/
Автор: Петрова Г.В. Гаврилова Е.Г.
Теги: языки мира португальский язык
ISBN: 5-98-111-027-9
Год: 2004
Текст
Г.В. Петрова
Е.Г. Гаврилова
КНИГА
ДЛЯ ЧТЕНИЯ
НА
ПОРТУГАЛЬСКОМ
ЯЗЫКЕ
LEITURAS
ЕМ PORTUGUÊS
Г. В. Петрова
Е. Г. Гаврилова
серия «Филология»
Книга для чтения
на португальском языке
Москва
Филоматис
2004
Петрова Г.В., Гаврилова Е.Г.
С42 Книга для чтения на португальском языке.
-
М.: Филома-
тис, 2004.
-
368 с.
ISBN 5-98-111-027-9
Данное пособие предназначено для студентов 1 - 4 курсов, изучаю-
щих португальский язык. «Книга для чтения» включает в себя рассказы
португальских и бразильских писателей XIX-XX вв., краткие биографичес-
кие сведения об авторах, комментарии, вопросы и задания к каждому тек-
сту, а также упражнения для развития навыков устной речи и активизации
лексики и грамматики данного текста. Пособие рассчитано на два этапа
обучения - начальный (1 часть) и продвинутый (2 часть). Каждая из частей
также разбита на два раздела: рассказы бразильских и португальских ав-
торов. Рассказы, предназначенные для 1 курса, снабжены словарем.
ББК 81.2Порт
П60
ISBN 5-98 -111 -027-9
© Петрова Г.В., Гаврилова Е.Г, 2004
© Филоматис, 2004
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Книга для чтения» предназначена для сту-
дентов 1 - 4 курсов, изучающих португальский
язык. Данное пособие по домашнему чтению
можно использовать начиная с конца первого
семестра первого курса (рассказы "Rita"n
"Força de vontade") и заканчивая 4 курсом. Как
известно, самое трудное - подобрать тексты
для начинающих, для тех, кто владеет ограни-
ченным словарным запасом и еще не знает
грамматики в полном объеме. Поэтому для тех,
кто только начинает читать по-португальски,
авторы предлагают хроники современных бра-
зильских писателей. Эти небольшие рассказы,
предназначенные для взрослых читателей, на-
писаны с юмором, простым и доступным язы-
ком и, как правило, не содержат грамматичес-
ких трудностей. Если же последние встречают-
ся, то они объясняются в комментариях. В свя-
зи с этим книга построена по следующему прин-
ципу: первая часть сборника предназначена для
младших курсов, вторая - для старших курсов.
Обе части начинаются с текстов бразильских
авторов, как более доступных. Далее тексты
расположены в порядке усложнения как лекси-
ки, так и грамматики.
В сборник включены также краткие биогра-
фии представленных писателей. Исключение
составляет Comendador Eu-Gênio, чье имя явля-
ется явным псевдонимом. Истинное же имя
этого писателя неизвестно.
Рассказы, предназначенные для 1 курса, ох-
ватывают самый широкий тематический
спектр: знакомство, повседневная жизнь, се-
мейные проблемы, покупки, ресторан, еда, уче-
ба и т.д. - и снабжены словарем для облегчения
работы над текстом. Для второго курса предла-
гаются более сложные рассказы, например,
такие, как «Mãos de meu filho", "Uma esplanada
sobre o mar", "Sentado no deserto". Все рассказы
сопровождаются вопросами и заданиями к тек-
сту, комментариями (там, где это необходимо),
разговорными и письменными упражнениями.
Вторая часть сборника предназначена для
студентов 3-4 курсов, что предполагает хоро-
шее владение грамматикой и большой словар-
ный запас. Здесь тексты также сопровождают-
ся вопросами и заданиями, развивающими ре-
чевые навыки, а упражнения ("revisão da lín-
gua") построены, главным образом, по принци-
пу повторения и закрепления уже известного
материала. На старших курсах особое внимание
уделяется работе над лексико-грамматическими
особенностями бразильского и европейского
вариантов португальского языка.
Работа над сборником распределялась следу-
ющим образом: первая часть книги подготовле-
на Г.В. Петровой, вторая часть - Е. Г. Гаврило-
вой.
l parte
Autores brasileiros
Rubem Braga
Rubem Braga (1913-1990), considerado por muitos o maior
cronista brasileiro desde Machado de Assis, nasceu em Cachoeiro
do Itapemirim, ES. Iniciou a faculdade de Direito no Rio de
Janeiro, mas se formou em Belo Horizonte, MG, em 1932.
Quase tanto como petos seus livros, o cronista ficou famoso
pelo seu temperamento introspectivo e por gostar da solidão.
Como escritor, Rubem Braga teve a característica singular de ser
o único autor nacional de primeira linha a se tornar célebre exclu-
sivamente através da crônica. Suas crônicas eram marcadas pela
linguagem coloquial e pelas temáticas simples.
Como jornalista, Braga exerceu as funções de repórter, reda-
tor, editorialista e cronista em jornais e revistas do Rio, de São
Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre e Recife. Foi correspondente
de «O Globo» em Paris, em 1947, e do «Correio da Manhã» em
1950. Amigo de Café Filho (vice-presidente e depois presidente
do Brasil) foi nomeado Chefe do Escritório Comercial do Brasil
em Santiago, no Chile, em 1953. Em 1961, tornou-se Embaixador
do Brasil no Marrocos. Mas Braga nunca se afastou do jornalis-
mo. Fez reportagens sobre assuntos culturais, econômicos e
políticos na Argentina, nos Estados Unidos, em Cuba, e em out-
ros países. Quando faleceu, era funcionário da TV Globo.
10
Rita
No meio da noite despertei sonhando
1
com minha filha
Rita. Eu a
2
via
3
nitidamente, na graça de seus cinco anos.
Seus cabelos castanhos - a fita azul - o nariz reto, cor-
reto, os olhos de água, o riso fino, engraçado, brusco...
Depois um instante de seriedade; minha filha Rita enca-
rando
4
a vida sem medo, mas séria, com dignidade.
Rita ouvindo
5
música; vendo
6
campos, mares, monta-
nhas; ouvindo de seu pai o pouco, o nada que ele sabe das
coisas, mas pegando
7
dele o seu jeito de amar - sério,
quieto, devagar.
Eu lhe traria
8
cajus amarelos e vermelhos, seus olhos
brilhariam
9
de prazer. Eu lhe
10
ensinaria
11
a amar os bichos
tristes...
Minha filha Rita em meu sonho me sorria
12
-
com pena
deste seu pai, que nunca a teve.
In: Histórias do Homem Rouco, Rio de Janeiro, Agora
Comunicação, coleção O Dia (adaptado), 1998
Vocabulário
despertar, vi — просыпаться
fita,/-лента
reto, adj - прямой
olhos, m pi de água - синие глаза
engraçado, adj - забавный
brusco, adj - внезапный
seriedade,/- серьезность
dignidade,/- достоинство
jeito, w - способ, манера
caju, m - орех кэшыо
bicho, m - зверь, животное
com pena,/de - с жалостью к
11
Comentários
1
sonhando - gerúndio do verbo sonhar, vi - мечтая
2
a-ее
3
via - Pretérito Imperfeito do Indicativo do verbo ver, vt - я
видел
4
encarando- gerúndio do verbo encarar, vt — разглядывая
5
ouvindo - gerúndio do verbo ouvir, vt — слыша
6
vendo, gerúndio do verbo ver, vt - смотря
7
pegando - gerúndio do verbo pegar, vt — зд. перенимая
8
traria - Condicional do verbo trazer, vt — (я) приносил бы
9
brilhariam - Condicional do verbo brilhar, vi - они блес-
тели бы
10
lhe-ей
1
' ensinaria - Condicional do verbo ensinar, vt - я учил бы
12
sorria - Pretérito Imperfeito do Indicativo do verbo sorrir,
vi - она улыбалась
Perguntas e tarefas
1. A que horas despertou o protagonista? 2. Com quem
sonhou? 3. Que idade tinha Rita? 4. De que cor eram os
seus cabelos? E a fita? 5. Descreva o rosto e os modos de
Rita. 6. Como encarava Rita a vida? 7. O que ouvia e o que
aprendia com o seu pai? 8. O que lhe traria o pai? 9. O que
lhe ensinaria a amar o pai? 10. Porque é que Rita teve pena
do seu pai?
Exercícios
/. Como diria em português:
проснуться среди ночи; видеть во сне дочь; пря-
мой нос правильной формы; с достоинством; миг
серьезности; без страха смотреть на жизнь; все,
12
что отец знает о вещах; унаследовать от него его
любовь; глаза Риты блестят от удовольствия; на-
учить Риту любить животных; с жалостью к отцу
//. a) Explique as funções do gerúndio:
\. No meio da noite despertei sonhando com minha filha
Rita. 2. Depois um instante de seriedade; minha filha Rita
encarando a vida sem medo. 3. Rita ouvindo música; vendo
campos, mares, montanhas; ouvindo de seu pai o pouco, o
nada que ele sabe das coisas, mas pegando dele o seu jeito
de amar. 4. Às vezes, quando voltava para casa, via o filho
dormindo.
b) Traduza para português:
1. Я проснулся, потому что увидел во сне свою
дочь Риту. 2. Мне приснилось, что Рита бесстраш-
но смотрит на жизнь. 3. Я видел, как она слушает
музыку, смотрит на поля, моря и горы, как она
слушает, как ее отец рассказывает ей то немногое,
что он знает о жизни, как она перенимает у него
его умение любить. 4. Возвращаясь домой, он за-
ставал сына спящим.
///. Preencha os espaços vazios com preposições
requeridas ou as suas formas contraídas:
1.... meio ... noite despertei sonhando ... minha filha
Rita. 2. Eu a via nitidamente, ... graça ... seus cinco anos.
3. Depois um instante ... seriedade; minha filha Rita enca-
rando ... a vida ... medo, mas ... dignidade. 4. Rita ouvin-
do ... seu pai o pouco, o nada que ele sabe ... coisas, mas
pegando ... ele o seu jeito ... amar - sério, quieto, devagar.
13
5. Eu ensinaria ... Rita ... amar os bichos tristes. 6. Minha
filha Rita em meu sonho me sorria -
...
pena ...
-
este seu
pai, que nunca a teve.
14
Comendador Eu-Gênio
Comendador Eu-Gênio é preudônimo de um cronista
brasileiro que preferiu não revelar o seu nome ao público.
Por isso, infelizmente, não dispomos dos seus dados pes-
soais.
Força de Vontade
... a vida do paulistano
É sabido, por todos, que SÃO PAULO é isso, é aquilo,
é o maior Estado do Brasil em desenvolvimento e, segundo
um mineiro, a locomotiva que puxa todos os vagões, que
são os Estados restantes.
E o paulistano?
Como vive ele?
Vejamos
1
a vida de um paulistano da classe média:
Normalmente, levanta-se às 7 ou às 7:30.
Toma o seu cafezinho, apronta-se, despede-se de sua
esposa e lá vai ele para o trabalho.
Alguns, quando têm a felicidade de morar perto do local
de trabalho, voltam para o almoço, outros ficam por lá
mesmo.
À tardezinha, voltam para casa, jantam, visitam alguém
ou geralmente assistem a um programa de tevê, em que
qualquer porcaria serve...
Aos domingos, saem com a família para aqueles tradi-
cionais e clássicos passeios: cinema, com uma gigantesca
fila a enfrentar
2
; algumas vezes ao teatro, prá ouvir
palavrões, e coisas que não se entendem: Jardim Zoológico,
para ver os mesmos animais; Feiras de Utilidades; os
sonhados automóveis, menos de como ganhar e fabricar
dinheiro, e quando a situação está melhorando, o almoço
fora, geralmente uma macarronada ou uma pizza napoli-
15
tana, com vinho «estrangeiro» do sul do país.
Esta é a vidinha permanente do entra ano, sai ano
3
, até
que um dia, geralmente um belo dia mesmo, a dileta esposa
resolve perturbá-lo, pois ficou sabendo
4
queaamigaoua
vizinha vai se mudar porque comprou uma casa nova, e daí
ela também quer ter a sua.
Os planos são feitos, de comum acordo.
O bom marido resolve então, como bom paulistano que
é, provar que também é capaz de comprar uma casa.
Mãos à obra!!!
Arranja um emprego extra, das vinte às vinte e quatro
horas, para ampliar os seus ganhos.
Passa o primeiro ano; o segundo, o terceiro, e lá pelo
quarto ou quinto ano...: ALEGRIA TOTAL, já tem o
dinheirinho da entrada da casa.
Procura de cá, procura de lá, sempre com as exigências
da espozinha querida e, repentinamente, inesperadamente, e
pronto, lá está a casa de seus sonhos.
Seus não, da querida mulher.
Pronto!
É dado o sinal e a compra está feita.
A felicidade é total!
Mas...!
E as prestações?
São mais altas que o aluguel
5
, o dobro, até então pago,
mas não importa, a CASA é PRÓPRIA.
Como fazer?
Facílimo, facílimo mesmo
6
!
Continuar trabalhando, como extra, até o término do
pagamento das prestações da casa?
Pronto!
Tudo resolvido.
A esta altura dos acontecimentos, ele já está sofrendo
como um desgraçado, dormindo em pé por todos os cantos,
até que, passado, no mínimo um ano
7
, lá vem a esposa
querida com outra novidade:
16
-
Meu beeeeeee-em.
Minha amiga comprou um carrinho.
Nós não podemos comprar um também?
Novos planos são estudados.
O espírito elétrico do paulistano logo resolve o problema.
Arranja outro bico, das vinte e quatro às três horas da
madrugada.
Pronto!
Toca a meter a cara no trabalho.
Um ano após, alegria outra vez, naquele lar bom,
agradável, com exceção da chateação dos filhos e da empre-
gada.
O dinheirinho para a entrada do carro, já está no bolso.
É escolhido o possante, sempre com a esposa querida a
implicar com a cor, o ano ou a marca...
Feita a escolha, o negócio é concretizado, entrada e o
restante em trinta prestações na financiadora.
Ah! Surge porém um outro probleminha: como pagar as
prestações? Não há problema. Continua com todos os
«bicos». Passaram-se dois anos ou pouco mais. Tudo pago.
A feliz mulherzinha paulistana, já está realizada: casa
própria e automóvel. Este é o retrato autêntico do fabuloso
paulistano.
Força de vontade, indescritível capacidade de sacrifício,
inigualável lutador! O maior do mundo.
In: Dicionário de Palavrões Ilustrado... e Terceira
Dimensão. São Paulo: Itapira, 1976
Vocabulário
força,/de vontade,/- сила воли
paulistano, m - житель города Сан-Пауло
estado, m — штат
em desenvolvimento, m - развивающийся
17
segundo, prep. (alguma coisa, alguém) - в соответствии с
чём-л., кем-л., по словам кого-л.
mineiro, m - житель штата Минас Жерайс
locomotiva,/- локомотив
puxar, vt - тянуть
vagão, m - вагон
restante, adj - оставшийся
classe,/média - средний класс
aprontar-se, vr - готовиться, приводить себя в порядок
despedir-se, vr (de) - прощаться ( с чём-л., кем-л.)
assistir a um programa de tevê - смотреть передачу
porcaria,/- грязь, свинство; ругательство
fila,/- очередь
algumas vezes - иногда
palavrão, m - ругательство
menos, prep. — кроме
melhorar, vi - улучшаться
almoço, m fora - ужин в ресторане
macarronada,/ - паста (блюдо)
até que um dia - до того дня, когда
dile(c)to, adj - любимый
perturbar, vi - расстраивать, приводить в замешательство
e daí, adv - и поэтому
provar, vt - доказать
ser capaz, adj (de) - быть способным на что-л.
mãos à obra - за дело!
arranjar, vi - достать, найти
emprego, m extra - дополнительная работа
ampliar, vt - расширить
ganhos, m pi - доходы
lá por...- примерно через
entrada,/da casa - вступительный взнос за квартиру (дом)
exigência,/- требование
repentinamente, adv - внезапно
inesperadamente, adv - неожиданно
pronto! - готово!
querido, adj - дорогой
dar o sinal, m - внести залог
prestação,/-рассрочка; сумма, уплачиваемая в рассрочку
18
financiadora, f - финансовая компания
aluguel, m (bras.) - квартплата
dobro, m — двойная цена
não importa - не важно
término, m - окончание
a esta altura - в это время
espírito, m - дух
bico, m (bras.)
-
приработок
toca a fazer - пора (делать что-л.)
meter a cara no trabalho - появиться на работе
com exce(p)ção,/(de) - за исключением чего-л.
chateação,/- занудство
bolso, m - карман
possante, adj - мощный
implicar, vi - придираться
surgir, vi - появляться
porém, adv - однако
casa própria - собственный дом
retrato, m - портрет
fabuloso, adj - сказочный
indescritível, adj - неописуемый
sacrifício, m — жертва
inigualável, adj - несравненный
lutador, m - борец
Comentários
1
vejamos - посмотрим
2
uma fila a enfrentar - очередь, которую необхо-
димо выстоять
3
entra ano, sai ano - повседневная рутина
4
ficar sabendo - узнать
5
aluguel, m (bras.)
-
aluguer, m (port.)
6
facílimo, facílimo mesmo! - проще некуда!
7
passado um ano - год спустя
8
feita a escolha - после того, как выбор сделан
19
Perguntas
1. Que papel desempenha São Paulo no Brasil? 2. Quais
são os traços característicos de um paulistano? 3. Como
vive um paulistano da classe média? 4. Qual é o horário
dele nos dias úteis e nos fins-de-semana? 5. Que problema
não o preocupa? 6. Até quando vive o paulistano despre-
ocupado? 7. O que faz ó paulistano para comprar uma casa?
8. Quantos anos passam até eles pouparem o dinheiro da en-
trada da casa? 9. Quem é a "locomotiva" da família, segun-
do o autor? 10. A casa já pertence ao paulistano? 11. O que
faz ele para pagar as prestações? 12. Como são as
prestações em comparação com o aluguel? 13. Como se
sente ele depois de ter trabalhado tanto em dois empregos?
14. O que falta ainda para a total felicidade familiar?
15.0 que arranja o paulistano para satisfazer todos os dese-
jos da mulher? 16. Quem é que escolhe a marca, a cor e o
ano do carro? 17. A mulher sente-se realizada? E o marido?
Tarefas
l. Explique por que no conto se descreve a vida típica de
um paulistano e não de um carioca (житель Рио-де-Жа-
нейро). 2. Será que o autor tem orgulho do seu protago-
nista ou troça dele? Justifique. 3. Procure no conto as ca-
racterísticas: do paulistano; da sua mulher. 4. O que faz a
mulher paulistana típica? 5. E você tem bastante força de
vontade para concretizar os seus sonhos? Forme os seus
próprios planos para o futuro. São parecidos com os do
paulistano? 6. Ficará satisfeito com a vida de um paulistano
da classe média ou, trabalhando como ele, quer atingir
outros objectivos?
20
Exercícios
/. a) Procure as formas primitivas:
à tardezinha, o carrinho, a vidinha, o dinheirinho, a
espezinha, a mulherzinha, a menininha, o filhinho, a cri-
ancinha, a mocinha, a velhinha, o garotinho, a coisinha, o
paizinho, o probleminha, o programinha, as mãozinhas, a
cabecinha, o pezinho, o bracinho, o dedinho, a carinha, o
coraçãozinho, o bigodinho, a tesourinha, o livrinho, as
croniquinhas, um balãozinho, o terninho, um momentinho,
o passarinho, a briguinha, o beijinho, o gritinho, a colegui-
nha, a camisinha, a fazendinha, a casinha, o embralhinho, a
estrelinha, escurinho, direitinho, um pouquinho, levinho,
devagarinho, coitadinho, bonzinho, boazinha, baixinho,
quetinho, cedinho, bonitinho, adeusinho
b) Derive as formas diminutivas:
à tarde, a vida, o dinheiro, a esposa, o carro, o problema,
o programa, a mulher, a flor, o lugar, a menina, a filha, o
momento, a velha, a cara, o bigode, o dedo, a tesoura, o
livro, a crônica, a mão, as mãos, o braço, o pé, o coração, a
criança, o terno, a briga, o beijo, o grito, a colega, a camisa,
a fazenda, a casa, o embrulho, a garota, a coisa, o pai, a
cabeça, a estrela, escuro, direito, pouco, leve, devagar,
coitado, bom, boa, baixo, quieto, cedo, bonito, adeus
c) Explique a alternância dos sufixos - inho, - zinho; as
alterações gráficas: m - n; c - qu; ç - c.
//. a) Procure os equivalentes russos:
é sabido; segundo um mineiro; puxar os vagões;
vejamos a sua vida; a classe média; ter a felicidade de; assis-
tir a um programa de tevê; ganhar dinheiro, fabricar di-
21
nheiro; mudar-se; meu bem; e daí; de comum acordo;
ampliar os ganhos; mãos à obra!; arranjar um emprego; lá
pelo quarto ou quinto ano; pronto!; lá está a casa de seus
sonhos; não importa; a casa é própria; como fazer?;
facílimo, facílimo mesmo!; tudo resolvido; dar o sinal; con-
cretizar o negócio; meu bem; passado um ano; fazer os
planos; toca a meter a cara no trabalho; sofrer como um des-
graçado; dormir em pé por todos os cantos
b) Como diria em português:
известно, что; по словам одного жителя штата
Минас Жерайс; тащить за собой вагоны; посмот-
рим на его жизнь; средний класс; смотреть переда-
чу; иметь счастье; зарабатывать деньги, делать
деньги; переезжать; мой дорогой; и поэтому; по
всеобщему согласию; увеличить заработки; за де-
ло!; найти работу; лет через пять; готово! вот он,
дом его мечты; не важно; собственный дом; как
быть?; проще некуда; все решено; внести залог;
осуществить сделку; мой дорогой; год спустя; стро-
ить планы; пора появиться на работе; страдать как
Иов; спать на ходу
. ///. Preencha os espaços vazios com as preposições ou
as suas contracções, onde for necessário:
1. Despede-se ... sua esposa e lá vai ele ... o trabalho.
2. ... tardezinha, voltam ... casa, jantam. 3.
... domingos,
saem com a família. 4. Os planos são feitos,... comum acor-
do. 5. O bom marido resolve ... provar que também é capaz
... comprar uma casa. 6. Mãos ... obra!!! 7. Arranja um
emprego extra, ... vinte ... vinte e quatro horas. 8.
...
esta
altura dos acontecimentos, eleja está sofrendo, dormindo ...
pé ... todos os cantos. 9. Arranja outro bico, ... vinte e qua-
tro ... três horas ... madrugada. 10. Toca ... meter a cara ...
22
:
trabalho. 11. Como pagar ... as prestações? 12. Continua ...
todos os «bicos».
IV. a) Descreva o seu dia de trabalho e o seu fim-de-
semana, empregando as expressões do texto:
встать в ... часов; выпить кофе; привести себя в
порядок; попрощаться с...; идти себе (куда-л.);
иметь счастье жить рядом; возвращаться домой
обедать; оставаться прямо там; во второй полови-
не дня; ужинать; идти в гости к кому-л.; смотреть
передачу по телевизору; по воскресеньям; совер-
шать с кем-л. традиционные и классические про-
гулки; ходить в кино, в театр, в зоопарк, на ярмар-
ки; выстоять огромную очередь; ситуация улучша-
ется; ужин в ресторане; паста или пицца с импорт-
ным вином; повседневная рутина
V. a) Conte como comprou uma coisa sonhada, empre-
gando as expressões do texto:
ficar sabendo; fazer os planos; de comum acordo; ser
capaz de comprar ...; mãos à obra; arranjar um emprego das
... às ... horas; ampliar os seus ganhos; passa o primeiro ano,
o segundo, o terceiro, e lá pelo quarto ou quinto ano...; já ter
o dinheirinho de..., pronto, lá está ...; a compra está feita; a
felicidade é total; as prestações; ser mais altas que; o dobro;
não importa; como fazer?; facílimo, facílimo mesmo; con-
tinuar trabalhando, como extra, até o término do pagamen-
to das prestações; tudo resolvido; sofrer como um des-
graçado, dormindo em pé por todos os cantos; estudar os
planos; toca a + infinitivo; um ano após; alegria outra vez;
estar no bolso; fazer a escolha; concretizar o negócio; estar
realizado; o retrato autêntico
23
b) Faça frases com as seguintes expressões:
resolver o problema, surge um outro problema, não há
problema
VI. Procure no texto as expressões que se referem à
esfera das finanças. Como diria em português:
делать деньги; зарабатывать деньги; деньги в
кармане; иметь деньги на первый взнос за кварти-
ру; увеличить доходы; покупка сделана; рассрочка
выше, чем квартплата; внести залог; это вдвое
больше, чем платили до сих пор; осуществить
сделку; до конца платежей в рассрочку
24
Paulo Mendes Campos
Paulo Mendes Campos (1922-1991), poeta e prosador.
Nasceu em Belo Horizonte. Começou os estudos de Odontologia,
Veterinária e Direito, não chegando a completá-los. Seu sonho de
ser aviador também não se concretizou. Muito moço ainda,
ingressou na vida literária. Em Belo Horizonte, dirigiu o suple-
mento literário da Folha de Minas e trabalhou na empresa de con-
strução civil de um tio. Veio ao Rio de Janeiro, em 1945, para
conhecer o poeta Pablo Neruda, e por aqui ficou. Passou a colab-
orar em O Jornal, Correio da Manhã e Diário Carioca. Neste
último, assinava a «Semana Literária» e, depois, a crônica diária
«Primeiro Plano». Foi, durante muitos anos, um dos três cronistas
efetivos da revista Manchete. Chegou a ser diretor da Divisão de
Obras Raras da Biblioteca Nacional, no Rio de Janeiro. Em 1951
lança seu primeiro livro, «A palavra escrita» (poemas). Buscando
meios de sustentar a família, Paulo Mendes Campos foi repórter e,
algumas vezes, redator de publicidade. Foi, também, hábil tradu-
tor de poesia e prosa inglesa e francesa - entre outros Júlio Verne,
Oscar Wilde, John Ruskin, Shakespeare, além de Neruda, tendo
enriquecido sua experiência humana em viagens à Europa e à
Ásia.
Férias conjugais
Na primeira vez em que apareceu sozinho os amigos
repetiram a cansada malícia:
-
Então, solteiro, hein!
Mas ele sorriu enigmático.
Durante uma semana, viveu venturoso como um rei.
Sentia-se dono de um poder extraordinário e não queria
gastá-lo'.
25
Podia chegar tarde, levantar-se a qualquer hora, jogar
cinza no tapete, ouvir a vitrola no máximo, bebericar com
os amigos depois do trabalho, tudo...
Funcionou durante uma semana essa tranqüilidade régia.
Depois, as providências tomadas pela mulher começaram a
falhar. A geladeira esvaziou e começou a pingar água. Deu
dinheiro à empregada para comprar novas provisões, e ela
abarrotou a casa com um desperdício de alimentos. As fru-
tas apodreciam. O jornaleiro, por falta de pagamento,
deixou de levar-lhe os jornais. O telefone, também por falta
de pagamento, foi cortado. Uma velhinha, que vendia bis-
coitos, levou a manhã inteira conversando com ele. Cúmulo
do azar, a empregada desapareceu. Teria morrido
2
atropela-
da? Teria levado
3
as jóias? Não havia ninguém para atender
a porta. Não tinha camisa limpa, a tinturaria não trazia o seu
terno. Foi fazer café e queimou a mão. Doido de fome, quis
fritar um pedaço de lingüiça e o fogão explodiu.
Seu reinado foi entrando rapidamente no crepúsculo.
Estava feroz entre as coisas que se desmantelavam.
Outro dia, finalmente, acordou cercado de água por
todos os lados. Tinha na véspera deixado
4
a torneira aberta,
caso a água chegasse enquanto dormia
5
.
Trocou de roupa, meteu os pés na água, contratou com o
garagista a drenagem da casa, bateu apressado para a
primeira agência de Correios e Telégrafos: «Morto de
saudade volte o mais breve possível ponto beijos.»
In: Bolinho de Feijão, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998
Vocabulário
conjugai, adj - супружеский
aparecer, vi - появиться
desaparecer, vi - исчезнуть
cansado, adj - зд. надоевший
26
malícia,/- колкость, острое словцо
solteiro, -a, adj - неженатый, незамужняя
enigmático, adj - загадочный
venturoso, adj - счастливый
dono, m - хозяин
poder m - власть
extraordinário, adj - необыкновенный
jogar, vt cinza,/no tapete - стряхивать пепел на ковер
vitrola,/- проигрыватель
bebericar, vi - пьянствовать
régio, adj - королевский
providências, f pi tomadas - принятые меры
falhar, vi - потерпеть неудачу
geladeira,/- холодильник
esvaziar, vt - опустеть
pingar, vi - течь, капать
provisões, f pi, alimentos, m pi - продовольствие
abarrotar, vt - забивать
desperdício, m - расточительство
apodrecer, vi - гнить
jornaleiro, m - продавец газет
deixar de, vi - перестать
levar, vt - носить
ser cortado - быть выключенным
cúmulo, m do azar, m - в довершение всех бед
jóia,/- драгоценность
atender, vt a porta - открыть лверь
limpo, adj - чистый
tinturaria, / - химчистка
trazer, vt - приносить
temo, m - костюм
queimar, vt - обжигать
doido, adj de - обезумевший от
fritar, vt - поджарить
pedaço m de lingüiça/- кусок колбасы
fogão, m - плита
explodir, vi - взрываться
reinado, m - царство
rapidamente, adv - быстро
27
,
/
crepúsculo, m - сумерки
feroz, adj - свирепый
desmantelar-se, vr - рушиться
cercado, part de - окруженный (чём-л.)
por todos os lados - со всех сторон
na véspera - накануне
torneira,/- кран
trocar vi - поменять
meter vi - сунуть
contratar vi - договориться
drenagem,/- осушение
apressado, part - торопясь
agência,/de Correios, m pi e Telégrafos, m pi - почта и теле-
граф
morto, adj de saudade,/- соскучился до смерти
beijo, m - поцелуй
Comentários
1
gastá-lo, vi - тратить ее (власть)
2
teria morrido? - неужели она умерла?
3
teria levado? - неужели она унесла?
4
tinha deixado - Pretérito mais-que Perfeito do verbo
deixar, vt - он оставил
5
caso a água chegasse enquanto dormia - на случай,
если вода появится, пока он спит
Perguntas
1. Que disseram os amigos quando o protagonista apare-
ceu sozinho pela primeira vez? 2. Como viveu ele durante
uma semana? 3. De que poder se sentia dono? 4. Que coisas
proibidas pela mulher podia ele agora fazer? 5. Que pro-
vidências tomadas pela mulher começaram a falhar? 6. O
que aconteceu com a geladeira? 7. Que provisões comprou
a criada? 8. O que aconteceu às frutas? 9. Porque é que o
28
jornaleiro deixou de levar-lhe os jornais? 10. Porque foi
cortado o telefone? 11. Como foi perdida a manhã inteira?
12. Como desapareceu a empregada? 13. Que tipo de des-
graças começaram a acontecer? 14. Como queimou ele a
mão? 15. Porque é que o fogão explodiu? 16. Para que tinha
ele deixado a torneira aberta na véspera? 17. Que medidas
decidiu tomar, desesperado? 18. O que dizia o telegrama
para a mulher?
Exercícios
/. Como diria em português:
в первый раз, когда; загадочно улыбнуться; в те-
чение недели; жить как король; вставать, когда за-
хочется; стряхивать пепел на ковер; слушать радио
на полной громкости; королевское спокойствие;
принять меры предосторожности; холодильник
опустел; кран начал протекать; набить дом ненуж-
ной едой; фрукты портятся; из-за неуплаты; теле-
фон отключили; приносить газеты; занять все ут-
ро; в довершение всех бед; открыть дверь; химчи-
стка не вернула костюм; сварить кофе; обжечь ру-
ку; поджарить кусок колбасы; на другой день; про-
снуться, окруженный водой; со всех сторон; оста-
вить кран открытым; переодеться; соскучился до
смерти; возвращайся как можно быстрей; целую.
//. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. Na primeira vez ... que apareceu sozinho os amigos
repetiram a cansada malícia: - Então, solteiro, hein!
2. Podia chegar tarde, levantar-se
...
qualquer hora, jogar
cinza ... tapete, ouvir a vitrola ... máximo, tudo...
3. A empregada abarrotou a casa ... um desperdício ... ali-
29
mentos. 4. O jornaleiro, ... falta ... pagamento, deixou ...
levar-lhe os jornais. 5. Não havia ninguém para atender ... a
porta. 6. Outro dia acordou cercado ... água ... todos os
lados. 7. Tinha ... véspera deixado a torneira aberta.
8. Trocou ... roupa. 9. Morto ... saudade.
///. Coloque o infinitivo, em parênteses, na forma verbal
adequada:
l. Durante uma semana, (viver) venturoso como um rei.
2. (Sentir)-se dono de um poder extraordinário e não (que-
rer) gastá-lo. 3. (Funcionar) durante uma semana essa tran-
qüilidade régia. 4. As frutas (apodrecer). 5. O jornaleiro,
por falta de pagamento, (deixar) de levar-lhe os jornais.
6. Uma velhinha, que (vender) biscoitos, (levar) a manhã
inteira conversando com ele. 7. A empregada (desaparecer).
(Morrer) atropelada? (Levar) as jóias? 8. Não (ter) camisa
limpa, a tinturaria não (trazer) o seu terno. 9. (Ir) fazer café
e (queimar) a mão. 10. (Querer) fritar um pedaço de
lingüiça e o fogão (explodir). 11. (Estar) feroz entre as
coisas que (desmantelar-se). 12. (Acordar) cercado de água
por todos os lados. Na véspera (deixar) a torneira aberta,
caso a água (chegar) enquanto (dormir).
IV. a) Repare no uso de em que depois das designações
de um lapso de tempo:
l. Na primeira vez em que apareceu sozinho os amigos
repetiram a cansada malícia: - Então, solteiro, hein!
2. Nunca mais esquecerei aquela noite em que convenceste
o pai a deixar-me estudar. 3. Doroteia lembrava-se com
saudade do tempo em que a costureira chegava, às terças-
feiras de quando ela era menina. 4. No exacto dia em que
Almerinda completava dois anos, nasceu Cláudio. 5. E
torna a chorar de vergonha, lembrando-se do dia em que, já
mocinho, Gilberto lhe disse aquilo. 6. Independentemente
30
do ano em que estamos, a internet vai continuar sua expan-
são fenomenal. 7. Uma longa noite branca, com os olhos
pregados no rectângulo luminoso do televisor, à espera do
momento em que ia ser dado o primeiro passo na lua.
b) Como diria em português:
в тот раз, когда он появился в одиночестве; в
ожидании момента, когда будет сделан первый
шаг по Луне; независимо от года, в котором мы
живем; в тот день, когда Алмеринде исполнилось
три года; в тот вечер, когда ты сказала отцу; в тот
день, когда Жилберту сказал ему это; мечтать о
тех временах, когда она была девочкой
31
Luís Fernando Veríssimo
Luís Fernando Veríssimo nasceu em 26 de setembro 1936,
em Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Filho do grande escritor
Érico Veríssimo, iniciou seus estudos no Instituto Porto Alegre,
tendo passado por escolas nos Estados Unidos quando morou lá,
em virtude de seu pai ter ido lecionar em uma universidade da
Califórnia, por dois anos. Voltou a morar nos EUA quando tinha
16 anos, tendo cursado a Roosevelt High School de Washington,
onde também estudou música, sendo até hoje inseparável de seu
saxofone.
Jornalista, iniciou sua carreira no jornal Zero Hora, em Porto
Alegre, em fins de 1966. Além disso, sobreviveu um tempo como
tradutor, no Rio de Janeiro. Participou também da televisão, na
Rede Globo.
Escritor prolifero, são de sua autoria, dentre outros, O Popular,
A Grande Mulher Nua, Amor Brasileiro, As Cobras e Outros
Bichos, Pega pra Kapput!, Ed Mort em «Procurando o Silva», Ed
Mort em «Disneyworld Blues», Ed Mort em «Com a Mão no
Milhão», Ed Mort em «A Conexão Nazista», Ed Mort em «O
Seqüestro do Zagueiro Central», Ed Mort e Outras Histórias, O
Jardim do Diabo, Pai não Entende Nada, Peças íntimas, O
Santinho, Zoeira, Sexo na Cabeça, O Gigolô das Palavras, O
Analista de Bagé, A Mão Do Freud, Orgias, As Aventuras da
Família Brasil, O Analista de Bagé em Quadrinhos, Outras do
Analista de Bagé, A Velhinha de Taubaté, A Mulher do Silva, O
Marido do Doutor Pompeu, A Mesa Voadora.
Lar desfeito
José e Maria estavam casados há 20 anos e eram muito
felizes um com o outro. Tão felizes que um dia, na mesa, a
filha mais velha reclamou:
^
32
-
Vocês nunca brigam?
José e Maria se entreolharam. José respondeu:
-
Não, minha filha. Sua mãe e eu não brigamos.
-
Nunca brigaram? ^ quis saber Vítor, o filho do meio.
-
Claro que já brigamos. Mas sempre fizemos as pazes.
-
Na verdade, brigas, mesmo, nunca tivemos.
Desentendimentos, como todo mundo. Mas sempre nos
demos muito bem...
-
Coisa mais chata - disse ^enancinho, o menor.
Vera, a filha mais velha, tinha uma amiga, Nora, que a
deixava fascinada com suas histórias de casa. Os pais de
Nora viviam brigando. Era um drama. Nora contava tudo
para Vera. Às vezes chorava. Vera consolava a amiga. Mas
no fundo tinha uma certa inveja. Nora era infeliz. Devia ser
bacana ser infeliz assim. O sonho de Vera era ter um pro-
blema em casa para poder ser revoltada como Nora. Ter
olheiras como Nora.
Vítor, o filho do meio, freqüentava muito a casa de
Sérgio, seu melhor amigo. Os pais de Sérgio estavam sepa-
rados. O pai de Sérgio tinha um dia certo para sair com ele.
Domingo iam ao parque de diversões, ao cinema, ao fute-
bol. O pai de Sérgio namorava uma moça do teatro. E a mãe
de Sérgio recebia visitas de um senhor muito camarada que
sempre trazia presentes para Sérgio. O sonho de Vítor era
ser imão do Sérgio.
Venancinho, o filho menor, também tinha amigos com
problemas em casa. A mãe do ^^aroldo, por exemplo, tinha
se divorciado do pai do Haroldo e casado com um cara
divorciado. O padrasta de Haroldo tinha uma filha de 11
anos que podia tocar o Dan^^bi^o Azul espremendo uma mão
na axila, o que deixava a mãe do Haroldo louca. A mãe do
Haroldo gritava muito com o marido.
Bacana.
^^
.
зз
-
Eu não agüento mais esta situação - disse Vera, na
mesa, dramática.
-
Que situação, minha filha?
-
Essa felicidade de vocês!
-
Vocês pelo menos deviam ter o cuidado de não fazer
isso na nossa frente - disse Vítor.
-
Mas nós não fazemos nada!
-
Exatamente.
Venancinho batia com o talher na mesa e reivindicava:
-
Briga. Briga. Briga.
José e Maria concordavam que aquilo não podia conti-
nuar. Precisavam pensar nas crianças. Antes de mais nada,
nas crianças. Manteriam uma fachada de desacordo, ódio e
desconfiança na frente deles, para esconder a harmonia.
Não seria fácil. Inventariam coisas. Trocariam acusações
fictícias e insultos.
Tudo para não traumatizar os filhos.
-
Víbora não! - gritou Maria, começando a erguer-se do
seu lugar na mesa com a faca se^^^lhada na mão.
José também ergueu-se e empunhou a cadeira.
-
Víbora, sim! Vem que eu te arrebento.
Maria avançou. Vera agarrou-se ao seu braço.
-
Mamãe. Não!
Vítor segurou o pai. Venancinho, que estava de boca
aberta e olhos arregalados desde o começo da discussão - a
pior até então - achou melhor pular da cadeira e procurar
um canto neutro da sala de jantar.
Depois daquela cena, nada mais havia a fazer. O casal
teria que se separar. Os advogados cuidariam de tudo. Eles
não podiam mais nem se enxergar.
Agora era Nora que consolava Vera. Os pais eram assim
^^esmo. Ela tinha experiência. A família era uma instituição
podre. Sozinha, na frente do espelho, Vera imitava a boca
de desdém de Nora.
-
Podre. Tudo podre.
34
E esfregava os olhos, para que ficassem
1
vermelhos.
Ainda não tinha olheiras, mas elas viriam com o tempo. Ela
seria amarga e agressiva. A pálida filha de um lar desfeito.
Um pouco de pó-de-arroz talvez ajudasse
2
.
Vítor e Venancinho saíam aos domingos com o pai. Uma
vez foram ao Maracanã
3
junto com Sérgio, o pai do Sérgio e
a namorada do pai do Sérgio, a moça do teatro. O pai do
Sérgio perguntou se José não gostaria de conhecer uma amiga
da sua namorada. Assim poderiam fazer mais programas jun-
tos. José disse que achava que não. Precisava de tempo para
se acostumar com sua nova situação. Sabe como é.
Maria não tinha namorado. Mas no mínimo duas vezes
por semana desaparecia de casa, depois voltava menos ner-
vosa. Os filhos tinham certeza de que ela ia se encontrar
com um homem.
-
Eles desconfiam de alguma coisa? - perguntou José.
-
Acho que não - respondeu Maria. Estavam os dois no
motel onde se encontravam, no mínimo duas vezes por
semana, escondidos.
-
Será que
4
fizemos o certo?
-
Acho que sim. As crianças agora não se sentem mais
deslocadas no meio dos amigos. Fizemos o que tinha que
ser feito.
-
Será que algum dia vamos poder viver juntos outra
vez?
-
Quando as crianças saírem
5
de casa. Aí então estare-
mos livres das convenções sociais. Não precisaremos mais
manter as aparências. Me beija.
in: 20 Histórias Escolhidas, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998
Vocabulário
lar, m - домашний очаг
desfeito, adj — разрушенный
i
35
reclamar, vi - протестовать, требовать
brigar, v/ - ссориться
entreolhar-se, vr - переглянуться
filho, m do meio - средний сын
fazer, vi as pazes - мириться
brigas mesmo - ссоры как таковые
desentendimento, m - недоразумение
dar-se, vr bern (com) - быть в хороших отношениях
chato, adj - скучный
fascinar, vi - зачаровывать
consolar, vi - утешать
no fundo - в глубине души
inveja,/-зависть
bacana, adj (bras.) — отличный
sonho, m - (зд.) мечта
revoltado, adj - возмущенный
olheiras, f pi - круги под глазами
estar separados - быть в разводе
parque, m de diversões, f pi - парк развлечений
namorar, vi - ухаживать (за)
divorciar-se, vr (de) - развестись (с)
cara, m (bras.)
-
тип
padrasta, m - отчим
espremer, vi - зд. зажимать
axila,/- подмышки
deixar louco - сводить с ума
agüentar, vt - терпеть
pelo menos - по крайней мере
ter o cuidado - позаботиться
na frente de - перед кем-л.
exatamente, adv - именно так
talher, m - прибор (столовый)
reivindicar, vt - требовать
concordar, vj - соглашаться
antes de mais nada - прежде всего
manter uma fachada de - сохранять видимость
desacordo, m - сохранить
ódio, m - ненависть
desconfiança,/- недоверие
36
esconder, vi - скрывать
inventar, vi - изобретать, придумывать
trocar, vi - обмениваться
acusação,/- обвинение
fictício, adj - лживый
insulto, m - оскорбление
traumatizar, vt - травмировать
víbora,/- гадюка
erguer-se, vr - подниматься
fаса,/-нож
serrilhado, adj - зубчатый
empunhar, vi - хватать
arrebentar, vi - разбивать
agarrar-se, vr - цепляться
segurar, vi - держать
arregalar, vi - вытаращить
pular, vi - прыгать
neutro, adj — нейтральный
casal, m - пара, чета
cuidar, vi (de) - заботиться (о)
enxergar-se, vr - видеть друг друга
instituição, /- учреждение
podre, adj — прогнивший
imitar, vi - подражать
desdém, m - презрение
esfregar, vi - потирать
amargo, adj — горький
pálido, adj - бледный
pó-de-arroz, m - пудра
namorado, m, - а,/- возлюбленный, -ая
acostumar-se, vr - привыкать
no mínimo - по крайней мере
duas vezes por semana - два раза в неделю
desconfiar, vi (de) - подозревать (о)
sentir-se deslocado - чувствовать себя неловко
no meio de - среди
convenção,/- соглашение
manter as aparências - соблюдать приличия
beijar, vi - целовать
37
Comentários
1
para que ficassem - для того, чтобы они стали
2
talvez ajudasse - может быть, это поможет
3
Maracanã - крупнейший стадион в Рио-де-Же-
нейро
4
será que - неужели
5
quando as crianças saírem de casa - когда дети по-
кинут дом
Perguntas
l. Há quantos anos que estavam casados José e Maria?
2. O casal era feliz? 3. Eles brigaram muitas vezes?
4. Quantos filhos tinham? 5. O que reclamou um dia a filha
mais velha? 6. Como se chamava a melhor amiga da Vera?
7. Porque é que a Nora chorava e a Vera tinha que a conso-
lar? 8. O que sentia a Vera no fundo? 9. Qual era o sonho
dela? 10. Quem era o melhor amigo do Vítor? 11. Que
problemas existiam na família do Sérgio? 12. Que dia tinha
o pai do Sérgio para sair com ele? 13. Aonde iam eles?
14. Porque é que o sonho de Vítor era ser irmão do Sérgio?
15. Que problemas tinham em casa os amigos do
Venancinho? 16. Que situação não agüentava mais Vera?
17. O que reivindicou Venancinho? 18. Porque é que José e
Maria tinham que manter uma fachada de desacordo, ódio e
desconfiança na frente dos filhos? 19. Porque é que a har-
monia entre os pais traumatizava os filhos? 20. Como se deu
a briga? 21. Era fictícia ou verdadeira? 22. Como se sepa-
rou o casal? 23. Que instituição era a família, segundo
Nora? 24. Vera tinha agora olheiras? 25. Em que dia saíam
agora com o pai Vítor e Venancinho? 26. O que propôs o
pai do Sérgio ao José? 27. Porque recusou José? 28. Quan-
tas vezes por semana desaparecia Maria de casa? 29. De
que desconfiavam os filhos? 30. Onde se encontravam José
e
Mana? 31. Eles achavam que tinham feito bem, separan-
_
38
do-se? E qual é a sua opinião? 32. Quando poderiam viver
juntos outra vez? 33. Como são as convenções sociais do
nosso tempo, no entender do autor? 34. O autor ironiza ou
reflecte a situação real? 35. Qual é a idéia básica do conto?
Tarefas
Descubra as passagens em que o autor fala a sério e
aquelas em que ironiza.
Exercícios
/. Como diria em português:
быть женатым; быть (не)счастливым; однаж-
ды; за столом; понятно, что; мы всегда мирились;
на самом деле; у нас никогда не было ссор как та-
ковых; мы всегда были в хороших отношениях;
какая тоска!; иногда; в глубине души; старшая
дочь, средний сын, младший сын; определенный
день; по воскресеньям; ухаживать за девушкой из
театра; например; выйти замуж за разведенного
типа; это сводит меня с ума; я не могу больше
терпеть такое положение!; согласиться, что так
продолжаться не может; нужно было думать о де-
тях; прежде всего; скрывать согласие; обмени-
ваться оскорблениями; встать из-за стола; под-
няться; схватить стул; вцепиться в руку; удержать
отца; стоять с открытым ртом и вытаращенными
глазами; подыскать тихий уголок; делать было не-
чего; адвокаты позаботятся обо всем; все родите-
ли такие; перед зеркалом; тереть глаза; прийти
со временем; познакомиться с; привыкнуть к но-
вой ситуации; по крайней мере; два раза в неде-
лю; встречаться с; подозревать о; поступить пра-
вильно; чувствовать себя неловко среди друзей;
39
сделать то, что нужно; неужели; опять; тогда;
быть свободным от условностей; соблюдать при-
личия
//. Preencha os espaços vazios com preposições requeri-
das ou as suas formas contraídas:
1. Nora contava tudo ... Vera. 2.
...
vezes chorava.
3. Vera consolava .... a amiga. 4. Mas ... fundo tinha uma
certa inveja. 5. Domingo iam ... parque de diversões, ... ci-
nema, ... futebol. 6. O pai de Sérgio namorava ... uma moça
do teatro. 7. A mãe do Haroldo,... exemplo, tinha se divor-
ciado ... pai do Haroldo e casado ... um cara divorciado.
8. Isto deixava ... a mãe do Haroldo ... louca. 9. Eu não
agüento mais ... esta situação. 10. Vocês ... menos deviam
ter o cuidado ... não fazer isso ... nossa frente.
11. Venancinho batia ... o talher ... mesa. 12. Precisavam
pensar ... crianças. 13. Antes ... mais nada, ... crianças.
14. José também ergueu-se e empunhou ... a cadeira.
15. Vera agarrou-se ... seu braço. 16. Vítor segurou ... o pai.
17. Venancinho estava ... boca aberta e olhos arregalados.
18. Nada mais havia ... fazer. 19. Os advogados cuidariam
...
tudo. 20. Agora era Nora que consolava ...Vera.
21. E esfregava ... os olhos. 22. Vítor e Venancinho saíam
... domingos com o pai. 23. Uma vez foram ... Maracanã
junto ... Sérgio. 24. Precisava ... tempo para se acostumar ...
sua nova situação. 25. Mas ... mínimo duas vezes ... semana
desaparecia ... casa. 26. Os filhos tinham certeza ... que ela
ia se encontrar ... um homem. 27. Eles desconfiam ... algu-
ma coisa? 28. As crianças agora não se sentem mais deslo-
cadas ... meio ... amigos. 29. Aí então estaremos livres ...
convenções sociais. 30. Não precisaremos mais manter... as
aparências.
III. a) Preste atenção à forma do Pretérito Perfeito que
se emprega depois dos advérbios sempre, nunca:
40
1. Nunca António Bento passara dia pior que aquele. 2.
Nunca mais se soube dela. 3. A mãe sempre disse que nunca
terias juízo. 4.0 avô sempre me disse que o coração era livre...
b) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma ade-
quada:
1. Mas sempre nos (dar) muito bem. 2. Na verdade,
brigas, mesmo, nunca (ter). 3. Mas sempre (fazer) as pazes.
4. Vocês nunca (brigar)?
c) Traduza para português:
1. Вы никогда не ссорились? 2. Мы всегда мири-
лись. 3. У нас никогда не было настоящих ссор. 4.
Мы всегда были в хороших отношениях. 5. Витор
всегда мечтал быть братом Сержиу. 6. Семья все-
гда была прогнившим учреждением.
IV. Coloque os infinitivos entre parênteses na forma pessoal
correcta, observando as regras de concordância de tempos:
l. Venancinho, o filho menor, também (ter) amigos com
problemas em casa. A mãe do Haroldo, por exemplo, (di-
vorciar-se) do pai do Haroldo e (casar) com um cara divor-
ciado. 2. José e Maria (concordar) que aquilo não (poder)
continuar. (Precisar) pensar nas crianças. (Manter) uma
fachada de desacordo, ódio e desconfiança na frente deles,
para esconder a harmonia. Não (ser) fácil. (Inventar) coisas.
(Trocar) acusações fictícias e insultos. 3. Depois daquela
cena, nada mais (haver) a fazer. O casal (ter) que se separar.
Os advogados (cuidar) de tudo. 4. Ainda não (ter) olheiras,
mas elas (vir) com o tempo. Ela (ser) amarga e agressiva.
5. O pai do Sérgio (perguntar) se José não (gostar) de co-
nhecer uma amiga da sua namorada. Assim (poder) fazer
mais programas juntos. José (dizer) que (achar) que não.
41
Carlos Drummond de Andrade
Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) nasceu em
Itabira do Mato Dentro - MG, em 31 de outubro de 1902. De uma
família de fazendeiros em decadência, estudou na cidade de Belo
Horizonte e com os jesuítas no Colégio Anchieta de Nova
Friburgo RJ, de onde foi expulso por «insubordinação mental».
De novo em Belo Horizonte, começou a carreira de escritor como
colaborador do Diário de Minas. Ante a insistência familiar para
que obtivesse um diploma, formou-se em farmácia na cidade de
Ouro Preto em 1925. Desde 1954 colaborou como cronista no
Correio da Manhã e, a partir do início de 1969, no Jornal do
Brasil. O modernismo não chega a ser dominante nem mesmo nos
primeiros livros de Drummond, Alguma poesia (1930) e Brejo
das almas (1934).
Em Sentimento do mundo (1940), em José (1942) e sobretudo
em A rosa do povo (1945), Drummond lançou-se ao encontro da
história contemporânea e da experiência coletiva. A surpreen-
dente sucessão de obras-primas, nesses livros, indica a plena
maturidade do poeta, mantida sempre. Várias obras do poeta
foram traduzidas para o espanhol, inglês, francês, italiano,
alemão, sueco, tcheco e outras línguas. Drummond foi segura-
mente, por muitas décadas, o poeta mais influente da literatura
brasileira em seu tempo, tendo também publicado diversos livros
em prosa. Alvo de admiração irrestrita, tanto pela obra quanto
pelo seu comportamento como escritor, Carlos Drummond de
Andrade morreu no Rio de Janeiro RJ, no dia 17 de agosto de
1987.
Os amáveis assaltantes
A casa nem sempre deve ser considerada asilo inviolá-
vel do cidadão. Ainda na semana passada, o meu amigo
r
°cópio ia entrar em seu apartamento e teve dificuldade de
42
girar a chave na fechadura. Tocou a campainha, e uma voz
lá de dentro, voz desconhecida, perguntou:
-
Quem é?
-
O dono da casa.
-
Um momento por gentileza.
Passados três momentos, e não um, a porta abriu-se e
Procópio viu-se diante de um desconhecido, que o interro-
gou:
-
Então o senhor é mesmo o dono da casa?
-
Sim senhor.
-
Pois entre e não repare a desarrumação. Estamos
fazendo uma limpeza. Depois botamos tudo no lugar.
-
Tudo mesmo?
-
Quer dizer: os móveis, os objetos de grande porte.
Vamos levar só o que nos interessa. Esteja à vontade
1
.
Eram três, indicaram-lhe uma poltrona e pareciam dis-
postos a conversar para passar o tempo.
- Nada mau o seu uísque, doutor. Tome um copo, sirva-se.
Procópio não viu nenhuma arma apontada para ele, ne-
nhum ar de ameaça. E queriam conversar. Sobre Ali That
Jazz («Já viu, doutor? vale a pena»), as próximas eleições
americanas, mostrando-se muito exigentes quanto a Cárter
e a Reagan («nenhum dos dois merece o lugar»), a minis-
saia, que ameaça voltar quando o melhor seria o vestido
bem longo («para fazer a gente sentir saudades do corpo
feminino»), e outros e outros assuntos. Pareciam dispostos
a demorar, ou - quem sabe? - a morar junto com o dono da
casa.
Às oito horas um consultou o relógio:
-
Vamos embora
2
. Deixemos este cavalheiro descansar,
enquanto nós saímos para outro serviço. Despediram-se
cortesmente, e um observou:
-
Viu que não trouxemos armas? Como na Inglaterra.
O segundo:
-
Prazer em conhecê-lo. O senhor é realmente um
homem fino.
43
Procópio ia agradecer, mas parou a tempo. Daí a pouco
seria capaz de dizer: «Encantado. Voltem um dia desses.»
Saíram com o pacote bem-feito e sumiram na noite.
João Brandão ouviu a história e comentou:
- Pois é. Tudo bem. Quando o assaltante é educado, nem
se pode dizer que é assaltante. É visita.
In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998 (texto com supressões)
Vocabulário
assaltante, m - грабитель
considerar, vi - считать
asilo, m — убежище
inviolável, adj - неприкосновенный
girar, vt - поворачивать
chave,/- ключ
fechadura, /- замок
tocar a campainha - звонить (в дверь)
por gentileza - будьте любезны
passados três momentos - три минуты спустя
interrogar, vt - спрашивать
reparar, vt - замечать
desarrumação,/- беспорядок
fazer uma limpeza - убираться
botar, vi (feras.) - ставить
°bje(c)tos, m pi de grande porte, m - большие вещи
indicar, vt - указывать
Poltrona,/-кресло
disposto, adj fã) - расположенный (к)
arma,/- оружие
apontar, vt (para) - нацелить (на)
ar de ameaça - угрожающий вид
Va
'e a pena - стоит
eleições, fpi - выборы
..
44
exigente, adj - требовательный
quanto a - что касается чего-л.
merecer, vi - заслуживать
minissaia, / - мини -юбка
ameaçar, vi - угрожать
sentir saudades de - скучать по
assunto, m - предмет, вопрос, тема
demorar, vi - задерживаться
consultar, vt - смотреть на
cavalheiro, m ~ господин, сударь
despedir-se, vr (de) - прощаться (с)
cortesmente, adv - вежливо
observar, vi - замечать
prazer em conhecê-lo - приятно познакомиться
um homem fino - тонкий человек
agradecer, vt (a) - поблагодарить кого-л.
a tempo - вовремя
daí a pouco - вскоре, зд. еще чуть-чуть и
ser capaz de - быть способным на
encantado, adj - рад
um dia desses - на днях
sumir, vi - исчезнуть
poisé-нуда
educado, adj - воспитанный
visita,/- гость, - я
Comentário
1
esteja à vontade - будьте как дома
2
vamos embora - пошли отсюда
Perguntas
1. Porque é que a casa nem sempre é um asilo inviolá-
vel do cidadão? 2. Que dificuldade teve Procópio ao entrar
no seu apartamento? 3. O que fez ele? 4. O que lhe respon-
deu uma voz desconhecida? 5. O que lhe pediu o desço-
_____
45
nhecido ao abrir a porta? 6. O que prometeu o desconheci-
do a Procópio? 7. Quem eram aqueles amáveis senhores?
8. O que pretendiam levar eles? 9. O que discutiram para
passar o tempo? 10. O que ofereceram a Procópio?
11. Ameaçaram-no? 12. A que horas se foram embora e
com que pretexto? 13. O que levaram? 14. Como se des-
pediram do dono da casa? 15. Porque é que Procópio não
agradeceu? 16. O que é um assaltante educado, segundo a
opinião de João Brandão?
Exercícios
/. Procure no texto as seguintes expressões corteses:
одну минуточку, пожалуйста; будьте как дома;
угощайтесь, пожалуйста; приятно познакомиться;
очень рад; приходите в гости
кто там?; вы действительно хозяин дома? тогда
входите
//. Construa um diálogo, empregando as seguntes
expressões:
tome um copo, sirva-se; quem é?; um momento por gen-
tileza; esteja à vontade; já viu, doutor? vale a pena; vamos
embora; deixemos este cavalheiro descansar; prazer em
conhecê-lo; o senhor é realmente um homem fino; encanta-
do; voltem um dia desses; pois é; tudo bem
f H. Como diria em português:
не всегда; неприкосновенное убежище; повер-
нуть ключ в замке; позвонить в дверь; спустя три
инуты; убираться; поставить все на место; то
46
есть; мы возьмем только то, что нас интересует;
их было трое; они были расположены поговорить;
проводить время; ваш виски совсем неплох; вы
уже видели этот фильм? стоит посмотреть; быть
очень требовательным; по отношению к; не заслу-
живать своего места; скучать по; и другие темы;
кто знает?; вместе с; посмотреть на часы; пошли
отсюда; дать отдохнуть; вежливо попрощаться; со-
бираться поблагодарить; вовремя; быть способ-
ным сказать; еще чуть-чуть - и...; ну да; все в поряд-
ке; воспитанный гость
IV. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. Procópio teve dificuldade ... girar a chave ... fechadu-
ra. 2. Um momento ... gentileza. 3. Um desconhecido inter-
rogou ... Procópio. 4. Esteja ... vontade. 5. Pareciam dis-
postos ... conversar .... passar o tempo. 6. Procópio não viu
nenhuma arma apontada ... ele. 7. Mostraram-se muito exi-
gentes quanto ... Cárter e a Reagan. 8. A gente sente
saudades ... corpo feminino. 9. Pareciam dispostos ...
demorar, ou ... morar junto ... o dono da casa. 10. ... oito
horas um consultou ... o relógio. 11. Prazer ... conhecê-lo.
12. Procópio ia agradecer, mas parou ... tempo. 13. Daí ...
pouco seria capaz ... dizer: «Encantado».
У Substitua os nomes em itálico pelos pronomes pes-
soais átonos:
1. Procópio teve dificuldade de girar a chave na
fechadura. 2. Tocou a campainha. 3. O desconhecido inter-
rogou Procópio. 4. Pois entre e não repare a desarrumação.
5. Eram três, indicaram uma poltrona a Procópio e pareci-
am dispostos a conversar para passar o tempo. 6. Tome um
copo. 1. Já viu AU That Jazz, doutor? 8. Nenhum dos dois
_
•— 47
merece o lugar. 9. Pareciam dispostos a morar junto com o
dono da casa. 10. Às oito horas um consultou o relógio.
11. Deixemos este cavalheiro descansar. 12. Prazer em co-
nhecer o doutor. 13. João Brandão ouviu a história.
48
No restaurante
-
Quero lasanha.
Aquele anteprojeto de mulher - quatro anos, no máxi-
mo, desabrochando na ultraminissaia - entrou decidido no
restaurante. Não precisava de menu, não precisava de mesa,
não precisava de nada. Sabia perfeitamente o que queria.
Queria lasanha.
O pai, que mal acabara de estacionar o carro
1
em uma
vaga de milagre, apareceu para dirigir a operação-jantar,
que é, ou era, da competência dos senhores pais.
-
Meu bem, venha cá.
-
Quero lasanha.
-
Escute aqui, querida. Primeiro, escolhe-se a mesa.
-
Não, já escolhi. Lasanha.
Que parada - lia-se na cara do pai. Relutante, a garoti-
nha condescendeu em sentar-se primeiro e depois
encomendar o prato:
-
Vou querer lasanha.
-
Filhinha, por que não pedimos camarão? Você gosta
tanto de camarão.
-
Gosto, mas quero lasanha.
-
Eu sei, eu sei que você adora camarão. A gente
2
pede
uma fritada bem bacana de camarão. Tá3?
-
Quero lasanha, papai. Não quero camarão.
-
Vamos fazer uma coisa. Depois do camarão a gente
pede uma lasanha. Que tal?
-
Você come camarão e eu como lasanha.
O garçom
4
aproximou-se, e ela foi logo instruindo:
-
Quero uma lasanha. O pai corrigiu:
-
Traga uma fritada de camarão pra
5
dois. Caprichada.
A coisinha amuou. Então não podia querer? Queriam
querer em nome dela? Por que é proibido comer lasanha?
Essas interrogações também se liam no seu rosto, pois os
49
lábios mantinham reserva. Quando o garçom voltou com os
pratos e o serviço, ela atacou:
-
Moço, tem lasanha?
-
Perfeitamente, senhorita. O pai, no contra-ataque:
-
O senhor providenciou a fritada?
-
Já, sim, doutor.
-
De camarões bem grandes?
-
Daqueles legais, doutor.
-
Bem, então me vê um chinite, e pra ela... O que é que
você quer, meu anjo?
-
Lasanha.
-
Traz um suco
6
de laranja pra ela.
Com o chopinho e o suco de laranja, veio a famosa frita-
da de camarão, que, para surpresa do restaurante inteiro,
interessado no desenrolar dos acontecimentos, não foi recu-
sada pela senhorita. Ao contrário, papou-a, e bem. A silen-
ciosa manducação atestava, ainda uma vez no mundo, a
vitória do mais forte.
-
Estava uma coisa, hem? - comentou o pai, com um
sorriso bem alimentado. - Sábado que vem, a gente repete...
Combinado?
-
Agora a lasanha, não é, papai?
-
Eu estou satisfeito. Uns camarões geniais! Mas você
vai comer mesmo?
-
Eu e você, tá?
-
Meu amor, eu...
-
Tem de me acompanhar, ouviu? Pede a lasanha.
O pai baixou a cabeça, chamou o garçom, pediu. Aí, um
casal, na mesa vizinha, bateu palmas. O resto da sala acom-
panhou. O pai não sabia onde se meter. A garotinha,
impassível. Se, na conjuntura, o poder jovem cambaleia,
vem aí, com força total, o poder ultrajovem.
In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998
50
Vocabulário
lasanha,/- лазанья
no máximo - самое большее
desabrochar, vi—расцветать
ultraminissaia, /- сверхмини-юбка
vaga,/- свободное место
milagre, m - чудо
ser da competência de - быть в компетенции кого-л.
meu bem - дорогой (-ая) мой (-я)
escute aqui - послушай-ка
parada, adj (bras., gíria) - упрямый
relutante, adj - упорный
condescender, vi - снисходить
camarão, m - креветка
fritada,/- жаркое
que tal? - ну как?
garçom, m - официант
instruir, vt - обучать
caprichado, adj - сделанный тщательно и изысканно
amuar, vi - надуваться
em nome de - от имени кого-л, (зд.) вместо кого-л.
é proibido — запрещено
interrogação,/— допрос
manter, vi reserva,/- хранить спокойствие
moço, /и ( bras.)
-
молодой человек
contra-ataque, m - контратака
providenciar, vt — позаботиться о
legal, adj (bras.,pop) - отличный, правильный
chinite, m - сорт пива
meu anjo - ангел мой
chopinho, m - разливное пиво
desenrolar, m dos acontecimentos, m pi- развитие событий
recusar, vi - отказываться
ao contrário —наоборот
papar, vt (pop.) — есть, кушать
silencioso, adj — молчаливый
manducação,/- поедание
51
atestar, vi - свидетельствовать
ainda uma vez - еще раз
nem? - a?
alimentar, vi - насытить
sábado que vem - в следующую субботу
combinado? --договорились?
casal, m - пара, чета
bater palmas, f pi - хлопать в ладоши, аплодировать
meter-se, vr - деваться
impassível, adj - бесстрастный
conjuntura,/- случай, стечение обстоятельств
cambalear, vi - колебаться, шататься
Comentário
1
mal acabara de estacionar o carro - он только что
припарковался
2
a gente (рор.)
-
nós
3
tá? - está? - зд. хорошо?
4
garçom (bras.)-
empregado (port.)
5
pra - para
6
suco (bras.)-
sumo (port.)
Perguntas
l. Que idade tinha a garotinha? 2. Como estava vestida?
3. O que queria ela? 4. Onde é que o pai tinha acabado de
estacionar o carro? 5. A quem competia dirigir a operação-
jantar? 6. O que se lia na cara do pai? 7. E na cara da filha?
8. Quem foi que escolheu a mesa? 9. O que sugeriu o pai?
10. Porque não queria o pai aceder ao pedido da filha?
11. O que pediram o pai e a filha para beber? 12. Porque é
que todo o restaurante seguia, interessado, o desenrolar dos
acontecimentos? 13. Como foi comida a fritada de camarão?
52
14. Quem parecia ter ganhado nesta confrontação? 15. A
fritada estava boa? 16. O pai estava satisfeito? E a filha?
17. Ela levou a sua avante? 18. Porque é que todo o restaurante
bateu palmas? 19. Que conclusão tira o autor da história?
Tarefas
l. Procure no texto como apelida o autor a garotinha.
2. Explique as palavras "aquele anteprojecto de mulher" e
"a coisinha". 3. Explique como entende as últimas palavras
da crônica: "Se, na conjuntura, o poder jovem cambaleia,
vem aí, com força total, o poder ultrajovem."
Exercícios
/. Como diria em português:
года четыре, не больше; прекрасно знать, чего
хотеть; быть в чьей-л. компетенции; только что
припарковаться; моя дорогая; ангел мой; послу-
шай-ка; сначала; заказать блюдо; попросить креве-
ток; ну как?; малышка надулась; от имени; молодой
человек; конечно, сеньорита; вы заказали креве-
ток?; апельсиновый сок; разливное пиво; ко всеоб-
щему удивлению; заинтересованный в развитии
событий; не быть отвергнутым кем-л.; наоборот;
свидетельствовать о победе; вкусно, правда?; в сле-
дующую субботу; договорились?; потрясающие
креветки!; ты и в самом деле будешь есть лаза-
нью?; я и ты, хорошо?; слышишь?; опустить голо-
ву; не знать, куда деваться; хлопать в ладоши; ос-
тальной зал; бесстрастный; в определенном случае
//. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
__—
53
1. Não precisava ... menu, não precisava ... mesa, não
precisava ... nada. 2. O pai mal acabara ... estacionar o
carro. 3. A garotinha condescendeu ... sentar-se primeiro e
depois encomendar ... o prato. 4. Queriam querer ... nome
... ela? 5. Por que é proibido ... comer lasanha? 6. O restau-
rante inteiro estava interessado ... desenrolar ... aconteci-
mentos. 7.... contrário, papou a fritada, e bem. 8. A silen-
ciosa manducação atestava ... a vitória do mais forte.
///. Descreva uma ida ao restaurante, empregando as
expressões do texto:
quero lasanha; entrar decidido no restaurante, precisar
de menu; escolhe-se a mesa; já escolhi; encomendar o
prato; vou querer ...; por que não pedimos ...?; eu adoro ...;
a gente pede uma fritada de ...; que tal?; o garçom aproxi-
mou-se; traga uma fritada de ... para dois; o garçom voltou
com os pratos e o serviço; moço, tem ...?; o senhor provi-
denciou...?; bem, então me vê um chinite; o que é que você
quer, meu anjo?; traz um suco de laranja pra ela; para sur-
presa de; papar alguma coisa; estava uma coisa, hem?;
sábado que vem, a gente repete; combinado?; eu estou sa-
tisfeito; você vai comer mesmo?; tem de me acompanhar,
ouviu?; chamar o garçom; pedir ...
54
Equipamento escolar
-
Pai! O material não tá completo não.
-
O quê? Se eu já comprei livros, cadernos, pasta, caixa
de lápis de cor, lápis preto, esferográfica, borracha mole,
borracha dura, régua, compasso, clipe, apontador, tudo
novo, novinho, porque o material do ano passado está
superado, como é que não está completo?
-
Cê1
esqueceu do gravador.
-
Esqueci nada, rapaz. Vi o gravador na lista e achei que
era piada. Vocês gostam de brincar com a gente.
-
Brincadeira tem hora, pai. Tou
2
precisando de
gravador.
-
Verdade?
-
Lógico. A turma toda vai de gravador
3
, sóeuquedou
uma de palhaço
4
?
-
Nunca me constou que a característica do palhaço é
não levar um gravador na mão.
-
A tiracolo, pai, com alça. Tem um modelo japonês,
levinho, muito bacana. Também se leva na sacola.
-
Então você quer aparecer no colégio portando
gravador porque está na moda, pois não?
-
Cê não entendeu Ihufas. Gravador faz parte do equipa-
mento escolar moderno.
-
Começo a perceber. O professor fala, você grava.
Então vamos jogar na lixeira esses cadernos, esses lápis,
essa parafernália inútil.
-
Para... o quê?
-
Fernália. Uma palavra que não existe mas que se apli-
ca neste caso.
-
Taí, dessa eu gostei. Como é que se escreve?
-
Não interessa. Basta você gravar, quando tiver
gravador
5
. Até lá, me explique direito como é a aula com
gravador.
_____
—
55
-
Seguinte. A gente liga, o professor começa o gargan-
teio, a fita vai gravando e...
-
Eoquê?
-
A gente pensa noutra coisa, né
6
?
-
Entendi. Não há necessidade de estar atento ao profes-
sor, porque o gravador presta atenção para você. Certo?
-
Mais ou menos. O grilo é que a gente tem de prestar
atenção no gravador da gente, senão de repente ele solta
uma faixa de Billy Cohbam, e aí é uma zorra global,
entende?
-
Entendo. Billy Cohbam não é autor recomendado pelo
Ministério.
-
Por isso não. É que numa hora dessas a turma ataca de
Pink Floyd ou de Mahavishnu, e a aula acaba sem a gente
escutar um som legal, de tanta zoeira.
-
Então o uso do gravador na aula é muito inconve-
niente, filho. Baralha as músicas que vocês adoram.
Preferível não levar gravador e deleitar-se com as músicas
fora do colégio.
-
Delei... o quê? Cês têm um papo esquisito. Mas eu
saquei: cê não tá querendo comprar o gravador, e sem ele
me passam pra trás.
-
Não é isso. Queria que a aula de vocês fosse bem
musical, e nem a voz de professor atrapalhasse
7
, mas vejo
que isto é impossível.
-
Tou vendo. Mas olha aí. Mesmo com gravador, o
material ainda tá faltando.
-
Não me diga.
-
Esqueci de botar na lista a minicalculadora. Faz uma
falta desgramada na aula de Matemática. Beto já comprou a
dele, Heleno também, Miquinha também.
-
Pelo que vejo
8
, o Brasil contará com grandes
matemáticos no futuro.
-
Tá debochando? Sem calculadora, como é que a gente
vai calcular? Resolver um problema ouriçado?
-
No meu tempo...
56
-
Seu tempo já era. Não tinha calculadora, como é que
cês iam precisar de calculadora?
-
Talvez tenha razão
9
. Era um tempo muito mal equipa-
do. Pior: nem equipado era.
-
Viu? Gosto quando cê reconhece a verdade. Mas tem
mais. Tá faltando o principal.
-
Um helicóptero, imagino?
-
Não. Um minicomputador. Tem aí um modelo escolar
que é jóia. Não pesa muito na mochila, é um barato, vou te
contar. Sem minicomputador não posso aparecer no colé-
gio, fico desmoralizado!
In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998
Vocabulário
compasso, m — циркуль
clipe, m - скрепка
apontador, m - точилка
estar superado, m — зд. быть изношенным
gravador, m - магнитофон
piada,/- шутка
a tiracolo - через плечо
alça,/- зд. ремень
bacana, adj (brãs.) — отличный
sacola,/- сумка, портфель
Ihufas, pron (bras.) - nada
jogar, vi na lixeira - выбрасывать на помойку
parafernália, / - оборудование, необходимое для какой-л.
отрасли деятельности
garganteio, m - рулады, щебетанье
estar atento, adj (a) - prestar, vt atenção, / (a) - внимательно
слушать
grilo, m (bras., gíria) - зд. проблема
soltar, vi - зд. выдавать
faixa,/- зд. звуковая дорожка, запись
57
zona, f (bras., gíria) - беспорядок
legal, adj (bras.)
-
отличный
zoeira, f (bras.)
-
гам, беспорядок
inconveniente, adj - неподобающий
baralhar, vi - смешивать, путать
deleitar-se, vr (com) - наслаждаться (чём-л.)
papo, m (bras., gíria) - conversa, fala
esquisito, adj - странный
sacar, vi (bras., gíria) — понимать
passar pra trás - оставить позади
atrapalhar, vi - мешать
botar, vi na lista - занести в список
calculadora,/- арифмометр
fazer falta,/- не хватать
desgramado, adj (bras., gíria) — зд. жуткий
contar, vi (com) - располагать (чём-л.)
debochar, vi (bras.) - издеваться
ouriçado, adj (bras., gíria) - зд. безумный
helicóptero, m - вертолет
computador, m - компьютер
jóia,/- зд. прелесть
mochila,/- рюкзак
desmoralizado, adj - деморализованный
Comentários
1
cê - você
2
tou - estou
• a turma toda vai de gravador - весь класс ходит с
магнитофоном
só eu que dou uma de palhaço - и только я как ду-.
рак с чистой шеей
quando tiver gravador - когда у тебя будет магни-
тофон
6
пе?-nãoé?
queria que a aula de vocês fosse bem musical, e nem a
58
voz de professor atrapalhasse - мне бы хотелось, что-
бы ваш урок был музыкальным, и чтобы даже го-
лос учителя не мешал
8
pelo que vejo - насколько я понимаю
9
talvez tenha razão - может быть, ты и прав
Perguntas
1. Porque é que o material escolar não estava completo?
2. De que se esqueceu o pai? 3. Porque é que o pai achou
que o gravador na lista era uma piada? 4. Que modelo quer
o filho? 5. Como quer ele transportá-lo? 6. Na verdade, por
que quer o filho o gravador? 7. Como é a aula com gra-
vador? 8. Para que serve este? 9. Os alunos necessitam de
prestar atenção ao professor? 10. Qual é o inconveniente
quando o gravador se liga? 11. Porque é que Billy Cohbam
não é autor recomendado pelo Ministério? 12. Onde é que é
preferível deleitar-se com as músicas, na opinião do pai?
13. O que está a faltar ainda? 14. Porque é que a calculado-
ra faz falta na aula de Matemática? 15. Na opinião do pai, o
Brasil contará com grandes matemáticos no futuro? 16. Co-
mo era no tempo do pai? 17. Porque é que os pais não pre-
cisavam de calculadora, segundo o filho? 18. Que coisa
principal ainda está faltando? 19. Porque é que o filho não
pode aparecer no colégio sem computador?
Tarefas
l. Enumere o material escolar comprado pelo pai e o que
falta ainda. 2. Que material escolar tem você na mochila (na
pasta)? 3. Analise onde o pai fala a sério e onde ironiza.
4. Faça o papel do pai e procure explicar ao filho: que é
melhor resolver os problemas de Matemática sem calcu-
ladora; que é preferível usar o gravador fora do colégio; que
nas aulas é preciso estar atento ao professor. 5. O pai e o
59
filho falam a mesma língua, no seu entender? Justifique.
6. Os alunos bem equipados estudam melhor? Justifique.
Exercícios
/. Como diria em português:
школьные принадлежности; как?; вовсе я не за-
был; сынок; я решил, что это шутка; правда?; есте-
ственно; никогда не думал, что; носить в руках, че-
рез плечо, в рюкзаке; это модно; ничегошеньки
ты не понял; быть составной частью чего-л.; вклю-
чать магнитофон; записывать; выбрасывать на
свалку; это мне понравилось; не важно; до тех пор;
объясни-ка мне толком; следующим образом; ду-
мать о другом; понял; нет необходимости; внима-
тельно слушать преподавателя; верно?; более или
менее; проблема в том, что; иначе; внезапно;
именно поэтому; дело в том, что; не услышать ни
звука из-за такого гама; мешать музыке; наслаж-
даться чём-л.; ну и запас слов у тебя; до меня до-
шло; дело не в этом; понял; послушай-ка; не может
быть!; включить в список; арифмометра ужасно не
хватает на уроках; может быть, ты и прав; ты что,
издеваешься?; в наше время; ваше время уже про-
шло; решить задачку; насколько я понимаю; вот
видишь?; признавать правоту; еще одна вещь; это
просто прелесть; меня не поймут
Ч- Preencha os espaços vazios com as preposições
re
queridas ou as suas contracções com artigos e adjec-
tivos:
l- Então você quer aparecer no colégio portando
gravador porque está ... moda, pois não? 2. Gravador faz
Paf
te ... equipamento escolar moderno. 3. Começo ... perce-
60
ber. 4. A gente pensa ... outra coisa, né? 5. Não há necessi-
dade ... estar atento ... professor. 6. É que ... uma hora ...
essas a aula acaba sem a gente escutar um som legal.
7. Preferível não levar gravador e deleitar-se ... as músicas
fora ... colégio. 8.
...
que vejo, o Brasil contará ... grandes
matemáticos no futuro.
///. Faça o papel do filho e, usando as expressões do
texto, convença o pai a comprar: um novo computador,
uma nova calculadora, um novo gravador, um novo
helicóptero:
o material não tá completo; você esqueceu...; não era
piada; tou precisando de ...; lógico; a turma toda vai de..., só
eu que dou uma de palhaço?; tem um modelo ..., levinho,
muito bacana; está na moda; você não entendeu Ihufas; o ...
faz parte do equipamento moderno; vamos jogar na lixeira
essa parafernália inútil; explicar direito; o grilo é que; é uma
zorra global, entende?; vocês têm um papo esquisito; eu
saquei; sem ... me passam pra trás; tou vendo; mas olha aí;
o material ainda tá faltando; esqueci de botar na lista ...; faz
uma falta desgramada na aula de ...; pelo que vejo; tá
debochando?; sem ..., como é que a gente vai...?; seu tempo
já era; como é que vocês iam precisar de ...?; viu?; gosto
quando você reconhece a verdade; mas tem mais; tá faltan-
do o principal; tem aí um modelo que é jóia; não pesa
muito; é um barato, vou te contar; sem ... não posso apare-
cer no colégio; fico desmoralizado
IV. a) Observe o uso da perifrástica estar+gerúndio
(bras.), estar+a+infinitivo (port.). Passe para o português
europeu (do Brasil):
l. Tou precisando de gravador. 2. Cê não tá querendo
comprar o gravador, e sem ele me passam pra trás. 3. Tá fal-
tando o principal. 4. A esta altura dos acontecimentos, ele
.
61
já está sofrendo como um desgraçado, dormindo em pé por
todos os cantos. 5. Estamos fazendo uma limpeza. 6. Estou
fazendo o censo da população e lhe peço o favor de me aju-
dar. 7. A rua inteira sabia que se estava perpetrando um
assalto ao banco. 8. Quando regresso depois das 20hOO, o
meu filho já está a dormir. 9. No domingo, um dia maravi-
lhoso, estávamos pescando na praia. 10. Ali pelas quatro
horas, comecei a achar que eles estavam demorando a
voltar. 11. O meu marido estava ainda a beber o mesmo ou
outro copo de vinho tinto.
b) Como diria em português:
ты не хочешь купить компьютер; мне нужен
магнитофон; он страдает, как мученик; мы убира-
ем дом; вся улица знала, что грабят банк; когда я
поздно возвращаюсь, мой сын уже спит; однажды
мы рыбачили на берегу; мой муж все пил свое
красное вино; не хватает самого главного; я про-
вожу опрос населения; я начинал подумывать, что
они задерживаются с возвращением
62
Serás ministro
-
Esse vai ser ministro - sentenciou o pai, logo que o
garoto nasceu.
-
E você, com esse ordenado micho de servente, tem lá
poder pra fazer nosso filho ministro? - duvidou a mãe.
-
Então, só porque meu ordenado é micho ele não pode
ser ministro? A Rádio Nacional deu que Abraão Lincoln
trabalhava de cortar lenha no mato, e chegou a presidente
dos Estados Unidos.
-
Isso foi nos Estados Unidos.
-
E daí? Nem eu estou querendo tanto
1
pra ele. Só quero
uma de Ministro.
-
Tonzinho, deixa isso pra lá2
.
-
Pra começar, a gente convida o Ministro pra padrinho
dele.
-
O Ministro não vai aceitar.
-
Não vai por quê? Trabalho no gabinete há dois anos.
-
Ele é muito importante, filho.
-
Por isso mesmo. Com padrinho importante, o garoti-
nho começa logo a ser importante.
-
O Ministro é tão ocupado, você mesmo diz. Vê lá se
tem tempo pra batizar filho de pobre.
-
Pois sim. Ele me trata com toda a consideração, de
igual pra igual. Hoje mesmo eu faço o convite.
Fez. O Ministro não pôde comparecer, mas enviou rep-
resentante. Era quase a mesma coisa. Na hora de dizer o
nome do menino, o pai não vacilou; disse bem sonoro:
-
Ministro.
-
Como? - estranhou o padre.
-
Ministro, sim senhor.
A mulher ia atalhar: «Tonzinho, não foi Antônio de
Fátima que a gente combinou?» mas era tarde. No cartório,
também estranharam:
-
Ministro por quê?
•
63
-
Porque eu escolhi. Acho lindo.
-
Não é nome próprio.
-
Pois eu cá acho muito próprio. Não tem aí uma família
chamada Ministério, aliás com pessoas distintas, médicos,
dentistas etc.?
-Tem.
-
Pois então. Meu filho é Ministro, só isso. Ministro
Alves da Silva, futuro cidadão útil à Pátria. Tem alguma
coisa demais?
O garoto registrou-se. Cresceu. Na escola, a princípio
achavam-lhe graça no nome. Parecia apelido. Depois, o
costume. Há nomes mais estranhos. Ministro não era o
primeiro da classe, também não foi dos últimos.
Já moço, o leque das opções não se abriu para ele. Entre o
ofício sem brilho e o andar-térreo da burocracia, acabou sendo,
como o pai, servente de repartição. Promovido a contínuo.
-
Eu não disse? - festejou o pai.
-
Começou a subir.
O máximo que subiu foi trabalhar no gabinete do Ministro.
-
Ministro, o Sr. Ministro está chamando.
-
Ministro, já providenciou o cafezinho do Sr. Ministro?
-
Sabe quem telefonou pra você, Ministro? A senhora do
Sr. Ministro. Diz que você prometeu ir lá consertar umas
goteiras e esqueceu.
-
Ministro! Roncando na hora do expediente?!
Começaram os equívocos:
-
Telefonema para o Ministro.
-
Qual? O Ministro ou o Sr. Ministro?
-
Este Ministro é um cretino! Me fez esperar uma hora
nesta poltrona.
~
Perdão, Deputado, o senhor está ofendendo o Sr.
Ministro.
-
Eu? Eu? Estou me referindo a esse animal, esse...
Até que se apurasse
3
que o animal era Ministro, o con-
tínuo - que confusão!
1
J Ministro de Estado, ciente da confusão, recomendou
ao
assessor:
64
-
Faça esse homem trocar de nome.
-
Impossível, Sr. Ministro. É o seu título de honra.
-
Então suma corn ele da minha vista.
Mandaram-no para uma vaga repartição de vago depar-
tamento. Queixou-se ao pai, aposentado, que isso de se
chamar Ministro não conduz a grandes coisas e pode até
atrasar a vida.
-
Ora, meu filho, hoje no bueiro, amanhã no Pão de
Açúcar. E você não tem de que se queixar. Num momento
em que tanta gente importante sua a camisa pra ser
Ministro, e fica olhando pró céu pra ver se baixa um signo
do astral, você já é, você sempre foi Ministro, de nascença!
de direito! E não depende de Governo nenhum pra coninuar
a ser, até á morte!
Abraçam-se, chorando.
In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998
Vocabulário
sentenciar, vi - изрекать
garoto, m - мальчик
ordenado, m - жалованье
micho, adj — жалкий
tem lá - разве у тебя есть
duvidar, vi - сомневаться
cortar, vt lenha,/- рубить дрова
mato, m - лес
edaí?-нуичто?
para começar - для начала
padrinho, m — крестный
ba(p)tizar, vt - крестить
tratar, vt - обращаться с
de igual pra igual - на равных
comparecer, vi - появляться
65
vacilar, vi - колебаться
sonoro, adv - звонко
estranhar, vi - удивляться
atalhar, vi - обрывать
cartório, m - нотариальная контора
nome, m próprio - зд. подходящее имя
aliás - впрочем
distinto, adj - достойный
regist(r)ar, vi - регистрировать
a princípio - сначала
achar graça - находить забавным
apelido, m - (браз.) прозвище, кличка
costume, m - привычка
leque, m das opções, fpi — широкий выбор
ofício, m - ремесло
andar-térreo, m - (браз.) первый этаж
servente, m - служащий
repartição,/- отдел
promover, vi - повышать по службе
contínuo, m - курьер, посыльный
festejar, v/ - праздновать
providenciar, vt - зд. приготовлять
consertar, vi - чинить
goteira,/- водосточная труба
roncar, vi - храпеть
hora,/do expediente - рабочие часы
equívoco, m — недоразумение
telefonema, m - телефонный звонок
fazer esperar, vi - заставлять ждать
ofender, vi - оскорблять
referir-se, vr (a) - иметь в виду, ссылаться (на)
apurar-se, vr - выясняться
Чче confusão,/- какая неразбериха
ciente de - в курсе чего-л.
recomendar, vi - рекомендовать
as
sessor, m - помощник
azer trocar de nome - заставить поменять имя
РМО, т de honra,/- почетный титул
sumir, vi - исчезать
3З
ак. 2041
66
queixar-se, vr de alguma coisa a alguém - жаловаться кому-л.
на что-л.
aposentado, m - (браз.) пенсионер
atrasar, vi - задерживать, замедлять
bueiro, m - водосточная труба
Pão de Açúcar - Сахарная голова, гора в Рио-де-Жанейро
suar, v/ - трудиться в поте лица своего
baixar, v/ - спускаться
signo, m - знак зодиака
de nascença, - с рождения
de direito, - по праву
depender, vi (de) - зависеть (от)
abraçar-se, vr — обниматься
chorar, vi - плакать
Comentários
1
nem estou querendo tanto - я и не хочу так много
2
deixa isso pra lá - оставь это
3
até que se apurasse - пока не выяснится
Perguntas
l. Que futuro quis o pai para o filho, quando o garoto
nasceu? 2. Que poderes tinha o pai para fazer o filho mi-
nistro? 3. Que exemplo citou o pai? 4. O pai queria para o
seu filho a sorte de Abraão Lincoln? 5. Quem foi convida-
do para o padrinho do garoto? Porquê? 6. Porque é que o
pai estava certo que o Ministro ia aceitar? 7. O Ministro
compareceu? 8. Quem é que enviou em vez dele? 9. Que
nome quis dar ao menino o pai? E a mãe? 10. Como expli-
cou o pai, no cartório, a escolha do nome? 11. Como estu-
dou o garoto? 12. Acharam graça ao nome na escola? 13.
Que profissão escolheu o rapaz, já crescido? Porquê? 14.
Que equívocos começaram a surgir na repartição? 15. O
que propôs o Ministro de Estado quando soube do caso?
16. Porque é que Ministro não podia mudar de nome?
67
17. Para onde o mandaram? 18. De que se quiexou ele ao
pai? 19. Como o consolou o pai? 20. E o velho tinha razão?
Exercícios
/. Como diria em português:
разве ты можешь; по радио передавали; Лин-
кольн дошел до президента США; я и не прошу
так много; ну и что?; оставь это; для начала; ми-
нистр не согласится; именно поэтому; подумай,
разве у него есть время?; он относится ко мне
очень уважительно; на равных; сегодня же; сде-
лать приглашение; не смочь прийти; это почти то
же самое; не колебаться; удивиться; это неподхо-
дящее имя; а вот я считаю; впрочем; ну вот; быть
нужным родине; вначале; его имя считали смеш-
ным; когда мальчик вырос; широкий выбор; в кон-
це концов он стал конторским служащим; его по-
высили до рассыльного; разве я не был прав?; са-
мое большее; приготовить кофе; храпеть в рабо-
чее время; начались недоразумения; звонят мини-
стру; он заставил меня ждать целый час; я имею в
виду этого..; какая неразбериха!; заставьте его по-
менять имя; почетный титул; тогда; скройтесь с
моих глаз; отправить кого-л. куда-л.; жаловаться
кому-л.; это ни к чему не приведет; даже; ну-ну, сы-
нок; из грязи да в князи; работать в поте лица сво-
его; с рождения; по праву; не зависеть от; до смер-
ти; обняться
//. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. Abraão Lincoln trabalhava ... cortar lenha no mato, e
chegou ... presidente dos Estados Unidos. 2. Deixa isso ...
68
lá.... começar, a gente convida o Ministro ... padrinho dele.
3. Ele trata ... os pobres ... toda a consideração, ... igual ...
igual. 4. Ministro Alves da Silva, futuro cidadão útil ...
Pátria. 5. Na escola, ... princípio achavam-lhe graça ...
nome. 6. Foi promovido ... contínuo. 7 .Estou me referindo
... esse animal. 8. O Ministro de Estado ficou ciente ... con-
fusão. 9. Faça esse homem trocar ... nome. 10. É o seu títu-
lo ... honra. 11.Então suma ... ele ... minha vista.
12. Mandaram ... Ministro ... uma vaga repartição.
13. Queixou-se
...
pai. 14. Isso não conduz ... grandes
coisas. 15. E você não tem ... que se queixar. 16. Num
momento ... que tanta gente importante sua ... a camisa pra
ser Ministro. 17. Você já é Ministro,... nascença! ... direito!
18. E não depende ... Governo nenhum ... coninuar ... ser,
até ... morte!
///. Passe para o discurso indirecto:
l. - Esse vai ser ministro - sentenciou o pai. 2. - E você
tem lá poder pra fazer nosso filho ministro? - duvidou a
mãe. 3. - Então, só porque meu ordenado é micho ele não
pode ser ministro? - estranhou o pai.
-
A Rádio Nacional
deu que Abraão Lincoln trabalhava de cortar lenha no mato,
e chegou a presidente dos Estados Unidos. 4.
-
Nem eu
estou querendo tanto pra ele. - disse o pai. 5. - O Ministro
não vai aceitar.
-
interferiu a mãe. 6.
-
Não vai por quê?
Trabalho no gabinete há dois anos.
-
pronunciou o pai.
7. A mulher ia atalhar: «Não foi Antônio de Fátima que a
gente combinou?». 8.
-
Porque eu escolhi. Acho lindo.
-
respondeu o pai. 9.
-
Não tem aí uma família chamada
Ministério, aliás com pessoas distintas, médicos, dentistas
etc.? - perguntou ele. 10.
-
Sabe quem telefonou pra você?
A senhora do Sr. Ministro. Diz que você prometeu ir lá con-
sertar umas goteiras e esqueceu.
-
disse o secretário.
11.- Você não tem de que se queixar. Num momento em
que tanta gente importante sua a camisa pra ser Ministro, e
69
fica olhando pró céu pra ver se baixa um signo do astral,
você já é, você sempre foi Ministro, de nascença! E não
depende de Governo nenhum pra coninuar a ser, até a
morte! - proferiu o pai.
IV. a) Observe o emprego da construção fazer+infiniti-
vo:
1. Este Ministro é um cretino! Me fez esperar uma hora
nesta poltrona. 2. Faça esse homem trocar de nome. 3. A
senhora fê-lo entrar e sentar-se. 4.Tinham dormido muito
pouco, o que as fazia sentir o corpo pesado e entorpecido.
b) Traduza para português:
l. Из-за бессоницы они чувствовали тяжесть во
всем теле. 2. Заставьте этого человека сменить
имя. 3. Он заставил меня ждать целый час. 4. Хо-
зяйка ввела его в дом и усадила на диван.
70
Caso de recenseamento
O agente do recenseamento vai bater numa casa de sub-
úrbio longínquo, aonde nunca chegam as notícias.
-
Não quero comprar nada.
-
Eu não vim vender, minha senhora. Estou fazendo o
censo da população e lhe peço o favor de me ajudar.
-
Ah, moço, não estou em condições de ajudar ninguém.
Tomara eu que Deus me ajude
1
. Com licença, sim?
E fecha-lhe a porta.
Ele bate de novo.
-
O senhor, outra vez?! Não lhe disse que não adianta
me pedir auxílio?
-
A senhora não me entendeu bem, desculpe. Desejo que
me auxilie
2
mas é a encher este papel. Não vai pagar nada,
não vou lhe tomar nada. Basta responder a umas pergunti-
nhas.
-
Não vou responder a perguntinha nenhuma, estou
muito ocupada, até logo!
A porta é fechada de novo, de novo o agente obstinado
tenta restabelecer o diálogo.
-
Sabe de uma coisa? Dê o fora depressa antes que eu
chame
3
meu marido!
-
Chame sim, minha senhora, eu me explico com ele.
(Só Deus sabe o que irá acontecer. Mas o rapaz tem uma
idéia na cabeça: é preciso preencher o questionário, é pre-
ciso preencher o questionário, é preciso preencher o ques-
tionário).
-
Que é que há? - resmunga o marido, sonolento,
descalço e sem camisa, puxado pela mulher.
-
É esse camelô aí que não quer deixar a gente sossegada!
-
Não sou camelô, meu amigo, sou agente do censo...
-
Agente coisa nenhuma
4
, eles inventam uma besteira
qualquer, depois empurram a mercadoria! A gente não pode
comprar mais nada este mês, Ediraldo!
;
.
71
O marido faz-lhe um gesto para calar-se, enquanto ele
estuda o rapaz, suas intenções. O agente explica-lhe tudo
com calma, convence-o de que não é nem camelô nem poli-
cial nem cobrador de impostos nem emissário de Tenório
Cavalcanti. A idéia de recenseamento, pouco a pouco, vai-
se instalando naquela casa, penetrando naquele espírito.
Não custa atender ao rapaz, que é bonzinho e respeitoso. E
como não há despesa nem ameaça de despesa ou incômodo
de qualquer ordem, começa a informar, obscuramente
orgulhoso de ser objeto - pela primeira vez na vida - da
curiosidade do Governo.
-
O senhor tem filhos, seu Ediraldo
5
?
-
Tenho três, sim, senhor.
-
Pode me dizer a graça deles, por obséquio? Com a
idade de cada um?
-
Pois não
6
.
Tenho o Jorge Independente, de 14 anos; o
Miguel Urubatã, de 10; e a Pipoca, de 4.
- Muito bem, me deixe tomar nota. Jorge... Uru-batã... E
a Pipoca, como é mesmo o nome dela?
-
Nós chamamos ela de Pipoca
7
porque é doida por
pipoca.
-
Se pudesse me dizer
8
como é que ela foi registrada...
-
Isso eu não sei, não me lembro. E voltando-se para a
cozinha:
-
Mulher, sabes o nome da Pipoca? A mulher aparece,
confusa.
-
Assim de cabeça eu não guardei. Procura o papel na
gaveta.
Reviram a gaveta, não acham a certidão de registro
9
civil.
-
Só perguntando à madrinha dela, que foi quem inven-
tou o nome. Pra nós ela é Pipoca, tá bom?
-
Pois então fica se chamando Pipoca - decide o agente.
-
Avf *
Muito obrigado, seu Ediraldo, muito obrigado minha se-
nhora, disponham
10
!
72
In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998
Vocabulário
agente, m do recenseamento - переписчик
subúrbio, m - пригород
longínquo, adj - далекий
censo, m da população - перепись населения
estar em condições (de) - быть в состоянии
com licença,/- с вашего разрешения
não adianta - бесполезно
pedir auxílio, m - просить о помощи
encher, vi - заполнять
basta - достаточно, хватит
obstinado, adj — упрямый
restabelecer o diálogo - возобновлять диалог
dar o fora - убираться прочь
preencher o questionário - заполнять опросный лист
que é que há? - что такое?
resmungar, vi - ворчать
sonolento, adj - сонный
descalço, adj - босой
puxar, vi - тянуть
camelô, m (bras.)
-
бродячий торговец
deixar, sossegado - оставлять в покое
inventar, vi - придумывать
besteira,/- глупость
empurrar, vi - зд. навязывать
mercadoria,/- товар
calar-se, vr - замолкать
intenção,/- намерение
com calma,/- спокойно
convencer, vi (de) - убеждать (в)
policial, m - полицейский
cobrador, m de impostos, m pi- сборщик налогов
emissário, m — посланец
pouco a pouco, adv - постепенно
:
73
instalar-se, vr - устраиваться
penetrar, vi (em) - проникать (в)
espírito, m - ум, разум
custar, vi - быть трудным
atender, vi ao rapaz - уделять внимание юноше
respeitoso, adj - уважительный
despesa,/- трата
ameaça, /- угроза
incômodo, m - неудобство
de qualquer ordem - любой, какой-либо
obscuramente, adv - смутно
orgulhoso, adj (de) - гордый (чём-л.)
ser objeto, m (de) - быть предметом (чего-л.)
curiosidade,/- любопытство
graça, f(bras., pop.) - имя
por obséquio, m - будьте любезны
tomar nota, - записывать
pipoca,/- воздушная кукуруза
ser doido, adj (por) - быть без ума (от)
regist(r)ar, vi - зарегистрировать
confuso, adj - смущенный
de cabeça,/-на память
guardar, vt - сохранять, зд. помнить
gaveta,/-ящик
revirar, vi - перевертывать
certidão,/de regist(r)o, m civil - свидетельство о рождении
madrinha,/- крестная
Comentários
tomara eu que Deus me ajude - помоги мне Гос-
подь
desejo que me auxilie - я хочу, чтобы вы мне по-
могли
' antes que eu chame meu marido - а не то я позову
мужа
agente coisa nenhuma - зд. никакой не агент
seu Ediraldo (pop.) - senhor Ediraldo
74
6
pois não (bras.)
-
пожалуйста (при ответе)
7
nós chamamos ela de Pipoca (bras.) - nós chamamos-
lhe Pipoca (port.) - мы зовем ее Пипока
8
se pudesse me dizer - если бы вы могли мне ска-
зать
9
registro, m (bras.) - registo, m (port.)
10
disponham! (от dispor) - располагайте собой, зд.
всего доброго!
Perguntas
1. Onde trabalhava o agente do recenseamento naquele
dia? 2. Porque nunca chegavam notícias a este subúrbio?
3. Por quem o tomou a dona da casa? 4. Porque não estava
ela em condições de ajudar ninguém? 5. Porque não o
deixou entrar? 6. O que procurou explicar à senhora o
agente? 7. De que o ameaçou a dona da casa? 8. Porque não
desistiu o rapaz da sua tarefa? 9. Descreva o aspecto do
marido, quando apareceu na porta. 10. Porque é que aquela
gente não queria acreditar no rapaz? 11. Como são os
camelôs no Brasil? 12. O que explicou o rapaz ao senhor
Ediraldo? 13. Porque é que o rapaz agradou ao casal?
14. Porque é que o casal começou a gostar da idéia de
recenseamento? 15. Quantos filhos tinha o casal? 16. De
que idade? 17. Como se chamavam? 18. Porque se chama-
va Pipoca a filha mais nova? 19. Alguém se lembrava do
seu verdadeiro nome? 20. Os pais encontraram a certidão de
registro civil? 21. Quem devia saber o nome dela e porquê?
22. Porque desistiu o rapaz?
Tarefas
1. Imagine que é agente de recenseamento. Que pergun-
tas fará às pessoas? 2. De que qualidades deve dispor para
convencer as pessoas das suas boas intenções? 3. Lembra-
75
se de casos parecidos em que as alcunhas substituem os ver-
dadeiros nomes das pessoas?
Exercícios
/. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. As notícias nunca chegam ... esta casa. 2. Peço-lhe o
favor ... me ajudar. 3. Não estou ... condições ... ajudar ...
ninguém. 4.
...
licença, sim? 5. Não lhe disse que não
adianta ... me pedir auxílio? 6. Desejo que me auxilie mas
...
encher ... este papel. 7. Basta responder ... umas per-
guntinhas. 8. O agente obstinado tenta ... restabelecer ... o
diálogo. 9. O agente convence-o ... que não é nem camelô
nem policial. 10. A idéia de recenseamento, pouco ...
pouco, vai-se instalando ... aquela casa, penetrando ... aque-
le espírito. 11. Não custa ... atender ... rapaz.
12. Começa ... informar, obscuramente orgulhoso ... ser
objeto ... curiosidade ... Governo. 13. Nós chamamos ela ...
Pipoca porque é doida ... pipoca. 14. E voltando-se ... a co-
zinha. 15. Assim ... cabeça eu não guardei.
ILComo diria em português:
переписчик; дальний пригород; прошу вас по-
мочь мне; я не способен помочь; ах, молодой че-
ловек; с вашего разрешения; постучать опять;
опять вы?; бесполезно просить меня о помощи; вы
плохо меня поняли; я ничего у вас не возьму; до-
статочно ответить на вопросы; я занята!; попы-
таться возобновить разговор; знаете что?; убирай-
тесь, а не то я позову мужа; что произойдет?; что
Такое?; он никак не оставит нас в покое; никакой
°н не переписчик; придумывать глупости; навязы-
вать товар; сделать знак; спокойно объяснить; убе-
76
дить хозяина в том, что он не торговец и не поли-
цейский; постепенно; нетрудно уделить внимание
молодому человеку; уважительный; так как; гор-
дый тем, что; быть предметом любопытства; в
первый раз в жизни; будьте любезны; пожалуйста
(браз.); как же ее зовут по-настоящему?; мы зовем
ее (браз.) Пипока; быть без ума от; вот этого-то я
и не знаю; смущенный; по памяти; именно она
придумала для нее имя; ну тогда; всего доброго!
///. Substitua os nomes ou os pronomes acentuados
pelos pronomes pessoais clíticos:
Modelo: Peço à senhora o favor de me ajudar. - Peço-
Ihe o favor de me ajudar. Ela chama o marido. - Ela cha-
ma-o.
l. Não disse ao senhor que não adianta me pedir auxílio?
2. Não vou tomar nada à senhora. 3. O agente explica a ele
tudo com calma, convence o sr. Ediraldo de que não é nem
camelô nem policial. 4. Não custa atender ao rapaz.
5. Começa a informar o rapaz, obscuramente orgulhoso de
ser objeto da curiosidade ao Governo. 6. O senhor tem/i-
Ihos, seu Ediraldo? 7. Pode me dizer a graça dos filhos, por
obséquio? 8. Muito bem, me deixe tomar nota. 9. Como é
mesmo o nome da Pipocai 10. Nós chamamos ela de
Pipoca porque é doida por pipoca. 11. Mulher, sabes o
nome da Pipocai 12. Procura o papel na gaveta.
13. Reviram a gaveta. 14. Não acham a certidão de registro
civil. 15. Só perguntando à madrinha dela.
IV. Passe para o discurso indirecto os diálogos do texto.
_____
77
Assalto
Na feira, a gorda senhora protestou a altos brados contra
o preço do chuchu:
-
Isto é um assalto!
Houve um rebuliço. Os que estavam perto fugiram.
Alguém, correndo, foi chamar o guarda. Um minuto depois,
a rua inteira, atravancada mas provida de admirável serviço
de comunicação espontânea, sabia que se estava perpetran-
do um assalto ao banco. Mas que banco? Havia banco
naquela rua? Evidente que sim, pois do contrário como
poderia ser assaltado?
-
Um assalto! Um assalto! - a senhora continuava a
exclamar, e quem não tinha escutado escutou, multiplican-
do a notícia. Aquela voz subindo do mar de barracas e
legumes era como a própria sirena policial, documentando,
por seu uivo, a ocorrência grave, que fatalmente se estaria
consumando ali, na claridade do dia, sem que ninguém
pudesse evitá-la
1
.
Moleques de carrinho corriam em todas as direções,
atropelando-se uns aos outros. Queriam salvar as mercado-
rias que transportavam. Não era o instinto de propriedade
que os impelia. Sentiam-se responsáveis pelo transporte. E,
no atropelo da fuga, pacotes rasgavam-se, melancias
rolavam, tomates esborrachavam-se no asfalto. Se a fruta
cai no chão, já não é de ninguém; é de qualquer um, inclu-
sive do transportador. Em ocasiões de assalto, quem é que
vai reclamar uma penca de bananas meio amassadas?
-
Olha o assalto! Tem um assalto ali adiante! O ônibus
n
a rua transversal parou para assuntar. Passageiros ergue-
ram-se, puseram o nariz para fora. Não se via nada. O
motorista desceu, desceu o trocador, um passageiro adver-
tiu:
~ No que você vai a fim de ver o assalto, eles assaltam
s
ua caixa.
78
Ele nem escutou. Então os passageiros também acharam
de bom alvitre abandonar o veículo, na ânsia de saber, que
vem movendo o homem, desde a idade da pedra até a idade
do módulo lunar.
Outros ônibus pararam, a rua entupiu.
-
Melhor. Todas as ruas estão bloqueadas. Assim eles
não podem dar no pé.
-
É uma mulher que chefia o bando!
-
Já sei. A tal dondoca loura.
-
A loura assalta em São Paulo. Aqui é a morena.
-
Uma gorda. Está de metralhadora. Eu vi.
-
Minha Nossa Senhora, o mundo está virado!
-
Vai ver que está caçando é marido.
-
Não brinca numa hora dessas. Olha aí sangue escor-
rendo!
-
Sangue nada, tomate.
Na confusão circularam notícias diversas. O assalto fora
a uma joalheria, as vitrinas tinham sido esmigalhadas a
bala. E havia jóias pelo chão, braceletes, relógios. O que os
bandidos não levaram, na pressa, era agora objeto de saque
popular. Morreram no mínimo duas pessoas, e três estavam
gravemente feridas.
Barracas derrubadas assinalavam o ímpeto da convulsão
coletiva. Era preciso abrir caminho a todo custo. No rumo
do assalto, para ver, e no rumo contrário, para escapar. Os
grupos divergentes chocavam-se, e às vezes trocavam de
direção: quem fugia dava marcha à ré, quem queria espiar
era arrastado pela massa oposta. Os edifícios de apartamen-
tos tinham fechado suas portas, logo que o primeiro foi
invadido por pessoas que pretendiam, ao mesmo tempo,
salvar o pêlo e contemplar lá de cima. Janelas e balcões
apinhados de moradores, que gritavam:
-
Pega! Pega! Correu pra lá!
-Olha ela ali!
-
Eles entraram na kombi ali adiante!
-
É um mascarado! Não, são dois mascarados! Ouviu-se
79
nitidamente o pipocar de uma metralhadora, a pequena dis-
tância. Foi um deitar-no-chão geral, e como não havia
espaço, uns caíam por cima de outros. Cessou o ruído.
Voltou. Que assalto era esse, dilatado no tempo, repetido,
confuso?
-
Olha o diabo daquele escurinho tocando matraca! E a
gente com dor-de-barriga, pensando que era metralhadora!
Caíram em cima do garoto, que soverteu na multidão. A
senhora gorda apareceu, muito vermelha, protestando sem-
pre:
-
É um assalto! Chuchu por aquele preço é um ver-
dadeiro assalto!
In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora
Comunicação, coleção O Dia, 1998
Vocabulário
feira,/- ярмарка
a altos brados - с громкими криками
chuchu, m (bras.) — вид тыквы
assalto, m — ограбление, грабеж
rebuliço, m - шум, гам
fugir, vi - убегать
atravancado, adj - загроможденный, тесный
provido, adj (de) - снабженный (чём-л.)
espontâneo, adj - спонтанный, стихийный
Perpetrar, vi - совершать ( о преступлении)
e
vidente, adj - явный
do contrário - иначе
escutar, vt - слушать
Multiplicar, vi - умножать
barraca,/-палатка
documentar, v/ - документировать, подтверждать доку-
м
ентами
u
'vo,m-вой
80
ocorrência,/- происшествие, событие
fatalmente, adv - фатально
consumar-se, vr - совершаться (о событии)
claridade, f— свет, ясность
J
moleque, m (bras.) - мальчишка
carrinho, m - тележка
atropelar, vi - сбивать с ног, давить
mercadoria,/- товар
transportar, vi - переносить, перевозить
propriedade,/- собственность
impelir, vi - толкать
responsável, adj (por) - ответственный (за)
atropelo, m - толкотня, давка
fuga,/- бегство
rasgar-se, vr - рваться
melancia,/- дыня
rolar, vi - катиться
esborrachar, vi - раздавливать, расплющивать
inclusive, adv - в том числе
reclamar, vi - требовать
penca,/- гроздь (бананов)
amassar, vi - мять, комкать
ônibus, m (bras.) - автобус
transversal, adj — поперечный
assuntar, vi - выяснять подробности
erguer vi - поднимать
pôr o nariz para fora - высунуть нос наружу
motorista, m - водитель
descer, vi - зд. выходить (из транспорта)
trocador, m (bras.) - кондуктор
advertir, vi - предупреждать
no que - (зд.) пока, в то время как
afimde-сцелью
caixa,/-касса
alvitre, m - совет, предложение
abandonar, vi - покидать
veículo, m - транспортное средство
ânsia,/- нетерпение
mover, vi - двигать
81
idade,/da pedra - каменный век
módulo, m lunar - лунный отсек
entupir, vi - закупориваться
bloquear, vt - блокировать
dar no pé (bras., gíria) - удирать
chefiar vt - возглавлять
bando, m - шайка
dondoca,/(bras.,/am.) - «гусыня», богатая и праздная жен-
щина
louro, adj - белокурый
moreno, adj - смуглый
metralhadora,/- пулемет
minha Nossa Senhora - матерь Божия
o mundo está virado! - мир перевернулся
caçar, vt - охотиться (на)
brincar, vi - шутить
numa hora dessas - в такой час
escorrer, vi - истекать
confusão,/- беспорядок, путаница
circular, vi - циркулировать, находиться в обращении
diverso, adj - различный
joalheria,/- ювелирный магазин
esmigalhar, vt - дробить, крошить
bala,/- пуля
jóia,/- драгоценность
na pressa - в спешке
obje(c)to, m de - предмет чего-л.
saque, m - грабеж
no mínimo - по крайней мере
estar gravemente ferido - быть тяжело раненым
derrubar, vt - перевертывать, валить
assinalar, vt - обозначать, указывать
ímpeto, m - порыв
convulsão,/- потрясение
abrir caminho, m - проложить длрогу
a todo (o) custo - любой ценой
no rumo de - по направлению к
escapar, vi - убегать
divergente, adj - расходящийся
82
chocar-se, vr - сталкиваться
às vezes - иногда
trocar, vi (de) - менять что-л. (на)
marcha à ré - обратный ход
espiar, vi - смотреть, наблюдать
arrastar, vi - тащить
oposto, adj - противоположный
invadir, vi - вторгаться, совершать набег
pretender, vi - намереваться
ao mesmo tempo - в то же время
salvar o pelo - спасти шкуру
contemplar, vi - наблюдать, созерцать
apinhar, vf - набивать
morador, m - жилец
pega! -держи!
kombi,/- фургон
mascarar, vi - переодевать
nitidamente, adv - отчетливо
pipocar, m - зд. треск
a pequena distância - недалеко, рядом
espaço, m — зд. место
cessar, vi — прекращаться
ruído, m — шум
dilatar, vi - растягивать
confuso, adj - беспорядочный
о diabo daquele escurinho - чертов негритенок
tocar, vi matraca,/- трещать трещоткой
cair em cima de - набрасываться на
soverter, vi - зд. тонуть, пропадать
multidão,/- толпа
Comentário
1
sem que ninguém pudesse evitá-la - причем никто
не сможет его избежать
.
83
.
Perguntas
1. Contra o que é que protestou a gorda, na feira?
2. Porque é que fugiram os que estavam perto? 3. Como é
que a rua soube que se estava perpetrando um assalto? 4. De
que assalto se tratava? 5. Com que se parecia a voz da se-
nhora gorda subindo do mar de barracas e legumes? 6.0 que
salvavam os moleques da feira? 7. O que acontecia no atro-
pelo da fuga? 8. A quem pertencia a fruta caída no chão?
9. O que fizeram o motorista e o trocador do ônibus na rua
transversal? 10. Porque decidiram os passageiros pôr o
nariz de fora? 11. O que move o homem, desde a idade da
pedra até a idade do módulo lunar, segundo o autor?
12. Porque ficaram bloquedas as ruas? 13. Quem é que
chefiava o bando, no parecer de um dos passageiros?
14. Havia precedentes de uma mulher chefiar um bando?
15. Os assaltantes tinham uma metralhadora? 16. Havia ali
sangue escorrendo? 17. Que notícias circularam na con-
fusão? 18. Quantos mortos e feridos teria causado o assalto?
19. Que prejuízo causou ele à feira? 20. Em que direcção
era preciso abrir caminho? 21. O que acontecia com os gru-
pos divergentes? 22. Para que invadiram as pessoas os
edifícios de apartamentos? 23. O que gritavam os
moradores de cima? 24. Como e quando se ouviu o pipocar
de uma metralhadora? 25. Como reagiu a multidão?
26. Quando é que começaram a surgir dúvidas? 27. Por que
motivo continuava a protestar a senhora gorda?
Tarefa
Explique porque é que um simples protesto da senhora
gorda provocou tal pânico.
84
Exercícios
/. a) Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. Na feira, a gorda senhora protestou ... altos brados ...
o preço do chuchu. 2. A rua inteira, provida ... admirável
serviço de comunicação espontânea, sabia que se estava
perpetrando um assalto ... banco. 3.... contrário como pode-
ria ser assaltado? 4. Moleques ... carrinho corriam ... todas
as direções, atropelando-se uns ... os outros. 5. Sentiam-se
responsáveis ... transporte. 6. Se a fruta cai... chão, já não é
...
ninguém. 7.
-
Uma gorda. Está ... metralhadora. Eu vi.
8. Não brinca ... hora ... essas. 9. As vitrinas tinham sido
esmigalhadas ... bala. 10. O que os bandidos não levaram,
...
pressa, era agora objeto ... saque popular. 11. Morreram
...
mínimo duas pessoas. 12. Era preciso abrir caminho ...
todo custo. 13. ... rumo ... assalto, ... ver, e ... rumo con-
trário, ... escapar. 14. Os grupos divergentes chocavam-se, e
... vezes trocavam ... direção: quem fugia dava marcha ... ré.
15. As pessoas pretendiam, ... mesmo tempo, salvar o pêlo
e contemplar lá de cima. 16. Ouviu-se nitidamente o
pipocar de uma metralhadora,
...
pequena distância.
17. Chuchu ... aquele preço é um verdadeiro assalto!
b) Como diria em português:
с громкими криками, быть снабженным чём-л.,
нападение на, в обратном случае, во все стороны,
сбивать друг друга с ног, ответственный за, упасть
на землю, толстуха с пулеметом, в такой час, раз-
битые пулями витрины, в спешке, быть предме-
том спора, по крайней мере, любой ценой, по на-
правлению к, иногда, менять направление, дать
обратный ход, в одно и то же время, недалеко, по
такой цене
_
85
//. Passe para o discurso indirecto os diálogos do texto:
\. A gorda senhora protestou a altos brados: - Isto é um
assalto! 2. Um passageiro advertiu: - No que você vai a fim
de ver o assalto, eles assaltam sua caixa. 3. Um homem
disse: - Todas as ruas estão bloqueadas. Assim eles não
podem dar no pé. O outro observou: - É uma mulher que
chefia o bando! 4. Os transeuntes trocavam as impressões:
-
A loura assalta em São Paulo. Aqui é a morena.
-
Uma
gorda. Está de metralhadora. Eu vi.
-
Minha Nossa
Senhora, o mundo está virado! - Vai ver que está caçando é
marido. - Eles entraram na kombi ali adiante!
///. Procure no texto os equivalentes portugueses:
протестовать против, это грабеж!, поднялся
шум; совершить налет на, разносить новость, се-
рьезное происшествие, которое, судя по всему,
произошло там, среди бела дня, мальчишки с те-
лежками, ими двигал инстинкт собственности, в
давке, в том числе, в случае налета, высунуть нос
наружу, ограбить кассу, даже не слушать, камен-
ный век, век лунного модуля, стремление к знани-
ям, так они не смогут удрать, улица заблокирова-
на, та самая толстуха, матерь Божия! Мир пере-
вернулся!, охотиться на, льется кровь, в суматохе,
ходят самые разные слухи, трое тяжело ранены,
проложить дорогу, спасти свою шкуру, лови! вот
он!, все легли на землю, не было места, упасть
Друг на друга, что это за налет? протяженный во
времени, чертов негритенок, наброситься на
мальчишку
IV. Preste atenção à tradução da construção
um + Subst. + destes (desses, daqueles):
.
;
86
l. Voltem um dia desses. 2. É que numa hora dessas a
turma ataca de Pink Floyd ou de Mahavishnu, e a aula
acaba sem a gente escutar um som. 3. Não brinque numa
hora dessas. Olha aí sangue escorrendo! 4. Mas onde é que
ele está a uma hora destas! 5. Credo, Senhor Capitão, não
diga uma coisa dessasl 6. Tão estúpido pensar coisas
dessas. 1. Ele não permitia que no Moguero se fizesse uma
coisa daquelas.
b) Como diria em português:
приходите как-нибудь на днях; где он может
быть в такой час?; в такое время нельзя шутить; не
говорите подобные вещи!; так глупо думать о по-
добных вещах; нельзя совершать подобные вещи
87
Carlos Eduardo Novaes
Carlos Eduardo Novaes (1940-) é carioca da Tijuca. Tentou
a carreira de ator, tentou o Direito, tentou ser conservador de
museu, funcionário público, técnico da Petrobrás, abriu uma dete-
tizadora, uma fábrica de picolés mas nada dava certo.
Endividado, desempregado, mas com alguns textos debaixo
do braço, procurou refúgio no Jornalismo.
Assinou seu primeiro contrato profissional com a imprensa
em maio de 69, indo jogar na Editora Internacional de Última
Hora. Ali deu seus primeiros passos. Não foram passos muito fir-
mes: quatro meses depois caía do emprego. No dia l de janeiro de
1970 entrou para a Editoria de Esportes do Jornal do Brasil. A
partir daí alguma coisa mudou: cinco dias depois de efetivado
viajou com a delegação do Botafogo - sua paixão - para uma
excursão de 45 dias pela América do Sul. Na volta ficou encar-
regado de fazer os textos da Loteria Esportiva. O humor revelado
em prognósticos abriu-lhe um espaço de cronista no jornal. Do
desemprego à crônica não demorou mais o que quatro anos. Daí
para frente fez cinema - ganhou o VI Festival Brasileiro de
Cinema Amador -, escreveu peças de teatro, trabalhou na tele-
visão, como redator (TV Globo) e apresentador (TV Educativa) e
publicou oito livros.
No país do futebol
Juvenal Ouriço aproximou-se de um vendedor parado à
porta de uma loja de eletrodomésticos e perguntou:
«Qual desses oito televisores os senhores vão ligar na
hora do jogo?»
«Qualquer um» disse o vendedor desinteressado.
«Qualquer um não. Eu cheguei com duas horas de ante-
cedência e mereço uma certa consideração.»
«Pra que o senhor quer saber?»
88
«Para já ir tomando posição diante dele.»
O vendedor apontou para um aparelho. Juvenal obser-
vou os ângulos, pegou a almofada que o acompanha ao
Maracanã e sentou-se no meio da calçada.
«Ei, ei, psssiu» chamou-o um mendigo recostado na
parede da loja «como é que é, meu irmão?»
«Que foi?» perguntou Juvenal.
«Quer me botar na miséria? Esse ponto aqui é meu.»
«Eu não vou pedir esmola».
«Então senta aqui ao meu lado.»
«Aí não vai dar para eu ver o jogo.»
«Na hora do jogo nós vamos lá pra casa.»
«Você tem TV a cores?»
«Claro. Você acha que eu fico me matando aqui pra
quê?»
Juvenal agradeceu. Disse que preferia ficar na loja onde
tinha marcado encontro com uns amigos que não via desde
a final da Copa de 78. O mendigo entendeu. E como gostou
de Juvenal lhe deu o chapéu onde recolhia esmolas.
Juvenal, distraído, enfiou-o na cabeça.
"Não, não. Na cabeça não.»
«Por que não?»
«Já viu mendigo usar chapéu na cabeça? Deixe-o aí no
chão. Sempre pinga qualquer coisa.»
Aos poucos o público foi aumentando, operários, vende-
dores, contínuos, vagabundos e às 15h 45m já não havia
mais lugar diante das lojas de eletrodomésticos. Os retar-
datários corriam de uma para outra à procura de uma
brecha. Alguns ficavam pulando atrás da multidão tentando
enxergar a tela do aparelho.
«Quer que eu lhe ajude?
1
» - perguntou um cidadão já
meio irritado com um contínuo pulando rente às suas
costas.
«Quero.»
«Então me diz onde é o seu controle da vertical.»
«Controle da vertical, pra quê?»
89
«Pra ver se você pára de pular aqui nas minhas costas.
As lojas concentravam multidões. As calçadas da
cidade, que já são poucas, desapareciam completamente.
Em jogos da Seleção Brasileira, durante a semana, cresce
bastante o número de atropelamentos porque o pedestre é
obrigado a circular pelas ruas. Além disso, os motoristas
ficam muito mais ligados no rádio do que no trânsito. Na
porta da loja onde estava Juvenal havia umas 200 pessoas
do lado de fora e somente uma do lado de dentro: o gerente.
Até os vendedores da loja já tinham se bandeado afirmando
que assistir um jogo atrás da televisão não é a mesma coisa
que vê-lo atrás do gol. Quando a bola saía entravam os
comentários dos torcedores.
No início do segundo tempo um cidadão que não se
interessava por futebol (um dos 18 que a cidade abriga) foi
pedindo licença à galera e com muita dificuldade conseguiu
entrar na loja. O gerente foi ao seu encontro:
«O senhor deseja algo?»
«Um aparelho de televisão.»
«Por que o senhor não leva aquele?»
«Qual?»
«Aquele que está ligado ali na porta.»
«É bom?»
«O senhor ainda pergunta? Acha que haveria 200 pes-
soas diante dele se não tivesse uma boa imagem?
2
»
«Bem...»
«E não é só isso» - completou o gerente aproveitando a
euforia do público com um gol do Brasil - «que outro apa-
relho transmite emoções tão fortes?»
«Essa gritaria toda foi diante do aparelho?»
«Lógico. Esse é o novo televisor AP-007 dotado de con-
trole de emoção. Só este televisor pode levá-lo do choro
convulsivo à completa euforia.»
«É mesmo? E se eu desejar
3
vê-lo sentado quietinho na
poltrona?»
«Também pode, mas é aconselhável desligar o botão da
90
emoção, se não o senhor não vai conseguir ficar quietinho
na poltrona.»
O cidadão convenceu-se. Disse que ia levá-lo. O ge-
rente, precavido, pediu-lhe para ir à porta da loja apanhá-lo.
O cidadão não teve dúvidas. Ignorando aquela massa toda
diante do seu aparelho, foi lá tranquilamente e cleck.
Desligou-o.
O que aconteceu depois eu deixo por conta da imagi-
nação de vocês.
In: Juvenal Ouriço Repórter, Rio de Janeiro: Nórdica,
1977
Vocabulário
.
ele(c)trodomésticos, m pi - электробытовые приборы
desinteressado, adj - безразличный
com duas horas de antecedência,/- за два часа до начала
merecer, vi - заслуживать
consideração,/-зд.уважение
almofada,/- подушка
calçada,/- мостовая
mendigo, m - нищий
recostar-se, vr - прислоняться
botar, vi na miséria - ввергнуть в нищету
pedir, vi esmola,/- просить милостыню
não vai dar - не годится
TV,/a cores, f pi - цветной телевизор
final,/da Copa,/- финал кубка
recolher, vi - собирать
distraído, adj - рассеянный
enfiar, vi - надеть
pingar, vi - тк. перен. капать
contínuo, m - рассыльный
vagabundo, m - бродяга
retardatário, m - опоздавший
de uma para outra - из стороны в сторону
91
pular, vi - прыгать
enxergar, vi - рассматривать
irritar, vt - раздражать
rente a - прямо y
controle, m da vertical,/- вертикальная развертка
multidão,/- толпа
sele(c)ção,/- сборная
atropelamento, m - наезд (на пешехода)
pedestre, m — пешеход
gerente, m - управляющий
bandear-se, vr - перейти на другую сторону
torcedor, m - болельщик
tempo, m - зд. тайм
abrigar, vt - давать приют
galera, / - болельщики
ir ao encontro (de) - идти навстречу (кому-л.)
transmitir, vi - передавать
gritaria,/- крики
dotado (de) - снабженный (чём-л.)
levar, vi (a) - довести (до чего-л.)
é mesmo? - в самом деле?
desligar, vi - выключать
botão, m - кнопка
precavido, adj - предусмотрительный
apanhar, vt - зд. забрать
deixar, vt por conta da imaginação - оставить на волю вооб-
ражения
Comentários
1
quer que eu lhe ajude? (bras.)
-
quer que eu o ajude?
(port.)
-
хотите, я вам помогу?
2
se não tivesse uma boa imagem - если бы у него бы-
ло плохое изображение
3
se eu desejar - если мне захочется
Perguntas
1. О que perguntou Juvenal a um vendedor da loja de
92
eletrodomésticos? 2. Para que chegou ele com duas horas
de antecedência? 3. Como se instalou Juvenal, na calçada?
4. Porque é que o mendigo lhe pediu desocupar o lugar?
5. Onde ia assistir ao jogo o mendigo? 6. Como é que o
mendigo conseguiu comprar um aparelho de TV a cores?
7. Porque é que Juvenal não aceitou o convite do mendigo?
8. Que lhe deu o mendigo? 9. Para que usou o chapéu
Juvenal? 10. O que lhe ensinou o mendigo? 11. Que públi-
co se reuniu diante da loja de eletrodomésticos?
12. Quantas pessoas havia do lado de fora e quantas do lado
de dentro? 13. O que faziam os retardatários? 14. Como é
que um cidadão quis ajudar um contínuo? 15. No entender
dele, para que servia o controle de vertical nas pessoas?
16. Porque desapareciam, naquela altura, as calçadas da
cidade? 17. Porque cresce o número de atropelamentos
durante os jogos da Seleção Nacional? 18. Quem ficou den-
tro da loja? 19. Onde estavam os vendedores da loja?
20. Quantas pessoas que não se interessavam pelo futebol
havia na cidade? 21. O que fez uma delas durante o jogo?
22. O que quis comprar o homem? 23. Como é que o ge-
rente o conseguiu convencer de que o aparelho que estava
ligado era o melhor? 24. De que estava dotado, segundo o
gerente, aquele novo modelo? 25. A que emoções podia
levar aquele televisor? 26. Em que casos se devia desligar o
botão da emoção? 27. Quem é que foi à porta da loja apa-
nhar o aparelho e porquê? 28. No nosso País há tantos adep-
tos quanto no Brasil?
Tarefas
l. Imagine o que aconteceu depois de o cidadão desligar
a televisão. 2. Conte o que se passa na sua cidade (no seu
bairro) na altura de grandes jogos.
93
Exercícios
/. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. Juvenal Ouriço aproximou-se ... um vendedor parado
...
porta de uma loja ... eletrodomésticos. 2. Eu cheguei ...
duas horas ... antecedência e mereço ... uma certa conside-
ração. 3. O vendedor apontou ... um aparelho. 4. Senta aqui
... meu lado. 5. Você tem TV ... cores? 6. Juvenal enfiou o
chapéu ... cabeça, l.... poucos o público foi aumentando.
8. Os retardatários corriam ... procura ... uma brecha.
9. «Quer que eu lhe ajude?» - perguntou um cidadão já
meio irritado ... um contínuo pulando rente ... suas costas.
10. Você pára ... pular aqui... minhas costas. 11. O pedestre
é obrigado .. circular pelas ruas. 11. No início do segundo
tempo um cidadão que não se interessava ... futebol foi
pedindo licença ... galera. 12. O gerente foi... seu encontro.
13. O gerente aproveitou ... a euforia do público ... um gol
do Brasil. 14. Esse é o novo televisor AP-007 dotado ...
controle de emoção. 15. Só este televisor pode levá-lo ...
choro convulsivo ... completa euforia. 16. O gerente pediu
...
cidadão para ir ... porta da loja apanhar ... o televisor.
17. O que aconteceu depois eu deixo ... conta ... imaginação
de vocês.
//. Como diria:
подойти к; безразлично; прийти на два часа
раньше; заслуживать уважения; занять место; ука-
зать на; усесться посреди мостовой; эй! эй!; что та-
кое?; ввергнуть в нищету; просить милостыню; са-
дись рядом со мной; не годится; цветной телеви-
зор; ясно; для чего я здесь убиваюсь?; надеть шля-
пу на голову; что-нибудь перепадет; постепенно; в
поисках свободного места; вам помочь?; вплотную
94
к; прекратите прыгать; помимо этого; у входа в ма-
газин; снаружи; изнутри; продавцы; управляющий;
не интересоваться футболом; в начале второго
тайма; просить разрешения у; идти навстречу ко-
му-л.; что Вам нужно?; передавать эмоции; естест-
венно; быть снабженным чём-л.; довести до пол-
ной эйфории; правда?; тихо сидеть в кресле; ина-
че; взять телевизор; забрать телевизор; включить
и выключить телевизор; оставить на волю вообра-
жения
///. a) Passe para o discurso indirecto:
1. Juvenal Ouriço perguntou: «Qual desses oito televi-
sores os senhores vão ligar na hora do jogo?» 2. Juvenal
disse: «Eu cheguei com duas horas de antecedência e
mereço uma certa consideração.» 3. «Eu não vou pedir
esmola» - disse Juvenal. «Mas aí não vai dar para eu ver o
jogo.» 4. Juvenal perguntou: «Você tem TV a cores?» O
mendigo respondeu: «Claro. Você acha que eu fico me
matando aqui pra quê?» 5. O mendigo perguntou: «Já viu
mendigo usar chapéu na cabeça? Sempre pinga qualquer
coisa.» 6. O gerente perguntou: «O senhor deseja algo? Por
que o senhor não leva aquele televisor?» 7. O cidadão per-
guntou: «É bom?» 8. O gerente: «O senhor ainda pergun-
ta?» 9. O gerente: «Também pode, mas é aconselhável
desligar o botão da emoção, se não o senhor não vai con-
seguir ficar quietinho na poltrona.»
b) Passe para o discurso directo:
1. Juvenal disse que preferia ficar na loja onde tinha
marcado encontro com uns amigos que não via desde a final
da Copa de 78. 2. O cidadão disse que ia levá-lo. 3. O ge-
rente pediu-lhe para ir à porta da loja apanhá-lo.
95
IV. a) Observe o emprego das perifrásticas ir
(frcar)+gerúndio:
l. Aos poucos o público foi aumentando. 2. Alguns
ficavam pulando atrás da multidão tentando enxergar a tela
do aparelho. 3. Um cidadão que não se interessava por fute-
bol foi pedindo licença à galera e com muita dificuldade
conseguiu entrar na loja. 4. O professor começa o gargan-
teio, a fita vai gravando e... 5. Num momento em que tanta
gente importante fica olhando pró céu pra ver se baixa um
signo do astral, você já é, você sempre foi Ministro! 6. Pois
então fica se chamando Pipoca! 7. A idéia de recenseamen-
to, pouco a pouco, vai-se instalando naquela casa, pene-
trando naquele espírito. 8. Pois fique sabendo que estou
gostando muito de sua senhora. 9. Seu reinado foi entrando
rapidamente no crepúsculo.
b) Repare no emprego da perifrástica acabar+gerúndio
(bras.), acabar+por+infinitivo (port.); continuar+gerúndio
(bras.), continuar+a+infinitivo (port.):
l. O moço acabou sendo, como o pai, servente de repar-
tição. 2. Nunca mais tirava os auscultadores, acabei por lho
dar, disse o Miguel. 3. Acabei por comprar uns sapatos um
pouco mais caros do que tinha pensado. 4. Como fazer?
Continuar trabalhando, até o término do pagamento das
prestações da casa. 5. Era preciso continuar a imaginar que
o Pereira não era o Pereira.
c) Como diria em português:
1. Постепенно публики становилось все боль-
ше. 2. Некоторые так и прыгали за спинами бо-
лельщиков, стараясь рассмотреть экран. 3. Граж-
данин с трудом вошел в магазин, прося разреше-
ния пройти. 4. Учитель объясняет, а лента себе за-
96
писывает... 5. В тот момент, когда столько народу
смотрит на небо в ожидании знака, ты уже ми-
нистр! 6. В конце концов юноша стал рассыль-
А
ным. 7. Ну ладно, пусть ее так и зовут Пипока!
8. Идея переписи постепенно проникает в умы на-
*
селения. 9. Его царство быстро погружалось во
мрак. 10. В конце концов я подарил ему наушники.
11. В конце концов я купила себе туфли подороже.
12. Как быть? Продолжать работать до конца вы-
плат в рассрочку. 13. Нужно было по-прежнему
представлять себе, что Перейра - это не Перейра.
97
Érico Veríssimo
Érico Veríssimo (1905-1975) nasceu em Cruz Alta, Rio
Grande do Sul, em 1905. Filho de família rica e tradicional, arruina-
da no início do século, Érico se viu forçado a exercer várias
funções: ajudante de comércio, bancário, proprietário de farmá-
cia. Aos 25 anos, mudou-se para Porto Alegre a fim de tentar car-
reira literária. Em 1933, publicou seu primeiro romance, Clarissa,
recebido muito bem pelo público, merecendo definitivamente
popularidade. Tornou-se conhecido no exterior, especialmente,
nos Estados Unidos da América do Norte e Portugal. Suas obras
foram vertidas para as principais línguas modernas. Seus
romances são continuamente reeditados e, Érico Veríssimo, ao
lado de Jorge Amado, foi o primeiro escritor a viver de sua arte
no Brasil. Obras como Caminhos Cruzados, O Tempo e o Vento e
Incidente em Antares são grandes exemplos de sua vasta pro-
dução literária.
As mãos de meu filho
Todos aqueles homens e mulheres ali na plateia sombria
parecem apagados habitantes dum submundo, criaturas sem
voz nem movimento, prisioneiros de algum perverso sor-
tilégio. Centenas de olhos estão fitos na zona luminosa do
palco. A luz circular do refletor envolve o pianista e o
piano, que neste instante formam um só corpo, um monstro
todo feito de nervos sonoros. Beethoven.
Há momentos em que o som do instrumento ganha uma
qualidade profundamente humana. O artista está pálido à
luz de cálcio. Parece um cadáver. Mas mesmo assim é uma
fonte de vida, de melodias, de sugestões - a origem dum
mundo misterioso e rico. Fora do círculo luminoso pesa um
silêncio grave e parado.
4
Зак. 2041
98
Beethoven lamenta-se. É feio, surdo, e vive em conflito
com os homens. A música parece escrever no ar estas
palavras em doloroso desenho. Tua carta me lançou das
mais altas regiões da felicidade ao mais profundo abismo
da desolação e da dor. Não serei, pois, para ti e para os
demais, senão um músico ? Será então preciso que busque
em mim mesmo o necessário ponto de apoio, porque fora de
mim não encontro em quem me amparar. A amizade e os
outros sentimentos dessa espécie não serviram senão para
deixar malferido o meu coração. Pois que assim seja,
então! Para ti, pobre Beethoven, não há felicidade no exte-
rior; tudo terás que buscar dentro de ti mesmo. Tão-
somente no mundo ideal é que poderás achar a alegria.
Adágio. O pianista sofre com Beethoven, o piano
estremece, a luz mesma que os envolve parece participar
daquela mágoa profunda.
Num dado momento as mãos do artista se imobilizam.
Depois caem como duas asas cansadas. Mas de súbito,
ágeis e fúteis, começam a brincar no teclado. Um scherzo.
A vida é alegre. Vamos sair para o campo, dar a mão às
raparigas em flor e dançar com elas ao sol... A melodia, no
entanto, é uma superfície leve, que não consegue esconder
o desespero que tumultua nas profundezas. Não obstante, o
claro jogo continua. A música saltitante se esforça por ser
despreocupada e ter alma leve. É uma dança pueril em cima
duma sepultura. Mas de repente, as águas represadas
rompem todas as barreiras, levam por diante a cortina
vaporosa e ilusória, e num estrondo se espraiam numa
melodia agitada de desespero. O pianista se transfigura. As
suas mãos galopam agitadamente sobre o teclado como
brancos cavalos selvagens. Os sons sobem no ar, enchem o
teatro, e para cada uma daquelas pessoas do submundo eles
têm uma significação especial, contam uma história dife-
rente.
Quando o artista arranca o último acorde, as luzes se
acendem. Por alguns rápidos segundos há como que um
99
hiato, e dir-se-ia que os corações param de bater. Silêncio.
Os sub-homens sobem à tona da vida. Desapareceu o
mundo mágico e circular formado pela luz do refletor. O
pianista está agora voltado para a plateia, sorrindo livida-
mente, como um ressuscitado. O fantasma de Beethoven foi
exorcizado. Rompem os aplausos.
Dentro de alguns momentos torna a apagar-se a luz.
Brota de novo o círculo mágico.
Suggestion Diabollque.
D. Margarida tira os sapatos que lhe apertam os pés,
machucando os calos.
Não faz mal. Estou no camarote. Ninguém vê.
Mexe os dedos do pé com delícia. Agora sim, pode ouvir
melhor o que ele está tocando, ele, o seu Gilberto. Parece
um sonho... Um teatro deste tamanho. Centenas de pessoas
finas, bem vestidas, perfumadas, os homens de preto, as
mulheres com vestidos decotados - todos parados, mal res-
pirando, dominados pelo seu filho, pelo Betinho!
D. Margarida olha com o rabo dos olhos para o marido.
Ali está ele a seu lado, pequeno, encurvado, a calva a reluzir
foscamente na sombra, a boca entreaberta, o ar pateta.
Como fica ridículo nesse smoking. O pescoço descarnado,
dançando dentro do colarinho alto e duro, lembra um pa-
lhaço de circo.
D. Margarida esquece o marido e torna a olhar para o
filho. Admira-lhe mãos, aquelas mãos brancas, esguias e
ágeis. E como a música que o seu Gilberto toca é difícil
demais para ela compreender, sua atenção borboleteia,
pousa no teto do teatro, nos camarotes, na cabeça duma se-
nhora lá embaixo (aquele diadema será de brilhantes legíti-
mos?) e depois torna a deter-se no filho. E nos seus pensa-
mentos as mãos compridas do rapaz diminuem, encolhem,
e de novo Betinho é um bebé de quatro meses que acaba de
fazer uma descoberta maravilhosa: as suas mãos... Deitado
no berço, com os dedinhos meio murchos diante dos olhos
100
parados, ele contempla aquela coisa misteriosa, solta
gluglus de espanto, mexe os dedos dos pés, com os olhos
sempre fitos nas mãos...
De novo D. Margarida volta ao triste passado. Lembra-
se daquele horrível quarto que ocupavam no inverno de
1915. Foi naquele ano que o Inocêncio começou a beber. O
frio foi a desculpa. Depois, o coitado estava desemprega-
do... Tinha perdido o lugar na fábrica. Andava caminhando
à toa o dia inteiro. Más companhias. «Ó Inocêncio, vamos
tomar um traguinho?» Lá se iam, entravam no primeiro
boteco. E vá cachaça! Ele voltava para casa fazendo um
esforço desesperado para não cambalear. Mas mal abria a
boca, a gente sentia logo o cheiro de caninha. «Com efeito,
Inocêncio! Você andou bebendo outra vez!» Ah, mas ela
não se abatia. Tratava o marido como se ele tivesse dez anos
e não trinta. Metia-o na cama. Dava-lhe café bem forte sem
açúcar, voltava para a Singer, e ficava pedalando horas e
horas. Os galos já estavam cantando quando ela ia deitar,
com os rins doloridos, os olhos ardendo. Um dia...
De súbito os sons do piano morrem. A luz se acende.
Aplausos. D. Margarida volta ao presente. Ao seu lado
Inocêncio bate palmas, sempre de boca aberta, os olhos
cheios de lágrimas, pescoço vermelho e pregueado, o ar
humilde... Gilberto faz curvaturas para o público, sorri,
alisa os cabelos. («Que lindos cabelos tem o meu filho, que-
ria que a senhora visse, comadre, crespinhos, vai ser um
rapagão bonito.»)
A escuridão torna a submergir a platéia. A luz fantástica
envolve pianista e piano. Algumas notas saltam, como pro-
jéteis sonoros.
Navarra.
Embalada pela música (esta sim, a gente entende um
pouco), D. Margarida volta ao passado.
Como foram longos e duros aqueles anos de luta!
Inocêncio sempre no mau caminho. Gilberto crescendo. E
ela pedalando, pedalando, cansando os olhos; a dor nas
101
costas aumentando, Inocêncio arranjava empreguinho de
ordenado pequeno. Mas não tinha constância, não tomava
interesse.
O diabo do homem era mesmo preguiçoso. O que queria
era andar na calaçaria, conversando pelos cafés, contando
histórias, mentindo...
-
Inocêncio, quando é que tu crias juízo?
O pior era que ela não sabia fazer cenas. Achava até
graça naquele homenzinho encurvado, magro, desanimado,
que tinha crescido sem jamais deixar de ser criança. No
fundo o que ela tinha era pena do marido. Aceitava a sua
sina. Trabalhava para sustentar a casa, pensando sempre no
futuro de Gilberto. Era por isso que a Singer funcionava dia
e noite. Graças a Deus nunca lhe faltava trabalho.
Um dia Inocêncio fez uma proposta:
-
Escuta aqui, Margarida. Eu podia te ajudar nas cos-
turas...
-
Minha Nossa! Será que tu queres fazer casas ou pregar
botões?
-
Olha, mulher. (Como ele estava engraçado, com sua
cara de fuinha, procurando falar a sério!) Eu podia cobrar as
contas e fazer a tua escrita.
Ela desatou a rir. Mas a verdade é que Inocêncio passou
a ser o seu cobrador. No primeiro mês a cobrança saiu di-
reitinho. No segundo mês o homem relaxou... No terceiro,
bebeu o dinheiro da única conta que conseguira cobrar.
Mas D. Margarida esquece o passado. Tão bonita a
música que Gilberto está tocando agora... E como ele se
entusiasma! O cabelo lhe cai sobre a testa, os ombros
dançam, as mãos dançam... Quem diria que aquele moço
ali, pianista famoso, que recebe os aplausos de toda esta
gente, doutores, oficiais, capitalistas, políticos... o diabo! -
é o mesmo menino da rua da Olaria que andava descalço
brincando na água da sarjeta, correndo atrás da banda de
música da Brigada Militar...
De novo a luz. As palmas. Gilberto levanta os olhos para
102
o camarote da mãe e lhe faz um sinal breve com a mão, ao
passo que seu sorriso se alarga, ganhando um brilho parti-
cular. D. Margarida sente-se sufocada de felicidade. Mexe
alvoroçadamente com os dedos do pé, puro contentamento.
Tem ímpetos de erguer-se no camarote e gritar para o povo:
«Vejam, é o meu filho! O Gilberto. O Betinho! Fui eu que
lhe dei de mamar! Fui eu que trabalhei na Singer para sus-
tentar a casa, pagar o colégio para ele! Com estas mãos,
minha gente. Vejam! Vejam!»
A luz se apaga. E Gilberto passa a contar em terna sur-
dina as mágoas de Chopin.
No fundo do camarote Inocêncio medita. O filho sorriu
para a mãe. Só para a mãe. Ele viu... Mas não tem direito de
se queixar... O rapaz não lhe deve nada. Como pai ele nada
fez. Quando o público aplaude Gilberto, sem saber está
aplaudindo também Margarida. Cinqüenta por cento das
palmas devem vir para ela. Cinqüenta ou sessenta? Talvez
sessenta. Se não fosse ela, era possível que o rapaz não
desse para nada. Foi o pulso de Margarida, a energia de
Margarida, a fé de Margarida que fizeram dele um grande
pianista.
Na sombra do camarote, Inocêncio sente que ele não
pode, não deve participar daquela glória. Foi um mau mari-
do. Um péssimo pai. Viveu na vagabundagem, enquanto a
mulher se matava no trabalho. Ah! Mas como ele queria
bem ao rapaz, como ele respeitava a mulher! Às vezes,
quando voltava para casa, via o filho dormindo. Tinha um
ar tão confiado, tão tranqüilo, tão puro, que lhe vinha von-
tade de chorar. Jurava que nunca mais tornaria a beber,
prometia a si mesmo emendar-se. Mas qual! Lá vinha um
outro dia e ele começava a sentir aquela sede danada, aque-
la espécie de cócegas na garganta. Ficava com a impressão
de que se não tomasse um traguinho era capaz de estourar.
E depois havia também os maus companheiros. O Maneca.
O José Pinto. O Bebe-Fogo. Convidavam, insistiam... No
fim de contas ele não era nenhum santo.
103
Inocêncio contempla o filho. Gilberto não puxou por ele.
A cara do rapaz é bonita, franca, aberta. Puxou pela
Margarida. Graças a Deus. Que belas coisas lhe reservará o
futuro? Daqui para diante é só subir. A porta da fama é tão
difícil, mas uma vez que a gente consegue abri-la... adeus!
Amanhã decerto o rapaz vai aos Estados Unidos... É capaz
até de ficar por lá... esquecer os pais. Não. Gilberto nunca
esquecerá a mãe. O pai, sim... E é bem-feito. O pai nunca
teve vergonha. Foi um patife. Um vadio. Um bêbedo.
Lágrimas brotam nos olhos de Inocêncio. Diabo de músi-
ca triste! O Betinho devia escolher um repertório mais alegre.
No atarantamento da comoção, Inocêncio sente necessi-
dade de dizer alguma coisa. Inclina o corpo para a frente e
murmura:
-
Margarida...
A mulher volta para ele uma cara séria, de testa enrugada.
-
Chit!
Inocêncio recua para a sua sombra. Volta aos seus pen-
samentos amargos. E torna a chorar de vergonha, lembran-
do-se do dia em que, já mocinho, Gilberto lhe disse aquilo.
Ele quer esquecer aquelas palavras, quer afugentá-las, mas
elas lhe soam na memória, queimando como fogo, fazendo
suas faces e suas orelhas arderem.
Ele tinha chegado bêbedo em casa. Gilberto olhou-o
bem nos olhos e disse sem nenhuma piedade:
-
Tenho vergonha de ser filho dum bêbedo!
Aquilo lhe doeu. Foi como uma facada, dessas que não
só cortam as carnes como também rasgam a alma. Desde
esse dia ele nunca mais bebeu.
No saguão do teatro, terminado o concerto, Gilberto
recebe cumprimentos dos admiradores. Algumas moças o
contemplam deslumbradas. Um senhor gordo e alto, muito
bem vestido, diz-lhe com voz profunda:
-
Estou impressionado, impressionadíssimo. Sim se-
nhor!
104
Gilberto enlaça a cintura da mãe:
-
Reparto com minha mãe os aplausos que eu recebi esta
noite... Tudo que sou, devo a ela.
-
Não diga isso, Betinho!
D. Margarida cora. Há no grupo um silêncio comovido.
Depois rompe de novo a conversa. Novos admiradores
chegam.
Inocêncio, de longe, olha as pessoas que cercam o filho
e a mulher. Um sentimento aniquilador de inferioridade o
esmaga, toma-lhe conta do corpo e do espírito, dando-lhe
uma vergonha tão grande como a que sentiria se estivesse
nu, completamente nu ali no saguão.
Àfasta-se na direção da porta, num desejo de fuga. Sai.
Olha a noite, as estrelas, as luzes da praça, a grande estátua,
as árvores paradas... Sente uma enorme tristeza. A tristeza
desalentada de não poder voltar ao passado... Voltar para se
corrigir, para passar a vida a limpo, evitando todos os erros,
todas as misérias...
O porteiro do teatro, um mulato de uniforme caqui, ca-
minha dum lado para outro, sob a marquise.
-
Linda noite! - diz Inocêncio, procurando puxar con-
versa. O outro olha o céu e sacode a cabeça, concordando.
-
Linda mesmo. Pausa curta.
-
Não vê que sou o pai do moço do concerto...
-
Pai? Do pianista?
O porteiro pára, contempla Inocêncio com um ar incré-
dulo e diz:
-
O menino tem os pulsos no lugar. É um bicharedo.
Inocêncio sorri. Sua sensação de inferioridade vai-se
evaporando aos poucos.
-
Pois imagine como são as coisas - diz ele.
-
Não sei
se o senhor sabe que nós fomos muito pobres... Pois é.
Fomos. Roemos um osso duro. A vida tem coisas
engraçadas. Um dia... o Betinho tinha seis meses... umas
mãozinhas assim deste tamanho... nós botamos ele na nossa
cama
1
. Minha mulher dum lado, eu do outro, ele no meio.
__
105
Fazia um frio de rachar. Pois o senhor sabe o que aconte-
ceu? Eu senti nas minhas costas as mãozinhas do menino e
passei a noite impressionado, com medo de quebrar aqueles
dedinhos, de esmagar aquelas caminhas. O senhor sabe,
quando a gente está nesse dorme-não-dorme, fica o mesmo
que tonto, não pensa direito. Eu podia me levantar e ir
dormir no sofá. Mas não. Fiquei ali no duro, de olho mal e
mal aberto, preocupado com o menino. Passei a noite
inteira em claro, com a metade do corpo para fora da cama.
Amanheci todo dolorido, cansado, com a cabeça pesada.
Veja como são as coisas... Se eu tivesse esmagado as mãos
do Betinho hoje ele não estava aí tocando essas músicas
difíceis... Não podia ser o artista que é.
Cala-se. Sente agora que pode reclamar para si uma
partícula da glória do seu Gilberto. Satisfeito consigo
mesmo e com o mundo, começa a assobiar baixinho. O
porteiro contempla-o em silêncio. Arrebatado de repente
por uma onda de ternura, Inocêncio tira do bolso das calças
uma nota amarrotada de cinqüenta mil-réis e mete-a na mão
do mulato.
-
Para tomar um traguinho - cochicha.
E fica, todo excitado, a olhar para as estrelas.
[1942]
In: Contos, Rio de Janeiro: Globo, 1983
Comentário
1
Nós botamos ele na nossa cama (bras. pop.) - botámo-
lo na nossa cama (port.)
Perguntas
1. O que parecia a platéia durante o concerto? 2. O que
estava a tocar o pianista? 3. Que lamentações do composi-
tor parecia transmitir o adágio? 4. Como muda a melodia no
scherzol 5. Por que é que, terminada a peça, na sala se fez
106
silêncio? 6. Em que estava a pensar D. Margarida no seu
camarote? 7. Por que parecia ridículo Inocêncio no seu
smoking? 8. Por que é que a música que Gilberto tocava era
difícil demais para a sua mãe? 9. Por que tinha começado a
beber Inocêncio? 10, Como procurava D. Margarida sus-
tentar a casa? 11. Em que davam todas as tentativas de
Inocêncio de arranjar emprego? 12. Por que 50% das pal-
mas que recebeu Gilberto deviam vir para a sua mãe? 13. O
que significava o sinal que o pianista fez à mãe durante o
intervalo? 14. Em que estava a pensar Inocêncio no fundo
do camarote? Sentia ciúmes? 15. No fundo, era Inocêncio
mesmo mau indivíduo? 16. Que futuro se oferecia agora a
Gilberto, na opinião do pai? 17. Como tinha deixado de
beber Inocêncio? 18. Quem tinha todo o direito de repartir
com o pianista o seu êxito? 19. O que sente Inocêncio ao
ver o triunfo do seu filho? 20. Que pretexto para reclamar
para si uma partícula da glória do rapaz inventou
Inocêncio?
Tarefas
l. Descreva a aparência de Gilberto, de D. Margarida, de
Inocêncio. 2. Acha que o autor do conto é um grande apre-
ciador da música clássica? Justifique. 3. Destaque os tre-
chos que descrevem o próprio concerto, a infância de
Gilberto, as dificuldades que passou a família, as recor-
dações do pai. 4. Repare на diferença do estilo de cada tre-
cho. Como sublinha o autor o contraste entre o sublime da
arte e a prosa do quotidiano? 5. Analise as razões do orgu-
lho da mãe e da vergonha do pai. 6. Destaque os monólogos
internos da mãe e do pai e compare-os. Que traços de carác-
ter de ambos revelam eles?
i
•
_
107
Exercícios
/. Fale sobre um concerto de música clássica a que
tenha assistido, aproveitando o vocabulário do texto:
centenas de olhos estão fitos na zona luminosa do palco;
a luz circular do refletor envolve o pianista e o piano; há
momentos em que o som do instrumento ganha uma quali-
dade profundamente humana; o artista é uma fonte de vida,
de melodias, de sugestões - a origem dum mundo miste-
rioso e rico; fora do círculo luminoso pesa um silêncio
grave e parado; o pianista sofre com Beethoven; o piano
estremece; num dado momento as mãos do artista se imo-
bilizam; depois caem como duas asas cansadas; a música
saltitante se esforça por ser despreocupada e ter alma leve;
o pianista se transfigura; as suas mãos galopam agitada-
mente sobre o teclado; os sons sobem no ar, enchem o
teatro, e para cada uma daquelas pessoas do submundo eles
têm uma significação especial, contam uma história dife-
rente; o artista arranca o último acorde; as luzes se acen-
dem; por alguns rápidos segundos há como que um hiato, e
dir-se-ia que os corações param de bater; desapareceu o
mundo mágico e circular formado pela luz do refletor; o
pianista está agora voltado para a platéia, sorrindo livida-
mente, como um ressuscitado; rompem os aplausos; dentro
de alguns momentos torna a apagar-se a luz; brota de novo
o círculo mágico; no fundo do camarote; em terna surdina;
o público bate palmas (aplaude); os admiradores estão
impressionados; o pianista faz curvaturas para o público;
escolher um repertório mais alegre; receber cumprimentos
no saguão do teatro.
108
//. a) Observe o emprego das expressões de realce
ser+que, é que:
l. Foi naquele ano que o Inocêncio começou a beber. 2.
Mas a verdade é que Inocêncio passou a ser o seu cobrador.
b) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma ade-
quada:
1. O que queria (ser) andar na calaçaria, conversando
pelos cafés, contando histórias, mentindo... 3. No fundo o
que ela tinha (ser) pena do marido. 4. (Ser) eu que lhe dei
de mamar! (Ser) eu que trabalhei na Singer para sustentar a
casa, pagar o colégio para ele! 5. Havia uns ideais huma-
nitários que impediam os particulares de tomar conta dos
pobres, (ser) ao Estado que competia tratar deles.
c) Traduza para português, empregando as expressões
de realce:
1. В тот год он и начал пить. 2. Единственное,
чего он хотел, так это выпивать с приятелями и
выдумывать разные истории. 3. Это я его вырасти-
ла! Это я работала для того, чтобы он стал музы-
кантом! 4. Но и в самом деле Жилберту стал пиа-
нистом. 5. Именно государству следовало забо-
титься о бедных. 6. Единственное, что она чувст-
вовала, так это глубокую жалость к мужу.
///. Observe o emprego das formas hipotéticas. Traduza
as frases para russo:
l. Será que tu queres fazer casas ou pregar botões? 2.
Que belas coisas lhe reservará o futuro? 3. Não serei, pois,
para ti e para os demais, senão um músico? 4. Será então
preciso que busque em mim mesmo o necessário ponto de
109
apoio? 5. Aquele diadema será de brilhantes? 6. Cúmulo do
azar, a empregada desapareceu. Teria morrido atropelada?
Teria levado as jóias? 7. Será que fizemos o certo?
8. Aquela voz era como a própria sirena policial, documen-
tando, por seu uivo, a ocorrência grave, que fatalmente se
estaria consumando ali, na claridade do dia.
b) Traduza para português, utilizando as formas
hipotéticas:
l. Неужели ты умеешь пришивать пуговицы?
2. Какие же прекрасные вещи таит в себе будущее?
3. Неужели я для тебя всего лишь музыкант? 4. Не-
ужели мне нужно искать в самом себе точку опо-
ры? 5. Неужто эта диадема - из настоящих брилли-
антов? 6. В довершение всех бед, исчезла служан-
ка. Может быть, ее задавили на улице? А может,
она украла драгоценности? 7. Правильно ли мы
поступили? 8. Этот голос был похож на полицей-
скую сирену, которая свидетельствовала о серьез-
ном происшествии, которое якобы происходило
там, среди бела дня.
IV. a) Explique o emprego dos modos e tempos no perío-
do hipotético. Substitua as formas do Pretérito Imperfeito
(mais-que-perfeito) do Indicativo pelas do Condicional e
vice-versa:
l. Se não tomasse um traguinho era capaz de estourar.
2. Se não fosse ela, era possível que o rapaz não desse para
nada. 3. Um sentimento de inferioridade dá-lhe uma ver-
gonha tão grande como a que sentiria se estivesse nu. 4. Se
eu tivesse esmagado as mãos do Betinho hoje ele não esta-
va aí tocando essas músicas difíceis. 5. Se em vez de um
rapaz, a mulher do médico tivesse uma filha, talvez que a
ПО
Branquinha tivesse ido parar-lhe às mãos. 6. Acha que
haveria 200 pessoas diante dele se não tivesse uma boa
imagem?» 7. Se fosse hoje, nada disso tinha acontecido.
b) Traduza para português:
1. Если бы это было сейчас, ничего этого не
произошло бы. 2. Если бы тогда я сломал ему паль-
цы, он не играл бы сейчас такую сложную музыку.
3. Если бы не мать, парень, возможно, вырос бы
никчемным. 4. Если бы вместо мальчика у жены
доктора была девочка, быть может, кукла оказа-
лась бы у нее. 5. Вы думаете, что если бы у этого
телевизора было плохое изображение, перед ним
собралось бы столько народу? 6. Ему казалось, что
если он не выпьет глоточек, он умрет. 7. Ему бы-
ло бы так стыдно, если бы он оказался голым сре-
ди толпы.
V. a) Procure os equivalentes russos:
os olhos ardem; as lágrimas brotam nos olhos; vem-lhe
a vontade de chorar; os sentimentos dessa espécie, uma
espécie de cócegas, no fim de contas; Gilberto não puxou
por ele, puxou pela Margarida, daqui para diante; diabo de
música triste; o diabo do homem; a conversa rompe de
novo; puxar conversa; passar a vida a limpo; roer um osso
duro; passar a noite inteira em claro, caminhar à toa; bater
palmas; criar juízo; achar graça em; falar a sério; desatar a
rir; ao passo que
b) Como diria em português:
у нее щипало в глазах; слезы закипают у нее в
глазах; ей захотелось заплакать; подобные чувства;
что-то вроде щекотки; в конце концов; Жилберту
111
пошел не в него, а в мать; отныне; чертова музы-
ка; чертов мужик!; опять возникает разговор; завя-
зать разговор; переделать (переписать начисто)
жизнь; еле сводить концы с концами; провести
бессонную ночь; идти, куда глаза глядят; хлопать в
ладоши; набраться ума; находить что-л. забавным;
говорить всерьез; рассмеяться; в то время как
VI. a) Repare по emprego do pronome relativo em que
depois do antecedente que designar um lapso de tempo:
1. Há momentos em que o som do instrumento ganha
uma qualidade profundamente humana. 2. E torna a chorar
de vergonha, lembrando-se do dia em que Gilberto lhe disse
aquilo. 3. Lembrava-se com saudade do tempo em que a
costureira chegava, às terças-feiras. 4. E ele deu de segui-la
fielmente, nas horas em que não estava no balcão. 5. Na
primeira vez em que apareceu sozinho os amigos repetiram
a cansada malícia: - Então, solteiro, hein! 6. Num momen-
to em que tanta gente importante sua a camisa pra ser
Ministro, você sempre foi Ministro, de nascença!
b) Como diria em português:
в тот момент, когда; помнить о тех минутах,
когда; в тот раз, когда; в первый раз, когда; в тот
год, когда; вспоминать о тех временах, когда
VIL Repare по emprego do advérbio mesmo na função
do intensificador:
l. O diabo do homem era mesmo preguiçoso. 2. - Linda
noite! - diz Inocêncio, procurando puxar conversa.- Linda
mesmo. 3. Na verdade, brigas, mesmo, nunca tivemos.
4. Então o senhor é mesmo o dono da casa? 5. Depois bota-
112
mós tudo no lugar. - Tudo mesmo'? 6. Mas você vai comer
mesmo"} l. É mesmol 8. E a Pipoca, como é mesmo o nome
dela? 9. Todos diziam que parecia e era, mesmo, uma ver-
dadeira santa. 10. Ele diz que quer trabalhar para nós, já que
dinheiro eu não aceito mesmo, porque só faço caridade!
11. Em minha casa ninguém tem coragem de desfeitear
você.
-
Não tinha mesmo. 12. Olhe que foi mesmo por
acaso! 13. Como já referi a escola não tinha nada. E quan-
do eu digo nada, é nada mesmo. 14. Ainda paguei muitos
paus de giz e alguns cadernos para aqueles que não tinham
mesmo possibilidades nenhumas. 15. Se é coisa mesmo
importante, tudo se nos transfigura. 16. Um dia, geralmente
um belo dia mesmo, a dileta esposa resolve perturbá-lo.
17. Como fazer? Facílimo, facílimo mesmo\
b) Como diria em português:
'
те, у которых действительно не было возмож-
ности; это по-настоящему важная вещь; он был по-
настоящему ленивым; и в самом деле прекрасный
вечер; ссор как таковых у нас не было; на самом
деле все?; это на самом деле так?; как же на самом
деле ее зовут?; она и на самом деле была святой; я
не принимаю никаких денег; никто и в самом де-
ле не осмеливался ее оскорблять; когда я говорю
«ничего», это действительно значит «ничего»; по-
настоящему прекрасный день; просто, по-настоя-
щему просто!; вы и в самом деле хозяин?; ты дей-
ствительно будешь есть?; это была настоящая слу-
чайность
113
Dinah Silveira de Queiroz
Dinah Silveira de Queiroz nasceu em 09-11-1910 na capital
paulista. Publicou seu primeiro conto em 1937, e dois anos depois
lançou seu primeiro livro, «Pioradas na Serra», obtendo grande
sucesso e sendo premiada pela Academia Paulista de Letras. Em
1954 recebeu o Prêmio Machado de Assis, da Academia
Brasileira de Letras, pelo conjunto de sua obra. Desempenhou as
funções de adido cultural do Brasil junto à Embaixada em
Madrid. É a autora de «A Sereia Verde», «Margarida La Roque»,
«Aventuras do Homem Vegetal», «A Muralha», «O Oitavo Dia»,
«As Noites do Morro do Encanto», «Eles Herdarão a-Terra» e
«Os Invasores», dentre outros. Como cronista, assinou no jornal
A Manhã, do Rio de Janeiro, a seção «Café da Manhã», e no
Jornal do Comércio, da mesma cidade, a seção «Jornalzinho
Pobre». Colaborou em programas na Rádio Ministério da
Educação e na Rádio Nacional.
A moralista
Se me falam em virtude, em moralidade ou imoralidade,
em condutas, enfim, em tudo que se relacione com o bem e
o mal, eu vejo Mamãe em minha idéia. Mamãe - não. O
pescoço de Mamãe, a sua garganta branca e tremente, quan-
do gozava a sua risadinha como quem bebe café no pires.
Essas risadas ela dava principalmente à noite, quando-só
nós três em casa-vinha jantar como se fosse a um baile,
com seus vestidos alegres, frouxos, decotados, tão per-
fumada que os objetos a seu redor criavam uma pequena
atmosfera própria, eram mais leves e delicados. Ela não se
pintava nunca, mas não sei como fazia para ficar com aque-
la lisura de louça lavada. Nela, até a transpiração era como
vidraça molhada: escorregadia, mas não suja. Diante daque-
114
Ia pulcritude minha face era uma miserável e movimentada
topografia, onde eu explorava furiosamente, e em gozo físi-
co, pequenos subterrâneos nos poros escuros e profundos,
ou vulcõezinhos que estalavam entre as unhas, para meu
prazer. A risada de Mamãe era um « muito obrigada» a meu
Pai, que a adulava como se dela dependesse. Porém, ele
mascarava essa adulação brincando e a tratando eterna-
mente de menina. Havia muito tempo uma espírita dissera a
Mamãe algo que decerto provocou sua primeira e especial
risadinha:
-
Procure impressionar o próximo. A senhora tem um
poder extraordinário sobre os outros, mas não sabe. Deve
aconselhar... Porque... se impõe, logo à primeira vista.
Aconselhe. Seus conselhos não falharão nunca. Eles vêm da
sua própria mediunidade...
Mamãe repetiu aquilo umas quatro ou cinco vezes, entre
amigas, e a coisa pegou, em Laterra.
Se alguém ia fazer um negócio, lá aparecia em casa para
tomar conselhos. Nessas ocasiões Mamãe, que era loura e
pequenina, parecia que ficava maior, toda dura, de cabeci-
nha levantada e dedo gordinho, em riste. Consultavam
Mamãe a respeito de política, dos casamentos. Como tudo
que dizia era sensato, dava certo, começaram a mandar-lhe
também pessoas transviadas. Uma vez, certa senhora rica
lhe trouxe o filho, que era um beberrão incorrigível.
Lembro-me de que Mamãe disse coisas belíssimas, a
respeito da realidade do Demônio, do lado da Besta, e do
lado do Anjo. E não apenas ela explicou a miséria em que
o moço afundava, mas o castigo também com palavras
tremendas. Seu dedinho gordo se levantava, ameaçador, e
toda ela tremia de justa cólera, porém sua voz não subia do
tom natural. O moço e a senhora choravam juntos.
Papai ficou encantado com o prestígio de que, como
marido, desfrutava.
Brigas entre patrão e empregado, entre marido e mulher,
entre pais e filhos vinham dar em nossa casa. Mamãe ouvia
115
as partes, aconselhava, moralizava. E Papai, no pequeno
negócio, sentia afluir a confiança que se espraiava até seus
domínios.
Foi nessa ocasião que Laterra ficou sem padre, porque o
vigário morrera e o bispo não mandara substituto. Os habi-
tantes iam casar e batizar os filhos em Santo Antônio. Mas,
para suas novenas e seus terços, contavam sempre com
minha Mãe. De repente, todos ficaram mais religiosos. Ela
ia para a reza da noite de véu de renda, tão cheirosa e lisi-
nha de pele, tão pura de rosto, que todos diziam que parecia
e era, mesmo, uma verdadeira santa. Mentira: uma santa
não daria aquelas risadinhas, uma santa não se divertia,
assim. O divertimento é uma espécie de injúria aos infe-
lizes, e é por isso que Mamãe só ria e se divertia quando
estávamos sós.
Nessa época, até um caipira perguntou na feira de
Laterra:
-
Diz que aqui tem uma padra. Onde é que ela mora?
Contaram a Mamãe. Ela não riu:
-
Eu não gosto disso. - E ajuntou: Nunca fui uma fanáti-
ca, uma louca. Sou, justamente, a pessoa equilibrada, que
quer ajudar ao próximo. Se continuarem com essas
histórias, eu nunca mais puxo o terço.
Mas, nessa noite, eu vi sua garganta tremer, deliciada:
-
Já estão me chamando de «padra»
1
...
Imagine!
Ela havia achado sua vocação. E continuou a aconselhar,
a falar bonito, a consolar os que perdiam pessoas queridas.
Uma vez, no aniversário de um compadre, Mamãe disse
palavras tão belas a respeito da velhice, do tempo que vai
fugindo, do bem que se deve fazer antes que caia a noite,
que o compadre pediu:
-
Por que a senhora não faz, aos domingos, uma prosa
desse jeito? Estamos sem vigário, e essa mocidade precisa
de bons conselhos...
Todos acharam ótima a idéia. Fundou-se uma sociedade:
«Círculo dos Pais de Laterra», que tinha suas reuniões na
116
sala da Prefeitura. Vinha gente de longe, para ouvir Mamãe
falar. Diziam todos que ela fazia um bem enorme às almas,
que a doçura das suas palavras confortava quem estivesse
sofrendo. Várias pessoas foram por ela convertidas. Penso
que meu Pai acreditava, mais do que ninguém, nela. Mas eu
não podia pensar que minha Mãe fosse um ser predestina-
do, vindo ao mundo só para fazer o bem. Via tão claramente
o seu modo de representar, que até sentia vergonha. E ao
mesmo tempo me perguntava:
-
Que significam estes escrúpulos? Ela não une casais
que se separam, ela não consola as viúvas, ela não corrige
até os aparentemente incorrigíveis?
Um dia, Mamãe disse ao meu Pai, na hora do almoço:
-
Hoje me trouxeram um caso difícil... Um rapaz vicia-
do. Você vai empregá-lo. Seja tudo pelo amor de Deus. Ele
me veio pedir auxílio... e eu tenho que ajudar. O pobre
chorou tanto, implorou... contando a sua miséria. E um des-
graçado!
Um sonho de glória a embalou:
-
Sabe que os médicos de Santo Antônio não deram ne-
nhum jeito? Quero que você me ajude. Acho que ele deve
trabalhar... aqui. Não é sacrifício para você, porque ele diz
que quer trabalhar para nós, já que dinheiro eu não aceito
mesmo, porque só faço caridade!
O novo empregado parecia uma moça bonita. Era cora-
do, tinha uns olhos pretos, pestanudos, andava sem fazer
barulho. Sabia versos de cor, e às vezes os recitava baixi-
nho, limpando o balcão. Quando o souberam empregado de
meu Pai - foram avisá-lo:
-
Isso não é gente para trabalhar em casa de respeito!
-
Ela quis - respondeu meu Pai. - Ela sempre sabe o que
faz!
O novo empregado começou o serviço com convicção,
mas tinha crises de angústia. Em certas noites não vinha
jantar conosco, como ficara combinado. E aparecia mais
tarde, os olhos vermelhos.
117
Muitas vezes, Mamãe se trancava com ele na sala, e a
sua voz de tom igual, feria, era de repreensão. Ela o cen-
surava, também, na frente de meu Pai, e de mim mesma,
porém sorrindo de bondade:
-
Tire a mão da cintura. Você já parece uma moça, e
assim, então...
Mas sabia dizer a palavra que ele desejaria, decerto,
ouvir:
-
Não há ninguém melhor do que você, nesta terra! Por
que é que tem medo dos outros? Erga a cabeça... Vamos!
Animado, meu Pai garantia:
-
Em minha casa ninguém tem coragem de desfeitear
você. Quero ver só isso!
Não tinha mesmo. Até os moleques que, da calçada,
apontavam e riam, falavam alto, ficavam sérios e fugiam,
mal meu Pai surgisse à porta.
E o moço passou muito tempo sem falhar nos jantares.
Nas horas vagas fazia coisas bonitas para Mamãe. Pintou-
lhe um leque e fez um vaso em forma de cisne, com papéis
velhos molhados, e uma mistura de cola e nem sei mais o
quê. Ficou meu amigo. Sabia de modas, como ninguém.
Dava opinião sobre os meus vestidos. À hora da reza, ele,
que era tão humilhado, de olhar batido, já vinha perto de
Mamãe, de terço na mão. Se chegavam visitas, quando
estava conosco, ele não se retirava depressa como fazia
antes. E ficava num canto, olhando tranqüilo, com simpatia.
Pouco a pouco eu assistia, também, à sua modificação.
Menos tímido, ele ficara menos afeminado. Seus gestos já
eram confiantes, suas atitudes menos ridículas.
Mamãe, que policiava muito seu modo de conversar, já
se esquecia de que ele era um estranho. E ria muito à von-
tade, suas gostosas e trêmulas risadinhas. Parece que não o
doutrinava, não era preciso mais. E ele deu de segui-la fiel-
mente, nas horas em que não estava no balcão. Ajudava-a
em casa, acompanhava-a nas compras. Em Laterra, soube
depois, certas moças que por namoradeiras tinham raiva da
118
Mamãe, já diziam, escondidas atrás da janela, vendo-a pas-
sar:
-
Você não acha que ela consertou... demais?
Laterra tinha orgulho de Mamãe, a pessoa mais impor-
tante da cidade. Muitos sentiam quase sofrimento, por
aquela afeição que pendia para o lado cómico. Viam-na pas-
sar depressa, o andar firme, um tanto duro, e ele, o moço,
atrás, carregando seus embrulhos, ou ao lado levando sua
sombrinha, aberta com unção, como se fora um pálio. Um
franco mal-estar dominava a cidade. Até que num domingo,
quando Mamãe falou sobre a felicidade conjugal, sobre os
deveres do casamento, algumas cabeças se voltaram quase
imperceptivelmente para o rapaz, mas ainda assim eu notei
a malícia. E qualquer absurdo sentimento arrasou meu
coração em expectativa.
Mamãe foi a última a notar a paixão que despertara:
-
Vejam, eu só procurei levantar seu moral... A própria
mãe o considerava um perdido - chegou a querer que mor-
resse! Eu falo - porque todos sabem - mas ele hoje é um
moço de bem!
Papai foi ficando triste. Um dia, desabafou:
-
Acho melhor que ele vá embora. Parece que o que
você queria, que ele mostrasse que poderia ser decente e
trabalhador, como qualquer um, afinal conseguiu! Vamos
agradecer a Deus e mandá-lo para casa. Você é extra-
ordinária!
-
Mas - disse Mamãe admirada.
-
Você não vê que é
preciso mais tempo... para que se esqueçam dele? Mandar
esse rapaz de volta, agora, até é um pecado! Um pecado que
eu não quero em minha consciência.
Houve uma noite em que o moço contou ao jantar a
história de um caipira, e Mamãe ria como nunca, levantan-
do a cabeça pequenina, mostrando a sua nudez mais pertur-
badora - seu pescoço - naquele gorjeio trémulo. Vi-o ao
empregado, ficar vermelho e de olhos brilhantes, para aque-
le esplendor branco. Papai não riu. Eu me sentia feliz e
.
119
assustada. Três dias depois o moço adoeceu de gripe. Numa
visita que Mamãe lhe fez, ele disse qualquer coisa que eu
jamais saberei. Ouvimos pela primeira vez a voz de Mamãe
vibrar alto, furiosa, desencantada. Uma semana depois ele
estava restabelecido, voltava ao trabalho. Ela disse a meu
Pai:
-
Você tem razão. É melhor que ele volte para casa.
À hora do jantar, Mamãe ordenou à criada:
-
Só nós três jantamos em casa! Ponha três pratos...
No dia seguinte, à hora da reza, o moço chegou assusta-
do, mas foi abrindo caminho, tomou seu costumeiro lugar
junto de Mamãe:
-
Saia!... - disse ela baixo, antes de começar a reza. Ele
ouviu - e saiu, sem nem ao menos suplicar com os olhos.
Todas as cabeças o seguiram lentamente. Eu o vi de
costas, já perto da porta, no seu andar discreto de mocinha
de colégio, desembocar pela noite.
-
Padre Nosso, que estais no céu, santificado seja o
Vosso Nome..
Desta vez as vozes que a acompanhavam eram mais
firmes do que nos últimos dias.
Ele não voltou para a sua cidade, onde era a caçoada
geral. Naquela mesma noite, quando saía de Laterra, um
fazendeiro viu como que um longo vulto balançando de
uma árvore. Homem de coragem, pensou que fosse algum
assaltante. Descobriu o moço. Fomos chamados. Eu tam-
bém o vi. Mamãe não. À luz da lanterna, achei-o mais
ridículo do que trágico, frágil e pendente como um judas
2
de cara de pano roxo. Logo uma multidão enorme cercou a
velha mangueira, depois se dispersou. Eu me convenci de
que Laterra toda respirava aliviada. Era a prova! Sua se-
nhora não transigira, sua moralista não falhara. Uma onda
de desafogo espraiou-se pela cidade.
Em casa não falamos no assunto, por muito tempo.
Porém Mamãe, perfeita e perfumada como sempre, durante
meses deixou de dar suas risadinhas, embora continuasse
120
agora, sem grande convicção - eu o sabia - a dar os seus
conselhos. Todavia punha, mesmo no jantar, vestidos
escuros, cerrados no pescoço.
n QS71
In: Histórias do Amor Maldito, Rio de Janeiro: Gráfica
Record Ed., 1967
Comentário
1
Já estão me chamando de «padra» - chamar alguém de
... (bras.) - chamar ... a alguém (port.)
2
judas - boneco ou estafermo que se costuma queimar
no sábado de aleluia
Perguntas
l. Como era Mamãe? 2. Em que pensava a filha, com-
parando a sua própria face com a de Mamãe? 3. Como eram
as relações entre os pais? 4. O que disse uma vez a espírita
a Mamãe? 5. Que poder sobre os outros tinha Mamãe?
6. Em que casos pediam conselhos a Mamãe? 7. Como dava
ela conselhos? 8. Por que ficou encantado o pai? 9. Como é
que Mamãe se tornou quase uma santa? 10. Por que ria e se
divertia só no meio da família? 11. Como achou a sua
vocação? 12. Que fazia a sociedade «Círculo dos Pais de
Laterra»? 13. Todos acreditavam em Mamãe? 14. Que
escrúpulos sentia a filha? 15. Como procurou Mamãe salvar
o rapaz viciado? 16. Como era o novo empregado?
17. Como se comportava o rapaz em casa dos patrões?
18. Como o doutrinava Mamãe? 19. Que coisas bonitas
fazia o moço para Mamãe? 20. Como se modificou o rapaz?
21. Que tipo de sentimentos revelavam os habitantes de
Laterra a respeito do caso? 22. Como reagiu Mamãe à
paixão que despertou? E o Pai? 23. Por que é que Mamãe
não quis mandar logo embora o rapaz? 24. O que se deu
entre Mamãe e o rapaz quando este estava doente?
121
25. Porque decidiu ela despedi-lo? 26. Como o mandou
embora da igreja? 27. O que descobriu o fazendeiro naque-
la mesma noite? 28. Por que deixou de rir Mamãe? 29. Que
vestidos punha agora no jantar?
Tarefas
1. Descreva o modo de rir, de se perfumar, de se vestir
de Mamãe. 2. Analise as transformações ocorridas no com-
portamento do rapaz. 3. Pode-se dizer que Mamãe fez um
milagre? Justifique. 4. Descreva como evoluía a atitude dos
habitantes de Laterra para com ela e o rapaz. 5. Explique
quem considera você responsável pela morte do rapaz.
6. Que falso sentia a filha na vida de Mamãe? 7. Analise os
sentimentos da filha em relação à mãe. 8. Que lhe parece,
Mamãe era uma santa de verdade? 9. O que prevalecia nela,
vaidade ou boas intenções? 10. O que devia ter dito o rapaz
a Mamãe numa visita que ela lhe fez durante a sua doença?
11. Por que respirou aliviada Laterra toda depois da morte
do rapaz? 12. Analise o significado do título do conto.
Exercícios
/. a) Preencha os espaços vazios com preposições
requeridas ou as suas formas contraídas:
1. Se me falam ... virtude,... moralidade ou imoralidade,
... condutas, enfim,... tudo que se relacione com o bem e o
mal, eu vejo Mamãe em minha idéia. 2. A senhora tem um
poder extraordinário ... os outros. 3. Ele mascarava essa
adulação a tratando eternamente ... menina. 4. Papai ficou
encantado ... o prestígio ... que, como marido, desfrutava.
5. Os habitantes contavam sempre ... minha Mãe. 6. Já estão
me chamando ... «padra»! 7. Meu Pai acreditava ... ela. 8. O
moço sabia... modas, como ninguém. 9. Dava opinião ... os
meus vestidos. 10. ... hora ...jantar, Mamãe ordenou à cria-
122
da: -Ponha três pratos. 11. Pouco ... pouco eu assistia ... sua
modificação. 12. E ele deu ... segui-la fielmente, nas horas
...
que não estava no balcão. 13. Laterra tinha orgulho ...
Mamãe. 14. Vamos agradecer ... Deus e mandá-lo ... casa.
15. Houve uma noite ... que o moço contou ... jantar a
história de um caipira. 16. ... luz da lanterna, achei-o mais
ridículo do que trágico.17. Eu me convenci ... que Laterra
toda respirava aliviada.
b) Como diria em português:
говорить о морали, иметь власть над другими,
обращаться с кем-л. как с девочкой, пользоваться
уважением, рассчитывать на маму, ее уже зовут
святой, мой отец верил ей, юноша разбирался в
моде, высказывать мнение о чём-л., во время ужи-
на, постепенно, присутствовать при преображе-
нии, приняться преследовать кого-л., в тот вечер,
когда..., гордиться кем-л., возблагодарим Господа,
при свете фонаря, я убедилась в том, что...
//. a) Traduza para russo as frases contendo a construção
acusativo com infinitivo (gerúndio):
1. Mas, nessa noite, eu vi sua garganta tremer. 2. Certas
moças já diziam, vendo-a passar: - Você não acha que ela
consertou... demais? 3. Viam-na passar depressa, o andar
firme, um tanto duro. 4. Ouvimos pela primeira vez a voz.
de Mamãe vibrar alto, furiosa, desencantada. 5. Vinha
gente de longe, para ouvir Mamãe falar. 6. Vi-o ao empre-
gado ficar vermelho e de olhos brilhantes. 7. Às vezes,
quando voltava para casa via o filho dormindo. 8. Espetou
o bojo do peru e ouviu a porta abrir-se e o Miguel entrar,
falando com alguém. 9. Sempre ouvira dizer que ela tinha
muito bom ouvido. 10. Depois disso começou a ensinar
123
alguma coisa aqui e ali, onde quer que houvesse um piano
e pais com vontade de verem as filhas fazer boa figura
diante dos amigos. 11. Senti-me rebentar de felicidade.
b) Sublinhe o sujeito e o predicado da construção
acusativo com infinitivo, descubra de que verbo de per-
cepção ela depende. Substitua os pronomes - sujeitos da
construção pelos substantivos e vice-versa. Faça todas as
transformações sinónimas possíveis.
c) Traduza para português, usando a construção
acusativo com infinitivo (gerúndio):
1. Я увидела, что она вся трясется от смеха.
2. Видя, как юноша проходит по улице, некоторые
девушки оборачивались. 3. Часто можно было ви-
деть, как они твердым шагом идут в церковь. 4. В
первый раз я слышала, как мама на кого-то крича-
ла. 5. Люди приезжали издалека, чтобы послу-
шать, как мама говорит. 6. Я увидела, как наш ра-
ботник покраснел, глаза его засверкали. 7. Она ус-
лышала, как дверь открылась и вошел Мигел.
8. Ей всегда говорили, что у нее хороший слух.
9. Если родители хотели, чтобы дочки производи-
ли хорошее впечатление, они учили их музыке.
10. Я почувствовала, как меня переполняет ра-
дость.
///. a) Analise o emprego dos modos e dos tempos depois
da conjunção como se+Verbo:
l. À noite vinha jantar como se fosse a um baile, com
seus vestidos alegres, frouxos, decotados. 2. A risada de
Mamãe era um « muito obrigada» a meu Pai, que a adulava
como se dela dependesse. 3. Viam o moço ao lado levando
124
sua sombrinha, como se fora um pálio. 4. Tratava o marido
como se ele tivesse dez anos e não trinta. 5. Assim, lá con-
tinuou, como se vigiasse aquela casa subitamente tão
grande para uma pessoa só.
b) Observe o emprego de como que+Subst.:
1. Um fazendeiro viu como que um longo vulto ba-
lançando de uma árvore. 2. Por alguns rápidos segundos há
como que um hiato, e dir-se-ia que os corações param de
bater.
c) Substitua como por como se, introduzindo o verbo
ser:
Modelo: À noite vinha jantar como a um baile. - À noite
vinha jantar como se fosse a um baile.
l. À luz da lanterna, achei-o mais ridículo do que trági-
co, frágil e pendente como um judas de cara de pano roxo.
2. Nela, até a transpiração era como vidraça molhada.
d) Traduza para português:
1. Она приходила на ужин, как на бал, в деколь-
тированных платьях. 2. Отец заискивал перед ма-
мой, как будто зависел от нее. 3. Он не видел нас,
как будто мы были тенями. 4. Он увидел длинную
тень, свисающую с дерева, как будто тряпочная
кукла. 5. Юноша шел рядом, неся над ней зонтик,
как балдахин. 6. На несколько мгновений серца
как будто остановились. 7. Она обращалась с му-
жем, как с ребенком. 8. Она сидела там, как будто
наблюдая за домом.
125
У Observe as funções da preposição de nos seguintes
exemplos:
l. Ela ia para a reza da noite de véu de renda. 2. Mamãe
parecia que ficava maior, de cabecinha levantada. 3. Ele,
que era tão humilhado, de olhar batido, já vinha perto de
Mamãe, de terço na mão. 4. Vi-o ao empregado, ficar ver-
melho e de olhos brilhantes. 5. Eu o vi de costas. 6. Achei-
o mais ridículo do que trágico, frágil e pendente como um
judas de cara de pano roxo. 7. O porteiro do teatro, um
mulato de uniforme caqui, caminha dum lado para outro.
8. Centenas de pessoas finas, bem vestidas, perfumadas, os
homens de preto, as mulheres com vestidos decotados.
9. Ela ia, tão cheirosa e lisinha de pele, tão pura de rosto,
que todos diziam que parecia uma verdadeira santa.
10. Homem de coragem; uma casa de respeito; um moço de
bem, a voz de tom igual.
b) Como diria em português:
она ходила в церковь в кружевной вуали; мама
казалась выше с высоко поднятой головой; он хо-
дил с виноватым видом; юноша появился рядом с
ней с четками в руках; я заметила, как глаза у него
засверкали; я увидел его со спины; кукла с лицом
из красной ткани; она шла с таким невинным ли-
цом, такой гладкой кожей, что казалась настоя-
щей святой; мулат в униформе защитного цвета;
мужчины в черном; уважаемый дом, храбрый че-
ловек, порядочный юноша; монотонный голос
VI. a) Procure os equivalentes russos:
em minha ideia; dar risadas; a senhora impõe-se à
primeira vista; a coisa pegou; tomar conselhos; tudo o que
dizia dava certo; é uma espécie de injúria; fazer bem; os
126
médicos não deram nenhum jeito; fazer caridade; recitar
versos; erguer a cabeça; quero ver só isso! nas horas vagas;
rir à vontade; ele deu de segui-la; ter orgulho de; pender
para o lado cômico; Mamãe foi a última a notar; despertar
a paixão; levantar o moral; estar restabelecido; abrir cami-
nho; tomar seu costumeiro lugar; respirar aliviado; a multi-
dão dispersou-se
b) Como diria em português:
в мыслях; расхохотаться; внушать уважение с
первого взгляда; это прижилось; просить совета;
все, что она говорила, попадало в точку; это что-
то вроде оскорбления; творить добро; врачи не
смогли помочь; заниматься благотворительнос-
тью; читать стихи; поднять голову; пусть только
попробуют!; в свободное время; смеяться от души;
он принялся преследовать ее; гордиться чём-л.,
иметь смешную сторону; она была последней, кто
заметил; разбудить страсть; поднять дух, выздоро-
веть; проложить дорогу; занять обычное место;
вздохнуть с облегчением; толпа рассеялась
127
Autores portugueses
Maria Judite de Carvalho
Maria Judite de Carvalho (1921-1998) é natural de Lisboa,
onde estudou Filologia Germânica. Durante alguns anos viveu na
Bélgica e na França. Influenciada de início pelo existencialismo,
analisa a fundo as relações familiares entre mães e filhas, ou entre
amigas íntimas, dando-nos belos retratos de personagens femini-
nas. Entre os seus volumes de contos citem-se Tanta Gente,
Mariana (1959), As Palavra Poupadas, Flores ao Telefone, Os
Idolatras e Tempo de Mercês. Merece ainda referência o romance
intitulado Os Armários Vazios.
Perplexidade
A criança estava perplexa. Tinha os olhos maiores e
mais brilhantes do que nos outros dias, e um risquinho
novo, vertical, entre as sobrancelhas breves. «Não perce-
bo», disse. Em frente da televisão, os pais. Olhar para o
pequeno écran era a maneira de olharem um para o outro.
Mas nessa noite, nem isso. Ela fazia tricô, ele tinha o jornal
aberto. Mas tricô e jornal eram álibis. Nessa noite
recusavam mesmo o écran onde os seus olhares se confun-
diam. A menina, porém, ainda não tinha idade para fingi-
mentos tão adultos e subtis, e, sentada no chão, olhava de
frente, com toda a sua alma. E então o olhar grande, a
rugazinha e aquilo de não perceber. «Não percebo», repetiu.
«O que é que não percebes?» disse a mãe por dizer, no fim
da carreira, aproveitando a deixa para rasgar o silêncio rui-
doso em que alguém espancava alguém com requintes de
malvadez.
«Isto, por exemplo.»
128
«Isto o quê?»
«Sei lá. A vida?», disse a criança com seriedade.
O pai dobrou o jornal, quis saber qual era o problema
que preocupava tanto a filha de oito anos, tão subitamente.
Como de costume preparava-se para lhe explicar todos
os problemas, os de aritmética e os outros.
«Tudo o que nos dizem para não fazermos é mentira.»
«Não percebo.»
«Ora, tanta coisa. Tudo. Tenho pensado muito e...
Dizem-nos para não matar, para não bater. Até não beber
álcool, porque faz mal. E depois a televisão... Nos filmes,
nos anúncios... Como é a vida, afinal?»
A mãe largou o tricô e engoliu em seco. O pai respirou
fundo como quem se prepara para uma corrida difícil.
«Ora vejamos» disse ele olhando para o tecto em busca
de inspiração. «A vida...»
Mas não era tão fácil como isso falar do desrespeito, do
desamor, do absurdo que ele aceitara como normal e que a
filha, aos oito anos, recusava.
«A vida...», repetiu.
As agulhas do tricô tinham recomeçado a esvoaçar como
pássaros de asas cortadas.
In: «O Jornal»
Vocabulário
perplexidade,/- растерянность
risquinho, m - зд. морщинка
sobrancelha,/- бровь
fazer tricô, m - вязать
confundir-se, vr - зд. сталкиваться
fingimento, m - притворство
adulto, adj - взрослый
subtil, adj - тонкий
ruga,/- морщина
129
carreira,/- ряд
deixa,/- реплика
rasgar o silêncio - нарушить тишину
ruidoso, adj - шумный
espancar, vi - бить
requinte, m - изысканность, утонченность
malvadez,/- жестокость
dobrar, vi - складывать
preocupar, vi - беспокоить, тревожить
subitamente, adv - внезапно
para não fazermos - чтобы мы не делали
fazer mal - причинять вред
anúncio, m - зд. рекламное объявление
largar vi - выпускать из рук, ронять
engolir em seco - не найтись с ответом
respirar fundo - глубоко вздыхать
inspiração,/- вдохновение
desrespeito, m - неуважение
desamor, m - нелюбовь
aceitar, vi - принимать
recusar, vt - отказывать
agulha,/- спица
esvoaçar, vi - взлететь, вспорхнуть
pássaro, m - птица
asa,/- крыло
Perguntas
1. Porque é que a criança estava perplexa? 2. Que
risquinho novo ela tinha no rosto? 3. Onde estavam os pais?
4. O que faziam eles? 5. Porque não olhavam para o écran?
6. A que é que a menina não estava acostumada? 7. O que
repetia ela? 8. O que passava na televisão? 9. O que ensi-
navam à criança os adultos? 10. Que problemas costumava
explicar o pai à sua filha? 11. Conseguiu explicar à filha o
que era a vida? 12. Que coisas aceitam como normais os
5 Зак. 2041
130
adultos? 13. Porque é que as crianças as recusam?
14. Como reagiu a mãe? 15. A quem é que você dá razão -
ao pai ou à menina?
Exercícios
/. a) Procure os equivalentes russos:
estar perplexa, ter os olhos maiores do que nos outros
dias, em frente da televisão, olhar um para o outro, nem
isso, fazer tricô, ser alibi, recusar mesmo o écran, os seus
olhares se confundiam, porém, não ter idade para..., senta-
do no chão, olhar de frente, com toda a sua alma, dizer por
dizer, no fim de, aproveitar a deixa, rasgar o silêncio, por
exemplo, sei lá, dizer com seriedade, dobrar o jornal, o
problema que preocupava a filha, como de costume,
preparar-se para, tudo o que nos dizem para não fazermos é
mentira, ora, tanta coisa, o álcool faz mal, afinal, largar o
tricô, engolir em seco, respirar fundo, como quem se
prepara para uma corrida, ora vejamos, olhar para o tecto,
em busca de..., não era tão fácil como isso, aceitar o absur-
do como normal, recusar o desamor, recomeçar a esvoaçar
b) Como diria em português:
быть в растерянности, перед телевизором, да-
же это (не), вязать, отказываться от голубого экра-
на, их взгляды скрещивались, однако, не дорасти,
смотреть перед собой, говорить просто так, вос-
пользоваться репликой, нарушать тишину, напри-
мер, не знаю, серьезно сказать, складывать газету,
эта проблема меня волнует, как всегда, арифмети-
ческая задача, все это ложь, ну, столько всего, ал-
коголь вреден для здоровья, выпускать из рук вя-
занье, не найтись с ответом, глубоко вздыхать, как
человек, который..., приготовиться к забегу, ну,
131
скажем..., смотреть в потолок, в поисках вдохнове-
ния, не так-то просто, принимать как норму жиз-
ни, отвергать абсурд
//. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. ... frente ... televisão, os pais. 2. Olhar ... o pequeno
écran era a maneira ... olharem um ... o outro. 3. Nessa
noite recusavam mesmo ... o écran. 4. A menina não tinha
idade ... fingimentos tão adultos e subtis, e, sentada ...
chão, olhava ... frente, ... toda a sua alma. 5. «O que é que
não percebes?» disse a mãe ... dizer, ... fim ... carreira,
aproveitando ... a deixa ... rasgar ... o silêncio ruidoso ...
que alguém espancava alguém ... requintes ... malvadez.
6. O pai dobrou ... o jornal, quis saber qual era o problema
que preocupava tanto ... a filha ... oito anos. 7. Como ...
costume preparava-se
...
lhe explicar todos os problemas.
8. Dizem-nos ... não matar, ... não bater. 9. A mãe largou
... o tricô e engoliu ... seco. 10. O pai respirou fundo como
quem se prepara ... uma corrida difícil. 11.«Ora vejamos»
disse ele olhando ... o tecto ... busca ... inspiração. 12. Mas
não era tão fácil como isso falar... desrespeito,... desamor,
...
absurdo ... que ele aceitara como normal e que a filha,
aos oito anos, recusava. 13. As agulhas do tricô tinham
recomeçado ... esvoaçar como pássaros ... asas cortadas.
///. Substitua os substantivos in itálico pelos pronomes
pessoais átonos ou tónicos:
1. Tinha um risquinho novo, vertical, entre as sobrance-
lhas. 2. Em frente da televisão, os pais. 3. Olhar para o
pequeno écran era a maneira de olharem um para o outro.
4. Ele tinha o jornal aberto. 5. Nessa noite recusavam o
écran onde os seus olhares se confundiam. 6. A menina,
porém, ainda não tinha idade paia fingimentos, e, sentada
132
no chão, olhava de frente. 7. «O que é que não percebes?»
disse a mãe por dizer, no fim da carreira, aproveitando a
deixa para rasgar o silêncio. 8. O pai dobrou o jornal, quis
saber qual era o problema que preocupava tanto a filha.
9. Como de costume preparava-se para lhe explicar todos os
problemas. 10. A mãe largou o tricô e engoliu em seco.
11. «Ora vejamos,» disse ele olhando para o tecto em busca
de inspiração. 12. Mas não era tão fácil falar ao
desrespeito. 13. Ele aceitara o absurdo e a filha recusava o
desamor.
IV. Ponha o artigo definido ou indefinido, onde for
necessário:
l. Tinha ... olhos maiores e mais brilhantes de ... que em
...
outros dias, e um risquinho novo entre ... sobrancelhas.
2. Olhar para ... pequeno écran era ... maneira de olharem
...
para ... outro. 3. Ela fazia ... tricô, ele tinha ... jornal
aberto. 4. Mas tricô e jornal eram ... álibis. 5. Nessa noite
recusavam mesmo ... écran onde ... seus olhares se con-
fundiam. 6. A menina, porém, ainda não tinha ... idade para
... fingimentos tão adultos e subtis, e olhava de ... frente,
com toda ... sua alma. 7. «
...
que é que não percebes?»
disse ... mãe por dizer, aproveitando ... deixa para rasgar
...
silêncio ruidoso em ... que alguém espancava alguém
com ... requintes de... malvadez. 8. «Sei lá. ... vida», disse
...
criança ... seriedade. 9.
...
pai dobrou ... jornal, quis
saber qual era ... problema que preocupava tanto ... filha de
...
oito anos. 10. Como de ... costume preparava-se para
lhe explicar todos ... problemas, ... de ... aritmética e ...
outros. 11. «Tudo ... que nos dizem para não fazermos é ...
mentira.» 12. Até não beber ... álcool, porque faz ... mal. E
depois ... televisão. Como é ... vida, afinal?» 13. ... mãe
largou ... tricô e engoliu em ... seco. 14.
...
pai respirou
fundo como quem se prepara para ... corrida difícil.
15. «Ora vejamos,» disse ele olhando para ... tecto em ...
133
busca de ... inspiração. 16. Mas não era tão fácil como isso
falar de ... absurdo que a filha, a ... oito anos, recusava:
17. ... agulhas de ... tricô tinham recomeçado a esvoaçar
como ... pássaros de ... asas cortadas.
V. Traduza as palavras com o prefixo dês-
.
Procure a
palavra primitiva.
o desrespeito; o desamor; o desacordo; o descontenta-
mento; desaparecer; desarmar; descarregar; descoberto; o
desconforto; desequilibrar; desfazer; o desinteresse; a des-
graça; desmascarar; desmoralizar; desorganizar; a desvan-
tagem; a desordem
134
Alice Vieira
Alice Vieira nasceu em Lisboa, em 1943. Formada em
Filologia Germânica, coordenou o suplemento juvenil do Diário
de Lisboa e foi jornalista profissional do Diário de Notícias.
Colaborou em programas de televisão, escreveu recensões críti-
cas e obteve o seu primeiro sucesso em literatura infanto-juvenil
com Rosa, Minha irmã Rosa (1979), pelo qual recebeu o «Prêmio
do Ano Internacional da Criança». Em 1994, recebeu o Grande
Prêmio Gulbenkian, pelo conjunto da sua obra. A sua escrita cen-
tra-se em temas relacionados com a pré-adolescência e a ado-
lescência. Actualmente, Alice Vieira é um nome que se destaca
no panorama da literatura infanto-juvenil portuguesa. A sua obra
tem sido traduzida em várias línguas.
Algumas Obras: Romances: Rosa, Minha Irmã Rosa (1979);
Este Rei que Eu Escolhi (1983); A Lua Não Está à Venda (1988);
Caderno de Agosto (1995); Vinte Cinco a Sete Vozes (1999);
Teatro: Leandro, Rei da Helíria (1991)
Histórias Tradicionais Portuguesas: Corre, Corre Cabacinha
(1991); O Coelho Branquinha (1994)
Histórias Tradicionais de Macau: As Mãos de Lain Seng
(1988)
Branquinha
Quando Doroteia nasceu já tinham nascido muitos
irmãos e irmãs antes dela. Havia alguns que já nem mo-
ravam lá em casa, e só apareciam às vezes ao domingo.
Davam-lhe barras de chocolate e tratavam a mãe dela por
Dona Olímpia. Doroteia tinha medo deles.
Depois as irmãs foram casando e desaparecendo
1
aos
poucos da sua vida. Quanto aos irmãos, mal se lembrava de
135
eles alguma vez terem existido. Família, para ela, resumia-
se à mãe, à avó, à Claudina, que cirandava o dia inteiro na
cozinha, e à Rosa, que fazia o resto do serviço da casa. E,
evidentemente, à Branquinha, uma boneca de porcelana, de
olhar triste e chapelinho de palha na cabeça, que a mãe lhe
dera no primeiro Natal depois da morte do pai.
A boneca tinha cabelo verdadeiro, castanho-escuro, e
uma cara tão branca que o nome não poderia nunca ser
outro. Com a boneca viera também um grande enxoval:
vestidos de seda, de veludo, chapéus de palha e de plumas,
luvas, e até um espelho para ela se mirar. Ao princípio
Doroteia olhava para a boneca e sentia-a parecida com uma
das irmãs. Tinha até quase receio de lhe tocar, não fosse ela
queixar-se
2
.
Mas pensando bem, ela nem sequer se parecia nada com
a irmã mais nova, onde é que Doroteia fora buscar aquela
ideia. Despiu-a, vestiu-a, e decidiu mesmo pedir novo guar-
da-roupa quando, na terça-feira, chegasse
3
a costureira.
De irmã, Branquinha passou a filha. Um dia, quando
casasse
4
, Doroteia iria ter muitos filhos e filhas, assim como
o pai tivera. Mas ela é que iria ser a mãe deles todos, para
que nunca se separassem, para que tivessem
5
todos as mes-
mas avós, as mesmas tias, as mesmas casas. Começara já a
escolher nomes para eles todos: Marta, Maria do Carmo,
Maria Teresa, Manuel, Feliciano, e por aí adiante. E daria a
Branquinha mais o seu enxoval à primeira filha que
nascesse
6
. Por isso também a tratava tão bem, para que ela
chegasse
7
em bom estado às mãos de Marta, quando Marta
aparecesse
8
.
Só que Marta não apareceu. Nem Maria do Carmo, nem
Maria Teresa, nem Manuel, nem Feliciano, nem ninguém.
Com o tempo Doroteia foi envelhecendo, a cara encheu-se
de rugas, o cabelo perdeu a cor, os ombros curvavam-se
cada ano um pouco mais. Só a Branquinha continuava
igual, esperando nova dona que nunca chegou. Às vezes,
quando por acaso mexia nela, dava por um ou outro buraco
136
na saia deste ou daquele vestido. Então Doroteía ia buscar
umas bolinhas pequenas de naftalina para que as traças não
roessem
9
mais e, se tinha paciência para isso, remendava os
buracos, lembrando-se com saudade do tempo em que a
costureira chegava, às terças-feiras de quando ela era meni-
na.
Um dia a mãe descobriu que uma criada só chegava para
fazer todo o serviço. Um dia a mãe descobriu que podiam
viver muito bem sem criada nenhuma a ajudar no serviço.
E ali ficaram as duas, no casarão velho herdado da avó, com
o retrato do pai sempre pendurado na parede da casa de jan-
tar - que só raras vezes servia: a mesa da cozinha dava bem
para as duas nela almoçarem e jantarem.
Quando a mãe adoeceu, quem lhes valeu foi o vizinho
médico do andar de cima. Ficaram amigos e, quando a mãe
morreu, a mulher do médico ficou a ser a única amiga de
Doroteia. A paciência que ela tinha para lhe ouvir as
histórias... E sorria quando dizia ao filho que «aquela se-
nhora nascera quando ainda havia reis». Então o miúdo
ficava a olhar para Doroteia com olhos muito espantados,
quem sabe se à espera de a ver de manto a arrastar
10
e coroa
na cabeça... Se em vez de um rapaz, a mulher do médico
tivesse" uma filha, talvez que a Branquinha tivesse ido
parar-lhe às mãos
12
.
Assim, lá continuou, com os seus
vestidos de seda, cetim e veludo, em cima de uma pra-
teleira, como se vigiasse
13
aquela casa subitamente tão
grande para uma pessoa só.
E cada vez eram necessárias mais bolinhas de naftalina
para afastar as traças do seu enxoval de há trinta anos.
In: Às dez a porta fecha, Lisboa: Editorial Caminho,
1988 (texto com supressões)
137
Vocabulário
barra,/- плитка
tratar, vt (por) - называть (кого-л.)
mal, adv - зд. едва, с трудом
cirandar, vi - сновать
porcelana, /- фарфор
enxoval, m - приданое
veludo, m - бархат
mirar-se, vr - смотреться
por aí adiante - и так далее
ruga,/- морщина
curvar-se, vr - сгибаться, наклоняться, сутулиться
por acaso - случайно
mexer, vi (em) - трогать (что-л.), касаться (чего-л.)
dar, vi (por) - замечать (что-л.)
bolinha,/- шарик
remendar, vt - чинить, штопать
com saudade - с тоской
chegar, vi (para) - хватать (для чего-л.)
casarão, m — большой дом, домище
herdar, vt - наследовать
dar (para) - быть достаточным (для чего-л.)
valer, vi - зд. помочь
cetim, m - атлас
afastar, vt - зд. отпугнуть
Comentários
1
as irmãs foram casando e desaparecendo - сестры
постепенно выходили замуж и исчезали
2
não fosse ela queixar-se
-
а не то она начнет жа-
ловаться
3
quando chegasse - когда придет
4
quando casasse - когда она выйдет замуж
5
para que nunca se separassem, para que tivessem...
-
чтобы они никогда не разлучались, чтобы у них
были...
138
6
à primeira filha que nascesse - первой же дочке
7
para que ela chegasse - чтобы она дошла
8
quando Marta aparecesse - когда Марта появится
9
para que as traças não roessem - чтобы не ела моль
10
de manto a arrastar - в мантии со шлейфом
1
' se tivesse - если бы у нее была
12
talvez a Branquinha tivesse ido parar-lhe às mãos -
возможно, Бранкинья попала бы к ней
13
como se vigiasse - как будто бы она следила
Perguntas
1. Quantos irmãos tinha Doroteia? 2. Por que é que
Doroteia tinha medo deles? 3. A que pessoas se resumia a
família para ela? 4. Quem era Branquinha? 5. Como era a
boneca? 6. Que enxoval tinha? 7. Com quem se parecia a
princípio? 8. Como é que a Branquinha passou de irmã à
filha? 9. Com que sonhava Doroteia? 10. Que nomes esco-
lhia para os seus futuros filhos? 11. A quem queria dar a
Branquinha? 12. Que pessoa se tornou Doroteia com o pas-
sar do tempo? 13. E o que se passou com Branquinha?
14. Como é que Doroteia remendava os buracos no vestido
da boneca? 15. Como degradava a casa de Doroteia?
16. Quem ajudou a mãe de Doroteia quando ela adoeceu?
17. Quem se tornou a única amiga de Doroteia? 18. Em que
época tinha vivido Doroteia, segundo a mulher do médico?
19. Como a imaginava o miúdo? 20. Por que é que a
Branquinha não foi parar às mãos do rapaz? 21. Como fica-
va a boneca a vigiar aquela casa grande? 22. O que era pre-
ciso para conservar o seu enxoval intacto?
Exercícios
/. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
139
1. Davam barras ... chocolate ... Doroteia e tratavam a
mãe dela ... Dona Olímpia. 2. Família, para ela, resumia-se
... mãe, ... avó, ... Claudina e ... Rosa. E, evidentemente, ...
Branquinha, uma boneca ... porcelana, ... olhar triste e
chapelinho ... palha na cabeça. 3.
...
princípio Doroteia
olhava ... a boneca e sentia-a parecida ... uma das irmãs.
4. Tinha até quase receio ... lhe tocar. 5. Ela nem sequer se
parecia nada ... a irmã mais nova. 6. Por isso tratava ... a
Branquinha tão bem. 7. Com o tempo a cara encheu-se
...
rugas. 8. ... vezes, quando ... acaso mexia ... ela, dava ... um
ou outro buraco na saia. 9. Então Doroteia lembrava-se com
saudade ... tempo ... que a costureira chegava, ... terças-
feiras. 10. Um dia a mãe descobriu que uma criada só
chegava ... fazer todo o serviço. 11. A mesa da cozinha dava
bem ... as duas nela almoçarem e jantarem. 12. Então o
miúdo ficava ... olhar ... Doroteia ... olhos muito espanta-
dos, quem sabe se ... espera ... a ver ... manto ... arrastar e
coroa na cabeça. 13. Se ... vez ... um rapaz, a mulher do
médico tivesse uma filha, talvez que a Branquinha tivesse
ido parar-lhe ... mãos.
//. a) Observe o emprego das perifrásticas verbais
ir+gerúndio e ficar+gerúndio (a+infinitivo):
1. Depois as irmãs foram casando e desaparecendo aos
poucos da sua vida. 2. Com o tempo Doroteia foi envelhe-
cendo. 3. Quando a mãe morreu, a mulher do médico ficou
a ser a única amiga de Doroteia. 4. Então o miúdo ficava a
olhar para Doroteia com olhos muito espantados. 5. Aca-
bada a canção, ficou a olhar para José Valentim. 6. Papai
foi ficando triste. 7. As anedotas foram subindo de tom até
Marciana dar ordem de jantar. 8. Nunca ficaste a olhar o
mar muito tempo? 9. A rapariga ficou a olhá-lo algum
tempo intensamente. 10. Ele olhou-a também e ambos
ficaram a tentar entender-se em silêncio. 11. Um barco à
vela ia passando pela estrada de lume. 12. Um dia a dileta
140
esposa resolve perturbá-lo, pois ficou sabendo que a amiga
ou a vizinha vai se mudar porque comprou uma casa nova.
b) Traduza para português:
1. Сестры выходили замуж, братья женились и
постепенно исчезали из дома. 2. Любимая супруга
узнала, что ее подруга собирается переезжать, по-
тому что купила новый дом. 3. И тогда мальчик по-
долгу смотрел на Доротею удивленными глазами.
4. Они стали большими друзьями. 5. Папа стал гру-
стным. 6. Анекдоты становились все веселее и ве-
селее. 7. Ты никогда не смотрел подолгу на море?
8. Они попытались понять друг друга. 9. Где-то
вдали проплыла парусная лодка. 10. Со временем
Доротея постарела. 11. Закончив уборку, она по-
смотрела на Бранкинью.
///. a) Substitua os infinitivos entre parêntesis pelas for-
mas pessoais do verbo:
l. Quando Doroteia nasceu já (nascer) muitos irmãos e
irmãs antes dela. 2. Depois as irmãs (ser) casando e desa-
parecendo aos poucos da sua vida. 3. Família, para ela,
(resumir)-se à mãe, à avó, à Branquinha, uma boneca de
porcelana, que a mãe lhe (dar) no primeiro Natal depois da
morte do pai. 4. A boneca tinha uma cara tão branca que o
nome não (poder) nunca ser outro. 5. Com a boneca (vir)
também um grande enxoval. 6. Pensando bem, ela nem
sequer (parecer-se) nada com a irmã mais nova, onde é que
Doroteia (ir) buscar aquela ideia. 7. E (sorrir) quando
(dizer) ao filho que «aquela senhora (nascer) quando ainda
(haver) reis».
141
IV. Explique o emprego do infinitivo pessoal:
l. Quanto aos irmãos, mal se lembrava de eles alguma
vez terem existido. 2. A mesa da cozinha dava bem para as
duas nela almoçarem e jantarem. 3. Tudo o que nos dizem
para não fazermos é mentira. 4. O melhor é dizeres logo
tudo de uma vez. 5. Falta dizeres por exemplo que tudo está
acabado entre nós. 6. Há coisas que é difícil dizerem-se, l.
Tens ainda uns meses para te preparares.
V. Encontre no texto os equivalentes portugueses:
время от времени, по воскресеньям, обращать-
ся к матери «дона Олимпия», постепенно, что ка-
сается (чего-л., кого-л.), едва помнить, работа по
дому, вначале, быть похожим на, по здравому раз-
мышлению, и так далее, обращаться с кем-л. хоро-
шо, в хорошем состоянии, со временем, лицо по-
крылось морщинами, быть достаточным, хватать,
иногда, задевать что-л., кого-л., замечать дыру, с
тоской, по вторникам, однажды, в редких случаях,
в ожидании, вместо чего-л., кого-л., оказаться у ко-
го-л. в руках
VI. a) Observe a omissão do artigo nos sintagmas
Subst.+de+Subst.:
1) barras de chocolate, bolinhas de naftalina;
2) uma boneca de porcelana; o chapelinho de palha na
cabeça; vestidos de seda, de veludo e de cetim; chapéus de
palha e de plumas;
3) uma rainha de manto a arrastar, Doroteia de coroa na
cabeça, uma boneca de chapelinho na cabeça e de olhar
triste. Foi recebê-los à porta da cozinha, de garfo em punho.
Ele era um rapaz de convicções firmes.
142
b) Como diria em português:
плитка шоколада, шарики нафталина; фарфо-
ровая кукла, соломенная шляпка, шелковые пла-
тья, бархатные перчатки, атласные туфли; Доро-
тея с короной на голове и в мантии со шлейфом;
кукла со шляпкой на голове и с грустным взгля-
дом; с вилкой в руке, юноша с твердыми убеждени-
ями
—
143 —
Quina
A primeira vez que foi ao teatro soube logo que a sua
profissão iria ser aquela e mais nenhuma outra. Não soube
mais nada nem quis saber: como se conseguia subir para
aquele palco, vestir aqueles fatos, sorrir com tantas luzes
em cima, dizer aquelas palavras todas seguidas sem se
enganar, cantar e dançar ao mesmo tempo, cheirar a um per-
fume estranho que não havia em nenhum frasco dos muitos
que a mãe tinha na mesa do quarto. Mistérios que não com-
preendia mas que só faziam aumentar a paixão.
Talvez por isso nunca se esqueceu da música desse
primeiro dia de teatro. Logo no dia seguinte, quando se sen-
tou ao piano, olhou para as teclas e lá foi arrancando os
sons, sempre ouvira dizer que ela tinha muito bom ouvido.
Na cozinha, a voz da mãe, espantada:
-
Que tocas tu, Quina? Quer-me parecer que não é ne-
nhum dos exercícios que te recomendou a Dona Vicência...
Dona Vicência era a vizinha de baixo. Em tempos fora
professora de piano em casa de meninas ricas. Depois
envelheceu, faltou-lhe a vista e sobretudo a paciência, e os
pais das meninas ricas começaram a dispensar os seus
serviços. Depois disso começou a ensinar alguma coisa aqui
e ali, onde quer que houvesse
1
um piano e pais com vontade
de verem as filhas fazer boa figura
2
diante dos amigos.
-
É a música de ontem...
-
respondeu ela um pouco a
medo, a mãe sempre lhe dissera que o piano era para tocar
como mandava Dona Vicência, que ela é que tinha estudos.
-
O melhor é deixares essas músicas sem jeito e fazeres
o que mandou a Dona Vicência.
Quina fez que não ouviu
3
.
Foi então que a mãe saltou lá da cozinha:
-
Quina! Que cantiga é essa? Encolheu-se toda e disse
baixinho:
144
-
Foi uma que ouvi ontem. Não se lembra? A senhora
também a ouviu, e o pai, até deram tantas palmas!
-
Mas isso não são coisas para uma menina da tua idade
andar para aí a cantar! Onde é que já se viu! Para isso tens
tu cabeça... Aprendeste logo a cantiga... É o que eu digo ao
teu pai, só tens queda para o mal! Vê lá se aprendes
4
os
exercícios que te marca a Dona Vicência. Ou se aprendes as
lições da escola. Para isso não tens tu tanta pressa... Vamos
já sair daí e fazer os deveres. Já acabaste a cópia que te mar-
cou a professora? Ora vai lá para a mesa e trata de escrever
tudo, e com boa letra!
Quina saiu do piano e sentou-se à mesa. Que graça podia
ter a cópia, «todo o trabalho dá saúde e alegria, mormente o
que se faz ao ar livre»...
-
Mãe, o que é «mormente»?
-
Pergunta ao teu pai quando ele chegar
5
.
Sempre a mesma coisa. Era sempre o pai que sabia tudo,
que respondia a tudo, que decidia tudo.
Continuou a cópia, letra por letra, todas elas muito
redondas de modo a caberem nas duas linhas rectas do
caderno. Letra a seguir a letra, sem sentido nenhum, na
cabeça dela a cantiga a tomar o espaço todo:
As rosas são as flores que aos amores... Ah, então não
era isto tão mais bonito do que a cópia? Um dia, com cópia
ou sem cópia, com os exercícios de Dona Vicência ou sem
eles, ela havia de estar assim num palco, com um vestido a
arrastar pelo chão, e muitas plumas daquelas a que a mãe
chamava aigrettes, e aqueles perfumes todos à sua volta, e
as palmas do público, e ela no meio do palco, e a curvar-se
a agradecer, a agradecer, e as palmas a crescerem, e ela a
cantar de novo, e o perfume, e as luzes, e as sedas dos vesti-
dos, e o pó-de-arroz na cara, e o bâton tão encarnado...
-
Olha-me para esta letra! Volta a fazer tudo do princípio.
A voz da mãe por detrás dela, olhando para o caderno.
Obedientemente voltou a página e recomeçou: «todo o tra-
balho dá saúde e alegria, mormente o que se faz ao ar
145
livre». Olhou para o relógio da parede e sorriu para nada,
para ninguém, ou talvez para aquela que, sobre o palco,
cantava a tal cantiga. O seu trabalho iria ser também assim,
em cima de um palco. Estava certa disso. Era o que ela
queria, era o que iria acontecer. Mesmo que não desse
6
tanta saúde nem tanta alegria como o tal que se fazia ao ar
livre. Mormente.
In: Às dez a porta fecha, Lisboa: Editorial Caminho,
1998 (texto com supressões).
Vocabulário
palco, m - сцена
frasco, m - флакон, пузырек
tecla,/- клавиша
arrancar, vt — зд. извлекать
ouvir dizer que - слышать, что
dispensar, vt - не нуждаться ( в чём-л.), обойтись (без че-
го-л.)
sem jeito - зд. дурацкий
encolher-se, vr - сжаться
dar palmas - хлопать, аплодировать
onde é que já se viu! - где это видано
ter queda, / (para) - иметь склонность (к)
marcar os exercícios - задавать упражнения
tratar de - стараться
mormente - главным образом, особенно
sem sentido, m - бессмысленный
haver de estar - обязательно быть
arrastar, vi - тащить, тянуть по земле
pluma,/- перо
aigrette,/(</i/«zMií.)
-
султан, плюмаж
bâton, m (франц.)
-
губная помада
encarnado, adj - красный
146
Comentários
1
onde quer que houvesse - везде, где было бы
2
verem as filhas fazer boa figura - видеть, как доче-
ри производят хорошее впечатление
3
Quina fez que não ouviu - Кина сделала вид, что
не слышит
4
vê lá se aprendes - постарайся выучить
5
quando ele chegar - когда он придет
6
mesmo que não desse saúde - даже если она не
приносит здоровья
Perguntas
1. Quando e como é que Quina se apaixonou pelo teatro?
2. Como imaginava ela os atributos desta profissão? 3. Que
aulas lhe davam a Dona Vicência? 4. Como é a história da
vida da D. Vicência? 5. Por que é que a música do teatro
parecia sem jeito à mãe? 6. O que mandou a mãe fazer à
Quina? 7. Como lhe pareceram os exercícios da D. Vicência,
os deveres e a cópia? 8. A mãe sabia explicar coisas à meni-
na? 9. Em que pensava Quina ao fazer a cópia? 10. Que tra-
balho dava saúde e alegria, ao seu ver? 11. E na opinião da
D. Vicência, dos pais e dos professores?
Tarefa
Imagine o fim da história.
Exercícios
/. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. Por isso nunca se esqueceu ... música desse primeiro
dia de teatro. 2. Quando se sentou ... piano, olhou ... as
_
147
teclas. 3.... tempos fora professora... piano ... casa de meni-
nas ricas. 4. Os pais das meninas ricas começaram ... dis-
pensar ... os seus serviços. 5.
-
É a música de ontem ...
-
respondeu ela um pouco ... medo. 6. Ora vai lá ... a mesa e
trata ... escrever tudo, e ... boa letra! 7. Letra ... seguir ... a
letra, ... sentido nenhum, na cabeça dela a cantiga ... tomar
o espaço todo. 8. Ela havia ... estar assim num palco, com
um vestido ... arrastar pelo chão, e aqueles perfumes todos
...
sua volta e ela ... meio ... palco, e ... curvar-se ... agrade-
cer, ... agradecer, e as palmas ... crescerem, e ela... cantar ...
novo. 9. Volta ... fazer tudo ... princípio. 10. A voz da mãe
... detrás ... ela. 11. Estava certa ... isso.
//. Explique o emprego do infinitivo pessoal:
l. O melhor é deixares essas músicas sem jeito e fazeres
o que mandou a Dona Vicência. 2. Continuou a cópia, letra
por letra, todas elas muito redondas de modo a caberem nas
duas linhas rectas do caderno.
///. a) Observe o emprego da expressão de realce ser
que:
1. Era sempre o pai que sabia tudo, que respondia a
tudo, que decidia tudo. 2. Era o que ela queria, era o que
iria acontecer. 3. Foi então que a mãe saltou lá da cozinha.
4.£oqueeudigoaoteupai.
b) Traduza para português:
именно это и произойдет, именно этого она и
хотела, только отец знал все, только он отвечал на
все вопросы, только он все решал, именно в теат-
ре она и будет работать, именно тогда мама выско-
чила из кухни, именно это я и говорю отцу
148
_
IV. a) Explique as funções da construção a+infinitivo:
l. Mas isso não são coisas para uma menina da tua idade
andar para aí a cantar] 2. Letra a seguir a letra, sem senti-
do nenhum, na cabeça dela a cantiga a tomar o espaço todo.
3. Ela havia de estar assim num palco, com um vestido a
arrastar pelo chão, e ela no meio do palco, e a curvar-se a
agradecer, a agradecer, e as palmas a crescerem, e ela a
cantar de novo.
b) Traduza para português:
1. Что это за песни ты распеваешь! 2. А в ее го-
лове мелодия, которая занимает все пространст-
во. 3. А она - на сцене, в платье со шлейфом, кла-
няется и благодарит, и аплодисменты становятся
все громче, а она все поет и поет.
V. Procure по texto os equivalentes portugueses:
в первый раз, когда; сразу понять; и никакой
другой; выйти на сцену; столько слов подряд; пах-
нуть духами; сесть за стол, за пианино; слышать,
что; иметь хороший слух; что-то мне кажется; во-
все это не упражнения; соседка снизу; когда-то; ей
изменило зрение; обходиться без чьих-л. услуг; то
здесь, то там; родители, желающие, чтобы их до-
чери производили хорошее впечатление; со стра-
хом; лучше брось эту дурацкую мелодию; сделать
вид, что не слышала; что это за песня; вы так хло-
пали!; где это видано!; разве это музыка для девоч-
ки твоего возраста; на это у тебя ума хватает; у те-
бя дурные наклонности; постарайся выучить уро-
ки; задать упражнения; брось это и делай уроки;
постарайся написать красиво; что интересного в
прописях; на свежем воздухе; буква за буквой; бес-
149
смысленный; она обязательно будет на сцене; по-
смотри-ка на эти буквы; переделай все; перевер-
нуть страницу; быть уверенным в чём-л.; именно
этого она хотела
VI. a) Traduza as frases, contendo a perifrástica haver
de+infinitivo. Repare que haver de+infinitivo pode expres-
sar a obrigatoriedade e a hipótese:
1. Um dia, com cópia ou sem cópia, com os exercícios
de Dona Vicência ou sem eles, ela havia de estar assim num
palco, com um vestido a arrastar pelo chão. 2. Nós depois
havemos de ouvir a notícia no telejornal, hão- de falar muito
nisso. 3. Os vizinhos hão-de dizer que estamos doidos,
Jorge... 4. Hei-de lhe contar tudo o que se passou! 5. Não
há-de ser nada. 6. Pois há-de ser hoje e quanto mais depres-
sa melhor. 7. - Desculpa! Tens razão. Havemos sempre de
ser amigos. 8. Os meus pais hão-de estar à espera, enerva-
dos com a minha ausência. 9. Quando estiver empregado,
hei-de convidá-lo.
b) Traduza para português:
1. Я должен рассказать тебе все, что произош-
ло. 2. Когда у меня будет работа, я обязательно
приглашу его в гости. 3. Соседи, наверное, скажут,
что мы сошли с ума. 4. Однажды Кина обязатель-
но окажется на сцене. 5. Ты прав. Мы должны ос-
таваться друзьями. 6. Это нужно сделать сегодня,
и как можно быстрее. 7. Должно быть, это пустя-
ки. 8. Должно быть, мои родители уже беспокоят-
ся. 9. Нам нужно обязательно послушать выпуск
новостей, там обязательно про это скажут.
150
Vinte Cinco a Sete Vozes
Olhe que foi mesmo por acaso! Quando saí de casa, nem
pensava em passar por aqui. Mas depois tive de ir ali ao
Montepio levantar a minha pensão, e lembrei-me de dar
uma palavrinha ao Paulito. Para mim ele há-de ser sempre
o Paulito... Olhe que foi dos melhores alunos que eu tive!
Uma pena não ter continuado a estudar
1
, uma pena! Se
fosse hoje, nada disso tinha acontecido
2
, mas naquele
tempo... E eu lembro-me que a família dele passava muitas
dificuldades, o pai ora estava empregado ora desemprega-
do, e além disso sofria do coração, havia dias que quase
nem se podia mexerá A gente bem lhe dizia para ele ir ao
médico, mas onde é que havia médico, e onde é que havia
dinheiro para médico. «Isto é tudo nervos», dizia ele. Só
quando morreu é que se soube que era do coração que
sofria.
Mas então a nossa conversa vai ser sobre o 25 de Abril
de 1974, não é? Nessa altura eu já não estava na escola onde
o Paulo andou, tinha sido colocada mais cá para baixo
4
,
numa aldeia chamada Vale de Mu, lá para a serra do
Caldeirão. Aquilo era uma terra onde não havia nada, nem
vinha no mapa, a escola não tinha condições nenhumas,
mas nenhumas! Agora já estou reformada, como deve cal-
cular, mas quando ainda estava no activo e ouvia colegas
meus queixarem-se das más condições das escolas onde
ensinavam, só tinha vontade de os levar a Vale de Mu para
eles verem o que era uma escola degradada. Não que as
nossas escolas de agora estejam todas bem
5
, não é isso, mas
comparadas com a de Vale de Mu são o paraíso! Se calhar
essa escola hoje até já nem existe, se calhar até já fechou,
como tantas por esse país fora
6
.
Como já referi a escola não tinha nada. E quando eu digo
nada, é nada mesmo. Olhe que nem sequer o retrato do
Américo Tomás e do Marcelo Caetano ela tinha! A menina
151
é muito nova, e se calhar não sabe estas coisas, mas antes
do 25 de Abril todas as escolas primárias... Agora elas já
não se chamam assim, acho que se chamam escolas do ensi-
no básico, mas para mim continuam sempre a ser escolas
primárias! Mas dizia eu que todas as escolas tinham na
parede o retrato do presidente da República e do presidente
do Conselho. Eu ainda apanhei escolas com o retrato do
Carmona, depois o Carmona morreu e veio o retrato do
Craveiro Lopes, que foi o presidente a seguir, e depois o do
Américo Tomás, que foi o que esteve até ao 25 de Abril,
como a menina sabe. Ao lado do retrato do presidente da
República, estava sempre o retrato do Salazar, que foi pre-
sidente do Conselho mais de quarenta anos. Um dia, em
1969, como a menina também deve saber, o Salazar caiu de
uma cadeira abaixo, bateu com a cabeça no chão e teve de
ser substituído pelo Marcelo Caetano, que ficou até ao 25
de Abril. Isto em traços muito largos, claro, porque pelo
meio houve histórias e mais histórias, mas agora não vêm
ao caso
7
.
Pois lá em Vale de Mu nem o retrato do Marcelo
Caetano nem o do Américo Tomás havia. Nem isso, que o
Ministério queria sempre que não faltasse, para os meninos
saberem logo de pequeninos quem é que mandava em
todos!
Não é que os retratos dos homens me fizessem falta
8
,
quanto menos olhasse para eles, melhor
9
. Masistoésópara
a menina ver como aquela escola era desprezada. Olhe que
não havia um pau de giz! Nem sequer o mapa de Portugal!
Eu queria dar aritmética e geometria, e nem uma caixa com
os pesos ou com as figuras geométricas lá havia, como
havia noutras escolas. Nada. O que se chama nada.
Então eu, pacientemente, escrevia todos os meses uma
carta ao Ministério e explicava que a escola não tinha mate-
rial, e sem material como é que eu podia ensinar as crianças,
e lá dizia também, para ver se os comovia, que a escola nem
os retratos do senhor presidente da República e do senhor
152
presidente do Conselho tinha nas paredes, e que era uma
vergonha para o país uma escola naquele estado, santo
Deus.
E do Ministério, nada. O silêncio mais completo.
E lá vinha outro mês, e lá voltava eu a escrever para o
Ministério, a mandar ofícios, a fazer pedidos a toda a gente -
e do Ministério apenas o silêncio.
Foram anos terríveis. Eu já não sabia como inventar
maneiras de ensinar os miúdos. Já viu como é que se ensi-
na Geografia de Portugal sem um mapa? Ensinar-lhes as
serras, os rios, as linhas de caminho-de-ferro - sem lhes
mostrar no mapa onde ficavam? Coitadinhos, eles sabiam
tudo de cor, mas não faziam a mínima ideia onde é que tudo
aquilo era! E o meu ordenado, claro, tão pequeno que nem
dava para pagar o material do meu bolso. Ainda paguei
muitos paus de giz, e um apagador para o quadro, e alguns
cadernos para aqueles que não tinham mesmo possibili-
dades nenhumas, mas não podia ir muito além disso. Tinha
dois filhos para criar, e fiquei viúva muito cedo, como o
Paulo lhe deve ter dito. A vida era muito difícil também
para mim.
Mas nunca desisti. Todos os meses lá ia a carta para o
Ministério. Isto durante anos! Só em selos devo ter gasto
uma pequena fortuna!
Até que um dia, já eu desesperava de tudo, aparece-me
junto da escola uma carrinha, a trazer, finalmente, material
que o Ministério mandava. Só não deitei foguetes porque
não os tinha, mas senti-me rebentar de felicidade
10
. Até que
enfim eu ia poder ser uma professora a sério! Estava tão
feliz, mas tão feliz, que nem estranhei a pressa que o chofer
tinha em despachar aquilo, e nem liguei, quando ele disse
que em Lisboa tinha havido qualquer coisa esquisita, tinha
encontrado muita tropa na rua quando de lá saíra, e aquilo
não lhe parecera normal.
Acho mesmo que nem ouvi bem o que ele disse. O que
eu queria era abrir os pacotes, ver o material, colocá-lo na
153
sala, e poder dar, finalmente, uma aula decente às crianças.
A menina até pode nem acreditar, porque esta história
parece mentira, mas juro que foi assim mesmo que aconte-
ceu: a senhora Aurora, que era quem limpava a escola, a
chegar ao pé de mim e a dizer que na rádio se falava de uma
revolução, de um Movimento das Forças Armadas que
tinha ido prender o governo todo, e eu a abrir os pacotes
cheia de alegria, e a dar de caras com os retratos do
Américo Tomás e do Marcelo Caetano! Nem um pau de giz,
nem um mapa, nem formas geométricas, nada de nada, a
não ser os retratos daqueles dois para pendurar na parede. A
senhora Aurora, coitada, aflitíssima, «senhora Professora,
há uma revolução em Lisboa!», e eu a olhar para os retratos
no chão e a pensar, «e agora, o que é que eu faço com estes
dois?»
Ainda hoje, que já se passaram 25 anos, de cada vez que
vejo, na televisão, documentários sobre o 25 de Abril, com
o chaimite" que levou o Marcelo Caetano e o Américo
Tomás do Quartel do Carmo, só me lembro do retrato deles,
no chão, à entrada da escola, e do meu espanto no meio de
tudo.
In: Vinte Cinco a Sete Vozes, Lisboa: Editorial Caminho,
1999
Vocabulário
mesmo por acaso - на самом деле случайно
passar por aqui - зайти сюда
levantar a pensão - снять пенсию
dar uma palavrinha - поговорить
passar dificuldades - переживать трудности
além disso - помимо этого
bem lhe dizia - я ведь ему говорила
nessa altura - в то время
andar na escola - ходить в школу
154
ser colocado - получить назначение
terra,/- местечко
nem vir no mapa - не числиться на карте
estar reformado - быть на пенсии
estar no activo - работать
queixar-se, vr (de) - жаловаться (на)
ter vontade (de) - хотеть (сделать что-л.)
nãoéisso-этонетак
se calhar - возможно
referir vi - зд. рассказывать
é nada mesmo - совсем ничего
nem sequer - даже не
apanhar, vi - зд. застать
o presidente a seguir - следующий президент
bater com a cabeça no chão - удариться головой об пол
em traços muito largos - в общих чертах
pelo meio - посередине
nem isso - даже это
de pequeninos - с детства
mandar (em) - распоряжаться, командовать (кем-л., чём-л.)
dar aritmética e geometria - преподавать арифметику и ге-
ометрию
para ver se - чтобы постараться
silêncio mais completo - полная тишина
coitadinho, m - бедняжка
saber tudo de cor - знать назубок
não fazer a mínima ideia - не иметь ни малейшего пред-
ставления
nem dar, vi (para) - не хватать (для)
criar filhos - воспитывать детей
desistir, vi (de) - отступиться (от)
gastar uma fortuna (em) - тратить целое состояние (на)
até que um dia - и вот в один прекрасный день
desesperar, vi (de) - отчаяться (в)
aparece-me - и тут у меня появляется
deitar foguetes - запускать ракеты
até que enfim - наконец-то
a sério - всерьез
estranhar, vi - удивляться (чему-л., кому-л.)
155
ter a pressa (em) - спешить (сделать что-л.)
despachar, vi - покончить (с чём-л.)
ligar, vi - обращать внимание
chegar ao pé de - подходить к
na rádio - по радио
dar de caras (com) - столкнуться (с), наткнуться (на)
nada de nada - абсолютно ничего
a não ser - кроме
de cada vez que - всякий раз, как
na televisão - по телевизору
àentradade-увходав
no meio de - посреди (чего-л.)
Comentários
1
uma pena não ter continuado a estudar - как жаль,
что он бросил учебу
2
se fosse hoje, nada disso tinha acontecido - сейчас
этого не произошло бы
3
havia dias que quase nem se podia mexer - бывало,
он не мог даже пошевелиться
4
mais cá para baixo - на юге (Португалии)
5
não que as nossas escolas de agora estejam todas bem -
дело не в том, что все нынешние школы в порядке
6
por esse país fora - по всей стране
7
isto não vem ao caso - это не относится к делу
8
não é que os retratos me fizessem falta - не то, что-
бы мне не хватало портретов
9
quanto menos olhasse para eles, melhor - чем мень-
ше на них смотришь, тем лучше
10
senti-me rebentar de felicidade - я почувствовала,
как меня переполняет радость
1
' о chaimite - carro blindado
156
Perguntas
l. Quem é a protagonista do conto? 2. Está reformada ou
ainda está no activo? 3. Em que época se passa a história?
4. O que tinha que fazer a professora reformada naquele
dia? 5. Quem era o Paulito? 6. Que dificuldades passava a
família dele? 7. Porque é que não continuou a estudar? 8. O
que querem dizer as palavras da protagonista: "Se fosse
hoje, nada disso tinha acontecido, mas naquele tempo..."
9. Como morreu o pai do Paulinho? 10. Porque não foi ele
ao médico? 11. Em que escola foi colocada a professora
nessa altura? 12. Aquela terra vinha no mapa? 13. Quando
a professora diz "a escola não tinha nada", "a escola não
tinha condições nenhumas", o que tem ela em vista?
14. Como são as escolas de agora comparadas com a de
Vale de Mu? 15. Como se chamavam as escolas de ensino
básico naquele tempo? 16. Por que é que todas as escolas
tinham na parede o retrato do presidente da República e do
presidente do Conselho? 17. Quais foram os presidentes da
República e os presidentes do Conselho que se sucederam
durante os anos de trabalho da professora? 18. Que materi-
al escolar, além dos retratos dos chefes de Estado, faltava na
escola? 19. O que fazia professora todos os meses para con-
seguir o material? 20. Qual era a resposta do Ministério?
21. Será que se pode ensinar Geografia sem um mapa?
22. A professora podia pagar o material do seu bolso?
Porquê? 23. Por que ficou desesperada? 24. O que sentiu a
professora quando recebeu a encomenda do Ministério?
25. O que havia de esquisito no comportamento do chofer?
26. Em Lisboa, o que não parecera normal ao chofer?
27. Por que é que a professora não lhe deu ouvidos? 28. O
que ouvira a senhora Aurora na rádio? 29. O que tinha feito
o Movimento das Forças Armadas em Lisboa? 30. O que
houve nos pacotes? 31. O que ia fazcir a professora com os
retratos de Américo Tomás e Marcelo Caetano? 32. O que
se deu no 25 de Abril de 1974?
157
Exercícios
/. Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas contracções:
1. Foi mesmo ... acaso! 2. Nem pensava ... passar ...
aqui. 3. O pai além ... isso sofria ... coração. 3. Quando
ouvia colegas meus queixarem-se
...
más condições das
escolas, só tinha vontade ... os levar a Vale de Mu. 4. As
nossas escolas comparadas ... a de Vale de Mu são o pa-
raíso! 5. Craveiro Lopes foi o presidente ... seguir.
6. Salazar caiu e bateu ... a cabeça ... chão. 6. Isto ... traços
muito largos, porque ... meio houve histórias e mais
histórias, mas agora não vêm ... caso. 7. O Ministério que-
ria sempre que não faltasse, para os meninos saberem logo
... pequeninos quem é que mandava ... todos! 8. Eles sabi-
am tudo ... cor. 9. O meu ordenado nem dava ... pagar o
material ... meu bolso. 10. Mas nunca desisti... isto. 11. Só
...
selos devo ter gasto uma pequena fortuna! 12. Eu deses-
perava ... tudo. 13. Senti-me rebentar ... felicidade. 14. Até
que enfim eu ia poder ser uma professora ... sério!
15. Estava tão feliz, que nem estranhei ... a pressa que o
chofer tinha ... despachar aquilo. 16. Foi assim mesmo que
aconteceu: a senhora Aurora ... chegar ... pé ... mim e ...
dizer que ... rádio se falava de uma revolução. 17. E eu ...
abrir os pacotes cheia ... alegria, e a dar ... caras ... os
retratos do Américo Tomás e do Marcelo Caetano! 18. E
agora, o que é que eu faço ... estes dois? 19. Só me lembro
...
retrato deles, no chão, ... entrada ... escola, e ... meu
espanto ... meio ... tudo.
//. Substitua os infinitivos entre parêntesis pelas formas
pessoais do verbo:
' l. Olhe que foi dos melhores alunos que eu (ter)! 2. Se
(ser) hoje, nada disso (acontecer). 3. Nessa altura eu já não
158
(estar) na escola onde o Paulo (andar), (ser) colocada mais
cá para baixo. 4. Não que as nossas escolas de agora (estão)
todas bem, não é isso! 5. Se calhar essa escola hoje até já
nem (existir), se calhar até já (fechar). 6. A menina se ca-
lhar não (saber) estas coisas. 7. Ao lado do retrato do presi-
dente da República, (estar) sempre o retrato do Salazar, que
(ser) presidente do Conselho mais de quarenta anos. 8. Pelo
meio (haver) histórias e mais histórias. 9. O Ministério que-
ria sempre que os retratos não (faltar). 10. Não é que os
retratos dos homens me (fazer) falta, quanto menos (olhar)
para eles, melhor. 11. Eu dizia também, para ver se os
(comover), que a escola nem os retratos (ter) nas paredes.
12. (Ser) anos terríveis. 13. O meu ordenado nem (dar) para
pagar o material do meu bolso. 14. Ainda (pagar) muitos
paus de giz, e um apagador para o quadro, e alguns cader-
nos, mas não (poder) ir muito além disso. 15. (Ter) dois fi-
lhos para criar, e (ficar) viúva muito cedo. 16. Mas nunca
(desistir). 17. Até que um dia, já eu (desesperar) de tudo,
(aparecer)-me junto da escola uma carrinha, a trazer mate-
rial que o Ministério (mandar). 18. Até que enfim eu
(poder) ser uma professora a sério! 19. (Estar) tão feliz, que
nem (estranhar) a pressa que o chofer (ter) em despachar
aquilo, e nem (ligar), quando ele (dizer) que em Lisboa
(haver) qualquer coisa esquisita, (encontrar) muita tropa na
rua quando de lá (sair), e aquilo não lhe (parecer) normal.
20. (Jurar) que (ser) assim mesmo que (acontecer). 21. Na
rádio (falar-se) de uma revolução, de um Movimento das
Forças Armadas que (ir) prender o governo todo.
///. a) Observe as funções de várias formas do infinitivo
(simples, composto e pessoal) nas seguintes frases.
Explique o emprego do infinitivo:
1. Uma pena não ter continuado a estudar! 2. A gente
bem lhe dizia para ele ir ao médico. 3. Quando ainda esta-
va no activo e ouvia colegas meus queixarem-se das más
159
condições das escolas onde ensinavam, só tinha vontade de
os levar a Vale de Mu para eles verem o que era uma esco-
la degradada. 4. O Ministério queria sempre que não fal-
tasse, para os meninos saberem logo de pequeninos quem é
que mandava em todos! 5. A música que o Gilberto toca é
difícil demais para ela compreender. 6. Fiquei viúva muito
cedo, como o Paulo lhe deve ter dito. 1. Só em selos devo
ter gasto uma pequena fortuna! 8. Senti-me rebentar de
felicidade.
b) Traduza, empregando várias formas do infinitivo:
l. Когда я слышу, как мои коллеги жалуются на
бедственное положение школы, мне хочется пока-
зать им школу в долине Му, чтобы они посмотре-
ли, что такое школа, в которой действительно ни-
чего нет. 2. Мы ведь ему говорили, чтобы он по-
шел к врачу! 3. Как жаль, что он бросил учиться!
4. Как вам, должно быть, говорил Паулу, я давно
уже на пенсии. 5. Музыка, которую играет Жил-
берту, слишком сложна для ее понимания. 6. Я по-
чувствовала, как меня переполняет радость.
7. Должно быть, на одни только марки я потрати-
ла целое состояние. 8. Эти портреты были нужны,
чтобы дети знали, кто командует страной.
IV. a) Observe o emprego dos advérbios nem e nem
sequer nas frases negativas:
l. Quando saí de casa, nem pensava em passar por aqui.
2. Havia dias que quase nem se podia mexer. 3. Aquilo era
uma terra onde não havia nada, nem vinha no mapa. 4. Se
calhar essa escola hoje até já nem existe. 5. Olhe que nem
sequer o retrato do Américo Tomás e do Marcelo Caetano
ela tinha! 6. Nem isso! Olhe que não havia um pau de giz!
Nem sequer o mapa de Portugal! 7. E o meu ordenado nem
160
dava para pagar o material do meu bolso. 8. Estava tão feliz,
que nem estranhei a pressa que o chofer tinha em despachar
aquilo. 9. A menina até pode nem acreditar. 10. Cheguei há
pouco, o criado nem trouxe ainda o que lhe pedi.
b) Traduza, empregando nem ou nem sequer:
1. Возможно, этой школы уже и нет. 2. В школе
не было даже портрета президента республики!
Даже карты Португалии! Ни кусочка мела, ни
ящичка с гирями, ни геометрических фигур! Со-
вершенно ничего! 3. Когда я выходила из дому, я
даже и не думала к вам зайти. 4. Моего жалованья
не хватало даже на самое необходимое. 5. Бывало,
он не мог даже пошевелиться. 6. Вы даже можете
не поверить. 7. Официант даже не принес то, что
я заказала. 8. Я даже не удивилась, почему он так
торопится, выгружая учебные материалы, я даже
не обратила внимания на то, что он сказал, что в
Лиссабоне революция. Я даже не расслышала, что
он сказал.
V. a) Repare по emprego das locuções adverbiais nas
seguintes frases:
l. Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar
até já fechou, como tantas por esse país fora. 2. Um dia, em
1969, o Sala/ar caiu de uma cadeira abaixo. 3. Ela foi-se
pelo quarto fora. 4. Eles subiram pela escada acima.
b) Como diria em português:
по всей этой стране, упасть со стула, подняться
вверх по лестнице, спуститься вниз по лестнице,
войти внутрь дома, выйти из комнаты
161
VI. Substitua se calhar por talvez e faça as transfior-,
mações necessárias:
l. Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar
até já fechou, como tantas por esse país fora. 2. Se calhar
não sabe estas coisas, mas antes do 25 de Abril todas as
escolas primárias... 3. Eles julgam, se calhar, que só ama-
nhã me dirão os resultados. 4. Mas se calhar não era o teu
homem.
VII. Procure os equivalentes portugueses:
a) случайно; зайти сюда; забрать пенсию; жаль,
что он бросил учебу; ничего этого не произошло
бы; переживать трудности; у отца то была работа,
то не было; помимо этого; у него больное сердце;
бывало, что...; я ведь ему говорила; ходить в шко-
лу; в то время; я получила назначение на юг стра-
ны; это местечко даже не числилось на карте;
быть на пенсии; работать; жаловаться на плохие
условия; мне хотелось отвести их...; это не так; по
сравнению с той школой это рай; может быть; по
всей стране;
b) как я уже говорила; совсем ничего; послушай-
те; начальная школа; школа первой ступени; за-
стать школу, в которой...; стукнуться головой об
пол; в общих чертах; посредине; это к делу не от-
носится; с детства; дело не в том, что мне не хва-
тало этих портретов; чем меньше, тем лучше; пре-
подавать геометрию; я писала, пытаясь их растро-
гать; какой стыд!; полное молчание; и вот я вновь
писала в министерство; представляете, каково это
-
преподавать географию без карты; бедняжка;
знать все назубок; не иметь ни малейшего пред-
ставления; моего жалованья не хватало на...; я за-
платила за...; но большего позволить себе не мог-
6 Зак. 2041
162
ла; мне нужно было растить двоих детей; но я не
отступилась; потратить состояние на марки;
с) в один прекрасный день; я совсем отчаялась;
рядом со школой; и тут у меня появляется; запус-
кать ракеты; меня переполняло счастье; наконец-
то; всерьез; я даже не удивилась спешке, в кото-
рой шофер выгружал материалы; не обратить вни-
мания; что-то странное; я даже думаю; я толком не
расслышала; это произошло именно так; подойти
ко мне; по радио; арестовать правительство; натк-
нуться на...; ничего, кроме; всякий раз, как; по те-
левизору; документальный фильм
163
José Luís Peixoto
José Luís Peixoto (1974). Licenciado em Línguas e
Literaturas Modernas pela Universidade Nova de Lisboa, foi pro-
fessor do ensino secundário em Portugal e Cabo Verde. Prêmio
«Jovens Criadores» do Instituto Português da Juventude (1997,
1998 e 2000) e Prêmio «José Sàramago» (2001) - atribuído ao
romance Nenhum Olhar (traduzido em vários países). Tem contos
dispersos na imprensa cultural, em revistas e antologias, e que
oportunamente publicará em livro. Assina crítica literária, crôni-
cas e outras colaborações em alguns jornais de Lisboa. Em 2002,
recebeu do Ministério da Cultura uma bolsa para a criação
literária.
Obras Principais: Novela: Morreste-me (2000); Romance:
Nenhum Olhar (2000), Uma Casa na Escuridão (2002); Poesia:
A Criança em Ruínas (2001).
O dia dos anos
Faltava uma semana para o começo de Maio. Eram
cinco da tarde pela hora velha. Sentei-me no degrau da
porta do quintal. O meu marido passou por mim com pres-
sa, deixando as fitas agitadas durante muito tempo, atraves-
sou o quintal e entrou na capoeira. Entre a aflição das ga-
linhas, abriu a porta da coelheira e segurou um coelho pelas
orelhas. No centro do quintal, ergueu o coelho. A luz que
descia pelos ramos dos pessegueiros era a claridade do céu.
Estávamos num Abril sem chuva e a força do calor era uma
aragem quente ao fim da tarde. Com o outro braço, fez o
punho atravessar o ar duas vezes e acertou por trás da
cabeça do coelho. Ouviu-se o som do punho na carne e um
guincho tímido, o som de matar e o som de morrer. Nessa
164
altura, tínhamos duas dúzias de coelhos, e o meu marido
repetiu esse gesto duas dúzias de vezes. Quando acabou,
sentou-se quase ao pé de mim. Tirou o lenço enrodilhado do
bolso e limpou a cara. À nossa frente, a cobrir o chão do
quintal, estavam duas dúzias de coelhos mortos. A aragem
arrefecia aos poucos tanto sobre os corpos de coelhos pe-
quenos, como sobre os corpos cansados e mortos de coelhas
prenhes. Foi por essa via que entrou a doença. Tínhamos
posto duas coelhas a cobrir na casa de uma vizinha que
mora ao pé do açude e, quando voltaram, sem que déssemos
por isso, vinham com o mal dos olhos e pegaram-no a toda
a coelheira. Levantei-me e comecei a pôr coelhos dentro de
uma saca. Alguns morreram com os olhos remelosos aber-
tos. Durante todo esse tempo, só pensei que ia fazer anos no
primeiro domingo de Maio. Ia fazer setenta e dois anos.
Durante todo esse tempo, só pensei que o dia dos meus anos
ia calhar com o dia da feira de Maio. Sei que estava con-
tente e sei que parecia uma rapariga nova por isso. Quando
acabei de recolher os coelhos, tinha enchido duas sacas. O
tempo passou depressa. No dia dos meus anos, acordámos
de madrugada. Aqueci duas panelas de água ao lume.
Tomei banho e enchi o alguidar de água também para o meu
marido. Vesti a saia de flores e a camisa branca que com-
prara havia mais de dez anos na mesma feira de Maio.
Quando saímos, o sol começava a despontar atrás dos
cabeços. Na véspera tinha feito um ensopado e levava-o
num tarro grande que só usava nestas ocasiões especiais.
Ao fechar a porta à chave, estava contente. Fazia setenta e
dois anos. Nunca ninguém me tinha feito uma festa nos
anos, nunca ninguém me tinha cantado os parabéns, mas
mesmo assim, assinalava sempre o dia dos meus anos na
memória. Estava contente, fazia setenta e dois anos. O meu
marido aproximou-se com o barulho da motorizada e, na
minha ideia, até me pareceu que era de novo o rapaz que,
havia mais de cinquenta anos, vinha de bicicleta ao monte
só para me ver. Enfiei o capacete e, depois do caminho de
.
165
terra, ao entrarmos na estrada, senti-me uma senhora. Com
setenta e dois anos, senti que era grande e importante.
Agarrei-me mais às costas do meu marido e olhei os pastos,
quase diferentes dos que rodeiam o nosso monte. Quando
chegámos à vila, era ainda cedo. Havia ainda pouca gente
na feira e andávamos à vontade. O meu marido andava meia
dúzia de passos à minha frente. As ciganas
1
, na maneira que
têm de falar, diziam-me escolha freguesa. Eu sorria um
pouco envergonhada. Queria comprar uns sapatos, umas
toalhas de rosto para oferecer à minha filha quando nos
viesse visitar, e qualquer coisa secreta para os meus anos.
Chegámos à rua dos sapatos e não quis escolher os
primeiros que vi. O meu marido segurava botas e, dirigin-
do-se aos tendeiros, ia perguntando estas são a quanto? Eu
segurava sapatos e perguntava estes são a quanto? O meu
marido dizia-me deves julgar que vais andar a tratar da
horta de sapatinho fino. Acabei por comprar uns sapatos
com umas fivelas muito bonitas e um pouco mais caros do
que tinha pensado. Fomos à parte da feira do gado. O meu
marido andava entre ovelhas e vacas, e perguntava os
preços, como se as pudesse comprar. À hora do almoço, já
o calor não nos deixava descansados. Fomos para o jardim.
Sentámo-nos numa sombra e comemos o ensopado à cal-
deira com duas colheres que, na véspera, tinha embrulhado
num guardanapo. No fim, comemos duas laranjas e o meu
marido enrolou um cigarro. Estendemos a manta na relva e,
no conforto da sombra, com o barulho que fazia a feira,
dormi e sonhei. Quando já estava mais fresco, guardámos
tudo e aprpximámo-nos do homem do reclamo
2
.
Com um
lenço enrolado no microfone, o homem gritava sabe quanto
é que lhe vai custar este jogo de toalhas de seis peças? Não
lhe custa cinco, nem três, nem duas, mas uma apenas uma
nota de mil escudos. Aproximem-se freguesas. E, no meio
da correria que as mulheres fizeram todas para comprar,
também eu fui o mais depressa que podia com uma nota na
mão. Eram umas toalhas cor-de-rosa: três de rosto, duas
166
para limpar o rabo e um toalhão de banho. Já ao fim da
tarde, comprei uma fartura
3
.
Estava a olhar para os ca-
chopos do carrocei e a comer a fartura aos poucos para
durar muito, quando apareceram dois homens a cumpri-
mentarem o meu marido. Abalaram os três. Com o saco das
toalhas, com o saco dos sapatos, com a alcofa da comida,
com a mala enfiada no braço e com o resto da fartura, fui
atrás deles. Sem olharem para mim, entraram numa venda
cheia de homens. Fiquei à porta. Pousei os sacos e, ainda
mais devagar, acabei de comer a fartura. Anoiteceu sobre a
feira. As luzes eram bonitas. Às vezes, assomava-me à
porta da venda e o meu marido estava sempre encostado ao
balcão a beber um copo meio de vinho tinto. Os ciganos e
os tendeiros começaram a arrumar as barracas. A feira foi-
se tornando no seu esqueleto de ferros e tábuas. Depois, em
estrondos de trovão, os ciganos e os tendeiros fecharam as
portas das carrinhas e abalaram. No chão, ficaram só as
caixas de sapatos vazias e os papéis arrastados por uma
aragem miúda, Ficou só a noite. Assomei-me à porta da
venda e o meu marido estava ainda a beber o mesmo ou
outro copo meio de vinho tinto. Olhei a noite. Tinha feito
setenta e dois anos. Havia poucas pessoas nas ruas da vila.
Segurei o saco das toalhas, o saco dos sapatos, a alcofa da
comida, enfiei a mala no braço e comecei a andar para casa.
A noite. Na estrada, as luzes dos carros passavam rápidas
por mim. A noite. Tinha feito setenta e dois anos.
In: revista Rodapé, Beja, 2001
Comentários
1
as ciganas - nas feiras populares muitos artigos são
vendidos por ciganos
2
o homem do reclamo - o homem que fazia publicidade
3
uma fartura - слоеное тесто, жаренное в масле и
посыпанное сахарной пудрой, типа «хвороста»
167
Perguntas
l. Quem é a protagonista do conto? 2. Onde morava, que
idade tinha, qual era o seu estado civil? 3. Como era a vida
dela? 4. Em que estação do ano se passa a acção? 5. Que
instalações se encontravam ao pé da sua casa? 6. A casa
tinha comodidades modernas? 7. Como tomava banho o
casal? 8. Por que é que o seu marido se viu na necessidade
de matar os coelhos? 9. Como entrou a doença em sua casa?
10. Quando ia a protagonista fazer anos? 11. Em que dia ia
calhar esta festa? 12. Como se vestiu a mulher para esta
ocasião especial? 13. Que merenda levava consigo?
14. Como costumava passar o seu dia dos anos? 15. O casal
foi a pé? 16. Por que é que o seu marido lhe pareceu de
novo um rapaz? 17. Por que se sentiu uma senhora? 18.
Quando chegou o casal à feira? 19. O que queria comprar a
mulher? 20. Que sapatos acabou por comprar? 21. Por que
é que o seu marido não podia comprar gado? 22. Onde e
como almoçou o casal? 23. Que fizeram em seguida?
24. Como vendia o homem do reclamo as coisas? 25. Que
descontos fazia? 26. Quem comprou as toalhas? 27. Que
coisa especial comprou a mulher para o dia de anos?
28. Quem apareceu então? 29. Quem é que carregava todas
as compras? 30. O marido ia de "mãos a abanar"? 31. Por
que é que a mulher ficou à porta da venda? 32. Com o cair
da noite, o que acontecia na feira? 33. O que restou da feira?
34. Por que não levou a mulher o seu marido para casa?
35. Por que foi a pé, toda carregada de embrulhos? 36. Foi
um dia feliz, o dia dos seus anos?
Tarefas
l. Analise o dia-a-dia da protagonista. 2. Descreva a sua
casa, os seus afazeres quotidianos, os seus familiares, as
suas diversões, a sua roupa. 3. Imagine a sua aparência.
4. O casal era feliz? Justifique. 5. O marido dela era muito
168
atencioso para com ela? Procure no texto os trechos que
caracterizam o comportamento dele. 6. Explique por que é
que a mulher mesmo assim se sentia contente. 7. O dia dos
anos da protagonista reflete toda a sua vida. O que pode
dizer sobre estes setenta e dois anos? 8. Se você estivesse
no seu lugar, podia contentar-se com pouco e sentir-se
feliz?
Exercícios
/. a) Preencha os espaços vazios com as preposições
requeridas ou as suas formas contraídas:
1. Faltava uma semana ... o começo de Maio. 2. Eram
cinco ... tarde ... hora velha. 3. O meu marido passou ... mim
...
pressa. 4. Quando os coelhos voltaram, sem que désse-
mos ... isso, vinham com o mal dos olhos. 5. Só pensei que
o dia ... meus anos ia calhar ... o dia ... feira ... Maio. 6.
...
fechar a porta ... chave, estava contente. 7. O meu marido
até me pareceu que era ... novo o rapaz que vinha ... bici-
cleta ... monte. 8. Agarrei-me mais ... costas do meu mari-
do. 9. Vais andar a tratar ... horta ... sapatinho fino.
10. Acabei ... comprar uns sapatos um pouco mais caros ...
que tinha pensado. 11.
... hora ... almoço, já o calor não nos
deixava descansados. 12. Aproximámo-nos ... homem do
reclamo. 13. Fiquei ... porta. 14. Acabei... comer a fartura.
15. O meu marido estava sempre encostado ... balcão.
16. A feira foi-se tornando ... seu esqueleto ... ferros e
tábuas. 17. As luzes dos carros passavam rápidas ... mim.
b) Como diria em português:
оставалась неделя до начала мая; по-старому бы-
ло пять часов дня; муж прошел мимо меня; в спеш-
ке; мы не заметили этого; день рождения совпал с
ярмаркой; закрыв дверь на ключ; приезжать на ве-
169
лосипеде; схватиться за что-л.; обращаться к ла-
вочникам; а это почем?; заниматься огородом; в
туфлях из тонкой кожи; купить в конце концов; в
обед; подойти к палатке; остаться у двери; доесть
«хворост»; прислониться к стойке; превратиться в
скелет; машины проносились мимо меня
//. a) Observe a omissão do artigo nos sintagmas
Subst.+de+Subst..-
1. duas panelas de água; duas dúzias de coelhos; meia
dúzia de passos; jogo de toalhas; uma nota de mil escudos;
um copo de vinho tinto;
2. enchi o alguidar de água; uma venda cheia de homens
3. a saia de flores; umas toalhas de rosto; um toalhão de
banho; esqueleto de ferros e tábuas; as caixas de sapatos; o
caminho de terra
4. a mesma feira de Maio; o primeiro domingo de Maio
b) Como diria em português:
две кастрюли воды; две дюжины кроликов; пол-
дюжины шагов; комплект полотенец; бумажка в
тысячу эскудо; стакан красного вина;
наполнить таз водой; лавка, полная мужчин;
юбка в цветочек; личное полотенце; банное по-
лотенце; скелет из железа и досок; коробки из-под
обуви; грунтовая дорога
майская ярмарка; первое воскресенье марта;
вторая половина апреля; середина января
c) Explique a presença do artigo indefinido na frase:
Estávamos num Abril sem chuva.
170
///. Encontre no texto os equivalentes portugueses:
держать кролика за уши; в то время; сесть ря-
дом со мной; как ..., так; перед нами; постепенно,
отмечать день рождения, мне исполнится ... лет;
на рассвете; накануне; особый случай; все равно;
мне даже показалось...; мы ходили свободно; пере-
до мной; взять сумку (ботинки, туфли); расстелить
покрывало; убрать все; в конце дня; все трое; идти
за ними; время от времени; все ушли
IV. Traduza as frases contendo as construções absolu-
tas. Onde for possível, substitua a construção absoluta de
particípio (de infinitivo) pela construção absoluta de
gerúndio, e vice-versa
1. Ao entrarmos na estrada, senti-me uma senhora. 2. No
saguão do teatro, terminado o concerto, Gilberto recebe
cumprimentos dos admiradores. 3. Este cenário fica mais
negro ao constatarmos que a qualidade do nosso futebol
diminui. 4. Ao erguer-se, as pernas tremiam-lhe. 5. Traçado
o plano de vida, foram-se deitar. 6. E então, ouvindo aque-
la melodia, uma recordação foi-se formando no seu espírito.
7. Passado o perigo, a mãe da Maria voltou a Corunha. 8. Ele
já está sofrendo como um desgraçado, dormindo em pé por
todos os cantos, até que, passado, no mínimo, um ano, lá vem
a esposa querida com outra novidade. 9. O jovem instalou-se
com os pais no Brasil, começando então no país uma cam-
panha eleitoral. 10. Passados três momentos, e não um, a
porta abriu-se. 11. Feita a escolha, o negócio é concretizado.
b) Traduza para português, usando as construções
absolutas:
l. После переезда юноши в Бразилию там нача-
лась избирательная компания. 2. Отметим, что ка-
171
честно нашего футбола ухудшилось, и я боюсь, что
чем дальше, тем более пустыми будут наши стади-
оны. 3. По окончании концерта пианист прини-
мал поздравления. 4. При звуках этой музыки у не-
го в голове созрел план. 5. Много лет спустя он
вернулся в Португалию. 6. Когда план действий
окончательно созрел, они тронулись в путь. 7.
Когда мы выехали на дорогу, я почувствовала себя
важной персоной. 8. Через десять минут дверь от-
крылась. 9. Год спустя его любимая супруга прино-
сит ему очередную новость. 10. Определившись с
выбором, они сделали покупку. 11. Когда он встал,
у него подкашивались ноги.
V. Passe para o Presente as seguintes frases, fazendo as
transformações necessárias:
l. Queria comprar uns sapatos, umas toalhas de rosto
para oferecer à minha filha quando nos viesse visitar. 2. O
meu marido andava entre ovelhas e vacas, e perguntava os
preços, como se as pudesse comprar. 3. Quando os coelhos
voltaram, sem que déssemos por isso, vinham com o mal
dos olhos e pegaram-no a toda a coelheira. 4. Decidiu pedir
novo guarda-roupa quando, na terça-feira, chegasse a cos-
tureira. 8. Um dia, quando casasse, Doroteia iria ter muitos
filhos e filhas, assim como o pai tivera. 9. Mas ela é que ia
ser a mãe deles todos, para que nunca se separassem, para
que tivessem todos as mesmas casas. 10. Começou já a
escolher nomes para eles todos. E daria a Branquinha mais
o seu enxoval à primeira filha que nascesse. Por isso tam-
bém a tratava tão bem, para que ela chegasse em bom esta-
do às mãos de Marta, quando Marta aparecesse. 11. Então
Doroteia ia buscar umas bolinhas pequenas de naftalina
para que as traças não roessem.
VI. a) Analise a função da construção Subst.+a+infmiti-
172
vo. Substitua-a pela construção gerundial ou pela subordi-
nada adjectiva:
l. Estava a olhar para os cachopos do carrocei e a comer
a fartura aos poucos para durar muito, quando apareceram
dois homens a cumprimentarem o meu marido. 2. À nossa
frente, a cobrir o chão do quintal, estavam duas dúzias de
coelhos mortos. 3. Ali está ele a seu lado, pequeno, encur-
vado, a calva a reluzir foscamente na sombra, a boca entre-
aberta, o ar pateta. 4. Aparece-me junto da escola uma car-
rinha, a trazer material que o Ministério mandava. 5. A se-
nhora Aurora a chegar ao pé de mim e a dizer que na rádio
se falava de uma revolução. 6. E eu a olhar para os retratos
no chão e a pensar, «e agora, o que é que eu faço com estes
dois?»
b) Analise a função da construção Subst.+gerúndio.
Substitua-a pela construção infinitiva ou pela subordinada
adjectiva:
Modelo: Às vezes, quando voltava para casa, via o filho
dormindo. - Às vezes, quando voltava para casa, via o filho
a dormir. - Às vezes, quando voltava para casa, via o filho
que dormia.
1. Olha o diabo daquele escurinho tocando matraca!
2. E a gente com dor-de-barriga, pensando que era metra-
lhadora! 3. Aquela voz subindo do mar de barracas e
legumes era como a própria sirena policial. 4. Olha aí
sangue escorrendo! 5. Naquela mesma noite um fazendeiro
viu como que um longo vulto balançando de uma árvore.
c) Como diria em português:
двое мужчин, которые поздоровались с ее му-
жем; две дюжины кроликов, устилающие весь
173
двор; и вот появляется микроавтобус, который
привозит материалы, присланные министерст-
вом; сеньора Аурора, которая подходит ко мне и
говорит, что по радио говорят о революции; и я,
которая смотрит на эти портреты и думает, что
мне с ними делать; рядом с ней сидел муж, с блес-
тящей лысиной и полуоткрытым ртом; что за чер-
тенок, который трещит на трещотке; этот голос,
поднимающийся от палаток и овощных рядов, по-
хож на полицейскую сирену; смотри, кровь течет!;
какой-то фермер увидел тело, болтающееся на де-
реве
174
Vergílio Ferreira
Vergflio Ferreira nasceu em 1916, em Melo (Serra da Estrela).
Aí passou a infância, ao cuidado das tias maternas desde que os
seus pais emigraram para os EUA. Aos dez anos, entrou no
Seminário do Fundão, onde permaneceu seis anos, experiência
dolorosa revivida no romance Manhã Submersa (1954).
Freqüentou depois o liceu da Guarda e, posteriormente, a
Faculdade de Letras de Coimbra, onde se formou em Filologia
Clássica. Durante anos exerceu a profissão de professor, ensinando
nos liceus de Faro, Bragança e Évora até ingressar, em 1959, no
liceu Camões de Lisboa. Influenciado inicialmente pelo neo-realis-
mo, dele se separou, atraído por temáticas de cariz existencialista,
questionando os grandes problemas da condição humana: o sentido
da vida, a morte, os valores e o encontro com o eu. Autor de uma
obra imensa, Vergílio Ferreira cultivou a ficção (romance e conto),
o ensaio e o diário. Entre outras distinções, recebeu o Prêmio
Camões em 1992. Entre os seus romances mais importantes podem
mencionar-se Vagão J. Mudança, Manhã Submersa, Aparição
(1959), Cântico Final, Alegria Breve, Nítido Nulo, Rápida, a
Sombra, Para Sempre, Até ao Fim e Em Nome da Terra.
Uma esplanada sobre o mar
A rapariga estava sentada a uma mesa numa esplanada
sobre o mar. Vestia de branco e era loura, mas muito
queimada do sol. Ao lado da mesa estava montado um guar-
da-sol giratório de pano azul que o criado veio regular, para
acertar bem a sombra. O criado não perguntou nada e incli-
nou-se apenas e a rapariga pediu um refresco. Era a meio da
tarde e o sol batia em cheio no mar, que se espe-
lhava aqui e além em placas rebrilhantes. O céu estava
muito azul e o ar era muito límpido, mas no limite do mar
175
havia uma leve neblina e os barcos que aí passavam tinham
os traços imprecisos, como se fossem feitos também de
névoa. Na praia que ficava em baixo não havia quase
ninguém e o mar batia em pequenas ondas na areia. A
espuma era mais branca, iluminada do sol, e o ruído do mar
era quase contínuo e espalhado por toda a extensão das
águas.
A rapariga de vez em quando olhava ao lado a porta que
dava para a esplanada e depois olhava o relógio. Voltava
então a olhar o mar e ficava assim sem se mover. Tinha os
olhos azuis muito brilhantes, contra a pele morena e o traço
negro que os contornava. Foi num desses momentos de
alheamento que o rapaz entrou. A porta da esplanada
deteve-se um momento a orientar-se por entre as mesas
ocupadas, mas logo localizou a rapariga sob o guarda-sol
azul. Vestia calça branca e uma camisola amarela de manga
curta. E era louro como a rapariga. Quando ela o reco-
nheceu, fez-lhe sinal, mas eleja a tinha visto. Sentou-se-lhe
ao pé e olhou em volta como se procurasse alguém. As
mesas estavam quase todas ocupadas sob guarda-sóis co-
loridos e uma ou outra ao sol. Era quase tudo gente jovem,
vestida de cores claras de praia.
-
Desculpa, fiz-te esperar - disse ele.
-
Cheguei há pouco, o criado nem trouxe ainda o que lhe
pedi. E que é que me querias dizer?
O criado, com efeito, trazia o refresco para a rapariga,
voltou-se para o rapaz a perguntar se tomava alguma coisa.
-
Pode ser o mesmo - disse o rapaz.
O sol caía em cheio sobre a praia, iluminava o mar até
ao limite do horizonte.
-
Que é que me querias dizer? - perguntou de novo a
rapariga. Ele sorriu-lhe e tomou-lhe uma das mãos que
tinha sobre a mesa.
-
Gosto de te ver - disse depois. - Gosto de te ver como
nunca. Fica-te bem o vestido branco.
-
Já mo viste tanta vez.
176
-
Nunca to vi como hoje. Deve ser do sol e do mar.
-
Que é que querias?
-
Deve ser dos olhos limpos com que to vejo hoje.
O criado trouxe o novo refresco e ambos se calaram,
tomando as bebidas.
-
Não sei para que são tantos mistérios - disse a rapari-
ga. - O melhor é dizeres logo tudo de uma vez.
-
Não se trata de mistérios. Trata-se de estar certo o que
te disser.
-
Porque é que não há-de estar certo? - perguntou a
rapariga.
-
Por tanta coisa - disse o rapaz. - Eu achei que te fica-
va bem o vestido e tu estranhaste que eu o dissesse.
-
Já me tinhas visto o vestido muita vez. Foi só por isso.
- Nunca reparaste que há certas coisas que nós já vimos mui-
tas vezes e que de vez em quando é como se fosse a primeira?
-
Nunca reparei - disse a rapariga.
-
Nunca ficaste a olhar o mar muito tempo?
-
Sim, já fiquei.
-
Ou o lume de um fogão? - disse o rapaz.
—
E que queres dizer com isso?
-
Ou uma flor. Ou ouvir um pássaro cantar.
-
Sim, sim.
-
Nãohánadamaisigualdoqueomarouolumeou
uma flor. Ou um pássaro. E a gente não se cansa de os ver
ou ouvir. Só é preciso que se esteja disposto para achar
diferença nessa igualdade. Posso olhar o mar e não reparar
nele, porque já o vi. Mas posso estar horas a olhar e não me
cansar da sua monotonia.
O rapaz tinha o olhar absorto na extensão das águas e
permaneceu calado algum tempo. As águas brilhavam com
o reflexo do sol na agitação breve das ondas. A rapariga
calava-se também, fitando o rapaz, porque percebia que ele
não acabara de falar. Mas o rapaz calou-se como se não
tivesse mais nada a dizer e ela perguntou:
-
Mas que é que querias dizer-me?
177
-
Mesmo as coisas mais banais são diferentes se alguma
coisa importante se passou em nós.
-
Se alguma coisa importante se passou em nós, não
reparamos nas coisas - disse a rapariga, acendendo um cigarro.
-
Se é coisa mesmo importante, tudo se nos transfigura -
disse o rapaz, de olhar alheado no horizonte.
-
Que coisa importante? - perguntou a rapariga. Mas ele
não respondeu e ela perguntou outra vez:
-
Que coisa importante?
-
Não sei. Uma coisa importante. Se te morresse o pai e
a mãe e ficasses subitamente sozinha, o mundo transfigura-
va-se. Se tivesses tentado o suicídio e te salvassem, mesmo
as pedras e os cães começavam a ser diferentes. Estavas
farta de conhecer os cães e as pedras, mas eles eram dife-
rentes porque os olhavas com outros olhos.
E de novo se calou. Mas agora também a rapariga se cala-
va na indistinta ameaça de não sabia o quê. O sol rodara um
pouco, apanhava agora a cabeça do rapaz, incendiando-lhe o
cabelo tombado para a testa. Levantou-se, tentou ela fazer girar
o guarda-sol azul no pé de ferro articulado, seguro com um
gancho recurvo e uma pequena corrente. Sentou-se de novo
mas verificou que ficava ela agora com uma mancha de sol que
lhe apanhava um ombro e o braço e uma pequena zona da face.
Bebeu um pouco de refresco, olhou distraidamente a linha
longínqua do limite do mar. Havia no rapaz uma notícia a dar,
mas a rapariga não sabia como fazer a pergunta certa para estar
certa com a resposta que queria ouvir. E de súbito disse:
-
Pediste-me para estar aqui às quatro horas.
Telefonaste-me duas vezes. Vieste à praia para isso. Porque
é que afinal vieste?
-
Mas tenho estado a explicar-te porque vim.
-
Tens estado a explicar porque vieste. Mas falta o mais
importante. Falta dizeres por exemplo que tudo está acaba-
do entre nós. Falta dizer que essa tal tua amiga sempre con-
seguiu o que queria. Falta dizer que nunca me achaste tão
bela como hoje, mas que já me não podes amar. Falta dizer
178
isso, mas tens de preparar o terreno, porque a coragem
nunca foi o teu forte e julgas que não é o meu.
Falava devagar mas com uma grande intensidade inte-
rior, e ficou assim ruborizada, os olhos brilhantes de vio-
lência. O rapaz ouviu-a e não respondeu. Pensou primeiro
concordar com a rapariga e dizer-lhe talvez que já a não
amava. E evitava assim ter de lhe dizer a verdade. Quando
ela depois a soubesse, talvez já não sofresse, talvez o esque-
cesse mais depressa. Mas sofreria ele por aceitar uma men-
tira que ia contra o que sentia. Julgava ser mais fácil dizer
tudo e via agora que não.
-
Nada disso é verdade - disse por fim.
O mar brilhava cada vez mais. As placas incandescentes
tremeluziam nas águas e faziam semicerrar os olhos ao
rapaz. Vergou-se para a mesa e bebeu um gole de refresco.
-
Há coisas que é difícil dizerem-se
-
continuou.
-
E
preciso que tudo esteja de acordo. Com esta luz e esta ale-
gria de Verão e este bem-estar de uma esplanada, eu não
podia dizer-te, por exemplo, que me vou matar..
-
Que estupidez. Mas não tentes desconversar.
-
Seria estúpido - disse o rapaz.
-
Não vou de facto
matar-me. Mas não tinha outra maneira de to dizer, se fosse.
E seria estúpido, porque tudo estava em desacordo. Não era
coisa que se dissesse a uma hora de praia e de sol.
A rapariga ficou a olhá-lo algum tempo intensamente, a
tentar ouvir-lhe o que já não dizia.
-
Nunca está certa, aliás, seja a que hora for - continu-
ou o rapaz.
-
Tudo pode estar certo talvez a qualquer hora.
Menos essa banalidade ridícula da morte. De tudo se pode
falar, menos dela. Nem falar, filosofar, nem fazer seja o que
for que a tenha a ela em conta. Há uma aliança contra ela
como contra uma infâmia. Ou como se o não falar a
excluísse. E é a única verdade perfeita.
-
Mas é uma conversa idiota - disse a rapariga fitando o
companheiro de lado, a entender.
- Tudo é erro e ludibrio: o triunfo, o poder, as idéias, mesmo
__
179
:
as matemáticas. Tu pensa no que quiseres e verás que tudo erra.
Há só uma coisa que não. E é do que se não pode falar.
O sol baixara um pouco e estendia agora uma estrada de
lume pelas águas. Um barco à vela atravessou-a e um
momento foi como se as chamas o envolvessem. O rapaz
calou-se e a rapariga não sabia que perguntar. Ou tinha
várias perguntas, mas não sabia qual estaria certa.
-
Sempre fazes exame em Outubro? - disse ela por fim.
Tentava contorná-lo ou distraí-lo, para depois o surpreender
onde ele não esperasse.
-
Não devo fazer - disse o rapaz.
-
E mesmo não seria
nunca em Outubro. Os exames de Outubro são sempre em
Novembro ou Dezembro. Às vezes vão mesmo até ao
segundo período.
-
Por que é que não deves fazer? - perguntou a rapariga.
O rapaz olhou-a no seu vestido de praia, na cor morena da
pele, nos cabelos claros que lhe caíam sobre os ombros, e
outra vez sentiu que não sabia como responder. Na praia havia
já alguns veraneantes à sombra dos toldos ou estendidos ao
sol. Um ou outro mergulhava mesmo nas ondas cheias de luz.
-
Por que não deves fazer? - insistiu a rapariga. - Tens
ainda uns meses para te preparares.
-
Creio que um mês chegava-me - respondeu o rapaz.
-
Mas não adiantava nada.
-
Por que não adiantava? - perguntou a rapariga.
Ele ficou em silêncio outra vez, olhando o mar. Tinha
uma resposta certa, mas tinha medo dela como se ele
próprio a não soubesse. Depois disse:
-
O médico foi claro. Havia um relógio na secretária e
olhei as horas. Eram cinco precisas. Estava calmo e reparei.
Tenho dois ou três meses no máximo. O tempo contado dia-
a-dia. E é extraordinário como tudo agora me parece dife-
rente. Mais belo talvez. Creio que vou viver agora mais
intensamente. Dia-a-dia. E três meses no máximo.
-
Espera! Três meses como? - disse a rapariga, subita-
mente iluminada.
180
Pôs-lhe a mão no braço e olhava-o fixamente. Ele olhou-
a também e ambos ficaram a tentar entender-se em silêncio.
Depois ela tirou a mão do braço do rapaz e acendeu novo
cigarro. O sol escorria do alto e inundava-lhes agora toda a
mesa. O rapaz tomou o copo e bebeu um gole devagar.
-
Diz outra vez - repetiu a rapariga. - Deixa-me enten-
der. Diz outra vez, para entender tudo muito bem.
-
Tu vais dizer que tudo isto é estúpido e eu sei bem que
é. Mas se a gente pensar bem, a estupidez é só nossa.
-
Sim. Mas explica tudo muito bem. Desde o princípio.
Devagarinho.
-
A estupidez é só nossa, porque a vida não é verdade.
Mas é a única coisa em que se acredita - disse o rapaz.
-
Sim - repetiu a rapariga. - Mas era bom que explicas-
ses desde o princípio. Devagarinho. Para eu não acreditar
também. Está um dia cheio de sol.
-
Mas a explicação é simples - disse ele, balouçando o
líquido no fundo do copo. - Eu vou explicar tudo. Eu vou.
Estava uma tarde cheia de sol. As águas brilhavam até
ao limite do horizonte, um barco à vela ia passando pela
estrada de lume. O ar estava quente. E a brisa do mar quase
não chegava ali.
[1976]
In: Contos, Lisboa: Bertrand Editora, 1995,
6.
a
ed.
Perguntas
1. Onde se encontraram os protagonistas do texto? 2. Por
quem esperava a rapariga? 3. Como estavam vestidos a rapari-
ga e o rapaz? 4. O que mandou trazer a rapariga? 5. Porque se
encontraram os protagonistas? 6. Como procurou puxar con-
versa o rapaz? 7. Porque é que a raparaga estranhou o que ele
disse? 8. Como explicou ele a sua nova visão das coisas?
9. Que coisa nova apareceu nele? 10. Por que é que a rapariga
achava que tudo estava acabado entre eles? 11. Para o rapaz era
.
181
mais fácil dizer-lhe que não a amava? Porquê? 12. Porque
decidiu dizer a verdade? 13. Porque não se pode falar da morte,
como se fosse urna infâmia? 14. Que única coisa certa existe
no mundo, no entender do rapaz? 15. Como tentava a rapariga
contorná-lo ou distrair? 16. Porque é que o rapaz não ia fazer
os exames? 17. Porque tudo lhe parecia diferente? 18. Que
prazo de vida lhe deu o médico? 19. Como ia viver ele agora?
20. Porque tudo lhe parecia mais belo? 21. Porque não se
acreditava na morte num dia daqueles?
Tarefas
1. Descreva o dia radioso em que se passa a acção.
2. Analise que papel desempenha a paisagem neste conto.
3. Descreva a aparência da rapariga e do rapaz. 4. Veja se o
estado de alma da rapariga está de acordo com o tempo ma-
ravilhoso que faz. 5. Que cores predominam na descrição da
rapariga, do rapaz, da paisagem? 6. Diga se viveu um
momento crucial que transfigurou toda a vida. O que se deve
passar para que as coisas mais banais pareçam diferentes?
7. Comente as palavras do rapaz: "E preciso que tudo esteja
de acordo. Com esta luz e esta alegria de Verão e este bem-
estar de uma esplanada, eu não podia dizer-te, por exemplo,
que me vou matar." 8. Concorda com a observação: "Tudo é
erro e ludibrio: o triunfo, o poder, as idéias, mesmo as
matemáticas. Tu pensa no que quiseres e verás que tudo erra...
a vida não é verdade"? Que única coisa não erra? O que é ver-
dade, ao seu ver? 9. Imagine a continuação da história.
Exercícios
/. a) Analise o significado do adjectivo certo em diver-
sas posições em que pode aparecer na f rase:
1. Trata-se de estar certo o que te disser. 2. A rapariga
não sabia como fazer a pergunta certa para estar certa com
182
a qualquer hora. 4. Tinha uma resposta certa, mas tinha
medo dela como se ele próprio a não soubesse. 5. Homem
certo no lugar certo. 6. O relógio está certo. 1. Coma a
horas cenas. 8. Nunca reparaste que há cenas coisas que
nós já vimos muitas vezes e que de vez em quando é como
se fosse a primeira? 9. A certa hora, certo dia, a certa dis-
tância. 10. Em certas noites não vinha jantar conosco, como
ficara combinado. 11. Cenas moças já diziam, vendo-a pas-
sar: - Você não acha que ela consertou... demais? 12. Certa
senhora rica lhe trouxe o filho, que era um beberrão.
b) Como diria em português:
это верно, правильный ответ, быть уверенным,
нужный человек в нужном месте, ешьте в определен-
ные часы, мои часы точные, некоторые вещи, од-
нажды, как-то раз, на некотором расстоянии, некото-
рые девушки, иногда по вечерам, какая-то богатая
женщина
//. a) Analise o emprego das formas contraídas dos
pronomes pessoais:
1. Fica-te bem o vestido branco. - Já mo viste tanta vez.
-
Nunca to vi como hoje. 2.
-
Deve ser dos olhos limpos
com que to vejo hoje. 3. Não vou de facto matar-me. Mas
não tinha outra maneira de to dizer, se fosse. 4. Nunca mais
tirava os auscultadores, acabei por lho dar, disse o Miguel.
b) Como diria:
1. Я его у тебя видел столько раз. 2. Никогда не
видел его у тебя. 3. Я вижу его (у тебя) новыми гла-
зами. 4. Я не смог бы тебе этого сказать. 5. Я в кон-
це концов дал ему их.
___
183
///. a) Analise o emprego do pronome oblíquo em vez do
adjectivo possessivo:
1. Ele sorriu-lhe e tomou-lhe uma das mãos que tinha
sobre a mesa. 2. Pôs-lhe a mão no braço e olhava-o fixa-
mente. 3. O sol escorria do alto e munàava-lhes agora toda
a mesa. 4. Zinita pegou-lhe na mão. 5. Dona Carolina agar-
rou-lhe a perna. 6. Tocou-lhe no ombro. 7. Um sentimento
de inferioridade toma-lhe conta do corpo e do espírito.
b) Como diria em português:
он взял ее за руку, она положила ему руку на пле-
чо, солнце заливало весь их столик, она схватила
его за ногу, он коснулся ее плеча, чувство стыда за-
владевает его душой
IV. Procure по texto os equivalentes portugueses:
быть в белом, сделать знак, сесть рядом, посмот-
реть вокруг, заставить ждать, в самом деле, тебе идет
это платье, лучше сказать сразу, время от времени,
не замечать моря, ему нечего больше сказать, зажечь
сигарету, все в нас преображается, ему нужно сооб-
щить новость, между нами все кончено, готовить
почву, быть сильным местом, идти вразрез с чём-л.,
все неправильно, застать врасплох, принимать во
внимание (иметь в виду), сдавать экзамены, длиться
до второго семестра, все это ни к чему, было ровно
пять часов, самое большее, считанные часы
V. a) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma pes-
soal adequada:
l. Quando ela depois (saber) a verdade, talvez já não
(sofrer), talvez o (esquecer) mais depressa. 2. E preciso que
184
tudo (estar) de acordo. 3. Não era coisa que (dizer-se) a uma
hora de praia e de sol. 4. Nunca está certa, aliás, (ser) a que
hora (ser). 5. Nem falar, filosofar, nem fazer (ser) o que
(ser) que (ter) em conta a morte. 6. Ou corno se o não falar
(excluir) esta coisa. 7. Tentava contorná-lo ou distraí-lo,
para depois o surpreender onde ele não (esperar).
b) Traduza para português:
l. Когда она узнает правду, быть может, она не
будет страдать, быть может, она забудет его быст-
рее. 2. Нужно, чтобы все было гармонично. 3. Это
не та вещь, которую можно было бы сказать в сол-
нечный день, на пляже. 4. Это всегда неверно, в
какое бы время ни говорилось. 5. Об этом нельзя
говорить, нельзя делать что бы то ни было, имея
это в виду. 6. Как будто это исключает смерть, ес-
ли ты о ней не говоришь. 7. Она хотела застать
его врасплох там, где он не ожидал.
VI. a) Coloque о infinitivo entre parêntesis na forma
adequada:
l. Doroteia despiu a boneca, vestiu-a, e decidiu mesmo
pedir novo guarda-roupa quando, na terça-feira, (chegar) a
costureira. 2. Um dia, quando (casar), Doroteia iria ter
muitos filhos e filhas, assim como o pai tivera. 3. Por isso
também tratava a boneca tão bem, para que ela (chegar) em
bom estado às mãos de Marta, quando Marta (aparecer).
4. Pergunta ao teu pai quando ele (chegar). 5. Queria com-
prar uns sapatos, umas toalhas de rosto para oferecer à
minha filha quando nos (vir) visitar. 6. Basta você gravar,
quando (ter) gravador. 7. Quando ela depois (saber) a ver-
dade, talvez já não sofresse.
b) Traduza para português, prestando atenção ao
_-
185
emprego dos tempos e modos depois da conjunção quando,
se a acção se refere ao futuro:
l. Возможно, она не будет страдать, когда узна-
ет правду. 2. Доротея решила заказать новый гар-
дероб, когда придет портниха. 3. Когда она выйдет
замуж, у нее будет много детей. 4. Когда Марта ро-
дится, кукла должна быть в хорошем состоянии. 5.
Спроси у отца, когда он придет. 6. Я хотела купить
подарок для дочери, чтобы подарить ей, когда она
придет к нам в гости. 7. Когда у тебя будет магни-
тофон, тебе достаточно просто записать урок.
186
Luísa Costa Gomes
Luísa Costa Gomes nasceu em 1954. Licenciada em
Filosofia, é professora do ensino secundário. Em 1981, publicou
Treze Contos de Sobressalto. Mas seria o romance O Pequeno
Mundo (Prêmio D. Dinis, atribuído pela Fundação da Casa de
Mateus), publicado em 1988, que afirmaria o nome da escritora
no panorama da ficção portuguesa contemporânea. Além do
conto e do romance, Luísa Costa Gomes dedica-se igualmente à
crónica e à escrita para teatro, sendo ainda autora do libretto da
ópera O Corvo Branco, de Philipp Glass (música) e Bob Wilson
(encenação), estreada em Lisboa durante a Expo 98. Convidada
como programadora de alguns eventos culturais, tem orientado
também oficinas de escrita, nomeadamente de escrita dramática.
Luísa Costa Gomes é ainda directora da revista de contos Ficções.
Algumas obras: O Gêmeo Diferente (contos, 1984); Vida de
Ramón (biografia romanceada, 1991); Nunca Nada de Ninguém
(teatro, 1991); Olhos Verdes (romance, 1994); Contos outra Vez
(contos, 1997); Educação para a Tristeza (romance, 1998);
Império do Amor (contos, 2001)
Sentado no deserto
A televisão disse: a época festiva que atravessamos fica
sempre tristemente assinalada por um grande número de
acidentes de viação. Marciana baixou o som e foi ver o
peru. Pelo corredor, de nariz no ar, ainda distinguia o cheiro
dos fritos. Detestava a comida do Natal.
Espetou o bojo do peru e ouviu a porta abrir-se e o
Miguel entrar, falando com alguém. Foi recebê-los à porta
da cozinha, de garfo em punho, curiosa.
187
;
-
Trago aqui o Pereira para jantar connosco, mãe. Parece
que não tinha para onde ir.
Num relance Marciana avaliou o vagabundo. Pensou
que por mais que o limassem, mesmo esfregado e desinfec-
tado, nunca passaria por um deles. Quando se sentaram na
sala, o Pereira à ponta do sofá, de punhos rígidos assentes
nos joelhos, o Miguel com os ténis em cima da mesinha de
tampo de vidro, Marciana teve uma náusea, uma onda de
pânico, e nem sequer estava ainda a pensar no que diria ao
marido, aos irmãos e às cunhadas. Imaginava a melhor
maneira de limpar a carpete e o tempo que demoraria o chei-
ro a lixo que o Pereira generosamente deitava a desvanecer-
se no ar. Sabia que lhe tinham arruinado o jantar de Natal e
não tinha idéia do que fazer a seguir.
-
Talvez o senhor Pereira queira tomar um banho, mudar
de roupa. Tenho um fato do teu pai que lhe deve servir.
O Miguel achou bem e o indigente não se opôs. Assim
que o homem saiu da sala onde ardia a lareira, Marciana
desodorizou o ar e escovou o sofá, procurando a pulga oca-
sional, o piolho hediondo, outros insectos sem nome que se
agarram à pobreza.
É que o Miguel, educado no mais libertino dos ateísmos,
atravessava aos quinze anos uma fase de cristianismo pri-
mitivo. Já em Novembro começara os ataques à hipocrisia do
espírito natalício, denunciara consumismos, acusara de cíni-
cos pais, tios e tias, padres, professores, figuras públicas - até
o Papa! - e anunciara que as coisas se iam passar de
maneira diferente nesse Natal. Marciana levava o filho a
sério, porque ele era um rapaz de convicções firmes, embo-
ra naturalmente pouco duradouras, que não só tomava à
letra as idéias gerais como as punha em prática de forma
radical. Marciana temera o pior. Receara que ele não viesse
jantar com a família na véspera de Natal. Afinal o pior tinha
superlativo - o Miguel aparecera acompanhado de um
desconhecido que tresandava a vinho e a miséria e que apre-
ciara, logo à entrada, com olhar excessivamente sóbrio, não
188
só a dona da casa, mas também as pratas e as porcelanas.
Marciana fizera uma nota mental de reservar um espaço na
semana seguinte para mandar mudar as fechaduras.
Chegavam os irmãos todos juntos e as cunhadas, bri-
lhantes e tufadas. Marciana apresentou-lhes o Pereira sem
sobressalto e eles, habituados a uma tradição familiar de
autocontrole e pouco espalhafato, estenderam-lhe automati-
camente a mão, os três de seguida, apresentando-se: Qual-
quer Coisa de Vasconcelos. Marciana compreendia que
bichanassem o nome próprio. Ainda hoje a intrigava que o
pai, de costume tão sensato e de perfil em outras matérias
discreto, tivesse marcado os filhos para a vida com o ferro
de um nome confuso de que Aureliano Auspicioso não era
senão o mais equilibrado.
-
O teu Miguel é um santo, - disse uma tia, abraçando
Marciana na cozinha.
Um Cristo, disse outra. Um anjo, disse outra. Um arcan-
jo, troçou o tio Aureliano. Miguel entrou e pediu que fossem
para a sala, que parecia mal ao Pereira. Marciana ia atrás,
pelo corredor, a olhar as costas do irmão e apareceu-lhe como
num ecrã a imagem de um menino negro sentado no deserto.
Era uma dessas fotografias de choque que passam nas notí-
cias à hora do jantar, mães esqueléticas com os bebês mortos
no colo, crianças deitadas na terra a olhar de frente para a
câmara que as filma. Marciana lembrava-se desta imagem de
há dois ou três anos: é um menino muito pequeno, desorbita-
do de fome, que passa as mãos no rosto uma vez só, des-
graçadamente, como um velho que não vê saída. Sentado no
deserto, ele no meio de outros, à espera de coisa nenhuma.
-
Também eu tive os meus pobres quando era nova, -
disse a tia Adelina, de volta à cozinha. - Ia às barracas levar
latas de feijão e sacos de açúcar e coisas assim. Não me
esqueço da cara de espanto que faziam quando eu aparecia
carregada, à chuva, ao domingo.
-
Eu levava miúdos da rua a lanchar ao café, - disse
Marciana.
-
Mas depois a caridade já não se podia fazer.
189
Havia uns ideais humanitários que impediam os particu-
lares de tomar conta dos pobres, era ao Estado que competia
tratar deles.
- OqueéquedizoZé?
-
O Zé não sabe, - respondeu Marciana.
Afinal o Zé até achou graça, quando chegou a casa. Não
deu importância ao olhar de dramatismo que a mulher lhe
lançara à porta de entrada, ofereceu mais uma rodada ao
Pereira e deu um longo abraço ao filho. Era evidente que já
tinha estado a celebrar com os amigos da vela.
A televisão disse: devido ao adiantado da hora este
período noticioso será mais breve que o usual. Mostraram
distúrbios de rua, um motim, algures no mundo. Marciana
teve um arrepio: aquele menino sentado no deserto podia
ser o dela; ela podia, ao acaso, sem razão, ter nascido desti-
nada àquele deserto.
-
Temos de sofrer imagens horrorosas, - disse, impa-
ciente.
-
Põem-nos os problemas à frente e não nos dão os
meios para os resolvermos.
-
É muito desagradável, de facto, - confirmou o tio
Refulgêncio.
-
OTãonãoébomnemmau,estáparaalémdobeme
do mal, - disse o Zé.
-
Sabem aquela do menino rico a quem a professora
mandou fazer uma redacção sobre os pobres? - perguntou o
Pereira, para desanuviar.
Os irmãos mexeram nas gravatas. Conte lá, Pereira,
pediu a tia Adelina. O Pereira não parou, e como os copitos
circulavam céleres e abundantes, as anedotas foram subindo
de tom até Marciana dar ordem de jantar.
-
Não está a correr mal, há? - disse o Miguel na cozi-
nha, pronto a carregar reforços para a travessa do bacalhau.
-
Não estás chateada comigo, mãe?
Só por aquele sentimento cristão do filho, dirigido à sua
própria família, Marciana repôs o prato de bróculos e
abraçou-o.
190
-
Eu também já tive os meus pobres. Fizeste bem. O
ideal era que ele não fizesse tanto barulho a comer.
O Miguel riu-se. À mesa, o Pereira contava a sua
história aos irmãos que o ouviam em silêncio, atentos aos
pratos respectivos, e Marciana, ao entrar respirou fundo e
tomou coragem - era preciso continuar a imaginar que o
Pereira não era o Pereira e que se fosse o Pereira não esta-
va ali, no meio da família, a dominá-los com um relato
banal e lamentações. Era preciso ver e não ver o menino, e
continuar.
Depois o Miguel levou o Pereira, que usava já um walk-
man e se despediu em gritos joviais. Nunca mais tirava os
auscultadores, acabei por lho dar, disse o Miguel. Mas foi
uma prenda minha, queixou-se Marciana.
-
Finalmente! - desabou Adelina, quando eles saíram.
O Zé pôde fazer a pergunta tradicional: se estavam todos
prontos para as pastilhas contra a indigestão? Mas o
Deodato achou que ainda era capaz de comer mais um
sonho.
In: Contos Outra Vez, Lisboa: Edições Cotovia, 1997
Perguntas
l. Em que época se passa a acção? 2. O que se cozinha-
va na casa de Marciana para o Natal? 3. Quem foi que o seu
filho Miguel trouxe para o jantar de Natal? 4. O Pereira sen-
tia-se à vontade? 5. Porque é que Marciana teve uma náusea
ao ver o rapaz? 6. Como procurou remediar a situação? 7.
O que fez Marciana logo que o homem saiu? 8. Que fase
atravessava o Miguel? 9. Como se manifestava o seu maxi-
malismo juvenil? 10. Porque é que Marciana estimava o
filho? 11. A realidade foi pior do que as suas previsões?
12. O que pretendia roubar o Pereira, no entender de
Marciana? 13. Como o acolheram os irmãos e as cunhadas?
14. Porque é que os irmãos de Marciana escondiam os seus
191
nomes? 15. Porque é que os tios troçavam do Miguel,
dando-lhe alcunhas carinhosas? 16. Que imagem chocante
veio ao espírito de Marciana? 17. Na infância, como ajuda-
va Marciana e sua família os pobres? 18. Que instituição
substituiu as obras de caridade? 19. Como reagiu o Zé ao
aparecimento do Pereira? 20. O que transmitia a televisão
na noite de Natal? 21. Porque é que Marciana ficou horro-
rizada? 22. O seu jantar de Natal ficou definitivamente
arruinado? 23. Porque perdoou Marciana ao Miguel o seu
convite inesperado? 24. As histórias do Pereira tiveram
êxito? 25. Que prenda lhe deu o Miguel? 26. Marciana
levou isso a mal? 27. Quando os rapazes saíram, o incidente
foi rapidamente esquecido?
Tarefas
1. Dê a sua opinião: com quem simpatiza a autora do
conto: com Marciana, com o Pereira, com Miguel, com Zé?
2. Com quem simpatiza você? 3. Que lhe parece, o Miguel
tinha razão, lançando aos seus familares as acusações de
cinismo, consumismo e hipocrisia? 4. É por acaso que a
autora sempre fala das notícias transmitidas pela televisão?
5. E o que representam a miséria e os desastres "algures no
mundo" para os protagonistas deste conto? 6. Como
procurou Marciana conciliar o espírito natalício e os princí-
pios de cristianismo, por um lado, e o seu desejo de salvar
as aparências e a sua aspiração ao conforto, por outro? 7. Se
no meio de um jantar familiar aparecesse um mendigo, o
que sentiria você? Procederia como Miguel, como Zé,
como Marciana ou de outra maneira? 8. O que significam
os pensamentos de Marciana: "Ela podia, ao acaso, sem
razão, ter nascido destinada àquele deserto"? 9. Explique o
significado do título do conto.
192
Exercícios
/. Procure no texto os equivalentes portugueses:
сделать звук потише; с вилкой в руке, я привел
Перейру; сойти за своего; дело в том, что; нападки
на; обвинять родителей в цинизме; принимать все-
рьез; буквально воспринимать; претворять в жизнь;
опасаться самого худшего; по очереди; закрыть ли-
цо руками; вернуться на кухню; под дождем; по вос-
кресеньям; водить обедать в кафе; мешать кому-л.
делать что-л.; заботиться о бедных; казаться забав-
ным; не придавать значения; бросить взгляд; улич-
ные беспорядки; где-то в мире; почувствовать мо-
роз по коже; случайно; без причины; быть по ту
сторону добра и зла; задать сочинение; разрядить
обстановку; а ну-ка, расскажи; все идет неплохо;
сердиться на кого-л.; ты правильно поступил; в ти-
шине; глубоко вздохнуть; собраться с духом
//. a) Observe o signicado não-temporal dos advérbios
sempre e nunca:
1. Nunca mais tirava os auscultadores, acabei por lho
dar, disse o Miguel. 2.A época festiva que atravessamos fica
sempre tristemente assinalada por um grande número de
acidentes de viação. 3. D. Eufrásia nunca saíra de Assú com
a esperança de ver o lugar melhorar. 4. Então, sempre \&
vais embora. 5. Sempre fazes exame em Outubro? 6. Falta
dizer que essa tal tua amiga sempre conseguiu o que queria.
•
b) Traduza para português:
1. Он больше не снимал наушники. 2. Празднич-
ный период по-прежнему омрачен большим коли-
чеством дорожно-транспортных происшествий.
193
3. Дона Эуфразия так и не уехала из Ассу. 4. Итак,
ты все-таки уезжаешь. 5. Ты все-таки сдаешь экза-
мены в октябре? 6. Эта твоя подруга все-таки доби-
лась, чего хотела.
///. a) Analise o emprego da construção causal man-
dar+infinitivo:
1. Marciana fizera uma nota mental de reservar um
espaço na semana seguinte para mandar mudar as
fechaduras. 2. Sabem aquela do menino rico a quem a pro-
fessora mandou fazer uma redacção sobre os pobres? 3.
Mandaram-me vestir à civil. 4. Parece que o rei chegou a
mandar preparar navios para ir ocupar estas terras. 5. Bem,
então manda fazer as malas. 6. Nos tempos antigos, quando
um homem poderoso tinha a consciência pesada, fazia a
promessa de mandar construir uma igreja para dar paz ao
corpo e à alma. 7. Juliana mandara-a entrar. 8. Desejava,
agora, que do Ministério o mandasse fazer uma viagem
mais longe. 9. Mandei parar nas fontes e bebi.
b) Traduza para português:
1. Прикажи собирать чемоданы. 2. Учительни-
ца задала нам сочинение о любимом писателе. 3.
Мне велели одеться в штатское. 4. Марсиана поду-
мала, что надо поменять замки. 5. Дон Мануэл
приказал построить этот монастырь. 6. Жулиана
ввела ее в дом. 7. Ей хотелось, чтобы его послали
в командировку. 8. Он приказал готовить корабли
к отплытию. 9. Я приказал остановиться у театра.
IV. a) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma
adequada:
7 Зак. 2041
194
1. Ainda hoje a intrigava que o pai (marcar) os filhos
para a vida com o ferro de um nome confuso. 2. Miguel
entrou e pediu que (ir) para a sala. 3. O ideal era que ele não
(fazer) tanto barulho a comer. 4. Pensou que por mais que o
(limar), mesmo esfregado e desinfectado, nunca (passar)
por um deles. 5. Talvez o senhor Pereira (querer) tomar um
banho, mudar de roupa. 6. Receara que ele não (vir) jantar
com a família na véspera de Natal. 7. Marciana compreen-
dia que (bichanar) o nome próprio. 8. Era preciso continuar
a imaginar que o Pereira não era o Pereira e que se ser o
Pereira não estava ali, no meio da família
b) Traduza para português:
1. Она подумала, что сколько бы его ни чистили,
он все равно не сойдет за своего. 2. Нужно было де-
лать вид, что Перейра - не Перейра, а если и Пе-
рейра, то он не среди них, в кругу семьи. 3. Было
бы идеально, чтобы он так не чавкал за едой. 4. Ее
до сих пор удивляло, что отец дал им всем такие
странные имена. 5. Она сказала, что сеньор Перей-
ра, возможно, хочет принять душ и переодеться. 6.
Марсиана подумала: «Сколько его ни чисти, все
равно он не сойдет за своего». 7. Марсиана боя-
лась, что Мигел не придет на рождественский
ужин. 8. Марсиана понимала, что они скрывали
свое имя. 9. Мигел попросил, чтобы все вернулись
в гостиную.
'
2 parte
197
Autores brasileiros
Joaquim Maria Machado de Assis
(1839-1908)
Nasceu no Morro do Livramento, filho de um pintor mulato e
de uma lavadeira açoriana. Órfão de ambos muito cedo, foi cria-
do pela madrasta. Aprendidas as primeiras letras numa escola
pública, recebeu aulas de francês e de latim de um padre amigo;
mas foi como autodidata que construiu sua vasta cultura literária.
Autor de muitas comédias, contos e versos, já amparado por uma
carreira burocrática, passou a ser considerado nos fins do século
o maior romancista brasileiro e foi um dos fundadores e primeiro
presidente da Academia Brasileira de Letras.
Pílades e Orestes
Quintanilha engendrou Gonçalves. Tal era a impressão
que davam os dois juntos, não que se parecessem. Ao con-
trário, Quintanilha tinha o rosto redondo, Gonçalves com-
prido, o primeiro era baixo e moreno, o segundo alto e cla-
ro, e a expressão total divergia inteiramente. Acresce que
eram quase da mesma idade. A idéia da paternidade nascia
das maneiras com que o primeiro tratava o segundo; um pai
não se desfaria mais em carinhos, cautelas e pensamentos.
Tinham estudado juntos, morado juntos, e eram
bacharéis do mesmo ano. Quintanilha não seguiu advocacia
nem magistratura, meteu-se na política; mas, eleito deputa-
do provincial em 187..., cumpriu o prazo da legislatura e
abandonou a carreira. Herdara os bens de um tio, que lhe
davam de renda cerca de trinta contos de réis. Veio para o
seu Gonçalves, que advogava no Rio de Janeiro.
198
Posto que abastado, moço, amigo do seu único amigo,
não se pode dizer que Quintanilha fosse inteiramente feliz,
como vais ver. Ponho de lado o desgosto que lhe trouxe a
herança com o ódio dos parentes; tal ódio foi que ele esteve
prestes a abrir mão dela, e não o fez porque o amigo
Gonçalves, que lhe dava ideias e conselhos, o convenceu de
que semelhante ato seria rematada loucura.
-
Que culpa tem você que merecesse mais a seu tio que
os outros parentes? Não foi você que fez o testamento nem
andou a bajular o defunto, como os outros. Se ele deixou
tudo a você, é que o achou melhor que eles; fique-se com a
fortuna, que é a vontade do morto, e não seja tolo.
Quintanilha acabou concordando. Dos parentes alguns
buscaram reconciliar-se com ele, mas o amigo mostrou-lhe
a intenção recôndita dos tais, e Quintanilha não lhes abriu a
porta. Um desses, ao vê-lo ligado com o antigo compa-
nheiro de estudos, bradava por toda a parte:
-
Aí está, deixa os parentes para se meter com estranhos;
há de ver o fim que leva.
Ao saber disto, Quintanilha correu a contá-lo a
Gonçalves, indignado. Gonçalves sorriu, chamou-lhe tolo e
aquietou-lhe o ânimo; não valia a pena irritar-se por diti-
nhos.
-
Uma só coisa desejo, continuou, é que nos separemos,
para que se não diga...
-
Que se não diga o quê? É boa! Tinha que ver, se eu
passava a escolher as minhas amizades conforme o capri-
cho de alguns peraltas sem-vergonha!
-
Não fale assim, Quintanilha. Você é grosseiro com
seus parentes.
-
Parentes do diabo que os leve! Pois eu hei de viver
com as pessoas que me forem designadas por meia dúzia de
velhacos que o que querem é comer-me o dinheiro? Não,
Gonçalves; tudo o que você quiser, menos isso. Quem
escolhe os meus amigos sou eu, é o meu coração. Ou você
está... está aborrecido de mim?
______
199
-
Eu? Tinha graça.
-
Pois então?
-
Mas é...
-Não é tal!
A vida que viviam os dois, era a mais unida do mundo.
Quintanilha acordava, pensava no outro, almoçava e ia ter
com ele. Jantavam juntos, faziam alguma visita, passeavam
ou acabavam a noite no teatro. Se Gonçalves tinha algum
trabalho que fazer à noite, Quintanilha ia ajudá-lo como
obrigação; dava busca aos textos de lei, marcava-os, copia-
va-os, carregava os livros. Gonçalves esquecia com facili-
dade, ora um recado, ora uma carta, sapatos, charutos,
papéis. Quintanilha supria-lhe a memória. Às vezes, na rua
do Ouvidor, vendo passar as moças, Gonçalves lembrava-se
de uns autos que deixara no escritório. Quintanilha voava a
buscá-los e tornava com eles, tão contente que não se podia
saber se eram autos, se a sorte grande; procurava-o ansiosa-
mente com os olhos, corria, sorria, morria de fadiga.
-
São estes?
-
São; deixa ver, são estes mesmos. Dá cá.
-
Deixa, eu levo.
A princípio, Gonçalves suspirava:
-
Que maçada que dei a você!
Quintanilha ria do suspiro com tão bom humor que o
outro, para não o molestar, não se acusou de mais nada;
concordou em receber os obséquios. Com o tempo, os
obséquios ficaram sendo puro ofício. Gonçalves dizia ao
outro: «Você hoje há de lembrar-me isto e aquilo.» E o
outro decorava as recomendações, ou escrevia-as, se eram
muitas. Algumas dependiam de horas; era de ver como o
bom Quintanilha suspirava aflito, à espera que chegasse tal
ou tal hora para ter o gosto de lembrar os negócios ao
amigo. E levava-lhe as cartas e papéis, ia buscar as
respostas, procurar as pessoas, esperá-las na estrada de
ferro, fazia viagens ao interior. De si mesmo descobria-lhe
bons charutos, bons jantares, bons espetáculos. Gonçalves
200
já não tinha liberdade de falar de um livro novo, ou somente
caro, que não achasse um exemplar em casa.
-
Você é um perdulário, dizia-lhe em tom repreensivo.
- Então gastar com letras e ciências é botar fora? É boa!
concluía o outro.
No fim do ano quis obrigá-lo a passar fora as férias.
Gonçalves acabou aceitando, e o prazer que lhe deu com isto
foi enorme. Subiram a Petrópolis. Na volta, serra abaixo,
como falassem de pintura, Quintanilha advertiu que não ti-
nham ainda uma tela com o retrato dos dois, e mandou fazê-
la. Quando a levou ao amigo, este não pôde deixar de lhe
dizer que não prestava para nada. Quintanilha ficou sem voz.
-
É uma porcaria, insistiu Gonçalves.
-
Pois o pintor disse-me...
-
Você não entende de pintura, Quintanilha, e o pintor
aproveitou a ocasião para meter a espiga. Pois isto é cara
decente? Eu tenho este braço torto?
-
Que ladrão!
-
Não, ele não tem culpa, fez o seu negócio; você é que
não tem o sentimento da arte, nem prática, e espichou-se
redondamente. A intenção foi boa, creio...
-
Sim, a intenção foi boa.
-
E aposto que já pagou?
-Já.
Gonçalves abanou a cabeça, chamou-lhe ignorante e
acabou rindo. Quintanilha, vexado e aborrecido, olhava
para a tela, até que sacou de um canivete e rasgou-a de alto
a baixo. Como se não bastasse esse gesto de vingança,
devolveu a pintura ao artista com um bilhete em que lhe
transmitiu alguns dos nomes recebidos e mais o de asno. A
vida tem muitas de tais pagas. Demais, uma letra de
Gonçalves que se venceu dali a dias e que este não pôde
pagar
1
, veio trazer ao espírito de Quintanilha uma diver-
...
uma letra de Gonçalves que se venceu dali a dias e que este não
pôde pagar - вексель, срок действия которого истекал через
несколько дней и который Гонсалвиш не смог погасить.
201
são. Quase brigaram; a idéia de Gonçalves era reformar a
letra
2
; Quintanilha, que era o endossante
3
, entendia não
valer a pena pedir o favor por tão escassa quantia (um
conto e quinhentos), ele emprestaria o valor da letra, e o
outro que lhe pagasse, quando pudesse. Gonçalves não
consentiu e fez-se a reforma. Quando, ao fim dela, a situ-
ação se repetiu, o mais que este admitiu foi aceitar uma
letra de Quintanilha, com o mesmo juro.
-
Você não vê que me envergonha, Gonçalves? Pois eu
hei de receber juro de você...?
-
Ou recebe, ou não fazemos nada.
-
Mas, meu querido...
Teve que concordar. A união dos dois era tal que uma
senhora chamava-lhes os «casadinhos de fresco», e um
letrado, Pílades e Orestes. Eles riam, naturalmente, mas o
riso de Quintanilha trazia alguma coisa parecida com lágri-
mas: era, nos olhos, uma ternura úmida. Outra diferença é
que o sentimento de Quintanilha tinha uma nota de entusi-
asmo, que absolutamente faltava ao de Gonçalves; mas,
entusiasmo não se inventa. É claro que o segundo era mais
capaz de inspirá-lo ao primeiro do que este a ele. Em ver-
dade, Quintanilha era mui sensível a qualquer distinção;
uma palavra, um olhar bastava a acender-lhe o cérebro.
Uma pancadinha no ombro ou no ventre, com o fim de
aprová-lo ou só acentuar a intimidade, era para derretê-lo
de prazer. Contava o gesto e as circunstâncias durante dois
e três dias.
Não era raro vê-lo irritar-se, teimar, descompor os out-
ros. Também era comum vê-lo rir-se; alguma vez o riso era
universal, entornava-se-lhe da boca, dos olhos, da testa, dos
braços, das pernas, todo ele era um riso único. Sem ter
paixões, estava longe de ser apático.
A letra sacada
4
contra Gonçalves tinha o prazo de seis
reformar a letra - отсрочить погашение векселя
-
endossante - поручитель
a letra sacada - выписанный вексель
202
meses. No dia do vencimento
5
, não só não pensou em
cobrá-la, mas resolveu ir jantar a algum arrabalde para não
ver o amigo, se fosse convidado à reforma. Gonçalves
destruiu todo esse plano; logo cedo, foi levar-lhe o di-
nheiro. O primeiro gesto de Quintanilha foi recusá-lo,
dizendo-lhe que o guardasse, podia precisar dele; o devedor
teimou em pagar e pagou.
Quintanilha acompanhava os atos de Gonçalves; via a
constância do seu trabalho, o zelo que ele punha na defesa
das demandas
6
, e vivia cheio de admiração. Realmente, não
era grande advogado, mas na medida das suas habilitações,
era distinto.
-
Você por que não se casa? perguntou-lhe um dia; um
advogado precisa casar.
Gonçalves respondia rindo. Tinha uma tia, única
parenta, a quem ele queria muito, e que lhe morreu, quando
eles iam em trinta anos. Dias depois, dizia ao amigo:
-
Agora só me resta você.
Quintanilha sentiu os olhos molhados, e não achou que
lhe respondesse. Quando se lembrou de dizer que «iria até
à morte» era tarde. Redobrou então de carinhos, e um dia
acordou com a ideia de fazer testamento. Sem revelar nada
ao outro, nomeou-o testamenteiro e herdeiro universal.
-
Guarde-me este papel, Gonçalves, disse-lhe entregando
o testamento. Sinto-me forte, mas a morte é fácil, e não
quero confiar a qualquer pessoa as minhas últimas vontades.
Foi por esse tempo que sucedeu um caso que vou contar.
Quintanilha tinha uma prima-segunda, Camila, moça de
vinte e dois anos, modesta, educada e bonita. Não era rica;
o pai, João Bastos, era guarda-livros de uma casa de café.
Haviam brigado por ocasião da herança; mas, Quintanilha
foi ao enterro da mulher de João Bastos, e este ato de
piedade novamente os ligou. João Bastos esqueceu facil-
mente alguns nomes crus que dissera do primo, chamou-lhe
5
vencimento - истечение срока выплаты по векселю
6
demanda - юр. иск
______
203
outros nomes doces, e pediu-lhe que fosse jantar com ele.
Quintanilha foi e tornou a ir. Ouviu ao primo o elogio da
finada mulher; numa ocasião em que Camila os deixou sós,
João Bastos louvou as raras prendas da filha, que afirmava
haver recebido integralmente a herança moral da mãe.
-
Não direi isto nunca à pequena, nem você lhe diga
nada. É modesta, e, se começarmos a elogiá-la, pode
perder-se. Assim, por exemplo, nunca lhe direi que é tão
bonita como foi a mãe, quando tinha a idade dela; pode
ficar vaidosa. Mas a verdade é que é mais, não lhe parece?
Tem ainda o talento de tocar piano, que a mãe não possuía.
Quando Camila voltou à sala de jantar, Quintanilha sen-
tiu vontade de lhe descobrir tudo, contevê-se e piscou o
olho ao primo. Quis ouvi-la ao piano; ela respondeu, cheia
de melancolia:
-
Ainda não, há apenas um mês que mamãe faleceu,
deixe passar mais tempo. Demais, eu toco mal.
-
Mal?
-
Muito mal.
Quintanilha tornou a piscar o olho ao primo, e ponderou
àmoçaqueaprovadetocarbemoumalsósedavaao
piano. Quanto ao prazo, era certo que apenas passara um
mês; todavia era também certo que a música era uma dis-
tração natural e elevada. Além disso, bastava tocar um
pedaço triste. João Bastos aprovou este modo de ver e lem-
brou uma composição elegíaca. Camila abanou a cabeça.
-
Não, não, sempre é tocar piano; os vizinhos são
capazes de inventar que eu toquei uma polca.
Quintanilha achou graça e riu. Depois concordou e
esperou que os três meses fossem passados. Até lá, viu a
prima algumas vezes, sendo as três últimas visitas mais
próximas e longas. Enfim, pôde ouvi-la tocar piano, e gos-
tou. O pai confessou que, ao princípio, não gostava muito
daquelas músicas alemãs; com o tempo e o costume achou-
lhes sabor. Chamava à filha «a minha alemãzinha», apelido
que foi adotado por Quintanilha, apenas modificado para o
204
plural: «a nossa alemãzinha». Pronomes possessivos dão
intimidade; dentro em pouco, ela existia entre os três, - ou
quatro, se contarmos Gonçalves, que ali foi apresentado
pelo amigo; - mas fiquemos nos três.
Que ele é coisa já farejada por ti, leitor sagaz.
Quintanilha acabou gostando da moça. Como não, se
Camila tinha uns longos olhos mortais? Não é que os pou-
sasse muita vez nele, e, se o fazia, era com tal ou qual con-
strangimento, a princípio, como as crianças que obedecem
sem vontade às ordens do mestre ou do pai; mas pousava-
os, e eles eram tais que, ainda sem intenção, feriam de
morte. Também sorria com freqüência e falava com graça.
Ao piano, e por mais aborrecida que tocasse, tocava bem.
Em suma, Camila não faria obra de impulso próprio, sem
ser por isso menos feiticeira. Quintanilha descobriu um dia
de manhã que sonhara com ela a noite toda, e à noite que
pensara nela todo o dia, e concluiu da descoberta que a
amava e era amado. Tão tonto ficou que esteve prestes a
imprimi-lo nas folhas públicas. Quando menos, quis dizê-lo
ao amigo Gonçalves e correu ao escritório deste. A afeição
de Quintanilha complicava-se de respeito e temor. Quase a
abrir a boca, engoliu outra vez o segredo. Não ousou dizê-
lo nesse dia nem no outro.
Antes dissesse; talvez fosse tempo de vencer a campa-
nha. Adiou a revelação por uma semana. Um dia foi jantar
com o amigo, e, depois de muitas hesitações, disse-lhe
tudo; amava a prima e era amado.
-
Você aprova, Gonçalves?
Gonçalves empalideceu, - ou, pelo menos, ficou sério;
nele a seriedade confundia-se com a palidez. Mas, não; ver-
dadeiramente ficou pálido.
-
Aprova? repetiu Quintanilha.
Após alguns segundos, Gonçalves ia abrir a boca para
responder, mas fechou-a de novo, e fitou os olhos «em
ontem», como ele mesmo dizia de si, quando os estendia ao
longe. Em vão Quintanilha teimou em saber o que era, o
205
que pensava, se aquele amor era asneira. Estava tão acos-
tumado a ouvir-lhe este vocábulo que já lhe não doía nem
afrontava, ainda em matéria tão melindrosa e pessoal.
Gonçalves tornou a si daquela meditação, sacudiu os
ombros, com ar desenganado, e murmurou esta palavra tão
surdamente que o outro mal a pôde ouvir:
-
Não me pergunte nada; faça o que quiser.
-
Gonçalves, que é isso? perguntou Quintanilha, pegan-
do-lhe nas mãos, assustado.
Gonçalves soltou um grande suspiro, que, se tinha asas,
ainda agora estará voando. Tal foi, sem esta forma paradoxal,
a impressão de Quintanilha. O relógio da sala de jantar
bateu oito horas, Gonçalves alegou que ia visitar um desem-
bargador, e o outro despediu-se.
Na rua, Quintanilha parou atordoado. Não acabava de
entender aqueles gestos, aquele suspiro, aquela palidez,
todo o efeito misterioso da notícia dos seus amores. Entrara
e falara, disposto a ouvir do outro um ou mais daqueles
epítetos costumados e amigos, idiota, crédulo, paspalhão, e
não ouviu nenhum. Ao contrário, havia nos gestos de
Gonçalves alguma coisa que pegava com o respeito. Não se
lembrava de nada, ao jantar, que pudesse tê-lo ofendido; foi
só depois de lhe confiar o sentimento novo que trazia a
respeito da prima que o amigo ficou acabrunhado.
-
Mas, não pode ser, pensava ele; o que é que Camila
tem que não possa ser boa esposa?
Nisto gastou, parado, defronte da casa, mais de meia
hora. Advertiu então que Gonçalves não saíra. Esperou
mais meia hora, nada. Quis entrar outra vez, abraçá-lo,
interrogá-lo... Não teve forças; enfiou pela rua fora, deses-
perado. Chegou à casa de João Bastos, e não viu Camila;
tinha-se recolhido, constipada. Queria justamente contar-
lhe tudo, e aqui é preciso explicar que ele ainda não se havia
declarado à prima. Os olhares da moça não fugiam dos
seus; era tudo, e podia não passar de faceirice. Mas o lance
não podia ser melhor para clarear a situação. Contando o
206
que se passara com o amigo, tinha o ensejo de lhe fazer
saber que a amava e ia pedi-la ao pai. Era uma consolação
no meio daquela agonia, o acaso negou-lha, e Quintanilha
saiu da casa, pior do que entrara. Recolheu-se à sua.
Não dormiu antes das duas horas da manhã, e não foi
para repouso, senão para agitação maior e nova. Sonhou
que ia a atravessar uma ponte velha e longa, entre duas
montanhas, e a meio caminho viu surdir debaixo um vulto
e fincar os pés defronte dele. Era Gonçalves. «Infame, disse
este com os olhos acesos, por que me vens tirar a noiva de
meu coração, a mulher que eu amo e é minha? Toma, toma
logo o meu coração, é mais completo.» E com um gesto
rápido abriu o peito, arrancou o coração e meteu-lho na
boca. Quintanilha tentou pegar da víscera amiga e repô-la
no peito de Gonçalves; foi impossível. Os queixos
acabaram por fechá-la. Quis cuspi-la, e foi pior; os dentes
cravaram-se no coração. Quis falar, mas vá alguém falar
com a boca cheia daquela maneira. Afinal o amigo ergueu
os braços e estendeu-lhe as mãos com o gesto de maldição
que ele vira nos melodramas, em dias de rapaz; logo depois,
brotaram-lhe dos olhos duas imensas lágrimas, que encheram
o vale de água, atirou-se abaixo e desapareceu. Quintanilha
acordou sufocado.
A ilusão do pesadelo era tal que ele ainda levou as mãos
à boca, para arrancar de lá o coração do amigo. Achou a lín-
gua somente, esfregou os olhos e sentou-se. Onde estava?
Que era? E a ponte? E o Gonçalves? Voltou a si de todo,
compreendeu e novamente se deitou, para outra insónia,
menor que a primeira, é certo; veio a dormir às quatro horas.
De dia, rememorando toda a véspera, realidade e sonho,
chegou à conclusão de que o amigo Gonçalves era seu rival,
amava a prima dele, era talvez amado por ela... Sim, sim,
podia ser. Quintanilha passou duas horas cruéis. Afinal
pegou em si e foi ao escritório de Gonçalves, para saber
tudo de uma vez; e, se fosse verdade, sim, se fosse ver-
dade...
__ ___
207
Gonçalves redigia umas razões de embargo.
Interrompeu-as para fitá-lo um instante, erguer-se, abrir o
armário de ferro, onde guardava os papéis graves, tirar de lá
o testamento de Quintanilha, e entregá-lo ao testador.
-
Que é isto?
-
Você vai mudar de estado, respondeu Gonçalves, sen-
tando-se à mesa.
Quintanilha sentiu-lhe lágrimas na voz; assim lhe pare-
ceu, ao menos. Pediu-lhe que guardasse o testamento; era o
seu depositário natural. Instou muito; só lhe respondia o
som áspero da pena correndo no papel. Não corria bem a
pena, a letra era tremida, as emendas mais numerosas que
de costume, provavelmente as datas erradas. A consulta dos
livros era feita com tal melancolia que entristecia o outro.
Às vezes, parava tudo, pena e consulta, para só ficar o olhar
fito «em ontem».
-
Entendo, disse Quintanilha subitamente; ela será tua.
-
Ela quem? quis perguntar Gonçalves, mas já o amigo
voava, escada abaixo, como uma flecha, e ele continuou as
suas razões de embargo.
Não se adivinha todo o resto; basta saber o final. Nem se
adivinha nem se crê; mas a alma humana é capaz de
esforços grandes, no bem como no mal. Quintanilha fez
outro testamento, legando tudo à prima, com a condição de
desposar o amigo. Camila não aceitou o testamento, mas
ficou tão contente, quando o primo lhe falou das lágrimas
de Gonçalves, que aceitou Gonçalves e as lágrimas. Então
Quintanilha não achou melhor remédio que fazer terceiro
testamento legando tudo ao amigo.
O final da história foi dito em latim. Quintanilha serviu
de testemunha ao noivo, e de padrinho aos dois primeiros
filhos. Um dia em que, levando doces para os afilhados,
atravessava a praça Quinze de Novembro, recebeu uma bala
revoltosa (1893) que o matou quase instantaneamente. Está
enterrado no cemitério de S. João Batista; a sepultura é sim-
ples, a pedra tem um epitáfio que termina com esta pia frase:
208
«Orai por ele!» É também o fecho da minha história. Orestes
vive ainda, sem os remorsos do modelo grego. Pílades é
agora o personagem mudo de Sófocles. Orai por ele!
[1903]
In: Contos: Uma Antologia, vol.2, São
Paulo, Companhia das Letras, 1998
Perguntas
1. Quem eram o Quintanilha e o Gonçalo? 2. Que
impressão davam os dois? 3. Como é que o Gonçalo con-
seguiu convencer o Quintanilha de não abrir mão da he-
rança? 4. Como era a vida que viviam os dois? 5. Que papel
desempenhava o Quintanilha ao pé do Gonçalo? 6. O gosto
que tinha em recordar os negócios ao amigo era um
obséquio, um favor ou um puro ofício para o Quintanilha?
7. Para além dos negócios, que mais fazia o Quintanilha
pelo amigo? 8. O Gonçalo gostou do retrato de ambos
encomendado pelo Quintanilha? 9. Que destino teve o
quadro? 10. Havia diferenças nos sentimentos dos amigos?
11. Como é que aconteceu que o Quintanilha nomeou o
Gonçalves testamenteiro e herdeiro universal dos seus
bens? 12. O que de inesperado se deu na vida do
Quintanilha? 13. Como é que Camila conquistou o coração
do Quintanilha? Foi feito de propósito ou sem querer? 14.
Porque o Quintanilha demorou em declarar-se à prima? E
declarou-se? 15. A que conclusão chegou de manhã? 16.
Quantas vezes foi refeito o testamento e porquê? 17. Como
termina a história?
Tarefas
1. Procure explicar os motivos que tinha o Gonçalo ao
propor separar-se ao Quintanilha. 2. Fale sobre as críticas
feitas pelo Gonçalo em relação ao Quintanilha:
-
quando o outro queria abrir mão da herança;
_
209
-
quando esse lhe comprava um livro bem caro;
-
quando uma vez encomendou o retrato de ambos.
3. Conte o episódio com a letra sacada contra
Gonçalves. Como caracteriza ambos? 4. Descreva a história
amorosa do Quintanilha. 5. Comente a reacção do
Gonçalves ao saber que o seu amigo amava a prima e era
amado. 6. Interprete o sonho do Quintanilha. 7. Faça o
retrato de ambos os amigos. 8. Lembre a lenda grega sobre
Pílades e Orestes e explique o título. As histórias são pare-
cidas? Faça um comentário ao título.
Revisão da língua
/. Explique o uso do Modo Conjuntivo nas frases reti-
radas do texto:
1. Tal era a impressão que davam os dois juntos, não que
se parecessem. 2. Não se pode dizer que Quintanilha fosse
inteiramente feliz. 3. Que culpa tem você que merecesse
mais a seu tio que os outros parentes? 4. Parentes do diabo
que os leve! 5. O outro que lhe pagasse, quando pudesse.
6. Quintanilha sentiu os olhos molhados, e não achou que
lhe respondesse. 7. Não é que os pousasse muita vez nele,
mas pousava-os, e eles eram tais que, ainda sem intenção,
feriam de morte. 8. O que é que Camila tem que não possa
ser boa esposa?
//. Nas seguintes frases retiradas do texto, coloque as
preposições (ou as contracções com o artigo ou com o
pronome), onde for necessário:
1. A idéia da paternidade nascia das maneiras com que o
primeiro tratava... o segundo; um pai não se desfaria mais ...
carinhos, cautelas e pensamentos. 2. Ponho ... lado o des-
gosto que lhe trouxe a herança com o ódio dos parentes.
3. Alguns buscaram reconciliar-se ... ele. 4. Um desses bra-
210
dava ... toda a parte. 5. Ou você está aborrecido ... mim?
6. Quintanilha dava busca ... textos de lei. 7.
...
princípio,
Gonçalves suspirava. 8. O outro, para não o molestar, não
se acusou ... mais nada; concordou ... receber os obséquios.
9. Era ... ver como o bom Quintanilha suspirava aflito.
10. Você não entende ... pintura. 11.... verdade, Quintanilha
era mui sensível ... qualquer distinção; uma palavra, um
olhar bastava ... acender-lhe o cérebro. Uma pancadinha no
ombro ou no ventre era ... derretê-lo ... prazer. 12. Não só
não pensou ... cobrá-la (a letra sacada).13. O devedor
teimou ... pagar e pagou. 14. Estava tão acostumado ...
ouvir-lhe este vocábulo. 15. Não quero confiar ... qualquer
pessoa as minhas últimas vontades. 16. Dentro ... pouco, ela
existia entre os três.
///. Explique noutras palavras o sentido das palavras ou
expressões a seguir apresentadas:
l. Não foi você que fez o testamento nem andou a baju-
lar o defunto. 2. O amigo mostrou-lhe a intenção recôndita
dos tais. 3. Quintanilha supria-lhe a memória. 4. O pintor
aproveitou a ocasião para metera espiga. 5. Você é que não
tem o sentimento da arte, nem prática, e espichou-se
redondamente. 6. Bastos esqueceu facilmente alguns nomes
crus. 7. Demais, eu toco mal. 8. O amigo ficou acabru-
nhado. 9. Mas o lance não podia ser melhor para clarear a
situação. 10. Voltou a si de todo. 11. Afinal pegou em si e
foi ao escritório de Gonçalves. 12. Instou muito.
IV. Procure no texto os equivalentes portugueses:
он не стал ни адвокатом, ни судьёй; он окунул-
ся в политику; у него была адвокатская практика в
Рио; он был готов отказаться от наследства; ты
груб со своими родственниками; ты мот; говорить
211
с упрёком; тратить деньги на книги - это означа-
ет выбрасывать их?; вот это да!; со временем услу-
ги стали чистой обязанностью; картина никуда не
годится; ты не разбираешься в живописи; спорим,
ты уже заплатил?; Гонсалвиш покачал головой; в
день истечения срока оплаты; должник; отсрочка;
под процент; получить деньги по векселю; теперь
у меня остался только ты; он нашёл это забавным;
её взгляд смертельно ранил; она снилась ему ноча-
ми; он отложил признание в любви на неделю; по-
койная жена; этот жест сострадания снова их со-
единил; он сослался на то, что ему надо повидать
судью; прояснить ситуацию; он пришёл в себя; он
взял себя в руки; завещатель; душеприказчик и на-
следник всего имущества; доверенное лицо; соста-
вить завещание; хранить завещание у себя; заве-
щав (передав в наследство) всё кузине с условием,
что она выйдет замуж за его друга; он был свиде-
телем со стороны жениха и крёстным отцом его
первых двух детей; крестники; он был похоронен
на кладбище; могила его проста; эпитафия закан-
чивается такой благочестивой фразой: «Молитесь
за него!»; угрызения совести
M a) Refaça as frases segundo a variante do português
europeu:
ao vê-lo ligado com o antigo companheiro de estudos;
há de ver o fim; Quintanilha acabou gostando da moça; a
noiva de meu coração; o personagem mudo.
b) Retire mais alguns exemplos do texto.
212
Aníbal Monteiro Machado
(1895-1964)
Nasceu em Sabará, Minas Gerais. Escritor de invulgar pene-
tração psicológica, Aníbal Machado escavou os conflitos do
homem na sociedade, cobrindo com seus contos a gama de senti-
mentos que a vida tem suscitado no âmago da pessoa. É autor de:
Vida Feliz, admirável série de contos; ABC das Catástrofes, con-
ferências; traduções de Tio Vânia, de Tchekhov, A Posta Restante,
de Puchkine.
Viagem aos Seios de Duília
Estranhou o apito fanhoso da Diesel à hora da partida.
Voz sem autoridade, mais mugido que apito. Tão diferente
do grito lírico da locomotiva que há mais de quarenta anos
o trouxera do interior. Entristeceu. Muita coisa haveria que
encontrar pela frente, modificada pelo progresso: a loco-
motiva por exemplo; o trem de luxo em que viajava.
Seu desejo era refazer de volta, pelos meios de antiga-
mente, o mesmo roteiro de outrora. Impossível. Estradas
novas vieram substituir-se aos caminhos que levam ao pas-
sado. Com o coração inundado de reminiscências, preferia
evitar Belo Horizonte. Receava que a visão da cidade nova
viesse aumentar-lhe a sensação do envelhecimento pessoal.
Pela madrugada, o trem parou horas entre duas estações.
O viajante despertou com o silêncio. Só ouvia o sussurro do
ventilador. Toda a composição de um cargueiro tinha
tombado mais adiante, entornando manganês pelo vale.
Preparava-se a baldeação.
José Maria aproveitou para descer, e sentir o cheiro de
,
213
Minas. O sol vinha esgarçando devagar o véu de bruma que
cobria as serras tranqüilas. Anoitecia já em Belo Horizonte,
quando chegou com atraso. Disseram-lhe que era preciso
tomar, no dia seguinte, a «jardineira» para Curvelo.
A nova Capital, mesquinha cidade poeirenta há quarenta
anos, era agora um grande centro onde ninguém se lem-
braria dele. Para que então sair à rua, ver arranha-céus, ca-
minhar entre as novas gerações de desconhecidos?
Preferível fechar-se no quarto do hotel até que chegasse a
hora da «jardineira».
Agradável na manhã seguinte o percurso numa rodovia
que não era de seu tempo. Ônibus e caminhões escureciam
as estradas de poeira. Ao pé de uma serra calcárea, que
conhecera intacta, as chaminés de uma fábrica de cimento
emitiam rolos de fumaça escura. Mais adiante, os fornos de
uma siderúrgica.
Cansado, adormeceu. Despertou com um coro longe, de
vozes, coro que subitamente cresceu e passou, lançando-lhe
no coração um jacto de poesia. Era uma «jardineira» reple-
ta de mocinhas, colegiais de uniforme azul e branco que
desciam do sertão para a reabertura do ano letivo na capital.
No banco ao lado, um passageiro queimado de sol parecia
esperar que José Maria acordasse para encetar conversa.
-
Pois é. Estamos em fins de fevereiro e nada de chuva!
Em toda a parte agora tem Ceará. Se aquilo lá desaba - apon-
tou para uma nuvem escura - é porque Deus quê me ajuda: tá
mesmo em cima de minha roça. Mas não desaba, não!...
Olhou fitamente para José Maria. Teria achado nele um
tipo estranho à região.
-
Vosmecê também vai compra crista, não é?
-
Não, respondeu José Maria.
-
Tá indo pró Rio S. Francisco?
-
Não. Estou indo para um lugar chamado Pouso Triste.
-
Pra cá de Monjolo? Ah! conheço por demais... Já botei
roça lá perto.
-
Ouviu por acaso falar em Duília?
215
De pé, o funcionário parecia estar sonhando. A bengala
desamarrou-se da mala e caiu na correnteza. Soero quis
mergulhar. - Deixa, deixa! gritou José Maria.
Preferia não perdê-la. Era afinal uma lembrança dos ex-
colegas. Mas já que foi para o fundo do rio, que lá ficasse.
Almoçaram e retomaram a montaria. - Agora vem Dumbá.
Oito léguas, disse o camarada.
-
É o Paraúna? reclamou o viajante, recordando-se.
-
Ainda temos que atravessa.
Tudo era deslumbramento para o viajante. À medida que
ouvia esses nomes quase esquecidos, a coisa nomeada
aparecia logo adiante, rio ou povoado.
As léguas se estiravam, a noite ia longe. Ou porque a
escuridão fosse maior com a lua minguante, ou porque a
correnteza engrossasse de repente, o Paraúna surgiu muda-
do e agressivo. Nem parecia o rio que os viajantes atraves-
sam a vau. Soero explicou que devia ter chovido muito nas
cabeceiras, daí aquele despropósito de águas; mas baixari-
am depressa, esses rios magrinhos enfezam por qualquer
pancada de chuva, depois se aquietam que nem córrego
manso.
-
Se vosmecê não quisé chega até o arraia, a gente es-
paia os burro e arrancha por aqui mesmo.
Apearam-se. Soero desceu os arreios e a cangalha, amar-
rou o cincerro ao pescoço do cavalo-madrinha, e deixou os
animais pastando perto.
Deitado no couro, José Maria escutava o sussurro das
águas. Pouco se lhe dava o corpo moído, a dor nos rins.
Nunca se imaginara deitado ao relento, a cabeça quase
encostada a um de «seus rios». Ficou a escutá-lo. Era como
o primeiro rumor de um passado que vinha se aproximando.
Cobrindo-se com a manta, adormeceu. Soero fumava e
se persignava, a olhar desconfiado para a outra margem
onde um vulto branco parecendo fantasma esperava pelo
abaixamento das águas.
De madrugada o Paraúna voltou ao natural. Soero
214
-
Duília... Duília... Espera aí... Duília,.. Ah! o senhor
queria dizer D. Dudu, não é? Conheço muito.
José Maria sentiu um estremecimento. Arrependera-se
da pergunta. Calou-se. A deformação de um nome tão doce
como Duília horrorizava-o. Devia ser outra pessoa. Era
melhor não prosseguir na conversa. O homem queimado
compreendeu, e calou-se.
Ao entardecer, apitava uma fábrica de tecidos e uma vit-
rola esganiçava a todo pano, quando a «jardineira» encos-
tou à porta do hotel principal de uma cidade. Era Curvelo,
boca do sertão mineiro.
José Maria já se sentia dentro da área do passado.
Daí em diante a viagem se faria nas costas de um burro.
Tudo como quando tinha dezesseis anos. Tratou um «cama-
rada» que o gerente do hotel lhe indicara. Na manhã
seguinte, cedinho, partiu rumo de leste.
-
Se não cai têmpora, nóis chega dereitinho, patrão -
disse-lhe o camarada, enquanto Curvelo desaparecia atrás,
numa nuvem de poeira.
O velho funcionário, ao mesmo tempo que sentia a delí-
cia de montar um animal e respirar o ar puro, receava que
lhe voltassem aquelas pontadas que o atormentavam na
Repartição.
Soero, o camarada, desconfiava estar seguindo um
homem importante mas não ousava perguntar.
-
O Rio das Velhas vem vindo por aí, anunciou depois
das primeiras horas de caminhada.
Pouco depois, o rio fiel aparecia ao viajante. - Oh! velho
Rio das Velhas! exclamou José Maria. Sempre no mesmo
lugar! E todo esse tempo me esperando!
Achou-o tranqüilo, mas um pouco emagrecido. Soero
foi chamar o balseiro, enquanto José Maria, agachado na
areia deixava que o velho rio lhe ficasse correndo longo
tempo entre os dedos.
Embarcaram as alimárias, e foram deslizando de balsa
para a margem oposta.
217
Pálidos ambos, ela ainda repete: - Quer ver mais? - E
mostra-lhe o outro seio branco, branco... E fechou calma-
mente a blusa. E prosseguiu cantando...
Só isso. Durou alguns segundos, está durando uma
eternidade. Apenas uma vez, depois do acontecimento,
avistara Duília. A moça se esquivara. Mas o que ela havia
feito estava feito, e era um alumbramento.
Custava acreditar que estivesse agora se aproximando
dessa fonte de claridade. Sentiu bater mais depressa o
coração. E desejou que o dia raiasse logo.
Puseram-se de novo a caminho. Horas depois, galgavam
a serra. Salvo nos capões onde a quaresma e o pequizeiro se
destacavam, a vegetação ia-se fazendo mais pobre: canela-
de-ema, coqueiro-anão, cacto - enquanto o panorama se
ampliava, e a vista abarcava os longes. Por um segundo essa
paisagem cruzou no pensamento de José Maria com o
panorama de Santa Teresa. Um segundo apenas, pois logo
apareceu uma boiada que lhe cobriu o rosto num turbilhão
de poeira.
Faltava o trecho maior para se chegar ao Arraial de
Camilinho. Os burros suavam na subida penosa. - Daqui a
pouco vem o Chapadão, avisou Soero.
A essa palavra, José Maria animou-se. Tal como na
antevéspera, ao ouvir o nome Rio das Velhas.
Pela altitude, pelas suas léguas de pedra e vento, pelo seu
silêncio, esse chapadão do Riacho do Vento lhe surgira como
entidade autónoma e orgulhosa, que dava passagem ao homem
mas lhe negava abrigo para morar e pastagem para o gado.
Era o trecho mais imponente e difícil no acesso à região
de Duília. Por ali transitara há mais de quatro decênios,
fazia uma noite escura, só pelos relâmpagos podia suspeitar
o panorama irreal que se desdobrava de dia. Ia então fazer
os preparatórios em Ouro Preto, e caminhava cheio de medo
para o futuro; seu pai e um caixeiro-viajante o acompa-
nharam até a primeira estação da Estrada de Ferro. Lá o
puseram no carro. Foi quando começou a ficar só no
216
saudou o vulto de branco com quem cruzou no meio do rio.
O homem respondeu em latim. José Maria se espantou ao
ouvir frases latinas em cima daquelas águas, naquele
ermo... Perguntou o que era aquilo. Soero disse que não
sabia, sempre o encontrava bêbado pelos caminhos.
-
Dizem que sabe muito e ficou maluco.
As alimárias seguiam agora em trote mais animado para
a Rancharia do Dumbá, onde, a conselho do «camarada»,
devia o viajante descansar o resto da tarde e passar a noite,
antes de encetarem a travessia mais difícil da Serra do
Riacho do Vento, na Cordilheira do Espinhaço.
A Rancharia é pouso forçado para quem atravessou ou
vai atravessar a Cordilheira. Reconheceu-a de longe o via-
jante, pelo pé de tamarindo. O mesmo de sempre.
O pernoite ali, enquanto os animais recebiam ração mais
forte de sal e capim, ia permitir ao metódico funcionário a
recuperação das forças exauridas. Viagem violenta demais
para um sedentário.
Ficara-lhe nos ouvidos o Paraúna com o barulho de suas
águas. Não era o desconforto da cama nem a pobreza do
aposento que lhe tiravam o sono; nem o latido dos cães,
nem o relinchar dos burros; nem uma sanfona triste que
parecia exprimir toda a solidão lá fora: era o fato de se achar
mais perto, dentro quase daquilo que não precisava mais
evocar para sentir.
Mais algumas léguas e tocaria o núcleo de seu sonho.
O que mais o espantara no gesto de Duília - recordava-
se José Maria durante a insónia, agarrando-se ao travesseiro -
foi a gratuidade inexplicável e a absurda pureza. Ela era
moça recatada, ele um rapazinho tímido; apenas se
namoravam de longe. Mal se conheciam. A procissão subia
a ladeira, o canto místico perdia-se no céu de estrelas. De
repente, o séquito parou para que as virgens avançassem, e
ria penumbra de uma árvore, ela dá com o olhar dele fixo em
seu colo, parece que teve pena e, com simplicidade, abrindo
a blusa, lhe disse: - Quer ver? - Ele quase morre de êxtase.
219
O camarada tranqüilizou-o. Enquanto para este era aque-
la uma noite de rotina, para o velho funcionário repetia-se, a
céu descoberto, a aventura excitante das margens do Paraúna.
Doíam-lhe tanto os membros e era tal o cansaço, que já não
podia contemplar por muito tempo as estrelas que cin-
tilavam pertinho. Mergulhou no sono pesado.
Às onze horas do dia seguinte, entrava no Arraial do
Camilinho. Aí se dispunha a refazer as energias para a etapa
final.
Tudo o que vinha percorrendo já era país de Duília.
Agora sim, não precisava ter pressa. A bem dizer, do alto do
Riacho do Vento para cá, a moça parecia ter-lhe vindo ao
encontro. Era como se ela viajasse na garupa do animal.
O resto da tarde e a noite passou-os José Maria na pen-
são da Juvência. A velha nem se lembrava de que ele ali
estivera, adolescente, ao deixar Pouso Triste: também ela o
supunha algum emissário norte-americano atrás de minério
para a guerra. José Maria preferiu passar incógnito.
Absteve-se de pedir informações.
Mais seis horas e estaria naquela cidadezinha, face a
face com a mulher sonhada. Não imaginava agora fosse tão
fácil aproximar-se do que tão longe lhe parecera no tempo
ou no espaço.
Detinha o burro a cada momento; olhava, hesitava. Nem
mesmo se inquietara com a nuvem de chuva que vinha
avançando do nordeste. Soero estranhou a indiferença do
patrão. O aguaceiro caiu, molhou a ambos.
José Maria tinha medo de chegar.
Passou a chuva, veio o sol, borboletas voejavam sobre a
lama recente. E Pouso Triste se aproximando... perfil de
colinas conhecidas... o riacho cristalino com um último
faiscador... o sítio do Janjão. Agora, o cemitério onde
dormem os seus pais... «Estarei sonhando?»
-Pouso Triste!
Olhou confrangido. Era então aquilo!... E a cidade?
Trazia na memória a visão de uma cidade: surgiu-lhe um
218
mundo, e pela primeira vez chorou o choro da tristeza.
O velho funcionário não dava uma palavra. Con-
templava. À esquerda, as extensões lisas das «gerais» do
S. Francisco; à direita, as colinas arranhadas pelas miner-
ações da bacia do alto Jequitinhonha. Estranhava o ar para-
do numa serra que trazia o nome de Riacho do Vento.
Entre os trilhos quase apagados que confundiam o vian-
dante, quem dava a direção era o cincerro do cavalo-
madrinha.
Já o sol deixara de reluzir nos afloramentos de pedra e
mica, e ainda havia léguas pela frente. Como fica longe o
lugar do passado!
Abatido, o olhar vago, o viajante parecia estar seguindo
os caminhos do próprio pensamento. O cansaço aumentava.
Onde o fim do Chapadão?
Imenso Brasil. Era então por esses ermos sem fim que
corriam ofícios e papéis da administração pública?!
Quantos, ele mesmo, José Maria, fizera despachar sem a
mais vaga idéia das distâncias que iam cobrir! Mergulhava
em reflexões. Infinita a distância entre a natureza e o
papelório! De repente, dirigindo-se ao camarada:
-
Você conhece Duília?
Soero não ouvira bem, ou não compreendera a pergunta
que vinha perfurar um silêncio de horas. Esperou que o
patrão a repetisse, mas o grito de um pássaro desmanchou o
começo do diálogo. E tudo ficou por isso mesmo.
Depois de seis léguas de marcha batida, Soero sentiu que
o homem misterioso não agüentava mais.
-
Acho que de uma vezada só até Camilinho, é um boca-
do de chão pra vosmecê.
Propôs uma pausa. Pouco adiante, descobriu uma grota
para o pernoite. Num córrego de águas frescas, os animais
desarreados mataram a sede. Os dois homens jantaram o
que traziam nos bornais. Os couros foram novamente esten-
didos. José Maria, amedrontado, perguntou a Soero se havia
onças por ali.
220
arraial!... Pobre e inaceitável burgo, todo triste e molhado
de chuva!...
Foi descendo devagar. Passou em frente à igreja, entrou
na praça vazia. Fantasmas desdentados conversavam à
porta da venda.
A brisa agitava as folhas da única árvore gotejante.
Tinha sido ali...
A pensão. Parou e entrou. Pediu um banho, mudou de
roupa. Sórdido chuveiro. Foi para a janela. Povoado
lúgubre! Como compará-lo à cidade luminosa que erguera
em pensamento para santuário de Duília? Teve raiva de si
mesmo. Nenhum parente, ninguém para reconhecê-lo.
Melhor assim. Fixou a árvore. Era a mesma... Pelo menos
aquilo sobrevivera. Saiu para vê-la de perto; deixou-se ficar
debaixo de seus galhos. Reviveu a cena inesquecível... Mas
não encontrou o mesmo sabor. A árvore parecia indiferente.
Não se conformava com a falta de claridade. Nem a da
luz exterior, nem a outra, subjetiva, que iluminava a cidade
ideal onde se dera a aparição da moça.
Pertinho, bem perto devia estar ela. Tão perto que assus-
tava. Dentro de poucos instantes - o seu rosto, a sua voz, os
seios!... Mas aquele marasmo, o torpor das coisas - o enve-
lhecimento da árvore e da paisagem, tudo prenunciava a
impossibilidade de Duília.
Timidamente, pediu notícias à dona da pensão. A velha
fez um esforço de memória. E tal como o passageiro da
«jardineira», respondeu: - Duília?... Dona Dudu, não é?
Uma viúva? Ah! sumiu daqui já faz tempo. Ouvi dizer que
está de professora no Monjolo. Ainda que mal lhe pergunte,
vosmecê é parente dela? - Não, disse José Maria. E para
desarmar a curiosidade da velha:
-
Trago-lhe umas encomendas.
Deixou passar alguns instantes. Perguntou por perguntar:
-
Sabe dizer se tem filhos?
-
Filhos? Um horror de netos!... Que Deus me perdoe, o
marido era uma peste.
221
Não quis saber do resto.
Despediu-se de Soero, o bom camarada; pagou-lhe bem
o serviço. Seguiria sozinho até Monjolo. Conhecia a estrada.
Pouco mais de três léguas. Léguas que se tornaram difíceis,
pois a lama era muita, e o burro mal ferrado patinhava.
A viagem se arrastava sem o encantamento da que ter-
minara na véspera. Não desejava que a decepção de Pouso
Triste influísse na sua chegada a Duília.
Tudo agora parecia pior, o caminho mais estreito, mais
aflitiva a ausência de claridade. Sentiu o deserto no coração.
Sua alma deixou de viajar. Fazia-lhe falta a presença muda
de Soero. Fez parar o animal.
-
Será que Duília...
Novamente lhe viera o terrível pressentimento. Como
aceitar outra imagem dela senão a que guardara consigo: a
namorada eterna, fixa? A imaginação delirante não cedia à
evidência da razão.
A poucas horas da amada, José Maria tremia de medo.
O burro começou a andar por conta própria. Os últimos
quilômetros o viajante os fez como um autômato.
Monjolo se anunciava por um som de sanfona que pare-
cia o gemido constante do fundo do Brasil.
Foi surgindo pela frente um arraial ainda menor e mais
pobre que Pouso Triste. Os urubus não frequentavam o céu,
quase se deixavam pisar pelas patas da alimária. José Maria
engoliu um soluço.
Tomados de espanto, os poucos moradores espiavam o
estrangeiro.
O letreiro «Escola Rural» aparecia em tinta esmaecida.
Uma casinha modesta, com chiqueiro no porão. A sala de
espera limpa, com gravuras de santos enfeitados de flores
de papel, e que tanto servia à Escola como à residência, nos
fundos. As carteiras escolares estavam quebradas.
O viajante apeou-se, bateu à porta. Uma senhora, muito
pálida, veio atendê-lo em chinelos.
-
Eu queria falar com Duília... Dona Duília... corrigiu.
222
A senhora fê-lo entrar e sentar-se. Pediu licença, deixou
a sala. Momentos depois, voltou mais arrumada. Seus cabe-
los eram grisalhos, a voz meio rouca, o sorriso agradável,
apesar dos dentes cariados. Ainda não tinha sessenta anos,
e aparentava mais.
-
A senhora também é professora?
Duas crianças gritaram da porta: - Dona Dudu! Dona Dudu!
Ela respondeu: - Vão brincar lá fora. E virando-se para
o estranho: - Não se pode ficar sossegada um minuto. Esses
meninos acabam com a gente.
José Maria sentiu como que uma pancada na nuca.
Baixou as pálpebras, confuso. A professora ficou esperan-
do que ele se identificasse. Notou-lhe a fisionomia alterada,
um começo de vertigem.
-
Está-se sentindo mal?
Saiu e voltou com um copo d'água.
-
Não foi nada. O cansaço da viagem. Já passou.
Olhava para ela estarrecido.
A mulher, aflita por que o desconhecido desse o nome.
-
Veio a passeio, não é?
-
Não. Não vim propriamente a passeio...
-
Um lugar tão distante... Ultimamente as jazidas têm
atraído muitos estrangeiros para cá.
-
Eu não sou estrangeiro - respondeu o visitante. Sou
brasileiro... E daqui... de bem perto daqui. Sou também de
Pouso Triste...
Uma expressão de surpresa e simpatia clareou o rosto da
professora. José Maria encarou-a com dolorosa intensidade.
Subitamente empalideceu. Chegara o momento culminante.
Fechou os olhos como se não quisesse ver o efeito das
próprias palavras. A professora pressentiu que algo de
grave trouxera até ali o sombrio visitante. Atordoada, espe-
rou. José Maria principiou a falar:
-
Lembra-se de um rapazinho, há muitos anos, que a viu
numa procissão?
A mulher abriu os olhos.
223
-
Nós tínhamos parado debaixo de uma árvore... lembra-
se? Ela ainda está lá... não morreu. Eu olhava como um
louco para você, Duília...
Ao ouvir pronunciar seu nome com intimidade cúm-
plice, a professora teve um arrepio. O homem não sabia
como continuar. Hesitou um momento.
-
Depois... depois eu larguei Pouso Triste. Nunca mais
me esqueci. E só agora...
Parou no meio da frase. Tremia-lhe o queixo.
A mulher, assustada, reconhecera nele o rapazinho de
outrora. Fitou-o longamente. Passou-lhe pelo rosto um lam-
pejo de mocidade.
Volvendo a cabeça para o chão, enrubesceu com
quarenta anos de atraso...
Quedaram-se por alguns momentos. O vazio do mundo
pesava sobre o sossego do povoado. Grunhiam os porcos
embaixo. Um cheiro de lavagem e de goiaba madura entra-
va pela janela, e parecia a exalação do passado.
José Maria suspirou fundo. Aquela mulher, flor de poe-
sia, era agora aquilo! Fantasma da outra, ruína de Duília...
Dona Duília... Dudu!
A mulher interrompeu a longa pausa:
-
Tudo aqui envelheceu tanto! disse, erguendo a cabeça.
Que veio fazer nesse fim de mundo, seu José Maria?
Ouvindo-a por sua vez pronunciar-lhe o nome, sentiu-se
José Maria menos distante dela. Parecia que davam juntos
o mesmo salto no tempo.
-
Vim à procura de meu passado, respondeu.
-
Viajar tão longe para se encontrar com uma sombra! E
volvendo-se para si mesma: - Veja a que fiquei reduzida.
José Maria pousou o olhar no colo murcho, local do
memorável acontecimento.
Aquilo que ali estava poderia ser a mãe de Duília, da
Duília que ele trazia na memória, jamais a própria.
-
Não devia ter feito isso, advertiu a mulher, como que
despertando da profunda cisma.
224
-
O quê?
-
Voltar ao lugar das primeiras ilusões.
«Sim, é verdade, pensou o homem, não devia ter vindo.
O melhor de seu passado não estava ali, estava dentro dele.
A distância alimenta o sonho. Enganara-se. Tal como
Fernão Dias com as esmeraldas...»
Ergueu-se, chegou à janela. A tarde caía depressa. Os
casebres se fundiam na cinza suja. Uma preta entrou e acen-
deu o lampião de querosene.
Não tinha mais tempo para criar novas ilusões. Nada
mais a esperar. Ficaria por ali mesmo... Floripes fizesse o
que entendesse da casinha de Santa Teresa. Felizes os que
ainda desejam alguma coisa, os que lutam e morrem por
alguma coisa. Felizes aquelas meninas que desceram can-
tando para Belo Horizonte. A ele, José Maria, só lhe resta-
va encalhar naquele buraco, dissolver-se por ali mesmo,
agarrado aos últimos destroços do passado.
Sentiu falta de ar. Bem a seu lado se achava alguém que
se dizia Duília, espectro da outra. Espectro também, Pouso
Triste; e aquele mesquinho arraial lá fora... e tudo o mais
que a noite vinha cobrindo!
Súbita raiva transfigurou-lhe as feições. Voltou a ser o
estranho, o que invadira a mansão de miséria e paz da velha
professora. Teve ímpeto de espancá-la, destruir aquele
corpo que ousara ter sido o de Duília. Desse corpo de que
só vira um trecho, num relâmpago de esplendor...
Ante o silêncio sombrio do visitante, a professora teve
medo. Procurou aliviar-lhe o desespero contido.
-Vai voltar para o Rio?
Ao ouvir a voz mansa, José Maria enterneceu-se. Sentia-lhe
no timbre a ressonância musical da antiga. Sentou-se de novo;
e fechando o rosto com as mãos, caiu no pranto. Achou-se
ridículo, pediudesculpas.Duília, compassiva,tornou-lheamão,
procurou consolá-lo. Um sentimento comum aproximava-os.
Espantou-se a professora ao se dar conta do que estava
fazendo: dar a mão ao quase desconhecido de há pouco.
225
Por longo tempo, as duas mãos enrugadas se aqueceram
uma na outra. Mudos, transidos de emoção, ambos cer-
raram os olhos. Duas sombras dentro da sala triste...
O homem não se conteve. Ergueu-se, saiu precipitada-
mente. A professora correu atrás:
-
José Maria! Senhor José Maria!...
A voz rouca mais parecia soluço do que apelo.
-
José Maria!
Os moradores se alvoroçaram:
-
O que terá havido com a professora?
-
Foi depois que chegou aquele estrangeiro alto!
-
Quem será esse indivíduo?
E já se preparavam para perseguir o intruso, munindo-se
de pedras e pedaços de pau. Mas o desconhecido desapare-
ceu na escuridão.
Parada no meio do largo, Duília arquejava. Ninguém lhe
ouvia mais a voz nem lhe distinguia o vulto.
Alguns soluços cortaram a treva.
[1944]
In: A Morte da Porta-estandarte, Tati, a Garota e
Outras Histórias. Rio, José Olympio, 1985 (texto com
supressões)
Perguntas
l. Qual era o destino da viagem de José Maria? 2. O que
queria fazer e de que tinha medo? 3. Como era agora
Minas? 4. Porque é que se arrependeu da pergunta que fez
ao passageiro que partiu com ele de Minas? 5. A partir de
que lugar a viagem continuou nas costas de um burro, como
fora quando tinha dezesseis anos? 6. Quem contratou ele
para "camarada" da viagem? 7. A viagem fez-se sempre por
via terrestre? 8. Que características tinha o Paraúna?
9. Porque é que decidiram fazer uma parada? 10. Em que
lugar devia o viajante descansar o resto da tarde e passar a
8 Зак. 2041
226
noite? 11. O que lhe dava forças para prosseguir numa
viagem tão violenta? 12. O que simbolizava para ele o
tamarindo que era o mesmo de sempre? 13. Que recor-
dações lhe vieram à cabeça durante a insónia? 14. O que o
espantara mais no gesto de Duília? 15. Com que tipo de
sentimentos partira José Maria da sua terra há mais de qua-
tro decênios? 16. Em que circunstâncias se lembrou da sua
Repartição? 17. Quem era a dona da pensão do Arraial do
Camilinho? 18. Porque é que José Maria preferiu passar
incógnito? 19. Ao seu ver, porque é que José Maria tinha
medo de chegar? 20. O nome da sua cidade natal era reve-
lador daquilo que se podia observar? 21. Porque é que todos
lá na sua terra o tomavam por estrangeiro? 22. Como era a
"Escola Rural"? 23. Então, como era Duília? Continuava a
trabalhar? 24. O que sentia José Maria ao falar com Duília?
25. Porque é que tanto Duília como José Maria pensaram
que ele não devia ter vindo? 26. O que é que enterneceu
José Maria depois da súbita raiva? 27. Como reagiram os
moradores aos gritos de Duília? 28. Porque chorou Duília?
Tarefas
l. Esboça o itinerário da viagem de José Maria ao inte-
rior de Minas Gerais. 2. Descreva as mudanças que aí se
deram durante quatro décadas em que José Maria esteve
ausente. Vale a pena voltar aos sítios em que se viveu à
procura do passado? 3. Relacione o nome do lugar, Pouso
Triste, com o estado de espírito de José Maria e com a idéia
do conto. 4. Diga se José Maria encontrou o mesmo sabor
de outrora tentando reconstruir o seu passado ou não - e
explique as razões. 5. Dramatize o encontro de Duília e José
Maria. Dê o seu parecer sobre a idéia de José Maria: «O
• melhor de seu passado não estava ali, estava dentro dele».
6. Explique as razões da fuga precipitada de José após os
momentos comoventes do encontro.
227
Revisão da língua
I. Explique as diferenças no uso das construções
vir+gerúndio e ir+gerúndio, vir+infinitivo e ir+infinitivo
nas frases do conto:
l. Receava que a visão da cidade nova viesse aumentar-
lhe a sensação do envelhecimento pessoal. 2. O sol vinha
esgarçando devagar o véu de bruma que cobria as serras
tranqüilas. 3. Embarcaram, as alimárias, e foram deslizando
de balsa para a margem oposta. 4. Era como o primeiro
rumor de um passado que vinha se aproximando. 5. Salvo
nos capões onde a quaresma e o pequizeiro se destacavam,
a vegetação ia-se fazendo mais pobre. 6. Quantos, ele
mesmo, José Maria, fizera despachar sem a mais vaga idéia
das distâncias que iam cobrirl 7. Soero não ouvira bem, ou
não compreendera a pergunta que vinha perfurar um silên-
cio de horas. 8. Nem mesmo se inquietara com a nuvem de
chuva que vinha avançando do nordeste. 9. Foi descendo
devagar. 10. Foi surgindo pela frente um arraial ainda
menor e mais pobre que Pouso Triste. 11.
...e
aquele
mesquinho arraial lá fora... e tudo o mais que a noite vinha
cobrindol 12. O Rio das Velhas vem vindo por aí, anunciou
depois das primeiras horas de caminhada.
H. Repare no uso do Modo Conjuntivo depois da con-
junção porque na frase do texto e procure explicá-lo:
Ou porque a escuridão fosse maior com a lua minguante,
ou porque a correnteza engrossasse de repente, o Paraúna
surgiu mudado e agressivo.
///. Recorde as diferentes maneiras de comparar em
português e faça as respectivas substituições, onde for pos-
sível:
228
l. José Maria sentiu como que uma pancada na nuca.
2. Fechou os olhos como se não quisesse ver o efeito das
próprias palavras. 3. Não devia ter feito isso, advertiu a
mulher, como que despertando da profunda cisma.
4. Esses rios magrinhos enfezam por qualquer pancada de
chuva, depois se aquietam que nem córrego manso.
IV. Nas frases retiradas do texto, coloque as preposições
(ou as contracções com o artigo ou o pronome), onde for
necessário:
1. Teria achado ... ele um tipo estranho ... a região.
2. Ouvi dizer que está ... professora no Monjolo.
3. Agarrou-se
...
o travesseiro. 4. Apenas se namoravam ...
longe. 5. Ela dá ... o olhar dele fixo ... seu colo. 6. Essa pai-
sagem cruzou no pensamento de José Maria ... o panorama
de Santa Teresa. 7. Daqui ... pouco vem o Chapadão.
8. Mergulhava ... reflexões. 9. Não desejava que a decepção
de Pouso Triste influísse ... sua chegada a Duília.
10. Absteve-se ... pedir informações. 11. Detinha o burro ...
cada momento. 12. Não se conformava ... a falta de clari-
dade. 13. Parou ... meio da frase. 14. A imaginação deli-
rante não cedia ... a evidência da razão. 15. ... poucas horas
da amada, José Maria tremia ... medo. 16. O burro começou
...
andar ... conta própria. 17. Esses meninos acabam ... a
gente. 18. Ouvindo-a
...
sua vez pronunciar-lhe o nome,
sentiu-se José Maria menos distante dela.
V. Explique o sentido das palavras ou expressões a
seguir apresentadas:
l. Seu desejo era refazer de volta, o mesmo roteiro de
outrora. 2. Parecia esperar que José Maria acordasse para
encetar conversa. 3. Era Curvelo, boca do sertão mineiro.
4. Soero, o camarada, desconfiava estar seguindo um
homem importante mas não ousava perguntar. 5. De madru-
229
gada o Paraúna voltou ao natural. 6. Viagem violenta
demais para um sedentário, l. Mas o que ela havia feito
estava feito, e era um alumbramento. 8. Tudo era deslum-
bramento para o viajante. 9. A vista abarcava os longes.
10. Só pelos relâmpagos podia suspeitar o panorama irreal
que se desdobrava de dia. 11. Os trilhos quase apagados
confundiam o viandante. 12. Era então por esses ermos sem
fim que corriam ofícios e papéis da administração pública?!
13. Quedaram-se por alguns momentos. 14. Já botei roça lá
perto. 15. Depois... depois eu larguei Pouso Triste. 16. E daí
aquele despropósito de águas.
VI. Procure no texto os equivalentes portugueses:
новые шоссе пришли на смену старым дорогам;
перейти вброд; сердце, переполненное смутными
воспоминаниями; ей ещё не было шестидесяти, а
на вид казалось больше; задать вопрос ради вопро-
са; лицом к лицу с женщиной своей мечты; посмо-
трите, на что я стала похожа; внезапный гнев ис-
казил его черты; у него появилось резкое желание
поколотить её; услышав мягкий (кроткий) голос,
Жозе Мария пришёл в умиление (смягчился); ос-
таться одиноким
VII. Diga e escreva segundo a variante do português
europeu:
1. Ônibus e caminhões escureciam as estradas de poeira.
2. Estamos em fins de fevereiro.
3. Quando tinha dezesseis anos.
4. Se não cai têmpora, nóis chega dereitinho, patrão.
5. Se vosmecê não quisé chega até o arraia, a gente
espaia os burro e arrancha por aqui mesmo.
6. Ah! sumiu daqui já faz tempo.
230
Lygia Fagundes Telles
Nasceu em São Paulo, onde reside, e formou-se em Direito na
Universidade de São Paulo. A autora começou a escrever muito
cedo, o que a levou, depois, a considerar seus primeiros livros
"imaturos e precipitados". Segundo os críticos, o romance Ciranda
de Pedra (1954) seria o marco da sua maturidade intelectual. Lygia
Fagundes Telles tem merecido a melhor critica no Brasil e no exte-
rior, onde os seus livros vêm sendo publicados com grande suces-
so. Ganhou os mais importantes prêmios literários brasileiros.
Seminário dos Ratos
Que século, meu Deus! -
exclamaram os ratos e
começaram a roer o edifício.
Carlos Drummond de Andrade
O Chefe das Relações Públicas, um jovem de baixa
estatura, atarracado, sorriso e olhos extremamente bri-
lhantes, ajeitou o nó da gravata vermelha e bateu de leve na
porta do Secretário do Bem-Estar Público e Privado:
-
Excelência?
O Secretário do Bem-Estar Público e Privado pousou o
copo de leite na mesa e fez girar a poltrona de couro.
Suspirou. Era um homem descorado e flácido, de calva
úmida e mãos acetinadas. Lançou um olhar comprido para
os próprios pés, o direito calçado, o esquerdo metido num
grosso chinelo de lã com debrum de pelúcia.
-
Pode entrar - disse ao Chefe das Relações Públicas
que já espiava pela fresta da porta. Entrelaçou as mãos na
altura do peito: - Então? Correu bem o coquetel?
_____
231
Tinha voz branda, com um leve acento lamurioso. O
jovem empertigou-se. Um ligeiro rubor cobriu-lhe o rosto
bem escanhoado:
-
Tudo perfeito, Excelência. Perfeito. Foi no Salão Azul,
que é menor, Vossa Excelência sabe, poucas pessoas, só a
cúpula, ficou uma reunião assim aconchegante, íntima mas
muito agradável. Fiz as apresentações, bebericou-se e
-
consultou o relógio - veja, Excelência, nem seis horas e já
se dispersaram. O Assessor da Presidência da RATESP está
instalado na ala norte, vizinho do diretor das Classes
Conservadoras Desarmadas e Armadas que está ocupando
a suíte cinzenta. Já a Delegação Americana achei conve-
niente instalar na ala azul. Por sinal, deixei-os há pouco na
piscina, o crepúsculo está deslumbrante, Excelência,
deslumbrante!
-
O senhor disse que o Diretor das Classes
Conservadoras Desarmadas e Armadas está ocupando a
suíte cinzenta. Por que cinzenta?
O jovem pediu licença para se sentar. Puxou a cadeira
mas conservou uma prudente distância da almofada onde o
secretário pousara o pé metido no chinelo. Pigarreou:
-
Bueno, escolhi as cores pensando nas pessoas - come-
çou com certa hesitação. Animou-se: - A suíte do Delegado
Americano, por exemplo, é rosa-forte, eles gostam das
cores vivas. Para o de Vossa Excelência escolhi este azul-
pastel, mais de uma vez vi Vossa Excelência de gravata
azul... Já para a suíte norte me ocorreu o cinzento, Vossa
Excelência não gosta da cor cinzenta?
O Secretário moveu com dificuldade o pé estendido na
almofada. Levantou a mão. Ficou olhando a mão:
-
É a cor deles. Rattus alexandrius.
-
Dos conservadores?
-
Não, dos ratos. Mas enfim, não tem importância,
prossiga, por favor. O senhor dizia que os americanos estão
na piscina, por que osl Veio mais de um?
-
Pois com o Delegado de Massachusetts veio também
232
a secretária, uma jovem. E veio ainda um ruivo de terno
xadrez, tipo um pouco de boxer, meio calado, está sempre
ao lado dos dois. Suponho que é um guarda-costas mas é
simples suposição, Excelência, o cavalheiro em questão é
uma incógnita. Só falam inglês. Aproveitei para conversar
com eles, completei há pouco meu curso de inglês para
executivos, se os debates forem em inglês, conforme já foi
aventado, darei minha colaboração. Já o castelhano eu
domino perfeitamente, enfim, Vossa Excelência sabe,
Santiago, Buenos Aires...
-
Fui contra a indicação. Desse americano - atalhou o
Secretário num tom suave mas infeliz. - Os ratos são nos-
sos, as soluções têm de ser nossas. Por que botar todo
mundo a par das nossas mazelas? Das nossas deficiências?
Devíamos só mostrar o lado positivo não apenas da
sociedade mas da nossa família. De nós mesmos - acres-
centou apontando para o pé em cima de almofada: - Por
que não apareci ainda, por quê? Porque simplesmente não
quero que me vejam indisposto, de pé inchado, mancando.
Amanhã calço o sapato para a instalação, de bom grado
faço esse sacrifício. O senhor que é candidato em potencial
desde cedo precisa ir aprendendo essas coisas, moço.
Mostrar só o lado positivo, só o que pode nos enaltecer.
Esconder nossos chinelos.
-
Mas Vossa Excelência me permite, esse americano é
um técnico em ratos, nos Estados Unidos também tem
muito, ele poderá nos trazer sugestões preciosas. Aliás,
estive sabendo que é um expert em jornalismo eletrônico.
-
Pior ainda. Vai sair buzinando por aí - suspirou o
Secretário tentando mudar a posição do pé.
-
Enfim, não
tem importância. Prossiga, prossiga, queria que me infor-
masse sobre a repercussão. Na imprensa, é óbvio.
O Chefe das Relações Públicas pigarreou discretamente,
murmurou um bueno e apalpou os bolsos. Pediu licença
para fumar.
-
Bueno, é do conhecimento de Vossa Excelência que
__
233
causou espécie o fato de termos escolhido este local: por
que instalar o VII Seminário dos Roedores numa casa de
campo, completamente isolada? Essa a primeira indagação
geral. A segunda, é que gastamos demais para tornar esta
mansão habitável, um desperdício quando podíamos dispor
de outros locais já prontos. O noticiarista de um vespertino,
marquei bem a cara dele, Excelência, esse chegou a ser
insolente quando rosnou que tem tanto edifício em disponi-
bilidade, que as implosões até já se multiplicam para corri-
gir o excesso. E nós gastando milhões para restaurar esta
ruína...
O secretário passou o lenço na calva e procurou se sen-
tar mais confortavelmente. Começou um gesto que não se
completou.
-
Gastando milhões? Bilhões estão consumindo esses
demónios, por acaso ele ignora as estatísticas? Estou apos-
tando como é da esquerda, estou apostando. Ou então amigo
dos ratos. Enfim, não tem importância, prossiga, por favor.
-
Mas são essas as críticas mais severas, Excelência.
Bisonhices. Ah, e aquela eterna tecla que não cansam de
bater, que já estamos no VII Seminário e até agora, nada de
objetivo, que a população ratai já se multiplicou sete mil
vezes depois do primeiro Seminário, que temos agora cem
ratos para cada habitante, que nas favelas não são as Marias
mas as ratazanas que andam de lata d'água na cabeça -
acrescentou contendo uma risadinha.
-
O de sempre... Não
se conformam é de nos reunirmos em local retirado, que
devíamos estar lá no centro, dentro do problema. Nosso
Assessor de Imprensa já esclareceu o óbvio, que este
Seminário é o Quartel-General de uma verdadeira batalha!
E que traçar as coordenadas de uma ação conjunta deste
porte exige meditação. Lucidez. Onde poderiam os se-
nhores trabalhar senão aqui, respirando um ar que só o
campo pode oferecer? Nesta bendita solidão, em contato
íntimo com a natureza... O Delegado de Massachusetts
achou genial essa ideia do encontro em pleno campo. Um
234
moço muito gentil, tão simples. Achou excelente nossa pis-
cina térmica, Vossa Excelência sabia? ele foi campeão de
nado de peito, está lá se divertindo, adorou nossa água de
coco! Contou-me uma coisa curiosa, que os ratos do Pólo
Norte têm pêlos deste tamanho para agüentar o frio de trin-
ta abaixo de zero, se guarnecem de pelicas, os marotos.
Podiam viver em Marte, uma saúde de ferro!
O Secretário parecia pensar em outra coisa quando
murmurou evasivamente um «enfim». Levantou o dedo
pedindo silêncio. Olhou com desconfiança para o tapete.
Para o teto:
-
Que barulho é esse?
-
Barulho?
-
Um barulho esquisito, não está ouvindo?
O Chefe das Relações Públicas voltou a cabeça, concen-
trado.
-
Não estou ouvindo nada...
-
Já está diminuindo - disse o Secretário abaixando o
dedo almofadado. - Agora parou. Mas o senhor não ouviu?
Um barulho tão esquisito, como se viesse do fundo da terra,
subiu depois para o teto... Não ouviu mesmo?
O jovem arregalou os olhos de um azul inocente.
- Absolutamente nada, Excelência. Mas foi aqui no quarto?
-
Ou lá fora, não sei. Como se alguém... Tirou o lenço,
limpou a boca e suspirou profundamente. - Não me espan-
taria nada se cismassem de instalar aqui algum gravador...
O senhor se lembra? esse Delegado americano...
-
Mas Excelência, ele é convidado do Diretor das
Classes Desarmadas e Armadas!
-
Não confio em ninguém. Em quase ninguém - cor-
rigiu o Secretário num sussurro. Fixou o olhar suspeitoso na
mesa. Nos baldaquins azuis da cama.
-
Onde essa gente
está, tem sempre essa praga de gravador. Enfim, não tem
importância, prossiga, por favor. E o Assessor de Imprensa?
- Bueno, ontem à noite ele sofreu um pequeno acidente,Vossa
Excelência sabe como anda o nosso trânsito! Teve de engessar
___
235
um braço, só pode chegar amanhã, já providenciei o jatinho -
acrescentou o jovem com energia.
-
Na retaguarda fica toda
uma equipe armada para a cobertura. Nosso Assessor vai pin-
gando o noticiário por telefone, criando suspense até o encerra-
mento, quando virão todos em jato especial, fotógrafos, canais
de televisão, correspondentes estrangeiros, uma apoteose. Finis
coronat opus, o fim coroa a obra!
-
Só sei que ele já deveria estar aqui, começa mal -
lamentou o Secretário inclinando-se para o copo de leite.
Tomou um gole e teve uma expressão desaprovadora: -
Enfim, o que me preocupa muito é ficarmos incomu-
nicáveis. Não sei mesmo se essa idéia do Assessor da
Presidência da RATESP vai funcionar, isso de deixarmos os
jornalistas longe. Tenho minhas dúvidas.
-
Vossa Excelência vai me perdoar, mas penso que a cúpu-
la se valoriza ficando assim inacessível. Aliás, é sabido que
uma certa distância, um certo mistério excita mais do que o
contato diário com os meios de comunicação. Nossa única
ponte vai soltando notícias discretas, influindo sem alarde até
o encerramento, quando abriremos as baterias! Não é uma boa
tática?
Com dedos tamborilantes o Secretário percorreu vaga-
mente os botões do colete. Entrelaçou as mãos e ficou
olhando as unhas polidas.
-
Boa tática, meu jovem, é influenciar no começo e no fim
todos os meios de comunicação do país. Esse é o objetivo.
Que já está prejudicado com esse assessor de perna quebrada.
-
Braço, Excelência. O antebraço, mais precisamente.
O Secretário moveu penosamente o corpo, para a direi-
ta e para a esquerda. Enxugou a testa. Os dedos. Ficou
olhando para o pé em cima da almofada.
-
Hoje mesmo o senhor poderia lhe telefonar para dizer
que estrategicamente os ratos já se encontram sob controle.
Sem detalhes, enfatize apenas isto, que os ratos já estão sob
inteiro controle. A ligação é demorada?
-
Bueno, cerca de meia hora. Peço já, Excelência?
236
O Secretário foi levantando o dedo. Abriu a boca. Girou
a cadeira em direção da janela. Com o mesmo gesto lento,
foi se voltando para a lareira.
-
Está ouvindo? Está ouvindo? O barulho, ficou mais
forte agora!
O jovem levou a mão à concha da orelha. A testa rubori-
zou-se no esforço da concentração. Levantou-se e andou na
ponta dos pés:
-
Vem daqui, Excelência? Não consigo perceber nada!
-
Aumenta e diminui, olha aí, em ondas, como um mar...
Agora parece um vulcão respirando, aqui perto e ao mesmo
tempo tão longe! Está fugindo, olha aí...
-
Tombou para o
espaldar da poltrona, exausto. Enxugou o queixo úmido. -
Quer dizer que o senhor não ouviu nada?
O Chefe das Relações Públicas arqueou as sobrancelhas
perplexas. Espiou dentro da lareira. Atrás da poltrona.
Levantou a cortina da janela e olhou para o jardim:
-
Tem dois empregados lá no gramado, motoristas, creio...
Ei! você aí!... - chamou, estendendo o braço para fora. Fechou
a janela.
-
Sumiram. Pareciam agitados, talvez discutissem
mas suponho que nada tenham a ver com o barulho. Não ouvi
coisa alguma, Excelência, escuto tão mal deste ouvido.
-
Pois eu escuto demais, devo ter um ouvido suplementar.
Tão fino. Quando fiz a revolução, em 32 e depois em 64, era
sempre o primeiro do grupo a pressentir qualquer anormali-
dade. O primeiro. Lembro que uma noite avisei meus compa-
nheiros, o inimigo está aqui com a gente e eles riram, bobagem,
você bebeu demais, tínhamos tomado no jantar um vinho deli-
cioso. Pois quando saímos para dormir, estávamos cercados.
O Chefe das Relações Públicas teve um olhar de suspei-
ta para a estatueta de bronze em cima da lareira, uma opu-
lenta mulher de olhos vendados, empunhando a espada e a
balança. Estendeu a mão até a balança. Passou o dedo num
dos pratos empoeirados. Olhou o dedo e limpou-o com um
gesto furtivo no espaldar da poltrona.
-
Vossa Excelência quer que eu vá fazer uma sondagem?
___
237
O Secretário estendeu doloridamente a perna. Suspirou:
-
Enfim, não tem importância. Nestas minhas crises sou
capaz de ouvir alguém riscando um fósforo na sala.
Entre consternado e tímido, o jovem apontou para o pé
enfermo:
-É algo... grave?
-
A gota.
-
E dói, Excelência?
-
Muito.
-
Pode ser a gota d'água! Pode ser a gota d'água! -
cantarolou ele ampliando o sorriso que logo esmoreceu no
silêncio taciturno que se seguiu à sua intervenção musical.
Pigarreou. Ajustou o nó da gravata: - Bueno, é uma canção
que o povo canta por aí.
-
O povo, o povo - disse o Secretário do Bem-Estar Público
entrelaçando as mãos. A voz ficou um brando queixume: - Só se
fala em povo e no entanto o povo não passa de uma abstração.
-
Abstração, Excelência?
-
Que se transforma em realidade quando os ratos come-
çam a expulsar os favelados de suas casas. Ou roer os pés das
crianças da periferia, então sim, o povo passa a existir nas
manchetes da imprensa de esquerda. Da imprensa marrom,
enfim, pura demagogia. Aliada às bombas dos subversivos,
não esquecer esses bastardos que parecem ratos - suspirou o
Secretário percorrendo languidamente os botões do colete.
Desabotoou o último: - No Egito Antigo resolveram esse
problema aumentando o número de gatos. Não sei por que
aqui não se exige mais da iniciativa privada, se cada família
tivesse em casa um ou dois gatos esfaimados...
-
Mas Excelência, não sobrou nenhum gato na cidade, já
faz tempo que a população comeu tudo. Ouvi dizer que
dava um ótimo cozido.
-
Enfim - sussurrou o Secretário esboçando um gesto
que não completou: - Está escurecendo, não?
O jovem levantou-se para acender as luzes. Seus olhos
sorriam intensamente:
238
-
E à noite, todos os gatos são pardos! - Depois, sério: -
Quase sete horas, Excelência. O jantar será servido às oito, a
mesa decorada só com orquídeas e frutas, a mais fina cor
local, encomendei do norte abacaxis belíssimos. E as
lagostas, então? O Cozinheiro-Chefe ficou entusiasmado,
nunca viu lagostas tão grandes. Bueno, eu tinha pensado num
vinho nacional que anda de primeiríssima qualidade, diga-se
de passagem, mas me veio um certo receio: e se der alguma
dor de cabeça? Por um desses azares, Vossa Excelência já
imaginou? Então achei prudente encomendar vinho chileno.
-
De que safra?
-
De Pinochet, naturalmente.
O Secretário do Bem-Estar Público e Privado baixou o
olhar ressentido para o próprio pé.
-
Para mim um caldo sem sal, uma canjinha rala. Mais
tarde talvez um...
-
Emudeceu. A cara pasmada foi-se
voltando para o jovem: - Está ouvindo agora? Está mais
forte, ouviu isso? Fortíssimo!
O Chefe das Relações Públicas levantou-se de um salto.
Apertou entre as mãos a cara ruborizada:
-
Mas claro, Excelência, está repercutindo aqui no
assoalho, o assoalho está tremendo! Mas o que é isso?!
Eu não disse, eu não disse? - perguntou o Secretário. Pa-
recia satisfeito: - Nunca me enganei, nunca. Já faz horas
que estou ouvindo coisas mas não queria dizer nada, podi-
am pensar que fosse delírio, olha aí agora! Parece até que
estamos em zona vulcânica, como se um vulcão fosse
irromper aqui embaixo...
-
Vulcão?
-
Ou uma bomba, tem bombas que antes de explodir dão
avisos!
-
Meu Deus - exclamou o jovem. Correu para a porta. -
Vou verificar imediatamente, Excelência, não se preocupe,
não há de ser nada, com licença, volto logo. Meu Deus,
zona vulcânica?!...
Quando fechou a porta atrás de si, abriu-se a porta em
__
239
frente e pela abertura introduziu-se uma carinha louramente
risonha. Os cabelos estavam presos no alto por um laçarote
de bolinhas amarelas.
-
What is that?
-
Perhaps nothing... perhaps something...
-
respondeu
ele abrindo o sorriso automático. Acenou-lhe com um frémi-
to de dedos imitando asas. - Supper aí eight, miss Gloria!
Apressou o passo quando viu o Diretor das Classes
Conservadoras Desarmadas e Armadas que vinha com seu
chambre de veludo verde. Encolheu-se para lhe dar pas-
sagem, fez uma mesura, «Excelência»... e quis prosseguir
mas teve a passagem barrada pela montanha veludosa:
-
Que barulho é esse?
-
Bueno, também não sei dizer, Excelência, é o que vou
verificar, volto nurn instante, não é mesmo estranho? Tão
forte!
O Diretor das Classes Conservadoras Desarmadas e
Armadas farejou o ar:
-
E esse cheiro? O barulho diminuiu mas não está
sentindo um cheiro? - Franziu a cara: - Uma maçada!
Cheiros, barulhos... E o telefone que não funciona, por que
o telefone não está funcionando? Preciso me comunicar
com a Presidência e não consigo, o telefone está mudo!
-
Mudo! Mas fiz dezenas de ligações hoje cedo... Vossa
Excelência já experimentou o do Salão Azul?
-
Venho de lá, também está mudo, uma maçada! Procure
meu motorista, veja se o telefone do meu carro está
funcionando, tenho de fazer essa ligação urgente.
-
Fique tranqüilo, Excelência, vou tomar providências e
volto em seguida, com licença, sim? - fez o jovem,
esgueirando-se numa mesura rápida. Enveredou pela esca-
da. Parou no primeiro lance: - Mas o que significa isso?
Pode me dizer o que significa isso?
Esbaforido, sem o gorro e com o avental rasgado, o
Cozinheiro-Chefe veio correndo pelo saguão. O jovem fez
um gesto enérgico e precipitou-se ao seu encontro:
240
-
Como é que o senhor entra aqui neste estado?
O homem limpou no peito as mãos sujas de suco de
tomate:
-
Aconteceu uma coisa horrível, doutor! Uma coisa horrível!
-
Não grite, o senhor está gritando, calma - e o jovem to-
mou o Cozinheiro-Chefe pelo braço, arrastou-o a um canto:
-
Controle-se, mas o que foi? Sem gritar, não quero
histerismo, vamos, calma, o que foi?
-
As lagostas, as galinhas, as batatas, eles comeram tudo!
Tudo! Não sobrou nem um grão de arroz na panela, comeram
tudo e o que não tiveram tempo de comer, levaram embora!
-
Mas quem comeu tudo? Quem?
-
Os ratos, doutor, os ratos!
- Ratos?... Que ratos?
O Cozinheiro-Chefe tirou o avental, embolou-o nas mãos:
-
Vou-me embora, não fico aqui nem mais um minuto, acho
que a gente está no mundo deles, pela alma da minha mãe,
quase morri de susto quando entrou aquela nuvem pela porta,
pela janela, pelo teto, só faltou me levar e mais a Euclídea! Até
os panos de prato eles comeram, só respeitaram a geladeira que
estava fechada, mas a cozinha ficou limpa, limpa!
-
Ainda estão lá?
-
Não, assim como entrou, saiu tudo guinchando feito
doido, eu já estava ouvindo fazia um tempinho aquele barulho,
me representou um veio d'água correndo forte debaixo do chão,
depois martelou, assobiou, a Euclídea que estava batendo
maionese pensou que fosse um fantasma quando começou
aquela tremedeira e na mesma hora entrou aquilo tudo pela
janela, pela porta, não teve lugar que a gente olhasse que não
desse com o monte deles, guinchando! E cada ratão, viu? Deste
tamanho! A Euclídea pulou em cima do fogão, eu pulei em
cima da mesa, ainda quis arrancar uma galinha que um deles ia
.
levando assim no meu nariz, taquei o vidro de suco de tomate
com toda força e ele botou a galinha de lado, ficou de pé na pata
traseira e me enfrentou feito um homem, pela alma da minha
mãe, doutor, me representou um homem vestido de rato!
241
-
Meu Deus, que loucura... E o jantar?!
-
Jantar? O senhor disse jantar? Não ficou nem uma
cebola! Uma trempe deles virou o caldeirão de lagostas e a
lagostada se espalhou no chão, foi aquela festa, não sei
como não se queimaram na água fervendo, cruz-credo, vou-
me embora e é já!
-
Espera, calma! E os empregados? Ficaram sabendo?
-
Empregados, doutor? Empregados? Todo mundo já foi
embora, ninguém é louco e se eu fosse vocês também me
mandava, viu? Não fico aqui nem que me matem!
-
Um momento, espera! O importante é não perder a
cabeça, está me compreendendo? O senhor volta lá, abre as
latas que as latas ainda ficaram, não ficaram? A geladeira
não estava fechada? Então, deve ter alguma coisa, prepare
um jantar com o que puder, evidente!
-
Não não! Não fico nem que me matem!
-
Espera, eu estou falando: o senhor vai voltar e cumprir
sua obrigação, o importante é que os convidados não fiquem
sabendo de nada, disso me incumbo eu, está me compreen-
dendo? Vou já até a cidade, trago um estoque de alimentos e
uma escolta de homens armados até os dentes, quero ver se
vai entrar um mísero camundongo nesta casa, quero ver!
-
Mas o senhor vai como? Só se for a pé, doutor.
O Chefe das Relações Públicas empertigou-se. A cara se
tingiu de cólera. Apertou os olhinhos e fechou os punhos
para soquear a parede mas interrompeu o gesto quando
ouviu vozes no andar superior. Falou quase entredentes:
-
Covardes, miseráveis! Quer dizer que os empregados
levaram todos os carros? Foi isso, levaram os carros?
-
Levaram nada, fugiram a pé mesmo, nenhum carro
está funcionando, o José experimentou um por um, viu? Os
fios foram comidos, comeram também os fios. Vocês
fiquem aí que eu vou pegar a estrada e é já!
O jovem encostou-se na parede, a cara agora estava lívida.
«Quer dizer que o telefone...» - murmurou e cravou o olhar
estatelado no avental que o Cozinheiro-Chefe largou no chão.
242
As vozes no andar superior começaram a se cruzar. Uma porta
bateu com força. Encolheu-se mais no canto quando ouviu
seu nome: era chamado aos gritos. Com olhar silencioso foi
acompanhando um chinelo de debrum de pelúcia que passou
a alguns passos do avental embolado no tapete: o chinelo
deslizava, a sola voltada para cima, rápido como se tivesse
rodinhas ou fosse puxado por algum fio invisível. Foi a últi-
ma coisa que viu porque nesse instante a casa foi sacudida nos
seus alicerces. As luzes se apagaram. Então deu-se a invasão,
jorrando espessa como se um saco de pedras borrachosas
tivesse sido despejado em cima do telhado e agora saltasse por
todos os lados na treva dura de músculos, guinchos e cente-
lhas de olhos luzindo negríssimos. Quando a primeira denta-
da lhe arrancou um pedaço da calça, ele correu sobre o chão
enovelado, entrou na cozinha com os ratos despencando na
sua cabeça e abriu a geladeira. Arrancou as prateleiras que foi
encontrando na escuridão, jogou as latarias para o ar, esgri-
mou com uma garrafa contra dois olhinhos que já corriam no
vasilhame de verduras, expulsou-os e num salto, pulou lá den-
tro. Fechou a porta mas deixou o dedo na fresta, que a porta
não batesse. Quando sentiu a primeira agulhada na ponta do
dedo que ficou de fora, substituiu o dedo pela gravata.
No rigoroso inquérito que se processou para se apurar os
acontecimentos daquela noite, o Chefe das Relações
Públicas jamais pôde precisar quanto tempo teria ficado
dentro da geladeira, enrodilhado como um feto, a água gela-
da pingando na cabeça, as mãos endurecidas de câimbra, a
boca aberta no mínimo vão da porta que de vez em quando
algum focinho tentava forcejar. Lembrava-se, isso sim, de
um súbito silêncio que se fez no casarão: nenhum som, ne-
nhum movimento. Nada. Abriu a porta da geladeira, espiou.
Um tênue raio de luar era a única presença na cozinha
esvaziada. Foi andando pela casa completamente oca, nem
móveis, nem cortinas, nem tapetes. Só as paredes. E a escu-
ridão. Começou então um murmurejo secreto, rascante, que
parecia vir da Sala de Debates e teve a intuição de que
243
estavam todos reunidos ali, de portas fechadas. Não se lem-
brava sequer como conseguiu chegar até o campo, não
poderia jamais reconstituir a corrida, correu quilômetros.
Quando olhou para trás, o casarão estava todo iluminado.
[1983]
In: Os Melhores Contos, Selecção Eduardo Portela,
Global Editora, 1997
Perguntas
l. Qual era o tema do Seminário? 2. Qual era a função do
Chefe das Relações Públicas? 3. De que se ocupava o
Secretário do Bem-Estar Público? 4. Como é que decorreu o
coquetel? 5. Como escolheu o Chefe das Relações Públicas as
cores das suites das delegações? 6. Que repercussão na
imprensa teve o Seminário? 7. Qual é a tecla que a imprensa
não cansa de bater? 8. Que táctica em relação à imprensa
escolheu o Secretário? 9. Quais eram as preocupações do
Secretário do Bem-Estar Público? 10. Que gênero de sus-
peitas tinha ele? 11. Andava muito preocupado com o destino
do povo? 12. Que sinais de alerta, sendo levados a sério, pode-
riam ter evitado a catástrofe? 13. O que ficou a saber o Chefe
de Relações Públicas através do Diretor das Classes Conser-
vadoras Desarmadas e Armadas? 14. Que notícias trouxe o
Cozinheiro-Chefe? 15. A história teve um final feliz?
•
Tarefas
l. Apresente os participantes do Seminário e os seus ver-
dadeiros interesses. 2. Dê o seu parecer a respeito da afir-
mação do Secretário do Bem-Estar Público:
"Os ratos são nossos, as soluções têm de ser nossas. Por
que botar todo mundo a par das nossas mazelas? Das nos-
sas deficiências? ... Mostrar só o lado positivo, só o que
pode nos enaltecer".
3. Procure no texto os elementos grotescos. Descreva a
244
invasão dos ratos. 4. Em que cenas o comportamento dos
ratos se assemelha ao dos seres humanos? 5. Fale sobre o
sentido metafórico do texto. 6. Faça um pequeno comen-
tário ao título do conto. 7. Comente a última frase do conto.
Revisão da língua
/. Repare no uso da construção:
"... saiu tudo guinchando feito doido...', "ele ... ficou de
pé na pata traseira e me enfrentou feito um homem..."
A que tipo de discurso pertence? Podia dar mais exem-
plos?
H. Coloque as preposições (ou as contracções com o
artigo ou com o pronome) onde for preciso nas frases reti-
radas do texto:
\. Não confio ... ninguém. 2. Boa tática, meu jovem, é
influenciar ... o começo e ... o fim ... todos os meios de
comunicação do país. 3. Girou a cadeira ... direção ...
janela. 4. Escuto tão mal ... este ouvido. 5. O sorriso dele
esmoreceu no silêncio taciturno que se seguiu ... sua inter-
venção musical. 6. É a imprensa marrom aliada ... bombas
dos subversivos. 7. Eu tinha pensado ... vinho nacional.
8. O jovem apontou ... o pé enfermo. 9. Diga-se
...
pas-
sagem. 10. Precipitou-se ... seu encontro. 11. Bateu ... leve
na porta. 12. Quase morri ... susto. 13. Era chamado ... gri-
tos. 14. Sentiu a primeira agulhada na ponta do dedo que
ficou ... fora. 15. Fugiram ... pé.
///. Explique por outras palavras o sentido das palavras
ou expressões em itálico:
\. O jovem empertigou-se. 2. Por sinal, deixei-os há
pouco na piscina. 3. O cavalheiro em questão é uma incóg-
245
nita. 4. Por que botar todo mundo a par das nossas maze-
las? 5. De bom grado faço esse sacrifício. 6. O senhor que
é candidato em potencial precisa ir aprendendo essas
coisas. 7. Vai sair buzinando por aí. 8. Causou espécie o
fato de termos escolhido este local. 9. lá. providenciei o ja-
tinho. 10. Marquei bem a cara dele. 11. Aquela eterna tecla
que não cansam de bater. 12. Nosso Assessor vai pingando
o noticiário. 13. O povo não passa de uma abstração.
14. Fez uma mesura. 15. Com licença, sim? - fez o jovem,
esgueirando-se numa mesura rápida. 16. Volto em seguida.
IV. Procure no texto os equivalentes portugueses:
собраться в укромном месте; бросить долгий
взгляд; коктейль прошёл отлично; спорю, что он ле-
вых взглядов; выдержать тридцатиградусный мороз;
не вдаваясь в детали, отметьте только это; он удив-
лённо поднял брови, встал и прошёлся на цыпочках;
они не имеют никакого отношения к шуму; кстати
говоря; прыжком встал на ноги; я немедленно про-
верю; юноша съёжился, чтобы дать ему пройти; мне
нужно связаться с Президентом; мне нужно сделать
срочный звонок; не осталось ни зёрнышка; не оста-
нусь, хоть убейте!; если бы я был на вашем месте, ме-
ня бы тоже здесь не было, слышите?; вы оставай-
тесь, а я уже качусь по шоссе!; он не мог уточнить,
сколько времени провёл в холодильнике.
V. a) Diga e escreva segundo a variante do português
europeu:
até a cidade, até os dentes; encostou-se na parede; já faz
horas que estou ouvindo coisas; uma equipe armada; crian-
do suspense.
b) Podia dar mais exemplos do texto?
246
Autores portugueses
Eça de Queirós
(1845-1900)
Estudou num colégio do Porto e depois frequentou e concluiu o
curso de Leis na Universidade de Coimbra, ao mesmo tempo que
integrava o grupo de jovens intelectuais que viria a constituir a mais
gloriosa plêiade literária portuguesa de sempre: a "Geração de 70",
do realismo, das Conferências Democráticas do Casino, do
Positivismo e da causa republicana e socialista. Passou pela advo-
cacia (Lisboa), pelo jornalismo (Évora) e pela administração públi-
ca (Leiria), mas logo ingressou na carreira diplomática, tendo sido
cônsul de Portugal em Havana, Newcastle, Bristol e Paris (onde
morreu). O gênio literário de Eça legou-nos um conjunto de obras-
primas, no conto e no romance (O Mandarim, A Relíquia, Os Maias,
A Cidade e as Serras, etc.), na crónica e na crítica de costumes.
Singularidades
de uma Rapariga Loira
Começou por me dizer que o seu caso era simples - e
que se chamava Macário...
Devo contar que conheci este homem numa estalagem do
Minho. Era alto e grosso: tinha uma calva larga, luzidia e
lisa, com repas brancas que se lhe erriçavam em redor: e os
seus olhos pretos, com a pele em roda engelhada e amarela-
da, e olheiras papudas, tinham uma singular clareza e rec-
tidão - por trás dos seus óculos redondos com aros de tar-
taruga. Tinha a barba rapada, o queixo saliente e resoluto.
Trazia uma gravata de cetim negro apertada por trás com
uma fivela; um casaco comprido cor de pinhão, com as man-
gas estreitas e justas e canhões de veludilho. E pela longa
247
:
abertura do seu colete de seda, onde reluzia um grilhão anti-
go - saíam as pregas moles de uma camisa bordada.
Era isto em Setembro: já as noites vinham mais cedo,
com uma friagem fina e seca e uma escuridão aparatosa. Eu
tinha descido da diligência, fatigado, esfomeado, tiritando,
num cobrejão de listas escarlates.
Vinha de atravessar a serra e os seus aspectos pardos e
desertos. Eram oito horas da noite. Os céus estavam pesados
e sujos. E, ou fosse um certo adormecimento cerebral pro-
duzido pelo rolar monótono da diligência, ou fosse a debili-
dade nervosa da fadiga, ou a influência da paisagem
descarpada e chata, sob o côncavo silêncio nocturno, ou a
opressão da electricidade, que enchia as alturas - o facto é -
que eu, que sou naturalmente positivo e realista - tinha vindo
tiranizado, pela imaginação e pelas quimeras. Existe, no
fundo de cada um de nós, é certo - tão friamente educados
que sejamos -, um resto de misticismo; e basta às vezes uma
paisagem soturna, o velho muro de um cemitério, um ermo
ascético, as emolientes brancuras de um luar - para que esse
fundo místico suba, se alargue como um nevoeiro, encha sen-
sação e a ideia, e fique assim o mais matemático, ou o mais
crítico - tão triste, tão visionário, tão idealista -, como um
velho monge poeta. A mim, o que me lançara na quimera e
no sonho, fora o aspecto do Mosteiro de Rostelo, que eu tinha
visto, na claridade suave e outonal da tarde, na sua doce co-
lina. Então, enquanto anoitecia, a diligência rolava continua-
mente ao trote esgalgado dos seus magros cavalos brancos, e
o cocheiro, com o capuz do gabão enterrado na cabeça, rumi-
nava o seu cachimbo - eu pus-me elegiacamente, ridicula-
mente, a considerar a esterilidade da vida: e desejava ser um
monge, estar num convento, tranquilo, entre arvoredos, ou na
murmurosa concavidade de um vale, e enquanto a água da
cerca canta sonoramente nas bacias de pedra, ler a Imitação,
e ouvindo os rouxinóis nos loureirais ter saudades do Céu. -
Não se pode ser mais estúpido. Mas eu estava assim, e
atribuo a disposição visionária a falta de espírito - a sensação
248
que fez a história daquele homem dos canhões de veludilho.
A minha curiosidade começou à ceia, quando eu desfazia o
peito de uma galinha afogada em arroz branco, com fatias
escarlates de paio - e a criada, uma gorda e cheia de sardas,
fazia espumar o vinho verde no copo, fazendo-o cair de alto
de uma caneca vidrada: o homem estava defronte de mim,
comendo tranquilamente a sua geleia: perguntei-lhe, com a
boca cheia, o meu guardanapo de linho de Guimarães sus-
penso nos dedos - se era de Vila Real.
-
Vivo lá. Há muitos anos, disse-me ele.
-
Terra de mulheres bonitas, segundo me consta, disse eu.
O homem calou-se.
-
Hein?, tornei.
O homem contraiu-se num silêncio saliente. Até aí
estivera alegre, rindo dilatadamente, loquaz, e cheio de
bonomia. Mas então imobilizou o seu sorriso fino.
Compreendi que tinha tocado a carne viva de uma lem-
brança. Havia decerto no destino daquele velho uma mulher.
Aí estava o seu melodrama ou a sua farsa, porque
inconscientemente estabeleci-me na ideia de que o facto, o
caso daquele homem, devera ser grotesco, e exalar escárnio.
De sorte que lhe disse:
-
A mim têm-me afirmado que as mulheres de Vila Real
são as mais bonitas do Minho. Para olhos pretos Guimarães,
para corpos Santo Aleixo, para tranças os Arcos: é lá que se
vêem os cabelos claros cor de trigo.
O homem estava calado, comendo, com os olhos baixos.
-
Para cinturas finas Viana, para boas peles Amarante -
e para isto tudo Vila Real. Eu tenho um amigo que veio
casar a Vila Real. Talvez conheça. O Peixoto, um alto, de
barba loira, bacharel.
-
O Peixoto, sim, disse-me ele, olhando gravemente
para mim.
-
Veio casar a Vila Real como antigamente se ia casar à
Andaluzia - questão de arranjar a fina-flor da perfeição.
-
À sua saúde.
_
249
Eu evidentemente constrangia-o, porque se ergueu, foi à
janela com um passo pesado, e eu reparei então nos seus
grossos sapatos de casimira com sola forte e atilhos de
coiro. E saiu.
Quando eu pedi o meu castiçal, a criada trouxe-me um
candeeiro de latão lustroso e antigo e disse:
-
O senhor está com outro. É no n.° 3.
Nas estalagens do Minho, às vezes, cada quarto é um
dormitórioimpertinente.
-
Vá, disse eu.
O n.° 3 era no fundo do corredor. Às portas dos lados os
passageiros tinham posto o seu calçado para engraxar:
estavam umas grossas botas de montar, enlameadas, com
esporas de correia; os sapatos brancos de um caçador, botas
de proprietário, de altos canos vermelhos; as botas de um
padre, altas, com a sua borla de retrós; os botins cambados
de bezerro, de um estudante; e a uma das portas, o n.° 15,
havia umas botinas de mulher, de duraque, pequeninas e
finas, e ao lado as pequeninas botas de uma criança, todas
coçadas e batidas, e os seus canos de pelica-mor caíam-lhe
para os lados com os atacadores desatados. Todos dormiam.
Defronte do n.° 3 estavam os sapatos de casimira com ati-
lhos: e quando abri a porta vi o homem dos canhões de
veludilho, que amarrava na cabeça um lenço de seda: esta-
va com uma jaqueta curta de ramagens, uma meia de lã,
grossa e alta, e os pés metidos nuns chinelos de ourelo.
-
O senhor não repare, disse ele.
-
À vontade.
-
E para estabelecer intimidade tirei o
casaco..
Não direi os motivos por que ele daí a pouco, já deitado,
me disse a sua história. Há um provérbio eslavo da Galícia
que diz: o que não contas à tua mulher, o que não contas ao
teu amigo, conta-lo a um estranho, na estalagem. Mas ele
teve raivas inesperadas e dominantes para a sua larga e sen-
tida confidência. Foi a respeito do meu amigo, do Peixoto,
que fora casar a Vila Real. Vi-o chorar, aquele velho de
250
quase sessenta anos: talvez a história seja julgada trivial: a
mim, que nessa noite estava nervoso e sensível pareceu-me
terrível, - mas conto-a apenas como um acidente singular
da vida amorosa...
Começou pois por me dizer que o seu caso era simples -
e que se chamava Macário.
Perguntei-lhe então se era de uma família que eu co-
nhecera que tinha o apelido de Macário. E como ele me
respondeu que era primo desses, eu tive logo do seu carác-
ter uma idéia simpática, porque os Macários eram uma anti-
ga família, quase uma dinastia de comerciantes, que man-
tinham com uma severidade religiosa a sua velha tradição
de honra e de escrúpulo. Macário disse-me que nesse
tempo, em 1823 ou 33, na sua mocidade, seu tio Francisco
tinha em Lisboa um armazém de panos, e ele era um dos
caixeiros. Depois o tio compenetrara-se de certos instintos
inteligentes e do talento prático e aritmético de Macário, e
deu-lhe a escrituração. Macário tornou-se o seu guarda-
livros.
Disse-me ele que sendo naturalmente linfático e mesmo
tímido, a sua vida tinha nesse tempo uma grande concentração.
Um trabalho escrupuloso e fiel, algumas raras merendas no
campo, um apuro saliente de fato e de roupas brancas, era todo
o interesse da sua vida. A existência nesse tempo era caseira e
apertada. Uma grande simplicidade social aclarava os cos-
tumes: os espíritos eram mais ingênuos, os sentimentos menos
complicados. Jantar alegremente numa horta, debaixo das par-
reiras, vendo correr a água das regas - chorar com os melodra-
mas que rugiam entre os bastidores do Salitre, alumiados a
cera, eram contentamentos que bastavam à burguesia
cautelosa. Além disso os tempos eram confusos e revolu-
cionários: e nada torna o homem recolhido, conchegado à
lareira, simples e facilmente feliz - como a guerra. É a paz que
dando os vagares da imaginação - causa as impaciências do
desejo.
Macário aos vinte e dois anos, ainda não tinha - como
251
lhe dizia uma velha tia, que fora querida do desembargador
Curvo Semedo
1
, da Arcádia - sentido Vénus.
Mas por esse tempo veio morar para defronte do armazém
dos Macários, para um terceiro andar, uma mulher de
quarenta anos, vestida de luto, uma pele branca e baça, o busto
bem feito e redondo, e um aspecto desejável. Macário tinha a
sua carteira no primeiro andar por cima do armazém, ao pé de
uma varanda, e dali viu uma manhã aquela mulher com o
cabelo preto solto e anelado, um chambre branco e braços
nus, chegar-se a uma pequena janela de peitoril, a sacudir um
vestido. Macário afirmou-se, e sem mais intenção dizia
mentalmente que aquela mulher aos vinte anos devia ter sido
uma pessoa cativante e cheia de domínio: porque os seus
cabelos violentos e ásperos, o sobrolho espesso, o lábio forte,
o perfil aquilino e firme, revelavam um temperamento activo,
e imaginações apaixonadas. No entanto, continuou serena-
mente alinhando as suas cifras. Mas à noite estava sentado
fumando à janela do seu quarto que abria sobre o pátio: era em
Julho e a atmosfera estava eléctrica e amorosa: a rebeca de um
vizinho gemia uma meara mourisca, que então sensibilizava,
e era de um melodrama; o quarto estava numa penumbra doce
e cheia de mistério - e Macário, que estava em chinelas,
começou a lembrar-se daqueles cabelos negros e fortes e
daqueles braços que tinham a cor dos mármores pálidos:
espreguiçou-se, rolou morbidamente a cabeça pelas costas da
cadeira de vime, como os gatos sensíveis que se esfregam, e
decidiu bocejando que a sua vida era monótona. E ao outro
dia, ainda impressionado, sentou-se à sua carteira com a
janela toda aberta, e olhando o prédio fronteiro, onde viviam
aqueles cabelos grandes - começou a aparar vagarosamente a
sua pena de rama. Mas ninguém se chegou à janela de peito-
ril, com caixilhos verdes. Macário estava enfastiado, pesado e
o trabalho foi lento. Pareceu-lhe que havia na rua um sol ale-
1
Curvo Semedo - Belchior Curvo Semedo (1766-1838), poeta
árcade português, foi autor de uma tradição das Melhores Fábulas de Ia
Fontaine (1820) e manteve acesas polêmicas com Bocage.
252
gre, e que nos campos as sombras deviam ser mimosas e que
se estaria bem, vendo o palpitar das borboletas brancas nas
madressilvas! E quando se fechou a carteira sentiu defronte
correr-se a vidraça; eram decerto os cabelos pretos. Mas
apareceram uns cabelos loiros. Oh! E Macário veio logo
salientemente para a varanda aparar um lápis. Era uma rapa-
riga de vinte anos, talvez, frna, fresca, loira como uma vinheta
inglesa: a brancura da pele tinha alguma coisa da transparên-
cia das velhas porcelanas, e havia no seu perfil uma linha pura
como de uma medalha antiga, e os velhos poetas pitorescos
ter-lhe-iam chamado - pomba, arminho, neve e oiro.
Macário disse consigo: é filha. A outra vestia de luto,
mas esta, a loira, tinha um vestido de cassa com pintas
azuis, um lenço de cambraia traspassado sobre o peito, as
mangas pendidas com rendas, e tudo aquilo era asseado,
moço, fresco, flexível e tenro.
Macário nesse tempo era loiro com a barba curta. O
cabelo era anelado e a sua figura devia ter aquele ar seco e
nervoso que depois do século XVIII e da revolução - foi tão
vulgar nas raças plebéias.
A rapariga loira reparou naturalmente em Macário, mas
naturalmente desceu a vidraça, correndo por trás uma corti-
na de cassa bordada. Estas pequenas cortinas datam de
Goethe e elas têm na vida amorosa um interessante destino
-
revelam: levantar-lhes uma ponta e espreitar, franzi-las
suavemente, revela um fim; corrê-las, pregar nelas uma
flor, agitá-las fazendo sentir que por trás um rosto atento se
move e espera - são velhas maneiras com que na realidade
e na arte começa o romance. A cortina ergueu-se devaga-
rinho e o rosto loiro espreitou.
Macário não me contou por pulsações - a história minu-
ciosa do seu coração. Disse singelamente que daí a cinco
dias - estava doido por ela. O seu trabalho tornou-se logo
vagaroso e infiel e o seu belo cursivo inglês firme e largo
ganhou curvas, ganchos, rabiscos, onde estava todo o
253
romance impaciente dos seus nervos. Não a podia ver pela
manhã: o sol mordente de Julho, batia e escaldava a peque-
na janela de peitoril. Só pela tarde, a cortina se franzia, se
corria a vidraça, e ela, estendendo uma almofadinha no
rebordo do peitoril, vinha encostar-se mimosa e fresca com
o seu leque. Leque que preocupou Macário: era uma ven-
tarola chinesa, redonda, de seda branca com dragões escar-
lates bordados à pena, uma cercadura de plumagem azul,
fina e trémula como uma penugem e o seu cabo de marfim,
donde pendiam duas borlas de fio de oiro, tinha incrus-
tações de nácar à linda maneira persa.
Era um leque magnífico e naquele tempo inesperado nas
mãos plebeias de uma rapariga vestida de cassa. Mas como ela
era loira e a mãe tão meridional, Macário, com esta intuição inter-
pretativa dos namorados, disse à sua curiosidade: será filha de um
inglês. O inglês vai à China, à Pérsia, a Ormuz, à Austrália, e vem
cheio daquelas jóias dos luxos exóticos, e nem Macário sabia
porque é que aquela ventarola de mandarina o preocupava assim:
mas segundo ele me disse - aquilo deu-lhe no goto.
Tinha-se passado uma semana, quando um dia Macário
viu, da sua carteira, que ela, a loira, saía com a mãe, porque
se acostumava a considerar mãe dela aquela magnífica pes-
soa, magnificamente pálida e vestida de luto.
Macário veio à janela e viu-as atravessar a rua, e entrarem
no armazém. No seu armazém! Desceu logo trémulo, sôfrego,
apaixonado e com palpitações. Estavam elas já encostadas ao
balcão e um caixeiro desdobrava-lhes defronte casimiras pre-
tas. Isto comoveu Macário. Ele mesmo mo disse:
-
Porque enfim, meu caro, não era natural que elas
viessem comprar, para si, casimiras pretas.
E não: elas não usavam amazonas, não quereriam decer-
to estofar cadeiras com casimira preta, não havia homens
em casa delas, portanto aquela vinda ao armazém era um
meio delicado de o ver de perto, de lhe falar, e tinha o
encanto penetrante de uma mentira sentimental. Eu disse a
Macário: que sendo assim, ele devia estranhar aquele movi-
254
mento amoroso, porque denotava na mãe uma cumplici-
dade equívoca. Ele confessou-me que nem pensava em tal.
O que fez foi chegar ao balcão e dizer estupidamente:
-
Sim, senhor, vão bem servidas, estas casimiras não
encolhem.
E a loira ergueu para ele o seu olhar azul e foi como se
Macário se sentisse envolvido na doçura de um céu.
Mas quando ele ia dizer-lhe uma palavra reveladora e vee-
mente, apareceu ao fundo do armazém o tio Francisco, com o
seu comprido casaco cor de pinhão, de botões amarelos.
Como era singular e desusado achar-se o senhor guarda-livros
vendendo ao balcão, e o tio Francisco com a sua crítica estreita e
celibatária escandalizar-se, Macário começou a subir
vagarosamente a escada em caracol que levava ao escritório,
e ainda ouviu a voz delicada da loira dizer brandamente:
-
Agora queria ver lenços da índia.
E o caixeiro foi buscar um pequenino pacote daqueles
lenços, acamados e apertados numa tira de papel dourado.
Macário que tinha visto naquela visita uma revelação de
amor, quase uma declaração, esteve todo o dia entregue às
impaciências amargas da paixão. Andava distraído, abstrac-
to, pueril, não deu atenção à escrituração, jantou calado,
sem escutar o tio Francisco que exaltava as almôndegas,
mal reparou no seu ordenado que lhe foi pago em pintos
2
às
três horas, e não entendeu bem as recomendações do tio e a
preocupação dos caixeiros sobre o desaparecimento de um
pacote de lenços da índia.
- É o costume de deixar entrar pobres no armazém, tinha
dito no seu laconismo majestoso o tio Francisco; são doze
mil réis de lenços. Lance à minha conta.
Macário ruminava secretamente uma carta, mas sucedeu
que ao outro dia, estando ele à varanda, a mãe, a de cabelos
pretos, veio encostar-se ao peitoril da janela, e neste momento,
passava na rua um rapaz amigo de Macário, que vendo aquela
2
pinto - nome de uma antiga moeda portuguesa, do valor de 480
réis, que também era chamada cruzado novo.
255
senhora afirmou-se e tirou-lhe com uma cortesia toda risonha
o seu chapéu de palha. Macário ficou radioso: logo nessa noite
procurou o amigo, e abruptamente, sem meia-tinta:
-
Quem é aquela mulher que tu hoje cumprimentaste
defronte do armazém?
-
E a Vilaça. Bela mulher.
- Eafilha?
- Afilha?
-
Sim, uma loira, clara, com um leque chinês.
- Ah sim. É filha.
-
E o que eu dizia...
-
Sim, e então?
-
É bonita.
-
É bonita.
-
E gente de bem, hein?
-
Sim, gente de bem.
-
Está bom! Tu conhece-las muito.
-
Conheço-as. Muito não. Encontrava-as dantes em casa
de D. Cláudia.
-
Bem, ouve lá.
E Macário, contando a história do seu coração acordado e
exigente, e falando do amor com as exaltações de então, pediu-
lhe como glória da sua vida que achasse um meio de o encaixar
lá. Não era difícil. As Vilaças costumavam ir aos sábados a casa
de um tabelião muito rico da Rua dos Calafates: eram assem-
bleias simples e pacatas, onde se cantavam motetes ao cravo, se
glosavam motes e havia jogos de prendas do tempo da senhora
D. Maria I, e às nove horas a criada servia a orchata. Bem. Logo
no primeiro sábado, Macário, de casaca azul, calças de ganga
com presilhas de trama de metal, gravata de cetim roxo, curva-
va-se diante da esposa do tabelião, a senhora D. Maria da
Graça, pessoa seca e aguçada, com um vestido bordado a matiz,
um nariz adunco, uma enorme luneta de tartaruga, e pluma de
marabout nos seus cabelos grisalhos. A um canto da sala já lá
estava, entre um frou-frou de vestidos enormes, a menina
Vilaça, a loira, vestida de branco, simples, fresca, com o seu ar
\
256
de gravura colorida. A mãe Vilaça, a soberba mulher pálida,
cochichava com um desembargador de figura apopléctica. O
tabelião era homem letrado, latinista e amigo das musas,
escrevia num jornal de então, a «Alcofa das Damas»: porque
era sobretudo galante, e ele mesmo se intitulava, numa ode
pitoresca, moço escudeiro de Vénus. Assim as suas reuniões
eram ocupadas pelas belas-artes - e numa noite um poeta do
tempo devia vir ler um poemeto intitulado Elmira ou a vin-
gança do veneziana!... Começavam então a aparecer as
primeiras audácias românticas. As revoluções da Grécia prin-
cipiavam a atrair os espíritos romanescos e saídos da mitologia
para os países maravilhosos do Oriente. Por toda a parte se fala-
va no paxá de Janina. E a poesia apossava-se vorazmente deste
mundo novo e virginal de minaretes, serralhos, sultanas cor-de-
âmbar, piratas do arquipélago, e salas rendilhadas, cheias do
perfume do aloés onde paxás decrépitos acariciam leões. - De
sorte que a curiosidade era grande - e quando o poeta apareceu
com os cabelos compridos, o nariz adunco e fatal, o pescoço
entalado na alta gola do seufrak à Restauração e um canudo de
lata na mão - o sr. Macário é que não teve sensação, porque lá
estava todo absorvido, falando com a menina Vilaça, e dizia-lhe
meigamente:
-
Então, noutro dia, gostou das casimiras?
-
Muito, disse ela baixo.
E desde esse momento envolveu-os um destino nupcial.
Oito dias depois, Macário era recebido em casa da Vilaça,
num domingo. A mãe convidara-o, dizendo-lhe: espero que o
vizinho honre aquela choupana.
-
E até o desembargador
apopléctico, que estava ao lado, exclamou: choupana! diga
alcáçar! formosa dama! Estava, nessa noite, o amigo do
chapéu de palha, um velho cavaleiro de Malta, trôpego,
estúpido e surdo, um beneficiado da Sé, ilustre pela sua voz
de tiple, e as manas Hilárias, a mais velha das quais, tendo
assistido, como aia de uma senhora da Casa da Mina, à toura-
da de Salvaterra, em que morreu o conde dos Arcos, nunca
deixava de narrar os episódios pitorescos daquela tarde.
257
Quando D. Hilária acabou de contar, suspirando, estas des-
graças passadas, começou-se a jogar. Era singular que Macário
não lembrava o que tinha jogado nessa noite radiosa. Só se
recordava que ele tinha ficado ao lado da menina Vilaça, que
se chamava Luísa, que reparara muito na sua fina pele rosada,
tocada de luz, e na meiga e amorosa pequenez da sua mão,
com uma unha mais polida que o marfim de Dieppe. E lem-
brava-se também de um acidente excêntrico, que determinava
nele, desde esse dia, uma grande hostilidade ao clero da Sé.
Macário estava sentado à mesa e ao pé dele Luísa: Luísa esta-
va toda voltada para ele, com uma das mãos apoiando a sua
fina cabeça loira e amorosa, e a outra esquecida no regaço.
Defronte estava o beneficiado, com o seu barrete preto, os seus
óculos na ponta aguda do nariz, o tom azulado da forte barba
rapada, e as suas duas grandes orelhas complicadas e cheias de
cabelo, separadas do crânio como dois postigos abertos. Ora,
como era necessário no fim do jogo pagar uns tentos ao ca-
valeiro de Malta que estava ao lado do beneficiado, Macário
tirou da algibeira uma peça e quando o cavaleiro, todo curva-
do e com um olho pisco, fazia a soma dos tentos nas costas de
um ás, Macário conversava com Luísa, e fazia girar sobre o
pano verde a sua peça de oiro, como um bilro ou um pião. Era
uma peça nova que luzia, faiscava, rodando, e feria a vista
como uma bola de névoa dourada. Luísa sorria vendo-a girar,
girar, e parecia a Macário que todo o céu, a pureza, a bondade
das flores e a castidade das estrelas estavam naquele claro sor-
riso, distraído, espiritual, arcangélico, com que ele gira, gira, a
peça de oiro nova. Mas de repente a peça correndo até à borda
da mesa caiu para o lado do regaço de Luísa, e desapareceu,
sem se ouvir no soalho de tábuas o seu ruído metálico. O be-
neficiado abaixou-se logo cortesmente: Macário afastou a
cadeira, olhando para debaixo da mesa: a mãe Vilaça alumiou
com um castiçal, e Luísa ergueu-se e sacudiu com pequenina
pancada o seu vestido de cassa. A peça não apareceu.
-
É célebre, disse o amigo de chapéu de palha, eu não
ouvi tinir no chão.
9 Зак. 2041
258
-
Nem eu, nem eu, disseram.
O beneficiado, curvado como um F buscava tenazmente,
e Hilária, mais nova, rosnava o responso de Santo Antônio.
-
Pois a casa não tem buracos, dizia a mãe Vilaça.
-
Sumiço assim, resmungava o beneficiado.
No entanto Macário exalava-se em exclamações desin-
teressadas:
-
Pelo amor de Deus! Ora que tem! Amanhã aparecerá!
Tenham a bondade! Por quem são! Então sr.
a
D. Luísa. Pelo
amor de Deus! Não vale nada!
Mas mentalmente estabeleceu - que houvera uma sub-
tracção - e atribuiu-a ao beneficiado. A peça rolara, decer-
to, até junto dele, sem ruído: ele pusera-lhe em cima o seu
vasto sapato eclesiástico e tachado, depois no movimento
brusco e curto que tivera, empolgara-a vilmente. E quando
saíram, o beneficiado, todo embrulhado no seu vasto capote
de camelão, dizia a Macário pela escada:
-
Ora o sumiço da peça, hein, que brincadeira!
-
Acha, senhor beneficiado, disse Macário parando,
absorto de imprudência.
-
Ora essa! se acho! Se lhe parece! Uma peça de sete mil
réis. Só se o senhor as semeia! Safa! Eu dava em doido.
Macário teve tédio daquela astúcia fria. Não lhe respon-
deu. O beneficiado é que acrescentou:
-
Amanhã mande lá pela manhã, homem. Que diabo...
Deus me perdoe! Que diabo, uma peça não se perde assim.
Que bolada, hein!
E Macário tinha vontade de lhe bater.
Foi neste ponto que Macário me disse com a voz singu-
larmente sentida:
-
Enfim meu amigo, para encurtarmos razões resolvi-me
casar com ela.
-
Mas a peça.
-Não pensei mais nisso! Pensava eu lá na peça! Resolvi-
me casar com ela!
_____
259
II
Macário contou-me o que o determinara mais precisa-
mente àquela resolução profunda e perpétua. Foi um beijo.
Mas esse caso, casto e simples, eu calo-o; - mesmo porque
a única testemunha foi uma imagem em gravura da Virgem,
que estava pendurada no seu caixilho de pau-preto, na sale-
ta escura que abria para a escada... Um beijo fugitivo,
superficial, efêmero. Mas isso bastou ao espírito recto e
severo para o obrigar a tomá-la como esposa, a dar-lhe uma
fé imutável, e a posse da sua vida. Tais foram os seus espon-
sais. Aquela simpática sombra de janelas vizinhas -
tornara-se para ele um destino, o fim moral da sua vida, e
toda a idéia dominante do seu trabalho. E esta história toma
desde logo um alto carácter de santidade e de tristeza.
Macário falou-me muito do carácter e da figura do tio
Francisco: a sua possante estatura, os seus óculos de oiro, a sua
barba grisalha, em colar, por baixo do queixo, um tic nervoso
que tinha numa asa do nariz, a dureza da sua voz, a sua austera
e majestosatranqüilidade, os seus princípiosantigos, autoritários
e tirânicos, e a brevidade telegráfica das suas palavras.
Quando Macário lhe disse uma manhã ao almoço, ex-
abruptamente, sem transições emolientes: peço-lhe licença
para casar - o tio Francisco, que deitava açúcar no seu café,
ficou calado, remexendo com a colher, devagar, majestoso
e terrível: e quando acabou de sorver pelo pires, com grande
ruído, tirou do pescoço o guardanapo, dobrou-o, aguçou
com a faca o seu palito, meteu-o na boca e saiu, mas à porta
da sala parou e voltando-se para Macário, que estava de pé,
junto da mesa, disse secamente:
-Não.
-
Perdão, tio Francisco.
-
Não.
-
Mas orça, tio Francisco.
-Não.
Macário sentiu uma grande cólera:
-
Nesse caso, faço-o sem licença.
260
-
Despedido da casa.
-
Sairei. Não haja dúvida.
-
Hoje.
-
Hoje.
E o tio Francisco ia a fechar a porta, mas voltando-se:
-
Olá, disse ele a Macário, que estava exasperado,
apopléctico, raspando nos vidros da janela.
Macário voltou-se com uma esperança.
-
Dê-me daí a caixa de rapé, disse o tio Francisco.
Tinha-lhe esquecido a caixa! Portanto estava perturbado.
-
Tio Francisco, começou Macário.
- Basta. Estamos a doze. Receberá o seu mês por inteiro. Vá.
As antigas educações produziam estas situações insensa-
tas. Era brutal e idiota. Macário afirmou-me que era assim.
Nessa tarde Macário achava-se no quarto de uma
hospedaria na Praça da Figueira com seis peças, o seu baú
de roupa branca e a sua paixão. No entanto estava tranqüi-
lo. Sentia o seu destino cheio de apuros. Tinha relações e
amizades no comércio. Era conhecido vantajosamente: a
nitidez do seu trabalho, a sua honra tradicional, o nome da
família, o seu tacto comercial, o seu belo cursivo inglês,
abriam-lhe, de par em par, respeitosamente, todas as portas
dos escritórios. No outro dia foi procurar alegremente o
negociante Faleiro, antiga relação comercial da sua casa.
-
De muito boa vontade, meu amigo, disse-me ele.
Quem mo dera cá. Mas se o recebo, fico de mal com seu tio,
meu velho amigo de vinte anos. Ele declarou-mo categori-
camente. Bem vê. Força maior. Eu sinto, mas...
E todos, a quem Macário se dirigiu confiado em relações
sólidas, receavam ficar de mal com seu tio, meu velho
amigo de vinte anos.
E todos sentiam, mas...
Macário dirigiu-se então a negociantes novos, estranhos à
sua casa e à sua família, e sobretudo aos estrangeiros: espe-
rava encontrar gente livre da amizade de vinte anos do tio.
Mas para esses Macário era desconhecido, e a sua dignidade
___
261
e o seu hábil trabalho. Se tomavam informações sabiam que
ele fora despedido da casa do tio repentinamente, por causa
de uma rapariga loira, vestida de cassa. Esta circunstância
tirava as simpatias a Macário. O comércio evita o guarda-
livros sentimental. De sorte que Macário começou a sentir-se
num momento agudo. Procurando, pedindo, rebuscando, o
tempo passava, sorvendo, pinto a pinto, as suas seis peças.
Macário mudou para uma estalagem barata, e continuou
farejando. Mas, como fora sempre de temperamento recolhido,
não criara amigos. De modo que se encontrava desamparado e
solitário - e a vida parecia-lhe como um descampado.
As peças findaram. Macário entrou, pouco a pouco, na
tradição antiga da miséria: ela tem solenidades fatais e esta-
belecidas: começou por empenhar. Depois vendeu. Relógio,
anéis, casaca azul, cadeia, paletó de alamares, tudo foi
levando pouco a pouco, embrulhado debaixo do xaile, a
uma velha seca e cheia de asma.
No entanto via Luísa de noite, na saleta escura que dava para
o patamar: uma lamparina ardia em cima da mesa: era feliz ali
naquela penumbra, todo sentado castamente, ao pé de Luísa, a
um canto de um velho canapé de palhinha: não a via de dia,
porque trazia já a roupa usada, as botas cambadas, e não queria
mostrar, à fresca Luísa, toda mimosa nas suas cambraias
asseadas, a sua miséria remendada: ali, àquela luz ténue e esbati-
da, ele exalava a sua paixão crescente e escondia o seu fato deca-
dente. Segundo me disse Macário - era muito singular o tem-
peramento de Luísa. Tinha o carácter loiro, como o cabelo - se é
certo que o loiro é uma cor fraca e desbotada: falava sempre com
os seus brancos dentinhos, dizia a tudo pois sim: era mais sim-
ples, quase indiferente, cheia de transigências. Amava decerto
Macário, mas com todo o amor que podia dar a sua natureza
débil, aguada, nula. Era como uma estriga de linho, fiava-se
como queria: às vezes, naqueles encontros nocturnos, tinha sono.
Um dia porém Macário encontrou-a excitada: estava
com pressa, o xaile traçado à toa, olhando sempre para a
porta interior.
262
-
A mamã percebeu, disse ela.
E contou-lhe que a mãe desconfiava, ainda rabugenta e
áspera, e que decerto farejava aquele plano nupcial tramado
como uma conjuração.
-
Porque não vens pedir à mamã?
-
Mas, filha, se eu não posso. Não tenho arranjo nen-
hum. Espera. É mais um mês talvez. Tenho agora aí um
negócio em bom caminho. Morríamos de fome.
Luísa calou-se, torcendo a ponta do xaile com os olhos
baixos.
-
Mas ao menos, disse ela, enquanto eu te não fizer sinal
da janela, não subas mais, sim.
Macário rompeu a chorar; os soluços saíam violentos e
desesperados.
-
Chut! dizia-lhe Luísa. Não chores alto!...
Macário contou-me a noite que passou, ao acaso pelas ruas,
ruminando febrilmente a sua dor, e lutando, sob a nudente
friagem de Janeiro, na sua quinzena curta. Não dormiu, e logo
pela manhã, ao outro dia, entrou como uma rajada, no quarto
do tio Francisco e disse-lhe abruptamente, secamente:
-
É tudo o que tenho - e mostrava-lhe três pintos. Roupa,
estou sem ela. Vendi tudo. Daqui a pouco tenho fome.
O tio Francisco, que fazia a barba à janela, com o lenço da
índia amarrado na cabeça, voltou-se, e pondo os óculos,
fitou-o.
-
A sua carteira lá está. Fique, e acrescentou com um
gesto decisivo - solteiro.
-
Tio Francisco, ouça-me.
-
Solteiro, disse eu, continuou o tio Francisco, dando o
fio à navalha, numa tira de sola.
-
Não posso.
-
Então, rua.
Macário saiu, entonteado. Chegou a casa, deitou-se,
chorou e adormeceu. Quando saiu, à noitinha, não tinha
ainda resolução, nem ideia. Estava como uma esponja satu-
rada. Deixava-se ir.
__
263
De repente, uma voz disse de dentro de uma loja:
-Ehlpst! olá!
Era o amigo de chapéu de palha: abriu grandes braços
pasmados.
-
Que diacho, desde manhã que te procuro!
E contou-lhe que tinha chegado da província, tinha
sabido a sua crise, e trazia-lhe um desenlace.
-
Queres?
-
Tudo.
Uma casa comercial queria um homem hábil, resoluto e
duro, para ir numa comissão difícil e de grande ganho, a
Cabo Verde.
-
Pronto, disse Macário. Pronto. Amanhã.
E foi logo escrever a Luísa pedindo-lhe uma despedida,
um último encontro, aquele em que os braços desolados e
veementes tanto custam a desenlaçar-se. Foi. Encontrou-a
toda embrulhada no seu xaile, tiritando de frio. Macário
chorou. Ela, com a sua passiva e loira doçura, disse-lhe:
-
Fazes bem. Talvez ganhes.
E ao outro dia Macário partiu.
Conheceu as viagens trabalhosas nos mares inimigos, o
enjôo monótono num beliche abafado, os duros sóis das
colónias, a brutalidade tirânica dos fazendeiros ricos, o peso
das fardas humilhantes, as dilacerações da ausência, as via-
gens no interior de terras negras, e a melancolia das cara-
vanas que costeiam por violentas noites, durante dias e dias,
os rios tranqüilos, donde se exala a morte.
Voltou.
E logo nessa tarde a viu a ela, Luísa, clara, fresca, repou-
sada, serena, encostada ao peitoril da janela com a sua ven-
tarola chinesa. E ao outro dia sofregamente, foi pedi-la à
mãe. Macário tinha feito um ganho saliente - e a mãe
Vilaça, abriu-lhe uns grandes braços amigos, cheia de
exclamações. O casamento decidiu-se para daí a um ano.
-
Porquê? disse eu a Macário.
E ele explicou-me que os lucros de Cabo Verde não
264
podiam constituir um capital definitivo: eram apenas um
capital de habilitação: trazia de Cabo Verde elemento de
poderosos negócios: trabalharia, durante um ano heroica-
mente, e ao fim poderia sossegadamente criar uma família.
E trabalhou: pôs naquele trabalho a força criadora da sua
paixão. Erguia-se de madrugada, comia à pressa, mal fala-
va. À tardinha ia visitar Luísa. Depois voltava sofregamente
para a fadiga como um avaro para o seu cofre. Estava
grosso, forte, duro, fero: servia-se com o mesmo ímpeto das
ideias e dos músculos: vivia numa tempestade de cifras. Às
vezes Luísa, de passagem, entrava no seu armazém: aquele
pousar de ave fugitiva - dava-lhe alegria, valor, fé, recon-
forto - para todo um mês - cheiamente trabalhado.
Por esse tempo o amigo do chapéu de palha veio pedir a
Macário que fosse seu fiador por uma grande quantia que ele
pedira para estabelecer uma loja de ferragens em grande.
Macário, que estava no vigor do seu crédito, cedeu com ale-
gria. O amigo do chapéu de palha é que lhe deu o negócio
providencial de Cabo Verde. Faltavam então dois meses para
o casamento. Macário já sentia, por vezes, subirem-lhe ao
rosto as febris vermelhidões da esperança. Já começava a tratar
dos banhos. Mas um dia o amigo do chapéu de palha desapare-
ceu com a mulher de um alferes. O seu estabelecimento esta-
va em começo. Era uma confusa aventura. Não se pôde nunca
precisar nitidamente aquele imbróglio doloroso. O que era po-
sitivo é que Macário era fiador, Macário devia reembolsar.
Quando o soube, empalideceu e disse simplesmente:
-
Liquido e pago.
E quando liquidou ficou outra vez pobre. Mas nesse
mesmo dia, como o desastre tivera uma grande publicidade,
e a sua honra estava santificada na opinião, a casa Peres &
C.
a
, que o mandara a Cabo Verde, veio propor-lhe uma
outra viagem e outros ganhos.
-
Voltar a Cabo Verde outra vez!
-
Faz outra vez fortuna, homem. O senhor é o diabo,
disse o sr. Eleutério Peres.
.
265
Quando se viu assim, só e pobre, Macário desatou a
chorar. Tudo estava perdido, findo, extinto; era necessário
recomeçar pacientemente a vida, voltar às longas misérias de
Cabo Verde, tornar a tremer: os passados desesperos, suar os
antigos suores! E Luísa? Macário escreveu-lhe. Depois ras-
gou a carta. Foi a casa dela: as janelas tinham luz: subiu até ao
primeiro andar, mas aí tomou-o uma mágoa, uma covardia de
revelar o desastre, o pavor trêmulo de uma separação, o terror
de ela se recusar, negar-se, hesitar! E quereria ela esperar
mais! Não se atreveu a falar, explicar, pedir; desceu, pé ante
pé. Era noite. Andou ao acaso pelas ruas: havia um sereno e
silencioso luar. Ia sem saber: de repente ouviu, de uma janela
alumiada, uma rebeca que tocava a xácara mourisca.
Lembrou-se do tempo em que conhecera Luísa, do bom sol
claro que havia então, e do vestido dela, de cassa com pintas
azuis! Estava na rua onde eram os armazéns do tio. Foi cami-
nhando. Pôs-se a olhar para a sua antiga casa. A janela do
escritório estava fechada. Quantas vezes dali vira Luísa, e o
brando movimento do seu leque chinês: mas uma janela no
segundo andar tinha luz; era o quarto do tio. Macário vai
observar mais de longe: uma figura estava encostada por den-
tro à vidraça: era o tio Francisco. Veio-lhe uma saudade de
todo o seu passado simples, retirado, plácido. Lembrava-lhe o
seu quarto, e a velha carteira com fecho de prata, e a miniatu-
ra de sua mãe, que estava por cima da barra do leito; a sala de
jantar e o seu velho aparador de pau-preto, e a grande caneca
da água, cuja asa era uma serpente irritada. Decidiu-se, e
impelido por um instinto bateu à porta. Bateu outra vez.
Sentiu abrir a vidraça, e a voz do tio perguntar:
-
Quem é?
-
Sou eu, tio Francisco, sou eu. Venho dizer-lhe adeus.
A vidraça fechou-se, e daí a pouco a porta abriu-se com
um grande ruído de ferrolhos. O tio Francisco tinha um can-
deeiro de azeite na mão. Macário achou-o magro, mais
velho. Beijou-lhe a mão.
-
Suba, disse o tio.
266
Macário ia calado, cosido com o corrimão.
Quando chegou ao quarto o tio Francisco poisou o candeeiro
sobre uma larga mesa de pau-santo, e de pé, com as mãos nos
bolsos, esperou. Macário estava calado, anediando a barba.
-
Que quer? gritou-lhe o tio.
-
Vinha dizer-lhe adeus; volto para Cabo Verde.
-
Boa viagem. E o tio Francisco, voltando-lhe as costas,
foi rufar na vidraça.
Macário ficou imóvel, deu dois passos no quarto, todo
revoltado, e ia sair.
-
Onde vai, seu estúpido? gritou-lhe o tio.
-
Vou-me.
-
Sente-se ali. E o tio Francisco falava, com grandes
passadas pelo quarto:
-
O seu amigo é um canalha! Loja de ferragens! Não está
má! O senhor é um homem de bem. Estúpido, mas homem
de bem. Sente-se ali! Sente-se! O seu amigo é um canalha!
O senhor é um homem de bem! Foi a Cabo Verde! Bem sei!
Pagou tudo. Está claro! Também sei! Amanhã faz favor de
ir para a sua carteira, lá para baixo. Mandei pôr palhinha
nova na cadeira. Faz favor de pôr na factura Macário &
Sobrinho. E case. Case e que lhe preste. Levante dinheiro. O
senhor precisa de roupa branca, e de mobília. Levante di-
nheiro. E meta na minha conta. A sua cama lá está feita.
Macário queria abraçá-lo, estonteado, com as lágrimas
nos olhos, radioso:
-
Bem, bem. Adeus.
Macário ia sair.
-
Oh! burro, pois quer-se ir desta sua casa.
E indo a um pequeno armário trouxe geleia, um covi-
lhete de doce, uma garrafa antiga de Porto, e biscoitos.
-
Coma.
E sentando-se ao pé dele, e tornando a chamar-lhe estúpi-
do tinha uma lágrima a correr-lhe pelo engelhado da pele.
De sorte que o casamento foi decidido para dali a um
mês. E Luísa começou a tratar do seu enxoval.
.
267
Macário estava então na plenitude do amor e da alegria.
Via o fim da sua vida preenchido, completo, radioso. Estava
quase sempre em casa da noiva, e um dia andava-a acom-
panhando, em compras, pelas lojas. Ele mesmo lhe quisera
fazer um pequeno presente, nesse dia. A mãe tinha ficado
numa modista, num primeiro andar da Rua do Ouro, e eles
tinham descido, alegremente, rindo, a um ourives que havia
em baixo, no mesmo prédio, na loja.
O dia estava de Inverno, claro, fino, frio, com um grande
céu azul-ferrete profundo, luminoso, consolador.
-
Que bonito dia, disse Macário.
E com a noiva pelo braço, caminhou um pouco, ao com-
prido do passeio.
-
Está! disse ela. Mas podem reparar; nós sós...
-
Deixa, está tão bom...
-
Não, não.
E Luísa arrastou-o brandamente para a loja do ourives.
Estava apenas um caixeiro, trigueiro, de cabelo hirsuto.
Macário disse-lhe:
-
Queria ver anéis.
-
Com pedras, disse Luísa, e o mais bonito.
-
Sim, com pedras, disse Macário; ametista, granada.
Enfim, o melhor.
E no entanto Luísa ia examinando as montres forradas
de veludo azul, onde reluziam as grossas pulseiras crave-
jadas, os grilhões, os colares de camafeus, os anéis de
armas, as finas alianças frágeis como o amor, e toda a cin-
tilação da pesada ourivesaria.
-
Vê, Luísa, disse Macário.
O caixeiro tinha estendido na outra extremidade do balcão,
em cima do vidro da montre um reluzente espalhado de anéis de
ouro, de pedras, lavrados, esmaltados; e Luísa tomando-os e
deixando-os com as pontas dos dedos, ia-os correndo e dizendo:
-
É feio. É pesado. É largo.
-
Vê este, disse-lhe Macário.
Era um anel de pequenas pérolas.
268
-
É bonito, disse ela. É lindo!
-
Deixa ver se serve, disse Macário.
E tomando-lhe a mão, meteu-lhe o anel devagarinho,
docemente no dedo; e ela ria, com os seus brancos dentin-
hos finos, todos esmaltados.
-
É muito largo, disse Macário, que pena!
-
Aperta-se, querendo. Deixe a medida. Tem-no pronto
amanhã.
-
Boa idéia, disse Macário; sim, senhor. Porque é muito
bonito. Não é verdade? As pérolas muito iguais, muito claras.
Muito bonito. E estes brincos? - acrescentou, indo ao fim do
balcão, a outra montre. - Estes brincos com uma concha?
-
Dez moedas, disse o caixeiro.
E no entanto Luísa continuava examinando os anéis,
experimentando-os em todos os dedos, revolvendo aquela
delicada montre cintilante e preciosa.
Mas de repente o caixeiro fez-se muito pálido, e afirmou-
se em Luísa passeando vagarosamente a mão pela cara.
-
Bem, disse Macário, aproximando-se: então amanhã
temos anel pronto. A que horas?
O caixeiro não respondeu, e começou a olhar fixamente
para Macário.
-
A que horas?
-
Ao meio-dia.
-
Bem, adeus, - disse Macário. E iam sair. Luísa trazia
um vestido de lã azul, que arrastava um pouco, dando uma
ondulação melodiosa ao seu passo, e as suas mãos pequeni-
nas estavam escondidas num regalo branco.
-
Perdão, - disse de repente o caixeiro. Macário voltou-
se. - O senhor não pagou.
Macário olhou para ele gravemente.
-
Está claro que não. Amanhã venho buscar o anel, pago
amanhã.
-
Perdão, disse o caixeiro, mas o outro...
-
Qual outro? disse Macário com uma voz surpreendida,
adiantando-se para o balcão.
___
269
-
Essa senhora sabe, disse o caixeiro. Essa senhora sabe.
Macário tirou a carteira lentamente.
-
Perdão, se há uma conta antiga...
O caixeiro abriu o balcão, e com um aspecto resoluto:
-
Nada, meu caro senhor, é de agora. É um anel com
dois brilhantes que aquela senhora leva.
-
Eu! disse Luísa, com a voz baixa, toda escarlate.
-
Que é? Que está a dizer?
E Macário, pálido, com os dentes cerrados, contraído,
fitava o caixeiro colericamente.
O caixeiro disse então:
-
Essa senhora tirou dali um anel. - Macário ficou imó-
vel, encarando-o.
-
Um anel com dois brilhantes. Vi per-
feitamente.
-
O caixeiro estava tão excitado, que a sua voz
gaguejava, prendia-se espessamente.
-
Essa senhora não sei
quem é. Tirou-o dali...
Macário, maquinalmente, agarrou-lhe no braço, e
voltando-se para Luísa, com a palavra abafada, gotas de
suor na testa, lívido:
-
Luísa, dize...
-
Mas a voz cortou-se-lhe.
-
Eu...
-
disse ela. Mas estava trémula, assombrada,
enfiada, decomposta; e tinha deixado cair o regalo no chão.
Macário veio para ela, agarrou-lhe no pulso fitando-a: e o
seu aspecto era tão resoluto e tão imperioso, que ela meteu a
mão no bolso, bruscamente, apavorada, e mostrando o anel:
-
Não me faça mal, disse, encolhendo-se toda.
Macário ficou com os braços caídos, o ar abstracto, os
beiços brancos; mas de repente, dando um puxão ao casaco,
recuperando-se disse ao caixeiro:
-
Tem razão. Era distracção. Está claro. Esta senhora
tinha-se esquecido. É o anel. Sim, senhor, evidentemente.
Tem a bondade. Toma, filha. Toma. Deixa estar, este senhor
embrulha-o. Quanto custa?
Abriu a carteira e pagou.
Depois apanhou o regalo, sacudiu-o brandamente,
limpou os beiços com o lenço, deu o braço a Luísa, e dizen-
270
do ao caixeiro desculpe, desculpe, levou-a, inerte, passiva,
extinta e aterrada.
Deram alguns passos na rua. Um largo sol aclarava o
gênio feliz: as seges passavam, rolando ao estalido do
chicote: figuras risonhas passavam conversando: os pregões
ganiam os seus gritos alegres: um cavaleiro de calção de
anta fazia ladear o seu cavalo, enfeitado de rosetas; e a rua
estava cheia, ruidosa, viva, feliz e coberta de sol.
Macário ia maquinalmente como num fundo de um sonho.
Parou a uma esquina. Tinha o braço de Luísa passado no seu;
e via-lhe a mão pendente, era de cera, com as veias docemente
azuladas, os dedos finos e amorosos: era a mão direita, e aque-
la mão era a da sua noiva! E instintivamente leu o cartaz que
anunciava para essa noite Palafoz em Saragoça.
De repente, soltando o braço de Luísa, disse-lhe baixo:
-
Vai-te.
-
Ouve, disse ela, com a cabeça toda inclinada.
-
Vai-te. - E com a voz abafada e terrível. - Vai-te. Olha
que chamo. Mando-te para o Aljube. Vai-te.
-
Mas ouve, Jesus, disse ela.
-
Vai-te! - E fez um gesto com o punho cerrado.
-
Pelo amor de Deus, não me batas aqui, disse ela sufo-
cada.
-
Vai-te, podem reparar. Não chores. Olha que vêem.
Vai-te! E chegando-se para ela, disse baixo:
-
És uma ladra.
E voltando-lhe as costas, afastou-se devagar, riscando o
chão com a bengala.
À distância voltou-se: ainda viu, através dos vultos o seu
vestido azul.
Como partiu nessa tarde para a província, não soube
mais daquela rapariga loira.
[1902]
In: Contos, ed. de bolso, Publicações Dom Quixote,
Lisboa, 1989
(texto com supressões)
271
Perguntas
l. Como se deu o encontro entre o narrador e o protago-
nista da história? 2. Como é que foi possível que Macário
contasse a sua história a um desconhecido? 3. Como era a
família de Luísa? 4. Ela era parecida com a mãe? O que
quer dizer o autor com as palavras: "a menina Vilaça, a
loira, vestida de branco, simples, fresca, com o seu ar de
gravura colorida"! 5. O que aconteceu em casa de Vilaça
durante o jogo de cartas? 6. O que levou Macário a pedir a
mão de Luísa tão rapidamente? 7. Qual foi a reacção do tio?
8. Porque é que não foi nada fácil para Macário encontrar
um emprego apesar de possuir óptimas referências?
9. Como era a vida de Macário naquela altura? 10. Que tipo de
proposta trouxe a Macário o seu amigo de chapéu de palha?
11. Tinham sido grandes os ganhos que trouxera de Cabo
Verde? 12. Porque é que o casamento se decidiu para dali a um
ano? 13. Porque é que Macário tinha de voltar a Cabo Verde
outra vez? 14. Que fez o tio Francisco mudar de ideias e até
promover o seu sobrinho? 15. O que aconteceu na ourivesaria?
16. Em que situação e o que queria dizer o narrador ao Macário
com as seguintes palavras: "Eu disse a Macário: que sendo
assim, ele devia estranhar aquele movimento amoroso, porque
denotava na mãe uma cumplicidade equívoca." ?
Tarefas
1. Reconstrua o retrato de Macário, transcrevendo
palavras e expressões que caracterizem física e psicologica-
mente a personagem ao longo da sua vida. 2. Prepare a
dramatização de situações que ponham em evidência o
carácter de Macário.
Exemplos:
Macário e o tio Francisco
Macário e o seu amigo de chapéu de palha
272
Macário e o o beneficiado
Macário e o caixeiro da ourivesaria
3. Caracterize Luísa Vilaça. Fale sobre o caracter dela.
Descreva as suas "singularidades". 4. Fale do carácter e da
figura do tio Francisco. 5. Saliente os principais momentos
do relacionamento de Macário e Luísa. 6. Explique a lógi-
ca do comportamento de Macário na última cena.
Revisão da língua
/. Procure explicar o uso do Modo Conjuntivo na
seguinte frase:
Existe, no fundo de cada um de nós, é certo - tão fria-
mente educados que sejamos -, um resto de misticismo.
//. a) Traduza as frases do texto prestando atenção às
formas clítica e tônica dos pronomes pessoais, usadas para
dar maior realce ao complemento:
1. A mim têm-me afirmado que as mulheres de Vila Real
são as mais bonitas do Minho. 2.
... a mim, que nessa noite
estava nervoso e sensível pareceu-me terrível. 3. E logo
nessa tarde a viu a ela.
b) Dê mais exemplos.
III. Nas frases retiradas do texto, coloque as
preposições (ou as contracções com o artigo ou o
pronome), onde for necessário:
1. Começou ... me dizer que o seu caso era simples. 2. Os
seus olhos pretos, com a pele ... roda engelhada e amarela-
da, e olheiras papudas, tinham uma singular clareza e rec-
tidão -... trás dos seus óculos redondos com aros de tartaru-
ga. 3. Estava doido ... ela. 4. Ele confessou-me que nem pen-
sava ... tal. 5. Peço-lhe licença ... casar. 6. O tio Francisco
273
saiu, mas ... a porta da sala parou e voltando-se ... Macário,
que estava ... pé, junto ... mesa, disse secamente: "Não".
7. Andou ... o acaso pelas ruas. 8. Tenho agora aí um negó-
cio ... bom caminho. 9. O seu estabelecimento estava ...
começo. 10. Às vezes Luísa, ... passagem, entrava ... o seu
armazém. 11. E sentando-se... pé dele, e tornando... chamar-
lhe estúpido tinha uma lágrima ... correr-lhe ... o engelhado
da pele. 12. E com a noiva ... braço, caminhou um pouco,...
comprido do passeio. 13. Macário veio ... ela, agarrou-lhe ...
pulso fitando-a. 14. Tinha o braço de Luísa passado ... seu.
IV. Explique o sentido das palavras ou expressões em
itálico:
1. Terra de mulheres bonitas, segundo me consta, disse eu.
2.0 homem contraiu-se num silêncio saliente. 3. Não me faça
mal, disse, encolhendo-se toda. 4. Compreendi que tinha
tocado a carne viva de uma lembrança. 4. De sorte que lhe
disse. De sorte que а curiosidade era grande. De sorte que
Macário começou a sentir-se num momento agudo. De sorte
que o casamento foi decidido para dali a um mês. 5. O caso
daquele homem devera ser grotesco, e exalar escárnio. 6. Eu
evidentemente constrangia-o. 7. A existência nesse tempo era
caseira e apertada. 8. Jantou calado, sem escutar o tio
Francisco que exaltava as almôndegas. 9. Encontrava-as
dantes em casa de D. Cláudia. 10. E Macário pediu-lhe que
achasse um meio de o encaixar lá. 11. O tabelião era homem
letrado. 12. Quando o poeta apareceu o sr. Macário é que não
teve sensação, porque lá estava todo absorvido, falando com
a menina Vilaça. 13. Pensava eu lá na pecai Resolvi-me casar
com ela! 14. Estava com pressa, o xaile traçado à toa. 15. No
outro dia foi procurar alegremente o negociante Faleiro, anti-
ga relação comercial da sua casa. 16. E contou-lhe que tinha
chegado da província, tinha sabido a sua crise, e trazia-lhe um
desenlace. 17. A sua honra estava santificada na opinião.
18. E chegando-se para ela, disse baixo: -És uma ladra.
274
V. Procure no conto os equivalentes portugueses:
я утвердился в мысли, что... ; за ваше здоровье;
не обращайте внимания; с религиозной непре-
клонностью они хранили фамильную честь и по-
рядочность; эта шерсть не садится; проявление
любви, объяснение в любви; запишите на мой
счёт; высказаться без обиняков; надеюсь, вы ока-
жете честь нашей бедной лачуге; золотая вещица
покатилась к краю стола; он вихрем ворвался в
комнату; тогда - вон!; поручитель; открыть (осно-
вать) большой магазин; оплатить (долги); возмес-
тить; сними деньги (со счёта); таким образом,
свадьба была назначена через месяц; при желании
кольцо можно уменьшить; оставьте ваш размер;
завтра оно (кольцо) будет готово; примеряя их
(кольца) на все пальцы; оставь, этот господин упа-
кует его (кольцо)
275
Jorge de Sena
(1919-1978)
Cursou Engenharia no Porto e exerceu a profissão entre 1948
e 1959. Nesse mesmo ano, emigra para o Brasil, onde inicia uma
carreira universitária que o leva da Engenharia para a Literatura
(após doutoramento e provas de livre docência). Em 1965, muda-
se para os Estados Unidos: ensina em Wisconsin e depois em
Santa Bárbara, onde chefia o Departamento de Espanhol e
Português. Foi um estudioso e um escritor infatigável: poeta, fic-
cionista, ensaísta, antologiador, polemista, homem de ideias e de
um talento raro, tão equidistante do génio como do trabalho.
Homenagem ao Papagaio Verde
Era verde e velho. Pelo menos, antigo. E ocupa na
minha memória - junto com uma galeria indistinta e con-
fusa de gatos tigrados e «preparados» pelo amola-tesouras-
e-navalhas), e todos chamados «Mimosos» tão onomastica-
mente como os papas são Pios — o mais arcaico lugar reser-
vado a uma personalidade animal. Digo personalidade, e
bem, porque ele a tinha, e porque foi mesmo, para lá das
surpresas contraditórias das «pessoas grandes», tão
caprichosas e volúveis, tão imprevisíveis, tão ilógicas, tão
hipocritamente cruéis, a revelação de um carácter. Não
tinha nome: era o Papagaio, e parecia-me, porque falava,
um ser maravilhoso. Depois, e a chegada desse outro eu
recordo, meu pai trouxe das Áfricas um papagaio cinzento.
O papagaio por excelência passou a chamar-se o Papagaio
Verde, e vivia de gaiola pendurada numa das varandas em
que, por um tapume de madeira, estava dividida a varanda
das traseiras da minha casa, cabendo uma parte à cozinha e
276
outra à sala de jantar. Uma das reivindicações políticas da
minha infância foi a troca de uma situação injusta que con-
finava o Papagaio Verde à «varanda da cozinha». Na da
sala de jantar, a que era mais próxima da rua, vivia o
Papagaio Cinzento. Este, menos esplendoroso e menos cor-
pulento, menos vaidoso também das suas cores baças, mor-
reu depois do Verde, ave grande, vistosa, transbordante de
presunção e dignidade; e, apesar de ter tido muito mais do
que o Verde o dom da palavra (usando-o, todavia, com
menos humor involuntário), não o recordo tão distinta-
mente como a imagem do outro, à qual a sua viera sobre-
por-se à maneira de um negativo, uma sombra, um apaga-
do duplo, na imprecisão focai da memória a desfocar-se por
ele. De resto, o Cinzento era sujeito retraído e friorento,
que ficava encolhido a resmonear o repertório variado, sem
manifestar por alguém qualquer predilecção afectiva; tinha
apenas de simpático o olhar nostálgico, melancólico, e a
mansidão muito dócil do resignado e acorrentado escravo.
O Verde, pelo contrário, era exuberante, de amizades
apaixonadas e de ódios vesgos, sem continuidade nem
obstinação. Minto: essas amizades e ódios, não continuados
nem firmes, faziam parte do seu carácter expansivo e
espectacular. Mas, com o andar do tempo, começaram a
refinar numa aversão colectiva, azeda e ruidosa, ou con-
cretizada num bico de respeito, que, traiçoeiramente, na
frente de uma adejada revoada verde, se apoderava cerce de
um dedo, uma canela, uma madeixa de cabelo. A contra-
partida deste crescente pessimismo em relação ao gênero
humano (no qual ele incluía, com um desprezo que raiava
o absurdo, o Cinzento) foi uma dedicada e veemente
amizade por mim. No mundo hostil dos adultos que me cer-
cavam de solicitude e clausura, o Papagaio Verde, afinal,
não me revelou apenas o que era caracter: ensinou-me tam-
bém o que a amizade é.
Que o Papagaio Verde era brasileiro, como angolano o
Cinzento, foi dos primeiros axiomas de biologia, que
_
277
aprendi. Era sempre repetido, categórica e sacramentai -
mente, por meu pai ou por minha mãe, quando, em jantares
de família, se discutiam as graças relativas dos dois bichos,
e havia sempre um tio meu para condenar, em nome dos
perigos da psitacose, a posse de seres tão exóticos, porta-
dores prováveis e espontâneos de uma doença estranha,
mortalíssima, que eu, criança à espera de vez para a carne
assada, imaginava como a instalação crônica, no organismo
dos adultos, daquela tendência manifesta para falarem de
cor e a despropósito, coisa que os papagaios quase não fazi-
am. Mas o caso é que, verdes e papagaios, só no Brasil;
papagaios e cinzentos, só na África, e ainda hoje não sei se
isto é verdade ou mentira. Outro axioma era que os papa-
gaios comiam milho, do que eu concluía (e creio que o meu
subconsciente ainda guarda essa conclusão) que a ingestão
de milho era um sinal dos infalíveis para distinguir as pes-
soas e os papagaios.
No começo das minhas memórias de infância, o
Papagaio Verde era um animal fabuloso que me recebia aos
gritos, enquanto dava voltas no poleiro, trocando os pés, e
me olhava de alto com um olho superciliar, e de bico entre-
aberto. Quando comecei a vê-lo, via-o muito pouco, já que
ele vivia na «varanda da cozinha», que me era proibida por
causa das torneiras, como a cozinha o era por causa do
lume. Ficávamos, quando eu conseguia iludir as vigi-
lâncias, ou subornar o cordão sanitário, os dois numa con-
templação embebida: eu, de mãos nos bolsos do bibe de
quadradinhos azuis e brancos (que era o uniforme do presí-
dio), e ele, com a gaiola pendurada alta, entreabrindo as
asas para um vôo um tanto ameaçador, com a cabeça de
banda, e soltando uma espécie de grunhido que culminava
num arrepio que o eriçava todo. Que era brasileiro e fora
trazido do Brasil, eu sabia. Mas, antes de ser posto naquela
varanda, onde parecia, numa casa triste e soturna, uma
nódoa insólita, obscenamente garrida, viajara muito. Vivera
a bordo de navios, cheirara longamente o mar, não a maré-
278
sia ribeirinha, mas os ventos do largo, prenhes de fina
espuma e de um ardor de andanças. Algo disso ficaria nele,
e era um jeito de balancear-se no poleiro sem levantar ne-
nhuma das patas, sem alterná-las como o Cinzento fazia. E
também uma bonomia astuciosa, egoísta, irónica, subja-
cente ao ímpeto altivo do seu pescoço amarelo e da sua
poupa azul. Ficara-lhe, além disso, um repertório bravo,
truculento, metaforicamente expressivo, que era o principal
motivo do confinamento discreto à varanda da cozinha. Ele,
pouco a pouco, ia esquecendo aqueles horrores que minha
mãe não queria que eu ouvisse, e só os recordava em
catadupa, nas suas horas de tédio mais sonhador, em que os
dizia entrebico, ou nos momentos de furiosa irritação, em
que, parecendo uma águia (achava eu) imponentíssima,
vomitava impropérios que escandalizavam a vizinhança e
dobravam de riso as criadas, o que o irritava mais. Não foi
assim, na escola ou na rua, que eu aprendi os nobres
palavrões essenciais à vida, embora me ficasse, para apren-
der depois, algum sentido deles. Aliás, este sentido eu ia
aprendendo adivinhadamente nas discussões domésticas, à
porta fechada, entre minha mãe e meu pai, quando ele, do
outro lado da porta, os bradava, e muito explicados em
frases elucidativas.
Meu pai era uma personagem mítica que eu quase só via
à hora de jantar, durante uns quinze dias, de três em três
meses. A sua chegada era prenunciada por um cheiro a
encerados e a pó espanejado, que se espalhava pela casa
toda, cujas portadas de janela se semicerravam como para
conservar, em estado de graça e de jazigo de família, aque-
le ambiente de silêncio e treva premonitória. Não se sabia
nunca ao certo essa chegada. Ele não escrevia senão de raro
em raro, e minha mãe, para calcular a demora da viagem, ia
de vez em quando, comigo pela mão, aos portais da
Companhia de Navegação ver, no quadro onde registavam
o movimento dos barcos, em que porto das Áfricas o navio
de meu pai saíra ou entrara. Quando eu já sabia ler, manda-
279
va-me lá dentro a mim, e ficava-se meia oculta na esquina
da rua, creio que para, aos empregados que a conheciam,
não mostrar que não sabia mesmo onde o marido andava.
Telefonar, e não tínhamos telefone, não lhe ocorria; apre-
sentar-se de cabeça erguida fosse onde fosse era contra os
seus princípios. E, muito provavelmente, nem os emprega-
dos se lembrariam de achar estranho que ela, ainda que
muitas cartas recebesse naquele tempo sem aviões, fosse
ver a rota do navio. Eu, a quem tantos compartimentos da
casa eram defesos, ficava durante e após as limpezas, e até
ao dia da chegada, encurralado de todo, e sem nada que
sujasse ou me sujasse. E odiava aquela expectativa, ao
mesmo tempo que esperava curiosamente o que meu pai
traria: caixotes de vinho da Madeira, cachos de bananas,
frutas várias em cestas, às vezes manipansos dos pretos, que
me eram dados para eu brincar. Um dia, era o movimento
na escada da casa, que, chefiados pelo criado de meu pai, o
criado encasacado de branco e privativo do comandante,
vários homens subiam ajoujados, entalando na porta, res-
folegantes e trôpegos, os malões enormes, os caixotes, e as
cestas, que ficavam no corredor e atravancavam tudo. Ao
cheiro dos encerados e das solarinas, sobrepunha-se então o
das frutas exóticas, o da palha dos caixotes, o do bafio dos
malões, que tudo, apesar de sempre igual, eu queria abrir,
tocar e ver. Nunca me deixaram abrir, tocar ou ver coisa
nenhuma; e eu ficava entre-portas, olhando o avolumar das
palhas de que emergiam frutos e baratas saltavam, às cor-
ridas logo pelo corredor fora, perseguidas pelos gritos de
minha mãe e das criadas, atarantadamente todas esgrimin-
do vassouras e dando com elas pancadas desatinadas. Em
geral, para gosto meu, as baratas escapavam-se. Depois, era
uma expectativa meio nervosa, com muitos «o papá está a
chegar» e muitas espreitadelas para a rua, a vermos se ele
assomava ao virar a esquina. Até que, com o seu andar ba-
lanceado, a estatura corpulenta aparecia atravessando a rua,
chapéu de feltro de aba revirada e debruada a seda, bengala
280
com aplicações de prata, charuto havano empinado na
boca. Minha mãe, sem dizer da janela um adeuzinho
prévio, ia logo abrir do patamar a porta da rua, puxando -
e eu queria sempre puxar - a transmissão metálica e pri-
mitiva que levantava o trinco. E ficava perfilada, segurando-
me a curiosidade indiferente com que eu queria debruçar-
me do corrimão, e largando-me só quando meu pai já vinha
no último lanço da escada. Então, subitamente intimidado,
eu descia dois ou três degraus; meu pai - «Então como vai
o nosso homem?» - roçava-me na testa uns lábios frios e o
bigode esverdinhado, farto e retorcido nas pontas que ele
frisava, e parava ao pé da minha mãe, sem jeito de abraçá-
la. Ficavam assim diante um do outro, a olharem-se,-e eu
erguendo os olhos por entre eles, até que meu pai a agarra-
va pela cintura, o espaço entre ambos desaparecia, e minha
mãe deixava-se pousar a cabeça no ombro dele. Davam-se
então um beijo logo fugidio - «Olha o pequeno», dizia
minha mãe - e entravam para o corredor, ambos muito
comprometidos, sem se olharem nem me olharem a mim.
As criadas apareciam à porta da cozinha, num arquejar de
peitos excitados e de olhares risonhos, a que meu pai atira-
va um sobranceiro «olá», e entrávamos para a sala, com o
sofá e as poltronas baixas de bolinhas que os «Mimosos»
arrancavam uma a uma, eu ficava no meio da casa, ora num
pé ora noutro, com uma vontade imensa de fazer «chichi»,
e meu pai sentava-se na borda do sofá, enquanto minha
mãe se sentava na borda de uma das poltronas. Trocavam
então algumas informações: quem desta vez aparecera em
Luanda ou no Lobito, recomendações acerca das fardas
brancas, que tinham de ser todas lavadas e engomadas, enu-
meração de quem oferecera os caixotes, as frutas, os cachos
de bananas. Minha mãe contava, por alíneas, sem expli-
cações nem comentários, os acontecimentos da família, as
doenças que eu tivera, queixava-se de como passara desta
vez, tão mal do coração. Ele ouvia distraidamente, como
uma visita de cerimônia, mas ainda de chapéu na cabeça, e
281
com as mãos na curva da bengala. Às vezes uma das mãos
levantava-se para cofiar e retorcer uma das pontas do
bigode. Minha mãe, então, levantava-se, como se fosse
para despedi-lo, e tirava-lhe da cabeça o chapéu, e das
mãos a bengala. A careca dele, pontuda e luzidia, brilhava.
Ele levantava-se também, vinham até ao corredor, e obser-
vavam ambos as cestas e os malões. Novamente meu pai
enumerava os obséquios que recebera, e aproveitava para
informar de qualquer pedido que lhe fora feito pela pa-
rentela africana de minha mãe, uma passagem gratuita, de
um porto para outro, ou de como haviam ido a bordo para
comer-lhe o almoço.
Viriam meus tios, como sempre; e os cristais e os ta-
lheres, saídos já do guarda-prata e do aparador, apinhavam-
se no mármore desses dois móveis, na sala de jantar; era
outra das ritualísticas decisões que se tomavam de três em
três meses.
Foi por essa altura que a nossa amizade se estabeleceu.
As luas-de-mel de meus pais duravam poucos dias, pelo
menos com aquela atmosfera de porta e janela fechada em
pleno sol e de passos leves das criadas, durante a vigência
da qual eu - esquecido, ou mais distantemente tratado,
porque minha mãe, quando saía lá de dentro, andava
chorosa pelos cantos e não me chamava muito - eu ficava
mais livre, entretidas as criadas numa escuta maliciosa ou
no «far niente»
1
das tarefas inacabadas. Mas duravam, com
efeito, pouco, e logo, quase sem transição, passavam à vio-
lência do temporal desfeito, para o que também a porta se
fechava, às vezes com safanões à porta e competições pela
posse da chave, e lá dentro do quarto havia gritos de ambos,
frases sibiladas raivosamente, soluços e ais de minha mãe,
até que, num repente, a porta abria-se para as criadas, já a
postos, acudirem, com a água de flor de laranja, à minha
mãe que, estendida na cama, muito pálida, soltava leves ais
de mão no coração. Eu esgueirava-me pelo meio do tumul-
' «far niente» - итал. безделье
.
283
cavam exclusivamente a algum instrumento de brincar, que
eles não possuíssem e os seduzisse mais. Quando essas
brigas estalavam, minha mãe mandava-os embora, e eu
ficava dias e dias remoendo uma autoritária cólera insatis-
feita, e esperando (de ideia fixa e numa insistência cuida-
dosa, para que minha mãe logo a não contrariasse) que eles
voltassem. Fui, por extensão, pouco a pouco, sem cálculo
nem método, conquistando o Papagaio Verde, e, ao mesmo
tempo, o respeito já lendário que ele impusera à sua volta.
Sem largar o poleiro, e olhando ironicamente para o meu
dedo, ele dava-me o pé; cantava comigo, aceitava da minha
mão alguma das coisas, como um talo de couve, que ele
apreciava. Fui descobrindo que, na verdade, ele não apre-
ciava muito esses talos que, solícito, eu lhe metia no pé.
Mais por delicadeza que por gosto, mais para aproveitar a
oportunidade de despedaçar metodicamente um objecto
(que a gaiola com poleiro de folha, e a distância a que era
posto de quanto fosse roível, não lhe consentiam), é que ele
aceitava essas dádivas. Não as comia; com bicadas certeiras
e calmas, que intercalava de laterais olhadelas para mim,
partia tudo em bocadinhos que tombavam na gaiola ou no
chão. Terminada a cerimónia, descia do poleiro, e continu-
ava na borda da gaiola uma segunda fase que era escolher
dos caídos pedaços aqueles que ainda podiam ser, sem
muito esforço, reduzidos a tamanho menor. Contemplava,
então, de olho grave e atento, a extensão da devastação que
fizera. Então, abrindo as asas e esticando o pescoço, sacu-
dia-se de penas eriçadas, catava no alto da poupa azul um
piolhinho (para o que erguia, à cabeça baixa, um dedo cuja
unha coçava suavemente por entre as penas), sacudia-se de
novo, subia para o poleiro, assentava-se nele, assentava nos
ombros a cabeça, e fechava os olhos. Era o sinal de que eu
me retirasse, de que a minha visita acabara. Com a ponta da
vassoura, após esperar que a respiração dele fosse pausada
e funda no peito verde, eu tocava-lhe. Ele fazia de conta
que não dava por isso, era preciso tocar-lhe vezes seguidas,
282
to, sem que ninguém reparasse em mim, e era em geral
minha mãe, abrindo os olhos, quem me enxergava, suspira-
va mais soluçadamente, e estendia para mim mãos trêmulas
e dramáticas que solicitavam a minha conivência, a minha
aliança, e das quais eu recuava tonto, com repugnância. E
era meu pai quem me empurrava para elas, como uma espé-
cie de plenipotenciário encarregado de negociar a paz de
uma guerra cujas causas eu não entendia, mas de que me
sentia, sem o saber, o campónio que vê os exércitos inimi-
gos devastarem-lhe a seara, uma pequena horta, um pobre
jardim. Aliás, por isso, a situação de plenipotenciário tinha,
pela jogada impotência e pela passividade disputada, muito
mais de um refém que de um embaixador. Ninguém me per-
guntava ou me ensinava a perguntar o que eu queria ou o
que eu pensava; e ambos, como os aliados, e os pacifi-
cadores, as terceiras forças de «cruz vermelha» e neutralis-
mo, que às vezes eram invocadas (quando não eram arras-
tadas nos acontecimentos), afinal me ignoravam. E, tão
depressa quanto era empurrado para os braços trêmulos, era
retirado deles e posto de lado, fora da porta, como a ban-
deira branca que, depois de brandida e de surtir efeito, fica
no chão, entre os cadáveres, as cápsulas, o lixo das guerras
modestas e localizadas.
Eu ia para a varanda conversar com o Papagaio Verde,
não para lhe contar desditas que claramente não entrevia,
mas para comungar numa idêntica solidão acorrentada. Eu
saía muito pouco, a rua era-me proibida, primos meus vi-
nham às vezes brincar comigo. As brincadeiras, porém,
constantemente interrompidas por minha mãe, a quem era
preciso pedir licença para ir buscar ao «quarto escuro» o
caixote dos brinquedos (o «quarto escuro» era, também, o
misteroso reduto-alcova das criadas, cuja intimidade
constituía outro mistério estranho), não tinham graça nem
entusiasmo, e degeneravam sempre em brigas sem motivo,
em que se opunham o meu anseio de brincar tudo ao
mesmo tempo, e a absorção com que meus primos se dedi-
contra a greta que nas portadas as criadas tentassem. Eu
queria passar para fora, minha mãe que acudira ao tumulto
segurava-me, o Papagaio berrava. As criadas repetiam que
ele fugira, fugira! Eu achava que, se tivesse fugido, teria
voado para as árvores do quintal subjacente. E desmenti. E,
lutando esgatanhadamente contra todas, abri as vidraças da
varanda. Afugentando para o corredor a minha mãe e as cri-
adas, que pela porta entreaberta da cozinha observavam o
terrível incidente de que eu sairia mortalmente ferido («com
um olho vazado», clamava minha mãe em ânsias), o
Papagaio entrou, dando ao corpo nos requebros de avançar,
mal espalmados no chão os dedos, a passos largos, direito a
mim, que, contagiado levemente pelo pânico daquelas ga-
linhas, recuara. E veio até aos meus pés, e fez contra um
meu sapato, com doçura e ternura, aquele gesto de afiar la-
teralmente o bico, que fazia às vezes na borda da gaiola.
Abaixei-me para lhe pegar. Ele deixou que o agarrasse,
instalou-se num meu dedo, e pesava.
Que dia triunfal! Meu pai partira já, dessa vez, no
torvelinho dos malões e dos engomados, com o criado de
casaco branco, muito tímido entreportas, a dirigir a saída da
bagagem. Houvera as despedidas do costume, com meu pai
acabando por tirar da algibeira um envelope branco que
pousava em cima do «toilette» e era o dinheiro para três
meses de ausência. Houvera a contagem do dinheiro, por
minha mãe, e o regateio mútuo sobre se chegavam ou não
aquelas notas. Depois os beijos e abraços, a ida à janela da
sala para dizer-se o adeus final. E eu recomeçara, aos fins
de tarde, as idas a casa da Dona Antonieta, para a lição de
piano, que a família toda, com meu pai à frente, achava uma
indignidade mulheril, e que era a única manifestação de
teimosa independência por parte da minha mãe. Para mim,
a Dona Antonieta era uma pessoa que eu me espantava de
afinal não ter sido decapitada, realengamente, na Revolução
Francesa; e o piano era triplo e delicioso pretexto para fazer
o contrário do que queria a maioria numerosa dos meus
-
285 •
284
enfiar-lhe o cabo da vassoura por baixo das asas. Até que
tudo isto se repetia como uma cena previamente ensaiada
entre nós. Fingindo-se ele distraído e indiferente, retraído e
alheio, eu teimava com o cabo da vassoura; e ele, subita-
mente, disparava um vôo circular na ponta da corrente,
pousava de esgelha no pau empinado, com as asas semi-
abertas numa imitação de procurado equilíbrio, e cantava,
gargalhando e dando estalinhos com a língua.
As criadas tinham raiva daquele entendimento que ele
não lhes concedera nunca, com uma altivez senhorial que
tornava difícil lavar-lhe a gaiola posta para isso no chão da
varanda, ou deitar-lhe água e comida nos recipientes pen-
durados de cada lado do poleiro. E, raivosas, faltavam-lhe
ao respeito, tocando-lhe com a vassoura na cauda, a pretex-
to de varrerem melhor um recanto, ou despejando, numa
pontaria falsamente errada, água por cima dele. Furioso,
subia a empoleirar-se no espaldar da gaiola, de onde, sem
dar muita confiança de perder a cabeça, lhes fazia arremes-
sos temerosos: mas, às vezes, perdia-a mesmo, e então,
veloz, com o pé esticado numa corrente que arrastava a
gaiola, agarrava uma ponta de chinelo que, aos gritos, muito
trêmulo, não largava das patas e do bico. Uma vez, a fúria
foi tal que só a jarros de água o largou, ficando semidesma-
iado, tremente de exaustão nervosa e de frio, a gemer uma
ladainha triste e rouca, em que havia, dispersos, alguns
palavrões adequados. Dessa vez, deixou que eu lhe acu-
disse, o enxugasse com um pano, lhe penteasse as penas tão
indignamente ricas, tão enegrecidas do forçado banho. Daí
em diante, foi que a nossa leal camaradagem se firmou, sem
hesitações nem reservas.
Certa manhã, quando me levantei, havia na cozinha um
movimento desusado, gritos, uma atmosfera de pânico.
Provavelmente, essa atmosfera despertara-me. Fui ver. O
Papagaio Verde estava solto! Passeando para cá e para lá no
chão, arrastando uma ponta de corrente, o Papagaio proibia
que a porta da varanda se abrisse, e esvoaçava ameaçador
286
tutores honorários, para penetrar na sala obscura e proibida
onde o nosso piano estava aguitarrando-se na solidão húmi-
da, e para ficar sonhadoramente compondo, curvado sobre
as teclas amareladas, as sinfonias que me tomariam livre,
célebre, distante de tudo e todos.
Com o Papagaio no dedo, avancei pelo corredor fora em
direcção à sala, seguido pelo cortejo receoso que não ousa-
va deter-me, porque o bicho abria para elas um bico desme-
dido. Abri a porta, entrei, escancarei de par em par as por-
tadas (e, para lutar com os fechos, tive de pousar no chão o
Papagaio que logo esvoaçou para a porta, a conter o avanço
das tropas perseguidoras), fui fechar a porta, sentei-me no
banco do piano que abri, depois de levantar a colcha indiana
que o cobria e cujas franjas sempre se enguiçavam na
tampa. Concentrando-me, desferi acordes tumultuosos e
dissonantes, com trémulos rotundos nas oitavas baixas e
glissandos nas esganiçadas. O Papagaio, numa atrapalhação
precipitada, subiu para as costas da cadeira mais próxima, e
espanejou-se, e acompanhava, dançando e gritando uma
melopéia desafinada, a minha música sem nexo. E, de vez
em quando, para maior alegria minha, largava escagar-
richadamente pelo estofo da cadeira, que assim se degrada-
va, as suas dejecções acinzentadas.
Não houve mais contê-lo. Eu próprio o prendia e solta-
va da gaiola, e ele esperava com paciência as horas em que
iria buscá-lo para o trazer à sala. Minha mãe e as criadas
não se atreviam a intervir, e eu ouvira já conspirações que
assassinavam o Papagaio, o exilavam para longes casas.
Mas, quando eu o soltava, e ele andava por toda a parte
atrás de mim, tudo ficava por nossa conta: minha mãe
fechava-se no quarto, as criadas fechavam-se na cozinha.
Uma das nossas diversões era um pequeno trapézio que eu
criara para ele, suspenso da bandeira, sem vidraça, da porta
do «quarto escuro». O Papagaio, ensinado por mim, saltava
do trapézio balouçante para a vassoura que eu atravessava
na frente; e, de cada vez que o pouso se realizava com pré-
287
cisa elegância, a sua alegria não tinha limites. Às vezes,
íamos ambos à varanda da sala de jantar visitar o Papagaio
Cinzento. Este, da sua gaiola, olhava-nos com chocado
pasmo, e ensaiava uma dança tonta de criatura a quem acen-
dessem, de súbito, uma luz forte. O Papagaio Verde, pousa-
do no meu ombro, arreliava-o com gritinhos e mordidelas
carinhosas na minha orelha; e o outro, escandalizado e
humilhado, vingava-se depenicando ostensivamente, mas
sem apetite, os requintes de gastronomia papagaiai de que,
por mão de minha mãe e das criadas, a gaiola dele estava
sempre cheia. Uma tarde, não precisei fazer mais que um
leve movimento de ombro. O Verde saltou para cima do
Cinzento e, em três tempos, deu-lhe uma sova que o pôs no
canto da gaiola que depois pilhou conscienciosamente,
virando, para despejá-los, o bebedouro e o comedouro, e
varrendo para o chão da varanda, à força de asas, patas e
bico, tudo o que se derramara ou estava pousado no fundo
da gaiola. O outro, olhando de banda, não se atrevia a um
gesto; e o Papagaio Verde voltou para o meu ombro, sem
querer tocar, para comê-lo, num grão do milho fino com
que o outro se regalava.
Quando eu ia para a escola, acompanhando submissa-
mente, até à última esquina de onde se via minha mãe de
atalaia à janela, a criada que era mandada a comboiar-me
para impedir que eu me perdesse nas ruas ou entre a garo-
tada do meu bairro, e fugindo dela a correr, mal era voltada
a esquina, para escapar-me ao perigo incalculável de os
meus colegas perceberem que a criada me trazia (e esta con-
venção de fugir às respectivas criadas para negar-lhes a
guarda era tácita entre muitos dos meninos, e as criadas, à
hora da saída, ficavam conversando nas esquinas distantes,
a coberto das pedradas com que seriam recebidas, se se
aproximassem aquém dos limites convencionais da sua
não-existência), o papagaio vinha até à porta do patamar, a
despedir-se de mim, e o mesmo fazia quando, à tarde,
depois de lanchar, eu saía para a lição daquele pescoço em
288
que não via sinais de guilhotina. Estas despedidas eram uma
perfídia minha, nas vezes em que não ia, como me pediam
que fosse, deixá-lo preso. Divertia-me saber que se
fechavam à espera que ele, caminhando solene pelo corre-
dor e arrastando chiadamente no oleado a corrente, voltasse
honestamente à gaiola, onde ficava, sem ser preso,
aguardando o meu retorno.
Depois, meu pai regressava novamente. As luas-de-mel
eram agora curtas, rápidas, tumultuosas, com minha mãe
protestando lá dentro, em gritos que chamavam porco e
infame ao meu pai. Às vezes, a frágil paz quebrava-se logo
no jantar de família, nesse mesmo dia, com meu pai levan-
tando-se pela mesa fora e atirando a cadeira, ou com minha
mãe chorando diante da travessa encalhada na mesa, entre
um prato cheio e outro vazio. Palavras viperinas cir-
culavam, meus tios levantavam-se também, com uma
autoridade moral de que compensavam a sujeição dos
muitos auxílios e jantares que meu pai lhes dava. Eram,
aliás, parentes por parte dele, embora pessoas cuja interfe-
rência, nos negócios domésticos, ia aumentando com a vio-
lência das disputas; muitas vezes, naqueles escassos quinze
dias, uma das criadas, de noite, levantava-se para ir chamar
meu tio, que não morava longe e vinha sonolento, com
umas calças enfiadas por cima do pijama e um sobretudo de
gola levantada, conversar pacientemente, ora com minha
mãe que, em «robe de chambre», suspirava sentada na sala
de jantar, ora com meu pai que, passeando pesadamente no
corredor até que os vizinhos de baixo viessem protestar
contra o barulho, proclamava que não precisava de nós para
nada, tinha a bordo todos os confortos, que nos levasse o
diabo.
Eu, na cama, ouvia tudo aquilo, quando não era expres-
samente convocado a participar, por minha mãe que vinha
acordar-me «para fugirmos os dois», ou por meu pai que
me sacudia para dizer-me «que minha mãe era doida, que o
odiava, que me ensinava a ter-lhe ódio». Com sono, farto de
.
289
cenas sem novidade alguma, cujas marcações e deixas eu
sabia de cor, eu tinha ódio a ambos, por sob o medo imen-
so que ambos me metiam, a puxarem cada um por um braço
meu, cada qual exigindo que eu desmentisse o outro. Uma
vez, minha mãe vestiu-me apressadamente e vestiu-se
depressa também, com meu pai, no corredor, de faca da
cozinha em punho, e as criadas nas sombras da porta do
«quarto escuro» espreitando. Fui informado de que íamos
sair para nos deitarmos ao rio, nos afogarmos. À porta,
entre gargalhadas do meu pai, eu recusei-me terminante-
mente a sair, declarando que estava muito frio. E meu pai,
brandindo a faca - que era para suicidar-se, ou para matar
minha mãe, ou para liquidar-me a mim, conforme as opor-
tunidades daquela «commedia deParte» - avançou para
minha mãe. Eu dei-lhe um pontapé no baixo-ventre, que o
fez, num urro, largar a faca que apanhei. E as criadas e
minha mãe tiveram de interpor-se entre ele e mim, até que
uma das criadas, abrindo a porta da rua, se esgueirou, comi-
go pela mão, desarmando-me, e levando-me para a avenida,
onde o dia clareava, e os grandes carros de bois, cobertos
de hortaliça muito arrumadinha, desciam chiando a cami-
nho do mercado. A criada falava docemente comigo, dizen-
do-me que o que eu fizera não se fazia, era uma grande mal-
dade, uma grande falta de respeito. Eu, abaixando a boca,
mordi-lhe a mão. E ficámos passeando para baixo e para
cima, ela surpresa e dolorida atrás de mim, porque me esti-
mava muito, e eu, à frente, dando pontapés aos detritos que
havia no passeio, entornando caixotes de lixo, que estavam
nas portas, e urinando contra as árvores como faziam os
cães.
Daí em diante, nas questões nocturnas, quando meu tio
vinha, no seu sobretudo escuro, negociar que minha mãe
não teimasse em dormir na minha cama, de que eu arrepa-
nhava a roupa, ou que meu pai não brandisse facas,
acabavam sempre os três por discutir-me acaloradamente, a
dois contra um, conforme os argumentos, como se eu, «que
10 3ak-.
2041
290
levantara a mão contra meu pai», fosse o criminoso, o cul-
pado daquilo tudo. Eu, às vezes, saltava da cama, vinha
encostar-me à ombreira da sala de jantar, e pela frincha via-
os sentados à volta da mesa, cada qual argumentando com
motivações que eu não sonhara ter tido, com malefícios que
me não lembrava de ter praticado, ou combinando planos de
educação para conterem os meus instintos. Eu ficava ate-
morizado e trêmulo, ouvindo falar de colégios internos, de
proibições de brincadeiras, de suspensão das lições de
piano, coisas piores.
No dia seguinte, pela manhã, trôpego de sono e inquietação,
eu ia para a escola, onde não era mais feliz. Afastados rispi-
damente da minha casa que não freqüentavam, como eu não
frequentava a deles, os meus colegas detestavam a minha
incapacidade de comunicar, o meu isolamento estudioso e
vago que não procurava aliados nem confidentes. Eu era
menos rico do que a maioria deles, e vestia-me com um
aprimoramento desmazelado que não mantinha a distância
que os primores despertam, nem a camaradagem a que o
desmazelo convida. E, bem mais vezes que a outros mais
peraltas, me atacavam para sujar-me, ripostando eu com
uma raiva que não era das regras do jogo, porque eu procu-
rava ansiosamente agredir, com ímpetos assassinos.
À tarde, eu voltava para casa, fechava-me na sala, com
o piano e o Papagaio Verde, até ao momento em que,
estando meu pai, ele batia à porta. Tocava as músicas que
preferia, ou ficava compondo repetidamente melodias que
se pareciam com tudo o que eu ouvira de triste, e o
Papagaio não pousava já nas costas da cadeira, mas na
borda extrema do teclado, de onde seguia os movimentos
das minhas mãos, e descia às vezes para as teclas, ensaian-
do uns passos que eu fazia sonoros no calcar das teclas des-
cidas. Isto divertia-o, e ele simulava um grande espanto,
olhando a um lado e outro, soltando «ohs, ohs», e ficando
com um pé no ar, um pé hesitante que fingia temer o som
da tecla seguinte. Então, eu retirava-o para a borda, e toca-
.
291
vá estudos e escalas. O Papagaio dormitava desatento. De
súbito, eu feria dois ou três acordes de algumas músicas
suas predilectas. Imediatamente se arrepiava na expectati-
va, de olho arregalado, e cantava e dançava até ao fim,
abrindo as asas. Quando eu concluía numa catadupa de
acordes extras, os gritos dele eram de aplauso que exigia
bis. Eu repetia uma e duas vezes, até que uma angústia de
exprimir-me me embargava os dedos, eu pousava a cabeça
nas teclas, e esperava que ele viesse, pé ante pé, catar-me
na cabeça o piolhinho.
Não chegara ainda à adolescência, quando o Papagaio
Verde adoeceu, a princípio muito levemente, de uma peque-
na boqueira no canto do bico, e que manifestamente o inco-
modava. Só a minha presença, a minha voz, os meus afa-
gos, o arrancavam da sonolência gemente em que se confi-
nava ao canto do poleiro. Pouco a pouco, a boqueira alas-
trou em refegos para os lados do bico, avançou em direcção
à poupa azul e à fina pálpebra que se mantinha semi-cerra-
da. Mal podia abrir o bico, para comer; mal podia firmá-lo,
para descer ou subir. Tinha tonturas, vagados que o aterro-
rizavam e surpreendiam, e acabaram por fazê-lo temer o
poleiro de onde quase caía. Foi preciso ter sempre a gaiola
no chão. Ele, que às vezes audazmente pulava para a grade
da varanda e olhava de alto para o quintal lá em baixo, não
se atrevia agora, senão de vez em quando, a aproximar-se,
num relance saudoso, da beira da varanda. E, arrastando o
pé, voltava para o canto da gaiola. Eu, e minha mãe tam-
bém, a meu pedido, tratávamos dele, lavando-lhe com um
algodão embebido em borato aquela chaga que não era bem
chaga, e antes parecia um alastrar de lava pregueada e
ressequida. O Papagaio Verde não deixava que minha mãe
lhe fizesse o curativo, se eu não estivesse ao lado. Com
paciência, falando-lhe carinhosamente, partindo tudo em
pedacinhos, eu insistia para que ele comesse. Quase que
para me agradar, ele acedia, num esforço infinito, em comer
alguma coisa. Dava-lhe de beber, e a água escorria pelos
292
cantos do bico. Foi então que, no meu colo, ele deu em
recordar teimosamente, com escândalo de minha mãe que
deixou de tratá-lo, o reportório antigo. Murmuradamente
dizia de enfiada coisas que eu nunca lhe ouvira, frases,
ordens de navegação e manobra, palavrões, palavras em
línguas que eu não reconhecia. Como em sonhos, recosta-
do nos meus braços, arrepiando-se às vezes, repetia sem
descanso tudo o que decorara na sua longa vida, e o que não
decorara, e o que ouvira no convés de navios, em portos de
todo o mundo, entre a marinhagem de todas as cores. A sua
verdura, agora tão esmaecida e pelada, tão rica, desdobra-
va-se em ondulações de vagas, em apitos de manobra, em
pregões marinhos, em linguajares que tinham no seu som
estalado a fúria e o tumulto dos trópicos multicores e a
amplidão azul dos mares espumejantes. Era uma ardência
mecânica que eu escutava debruçado sobre ele, e se ilustra-
va, na minha imaginação, de velhas gravuras com índios de
penas na cabeça e grandes barcos ancorados em baías de
água lisa e límpida em que se espelhavam. Mas era também
uma confiança de que, em sacões abruptos, um dos seus
pezinhos se apertava no meu dedo, como quem se agarra à
vida e transmite a um amigo a derradeira mensagem. Isto
durou semanas que me fizeram às vezes faltar às aulas, não
ouvir ninguém, não notar ninguém, ocupado em escutar e
receber aquela vida que se extinguia. Eu saía a correr da
escola que não me dava conta de frequentar, temendo não
encontrá-lo ainda vivo. Mas lá estava, agora meio deitado
no canto da gaiola, para apertar na pata o meu dedo. O
sofrimento dele devia ser horrível: tão grande que, apesar
da docilidade com que deixava eu fazer-lhe o curativo
inútil, suspendi aquelas lavagens que o torturavam mais.
Não era, porém, só a ferida, se era ferida, o que lhe doía.
Era-lhe igualmente dolorosa a perda do seu garbo, da sua
altivez, da elegância majestosa das suas penas brilhantes.
Quantas vezes, arrastando-se, ele tentava erguer-se nas per-
nas e nos músculos fracos, para, de cabeça ao alto, com o
_
293
olho já afogado no mal que o roía, espanejar-se ainda,
olhar-me com amistosa sobranceria, ensaiar um começo de
cantiga. Logo recaía na dormência falante, em que arrepios
ligeiros o percorriam para terminarem num aperto de pata
no meu dedo. Eu levava-o para o pé do piano, acomodava-
o em almofadas na cadeira, tocava-lhe as suas músicas. Ele
agitava-se num contentamento longínquo, de quem já não
ouvia bem e se despegava do mundo, e recostava na almo-
fada a cabecita, no estertor roufenho que era a sua conver-
sa solitária, onde palavras mal se distinguiam.
Um dia, quando, arquejante da rua e das escadas,
cheguei à varanda, o Papagaio Verde estava inerte no canto
da gaiola, com o bico pousado no chão. Peguei-lhe, asper-
gui-o com água, sacudi-o, com a mão auscultei-o longa-
mente. Não morrera ainda. Levei-o para a sala, deitei-o nas
almofadas, puxei a cadeira para junto do piano, e, enquan-
to com os dedos da mão esquerda lhe apertava a pata,
toquei só com a direita a música de que ele gostava mais.
As lágrimas embaciavam-me as teclas, não me deixavam
ver distintamente. Senti que os dedos dele apertavam os
meus. Ajoelhei-me junto da cadeira, debruçado sobre ele, e
as unhas dele cravaram-se-me no dedo. Mexeu a cabeça,
abriu para mim um olho espantado, resmoneou ciciadas
algumas sílabas soltas. Depois, ficou imóvel, só com o peito
alteando-se numa respiração irregular e funda. Então abriu
descaidamente as asas e tentou voltar-se. Ajudei-o, e esten-
deu o bico para mim. Amparei-o pousado no braço da
cadeira, onde as patas não tinham força de agarrar-se. Quis
endireitar-se, não pôde, nem mesmo apoiado nas minhas
mãos. Voltei a deitá-lo nas almofadas, apertou-me com
força o dedo na sua pata, e disse numa voz clara e nítida,
dos seus bons tempos de chamar os vendedores que pas-
savam na rua: - Filhos da puta! - Eu afaguei-o suavemente,
chorando, e senti que a pata esmorecia no meu dedo. Foi a
primeira pessoa que eu vi morrer.
Consegui que os vizinhos de baixo mo deixassem enter-
294
rar no extremo do quintal. Embrulhei-o num pano, procurei
desesperadamente uma caixa que lhe servisse, atravessei pé
ante pé a casa dos meus cerimoniosos vizinhos, desci ao
quintal com a caixa debaixo do braço, escavei uma cova
bem funda, depus a caixa, tapei-a, calcando a terra, e juntei-
lhe em cima um montinho de pedras, com flores dis-
farçadamente surripiadas ao canteiro, entaladas entre elas.
E, da varanda, em dias seguidos, eu contemplava aquela
sepultura pequenina, adjacente à imensa empena do prédio
contíguo, e que a cerimônia havida com os vizinhos não me
permitia de cuidar. Vieram chuvas, veio o jardineiro, a
sepultura desapareceu. Mas eu sabia, pelas manchas na
empena sobranceira, onde ela estava, e adivinhava, sob o
canteiro florido, o meu Papagaio Verde.
A minha solidão tornara-se total. Meu pai ia e vinha sem
que sequer a chegada das bagagens me incitasse a reco-
nhecer-lhe a presença mítica. E, na bisonhice que eu culti-
vava contra tudo e todos, como na sobranceria com que me
mostrava ostensivamente agoniado num regime doméstico
que, de viagem para viagem, se azedava, havia como que
uma herança espiritual de bicadas abruptas. Cheguei
mesmo a torturar o Papagaio Cinzento.
Uma tarde, à mesa, estalou a discussão entre meu pai e
minha mãe, precisamente num jantar de chegada, a que,
como de costume, meus tios assistiam. Eu declarei cate-
goricamente que os detestava a todos, e, atirando com a
cadeira por imitação de violência, levantei-me para a varan-
da, perseguido por um bofetão de meu tio. Lutei contra ele
que me agarrava, e contra meu pai que o agarrava a ele, e
contra minha mãe que agarrava meu pai, e contra a minha
tia que os agarrava a todos; e vendo, num relance enublado,
aquele cacho humano a disputar-se a primazia de castigar-
me, a voz embargou-se-me em gritos de choro desatado: -
Ninguém é meu amigo, ninguém é meu amigo... Só o
Papagaio Verde é meu amigo.
A luta suspendeu-se numa gargalhada alvar, que escorria
295
babada pelos guardanapos deles. Eu fiquei de costas, bus-
cando com os olhos, lá em baixo, no quintal, o recanto em
que jazia o Papagaio. E ouvi distintamente a sua voz aguda
e clara, dominadora e viril, sarcástica e displicente, raivosa
e cheia de carácter, a proclamar, num grande vôo de asas
verdes, o juízo final que murmurara ao morrer. Não eram.
Em verdade, não eram sequer isso, cujo sentido eu não sabia
então claramente. A vida, desde então, não me esclareceu
muito; mas creio firmemente que, se há anjos-da-guarda, o
meu tem asas verdes, e sabe, para consolar-me nas horas
mais amargas, os mais rudes palavrões dos sete mares.
Assis, 3-6-61 e Araraquara, 25-6-62.
In: Antigas e Novas Andanças do Demônio, Edições 70,
Lisboa, 1978 (texto com supressões)
Perguntas
•
l. Que papagaio apareceu primeiro em casa, o Papagaio
Verde ou o Papagaio Cinzento? 2. De onde eram ori-
ginários? 3. Que modo de viver caracterizava ambos?
4. Qual era o acontecimento mais importante da família?
5. Em geral, como era o ambiente na família do rapaz?
6. Que papel desempenhavam os tios? Ajudavam muito?
7. Em que circunstâncias se estabeleceu a amizade entre o
rapaz e o Papagaio Verde? 8. Porque é que o rapaz era mais
"um refém" do que "um embaixador" nos conflitos dos
pais? 9. Quando é que o Papagaio Verde se tornou o seu
melhor e único amigo? 10. Que pensa sobre o facto de,
numa das "cenas" entre os pais, o rapaz ter sido o "bode
expiatório"? 11. Como protestou ele? 12. Como progrediu a
doença do Papagaio Verde? 13. Em que situação recordou o
rapaz o juízo final do seu amigo? 14. Porque é que os seus
pais e tios não eram sequer isso? 15. Ao seu ver, o rapaz
tinha uma vida feliz?
296
Tarefas
1. Descreva:
a) A "expectativa"da chegada do pai e a própria chega-
da dele.
b) As qualidades "humanas" do Papagaio Verde (deli-
cadeza, fidelidade, força de vontade, memórias do passado
etc)
c) Os jogos e as partidas que pregavam o pequeno dono
e o seu amigo.
d) As aulas de música com a professora e os concertos
de piano que o rapaz dava ao Papagaio.
2. Conte alguns episódios em que o Papagaio Verde re-
velou ter sentido de humor. 3. Encontre no texto as frases
que, mesmo nos acontecimentos tristes, revelam humor.
4. Procure fazer o retrato físico e psicológico do pai e da
mãe do protagonista.
5. Comente as frases do texto:
a) «Eu ia para a varanda conversar com o Papagaio
Verde, não para lhe contar desditas que claramente não
entrevia, mas para comungar numa idêntica solidão acor-
rentada».
b) «... tendência manifesta (dos seres humanos) para
falarem de cor e a despropósito, coisa que os papagaios
quase não faziam».
c) «No dia seguinte, pela manhã, trôpego de sono e
inquietação, eu ia para a escola, onde não era mais feliz».
d) «No mundo hostil dos adultos que me cercavam de soli-
citude e clausura, o Papagaio Verde, afinal, não me revelou ape-
nas o que era carácter: ensinou-me também o que a amizade é».
e) «Eu afaguei-o suavemente, chorando, e senti que a
pata esmorecia no meu dedo. Foi a primeira pessoa que eu
vi morrer».
f) «Mas creio firmemente que, se há anjos-da-guarda, o
meu tem asas verdes»
297
Revisão da língua
•
/. Explique o uso dos pronomes oblíquos nas frases reti-
radas do texto e traduza-as:
1. Era para suicidar-se, ou para matar minha mãe, ou
para liquidar-me a mim. 2. Lutei contra ele que me agarra-
va, e contra meu pai que o agarrava a ele. 3. Mordi-lhe a
mão. 4. Consegui que os vizinhos de baixo mo deixassem
enterrar no extremo do quintal. 5. Eu declarei categorica-
mente que os detestava a todos. 6. Lutei contra a minha tia
que os agarrava a todos. 7. As unhas dele cravaram-se-me
no dedo. 8. A voz embargou-se-me em gritos de choro desa-
tado: - Ninguém é meu amigo...
//. Nas frases retiradas do texto, coloque as preposições
(ou as contracções com o artigo ou o pronome), onde for
necessário:
1. Ele, com a cabeça ... banda, soltou uma espécie ...
grunhido. 2. Vivera ... bordo de navios. 3. Só via ... hora de
jantar, durante uns quinze dias, ... três ... três meses. 4. A
sua chegada era prenunciada ... um cheiro ... encerados e ...
pó espanejado. 5. Meu pai sentava-se
...
borda do sofá.
6. Minha mãe contava, ... alíneas, ... explicações nem
comentários, os acontecimentos da família. 7. Ninguém me
ensinava ... perguntar o que eu queria ou o que eu pensava.
8. Mais ... delicadeza que ... gosto, é que ele aceitava essas
dádivas. 9. Passeando ... cá e ... lá no chão, o Papagaio
proibia que a porta da varanda se abrisse.
10. Com o Papagaio no dedo, avancei ... o corredor fora ...
direcção ... sala, seguido ... cortejo receoso que não ousava
... deter-me. 11. Minha mãe e as criadas não se atreviam ...
intervir. 12. Ele andava ... toda a parte atrás de mim, tudo
ficava... nossa conta. 13. Eram, aliás, parentes ... parte dele.
14. E as criadas e minha mãe tiveram que interpor-se ... ele
298
e mim. 15. E ficámos passeando ... baixo e ... cima, ela sur-
presa e dolorida ... mim, porque me estimava muito, e eu,
... frente, dando pontapés ... detritos que havia ... o passeio,
entornando caixotes ... lixo, que estavam ... portas, e uri-
nando ... as árvores como faziam os cães.
16. Eu, e minha mãe também,... meu pedido, tratávamos ...
ele. 17. Eu, ... a cama, ouvia tudo aquilo, quando não era
expressamente convocado ... participar. 18. Eu esperava
que ele viesse, pé ... pé, catar-me ... a cabeça o piolhinho.
19. Acabavam sempre os três ... discutir-me acalorada-
mente,
...
dois contra um. 20. Dava-lhe ... beber.
21. Murmuradamente dizia ... enfiada coisas que eu nunca
lhe ouvira. 22. Isto durou semanas que me fizeram às vezes
faltar... aulas, não ouvir ninguém, não notar ninguém, ocu-
pado ... escutar e receber àquela vida que se extinguia.
///. Explique o sentido das palavras ou expressões em
itálico:
l. A contrapartida deste crescente pessimismo em re-
lação ao gênero humano foi uma dedicada e veemente
amizade por mim. 2. Ele não escrevia senão de raro em
raro. 3. Telefonar, e não tínhamos telefone, não lhe ocorria,
4. Eu, a quem tantos compartimentos da casa eram defe-
sos... 5. Vários homens subiam ajoujados. 6. Fui, por exten-
são, pouco a pouco, sem cálculo nem método, conquistan-
do o Papagaio Verde. 7. Ele/az/a de conta que não dava
por isso, era preciso tocar-lhe vezes seguidas, enfiar-lhe o
cabo da vassoura por baixo das asas. 8. E, na bisonhice que
eu cultivava contra tudo e todos, como na sobranceria com
que me mostrava ostensivamente agoniado num regime
doméstico que, de viagem para viagem, se azedava, havia
como que uma herança espiritual de bicadas abruptas. 9. A
luta
suspendeu-se
numa
gargalhada
alvar.
10. Uma tarde, à mesa, estalou a discussão entre meu pai e
minha mãe, precisamente num jantar de chegada, a que,
299
como de costume, meus tios assistiam. 11. Eu declarei cate-
goricamente que os detestava a todos, e, atirando com a
cadeira por imitação de violência, levantei-me para a
varanda, perseguido por um bofetão de meu tio.
IV. Procure no texto os equivalentes portugueses:
по преимуществу его стали звать; впрочем (к
тому же), он был замкнутым и боялся холода; они
являлись частью его характера; с течением време-
ни; говорить заученными фразами и нести чепуху;
он смотрел на меня сверху вниз; мне удавалось об-
мануть бдительность; он изрыгал ругательства; со-
гнуться пополам от смеха; к моему удовольствию;
я отступал назад с отвращением; это было единст-
венное проявление независимости со стороны мо-
ей матери; в два счёта; он задал ему трёпку; у окна
на страже стояла моя мать; я чувствовал нена-
висть к обоим; каждый из них требовал, чтобы я
разоблачил (уличил во лжи) другого; она протяги-
вала ко мне руки, требуя от меня соучастия; реп-
лики и мизансцены этих ссор я знал наизусть; сна-
чала болезнь протекала в лёгкой форме; высоко
держа голову; страшный суд (зд. приговор)
*1
300
Sophia de Mello Breyner Andresen
Nasceu no Porto, em 1919, e frequentou o curso de Filologia
Clássica na Faculdade de Letras de Lisboa. Durante a Ditadura,
foi sempre uma voz poética que se ergueu em protesto e em ati-
tude cívica contra a Censura, as prisões políticas e a guerra colo-
nial. Eleita deputada a seguir ao 25 de Abril de 1974, fez parte da
Assembléia Constituinte, após o que abdicou da política. Mais
conhecida como poetisa, é também contista e autora de histórias
para a infância e a juventude. Notabiliza-se na prosa com obras
como Contos exemplares e o Cavaleiro da Dinamarca e na poe-
sia lírica, onde sobressaem temas como o tempo e a aspiração à
justiça, com as obras: Livro sexto, Geografia, etc.
Saga
O mar do Norte, verde e cinzento, rodeava Vig, a ilha, e
as espumas varriam os rochedos escuros. Havia nesse
começo de tarde um vaivém incessante de aves marítimas,
as águas engrossavam devagar, as nuvens empurradas pelo
vento sul acorriam e Hans viu que se estava formando a
tempestade. Mas ele não temia a tempestade e, com os fatos
inchados de vento, caminhou até ao extremo do promon-
tório.
O voo das gaivotas era cada vez mais inquieto e aperta-
do, o ímpeto e o tumulto cada vez mais violentos e os
longínquos espaços escureciam. A tempestade, como uma
boa orquestra, afinava os seus instrumentos.
Hans concentrava o seu espírito para a exaltação cres-
cente do grande cântico marítimo. Tudo nele estava atento
como quando escutava o cântico do órgão da igreja lute-
rana, na igreja austera, solene, apaixonada e fria.
301
Para resistir ao vento, estendeu-se ao comprido no
extremo do promontório. Dali via de frente o inchar da
ondulação cada vez mais densa como se as águas se fossem
tornando mais pesadas.
Agora as gaivotas recolhiam a terra. Só a procelária abria
rente à vaga o voo duro. À direita, as longas ervas transpa-
rentes, dobradas pelo vento, estendiam no chão o caule fino.
Nuvens sombrias enrolavam os anéis enormes e, sob uma
estranha luz, simultaneamente sombria e cintilante, os
espaços se transfiguravam. De repente, começou a chover.
A família de Hans morava no interior da ilha. Ali, o
rumor marítimo só em dias de temporal, através da floresta
longínqua, se ouvia.
Mas ele vinha muitas vezes até à pequena vila costeira e,
esgueirando-se pelas ruelas, caminhava ao longo do cais, ao
lado de botes e veleiros, atravessava a praia e subia ao
extremo do promontório. Ali, no respirar da vaga, ouvia o
respirar indecifrado da sua própria paixão.
Nesse dia, quando ao cair da noite entrou em casa, Hans
curvou a cabeça. Pois aos catorze anos já tinha quase a altura
de um homem e, em Vig, as portas de entrada são baixas.
Assim é desde o tempo antigo das guerras quando os
invasores que ocupavam a ilha penetravam nas casas de
cabeça erguida mas exigiam que a gente da ilha se curvasse
para os saudar. Então, os homens de Vig baixaram o lintel
das suas portas para obrigarem o vencedor a baixar a cabeça.
Sõren, pai de Hans, era um homem alto, magro, com os
olhos cor de porcelana azul, os traços secos e belas mãos
sensíveis que mais tarde, durante gerações, os seus descen-
dentes herdaram. Nele, como na igreja luterana, havia algo
de austero e solene, apaixonado e frio. À casa e à família
imprimia uma inominada lei de silêncio e reserva onde o
espírito de cada um concentrava a sua força. De certa forma
Sõren reconhecia o risco que corria: sabia que é no silêncio
que se escuta o tumulto, é no silêncio que o desafio se con-
centra. Mas ele impunha a si mesmo e aos outros uma dis-
302
ciplina de responsabilidade e de escolha dentro da qual cada
um ficava terrivelmente livre. Havia porém algo de taci-
turno e ansioso em Sõren: ele pensava talvez que a integri-
dade humana, mesmo a mais perfeita, nada podia contra o
destino. Do dever cumprido, da liberdade assumida, não
esperava sucesso nem prosperidade, nem mesmo paz.
Os seus irmãos mais novos - Gustav e Niels - tinham
morrido no naufrágio de um veleiro que lhe pertencia. Sõren
sabia que o seu barco era um bom barco onde ele próprio ins-
peccionara com minúcia cada cabo e cada tábua, sabia que os
seus jovens irmãos eram perfeitos homens do mar e hábil e
competente o capitão a quem tudo entregara. No entanto, o
navio naufragou quando a experiência e o cálculo não medi-
ram exactamente a força e a proximidade do temporal.
Mal a notícia do naufrágio foi confirmada pelo cargueiro
inglês que dois dias depois recolhera ao largo os destroços
do veleiro desmantelado - o mastro partido, as bóias, o bote
virado - Sõren vendeu os seus barcos e comprou terras no
interior da ilha. Dizia-se mesmo que nunca mais olhara o
mar. Dizia-se mesmo que nesse dia tinha chicoteado o mar.
No entanto Hans suspirava e nas longas noites de Inverno
procurava ouvir, quando o vento soprava do sul, entre o sus-
surar dos abetos, o distante, adivinhado, rumor da reben-
tação. Carregado de imaginações queria ser, como os seus
tios e avós, marinheiro. Não para navegar apenas entre as
ilhas e as costas do Norte, seguindo nas ondas frias os car-
dumes de peixe. Queria navegar para o Sul. Imaginava as
grandes solidões do oceano, o surgir solene dos promon-
tórios, as praias onde baloiçam coqueiros e onde chega até ao
mar a respiração dos desertos. Imaginava as ilhas de coral
azul que são como os olhos azuis do mar. Imaginava o tumul-
to, o calor, o cheiro a canela e laranja das terras meridionais.
Queria ser um daqueles homens que a bordo do seu
barco viviam rente ao maravilhamento e ao pavor, um
daqueles homens de andar baloiçado, com a cara queimada
por mil sóis, a roupa desbotada e rija de sal, o corpo direito
como um mastro, os ombros largos de remar e o peito
dilatado pela respiração dos temporais. Um daqueles ho-
mens cuja ausência era sonhada e cujo regresso, mal o
navio ao longe se avistava, fazia acorrer ao cais as mulheres
e as crianças de Vig e a história que eles contavam era
repetida e contada de boca em boca, de geração em geração,
como se cada um a tivesse vivido.
Sõren e Maria jantavam com os filhos, Hans e Cristina,
em redor do círculo luminoso da lâmpada. Lá fora as
madeiras da janela batiam, através da floresta arfava o
rumor marinho da tempestade. Por entre as agulhas dos
pinheiros e os ramos das bétulas perpassavam ecos, sibilân-
cias, gritos e, contra o céu baixo de nuvens, ressoava o
longínquo tumulto da rebentação.
- Soren, que notícias ouviste hoje na vila? - perguntou Maria.
-
Más notícias. O Elseneur devia ter entrado a barra a
meio da tarde mas, ao pôr do sol, ainda não se avistava. Vão
ser obrigados a passar o temporal e a noite no mar.
-
É um bom barco - disse Hans, que conhecia o Elseneur
palmo a palmo. - É um navio que agüenta muito mar.
-
Deus os guarde - murmurou Maria.
Pois o Elseneur era o melhor navio de Vig e a sua tripu-
lação era formada por gente da ilha, homens jovens que ela
conhecia desde o berço, ou velhos lobos do mar que a co-
nheciam desde a própria infância.
Porém, nessa noite, enquanto Hans dormia, o Elseneur
naufragou contra os rochedos negros das falésias.
Nenhum homem se salvou. O vento espalhou os gritos
no clamor da escuridão selvagem, a força das braçadas des-
fez-se nos redemoinhos, a água tapou as bocas. Nem os que
treparam aos mastros se salvaram, nem os que se meteram
nos botes, nem os que nadaram para terra. O mar quebrou
tábua por tábua o casco, os mastros, os botes, e os mari-
nheiros foram rolados entre a pedra e a vaga.
Estas foram as notícias que as criadas de manhã trou-
xeram do mercado.
—
303 -
304
Nesse dia, à noite, depois do jantar, quando a mulher e a
filha se levantaram da mesa, Sõren continuou sentado e
disse a Hans:
-
Fica.
Hans apoiou-se ao grande armário de madeira lavrada,
fora do círculo da luz da lâmpada, semioculto na penumbra.
Lá fora continuava o mau tempo e a ventania sacudia as
portadas fechadas.
-
Sentaste - ordenou Sõren.
Hans, avançando, entrou no círculo da luz, e sentou-se
em frente de Sõren e fitou o branco da toalha.
Quando o vento parava, ouvia-se um tilintar de loiça no
interior da casa. Um instante passou, pesado como um
longo tempo. Finalmente Sõren falou:
-
Hoje escrevi para Copenhague. No fim deste Verão
vais para lá estudar. Escolhe o que queres estudar.
-
Quero ser marinheiro - respondeu Hans.
-
Não. Escolhe outra coisa. Podes estudar leis ou medi-
cina ou engenharia.
-
Quero ser capitão de um navio.
Sõren poisou as mãos sobre a mesa sob a luz branca e
directa da lâmpada. Hans mais uma vez viu como elas eram
belas, belas e penetradas de domínio em sua austera e contida
compaixão. No entanto, nesse momento, tremiam um pouco e
Sõren apertava-as uma contra a outra enquanto falava.
-
Ouve - disse ele. - Esta manhã fui ao lugar do naufrá-
gio, à Ponta do Norte. Fui acompanhar Knud que ia em
busca do corpo dos seus dois filhos. O mar já tinha atirado
muitos dos corpos para a praia. Mas estavam quase todos
completamente desfigurados de tanto terem sido batidos
contra os rochedos da falésia. A praia estava cheia de gente.
Cada um procurava os seus mortos. Knud só pôde reco-
nhecer os filhos pelo anel de prata que ambos usavam no
terceiro dedo da mão direita. Disse: «Maldito seja o mar».
Não hás-de ser marinheiro, Hans. Escolhe outro ofício. Não
quero amaldiçoar o mundo onde nasci nem acusar o Deus
305
que me criou. Muda de idéias. Promete-me que nunca serás
homem do mar. Dá-me a tua palavra.
Hans fitou a toalha. Baixo e devagar, respondeu:
-
Não posso.
Sõren apertou uma contra a outra as mãos, levantou-se
em silêncio e saiu sem fechar a porta. Sob os seus passos
ouviram-se gemer os degraus da escada. Depois, no interior
da casa, soou o tilintar da loiça e subiu um riso de mulher.
Hans estava de pé na penumbra, encostado ao armário
de madeira lavrada.
Lá fora o vento fazia ressoar todas as suas harpas.
Em Agosto, chegou a Vig, vindo da Noruega, um car-
gueiro inglês que se chamava Angus e seguia para o Sul. O
capitão era um homem de barba raiva e aspecto terrível que
navegara até aos mares da China. Foi no Angus que Hans
fugiu de Vig, alistado como grumete.
Navegaram primeiro com bom tempo e o veleiro corria
esticado no vento. Unido ao balanço, Hans, enquanto lava-
va o convés, polia os metais ou enrolava os cabos, aspirava
a veemência da vasta respiração marítima. Os seus ouvidos
escutavam a força viva do navio que galgando a onda reen-
contrava o equilíbrio sobre o desequilíbrio das águas.
Depois atravessaram as tempestades da Biscaia. Ali a vaga
media dez metros e a água tornara-se espessa, pesada e brutal
em seu cinzento metálico. Todas as madeiras gemiam como
se fossem despedaçar-se e sentia-se a tensão dos cabos repu-
xados. As ondas varriam o convés e o navio, ora erguido na
crista da vaga ora caindo pesadamente, parecia a cada instante
tocar seu ponto de ruptura e desmantelamento. Mas Hans sen-
tia a elasticidade do barco, a sua precisão de extremo a
extremo e o equilíbrio que, entre vaga e contra-vaga, não se
rompia. Mais tarde os navios de Hans nunca naufragaram.
Contornaram a terra, navegaram para o Sul e, ao cair de
uma tarde, penetraram sob o arco das gaivotas, na barra
estreita de um rio esverdeado e turvo, flutuante de imagens
entre as margens cavadas. À esquerda, subindo a vertente,
l l Зак. 2041
306
erguia-se o casario branco, amarelo e vermelho, misturado
com os escuros granitos.
Na luz vermelha do poente a cidade parecia carregada de
memórias, insondavelmente antiga, feérica e magnetizada,
com todos os vidros das suas janelas cintilando. Animava-a
uma veemência indistinta que aqui e além aflorava em ecos,
rumores, perpassar de vultos, gritos longínquos e perdidos,
reflexo de luzes sobre o rio.
Hans amou desde o primeiro momento a respiração
rouca da cidade, o colorido intenso e sombrio, o arvoredo
murmurante e espesso, o verde espelhado do rio. Na estra-
da que corria junto às margens viam-se bois enfeitados e
vermelhos, puxando carros de madeira que chiavam sob o
peso de pipas, pedra e areias.
O navio demorou-se vários dias no cais, carregando e
descarregando. Na véspera da partida, entre Hans e o
capitão levantou-se uma furiosa querela.
Hans estava de pé no cais, vestido com uma pele de urso
branco que encontrara no porão. No centro de um círculo de
marinheiros, que batiam palmas para marcar o ritmo, dan-
çava e ria sacudindo uma pandeireta. Juntava-se gente. Como
se se tratasse de um circo ambulante, um grumete tirara o
barrete e estendia-o aos espectadores, que começavam a
lançar moedas. A tarde escorria sobre o rio.
Foi esta cena que o capitão viu quando, de súbito,
irrompeu no convés. A sua barba vermelha brilhava de
fúria. Hans, sozinho, no meio do círculo vazio, suportou
com um sorriso calmo o rosto irado que o fitava. Houve um
pesado silêncio.
-
Despe isso - gritou o capitão.
-
Aqui não é um circo.
Hans, devagar, com um sorriso petulante, despiu a pele
do urso e estendeu-a a outro grumete, dizendo:
-
Toma, meu pajem, leva o meu manto.
E a pele, sem que nenhum braço se estendesse para a
receber, caiu mole no chão.
- Aqui não é um teatro - disse o capitão, olhando Hans na cara.
__
307
Hans sustentou o olhar e o seu sorriso tornou-se duro e
teimoso.
-
Apanha a pele - ordenou o capitão. - E vai para bordo,
tu e os outros, todos, para bordo.
No porão o capitão chicoteou Hans em frente dos ho-
mens calados. No fim disse-lhe:
-
Agora aprendeste a ter juízo.
Mas nessa madrugada, em segredo, Hans abandonou o
navio.
Caminhou ao acaso na cidade desconhecida, perdido no
som das palavras estrangeiras, perdido na diferença dos sons,
da luz, dos rostos e dos cheiros, carregando o seu pequeno
saco, procurando nas ruas o lado da sombra. Através de
grades de ferro pintadas de verde, espreitou o interior sussu-
rante de insondáveis jardins onde sob enormes arvoredos se
abriam trêmulos junquilhos. Parou em frente dos ourives
para olhar as montras, à porta das adegas respirou a frescura
sombria e o cheiro do vinho entornado. Caminhou ao longo
do rio, na margem onde as mulheres, descalças, carregavam
cestos de areia enquanto outras discutiam, aos magotes, cor-
tando com grandes brados e largos gestos o ar liso da manhã.
Penetrou nas igrejas de azulejo e talha que não eram claras e
frias como as igrejas do seu país, mas doiradas e sombrias,
numa penumbra trêmula de velas onde negrames e brilhos
animavam o rosto das imagens que num incerto sorriso pare-
ciam reconhecê-lo. Dormiu nos degraus de uma escada, sob
os arcos da praça, nos bancos do jardim público e as noites
pareceram-lhe mornas e transparentes.
Assim, diz-se, terá vagueado quatro dias, tonto de
descobrimento, de espanto e de solidão. Mas ao quinto dia
o seu ânimo quebrou-se. A língua estrangeira fechava em
sua roda um círculo. De repente, reconheceu o seu exílio, a
sua fraqueza. Foi então que um inglês chamado Hoyle que
morava para o lado do rio o encontrou, a chorar, encostado
aomurodasuaquintaelhebateucomamãonoombroeo
levou consigo e o recolheu.
308
Hoyle era armador e negociava no transporte de vinho
para os países do Norte. Vivia naquela cidade há trinta anos,
mas sempre como estrangeiro, sem aprender decentemente
a língua da terra nem se habituar à sua comida. Só ao clima
e aos vinhos se habituara. Para além das relações com
empregados, criados e alguns comerciantes não convivia
com indígenas. As suas relações e amizades eram só com
ingleses, só falava bem inglês, só lia jornais ingleses e
comia só comida inglesa com mostarda inglesa, na sua casa
mobilada com mesas, cadeiras, armários, camas e gravuras
inglesas e onde pairava sempre um cheiro inglês a farmácia.
Hans ficou a viver nessa casa, em parte como emprega-
do, em parte como filho adoptivo.
A sua adolescência cresceu entre os cais, os armazéns e
os barcos, em conversas com marinheiros embarcadiços e
comerciantes. De um barco ele sabia tudo desde o porão até
ao cimo do mais alto mastro. E, ora a bordo ora em terra,
ora debruçado nos bancos da escola sobre mapas e cálculos,
ora mergulhado em narrações de viagens, estudando, so-
nhando e praticando, ele preparava-se para cumprir o seu
projecto: regressar a Vig como capitão de um navio, ser per-
doado pelo Pai e acolhido em casa.
Dois dias depois de ter recolhido Hans, Hoyle levou-o
ao centro da cidade e comprou-lhe as roupas de que pre-
cisava e também papel e caneta.
Hans escreveu para casa: pediu com ardor perdão da sua
fuga, dizia as suas razões, as suas aventuras, o seu
paradeiro. Prometia que um dia voltaria a Vig e seria o
capitão de um grande veleiro.
A resposta só veio meses depois. Era uma carta da mãe.
Leu:
«Deus te perdoe, Hans, porque nos injuriaste e aban-
donaste. Manda-me o teu pai que te diga que não voltes a
Vig pois não te receberá.»
Depois dessa carta, Hans sonhou com Vig muitas vezes.
Era acordado de noite pelo clamor de tempestades em que
309
naufragava à vista da ilha sem a poder atingir. Ou desliza-
va, ao lado do Pai, num grande lago gelado, rente à luz de
cristal e havia em seu redor um infinito silêncio, uma
transparência infinita, uma leveza e uma felicidade sem
nome. Mas outras noites acordava chorando e soluçando,
pois o seu pai era o capitão do navio e o chicoteava brutal-
mente no convés e ele fugia e de novo ficava sozinho e per-
dido numa cidade estrangeira.
Os anos passaram e Hans aprendeu a arte de navegar e a
arte de comerciar.
Hoyle nunca casara e, numa terra para ele estrangeira,
não tinha família e as suas raras amizades eram pouco ínti-
mas. No adolescente evadido ele via agora um reflexo da sua
própria juventude aventurosa que, há muito tempo, naquela
cidade ancorara. Para ele, Hans era a sua nova possibilidade,
o destino outra vez oferecido, aquele que iria viver por ele a
verdadeira vida, que nele, Hoyle, estava já perdida como se
o destino, tendo falhado seus propósitos, fizesse, com uma
nova mocidade, uma nova tentativa. Assim, Hans era para
ele não o herdeiro daquilo que possuía e fizera mas antes o
herdeiro daquilo que perdera. Por isso seguiu passo a passo
os estudos e a aprendizagem do adolescente, controlando a
qualidade do ensino nas escolas onde o inscrevera e vigian-
do a competência dos superiores sob cujas ordens a bordo o
colocava. Aos 21 anos, já Hans era capitão de um navio de
Hoyle e homem de confiança nos seus negócios.
Assim, desde muito cedo, Hans conhecera as ilhas do
Atlântico, as costas de África e do Brasil, os mares da
China. Manobrou velas e dirigiu a manobra das velas,
descarregou fardos e dirigiu o embarque e desembarque de
mercadorias.
Respirou o arfar dos temporais e a imensidão azul das
calmarias. Caminhou em grandes praias brancas onde
baloiçavam coqueiros, rondou promontórios e costas deser-
tas, perdeu-se nas ruelas das cidades desconhecidas, nego-
ciou nos portos e nas fronteiras.
310
Escorrendo água do mar, estendido na praia, afastado
um pouco dos companheiros, poisava sobre os ouvidos dois
grandes búzios brancos, rosados e semitranslúcidos e pen-
sava: «Um dia levarei estes búzios para Vig». E à noite, já
a bordo, escrevia para casa uma longa carta que falava de
búzios do Índico.
Encostado à amurada do navio em noite de luar e cal-
maria, com os olhos postos no grande olhar magnético da
lua cujo rasto trémulo de brilho como o dorso de um peixe
cortava a escuridão estática das águas, pensava: «Um dia
contarei em Vig este brilho, esta escuridão transparente,
este silêncio». No dia seguinte escrevia para casa, contando
a noite, o mar, o luar.
Num porto distante, sentado a cear na varanda da
hospedaria, sob a luz das lanternas de cor, enquanto se
deslumbrava com a beleza das loiças, com seus desenhos
azuis e seu branco azulado, e descobria o sabor sábio dos tem-
peros exóticos, pensava: «Levarei para Vig esta loiça e estas
especiarias para alegrar e aquecer as ceias do Inverno». E, no
dia seguinte, escrevia para casa contando o azul das loiças, a
beleza das sedas e das lacas e as maravilhas do tempero.
Mas, quando ao fim de longos meses regressou e Hoyle
lhe entregou o correio chegado na sua ausência, as cartas da
mãe, em resposta às notícias que do cabo do mundo man-
dara, eram sempre a mesma mensagem: «Deus te proteja e
te dê saúde. Mas não voltes a Vig porque o teu pai não te
quer receber».
Quando estava já passada a sua primeira mocidade, um
dia, à volta de uma das suas viagens, Hans encontrou o
inglês doente. O mal atacara os seus olhos e a cegueira
avançava rápida.
-
Hans - disse ele -, estou velho e cego, já não posso
tratar dos meus barcos, dos meus armazéns, dos meus negó-
cios. Fica comigo.
Hans ficou, deixou de ser empregado de Hoyle e tornou-
se seu sócio. Sentado em frente da pesada mesa de carva-
311
lho recebia os comerciantes, os chefes dos armazéns e os
capitães de navio. As suas narinas tremiam quando no gabi-
nete entravam gentes vindas de bordo. Porque deles se
desprendia cheiro a mar. A renúncia endurecia os seus mús-
culos. A noite relatava a Hoyle as conversas que tivera, as
decisões que tomara. Depois bebiam um copo de vinho.
A vida de Hans mais uma vez tinha virado. Já não eram
as longas navegações até aos confins dos continentes, o
avançar aventuroso ao longo de costas luxuriantes e de
costas desérticas, de povo em povo, de baía em baía. Agora
verificava a ordem dos armazéns, o bom estado dos navios,
a competência das equipagens, controlava as cargas e
descargas, discutia negócios e contratos. As suas viagens
iam-se tornando rápidas e espaçadas.
E Hans compreendeu que, como todas as vidas, a sua
vida não seria mais a sua própria vida, a que nele estava
impaciente e latente, mas um misto de encontro e desen-
contro, de desejo cumprido e desejo fracassado, embora, em
rigor, tudo fosse possível. E compreendeu que as suas
grandes vitórias seriam as que não tinha desejado e que, por
isso, nem sequer seriam vitórias.
Escreveu ao Pai. Disse-lhe que não era mais um nave-
gador entre as ondas e o vento. Que era um homem esta-
belecido, em terra firme, e que queria voltar a Vig. Foi a Mãe
que respondeu à sua carta dizendo que o pai não o receberia.
Associado ao inglês, Hans começou a construir uma for-
tuna pessoal que nunca tinha projectado. Era um homem de
negócios hábil porque se apercebia da natureza das coisas e
da natureza das pessoas e negociava sem paixão. A fortuna
não era nem a sua ambição, nem a sua aventura, nem o jogo
e nela nada de si próprio envolvia. Enriquecia porque a sua
percepção e os seus cálculos estavam certos.
Algum tempo depois casou com a filha de um general
liberal que desembarcara no Mindelo e cuja espada, mais
tarde, transitando de herança em herança, se conservou na
família.
312
Escolheu Ana porque tinha a cara redonda e rosada e
cheirava a maçã como a primeira mulher criada e como a
casa onde ele nascera, e porque o seu loiro de minhota lhe
lembrava as tranças das mulheres de Vig.
Pouco antes do seu casamento Hoyle morrera e Hans
fundara a sua própria firma cuja prosperidade crescia. Era
agora um homem rico e também respeitado e escutado. A
sua honestidade era célebre e a sua palavra era de oiro.
Parecia estar já inteiramente integrado na cidade onde,
quase ainda criança, vagueara estrangeiro e perdido.
Conhecia um por um os notáveis do burgo: ele próprio
agora era um dos notáveis do burgo. Amava o rio, o grani-
to das casas e calçadas, as enormes tílias inchadas de brisas,
as cameleiras de folhas polidas que floriam desde
Novembro até Maio.
E foi no tempo das últimas camélias (vermelhas,
pesadas e largas) que nasceu o seu primeiro filho.
Tinha sido decidido que a criança seria baptizada no seu
sétimo dia de vida e que, após o baptizado, o primeiro navio
de Hans seria lançado à água.
Tudo se preparava para a festa quando, na madrugada no
sexto dia, o recém-nascido adoeceu. Foi baptizado de
urgência recebendo o nome de Sõren. For Hans quem,
dobrando o seu corpo, colocou no caixão o pequeno corpo
deitado nas suas mãos abertas.
Mas não deixou adiar o lançamento do navio e no dia
seguinte desceu a pé desde o cemitério até à doca.
Na manhã de Maio, as árvores estavam cheias de folhas
novas, e ao longe, do outro lado da foz, a claridade brilha-
va na rebentação da praia, as ondas sacudiam as crinas
como cavalos felizes e as gaivotas descreviam no céu
grandes arcos festivos.
Quando o navio começou a deslizar Hans disse:
-
Vai, Sõren, Deus te proteja e navega por todo o mar.
Nasceu o seu segundo filho no tempo das primeiras
camélias, em Novembro do seguinte ano. Era um rapaz
313
grande e robusto e quando ele começou a andar Hans, mais
uma vez, escreveu para Vig. E mais uma vez foi a Mãe que
respondeu dizendo que o Pai não o receberia.
Os anos foram passando e a riqueza de Hans continuava
a crescer. Nasceram-lhe mais cinco filhos, três rapazes e
duas raparigas. Aumentou também o número dos seus bar-
cos e a extensão dos seus negócios.
E de novo se multiplicaram as suas viagens. Mas não
eram já os aventurosos caminhos da sua juventude: eram
viagens de negociante que vai estudar mercados, abrir sucur-
sais, estudar contratos e contactos. Porém quando a bordo, à
noite, sozinho à popa, olhando o rasto branco da espuma,
respirava o vento salgado, ou quando no seu beliche sentia o
bater das ondas no casco, às vezes, de súbito, reencontrava a
voz, a fala do seu destino. Mas era só o fantasma do seu des-
tino. Em rigor ele já não era quem era e tinha encalhado em
sua própria vida. Já não era o navegador que no barco e no
mar está em sua própria casa, mas apenas o viajante que por
uns tempos deixou a sua própria casa aonde vai regressar. Já
não era como se o barco fosse o seu corpo, como se o emer-
gir das paisagens fosse a sua alma e o seu próprio rosto,
como se o seu ser se confundisse com as águas.
A sua antiga fuga de Vig fora, de certa forma, inútil.
Nem a traição lhe dera o seu destino.
E entre negócios e nostalgia, viagens e empreendimen-
tos se foram os anos passando. No entanto parecia a Hans
4u
e algo em sua vida, embora fosse já tão tarde, era ainda
espera e espaço aberto, possibilidade.
Quando a Mãe morreu, mais uma vez ele escreveu ao
Pai. Mas do Pai nunca veio resposta e foi então que Hans
compreendeu que jamais regressaria a Vig.
Passados alguns meses comprou uma quinta que do alto
e Uma
pequena colina descia até ao cais de saída da barra.
cntrava-se na quinta, pelo lado dos campos, por um
)r
tão de ferro que, depois de o passarmos, ao fechar-se,
ba
tia pesadamente.
314
_____
Em frente, surgia a casa, enorme, desmedida, com altas
janelas, largas portas e a ampla escadaria de granito,
abrindo em leque. Na parte de trás, corria uma longa varan-
da debruçada sobre os roseirais do poente.
Hans mandou fazer grandes obras. Da Boêmia vieram os
vidros de cristal lavrado das portas, semitransparentes e
semifoscas e tendo gravadas as suas iniciais, vieram os
copos, jarras, jarros, taças e compoteiras cuja transparência
brilhava e tilintava em almoços e jantares. Da Alemanha, da
França, de Itália vieram as sedas e os veludos dos cortinados
e os móveis à última moda e muito do vinho das garrafeiras,
vinho do Reno e Mosela e vinho tinto da Borgonha, vinho de
Champagne e vinho da Itália, alinhados por ordem de
origem ao lado dos vinhos do Douro e da Madeira. Muito
mais tarde, nessas caves quase vazias e cheias de teias de
aranha e sustos, os netos de Hans, às escondidas das mestras
e criadas, divagaram em explorações sonhadoras.
Mas naquele tempo chegavam sem cessar coisas novas: o
enorme bilhar com as bolas de marfim encarnadas e brancas
onde vieram jogar todos os campeões da região, o piano de
cauda onde tocaram meninas prendadas, mas também ver-
dadeiros pianistas, os espelhos de fundo esverdeado, as
caixas de laça com os tentos de madrepérola, os quadros de
um realismo romântico onde se viam campos, aldeias, pontes
e camponesas sonhadoras, vestidas à moda da Calábria.
Chegavam lustres, bustos, estátuas e o enorme globo terrestre
onde os filhos e os netos cismaram a geografia. Mas o grande
maravilhamento das crianças era uma caixa rectangular e alta
e para dentro da qual se espreitava através de dois óculos. La
dentro se viam, em relevo e a cores, cenas de óperas e baila-
dos. Fazia-se girar um botão e as cenas mudavam. E durante
horas as crianças espreitavam, pois os óculos eram para elas
janelas abertas para o jardim de um outro mundo, um mundo
onde princesas, caçadores, pajens e bailarinas viviam miste-
riosos enredos, um mundo real e inacessível como o ver-
dadeiro destino de cada um.
315
Tudo na casa era desmedidamente grande desde os quar-
tos de dormir onde as crianças andavam de bicicleta até ao
enorme átrio para o qual davam todas as salas e no qual,
como Hans dizia, se poderia armar o esqueleto da baleia
que há anos repousava, empacotado em numerosos vo-
lumes, nas caves da Faculdade de Ciências por não haver
lugar onde coubesse armado.
Agora que os filhos cresciam, Hans gostava dos longos
jantares. Além da família, sempre havia amigos e convidados,
muitos deles gente de passagem, capitães de navios, nego-
ciantes, músicos que vinham dar concertos na cidade. Hans
precisava da diversidade das companhias, de conversas que
lhe trouxessem um eco de terras e vidas diferentes. E gostava
da animação das vozes, da abundância e da qualidade das
comidas, da excelência dos vinhos, da frescura e da beleza das
rosas, do brilho das pratas, do tilintar de copos e talheres.
Entretanto, à medida que a vida ia cumprindo os seus
ciclos, noivados, casamentos, nascimentos, baptizados iam
povoando a casa de azáfama e festas, animando e dramati-
zando os dias, reajustando as relações dos personagens
como num caleidoscópio, quando, num clic, se reajustam as
relações das figuras.
Os filhos tinham crescido. As quatro Estações giravam.
De súbito, Hans não reconhecia o tempo. Como alguém
que distraído deixa passar a hora em que devia comparecer
em determinado jardim e se espanta que seja já tão tarde,
assim agora ele se espantava como se não tivesse à pas-
sagem reconhecido os dias e, por descuido, tivesse deixado
passar os anos sem comparecer à sua própria vida. E não
sabia bem como tanto se atrasara, encalhado em hábitos,
ageres e demoras sem jamais surgir, assomar, à proa do
lavio
>
no
horizonte de Vig. Faltava algo que lhe era devido.
ь
agora deitava-se tarde. Quando os convidados saíam e
red
&Sa adormecia
' ficava sozinho no átrio, sentado à mesa
ida onde se empilhavam as revistas do mês e os jornais
'
seman
a. Folheava o Times, via as cotações da Bolsa de
316
___ _
Londres, programava e meditava os seus próprios
empreendimentos. Pensava na mulher, nos filhos que tinham
crescido, e que, ao crescer, se tinham ido definindo, enquan-
to ele, atentamente, procurava neles parecenças - ecos de
memórias, sombras de rostos amados e perdidos. Depois o
seu pensamento derivava e a alta proa do grande navio
avançava com terra à vista ao longo de praias desertas. O
cheiro de África penetrava o seu peito. Via as florestas, as
embocaduras, ouvia gemer os mastros. Dispersas memórias
irrompiam: sob a vasta noite atlântica estava deitado no con-
vés com o brilho das estrelas sobre o rosto, ouvindo o bater
do mar no barco e o bater das velas inchadas e, sobre o seu
corpo, corriam brisas e alísios salgados e, brandamente, pene-
trava no interior do universo e da noite. Estava sentado num
pequeno muro em frente do cais de um porto chinês onde
juncos e faluas se cruzavam, enfeitados de cores vivas,
cheios de vozes, luzes e música: e as cores e as luzes reflec-
tiam-se deslizando nas águas, e as vozes e as músicas flutu-
avam no ar pesado e leve das noites. E no souk de Marrocos
um rapaz sentado no chão respirava uma rosa. Sentia ainda a
frescura do leite e a doçura das tâmaras que lhe tinham ofere-
cido à chegada e como então descobriu um luxo que não era
a pesada riqueza da Europa, mas era silêncio e rumor de água
e o cerimonial das vozes, das palavras e dos gestos. E no
canto do átrio vazio cismava vagamente, nem sequer saben-
do que cismava, debruçado sobre papeladas, contas e jornais
ingleses. Mas de súbito estremecia e passava para além do
próprio cismar: a memória de Vig subia à flor do mar. Os
nevoeiros marítimos invadiam a sua respiração. Desde o ho-
rizonte os navios avançavam para a ilha. Grandes velas côn-
cavas e abertas, negros cascos cortando as águas frias. Vozes
roucas no cais, cabos puxados, amarras, azáfama do atracar,
dedilhar de água nas pedras, vaivém de botes. Descarga»
roldanas, manobras, ordens. E um por um, nimbados de sal e
distância, queimados pelo vento e pelo sol, altos homens de
largos ombros desembarcavam na tarde fria e, daí a poucas
317
horas, já de boca em boca, de casa em casa, corria a notícia
das suas pescarias, das tempestades atravessadas, das sin-
graduras percorridas, dos perigos, medos e maravilhas que
tinham encontrado. E daí em diante a sua história seria con-
tada junto ao lume dos longos Invernos e, cismada por cri-
anças, sonhada por adolescentes, entraria no grande espaço
mítico que é a alma da vida. Mas dele, Hans, burguês
próspero, comerciante competente, que nem se perdera na
tempestade nem regressara ao cais, nunca ninguém contaria
a história, nem de geração em geração se cantaria a saga.
Fechou os livros de contas, dobrou os jornais, levantou-
se pesadamente e atravessou como estrangeiro a sua casa.
Vagos, os espelhos luziam nas penumbras. Neles uma pe-
sada imagem sua, não reconhecida, passava.
Porém em redor da casa os anos faziam crescer os
jardins e pomares. As cerejas brancas e as camélias da quin-
ta tornaram-se célebres. Nas cerejas brancas havia um leve
sabor a amêndoa, um levíssimo trago amargo cortando a
doçura sumarenta da polpa. Em Novembro as primeiras
camélias eram de um rosa pálido e transparente e man-
tinham-se direitas e rijas na haste. Os seus troncos largavam
nos dedos um pó escuro que as crianças limpavam ao bibe.
E ritmados pelas quatro estações, os anos passavam e, como
as tílias e os pomares, a nova geração de crianças crescia.
No fundo da quinta, para os lados da barra, Hans man-
dou construir uma torre. Segundo disse, para ver a entrada
e
a saída dos seus barcos.
Daí em diante, de vez em quando, à tarde, em vez de tra-
alhar no escritório, trabalhava no quarto da torre onde
recebia os empregados e as pessoas que o procuravam.
onsigo às vezes levava Joana, a neta mais velha, que acha-
xan
a torre grande aventura e mistério, e a quem ele ensina-
a
°
nor
ne e a história dos navios.
Depois, quando queria trabalhar, dava à neta lápis e
Pel para que ela desenhasse enquanto ele se debruçava
0re
contratos, cartas, livros, contas, relatórios.
318
Mas Joana desenhava pouco. Levantava a cabeça e fita-
va intensamente Hans pois algo na sua cara a fascinava e
inquietava. E via então que também ele não trabalhava: para
além da barra, para além da rebentação, os seus olhos
fitavam os verdes azuis do horizonte marinho.
-
Avô - disse Joana -, porque é que está sempre a olhar
para o mar?
-
Ah! - respondeu Hans.
-
Porque o mar é o caminho
para a minha casa.
E os anos começaram a passar muito depressa. E uma
certa irrealidade começou a crescer.
Hans agora já não viajava. Estava velho como um barco que
não navegava mais e prancha por prancha se vai desmantelando.
Tinha as mãos um pouco trémulas, o azul dos olhos desbotado,
fundas rugas lhe cavavam a testa, os cabelos e as compridas
suíças estavam completamente brancas. Mas era um velho impo-
nente e terrível, alto e direito em seu pesado andar, autoritário
nas ordens que dava e sempre um pouco impaciente e taciturno.
Quando adoeceu para morrer, ia Novembro perto do fim.
As camélias brancas estavam em flor, levemente rosadas,
macias, transparentes. Algumas lhe trouxeram ao quarto,
apanhadas à beira do roseiral.
Num tempo ainda sem radiografias morria em casa à
maneira antiga, de uma doença incertamente diagnosticada,
rodeado pela mulher, pelos filhos, por criados antigos e
médicos e enfermeiros. A incerteza do diagnóstico era, de
certa forma, uma misericórdia. Quase até ao fim todos
esperaram que o homem robusto sacudisse a doença.
Durante seis dias, Hans sereno e consciente pareceu
resistir. Mas ao sétimo dia a febre subiu, a respiração
começou a ser difícil e na sua atenção algo se alterou. NO
quarto o ambiente tornou-se sussurado, com luzes veladas e
gestos silenciosos como se cada pessoa tivesse medo de
quebrar qualquer fio.
Ao cair da noite, Hans - que durante longas horas
cera semi-adormecido - abriu os olhos e chamou.
__
319
A mulher e os filhos debruçaram-se sobre ele para o
ouvir.
-
Quando eu morrer - pediu Hans - mandem construir
um navio em cima da minha sepultura.
-
Um navio? - murmurou o filho mais velho.
-
Um
navio como?
-
Naufragado - disse Hans. E, até morrer, não falou mais.
Talvez Hans estivesse já delirante quando pronunciou as
últimas palavras, pensou-se. No entanto o pedido foi
cumprido.
Hans foi enterrado no lado sul do cemitério, no terreno
reservado aos protestantes. Daí se vê o rio, a barra, o mar e,
ao longo das avenidas, os plátanos arrastam no Outono as
suas folhas.
Em pedra e bronze, com mastros quebrados e velas ras-
gadas, o navio foi construído sobre a campa de Hans. Este
estranho jazigo que entre lápides, bustos, anjos de pedra,
canteiros e piedosas cruzes tinha algo de arrebatado e
selvático, tornou-se depressa um dos monumentos famosos
da cidade e vinha gente das redondezas para o ver.
A sua enorme sombra inquieta quem passe sozinho na
avenida dos plátanos e muitos perguntam porquê tão
estranha sepultura. Porém é nesse navio que, nas noites de
temporal, Hans sai a barra e navega para o Norte, para Vig,
a ilha.
[1984]
In: Histórias da terra e do mar, Percursos, Plátano
Editora, 1993
Perguntas
l • Como era Sõren, pai de Hans? 2. Como reagiu ele, per-
"°
nor
nem do mar, quando no naufrágio tinham morrido os
ls dois
irmãos mais novos? 3. Com que sonhava Hans
(|
И1
°° ° vento e o barulho do mar nas longas noites de
l
"
rn
°- 4- Quem queria ser ele? 5. O que se passou com o
^
320
Elseneur, o melhor navio de Vig? 6. Que argumentos apre-
sentou Sõren para tentar fazer Hans mudar de idéia? 7. Que
decisão tomou o filho? 8. Porque abandonou Hans o cargueiro
inglês? 9. Era bonita a cidade onde Hans aportou e depois se
radicou? 10. Quem era Hoyle, o homem que o recolheu?
11. O que era Hans para Hoyle? 12. O que aprendeu Hans
com ele? 13. O que dizia Hans na sua carta aos pais?
14. Como mudou a situação de Hans quando Hoyle ficou
velho e cego? 15. A que conclusão chegou ele nessa altura?
16. Porque é que Hans enriquecia apesar de não ter nenhuma
vocação para os negócios? 17. Quem era a mulher com a qual
se casou? Com quem se parecia ela? 18. Que nome deu Hans
ao seu primeiro navio? 19. Que carácter adquiriram as viagens
de Hans, homem rico e bem-sucedido? 20. O que mudou
depois da morte da mãe? 21. De que passou a gostar Hans uma
vez crescidos os filhos? 23. Em que pensava Hans quando os
convidados saíam, a casa adormecia e ele ficava sozinho no
átrio da casa? 24. A que conclusão chegou ele numa dessas
ocasiões? 25. Para que lhe servia a Torre? 26. Qual foi o últi-
mo pedido de Hans? 27. Como era a sepultura de Hans?
Tarefas
1. Descreva as características mais significativas da
paisagem marítima que cativaram, para sempre, a imagi-
nação do jovem. 2. Fale sobre a primeira experiência de
Hans no mar, a bordo do cargueiro inglês. 3. Ilustre, a par-
tir de sugestões contidas na obra, alguns dos lugares visita-
dos por Hans nas suas viagens. 4. Fale sobre o tipo de co-
nhecimentos que Hans adquiriu trabalhando para Hoyle.
5. Procure distinguir, no conjunto dos sonhos de Hans, os
sonhos realizados, as realizações não sonhadas e os sonhos
não realizados. 6. Imagine uma das cartas que Hans
escreveu para casa. 7. Explique as razões das respostas ne-
gativas do pai transmitidas nas cartas da mãe. 8. Descreva o
carácter de Hans através dos episódios mais importantes
321
texto, que o ligam ao pai, ao capitão, a Hoyle, à neta etc.
9. Comente a idéia que ocorreu a Hans quando estava no
auge do seu sucesso: «A sua antiga fuga de Vig fora, de
certa forma, inútil. Nem a traição lhe dera o seu destino».
10. Descreva a quinta e a casa grande de Hans. Compare o
ambiente da casa de Vig com o ambiente da casa de Hans.
11. Imagine uma das histórias sobre navios que Hans con-
tava, na torre, à neta Joana. 12. Comente a conclusão a que
Hans chegou ao reflectir sobre a sua vida. 13. Faça o
levantamento de elementos que adquirem um valor sim-
bólico no texto. Reúna as comparações e as repetições mais
significativas. Qual será, a seu ver, a sua função no texto?
14. Pesquise no dicionário, ou na enciclopédia, os signifi-
cados da palavra saga. Seleccione a definição que mais
claramente se relaciona com a história narrada. 15. Observe
o desenvolvimento da acção narrada no conto e procure jus-
tificar o título.
Revisão da língua
/. Traduza as frases do conto para russo, lembrando que
o Infinitivo precedido de artigo se torna substantivo:
1. Ali, no respirar da vaga, ouvia o respirar indecifrado
da sua própria paixão.
2. Do dever cumprido, da liberdade assumida, não espe-
rava sucesso nem prosperidade, nem mesmo paz.
3. o sussurar dos abetos, o surgir solene dos promon-
tórios, homens de andar baloiçado, com a cara queimada
РОГ mil sóis...
4. ao pôr do sol; ao cair de uma tarde; ao cair da noite
5. ... soou o tilintar da loiça e subiu um riso de mulher;
'Uvia-se um tilintar de loiça no interior da casa; do tilintar
de copos e talheres
6. Animava-a uma veemência indistinta que aqui e além
orava em ecos, rumores, perpassar de vultos, gritos
322
longínquos e perdidos, reflexo de luzes sobre o rio.
7. Respirou o arfar dos temporais.
8. Sentia o bater das ondas no casco, como se o barco
fosse o seu corpo, como se o emergir das paisagens fosse a
sua alma e o seu próprio rosto, como se o seu ser se con-
fundisse com as águas.
9. o avançar aventuroso ao longo de costas luxuriantes
e de costas desérticas
10. ... ouvindo o bater do mar no barco e o bater das
velas inchadas...
11. Mas de súbito estremecia e passava para além ao
próprio cismar...
12. Vozes roucas no cais, cabos puxados, amarras,
azáfama do atracar, dedilhar de água nas pedras, vaivém de
botes.
//. Preste atenção às preposições que acompanham os
verbos de movimento e traduza as frases:
NOTA. 1. Lembre que os verbos voltar, ir e vir
podem ser regidos de preposições a e para, dependendo
do tempo de permanência denotado pela frase, enquanto
o verbo regressar só se usa com a preposição a.
2. Quando usado com a preposição a o verbo voltar
significa simplesmente "tornar a vir". No caso de ser
usado com a preposição para ele transmite a idéia de
"regressar a" (há uma demora mais longa).
3. Note que o verbo vir denota o movimento relativa-
mente àquele que fala e o verbo chegar, o momento da
chegada.
l. Mas ele vinha muitas vezes até à pequena vila costeira
e, esgueirando-se pelas ruelas, caminhava ao longo do cais,
ao lado de botes e veleiros, atravessava a praia e subia ao
extremo do promontório. 2. Imaginava as praias onde
baloiçam coqueiros e onde chega até ao mar a respiração dos
,
323
desertos. 3. Um daqueles homens cuja ausência era sonhada
e cujo regresso, mal o navio ao longe se avistava, fazia acor-
rer ao cais as mulheres e as crianças de Vig. 4. Em Agosto,
chegou а Vig, vindo da Noruega, um cargueiro inglês que se
chamava Angus e seguia para o Sul. 5. Ele preparava-se
para cumprir o seu projecto: regressar a Vig como capitão
de um navio. 6. A resposta só veio meses depois. 7. Prometia
que um dia voltaria a Vig e seria o capitão de um grande
veleiro. 8. Quando ao fim de longos meses regressou Hoyle
entregou-lhe o correio chegado na sua ausência, 9. Escreveu
ao Pai. Disse-lhe que não era mais um navegador entre as
ondas e o vento. Que era um homem estabelecido, em terra
firme, e que queria voltar a Vig. 10. Era apenas o viajante
que por uns tempos deixou a sua própria casa aonde vai
regressar. 11. Mas do Pai nunca veio resposta e foi então que
Hans compreendeu que jamais regressaria a Vig. 12. Da
Boêmia vieram os vidros de cristal, vieram os copos, jarras,
jarros, taças. 13. Chegavam lustres, bustos, estátuas e o
enorme globo terrestre ...14. Mas naquele tempo chegavam
sem cessar coisas novas: o enorme bilhar com as bolas de
marfim encarnadas e brancas onde vieram jogar todos os
campeões da região. 15, Além da família, sempre havia ami-
gos e convidados, muitos deles gente de passagem, capitães
de navios, negociantes, músicos que vinham dar concertos
na cidade. 16. Mas dele, Hans, burguês próspero, comer-
ciante competente, que nem se perdera na tempestade nem
regressara ao cais, nunca ninguém contaria a história, nem
de geração em geração se cantaria a saga. 17. Este estranho
jazigo tornou-se depressa um dos monumentos famosos da
cidade e vinha gente das redondezas para o ver.
'II. Nas frases retiradas do texto, coloque as
Preposições (ou as contracções com o artigo ou o
Pronome), onde for necessário:
l- Mas ele não temia ... a tempestade. 2. Pois ... os
324
catorze anos já tinha quase a altura de um homem. 3. Os
homens de Vig baixaram o lintel das suas portas para obri-
garem o vencedor ... baixar a cabeça. 4.
...
acasae...a
família imprimia uma inominada lei de silêncio e reserva.
5. Imaginava o tumulto, o calor, o cheiro ... canela e laran-
ja das terras meridionais. 6. Um daqueles homens cuja
ausência era sonhada e cujo regresso, mal o navio ... longe
se avistava, fazia acorrer ... o cais as mulheres e as crianças
de Vig. 7. Sõren e Maria jantavam com os filhos, Hans e
Cristina, ... redor do círculo luminoso da lâmpada. 8. O
Elseneur devia ter entrado a barra ... meio da tarde. 9. Hans
apoiou-se
... o grande armário de madeira lavrada. 10. Fui
acompanhar Knud que ia ... busca do corpo dos seus dois
filhos. 11. O mar já tinha atirado muitos dos corpos ... a
praia. 12. Hans estava ... pé na penumbra. 13. Agora apren-
deste ... ter juízo. 14. Depois dessa carta, Hans sonhou ...
Vig muitas vezes. 15. Um dia,... volta de uma das suas via-
gens, Hans encontrou o inglês doente. 16. Hans ficou,
deixou ... ser empregado de Hoyle e tornou-se ... seu sócio.
17. Nas cerejas brancas havia um leve sabor ... amêndoa.
18. Daí ... diante, ... vez ... quando, ... tarde, ... vez de tra-
balhar no escritório, trabalhava no quarto da torre. 19. A
mulher e os filhos debruçaram-se ... ele para o ouvir.
IV. Explique o sentido das palavras ou expressões em
itálico:
1. Mas nessa madrugada, em segredo, Hans abandonou o
navio. 2. Agora as gaivotas recolhiam a terra 3. Através da flo-
resta arfava o rumor marinho da tempestade. 4. Ali a vaga
media dez metros. 5. A memória de Vig subia à flor do mar.
6. Quando adoeceu para morrer, ia Novembro perto do fim.
1. Foi no Angus que Hans fugiu de Vig, alistado como
grumete. 8. O mar quebrou tábua por tábua o casco, os mas-
tros, os botes. 9. Enriquecia porque a sua percepção e os seus
cálculos estavam certos. 10. Algum tempo depois casou com a
325
filha de um general liberal que desembarcara no Mindelo e cuja
espada, mais tarde, transitando de herança em herança, se
conservou na família. 11. Conhecia um por um os notáveis do
burgo. 12. Era agora um homem rico e também respeitado e
escutado. 13. Assim agora ele se espantava como se não tivesse
à passagem reconhecido os dias e, por descuido, tivesse deixa-
do passar os anos sem comparecer à sua própria vida.
V. Procure no conto os equivalentes portugueses:
до некоторой степени он признавал, что риску-
ет; передаваться из уст в уста, из поколения в по-
коление, из дома в дом; мало-помалу (постепенно);
останься!; дай мне слово; от края до края; он
хлопнул Ганса по плечу, взял его с собой и при-
ютил его у себя дома; Ганс остался жить в этом до-
ме, частично в качестве работника, частично как
приёмный сын; следил шаг за шагом; будь то на
борту корабля или на суше; получить прощение
отца и быть принятым дома; «Да простит тебя
Господь, ибо ты оскорбил нас и покинул родной
дом»; Ганс стал доверенным лицом в его делах; те-
перь он следил за порядком на складах, за состоя-
нием судов, контролировал погрузку и разгрузку
товаров, обсуждал сделки и контракты; открывать
филиалы; по небрежности; корабль Ганса выхо-
дит из гавани и плывёт на север в Виг
326
Teolinda Gersão
Nasceu em 1940, em Coimbra. Licenciada em Filologia
Germânica pela Faculdade de Letras de Coimbra, prosseguiu
estudos nas Universidades de Tuerbinguen e de Berlim (onde foi
Leitora de Português). Viveu também no Brasil e em
Moçambique. Fez carreira como docente universitária, em
Lisboa. Doutorada em 1976, ensinou Literatura Alemã e
Literatura Comparada, tendo-se reformado como catedrática da
Universidade Nova de Lisboa (1995) para se dedicar só à lite-
ratura.
Entre as obras principais: contos (Os Teclados, Histórias de
Ver e Andar) e romances (O Silêncio, Paisagem com Mulher e
Mar ao Fundo, etc.)
Segurança
Enquanto não soubera o resultado da análise, fizera um
voto: daria um milhão de dólares a uma instituição de cari-
dade, se o resultado fosse negativo.
Na hipótese positiva, o diagnóstico seria cancro. Mas,
depois de falar com o psiquiatra, que lhe aumentou a dose
habitual dos ansiolíticos, esforçou-se por nem sequer pen-
sar nisso: afogou-se em trabalho, foi ao cinema ver filmes
de que depois não recordaria nem o título, adormeceu várias
vezes com a TV ligada, telefonou para linhas de ajuda, con-
tando histórias parecidas com a sua, sem se atrever a
nomear o possível veredicto. Dizia quando muito «doença
maligna», ou «doença prolongada». Por vezes teve a sen-
sação de que a voz, do outro lado do fio, o tomava p
or
seropositivo.
327
Na última noite em que ligou pareceu-lhe que o inter-
locutor não o acreditava, quando ele falava simplesmente
em medo, tornava o que ele dizia como uma situação de
facto e procurava levá-lo a encará-la de frente. O que em
nada o ajudava, achou desligando com um gesto brusco:
não queria ser confrontado com algo que não existia. (Que
ainda não existia?)
Deixou de telefonar e tudo ficou mais difícil. Numa das
noites bebeu quase uma garrafa de uísque. Na manhã
seguinte sentiu-se tão mal que telefonou à secretária. Não
iria ao escritório nessa manhã e não queria ser incomodado.
Não, não precisava de nada, gritou-lhe, não o ouvira dizer
que não queria ser incomodado? Ou estava surda?
Tinha as mãos a tremer quando abriu o envelope.
Negativo.
Leu várias vezes a folha de papel, do princípio ao fim,
como se não entendesse as palavras. Depois começou a rir,
esfregando as mãos, meteu o envelope no bolso e foi tomar
um uísque no bar da esquina.
Era um homem novo quando reentrou no escritório. O
seu vestido tem uma cor bonita, disse à secretária, com a
perfeita consciência de mentir.
Abriu a janela e respirou profundamente, olhando lá em
baixo o trânsito da rua. A vida continuava, aquele ruído era
o pulsar da cidade, do mundo. De que ele não fora excluído.
Só depois de fechar outra vez a janela, quando de novo se
sentou à secretária, se lembrou do voto. Mas agora ele pare-
ceu-lhe absurdo. Debaixo de tensão as pessoas prometiam
não importava o quê. Pensaria nisso depois, de cabeça fria.
Mergulhou no trabalho alegremente. Apetecia-lhe asso-
biar, e pouco faltou para fazê-lo. O trabalho rendeu-lhe
corno há muito não lhe acontecia. Ao fim da tarde entrou no
ginásio dez minutos mais cedo e bateu as bolas de squash
com redobrada força. Entrou a cantar na cabine de duche.
Foi meses depois que teve o sonho: caminhava algures e
er
a assassinado.
328
___
Era um sonho que apenas durava alguns segundos. Não
parecia ser anunciado por nada, não havia um clima de ten-
são específico, era apenas assim, ele seguia algures cami-
nhando, numa situação normal, e era assassinado. De
súbito, uma agressão abatia-o.
Deixou-me uma impressão muito forte, contou ao
psiquiatra quando o sonho voltou, pela segunda vez. Acho
que é um sonho recorrente.
-
Hum, ouviu como resposta, na cadeira de orelhas situ-
ada ligeiramente atrás da sua.
Houve um longo silêncio, antes da pergunta:
-
Por que razão você seria assassinado?
-
Não sei, respondeu. Não tenho culpa de nada.
(Apenas não cumpri uma promessa, ocorreu-lhe. Estou a
dever um milhão de dólares.)
Calou-se a tempo, no entanto. O psiquiatra não deveria
saber que ele se propunha desperdiçar assim à toa um mi-
lhão de dólares. Aumentar-lhe-ia de imediato o preço das
consultas, que já era exorbitante, mas no entanto não subia
há seis meses. Os psis tinham com o dinheiro uma relação
obscena. Cada segundo, cronometrado, era pago a peso de
ouro. Aparentemente, o paciente devia comprar os progres-
sos, o esforço econômico era parte do tratamento.
Magnífico. O que significava que a ganância de Freud abri-
ra um precedente, e os discípulos se precipitavam alegre-
mente atrás dele. De consciência limpa, já que esfolar o
paciente era terapêutico. O Mestre decretara.
Hum, disse por sua vez consigo mesmo. E sem precisar
do psiquiatra reparou que ele próprio estabelecera uma li-
gação entre o dinheiro não enviado e o sonho.
Mas não havia ligação, era apenas uma idéia que lhe
viera à cabeça. Não desprovida de lógica, mas de uma ló-
gica infantil, certamente ingênua: alguém recebe um bem, e
decide por isso praticar outro bem. Como se confirmasse a
justiça, ou a ordem, do mundo.
Mas não havia ordem nem justiça no mundo. Ele não
329
merecia, por exemplo, ter perdido a família. Mas a mulher
quisera o divórcio, e ficara com os filhos. Ele aceitara uma
coisa e outra, até porque não podia encarregar-se deles, tinha
muito pouco tempo disponível. Não esperava contudo que se
afastassem tanto. Tinham-se tornado quase desconhecidos e
agora raramente os via. Apesar de ele nunca lhes faltar com
nada. Dera ordens ao banco para enviar a mensalidade, e o
banco era pontual como um relógio. E também nunca se
esquecera dos aniversários, encarregara a secretária de mar-
car na agenda e de enviar telegramas de felicitações, flores à
ex-mulher e brinquedos aos filhos, e depois outros objectos,
conforme a idade. A secretária escolhia bem, porque eles
pareciam contentes. Ano após ano enviavam-lhe cartas de
agradecimento, sempre iguais.
Ele não tivera isso, um pai que lhe enviasse mensali-
dades e presentes. Ganhara todos os céntimos sozinho. Mas
ninguém parecia reconhecer esse facto nem admirá-lo por
isso. Muito menos ficar-lhe grato. Nem mulher, nem filhos,
nem amantes.
Com as amantes, sobretudo, mais do que com as mu-
lheres legítimas, era preciso ser prudente. As mulheres con-
fundiam sempre dinheiro com afecto. Dinheiro ele tinha,
não porque a vida lho desse, porque nada era dado de graça,
mas porque tivera o talento de ganhá-lo. Mas não pen-
sassem que estava disposto a comprar afecto. Muito menos
fingido. As mulheres fingiam muito.
Até perceber que mal precisava das mulheres, das mu-
lheres fixas pelo menos, bastavam-lhe aventuras ocasionais.
Que, depois do alastrar da sida, se tornaram cada vez mais
raras, porque os preservativos não ofereciam segurança.
Ele, pelo menos, não confiava.
-
Acha que os preservativos oferecem total segurança?
Perguntou.
-
E você o que acha? respondeu o psiquiatra.
Era sempre assim, aquele homem sentado no maple de
-
nas respondia às perguntas dele com outras perguntas,
330
______
ou devolvia-lhe as suas. E agora o tempo da consulta
acabara. No meio de uma frase, se fosse caso disso, era
mandado embora.
Pelo menos a sessão terminara no plano sexual, ele
desviara-a habilmente do tema do dinheiro, que não queria
trazer para a conversa. Fala-se numa cifra e eles tomam-nos
logo por Bill Gates, pensou, já na rua, e de novo lhe ocor-
reu o milhão de dólares.
-
Tire umas férias, tinha-lhe dito o clínico geral. O seu
problema é excesso de trabalho.
Talvez estivesse certo, o clínico geral. Há quantos anos
não tirava férias?
-
Marque-me uma semana, disse à secretária. Algures,
num lugar agradável, não demasiado caro. Não sou Bill
Gates, não é verdade?
Se fosse Bill Gates poderia enviar vários milhões de
dólares. Mas era apenas ele próprio. Cem mil dólares, pen-
sou. Ou mesmo dez mil, se insistisse em cumprir o voto. Os
zeros tinham sido delirados pelo medo, era a intenção que
contava. Embora toda essa história lhe parecesse agora fútil.
Tão fútil como as conversas com o psiquiatra. Talvez o
dispensasse, depois das férias. Ia ver que tudo o que o trazia
enervado era cansaço. Quem tinha razão era o clínico geral.
Que além do mais lhe levara pela consulta um preço razoável.
-
Acha que, se alguém não cumprir uma promessa e
morrer, as duas coisas estão relacionadas? perguntou à
secretária, na manhã em que ia para férias, quando acabou
de lhe ditar as cartas mais urgentes.
-
Como assim? perguntou ela, segurando as folhas.
-
Suponhamos que alguém promete, por exemplo dar
uma esmola a um pobre e não cumpre, e é atropelado, ou
lhe cai uma barra de ferro na cabeça. Há uma relação entre
uma coisa e outra?
-
Não, sorriu ela. Apenas coincidência.
-
Também é o que eu penso, disse ele.
No avião avaliou quanto poderia descontar no impôs
331
se enviasse dez mil dólares. Achou o desconto insignifi-
cante, pôs a idéia de lado, trabalhou várias horas em docu-
mentos que tinha deixado em suspenso, anotou no com-
putador assuntos a transmitir à secretária. Tomou final-
mente comprimidos para dormir e acordou quatro horas
mais tarde. Estava frio na cabina, sentiu-se desconfortável
na cadeira e arrependeu-se amargamente de ter vindo.
Quando o avião aterrou, no meio de nada porque só havia
palhotas de colmo a fazer de aerogare, deu consigo a pensar
que o dinheiro dos donativos raramente chegava aos desti-
natários. Estava cansado de ver isso na televisão e nos jornais.
No caso dele um donativo significava exactamente o quê?
Recebera um bem e retribuía com outro, pensou apresentan-
do o passaporte. Equivalente ou apenas simbólico, era o
gesto que contava. Mas ele recebera um bem? No fim de con-
tas não, ficara como sempre estivera. Saudável. Não recebera
um mal, e era tudo. Bastava que não fizesse outro mal, e
ficaria quite com o mundo. Mas ele não fazia mal a ninguém,
nunca fizera. Não havia razão para pensar mais nisso.
Entrou de coração leve na carrinha, que seguiu por uma
estrada de terra, ladeada de frangipani e de hibiscos.
A primeira impressão, na varanda do quarto do hotel, foi
de que a praia coincidia com os cartazes publicitários: mar
verde-esmeralda, sem ondas, areia fina e branca, cadeiras
de repouso à sombra de coqueiros.
O quarto era húmido, o que não foi surpresa, tinham-lhe
dito que havia em média 85% de humidade. Achou o ar condi-
cionado demasiado frio e subiu dois graus a temperatura no
termostato. Além do mais, era um gasto escusado de energia.
Desfez a mala, enviou um e-mail à secretária, vestiu um
calção de banho e uma T-shirt e sentou-se num restaurante
a
Praia. Soprava uma brisa ligeira (aliás o nome do restau-
rante era La Brisa). Bebeu água e café e mergulhou no mar,
b
°rn a sensação de entrar num ambiente aquecido. Nadou
4uarenta e cinco minutos e só depois foi dormir.
Acordou com a sensação de ter perdido inutilmente o
332
primeiro dia. Levantou-se depressa e desceu à praia. Eram
três horas da tarde, muita gente deveria estar a dormir a
sesta, a avaliar pelo número de cadeiras ocupadas apenas
por toalhas e objectos.
Foi buscar uma toalha e estendeu-se também numa
cadeira que arrastou para a sombra de um coqueiro. Logo a
seguir nadou duas horas e voltou a deitar-se, com o chapéu
sobre a cara. Adormeceu, mas acordou pouco depois, cami-
nhou pela orla do mar, ao longo do areai que se estendia à
direita do hotel (na recepção tinham-lhe dito que havia 10
quilômetros de praia). A média distância havia uma ensea-
da onde se viam pessoas, certamente turistas, a cavalo.
Ao lado do seu hotel havia outro, e depois outro e outro.
Eram razoavelmente parecidos, com os mesmos bares,
piscinas e restaurantes de praia. Pertenciam todos à mesma
cadeia, ele podia tomar refeições ou bebidas, ou usar as
zonas de lazer em qualquer deles.
Foi tomando uísque aqui e ali e continuou a caminhar
pela praia. Tinha o mar à esquerda e à direita uma vegetação
densa e rasteira, com árvores dispersas. No meio das
árvores via-se uma vedação de rede, e de onde em onde
aparecia um segurança, de farda caqui, com um cassetete
pendurado à cintura.
A vedação de rede e o segurança deram-lhe uma
agradável impressão de estar protegido, que o compensava
do desconforto da paisagem. A cada passo era mais forte a
sensação de estranheza. Não identificava uma só das
árvores nem das plantas que se amontoavam até à rede, e se
adensavam cada vez mais depois dela. Também os pássaros
eram desconhecidos: alguns negros, outros palmípedes,
descendo de repente sobre o mar, picando peixe. Um outro,
que pousou na areia a dois passos, tinha um traço negro
sobre o olho e um risco branco ao longo da cabeça. O pás-
saro fitou-o com o olho contornado a preto, o seu olhar
pareceu-lhe de algum modo hostil. Tudo era diferente, não
familiar, como se entrasse noutro planeta, ou num sonho.
333
Agora há muito que os hotéis tinham ficado para trás, só
havia areia e urna ou outra casa dispersa. No jardim de uma
delas uma rapariga pálida praticava ioga, sentada de joelhos
cruzados, com os olhos fechados e a palma das mãos vira-
da para cima.
Depois também as casas desapareceram, e começaram a
surgir construções vagas, armazéns de materiais de praia,
pedaços de bóias, motores fora de borda abandonados, bar-
cos partidos, montes de sucata.
O areai continuava a estender-se em frente, divisavam-
se agora com mais nitidez as silhuetas a cavalo na distância.
Reparou que a vedação de rede desaparecera e que o sol
começava a cair.
Voltou para trás, pela beira do mar. A água continuava
quente. Um desses dias iria nadar à noite, pensou. E de outra vez
caminharia até à enseada onde os turistas andavam a cavalo.
No dia seguinte distraiu-se a ver a animação da praia.
Desde as dez da manhã havia uma programação contínua:
vôlei, aeróbica, jogos, gincanas
1
, lições de dança, campe-
onatos de pinguepongue e tênis.
Nadou mais do que na véspera, à noite sentiu-se cansa-
do e não ficou a ver o espectáculo no grande hall do hotel,
transformado em teatro, onde cartazes anunciavam pres-
tidigitadores e bailarinos.
Nessa noite o sonho voltou: ia por um caminho e era
assassinado. Tudo estava normal, mas de repente algo ou
alguém o abatia.
Acabar com isto, pensou acordando, sobressaltado, a
meio da noite. Enviaria um cheque de manhã, se essa era a
maneira de afastar o sonho.
Mentalmente fez uma lista de destinatários possíveis: as
crianças da Etiópia, África em geral, a Cruz Vermelha, a
Oxfam, a Unicef, os doentes de sida, a investigação sobre o
cancro. Pouco depois tornou a adormecer.
1
gincanas - competição motorizada, com um percurso com muitas
curvas e/ou com obstáculos
334
No dia seguinte choveu. Soprou primeiro um vento
forte, abanando os coqueiros e levantando a areia, que batia
na cara e entrava nos olhos, mal protegidos pelos óculos
escuros. Depois a chuva começou a cair com violência e
num instante varreu as pessoas da praia. Mas logo a seguir
o sol brilhou e as pessoas voltaram, o mar encheu-se outra
vez de barcos à vela, lanchas, barcos de pedais e motas de
água. Em baixo, na areia, barqueiros de boné recomeçaram
a esperar os turistas que, por 20 dólares, transportavam em
barcos de fundo de vidro are ao recife de coral.
Enviou um e-mail à secretária (dê-me 10 nomes de orga-
nizações beneficentes razoavelmente credíveis) e sentou-se
a almoçar no La Brisa, que começava a estar cheio. Os
copos, no momento em que eram trazidos, pareciam baços,
de tão gelados, mas logo escorriam água por fora e a cerve-
ja, em menos de nada, estava quente. Mandou substituir a
que pedira por outra mais fresca.
Recomeçou a chover e sentiu-se de repente encurralado.
Não poderia, se quisesse, ir-se embora antes da data pre-
vista: todos os vôos estavam cheios, por vezes com listas de
espera. Sentiu um suor frio na testa. Encurralado. Não esta-
va numa cadeia de hotéis, mas numa cadeia. Simplesmente.
Arrependeu-se outra vez de ter vindo.
Prometera a si próprio não trabalhar, uma vez que estava
em férias, mas a inactividade arrasava-o. Passou parte da
tarde no hall do hotel, vendo cair as bátegas de chuva e
olhando com tédio as lojas de artesanato que vendiam mara-
cas, estatuetas de madeira, panos pintados, quadros e
chapéus de palha, alguns com grinaldas de búzios. Observou
nos placards fotografias onde turistas apareciam (por 10
dólares) com colares de flores ao pescoço e papagaios nos
ombros ou em cima da cabeça, ou (por 15 dólares) nadavam
sorridentes, no meio de golfinhos.
Informou-se, num balcão ao lado, do que mais se pode-
ria fazer, e dos preços: havia mergulho, ski aquático, asa
delta, podia-se subir num balão amarrado a uma lancha, visi-
335
tar a cidade próxima ou fazer piqueniques nas ilhas. Os
preços exploravam obviamente o turista, o que não o sur-
preendeu, já que era disso que vivia a população local.
Mais tarde a chuva parou. Por 8 dólares inscreveu-se
num percurso turístico e foi até ao centro.
A vila pareceu-lhe um amontoado grotesco e sujo de
casinhas baixas, pintadas de cores berrantes, ocre, amarelo,
azulão, vermelho. As casas tinham grades floreadas a cobrir
as janelas e por vezes também a revestir as portas. Mas a
sua função era meramente decorativa, explicou o guia, na
verdade não precisavam de grades, porque o índice de crimi-
nalidade era dos mais baixos do mundo.
Passaram pela igreja e pararam no mercado. O calor era
tanto que ele quis voltar quase de imediato para o autocar-
ro. Mas, sem saber como, achou-se entre tendas de
feirantes, no meio de uma indescritível profusão de objec-
tos espalhados em bancas ou seguros por braços levantados,
e apregoados em gritos de «dólar dólar».
Sentiu-se inseguro, como se o sufocassem. Alguém
poderia agredi-lo, ocorreu-lhe. Urna, entre aquelas mãos,
poderia ser assassina.
Gritou, mais alto do que as vozes, abriu caminho por
entre a multidão, empurrando e tropeçando, e alcançou,
com dificuldade, o autocarro. Sentou-se no banco, com a
camisa alagada em suor.
Magotes de crianças esmagavam-se contra as janelas,
do lado de fora, estendendo as mãos. Por vezes um dos tu-
ristas abria a janela e atirava não importa o quê - esfero-
gráficas, lápis, T-shirts, lenços, pacotes de bolachas ou um
chapéu de pano, sobre os quais as crianças se precipitavam
aos gritos.
De regresso ao hotel entrou na piscina, sentou-se num
banco de pedra, dentro de água, e pediu uísque, só com
gelo. O empregado trouxe-lho num tabuleiro flutuante.
Bebeu o uísque em pequenos goles e boiou, de olhos fecha-
dos, até à hora de jantar. Depois subiu rapidamente ao quar-
336
to, tomou um duche e, enquanto se vestia, leu num relance
o e-mail da secretária, com os dez nomes pedidos.
Mas não havia relação entre o dinheiro e sonho, pensou.
Era uma idéia absurda, ditada pelo stress.
No restaurante, pediu uma garrafa de champanhe, dentro
de um balde com gelo. Com muito gelo, sublinhou.
Protelava, arranjava argumentos, porque não tencionava
cumprir o voto, pensou abrindo o menu e relanceando os
olhos pelos pratos à escolha. Não, não era verdade, procu-
rava apenas as melhores condições para cumprir. Dentro
dos limites da razoabilidade.
Aliás, se protelasse indefinidamente (admitindo, por
hipótese, que o faria) também protelava indefinidamente
qualquer acontecimento funesto que pudesse relacionar-se
com o voto não cumprido. Admitindo que poderia haver,
apesar de tudo, relação entre uma coisa c outra. Mas não
havia relação, ele sabia. Podia enviar os dez mil dólares e
continuar a ter o mesmo sonho.
No entanto o sonho não voltou. Levantou-se cedo, na
manhã seguinte (o bufete abria às 7 horas). Quando desceu à
praia ainda andavam empregados a varrer as algas, a limpar
a areia com um ancinho em forma de leque, e a retirar os
sacos de lixo, que tinham ficado cheios desde a véspera.
Nadou pelo menos duas horas, secou o calção de banho
caminhando à beira-mar, foi à recepção comprar jornais e
sentou-se a ler na cadeira de praia.
Às 12.30h almoçou no La Brisa (era um homem de
hábitos). A lagosta tinha bom aspecto mas nenhum sabor,
achou. Escolheu outro prato na ementa.
Algures, havia uma cassete com música de fundo;
reconheceu alguns temas: I just called, de Stevie Wonder,
Fascination, Lês Feuilles Mortes e depois trechos de As
Quatro Estações de Vivaldi.
Pediu uma pina colada e deixou-se ficar na mesma
mesa, quase toda a tarde, a ler um livro de bolso comprado
no aeroporto, enquanto esperava a hora do embarque. A
337
contracapa prometia violência, romance e aventura, com
cifras de muitos zeros pelo meio.
Mais tarde desceu novamente à praia, tomou depois dois
uísques e nadou na piscina, subiu finalmente ao quarto e
vestiu-se para jantar.
Os dias seguintes foram sensivelmente iguais, apenas va-
riaram os serões do hotel: numa das noites houve um concurso
em que foram premiados os pares que melhor dançaram lam-
bada, merengue, tango e chá-chá-chá. Na noite seguinte dis-
tribuíram-se diplomas aos vencedores dos torneios de pingue-
pongue e ténis e das gincanas da praia. Um apresentador
gordo, de laço ao pescoço, transpirando num smoking, gritava
ao microfone: el senor mister, Ia senorita miss. O mesmo
apresentador que noutra noite organizou um jogo de veloci-
dade, em que os participantes de duas equipas se precipitavam
pela sala em busca de cinzeiros, ementas e caixas de fósforos,
enquanto um ajudante cronometrava os segundos.
Tinham-lhe feito bem as férias, achou na tarde do último
dia, respirando em todo o caso de alívio por terem chegado
ao fim. Deu conta de que não tinha ido ao recife de coral,
nem andado de mota de água, de lancha, ou nos barcos de
pedais, assim como não tinha feito mergulho, visitado out-
ras ilhas, nem voado de asa delta. Poderia fazer isso no ano
seguinte, pensou. Contou as horas que faltavam para partir,
e pareceu-lhe aceitável a hipótese de voltar.
Nadou até longe e descansou na cadeira, a olhar o céu
entre as folhas dos coqueiros. Um céu azul-pálido, que
talvez ficasse mais forte nas fotografias. Lembrou-se de que
não tinha trazido máquina fotográfica. Poderia ainda com-
prar uma. Ou uma câmara de vídeo, por toda a parte havia
pessoas com uma câmara de vídeo na mão.
Mas a verdade é que nunca mais veria os vídeos, se os
fizesse. Não teria paciência nem tempo. E não queria abor-
recer os outros com eles. Aliás, quem eram os outros? pen-
sou. Curiosamente, não lhe ocorriam nomes nem rostos.
Arrastou a cadeira para a sombra e adormeceu, com o
12 Зак. 2041
338
chapéu sobre a cara. Acordou horas mais tarde, com um
ruído de vozes. Um grupo de jovens jogava vôlei, e muito
perto tinha começado uma aula de dança-jazz.
Achou o barulho ensurdecedor e aproveitou para cami-
nhar pela praia. À direita do hotel estendia-se o areal por
onde passeara no primeiro dia. Afinal nunca chegara a ver a
enseada onde os turistas andavam a cavalo. Mas ainda teria
tempo de ir até lá, ou pelo menos de chegar perto, a carrinha
que o levaria ao aeroporto só viria buscá-lo às dez da noite.
Passou os hotéis, os relvados, as piscinas, as casas dis-
persas. Agora não havia nenhuma rapariga a praticar ioga,
sentada no jardim.
À medida que avançava rareavam os veraneantes. A
maioria passava aliás em sentido contrário ao dele, seguia
provavelmente em direcção aos hotéis.
Reviu os pássaros, a vegetação densa e desconhecida, e
assaltou-o a mesma sensação de estranheza. E de novo a
ideia reconfortante de protecção, transmitida pela vedação
de rede e pelo vulto dos seguranças, de onde em onde, de
cassetete à cintura.
Poderia continuar sem nenhum risco, pensou ultrapas-
sando os armazéns toscos de material de praia, os montes de
sucata, bóias, motores, barcos abandonados. Estava em
segurança.
Entrava de qualquer modo numa zona não destinada aos
olhos dos turistas. O lado dos detritos, do lixo, das latas de
coca-cola amolgadas, dos bidões de água vazios - tudo o
que era escamoteado, no dia-a-dia, na zona varrida e arra-
mada do hotel.
Acabara a vedação de rede e a vegetação tornara-se mais
densa. Reparou que alguns coqueiros tinham raízes desen-
terradas e secas. Outras plantas tinham raízes bolbosas,
igualmente fora da areia e que ele tropeçava ao passar.
Os pássaros recolhiam-se nas árvores, na distância os
cavaleiros tinham desaparecido. A noite descia e começou
a levantar-se vento.
.
339
Voltaria para trás, decidiu. Foi quando alguém saltou de
entre os arbustos, de repente. Alguém que o teria atacado
pelas costas, se nesse instante ele não tivesse rodado sobre si
próprio, para iniciar o caminho de regresso. Sentiu as pan-
cadas do cassetete na cabeça. O agressor era o segurança.
Viu, ou julgou ter visto. Se os seus olhos o enganavam, já não
teria tempo de saber.
[2001]
In: Histórias de Ver e Andar, Publicações Dom Quixote,
Lisboa, 2002
Perguntas
l. Como é que reagiu o protagonista ao saber que pos-
sivelmente tinha cancro? 2. Como mudou a sua vida depois
de ter recebido a resposta negativa? 3. Quando é que se lem-
brou do voto? 4. Que consequências teve o sonho? 5. Contou
ao psiquiatra toda a verdade? Porque é que não foi sincero?
6. Pensa que existiria uma ligação entre o dinheiro não envia-
do e o sonho ou seria apenas uma idéia que lhe viera à
cabeça? 7. Que tipo de relações mantinha com a sua ex-
família? 8. Que conselho lhe deu o clínico geral? 9. O pro-
tagonista pensava que aquilo que o trazia enervado era
cansaço. Está de acordo? IO. Que conversa teve com a sua
secretária e qual a opinião dela sobre a questão colocada
pelo patrão? 11. Que pensamentos o torturavam no avião?
12. Que resposta deu o protagonista à sua própria pergunta:
"Mas ele recebera um bem"? 13. Quais as suas primeiras
impressões sobre o lugar e o hotel? 14. Porque é que achava
que estava bem protegido? 15. Que tipo de desconforto apre-
sentava a paisagem? Porque era a cada passo mais forte a
sensação de estranheza? 16. Quando é que o sonho voltou?
17. Que medidas tomou o protagonista? 18. O que aconteceu
durante a sua visita até ao centro da cidade? 19. Porque é que
voltou outra vez ao e-mail da secretária? 20. Que significa-
va para o protagonista cumprir o voto dentro dos limites da
340
razoabilidade? 21. Que lado da sua vida revela o facto de ele
não ter trazido máquina fotográfica, nem querer comprar
uma câmara de vídeo? Que explicação tinha ele para isso?
22. Como mudou o cenário durante o seu último passeio?
23. Porque é que o protagonista não parou ao ter outra vez
uma sensação de estranheza e confiou nos seguranças? 24.
Como explica o final da história? 25. O que pensa sobre a
idéia de ao receber um bem retribuir com outro?
Tarefas
1. Fale sobre a vida dos veraneantes, serviços que ofere-
cia o hotel, serões e diversões noturnas. Descreva o dia-a-
dia do protagonista no hotel. 2. Comente as frases:
a) «Mas ele recebera um bem? No fim de contas não,
ficara como sempre estivera. Saudável. Não recebera um
mal, e era tudo. Bastava que não fizesse outro mal, e ficaria
quite com o mundo. Mas ele não fazia mal a ninguém,
nunca fizera. Não havia razão para pensar mais nisso».
b) «Não estava numa cadeia de hotéis, mas numa cadeia».
3. Faça um pequeno comentário ao título do conto. Tem
um duplo sentido?
Revisão da língua
/. Substitua as conjunções em itálico pelas sinônimas:
1. De consciência limpa, ya que esfolar o paciente era
terapêutico. 2. Os preços exploravam obviamente o turista,
o que não surpreendeu, já que era disso que vivia a popu-
lação local. 3. Prometera a si próprio não trabalhar, uma vez
que estava em férias, mas a inactividade arrasava-o.
//. Explique o uso do Modo Conjuntivo nas frases a
seguir apresentadas:
341
1. Dinheiro ele tinha, não porque a vida lho desse,
porque nada era dado de graça, mas porque tivera o talento
de ganhá-lo. 2. Mas não pensassem que estava disposto a
comprar afecto.
///. Analise afunção do infinitivo nas frases retiradas do
texto e traduza-as:
1. Anotou no computador assuntos a transmitir à
secretária. 2. Eram três horas da tarde, muita gente deveria
estar a dormir a sesta, a avaliar pelo número de cadeiras
ocupadas apenas por toalhas e objectos. 3. Quando desceu
à praia ainda andavam empregados a varrer as algas, a
limpar a areia com um ancinho em forma de leque, e a reti-
rar os sacos de lixo, que tinham ficado cheios desde a
véspera. 4. Nadou pelo menos duas horas, secou o calção de
banho caminhando à beira-mar, foi à recepção comprar jor-
nais e sentou-se a ler na cadeira de praia. 5. As casas ti-
nham grades floreadas a cobrir as janelas e por vezes tam-
bém a revestir as portas. 6. Agora não havia nenhuma
rapariga a praticar ioga, sentada no jardim. 7. O avião ater-
rou, no meio de nada porque só havia palhotas de colmo a
fazer de aerogare. 8. Outras plantas tinham raízes bolbosas,
igualmente fora da areia e que ele tropeçava ao passar.
IV. Nasfrases retiradas do texto, coloque as preposições
(ou as contracções com o artigo ou o pronome), onde for
necessário:
1. Esforçou-se ... nem sequer pensar ... isso: afogou-se ...
trabalho. 2. Telefonou para linhas de ajuda, contando histórias
j Hirecrdas ... a sua, sem se atrever ... nomear o possível vere-
u
to. 3. Na última noite... que ligou pareceu-lhe que o inter-
ocutor não o acreditava, quando ele falava simplesmente ...
M
'do, tornava o que ele dizia como uma situação de facto e
rocurava levá-lo ... encará-la ... frente. 4. Leu várias vezes a
342
.
folha de papel, ... o princípio ... o fim. 5. Pensaria ... isso
depois, ... cabeça fria. 6. Cada segundo, cronometrado, era
pago ... peso de ouro. 7. Ele aceitara uma coisa e outra, até
porque não podia encarregar-se
... eles. 8.
...
o meio de uma
frase, se fosse caso disso, era mandado embora. 9. Fala-se
uma cifra e eles tomam-nos logo ... Bill Gates.
10. Mergulhou ... o trabalho alegremente. 11. Ou mesmo dez
mil, se insistisse ... cumprir o voto. 12. Acha que as duas
coisas estão relacionadas? - perguntou ... a secrerária, na
manhã ... que ia ... férias, quando acabou ... lhe ditar as car-
tas mais urgentes. 13. Entrou ... coração leve na carrinha, que
seguiu ... uma estrada de terra, ladeada ... frangipani e ...
hibiscos. 14. Mar verde-esmeralda, sem ondas, areia fina e
branca, cadeiras de repouso ... a sombra de coqueiros.
15. Tinham-lhe dito que havia ... média 85% de humidade.
16. Caminhou ... a orla do mar, ... o longo do areal que se
estendia... a direita do hotel. 17.... média distância havia uma
enseada onde se viam pessoas, certamente turistas,... cavalo.
18. Um outro pousou na areia ... dois passos. 19. O pássaro
fitou-o com o olho contornado ... preto, o seu olhar pareceu-
lhe ... algum modo hostil. 20. No jardim de uma delas uma
rapariga pálida praticava ioga, sentada... joelhos cruzados,...
os olhos fechados e a palma das mãos virada ... cima.
21. Voltou ... trás, ... a beira do mar. 22. O mar encheu-se
outra vez ... barcos ... a vela. 23. Os copos, no momento ...
que eram trazidos, pareciam baços. 24. Informou-se, num
balcão ao lado, ... o que mais se poderia fazer, e ... os preços.
25. Mas, sem saber como, achou-se entre tendas de feirantes,
... o meio de uma indescritível profusão de objectos espalha-
dos ... bancas ou seguros ... braços levantados, e apregoados
...
gritos de «dólar dólar». 26. Gritou, mais alto do que as
vozes, abriu caminho
a multidão, empurrando e
tropeçando, e alcançou, ... dificuldade, o autocarro. Sentou-
se no banco, com a camisa alagada ... suor. 27. Magotes de
crianças esmagavam-se ...as janelas, ... o lado ... fora, esten-
dendo as mãos. ... vezes um dos turistas abria a janela e ati-
343
rava não importa o quê - esferográficas, lápis, T-shirts,
lenços, pacotes de bolachas ou um chapéu de pano, ... os
quais as crianças se precipitavam ... os gritos. 28. Bebeu o
uísque ... pequenos goles. 29. Protelava, arranjava argumen-
tos, porque não tencionava... cumprir o voto, pensou abrindo
o menu e relanceando os olhos ... os pratos ... a escolha. 30.
toda a parte havia pessoas com uma câmara de vídeo ... a
mão. 31. A maioria passava aliás ... sentido contrário ... o
dele, seguia provavelmente ... direcção ... os hotéis.
32. Entrava ... qualquer modo numa zona não destinada ... os
olhos dos turistas.
V! Explique por outras palavras o sentido das palavras
ou expressões em itálico:
1. O seu vestido tem uma cor bonita, disse à secretária,
com a perfeita consciência de mentir.
2. Caminhava algures e era assassinado.
3. De súbito, uma agressão abatia-o.
4. Acho que é um sonho recorrente.
5. Aumentar-lhe-ia de imediato o preço das consultas,
que já era exorbitante.
6. Os psis tinham com o dinheiro uma relação obscena.
7. A ganância de Freud abrira um precedente, e os dis-
cípulos se precipitavam alegremente atrás dele.
8. Toda essa história lhe pareceu agora fútil.
9. Talvez o dispensasse, depois das férias.
10. Bastava que não fizesse outro mal, Q ficaria quite
com o mundo.
'l. Pertenciam todos à mesma cadeia, ele podia tomar
>e eições ou bebidas, ou usar as zonas de lazer em qualquer
deles.
.
Recomeçou a chover e sentiu-se de repente encur-
ralado.
• Prometera a si próprio não trabalhar, uma vez que
344
estava em férias, mas a inactividade arrasava-o.
14. Protelava, arranjava argumentos, porque não ten-
cionava cumprir o voto.
15. ...acontecimento funesto que pudesse relacionar-se
com o voto não cumprido.
16. ...já que esfolar o paciente era terapêutico.
17. Trabalhou várias horas em documentos que tinha
deixado em suspenso.
18.... organizações beneficentes razoavelmente credíveis.
19. Deu conta de que não tinha ido ao recife de coral,
nem andado de mota de água.
VI. Preste atenção às formas adverbiais que denotam
um curto período de tempo e aprenda-as:
1. Adormeceu, mas acordou pouco depois. 2. Logo a
seguir nadou duas horas e voltou a deitar-se, com o chapéu
sobre a cara 3. A cerveja, em menos de nada, estava
quente. 4. O calor era tanto que ele quis voltar quase de
imediato para o autocarro.
VII. Procure no conto os equivalentes portugueses:
дать обет, благотворительное учреждение, те-
лефон доверия; он не хотел, чтобы его беспокои-
ли; под давлением; не важно, что; с удвоенными
силами; с чистой совестью; он сказал про себя; не
лишённый логики; у него было мало свободного
времени; он никогда им не в чём не отказывал; да-
вал поручение банку; ежемесячное пособие; быть
благодарным ему; он умело увёл разговор в сторо-
ну; возьмите отпуск; терапевт (врач общей практи-
ки); слишком много работы; как давно вы не бра-
ли отпуск?; несколько миллионов долларов; он
брал за приём разумную плату; держа в руках бума-
ги; ожидать посадки на самолёт; он подсчитал, на-
345
сколько меньше будет налог, если перевести де-
сять тысяч долларов; отложить в сторону; пожерт-
вования; отблагодарить добром; важен был посту-
пок; он никому не причинил зла; рекламные объ-
явления; это была лишняя трата энергии; разо-
брать чемодан; проснуться с ощущением; потра-
тить впустую первый день; он пошёл за полотен-
цем; то там, то здесь; билеты на все рейсы были
раскуплены; он записался на экскурсию; он почув-
ствовал себя неуверенно; вернувшись в гостиницу;
мельком взглянул на e-mail секретарши; в пределах
разумного; он заказал pífia colada и остался за тем
же столом; вечерние мероприятия в отеле; вздох-
нуть с облегчением; отпуск подошёл к концу; кни-
га карманного формата; мысль вернуться сюда
снова показалась ему приемлемой; он находился в
безопасности; во всяком случае (как бы то ни бы-
ло); пуститься в обратный путь (пойти назад).
346
Mário de Carvalho
Nasceu em 1944. Estudou em Lisboa, onde se licenciou em
Direito. Refractário à guerra colonial, exilou-se em França e
depois na Suíça, regressando a Portugal em 1974, após o derrube
da Ditadura. Exerceu a advocacia e o direito laborai e sindical -
mas acabou por dedicar-se à literatura, ao guionismo cine-
matográfico e ao ensino da escrita criativa. Contista, dramaturgo
e romancista, é autor de uma obra tocada pelo humor e por uma
inventiva tida por muito original.
Que Todos Ficassem Bem
Nos meus últimos dias de férias no arquipélago de
Shandenoor vieram procurar-me dois sujeitos escuros,
muito magros, bisonhos, que se diziam enviados do rei de
Carvangel. Acontecia que ao príncipe lhe tinha dado para a
melancolia e passava o tempo a fabricar papagaios de papel
colorido, sem nenhum interesse pelas coisas da governação,
o que deixava o velho e gotoso monarca preocupado quan-
to ao futuro do reino. Assim me foram descobrir naquelas
ilhas e reclamar os meus cuidados, sem olhar a despesas.
Comecei por recusar polidamente e indicar-lhes um médi-
co meu conhecido de Bombaim, o dr. Shantana Lagador,
muito reputado em psiquiatria. Mas os homenzinhos não se
convenceram. Queriam-me a mim. E durante todo esse dia
seguiram-me os passos, como dois cães cabisbaixos.
Um deles, soube-o mais tarde, era o próprio primeiro-
ministro e o outro um dignitário importante, «portador da
espada do rei», ou coisa que o valha. Não creio que no caso
de inéxito lhes estivesse preparada uma recepção partrcu-
.
347
larmente festiva, porque ambos ficavam muito sérios quan-
do encaravam a hipótese - decerto remota, diziam - de
regressarem ao país sem a minha companhia.
Fosse por que fosse - e a verdade é que nem sempre
somos senhores das nossas decisões - acabei por tranqui-
lizar os cavalheiros e garantir-lhes que estaria em
Carvangel na próxima quinzena, podendo eles, desde já,
seguir adiante e levar a nova ao reino.
Os homens ficaram jubilosos, agradeceram-me com
grande alarde de reverência oriental e lá os levei à porta
meio contrariado e confundido, quer pela resolução que
acabava de tomar e de que já me tinha arrependido, quer
pelas manifestações de reconhecimento subserviente que
me incomodavam, com tanta vénia e beijares de mão.
Resolvi, pois, ficar mais uns dias em Shandenoor e
aproveitar para bisbilhotar algumas ilhas que ainda não co-
nhecia. E durante uma semana, a escalar cumeadas monta-
nhosas cobertas de arvoredo, ou aos baldões, em paraus de
aluguer por entre as cavas do mar, nem me lembrei do
principezinho neurótico nem da estranha embaixada que me
enviaram.
Ao cabo deste tempo, soube que tinha perdido a oportu-
nidade de voar para Carvangel ainda nesse mês. As car-
reiras eram mensais e o último táxi aéreo havia descolado
na véspera, aliás em condições de navegação precárias.
Indicaram-me o ferry-boat
1
em que se transportavam,
nesta época, os trabalhadores sazonais que iam a Carvangel
trabalhar nas plantações de sisal, a largar por um desses
dias, e recomendaram-me, no hotel, que falasse pessoal-
mente ao capitão se queria um tratamento mais cuidado.
Soube que ele era português, como eu, que se chamava
Andrade e que poderia encontrá-lo à noite razoavelmente
sóbrio, se comparecesse cedo, num bar do porto chamado O
Néctar do Sétimo Pingo Luminoso da Lua Cheia.
—Ratava-se de um botequim meio escondido, numa rua
ferry-boat - англ, паром
348
___
miserável, mal assinalado por uma lanterna de papel, imun-
da, que estremecia ao vento. O capitão Andrade sentava-se
a uma mesa em que orientais apinhados, luzidos de transpi-
ração, apostavam desvairadamente ao Fan-Tan.
O capitão não pareceu muito entusiasmado em levar-me
e foi de má catadura que me deu alguma atenção, por entre
as exclamações ruidosas dos jogadores. Num falar lento,
arrastado, mortiço, procurou dissuadir-me e remeter-me
para o vôo de avião do próximo mês.
Era um cinquentão pesado, meio calvo, de boca torcida
por um eterno cigarro, que vestia um dólman, outrora bran-
co, muito apertado, e se exprimia com uma forte pronúncia
alentejana, num falar expressivo, em que, de quando em
quando, se insinuavam palavras malaias ou chinesas.
O facto de sermos patrícios [ele tinha nascido em Sines,
eu em Santiago] e de eu viajar por conta do reizete de
Carvangel, mais este que o primeiro, por certo, lá o con-
venceram a alojar-me na sua cabina.
Despediu-me com um aceno mole e voltou ao seu jogo,
de olhos a brilhar.
Antes, a rematar o ajuste comigo sobre transporte e
alojamento, dissera-me mecanicamente, a propósito de
nada, uma frase que eu ainda lhe havia de ouvir muitas
vezes durante a viagem:
-
Ora pois então. É preciso é que todos fiquem bem...
Quando no dia seguinte, muito cedo, cheguei ao porto, já
o ferry-boat, alardeando a sua brancura por entre a massa
pardo-castanha dos milhares de sampanas e juncos que
coalhavam as águas, pastosas, do rio, roncava o seu terceiro
aviso.
Dentro, retirada logo a prancha do passadiço com os
protestos de uma multidão de cúlies lazarentos que se apin-
havam no embarcadouro, tive de me movimentar por entre
um molho apertado de gente seminua, de turbante garrido,
aglomerada em todo o espaço disponível.
Ao cimo das escadas que davam para a ponte, cobertas
349
de pessoal alegre e palrador e suas trouxas, que mal deixavam
espaço para subir pé ante pé, um sipaio de má catadura, de
trabuco pesadíssimo a tiracolo, abriu-me uma cancela de
ferro, com gestos lentos, cheios de autoridade.
Depois veio-me indicar, solene, o camarote do capitão,
onde arrumei as minhas malas debaixo de um divã impro-
visado, junto a uma janela rectangular que se reflectia ondu-
ladamente no tecto de madeira.
Entre a minha precária cama e o beliche do capitão
mediariam uns vinte centímetros e, para além de uma
escrivaninha de cânfora, atafulhada de papéis de bordo,
uma prateleira com escassos livros de mareação e um
lavatório de louça colorida, pouco mais cabia na cabina. Por
cima do beliche do capitão, uma gravura emoldurada em
vidro fosco, muito trabalhado e colorido, continha N.
a
S.
a
dos Navegantes a observar serenamente tudo.
Ele, entretanto, encontrava-se na cabina do comando,
dirigindo a manobra, decerto complicada pela densidade do
tráfego indígena que obrigava a muito golpe de roda o pilo-
to grego, e a um silvar quase constante do apito.
Ao fim de algumas horas passávamos, enfim, o farol do
velho forte português de Shandenoor, que nos salvou com
um tiro de peça, a que respondeu de bordo uma tremenda
algazarra, em meio de grande agitar de panos coloridos.
O navio ia pouco boieiro, atochado de gente e de fardos.
Os embornais quase rasavam a água, de ondas mansas e
espessas do muito aluvião que arrastavam para o mar. O
;iosso reduto na ponte era relativamente tranqüilo, isolado
;J
a turbamulta que se comprimia no convés e nos porões, de
que nos chegavam o alarido e o rumorejar constantes.
u
percurso demorava uma semana, sem escala, pelo mar
'"
Dura
nte esse tempo, pelos primeiros três dias, o navio não
1
'
!
lecia alimentação e todos os emigrantes teriam de se haver
'
}
-
Pudessem. Ao quarto dia, distribuía-se àquela gente
гас
&S
°
Pa
^
ErVaS 6 aiTOZ
'
6m
§randeS lataS
'
Aá
êUa 6StaVa
lonada a duas canadas por pessoa em toda a viagem.
350
Eu era tratado como membro graduado da tripulação.
O capitão e eu tomávamos as refeições na ponte superior,
com o piloto grego, muito moreno, que só falava chinês, e
o maquinista irlandês que sabia tocar canções melancólicas
numa gaita-de-beiços.
O resto da tripulação, uns oito homens, ou eram sipaios
indianos encarregados de manter a ordem, ou moços de
convés, cúlies ágeis, diligentes e prestáveis.
Durante os primeiros tempos a viagem correu
bonançosa, sem história. De dia, o capitão dava ordens na
ponte, de barretina atirada para a nuca, um braço descaído
sobre o pavês, molemente. Depois do jantar, os três oficiais
jogavam um jogo chinês, o Mahjong, de que logo me escu-
sei, preferindo ler umas notas debaixo de um fanal, enquan-
to eles praguejavam na ponte em idiomas vários, entre os
estalidos das peças de marfim na mesa desmontável.
No final de cada jogo eu ouvia a voz do comandante, por
sobre o estralejar das peças recolhidas:
-
Ora pois então. É preciso é que todos fiquem bem!
O capitão, de vez em quando, vinha falar comigo.
Lamentava-se de que a viagem fosse monótona e desejava-me
melhor sorte que este enfado. Sabia muito sobre aquelas para-
gens, costumes, gentes, tipos. Industriou-me com pormenor
sobre os hábitos e protocolos da corte de Carvangel, não
deixando nunca de insinuar, disfarçadamente, a sua estra-
nheza por me ter prestado a visitar um reizete tão obscuro.
Uma vez por outra, eu decidia dar uma volta pelo navio.
Aproveitava a altura em que o irlandês, já tocado de genebra,
descia até às profundas da casa das máquinas e o sipaio lhe
abria a porta muito respeitador e orgulhoso do bacamarte
com que assegurava a ordem a bordo.
O capitão não aprovava estas minhas surtidas. No
primeiro dia de viagem chegou a opor-se com energia a que
eu descesse. Que era para não ver o que eles comiam -
dizia-me -, para não ficar agoniado.
Depois houve um parto complicado, e o próprio capitão
351 —:
me veio chamar para dar assistência. Enquanto eu trabalha-
va, com a ajuda de mulheres escuras e tristes, o capitão
fumava, olhando os longes do mar.
-
Em todas as viagens nasce pessoal a bordo. Às vezes
sou eu próprio a assistir, imagine o doutor. Os indígenas
têm confiança. Mas este era um caso arrevesado, e ainda
bem que o doutor estava. Não sei aonde é que esta gente
quer ir parar, com tanta ninhada. Olhe, é preciso é que todos
fiquem bem.
E o capitão ajudava-me a subir à ponte, carregava-me a
maleta, segurava a cancela para eu passar, e já depois, no
camarote, expandia largas observações sobre aqueles
modos de vida e ouvia deleitado as notícias que eu lhe ia
dando do nosso país natal. Adormecia de repente, depois de
um «ora pois então» suspirado.
Um dia vi-o muito tenso, de mãos crispadas na bitácula,
a olhar o horizonte, sobrolho carregado. O grego piloto mas-
cava melancolicamente o que quer que fosse e, de quando
em quando, alteava um dos ombros, num tique que lhe não
era habitual, tocando as malaguetas com impulsos bruscos.
Ao almoço, os três oficiais mantinham-se silenciosos,
tratavam-se cerimoniosamente, interpunham grandes
pausas entre as raras palavras.
Perguntei ao capitão o que ia no ar. Ele respondeu com
um discorrer vago, queixando-se-me do irlandês que, a seu
ver, tinha mau feitio quando bebia, não se fazia respeitar
pelos dois cúlies que trabalhavam com ele, e deixava sem-
pre a casa das máquinas coberta de uma camada pegajosa
de óleo e poeira. Além disso, tinha mau perder ao jogo -
confidenciava-me, entre baforadas vivas de genebra.
Os outros, entretanto, esbugalhavam os olhos, tentando
adivinhar uma ou outra palavra da nossa palestra, e que-
davam-se muito graves, o grego aplainando vagamente com
a faca as rugas da toalha, o irlandês assobiando para o lado,
enquanto fazia rodar distraidamente um abacate mirrado na
mão.
352
Percebi que o capitão, na sua perlenga, enquanto descas-
cava a fruta com método, escolhia as expressões, ia buscar
regionalismos, termos arrevesados, para evitar que os out-
ros compreendessem alguma coisa do que dizíamos. E
rematou o aranzel, quando o criado índio, respeitoso, trazia
o chá, com um profundo:
-
Olhe, doutor, sabe? Isto é preciso é que todos fiquem
bem...
Mas algum tempo depois surpreendi-o sozinho,
debruçado na amurada, a contemplar as águas. De novo
insisti. O que é que realmente se passava?
O comandante riu-se das minhas apreensões. Disse-me
que não havia tempestades [samatradas, como ele lhes
chamava] nesta altura do ano. Quanto a investidas de
piratas, que me foram sugeridas pelos enormes juncos, de
tombadilho alteado, que nos cruzavam, eriçados de canhões
de bronze, o capitão garantiu-me que depois do reforço da
frota de Lah-Shong os piratas tinham desaparecido daque-
las águas. De resto, observava, quem poderia estar interes-
sado em abordar um ferry-boat decrépito cheio de emi-
grantes mais pobres que Job
1
? Ora os piratas queriam-se era
para os ricos viajantes entre Hong-Kong e Macau, para os
visitantes milionários de Bali, capazes de proporcionarem
carteiras recheadas e resgates pródigos. Agora ali, naquele
ponto, na! E cuspinhava desprezivamente para as ondas.
Assim me deixou, sem mais explicações, e foi reunir-se
ao grego, na cabina do comando. Mas o nervosismo conti-
nuou durante o resto do dia. O maquinista gesticulou
durante todo o jantar, entretendo uma complicada discussão
em chinês com o grego, que alisava soturnamente o
guardanapo, entre os remoques. O capitão fazia tamborilar
os dedos por sobre a mesa, sonhador, o dólman suado entre-
aberto sobre o peito, até que deu por finda a discussão com
um rugido de impaciência e um murro na mesa.
Nessa noite, porém, enquanto deitado na minha descon-
Job - библ. Иов
353
fortável cama de campanha tentava decifrar o sânscrito tosco
de um manuscrito que me havia fornecido o Professor Telles
Paula, residente em Lah-Shong, com a ajuda de uma multi-
dão de dicionários e livros de notas alinhados sobre o lençol,
ainda ouvi até tarde o palavreado áspero dos três homens.
Estranhamente, a bordo ia o silêncio. Durante todo o
serão não se ouviu o fervilhar habitual da multidão, nem os
grilos, nem os choros das crianças, nem as conversações
dos velhos, nem as casquinadas mulheres, nem a algazarra
dos homens. Nada. O sipaio de turno passeava tranqüila-
mente na ponte. Ouvia-lhe as botas compassadas no tabua-
do, por sobre um convés dormente, tranqüilo.
De manhã, acordei num repelão, sobressaltado. Sentado
na cama, de coração aos saltos, olhei para cima, para a
vigia. Um olho enorme, de íris dourada e raiada de finos
veios de sangue, espreitava-me pelo vidro. Precipitei-me
para fora do mosquiteiro que rasguei com a brusquidão.
O navio balouçava fortemente e lá fora soava um grande
clamor uivado como se toda a gente gritasse, à uma. Vesti-me
atabalhoadamente com os movimentos dificultados pelos
baldões do barco e pela inquietação de ver que o tal olho
descomunal não me desfitava, colado à vigia. O olho desli-
zou e vi escorrerem pelo vidro grossos fios de cabelo louro,
solto, e, depois, fugaz, o lóbulo de uma orelha gigantesca.
Na ponte concentrava-se toda a tripulação, com
excepção dos homens das máquinas. Tinham as mãos fixas
no pavesame e o olhar fito ao longe. O capitão tomou-me
pelo braço e, com uma sacudidela seca, intimou-me a que
não me mexesse.
Por toda a extensão do mar, à vante do navio parado,
espadanando nas águas quietas e escuras, passeava-se um
deus, no seu carro.
Nesse momento deslocava-se, lento, descrevendo um
grande arco na nossa frente, obra de cem braças afastado do
navio. Estava em pé, conduzindo um carro dourado, de que
as rodas, raiadas, levantavam cachoes de água dum e doutro
354
lado, e que era tirado por dois cavalos marinhos que faziam
ondear graciosamente as suas retorcidas caudas de peixe
O corpo do deus, nu, resplandecia e os olhos brilhavam-lhe
de um fulgor branco que por vezes se fazia vermelho e frio.
Na mão livre alçava um tridente, com majestade. Os longos
cabelos e barbas louras flutuavam à brisa.
Quando o carro do deus estacou na nossa frente e ali,
parado, se manteve durante alguns instantes, caiu um
grande silêncio, expectante, por sobre o navio. Mas logo o
carro cresceu, num chispar de chamas rubras, e veio contra
o barco. O deus, de tridente bem levantado, avantajou-se
pela proa. O corpo agigantado excedia agora a altura da
chaminé e, no meio de um vento zunidor e dos gritos ater-
rados da multidão, atravessou o navio e foi parar do lado da
ré, já num tamanho de homem.
Instintivamente, todos na ponte nos baixámos, à pas-
sagem daquele vendaval luminoso. O capitão, de quépi
tombado sobre a nuca, praguejava baixinho, despejando o
repertório desbocado de todos os portos do mundo. No
meio das intermináveis imprecações só consegui distinguir:
-
Eu bem adivinhava, со'а breca, bem calculava que isto
iaacontecer...
O irlandês tinha-se ficado de joelhos e rezava. O grego
tossia baixinho, mão perto da boca, olhos de susto. Os ma-
rinheiros e sipaios indígenas espreitavam acocorados a
monte, num pasmo.
O deus, entretanto, guiava o seu carro, ultrapassando-nos
pela alheta de bombordo. Deu várias voltas em redor do
navio, levantando espuma, sempre a fitar em nós os olhos
resplandecentes de fria luz. Sensivelmente, este movimento
foi-se fazendo cada vez mais rápido, até que se tornou num
corropio luminescente, mal discernível entre borbotões de
espuma. Lentamente, o navio entrou a rodopiar, primeiro de
mansinho, depois num giro crescente que nos fez agarrai as
amuras e levantou um grande alarido de pavor lá para baixo.
De novo o deus se ficou, parado, no meio do mar, os seus
355
cavalos em movimentos vagarosos de sustentação à tona das
águas. O grego e o irlandês, de volta da roda de leme, con-
seguiram com muito esforço dominar o navio, endireitando-
o ao rumo que vinha seguindo. Por um instante, as máquinas
reboaram a ajudar a manobra e o navio, a custo, voltou a imo-
bilizar-se.
Agora de braços cruzados, tridente pousado ao lado, no
carro, o deus, de olhos fulgurantes, parecia esperar o que
quer que fosse.
-
Bom, vamos a isto - resmungou o capitão, e fez um
sinal ao irlandês para que o acompanhasse. Seguidos por
sipaios, de arma engatilhada, os dois homens abriram a can-
cela e desceram da ponte, para o meio dos emigrantes. Do
convés vieram rumores confusos, alguns gritos.
Interpelei o grego, que, meio dependurado da roda do
leme, encolheu os ombros com displicência. E foi um dos
cúlies, meio enfarruscado de óleos e enodoado de massas con-
sistentes, que num português torto me deu uma explicação.
Quando naquela rota fazia bom tempo, e sensivelmente
sempre nas mesmas coordenadas, aparecia uma divindade,
como a que agora nos defrontava, que exigia um sacrifício
para que a viagem pudesse prosseguir. Nem sempre, porém,
isso acontecia, o que levava certos comandantes a afoitar-
se, fiados em que o mar, dessa vez, estivesse franco. Para
azar nosso, ali nos víamos encrencados - e julguei discernir,
por entre o grande fluxo de palavreado malaio, uma cerra-
da crítica ao governo do navio de permeio com maldições.
O comandante e a sua equipa abriam entretanto a can-
cela e traziam para a ponte um velho famélico, de longa
barba branca, imunda, turbante esfarrapado, que, de olhos
em alvo e mãos sobre o peito, desfiava uma interminável
ladainha pelos lábios semicerrados, ao jeito dos visionários
orientais.
Interceptei o capitão, à passagem, mas ele afastou-me
Para o lado, impaciente, e resmoneou:
-
O amigo doutor agora não se mete nisto, entendido? E
356
deixa-me conduzir as coisas porque aqui quem manda sou
eu. Ora ponha-se manso, sim?
E, com os dois sipaios, escoltou o velho até junto da
amurada, onde o empurraram e deixaram só, a engrolar as
suas rezas, frente ao deus que, lá longe, aguardava.
O irlandês, nesse meio tempo, explicava-me laconica-
mente que o próprio velho se tinha oferecido para ser sacri-
ficado com a anuência da família, pelo que o procedimento
se fazia com o consenso de todos.
Mas o deus, pelos vistos, não aceitou o oferecimento e
rejeitou o sacrifício daquele pobre diabo.
Num ímpeto, tomou e enristou o tridente que, de lá de
onde ele estava, se veio alongando, alongando e crescendo,
deixando uma sombra negra sobre o mar. Fomos todos
sacudidos pelo embate do navio com o tridente e segurámo-
nos onde pudemos. Depois ouvimos um ranger medonho,
como se o navio estalasse por todas as juntas e sentirno-nos
levantados no ar, a grande altura. A algazarra, a bordo,
transformou-se num urro uníssono, de entremeio com gritos
agudos, estalidos das madeiras, e o matraquear da hélice
rodando em seco.
Alcandorados às alturas, víamos o deus muito pequeno,
lá ao fundo, segurando o barco na ponta do tridente. Os
olhos fulguravam-lhe dum vermelho vivo que feria o tom
esmeralda-verde do mar.
Depois de algum tempo, foi baixando devagar o navio
que após um embate pesado na água se ficou a balouçar. Na
ponte, estávamos todos encharcados. O capitão tinha perdi-
do o quépi. Afortunadamente, ninguém caiu à água.
Quando pudemos levantar-nos já o deus esperava de
novo, a umas trinta braças.
O capitão, irritado, sacudiu o dólman molhado, chamou
o irlandês, os sipaios e ordenou:
-
Não haja dúvida! E preciso ir lá abaixo outra vez!
Aproveitei a abertura da cancela e passei com o coman-
dante e os outros para a escada, apinhada de indígenas ater-
357
rorizados. Movimentávamo-nos com dificuldade ao longo
daquele aglomerado, que os sipaios mal conseguiam
romper à força de encontrões e coronhadas. No percurso,
ousei perguntar ao capitão:
-
Mas o que é isto agora? Não me diga que vai mesmo
fazer a vontade daquele bruxo chamuscado, capitão. Há que
nos portarmos como gente civilizada, c'os diabos! Por
quem é! Sacrifícios humanos é que não...
O capitão parou um instante e olhou para mim, iracun-
do. A boca tremia-lhe, no esforço para não romper a
praguejar inconsideradamente. Volveu-me, com um esgar
maligno:
-
Civilizado, hem, doutor? É fácil falar, mas eu é que
tenho a responsabilidade por esta passarada toda que aqui
vai. Civilizado, se calhar, foi o checo Minnianic que man-
dou disparar um tiro de peça contra aquilo e teve o navio
desfeito, trituradinho, moído em pedacinhos pequenos
salpicados pelo mar. Era isto que o doutor queria? Ou civi-
lizado como o chinês Tão Ling que se meteu a fazer um dis-
curso pelo porta-voz, a propor negociações, e o navio se lhe
abrasou todo em fogo e foi ao fundo feito em torresmos?
Pois, se é preciso sacrificar uma criatura para salvar uma
remessa delas, sacrifique-se. Isto, sim, é que é justo. Pelo
menos é cá a minha idéia de civilização...
E, dizendo isto, olhava para o irlandês, que, muito sério,
sacudia a cabeça em aprovação, embora só tivesse podido
adivinhar o sentido geral do discurso.
Estávamos agora no sujo convés, cheio de gente. De vez
em quando, por uma fugaz brecha entre os corpos escuros,
encadeava-me o resplendor do deus, falseando como uma
réstia instantânea de sol.
Passando o olhar em volta, o capitão media o círculo de
gente que o olhava suspensa, agora em silêncio. Corpos e
vestes estavam ainda repassados de água, dos baldões do
barco. Restos de espuma borbulhavam com um ruído cavo,
pelos embornais, pontuando a expectativa tensa, apavorada.
358
A custo, o comandante deu uns passos. Aos seus movi-
mentos, todos se comprimiam ainda mais uns contra os outros.
De súbito, o capitão levantou o braço e apontou uma
adolescente que, aninhada contra a mãe, nos fitava com
grandes olhos de medo.
-
Tragam-me aquela além - disse ele.
Os dois sipaios adiantaram-se e agarraram brutalmente a
jovem por um braço. A mãe debateu-se e alguns nativos
esquálidos gesticularam em volta com ar ameaçador. E foi
de roldão, no meio de uma grande grita que todos subimos
as escadas até à ponte. Os sipaios distribuíam coronhadas
quase ao acaso, o capitão de mãos abertas, debatendo-se,
forcejava contra a mole de gente. Eu defendia-me dos
golpes que vinham de todos os lados e tentava, ao mesmo
tempo, libertar a rapariga dos sipaios, o que dava um grande
e confuso sarilhar de gestos.
Finalmente chegámos à cancela, onde o resto da tripu-
lação, de armas em riste, nos ajudou a passar à ponte, à custa
de alguns lenhos em corpos mais atrevidos. Estávamos todos
ofegantes. Mal contida pelas armas aperradas e pelos sabres
que os cúlies brandiam, uma turbamulta parda concentrava-
se pelas escadas, insultando-nos, alçando gestos
ameaçadores. Choveram restos de cordoalha, pedaços de
pau, detritos. Entre nós, muito encolhida, a rapariguinha
tremia de medo, a cara encardida corrida de lágrimas.
Aproveitei a breve pausa, enquanto todos nos entreolháva-
mos, para me dirigir ao capitão, que se me antecipou, limpan-
do o suor com um grande lenço vermelho debruado a azul.
-
Eu já tinha avisado o doutor para que não se metesse
nisto. Ai tinha, tinha... Veja lá. Olhe que isto é preciso é que
todos fiquem bem...
Neste momento, a figura do deus, gigantesca, cobria uma
grande parte do céu pairando por sobre o navio. De sem-
blante crispado, braços cruzados, parecia continuar à espera.
O seu carro dourado, entretanto, caracoleava sozinho por
entre as águas, conduzido pelos insólitos cavalos de tiro.
359
-
Ouça capitão - insisti eu -, você quer, com um sacri-
fício humano, aplacar um deus, mas o que vai fazer, no
fundo, é sacrificar-nos a todos através dessa rapariga.
Compreenda a responsabilidade que tem, homem! Essa
moça que você quer entregar àquele monstro iluminado está
a representar-nos a nós todos. Com ela somos todos,
percebe, todos, você, eu, os passageiros, todos, que pa-
gamos o tributo. Todos ficamos sujeitos à vontade daquele
figurão despótico, à mercê do que ele queira. Não o autori-
zo a entregar-me a mim, a entregar esta gente toda na figu-
ra daquela moça!
-
Olhe, doutor - e o capitão falava muito depressa, alte-
ando a voz.
-
Olhe, doutor, agora não tenho tempo para
doutrinas. Eu cá sou um homem prático, ou não tinha
chegado a esta idade. Isto aqui é como se fosse a raposa a
roer a pata presa, entende? O que é preciso é que todos
fiquem bem, ou pensa que é com gosto que dou a catraia?
E, empertigando-se, de sobrolho derribado:
-
Ora arrede-se para lá, se faz favor, ou temo-la arma-
da...
Ainda tentei dar mais razões, argumentar, convencer, mas,
a um gesto enérgico do comandante, os dois sipaios levaram
a mocinha submissa para o ponto em que antes estivera o
velho. A sua pequena silhueta escura, enfezada e encolhida,
contrastava com o corpo resplandecente do deus, em fundo.
Então atirei-me para diante, aos gritos. Da balbúrdia que
se seguiu, apenas recordo o grego, muito fleumático, pirisca
ao canto da boca, a alçar uma bigota de ferro sobre mim,
que desmaiei com a pancada.
Acordei na cabina com o capitão a meu lado, a humede-
cer-me a testa com um trapo molhado. Demorou algum
tempo antes que a cara gorda, mal barbeada, me aparecesse
nítida, focada. Ele sorria, prazenteiro:
-
Então, já arribou? Olhe que tem os... bem... a pele dura,
doutor. O gajo chegou-lhe forte, hem? Ele manda-lhe pedir
muitas desculpas. E, bem vê, dadas as circunstâncias...
360
O navio singrava agora célere, a toda a força das
máquinas, num ruído atroador. Soerguido na cama, com a
cabeça a latejar, os acontecimentos de há pouco voltavam-
me lentamente à memória.
Segurei bruscamente o capitão por um braço:
-
Que se passou? Que é da rapariga?
-
Calma, doutor - recomendou o capitão com brandura -,
não se amofine que ficaram todos bem. A gaiata está rija e
sã, lá em baixo, com os pais.
E, oferecendo-me um cigarro, contou-me que, na altura
da zaragata, logo depois de o grego me ter batido, deu-se
um grande estrondo nos ares e a aparição sumiu-se de
repente, sem deixar rasto. Eles ainda aguardaram um pouco,
na ponte, não fosse a avantesma regressar, com as suas
exigências. Mas nada mais se passou e tudo voltou à nor-
malidade. O mar estava desimpedido e a rota prosseguia,
sem mais percalços, as máquinas muito lançadas para recu-
perar o tempo perdido.
-
Caprichos lá dos céus, ou do que quer que seja -
comentou o capitão encolhendo os ombros.
-
Vá-se lá
saber...
Insisti para que me deixasse ver a moça com os meus
próprios olhos. Ele acedeu, cheio de paciência, e amparou-
me até aos primeiros degraus da escada da ponte, de onde
pude observar a rapariguita, que dormia tranqüilamente
enroscada no tabuado, junto a um magote de gente que fala-
va baixo e fumava ervas equívocas.
A viagem durou ainda mais dois dias em que recuperei
menos mal do hematoma que a pancada me causou na testa.
À mesa dos oficiais pouco se falou nos acontecimentos de
antes. Em todo o caso, pude apurar que o deus, que, com a
minha formação clássica e jacobina, eu tinha identificado
vagamente com Posídon, havia sido visto pelo capitão e
pelo irlandês como uma espécie de S. Pedro, de túnica
arregaçada, içando o navio na sua rede de pescador, pelos
sipaios, como Káli, a deusa sangrenta, com sua multidão de
361
braços, sorrindo hediondamente, pelos cúlies como um
imenso dragão ondeante e espanador de águas e, provavel-
mente, por cada um dos passageiros, em conformidade com
as suas reminiscências próprias.
Confesso que não cheguei, enfim, ao cais de Carvangel
ostentando o porte digno e impoluto que esperariam de mim
os pequenos dignitários maquilhados e vestidos de compri-
das túnicas coloridas que me esperavam em terra. Em vez
do capacete de cortiça, muito decoroso, que decerto que-
riam ver os surpresos cortesãos, rodeava-me a cabeça uma
compressa de linho, sofrivelmente limpa, mal-amanhada
pelo capitão.
Este veio despedir-se de mim, com um aperto de mão
efusivo, dizendo-me:
-
E desculpe se tem alguma razão de queixa. Aconselho-
o, na volta, a esperar pelo avião de carreira. Já vê, doutor,
sempre é mais cómodo, e, nestas coisas, é preciso é que
todos fiquem bem...
-
E, hesitando: - Estive a pensar, sabe,
e parece-me que o amigo, no meio disto tudo, se portou a
preceito...
Recusei a cadeirinha que os do séquito me ofereciam e
dirigi-me a pé para o palácio, acompanhado da minha vis-
tosa escolta.
[1981]
In: Contos da Sétima Esfera, Editorial Caminho, Lisboa,
1990
Perguntas
1. Quem é o narrador? 2. O que aconteceu ao rei de
Carvangel? 3. O que ficou combinado com os dignitários
importantes do rei? 4. O que decidiu fazer, então, o narrador?
5. Porque teve de ir a Carvangel de ferry-boatl 6. Como se
deu o encontro com o capitão Andrade? 7. Como era este
capitão? 8. Porque é que o capitão não pareceu muito entusi-
asmado em levar o narrador consigo? 9. Como ficou final-
362
mente alojado o protagonista? 10. Como era o dia-a-dia no
navio? 11. Quanto tempo demorava o percurso e em que
condições se fazia ele? 12. Porque é que o capitão não
aprovava as surtidas do médico? 13. Que tipo de relações se
estabeleceu entre o capitão e o médico? 14. Como falou o
capitão com o médico para evitar que os outros compreen-
dessem o que diziam? 15. O que achava dos indígenas e do
seu modo de viver? Dê um exemplo. 16. O que mudou de
repente no ambiente do navio? 17. Quais eram as apreensões
do médico? 18. Que sinais de perigo se estavam a aproximar?
19. O que é que o narrador viu através da vigia? 20. Como
era o deus e o seu carro? 21. Como reagiram os tripulantes?
22. Que explicação sobre o que estava a passar deu um cúlie
ao narrador? 23. Quem foi a primeira pessoa oferecida em
sacrifício? 24. A divindade aceitou a oferta? 25. O que deci-
diu então fazer o capitão? 26. Qual era a idéia de civilização
para o capitão? Que exemplos deu para a justificar? 27. O
que pensava o narrador sobre o sacrifício humano? 28. Quem
foi a segunda vítima escolhida? 29. Como reagiram as pes-
soas à idéia do capitão? 30. O deus parecia satisfeito com
essa escolha? 31. O que achava o médico sobre o sacrifício
humano? 32. Como foi que apanhou a pancada? 33. Como
acabou, afinal, a história? 34. Com quem tinham identificado
a divindade o médico, o capitão e o irlandês, os sipaios e os
cúlies? 35. Porque é que a divindade recuou? 36. O que pensa
sobre os princípios morais do médico e do capitão? Qual o
ponto de vista que compartilha? A si, ser-lhe-ia fácil fazer a
escolha? 37. No fim da história toda, o capitão e o médico
chegaram a um consenso?
Tarefas
1. Caracterize brevemente o capitão, os tripulantes do
navio e os passageiros. Eram todos da mesma classe social?
2. Descreva a primeira aparição da fantasmagórica divin-
dade na frente do navio e as suas transformações já perto da
363
proa e do lado da ré; a sua dança à volta do navio.
3. Descreva a fúria da divindade ao rejeitar o sacrifício do
pobre diabo. 4. Comente o lema do capitão Andrade. 5. Fale
sobre a alegoria da história.
Revisão da língua
/. Procure explicar que sentido adquire qualquer
preposição usada junto da preposição por:
l. O capitão fazia tamborilar os dedos por sobre a mesa.
2. E durante uma semana, a escalar cumeadas montanhosas
cobertas de arvoredo, ou aos baldões, em paraus de aluguer
por entre as cavas do mar, nem me lembrei do principezin-
ho neurótico nem da estranha embaixada que me enviaram.
3. O capitão não pareceu muito entusiasmado em levar-me,
e foi de má catadura que me deu alguma atenção, por entre
as exclamações ruidosas dos jogadores. 4. Quando no dia
seguinte cheguei ao porto, já oferry-boat, alardeando a sua
brancura por entre a massa pardo-castanha dos milhares de
sampanas e juncos roncava o seu terceiro aviso.
//. Nas seguintes frases retiradas do texto, coloque as
preposições (ou as contracções com o artigo ou com o
pronome), onde for necessário:
l. Passava o tempo a fabricar papagaios de papel colori-
do, sem nenhum interesse ... as coisas da governação.
2. Comecei ... recusar polidamente e indicar-lhes um médi-
co meu conhecido de Bombaim. 3. Fosse por que fosse
acabei ... tranqüilizar os cavalheiros e garantir-lhes que
estaria ... Carvangel na próxima quinzena. 4. Lá o con-
venceram ... alojar-me na sua cabina. 5. Despediu-me ... um
aceno mole e voltou ... o seu jogo, ... olhos a brilhar.
6- Quem poderia estar interessado ... abordar umferry-boat
decrépito. 7. De dia, o capitão dava ordens na ponte, ... bar-
364
retina atirada ... a nuca. 8. Sentado ... a cama, de coração ...
os saltos, olhei ... cima, ... a vigia. 9. Lá fora soava um
grande clamor uivado como se toda a gente gritasse,... a uma.
10. Sacudia a cabeça... aprovação. 11.0 capitão tomou-me...
o braço e,... uma sacudidela seca, intimou-me ... que não me
mexesse. 12. Estava ... pé, conduzindo um carro dourado.
13. Movimentávamo-nos com dificuldade ... o longo daquele
aglomerado, que os sipaios mal conseguiam romper... a força
... encontrões e coronhadas. 14. O capitão levantou o braço e
apontou ... uma adolescente que, aninhada ... a mãe, nos fita-
va ... grandes olhos ... medo. 15. Os dois sipaios adiantaram-
se e agarraram brutalmente... jovem... um braço. 16. Aconse-
lho-o, ... a volta,... esperar ... o avião ... carreira.
III. Explique por outras palavras o sentido das palavras
ou expressões em itálico:
1. no caso de inéxito
2. nem sempre somos senhores das nossas decisões
3. lá os levei à porta meio contrariado e confundido
4. pelas manifestações de reconhecimento subserviente
que me incomodavam
5. aproveitar para bisbilhotar algumas ilhas que ainda
não conhecia
6. nem me lembrei do principezinho neurótico nem da
estranha embaixada que me enviaram
7. ao cabo deste tempo
8. em condições de navegação precárias
9. foi de má catadura que me deu alguma atenção
10. de quando em quando se insinuavam palavras mala-
ias ou chinesas
ll.o navio ia pouco boieiro, atochado de gente e de fardos
12. os emigrantes teriam de se haver como pudessem
13. industriou-me com pormenor sobre os hábitos e da
corte de Carvangel
__
365
14. a estranheza por me ter prestado a visitar um reizete
tão obscuro
15. Não sei aonde é que esta gente quer ir parar, com
tanta ninhada.
16. queixando-se-me do irlandês que, a seu ver, tinha
mau feitio quando bebia
17. Os outros, entretanto... quedavam-se muito graves.
18. Percebi que o capitão, na sua perlenga, enquanto
descascava a fruta com método, escolhia as expressões....
19. E rematou o aranzel, quando o criado índio,
respeitoso, trazia o chá.
20. E cuspinhava desprezivamente para as ondas.
21. e foi reunir-se ao grego
22. entre os remoques
23. até que deu por finda a discussão com um rugido de
impaciência e um murro na mesa.
24. o carro do deus estacou na nossa frente
25. no meio das intermináveis imprecações só consegui
distinguir
26. De novo o deus se ficou, parado, no meio do mar, os
seus cavalos em movimentos vagarosos de sustentação à
tona das águas.
27. nem sempre isso acontecia, o que levava certos
comandantes a afoitar-se
28. o próprio velho se tinha oferecido para ser sacrifica-
do com a anuência da família
29. Depois de algum tempo, foi baixando devagar o navio.
30. Afortunadamente, ninguém caiu à água.
31. no esforço para não romper a praguejar inconside-
radamente
32. nos ajudou a passar à ponte, à custa de alguns lenhos
em corpos mais atrevidos
33. ou pensa que é com gosto que dou a catraia"?
33. Ora arrede-se para lá...
34. amparou-me até aos primeiros degraus da escada da
ponte
366
IV. Procure no conto os equivalentes portugueses:
типы, которые назвались посланниками коро-
ля; получалось, что...; не считаясь с расходами;
признанный авторитет в области психиатрии;
важный сановник; что-то вроде этого; отправлять-
ся вперёд и привезти новость в королевство; они
поблагодарили меня с присущей восточным лю-
дям демонстрацией глубокого почтения; паром
должен отплыть; сезонные рабочие; заключить со
мной сделку; сказать просто так (без умысла); под-
ниматься осторожно; в плохом настроении; моя
шаткая койка; маяк приветствовал нас залпом; в
открытом море; я сразу отказался (извинился); он
не одобрял мои вылазки; нахмурясь; они таращи-
ли глаза; набитые бумажники; щедрый выкуп; де-
журный сипай; на расстоянии примерно ста мор-
ских сажень от корабля; он тихонько ругался; ну
что ж, за дело; он дал мне объяснение на ломаном
португальском; а вы, дорогой доктор, в это не вме-
шивайтесь; ведите себя потише, договорились?;
по всеобщему согласию; исполнять желание; два
сипая вышли вперёд; с оружием наизготовку; смяг-
чить (умаслить) божество; заплатить дань; мы все
зависим от воли этого деспота; во власти; повы-
шая голос; в данных обстоятельствах; не оставив
следа; он уступил (согласился); меня ждали на су-
ше; вы вели себя достойно (по всем правилам)
.
367
Sumário
1 parte
Autores brasileiros
Rubem Braga. Rita
10
Comendador Eu-Gênio. Força de Vontade
14
Paulo Mendes Campos. Férias Conjugais
24
Luís Fernando Veríssimo. Lar Desfeito
31
Carlos Drummond de Andrade. Os Amáveis Assaltantes .... 41
Carlos Drummond de Andrade. No Restaurante
48
Carlos Drummond de Andrade. Equipamento Escolar
54
Carlos Drummond de Andrade. Serás Ministro
62
Carlos Drummond de Andrade. Caso de Recenseamento .... 70
Carlos Drummond de Andrade. Assalto
77
Carlos Eduardo Novaes. No País do Futebol
87
Érico Veríssimo. As Mãos de Meu Filho
97
Dinah Silveira de Queiroz. A Moralista
113
Autores portugueses
Maria Judite de Carvalho. Perplexidade
127
Alice Vieira. Branquinha
134
Alice Vieira. Quina
143
Alice Vieira. Vinte Cinco a Sete Vozes
150
José Luís Peixoto. O Dia dos Anos
163
Vergílio Ferreira. Uma Esplanada sobre o Mar
174
Luísa Costa Gomes. Sentado no Deserto
186
2 parte
Autores brasileiros
Machado de Assis. Pflades e Orestes
197
Aníbal Machado. Viagem aos Seios de Duília
212
Lygia Fagundes Telles. Seminário dos Ratos
230
Autores portugueses
E
Ça de Queirós. Singularidades de uma Rapariga Loira
246
Jorge de Sena. Homenagem ao Papagaio Verde
275
Sophia de Mello B. Andresen. Saga
300
Teolinda Gersão. Segurança
326
Mário de Carvalho. Que Todos Ficassem Bem
346
Учебное издание
Г.В. Петрова
Е.Г. Гаврилова
Книга для чтения на португальском
языке
Формат 84x108/32. Печать офсетная.
Бумага газетная. Гарнитура "NewBaskervilleC".
Усл. печ. л. 11,5. Тираж 3000 экз. Заказ No 2041
ООО «Филоматис»
Интернет/Ноте page - www.filolog.ru
129226, г. Москва, ул. Сельскохозяйственная, д. 11,
корп. 3.
Оптовая и мелкооптовая торговля:
ООО «Листвуд»
Тел./факс (095) 471-45-29
E-mail: filolog@binec.ru
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленных диапозитивов
в ОАО «ИПП «Правда Севера».
163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32