisse < ср.- англ. Josse < Judocus — Юдокус (имя принца Бретани (VII в.)). Джойс — действующее лицо в комедии Т. Мидлтона «Как надуть старика» (1608). Употр. гл. обр. в Шотландии, США и Канаде JOZY ['dpuzi] ж Джоузи, ранее Джози, см. JOSEPHA, JOSEPHINE JU [d3u:] ж Джу, см. JUDITH JUAN ['d3u(:)an] м Джуан, традиц. Жуан и Хуан /исп. вар. ил. JOHN /. Дон Жуан (Дон Хуан)—литературный образ рыцаря — соблазнителя женщин, в своих любовных похождениях попирающего все моральные устои; персонаж произведений многих писателей XVII— XIX вв. JUANITA [d3ua'ni:t3, ^зи:э- 'ni:ta, wa'ni:t3, hwa'ni:t3] ж Джуа- нйта, Уанйта, Хуанйта /исп. дериват ил. Juana = JOANNA/. Употр. гл. обр. в США. Дериват: NITA JUBAL [Ч!зи:ЫЯ, 'd3u:bael] м Джубал, библ. И у вал /др.-евр. имя/. В библии И увал — сын Помеха, считается праотцем всех играющих на арфе и свирелях JUBILEE №и:Ь1П:, 'd3u:bili] ж Джубили /совр. англ. jubilee — юбилей/ JUD [d3Ad] м Джад, см. JUD- SON JUDA, JUDAH ['d3u:d3] м Джуда, библ Иуда /др.-евр Yehudhah— букв, тот, кого хвалят, превозносят/. В библии Иуда— 1) четвёртый сын Иакова и Лии, родоначальник иудейского племени в южной Палестине 2) апостол, автор «Соборного послания». Джуд Эддисон — действующее лицо в романе Т. Драйзера «Титан» (1914). Ср. русск. Иуда JUDD [d3Ad] м Джадд /вар. ил. JUDA, JUDAH/ JUDE [d3u:d] м Джуд /вар. ил. JUDA, JUDAH/. Джуд Фау- ли — герой романа Т. Харди «Джуд Незаметный» (1896) JUDI ['d3u:di] ж Джуди, см. JUDITH JUDITH ['d3u:di9] ж Джудит, библ. Иегудйфа, Иудйфь, Юдйфь /лат. < др.-греч. Iou- dith < др.-евр. Yehudhith— букв. женщина из Иудеи/. В библии Иегудйфа — жена Исава, брата Иакова. Иудйфь — вдова Манас- сии, снявшая мечом голову Оло- ферна, вождя ассирийского войска. Джудит Хаттер — персонаж романа Док. Ф. Купера «Зверобой» (1841). Джудит Андерсон — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Ученик дьявола» (1896—97). Ср. фр. Judith, um. Giuditta, нем. Judith, русск. Юдйфь, Иудйфь. Дериваты: JODI, JODIE, JODY, JU, JUDI, JUDY JUDSON fd3Adsn] м Джадсон /фам. Judson/. Употр. гл. обр. в США. Дериват: JUD JUDY ['oVjurdi] ж Джуди, см. JUDITH. Джуди Смоллуид — главный персонаж: в романе Ч. Диккенса «Холодный дом»
(1853) Джуди — тётя Лоренса Доила, персонаж пьесы Дж. Б. Шоу «Другой остров Джона Б\лля» (1904) JULE №и:1] м Джул, см. JULIAN, JULIUS JULE [d3u.ll ж Джул, см. JULIET JULES [d3u:lz] м Джулз, тра- диц. Жюль 1фр. вар. ил. JULIUS/ JULETTA [d3u:'leta] ж Джу- лётта, традиц. Джульетта /вар. ил. JULIET/ JULI ['d3uli] ж Джули, см. JULIA JULIA ['d3u:ljo, Ч1зи:1гэ] ж Джулья, Джулия /женск. к J U LI US/. Джулия — действующее лицо в комедии Шекспира «Два веронца» (1594). Джулия Пикль — сестра Перегрина, героя романа Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пи- кля» (1751). Джулия Мел- вилл— действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775). Ср. фр. Julie, um. Giulia, исп. Julia, нем. Julia, Julie, русск. Юлия. Дериват: JULI JULIAN ['d3u:lj3n, Ч1зи:нэп] м Джульян, Джулиан, традиц. Юлиан /лат. Juhanus — Юлиан {римское родовое имя) < Julius, см. JULIUS/. Доку лиан П вверил — центральный персонаж: в романе В. Скотта «Псверил Пик» (1823). Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Ср. фр Ju- lien, um. Giuliano, ucn. Julian, нем. Julian, русск. Юлиан, польск. Julian. Дериват: JULE JULIANA [^зшЬ'а.-пэ, ,d3u:- Ь'жпэ] лс Джулиана, традиц. Юлиана /женск. к JULIAN/. Ср. фр. Julienne, um. Giuliana, исп. Juliana, нем. Juliana, Juliane, русск. Юлиана JULIANN [,d3u:h'*nl ж Джу- лианн /вар. ил. JULIANA/. Употр. гл. обр. в США и Канаде JULIANNE Ld3u:li'aen] ж Джу- лианн /вар. ил. JULIANA/. Употр. гл. обр. в США и Канаде JULIE [yd3u:'li:, ,зи:'П:] ж Джули, Жулй, традиц Юлия /фр., женск. к Jules, см. JULES/. Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Употр. гл обр. в Англии, Уэльсе и Австралии JULIET ['d3u:ljat, 'delist, 'd3u:ljet] ж Джульет, Джулиет, традиц. Джульетта /um. Giuliet- ta, дериват ил. Giulia = JULIA/ Джульетта—1) дочь Капулет- ти в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595) 2) возлюбленная Клавдио в пьесе Шекспира «Мера за меру» (1604). Употр. гл. обр. в Австралии. Дериват: JULE JULIETTA [,d3u:'ljet3] ж Джульетта /вар. ил. JULIET/ JULIETTE [d3u:'ljet] ж Джульетт /фр. вар. ил. JULIET/ JULIUS ['d3u:lj3s, 'd3u:li3s] м Джульюс, Джулиус, традиц. Юлий /лат. Julius—Юлий (римское родовое имя; наиболее известен Гай Юлий Цезарь, см. CAESAR)/. Юлий Цезарь —1) герой «Параллельных жизнеописаний» Плутарха 2) главное действующее лицо в одноимённой трагедии (1599) Шекспира. Ср. фр. Jules, um. Giulio, ucn. Julio, нем. Julius, русск. Юлий, слов Julius, польск. Juliusz, венг. Gyu- 1а. Дериват: JULE JULYAN ['d3u:lj3n] ж Джульян /вар. ил. JULIAN/ JUNE [d3u:n] ж Джун /совр. англ. June—июнь/. Имя вошло в употребление в начале XX в. Употр. гл. обр. в Шотландии, Англии и Уэльсе. Джун — персонаж в трилогии Дж. Гол- су орси «Сага о Форсайтах» (1906—21). Ср. APRIL, MAY, русск. Юния JUNIOR ['d3u:nja, 'd3u:ni3] м Джуньор, Джуниор /лат. junior, сравнит, ст. от juvenis — молодой, юный/ JUNIUS ['d3u:njas, 'd3u:ni3s] м Джуньюс, Джуниус, традиц. Юний /лат. Junius — Юний
{римское родовое имя 11—1 вв. до н э) JUSTA ['d^sta] ж Джаста /женск. к JUSTUS/ JUSTIN ['d^stin) м Джастин /лат Justinus < Justus — справедливый, честный/ Ср фр Justin, um. Giustino, ucn. Justino, нем Justin, Justinus, русск Юстйн JUSTINA ['d^stma] ж ДЖа- стина, ранее Юстйна jженск к JUSTIN/. Джастина — действующее лицо в романе А. Троллопа «Пасторский дом в Фрамли» (1861). Ср фр. Justine, um Giustma, ucn. Justina, нем. Justine, русск Юстйна JUSTINE [d3AS'ti:n] ж Джастин /фр. вар. ил. JUSTINA/ Употр. гл обр. в США JUSTINIAN [d^s'timan, d^s- 'Unjan] м Джастйниан, Джастй- ньян, традиц. Юстиниан /вар. ил. JUSTUS/. Ср. нем. Justinia- nus, русск. Юстиниан, Иусти- ииан JUSTUS f'd^stos) м Джастус. традиц. Юстус /лат. Justus — справедливый/. Ср. фр. Juste, um. Giusto, ucn Justo, нем. Justus, русск. Юст, Иуст к KANDACE [kaen'deisi] ж Кан- дейсе /вар. ил. CAN DACE/ KANE [kein] м Кейн /валл. букв, прекрасный, красивый/. Употр. гл. обр. в Австралии KARA ['ка:гэ] ж Кара /вар. и*. CARA/ KAREN [кэ геп, амер. 'катэп] ж Карсн, Карен /датск. и норе, вар. ил. KATHARINE/ Употр. гл обр. в США, Канаде и Великобритании KARIN [кэ гш] ж Карйн /вар. ил. KAREN/. Употр. гл. обр. в Канаде KARINA [кэ'п:пэ] ж Карина /I) вар. ил. KAREN 2) вар. ил. CARINA/. Ср. нем. Karina KARL [ka 1] м Карл /нем. вар. ил. CARL/. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср голл., чешек. Karel, польск. Karol, венг Karoly KARLA ['ка 1э] ж Карла /вар ил. CARL А/ Употр. гл. обр. в США Ср нем. Karla KARL IE ['ka:li] ж Карли, см. CAR LA Употр. гл. обр. в Австралии и Канаде KAROL ['кжгэ1] ж Карол /вар. ut. CAROL/ KAROLE ['кжгЫ] ж Карол leap ил CAROL/ KAROLYN ['кжгЫт] ж Карелии /вар in CAROLINE/ KARYN [кэ'пп] ж Карйн /вар. иг. KAREN/ Употр г 1 обр в Англии и Уэльсе KASIMIR ['ksesimio] м Каси- мир /вар. ил. CASIMIR/ Ср. нем. Kasimir KASPAR ['karspa] м Каспар /вар. ил. CASPAR/ Ср. нем. Ка- spar KATE [keit] ж Кейт, см KATHARINE, KATHERINE. Кейт Хардкасл — действующее лицо в комедии О. Голдсмипш «Ночь ошибок» (1773). Кэт Ни- кпьби- главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839). Употр. гл. обр. в Австралии KATERINA Lkaeta'ri'.na] ж Катерина /вар. ил. CATHERINE/ KATHARIN ['каебэпп] ж Катарин /вар. ил. CATHERINE/ KATHARINA Оаебэ'п.пэ] ж Катарина /вар. ил. CATHERINE/. Катарина — персонаж комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593). Ср. нем. Katharina KATHARINE ['каеОзпп] ж Катарин, традиц. Катарина /вар. ил CATHERINE/. Употр. гл. обр. в США. Дериваты КАТЕ, KATHIE, KATHY, KATIE, KATY, KAY, KIT, KITTIE, KITTY KATHERINA [,к<ееэ'п:пэ]
ж Катерина leap, ил CATHERINE/ KATHERINE ['кжврпп] ж Катерин, ранее Катерина /вар. ил. CATHERINE /. Катерина- придворная дама, персонаж в пьесе Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1594). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты. KATE, KATHIE, КАТНУ, KATIE, KATY, KAY, KIT, KITTIE, KITTY KATHERYN ['karCbnn] ж Катерин leap. ил. CATHERINE/ KATHIE ['kaeGi] ж Кати, Кэти, см. KATHARINE, KATHERINE KATHLEEN ['kaeGlim, амер. 'kaeGli:n, kaeG'lirn] ж Катлин, Кэтлин, Катлин, Кэтлин /ирл. вар. ил. KATHARINE/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Дериват: KATTY KATHLYN ['kaceiinj ж Катлин, Кэтлин /вар. ил. KATHLEEN/ KATHRYN ['kaeGnn) ж Катрин, Кэтрин /вар. ил. KATHARINE/ KATHY ['кжв|] ж Кати, Кэти, см. KATHARINE, KATHERINE. Употр. гл. обр. в США и Австралии KATIE ['keiti] ж Кёйти, см. KATHARINE, KATHERINE KATINKA ['kstnjka] ж Катин- ка /русск. Катенька, дериват ил. Екатерина = CATHERINE/ KATRINA [,каеГп:пэ] ж Ка- трйна /вар. ил. KATHARINE/. Употр. гл. обр. в Англии. Уэльсе и Канаде KATRINE ['kactnn] ж Катрин, Кэтрин /вар. ил. KATHARINE/ Употр. гл. обр. в Шотландии KATTY ('kaeti] ж Кэтти, Катти, см. KATHLEEN KATY ['keiti] ж Кёйти, см KATHARINE, KATHERINE KAY [kei] м Кей /вар. ил. GAIUS/ KAY [kei] ж Кей, см. KATHARINE, KATHERINE. Употр. гл. обр. в Австралии KEAN, KEANE [ki:n] м Кин /язык жителей о-ва Мэн, букв. воин/ KEELEY ['ki:hj ж Кили /фам Keeley/ KEGAN ['kiigan] м Кйган /язык жителей о-ва Мэн; букв. сын поэта/ KEITH [ki:9] м Кит /фам. Keith/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии. Дериват. KIKI KELLIE ['keli] ж Кёлли /фам. Kellie/ KELLY ['keh] м, ж Кёлли /фам. Kelly/. Употр. гл. обр. в США и Канаде KELVIN ['kclvin] м Келвин /фам. Kelvin/. Употр. гл. обр в Англии, Уэльсе и Канаде KELWIN ['kelwm] м Кёлуин /вар. ил. KELVIN/ KEN [ken] м Кен, см. KENNETH. Употр. гл. обр. в США KENDAL ['kendl] м Кендал /фам. Kendal/ KENDALL ['kendl] м Кёндалл /фам. Kendall/ KENDR1CK ['kendnk] м Кёнд- рик /валл. Cynwrig < суп — начальник, главный + (g)wr— муж, герой/ KENELM ['kenelm] м Кёнелм /др.-англ. ил. Cenhelm, Ce- nelm < сёпе — смелый, отважный + helm — шлем; защитник, покровитель/ KENNARD [ke'naid, ko'no:d] м Кеннард /вар. ил. KENWARD/ KENNETH ['keniG] м Кеннет /гаэльск. Caioncach — букв, статный, красивый/. Кеннет — герой романа В. Скотта «Талисман» (1825). Кеннет Эскотт — действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Употр. гл. обр. в Шотландии, Канаде и США. Дериваты KEN, KENNIE, KENNY KENNIE, KENNY ['keni] м Кённи, см. KENNETH KENT [kent] м Кент /фам. Kent/. Употр. гл. обр. в США и Канаде
KENTON ['kentn] м Кёнтон 1фам. Kenton/. Употр. гл. обр. в США и Канаде KENWARD ['kenwad] м Кё- нуард /др.-англ. ил. Сеп- wcard < сёпе—смелый, отважный + weard — страж, стража, защита/ KEREN fkiaren] ж Кйрен, см. KERENHAPPUCH KERENHAPPUCH [Ъэгеп- haepuk, 'kercn'hacpuk, 'kiaran- haepuk, 'kiaren'haepak] ж Кйрен- хаппук, Кёренхаппук, библ. Керенгаппух /др.-евр. имя; букв. рог с сурьмяным блеском, рог сурьмяного блеска (косметического средства древности)/. В библии Керенгаппух — младшая из трёх дочерей Иова, славившихся необыкновенной красотой, сестра Емимы и Кассии. Дериват: KEREN KERRIE ['ken] ж Керри /вар. ил. KERRY/. Употр. гл обр. в Австралии и Канаде KERRY ['ken] ж Керри /пред- пол. Kerry — Керри (графство Ирландии)/. Употр. гл. обр. в Австралии и США KESTER ['kesta] м Кестер, см. CHRISTOPHER. Кестер — персонаж в романе Э. Гаскелл «Поклонники Сильвии» (1863) KETURAH (ke'tjuara, ki'tjuara, кэ'Шэгэ] ж Кетыора, Кетура /др.-евр. Qeturah — букв, фимиам, ладан, благоухание/ KEVIN ['kevm] м Кевин /ирл. Caomghin < др.-ирл. Coemgen — букв, приятное, хорошее рождение/. Употр. гл. обр. в Великобритании KEZIA, KEZIAH [ki'zarc, ke- 'zaia] ж Кезая, библ. Кассия /др.-евр. QetsT'ah— букв, кассия (назв. растения)/. В библии Кассия— одна из трёх дочерей Иова, славившихся необыкновенной красотой, сестра Емимы и Керенгаппух. Кезая Баджер — действующее лицо в романе Г. Еичер-Стоу «Олдтаунские старожилы» (1869) KIKI ['kiki] м Кйки, см. KEITH KIM [kim] м Ким, см. KIMBALL, KIMBERLEY. Ким — герой одноимённого романа (1901) Р. Киплинга KIM [kirn] ж Ким, см. KIMBALL, KIMBERLEY, KIM- BERLY. Употр. гл. обр. в США и Австралии KIMBALL ['kimbl] м, ж Ким- балл /1) валл. Cynbel < суп - начальник, главный + bcl — война; букв, главная война 2) др.-англ. ил. Cynebeald < супп — род, племя, народ, семья, поколение + bcald — смелый, стойкий, отважный/. Дериват: KIM KIMBERLEY ['kimbali] м, ж Кимберли /фам. Kimberlcy/. Дериват: KIM KIMBERLY ['kimbali] ж Кимберли /фам. Kimberly/. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериват: KIM KING [kirj] м Кинг /совр. англ. king — король/. Ср. LEROY KINGSLEY ['kinzh] м Кйнгзли, ранее Кйнгсли /фам. Kingsley/ KIRBY ['кэ:Ы] м Кёрби /фам. Kirby/ KIRK, KIRKE [кэ:к] м Керк /фам. Kirk, Kirke/. Употр. гл. обр. в США и Канаде KIRSTEEN ['ka:sti:n] ж Кер- стин /вар. ил. CHRISTINE/ KIRSTEN ['kxstin] ж Кёрстен /вар. ил. CHRISTINE/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериват: KIRSTY KIRSTY ['ka:sti] ж Кёрсти, см. KIRSTEN. Употр. гл. обр. в Шотландии KIT [kit] м Кит, см. CHRISTOPHER, KRISTOPHER KIT [kit] ж Кит, см. KATHARINE, KATHERINE KITTIE f'kiti] ж Китти, см. KATHARINE, KATHERINE. Китти — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853) KITTO ['kitau] м Кйтто, см. CHRISTOPHER
KITTY ['kiti] ж Китти, см. KATHARINE, KATHERINE KNUT [knu:t] и Кнут leap. ил. CANUTE/. Cp нем Kanut, Knut KONNIE ['кэш] ж Конни, см. CONSTANCE KONRAD ['kDnracd] м Конрад leap. ил. CONRAD/. Ср. нем. Konrad. Дериват KURT KRAIG [kreig] м Крейг leap, ил. CRAIG/ KRIS [kns] м Крис, см. KRI- STOPHER KRISTEN ['knstin] ж Крйстен leap. ил. CHRISTINE/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Дериваты: KRIST1, KRISTY KRISTI ['kristi] ж Кристи, см. KRISTEN, KRISTINA, KRISTI- NE. Употр. гл. обр. в США KRISTIN ['knstin] ж Кристин /вар. ил. CHRISTINE/. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Kristin KRISTINA [kns'tima] ж Кристина leap. ил. CHRISTINA/. Употр. гл. обр. в Австралии, США и Канаде. Дериваты: KRISTI KRISTY KRISTINE ['knsti:n, kns'ti:n] ж Кристин, Кристин leap. ил. CHRISTINE/. Употр. гл. обр. в Австралии, США и Канаде. Дериваты. KRISTI, KRISTY KRISTOPHER [knstsfa] м Кристофер leap. ил. CHRISTOPHER/. Дериваты: KIT, KRIS KRISTY ['knsti] ж Кристи, см. KRISTEN, KRISTINA, KRISTINE KURT [ka:t, kuat] м Керт, Курт 1нем дериват ил. Konrad = CONRAD/. Употр. г.г обр. в США. Канаде и Австралии KYLE [kail) м Кайл 1фам. Kyle/ Употр г 1. обр в США L LABAN [leiban, 'leibaen] м Лейбан, библ. Лаван /др -евр. Lab- han - букв, белый/. В библии Лаван— отец Лии и Рахит, жён Иакова. Лейбен Толл- действующес лицо в романе Т Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874) LACHIE ['laeki] м Лаки, см. LACHLAN LACHLAN flaekbn, ЪкЫ] м Лаклан, Локлан /1) гаэльск. Lochlann, Lachlann — страна фиордов или озёр, т.е. Скандинавия; букв, скандинав, викинг 2) гаэльск. laochail — воинственный/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты: LACHIE, LACHY LACHY ['lacki] м Лаки, см. LACHLAN LADISLAS, LADISLAUS ['laedisb:s] м Ладислос, традиц Ладислав /слав, имя (ср. совр. русск. ладный = хороший + слава)/. Ср. русск. Ладислав, Владислав, польск. Wladyslaw, слов., чешек. Ladislav, нем. Ladislaus, рум. Ladislav, венг. Laszlo LAETITIA Pi'tijw. lir'tijia, li'tijja, li'tija] ж Летйшия, Литй- шия, Летишья, Летйша /вар. ил. LETITIA /. Летйшия Снап — центральный персонаж в романе Г. Филдинга «История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого» (1743). Летиция Дейл — действующее лицо в романе Дж. Мередита «Эгоист» (1879). Дериваты: LETTIE, LETTY, TISHA, TITIA LAIRD [l£dd] м Лэрд /фам Laird/ LALA ['lacb] ж Л ала, см HELEN LALAGE naebgJC), 'laebd3i. амер '1жЫз1:] ж Лалаге, Лалад- же, Лаладжи, традиц. Лалаы иат < др.-греч., букв, мило лепечущая/. Лалага—имя возлюбленной Горация, воспетой им в его поэзии. Дериват: LALLIE LALLIE ['laeli] ж Лалли, см LALAGE LALLY fiaeli) ж Лалли, см. EULALIA
LAM [Ism] м Лэм, Лам, см. LAMBERT LAMBERT [1aemte(:)t] м Ламберт lcm.-фр. ил. Lambert < герм. (ср. др.-вн. lant — земля + beraht — яркий, светлый)/. Ламберт Стредер — центральный персонаж романа Г. Джеймса «Послы» (1903). Ср. фр. Lambert, Lanbert, um. Lamberto, нем. Lambert, Lamprecht. Дериваты: BERT, LAM, LAMY LAMECH ['leimek, 'la:mek, 'la> mex] м Лёймек, Ламек, Ламех, библ. Ламёх /др.-евр. имя; букв. сильный юноша/. В библии Ламех— потомок Каина, отец Иа- вала, И увала, Тувалкаина LAMY ['term] м Лбми, Лами, см. LAMBERT LANA ['1етэ, '1жпэ] ж Лёйна, Лана, см. ALANA. Употр. гл. обр. в США LANCE [lamsj м Ланс, см. LANCELOT. Ланс Утрем — действующее лицо в романе В. Скотта «Певерил Пик» (1823). Употр. гл. обр. в Австралии, США и Канаде LANCELOT [lamsbt] м Ланселот, ранее Ланчелот /предпол. ст.-фр. ГапсеПе < лат. ancil- lus—слуга/. В средневековых рыцарских романах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола (XIII— XIV вв.) Ланселот — самый прославленный рыцарь, отличавшийся красотой и храбростью, возлюбленный легендарной королевы Джиневры. Сэр Ланселот Гривз — центральный персонаж: в романе Т. Смоллет- та «Приключения сэра Ланселота Грив за» (1762). Ланселот — персонаж: цикла поэм А. Тенни- сона «Королевские идиллии» (1859). Дериват: LANCE LANE [lcin] м Лейн /фам. Lane/ LANGLEY ['laerjli] м Лэнгли, Лангли /фам. Langlcy/ LANNY ['lam] м Ланни /предпол. дериват ил. LAWRENCE/ LARRY [Ian] м Ларри, см. LAURENCE, LAWRENCE. Ларри (Лоренс) Доил — центральный персонаж: пьесы Дж. Б. Шоу «Другой остров Джона Булля» (1904). Употр. гл. обр. в США и Канаде LATIMER flaetima] м Латимер /фам. Latimer/ LAUNCE [la:ns, b:ns] м Ланс, Лоне, см. LAUNCELOT. Ланс — слуга Протея в комедии Шекспира «Два веронца» (1594) LAUNCELOT['la:nsbt,'b:nsbt] м Ланселот, Лонселот, ранее Ланчелот /вар. ил. LANCELOT/. Ланселот — центральный персонаж романа Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485). Ланчелот Гоб- бо — действующее лицо в комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596). Ланселот Краб— персонаж: в романе Т. Смоллет- та «Приключения Родерика Рэндома» (1748). Дериват: LAUNCE LAURA [Ъ:гэ] ж Лора, традиц. Лаура /ит. ил. Laura < лат. lau- rus — лавр, лавровое дерево; перен. победа, триумф/. Лаура— героиня любовной лирики Ф. Петрарки, реальная личность, любовь к которой питала вдохновение поэта на протяжении всей его жизни. Лора—1) персонаж из романа Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853) 2) героиня романа Т. Харди «Любимая» (1892). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. фр. Laure, ucn., нем. Laura, русск. Лавра, Лаура. Дериваты: LAUREEN, LAURETTA, LAU- RI, LAURIE, LAURINA, LAU- RITA, LOLLY, LORETTA, LO- RI, LORIE LAURANCE [ЪтэпЦ м Лоране /вар. ил. LAURENCE/. Употр. гл. обр. в США LAUREEN [b:'ri:n] ж Лорйн, см. LAURA LAUREL [Ъ:гз1] ж Лорел, /вар. ил. LAURA/. Употр. гл. обр. в США. Дериват: LAURIE LAUREN ['1э:г5п] м Лорен, см. LAURENCE LAUREN [Ъ:гзп] ж Лорен /вар.
ил. LAURA/. Употр. гл. обр. в США LAURENCE ['brans] м Лоренс lcm.-фр. ил. Lorenz < лат Lau- rcntius < Laurcntum — букв житель города Лаврента. Название города восходит к лат. laurus — лавр, лавровое дерево; перен. победа, триумф/. Лоренс Фицгиб- бон-- персонаж в романе А. Троллопа «Финеас Финн» (1869). Лоренс (Ларри) Доил — цент- ральное действующее лицо в пьесе Док. Б. Шоу «Другой остров Док она By л ля» (1904). Ср. фр. Laurent, um., ucn. Lorenzo, рум Laurentiu, нем. Laurcntius, Lorenz, датск. Laurids, русск Лаврентий. Дериваты: LARRY, LAUREN, LAURIE, LAW- RIE, LORI, LOWRIE, LO- WRY LAURENCIA [b'rcnsis] ж Ло- ренсия, ранее Лауренсия /окенск. к LAURENCE/. Cp нем Lau- rentia, Laurcnzia. Дериват LAURIE LAURENTIA [b'rcnj/э] ж Ло- реншия, ранее Лоренция, Лау- ренция leap. ил. LAURENCIA/. Дериват.LAURIE LAURETTA [b.'reta] ж Лоретта, см. LAURA. Лоретта — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «День св. Патрика» (1775) LAURI f'b:n] ж Лори, см. LAURA. Употр. гл. обр. в Канаде LAURIE [Ъ:л, Ъп] м Лори, си. LAURENCE. Лори Линклей- тер — действующее лицо в романе В. Скотта «Приключения Найджела» (1822). Употр. гл. обр. в США и Канаде ЬАиК1Е[Ъ:п/Ьп)лсЛ6ри,сл1. LAURA, LAUREL, LAUREN- CIA, LAURENTIA, LAURIN- DA. Употр. гл. обр. в США и Канаде LAURINA [Ь:'п:пэ] ж Лорйна, см. LAURA LAURINDA [bi'nndaj ж Ло- рйнда /вар. ил. LAURA/. Дериват: LAURIE LAURITA [,b:'ri:t3] ж Лорйта, см. LAURA LAVENDER ['laevmda] ж Ла- вендер /совр. англ. lavender— лаванда/ LAVINA [la'vrna] ж Лавина /вар. ил LAVINIА/. Дериват: VINA LAVINIA [b'vima, la'vinjaj .ж Лавйния, Лавйнья /лат. то- пон. Lavinium — Лавиний (назв. старолатинского города к югу от Рима)/. Лавйния — 1) дочь ла- врентского царя, персонаж: поэмы Вергилия «Энеида» (19 до н. э.) 2) действующее лицо в трагедии Шекспира «Тит Андроник» (1594). Лавйния Спенлоу — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850). Лавйния Пениман — действующее лицо в романе Г. Джеймса «Вашингтонская площадь» (1881). Дериваты: VINNIE, VINNY LAWRENCE ['brans] м Лоренс /вар. ил. LAURENCE/. Лоренс — персонаж: в романе В. Скотта «Кенилворт» (1821). Лоренс Бой- торн— главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты. LANNY, LARRY, LAWRIE, LOWRIE, LOWRY LAWRIE [Ъп] м Лори, см. LAURENCE, LAWRENCE LAYTON ['leitn] м Лейтон /фам. Layton/ LAZARUS flaezarss] м Лазарус, библ. Лазарь /лат. < др.-греч. Lazaros < др.-евр. El'azar— букв. бог помог/. В библии Лазарь — 1) брат Марии и Марфы из селения Вифании, которого, согласно легенде, Иисус воскресил из мёртвых 2) нищий в притче о богатом и нищем. Лазарь — персонаж: в романе У. М. Геккерея «Ньюко- мы» (1853—55). Ср. ELEAZAR, фр. Lazare, um. Lazzaro, ucn. La- zaro, русск. Лазарь, болг. Лазар, польск. Lazarz, венг. Lazar LEAH ['li:a] ж Лйя /др.-евр. le'ah—букв, газель, антилопа/.
В библии Лия — старшая дочь Лавана, первая жена какова. Ср. нем. Lea, русск. Лея, Лия. Дериват: LEE LEANDER [li(:)'aend;>] м Леан- дер, Лиандер, традиц. Леандр I лат. < др.-греч. Leiandros, Lcandros, предпол. от др.-греч. Icon — лев + апег, andros — человек/. В древнегреческом эпосе Леандр — юноша из Абидоса, неоднократно переплывавший Геллеспонт (Дарданелльский пролив), чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро; персонаж сборника стихов Овидия «Героиды». Ср. фр. Leandre, um., исп. Leandro, нем. Leander, русск. Леандр LEANNA [li-'жпэ] ж Лианна /LEE + ANNA/ LEANNE [li:'aen] ж Лианн /LEE + ANNE/ LEAR [Ьэ] м Лир /ирл.; букв. пастух телят/. Лир — главное действующее лицо в трагедии Шекспира «Король Лир» (1605) LEDA fli.-dd] ж Лида, традиц. Леда /лат. < др.-греч. Leda — предпол. от ликийского слова со значением женщина/. В древнегреческой мифологии Леда — жена царя древней Спарты Тин- дарея, пленившая Зевса своей необычайной красотой. Согласно мифу, Леда была матерью Диоскуров (Кастора и Поллукса), Елены и Клитемнестры LEE [И:) м Ли /1) вар. ил. LEIGH 2) дериват ил. LEO/. Ли Гудвин — герой романа У. Фолкнера «Святилище» (1931). Употр. гл. обр. в США и Австралии LEE [li:] ж Ли /1) вар. ил. LEIGH 2) дериват ил. LEAH/. Употр. гл. обр. в США и Австралии LEGER [ledp] м Лёджер /ст.-фр. ил. Legier < герм, (ср. др.-вн. hut— люди + ger — копье)/ LEIF [li:fl м Лиф, ранее Лейф /др.-сканд. Leifr < ljufr — дорогой, любимый/. Ср. нем., норе., швед. Leif LEIGH [li:] м, ж Ли /фам. Leigh/. Употр. гл. обр. в Австралии LEIGHTON ['leitn] м Лейтон /фам. Leighton/ LEILA ['li:b] ж Лила, традиц Лейла /персидское или араб, имя; букв, черноволосая/. Лила (Лейла)— действующее лицо в поэме Дж. Байрона «Гяур» (1813). Ср. нем. Leila LELA ['Н:1э] ж Лила /вар. ил. LEILA/ LELAND [1i:bnd] м Лйлснд /фам. Leland/. Употр. гл. обр. в США LELIA ['li:lia, Ъ:\р] ж Лилия, Лйлья, традиц. Лслия/ лат. Lae- lia, женск. к Laelius — Лелий (римское родовое имя (111—/ вв. до н.э.)/. Лелия — героиня одноимённого романа (1833) Жорж: Санд LEM [lem] м Лем, см. LEMUEL LEMUEL ['lemjuat, 'lemjucl] м Лёмьюэл, ранее Лемюэль, библ. Лемуйл /др.-евр. Lemu'el— букв, посвященный богу/. В библии Лемуйл — имя мудрого царя, автора притчей, преподанных ему в наставлениях матери. Лемюэль Гулливер — герой романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» (1726). Дериват: LEM LEN [len] м Лен, см. LEONARD LENA ['Н:пэ] ж Лина, см. HELENA, MAGDALENE. Лина Гроув — главный персонаж в романе У. Фолкнера «Свет в августе» (1932). Употр. гл. обр. в Шотландии, США и Канаде. Ср. нем. Lena, Lene, Leni LENICE ['lems] ж Лёнис /женск. к LEONARD/ LENNIE ['lem] м Лённи, см. LEONARD LENNOX ['lenaks) м Лённокс /фам. Lennox/. Леннокс— шотландский вельможа в троге-
дии Шекспира «Макбет» (1606). Леннокс — действующее лицо в романе Э. Гаскелл «Север и юг» (1855) LENNY [Icni] м Лённи, см. LEONARD LENORA [Ь'пэигэ] ж Леноура leap. ил. LEONORA/ LENORE [Ь'пэ:, li'no:] ж Лснбр leap. ил. LEONORA/.Cp. нем. Le- поге LENOX ['lenaks] м Лёнокс /фам. Lenox/. Ленокс — персонаж в романе У.М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62) LEO [/Н(:)эи] м Лйо, ранее Лео /лат. leo, leonis < др.-греч. leon — лев/. Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. нем. Leo, русск. Лев. Дериват: LEE LEON ['leisn, 'leian, амер. 'Н:эп] м Лёйон, Лион, традиц. Леон 1фр. Leon < лат. leo, leonis < др.- греч. leon — лев/. Употр. гл. обр. в Канаде. Ср. LEO, um. Leone, исп. Leon, нем. Leon, русск. Леон, польск. Leon LEON А pi/эипэ] ж Лиоуна, ранее Леона 1женск. к LEON/ LEONARD ('lensd) м Лёнард, ранее Леонард / фр. Leonard < ст.-фр. Leonard, Lienard < герм. (ср. др.-вн. lewo — лев + hart — сильный)/. Ленард Чартерис — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Сердцеед» (1893). Ср. лат. Leonardus, um., исп. Leonardo, нем. Leonhard, голл. Leonard, русск. Леонард. Дериваты- LEN, LENNIE, LENNY LEONIDAS [liO'onidas] м Лео- нидас, традиц. Леонид /лат. < др.-греч. Leonidas < leon — лев; букв, сын льва, подобный льву/. Леонид — царь древней Спарты (488—480 до н.э.), герой битвы при Фермопилах. Ср. нем. Leonid, русск. Леонид LEONIE ['Н:эт] ж Лйони /фр. женск. к Leon, см. LEON/. Ср. нем. Leonie LEONORA ['Н(:)э'пэ:га! ж Леонора, Лионора /ит., исп. Leonora, вар. ил. Eleonora = ELEANOR/. Леонора—действующее лицо в пьесе Дж. Драйдена «Испанский монах» (1681). Леонора — центральный персонаж в опере Бетховена «Фиделио» (1814), в основу содержания которой легло подлинное событие— подвиг преданной и отважной жены политического узника, спасшей мужа от гибели. Ср. нем. Leonore, Lenore. Дериват: NORA LEONORE (,И:9'пэ] ж Лионбр, традиц. Леонора /вар. ил. LEONORA/. Ср. нем. Leonore LEOPOLD ['liapauld] м Лёо- полд, ранее Леопольд /нем. ил. Leopold < др.-вн. liut — народ 4- bald — смелый /. Леопольд Блум — герой романа Дж. Джойса «Улисс» (1922). Ср. фр. Leopold, um., исп. Leopoldo, нем. Luitpold, Leopold, польск. Leopold. Дериват: POLDIE LEROY [b'rei, 1i:n>i] м Лерой, Лирой /фр. le roi — король/. Употр. гл. обр. в США. Ср. KING LES [lez] м, ж Лез, см. LESLIE LESB1A ['lezbia, 'lezbja) ж Лёз- бия, Лёзбья, ранее Лёсбия /лат. < др.-греч. Lesbos — о-в Лесбос; букв, женщина с острова Лесбос/. Лесбия — персонаж: лирических стихотворений Катул- ла (I в. до н. э.) LESLEY ['lezli] ж Лезли /фам. Lesley/. Употр. гл. обр. в Великобритании LESLIE ['lezli, амер. 'lesh] м, ж Лезли, Лесли /фам. Leslie/. Лезли Темпест —муж Леттис, действующее лицо в романе Д. Лоренса «Белый павлин» (1911). Дериват: LES LESLY, LESLYE [lezli] ж Лезли /фам. Leslie/ LESTER ['lesta] м Лестер /фам. Lester/. Употр. гл. обр. в США и Австралии LETITIA рПфэ, fo'tij», li'ti-
Jjs, h'tija] ж Летйшия, Лс- тйшья, Летйша, ранее Летйция \лат. lactitia — радость, веселье, ликование/. Летйция — действующее лицо в пьесе У. Конгрива «Старый холостяк» (1693). Петиция — персонаж в романе В. Скотта «Чёрный карлик» (1816). Петиция Призм — персонаж комедии О. Уайлда «Как важно быть серьёзным» (1895). Употр. гл. обр. в Шотландии Ср. ит. Letizia, нем. Latitia. Дериваты LETTIE, LETTY, TISHA, TITIA LETTICE ['letis] ж Лёттис /вар ил. LETITIA/. Леттис- персонаж в романе Д. Лоренса «Белый павлин» (1911). Дериваты: LETTIE, LETTY LETTIE, LETTY ['Ieti] ж Лёт- ти, см. ALETHEA, LAETITIA, LETITIA, LETTICE. Летти Гарт — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Миддлмарч» (1871—72). Летти —персонаж: в романе Г. Уэллса «Мистер Бритлинг пьёт чашу до дна» (1916) LEVI fli:vai] л^Лйвай, библ. Лё- вий /др.-евр. lew!—букв, присоединённый/. В библии Левий- третий сын Иакова и Лии. Леей Эвердин — отец Батшебы, героини романа Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874) LEW [lu:) м Лу, см. LEWIS, LOUIS LEWIE ['Iu:i] м Луи, см. LEWIS, LOUIS LEWIS ['lu()is, 'Iju(:)isl м Луис, Льюис \вар. ил. LOUIS/. Льюис—действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771). Употр гл. обр. в США. Дериваты LEW, LEWIE LEX [leks] м Лскс, см ALEXANDER. Употр. гл. обр в США. Ср. нем Lex LEXY ['leksi] м Лёкси, см. ALEXANDER LEXY f'lcksi] ж Лекси, см ALEXANDRA LIAM ['laism, 'Ь:эт] м Лайам, Лйам /ирл. вар. ил. WILLIAM/. Употр. гл. обр. в Великобритании LIB [hb] ж Либ, см. ELIZABETH LIBBY ['Iibi] ж Лйбби, см. ELIZABETH LI DA ['laida] ж Лайда, традиц Лида /1) слав., русск. ил. Лида, Лидия 2) дериват ил. ALIDA/ Ср нем. Lida LIDDY ['hdi] ж Лйдди, см. LY- DIA. Лидди — персонаж в романе Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874) LIGE [laid3j м Лайдж, см. ELIJAH LIL [lil] ж Лил, см. LILIAN, LILLIAN LILA ['li:U>, 'laib] ж Лила, Лай- ла jeap. ил. LEILA/ LILAC ['laibk] ж Лайлак /совр. англ. lilac — сирень/ LILIAN ['liliwi, '1фп] ж Лилиан, Лйльян /1) предпол. дериват ил. ELIZABETH 2) совр. англ. \\\у — лилия/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. ит. Liliana, нем. Lilian, Liliana, русск. Лилиана, Лилия. Дериваты: LIL, LILLIE LILIAS ['lihas, 'liljas] ж Лйлиас, Лйльяс /шотл. вар. ил. LILIAN/. Лилия Элиот — действующее лицо в романе В. Скотта «Чёрный карлик» (1816) LILIBET [,hli'bet] ж Лилибёт, см. ELIZABETH LILITH^ [liliG] ж Лилит /др.-евр. fifith < вав.-асс. lilltu — букв, ночной/. В древневавилонских заклинаниях Лилит — имя ночного духа, нападающего на спящих LILLA, LILLAH [lib] ж Лйл- ла, см, ELIZABETH LILLIAN ['hlian, Ъ\рп] ж Лйл- лиан, Лйллъян jeap. ил. LILIAN/. Употр. гл. обр. в Канаде, США и Шотландии. Дериваты: LIL, LILLIE LILLIE ['lili] ж Лйлли, см. LILIAN, LILLIAN. Употр. гл. обр. в США
LILLY fhli] ж Лйлли leap. ил. LILY/ LILY ['hli] ж Лили /совр. англ. lily— лилия/. Употр. гл. обр. в Канаде и Великобритании LILYBELLE [lilibel] ж Лйли- бслл /LILY + BELLE/ LIN Pin] ж Лин, см. LINDA LINA ['П:пэ] ж Лина, см. CAROLINA. Ср. нем. Lina LINCOLN ['йпкэп] м Лйнколн, традиц. Линкольн /фам. Lincoln/ LINDA ['lmda] ж Линда /1) предпол. от др.-вн. lindi — змея 2) дериват ил. BELINDA, ETHELIND, ETHELINDA /. Линда Сноупс—главный персонаж: в романе У. Фолкнера «Город» (1957). Ср. нем. Linda. Дериваты: LIN, LINDY, LYN LINDSAY ['Imrfzi] м, ж Лйнд- зи, ранее Л и идеей /фам. Lindsay/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Австралии LINDSEY ['hndzi] м, ж Лйнд- зи, ранее Лйндссй (фам. Lindscy/ LINDY ['lindi] ж Лйнди, см. BELINDA, LINDA. Употр. гл. обр. в Австралии LINDYBETH ['hndibee] ж Лйн- дибст / LINDA + ELIZABETH/ LINDYLOU ('lindilu:] ж Лйн- дилу /LINDA + LOUISE/ LINN [lin] м Линн /вар. ил. LYNN/ L1NNE [lin] ж Линн /1) предпол. др.-англ. hlynn — стремительный поток 2) гаэльск. hnne — озеро/. Дериват: LINNET LINNET ['lmit] ж Лйннет, см. LINNE LINUS ['lamas] м Лайнус, традиц. Лин /лат. < др.-греч. Linos— букв, со светло-желтыми волосами/ В древнегреческой мифологии Лин — сын Аполлона, брат Орфея, дававший уроки музыки Гераклу LINWOOD ['hnwud) м Лйнвуд /фам. Linwood/ LIONEL ['laianl] м Лайонел, ранее Лионель /фр. уменьш. от lion — лев; букв, львенок, молодой лев/. Лайонел—один из рыцарей Круглого стола короля Артура, персонаж романа Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485). Употр. гл. обр. в Канаде. Ср. ит. Lionello, нем. Lionel LIRA ['Ьэгэ] ж Лира /ст.-фр. lire < лат. lyra < др.-греч. 1уга— лира/ LISA ['li:za, lai»] ж Лйза, Лайза, см. ELIZABETH. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. нем. Liesa, Liese, Lisa LISBET f'hzbit, 'lizbet] ж Лйз- бет, см. ELIZABETH LISBETH ['liztee, 'hzbe6, 'lizbiG) ж Лйзбет, см. ELIZABETH. Ли- завета Бид—мать Адама, героя романа Дж. Элиот «Адам Бид» (1859). Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Ср. нем. Liesbeth, Lisbeth LISE [li:z] ж Лиз /нем. дериват ил. Elisabeth = ELIZABETH/. Употр. гл. обр. в Канаде и США LISELOTTE ['lizabt] ж Лйзе- лотт, ранее Лизелотта, см. ELIZABETH. Ср. нем. Lieselotte, Li- selotte LISETTE [li'zet] ж Лизетт /фр. дериват ил. Elisabeth = ELIZABETH/ LISH [hf] м Лиш, см. ELISHA LIVIA f'lrvia, 'livja] ж Ливия, Лйвья /1) лат. Livia— Ливия (римское родовое имя (I в. до н э.— 1 в н э.) 2) дериват ил. OLIVIA/. Ливия — 1) главное действующее лицо в романе Дж. Лили «Эвфуэс, или Анатомия ума» (1579) 2) действующее лицо в пьесе Дж. Флетче- ра «Укрощение укротителя» (1603) Ср. нем. Livia LIVVY['1ivi]jk^hbbh,ca# OLIVE, OLIVIA LIVY [Irvi] ж Лйви, см. OLIVE, OLIVIA LIX (hks) м Лике, см. FELIX LIZ [lrz] ж Лиз, см. ELIZABETH LIZA ['larza] ж Лайза, см. ELIZABETH. Лиза Кемп —центральный персонаж в романе У. С. Mojmo "Лиза из Лэмбета»
(1897). Элиза Дулиттл — главное действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион» (1913) LIZBETH ['liztee, 'lizbeG) ж Лйзбет, см. ELIZABETH LIZETTE Pi'zet] ж Лизётт, см. ELIZABETH LIZZIE ['hzi] ж Лйззи, см. ELIZABETH. Лиззи Хэксем — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865) LLELO [leb] м Ллёло, см. LLEWELLYN; LLEWELYN LLEW [lu(:)J м Ллу, см. LLEWELLYN, LLEWELYN LLEWELLYN [lu(:)'ehn] м Ллузллин jeap. ил. LLEWELYN/. Дериваты: LLELO, LLEW, LYN LLEWELYN [lu(:)'clin] м Ллу- элин /валл. Hew— лев или llyw — вождь + cilun — сходство/. Дериваты: LLELO, LLEW, LYN LLOYD Poid] м Ллойд /валл. Llwyd — букв, серый/. Употр. гл. обр. в Канаде и США LLYWELYN Pa'wehn] M Ллиу- элин jeap. ил. LLEWELYN/ LO Рэи] ж Лбу, см. LOLA LOBELIA Paubirlp, b'bi:lp, Ьи'Ыиэ] ж Лобйлья, Лобйлия /совр. англ. lobelia—лобелия (назв. цветка)/ LODOVICO Lbdai/virkau, joda'viikau] м Лодовйко /ит. вар. ил. LOUIS/ LODOWIC, LODOWICK [lodowik, 'Ыэшк, амер. 'budawik] м Лодоуиж, Лоудоувик leap. ил. LOUIS/ LOGAN [Ъидэп] м Лоуган 1фам. Logan/ LOIS ['bins] ж Лоуис /лат. < др.-греч. Lois—добрая, желанная/. Лоуис Баджер— действующее лицо в романе Г. Бичер-Стоу « О лд may некие старожилы» (1869). Употр. гл. обр. в Канаде и США LOLA ['bub] ж Лоула, ранее Лола, см. DOLORES. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Lola. Дериват. LO LOLITA P3'li(:)ta] ж Лолита, см. DOLORES LOLLY ['loli] ж Лолли, см. LAURA LOMOND ['bumand] ж Лоу- монд, ранее Ломонд /топон.Ло- монд (Шотландия)/ LON [Ion] м Лон, см. ALON- SO, ALPHONSO. Употр. гл. обр. в США. LONNIE, LONNY ['bin] м Лон- ни, см. ALONSO, ALPHONSO. Употр. гл. обр. в США LOOT [lu:t] м Лут, см. LUTHER. Употр. гл. обр. в США LORA [Ъ:гэ] ж Лора /Lore — нем. дериват ил. Eleonore = ELEANOR/. Употр. гл. обр. в США. Дериваты: LOREN, LO- RENA, LORENE LORAINE [b'rem, b'rem] ж Лорейн /фам. Loraine/. Употр. гл. обр. в Шотландии LOREN [Ъ:гэп] ж Лорен, см. LORA. Употр. гл. обр. в США и Канаде LORENA Рэ:'п:пэ] ж Лорйна, см. LORA LORENE Рэ'п:п] ж Лорйн, см. LORA LORENZO [b'renzau, b'renzau] м Лорензо, традиц. Лоренцо /ит. вар. ил. LAURENCE/. Лоренцо — возлюбленный Джессики, дочери Шейлока, в комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596) LORETTA Po/reta, b'reta] ж Лоретта, см. LAURA. Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. нем. Loretta, Lorette LORI [Ъп] м Лори, см. LAURENCE LORI [Ъп] ж Лори, см. LAURA. Употр. гл. обр. в США и Канаде LORIE [Ъп] ж Лори, см. LAURA. Употр. гл. обр. в Канаде и США LORINDA [br'rindo, b'rinda] ж Лорйнда /вар. ил. LAURA/ LORN А [Ъ:пэ] ж Лорна /пред- пол, от др.-англ. loren, прич. прош. вр. глагола leoran —
покидать; исчезать, пропадать; букв, покинутая/. Лорна Дун— героиня одноимённого романа (1869) Р. Блэкмора. Употр. гл. обр. в Шотландии, Канаде и Англии LORRAINE [b'rein, b'rein] ж Лоррсйн /фам. Lorraine/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Австралии LOTTA [ЪХэ] ж Лотта, см. CHARLOTTE. Лотта Га- скойн — персонаж в романе Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876) LOTTE [loti] ж Лотте, см. CHARLOTTE. Ср. нем. Lotte LOTTIE, LOTTY [bti] ж Лотти, см. CHARLOTTE LOTUS ['butas] ж Лоутус, ранее Лотус /лат. < др -греч. lotos — лотос/ LOU [lu] м Лу, см. LOUIS. Употр. гл. обр. в США LOU [lu.] ж Лу, см. LOUISA, LOUISE LOUELLA [lu(:)'eb] ж Луэлла /1) LOUISE + ELLA 2) дериват ил. LOUISE/ LOUIE ['lu(:)i] м Луи, см. LOUIS LOUIE ['Iu(.)i) ж Луи, см. LOUISA, LOUISE LOUIS ['lu()i, 'lu(:)isl м Луи, Луис, традиц. Луи /фр. < ст.- фр. Loeis, среднев.-лат. Ludovi- cus, Clovis < др.-вн. Chlodo- vech < hlut — знаменитый, известный + wig — бой, сражение/. Луи Мур — главное действующее лицо в романе Ш. Бронте «Шерли» (1849). Употр. гл. обр. в США. Ср. ит. Ludovico, Luigi, ucn. Luis, порт. Luiz, нем. Ludwig, норе. Ludvig, польск. Ludwik, венг. Lajos. Дериваты: LEW, LEWIE, LOU, LOUIE LOUISA [lu(:)'i:za] ж Луйза leap. ил. LOUISE/. Луиса — героиня комедии Р. Шеридана «Дуэнья» (1775) Луиза Грант — персонаж: в романе Дж Ф.Купера «Пионеры» (1823). Ср, фр. Louise, ит., ucn. Lui- sa, нем. Luise, Ludovika, русск. Луйза. Употр. гл. обр. в Шотландии, Канаде и США. Дериваты: LOU, LOUIE, LU, LU- LA, LULU LOUISE [lu(:)'i:z] ж Луиз, традиц. Луйза /фр., женск. к Louis, см. LOUIS/. Употр. гл. обр. в Австралии, Канаде и Шотландии. Дериваты: LOU, LOUELLA, LOUIE, LU, LUELLA, LULA, LULU LOVE [Iav] m. ж Лов /совр. англ. love — любовь/ LOVEDAY ['lAvdei] ж Лов- дей /совр. англ. love — любовь + day — день (калька с лат. dies amoris — день любви, день примирения)/ LOVEJOY ['Uvdpi] ж Лбвд- жой /совр. англ. love — любовь + joy — радость, восторг/ LOVELL [lovd] м Ловелл /фам. Lovell/ LOWELL ['busl, 'buel] м Лоуэлл /фам. Lowell/. Употр. гл. обр. в США LOWRIE, LOWRY [ 1аиэп, 'Iau- п] м Лаури, см LAURENCE, LAWRENCE LOYAL ['bid] м Лойал /совр англ. loyal — преданный, верный/ LU [lu:] ж Лу, см. LOUISA, LOUISE, LUCRETIA, LUCY Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Lu LUANNE [1и:'жп] ж Луанн /LU-f ANNE/. Употр. гл. обр в США LUBIN [1и:Ып] м Лубин /др.-англ. ил. Leofwin < leof— дорогой, любимый, приятный + wine—ДРУГ» защитник (ср. др.-вн. liub, liob, русск. люб)/. Ср. нем. Liebwin, русск. Любим LUCAS ['lu.bs, 'lju:kas] м Лукас, Лыокас /латиниз. вар. ил. LUKE/. Лукас Холдернесс — действующее, лицо в романе Г. Уэллса «Любовь и мистер Люишем» (1900). Лукас — старый негр, персонаж: в романе
У. Фолкнера «Осквернитель праха» (1948). LUCETTA pu'/seta] ж Лусетта, ранее Лючстта leap. ил. LUCET- ТЕ/. Лючетта — персонаж из комедии Шекспира «Два веронца» (1594) LUCETTE [lu:'set] ж Лусетт 1фр. дериват ил. Lucie = LUCIA/ LUCIA ['Iu:sj3, 'lu:sia) ж Лусья, Лусия, традиц. Люси я и Лючйя /женск. к LUCIUS/. Лючия — героиня оперы Доницетти «Лючия ди Ламмермур» (1835) на сюжет романа В. Скотта «Лам- мер мурская невеста» (1819). Ср. лат. Lucia, фр. Lucie, um. Lucia, нем. Lucia, Lucie, Luzia, Luzie, русск. Л у кия, Люция. Дериват: LUCKY LUCIANJ'luisjan/Iurswn/luiJjan, 'luijian, амер. 'lujbn, 'lu: /эп] м Лу- сьян, Лусиан, Лушьян, Лушиан, Лушан, традиц. Люсиан и Люциан /лат. Lucianus < Lucius — букв, принадлежащий Люцию, см. LUCIUS/. Ср. фр. Lucien, um. Luciano, рум. Lucian, нем. Lucianus, русск. Лукьян, Лукиан, Люциан LUCIANA [,lu:si'a:n3]*c Лусиа- на, ранее Люциана /женск. к LU- CIAN/. Люциана — действующее лицо в пьесе Шекспира «Комедия ошибок» (1592). Ср. русск. Лу- киана LUCIE ['lu:si, 1ju:si] ж Луси, Льюси, ранее Люси /вар. ил. LUCY/ LUCIEN ['lu:sjan, 'lurswn] м Лу- сьен, Лусиен, традиц. Люсьён /фр. вар. ил. LUCIAN/ LUCILE [lu:'sil] ж Лусйл, ранее Люсйль /вар. ил. LUCILLE/. Употр. гл. обр. в Канаде и США LUCILIA [lu:'si:lis] ж Лусйлия, ранее Люсйлия /вар. ил. LUCY/. Дериват: LUCKY LUCILLA [lu/sib] ж Лусйлла /вар. ил. LUCILLE/. Лусйлла — главное действующее лицо в романе Дж. Лили «Эвфуэс, или Анатомия ума» (1579). Дериват: LUCKY LUCILLE Pu:'sil] ж Л уейлл, ранее Люсйль /фр. вар. ил. LUCIE/. Люсйль Мак- Келви — персонаж в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Дериват: LUCKY LUCINA Pur'saina, ljui'sains, lu:'ki:na] ж Лусайна, Льюсайна, Лукина, традиц. Люцйна и Лу- цина /лат. Lucina < lux — свет/. В древнеримской мифологии Лу- цина — эпитет Юноны (богини рождения, покровительницы браков). Ср. русск. Лукина, Люцйна LUCINDA [lu(:)'smcb] ж Лу- ейнда, ранее Люсйнда /вар. ил. LUCY/. Лусинда Роуаноук— действующее лицо в романе А. Троллопа «Бриллианты Юстасов» (1873). Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Ср. нем. Lucinde, Luzinde. Дериваты: CINDY, LUCKY LUCIUS ['lu:sjas, 'lursios, 'lu: jjas, 'lu:jbs, амер. 'lujfas, 'lu:Ji3s] м Лу- сьюс, Лусиус, Лушьюс, Лушиус, Лушус, ранее Люциус, традиц. Люций /лат. lux — свет/. Лю- ций—слуга Брута в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599). Сэр Люциус О'Триггер — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775). Ср. фр. Luce, um., ucn. Lu- cio, нем. Lucius, Luzius, русск. Лукйй. Дериват: LUSH LUCKY ['Uki] ж Лаки, см. LUCIA, LUCILIA, LUCILLA, LUCILLE, LUCINDA, LUCY. Употр. гл. обр. в США LUCRECE [lu:'kri:s, lju:'kri:s] ж Лукрйс, Льюкрйс, традиц. Лукреция /фр. Lucrece < лат. Lu- cretia, см. LUCRETIA/. Лукреция— героиня одноимённой поэмы (1594) Шекспира. Дериват: LU LUCRETIA Pu:'krijj3, ljui'kri:- Пэ, lu'krirjp, lju'kri:jj3, lu:'kri:jb, iu:'kri: |э, амер. 1и:'кпфэ, lu:'krija] ж Лукрйшья, Льюкрйшья, Лу- крйшия, Лукрйша, традиц. Лукреция /лат., женск. к LUCRETIUS/. В литературе по истории древнего Рима Лукреция —
знатная римлянка, жившая в VI в. до н. э. Согласно изложению римского историка Тита Ливия, Лукреция была обесчещена сыном римского царя Тарквиния Гордого Секстом и покончила с собой Это событие привело к восстанию в 510 г. до н.э., закончившемуся установлением в Риме республики . Лукреция — действующее лицо в романе Б. Дизраэли «Конингсби, или Молодое поколение» (1844). Ср. фр. Lucrece, ит. Lucrczia, нем. Lucretia, Lukretia, Lukrezia, русск. Лукреция. Дериват- LU LUCRETIUS [lu:'kri:Jjas, амер. lui'krirjias, lui'kri.Jss] м Лукрй- шьюс, Лукрйшиус, Лукрйшус, традиц. Лукреций /лат. Lucretius-Лукреций (римское родовое имя (VI—I вв. до н. э.)\ наиболее известен Тит Лукреций Кар (99—55 до н.э.) — древнеримский философ и поэт/. Ср. нем. Lukretius, Lucretius LUCY ['lu.si] ж Луси, ранее Люси /фр. Lucie <лат. Lucia, см. LUCIA/. Люси — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775). Люси Аштон — героиня романа В. Скотта «Ламмермурская невеста» (1819). Луси Сноу — главный персонаж: в романе Ш. Бронте «Вил- льетт» (1853). Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериваты: LU, LUCKY, LULU LUDOVIC [lurebvik] м Лудо- вик, традиц. Людовик /нем. вар. ил. LOUIS/. Людовик Лесли — персонаж: романа В. Скотта «Квентин Дорвард» (1823) LUDOWICK [1u:d3wik] м Лу- доуик, традиц. Людовик /вар. ил. LUDOVIC/ LUDWIG ['ludwig) м Лудуиг, традиц. Людвиг /нем. вар. ил. LOUIS/ LUELLA [lu'cb] ж Луэлла, см. LOUISE LUKE [luk, lju:k] м Лук, Льюк, ранее Люк, биб i Лука /лат. Lucas, др.-греч. Loukas -букв, лл Лукании (область на западном побережье южной Италии)/. В библии Лука евангелист, врач и спутник апостола Павла. Люк Моггз — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Мельница на Флоссе» (I860). Сэр Лук Стретт — персонаж: романа Г Джеймса «Крылья голубки» (1902). Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. фр. Luc, um. Luca, ucn. Lucas, нем. Lukas, русск. Лука, польск. Lucasz. Дериват LUKIE LUKIE ['luiki] м Луки, см. LUKE LULA [1и:1э] ж Лула, см. LOUISA, LOUISE LULU ['lu:lu:J ж Лулу, см. LOUISA, LOUISE, LUCY. Ср. нем. Lulu LUSH M] м Лаш, см. LUCIUS LUTHER [1u:6a, 'ljurte] * Лутер, Льютер, традиц. Лютер /др.-вн. Chlotar, Hlotar < hlut — громкий, известный -|- heri — армия, войско/. Употр. гл. обр в США. Ср. лат. Lutherus, фр. Lothaire, um. Lotario, ucn. Clota- rio, нем. Lothar. Дериват: LOOT LYCIDAS flisidaes] м Лйсидас, традиц. Ликйд /лат. < др.-греч. lykos — волк; букв, волчонок/. Люсидас — поэтическое имя в одноимённой элегии (1638) Дж. Милтона LYCURGUS [lai'kargas] м Лай- кёргус, традиц. Ликург /лат. < др.-греч. Lykurgos — букв, работа света/. Ликург — легендарный законодатель в древней Спарте (IX—VIII вв. до н.э.). Ликург — действующее лицо в романе Петрония «Сатирикон» (Iв. н.э.) LYDIA ['hdia, lidja] ж Лидия, Лйдья /лат. < др.-греч. Lydia, женск. к Lydios — букв, из Лидии (область в Малой Азии)/. Лидия Мелфорд — персонаж в романе Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771). Лидия Л^нгоиш —героиня комедии Р. Шеридана «Соперники» { П75).
Употр. гл. обр. в Австралии, США и Канаде. Ср. нем. Lydia, русск. Лидия. Дериват: LIDDY LYLE [lail] м Лайл /фам. Lylc/. Употр. гл. обр. в Канаде и США LYMAN ['laimsn] м Лайман /фам. Lyman/ LYN pm] м Лин, см. LLEWELLYN, LLEWELYN LYN flm] ж Лин, см. LINDA, LYNDA. Употр. гл. обр. в США, Австралии и Шотландии LYNDA [lincb] ж Линда leap, ил. LINDA/. Употр. гл. обр. в Великобритании, Канаде и Австралии. Дериват: LYN * LYNDON [lindan] м Лйндон /фам. Lyndon/ LYNDSAY ['lindzi] ж Лйндзи /вар. ил. LINDSEY/ LYNDSEY ['lmdzi] ж Лйндзи /вар. ил. LINDSEY/ LYNE Pm] ж Лин /вар. ил. LYNNE/ LYNN Pm] ж Линн /фам. Lynn/ LYNNE Pm] ж Линн /фам. Lynne/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии LYNSEY [Чтя] ж Лйнзи /вар. ил. LINDSEY/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Канаде LYRA [Чаюгэ, 'li:re] ж Лайра, Лира /вар. ил. LIRA/ LYSANDER [lai'samda] м Лай- сандер, традиц. Лисандр /лат. Lysandcr < др.-греч. Lysandros — букв, освободитель людей/. Лисандр— один из крупнейших полководцев древней Спарты, упоминаемый в «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарха. Лисандр— действующее лицо в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596) м МАВ [maeb] ж Мэб, Маб /1) предпол. от ирл. Meadhbh > Meave — букв восторг, радость 2) дериват ил. MABEL/. Королева Мао — повелительница фей, фантастический персонаж английских народных поверий MABEL fmeibal] ж Мёйбел /лат. Amabel, Amabella < ama- bilis — любезный, милый, приятный/. Мэйбел Дунхем — персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Следопыт» (1840). Мей- бел Суитуинтер - действуй)- щее лицо в романе Док. Мередита «Приключения Гарри Ричмонда» (1871). У. тр. ci обр. в Шотландии и США. Ср. AMABEL. Дериваты. МАВ, MABS MABLE ['meibl] ж Мейбл /вар ил. MABEL/. Употр. гл. обр в США MABLEY, MABLY ['maebli] ж Мзбли, Мабли /вар. ил. MABEL/ MABS [maebz] ж Мэбз, Мабз, ранее Мэбс, Мабс, см. MABEL MAC [mack] м Мак /сокр. от фам., начинающихся с МАС- < гаэльск. mac — сын/ MACK [mack] м Мак /вар. ил. MAC/ MADALINE [,maed3'li:n] ж Ма- далйн /вар. ил. MAGDALENE/ MADDIE, MADDY [maedi] ж Мадди, см. MADELEINE, MADELINE MADELEINE ['maedlin, 'mandolin, 'maedalem, амер. 'mae- dalm, 'maedalem] лс Маделин, Маделейн, ранее Маделина /вар ил. MAGDALENE/. Маделейн Тревор—центральный персонаж в романе Б. Дизразли «ВивианГрей» (1826—27). Употр. гл. обр. в США и Великобритании. Дериваты: MADDIE, MADDY, MADY MADELINE ['maedlin, 'maedalm] ж Маделин, ранее Маделина /вар. ил. MAGDALENE/. Made- лайн Брэй — персонаж: романа Ч Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839). Употр. гл. обр. в Великобритании и США. Дериваты: MADDIE, MADDY, MADY MADELON ['maedabn] ж Ма-
дслон /фр. вар. ил. MAGDALENE/ MADELYN ['macdhn, 'msdalm] ж Маделин leap. ил. MAGDALENE/ MADGE [maed3] ж Мадж, Мэдж, см. MARGARET. Мэдж Мардоксон — персонаж в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818) MADISON fmaedisn] м Мади- сон /фам. Madison/ MADOC ['maedak] м Мадок, Мэдок /валл. Madawg < ma- dawg — счастливый; имеющий преимущество/. Мэдок — кельтский князь, герой одноимённой поэмы (1805) Р. Саути MADY ['maedi] ж Мади, см. MADELEINE, MADELINE МАЕ [mei] ж Мей, см. MARGARET, MARY. Употр. гл. обр. в Канаде, США и Шотландии MAG [maeg] ж Маг, Мэг, см. MARGARET MAGDA ['maegdo] ж Магда, см. MAGDALENE MAGDALEN ['maegdalm] ж Магдален /вар. ил. MAGDALENE/ MAGDALENE ['msgchlin, амер. 'maegdoliin, ^aegda'liini] ж Магдален, Магдалин, Магдалй- ни, библ. Магдалина /поздн.- лат.< др.-греч. Magdalene — букв, из Магдалы/. В библии Мария Магдалина (Мария из Магдалы)— одна из женщин, которая, согласно «Святому благове- ствованию» от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, следовала за Иисусом из Галилеи, была свидетельницей его смерти и рассказала апостолам о том, что в саду Иосифа Аримафейского Иисус воскрес. Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. фр. Magdelaine, Madeleine, Madelon, um. Madalena, нем. Magdalena, Magdalene, русск. Магдалина. Дериваты: LENA, MAGDA, MAGSIE, MAUN MAGGIE, MAGGY [macgi] ж Мэгги, Магги, см. MARGARET. Мэгги Телливер — юная героиня романа Дж. Элиот «Мельница на Флоссе» (I860) MAGNOLIA [maeg'nauljs, тэо,- 'naulja, тгд'пэииэ] ж Магно- улья, Магноулия, ранее Магнолия /совр. англ. magnolia— магнолия/ MAGNUS ['maegnas] м Магнус /лат. magnus — большой, крупный; великий/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Magnus, русск. Магн MAGSIE ['maegsi] ж Мэгси, Магси, см. MAGDALENE, MARGARET МАША fmeida] ж Мёйда /предпол. от совр. англ. maid — поэт, дева, девушка/ MAIDIE ['meidi] ж Мёйди, см. MARGARET. Употр. гл. обр. в Шотландии MAISIE ['теш] ж Мейзи /шотл. дериват ил. MARGARET/. Мейзи — главное действующее лицо в романе Дж. Р. Киплинга «Свет погас» (1890). Мейси Спенсер — центральный персонаж: в трилогии Дж. Дос Пассоса «США» (1930 —36). Употр. гл. обр. в Шотландии и США MAL [mael] м Мэл, Мал, см. MALCOLM MAL [тэ(:)1] ж Мол, см. MARY MALACHI ['maetokai] м Мала- кай, библ. Малахий /др.-евр. Ма- lakhl— букв. мой посланец/. В библии Малахий — древнееврейский пророк, записавший пророческое слово бога к Израилю. Малакай — отец Финеаса Финна, героя романов А. Трол- лопа «Финеас Финн» (1869) и «Финеас возвратившийся» (1874). Малакай Маллиган — персонаж в романе Дж. Джойса «Улисс» (1922). Ср. русск. Малахий, Мал ахи я MALCOLM ['maelkam] м Мал- ком, ранее Малькольм, Малькольм /гаэльск. mael Colum — служитель святого Колумба/.
Малькольм — сын Дункана, короля Шотландского, в трагедии Шекспира «Макбет» (1606). Сэр Малком Флеминг — персонаж в романе В. Скотта «Замок опасный» (1832). Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериват MAL MALISE ['mxlis] м Малис /фам. Malise/ MAMIE fmeimi] ж Мейми, см. MARGARET, MARY. Мейми Поукок — действующее лицо в романе Г. Джеймса «Послы» (1903). Употр. гл. обр. в США MANASSEH [morwesi, тэ'пж&э] м Манассе, библ. Манассия /др.-евр Menasseh — букв, тот, кто заставляет забыть, забывать/. В библии Манассия — 1) брат Ефрема, старший сын Иосифа, внук Иакова 2) царь Иудеи. Манассия — персонаж: в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48) MANASSES [ma'naesiz, тэ- 'naesi.z] м Манассез, Манассиз, ранее Манассес /вар. ил. MANASSEH/ MANDA ['mxnda] ж Мэнда, см. AMANDA MANDI ['maendi] ж Мэнди, см. AMANDA, MIRANDA MANDY ['maendi] ж Мэнди, см. AMANDA, MIRANDA. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде MANFRED['rnamfred,'maenfnd] м Манфред /ил. герм, происхождения (ср. др.-вн. man — человек, муж + fridu — мир) /. Манфред—1) главный персонаж: в романе X. Уолпола «Замок Отранто» (1765) 2) герой одноимённой поэмы (1817) Дж. Байрона. Ср. нем. Manfred, Man- fried MANLEY ['msnli] м Мэнли, Манли /фам. Manley/ MANNIE, MANNY ['тжш] и Манни, Мэнни, см. EMMANUEL MANSEL ['maensl] м Мансел /фам. Mansel/ MANUEL ['macnjual] м Ма- ньюэл, ранее Мануэль /шп. вар. ui EMANUEL/. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Manuel MAR [та:] м Map, см. MARVIN MARA ['та:гэ] ж Mapa /вар ил. MARY/ MARC [ma:k] м Марк /вар. ил. MARK/. Употр. гл. обр. в США и Канаде MARCEL [mai'sel] м Марсел /фр. вар. ил. MARCELLUS/ Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Marcel MARCELIA [mai'siilja] ж Мар- сйлья /MARCELLA + CELIA/ MARCELLA [mai'sels] ж Мар- селла /женск. к MARCELLUS/. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. нем. Marcella, Marzella. Дериваты: MARCIE, MARCY MARCELLE [mai'sel] ж Мар- сёлл /вар. ил. MARCELLA/ MARCELLUS [mai'sebs] м Марссллус, традиц. Марцёлл /лат. дериват ил. Marcus, см. MARCUS; букв. маленький М арк/. Марцелл — действующее лицо в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Ср. фр. Marcel, ит. Marcello, рум. Marcel, нем. Marzellus, русск. Маркелл MARCH [ma:tf] м Марч /1) фам. March 2) совр. англ. March — март (назв. месяца)/ MARCIA ['maijia, 'maija] ж Маршия, Марша, ранее Мар- сия /лат., женск. к Marcius < Marcus, см. MARCUS/. Маршия Гейлорд — персонаж: романа У. Хоуэлса «Современная история» (1882). Маршия Венком — действующее лицо в романе Т. Харди «Любимая» (1892). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. фр. Marcie, um. Marcia MARCIE ['maisi] ж Марси, см. MARCELLA. Употр. гл. обр. в США MARCIUS ['maijias, 'maifos] м Маршиус, Маршус, траоиц. Марций /лат. Marcius — Мар- ций [римское родовое имя)
< Marcus, см. MARCUS/. Ср. русск. Маркий MARCUS fmarkas] м Маркус, ранее Марк/ лат. Marcus — Маркус (личное и родовое имя), предпол. от Mars — Марс (бог-покровитель полей и стад, впоследствии бог войны)/. Марк Андроник — персонаж в трагедии Шекспира «Тит Андроник» (1594). Марк Антоний — деист- вующее лицо в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599). Употр. гл. обр. в США Ср. фр. Marc, um. Marco, ucn. Marcos, нем. Markus, русск. Марк, польск. Магск MARCY ['ma:si] ж Марси, см. MARCELLA. Употр. гл. обр. в США MARGARET ['maigant] ж Маргарет, ранее Маргарита /ст.-фр. ил. Margarete < лат. margarita—жемчужина, перл/. Маргарита — персонаж: комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598). Маргарет — жена Найджела, героя романа В. Скотта «Приключения Найджела» (1822). Маргарет Уин- дермир — главное действующее лицо в комедии О. Уайлда «Веер леди Уиндермир» (1892). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. фр. Marguerite, um. Margherita, ucn. Margarita, нем. Margareta, Margarete, русск. Маргарита. Дериваты'. GRETA, GRETCHEN, GRETEL, GRETHEL, GRITTIE, GRITTY, MADGE, MAE, MAG, MAGGIE, MAGGY, MAGSIE, MAIDIE, MAISIE, MAMIE, MARGE, MARGOT, MAY, MEG, MEGAN, MEGGIE, MEGGY, META, MOG, MOGGY, MYSIE, PEG, PEGGIE, PEGGOTY, PEGGY, RITA MARGARITA \,ma:&n\*\ ж Маргарита /вар. ил. MARGARET/. Ср. нем. Margarita, русск. Маргарита MARGE [тсЫз] ж Мардж, см. MARGARET, MARJORIE MARGERY ['пкЫзрп] ж Марджери /вар. ил. MARGA- R ЕТ/. Марджери — действующее лицо в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника, или Славное ремесло» (1600). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: MARGIE, MARGY MARGET ['пкисгзП] ж Марджет /вар. ил. MARGARET/ MARGIE ['maidy] ж Марджи, см. MARGERY, MARGUERITE, MARJORIE MARGO ['та:дэи] ж Марго /вар. ил. MARGOT/. Марго Даулинг — персонаж трилогии Дж. Дос Пас coca «США» (1930 — 36). Употр. гл. обр. в США, Шотландии и Австралии MARGOT ['тагдэи] лс Марго, традиц. Марго /фр. дериват ил. Marguerite = MARGARET/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии MARGUERITE [,ma:g3'ri:t] ж Маргерйт, традиц. Маргарита /фр. вар. ил. MARGARET/. Употр. гл. обр. в США и Австралии. Дериваты. MARGIE, MARGOT, MARGY MARGY fmaidy] ж Марджи, см. MARGERY, MARGUERITE, MARJORIE MARIA [тэ'гаю] ж Марая, традиц. Мария /лат. вар. ил. MARY/. Мария — 1) придворная дама в комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1594) 2) камеристка Оливии в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600) 3) персонаж книги Л. Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768). Употр. гл. обр. в Австралии и Канаде. Ср. поздн.-лат. Maria, um., ucn. Maria, нем. Maria, Marie, русск. Мария. Дериват: MARIONETTE MARIABELLA [ тэ,пэ'Ье1э) ж Мариабелла /MARIA + лат. bella — красивая/ MARIABELLE [n^na'bel] ж Мариабелл /вар. ил. MARIA- BELLA/ MARIAN ['гпеэпэп, 'таепэп] ж Мэриан, Мариан/ffflp. ил. МА-
RION/. В средневековых английских народных легендах Марион— возлюбленная Робина Гуда. Мэриан — 1) действующее лицо в романе У. Коллинза «Женщина в белом» (I860) 2) персонаж в романе Т. Харди «Тесс из рода д'Эрбервиллей» (1891) Употр. гл. обр. в Канаде и Австралии. Дериват: MARIONETTE MARIANA (,теэп/жпэ, ,теэп- Чгпэ, ,тат'хпэ] ж Мэриана, Ма- риана jeap. ил. MARIAN/. Ма- риана — действующее лицо в пьесах Шекспира «Конец — делу венец» (1603) и «Мера за меру» (1604) MARIANNA [,теэгГжпэ, ,гп2е- п'аепэ] ж Мэрианна, Марианна/яд/? ил. MARIANNE/. Марианна Се i6u — персонаж в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754) MARIANNE ^теэп'аеп, ,тж- п'жп] ж Мэрианн, Марианн, тра- диц. Марианна /MARY + ANNE/ Марианн Дашвуд — главное действующее лицо в романе Дж. Остин «Разум и чувствительность» (1811) Употр гл. обр в США и Австралии Ср фр Marianne, um Marianna, ucn Mariana, порт , нем. Marianne, русск. Марианна MARIE ['та п, 'тсгп , то'п ] ж Мари, Мари, традиц Мария /фр вар ил MARY/ Употр гг обр. в Канаде, Шотландии и А в- стра iuu MARIETTA [дпеэп'си, ,тжп- 'eta] ж Мэриётга, Мариётта, см MARY. Употр. гл. обр в США MARIETTE [,теэп'е1, ,maen'et] ж Мэриётт, Мариётт, см MARY MARIGOLD ['maengould] ж Мариголд /совр. англ. marigold— ноготки (назв. цветка)/ MARILEE ('гпеэпИ:, 'maenli:] ж Мэрили, Марили/ предпол MARY + LEE/. Употр. гл. обр. в США MARILLA [тэ'пЬ] ж Марйл- ла, см. MARY MARILYN ['maenlin] ж Мэри- лин, Марилин /MARY -I- LYNN или LYNDA/. Употр гл. обр. в Австралии, Канаде и США MARINA [тэ'п:пэ] ж Марина /лат. marina — морская/. Марина— дочь Перикла в пьесе Шекспира «Перикл» (1609). Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. нем. Marina, датск. Магепс, русск. Марина MARION ['теэпэп, 'таепэп] м Мэрион, Марион /вар. ил. МА- RIUS/ MARION ['теэпэп, 'тжпэп] ж Мэрион, Марион, традиц Марион /фр. дериват ил. Marie = MARY/. Марион Тунди- центральный персонаж: в романе Дж. Джойса «Улисс» (1922) Употр г л обр в Шотландии Дериват: MARIONETTE MARIONETTE [,тжпэ'пс1] ж Марионётг, см. MARIA, MARIAN, MARION MARISA [тпэ'пбэ] ж Марйса, см. MARY. Употр г л обр в Австралии MARITA [тэ'пЛэ) ж Мари га /1) MARY + RITA 2) ucn дериват ил. Мапа = MARY/ MARIUS ['meanas] м Мэриус, традиц Марий /лат. Marius Марий {римское родовое ичч {11 - I ев до н. э )/. Ср um., ucn Мапо, порт , нем., норе. Marius, русск Марий, польск. Mariusz MARJORIE, MARJORY ['таДзэп] ж Марджори /шотл вар ил MARGARET/. Марджори Феррар — персонаж в трилогии Дж. Голсуорси «Современная комедия» (1924 --28). Дериваты: MARGE, MARGIE, MARGY MARK [ma:k] м Марк /вар. ил. MARCUS/. В библии Марк- евангелист. сподвижник апостола Павла Во французских рыцарских романах XII—XIII вв., написанных на сюжет древних кельтских сказаний, Марк—король Корнуолла, муж Изольды. Марк — персонаж в романе
Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485). Марк Антоний — действующее лицо в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (1607). Марк Гилберт — персонаж в романе Ч. Диккенса «Барнаби Радж» (1841). Марк — персонаж цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859). Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Mark. Дериват: MARKIE MARKIE ['ma:ki] м Марки, см. MARK MARLA ['ma:h] ж Марла /предпол. дериват ил. MARLE- NE/. Употр. гл. обр. в США MARLENE [ 'ma:li:n, ma:'li:n] ж Марлин, Марлин, ранее Марлёй /MARY + MAGDALENE/. Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. нем. Marlene. Дериват: MARLA MARLIN ['ma.Irn] ж Марлин /вар. ил. MARLENE/. Употр. гл. обр. в США MARLOW ['maibu] м Марлоу 1фам. Mariow/ MARLYN fmarlin] ж Марлин leap. ил. MARLENE/. Употр. гл. обр. в Шотландии MARMADUKE ['maimodju.k] м Мармадьюк /1) кельт. Мао1- madoc—служитель, слуга Ма- дока, см. MADOC 2) кельт. Ме- riadoc — морской вождь/. Map- мадьюк (Дьюк) Темпл — центральный персонаж: в романе Док. Ф. Купера «Пионеры» (1823). Сэр Мармадьюк Мор- ком — действующее лицо в романе А. Троллопа «Финеас Финн» (1869). Дериваты: DUKE, MARMY MARMION ['maimjm, 'та> пиэп] м Мармьон, Мармион 1фам. Marmion/ MARMY ['та:mi] м Марми, см. MARMADUKE MARQUIS ['maikwis] м Мар- куис /совр. англ. marquis — маркиз/ MARSHA ['та:Ы ж Марша leap. ил. MARCIA/. Употр. гл. обр. в США и Канаде MARSHAL ['та: Гз1] м Маршал leap ил. MARSHALL/ MARSHALL ['та.Ы] м Маршалл /фам. Marshall/. Употр. г л обр. в США и Канаде MART [mart] м Март, см. MARTIN MART [ma:t] ж Март, см. MARTHA MARTA ['ma: to] ж Марта /вар. ил. MARTHA/. Употр. гл. обр. в США MARTHA ['та:9э) ж Марта, библ. Марфа /поэдн.-лат. < др.-гречMartha < a/?aA<.Martha —букв, госпожа/. В библии Марфа — сестра Лазаря и Марии, принимавшая Иисуса в своём доме. Марта Баскбоди — действующее лицо в романе В. Скотта «Пуритане» (1816). Употр. гл. обр. в США. Ср. фр. Marthe, um., исп., рум. Marta, нем. Martha, Marthc, русск. Марта, Марфа. Дериваты: MART, MARTIE, MARTY, MAT, MATT, MATTIE, MATTY, PAT, PATTIE PATTY MARTIAL [ rnarjal] м Маршал, традиц. Марциал /лат. Martia- lis—посвященный Марсу, воинственный/ MARTIE [ rna:ti] м Марти, см. MARTIN MARTIE ['ma:ti] ж Марти, см. MARTHA MARTIN ['ma.tin] м Мартин /фр. < лат. Martinus < Mars, Mart is—букв, воинственный, подобный Марсу, посвященный Марсу/. Мартин Чезлвшп — герой одноимённого романа (1844) Ч. Диккенса. Мартин Иден — герой одноимённого романа (1909) Дж. Лондона. Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. um. Martino, ucn. Martin, порт. Martins, нем. Martin, Martinus, Marten, датск. Martin, швед., голл. Marten, русск. Мартин, слов. Martin. Дериваты: MART, MARTIE, MARTY MARTINA ['ma-.tins] ж Мартина /женск. к MARTIN/. Употр.
гл. обр. в Канаде и Австралии. Ср. нем. Martina MARTY ['ma:ti] м Марта, см. MARTIN MARTY ['ma:ti] ж Марта, см. MARTHA. Mapmu Саут — персонаж в романе Т. Харды «В краю лесов» (1887) MARTYN ['martin] м Мартин leap. ил. MARTIN/. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе MARV [ma:v] м Марв, см. MARVIN MARVA ['maivd] ж Марва /предпол. женск. к MARVIN/ MARVIN ['ma:vm] м Марвин / др.-англ. ил. Macrwine < maere — известный, славный + wine + друг, защитник/. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты'. MAR, MARV MARY ['теэп] ж Мэри, тра- диц. Мария, библ. Мариам /ср.-англ. Marie < др.-англ. Maria, Marie < лат. Maria < др.- греч. Mariam, Maria < др.-евр. Miry am; предпол. горечь или возмущение, сопротивление/. В библии Мариам—пророчица, сестра Аарона и Моисея, которая, согласно Второй книге Пятикнижия Моисея «Исход», с тимпаном в руке воспела хвалу богу за покровительство израильтянам, благополучно выведенным из Египта Моисеем. Мария — дева из Назарета, обручённая с Иосифом, мать Иисуса Христа. Мэри Бартон — швея, главный персонаж одноимённого романа (1848) Э. Гаскелл. Мэри — служанка, действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62). Ср. фр. Marie, um., ucn., рум. Maria, нем., голл. Maria, Marie, датск., норе. Marie, русск. Мария, болг. Мария, серб.-хорв. Mapnja, Marija, слов., польск. Maria. Дериваты: МАЕ, MAL, MAMIE, MARIETTA, MARIETTE, MARILLA, MARISA, MAY, MINNIE, MOLL, MOLLIE, MOLLY, POLL, TOLLY MARYANN Lmwn'aen, jnx- n'aen] ж Мэрианн, Марианн / MARY + ANN/. Употр. гл. обр. в США MARYANNA [^пеэп'жпэ, дпж- п'яепэ] ж Мэрианна, Марианна /MARY + ANNA/ MARYELLEN [упи-эп'еЬп, ,тзгп'е1эп] ж Мэриёллен, Ма- риёллен /MARY + ELLEN/. Употр. гл. обр. в США MARYLIN ['теэпйп] ж Мэри- лин leap. ил. MARILYN/. Употр. гл. обр. в Австралии и Канаде MASON fmeisn] м Мёйсон /фам. Mason/ MAT [maet] м Мэт, Мат, см. MATTHEW MAT [maet] ж Мэт, Мат, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA MATHEW ['maeGju:, 'mciGju:] м Матью, Мёйтью /вар. ил. MATTHEW/ MATHIAS [ma'Gaias] м Мата- йас / вар. ил. MATTHIAS/. Ma- тайас — отец Адама Вида, героя одноимённого романа (1859) Дж. Элиот MATHILDA, MATILDA [тэ- 'tilds] ж Матйлда, традиц. Матильда /среднее.-лат. Matilda, Mat- hildis; др.-вн. Mahthilda < macht — мощь, сила + hiltja — бой; букв, героиня, участница сильных боёв/. Матильда — главный персонаж: в романе X. Уолпола «Замок Отранто» (1765 ). Матильда Прайс — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839). Ср. фр. Mathildc, um. Ma- tilde, Matelda, нем. Mathilde, Mechthild, русск. Матильда. Дериваты. MAT, MATT, MATTIE, MATTY, MAUD, MAUDE, PATTIE, PATTY, TILDA, TIL- LIE, TILLY MATT [maet] м Мэтт, Матт, см. MATTHEW MATT [maet] ж Мэтт, Матт, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA
MATTHEW ['mae6ju:] м Мат- тью, ранее Мэтью, библ. Матфей 1фр. Matthieu < поздн.-лат Matthaeus < др.-греч. Matt- haios < dp -евр Mattathiah— букв, дар бога/. В библии Матфей— один из двенадцати апостолов. Мэтью — главное действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «У всякого своя причуда» (1598) Мэтью Брам'бл — центральный персонале в романе Т Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771) Мэтью Мун — персонаж в романе Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874). Ср. MATTHIAS, ит Matteo, ucn. Mateo, рум. Matei, нем. Matthaus, русск. Матвей, Матфей, серб.-хоре. Ма- THJa, Matija, польск. Mateusz. Дериваты: MAT, MATT, MATTIE, MATTY MATTHIAS [ma'eaias] м Мат- тайас, ранее Матиас, библ. Мат- фш/вар. ил. MATTHEW/. В библии Матфий — апостол, избранный вместо Иуды Искариота. Ср. нем. Matthias, русск. Матфий MATTIE ['maeti) м Мэтти, Мат- ти, см. MATTHEW MATTIE ['maeti] ж Мэтти, Матти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA. Мэтти действующее лицо в романе В. Скотта «Роб Рой» (1818). Употр. гл. обр. в США MATTY ['maeti] м Мэтти, Матти, см. MATTHEW MATTY ['maeti] ж Мэтти, Матти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA. Мэтти (Матильда) Дженкинс — центральный персонаж: в романе Э. Гаскелл «Крэнфорд» (1853) MAUD, MAUDE [maid] ж Мод, см. MATHILDA, MA- TIL D А. Мод — героиня одноимённой поэмы (1855) А. Теннисо- на. Мод Брустер — персонаж в романе Дж. Лондона «Морской волк» (1904). Дериват: MAU- DIE MAUDIE ['mo.di] ж Моди, см. MAUD, MAUDE. Моди — действующее лицо в романе В. Скотта «Пертская красавица» (1828) MAUN [тэ:п] ж Мои, см. MAGDALENE. Дериват: MAU- NIE MAUNIE ['тэ:т] ж Мони, см MAUN MAURA [ гпэ:гэ] ж Мора /ирл. вар. ил. MARY/. Употр. гл. обр. в США MAUREEN [гпэ:п:п, то: ri:n, амер. тэ:'п:п] ж Морйн, Морйн /ирл. Mairin, дериват ил. Mai- re = MARY/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериват: REENY MAURENE [тэ:'п:п] ж Морйн leap. ил. MAUREEN/ MAURICE ['mans, амер. 'morns,'mans] л« Морис, ранее Маврикий/ фр. < поздн.-лат. Mauritius, Mauritius < Maurus—мавр; букв, мавританский/. Маврикий— персонаж: «Рассказа Юриста» из «Кентерберийских рассказов» (1386 —1400) Чосера. Морис Байклифф — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Феликс Холт, радикал» (1866). Ср. wn. Maunzio, ucn. Mauricio, нем. Mauritius, Moritz, русск. Мавр, Маврикий, польск. Маигусу. Дериваты: MAURIE, MAURY, MORRY MAURIE ['тэп] м Мори, см. MAURICE MAURINE [тэ: ri:n] ж Морйн leap. ил. MAUREEN/ MAURY ['тэп] м Мори, см. MAURICE MAURYA ['тэ:ф] ж Мбрья leap. ил. MAURA/ MAVIS ['meivis] ж Мёйвис /совр. англ. mavis—певчий дрозд/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Канаде MAX [macks] м Макс, см. MAXIM, MAXIMILIAN, MAX- IMUS, MAXWELL. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Мах MAXEY, MAXIE [rnaeksi] м Макси, см. MAXIMILIAN MAXIM ['maeksim] м Максим,
традиц. Максим/ вар. ил. MAXI- М U S/. Максим — персонаж «Рассказа второй монахини» из «Кентерберийских рассказов» (1386 — 1400) Чосера. Ср. русск. Максим. Дериват: МАХ MAXIMA fmaeksimd] ж Максима /женск. к MAXIM/ MAXIMILIAN Lmaeksi'milpn, /maeksr/mili3n] м Максимильян, Максимилиан, традиц. Максимилиан /предпол. лат. Fabius Maximus — Фабий Максим + Scipio Aemilianus Africanus Minor— Сципион Эмилий Африканский Младший; букв, величайший Эмилий/. Ср. фр. Maxi- milien, нем. Maximilian, русск. Максимилиан. Дериваты: МАХ, MAXEY, MAXY MAXIMUS ['maeksmws] м Максимус/ лат. maximus— величайший, самый большой/. Максимус Дебарри — персонаж: в романе Дж. Элиот «Феликс Холт, радикал» (1866). Ср. русск. Максим. Дериват: МАХ MAXINE [m*k'si:n] ж Мак- син 1фр. женск. к Maximilien = MAXIMILIAN/ MAXWELL ['mskswd. 'maek- swel] м Максуэлл, ранее Максвелл jeap. ил. MAXIMILIAN/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериват: МАХ MAXY ['maeksi] м Макси, см. MAXIMILIAN MAY [mei] ж Мей /1) совр. англ. May — май или may — цветок боярышника 2) дериват ил. MARGARET, MARY/. Мэй Филдинг — персонаж повести Ч.Диккенса «Сверчок на печи» (1845). Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. APRIL, JUNE, русск. Мая MAYBELLE [mei'bel] ж Мей- бёлл /MAY -I- BELLE/ MAYBLE ['meibl] ж Мейбл leap. ил. MABEL/ MAYNARD ['meintti, 'meinaid) м Мёйнард /ст.-фр. ил. Mai- nard < герм. (ср. др.-вн. ma- gan — мощь, сила + hart — сильный, упорный)/. Ср. нем. Meinhard MEDEA [mi'dis, тэЧйэ, mi'dna] ж Медйя, традиц. Медея /лат. < др.-греч. Medeia — букв. хитрая, ловкая/. В древнегреческой мифологии Медея — волшебница, жена аргонавта Ясона, жестоко отомстившая за измену, персонаж: одноимённой трагедии Еврипида (431 до н.э.) MEG [meg] ж Мег, см. MARGARET. Мег Меррилиз — персонаж: в романе В. Скотта «Гай Мэннеринг» (1815) MEGAN ['тедэп] ж Мёган, см. MARGARET. Употр. гл. обр. в Австралии MEGGIE, MEGGY [megi] ж Мегги, см. MARGARET MEHETABEL [mr'hetabsl] ж Мехетабел /др.-евр. Meheyta- Ьё!—букв, бог, творящий добро или та, которой помогает бог/. Употр. гл. обр. в США MEHITABLE [mi'hiUbl] ж Мехитабл, ранее Мегйтабль /вар. ил. MEHETABEL/. Мехитабл Росситер—главное действующее лицо в романе Г. Би- чер-Стоу «Олдтаунекие старожилы» (1869) MEL [mel] м Мел, см. MEL- VIN, MELVYN MEL [melJ ж Мел, см. МЕ- LANIE, MELANY MELANIE, MELANY fmetoni] ж Мёлани /фр. < лат. Mcla- nia < др.-греч. melas — чёрная, тёмная, смуглая/. Ср. фр. Mcla- nie, нем. Melanie, русск. Мела- ния. Дериваты: MEL, MELLY MELBA ['melba] ж Мёлба /предпол. 1) вар. ил. MELVA 2) топон. Melbourne — Мельбурн (город в Австралии)/ MELCHIOR [ melkw] м Мёл- киор, традиц. Мельхиор, Мел- хиор/ предпол. от др.-евр. слова со значением царь света, см. BALTHASAR/. Ср. исп. Mcl- chor, нем. Melchior, русск. Мелхибр
MELICENT ['mclissnt] ж Мё- лисент leap, ил MILICENT/. Ср. фр. Melisande, ucn. Melisenda MELINDA [ma'linda] ж Me- лйнда/ предпол. вар. ил. BELINDA/ Мелинда Густрап — персонаж: в романе Т. Смол- летта «Приключения Родерика Рэндома» (1748). Употр. гл. обр. в США и Австралии MELISSA [ma'lisa] ж Мелисса /др.-греч. melissa — пчела; перен. прилежная/. Мелисса -~ 1) персонаж: поэмы JI. Ариосто «Неистовый Роланд» (1516) 2) действующее лицо в поэме Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96) 3) персонаж: в романе Ч.Диккенса «Лавка древностей» (1841). Употр. гл. обр. в США. Ср. DEBORAH, фр. Melisse, um. Melissa, нем. Melit- ta, Melissa. Дериваты: MISSIE, MISSY MELLY ['meh] ж Мёлли, см. MELANIE, MELANY MELODIE ['melxli] ж Мёлоди leap. ил. MELODY/ MELODY fmebdi] ж Мёлоди /совр. англ. melody — мелодия/. Употр. гл обр. в США MELROSE fmelrauz] ж Мёл- роз / лат. mel — мёд + rosa — роза/ MELVA ['melva] ж Мёлва /предпол. от валл. melfa — милое, дорогое место/ MELVILLE ['melvil] м Мёл- вилл / фам. Melville/ MELVIN [melvin] м Мёлвин /фам. Melvin/ Мелвин Тре- млоу — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Дериват- MEL MELVINA ['melvma] ж Мёл- вина /женск. к MELVIN/ MELVYN ['melvin] м Мёлвин /вар. ил. MELVIN/ Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Дериват. MEL MER [тэ:] м Мер, см. MER- VYN MERCEDES [mar'sirdiz] ж Мерси дез, традиц. Мерседес /ucn. Maria de las Mercedes — Мария Милосердия/. Ср. ucn., нем. Mercedes. Дериват: SADIE MERCY ['m3:si] ж Мёрси I совр. англ mercy — милость, сострадание, помилование /. Мерси — 1) персонаж: в романе Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678—84) 2) дочь мистера Пексниффа в романе Ч.Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Дериват- MERRY MEREDITH ['meredie, 'mendi8] м, ж Мередит /валл. Meredydd, Maredudd — букв, величие; верховный предводитель/. Употр. гл. обр. в США и Австралии. Дериват: MERRY MERIEL ['тэ:пэ1] ж Мёриел /вар. ил. MURIEL/ MERLE [тэ:1] ж Мерл /предпол. фр. merle — чёрный дрозд/. Употр. гл. обр. в США и Канаде MERLIN ['тэ:1т] м Мерлин /среднее.-лат. Merlinus; валл. Myrrdin, Merddin — букв, морская крепость/. Мерлин — персонаж: рыцарских романов о короле Артуре (XIII—XIV вв.), волшебник и ясновидец, который помог Артуру овладеть большим мечом. Мерлин — 1) центральный персонаж романа Т Мэлори «Смерть Артура» (1485) 2) персонаж цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1H5V) MERLYN ['тэ:1ш] м Мерлин /вар. ил. MERLIN/ MERLYN ['тэ:1т] ж Мерлин /женск к MERLIN/ MERR1LEES ['menlrz] ж Мёр- рилиз /предпол. др.-англ. ил. Ма- пе + lean — букв, поле, луг св. Марии/ MERRILIE ['menh] ж Мёрри- ли /вар. ил MERRILEES/ MERRILL fmenl] м Мёррилл /фам. Merrill/ MERRILYN ['menlin] ж Мёр- рилин /вар. ил. MARILYN/
MERRITT ['merit] м Мсрритт 1фам. Merritt/ MERRY ['men] м, ж Мёрри, см. MERCY, MEREDITH MERTON fmxtn] м Мёр- тон 1фам. Merton/. Мертон Деншер — персонаж романа Г. Джеймса «Крылья голубки» (1902) MERV [шэ:у] м Мерв, см MERVYN MERVYN f'mo.vin] м Мёрвин /предпол. вар. ил. MARVIN/. Употр. гл. обр. в Австралии. Дериваты- MER, MERV MERWYN ['marwin] м Мёруин leap. ил. MERVYN/ МЕТА ['mi:id] ж Мита, см. MARGARET. Ср. нем Meta MEYER ['таю] л/ М.:йер /нем. Meier, Maier— управляющий имением, дворецкий/ MICAH ['maiko] м Майка, библ. Михёй /др.-евр. Mikhah- букв. кто подобен господу (богу)?/. В библии Михей — пророк, автор одной из книг Ветхого завета. Ср. MICHAEL, русск. \4мхёй MICHAEL ['maikl] м Майкл, библ. Михаил /поздн.-лат. < др.-греч. Michael < др.-евр. Mlkha'el — букв. кто подобен богу?/. В библии Михаил — архангел, который, согласно легенде, во главе ангелов воевал на небе против сатаны. Михаил — персонаж поэмы Док. Милтона «Потярянный рай» (1667). Майкл Брейди — дядя Барри Линдона, героя романа У. М. Теккерея «Записки Барри Линдона» (1844). Майкл Мейл — действующее лицо в романе Т.Харди «Под деревом зелёным» (1872). Майкл Монт — один из центральных персонажей в трилогиях Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906—21) и «Современная комедия» (1924—28). Ср. MICAH, фр. Michel, um. Michele, мел., порт. Miguel, рум. Mihai, Michail, нем Michael, русск Михаил, болг. Михаил, серб.-хорв. Миха^о, Mihailo, слов. Michal, венг. Mi- haly. Дериваты. MICK, MICKEY, MICKY, MIKE, MIKEY, MILES, MOGGA, SPIKE MICHELE [mi:'fel] ж Мишёл /вар. ил. MICHELLE/. Употр. гл. обр. в Австралии и США. MICHELLE [mi.'Jcl, mi'Jcl] ж Мишёлл /фр., женск. к Michel = MICHAEL/. Употр. гл обр. в США и Канаде MICK [mik] м Мик, см. MICHAEL. Мик Данди -персонаж: в романе Б.Дизраэли «Сибилла, или Две нации» (1845) MICKEY, MICKY ['miki] м Мики, см. MICHAEL MIGUEL [тГде1] м Мигёл, традиц. Мигу эль /исп. и порт, вар. ил. MICHAEL/ MIKE [maik] м Майк, см. MICHAEL. Употр. гл. обр. в США и Канаде MIKEY ['maiki] м Майки, см. MICHAEL MIL [mil] ж Мил, см. MILDRED MILAN ['maibn] м Майлан /предпол. Milan — Милан {город в Италии)/ MILBURN ['гш1Ьэ:п] м Мйл- берн /фам. Milburn/ MILDRED ['mildnd, 'mildred] ж Мйлдред / др.-англ. ил. Mildthryth < milde — мягкий, кроткий; милосердный, добрый + thryth — могущество, власть, сила/. Употр. гл. обр. в США и Великобритании. Ср. нем. Miltraud, Miltrud. Дериваты: MIL, MILLIE, MILLY MILES [mailz] м Майлз /1) уст. дериват ил. MICHAEL 2) предпол. от герм. Milo < др.- слав. milu — милый, милосердный/. Майлс Ковердейл — герой романа Н. Хоторна «Роман о Блайтдейле» (1852). Майлс Бьорнстам — персонаж: в романе С.Льюиса «Главная улица» (1920). Ср. MILO MILFORDfmilfsd]* Мйлфорд /фам. Mil ford/
MILICENT fmihsnt] ж Мйли- сент leap. ил. MILLICENT/. Дериваты: MILLIE, MILLY MILLARD ['mibd, 'mila:d] м Мйллард 1фам. Millard/ MILLICENT ['mdisnt] ж Мйл- лисснт jcm.-фр. ил. Melisande < герм. (ср. др.-вн. amal — трудная, тяжелая работа + swind—сильный = гот. swinth)/. Дериваты: MILLIE, MILLY MILLIE, MILLY [mill] ж Милли, см. AMELIA, MILDRED, MILICENT, MILLICENT. Милли Ричарде—действующее лицо в сборнике новелл Т. Харди «Старинные характеры» (1891). Милли (Милдред) Тил — центральный персонаж: в романе Г.Джеймса «Крылья голубки» (1902) MILO ['mailau] м Майло /предпол. от герм. Milo < др.- слав. milu — милый, милосердный/. Ср. MILES, MYLES, русск. Милан, Милён, Милован, болг. Милен, серб.-хорв. Милан, Milan, слов., чешек. Milan MILT [milt] м Милт, см. MILTON MILTIE ['milti] м Мйлти, см. MILTON MILTON ['miltan] м Мйлтон 1фам. Milton/. Мйлтон К.Роджерс— действующее лицо в романе У. Хоуэлса «Возвышение Сайласа Лафэма» (1885). Употр. гл. обр. в США. Дериваты- MILT, MILTIE MIMA ['тагтэ] ж Майма, см. JEMIMA MINA ['mi:na] ж Мина, см. WILHELMINA MINELLA [mi'neb] ж Минёл- ла, см. WILHELMINA MINERVA [пи'пэ:уэ] ж Минерва /предпол. лат. mens, mentis— ум/. В древнеримской мифологии Минерва — любимая дочь Юпитера, богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремёсел. Минерва Потт — персонаж: в романе Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) MINNA ['тлю] ж Минна /1) предпол. от др.-вн. minna — память, любовь 2) дериват ил. WILHELMINA/. Ср. нем. Minna MINNIE ['mini] ж Минни /1) вар. ил. MINNA 2) дериват ил. MARY, WILHELMINA/. Минни Миглс — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Крошка Дор- рит» (185 7). Минни — действующее лицо в трагедии О'Нила «Траур—участь Электры» (1931) MIRABEL ['mirebel] ж Мйра- бел /лат. mirabilis — чудесный/. Ср. нем. Mirabella, Mirabell MIRANDA [mi'raenda] ж Миранда / лат. miranda — удивительная, восхитительная/. Миранда—дочь миланского герцога Просперо, возлюбленная Фердинанда в пьесе Шекспира «Буря» (1612). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. нем. Miranda. Дериваты: MANDI, MANDY, RANDI, RANDY MIRIAM ['пмпэт] ж Мириам /др.-евр. Miryam, см. MARY/. В библии Мириам — сестра Аарона и Моисея. Мириам — главное действующее лицо в романе Ч. Кинг с ли «Ипатия» (1853). Употр. гл. обр. в Канаде. MISSIE, MISSY ['misi] ж Мисси, см. MELISSA MITCH [mitf] м Митч, см MITCHELL MITCHELL ['пифЯ] м Митчелл leap. ил. MICHAEL/. Употр. гл. обр. в США. Дериват: MITCH MITZI ['mitsi:] ж Мйцн /нем Mizzi, дериват ил. Maria = MARY/. Употр. гл. обр. в США МО [тэи] м Моу, см. MOSES MODESTY ['modisti] ж Моде- сти /совр. англ. modesty — скромность, благопристойность/. Ср. нем. Modesta MOG [mog] ж Мог, см MARGARET MOGGA ['тэдэ] м Могга, см. MICHAEL
MOGGY f'mogi] ж Могги, см. MARGARET. Могги — центральный персонаж в романе Д.Дефо «История полковника Жака» (1722) MOIRA [тэигэ, амер. 'тэггэ] ж Мойра /анализ, вар. ирл. ил. Mairc = MARY/. Мойра — персонаж в романе У. М. Тек- керея «Приключения Филиппа» (1861—62). Употр. гл. обр. в Шотландии MOLL [то!J ж Молл, ранее Молль, Моль, см. MARY. Молль Флендерс — героиня одноимённого романа (1722) Д.Дефо MOLLIE, MOLLY [тэй] ж Молли, см. MARY. Молли Сигрим — главное действующее лицо в романе Г. Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша» (1749). Молли — действующее лицо в романе У.М. Теккерея «Виргинцы» (1857 —59). Употр. гл. обр. в США и Канаде MONA ['тэипэ] ж Моуна /ирл. Muadhnait, уменьш. от muadh — благородный/. Употр. гл. обр. в Канаде и США MONICA ['тэшкэ] ж Моника /поздн.-лат., предпол. от 1) др.-греч. monos — одинокий 2) лат. топео — я советую/. Моника — действующее лицо в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858). Употр. гл. обр. в США. Ср. фр. Moniquc, рум. Monica, нем. Monika MONROE [тэп'гэи, тлп'гэи, 'тлпгэи] м Монроу, Монро /фам Monroe/ MONTAGUE ['montogju:, 'montigju:, 'mAntogju:] м Монтагью, Монтигью, ранее Монтегю /фам. Montague/. Монтегю Тигг — персонаж из романа Ч.Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Дериваты: MONTE, MONTY MONTE ['monti) м Монте, см. MONTAGUE, MONTGOMERY. Употр. гл. обр. в США MONTGOMERY [тэпГдлтзп, тэп/'дэтэп, тэп^дэтап] м Монтгомери /фам. Montgomery/. Дериваты: MONTE, MONTY MONTY ['monti] м Монти, см. MONTAGUE, MONTGOMERY MORAG ['тэтгед] ж Мораг /гаэльск. вар. ил. SARA, SARAH/. Употр. гл. обр. в Шотландии MORAY ['тлп] м Мори /вар ил. MURRAY/ MORDECAI Lmxdi'ke/u] м Мордексйай, библ. Мардохей /др.-евр. < вав.-асс. Marduk— Мардук (главное божество древнего Вавилона)/. В библии Мардохей — воспитатель Эсфири. Мардохей — друг Даниеля, персонаж: в романе Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876). Дериваты: MORDY, MORTY MORDY ['moidij м Морди, см. MORDECAI MORGAN ['тэ:дзп] м. ж Морган /валл. ил. Morcant < mawr—великий + can — светлый, яркий/. Морган — действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Приключения Перегрина Пикля» (1751). Употр. гл. обр. в США MORNA ['тэгпэ] ж Морна /др.-ирл. Muirne—букв, любимая/ MORREY, MORRIE [топ] м Морри, см. MORRIS MORRIS ['mans] м Моррис /вар. ил. MAURICE/. Морис Таунзенд — центральный персонаж в романе Г. Джеймса «Вашингтонская площадь» (1881). Дериваты- MORREY, MORRIE, MORRY MORRY ['топ] м Морри, см. MAURICE, MORRIS MORT [тэ.-t] м Морт, см. MORTIMER MORTIMER [/тэ:итэ] м Мортимер / фам. Mortimer/. Мортимер Лайтвуд — действующее лицо в романе Ч.Диккенса «Наш общий друг»
(1865). Мортимер Гейзби — персонаж в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858). Дериваты: MORT, MORTY MORTON ['mo:tn] м Мбртон /фам. Morton/. Мортон Мит- чем — действующее лицо в романе Дж. Пристли «Добрые товарищи» (1929) MORTY ['mo:ti] м Мбрти, см. MORDECAI, MORTIMER MOSE [mauz] м Мбуз, см. MOSES MOSES ['maimzl м Мбузез, ранее Мозес, библ. Моисей /лат. Moses, Moyses < dp.-греч. Moses, Moyses < dp.-евр. mosheh, предпол. от егип. mes, messu — ребёнок, сын/. В библии Моисей— брат Аарона и Мириам, вождь, законодатель и творец ре тгии израильтян, которому приписывается авторство пяти книг (Пятикнижия) Ветхого завета и множество чудес во время исхода израильтян из Египта Мозес Примроз — персонаж: из романа О Голдс- \шта «Вскфильдекий священник» (1766). Мозес - действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Школа злословия» (1777). Ср. фр. Moisc, um Moise, ucn. Moi-. ses, нем Moses, русск Моисей. Дериваты МО, MOSE, MOSS, MOY MOSS [mos] м Мосс, см. MOSES MOY [moil м Мой, см. MOSES MOYES [itidiz] м Мойз leap, ил. MOSES/ MOYRA ['moipra] ж Мойра leap ил. MOIRA/ Употр. гл. обр в Шотландии MOYSE [moiz] м Мойз /вар. ил. MOYES/ MUNGO ['тлпдэи] м Манго, ранее Мунго /гаэльск. mungo — дорогой, любимый (прозвище, данное епископу Глазго св. Кен- тигерну, жившему в VI в.)/. Сэр Манго — персонаж в романе В. Скотта «Приключения Иайд- жела» (1822). Употр. гл. обр. в Шотландии MUNRO [тлп'гэи, тэп'гэи, 'тлпгэи] м Манроу, Мунрбу, Манро /фам. Мипго/ MUNROE [тлп'гэи, тэп'гэи, 'тлпгэи] м Манроу, Мунрбу, Манро /фам. Мипгое/ MURDO ['тэ:сЬи] м Мсрдо /вар. ил. MURDOCH/ MURDOCH ('тэ:сЬк] и Мср- док /др.-ирл. Muireadhach — букв, морской предводитель/. Употр гл. обр. в Шотландии MURIEL ['гш"иэпэ1] ж Мью- риел, традиц. Мюриель /предпол. кельт, происхождения, ср ирл. Muirgheal < muir море + geal — яркий, блестящий/. Употр. гл. обр. в Шотландии MURRAY ['тлп, амер. 'тэп] м Марри, Мёрри /фам. Murray/ Употр. гл. обр. в Шотландии MURRY ['тлп] м Марри /фам. Миггу/ MUSIDORA [,mju:si'd:rre] ж Мьюсидора /др -греч Musa — Муза + doron—дар; букв, дар муз/ MYFANWY [nw'vaenwi] ж Ми- вануи /валл. ил.; букв, моя прекрасная, превосходная или дитя воды/ MYLES [mailz] м Майлз /вар. ил. MILES/. Употр. г л обр. в Великобритании MYRA ['mawre] ж Майра /предпол. от ирл. ил. Moire = MOIRA, MOYRA/. Майра Бэббит — главное действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Майра Гри- фитс — действующее лицо в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Употр. гл. обр. в Шотландии MYRON ['mairen] м Майрон /предпол. от др.-греч. тугоп — благовонное масло, притирание/. Ср. русск. Мирон MYRRAH ['пигэ] ж Мирра /лат. myrrha — мирра (ароматическая смола, употребляемая в парфюмерии)/
MYRTILLA [ma.'tib] ж Mep- тйлла /вар. ил. MYRTLE/ MYRTLE I'matl] ж Мертл /совр. англ. myrtle — мирт/. Миртл Чикерелл — персонаж: в романе Т. Харди «Рука Этель- берты» (1876). Миртл — сестра Юджина, героя романа Т. Драйзера «Гений» (1915) MYSIE ['таш] ж Майзи, см. MARGARET. Мизи Хэппер — персонаж: в романе В. Скотта «Монастырь» (1820) MYVANWY [mi'vaenwi] ж Ми- вануи /вар. ил. MYFANWY/ N NAAMAN ['пеллпэп] м Нёйаман, библ. Нееман /др.-евр. Na'aman — букв, приятный/. В библии Нееман — военачальник сирийского царя, больной проказой, которого вылечил «человек божий» Елисей NAB [naeb] м Наб, см. ABEL NABBY ['naebi] ж Набби, см. ABIGAIL NAD1NE [na'diin] ж Надйн /фр. < русск. ил. Надежда/. Употр. гл. обр. в США, Англии и Уэльсе NAHUM ['ne/эт] м Нёйум, библ. Наум /др.-евр. Nahum — букв, утешенный, утешающий/. В библии Наум — древнееврейский пророк, предсказавший гибель Ниневии. Ср. русск. Наум NAN [naenj ж Нэн, Нан, см. ANN, ANNE. Hon — персонаж в романе С. Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Употр. г л. обр. в Шотландии, Канаде и США NANA ['паепэ] ж Нана, см. ANN, ANNE NANCE [naens] ж Нэнс, Нанс, см. ANN, ANNE. Нанс Мокридж — персонаж: в романе Т. Харди «Мэр Кестербрид- жа» (1886) NANCEY ['naensi] ж Нэнси, Нанси, см. ANN, ANNE NANCI ['naensi] ж Нэнси, Нанси, см. ANN, ANNE. Употр. гл. обр. в США NANCIE, NANCY, NANCYE ['naensi] ж Нэнси, Нанси, см. ANN, ANNE. Нэнси Уилльямс — действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Приключения Родерика Рэндома» (1748). Нэнси — персонаж в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838). Употр. гл. обр. в США и Канаде NANDY ['naendi] м Нанди, см. FERDINAND NANETTE [ns'net] ж Нанётт /фр. дериват ил. Anne, см. ANN, ANNE/. Употр. гл. обр. в США и Австралии NANNA ['паепэ] ж Нанна, см. ANN ANNE NANNETTE [na'net] ж Нан- нётт /вар. ил. NANETTE/ NANNIE, NANNY ['naeni] ж Нан ни, Нэнни, см. ANN, ANNE NANTY ['naenti] м Нанти, см. ANTHONY, ANTONY NAOMI ['nebmi, 'пеЬшш, амер. 'neismai, пеГэшт] ж Нёйоми, Нёйомай, Нейбуми, библ. Ное- мйнь /др.-евр. Na'oml—букв. моя сладость, моя прелесть/. В библии Ноеминь — свекровь Руфи, матери Овида, деда царя Давида. Употр. гл. обр. в Канаде и США NAPOLEON [пэ'рэиЦэп, пэ- 'рэиИэп] м Напоульон, На- пбулеон, традиц. Наполеон /фр. Napoleon, um. Napoleone < др.-греч. Neapohs—новый город/. Ср. нем. Napoleon, русск. Наполеон NARCISS [nai'sis] м Нарсйсс, традиц. Нарцисс /вар. ил. NARCISSUS/ NARCISSUS [na:'si»s] м Нар- сйссус, традиц. Нарцисс /лат. < др.-греч. Narkissos — нарцисс/. В древнегреческой мифологии Нарцисс — юноша-красавец, отвергший женскую любовь, за что был наказан богиней Афродитой: увидев
своё отражение в воде, он влюбился в него, зачах от этой любви и был превращен в цветок- Ср фр Narcissc, ней NamB, русск. Наркйсс, Нарцисс NARDIE ['na di] м Нарди, см BERNARD NAT [nasi] м Нат. см. NATHAN, NATHANAEL, NATHANIEL NATALIA [na'taelja] ж Наталья, традиц. Наталия leap. ил. NATALIE/ NATALIE ['nstdi] ж Натали 1фр. Natalie < лат. 1) natalis — относящийся к рождению 2) dies natalis (Domini) — день рождения (господа бога), букв, рождённая в день рождества Христова/. Ср ит Natale, нем. Natalie, русск. Наталия. Употр. гл. обр. в Австралии NATASHA [na'taejoj ж Наташа /русск. ил. Наташа, дериват ил. Наталия = NATALIE/. Наташа Ростова — главный персонаж: в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» (1863—69). Ср. нем. Na- tascha NATE [neit] м Нейт, см. NATHAN NATH [nsO] м Нат, см. NATHANIEL NATHALIA [пэ'0а:1р] ж Наталья /1) вар. ил. NATALIE 2) русск. ил. Наталия/ NATHALIE ['naeMij ж Натали leap. ил. NATALIE/ NATHAN ['пегёзп, 'пепЭжп] м Нёйтан, ранее Натан, библ. Нафан /др.-евр. Nathan — букв, он (бог) дал/. В библии Нафан — пророк, который порицал Давида за то, что тот послал на смерть Урию, чтобы завладеть его женой Вирсавией. Натан — персонаж: в романе У. А/. Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Ср. нем. Nathan, русск. Натан, Нафан. Дериваты: NAT, NATE, NATHE NATHANAEL [пэ'8жпэ,е1] м Наганаэл leap. ил. NATHANIEL/. Дериват: NAT NATHANIEL [пэ'ваефЦ м На- таньел, ранее Натаниэль и На- таниёль /поздн.-.шт. Natha- nael < др.-греч. Nathanacl < др.- евр Nethan'el - - букв, бог дал/ Натаниель - действующее лицо в комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1594). Натаниель У инк ль — член клуба, персонаж: в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Употр. гл. обр. в Великобритании и США Ср фр. Nathaniel, ucn Nataniel, нем. Nathanael, русск. Нафанайл. Дериваты- NAT, NATH NATHE [nciG] м Нейт, см NATHAN NEAL, NEALE [ni:l] м Нил /др.-ирл. Niall, гаэльск. Niall < niadh — боец, победитель /. Употр. гл. обр. в США NED [ned] м Нед, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN. Нед Уинуайф — действующее лицо в комедии Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Нед — персонаж в романе Ч. Диккенса «Барнаби Радж» (1841) NEDDIE, NEDDY [nedi] м Недди, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN NEHEMIAH [yni:r'mai3, ,ni:hi- 'maia, ,ni:/i3'mai3, nis'maia] м Ниемая, Нихемая, библ. Неемйя /др.-евр. Nehemyah — букв, утешение Иеговы/. В библии Неемйя — древнееврейский вождь, получивший разрешение царя Артаксеркса на восстановление разрушенного Иерусалимского храма. Ниимайя Холдинаф — действующее лицо в романе В. Скотта «Вудсток» (1826). Ср. лат. Nehcmias, русск. Неемйя NEIL [ni:l] м Нил, ранее Нейл /вар. ил. NEAL/ Нийл Дункан — действующее лицо в романе Р. Л. Стивенсона «Катриона» (1893). Употр. гл. обр. в Шотландии NEILL [ni:l] м Нилл, ранее Нейлл /вар. ил. NEAL/. Употр. гл. обр. в Австралии
NELDA ['nelda] ж Нёлда \ирл. женск. к NEAL, NEIL/ NELL [nel] ж Нелл, см. ELEANOR, ELLEN, HELEN NELLIAN ['neliaen] ж Нёллиан /NELLIE + ANN/ NELLIE, NELLY ['neli] ж Нелли, см. ELEANOR, ELLEN, HELEN. Нелли (Эллен) Уэйд — центральный персонаж в романе Дж. Ф. Купера ((Прерия» (1827). Нелли Трент — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841). Ср. нем. Nelli NELSON fnelsn] м Нёлсон, ранее Нельсон /фам. Nelson/. Употр. гл. обр. в США NERISSA [m'nsa, пе'таэ, пэ'пбэ] ж Нерйсса, традиц. Нерейда /лат. Nereis < др.-греч. Nereis — морская нимфа/. В древнегреческой мифологии нереиды — 50 дочерей морского божества Нерея, сына Океана и Геи, помогающие морякам в опасном плавании. Нерйсса— прислужница Порции в комедии Шекспира «Венецианский купец» (1597) NESS [nes] ж Несс, см. AGNES NESS A fnesa] ж Нёсса, см. AGNES NESSIE fnesi] ж Нёсси, см. AGNES. Heccu — дочь Джеймса Броуди, центрального персонажа в романе А. Кронина «Замок Броуди» (1931) NEST [nest] ж Нест /валл. вар. ил. AGNES/ NEST A ['nesta] ж Неста /валл. вар. и т. AGNES/ NFSTOR ['nesto:, 'nests] м Нёс- гор /лат. < др.-греч. Nestor — букв, тот, кто напоминает; старый мудрец/. В древнегреческом эпосе Нестор — царь Пилоса, старейший участник Троянской войны, мудрый советчик греков; персонаж поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея». Нестор- - один из греческих вождей в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602). Ср русск Нестор NET [net] ж Нет, см. ANTOINETTE, JEANNETTE NETTA ['nets] ж Нётта /шотл. дериват ил. JANET/ NETTIE, NETTY [neU] ж Нётти, см. ANTOINETTE, HENRIETTA, JANET, JEANNETTE. Нетти Сарджент — действующее лицо в сборнике новелл Т. Харди «Маленькие иронии жизни» (1894). Нетти Стюарт — персонаж в романе Г. Уэллса «В дни кометы» (1906). Ср. нем. Netti, Netty NEVA ['neivs] ж Нёйва /исп. nieve — снег/ NEVIL ['nev/1] м Нёвил /фам. Nevil/ NEVILE ['nev/l] м Нёвил /фам. Nevile/ NEVILL ['nev;l] м Нёвилл /фам. Nevill/ NEVILLE ['nevjl] м Нёвилл /фам. Neville/. Невил Ландлес — персонаж в романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» (1870). Употр. гл. обр. в Великобритании NEVIN ['nevm] м Нсвин /фам. Nevin/ NEWELL ['njual] м Ньюэлл /вар. ил. NOEL/ NEWTON ['nju.tn] м Ньютон /фам. Newton/ NIALL [ni:l] м Нилл /ирл вар. ил. NIGEL/. Употр. гл. обр. в Шотландии NIB [nib] ж Ниб, см. ISABEL, ISABELLA NICCO ['шкэ] м Нйкко, см. NICHOLAS, NICOLAS NICHOL ['mkd] м Нйкол, см. NICHOLAS NICHOLA [ЧикэЬ] ж Никола /вар. ил. NICOLA/ NICHOLAS ['mkabs, 'mkbs] м Николас, библ. Николай /фр. Nicolas < лат. Nicolaus < др.- греч. Nikolaos < nike" — победа + laos — люди, народ/. В библии Николай — новообращённый из Антиохии, которого апостолы назначили одним из семи дьяконов для ежедневного «раздаяния по-
требностей». Николас (Душка Николас) — клерк в «Рассказе Мельника» из «Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера. Николас Никльби — герой романа Ц. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839). Ср. фр- Nicolas, um. Nicolo, Nic- colo, Nicola, Niccola, ucn. Nicolas, пум. Nicolae, нем. Nikolaus, голл. Nicolaas, датск. Niels, Nicolai, русск. Николай, бол? Никола, Николай, серб.-хорв. Никола, Nikola, слов. MikulaS, польск. Miko- laj, венг. Miklos. Дериваты COLIN, COLLEY, COLLIN, NIC- CO, NICHOL, NICK, NICKIE, NICKY, NICOL NICK [nik] м Ник, см. NICHOLAS, NICODEMUS, NICOLAS. Ник Боттом (Ник Основа) — ткач в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596). Употр. гл. обр. в Канаде и Австралии NICKI ['niki] ж Ники, см. NICOLA, NICOLE. Употр. гл. обр. в США NICKIE, NICKY fniki] м Ники, см. NICHOLAS, NICOLAS NICKY ['mki] ж Ники, см. NICOLA, NICOLE, VERONICA NICODEMUS [ynik3'di:m3S, ,nik3i/di:m3s] м Никодймус, библ. Никодйм /др.-греч. nike — победа + demos — народ/. В библии Никодйм — фарисей, один из иудейских начальников, который приходил ночью к Иисусу для беседы о вере. Никодймус Боффин — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Ср нем. Nikodem, Nikodemus, русск. Никодйм. Дериваты: NICK, NODDY NICOL ['nikplj м Никол, см. NICHOLAS, NICOLAS NICOLA ['nikab] ж Никола lum. вар. ил. NICHOLAS/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериваты: NICKI, NICKY, NIKKI NICOLAS ['nikabs, 'niklss) м Николас leap. ил. NICHOLAS/ Дериваты: NICCO, NICK, NICKIE, NICKY, NICOL NICOLE [m'koul] ж Никбул 1фр., женск. к Nicolas = NICHOLAS/. Употр. гл. обр. в Канаде. Дериваты: COLETTE, NICKI, NICKY, NICOLETTE, NIKKI NICOLETTE [nika'let] ж Нико- лётт, см. NICOLE NIGEL ['naid3dl] м Найджел leap. ил. NEAL/. Найджел Оли- фант — герой романа В. Скотта «Приключения Найджела» (1822). Употр. гл. обр. в Великобритании NIKKI ['mki] ж Нйкки, см. NICOLA, NICOLE NILES [nailz] м Найлз /фам. Niles/ NINA ['патэ, 'ni:na] ж Наина, Нина /предпол. дериват 1) ил. Annina<ANN, ANNA, ANNE 2) ucn. ил. Antonina = ANTO- NIA/. Нина — действующее личо в романе А. Троллопа «Финеас Финн» (1869). Ср. нем. Nina, русск. Нина NINETTE [ni:'net] ж Нинетт /фр. дериват ил. Anne, см. ANNE/ NINIAN ['шшэп] м Нйниан leap. ил. VIVIAN/ NINON [пг'пэ:п] ж Нинон /фр. дериват ил. Anne, см. ANNE/ NITA ['ni:ta] ж Нйта, см. ANITA, JUANITA NOAH ['пэиэ, пээ, пэ:] м Ноуа, Ноа, Но, библ. Ной /др.-евр. Noah—букв, покой, успокоение/ В библии Ной — внук Мафусаила, отец Сима, Хама и Иафе- та. Согласно библейским сказаниям, «Ной был человек праведный и непорочный в роде своём» и он «ходил перед Богом». По указанию бога он построил ковчег, чтобы спасти свою семью и живые существа во время потопа. Ноэ Клейпол — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838) NOBLE ['пэиЫ] м Нбубл /I) совр. англ. noble — благо-
родный, прекрасный, знатный 2) фам. Noble/ NODDY ['nodi] м Нодди, см. NICODEMUS NOEL ['пэиэ!, 'nouel, 'nouil] м, ж Ноуэл jcm.-фр. ил Noucl, Noel < noel— рождество Христово/ Ср. CHRISTMAS, фр Noel. Дериваты: NOELEEN, NOELINE NOELEEN [п9ю'Н:п] ж Но- элйн, см. NOEL NOELINE [пэыэ'П:п] ж Но> лйн, см. NOEL NOL [пэ1] м Нол, см. OLIVER NOLAN fnoutan) м Нбулан /ирл. Nuallan — букв, благородный, известный/. Употр. гл. обр. в США NOLL [пэ1] м Нолл, см. OLIVER NOLLY ['noli] м Нолли, см. OLIVER NONA ['пэипэ] ж Ноуна, Нона /лат. попа—девятая/. Ср. DE- CIMA, OCTAVIA, QUINTEL- LA, QUINTILLA, QUINTINA, SEPTIMA, русск. Нонна NOR [пэ:] м Нор, см. NORMAN NORA, NORAH ['пэ:п>, амер. 'пэигэ] лс Нора, см. ELEANOR, HONORA, HONORIA, LEONORA. Нора Рейли — персонаж пьесы Дж. Б. Шоу «Другой остров Джона Булля» (1904). Нора Кли- деро — действующее лицо в пьесе Ш. О'Кейси «Плуг и звёзды» (1926). Ср. нем. Nora. Дериват: NOREEN NORBERT ['nD:b3:t) м Норберт /нем. ил. Norbert < герм. (ср. др.- вн. nord — север + beraht — светлый, блестящий, известный)/. Употр. гл. обр. в Канаде и США NOREEN [пэ:'л:п] ж Норйн /ирл. дериват ил. NORA, NORAH/. Употр. гл. обр. в Канаде и Шотландии NORINE [пэ:'п:п] ж Норйн /вар. ил. NOREEN/ NORM [пэт] м Норм, см NORMAN NORMA ('пэ:тэ] ж Норма /лат. norma -норма, руководящее начало, правило; образец/. Норма — героиня одноимённой оперы (1831) В. Беллини Употр гл. обр в Шотландии и Канаде. Ср нем Norma NORMAN ['пэ:тэп] м Норман 'др -англ. ил. Northmann < north- тапп — житель севера, скандинав/. Ср. нем. Norman, Normann. Дериваты: NOR, NORM, NOR- MIE NORMIE ['пэнтн] м Норми, см. NORMAN NORNA ['пэ:пэ] ж Норна /Norn — Норна (скандинавская богиня судьбы)/ NORRIS ['пэгк] м Нбррис /вар. ил. NORMAN/ NORTON ['nortnj м Нортон /фам. Norton/ NORWOOD ['norwudj м Норвуд /фам. Norwood/ NOVA ['nauva] ж Ноува /лат. nova — новая/. Ср. русск. Новелла NOWELL ['пэиэ!, 'пэие!] м Ноуэлл /вар. ил. NOEL/ NYE [nai] м Най, см. ANEU- RIN NYMPHA ['шлпГэ] ж Нимфа /лат. < др.-греч. nymphe—невеста, молодая женщина; в мифологии— нимфа/. Ср. русск. Нимфа NYMPHODORA Lnimfc'dD:n>] ж Нимфодора /др.-греч. nymphe — невеста, молодая женщина; в мифологии — нимфа + do- гоп—дар/. Ср. русск. Нимфодора о OAKLEY ['auklij м букли /фам. Oakley/ OBADIAH Ldiibp'daia] м Оба- дая, ранее Обадйя, библ. Авдий / поздн.-лат. < др.-евр 'Obadhyah — букв. служитель бога, раб божий/. В библии Авдий — 1) управляющий дворцом царя Ахава, известный тем, что
он спас в пещерах сто пророков от преследования царицы Иезавель 2) древнееврейский пророк, автор одной из книг Ветхого завета. Обадия — действующее лицо в романе Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767). Обадия Слоуп — персонаж в романе А. Троллопа «Барчестерские башни» (1857). Употр. гл.г обр. в США. Ср. русск. Авдёй, Авдий , OBED ['aubed] м Оубсд, ранее Обед Iпоздн.-лат. < др.-евр. 'Obedh— букв, тот, кто служит; работающий/. Обед Ват — персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827) OCKY ['oki] м Оки, см. OSCAR ОСТА VIA [ok'teivp, ok'teivw] ж Октёйвья, Октёйвия, традиц. Октавия /лат. Octavia < ос- tava — восьмая/. Октавия — действующее лицо в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (1607). Ср. DECIMA, NONA, QUINTELLA, QUINTIL- LA, QUINTINA, SEPTIMA, фр. Octavic, Octave, um. Ottavia, ucn. Octavia, нем. Oktavia, Octavia, русск. Октавия. Дериваты: ТА- VE, TAVY OCTAVIAN [ok'tervjan] м Ок- тёйвьян, традиц. Октавиан /лат. Octavianus, прил. к Octa- vius, см. OCTAV1US/. Ср. нем. Oktavian, русск. Октавиан OCTAVIUS [ok'tervjas, ok'tei- vias] м Октёйвьюс, Октёйвиус, традиц. Октавий /лат. Octa- vius — Октавий {римское родовое имя (11—1 вв. до н.э.) <ос- tavus — восьмой/. Октавий Цезарь — триумвир в трагедиях Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) и «Антоний и Клеопатра» (1607). Октавиус Гай — персонаж в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Октавиус Робинсон — действующее лицо в пьесе Дж. В. Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903). Ср. DECIMUS, DECIUS, QUIN- TIN, QUINTUS, SEPTIMUS, фр. Octave, um. Ottavio, ucn., порт. Octavio, нем. Octavius, русск. Октавий. Дериваты: ТА- VE, TAVY OCTAVUS [ok'tervas] м Октёй- вус /вар. ил. OCTAVIUS/. Дериваты: TAVE, TAVY ODELL [si/del) м Одёлл /фам. Odell/ ODETTE [au'det] ж Одётт /фр., женск. к ODO/ ODO faudau] м будо /вар. ил ОТТО/. Ср. нем. Otto OENONE (i(:)'n3uni(:)] ж Инбуни, Инбуне, традиц. Энбна/ лат. < др.-греч. Оепо- пе — букв, королева вина/. В древнегреческой мифологии Энона— фригийская нимфа, возлюбленная Париса, персонаж сборника стихотворений Овидия «Героиды» OGDEN ['ogdan] м бгден /фам. Ogden/ OL [ol] м Ол, см. OLIVER OLAF ['aubf, 'aulaef] м Оулаф, ранее блаф/ норе. вар. ил. OLIVER/. Ср. нем. Olaf, швед. Olav, Olof, датск. Olaf, Oluf OLAVE ['oliv, 'obv, 'slew] м блив, блав, Олейв /вар. ил. OLIVER/. OLGA ['э1дэ] ж блга /русск. ил. Ольга < др.-сканд. Helga — святая/. Употр. гл. обр. в Канаде и Австралии. Ср. норе. Hel- ge, швед. Helga, серб.-хорв. Ол- ra, Olga, чешек. Olga OLIVE ['olrv] ж Олив /ст.-фр. ил. Olive < лат. oliva — маслина, олива (плод и дерево)/. Ср. OLIVIA. Дериваты: LIVVY, LI- VY, OLLIE, OLLY OLIVER ['Dliva] м бливер /др.-сканд. ил. Anieifr — букв. предок остаётся/. Оливер — старший сын Роланда де Вуа в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599). Сэр Оливер Сэрфес — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Школа злословия» (1777). Оливер Твист — герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оли-
вера Твиста» (1838). Ср. фр. Olivier, ит. Oliviero, исп. Olive- no, нем. Oliver, норе. Olaf. Дериваты: NOL, NOLL, NOLLY, OL, OLLIE, OLLY OLIVETTE [pli'vct] ж Оли- вётт, см. OLIVIA OLIVIA [o'livia, э'1мэ, oi/lrvia, D'livp) ж Оливия, Олйвья /ит. Olivia < лат. oliva — маслина, олива (плод и дерево)/. Оливия — 1) главный персонаж: в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600) 2) дочь священника в романе О. Голдсмита «Векфильд- ский священник» (1766). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. OLIVE, нем. Olivia. Дериваты: LIVIA, LIVVY, LIVY, OLIVETTE, OLLIE, OLLY OLLIE ['oh] м блли, см OLIVER OLLIE [dIi] ж блли, см. OLIVE, OLIVIA OLLY ['oh] м блли, см. OLIVER OLLY ['эй] ж блли, см. OLIVE, OLIVIA OLWEN ['ojwan] ж блуэн /валл. ил. Olwen — букв, белая тропинка, белые следы/. Употр. г г. обр. в Англии и Уэльсе OLYMPIA [ai/hmpia, э'1трк>, 3t/hmpJ3] ж Олимпия, Олймпья /лат. < др.-греч. Olympia, женск. к Olympios — с Олимпа, олимпийский; букв, божественная/. Ср. фр Olympe, um. Olimpia, нем Olympie, русск. Олимпия ONESIMUS [ai/nesimas] м Онссимус, традиц. Онйсий /др.- греч. onesis— польза/. Ср. русск. Онйсий ONYX ['oniks, 'aumks] ж Оникс, буимкс/ др.-греч. опух — оникс/ OONA ['и:пэ] ж Уна /вар. ил. OONAGH/ OONAGH ['и:пэ] ж Уна /ирл. Oonagh < uan — ягнёнок, овечка/ OPAL ['эирэЦ ж Оупал, ранее Опал /совр. англ. opal — опал/. Опал Фелис — персонаж: в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Употр. гл. обр. в США OPHELIA[oTi:lJ3,3Ti:IJ3,3i/filJ3, э'П:1хэ] ж Офйлья, Офйлия, традиц. Офелия /ср. лат. Ofelia, Ofellia, Ofilia, Ofillia — букв, помощь, оказанная в трудное время/. Офелия — дочь Полония в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Офелия Вермонт — персонаж в романе Г. Бичер- Стоу «Хижина дяди Тома» (1852). Ср. фр. Ophelie, нем. Ophelia ORESTES [o'resti:z, D:'resti:z] м Орестиз, традиц. Орест / лат. < др.-греч. Orestes < oros — гора/. В древнегреческой мифологии Орест — сын Агамемнона и Клитемнестры, отомстивший матери за смерть отца; главный персонаж: многих античных трагедий. Ср. русск. Орест ORIANA [рп'атэ, ,э:п'а:пэ] ж Ориана /лат. oriri — вставать, восходить, появляться, возникать/. В средневековых рыцарских романах Ориана — возлюбленная Амадиса Гальского. Ориана — действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта «Женоненавистник» (1607) ORIEL ['э:пэ1] ж бриел /герм, ил. Orieldis/ ORIGINAL [э'пс!зэп1, o'ndpnl, a'no^ml, э'пёзэпэ1] м Орйджинал ,'совр. англ. original — первенец/ ORLANDO [D.-'lacndau] м Орландо /ит. вар. ил. ROLAND/. Орландо — герой поэм М. Бояр- до «Влюблённый Роланд» (1495) и Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1516). Орландо— младший сын Роланда де Буа в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599) ORRIE |'эп] ж брри, см. AURORA ORSON fo:sn] м брсон /фр. ourson — медвежонок < ours — медведь < лат. ursus/. Употр. гл. обр. в США
ORVAL ['э:уэ1] м брвал /вар. ил. ORVILLE/. Употр. гл. обр. в США ORVIL ['d:vi1J m брвил /вар. ил. ORVILLE/ ORVILLE ['oivil] м брвилл /топон. Орвиль (Франция)/. Орвил Мейсон — персонаж в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) OS [ds, dz] м Ос, Оз, см. OS- BERT, OSCAR, OSWALD, OS- WOLD OSBERT ['эгЬэ.-t, 'ozbot] м 6з- бсрт /др.-англ. ил. Osbeorht < 6s—бог, божество + beorht — яркий, блестящий, светлый/. Ср. нем. Ansbert, Osbert. Дериваты: OS, OZZIE, OZZY OSBORN, OSBORNE [ эгЬэп, 'ozbo:n] м Озборн /др.-англ. ил. Osbern < др.-сканд. Asbiorn < ass — бог + bjorn — медведь/ OSCAR ['asks] м бекар /герм, ил. Ansgar (ср. др.-англ. 6s — бог, божество + gar — копье)/. Употр. гл. обр. в США. Ср. исп. Oscar, нем., датск. Oskar, норе. Oscar, венг. Oszkar. Дериваты: OCKY, OS, OSSIE, OSSY OSMOND ['ozmand] м Озмонд /вар. ил. OSMUND/ OSMUND fDzmand] м бзмунд /др.-англ. ил. Osmund < os — бог, божество + mund — защита, защитник/. Ср. фр. Osmont, нем, Osmund OSSIE, OSSY [dsi] m беси, см. OSCAR OSWALD ['azwald] м бзуалд, ранее Освальд /др.-англ. ил. Os- weald < 6s—бог, божество + weald, geweald — власть, властелин/. Освальд — дворецкий Го- нерильи в трагедии Шекспира «Король Лир» (1605). Освальд Миллбанк — главный персонаж в романе Б. Дизраэли «Конингс- би, или Молодое поколение» (1844). Освальд Сайденгэм — действующее лицо в романе Г. Уэллса «Джоанна и Питер» (1918). Ср. нем. Oswald. Дериваты: OS, OZ, OZZIE, OZZY OSWOLD ['ozwald] м бзуолд /вар. ил. OSWALD/. Дериваты: OS, OZ, OZZIE, OZZY OTHO ['эивэи] м буто /вар. ил. OTTO/ OTILIE ['atilij ж бтили /вар. ил. OTTILIA/ OTIS foutis] м бутис /фам. Otis/. Употр. гл. обр. в США OTTILIA [э'Ыи>] ж Оттилия /женск. к ОТТО/. Ср. нем. Ota, Otila, Ottilie OTTO ['Dtau] м бтто /нем. ил. < герм. Odo (ср. др.-вн. ot — владение, имение, собственность)/. Ср. ит. Ottone OUGHTRED [otred, utred, 'autred] м бтред, Утред, Аутред /вар. ил. UGHTRED/ OWEN ['sum] м буэн /валл. Owain < лат. Eugenius < др- греч. Eugenios < eugenes— благородный/. Оуэн Глендаур — действующее лицо в хронике Шекспира «Генрих IV» (1597—98). Оуэн Грэй — персонаж в романе Т. Харди «Отчаянные средства» (1871) OZ [dz] м Оз, см. OSWALD, OSWOLD OZZIE, OZZY [эй] м бззи, см. OSBERT, OSWALD, OSWOLD р PADDY ['paedij м Падди, Пэдди, см. PADRAIC, PATRICK PADDY ['paedi] ж Падди, Пэдди, см. PATRICIA PADRAIC ['pa:dnk] м Падрик /ирл. вар. ил. PATRICK/. Дериват: PADDY PADRAIG ['pa:dng] м Падриг /вар. ил. PADRAIC/ PALLAS ['paelaes, 'pactos] ж Паллас, традиц. Пал л а да /лат., др.-греч. Pallas — Паллада (эпитет Афины — богини мудрости)/. Ср. русск. Паллада PALMER ['ра:тэ] л П^лмер /фам. Palmer/
PALMYRA [pal'maiara] ж Палмайра, традиц. Пальмира /лат. Palmyra — Пальмира (название древнего города в Сирии)/. Ср. русск. Пальмира РАМ [рает] ж Пам, Пэм, см. PAMELA PAMELA fpaemib, 'раетэЬ] ж Памела, традиц. Памела /предпол. от др.-греч. pan — все + meli —- мёд /. Памела — 1) одна из принцесс в романе Ф. Сиднея «Аркадия» (1580) 2) героиня романа С. Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Дериват: РАМ PAMELIA [pae'mi:lia] ж Памй- лия /PAMELA + AMELIA/ PANCRAS ['paenkras] м Пан- крас I др.-греч. pan — всё + kratos — власть; букв, всевластный, всемогущий/. Ср. нем. Рап- kratius, Pankraz, русск. Пан- кратий PANDORA [paen'ctoira] ж Пандора /др.-греч. pan — всё + do- ron — дар, подарок/. В древнегреческой мифологии Пандора была послана Зевсом в наказание людям за то, что Прометей похитил для них огонь. Пандора открыла сосуд с бедствиями и выпустила их на волю PANSY fpacnzi] ж Панзи, ранее Пэнси /совр. англ. pansy — анютины глазки, фиалка трёхцветная/. Пэнси Озмонд — персонаж: романа Г. Джеймса «Женский портрет» (1881) PARKER ['ра:кэ] м Паркер /фам. Parker/. Доктор Паркер Пепс — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848) PARTHENIA [par'eimjs, pa:- '6i:ntd] ж Партйнья, Партйния, традиц. Парфения /лат. < др.-греч. parthenos — дева, девственница/ PAT [pact] м Пат, Пэт, см. PATRICK. Пэт Стампер — главное действующее лицо в романе У. Фолкнера «Посёлок» (1940) PAT [pact] ж Пат, Пэт, см. MARTHA, PATRICIA PATIENCE ['peijans] ж Пёй- шенс /совр. англ. patience— терпение, настойчивость/. Пей- шенс — служанка королевы Екатерины в пьесе Шекспира «Генрих VIII» (1613). Пейшенс Ориел — действующее лицо в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858) PATRICIA [pp'tnfc, pa'tnjis, pa'tnfjs] ж Патрйша, Патрйшия, Патришья, ранее Патриция /женск. к PATRICK/. Патриция Гидди — персонаж в романе Г. Уэллса «Война в воздухе» (1908). Ср. нем. Patrizia, Patricia, русск. Патрйкия. Дериваты: PADDY, PAT, PATSY, PATH, PATTIE, PATTY, TRIC, TRI- CIA, TRISH, TRISHA PATRICK ['paetnk] м Патрик /лат. patricius — патриций; тот, кто принадлежит к родовой римской знати/. Патрик Эрнс- клиф — действующее лицо в романе В. Скотта «Чёрный карлик» (1816). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. фр. Patrice, ит. Patrizio, ucn. Patricio, нем. Patrizius, Patricius, Patrick, русск. Патрики й. Дериваты PADDY, PAT, PATSY, PATTY PATROCLUS [patroklas] м Патроклус, традиц. Пагрокл /лат. < др.-греч. Patrokles < pater— отец + kleos — слава; букв слава отца/. В древнегреческом эпосе Патрокл — герой Троянской войны, друг Ахилла, персонаж поэмы Гомера «Илиада». Патрокл — действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крес- сида» (1602). Ср. русск. Патрокл PATSY ['paetsi] м Патси, П'ггси, см. PATRICK Патси Фарел — действующее лицо в пьесе Док. Б. Шоу «Другой остров Джона Булля» (1904) PATSY fpaetsi] ж Патси,
Пэтси, см. PATRICIA. Употр. гл. обр. в США и Австралии PATTI ['ржи] ж Патти, Пэгги, см. PATRICIA. Употр. гл. обр. в США PATTIE ['paeti] ж Патти, Пэтти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA, PATRICIA PATTY ['paeti] м Патти, Пэтти, см PATRICK PATTY ['paeti] ж Патти, Пэтти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA, PATRICIA. Патти — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59) PAUL [рэ:1] м Пол, ранее Поль, библ. Павел (фр. Paul < лат. Paulus — Павл (когномен в роде Эмилиев (II/—I вв. до н.э.) < paulus—малый, небольшой/ В библии Павел — один из апостолов. Поль Ховер—персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Ср. ит. Paolo, ucn. Pablo, порт. Paulo, рум. Paul, нем. Paul, Paulus, голл.. датск. Paul, русск. Павел, болг. Павел, слов. Pavel, польск. Pawel, венг. Pal, финск. Paavo PAULA ['po:b] ж Пола, ранее Паула 1женск. к PAUL/. Пола Пауэр — персонаж романа Т.Харди «Равнодушная» (1881). Ср. фр. Paule, um. Paola, ucn., нем. Paula, русск. Павла, венг. Paula PAULETTE [po:'let] ж Полётт /фр. дериват ил. Paule = PAULA/. Употр. гл. обр. в Канаде PAULINA [ро:'1атэ] ж Полайна, ранее Паулина /лат., женск. к PAULINUS/. Паулина- действующее лицо в пьесе Шекспира «Зимняя сказка» (1611) PAULINE [po:'li:n, 'poili.n] ж Полин, Полин, ранее Полина /фр. < лат. Paulina, женск. к Paulinus, см. PAULINUS/. Полина— 1) персонаж романа В. Скотта «Приключения Найд- жела» (1822) 2) действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. ит. Paoli- na, ucn. Paulina, нем. Pauline, русск. Павлина, болг. Павлина PAULINUS [pa'lainds] м По- лайнус /лат. прил. к Paulus — букв, принадлежащий Павлу/. Ср. русск. Павлин PAULUS [рэ:Ы] м Полус /ла- тиниз. вар. ил. PAUL/. Ср. нем. Paulus PEACE [pi:s] ж Пис /совр. англ. peace — мир, покой/ PEARL [рэ:1] ж Перл /совр. англ. pearl — жемчуг, жемчужина/. Перл — центральный персонаж: в романе Н. Хоторна «Алая буква» (1850). Дериват: PEARLIE PEARLIE ['рэ:11] ж Пёрли, см. PEARL PEDRO ['peidrau, 'pedrau] м Пёйдро, Пелро /ucn. ил. Pedro = PETER/. Употр. гл. обр. в США PEG [peg] ж Пег, см. MARGARET PEGGIE ['pegi] ж Пегги, см. MARGARET PEGGOTY fpegoti] ж Пёгго- ти, см. MARGARET PEGGY ['pegi] ж Пегги, см. MARGARET. Пегги О'Дауд — персонаж в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Употр. гл. обр. в США и Канаде PELHAM ['pebm] м Пёлем /фам. Pelham/ PEN [pen] ж Пен, см. PENELOPE PENELOPE [pi'nebpi, pa'nebpi] ж Пенелопе, традиц. Пенелопа /лат. < др.-греч. Penelope, пред- пол, от др.-греч. рёпё — катушка, веретено; букв, ткачиха/. В поэме Гомера «Одиссея» Пенелопа — жена Одиссея, царя Итаки, сохранившая верность мужу во время его многолетнего отсутствия. Она затягивала согласие на выбор другого мужа, прибегая к хитрости: сказала женихам, что вновь вый-
дет замуж только после того, как соткёт ковёр. Днём она ткала ковёр, а ночью распускала то, что успевала соткать за день. Леди Пенелопа — персонаж в романе В. Скотта «Сент- -Ронанские воды» (1824). Пенелопа— главное действующее лицо в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Употр. гл. обр. в Великобритании, Австралии и Ирландии. Дериваты: PEN, PENNY PENNY ['peni] ж Пенни, см. PENELOPE PENROSE ['penreuz, pen'rauz] м, ж Пёнроз, Пенроуз /фам. Penrose/ PENTECOST ['pentikDst] м, ж Пёнтекост /др.-греч. penteko- ste—пятидесятый (день); букв. тот, кто родился на пятидесятый день после пасхи или в троицын день/ PEONY ['рюш] ж Пйони /совр. англ. peony — пион/ PERCE [pa:s] м Перс; см. PERCY PERCEVAL ['paisrval] м Пёрсе- вал, ранее Персеваль (вар. ил. PERCIVAL/ PERCIVAL fpaisivai] м Пёрси- вал, ранее Персеваль, Персиваль /ст.-фр. ил. Perceval, пред- пол, от ст.-фр. регсег — проникать, прорываться + val — долина/. В средневековых рыцарских романах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола Персеваль — один из наиболее чистых в нравственном отношении рыцарей, которому вместе с Галахадом и Бором удаётся найти чашу св. Грааля Персеваль— герой стихотворного романа Кретьена де Тру а «Персеваль, или Повесть о Граале» (ок. 1181). Персиваль — 1) достойный рыцарь в романе Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485) 2) действующее лицо в цикле поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859). Сэр Персиваль — персонаж в романе У. Коллинза «Женщина в белом» (1860). Ср. нем. Parsifal, Parzi- val PERCY ['pa:si] м Пёрси /фам. Percy/. Своей популярностью это имя обязано английскому поэту Перси Биши Шелли (1792—1822). Перси —персонаж романа В. Скотта «Роб Рой» (1818). Пэрси Сибрайт — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ньюкомы» (1853—55). Перси Брэзнахан — центральный персонаж: в романе С. Льюиса «Главная улица» (1920). Дериват: PERCE PERDITA ['paidita] ж Пёрди- та /лат. perditus — потерянный, погибший, несчастный/. Перди- та (Утрата)—дочь Леонта и Гермионы в пьесе Шекспира «Зимняя сказка» (1611). Ср. нем. Perdita PEREGRINE ['pengnn] м Перегрин, ранее Перигрйн /лат. peregrinus—пилигрим, паломник, странник/. Перегрин Пикль —герой романа Т. Смоллет- та «Приключения Перегрина Пик ля» (1751). Перегрин — действующее лицо в комедии Б. Джонсона «Вольпоне, или Лис» (1607). Ср нем. Peregrin, Peregrinus, русск. Перегрин PERRY ['реп) м Перри /вар ил. PETER/ Употр. гл. обр в Канаде и США PERSEPHONE [pai'scfeni, рэ - 'sefni] ж Псрссфоне, традиц Персефона 'лат. < др -греч. Persephone -букв внушающая благоговейный страх, трепет/. В древнегреческой мифологии Персефона — богиня, олицетворяющая силы земли, владычица подземного мира (в древнеримской мифологии ей соответствует Прозерпина) PERSEUS ['pa:sju:s, 'pa:sJ3S, 'parsias] м Пёрсьюс, Пёрсеус, традиц. Персей /лат. < др.-греч Perseos — букв, тот, кто разрушает, уничтожает/. В древнегреческой мифологии Персей — сын
Зевса и Данаи, убивший страшную горгону Медузу и освободивший эфиопскую царевну Андромеду, свою будущую жену PERSIS fpaisis] ж Персис /лат. < др.-греч. Persis — персиянка/. Персис Лафем — жена Сайласа Лафема. главное действующее лицо в романе У. Хоуэ- лса «Возвышение Сайласа Лафема» (1885). Ср. фр. Persidc, ит. Pcrsida, ucn. Persidc PETAL fpctl] ж Петл, Пётал /совр. англ. petal — лепесток/ PETE [pi:t] м Пит, см. PETER PETER fpi:ta] м Питер, библ. Пётр /поздн.-лат. Petrus < др.- греч. Petros < petra — скала, ре- tros — камень/. В библии Пётр (он же Симон Пётр)—рыбак Галилейский, один из двенадцати апостолов. основатель христианской церкви. Сэр Питер Тизл — действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Школа злословия» (1777). Питер Фезер- стоун — персонаж в романе Дж. Элиот «Миддлмарч» (1871—72). Ср. фр. Pierre, urn. Pietro, ucn., порт. Pedro, рум. Petru, нем Peter, голл. Piet, Pic- ter, датск. Peter, норе. Peer, русск. Пётр, болг. Петър, слов. Peter, польск. Piotr, венг. Peter. Дериват' PETE PETULA [pa'tjuib, pi'tju:b, pe'tju:b] ж Петьюла /лат. pe- tere — искать, добиваться/ PEYTON fpcitn] м Псйтон /фам. Peyton/. Пейтон Данву- du — герой романа Дж. Ф. Купера «Шпион» (1821) PHAMIE ffeimi) ж Фёйми, см. EUPHEMIA PHEBE [Ti.bi] ж Фйбе, ранее Феба leap и и PHOEBE/. Феба пастушка. действующее лицо в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599) PHEENY [Tim] ж Фйни, см. JOSEPHA, JOSEPHINE PHELIM [Ti.hm] м Фйлим /ирл. Feiolim букв, всегда хороший, добрый/. Филим де Кланси — действующее лицо в очерках У. М. Теккерея «Книга снобов» (1846—47) PHEMIE, PHEMY [TumiJ ж Фйми, см EUPHEMIA PHENY [Ti:m] ж Фйни, см. JOSEPHA, JOSEPHINE PHIL [fil] м Фил, см. PHILIP. Фил Баркер — персонаж в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838). Употр. гл. обр. в США PHIL [fil] ж Фил, см. PHI- LIPPA, PHYLLIS PHILADELPHIA [/«b'delfp, ,fib'delfi3] ж Филадёлфья, Фила- дёлфия /др.-греч. philos — любящий + adelphos— брат; букв. братская любовь/ PHILANDER [fi'Iaenda] м Фи- ландер /др.-греч. phileo — любить + апёг, andros — муж, мужчина; букв, тот, кто любит людей/. Филандер—персонаж: поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1516) PHILEMON [fi'li:mon, farli:- mon, fi'liiman] м Филимон, Фай- лймон, традиц. Филемон, библ. Филимон /лат. < др.-греч. Philemon < philos — любящий/. В античной мифологии Филемон и Бавкида — скромная супружеская пара, приютившая у себя богов Зевса и Гермеса, которые явились к ним под видом путников. Идиллическая жизнь этой супружеской четы описана в поэме Овидия «Метаморфозы» (8 н.э.). послужившей сюжетом для ряда произведений литературы и искусства. В библии Филимон— «возлюбленный сотрудник» апостола Павла, которому в Новом завете посвящено «Послание св. апостола Павла». Ср. русск. Филимон PHILIP ['Imp] м Филип, традиц. Филипп /ст.-фр. Phelippe < лат. Philippus < др.-греч. Phi- hppos < philos — любящий + hippos — конь /. Филипп — имя отца Александра Македонского (IV в. до н.э.). В библии
Филипп — один из двенадцати апостолов. Филипп — 1) король Французский, действующее лицо в хронике Шекспира «Король Джон» (1596) 2) центральный персонаж в романе У. М. Текке- рея «Приключения Филиппа» (1861—62). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. фр. Philippe, ит. Filippo, ucn. Felipe, нем. Philipp, голл. Filip, Philip, pvccK. Филипп, волг. Филип. Дериваты: PHIL, PIP PHILIPPA [Tilipa, амер. fi'lipo] ж Филиппа, Филиппа /женск. к PHILIP/. Употр. гл. обр. в Австралии. Ср фр. Philippine, ит. Filippa, Filippina, ucn. Felipa, нем. Philippa, Philippine, русск. Филиппа, Филйппия. Дериваты PHIL, PIP, PIPPA PHILLIP [Tilip] м Фйллип leap. ил. PHILIP/. Употр. гл. обр. в Австралии PHILLIS [Tills] ж Фйллис leap. ил. PHYLLIS/ PHILOMEL [Tibmel, Tibumel] ж Филомел, традиц. Филомела /лат. Philomela < др.-греч. Philomela— букв, соловей/. Филомела— дочь афинского царя Пан- диона, сестра Прокны. обесчещенная мужем Прокны Тереем и превращенная, согласно легенде, в соловья. Ср. нем. Philomela, Philomele PHILOMENA [fiU>u'mi:na] ж Филомйна (др.-греч. phileo — любить; букв, любимая/. Ср. нем. Philomena, русск. Филомё- на PHINEAS [Tiniaes, Tinias] м Фйнеас, библ. Финеес /поздн.-лат. < dg.-греч Phi- nees < др.-евр. Pinehas — предпол. змеиный рот, оракул/. В библии Финеес— 1) сын Елсазара, внук Аарона 2) сын Илия, брат Оф- ни. Согласно библии оба брата злоупотребляли священническим саном Они погибли в бою в один и тот .нее день. Фйнеас Финн - герой романов А 1'ро i юпа «Фйнеас Финн» (1S69) и «Фйнеас возвратившийся» (1874). Ср. русск. Финеес PHOEBE [Ti:bi] ж Фйбе, традиц. Феба, библ. Фива /лат. < др.-греч. Phoibe, женск. к Phoibos, см. PHOEBUS/. В древнегреческой мифологии Феба — эпитет Артемиды, сестры Аполлона. В библии Фива— «диакониса церкви Кенхрей- ской», упоминаемая в «Послании к римлянам св. апостола Павла». Фиби Буш — персонаж: в романе Дж. Ф. Купера «Прерия» (1827). Ср. русск. Фйва PHOEBUS [Tubas] м Фйбус, традиц. Феб (лат. < др.-греч. Phoibos < phoibos — сияющий, лучезарный/. В древнегреческой мифологии Феб — поэтический эпитет Аполлона, бога света и поэзии PHYL [fil] ж Фил, см. PHYLLIS PHYLLIE [Till] ж Фйлли, см. PHYLLIS PHYLLIS [Tibs] ж Фйллис, традиц. Филлйда /лат. < др.- греч. phyllon — лист; букв, зелёная ветка, зелёный лист/. В древнегреческой мифологии Филлйда—дочь фракийского царя, превращенная в миндальное дерево. В классической поэзии это традиционное имя для деревенской красавицы. Фйллис Гроув— персонаж в сборнике новелл Т. Харди «Маленькие иронии жизни» (1894). Ср. нем. Phyllis. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: PHIL, PHYL, PHYLLIE PIA ['pais] ж Пая, традиц. Пйя /лат. pia — преданная, нежная/. Ср. нем. Pia PIERCE ['pias] м Пирс /вар. ил. PETER/ PIERRE [pi'er] м Пиёрр, традиц. Пьер /фр. вар. ил. PETER/. Употр. гл обр. в Канаде PIERS [piaz] м Пирз /вар ил PETER/ PIETY [paiati, 'panti] ж Пайсти /совр. англ piety-
благочестие; почтение к родителям/. Пайети — персонаж в романе Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678—84) PIP [pip] м Пип, см. PHILIP. Пип (Филипп Пир pun)—герой романа Ч. Диккенса «Большие ожидания» (1861). Пип Том- сон — действующее лицо в пьесе А. Уэскера «И ко всему картошка» (1962) PIP [pip] ж Пип, см. PHILIP- PA PIPPA ['pipa] ж Пйппа, см. PHILIPPA. Ср. нем. Pippa PIUS ['paias] м Пайус, традиц. Пий /лат. pius — преданный, нежный/. Ср. нем. Pius PLATO ['pleitau] м Плёйто, традиц. Платон /лат. < др.- греч. Platon, предпол. от др.- греч. platys — широкоплечий/. Платон — древнегреческий философ, ученик Сократа и учитель Аристотеля, основатель Академической философской школы (427—347 до н.э.). Ср. русск. Платон PLEASANCE ('plezans] ж Плё- занс /совр. англ. pleasance — удовольствие/. Употр. гл. обр. в США PLEASANT ['pleznt] м, ж Плёзант /совр. англ. pleasant — приятный/. Плезант Райдергуд -персонаж из романа Ч.Диккенса «Наш общий друг» (1865) PLINY ['plinij м Плини, традиц. Плиний /лат. Plinius- Плиний {римское родовое имя)/ Наиболее известен Плиний Старший. Гай Секунд (23—79). видный римский учёный и писатель, автор «Естественной истории» POLDIE ['pauldi] м Поулди, см. LEOPOLD . POLL [рэ1] ж Полл, см MARY POLLY ['poll] ж Полли, см MARY Полли Тудль — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848) Тётя Полли — персонаж: романа М. Твена «Приключения Тома Сойера» (1876). Употр. гл. обр. в США POLYCARP ['polika:p] м П6- ликарп /dp.-греч. polykarpos — плодородный/. Ср. русск. Поликарп POLYXENA [po'liksma, pa'lik- sms, po'likssna] ж Поликсена, традиц. Поликсена /др.-греч. Polyxene < polyxene — очень гостеприимная/. Ср. русск. По- ликсёния, Поликсена POMONA [рэ'тэипэ, рэи- 'тэипэ] ж Помоуна, традиц. Помона /лат. ротит —фрукт, плод/. В римской мифологии Помона— богиня плодов и плодовых деревьев POMPEY ['pompi] м Пбмпи, традиц. Помпёй /1) лат. Рот- peius — Помпеи (римское родовое имя (Н—/ вв. до н.э.) 2) Pompeii — Помпеи (город в Кампании, к юго-востоку от Неаполя, засыпанный в 79 г. н.э. в результате извержения вулкана Везувия)/. Ср. русск. Помпёй POP [pop] м Поп, см. ROBERT POPPY fpopi] ж Поппи /совр. англ. poppy — мак/. Поппи Сел- лерс — персонаж: в романе Дж. Пристли «Улица ангела» (1930) PORTER ['рэ:1э] м Портер !фам. Porter/ PORTIA ['рэ:£э, 'рэфэ] ж Поршья, Поршня, традиц. Порция /лат., женск. к Рог- cius—Порций {римское родовое имя (111 в. до н э.), предпол от porcus — кабан/. Порция— 1) возлюбленная, а затем жена Бассанио в пьесе Шекспира «Венецианский купец» (1596) 2) жена Брута в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) PRENTICE ['prentis] м Прён- тис /фам. Prentice/ PRENTISS ['prentis] м Прён- тисс /фам Prentiss/ PRESCOT f'presbt] м Прё- CKOi /фам Prc:»cot/
PRESCOTT fpreskot] м Пре- скотт /фам. Prcscott/ PRESTON ['prestan] м Престон (фам. Preston/ PRIMROSE ['pnmreuz] м Прймроз /совр. англ. primrose — примула/ PRINCE [pnnsj м Принс /с овр. англ. prince — принц/ Принс Тервидроп — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853) PRIS [pns] ж Прис, см. PRI- SCILLA PRISCILLA [pn'sib] ж Приссилла, ранее Присцйлла, библ. Прискйлла /лат. Priscilla < pris- cus — прежний, древний/. В библии Прискйлла — новообра- щЬшач в христианство иудейка, жена Аки ш, сопровождавшая с мужем апостола Павт в Коринфе, в Сирии Приссилла — персонаж: поэмы Э. Спенсера « Королева фей» ( 1590—96). Приссилла Бейард - действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Землемер» (1845). Прис- цилла Хэмбл—персонаж: в романе Р. Олдингтона «Смерть героя» (1929). Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Priscilla, русск. Прискйлла. Дериваты: CILLA, PRIS, PRISSIE, PRISSY PRISSIE, PRISSY [pnsi] ж Прйсси, см. PRISCILLA. Присей Джейкин — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Мельница на Флоссе» (I860) PROBUS fpreubds] м Проубус /лат. probus — порядочный, честный/. Ср. русск. Пров, Провий PROSERPINE fprosapain] ж Просерпайн, традиц. Прозерпина /лат. Proserpina — Прозерпина, см. PERSEPHONE/. Про зерпина Гарнетт — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Кандида» (1894) PROSPERO ['рпюрэгэи] м Просперо /лат. prosper — благоприятный, процветающий, счастливый/. Ср. нем. Prosper, Prospcrus PRUDENCE ['pru:dons] ж Пруденс /совр. англ. prudence — благоразумие, предусмотрительность/. Пруденс — персонаж романа Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678—84). Ср. нем. Prudentia. Дериваты. PRUDIE. PRUDY, PRUE PRUDIE, PRUDY [prudi] ж Пруди, см. PRUDENCE PRUE [pru.] ж Пру, см. PRUDENCE. Пру — действующее лицо в пьесе У. Конгрива «Любовь за любовь» (1695) PRUNELLA [pru(:)'neb] ж Прунёлла /лат. prunum - слива (плод)/ PSYCHE ['saiki(:)J ж Сайке, Сайки, традиц. Психея /пат. < др.-греч. Psyche < psyche — душа/. В древнегреческой мидЗологии Психея олицетворение человеческой души; обычно изображалась в образе девушки. Миф о любви Психеи и Эрота (Купидона) послужил сюжетом для многих произведений литературы, наиболее значительным из которых считается роман римского писателя Апулея «Метаморфозы» («Золотой осёл»), содержащий сказку об Амуре и Психее (II в. н.э.) Q QUEENA ['kwi:na] ж Куйна /вар. ил. QUEEN IE/. Употр. гл. обр. в США QUEENIE fkwi:ni] ж К>йни /уменьш. от ср.-англ. cwen — женщина, жена, cynpyia; королева < др.-англ. ewene/ QUENTIN ['kwentin] м Куэнтин, ранее Квентин /вар. ил. QUINTIN/. Квентин До- рвард—герой одноимённого романа (1823) В. Скотта. Квентин Компсон — главный персонаж в романе Фолкнера «Шум и ярость» (1929)
QUINCY ['kwinsi] м Куинси /фам. Quincy/ QUINTELLA [kwin'tefc] ж Куинтёлла /лат. quinla — пятая/. Ср. DECIMA, NONA, ОСТА VIA, QUINTELLA, QUI- NTINA, SEPTIMA QUINTILLA [kwin'tib] ж Куинтйлла I лат. quinta — пятая/. Ср. DECIMA. NONA, OCTAVIA, QUINTELLA, QUI- NTINA. SEPTIMA QUINTIN ['kwintin] м Куйтин 1фр. Quentin, лат. Quintinus < quintus — пятый/. Ср. DECl- MUS, DECIUS, OCTAVIUS, QUINTUS, SEPTIMUS, нем. Quintin, Quintinus, русск. Квинт, QUINTINA ['kwmtina] ж Куйнтина /лат. quinta—пятая/. Ср. DECIMA, NONA, OCTAVIA, QUINTELLA, QUINTILLA, SEPTIMA QUINTIUS ['kwinjias, 'kwmbs] м Куйншиус, Куйншус, траоиц Квйнтий /лат Quintius — Квинтий {римское родовое имя ( V— II вв. до н.э )/ QUINTUS fkwintas] м Куйн- тус, ранее Квйнтес /лат quintus — пятый/. Куинт — действующее лицо в трагедии Шекспира «Тит Андроник» (1594). Ку- интус Слайд персонаж в романах А. Троллопа «Финеас Финн» (1869) и «Финеас воз- вратившийся» (1874). Ср. DECIMUS, DECIUS, OCTAVIUS, QUINTIN, SEPTIMUS R RAB [raeb] м Рэб, Раб /шотл. дериват ил. ROBERT/ RABBIE ['raebi) м Рэбби. Раб- би /шотл. дериват ил. ROBERT/ RACHAEL ['reitfd] ж Рёйчал /вар. ил RACHEL/ RACHEL ['rcitfalj ж Рейчел, ранее Рёчел, Рэчель, библ. Рахиль /поздн.-лат. < др.-греч. Rhachel < др.-евр. Rahel— букв. овца/. В библии Рахиль — дочь Лавана, жена Иакова, мать Иосифа и Вениамина. Рэйчел Уо- рингтон — главное действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Рэчел — персонаж: в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Ср. фр. Rachel, um. Rachele, ucn. Ra- quel, нем. Rachel, Rahel, русск Рахиль. Дериваты: RACHIE, RAE, RAY RACHIE f'reitfi] ж Рёйчи, см. RACHEL RADCLIFF ['raedklif] м Рад- клифф /фам. Radcliff/ RADCLIFFE ['nedklifl м Рад- клифф /фам. Radcliffe/ RADFORD ['raedfad) м Рад- форд /фам Radford/ RAE [rei] ж Рей, см. RACHEL RAF [raef] м Раф, см. RAPHAEL RAFAEL ['raefe/Ы] м Рафейел /вар. ил RAPHAEL/ RAFE [reif| м Рейф, см RALPH. RAPHAEL RAFF [raefj м Рафф, см. RAPHAEL RALEIGH ['ra:h, 'ra:li. 'raili] м Роли, Рали, ранее Ралей /фам. Raleigh/. Употр. гл. обр. в США RALPH [reif, raelf| м Рейф, Ралф, ранее Ральф /др.-сканд Rathulfi = др.-англ. Raedwulf < raed—совет, решение + wulf волк/. Ральф Плесень — один из рекрутов сэра Джона Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV» (1597 - 98). Ральф — действующее лицо в комедии Ф. Бомонта «Рыцарь пламенеющего пестика» (1609). Ср фр Raoul. нем. Radolf, Raduir, Ralf. Дериваты- RAFE, ROD RALSTON ['ro:lstan, 'raelston] м Ролстон, Ралстон /фам. Ralston/ RAMON (гэ'тэип, 'геппэп] м Рамбун, РёЙмон /исп. ил. Ra-
mon = RAYMOND/. Употр. гл. обр. в США RAMONA [гэ'тэипэ] ж Ра- моуна /исп., женск. к Ramon = RAYMOND/. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. нем. Raimunde, Reimunde RAMSAY ['raemzi] м Рамзи 1фам. Ramsay/. Употр. гл. обр. в Шотландии RAMSEY ['raemzi] м Рамзи 1фам. Ramsey/ RAN [ram] м Ран, см. RANDAL, RANDALL RANALD ['raenald] м Раналд leap. ил. REGINALD/ RAND [raend] м Ранд, Рэнд, см. RANDAL, RANDALL, RANDOLPH RANDAL ['raendl] м Рандал, Рэндал leap. ил. RANDOLPH/. Рэндал Олифант — отец Найд- жела, героя романа В. Скотта «Приключения Найджела» (1822). Употр. г л обр в США и Канаде. Дериваты: RAN, RAND, RANDIE, RANDY RANDALL ['raendl] м Рандалл, Рэндалл leap. ил. RANDOLPH/. Рэнделл Эттеруорд — деист - еующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (1919). Употр гл. обр. е США и Канаде. Дериваты: RAN, RAND, RANDIE, RANDY RANDI ['raendi] ж Ранди, см. MIRANDA. Употр. гл. обр в США RANDIE ['racndi] м Ранди, Рэнди, см. RANDAL, RANDALL, RANDOLPH RANDOLPH ['raendolf, ;raend3lf] м Рандолф, ранее Рандольф /др.-сканд. ил. Rannulfr > Ran- dulf (ср. др.-англ. rand — щит + wulf - волк)/. Ср. нем. Randolf, Randulf. Дериваты: DOLPH, RAND, RANDIE, RANDY RANDY ['raendl] м Ранди, см. RANDAL, RANDALL, RANDOLPH. Употр. гл. обр в США и Канаде RANDY ['raendl] ж Ранди, см. MIRANDA RANGER ['reincfp] м Рейнджер /фам. Ranger/ RAOUL [ra:'u:l] м Раул, ранее Рауль /фр. вар. ил. RALPH/. Ср. исп. Raul, порт. Raul RAPHAEL frsfebl, 'reifebl, 'raefial, 'raefeil, амер. 'raefbl; 'reifislj м Рафейел, Рёйфейел, Рафиел, Рафейл, Рёйфиел, традиц. Рафаэль, библ. Рафаил /поздн - лат. < др.-греч. Rhaphael < др.- евр Repha'el- буке, бог исцелил, вылечил/. В библии Рафаил— ангел, который, согласно преданию, исцелил ослепшего То- еита, из колена Невфелимова. и Сарру, дочь Рагуилову, в которой сидел злой дух (демон) Ас- модей. Считался ангелом- -покровителем врачей и путешественников. Рафаил —персонаж: поэмы Дж. Милтона «Потерянный рай» (1667). Ср. фр. Raphael, um RafTaello, RafTaele, исп. Rafael, нем. Raphael, русск. Рафаил. Дериваты: RAF, RAFE, RAFF RASMUS ['raezmos] м Размус, см. ERASMUS. Ср. нем. Rasmus RASTUS ['raestts] м Растус, см. ERASTUS RAY [rei] м Рей, см. RAYMOND, RAYMUND. Употр. гл. обр. в США и Шотландии RAY [rei] ж Рей, см. RACHEL. Употр. гл. обр. в США и Шотландии RAYMOND ['remind] м Рёй- монд, ранее Раймонд /ст.-фр. ил. Raimund, Raimont < герм, (ср. др.-вн. ragin — решение судьбы,богов + munt -защита)/. Рэймонд Грей — действующее лицо в очерках У. М Теккерея «Книга снобов» (1846—47). Рей- монд — персонаж: в романе С Льюиса «Гшвная улица» (1920) Ср. фр. Raymond, Rey- mond, um. Raimondo, исп. Rai- mundo, Ramon, нем. Raimund, Reimund Дериват RAY RAYMUND freimand] м Рёй- мунд leap. ил. RAYMOND/ Дериват' RAY
RAYNER ['гетэ] м Рёйнер \ст -фр. ил. Rainer < герм. Ra- ginhari (ср. др.-вн. ragin —решение судьбы, богов + heri — армия, люди)/ Ср. нем Rainer, Reiner REBA [ п:Ьэ) ж Риба, см. REBECCA, REBEKAH REBECCA [п'Ьекэ, гэ'Ьекэ] ж Ребекка, библ. Ревекка /поздн.-лат. < др.-греч. Rhebek- ka < др.-евр. ribhqah — предпол. верная жена/. В библии Ревекка—сестра Лавана, жена Исаака, мать Исава и Иакова Ребекка- персонаж из романа В. Скотта «Айвенго» (1820). Ребекка ( Бекки) Шарп — центральное действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия (1847—48). Употр. гл. обр. в США. Ср. фр. Rebecca, нем. Rebekka, русск. Ревекка. Дериваты: BECK, BECKY, REBA REBEKAH [п'Ьекэ, гэ'Ьекэ] ж Ребёка leap. ил. REBECCA/. Дериваты: BECK, BECKY, REBA REED [ri:d] м Рид /фам. Reed/. Употр. гл. обр. в США REENY ['ri:ni] ж Рини, см. MAUREEN REG [rcd3] м Редж, см. REGINALD. REGGIE ['red?] м Рёджи, см. REGINALD. Реджи Бернсайд — персонаж в романе Р. Олдин- гтона «Смерть героя» (1929) REGGIE ['redy] ж Рёджи, см. REGINA REGINA [п^зашэ] ж Реджай- на, традиц. Регина /лат. regi- па — царица/. Употр. гл. обр. в США, Канаде и Шотландии. Ср. нем. Regina, Regine, русск. Регина. Дериваты: GINA, REGGIE, RENA REGINALD ('red^nld] м Рё- джиналд, ранее Реждинальд /ла- тиниз. вар. герм ил Raganald, Raginald {ср. др.-вн. ragm — решение судьбы, богов f waltan править, господствовать)/. Сэр Реджинальд Фрон де Беф — персонаж: из романа В. Скотта «Айвенго» (1820). Реджинальд Уилфер — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Ср. REYNOLD, лат. Reginaldus, фр. Regnauld, Re- gnault, Renaud, urn. Rinaldo, ucn. Reynaldos, порт. Reynaldo, нем. Rainald, Reginald, Reinald, Rein- hold, Reinold, Reinwalt. Дериваты: REG, REGGIE, REX REID [ri:d] м Рид /фам. Reid/. Употр. гл. обр. в США RENA ['ri.-пэ] ж Рйна, см. REGINA. Употр. гл. обр. в Шотландии RENATA [rr'naito] ж Рената /женск. к RENATUS/. Ср. фр. Renee, нем. Renata, Renate, русск. Рената RENATUS [n'ncitas] м Ренёй- тус /лат. renatus, прич. от ге- nascor—возрождаться/. Ср. фр. Rene, нем. Renatus, русск. Ренат RENE [ra'nei) м Ренёй /фр. ге- пё, прич. прош. вр. от renaltre— возрождаться; букв, рождённый вновь/ RENE ['ri:ni] ж Рйне, см. IRENE RENEE [re'nei] ж Ренёй /женск. к RENE/. Употр. гл. обр. в Канаде, США и Австралии RENIE ['ri:m) ж Рйни, см. IRENE. Ср. нем. Reni REUB [ru:bj м Руб, см. REUBEN REUBEN ['ru:bm, 'ги:Ьэп] м Рубен, библ. Рувим /др.-евр. Re- 'uben— букв, смотрите, сын/. В библии Рувим — старший сын Лии и Иакова, один из двенадцати родоначальников израильтян. Рубен Батлер —главное действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Рейби Дьюи — персонаж в романе Т. Харди «Под деревом зелёным» (1872). Ср. нем. Ruben, русск Рувим. Дериваты- REUB, RUBE, RUBY
REUEL ['ru:el] м Руэл /др.-евр. Rfc'u'el — букв, бог — его друг/ REX [reks] м Рекс /1) лат. гех— царь 2) дериват ил. REGINALD/. Рекс Гаскойн — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876). Употр. гл. обр. в США, Австралии и Канаде. Ср. нем. Rex REYNOLD ['renld, 'renald] м Рёнолд, ранее Рейнольд /ст.- фр. ил. Reinald, Reynaud < герм. Reginald, др.-сканд. Ragnaldr (ср. др.-вн. ragin — решение судьбы, богов + waltan — править, господствовать)/. Ср. REGINALD, нем. Reinhold, Reinold, Reinald, Rainald RHEA ['п:э) ж Рйя, традиц. Рея /лат. < др.-греч. Rhea — Рея/. В древнегреческой мифологии Рея — дочь Урана и Геи, мать Зевса и Геры, отождествлявшаяся с фригийской богиней Кибелой RHODA frauds] ж Рбуда, ранее Рода /лат. Rhode < др.-греч. rhodon — роза/. Рода Суорц — персонаж: в романе У. М. Тек- керея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Рода Уайтфилд — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. ROSE RIIONA ['гэипэ] ж Рбуна /предпол. дериват ил. ROWE- NA/ RHYS [n:s] м Рис /валл. ил. Rhys — букв, рвение, пыл/ RICA ['ri:M ж Рйка, см. RI- CARDA. Ср. нем. Rica RICARDA [п'ксЫэ] ж Рикар- да (ит., женск. к Riccardo = RICHARD/. Ср. нем. Richarda. Дериват. RICA RICH [ntfl м Рич, см. RICHARD RICHARD fntjad] м Ричард /ср -англ. Ricard < ст.-фр. Richard < герм. {ср. др.-вн. richi могущественный государь + hart сильный, смелый)/. Ричард — герцог I \\ocmep, потом король Ричард III—действующее лицо в хронике Шекспира «Ричард III» (1593). Ричард Львиное Сердце или Чёрный Рыцарь— персонаж: из романа В. Скотта «Айвенго» (1820) Ричард (Дик) Даджен — главное действующее лицо в пьесе Док. Б. Шоу «Ученик дьявола» (1896—97). Ср. лат Ricardus, фр. Richard, ит. Rw irdo, ucn . порт. Ricardo, нем. Richard, Re- ichard, Rickert, датск. Richard, польск. Ryszard. Дериваты DICK, DICKIE, DICKON, DIC KY, RICH, RICHIE, RICK. RICKIE, RICKY, RITCHIE RICHIE fntfij м Рйчи, см RICHARD RICK [nk] м Рик, см. DEREK, DERRICK, ERIC, RICHARD. Употр. гл. обр. в США RICKIE, RICKY f nki] м Рйки, см. ERIC, FREDERIC, FREDERICK, RICHARD. Употр. гл. обр. в США RILEY fraili] м Райли /фам. Riley/. Употр. гл. обр. в США RITA fri:t3] ж Рита /ит. дериват ил. Margherita = MARGARET/. Ср. нем. Rita RITCHIE f ntfi] м Рйтчи, см. RICHARD ROB [rob] м Роб, см. ROBERT. Роб Рой (Роберт или Робин Мак-Грегор) — герой одноимённого романа (1818) В. Скотта ROB [rob] ж Роб, см. ROBERTA ROBBIE frobi] м Робби, см. ROBERT ROBBIE ['гэЫ] ж Робби, см. ROBERTA ROBERT frotot] м Роберт /ст.-фр. ил. Rodbcrt, Robert < герм. (ср. др.-вн. Hrodebert, Hruodpercht < hrod, hruod — слава + beraht — яркий, блестящий)/. Роберт — герой многочисленных французских рыцарских романов XIII в. Роберт Фокон- бридж — действующее лицо
в хронике Шекспира «Король Джон» (1596). Роберт Ловлейс (Ловелас) — центральный персонаж романа С. Ричардсона « Кларисса» (1748). Роберт Мур— герой романа Ш. Бронте «Шерли» (1849). Ср. RUPERT, лат. Robertus, фр. Robert, um. Roberto, Ruberto, ucn., порт. Roberto, нем. Robert, русск. Роберт, венг. Robert. Дериваты BERT, BERTIE, BOB, BOBBIE, BOBBY, DOB, DOBBIN, POP, RAB, RABBIE, ROB, ROBBIE, ROBIN ROBERTA [гэи'Ьэ.Чэ, го'Ьэ^э] ж Роберта /женск. к ROBERT/. Роберта Олден главное действующее лицо в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. нем. Roberta, Roberte. Дериваты: BERTA, ВОВВЕ, BOBBI, BOBBIE, BOBBY, ROB, ROBBI, ROBBIE, ROBERTINA, RUBY ROBERT1NA [пиЪэ'И.пэ] ж Робертйна, см. ROBERTA ROBERTO [го'Ьэ^эи, гэи'Ьэ:- tsu] м Робёрто /ucn. и ит. вар. ил. ROBERT/. Употр. гл. обр. в США ROBIN ['robm] м Робин, см ROBERT Робин Гуд —легендарный герой, благородный разбойник, подвиги которого составляют тему многочисленных английских баллад. Добрый Малый Робин — действующее лицо в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596). Робин — первый муж: Молль, действующее лицо в романе Д. Дефо «Молль Флендерс» (1722). Робин Тудль — персонаж: из романа Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848) ROBIN ['robin] ж Робин /женск. к ROBERT/ ROBINA [го'Ы.пэ, гэ!/Ы:пэ] ж Робина (женск. к ROBERT/ Употр. гл. обр. в Шотландии. Дериваты- BOBBIE, BOBBY, RUBY ROBYN ['robin] ж Робин (женск. к ROBERT/. Употр. гл. обр. в Австралии ROD [rod] м Род, см. RALPH, RODERIC, RODERICK, RODNEY, RUDOLPH RODDY ['rodi] м Родди, см. RODERIC, RODERICK, RODNEY RODERIC, RODERICK [ ro- dank] м Родерик Iсреднее.-лат. Rodericus < др.-вн. Hrodnch < hrod, hruod — слава + rlc- hi — могущественный, богатый/. Родриго или Руй Диас, прозванный Сидом (букв, мой господин)— герой пьесы П. Корне ля «Сид» (1637). Родерик Рэн- дом — главное действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Приключения Родерика Рэндома» (1748). Родерик — 1) герой поэмы В. Скотта «Видение дона Родерика» (1811) 2) герой поэмы Р. Саути «Родерик, последний из готов» (1814). Ср. фр. Rodrigue, um. Rodrigo, ucn. Rodrigo, Ruy, нем. Roderich, русск. Рюрик. Дериваты: ROD, RODDY RODGE [Ыз] м Родж, см. ROGER RODNEY ['rodni] м Родни /фам. Rodney/. Дериваты: ROD, RODDY RODOLPH [rsudoli] м Poy- долф, Родолф leap, ил RUDOLPH/ RODOLPHUS [ro dolfas] м Ро- долфус /латиниз. вар. ил. RUDOLPH/ ROGER ['rod3s] м Роджер /ст.-фр. ил. Roger, Rogier < герм. (ср. др.-вн. hrod, hruod слава -»- ger — копьё; ср. др.-англ. Hrothgar)/. Хротгар — персонаж: англо-саксонской поэмы «Бео- вульф» (VIII в.). Роджер Фор- мал— действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «У всякого своя причуда» (1598). Роджер — персонаж в романе С. Ри* ардсо- на «Кларисса» (1748). Ср. лат. Rogerus, фр. Roger, um. Rugge-
ro, Ruggiero, ucn. Rogerio, нем Rudiger. Дериваты HODGE, RODGE ROLAND [roulond] м Роуленд, традиц. Роланд /ст.-фр. ил. Rollant < герм. (ср. др.-вн. Hrod- land < hrod, hruod —слава + lant—земля, страна)/. Роланд — герой поэмы французского героического эпоса «Песнь о Роланде» (XII в ) и ряда других произведений каролингского цикла Роланд — воплощение всех рыцарских достоинств. Роланд Грейм — действующее лицо в романе В. Скотта «Аббат» (1820). Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. лат. Rolandus, фр. Roland, um. Orlando, ucn. Rol- dan, Rolando, порт. Rolando, Roldao, нем. Roland. Дериваты: ROLLY, ROLY, ROWLY ROLF, ROLFE [rolf, reuf| м Ролф, Рбуф /вар. ил. RUDOLPH/. Ср. нем. Rolf ROLLIN j'rolm) м Роллин leap, ил. ROLAND/ ROLLO ['гэЫ] м Ролло leap, ил. RUDOLPH/ ROLLY ['roll] м Ролли, см. ROLAND ROLY frauli] м Роули, см. ROLAND ROMA ['гэшпэ] ж Роума /ит. Roma — Рим/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде ROMAN ['гэшпэп] м Роуман, традиц. Роман 1лат. Roma- nus < Roma — Рим; букв. римлянин/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии. Ср. нем. Roman, Romanus, русск. Роман, польск. Roman ROMEO ['гэшшэи, 'гэипфи] м Роумео, Роумьо, традиц. Ромео /ит. < лат. Roma — Рим; букв, римлянин /. Ромео— герой трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595) ROMOLA ['гэтэЬ] ж Ромола /ит. < лат. Roma -- Рим; букв. женщина из Рима /. Ромола — героиня одноименного романа (1863) Дж. Элиот. Ромола (Ромми) Митченс — действующее 1ицо в пьесе Дж Б Шоу «Майор Барбара» (1905). Дериват. RUMMY ROMULA ['romjub] ж Ромью- ла, традиц. Ромула /вар. ил. ROMOLA / ROMULUS ['romjubs] м Р6- мьюлус, традиц. Ромул /лат., предпол. от др -греч. rhome - сила /. Ромул — легендарный основатель и первый царь древнего Рима. Ср. русск Ромйл RON [гэп] м Рон, см. RONALD RONA ['гэпэ] ж Рона, см. RO- NALDA. Употр. гл. обр. в Шотландии RONAL ['roni] м Рбнал /вар. ил. RONALD/ RONALD ['ronldj м Роналд, ранее Рональд /шотл. вар. ил. REYNOLD и REGINALD /. Дериваты: RON, RONNIE, RONNY RONALDA [ 'ronkb] ж Ронал- да /женск. к RONALD /. Дериваты: RONA, RONNIE RONKY ['гэпкл] ж Ронки, см. VERONICA RONNIE ['гот] м Ронни, см. RONALD RONNIE ['гот] ж Ронни, см. RONALD, VERONICA RONNY ['гош] м Ронни, см. RONALD. Ср. нем. Ronny RORA ['гэ:гэ] ж Рора, см. AURORA RORY ['гэип] м Роури, Рбри /ирл. вар. ил. RODERICK /. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде ROSA frauza) ж Роуза, традиц. Роза /лат. rosa — роза/. Роза Дартл — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» (1850). Употр. гл. обр в Канаде и США. Ср. ит., исп., нем. Rosa, русск. Роза ROSABEL frozabel] ж Розабел /вар. ил. ROSABELLA/ ROSABELLA [гэигэ'ЬеЬ] ж Розабелла /ил. ROSA + лат. bel- la — красивая, привлекательная/ ROSABELLE [rouzs'bel] ж Ро-
забелл leap. ил. ROSABELLA/ ROSALBA (гэм'гж1Ьэ) ж Розал- ба /ил. ROSA + лат. alba — белая/ ROSALIA [re'zeilia] ж Розей- лия, традиц. Розалия /ит. Rosalia <лат. rosa —роза/. Ср. #р. Rosalie, нем. Rosalia, Rosalie, русск. Розалия ROSALIE ['rozdli, 'rauzali, a**/?. гэгэП] ж Розали, Рбузали, m/ш- диц. Розали 1фр. вар. ил. ROSALIA/ Розали Марри - действующее лицо в романе А. Бронте «Агнеса Грей» (1847). Розали — действующее лицо в пьесе О. Уайлда «Веер леди Уиндер- мир» (1892). Употр. гл. обр. в США и Австралии ROSALIND frDzalind, амер. 'rozahnd, 'rozalaind) ж Розалинд, Розалайнд, традиц. Розалйнда /исп. Rosalinda—1) герм, происхождения {ср. др.-вн. hros — конь, лошадь + linta — липа; щит, сделанный из липы) 2) исп. rosa linda — прекрасная роза/. Розалйнда —возлюбленная Орландо в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599). Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии. Ср. нем. Rosalinde. Дериват: ROSIE ROSALINE [,гэгэ'И:п, 'гэгЫат] ж Розалин, Розалайн, традиц. Розалина leap. ил. ROSALIND/. Розалина — одна из придворных дам французской принцессы в комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1594). Употр. гл. обр. в Шотландии и Австралии ROSALYN ('rozahn] ж Розалин leap. ил. ROSALIND/. Употр. гл. обр. в Великобритании ROSAMOND ['Dzamond] ж Р6- замонд (cm -фр. ил. Rosamonde < dp -вн. Hrosmund < hros — конь, лошадь + munt — защита/. Ср. фр. Rosemonde, um. Rosmonda, исп. Rosamunda, нем. Rosamunde Дериват: ROSIE ROSAMUND ['rozamand] ж Розамунд leap, ил ROSAMOND/. Розамунд Лидгейт — главный персонаж в романе Дж. Элиот «Миддлмарч» (1871—72). Дериват: ROSIE ROSANNA [,гэцг'аепэ] ж Ро- занна /ROSA + ANNA/. Розанна Спирман — действующее лицо в романе У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Дериват: ROSIE ROSANNE Inuz'xn] ж Розанн leap. ил. ROSANNA/. Дериват- ROSIE ROSCOE ['roskau] м Роско /фам. Roscoe/ ROSE [гэ117] ж Роуз, традиц. Роза fcoep англ. rose — роза/. Роза Досон — персонаж: романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847-48). Роза Харринг- тон - центральный персонаж: в романе Дж. Мередита «Зван Харрингтон» (1861). Ср. нем. Rosa, Rose, русск. Роза. Дериваты: ROSETTA, ROSIE, ROSY ROSEANN [rouz'aen] ж Розанн /ROSE + ANN/. Употр. гл. обр. в Шотландии, США и Канаде ROSEANNE [reuz'aen] ж Розанн /ROSE -I- ANNE/ ROSEMARIE ['reuzman] ж Роузмари, традиц. Розмари /вар. ил. ROSEMARY/ ROSEMARY ['гэигтзп, амер. 'гэиг,теэп] ж Роузмари, традиц. Розмари I ср.-англ. rosemary п, rosmarine < лат. rosmarinus — розмарин (<ros, roris — роса + marinus — морской)/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии. Ср. фр. Rosemarie, нем. Rosemarie, Rosmarie. Дериват- ROSIE ROSETTA [rau'zeU] ж Розетта, см. ROSE ROSIE ['reuzi] м Роузи, см. AMBROSE ROSIE ['rauzi] ж Роузи, см. ROSALIND, ROSAMOND, ROSAMUND, ROSANNA, ROSANNE, ROSE; ROSEMARY. Роузи Редмонд — действующее лицо в пьесе Ш О'Кейси «Плуг и звезды» (1926) ROSINA [rci/zi:n;>] ж Розйна /ит. вар ил. ROSA/. Розйна-
главное действующее лицо в комедиях П. Бомарше «Севилъский цирюльник» (1775) и «Женитьба Фигаро» (1784). Розина— персонаж в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Rosi- na, Rosine ROSLIN f'rozlin] ж Розлин /1) вар. ил. ROSALIND 2) топон. Roshn {Шотландия)/ ROSLYN frozlin] ж Розлин leap, ил ROSLIN/ Употр. гл. обр. в Австралии ROSS [ros] At Росс /фам. Ross/. Росс — шотландский вельможа в трагедии Шекспира «Макбет» (1606). Употр. гл. обр. в Австралии. Шотландии и Канаде ROSSER ['rosa] м Россер /валл. вар ил. ROGER/ ROSY['reuzi].*cP6y3H,CA< ROSE ROWAN ['гэиэп, 'гаиэп] м Р6- уан, Рауан /фам Rowan/ ROWENA [гэу1:пэ] ж Ройна, традиц. Ровёна /кельт. Rhon- wcn -букв тонкая и прекрасная/. Ровена - персонаж романа В. Скотта «Айвенго» (1820). Употр. гл. обр в Великобритании и Австралии ROWLAND ['rauland] м Роу- ланд /вар. ил. ROLAND/. Роу- ланд Лейси — действующее лицо в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника, или Славное ремесло» (1600). Сэр Роуланд Мередит — персонаж: в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754). Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериват: ROWLY ROWLY frauli] м Роули, см. ROLAND, ROWLAND ROXANA [гэк'яжпэ] ж Роксана /лат. Roxane < др.-греч. Rhoxane < перс. Roschana — Оукв. рассвет/. Роксана - главное действующее лицо в одноимённом романе (1724) Д. Дефо. Ср. фр. Roxane, русск. Роксана. Дериваты: ROXIE, ROXY ROXANNA [гэк'бжпэ] ж Рок- санна /вар. ил. ROXANA/. Употр. гл. обр. в США. Дериваты: ROXIE, ROXY ROXIE, ROXY [roksi] ж Рок- си, см. ROXANA, ROXANNA ROY [roi] м Рой /гаэльск rhu — красный, рыжий/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. RUFUS, RUSSEL, нем. Roy ROYAL ['roial] м Рбйал /совр. англ. royal — королевский/ ROYALL ['roial] м Ройалл /вар. ил. ROYAL/ ROYCE [rois] м Ройс /фам. Royce/ ROZALIA [ro'zeilw] ж Розёй- лия /вар. ил. ROSALIA/ RUBE [ru:b] м Руб, см. REUBEN RUBEN ['ru:bm, 'ги:Ьэп] м Рубен /вар. ил. REUBEN/. Употр гл. обр. в США. Ср. нем. Ruben RUBIN ['ru:bin] м Рубин /вар. mi. REUBEN/ RUBY ['ni:bi] м Руби, см. REUBEN RUBY ['ru:bi] ж Руби /1) совр англ. ruby - рубин 2) дериват ил. ROBERTA, ROBINA/. Руби Кении- персонаж: в романе Т. Драйзера «Гений» (1915) RUDOLF, RUDOLPH [rucblt] м Рудолф, традиц. Рудольф /нем. ил. Rudolf < др.-вн. Нго- dulf<hrod, hruod — славам- wolf— волк/. Ср. фр. Rodolphe, ит . исп. Rodolfo. Дериваты: DOLLY, ROD, RUDY RUDOLPHUS (ru:'dolfrs] м Py- долфус /латиниз. вар. ил. RUDOLPH/ RUDY ['ru:di] м Руди, см. RUDOLPH. Употр. гл. обр. в США и Канаде RUDYARD ['rAdjod] м Радьярд /фам. Rudyard/ RUE [ru] ж Ру /совр. англ. rue — рута (назв. растения)/ RUFUS ['rurfos] м Руфус, библ. Руф /лат. rufus — рыжий, рыжеволосый/. В библии Руф — сын Симона киринеянина, которого, согласно «Святому благовество- ванию от Марка», заставили
нести крест Иисуса на Голгофу. Руфус Лайон — главное действующее лицо в романе Дж. Элиот «Феликс Холт, радикал» (1866). Ср. нем. Rufus, Rufinus, русск. Руф, Руфйн RUMMY ['глт|] ж Рамми, см. ROMOLA. Рочми (Ромола) — действующее лицо в пьесе Дж. Б. Шоу «Майор Барбара» (1905) RUPERT ['ги:рэ1] м Руперт /нем. ил. Ruprccht < др.-вн. Hrodebert < hrod, hruod — слава + beraht — яркий, блестящий/. Ср. ROBERT, нем. Ru- precht, Rupprecht RUSH [гл|] м Раш /фам. Rush/ RUSS [n\s] м Расе /фам. Russ/. Употр. гл обр. в США RUSSEL ['i-asI] м Рассел /фам. Russel/ RUSSELL fnvsl] м Расселл /фам. Russell/. Употр. гл. обр. в Австралии. США и Канаде RUTH [ru:8] ж Рут, библ. Руфь /поздн.-лат. < др.-евр. Ruth, предпол. от др -евр. гб- 'uth— подруга/. В библии Руфь — преданная и любимая сноха Ное минь, впоследствии ставшая женой Вооза, родственника Ноеминь по мужу. Она — прабабушка царя Давида. Руфь Морз — главное действующее лицо в романе Дж. Лондона «Мартин Иден» (1909). Рут Принн — персонаж в романе Дж. Дос Пассоса «Манхэттен» (1925). Ср. нем. Ruth, русск. Руфь Дериват: RUTHIE RUTHANN [ги:8'аеп] ж Рутанн /RUTH + ANN/ RUTHANNE [гшО'аеп] ж Рутанн /RUTH + ANNE/ RUTHERFORD ['глбдГэсЦ м Радерфорл, традиц. Рёзер- форд /фам. Rutherford/ RUTHIE ['ru:0i] ж Рути, см. RUTH RYAN ['гаюп] м Райан /фам. Ryan/. Употр. гл. обр. в США. Шотландии и Канаде RYLAND ['raibnd] м Райленд /фам. Ryland/ s SABINA [sa'baiiw] ж Сабайна, традиц. Сабина /лат. Sabina — сабинянка/. Ср. фр. Sabine, нем. Sabina, Sabine, русск. Сабина. Дериват: BIN A SADIE ['seidi] ж Сейди, ранее Сэди, см. MERCEDES, SARA, S A R A H. Сэди Берк — действующее лицо в романе Р. Уоррена «Вся королевская рать» (1946). Употр. гл. обр. в Шотландии SAFFRON ['sefran] ж Саф- фрон /совр. англ. saffron — шафран (назв. цветка); шафрановый цвет/ ST.CLAIR ['sinklea, 'sinkies] м Сйнклэр, ранее Синклер /то- пон. St.-Clair {Франция)/ ST.JOHN ['smd3ai] м Сйнд- жон /топон. St.-Jean (Франция)/ SAL [sael] ж Сэл, Сал, см. SARA, SARAH SALENA [so'liina] ж Салйна /SAL + LENA/ SALINA [sa'lams] ж Салайна /SAL + LINA/ SALLIE, SALLY ['sail] ж Салли, см. SARA, SARAH. Салли Годфри — главное действующее лицо в романе С. Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Салли Брасс — персонаж в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841) SALLYANN [,s*li'«n] ж Сал- лианн /SALLY + ANN/ SALMON ['saclman, 'saelmon] м Салмон /вар. ил. SALOMON/ SALOME [ss'bumi, sl'^umi] ж Салоуме, Слоуме, библ. Саломея /поздн.-лат. < др.-греч. Salome < др.-евр. shlomith < Shalom — мир, покой, благополучие/. В библии Саломея — дочь Иродиады, которая во время празднования дн н рождения
Ирода за свою пляску, по наущению матери своей, запросила голову Иоанна Крестителя. Саломея— героиня одноимённой оперы (1905) Р. Штрауса, по пьесе О. Уайлда (1893). Ср. фр. Salome, нем. Salome, русск. Саломйя Саломея, Соломея SALOMON fsaelaman] м Сало- мон /поздн.-лат. < др.-греч. Salmon < др.-евр. shlomon < sha- lom— мир, покой/. Ср. SOLOMON, нем. Salomon, русск. Са- ламан SALVA ['saelva] ж Салва /лат. salva — невредимая, здоровая; целомудренная/. Ср. русск. Са- львия, Салвия SAM [saem] м Сэм, см. SAMUEL. Сэм Уэллер — слуга мистера Пиквика в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Сэм Кларк — действующее лицо в романе С. Льюиса «Главная улица» (1920). Употр. гл. обр. в США SAMANTHA [м'тжпеэ] ж Саманта /предпол. SAM + AN- ТНЕА или арам, слово со значением та, кто внимательно слушает/ SAMMY ['saemi] м Сэмми, Самми, см. SAMUEL. Сэмми Блор — действующее лицо в романе Т. Харди «Двое на башне» (1882) SAMPSON ['saempsn] м Самп- сон jeap. ил. SAMSON/. Самсон Брасс — персонаж в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841) SAMSON ['saemsn, 'saempsn] м Самсон, Самлсон, библ. Самсон /поздн.-лат. < др.-греч Sampson < др.-евр. shimshon - букв, солнечный/ В библии Самсон — последний из двенадцати судей Израиля, обладавший небывалой физической силой, заключённой в волосах. Сказания о Самсоне вошли в книгу судей (Ветхий завеп ), охватывающую исторические событии XIII—XI вв. до н j Самсон герой трагедии Дж. Милтона «Самсон-борец» (1671). Ср. фр. Samson, um. Sansone, ucn. Sanson, нем. Samson, Sim son, русск. Сампсон, Самсон SAMUEL ['saemjual, 'saemjul] м Самьюэл, Самьюл, ранее Сэ- мюэль, библ. Самуил /поздн.- лат. < др.-греч. Samouel < dp. -евр. Shemu'el — букв, имя ему бог/. В библии Самуил — знаменитый пророк и судья Израиля. Сэмюэль Пиквик — основатель клуба, герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Употр. гл. обр. в Шотландии и США. Ср. фр. Samuel, um. Sa- muele, нем. Samuel, русск. Самуил. Дериваты: SAM, SAMMY SANDER ['sa:nda] м Сандер, см. ALEXANDER. Ср. нем. Sander SANDFORD ['saendfod] м Сандфорд /фам. Sandford/ SANDI ['saendi] ж Санди, Сэнди, см. ALEXANDRA, CASSANDRA SANDIE ['saendi] м Санди, Сэнди, см. ALEXANDER SANDRA ['saendro, 'saindrs] ж Сандра, см. ALEXANDRA Сондра Финчли — персонаж: в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) SANDY ['saendi] м Санди, Сэнди, см. ALEXANDER. Санди Макколон — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Ньюкомы» (1853 з5). Употр гл. обр. в Шотландии SANDY ['saendi] ж Санди, Сэнди, см ALEXANDRA. CASSANDRA SANFORD ['scenfad] м Сан- форд /фам. Sanford/ Употр. гл. обр. в США SAPPHIRA [sa'faiara, sa'faiara) ж Сафайра /вар. и t. SAPPHIRE/ SAPPHIRE f'saefaia] ж Сафайр /совр англ. sapphire - сапфир/ SARA ['бсэгэ] ж Сэра, традиц
Сара jeap. ил. SARAH/. Употр. гл. обр. в США SARABEL Lseara'bel] ж Сэра- бел /SARA, SARAH + BELLE или ISABELLA/ SARAH ['беэгэ] ж Сэра, тра- диц Сара, библ. Сарра /др.-евр. Sarah букв, княгиня или властная/. В библии Сарра — жена Авраама, родоначальника древних евреев, мать Исаака. Сара Гэмп — персонаж: в романе Ч Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Сара Стоун — действующее лицо в романе Дж. Элиот «Адам Бид» (1859). Сара— действующее лицо в романе У. Коллинза «Женщина в белом» (1860). Ср. фр. Sara, urn., исп. Sara, нем. Sarah, Sara, русск. Сарра. Дериваты: SADIE, SAL, SALLIE, SALLY, SARI SARAL1NDA ^seare'linda] ж Сэралйнда /SARA, SARAH + LINDA/ SARI ['scan] лс Сэри, см. SARAH SARITA [sa'nito] ж Сарйта /SARA, SARAH + RITA/ SAUL [so:l] м Сол, библ. Саул /поздн.-лат. < др.-греч. Sau- los < др.-евр. Sha'Gl — букв, испрошенный; желанный/. В библии Саул — сын Киса (из колена Вениаминова), первый царь Израиля. Сол — персонаж: поэмы Дж. Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681). Ср. русск. Савелий, Савел SAUNDRA ['so ndro, 'saindre) ж Сондра, Сандра, см. ALEXANDRA SAWNEY, SAWNIE, SAWNY ['so:m] м Сони, см. ALEXANDER SAWYER ('so:J3] м Сойер /фам. Sawyer/ SAXON ['saeksn] м Саксон /фам. Saxon/ SCARLET fska:lit] ж Скарлет /совр. англ. scarlet — алый цвет/ SCARLETT fska:lit] ж Скар- летт leap. ил. SCARLET/ SCHUYLER fskaih] м Скай- лер /голл. фам.; букв, тот, кто укрывает, прячет/ SCOT [skDt] м Скот leap. ил. SCOTT/. Дериват: SCOTTY SCOTT [skot] м Скотт /фам. Scott/. Употр. гл. обр. в США, Шотландии и Канаде. Дериват. SCOTTY SCOTTY ['skoti] м Скотти, см SCOT, SCOTT SEAMAS ffeimas] м Шёймас 1ирл. вар. ил. James/ SEAMUS fjeimas] м Шёймус leap. ил. SEAMAS/ SEAN [Гэ:п, амер. fo:n, faen, Jem] м шон, Шан, IIIейн [ирл. вар. ил. JOHN/. Употр. гл. обр. в Великобритании SEARLE [sa:lj м Серл /фам. Searle/ SEB [seb] м Себ, см. SEBASTIAN SEBASTIAN [si'baestjan, se- 'baestpn, sa'baestjan, si'bacstian, амер. si'bacstfon] м Себастьян, Себастиан, Себасчен, традиц. Себастьян /др.-греч. Sebastia- nos < sebastos — священный, высокочтимый /. Себастьян — 1) брат Виолы в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600) 2) брат Алонзо, короля Неаполитанского, в пьесе Шекспира «Буря» (1612). Ср. лат. Sebastianus, фр. Sebastien, um. Sebastiano, ucn. Sebastian, нем. Sebastian, русск. Севастиан, Сс- вастьян, польск. Sebastian. Дериваты: BASS, SEB SELBY fselbi] м Селби /фам. Selby/ SELDA ['zelds] ж Зелда, ранее Зельда, см. GRISELDA SELDEN ['seldan] м Сёлден /фам. Selden/ SELINA [sa'li.na, si'lima) ж Селина, традиц. Селена /I) др.- греч. selcne— луна 2) фр. Celine < лат. Coelina < coelum — небо/. В древнегреческой мифологии Селена — богиня луны; иногда так называли Артемиду, богиню луны, покровительницу охоты. Селина — персонаж
в сборнике новелл Т. Харды «Маленькие иронии жизни» (1894). Ср. нем. Sclina, русск. Селина SELMA fsclma] ж Сёлма /швед., женск. к ANSELM/. Ср. нем. Selma SELWYN ['selwm] м Сёлуин leap. ил. SYLVANUS/ SENIOR ['si:nja, 'siima] м Синьор, Сйниор 1фам. Senior/ SEPTIMA ['scptimaj ж Септима /лат. septima — седьмая/. Ср. DECIMA, NONA, OCTAVIA, QUINTELLA, QUINTILLA, QU- INTINA SEPTIMUS ['septimas] м Септимус /лат. septimus — седьмой/. Септимус Хардинг — действующее лицо в романе А. Троллопа «Попечитель» (1855). Септимус Люкер — персонаж романа У. Коллинза «Лунный камень» (1868). Ср. DECIMUS, DECIUS, OCTAVIUS, (JtJIN- TIN, QUINTUS SERENA [si'ri.no] ж Серйна, традиц. Серена /женск. к SE- RENUS/. Серена — персонаж: в поэме Э. Спенсера «Королева фей» (1590—96). Ср. ит., нем. Serena SERENO [sa'rimau] м Серйно /ит. вар. ил. SERENUS/ SERENUS [si riinas] м Серйнус /лат. serenus — ясный, безмятежный/. Ср. ит. Screno, нем. Serenus, русск. Серен SERGE [»:d3) м Сердж, традиц. Серж /фр. дериват ил. SE- RGIUS/ SERGIUS ['sa.dyas] м Сёрд- жиус, традиц. Сергий /лат. Se- rgius — Сергий {римское родовое имя (V — 1 вв. до н.э.)/. Ср. ит., исп. Sergio, рум. Sergiu, нем. Sergius, русск. Сергий, Сергей SETH [see] м Сет, библ. Сиф /поздн.-лат. < др.-греч. Scth < др.-евр. Sheth — букв, назначенный, определённый/. В библии Сиф — младший сын Адама и Евы. Сет Пексниф — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Сет Бид — младший брат Адама, героя романа Дж. Элиот «Адам Бид» (1859) Сет Бекуит — действующее лицо в трагедии О'Нила «Траур — участь Электры» (1931) Употр. гл. обр. в США SEWARD ['si.wad] м Сйуард, ранее Сйвард /др.-англ. ил. Sige- weard < sige — победа, успех 4 weard — страж, стража, защита/ Ср. нем. Siegward SEWELL ['sju:al, 'sjusl] м СыЪ- элл /др.-англ. ил. Sigeweald < sige — победа, успех + weal- dan — править, управлять/. Ср. нем. Siegwalt, Sigwalt SEYFRIED ['seifri:d, 'zeifri:d] м Сёйфрид, Зёйфрид /вар. ил. SIEGFRIED/ SEYMOUR fsi:nu>:v 'seimo] м Симор, Сёймор /фам. Seymour/. Сеймор — персонаж: в романе Дж. Мередита «Эван Харрингтон» (1861). Дериват: SY SHAMUS ['Jeimas] м Шёймус / вар. ил. SEAM AS/ SHANE (Ja:n, |э:п, Jem] м Шан, Шон, Шейн /ирл. вар. ил. JOHN/. Употр. гл. обр. в Великобритании SHANNON ['Jaensn] м, ж Шаннон /фам. Shannon/. Употр гл. обр. в США SHARA ['Геэгэ] ж Шэра, см. SHARON SHARI ('Jean] ж Шэри, см SHARON SHARLENE [fa.'li:n] ж Шар- лйн /вар. ил. CHARLENE/ SHARLEY rfa:li] ж Шарли, см. CHARLOTTE SHARON ['/еэгэп, '{еэгэп] ж Шэрон /предпол. топон. Шарон (долина в Палестине)/. Употр. гл. обр. в Канаде. Дериваты SHARA, SHARI, SHARY SHARRON ['Jaeron, 'Jaersn] ж Шаррон /вар. ил. SHARON/ SHARY ГГеэп] ж Шэри, см. SHARON SHAUN ['|э:п] м Шон /ирл
вар. ил. JOHN/. Употр. гл обр. в Великобритании SHAUNA ['[э.пэ] ж Шона \ирл. вар. ил. JANE/. Употр. гл. обр. в Шотландии и США SHAWN [b:n| м Шон leap. ил. JOHN/ SHEBA [Лх.Щ ж Шйба, ранее Шёба, см. BATHSHEBA SHEELAGH, SHEELAH [fib] ж Шила /вар. ил. SHEILA/ Употр. гл. обр. в Шотландии SHEENA ['ji:n:>] ж Шина /вар. •ил. JANE/. Употр. гл. обр. в Шотландии SHEILA, SHEILAH, SHE- LAGH ['{i:b] ж Шила, ранее Шёйла /ирл. вар. ил. CELIA/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Канаде SHELDON ['fcldpn] м Шёлдон /фам. Sheldon/. Шелдон Кор- телл — главный персонаж: в романе Ф. Норриса «Омут» (1903). Употр. гл. обр. в США и Канаде SHELIA ['fi:lj3] ж Шилья /вар. ил. SHEILA/ SHELLEY ['Jell] ж Шелли (фам. Shelley/. Употр. гл. обр. в Канаде и США SHELLY ['Jeli] ж Шелли /вар. ил. SHELLEY/. Употр. гл. обр. в Канаде и США SHEM [Jem] м Шем, библ. Сим /др.-евр. имя, букв, имя, слава/. В библии Сим — старший сын Ноя, брат Хама и Иафета SHENA ['Ji:n:>] ж Шина /вар. ил. JANE/ SHEPARD rjepad) м Шспард /фам Shepard/ SHEPHERD ['Jepad] м Шеперд /фам. Shepherd/ SHEPPARD Пер*!] м Шсп- пард /фам Sheppard/ SHEREE [Ja'n:] ж Шерй /вар. ил CHERIE/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии SHERIDAN ['Jcndn] м Шеридан, ранее Шеридан /фам. Sheridan/ SHERLOCK ['1э:Ьк] м Шерлок /фам. Sherlock/. Шерлок Холмс—герой повестей и рассказов А. К. Доила. Этот образ знаменитого сыщика получил широкую известность SHERMAN Пэгтэп] м Шёр- ман /фам. Shermah/ SHERRI, SHERRIE, SHERRY ['Jen] ж Шёрри, см. SHIRLEY. Употр. гл. обр. в США и Канаде SHERRYL ['Jenl) ж Шёррил /вар. ил. SHERYL/. Употр. гл. обр. в США и Канаде SHERWIN ['Jb:wm] M Шёруин /фам. Sherwin/ SHERWOOD ['Jaiwud] M Шервуд /фам. Sherwood/ SHERYL ['Jainl] ж Шёрил /вар. ил. SHIRLEY/ SHIRL [Ja:l] ж Шерл, см. SHIRLEY SHIRLEY ['Ja.li] ж Шёрли /фам. Shirley/. Шерли Килдар — героиня романа Ш. Бронте «Шерли» (1849). Употр. гл. обр. в Великобритании и Канаде. Дериваты: SHERRI, SHERRIE, SHERRY, SHIRL SHOLTO Пэ:Иэи] м Шолто /гаэльск. Sioltaich — сеятель/. Употр. гл. обр. в Шотландии SHONA Пэ:пэ] ж Шона /вар. ил. JOAN/. Употр. гл. обр. в Шотландии SI [sai] м Сай, см. SILAS, SIMON SIB [sib] ж Сиб, см. SIBYL SIBBIE fsibi] ж Сйбби, см. SIBYL SIBLEY ['sibli] ж Сйбли, см. SIBYL SIBYL fsibil] ж Сйбил, три- диц. Сибилла и Сивилла /лат Sibulla, Sibylla — Сибилла-прорицательница/. Сивилла Кумекая — персонаж: поэмы Вергшгия «Энеида» (19 до н.э.). Ср. ит. Sibilla, нем. Sibylle, Sibylla. Дериваты: SIB, SIBBIE, SIBLEY SIBYLLA [si'bib] ж Сибилла /вар ил. SIBYL/ SID [sid] м Сид, см. SIDNEY SIDDY ['sidi] м Сйдди, см. SIDNEY SIDNEY ['sidni] м Сидни, pa-
нее Сидней /фам. Sidney/. Сидни Лоррейн — главный персонаж: в романе Б. Дизраэли «Вивиан Грей» (1826—27). Употр. гл. обр. в Великобритании и США Дериваты. SID, SIDDY, SYD SIDNEY fsidm] ж Сидни leap ил. SIDONY/. Употр. гл обр. в Ирландии SIDONIE, SIDONY [si'daum] ж Сидбуни /1) лат. Sindon < sindon < др.-греч. sindon — тонкая ткань, белье 2) лат. Si- donis — сидонянка (жительница Сидона, столицы древней Финикии)). Ср. фр.. нем. Sidonie SIEGFRIED ['si:gfri:d, 'zi:kfn:t] м Сйгфрид, Зйкфрит, традиц. Зигфрид /нем. имя < др.-вн. si- gu — победа ( = др.-сканд. sigr) 4- fridu — мир, покой ( = др.- сканд. fnthr)/. Зигфрид- герой скандинавского эпоса VIII—IX вв. «Эдда» и немецкого эпоса XIII в. «Песнь о Нибелунгах». главное действующее лицо в одноимённой опере (1876) Вагнера из его тетралогии «Кольцо Нибелун- га». Ср. нем. Siegfried, Sigfrid SIEGMUND ['si:gmund, 'si:g- mand, 'zi:kmunt] м Сйгмунд, Зйк- мунт, традиц. Зигмунд /нем. имя < др.-вн. sigu — победа + munt — защита/. Ср. нем. Siegmund, Sigmund SIGISMUND ['sigisnwnd, амер. 'sidysmand, 'sigismand] м Сйгис- мунд, Сйджисмунд, традиц. Си- гизмунд /нем. имя < др.-вн. sigu (= гот. sigis) — победа + munt — защита/. Ср. фр. Sigis- mond, urn. Sigismondo, Sismon- do, ucn. Sigismundo, нем. Sigis- mund, Sigmund, польск. Zygmunt SIGMUND fsigmand] м Сйгмунд, традиц. Зигмунд /вар. ил. SIEGMUND/ SIGURD ('si:ga:d] м Сйгерд, ранее Сйгурд /норе, имя < др.- сканд. sigr — победа + var- tha —охранять/. Ср. SIWARD SIL [sil] м Сил, см. SILVAN, SILVANUS, SILVESTER SILAS ['saibs, 'sailaes] м Сайлас, библ. Сила /поздн.-лат. Sil- vanus — Сильван (бог лесов, полей и стад)/. В библии Сила пророк, который сопровождал апостола Павла в Сирии и Кили- кии. Сайлас Марнер —герой одноимённого романа (1861) Дж. Элиот. Сайлас Лафем — центральный персонаж в романе У. Хоуэлса «Возвышение Сайласа Лафема» (1885). Ср. русск. Сила. Дериват. SI SILVAN ['silvan] м Сйлван, ранее Сильван /вар. ил. SILVANUS/. Ср нем. Silvan, русск. Сйлван, Сильван. Дериваты: SIL SYL SILVANUS [sil'vemas] м Сил- вейнус, ранее Сильван /лат. Sil- vanus, Sylvanus < silva, sylva - лес/. В древнеримской мифологии Сильван — бог лесов, полей и стад, покровитель сельских жителей. Ср. SILAS, фр. Sil- vain, um. Silvano, Silvio, нем. Sil- vanus, Silvan, русск. Сйлван, Сильван. Дериваты: SIL, SYL SILVESTER [sil'vesta] м Сил- вестер, ранее Сильвестр /лат Silvester < Silvester, silvestris — лесной, растущий в лесу < silva, sylva — лес/. Ср. фр. Silvestre, um. Silvestro, нем. Silvester, Sylvester, русск. Сильвестр, Сил- вестр. Дериваты: SIL, SYL, VESSIE, VEST, VESTER SILVIA fsilvia, 'silvja] ж Сйл- вия, Сйлвья, ранее Сильвия /женск. к SILAS, SILVANUS, SILVESTER/. Сильвия—1) дочь герцога Миланского, возлюбленная Валентина в комедии Шекспира «Два веронца» (1594) 2) действующее лицо в пьесе У. Конгрива «Старый холостяк» (1693). Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Silvia, Sylvia, русск. Сйлвия, Сильвия. Дериваты: SYL, SYLVIE SIM [sim] м Сим, см. SIMEON, SIMON SIMEON {'simian, 'simjan] м Симеон, Симьон, библ. Симеон /поздн.-лат. < др.-греч. Sy-
meon < др.-евр. shim'dn — букв. тот, кто слышит/. В библии Симеон— 1) второй сын Иакова и Лии, один из двенадцати родоначальников израильтян 2) «праведный и благочестивый» муж из Иерусалима, который, согласно «Святому благовество- ванию от Луки», благословил в храме Иосифа, Марию и младенца. Симеон Хеллидэй — действующее лицо в романе Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852). Симеон Рокинз — персонаж: в романе У. М. Тек- керея «Иьюкомы» (1853—55). Ср. SIMON, фр. Simeon, рум. Simion, русск. Семён, Симеон, болг. Симеон. Дериваты. SIM, SIMMIE, SIMMY SIMIE fsaimi] м Сайми, см. SIMON SIMMIE, SIMMY [simi] м Симми, см. SIMEON, SIMON SIMON ['saiman] м Саймон, библ. Симон /др.-греч. Simon < др.-евр. shim'on— букв. тот, кто слышит/. В библии Симон— 1) первое имя апостола Петра 2) апостол Симон Кана- нит 3) апостол Симон, прозванный Зилотом. Симон — действующее лицо в «Рассказе Мажордома» из «Кентерберий- ских рассказов» (1386—1400) Чосера. Сэр Саймон Дарн- форд — персонаж: в романе С Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Саймон Тэппертит — персонаж: романа Ч. Диккенса «Барнаби Радж» (1841). Саймон Легри — жестокий работорговец в романе Г. Бичер- -Стоу «Хижина дяди Тома» (1852). Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии. Ср. SIMEON, фр. Simon, um. Simone, исп. Simon, нем.. голл. Simon, русск. Симон, польск. Szymon. Дериваты: SI, SIM, SIMIE, SIMMIE, SIMMY SINCLAIR ['sinklED, 'smklea, 'sigkto] м Сйнклэр, Сйнклар, ранее Синклер /фам. Sinclair/. Употр. гл. обр. в Шотландии SINDY fsmdi] ж Сйнди, см. CYNTHIA SIOBHAN, SIOBAN [Ji von, Jo'vorn] ж Шивон /ирл. и шотл. вар. ил. JUDITH/ SION Цэ:п] м Шон /валл. вар. ил. JOHN/ SIS [sis] ж Сие, см. CECILIA SISLEY fsisli] ж Сйсли /вар. ил. CICELY/ SISSIE, SISSY f'sisi] ж Сйсси, см. CECILIA. Ceccu — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Тяжёлые времена» (1854) SIWARD ['sju(:)xl] м Сьюард, ранее Сйвард /др.-англ. ил. Sige- weard < sige — победа, успех + weard—страж, стража, защита/. Сйвард — граф Нортумберлендский, действующее лицо в трагедии Шекспира «Макбет» (1606) SNOWDROP ['snaudrop] ж Сноудроп /совр. англ. snowdrop — подснежник/ SOL [sol] м Сол, см. SOLOMON SOLLY ['soli] м Солли, см. SOLOMON SOLOMON ['socman] м Соломон, традиц. Соломон /поздн.-лат. Solomon, Salomon < др.-греч. Solomon, Salomon < др.-евр. shelomoh < sha- 16m — мир, покой, букв, мирный/. В библии Соломон—сын Давида и Вирсавии, царь Израиля и Иудеи, был знаменит своей мудростью. За время царствования Соломона не было ни одной большой войны. Соломон— действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Соломон Лукас — персонаж: в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) Ср. SALOMON, SALMON, фр Salomon, um. Salomone, ucn. Salomon, порт. Salamao, нем. Salomon, русск. Соломон. Дериваты. SOL, SOLLY
SOLON [saubn, '»ubn] м C6- улон, традиц. Солон /др.-греч Solon - Солон (ок. 638 —ок. 559 до н э.) (выдающийся политический деятель древних Афин, один из первых аттических поэтов)! SOMERSET ['SAmasit, 'sAmaset] м Сомерсет /фам. Somerset/ SOMA, SONYA fsaunjs, 'sau- шэ] ж Соунья, Соуния 1русск ил Соня, дериват ил. София ( = SOPHIA)/ Соня — героини одноимённого романа (1911) С. Макенна. Употр. гл. обр. в Австралии и Великобритании. Ср. нем. Sonja SOPHIA (syfaia, sat/faia] ж Софая, ранее София /др.-греч. sophos — мудрый; букв, мудрость/. София Уэстерн — персонаж романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша» (1749). София — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Употр. гл. обр. в Канаде и Шотландии. Ср. фр. Sophie, рум. Sofia, нем. Sofie, Sophie, Sophia, русск. София, Софья, болг. София, польск. Zofia, венг. Zsofia. Дериваты: SOPHIE, SOPHY SOPHIE ['saufi] ж Сбуфи, ранее Софи, см. SOPHIA. Софи- действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841). Ср. нем. Sofie, Sophie SOPHRONIA [sa'fraunia] ж Софроуния /др.-греч. Sophro- ша < sophron — благоразумный, здравомыслящий/. Софроуния Лэмл действующее лицо в романе Ч Диккенса «Наш общий друг» (1865) SOPHY ['saufi] ж Сбуфи, ранее Софи, см. SOPHIA. Софи — 1) персонаж в романе Т. Смол- летта «Приключения Перегрина Пик ля» (1751) 2) действующее лицо в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник» (1766) SPENCER ['spensa) м Спенсер /фам. Spencer/. Употр гл. обр в США SPIKE [spaik] м Спайк, см MICHAEL SPRING [spnn) ж Спринг /совр. англ. spring — весна/ SQUIRE ['skwaia] м Скуайр /совр. англ. squire — сквайр, помещик/ STACEY f'steisi] м Стсйси, см EUSTACE STACEY fsteisi] ж Стёйси, см ANASTASIA, EUSTACIA STACY ['steisi] м Стёйси, см EUSTACE STACY ['steisi] ж Стёйси, см. ANASTASIA, EUSTACIA Употр. гл. обр. в США и Австралии STAFFORD ['staefrd] м Стаффорд /фам. Stafford/ STAN (staen] м Стэн, Стан, см. STANLEY. Стэн Эмери — главное действующее лицо в романе Док. Дос Пас сое а «Ман- хэттен» (1925). Употр. гл. обр. в США STANFIELD ['staenfirld] м Станфилд, Стэнфилд /фам. Stanfield/ STANFORD fstaenfad) м Стан- форд, Стэнфорд /фам. Stanford/ STANISLAS, STANISLAUS ['staenislas, 'staenislars, 'staemsbrs] м Станислас, Станислос, традиц. Станислав /латиниз. вар слав. ил. Станислав < стан (лагерь) + слава/. Ср. нем. Stanislaus, Stanislaw, русск. Станислав, слов. Stanislav, польск. Stanislaw STANLEY ['staenli] м Стэнли, Станли /фам. Stanley/. Стэнли Грэф — действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Стэнли Пул — персонаж в романе Дж. Б. Пристли «Улица ангела» (1930). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериват: STAN STANTON ['sta.ntsn, 'staentan] м Стантон, Стэнтон /фам. Stanton/ STAR [sta:] лс Стар /совр.
англ. star— звезда/. Ср. STELLA STEENIE ['stirni] м Стйни, см. STEPHEN. Стини Стинсон — персонаж в романе В. Скотта «Редгонтлет» (1824). Употр. гл. обр. в Шотландии STEFANIE fstefoni] ж Стефани leap. ил. STEPHANIE/. Ср. нем. Stefanie STELLA fstcb] ж Стелла /лат. Stella — звезда/. Стелла— героиня цикла сонетов Ф. Сиднея «А строфе ль и Стелла» (1591). Стелла Кавендиш — персонаж в романе Дж. Б. Пристли «Добрые товарищи» (1929). Употр. гл. обр. в Великобритании и Канаде. Ср. ESTELLA, ESTELLE, фр. Estel- le, ucn. Estella, нем Stella, русск Стелла STEPHANA ['stefana] ж Стефана /женск. к STEPHEN/. Ср. фр. Stephanie, нем. Stephanie, Stefanie, русск. Степанйда, Стефана, Стефан и да, Стефания, болг. Стефана STEPHANIE ['stcfani] ж Стефани /фр вар. ил. STEPHANA/. Употр. гл обр. в Австралии и Канаде STEPHEN ['strvn, 'sti:van] м Стивен, библ. Стефан /лат Stephanus < др.-греч. Stephanos — букв венок/. В библии Стефан — великомученик христиан, ложно обвинённый в богохульстве и убитый камнями Стивен — главное действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «У всякого своя причуда» (1598). Стивен Гест — главный персонаж: в романе Дж. Элиот «Мельница на Флоссе» (1860). Ср. фр. Etienne, urn. Stefano, ucn. Es- tevan, Esteban, рум. Istvan, Stefan, нем. Stefan, Stephan, голл. Steven, норе. Stephan, русск. Степан, болг. Стефан, серб -хоре. Степан, Stjepan, слов., польск. Stefan, венг. Istvan. Дериваты: STEENIE, STEVE, STEVIE STERLING fsU>:lin] м Стерлинг /фам. Sterling/ STEUART fstjuiat] м Стьюарт /фам. Steuart/ STEVE [stirvj м Стив, см. STEPHEN. Употр. гл. обр. в США и Канаде STEVEN fsti:vn] м Стивен /вар. ил. STEPHEN/ STEVIE fsti:vi] м Стиви, см. STEPHEN STEW (stju(:)] м Стъю, см. STEWART, STUART STEWARTf'stjuat, 'stju:at, амер. 'stu:at, 'stjuat] м Стьюарт, Стюарт /фам. Stewart/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Австралии, Дериваты: STEW, STEWY, STU STEWY ('stju(:)i] м Стьюи, см STEWART, STUART STORM [stD:m] ж Сторм >совр англ. storm — буря, гроза/ STU [stju(:), stu:J м Стью, Сту, см. STEWART, STUART STUART ['stjuat, 'stju:3t] и Стьюарт /фам. Stuart/ Употр. гл. обр. в Шотландии и Австралии. Дериваты- STEW, STEWY, STU SUE [sju:, su:] ж Сью, Су, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH. Сью Брайдхед — главное действующее лицо в романе Т. Харди «Джуд Незаметный» (1896). Употр. гл обр. в Австралии и США SUELLA [,sju:'eb, ,su:'eb] ж Сьюэлла, Суэлла /SUE + ELLA/ SUELLEN [,sju:'ebn, ,su:'cbn] ж Сьюэллен, Су in лен /SUE + ELLEN/ SUEY ['sju:!, 'su.i] ж Сьюи, Суй, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH, SUSANNE SURE [sju:k, su:k] ж Сьюк, Сук, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH. Сьюк Дэмсон — действующее лицо в романе Т. Харди «В краю лесов» (1887) SUKEY, SUKIE, SUKY ['sju:ki, 'su:ki] ж Сьюки, Суки, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH
SULA ['sjuiUJ ж Сьюла, см URSULA SUMNER ['sAmns] м Самнер 1фам. Sumner/ SUSAN ['su:zn] ж Сузан, ранее Сюзан /фр. Susanne, Suzanne < поздн.-лат. Susanna < dp - греч. Sousanna < др.-евр. shus- hannah— лилия, см. SUSANNA, SUSANNAH/. Сьюзен —действующее лицо в пьесе Т. Хеивуда «Женщина, убитая добротой» (1607). Сьюзен Пирсон — действующее лицо в романе Ш. Бронте «Шерли» (1849). Дериваты: SUE, SUEY, SUKE, SU- KEY, SUKIE, SUKY, SUSIE, SUSY, SUZY SUSANNA, SUSANNAH (su(:) 'zacna] ж Суэанна, ранее Сюзанна, библ. Сусанна /вар. ил. SUSAN/. В библии Сусанна—1) красивая и богобоязненная жена Иоакима из Вавилона, которую старейшины ложно обвинили в супружеской неверности. Её невиновность была доказана пророком Даниилом 2) одна из женщин, которых, согласно «Святому благовествованию от Луки», Иисус исцелил от злых духов и болезней. Сузанпа — персонаж в романе Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767) Употр гл. обр. в Шотландии. Ср. фр. Suzanne, ит. Suzanna, ucn. Susana, нем. Susanna, Susannc, русск. Со- санна, Сусанна. Дериваты: SUE, SUEY, SUKE, SUKEY, SUKIE, SUKY, SUSIE, SUSY, SUZY SUSANNE [suO'zaen] ж Сузанн leap. ил. SUSANNA/. Дериваты: SUEY, SUZY SUSIE, SUSY ['su:zi] ж Сузи, ранее Сюзи, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH. Сузи Дин — действующее лицо в романе Дж. Б. Пристли «Добрые товарищи» (1929) SUZANNA [su(:)'zaen3] ж Су- занна leap. ил. SUSANNA/ Употр. г<г. обр. в США SUZANNE [su:'zaen] ж Сузанн, традиц. Сюзанна 1фр. вар ил. SUSANNA, SUSANNAH/. Употр. гл. обр. в Австралии SUZY fsu-zi] ж Сузи, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH, SUSANNE SWITHIN ['swidin, 'swi9in] м Суйдин, Суйтин, ранее Свйзин fdp.-англ. ил. Suitha, Swith- < swith — сильный, неистовый, деятельный; суровый/. Суизин Форсайт — действующее лицо в трилогии Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906—21) SY [sai] м Сай, см. SEYMOUR SYBIL ['sibil] ж Сйбил, традиц Сибилла /вар. ил. SIBYL/. Сиби- ла Джерард — главный персонаж в романе Б. Дизраэли «Сибилла, или Две нации» (1845). Сибила Вэйн — действующее лицо в романе О. Уайлда «Портрет Дориана Грея» (1891). Употр. гл. обр. в США и Шотландии SYD [sid] м Сид, см. SIDNEY, SYDNEY SYD [sid) ж Сид, см. SYDNA SYDNA ['sidns] ж Сйдна /женск. к SYDNEY/. Дериват. SYD SYDNEY fsidni] м Сидни /фам. Sydney/. Сидни Картон — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» (1859). Сидни Герберт Хед — главный персонаж в романе У. Фолкнера «Шум и ярость» (1929). Употр. гл. обр. в Канаде. Дериват: SYD SYDNEY ['sidni] ж Сидни /вар. ил. SIDNEY/ SYL [sil] м Сил, см. SILVAN, SILVANUS, SILVESTER, SYLVAN, SYLVANUS, SYLVESTER SYL [sil] ж Сил, см. SILVIA, SYLVIA SYLVA fsilva] ж Сйлва, ранее Сильва /лат. silva, sylva —лес/. Ср. нем. Sylva SYLVAN ['silvan] м Сйлван /вар. ил. SILVAN/ Дериват: SYL SYLVANUS [sil'vemas] м Сил- вейнус /вар и*. SILVANUS/
Си 1вейнус — персонаж поэм ы Э Спенсера «Королева фей» (1590—96) Дериват: SYL SYLVESTER [sil'vesto] м Сил- всстер leap, ил SILVESTER/ Дериваты: SYL, VESSIE, VEST, VESTER SYLVIA ['Silvia, 'silvja] ж Сйл- вия, Сйлвья, ранее Сильвия leap. ил. SILVIA/. Сильвия Робсон - - главный персонаж в романе Э. Гаскелл «Поклонники Сильвии» (1863). Употр. гл. обр. в Великобритании и Канаде. Ср. нем. Sylvia. Дериваты: SYL, SYLVIE SYLVIE ['silvi] ж Сйлви, см. SILVIA, SYLVIA SYRIACK ['sinak] м Сйриак leap, ил CYRIACK/ т TABBY [ЧжЫ] м Табби, см TABITHA TABITHA ['taebifc)] ж Табита, библ. Та в й фа /поздн.-лат. < др.-греч. Tabitha, Tabcitha < арам TabhTtha — букв, косуля, газель, см. DORCAS/. В библии Тавифа — молодая последовательница христиан из Иоппии, мастерица шить рубашки и платья, которую, согласно книге Нового завета «Деяния святых апостолов», апостол Пётр воскресил из мёртвых Табита Брамбл — главное действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771) Табита Ларк — персонаж в романе Т. Харди «Двое на башне» (1882). Ср не a Tabca, русск. Тавйфа Дериват: TABBY TACITA ['taesita] ж Тасита liam. tacita — тайная; молчаливая, безмолвная/ TAD [taed] м Тад, см. THAD- DEUS, THADEUS, THEODORE TAFFY ['taefi] м Таффи /валл вар. ил. DAVID/ Употр. г л обр. в Уэльсе TALBOT ['to:lbot, Чэ1Ьэ1] м Тблбот /фам Talbot/. Толбот Туизден — персонаж в романе У М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62) ТАМ [taem] м Там /шотл. дериват ил. THOMAS/ TAMAR ['terma-, 'teima] ж Тёй- мар /др.-евр. Татаг— букв, пальма/. Ср нем. Татага, русск Тамара ТАМARA [ta'maTa] ж Тамара /русск. ил. Тамара = TAMAR/. Тамара — героиня одноимённой баллады (1841) М. Ю. Лермонтова TAMASINE [taema'sim] ж Та- масйн leap. ил. THOMASINE/. Дериват: TAMMY TAMMIE ftaemi] м Тамми /шотл. дериват ил. THOMAS/ TAMMY [Чаетти] ж Тамми, см. TAMASINE, TAMSIN, TAMZI- NE TAMSIN ['taemsin) ж Тамсин leap. ил. THOMASINE/. Дериват: TAMMY TAMZEN [Чжтпп] ж Тамзен leap. ил. THOMASINE/ TAMZINE ['taemzin] ж Тамзин leap. ил. THOMASINE/. Дериват: TAMMY TANCRED ['taerjkred, 'taenknd] м Танкред, ранее Танкред /герм, ил. Tancrad (ср. др.-вн. dank — мысль, мысли + rat—совет; советник)/. Танкред — один из героев первого крестового похода, персонаж: поэмы Торквато Тас- со «Освобождённый Иерусалим» (1580). Ср. нем. Dankrad, Tan- kred TANIA [taenp] лс Танья /вар. ил. TANYA/ TANSY ftasnzi] ж Танзи /совр. англ. tansy — дикая рябина/ TANYA ['Xxn'p] ж Танья 1русск. ил. Таня, уменьш. от Татьяна/ TANZINE ['tsnzi:n] ж Танзин, см THOMASA
TATIANA [,taeti'a:iw] ж Татиа- на /русск. ил. Татьяна/. Татьяна Ларина — героиня романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823—31) TAVE [terv] м Тейв, см. ОС- TAVIUS, OCTAVUS TAVE [tew] ж Тейв, см. ОС- TAVIA TAVY [texvi] м Тёйви, см. ОС- TAVIUS, OCTAVUS TAVY f'tervi] ж Тёйви, см. OCTAVIA TAYLOR f'teib] м Тейлор /фам. Taylor/ TED [ted] м Тед, см. EDWARD, THEODORE. Тед (Теодор) Бэббит — главное действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Употр. гл. обр. в США и Канаде TEDDIE, TEDDY [ tedi] м Тед- ди, см. EDWARD, THEODORE. Тедди — персонаж в романе Г. Уэллса «Мистер Бритлинг пьёт чашу до дна» (1916) TEENA [Чгпэ] ж Тина, см. CHRISTINA, CHRISTINE TEENIE f'ti:ni] ж Тйни, см. CHRISTINA, CHRISTINE TERENCE ['tersns] м Тёренс /лат. Terentius — Теренций (римское родовое имя (111—// вв. до н.э.), предпол. от tcrere — тереть, стирать; перен. тонкий; утончённый, изящный; отделанный/. Употр. гл. обр. в Великобритании и Австралии. Ср русск. Терентий. Дериват: TERRY TERESA [ta'riiza, ti'ri:za, te'rr.za] ж Терйза, традиц. Тереза /вар. ил. THERESA/. Тереза Алан — персонаж: в романе Э. Форстера «Комната с видом» (1908). Дериваты: TERI, TERRI, TERRY, TESS, TESSA, TESSIE TERI ['ten] ж Тёри, см. TERESA, THERESA. Употр гл. обр в США TERRANCE ['terans] м Тёр- ранс /вар. ил. TERENCE/. Употр гл. обр. в США TERRELL ['teral] м Тёррелл /фам. Terrell/ TERRENCE ['tersns] м Тёр- ренс /вар. ил. TERENCE/. Употр. гл. обр. в Австралии и США. Дериват: TERRY TERRI ['ten] ж Тёрри, см. TERESA, THERESA. Употр. гл обр. в США и Канаде TERRILL ['tenl] м Тёррилл /фам. Terrill/ TERRY ['ten] м Тёрри, см. TERENCE, TERRENCE, ТНЕО- DORIC TERRY ['ten] ж Тёрри, см. TERESA, THERESA TESS [tes] ж Тесс, см. TERESA, THERESA. Тэсс — героиня романа Т. Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891) TESSA ['tesa] ж Тёсса, см TERESA, THERESA TESSIE ['tcsi] ж Тёсси, см. TERESA, THERESA TETSY ftetsi] ж Тётей, см. ELIZABETH TETTY [4eti] ж Тётти, см. ELIZABETH THAD [Baed] м Тад, см THADDEUS, THADEUS THADDEUS [6ae'di(:)3s, амер 'Oaedios] м Таддйус, Таддеус, библ. Фаддей /поздн.-лат. Thad- daeus < др.-греч. Thaddaios- букв, хвала/. В библии Фаддей — один из двенадцати апостолов. Употр. гл. обр в США. Ср. ит Taddeo, ucn. Tadeo, нем Thaddaus, русск. Фаддей, польск. Tadeusz. Дериваты: TAD,THAD, THADDY, THADY THADDY ['Gaedi] м Тадди, см. THADDEUS, THADEUS THADEUS [8ac'di(:)3s] м Тадйус /вар. ил. THADDEUS/. Тадйус Шолто — главное действующее лицо в повести А. К. Дойла «Знак четырех» (1890). Дериваты: TAD, THAD, THADDY, THADY THADY ['Gaedi] м Тади, см. THADDEUS, THADEUS THALIA [Ga'lare, амер. 'Geilrc, 'Gelja] ж Талая, Тёйлия, Тёлья,
традиц. Талия /лат. < др.-греч. Thaleia < thallein — цвести, расцветать/. В античной мифологии Талия — 1) муза комедии 2) муза пасторальных песен 3) одна из трёх Граций THANE [Ocm] м Тейн /фам. Thane/ THAYER ['Gei3, веэ] м Тёйер, Тэр /фам. Thayer/ THAYNE [9cm] м Тейн /фам. Thayne/ ТНЕА ['вкэ] ж Тйя, см. AL- THFA. Ср. нем. Thea THECLA ['6ек1э] ж Текла /вар. ил. THEKLA/ THEDA ['9Ыэ] ж Тйда, см. THEODORA THEKLA ['9ekb] ж Текла /лат. < др.-греч. theos — бог + kleos — слава/. Ср. нем. Thek- 1а, русск. Фекла THELMA ['Gelma] ж Тёлма /предпол. от др.-греч. thelema — воля/. Телма — героиня романа М. Корелли «Телма, принцесса Норвегии» (1887). Употр. гл. обр. в Великобритании ТНЕО ['Gi(:)3u] м Тйо, Тёо, см. THEOBALD, THEODORE, THEOPHILUS. Ср. нем. Theo ТНЕО ['8i(:)3u] ж Тйо, Тёо, см THEODORA, THEODO- SIA. Тео (Теодозия) Ламберт — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59) THEOBALD ['tobald] м Тёо- болд, ранее Теобальд /лати- низ. форма Theobaldus < др.-вн. diot — люди, народ + bald — храбрый, смелый/. Теоболд Пон- тифекс — центральный персонаж в романе С. Батлера «Путь всякой плоти» (1903). Ср. фр. Thibault, Thibaut, urn. Tebaldo, Teobaldo, ucn. Teobal- do, порт. Theobaldo, нем. Diet- bald, Diebald, Theobald. Дериват: ТНЕО THEODORA [,вю'<1эига, ,6i3'dD:r3] ж Теодбура, Теодора /женск. к THEODORE/. Теодора— персонаж: поэмы Л. Ари- осто «Неистовый Роланд» (1516). Ср. DOROTHEA, THEODOSIA, um. Teodora, нем. Theodora, русск. Феодбра. Употр. гл. обр. в США. Дериваты: DORA, THEDA, THEO THEODORE [ Giado) ж Тйо- дор, традиц. Теодор /лат. Theodorus < др.-греч. Theodo- ros < theos — бог + doron — дар/. Теодор Шерлок — персонаж: в романе Дж. Элиот «Феликс Холт, радикал» (1866). Теодор ( Тед) Бэббит — главное действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. фр. Theodore, um., исп. Teodoro, рум. Teodor, нем. Theodor, русск. Фёдор, Фебдор, слов., польск. Teodor. Дериваты: DODE, TAD, TED, TEDDIE, TEDDY, THEO THEODORIC [Gi'odsnk, амер Gii'odank] м Тебдорик, Тибдорик / лат. Theodoricus < др.-вн. diot — люди, народ + rlchi — могучий, могущественный; князь, предводитель/. Ср. DEREK, DERRICK, нем. Dietrich, Thco- derich. Дериват: TERRY THEODOSIA [вюЧЬивр, 9к>- 'dousia, амер. Gia'dauju) ж Teo- дбусья, Теодбусия, 1 еодбушия /женск. к THEODOSJUS/. Тео- доусия ( Тео) Ламберт — персонаж: в романе У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Ср um. Teodosia, нем. Thcodosia, русск. Феодосия. Дериваты. DOSIA, ТНЕО THEODOSIUS [Gia'dausjas, амер. Gi^'daujias] м Теодбусьюс, Тиодбушиус /поздн.-лат. < др.-греч. Theodosios < theos — бог + dosis — дар, подарок/. Ср русск. Феодосии THEOPHILA [Gi'ofib] ж Теб- фила /женск. к THEOPHILUS/. Ср. русск Феофйла THEOPHILUS [Gi'Dfibs] м Тебфилус /лат. < др.-греч. Theop- hilos < theos—бог + philos —любящий/. Теофил Грантли — пер-
сонаж в романе А Троллопа «Барчестерские башни» (1857). Ср. фр Theophile, ит Teofilo, исп Teofilo, нем Theophil, р\сск. Феофйл Дериват ТНЕО ' THERESA [ti'niza, Хэ'п:гэ) ж Терйза, традиц. Тереза /фр Therese < лат. Thcrasia, пред- пол. от 1) др.-греч. therizein-- жать, снимать урожай 2) лат Thera < др.-греч. Thera —Фсра (о-в в Средиземном море)/ Тереза— действующее лицо в романе Дж. Элиот «Даниелъ Деронда» (1876). Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. ит., исп. Teresa, нем. Theresia, Therese, русск. Тереза, Терезия. Дериваты. TERI, TERRI, TERRY, TESS, TESSA, TESSIE THERESE [ta'res] ж Терес /вар. ил. THERESA/. Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. фр. Therese, нем. Therese THERON ['Giaren] м Тирон /др.-греч. Theron—букв, охотник/ THETIS ['9etis, '9i:tis) ж Тётис, Тйтис, традиц. Фстйда /лат. < др.-греч. Thetis — Фетида/. В древнегреческой мифологии Фетида — морская богиня, одна из нереид, мать Ахилла THISTLE ['6isl] ж Тисл /совр. англ. thistle — татарник, чертополох (назв. растения; тж. как эмблема Шотландии) THOMAS J'tomas] м Томас, библ. Фома /поздн.-лат. < др -греч. Thomas < арам. Тё'б- та — букв, близнец/. В библии Фома—один из двенадцати апостолов^ который, согласно книге Нового завета «Святое благове- ствование от Иоанна», не верил, что Иисус воскрес из мёртвых, пока не увидел на руках его ран от гвоздей и не вложил руки в рёбра его Томас Перси — действующее лицо в хронике Шекспира «Генрих IV» (1597 98). Сэр Томас — персонаж в романе С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грапдисона» (1754) Употр. гл. обр. в Шотландии и США Ср. фр Thomas, ит Tomaso, Tommaso, исп., порт. Tomas, нем., датск Thomas, русск. Фома, польск Tomasz. Дериваты: ТАМ, TAMMIE, ТОМ, TOMMY THOMASA ['tomaso] ж Томаса /женск к THOMAS/. Ср. исп. Tomasa, нем. Thomasia, русск Фомайда. Дериваты: TANZI- NE, THOMASINA, THOMASI- NE THOMASINA [toms'si пэ] ж Томасйна, см. THOMASA. Употр. гл. обр. в Шотландии THOMASINE [bnw'si.n] ж Томасйн, см. THOMASA THORNTON ['Oointan] м Торнтон /фам. Thornton/ THOROLD ['torald, 'влг^с!] м Торолд /др.-сканд. ил. Tho- raldr, Thorvaldr < Thorr — Top (бог грома) + valdr — правитель/. Ср. нем. Torwald, Thorwald, норе. Torolf, швед. Тог THORP [во.р) м Торп /фам Thorp/ THORPE [fc>:p] м Торп /фам. Thorpe/. Торп Ательни — персонаж в романе У. С. Моэма «Бремя страстей человеческих» (1915) THURMAN ['Оэ.-тэп] м Тёр- ман /фам. Thurman/ TIB [tib] ж Тиб, см. ELIZABETH, ISABEL, ISABELLA. Тиб — действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «У всякого своя причуда» (1598) TIBBIE, TIBBY [tibi] ж Тибби, см. ELIZABETH, ISABEL, ISABELLA TIFFANY ftifani] ж Тйффани /дериват ил. Theophania < dp - греч theos — бог + phaino — показывать, являть/. Ср. русск. Феофан, Феофания TILDA f'tilda] ж Тйлда, см MATHILDA, MATILDA. Cp нем Tilde TILLIK, TILLY [tih] ж Тилли.
см. MATHILDA, MATILDA. Ср. нем. Tilla, Tilli TIM [tim] м Тим, см. TIMOTHY. Тим--1) подмастерье, действующее лицо в пьесе Ф. Бомонта «Рыцарь пламенеющего пестика» (1609) 2) персонаж в романе Т. Харди «В краю лесов» (1887) TIMMIE, TIMMY ftimi] м Тймми, см. TIMOTHY TIMOTHY ftinwei] м Тимоти, библ. Тимофей 1фр. Timothee < лат. Timotheus < др.-греч. Ti- mothcos (ср. др.-греч time— почёт, честь + theos— бог; букв почитающий бога)/. В библии Тимофей — «истинный сын в вере», сподвижник апостола Павла. Тимоти Крабшо — персонаж: в романе Т. Смоллетта «Приключения сэра Ланселота Грив- за» (1762). Тимоти Форсайт — персонаж из трилогии Дж. Гол- су орси «Сага о Форсайтах» (1906 — 21). Ср. urn., ucn. Timo- teo, нем. Timotheus, русск. Тимофей. Дериваты. TIM, TIMMIE, TIMMY TINA ['ti:na) ж Тина, см. ALBERTINA, CHRISTIANA, CHRISTINA, CLEMENTINA, EGLANTINA. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Ср. нем. Tina, Tine, Tini TISHA ftife] ж Тйша, см. LAETITIA, LETITIA TITIA ['иШ ж Тйшия, см. LAETITIA, LETITIA TITUS ['taitas) м Тайтус, библ. Тит /лат. Titus < titulus — почётное звание, славное имя; букв, почитаемый/. В библии Тит—ученик апостола Павла. Тит Андроник — знатный римлянин в одноимённой трагедии (1594) Шекспира. Тайтэс Дад- жен — действующее лицо в пьесе Дж Б Шоу «Ученик дьявола» (1896 — 97). Ср фр. Tite, urn , исп., порт. Tito, рум Titu, нем Titus, русск. Тит TOBIAH [ta'baia] м Тобая leap. ил. TOBIAS/ TOBIAS [ta'baws, t3t/baias] м Тобайас, библ. Товия /поздн.-лат < dg.-греч. Tobias < др.-евр. Tobhiyah — букв, бог — (моё) благо/. В библии Товия— сын Товита и Анны, который, вняв словам Рафаила, победил демона и остался жив. Тобайас Тиклер — действующее лицо в романе А. Троллопа «Пасторский дом в Фрамли» (1861). Ср. фр. Tobie, urn. Tobia, исп., порт., нем. Tobias, русск. Т6- вий, Товия TOBY [ЧэиЫ] м Тоуби, ранее Тоби /англиз. вар. ил. TOBIAS/. Сэр Тоби Белч — дядя Оливии в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600). Дядя Тоби — герой романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767). Употр. гл. обр. в США и Канаде TOD [Ы] м Тод /фам. Tod/ TODD (tod) м Тодд /фам. Todd/- Употр. гл. обр. в США TOI [twa.\tDi] ж Туа, Той, см. ANTOINETTE TOINETTE [twa.'net, U'net] ж Туанётт, Тонётт, см. ANTOINETTE TOLLIE, TOLLY [toll] м Тол- ли, см. BARTHOLOMEW ТОМ [lorn] м Том, см. THOMAS. Том Джонс — герой романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша» (1749). Дядя Том — герой романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852). Том Сойер — центральный персонаж в романе М. Твена ((Приключения Тома Сойера» (1876) TOMMY ['tomi] м Томми, см. THOMAS. Томми Лиф —действующее лицо в романе Т. Харди «Под деревом зелёным» (1872). Употр. г л обр. в США TON1 [Чэиш] ж Тоуни, ранее Тони, см. ANTONIA. Употр. гл. обр. в США и Австралии. Ср. нем. Toni, Tony TONIA ['Uunp, Чэишэ] ж Toy-
нья, Тоуния, ранее Тбнья, Т6- ния, см. ANTONIA. Ср. нем. Tonja TONIE ftaum] м Тоуни, ранее Тони, см. ANTHONY, ANTONY TONIE ['Uuni] ж Тоуни, ранее Тони, см. ANTONIA. Ср. нем. Toni TONY ['tauni] м Тоуни, ранее Тони, см. ANTHONY, ANTONY. Тони Лампкин — действующее лицо в комедии О. Голдсмита «Ночь ошибок» (I773). Тони Джоблинг — персонаж в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853). Употр гл. обр. в Англии и Уэльсе. Ср. нем. Топу TONY [Чэшн] ж Тоуни, ранее Тбни, см. ANTONIA. Ср. нем. Топу TONYA ftaunja, Чэишэ] ж Тоунья, Тоуния, ранее Тонья, Тония, см. ANTONIA TOPAZ ftoupaez] ж Тбулаз jcmp. англ. topaz — топаз/ TOY [Ы] ж Той, см. ANTOINETTE TRACEY, TRACY [trcisi] ж Трейси /англиз. вар. ил. THERESA, TERESA/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии TRACY ['treisi] м Трейси /фам. Tracy/. Треси Тапмен — член клуба, действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) TRAVIS f'traevis) м Травис /фам. Travis/. Употр. гл. обр. в Австралии TRELAWNEY [trfbrni, tra'brni] м Трелони /фам. Trelawney/ TRELAWNY [tnb:ni, tre'b:m] м Трелони /фам. Trelawny/ TRENT [trent] м Трент (фам. Trent/ TREV [trev] м Трев, см. TREVOR TREVOR [Чгсуэ] м Тревор /фам. Trevor/. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе. Дериват: TREV TRIC [tnk] ж Трик, см. PATRICIA TRICIA ftnb] ж Трйша, см. PATRICIA TRIS [tns] м Трис, см. TRI- STAM, TRISTAN, TRISTRAM TRISH [tnfl ж Триш, см. PATRICIA TRISHA ['tnfe] ж Трйша, см. PATRICIA TRISSIE ftnsi] ж Трйсси, см. BEATRICE TRISTAM ftnstam] м Трйстам /вар. ил. TRISTRAM/. Дериват: TRIS TRISTAN ftnstan] м Тристан /вар. ил. TRISTRAM/. В сказаниях о короле Артуре Тристан—рыцарь Круглого стола. Тристан — герой французских рыцарских романов XII— XIII вв., написанных на сюжет древних кельтских сказаний. Его трагическая любовь к златокудрой Изольде, жене короля Корнуолла Марка — тема многих средневековых литературных произведений, а также оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда» (1865). Ср. нем. Tristan. Дериват: TRIS TRISTRAM ['tnstrom, 'tnstracm] м Трйстрам /ст.-фр. ил. Tristan, Tristran < кельт, drest, dnist — шум, грохот/ Трйстрам — рыцарь Круглого стола, центральный персонаж романа Т. Мэлори «Смерть Артура» (1485). Трйстрам Шенди— герой романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди. джентльмена» (1767). Трйстрам — персонаж цикла поэм А. Теннис она «Королевские идиллии» (1859). Дериват: TRIS TRIX [tnksj ж Трикс, см. BEATRICE. Ср. нем. Trix TRIXIE, TRIXY [tnksi] ж Трйкси, см. BEATRICE TROY [troij м Трои /фам. Тгоу/. Употр. гл. обр. в США и Австралии TRUDIE, TRUDY [trurdi] ж Труди, см. ERMENTRUD,
ERMENTRUDE, GERTRUDE Ср. нем. Trude TRUMAN ['tru man] м Трумэн 1фам. Truman/ TRUTH [tru:8] ж Трут /совр. анг\. truth— правда, истина/ TRYPHENA [traiTriw] ж Трайфйна, традиц Трифена / лат Tryphacna < dp -греч. Тгур- haina - букв изящная, утонченная/. Трифена — действующее лицо в романе Петронич «Сатирикон» (I в. до н.э ) TRYPHOSA [trai'fausa] ж Трайфоуса /лат. < др.-греч. Tryphosa — букв, изящная, утончённая/ TYBALT ['tibolt, 'tiblt] м Тй- балт, ранее Тибальт /вар. ил. THEOBALD/. Тибальт —персонаж трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595) TYRONE [И'гэип] м Тироун, традиц. Тирон /Tyrone — Тирон (графство Северной Ирландии)/ и UCHTRED ['u:tnd] м Утред /вар. ил. UGHTRED/ UGHTRED ['u:tnd, 'u:tred] м У тред /др.-англ. ил. Uhtraed < uht, uhte — сумерки, сумрак + raed — совет, решение/ ULICK ['ju:hk] м Юлик /ирл. вар. ил. ULYSSES/ ULRICA ['л1пкэ] ж Ллрика, ранее Ульрйка /латиниз. женск. вар. нем. ил. Ulrich < др.-вн. Uolrich, Uodalrich < uodil, uo- dal — наследство, родовое имение + richi могучий, могущественный; огромный/. Ульрйка — персонаж: в романе В. Скотта «Айвенго» (1820). Ср. фр. Ulrique, um. Ulrica, нем. UJrike ULTIMA ['л1итпэ) ж Алтима /лат. ultima — последняя; высшая, совершеннейшая/ ULYSSES [|u(:)1isi:z] м Юлйс- сиз, традиц. Улисс /лит. Ulixes ( = др.-греч. Odysseos) — букв. ненавистник или хромой/. В древнегреческом эпосе Одиссей— царь Итаки, о десятилетних странствованиях которого рассказывается в «Одиссее» Га- мера. Уллис—1) действующее лицо в пьесе Шекспира «Троил и Крессида» (1602) 2) герой одноимённой поэмы (1842) А Тен- нисона 3) название романа (1922) Дж. Джойса, в котором один из героев — Блум — символически представлен Улиссом, совершающим своеобразную «одиссею». Употр. гл обр. в Ирландии UNA ['juina] ж Юна, ранее Уна /1) лат una — только одна, (одна) единственная 2) ирл. Una, Oonagh < uan — ягнёнок, овечка/. Уна — персонаж поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1590 — 96), олицетворение истины. Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Una UNDDMA ['лп&пэ, un'drno] лс Андина, Ундина /вар. ил. UNDINE/ UNDINE [4ndi:n, An'di:n, un- 'di:n, амер. An'dirn, 'Andi.n] ж Ан- дин, Андйн, Ундин, традиц. Ундина /лат. unda—волна, струя; перен. русалка/. Ундина — героиня одноимённой повести (1814) немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке, в основе которой лежат мотивы немецких народных сказаний. Ср. нем. Undine UNITY fjurnrti] ж Юнити /совр. англ. unity—единение, согласие/. Юнити — действующее лицо в романе Т. Харди «Голубые глаза» (1873) UPTON ['Aptan) м Антон /фам. Upton/ URANIA [jua'remja, ju'reinja, pi'reinja, juo'rein»] ж Юрёйнья, Йорейнья, Юрейния, традиц. Урания /лат. Urania, Ura- nie < др.-греч. Ourania < oura- nios — небесный, божественный < ouranos — небо/. В древнегреческой мифологии Ура-
ним — муза астрономии. Ср. фр. Uranic URBAN ['э:Ыт) м $рбан, ранее Урбан /лат. urbanus — городской; вежливый, благовоспитанный; светский/. Ср. фр. Urbain, um., ucn. Urbano, нем. Urban, русск. Урбан, Урван URIAJHtJua'rareJu'rawLwJOp^, библ. Урия /др.-евр. UrTyah — букв, пламя Иеговы или Иегова— мой свет/. В библии Урия — первый муж Вирсавии, посланный по приказу царя Давида туда, где шло жестокое сражение. После смерти Урии Вирса- вия стала любимой женой Давида. Урия Гип — персонаж из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» (1850). воплощение физического и душевного уродства. Дериват: URY URIAS [jus raws] м Юрайас leap. ил. URIAH/ ф URIEL ['juanal, 'jdtwI] m Юриел, Йориел, ранее Ури- ёль /др.-евр. UrT'el — букв, пламя бога или бог — мой свет/. У риель — персонаж: поэмы Дж. Мгил- тона «Потерянный рай» (1667). Ср. URIAH, нем. Uriel URIEN Пи:пэп] м Юриен /валл. вар. ил. URBAN/ URSE [a:s] ж Эре, см. URSULA URSIE ['aisi] ж $рси, см. URSULA URSULA ['aisjub] ж Зрсью- ла, ранее Урсула / среднев.-лат , уменьш. от ursa — медведь/. Урсула— 1) камеристка Геро в комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598) 2) действующее лицо в пьесе Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614). Урсула Садлчоп — персонаж: в романе В. Скотта «Приключения Иайджела» (1822). Употр. гл. обр. в Австралии и США. Ср. фр. Ursule, um. Orsola, ucn. Ursola, нем. Ursula, Ursina, русск. Урсула. Дериваты: SULA, URSE, URSIE URSULINA ['aisjulaina) ж Зр- сьюлайна, ранее Урсулйна /вар. ил. URSULA/ URSULINE ['asjulain, 'aisjulm] ж 5рсьюлайн, Эрсьюлин, ранее Урсулйна /вар. ил. URSULA/ URY Пиэп] м Фри, см. URIAH v VAL [vael] м Вал, Вэл, см. VALENTINE. Вел (Велентайн) Каттинг — действующее лицо в пьесе Г. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (1614) VAL (vael] ж Вал, Вэл, см. VALENTINE, VALERIA. Употр. гл. обр. в США VALENTINA Lvaebn'tiina] ж Валентина /вар. ил. VALENTINE/. Ср. нем. Valentina, русск. Валентина VALENTINE ['vaebntam, 'vae- bntin] м Валентайн, Валентин /лат. Valentinus < Valens < valere -быть здоровым, сильным; букв, сильный, здоровый/. Валентин — дворянин из Вероны в комедии Шекспира «Два веронца» (1594). Валентин Яед- женд — главное действующее лицо в пьесе У. Конгрива «Любовь за любовь» (1695). Ср фр Valentin, um. Valentino, ucn. Valentin, нем. Valentin, голл Valen- tyn, русск Валент, Валентин Дериват VAL VALENTINE ['va:bntarn] ж Валентайн, традиц. Валентина /женск к VALENTIN L/ Ср фр Valentine, нем Valentine, русск. Валентина Дериват VAL VALERIA [vs'lnno] ж Валй- рия, ранее Валерия /женск к VALERIUS/. Валерия — действующее лицо в трагедии Шекспира «Кориолан» (1607) Употр гл обр в США Ср. фр. Valerie, um Valeria, нем Valeria, Valerie, русск Валерия. Дериват: VAL
VALERIAN [уэ'йэпэп] м Валериан, ранее Валериан /лат. Va- lerianus, прил. к Valerius, см. VALERIUS — букв. принадлежащий роду Валериев/. Валерьян — действующее лицо в «Рассказе второй Монахини» из « Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера Ср. нем. Valerian, русск. Валериан VALERIE ['vaelan] ж Валери 1фр. вар. ил. VALERIA/. Употр. гл. обр. в Великобритании VALERIUS [va'lisrrcs] м Вали- риус, традиц Валерий /лат. Valerius— Валерий (римское родовое имя (VI в. до н.э. — / в. н. э.) < valere— быть сильным, здоровым, могущественным/. Ср. VALERIAN, нем. Valerius, русск. Валерий VALERY fvaebn] ж Валери /вар. ил. VALERIE/ VAN [vaen] ж Ван, см. VANESSA VANCE [vains] м Ване /фам. Vance/ VANESSA [va'neso] ж Ванесса /Vinhomrigh + Essa (Esther)/. Имя придумал Док. Свифт для героини своей поэмы «Каденус и Ванесса» (1726). Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и Австралии. Дериваты: VAN, VANNY VANNY ['vaeni] ж Ванни, см. VANESSA VAUGHAN, VAUGHN [von] м, ж Вон /фам. Vaughan, Vaughn/. Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и США. Дериват: VAUGHNIE VAUGHNIE ['vD-.ni] м, ж Вони, см. VAUGHAN, VAUGHN VELMA ['velma] ж Вслма /этим, неясна/ VENUS ['vi'.nas] ж Вйнус, традиц. Венера /лат. Venus < venus, veneris — любовь /. В древнеримской мифологии Венера- -дочь Юпитера, богиня весны, красоты и любви; соответствует в древнегреческой мифологии Афродите. Ср. русск. Венера VERA ['viara] ж Вера, Вира /русск. ил. Вера/. Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. рум , нем. Vera, Wera, болг. Вера, серб.-хоре Вера, Vera VERE [via] м Вир /фам. Vere/ VERENA [va'rima] ж Верйна /нем. дериват ил. Veroni- ка = VERONICA/ VERGIL ['vaid^l] м Вёрджил /вар. ил VIRGIL/. Верджил Гэнч — главное действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922) VERITY ['venti] ж Верити /совр англ. verity — истина, правдивость/ VERN [v*n] м Верн, см. VERNON VERNA {'\э:пз] ж Верна /пред- пол, женск. к VERNON/. Употр. гл. обр. в США VERNAL f'vainl] ж Вернал /совр. англ. vernal — весенний/ VERNON ['уэ:пэп] м Верной /фам. Vernon/. Верной Уит- форд — действующее лицо в романе Док. Мередита «Эгоист» (1879). Употр. гл. обр. в Канаде. Дериват: VERN VERONA [vi'rauna, va'rauna, ve'rauna] ж Всроуна, ранее Верона/1) дериват ил. VERONICA 2) предпол. топон. Verona — Верона (Италия)/. Верона Бэббит — действующее лицо в романе С. Льюиса «Бэббит» (1922) VERONICA [vrronik^va'romka, ve'roniko] ж Вероника, библ. Вероника /среднее.-лат. veraiconi- са < лат. verus — верный, истинный + iconicus (< др.-греч. eikon) — образ, икона/. По преданию Вероника — женщина из Иерусалима, которая, согласно легенде, вытерла лицо Иисуса, когда он нёс крест. Употр. гл. обр. в Великобритании и Канаде. Ср. фр. Veronique, нем. Veroni- ka, русск. Вероника. Дериваты: NICKY, RONKY, RONNIE, VERONA VESSIE ['vesi] м Весси, см. SILVESTER, SYLVESTER
VEST [vest] м Вест, см. SILVESTER, SYLVESTER VESTA ['vesta] ж Веста Iлат. Vesta ( = др.-греч Hestia) < др.- греч. hestia—домашний очаг/. В древнеримской мифологии Веста— дочь Сатурна, богиня домашнего очага и огня. Ср. русск. Веста VESTER ['vesta] м Тестер, см SILVESTER, SYLVESTER VI [vai] ж Вай, см. VIOLA, VIOLET VIANNA [vai'aena] ж Вайанна /VIOLET + ANNA/ VIC [vik] м Вик, см. VICTOR VIC [vik] ж Вик, см. VICTORIA VICK [vik] м Вик, см. VICTOR VICK [vik] ж Вик, см. VICTORIA VICKI ['viki] ж Вики, см. VICTORIA. Употр. гл. обр. в США и Канаде. Ср. нем. Vicki VICKIE ['viki] м Вики, см. VICTOR VICKIE ['viki] ж Вики, см. VICTORIA. Употр. гл. обр. в США VICKY [viki] м Вики, см. VICTOR VICKY ['viki] ж Вики, см. VICTORIA VICTOR J'vikta] м Виктор /лат. victor — победитель/. Употр. гл. обр. в Канаде. Ср. фр. Victor, ит., порт. Vittorio, исп., рум. Victor, нем. Viktor, русск. Виктор, Викторий, Вик- торик, Викторин, серб.-хорв. Виктор, Viktor, польск. Wiktor Дериваты: VIC, VICK, VICKIE, VICKY VICTORIA [vik to:rw] ж Виктория Iлат. Victoria— победа/ Виктория — персонаж в романе Ч. Кингзли «Ипатия» (1853) Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и США. Ср. фр Victoire, Victori- пс, ит. Vittoria, нем. Victona, Viktoria, русск. Виктория. Дериваты: VIC, VICK, VICKI, VICKIE, VICKY, VIKKI VICTORINE ['viktariin] ж Викторин /фр. вар. ил. VICTORIA/. Ср. нем. Victorine, русск. Викторина VIDA ['vi:cta, 'vaida] ж Вида, Вайда, см. DAVIDA. Вайда Ше- рвин — действующее лицо в романе С. Льюиса «Главная улица» (1920) VIKKI ['viki] ж Вйкки, см VICTORIA VIN [vin] м Вин, см. VINCENT VINA ['vi(:)na] ж Вина, см. ALVENA, ALVINA, LAVINA VINCE [vms] м Вине, см. VINCENT VINCENT ['vmssnt] м Винсент /лат. vincens, прич. наст. вр. глагола vincere — побеждать; букв, побеждающий/. Винсент Крамлс — действующее лицо в романе Ч. Диккеиса «Жизнь и приключения Николаса Никль- би» (1839). Уинсент Гилмор — персонаж: романа У. Коллинза «Женщина в белом» (I860). Ср. лат. Vincentius, фр. Vincent, ит Vincentio, Vincenzo, ucn. Vicente, нем. Vinzenz, Vinzent. Дериваты: VIN, VINCE, VINNIE, VINNY VINNIE ['vim] м Винни, см. VINCENT VINNIE ['vini] ж Винни, см ALVENA, ALVINA, LAVINIA VINNY ['vim] м Винни, см VINCENT VINNY ['vim] ж Винни, см ALVENA, ALVINA, LAVINIA VIOLA ['vaiab, 'vaiaub, 'viob, 'viaub, амер 'vaisb, vi'sub, var- 'эиЬ] ж Вайола, Виола, Виола, Вайбла /ит. < лат. viola — фиалка/ Виола—персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600). Ср. исп Violante, нем. Viola, русск Виола. Дериваты: VI, VYE VIOLET ['vaialit] ж Вайолет /англиз. вар. ил. VIOLA/ Вайолет Фейн — главный персонаж в романе Б. Дизраэли «Вивиан Грей» (1826 — 27). Вайолет Эф-
фингем — действующее лицо в романе А. Троллопа «Финеас Финн» (1869). Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. фр. Violctte, um. Violctta, русск. Виолетта. Дериваты: VI, VYE VIRA ['vaiara] ж Вайра, см. ELVIRA VIRGIE ['va:d3i] ж Вёрджи, см. VIRGINIA VIRGIL ['V3:d3il] м Вёрджил, традиц. Вергилий /лат. Vergi- lius, Virgilius — Вергилий (римское родовое имя (I в. до н. э.)/. Употр. гл. обр. в США. Ср. нем. Virgil, Virgilius VIRGILIA [v3:'d3ilK>] ж Верд- жйлия, ранее Виргйлия /женск. к VIRGIL/. Виргйлия—главное действующее лицо в трагедии Шекспира «Кориолан» (1607) VIRGINIA [va'd^nja, V3:'d3inj3, V3'd3inia] ж Вирджйнья, Верджй- нья, Вирджиния, ранее Виргиния /женск. к VIRGINIUS/. Виргиния—1) действующее лицо в «Рассказе Врача» из «Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера 2) героиня романа Б. де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1787). Употр. гл. обр. в США и Австралии. Ср. фр. Virginie, um., нем. Virginia, русск. Виргиния. Дериваты- GINGER, GINNIE, GINNY, JINNY, VIRGIE VIRGINIUS [va'd^nias] м Вирджйниус, ранее Виргинии /лат. Virginius, Verginius — Виргинии (римское родовое имя (V в. до н.э.)/. Виргинии — персонаж: «Рассказа Врача» из «кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера VIV [viv] м, ж Вив, см. VIVIAN VIVIAN ['vivian, 'vivpn] м, ж Вйвиан, Вйвьян /лат. Vivianus < vivus — живой/. Вйвиан Грей — герой одноимённого романа (1826—27) Б. Дизраэли. Употр. гл. обр. в Австралии и США. Ср. фр. Vivien, русск. Вйвиан, Ви- вйн. Дериват: VIV VIVIEN ['vivian, 'vivjan] ж Вй- виен, Вивьен, ранее Вивьена /вар. ил VIVIAN/. Вивьена — волшебница, персонаж: цикла поэм А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859). Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. фр. Vivienne, нем. Viviane, русск. Вивиана VIVIENNE ['vivian, 'vivjan, ,vi- vi'en] ж Вйвиенн, Вйвьенн, Вивиённ /фр. вар. ил. VIVIEN/. Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и Австралии VLADIMIR ['vUedimw, 'vlae- dima] м Владимир /русск. ил. Владимир/. Ср. нем. Wladimir VYE [vai] ж Вай, см. VIOLA, VIOLET VYVYEN ['vivian, 'vivjan) ж Вйвиен, Вивьен /вар. ил. VIVIEN/ w WADE [weid] м Уэйд /фам. WADE/. Употр. гл. обр. в США WADSWORTH [wDdzwaiG] м Уодзуэрт, ранее Водсворт /фам. Wads worth/ WAL [wdI] м Уол, см. WALLACE, WALTER WALCOT ['woilkDt] м Уолкот /фам. Walcot/ WALCOTT ['wo.lkat, 'wolkat, 'wD:lkot] м Уолкотт/ фам. Wal- cott/ WALDEMAR ['vakbmo:, 'varktoma:, 'woikbma; 'vxldima:] м Валдемар, Уолдемар, традиц. Вальдемар /нем. ил. Waldemar < др.-вн. waltan — управлять, иметь над кем-л. власть + man — знаменитый, известный, прославленный/ WALDO ['worlds, 'woldau] м Уолдо /нем. ил. Waldo, дериват ил. Woldemar = WALDEMAR/ WALFORD ['woilfad, 'wolfad) м У6лфорд /фам. Walford/ WALKER ['woikoj м Уокер /фам. Walker/
WALLACE ['wolis, 'wolas] м Уоллис, Уоллас, ранее Уоллес 1фам. Wallace/ Употр. гл. обр. в Шотландии, Канаде и США. Дериваты: WAL, WALLY WALLIS ['wohsj м Уоллис (фам. Walhs/ WALLY ['wdIi] м Ублли, см WALLACE, WALTER WALMAR ['wo:lm3, 'wDlma] м Уолмар leap. ил. WALDE- MAR/ WALMER [wd lma, 'wolms] м Уолмер leap. ил. WALDE- MAR/ WALT [wolt, wo:lt) м Уолт, слг WALTER WALTER ['wolta, 'waits] л« Уолтер, ранее Вальтер /ср.- англ. ил. Walter < cm ~фр. Gual- tier, Gautier; герм, происхождения (ср. др.-ен. waltan — править, управлять + heri — люди, народ, армия)/. Вальтер — маркграф, действующее лицо в «Рассказе Студента» из «Кентерберийских рассказов» (1386—1400) Чосера. Вальтер Шенди—главное действующее ли- цо в романе Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767). Уолтер Хартрайт — учитель рисования. центральный персонаж в романе У. Коллинза «Женщина в белом» (1860). Употр. гл. обр. в США, Канаде и Шотландии. Ср. лат. Gaulterus, фр. Gauthier, Gautier, ит. Gualtieri, ucn. Gualterio, нем. Walter, Walther. Дериваты: WAL, WALLY, WALT, WAT, WATT, WATTY WALTON ['wD:ltan, 'walton] м Уолтон /фам. Walton/ WANDA ['woncb] ж Уонда /польск ил. Wanda/. Ср. нем. Wanda, русск. Ванда WARD [wD:d] м Уорд /фам. Ward/ WARE [w£3] м Уэр /фам. Ware/ WARNER ['wo:na) м Уорнер /фам. Warner/. Употр. гл. обр. в США WARREN ['warm, 'woran] м Уоррен /фам. Warren/. Употр. гл. обр. в Австралии. Канаде и США WARWICK ['wonk] м Уорик /фам. Warwick/. Употр. гл. обр. в Австралии WASHINGTON ['wojintan] м Убшингтон, традиц. Вашингтон /фам Washington/ WAT [wot] м У от, см. WALTER WATT [wot] м Уотт, см. WALTER. Уотт Раунсуэлл — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853) WATTY ['wDtiJ м Уотти, см. WALTER WAYLAND ['wcibndj м Уэй- ленд /фам. Wayland/ WAYNE [wein] м Уэйн /фам. Wayne/. Употр. гл. обр. в Канаде, Австралии и США WEBB [web) м Уэбб, см. WEBSTER. Уэбб Крадерс — действующее лицо в трилогии Дж. Дос Пассоса «США» (1930—36) WEBSTER ['websta] м Уэбстер /фам. Webster/. Дериват: WEBB WELDON ['weld^n] м Уэлдон /фам. Weldon/ WELLAND ['webnd] м Уэл- ленд /фам. Welland/ WENDELL ['wendl] м Уэнделл /нем. ил. Wendell, дериват ил. Wendelmar, Wendelburg, Wendel- gard < лат. Vandali, Vandili, нем. Wandalen — вандалы (герм, племя)/. Употр. гл. обр. в США и Австралии WENDY ['wendi] ж Уэнди, ранее Венди /1) совр. англ. fwendie (детское слово = friend — Друг, приятель) 2) дериват ил. GWENDOLEN, GWENDOLINE/. Венди—действующее лицо в пьесе Дж. Барри «Питер Пэн» (1904). Употр. гл. обр. в Австралии, Англии и Уэльсе WERNER, WERNHER [>э:пэ] м Уэрнер /нем. ил. Werner, Wernher < герм. (ср. др.-вн. war-
поп — предостерегать, предупреждать + hcri — армия)/ WESLEY ['wezli, 'wesli] м Уэзли, Уэсли, ранее Всели 1фам. Wesley/. Употр. гл. обр. в США и Канаде WHITNEY ['witni] м Уйтни /фам Whitney/ WIGRAM ['wigrwn] м Уйграм /предпол. герм, имя (ср. др.-англ. wig— борьба, война, доблесть; военная сила + hraefn — ворон)/ WILBER ['wilba] м Уилбер Iпредпол. вар. ил. WILBERT/ W1LBERT ['wilbatj м Уйлберт /др.-англ. ил. Wilbeorht < will — воля, желание + beorht- яркий, блестящий, светлый/. Ср. нем. Wilbert, Willibcrt WILBUR ['wilto] м Уйлбур /предпол. ил. герм, происхождения (ср. др.-вн. willo — воля, желание + burg — защита, охрана)/. Употр. гл. обр. в США WILD A ['wilda] ж Уйлда /вар. ил. WILLA/ WILEY fwaili] м Уайли /фам. Wiley/ WILF [wilQ м Уйлф, см. WILFRED, WILFRID WILFORD ['wilfad] м Уйлфорд /фам. Wilford/ WILFRED ['wilfnd, 'wulfnd] м Уилфред, Вулфред /др.-англ. ил. Wilfridh, Wilferdh < will — воля, желание + frithu мир, безопасность/. Уилфред — центральный персонаж: в романе В. Скотта «Айвенго» (1820). Уилфред Торн — действующее лицо в романе А. Троллопа «Бар- честерские башни» (1857). Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. нем. Wilfried. Дериват: WILF WILFRID ['wilfnd, 'wulfnd] м Уйлфрид, Вулфрид /вар. ил. WILFRED/. Дериват: WILF WILHELMINA [,wilhel'mi:n3t ,wil9'mi:na] яс Уилхелмйна, Уиле- мйна, традиц. Вильгельмйна /нем. ил. Wilhelmine, женск. к Wilhclm, см. WILLIAM/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. фр. Guillelmine, Guillemette, Wilhelmine, urn. Gu- glielma, ucn. Guillelmina, венг. Vilma. Дериваты: BILLIE, HEL- MA, ILMA, MINA, MINELLA, MINNA, MINNIE, WILLA, WILMA, WILMETT, WILMOT, WYLMA WILL [wil] м Уилл, см. WILLIAM. У ил Бэджер действующее лицо в романе В. Скотта «Кенилворт» (1821) У ил Кенникот — главный персонаж: в романе С. Льюиса «Главная улица» (1920) WILLA ['wild] ж Уйлла, см. WILHELMINA WILLARD ['wila:d, 'wibdj м Уйллард /др.-англ. ил. Wil- heard < will — воля, желание + heard — твёрдый; смелый, отважный/. Употр. гл. обр. в США WILLIAM ['wiljam] м Уйл- льям, ранее Вильям, Уильям /ср.-англ. ил. William, Wy- lyam < ст.-фр. Guillaume, Gui- lielm < герм. (ср. др.-вн. willo — воля, желание + helm — шлем, защита)/. Уильям Хаммертон — персонаж: пьесы Ф. Бомонта «Рыцарь пламенеющего пестика» (1609). Уильям Морден— действующее лицо в романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Уильям Доббин — один из главных персонажей в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). Ср. лат. Guilielmus, Gulielmus, фр. Guillaume, urn. Guglielmo, ucn. Guil- lelmo, Guillermo, порт. Guilher- me, нем. Wilhelm, датск. Vil- helra, слов. Viliam. Дериваты: BILL, BILLIE, BILLY, WILL, WILLIE, WILLY, WILMOT WILLIAMINA Lwilja'mima] ж Уилльямйна /женск. к WILLIAM/. Употр. гл. обр. в Шотландии WILLIE ['will] м Уилли, см. WILLIAM. Уилли Джонстон — действующее лицо в романе В. Скотта «Гай Мэннеринг» (1815). Употр. гл. обр. в Вели-
кобритании и США. Ср. нем. Willi WILLIS ['Wilis] м Уйллис 1фам. Willis/ WILLOUGHBY [wibbi] м Уйллоби 1фам. Willoughby/. Сэр Уилоби Паттерн — главное действующее лицо в романе Док. Мередита «Эгоист» (1879) WILLOW ['wibu] ж Уйллоу /совр. англ. willow —ива/ WILLY ['will] м Уилли, см. WILLIAM WILMA ['wilma] ж Уйлма, см. WILHELMINA. Употр. гл. обр. в Шотландии, США и Канаде. Ср. нем. Wilma WILMER ['wilma] м Уйлмср 1фам. Wilmcr/ WILMETT ['wilmat] ж Уйл- мстт, см. WILHELMINA WILMOT ['wilmat, 'wilmot] ж Уилмот, см. WILLIAM. Сэр Уилмот Кроли — персонаж в романе У. А/. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852) WILMOT ['wilmat, 'wilmot] ж Уилмот, см. WILHELMINA WILSON ['wilsn] м Уйлсон 1фам. Wilson/. Употр. гл. обр. в Великобритании WILTON ['wiltpn] м Уйлтон 1фам. Wilton/ WIN [win] м Уйн, см. WIN- FRED WIN [win] ж Уйн, см. EDWI- NA, WINIFRED. Уин (Уинифред) Докенкинс — персонаж в романе Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771) WINDSOR fwinza] м Уйнзор /фам. Windsor/ WINFIELD ['wmfi Id] м Уйн- филд /фам. Winficld/ WINFRED f'winfnd] м Уйнфред /dp.-англ. ил. Winfrith < wine — защитник, друг + fnthu — мир, безопасность/. Ср. нем. Winfried. Дериват: WIN WINFRID ['winfnd] м Уйнфрид leap. ил. WINFRED/ WINIFRED ['wimfnd] ж Уинифред, ранее Вйнифред /валл. Gwenfrewi — букв. счастливое примирение/. Уинифред (Уин) Докенкинс — действующее лицо в романе Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771). Уинифрид Дарти — сестра Сомса, главного действующего лица в трилогии Док. Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906—21). Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. нем. Winifred. Дериваты: FREDA, WIN, WINNIE, WYN WINNIE ['wini] ж Уинни, см. EDWINA, WINIFRED WINSOME ['winsam] ж Уйн- сом / совр. англ. winsome — привлекательный, обаятельный/ WINSTON ['winstan] м Уйн- стон /фам. Winston/. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе WINTHROP ['winerap] м Уйн- троп /фам. Winthrop/ WINTON ['wintan] м Уйнтон /фам. Winton/ WISDOM fwizdam] ж Уйздом /совр. англ. wisdom — мудрость/ WOODROW ['wudrau] м Вуд- роу /фам. Woodrow/ WORTH [wa:0] м Уэрт /1) фам. Worth 2) совр. англ. worth — достоинство, уважение/ WULFSTAN ['wulfstan] м Вулфстан /др.-англ. ил. Wulfstan <wulf—волк + stan—камень/ WYATT ['waiat] м Уайатт /фам. Wyatt/ WYLIE ['waili] м Уайли /фам. Wylie/ WYLMA ['Wilms] ж Уйлма, см. WILHELMINA WYN [win] ж Уйн, см. WINIFRED WYNDHAM fwindam] м Уйн- дем /фам. Wyndham/ WYNETTE ['winit] ж Уйнетт, см. GWENDOLEN, GWENDOLINE WYNNE [win] ж Уйнн /\)валл. имя: букв, прекрасная, счастливая 2) дериват ил. GWENDOLEN, GWENDOLINE/
X XANTHE ['гжп0э] ж Занте /женск. к XANTHUS/ XANTHIPPE [zaen'9ipi, gzaen- 'Bipi, zacn'tipi] ж Зантйппе, Гзан- тйппе, традиц. Ксантиппа /лат. Xantippe < др.-греч. xanthos— жёлтый, буланый, гнедой + hippos — конь, лошадь/. Ср. русск. Ксанфйппа XANTHUS ['zajntos, 'gzaeness] м Зантус, Гзантус /лат. < др.- греч. xanthos — жёлтый, буланый, гнедой/. Ср. русск. Ксанф, Ксан(Ьий XANTIPPE [zaen'lipi] ж Зантйппе, традиц. Ксантиппа /вар. ил. XANTHIPPE/. Ксантиппа — жена Сократа, известная своей раздражительностью и сварливостью XAVIER ['zxvia, 'zeivia, 'zaevja] м Завир, Зейвир, Завьер, традиц. Ксавье /исп. фам. < топон. (назв. замка в Испании)/. Ср. фр., исп., порт., нем. Xaver, Xavier XENIA ['zi.nja, 'ziinio] ж Зйнья, Зйния /др.-греч. xenia — гостеприимная/. Ср. нем. Xenia, русск. Ксения XENOPHONfzenafa/gzenafan] м Зенофон, Гзенофон /лат. Хе- nophon < др.-греч. xenos — чужой, чужеземный + phone — голос/. Ср. русск. Ксенофонт XINA ['а:пэ] ж Зйна, см. CHRISTIANA, CHRISTINA Y YALE Qcil] м Йейл /фам. Yale/ YARDLEY ['ja:dli] м Ярдли /фам. Yard ley/ YETTA ['jeta] ж Йётта, см. HENRIETTA YIDD1E ['jidi] м Ййдди /шотл. дериват ил. ADAM, EDOM/ YVETTE fi'vet] ж Ивётт /вар. ил. YVONNE/. Употр. гл. обр. в США и Шотландии YVONNE [i/von] ж Ив6нн/#р., женск. к Ives, см. IVO/. Употр. гл. обр. в Австралии. Ср. нем. Ivonne, Yvonne z ZABDIEL ['zaebdial] м Забдиел /др.-евр. ZabhdT'el — букв, дар бога/ ZACCHAEUS, ZACCHEUS [zac'ki(:)3s, Z3'ki(:)as] м Заккйус, библ. Закхёй /поздн.-лат. Zacc- haeus < др.-греч. Zakchaios < др.-евр. Zakkai — невиновный, оправданный/. В библии Закхёй— житель Иерихона, который, будучи человеком невысокого роста, влез на смоковницу, чтобы увидеть Иисуса, а потом принял Иисуса в своём доме. Ср. русск. Закхёй ZACH [zaek] м Зак, см. ZAC- HARIAH, ZACHARY ZACHARIAH Lzaeb'raw] м За- карайя, библ. Захария /вар. ил. ZACHARY/. Захария Хобсон — персонаж в романе У. А/. Текке- рея «Ньюкомы» (1853—55). Дериваты: ZACH, ZACK, ZACKY ZACHARIAS Lzska'raias, ,zae- ka'raixs] м Закарайас /вар. ил. ZACHARY/. Ср. нем. Zacharias ZACHARY ['zaekan] м Закари, библ. Захария /поздн.-лат. Zacharias < др.-греч. Zacharias < др.- евр. Zekharyah — букв. Иегова (бог) вспомнил/. В библии Захария— I) пророк, автор одной из книг Ветхого завета 2) муж: Елисаветы, отец Иоанна Крестителя. Ср. нем. Zacharias, рум. Zaharia, русск. Захар, Захария. Дериваты: ZACH, ZACK, ZACKY, ZAZ ZACK [zaek] м Зак, см. ZACHARIAH, ZACHARY ZACKY ['zaeki] м Заки, см. ZACHARIAH, ZACHARY ZADOC, ZADOCK, ZADOK ['zeidDk] м Зёйдок, библ. Садок /др.-евр. Tsadhoq — букв, спра-
ве дли вый, праведный/. В библии Садок — священник, который по указу царя Давида помазал Соломона «в царя над Израилем». Зей- док — персонаж поэмы Дж. Драйдена «Авессалом и Ахито- фель» (1881). Ср. русск. Садок ZARA ['га:гэ] ж Зара /др.-евр. имя; предпол. светлая/ ZAZ [zaez] м Заз, см. ZACHA- RY ZEBADIAH Lzeba'daia] м Зеба- дая, библ. Зебадйя /др.-евр. Zeb- hadhyahu — букв, бог даровал, бог одарил/ ZEBEDEE ['zebidi:] м Зебеди /поздн.-лат. Zebedaeus < др.- греч. Zebedaios < др.-евр., см. ZEBADIAH/ ZECHAR1AH [,гекэ'га1э] м Зе- карая /вар. ил. ZACHARIAH/ ZEDEKIAH Lzedi'kais] м Зеде- кая, библ. Седекйя /поздн.-лат. Sedecias < др.-греч. Sedekia(s) <^ др.-евр. TsidhqTyahu, Tsid- hqlyah — букв. бог справедлив, праведность бога/. В библии Седекйя— сын Иосия, последний царь Иудеи ZEKE [zi:k] м Зик, см. EZE- KIEL ZELDA fzelda] ж Зелда, тра- диц. Зельда, см. GRISELDA. Употр. гл. обр. в Англии, Уэльсе и Канаде ZELOTES [zi(:)'l3uti:z] м Зелоу- тиз, библ. Зилот /др.-греч. zeld- tes — ревнитель, поклонник; приверженец/. В библии Зилот — второе имя Симона, ученика Иисуса ZENA ['zi:na] ж Зина /предпол. от персидского слова со значением женщина/. Употр. гл. обр. в Англии и Уэльсе ZENOBIA [zi'naubja, ze'naubja, zi'naubia] ж Зеноубья, Зеноубия, ранее Зенобия /лат. Zenobia < др.-греч. Zeus, Zenos— Зевс + bios — жизнь; букв, жизнь от Зевса/. В античной истории Зенобия — царица Пальмиры (life. н.э.). Зенобия Фонтлрой — центральный персонаж в романе Н. Хоторна «Роман о Блайтдей- ле» (1852). Ср. фр. Zenobie, русск. Зиновия ZEPHANIAH Lzefo'naw] м Зе- фаная, библ. Соф они я /др.-евр. Tsephanyah — букв, (тот, кого) бог спрятал/. В библии Софо- ния — пророк во время правления Иосии, царя Иудеи. Зефания Скэддер — персонаж в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844). Зефаная Тимберман — главное действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Землемер» (1845). Ср. русск. Софоний, Со- фония ZILLAH ['zito] ж Зйлла /др.-евр. имя; букв, тень/ ZINNIA ['zinp, 'zinia] лс Зйннья, Зинния /совр. англ. zinnia — цинния (назв. цветка)/ ZOE ['zaui:] ж Збуи, ранее Зои /др.-греч. Zoe— букв, жизнь/. Зои — персонаж: в романе О. Хаксли «Шутовской хоровод» (1923). Употр. гл. обр. в Великобритании. Ср. рум., нем. Zoe, русск. Зоя
УКАЗАТЕЛЬ ДЕРИВАТОВ А ABBEY ['aebi] ж Збби, Абби, см. ABIGAIL ABBIE ['acbi] ж 5бби, Абби, см. ABIGAIL ABBY faebi] ж Збби, Абби, см ABIGAIL, ARABELLA ABE [eib] м Эйб, см. ABEL, ABRAHAM, ABRAM ABIE, ABY feibi] м Зйби, см. ABEL, ABRAHAM, ABRAM AD [aed) м Эд, Ад, см. ADAM ADDA faeda] ж Адда, см. ADELAIDE, ADELINA, ADELINE ADDIE ['aedi) ж Адди, $дди, см. ADELAIDE, ADELINA, ADELINE ADDIS ['aedis] м Аддис, см. ADAM ADDY ['aedi] ж Адди, Здди, см. ADELAIDE, ADELINA, ADELINE ADE [cid] м Эйд, см. ADAM ADIE ['cidi] ж Эйди, см. ADA AG [aeg] лс Эг, Аг, cjh. AGATHA, AGNES AGGIE, AGGY ['aegi] ж Згги, Агги, сл<. AGATHA, AGNES AILIE ['eili] ж Зйли, см. AILIS AIR [еэ] м Эр, см. ERIC AL [acl] л* Эл, Ал, см. ALAN, ALASTAIR, ALBAN, ALBERT, ALBIN, ALEXANDER, ALFRED, ALOYSIUS, ALPHON- SO, ALVIN и др. ил., начинающиеся с А1- ALB [ж!Ь] м Элб, Алб, см. ALBERT ALBE faelbi] м Албе, см. ALBERT ALEC, ALECK ['aelik, 'aelck] м Алек, см. ALEXANDER ALEX ['aeleks, 'aeliks] м Алекс, см. ALEXANDER ALEX faeleks, 'aeliks] ж Алекс, см. ALEXANDRA ALEX A ['aelikss] ж Алекса, см. ALEXANDRA ALF [aelf| м Элф, Алф, см. ALFONSO, ALFRED, ALPHONSO ALFIE, ALFY ['aelfi] м Алфи, Злфи, см. ALFONSO, ALFRED, ALPHONSO ALGER ['aeld33] м Алджер, см. ALGERNON ALGIE, ALGY ['«ldyj м Злд- жи, Алджи, см. ALGERNON ALICK ['aelik] м Злик, Алик, см. ALEXANDER ALIDA [a'laida] ж Алайда, см. ADELAIDE ALINE [ж'И:п, o'li:n, '«li:n] ж Алин, Алин, см. ADELINA, ADELINE ALIX ['achks] ж Алике, Зликс, см. ALEXANDRA ALLENE faelim, ae'li:n] ж Ал- лин, Зллин, Аллйн, Эллин, см. ADELINA, ADELINE ALLEY faeli] ж Алли, см. ALICE ALLIE fall] м Злли, Алли, см. ALAN, ALLAN ALLIE faeli] ж 5л л и, Алли, см. ALICE ALLY f'seli] м Алли, см. ALAN, ALLAN ALLY ['aeli] ж Алли, см. ALICE ALOIS, ALOYS [a'bisj м Алойс, см ALOYSIUS AMARYL [,aemd'nl] лс Амарйл, см. AMARYLLIS
AMBIE ['aembi] м Амби, Змби, см. AMBROSE AND [send] м Анд, Энд, см ANDREW ANDA ['acndo] ж Лнда, $нда, см. ANDREA ANDIE fsendi] м Анди, см ANDREW ANDRA ['aendra] ж Лндра, Зндра, см. ANDREA ANDRINA [жпЧ1п:пэ] ж Анд- рйна, см. ALEXANDRINA ANDY ['aendi] м Знди, Лнди, см. ANDREW ANGEL ['einc^pl] ж Эйнджсл, см. ANGELA ANGIE ['aentfji] ж Анджи, см ANGELA, ANGELICA ANITA [э'пИэ] ж Анита, см. ANN, ANNE ANN ETTA [a'neta] ж Аннетта, см. ANN, ANNE ANNETTE [a'net] ж Аннетт, см. ANN, ANNE ANNIE faeni] ж $нни, Анни, см. ANN, ANNE ANNOT ['aenat] ж Зннот, Ан- нот, см. AGNES ANNY, ANNYE faeni] ж Знни, Анни, см. ANN, ANNE ARCH [a:tf] м Арч, см. ARCHIBALD ARCHIE, ARCHY [atfi] м Арчи, см. ARCHIBALD ARN [a:n] м Арн, см. ARNOLD ARNE [a:n] м Арн, см. AR- RIAN ARNEY, ARNIE ['ami] м Арни, см. ARNOLD ARNO ['апзи] м Арно, см. ARNOLD ARNY ['а:ш] м Арни, см. ARNOLD ART [at] м Арт, см. ARTHUR ARTH [а.9] м Арт, см. ARTHUR ARTIE ['a ti] м Арти, см. ARTHUR ARTIE ['a:tij ж Арти, см. ARTEMIS ARTY fa:ti] м Арти, см. ARTHUR AUGIE [':>:gi] м Оги, см. AUGUSTUS AURY{'o:n] ж бри, см AURE- LIA AVY ['eivi] м Зйви, сч. AVERY В BAB [baeb] ж Бэб, Баб, см BARBARA ВАВВЕТТЕ ['baebet, ba'bct] ж Баббетт, Баббётт, см. ELIZABETH BABBIE ['ba?bi] ж Бэбби, Баб- би, см BARBARA ВАВЕТТЕ ['baebct, ba'bet] ж Ба- бетт, Бабстт, см. ELIZABETH BABS [baebz] ж Бэбз, Бабз, см BARBARA BALDIE ['bD:ldi] м Болди, см. ARCHIBALD BALDY ['bDiIdi] м Болди, см ARCHIBALD, BALDWIN BARBIE, BARBY [babi] ж Барби, см. BARBARA BARN [ba:n] м Барн, см. BARNABAS, BARNARD BARNET ['ba:nit] м Барнст, см. BARNARD BARNETT fba:nit] м Барнетт, v-н. BARNARD BARNEY ['ba:ni] м Барки, см BARNABAS, BARNARD, BERNARD BARNIE fbani] м Барни, см BERNARD BARRIE, BARRY ['bam] м Барри, Бэрри, см. BARRETT BART [bu:t] м Сарг, см. BARTHOLOMEW, BARTRAM BARTLE ['ba:tl] м Бартл, см BARTHOLOMEW BARTLETT ['ba:tlit] м Барт- лстт, см. BARTHOLOMEW BARTLEY ['ba:tli] м Бартли, см. BARTHOLOMEW BARTY fba.ti] м Барти, см. BARTHOLOMEW BASIE ['baezi] м Бэзи, Бази, см. BASIL BASS [baes] м Басе, см. SEBASTIAN
BAT [baet] м Бат, см. BARTHOLOMEW BATE [bcit] м Бейт, см. BARTHOLOMEW BATTY [baeti] м Батти, Бэтти, см. BARTHOLOMEW BAZ [baez] м Бэз, Баз, см. BASIL BEA [bi:] ж Би, см. ВЕАТА, BEATRICE BEAT [bit] ж Бит, см. BEATRICE BEATE ['bi:ti] ж Бите, см. BEATRICE BEATTIE, BEATTY [bi ti] ж Бйтти, см. BEATRICE BECK [bck] ж Бек, см. REBECCA BECKY [ beki] ж Беки, см. REBECCA BEE [bi:] ж Би, см. BEATRICE BEL [bel] ж Бел, см. ARABELLA, BELINDA, ISABEL, ISABELLA BELL [bel] ж Белл, см. ARABELLA, BELINDA, ISABEL, ISABELLA BELLA ['beta] ж Белла, см. ARABELLA, ISABEL, ISABELLA BELLE [bel] ж Белл, см. ISABEL, ISABELLA, ISABELLE BEN [ben] м Бен, см. BENEDICT, BENJAMIN BENJIE, BENJY ['beiK/31] м Бенджи, см. BENJAMIN BENNIE, BENNY ['beni] м Бенни, см. BENEDICT, BENJAMIN BERNA ['Ьэ:пэ] ж Берна, см. BERNARDINA BERNEY, BERNIE [Ьэ:ш] м Берни, см. BERNARD BERNY ['Ьэ:ш] ж Берни, см. BERNICE BERT [bit] м Берт, см. ALBERT, BERTHOLD, BERTRAM, CUTHBERT, EGBERT, ETHELBERT, GILBERT, HERBERT, HUBERT, LAMBERT, ROBERT BERT [bit] ж Берт, см. BERTHA BERTA ['baits] ж Берта, см. ALBERTA, ROBERTA и др. ил., оканчивающиеся на -berta BERTIE ['tatij м Берти, см. ALBERT, BERTRAM, ETHEL- BERT, HERBERT, HUBERT, ROBERT BERTIE ['boiti] ж Берти, см. ALBERTA, BERTHA BERTY ['baiti] м Берти, см. ALBERT, BERTRAM, ETHEL- BERT, HERBERT, HUBERT BERTY ['tx> ti] ж Берти, см ALBERTA, BERTHA BESS [bes] ж Бесс, см. ELIZABETH BESSIE, BESSY ['besi] ж Бесси. см. ELIZABETH BET [bet] ж Бет, см. ELIZABETH BETH [beG] ж Бет, см. ELIZABETH BETSEY, BETSIE, BETSY [ be- tsi] ж Бетси, см. ELIZABETH BETTA ['beta] ж Бетта, см. ELIZABETH BETTE [bet, 'beti] ж Бетт, Бёт- те, см. ELIZABETH ВЕТП, ВЕТЛЕ ['beti] ж Бетти, см. ELIZABETH BETTINA [be'tima] ж Беттйна, см. ELIZABETH BETTINE [be'tim] ж Беттин, см. ELIZABETH BETTY, BETTYE [beti] ж Бетти, см. ELIZABETH BEV [bev] м, ж Бев, см. BEVERLEY, BEVERLY BICE ['biitfi] ж Биче, см. BEATRICE BIDDY ['bidi] ж Бйдди, см. BRIDGET BILL [bil] м Билл, см. WILLIAM BILLIE f'bili] м Билли, см. WILLIAM BILLIE ['bill] ж Билли, см. WILHELMINA BILLY ['bih] м Билли, см. WILLIAM BINA [Ъатэ] ж Байна, см. SA- BINA BINA ['Ы:пэ] ж Бйна, см. СО- LUMBINA, JACOBINA
BIRDIE ['to:di] м, ж Бсрди, см. BIRD BOB [bob] м Боб, см. ROBERT BOBBE fbobi] ж Ббббе, см. ROBERTA BOBBI ['ЬэЫ] ж Бобби, см. ROBERTA BOBBIE fbobi] м Бобби, см. ROBERT BOBBIE fbobi] ж Бобби, см. ROBERTA, ROBINA BOBBY fbobi] м Бобби, см ROBERT BOBBY fbobi] ж Бобби, см. ROBERTA, ROBINA BRAD [braed] м Брэд, Брад, см. BRADLEY BRAM [bracm] м Брэм, Брам, см. ABRAHAM, ABRAM BRAND [braend] м Брэнд, Бранд, см. HILDEBRAND BRI [brai] м Брай, см. BRIAN BRIDIE f braidi] ж Б pa иди, см. BRIDGET BRITA fbri(:)to] ж Брита, см. BRIDGET BRUCIE f bru:si] м Бруси, см. BRUCE BURL [Ьэ 1] м Бсрл, см. BURLEIGH BURT [bs:t] м Берт, см. BURTON BYRDIE fbo:di] м, ж Берди, см. BYRD С CADDIE, CADDY fkaedi] ж Кадди, Кэдди, см. CAROLINE CAL [kael] м Кэл, Кал, см. CALVIN CALE [keil] м Ксйл. см. CALEB CANDI fkaendi] ж Канди, Кэнди, см. CANDACE CANDY fkaendi] ж Канди, Кэнди, см. CANDACE, CANDIDA САР [кжр] м Кап, Кэп, см. CASPAR CARA f кжгэ] ж Кара, см. CAROLINE CARLY fkcr.li] ж Карли, см. CARLA CARRIE, CARRY fkaen] ж Кэрри, см. CAROLINE CAS [kacs] ж Кае, см. CASSANDRA CASEY fkeisi] ж Кёйси, см. CATHERINE CASS [kaes] ж Касс, см. CASSANDRA CASSIE fkaesi] ж Касси, см CASSANDRA CAT [kaet] ж Кэт, см. CATHERINE CATHIE, CATHY fksOi] ж Кэти, см. CATHERINE CATTY ['kacti] ж Кэтти, Катти, см. CATHERINE CAZ [kaez] м Каз, см. CASI- MIR СЕС [ses] м Сес, см. CECIL CEELEY f si:li] ж Сйли, см. CECILIA CEESE [sirs] м Сие, см. CECIL CESCA fsesko] ж Сёска, см. FRANCESCA CHARLEY, CHARLIE, CHA- RLY f tfa.h] м Чарли, см. CHARLES CHAT [fat] ж Шат, см. CHARLOTTE CHATTIE, CHATTY ftjaeti, 'faeti] ж Чатти, Шатти, см. CHARITY, CHARLOTTE CHERRY f tfen] ж Черри, см. CHARITY CHICK [tfik] м Чик, см. CHARLES CHILLA fthio] м Чйлла, см. CHARLES CHIPPY ftfipi] м Чйптга, см. CHRISTOPHER CHOLLY f tfoli] м Чолли, см. CHARLES CHRIS [kns] м Крис, см. CHRISTIAN, CHRISTOPHER CHRIS [kns] ж Крис, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHRISSIE fknsi] ж Крйсси, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHRISSY f knsi] ж Крйсси, см. CHRISTINA, CHRISTINE
CHRISTA ['knsto] ж Крйста, см. CHRISTINA, CHRISTINE CHRISTIE ['knsti] м Кристи, с 4i. CHRISTIAN, CHRISTOPHER CHRISTIE ['knsti] ж Кристи, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHRISTY ['knsti] м Кристи, см. CHRISTIAN, CHRISTOPHER CHRISTY [knsti] ж Кристи, см. CHRISTIANA, CHRISTINA, CHRISTINE CHUCK [tUk] м Чак, см. CHARLES CILLA ['sib] ж Сйлла, см. PRI- SCILLA CINDY ['smdi] ж Сйнди, см. CYNTHIA, LUCINDA CIS [sis] м Сие, см. CECIL CIS [sis] ж Сие, см. CECILIA CISSIE, CISSY [ sisi] ж Сйсси, см. CECILIA CLARE [klea] м Клэр, см. CLARENCE CLARRY ['klaen] м Кларри, см. CLARENCE CLAUDIE ['kb:di] м Клбди, см. CLAUD, CLAUDE CLAY [klei] м Клей, см. CLAYTON CLEM [klem] м Клем, см. CLEMENS, CLEMENT CLEM [Idem] ж Клем, см. CLEMENCE, CLEMENCY, CLEMENTINA, CLEMENTINE CLEO ['kli.au] ж Клио, см. CLEOPATRA CLIFF [khf] м Клифф, см. CLIFFORD CLINT [kbnt] м Клинт, см. CLINTON CO [кэи] ж Кбу, см. CORA СОВА ['кэиЬэ] ж Коуба, см. JACOBA COBINA [кэ'Ы:пэ] ж Кобйна, см. JACOBINA COLETTE [b'let] ж Колётт, см. NICOLE COLIN ['kohn] м Колин, см. NICHOLAS COLLEY ['kDli] м Колли, см. NICHOLAS COLLIN ['kohn] м Коллин, см NICHOLAS CON [кэп] м Кон, см. CONRAD CON [кэп] ж Кон, см. CONSTANCE CONNIE ['кэш] м Конни, см. CONRAD CONNIE ['кэш] ж Конни, см. CONSTANCE CORALIE ['кэгэЩ ж Кбрали, см. CORAL CORNEY, CORNY ['кэ:ш] м Корни, см. CORNELIUS CORR1E ['кэп] ж Корри, см. CORA CRISPINIAN [kns'pimsn] м Криспйниан, см. CRISPIN CUDDIE ['kAdi] м Кадди, см. CUTHBERT CY [sai] м Сай, см. CYRIL, CYRUS CYN [sin] ж Сии, см. CYNTHIA CYNNA ['sina] ж Сйнна, см. CYNTHIA CYNTHIE ['sm9i] ж Сйнти, см. CYNTHIA CYRO ['sai^re] м Сайро, см. CYRUS D DAFF [daefl ж Дафф, Дэфф, см. DAPHNE DAFFY fdaefi] ж Даффи, см. DAPHNE DAN [daen] м Дан, Дэн, см. DANIEL DANDY ['daendi] м Данди, см. ANDREW DANNY ['daem] м Дэнни, Дании, см. DANIEL DAPH [daef] ж Даф, Дэф, см. DAPHNE DARLA ['da:b] ж Дарла, см. DARLENE DAVE [deiv] м Дейв, см. DAVID DAVEY, DAVIE, DAVY [ deivi] м Дёйви, см. DAVID DEB [deb] ж Деб, см. DEBORAH
DEBBIE, DEBBY [debi] ж Деб- би, см. DEBORAH DEBRA ['debro] ж Дебра, см. DEBORAH DEBS [dcbz] ж Дебз, см. DEBORAH DEE [di:] ж Ди, см. EDITH DEENA ['di:no] ж Дина, см. GERALDINE DEKKER fdeko] м Дёккер, см. DEREK, DERRICK DELBERT ['delbot] м Дёлберт, см. ADALBERT DELL [del] ж Делл, см. ADELAIDE DELLA ['deb] ж Дёлла, см. ADELA, ADELAIDE, ADELI- NA, ADELLA, DELIA DELLE [del] ж Делл, см. ADELAIDE, ADELE, ADELLE DENA ['di:no] ж Дина, см. GERALDINE DENNY fdeni] м Денни, см. DENIS, DENNIS DENNY ['deni] ж Денни, см. DENISE DERRY ['den] м Дёрри, см. DEREK, DERRICK DES [dez] м Дез, см. DESMOND DI [dai] ж Дай, см. DIANA DICK [dik] м Дик, см. RICHARD DICKIE ['diki] м Дики, см. RICHARD DICKON ['dikon] м Дйкон, см. RICHARD DICKY ['diki] м Дики, см. RICHARD DIE [dai] ж Дай, см. DIANA DION, DIONE [dawn] ж Дай- он, см. DIONYSIA DIONETTALdarc'neUjjtfflauo- нётта, см. DIONYSIA DIRK [da:k] м Дерк, сл«. DEREK, DERRICK DIX [diks] м Дике, см. BENEDICT DIXIE f'diksi] м Дйкси, сл«. BENEDICT DIXIE ['diksi] ж Дйкси, см. BE- NEDICTA DIZZY[dizi]ж Дйззи,ел*. DE- SIRfeE DO [dou] *c Доу, ow. DOROTHEA, DOROTHY DOB [dob] м Доб, см. ROBERT DOBBIN ['dobin] м Доббин, см. ROBERT DOD [dod] м Дод, см. GEORGE DODDY ['dodi] м Додди, см. GEORGE DODE [doud] м Доуд, гл<. THEODORE DODIE ['doudi] ж Доуди, см. DOROTHEA, DOROTHY DODO fdoudou] ж Доудо, см. DOROTHEA, DOROTHY DOL [dai] ж Дол, см. DOROTHEA, DOROTHY DOLL [dol] ж Долл, см. DOROTHEA, DOROTHY DOLLIE ['doli] ж Долли, с* DOROTHEA, DOROTHY DOLLY ['doli] м Долли, см. ADOLF, ADOLPH, ADOL- PHUS, RUDOLF, RUDOLPH DOLLY ['doli] ж Долли, см. DOROTHEA, DOROTHY DOLPH [dolf] м Долф, см. ADOLPH, RANDOLPH DOLPHUS ['dolfrs] м Долфус, см. ADOLPHUS DOM [dom] м Дом, см. DOMINIC, DOMINICK DON [don] м Дон, см. DONALD DONALDINA ItenXdv.Tu) ж Доналдйна, см. DONALDA DONNIE, DONNY ['dom] м Донни, см. DONALD DOR [do:] ж Дор, см. DO- REEN DORA ['do:ro, амер. ЧЬигэ] ж Дора, см. DOROTHEA, EU- DORA; THEODORA DORE [do:] ж Дор, см. DORA, DOREEN, DORIS DOREEN [do:'ri:n, do'ri:n, do'ri:n, 'do:ri:n, амер. 'douri:n, do'ri:n] ж Дорйн, Дорин, Доу- рин, см. DORA DORETTA [do'reta] ж Лоретта, см. DORA DORETTE [do'ret] ж Дорётт, см. DORA
DORITA [,ёэ:'п:1э] ж Дорйта, см. DORA DORRIE ['don] ж Дорри, см. DORA, DOREEN, DORIS, DOROTHY DORTHY ['doGi] ж Дбрти, см. DOROTHY DOSIA ['dausp, 'dausia] ж Доу- сья, Доусия, см. THEODOSIA DOT [dot] ж Дот, см. DOROTHEA, DOROTHY DOTHY ['dawGi] ж Доти, Доу- ти, см. DOROTHY DOTTIE, DOTTY [doti] ж Дотти, см. DOROTHEA, DOROTHY DOUG [dAg] м Даг, см. DOUGLAS DREDA ['dreda) ж Дреда, см. ETHELDREDA DREW [dru:] м Дру, см. ANDREW DRINA ['driins] ж Дрйна, см. ALEXANDRINA DUGGIE f'dAgi] м Дагги, см. DOUGLAS DUKE [dju:k] м Дьюк, см. MARMADUKE DULCE ['dAlsi] ж Далее, см. DULCIBELLA, DULCINEA DULCIE ['dAlsi] ж Далей, см. DULCIBELLA, DULCINEA DUNC [dAqk] м Данк, см. DUNCAN Е EADIE ['i:di] ж Иди, см. EDITH EBEN ['сЬэп] м Эбен, см. ЕВЕ- NEZER ECK [ek) м Эк, см. ALEXANDER ECKY f'eki] м Эки, см ALEXANDER ED [cd] м Эд, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN EDA [i:d3] ж Ида, см EDITH EDDIE, EDDY [cdi] м Эдди, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN EDIE fi.di] м Иди, см ADAM, LDOM EDIE ['i:di] ж Иди, см. EDITH EDNA ['edna] ж Эдна, см. ED- WINA EDY [i:di] ж Иди, см. EDITH, EDYTH, EDYTHE EFFIE ['efi] ж Эффи, см. EU- PHEMIA EL [cl] ж Эл, см. ELEANOR ELIN ['elm] ж Элин, см. ELINOR ELISA [I'laiza] ж Элайза, см. ELIZABETH ELISE [a'lirz, a'lus] ж Элиз, Элис, см. ELIZABETH ELIZA [l'laiza] ж Элайза, см. ELIZABETH ELLA ['eb] ж Элла, сл<. ARABELLA, ELEANOR, ELINOR, GABRIELLA, GABRIELLE, HELEN, ISABELLA ELLICK ['elik] м Эллик, см. ALEXANDER ELLIE ['eh] ж Элли, см. ELEANOR, ELINOR, HELEN ELM [elm] м Элм, см. ELMER ELMY ['elmi] м Элми, см. ELMER ELSA ['elsa] ж Элса, сл<. ELIZABETH ELSIE J'elsi] ж Элси, см. ALICE. ELIZABETH, ELSA ELSPIE felspi] ж Элспи, см. ELSPETH ELVA ['elva] лс Элва, см. ELVIRA ELVIE felvi] ж Элви, с*. ELVA, ELVIRA EM [em] ж Эм, см. EMELI- NE, EMILY, EMMA, EMMELI- NE EMM [em] ж Эмм, см. ЕМЕ- LINE, EMILY, EMMA, EMME- LINE EMMIE, EMMY [ emi] ж Эмми, см. EMILY, EMMA ЕРШЕ ['efi] ж Эфи, см. EU- PHEMIA EPPIE ['epi] ж Эппи, см. EUPHEMIA ERIE [Ъп] м Йри, см. ERIC ERMA ['э:тэ] ж Эрма, см. ERMENGARDE, ERMEN-
TRUD, ERMENTRUDE, ER- MINIE ERN [э:п] м Эрн, см. ERNEST ERNA ['э:пэ] ж Зрна, см. ERNESTINE ERNIE farm] м Зрни, см ERNEST ESME ['ezmi] ж Ззме, см. ESMERALDA ESSIE ['esi] ж Эсси, см. ESTELLA, ESTELLE, ESTHER ESTA ['esta) ж $ста, см. HESTER ETTA ['eta] ж $тта, см. HENRIETTA ETTIE, ETTY [cti] ж ^тти, см ESTHER, HARRIET, HENRIETTA EULA ['ju:b] ж Юла, см. EU- LALIA EUNY ['juini] ж Юни, см. EUNICE EUPHAN ['jurfan] ж Юфан, см. EUPHEMIA EUPHIE ['ju:fi) ж Юфи, см. EUPHEMIA EVELEEN [i:vli:n] ж Ивлин, см. EVE EVIE fi:vi] ж Йви, см. EVA, EVE F FAITHIE ['fci9i] ж Фёйти, см. FAITH FAN [faen] ж Фэн, Фан, сл<. FRANCES FANNIE, FANNY [TacniJ ж Фанни, см. FRANCES FAYETTE [fei'et] ж Фсйстт, см. FAY, FAYE FEE [fi:J ж Фи, см. FELICITY FERD [fard] Л1 Ферд, см. FERDINAND FERDIE [Tardi] м Ферди, с*. FERDINAND FERGIE [Ъ:д\] м Фёрги, сл#. FERGUS FERN [Гэ:п] ж Ферн, с*. FERNANDA FLO [fbu] ж Флбу, см. FLORA, FLORENCE FLOREN ffbran] ж Флорен, см. FLORENCE FLORETTA [fb'reto] ж Фло- ретта, см. FLORA FLORETTE [floret] ж Фло- ретт, см. FLORA FLORINDA [fb.'nnda, fb'nndd, fta'nnds] :*c Флорйнда, см. FLORA FLORINE [Пэ'п:п] ж Флорин, см. FLORA FLORRIE, FLORRY [ flon] ж Флорри, см. FLORA, FLORENCE FLOSS [fbs] ж Флосс, см FLORENCE FLOSSIE ['fbsi] ж Флосси, см FLORENCE FLOY [Л01] ж Флой, см. FLORENCE FLOYDY ['fbidi] м Флойди, см. FLOYD FRAN [fra:n, frsen] м Фран, Фрэн, см. FRANCIS FRAN [fra:n, fracn] ж Фран, Фрэн, см. FRANCES FRANCIE ['fra:nsi] м Франси, см. FRANCIS FRANCIE [Trarnsi) ж Франси, см. FRANCES FRANK [fraegk] м Фрэнк, Франк, см. FRANCIS FRANK [fraegk] ж Фрэнк, Франк, см. FRANCES FRANKIE (Traerjki) м Фрэнки, Франки, см. FRANCIS FRANKIE ffraerjkij ж Фрэнки, Франки, см. FRANCES FRANKY ['fraegki) м Фрэнки, Франки, см. FRANCIS FRANNY ['fra:ni, Тгжш] ж Франни, Фрэнни, см. FRANCES FRED [fred] м Фред, см. ALFRED, FREDERIC, FREDERICK FREDA [ТгЫэ] ж Фрида, см. WINIFRED FREDDIE [Tredi] м Фредди, см. FREDERIC, FREDERICK FREDDIE ffredi] ж Фредди, см. FREDERICA
FREDDY ffrcdi] м Фредди, см. FREDERIC, FREDERICK FREDDY ['fredi] ж Фредди, см FREDERICA G GABAY ['geibi] м Гёйби, см. GABRIEL GABBIE ['gaebi] ж Габби, см. GABRIELLA, GABRIELLE GABBY ['gaebi] м Габби, см. GABRIEL GABBY ['gaebi] ж Габби, см. GABRIELLA, GABRIELLE GABE ['geib] м Гейб, см. GABRIEL GABEY ['geibi] м Гёйби, см GABRIEL GAEL [geil] ж Гейл, см. ABIGAIL GAIL [geil] м Гейл, см. GAY- LORD GAIL [geil] ж Гейл, см. ABIGAIL GALE [geil] ж Гейл, см. ABIGAIL GARRY ['gaen] м Гарри, см. GARRET, GARRETT GARY ['gaen] м Гари, см. GARRET, GARRETT GAY, GAYE [gei] ж Гей, см. GABRIELA, GABRIELLA GAYLE [geil] ж Гейл, см. ABIGAIL GENE [d3i:n] м Джин, см. EUGENE GENE [d3i:n] ж Джин, см. EUGENIA GENEVA [dy'ni уз, dp'nirva] ж Дженйва, см. GENEVIEVE GENIE ['d^ni] ж Джини, см. EUGENIA GEOFF [dpf] м Джефф, см. GEOFFREY GEORDIE ['dp:di] м Джорди, см. GEORGE GEORGIE ['dp.dy] м Джорджи, см. GEORGE GEORGIE ['dp:d3i] ж Джорджи, см. GEORGIA, GEORGIA- NA, GEORGINA GEORGY ['dp:d3i] м Джорджи, см. GEORGE GEORGY ['dp:d3i] ж Джорджи, см. GEORGIA. GEORGIA- NA, GEORGINA GERRI [Ч1зеп] ж Джерри, см. GERALDINE GERRIE ['d3en] м Джерри, см. GERALD GERRIE [xd3en] ж Джерри, см. GERALDINE GERRY ['d3en] м Джерри, см. GERALD, GERARD GERRY ['dpn] ж Джерри, см. GERALDINE GERT [g*t] ж Герт, см. GERTRUDE GERTIE, GERTY ['ga:ti] ж Герти, см. GERTRUDE GIB [gib] м Гиб, см. GILBERT GIBBIE ['d3ibi] м Джйбби, см. GILBERT GIF [gif, d3if) м Гиф, Джиф, см. GIFFORD GIL [gil] м Гил, см. GILBERT GILL [gil, d3il] м, ж Гилл, Джил, см. GILLIAN GILLIE ['gill] м Гйлли, см. GILBERT GINA ['dp'.ns, 'dptns] ж Джина, Джайна, см. GEORGINA, REGINA GINGER rd3in4p] ж Джйнд- жер, см. VIRGINIA GINNIE, GINNY ['dpni] ж Джйнни, см. VIRGINIA GLAD [glaed] ж Глэд, Глад, см. GLADYS GLO [gbu] ж Глоу, см. GLORIA GOLDIE, GOLDY [ gauldi] ж Гоулди, см. GOLDA GRACIE ['greisi] ж Грейси, см. GRACE GREG ['greg] м Грег, см. GREGORY GREGG [greg] м Грегг,. см. GREGORY GRETA ['grirta, 'greto, 'grata] ж Грйта, Грета, Грейта, см. MARGARET GRETCHEN ['gretfan, 'gretfin] ж Гретчен, см. MARGARET
GRETEL, GRETHEL [gretl] ж Грётел, см. MARGARET GRIG [grig) м Григ, см. GREGORY GRISSEL ['gnsal] ж Грйсссл, см. GRISELDA GRITTIE, GRITTY [gnti] ж Грйтти, см. GRISELDA, GRIZELDA, MARGARET GRIZ [gnz] ж Гриз, см. GRIZELDA GRIZZIE ['gnzij ж Грйззи, см. GRIZELDA GUS [gAs] м Гас, см. AUGUSTUS, GUSTAVUS GUS [gAs] ж Гас, см. AUGUSTA GUSSIE fgASi] м Гасси, см. GUSTAVUS GUSSIE ['gASi] ж Гасси, см. AUGUSTA GUSSY ['gASi) м Гасси, см. AUGUSTUS GUST [gAst] м Гаст, см AUGUSTUS GUST A ('gAsta] ж Гаста, см. AUGUSTA GUSTUS f'gAStss] м Гастус, см. AUGUSTUS GWEN [gwen] ж Гуэн, см. GWENDOLEN, GWENDOLINE, GWENDOLYN GWENDA ['gwenda] ж Гуэнда, см. GWENDOLEN, GWENDOLINE, GWENDOLYN GWENNIE ['gweni] ж Гуэнни, см GWENDOLEN GWINNY fgwini] ж Гуйнни, см. GUENEVERE, GWYNETH, GWYNNETH, GWYNNYTH GWYN [gwin] ж Гуйн, см. GWYNETH, GWYNNETH GWYNNE [gwin] ж Гуйнн, см. GWYNETH, GWYNNETH H HAL [hael] м Хэл, Хал, см. HAROLD, HENRY HAM [haem) м Хэм, Хам, см. ABRAHAM HANK [hacnk] м Хэнк, Ханк, см. HENRY HARRY ['haen] м Харри, см. HAROLD, HENRY HARVE [ha:v] м Харв, см. HARVEY HAT [haet] ж Хэт, Хат, см HARRIET, HARRIETT HATTIE, HATTY fhaeti] ж Хатти, Хэтти, см HARRIET, HARRIETT, HARRIOT, HARRIOTT НЕС, HECK [hek] м Хек, см. HECTOR HEDY ['hedi] ж Хёди, см. HEDWIG HELMA ['helms] ж Хёлма, см. WILHELMINA HEN [hen] м Хен, см. HENRY HENNIE ['hem] ж Хённи, см. HENRIETTA HENNY ['hem] м Хённи, см. HENRY HENNY ['hem] ж Хённи, см. HENRIETTA HEPSIE ['hepsi] ж Хёпси, см. HEPHZIBAH HERB [пэ:Ь] м Хсрб, см. HERBERT HERBIE ['пэ:Ы] м Хёрби, см. HERBERT HETTIE, HETTY [heti] ж Хётти, см. ESTHER, HARRIET, HENRIETTA, HESTER, HESTHER HI [hai] м Хай, см. HIRAM HILDA ['hilda] ж Хйлда, см. BRUNHILD, BRUNHILDE, HILDEGARD, HILDEGARDE HILL [till] м. ж Хилл, см. HILARY, HILLARY HOD [had] м Ход, см. HORACE HODGE [hod3] м Ходж, см. ROGER HOWIE ['haui] м Хауи, см. HOWARD, HOWEL, HOWELL HUBER ['hju:b3] м Хьюбер, см. HUBERT HUGH [hju:] м Хью, см. HUBERT HUGHIE ['hju:i] м Хьюи, см. HUGH HUMPH [hAmf] м Хамф, см. HUMPHREY, HUMPHRY
HYLDA ['Ы(Ь] ж Хйлда, см. BRUNHILD, BRUNHILDE, HILDEGARD, HILDEGARDE I IB [ib] ж Иб, см. ISABEL, ISABELLA IBBOT ['ibat] ж Йббот, см. ISABEL, ISABELLA IBBY ['ibi] ж Йбби, см. ISABEL, ISABELLA IKE [aikj м Айк, см. ISAAC IKEY, IKY faiki] м Айки, см. ISAAC, ISAAK ILMA ['ilma] ж Йлма, см. WIL- HELMINA IMMY ['imi] ж Ймми, см. IMOGEN INGA ['igga] ж Инга, см. IN- GRID ISA ['aiza] ж Айза, см. ISABELLA ISLA f'aib] ж Айла, см. ISABELLA IZZY ['izij м Йззи, см. ISIDORE, ISRAEL J JACK [d3ack] м Джек, см. JOHN JACKEY ['d3aeki] м Джеки, см. JACK JACKIE ['djaeki] м Джеки, см. JACK JACKIE ['d^to] ж Джеки, см. JACQUELINE JACKY ['dsaeki] м Джеки, с*. JACK JACKY ['d3aeki] ж Джеки, сл«. JACQUELINE JAIKIE ['d3eiki] м Джейки, см. JACOB JAIME ['djeimi] ж Джёйме, см. JAMESINA JAKE [d3eik] м Джейк, см. JACOB, JESSE JAMIE ('d3eimi] м Джейми, см. JAMES JAMIE ['d3eimi] ж Джейми, см. JAMESINA JAN [d3aen] лс Джан, см. JANET JANA [^зжпэ] ж Джана, см. JANET JANET ['d3acnit, ал«е/?. d33'net, d3snit] ж Джанет, Джанёт, см. JANE JANEY ['d3emi] ж Джёйни, см. JANE JANIE ['d3eini] лс Джёйни, см. JANE JANINE [d33'ni:n] лс Джанйн, см JANET J ANN А [^заепэ] ж Джанна, см. JANET JAY [d3ei] м Джей, сл«. JASON JEANETTE [dy'net, d33'net] ж Дженётт, Джанётт, см. JEANNE JEANIE ['d3i:ni] ж Джини, см. JEANNE JEANNETTE [d3i'net, d33'net] ж Дженнётт, Джаннётт, см. JEANNE JEANNIE ['d3i:ni] ж Джйнни, см. JEAN, JEANNE JEANNINE [d3i'ni:n, d33'ni:n] ж Дженнйн, Джаннйн, см. JEANNIE JEFF [d3ef] м Джефф, см. GEOFFREY, JEFFERY, JEFFREY JEM [d3em] м Джем, см. JAMES JEM [d3em] ж Джем, см. JEMIMA JEMMA [^зетэ] лс Джёмма, см. JEMIMA JEMMIE, JEMMY ['d3emi] м Джёмми, см. JAMES JEN [d3cn] ж Джен, см. JANE, JENIFER, JENNIFER JENNIE, JENNY №еш] ж Дженни, см. JANE, JENIFER, JENNIFER JERI [Мзеп] ж Джёри, см. GE- RALDINE JERRIE [7d3en] ж Джерри, см. GERALDINE JERRY [Ч^зеп] м Джерри, см, GERALD, GERARD, JEREMIAH, JEREMY, JEROME JERRY [Ч1зеп] ж Джерри, см. GERALDINE JESS [d3es] м Джесс, см. JESSE
JESS [d3cs] ж Джесс, см. JESSAMINE, JESSAMY, JESSICA JESSIE ['d3csi] м Джесси, см JESSE JESSIE ['d3esi] ж Джесси, см JANET, JESSICA JESSY ['d3csi] ж Джесси, см. JESSICA JILL [d3il] m, ж Джилл, см GILLIAN, JILLIAN JIM [d3Jm] м Джим, см JAMES JIMMIE, JIMMY [d3imi] м Джимми, см. JAMES JINNY ['d3im] ж Джйнни, см. JANE, VIRGINIA JO [d33u] м Джоу, см. JOSEPH JO [d3Du] ж Джоу, см JOSE- PHA, JOSEPHINE JOANNIE ['d33uni] ж Джоун- ни, см. JOAN JODI, JODIE [dpudi] ж Джбуди, Джоди, см. JUDITH JODY ['dpwdi] м Джбуди, Джоди, см GEORGE JODY ['d33wdi] ж Джбуди, Джоди, см. JUDITH JOE [d33u] м Джоу, см. JONAH, JOSEPH JOEY ['dpw] м Джоуи, см. JOSEPH JOHNNIE ['dpm] м Джонни, см. JOHN JOHNNIE ['dpm] ж Джонни, см. JOHANNA JOHNNY ['dpm] м Джонни, см. JOHN, JONATHAN JOLENE [dpu'li:n] ж Джолйн, см. JO JOLLY ['dpli] м Джолли, см. JOLYON JON [dpn] м Джон, см. JOHN, JONATHAN JONEY ['dpuni] м Джоуни, см. JONAS JONNY ['dpm] м Джонни, см. JOHN, JONATHAN JONTY f'dpnti] м Джонти, см. JONATHAN JOS [dps] м Джое, см. JOSEPH, JOSHUA JOSE [dpuz] м Джоуз, см. JOSEPH JOSETTE [dp'zet] ж Джозетт, см. JOSEPHINE JOSH [dpfj м Джош, см. JOSHUA JOSIE ['d33uzi] ж Джоузи, см JOSEPHINE JOZY [^зэип] ж Джоузи, см. JOSEPHA, JOSEPHINE JU №и:] ж Джу, см. JUDITH JUD [d3Ad] м Джад, см. JUD- SON JUDI, JUDY ['d3u:di] ж Джуди, см. JUDITH JULE [d3u:l] м Джул, см. JULIAN, JULIUS JULE [d3u:l] ж Джул, см. JULIET JULI ['d3u:li] ж Джули, см. JULIA К KARLIE ['kali] ж Карли, см. CARLA KATE [kcit] ж Кейт, см. KATHARINE, KATHERINE KATHIE, КATHY [ kaeGi] ж Кати, см. KATHARINE, KATHE- RINE KATIE ['keiti] ж Кёйти, см. KATHARINE, KATHERINE KATTY ['kaeti] ж Катти, см. KATHLEEN KATY ['keiti] ж Кёйти, см. KATHARINE, KATHERINE KAY [kei] ж Кей, см. KATHARINE, KATHERINE KEN [ken] м Кен, см. KENNETH KENNIE, KENNY ['keni] м Кении, см. KENNETH KEREN ['кюгэп] ж Кйрен, см. KERENHAPPUCH KESTER ['kesta] м Кестер, см CHRISTOPHER K1KI ['kiki] м Кики, см. KEITH KIM [knn] м Ким, см. KIMBALL, KIMBERLEY KIM [kim] ж Ким, см. KIMBALL, KIMBERLEY, KIMBER- LY KIRSTY ['ka:sti] ж Кёрсти, см. KIRSTEN
KIT [kit] м Кит, см. CHRISTOPHER, KRISTOPHER KIT [kit] ж Кит, см. KATHARINE, KATHERINE К1ТПЕ ['km] ж Китти, см KATHARINE, KATHERINE KITTO ['kitau] м Кйтто, см. CHRISTOPHER KITTY ['km] ж Китти, см. KATHARINE, KATHERINE KONNIE ['кэш] ж Конни, см CONSTANCE KRIS [kns] м Крис, см. KRISTOPHER KRISTI, KRISTY fknsti] ж Кристи, см. KRISTEN, KRI- STINA, KRISTINE KURT [ko:t, kuat] м Ксрт, Курт, см. KONRAD L LACHIE, LACHY [laeki] м Лаки, см. LACHLAN LALA ['laeb] ж Л ал а, см. HELEN LALLIE ['laeli] ж Лалли, см. LALAGE LALLY ['laelij ж Лалли, см. EU- LALIA LAM [Ism] м Лэм, Лам, см. LAMBERT LAMY flaemi] м Лэми, Лами, см. LAMBERT LANA ['leiiw, Чаепэ] ж Лёйна, Лана, см. ALANA LANCE [la.ns] м Ланс, см. LANCELOT LANNY ['tenij м Ланни, см. LAWRENCE LARRY ['1аеп] м Ларри, см. LAURENCE, LAWRENCE LAUNCE [lams, b:ns] м Ланс, Лоне, см. LAUNCELOT LAUREEN [Ь:'п:п] ж Лорин, см. LAURA LAUREN [Ъ:гап] м Лорен, см. LAURENCE LAURETTA [b:'reU] ж Лоретта, см. LAURA LAURI [Ъ:п] ж Лори, см. LAURA LAURIE [Ъ:п, Ъп] м Лори, см. LAURENCE LAURIE ['1э:п,'Ьп]ж Лори, см. LAURA, LAUREL, LAUREN- CIA, LAURENTIA, LAURIN- DA LAURINA Рэ:'п:пэ] ж Лорйна, см. LAURA LAURITA [b: ri:tD] ж Лорйта. см. LAURA LAWRIE [Ъп] м Лори, см LAURENCE, LAWRENCE LEE [li:] м Ли, см. LEO LEE [li:j ж Ли, см. LEAH LEM [lem] м Л ем, см. LEMUEL LEN [len] м Лен, см. LEONARD LENA [lirno] ж Лина, с*. HELENA, MAGDALENE LENNIE, LENNY [lem] м Ленин, см. LEONARD LES [lez] м Лез, см. LESLIE LETTIE, LETTY [leti] ж Лет- ти, см. ALETHEA, LAETITIA, LETITIA, LETTICE LEW [lu:] м Лу, см. LEWIS, LOUIS LEWIE [1u:i] м Луи, см. LEWIS, LOUIS LEX [leks] м Леке, см. ALEXANDER LEXY [1eksi] м Лёкси, см. ALEXANDER LEXY ['leksi] ж Лёкси, см. ALEXANDRA LIB [lib] ж Либ, см. ELIZABETH UBBY ['libi] ж Лйбби, с*. ELIZABETH LIDA [taida] ж Л айда, с*. ALI- DA LIDDY ['lidi] ж Лйдди, сл«. LY- DIA LIGE Paid3] м Лайдж, см. ELIJAH LIL Pil] ж Лил, см. LILIAN, LILLIAN LIL1BET Pilr'bet] ж Лилибёт, см. ELIZABETH LILLA, LILLAH [lib] ж Лйл- ла, см. ELIZABETH L1LLIE [1iliJ ж Лйлли, см. LILIAN, LILLIAN
LIN (lm] ж Лин, см. LINDA LINA [Чкпэ] ж Лина, см. CAROLINA LINDA ['linds] ж Линда, см. BELINDA, ETHELIND, ЕТНЕ- LINDA LINDY flmdi) ж Лйнди, см. BELINDA, LINDA LINNET flinit] ж Лйннет, см LINNE LISA ['li:za, 'laizo] ж Лиза, Лайза, см. ELIZABETH LISBET ['lizbit, 'lizbet] ж Лйз- бет, см. ELIZABETH LISBETH ['hzbdO, 'lizbe6, lizbiG] ж Лйзбст, см. ELIZABETH LISE [H:z] ж Лиз, см. ELIZABETH LISELOTTE ['lizsbt] ж Лйзс- лотт, см. ELIZABETH LISETTE [Ii'zet] ж Лизётт, см. ELIZABETH LISH (lif) м Лиш, см. ELISHA LIVIA (Чтэ, Irvp] ж Ливия, Лйвья, см. OLIVIA LIVVY ['hvi] ж Лйвви, см. OLIVE, OLIVIA LIVY [ lm] ж Лйви, см. OLIVE, OLIVIA LIX [liks] м Лике, см. FELIX LIZ [liz] ж Лиз, с*. ELIZABETH LIZA [laiza] ж Лайза, см. ELIZABETH LIZBETH ['liztoG, 'lizbcG] ж Лйзбет, см. ELIZABETH LIZETTE [Ii'zet] ж Лизетт, см. ELIZABETH LIZZIE Пш] ж Лйззи, см. ELIZA BETH LLELO [ieb] м Ллсло, см. LLEWELLYN, LLEWELYN LLEW (lu(:)) м Ллу, см. LLEWELLYN, LLEWELYN LO [bu] ж Лбу, ел*. LOLA LOLA ['bub] ж Лоула, ел*. DOLORES LOLITA [b'h(:)t9] ж Лолита, см. DOLORES LOLLY ['bli] ж Лолли, см LAURA LON [bn] м Лон, см. ALON- SO, ALPHONSO LONNIE, LONNY [1эш] м Лон- ни, см. ALONSO, ALPHONSO LOOT [lu:t] м Лут, см LUTHER LOREN [Ъ:гэп] ж Лбрен, см. LORA LORENA [Ь:'п:пэ] ж Лорйна, см. LORA LORENE [b'rirn] ж Лорйн, см. LORA LORETTA [b:'reta, b'reta] ж Лоретта, см. LAURA LORI ['bn] м Лори, см. LAURENCE LORI [Ъп] ж Лори, ел*. LAURA LORIE [Ъп] ж Лбри, см. LAURA LOTTA ['Ыэ] ж Лотта, ел*. CHARLOTTE LOTTE ['bti] ж Лотте, ел*. CHARLOTTE LOTTIE, LOTTY ['bti] ж Лотти, сл<. CHARLOTTE LOU [lu:] м Лу, см. LOUIS LOU [lu:] ж Лу, ел*. LOUISA, LOUISE LOUELLA [lu(:)'eb] ж Луэлла, ел*. LOUISE LOUIE ['lu(:)i] м Луи, ел*. LOUIS LOUIE ['lu(:)ij ж Луи, ел*. LOUISA, LOUISE LOWRIE, LOWRY [lauan, lau- n] м Лаури, см. LAURENCE, LAWRENCE LU [lu:] ж Лу, ел*. LOUISA, LOUISE, LUCRETIA, LUCY LUCKY ['Uki) ж Лаки, ел*. LUCIA, LUCILIA, LUCILLA, LUCILLE, LUCINDA, LUCY LUELLA [lu'eb] ж Луэлла, ел*. LOUISE LUKIE ['lu:ki] л* Луки, ел*. LUKE LULA ['lu:b] ж Лула, ел* LOUISA, LOUISE LULU [1u:lu] ж Лулу, ем LOUISA, LOUISE, LUCY LUSH [1лf] м Лаш, ел*. LUCIUS LYN [lm] л* Лин, ел*. LLEWELLYN, LLEWELYN LYN [lin] ж Лин, ел*. LINDA, LYNDA
м МАВ [maeb] ж Мэб, Маб, см. MABEL MABS [maebz] ж Мэбз, Мабз, см. MABEL MADDIE, MADDY ['maedi] ж Мадди, см. MADELEINE, MADELINE MADGE [maed3) ж Мадж, Мэдж, см. MARGARET MADY ['maedi] ж Мади, см. MADELEINE, MADELINE МАЕ [mei] ж Мей, см. MARGARET, MARY MAG [тгед] ж Маг, Мэг, см. MARGARET MAGDA ['maegds] ж Магда, см. MAGDALENE MAGGIE, MAGGY ['maegi] ж Мэгги, Магги, см. MARGARET MAGSIE ['maegsi] ж Мэгси, Магси, см. MAGDALENE, MARGARET MAIDIE ['meidi] ж Мёйди, см. MARGARET MAISIE fmeizi] ж Мёйэи, см. MARGARET MAL [mael] м Мэл, Мал, см. MALCOLM MAL [тэ(:)1] ж Мол, см. MARY MAMIE ['mcimi] ж Мейми, см. MARGARET, MARY MANDA ['maenda] ж Мэнда, см. AMANDA MANDI, MANDY ['maendi] ж Мэнди, см. AMANDA, MIRANDA MANNIE, MANNY ['mam] м Мании, Мэнни, см. EMANUEL, EMMANUEL MAR [та:] м Map, см. MARVIN MARCIE, MARCY ['ma:si] ж Марси, см. MARCELLA MARGE [ma:d3] ж Мардж, см. MARGARET, MARJORIE MARGIE ['mad3i] ж Марджи, см. MARGERY, MARGUERITE, MARJORIE MARGOT ['та:дэи] ж Марго, см. MARGARET, MARGUERITE MARGY rma:d3i] ж Марджи, см. MARGERY, MARGUERITE, MARJORIE MARIETTA LmesrTeta, ^aen'eta] ж Мэриетта, Мариётта, см. MARY MARIETTE Lmean'et, ,m£en'ct] ж Мэриётт, Мариётт, см. MARY MARILLA [тэ'п1э] ж Марйл- ла, см. MARY MARIONETTE Lmaeno'net] лс Марионётт, см. MARIA, MARIAN, MARION MARIS A [ma'nsa] ж Марйса, см. MARY MARKIE ['ma:ki] м Марки, см. MARK MARLA ['та:1э] ж Марла, см. MARLENE MARMY ['ma:mi] м Марми, см. MARMADUKE MART [mo:t] м Март, см. MARTIN MART [ma:t] ж Март, см. MARTHA MARTIE ['maiti] м Марти, см. MARTIN MARTIE [4na:ti] ж Марти, см. MARTHA MARTY ['ma:ti] м Марти, см. MARTIN MARTY ['ma:ti] ж Марти, см. MARTHA MARV [ma:v] м Марв, см. MARVIN MAT [maet] м Мэт, Мат, см. MATTHEW MAT [maet] ж Мэт, Мат, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA MATT [maet] м Мэтт, Матт, см. MATTHEW MATT [maet] ж Мэтт, Матт, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA MATTIE fmaeti] м Мэтти, Мат- ти, см. MATTHEW МАТЛЕ ['maeti] ж Мэтти, Мат- ти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA
MATTY fmaeti] м Мэтти, Мат- ти, см. MATTHEW MATTY ['maeti] ж Мэтти, Мат- ти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA MAUD, MAUDE [mD:d] ж Мод, см. MATHILDA, MATILDA MAUDIE ['moidi) ж Моди, см. MAUD, MAUDE MAUN [тэ:п] ж Мои, см. MAGDALENE MAUNIE ['тэ:ш] ж Мони, см. MAUN MAURIE, MAURY ['тэп) м Мори, см. MAURICE MAX [macks] м Макс, см. MAXIM, MAXIMILIAN, МАХ- IMUS, MAXWELL MAXEY, MAXIE, MAXY ['maeksi] м Макси, см. MAXIMILIAN MAY [mci] ж Мей, см. MARGARET, MARY MEG [meg] ж Мег, см. MARGARET MEGAN ['тедэп] ж Мёган, см. MARGARET MEGGIE, MEGGY ['megi] ж Мегги, см. MARGARET MEL [mel] м Мел, см. MEL- VIN, MELVYN MEL [mel] ж Мел, см. MELA- NIE, MELANY MELLY ['meli] ж Мёлли, см. MELANIE, MELANY MER [тэ:] м Мер, см. MER- VYN MERRY ['теп] м, ж Мёрри, см. MERCY, MEREDITH MERV [ma:v] м Мерв, см. MERVYN МЕТА ['mirto] ж Мита, см. MARGARET MICK [mik] м Мик, см. MICHAEL MICKEY, MICKY ['miki] м Мики, см. MICHAEL MIKE [maik] м Майк, см. MICHAEL MIKEY ['maiki] м Майки, см. MICHAEL MIL [mil] ж Мил, см. MILDRED MILES [mailz] м Майлз, см. MICHAEL MILLIE, MILLY [mill] ж Милли, см. AMELIA, MILDRED, MILICENT, MILLICENT MILT [milt] м Милт, см. MILTON MILTIE ['milti] м Мйлти, см. MILTON MIMA ['таипэ] ж Майма, см. JEMIMA MINA ['гт:пэ] ж Мина, см. WILHELMINA MINELLA [mi'nela] ж Минел- ла, см. WILHELMINA MINNA ['ттэ] ж Мйнна, см. WILHELMINA MINNIE ['mini] ж Минни, см. MARY, WILHELMINA MISSIE, MISSY ['misi] ж Мисси, см. MELISSA MITCH [mitf] м Митч, см. MITCHELL МО [тэи] м Мбу, см. MOSES MOG [тэд] ж Мог, см. MARGARET MOGGA ['тэдэ] м Могга, см. MICHAEL MOGGY ['magi] ж Мбпги, см. MARGARET MOLL [тэ1] ж Молл, см. MARY MOLLIE, MOLLY [moll] ж Молли, см. MARY MONTE ['monti] м Мбнте, см. MONTAGUE, MONTGOMERY MONTY ['montij м Мбнти, см. MONTAGUE, MONTGOMERY MORDY ['mo:di] м Морди, см. MORDECAI MORREY, MORRIE ['тэп] м Морри, см. MORRIS MORRY ['тэп] м Морри, см. MAURICE, MORRIS MORT [m3:t] м Морт, см. MORTIMER MORTY ['morti] м Морти, см. MORDECAI, MORTIMER MOSE [mauz] м Моуз, см. MOSES MOSS [nws] м Mocc, см. MOSES MOY [тэ1] м Мой, см. MOSES
MYSIE ['maizi] ж Майзи, см. MARGARET N NAB [naeb] м Наб, см. ABEL NABBY ['nacbi] ж Набби, см. ABIGAIL NAN [nacn] ж Нэн, Нан, см. ANN, ANNE NANA ['паепэ] ж Нана, см. ANN, ANNE NANCE [naens] ж Нэнс, Нанс, см. ANN, ANNE NANCEY, NANCI, NANCIE, NANCY, NANCYE ['nansi] ж Нэнси, Нанси, см. ANN, ANNE NANDY fnaendi] м Нанди, см FERDINAND NANETTE [na'net] ж Нанётт, см ANN, ANNE NANNA ['паепэ] ж Наина, см. ANN, ANNE NANNETTE [na'net] ж Нан- нётт, см. ANN, ANNE NANNIE, NANNY ['naeni] ж Нанни, Нэнни, см. ANN, ANNE NANTY ['naenti] м Нанти, см. ANTHONY, ANTONY NARDIE ['na:di] м Нарди, см. BERNARD NAT [naet] м Нат, см. NATHAN, NATHANAEL, NATHANIEL NATE [neit] м Нейт, см. NATHAN NATH [паев] м Нат, см. NATHANIEL NATHE [nei8] м Нейт, см. NATHAN NED [ned] м Нед, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN NEDDIE, NEDDY [nedi] м Недди, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN NELL [nel] ж Нелл, см. ELEANOR, ELLEN, HELEN NELLIE, NELLY [neli] ж Нелли, см. ELEANOR, ELLEN, HELEN NESS [nes] ж Несс, см. AGNES NESSA ['nesa] ж Несса, см. AGNES NESSIE ['ncsi] ж Нёсси, см. AGNES NET [net] ж Нет, см. ANTOINETTE, JEANNETTE NETTA ['nets] ж Нётта, см. JANET NETTIE, NETTY ['neti] ж Нетти, см. ANTOINETTE, HENRIETTA, JANET, JEANNETTE NIB [nib] ж Ниб, см. ISABEL, ISABELLA NICCO ['шкэ] м Нйкко, см. NICHOLAS, NICOLAS NICHOL ['nikd] м Нйкол, см NICHOLAS NICK [шк] м Ник, cm. NICHOLAS, NICODEMUS, NICOLAS NICKI ['mki] ж Ники, см. NICOLA, NICOLE NICKIE, NICKY [ niki] м Ники, см. NICHOLAS, NICOLAS NICKY ['niki] ж Нйки, см. NICOLA, NICOLE, VERONICA NICOL ['mkpl] м Нйкол, см. NICHOLAS, NICOLAS NICOLETTE [mb'Iet] ж Нико- лётт, см. NICOLE NIKKI ['niki] ж Нйкки, см. NICOLA, NICOLE NINA ['пашэ, 'ni:na] ж Наина, Нина, см. ANN, ANNE NINETTE [ni:'net] ж Нинетт, см. ANN, ANNE NINON [ni:'no:n] ж Нинон, cm. ANN, ANNE NITA ['nita] ж Нйта, см. ANITA, JUANITA NODDY ['nadi] м Нодди, см. NICODEMUS NOELEEN [пэиэ'Н.п] ж Но- элйн, см. NOEL NOELINE [пэиэ'Н:п] м Ноэлйн, см. NOEL NOL [пэ1] м Нол, см. OLIVER NOLL [nol] м Нолл, см. OLIVER NOLLY ['noli] м Нолли, см. OLIVER NOR [пэ:] м Нор, см. NORMAN
NORA, NORAH ['по.тэ, амер. 'пэигэ] ж Нора, см. ELEANOR, HONORA, HONORIA, LEONORA NOREEN [no:'ri:n] ж Норйн, см. NORA, NORAH NORM [пэ:т] м Норм, см. NORMAN NORMIE ['пэ:гт] м Нбрми, см NORMAN NYE [nai] м Най, см. ANEU- RIN О OCKY ['oki] м бки, см. OSCAR OL [o|J м Ол, см. OLIVER OLIVETTE [pli'vet] ж Оли вётт, см. OLIVIA OLLIE ['oil] м блли, см. OLIVER OLLIE ['oh] ж Олли, см. OLIVE, OLIVIA OLLY [oh] м блли, см. OLIVER OLLY ['oh] ж Олли, см. OLIVE, OLIVIA ORRIE ['on] ж Орри, см. AURORA OS [os, oz] м Ос, Оз, см. OS- BERT, OSCAR, OSWALD, OS- WOLD OSSIE, OSSY [osi] м беси, см. OSCAR OZ [oz] * Оз, см. OSWALD, OSWOLD OZZIE, OZZY ['ozi] м бззи, см. OSBERT, OSWALD, OSWOLD P PADDY ['p*di] м Падди, Пэдди, см. PADRAIC, PATRICK PADDY ['paedi] ж Падди, Пэдди, см. PATRICIA РАМ [pacm] ж Пам, Пэм, см. PAMELA PAT [pact] м Пат, Пэт, см. PATRICK PAT [pact] ж Пат, Пэт, см. MARTHA, PATRICIA PATSY ['paetsi] м Патси, Пэтси, см. PATRICK PATSY ['paetsi] ж Патси, Пэтси, см. PATRICIA PATTI ['paeti] ж Патти, Пэтти, см. PATRICIA PATTIE ['paeti] ж Патти, Пэтти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA, PATRICIA PATTY ['paeti] м Патти, Пэтти, см. PATRICK PATTY ['paeti] ж Патти, Пэтти, см. MARTHA, MATHILDA, MATILDA, PATRICIA PEARLIE ['po:li] ж Пёрли, см PEARL PEG [peg] ж Пег, см. MARGARET PEGGIE ['pegi] ж Пегги, см MARGARET PEGGOTY ['pegoti] ж Пёгготи, см. MARGARET PEGGY ['pegi] ж Пегги, см MARGARET PEN [pen] ж Пен, см. PENELOPE PENNY ['pent] ж Пенни, см. PENELOPE PERCE [po:s] м Перс, см. PERCY PETE [pi:t] м Пит, см. PETER PHAMIE ['feimi] ж Фейми, см. EUPHEMIA PHEENY [Ti:ni] ж Фйни, см. JOSEPHA, JOSEPHINE PHEMIE, PHEMY [Timi] ж Фйми, см. EUPHEMIA PHENY ['firm] ж Фйни, см. JOSEPHA, JOSEPHINE PHIL [Ш] м Фил, см. PHILIP PHIL [fil] ж Фил, см. PHILIP- PA PHYLLIS PHYL [fil] ж Фил, см. PHYLLIS PHYLLIE [Till] ж Фйлли, см. PHYLLIS PIP [pip] м Пип, см. PHILIP PIP [pip] ж Пип, см. PHILIP- PA PIPPA ['pipo] ж Пйппа, см. PHILIPPA POLDIE fpouldi] м Поулди, см. LEOPOLD
POLL [pol] ж Полл, см MARY POLLY ['poll] ж Полли, см. MARY POP [pop] м Поп, см. ROBERT PRIS [pns] ж Прис, см. PRI- SCILLA PRISSIE, PRISSY [pnsi] ж Прйсси, см. PRISCILLA PRUDIE, PRUDY ['pru.di] ж Пруди, см. PRUDENCE PRUE [pru:] ж Пру, см. PRUDENCE R RAB [raeb] м Рэб, Раб, см. ROBERT RABBTE ['raebi] м Рэбби, Рабби, см. ROBERT RACHIE ['reitfi] ж Рёйчи, см. RACHEL RAE [rei] ж Рей, см. RACHEL RAF [raef] м Раф, см. RAPHAEL RAFE [rcif| м Рейф, см. RALPH, RAPHAEL RAFF [raef] м Рафф, см. RAPHAEL RAN [гжп] м Ран, см. RANDAL, RANDALL RAND [raend] м Ранд, Рэнд, см. RANDAL, RANDALL, RANDOLPH RANDI ['raendi] ж Ранди, см. MIRANDA RANDIE, RANDY [racndi] м Ранди, Рэнди, см. RANDAL, RANDALL, RANDOLPH RANDY ['raendi] ж Ранди, см. MIRANDA RASMUS ['raezmas] м Размус, см. ERASMUS RASTUS ['raestas] м Растус, см. ERASTUS RAY [rei] м Рей, см. RAYMOND, RAYMUND RAY [rei] ж Рей, см. RACHEL REBA ['ггЬэ] ж Рйба, см. REBECCA, REBEKAH REENY ['ri:m] ж Рйни, см. MAUREEN REG [red3] м Редж, см. REGINALD REGGIE fredy] м Реджи, см. REGINALD REGGIE f'redy] ж Реджи, см. REGINA RENA ['п:пэ] ж Рйна, см. REGINA RENE ['ггш] ж Рйне, см. IRENE RENIE ['ri:ni] ж Рйни, см. IRENE REUB [ru:b] м Руб, см. REUBEN REX [reks] м Рекс, см. REGINALD RICA ['п:кэ] ж Рйка, см. RI- CARDA RICH [ntfl м Рич, см. RICHARD RICHIE ['ntfij м Рйчи, см. RICHARD RICK [пк] м Рик, см. DEREK, DERRICK, ERIC, RICHARD RICKIE, RICKY [ nki] м Рйки, см. ERIC, FREDERIC, FREDERICK, RICHARD RITA ['ri:to] ж Рйтэ, см. MARGARET RITCHIE ['ntfi] м Рйтчи, см. RICHARD ROB [rob] м Роб, см. ROBERT ROB [rob] ж Роб, см. ROBERTA ROBBI ['robi] ж Робби, см. ROBERTA ROBBIE ['гэЫ] м Робби, см. ROBERT ROBBIE ['robi] ж Робби, см. ROBERTA ROBERTINA [rauba'tima] ж Робертйна, см. ROBERTA ROBIN ['гэЫп] м Робин, см. ROBERT ROD [rod] м Род, см. RALPH, RODERIC, RODERICK, RODNEY, RUDOLPH RODDY ['rodi] м Родди, см. RODERIC, RODERICK, RODNEY RODGE [rod3] м Родж, см. ROGER ROLLY ['roll] м Ролли, см. ROLAND
ROLY freulij м Роули, см. ROLAND RON [ron] м Рои, см. RONALD RONA ['гэпэ] ж Рона, см. RO- NALDA RONKY ['ronki] лс Ронки, см VERONICA RONNIE from] л* Ронни, см RONALD RONNIE ['пин] ж Ронни, с.« RONALDA, VERONICA RONNY ['roni] м Ронни, сл< RONALD RORA [го:гэ] ж Рбра, см. AURORA ROSETTA [rat/zeta] ж Розетта, см ROSE ROSIE freuzi] м Роузи, см AMBROSE ROSIE ['гэиа] лс Роузи, см ROSALIND, ROSAMOND, ROSAMUND, ROSANNA, RO- SANNE, ROSE, ROSEMARY ROSY frduzi] ж Роузи, см. ROSE ROWLY ['reulil м Роули, см. ROLAND, ROWLAND ROXIE, ROXY [ roksi] ж Рокси, см. ROXANA, ROXANNA RUBE [rub] м Руб, см. REUBEN RUBY ['ru.bi] м Руби, см. REUBEN RUBY ['ru:bi] ж Руби, сл«. ROBERTA, ROBINA RUDY ['ru:di] м Руди, см. RUDOLPH RUMMY ['глпи] ж Рамми, см. ROMOLA RUTHIE ['ru:Gi] ж Рути, см RUTH S SADIE ['seidi] ж Сейди, см. MERCEDES, SARA, SARAH SAL [sael] ж Сэл, Сал, см. SARA, SARAH SALLIE, SALLY [ЧаЖ] ж Салли, см. SARA, SARAH SAM [saem] л< Сэм, Сам, см. SAMUEL SAMMY ['sauni] м Сэмми, Сам- ми, см. SAMUEL- SANDER ['sa:nda] м Сандер, см ALEXANDER SAND1 ['saendi] ж Санди, Сэнди, см. ALEXANDRA, CASSANDRA SANDIE ['saendi] м Санди, Сэнди, см. ALEXANDER SANDRA ['sa^ndra, 'sa:ndra] ж Сандра, см. ALEXANDRA SANDY ['saendi] м Санди, Сэнди, см. ALEXANDER SANDY ['saendi] ж Санди, Сэнди, см. ALEXANDRA, CASSANDRA SARI ['scan] ж Сэри, см. SARAH SAUNDRA ['so:ndra, 'sa:ndra] ж Сбндра, Сандра, см ALEXANDRA SAWNEY, SAWNIE, SAWNY ['so:ni] м Сони, см. ALEXANDER SCOTTY ['sfoti] м Скбтти, см. SCOT SCOTT SEB [scb] м Себ, см. SEBASTIAN SELDA ['zelda] лс Зелда, см. GRISELDA SHARA ['Геэгэ] ж Шэра, см. SHARON SHARI ['|сэп] ж Шэри, см. SHARON SHARLEY ['fa:li] ж Шарли, см. CHARLOTTE SHARY ['(еэп] ж Шэри, см. SHARON SHEBA ['П:Ьэ] ж Шйба, см BATHSHEBA SHERRI, SHERRIE, SHERRY ['Jen] ж Шёрри, см. SHIRLEY SHIRL [Ы] ж Шерл, см. SHIRLEY SI [sai] м Сай, см. SILAS, SIMON SIB [sib] ж Сиб, см. SIBYL SIBBIE [sibi] ж Сйбби, см. SIBYL SIBLEY ['sibli] ж Сйбли, см. SIBYL SID [sid] м Сид, см. SIDNEY SIDDY ['sidi] м Сйдди, см. SIDNEY
SIL [sil] м Сил, см. SILVAN, SILVANUS, SILVESTER SIM [sim] м Сим, см. SIMEON, SIMON SIMIE ['saimi] м Сайми, см. SIMON SIMMIE, SIMMY [simi] м Симми, см SIMEON, SIMON SINDY ['sindi] ж Сйнди, см. CYNTHIA SIS [sis] ж Сис, cm CECILIA SISSIE, SISSY ['sisi] ж Сйсси, см CECILIA SOL [sol] м Сол, см. SOLOMON SOLLY ['soli] м Солли, см. SOLOMON SOPHIE, SOPHY fsaufi] ж Сбуфи, см. SOPHIA SPIKE [spaik] м Спайк, см. MICHAEL STACEY fsteisi] м Стёйси, см. EUSTACE STACEY ['stcisi] ж Стёйси, см. ANASTASIA, EUSTACIA STACY ['steisi] м Стёйси, см. EUSTACE STACY ['steisi] ж Стёйси, см. ANASTASIA, EUSTACIA STAN [staen] м Стэн, Стан, см. STANLEY STEENIE fstiini] м Стйни, см. STEPHEN STEVE [sti.v] м Стив, см. STEPHEN STEVIE ['sti:vi] м Сгиви, см. STEPHEN STEW [stju:] м Стью, см. STEWART, STUART STEWY ['stju(:)i] м Стьюи, см. STEWART, STUART STU [stju:, stu:] м Стью, Сту, см. STEWART, STUART SUE [sju:, su:] ж Сью, Су, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH SUEY ['sju:i, 'su:i] ж Сьюи, Суй, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH, SUSANNE SUKE [sju.k, su:k] ж Сьюк, Сук, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH SUKEY, SUKIE, SUKY [sjuki, 'suiki] ж Сьюки, Суки, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH SULA ['sju:b] ж Сьюла, см. URSULA SUSIE, SUSY ['su:zi] ж Сузи, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH SUZY fsu:zi] ж Сузи, см. SUSAN, SUSANNA, SUSANNAH, SUSANNE SY [sai] м Сай, см. SEYMOUR SYD [sid] м Сид, см. SIDNEY, SIDNEY SYD [sid] ж Сид, см. SYDNA SYL [sil] м Сил, см. SILVAN, SILVANUS, SILVESTER, SYLVAN, SYLVANUS, SYLVESTER SYL [sil] ж Сил, см. SILVIA, SYLVIA SYLVIE ['silvi] ж Сйлви, см. SILVIA, SYLVIA T TABBY ['taebij ж Табби, см. ТАВГГНА TAD [tad] м Тад, см. THAD- DEUS, THADEUS, THEODORE ТАМ [taem] м Там, см. THOMAS TAMMIE ['taemi] м Тамми, см. THOMAS TAMMY ['taemi] ж Тамми, см. TAMASINE, TAMSIN, TAMZI- NE TANZINE ['taenzi:n] ж Танзин, см. THOMASA TAVE [tciv] м Тсйв, см. ОСТА- VIUS, OCTAVUS TAVE [terv] ж Тейв, см. ОС- TAVIA TAVY ['teivi] м Тёйви, см. ОС- TAVIUS, OCTAVUS TAVY [Чем] ж Тёйви, см. ОС- TAVIA TED [ted] м Тед, см. EDWARD, THEODORE TEDDIE, TEDDY [ tedi] м Тедди, см. EDWARD, THEODORE TEENA ['ti:i»J ж Тина, см. CHRISTINA, CHRISTINE TEENIE fti.ni] ж Тйни, см. CHRISTINA, CHRISTINE
TERI ['ten] ж Тёри, см. TERESA, THERESA TERRI ['ten] ж Терри, см. TERESA, THERESA TERRY ['ten] м Терри, см. TERENCE, TERRENCE, THEO- DORIC TERRY ['ten] ж Терри, см. TERESA, THERESA TESS [tes] ж Тесс, см. TERESA, THERESA TESSA ['tesa] лс Тесса, см. TERESA, THERESA TESSIE ['tesi] ж Тссси, с*. TERESA, THERESA TETSY ['tetsi] ж Тётей, см. ELIZABETH TETTY ['teti] ж Тетти, см. ELIZABETH THAD [8sd] м Тад, см. THAD- DEUS, THADEUS THADDY ['Gaedi] м Тадди, сл<. THADDEUS, THADEUS THADY ['6aedi] л* Тади, см. THADDEUS, THADEUS THEA ['6Ь] ж Тйа, сл«. ALT- HEA THEDA ['8i:da] лс Тйда, сл<. THEODORA THEO ['81(:)эи] м Тйо, Тёо, см. THEOBALD, THEODORE, THEOPHILUS THEO ['8i(:)3u] ж Тйо, Тёо, см. THEODORA, THEODOSIA THOMASINA [toma'sima] ж Томасйна, см. THOMASA THOM ASINE [tonw'sim] ж То- маейн, см. THOMASA TIB [tib] ж Тиб, см. ELIZABETH, ISABEL, ISABELLA TIBBIE, TIBBY ['tibij ж Тйбби, см. ELIZABETH, ISABEL, ISABELLA TILDA ['tilda] ж Тйлда, см. MATHILDA, MATILDA TILLIE, TILLY [till) ж Тилли, см. MATHILDA, MATILDA TIM [tim] м Тим, см. TIMOTHY TIMMIE, TIMMY ['timij м Тймми, см. TIMOTHY TINA [Чкпэ] ж Тина, см. ALBERTINA, CHRISTIANA, CHRISTINA, CLEMENTINA, EGLANTINE TISHA ['lib] жТйша, см. LAE- TITIA, LETITIA TITIA ['tifia] ж Тйшия, см. LAETITIA, LETITIA TOI [twa:, toi] ж Туа, Той, см. ANTOINETTE TOINETTE [twar'net, ta'net] ж Туанётт, Тонётт, см. ANTOINETTE TOLLIE, TOLLY [4d1i] m Тол- ли, см. BARTHOLOMEW TOM [torn] м Том, cm. THOMAS TOMMY ['tomi] м Томми, см. THOMAS TONI [Чэиш] ж Тоуни, см. AN- TONIA TONIA [Ъиф, Чэшиэ] ж Тоу- нья, Тоуния, см. ANTONIA TONIE [Чэиш] м Тоуни, см. ANTHONY, ANTONY TONIE [Чэшм] ж Тоуни, см. ANTONIA TONY ['tduni] м Тоуни, см. ANTHONY, ANTONY TONY ftauni] ж Тоуни, см. ANTONIA TONYA [Чэиф, Ъишэ] ж Тоу- нья, Тоуния, см. ANTONIA TOY [toi] ж Той, см. ANTOINETTE TREV [trev] м Трев, см. TREVOR TRIC [tnk] ж Трик, см. PATRICIA TRICIA ['tn/э] ж Трйша, см. PATRICIA TRIS [tns] м Трис, см. TRI- STAM, TRISTAN, TRISTRAM TRISH [tn/J ж Триш, см. PATRICIA TRISHA ['tn/э] ж Трйша, см. PATRICIA TRISSIE ['trisi] ж Трйсси, см. BEATRICE TRIX [tnks] ж Трикс, см. BEATRICE TRIXIE, TRIXY [tnksi] ж Трйкси, см. BEATRICE TRUDIE, TRUDY [tru:di] ж Труди, см. ERMENTRUD, ERMENTRUDE, GERTRUDE
и URSE [as] ж Эре, см. URSULA URSIE [Vsi] ж Зрей, см. URSULA URY f'juon] м Юри, см. URIAH V VAL [vsl] м Вал, Вэл, см. VALENTINE VAL [vacl] ж Вал, Вэл, см. VALENTINE, VALERIA VAN [vacn] ж Ван, см. VANESSA VANNY fvaeni] ж Ванни, см. VANESSA VAUGHNIE ['vo:m] м, ж Вони, см. VAUGHAN, VAUGHN VERN [va:n] м Верн, см. VERNON VERONA [vi'rauna, уэ'гэипэ, ve'rouna] ж Вероуна, см. VERONICA VESSIE ['vesi) м Весси, см. SILVESTER, SYLVESTER VEST [vest] м Вест, см. SILVESTER, SYLVESTER VESTER ['vesta] м Вестер, см. SILVESTER, SYLVESTER VI [vai] ж Вай, см. VIOLA, VIOLET VIC [vik] м Вик, см. VICTOR VIC [vik] ж Вик, см. VICTORIA VICK [vik] м Вик, см. VICTOR VICK [vik] ж Вик, см. VICTORIA VICKI ['viki] ж Вики, см. VICTORIA VICKIE ['viki] м Вики, см. VICTOR VICKIE ['viki] ж Вики, см. VICTORIA VICKY ['viki] м Вики, см. VICTOR VICKY ['viki] ж Вики, см. VICTORIA VIDA ['vi:da, 'vaida] ж Вида, Вайда, см. DAVIDA VIKKI ['viki] ж Вйкки, см. VICTORIA VIN [vin] м Вин, см. VINCENT VINA ['vi(:)na] ж Вина, см. ALVENA, ALVINA, LAVINA VINCE [vins] м Вине, см. VINCENT VINNIE ['vim] м Винни, см. VINCENT VINNIE ['vim] ж Винни, см. ALVENA, ALVINA, LAVINIA VINNY ['vim] м Винни, см. VINCENT VINNY ['vim] ж Винни, см. ALVENA, ALVINA. LAVINIA VIRA ['vaisrs] ж Вайра, см. ELVIRA VIRGIE ['wrdyj ж Верджи, см. VIRGINIA VIV [viv] м, ж Вив, см. VIVIAN VYE [vai] ж Вай, см. VIOLA, VIOLET w WAL [wol] м У 6л, см. WALLACE, WALTER WALLY ['woli] м Уолли, см. WALLACE, WALTER WALT [wolt, wo:lt] м Уолт, см. WALTER WAT [wot] м У от, см. WALTER WATT [wot] м Уотт, см. WALTER WATTY ['woti] м Уотти, см. WALTER WEBB [web] м Уэбб, см. WEBSTER WENDY ['wendi] ж Уэнди, <л< GWENDOLEN, GWENDOLINE WILF [wilf) м Уйлф, см WILFRED, WILFRID WILL [wil] м Уилл, с-л# WILLIAM WILLA ['wib] ж Уилла, см. WILHELMINA
WILLIE, WILLY [ will] м Уилли, см. WILLIAM WILMA ['wilma] ж Уйлма, см. WILHELMINA WILMETT ['wilnwt] ж Уйл- метт, см. WILHELMINA WILMOT ['wilmat, 'wilmM] м Уйлмот, см. WILLIAM WILMOT ['wilnwt, 'wilmot] ж Уйлмот, см. WILHELMINA WIN [win] м Уин, см. WIN- FRED WIN [win] ж Уин, см. EDWI- NA, WINIFRED WINNIE ['wini] ж Уинни, см. EDWINA, WINIFRED WYLMA ['wilnw] ж Уйлма, см. WILHELMINA WYN [win] ж Уйн, см. WINIFRED WYNETTE ['wmit] ж Уйнетт, см. GWENDOLEN, GWENDOLINE WYNNE [win] ж Уйнн, см. GWENDOLEN, GWENDOLINE X XINA ['а.пэ] ж Зйна, см. CHRISTIANA, CHRISTINA Y YETTA ['jets] ж Йётта, см. HENRIETTA YIDDIE ['jidij м Ййдди, см. ADAM, EDOM z ZACH [zaek] м Зак, см. ZAC- HARIAH, ZACHARY ZACK [zak] м Зак, см. ZAC- HARIAH, ZACHARY ZACKY ['zacki] м Заки, см. ZACHARIAH, ZACHARY ZAZ [z«z] м Заз, см. ZACHARY ZEKE [zi:k] м Зик, см. EZE- KIEL ZELDA ['zelda] лс Зелда, см. GRISELDA
Иадательскжя группа «ACT» предлагает широкий выбор книг по домоводству, кулинарии и медицине. А также разнообразную художественную, учебную и детскую литературу на любой вкус Все эти и многие другие издания вы можете приобрести по почте, заказав БЕСПЛАТНЫЙ КАТАЛОГ по адресу: 107140, Москва, а/я 140. «Книги по почте». По вопросам оптовой покупки книг обращаться по адресу: Звездный бульвар, д. 21, 7 этаж Тел. 215-43-38, 215-01-01, 215-55-13 Справочное издание Рыбакнн Анатолий Иванович СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Ответственный редактор Л. И. Кравцова Технический редактор ЕЛ Захарова Корректор 3. Ф. Юрескуд Компьютерный дизайн обложки Д.А. Зябрева Подписано в печать с готовых диапозитивов 22 05.2000. Формат 84x108 7з2 Бумага типографская Печать офсетная Усл. печ л. 11,76 Тираж 5000 экз. Заказ 1718. Налоговая льгота — общероссийский классификатор продукции ОК-00-93, том 2; 953000 — книги, брошюры ООО «Издательство Астрель». ЛР № 066647 от 07.06.99 143900, Московская область, г. Балашиха, проспект Ленина, 81. ООО «Издательство ACT» ИД № 00017 от 16 08.99 г 366720, Республика Ингушетия, г Назрань, ул Кирова, 13 Наши электронные адреса: www.ast.ru. E-mail: astpub@aha.ru. При участии ООО «Харвсст». Лицензия ЛВ № 32 от 27.08.97. 220013, Минск, ул. Я. Коласа, 35 — 305. Налоговая льгота — Общегосударственный классификатор Республики Беларусь ОКРБ 007-98, ч. 1; 22.11.31.000. Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». 220013, Минск, пр. Ф. Скорины, 79.
Словарь английских личных имён Известно ли вам, что Ira — мужское имя, а Bet, Gwen, Ib, Mog, Peg и Mishelle — женские имена? Знаете ли вы, что, наряду с древними и новыми, исконно английскими и заимствованными, в странах английского языка популярны придуманные имена Pamela, Hella, Vanessa и др.? В этом популярном словаре вы найдёте большое число имён, мужских и женских, функционирующих в настоящее время в странах английского языка, с их произношением, вариантами и дериватами, этимологией и русскими эквивалентами, а также сведения об употреблении имён в различных странах английского языка. Словарь адресован всем, кто работает с английской литературой, переводчикам, научным работникам, журналистам, работникам библиотек, радио, телевидения, а также изучающим английский язык в школе, вузе или самостоятельно. ISBN 5-17-000072-3 ИЗДАТЕЛЬСТВО «АСТРЕЛЬ»