Текст
                    Е.В. Астахова
соответствия


Н.И. Формановская Е.В. Астахова РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ Русско-ПОРТЫГАЛЬСКИЕ соответствия СПРАВОЧНИК Издание второе, стереотипное Москва «Высшая школа» 2004
УДК 806.90 ББК 81.2(Пор) Ф 79 Рецензенты: кафедра романских языков Дипломатической академии Министерства иностранных дел РФ; канд. филол. наук, доцент TH. Григоренко Формановская, Н.И. Ф 79 Речевой этикет. Русско-португальские соответствия: Спра-вочник/Н.И. Формановская, Е.В. Астахова. — 2-е изд., стер. — М.: Высш, шк., 2004. — 111 с. ISBN 5-06-005262-1 Справочник содержит правила речевого поведения. Авторы предлагают многочисленные примеры приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия (где они наблюдаются) на португальском языке. Приводятся также варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, приказа, требования, запрета и т.д., используемые в различных ситуациях общения. Второе издание (1-е — 1998 г.) является стереотипным. Для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на курсах или самостоятельно. УДК 806.90 ББК 81.2(Пор) ISBN 5-06-005262-1 ©ФГУП «Издательство «Высшая школа», 2004 Оригинал-макет данного издания является собственностью издательства «Высшая школа», и его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия издательства запрещается.
ПРЕДИСЛОВИЕ Во всех языках существуют правила речевого поведения, которые определяются неписанными законами общения, установившимися в силу традиций в каждом обществе. Речевое поведение связано с речевым этикетом —специфическими и социально-закрепленными стереотипами общения, позволяющими выбрать соответствующие формы обращения, приветствия, прощания, поздравления, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Такой выбор зависит от социального статуса и социальной роли говорящего и его партнера, их личностных отношений, официальной или неформальной обстановки, среды, в которой происходит коммуникация, и других факторов. Речевой этикет проявляется в самых обиходных ситуациях, но особенно важен при установлении контакта с собеседником, на самой начальной стадии общения. Уметь должным образом обратиться к собеседнику, поздороваться, поблагодарить или извиниться, сформулировать просьбу, предложение или совет, вести телефонный разговор, выразить свою точку зрения, согласие или отказ — это те знания в иностранном языке, которые необходимо приобрести в первую очередь в целях живого общения с зарубежными коллегами. Предлагаемое пособие дает ориентир носителю русского языка в выборе наиболее уместной формулы речевого этикета при разговоре с португалоязычным собеседником.1 Пособие содержит русско-португальские соответствия, отражающие наиболее типичные ситуации общения. В основу пособия положены лексика и фразеология разговорно-литературной речи русского и португальского языков, в отдельных случаях приводятся примеры официальной и фамильярной лексики. Поскольку в речевом этикете отражаются обычаи и традиции народов, говорящих на данном языке, в пособии даются страноведческие и поведенческие комментарии, раскрывающие специфику употребления тех или иных формул речевого общения. В пособии предпринята попытка отразить национальные различия португальского языка в Португалии и в Бразилии, которые в силу историко-культурных, географических и социальных причин наиболее ярко проявляются в ситуациях обиходного общения. На португальском языке в соверменном мире говорит около 180 млн. человек. Официальным он является в следующих странах: Португалия, Бразилия, Ангола, Мозамбик, Гвинея-Бисау, Республика Кабо Верде (о-ва Зеленого Мыса), Республика Сан-Томе и Принсипе.
Речевое поведение португальцев и бразильцев отличается друг от друга в выборе форм обращения к собеседнику, при привлечении внимания, знакомстве, в телефонном разговоре, в других сферах общения. В целом в Португалии чаще, чем в Бразилии прибегают к более формальным, стилистически повышенным формулам, подчеркивая социальную роль и статус собеседника. Для бразильского варианта португальского языка характерны упрощенные стилистические нормы. Португальские эквиваленты даются в написании, принятом в Португалии, это же относится и к грамматическим нормам. Бразильский вариант особо отмечен. Если то или иное выражение или словосочетание употребляется только в Португалии — это также особо оговорено. Пользуясь пособием, следует помнить, что правый столбец не является механическим переводом на португальский язык русского материала, представленного в левом столбце. В большинстве случаев речь идет об эквивалентах, используемых в аналогичных ситуациях общения. При составлении португальской части пособия широко применялся такой метод, как опрос информантов в целях подтверждения правильности и достоверности эквивалентов. Знакомство с материалом пособия выявит не только с х одет в о в использовании лексических, синтаксических и грамматических средств в обоих языках, ноиразличия. Именно они заслуживают пристального внимания, поскольку передают колорит каждого из языков. Русские примеры составлены Н.И. Формановской. Португальские эквиваленты, комментарии и объяснения к ним, а также русские примеры в главах «Сомнение», «Выражение точки зрения», «Восклицания», «Речевой этикет и письмо» — Е.В. Астаховой. Авторы
I. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ. ТЫ/ВЫ В португальском яыке присутствует широкий спектр обращений. Их выбор в зависимости от ситуации и социального статуса собеседника определяет правильность речевого-поведения говорящего. В Португалии при обращении на «ты» используется местоимение tu (во множественном числе —voces). В Бразилии русскому «ты» соответствует местоимение voce, множественное число —voces; (только к югу от Рио-де-Жанейро употребляется местоимение tu в значении «ты»). Voce —наиболее часто используемая форма обращения в Бразилии во всех сферах жизни, можно сказать, что за исключением особо официальных случаев все в Бразилии общаются на voce. Поэтому иногда — в зависимости от речевой ситуации — на русский язык voce может переводиться как «Вы». Форма обращения voce в Португалии употребляется редко и имеет иную стилистическую окраску, чем в Бразилии: она используется между лицами, не имеющими фамильярных отношений, носит некий промежуточный характер между доверительным и фамильярным tu и подчеркнуто вежливым о senhor, a senhora (voce gelado dosportugueses — «прохладное voce португальцев»). Эта форма может употребляться при обращении вышестоящего лица к нижестоящему (хозяина магазина к продавцу и т.д.). На русский язык может переводиться как «ты», так и «Вы» в зависимости от речевой ситуации. Кроме того, местоимение voce используется в Португалии при обращении в обобщенной форме, например, к читателю, слушателю, телезрителю: Voce conhece о teatro amador? (В таком контексте переводится как «Вы»: Вам знаком любительский театр?) Местоимение множественного числа vos практически исчезло из разговорной речи Португалии и Бразилии, сохранилось лишь в официально-деловом, поэтическом, ораторском стилях речи (письма, лозунги, обращения на митингах и т.п.). Русскому вежливому обращению на «Вы» и в Португалии, и в Бразилии соответствуют существительные о senhor, a senhora, во множественном числе os senhores, as senhoras. Нередко в Португалии для вежливого обращения в значении русского «Вы» используются и другие существительные с определенным артиклем и сочетающиеся с глаголом в 3-ем лице единственного и множественного числа: о (os) amigo(s), a (as) amiga(s); o(os) companheiro(s), a(as) companheira(s); о (os) colega(s), a (as)
colega(s); о (os) camarada(s), a (as) camarada(s), а также имена собственные. Например: — Вам знакома эта книга? — О colega conhece este livro? — Вы пришли поздно вчера? — Dena veio tarde ontem? В Португалии и Бразилии обращение camarada принято в отношениях между членами левых партий. В военно-морских силах Португалии, среди моряков распространено обращение camarada как эквивалент colega. ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМОМУ ЛИЦУ Традиционной и наиболее употребительной вежливой нормой обращения к незнакомому человеку и в Португалии, и в Бразилии являются о senhor, a senhora, что соответствует русскому «Вы». Так обращаются, когда хотят получить какую-то информацию на улице, в магазине, в ресторане, на почте и т.д. — Вы не скажете, сколько стоит этот телевизор? — О senhor podia dizer-me quanto custa esta televisao? Иногда к существительным о senhor, a senhora добавляются притяжательные местоимения: — Простите, Вы не скажете, где находится булочная? — Извините, не скажете, который час? — Minha senhora, onde ё a Padaria Massa Рига? {порт,) — Рог favor, шеи senhor. О senhor podia me dizer a hora? {браз.) Обратите внимание, что в Португалии форма meu senhor не используется, а обращение к незнакомой женщине minha senhora широко употребимо (в Бразилии — редко). Эта форма применяется в репликах по телефону, в обращении незнакомого лица, ответившего на вопрос, в словах продавца к покупательнице и т.п. В русском языке в подобных ситуациях обращение отсутствует: — Спасибо за справку. — — Obrigada pela informa^ao. — Пожалуйста. {Разговор De nada, minha senhora. no телефону). — Простите... {на улице). — Perdao, minha senhora.
— Что у вас нового появилось? — Вот, посмотрите, эти сумки — последней модели (в магазине). — О que voces tern de novo? — Ora veja, minha senhora, estas malas sao de illtima moda. При обращении к работникам сервиса (к продавцу, официанту, горничной и т.п.) нередко используются безличные формы обращения, которые служат способом привлечения внимания: — Этот стол свободен? (В ресторане). — Марки, пожалуйста (на почте). — Извините, вы не скажете... — Fazia favor, esta mesa esta livre? — Faz favor, de-me selos. — Desculpe, diga-me por favor... Продавец магазина обычно встречает покупателя словами: — Вас уже обслужили? — О (A) senhor(a) ja foi atendi-do(a)? или: — Что желаете? — Que deseja, minha senhora? Владелец маленького магазина обращается к своим постоянным покупателям по фамилии или по имени: —Донья Елена, <гго Вы хо- — Dona Elena, que queria com-тите купить? prar? — Как дела, Педро? — Como esta, Pedro? В Бразилии в разговорной речи широко используется форма seu — сокращенная от senhor, поэтому нередко фраза звучит так: — Como esta, seu Pedro? В Бразилии в службе сервиса используется обращение fregues, freguesa (клиент, клиентка). В Португалии вы услышите эти слова преимущественно на рынке, в маленьких гостиницах-пансионах: — Добрый день, что Вы хо- — Boa tarde, freguesa, que dese-тите купить? Вот свежие ja, se faz favor? Aqui estao as фрукты. frutas bem frescas. К полицейскому можно обратиться senhor guarda (seu guarda — в Бразилии):
Господин полицейский, не скажете, как пройти к метро? — Senhor guarda, pode dizer-me сото se vai a esta^ao de metro? или ограничиться безличной формой: faz favor, рог favor, desculpe: — Простите, где находится — Faz favor, onde fica о Grande отель...? Hotel? Следует отметить, что в Португалии предпочтительнее использовать безличную форму обращения к незнакомым лицам. Подробнее смотрите в разделе «Привлечение внимания». Обращение Vossa Excelencia (V. Ех.а) применяется к лицам высокого должностного статуса (президент страны, министр, посол, депутат). Однако в Португалии эта форма может быть применима в обыденной речи, когда хотят подчеркнуть положение какого-либо лица, продемонстрировать вежливое отношение. Например, в гостинице: — Прошу вас, здесь вы можете хорошо отдохнуть. — Пожалуйста, примерьте эту пару... — Vossas Excelencias, podem descansar a vontade. — Ora, experimente V. Ex.a este par... В Бразилии это обращение употребимо только по отношению к президенту Республики, губернатору штата, послам, депутатам, министрам, членам верховного суда и т.п. К учителю, преподавателю обычно обращаются: Senhor(a), Professor(a)—в Бразилии; Senhor(a), Doutor(a)—это обращение применимо в университетах, институтах, а также в средней школе в Португалии. Обращение к медицинскому персоналу: — Доктор! — Senhor Doutor! — Сестра! Senhora + имя (или только имя) в Португалии, Enfermeira! — в Бразилии. Особо следует сказать об употреблении обращения Doutor(Dr.). В Португалии так обращаются к врачу, адвокату, лицам, имею-ft
щим юридическое, экономическое, филологическое образование, преподавателям колледжей, высшей школы, независимо от их ученой степени и звания, профессорам, ученым гуманитарных специальностей. В Бразилии критерием применения обращения Doutor является соответствующее положение в обществе, высокий социальный и должностной статус лица, к которому обращаются. Как шутят сами бразильцы, «Doutor ё cada um quern tern dinheiro» — «Доктор — каждый, у кого есть деньги». Обращения к аудитории: — Дамы и господа! — Товарищи! — Друзья! — Дорогие друзья! — Уважаемые гости! — Уважаемые коллеги! — Дорогие телезрители! — Уважаемые радиослушатели! — Граждане пассажиры! — Граждане пассажиры, пройдите* сюда, пожалуйста. — Minhas Senhoras е meus senhores! — Camaradas! — Amigos! — Queridos amigos! — Caros amigos! — Estimados visitantes! — Estimados convidados! — Caros colegas! — I lustres colegas! — Senhores telespectadores! — Senhores ouvintes! — Senhoras e senhores! — Senhores passageiros! Por aqui, por favor. При обращении к пассажирам самолета используется формула senhoras е senhores, например: — Внимание, пристегните —Aten^ao, senhoras е senhores, ремни. apertem os cintos de seguran- Va. Всухопутных силах Португалии нижние чины обращаются к высшим так. — Капитан! — Сержант! — Men capitao! — Меи sargento!
На флоте. — Господин лейтенант! — Senhor tenente! — Господин капитан! — Senhor capitao! — Господин командую- — Senhor coinandante! щий! Заметим, что высшие чины обращаются к нижним на tu («ты»). Русские сочетания «госпожа президент», «госпожа премьер-министр», «госпожа министр», «госпожа посол» имеют следующие эквиваленты: В Португалии — Senhora Presidente, Senhora Primeira-Ministro, Senhora Ministro, Senhora Embaixatriz. В Бразилии — Senhora Presidenta, Senhora Primeira-Mi-nistra, Senhora Ministra, Senhora Embaixadora. Embaixatriz в Бразилии только супруга посла. К священнику обращаются Padre — «святой отец». Обращение Cidadao — гражданин в сочетании с должностью или фамилией можно встретить лишь в литературе или в переводах. Стилистически сниженные обращения Русскому распространенному обращению «девушка» в Бразилии соответствует форма senhorita. Так говорят при запросе информации по телефону, при обращении к служащей почты, аэропорта, горничной и т.п. — Девушка, во сколько —Senhorita, a que horas chega прилетает самолет из о aviao de Sao-Paulo? Сан-Пауло? В Португалии в таких случаях употребляется безличная форма обращения или minha senhora, menina. К молодому человеку, парню обращаются то£о в Бразилии; в Португалии избегают прямой формы обращения jovem, предпочтительнее безличная фраза. Сравните: — Не скажете, где здесь —Desculpe, onde ё о cinema кинотеатр? Rex? (Португалия). — Молодой человек, кото- — М090, voce podia me dizer as рый час? horas? (Бразилия) Обращения фамильярно-сниженные, но дружеские: ю
—Друг! — Приятель! — Старик! Старина! — Браток! — Парень! — Amigo! — Ношеп! — Velho! Velhote! Meu velho! — Irmao! Compadre! — Jovem! Rapaz! — M090! (браз.) —Девушка! — Menina! — Mo^a! (браз.) — Senhorita! (браз.) Обращения пожилых людей к молодым, в том числе и к незнакомым, совпадают в русском и португальском языках: — Сынок! —Дочка! — Meu filho! — Minha filha! В Португалии так могут обращаться друг к другу и супруги. Примерные аналоги просторечных обращений к незнакомым людям среднего и старшего возраста: — Мать! Мамаша! — Отец! Папаша! Батя! — Velha! — Velho! Velhote! (6, Velho, para onde vai?) Следующие обращения, распространенные в русском языке в отношении незнакомых людей, в португальском применяются только к родственникам: — Бабушка! — Avd! Avozinha! — Vovo! (браз.) —Дедушка! — Avo! Avozinho! — Vovo? (браз.) Русскому грубо-просторечному «женщина» в Бразилии примерно соответствует madame (искаженное от французского), употребляется в иронической, неуважительной форме. Просторечные, грубые оклики-обращения: — Эй! — Ну ты, дурак! — Ei, psiu! — О, seu bobo! — 6, seu burro!
— Ну ты (эй ты), куда ле- — 6, seu coisa, para onde vai... зешь? — Ну ты, невежа... —6, seu ignorante... ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМОМУ ЛИЦУ Близкие, а также хорошо знакомые люди, если общаются на равных, используют собственные имена: — Лена —Elena — Таня — Tania — Петр — Pedro — Павел — Paulo — Рита — Rita В португальском языке, так же, как и в русском, имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание, положительную эмоциональную окраску, их применение особенно распространено в бразильском варианте португальского языка: — Петенька — Pedrinho — Леночка, Ленуся —Elenita, Leninha — Павлуша — Paulinho — Иванушка, Ванечка —Joazinho При обращении к знакомым лицам старшего возраста (не родственникам) используются обращения: в Португалии — к дамам: minha senhora, Dona + имя собств.: Dona Maria (обращаться к знакомой женщине Senhora Maria или Senhora + фамилия — не принято); мужчины обращаются друг к другу по именам (друзья могут называть друг друга по фамилии — в шутку). в Бразилии — к дамам: Dona Amelia, Senhora Dona Amelia (официально), к мужчинам старшего возраста seu + имя собственное — Seu Pedro, сото esta? Очень употребительны в португальском языке, особенно в его бразильском варианте, ласковые формы обращения. — мой(я) дорогой(ая) — мой(я) любимый(ая) — мой(я) милый(ая) — мой малыш — meu amor — meu bem — meu (minha) querido(a) — querido(a) — amorzinho — meu pequenino (порт.)
«Тетя» и «дядя» в Португалии применяются лишь по отношению к родственникам, в Бразилии также к взрослым друзьям отца, матери и в начальной школе при обращении к учителю (учительнице): — Тетя — Tia; titia — браз., уменыи. — Дядя — Tio; tit io — браз. И. ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы: — Извините! — Desculpe... — Desculpe-me... — Простите! — Perdao... — Faz favor... — Se faz favor... — Fazia о favor... — Fav'a о favor... — Por favor... — Olhe, desculpe... Desculpe — общепринятая форма при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу. Perdao является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство. В ряде случаев способом привлечения внимания служит приветствие Bom dia (Boa tarde, boa noite) Формы faz favor, se faz favor, fazia favor очень широко используются в разговорном языке Португалии, практически заменяя все другие формы обращения в ресторане, на улице, в магазине и т.п. Переводятся как «извините, простите, будьте добры, будьте любезны, послушайте..., пожалуйста...». Olhe, desculpe... — стилистически несколько сниженная формула — «послушайте, извините...», в разговорной речи используется очень часто. Поясним на примерах употребление вышеперечисленных оборотов: — Извините, как пройти к — Desculpe-me, сото ё que se центру Гульбенкяна? vai para a Gulbenkian?
— Извините, как проехать к мосту? — Извините, какой это номер дома? — Простите, а где здесь ближайшая аптека? — Извините, какой код нужно набирать, если звонить в Лиссабон? — Простите, который час? — Будьте добры, вы не скажете, сколько стоит этот телевизор? — Desculpe, qual ё о caminho para a Ponte? — Faz favor, qual ё о numero desta casa? — Perdao, pode dizer-me se ha alguma farmacia perto daqui? — Olhe, desculpe, qual ё о indicative de Lisboa? — Bom dia, que horas sao? — Por favor, meu senhor. О senhor podia me dizer quanto custa essa televisao? (браз.) Способом привлечения внимания также служат вежливые формулы: — Скажите, пожалуй- ста...? — Будьте добры... — Diga-me, рог favor... — Faz favor, podia dizer-me... — Faz favor... (только в Португалии) — Por favor... — Будьте любезны... — Tenha a bondade... — Fazia о оЬ8ёдшо... — Сделайте одолжение — Faz obsёquio... — Por obsёquio... (церемонные Примеры: формы) — Будьте добры, принесите счет! — Будьте любезны, пройдите в следующий зал. — Будьте добры, который час? — Будьте любезны, сюда, направо. — Будьте любезны, не скажете ли... — Faz favor! Traga-me a conta! — Fazia о obsёquio de passar a outra sala. — Por favor, podia me dizer a hora? (браз.) — Faz obsёquiO' aqui... a minha direita. — Tenha a bondade de dizer-me... Некоторые другие формы вежливых вопросов, в том числе со стилистически повышенными оборотами вы не могли бы..., вас не затруднит..., вам не трудно..., разрешите:
— Извините, вы не могли бы сказать...? — Простите, вы не знаете...? — Не будете ли так любезны сказать...? — Вы не можете сказать...? (не можете ли вы..., не могли бы вы...) — Вас не затруднит...? (вам не трудно...?) — Можно задать вопрос? (Можно вас спросить?) — Разрешите (вас) спросить? — Можно вас на минутку? — Desculpe, о senhor pode (podia) dizer-me...? — Perdao, о senhor sabe...? — Fazia о obsequio de dizer-me...? — Tenha a bondade de dizer-me? — Рог favor, podia dizer-me...? — Faz favor, podia dizer-me...? — Nao se importa de...? — Ё capaz de... (Только в Португалии) — Faz favor, posso fazer uma pergunta? — Permita-me que eu fa^a uma pergunta? — Deixe-me fazer uma pergunta? — Posso falar com о senhor? Сигналом привлечения внимания служат следующие выражения, которые очень часто употребляются в разговорной речи: — Послушайте! — Olhe... — Ou^a... — Repare... — Escute... Olhe, кроме привлечения внимания, часто предваряет высказывание: — Знаете, я хотела купить эти груши, но очень дорого (на рынке). — Как провел воскресные дни? — Знаешь, отлично! — Olhe, queria comprar estas peras, mas sao muito caras. — Como foi о teu fim de semana? — Olha, foi optimo. Высказывание может выражать протест, недовольство, упрек, в этом случае на русском языке olhe имеет уже другое значение: —- Смотрите, а то я позову — Olhe, que eu chamo a policia! полицию!
Olhe соответствует русским междометиям ну, ну что же, оборотам ну, знаете, послушай: — Ну, ты идешь или нет? — Olha, tu vens on nao? — Послушай, не мешай мне! — Olha, nao me atrapalhes! Способом привлечения внимания может служить формула: сот licen^a — разрешите, простите, можно (в бразильском варианте употребляется разговорная форма me da licen(a). — Разрешите пройти? — Com licen^a, posso passar? — Разрешите? (например, —Com licenga... posso fumar? курить) — Можно войти? — Me de licen?a? Posso entrar? (браз.) В речевом этикете военных при обращении к старшему по званию употребляется фраза: — Разрешите обратиться! — De-me licen^a! IIL ЗНАКОМСТВО При знакомстве без посредника возможны следующие стили стически нейтральные формулы — Я хотел бы (хочу) с вами познакомиться. — Мне давно хотелось с вами познакомиться. Официальными, стили м и являются формы: — Разрешите (с вами) познакомиться. — Позвольте (с вами) познакомиться. — Позвольте (разрешите) представиться! — Bom dia, о men поте ё Pedro Ferreira (eu chamo-me Pedro Ferreira). — Boa tarde. О men поте e Sergio Pato. Ha muito tempo que queria conhecer о senhor (a senhora). стически повышенны - — Permita-me apresentar-me: Carlos Teixeira. — Permita-me que me apresente. Octavio Braga. — Com licen^a. Quero apresentar-me. Eduardo Alves.
Более непринужденные формы знакомства, принятые среди молодежи: — Давайте познакомимся! — Давайте знакомиться! Я Жоао. — Будем знакомы! Я Паулу Кошта. — Ola, bom dia, chamo-me... — Joao, e voce сото se chama? — Ola, sou Paulo Costa, e voce? Знакомство может начинаться репликой или вопросом к собеседнику: — Я имею удовольствие говорить с...? — Как ваше имя? — Как вас (тебя) зовут? — Как ваше имя и отчество (имя-отчество)? — Tenho о prazer de falar a Sra. Oliveira? — Desculpe, qual ё о seu nome? — Olhe, desculpe, qual ё о seu nome? — Desculpe, сото se chama? — Desculpe, сото se chama о senhor? — Qual ё о seu nome complete? В португальском языке понятие отчества отсутствует. Португальское поте подразумевает и имя, и фамилию. Родители могут дать ребенку второе собственное имя: Paulo Roberto, Pedro Fernandes, Ana Maria. В зависимости от традиции, сложившейся в семье, в обыденной жизни употребляется одно из имен. Следует сказать, что в настоящее время и в Португалии, и в Бразилии наметилась четкая тенденция давать детям только одно собственное имя. Фамилия строится по следующему принципу: на первом месте после имени идет фамилия матери, затем фамилия отца: Eduardo {имя) Alves {фамилия матери) da Silva {фамилия отца). При регистрации брака можно взять фамилию мужа/жены или сохранить свою фамилию. При этом после брака женщина сохраняет свою фамилию по отцу, которая ставится сразу после имени, затем следует фамилия мужа. Например, имя и фамилия женщины до замужества: Elena Teixeira Araujo; имя и фамилия мужа: Eduardo Alves da Silva. Новая фамилия женщины после регистрации брака: Elena Araujo Alves da Silva При представлении возможно употребление более короткого
варианта: имя + фамилия отца (мужа): Eduardo da Silva, Elena Alves da Silva. Среди молодежи при знакомстве обычно называется имя ( — Joao. Muito prazer. —Жоао. Очень приятно), в более официальной обстановке, при деловой встрече называются имя и ф а -м и л и я ( — Muito prazer. Mario Matos. — Очень приятно. Мариу Матуш). В Португалии и Бразилии в неофициальной ситуации должность при знакомстве называть не принято, представляются по имени (фамилии), однако в официальных случаях это допустимо: — Маг-sela Nicodemos, Encarregada de negocios do Brasil. — Марсела Нико-дему ш, Поверенная в делах Бразилии; — Capitao Vasco Louren^o. — Капитан Васку Лоуренсу. При заполнении анкеты (в таможне, в поликлинике, в библиотеке и т.д.) также происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы: Фамилия Apelido — в Португалии Sobrenome — в Бразилии Имя Отчество Дата рождения Nome отсутствует Idade Data de nascimento Семейное положение Профессия Место жительства Estado civil Profissao Morada Endere?o (браз.) Примерный образец заполнения анкеты на португальском языке: Nome Idade Estado civil Manuel Freitas 44 anos Casado (solteiro, divorciado, viudo) Profissao Engenheiro (professor, fimcionario (empregado — браз.) publico) Morada Endere^o Telefone Largo do Rato, № 100, 2° Esq., Lisboa
ЗНАКОМСТВО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА При представлении желательно руководствоваться общепринятыми правилами: мужчину представляют женщине, младших по возрасту мужчин и дам следует представлять более старшим, а не наоборот. Сначала называется имя или фамилия лица, которому представляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилия представляемого лица. Реплики, используемые при представлении: — Познакомьтесь (пожалуйста)... — Познакомься (пожалуйста) с... — Dona Joana, apresento-lhe о Senhor Engenheiro Freitas. — Ola, Carlos! Quero apresen-tar-te о men amigo Pedro Brandao. — Bom dia, Ricardo, esse ё о men amigo Luis. — Paulo, esse e meu professor Rui. — Вы знакомы? — Renato, ja conhece о meu amigo Nelson? — D. Maria, conhece о meu marido? — Я хочу (хотел бы) познакомить вас с ... — Мне хочется познакомить вас с ... — Я хочу (хотел бы) представить вас... — Gostaria de apresentar-lhe о senhor... — Queria apresentar-lhe a senhora... — Gostaria de apresentar-lhe... — Я хотел бы представить вам... — Разрешите (позвольте) познакомить вас с ... — Имею честь (удовольствие) представить вам... — Позвольте представить вам... — Permita-me que о apresente ао senhor... — Tenho a honra (о prazer) de apresentar-lhe... — Permita-me que lhe apresente... ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ Нижеследующие реплики произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя:
— Очень приятно! — (Мне) очень приятно с вами познакомиться. — Очень рад. — Muito prazer. — Muito prazer em conhece-lo. — Muito prazer. — Muito gosto. — 0 prazer e meu. — 0 prazer e todo meu. — Я (очень) рад с вами познакомиться. — Я счастлив с вами познакомиться. — Я счастлив, что с вами познакомился. —Для меня большая честь познакомиться с вами. — Muito prazer em conhece-lo pessoalmente. — Encantado em conhece-lo. — Foi grande prazer para mim te-lo conhecido. — Ё uma grande honra para mim conhecer о senhor. Другие формулы, используемые в ответных репликах: — Мы уже знакомы. — Conhe^o о senhor ha muito tempo. — Conhe^o voce ja faz muito tempo, (браз.) — Мы уже встречались. — Ja fomos apresentados antes. — Ja fomos apresentados. — Ja nos vimos antes, (браз.) Можно уточнить факт прежнего знакомства: — Вы меня узнаете? — Вы меня не узнаете? — Я вас где-то видел (встречал). — О senhor me reconheceu? — Parece que conhe^o о senhor de vista. — Parece que о conhe^o de vista. — Мне знакомо ваше лицо. — Мы были знакомы, но только визуально. — Conheco о senhor de vista. — Conhecemo-nos antes de vista, mas nao sabia о seu nome. Подтвердить факт косвенного знакомства можно так: — Я о вас много слышал. — Ja ouvi falar muito do senhor (a respeito do senhor). — Мне о вас говорили. — Tern me falado muito a seu respeito.
Некоторые образцы ситуаций знакомства, принятые в речевом этикете Португалии — Bom dia, Dr. Garcia. Tenho о prazer de lhe apresentar a minha sobrinha Maria do Carmo. — Muito prazer em conhece-la. — Igualmente. — D. Joana, apresento-lhe о Senhor Engenheiro Freitas. — Muito prazer. — Igualmente. — О1Й Pedro! Ja conhece Joao? — S6 de vista. Muito prazer. Pedro Gomes. — Joao Mendonca. О prazer e meu. — Minha senhora, tenho a honra de lhe apresentar о sr. Lopes, responsavel da sec^ao de Informa^ao do nosso Ministerio. — Estimo muito conhece-lo. Ouvi falar tanto a respeito do senhor. — Muito prazer. Estou a sua disposi^ao, senhora Pefeira. В Бразилии не исключается использование вышеприведенных оборотов, но они применимы в официальных случаях. Обычно ситуации знакомства/представления выглядят так: — Oi, Marina! Tudo bem? — Tudo bem. E voce? — Marina, essa e a minha amiga Claudia. — Muito prazer. — Igualmente. — Bom dia, Paulo! Como vai? —Bem, obrigado. E о senhor? — Bem, obrigado. Paulo, esse e meu professor Raul. — Muito prazer. — О prazer e meu.
Pedro: — Paulo Saldanha. Maria Correa. Paulo: — Muito prazer. Maria: —Obrigada. Igualmente. Maria: — Dona Celina, ja conhece Alice? D, Celina: —Ainda nao. Alice: — Muito prazer. D, Celina: —Obrigada, Igualmente. IV. ПРИВЕТСТВИЕ Русскому «здравствуйте» соответствуют португальские эквиваленты, ограниченные временем употребления. С утра до полудня. Bom dia! — «доброе утро», с 12 час. дня до 6 час. вечера. Boa tarde! — «добрый день, добрый вечер», вечером, после 6 час. Boa noite! —«добрый вечер». — Здравствуйте! — Bom dia! — Boa tarde! — Boa noite! В Португалии и особенно в португалоговорящих странах Африки нередко употребляются эмоционально-завышенные приветствия: — Muito bom dia! — Muito boa tarde! — Muito boa noite! На русский переводятся «здравствуйте», «доброе утро» и т.д. В Бразилии не используются. Стилистически сниженные (неформальные) приветствия, свойственные хорошо знакомым людям: — Привет! — Ola! — Ola ра! (просторечное, толъ- — Здорово! ко в Португалии) — Oi! — Oi! Paulo, tudo bem? (браз.) — Ora viva! (порт.) — Viva!
Стилистически повышенные приветствия: — Приветствую (вас)! — Seja bem vindo! — Metis cumprimentos! — Разрешите (позвольте) приветствовать вас! — Pennita-me sauda-los! — Apresento sauda^oes de boas vindas {очень церемонная форма) — Рад приветствовать вас! — Apraz-me sauda-lo. {церемонная официальная форма) — Мне доставляет удовольствие приветствовать вас! —Добро пожаловать! — Ё com a maior honra е gosto saudo о senhor... — Agrada-me sauda-lo. — Boas vindas! — Bem vindo(s)! — Seja(m) bem vindo(s)! — Мое почтение! {при встрече) — Muito prazer. — Ё uma honra recebe-lo. Радость при встрече может быть выражена с помощью следующих оборотов (иногда они подменяют собой само приветствие или предшествуют ему): — Рад вас видеть! — Очень рад вас видеть! — Как я рад вас видеть! — Я так рад вас видеть! — Я счастлив, что встретил (вижу) вас. — Muito prazer em ve-lo. — Que bom ve-lo! — Que prazer em ve-lo! — Que alegria em ve-lo! — Que prazer em ve-lo! Чувство удивления при встрече может быть передано так: — Какая встреча! — Какая приятная встреча! —• Какая неожиданность! — Какая приятная неожиданность! — Вот так встреча! -— Вот это встреча! — Que surpresa! — Que beia surpresa! — Que surpresa inesperada! — Que surpresa agradavel! —Veja s6, quern esta aqui! — Imagina quern esta aqui! — Olha, quem esta aqui! Стилистически более сниженные варианты: -— Кого я вижу? — Es realmente tu?
— Ты ли это? —Да ты ли это? — Это ты? — Роха, ё voce? — Sera que ё voce? — Paulo, ё§ realmente tu? — 6 Pedro, ё voce mesmo? — Nao estarei sonhando? Es tu? Другие выражения формы удивления при встрече: — Не ожидал тебя встретить здесь! — Не думал, что встречу тебя здесь! — Глазам своим не верю! — Кто бы мог подумать, что встречу тебя здесь! — Не думал, не ждал встретить тебя здесь. — Кого-кого, но тебя не ожидал здесь увидеть! — Как ты здесь оказался? — А ты как здесь оказался? — Как ты сюда попал? — Какими судьбами? — Давно мы с тобой не виделись! — Давненько мы не виделись (не встречались)! — Как давно я не видел вас! — Я очень давно не видел тебя. — Сто лет не виделись! — Целую вечность не виделись! — Nao esperava que pudesse en-contra-lo aqui! — Puxa, nao pensei que pudesse te encontrar aqui! — Nao creio no que os meus olhos veem! — Que ideia ver-te aqui! — Ver-te aqui, que ideia! — Voce, por aqui, que ideia! — Nunca podia pensar (imaginar) que pudesse te encontrar aqui! — Tu, por aqui? — Por aqui? — Voce, por aqui? — E tu, que estas a fazer aqui? — E voce, que esta fazendo aqui? (браз.) — Que te trouxe aqui? — Por onde tens andado? — Ha muito tempo que nao nos vemos. — Quanto tempo que nao nos vemos! — Ha quanto tempo que a gente nao se ve. — Ola, tanto tempo passou! — Ha quanto tempo que nao te via! — Voce anda sumido. (браз.) —Ah, quanto tempo passou! — Como о tempo corre!
— Сколько лет, сколько —Quanto tempo passou! зим! — Como о tempo vou! При ожидаемой встрече можно сказать: — Вот я и пришел! — Я не опоздал? — Я вовремя пришел? — Ты давно ждешь? — Я не заставил тебя ждать? —Aqui estou! — Aqui estamos! — Eis-тпе aqui (редко, лите-pam.) — Cheguei atrasado? — Cheguei a tempo? — Fiz-te esperar muito? — Espero nao fazer-te esperar por muito tempo. ВЫРАЖЕНИЯ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ПРИВЕТСТВИЯ И для русского языка, и для португальского характерен большой набор выражений, сопровождающих приветствие. Следует заметить, что португальские словосочетания совпадают с русскими эквивалентами по тональности, смыслу, но они ни в коем случае не должны быть переводной калькой с русского. Например, русскому типичному вопросу Как работа? соответствуют смысловые португальские эквиваленты, определяемые контекстом, сведениями о роде занятий партнера по диалогу: Como vao os negocios? Е о negocio, сото vai? Сото vao as coisas ai? no seu departamento (banco, oficina, fabrica, restaurante, etc.) E seus alunos, сото estao? (Обычный вопрос, когда речь идет о работе учителя, преподавателя). Сото vai (anda) о seu livro (artigo, filme, etc.)? Возможны и другие смысловые варианты этого португальского вопроса. Приветственная реплика в португальском языке очень часто начинается с союза е и офомляется характерной интонацией: — Как дети? Все в поряд- — Е os seus filhos? Estao bem? ке? Этот союз е в начале реплики примерно соответствует русскому союзу-частице а: —Е a sua mulher? —А как жена? Наиболее употребимые обороты, сопровождающие приветствие:
— Как дела? — Como esta? — Сото vai? — Как поживаешь? — Как живешь? — Сото estas? — Сото vais? — Сото tens passado? — Как поживаете? — Как живете? — Сото esta? — Сото vai? — Сото passa? — Сото tern passado? — Как жизнь? — Е a vida, сото vai andando? — Сото vai? — Сото vai a vida? — Е a vida, сото vai? — Как идут дела? — Сото vao as coisas? Estao bem? — Ну, как ты (живешь)? — Все в порядке? — Как дела? Все в поряд- — Ola, сото estas? — Oi, Paulo, tudo bem?1 {браз.) — Que tai? Como vai a vida? ке? — Tudo vai bem? — Tudo bem? (преимущ. браз.) — Как успехи? — Como esta? — Como vai a vida? — Tudo bem? — Что нового? — Что слышно? — Ну, что нового? — Что случилось? — О que ha de novo? — Bom (pois), о que ha de novo? — Que foi que aconteceu? — Que foi? — Que passou? — Что стряслось? — Que ha? — Que foi? — О que ё que se passa? — Что у тебя случилось? — Que te (lhe) aconteceu? — Que foi contigo? — О que tens? Приветствия и этикетные выражения при приветствии распространяются на дела семейные, служебные: Данный оборот характерен для Бразилии. Выражение tudo bem многозначно и широко распространено в бразильском разговорном языке. В Португалии употребляется в молодежной среде
— Как жена? — (Е) a sua mulher, esta bem? — (E) a sua mulher, сото esta eh? —E a mulher? Esta boa?1 (браз.) — Как дети? — Como vai sua2 esposa? (браз.) — E os seus filhos, сото estao? Estao bons? — Como estao os teus filhos? — Os seus filhos, vao bem? — Как семья? — E os teus em casa, сото estao? — E a familia, esta bem? — E a familia, esta boa? (браз.) — Как твои? — E os teus, сото estao? — Como vai a sua gente? (браз.) — E os seus, tudo bem? (браз.) — Как сын (дочь)? — Как мама? — E о seu filho? Que e feito dele? — E a tua mae, estA bem? — E sua mae, esta boa? (браз.) — Как дома? — Como vao os teus? — Como vao ai em casa? — Tudo bem em casa? (браз.) — Как работа? — Como estao as coisas? — Como vao os negocios? Непринужденные вопросы: — Ну, как ты? — Ну, что у тебя? — Ну, как у тебя? — 6, que tai? — Е voce, tudo bem? (браз.) — Como estas? Melhor? Вопросы о здоровье: — Как себя чувствуете? — Como esta? — Como passa? — Como esta? Bem disposto? — Como se sente? В Бразилии качественные прилагательные bom/boa, mau/шй используются для ответа на вопрос как о здоровье, так и об общем состоянии дел. 2 В бразильском варианте португальского языка не употребляется определенный артикль с притяжательным прилагательным, относящимся к существительному родства: meu irmao, а не о meu irmao. Однако в разговорной речи нередко это правило не соблюдается, и артикль ставится.
— Как здоровье? — Como esta de saude? —Como vai de saude? — Esta bem disposto? — Anda bem disposto? — Esta bom (boa)? (браз.) ЖЕСТЫ ПРИ ПРИВЕТСТВИИ, ПРИНЯТЫЕ В ПОРТУГАЛОГОВОРЯЩИХ СТРАНАХ Жесты, сопровождающие приветствие, играют значительную роль. Мужчины при знакомстве обмениваются рукопожатием. Хорошо знакомые между собой мужчины приветствуют друг друга похлопыванием по плечу? При знакомстве женщины с мужчиной также может иметь место рукопожатие, но при этом следует помнить, что именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В Португалии и Бразилии женщины при приветствии (и при прощании) обмениваются двумя поцелуями (прикосновениями щек). Этот же жест возможен при приветствии и прощании мужчин с уже знакомой ему женщиной. Надо отметить, что эта манера приветствия (и прощания) очень популярна в португалоязычных странах. ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ — Хорошо, спасибо. — Очень хорошо. — Все хорошо. — Отлично! — Все в порядке. — Bern, obrigado.1 — Eston bem, obrigado. — Tudo bem, obrigado (браз.) — Muito bem, obrigado. — Esta tudo bem. — Tudo bem, obrigado (браз.) — Optimo! — Estou optimo! — Tudo corre bem. — Tudo corre as mil maravilhas. — Tudo bem (преимущественно браз.) — Vai bem (на вопрос Como vai a vida?) Следует заметить, что в португальском речевом этикете в конце ответной реплики на приветствие, вопросе о здоровье всегда следует благодарность
•— У меня все хорошо (все в порядке) — Comigo tudo bem (браз.) — Tudo corre bem. — Дома все в порядке. — Прекрасно! — Замечательно! — Чудесно! — Em casa todos estao bem. — Fantastico! — As mil maravilhas! — Excelente! — Optimo! — Неплохо. — Menos mat — Vou indo. — Ничего. — Assim-assim. — Mais ou menos. — Vou andando. — Vai-se vivendo. — Vamos indo. — Нормально. — Bem, obrigado. — Mais ou menos, obrigado. — Не жалуюсь. — Пожаловаться не на что. — Nao tenho de que me queixar. — Vou indo. —Vai-se vivendo. Возможны и иные реплики-ответы, когда дела идут не хорошо и не плохо: — Как вам сказать? — He знаю, что и сказать... — Que eu posso dizer? — Nao sei que dizer. — Que quer que lhe diga... — Как будто ничего (неплохо). — Вроде бы ничего (неплохо). — Ни хорошо, ни плохо. — Все по-старому. — Все, как всегда. — Без изменений. — Ничего особенного. — Ничего нового. — Ничего не случилось. — Assim-assim. — Tudo (esta) na mesma. — Tudo velho. — Sempre na mesma. — Nao ha nada de novo. — Nada de novo. — Nao foi nada. — Nao tern passado nada. — Nao aconteceu nada. — Похвастаться не могу. — Que quer que lhe diga... Sempre na mesma.
— Живем помаленьку. — A vida vai indo. — A vida vai andando. — A gente vai vivendo. Если дела идут плохо: — Неважно. — Mais ou menos. — Assim-assim. — Nao estou muito bem. — Так себе. — Плохо. — Assim-assim. — Bastante mal. — Muito mal. — Скверно. — Отвратительно. — Могло быть лучше (хуже). — Хуже некуда! — Из рук вон плохо! —A situa^ao esta pessima! —As coisas estao pretas (браз.) — Podia ser (estar) melhor (pior). — As coisas vao de mal a pior. Реплики в ответ на вопрос непосредственно о здоровье: — Чувствую себя неважно. — Nao estou (ando) bem dispos-to. — Nao me tenho sentido bem. — Nao estou bom (boa) (только в Бразилии). — Чувствую себя плохо. — Sinto-me mal. — Tenho-me sentido mal. —Ando mal disposto. — Estou mal disposto. — Tenho passado mal. — Tenho andado mal. Ответные реплики на выражение радости при встрече: — Я тоже рад вас видеть. — Я тоже. — Ия рад вас видеть. — Igualmente. — О prazer ё meu. — О prazer ё todo meu. Реплики ожидающего: — Вы пришли вовремя. — Chegou па hora. — Вы точны. — Chegou em ponto (браз.) — Chegou com pontualidade.
— Ничего... (если имеет —Nao faz mal... место опоздание) — Nao tem importancia. Следующие реплики стилистически снижены: — А (ну) вот и ты! — А, это ты! — Ate que enfim chegaste! —Ate que enfim! —Ate que enfim es tu! — Лучше поздно, чем ни- —Ё melhor tarde que nunca! когда! — Mais vale tarde que nunca. V. ПРОЩАНИЕ Нейтральные в стилистическом отношении формулы: — До свидания! —Ate logo! — Ate a vista! Формула прощания — Adeus! (Прощайте, До свидания) в Португалии употребляется в значении «счастливо оставаться»: Nao me querem aqui? Bom, vou-me embora. Adeus! В Бразилии — в основном при прощании, носящем окончательный характер. Формы прощания — Bom dia! —Boa tarde! — Boa noite! приняты больше в Португалии и португалоговорящих странах Африки, в том числе эмоционально окрашенные: Muito bom dia, muito boa tarde, muito boa noite. Другие употребительные формулы: —До (скорой) встречи! —Ate a proximal —Ate breve! —Ate logo mais! (браз.). —До завтра! — Пока! — Ate amanha! —Ate ja! —Ate mais tarde. —До воскресенья! (пятницы, вторника и т.п.) — Ate ao proximo domingo (a proxima sexta-feira, a pro-xima ter^a, etc.). -—До вечера! —До свидания, до встречи в университете (театре, на приеме и т.п.). — Vemo-nos de noite. — Ate logo na universidade (no teatro, na recep^ao, etc.).
Сравните стилистически повышенные формы прощания в русском и португальском языках: — Разрешите (позвольте) попрощаться. — Разрешите откланяться. — Permita-me agradecer-lhe е dizer adeus. — Com licen^a, obrigado e boa noite. — Честь имею (откланяться). — Adeus e boa tarde. В некоторых прощаниях звучат пожелания: — Всего хорошего! — Всего доброго! — Счастливо! — Успехов! — Счастливо оставаться! — Будьте здоровы! — Доброго пути! — Счастливого пути! — В добрый путь! — Passe bem. — Felicidades! — Boa sorte! — Adeus e felicidades! —Adeus! Deus te guarde. — Boa viagem! — Feliz viagem! —Adeus e boa sorte! (Deus te acompanhe!) — Спокойной ночи! Доброй ночи! — Выздоравливай! — Boa noite! — Durma bem! — Boas melhoras! {только в Португалии) — Melhoras! (браз.) — Desejo as suas melhoras! — Не болей! — Будь осторожен! — Желаю хорошо отдохнуть в воскресные дни! — (Желаю) хорошо провести отпуск (воскресные дни, праздники, рождество). — (Желаю) весело провести время! — Cuida-te! Cuide-se!1 — Toma(e) cuidado! — Bom fim de semana! — Aproveitem bem as ferias (o fim de semana, as festas, о Natal, etc.). — Divirtam-se muito! Здесь и далее в пособии в большинстве случаев приводятся два варианта форм повелительного наклонения при обращении на «ты»: в Португалии —форма 2-го л. ед. ч. (tu), а в Бразилии 3-е л. ед. ч. (voce) Соответственно меняются и возвратные местоимения
— Счастливо провести — Boas festas. праздники! При дружеских, фамильярных отношениях, в речи молодежи возможны формулы: — Всего! — Tchiao!1 —Ate loguinho (браз.) — Пока! — До скорого! — Привет! — Салют! — Успеха! — Счастливо! — Пока, целую! — Увидимся! — Ate a vista! — Ate ja! — Um abrago! — Passe bem! — Felicidades! — Um beijo. — Eu procure voce, (браз.) — Nos vejamos. (браз.) Реплики, сопровождающие прощание: — He забывайте нас! — Nao se esquega de nos! — De noticias! — Приходите! — Заходи! — Звони! — Приезжай! — Aparega! — Aparece! Aparega! — Telefona(e)! — Espero ver-te outra vez em breve. — Пиши! — Дай о себе знать! — Escreve(a)! — Espero que des (de) noticias em breve. — Не забывай писать! — Nao deixes (deixe) de escre-ver, рог favor. — Спасибо за визит. — Спасибо, что зашли. — Спасибо, что пришли. — Спасибо, что посетили нас. — Спасибо за внимание. — Obrigado pela visita. — Obrigado pela visita. Foi um prazer. — Encantado(a) com a sua visita. — Obrigado pela atengao. Стереотип Tchiao — пока, всего, чао появился сначала в Бразилии как следствие итальянского влияния. Его активное использование в разговорной речи португальцами связано с показом многочисленных бразильских сериалов
— Очень приятно было, что вы зашли. — Милости просим к нам еще раз. — Foi urn prazer em recebe-lo. — Teremos imenso prazer em estar com voces de novo. При прощании выражается внимание к близким, друзьям собеседника: — Передайте привет мужу (жене, родителям, семье и т.д.) — Привет твоим (вашим)! — Lembran^as ао seu marido (а sua mulher, aos sens pais, a familia). — Os meus cumprimentos aos teus! Recomenda?6es aos seus. (браз.) — Поклонись от меня (твоей семье). — Привет (твоей семье). — Привет всем! — Поцелуй от меня детей! — Os meus cumprimentos (a tua familia). — (Um) abra^o a todos. — Um beijo aos miudos (португ.) — Beijinho as crian^as (браз.) — Обними от меня своих! — Abra^os aos teus! При прощании обычны реплики, выражающие благодарность, сожаление о том, что нужно уходить, извинения, что задержали хозяев и т.п. Эти реплики имеют соответствующее интонационное оформление, сопровождаются такими словами-междометиями, как: ну что ж, ну, ладно и т.д. —entao, bom, pois bem, pois, ora. Наиболее типичные обороты: — Уже поздно. — Пора идти (уходить, прощаться). — Bom, ja ё tarde. — Pois, chegou a hora de despe-dirmos. — Bom, esta na hora da despedi-da. — Esta na hora de irmos embora. — Ну, мне пора. — Ну, я пойду. — Ну, я пошел. — К сожалению, мне пора идти. — Извините, я очень задержался. До свидания. — Ja tenho que ir-me embora. — Bom, vou-me embora. — Infelizmente, ja tenho que sair. — Desculpe, demorei tanto. Vou-me embora.
Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время: — Извините, что задержал вас. — Простите, что отнял у — Desculpe que lhe robei (tomei) tanto tempo. вас столько времени. — Сожалею, что очень задержал вас. — Не могу вас больше задерживать. — Desculpe que ocupei tanto о senhor. — Nao devo roubar mais tempo ao senhor. — Nao quero prende-lo mais. При прощании выражается удовлетворение встречей и проведенной беседой: — Я доволен нашей встречей. — Мне было приятно с вами встретиться (поговорить). — Мы так приятно провели время (вечер, день...). — Foi um prazer. — Foi um prazer em ve-lo (re-cebe-Io, conversar com о senhor). — Passamos um bom bocado. (momento, dia...) — Passamos uma excelente tarde. — У вас было очень хорошо (весело). — Мне было у вас очень интересно (весело). — Foi um encontro muito agradavel. — Foi uma festa muito alegre. — Foi um serao muito agradavel. — Diverti-me muito. — Было очень приятно. — Было очень весело. — Не заметил, как прошло время. — Спасибо за прекрасный вечер! — Спасибо за такое вкусное угощение! — Спасибо за доставленное удовольствие! — Спасибо за все! •— Мы обо всем договорились. — Договорились! — Foi muito agradavel. — Foi muito divertido. — Nem notei que о tempo passa-va. — Obrigado por uma tarde tao linda. — A comida foi excelente! Obrigado. — Obrigado. Foi um gosto enor-me. — Obrigado por tudo. — Estivemos de acordo em tudo. — Chegamos ao acordo. — Entao, esta combinado! — Bom, combinado!
VI. БЛАГОДАРНОСТЬ Наиболее употребительные формы благодарности: — Спасибо! — Obrigado! Obrigada! — Agradecido! Agradecida! — Большое спасибо! — Muito obrigado! — Muito obrigada!1 — Большое спасибо за внимание. — Спасибо вам за теплые слова (гостеприимство, теплый прием, услугу). — Muito obrigado pela aten^ao. — Obrigado pelas palavras calo-rosas (pela hospitalidade, por uma recep^ao calorosa, por este favor). — Agrade^o-lhe as palavras calo-rosas (etc.). — Спасибо, что навестили нас. — Большое спасибо за поздравление (помощь,' приглашение). — Спасибо за подарок — Obrigado pela visita. — Muito obrigado pelas felicitates (pela ajuda, pelo convite). — Agrade^o-Ihe о presente (o (книгу, пластинку и т.п.). livro, о disco) que me mandou. — Obrigado pelo seu presente (pelo livro, disco) que me mandou). — Спасибо за хорошую новость. — Большое спасибо всем! — Еще раз большое спасибо за все, что вы сделали. — Спасибо за любезность. — От всей души спасибо... — Сердечное спасибо... — Вы очень любезны. — Obrigado pela boa noticia que me trouxe. — Muito obrigado a todos! — Mais uma vez muito obrigado pela ajuda que me prestou. — Agrade^o a sua gentileza. — Agrade^o de todo о cora^ao... — E muito amavel. — E muito gentil. — E muita gentileza sua. — Ё muita bondade sua. Далее приводится только форма мужского рода
Стилистически повышенные и более официальные обороты с краткими прилагательными благодарен, признателен употребляются в соответствующей обстановке и в письменной речи: — Я очень благодарен вам за... — Fico-lhe muito grato (agrade-cido) por... — Sinto-me muito grato. — Мы вам очень благодарны. — Я глубоко (искренне) благодарен. — Ficamos-lhes muito gratos. — Sinto-me profundamente (sin-ceramente) grato. — Os meus sinceros agradeci-mentos. — Я вам очень признателен. — Как я вам признателен! — Sinto-me reconhecido por... — Sinto-me extremamente reconhecido. В официальной сфере общения употребляются стилистически повышенные стереотипы со словом permitir—разрешить, позволить: — Разрешите поблагода- — Permita-me agradecer-Ihe... рить вас... — Позвольте выразить — Permita-me exprimir os senti-благодарность... mentos de meu agradecimento. Следующие формулы выражения благодарности свойственны в большей степени официальной письменной речи: — Примите мою глубокую благодарность. — Aceite о meu profundo agradecimento. — Se digne aceitar о meu profundo agradecimento. — Я приношу (выражаю) свою благодарность. — Envio-lhe (apresento-lhe, ex-primo-lhe) о meu agradecimento. •— Хочу выразить самую искреннюю благодарность за добрые пожелания. — Quero agradecer-Ihe sincera-mente os bons votos que me exprimiu (apresentou).
— Хотелось бы выразить чувства глубокой признательности и искреннюю благодарность. — Queria apresentar о meu profundo sentimento de gratidao e os meus sinceros agradecimen-tos. Эмоционально-экспрессивные обороты благодарности: — Я так благодарен вам, что нет слов. — Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова. — Нет слов выразить мою благодарность. — Вы не представляете, как я вам благодарен. — Если бы вы знали, как я вам благодарен. — Тысяча благодарностей. — Nao sei сото lhe agradecer. — Nao ha palavras para exprimir о meu agradecimento. — Nao pode imaginar сото me sinto agradecido. — Se soubesse... Agrade^o-lhe tanto. — Muitissimo obrigado! Благодарность за будущую услугу: — Заранее благодарю вас... —Queria agradecer-lhe de an- — Заранее благодарен. temao. — Я буду вам очень призна- — Sentirei muito grato (reconhe-телен. cido). Благодарность аудитории за внимание: — Спасибо (Благодарю) за —Agrade^o (obrigado) pela внимание. aten^ao. ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ В португальском языке нет эквивалента, однозначного русскому пожалуйста. Ответные реплики зависят от высказывания и могут быть разными. Приведем несколько типичных ситуаций: — Agrade^o pelas infonna^oes. — De nada. Estamos as suas ordens.
— Amanha eu passo pelo hotel as 10 horas para busca-los. — Ё muita bondade sua. — Sera um prazer para nos. — Muito obrigado. — Nao ha de que. — Obrigado por sua gentileza. — Nao ha о que agradecer. Ao empregado: — Queira tirar a factura da carnisa, por favor. — Ceitamente. No restaurante: — A conta, se faz favor! — Faz favor, aqui esta. No restaurante: — A nota, faz favor. — Pois nao. (Только в Бразилии в таком значении)} — Agrade^o-lhe muito pela visita. — Eu e que me sinto grato. (Eu e que devo agradecer). — Com licen^a. Posso entrar? — Pois nao. (браз.) (Certamente или Faz favor — порту г.) В Бразилии pois nao означает согласие в ответ на реплику как положительную, так и отрицательную. В данном контексте переводится как пожалуйста, конечно. Подробнее см. с. 67
— Ё aqui a sala 10? — Nao, aqui e a sala 9. — Ah, desculpe! — Nao tem importancia. Nao foi nada. Итак, распространенными являются следующие ответные реплики: — Не стоит. — Не за что. — De nada. — Nao ha de que. — Nao tem de que. — Не стоит благодарности. — Мне это не составило труда. — Мне было нетрудно это сделать. — Мне было приятно это сделать. — Пожалуйста. — Nao tem о que agradecer. — Foi nada. — Nao foi nada. — Nao tem importancia. — Foi um prazer. — Faz favor. — Pois nao. (браз.) Эмоционально-экспрессивные выражения: — Ну, что вы... — Qual, nao tem de que... — Ну что вы, мне это было — Foi um prazer para mim. совсем нетрудно. Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: — На здоровье! — Muito obrigada. Foi um prazer (recebe-Io). VII. ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ ИЗВИНЕНИЕ Наиболее часто употребляемые обороты: — Извините! — Desculpe! — Извини! — Desculpa(e)!
— Извините, пожалуйста! — Простите! — Прощу прощения за... — Извините, что... ...я опоздал. ... я заставил вас ждать. ... я не пришел. ... я не позвонил. ... я вас (тебя) не предупредил. ...я вас перебиваю. ... я задержал книгу. ... я забыл принести кассету. — Извините за... ... беспокойство. ... поздний звонок. — Извините, я не хотел. — Извините, это не нарочно. — Извините, это случайность. — Извините, я не виноват. — Извините, я не хотел вас обидеть. — Desculpe-me, рог favor! — Perdao! (в Бразилии употребляется редко, только в случае какой-то большой вины) — Desculpe! —Apresento as minhas desculpas рог... — Pe?o desculpa por... — Queira desculpar-me por... {церемонная форма) — Desculpe... ... о meu atraso (por ter chegado atrasado). ... por te-lo feito esperar tanto tempo (por fazer esperar tanto). ... por nao ter vindo. ... que nao lhe tenha telefonado. ... por nao о ter avisado. ... que nao te tenha avisado. ... por interromper. ... que tenha ficado com о seu livro tanto tempo. ... por nao ter trazido a cassete. — Desculpe-me que о tenha in-comodado. — Desculpe incomoda-lo. — Desculpe por telefonar tao tarde. — Desculpe-me, foi sem querer. — Desculpe-me, nao foi de pro-posito. — Desculpe-me, nao fiz por mal. — Nao foi culpa minha. — Nao tenho culpa. — Nao leve a mal. — Nao о quis ofender. — Nao lhe quis fazer mal nenhum. Стилистически повышенные формы извинения (официальные):
— Прошу вас, простите эту мою оплошность. — Извините мне мою ошибку. — Простите мне эти слова. — Виноват. — Pe^o-lhe que me desculpe рог esta negligencia. — Perdao, foi culpa minha. — Desculpe-me estas palavras. — Foi culpa minha. Извинения, принятые в официальной ситуации: — Приношу свои глубокие извинения. — Приношу свои извинения за... — Примите мои извинения. — Queira aceitar as minhas desculpas mais profundas. — Pe^o que me desculpem por... — Queira aceitar as minhas desculpas. Обороты с глаголом хотеть или co значением долженствования: Я хочу извиниться перед вами. Я должен извиниться. Я не могу не попросить у вас прощения. — Quero pedir-lhe desculpas. — Devo pedir-lhe desculpas. — Nao posso deixar de pedir-lhe desculpas. Эмоционально-экспрессивные выражения извинения типа если можешь, прости меня; если только можешь, не сердись не употребляются в португальском речевом этикете. Возможны такие фразы: — Не обижайся! — Desculpa, nao me leves a mal. — He сердись на меня! — Desculpa, nao fiques (estejas) zangado. — Обещаю, что это не по- — Prometo que nao voltarei a вторится! faze-Io. Преувеличенным способом извинения является сравнительно редкое: — Тысяча извинений! — Mil desculpas! Как отмечалось выше, некоторые формулы, содержащие слова
извините, простите служат для привлечения внимания. Особенно это характерно для речевого поведения португальцев: — Извините, можно войти? — Desculpe, posso entrar? —- Извините, вы не скажете... — Простите, здесь оформляются документы? — Извините, как позвонить в другой город? — Извините, как пройти к мосту...? — Desculpe, podia dizer-me... — Desculpe, e aqui que se preen-chem papeis? — Desculpe, qual ё о indicative de Lisboa (Colonia, etc.)? — Desculpe, qual ё о caminho para a Ponte...? Некоторые другие стиуации со словами извините, простите: — Извините, я сейчас. — Извините, звонит телефон. — Извините, можно пройти? — Um momento, volto ja. — Desculpe, о telefone esta a tocar (tocando). — Com licenfa, posso passar? — Me da licen^a, posso passar? (браз.) — Извините, я иду. — Простите, еще одну минуту... — Um momento, ja vou. — Desculpe, mais um minuto, por favor. ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ Наиболее употребительные и стилистически нейтральные реплики: — Пожалуйста! — Nao foi nada. —Pois nao. (браз.) — Faz favor (см. ниже ситуации Зи4). — Ничего. — He стоит. — De nada. — Nao faz mal. — Nao foi nada. — Nao importa. — Nao tem importancia. — Nao ha problema.
Обратите внимание на употребление португальских эквивалентов в типичных ситуациях извинения: — Desculpe incomoda-lo. — Nao foi nada. — Desculpa por nao te ter prevenido. — Nao faz mal. — Com licen^a, posso entrar? — Pois nao. (браз.) Sim, faz favor (португ.) — Um momento, esta a tocar о outro telefone. — Faz favor. — Perdao, nao fiz por mal. — Nao tern importancia. — Nao queria tomai -lhe tanto tempo. Desculpe. — Nao ha problema. Если извинение кажется собеседнику преувеличенным или излишним, то можно использовать такие обороты: —Да ну что вы! — Какие пустяки! — Это такие пустяки! — Какая ерунда! — Это такая ерунда! — Nao ha problema. — Nao importa! — Nao tem importancia. — Tudo bem, nao se preocupe. (браз.) — Nao se preocupe. Оветные реплики с оттенком фамильярности: — Ладно! — Ну, ладно... — Oh, nao ha problema. — Nao e nada.
— Да ладно уж! — Nao ё problema. — Ну, что же поделаешь? — Nao ha remedio. — Что поделаешь... — Que se pode fazer... — Nao tern jeito (браз.) —Que jeito... (браз.) СОЖАЛЕНИЕ Наиболее употребительные формулы, выражающие сожаление в различных речевых ситуациях; — Сожалею. — Я очень сожалею, что это случилось. — Как жаль! — Мне очень жаль. — Очень жаль. — Искренне сожалею. — К сожалению... у меня нет времени. ... не могу принять ваше при- .. глашение. ... не могу пойти с вами. ... я уже приглашен. ... я не могу этого сделать. ., — Я очень огорчен. — Я в отчаянии. — Я не знаю, что на меня нашло. — Это у меня вылетело из головы. — Если бы можно было все переделать... — У меня тяжело на сердце. — Я просто кусаю себе локти! — Какая неудача! — Бедняга! — Sinto muito. — Lamento. — Sinto muito que tenha passado. — Lamento о que tenha aconte-cido. — Que репа! — Tenho muita репа. — Ё репа. — Lamento sinceramente. — Infelizmente... nao tenho tempo. .. nao posso aceitar о seu convite. .. nao posso acompanha-los. .. ja tenho outro compromisso. .. nao posso faze-lo. — Sinto muito. — Sinto-me desesperado. — Nao sei que me aconteceu. — Esqueci-me completamente... — Se pudesse faria tudo de novo. — Pesa-me consciencia. — Estou arrependido! — Tor^o a orelha e nao deita sangue (португ. пословица) — Que azar! — Coitado! Coitada! — Coitadinho(a)! — Pobrezinho(a)!
— Это все из-за меня. — Foi рог minha culpa. — Nao fiz por mal. — Как нарочно! — Это не нарочно! — Foi sem querer. — Nao foi de proposito. — Ио чем я думал! — Nao foi propositado. — Como eu podia imaginar que fosse dar (sair) tudo errado! — Ничего не поделаешь! — Nao ha remedio. — Nao tern jeito (браз.) — Nao ha nada que se pode fazer. — Такова жизнь. — Que (voce) quer, e a vida. — Que queres, e a vida. —A vida e assim. — Sao coisas da vida. VIII. ПОЗДРАВЛЕНИЕ В португальском и бразильском речевом этикете поздравлениями обмениваются на Рождество, Новый год, Пасху, в другие религиозные праздники, а также по случаю бракосочетания, дня рождения, крестин, других сугубо семейных торжеств. Не принято поздравлять друг друга с национальными праздниками, это делается на государственном, официальном уровне. Наиболее типичными оборотами, выражающими поздравления, являются: — Поздравляю вас (тебя) с... — Felicito-o(a) рог... — Felicito-te рог... — (As) minhas felicitates рог... — (Os) meus parabens! — Поздравляю с праздником! — С Рождеством! — Поздравляю с Новым Годом! — С Новым Годом! — Minhas felicitates! — Feliz Natal! — Feliz Ano Novo! — Bom Ano Novo! — Parabens! — (Os) meus parabens pelo seu aniversario. — С днем рождения! — Meus parabens pelo seu dia dos anos. — Muitos parabens!
— С годовщиной свадьбы! — Felicitacoes pelo aniversario do casamento (так только в письменной речи). — С рождением ребенка! — Minhas felicitates. — Minhas felicitates pelo nas-cimento do(a) filho(a) (только в письменной речи). — С женитьбой! — Permita felicita-lo pelo sen casamento. Успешное завершение какого-либо важного дела также может сопровождаться поздравлением. Обратите внимание, что в португальском языке обычно употребляются одинаковые формулы, независимо от повода поздравления: —С окончанием школы (колледжа). — С поступлением в университет (институт)! — Meus parabens! (Soube que terminaste о curso). — Minhas felicitates. (Soube que entraste na Universidade). — Felicitates! — С защитой диссертации! — Soube que defendeu a tese. Meus parabens. — С повышением по службе..* — Felicitates pela sua promote- Поздравления с приездом: — С приездом! — Bem vindo! (формальная формула). — С прибытием! — Que bom que chegaste (che-gou)! — С возвращением! — Que bom que voltaste (voltou)! — Que bom te-lo de volta! Обороты с повышенным эмоциональным тоном: — От всей души поздрав- — Felicito-o de todo о cora^ao. ляю... — Сердечно поздравляю... — Felicito cordialmente. — Minhas felicitates cordiais!
— Горячо поздравляю... — Felicito-o calorosamente... — As minhas mais calorosas felicitates. Русские реплики, уточняющие повод для поздравления, типа Можно поздравить?в Португалии и Бразилии в силу традиций не имеют эквивалентов и не употребляются. Официальные, стилистически повышенные обороты, свойственны в большей степени письменной речи: — Разрешите поздравить вас с... — Позвольте поздравить вас с... — Permita felicita-lo рог... — Permita dirigir as felicitates por motivo de... (na ocasiao de...) — Permita-me apresentar as minhas felicitates por... — Примите мои поздравления с... — Примите мои сердечные (горячие, теплые, искренние) поздравления с... — От имени... и от себя лично сердечно поздравляю... — Обращаюсь с искренними поздравлениями... — Прошу вас принять мои горячие поздравления. — Exprimo os meus cumprimentos por ocasiao de... — Queira aceitar (aceite) as mi-nhas felicitates cordiais (mais calorosas, sinceras) por... — Apresento a Vossa Excelencia em nome de... e no meu proprio as felicitates mais cordiais. — Envio (dirijo)-lhe os cumprimentos mais sinceros. — Pe^o-lhe, se digne aceitar as minhas felicitates mais calorosas. — Мои поздравления! — (Os) meus cumprimentos! — (As) minhas felicitates! ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ — Спасибо за поздравле- —Agrade^o pelas felicitates, ние! — Obrigado pelos cumprimentos.
— Хочу поблагодарить за поздравление... — Прошу принять мою искреннюю благодарность за поздравление. — Примите мою глубокую признательность за поздравления. — Quero agradecer as felicitates que me apresentou... — Pe?o-lhe aceitar о meu agra-decimento mais sincero por suas felicitates- — Aceite о meu reconhecimento mais profundo pelas felicitates. ВРУЧЕНИЕ ПОДАРКА Поздравления могут сопровождаться вручением подарка, цветов. Русскому слову подарок соответствует португальские о presente, a lembranga, причем в Португалии о presente употребляется только когда дарится что-л. на день рождения или Рождество. Слово lembranga используется, когда хотят из скромности преуменьшить значение подарка. При вручении подарка в неформальной обстановке (день рождения, годовщина свадьбы) употребляется выражение Meus parabens! —Поздравляю! Мои поздравления! Возможны и такие обороты: — Вот тебе мой (наш) скромный подарок. — Это наш небольшой подарок. — Это тебе от нас на память. — А это тебе. — Aqui esta uma pequena lem-bran^a minha (nossa). — Ё uma pequena lembran^a nossa. — Ё para ti (voce), uma pequena lembran^a. — Это тебе от меня. — Nao repare, so uma iembran^a (lembrancinha). В официальной обстановке могут быть использованы следующие выражения: -— Разрешите (позвольте) — Permita-me entregar-lhe esta вручить... вам этот пода- pequena lembranya (estas Порок (цветы). res).
— Примите наш скромный —Queriamos entregar-lhe а подарок. nossa pequena lembran^a. IX. ПОЖЕЛАНИЯ Общепринятые обороты: — Желаю вам (тебе) счастья ... успехов — Desejo-lhe (te) muitas felicidades ... exitos. — Fa?o votos dos melhores exitos. —Apresento os melhores votos de exitos. ... здоровья — Desejo-lhe (te) muita saude. — Fa?o votos pela sua saude. — Желаю вам (тебе) всего самого хорошего. ... всего доброго ... всего наилучшего. ... удачи. — От всей души желаю тебе счастья! — Melhores votos! — Desejo-lhe (te) boa sorte. — Muitas felicidades de todo о cora^ao. Пожелания, связанные с праздничной датой: — В день рождения желаю... — Желаю вам счастливого Нового Года! — Счастливых праздников! — В этот радостный день желаю... — No dia do sen aniversario desejo-lhe (fa?o votos de)... — Desejo-lhes feliz Ano Novo! — Boas festas! — Neste dia feliz desejo-te... Стилистически повышенные обороты, употребляемые в письменной речи, а также в официальной обстановке: — Примите мои наилучшие пожелания... — Прошу принять мои самые теплые пожелания... — Примите мои самые сердечные (искренние) пожелания. — Aceite os meus melhores votos de... — Pe^o-lhe que aceite os meus mais calorosos votos de... — Aceite os meus votos cordiais (mais sinceros).
— Направляю (выражаю) вам... наилучшие пожелания — Разрешите пожелать вам... — Позвольте пожелать — Envio-lhe 1 os melhores — Formulo-lhe votos de... — Apresento-lhe J — Permita-me exprimir-llie os melhores votos de... вам... ... крепкого здоровья. ... успехов в вашей работе. ... успехов во всех начина- ... muita saude. ...do maior sucesso no desempenho de suas fun^oes. ...de exito em todas as iniciativas. ниях. Пожелания, выраженные при помощи глагола хотеть: — Я хочу (хотел бы) пожелать вам (тебе) счастья. — Я хочу (хотел бы), чтобы ты была счастлива. — Хочу пожелать вам, чтобы сбылись ваши мечты. — Queria desejar-lhe(te) muitas fehcidades. — Quero que sejas feliz. — Queria que fosses feliz. — Queria desejar-lhe que todos os seus sonhos se realizem! Пожелания, свойственные в большей степени разговорной речи: — Желаю тебе счастья! — Счастья тебе! — Желаю (вам) хорошо отдохнуть! — Счастливо отдохнуть! — Желаю хорошо отдохнуть в воскресные дни! — Весело провести время! — Желаю весело провести праздники! -— Весело встретить Новый Год! — Удачи! Успехов! -— Счастливого пути! — Ни пуха, ни пера! — Felicidades! — Bom descanso! — Aproveite bem as ferias! — Goze bem as ferias! — Bom firn de semana! — Aproveite bem о fim de semana! — Divirtam-se! — Boas festas! — Desejo-lhe (te) uma boa noite do Ano Novo. — Boa sorte! — Feliz (boa) viagem! — Boa sorte!
— Хорошей погоды! — Que tenha(s) sorte com о tempo! — Oxala tenha(s) sorte com о tempo! —Долгих лет жизни! — Desejo-lhe (te) muitos anos de vida! — Приятного аппетита! — Не болейте! — Берегите себя! — Не простудись! — Bom proveito! — Cuide-se! — Cuidado com о tempo frio! Agasalha-te bem. Nao te con-stipes. Nao te resfries! — Будь осторожен! — Будьте осторожны! — Будь мужественен! — Выздоравливайте! — Toma cuidado (com о sol...) — Tome cuidado. — Coragem! — Boas melhoras! (только nop-туг.) — Melhoras! (браз.) — Выздоравливай! — Desejo que melhores о mais rapido possivel. — Желаю поскорее выздороветь! — Будь здоров! — Desejo que se recupere о mais rapido possivel. — Saude! (в тостах) — Felicidades! — Веди себя хорошо! — Пусть все у тебя будет хорошо! — Porta-te bem! — Que tudo te corra bem! — Que tudo seja bem contigo (браз.) — Пусть тебе повезет! —Да здравствует... — Boa sorte! — Viva... ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ — Спасибо за пожелания! — Спасибо за добрые пожелания. — Хотел бы поблагодарить за сердечные (добрые) пожелания. — Obrigado petes votos. — Agrade<?o os bons votos. — Queria agradecer-lhe os (bons) votos cordials que me apresentou (enviou, dirigiu, fbrmulou).
Ответное пожелание в португальском варианте всегда начинается с благодарности: — И вам тоже. — И вам того же желаю. — Muito obrigado. Igualmente. — Muito obrigado. Retribuo as — И вам желаю счастья. felicitates. —Agradefo e retribuo as felicitates. Возможны реплики, в которых выражается надежда на то, что желаемое сбудется: — Надеюсь. — Надеюсь на это. — Надеюсь, что это будет так. — Espero que sim. — Espero que seja assim. — Надеюсь, что это сбудется. — Надеюсь, что все будет хорошо. — Хорошо было бы... — Хорошо бы... — Хорошо, если бы это так было. — Пусть так и будет! — Espero que tudo corra bem. — Seria bom se fosse assim! — Quern me dera! — Oxala, que sim! — Tomara que sim! — Que seja assim! —Дай-то Бог! — Дал бы Бог! — Quern me dera! — Oxala! — Tomara! X. ПРИГЛАШЕНИЕ Наиболее употребительны следующие нейтральные формы: — Я хочу (хотел бы) при- —Queria convidi-lo para... гласить вас... ... на обед. ... almo^ar. ... на ужин. ... jantar. ... на чашку чая (к нам на ... tomar cha (connosco). чай). Эта местоименная форма в Португалии пишется с удвоенным -nn- (connosco), а в Бразилии — с одним n (conosco).
— Приглашаю вас... ... в гости. ... к нам в гости. ... в театр. ... в ресторан. — Можно пригласить вас к себе? — Нельзя ли пригласить вас... ... на концерт? ... на коктейль? ... к нам на дачу? Стилистически з а в ы ш е официальности. — Разрешите (позвольте) пригласить вас... — Нам было бы очень приятно, если бы вы остались с нами пообедать. — Хотелось бы пригласить вас поужинать с нами сегодня вечером. — Не могли бы вы провести этот вечер с нами? — Quero (queria) convida-lo... ... a nossa casa. ... a visitar-nos. ... ao teatro. ... ao restaurante. — Gostaria de convida-lo a minha casa. — Gostaria de convida-lo... ... ao concerto (a irmos juntos ao concerto). ... ao cocktail. ... a nossa casa de campo. иные формулировки с оттенком — Permita-me que о convide a... — Para nos seria muito prazer se о Sr. almo^asse connosco. — Queria pedir-lhe que viesse jantar esta noite connosco. — Gostaria de que о senhor pas-sasse esta tarde connosco. Стилистически сниженные формы неофициального дружеского приглашения в русском и португальском выражаются обычно повелительным наклонением смыслового глагола: Приходите к нам (ко мне). Приходи... Приезжай... Приходите еще! Заходи... Заглядывайте! Загляни как-нибудь. Забегай при случае. — Venham visitar-nos (-me). — Vem visitar-me (-nos). — Passa la por casa... — Voltem outra vez. — Aparece... — Apare^am! — Da urn pulo la em minha casa Стилистически снижение, непринужденно звучат приглашения с призывом к собеседнику куда-либо пойти. Этот тип 54
приглашения очень распространен в разговорной речи португалоязычных стран. — Пойдемте... —Давайте пойдем... — Пошли... — Vamos... — Embora! (только в Бразилии) Оттенок желательности какого-либо действия содержится в приглашениях с выражениями хорошо (неплохо) бы, хорошо (неплохо) было бы + инф., причем в португальском варианте предпочтительнее использовать формы личного (спрягаемого) инфинитива. Например: — Хорошо (было) бы вме- — Seria bom almo^armos juntos, сте пообедать. — Неплохо (было) бы схо- — Seria bom irmos ао museu. дать в музей. Ненастойчивое, некатегорическое приглашение, заключающее в себе идею обсуждения предложения с собеседником, оформляется в форме вопроса: ... ir jantar num restaurante? — Que tai um jogo de cartas? — He пойти ли нам... — Que tai irmos... ... в музей? ... ao museu? ... в кино? ... ao cinema? ... в театр? ... ao teatro? — He сходить ли нам поо- — Que tai almo^armos juntos? бедать? — Как насчет того, что- —Que tai... бы... ... отпраздновать это собы- ... fazer uma festa? тие? ... поужинать в ресторане? —А что, если нам сыграть в карты? — А что, если нам прерваться и выпить чашечку кофе? — Как насчет партии в теннис? — А что, если пойти в театр сегодня вечером? — Que tai fazer uma pausa para um cafe? — Que tai um jogo (uma partida) de tenis? — E se vamos ao teatro hoje a noite? Непринужденно, по-дружески звучат следующие приглашения в форме вопроса:
— Пойдемте вместе с нами...? — Пойдешь со мной в кино? — Поужинаешь у нас? — Quer ir connosco? — Vamos juntos...? — Vamos ao cinema juntos? — Queres jantar connosco? — Vai jantar com a gente? (браз.) — Выпьешь чашку чая? — Queres tomar cha? — Vai tomar cha? (браз} Поскольку мы говорим о приглашении, обратите внимание на наиболее употребительные выражения при приеме гостя: — Входите, пожалуйста. — Проходите, пожалуйста. — Садитесь, пожалуйста. — Entre, рог favor (se faz favor). — Queira passar, por favor. — Sente-se, por favor. — Fa?a о favor de sentar-se. — Садитесь, пожалуйста, здесь. — Сюда, пожалуйста. — Чувстуйте себя, как дома. — Queira sentar-se aqui. — Aqui, se faz favor. — Por aqui, por favor. — Esteja a vontade. — Fique a vontade. — A casa e sua. — Угощайтесь, пожалуйста. — Останьтесь, пожалуйста, на обед. — Что вам предложить...? ... чай? ... кофе? — Выпьете что-нибудь? — За ваше здоровье! — Поднимаю бокал за... — Sirva-se, por favor. — Fique, por favor, para almo?ar. — Que posso oferecer-lhe? ... cha? ... cafe? — Quer tomar alguma coisa? — A (sua) saude! — Brindo por... — Levanto a taga num brinde. — Pe^o que me acompanhem num brinde. — Очень вкусно! — Que delicia! — E uma delicia. — Попробуйте это блюдо. —Я провожу вас до дверей. — Приходите еще. — Prove este prato. — Vou acompanha-lo ate a porta. —Apare^a... — Volte outra vez.
ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ Благодарность и удовлетворение по поводу приглашения: — Спасибо, с удовольствием. — Спасибо за приглашение. — Спасибо, я с удовольствием приду. — Принимаю ваше приглашение с благодарностью. — С удовольствием. — Поедете с нами? — С удовольствием. — Obrigado, com muito prazer (com muito gosto). — Obrigado pelo convite. — Obrigado, virei com prazer. — Aceito о seu convite com ag-radecimento. — Aceito com muito prazer. — Sera urn prazer para mim. — Vamos juntos? —Sera um prazer para mim. Согласие на приглашение сесть, выпить и т.д.: Садитесь, пожалуйста. — Спасибо. Выпьете что-нибудь? — Да, можно (пожа-луй). Чашечку кофе? Охотно. — Sente-se, se faz favor. — Obrigado. — Quer tomar alguma coisa? — Sim, pode ser. — Quer tomar um cafe? — Com prazer. Obrigado. Согласие на приглашение может быть выражено и так: — Не возражаю. — Nao tenho nada contra. — Я не против. — Ничего не имею против. — Я не прочь. — Sim, рог favor. — Не откажусь. — Esta bem. — Согласен. — ОК. — Конечно. — Claro que sim. Часто в португальском языке согласие в ответ на приглашение выражается смысловым глаголом: — Поедем на пляж? — — Quer ir a praia? — Vamos, Конечно (поедем). s i m.( — De acordo. Vamos).
— Заходите к нам зав- — Passa la em casa amanha! — тра. — Хорошо. P a s s о , sim. Согласие на приглашение может выражаться и так: —Договорились. — Esta bem. — Esta combinado. — Fica combinado. — Combinado! — Решено. — Esta decidido. — Esta bem. — Идет. — Estamos de acordo. — De acordo. Согласие на приглашение после некоторых колебаний, сомнений звучит так: — Пожалуй. — Pode ser. — (А) Почему бы и нет? — (Е) Рог que nao? Ответная реплика-отказ на приглашение: — К сожалению, я не могу... — К сожалению,... ... я уже приглашен. ... у меня другие планы (я занят). — С удовольствием, но не могу, если вас устроит, я мог бы заехать в пятницу- — Спасибо, но к сожалению не могу, у меня уже назначена встреча на это время. — Как жаль! У меня в это время встреча (я занят в это время). А может быть завтра? Sinto muito, ja tenho outro com-promisso. — Infelizmente... ... ja tenho outro compromisso. ... estou ocupado. — Com muito prazer, mas nao posso, se lhe convent poderia passar na sexta. — Muito obrigado, infelizmente nao posso, ja tenho о encontro marcado a essa hora. — Que репа! Tenho um compromisso. Entao, pode ser amanha?
XL ПРОСЬБА, ПРИКАЗ В русском языке просьба наиболее часто оформляется при Помощи повелительного наклонения глаголов и «вежливых» слов и словосочетаний: пожалуйста, будьте добры, будьте любезны. В португальском в основном действует то же правило, но возможны грамматические варианты в зависимости от структуры фразы: если употребляются словосочетания рог favor, se faz favor, то глагол ставится в повелительном наклонении, если конструкция фразы строится с выражениями fa^a о favor de, fazia о favor de, poderia, то употребляется инфинитив:1 — Скажите, пожалуйста... —Diga-me, рог favor... — Fa?a о favor de dizer-me... — Faz favor, diga-me... — Будьте добры, скажите, — Fazia о favor de dizer-me... пожалуйста... — Будьте любезны, скажи- — Diga-me, se faz favor... те... Продемонстрируем эти выражения на конкретных, наиболее употребительных примерах: — Скажите, пожалуйста, который час? — Faz favor, poderia dizer-me que horas sao? — Por favor, podia me dizer as horas? (браз.) — Скажите, пожалуйста, как пройти к... — Дайте, пожалуйста, вашу ручку, (книгу и Т.Д.). — Fa?a о favor de dizer, сото se vai (por onde se vai) a... — De-me (empreste-me)... a sua esferografica (o seu livro, etc.), por favor. — Принесите счет, пожалуйста. — Пожалуйста, объясните мне... — Повторите, пожалуйста, что вы сказали. — Остановитесь здесь, пожалуйста. — Traga a conta, se faz favor. — Fa?a о favor de explicar-me... — Repita, por favor, о que disse. — Pare aqui, se faz favor. В Португалии чаще употребляются формулы se faz favor, faz favor; в Бразилии por favor, fa?a о favor.
— Отвезите меня в центр города. — Разбудите меня, пожалуйста, в 7 часов утра. — Будьте добры, скажите, где находится... — Будьте любезны, передайте мне эту книгу. — Leve-me ao centro, рог favor. — Fa^a о favor de acordar-me as 7 da manha. — Se faz favor, onde fica... — Por favor, mo£o, onde e... (браз.) — Fazia о favor de passar-me este livro. Как в русском, так и в португальском языке существуют повышенно вежливые сочетания, выражающие просьбу, такие как сделайте одолжение; будьте любезны, пожалуйста; не откажите в любезности и т.п. В обычной бытовой ситуации они мало употребительны, но следует учесть, что в португалоговорящих странах вы услышите эти выражения в учреждениях, отелях, при обращении к лицам с определенным социальным статусом, их используют представители старшего поколения. Кроме того, как в Португалии так и в Бразилии, при всей тенденции к упрощению языковых форм, нередко отдают предпочтение церемонным формам обращения, выражения просьбы. Например: — Будьте любезны, пожалуйста, скажите... — Сделайте одолжение, пер едайте, пожалуй- ста... — Не сочтите за труд, закройте окно, пожалуйста... — Не откажите в любезности, распишитесь здесь... — Tenha a genileza, diga-me... — Fa^a о obsequio de passar-me... — Quer ter a gentileza de fechar a janela... — Tenha a bondade de firmar aqui... Формула queira + инфинитив часто употребляется при обращении с просьбой к пассажирам транспорта, в гостинице, в библиотеке и в других подобных ситуациях: — Будьте добры, заполни- — Queira preencher este questio-те эту анкету. nario (formuldrio), рог favor. — Будьте добры, займите — Queiram ocupar seus lugares. свои места. Русской стилистически повышенной вежливой просьбе со словами если вам не трудно... или вас не затруднит, если... соответствует 60
порТугальская формула nao se importa de + инфинитив либо модальный глагол poder в условном наклонении: — Если вам не трудно, дай- —Nao se importa de dar-me те, пожалуйста... (passar-me)... — Вас не затруднит пере- —Poderia dar-me (passar-me)... дать... Как в русском, так и в португальском языке очень часто просьбы выражаются вопросительным предложением с модальным глаголом мочь. В Португалии кроме глагола poder используется также конструкция ё capaz de + инфинитив: Я могу попросить вас оказать эту услугу? Могу (не могу) ли я видеть директора? Вы могли бы перевести эту речь? — Posso pedir-lhe um favor? — Poderia pedir-lhe um favor? — Poderia ver о director? — Poderia traduzir este discurso? — Ё capaz de traduzir este discurso? {только в Португалии). Нередко в русском языке просьба с глаголом мочь звучит в отрицательной форме, что придает ей ненастойчивый, некатегоричный характер. В португальском глагол предпочтительнее ставить в положительной форме. Сравните: — Вы не могли бы мне помочь? — Вы не могли бы отвезти меня в гостиницу? — Не могли бы (не можете ли) разбудить меня в шесть? — Pode ajudar-me? — Poderia ajudar-me? — Ё capaz de ajudar-me? {порту г.) — Poderia levar-me ao hotel? — Poderia acordar-me as 6 da manha? Некатегорические, ненастойчивые просьбы на русском языке, начинающиеся с конструкции Вы не..., Не + глагол во 2лице будущего времени, а также в конструкции с частицей ли, на португальском языке передаются при помощи глагола poder в условном наклонении или конструкцией nao se importa de + infinitive: — Вы не закроете окно? —Nao se importa de fechar a Очень дует. janela? Faz muito vento.
— Не закроете ли окно? — Poderia fechar a janela? Как в русском, так и в португальском языках просьба часто оформляется глаголом хотеть — querer, desejar, gostar: —Я хочу (хотел бы) спросить вас... — Quero (queria) perguntar-Ihe... — Desejava perguntar-lhe... — Gostaria de fazer-lhe uma per-gunta... — Мне хочется попросить тебя... — Я бы хотел, чтобы ты поехал со мной. — Мне бы хотелось осмотреть город (проехаться). — Queria pedir-lhe que... — Gostaria de que tu fosses co-migo. — Gostaria de dar uma volta pela cidade. Непринужденные, стилистически сниженные просьбы: — Сделаешь это для меня? — Podes fazer um favor para mim? — Сходишь в магазин? — Напечатаешь это письмо, ладно? — Позвонишь завтра, ладно? — Podes fazer estas compras? — Podes hater esta carta, esta bem? — Telefona-me amanha, de acor-do? — Telefone-me amanha, ta bom? {только в Бразилии). Просьбы категорического характера: — (Я) прошу не беспокоить меня. — Прошу вас быть вовремя. — Прошу вас сопровождать меня. — Прошу следовать за мной! — Peso que nao me incomodem. — Pe^o-lhe que chegue na hora (sem atraso). — Pe^o que me acompanhe! — Siga-me!1 — Acompanhe-me! В португальском языке эти обороты звучат слишком категорично Могут быть использованы в военном лексиконе, полицейскими.
Категорические просьбы к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо нежелательного, звучат в русском языке строже, чем в португальском. Сравните: — Я попросил (просил) бы —Рог favor! Nao fa?am tanto вас не шуметь! barulho! — Estejam sossegados! — Posso (poderia) pedir-lhes nao fazer tanto barulho? — Я попросил бы здесь не — Nao fumen aqui, por favor, курить! Приказы обычно оформляются в повелительном наклонении. Наиболее употребительные: — Проходите! - — Входите! — Идите сюда! — Подойдите! — Иди сюда! — Подойди! — Идите вперед! — Подождите здесь! — Оставайтесь на месте! — Уходите! — Говорите! — Говорите же! — Начинайте немедленно -(прямо сейчас)! — Замолчи! — Замолчите! — Будьте осторожны! — Торопитесь! — Ну, поторапливайся! — Будьте внимательны! — Оставьте меня в покое! - - Passe! - Pode entrar! - Entre! -Venha ca! -Yem ca! — Va em frente! - Espere aqui! - Fique all (aqui)! - Va-se embora! — Diga! - Diga logo! - Diga ja! — Comece imediatamente! - Cala a boca! — Cale-se! — Fique calado! — Cale boca! {прост.) — Bico calado! {прост.) — Tome cuidado! — Tenha cuidado! — Depressa! — Entao, despacha-te! {порт.) — Aten^ao! — Deixe-me em paz! — Deixe-me sossegado por um momento!
Будьте терпеливы! Терпение! Вольно! — Tenha paciencia! — Paciencia! — A vontade! Приказы и требования , выраженные глаголом в отрицательной форме повелительного наклонения: — Не шумите! — Nao fa£a(m) barulho! — Не двигайтесь! — Nao se mexa(m)! — He выходите из дома! — Nao saia(m) de casa! — Ничего не говорите! — Nao diga(m) nada! — He обращай внимания! —Nao te importes! (Nao se importe!) — Nao fa?as caso disto! (Nao fa^a caso disto!) — Nao te preocupes! (Nao se preocupe!) — Nao ligues! (Nao liga! —браз.)1 ПРОСЬБА О РАЗРЕШЕНИИ ЧТО-ЛИБО СДЕЛАТЬ Просьба о разрешении что-либо сделать в португальском языке выражается при помощи глагола в повелительном наклонении (permita-me, deixe-me) или глаголом poder в 1 лице единственного числа настоящего времени: — Разрешите, я воспользуюсь вашим телефоном? — Можно (можно ли) попросить у вас...? — Можно мне позвонить? — Можно (могу я) померить это платье? — Нельзя ли посмотреть вашу кншу? — Разрешите (позволь- те)... ... пройти? — Permita-me que use о seu te-lefone... — Posso pedir-lhe...? — Posso telefonar? — Posso experimentar este vesti-do? — Posso ver о seu livro? — Com licen<;a, posso... ... passar? i Очень часто в бразильском варианте португальского языка в значении повелительного наклонения используется форма 3-го л. ед ч. глагола в Modo Indicative. Так сложилось в речевой традиции.
... курить? ... fumar? ... войти? ... entrar? — Позвольте перебить вас. — Permita-me interrompe-lo. Просьбы со словосочетанием Я не побеспокою вас, если..., Ничего, если... передаются на португальском языке следующим образом: — Ничего, если я закурю? — Я не побеспокою вас (Ничего), если включу телевизор? — Ничего, если мы перейдем в другую комнату? Здесь душно. — Nao se incomoda que eu fume? — О fumo nao о incomoda? — Nao se incomoda que eu ligue a televisao? — A televisao nao о incomoda? — Nao se importa que eu ligue a televisao? — Nao te importas (se importa) que passemos a outra sala? Aqui esta abafado. Стилистически повышенная просьба о разрешении что-либо сделать, которая в русском языке часто оформляется выражением не возражаете, если я..., на португальском языке передается, как правило, конструкцией nao se importa que... + conJ. — He возражаете, если я... — Nao se importa que eu... ... открою окно? ... abra a janela? ... включу (выключу) радио? ... ligue (desligue) о radio? ... зажгу (погашу) свет? ... acenda (apague) a luz? ... провожу вас? ... о acompanhe? XII. СОГЛАСИЕ, ПОДТВЕРЖДЕНИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ Согласие в ответ на просьбу выражается обычно словами пожалуйста, да. Русскому пожалуйста в португальском, в зависимости от контекста, могут соответствовать различные обороты: — Будьте добры, заполни- — Podia preencher esses papeis, те эти бумаги. — Пожа- рог favor? — СI а г о . луйста (конечно).
— Я хотел бы увидеть гос- — Queria ver о sr. В. подина Б. — Пожалуй- — Esta bem. ста. (Хорошо, конечно). — Можно войти?—Да, по- — Posso entrar? — Е n t г е , жалу иста. рог favor. — Не могли бы передать — Pode dar-me aquele livro? — мне вон ту книгу? — Aqui esta. —Aqui Вот, пожалуйста. t е m . (браз,) Русское да в португальском может быть выражено несколькими способами: — Да. (Конечно. Хорошо. Ладно.) — Sim. — Sim, senhor. — Com certeza. — Esta bem1. — Esta optimo. — Claro. — Certo. — E. (Voce vai chegar cedo? — Ё.) (браз.) — Pois e. — Pois nao. (браз.) —Да (не беспокойтесь). — Claro que sim. — Nao se preocupe! — Conte comigo! — Pode deixar (браз.) — Deixe comigo (браз.) —Да (пожалуй). — Pode ser. — Sim, pode ser. (Vai levar estas uvas? — Pode ser). На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть: — Разумеется. — Naturalmente. — Ё natural. — Безусловно. Обязательно. — He сомневайтесь. — Sem duvida. — Sim, sem falta. — Nao tenha duvida. Разговорные формы, принятые в Бразилии (и начинающие входить в употребление в Португалии): Ы bem, Ы bom, ta dtimo.
— Не беспокойтесь. — Nao se preocupe! — Esteja descansado! — Fique desansado! (чаще в Португалии). — Что за вопрос! — Можешь на меня рассчитывать. — Само собой. — Deixe comigo! (браз.) — Que pergunta! — Conta comigo! — Deixe comigo! (браз.) — Claro que sim. — Pois, claro. Разрешение на вопрос можно? (что-либо сделать) в русском языке тоже часто выражается словами да, пожалуйста, конечно; в португальском им будут соответствовать формулы: — Можно войти? — Пожалуйста. — Com licenfa, posso entrar? — Faz favor (порт.)—Pois nao.1 — Разрешите закурить? — Пожалуйста. — Можно закурить? — Курите. — Можно мне взять эту книгу? — Можно, берите. (Конечно, берите). — Можно, я приеду позже? — Конечно. — Permita que eu fame? —A v о n t a d e . — Posso fumar?—A von-t a de. — Olhe, desculpe, posso ficar com este livro? —Claro que pode. — Posso chegar mais tarde? — Claro. Разрешение войти в ответ на стук в дверь: — Войдите! — Entre (рог favor)! — Входите! -Да-да! — Подождите, ста. — Sim! пожалуй- — Um momento, por favor. Pois nao в Португалии обозначает согласие, подтверждение в ответ на реплику, содержащую отрицание: Его вчера не было?—Да, не было.—Ele nao esteve aqui ontem? — Pois nao. В Бразилии употребляется в ответ на реплику как отрицательную, так и положительную: Ты ведь вернешься? — Конечно. —Voce volta mesmo? —Pois nao. В Бразилии Pois nao, сказанное с вопросительной интонацией, имеет и другой смысловой оттенок: в службе сервиса так обращаются к клиенту, покупателю и т д.: Pois nao?, что примерно соответствует русскому: Да? Слушаю вас... К вашим услугам...
— Минутку! (Сейчас от- — Um momento! крою). —Um minuto! Ja vou! В португальском языке при подтверждении чаще, чем в русском, в ответной реплике повторяется глагол, определяющий смысл просьбы, вопроса: — Ты приедешь? —Да, с удовольствием. — Принесешь мне эти книги? — Да. — Сделает это для меня? —Да, конечно. — Хотелось бы поехать вместе. — Поедем. — Не могли бы закрыть окно? — Конечно. — Зайдешь к нам? —Да, обязательно. Согласие сделать что-либо так: — Сейчас! — Сию минуту. — Не могли бы приехать прямо сейчас? — Сию минуту. — Принесите чек, пожалуйста. — Одну минуту. — Tu vens?—V е n h о, com muito prazer. — Pode trazer-me estes livros? — T r a g o, sim, senhor. — Pode fazer-me este favor? — Claro que f a 9 0. — Queria que fossemos juntos. — V a m 0 s. — Podia fechar a janela? — F e c h 0, sim. — Pode passar por nossa casa? — P a s s 0. немедленно выражается — Ja. —Agora mesmo. — Um momento. — Pode chegar agora mesmo? — Ja vou. — Traga 0 cheque, por favor. — Agora mesmo. Ответ на просьбу с оттенком — Так и быть. — Придется. — Придется идти. — Что же делать. — Ничего не поделаешь. — Хочешь — не хочешь, а надо идти. — Ну что ж, ладно. нежелания что-либо сделать: — Tem que ser. — Tenho que ir. — Que remedio! — Que jeito! (браз.) — Queira ou nao queira, temos que ir. — Pode ser. — Pois, bem.
Согласие с мнением собеседника может быть выражено такими репликами: — О, да! Конечно! — Sim, senhor! — Claro que sim! — Ясно! — Mas claro que sim! — Ну, конечно. — De certo. — Вот именно. — Certament e. — Pois e. — E mesmo. — Да, это так. — E mesmo assim! — Ё isso mesmo. — Completamente! — Точно! — Exatamente! — Ё assim. — Действительно, это так. — De facto1 e assim. — Realmente e assim. — Убежден, что это так. — Estou convencido que e assim. — Это правда. — E verdade. — Логично! Конечно! — E logico! Logico! — Очень разумно. — Ё boa ideia. — Тем лучше! — Tanto melhor! — Договорились. — Esta combinado! — Combinado! — Valeu! (браз.) — Согласен! — De acordo! — Concordo! — Я совершенно (полно- — Estou de acordo consigo. стью) согласен с вами. — Concordo plenamente. — Уверяю вас, что я пол- — Asseguro-lhe que concordo ностью согласен с вашей plenamente com о seu ponto de точкой зрения. vista. — Вы правы. Вы абсолют- — Tem toda a razao. но правы. — Это как раз то, что я — Ё justamente (exatamente) хотел сказать. isso que eu queria dizer. — Не имею ничего против. — Nao tenho nada contra. — Не сомневаюсь. — Nao ha duvida. — Вне всякого сомнения. — Nao tem duvida alguma. — Нет ни малейшего сом- — Nao tenho a menor duvida. нения. В Бразилии —fato: de fato ё assim.
— Я так и предполагал. — Я так и думал. — Вполне вероятно. — Похоже, что это так. — Боюсь, что это именно так. — Трудно поверить! — Трудно поверить, но это так. — Как ни странно, это так. — Подумать только! — Могу себе представить! — Мне и в голову не приходило! — Ja tinha suposto isso. — Ja tinha pensado nisso. — Ё bem possivel. — Parece que e assim. — Receio que seja assim. — Incrivel! — Parece mentira mas nao e. — Por incrivel que pare^a e ver-dade. — Imagine! — Imagine! — Nunca me passou pela cabe^a tai coisa. XIII. НЕСОГЛАСИЕ. ОТКАЗ. ЗАПРЕЩЕНИЕ. Несогласие с мнением собеседника может быть выражено самыми разными способами. Наиболее нейтральные формулы: — Вы ошибаетесь. — Вы не правы. — Я иного мнения. — Яс вами не согласен. — He могу с вами согласиться. — He стоит этого делать. — О senhor esta enganado. — О senhor nao tern razao. — Nao penso assim. — Nao creio. — Tenho outra opiniao. — Nao estou de acordo. — Nao concordo com о senhor. — Nao posso concordar com о senhor. — Nao vale a репа faze-lo. В португальском речевом этикете обычно несогласие звучит не так категорично, как в русском. Предпочтительно предварять его словами ao meu ver, parece, creio, penso, desculpe, mas..., etc. (no моему мнению, я думаю, мне кажется, я считаю, извините, но.. — По-моему, это не так. — Думаю, что в этом вы не правы. — Мне кажется, что этот вариант не подходит. — Ao meu ver, isso nao e assim. — Acho que nisso о senhor nao tern razao. — Parece que esta variante nao convem.
— Извините, но я не могу — Desculpe, mas nao posso acei-согласиться с вашим tar a sua opiniao. мнением. Несогласие может быть выражено и в стилистически более сниженных формулах: — Это не так. — Nao, nao ё assim. — Конечно, нет. — Нив коем случае! — Совсем нет. — Вовсе нет. — И не мечтай! — Нет, как раз наоборот. — Вот в этом вы как раз и неправы. — Claro que nao. — De maneira nenhuma. — De modo nenhum. — De jeito nenhum. (браз.) — Nem pensa nisso! — Nem em sonhos. (браз.) — Nao, e exatamente ao contra-rio! —Ai nao tern razao. Экспрессивное выражение несогласия: — Нет, никогда! — Нет и нет! — Ни за что! — Не может быть! — Ничего подобного! — Все, только не это! — Об этом не может быть и речи. — Боже упаси! — И слышать не хочу! — Какие глупости! — Это просто ерувда, ничего больше! — Какая ерунда! — Это — безумие! — Оставим этот разговор! — Это слишком! — Nao, isso nunca! — Jamais! — Nao, de modo algum! — Nao, de maneira alguma! — Nao, de maneira nenhuma! — Nao, de jeito nenhum! (браз.) — Nao pode ser. — Nada disso! — Tudo menos isto! — Nem pensar (nisso)! — Deus me livre! — Nao quero ouvir nada! — Que asneira! (порт.) — Que bobagem! (браз.) — Sao disparates, nada mais. — Que reles! (порт.) — Mas ё uma loucura! — Deixemos este assunto! — Ё demais! — Isso ё demais!
Не верю ни одному слову! Это никуда не годится! Не пойдет! Не стоит (бесполезно). — Nao creio, nada disso! — Nao serve para nada! — Nao presta para nada! — Nao serve! — Nao adianta! — Nao vale а репа. Отказ на просьбу может быть выражен такими высказываниями: — (Я) не моту. — Nao, nao posso. — Я никак не MOiy. —Nao, nao posso de modo nenhum. — Я не могу. Честное ело- — Palavra que nao posso. во! Существуют и такие формулы отказа: Я не в силах (что-либо сделать). Я бессилен. Это не в моих силах. — Sou incapaz de fazer isso. — Sou completamente incapaz de fazer isso. — Simplesmente nao posso. Еще одно важное замечание: в бразильском варианте несогласие, отказ очень часто выражается смысловым глаголом в соответствующем лице и числе + отрицанием пао: — Пойдешь со мной? — Да нет же. (Нет, не пойду. Да ну, не пойду). — Идет дождь? —Да нет. — Vai comigo?—V о u, nao. — Esta chovendo? —Esta, nao. Для смягчения категоричности отказа как в русском, так и в португальском языках могут использоваться обороты типа извините, по правде говоря, очень жаль, но... — Desculpe, para dizer a verdade, sinto muito, mas...: — Мне это не подходит, извините. — По правде говоря, не могу принять эти условия. — Desculpe, nao me convem. — Para dizer a verdade nao aceito tais condicoes.
— Извините, на это я не пойду. — К сожалению, действительно я не могу это сделать. — С удовольствием бы..., но не могу (прийти). — Desculpe, mas nao aceito. — Desculpe, mas realmente nao posso faze-lo. — Охотно бы (мне бы хотелось)..., но сегодня не могу. Может быть, в другой раз? — Очень жаль, но... — Рага mim seria muito prazer, mas ja tenho outro compro-misso. — Gostaria imenso, mas nao posso hoje. Vamos deixar para outro dia? — Мне неудобно отказываться, но... — Я хотел бы, но... — Lamento, mas... (tenho que recusar). — Tenho muita репа, mas... (nao posso). — Sinto muito, mas... (nao posso aceitar este convite). — Realmente eu quero, mas... Официальный, категорический отказ: — Я отказываюсь (что-либо делать). — Я вынужден сказать нет. — Recuso de fazer isso! — Recuso de tomar esta atitude. — Tenho que dizer nao. Стилистически сниженные, эмоциональные обороты отказа близки к экспрессивному выражению несогласия (см. с. 71) и могут звучать так: — Надоело! Не буду! — Довольно! — Хватит! — Не будем больше об этом! — Ну уж нет! — Ну нет! — Это уж слишком! — Нет, все это бесполезно! — Ни за что на свете! — Ja estou farto! — Basta! — Chega! — Deixemos isso! — Isso e que nao! — Ah, isso nao! — Isso ja e demais! — Tudo isso nao tem sentido! — Nem pense(s) nisso! — Por coisa nenhuma deste mundo!
Наиболее стандартными формулами запрещения что-либо сделать являются. — Нельзя. — Невозможно. — Запрещено. — Не могу разрешить. — Не разрешаю. — Nao se pode. — Ё impossivel. — Esta proibido. — Nao posso permitir. — Nao consinto. — Nao autorizo. Категорическое запрещение: — Нельзя, ни в коем случае! — Nao, nao se pode, de modo nenhum (de maneira nenhuma, de jeito nenhum). — Безусловно, нельзя. — Категорически запрещено. — Я запрещаю это делать. — Я вынужден запретить... — Nao, absolutamente nao. — Esta absolutamente (comple-tamente) proibido. — Proibo de fazer isso. — Sou obrigado a proibir de fazer isso. — Это абсолютно исключено. — Esta absolutamente (comple-tamente) excluido. Эмоционально-экспрессивный запрет: — Нив коем случае! — De modo nenhum! — De jeito nenhum! {браз.) — Ни за что! — Por coisa nenhuma deste mundo. — Ни при каких обстоятельствах! — Ни за что на свете! — Об этом не может быть и речи! — Нет, нет и еще раз нет! — Nem por nada deste mundo! — Nem pense nisso! — Nem pensar nisto! — Nao, repito “nao”! XIV. ВЫРАЖЕНИЕ СОМНЕНИЯ В португальском языке сомнение, уклончивый ответ могут быть выражены самыми разными способами. Для выражения сомнения используется глагол ser в 3-м лице ед.ч. будущего времени в модальном значении:
—Да? — Неужели? — Sera? — Seri que ё assim? — Sera possivel? — Sera que ё verdade? Также для выражения сомнения могут употребляться безличные обороты: — Это правда? — Ё mesmo? — Ё verdade? — Это действительно так? — Серьезно? — Мне трудно сказать. — Сомнительно. — Не совсем так. — Странно! Не может быть! — Маловероятно. — Realmente ё assim? — Ё а вёпо? — Ё dificil dizer. — Ё muito duvidoso. — Nao ё bem assim. — Ё estranho. Nao pode ser! — Parece mentira. — Parece incrivel! — Ё pouco provavel. — Невероятно! — Ё incrivel! В португальском языке сомнение может выражаться с помощью модальных глаголов, после которых в придаточном предложении обязательно употребление Modo Conjuntivo: — Сомневаюсь, что он прав. — Очень в этом сомневаюсь. — Не думаю, что это так. — Duvido que ele tenha razao. — Duvido muito que seja assim. — Nao penso que seja assim. — Nao acredito que seja assim. — Не похоже... — Кто бы мог подумать... — Nao parece que seja assim. — Quern podia pensar que... + Conj. Другие наиболее употребительные формулы выражения сомнения: —Даже не знаю... — Sei Ы... — Nao sei ao certo. — Nao tenho a menor ideia. — He уверен в этом. — Nao estou certo disso. — Nao estou seguro. — Nao tenho certeza.
— Я бы не сказал... — Не знаю, что сказать... — Не могу решиться. —Да что ты... — Не может быть! — Может быть и так. Трудно сказать. —Что тут скажешь... — И да, и нет. — В какой-то мере... — Вам видней. — Вряд ли... — Кто знает... — Посмотрим... — Всякое случается... — Не знаю, подумаю. — Смотря по обстоятельствам... — Все равно. — Nao diria assim. —Nao sei dizer. — Nao posso decidir-me. — Nao (me) diga(-s)! — Nao pode ser! — Talvez sim. Ё dificil prever tai coisa. — Que coisa, hem? — Pelo sim e pelo nao. — Em certa medida... — Parece que sabe melhor. — Sei la. Quern sabe? — Quem sabe? — Vamos ver. —A vida ё assim. — Vou pensar. — Depende... — Tanto faz. — Da no mesmo. — Мне все равно. — Ну, я точно не знаю. — Para mim nao importa. — Bom, eu nao estou muito a par disso. Сомнение в экспрессивной форме может звучать так: — Вы это всерьез? — Esta a falar seriamente? — Esta falando serio? {браз.) — Вы преувеличиваете! — Esta a exagerar! — Esta exagerando! {браз} — Вы шутите! — Esta a brincar comigo! — Esta brincando? {браз} XV. ВЫРАЖЕНИЕ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ При изложении или отстаивании своей точки зрения обычно используются различные речевые клише. Прежде всего, необходимо привлечь внимание собеседника: — Послушайте... — Olhe... — Repare (bem)... — Escute... — Veja... —Venha ей {прост} —Espere ai {преимущ. в Бразилии)
— Послушай... — Olha aqui... — Repara... — Escuta... — Послушайте, что я вам скажу... — Знаешь, (я давно хотел тебе сказать)... — Заметьте... — Обратите внимание... — Знаете, что... — Escute uma coisa... — Olha... (queria dizer-te jd ha muito tempo...) — Note... — Repare... — E quer saber de uma coisa... Обычно изложение точки зрения начинается со слов по-моему, мне кажется, я думаю и т.д. — acho, penso, ao meu ver: — Я считаю (думаю, полагаю), что... —Думаю, будет лучше, если... —Думаю, что... — Полагаю, что... — Я считаю, что... — Мне кажется, что... — На мой взгляд (по-моему)... — По-моему (по моему мнению), он не прав. — Насколько я знаю... — Насколько я понимаю... — Что касается меня... — Acho (penso, creio, suponho) que... — Acho melhor que... —Acho que e melhor que... — Penso que... — Suponho que... — Creio que... — Parece-me que... — Ao meu ver... — Para mim... — Na minha opiniao ele nao tern razao. — Que eu saiba... — Que eu compreenda... — Quanto a mim... В официальной обстановке изложение точки зрения может сопровождаться такими формулами: — Согласно (моим данным)... — De acordo com os dados que eu tenho... — Conforme os dados... — Я придерживаюсь такого мнения, что... — Что касается моего мнения... — Sou de opiniao que... — No que diz respeito a mim (h minha opiniao) — No que se refere a mim (h minha opiniao)
— В отношении этой про- —Em rela^ao a esse problema блемы я могу сказать posso dizer (declarar) о se-(заявить) следующее... guinte... — Этим я хочу сказать... — Quero dizer com isso... Для облегчения восприятия речи говорящего часто используются различные обороты, помогающие расчленить высказывание: — Сразу же (я хотел бы выразить свое мнение). — По правде говоря... —Дело в том, что... — Logo de inicio (queria exprimir a minha opiniao). — Na verdade... —A verdade ё que... — E que... —Acontece que... — 0 problema e que... — Мне хотелось бы внести ясность. — Возьмем такой пример (случай)... — Рассмотрим это обстоятельство. — Queria fazer claro (esclare-cer). — Tomemos esse exemplo (caso)... — Vejam bem este facto. Для членения речи употребляются слова прежде всего, во-первых, во-вторых и т.Д-'. — Прежде всего... —Antes de tudo... — Antes de mais nada... — Во-первых... — Em primeiro lugar... — Primeiro... — Во-вторых... — Em segundo lugar... — Segundo... — С одной стороны... — De (por) um lado... — De uma parte... — С другой стороны... — De (por) outro lado... — De outra parte... — Поскольку... — Uma vez que... — Ja que... — С этой точки зрения... — В любом случае... — Кроме того... — Sob esse ponto de vista... — Em todo caso... — Alem disso... — Alem do mais... В русском языке часто используются обороты со словом следует
4- инфинитив. В португальском эта формула может передаваться разными способами: — Следует признать, что... — Следует отметить... — Следует помнить... — Следует сказать (отметить)... — Следует прояснить... — Temos que admitir que... — E de notar... — Ё de recordar... — Convent dizer (notar)... — Convent aclarar... Изложение точки зрения может вводиться такими оборотами: — Как, например... — Например... — Кстати... — То есть... — Como, рог exemplo... — Рог exemplo... —A proposito... — Quer dizer... — Isto ё... Распространен прием, с помощью которого собеседника приглашают разделить какую-то мысль ввиду ее очевидности. Как правило, для этого используются безличные конструкции: — Общеизвестно, что... — Известно, что... — Ясно, что... — Очевидно, что... — Ё de conhecimento geral que... — Sabe-se que... — E obvio que... — E evidente que... — Ё natural que... — Говорят, что... — Утверждают, что... — Dizem que... — Ha quern afirnte que... Другие способы оформления высказывания: — Речь идет о... — Знайте же... — Trata-se de... — Saibam... — Fiquem sabendo... — Достаточно сказать, что... — Нельзя отрицать того, что... , — Basta dizer que... , — Nao se pode deixar de negar о facto... В конце речи говорящий, как правило, подводит итоги, делает выводы. Для этого используются такие формулы:
— Таким образом... —Assim... —Alias... — Рог tanto... — Итак... — Entao... — Pois... — В заключении... —Ao terminar... — Concluindo... —Ao concliiir... — Em conclusao... — Одним словом... — Em resume... — Resumindo... — В итоге... — Em ultima analise... — Em suma... — Учитывая все обстоятельства... —Ao tomar em considera^ao (considerando) todas as cir-cuns tanci as... —Ao levar (levando) em conta todos os factores... — Я пришел к выводу (заключению) — Можно прийти к выводу — В общем, можно сказать... — Подвести итоги. — Cheguei a conclusao — Pode-se concluir... — De um modo geral pode-se dizer... — Fazer о balan?o de... XVI. СОВЕТ. ПРЕДЛОЖЕНИЕ В португальском языке стандартные советы обычно оформляются глаголами aconselhar, ргорог, recomendar (советовать, предлагать, рекомендовать) с инфинитивом или придаточным предложением, в котором глагол-сказуемое ставится в Modo Соп-juntivo: — (Я) советую вам... (сделать что-либо). — Советую тебе посмотреть этот спектакль. — Советую вам пойти на эту выставку. — (Я) Предлагаю вам занять мое место. — (Eu) aconselho-o a fazer algo. — Aconselho-te a ver este espec-taculo. — Aconselho-os a visitar esta ex-posi£ao. — Proponho-lhe ocupar о meu lugar.
— Предлагаю, чтобы ты провел этот урок. — Советую (предлагаю, рекомендую) отложить ваш отъезд. — Я вам очень советую купить... — Proponho que tu des £sta aula. — Recomendo que adie a sua par-tida... — Recomendo muito que com-pre... Совет и предложение часто выражаются повелительным наклонением глаголов: — Делай то, что считаешь нужным. — Прочитай эту книгу! — Faz1 о que mais te convier. — Fa?a о que mais lhe convier... — Le este livro! — Leia este livro! — Подумай как следует! — Reflita bem! — Reflete bem! — Подумай хорошенько! — Pensa bem! — Pense bem! — Не думайте больше об этом! Не берите в голову! — Не вмешивайся! — Nao pense mais nisso! — Nao te metas nisso! — Nao se meta nisso! — Не вмешивайтесь в чужие дела! — Nao se meta em negocios alheios! — Nao se meta na vida dos out-ros. — Не делай этого! — Nao fa?as isto! — Nao faca isto! — Не будь таким (не веди себя так)! — Не будь таким... ... упрямым. ... глупым. — Nao sejas assim! — Nao seja assim! — Nao seja(s) tao... ... teimoso. ... estupido (португ.) ... palerma (португ.) ... bobo (браз.) ... слабаком ... frouxo. Настоятельный совет, предложение с оттенком обязательности в русском языке передается наречиями 1 Напоминаем, что здесь и далее приводятся две формы повелительного наклонения глаголов, на tu и на уосё.
обязательно, непременно, во что бы то ни стало в сочетании с повелительной формой глагола. В португальском языке в подобных ситуациях возможны различные варианты. Более литературный включает глагол dever и наречия sem falta, obrigatoriamente, realmente, a todo о custo. Более разговорный состоит из глаголов deixar, esquecer в отрицательной форме повелительного наклонения: — Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотрите этот фильм. — Deve ver este filme sem falta! — Realmente deve ver este filme. — Nao deixe de ver este filme. — Nao se esque^a de ver este filme. Решительные советы-предложения, содержащие глагол dever, в португальском рекомендуется начинать словами creio, penso (думаю, считаю), ao men ver, na minha opiniao (на мой взгляд, по моему мнению, по-моему) и т.п. Эти обороты придают высказыванию более вежливый характер: — Вы должны быть... ... осторожны. ... внимательны. — Вам нужно (надо, необходимо, следует)... ... больше отдыхать. ... уделять больше внимания детям. ... хорошо питаться. ... похудеть. — Creio (Penso) que (voce) deve (tem que)... ... tomar cuidado. ... prestar mais aten^ao. —Ao meu ver о senhor (voce) tem que... ... descansar mais. ... prestar mais aten^ao aos sens filhos. — Na minha opiniao deve (tem que)... comer melhor. ... perder о peso excessivo que tem. В португальском языке идея настоятельного совета может передаваться глаголами insistir, fazer questao в связке с придаточным предложением, в котором глагол ставится в Modo Conjuntivo: - Я настоятельно советую вам... начать прямо сегодня. -Настаиваю, чтобы вы... — Insisto que (voce)... .. comece ja hoje. — Fa?o questao em que< Совет, оформленный глаголом хотеть, звучит в португальском
очень категорично, лучше этого избегать. Фраза Я хочу посоветовать вам... не типична для португальской речевой ситуации, хотя и возможна в определенных обстоятельствах: Quero aconselha-lo а... Более приемлем оборот: — Я хотел бы предложить —Gostaria de sugerir que... вам... — Sugiro que... Вежливая форма совета может оформляться при помощи слов разрешите, позвольте: — Разрешите посоветовать — Permita que eu о aconselhe а... вам... — Позвольте дать вам со- — Deixe-me dar uma opiniao. вет... Некатегорический совет и предложение могут быть представлены следующими конструкциями: — Я (по)советовал бы вам... — Aconselharia que... — Recomendaria que... — Я предложил бы вам... — Propunha que... — Sugeria que... . — Если бы я был на вашем месте... — На вашем месте я бы... — Se eu fosse voce... — Se eu estivesse no seu lugar... — No seu lugar eu... — Se eu estivesse no seu lugar... ... принял предложение. ... воспользовался ситуацией. ... aceitaria a proposta. ... aproveitaria a situa?ao. Нерешительный совет-предложение выражается при помощи оборотов можно, могу ли, нельзя ли, было бы лучше, хорошо бы, думаю, что... и т.д. Эти обороты в большей степени свойственны португальскому речевому этикету, чем категорические формы совета или предложения: — Могу я (могу ли я, не могу ли я, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам? (Дать вам совет?) — Posso dar-lhe um conselho? — Posso dar-lhe uma opiniao? — Poderia dar-lhe um conselho? — Можно предложить вам следующее...? — Posso propor-lhe uma coisa?
— Думаю, что было бы лучше... ... сделать все иначе ... начать все сначала ... перенести нашу встречу. — Creio que seria melhor (e me-Ihor)... ... fazer tudo ao contrario. ... come^ar tudo de novo. ... adiar о nosso encontro para outro dia. ... отложить эти планы. ... suspender estes pianos. — Хорошо было бы... ... провести эти дни вместе. — Seria bom... ... passarmos estes dias juntos. — Ё melhor que passemos estes dias juntos. — Неплохо бы вам... ... отдохнуть немного. —Лучше было бы, если бы ты позвонил мне, как только приедешь. — Nao seria mal que... ... descansasse um pouco. — Ё melhor que tu me telefones logo que chegares. Стилистически более сниженные формы совета-предложения с оттенком долженствования: — Надо бы вам + инф. — О senhor deveria + inf. (...чаще бывать на воздухе), (...passar mais tempo ao ar livre). — Следовало бы... — Seria necessario que... — Ё melhor que... — Нужно бы... — Тебе нужно... — Precisaria... — Tu precisas... — Voce precisa. ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ Ответные реплики, кроме согласия, могут быть такие: — Я подумаю. — (Я) Постараюсь. — (Я попробую) — По правде говоря, я не знаю, что делать. — Не могу (так быстро) решиться. —А что бы вы делали на моем месте? — Нет другого выхода. — Vou pensar. — Vou tentar. — Vou ver (se descanso, etc.) — Na (em) verdade nao sei о que fazer. — Nao posso decidir-me (tao depressa). — E о que faria о Senhor no meu lugar? — Nao ha outro remedio. — Esta coisa nao tern remedio. — Nao tern outro jeito (браз.)
XVII. ОДОБРЕНИЕ, КОМПЛИМЕНТ Выражения, содержащие комплимент, одобрение требуют дифференцированного подхода, их употребление зависит от ситуации, степени близости отношений, культурного уровня собеседников. Их применение определяется конкретными обстоятельствами, контекстом, иначе они будут носить искусственный характер. Комплимент может содержать высокую профессиональную характеристику собеседника, положительные черты его характера, поведения: — Вы хороший специалист. — Вы прекрасный преподаватель. — Вы прекрасный переводчик. — О senhor ё um excelente pro-fissional. — О senhor e um professor de grande craveira (classe). — Voce ё um interprete de grande classe. Для речевого поведения португальцев и бразильцев свойственно давать оценку чьих-либо положительных качеств, говоря о третьем лице в его присутствии: она прекрасно переводит, он великолепный игрок в теннис, она очень добрая и т.д.: — Он превосходный музыкант. — Он очень компетентный специалист. — Он исключительный математик. ~ Он очень хорошо переводит. — Она прекрасно танцует. — Она очень хорошо поет. — Ё um musico de grande cate-goria. — Ele ё engenheiro altamente competente. — Ё um matematico de primeira. — Ele e muito bom interprete. — Ela dan^a muito bem. — Ela canta muito bem. — Ё uma maravilha сото ela canta. — Он здорово играет в теннис. — Она очень умная женщина. — Он очень добрый человек. — У нее превосходное чувство юмора. — Ё um excelente jogador. — Ela ё uma mulher muito inte-ligente. — Ele ё muito bondoso. — Ela tem sentido de humor for-midavel!
Оценка профессиональных качеств собеседника в русском языке в прямой форме может быть выражена в восклицаниях, часто со словами какой, такой, как, так. В португальском в таких случаях формулы одобрения выглядят иначе, чем в русском: — Как хорошо вы говорите по-русски! — Вы такой хороший переводчик! (Вы так быстро сделали этот перевод). — Какой вы хороший переводчик! — Какой вы превосходный музыкант! — Вы так великолепно играете в теннис (футбол, волейбол и т.д.)! — Parabens! Fala nisso muito bem! — Parabens! Traduziu este artigo num tempo “record”. — Parabens! Foi uma excelente traduvao. — Meus parabens. Foi uma inter-preta^ao1 tao linda! — Foi um jogo excelente! — Que jogo excelente! Слова одобрения, относящиеся к характеристике поступка, действия: — Вы хорошо (правильно) поступили. — Вы правильно сказали. — Ты правильно себя вел. — Fez bem. — Falou bem. — Portaste muito bem. — Voce se portou bem. — Вы справедливо поступили. — Так и надо было. — Молодец! — Fez bem. —Assim e que se faz. — Bem feito! — Muito bem! — Умница! — Optimo! — Otimo! (браз.) — Ты просто молодец! — Excelente! — Fantastico! — Какой молодец! — Foi um excelente residtado! — Excelentes resultados! —Foi uma maravilha. — Ты все сделал как нельзя лучше. — Correu tudo &s mil maravilhas. Имеется в виду исполнение музыкального произведения.
Положительная оценка манеры поведения собеседника может быть выражена в комплиментах: — С вами интересно общаться. С вами приятно говорить. — Agrada-me sempre a sua com-panhia. — Sempre e muito interessante falar com о senhor. — Para mim sempre e um prazer falar com voce. — С тобой так приятно общаться. — Gosto sempre de falar consign. — Gosto sempre de passar um bom bocado contigo. (порт.) — Gosto sempre de passar tempo com voce. — С вашим (твоим) характером легко иметь дело с людьми. — 0 senhor (voce) e muito co-municativo. — 0 Senhor tem uma maneira muito amivel de dar-se com a gente. — E muito facil de relacionares com os outros. — Voce e muito social, (браз.) Комплимент по поводу одежды, внешности используется в разговорной речи часто, это как раз та форма комплимента, которая принимается очень хорошо, не выглядит искусственно, льстиво. Делать комплименты по поводу внешности, одежды, особенно женщинам, в большой степени свойственно речевому поведению португальцев и бразильцев: — Вы хорошо (прекрасно) — Tem aspecto muito bom. выглядите. — Que aspecto que tem! — Voce esta muito bom (boa). (<? этом смысле только в Бразилии). — Вы очень молодо выгля- — Sempre jovem! О que faz? дате. — Вы не меняетесь. — Que faz que nao envelhece! — Время вас не берет. — Esta igualzinho! (браз.) — Mas voce nao mudou nada! (браз.)
— Вы все молодеете. — Вы все хорошеете. — Вам не дашь ваших лет. — Esta cada vez mais jovem. — Esta cada vez mais bonita. — Nao posso adivinhar a sua idade! — Nao parece ter a sua idade. — Вы сегодня прекрасно выглядите. — Ты сегодня очень хороша! — Tern um aspecto formidavel! — Esta muito bonita hoje. — Estas excelente! — Estas bonita, pa! (португ.) — Mas voce e demais! (браз., прост.) — Тебе идет эта прическа! — Fica-te muito bem com este penteado. — Deve(s) usar о cabelo sempre assim. — Тебе очень идет этот костюм. — Fica-te muito bem este fato. (порт.) — Fica-lhe muito bem este costume.1 (браз.) ... платье. ... шляпа. ... vestido. ... chapeu. — Voce tem cada chapeu! (в этом смысле только в Бразилии) — Вам так к лицу эта блузка! — Esta blusa lhe cai muito bem. ... платье. — Как тебе (вам) идет этот цвет! — Este fato fica-lhe muito bem. — Esta cor cai-te (lhe) muito bem. — Fica-te (lhe) muito bem esta cor. — Deves (deve) sempre usar esta cor, te (lhe) cai muito bem. — Какое красивое платье! — Aonde compraste este fato? — Que lindo! — Que vestido tao bonito! — 0 fato e tao lindo! — Какой у вас прекрасный вкус! — Que bom gosto que tem! — Voce tem muito bom gosto! Fato — В Португалии — костюм женский и мужской, платье, одежда Costume —женский костюм (пиджак и юбка) в Бразилии. Тегпо — мужской костюм в Бразилии.
— Вы всегда так элегантны. — Sempre veste-se muito bem. — Sempre veste-se com gosto (com elegancia). — Ты всегда одеваешься со вкусом, модно. — Sempre e tao elegante. — Estas sempre na moda. Комплимент часто относится к родным и близким собеседника: — Какой у вас прелестный ребенок! — О vosso filho ё tao bonito! (португ.) — О seu filho ё tao bonito! (браз.) — У вас очень хорошие дети. — Какая прелесть ваши дети! — Какая симпатичная у вас мама! — У вас такая милая жена! — Os vossos (seus) filhos sao bem educados. — Os vossos (seus) filhos sao tao engra^ados! — A sua mae ё tao simpatica! — A sua mulher ё tao simpatica! ОТВЕТНЫЕ РЕПЛИКИ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность. Для речевого поведения португальцев и бразильцев свойственно в ответной реплике на комплимент стараться принизить похвалу (как бы оправдаться): — Спасибо, вы преувеличиваете! — Obrigado, que exagero! — Obrigado, esta a exagerar (esta exagerando —браз.) — Obrigado. Nao e exagero seu? — Ё exagero. — Это только кажется. — Ну, что вы... — Ё a sua imagina^ao. —Ah, nao me diga! — Ah, nao! — Да нет же! — Olha, que nao! Может быть и ответный комплимент: — Ты тоже прекрасно вы- — Olha, tu tambem estas muito гладишь. bem. — Voce tambem esta muito boa. (браз.)
XVIIL УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ Утешение как в русском, так и в португальском языке, часто передается с помощью глагола в повелительном наклонении: — Успокойся! — Не беспокойся! — Не волнуйся! ' — Не нервничай! — Не расстраивайтесь. — Не принимайте близко к -сердцу. — Не огорчайтесь! — Не горюйте! — Не переживайте. — Возьми себя в руки! — Не опускай руки! — Не падай духом! — Не теряй присутствия -духа! — Не теряй выдержки. — Не теряй самообладания. - — Calma! — Descansa! (португ.) — Fica quieto! — Fique quieto! — Estejas tranquilo! — Esteja tranquilo! — Nao te preocupes! — Nao se preocupe! — Nao te enerves! — Nao fique(s) tao nervoso! — Relaxa-te! — Relaxe-se! — Nao se aflija! — Nao tome tao a peito! — Nao tome a serio. — Nao leve todo muito ao tnlgico!. — Nao tome a peito. —Anime-se! — Nao desanime! — Nao fique tao aflito! — Esqueda! Tudo saira bem. 6, homem, nao te ponhas ja a desanimar. — Nao te entregues! — Nao se entregue! — Nao crazes os bravos! — Nao cruze os bravos! — Nao desanimes! — Nao desanime! — Animo! — Domina-te! — Domine-se! — Controla-te! — Controle-se! — Coragem!
— Не теряй головы. — Nao vais perder1 a cabe^a! — Nao perca a cabe^a. — Не обращай внимания! Забудь! — Nao ligues! Esquece! — Nao liga! Esqueda! — Deixa-o! Esquece! — Deixe-o! — Не поддавайся настроению, не поддавайся хандре. — Animo! — Descontrai-te! — Assim nao vais a nenhum lado. Reage! — Выбрось это из головы! — Не вспоминай, что случилось. — Tira (Tire) isso da cabe?a! — Esquece, ja passou. — Esqueda, ja passou! В русском и португальском для утешения часто используются выражения со значением необходимости: — He надо волноваться. — Nao hd motive para se preo-cupar. — Nao deve preocupar-se. — He нужно беспокоиться. — Nao e precise preocupar-se. — Nao ha motive para tanta afli^ao. — He нужно расстраиваться (огорчаться, тревожиться). — Вы не должны терять голову. — Нужно взять себя в руки. — Nao deves (deve) ficar tao aflito (nervoso, chateado). — Deve manter a cabe^a fria. — Deves dominar о teu tempera-mento. — Deve dominar о seu tempera-mento. — Необходимо держать себя в руках. — Вы должны надеяться на лучшее. — Deves controlar-te. — Deve controlar-se. — Nao deve perder as esperan-cas. — Deve esperar о melhor. — Nao seja pessimista. Напоминаем, что в ряде случаев в значении повелительного наклонения возможно употребление глагольных форм в modo Indicative (см. с. 64.)
— Вы должны выбросить —Deve tirar da cabe^a aquela это из головы. ideia. Утешение с уверением в благополучном исходе: — Все будет хорошо (в порядке). — Все кончится хорошо. — Все пройдет! — Все обойдется! — Tudo saira bem. Nao te preo-cupes! — Tudo vai acabar bem. — Tudo passa. — Tudo se resolve. — Tudo se arranja. {браз.) — Все изменится. (Все плохое проходит). — Nao ha mal que sempre dura. Утешением служат и выражения о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т<д.: —Всякое бывает. — Такова жизнь. —Acontece... — Ё о destine... —A vida ё assim. — Ничего не поделаешь. — Тут ничем не поможешь. — ТУг ничего не изменишь. — Что ни делается, все к лучшему. — Que remedio! — Nao M remedio. — Nao tem jeito. {браз.) — Ha males que vem para bem. Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно: — Это пустяки. He имеет значения. — Пустяки! — Какие пустяки! — Ерунда! — Какая ерунда! — Nao tem importancia. — Sao ninharias. — Sao bobagens {браз.) —Ё disparate! — Mas que coisa mais estupida! {португ.) — Que bobagem! {браз.) — Reles! {португ.) — Que rediculo! — Это несерьезно! — Нет повода... ... для огорчении. ... чтобы падать духом. ... чтобы терять голову. — E pouco serio. — Nao hd (tem) motivo... ... para preocupar-se. ... para perder animo. ... para perder a cabe?a.
Утешение с сочувствием, сопереживанием: - Я вам (очень) сочувствую. - Я вас понимаю. - Как я вас понимаю! - Какая жалость! - Какое несчастье! - Как мне ее жаль! - Как не повезло! - Бедный! - Бедняжка! - Это очень грустно. - Ужасно! — Sinto muito! — Lamento profundamente. — Conte com о meu apoio. — Que репа! — Que desgra^a! — Tenho tanta репа dela. Coita da! — Que ma sorte! — Mas que azar! — Pobre! (Pobre dele!) — Coitado! Coitada! — Pobrezinho(a)! — Coitadinho(a)! — E triste. — Ё terrivel (horrivel). — Que coisa horrivel! СОБОЛЕЗНОВАНИЕ В португальском речевом этикете слова соболезнования носят повышенную эмоциональную окраску, употребляются как в официальных случаях, так и в неформальной обстановке. Наиболее употребительные формулы. — Примите мои соболезнования. — Я вам искренне (глубоко) сочувствую (соболезную). — Я вам очень сочувствую. — Я приношу мои глубокие соболезнования. — Разрешите (позвольте) выразить вам мои глубокие соболезнования. — Примите слова сочувствия в этот скорбный час. — Примите мои глубокие соболезнования по случаю утраты... — Meus pesames! — Exprimo-lhe a minha simpatia mais sincera (profunda). — Sinto muito. — Apresento (manifesto, expres-so) as minhas condolencias mais profundas. — Permita-me que exprima as minhas condolencias sentidas (profundas). — Aceite as palavras confortantes nesta hora dolorosa. — Aceite as minhas condolencias mais sentidas (profundas) pela morte de...
Я скорблю вместе с вами... Мы разделяем ваше горе. Мы скорбим по поводу утраты. Нас глубоко тронула смерть... С глубокой скорбью мы узнали о безвременной кончине... —Acompanho-o na desgra^a pela qual esta passando. — Compartimos a vossa (sua) dor. — Sentimo-nos pesarosos pelo desaparecimento fisico de... — О falecimento de... comoveu-nos (tocou-nos) muito. — Com profunda tristeza que tom&mos conhecimento da morte prematura... Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия могут быть высказывания: — Какое несчастье! — Que desgra^a! — Е uma grande desgra^a! — Какая ужасная утрата! — Que grande perda! — Какая невосполнимая — Que horrivel perda! утрата! XIX. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ В каждой стране в силу традиций сложились свои стереотипы телефонного общения, особенно это касается вводных, начальных реплик, наиболее важных для установления контакта. «Телефонные» реплики русскоговорящих собеседников имеют свою специфику, подчас не имеющую аналогов в португальском языке. Многие словосочетания (такие, как Вас слушают, Таких здесь нет, Куда вы звоните? и многие другие) можно передать только ситуационными эквивалентами. В телефонных репликах наглядно проявляется различие в использовании лексических, синтаксических и грамматических средств в русском и португальском языках. Необходимо отметить различия в «телефонном» поведении в Португалии и в Бразилии. В каждом случае эти различия оговорены. Реплики со стороны снявшего трубку: — Алло! — Слушаю! — Вас слушают! — А16?А1б! — Estou! Estou? {только в Португалии). — Pronto, {только в Бразилии).
В учреждениях принято называть фамилию, либо данное учреждение. В португалоязычных странах называется только учреждение: — Справочная. — Аэропорт. — Медицинская консультация. — Секретарь министра (слушает)... — Посольство Бразилии. — Секретариат президента. — Informa^oes. Que deseja, se faz favor... (португ.) — Informa^oes. As ordens (браз.) —Aeroporto. Que deseja? (португ.) — Aeroporto. As ordens. (браз.) — Consultorio medico. Boa tarde. — Gabinete do ministro. — Embaixada do Brasil. Bom dia. — Presidencia da Republica. В Португалии (в отличии от Бразилии) человек, набравший номер, обычно сам первый спрашивает: Esta?, что соответствует русскому Алло?, затем следуют уточняющие вопросы: — Это гостиница? — Ё do hotel “Tivoli?” — Это школа? — Ё do coltgio americano? — Это поликлиника? — Ё da policlinica Santa Teresa? Приведем ситуации начала телефонного разговора в условиях Португалии: — Esta? Ё do 35432? — Nao, nao. — Desculpe, e engano. — Esta? Ё da Policlinica Santa Teresa? — Faz favor... — Desculpe, eu queria marcar uma consulta..., se faz favor. — Esta? — Estou! — Bom dia. Daqui Francisco da Silva. Queria falar com Antonio.
В Бразилии в ответ на приветствие лица, снявшего трубку, обычно спрашивают: —De onde fala(m)? Donde fala(m)? — Откуда говорите? На этот вопрос называется номер телефона. Например: — А16? — Donde fala? -282-9354. — Desculpe. Foi engano. — A16? — De onde falam? -282-9543. — О dr. Mauro esta? — Um minuto, por favor. Важно отметить, что в последние годы в больших городах Бразилии формула Donde falam? постепенно используется все реже и реже, в основном из соображений безопасности. Диалог, если вы звоните в частную квартиру, выглядит примерно так: — А16? — О dr. Mauro esta? ( — Queria falar com о dr. Mauro.) На вопрос же Donde falam? в частной квартире вам могут ответить: — Com que numero quer falar? —Какой номер вам нужен? Как в русском, так и в португальском языках возможны фамильярно-дружеские обращения: — Это ты? — Это ты, Аня? —Ань, это ты? — Ты? — Es tu? — Ё voce? (браз.) — Es tu, Ana? Ana, es tu? —Ana? — Oi, Paulo, e voce? (браз.) В ответ на уточняющие вопросы следуют различные реплики. Утвердительные: —Да. —Sim. — Ё. — Да, совершенно верно. —Ё, sim. — Pois nao (браз.)
—Да, это я. — Sou ей. — Sou eu mesmo(a). — Bom dia, sou eu. —Да, он дома (здесь). — Сейчас позову. — Сейчас он подойдет. — Минутку! — Esta, sim. — Um momento, vou cham£-lo. — Um momento, ele ja vem, — Um minuto, se faz favor. — Um momento, por favor. — Um momentinho! (браз.) — Подождите минутку! — Espere um momento, por favor. — Пожалуйста, не кладите трубку! — Одну минуту, подождите у телефона. — Nao desligue, por favor. — Um momento, nao desligue, por favor. Отрицательные реплики: — Вы ошиблись. — Ё engano. — Вы ошиблись номером. — Foi engano. (браз.) — О пшпего ё errado. Русские реплики, содержащие замечания в адрес лица, которое звонит, типа: вы набрали неправильный номер, вы не туда попали, вы не туда звоните, здесь таких нет —не приняты в речевом поведении португальцев и бразильцев. Они лишь констатируют ошибку: Ё engano. Другие типичные для русского телефонного диалога выражения: куда вы звоните?, вы какой номер набрали?, также не приняты в португальском речевом этикете, хотя их смысловое значение может быть передано так: — С кем вы хотите гово- — Com quern deseja falar? рить? Услышав в трубке голос, звонящий может представиться: — С вами говорит Александр Андреевич. — Вам звонит Александр Андреевич. — Это Александр Андреевич. — Daqui fala Francisco da Silva. — Daqui Francisco da Silva. —Aqui e Pedro Gomes, (браз.) —Aqui esta falando Carlos da Coste. (браз.)
Просьба позвать к телефону в португальском языке оформляется иначе, чем в русском. Сравните: — Позовите, пожалуйста... — Попросите, пожалуйста... — Попросите (позовите) к телефону... — Можно попросить (позвать)... — Нельзя ли попросить (позвать)... — Вы можете позвать... — Вы не могли бы позвать... — Вас не затруднит позвать... — Можно Сашу? — Bom dia, о sr. Almeida esta? — О Paulo esta? — О dr. Mauro esta? — О seu Jose esta? (браз.) — Dona Amelia esta? — Posso falar com о sr. Almeida? — Queria falar com о sr. Almeida. — Desejo falar com о dr. Mauro. — Gostaria de falar com D. Maria. — Queira chamar, por favor, о sr. Doutor. — Poderia falar com Paulo? — Posso (queria) falar com Alexandre? Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону: — Александр Иванович, вас просят подойти к телефону! —Александр Иванович, вас к телефону! —Александр, вас спрашивают. —Александр, это вас. —Аня, это тебя! —Аня, тебя! В подобной ситуации может — Игорь Петрович, вам звонит Андрей Васильевич. — Сергей Михайлович, вам звонят из министерства. — Dr. Mario, telefone para si. — Sr. Gomes, chamam-no ao telefone. — Ё uma chamada para о senhor. — Paulo, telefone para voce. — Ё uma chamada para voce. — Ё uma chamada para ti. — Ё para ti. быть назван тот, кто звонит: — Sr. Ministro, о dr. Freitas esta ao telefone. — Sr. Doutor, ligam do ministe-rio.
— Сергей Михайлович, с вами хотят поговорить из министерства. — Сергей Михайлович, это из посольства. — Sr. Doutor, chamam do mi-nisterio. — E do ministerio. — Ё da Embaixada. Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону: — Спасибо, сейчас аду-— Сейчас, сейчас. — Obrigado, ja vou. — Um minuto, ja vou. — Um momento, jA vou. Если нужного лица нет на ответить так: месте, то снявший трубку может — Его (ее) нет. — Ele (ela) nao esta. — Ele (ela) nao se encontra neste momento. — Он вышел. — Он (она) будет позже. — Позвоните попозже. — Ele saiu. — Ele (ela) estara mais tarde. — Pode voltar a telefonar (ligar) mais tarde? — Вы не можете позвонить через час? — Вам не трудно позвонить еще раз? — Вас не затруднит позвонить попозже? — Poderia ligar dentro de uma hora? — Poderia chamar (telefonar) outra vez? — 0 sr. nao se importa de voltar a ligar mais tarde? Вопрос о том, что передать, или о том, кто звонит выглядит так: — Его нет. Что ему пере- —Ele nao est&. Quer deixar дать? algum recado? — Ее сейчас нет. Кто ее —Ela saiu. Quer deixar о seu спрашивает? поте? Ответная реплика звонящего: — Передайте, что звонил — Posso deixar um recado: tele-Василий Степанович. fonou Almeida Gomes. — Скажите ему (ей), пожа- — Diga-lhe, por favor, que cha-луйста, что звонила Лена. mou Elena.
— Скажите, что звонил Володя и будет звонить еще. — Попросите его (ее), пожалуйста, позвонить мне. —Я позвоню еще раз. — Diga-lhe, que falou о Eugenio е volta a telefonar mais tarde. — Pego que me telefone quando chegar. — Vou ligar outra vez. —Voltarei a telefonar mais tarde. Если говорящий не узнал собеседника, возможны такие реплики: —Я не узнал вас (тебя). —Я не сразу узнал вас. — Я не узнал ваш голос. — Nao reconheci a sua (tua) voz. — Nao о reconheci logo. — Nao reconheci a sua voz. Если номер не прямой (например, в отеле), то, обращаясь к телефонистке, можно употребить следующие выражения: — Пожалуйста, соедините меня с... — Se faz favor, ligue-me para о пшпего... — Faca о favor de ligar-me para 241593. — Вас не затруднит соединить меня с... — Quer ter a gentileza de fazer uma liga^ao para... Если линия занята, ответ может прозвучать так: — Телефон занят. Позво- —A linha esta ocupada (impedi-ните, пожалуйста, через da). Queira ligar dentro de uns несколько минут. mimitos, por favor. В случае обрыва разговора или помех на линии возможны такие реплики: — Нас прервали. — Нас разъединили. — Нас перебили. — Плохо слышно. — Говорите громче. —А16, a chamada foi cortada. —A linha esta interrompida. — Caiu a liga^ao (браз.) — Ouve-se muito mal. — Nao estou a ouvir (ouvindo) bem, quer falar mais alto? — Ничего не слышно. — Слышно очень хорошо. — Nao se ouve nada. — Ouve-se perfeitamente.
— Алло, алло, плохо слыш- —А16!... А16!... Ouve-se muito но. mal. — Esta!... Esta!... Estou a ouvir mal (португ.) — Я перезвоню. — Vou ligar novamente. — Перезвоните, пожалуй- — l ente outra vez, por favor, ста. — Fa^a outra ligayao, por favor. — Ligue outra vez. Формулы прощания при телефонном разговоре практически те же, что и при личном общении. XX. ВОСКЛИЦАНИЯ Восклицания, междометия, краткие экспрессивные выражения, различные вводные слова и словосочетания являются неотъемлемой частью разговорной речи, делают ее живой, эмоционально насыщенной. Их значение особенно велико в португальском языке с учетом национальных, особенностей, темперамента, повышенной тональности речевого поведения. Ниже приводится список наиболее употребительных восклицаний и выражений: — А! (согласие, одобрение) — А! Хорошо! —А! Ладно! — О! (восторг, удивление) — Ой! (восторг, удивление) — Ой, какая неожиданность! — Ой, как красиво! — Ой! (испуг, боль). — Ой, как холодно! — Ой, как больно! — Ой, как болит голова! — Ой, как ты меня напугал! — Эй! —Ah! —Ah, bom! —Ah, esta bem. — Oh! — Ah! —Ah, que surpresa! —Ah, que Undo! — Ai! — Ai, que frio! — Ai! Que dor! —Ai, doi muito! — Ai, que dor de cabe?a! —Ai, que susto! — O! — Ola! Olha la! — Psiu! Psit!
— Эй, есть кто-нибудь! — Эй, вы там... — 6, da casa! — Ну... — Pois... — Entao... — Ora... — Ora entao... — Pa {только в Португалии) — Bern... — Ну что же... — Pois... — Pois bem... — Ну что? Что случилось? — Entao, que Ы? — Ну вот... — Ora... — Вот те раз! — Ora esta... — Ну, говори... — Fata, pa! — Ну же... — Oh, pa... — Eh, pa... — Ena, pa... — Ну, давайте... —Vamos ta. — Ну и что? — Edaf? — Ну и ну! {отвращение — Safa! или удивление, притворный восторг) — Ну и ну, какой элегант- — Safa! Que elegancia! ный! — Ну! Ну и ну! Вот так —Xi! {Только в Бразилии) штука! {удивление) — Надо же... С ума сойти! — Puxa... (Puxa, Pedro, сото estou contente que voce esteja aqui!) — Ну надо же, ничего не — Puxa... que cabe^a minha (es- помню... queci-me do aniversario dela). — Надо же... (с ума сойти, — Puxa! Que caro! черт возьми) как дорого! — Ну надо же, никогда ничего подобного не видел! — Que coisa, hem? — Nunca vi tai coisa antes! — Вот жизнь, а? — Que vida, hein? — Ох, жизнь... — Puxa, vida... — Боже! — Oh, Deus! — Слава Богу! — Granas a Deus! — Ради Бога! — Por amor de Deus! — Избави Бог! — Deus nos livre! — Боже мой! (Когда это — Nossa! (quando aconteceu случилось?) isso?)
— Боже! Ну надо же... (в ответ на чей-то рассказ, на происшествие...) — Боже мой, да, действительно! — Черт возьми! — Черт подери! — Nossa! (Nossa! que coisa, hem?) {браз.) — Nossa, e mesmo! {браз.) — Puxa! — Ora bolas! — Valha-me Deus! — Caramba! — 6, raios! — Черт его подери! — Отлично! — Raios о partam! — Optimo! Perfeito! — Excelente! — Здорово! Браво! — Знаешь, очень здорово! — Честное слово! — Muito bem! Bravo! — Olha, foi optimo! — Palavra! — Palavra de honra! — Только этого не хватало! — Ну вот! Наконец-то! — So faltava isto! — Ufa! — Ate que enfim! — Afinal de contas! — Ja esta! —Вот и все! Готово! — А вот и я! — Послушай! (для привлечения внимания) — Pronto! — Pronto, ja ca estou! — Escuta! — Ouve Id! — Olha! — Подожди! (Послушай! в значении: дай сказать, не перебивай) — Подожди! (Потерпи!) — Тихо! — Тихо! Спокойно! — Замолчи! — Espera af! — Paciencia! — Silencio! — Fique quieto! — Cala a boca! — Cala о bico! — Внимание! — Осторожно! — Осторожно, ступенька... — Остановись! — Стой! — Убирайся! Вон! —Aten^ao! — Cuidado! — Cuidado com о degrau! —Alto! —Alto la! — Fora! —Rua! — На помощь! Караул! — Откуда мне знать... — Socorro! — Sei la.
— Если бы я знал... — Какая тебе разница? — Все равно. Не важно. — Sei la — Que te importa? — Nao importa. —Tanto faz. — Nao tern importancia. — Подумать только! — Можешь себе предста- вить... — Imagina! — Imagina... (Imagina, eu entro e digo- Ihe...) —Ты не поверишь... — Voce nao acredita! — Поверишь ли... — Хоть бы... — Tomara que sim! (Acho que vai fazer sol. — Tomara que sim!) — Oxala! — Quern me dera! — Хоть бы так было. — Oxala que seja assim. — Oxala que sim. — Еще бы... — Pudera! (0 pneu do meu carro furou de novo. — Pudera! Esse pneu esta careca). — Будьте здоровы! (А-пчхи! —Будьте здоровы!) — Saude! (Atchim! —Saude! Que gripe, hem?) XXI. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И ПИСЬМО Этикет письма — это часть речевого этикета вообще, но отличающаяся от средств устного общения и имеющая свои особенности в выборе определенных языковых эквивалентов. Жанр письма, особенно деловая, официальная корреспонденция, диктует большую стереотипность выражений, чем устное общение. Здесь мы рассмотрим наиболее стандартные формулы композиции письма: обращение, приветствие, прощание, пожелание, подпись. Информационная часть письма, т.е. его смысловая тема, ввиду объема не рассматривается в данной главе. Этикет письма зависит от типа корреспонденции: она может быть личной, официальной, коммерческой. В целом русские и португальские формулы совпадают, поскольку культура письма в обоих языках формировалась под влиянием традиций французской школы.
АДРЕС, МЕСТО И ДАТА НАПИСАНИЯ В Португалии и Бразилии, также как и в других странах, при написании адреса сначала следует имя адресата, затем ставятся название улицы, номер дома (квартиры), наименование города, страны. Например: Francisco da Silva Rua do Rosario n° 100-6Dto Lisboa Portugal Il.m°* 2 Sr. Joaquim das Pedras Avenida S. Joao — 3484 Sao Paulo 2, Sp Brasil Exc.rao1 Sr. Mario do Cardoso Rua das Palmeiras-1855, 3°, 34 Rio de Janeiro Brasil Hm°s grs dos Santos & C.ia Rua Olinda —455 Recife (PE) Brasil Адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта. Место и дата написания располагаются в правом углу письма, что обязательно в деловой, официальной переписке: Lisboa, 15 de Margo de... личное письмо Обращение в личной переписке зависит от характера взаимоотношений корреспондентов, степени их знакомства, социального статуса, содержания письма. В русском языке форма обращения со словом «дорогой» является широко распространенной в личной переписке неофициального характера и достаточно нейтральной. В португальском ей соответствуют прилагательные querido, саго: Дорогой Сергей! Дорогой Андрюша! Дорогая мамочка! Querido Sergio! Meu саго Andre! Querida maezinha! Exc.m0 — сокращенное от церемонного excelentfssimo, что означает «ваше превосходительство». 2 Пто — сокращенное от ilustrfssimo (многоуважаемый), формула, которая обычно применяется в академических кругах, в коммерческой корреспонденции.
Порядок слов «мой» и «дорогой» как в русском, так и в португальском может быть различным: Аня, дорогая! Ana, querida! Мама, дорогая! Мае, minha querida! Обратите внимание, что в Португалии очень распространена формула meu саго как в личной переписке неофициального, так и официального характера: Дорогой коллега! Меи саго colega! Дорогой друг! Меи саго amigo! Уважаемый господин посол! Меи саго Embaixador! (в том случае, если отношения носят неофициальный характер) Дорогой Александр! Меи саго Alexandre! В Бразилии чаще используется прилагательное querido. В русском этикете частного письма используются также формулы «милый», «родной», «любимый», а также многочисленные уменьшительные имена, ласкательные обращения. В португальском им примерно соответствуют по тональности следующие формы (кроме, разумеется, окказиональных ласковых обращений, которые невозможно перечислить): Querida Julia! Minha querida Laura! Luis, meu caro! Marina, meu bem! Caro Jose! Querida anriguinha! Meu velho! Queridissima Beatriz! Родственные обращения: Мамочка! Сынок (сыночек)! Дядя, дорогой! Мае, querida! Filho meu! Querido tio! Русское обращение в личном письме по имени и отчеству к лицу, с которым вы состоите в неофициальных, близких отношениях, но которое старше по возрасту, имеет другие аналоги на португальском языке: Сравните: Дорогая Мария Ивановна! Minha Senhora! Minha querida Senhora! Minha cara Senhora! Дорогой Владимир Пет- Meu caro amigo! рович! Meu querido amigo! Querido Senhor!
В португальском в данном случае имя собственное следует избегать. Запомните: формула senhor (senhora) + имя собственное в португальском является неграмотной. Концовка письма содержит обычно итоговые фразы с просьбой писать, с благодарностью, с просьбой передать привет, с уверениями в уважении, дружбе, с пожеланиями и т.п., а также подпись, которая соответствует принятым между корреспондентами формами обращения. В личной переписке употребительны такие эквиваленты: Твоя мама. Sua mae. Твоя подруга. Tua amiga de sempre. Твой друг... Muito seu... Ваша тетя. Sua tia. Целую... Beijos de Leonor. Крепко целую... Muitos beijos de Olga. Обнимаю и целую... Abragos e beijos de Roberto. Крепко обнимаю... Mil abragos de Eduardo. Um grande abrago de tua Hilda. Um forte abrago de Eugenio. Очень скучаю... Mil saudades de Jose Com saudades de Mario. Ваш Андрей. 0 seu Andre. Всегда Ваш... Sempre seu Sergio Duarte. Ao seu dispor, Sergio Duarte. Остаюсь Ваш... Com amizade de sempre, Joao Mendes. С уважением... Respeitosamente... Искренне Ваша... Sinceramente... С наилучшими пожелания- Com os melhores cumprimentos... ми Saudagoes... С приветом... Com minhas recomendagoes... Приветы и просьбы передать привет в неофициальных письмах оформляются так: Привет твоему мужу. Saudagoes ao ten marido. Os meus cumprimentos ao teu marido. Minhas lembran^as ao seu marido {браз.) Горячий привет твоим де- Sauda^oes calorosas aos teus fi-тям. Ihos.
Привет и наилучшие поже- Recomendagoes a seus pais, meus лания cumprimentos a sua mulher e para voce (браз.). Примите привет и поздрав- Envio-lhe as minhas sauda^oes e ления... os votos de felicidades. Моя жена передает Вам сер- A minha mulher envia-lhe sauda-дечный привет... yoes, cordiais... Передайте сердечный при- Sauda$6es cordiais ao seu esposo. вет Вашему супругу. Прощание и выражения, сопровождающие прощание, в личной переписке близки формулам, рассмотренным в главе «Прощание» данной книги. Приведем лишь наиболее употребительные: До свидания! Прощайте! До скорой встречи! Всего доброго! Всего хорошего! Будьте здоровы. Будьте счастливы. Adeus! Ate breve! Ate a proxima! Com os melhores cumprimentos... Sauda^oes! Saude! Felicidades! ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕРЕПИСКА Если официальное письмо адресуется конкретному лицу, то в обращении употребляется наименование должности или фамилия со словом «господин», в русском варианте также обращение по имени и отчеству, если они известны отправителю: Господин редактор! Уважаемый господин Светлов! Многоуважаемый Юрий Петрович! Уважаемый господин директор! Глубокоуважаемые господа! Господин посол! Senhor Redactor! Estimado Senhor Redactor! Estimado Senhor Svetlov! Estimado Senhor! Estimado Senhor Director! Estimados senhores! Prezados senhores! (преимущественно в коммерческом письме) Senhor Embaixador! Excelencia!
Уважаемый господин ми- Estimado Senhor Ministro! нистр! В португальском языке есть свои особенности в письменном обращении к лицам определенных профессий и социального статуса. Так, в научных, академических кругах, в среде адвокатов принято наименование ilustre colega. К лицам, имеющим высшее гуманитарное образование, в Португалии обращаются Sr. Doutor, высшее техническое — Sr. Engenheiro. Между коллегами по профессии (например, университетскими преподавателями) употребляется формула Саго colega. Для португальского языка свойственно употребление в корреспонденции к лицам, занимающим высокий социальный статус — президенты, послы, министры, депутаты, губернаторы, мэры, сенаторы, маршалы, генералы — церемонных форм обращения: Excelencia! Vossa Excelencia! (Ваше превосходительство). (Обращение Vossa Senhoria, что примерно соответствует русскому «ваша милость», в настоящее время практически вышло из употребления и лишь изредка встречается в коммерческих письмах, консульской переписке). Примеры: Senhor Ministro! Tenho a honra de levar ao conhecimento de Vossa Excelencia... Senhor Embaixador! Tenho a honra de recusar a recep^ao da Nota de Vossa Excelencia... Estimado Senhor Director! Agrada-me comunicar a Vossa Excelencia... В коммерческой корреспонденции наиболее распространенной русской формуле обращения «уважаемые господа» соответствует в португальском: prezados senhores или estimados senhores: Уважаемые господа! Prezados senhores! Подтверждаем получение Acusamos о recebimento da sua Вашего письма от 25 авгус- carta do 25 de Agosto corren-та c.r.... te... В португальской коммерческой переписке применяется также форма Amigo(os) е Senhor(es): Amigos е Senhores, Sirvo-me da presente carta para lhes remeter о cheque...
Нейтральной концовке русского официального, в том числе коммерческого письма — «с уважением...», в португальском соответствуют respeitosamente, com estima, com respeito, atenciosamente. В дипломатической переписке заключительный комплимент стереотипен и звучит в русском и португальском таким образом: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении... Посольство Португалии пользуется этим случаем, чтобы возобновить Министерству иностранных дел РФ уверения в своем высоком уважении. Пользуюсь этой возможностью, чтобы возобновить Вам, г-н Министр, уверения в моем глубоком уважении. Queira aceitar, Senhor Em-baixador, os protestos da minha mais elevada considerate. A Embaixada de Portugal ap-roveita a oportunidade para reiterar (renovar) ao Ministe-rio dos Negocios Estrangeiros da Rusia os protestos da sua mais elevada considerate* Aproveito esta oportunidade para apresentar a Vossa Ex-celencia, Senhor Mipistro, os protestos da minha mais elevada estima e consideragao. Примеры концовки коммерческого письма: В ожидании Вашего ответа, остаемся с уважением... С благодарностью и уважением... Заранее благодарны за информацию, с уважением... Примите наши наилучшие пожелания. С наилучшими пожеланиями. Na expectativa da Vossa res-posta firmamo-nos atenciosamente... Com estima e gratidao subs-crevemo-nos... Antecipadamente gratos pela informagao. Atenciosamente... Queiram receber, Vossas Se-nhorias, as nossas cordiais saudagoes.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ...................................... ... 3 1. Формы обращения. Ты/Вы............................................ 5 Обращение к незнакомому лицу ... ......... . . 6 Обращение к знакомому лицу . . . . ... 12 II. Привлечение внимания ........................................... 13 III. Знакомство..................................................... 16 Знакомство через посредника ... .............. ... 19 Ответные реплики . . ... ... 19 Мини-диалоги.................................................. 21 IV. Приветствие..................................................... 22 Выражения, сопровождающие приветствия . . 25 Жесты при приветствии, принятые в португалоговорящих странах 28 Ответные реплики .... ... . . . . . 28 V. Прощание ........................................................ 31 VI. Благодарность................................................... 36 Ответные реплики.................................. .... 38 VII. Извинение, сожаление........................................... 40 Извинение..................................................... 40 Ответные реплики ........................................... 43 Сожаление . ... ............ .... 45 VIII. Поздравление.................................................. 46 Ответные реплики . . . ..................... 48 Вручение подарка . . . ........... . . 49 IX. Пожелания...................................................... 50 Ответные реплики . 52 X. Приглашение.................................................... 53 Ответные реплики . . ... . . . . . .57 XI. Просьба. Приказ................................................ 59 Просьба о разрешении что-либо сделать ........................ 64 XII. Согласие, подтверждение, разрешение............................ 65 XIII. Несогласие, отказ, запрещение................................ 70 XIV. Выражение сомнения............................................. 74 XV. Выражение точки зрения......................................... 76 XVI. Совет, предложение........................................... 80 Ответные реплики ............................................. 84 XVII. Одобрение, комплимент......................................... 85 Ответные реплики ... 89 XVHI. Утешение, сочувствие, соболезнование.......................... 90 Утешение, сочувствие.......................................... 90 Соболезнование . . . . 93 XIX. Разговор по телефону........................................... 94 XX. Восклицания..................................................... 101 XXI. Речевой этикет и письмо......................................... 104 Адрес, место и дата написания.................................. 105 Личное письмо........................................ . . 105 Официальная переписка .... 108
Учебное издание Формановская Наталия Ивановна Астахова Елена Васильевна РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ Русско-португальские соответствия Справочник Зав. редакцией Л.И. Кравцова Редактор О. Урибес Художественный редактор А.Ю. Войткевич Художник З.А Анфиногенова Компьютерная верстка С.Н. Луговая Корректор Т.М. Абрамова Оператор Т.Н. Гормылева Лицензия ИД № 06236 от 09.11.01. Изд. № Р-705. Подп. в печать 15.01.04. Формат 60 х 88'/16. Бум. офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Оъем 6,86 усл. печ. л., 7,11 усл. кр.-отт., 4,73 уч.-изд. л Тираж 3000 экз. Заказ № 3729. ФГУП «Издательство «Высшая школа», 127994, Москва, ГСП-4, Неглиннйя ул., 29/14. Тел.: (095) 200-04-56 E-mail: info@v-shkola.ru http://www.v-shkola.ru Отдел реализации'. (095) 200-07-69, 200-59-39, факс: (095) 200-03-01. E-mail: sales@v-shkola.ru Отдел «Книга-почтой»'. (095) 200-33-36. bookpost@v-shkola.ru Ии с качеством представленных диапозитивов тенская областная типография им. В. И. Смирнова, к, проспект им. Ю. Гагарина, 2.