/
Текст
Кандидат филологических наук
Т. Д. АУЭРБАХ
ОНИ ИЗУЧАЮТ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
9
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЗНАНИЕ» Москва 1965
4 И (07) А 93
СЛОВО К РОДИТЕЛЯМ
Как-то я зашел в лингафонный кабинет при Всесоюзной Государственной библиотеке иностранной литературы: хотелось прослушать запись одной лекции. Однако работник кабинета сказал, что запись интересующей меня лекции только что взяли, и указал на юношу лет 17—18, сидевшего в углу. Юноша, догадавшись, что речь идет о нем, подошел к нам.
— Вас интересует эта лекция? Пожалуйста! Я пока могу прослушать что-нибудь другое, — сказал он по-немецки совершенно свободно.
Мы разговорились. Оказалось, что Алексей Соколов, так звали юношу, родился и воспитывался в семье врачей. Родители его очень хотели, чтобы их сын стал медиком. Однако они понимали, что нельзя стать хорошим специалистом, если не читать специальную литературу, не быть в курсе важнейших событий, происходящих в науке во всем мире. Родители Алексея пробудили в нем интерес к иностранным языкам, за что он будет благодарен им всю жизнь.
К сожалению, не все родители понимают, как важно в наше время знать языки. Особенно обидно бывает в тех случаях, когда родители, знающие языки, не помогают своим детям изучать их.
...В начале учебного года я познакомился с новой группой пятого курса одного пединститута, с будущими учителями немецкого языка. Среди них выделялась Нелля Андрианова. Я не сомневался, что она станет хорошим педагогом. Скоро я узнал, что она мать двоих детей — пяти и трех лет.
— А когда вы думаете начать обучение немецкому языку своих детей? — как-то спросил я.
Студентка удивилась:— А зачем, собственно говоря? Может быть, мои дети захотят заниматься музыкой. Это тоже интересно. И это мечта многих родителей.
— Верно, но для того, чтобы музыка стала специальностью ваших детей, нужен талант, я бы даже сказал большой, огромный талант. Кроме того, нужны учитель музыки или специальная музыкальная школа. Совмещать занятия музыкой с занятиями в обычной школе весьма трудно. А учить своих детей немецкому языку можете вы сами, в свободное время. Какую бы специальность ни избрали ваши дети, знание языков или хотя бы одного из них принесет им большую пользу.
Я почувствовал, что моя студентка задумалась. А спустя некоторое время она сама подошла ко мне.
— Я много думала над вашим советом, говорила с мужем, с друзьями. Да, вы правы. Знание языков действительно нужно любому культурному человеку. Но я, признаюсь, понятия не имею, как это сделать, с чего начать? В данный момент мне не совсем ясно, когда начинать обучение, начать ли сначала со старшим ребенком или можно сразу с двумя? Не внесет ли это путаницу? Ведь оба они делают сейчас лишь первые шаги в своем родном языке.
— Во-первых, о том, чего не надо делать: читать, писать, заниматься грамматикой и переводом, учить отдельные слова и правила. Делайте вот что: вы умеете говорить, выражать свои мысли по-немецки. Научите сначала этому вашего мужа. Это не так трудно, принимая во внимание то, что он уже изучал этот язык, знает важнейшие слова и элементарную грамматику. Нужны речевые навыки. Говорите дома между собой на простейшие темы. Пусть дети привыкают к звукам чужого языка. Так они быстрее усвоят речь. Это произойдет значительно скорее, чем вы полагаете...
Прошло немного времени, и Нелля радостно сообщила мне, что дети уже кое-что понимают по-немецки и даже немного говорят.
— Ну хорошо,— перебьет меня здесь нетерпеливый читатель,— ведь это исключительный случай. Мать хорошо знает иностранный язык, потому что это ее специальность. А как же быть родителям, которые не знают языка?
Действительно, владеют языком немногие. Однако почти все получили в школе хотя бы элементарное представление о нем. Поэтому первоочередная задача родителей — следить за тем, как их ребенок изучает язык в школе или детском саду, > интересоваться его успехами и по мере возможности самому, вместе с ребенком, овладевать языком.
Мы уверены: «языковый барьер» будет преодолен. Это потребует, конечно, немало усилий. Со своей стороны мы постараемся дать ряд советов, как изучать языки наиболее рационально, как избежать ошибок, совершаемых многими родителями при обучении детей языкам.
^ЗАЧЕМ^ ИЗУЧАЮТЗЯЗЫКИ?!
Иностранный ,язык есть оружие в жизненной л борьбе».--так гласит меткое изречение Маркса, заслуженно приобретшее широкую известность.
Чтобы иностранный язык действительно стал боевым оружием, каждый изучающий его должен твердо знать, зачем нужен этот предмет, какое практическое значение он имеет в жизни. Язык, писал В. И. Ленин — «важнейшее средство дрловеческрго'.общения;». Он является устной и письменной связью людей разных наций, служит для взаимного понимания, укрепления дружбы между народами.
Известно, как ценил знание иностранных языков В. И. Ленин. Сам он хорошо знал немецкий, французский и английский языки. По-польски и по-итальянски он читал свободно, понимал чешский и шведский языки. В гимназии он изучал латынь, древнегреческий и старославянский. Ленин часами углублялся в словари, считая это отдыхом.
Ленин хорошо понимал, что изучение иностранного языка тесно связано с изучением родного, что иностранный язык обогащает родной, делая его более ярким и выразительным.
Огромное внимание уделял изучению языков Карл Маркс. Отлично зная теорию языка, Маркс основное внимание обращал на чтение и понимание. Как сообщает Поль Лафарг, Маркс читал на всех европейских языках, писал на немецком, французском и английском. Он изучил и такой трудный для иностранцев язык, как русский. Вильгельм Либкнехт вспоминал, как Маркс учил его испанскому языку не по скучным учебникам и грамматикам, а по «Дои-Кихоту» Сервантеса.
Многие языки знал и Фридрих Энгельс.
Изучение иностранного языка имеет важное познавательное значение, является ключом к глубокому, сознательному овладению родным языком...
Во время фестиваля москвичи отлично поняли, насколько важно знать иностранные языки, чтобы уметь объясняться с людьми из других стран. Многие наши специалисты едут за границу знакомиться с научными достижениями, с новой техникой. Не меньше специалистов приезжает в пашу страну. Они посещают наши учреждения и предприятия, знакомятся с нашими достижениями. Чаще всего они пользуются услугами переводчиков, которые в большинстве своем слабо разбираются в сложных вопросах науки и техники.
...Один мой знакомый, инженер швейной фабрики, будучи студентом, довольно несерьезно относился к изучению немецкого языка. Защитив диплом, он был глубоко убежден, что язык никогда ему не понадобится. Осознал он свою ошибку лишь при командировке в ГДР.
— На одном предприятии, — рассказывал он впоследст-
вииэ — меня просили выступить и познакомить с технологией нашего производства. Переводчика не бьипо. По-русски меня не понимали, а мое знание немецкого языка таково, что я не
* мог построить даже простейшей фразы. Тогда-то я понял, как необходимо знать иностранный язык.
А какую роль сыграло знание иностранных языков во время Великой Отечественной войны! Вспомните имя Героя Советского Союза Н. И. Кузнецова. Знание немецкого языка помогло ему выполнять в тылу врага самые ответственные задания. Или вот еще пример.
...1942 год. В штаб дивизии, в котором переводчицей работала студентка института иностранных языков, поступил трофейный документ. В нем было сказано, что участок такой-то блокируется при помощи «шпанише рейтер», что означает в дословном переводе «испанские всадники». Зная, что па стороне фашистов воюет испанская «Голубая дивизия», переводчица решила, что на данном участке появилась испанская кавалерия. В таком переводе она отнесла документ начальнику штаба. Тот, опытный офицер, тоже знавший немного немецкий язык, сразу заметил:
— Чепуха! Не может развернуться в наших местах кавалерия. «Шпанише рейтер» либо кодовое слово, либо означает нечто совершенно иное. Что именно? Вы заглянули в немецко-русский военный словарь Таубе? Нет? А надо было. Давайте поищем.
И они тут же нашли, что это военный термин, означающий «рогатки», «противопехотные препятствия». Смысл трофейного документа был таков: участок укрепляется, войска надолго переходят к обороне. Так неверный перевод одного словосочетания мог натворить немало бед, привести ко многим человеческим жертвам.
Очевидно, этих примеров вполне достаточно, чтобы понять, как важно владеть иностранным языком.
В заключение мне хочется лишь привести один из блестящих афоризмов Гете: «Кто не знает иностранного языка, ничего не знает о своем родном».
— Как так, не знает? — удивленно спросила меня как-то одна студентка, которой я процитировал это изречение. — Какая здесь можеть быть взаимосвязь?
— Очень большая. Чтобы узнать природу какого-либо* предмета, надо его с чем-нибудь сравнить. Изучая иностранный язык, сопоставляя его с родным, мы наблюдаем, как, какими средствами лексики и грамматики в разных языках выражается одна и та же мысль. Часто слова одного языка проникают в другой, становятся международными. Кому в мире не известны русские слова «совет», «колхоз», «спутник» и «лунник»?
Языков очень много, примерно 2800 «живых», а еще боль-
me «мертвых», т. е. языков, на которых говорили народы, теперь уже не существующие, например ассирийцы и вавилоняне. Знать все, разумеется, невозможно, да и не надо. И все же человек может выучить очень много языков. В 1961 году в ГДР умер профессор Геестерман, знавший 123 языка! Это, конечно, исключительное явление. (Людей, знающих много языков, называют полиглотами. О них речь пойдет позднее.)
Какие же языки мира занимают ныне ведущее положение? На английском языке, как на родном, говорят свыше 300 мил-1ионов человек, на немецком — 80, на французском — 60, на испанском свыше 200 миллионов. Большое значение имеет арабский язык, на котором говорят свыше 100 миллионов человек во многих странах Азии и севера Африки. В большом почете сейчас наш русский язык. Он по праву занял одно из первых мест.
Какой язык выбрать для изучения? д
Это очень важный и очень трудный вопрос. Во-первых, надо учитывать географическое положение наших союзных республик. Для Дальнего Востока, например, большое значение имеет знание китайского языка, на котором говорят свыше 600 миллионов, и японского языка— 100 миллионов. Для населения наших Среднеазиатских республик важно знать и легко изучить языки соседней Индии и Пакистана — хинди, бенгали, урду. Азербайджанцу легко изучить персидский язык, эстонцу — финский, а молдаванину любой из романской группы. Русским же, составляющим преобладающее количество населения СССР, нетрудно изучить любой язык славянской группы. Во-вторых, при выборе языка следует учитывать не только географические условия, но и политическое, экономическое и общеобразовательное значение.
Для миллионов рядовых специалистов нет настоятельной необходимости знать много языков, но знать один-два из перечисленных крайне Желательно.
Итак, внимание к выбору языка!
РЕБЕНОК ЛЕГКО УСВАИВАЕТ ИНОСТРАННУЮ РЕЧЬ
I—<1911 году, когда мне было семь лет, наша семья пере-ехал а из России в Швейцарию. Это было в середине учебного года. Меня сразу же отдали в немецкую школу, в первый класс. Немецкого языка я совершенно не знал. А ведь надо было сразу усваивать два языка — немецкий литературный язык и швейцарский диалект, отличающиеся друг от друга больше, чем, например, украинский язык от русского.
Сначала было трудно, но в конце учебного года я успешно перешел во второй класс. Через 12 лет мне пришлось вторично проделать этот опыт, когда я с семьей возвратился на родину, уже совсем не помня русского языка. На этот раз изучение языка далось не так легко. Это случилось не потому, что русский язык труднее немецкого. Причина в возрасте: чем моложе человек, тем легче усваивает он языки.
В отличие от многих других предметов изучение иностранного языка следует начинать как можно раньше. О способностях малолетних детей овладевать иностранными языками выдающийся русский критик Д. И. Писарев писал, что маленькие дети 3—10 лет с изумительной легкостью запоминают слова и обороты речи, и в этом возрасте они могут в полгода, много в год, выучиться говорить на иностранном языке. Поэтому их следует учить именно в этом возрасте.
В книге Лауры Ферми, жены знаменитого итальянского физика, «Атомы у нас «дома» так рассказывается о первых днях жизни в США:
«...Какие невообразимые усилия мы делали, чтобы одолеть язык. Говорить было мучительно трудно, но понимать и добиться, чтобы тебя понимали, — было уже нечто совершенно недостижимое. Помню, сколько труда мне стоило объяснить старику сапожнику, что мне нужны новые подметки и каблуки».
Весьма нелегко дался английский язык и ее мужу, гениальному физику. Между тем для их детей изучение английского языка было сущим пустяком. Дочь Нелли сразу приняли в третий класс. Правда, несколько недель (всего несколько недель!), пишет Лаура Ферми, Нелли ровно ничего не понимала, что происходит вокруг. Но уже к концу учебного года она добросовестно учила уроки на английском языке.
Вот как быстро и легко дети усваивают разговорную иностранную речь, если они попадают в «языковую атмосферу». Приведу еще несколько примеров, подтверждающих это положение.
Выходящий в демократическом секторе Берлина журнал «Ревью» сообщил своим читателям такой интересный случай. К родственнице в ГДР приехала француженка с двумя сыновьями 5 и 7 лет. Мальчики, не зная ни слова по-немецки, начали играть с детьми и очень скоро заговорили на немецком языке.
Вспоминается и другой аналогичный случай. В 20-х годах известную немецкую киноактрису пригласили сниматься в США. Актриса взяла с собой пятилетнюю дочку. Мать и дочь не знали по-английски ни слова. Но вот по приезде в Нью-Йорк мать с удивлением заметила, что дочка несложными фразами довольно свободно объясняется с американцами. Откуда это? Оказалось, что, находясь в течение шести суток на
пароходе, девочка все время играла с детьми, говорящими по-английски. Этого было достаточно, чтобы ребенок быстро и легко приспособился к чужой речи, начал говорить.
В усвоении разговорного языка возрастной фактор несомненно имеет большое значение. Однако не менее важен правильный метод изучения. С ребенком в возрасте 3—7 лет никому не придет в голову заниматься спряжением и склонением, предлогами и союзами, изучением порядка слов и сотен грамматических правил, чтением, письмом и переводом. Каждому ясно, что с детьми надо говорить, говорить и говорить. Взрослые люди, как правило, подходят к языку с другой стороны. Изучение они начинают обычно не с практики, а с теории, с букв, слов, бесконечных правил и примеров. А эти примеры, оторванные от осмысленного текста, очень мало дают для усвоения устной речи. Поэтому и не удивительно, что ребенок овладевает иностранным языком несравненно быстрее и ле1че, чем взрослый.
...Леониду Андреевичу 35 лет. В школе и вузе он изучал английский язык. С помощью словаря он разбирается в английской медицинской литературе. Однако ему часто приходится встречаться с зарубежными коллегами. Неудобно как-то не знать языка... Поэтому он решил овладеть и разговорной речью. К тому же Леонид Андреевич и его жена страстно желали, чтобы их сын уже в детстве говорил на английском языке.
— Подожди, Люся, — говорил Леонид Андреевич жене, — вот изучу сначала я, а потом он...
Но Людмила Викторовна не очень-то верила, что ее весьма занятый супруг когда-нибудь выучит язык. Поэтому она записала сына в разговорный кружок иностранного языка в школе, где он учился в первом классе.
Итак, отец и сын начали изучать язык почти одновременно. Спустя полгода один из них, вы, очевидно, догадываетесь кто, мог разговаривать па английском языке, отвечать на вопросы и сам их ставить. Другой находился примерно там же, где был после окончания медицинского института.
— В чем же все-таки дело? — спрашивает меня Леонид Андреевич.
Мы сидим у него в квартире. В больших книжных шкафах немало книг. Есть на английском языке. Перелистываю. Некоторые из них прочитаны. Видны пометки. Леонид Андреевич смущен.
— А говорить не умею. Не могу.
В это время домой вернулся семилетний Коля.
— А вот Коля научился. Говорит!
— Что ты, папа! — мальчик был смущен. — Вот когда смогу так же говорить по-английски, как и по-русски...
Коля, конечно, преувеличивал. На своем родном языке он
говорит целый день с разными людьми. Обычно это диалоги. Речь Коли занимает в них примерно половину времени. Другое дело занятия в кружке английского языка — два раза в неделю, по одному часу, в кружке, где учатся десять детей. И все же успех был.
На первом же занятии Коля и его товарищи узнали, как надо сказать: Доброе утро! Здравствуйте! Как твое имя? Меня зовут... Кто ты? Ты мальчик? Ты девочка? Где ты проживаешь? До свидания! И так изо дня в день. Каждый раз Коля узнавал новые фразы, содержащие важнейшие слова иностранного языка. Варьируя эти слова, он уже через месяц мог образовать сотни фраз, наиболее употребительных в оби-ходной речи. В этом я убедился, беседуя с мальчиком. Правда, мои вопросы были самыми простыми, но ответы поступали немедленно, без запинки. Почти все они были правильные.
А отец сидел задумчивый. С одной стороны, он был рад успехам сына, а с другой, он вспомнил, сколько времени и энергии потерял он сам. Когда мы остались вдвоем, Леонид Андреевич, глубоко вздохнув, произнес:
— Возраст!
Он был прав, но не совсем. Почему? Давайте посмотрим, как изучал язык Леонид Андреевич.
Увы, повторилась старая печальная история. В учреждении, где он служил, были кружки иностранных языков. Он записался в кружок, в котором занимались люди, уже изучавшие язык.
— Началась проверка, и что же выяснилось? Не знаем грамматики. Все решили: «освежить» грамматику, т. е. начать с азов!..
Я расхохотался.
— Дорогой Леонид Андреевич, — воскликнул я, — если бы ваш Коля так изучал английский язык, то он не сумел бы ответить не то что на десятки вопросов, нет, ни на один. И если бы его заставили таким способом изучать его родной русский язык, то этот семилетний ребенок был бы до сегодняшнего дня немым. Поверьте, если бы люди усваивали родную речь так, как их обучают иностранному, начиная с теории, главным образом теории грамматики, то человек не умел бы говорить.
— Позвольте, но ведь для того, чтобы правильно говорить, надо же знать грамматику.
— Практически — да. Но в этом-то и беда, что при изучении иностранного языка грамматика преподается на русском. А ведь чем больше на уроке будет звучать иностранная речь, тем быстрее вы ее освоите.
Таким образом, изучая иностранный язык, можно пойти двумя путями: один из них быстро приводит к цели. Это тот путь, идя по которому, овладевают языками полиглоты. Об этом знали еще свыше двух тысяч лет назад древние римляне, Ю
создавшие меткое изречение: «Только говоря, научишься говорить». Другой путь — мучительный и бесконечный. Идя этим путем, вы не научитесь ни говорить, ни свободно читать и понимать книги, журналы, газеты.
Умудренный печальным опытом и будучи очевидцем успехов своего сына, шедшего по диаметрально противоположному пути, Леонид Андреевич полностью согласился со мной.
— Да,— сказал он,— возраст, безусловно, имеет большое значение, но гораздо важнее правильный метод, метод живого слова. Ребенок тогда легко усваивает разговорную речь, когда его учат правильно и вовремя.
Вовремя! Возраст в 12 лет, когда начинается изучение иностранного языка в пятом классе, слишком поздний. Упущено самое лучшее время. Начинать надо с первого класса, а еще лучше в детском саду, при самом активном участии семьи.
ПЕРВЫЕ ПОМОЩНИКИ
Q кабинете редактора я увидел за столом человека лет тридцати. Он беседовал с группой иностранцев. Редактор поочередно разговаривал на английском, французском и испанском, причем бегло и свободно, как будто бы на своем родном языке. Это удивило даже меня, человека, много лет преподающего иностранный язык.
И вот я разговариваю с ним по-немецки. Неужели он знает и этот язык, безусловно, более трудный, чем перечисленные выше языки? Да, и неплохо знает. Заметив мое удивление, он улыбнулся:
— А ведь по-немецки мы с вами беседовали лет двадцать назад. Не помните?
И я вспомнил. Однажды я зашел в школу № 367 в Сокольниках, где когда-то преподавал. Новая учительница посоветовала:
— Пойдемте в седьмой класс. Вам будет интересно. Это сильный класс. Мы говорим там только по-немецки.
— Да ну?
— Видите ли, в седьмом «А» учится мальчик, хорошо знающий немецкий язык. Он владеет и французским. Отсюда и увлечение всего класса иностранными языками.
Мы стояли в коридоре. Учительница вызвала из класса Виктора Леонова. Начался разговор на немецком, затем на французском языке. Оказалось, что отец Виктора был учителем немецкого языка, мать — французского. Родители реши
ли, что мальчика с ранних лет надо обучать языкам. Но как? Говорить! С ним и между собой. Для этой цели отец изучил французский язык, а мать — немецкий. Когда Виктору было три года, его начали обучать немецкому языку, так как он легче для произношения. Завели такой порядок: два дня в неделю все говорили только на иностранном языке. Через год Виктор говорил по-немецки так же хорошо, как и по-русски. Позднее наступила очередь французского языка, для которого также установили специальный день. Кстати, никакого смешения языков у ребенка не произошло.
Сейчас Виктор Леонов свободно говорит на добром десятке языков. Немецкий язык дал ему возможность легко овладеть родственными ему скандинавскими и голландским языками. Французский явился ключом к быстрому овладению группой романских языков, таких, как испанский и итальянский. Будучи в Румынии в туристской поездке, Виктор быстро ориентировался в румынской речи: ведь румынский язык тоже из группы романских. Зная же русский, нетрудно за короткий срок изучить любой язык славянской группы. Болгарскую газету, например, можно читать уже через несколько недель. Так, Виктор, преодолев «языковый барьер», стал полиглотом.
Мы рассказали вам сейчас историю, как человек стал полиглотом благодаря самому живому участию со стороны своих первых помощников — родителей. Они не остановились даже перед тем, чтобы выучить еще по одному языку. Естественно, мы не требуем, чтобы все родители специально учили язык. Но если ваш ребенок учит язык в детском саду или школе, постарайтесь помочь ему, хотя бы в начальной стадии обучения.
...В Москве на улице Горького, в книжном магазине «Дружба» у прилавка немецких книг для детей стояли две маленькие девочки. Рассматривая книжки, они то и дело с восторгом восклицали Schon (прекрасно) и wundervolll (чудесно!),Ich will dieses Buch! (Хочу эту книгу!) Полагая, что передо мною маленькие немки, я обратился к ним по-немецки. Девочки умолкли, испуганно взглянув на стоящую рядом женщину. Оказалось, они — русские. Женщина, их учительница, сказала: «Марина и Ася — мои лучшие ученицы. Им бы целый день говорить по-немецки».
— Л сколько вы с ними занимаетесь?
— Два раза в неделю, по часу. В моей группе восемь дошкольников.
Женщина стала беседовать с детьми по-немецки, и они живо и осмысленно отвечали на ее вопросы. Естественно, я не мог скрыть удивления и попросил учительницу рассказать, как она добилась таких успехов. Вот что я услышал.
Учительница Марины и Аси, умело используя при обучении разнообразные игровые приемы, требовала от родителей,
чтобы они дома продолжали игры с детьми на немецком языке. Ведь дошкольники легко запоминают и повторяют стишки, веселые поговорки, прибаутки, коротенькие детские песенки. Детская игра — отличное средство для «развязывания» речи ребенка.
Особенно нравится дошкольникам слушать занимательный рассказ, сказку с уже известными словами, фразами, выражениями. Хорошо, когда они знают сюжет; это помогает самостоятельно улавливать смысл новых фраз и выражений.
Родители следовали указаниям учительницы. Заинтересовавшись этим случаем, я поехал домой к одной из девочек. Марина охотно продемонстрировала свои знания. Играя с куклами, она отдавала им команду: Setz dichl (Садись!), Steh auf! (Встань!), Schau(Смотри!), Geh! (Иди!), Spring! (Прыгай!), Turne! (Делай физкультуру!) и так далее. Девочка охотно отвечала на многие простые вопросы, но больше всего ей нравились рифмованные стишки. Начала она с однострочных типа Die Maus hat ein Haus (И у мыши есть дом), затем перешла к двустрочным. Особенно полюбилась ей известная пословица
Morgen, morgen, nur nicht heute, Sagen alle faulen Leute.
(Завтра, завтра, только не сегодня —так все лентяи говорят). С удовольствием она декламировала и другие стишки. Я убедился, что она понимает значение каждого слова и хорошо улавливает общий смысл.
Родителям, желающим учить своих малышей языку, можно дать некоторые рекомендации.
Когда начинать? Опыт показывает: начинать можно с 3—4 лет. Не надо бояться, что произойдет смешение языков: ребенок прекрасно отличает родной язык от иностранного. Лучше всего заниматься не с одним ребенком, а с несколькими: двумя или тремя. 10—15 минут в день будет вполне достаточно. Главное — не пропускать ни одного дня. Напомним мудрую римскую пословицу в вольном переводе: «Понемножку, но ежедневно» Г
Однако родители должны помнить, что не следует увлекаться навязыванием новых для ребенка понятий, не сбиваться с игры и не переходить на скучные и ненужные объяснения; это может убить у ребенка всякий интерес к иностранному языку.
...Был у меня знакомый, педагог, знающий несколько языков. Однажды он пригласил меня к себе в гости и познакомил с женой и трехлетней дочкой.
1 Nulla dies sine tinea (Дословно: пусть не будет дня без черточки, то есть без труда, усилия).
— Леночка изучает иностранные языки, — с гордостью сообщила мне ее мать.
— Языки? Сразу во множественном числе? — спросил я с большим удивлением.
— Да, — ответил отец, — мы с женой много думали и решили, что в раннем возрасте лучше всего изучать иностранный язык. Решили начать сразу с двух.
А мать добавила:
— Леночка уже многое понимает и хорошо реагирует на все заученное. Да вы сами сможете убедиться, как наша Леночка знает немецкий и английский языки.
В тот вечер я видел и слышал много интересного. Занимаясь с ребенком всего лишь по 10—15 минут в день, отец достиг неплохих результатов, Леночка знала названия важ< нейших предметов, окружающих ее, умела не только перевести слово на русский язык, но и составляла немало обиходных фраз. На вопросы она отвечала очень быстро.
Было забавно слышать, с какой интонацией девочка отвечала: So so la la! (Так себе!) на вопрос, поставленный на немецком языке: Wie gehts, wie stehts? (Как поживаешь?)
Мне особенно понравилось упражнение в повелительном наклонении. На двух Языках отец давал такие команды: Встань! Иди к столу! Возьми газету! Дай мне газету! Садись! Покажи руки! Мойся! Вытирайся! Причешись! Смейся! Улыбнись! Закрой глаза! Открой их! и т. д. И Леночка старательно выполняла все приказания. Затем она спела несколько детских песен и прочитала стишки.
После успешно проведенного «экзамена» девочке предложили заняться своими куклами. Но тут она решительно запротестовала.
— А где мой шоколад?
У меня этот вопрос вызвал нечто вроде шока. Мать, выдав дочке вознаграждение за «труд», заметила: «Учебу надо стимулировать». С этим согласился и отец, приведя в подтверждение немецкую пословицу: «Салом мышей ловишь». Я высказал законное сомнение:
— Мышей — да, но детей?
Отец показал мне тетрадь. Там были записаны слова и фразы, которые девочка уже знала. Они были тщательно разделены по частям речи и записаны под номерами.
— Моя система, — сказал мой знакомый, — заниматься обязательно каждый день, давая строго отмеренную «порцию»— одно слово. Реально? Вполне. Главное — не пропускать ни одного дня. Капля и камень долбит, говорит мудрая народная пословица. Ежедневно повторяю старые слова и даю по одному новому слову. Когда Лена начнет изучать этот предмет в школе, то будет уже знать примерно 3 тысячи слов. Этого вполне достаточно, чтобы читать книги и говорить по-
английски и по-немецки так же свободно, как и по-русски. Не так ли?
— Нет, дорогой Федор Николаевич, — возразил я. — Вспомните печальный опыт французского ученого Гуэна. Обладая феноменальной памятью, он выучил толстый немецкий словарь и всю грамматику, а затем поехал в Германию, чтобы прослушать курс лекций в университете. Но, увы, он ничего не смог понять. Вернувшись через несколько месяцев во Францию, он узнал, что за это время его маленький племянник, занимаясь с немкой-гувернанткой, бойко научился говорить по-немецки. Значит, надо не просто накапливать в памяти отдельные слова, а учиться владеть живой речью.
— Мы и это делаем, — возразила мать.
Через некоторое время я узнал, что занятия эти кончились совершенно неожиданно. Однажды, когда отец приступил к очередному уроку, Леночка заплакала и решительно заявила:
— Не хочу больше учиться! Надоело. И никогда больше не буду учиться...
При ближайшей нашей встрече Федор Николаевич пожаловался мне на неудачу.
— Что же делать? — растерянно спросил он.
Мы вместе разобрали его методику обучения и обнаружили в ней существенные дефекты. Однобокое увлечение словарем в ущерб живой речи мешало правильному развитию девочки, вело к злоупотреблению механической памятью. Используя игровую форму, отец, однако, часто не выдерживал и переходил к школьным приемам, чуждым трехлетнему ребенку. Чтобы поддержать заинтересованность Леночки, отец поощрял ее шоколадками. Но это не могло заменить ребенку того непосредственного интереса, который связан с подлинной игрой. Поэтому нет ничего удивительного в том, что девочка в конце концов восстала против однообразного «метода» отца. Можно только удивиться, что она терпела это в течение нескольких месяцев. Иное дело, если бы каждое занятие было предварительно хорошо продумано родителями, если бы оно каждый раз содержало что-то повое и интересное.
Учиться, играя! Только так надо обучать детей в детских садах, в кружках для младших классов, дома.
С ЧЕГО НАЧАТЬ?
опрос «С чего начать?» — должен быть очень хорошо про-думай. Не надо начинать с длинной «вводной лекции», долго говорить о необходимости изучения языков. Дети этого не поймут. Но несколько вступительных слов сказать нужно, Ребенку интересно будет узнать, что есть страны, где
все, в том числе и маленькие дети, говорят на английском языке, что такой язык нетрудно выучить. Зная его, можно переписываться с детьми, а при встрече разговаривать. Затем можно сразу же начать игру, например в считалки: one, two, three, catch me. (Раз, два, три — меня лови!) Цифры — самая маленькая часть речи и самая легкая. Зная два десятка имен числительных (количественных), можно считать до бесконечности. Вот почему я предлагаю начать с цифр.
Для разнообразия можно чередовать цифры с глаголами, с именами существительными, например в таком английском сгишке:
One, two — what must I do? (Раз, два — что мне делать?); Three, four— shut the door!(TpH, четыре — закрой дверь!); Five, six — pick the sticks!(Пять, шесть — подними палки!); Seven, eight — take the plate! (Семь, восемь — возьми тарелку!);
Nine, ten — a good black hen (Девять, десять — хорошая черная курица).
В этих пяти строчках — все цифры, много слов и глагольных форм (повелительное наклонение, вопросительное и восклицательное предложения). А разве трудно усвоить на первых пяти занятиях по одной строчке?
Если к нескольким цифрам первого занятия прибавить еще «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!», «Спокойной ночи!», «До свидания!», то этого будет более чем достаточно. Очень важно хорошее произношение, так как дети старательно перенимают его.
Можно начать изучение языка с того, что ребенку наиболее близко, что его окружает. Это может быть семья, комната. Начнем с семьи. Зададим вопрос: «Кто это?» и дадим ответы: «Это мама, отец, брат, сестра, дедушка, бабушка, дядя, тетя». В ответе обязательно будет определенный артикль. Иное дело в теме «комната», где многочисленным именам существительным надо придать неопределенный артикль. Но объяснять, почему это так и как называется такое грамматическое явление, разумеется, не следует. Это надо сделать, когда ребенок уже сумеет говорить. Тема «комната» требует вопроса «Что (это) такое?» Покажите книгу и научите ответить: «Это книга». Назовите предметы, как-то: тетрадь, бумага, каран- > даш, чернила, комната, окно, стена, пол, потолок, стол, стул, лампа, шкаф, ковер, радио и т. д. Каждый день знакомьте ребенка с новыми предметами. Но пусть слова, выражающие их, не будут только словами. Пусть все это будет во фразах с вопросом «Что? и с ответом: «Это...». Это уже лексика плюс грамматика. Это уже беседа, пусть простейшая, но все же беседа. И не надо делать так, чтобы спрашивали только вы, а дети отвечали. Пусть будет и наоборот, 16
На каждом занятии можно давать от пяти до десяти новых слов. Это вполне возможно. Конечно, каждый раз все пройденное нужно повторять.
Старайтесь употреблять повелительное наклонение. Ойо связано с подвижными играми.
Вскоре можно перейти к занимательным маленьким рассказам, сказкам, стишкам, которые следует давать на каждом занятии. Для этого подходят краткие рифмованные английские пословицы. —
> —*No pains, no gains (Без труда нет и пользы); Weil begun is half done (Хорошее начало полдела откачало); Л little pot is soon hot (Маленький горшок скорее нагревается, в переносном смысле: глупца легко вывести из себя); Wealth is nothing without health (Богатство ничто без здоровья); When the cat is away, the mice can play (Когда нет кота, мыши резвятся или: без кота мышам раздолье).
Из немецких пословиц рекомендуем:
Frisch begonncn, halb gewonnen (Хорошо начатое наполовину уже сделано);
Gutes Wort findet guten Ort (Доброе слово найдет хороший отклик);
Wie du mir, so ich dir (Как ты co мной, так и я с тобой, или: как аукнется, так и откликнется);
Ein Wolf im Schlaf fangt nie ein Schaf (Спящий волк не ловит овец);
1 Morgen, morgen, nur nicht heute,
I Sagen alle faulen Leute. •—
l (Завтра, завтра, только не сегодня, так все лентяи говорят. V французских рифмованных пословиц приводим:
A chaque oiseau son nid cst beau (Всяк кулик свое болото хвалит).
Cherchez et vous trouverez! (Ищите и найдете!).
Tendress maternell toujours se renouvelles (Материнская ласка не знает конца).
Tout chien est lion danssa maison (Всяк кулик в своем болоте велик). —
—. «Языковая игра» может сочетать русские и иностранные слова в их сопоставлении. Хороших результатов добилась одна учительница английского языка, «сочиняя» такие стишки: хлеб — bread, голова — head, шляпа—hat, кошка — cat, лучше — better, что такое? — Whats the matter? По такому образцу и я составлял немецкие стишки, которые быстро и легко усваиваются. Например: стол — Tisch, рыба — Fisch, ножик — Messer, лучше — besser, маслобойка — ButterfafJ, Что такое? — Was ist das? Второй вариант: каша — Grutze, шапка —Miitze, брюки — Hose, Что случилось? — Was ist los? Третий вариант: Дом — Haus, мышка — Maus, кошка — Katze, лапа — Tatze. Die Maus ist in der Katzentatze.
Такие стишки можно декламировать по одному, хором или чередуясь через 2—3 слова по указанию учителя.
Когда хорошо выучен весь стишок, можно заняться и отдельными словами: вы называете иностранное слово, а дети, индивидуально или хором, — русский эквивалент. Когда слово прочно усвоено, называйте русское, а дети пусть отвечают иностранное. За несколько месяцев можно накопить такой запас слов (200—300), который даст возможность перейти к пересказу легких историй и сказок.
Можно использовать скороговорки (это улучшает произношение) и загадки. Дети их очень любят. Приведем некоторые на русском языке. Готовясь к занятиям с малышами, нетрудно будет перевести их на тот язык, который ребенок изучает, например:
Какая картина висит на стене без гвоздя? (Тень). Какой год состоит из одного дня? (Новый год). Какой дом полон еды, но без дверей? (Яйцо). Кто гуляет в саду, не покидая дома? (Улитка). Кто слышит без ушей? (Эхо).
Кстати, нужно отметить, что игровой момент можно использовать и на уроках в школе, например в инсценировке пьески.
Когда я в 20-х годах начал работу учителя немецкого языка, у меня были большие трудности. Особенно не ладился контакт с одним седьмым классом. Я обратился за советом к старой учительнице, которая вела этот класс в течение года. ’ — Расскажу вам, с чего начала я. Я знала, что в классе
плохая дисциплина. Поэтому и ушла моя предшественница. Чем завлечь детей? И вот, хорошо подготовившись, вхожу в класс. Представляюсь. Быстро спрашиваю всех, как кого зовут. По-немецки! Это сразу создало приятную атмосферу. Через десять минут после начала урока я сказала: «Начинаем учить пьесу. Я режиссер. Пьеса называется «Белый олень». В ней четыре роли — три охотника и олень. Олень — роль для девочки. Кому дать роли? Кто из вас очень любит немецкий язык?
Все подняли руки, все хотели играть. Раздала отпечатап-, ные на машинке роли. Сразу же начали читать и заучивать, обсуждать. И представьте себе, ни слова не было сказано по-русски. Ребята сразу убедились, что все очень просто й всем все попятно. Когда я после перемены пришла в другой, тоже новый для меня класс, мне тотчас задали вопрос: — А? . мы тоже разучим пьесу «Белый олень»? Это было сказано по-' русски. Я сделала вид, что не понимаю. Оказалось, что ребята уже знали, как это по-немецки — Der weipe Hirsch.
— Позвольте, — перебьют меня здесь учителя, — но этого нет в программе. И нет в учебнике. Мы еле успеваем проходить то, что обязательно.
От того, что мы еле успеваем «проходить», учащиеся до-। вольно прохладно относятся к иностранному языку. А вы по
пробуйте заинтересовать их, дать им почувствовать, что они умеют говорить на чужом языке, и все тексты учебника будут легко и отлично усвоены, а программа полностью выполнена. Причем это будут прочные знания, которые останутся навсегда! Уж так устроена наша память, что удерживает то, чго нам мило.
Еще несколько лет назад очень мало было книжек, помол гающик в организации игр на иностранных языках. Теперь они есть. Вот, например, хорошее пособие «Ребусы и игры на немецком языке» В. А. Выхото, изданное в Минске в 1963 году, предназначенное для V—VI классов. Его с успехом можно использовать в кружках младших классов и в детском саду. Книжка состоит из карточек, на которых рядом с рисунком в красках напечатаны два слова—сверху простое (например, Abend), внизу, под линией, составное слово — разгадка (например, Abendbrot).
Можно порекомендовать книжку «Литературно-языковые игры» М. А. Аловой, а также книжку Л. Левинсон и Т. Георгиевской «Учиться и играть» — сборник различных игр, например в загадки, пословицы с числительными, с таблицей умножения, с алфавитом, с составлением слов. Особое внимание заслуживает «Игра в переводчика» и «Грамматическая игра», где показано, что грамматику можно и нужно сделать занимательной. Игра поможет сделать иностранный язык любимым предметом.
КАК РАБОТАТЬ НАД ЯЗЫКОМ?
Р ели подсчитать, сколько времени на учебных занятиях действительно отводится на иностранный язык, то окажется, что это время ничтожно мяло. Почти все внимание уделяется теории, в основном грамматике, причем преподавание ведется на родном языке. На занятиях переводом также слышится почти исключительно родная речь. Это значит, что при работе над иностранным языком участвует лишь зрительная память А слуховая и моторная (двигательная) почти бездействуют. Между тем очень важно, чтобы ухо воспринимало звуки, привыкало к ним. Не менее важно, чтобы работал язык. Но до последнего времени «живые» языки изучались наподобие «мертвых», например лагыни: не было устной речи. Вот и разгадка парадокса «язык без языка».
Между тем устная речь как стержень школьного урока дает наилучшую возможность активизировать работу над фонетикой, лексикой и грамматикой, над стилем и переводом, т. е. над всеми сторонами языка.
Рассмотрим кратко каждый из этих разделов.
Как работать над фонетикой. Однажды, на кандидатском экзамене по иностранному языку, проверялись знания пяти аспирантов. Четверо из них хорошо справились с трудным переводом по специальности, но довольно слабо читали. Пятый же изумил всю комиссию дгличным чтением текста. Когда он закончил, председатель комиссии сказал!
— Благодарю. Перевод не нужен.
Он задал аспиранту еще несколько дополнительных вопросов, а затем отпустил его. Когда комиссия осталась одна, председатель заметил:
— Первые четыре товарища заслужили отметку «хороню», пятый же бесспорно «отлично».
Молодая преподавательница удивилась:
— Позвольте, но он же не переводил. Мы даже не знаем, все ли он понял?
— Знаем, — ответил председатель. — Человек, который умеет так замечательно, осмысленно читать, не может не понимать того, что читает.
Изучая языки, Ленин обращал особое внимание на фонетику. В своих воспоминаниях о Ленине Н. К. Крупская рассказывает о том, как она летом 1908 года, будучи в Женеве, посещала шестинедельные курсы французского языка, в основе которых был курс фонетики с применением лингафона. Ленин проявлял к этому большой интерес и одобрительно отбывался о таком методе изучения.
Учащийся должен прочно усвоить важнейшие правила фонетики. Фонетических правил мало, всего несколько десятков. Запомнить их нетрудно. Так, например, изучая немецкий язык, надо знать, что гласные произносятся либо очень кратко, либо очень долго, что гласная бывает краткой перед двумя согласными, и несоблюдение этого важнейшего правила часто придает слову другое значение. Удвоенная согласная, в отличие от русского языка, читается как одна. В именах «Анна», «Эмма» русский произносит две согласных, Немец желишь одну.
"Кажется? вполне ясно. Между тем, знакомясь с выпускниками средних школ, поступающих в вуз, все снова убеждаешься, что после шести лет обучения они не умеют произносить даже такие слова, как Mutter, Zimmer. Вместо «мутр», «цимр»> слышно: муттер, циммер.
Итак, первая задача — научиться правильно произносить слова иностранного языка.
Предположим, учащийся справился с этой задачей. Значит ли это, что он уже научился читать? Нет. Чтение и произношение— разные вещи. Бывает нередко так, что кое-кто научился правильно произносить все слова, но совершенно не умеет читать. Что значит «читать»? Это: 1) уметь расчле-20
нить фразу на се смысловые части или. речевые такты; / 2) знать, где нужно делать остановку (паузу) и где ее делать / нельзя; 3) различать, куда падает ударение во фразе. <
Чтобы справиться с этой задачей, надо много и систематически читать, обязательно вслух. Это очень важно потому, что у каждого человека есть слуховая память и ее нужно развивать. У молодежи этот вид памяти, связанный с моторной (двигательной), пожалуй более силен, чем зрительная память. Большие неудачи при изучении иностранных языков в значительной степени объясняются тем, что учащийся всю подготовку обычно ведет тихо, только глазами.
Чтение вслух очень помогло одному молодому человеку, с которым я однажды познакомился в метро.
...На одной из остановок в вагон вошел молодой человек и сел возле меня. Вынул из портфеля несколько газет и начал бегло их просматривать. Смотрю — газеты иностранные. Тут и лондонская «Дейли уоркер», парижская «Юманпте» и берлинская «Нациопалщейтунг». Это меня так удивило, что я обратился к соседу с вопросом на немецком языке:
— Вы все это читаете без словаря?
Юноша смутился и ответил нс совсем уверенно и по-русски:
— Да, но говорить я не могу. А как хочется! Но что делать! Нет практики: не с кем говорить.
— А вы хотите быстро научиться говорить? Тогда читайте вслух, пересказывайте прочитанное, если нет собеседника, себе самому.
Через некоторое время я встретил его снова.
— Хочу вас поблагодарить — сказал он, — за простой, хороший совет: читать вслух и пересказывать все, что читаешь. Видите, как говорю? Результат есть, а? Правда, еще встречаются ошибки, по это не беда. Главное, я теперь не боюсь говорить. • Дома я даже целые «лекции» читаю на иностранных языках.
Я думал, что это обязательно должен быть студент института иностранных языков или филологического факультета МГУ. Но оказалось, что он только мечтает еще попасть в вуз, притом не в гуманитарный, а в технический. А сейчас работает радиотехником. Но он хорошо понимает, что языки нужны работникам всех специальностей.
- Значительных успехов можно добиться, занимаясь языком синхронно (одновременно). Пойдите на улицу Разина, во Всесоюзную государственную библиотеку иностранной литературы в лингафонный кабинет, где можно взять книгу с легким текстом, смотреть в него и одновременно прослушать звучание. Если уже есть солидные знания, можно прослушать интересные лекции на разных языках, одновременно следя за текстом. Такой способ изучения языков весьма продуктивен. Он, вероятно, доступен жителям многих городов, где есть вузы с лингафонными кабинетами.
В Москве, в кинотеатре «Метрополь», регулярно демонст-рируются фильмы на английском, немецком и французском языках. Советуем москвичам посещать эти фильмы. Лучше всего сначала посмотреть фильм на русском языке. Зная содержание, быстрее улавливаешь смысл иностранного текста. Рекомендуем просмотреть фильм не один раз, а 2—3 раза.
Существенную помощь может оказать и радио. Москва ежедневно транслирует передачи на многих языках мира. По собственному опыту знаю, как можно быстро научиться понимать язык. Пять лет я изучал английский язык и без особых результатов. Но начав систематически слушать радиопередачи, я через месяц уже многое стал понимать. , —
Как работать над лексикой. Группа работает самостоятель: но над переводом немецкого текста. Ко мне подходит студент-
— Знаю все слова, а понять не могу.
Смотрю на фразу, спрашиваю:
— А что значит слово Zug?
— Тгоезд. ' ’
— Правильно, по, кроме этого^сще очень многое. Давайте 01 кроем словарь и посмотрим?-’
Оказывается, это слово имеет еше_р_яд значений;,., взвод, движение, переход? перелет птиц, шествие, процессия, тяга, растяжение, влечение," стремление, дымоход, глоток, сквозняк и многое другое.
~~"Между тем любой учащийся на вопрос: «Что значит Zug?> ответит: «поезд»7~Почему? Да потому, что он заучил единст--венное значение, которое обычно дается в учебниках. А не лучше ли постараться понять, что Zug образовано от глагола ziehen — тянуть, таскать — и может означать все, что тянется, ^ Движется и т. д., т. е. иметь десятки значений? г—
То же самое и в однозначных английском и французском словах train. В английском языке это, кроме поезда, — ход, цепь, ряд, толпа, шлейф, свита, караван, похоронный кортеж, последствие, прокатный стан, зубчатая передача и другое; во французском: движение, шум, прислуга, обоз, транспортные войска, партия скота, система, механизм, стан, станок, шасси самолета и многое другое. В обоих языках train происходит от латинского trahere — тянуть, таскать, от которого кстати произошло слово «трактор» — тягач. Так, этимология помогает запоминать десятки значений одного слова.
Совершенно бессмысленно запоминать одно значение ело-' ва, если их имеется несколько десятков. Это еще может пригодиться, чтобы научиться переводить на родной язык. Но говорить так не научишься никогда. Исходить надо не от слова, а от фразы — мысли. Только во фразе слово живет полной жизнью. Взятое отдельно, оно мертво. Большинство слов во всех языках многозначно. Это отнюдь не значит, что не следует работать и над отдельным словом. Весь вопрос:
как работать. Встречая во фразе незнакомое слово, рекомендуется выписать его, отыскать в словаре, записать в тетрадь в соответствующий раздел, лучше всего по частям речи. Записывать надо все значения данного слова и подчеркнуть наиболее важные. Особое внимание заслуживают те слова, которые являются центром фразеологического (устойчивого) оборота речи, например, существительные: голова, глаз, уши, нос, рука, нога; глаголы — делать, идти, прийти, взять и другие. Усвоить важнейшие из них необходимо для активизации речи и перевода. Сравнивая два языка, лучше понимаешь свой родной язык, обращаешь внимание на многое, что ускользало раньше. У учащегося начинает появляться так называемое чувство языка.
Если во фразеологическом обороте обычно все понятно, то значительно более трудны идиомы, где значение целого не вытекает из суммы отдельных частей. Вот пример: Sie steht ihren Mann. Известны все слова в отдельности, а не догадаешься, что это значит, — «она храбрая, боевая, умеет постоять за себя». Идиомы создают большую трудность при изучении языка. Мы начинаем с ними встречаться уже в первых бытовых фразах типа: «Как поживаете?», «Который час?», «Сколько вам лет?».
В устной речи большое значение имеет правильное употребление важнейших синонимов — слов, близких по значению. В немецком языке, например, надо строю различать machen и tun, хотя перевод обоих слов — делать.
Итак, уделяйте больше внимания многозначимости слова, фразеологии, идиоматике, синонимике. С первогоГже дня изучения иностранного языка надо установить ежедневную норму усвоения новых слов, аккуратно записывать их в тетрадь, а лучше всего в разные тетради, например, тетрадь для глаголов, имен существительных, оборотов речи, синонимов. Закрыв тетрадь, необходимо проверить, знаешь ли их русские эквиваленты, и наоборот.
Как работать над грамматикой. Шесть лет изучал Виктор Шмитков немецкий язык, получал одни лишь пятерки, успешно сдал экзамен за 10-й класс, а вступительного экзамена по языку в вузе очень боялся. Боялся, что провалится по грамматике, хотя именно ею много занимались в школе. Парадокс? Нет, это довольно типичное явление.
— Понимаете, — говорил Виктор. — С переводом справлюсь, со словарем, конечно. Могу вести простую беседу. Почти наизусть изучил разговорник. Но грамматика... не укладывается. В голове такая каша. Как только начинаю думать о бесчисленных правилах, все перемешивается в голове. Остался один месяц до экзамена. Что делать?
О значении грамматики при изучении языка метко сказал американский методист Питер Хэгболдт;
«Начинающий изучать иностранный язык экономит время, когда учит его без грамматики. Учащийся, уже владеющий немного языком, теряет время, если игнорирует грамматику».
Итак, у Виктора оставался один месяц. На чем ему сконцентрировать внимание? Конечно, на главных частях речи — глаголе и имени существительном вместе с артиклем.
Глагол — душа предложения. Кто владеет глаголом и его формами, тот справляется с трудностями грамматики. Надо завести отдельную тетрадь для глаголов.
Из переходного глагола образуйте времена в действительном и страдательном залоге. Это лучше всего сделать, если взять краткую фразу, например: «Я читаю книгу», и поставить ее во все времена, включая повелительное и сослагательное наклонение. Последнее обычно представляет большую трудность, плохо усваивается. Происходит это потому, что сослагательное наклонение изучается изолированно от фразы, форма ради формы. Иное дело, если запомнить несколько стишков, например два афоризма Гете:
I Es 1 ie|3e sich al les trefflich schlichten, l
I Konntc man die Sachen zweimal verrichten?
(Многое можно было бы наладить, если, продумав, начинать вновь).
Aus einer gro0en Gesellschaft heraus
Ging einst ein stiller Gelehrter nach Haus.
Man fragt ihn: «Sind Sie zufrieden gewesen?»
«Warens Biichcr, ich wiird sie nicht lesen».
(Молчаливый ученый, покинув большое общество, пошел домой. Его спросили: «Остались ли вы довольны?» Ученый сказал: «Если бы это были книги, я бы их не читал».)
Так прочно запомнится правило, что в главном предложении употребляется кондиционалис (условное наклонение), а в придаточном — конъюнктив и времена — имперфект (ging). презенс (fragt), перфект (sind gewesen). Четко различать три прошедших времени немецкого языка — важная задача!
Перейдем к имени существительному и артиклю.
...Как-то ко мне на экзамен явилась девушка и, положив на стол толстую тетрадь, самоуверенно сказала: «Здесь одних имен существительных полтысячи. Все знаю. Можете проверить».
В тетради хаос. И хотя все существительные фигурируют под номерами до цифры 500, стоят они без артикля, не по ро-? дам, не по темам. А главное — ученица не могла образовать на основе своей «коллекции» простейшие фразы. Склонение она знала, но чисто формально, ошибалась в падеже, числе и в употреблении артикля.
Артикль для русского, пожалуй, наиболее трудный раздел немецкой грамматики, так как в русском языке нет эквивалента этой грамматической форме. Между тем мно1ие уча-24
щисся считают запоминание артикля необязательным. Это большое заблуждение. Поскольку род существительных в разных языках обычно нс совпадает, приходится усваивать новое существительное обязательно вместе с артиклем. Надо твердо знать, где ставится: 1) определенный артикль; 2) небп- / рсделсииый; 3) где артикль опускается. <
Опыт показывает, что на Тфактйке это весьма сложно. «Как будет «Москва — город»? — спрашиваю. Ученик ставит перед словом «Москва» и «город» определенный j артикль. Но перед именем собственным (Москва) этот / артикль не ставится, а перед словом «город» надо поставить ( неопределенный артикль, так как городов много. Возьмите любой текст и посмотрите, когда ставится тот или иной артикль. Если непонятно, почему употреблен артикль, загляните в грамматику и повторите правила, связанные с его употреблением. Теория грамматики должна усваиваться на практике, исходить из требований живой речи.
Как работать над стилем. Когда просматриваешь письменные переводы, приходишь к выводу, что над стилем учащиеся работают мало и плохо. Хороший стиль, т. е. умение правильно выражать мысли, нужен и в устной речи, и в переводе, где часто правильная мысль изложена корявым языком. Как пересказать текст? Есть две сферы языка — книжно-письменная и устно-разговорная. Мы пишем иначе, чем говорим. Устное предложение значительно короче, чем письменное; оно обычно без придаточных предложений, часто опущены некоторые части речи, которые, однако, подразумеваются. Спрашивают: «Где был?», «Откуда приехал?» Так и в немецком:
Wo gewesen? Woher gekommen?
Здесь пропущены два слова — bist и du, т. е. вспомогательный глагол и личное местоимение. Правда, учитель обычно требует полного предложения. На первых порах это правильно,до позднее учащиеся должны уметь образовывать максимально короткие фразы, делать из одного большого книжного пред- i ложения несколько мелких. Это легче, естественней, значи- / тельно ускоряет темп речи. ‘ /
Если при письме можно подумать, тщательно отработать написанное, то устная речь требует быстрых ответов Поэтому одним словом мы часто заменяем целую фразу. Кто хочет научиться быстро говорить, должен работать над стилем.
Как работать над письмом. Надо ли делать записи, изучая иностранный язык? Вопрос может показаться странным. Записи, безусловно, помогают закреплению изучаемого материала. Однако с детьми дошкольного возраста писать не надо, нужно заниматься только устно. Устная речь вызывает наибольший интерес. В настоящее время считают, что изучение иностранного языка вообще следует начинать с вводного устного курса. В этом есть свой смысл. Ка^то мне пришлось
побывать в пятых классах через месяц после начала занятий. Как раз вводились новые буквы, которые учитель записывал на доске. Это было довольно скучно. Но стоило учителю перейти к простейшим вопросам, как мгновенно весь класс оживлялся. Отвечать хотели все. Но это только первый этап. После того, как устно уже многое усвоено, необходимо часть времени уделить письму. Например, готовя текст к пересказу, полезно его переписать, одновременно читая вслух.
Теперь остановимся конкретно на некоторых важных вопросах графики и орфографии.
1. Буквы. Правильно ли выводятся все буквы алфавита? Многолетняя работа со студентами-заочниками показывает, что даже после 6—8 лет изучения иностранного языка некоторые буквы пишутся неправильно или искаженно, например h, к, ш. Часто смешиваются g и q (ку), L и Z, I и J, плохо пишется G.
2. Прописные буквы. Немецкий язык ныне единственный, в котором имена существительные пишутся с большой буквы. Изучающим язык будет интересно узнать, что прописные буквы древнее строчных. Маленькие буквы появились лишь в IX веке при Карле Великом. Однако существительные продолжают писать с большой буквы.
3. Готический шрифт. Надо ли его знать изучающему немецкий язык? Готическим шрифтом напечатано немало книг, поэтому знать его надо. Во время Великой Отечественной войны мне пришлось читать сотни немецких трофейных документов, написанных готическим шрифтом. Кстати, он не труден. Это не что иное, как стилизация латинского шрифта, на котором писали в Германии задолго до появления готического. В XI веке круглые, ясные латинские буквы стали писать угловато, неразборчиво, согласно требованиям готического стиля.
4. Пунктуация. Часто можно услышать, что ошибки на знаки препинания вообще не ошибки. Это заблуждение. Одна запятая, например, может исказить смысл целой фразы. Каждый язык имеет свои собственные правила пунктуации, пренебрегать которыми нельзя.
Итак, внимание письму — графике, орфографии, пунктуации.
Как работать над переводом. «Перевод, — писал американ-,* ский методист Питер Хэгболдг, — костыль, которым пользуешься, когда он нужен, и убираешь тогда, когда можешь ходить без него».
Поэтому при изучении языка перевод нужен, и знание его специфики необходимо. Существует техника перевода и искусство перевода художественной литературы, особенно поэзии.
От учащихся часто можно услышать вопрос; как переводить, дословно?
Дословщина или буквализм — наихудший перевод. Собственно говоря, это абсурд, ибо каждый язык неповторим, имеет свою специфику. Порой слову в одном языке часто противостоят два и больше в другом. Как же можно переводить «дословно»? Еще древние римляне говорили, что переводить надо не слова, а мысли, т. е. фразы.
Перевод должен быть точным, абсолютно точным. Нужно соблюдать все смысловые оттенки, не упускать ничего, что есть в оригинале, не включать «отсебятины».
В то же время перевод — не подстрочник. Он должен быть стилистически хорошо оформлен, звучать как сочинение родного языка. Между тем в переводах учащихся часто встречаются беспощадные искажения. Это особенно касается перевода устойчивых оборотов речи (идиомы и фразеологические сочетания).
Чтобы переводить, надо умело пользоваться словарем. Очень часто слышишь от учащихся: «Этого слова нет». Но оно есть. Ученик его просто не сумел найти. Бывает, что нет какого-то имени прилагательного, но есть имя существительное или глагол того же корня. Зная главные элементы словообразования, постарайтесь понять, что должно означать искомое слово. Нередко бывает и так, что ученик, найдя слово, берет первое же его значение, не утруждая себя поисками нужного для данного контекста. А оно стоит рядом или немного дальше.
Перевод требует эластичности. Приведу случай беспомощного перевода на экзамене. Надо было перевести слово Apfelszene из учебника 10-го класса. Ученик перевел «Яблочная сцена» вместо «Сцена с яблоком».
Нельзя переводить, не имея запаса важнейших, наиболее употребительных слов или не зная элементарной грамматики. Если встречается глагольная форма, надо знать ее инфинитив — неопределенную форму, т. е. ту форму, которая стоит в словаре. Имя существительное, встреченное, например, в дательном падеже множественного числа, в словаре стоит в именительном падеже единственного числа. У прилагательных надо знать их краткую форму.
Если в словаре нет какого-либо сложного слова (ими особенно отличается немецкий язык), надо разыскать его элементы и подумать, какое значение имеет весь комплекс, не забывая, однако, о том, что сложное слово нередко приобретает новое значение. Hundstage, например, не «собачьи дни», т. е. плохие, а самые жаркие летние дни, когда солнце находится в созвездии пса. Таково и дословное значение слова «каникулы», от латинского «канис» — собака.
Можно рекомендовать изучающим иностранный язык так называемый метод обратного перевода. Делается это так. Сначала иностранный текст переводится на родной язык. За
тем текст оригинала откладывается, а текст перевода вновь переводится на иностранный язык. После этого оригинал и обратный перевод сравниваются. Ошибки исправляются. Этот метод рекомендуется при самостоятельном изучении языка.
Ленин охотно применял метод обратного перевода. В мае 1901 года Ленин в письмах М. Т. Елизарову особенно рекомендовал переводы, притом обратные, т. е. «сначала с иностранного на русский письменно, а потом с русского перевода опять на иностранный. Я вынес из своего опыта, что это самый рациональный способ изучения языка».
* * *
Изучающему иностранный язык нужно как можно больше читать. Вслух, осмысленно, т. е. стараясь понимать все, что читаешь. Без этого невозможна правильная, живая интонация. Точный перевод на первой стадии не обязателен. Нашим читателям интересно будет узнать, что существует и бесперевод-ный метод, значительно более успешный, кстати, отнюдь не новый. Там, где он применяется, результат достигается гораздо быстрее, а слова, обороты речи и грамматические формы закрепляются в памяти несравненно легче. Это и понятно. Ведь перевод — это работа над родным языком, а не над иностранным.
— Хорошо, — перебьет меня здесь читатель, — но как же понять текст, если не перевести его сначала на русский язык, отыскивая в словаре все незнакомые слова и обороты речи, все грамматические формы?
Когда вы открываете новый текст, вы в каждой фразе встречаете старые, хорошо известные вам слова и обороты речи. Наиболее часто встречаются предлоги и союзы, числительные и местоимения, а их не так уж много. Если же вы встретились с новым существительным, то вполне возможно, что корень вам знаком по имени прилагательному или глаголу. Если фраза, предположим, состоит из десяти слов, из которых два новых, то можно догадаться о смысле фразы в целом. Только когда вы совсем не улавливаете смысла, следует заглянуть в словарь.
Есть и другой способ понять прочитанное — совсем отказавшись от словаря. Это метод сопоставления, на котором мы и остановимся. Вы берете рассказ или пьесу на родном языке и изучаемом и начинаете читать. Читаете фразу на родном языке и сразу же на иностранном. Дойдя до конца страницы, прочитайте связно весь иностранный текст, лишь изредка заглядывая в текст родного языка. В третий раз вам не потребуется и этого.
А как же быть с изучением отдельных слов и грамматических правил?
Отдельно, т. е. оторванно от смыслового целого, от текста,
учить их не надо. Это бесполезная трата времени. Надо читать и беседовать о прочитанном. Только так изучают языки полиглоты.
Живое слово художественной литературы, особенно пьесы с ее разговорной речью, с короткими фразами, — вот что поможет вам. Если содержание вас заинтересует, то нелегко отложить книжку, не дочитав ее. Обязательно хочется знать, что будет дальше. Между тем за сорок лет преподавания немецкого языка я ни разу не слышал, чтобы какой-нибудь ученик или студент захотел знать, что же будет в следующем «уроке» или «параграфе»...
Прочитав первую книжку, беритесь за вторую, третью. И вы увидите очень скоро, что за полтора-два года можно отлично усвоить язык, два и даже три языка.
СЛОВО О ПОЛИГЛОТАХ
Давайте начнем нашу главу с выяснения важного вопроса: кого считать полиглотом? В словарях сказано: того, кто владеет многими языками. Но как определить понятие «владеть языком» и что значит «многими»? Сколькими, конкретно?
Думаем, что полиглотом можно считать того, кто знает хотя бы по одному языку из трех языковых групп. Почему? Да потому, что русскому, например, труднее изучить два языка — английский и французский, чем десяток языков славянской группы.
Если мы заглянем в энциклопедии, то почти всегда встретим одни и те же три-четыре имени наиболее известных полиглотов. Там обычно фигурирует итальянец Джузеппе Меццо-фанти (1774—1849 гг.), преподаватель восточных языков в Болонском университете, который говорил на 58 языках.
Венгерский тюрколог Армин Вамбери (1832—1913 гг.) знал все языки Европы и много языков Азии Сэставил этимологический словарь тюркских языков. Он знал даже такие малоизвестные языки, как чагайтайский и уйгорский из группы угрофинских языков. Многие жители Азии были твердо убеждены, что Вамбери уроженец именно их страны, что их язык является его родным языком.
Поражает та легкость и неимоверная быстрота, с какой изучал языки известный немецкий археолог Генрих Шлиман (1822—1890 гг.). Если ему для полного овладения английским и французским языками все же требовался год упорного труда (по пять часов в день), то позже он изучал новый язык в течение 6—8 недель. За 6 недель он хорошо усвоил такой трудный язык, как русский, притом будучи не в России, а в Голландии.
Шлиман трудился, как вол. Ежедневно учился по пять часов, а по воскресеньям — по 17 часов. Это был человек огромной силы воли и энергии. Перед посадкой в Гамбурге на пароход, который должен был доставить его в Венесуэлу, к месту работы, Шлиман купил учебные пособия на испанском языке и сказал себе: «Когда я через две недели высажусь в Каракасе, я должен уметь говорить по-испански»/—,
Как же он добивался таких поразительных результатов? Шлиман правильно понял, что для изучения языков нужна отличная память. Тренироваться! — решил Шлиман. И вот он начал ежедневно учить наизусть целые страницы из книг. В конце концов он мог каждый день легко запомнить до двадцати страниц прозы. Шлиман все делал вслух: читал, пересказывал себе самому прочитанное, ставил вопросы и отвечал на них. Он не зубрил отдельных слов и грамматических правил, считая это пустой тратой времени и сил. Он выбирал занимательный текст на двух языках, на том, который хотел изучить, и перевод на одном из тех языков, которые знал, и начинал сравнивать фразу за фразой. Закончив страницу или отрывок, пересказывал содержание, диалогизировал его и перечитывал текст. На этот раз обычно уже не приходилось смотреть в оригинал. Все было усвоено — слова, обороты речи, формы. Так, Шлиман изучил даже «мертвые языки» — латынь и древнегреческий язык.
Постараемся ответить на вопрос, в какой срок реально можно изучить новый язык? Это зависит, как мы уже не раз говорили об этом, от целого ряда причин:
во-первых, русскому изучить украинский или болгарский языки легко. Немец быстро усвоит голландский язык, а итальянец— испанский или португальский. Зная итальянский язык, Собинов за месяц усвоил испанский так, что свободно говорил на нем;
во-вторых, каким по счету является новый язык? Человек, знающий десять языков, быстро усвоит одиннадцатый. Кто знает двадцать языков, еще быстрее усвоит двадцать первый. Чем больше языков знаешь, тем быстрее и легче изучаешь новый язык.
^^fTo возникает законный вопрос, может ли стать полиглотом обыкновенный человек, не обладающий феноменальной памятью, доступно ли это каждому, кто проявит большую настой* чивость.
Да, мы твердо стоим именно на этой точке зрения.’Среди личных знакомых автора найдется добрых три десятка полиглотов. Расскажу об одном из них, самом молодом. Ему всего 25 лет. Фамилия Николаев.
Приехав ко мне, он сразу же заговорил на немецком языке. Узнав, что я работал па Украине, он начал говорить по-украински. А когда я сообщил ему, что изучал английский, 30
французский, итальянский, он тут же переключился на эти языки. Но самым интересным для меня было услышать, как он говорит по-латыни и даже кое-что на древнегреческом языке.
Откровенно говоря, мне было стыдно, когда я не смог поддержать его попытку беседовать со мной по-польски и по-голландски. Ведь для знающего немецкий язык усвоить голландский очень легко.
Мой собеседник рассказал, что изучил чешский язык за месяц; болгарский и сербский языки потребовали немного больше времени/
Мелькнула мысль о Шлимане. Но у Евгения Николаева есть преимущество. На изучение иностранного языка он тратит времени значительно меньше, чем тратил гениальный немецкий археолог. Тот занимался ежедневно по пять часов, а по воскресеньям и праздникам даже по 15—17, а Николаев занимается только по одному часу в день. Больше времени, как он объясняет, у него нет. Ведь он студент, и не филологического факультета. Он изучает географию. Заниматься языками заставило его страстное желание читать в оригинале все, что есть интересного по географии.
Евгений Николаев переписывается с полиглотом из Донецка. Анатолию Юдакину, шахтеру, владеющему 30 (тридцатью!) языками, всего 23 года, в то время как Меццофапти, всемирно известному полиглоту, владевшему 58 языками, было 75 лет, а Бамбергу 81 год. Если наши молодые советские полиглоты — а таких, как Николаев и Юдакин, у нас немало, — продолжат изучение языков такими же темпами, то они, бесспорно, превзойдут лучших полиглотов мира/
— А нужны ли вообще полиглоты? — робко спросиУ читатель. Ответим читателю на этот вопрос одним древним изречением: «Сколько языков ты знаешь, столько, раз т^ы человекэ.
СЛОВА И ЯЗЫКИ
{ колько слов в языке? — Сколько в языке слов? — приходится мне, преподавателю языка, слышать иногда от студентов. На этот вопрос довольно трудно ответить по двум причинам.
О каком языке идет речь? Ведь на свете живых языков почти 3 тысячи. Словарь каждого из них различен. Состав таких языков, как русский, немецкий и английский, приближается к миллиону слов. Приведу некоторые данные по немецкому языку. В нем 300 тысяч одних лишь зарегистрированных специальных терминов. Одна лишь химия представлена сотней тысяч терминов. Столько же примерно в медицине. О том, сколько терминов в словаре текстильной промышленности,
можно заключить из того, что одна лишь машина периодического действия (сельфактор) состоит из 9 тысяч деталей. Чтобы назвать их, нужно знать 9 тысяч терминов, слов. В электротехнике насчитывается 50—60 тысяч слов. Открытие электричества создало уже в первые годы 19 тысяч новых слов. Со словом Liebe (любовь) многотомный словарь Гримма приводит 287 составных слов, но один немецкий лингвист изыскал дополнительно еще свыше 600, доказав этим, что охватить все богатство лексики в словарях вообще невозможно.
Трудно, а вернее, невозможно, установить точное количество слов в языке и потому, что оно все время меняется. i
И это не удивительно, ибо в невиданном масштабе расши- / ряются все области науки и техники. А еще у древних римлян / была пословица «Rem verba sequuntur», т. е. «слова следуют / вещами». * /
Мы усомнились в возможности произвести точный подсчет слов и потому, что еще до сих пор нет общепризнанного лингвистикой определения слова. Возьмем, например, сочетание «железная дорога» — одно ли это слово или два? В немецком языке его эквивалент Eisenbahn, а в английском railway — одно слово. То, что в немецком языке еще совсем недавно писалось тремя словами, например, vor der Hand (покамест), теперь одно слово и пишется вместе. Таких примеров можно привести немало. Потому и затрудняется подсчет словаря выдающихся писателей. О словаре Шекспира мы нашли два сильно расходящихся числа — 15 и 24 тысячи. Поэтому-то затрудняемся сказать, точны ли сведения о том, что словарь Мильтона состоит из 8 тысяч слов, а словарь Гете — из 9 тысяч, т. е. в нем столько же слов, сколько в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера, хотя Гете написал 50 толстых томов, притом с охватом самых разнообразных областей литературы и цауки:. вспомним e.rq научные работы по теории цвета и биологические труды. i
А теперь поставим еще один интересный вопрос: сколько же слов — «лексем» надо знать, чтобы говорить, и сколько, чтобы читать и понимать?
Этот вопрос надо конкретизировать: говорить с кем? Излагать ли свои мысли сложными фразами или простыми? Что читать — газету, художественную литературу или научно-техническую? *
Остановимся на последнем вопросе. Газету понимать легче, чем беллетристику. Чтобы понимать научно-техническую книгу, надо быть специалистом в данной области. Кстати, именно в науке и технике очень много международных слов, интернациональных терминов, значительно облегчающих понимание, правда, лишь для тех, кто знает дело, суть. Наша программа средней школы предусматривает усвоение 2500 слов; Это во много раз больше, чем нужно, чтобы говорить.
Седа лишь в том, что цель редко достигается, хотя названная цифра составляет немногим больше одного слова в день, которое надо систематически закреплять.
Тайны языка. На приемных испытаниях в вуз мне как экзаменатору часто приходится вести с молодежью задушевную беседу о выборе специальности, того или иного факультета. За последнее время приходится констатировать, что преобладающее большинство абитуриентов стремится к точным наукам.
— Чем это объяснить? — спрашиваю.
И тут часто можно услышать такой ответ:
— Как много необычайно интересного, загадочного в математике, физике, химии, астрономии! Сколько тайн скрывает природа! А в языке? Все ясно. Все уже давно открыто.
А ведь такие рассуждения абсолютно неверны. Лингвистика, или языкознание, — тоже мир чудесных тайн. Возьмем, например, историю, слов, или этимологию, — науку о происхождении слов, в частности тот се раздел, который занимается этимологией географических названий и называется топонимикой, или топонимией.
Сколько тут тайн, еще ждущих своих исследователей!
А как интересно задуматься над тем, почему француз говорит «о» (вода), а пишет три другие гласные — е, а, у, немец произносит «нойн» (девять), а пишет почему-то «неун». Шекспир пишется «шакеспеаре». Англичане говорят в шутку: «Пишется Манчестер, а произносится Ливерпуль». Почему же такая разница в орфографии и орфоэпии — написании и произношении?
На этот вопрос ответ дает история языка: произношение изменяется быстрее, чем правописание, которое является самым консервативным разделом языка.
Хорошо. Допустим. Но сразу же возникает другой вопроса почему же в английском и во французском языках, где особенно видны различия между звучанием и письмом, немало слов, которые за тысячелетие своего развития совершенно не изме* пились, в то время как другие изменились до неузнаваемости?.
Много неясного еще и в семантике, в семасеологии, — науке о значении слов. Почему, например, слово «неделя» в русском языке изменило свое старое значение (нерабочий день), а в украинском осталось неизменным?
А вот еще значительно более интересный и важный, хотя и несравненно более трудный, вопрос: почему почти из 3 тысяч языков земного шара некоторые развиваются очень медленно, а другие чрезвычайно быстро? Почему русский без всяких затруднений читает классиков начала XIX века, испанец — Сервантеса (XVI—XVII вв.), а современному немцу кажутся архаичными романы начала нашего же века?
Можно сообщить еще и о более загадочном на пер
вый взгляд факте.. В 1910 году в немецкой художественной литературе (как и в живописи и в музыке) возникло литературное течение «экспрессионизм», просуществовавшее добрый десяток лет. Оно назвало себя «совершенно новым» видом искусства и кичилось этой новизной. В 30-х годах мне пришлось беседовать с известным немецким литературоведом и большим знатоком немецкой поэзии Францем Лешницсром. Я показал ему несколько немецких стихотворений и спросил, каким стилем они написаны.
— Что за детский вопрос! — рассердился Лешницер. — Это самый настоящий экспрессионизм!
— Ошибаетесь, — заметил я. — Это написал Клопшток.
Стихи, поразительно напоминающие «новаторство» экспрессионизма, были созданы почти за два века до него, писателем XVIII столетия. Интересно, что еще при жизни Клопштока современники считали его язык и стиль устарелыми.
И в лингвистике, и в стилистике есть еще немало «тайн», ждущих своих открывателей.
Опасные слова. В русском языке слово «фамилия» — наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени человека. В немецком же и в английском языках почти тот же звуковой состав означает нечто иное — семья. Кстати, такое же значение, ныне архаическое, устарелое, слово «фамилия» когда-то имело и в русском языке. В Древнем( Риме так обозначалась хозяйственно-юридическая единица, в состав которой, помимо семьи в узком смысле, входили также рабы, слуги и «клиенты» — неполноправный класс, зависимый от «патронов», т. е. хозяев. Слово «фамилия» и произошло от латинского «фамулус» — «слуга».
Мне приходится чуть ли не ежедневно сталкиваться с тем, что учащиеся путают русское слово «фамилия», зачастую и другие слова, с созвучными, но имеющими совершенно иное значение. И это. понятно. В усвоении словарного состава языка главные трудности заключаются именно в словах, наиболее близких по звучанию.
А как часто смешиваются такие различные по своему значению слова, как «кампания» — военный поход, политическое мероприятие, избирательная, посевная кампания, и «компания» — группа людей, содружество, общество.
Эти два слова, одинаково произносимые в русском языке, имеют различное происхождение.
Первое происходит от латинского «кампус» — поле (битвы), второе составлено из двух латинских слов: «ком» — с, совместно и «панис» — хлеб. «Компаньон» означал сначала сотоварищ, тот, с кем ты вместе ешь хлеб.
Или вот слово «академик», у нас оно означает — действительный член Академии наук, высшее звание научного деяте
ля; в немецком же языке «академикер» — студент вуза либо окончивший вуз.
В украинском языке «дитина» — ребенок; в русском же — «детина» — рослый и сильный молодой мужчина, причем слово обычно имеет ироническую окраску.
Я привел лишь несколько примеров, их можно продолжать бесконечно. Слова, близкие по звучанию (но не по значению), называются паронимами, а наука, которая ими занимается (кстати, совершенно не разработанная), — паронимикой, иля паронимией.
Для переводчика паронимы опасны, как подводные рифы для мореплавателя. Поэтому они и называются «ложными друзьями переводчика», или «сбивчивыми словами». В английском языке их зовут rnisleading words — слова, вводящие в заблуждение.
А есть и еще более опасная категория слов, звуковой состав которых в разных языках полностью совпадает, а значение которых различается.
Хотя таких слов тысячи, в лексикологии до сих пор нет для них обозначения. Их можно было бы назвать «интернациональными омонимами». Во всяком случае, они, как и паронимы, представляют собой интересную лексическую категорию.
Курьезы топонимики. Лет сорок тому назад я ехал из Берна, столицы Швейцарии, в столицу Германии Берлин. На вокзале купил газету «Берлинер тагеблатт». Между двумя словами названия газеты красовалось изображение медведя.
«Ага, — подумалось мне, — в гербах этих двух городов присутствует медведь. И оба названия возникли, конечно, из немецкого слова «Ваг» — медведь.
Лишь намного позже я узнал, что дважды ошибся, так как оба названия произошли совершенно иначе. Об этимологии собственного имени «Берлин» немецкие языковеды спорят еще и сегодня. В одном лишь они согласны — что это не немецкое слово, а, по всей вероятности, славянское, обозначавшее не то лужу, не то пруд. От слова «пруд», кстати, и возникло название «Пруссия».
Что же касается названия столицы Швейцарии, то оно объясняется так. В 1191 году герцог Бертольд, владелец графства Верона в Италии, основал на территории Швейцарии город и дал ему название Верона, которое позже звучало как Берн. Берн близок по звучанию со словом «бэр» — медведь. Поэтому-то в гербе города Берн, как и Берлина, основанного позже, появился медведь.
Топонимика, или топонимия, — наука о географических'-названиях. Она поучительна и полезна.Топонимика доказывает, что территория восточнее реки Эльбы когда-то была заселена славянами. Об этом свидетельствуют названия неко
торых городов: Бранденбург раньше назывался Бранибор (защитный лес). Название «Потсдам» происходит от «по за дубами», «Лейпциг» — от слова «липа». Еще в XVI веке этот город назывался Липск (сравни наш Липецк). Есть такой городок Ютербог. Это не что иное, как «Утренний бог». Славянскими являются и прежние названия рек Эльбы (Лаба) и Одер (Одра). Раньше Одра называлась «Ведра» — вода (сравни слово «вёдро»). Таким образом, топонимика свидетельствует о том, что немцы пришли с севера в страну, заселенную другими народами.
Встречаются географические названия, повторяющие названия животных. Например, Алакранес на Кубе означает в переводе скорпионы, Камерун в Западной Африке — креветки; Канарские («Собачьи») острова названы так Колумбом потому, что он встретил там диких собак. В географических названиях нашли отражение и растения, и овощи, и даже минералы: Лос-Аламос («Тополя») в США; Наранхито («Апельсинчик») в Гондурасе; Барбадос («Бородатые фиговые деревья») в Вест-Индии; Анды («Медные горы») в Южной Америке.
Очень часто встречается в географических названиях, независимо от языка, слово «новый». Отсюда Новая Англия и Нью-Йорк, Новая Зеландия и Новая Гвинея, Ньюфаундленд и Новая Земля, даже Нуэва-Армения в Гондурасе.
Некоторые названия — результат прямой ошибки. Так, Америка была названа не в честь се первооткрывателя Колумба, а именем Америго Веспуччи. Названия Юкатан и Алеутские острова — это просто вопросы на местном языке: «Что ты говоришь?», «В чем дело?».
В географических названиях часто встречаются повторы: гора Арарат — это слово «гора», повторенное дважды. Или крепость, известная во время русско-турецкой войны 1878 года под названием «Крепость Редут Сухум-кале» (первое слово означает «крепость» по-русски, второе — по-французски, а последнее — по-турецки).
— Встречаются и юмористические названия, например Дабл Трабл («Двойная забота»), Уайнот («Почему бы и нет?»), Панкидудлс-Корнер («Уголок дурачка»), Пастувилл («Совсем не город») и Грейт Сноринг («Сильный храп») в Англии. Несколько юмористично звучат перуанские Кабаллокоче («Лошадь и повозка») и Ревентасон («Большая грудь»). Город с самым унылым названием — это Кревкер-ле-гран («Огромные неприятности»), находящийся во Франции. Немецкий город Иррендорф («Город сумасшедших») недавно переменил свое название* _
НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ ДЕТЕЙ ЯЗЫКАМ
-заниматься надо ежедневно, примерно по 20 минут. Заниматься только устной речью — простейшими вопросами и ответами. Первым вопросительным словом надолго останется: «Что?», затем пойдут: «Кто?», «Где?», «Как?».
На каждом занятии вводится от пяти до десяти новых слов. Основная задача — беспрерывно повторять пройденные фразы, пока они не будут прочно закреплены.
Главная и труднейшая задача первого этапа — накопить запас важнейших слов, чтобы создать надежный фундамент для второго этапа, когда можно ввести легкие истории, сказки.
Формой занятий должна быть языковая игра, например; «Кто сегодня лучше всех запомнит слова новой темы?».
Каждый урок имеет свою тему. Ряд тем разбивается на два занятия.
Приводим примерную разработку уроков на двух языках — английском и немецком. В английском языке особое внимание следует обратить на трудное произношение. Это требует соответствующей подготовки от учителя или родителей.
Рекомендуем применять книги с иллюстрациями, игрушки, спрашивать: «Что (кто) это?»
Предлагаемый ниже материал (40 уроков) можно усвоить за полтора-два месяца.
Немецкий язык
Занятие 1-е. Тема: Приветствия и пожелания
Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Gute Nacht! Auf Wiedersehen! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Спокойной ночи! До свидания!
Занятие 2-е. Тема: Имя
Wie heipt du?
Ich Tieipe Lena Nikonowa Wie ist dein Name?
Mein Name ist Nikonowa Wie ist dein Vorname?
Mein Vorname ist Lena Danke schonl
Bitte!
Как тебя зовут?
Меня зовут Лена Никонова Твоя фамилия?
Моя фамилия Никонова
Твое имя?
Мое имя Лена
Спасибо!
Пожалуйста!
Занятие 3-с. Тем а: Комната
Was ist das? Что это такое?
Das ist ein Zimmer Это комната
Das ist eine Wand Это стена
Das ist ein Fenster Это окно
Das ist eine Tur Это дверь
Das ist eine Lampe Это лампа
3 а и я г и е 4-е. Продолжение
Das ist ein Tisch Это стол
Das ist ein Stahl Это стул
Das ist ein Schrank Это шкаф
Das ist ein Bild Это картина
Das ist eine Tafel Это доска
Занятие 5-е. Т е м а: Пища
Das ist (das) Brot Это хлеб
Das ist (das) Fleisch Это мясо
Das ist (das) Saiz Это соль
Das ist (die) Butter Это масло
Занятие 6-е. Продолжение
Das ist (die) Wurst Это колбаса
Das ist (der) Fisch Это рыба
Das ist (der} Zucker Это сахар
Das ist (die) Grutzc Это каша
3 a n я т и e 7-е. Тема: Питье
Das ist (der) Tee Это чай
Das ist (der) Kaffee Это кофе
Das ist (der) Kakao Это какао
Das ist (die) Milch Это молоко
Das ist (das) Wasser Это вода
Занятие 8-е. Тема: Фрукты
Das ist (das) Obst Это фрукты
Das ist (der) Apfel Это яблоко
Das ist .(die) Birne Это груша
Das ist (die) Apfelsine Это апельсин
Das ist (die) Pflaume Это слива
Занятие 9-e Т е м а: Столовый прибор
Das ist der Loffel Это ложка
Das ist die Gabel Это вилка
Das ist das Messer Это нож
Das ist der Teller Это тарелка
Das ist die Tasse Это чашка
Das ist die L'ntertasse Это блюдце
Занятие 10-e. Тема: Человек
Das ist ein Mensch Das ist ein Mann Das ist eine Frau Das ist ein Kind Das ist ein Knabe (Junge) Das ist ein Madchen Это человек Это мужчина Это женщина Это ребенок Это мальчик Это девочка, девушка
Занятие 1 1-е. Тема: Части тела
Das ist der Kopf Das ist der Hals Das ist dor Arm Das ist die Hand Das ist das Bein Das ist der Fup Это голова Это шея Это рука Это кисть руки Это нога Это ступня ноги
Занятие 12-е. Тема: Голова
Das ist das Gesicht Das ist das Auge Das ist das Ohr Das ist das Haar Das ist die Nase Das ist der Zahn Это лицо Это глаз Это ухо Это волосы Это нос Это зуб
Занятие 13-е. Тема: Одежда
Das ist das Kleid Das ist die Kleidung Das ist die Hose Das ist das Hemd Das ist der Schuh Это платье Это одежда Это брюки (штаны) Это рубашка Это обувь
Занятие Das ist dcr Mantel Das ist der Rock Das ist der Kittel Das ist der Hut Das ist die Miitze Das ist die Socke Das ist der Strumpf 14-е. Продолжение Это пальто Это юбка, пиджак Это пиджак Это шляпа Это фуражка, кепи Это носок Это чулок
Занятие 15-е. Тема: Игрушка
Das ist das Spielzeug Das ist die Puppe Das ist der Teddy (bar) Das ist der Ball Das ist das Flugzeug Das ist der Wagon Das isfdie Eiscnbahn Это игрушка Это кукла Это медведь (игрушечный) Это шар Это самолет Это автомобиль Это железная дорога
Занятие 16-е. Тема: Животные, звери
Das ist das Tier Это животное, зверь
Das ist das Vieh Это скот
Das ist der Hund Это собака
Das ist die Katze Это кошка
Das ist die Maus Это мышь
Das ist das Pferd Это лошадь
Занятие 17-е. Продолжение
Das ist die Kuh Это корова
Das ist der Ochs Это бык
Das ist der Elefant Это слон
Das ist das Kamel Это верблюд
Das ist der Wolf Это волк
Das ist der Fuchs Это лиса
Das ist die Schlange Это змея
Занятие 18-е. Те м а: Школа
Das ist die Schule Это школа
Das ist das Buch Это книга
Das ist das Heft Это тетрадь
Das ist das Papier Это бумага
Das ist die Tinte Это чернила
Das ist die Feder Это перо
Замятие 19-е. Т ем а: Дом
Das ist das Haus Это дом
Das ist die Wohnung Это квартира
Das ist die Treppe Это лестница
Das ist der Balkon Это балкон
Das ist das Stockwerk Это этаж
Das ist der Garten Это сад
Занятие 20-е. Тема: Природа
Das ist die Natur Это природа
Das ist der Himmel Это небо
Das ist die Sonne Это солнце
Das ist der Mond Это луна
Das ist der Stern Это звезда
Das ist der Wald Это лес
Занятие 21-е. Продолжение
Das ist der Baum Это дерево
Das ist das Feld Это поле
Das ist die Wiese Это луг
Das ist die Blume Это цветок
Das ist die Luft Это воздух
Das ist die Erde Это земля
Занятие 22-е. Тема: Город
Das ist die Stadt Das ist die Strane Das ist der Laden Das ist das Warenhaus Das ist das Theater Das ist das Kino Das ist die Strapenbahn Это город Это улица Это магазин Это униг’»ермаг Эго театр Это кино Это трамвай
Занятие 23-е. Тема: Утверждение, отрицание, вопросы
Ja Nein 1st das ein Tisch? Ja, das ist ein Tisch Nein, das ist kein Tisch Да Нет Это стол? Да, это стол Нет, это не стол
Так необходимо пройти все известные детям имена существительные.
Занятие 24-е. Тема: Глагол (в 1-м лице единств, числа)
Was machst du? Ich arbeite Ich schreibe Ich lese Ich gehe Ich stehe Ich sitze Что ты делаешь? Я работаю Я пишу Я читаю Я хожу Я стою Я сижу
Занятие 25-е. Продолжение
Ich schlafe Ich singe Ich tanze Ich zeichne (male) Ich spreche Ich frage Ich antworte Я сплю Я пою Я танцую Я рисую Я говорю Я спрашиваю Я отвечаю
Занятие 26-е. Тема: Приказ
Steh aufl Setz dich! Gehl Komm her! Schreib(e)! Lies! Встань! Садись! Ходи! Иди сюда! Пиши! Читай!
Занятие 27-е. Продолжсние
Wasch dich! Мойся!
Trockne dich ab! Вытрись!
Kamm dich! Причесывайся!
Gib mir das Buch! Дай мне книгу!
При этом приказании можно применить ряд других слов, (например, тетрадь, бумага, мяч, игрушка и т. д.).
Занятие 28-с. Тема: Семья (вопросительное слово «Кто»?)
Wer ist das?
Das ist der Vater
Das ist die Mutter
Das ist der Briider
Das ist die Schwester
Das ist der Gropvater (Opa)
Das ist die Gropmutter (Oma)
Занятие 29-e.
Das ist der Lehrer
Das ist die Lehrerin
Das ist der Schiller
Das ist die Schiilerin
Das ist der Arbeiter
Das ist die Arbeiterin
Das ist der Sportier
Кто это?
Это отец
Это мать
Это брат
Это сестра Это дедушка
Это’бабушка
Тема: Кто это?
Это учитель Это учительница Это ученик
Это ученица Это рабочий Это работница
Это спортсмен (ка)
Занятие 30-е. Тема: Наречие. Вопрос «Где?»
Книга здесь Тетрадь там Бумага слева Школа справа Лампа наверху Яблоко внизу
Wo ist das Buch? (Heft, Где книга (тетрадь, бумага)? Papier)
Das Buch ist hier Das Heft ist dort Das Papier ist links Die Schule ist rechts Die Lampe ist oben Der Apfel ist unten
(Подставьте все подходящие имена существительные).
Занятие 31-е. Тема: Краски. Вопрос «Как? Каков?»
Wie ist das Papier? Das Papier ist weip Die Tafel ist schwarz Die Blume ist rot Der Baum ist braun Die Wiese ist grun Die Puppe ist gelb Какова бумага? Бумага белая Доска черная Цветок красный Дерево коричневое Луг зеленый Кукла желтая
Занятие 32-е. Тема: Имя прилагательное
Das Haus ist grop Das Zimmer ist klein Das Buch ist dick Das Heft ist diinn Der Wald ist schon Die Mutter ist gut Der Korridor ist schmal Die Strape ist breit
Дом большой
Комната маленькая
Книга толстая
Тетрадь тонкая
Лес красивый
Мать добрая (хорошая)
Коридор узкий
Улица широкая
Занятие 33-е. Тема: Имя числительное
1—8: eins, zwei, drei, vier, fQnf, sechs, sieben, acht. I lier ist ein Apfel Dort sind zwei Bi men Links sind drei Biicher Rechts sind vier Hefte Oben sind funf Flugzeuge L'nten liegen sechs Kartoffeln
Dort sitzen sieben Madchen
Hier schlafen acht Knaben
Занятие 34-е. Продолжение
9 — neun, 10 — zehn, 11—elf, 12 — zwolf, 13—dreizehn, 20—zwanzig, 21—einundzwanzig, 100 — hundert, 1000 — tausend
Hier arbeiten neun Arbeiter
Dort sind zehn Baume Hier sitzen elf Schuler Dort lesen zwolf Kinder Ich habe dreizehn Bucher Er hat zwanzig Hefte Hicr sitzen einundzwanzig Schiilerinnen
Dort arbeiten hundert Arbeiter Die Bibliothek hat dreitausend Biicher
Занятие 35-e.
Welcher Tag ist heute? Heute ist der Sonntag der Montag der Dienstag der Mittwoch der Donnerstag der Freitag der Sonnabend
Здесь одно яблоко Там две груши Налево три книги Направо четыре тетради Наверху пять самолетов Внизу лежат шесть штук картофеля
Там сидят семь девочек
Здесь спят восемь мальчиков
Здесь работают девять рабочих
Там десять деревьев
Здесь сидят 11 учеников
Там читают 12 детей
У меня 13 книг
У него 20 тетрадей
Здесь сидят 22 ученицы
Там работают сто рабочих
В библиотеке 3000 книг
Тема: Дни недели
Какой день сегодня?
Сегодня воскресенье
Понедельник
Вторник
Среда
Четверг
Пятница
Суббота
Занятие 36-е. Тема: Бытовая беседа
Wie gehts, wie stehts?
Danke, gut
Wie spat ist es'
Es ist ein (zwei, drei) Uhr
Es ist halb funf (L'hr)
Es ist ein Viertel nach scchs
Es ist ein Viertel vor sieben
Занятие 37
Wic alt bist du?
Ich bin sieben (acht, neun) Jahre alt
Wie alt ist Viktor (1га)?
Viktor (Ira) ist zehn Jahre alt
Wo wohnst du?
Ich wohne Marx-Stra|3e, Nr (Nummer) zwolf
Wo wohnt Ira?
Ira wohnt Lenin-Strape, Nr. 25
Как поживаешь? (Как поживаете?)
Благодарю, хорошо
Который час?
Час( два, три часа)
Половина пятого
Четверть седьмого Без четверти семь
е. Продолжение
Сколько тебе (вам) лет?
Мне семь (восемь, девять) лет
Сколько лет Виктору (Ире)
Виктору (Ире) десять лет Где ты живешь?
Я живу на улице Л1аркса, д. 12
Где живет Ира?
Ира живет на улице Лепина, д. 25
Занятие 38-е. Продолжение
Sprichst du deutsch?
Nein, ich spreche deutsch nicht
la, ich spreche ein wenig
Sprichst du deutsch gut?
Nein, ich spreche deutsch schlecht
Ich lerne deutsch
Wie lernst du deutsch?
Gern
Говоришь ли ты по-немецки? Нет, я не говорю по-немецки
Да, я немного говорю
Говоришь ли ты хорошо по-немецки?
Нет, я говорю по-немецки плохо
Я изучаю немецкий язык Как ты учишься по-немепки? Охотно.
Занятие 39-е. Продолжение
Kannst du russisch sprechen?
Ja, ich kann russisch sprechen Kannst du deutsch sprechen?
Nein, ich kann deutsch nicht sprechen
Kannst du gut zeichnen?
Ja, ich kann gut zeichnen
Умеешь ли ты говорить по-русски?
Да, я умею говорить по-русски
Умеешь ли ты говорить по-немецки?
Нет, я не умею говорить по-немецки?
Умеешь ли ты рисовать?
Да, я умею хорошо рисовать.
Nein, ich kann nicht gut Нет, я не умею хорошо рисо-zeichnen
вать
Ich zeichne schlecht Я рисую плохо
Занятие 40-е. Продолжение
Willst du deutsch lernen?
Ja, ich will deutsch lernen Will Ira deutsch sprechen? Ja, Ira will deutsch sprechen Kann Ira schon deutsch sprechen?
Nein, Ira kann noch nicht deutsch sprechen
Хочешь ли ты изучить немецкий язык?
Да, я хочу изучить немецкий язык.
Хочет ли Ира говорить по-немецки?
Да, Ира хочет говорить по-немецки
Умеет ли Ира уже говорить по-немецки?
Нет, Ира не умеет еще говорить по-немецки
Контрольная работа. Тема. Письмо liebe — дорогая kennen — знать
Дорогая мама! Сегодня воскресенье. Пять часов. Я пишу. Я учусь по-немецки. Охотно, хорошо. Я хочу говорить по-немецки. Ира уже умеет немного говорить по-немецки. Ира хорошо учится. Я спрашиваю, Ира отвечает. По-немецки. Я знаю уже сто немецких слов. Учительница говорит: «Встань!», «Садись!». Я это делаю. Я хочу хорошо знать немецкий язык.
Sprichworter
Aller Anfang ist schwer
Der Apfel fallt nicht weit vom Baum
Der Appetit kommt beim Essen
Ende gut, alles gut
Erst besinn’s, dann beginn’s
Erst die Last, dann die Rast Fleip bricht Eis
Frisch begonnen, halb ge-wonnen
Fruh auf, gut Lauf
Gutes Wort findet guten Ort
Hitzig ist nicht witzig Klein, aber iein
Пословицы
Любое начало трудное
Яблоко от яблони недалеко падает
Аппетит приходит во время еды
Конец — всему делу венец
Сначала подумай, потом начни Сначала работа, отдых потом Прилежание ломает лед
Хорошо начатое наполовину сделано
Рано встанешь — хорошо проведешь день
Доброе слово найдет хороший ОТКЛИК
Вспыльчивый — нс умный Мал, да удал
Keine Antwort ist auch eine Antwort
Morgen, niorgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
Morgenstunde hat Gold im Munde
Ohne Fleip kein Preis
Ohne Schweip kein Preis
Traume sind Schaume
Ubermut tut selten gut
Was man schreibt, das bleibt
Wie du mir, so ich dir
Отсутствие ответа — тоже ответ
Завтра, завтра, только не сегодня, так все лентяи говорят
У утреннего часа золото в руке
Без прилежания нет награды
Без пота нет награды
Сны — мыльный пузырь
Шалость редко приводит к добру
Что пишешь, остается
Как ты мне, так и я тебе
Deutsche Ratsel
Немецкие загадки
Was lehrt schweigend?
(Das Buch)
In welchem Wald wachst kein Laub?
(Im Nadelwald)
Welcher Vogel ist der sauberste?
(Der Hahn. Er hat immer einen (Петух. У него всегда с собой
Kamm bei sich)
Wann tun dem Fuchs die
Zahne wch?
(Wenn ihn die Hunde beiften) Wo liegen Fuchs und Hase friedlich zusammen?
(Beim Kurschner)
Wo liegt die Henne am warmsten?
(In der Bratpfanne)
Welches Tier ist am geniigsamsten?
(Die Motte. Sie fript Locher)
Was kriecht ins Loch und lapt die Pfote draupen?
(Der Schlussel)
Zwei Briider gehen auf einem Feld spazieren. Der eine Bruder ist grop, der andere klein. Und doch hat der kleine Bruder mehr zu sagen.
(Zwei Uhrzeiger)
Что учит молча?
(Книга)
В каком лесу не растет ли ства?
(В хвойном)
Какая птица самая чис1ая?
гребень)
Когда у лисы болят зубы?
(Когда ее кусают собаки)
Где лиса и заяц мирно лежат вместе?
(У скорняка)
Где курице наиболее тепло?
(На сковороде)
Какое животное наименее требовательное?
(Моль. Пожирает материю)
Кто входит в дырку, остав- * ляя снаружи лапу?
(Ключ)
Два брата гуляют по полю. Один из них большой, другой маленький. И все же малыш наиболее важен.
(Стрелки часов)
HUMOR
UNTEN
«Halt, Paulchen, das Gias gut in der Hand. Hier sind zwei Liter Sirup. Kosten fiinfzig Pfennig. Und wo ist das Geld?» fragt der Verkaufer. «Unten im Gias», antwortet der Kleine
DER SCHREI
«Ach, Herr Muller», sagt Frau Meier, «Ihre zwei Knaben schreien immer so schreck-lich. Wie halten Sie so etwas aus?»
«Ich hdre nur ein Kind schreien», sagt der Vater.
«Paulchen?»
«Natiirlich. Den Schrei von Fritz kann niemand horen».
NEID
Paulchen ist funf Jahre alt. Er geht noch nicht in die Schule. Einnial, auf der Strape, weint er schrecklich. Zu ihm kommt eine Frau.
«Warum weinst du, Kleiner?» «Mein Bruder hat Ferien und ich nicht».
«Und warurn nicht?» fragt die Frau.
«Ich gehe noch nicht in die Schule»
VOM WASCHEN
«Hast du die Hande schon gewaschen?» fragt die Mutter Paulchen.
«Nur die rechte Hand, Mama».
«Warum nur die rechte, Paulchen?»
«Die linke ist noch sauber»
ЮМОР
BHUc<y
«Держи, Паульхен, хорошо стакан. Тут два литра сиропа. Стоит 50 пфеннингов. Где деньги?» — спрашивает продавец.
— Внизу, в стакане, — отвечает малыш.
Крик
— Ах, герр Мюллер, — говорит фрау Майер, — ваши два мальчика все время так ужасно кричат. Как вы выдерживаете такой крик?
— Я слышу только крик одного ребенка, — говорит отец.
— Паульхен а?
— Конечно. Крик Фрица уже не слышен.
Зависть
Паульхену 5 лет. Он еще не ходит в школу. Однажды на улице он ужасно плакал. К нему подходит женщина.
— Почему ты плачешь, малыш?
— У моего брата каникулы, а у меня нет.
— А почему — спрашивает женщина.
— Я еще не хожу в школу.
О мытье рук
Ты уже мыл руки? — спрашивает мать Паульхена.
Только правую руку, мама.
Почему же только правую, Паульхен?
Левая еще чистая.
ZUFALL
«Papa, wo bist du geboren?» fragt Paulchen.
«In Dresden,» antwortet der Vater.
«Und die Mutter?»
«In Leipzig.»
«Und mein Bruder Emil?»
«In Karl-Marx-Stadt.»
«Und wo bin ich geboren?» «In Berlin, Paulchen.»
Paul dcnkt lange nach und sagt dann: «Sehr intercssant, da|3 wir vier Menschen uns zufaliig ge-troffen haben!»
DER GRUND
«Hans, warum kommst du zu spat in die Schule?» Fragt der Lehrer.
«Ich traumte, ich fahre nach Australien, Herr Lehrer.»
«So? Sehr interessant. Und du, Paulchen, bist du auch nach Australien gefahren?» «Nein, Herr Lehrer, ich bin zu spat gekommen, weil ich meinen Freund Hans beglei-tet habe, bis zum Schiff»
Случайность
— Папа, где ты родился? — спрашивает Паульхеп.
— В Дрездене, — отвечает отец.
— А мама?
— В Лейпциге.
— А мой брат Эмиль?
— В Карл-Маркс-штадте.
— А где родился я?
— В Берлине, Паульхеп
Пауль долго думает, * а затем говорит:
— Очень интересно, что мы четверо людей случайно встретились.
Причина
— Ганс, почему ты опоздал в школу? — спрашивает учитель.
— Мне снилось, что я еду в Австралию, господин учитель.
— Так... Очень интересно. А ты, Паульхеп, ты тоже поехал в Австралию?
— Нет, господин учитель, я опоздал потому, что провожал Ганса до корабля.
Английский язык
Занятие 1-е. Тема: Приветствие
Good morning! Доброе утро!
How do you do! Добрый день!
Good evening! Добрый вечер!
Good night! Спокойной ночи!
Good bye! До свидания!
Занятие 2-е. Тема: Имя
What is your name? Как тебя (вас) зовут?
My name is Anna Nikonova Меня зовут Анна Никонова
What is your surname? Твоя (ваша) фамилия?
My surname is Nikonova Моя фамилия Никонова
What is your first name? Как твое (ваше) имя?
My first name is Anna Мое имя Анна
Thank you! Спасибо! '
Please! Пожалуйста!
Занятие 3- е. Тема: Комната
What is it? Что это такое?
It is a room Это комната
It is a wall Это стена
It is a window Это окно
It is a door Это дверь
It is a lamp Это лампа
Занятие 4-е. Продолжение
It is a table Это стол
It is a chair Это стул
It is a bookcase Это книжный шкаф
It is a picture Это картина
It is a blackboard Это доска
Занятие 5-ое. Тема: Пища
It is bread Это хлеб
It is butter Это масло
It is meat Это мясо
It is sausage Это колбаса
It is salt Это соль
Занятие 6-е. Продолжение
It is fish Это рыба
It is soup Это суп
It is jfotato Это картофель
It is sugar Это сахар
It is gruel Это каша (жидкая)
Занятие 7-е. Тема: Питье
It is tea
It is coffee
It is cacao
It is milk
Il is water
Это чай
Это кофе
Это какао Это молоко Это вода
Занятие 8-е. Тема: Фрукты
It is fruit Это фрукты
It is an apple Это яблоко
It is a pear, Это груша
It is an orange Это апельсин
It is a plum Это слива
Занятие 9-c. Тема: Столовый прибор
It is a spoon Это ложка
It is a fork Это вилка
It is a knife Это нож
It is a plate Это тарелка
It is a cup Это чашка
It is a saucer Это блюдце
Занятие 10-е. Тема: Человек
It is a person Это человек
It is a man Это мужчина
It is a woman Это женщина
It is a child Это ребенок
Il is a boy Это мальчик
It is a girl Это девочка (девушка)
Занятие 11-е. Тема: Части тела
It is a head Это голова
It is an arm Это рука
It is a hand Это кисть руки
It is a leg Это нога
It is a foot Это ступня ноги
Занятие 12-е. Тема: Голова
It is a face It is an eye It is an ear It is a nose It is a tooth It is the hair
Это лицо Это глаз Это ухо Это нос Это зуб Это волосы
Занятие 13-е. Тема: Одежда
It is clothes Это одежда
It is a dress Это платье
It is a shirt Это рубашка
There are trousers Это брюки (штаны)
There are boots Это обувь
Занятие 14-е. Продолжение
It is a coat Это пальто
It is a skirt Это юбка
It is a jacket Это пиджак
It is a hat Это шляпа
It is a cap Это шапка, фуражка
It is a stocking Это чулок
It is a sock Это носок
Занятие 15-c. Тема: Игрушка
It is a toy Это игрушка
It is a doll Это кукла
It is a teddy-bear Это медведь (игрушечный)
It is a ball Это мяч
It is an airplane Это самолет
It is a car Это автомобиль
It is a railway Это железная дорога
Занятие 16-e. Тема: Животное, зверь
It is an animal Это животное
It is a cattle Это скот
It is a dog Это собака
It is a cat Это кошка
It is a mouse Этс мышка
It is a horse Это лошадь
Занятие 17-е, П родолжение
It is a cow Это корова
It is a bull Это бык
It is an elephant Это слон
It is a camel Это верблюд
It is a wolf Это волк
It is a fox Это лиса
It is a snake Это змея
Занятие 18-е. Тема: Школа
It is a school Это школа
It is a book Это книга
It is an exercise-book Это тетрадь
It is a paper Это бумага
It is an ink Это чернила
It is a pen Это ручка
Занятие 19-е. Тема: Дом
It is a house Это дом
It is a flat Это квартира
It is a staircase Это лестница
It is a balcony Это балкон
It is a floor Это этаж
It is a garden Это сад
Занятие 20-е. Тема: Природа
It is (the) nature Это природа
It is the sky Это небо
It is the sun Это солнце
It is the moon Это луна
It is a star Это звезда
(Обращайте внимание на артикль! С определенным ар-
тиклем ставится имя существительное, единственное в
своем роде или вполне определенное).
Занятие 21-е. Продолжение
It is a tree Это дерево
It is a field Это поле
It is a meadow Это луг
It is a flower Это цветок
It is the air Это воздух
It is the earth (the land) Это земля
Занятие 22-е. Тема: Город
It is a town Это город
It is a street Это улица
It is a shop Это магазин
It is a store Это универмаг
It is a theatre Это театр
It is a cinema Это кино
It is a tram Это трамвай
Занятие 23-е. Тем а: Утверждение и отрицание
Yes Да
No Нет
Is it a table? Это стол?
Yes, this is a table Да, это стол
No, this is not a table Нет, это не стол
Занятие 24-е. Тема: Глагол (1-е лицо единств, числа)
What are you doing? Что ты делаешь (что вы делае-
те?)
I am working Я работаю
I am writing Я пишу
I am reading Я читаю
I am going Я хожу
I am sitting Я сижу
Занятие 25- е. Продолжение
I am sleeping Я сплю
I am singing Я пою
I am dancing Я танцую
I am drawing Я рисую
1 am speaking Я говорю
1 am asking Я спрашиваю
I am answering Я отвечаю
Занятие 26-е. Тема: Приказ
Stand up! Встань!
Sit down! Садись!
Go! Иди! Ходи!
Come here! Иди сюда?
Write! Пиши!
Read! Читай!
Занятие 27-е. Продолжение
Wash yourself!' Мойся!
Wipe yourself! Вытирайся!
Do your hair! Причесывайся!
Give me the bookl Дай мне книгу!
(Используйте все подходящие в данном случае имена существительные)
Занятие 28-е. Тема: Семья (вопросительное слово «Кто»)
Who is he (she)? It is (the) father It is (the) mother This is the brother This is the sister This is the grandfather This is the grandmother
Кто это (он, она)? Это отец Это мать
Это брат
Это сестра Это дедушка Это бабушка
Занятие 29-e. 77родолжение
It is a teacher It is a pupil It is a worker It is a sportsman Это учитель (учительница) Это ученик (ученица) Это рабочий (работница) Это спортсмен (ка)
Занятие 30-е. Тема; Наречие (грамматическая форма «Где?»)
Where is the book (paper, apple)?
The book is here
The paper is there
The apple is to (on) the left
The plum is to (on) the right
The lamp is above
The potato is below
The school is far
The theatre is near
Где книга (бумага, яблоко)?
Книга здесь Бумага там Яблоко (находится) слева Слива — справа Лампа — наверху Картофель внизу Школа далеко
Театр (расположен) близко
Занятие 31-е. Тема: Краски (Грамматический вопрос «Как? Какова?»)
What paper is it? The paper is white What blackboard is it? The blackboard is black The apple is red The dress is brown The hat is green The.book is yellow
Какая это бумага? Бумага белая Какая это доска? Доска черная Яблоко красное Платье коричневое Шляпа зеленая Книга желтая
The town is big The cinema is little The man is thick The girl is thin The theatre is beautiful The mother is good The room is small The street is broad (wide)
Занятие 32-е. Тема: Имя прилагательное»
Город большой Кино маленькое Мужчина толстый Девочка худенькая Театр красивый Мать добрая Комната небольшая Улица широкая
Занятие 33-е. Тема: Имя числительное
1 — one, 2 — two, 3 — three,4 — four,5 — five, 6 — six, 7 — seven, 8 — eight
Here is one apple Здесь одно яблоко
There are two girls Там две девочки
There are three boys on the left Слева три мальчика There are four books on the right
There are five lamps above Here are six windows There are seven houses I have eight apples
Справа четыре книги
Наверху пять ламп Здесь шесть окон Там семь домов У меня восемь яблок
Занятие 34-е. Продолжение
9 — nine, 10 — ten, 11—eleven, 12 — twelve, 13 — thirteen, 20 — twenty, 21 —twenty one, 100 — hundred, 1000—thousand (Используйте для образования фраз подходящие имена существительные)
Занятие 35-е. Тема: Дни недели
What day is now? Now is Sunday Now is Monday Now is Tuesday Now is Wednesday Now is Thursday Now is Friday Now is Saturday Занятие 36-e. How are you? Thank you, very well Glad to see you So am I How old are you? I am ten years old. Занятие What is the time? It is five o’clock Where are you living? I live in Marx Street What do you want? I want to speak English Занятие Do you speak English? No, I don’t speak Yes, I speak a little Do you study English? Yes, I study English Занятие Do you know Russian? Yes, I know Russian. Какой сегодня день? Сегодня воскресенье Сегодня понедельник Сегодня вторник Сегодня среда Сегодня четверг Сегодня пятница Сегодня суббота Тема: Бытовая беседа Как поживаешь? (как поживаете?) Спасибо, очень хорошо Рад видеть тебя (вас) Я тоже Сколько тебе (вам) лет? Мне десять лет 37-е. Продолжение Который час? Пять часов Где ты живешь? Я живу на улице Маркса Чего ты хочешь? Я хочу говорить по-английски 38-е. Продолжение Говоришь ли ты по-английски? Нет, я не говорю Да, я немного говорю Изучаешь ли ты английский язык Да, я изучаю английский язык 39-е. Продолжение Знаешь ли ты русский язык? Да, я знаю русский язык
Why do you study English?
I like it
Are you an English boy?
No, I am not an English boy
Почему ты изучаешь англий ский язык?
Он мне нравится
Ты, мальчик, англичанин?
Нет, я не англичанин
Занятие Can you speak Russian?
Yes, I can speak Russian Can you speak English?
No, I can not speak English
Why don’t you speak English?
It is a foreign language Контрольная the letter — письмо; already — уже
40-е. Продолжение
Умеешь ли ты говорить по-русски?
Да, я умею говорить по-русски Умеешь ли ты говорить по-английски?
Нет, я не умею говорить по-английски
Почему ты не говоришь по-английски
Это иностранный язык
работа. Тема. Письмо dear — дорогой (дорогая);
Дорогая мама! Сегодня воскресенье. Пять часов. Я пишу. Я учусь по-английски. Охотно. Я хочу хорошо говорить по-английски. Ира уже умеет немного говорить по-английски. Ира хорошо учится. Я спрашиваю, Ира отвечает. По-английски. Я знаю уже сто английских слов. Учительница говорит: «Встань!», «Садись!». Я это делаю. Я хочу хорошо знать английский язык.
Proverbs
A bad workman quarrels with his tools
A bird may be known by its song
All is well that ends well
An hour in the morning is worth two in the evening
As the tree, so the fruit
As you brew, so must you drink
As you make your bed, so must you lie on it
Better late than never
Better to do well than to say well
Пословицы
Плохой работник не в ладу со своими инструментами
Птицу можно узнать по ее песне
Все хорошо, что хорошо кончается
Один утренний час лучше двух вечерних
Каково дерево, таков и плод
Что заварил, то и расхлебывай
Как постелишь, так и поспишь
Лучше поздно, чем никогда
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
Can the leopard change his spots?
Custom is a second nature
Deeds, not words!
Fortune favours the brave Four eyes see more than two
He laughs best who laughs last
Lost time is never found again
Make hay while the sun shines
Many words hurt more than swords
Promise little but do much
So many men, so many minds Well begun is half done
English Riddles
What can fly without wings?
(Time)
What speaks every language?
(The echo) What goes up and down at the same time?
(A staircase) When is a fool wise?
(When he is silent) At whom do all people stare open-mouthed?
(At the dentist)
When does Thursday come before Wednesday?
(In the dictionary) What has two arms and four legs?
(An arm-chair) Which month of the year is the shortest?
(May)
What is it that never was never will be and yet is?
(To-day)
Может ли леопард сменить свои пятна?
Привычка — вторая натура
Дела, а не слова!
Счастье — покровитель смелых
Четыре глаза видят больше, чем два
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Потерянного времени никогда не воротишь
Коси сено, пока солнце светит
Многие слова ранят больше, чем мечи
Обещай мало, а делай много
Сколько людей, столько умов
Хорошо начатое наполовину сделано
Английские загадки
Что может лететь без крыльев? (Время).
Кто говорит на всех языках (Эхо)
Что одновременно идет вверх и вниз?
(Лестница) Когда дурак умен?
(Когда он молчит)
На кого все смотрят с открытым ртом?
(На зубного врача)
Где четверг предшествует ере» де?
(В словаре) У кого две руки и четыре ноги?
(У кресла)
Какой месяц в году самый короткий?
(Май)
Что никогда не было, никогда не будет и все же существует?
(Сегодня)
ВЕСЕЛЫЕ ИСТОРИИ
Ужасно
— Должно быть ужасно для оперного певца понять, что он уже никогда не сумеет петь?
— Да. Но еще страшнее, если он этого не понимает.
Перевод
— Неужели это пластинка с голосом Карузо? Здесь же поют по-немецки!
— Да, но эта пластинка — перевод.
Певцы
— Заметили ли вы, как мой голос вчера вечером наполнил весь зал?
— Да, дорогой, я даже заметил, что многие уступили ему свое место...
Оригинальный вопрос
— Кельнер, этот суп похож на помои!
— Очень интересно. Как вы это узнали? — спрашивает кельнер.
Умный ответ
— Черные курицы умнее белых, не правда ли?
— Почему ты так думаешь?
— Черные могут класть белые яйца, а белые не могут класть черных.
Теплота и холод
На уроке физики учитель спра- у шивает детей о влиянии теплоты и холода на тела.
— Теплота делает их большими, а холод маленькими, — отвечает смышленый мальчик.
HUMOROUS STORIES
TERRIBLE
«It must be terrible for an opera singer to realize that he can never sing again.»
«Yes. But its much more terrible if he doesn’t realize it...»
TRANSLATION «Call that a Caruso record? The man is singing in German!»
«Yes, sir, but the record has been translated.»
SINGERS
«Did you notice how my voice filled the hall last night?»
«Yes, dear, in fact, I noticed several people leaving to make room for it».
AN ORIGINAL QUESTION «Waiter, this soup tastes like dish water.»
«Very interesting! How do you know?» asks the waiter
A CLEVER ANSWER «Black hens are more clever than white hens, aren’t they?»
«How do you know?»
«Well, the black hens can lay white eggs, but the white hens can’t lay black ones»
HEAT AND COLD
At a physics lesson the teacher asks the children about the effects of heat and cold on the body
«Heat makes things bigger and cold makes things smaller», answers a bright boy
«Quite right», says the teacher. «Can you give an example?»
«Yes. In summer, when it is hot, the days are longer, but in winter, when it is cold, the days are shorter», answers the bright boy
ART
«Did you visit the art galleries when you were in London?» «No. We didn't. Our daughter paints!»
AT THE RESTAURANT «Waiter, it seems to me that this fish is not as fresh to-day as the fish you served us last Sunday.» «Don’t trouble, it is the very same!»
*— Совершенно верно, — говорит учитель. — Можешь ли ты дать мне пример?
— Летом, когда жарко, дни более длинные, чем зимой, а зимой, когда холодно, дни короче, — отвечает смышленый мальчик.
Искусство
— Посетили ли вы в Лондоне художественную галерею?
— Нет. Наша дочь сама рисует.
В ресторане
— Официант, мне кажется, что эта рыба не такая свежая, как та, которую вы дали в последнее воскресенье.
— Не волнуйтесь, это та самая рыба!
Не думайте, что выражение «Как поживаете?» можно слово в слово перевести на другие языки. Англичанин спрашивает: «Как вам?», «Что вы делаете?»; немец: «Как идет дело?», «Как оно обстоит?»; француз: «Как идете?»; голландец: «Как вы едете?»; испанец: «Как вы стоите?»; китаец: «Есть ли у вас рис?».
♦ ♦ ♦
Однажды на обеде иностранец сказал немецкому лингвисту Конраду Дудену (1829—1911): «В немецком языке много слов означают одно и то же».
— Дайте хоть один пример, — попросил Дуден.
— Essen, speisen.
— О, нет. Вы можете своих гостей speisen, но не essen.
(Speisen — «есть» и «кормить», a essen — только «есть»).
♦ * ♦
Изумительно богатство многих понятий. В маленькой Швейцарии есть 50 синонимов для цветка примула (первоцвет), 100 для можжевельника и 454 для яблока. В арабском языке для обозначения меча есть 500 синонимов, верблюда — 2000, коня — 5000! И все же d языках, как правило, нет так называемых абсолютных синонимов, т. е. полного совпадения в любом контексте.
* * *
В английском языке brilliant—нс бриллиант, а блестящий, сверкающий; conductor — не кондуктор, а дирижер, вождь, руководитель, директор, надсмотрщик, громоотвод и проводник (поезда, в электротехнике); data — не дата, а данные; decada — не десятидневка, а десятилетие; list — не лист, а список. В немецком языке Akademiker— не академик, а студент; Artist — нс актер театра, а артист цирка или эстрады; Dramaturg — не драматург, а заведующий литературной частью театра, радио и телевидения; Familie — не фамилия, а семья, Kandidat — студент последних семестров, Magazin — не магазин, а журнал или склад.
♦ * *
В древнеанглийском языке вряд ли было больше 20 тысяч слов. Теперь же в Нью-Йорке вышел словарь английского языка с 458 тысячами слов. Занимают они 3 тысячи страниц убористого шрифта. Почти полмиллиона слов!
♦ * *
В Будапеште происходила международная встреча ученых. Во время перерыва переводчица заметила профессору Берналу, президенту Всемирного Совета Защиты Мира и вице-президенту ассоциации научных работников, что переводчики вскоре станут безработными, так как машины заменят их труд. Бернал па это ответил «Не бойтесь. Машина никогда не сумеет полностью захменить человеческий мозг. Вот мы в Англии недавно задали одной «переводящей машине» задачу перевести на русский язык английский оборот речи out of sight, out of mind (по-русски: «С глаз долой — из сердца вон»). Так как мы русский текст не поняли, то дали машине задание перевести его обратно па английский язык, чтобы проконтролировать правильность перевода. И что получилось? Ответ гласил: «Невидимо, идиот». Все очень удивились. Как же это могло получиться? Очень просто: оборот речи «с глаз долой» машина поняла как «невидимо», а «из сердца вон» как «бессердечно», «безумно», «сумасбродно», «идиотично»...
♦ • •
В Швеции ощущается известное затруднение из-за того, что некоторые фамилии встречаются чрезвычайно часто. На первом месте стоят Андерсон, Карлсон, Петерсон. Если вы возьмете стокгольмскую телефонную книгу, то сможете на первых 50 страницах насчитать свыше 10 тысяч Андерсонов. А так как с именами происходит то же самое, то весьма трудно найти то лицо, которое ищешь. В поисках выхода Статистическое управление столицы прибегло к помощи электронного мозга. За 25 тысяч крон он сфабриковал целый миллион новых фамилий со шведским звучанием. Комиссия, организованная для этой цели, поставила себе задачу отобрать из этого миллиона 50 тысяч наиболее звучных и приятных, чтобы предложить их на выбор тем, кто желает переменить свою фамилию, в первую очередь Андерсонам, Карлсенам и Петерсонам.
УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
Виленкина Е. Э. Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина. М. Учпедгиз, 1959, стр. 67,
В книжке описывается, как Ленин изучал иностранные языки, как работал над иностранными источниками, о его переводческой и редакторской деятельности.
Английский язык
Дубровин М. И. Рассказы в картинках на английском языке. Книга для развития навыков устной речи у учащихся VI—X классов сред, школы. М., Учпедгиз, 1959, стр. 128.
Ко ф ф Е. М, и Рожкова Ф. М. Русско-английский разговорник. Изд. 2-е. М., Учпедгиз, 1959, стр. 72. Это краткое пособие по разговорной речи содержит ряд важнейших бытовых тем. Легко может быть усвоено за месяц.
Маркова М. М. и Масталыгина И. А. Мои первые шаги. М., Учпедгиз, 1960, стр. 60. Книжка для первого года обучения английскому языку в детских кружках.
С к у л ь т э В. И. Английский язык для малышей, В 3 томах М., Учпедгиз, 1961. Этот «трехтомник» слишком объемист для детей, но родители и педагоги могут найти в нем много полезного материала. В 1963 г. вышло новое издание в двух томах.
Немецкий язык
Алова М. А. Литературно-языковые игры. (На материале немецкого языка). Пособие для учителей и учащихся по внеклассной работе. Разделы: «Домино», «Лото», «Контрасты», «Оформление игр», «Содержание игр». Л., Учпедгиз, 1959, стр. 116.
Ауэрбах Т. Д. Так или так? Занимательная синонимика немецкого языка. Изд. 2-е, М., Учпедгиз, 1963, стр. 119. В живых беседах на немецком языке, которые ведут русские школьники в Артеке с девочкой-немкой, раскрывается значение важнейших немецких синонимов, разъясняется их употребление.
Власова 3, Г. Я немного говорю по-немецки. Практ. пособие по немецкой бытовой лексике. М., «Высш, школа», 1963, стр. 95. Легкий разговорник, охватывающий важнейшую повседневную тематику.
Златогорская Р. А. Веселые прибаутки для чтения и шутки. Юмористич. рассказы. Книга для чтения на немецком языке в X классе сред, школы. Л., Учпедгиз, 1961, стр. 72. Короткие тексты занимательного характера, которые легко можно пересказывать.
Левинсон Л. С., Г еоргиевская Т. М. Учиться и играть Пособие для учителей V—X классов сред, школы. М., Учпедгиз, 1959, стр. 104. В книжке большой перечень всевозможных игр: а) проводимых на уроке; б) на занятиях кружка; в) подвижных; г) массовых. Интересна, в частности, «Грамматическая игра» (стр. 26—27).
Ца pan кин а Е. С. Немецкий язык в детском саду. Из опыта обучения нем. яэ. в детском саду № 1 г. Рязани М., Учпедгиз, 1961, стр. 96. Книжка составлена для первых двух лет обучения дошкольников.
Приложены игра в лото и словарь-минимум.
Фрацузский язык
Варкулова С. Н.9 Гедеонова И. Д. В институте и в школе. Пособие для студентов пед. ин-тов. Л.» 1959, стр. 30. Пособие для развития навыков устной речи у тех, кто окончил среднюю школу. Есть много диалогов.
Кир ко В. М. Я немного говорю по-французски. Практ. пособие по француз, бытовой лексике. М.. «Высш, школа», 1963, стр. 92. Практическое пособие, которое содержит ряд полезных тем повседневной жизни.
Ко т о мки н а И. А. Так говорят по-французски. Пособие для учителей. М., Учпедгиз, 1960, стр. 200. Разговориник может быть с успехом использован всеми, кто изучал язык в средней школе.
Яковлева Е. Ф. Учитесь говорить по-французски! М. Изд-во ИМО, 1960. стр. 127,
Пособие для развития устной речи.
О чем рассказывается в этой книжке
Слово к родителям................................... 3
Зачем изучают языки?..................... 5
Тебенок легко усваивает иностранную речь . 7
Первые помощники ........ II
С чего начать?..................................... 15
Как работать над языком?................ 19
Слово о полиглотах...................... 29
Слова и языки...................................... 31
Начальный этап обучения детей языкам . 37
Приложение: «Интересно, полезно знать* 60
Ауэрбах Теодор Давыдович
Редактор С. Н. Крюкова
Ху дож. редактор Т. И. Добровольнова Техн, редактор* Л. С. Ковалевская Корректор А. А. Пузакова Художник И. 3. Агронская
Сдано в набор 28.V 1965 г. Подписано к печати 30.VII 1965 г. Изд. № 147. Формат бум. 60x90Vi6. Бум. л. 2,0. Печ. л. 4,0. Уч.-изд. л. 3,56. А 01308. Цена 12 коп. Тираж 56 800 экз. . Заказ 1891.
Опубликовано тем. план 1965 г. № 325.
Издательство «Знание*. Москва. Центр, Новая пл., л. 3/4.____
Типография изд-ва «Знание». Москва, Центр, Новая пл., д. 3/4.