Текст
                    ББК 84.7 США, 84.4 Вл.
3-35
Художник С. Семиков
Зарубежный криминальный роман: Вып. 15-й.—
3-35 Питер О’Доннел. Вкус к смерти; Абрахам Мэр-
ритт. Сатанинские игры; Картер Браун. Труп на
сцене: Романы/Пер. с англ. В. Звонарева, В. Но¬
викова.— Н. Новгород: Фидес, 1993.— 652 с.
ISBN 5-88374-019-7
Романы Питера О’Доннела и Абрахама Мэрритга — произ¬
ведения подчеркнуто авантюрного плана: разветвленная инт¬
рига, странные, почти фантастические события, сильные лич¬
ности героев. К этим произведениям не стоит относиться
серьезно, но читать их увлекательно.
Картер Браун верен себе: много крови, много секса, иро¬
ничный взгляд на жизнь. И — справедливость торжествует.
3- 4703010100-008 Без объявл.
Д 72 (03)93
ББК 84.7 США, 84.4 Вл.
© В.Н. Звонарев. Перевод романов
П. О’Доннела «Вкус к смерти» и
К. Брауна «Труп на сцене», 1993
© В.Г. Новиков. Перевод романа
А. Мэрритга «Сатанинские игры»,
1993
ISBN 5-88374-019-7	© Фидес. Составление, оформление,
1993


Peter O’Donnell A TASTE FOR DEATH © Peter O’Donnell. 1969
ГЛАВА ПЕРВАЯ Уилли Гарвин давно уже привык считать себя ос¬ торожным и предусмотрительным человеком, и с этим, пожалуй, нельзя было не согласиться. Тем большее раз¬ дражение он испытывал теперь, столкнувшись с нео¬ жиданным и досадным препятствием. В самом деле, еще на берегу он тщательно осмотрел свой акваланг и все остальное снаряжение. Протер си¬ гаретным окурком наружную сторону круглой маски, чтобы вода ровно обтекала стекло, не давая больших зрительных искажений. Изнутри, чтобы маска не за¬ потевала, он обработал ее ламинарией. Несколько раз проверил, как работает в разных положениях регулятор подачи сжатого воздуха,— Уилли прекрасно знал, что изменение глубины всего на несколько дюймов потре¬ бует соответствующих изменений в подаче воздуха для дыхания. Кроме того, поглядывая на стальной «ролекс» на ру¬ ке, Уилли видел, что находится на глубине в сорок фу¬ тов уже семнадцать минут, а это погружение было ше¬ стым за день. Значит, всего на глубине он пробыл больше двух часов, следовательно, при всплытии необ¬ ходимо сделать двухминутную задержку футах в десяти от поверхности воды. Короче говоря, Уилли Гарвин, как обычно, дейст¬ вовал строго согласно всем правилам и рекомендациям 5
для аквалангиста. Он предусмотрел десятки разных слу¬ чайностей. И вот на песчаном, покрытом кораллами дне он наступил на игольчатые, острые, как пики, лучи морской звезды. Под водой нет смысла разражаться проклятиями. Не стоит даже ругаться про себя — это вызовет задержку дыхания, что для ныряльщика на глубине крайне не¬ желательно. Неторопливо, стараясь ровно дышать, Уилли Гарвин поставил свою огромную корзину, сел на нее и снял ласт с ноги. Специальным стальным захватом осторожно отсоединил морскую звезду от камня, к которому она прилипла. Звезда была фута два в поперечнике, во все стороны из кожистого тельца торчали алые шипы. Кон¬ чики некоторых игл, содержащие довольно опасный для человека яд, обломились, когда Гарвин наступил на них. Яд, попавший в ранки, вызывал острую боль в ноге. Придерживая зажимом трепещущую звезду, Уилли при¬ близил пятку к входному отверстию системы продувки костюма и сразу же почувствовал энергичное всасыва¬ ние. «Так можно и совсем без ноги остаться, милая Дора»,— сказал про себя Гарвин. Минуты через две боль стала понемногу стихать. Откинув подальше в сторону так и тянувшуюся к нему морскую звезду, Гарвин надел ласт, удивляясь, почему он вдруг назвал обитательницу морского дна женским именем Дора. А потом, еще минут десять, он про¬ должал методично работать, каждые двадцать секунд оглядываясь, не появились ли поблизости акулы или мурены. Только глаз опытного ныряльщика может быстро и безошибочно обнаружить в песке раковину крупной ус¬ трицы, особенно если она наполовину зарылась в грунт. Но Гарвин давно уже научился примечать едва улови¬ мые движения устриц, погружающихся глубже в песок при приближении человека. Он сразу обращал внимание на характерные тоненькие вереницы пузырьков воздуха, поднимающиеся от них. Легкими и точными движени¬ ями Гарвин извлекал раковины из песка, обрывая нити, которыми они держались за камни. Находящаяся в со¬ 6
рока футах над ним лодка отбрасывала огромную тень на дно моря. Когда корзина наполнилась, Уилли подплыл к спу¬ щенной с лодки веревке с грузом и привязал ее к толстой ручке корзины. Он поднимался медленно, внимательно следил за крохотными пузырьками воздуха вокруг себя и старался их не опережать. Поднимаясь, Гарвин думал о странностях человеческой памяти: почему поведение морского животного заставило его вспомнить необык¬ новенную девушку по имени Дора, с которой он был знаком в Портсмуте когда-то давным-давно? Через три минуты Гарвин всплыл на поверхность. В лодку он забрался по коротким деревянным планкам, специально для этого прибитым к борту. После многих дней, проведенных под открытым небом, тело Уилли стало бронзовым от загара, а плавки, когда-то синие, выгорели до белизны. Скинув маску и ласты, Гарвин подставил спину Лучо, чтобы тот помог ему снять ак¬ валанг объемом в семьдесят кубических дюймов. — Морская звезда,— объяснил Уилли, садясь и под¬ нимая ногу. Лучо вынул изо рта свою сломанную трубку, сплю¬ нул за борт и принялся внимательно рассматривать пят¬ ку Уилли. Потом крепкими жесткими пальцами ощупал поврежденное место. — Все в порядке,— заключил он. Сунув трубку обратно в рот, он продолжил работу над целой горой устриц, сваленных на дно лодки. Бы¬ стрыми движениями, с помощью короткого ножа с ши¬ роким лезвием, он вскрывал каждую раковину, ощу¬ пывал и проверял скользкий, покрытый слизью панцирь, потом тщательно осматривал самого моллюска, влаж¬ ного, сверкающего на солнце и отливающего перламут¬ ром, а затем откидывал его в растущую кучу за спиной. Вероятно, впервые в жизни старому индейцу при¬ шлось проделать грандиозный путь длиной в целых со¬ рок миль — от Палато, что в архипелаге де ля Перл ас, до самой Панамы. Собственно, Лучо было всего пять¬ десят лет, но выглядел он на все семьдесят. Он и сам давно уже перестал интересоваться собственным возра¬ 7
стом. Долгие годы тяжелой и опасной работы ловца жем¬ чуга искорежили его тело. Лет десять назад на море погибла его первая жена, тоже нырявшая за раковинами. Спустя некоторое время он снова женился — на молодой женщине,— но новая супруга только изводила его бес¬ конечными придирками. Двадцать поколений назад великий Бальбоа во главе горстки испанцев прибыл сюда для того, чтобы завоевать Панамский перешеек. Он первым из европейцев своими глазами увидел это побережье Тихого океана. Бальбоа полюбил девушку из индейского племени куна, дочь местного кацика*, Карету, и остался верен ей до конца жизни. С Жемчужных островов его хитростью заманили на перешеек, судили и приговорили к смерти через уду¬ шение. Но именно на Жемчужных островах Бальбоа заронил в свою возлюбленную семя, давшее начало тому роду, к которому принадлежал и Лучо. Всего этого Лучо конечно же не знал, да и вряд ли это показалось бы ему интересным. Слово «бальбоа» для него означало «деньги»— именно так называется па¬ намская монета, равная американскому доллару. Когда удача сопутствовала ему, Лучо зарабатывал в год до двухсот бальбоа. Но на этот раз ему просто невероятно повезло. Странный американец, нанявший Лучо, платил ему за неделю работы столько, сколько Лучо мог бы надеяться получить за год. Все это непонятно, думал старик, в то время как его руки, казалось, сами выполняли привычную работу: раскрывали раковину, отрезали мускулы моллюска, ша¬ рили в мокром месиве внутри раковины в поиске во¬ дяного пузыря, в котором может скрываться жемчужи¬ на, потом отбрасывали раковину в сторону. Ну и дела... Как этому американцу удается... Черт, да как же его зовут? У ил-л и? Здорово он работает. Вот уже целый месяц он достает со дна не меньше двух сотен раковин в день. За это время они нашли две прекрасные жем¬ чужины, круглые и ровные, еще две — в форме пуговиц * Кацик — вождь племени в Вест-Индии и Центральной Америке. (Здесь и далее прим, переводчика.) 8
и, наверное, с дюжину более мелких. А вот что совсем уж чудно — американцу нужны только эти две круглые жемчужины, остальные вместе со всеми раковинами он отдал Лучо. А столько раковин и сами по себе представ¬ ляют немалую ценность. — Мелочь,— сказал Уилли Гарвин, вытаскивая паль¬ цы из скользких внутренностей раковины. Он осторожно положил крохотный перламутровый шарик на ладонь Лучо. Тот осмотрел его, хмыкнул, что могло означать все что угодно, потом завернул в тря¬ пицу и спрятал в маленький мешочек, висящий на шее. Уилли усмехнулся. Он прекрасно понимал, что Лучо считает его, мягко говоря, чудаком. — Они слишком прекрасны, чтобы их продавать, Лу¬ чо. Тебе надо бы их растворить в уксусе и выпить. Так Клеопатра делала. Сразу станешь таким молодцом, хоть джигу танцуй. Да и женушка перестанет попрекать тебя. Взбодришься немного, ты, несчастный старый дуралей. Лучо пожал плечами, будто все понял, и взял сле¬ дующую раковину. Они продолжали работать молча. Лодка слегка по¬ качивалась на мелких волнах. В четырех милях к во¬ стоку отсюда лежал остров Исла-дель-Рей, на западе марево скрывало берега Сан-Хосе. К югу до самого го¬ ризонта простирался бесконечный океан, покрытый точ¬ ками крошечных лесистых островков. Солнце уже кло¬ нилось к закату, но пекло нещадно. Наконец Уилли Гарвин отбросил последнюю рако¬ вину и стал поднимать маленький якорь. — На сегодня хватит, Лучо. Завтра с раннего утра продолжим. Лучо поставил парус и развернул лодку, такую же старую, как и он сам. Его родная деревня находилась на острове Палато, в двух милях к северу. А сейчас на их пути в четырех сотнях ярдов лежал небольшой коричнево-зеленый островок с длинным мысом, издали похожим на вытянутый палец. — Девушки туда поплыли,— произнес Лучо, указы¬ вая трубкой в сторону острова.— Две американские де¬ вушки в красивой лодке. 9
— Американские девушки?— удивился Уилли.— Да ты шутишь, Лучо, сам не понимая того! Мы в стороне от всех туристских маршрутов. Лучо пожал плечами. Американец был прав. И тем не менее он своими собственными глазами видел, как в какой-то сотне ярдов проплыла около часа назад си¬ не-белая моторка с двумя девушками. Сам американец в это время был еще под водой. Девушки помахали Лучо. Может, они из числа немногих туристов, поже¬ лавших посетить остров Исла-дель-Рей. Может, наняли лодку и осматривают подряд все близлежащие островки. — Две девушки,— повторил Лучо.— Я их сам видел. — Что же, давай тогда остановимся. Поболтаем с ними.— Гарвин прикрыл глаза, вслушиваясь в шум во¬ ды, бьющейся о борта лодки. Через некоторое время Лучо окликнул его: — Эй, американец! Он постоянно обращался таким образом к Гарвину, который уже давно оставил надежду объяснить Лучо, что на свете существуют люди, имеющие светлую кожу и говорящие по-английски, но не являющиеся при этом американцами. Лучо наклонился к нему, протягивая половинку ра¬ ковины. — Хотите взять? Уилли поднес раковину к глазам. На скользкой по¬ верхности у самого края виднелся крохотный перламут¬ ровый стебелек, на конце которого мерцал крупный пу¬ зырь размером с каштан. Недозревшее образование. Гарвин раздавил пузырь и заглянул внутрь. Никакой ценности не представляет, разве что в качестве опытного образца для шлифовки. Это целое искусство, тонкое, требующее постоянного напряженного внимания и не¬ малой сноровки: убрать мельчайшие пятнышки на жем¬ чужине, исправить ее форму. В результате ее ценность может увеличиться в несколько раз. Но при малейшей неосторожности очень легко все испортить. А этот ку¬ сочек перламутра как раз подходит для тренировки и экспериментов. Гарвин сунул его в кармашек шорт и застегнул пластмассовую «молнию». 10
Весла Лучо заскребли по песку отмели. Шкивы за¬ скрипели, когда он стал спускать парус. Уилли надел сандалии и подхватил рюкзак. Оба спрыгнули в воду, погрузившись по пояс, и направились к берегу. Чистый желтый песок обжигал ноги. Крохотную бух¬ точку полукругом обрамляли заросли пальм. За ними, в основании мыса, начинался крутой откос. — Это приключение запомнится им на всю жизнь. Удивительный бронзовый человек, вышедший прямо из моря, как греческий бог. Ну что ж, подойду поближе.— Гарвин достал из рюкзака цейсовский бинокль.— А у тебя, Лучо, жена и восемь детей, так что оставайся здесь размышлять над своей печальной судьбой. Лучо кивнул и улегся в тени пальмы, спрятав пока трубку и закуривая сигарету, которыми его охотно уго¬ щал американец. Уилли Гарвин прошел между деревь¬ ями и стал подниматься по откосу. На всех островках архипелага, вместе взятых, оби¬ тало не более ста пятидесяти человек. В деревне Лучо жило шестьдесят два. После целого месяца, проведен¬ ного здесь, Уилли Гарвин вдруг почувствовал острое желание услышать речь англичанина или американца. А больше всего ему хотелось услышать женский голос. Песок сменился каменистой почвой, Цепляясь за ко¬ торую деревья и кустарники боролись за существование под лучами палящего солнца. Минут через пять Уилли добрался до вершины откоса. Прислонившись к дереву, он поднес к глазам бинокль. С этого высокого места ему прекрасно был виден другой берег островка, нахо¬ дящийся примерно в полумиле. Какое-то движение на песчаной отмели, тянувшейся вдоль берега, привлекло внимание Уилли. Он навел резкость, всмотрелся получше и вдруг замер, словно окаменев. Задыхаясь от бессильной ярости, Уилли Гарвин смот¬ рел, как совершается убийство. В мощный бинокль были видны мельчайшие детали. Уилли рассмотрел двоих мужчин, явно не местных. Один из них крепко держал девушку в белом купаль¬ 11
нике, с золотистой копной волос, грубо заломив ей руки за спину. В двадцати ярдах от него у самой кромки воды другой мужчина, опустившись на колени, прижи¬ мал что-то к песчаному дну мелководья. Приглядев¬ шись, Уилли различил в воде слабо шевелящиеся об¬ наженные ноги. Убийца всей своей тяжестью удерживал под водой голову второй девушки. Уилли Гарвин содрогнулся. Если бы у него была вин¬ товка, он бы покончил с ними за одну секунду. Но винтовку ему никто не мог предложить. А чтобы добе¬ жать до них — спуститься по откосу и пересечь неболь¬ шую равнину,— потребовалось бы не меньше десяти ми¬ нут. К тому же откос весь покрыт камнями. По нему легче подниматься, чем спускаться. Десять минут... Длинные стройные ноги дернулись в последний раз и замерли. Гарвин увидел, что убийца встает. Девушка больше не шевелилась. Еще несколько секунд Уилли смот¬ рел на нее, а затем на какой-то миг в окулярах бинокля оказалось лицо убийцы, и Гарвин сразу же его узнал. Конечно, он никогда не встречал раньше этого человека, однако подобные лица ему приходилось видеть множество раз — холодные, равнодушные, немного скучающие лица профессиональных убийц, продающих свой пистолет или нож любому, кто готов платить. Гарвин всмотрелся вни¬ мательнее. Это был здоровый, широкогрудый детина в чер¬ ных брюках и белой рубашке с короткими рукавами. Лицо и руки покрыты красным загаром, характерным для го¬ рожан. Четко просматривалась кобура под мышкой. Уилли Гарвин выругался про себя. Он видел, как убийца, по-прежнему держа девушку под водой, отта¬ щил ее тело подальше от берега. Очевидно, они хотят имитировать несчастный слу¬ чай. Утопленница. Рано или поздно сине-белую лодку найдут на отмели. Если же обнаружат и погибшую де¬ вушку, то выяснится только, что ее легкие полны воды, а на теле нет никаких следов насилия. Откуда же появились эти двое? Двое убийц... Глядя, как хладнокровный бандит расправляется со своей жертвой, Гарвин на мгновение забыл о второй 12
девушке. Теперь он подумал о ней и быстро повел би¬ ноклем, в ужасе ожидая увидеть еще одно убийство. Уилли был в отчаянии от собственного бессилия. Может, хотя бы закричать? Убийцы поймут, что их заметили, и возможно, это спасет вторую девушку... Но он тут же отбросил эту мысль. Не имеет смысла. Ветер дует ему прямо в лицо, и никакой крик не покроет такое расстояние. Второй мужчина по-прежнему крепко держал девуш¬ ку. Вероятно, они собираются убить и ее. Почему же тогда не вместе с первой? К черту все «почему»! Может, все-таки есть хоть какой-нибудь шанс добраться до них? Уже опуская бинокль, Уилли вдруг замер. Произош¬ ло нечто неожиданное. Девушка с золотистыми воло¬ сами что-то сделала, наверное, не глядя пнула назад и, скорее всего, попала куда надо. Нападавший согнул¬ ся, схватившись обеими руками за пах. Девушка вы¬ рвалась и побежала. Через несколько мгновений он рас¬ прямился и бросился за ней. Уилли поймал в окуляры бегущую девушку. — Давай, давай, милая,— умоляюще шептал он.— Вперед! Теперь он видел ее лицо — совсем детское, иска¬ женное смертельным страхом. Губы ее были слегка при¬ открыты. Не разбирая дороги, она мчалась в сторону от моря, неловко вытянув перед собой руки. На пути ей попался небольшой валун. Уилли подумал, что она сейчас вспрыгнет на него, но, похоже, девушка просто его не замечала, пока не споткнулась. Зацепившись но¬ гой за камень, она упала, но в ту же секунду вскочила и снова рванулась вперед. — О Боже!— в изумлении выдохнул Уилли. Теперь девушка бежала прямо на своего преследо¬ вателя, по-прежнему держа широко распростертые руки перед собой. Громила остановился и стал ждать. Уилли увидел мерзкую ухмылку на его широком мясистом лице. И снова она заметила его только коснувшись. По¬ пыталась увернуться, но он уже схватил ее за плечо и швырнул на землю. Она яростно сопротивлялась. Дру¬ 13
гой бандит, оставив в воде тело своей жертвы, двинулся к берегу, что-то крича. Здоровенный кулачище опустился на голову девуш¬ ки, и она замерла. Наконец Уилли Гарвин все понял. — Господь всемогущий! Девчушка-то слепая!— про¬ шептал он, чувствуя, что весь покрывается испариной. Если они сейчас захотят убить ее, он ничего не сможет сделать. А если нет... Убийцы наклонились над ней. Уилли заметил блеск металла. Скорее всего, шприц для подкожного впры¬ скивания. Он молил Бога, чтобы это так и было. Затем мужчины встали. Один из них поднял бесчувственное тело девушки и взвалил его на плечо. Они повернулись и медленно пошли вверх по склону. Уилли Гарвин опустил бинокль и провел дрожащей рукой по лбу. — Она слепа, Принцесса!— прохрипел он. Так он называл Модести Блэйз. Модести находилась сейчас на другой стороне земного шара, но, оказываясь в критических ситуациях, Уилли всегда обращался к ней так, будто она была рядом. Обычно это помогало ему оценить ситуацию, принять верное решение, обду¬ мать собственные действия. Но не теперь. На этот раз Уилли Гарвин и без того совершенно точно знал, что он должен делать. Он побежал вглубь острова. Большой нож, которым он вскрывал раковины, висел в ножнах на боку. Его мозг напряженно работал. Тщательно взвешивая все обстоятельства, Уилли быстро делал выводы. Убий¬ цы, скорее всего, приплыли на лодке, и притом на до¬ вольно большой лодке, раз она не смогла войти в эту маленькую бухту. На гребень мыса пришли пешком. Они должны вернуться тем же путем, но теперь уже с находящейся без сознания девушкой. Уилли Гарвин хотел увидеть эту лодку. Но еще боль¬ ше он хотел добраться до гребня раньше этих двоих, чтобы встретить их там. Он добежал до вершины, по¬ росшей редким лесом, и осторожно, стараясь оставаться незамеченным, посмотрел вниз. В двухстах ярдах от бе¬ 14
рега стояла на якоре моторная лодка, даже не лодка, а сорокафутовая яхта с двумя дизельными двигателями, мостиком и палубной надстройкой. А гораздо ближе к Уилли, на мелководье, какой-то человек в полосатой бело-голубой рубашке придерживал резиновую надув¬ ную лодку. Оглядевшись, Уилли увидел, что убийцы еще не дошли до вершины откоса. На палубе яхты Гарвин заметил троих человек. Один из них, одетый так же, как тот, кто держал резиновую лодку, стоял у трапа. Уилли навел бинокль на двух других и на мгновение оцепенел, а затем, пораженный увиденным, тихонько присвистнул. Один из них, светловолосый, с узким вытянутым ли¬ цом, прохаживался по палубе какой-то странной, под¬ прыгивающей походкой и, что-то говоря, беспрестанно вертел головой из стороны в сторону. Уилли сразу его узнал. Но гораздо больше его внимание привлек другой человек, стоявший совершенно неподвижно и присталь¬ но смотревший на берег. Ошибки быть не могло. Уилли отчетливо видел его нездоровое, сероватого оттенка лицо. Выражение глаз с такого расстояния не разглядеть, но он хорошо помнил эти глаза: пустые, безжизненные, с такой бледной, слов¬ но бы размытой радужной оболочкой, что цвет ее трудно было определить. Только волосы изменились. Два года назад они были темные и блестящие. А теперь стали совершенно седыми. Уилли Гарвин имел все основания считать себя и Модести Блэйз виновниками этой перемены. Отнять у человека краденые бриллианты стоимостью в миллион фунтов стерлингов и, кроме того, чуть было не убить его — пожалуй, этого вполне достаточно, чтобы цвет его волос изменился. Особенно если учесть, что этого че¬ ловека зовут Габриель и он никогда прежде не знал поражений. Габриель. И Мак-Уиртер. Целых пять секунд Уилли не отрываясь смотрел в бинокль. Наконец он опустил его и отполз в сторону, потеряв яхту из виду. Теперь он совершенно точно знал, что нападение на девушек было не случайным. Но Уил¬ 15
ли нс стал строить догадки. Всему свое время. Прини¬ мать решение будет Модести Блэйз. А пока цель Гарвина ясна, проста и конкретна. Он должен прикончить тех двоих, которых видел на берегу. Уилли двинулся к северу по узкой тропинке, веду¬ щей к подножью склона, по которому будут подниматься убийцы. Ему не попалось никакого укрытия, кроме оди¬ нокого высокого и тонкого дерева шагах в двадцати от того места, где они должны пройти. Солнце уже почти село, и дерево отбрасывало на тропинку длинную тень. Уилли прижался спиной к стволу, вытащил нож и стал ждать. Он совсем не волновался. Сознание ясное, тело — в полном покое. Если не считать зрения, все его чувства на какое-то время перестали существовать. Он стал де¬ ревом, почвой, воздухом. Это один из элементов ниньятцу, древнего восточ¬ ного искусства: находиться прямо перед противником на расстоянии вытянутой руки, но оставаться невиди¬ мым для него. Говорят, что в старину ниндзя могли незамеченными проходить через целые толпы врагов. Ну а Уилли Гарвину довольно того, что его не увидят двое убийц на расстоянии в десять шагов. Это все, что ему нужно. Потому что, если кто-нибудь из них успеет выстрелить, то выстрел услышат на яхте, и тогда... На вершине склона появился бандит, тащивший слепую девушку. Он тяжело дышал, и лицо его было мокрым от пота. В нескольких шагах позади него шел второй — в белой рубашке и черных брюках. Первый обернулся и, переводя дыхание, хрипло произнес: — Эдди, мне надо передохнуть. Уилли Гарвин наблюдал за происходящим. Девушку подхватил тот, что шел сзади. Они были одинаково во¬ оружены. У обоих в расстегнутых кобурах системы Джорджа Лоуренса виднелись пятизарядные револьверы «бодигард» тридцать восьмого калибра. Тот, что шел впереди, дважды скользнул взглядом по Уилли Гарвину и оба раза не заметил его. Только шагов через восемь его мозг зафиксировал увиденное. Он замер на месте. Его рука рванулась к кобуре. 16
Но в то же мгновение в воздухе как молния сверкнул нож, и следом за ним ринулся вперед сам Уилли. Бросок был безошибочным. Одиннадцатидюймовое лезвие вон¬ зилось точно в сердце. Бандит умер, так и не успев поднять руку с зажатым в ней револьвером, который он уже выдернул из кобуры. Он умер более скорой и легкой смертью, чем девушка на берегу. Уилли Гарвин с ходу перескочил через упавшее тело, словно спортсмен во время бега с препятствиями. Вто¬ рому убийце он, наверное, показался каким-то неведо¬ мым существом бронзового цвета с пронзительными го¬ лубыми глазами, свалившимся прямо с небес. Четко отработанный удар. Чуть согнутые указательный и боль¬ шой пальцы, как стальной захват, вонзились чуть выше верхней губы, прямо под носом. Убийца закричал от боли и рухнул вниз лицом, смягчив таким образом па¬ дение девушки с его плеч. Кроме того, его рука, уже схватившаяся за рукоятку револьвера, оказалась при¬ давленной к земле всей тяжестью его тела. Уилли Гарвин схватил громилу за волосы и придавил к земле, одновременно отталкивая девушку подальше. Потом он резко рванул его голову вверх и в тот же миг нанес сокрушительный удар ребром ладони по шее. Раздался слабый, но явственно слышный хруст. Уилли Гарвин встал на ноги и вытащил из тела пер¬ вого убийцы свой нож. Он вытер его о песок и вложил обратно в ножны. Потом поднял девушку на руки и пошел вниз по тропинке, направляясь к бухточке, где осталась лодка Лучо. По дороге он обдумал и взвесил все возможности. Двадцать минут — до того, как Габриель начнет бес¬ покоиться и пошлет кого-нибудь для проверки. Еще че¬ рез пятнадцать минут он узнает, что произошло, под¬ нимет якорь и примется рыскать на яхте в поисках лодки, любой лодки, в которой может находиться тот, кто встал на его пути. Времени слишком мало, чтобы старая, тя¬ желая лодка Лучо успела скрыться из виду. Грот. Он расположен в северной части острова, глу¬ боко в скалах. Только несколько местных жителей зна¬ ют о его существовании. Лодка Лучо может войти в 17
него, если снять мачту. Там они в безопасности проведут часа два. А с наступлением ночи у Габриеля уже не будет никаких шансов их обнаружить. Он взглянул на девушку. Ноша не тяготила его, девушка весила не более ста десяти фунтов. Ей, наверное, лет двад¬ цать. Лицо ее нельзя назвать безупречно красивым, но оно кажется необыкновенно привлекательным, каким-то осо¬ бенным, одновременно храбрым и беззащитным. Лицо че¬ ловека, привыкшего к ударам судьбы, но не сдающегося ей. Да и весь вид девушки, такой трогательно-беспомощной, задел очень глубокие струны в душе Уилли. А когда она очнется и откроет свои невидящие глаза, ему придется рассказать ей, что случилось с ее подругой и что едва не произошло с ней самой... От этой мысли Гарвину стало не по себе, и он снова захотел, чтобы Модести Блэйз была рядом. Двое мужчин поднялись по песчаной тропинке до того места, где росла одинокая пальма. Мак-Уиртер наклонился над трупом. Потом поднял¬ ся, вытирая о рубашку вспотевшие ладони. — У Эдди сломана шея,— констатировал он и подошел ко второму трупу. Габриель стоял неподвижно, сунув руки в карманы светлого пиджака, глядя в пустоту. — Сломана шея,— бесстрастно повторил он.— А здесь поработали ножом?— И он дотронулся до второго трупа носком ботинка. — Ну да. Чем же еще? — Каким ножом? — Большим.— Мак-Уиртер еще раз взглянул на ог¬ ромную рану.— И это был не обычный удар.— Он при¬ щурился и добавил:— Думаю, нож метнули. Маргелло никого бы к себе близко не подпустил. Мертвенным, ничего не выражающим взглядом Габ¬ риель смотрел на запад, где заходящее солнце уже ок¬ расило море в розово-алый цвет. — Гарвин,— медленно и уверенно произнес он. — Но это не один из его ножей,— Мак-Уиртер за¬ 18
думчиво потер подбородок.— Все они зубочистки по сравнению с этим. — Гарвин,— монотонно повторил Габриель.— Я не знаю, откуда он взялся и почему оказался здесь, но это он.— Он еще раз взглянул на трупы.— Да, здесь побывал Гарвин. — Без Модести Блэйз? — Значит, он был здесь случайно. — К черту такие случайности! Габриель покачал головой. Глаза его мрачно блес¬ нули. — Конечно, рано или поздно это должно было про¬ изойти. Мак-Уиртер внимательно посмотрел на хозяина. Габ¬ риель резко изменился с того самого дня, два года назад, когда, казалось, все карты были у него на руках, и тем не менее он проиграл. Конечно, сила, ум, холодная и трезвая расчетливость остались, но бесследно исчезла неколебимая уверенность в себе, свойственная ему прежде. Да Мак-Уиртер и сам в глубине души считал, что Габриелю, пожалуй, не справиться с Модести Блэйз и Гарвином. Хорошо, что есть кое-кто другой, тот, кто сможет сделать это. — Большому парню это не понравится,— осторожно произнес шотландец. Это напоминание вывело Габриеля из себя. Он ряв¬ кнул: — Да, он рассмеется нам в лицо! Это так, с горечью подумал Мак-Уиртер. Неудача Габриеля обязательно развеселит его. Он расхохочется и заявит, что возьмется за поимку девчонки сам. Но этого допускать не стоит... — Он сейчас в Лондоне?— спросил Мак-Уиртер. — Скорее всего. Он должен покончить с Ааронсоном. — Ах да, доктор Ааронсон.— Мак-Уиртер задумал¬ ся.— Тогда еще несколько дней он ничего не узнает. А девчонка далеко не уйдет.— Он проводил взглядом две рыбацкие лодки, проплывшие далеко в море, у са¬ мого горизонта. Они направлялись к югу. Габриель кивнул. 19
— Обыщем все здесь до наступления темноты. Потом вернемся в Панаму. Надо немедленно установить на¬ блюдение на дорогах и в аэропортах, ну и конечно же в портах. И пусть местная организация обшарит всю страну, только быстро. Передай им описание Гарвина. — Гарвина? Но это только ваше предположение... Габриель снова посмотрел на труп, лежащий у ног, пнул его и отвернулся. — Это не предположение,— только и сказал он. ГЛАВА ВТОРАЯ Длинные клинки со звоном ударились один о другой и быстро разошлись. — Нет, нет, нет!— вскричал профессор Джулио Бар¬ би и отступил назад, опустив шпагу и почти коснувшись ею плоской, покрытой асфальтом крыши.— Я уже вам говорил, синьорина, вы не должны атаковать опытного фехтовальщика с низкой позиции! В одной шестой, ко¬ нечно, можно. Но уже в одной четвертой трудно удер¬ жать клинок соперника. А в низкой позиции пытаться делать это просто глупо! — Но ведь получилось,— возразила из-под маски Модести Блэйз.— Я же нанесла укол. — Нанесли укол? Нанесли укол?— От возмущения голос учителя фехтования срывался на визг. Барби сдер¬ нул маску.— Мы проходим курс обучения, не так ли? Я пришел сюда не на дуэль с вами, синьорина! Я пришел обучать вас искусству обращения с холодным оружием— тактике, стратегии, стилю,— искусству! Поэтому мы дол¬ жны фехтовать по правилам, а не рубиться как солдаты, синьорина! — Простите меня,— с притворным раскаянием про¬ изнесла Модести Блэйз.— Я забыла об этом... Профессор Барби снова натянул маску, сверкнув темными глазами, и коротко бросил: — К бою! Клинки скрестились вновь. 20
За бойцами в белых фехтовальных костюмах с ин¬ тересом наблюдал сэр Джеральд Таррант, сидевший в кресле-качалке здесь же на крыше. Он уже не в первый раз проводил таким образом раннее утро перед тем, как отправиться в свой офис на Уайтхолл. Небольшая дверь, ведущая на крышу из внутренних помещений дома, приоткрылась, и слуга по имени Уенг пропустил вперед высокого, приветливо улыбающегося человека с правильным тонким лицом и веселыми гла¬ зами. Таррант слегка поклонился и протянул руку. Он был уже знаком со Стивеном Колльером. Однажды они встречались на обеде у Модести, а другой раз — в Уим¬ блдоне. Колльер обогнул фехтовальную дорожку, раз¬ меченную краской на асфальте. Пожав руку Тарранта, он сел рядом с ним. — Кофе?— предложил Таррант, приподняв кофей¬ ник, стоявший на низком столике.— Модести говорила, что ждет вас. — Да, я ей позвонил час назад из аэропорта.— Кол¬ льер внимательно следил за фехтующими.— Черный, пожалуйста. — Были в Штатах? — Да, шесть недель в университете Дьюк. Занимался статистическими исследованиями. Хобби Колльера было изучение проблем, связанных с экстрасенсами. Он мог позволить себе такое дорого¬ стоящее увлечение. Несколько лет назад Колльер на¬ писал прекрасный учебник математики для школ, что принесло ему регулярные доходы, и немалые. Этот че¬ ловек нравился Тарранту. Он ему еще и немного за¬ видовал, потому что недавно в течение нескольких не¬ дель Колльер находился в центре каких-то странных, но увлекательных событий, связанных с Модести Блэйз и Уилли Гарвином. Колльер находился среди убийц, сто¬ ял перед лицом, казалось бы, неминуемой гибели. И вместе с Модести и Уилли он добился успеха. Правда, сам Колльер говорил, будто его участие в деле сводилось к тому, что он постоянно мешал всем работать. Еще он утверждал, что с первого мгновения 21
до самого конца операции находился в состоянии бе¬ зумного страха. При этом он каждый раз подчеркивал, что только чудом остался жив, и теперь чрезвычайно рад этому обстоятельству. С дорожки донесся быстрый топот ног и лязг металла, ударяющего о металл. — Нет же!— с отчаянием воскликнул профессор Бар¬ би.— Где ваша сообразительность, синьорина? Да вы просто с ума сошли! Я дал вам возможность нанести укол, так? Я произвел обманное движение, сделал шаг вперед и приготовился к атаке. Но разве вы опередили меня встречным уколом? Нет! Вы только парировали мой удар. Я напрасно трачу на вас время! — Ваш ответный удар мог настичь меня,— успока¬ ивающе проговорила Модести. — Но ваше попадание было бы первым!— вскричал профессор.— Какое значение тогда имел бы мой укол? — Ну, это будет иметь значение, если...— Модести замолчала. Она на миг подняла маску и очаровательно улыбнулась Барби.— Давайте все повторим еще раз. Клинки вновь скрестились. Таррант усмехнулся. Колльер сказал: — Очень странно. А я-то считал, что она неплохо фехтует. — Не принимайте всерьез слова Барби. Все дело в том, что она не может исходить из принципа, будто для нее не имеет значения полученный укол, если она первой нанесла укол противнику. Колльер задумался на секунду и кивнул. — Конечно, в настоящей дуэли все было бы по-дру¬ гому. — Вот именно. Поэтому она и выбрала для себя шпа¬ гу. Большинство женщин предпочитают рапиру. Она легче, чем шпага, да и правила ведения боя на рапирах гораздо проще. Но фехтование на спортивных шпагах намного ближе к настоящему бою с использованием ста¬ ринного дуэльного оружия. В этом все дело. Колльер снова кивнул. На Модести это похоже. — Вы неплохо в этом разбираетесь, да?— спросил он. 22
— Я и сам когда-то занимался фехтованием. — Даже выступали за сборную Англии перед войной. Модести говорила мне об этом. — Сейчас все это уже в прошлом,— с невольной гру¬ стью произнес Таррант.— Вы были правы, у нее все получа¬ ется хорошо. Я не раз фехтовал с ней. У нашей дамы прекрасная координация и удивительная выносливость. И очень развито чувство пространства... — Чего? — Пространства. Она всегда точно знает, где нахо¬ дится по отношению к противнику и его оружию. Оп¬ ределяет расстояние шестым чувством. Это не так про¬ сто. Попробуйте сами сделать это с закрытыми глазами и сразу же поймете, что это совсем не легко. — Верю вам на слово. А что еще? Таррант улыбнулся. — У нее нет привычек. Нанося уколы и парируя удары противника, Модести никогда не действует по общим правилам. Поэтому никогда нельзя догадаться, что она собирается предпринять. — Понимаю, о чем вы говорите, и это касается не только фехтования,— задумчиво кивнул Колльер.— У нее вообще талант принимать неожиданные решения. Частенько это затрудняет жизнь, но зато делает ее ин¬ тереснее. — Для ее друзей. Для некоторых других жизнь пре¬ вращается в сущий ад,— заметил Таррант. — Да, это я тоже видел. Но мне этих других ничуть не жаль.— Колльер поставил на столик пустую чашку. — Пальчиками, пальчиками!— кричал профессор Барби.— Только безмозглый кретин направляет клинок всей рукой! Вы, синьорина, держите шпагу, а не тен¬ нисную палку! — Ракетку,— уточнила Модести. — Прошу прощения. Не теннисную ракетку! Поэтому управляйте шпагой пальчиками! Еще раз повторим, по¬ жалуйста. — Совсем не как в кино,— заметил Колльер, вни¬ мательно следя за фехтующими.— Когда смотришь ка¬ кой-нибудь фильм с участием Эррола Флинна, то ви¬ 23
дишь целые битвы на мечах, причем клинки вращаются, как крылья мельниц. А тут только какие-то дурацкие прыжки, стук шпаги о шпагу, и потом этот тип отсту¬ пает и орет на нее. Таррант рассмеялся. — Да, боюсь, это не самый зрелищный вид спорта. Он интересен только для знатоков. Только что виденная нами схватка, длившаяся всего несколько секунд, со¬ стояла из ложной атаки, оборота в октаву, ухода от столкновения и перехода в низкую позицию, защиты и попытки нанести ответный удар, потом была круговая защита и отход на первоначальную позицию. В итоге никто никого не задел. — И все за какую-то секунду. По мне уж лучше Эррол Флинн. Он однажды сражался сразу с четверыми. Носился по лестницам вверх-вниз. — И сценарист с режиссером были полностью на его стороне... Бог ты мой!— Таррант поднес руку ко рту, стараясь сохранить на лице серьезное выражение. Он так и не договорил. Модести и Барби замерли, уста¬ вившись друг на друга, потом учитель фехтования молча повернулся, подошел к низенькому столику у края до¬ рожки и положил на него шпагу и маску. Модести вымолвила: — Простите меня. Барби ничего не ответил, вытирая лицо и шею но¬ совым платком. — Что случилось?— тихонько спросил Колльер. — Она атаковала стрелой. Очень острый выпад. Бар¬ би парировал удар и нанес ответный в одну четверть. Верный укол по всем законам фехтовальной логики. Но она его парировала в верхней позиции, находясь все еще в атаке, что практически невозможно, а потом на¬ несла ответный удар поверх его шпаги,, что вообще со¬ вершенно абсурдно. Самое удивительное, что все у нее получилось. Модести подошла к ним, держа шпагу в правой руке и маску под мышкой. Мужчины встали ей навстречу. — И все же у тебя получилось,— сказал Таррант. Модести поморщилась. 24
— Я уже и не надеялась. Не могла же я все бросить, когда атака стрелой провалилась, ведь так? Привет, Стив. Она подставила ему щеку для поцелуя. Стивен легко коснулся се губами и заметил: — Ты вся в поту. А леди может только слегка по¬ розоветь. — Попробуй сам столько поскакать в стеганом на¬ груднике и фехтовальном костюме с двумя нагрудными протекторами. — Нагрудными протекторами?— Колльер дотронул¬ ся до них.— Ах, вот они какие. Но я не буду их при¬ мерять. Неправильно могут понять... Он замолчал. К ним подходил профессор Барби, неся шпагу и маску. Он не сводил глаз с Модести, и было видно, что он только что принял нелегкое решение. Повысив голос, Таррант обратился к Модести: — Конечно, есть еще профессор Форрестер. А еще лучше Лсбрун. Он очень хорош. — Лебрун?— в неподдельной ярости вскричал про¬ фессор Барби. Он гневно взглянул на Тарранта, потом повернулся к Модести. И вдруг его лицо осветилось улыбкой. Он протянул девушке левую руку, правой од¬ новременно отдавая салют, как фехтовальщик, завер¬ шивший схватку. — Извините меня за невежливость, синьорина, но с вами совершенно невозможно работать. — Я понимаю. На следующей неделе постараюсь ис¬ правиться.— Она тепло улыбнулась.— Вы придете, про¬ фессор? — Не смогу, наверное, удержаться.— Барби бросил взгляд на Тарранта и глубоко вздохнул.— Всего один час в неделю для упражнений со шпагой, синьор. Ну не глупость ли? Дайте ее мне на три часа в день для тренировки с рапирой, и через полгода я покажу вам фехтовальщика, который заставит всяких там Форре¬ стеров и Лебрунов выглядеть как... ну, как лесорубы! Когда профессор Барби ушел, Модести улыбнулась Тарранту: — Благодарю. Хитро вы упомянули пройдоху Леб- руна. 25
— А я и есть хитрый старый джентльмен,— согла¬ сился Таррант, взглянув на часы.— И сейчас мне уже пора идти и использовать этот мой талант для дела. — Пусть ваш рабочий стол еще минут десять оста¬ нется пустым. Задержитесь, пожалуйста!— воскликнула Модести.— Не знаю, почему бы им не выгнать вас со службы. Тогда вы не должны будете уходить ежедневно к восьми утра. — Мне нравится принимать все неприятные решения до чая. Может, еще полчашечки кофе?..— Таррант сел рядом с Модести в кресло-качалку, Колльер опустился на полосатый брезентовый складной стул. — Мне бы хотелось пригласить вас на обед в чет¬ верг,— обратился Таррант к Модести.— И вы, Колльер, приходите, если будете еще в Лондоне. — У меня пока нет никаких определенных планов.— Колльер взглянул на Модести и улыбнулся.— С радо¬ стью приму ваше приглашение. — Мы придем вместе,— сказала Модести.— Это про¬ сто обед? Или он как-то связан с теми неприятными решениями, которые вам приходится принимать? — Обыкновенный обед. Не имеет никакого отноше¬ ния к неприятностям. Просто я хотел бы познакомить вас с моим старым другом, близким мне человеком — доктором Ааронсоном. — Ааронсоном?..— Модести на секунду задумалась.— Ах, ну да, это же тот историк. Он работал с древне¬ римскими манускриптами, найденными в Ин-Сала. Колльер тоже читал об этих находках, но мог вспом¬ нить что-то только в самых общих чертах. Были обна¬ ружены какие-то древние рукописи, в которых говори¬ лось о маленьком древнем городке, затерянном в пустыне... Как же называется это место? — Тадемаитское плато,— напомнил Таррант.— Мо¬ жет, вам, Модести, захочется даже посетить места рас¬ копок? Там работает небольшая археологическая экс¬ педиция во главе с мистером Танджи. Я говорю об этом сейчас, чтобы вы могли до четверга все обдумать. — И это дело не связано с вашей государственной службой? 26
— Нет.— Таррант нахмурился.— Я, кажется, ясно сказал, что не собираюсь больше вовлекать вас ни в какие операции, организуемые моим ведомством. — Как это ты их тогда назвал, а, Стив? — Темные дела? — Вот-вот. Да и вы сами, сэр Джеральд, согласились с этим определением. — Совершенно верно. И то, что вы остались живы, вовсе не моя заслуга. Но теперь с этим покончено. Вы разочарованы? Модести рассмеялась. — Вовсе нет. Но зачем же мне наносить визит всем этим заброшенным, одиноким мужчинам, предприняв¬ шим экспедицию в самое сердце Сахары? Им что — прислуга нужна или утешительница? — Не такие уж они и заброшенные. Хозяйством ру¬ ководит миссис Танджи. Никакой надобности в прислуге нет, а на утешительницу смотреть будут косо. Просто... Ааронсон сейчас на конгрессе в Стокгольме. Он позвонил мне, говорил очень осторожно, взволнованно и загадочно. Я понял так, что с раскопками не все чисто. Не знаю, в чем там дело, даже не догадываюсь. Но он настоятельно просил меня послать кого-нибудь туда. Колльер заметил: — Все это звучит очень неопределенно. — Да я знаю.— Тарант пожал плечами.— Но он мой старинный друг, и мне хочется оказать ему услугу.— Он посмотрел на Модести.— Естественно, официально я не могу туда кого-то командировать. Может, Ааронсон подробнее все объяснит нам в четверг. Девушка кивнула. — Так или иначе, надо поговорить с ним. И я уже давно не бывала в пустынях, а они меня всегда при¬ влекали. Скажите, кто финансирует раскопки? Таррант ответил не сразу. — Пристайн. Но это секрет. Он не любит распрост¬ раняться о свой филантропической деятельности. — Он оплачивает многие благотворительные акции,— улыбнулась Модести.— Сэр Говард Пристайн. Наверное, хочет стать пэром Англии. 27
— Нс стоит иронизировать. Ему уже дважды пред¬ лагали это, но оба раза он отказывался.— Таррант встал, взял ее руку и коснулся губами.— Я позвоню вам, до¬ рогая, о времени и месте нашей встречи в четверг. — Прекрасно. Колльер вместе с ней проводил Тарранта. Когда две¬ ри небольшого лифта закрылись за ним, Колльер по¬ вернулся и огляделся. За время его отсутствия в ог¬ ромной гостиной с окном во всю стену кое-что изменилось. Натюрморт Браке исчез, его место заняло абстрактное полотно кисти Франца Марка. Но гобелен Франсуа Бу¬ шера оставался на прежнем месте, и... Удовлетворенно хмыкнув, он шагнул в небольшую ни¬ шу с потайным освещением и осторожно коснулся стек¬ лянного пресс-папье. Старинная французская работа. — Это Сент-Луи,— раздался за его спиной голос Мо¬ дести.— Два других — Баккара и Клиши ля Гарен. Ну не прекрасны ли они? — Да.— Колльер повернулся к ней.— Позже как следует их рассмотрю.— Он нежно взял в ладони ее лицо, приподнял и поцеловал ее в губы.— Как от тебя приятно пахнет... — А ты выглядишь усталым. — Это все из-за самолетов. На моих внутренних ча¬ сах теперь не больше двух утра. Модести взяла его за руку и подвела к одной из раздвижных дверей. Он вошли в комнату с серебристо- серым потолком и стенами цвета слоновой кости. Ее спальня. — Ложись и поспи. Модести скрылась в ванной. Колльер услышал, как она включила душ. Дверь ос¬ талась приоткрытой, и он видел розовые стены ванной и пол из черного кафеля. Помедлив немного, он подошел ближе и встал, прислонившись к двери. Девушка уже сняла куртку, защитный нагрудник и бриджи. — Привет. Я просто подумал... Она стянула узенькие черные трусики-плавки и рас¬ стегнула бюстгальтер. Надела шапочку для купания. — Привет, милый. Так что ты подумал? 28
Не дожидаясь ответа, она шагнула под душ, взяла мыло и губку. Колльер не сводил глаз с ее стройной фигуры. Он никогда прежде не встречал женщин, на¬ столько равнодушных к собственному телу. Обнажен¬ ная, она выглядела так естественно, будто ее нагота была всего лишь одним из видов одежды. — Я просто подумал об Уенге. Модести от души расхохоталась под струями душа. — Уенг — восточный человек.— Она слегка откину¬ ла голову, подставляя тело под струи.— Попробуй-ка сказать ему, что мне следует советоваться с ним, как я должна использовать собственную постель. Да он ре¬ шит, что ты рехнулся. — Все равно. Ведь здесь есть еще комната Уилли и еще одна свободная. Он все поймет, увидев меня в твоей спальне... — Уенг и так все понимает. И он прав, ведь так? Иди поспи.— Модести выключила душ, вышла и обмо¬ талась большим махровым полотенцем, искрящимися гла¬ зами посматривая на Колльера.— Он бы наверняка об¬ ратил на это внимание, если бы был здесь, но в любом случае мне наплевать. — Так его в доме нет?— удивился Колльер. — Поехал по моей просьбе в Бен ил дон. Кое-что надо сделать в коттедже.— Модести сняла шапочку и вытерла лицо.— Ну давай, Стив, отдохни немного. Перед за¬ втраком я тебя разбужу. Колльер стал развязывать галстук. — Вот уж нет. Я что-то перестал чувствовать себя усталым. Все его тело помнило ее, и они слились в радостной встрече после долгой разлуки. Колльер заметил, что Модести с улыбкой смотрит на него. — Мне бы надо перечитать Песнь Песней Соломона. — Там есть такая строчка: «Волосы твои, как стадо коз». Что это может означать? Эти фехтовальные маски портят прическу. 29
— Нет. Это просто вроде того, что мед лежит у нее под языком. «Ты безупречна, возлюбленная моя». — Ты, наверное, невнимательно смотрел. — Вот уж нет. Восемь шрамов. Но сейчас их уже почти не заметно, так что можно не обращать на них внимания. Потом Колльер неожиданно спросил: — Послушай, Модести, ради Бога, почему бы нам не ввести это в систему? — Нам? — Ну да. — Некоторые мужчины выбирают довольно интерес¬ ные моменты, чтобы сделать предложение. Она расхохоталась. Буквально затряслась от смеха. Но Колльер совсем не считал, что Модести задевает его гордость. Любви она отдавалась полностью и до конца. — Так рекомендует Кама Сутра. — Теоретик. — Перестань трястись. Это... отвлекает мое внимание. — Этого-то я и добиваюсь. Может, еще что-нибудь процитируешь? Больше они не говорили. Их переполняла почти не¬ выносимая сладость трудного подъема по высокому скло¬ ну, предшествующего погружению в ослепительный свет блаженства. Модести лежала, прижавшись щекой к его плечу. Колльер вложил ей в губы сигарету, которой они за¬ тягивались по очереди, и сонным голосом спросил: — Как поживает старина Уилли Гарвин? Модести выпустила колечко дыма. — Думаю, с ним все в порядке. — Он не в Англии? — Наверное, в Мексике. Давно от него не было ве¬ стей. — Что он там делает? зо
Модести нахмурила брови. — Я не знаю, Стив. Это, наверное, единственное, чего я нс знаю о Уилли. — Вот как? —-Это бывает только раз в год, а началось лет семь или восемь назад, когда он еще работал на меня в Сети... С тех пор каждый год он уезжает на пять или шесть недель. В Австралию, Японию, Индию и так далее. И никогда не рассказывает мне, чем там занимается. — Может, это связано с женщиной? — Да нет. Он мне рассказывает о своих женщинах, вообще обо всем. Но с этими поездками все по-другому. — А ты его спрашивала прямо, милая? — Дорогой, он ведь не моя собственность. Расскажет, если захочет. — Он расскажет, если ты спросишь. Уилли выполнит любое твое желание. — Я знаю. Поэтому мне всегда надо хорошо поду¬ мать, прежде чем пожелать чего-то. Да и какое я имею право знать все его секреты? — Значит, тебя не беспокоит эта тайна Уилли?— с любопытством спросил Колльер. — Да нет.— Модести пожала плечами.— Просто я в некотором недоумении. Но он всегда возвращается ра¬ достным и полным энергии, так зачем беспокоиться? — Ну да, конечно,— пробормотал Колльер.— Меня это тоже не волнует. Простое любопытство. Интересно, чем он сейчас там занимается? Модести взяла его за руку и посмотрела на часы на его запястье. — Сейчас в Мексике около трех часов утра. Скорее всего, он еще в постели. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Высоко в небе ярко светила луна. Уилли Гарвин посмотрел вниз, на лицо девушки, лежавшей у его ног на дне лодки. Он плотно закутал 31
ес в одеяло и устроил поудобнее на старом матраце. Они забрали вещи Гарвина из дома Лучо, и вот уже целый час, поскрипывая мачтой, лодка плыла по ветру, подгоняемая морским течением, через мелководье Се¬ верного пролива. Вдруг девушка пошевелилась и открыла глаза. Но тут же снова закрыла. На лице ес отразились недо¬ умение и тревога, потом его исказила гримаса страха, когда она все вспомнила. Вскрикнув, она сбросила оде¬ яло. — Все в порядке, милая. Нс волнуйся.— Уилли го¬ ворил почти нежно, положив руку ей на плечо. Она замерла. Ее невидящие глаза теперь были снова широко открыты. Казалось, она смотрит прямо на него. Уилли заметил, как ее ноздри расширились на миг, и девушка быстро втянула воздух. — Ты в безопасности. Я не из тех бандитов, что схватили тебя на берегу. — Я знаю,— сказала девушка низким хрипловатым голосом с характерным североамериканским акцен¬ том.— Я знаю. Вы по-другому пахнете. — Что ж, я рад этому,— невольно улыбнулся Уилли. Девушка слегка повернула голову. — В лодке еще кто-то есть. Уилли посмотрел на темный силуэт Лучо, сидящего на корме. — Да, это Лучо. Не волнуйся. Ты в безопасности, дорогая. Честное слово. Девушка беспокойно зашевелилась. — Ой, простите... Меня что-то тошнит... Уилли сгреб ее вместе с одеялом, слегка наклонил и придержал ее голову над бортом, пока спазмы не пре¬ кратились. Потом, бережно прижимая ее к себе, тща¬ тельно вытер ей лицо платком, смоченным в соленой воде. — Извините меня.— Девушка задыхалась, вся дро¬ жа. — Ничего. Это просто реакция на наркотик, который они ввели тебе. Наконец ее дыхание выровнялось. Гарвин был уве- 32
рсн, что она в деталях вспоминает случившееся. Вдруг она, напрягшись, замерла в его руках и со страхом спро¬ сила: — Джуди? Ее обнаженная рука лежала поверх одеяла. Уилли тихонько сжал ее и сочувственно сказал: — Это та девушка, что была вместе с тобой? — Да. Моя сестра. Где она? Ну пожалуйста, говорите же! — Плохие новости, крошка. Крепись. Я очень спе¬ шил, но никак не мог успеть вовремя. Она... в общем... она погибла. Девушка вздрогнула и зажмурилась. Слезы ручьями потекли из-под закрытых век. Дрожащим от боли и гне¬ ва голосом она проговорила: — Значит, они убили ее? — Да. Я видел в бинокль, как это произошло. Но я был слишком далеко. — Расскажите мне. — Вряд ли от этого будет польза, милая. — Расскажите! Негромко, стараясь говорить как можно мягче, Уил¬ ли поведал девушке обо всем, что он видел на берегу. Когда он закончил, девушка уткнулась лицом в его пле¬ чо. Минут десять она молча пыталась справиться с собой. Повисла гнетущая тишина. Слышен был только скрип снастей и равномерный шум воды, бьющей по бортам. Когда она наконец подняла голову, ее лицо пылало от ненависти. С болью она воскликнула: — Почему Джуди? Бред какой-то! Она же добрейшее создание., О Боже, почему? — Милая, я не знаю, что вообще им было нужно от вас. Ну, поговорим об этом позже, когда сама за¬ хочешь. Казалось, девушка не слышала его слов. Запрокинув голову и глядя в темное небо своими незрячими глазами, она сказала низким голосом: — Закон их не достанет. Только не здесь. Я хочу убить их. — Это уже сделано. 2 П. О'Доннел и др. 33
Девушка резко повернулась к нему. — Вы? Уилли кивнул, но, вспомнив, что она нс может ви¬ деть его, сказал: -Да. — Но у них же было оружие. Я нащупала кобуру у того, который схватил меня. — Они нс сумели им воспользоваться. Тут впервые раздался голос Лучо: — У американца есть нож. — Американца? — Для Лучо это не имеет значения, милая. — Расскажите мне подробнее обо всем. Немного поколебавшись, Уилли все же рассказал ко¬ ротко, что случилось на вершине склона. Когда он умолк, девушка своими чуткими пальцами легко про¬ бежала по его груди и плечам. Потом коротко кивнула и недоуменно произнесла: — Но почему вы решили вмешаться? У вас были свои причины разделаться с ними? — Ты сама говоришь, что убийство Джуди, скорее всего, сошло бы им с рук. Вот я и подумал, что сам должен этим заняться. Теперь уж им больше никого •не убить. Усталая грустная улыбка появилась на губах слепой девушки. — Вы, должно быть, совершенно необыкновенный человек. Но я все равно рада. А как по закону — вам не грозят неприятности? — Нет. Это исключено. Человек, который был на яхте, не станет кричать о случившемся на каждом пе¬ рекрестке. Сейчас мы направляемся в южную часть Па¬ нама-Сити. Будем там не раньше рассвета. Но до этого мне надо переговорить с тобой. Только скажи, когда соберешься с силами, хорошо? — Да я и сейчас готова. — Хорошая девочка. Может, тебе лучше прилечь? — Мне так удобно. Я ведь не слишком тяжелая, правда? Уилли понимал, что, чувствуя опустошенность и 34
боль потери, она хочет найти в руках незнакомого че¬ ловека хоть какую-то опору. — Да, ты очень легкая,— с нежностью ответил он.— Прежде всего скажи мне, милая, ты знаешь человека по имени Габриель? Девушка задумалась, нахмурила брови и покачала головой. — А что, я должна быть с ним знакома? — Ну, понимаешь, это именно он стоял на яхте. Он послал тех двух громил схватить тебя. — И убить Джуди.— Девушка закусила губу, борясь с новым приступом отчаяния.— Простите. Нет, я не знаю никого по имени Габриель. Зачем я ему понадобилась? — Это следующий вопрос. Габриель — крупная пти¬ ца в преступном мире. Я не представляю, чтобы его могла заинтересовать, например, возможность получить выкуп, но... ты случайно не наследница какого-нибудь огромного состояния, а? — У меня ровно восемь сотен долларов на счету в банке, и крупных поступлений в ближайшее время не ожидается. — Может, работаешь на правительственное учреж¬ дение? Что-нибудь в этом роде? — Нет. А в каком роде? — Разведка. Девушка, наверное, искренне расхохоталась бы, если бы еще могла смеяться: — Вы считаете, что они берут на работу слепых? — Мне приходилось встречаться и с более странными случаями. Крупная корпорация? Промышленный шпи¬ онаж? — Почему вы думаете, что я вообще могу где-то ра¬ ботать? — Ты в любой ситуации способна принять правиль¬ ное решение, найти выход. Твое лицо говорит об этом.— Гарвин рассуждал спокойно и уверенно, и, хотя девушка была погружена в свое горе, она все же ощутила ка¬ кое-то удовольствие от его слов. Не успела она ничего ответить, как Уилли вновь заговорил:—Ладно, посту¬ пим тогда по-другому. Ты мне все расскажешь о себе 2 ♦ .35
с самого начала, ну а я посмотрю, нс замечу ли чего- нибудь интересного для человека вроде Габриеля. — Хорошо. Девушка начала свой рассказ. Она говорила мед¬ ленно, иногда надолго останавливаясь. Уилли не торо¬ пил ее. Ее зовут Дайна Пилгрим. Родители уже умерли. Ро¬ дилась она в Торонто. Ослепла в одиннадцать лет. Она болела тогда менингитом, очень тяжело, просто чудо, что вообще осталась жива. Сейчас ей двадцать два, и она уверена, что больше никогда уже не будет видеть. О ней заботилась ее сестра, Джуди, на два года старше ее. Это Дайне не совсем нравилось, так как из-за нее Джуди редко ходила на свидания, и Дайна считала себя виноватой в том, что личная жизнь Джуди пока не сло¬ жилась. — Я старалась это исправить. Попробовала стать бо¬ лее самостоятельной и даже завести себе... друга. Хотя в глубине души вовсе и не хотела этого. Такое странное ощущение. Как вечно слепое свидание. Их было всего двое. Я понятия не имею, как они выглядели. Я даже не очень хорошо представляю, как сама выгляжу. Для первого, я думаю, я была просто экзотическим экзем¬ пляром. Очень скоро он бесследно исчез. Джуди была вне себя. Первый и последний раз я слышала, какой она может быть злой. Второй мне нравился, но сам он только жалел меня. И он никогда бы меня не бросил. Мне пришлось сделать это самой... Ой, простите, вы, наверное, вовсе не это хотели услышать? Уилли почувствовал, что девушка постепенно при¬ ходит в себя. Он знал, что рассказ о собственной жизни подействует на нее успокаивающе. — Мне все хочется знать, Дайна,— совершенно ис¬ кренне сказал он.— Продолжай. Продолжение не заняло много времени. Джуди была первоклассной секретаршей, как раз такой, в каких нуждаются высокопоставленные чиновники. А у Дайны отлично получалось печатание с диктофона... В этот момент ее голос слегка дрогнул, и Уилли понял, что девушка не совсем откровенна. Странно. Что 36
же она могла скрывать? Но что бы это ни было, Уилли не сомневался: у нес есть на то серьезные причины. Лгать просто так она бы .не стала. Он решил пока ни о чем не спрашивать. Сестры работали. вместе, по контракту, переезжая с места на место в Канаде и Штатах. В основном на¬ нимались в солидные корпорации, занимающиеся про¬ изводством электроэнергии, водоснабжением и развед¬ кой газа. Еще работали на две или три нефтяные и угольные компании. Но Дайна не знала никаких сек¬ ретов, ничего, что хоть отдаленно могло бы заинтере¬ совать преступные организации. Она была уверена, что так же обстояло и с Джуди. — И вот недавно мы решили устроить себе отпуск. Перед этим работали особенно много и напряженно. Джуди взяла напрокат машину, и мы проехали через всю Мексику. Это оказалось великолепно. Она была мо¬ ими глазами. Она так здорово все мне описывала, что я как будто видела это сама. Потом мы решили до¬ браться до Панамы. Здесь собирались сдать машину и сесть на теплоход, идущий в Нью-Йорк или в Сан-Фран¬ циско. Однако сначала Дайне захотелось посетить Жемчуж¬ ные острова, потому что до этого они всегда жили на материке и им приходилось бывать только на одном- единственнрм острове — на Лонг-Айленде, но его можно и не считать. Они сели на маленький пароходик, совершающий рейсы из Панама-Сити до Сан-Мигуэля. В тот же день взяли напрокат катер, чтобы побывать на этих крохот¬ ных островках и отыскать уединенное местечко, где можно было бы вдоволь поплавать и позагорать. — Я знаю, это выглядит несколько странно. Но в течение всего отпуска мы вообще делали все, что взбредет в голову, и находили в этом немалое удо¬ вольствие. Джуди понравился тот островок. Она за¬ метила проплывающую мимо нас яхту, и мы еще уди¬ вились ее появлению, потому что в этих местах нам редко встречались люди. Мы пробыли на берегу не более часа, когда... 37
Ее голос дрогнул, и она с трудом проглотила под¬ ступивший к горлу комок. — Джуди сказала, что к нам идут двое мужчин. Ду¬ маю, они высадились прямо на этом берегу, но она не сразу их заметила. В ее голосе были тревога и страх, и она быстро потащила меня к лодке, но те нас опе¬ редили. Несколько секунд она лежала молча с закрытыми глазами. Потом сказала: — Что было потом, я плохо поняла. Думаю, вы зна¬ ете об этом больше меня. Ну, так может вам помочь мой рассказ? — Посмотрим,— медленно ответил Уилли.— Я так понял, что ты была нужна им живая, а с сестрой они сразу собирались покончить. Так, чтобы, обнаружив ее, все решили, что она просто утонула, а вместе с ней утонула и ты, только тело твое унесло в море. Словом, чтобы ты оказалась в руках Габриеля, но никто не стал бы тебя искать. — Но зачем им все это было нужно? — Не знаю. А самое главное то, что ничего еще не кончилось. Если Габриелю действительно нужна ты, так быстро он не отступится.— Девушка вздрогнула. Уилли достал из рюкзака фляжку с бренди и протянул ей.— Ну-ка, глотни. Он поднес фляжку к губам Дайны и заставил ее сделать несколько глотков. Алкоголь немного успокоил девушку. — Простите меня. Честное слово, я вовсе не боюсь его. Меня уже ничем не напугать. Просто я хочу, чтобы вы убили и его. — Это еще впереди. . Дайна словно окаменела в его руках. — Разумеется, я бы не говорил так с тобой, если бы не был уверен, что ты меня правильно поймешь, Дайна. Габриель тебя схватит в любом случае, если только он не будет мертв. Другого исхода в данной си¬ туации просто не может быть. Поэтому мы должны дей¬ ствовать чрезвычайно осторожно. Девушка чуть-чуть расслабилась. 38
— Когда доберемся до Панама-Сити, обратимся в полицию? — Как хочешь. Но это опасно. У Габриеля связей больше, чем адресов в телефонной книге. Еще до раст света тебя будут искать все уголовники Панамы. Лично я бы скорее сел на трехногую кобылу, чем обратился за помощью в полицию. — А зона канала? Ведь там американцы. — Не имеет значения. Кроме того, не забывай, что я отправил на тот свет двух граждан США. Дайна долго молчала. Она слегка наклонила голову, будто прислушиваясь к его дыханию. Уилли видел, как чутко трепещут ее ноздри, чувствовал, как нежные пальцы легонько пробегают по его плечам. Он догадался, что каким-то странным, только ей доступным способом девушка оценивает его, взвешивает его возможности. Наконец она проговорила: — Вы говорите как опытный человек. Но до сих пор вы не сказали, кто вы такой. — Прости. Меня зовут Гарвин. Уилли Гарвин. Я при¬ ехал из Лондона... и еще кое-откуда. Цель приезда — отдых. После еще одной долгой паузы Дайна медленно про¬ изнесла: — Благодарю вас за все, Уилли Гарвин. Думаю, вы уже решили, что надо делать. — Здесь есть небольшой старенький коттедж невда¬ леке от дороги, сразу за Пуэрто де Чоррера. Ты сможешь пройти пешком мили две? — Да. Прямо в одеяле? — Я захватил кое-какую одежду и сандалии. Взял у одной из дочерей Лучо. Сойдет, пока я не найду что- нибудь получше. В гараже коттеджа стоит машина, но мне не хочется ей пользоваться. Мы просто затаимся. Ляжем на дно. — Почему? — Потому что из Панамы можно выехать только не¬ сколькими путями, и все они наверняка окажутся под наблюдением^ Люди Габриеля будут в морских портах, аэропортах, на автомобильных магистралях... 39
— У них такая большая организация? — Наемники здесь довольно дешевы. — И долго мы будем... лежать на дне? — Пока я не свяжусь с одним моим другом в Англии. Может, два или три дня. Дайна Пилгрим с удивлением подумала: что это мо¬ жет быть за друг, способный сделать то, что не под силу Уилли Гарвину? Но вдруг она почувствовала такую усталость, что спрашивать ни о чем не стала. Она не¬ удержимо погружалась в дремоту. Уилли заботливо по¬ доткнул одеяло со всех сторон. — Вот так, хорошо,— нежно произнес он.— Спи, милая. Мягкая роскошь «Кок д’Ора» окружала обедающих. — Согласно положению звезд на небосводе,— заявил Стивен Колльер,— сегодня, в четверг, я получу неожи¬ данный дар от некоего высокопоставленного лица. Он зажег Модести сигарету, откинулся в кресле и взглянул на часы. — День уже на исходе. Осталось каких-то полтора часа. Посмотрите астрологический прогноз в «Ивнинг стандарт». Громадные солнца, удаленные от нас на не¬ мыслимые расстояния, и планеты, находящиеся несколь¬ ко ближе, объединили направление своей энергии, чтобы произошло именно это событие. Они подтверждают — я получу нежданный дар от человека, занимающего вы¬ сокий пост. Но пока этого еще не случилось. Официант принес три рюмки бренди, поставил их на стол и удалился. — Я не занимаю высокий пост,— сказала Модести. — А Таррант занимает,— с надеждой подхватил Колльер.— И у него просто изумительные сигары. > Таррант рассмеялся и, вытащив коробку с сигарами, предложил одну Колльеру. Он чувствовал себя вполне довольным жизнью. Обед удался на славу. И вообще ему всегда нравилось находиться в компании Модести Блэйз. Да и Колльер очень приятен в общении. Из них получится отличная пара, подумал Таррант, поднося спичку к сигаре. Модести давно пора завести 40
семью... а ему самому — избавиться от мысли еще ког¬ да-нибудь воспользоваться ее услугами. Сегодня она была одета в ярко-зеленое шелковое платье без рукавов. Единственное украшение — брошь, приколотая прямо под воротником,— великолепный тем¬ ный аметист в оправе из белого золота. Ее глаза, по¬ хожие по цвету на аметист, но еще темнее, ярко бле¬ стели. Она говорила немного, но была превосходным слушателем и здорово подыгрывала забавно острившему Колльеру. — Не понимаю, почему ты не любишь летать на самолетах? — Из-за птиц,— лениво ответил Колльер.— Собст¬ венно, здесь даже двойной смысл. Если ты его не уло¬ вила, мне придется объяснить, что я имел в виду. Во- первых, это американизм, означающий... — Да, да. Видели мы этот фильм. Но по статистике самолет — самое безопасное средство передвижения. Те¬ бе это прекрасно известно. — Конечно, ведь я занимаюсь статистическими ис¬ следованиями. Разумеется, мне известен фактор относи¬ тельной безопасности. Весь полет из Нью-Йорка я только его и высчитывал до шестисотой части процента. Когда же мы подлетели к Хитроу и стюардесса попросила за¬ стегнуть ремни, мне этого делать было не надо. Мой был застегнут еще с момента взлета в аэропорту Кеннеди. Модести рассмеялась и взглянула на Тарранта. — Когда вы хотите встретиться с вашим другом Ааронсоном? — Если его самолет прилетел вовремя, то сейчас он должен быть уже дома. Подождем еще двадцать минут. Перед уходом позвоним ему и договоримся. — Мне так до сих пор и не понятно, что же может случиться в этом месте, как его?.. — В древних рукописях говорится, что это местечко называется Мас, по имени римского трибуна в Нумидии после Третьей пунической войны. Собственно, эти за¬ писи и оставил Домициан Мас. — Но римляне ведь не добрались так далеко, до Ин- Салы? 41
— Да, действительно,— ответил Таррант.— Но они заключили соглашение с некоторыми вождями бербер¬ ских племен, и те платили дань римским чиновникам. Этот Мас даже женился на берберской принцессе. Город был построен, скорее даже высечен из камня, берберами под руководством римских строителей. Похоже, что бер¬ беры вообще переняли кое-что из римских обычаев и культуры. — Его до сих пор можно видеть,— добавила Моде¬ сти.— Марокканский архитектурный стиль. А сам оазис, кцар, похож на те римские лагеря, что я видела на картинках. — Кастра,— уточнил Колльер.— Даже названия по¬ хожи. — Конечно, это очень глухое местечко.— Таррант стряхнул пепел с сигары.— Что-то вроде Петры в Иор¬ дании. — Не понимаю, что там может произойти,— задум¬ чиво повторил Колльер.— Что имеет в виду доктор Ааронсон? — Я сам бы хотел это знать. Думаю, скоро доктор нам все объяснит. По телефону он мне сказал только, что там что-то не так. Письма от Танджи кажутся ему несколько странными, будто профессор что-то скрывает. Когда я его прямо спросил, что может скрывать Танджи, он сразу же разозлился. Начал кричать, что они дружат с Танджи целую вечность, что он доверяет Танджи как самому себе.— Таррант развел руками.— Мас располо¬ жен в самом центре пустыни, там работает только экс¬ педиция Танджи — он сам и его люди, рабочих из ме¬ стных у них нет, так что с этой стороны ожидать неприятностей не приходится. — А кто пересылает оттуда эти письма?— спросила Модести. — О, Пристайн хорошо субсидировал экспедицию. У них первоклассное оборудование. И каждую неделю к ним прилетает из Алжира самолет с продуктами и необходимым инструментом. Он перевозит и почту. — Почему Ааронсон сам не хочет туда съездить?— поинтересовался Колльер. 42
Таррант похлопал себя по левой стороне груди. — Сердце. Там слишком жарко для него.— Он бро¬ сил взгляд на Модести.— Извините меня. Девушка улыбнулась: — Да я не имею ничего против этой поездки. Даже интересно посмотреть на раскопки. Туда мне нужно до¬ бираться самостоятельно? — Господи, нет, конечно. Если вы согласитесь, Аарон¬ сон договорится через Пристайна, чтобы вас доставили до места этим самолетом из Алжира. — Так он уже рассказывал Пристайну о своих со¬ мнениях? — Да. Пристайн все внимательно выслушал и по¬ старался его успокоить. И скорее всего был абсолютно прав. Может, старому доброму Ааронсону просто пока¬ залось что-то... — Итак, я слетаю туда, дружески побеседую с Тан- джи и вернусь с хорошими новостями. — Я был бы очень благодарен. — Одна голова хорошо, а две лучше, не так ли?— неожиданно вмешался Колльер.— Может, мне тоже туда отправиться? Думаю, я бы сумел придать всему делу, так сказать, академический оттенок. Все же это будет лучше, чем внезапное появление невесть откуда незна¬ комой женщины, смахивающей с виду на гангстера, да еще разъезжающей по всему миру в полном одиноче¬ стве... Таррант, выпустив струю дыма, задумчиво и нето¬ ропливо проговорил: — Пожалуй, в ваших словах есть резон... Модести бросила: — Благодарю вас. — Нс сердитесь. Я только имел в виду, что Колльер мог бы помочь вам найти общий язык с Танджи. Тот парень с норовом. — Хорошо,— сказала Модести и взглянула на Кол¬ льера.— Я буду держать тебя за руку во время всего полета и сообщать статистические данные. — Договорились,— согласился КолЛьер.— Если, ко¬ нечно, у тебя еще останется время для курсирования 43
между мной и пилотом, чтобы разъяснять мне все тех¬ нические детали полета. Только не пытайся расстегнуть ремень моего кресла, вот и все. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Без пяти минут одиннадцать Модести въехала в Гайд- парк на своем «дженсене ФФ». Теперь на ней было изящ¬ ное манто в тон платья. Рядом с ней в машине сидел Таррант, а Колльер устроился позади. Модести щелкнула переключателем на панели уп¬ равления. — Уилли не давал о себе знать уже целый месяц, но сегодня... Впрочем, черт его знает. — Я обожаю, когда ты говоришь загадками,— сказал Колльер.— Но, ради Бога, объясни, что может означать твоя последняя фраза? — Аппарат настроен на прием ежедневно, строго в определенное время. Уилли уже давно не выходил на связь, но в крайнем случае я сама могу его вызвать — иногда. — Вероятно, ты имеешь в виду радиосвязь. Что это за штуки под приборной доской? Они как раз для этого, да? — Эти устройства представляют собой приемопере¬ датчик системы «КУ — 2000А», питающийся от авто¬ мобильного аккумулятора через транзисторные цепи. У Уилли есть точно такой же в «тредмилле» и еще один, портативный, который он берет с собой в длительные поездки. — А я не знал, что вы еще и радиолюбитель,— уди¬ вился Таррант. — У меня даже есть лицензия.— Модести выбралась из потока машин и остановилась у Гросвенорских ворот, потом достала странный приборчик, который оказался не чем иным как миниатюрным микрофоном. — Ну, растолкуй теперь мне все как следует,— не вытерпел Колльер. 44
— Хорошо. Передача сообщения ведется голосом, она включается автоматически, как только я начинаю го¬ ворить, когда же умолкаю, устройство сразу переклю¬ чается на прием. Нажимать и крутить ничего не надо. Наша частота в диапазоне двадцати одного метра, или же четырнадцать и три десятых мегагерца. — Да ты шутишь, конечно же,— сказал Колльер.— Уилли сейчас где-то неподалеку от Штатов. Ты не мо¬ жешь с ним говорить из машины, стоящей в лондонском Гайд-парке. Это тебе не какой-нибудь шпионский бо¬ евик, вроде тех, что показывают по телевизору. — Я уже не однажды, разъезжая по Лондону, бесе¬ довала с Уилли и другими людьми, находившимися в Гонконге, Индии, Бразилии, Новой Зеландии — в любой части света. — А я сегодня потратил десять минут, чтобы дозво¬ ниться до «Харродза»,— заметил Колльер. Он накло¬ нился вперед.— Конечно, я не верю тебе. Но если он и в самом деле выйдет на связь, могу я ему сказать какую-нибудь гадость? — Нет. Без лицензии нельзя сказать даже «привет». Собственно, нам запрещено вести передачу из королев¬ ского парка, но через две минуты мы отсюда выедем. Да это все равно уже какое-то устаревшее правило. «Дженсен» рванулся вперед. — Выделяемые радиолюбителям частоты контроли¬ руются,— оглянувшись через плечо, пояснил Тар¬ рант,— и, как я понимаю, правила довольно суровы. В эфире нельзя говорить ни о политике, ни о религии, нельзя передавать сообщения третьим лицам, и, конеч¬ но, полностью запрещены всякие разговоры о сексе. — Не думаю, что меня мог бы заинтересовать секс на коротких волнах,— хмыкнул Колльер.— Но, раз это запрещено, он должен привлекать Модести... Он неожиданно замолчал, застыв с открытым ртом. Ровный мужской голос вдруг заглушил треск разрядов, раздававшийся из динамиков. Уилли Гарвин говорил размеренно и спокойно, слышимость была прекрасная. — Джи-Кью-Эр-Оу вызывает Аш-Пи по системе. Как прием? 45
Колльер еще не успел поразиться уникальной быс¬ троте связи, а Модести уже отвечала: — Джи-Кью-Эр-Оу работает на передвижной уста¬ новке. Слышу хорошо. У меня все нормально, сейчас нахожусь на Бсйсуотср-Роуд. Со мной сэр Джеральд и Стив. Стив нс верил, что ты действительно выйдешь на связь. Как прием? Гарвин произнес: — Слышу хорошо. Со мной тут Жаклин. В зеркальце Колльер заметил, как изменилось лицо Модести. — Будь на связи,— сказала она и умолкла. Обогнув Марбл Арк, она свернула налево, остановилась у обо¬ чины и выключила двигатель. Затем произнесла в мик¬ рофон:— Ты долго еще собираешься там оставаться? Уилли ответил: — Ну, это зависит от старины дяди Гэбби. Таррант замер в кресле, глядя на Модести. Его лицо стало хмурым и напряженным. И тут Колльер вдруг вспомнил о том жестоком мире, с которым приходится сталкиваться Тарранту, когда он выполняет тайные за¬ дания правительства. —: Нам обоим здесь скучновато без тебя,— продол¬ жал Гарвин.— Хотя у меня довольно много забот. — Чем ты сейчас занят?— спросила Модести. Она вся обратилась в слух, и Колльер понял, что она на¬ деется получить ключ к расшифровке загадочных слов Уилли. — Изучаю древнеарабский. Это доставляет мне не¬ малое удовольствие. Думаю, к нашей следующей встре¬ че я его буду знать так же. хорошо, как и ты. Модести немного успокоилась. — Прекрасной Помнится, тебе много проблем достав¬ ляла эта длиннющая поэма Саади. —т Сейчас я ее знаю почти наизусть.— В голосе Гар¬ вина прозвучала нескрываемая гордость.— Вот послу¬ шай только...— И он, изредка останавливаясь, произнес длинную ритмичную фразу на странном незнакомом языке. Модести быстро вытащила блокнот и протянула руку 46
Тарранту, который мгновенно вложил ей в ладонь ручку с золотым пером. Уилли, наверное, говорил минуты две, а Модести только раз что-то быстро Написала в блокноте — ка¬ кое-то число. Колльер сидел почти не дыша. Речь явно шла о чем-то серьезном. Он не знал, о чем именно, но в груди у него появился тревожный холодок. — Ну и как у меня получилось?— спросил Уилли. — Неплохо. Ты много поработал над произношени¬ ем. Но вот вторая строфа прозвучала не совсем пра¬ вильно. Надо вот так...— Модести быстро заговорила на арабском, потом добавила:— Все понял? — Ага. Все. Отлично. Спасибо. — Всегда рада помочь. Нам пора ехать. Свяжусь по системе, как только все организую. Это была Джи-Кью- Эр-Оу, передвижная установка. Кончаю передачу. Во¬ семьдесят восемь. Она подождала стандартного ответа Уилли, потом выключила микрофон. Колльер неуверенно протянул: — Ерунда какая-то. А что еще за «восемьдесят во¬ семь»? Модести коротко ответила: — Стандартный код — «люблю и целую». Он посмотрел на Тарранта. — Габриель,— устало произнес Таррант. — Да. Опять он что-то затевает. — Точнее? — Уилли в беде. Я сразу же это поняла, когда он упомянул Жаклин. Это наше условное обозначение опас¬ ности.— Модести вытащила расписание движения само¬ летов, вылетающих из Лондона, и стала его быстро ли¬ стать. — Но если он может вести передачу, значит, на¬ верное, все не так уж и плохо?— спросил Таррант. — Ситуация не безнадежная, но чревата осложне¬ ниями и неожиданными поворотами событий. Уилли да¬ же по-арабски говорил очень осторожно. Употребил мас¬ су жаргонных словечек и выражений. Вместе с ним еще какая-то слепая девушка. Двое громил Габриеля убили ее сестру, а ее саму хотели захватить живой. Уилли 47
не знает почему. Сейчас она в его коттедже в часе езды от Панама-Сити. Они затаились. — Да уж, высовываться им нельзя,— хмуро кивнул Таррант.— Габриель не останавливается на полпути. — Уилли это знает. Они в кольце. Он боится, что не сумеет в одиночку вывезти девушку. Считает, что будет лучше, если появится кто-то еще, чтобы отвлечь внимание противника, и еще кто-нибудь — никому не¬ известный,— чтобы позаботиться о девушке. — Я бы не стал связываться с Габриелем в Панаме. А он знает, что имеет дело с Уилли? — Уилли не уверен, но думает, что Габриель мог догадаться. — Каким образом? — Уилли прикончил этих двух убийц. — Ножом? — Думаю, да. Он не вдавался в детали. — Дела.— Таррант вздохнул и провел рукой по гла¬ зам.— Мы опаздываем на встречу с Ааронсоном. — Полчаса большой роли не играют. Так, из Хитроу в Нью-Йорк — завтра в восемнадцать тридцать, потом на ДС-8 до Панама-Сити — в девятнадцать тридцать в субботу.— Модести захлопнула толстый справочник и включила двигатель. — Послушаем, что скажет Ааронсон, и пообещаем ему предпринять поездку несколько позже, если вы ни- -кого другого не найдете* — Вы собираетесь привезти девушку прямо в Анг¬ лию?— спросил Таррант. — Думаю, да. Здесь она будет в большей безопас¬ ности. Потом воспользуемся нашими старыми связями, чтобы выяснить намерения Габриеля. — Ну а потом? — Покончим с Габриелем.— Она вдавила педаль ак¬ селератора.— Рано или поздно это придется сделать. — О Бог ты мой,— простонал Колльер.— Я думал, все это уже позади. — Не волнуйся, Стив. Тебя вовлекать не будем. — Я имел в виду тебя.— На несколько секунд Кол¬ льер замолчал, пытаясь справиться с тягостным прсд- 48
чувствием неминуемой опасности. Ладони его стали влажными, сердце бешено колотилось. Наконец, кусая губы, он произнес:— Вы тут говорили, что в Панаме вам нужен кто-нибудь неизвестный, да? Сэр Таррант повернулся к нему, удивленно вскинув брови. — Но там же не будет никаких ремней безопасно¬ сти,— мягко возразил он. — Я это знаю!— отрезал Колльер.— Знаю так же хо¬ рошо, как и вы. Более того, я понимаю, что меня до¬ вольно легко напугать и я не умею метать ножи в на¬ емных убийц. Но если Модести нужен кто-нибудь, кто схватит девушку в охапку и помчится прочь, когда на¬ чнется заварушка, то лучшей, чем я, кандидатуры вы не найдете. Модести бросила взгляд на Тарранта. — Может быть, он и прав. Да и кое-какой опыт у него уже есть. — Не напоминай мне об этом,— раздраженно бросил Колльер.— А то я ночью буду плохо спать. Постойте, у меня же нет панамской визы. Хотя у тебя, разумеется, найдется какой-нибудь крутой дружок, который мне из¬ готовит фальшивые документы в самый короткий срок. — Для въезда в Панаму виза не нужна. Но все равно мне надо позвонить Димплу Хейгу сегодня ночью и за¬ казать документы для той девушки. — Димпл Хейг,— эхом отозвался Колльер и вытер пот со лба.— Я так и знал. Помоги мне, Боже, чтобы я выглядел так же, как на фото в паспорте, после всего этого. Модести улыбнулась ему в. зеркальце. — Раньше ты называл такие дела темными. Через пять минут автомобиль подъехал к неболь¬ шому особняку с террасой на улице Бейсуотер-Роуд. Когда Колльер помогал Модести выбраться из машины, он увидел темную фигуру на фоне белой парадной двери дома в самом конце вымощенной плитками дорожки. В первую секунду он не поверил своим глазам. Фи¬ гура была неправдоподобно огромной и совершенно не¬ пропорциональной. Казалось, она не может принадле¬ 49
жать человеку. Но вот незнакомец поднял руку к двер¬ ному звонку, и Колльер понял, что зрение его не об¬ манывает. Человек был шести с половиной футов роста. Плечи такой ширины, что загораживают весь дверной проем, и туловище выглядит совершенно квадратным. Шея как будто вовсе отсутствует, голова огромная, а ноги так коротки, что трудно угадать, где же могут находиться колени. Зато руки длинные, как у гориллы. Колльер замешкался, ощутив острое физическое от¬ вращение к этому уроду, но сразу же устыдился своего чувства. — Давайте я покажу дорогу,— спокойно предложил Таррант и первым пошел к дому. Колльер взял Модести под руку, и они последовали за ним. Человек, стоявший у двери, повернулся и шаг¬ нул им навстречу. На нем был дорогой темный костюм, каким-то непонятным образом скрадывающий несураз¬ ность фигуры. Густые рыжеватые волосы обрамляли не¬ естественно крупное, с грубыми чертами лицо. Незнакомец с легким поклоном обратился к Тар¬ ранту: — Вы мистер Ааронсон? Вопрос был задан безупречно вежливым тоном. Низ¬ кий приятный голос, казалось, принадлежавший пре¬ красно воспитанному, интеллигентному и уверенному в себе человеку, совершенно не соответствовал гроте¬ скной внешности его обладателя. — К сожалению, нет,— ответил Таррант.— Я соби¬ рался нанести ему визит. — Я тоже,— ответил человек-гора.— Но, похоже, его нет дома.— Его глаза без всякого интереса скольз¬ нули по Модести и Колльеру.— Я звонил уже четыре раза. Да и света не видно. — Он был дома, когда я звонил, примерно четверть часа назад,— нахмурился Таррант.— И должен был ждать нас. ' ’ — Я полагал, что и меня он тоже должен ждать,— с некоторым раздражением произнес незнакомец. — Может, он просто вышел на минутку и сейчас 50
вернется,— стараясь говорить как можно беспечнее, предположил Колльер. Огромный человек взглянул на него и усмехнулся. — Возможно, вы и правы. Но у меня нет никакой возможности дожидаться его, и если вы меня извините... Им пришлось посторониться, чтобы пропустить этого гиганта. Напоследок Таррант спросил: — Как сказать Ааронсону, кто приходил? — Армитаж из Британского музея. Будьте любезны, передайте ему, что я завтра позвоню. Всего доброго.— Он направился вниз по дорожке, неся свое громоздкое тело с поразительной легкостью. Выйдя из ворот, он свернул на центральную улицу. — Какие крупные знакомые у вашего друга Аарон- сона.— С этими словами Колльер подошел ближе к две¬ ри.— Конечно, я поступаю не очень красиво, но, думаю, ситуация сейчас позволяет.— Он наклонился, откинул крышку почтового ящика и заглянул в щель.— Ага! Кто- нибудь еще хочет полюбоваться видом из почтового ящика?— Он выпрямился и увидел, что Модести мед¬ ленно идет по дорожке, стараясь проследить за Арми- тажем. Вернувшись, она обратилась к Тарранту: — Вы его не знаете? Хотя бы по описанию? — Нет.— Таррант в упор взглянул на нее.—г Почему вы спрашиваете? Девушка слегка пожала плечами. — Я не уверена... Позвони-ка, Стив. — Наш приятель из Британского музея делал это четыре раза. . — Это он так сказал. Давай не будем спорить, хо¬ рошо, милый? Колльер нажал на кнопку. Приложив ухо к двери, он услышал звонок, прозвучавший где-то в глубине. — Можно подумать, что он живет в задней части дома. Поэтому отсюда и не видно света. — Там он и живет,— подтвердил Таррант.— Звонок слышно? — Да. — Ну-ка, минутку, Стив.— Модести подошла бли- 51
же.— Да это всего лишь стандартный английский за¬ мок,— отметила она, проводя рукой по косяку двери.— Так, хорошо, толкни ее. Колльер толкнул, и дверь распахнулась. Он уста¬ вился на Модести, прячущей обратно в сумочку тонкую полоску целлулоида. — Этого делать нельзя! — Ну, мой поступок не назовешь даже мелким ху¬ лиганством, не говоря уже о чем-то более серьезном.— Она посмотрела на Тарранта.— Доктор Ааронсон не бу¬ дет возражать, если мы подождем его прямо в доме? — Поскольку дверь уже открыта, пожалуй, мы мо¬ жем так и сделать,— согласился Таррант. Он провел их в прихожую. Где-то наверху, в задней части дома, виднелся свет. В конце длинного коридора откуда-то тоже пробивались полоски света. Колльер за¬ крыл парадную дверь. Таррант повернул выключатель. Вспыхнули сдвоенные лампы на массивных кованых подставках, осветив устланный коврами холл. — Вот тут его кабинет.— Таррант показал на дверь справа.— Думаю, нам лучше пройти в гостиную.— Он двинулся вперед, но, дойдя до конца холла, вдруг резко остановился. Здесь вправо и вверх уходила лестница. А на ее ниж¬ них ступеньках, раскинув ноги, лицом вниз лежал не¬ высокий седой человек в потрепанном сером костюме. Его шея была неестественно вывернута. Разбитые очки валялись рядом. Колльера охватил озноб. — О Боже...— пробормотал он. Таррант наклонился, осторожно приподнял лежаще¬ го за руку, посмотрел на его лицо, потом так же ос¬ торожно опустил. — Да, это Ааронсон. Модести, встав на колени, с сосредоточенным видом принялась ощупывать шею пострадавшего. Секунд через десять она взглянула на Тарранта и печально покачала головой. Колльер вдруг ощутил приступ необъяснимого раз¬ дражения. Час назад все было так прекрасно. Но не- 52
приятности так и липнут к ней. У нее просто дар ус¬ ложнять жизнь себе и всем остальным. Завтра они как сумасшедшие помчатся куда-то в Панаму. И, как будто ей все еще не хватает острых ощущений, она прини¬ мается обследовать сонную артерию человека, только что свалившегося с лестницы и разбившегося насмерть. Хотя никто се об этом не просил. — Не думаешь же ты, что он может быть жив со сломанной шеей, а?— прорычал Колльер. — Просто нужно было удостовериться,— мягко, ус¬ покаивающе ответила девушка, стараясь погасить раз¬ дражение Стива. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы из¬ виниться. — Прости меня. Все это так ужасно... Таррант стоял неподвижно, засунув руки в карманы, даже не пытаясь скрыть охватившее его горе. — Я знал, что у него бывает плохо с сердцем,— ни на кого не глядя, сказал он. Потом посмотрел наверх.— А может, он просто упал. Он никогда не отличался осо¬ бенной ловкостью... — Простите нас.— Модести встала и дотронулась до его руки. Испытывая стыд за свою несдержанность, Колльер вспомнил, что погибший был старинным другом Тар¬ ранта. Наверное, у него не так уж и много по-насто¬ ящему близких людей. Жена Тарранта умерла уже много лет назад, двое их сыновей погибли во время войны. — Кому нужно позвонить?— тихо спросил Колльер. Таррант посмотрел на него. г— Пока никому. Я все сам сделаю, когда вы уйде-. те.— Он повернулся к Модести.— Садитесь в машину и тихонько сматывайтесь отсюда. А я здесь все улажу. Она кивнула и снова повторила: — Простите. Таррант бережно взял ее руку и быстро поцеловал пальцы. — Ничего. Будьте осторожны. Пожалуйста. — Я всегда осторожна.— Она подхватила Колльера 53
под руку. Не успели они отойти и на два шага, как Модести обернулась и посмотрела вновь на Тарранта. — Так, просто для порядка,— медленно проговорила она,— попытайтесь связаться завтра с Британским му¬ зеем. Поинтересуйтесь, работает ли у них некий мистер Армитаж. ГЛАВА ПЯТАЯ Дайна Пилгрим лежала в постели, укрывшись одной простыней, одетая в ночную рубашку, которую ей купил. Уилли Гарвин. В ней было удобно, и Уилли сказал, что она розового цвета. Все вещи, которые Уилли по¬ купал для нее, были в самый раз. Поэтому Дайна ре¬ шила, что Гарвин обладает большим опытом в выборе женских вещей. За три дня, которые они уже провели здесь, девушка хорошо изучила небольшой коттедж. Теперь она уве¬ ренно ориентировалась в расположении комнат и без¬ ошибочно находила нужную вещь. Шок, вызванный ги¬ белью Джуди, понемногу проходил. Большая заслуга в этом принадлежала конечно же Уилли Гарвину. Уилли не пытался утешать ее, однако само его присутствие влияло на Дайну самым благотворным образом. Если слепота девушки и вызывала у него жалость, то он никогда не выказывал ее, хотя и не избегал этой темы. И Дайна испытывала к нему благодарность за это. Уилли был очень тактичен даже в простой болтовне о том о сем. Когда она говорила о Бальбоа, он не спра¬ шивал, видела ли она там сады, а интересовался, чув¬ ствовала ли она их аромат. Коттедж представлял собой одноэтажное строение с остроконечной крышей и толстыми глинобитными сте¬ нами. Он стоял в нескольких милях от трансамерикан¬ ской трассы, рядом с грунтовой дорогой, скрытый со всех сторон деревьями. Принадлежал коттедж англича¬ нину — местному представителю лондонской фирмы, занимавшейся импортом черепаховых панцирей и жем¬ 54
чуга. Сейчас он и его жена уехали в трехмесячный от¬ пуск, и дом пустовал. Уилли Гарвин снял его. В доме была спальня, просторная гостиная, кухня и маленький кабинет. Уилли спал в кабинете, на походной койке. Из дома он выходил только однажды, в самое первое утро, и с тех пор не пользовался старым «понтиаком», стоящим в гараже за домом. В тот раз он надел простую крестьянскую одежду, купленную у старьевщика в пор¬ ту Пуэрто-де-Чоррера, и отправился в город, а через четыре часа вернулся с одеждой, туалетными принад¬ лежностями и косметикой для Дайны и запасом про¬ дуктов, которого должно было хватить дней на десять. Еще купил фотокамеру «Поляроид». И все эти четыре часа он испытывал мучительное беспокойство за Дайну. К коттеджу было подведено электричество, имелись холодильник и телефон. Но Уилли не стал звонить от¬ туда в Лондон, потому что на телефонной станции про¬ ще простого было бы перехватить разговор. Он объяснил девушке, что, имея нужные связи, можно купить у те-' лефонистов любую информацию об интересующем вас звонке долларов за десять. «Понтиак» был оборудован особым радио. Каждый вечер, ровно в шесть часов, Уилли выводил машину из гаража и что-то делал, сидя в ней. Сегодня, когда он вернулся, Дайна поняла, что он чем-то обрадован, еще до того, как Уилли сообщил ей, что Модести Блэйз при¬ будет в Панаму не позднее, чем через два-три. дня. Модести Блэйз. Уилли мало рассказывал о ней. Дайне все еще казалось удивительным, что друг Уилли, который должен прилететь из Лондона, чтобы спасти ее,— всего лишь молодая женщина. Еще более странным было то, что Гарвин, похоже, привык подчиняться ей. Когда Дайна спросила его об этом, Уилли коротко ответил: — Просто она в этом деле лучше, чем я. Вообще лучше, чем кто-либо. Было уже за полночь, но Уилли все еще не ложился, занимаясь в гостиной какими-то своими делами. Чув¬ ствительный слух Дайны улавливал его движения, иног¬ да он что-то тихонько насвистывал, как бы про себя, не отвлекаясь от того, что делал. 55
Дайна Пилгрим откинула простыню и, сев на по¬ стели, протянула руку к халату, лежащему на стуле у кровати. Через несколько секунд она открыла дверь в гостиную и вошла. Уилли Гарвин поднял глаза и увидел девушку, сто¬ ящую перед ним в уже знакомой позе. Она чуть скло¬ нила голову, глядя куда-то в сторону, а на лице застыло напряженное внимание и готовность слушать. Он за¬ метил, что Дайна покрасила губы, и получилось это у нее немного неровно. — Тебе уже пора спать. Или что-нибудь хочешь, ми¬ лая? — Да нет. Просто чувствую какое-то беспокойство. — Это из-за жары. — Да, конечно. Я в этом уверена. Не хотите чашечку кофе, Уилли? — С удовольствием. Он не сказал, что приготовит кофе сам, и не бросился помогать, просто быстро оглядел комнату, желая убе¬ диться, что все находится на своих местах. Дайна улыб¬ нулась ему и прошла через комнату в кухню. Когда три дня назад девушка впервые вошла в кот¬ тедж, она сразу же принялась тщательно его обследо¬ вать, медленно переходя с места на место и время от времени коротко, едва слышно посвистывая. По-види¬ мому, ее слух натренировался так, что мог уловить даже слабый звук, отраженный окружающими предметами. Эта ее способность восхищала Уилли. А сейчас, глядя ей вслед, он ощутил острый приступ жалости. Пред¬ ставить вечную слепоту так же невозможно, как постичь бесконечность Вселенной. Уилли закрыл глаза и попы¬ тался вообразить, что больше никогда в жизни не смо¬ жет их открыть. Он слышал, как Дайна на кухне открыла холодиль¬ ник, потом поставила кастрюлю на плиту. Когда все вещи находились на своих местах, она легко с ними управлялась. И Уилли старался всегда быть аккуратным. — Почему вы прекратили работать?— крикнула де¬ вушка из кухни.-тт Весь последний час вы что-то ста¬ рательно скребли. 56
— Просто задумался,— ответил Уилли и, открыв гла¬ за, посмотрел на перламутровый шарик, зажатый в его пальцах.— У тебя не уши, а радары. — Такие же большие? — Каким-то образом тебе удалось их уменьшить. Перед Уилли на столе лежали несколько надфилей для ювелирной работы, плоских, треугольных, с крупной и мелкой насечкой, нож Стенли, наждачная бумага, ру¬ биновый порошок, кусочки замши и цейсовские линзы. Уилли взял в руки нож и снова стал скрести жем¬ чужину, стараясь придать ей идеальную сферическую форму. В комнату вошла Дайна, неся две чашки кофе. Поставив их на стол, девушка села напротив Уилли. • — Спасибо, милая. — Что вы тут делаете, Уилли? — Обтачиваю жемчужину. Правда, она еще не со¬ всем созрела. Я просто тренируюсь. — Тренируетесь в чем? — .Ну, большинство жемчужин нуждаются в специ¬ альной обработке, будь они круглыми, в виде капли или какой-нибудь неправильной формы. Частенько их портят пятнышки, шишечки, неодинаковая окраска по поверхности. Но жемчужина в принципе похожа на лу¬ ковицу. У нее так же много слоев. Иногда можно взять ничем не примечательный экземпляр весом в сорок пять гран и выскрести из него тридцатипятиграновую кра¬ савицу. Но это не так-то просто сделать. Если чуть-чуть ошибешься, вместо тысячефунтовой жемчужины в руках может остаться лишь пыль. Девушка тихонько засмеялась. — Скажите еще раз «тысячефунтовой». — Зачем? — Как здорово. Вы же имеете в виду фунты стер¬ лингов, да? — М-да. Больше так говорить не буду. — О’кей.— Дайна отхлебнула кофе.— Вы любите жемчуг, Уилли? — Больше, чем другие драгоценные камни. Что-то в нем есть особенное. Жемчужины — как живые суще¬ ства. ‘ 57
— И вы их коллекционируете? — Собираю, чтобы чем-то занять время. В Палото мне хотелось найти две или три штучки особой формы. Мне повезло. Но все равно нужна еще одна, примерно на сорок гран. Девушка помолчала, слушая, как он работает. Вдруг она удивилась, почему же ее не волнует тот факт, что она официально считается погибшей. Только Уилли Гар¬ вин и Модести Блэйз знали, что она жива. Еще Лучо, но тот будет молчать. И Габриель. Габриель представлялся ей каким-то полуреальным, но опасным существом. То, что Уилли Гарвин нс хотел рисковать даже в мелочах, когда дело касалось Габри¬ еля, казалось самым устрашающим. Дайна уже прекра¬ тила ломать голову, зачем она понадобилась этому Габ¬ риелю. Странно, но ей просто нс хотелось думать об этом. Весь мир с населяющими его людьми неожиданно сократился для нее до размеров маленького заброшен¬ ного коттеджа, где не было никого, кроме Уилли Гар¬ вина, и, как ни странно, этот мир ей нравился. После шока и ужаса, в которые ввергло ее убийство сестры, такая жизнь давала ей возможность понемногу прийти в себя. Приедет Модести Блэйз и возьмет ее с собой в Лондон. Дайна согласилась отправиться туда, потому что Уилли считал это самым лучшим выходом. Паспорт Дайны про¬ пал. Но Уилли сказал ей, что тут не о чем беспокоиться. Она услышала, как скрипнул его стул. Затем Уилли предложил: — Сигарету? — Спасибо. Девушка протянула руку, Уилли осторожно вложил в ее пальцы зажженную сигарету и возобновил работу. Дайна спросила: — Модести — ваша девушка, Уилли? — Она мой друг. И я работаю на нее. По его голосу девушка поняла, что Уилли улыбнулся. — В качестве кого? — Это долгая история. Как-нибудь я ее тебе рас¬ скажу. 58
— Расскажи сегодня. — Уже слишком поздно. Дайна твердо сказала: — Тогда завтра. Обещай. — Ну хорошо. Завтра. Уилли Гарвин прекратил скрести и с удивлением посмотрел на Дайну. Недовольное выражение, появив¬ шееся- на ее лице, медленно уступило место спокойной уверенности. Разумеется, Дайна была только молодень¬ кой девушкой, очень хрупкой и во многих отношениях совершенно беспомощной, но иногда в ней чувствовалась какая-то необыкновенная сила. Уилли взял один из надфилей и принялся обраба¬ тывать поверхность жемчужины точными, выверенными движениями. — А у вас вообще есть девушка — постоянная?— не¬ ожиданно спросила Дайна. — Нет. Девушки у меня все не постоянные.— Уилли отложил инструмент и стал внимательно разглядывать серебристый шарик.— Ага... — Что такое? — Пока не уверен. Думаю, в ней трещинка. Он взял линзу и вставил ее в глаз. При сильном увеличении на мутноватой поверхности сферы хорошо видна была трещина шириной с волосок. Уилли легонько провел по ней надфилем, и трещинка расширилась. По¬ том взял нож и кончиком лезвия осторожно попробовал проникнуть в узкую щель. Вдруг перламутровый шарик раскрылся, как скорлупа каштана, и он чуть было не упустил то, что находилось внутри. Дайна сидела, вслушиваясь. Она услышала, как он почти бросил нож обратно на стол. Уловила она и как у него перехватило дыхание. Когда Уилли наконец загово¬ рил, в голосе его звучали нотки изумления и восхищения. — Бог ты мой, вот так жемчужина! Красавица! Иде¬ альная! — Но как же?.. — Она была внутри этой штуки, на которой я совер¬ шенствовал свою технику.— Он встал и" обо гну л стол.— Вот, потрогай. 59
Уилли взял ее руку и положил на ладонь жемчу¬ жину. Девушка потрогала гладкий шарик кончиками пальцев. s — Я не разбираюсь в жемчуге, Уилли, но, похоже, эта довольно крупная. — Примерно сорок — сорок пять гран. Видит Бог, именно такую я и искал. — Ценная? — Не самая дорогая. Она может стоить от семисот пятидесяти до тысячи фунтов. Но это именно то, что мне нужно.— Уилли был очень возбужден, и Дайна ра¬ довалась вместе с ним. — Я так рада за вас, Уилли. Вот, возьмите.— Де¬ вушка отдала ему жемчужину. — Ты приносишь мне удачу, милая. — Уже что-то. Может, это хоть немного компенси¬ рует то беспокойство, которое я вам доставила. Уилли коснулся ее плеча и весело сказал: — Я постоянно нахожу себе поводы для беспокой¬ ства, Дайна. Просто счастье, что на этот раз оно связано с такой симпатичной девушкой. — Вы не шутите? Симпатичной?— Она повернула голову в его сторону. — Нет. Но ты гораздо больше, чем просто симпа¬ тичная девушка. Ты прелесть, Дайна. Ну, а сейчас пусть твоя красота отдохнет. Давай-ка иди бай-бай. Девушка встала и сделала несколько шагов к от¬ крытой двери в спальню, но остановилась. — Ну а когда же вы изволите лечь? — Как только вымою чашки и все здесь приберу. Когда он вернулся из кухни, девушка все еще стояла у двери спальни, погрузившись в глубокую задумчи¬ вость. — Уилли, подойдите-ка сюда,— попросила она, словно очнувшись. — Что такое? — Да ничего особенного. Подойдите сюда. У, меня еще нет вашего лица. — Чего у тебя нет?— переспросил он, подходя ближе. — Ну я уже знаю, что вы высокий и крепкий, ка¬ 60
жется, знаю ваш характер, но у меня нет представления о том, как выглядит ваше лицо. А мне очень хочется это знать. Замрите на секунду, прошу вас. Ее пальцы коснулись его груди, потом легко пробе¬ жали вверх. Уилли ничего не говорил. Он чувствовал себя одновременно растроганным и смущенным. Ее руки с легкостью порхающей бабочки касались его лица, ос¬ танавливаясь на губах, скулах, бровях и веках. Закрыв глаза, с отрешенным, застывшим лицом, девушка пол¬ ностью ушла в себя. — Думаете, сон сделает меня красивее?— нереши¬ тельно пошутил Гарвин. Дайна опустила руки. — Голубые глаза и светлые волосы? — Верно. Откуда ты узнала? — Мне часто удается угадывать. Она открыла глаза и, снова приподняв руки, легко сомкнула их за его затылком. А потом сказала тихо, но твердо: — Люби меня, Уилли. Целая вечность прошла с тех пор, когда Уилли Гар¬ вина могла вывести из равновесия какая-нибудь девуш¬ ка. Но Дайне это удалось. Пораженный, он уставился в ее невидящие глаза. Ему стало стыдно до такой сте¬ пени, что кровь лихорадочно застучала у него в висках. Он поспешно возмутился: — Ты с ума сошла, что ли? Я не могу этого сделать! — А почему? Для этого нет никаких преград. Я ведь ничего не краду у какой-нибудь другой девушки. Вы сами это сказали. — Нет, но... — Вы считаете, что у меня плохо получится? Что ж, может быть, вы и правы. Может, вы просто из-за своей доброты только что сказали, что я прелесть.. Уилли тихо выругался: — Черт побери, нет! — Тогда что же? — Я... о Боже... я не знаю! Улыбка озарила лицо девушки, и она слегка сжала плечи Уилли. 61
— Наверное, вам кажется, что вы, так сказать, вос¬ пользовались моментом? Будто украли несколько монет у слепой нищенки? После долгой паузы Уилли Гарвин наконец прого¬ ворил: — Пожалуй, это так. Да. О Господи Иисусе, у меня именно такое чувство! Поэтому прекрати, Дайна, умо¬ ляю тебя. Ну пожалуйста. — Нет. Я предлагаю вам эти монетки не в качестве платы или какой-то благодарности. А потому, что я дей¬ ствительно хочу этого. И откажусь только тогда, когда вы прямо скажете, что не испытываете ко мне никаких чувств и не можете полюбить меня. Конечно, мне будет больно,, но все же не так, как если бы я поняла, что вы просто пожалели меня. Если вы это сделаете, я сразу почувствую и, наверное, стану вас ненавидеть. Уилли Гарвин снова чертыхнулся. Потом глубоко вздохнул. Девушка почувствовала, что его окаменевшие мышцы постепенно расслабляются. Она нежно погла¬ дила его. — Тебе не надо ненавидеть меня, Дайна,— медленно произнес Уилли.— Все эти три дня я старался не смот¬ реть на тебя и не думать... об этом. Ну а сейчас ты сама все так здорово изменила. — Отлично,— сказала девушка немного охрипшим голосом.— Так что давай что-нибудь делай, Уилли. Он наклонился и легко поднял Дайну на руки. Она спросила: — Почему ты не выключил свет? — Потому что ты такая красавица. Вся. Выглядишь на миллион долларов. Она расхохоталась и сказала: — Лучше бы это была тысяча фунтов. А знаешь что? Я тебя все лучше и лучше представляю. У тебя так много шрамов... Они очень заметны? . — Да нет. На мне все быстро заживает. Не думай, будто я весь в швах, как футбольный мяч. Она улыбнулась и дотронулась до его лица. 62
— Не буду. А какие шрамы ты получил в постели? Уилли притворно возмутился: — Только один! Дайна снова рассмеялась и прильнула к нему. Позже она прошептала: — Ну, у меня... ты знаешь... получилось не очень, да? — Ты прелестна, Дайна. Восхитительна. — Тогда сделай кое-что для меня, Уилли. Не думай, что я сделана из хрупкого стекла. Я не разобьюсь, ми¬ лый... Мак-Уиртер положил телефонную трубку и прошел в гостиную номера люкс на четвертом этаже отеля «Ка- диз» — огромного нового небоскреба из металла и тем¬ ного стекла, находящегося в восточной части Панама- Сити. Габриель сидел в кресле, положив подбородок на пе¬ реплетенные пальцы. Спросил безразличным тоном: — Какова наша ситуация? Мак-Уиртер вытащил пухлый блокнот в мягкой ко¬ жаной обложке. Раскрыл его. — Вчера в утренних газетах появились сообщения об обнаружении рыбаками лодки и тела девушки. Ее слепую сестру не нашли, и она считается утонувшей. С часа ночи наши люди перекрыли все возможные пути выезда из* Панамы, и все силы брошены на поиск. На¬ готове большая группа боевиков, которая может быть задействована в любой момент. Расходы — восемь тысяч шестьсот сорок долларов, остаток — две тысячи. — У наших людей есть помимо описания девушки описание Гарвина? — Да. Вы. по-прежнему думаете, что это был он? — Я знаю.— Габриель посмотрел на Мак-Уиртера своими безжизненными глазами.— И Гарвин зйает, что это были мы. Наверняка он обнаружил нашу яхту и заметил нас на палубе. 63
Мак-Уиртер мрачно спросил: — Думаете, он следил за нами? — Скорее всего, он оказался там совершенно слу¬ чайно,— ответил Габриель, вставая.— Но теперь это уже не имеет никакого значения. Все равно рано или поздно наша встреча должна была произойти. Мак-Уиртер с любопытством и не без удивления на¬ блюдал за ним. Глубина ненависти Габриеля была та¬ кова, что даже в его холодном, расчетливом сознании что-то изменилось. Габриель никогда не верил в судьбу, но уже не впервые с убежденностью фанатика повторял, что когда-нибудь непременно состоится его ответный матч против Модести Блэйз и Гарвина. Это предопре¬ делено. Мак-Уиртер прежде не разделял подобной уверен¬ ности. Но теперь и он все более и более убеждался в неизбежности этой встречи. В его воображении возникла яркая картина: Уилли Гарвин и Блэйз... оба мертвы... изувечены... И это напомнило ему кое-что, уже случившееся в действительности. Облизнув губы, Мак-Уиртер вкрад¬ чиво проговорил, не сводя глаз с Габриеля: — Только что звонили из Лондона. Большой парень. Он позаботился об Ааронсоне. Габриель стоял у окна, разглядывая автомобильную стоянку и пышные заросли тропической растительности внизу. Не оборачиваясь, спросил:- — Ты сказал ему, что мы упустили девчонку? -Да. — Ну и? Мак-Уиртер на мгновение заколебался, потом ответил: — Он засмеялся. — Конечно.— Габриель наконец повернулся, его гла¬ за больше не казались пустыми и погасшими. Теперь они ожили, и в них промелькнула горечь.— Он ненор¬ мальный. Он живет так, будто играет в какую-то бе¬ зумную игру, и почему-то все у него получается. Удач¬ ливый сумасшедший. Мак-Уиртер что-то невнятно пробормотал, потом от¬ четливо добавил: 64
— Он сказал, что, может, будет лучше, если он сам прилетит сюда и выполнит это задание. Я ответил, что не надо. Габриель мрачно кивнул. — Что-нибудь еще? — Вы говорите, что появление здесь Гарвина было чистой случайностью. А вот и еще одна. Большой парень здорово удивился, когда, выйдя из дома Ааронсона, стол¬ кнулся на крыльце с Таррантом и Модести Блэйз, явив¬ шимися к тому с визитом. — Что?! — Вот-вот. Я тоже чуть было не подпрыгнул. Потом я кое-что проверил...— Мак-Уиртер перелистал блокнот и нашел запись, озаглавленную «Ааронсон».— Он был старым другом Тарранта. Мы узналит*Фго он начал что- то подозревать, и решили избавиться от него как можно быстрее. Пристайн не стал его слушать, но, вероятно, Таррант стал бы. — Но что там делала Блэйз? Мак-Уиртер пожал плечами. — Непонятно. Но так или иначе, они опоздали. Им не удалось ничего узнать. А если они и догады¬ ваются о чем-то, то это уже забота Большого парня, не наша. — Да уж.— В голосе Габриеля прозвучало удовлет¬ ворение.— Наши люди следят за международными раз¬ говорами? — Постоянно. Не могу утверждать, что Гарвин не сделал ни одного звонка, но в записях для нас нет ничего интересного. — Не огорчайся.— Вдруг Габриель усмехнулся.— Ты идиот, Мак-Уиртер, впрочем, как и я. Гарвин где-то затаидся со слепой девушкой. Я уверен, что. он найдет способ связаться с Блэйз и та примчится сюда. И при¬ ведет нас к Гарвину. Так что предупреди всех наших в аэропортах. Мак-Уиртер хохотнул, и в его глазах вспыхнули холодные огоньки. Спрятав блокнот, он вышел из но¬ мера. 3 П. О'Доннел и др. 65
ГЛАВА ШЕСТАЯ Стивен Колльер вышел из таможенного зала аэро¬ порта. Ему было немного не по себе. Закат уже окрасил полнеба в пурпурно-красный цвет, но, несмотря на до¬ вольно поздний час, жара все еще не спадала. Носиль¬ щик, подхвативший два его чемодана, спросил: — Que hotel quiere usted, senor?* — Отель «Санта Роза», Калле Торрелла. — Bueno**. Подъехало такси. Колльер смотрел, как загружали в машину его багаж. Модести Блэйз, которая, очевидно, следовала за ним, была где-то поблизости, но он точно не знал где. В лондонский аэропорт они приехали по¬ рознь. Семь с половиной часов провели на «Боинге-707», но Стив летел туристским классом, а Модести первым. Он не испытывал ни возбуждения, ни страха. Все происходящее представлялось Колльеру каким-то нере¬ альным. В двадцати шагах от него стояла патрульная машина с двумя полицейскими в форме. Все вокруг ка¬ залось спокойным и совершенно безопасным. Трудно бы¬ ло поверить, что где-то рядом находятся люди, уже в течение четырех дней охотящиеся за Уилли Гарвином и слепой девушкой. Стивен дал носильщику доллар и сел в такси, раз¬ мышляя, когда же он снова увидит этот аэропорт. Через день, неделю? — Мы там не задержимся,— пообещала Модести Блэйз.— Только не нервничай и не считай оставшиеся часы. Запомни, ты приехал для переговоров по поводу перевода твоей книги. Но из-за острого расстройства желудка большую часть времени вынужден проводить в отеле. Может, все это займет несколько часов, а мо¬ жет, и больше. Такси тронулось с места, и Колльер начал репети¬ ровать. Он корчил гримасы и показывал пальцем на свой живот. * • В какую вам гостиницу, сеньор? (urn.) '• Хорошо (йен.). 66
Минут через пять после его отъезда из здания аэро¬ порта вышла Модести Блэйз. За ней следовал носильщик с тележкой. Она была в легком голубом платье с белой отделкой, а в руках держала только маленькую дамскую сумочку. Когда она поравнялась с полицейским авто¬ мобилем, дверца его открылась и на тротуар выбрался высокий стройный мужчина в летней форме оливково¬ зеленого'цвета. На боку у него болталась кобура. У полицейского было удлиненное худощавое лицо, боль¬ шие глаза, спокойные и проницательные, и длинные, свисающие подковой усы. Он остановился напротив Модести Блэйз и нетороп¬ ливо поднял руку. — Мисс Блэйз? -Да. — Мне бы хотелось, чтобы вы проследовали со мной, если вас это не затруднит. По-английски он говорил почти безупречно. — Капитан Сагаста, городская полиция Панама-Си¬ ти. Несколько секунд Модести молча смотрела на него. — Ничего не понимаю. — Насколько я знаю, вы уже и раньше бывали в Панаме? — Да. Пять или шесть лет назад. — То же самое записано и в наших досье, мисс Блэйз. После вашего визита у нас возникли кое-какие неясности, от которых мы и хотим избавиться, раз уж вы снова к нам прибыли. — Понимаю.— Она немного помолчала.— Но, может быть, я могу сначала занять номер в гостинице? Я на¬ мерена остановиться в «Хилтоне»... — Боюсь, что нет, мисс Блэйз. Регистрация, фор¬ мальности...— Он пожал плечами.— Боюсь, что это за¬ тянется надолго. Она опять помолчала, потом сказала: — Если можно, мне бы хотелось сделать один те¬ лефонный звонок. — Может быть, позже. А сейчас, будьте добры, са¬ дитесь в машину.
Когда Мак-Уиртер вошел для доклада в спальню Габ¬ риеля, он выглядел довольно мрачным. Габриель, сняв пиджак, лежал на кровати, положив руки под голову и закрыв глаза. — Она здесь,— сообщил Мак-Уиртер.— Но ее задер¬ жала полиция, чтобы закончить какое-то расследование, начатое несколько лет назад.— Он пожал плечами.—. Они могут продержать ее и час-другой й Бог знает сколь¬ ко времени. Один из моих людей уже наблюдает за полицейским участком. Габриель открыл глаза и приподнялся на постели. Проговорил сквозь зубы: — Она нам нужна, и немедленно. Заплати кому-ни¬ будь, но освободи ее. — Она у Сагасты.— Мак-Уиртер поморщился.— Его не купишь. Конечно, можно обратиться и повыше, но Сагаста такой упрямец, что нам потребуется слишком много времени. На столике у кровати зазвонил телефон. Габриель кивнул, и Мак-Уиртер взял трубку. — А, это ты, Рейли,— сказал он и через несколько секунд попросил:— Не клади трубку.— Прикрыв микро¬ фон рукой, Мак-Уиртер возбужденно сообщил Габрие¬ лю:— Рейли наткнулся на след. Он обратился в маленькую мастерскую, где-то здесь на берегу, чтобы отремонтировать киль у нашей яхты. Мы слегка повредили его, когда скреб¬ лись днищем по камням на мелководье в ту ночь. И парень из мастерской сказал ему — просто так, чтобы побол¬ тать,— что где-то за Пуэрто-де-Чоррера живет один ан¬ гличанин. — В Панаме живет множество англичан,— холодно заметил Габриель. — Но этот высокий и светловолосый... с огромным шрамом на руке в форме буквы «S».— Габриель мед¬ ленно сел, Мак-Уиртер продолжал:— И, похоже, пря¬ чется от кого-то. У него есть собственная машина, но он несколько дней назад брал у них фургончик, чтобы съездить в Панама-Сити. Одет был как местный. Странные огоньки сверкнули в глазах Габриеля. — Прикажи Рейли все тщательно проверить, оты¬ 68
скать дом и организовать наблюдение, но осторожно. И пусть держится подальше. Гарвин чует опасность из¬ далека. Мак-Уиртер отдал по телефону несколько распоря¬ жений. Когда он положил трубку, Габриель добавил: — Как только стемнеет, подготовь группу.— Он глу¬ боко вздохнул.— Но учти, что действовать нужно так, чтобы и мышь не ускользнула. Ты понял меня? Полицейская машина плавно скользила по Авени- да-Сентраль. Мимо проплыл древний двуглавый собор, сверкающий куполами в лучах заходящего солнца. На западе виднелся пик Энкон Хилла. Его грандиозный си¬ луэт возвышался над путаницей аллей и базаров, над рядами современных зданий и старинных испанских по¬ строек, над широкими транспортными магистралями, за¬ пруженными потоками автомобилей, и лабиринтами древних улочек, заселенных метисами и неграми, ки¬ тайцами и индусами, европейцами и индейцами. Машина свернула к полицейскому участку и въехала в задний дворик. Капитан Сагаста вышел из автомобиля и, открыв дверцу, подал руку Модести. По дороге из аэропорта они не обменялись ни словом. Когда они вошли в кабинет Сагасты, он закрыл дверь, повесил на крючок фуражку и придвинул Мо¬ дести стул. Так же молча он протянул ей пачку сигарет, затем чиркнул дешевой зажигалкой. Потом сел на вра¬ щающееся кресло за свой рабочий стол и тоже закурил сигарету. Слегка откинувшись назад, он смотрел на Мо¬ дести Блэйз, не скрывая восхищения. Она улыбнулась и кивнула ему. — Очень мило с вашей стороны, капитан. Кстати, примите мои поздравления. За каких-то пять лет пройти путь от сержанта до капитана — совсем не плохо для честного полицейского. Сагаста широко улыбнулся в ответ. — Вы мало что сказали, когда звонили из Лондона. Расскажите теперь. Только, пожалуйста, помните, что я и до сих пор честный полицейский. 69
Модести знала, что он имел в виду. Пять лет назад она приезжала сюда к одному из своих людей. Ей нужны были новые контакты, и, стараясь приобрести их, она попыталась подкупить молодого полицейского сержанта Мигуэля Сагасту. Но, как ни удивительно, ее постигла неудача. Он просто рассмеялся ей в лицо и заявил, что он честный полицейский. Эта заезженная фраза, про¬ износящаяся в доброй сотне полицейских фильмов, по¬ чему-то понравилась им обоим. Модести даже обрадо¬ валась, что на этот раз ее дела в Панаме носили почти законный характер — просто торговля на одном из са¬ мых оживленных морских перекрестков мира. Тот факт, что товары были крадеными, не имел решающего зна¬ чения. Их украли не в Панаме. Это было главное для Сагасты. Однако ее присутствие всерьез встревожило совсем других людей, например, Маррока Чигро, контролиру¬ ющего процветающую сеть проституции в Панаме. Мар- рок пожелал, чтобы с Модести Блэйз приключился ка¬ кой-нибудь несчастный случай. Через пять дней после этого в полицию позвонил человек, не назвавший сво¬ его имени, после беседы с которым Сагаста помчался в старый заброшенный склад, где и обнаружил Маррока — без сознания, раненного в руку. Кругом были разбро¬ саны документы из его личного сейфа. С помощью этих бумаг удалось доказать на суде факты преступной де¬ ятельности Маррока, и того упрятали за решетку на целых десять лет. Правда, через четыре года он умер, так и не выйдя на свободу. Дело Маррока послужило толчком быстрого продви¬ жения сержанта Сагасты. ...Глядя через стол на Модести Блэйз и неторопливо затягиваясь сигаретой, он ждал ответа. Модести улыбнулась ему и сказала: — Я попросила вас встретить меня в аэропорту, по¬ тому что там же меня ждал кое-кто другой. Я хочу, чтобы эти люди решили, что на время я вне игры. — Кто именно за вами следит? — Люди Габриеля. Вы знаете его? — Только понаслышке.— В глазах Сагасты мельк¬ 70
нула тревога.— Но я хорошо знаю, что совсем недавно вы доставили ему немало неприятностей и практически вынудили отойти от дел. — Видимо, не совсем так. — И сейчас Габриель в Панаме? — Да. Не знаю, как он себя здесь называет. Есте¬ ственно, вы его и пальцем тронуть не сможете. Ему всегда удается остаться в тени. — Что вы от меня хотите? — Совсем немного. Продержите меня здесь до на¬ ступления темноты. Возьмите напрокат машину и ос¬ тавьте ее на Плаца Боливар. В темноте вывезите меня, спрятав на заднем сиденье полицейского автомобиля. Высадите на Плаца. И не отвечайте ничего определен¬ ного, если кто-нибудь поинтересуется, нахожусь ли я все еще в полицейском участке. Вот и все. Ах да, сначала позвольте мне позвонить Уилли Гарвину. — Гарвин. Еще один человек, о котором я много слышал. Рад был бы познакомиться с ним лично.— Он замолчал, потом задумчиво покачал головой. — Какое-то странное брожение наблюдается в здеш¬ нем преступном мире в течение последних нескольких дней. Мне это не по душе. — Не беспокойтесь. Это просто означает, что Габ¬ риель нанял буквально каждого воришку в Панаме для поисков Уилли Гарвина и девушки, скрывающейся вме¬ сте с ним. А я здесь для того, чтобы вызволить их. Когда мы отсюда исчезнем, уедет и Габриель. Некоторое время Сагаста молча курил. Наконец посмотрел на часы, удивленно приподнял брови и объ¬ явил: — Оказывается, время моей службы истекло. Его манеры резко переменились. Он развалился в кресле, расстегнул верхнюю пуговицу пиджака и снова улыбнулся Модести. — Ну хорошо, мисс Блэйз. Если я сделаю то, о чем вы просите, каково же будет мое вознаграждение? — Вознаграждение?— в недоумении переспросила Модести.— Я считала... — Существует разница между взяткой и благодар¬ 71
ностью за услуги — услуги, которые ни в коей мерс не противоречат требованиям моей службы. Он продолжал смотреть ей прямо в глаза, и в его взгляде появился легкий вызов. Модести вспомнила репутацию Сагасты. Капитан слыл неутомимым ловеласом. Это его частное хобби нисколько не мешало исполнению служебных обя¬ занностей. Он почти не курил и совсем не брал в рот спиртного. Жил без семьи. Главным делом в своей жизни капитан Сагаста считал работу, а лучшим отдыхом от работы — женщин. — Вы изменились со времени нашей первой встре¬ чи,— заметил Сагаста.— Стали, конечно, еще прекрас¬ нее, и, может быть, немного мягче? Как вы думаете...— Он помедлил.— Я хотел бы предложить вам... обед в «Антигуа» как-нибудь вечерком, посещение представ¬ ления в «Эль Сомбреро», прогулку по Малекону и... и многое, многое другое. Невольно усмехнувшись, Модести проговорила: — Честный полицейский и не менее честный раз¬ вратник. — Развратник? Простите, я не понял этого слова. Модести объяснила, и он согласно кивнул: — Великолепно вы меня описали. Модести еще раз затянулась, вынула изо рта сига¬ рету. и сказала — на этот раз совершенно серьезно: — Отлично. Итак, мы договорились. Капитан с удивлением уставился на нее. После дол¬ гого молчания тряхнул головой. — Нет, так мы не договоримся. Я действительно хочу знать, изменились ли вы. Чтобы вступить в борьбу с таким человеком, как Габриель, надо иметь твердую цель. Сила должна быть здесь — он коснулся рукой виска,— и здесь,— постучал пальцем по груди, там, где находится сердце.— И я должен быть уверен... Сагаста наклонился, положил руку на один из трех телефонов, стоящих на столе, и улыбнулся. — Если вы не захотите заплатить мою цену, я ведь могу и отказаться помогать вам.— Он подвинул к ней телефонный аппарат.— Прошу вас. 72
...Когда зазвонил телефон и Уилли Гарвин восклик¬ нул: «Наконец-то!»— Дайна вдруг ощутила укол печа¬ ли. Кончилось время, за которое на ес долю выпало больше счастья, чем за всю жизнь до того. Всего сорок восемь часов,— но лучше их у нее не будет уже никогда. Так много всего. Ужас и горе, потом безопасность и доверие. Небесный рай в коттедже, жизнь вне времени. Уилли Гарвин — и безопасность. Уилли Гарвин — и неж¬ ность, и юмор, Уилли Гарвин — и его удивительная спо¬ собность любить. В ее навсегда затемненном, ограни¬ ченном мире вдруг появились новые измерения... Уилли поднял трубку, но ничего не сказал. Потом он нежно произнес: — Принцесса.— Пауза.— Конечно. Пока все спокой¬ но.— Еще более долгая пауза. Потом Уилли хохотнул и наконец ответил:— О’кей. Мы будем готовы. Положив трубку, Уилли подсел к Дайне и взял ее руки в свои. — Сегодня смываемся, милая. Ночью. Девушка заставила себя улыбнуться. — Это была Модести? — Да.— Уилли положил руку ей на плечо. Она по¬ чувствовала его радостное возбуждение, и неожиданно ее пронзила острая боль ревности. Уилли продолжал:— Модести приедет сюда на машине ровно в девять трид¬ цать. Осталось всего-то два часа. — А твоя машина? — Габриель мог проверить все гаражи и выяснить, где я ее купил. А узнав ее марку, модель и номер, он сразу организует поиск.— Уилли снова коротко рассме¬ ялся.— Я немного беспокоился, что они перехватят Мо¬ дести прямо*в аэропорту. И они действительно пытались это сделать. Но Модести устроила все так, чтобы ее задержала полиция. Один ее старый знакомый, капитан, отвел ее в участок якобы для допроса. Они не решились вмешаться. — Что будет, когда она приедет? — Мы доставим тебя в небольшую гостиницу в Калле Торрелла. Парень по имени Стив Колльер уже снял в ней два номера: один для себя, а другой — для своей 73
сестры, Элен Колльер, которая приедет попозже. Этой сестрой будешь ты. — Чтобы зарегистрироваться, нужен паспорт. — Модести привезла с собой чистый бланк и печать. Нам понадобятся еще фотографии, для этого я и купил фотоаппарат. Мы сейчас немного изменим твою внеш¬ ность, а потом сделаем несколько снимков. Ты сможешь расписаться в отеле, не показывая, что не видишь? — После маленькой тренировки. Придется только провести меня по вестибюлю и указать место в реги¬ страционной книге. А ты тоже там будешь? — Нет. Стив встретит тебя и потом останется с тобой. Девушка недовольно нахмурилась. — Послушай, Уилли, ты ведь уже привык ко мне. А этот Колльер наверняка перестарается... Все люди в таких ситуациях ведут себя неестественно. — Мне нельзя там показываться, Дайна. Тебе будет хорошо со Стивом. Он сообразительный, гораздо сооб¬ разительней, чем сам думает о себе. Девушка вздохнула. — Ну хорошо. А что будет потом? — Вы займете свои номера. Обедать будете прямо там. Номера смежные, так что можно будет и поболтать. — Я имела в виду, что станет с тобой. И Модести. — Мы займемся делом. Дайна почувствовала, что Уилли улыбнулся. Чтобы удостовериться, она поднесла к его лицу руку, провела пальцами по губам. Уилли уже привык к этому. Дайна* составляла свое представление о мире с помощью звуковых и осязатель¬ ных ощущений. Поэтому она и мыслила совершенно по- другому, не так, как зрячие люди. — Я похожу по городу. Люди Габриеля обязательно сядут мне на хвост, может, попытаются даже схватить. А Модести будет меня прикрывать. Все это нетрудно сделать, так как они считают, что она содержится под стражей. Мы проведем контратаку... — Что? — Прости. Это фехтовальный термин. Ты провоци¬ руешь противника нанести удар так, чтобы парировать 74
его и самому перейти в атаку. Мы заставим банду Габ¬ риеля вертеться изо всех сил двадцать четыре часа в сутки, может, кое-кого даже выведем из строя. Начи¬ нается изрядный шум и неразбериха. Тогда мы спокойно звоним Стиву. Мистер Колльер вместе со своей сестрой покидают гостиницу, едут в аэропорт и садятся на са¬ молет. Для них уже зарезервированы места на всех са¬ молетах, улетающих в ближайшие четыре дня. Ты из¬ менишься внешне, тебя будет сопровождать совершенно неизвестный им человек, и, если тебе удастся выглядеть так, будто со зрением у тебя все в порядке, никто не узнает тебя. А когда вы улетите, мы устроим здесь про¬ щальный бал и последуем за вами. Конечно, они захотят нас проводить, но тогда это уже не будет иметь никакого значения. — А для меня будет иметь значение, если они за¬ стрелят тебя или случится еще что-нибудь подобное. — Мы всегда действуем очень осторожно.— Уилли встал и поднял девушку с кресла.— Пошли в ванную, поработаем над твоими волосами. — Что ты хочешь с ними делать? — Выкрасить их в более тёмный цвет и причесать по-другому. Дайна удивленно повернулась к нему. — Где это ты научился обращаться с женскими во¬ лосами? — У меня масса самых разнообразных талантов. — Действительно.— Дайна притянула к себе его го¬ лову и поцеловала.— Но все же? — Мне приходилось ухаживать за Модести, когда она попадала в переделки. Могу даже сделать макияж. Девушка задумалась, потом медленно произнесла: — Уилли... только не сердись. Я знаю, что должна быть благодарной Модести, и я ей конечно же благо¬ дарна. Но боюсь, может случиться, что она мне не очень понравится. — Совсем не обязательно, чтобы она тебе нрави¬ лась,— спокойно ответил Уилли.— Ты сама это решишь. А теперь давай займемся нашими делами. Через полчаса Дайна уже сидела на стуле с высокой 75
спинкой. Она широко раскрыла глаза, и Уилли сделал несколько моментальных снимков. Теперь ее волосы стали темнее. Они были зачесаны назад и собраны в пучок на затылке. Два кусочка мягкой резины за ще¬ ками изменили форму ее лица. Уилли несколько раз щелкнул фотоаппаратом и наконец, придирчиво разгля¬ дев очередной снимок, удовлетворенно кивнул и поло¬ жил его в конверт. — Можешь пока вынуть резинки. Снова вставишь их, когда доберетесь до гостиницы. Хорошо, Дайна? Еще сорок пять минут Уилли Гарвин был занят убор¬ кой дома и упаковкой вещей. Когда он уже затягивал ремни на чемодане, купленном для Дайны, до его слуха донесся какой-то невнятный звук. Он прошел в малень¬ кий. кабинет, выключил свет и, приблизившись к окну, стал всматриваться в темноту сквозь щели жалюзи, но не заметил никакого движения ни на подъездной до¬ рожке, ни среди деревьев, окружавших дом. Уилли прошел в кухню и посмотрел оттуда. Ничего не было видно и позади дома. Когда он вернулся в го¬ стиную,' Дайна, повернувшись к нему, нервно спросила: — В чем дело, Уилли? — Что-то не так,— задумчиво ответил он.— Ты что- нибудь слышала? Девушка замерла, вслушиваясь в тишину. Наконец ответила: — Нет. Только звуки природы. Но думаю, где-то по¬ близости есть люди. У меня такое чувство. — У меня тоже. — Это не может быть Модести? ' — Слишком рано. Думаю, это они нашли нас. Но не волнуйся.— Минут десять Уилли молча размышлял.— Сиди тихо. Сейчас я выведу машину и поставлю ее перед домом. — Нет, Уилли! Они убьют тебя! — Пока они не станут этого делать, милая. Они зна¬ ют только, что я здесь. Но не уверены, находишься ли здесь ты. Они наверняка захотят убедиться в этом, прежде чем убить меня. — Но тогда... тогда они схватят тебя. 76
— Нет. Если это люди Габриеля, они нс станут даже пытаться. — Почему? — Потому что они знают меня,— просто,, без всякой рисовки, ответил Гарвин. Он расстегнул рубашку. Пря¬ мо на груди, слева, в специальных ножнах висели два великолепных метательных ножа. Дайна уловила бес¬ конечно слабые звуки, когда он расстегивал пуговицы. Она уже знала про эти ножи и вздрогнула от охватив¬ шего ее страха.— Кроме того,— продолжил Уилли,— я попробую заставить их действовать иначе. А теперь слу¬ шай, что тебе надо будет делать. Коротко объяснив свой план, он вышел из комнаты. Сердце Дайны бешено колотилось. Минуты через две она услышала, как Уилли подогнал машину к парадному входу и, насвистывая какой-то веселенький мотивчик, поднялся на крыльцо. Он взял две сумки со своими ве¬ щами и поставил их на з'аднее сиденье. Машина стояла вплотную к крыльцу. Фары были зажжены, двигатель мерно урчал. Уилли оставил передние дверцы откры¬ тыми. Задние фары автомобиля освещали крыльцо. Зайдя в дом, Уилли погасил свет, взял Дайну за руку и повел к выходу. Проходя через холл, он вы¬ ключил и фонарь над входной дверью. Тьма стала почти непроглядной. Выйдя вместе с Дайной, Уилли закрыл дверь и сказал совершенно естественным тоном: — Ну хорошо, поехали. Девушка дрожала всем телом, когда он вел ее вокруг машины. Касаясь губами ее уха, Уилли чуть слышно прошептал: — Успокойся. Они не станут стрелять. Им ни в коем случае нельзя тебя ранить. Посадив Дайну в машину, Уилли быстро подошел к открытой дверце с другой стороны. За это время Дайна сползла с сиденья и осторожно выбралась из машины. Заглянув внутрь автомобиля, Уилли громко спросил: — Все в порядке? Девушка ползком преодолела нндоожное расстояние, отделяющее машину от дома, затем поднялась на крыль¬ цо и прижалась всем телом к вымощенному плиткой 77
полу. Гарвин не торопясь забрался в автомобиль и гром¬ ко хлопнул дверью. «Понтиак» рванулся с места, разбрасывая колесами гравий. На дороге появилась темная фигура. Размахивая фонарем, человек приказывал Гарвину остановиться. Уилли до упора нажал на педаль газа, услышал испу¬ ганный крик бандита и заметил краем глаза, что тот успел-таки отскочить в сторону. Через три секунды «понтиак» уже мчался по трассе. Дайна по-прежнему лежала на крыльце, прикрыв голову рукой, как и говорил ей Уилли, и сжимая в кулаке ключ от входной двери. Она слышала, как отъ¬ ехал «понтиак» Гарвина. Потом появилось множество новых звуков. Чьи-то шаги по сухой траве, хруст гравия под ногами. Кто-то пробежал буквально в нескольких ярдах от нее. Кто-то грязно выругался. Потом другой голос, явно принадлежавший американцу. Этот человек, рассмеявшись, сказал: — Он сидит в своей чертовой машине, и у него просто нет места, чтобы бросить нож. Шаги и голоса удалились. Гцс-то в отдалении заработал автомобильный двигатель, и его рев заставил девушку со¬ дрогнуться. Машина рванулась в погоню за «понтиаком». Дайна медленно встала на ноги и дрожащими руками вставила ключ в замочную скважину. ГЛАВА СЕДЬМАЯ — Мне это все не нравится,— задумчиво произнес Таррант и снова взглянул на снимок, изображающий человека, встреченного ими у дверей дома Ааронсона в тот день, когда ученый погиб. Снимок был получен с помощью фоторобота. Лондон спал, если он вообще способен когда-либо спать. До часу ночи Таррант играл в бридж в клубе, потом зашел в свой офис на Уайтхолл перед тем, как отправиться домой. Сегодня ночью дежурным офицером был Фрезер, его помощник. 78
— Мне это нс нравится, Джек,— повторил Таррант. — Думаете, этот тип — Армитаж — убил Ааронсона? — В Британском музее нет никакого Армитажа. Фрезер шмыгнул носом, поправил очки на худощав вом длинном лице и тоже посмотрел на снимок. — Может, он просто занимается тем, что всучивает энциклопедии доверчивым покупателям. Подобные ти¬ пы на все готовы, чтобы проникнуть к вам в любое время дня или ночи. Один такой уговорил мою сестру купить огромную энциклопедию для моего племянника Малькольма, ему тринадцать лет. Думаю, этот гад про¬ сто загипнотизировал ее. Все знают, что Малькольм ста¬ новится совершенно бешеным, когда пытается читать толстые книги. Здоровая скотина, точно? — Кто, Малькольм? — Нет. Он маленькая скотинка. Этот ублюдок на фото. — Да уж. Он здоровенный. Просто огромный. — У вас есть сомнения в том, что Ааронсон сам упал с лестницы? Может, этот человек помог ему сломать шею? — Наши коллеги из городской полиции сделали за¬ ключение, что смерть наступила в результате несчаст¬ ного случая.— Таррант подошел к окну и посмотрел на Уайтхолл.— Фробишер помог нам составить фоторобот и обещал, покопаться в архивах, но мне показалось, он не очень-то хочет этим заниматься. — Так. И что теперь? — Теперь приходится делать то, чего мне совсем бы не хотелось..Я должен попросить Модести поискать этого человека в Масе. Но это будет не раньше, чем она вер¬ нется из Панамы. — Она ведь уже сказала, что сделает это. — Я знаю,— раздраженно готозвался Таррант.— Но меня все время мучает одна мысль. Такое бывало и раньше. Я прошу ее расследовать какие-нибудь довольно безобидные на первый взгляд обстоятельства, а обора¬ чивается все чем-то по-настоящему серьезным. — Но она никогда не жаловалась.— Фрезер, уперев¬ шись ногой в стол, крутанулся на вращающемся стуле.— 79
Не понимаю, что вас так беспокоит. Мы сидим здесь не первый год и отлично знаем, что нельзя выполнять эту работу без того, чтобы наши люди не подвергались опасности. И что нам остается? Мы даем добро на опе¬ рацию, работа выполняется, люди гибнут. Думаю, мы рискуем чьей-то жизнью не больше, чем это необходимо. — Но Модести не состоит у нас на службе,— воз¬ разил Таррант.— А если бы даже и состояла, рассле¬ дование дела Ааронсона не входит в наши обязанно¬ сти.— Нахмурившись, он отвернулся, прислушался к тишине мягкой весенней ночи, и задумчиво, как бы про себя, произнес:— В моей жизни уже поздняя осень, а она возвращает мне тепло. Фрезер вздохнул. — И все же она поедет и посмотрит на раскопки, если сама того пожелает, понравится вам это или нет. Но пока что на первом месте стоит Габриель, и она все еще не вернулась из Панамы. Таррант рассеянно кивнул. Он думал о том, что дол¬ жен представлять собой человек,— если, конечно, все это действительно было так,— человек, который убил другого человека, вышел из его дома и внезапно, в тот миг, когда уже закрывал входную дверь, столкнулся с целой компанией, явившейся в гости к убитому; чело¬ век, который способен с поразительным хладнокровием притвориться, будто только что подошел к двери, и упо¬ енно забавляться неожиданно возникшей опасностью. Это ненормально, совершенно ненормально. — Мне все это совсем не нравится,— повторил Тар¬ рант.— Но ты прав, Джек. Из Панамы она еще не вер¬ нулась.— Он посмотрел на часы и задумался.— Да она и прилетела-то туда совсем недавно. Модести Блэйз стояла в тени деревьев, растущих за домом. Взятый напрокат «плимут» был припаркован в укромном ме<;те на некотором расстоянии от коттеджа. Увидев, что ни в одном из окон нет света, Модести сразу же поняла: что-то случилось. Вынув из черной сумочки автоматический пистолет 80
«МАБ», она бесшумно двинулась вперед. Модести пере¬ оделась в кабинете Сагасты, и сейчас на ней была черная, наглухо застегнутая рубашка, заправленная в темную юб¬ ку, а на ногах — мягкие мокасины. Края юбки застеги¬ вались таким образом, чтобы, распахнув их, можно было мгновенно приобрести большую свободу движений. Модести постояла у заднего входа, вслушиваясь, не прячется ли поблизости кто-нибудь. Ничего не обнару¬ жила. Тогда, вытянув губы трубочкой, она издала ко¬ роткий, в две ноты, низкий по тембру свист. Почти сразу же после этого услышала такой же свист где-то в глубине дома. Подождала. Через десять секунд кто-то постучал изнутри в заднюю дверь. Три стука, потом еще два. Модести в ответ тихонько стукнула в дверь руко¬ яткой пистолета. Один раз, потом еще два. Ключ в замке повернулся, и дверь открылась. За ней стоял не Уилли Гарвин, а незнакомая девушка. Му¬ чительное напряжение, владевшее ей, сразу бросалось в глаза. Модести спокойно сказала: — Все в порядке. Меня зовут Модести Блэйз. Девушка отступила на Шаг, и Модести прошла в кух¬ ню, закрыв за собой дверь. Темнота была почти непро¬ ницаемой. Виднелись только неясные очертания фигуры девушки. — Приезжали какие-то люди...— Ее голос слегка дрожал, но ей удавалось сохранять самообладание.— Уилли увел их. Никаких лишних слов. Сначала — самое главное. Да, необычная девушка. — Значит, они уже не будут наблюдать за домом,— кивнула Модести, потом зажгла маленький карманный фонарик в форме карандаша, нашла выключатель и включила свет.— Уилли не назвал мне вашего имени по радио. — Дайна. Дайна Пилгрим. Девушка была небольшого роста, очень хорошень¬ кая. Она бы выглядела совсем красавицей, если бы ее волосы были причесаны, как обычно, а лицо не казалось 81
таким испуганным. Любой, не знающий, что она слепа, скорее всего, не заметил бы этого. Глаза, широко откры¬ тые, выразительные, жили своей собственной жизнью, только взгляд их мог показаться слишком рассеянным. Модести взяла девушку за руку. — Ну хорошо, Дайна. Тебе многое пришлось пере¬ жить. Постарайся теперь ничего не бояться. Скоро мы тебя отсюда увезем. . — Я беспокоюсь только за Уилли,— сердито возра¬ зила она, и это тоже понравилось Модести. — Да, я тоже. Но ведь ему и раньше приходилось сталкиваться с разными неприятностями, так что вол¬ новаться за него будем позднее. У тебя есть фотография? — Да. Уилли сделал снимок, после того как изменил мою внешность.— Она пошарила в сумочке.— Вот. — Отлично. Сейчас все сделаем.— Модести вынула из своей сумки паспорт, ручку, металлическую печать и маленький тюбик клея.— Это совсем недолго. Рас¬ сказывай пока, Дайна. Спокойный ласковый голос, обращающийся к Дайне из окружающей ее кромешной тьмы, придавал силы и уверенности. Он был нисколько не похож на голос Уил¬ ли, но звучал так же успокаивающе. Дайна почувст¬ вовала, что напряжение снова покидает ее — так же, как было с первых мгновений знакомства с Уилли. — После вашего звонка Уилли занялся моей приче¬ ской, потом сделал эту фотографию, упаковал наши ве¬ щи и тут^почувствовал, что что-то не так. Я сама тоже это заметила. Мы поняли, что нас обнаружили...— не¬ громко рассказывала Дайна. Она объяснила, каким об¬ разом им удалось провести людей Габриеля.— Я слы¬ шала, как они бросились в погоню за ним. По звуку мотора их машина показалась мне более мощной, чем автомобиль Уилли. — Это ничего не значит. Уилли — классный води¬ тель. Так, теперь ты можешь расписаться в паспорте. Я уже заполнила все, что нужно. Подписывайся именем Элен Колльер. — Поставьте палец на то место, где мне начинать.— Дайна взяла ручку и подписалась.— Все нормально? 82
— Отлично. Итак, все они бросились за Уилли. А потом что? — Когда все стихло, я зашла в дом и стала вас ждать. Уилли оставил здесь чемодан, тот, что он купил для меня, и сказал, что вы приедете в половине десятого и доставите меня к человеку по имени Стив Колльер. Он посоветовал мне не включать свет, чтобы вы сразу поняли: что-то не так. Объяснил, как вы свистите, и стучите условным стуком. — Долго тебе пришлось ждать, Дайна? — С полчаса. — Немало. Не пугайся, просто сейчас я поставлю в паспорте печать. Вот так. — Спасибо. Большинство людей и не думают пре¬ дупреждать меня в подобных случаях. — Уилли сделал бы так же. — Да.— Голос Дайны снова дрогнул, когда она до¬ бавила:— О Боже, как я боюсь за него. Уилли Гарвин наконец позволил себе расслабиться. Он был уверен, что уже оторвался от преследователей. На шоссе они следовали за ним буквально по пятам, но, когда он свернул на грунтовую дорогу, скрыться от них стало легче. Сейчас он ехал со скоростью пятьдесят миль, направляясь в сторону Панама-Сити. Сзади он заметил какую-то машину, но это не был автомобиль людей Габ¬ риеля. Расположение огней у него было иным. Уилли решил, что остановится где-нибудь на окраине города и позвонит капитану Сагасте в полицейский уча¬ сток. Именно там, а не в «Санта Розе» Модести будет ждать его выхода на контакт, после того как доставит в гостиницу Дайну. Роясь в карманах в поисках монетки для телефона- автомата, Уилли взглянул в зеркальце. Автомобиль сза¬ ди приближался, и теперь; кроме ослепляющего света фар, Гарвин увидел мигалку на крыше. Это была по¬ лицейская машина. Патрульная. Уилли снял ногу с пе¬ дали газа, радуясь про себя, что его скорость превышала положенную не более чем на десять миль в час. 83
Полицейская машина — «додж», выкрашенный в се¬ рый цвет, с огромными желтыми цифрами намерз на дверцах,—поравнялась с ним, но обгонять не стала. На передних сиденьях Гарвин разглядел двоих в полицей¬ ской форме. Один из них высунул руку в окно, жестом приказывая ему остановиться. Вздохнув, Уилли сбросил скорость и свернул к обочине. «Додж» затормозил сзади. Уилли выключил двигатель, опустил стекло и стал ждать. Он хорошо говорил по-испански, но сейчас пы¬ тался составить про себя несколько корявых фраз, обыч¬ ных для туриста-иностранца. Может быть, ему удастся отделаться строгим предупреждением. В зеркале он видел, как полицейские вылезли из машины и не спеша направились к нему, подходя к «понтиаку» с двух сторон. Гарвин высунул из окна го¬ лову, постаравшись придать своему лицу вежливое и взволнованное выражение, говорящее о том, что он со¬ вершенно не понимает, в чем, собственно, дело. И тут он увидел огромную руку, державшую автоматический пистолет в каких-то двенадцати дюймах от его глаз. В этот момент Уилли почувствовал себя самым не¬ счастным человеком в Панама-Сити. 9-миллиметровый автоматический «смит-вессон» считается одним из луч¬ ших пистолетов для быстрого поражения цели, потому что его спокойно можно носить в кобуре с уже взве¬ денным курком. Очень странно видеть такое оружие в руках патрульного полицейского. Уилли медленно под¬ нял глаза. Он не ошибся. Перед ним было холодное, невыразительное лицо профессионального убийцы, Ha- упомнившее ему лица тех двоих на берегу моря. Задняя дверь открылась. Раздался негромкий отры¬ вистый голос: — Не двигаться! Машина слегка качнулась на рессорах, когда гро¬ мила, встав на колени на заднее сиденье, заглянул за него. Полицейская форма— вернее фуражка и китель.-г явно была сшита на кого-то другого, кто носил одежду куда меньшегб размера. Брюки и вовсе были от штат¬ ского костюма. Уилли Гарвин еще раз посмотрел в черный глаз пи¬ 84
столета, глядящий на него в упор, и понял, что пока ничего не может сделать. Бандит на заднем сиденье на¬ конец выпрямился и с яростью прорычал: — Девчонки здесь нет! Второй громила молча кивнул. И в то же мгновение сзади на голову Гарвина обрушился сокрушительный удар, нанесенный рукояткой пистолета. «Уж лучше бы это была дубинка»,— успел подумать Уилли, прежде чем потерять сознание. Услышав телефонный звонок, капитан поднял труб¬ ку и сказал: — Сагаста. Его служба на сегодня закончилась, и он уже до¬ вольно долго развлекался, представляя, как позволит соблазнить себя неудовлетворенной жене пожилого— и в настоящее время отсутствующего — французского дипломата. Но теперь это удовольствие пришлось от¬ ложить. Модести Блэйз сказала: — Я звоню из автомата на углу Калле, 46, и Аро- семены. Уилли Гарвин вам звонил? — Сюда? Нет. Я полагал, что он должен встретиться с вами. — Бандиты обнаружили его, и он вынужден был уве¬ сти их за собой. С девушкой все в порядке. Когда Уилли отделается от них, он позвонит вам. — Пока он этого не сделал.— Сагаста бросил взгляд на часы и нахмурился.— Плохо все это. Мне вовсе не нужны убийства. —ч Мне тоже. Наверное, мне лучше подождать у вас. Можете за мной приехать? — В этом нет необходимости. Два человека дейст¬ вительно следили за полицейским участком, но десять минут назад я их задержал. Можете спокойно приез¬ жать. Через пятнадцать минут Модести вошла в его ка¬ бинет. Сагаста ел тамалу — толченую кукурузу с мясом и красным перцем, завернутую в банановые листья. Он 85
пододвинул блюдо ближе к Модести. Девушка села, по¬ весила свою сумочку на спинку стула и взяла кусочек аппетитно пахнущего кушанья. Сагаста налил ей чашку крепкого кофе и не без удовольствия принялся разгля¬ дывать скрещенные ноги Модести, обтянутые темным нейлоном. — Что вы собираетесь делать? — Ждать. И ждать здесь, если вы позволите, Ми- гуэль. — Что ж, мне это по душе. Но разве это может помочь Гарвину? — Пока я не слышала, чтобы он нуждался в помощи. Мы не знаем, что с ним. Если они его схватили, то, скорее всего, убили или пытаются заставить его сказать, где находится девушка. — Незавидное у него положение. Но, кажется, вас это не очень-то беспокоит. — Еще как беспокоит,— тихо ответила Модести. Что-то в ее голосе и выражении лица поразило Са- гасту. Без всякой примеси тщеславия он считал себя храбрым человеком. Все его тело было покрыто много¬ численными шрамами, приобретенными за годы жесто¬ кой войны за чистоту города, доверенного ему. А сейчас, глядя на эту изящную, сдержанную девушку, он чув¬ ствовал, что больше всего на свете ему не хотелось бы оказаться на месте человека, схватившего Уилли Гар¬ вина. Он неохотно произнес: — Думаю, он уже у них. — Откуда такая уверенность? — Около часа назад на шоссе между Панама-Сити и Чоррерой была украдена полицейская машина. Двоих патрульных нашли без сознания..Немного позже мы пы¬ тались расспросить их. Им показалось, что нападавшие были американцами, но полного их описания пока нет. Наших людей здорово покалечили. — Полицейская машина,— повторила задумчиво Мо¬ дести.— Что-нибудь еще? — Да. Вскоре машина была обнаружена. И примерно в миле от нее, на старой дороге, нашли пустой «пон- 86
тиак». Владельца сразу определить не смогли, поэтому сейчас проверяют все гаражи. «Понтиак» оборудован любительской коротковолновой радиостанцией, скрытой под приборной панелью. Покончив с тамалой, Модести вытерла пальцы и вы¬ нула из сумочки сигареты. — Это машина Уилли. Значит, люди Габриеля вос¬ пользовались полицейской машиной, чтобы схватить его. Довольно долго они не произносили ни слова. Са- гаста, с трудом сдерживая ярость, молча кусал усы. На¬ конец он не выдержал: — Да, черт побери! Мы стараемся разыскать Габри¬ еля. Но у моих людей есть приказ не предпринимать никаких действий, только докладывать. Модести кивнула. — Спасибо, Мигуэль. Жаль, но тут я вам ничем по¬ мочь не могу. У меня сейчас нет надежных связей в городе. — Мои люди занялись проверкой гостиниц. — Надо проверить и морские порты. У Габриеля есть яхта. — Да, и порты тоже. Но это довольно сложно. Мы не знаем, как он называет себя сейчас, у нас нет даже его фотографии, только описание, которое вы мне пре¬ доставили. Я организовал работу по двум направлениям. Во-первых, мы знаем, что в его банду входят несколько американцев и какой-то шотландец. Об этом вы мне сообщили. Во-вторых, местные уголовники должны иметь с ним контакты, раз он их использует. Те двое, что были задержаны во время слежки за полицейским участком, конечно, просто мелкая сошка, и вряд ли они смогут сообщить что-нибудь важное, но и это уже кое- что. Модести подумала, что Мигуэль честно заслужил свое повышение. Сагаста сразу же наметил единственно возможные пути расследования. Он в самом деле хо¬ роший полицейский. — Еще раз спасибо, Мигуэль. Я очень вам благо¬ дарна. Капитан улыбнулся. 87
— Давайте больше не будем говорить об этом. Вы играете, в шахматы? Модести кивнула. Сагаста выдвинул ящик стола и вытащил шахматную доску и коробку с фигурами. — Думаю, к утру мы найдем Габриеля. Может, и раньше, если повезет. Но, наверное, не очень скоро. Он протянул ей кулаки с зажатыми в них пешками. Модести выбрала правый. Капитан разжал кулак. Белая пешка. Он перевернул доску, и девушка начала рас¬ ставлять белые фигуры. Движения ее были уверенными и спокойными. Мак-Уиртер радостно воскликнул: — Ох, ну и наглый же ты лгун, Гарвин! — Ага, я знаю,— согласился Уилли, стараясь не ду¬ мать о боли, раскалывающей голову пополам.— Я за¬ просто могу всучить тебе половину акций Панамского канала, Мак-Уиртер, потому что ты непроходимый ту¬ пица. Я могу что угодно сейчас насочинять, и вы все сжуете. Но Модести Блэйз это не понравилось бы. — Что.ты имеешь в виду, парень? — Мы с ней придерживаемся одного принципа,— терпеливо объяснил Уилли.— Если попал в переплет, как я сейчас, и кто-нибудь сильно хочет, чтобы ты рас¬ кололся, лучше это сделать сразу. Рано или поздно все равно придется. Никто долго не продержится, если сух нуть его пятки в огонь и подержать немного. Такое только в кино бывает. — В огонь,— эхом отозвался Мак-Уиртер.— А что, это мысль. Уилли кивнул. — Максимум две минуты,— убежденно сказал он.— Потом ты все выкладываешь как миленький. Зачем же тогда вообще добираться до пяток? — Может, просто для того, чтобы порадовать старого друга? — Но в гостинице заниматься этим неудобно,— с со¬ мнением заметил Гарвин.— Я же раскричусь во все горло. — В этом кое-что есть. Но только кое-что. Гостиница 88
наполовину пуста. К тому же мы можем заклеить тебе рот пластырем. Ты будешь кивать, когда захочешь го¬ ворить. Ну, в общем, мы сейчас вместе продумаем все необходимые детали. — Но это ни к чему. Я ведь уже сказал. —■ Ага. Но мы все-таки можем попробовать, просто для проверки твоей правдивости,— вопросительно ска¬ зал Мак-Уиртер, как бы предлагая хорошенько обсудить эту идею. — Вряд ли есть смысл это делать,— извиняющимся тоном возразил Уилли.— Вы станете поджаривать мне пятки, чтобы услышать что-нибудь новенькое, и я, ра¬ зумеется, тут же придумаю это для вас. Тогда придется проверять еще один вариант, и в итоге вы убедитесь, что ошиблись. Да Боже ты мой, вы и так можете про¬ верить сказанное мной в течение пятнадцати минут, ты, круглый осел. Мак-Уиртер хихикнул и принялся мерить, мелкими шажками комнату, держа руки за спиной и слегка под¬ прыгивая. Прошел уже час с тех пор, как Уилли Гарвин открыл глаза и обнаружил, что лежит на полу. Ему казалось, что его голова вот-вот разлетится вдребезги от тысячи молоточков, стучащих по ней изнутри. Одна рука была свободна, а другая прикована наручниками к трубе ра¬ диатора парового отопления. Он знал, как открыть наручники, и сделал бы это без всякого труда — если бы остался один; если бы смог достать отмычки, спрятанные в подошве правого ботин¬ ка; если бы добрался до ботинок, которые с него сняли и бросили вместе с пиджаком и рубашкой в дальний угол комнаты. Пока Мак-Уиртер ударил его всего три раза — не очень сильно, потому что силенок у шотландца вообще было маловато. Правда, его перстень-печатка рассек ко¬ жу на щеке Уилли, и это не способствовало уменьшению головной боли, но в целом он чувствовал себя не так уж и плохо.. До сих пор ему везло, но он знал, что скоро везению придет конец. Тянуть время почти не имело смысла. 89
Только лишняя боль, а в конечном счете — тот же са¬ мый результат. Но это было единственное, что он мог делать. Сейчас Модести наверняка ищет его, и, может быть, найдет как раз вовремя. Да что там. Двадцать к одному, что она успеет. В номере находились еще двое. Один из них стоял, прислонившись к стене,— высокий и какой-то узкий че¬ ловек с бледным лицом и ртом, словно бы лишенным губ. Его звали Рейли. Второй был Габриель. Он сидел в кресле**, развалившись, не поднимая глаз, поигрывая кожаными ножнами, которые его подручные сорвали с груди Гарвина. Мак-Уиртер вновь заговорил. — Итак, повторим еще раз. Ты знал, что Блэйз, при¬ летит сегодня вечером на самолете, да? — Совершенно верно. — Откуда ты это узнал? — Если мой «понтиак» стоит там же, где я его ос¬ тавил,— терпеливо объяснил Уилли,— пошли кого-ни¬ будь проверить, что находится под приборной панелью. Там располагается радиостанция КУ 2000А. — И правда,— Мак-Уиртер ухмыльнулся.— Когда тебя взяли, машину обыскали сразу же. Значит, Блэйз собиралась забрать тебя и девушку из коттеджа и от¬ везти... куда отвезти? — В отель «Панама Хилтон». Там заказаны два но¬ мера только на одну ночь. Двухместный для Модести и Дайны Пилгрим, одноместный — для меня. Мак-Уиртер бросил взгляд на Рейли, и тот коротко кивнул. — Пока все сходится. Носильщик в аэропорту под¬ тверждает, что Модести направлялась в «Хилтон», и Рейли уже узнавал в гостинице. Продолжай, парень. — Я уже все рассказал. Она приехала в коттедж слишком поздно. Я ее так и не дождался. Около девяти часов я заметил ваших макак; может, они и велико¬ лепны в Сан-Франциско или Чикаго, но здесь они ока¬ зались не на высоте. — Ну и?.. — Ну и я утащил их за собой. Притворился, что 90
сажаю девушку в машину, а на самом деле она вы¬ скользнула из нее с другой стороны. Потом я рванул вперед, ну а они рванули, естественно, за мной. — А девчонка вернулась обратно в дом? — Именно это она должна была сделать. Остаться в доме и ждать приезда Модести.— Уилли усмехнулся.— Но теперь они наверняка не поедут в «Хилтон», раз я исчез. Мак-Уиртер внимательно посмотрел на Уилли, ух¬ ватившись за свой длинный подбородок. — Блэйз не забирала Дайну Пилгрим,— медленно произнес’ он. Уилли Гарвин рассмеялся. — О’кей. Тогда вы сами можете ее забрать. — Говорю тебе, Блэйз ее не забирала,— повторил Мак-Уиртер.— Полиция задержала Блэйз, как только она вышла из аэропорта. Какие-то старые дела. Она все еще в участке. К коттеджу она и не приближалась. Уилли сразу перестал смеяться. Он пристально по¬ смотрел на Мак-Уиртера и долго не сводил с него взгля¬ да. При этом всем своим видом он старался изобразить горечь полного поражения. — Значит, Дайна у вас,— наконец выдавил он.— Вы вернулись и схватили ее. Но зачем тогда нужна вся эта комедия? — Нет. Мы не нашли ее. Дом был пуст. Словно не веря услышанному, Гарвин уставился на Мак-Уиртера. Потом покачал головой. — Она боялась,— медленно произнес он,— страшно боялась оставаться одна. Может, она...— Он замолчал. — Что за мыслишка пришла тебе сейчас в голову, а, Гарвин?— вкрадчиво спросил Мак-Уиртер.— Отве¬ чай, парень. Сам же говорил, что тебе хватит и двух минут. Несколько долгих мгновений Уилли колебался. По¬ том, словно бы сдавшись, сказал усталым, невырази¬ тельным голосом: — Было уже темно. Но она может двигаться в тем¬ ноте лучшего любого зрячего. Наверняка она оконча¬ 91
тельно перепугалась, так и не дождавшись Модести, и вышла из дома. Думаю, она решила идти через лес. — Куда? — Да никуда, чертов глупец. Просто — из дома. Она обезумела от страха, ведь она знала, что люди, убившие ее сестру, сейчас должны вернуться за ней. Модести не появилась, вот она и решила бежать. Да, кстати, какого черта она вам понадобилась? Ответил Габриель: — Для исследований. Археологических исследований. Он вложил нож в ножны и неожиданно усмехнулся, потом перевел взгляд на Мак-Уиртера. — Отправь всех, кого можно, прочесывать местность вокруг коттеджа. Всех местных. Далеко она не уйдет. Ее должны схватить на рассвете, не позже. И смотри, чтобы яхта была наготове. Мак-Уиртер прикусил губу. — Но все это может привлечь внимание в Чоррере. Вы же не хотите, чтобы полиция начала задавать не¬ приятные вопросы. — У полиции будет чем заняться. Мы дадим им дру¬ гую работу.— Габриель посмотрел на Рейли.— Тебе не хотелось бы разрубить Модести пополам своим любимым тесаком? Огромный рот Рейли раскрылся, обнажая крупные белые зубы. — Блэйз или еще кого-нибудь, любого, как скажете, босс,— с удовольствием ответил он и, подняв небольшой чемоданчик, открыл его, чтобы продемонстрировать со¬ держимое. Мгновение назад Уилли Гарвин, хотя и выглядел совершенно подавленным, на самом деле был относи¬ тельно спокоен. Ему удалось заставить их поверить то¬ му, что он сказал, и в ближайшее время они будут заняты тщетными поисками следов Дайны в лесу вокруг коттеджа. Это наверняка затянется надолго. Но теперь Уилли без всякого притворства почувст¬ вовал себя глубоко несчастным. Чешский автомат М-61, лежавший в чемоданчике, свидетельствовал, что Рейли давно отказался от при¬ 92
митивного оружия чикагских гангстеров. Автомат на¬ поминал русский автоматический пистолет системы Стеч¬ кина или маузер М-1932. Шарнирный приклад можно бы¬ ло сдвинуть вперед для ведения стрельбы одной рукой или откинуть, увеличив его длину так, чтобы стрелять с плеча или от бедра. Уилли обратил внимание, что у автомата удлиненный магазин с двадцатью 7,65-мил¬ лиметровыми короткими патронами «браунинг». Длина автомата со сложенным прикладом не превы¬ шала одиннадцати дюймов. Из него можно было вести огонь в автоматическом или полуавтоматическом режиме. При стрельбе очередями М-61 опорожнял магазин меньше чем за две секунды. А так как начальная скорость полета пули относительно невелика, менее тысячи футов в се¬ кунду, можно было при необходимости пользоваться глу¬ шителем. Как, например, в данном случае. Подходящее оружие для Рейли. Всю жизнь он за¬ нимался тем, что убивал людей. Профессионал. Громи¬ ла. Палач. — Что вы имеете в виду?— спросил Мак-Уиртер, глядя на Габриеля. — Можно считать, что Дайна Пилгрим у нас в ру¬ ках.— Габриель встал и отшвырнул ножны в угол.— Больше нам не нужны ни Блэйз, ни Гарвин. И я хочу, чтобы Гарвин умер в мучениях... а' Блэйз умерла бе¬ зобразно и быстро. — Но она же все еще в полиции. — Пока.— Габриель посмотрел на часы.— Наверняка она вот-вот выпутается.— Он подошел к двери и добавил^ обернувшись:— Найди Розиту. Хочу, чтобы она соорудила посылочку. Потом пусть позвонит в полицейский участок и поинтересуется судьбой некой Модести Блэйз. ГЛАВА ВОСЬМАЯ — Уже очень поздно,— мягко сказал Колльер.— Мо¬ жет быть, вам лучше лечь? Дайна покачала головой. — Мне не уснуть. А вы ложитесь, если устали. 93
;— Мне спать нельзя,— объяснил Стивен.— Модести дала мне пистолет и пузырек с транквилизаторами. Ору¬ жие — чтобы охранять вас, а таблетки — чтобы я не нервничал и случайно не отстрелил себе ноги. Или вам. Колльер увидел, что лицо девушки осветилось слабой улыбкой. — Притворное самоуничижение характерно для ан¬ гличан. — Миф. В этом смысле мы ничем не отличаемся от других. А вы не хотите принять успокаивающее? — Спасибо. Пока нет. — Я тоже так думаю. Мне противна сама мысль, что какие-то чертовы снадобья заставят меня сохранять спокойствие, в то время как у меня действительно есть все основания грызть ногти от возбуждения. Я хочу сам распоряжаться собой. Сигарету? — Спасибо. Они сидели в номере Колльера: Стив — в рубашке с закатанными рукавами, Дайна — в простом хлопча¬ тобумажном костюме в серо-белую клетку. Прошло уже два часа после того, как официант принес в номер хо¬ лодные закуски и бутылку вина. Дайна оставалась у себя, пока он не вышел. Больше их никто не беспокоил: гостиница, располагавшаяся в небольшом старом зда¬ нии, оказалась довольно тихим местом. — Вы здорово помогли мне расписаться в книге ре¬ гистрации и дойти до номера. Уилли говорил, что вы гораздо умнее, чем сами о себе думаете. Колльер вздохнул и ответил с легким раздражением: — Я просто подчинился навязанным обстоятельст¬ вам. Тебе приказывают сделать что-то немыслимое, ясно давая понять, что только пьяный идиот может не спра¬ виться с таким простым заданием. Вот и приходится соответствовать. — Не уверена, что это так,— медленно сказала Дай¬ на.— Похоже, они были уверены, что вы справитесь. Все же простите меня. Думаю, вы не очень-то хотели сюда ехать. — Верно. Я решился на это с неохотой. Но теперь даже рад. 94
Колльер говорил искренне. Однажды, совсем недав¬ но, он тоже испытал ощущение неодолимого страха и беспомощности, возникающее, когда ты внезапно ста¬ новишься жертвой безжалостных, жестоких людей, спо¬ собных убить другого человека легко, как раздавить чер¬ вяка. И Дайне Пилгрим, вот этой хрупкой слепой девушке, пришлось пережить нечто подобное. Впервые увидев ее, Колльер испытал приступ острой ненависти к тем, кто принес горе в ее жизнь, ненависти такой силы, что и сам был поражен. — Вам уже приходилось и прежде оказываться в по¬ добных ситуациях вместе с Уилли и Модести? — Только один раз, благодаря Господу. Да и то со¬ вершенно случайно. — Но вы их хорошо знаете? — Довольно-таки. В такие моменты люди быстро по¬ знаются. — Да-да. И я хорошо узнала Уилли за эти несколько дней.— Девушка помолчала.— Я узнала его очень близ¬ ко. Нас ничто не разделяло. Ничто.— Внезапно насту¬ пившая тишина подсказала ей, что Колльер страшно удивлен, и Дайна быстро пояснила, улыбаясь:— Не бес¬ покойтесь. Он не соблазнял беззащитную слепую де¬ вушку. Я сама чуть не выломала ему руки. — Это что-то новенькое,— с невольным облегчением вымолвил Колльер. — Для меня все это тоже было в новинку. — О Боже, я не имел в виду... — Знаю, что не имели. Не извиняйтесь. А вы близки с Модести? Можете просто приказать наглой канадской девчонке заткнуться, если посчитаете нужным. — Да нет, все нормально. Вы правы. У нас с ней то, что принято называть свободными отношениями. А мне бы хотелось, чтобы было нечто большее. — Разве это немного не странно? Ну... обладать де¬ вушкой, которая увереннее чувствует себя с пистолетом, нежели с пудреницей. Колльер'улыбнулся. — Ах да, понимаю, что вы имеете в виду. Но и с пудреницей она великолепно управляется. Она совсем 95
не все свое свободное время проводит, вышибая мозги из бандюг. Большей частью она ведет совершенно обык¬ новенную жизнь, нет, все же не совсем обыкновенную. Она наслаждается жизнью в полной мере, и скажите мне, много ли таких людей на свете? О, ей многое нра¬ вится. Смотришь вместе с ней балет или гуляешь по Портобелло... — Что это такое? — Уличные базарчики, где продается антиквариат и всякое старье. Плывешь с ней в лодке вверх по реке или сидишь в кузнице в Бенилдоне, наблюдая, как под¬ ковывают одну из ее лошадей,— и все это приводит ее в восхищение, которое и тебе передается. — Все равно она может отстрелить вам уши или пе¬ ребросить через кровать, если вдруг захочет. Это вас не смущает? — Нет,— ответил Колльер, и Дайна почувствовала, что он опять улыбнулся.— Сначала что-то такое было, но потом пропало без следа. Модести очень хорошо все объяснила. Это только работа. Она — эксперт в этом виде деятельности, настоящий знаток, потому что толь¬ ко этим и занимается всю свою жизнь, именно всю жизнь, тут нет никакого преувеличения. Вот и все. Очень просто. — А Уилли так же думает? — По крайней мере, я не могу вообразить, чтобы он обрадовался, если бы кто-нибудь вдруг встал и начал аплодировать его умению метать ножи или ломать шеи. — А я хочу именно этого — встать и аплодировать его искусству,— упрямо возразила девушка. Ее лицо вдруг исказилось, и она закрыла его руками.— Простите меня.— Голос ее дрожал от отчаяния.— Может быть, хотя бы позвонить в полицейский участок и узнать, там ли Модести и что вообще происходит? — Нет, Дайна.— Колльер опустился на колени рядом с ней и взял ее руку — нежно и успокаивающе.— Я тоже беспокоюсь. За них обоих. Но мы должны ждать. Мо¬ дести даст нам знать, как только появятся хорошие но- вости’ До_этого момента не стоит ничего предпринимать. Мы можем нечаянно помешать ей. — Значит... пока хороших новостей нет? 96
— Пока нет. Но послушайте. Вы знаете, меня трудно назвать оптимистом. Я и не притворялся им. Не пытался успокаивать вас, не уверял, что все наверняка будет просто прекрасно. Правильно? Девушка кивнула, и Колльер продолжал: — Правильно. А теперь я говорю вам: давайте просто ждать. Это самое лучшее, что мы можем сделать. Я знаю их обоих. Я своими глазами видел их в деле. Если Уилли действительно попал в беду, он, скорее всего, выкарабкается сам. Или же Модести спасет его. Конеч¬ но, я тоже волнуюсь, но нс сомневаюсь, что все будет именно так. Дайна сжала его руку и глубоко вздохнула. — Ну хорошо. Я тоже в это верю. Но очень трудно, оказывается, просто сидеть и ждать. — Да, нелегкое занятие. Модести сама не раз об этом говорила.— Колльер поднялся на ноги.— А вы умеете играть в карты Брайля? Девушка удивленно подняла брови. — Да, конечно. Мы часто играли в них с Джуди. Но с собой у меня их нет. Весь мой багаж потерян. — Мне удалось купить две колоды в Лондоне, уже перед самым отлетом,— пояснил Колльер.— Они у меня в чемодане. Дайна услышала, как он прошел в свою спальню, достал чемодан и щелкнул замком. С ее лица все еще не сходило удивленное выражение. Потом она улыбну¬ лась. Стив Колльер подготовился к встрече с ней совсем неплохо для человека, взявшегося за дело против своей воли. Еще никогда в жизни Уилли Гарвину не доводилось встречать.женщин, подобных Розите. Она была высокой и полной; волосы, расчесанные на пробор и стянутые на затылке в тугой узел, открывали желтоватое, с не¬ здоровой кожей лицо. Одета Розита была в изрядно по¬ ношенное серое пальто и ветхие башмаки. Но Уилли заинтересовала не ее внешность, а нечто другое. Небольшой дешевенький чемоданчик лежал откры¬ 4 П. О’Доннел и др. 97
тым прямо на кровати. Розита сидела тут же. В одной руке она держала гранату, а в другой — небольшие ку¬ сачки. Запала в гранате не было. Розита вынула чеку и кусачками отделила от нее кольцо, потом вытащила из чемоданчика маленький напильник и стала обтачи¬ вать им чеку. Прошло не больше пяти минут с того момента, когда она вошла в номер. В гостиной она о чем-то тихо пе¬ реговорила с Габриелем, а потом вошла в спальню. Бро¬ сила с холодным достоинством «Buenos dias»* и приня¬ лась за работу. Обработав чеку, Розита вытянула конец из мотка тонкой проволоки и обмотала его вокруг короткого от¬ резка полудюймовой медной трубки. Щипцами она за¬ гнула проволоку на чеке. Уилли наблюдал за ней, одновременно восхищаясь и ужасаясь. Розита выглядела немного рассеянной, но работала быстро и легко. Видимо, у нее был немалый опыт. Она вынула большую цилиндрическую банку с от¬ винчивающейся крышкой, потом развернула пакет, в котором оказалось что-то желтое, похожее на замазку, завернутое в промасленную бумагу. Рейли вздрагивал, когда она отламывала кусочки пластической взрывчатки и засовывала их на дно банки. Она искоса бросила на него взгляд, презрительно шмыг¬ нув длинным тонким носом, и продолжала работу, хму¬ ря брови и что-то бормоча про себя, быстро находя в чемоданчике необходимые инструменты,— совсем как опытный слесарь, которому приходится делать то, что вполне доступно и новичку. Кернером она проделала дырку в крышке банки и вставила в нее отрезок трубки. В это время открылась дверь, и в комнату вошли Габриель и Мак-Уиртер. Ро¬ зита подняла глаза от работы и сказала по-английски с довольно сильным* акцентом: — Вон там надо ввернуть шуруп . с дыркой.— Она указала им место на потолке, футах в шести от стены, • Добрый день (дсп.). 98
возле которой стоял прикованный наручниками Уилли Гарвин.— Пусть кто-нибудь из вас сделает это. Габриель кивнул Рейли. Тот пододвинул стол и вод¬ рузил на него стул. Розита подала ему буравчик и од¬ нодюймовый шуруп с отверстием. Габриель сказал: — Найди место, где проходит балка, Рейли. Вкладывая в гранату запал, Розита холодно кивнула: — Естественно. Минут через пять она собрала свои инструменты, аккуратно сложила их и закрыла чемоданчик. — Готово. Габриель кивнул. — Отлично. Теперь позвони в полицию. Первые две партии завершились вничью. Они рас¬ ставляли фигуры в третий раз, когда зазвонил телефон. Сагаста взял трубку, несколько секунд слушал, потом сказал по-испански: — Соединяйте. Закрыв ладонью микрофон, посмотрел на Модести. — Какая-то женщина спрашивает, находитесь ли вы все еще в полицейском участке. Модести не отрывала глаз от ладьи, которую держала в руке. — Скажите, что сейчас меня отпускают, Мигуэль. И спросите, что она хочет. Капитан быстро заговорил в трубку по-испански. По¬ сле короткого обмена репликами он снова прикрыл мик¬ рофон и сказал: — У нее сообщение для вас; Говорит, что уже зво¬ нила в «Хилтон», но узнала, что вы здесь. Сообщение она может передать только вам лично. Модести взглянула на него. Ее глаза блестели. — Немного потяните время, отказывайтесь, но в кон¬ це концов согласитесь. Сагаста улыбнулся и опять заговорил по-испански. Минуту спустя он передал трубку Модести. Женский голос спросил: 4 • 99
— Вы Модести Блэйз? — Да. А в чем дело? Кто вы? — Не имеет значения. В бар, где я работаю, недавно зашел англичанин. Он дал мне двадцать долларов, чтобы я передала вам кое-что. Потом быстро ушел. За ним следовали какие-то люди. — Что он просил передать? — Отель «Кадиз». Прямо в вестибюле. Он там будет в два часа... Что-то еще сказал, но я не поняла... Модести взглянула на часы. Половина второго. Спро¬ сила: — Что еще? — Если он сбросит их с хвоста. Да, именно так он и сказал. Будет там в два часа, если сможет сбросить их с хвоста. — Это все? -Да. — Большое спасибо. На другом конце провода положили трубку. Модести пересказала Сагасте содержание разговора. Капитан складывал шахматные фигуры обратно в коробку. — Конечно, это ловушка. — Да. Уилли никого не стал бы просить позвонить мне в «Хилтон». Он прекрасно знал, что я не собиралась оставаться там. — Значит, в «Кадизе» вас ждет Габриель. Модести пожала плечами и расстегнула верхнюю пу¬ говку на рубашке. — Габриель? Не знаю. Но кто-то точно меня там ждет. И я поеду. Где находится эта гостиница? — Недалеко от города. Но мы же знаем, что это ловушка. — И все-таки надо туда ехать. Думаю, Уилли там. Сагаста кивнул. — Вполне возможно. «Кадиз» очень удобно распо¬ ложен. Просто идеально для Габриеля. К тому же это довольно дорогой отель, и сейчас он наполовину пуст.— Капитан встал.— Я поеду с вами. — Но никаких нарядов и полицейских машин, Ми¬ гуэль,— быстро предупредила Модести. 100
— Почему? — Я надеюсь, что Уилли Гарвин еще жив, и хочу, чтобы так это и осталось. ’— Слабая надежда. — Может, и нет. Они схватили его, добивались, что¬ бы он заговорил, и он заговорил. Но Уилли умница. Гораздо умнее их всех.— Девушка пошла к выходу. Сагаста пожал плечами и взял со стула портупею. — Как вам будет угодно,— мрачно пробурчал он. Габриель посмотрел на часы и сказал: — Она приедет через пятнадцать минут. Нам пора' уходить. — Жаль. Хотелось бы на это посмотреть,— ухмыль¬ нулся Мак-Уиртер. — Рейли нам потом все расскажет.— Габриель взгля¬ нул на Рейли.— Приготовься. С какой бы стороны она ни приблизилась, ей, разумеется, придется пройти по вестибюлю, чтобы добраться до лестницы или лифта. Как только увидишь ее, немедленно стреляй. Потом выйдешь через боковую дверь. Там будет машина с Мон- моном за рулем. Смените автомобиль в Белле Виста, вот и все. — Точно.— Рейли сунул М-61 под пальто и напра¬ вился к двери. На секунду он оглянулся на Уилли Гар¬ вина, рот которого уже был заклеен большим куском пластыря, и сказал:— Надеюсь, ты услышишь, как с ней будет покончено, прежде чем сам отправишься к праот¬ цам. Пожалуй, я все же не буду пользоваться глуши¬ телем. Он вышел. Мак-Уиртер хихикнул: — Очень скоро ты услышишь кое-что, парень. — Она безобразно умрет,— медленно, с удовольст¬ вием выговаривая каждое слово, произнес Габриель.— Ну а ты умрешь весь в поту, Гарвин.— Он повернулся к Розите.— Объясни все ему и заканчивай. Розита кивнула и вынула из кармана пальто ма¬ ленький браунинг 25-го калибра. Габриель и Мак-Уир- 101
тер вышли. Уилли слышал, как закрылась дверь номера. Вещи уже унесли. Теперь он был один на один с Розитой и с ее автоматическим пистолетом, а также с круглой желтой банкой, стоящей на полу. От банки тянулась проволока, пропущенная через дырку в крышке. Про¬ волока проходила через отверстие в шурупе на потолке и свободно свисала к двери. В голосе Розиты прозвучало неодобрение: — Некрасиво выглядит. Не люблю заниматься делом в такой спешке. Но устройство сработает. Уилли мотнул головой и потянулся свободной рукой к пластырю. В ту же секунду пистолет, направленный на него, дернулся, и Розита повысила голос: — Нет! Уилли опустил руку. У него было достаточно опыта, чтобы понимать, когда человек с пистолетом в руке дей¬ ствительно намерен стрелять, а когда — нет. Розита, ко¬ нечно, выстрелит. Она стала объяснять: — Граната вот в этой банке погружена в пластико¬ вую взрывчатку, оставлено только небольшое простран¬ ство, чтобы мог сработать рычаг при вынимании чеки. Взрыватель — односекундный. Когда потянут за прово¬ локу, чека освободится. Трубка дает проволоке возмож¬ ность беспрепятственно двигаться, понимаете? Уилли Гарвин кивнул, не сводя с нее взгляда. Голова у него слегка кружилась. Эта бомба была дьявольски хитрым устройством, да еще ее изготовили прямо у него на глазах. Он таких никогда в жизни не видел. Конечно, она сработает, и, когда это произойдет, здесь не оста¬ нется ничего. Вообще ничего. Розита отступила к двери. Поймала конец проволо¬ ки, пропустила сквозь отверстие другого шурупчика, ввинченного в косяк. Потом взяла с кровати свой че¬ моданчик и вынесла его за дверь. Уилли в отчаянии думал, стоит ли ему попытаться сорвать пластырь и попробовать подкупить Розиту. Нет, пожалуй, не стоит. При первом же его движении она без колебания вы¬ стрелит, а от предложенной взятки конечно же только развеселится. Он уже кое-что в ней понял. Очевидно, 102
она безгранично предана своему хозяину. Кроме того, ей не чужда профессиональная гордость. Бомба, которую она сделала собственноручно, непременно должна сра¬ ботать. Розита еще раз все осмотрела, проверила все сое¬ динения и сказала ледяным тоном старой девы, пита¬ ющей тайную ненависть ко всем мужчинам: — Не думаю, что вы долго сможете удерживать это устройство, но, надеюсь, не станете его бросать, пока я нс выйду из отеля. Громкие звуки меня нервируют. Розита отошла к двери и прикрыла ее, оставив не¬ большой проход, лотом продела проволоку через-замоч¬ ную скважину, натянув ее как струну, и, выходя, бро¬ сила через плечо: — Buenas nochcs, sehor*. Устройство готово. Лучше вам прямо сейчас взять его в руки. Уилли поспешно наклонйлся и схватил банку. Дверь закрылась. Секунду спустя он почувствовал, что про¬ волоку тянут с той стороны через замочную скважину. Уилли распрямился, вытягивая вперед руку с бомбой. Лоб его покрылся испариной. Он подумал: «О Боже, только бы она вовремя остановилась». Медленное движение проволоки прекратилось, толь¬ ко когда ему пришлось до предела вытянуть в разные стороны обе руки — правую, сжимающую бомбу, и ле¬ вую, прикованную к батарее. Теперь он держал бомбу прямо под шурупом на потолке. Если его рука опустится на несколько дюймов, чека выскочит. И тогда с Уилли Гарвином будет покончено навсегда. За дверью Розита обрезала кусачками проволоку, об¬ мотала ее вокруг маленького шурупа, потом засунула шуруп в замочную скважину, так, чтобы его не было видно. Подхватив свой чемоданчик, она не торопясь по-* кинула отель — с видом человека, вполне заслужива¬ ющего за свой труд самых высоких похвал, но так и не получившего их. Уилли Гарвин слышал, как закрылась входная дверь номера. Он поемдтрел на бомбу в протянутой руке и • Спокойной ночи, сеньор (исл.). 103
невероятным усилием воли подавил волну страха, чуть было не захлестнувшую его. Десять минут, подумал он. Через десять минут приедет Модести, а Рейли будет ждать ее внизу со своим автоматом. Пальцы начали деревенеть. Спокойно. Уилли мед¬ ленно расслабил все тело, напрягая мускулы только од¬ ной руки, удерживающей бомбу, и вкладывая в них всю свою силу. Его мозг лихорадочно работал. Десять минут. Если перевернуть бомбу так, чтобы зацепить проволоку кон¬ чиком отрезка трубы, высовывающимся из крышки на дюйм... нет. Ничего не выйдет. Закричать? С заклеен¬ ным пластырем ртом? Все же кое-какие звуки издавать можно. Можно мычать и стучать ногами. Если кто-ни¬ будь услышит, то, конечно, войдет в номер и попытается открыть дверь спальни... То есть потянет за проволоку, которая вытащит чеку из гранаты. Достаточно приот¬ крыть дверь дюйма на три. Опять не то. Что же еще? Изо всех сил дернуть «устройство» к себе, порвать проволоку и выбросить бом¬ бу из окна до того,- как она успеет взорваться. С взрывателем, рассчитанным на одну секунду? С закрытыми жалюзи? Прекрасно. Настолько прекрасно, что лучше, пожалуй, просто послать за Суперменом. И... даже если Модести удастся благополучно ми¬ новать Рейли, произойдет то же самое. Она придет сюда и откроет дверь в спальню. И это будет последнее, что она сделает в своей жизни. Наручники. Открыть их нельзя, но... Уилли осторожно поднял левую ногу, уперся ей в батарею и медленно потянул руку из металлического кольца, как бы выкручивая кисть. Через две минуты рука стала мокрой от крови. Уилли бросил и эту затею. Мышцы могут поддаться, но не кости. У него слишком крупная рука, чтобы она проскользнула через кольцо наручника. Иисус вебмогущий! Пока он занимался этим, бомба чуть-чуть опустилась. Проволока натянулась. Уилли поднял бомбу на дюйм и снова усилием воли заставил себя расслабиться. 104
Должен быть хоть какой-нибудь выход. Он снова по¬ смотрел на бомбу и снова поразился своему положению. Вот бомба, он сам держит се в руке, и при этом бессилен что-либо предпринять. В руке уже чувствовалась тупая боль. Ну же, придумай что-нибудь. Хотя бы попытайся помешать им расправиться с Модести. Можно ускорить взрыв. Все здесь разлетится на куски. Смятение и па¬ ника в гостинице. Полиция приедет быстро, но все равно гораздо позже Модести. Рейли взрыв не помешает. Он уже высказывал сомнение, сможет ли Уилли продер¬ жаться достаточно долго. Он будет просто сидеть в углу вестибюля, спрятав автомат под пальто. Общая паника его не коснется. Даже облегчит ему отход. Пот уже струйками сбегал со лба и попадал прямо в глаза, теплый и едкий. Уилли стало по-настоящему страшно. Внизу, в вестибюле, царили тишина и спокойствие. Там не было никого, кроме Рейли й ночного портье, который должен был бы сидеть за своим столиком. Од¬ нако сейчас он лежал у ног Рейли, скрытый длинной стойкой. Из его головы тонкой струйкой сочилась кровь. На Рейли был форменный пиджак портье. Он оказался ему почти впору. Лежавшая перед ним газета прикры¬ вала автомат. Правую руку Рейли не снимал с оружия. Чувствовал он себя совершенно счастливым. Уже давненько он ни¬ кого не расстреливал в упор, не видел вереницы черных маленьких дырочек, разбегающихся по живой мишени и тут же на глазах превращающихся из черных в крас¬ ные. К тому же это будет первая убитая им женщина. Рейли замирал от удовольствия, предвкушая то, что дол¬ жно вот-вот произойти. Она пройдет через вращающиеся двери и направится к лестнице или к лифту. А может, появится из коридора, ведущего к боковому выходу. Не имеет значения. Так или иначе, Блэйз придется идти мимо него. Прежде чем открыть огонь, он ее хорошенько рассмотрит, и в 105
этот миг она поймет, что жить ей осталось секунды две. И тогда он с наслаждением нажмет на курок. Рейли надеялся, что Гарвин продержится до этого мо¬ мента. Если бомба все же взорвется раньше, все будет немного по-другому. Это, конечно, ничего нс решает. Но Рейли хотел, чтобы Гарвин слышал, как умрет Модести Блэйз. Когда рядом ждет машина, а за рулем верный человек, нс стоит применять глушитель. Пусть будет гром¬ ко. Глушитель портит всю картину. Грохот, несомненно, является ее неотъемлемой составной частью. Еще чуть-чуть. ...В двухстах ярдах от гостиницы капитан Сагаста взглянул в зеркальце, чтобы удостовериться, что сле¬ дующая позади машина с четырьмя полицейскими ос¬ тановилась. Затем он проехал вперед, притормозил и свернул на площадку перед отелем. — Может, мне войти в главный вход, а вы пойдете через боковой?— спросил капитан. — Эта ловушка — для меня,— ответила Модести.— И я сама займусь этим, Мигуэль. Они думают, .что я попытаюсь приблизиться осторожно и незаметно, но я, пожалуй, сделаю по-другому. — Но... Что-либо еще добавить он не успел. Не дожидаясь, пока машина остановится, Модести на ходу выскочила и бегом бросилась к гостинице. Сагаста выругался, заглушил двигатель, поставил машину на ручной тормоз и рванулся за ней. Наконец Рейли услышал звук открывающихся две¬ рей главного входа. А через секунду из-за выступа стены показалась сама Модести Блэйз. На ней была черная мужская рубашка с карманами и короткая юбка того же цвета. Темные нейлоновые чулки и мокасины. Ноги ее были просто великолепны. Впрочем, как и лицо. В руках — ничего. Рубашка рас¬ стегнута чуть ли не до пояса. Модести чуть замедлила шаг, окидывая холл быст¬ рым взглядом. 106
Палец Рейли любовно ласкал курок. Вот этот миг. Он в упор смотрел на нее, и девушка остановилась. Их взгляды встретились. Темные глаза цвета полуночной синевы, холодные и уверенные. Ни тени испуга в них не было. Все на¬ слаждение, весь восторг Рейли мгновенно улетучились, и их место занял безотчетный страх. Левая рука его скользнула вперед, рванула ствол автомата, газета сле¬ тела. Он нажал на спуск. Есть какая-то тайна в искусстве ведения ближнего боя. Движения борца дзюдо кажутся нарочито замед¬ ленными, а его противник послушно идет навстречу мощному броску. Получается странная картина. Таким же странным образом в руке Модести, казавшейся почти неподвижной, вдруг появился маленький черный пред¬ мет, из которого вырвалось яркое пламя, и в тот же миг сама она была на полу. Рейли стоял уже мертвый, с маленькой черной дыркой в переносице. Дырка начала быстро краснеть, когда он рухнул вперед на стойку, прямо на свой автомат. Высоко над головой Модести посыпалась штукатурка. Автомат Рейли дал прощаль¬ ный салют мертвому хозяину. Девушка крикнула: — Где-то рядом должна быть их машина. Надень его пиджак, Мигуэль! Через несколько секунд Сагаста выскочил из боковой двери гостиницы — в пиджаке ночного портье, распах¬ нутом настежь. Поблизости стоял черный «шевроле». За рулем сидел какой-то человек. Сагаста распахнул дверь. Ударил стволом по рукам, вцепившимся в руль, потом сунул пистолет прямо в удивленное лицо сообщника Рейли. — Где Гарвин?— сквозь зубы процедил Сагаста. Модести уже подбежала к ним. Парень за рулем скорчился от боли, но упрямо сжал губы. Сагаста яро¬ стно ткнул стволом ему в рот. — Отвечай! Мотнув головой, парень согнулся пополам. С хри¬ пом, чуть слышно, едва шевеля разбитыми губами, про¬ шептал: 107
— Четыре, один, пять. Номер в гостинице... Сагаста еще раз ударил парня по голове рукояткой пистолета и выбрался из машины. Прошло не больше минуты с того момента, как Модести вошла в вестибюль отеля. Они снова вбежали в холл. Испуганный человек в пижаме выглянул из двери с надписью «Не входить», расположенной рядом с боковым выходом. Где-то над¬ рывался телефон. — Управляющий?— рявкнул Сагаста. Человек робко кивнул. — Тут стреляли... — Да. Прикажите постояльцам оставаться в номерах. Это требование полиции. Они бросились вперед. На бегу Модести скомандо¬ вала: — По лестнице. В лифте можно застрять. Сагаста быстро взглянул на ее решительное бледное лицо. — Вы думаете, уже поздно спасать Гарвина? Она мчалась, перепрыгивая через три ступеньки. — Не знаю. Уверена только, что медлить нельзя. Когда вдалеке прозвучала автоматная очередь, Уил¬ ли Гарвин замер, пытаясь справиться с подступившей слабостью и острой болью, пронзающей дрожащую пра¬ вую руку. Он почувствовал, что пот, крупными каплями стека¬ ющий по его лбу, стал ледяным, а боль словно отдалилась и уже не составляла часть его существа. Он прекратил тщетные попытки освободиться от лейкопластыря и отре¬ шенно посмотрел на бомбу, потом на свою левую руку, прикованную к батарее. Казалось, какая-то часть его со¬ знания полностью отключилась, но другая была ясной как никогда. В цепочке наручников шесть звеньев. Он вывернул кисть*и повел ею вверх-вниз. Браслет скользнул по за¬ пястью, и цепь перекрутилась. Рука, удерживающая бомбу, все еще дрожала. Уилли сосредоточил на ней всю свою волю. Сейчас нельзя оши- 108
биться. Слишком многое еще предстоит сделать и со многими людьми надо свести счеты. Мышцы послушно напряглись, и Уилли снова переключил внимание на наручники, мягко делая вращательные движения рукой вокруг цепи. В конце концов цепь стала короче на дюйм или два, звенья перекрестились и легли внахлест друг на друга таким образом, что гибкая цепь превратилась в жесткий стержень. Больше руку поворачивать нельзя. Только не¬ множко согнуть, чтобы выиграть еще несколько мил¬ лиметров. Пора. Уилли опустил голову. Теперь он полностью рас¬ слабил каждый мускул своего тела — разумеется, кроме правой руки, которая словно перестала ему принадле¬ жать. Его глаза были широко открыты, но ничего не видели. Он плыл в бархатной темноте, и для него не существовало ничего, кроме дремлющей пока, медленно концентрирующейся энергии. Две минуты прошли. Уилли приподнял голову и глубоко вдохнул через нос. Потом по его левой руке, от плеча до кисти, как будто пронесся ураган, вобравший в себя всю его силу, духовную и физическую, и направивший ее в одну точку — на перекрещенные звенья цепи. Где-то вдалеке появилась боль. Она все приближалась, и вот уже вцепилась острыми когтями в израненную кисть. Зрение вернулось к нему. Уилли посмотрел вниз и увидел, что его левая рука свободно повисла вдоль тела. Наручник с двумя звеньями цепи по-прежнему болтался на батарее. А третье звено было разорвано. Он медленно поднял руку. Стальной браслет глубоко врезался в разодранную кожу, но пальцы пока работали. Тогда Уилли начал продвигаться к двери, осторожно выворачивая занемевшую правую руку. Теперь уже обе¬ ими трясущимися руками он удерживал бомбу у себя на плече. Пот ручьями стекал по лицу. Пластырь стал совсем мокрым. Еще чуть-чуть. Спокойно. Без спешки. Никто не со¬ бираете^ открывать дверь... 109
Он приподнял одну ногу и, не наклоняясь, левой рукой стащил с нее носок. Не стоит резать пальцы до кости. Уилли поднялся на цыпочки, чтобы ослабить на¬ тяжение проволоки, и, обернув руку носком, обмотал проволоку вокруг кисти. Сначала мягко он потянул ее вниз, удерживая бомбу в прежнем положении. Потом все сильнее и сильнее... Проволока разорвалась в том месте, где она прохо¬ дила через отверстие шурупа в потолке. Сжимая бомбу обеими руками, Уилли медленно опустился на колени. Он склонился над ней, потирая изуродованную кисть и пытаясь остановить дрожь, сотрясающукэ все тело. И в этот момент оконное стекло разлетелось вдребезги. Он повернул голову. На подоконнике, на высоте чет¬ вертого этажа, сидела Модести Блэйз. Она повела пи¬ столетом, оглядывая комнату. Потом ее взгляд остано¬ вился на Уилли. И вдруг он ощутил приближающийся приступ какого-то дурного, безумного смеха. Но все же смог удержать его, потряс головой, что должно было выразить его одобрение, и поднял, большим пальцем вверх, окровавленную непослушную руку. Модести была уже рядом с ним. Она решительным рывком содрала пластырь с его лица — это было больно, но невыразимо приятно. Опустив ослабевшие руки, Уил¬ ли сделал несколько огромных глотков воздуха, потом прохрипел: — Рейли? — Это тот, в вестибюле? Модести показала автоматический «МАБ». — О Боже. А они ведь не сомневались, что ты по¬ гибнешь в любом случае. Если что-нибудь помешает Рейли, тебя должна была убить эта штука, когда ты попытаешься открыть дверь. Модести сунула пистолет в кобуру системы «бухай- мер»; скрытую под рубашкой. Уилли Гарвин сам под¬ гонял для нее эту кобуру. — Наверняка должно было быть что-то еще, Уилли. Поэтому я спустилась сюда из комнаты, расположенной этажом выше. Эти огромные каменные плиты с высту¬ пами — точь-в-точь хорошая лестница. ПО
Уилли кивнул, и на его бледном, измученном лице появилось некое подобие усмешки. — Значит, я мог и не калечиться.— Голос его звучал все еще хрипло, но теперь в нем было гораздо больше силы и уверенности. Модести нежно взяла его руку. В том месте, где наручник разодрал мускулы, уже выступила кровавая полоса. Только теперь, осмотревшись, Модести заметила второй наручник, болтающийся на трубе, потом увидела свисающую с потолка проволоку, шурупы с отверсти¬ ями,-и наконец ее взгляд остановился на желтой банке, из крышки которой торчал другой конец проволоки. Модести медленно произнесла: — Признаюсь, я только половину всего поняла, ми¬ лый мой Уилли. — В сущности, все прошло совсем не плохо.— Уилли провел рукой по лбу, смахивая пот.— И, в конце кон¬ цов, в такие переделки попадаешь не каждый день. Прошло пятнадцать минут. Модести Блэйз разобрала бомбу, вынула из гранаты взрыватель и открыла замок наручника, оставшегося на руке Уилли. Тот лежал на кровати, совершенно расслабившись, дымя сигаретой. В его желудке бултыхались две солидные порции нераз¬ бавленного виски, по телу разливалось приятное тепло. К счастью, оказалось, что рука у него не сломана. Сидя рядом с ним, Модести делала ему перевязку. Ка¬ питан Сагаста вызвал было врача, но она отослала его обратно. Позвонила Стиву Колльеру, и тот на радостях так замысловато выругался, что, вероятно, и сам уди¬ вился этому. Сагаста превратил номер во временный полицейский штаб. Он буквально не слезал с телефона. Злость не давала ему успокоиться. Он ненавидел американских гангстеров и излюбленные ими методы, и уж никак не мог стерпеть такого наглого покушения на убийство на своей собственной территории. Модести закрепила повязку, вынула сигарету изо рта Уилли, поцеловала его в щеку и вложила сигарету об¬ 111
ратно. Она делала нечто подобное два или три раза за все годы их дружбы, и Уилли понял, какая тяжесть сва¬ лилась с ее души. Она уже приготовилась увидеть его мертвым. Или не увидеть вообще. А все получилось иначе. Уилли Гарвин закрыл глаза, чувствуя себя безмерно счастливым. Он ведь тоже был уверен, что она мертва. Интересно, смог бы он сделать то, что сделал, если бы не думал так? Мелькнувшая у него мысль, что можно было бы этого и не делать, снова изумила его. Да, кобура Бухаймера — истинное произведение искусства, особен¬ но после того, как он приспособил ее для Модести. А неплохо было бы своими глазами посмотреть, как она расправилась с Рейли. Такие эпизоды только в книгах можно найти. Сагаста наконец положил телефонную трубку и встал. — Пока ничего,— хмуро произнес он.— Я поднял на ноги всех своих людей. Боюсь, в ближайшее время мы потревожим своими расспросами множество ни в чем не повинных американцев. Модести спросила: — Когда мы можем считать себя свободными? Капитан развел руками. — Когда пожелаете. Неприятностей от Габриеля, по¬ жалуй, пока больше не будет. Он в бегах, и слишком занят спасением своей собственной шкуры. — О, он наверняка вывернется,— заметила Моде¬ сти.— Отсюда совсем недалеко до трехмильной зоны. Но, во всяком случае, сейчас ему не до нас. А как насчет того человека, которого я убила в вестибюле? — Какого человека? Человека с автоматом, который мне угрожал? Да я его сам убил. — Пулей двадцать пятого калибра, выпущенной из пистолета сорок пятого калибра? Сагаста улыбнулся. — Вряд ли полицейский врач будет спорить со мной. — Это незаконно, Мигуэль. — Конечно. Но меня интересует справедливость, а не законность. К несчастью, дистанция между этими понятиями иногда довольно велика. 112
Модести стояла перед ним, чуть заметно улыбаясь. — Вы мне нравитесь, честный полицейский,— мягко сказала она.— Скоро я вернусь, чтобы поблагодарить вас. Не сейчас, но вскоре. Темные глаза полицейского капитана ярко блеснули, и он ответил ей изящным поклоном. — Никаких обещаний, прошу вас. Но знайте: я буду чертовски рад. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Просторное помещение с высоким потолком и тол¬ стыми каменными стенами было лишено окон и осве¬ щалось только электрической лампочкой. Где-то невда¬ леке слышался ровный гул работающего генератора. В комнате находились два человека. Один из них, которому необыкновенно подходило прозвище Большой парень, снял наушники и выключил приемник. Потом он беззвучно рассмеялся, затрясшись при этом так, что складной стул под ним заскрипел. На нем была армейская рубашка хаки и того же цвета брюки, прекрасно сшитые и даже в какой-то мере скрадывающие несоразмерность его фигуры. — О Боже, Боже. Бедняга Габриель. Его собеседник тем временем делал гимнастические упражнения. Он был в белой спортивной куртке и тем¬ ных, великолепно отглаженных легких брюках. Пра¬ вильное, несколько высокомерное лицо, коротко под¬ стриженные волосы. Даже занимаясь гимнастикой, он держался подчеркнуто прямо, словно старался ни на ми¬ нуту не потерять военной выправки. Ему бы очень по¬ шла старинная офицерская форма венгерской кавале¬ рии. Звали его Венцель. Снаружи, за скалами, окружавшими глубокую до¬ лину, под палящими лучами жестокого солнца, лежали в безмолвии пески пустыни. В самой долине, защищен¬ ной стенами камня, было тоже жарко, но не настолько. В комнатах и коридорах, высеченных из дикого камня 113
руками давно умерших строителей, температура воздуха была лишь на несколько градусов выше обычной ком¬ натной. Венцель наконец закончил свои упражнения. Не¬ сколько раз подпрыгнув напоследок, он подошел к столу, на котором стоял радиоприемник. — Девчонка у них?— спросил он. — У них ее нет,— ответил гигант, расплываясь в ши¬ рокой улыбке.— Гарвин их обдурил. Они схватили его и даже устроили ловушку для Модести Блэйз. Ну что ж, она попала в нее — и пристрелила идиота, который собирался ее убить. Бедный Габриель вынужден был рвать когти из Панамы со всей своей кодлой. — Не вижу в этом ничего смешного,— хмуро про¬ изнес Венцель. Он говорил по-английски совершенно правильно, но с заметным акцентом. — Ага.— Большие голубые глаза насмешливо по¬ смотрели на Венцеля.— Естественно, ты не видишь. Я полагаю, что недостаток чувства юмора и глупость в человеке чаще всего успешно сочетаются.— Он с удо¬ вольствием наблюдал, как Венцель, стараясь осознать услышанное, мысленно разбивает фразу на части, потом краснеет от гнева, но изо всех сил стремится не показать этого. Венцель его немного побаивается, но только не¬ много. При случае это надо исправить. Венцель сказал: — Время идет, девушка нам крайне нужна. А теперь что делать? — Она сейчас наверняка на пути в Европу. Под опе¬ кой Гарвина и Блэйз. Похоже, мне надо вмешаться са¬ мому.— И снова его плечи затряслись от беззвучного смеха. — А Габриель? — Будет в Алжире через четыре дня. Я с ним там встречусь перед отъездом'в Англию. О Боже, ну и злится же он, наверное. — Время идет,— повторил Венцель. • — Ты уже это говорил.— Человек-гора улыбнулся.— Если еще раз скажешь, не знаю, смогу ли я удержаться от искушения и не сломать тебе какую-нибудь кость, 114
майор Венцель. Может быть, это будет даже столь цен¬ ная для тебя правая рука. Венцель плотно сжал губы. — Мне нс нравятся подобные угрозы. — Тогда не провоцируй меня. Как вела себя наша рабочая сила, пока меня не было? — У жены профессора Танджи случился припадок истерии. Курс лечения в комнате отдыха полностью из¬ лечил ее. — Истерия? Миссис Танджи в истерике?— Эта мысль и удивила и развлекла великана.— Никогда бы в это не поверил. Как жаль, что я пропустил такой случай. Но, может, она повторит свой припадок — для меня. А как остальные? Венцель пожал плечами. — Ничего особенного.— В его тоне прозвучало нечто вроде сожаления.— Как вы могли заметить, они уже очистили большую зону захоронений. В работе они не¬ много медлительны, но послушны. Жестокое обращение не заставит их работать лучше, только подорвет их си¬ лы. Думаю, сейчас я нашел наилучший способ управ¬ лять ими. — А как там наши национальные меньшинства, эти дети Аллаха? Венцель надолго задумался. Наконец сказал: — С алжирцами-охранниками у меня нет проблем. На какое-то время в комнате воцарилось молчание. Человек-гора вынул из нагрудного кармана плоскую ме¬ таллическую коробочку и открыл ее. Внутри оказался белый кристаллический порошок. Не спеша он взял ще¬ потку, поднес поочередно к обеим ноздрям и с силой вдохнул. Венцель наблюдал за ним с ужасом и отвращением. — Они написали в письмах, чтобы их забрал на об¬ ратном пути наш самолет?— спросил человек-гора, пря¬ ча коробочку. — Да. Естественно, я их все тщательно просмотрел. — Конечно, конечно. Все должно выглядеть, будто идет как обычно.— Из его глаз полились слезы, и он стал их вытирать носовым платком.— Сколько времени, 115
по-твоему, займет наша работа при теперешней системе, майор Венцель? — От одного месяца до пяти лет. Так долго мы не сможем изображать обыкновенную археологическую экспедицию. — Верно. А с помощью девушки? — Если она действительно способна на то, о чем говорил Габриель, мы всё закончим в несколько дней. — В таких делах Габриель ошибок не делает. Не¬ сколько дней.— Он вздохнул.— Какая жалость. Мне все это очень нравится. Здесь интересно и будет еще ин¬ тереснее. Венцель взял еще один раскладной стул и тоже сел, слегка наклонившись вперед. — А вас не беспокоит, что Блэйз и Гарвин могут вмешаться в наши дела? Массивное лицо под совершенно не соответствующей ему соломенной копной волос дрогнуло. Великан радо¬ стно улыбнулся. — Беспокоит? Объясните мне, пожалуйста, что вы имеете в виду, майор Венцель? Я не совсем понял, что бы это могло значить. Венцель откинулся на стуле. Сформулировать ответ было для него нелегкой задачей. Наконец он сказал: — Я имею в виду вот что. Судя по всему, что я слышал, они очень опасны. Они уже сорвали недавно крупнейшую операцию Габриеля и чуть было не уничтожили его самого. Не могут ли они сделать это еще раз? — О нет, дорогой ты мой, конечно же нет,— почти ласково вымолвил гигант.— На этот раз, слава Богу, здесь присутствую я.— Он снова вытер выступившие слезы.— Но я надеюсь, что они рискнут вмешаться, Вен¬ цель. Я очень хочу самолично заняться Гарвином.— Он замолчал, что-то вспоминая.— Думаю, и ты не отка¬ зался бы от возможности... например, проткнуть Моде¬ сти Блэйз своей шпагой. В глазах Венцеля вспыхнула холодная ярость. — Да, я бы хотел этого. Очень даже хотел бы,— медленно проговорил он. — Это было бы просто изумительно. 116
Венцель встал и двинулся к вытесанной из камня арке, за которой находился выход в долину. Человек- гора не обернулся ему вслед. Казалось, он грезил наяву, и грезы его были приятными. Венцель остановился под аркой и спросил: — Гарвин действует ножом, так я понял? — При случае.— Голос прозвучал отрешенно и глу¬ хо.— И всегда чрезвычайно удачно. Он воспользовался им, чтобы расправиться с одним из подручных Габриеля. Именно поэтому Габриель и догадался, что это был Гар¬ вин. — Нож,— повторил Венцель, не скрывая презре¬ ния.— Это не оружие. Инструмент мясников. Майор вышел. — Пуританин,— ласково сказал ему вслед человек- гора, и вновь его тело содрогнулось от приступа без¬ звучного смеха. — Ради Бога, не делайте этого!— задыхаясь, с тру¬ дом выговорил Колльер, приблизившись к Дайне, ло¬ шадь которой уже перешла на рысь. Девушка повернула к нему голову и усмехнулась. — Не волнуйтесь. На этом участке нет деревьев, а Джонатан никогда не спотыкается. и — Да я не за вас беспокоюсь. Вы скачете, как чертов кентавр,— раздраженно сказал Колльер.— Я о себе ду¬ маю. Когда вы мчитесь галопом, это настоящий класс. А я себя чувствую в этот момент просто мешком с кар¬ тошкой. Теперь они ехали неторопливым шагом вдоль за¬ падного края огромного пастбища, которое начиналось прямо позади конюшен, примыкающих к коттеджу. Это было загородное жилище Модести, расположенное в двух милях от деревушки под названием Бенилдон. — Вы должны научиться работать коленями,— объ¬ яснила Дайна.— Захватывать ими бока лошади. — Захватывать? Вы слишком жестоки. Если я стану давить, то или покалечу бедное.животное, или же сам свалюсь со сломанной шеей. Когда вы скачете галопом, И 7
то и Кити начинает так же скакать. Но у нее нет чувства ритма, вот в чем беда. Держитесь левее, если хотите еще кататься. У подножия холма располагались тир и площадка для стрельбы из лука. За три дня, проведенные в Бе- нилдоне, Дайна научилась стрелять из лука на неболь¬ шое расстояние, целясь по звуку. Для этого Модести просто установила за мишенями звонки, которые вклю¬ чались при нажатии кнопки на другом конце площадки. — Пора, наверное, идти домой,— сказала Дайна.— Время пить чай. Господи, как мне нравятся эти анг¬ лийские чаепития. Пшеничные лепешки, масло, джем, мед, и все это под перезвон ложечек, стукающихся о фарфор чашек. Держу пари, они почти прозрачные. — Да, высокого качества,— подтвердил Колльер. Общаясь с Дайной, он научился смотреть на многие вещи .более пристально, чем прежде, и давать им более точную оценку. Прошло шесть дней после их возвра¬ щения из Панамы. Первые три они провели в доме Мо¬ дести. Колльер с готовностью взял Дайну под свою опе¬ ку. Сама Модести куда-то исчезла, разумеется, не сообщив, как всегда, куда. Перед этим она много зво¬ нила за границу. Уилли Гарвин покинул Европу ровно через двадцать четыре часа после прибытия в Англию. Поэтому именно Колльер водил Дайну Пилгрим по Лондону. Он учился мыслить не зрительными, а зву¬ ковыми и обонятельными образами. Дайне нравились фруктовые и овощные запахи рынков, смесь экзотиче¬ ских ароматов в районе Сохо. Ей понравилась река и парки, а от концерта в Фестиваль-Холле она просто пришла в восхищение. Колльер читал ей книги, играл с ней в карты и уже начал обучать игре в шахматы. Переезд в Бенилдон восхитил девушку. Колльер не¬ вольно улыбнулся, когда вспомнил, как она стояла ря¬ дом с навозной кучей, с явным удовольствием вдыхая терпкий запах. Когда же он, не выдержав, расхохотался, она попыталась ввести его в необыкновенный мир за¬ пахов: заставила закрыть глаза и приказала забыть все, что он знает о кучах навоза, а просто сосредоточиться, вдыхая сильный и богатый аромат. Модести застала их 118
за этим занятием и пришла в полнейшее недоумение, которое разрешилось гомерическим хохотом. Для самого же Колльера необходимость опекать Дай¬ ну Пилгрим стала скорее источником удовольствия, чем скучной обязанностью. По словам Модести, опасность со стороны Габриеля им не угрожала. Пока не угрожала. Конечно, рано или поздно он все равно даст о себе знать. Но за это время они попытаются опередить его — ус¬ тановить его местонахождение и разведать, что он за¬ теял на этот раз. Именно поэтому Уилли и отправился на континент, чтобы, использовав свои старые связи в уголовном мире, постараться раздобыть информацию о Габриеле. Сама же Модести раскинула сети еще шире, хотя использовала для этого преимущественно телефон. Глядя на Дайну, которая ехала рядом с ним,— с пря¬ дями волос медового цвета, выбивающимися из-под ко¬ сынки, пылающими румянцем щеками, загорелым ли¬ цом, казавшимся теперь гораздо более юным, чем во время их первой встречи,— Колльер, без всякого со¬ мнения, был доволен, что Модести и Уилли собираются настичь Габриеля и, вероятно, убить его. Он не испы¬ тывал от этого угрызений совести. Его беспокоила толь¬ ко трудность и опасность готовящегося предприятия. — Как вы думаете, он сегодня приедет?—спросила Дайна, когда они приблизились к конюшне. — Конечно,— заверил Колльер. Девушка имела в виду Уилли Гарвина. Стив хорошо знал, что только Уил¬ ли ей сейчас не хватало в жизни. — Он вчера вернулся из Амстердама. Модести го¬ ворит, ему надо еще уладить кое-какие дела... Но так или иначе он скоро будет здесь. — Хорошо. Я по нему скучаю. Черт! Как пошло зву¬ чит! Я бы и по вам скучала, если бы вас здесь не было, Стив. Колльер усмехнулся. — Поздно. Слово не воробей. 'Дайна скорчила смешную гримаску. — Я слышала, как подъехала какая-то машина, ког¬ да мы проезжали мимо тира. Может, это Уилли. Они слезли с Лошадей и передали поводья работнику. 119
Подойдя к коттеджу, Колльер увидел старенький «ро- увер», стоящий на газончике перед домом, весь в пыли после езды по сельским дорогам. — Это не Уилли. Это Таррант. — Таррант? — Сэр Джеральд Таррант. Еще один друг Модести. — Даже сэр? Он как, ничего? — Вполне. Разговаривает всегда тихо, вам понравит¬ ся. Воплощение старомодного обаяния. Относится к Мо¬ дести, как к собственной дочери. Но иногда дает ей задания, выполняя которые она вполне может расстаться с жизнью. — Ага... — Не говорите «ага». И не задавайте вопросов об этом, тогда все будет нормально. Они подошли к открытым дверям. Дайна спросила: — Я успею быстро умыться и переодеться перед тем, как буду представлена? — Конечно. Я и сам собираюсь это сделать.— Кол¬ льер взял ее за руку и провел через дверь, ведущую в кухню. Старинное здание коттеджа было искусно от¬ делано и переоборудовано. Огромный холл украшал ве¬ ликолепный древний камин. Второй этаж представлял собой целый лабиринт коридоров, соединявших пять спален и две ванные комнаты. — Вам помочь? — Не надо. Здесь я уже все знаю. — Отлично. Тогда жду вас в зале. — Через десять минут. В большой, уютной гостиной Таррант, откинувшись на мягком диванчике, вытянул затекшие ноги. — Я уже почти забыл о деле Ааронсона. — Правда? Я думаю, это было убийство,— сказала Модести Блэйз, положив ноги на столик и устраиваясь в кресле поудобнее. На ней был желтый кашемировый джемпер с короткими рукавами, мини-юбка и легкие сан¬ далии. —т Если так, им должна заниматься полиция,— за¬ 120
метил Таррант. Он кивнул на фоторобот, который Мо¬ дести держала в руках.— Я передал это им. Пока ничего не нашли. Сильно сомневаюсь, что этот тип все еще не покинул страну. Но, может, я и ошибаюсь. Из мор¬ ских портов и аэропортов никаких новостей. У Фроби¬ шера тоже ничего нет, хотя не заметить такого человека просто невозможно. — Да, если он будет проходить досмотр. Но у него, возможно, нашлись другие пути. Когда Таррант молча пожал плечами, Модести с удивлением посмотрела на него и заметила: — Я что-то вас не понимаю. — Теперь это уже не мое дело. Ааронсон был моим старым другом, поэтому я и просил вас навестить эту экспедицию в Масе. Теперь он мертв, так что надобность в поездке отпала. — А я-то думала, что вы еще более заинтересуетесь этим. Ааронсона кто-то убил... — Если убил. Мы не можем этого утверждать.— Тар¬ рант посмотрел в окно и отрешенно проговорил:— За¬ будьте об этом, Модести. У вас и без того хватает забот с Габриелем. — Пока да. Но я рассчитываю быстро закончить с ним.— Помолчав, девушка хмуро добавила:— Нам надо то¬ ропиться ради Дайны. Когда все кончим, займемся Масом. — Нет,— отрезал Таррант и постарался сменить те¬ му.— Послушайте, Модести, я голоден и хочу пить. Не¬ ужели вы так и не предложите мне чаю? Несколько секунд Модести пристально смотрела на него, потом вдруг улыбнулась и встала. — Через пять минут. Жду, когда все соберутся. Дай¬ на просто обожает английские чаепития. Она с радостью познакомится с таким образцовым английским джент¬ льменом, как вы. — Пусть она сохранит эту иллюзию,— мрачно за¬ метил Таррант.— Не говорите ей, что я собой представ¬ ляю на самом деле. Когда Модести вкатила столик с чайными принад¬ лежностями, Колльер представлял Тарранта Дайне. Таррант держал руку девушки, низко склонив голову. 121
— Считает ваши пальцы,— сказала Модести.— По¬ могите мне потом, если от вашей руки что-нибудь ос¬ танется. — Наглая клевета,— буркнул Таррант. С этими сло¬ вами он удивленно взглянул на Модести, которая только кивнула головой и жестом предложила ему понаблюдать за девушкой. Завороженно Таррант смотрел на Дайну, которая, вбирая трепещущими ноздрями запахи, быстрыми дви¬ жениями ощупывала чашки и тарелки, расставленные на чайном столике. — Пшеничные лепешки, клубничный джем,— радо¬ стно проговорила она.— Кто будет наливать чай? Все заговорили легко и непринужденно. — А Уилли сегодня не приедет?— спросил Таррант, когда Дайна передала ему вторую чашку. — Он может приехать в любое время,— ответила Модести.— Но я даже не уверена, что говорила именно с ним. — Почему же?— удивился Колльер. — Он забыл о подарке. Всегда, когда Уилли куда- нибудь уезжает, он обязательно возвращается с подар¬ ком для меня. А из Панамы ничего не привез. — Похоже, ты превращаешься в наемника,— шут¬ ливо проворчал Колльер.— Но ведь в Панаме он был немного занят. А что бы, к примеру,.ты хотела получить от него? — Никакой я не наемник. Просто мне' нравится по¬ лучать от Уилли подарки. К тому же я никогда не имею ни малейшего представления, что это будет. Они не бывают очень дорогими, но всегда какие-то особенные. — Например, парочка короткоствольных крупнока¬ либерных пистолетиков, инкрустированных драгоцен¬ ными камнями,— ввернул Таррант. Колльер поморщился. — Опять оружие. — Антикварное,— уточнила Модести, ставя чашку на стол.— Они просто великолепны. А в прошлом году он привез мне застежку-<молнию». Колльер изумился: 122
— Тоже антикварную? — Нет.— Модести улыбнулась.— Но уникальную в своем роде. Ручной работы. Ее сделал один человек в Бангкоке. Зубчики у нее в дюйм длиной и в четверть дюйма толщиной, но выполнены великолепно. В начале здоровенное серебряннос кольцо. Я специально сшила к ней вечернее платье, чтобы «молния» расстегивалась впереди снизу доверху. — А я тебя в нем не видел,— заметил Колльер. — Тебя тогда здесь не было. Когда я пришла в нем на балет в «Ковент-Гарден»*, там все просто глаз с меня не сводили. Надену его, если ты пригласишь меня... Модести не договорила. Колльер вдруг тихонько за¬ стонал и закрыл ладонью глаза. — Да, черт побери! Я же положил это на холодиль¬ ник. Ты что, не видела? — О чем ты? — Небольшой пакетик, надписанный почерком Уил¬ ли. Почтальон принес его сегодня утром, когда ты была в деревне.— В его голосе зазвучало возмущение.— Эта канадская девчонка должна была мне напомнить о нем! Дайна вскочила на ноги. — Я?! Да вы мне ничего об этом не говорили! — Хватит ругаться по пустякам, прошу вас.— Кол¬ льер встал и прошел в кухню. Вернувшись, он вручил Модести небольшой пакет размером с коробку для си¬ гар.— Марок, как видишь, нет. — Самый безопасный способ доставки. — Но мне пришлось оплатить почтовые расходы. — Надюсь, это тебя не разорило. — Прости, дорогая. Пора, наверное, мне чистить на¬ воз в конюшнях. — Нет. Просто ты слишком старательно обучался у Дайны искусству чувствовать запахи мира.— Модести осмотрела пакет со всех сторон и распечатала его.— Все Уилли про вас расскажу. — Верная мысль,— одобрил Таррант.— Уилли где-то * «Ковент-Гарден» — оперный театр в Лондоне. 123
сейчас мотается по разным дорогам. Когда приедет, смо¬ жет заняться Колльером... Он замолчал, уставившись на Модести. Та открыла пакетик, но не развернула его. Она за¬ глянула внутрь, и на лице ее появилось такое Выра¬ жение, какого Тарранту еще не приходилось видеть. Никто не проронил ни слова. После долгой паузы Модести встала, подошла к столику у окна, осторожно что-то вынула из пакета и аккуратно положила на сто¬ лик. Таррант встал, взял Дайну за руку и провел ее к окну. На квадрате черного бархата лежало жемчуж¬ ное ожерелье. Модести приподняла его и замерла, не сводя с него глаз, все с тем же странным, отрешенным лицом. Колльер тихо объяснял Дайне: — Жемчуг. Ожерелье. Изумительное.— Потом обра¬ тился к Модести:— Да, это что-то особенное. И если это не очень, дорогая вещь, то я, очевидно, королева Болгарии. У Тарранта перехватило дыхание. Ожерелье состо¬ яло из тридцати семи жемчужин. Центральная была не меньше чем в сотню гран, затем жемчужины посте¬ пенно уменьшались. Все они были искусно отшлифо¬ ваны и соединены серебряной цепочкой. Ожерелье сияло мягким блеском и поражало естественной кра¬ сотой, характерной для природного жемчуга. Его ка¬ жущаяся простота достигалась уникально гармоничным сочетанием всех жемчужин. Окраска их постепенно, меня¬ лась, переходя от очаровательно розовой, цвета акульего плавника, в центре — к серебристой, металлического от¬ тенка, у сверкающих семидесятиграновых жемчужин, как бы отбрасывающих отсвет на ослепительно белые более мелкие экземпляры. На обоих концах серебряной цепочки были прикреплены небольшие черные жемчу¬ жинки. Наконец Таррант сказал: — Отбросим в сторону условности. Искренне заяв¬ ляю — за эту побрякушку дадут по меньшей мере двад¬ цать пять тысяч фунтов стерлингов. 124
Колльер перехватил взгляд Модести, потом посмот¬ рел на Дайну и спросил: — А мне можно? Модести кивнула. Он осторожно взял ожерелье и по¬ ложил его в руки слепой девушки. — Подержи его, Дайна. — Не представляю, где бы он мог его купить в Па¬ наме,— заметил Таррант.— На Рю де Пэ в Париже, ско¬ рее всего. Модести покачала головой, не сводя глаз с ожерелья, которое Дайна медленно ощупывала — жемчужину за жемчужиной — своими нежными пальцами. — Вот она.— Дайна улыбнулась.— Да, это она. Точ¬ но. Именно ее Уилли нашел в тот день, когда спас меня от убийц. Она была внутри какого-то... Как он его на¬ звал? Недозревшее образование? Он ее там нашел и был очень доволен. — Нашел?— непонимающе переспросил Колльер. Модести наконец заговорила — впервые с той мину¬ ты, когда распечатала пакет,— и голос ее звучал как-то необычно. — Да... теперь я понимаю, чем он занимался во вре¬ мя этих таинственных исчезновений на протяжении по¬ следних семи лет. Припоминаешь, Стив? Таких жем¬ чужин ты в жизни не видывал. Я сама впервые вижу такое сочетание красок. Дело в том, что они все из разных частей света.— Модести посмотрела сначала на Колльера, потом на Тарранта и в восхищении покачала головой.— Уилли их не покупал. Он доставал их со дна моря, одну за другой. Таррант выдохнул: — Боже всесильный!— Помолчал и потом продол¬ жил:— Сколько же раз он нырял, сколько времени про¬ вел на глубине! — Да уж,— согласилась Модести.— Очень много. Даже самую мелкую жемчужину можно найти далеко не в каждой раковине. Да что там. Реже, чем в одной из ста.— Модести протянула руку, взяла ожерелье у Дайны и снова положила его на бархат.— Я кое-что в этом понимаю. Хороший ныряльщик может поднять со 125
дна моря до двух сотен раковин в день. И это очень хороший и опытный ныряльщик. Для этого ожерелья... нужно вскрыть не меньше пятидесяти тысяч раковин. Этого будет достаточно, если охота окажется, в общем, удачной. И если с вами ничего не случится. В море всегда есть шанс не заметить вовремя какую-нибудь проголодавшуюся акулу. Модести нежно провела пальцем по жемчужинам. — Эти родом с Востока, из Персидского залива, эти, стального оттенка,— из Мадраса, эти — с Цейлона, из Панамы, залива Акул и с Филиппин. Здесь я не совсем уверена... Две маленькие черненькие жемчужинки на¬ верняка с Таити. Она замолчала. Неожиданно Колльер расхохотался. — А он не приложил записку, где какие нашел? Модести улыбнулась, но ничего не ответила. Дайна ткнула его локтем в бок и повернулась к Модести. — Вам обязательно надо надеть его, когда вернется Уилли. Что на вас сейчас? Колльер ответил: — Желтый свитер, который убьет их. Переоденься в то короткое черное платье без воротника. — Да... да, конечно. — И, ради Бога, приди в себя,— посоветовал ей Стив.— Хватит выглядеть такой ошарашенной. Правда, я и сам чуть не свихнулся при виде этого великолепия. Но де¬ вица, нацепившая украшение стоимостью в двадцать пять тысяч фунтов,— ожерелье из жемчуга, собранного со всего света,— должна ухмыляться, как кошка. Модести потерла бровь кончиками пальцев. — Я знаю, Стив. Знаю. Но, черт побери, как мне благодарить Уилли за такую вещь? Колльер впервые в жизни видел Модести растеряв¬ шейся, выбитой из привычного равновесия. И почему-то это ему нравилось в ней. Мягкий блеск в глазах Тар¬ ранта сказал Стиву, что в своем ощущении он не одинок. Он усмехнулся и весело ответил: — Не говори глупостей! Уилли уже получил от этого массу удовольствия. Жемчуг для Принцессы! Да это же 126
/ грандиозно! Никакой благодарности ему от тебя не нуж¬ но. Но если ты по-настоящему хочешь его порадовать, то как следует отчитай его за безрассудный риск, как ты умеешь. Ему это должно очень понравиться. Ну а сейчас ступай и надень черное платье. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Таррант и Стив Колльер сидели на скамейке в саду и курили сигары. У* горничной сегодня был выходной, поэтому Модести с Дайной сами мыли посуду после чая. Уилли Гарвин еще не' приехал. — Я бы тоже предложил свою помощь на кухне,— заметил Таррант.— Но чашки почему-то всегда выска¬ кивают у меня из рук. Колльер согласно кивнул: — Со мной та же история. Вскоре Модести и Дайна вышли в сад. Модести уже надела то самое красивое платье, которое Колльер по¬ чему-то называл черным, хотя на самом деле оно было темно-серым. Таррант посмотрел на цепь жемчуга, об¬ вивающуюся вокруг стройной шеи Модести, и удовлет¬ воренно вздохнул. Модести проговорила: — Мне хочется построить бассейн вон там, между деревьями и домом, но есть кое-какие проблемы... Не думаю, чтобы эти места во время войны много бомбили, но одна бомба попала точнехонько в деревенскую кан¬ целярию, уничтожив вместе с ней все документы. Те¬ перь никто не может сказать, как тут проходят газовые трубы, электрические кабели, водоводы и линии кана¬ лизации. — И что ты собираешься делать?— спросил Колльер. — Даже не знаю. Копать вслепую, разумеется, нель¬ зя. Надеюсь, Уилли привезет какой-нибудь детектор, предназначенный для подобных случаев. ' Колльер почувствовал, как Дайна внутренне напряг¬ лась. Он посмотрел на нее с легким недоумением и по¬ 127
думал, что девушка, похоже, старается преодолеть ка¬ кое-то сомнение. Через несколько секунд она грустно, но решительно сказала: — Я могу вам все прямо сейчас показать, Модести. У вас в гараже найдется какая-нибудь проволока? Луч¬ ше стальная, гальванизированная. Модести в этот момент распечатывала пачку сигарет. Она замерла с сигаретой в руке, бросила быстрый взгляд на Колльера и спросила: — О чем это ты говоришь, а, Дайна? — Я могу это делать. Находить в земле трубы и другие вещи. Модести отдала ей сигареты и зажигалку. — Закуривай и побеседуй немного с сэром Джераль¬ дом. Стив, давай посмотрим, что там найдется подхо¬ дящего. В огромном гараже, где стояли три автомобиля и оставалось еще место для мастерской, Модести взгля¬ нула на Колльера, удивленно приподняв брови. — Что-то связанное с «волшебной лозой»? Поиск во¬ ды под землей? Колльер кивнул. — Очень полезный дар. О Боже, если бы знать об этом раньше. Этот феномен мало изучен, я бы с удо¬ вольствием основательно занялся им. — Значит, Дайна экстрасенс? Колльер усмехнулся. — Собственно, ей и не надо им быть. Забавно, что на свете есть множество людей, считающих себя совер¬ шенно заурядными, но вполне способных успешно оп¬ ределять наличие под землей труб и прочего. Да ты и сама можешь попробовать. — Что, любой человек? — Да.— Колльер огляделся и снял с гвоздя моток пятимиллиметровой гальванизированной проволоки.— В Мичигане даже есть одна компания, которая прини¬ мает на работу людей с такими способностями. А ру¬ ководят их работой обыкновенные инженеры. Но я счи¬ таю, что с Дайной все как раз по-другому. Где у тебя тут ножницы, дорогая? 128
Модести взяла с верстака нужный инструмент и по¬ дала ему. Стивен отрезал два куска проволоки длиной около фута. — Ты говорила о воде. Но самое интересное, что можно находить эти трубы, даже если в них нет воды. Филиал компании «Уотер Сапплай» в Мичигане нани¬ мает таких людей для поиска чугунных труб, вообще всяких подземных пустот. Будь они с водой или без нее, безразлично. Другие компании используют их для определения мест пролегания газовых труб и электри¬ ческих кабелей. — Я не знала, что ты -изучал этот вопрос. — Я и не занимался им серьезно. Большинство уче¬ ных считают, что раз это явление не может объяснить современная наука, значит, оно и не существует в при¬ роде. А многие инженеры-практики в Штатах просто используют его в своей работе без всяких там ученых обоснований. И здесь, в Шотландии, некоторые фирмы занимаются этим. Колльер согнул оба куска проволоки под прямым углом, делая одну сторону длиннее, чем другую. Модести поинтересовалась: — И каких успехов достигают эти инженеры? — Статистических данных у меня нет,— с сожале¬ нием признался Колльер.— Но я точно знаю, что ком¬ пания «Милфорд Уоркс» в Коннектикуте работает таким образом уже. пятнадцать лет. Им требуются реальные и быстрые результаты, вот они их и получают. Тебе очень нужна вот эта медная трубка? — Нет. А что? — Удивим Дайну. Ножовка по металлу найдется? Колльер закрепил в тисках медную трубку диамет¬ ром полдюйма и отпилил два кусочка; по четыре дюйма каждый. Затем тщательно вычистил оба коротких от¬ резка и продолжал: — Я слышал о людях, делающих это с помощью са¬ мой обыкновенной проволоки, слышал даже, что неко^ торые способны указывать нужные места прямо на кар¬ те, не выходя из дома. — На карте? 5 П. О'Доннел и др. 129
— Да, на обыкновенной старой карте. И не обяза¬ тельно они являются экстрасенсами.— Он вздохнул.—- Я очень хочу всерьез заняться этим явлением. Надеюсь, Дайна поможет мне. Не понимаю, почему она никогда не говорила нам о своих способностях. — Не понимаешь?— Модести с изумлением взглянула на него.— Я думаю, по тем же самым причинам, по ко¬ торым ты сам никому не говоришь, что занимаешься ис¬ следованиями таинственных психических явлений. Ты уже спал со мной недели три, когда первый раз проговорился об этом. Помнишь, сначала ты представился металлургом, мелкий лгун. — Ну... я...— Колльер усмехнулся и виновато пожал плечами. Куски проволоки короткими концами он вста¬ вил в отрезки медной трубки.— Если всем рассказывать, что ты изучаешь аномальные явления, люди могут при¬ нять тебя за психа. — Точно. Поэтому Дайна и не любит рассказывать о своем даре. . — Наверное.— Стивен взял трубки по одной в каж¬ дую руку. Длинные отрезки проволоки оказались на¬ правленными на Модести, как ружейные стволы.— Впе¬ ред, крошка. Ты у меня на прицеле. * Дайна встала со скамьи, когда они вышли из-за угла коттеджа. — Если вы не нашли какой-нибудь проволоки, то я могу обойтись и без''нее. Колльер бросил взгляд на Модести и улыбнулся: — Ну, что я тебе говорил. Дайна, мы тут кое-что смастерили. Вот. Он подошел к девушке и вложил трубки в ее ладони. Глаза Дайны расширились от удивления. — Прекрасные локаторы. Но откуда вы знаете, как их надо делать? — Да он же один из самых крупных исследователей загадочных психических феноменов в нашей стране,— объяснила Модести. — Стив! Вы мне никогда об этом не говорили. — Вы тоже не заговаривали об этом. Но теперь мы оба это* знаем. Однако вам не о чем беспокоиться. 130 ■
Никто здесь не будет считать вас лунатиком, сбежавшим из психушки. — Что же, отлично.— Дайна чувствовала себя уже совсем свободно.— Принесите, пожалуйста, еще моток бечевки и какие-нибудь колышки, Стив. Это не отнимет у нас много времени. С западной стороны коттеджа находилась небольшая лужайка. Они прошли туда и остановились на краю. — Уже полчаса, как я должен быть в пути,— про¬ шептал Таррант Модести.— Но мне хочется повидаться с Уилли и, конечно, я не могу пропустить этот сеанс магии. Думаете, у нее получится? Модести кивнула: — Дайна, похоже, не сомневается в этом. — Стив, проведите воображаемую линию между де¬ ревней и коттеджем. Я должна двигаться под прямым углом к этой линии. Направьте меня. Потом проверим все еще раз. Девушка держала в руках локаторы, как пистолеты, выставив их вперед^ Она медленно двинулась по траве. Не успела Дайна пройти и шести шагов, как при¬ способления в ее руках слабо шевельнулись. Оба куска проволоки чуть заметно повернулись в трубках. Веро¬ ятно, Дайна расслышала тихий звук металла, задевшего о металл. Она сказала: — Отметьте это место двумя колышками, Стив, по¬ том я проверю другую сторону участка. Это керамиче¬ ская канализационная труба. Глубина — шесть футов. Колльер подошел, взглянул, куда указывают концы проволоки, и воткнул в землю колышек. — Откуда вам известно, что это канализационная труба? — Потому что сейчас я именно ее и ищу. Потом уже буду искать газовые, водопроводные трубы и элек¬ трические кабели. — А глубин^? — Просто знаю. Помолчите пока, Стив. Вставляйте колышки. — Что ж, хорошо. Колльер обошел ее и воткнул второй колышек. Дайна 5 131
слегка встряхнула локаторы, чтобы концы проволоки опять смотрели вперед, и пошла дальше. В течение следующих пятнадцати минут проволока качнулась еще несколько раз. Девушка искала, где про¬ ходят трубы и кабели, сначала в центре, потом по краям участка. Она обнаружила канализационную трубу, во¬ допроводную, пересекающую лужайку наискосок. С другой стороны проходила газовая труба. Электрических кабелей девушка не нашла. Наконец Дайна отдала локаторы Колльеру, будто стараясь побыстрее от них избавиться, и стала растирать руки. — Как же вы узнаете глубину залегания?— снова спросил Колльер. — Просто чувствую. Руки у меня дрожат тем силь¬ нее, чем ближе к поверхности находится труба или ка¬ кой-то другой предмет, который я ищу. Можно нау¬ читься определять глубину до дюймов. — И этим вы зарабатываете на жизнь? — Да. Никакая я не машинистка. Да за это и платят больше. Мы вместе с Джуди выполняли такие иссле¬ дования на заказ. Вы натянули бечевки? — Все уже сделано. Модести и Таррант были от них еще ярдах в трид¬ цати, но Дайна услышала их приближение. Она взгля¬ нула в их сторону. — NJpe можно что-нибудь выпить, Модести? Эта ра¬ бота немного утомляет меня. — Конечно. Выпей бокал шампанского,— ласково сказала Модести. Колльер с удивлением отметил, что она выглядит слегка возбужденной. — Я очень рада, Дайна. Спасибо. Если бы мы стали строить бассейн возле этих деревьев, наверняка наткну¬ лись бы на канализационную и газовую трубу. А теперь мы, пожалуй, просто перенесем водопровод. Все равно это пришлось бы сделать, чтобы подвести воду к бас¬ сейну. Дайна резко повернулась в сторону шоссе. — Автомобиль. 132
Через минуту машина показалась из-за поворота. Они смотрели, как. она приближается к коттеджу. — Это Уилли,— сказала Модести. Лицо Дайны дрогнуло, словно она собиралась за¬ плакать, и вдруг расцвело счастливой улыбкой. Модести взглянула на Колльера и тихо попросила: — Идите с Дайной ему навстречу, хорошо? Пусть она поздоровается с Уилли. И не забудь про шампанское. Проводи Дайну в дом и предложи ей выпить. Понима¬ ешь, пока сэр Джеральд здесь, нам втроем надо кое о чем быстро переговорить. — Буду только рад не присутствовать при вашей бе¬ седе.— Колльер взял Дайну за руку.— Даже счастлив. Меня тошнит от ваших деловых встреч. — Пожалуйста, не сообщай, что там в тебе еще про¬ исходит. Это не очень интересно. — Может быть. Идемте, Дайна. Даю вам тридцать секунд, чтобы оттрепать Уилли за уши. Когда они отошли достаточно далеко, Таррант за¬ метил: — Похоже, девушка безумно влюблена в Уилли^Как бы ей не пришлось потом страдать из-за этого. Модести ответила не сразу. Она'пребывала в каком- то отрешенном состоянии, уже знакомом Тарранту. Он знал, что это случается с ней, когда она чувствует себя неуверенной, не может прийти к определенному реше¬ нию относительно того, как ей следует поступить. Он догадывался, что отрешенность Модести является инс¬ тинктивной защитой против бесполезной траты умст¬ венной энергии. Наконец Модести тихо произнесла: — Да, возможно, ей придется нелегко. Но, вы зна¬ ете, она совсем не похожа на тех девушек, что нра¬ вились Уилли прежде. Меня нисколько не удивит, если ради нее он решится наконец выбросить свою записную книжку. Таррант удивленно посмотрел на нее. — И вам это безразлично?— спросил он после долгой паузы. Модести рассмеялась и пожала плечами. 133
— Уилли — нс моя собственность. Если он счастлив, я рада за него. — И все же я не могу представить себе Уилли в. роли остепенившегося семьянина. — А почему бы и нет? Ему надо только найти под¬ ходящую девушку... Таррант задумчиво потер подбородок. — Конечно, и вам следовало бы...— осторожно про¬ изнес он, как бы задавая вопрос.— Во всяком случае, это сняло бы груз с моей души. — Все возможно на этом свете,— с легкой иронией ответила Модести.- Она смотрела на коттедж. Таррант тоже взглянул туда. Они увидели, как возле дома остановился двухме¬ стный «лотус-элан» с откидывающимся верхом и Уилли неторопливо выбрался из-за руля. Дайна рванулась к нему. Колльер побежал следом. Уилли подхватил ее, поднял высоко в воздух, потом бережно поставил на землю и приник к ее губам долгим поцелуем. Не вы¬ пуская ее из объятий, он повернулся к Колльеру. Они обменялись какими-то фразами. Потом Уилли увидел Модести и Тарранта, спускающихся к ним из сада по пологому травянистому склону. Уилли махнул им ру¬ кой, нежно погладил Дайну по плечу и оставил ее с Колльером, а сам двинулся навстречу Модести и Тар¬ ранту. Модести остановилась, перебирая жемчужины оже¬ релья. Таррант отошел немного в сторону, с любопытством глядя на них. Интересно было смотреть, как мужественное загорелое лицо Уилли неудержимо расплывается в ши¬ рочайшей улыбке. Девушка стояла неподвижно, дожида¬ ясь, пока он подойдет. Приветствие, которым они всегда обменивались при встречах, было уже знакомо Тарранту. Уилли взял левой рукой правую руку Модести, слегка наклонился, прижал ее пальцы к своей щеке и тихо сказал: — Привет, Принцесса. — Привет, милый Уилли.— .Модести, держа его за руку, приподняла рукав пиджака и посмотрела на его запястье. На нем видны были только небольшие рубцы 134
от ран, оставленных наручниками, а огромные синяки сошли почти бесследно. Наконец Модести отпустила его руку и отступила на шаг назад, глядя на Уилли и по- прежнему перебирая пальцами жемчуг.— Как они тебе нравятся, Уилли? Придирчивым взглядом он оглядел ее, потом кивнул с довольным видом. — Великолепно. Меня немного беспокоил их цвет, но на тебе они в самом деле выглядят превосходно. — О Боже, да они просто прекрасны,— с жаром за¬ явила она.— На целый час я потеряла дар речи. А теперь я хочу знать всю их историю. Откуда появилась каж¬ дая.— Модести вплотную подошла к нему, положила ру¬ ки на его плечи и не отрываясь смотрела ему в глаза. Она выглядела очень взволнованной.— Милый Уилли, в следующий раз побереги мои нервы, умоляю тебя. — Мне это нравится,— улыбаясь*ответил Уилли.— Честно, Принцесса. Модести нежно взяла его под руку, и они двинулись вперед. Таррант пошел рядом. Неожиданно Уилли усмехнулся, видимо, вспомнив что-то забавное. — Однажды я оказался в Папеэте,— сказал он. — И встретил там девушку по имени Лала, которая очень привязалась ко мне. Это было слишком хорошо для ме¬ ня. Больше трех недель я не выдержал. Потом оказа¬ лось, что она к тому же еще и ведьма. Она пичкала меня любовными снадобьями. 'Мое счастье, что мне там были нужны только две маленькие черные жемчужины. — Любовными снадобьями?— изумился Таррант.— Я-то считал, что примитивные средства вроде порошка из бивня носорога уже давно вышли из моды.. — Попробуйте провести недельку с Лалой. Она ис¬ пользует высушенных толченых муравьев, так я понял. Самое интересное, что-то срабатывает. — У нас тут тоже есть кое-что занятное, что уже сработало, Уилли.— Модести показала на ряды бечевок, натянутых Колльером, и вкратце рассказала о необык¬ новенных способностях Дайны. Уилли потер подбородок. 135
— Это по части Стивена. Я чувствовал, что она мне не обо всем рассказала. Ты считаешь, из-за этого она понадобилась Габриелю? Таррант хмыкнул. — С чего это Габриелю захотелось отыскивать трубы под землей? — Не обязательно трубы. Может, они намеревались расширить использование возможностей Дайны. Стивен считает, что девушка способна определять местонахож¬ дение и других предметов. — Каких, например. Принцесса? — Пока я точно не знаю. Похоже, Дайна и сама тогда не понимала, что за ней охотились именно из-за ее дара. — О Господи, ты'думаешь, что она начинает дога¬ дываться? — Да. Но ей явно не хочется говорить об этом, мо¬ жет, даже думать не хочется. Она очень нервничала после наших экспериментов. Хотя, если мы поговорим С ней прямо сейчас,, может, и получим какой-нибудь ключ. Сможем хотя бы предположить, чем собирается заняться Габриель. А ты что откопал, Уилли? Они уже дошли до конюшен и теперь не спеша воз¬ вращались обратно. — Я разыскал всех старых знакомых. Может, они и узнают что-нибудь о планах Габриеля. Конечно, не¬ которым еще можно доверять, но далеко не всем. Так или иначе, пока ничего. Таррант добавил: — Мои люди тоже ищут след Габриеля. Как только появится что-нибудь, сразу же сообщу вам, Модести. — Благодарю, сэр Джеральд. — Надеюсь, и вы будете информировать меня о своих достижениях. Да, и еще о деле Ааронсона. Вы говорили о нем Уилли? — Еще нет. У нас не было времени. Забудем пока об этом. Мне лично оно совсем не нравится. — Ах, дорогая,— вздохнул Таррант,— у меня каж¬ дый день так много дел, которые мне не по душе. При¬ ходится как-то к этому приспосабливаться. 136
...Дайна сделала ход слоном и объявила: — Шах. Колльер возразил: — Прошу прощения, но это не шах. Вы забыли про свою собственную пешку на е4. — Черт.— С очаровательной гримаской девушка по¬ ставила слона на прежнее место, потом быстро пробе¬ жала пальцами по карманным шахматам, расставлен¬ ным на маленькой доске, которую она держала на коленях, повторяя на ней все ходы, на тот случай, если что-нибудь забудется. Уже наступила ночь. Уилли Гарвин поднялся наверх, чтобы проверить ультразвуковые и инфракрасные дат¬ чики системы сигнализации. Модести Блэйз сидела в кресле, слушая радио. Передавали концерт Эрла Хайнса. Звук был приглушен, но все же не удавалось избавиться от ощущения, что присутствуешь при яростном сраже¬ нии клавишных инструментов против басовых и удар¬ ных. Исполнялась «Сатиновая кукла». Когда Уилли спустился вниз, Модести встала и на¬ лила ему пива. — Знаешь, о чем я сейчас подумал?— спросил он. — Спасибо, Принцесса.— Он взял стакан, поднял его и посмотрел на шахматистов, < увлеченных игрой.—Как пахнет Стив, а, Дайна? Колльер печально прокомментировал: — Господи, не знаю, как теперь воспитывают мо¬ лодежь. У них не осталось совсем никакого уважения к старшим. — Он пахнет так же, как на ощупь ощущается зам¬ ша. Мягко, но не гладко. Эластичный, но крепкий. Колльер обдумал услышанное. — Ну что ж, это звучит не так уж и плохо по срав¬ нению с некоторыми иными запахами. — Плохих запахов нет на свете. Ну, почти нет. — А Уилли? Наверное, он пахнет, как огромная на- . возная куча? — Нет.— Дайна улыбнулась и на секунду задума¬ лась.— Уилли пахнет, будто слышишь трубу с сурдин¬ кой, такой медный, но сдержанный. 137
— А Модести? Ее запах прхож на прикосновение или на звук? — Ни то и ни другое. Это аромат бренди. Мягкий и теплый, но с горчинкой. • Колльер расхохотался. — С этим, пожалуй, и я соглашусь. И вдруг он замер, заметив, как оцепенели Модести и Уилли. Они стояли у камина. Уилли смотрел на фо¬ торобот, оставленный Таррантом,— изумленно и встре¬ воженно. Модести в недоумении наблюдала за ним, ожи¬ дая каких-нибудь объяснений. В наступившей тишине Дайна спросила: — Что случилось? Колльер потянулся к ней, нежно сжал ее руку и прошептал: — Подождите. Уилли Гарвин наконец взглянул на Модести и спро¬ сил изменившимся голосом: — Откуда это, Принцесса? — От Тарранта. Связано с делом Ааронсона. Ты зна¬ ешь этого человека? Уилли осторожно положил фотографию и глубоко вздохнул. — Да. Я знаю этого человека. Встречался с ним де¬ сять лет назад. Но я думал, он уже мертв. Модести вытащила две сигареты из инкрустирован¬ ной коробочки черного дерева, стоявшей на камине, за¬ жгла их и подала одну «Уилли. — Нет, он не мертв. Я сама видела его совсем не¬ давно. И Стив видел, и Таррант. Как раз в тот вечер, когда ты вызвал Меня по радио из Панамы. Что ты знаешь о нем, Уилли? Гарвин сделал глубокую затяжку и неподвижно ус¬ тавился на дымящийся кончик своей сигареты. — Мы вывозили оружие из Уругвая,— медленно про¬ изнес он.— Я был простым членом экипажа.— Уилли пе¬ ревел глаза на снимок.— Он был боссом. Боже, ну и тип, Принцесса. Ужасный и удачливый. Он часто совершал жуткие, сумасшедшие поступки, но все ему сходило с рук. Ему, впрочем, на все было абсолютно наплевать.— 138 •
— Он мог бы убить человека?— спросила Модести, и по ее вмиг ставшему настороженным взгляду Колльер понял, что это не было праздным любопытством. Уилли кивнул. — Он ненормальный. Настоящий урод, и не только с виду. Мне трудно описать этого ублюдка, трудно пред¬ ставить его себе целиком. Могу только кое-что о нем рассказать. Например, иногда он выпивает по целой бу¬ тылке виски в день, ежедневно на протяжении целого месяца, и никогда не хмелеет. А потом — в любой мо¬ мент — может просто прекратить пить совсем. Он спо¬ собен запросто переварить дозу героина, от которой ты бы умерла... — Героина?— удивленно воскликнула Модести. — Да, Принцесса. Но он не наркоман. Пользуясь сильнейшими наркотиками, он не привыкает к ним. Приняв дозу, полностью владеет собой. Он огромный, как носорог, но движется с кошачьей легкостью.— Уил¬ ли прикрыл глаза, вспоминая. Казалось, эти воспоми¬ нания приводят его в ужас.— Очень сильный... Счита¬ ется, что горилла в пятнадцать раз сильнее человека. Ну, а этого я бы поставил между ними. Нечеловечески мощный. Уилли помолчал, потом вновь взглянул на Модести. — Я видел, как он убивает, Принцесса. В принципе ничего особенного, никаких там сверхударов. Он про¬ сто... ну, как-то пихает противника, тычет в него свои огромные ручищи. Это ему больше всего нравится. Он может уничтожить тебя, разорвать на кусочки, не пе¬ реставая улыбаться и разговаривать. И голос у него та¬ кой... интеллигентный. Я видел однажды, как он дрался с одним парнем.— Уилли пожал плечами и затушил не- докуренную сигарету.— Это даже нельзя назвать дра¬ кой. Просто убийство. Модести спросила: — Как именно это выглядело?— И опять Колльер ощутил в ее вопросе какое-то скрытое значение. Уилли Гарвин провел рукой по лицу и удивленно посмотрел на ладонь, словно она стала мокрой. — Видели когда-нибудь, как терьер расправляется с 139
пойманной крысой? Он дсржт ес за голову, потом резко дергает. Просто — ломает шею. Именно так все топа и было. Он схватил того беднягу за шею своей громадной ручишей... и просто встряхнул его. Всего один раз. Мы были топа в море. Я сам помогал зашить парня в одеяло и переправить за борт. Ни малейшего следа насилия на нем не было, только сломанная шея. Модести медленно повернула голову к Колльеру. Тот почувствовал, как по его телу побежали мурашки. Он вспомнил тело маленького Ааронсона, лежашее бесфор¬ менной кучей в самом низу лестницы,— со сломанной шеей и без всякого следа насилия. Дайна встала, пересекла комнат/ и взяла Уилли за руку. Она выглядела смущенной и непонимающей. — Ради Бога, Уилли, объясни, что случилось? Твой голос так странно звучит. Через силу Уилли попытался улыбнуться. Нежно коснувшись щеки девушки, он сказал: — У меня довольно гнусное прошлое, Дайна. Я ведь тебе уже говорил. Меня просто трясет от ужаса, копа я вспоминаю, как жил до того, как повстречался с Мо¬ дести Блэйз. — Дело не только в этом,— сердито возразила Дай¬ на.— Я и так уже до смерти напугана тем, что вы с Модести собираетесь покончить с Габриелем. Я не хочу, чтобы вы подвергались опасности ради меня, но вы, ко¬ нечно, не станете меня слушать. Сейчас мне стало еще страшнее, потому что все оказалось гораздо хуже. Я чувствую это. Я уже слышала, как ты говоришь о Габ¬ риеле, но об этом человеке ты рассказываешь совсем по-другому. И мне это ужасно не нравится. Я просто не могу этого выносить. — Я тоже,— сказал Колльер и встал.— Послушайте. Я хочу сделать заявление. Не сомневаюсь, что оно будет проигнорировано, но тем не менее я выскажусь. Воз¬ можно, кому-нибудь это покажется странным, но меня не радует перспектива быть застреленным или зарезан¬ ным.* Я не хочу, чтобы мне сломали шею. Я просто человек другого сорта. В отличие от Уилли, я не рас¬ полагаю столь богатым опытом прошлых лет. Меня ужа¬ 140
сает мое теперешнее положение. И конечно же будущее. Я никогда не видел, как терьер расправляется с крысой, да и видеть не хочу. И не хочу даже слышать об этом человеке и его собачьих наклонностях. Мы связались с Габриелем, потому что он охотится за Дайной. Мы этого не хотели, но... пришлось. Что ж, хорошо. Но, ради Бога, может, этого и довольно? Во всяком случае, для меня.— Он с отчаяньем взглянул на Модести.— По крайней мере, закончите сначала с Габриелем. Я при¬ смотрю за твоей сумочкой и даже пошлю поздравитель¬ ную телеграмму, когда все кончится. Но если вы на¬ мереваетесь заняться еще и этим, то вам лучше оставить мой стакан пустым, потому что я буду в списке отсут¬ ствующих гостей. У него перехватило дыхание. Он замолчал, и в ком¬ нате повисла гнетущая тишина. Модести приблизилась к Колльеру, обхватила руками его шею и поцеловала в подбородок. — Обожаю, когда ты бесишься. Даже кончик носа дрожит. Колльер через силу, заставил себя рассмеяться. — Подумать только. Что касается способностей моего носа... Мне ведь приходится упражняться в этом ежедневно. Но не будешь ли ты так добра хоть на минуту переключить свое внимание с моего носа на смысл моих слов? — Милый, я это уже сделала. Ты прекрасно выска¬ зался. Не волнуйся. Мы собираемся заниматься только Габриелем. Можете с Дайной забыть про существование того великана.— Модести обернулась и взглянула на Уилли.— Ну а имя у него есть? Уилли Гарвин мрачно усмехнулся. — Деликата. Саймон Деликата. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Дайна лежала в постели, безуспешно пытаясь уснуть. Прошло уже полчаса с тех пор, как Уилли Гарвин за¬ глянул в ее комнату, немного поговорил с ней и, по¬ 141
целовав, пожелал спокойной ночи и вышел. Конечно, ей хотелось, чтобы он остался, но что-то подсказывало ей, что сейчас не стоит пытаться задержать его. Дайна вздохнула и потянулась за пачкой сигарет, лежавшей на столике у изголовья. В другой спальне, расположенной в самом конце из¬ вилистого коридора, Колльер приподнял с подушки го¬ лову и смотрел, как Модести причесывается на ночь. Алый шелковый пеньюар чуть слышно шелестел при каждом ее движении. Больше на ней ничего не было. — Иди сюда. Послушай. Мне пришла в голову мысль, что Габриелю гораздо проще найти тебя, чем тебе — его. Потому лучшее, что я могу сделать,— крепко об¬ нять тебя и не отпускать, оставляя, конечно, твою пра¬ вую руку свободной. Только не стреляй прямо у меня над ухом, если соберешься прикончить кого-нибудь. Модести улыбнулась. — Думаю, Габриель пока что слишком занят своими собственными делами, чтобы беспокоиться обо мне. К тому же коттедж оборудован самой современной сигна¬ лизацией. При ее установке Уилли внес усовершенство¬ вания в инфракрасную систему и добавил к ней ультра¬ звуковую. Любой человек, приблизившийся к коттеджу на двести ярдов, попадет в зону ее действия, и все вокруг зазвенит. — А я заберусь под кровать. А если это будет просто пробегавшая мимо лисица? — Ее система не уловит. Слишком близко к земле. — Габриель тоже может подползти на брюхе. Он про¬ ползет и сотню ярдов. — Нет, сам Габриель не будет этого делать. Наймет кого-нибудь. Но, даже если они и поползут по-пластун¬ ски, наверняка наткнутся на стальную решетку. Модести говорила о решетках, которые днем задви¬ гались в специальные пазы над окнами и дверьми. Колльер удивился и испытал немалое облегчение, когда впервые увидел их. Система сигнализации коттеджа была соеди¬ нена с телефоном полицейского участка в деревне. Эта система использовалась в основном, когда в доме никого не было. 142
— Мне нравится Уилли,— отметил Колльер.— Он та¬ кой внимательный. Ну же, ложись в постель. Мне необ¬ ходимы комфорт, тепло и защита. Модести положила щетку. — Попозже. Спи, Стив. Мне надо поговорить с Уилли. — Да о чем, черт возьми? — Если я скажу, тебя опять будет тошнить. — Наконец-то ты меня поняла.— Опираясь на локти, Стивен приподнялся в постели.— А не думаешь, что Уил¬ ли сейчас с Дайной? — Нет. Только не в моем доме. Меня, разумеется, это нисколько не беспокоит, но у Уилли свои правила.— Модести подошла к постели, наклонилась и поцеловала Колльера.— Давай спи, не жди меня. — О Боже ты мой! Моя девушка иногда полночи проводит в ейальне другого мужчины. Мамаша утвер¬ ждает, что это не совсем обычно и я должен поговорить с ней, но боюсь, если я начну задавать вопросы, она просто переломает мне руки, потому что она чемпион северных графств по борьбе... Модести вышла, улыбаясь сама себе, слыша, как за закрывшейся дверью Колльер продолжает бубнить свой невеселый монолог. За дверью Уилли горел свет. Когда Модести посту¬ чала, он ничего не ответил, но через секунду дверь открылась, и Уилли впустил ее. Он уже снял пиджак и галстук, но еще не ложился. Когда он плотно при¬ творил дверь, Модести взяла его за руку. Они сели на кровать рядом. Не выпуская его руки, девушка сказала: — Сейчас здесь нет Стива и Дайны. Расскажи мне то, что ты вспомнил, Уилли. Гарвин сидел молча, уставившись в пол. Потом он медленно провел рукой по волосам. — Я и так собирался тебе все рассказать при первом удобном случае, Принцесса.— Он посмотрел на нее.— Деликата чуть не прикончил меня тогда. — Как это было?— тихо спросила Модести. — Во время одной из моих поездок... Я тебе о них говорил. После одной из них, в маленьком порту. Ты ведь знаешь, какой скотиной я был в те годы — до того, 143
как ты взяла меня к себе на службу. Самоуверенный и наглый. К тому же я был молод. И я думал, что справлюсь с Деликатой, задам ему хорошую взбучку. Считал себя достаточно быстрым и ловким, способным справиться с грубой силой. Как же я ошибался! Модести почувствовала, как он напрягся, говоря об этом. Все его мускулы словно окаменели. Но усилием воли Уилли заставил себя расслабиться и продолжал: — Это то же самое, что драться с гориллой. Он не только необыкновенно силен. Он еще и дьявольски быстр. Я ему крепко задал. Любой другой человек был бы уже искалечен. А ему — хоть бы что. Он не пере¬ ставал ухмыляться и наносить мне удары. И в конце концов ему удалось схватить меня одной рукой. А другой он ударил — всего один раз. И я свалился, как вонючий студень. Уилли замолчал. Модести ждала продолжения его рассказа. — Ноги у него короткие и толстые. Совсем не бор¬ цовская фигура. Но бой был уже закончен. Потом Де- ликата принялся пинать меня по' ребрам. Не спеша. Каждый пинок как удар молота. Время от времени он отходил, чтобы промочить горло. Я не сказал, что дело было в портовом баре? Модести качнула головой. — Ну, там были только бармен и трое из нашего экипажа. Бармен весь позеленел от страха. Да и другие тоже не собирались вмешиваться. Вот так все и проис¬ ходило: пинок, несколько шагов к стойке, глоток спир¬ тного, смех, острота, произнесенная приятным мягким голосом, потом возвращение и очередной пинок. Уилли потер бок, как будто снова почувствовал боль. — Бывало, мне и раньше крепко доставалось, и после этого случалось, но ни разу — таким образом, Прин¬ цесса. Я ничего не мог сделать. Лежал и слушал, как трещат мои ребра, и был уверен, что Деликата не ос¬ тановится на этом. И все думали, что со мной покончено. Не знаю точно, что ему помешало убить меня. Кажется, вбежал какой-то парень и крикнул, что сюда идет по¬ лиция. Так или иначе, что-то произошло, потому что 144
Дсликата и вес остальные быстренько смылись. Я при¬ шел в себя только в портовой больнице. Врачи говорили, что я в таком состоянии, будто попал под грузовик. Пять ребер было сломано, с боков долго не сходили громадные синячищи. Я выглядел так, словно вырядился в синий корсет. Выписали меня только через восемь недель, и прошел целый год, пока я -окончательно ок¬ лемался. Уилли замолчал, глядя в пустое пространство неви¬ дящими глазами. Модести достала сигареты, и подала одну ему. — Ты никогда мне об этом нс рассказывал,— отме¬ тила девушка, впрочем без всякого упрека. — Да, действительно.— Он'закурил, и. Модести об¬ ратила внимание, что рука его не дрожит.— Это было года за два до моей встречи с тобой. Потом до меня доходили слухи, что Дсликата проделывает теперь свои дурацкие штучки где-то в Джакарте. И наконец стали, говорить, что он помер в каком-то индонезийском при¬ тоне.— Уилли пожал плечами.— Думаю, я этому пове¬ рил, потому что хотел верить. И забыл, что Деликата сделал со мной, потому что хотел забыть. — Значит, этот случай нс лишил тебя уверенности в себе,— задумчиво произнесла Модести.— И, я думаю, все будет по-другому, если ты с ним снова встретишься. Прошло десять лет. Сейчас ты умеешь и знаешь гораздо больше, физически ты сильнее, чем был тогда, опытнее, и свою быстроту ты тоже не потерял. — Нет, Модести,— возразил Уилли таким тоном, будто речь шла о каком-то другом человеке.— Это мед¬ ленное ломание ребер запомнилось мне слишком хоро¬ шо.— Он постучал пальцем по виску.— Глубоко засело, понимаешь? Старая ПД. Модести кивнула. Уилли говорил о психологической доминанте, называя ее сокращенно ПД,— важнейшем элементе ближнего боя, в какой бы форме он ни велся. И все-таки она думала, что к самому Уилли это не относится. Он тщательно проанализировал ситуацию и сам сделал вывод, что тот случай оставил глубокий след в его подсознании. Это был неприятный для него вывод, 145
но Уилли принял его и смог прямо сказать об этом. А значит, пережитый когда-то ужас уже не имел неодо¬ лимой власти над его волей. — Ты собиралась рассказать мне, как ты сама встре¬ тилась с Деликатой,— напомнил Уилли. — Да. Коротко она поведала ему о том, что произошло на крыльце дома Ааронсона. Уилли хранил молчание, толь¬ ко кивнул, когда Модести говорила об искреннем удив¬ лении Деликаты при их появлении, и еще раз кивнул, когда она рассказала, как они нашли Ааронсона со сло¬ манной шеей. Когда она закончила, он спросил: * — Мы будем заниматься этим делом, Принцесса? — Мы? Серьезный вопрос. Уилли усмехнулся. — Я не могу оставаться в стороне, ты же знаешь. И не надо беспокоиться обо мне и моих воспоминаниях. На этот раз я поступлю иначе. Если дело дойдет до драки, я просто возьму нож и брошу его с пятидесяти ярдов. Тут уж никакая психологическая доминанта меня не остановит. Услышав это, Модести с облегчением подумала, что не ошиблась. Она не сомневалась, что Уилли догадался о ее мыслях. — Позже мы примем окончательное решение, доро¬ гой мой Уилли,— тихо произнесла девушка.— Стив был прав, когда заявил, что пока у нас и без того забот предостаточно. Сейчас мы должны думать о Габриеле, а не о Деликате. — Конечно.— Уилли нахмурился, словно стараясь поймать ускользавшую от него мысль. Потом пожал пле¬ чами.— Мне еще нужно хорошенько разобраться с этим моим психологическим тормозом. Самое интересное — он никак не срабатывает в отношении Габриеля. Завтра потренируемся? — Хорошо. В том сарайчике.— Модести повернулась^ к Уилли, приоткрыв воротник пеньюара, чтобы показать цепь жемчужин вокруг шеи.— Посмотри, я все так и не могу заставить себя их снять. 146
Уилли довольно улыбнулся, потом сказал: — Но ведь Стив будет жаловаться, что они мешают ему. — Стив сейчас беспокоится о другом. Он готовится забраться под кровать при первых же признаках тревоги. Да, ты спросил у Дайны, может ли она находить другие предметы, кроме труб? — Да. Она занималась поисками серебра в Мексике и золота на Аляске для компании «Лареско Майнинг Корпорейшн».— Уилли задумался.— Дайна много об этом не рассказывает, но мне кажется, что у нее уникальные способности. — Серебро и золото,— повторила Модести.— Это могло бы заинтересовать Габриеля. Но особо стараться ради них он нс будет. А если бы они сделали Дайне нормальное деловое предложение по поиску драгоцен¬ ных металлов, она согласилась бы? — Говорит, что нет. Она только два раза этим и занималась. Ты сама видела, она плохо себя чувствует после поисков труб. А с металлами дело обстоит на¬ много хуже. Они оказывают какое-то давление на ее нервы. — Значит, если это было известно Габриелю...— Мо¬ дести не договорила, услышав отдаленный звук теле¬ фонного звонка. Он доносился из ее спальни.— Это, мо¬ жет быть, как раз то, чего мы ждем, Уилли. Когда они подошли по коридору к двери спальни, звонки уже прекратились. Колльер сидел в постели и говорил в трубку: — ...Нет, здоровье у меня не совсем в порядке, Рене. • Желудок в ужасном состоянии, и все из-за, Модести. Она опять за что-то взялась. Не сомневаюсь, что ты уже знаешь об этом.— Колльер бросил на них хмурый взгляд поверх трубки. Модести и Уилли быстро переглянулись. Рене Вобуа был шефом Второго бюро* и их другом. Не так давно в Париже им удалось спасти его от целой банды наемных убийц. В ту ночь на Монмартре был и Стив Колльер, * Второе бюро — собирательное название спецслужб Франции. 147
который потом искренне утверждал, что этот случай ос¬ тавил неизгладимый след в его сознании. Существуют связи и связи. Только некоторым из тех, с кем приходится иметь дело, можно полностью дове¬ рять. Вобуа был из их числа. Колл вер продолжал: — Да, я знаю, но попробуй объяснить это моей язве. Модести взяла у него трубку. — Привет, Рене. Нет у него никакой язвы, он жрет, как лошадь. Есть что-нибудь для меня? Вобуа прекрасно говорил по-английски. — Ваш друг и его партнер находятся в Бове. Отель «Космос» на улице Сан-Николя. Один из моих людей засек их в Орли и проследил. — Вы их задержите? — У нас ничего нет против них. У полиции пока тоже ничего. Конечно, я могу что-нибудь организовать, но из того, что мне сказал Уилли, я понял, что это только нарушит ваши планы. — Да, вы правы. Оставьте это дело.нам. — Мой человек следит за ними в Бове. Если вам понадобится найти его, зайдите в бар «Луи» на бульваре л’Ассо. консьержка поддерживает с ним связь. Скажите ей, что у вас сообщение для мадам Бобэн, и она все устроит. — Спасибо, Рене. — Когда прибудете? — К рассвету. Поедем неофициально. — Отлично. Не буду вас задерживать. До свидания, дорогая. — До свидания, Рене. И еще раз спасибо.— Модести положила трубку. — Как это вы поедете неофициально?— спросил Колльер. Не отвечая, Модести повернулась к Уилли. — Я договорилась с Дэйвом Крейторпом, чтобы тот держал свой «Бигль» наготове. Через полтора часа вы¬ летаем. Позвони Дэйву и приготовь все наше снаряже¬ ние, Уилли. — Хорошо. 148
Уилли вышел. Модести скинула пеньюар, тяжело вздохнула и расстегнула ожерелье. Когда ойа поверну¬ лась к платяному шкафу, Колльер сказал: — Вы не можете незаконно прилететь во Францию. Вас собьют или задержат. — Дэйв Крейторп летает туда и обратно с грузом контрабандных товаров раз двенадцать в год. По обе стороны Ла-Манша есть множество мест, не просмат¬ риваемых радарами.— Модести натянула черные тру¬ сики и черный бюстгальтер.— В Штатах все по-другому. Чтобы не попасть там под радары, надо лететь буквально прямо над землей. — О Боже,— взмолился Колльер.— Какую бездну самых ужасных вещей ты знаешь.— Он вылез из по¬ стели и тоже стал одеваться. — Скорее всего мы вернемся завтра к вечеру. И к тому времени, подумал Колльер, Габриель будет уже мертв. Он недоумевал про себя, как же они спра¬ вятся с этой нелегкой задачей^ но решил, что лучше уж оставаться в неведении. Модести надела рубашку и брюки. Спросила: — А ты зачем одеваешься? — Потому что вы меня оставляете присматривать за Дайной. А в пижаме я чувствую себя неловко. — Все будет хорошо, милый. — Нет уж. Давай лучше приготовимся к худшему. Что мне делать, если вдруг включится сигнализация? — Если она включится, через пятнадцать минут сю¬ да прибудут двое полицейских из деревни. Никто не успеет за это время проникнуть за решетки. Если же кто попытается^ стреляй в него из карабина. — В этом можешь не сомневаться,— с готовностью ответил Колльер. Карабин, о котором говорила Модести, 25-дюймовая облегченная система модели «премьер», был чрезвычайно прост в обращении.— Я даже спать буду, не выпуская его' из рук. Вернее бодрствовать, если говорить точно. В дверях появилась Дайна в темно-зеленом домаш¬ нем халате. Неуверенно она начала: — Мне показалось, что-то происходит... 149
— Последний рывок,— радостно объявил ей Колль¬ ер.— Габриеля засекли. Модести* с Уилли мчатся во Францию, чтобы разделаться с ним. Тебя оставляют-в моих лапах, бедная детка. Модести подошла к девушке и взяла ее за руки. — Больше тебе не придется волноваться, Дайна. От¬ бивайся от Колльера только до завтрашнего вечера. К тому времени мы вернемся. Дайна медленно произнесла: — У вас холодные руки. Было бы лучше, если бы эти люди пришли сюда, напали на нас и вы бы убили их в бою. Но ситуация сложилась иначе. Теперь вам приходится... как бы это сказать... казнить их. И вам это не по душе. Я чувствую. — Тебе здорово удается компенсировать свою сле¬ поту, верно? Да, все получилось немного нс так, как нам хотелось. Но принципиальной разницы нет. Я уже давно знаю, что может произойти, если дать шанс людям вроде Габриеля. С неожиданной силой Колльер произнес: — Ненавижу их всеми силами. Ненавижу этих кро¬ вожадных свиней, готовых убивать, мучить, делать вся¬ кие пакости, чтобы получить то, что им хочется. Я видел их и знаю.— Он мрачно посмотрел на Модести.—Не давай им ни одного шанса. Разделайся с ними до того, как они успеют причинить зло еще кому-нибудь. Это будет- хорошо. Просто великолепно. У самого меня нет способностей и возможностей сделать это. Но покажи мне кнопку и скажи, что, если я нажму, Габриеля раз¬ несет на куски,— да я палец сломаю, давя на нее! Дайна повернулась в его сторону, и в слепых глазах девушки отразилось изумление. — Не думала, что вы способны испытывать такие сильные чувства. — Я уже их видел.— Колльер сел на кровать и на¬ клонился, чтобы завязать шнурки.— Когда-то Модести рассказывала мне об этих негодяях, о том, чего они заслуживают, а я чувствовал себя неловко. Это старо¬ модное словечко, сейчас почти не употребляется. Но потом я сам столкнулся с ними лицом к лицу. Увидел 150
их грязную работу. И тогда понял, что представляют из себя на самом деле эти люди. Дайна кивнула. — Я это тоже поняла тогдд на берегу. У них ужас¬ ный, просто отвратительный запах. Вошел Уилли.' — Через час Дэйв будет на летном поле. Я соберу все необходимое, Принцесса. Какая нужна одежда? — Лучше приготовиться к разным ситуациям, Уил¬ ли. Пока мы не знаем, когда и где нам придется вступить в игру. — Что ж, хорошо.— Уилли взял Дайну за руку.— Пойдем, поможешь мне укладываться, милая. Колльер лег на кровать, положив руки под голову. — Вступить в игру,— задумчиво повторил он, глядя, как Модести достает из шкафа большую кожаную сум¬ ку.— Знаешь, я принял решение, и не потерплю ника¬ ких возражений. Когда все это кончится, я собираюсь сделать из тебя порядочную женщину. низком склоне, спускающемся к полю, в тридцати ярдах от дороги стояла большая черная машина, скры¬ тая в тени деревьев. Ее задние рессоры слегка просели под тяжестью человека, развалившегося на сиденье. Он наблюдал за огнями автомобильных фар, мель¬ кающими среди деревьев. Миновав ихт «лотус-элан» свернул на трассу и-плавно набрал скорость. Звук его двигателя утонул в ночной тишине. Деликата затрясся от смеха, машина слегка зака¬ чалась, разбудив водителя, дремавшего за рулем. — Отправились в Бове,— пробормотал Деликата.— Великолепно! Человек за рулем спросил: — А? — Молчи, Кейси.— Деликата вытащил сигару и с вожделением посмотрел на нее, потом вдруг решил, что курить не будет. Его самого изумляло то, как его воля без всяких усилий гасит любое желание. Деликата сло¬ мал сигару пополам и выбросил в открытое окно. 151
Усевшись поудобнее, он сказал: — Молчи, Кейси, пока я буду размышлять вслух. Наши герой с героиней покинули коттедж. Слепая де¬ вушка осталась там со своим компаньоном, мужчиной, личность которого мы пока не установили. Можно до них сейчас добраться? Может быть. Но мы так не ду¬ маем. Мисс Блэйз и молодой Гарвин сообразительны и осторожны. В скобках следует отмстить, что с ребрами молодого Гарвина нужно будет в следующий раз пора¬ ботать более тщательно. Нс спи, когда я говорю, ты, ублюдок, не то расколошмачу твою рожу до размеров приличной тыквы. Человек за рулем выпрямился, но ничего не ответил. — Далее,— продолжал Деликата своим звучным, хо¬ рошо поставленным голосом.— Ты когда-нибудь замечал, что у наименее цивилизованных представителей челове¬ ческой расы страхи, навеянные темнотой ночи, исчезают при первых лучах утреннего солнца? Молчи, не отвечай, Кейси. Ненавижу, когда меня прерывают. Да, счастливый рассвет — это наше время. А пока нам надо позвонить в Бове с телефона-автомата. Нет, rte подходит. Кидать мо¬ неты в его дырку — скучнейшее занятие. Деликата наклонился вперед и схватился за спинку сиденья огромной ручищей так, что Кейси вздрогнул. — Ас частного телефона, или даже, лучше сказать, с получастного!— с восторгом заключил Деликата.— Полицейский участок совсем недалеко. Я уверен, мне удастся убедить их сделать звонок с их телефона, раз дело такое срочное. Правда, по самому низкому тарифу. Карманы налогоплательщиков не должны страдать.— Он откинулся назад.— Да, едем прямо в полицейский участок. Кейси вытер пот со лба, чертыхнулся про себя и потянулся К стартеру. Колльер очнулся от тяжелого, не освежившего его сна с неприятным ощущением во рту. Взглянув на часы, понял, что проспал около' часа. Половина восьмого, солк- це уже встало. 152
Плеснув на лицо водой и проведя рукой по волосам, он отправился в комнату Дайны. Дверь в спальню была открыта, но девушки там не оказалось. Колльер при¬ слушался и услышал звон чашек на кухне и ровный гул электрокофемолки. Отключив инфракрасную систему, он выглянул в ок¬ но. Могут случайно зайти какие-нибудь коммивояжеры, глупо получится, если из-за них сработает сигнализа¬ ция. Вид голубого неба,- зеленой травы поднял его дух. Еще ночью он решил оставить стальные рещетки вы¬ двинутыми, а сигнализацию включенной даже на день. Тогда они с Дайной в доме будут в полной безопасности, а если все это не понравится молочнику, то пусть он выльет свое молоко под порог. Но теперь эти мысли показались ему вздорными. К девяти часам придут горничная и конюх. Так ничего и не придумав, Колльер потрогал второй выключатель и опустил руку. Можно будет решить, когда эти двое придут из деревни. Отослать горничную домой, а конюх пусть занимается своим делом? Колльер пожал плечами и отложил пока решение этого вопроса. Уже отворачиваясь от окна, он заметил краем глаза красную точку почтового фургончика, бегущую по скло¬ ну и сворачивающую к коттеджу. С облегчением ус- мехнулся, радуясь, что успел вовремя проснуться и от¬ ключить инфракрасную сигнализацию. Колльер поспешил вниз и забежал на кухню. Де¬ вушка готовила завтрак. Она была одета с обычным изяществом и выглядела свежо и привлекательно. Обер- ’ нувшись к нему, она улыбнулась, скрывая следы пере¬ житого ночью волнения. — Привет, Стив. — Салют, Дайна.— Он положил руку ей на плечи.— Почему ты не выглядишь так же ужасно, как я? Мне было бы легче. — А вы именно так сейчас выглядите? — Да. У меня есть время побриться перед завтраком? — Если поторопитесь. — Четыре минуты. И не волнуйся, если что-нибудь услышишь... 153
— Я уже слышала. Это почтовый фургончик. Я знаю звук его двигателя. Колльер вздохнул. — А я чуть было не сломал шею, ринувшись вниз, чтобы прижать тебя к груди, вытереть твои слезы и развеять твой страх.— Теперь Стивен тоже слышал шум двигателя. Он приближался, потом вдруг неожиданно замолк — фургончик остановился.— Надеюсь, это про¬ сто письма. Если опять жемчуг в пакете без марки, почтальон потребует заплатить, и мне надо будет по¬ думать, открывать дверь или нет. Он прошел по коридору в холл. Щель почтового ящи¬ ка открылась, и два письма упали на коврик. Накло¬ нившись за ними, Колльер услышал звук бьющегося стекла. Нервы его были на пределе. Выпрямляясь, он в пер¬ вый момент еще думал, что это фургончик врезался во что-то. Но страшные звуки доносились откуда-то сзади. Потом он услышал крик Дайны. А потом — скрежет рву¬ щегося металла. Колльер столкнулся с Дайной в дверях кухни. Схва¬ тив ее за плечи, он посмотрел на окно и увидел, что тяжелую металлическую решетку отрывают снаружи. Стекла в окне уже не было. Когда решетка исчезла, в оконном проеме показа¬ лись голова и торс мужчины, который ее отодрал. Сти¬ вен почувствовал, как все внутри его сжалось в комок ужаса. Человек-гора улыбнулся, уцепился двумя руками за подоконник и с необыкновенной легкостью стал взби¬ раться на него. Колльер, сам не узнавая своего голоса, тихо про¬ шептал Дайне: — К парадному входу. Беги в лес. Полиция скоро будет здесь. Дайна пыталась что-то сказать, но Колльер вытол¬ кнул ее из кухни в коридор и закрыл за ней дверь. Деликата уже стоял на коленях на подоконнике. Кол¬ льер лихорадочно оглядывался в поисках ножа или еще чего-нибудь, что могло бы .служить оружием. Ненавидя себя, подумал о карабине, оставленном у постели. 154
Под рукой оказались только чашки и медная каст¬ рюлька. Деликата легко спрыгнул на пол, отрезая ему путь к полке с кухонными принадлежностями и горячей плите. Колльер схватил кастрюлю. Он был совершенно уверен, что сейчас умрет, но почему-то это показалось ему не таким уж и важным, если удастся помешать этим отвратительным ручищам сграбастать Дайну. Не¬ выносимая ненависть поднялась в нем, и он почувст¬ вовал, как его зубы невольно обнажились в злобном оскале. Не останавливаясь, Деликата шел на него — быстро, уверенно и неотвратимо. Колльер швырнул кастрюлю, целясь прямо в громадное лицо, но рука, толщиной с ветку дерева, парировала удар. Он изо всех сил пнул Деликату в голень и почув¬ ствовал, что достиг цели. Но человек-гора лишь рас¬ хохотался. Затем яркий свет сверкнул перед глазами Колльера, и он взлетел в воздух. Тело его пронзила острая боль. Сквозь красный туман беспамятства он ус¬ лышал, будто за тысячу миль, как Деликата вышиб дверь и как еще дальше, у парадной двери в конце коридора, отчаянно закричала Дайна. Красный туман сгустился, стал черным и тяжелым, сознание Стива погружалось в кромешную темноту. По¬ следним его чувством была надежда, что это пришла смерть. В половине девятого утра Модести Блэйз вышла из телефонной кабинки в баре «Луи». Она совсем не была похожа на Модести Блэйз. В углу бара перед двумя чашечками черного кофе сидел Уилли Гарвин. Одетый в голубую спецовку и берет, с потемневшими от краски волосами и бровями, с полуторасуточной-щетиной, он нисколько не был похож на Уилли Гарвина. Модести села и принялась помешивать кофе. Все ее движения были совершенно естественными, ничем не привлекающими внимания, но Уилли видел — случи¬ лось что-то ужасное. Модести тихо сказала: — Это был Рене Вобуа. Они схватили Дайну. 155
Уиллихразу потушил сигарету, но продолжал тыкать ею в пепельницу, пока не сломал ее. Наконец он с трудом выговорил: — Отвлекающий маневр, чтобы выманить нас? — Да. Габриель с Мак-Уиртером выехали в Орли в два часа ночи и сели в самолет, летящий до Барселоны. - — Кто похитил Дайну? — Рене не знает пока всех деталей. Полчаса назад ему звонил Таррант. — Стив? — Живой. Он и позвонил Тарранту из коттеджа. Прекрати, Уилли. Тот все еще продолжал мять в пепельнице сигарету. Лицо его страшно побледнело. — Прости.— Он смотрел на Модести остановившим¬ ся взглядом.— Она с ума сойдет. — Нет. У нее сильная натура, она будет держаться. Она точно знает — мы будем ее искать и в конце концов непременно освободим. — Искать? Где? — Надеюсь, Стив нам подскажет.— Модести вста¬ ла.— Если же нет, придется пойти более длинным пу¬ тем. Мы разыщем Габриеля и узнаем все от него. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Таррант стоял у огромного окна, отрешенно глядя на Гайд-парк и улицу внизу. Прохожих в этот ранний час-почти не было. — Почтовый фургон нашли пустым в двух милях от коттеджа. Местной полиции про Дайну ничего не известно. Я решил, что не стоит информировать обо всем этом прессу. Полиция просто занята розыском че¬ ловека или нескольких человек, оглушивших водителя фургона и похитивших его. Но Фробишер негласно де¬ лает все, чтобы найти Деликату й девушку.— Таррант пожал плечами.— Лично я считаю, что в Англии их уже нет. Скорее всего, Деликата покинул страну по 156
воздуху и увез Дайну с собой. Раз это вам удается, наверняка удалось и ему. Скрестив руки на груди, Модести мерила шагами комнату. Уилли Гарвин сидел в одном из больших кре¬ сел. Внутреннее напряжение, исказившее его темное от загара лицо, делало его некрасивым. Они приехали всего минут десять назад и совсем не успели отдохнуть после поездки. , Стивен Колльер неподвижно застыл на длинной ку¬ шетке. В нем не чувствовалось и следа его обычной иронии. Почти весь его лоб был залеплен пластырем. Стив не мигая смотрел в пустоту, и только его паль¬ цы разрывали на мелкие кусочки упаковку сигаретной пачки. — В прессу точно ничего не просочится?— спросила Модести. —- Да. Фробишер об этом позаботится.— Таррант от¬ вернулся от окна.— Я связался с ним сразу же после звонка Колльера. И решил больше никому ничего не сообщать до разговора с вами. Модести кивнула. — Да, ситуация тяжелая.— Она посмотрела на Кол¬ льера.— Хорошо, хоть ты остался жив, Стив. Не могу себе представить, что помешало Деликате убить тебя. — Я бы и сам хотел этого.— Он говорил правду. — Уверен, он считает, что покончил со мной. Когда я при¬ шел в себя, я так и лежал у плиты как куча дерьма. Все лицо в крови, а шея вывернута к стене. Сначала подумал, что она в самом деле сломана. Наверное, и Деликата решил так же. — Наверняка. Продолжай, дорогой. — Я тебе уже все рассказал.— Колльер не смотрел на Модести. — Еще раз нам всем расскажи. Стив закрыл глаза. * — Я пришел в себя. Встал. Голова гудит, ничего не соображаю. Подошел к телефону и набрал номер, ко¬ торый ты мне дала для связи с Таррантом. Сообщил ему, что случилось. Таррант велел ничего не говорить про Дайну, когда прибудет полиция. Сказал, что сам 157
все урегулирует и свяжется с вами. А пока пошлет за мной машину с кем-нибудь, кто проследит, чтобы по¬ лиция не задавала мне много вопросов, не была чересчур любопытной. Потом повесил трубку. Минуты через две примчались двое полицейских из Бенилдона. Сработала сигнализация у них в участке. Не думаю, чтобы из рас¬ сказанного мною они что-нибудь поняли, но, похоже, многого от меня они и не ожидали. Я, наверное, вы¬ глядел совершенно свихнувшимся. Я себя так и чувст¬ вовал. Что было потом, я плохо помню. Меня привезли в полицейский участок, и доктор осмотрел меня. Затем приехал человек Тарранта и доставил меня сюда. Колльер наконец прекратил рвать сигаретную упа¬ ковку. Руки у него тряслись, и он сунул их под мышки. — Простите меня;— Он опустошенно взглянул на Уилли.— Звучит, конечно, патетично, но мне в самом деле просто отчаянно жаль. На секунду окаменевшее лицо Гарвина расслабилось. — Не упрекайте себя слишком сильно,— устало от¬ ветил он.— Когда я делал эти решетки, я не имел в виду людей, подобных Деликате. — Ну конечно,— тихо произнес Таррант.— Ни один нормальный человек не может ожидать, что кто-то ото¬ рвет стальную решетку голыми руками. Предлагаю прекратить осыпать себя упреками. И уж наверняка ни¬ кто из нас не мог предположить, что мы находились по разные стороны одного и того же дела. Уилли, стол¬ кнувшийся с Габриелем в Панаме, и мы, разыскиваю¬ щие здесь неизвестную личность. А это оказался Де¬ ликата. — Трубы,— прошептал Гарвин, прижав ладонь тыль¬ ной стороной ко лбу.— О Господи! Трубы! Таррант пристально посмотрел на него. Колльера по¬ кинула апатия, он выглядел удивленным и ничего не понимающим. Модести попросила: — Продолжай, Уилли. Гарвин заговорил тоном глубочайшего раскаяния: — Я величайший глупец из всех живущих на этом свете. Я же чувствовал — тут что-то не так, когда ты вчера ночью говорила, что надо сначала закончить с 158
Габриелем, а потом приняться за Деликату. Я точно знал: тут что-то не так. Он резко вскочил, не в силах сдержать охватившую его злость на самого себя. — Кретин безмозглый! Я совершенно забыл одну вещь, Принцесса. Когда Габриель с Мак-Уиртером со¬ бирались поджарить меня в Панаме, мы с ними немного поболтали перед этим. Я тогда спросил Габриеля, зачем им понадобилась Дайна. И он ответил — для археоло¬ гических исследований. Я подумал, это просто дурацкая шутка. Колльер медленно произнес: — Я не совсем понимаю... — Да все видно невооруженным глазом за милю!— Голос Уилли дрожал от возбуждения.— Дайна способна находить скрытые предметы. Не только трубы. Драго¬ ценные металлы, например. Я еще вчера знал, что Дай¬ на нужна Габриелю, потому что она может находить под землей разные предметы. Закопанные предметы. И он сам говорил, что она ему нужна для археологических исследований. А я все это упустил, даже когда мне Принцесса рассказала про Ааронсона: что тот был силь¬ но озабочен этими раскопками в Масе, подозревал что- то, и Деликата убил его. Все это я знал еще вчера, но не смог сложить в одно целое. А это просто, как дважды два. В Масе есть что-то такое, что нужно Габриелю и Деликате. И только Дайна способна это «что-то» найти. Все молчали. Первым заговорил Таррант: — Слабая привязка, Уилли. Конечно, может быть, все обстоит именно так, но-пока это только твое шестое чувство. — Без интуиции в нашей работе делать нечего!— зло возразил Гарвин.— Я знал, что тут что-то не так, но никак не мог понять, что именно. О Господи, да пристрелить меня за это мало! Модести смотрела на него. — Достаточно', Уилли,— произнесла она, не повы¬ шая голоса, но все почувствовали, что этому голосу нуж¬ но подчиниться. Медленно, очень медленно Уилли засунул руки в ~ 159
карманы, расслабился, буквально физически ощуща¬ лось, как 'злость и презрение к себе покидают его. При¬ слонившись спиной к камину, Гарвин сказал уже совсем другим, спокойным тоном: — Прости, Принцесса. Она слегка улыбнулась ему, потом взглянула на Тар¬ ранта. — Как скоро вы сможете устроить нам встречу с При- стайном? В первый момент Колльер не мог сообразить, о ком идет речь. С трудом вспомнил, что сэр Говард Пристайн финансирует проведение раскопок в Масе. Но он все равно ничего еще не понимал. Таррант тоже смотрел на Модести с некоторым не¬ доумением. — Что вы намереваетесь делать?— спросил он. — Мас расположен на алжирской территории. Но пы-, таться вступить в официальные переговоры с алжир¬ скими властями просто не имеет смысла. Уилли и я могли бы добраться до Маса сами, по караванным тро-* пам, но на это уйдет слишком много времени. А При¬ стайн содержит в Алжире самолет, доставляющий при¬ пасы экспедиции. .Поэтому нам и необходимо с ним встретиться. В следующую минуту или две Колльер почти не при¬ слушивался к разговору. Внутри у него словно вспыхнул какой-то огонек, быстро разгорающийся в яростное, не¬ укротимое пламя. Неожиданно для всех он заявил: — Я тоже поеду с вами. Модести остановилась на середине фразы и взгля¬ нула на Колльера со странным смешанным чувством жалости и раздражения. — Но сейчас ты не совсем в форме. Не думаю... — Неважно, что ты там думаешь!— Тонкое, нервное лицо Колльера вдруг исказила ярость.— Я еду с вами! Я не могу, слышишь, совершенно не могу здесь оста¬ ваться, ожидая дни и ночи известий от вас.— Голос его дрогнул.— Я* слышал крик Дайны, когда ее схватил Де- ликата. Этот крик до сих пор стоит в моих ушах.. 160
Колльер, прижал ладони к глазам и держал их так несколько секунд. — Вот как мир выглядит для нее,— глухо сказал он.— Кромешная тьма. Постоянная темнота. Я знаю, что такое страх, но, Боже, даже представить себе не могу, каким он может быть для нее. Колльер опустил наконец руки. Когда он поднял гла¬ за, на его лице играло жуткое подобие его прежней иронической улыбки. — Я поеду с вами,— уже извиняющимся тоном по¬ вторил он.— Вам не следует опасаться, что я выкину что-нибудь... помешаю вам. Меня уже больше ничем не испугаешь. Мне на все наплевать. Наплевать, даже если Деликата проделает со мной свой собачий трюк. Может, у вас появится шанс пристрелить его, пока он будет заниматься этим делом Тарранту пришлось приложить массу усилий и ис¬ пользовать все свое немалое влияние, чтобы их приняли в шесть часов в великолепно обставленном офисе на верхнем этаже огромного белоснежного небоскреба, име¬ нуемого домом Пристайна. Сэр Говард Пристайн не только возглавлял несколько крупных компаний, он к тому же финансировал много¬ численные благотворительные организации и входил в со¬ вет директоров десятка больниц. И нигде его участие не носило чисто формальный характер. Всё свои многочис¬ ленные обязанности он исполнял тщательно и с большой ответственностью. Поэтому и не было ничего удивитель¬ ного в том, что он скорее согласился бы потратить свои деньги, чем время на прием неожиданных визитеров. Он начал вести дела в Сити, когда ему еще не было тридцати. К тридцати годам его состояние уже оцени¬ валось в миллион фунтов стерлингов. Казалось, все у него получалось легко и просто. Но Пристайн не гонялся за славой выдающегося общественного деятеля. Он не давал прессе интервью и не появлялся на телевизионных экранах. Не оказывал предпочтения ни одной из партий и считался политически нейтральным. 6 П.О'Доннел и др. 161
Сейчас ему было уже пятьдесят пять лет, и пятнад¬ цать из них он прожил вдовцом. Вопрос о новой же¬ нитьбе даже не поднимался. Он посещал старинный при¬ вилегированный клуб, где изредка поигрывал в бридж, почти не пил и, видимо, не имел любовницы. Единст¬ венным его хобби было выращивание орхидей. Несколь¬ ко недель в начале лета Пристайн проводил на своей вилле на Ривьере, но там ему не очень нравилось. В гольф он не играл. Для поддержания физической формы много ходил пешком и плавал. На обширном пространстве письменного стола лежал блокнотик для заметок, большой блокнот, стояли два телефонных аппарата и переговорное устройство внут¬ ренней связи. Пристайн сидел во вращающемся кресле, откинувшись на спинку, скрестив руки на груди. Это был крупный мужчина с густыми прямыми седеющими волосами, тщательно зачесанными назад. Лицо гладкое, лишенное малейших признаков морщин. Таррант говорил уже минут пять, и Пристайн его ни разу не прервал. Чуть позади Тарранта сидела Модести Блэйз. Гото¬ вясь к визиту, она надела строгое шерстяное бежевое платье с высоким вязаным темно-бордовым воротничком и ремешком того же цвета. Сумочка и туфли были из прекрасной черной замши. Девушка выглядела изысканно и элегантно. Она ка¬ залась совершенно спокойной. Время от времени взгляд Пристайна останавливался на ней, но в основном он смотрел на Тарранта. У него были спокойные, немного печальные глаза человека, преодолевшего сотни крити¬ ческих ситуаций в непроходимых, полных опасностей джунглях коммерции и бизнеса. Если он и удивился сообщению Тарранта, то ничем этого не показал. Он слушал его, как слушал бы доклад одного из своих по¬ мощников, учитывая каждую деталь, анализируя и со¬ поставляя. Когда Таррант закончил, у Пристайна уже был на¬ готове первый вопрос. Модести не сомневалась, что и 162
все остальные вопросы, которые он собирался задать, он успел обдумать по ходу рассказа. — Насколько вы сами верите в правдивость своей версии, Таррант?— вежливо, почти ласково спросил Пристайн негромким приятным голосом. — Я думаю, что в основном все это соответствует действительности. То есть считаю, что в Масе что-то происходит и что девушка находится именно там. Пристайн кивнул. — Я знаю, какой пост вы занимаете в системе го¬ сударственных учреждений. Я не должен это знать, но знаю. Я принимаю вашу точку зрения. Вы полагаете, что экспедиция в Масе захвачена преступниками? — Да, таково мое мнение. — Профессор Танджи замешан в этом? — Нет. Возможно, я и ошибаюсь, но все же считаю это чрезвычайно маловероятным. — В его докладах и сообщениях нет ничего, что ука¬ зывало бы на какие-либо неприятности. — В них ничего и не может быть, если этим делом заняты Габриель и Деликата,— сухо заметил Таррант.— Хотя Ааронсон и почувствовал что-то подозрительное в письмах Танджи. Пристайн вновь кивнул. — Разумеется, он знал профессора Танджи лучше меня. Похоже, перед нами всего три варианта. Офици¬ альное обращение нашего правительства к правитель¬ ству Алжира о проведении расследования. Моя личная просьба к алжирскому правительству того же содержа¬ ния. И наконец, сугубо частное расследование. Таррант хотел было что-то сказать, но Пристайн вежливо остановил его, приподняв руку. — Я считаю, что первый путь абсолютно невозмо¬ жен. Оба правительства отнюдь не дружелюбно отно¬ сятся друг к другу. Второй путь более реален. Перед тем, как заняться подготовкой экспедиции профессора Танджи, я за’ручился поддержкой министра культуры Алжира. Это стоило мне солидного денежного вклада в их новый музей, который министерство планирует по¬ строить. Поэтому там у меня есть некоторое влияние. 6 163
Но я сильно сомневаюсь, что алжирские власти будут действовать быстро. Могут, наоборот, намеренно притор¬ мозить ход расследования. Если эта девушка, Дайна Пил¬ грим, вместе с Танджи и другими, действительно в опас¬ ности, нам нужно соблюдать чрезвычайную осторожность, а официальное вмешательство может все испортить. Пристайн взглянул на Модести Блэйз. Легкая улыбка коснулась его губ. — Я уже говорил, что знаю, где и кем работает Тар¬ рант. Мне известно кое-что и о вас, мисс Блэйз. Бла¬ годаря вам Селби потерял пост министра — в резуль¬ тате, как мне помнится, кувейтского дела. Ответил Таррант: — Ошибка Селби состояла в том, что он отказался принять информацию, которую для него с риском для жизни добыла мисс Блэйз. Он хотел вынудить ее одну таскать все каштаны из огня, чтобы потом воспользо¬ ваться этим. — Точно.— Пристайн не сводил с Модести глаз.— Я бы тоже сказал, что Селби сам виноват в том, что случилось. Он потерял чутье. — Чутье?— негромко переспросила Модести. Она впервые заговорила после нескольких обязательных фраз в начале знакомства. — Чутье, на кого делать ставку. И когда. Не думаю, что я тоже страдаю этим недостатком. Какая помощь вам нужна от меня, мисс Блэйз? — Прикажите вашему пилоту, чтобы тот. в очеред¬ ной раз отправляясь из Алжира, принял на борт двоих пассажиров. Простите, троих. — Вас, Гарвина и... как же его зовут? А, Колльер. Точно.— Пристайн открыл свой огромный блокнот.— Следующий по расписанию полет должен состояться в четверг, то есть послезавтра. — Значит, завтра мы вылетаем в Алжир. С кем нам там связаться? — С моим агентом. Вы передадите ему инструкции, которые я собственноручно напишу для него. Это ка¬ сается вашей поездки в Мас. Кроме того, я и сам ему позвоню. Он предоставит пилота в ваше распоряжение. 164
— Могут ли они сохранить дело в тайне? — Да. Я тщательно подбираю себе людей. Ну и в $ любом случае в Мас никто ничего не сможет сообщить раньше, чем вы прилетите туда, так как это будет бли¬ жайший рейс. Модести удовлетворенно кивнула. — Пилот у вас хороший? — Я считаю, что он входит в шестерку самых лучших в Европе и Штатах. — Звучит неплохо. Я бы хотела, чтобы он сделал посадку милях в десяти от Маса, а потом продолжил бы полет, будто нас и не было. Пристайн удивленно вскинул брови. — В песчаной пустыне? — Это вполне возможно. Только одна седьмая часть площади Сахары покрыта песчаными дюнами. Там до¬ статочно ровных площадок с твердой поверхностью. Но это я уж предоставлю решать самому летчику, когда подойдет время. Если он будет сомневаться, мы просто выпрыгнем на парашютах*. Нам надо приблизиться к Масу незамеченными, так, чтобы мы могли немного понаблюдать, что там происходит, перед тем как вор¬ ваться туда. Пристайн с любопытством посмотрел на Модести, потом взглянул на Тарранта и сказал: — Вы, наверное, уже привыкли к этому? Таррант усмехнулся. — Только до некоторой степени. Я до сих пор нахожу мисс Блэйз несколько импульсивной. Пристайн снова взглянул на Модести. — Разумеется, я должен был этого ожидать. Про¬ стите меня. Открыв ящик стола, он вынул листок бумаги с во¬ дяными знаками и начал быстро писать на нем изящной золотой ручкой. Это отняло у него не более минуты. — Вот адрес моего агента в Алжире и необходимые рекомендации и наставления.— Встав и обойдя стол, он вручил листок Модести.— Подойдет? Модести быстро прочитала краткий и четкий текст. ■— Разумеется. Благодарю вас, сэр Говард. 165
— Когда вы предполагаете выйти с нами на связь? — Как только сможем что-нибудь сообщить. Мы бу¬ дем поддерживать радиосвязь с центром сэра Джеральда. — Боюсь, это вам не удастся,— извиняющимся то-* ном возразил Пристайн.— Мне говорили, что Мас на¬ ходится в мертвой зоне, хотя я и сам толком не знаю, что это такое. Что-то связанное с горами, Тадемаитским плато. Именно поэтому у меня и нет прямой радиосвязи с профессором Танджи. Приходится рассчитывать толь¬ ко на почту. Он медленно подошел к окну. — Возможно, вы решите эту проблему, установив связь через три или четыре промежуточные станции? Сам я неважно во всем этом разбираюсь. — Нет.— Модести посмотрела на Тарранта.— Пожа¬ луй, это слишком сложно. Таррант неохотно кивнул. Пристайн продолжал: — Скорее всего, это было бы нужно только для того, чтобы умерить наше беспокойство, позволив нам быть в курсе ваших дел. Если же, не дай Бог, вы на самом деле будете вынуждены подать сигнал тревоги, мы вряд ли сможем оказать вам действенную помощь. Вы же будете находиться на территории Алжира, и я даже во¬ образить не могу, как мы сумеем убедить местные вла¬ сти предпринять даже в случае необходимости хоть что- нибудь. Таррант глубоко вздохнул. Конечно, Пристайн был прав. И все же возможность выйти на связь никогда не бывает лишней. А теперь, похоже, ситуация такова: он ничего не будет знать, пока все так или иначе не закончится. — Дайте мне три недели,— сказала Модести.— Знаю, это большой срок, но и Мас расположен неблизко. Я пока не знаю, с чем мы можем там встретиться и как справимся с этим. Пусть самолет совершает свои регу¬ лярные рейсы по расписанию, а нам дайте три недели. После короткой паузы Пристайн спросил: — А если и после этого от вас не будет известий? Модести встала. — Тогда вы можете считать, что нас постигла неу¬ 166
дача. Вместе с сэром Джеральдом вы решите, что пред¬ принять. Но, честно говоря, я не представляю себе, что реально вы сможете сделать в этой ситуации. — А я представляю,— тихо, но твердо произнес При¬ стайн.— Если через три недели от вас не поступит ни¬ каких известий, то я начну действовать открыто. Хуже уже не будет. Я вылечу туда сам в сопровождении дво- их-троих алжирских министров и с солидным эскортом. Но, разумеется, я надеюсь, что до этого дело не дой¬ дет.— Магнат взглянул на Модести и повторил еще раз:— Я искренне надеюсь. Наступила полночь. Дождь лил как из ведра. Мо¬ дести уже легла, когда наконец услышала звук подни¬ мающегося лифта. Она молча лежала, сдерживая охва¬ тивший ее гнев. Через минуту в дверь спальни тихонько постучали. — Я не сплю. Колльер открыл дверь. Модести включила торшер. Колльер стоял на месте, продолжая держаться за двер¬ ную ручку. Он уже снял плащ. Его волосы и нижняя часть брюк были совершенно мокрыми. — Надеюсь, не разбудил тебя,— виновато сказал Стив.— Подумал, лучше сразу сказать, что я уже вер¬ нулся. Модести приподняла голову. — Тебя не было пять часов. Откуда вернулся, Стив? Он сделал неопределенный жест рукой. • — Просто гулял. Не в состоянии был оставаться дома. — Ты мог сообщить об этом хотя бы Уенгу или Уилли. — Да. Прости меня. — Ладно, все в порядке. Ложись спать. Ты выгля¬ дишь усталым. — Я оставил свою сумку в свободной комнате. Ду¬ мал...— он вдруг замолчал. — Я заметила. Почему ты сделал это?— Она спо¬ койно смотрела на него, без всякого упрека.— Злишься на меня? 167
— Да нет, ну что ты!— в отчаянии воскликнул Стив.— Прости, Модести. Я нс знаю, что делать. Все время думаю о Дайне.— Его лицо исказила гримаса, он передернул пле¬ чами как от холода*— Меня мучает мысль, что я вот сей¬ час лежу в удобной постели, а Дайна тем временем...— он опять замолк. — Что бы ты ни предпринял, пока ты ничем не мо¬ жешь ей помочь, Стив. Смирись с этим. Прими сно¬ творное и ложись спать. — Смириться?— эхом повторил Колльер.— О Боже! Да я представить себе не могу, как тебе это удается. Лицо Модести окаменело. — Я научилась этому. Она откинула одеяло, встала и подошла к нему. Ук¬ ладываясь на ночь, они никогда ничего не надевала, и теперь стояла перед ним совершенно нагая, что, впро¬ чем, нисколько не уменьшало ее уверенности в себе. Она резко скинула его руку с дверной ручки и закрыла дверь. Отошла, села на край постели, откинулась назад и внимательно посмотрела на него. — Я научилась,— повторила девушка.— Это не так просто, но я научилась. И для Дайны это лучше. — Лучше для Дайны?! Да много ли ты о ней сейчас думаешь? — Нет. Я думаю о том, как сделать, чтобы Дайна осталась жива. Поэтому о ней самой я думаю мало. Неожиданно гнев Колльера угас. — Прости меня. — Нет, ты не чувствуешь себя виноватым. Просто не хочешь спорить,— жестко сказала Модести. Надо снова зажечь в нем гнев, разозлить его хорошенько, а потом взорваться. Это должно разрядить его нервное напряжение. — Что ты имеешь в виду?— непонимающе переспро¬ сил Колльер.— О чем нам с тобой спорить? — Вообще-то не о чем. Но прежде чем ты уйдешь, я скажу, почему ты оставил свои вещи в свободной ком¬ нате. Потому что ты иногда ненавидишь меня, Стив. Колльер снова вспыхнул. — Не говори глупостей! 168
— Разве? Ты же боишься за Дайну. С ней случилось то, чему в обычных условиях нет места в твоем мире. Но все это постоянно существует в моем мире и всегда существовало. И какой-то частью сознания — или под¬ сознания — ты считаешь меня виноватой в том, что про¬ изошло с Дайной. Колльер холодно взглянул на нее. — Очень странно.— Он помолчал, но вскоре продол¬ жил, не в силах сдержать упреки:— Но, может, ты со¬ гласишься, что твоим друзьям и в самом деле не стоит забывать об осторожности. Похоже, сама твоя близость навлекает на них всевозможные несчастья, создает ат¬ мосферу насилия и опасности.. Говоря это, он побледнел от противоречивых чувств, охвативших его. Слова Модести очень взволновали его, потому что она была права, утверждая, что он в ка¬ кой-то мере обвиняет ее в случившемся. Правда заклю¬ чалась и в том, что он всем существом отвергал эту мысль. — Ты, может быть, прав. Может, я как раз такой человек, от которого лучше держаться подальше, если не хочешь ввязываться в неприятности.;— Голос ее стал ледяным.— Но ты только послушай, мой чувствитель¬ ный и талантливый математик, и посмотрим, сможешь ли ты решить простую задачку. Не я Дайну вовлекла в это дело, верно? Ей пришлось столкнуться с насилием и убийством, и только благодаря Божьей милости в этот момент рядом оказался Уилли Гарвин. Да, да, именно он. И он ее тогда вытащил. Модести встала и медленно направилась к Колльеру. Она бросала слова ему в лицо, словно острые камешки. — Они схватили Уилли и едва не разорвали его на куски, помнишь? Один из них собирался и меня при¬ стрелить. Но это все позади. Нам удалось выпутаться из той переделки. Увезти Дайну. А теперь перед нами противник раза в два сильнее, чем мы предполагали, и наши враги снова схватили Дайну. Она остановилась прямо перед ним, и, несмотря на весь свой гнев, Колльер, как всегда, поразился мягкой женственности ее прекрасного тела. 169
— Дайна может умереть,— четко произнесла Моде¬ сти.— Смирись с такой возможностью. Подумай об Уил¬ ли. Ему сейчас тяжелее, чем тебе. Если тебе не нравится то, что‘мы делаем, тогда вали-ка отсюда и найди ко¬ го-нибудь получше для такой работенки. Но никогда не смей обвинять меня! Все, иди спать. Его рука рванулась к ее лицу. В том нервном воз¬ буждении, в котором он находился, он действовал ав¬ томатически, и Модести не сомневалась, что именно так оно и будет. Конечно, она могла бы парировать или увернуться от удара. Но она даже не пошевелилась. Звук звонкой пощечины эхом разнесся по комнате. Мо¬ дести развернулась и пошла к постели. Колльер издал сдавленный крик. Она почувствовала его руки на своих плечах. — О, Модести... ну пожалуйста! Господи, прости ме¬ ня. Я совсем потерял рассудок. Я не хотел... ну, по¬ жалуйста... Обернувшись, она очутилась в его объятиях, потом качнулась назад, и оба они рухнули на кровать. Дрожа всем телом, он еще пытался что-то сказать. Модести погладила его по щеке и поцелуем заставила замолчать. — Не надо, Стив,— прошептала она.— Все в поряд¬ ке, милый. Я, конечно, скотина, но это был единст¬ венный способ. Тебе необходимо было разрядиться. Ус¬ покойся, дорогой. Вот так. Давай снимем туфли. Вот. Теперь это... Потом Модести обняла его. Его все еще трясло, и он не мог избавиться от напряжения, но чувствовал огромную благодарность к ней за эту неожиданную нежность. Потом пришла буря освобождения, и Стив наконец полностью расслабился. По телу разлился бла¬ женный покой, все мысли куда-то исчезли. Он задышал глубоко и ровно, почти засыпая. Модести лежала рядом, подтянув одеяло, положив голову ему на грудь и все еще обнимая его. — Самое время заставить тебя дать мне письменные обязательства, что ты сделаешь из меня порядочную женщину,— прошептала она. 170
Едва слышным сонным голосом Колльер пробор¬ мотал: — Тащи бумагу и ручку... Потом вздохнул и погрузился в сон. Когда Модести проснулась на следующее утро, Кол¬ льер сидел на краю постели, куря сигарету. Вид у него был виноватый, но от минувшего напряжения не оста¬ лось и следа. Модести подумала, не опасное ли это спо¬ койствие полного отчаяния, но, когда Стив посмотрел на нее и улыбнулся, она с радостью поняла, что с ним произошло именно то, на что она надеялась.* Он обрел душевное равновесие, пришел наконец-то в согласие с самим собой.Теперь он мог смотреть вперед без глупого и наивного оптимизма и без всепоглощающего песси¬ мизма, а с ясным чувством действительности и спокой¬ ной уверенностью в своих силах. Именно это и является необходимым условием выживания. Без тени иронии Колльер заметил: — Я очень признателен тебе за этот благотворитель¬ ный утренник, прошедший, правда, глубокой ночью. Я был на самом краю срыва. Модести улыбнулась ему в ответ, встала и накинула пушистый голубой халат. — А как ты теперь себя чувствуешь,' Стив? Он задумался. — Кажется, так, как нужно. Немного трудно объ¬ яснить. — Понимаю.— Модести присела на краешек крова¬ ти, глядя на него. Колльер со смущением сказал: — Ну и печальное же зрелище я представлял из себя минувшей ночью. Ты сможешь это забыть? Модести покачала головой. . — Не совсем. Это для меня важно. Тебе нужно было немного помочь, и я смогла это сделать. Для человека много значит, когда в нем нуждаются. Колльер нахмурился. — Да, но тогда в твоей памяти останется довольно 171
жалкое воспоминание обо мне. Не очень-то красивый образ. Возможно, соответствующий действительности, но не симпатичный. Все еще улыбаясь, Модести взглянула на него слегка удивленно. — Да ты и сам толком не знаешь, каким являешься на самом деле, да, дорогой? Может, именно поэтому я и люблю тебя. И конечно, я представляю тебя совер¬ шенно иначе. — И как же? ’ — Я вижу тебя в кухне коттеджа. Только что на твоих глазах Деликата без труда сорвал стальную ре¬ шетку, которую едва могли бы поднять шестеро обык¬ новенных мужчин. Перед тобой хладнокровный убийца. Ты знаешь, что у тебя нет ни малейшего шанса на победу. Но Под твоей защитой находится слепая девуш¬ ка. Ты выталкиваешь ее из кухни, остаешься там на¬ едине с Деликатой, захлопываешь дверь и бросаешься на него, вооруженный только лишь поллитровой каст¬ рюлей для подогревания молока. Модести наклонилась, поцеловала Колльера в щеку и выпрямилась. — Вот таким я тебя вижу. Колльер в недоумении проводил ее взглядом до двери ванной. Он пробормотал ей вслед: — Но я же безумно испугался. Я просто не могу передать, насколько мне было страшно. Обернувшись к нему, она устало вздохнула. — Да как же ты не поймешь, дурачок? В этом-то все и дело!— Модести открыла дверь в ванную и доба¬ вила, скрываясь за ней:— Давай поторапливайся, Стив! Через три часа мы вылетаем в Алжир. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Это была надежная машина. «Сессна скайвэгон» с высоким расположением крыльев й 300-сильным дви¬ гателем «континенталь-520». По обе стороны фюзеляжа 172
располагались два больших люка для удобства погрузки и разгрузки. Из кабины было убрано все лишнее, кроме двух сидений, чтобы освободить место для тридцатига- лонных контейнеров с водой, которая являлась основ¬ ным грузом. Самолет совершал рейсы в Мас два раза в неделю. «Сессна» — хорошая рабочая лошадка, с удовлетво¬ рением отметил Уилли Гарвин, загружая в самолет два тюка их снаряжения. Там уже стояли четыре контейнера с водой и ящик с продуктами. Вес самолета с незапла¬ нированными ..тремя пассажирами, конечно, будет пре¬ вышать приведённые в инструкциях параметры, но не¬ намного. Модести поднялась в самолет с горячего бетона взлетной полосы, за ней следовал Колльер. Он чувст¬ вовал себя как-то глуповато в пятнистом светло-корич¬ невом маскировочном костюме. На ногах — высокие, до самых икр, ботинки на шнуровке. Модести и Уилли бы¬ ли одеты точно так же, но на них боевая форма вы¬ глядела естественно. И это, подумал Колльер, успока¬ ивая сам себя, в сущности, нисколько не удивительно. Он расположился на сиденье рядом с Модести, а Гарвин устроился на ящике с продуктами прямо за ними. В самолет забрался еще один человек, с летным шле¬ мом в руке. На нем были старые перепачканные джинсы и выгоревшая на солнце рубашка. Волосы, подернутые сединой, составляли странный контраст с молодым свежим лицом, гладким и без морщин. А на этом лице странно выглядели его глаза: спокойные и как будто старые. Модести удивленно вскинула брови. , — Привет, Скит. Мы и не знали, что это будешь именно ты. — Салют, мэм.— Мягкий голос американца прозву¬ чал спокойно, почти равнодушно.— Привет, Уилли. Давненько не виделись. — Очень давно,— согласилась Модести.— Как дела? — Нормально, мэм.— Летчик натянул свой шлем и закрыл люк.— Все готовы? — Да. Агент говорил, что ты знаешь, где можно без¬ опасно приземлиться — милях в восьми от Маса. 173
— Точно. Площадка там немного коротковата, но я сумею посадить самолет. Модести кивнула. Если Скит Лоури утверждает это, значит, так оно и есть. Называя его в числе шести луч¬ ших пилотов Европы и Америки, Пристайн ничуть не преувеличивал. Скит Лоури мог летать на самолетах любого типа, и притом в таких условиях, когда другие летчики предпочитают оставаться на земле. Но в нем, однако, не было и следа бесшабашной, слепой храбрости. Просто он действительно мог делать с самолетом все, что хотел, и хорошо знал, на что он способен. Раньше ему приходилось работать и в воздушных цирках, и на самолетах сельскохозяйственной авиации, опыляющих поля и огороды. Было время, когда он пе¬ реправлял реактивные истребители русских и амери¬ канцев обеим воюющим сторонам на Дальнем Востоке. Он летал на самолетах гражданских авиалиний. Пере¬ возил по воздуху золото и наркотики, а иной раз по¬ могал скрывающимся от правосудия уголовникам. Скит Лоури работал по найму, и ему было абсолютно все равно, на кого работать и ради каких целей. Он не был предан никому и ничему, кроме своего дела и того, кто платил ему в настоящее время. Модести трижды пользовалась его услугами в те годы, когда состояла на официальной службе. Он оказался аб¬ солютно надежным партнером, хотя никогда не являлся членом ее организации. Он был свободным бродягой, всегда поступающим по собственному усмотрению. Уилли поинтересовался: — А где ты возьмешь топливо на обратный путь, Скит? — Раз в три недели я завожу туда топливо и воду.— Скит Лоури пробрался через загроможденную вещами кабину к креслу пилота.— Там сейчас имеется изрядный запас. Модести в свою очередь спросила: — Скит... Ты случайно не заметил чего-нибудь не¬ обычного в Масе? Следов какого-нибудь другого само¬ лета? Танджи и его люди не ведут себя странновато? Лоури помолчал, глядя на нее. В какой-то миг по 174
его неулыбчивому лицу скользнула легкая ироничная ухмылка, но тотчас же и исчезла. — Я, мэм?— вежливо переспросил он.— Да когда я что-нибудь где-нибудь замечал? Я просто летаю туда и обратно. Скит добрался до своего кресла и сел. Бросив на Модести взгляд, Уилли буркнул: — Такой же, как всегда. Наконец двигатель взревел. Колльер пристегнул ре¬ мень безопасности. — Как я понял, он ваш старый друг? Еще один че¬ ловек на нашей стороне? Модести качнула головой. — Скит просто летает. Он никогда не бывает на чьей- то стороне. Пристайн нанял его и платит ему за работу, поэтому Скит выполняет его приказы до мельчайшей запятой. Приказы по полетам. Кроме них, он и знать ничего не хочет. Атласские горы остались далеко на севере. «Сессна» пролетела над бесконечными дюнами Большого Запад¬ ного эрга, и теперь со всех сторон до самого горизонта простирались безбрежные пески, то тут, то там пере¬ межающиеся островками серых скальных пород. В самолете было не особенно жарко, но ослепитель¬ ное сияние солнца, лучи которого били прямо в иллю¬ минатор, в сочетании с видом бескрайнего безлюдного пространства внизу, вызвало у Колльера ощущение пу¬ гающей ничтожности собственного существования. За три часа полета он только раз заметил внизу какое-то движение. Это был караван из десяти верб¬ людов, казавшийся с такой высоты вереницей муравьев. Дважды Модести и Уилли видели газель, но Колльер сколько ни напрягал глаза, так ее и не рассмотрел. — Тебе надо тренировать свое зрение в разных ус¬ ловиях,— объяснила Модести.— В джунглях, в пустыне, в городе — везде надо смотреть по-разному. С практи¬ кой это приходит. Солнце.уже шло к закату, когда Скит Лоури вклю¬ 175
чил автопилот и встал со своего места. «Сессна» не са¬ мый шумный самолет, но ему все же пришлось напрячь голос, чтобы быть услышанным. — Посадка через тридцать минут, мэм,— сообщил он Модести. Обращение «мэм» в его устах не имело никакого оттенка иронии: просто привычка быть веж¬ ливым в любых ситуациях. — Какая там местность, Скит?— спросила Модести. — Гравий и песок. Площадка находится у края из¬ вилистого и довольно низкого гребня. Воды нет.— Пилот пожал плечами.— Воды нет Бог знает на сколько миль. Но я взял для вас лишнюю канистру, как и говорил агент. О’кей? — Спасибо. Скит вернулся в свое кресло. Модести сказала Кол¬ льеру: — Лучше и быть не может. Этот извилистый гребень укроет нас от жары. Если повезет, мы даже сможем найти пещеру. Колльер кивнул. Он уже знал, что должен будет ос¬ таться на импровизированной базе в нескольких милях от Маса. Продуктов и воды у них на десять дней, а при экономном расходовании их хватит и на более долгое вре¬ мя. В первую же ночь Модести и Гарвин отправятся пеш¬ ком в Мас. Сегодня ночью, вздрогнув, понял Колльер. Дальше этого они своих действий не планировали. Примут решение, исходя из результатов первой разведки. — Оружие мы оставим у тебя, Стив,— говорила Мо¬ дести.— После разведки возьмем то, что будет нужно. Ты умеешь им пользоваться, и нам бы вовсе не помешал еще один стрелок, если у тебя вдруг возникнет такое желание. Колльер вспомнил тот случай, когда он был вынуж¬ ден использовать автомат системы Кольта. Потом он подумал о Дайне Пилгрим. — Да. Желание у меня возникнет. Солнце стояло совсем низко прямо по их курсу. Скит Лоури сделал вираж для захода на посадку. Самолет начал снижаться, погружаясь в сумерки, опустившиеся на пустыню. 176
Скалистый гребень чернел справа по борту. Шум двигателя изменился, стал тише и мягче. Ни толчка, ни рывка, только хруст гравия под ко¬ лесами «сессны». Словно превратившись в единое целое со своей машиной, Скит Лоури коснулся самолетом зем¬ ли так же мягко, как бабочка, садящаяся на цветок. Колльер судорожно сглотнул. Самолет быстро бежал по гравию, скалы вырастали буквально на глазах, ста¬ новясь все ближе и ближе. Модести успокоила его: — Не волнуйся. За штурвалом Скит. В каких-нибудь двадцати ярдах от каменного гребня они остановились. Двигатель заглох, и вибрация пре¬ кратилась. Скит Лоури лениво вылез из кресла. Модести сказала: — Пять минут, Скит. Уилли, бери этот, не привя¬ занный, контейнер с водой. Распахнув люк, она спрыгнула на землю. Колльер последовал за ней. Солнце скрылось за горизонтом, и сразу же стало совсем темно. Волны жара поднимались с раскаленной поверхности пустыни. Колльер решил не обращать на это внимания. — Днем будет страшно жарко, а ночью страшно хо¬ лодно,— предупреждала Модести.— Лучше не заост¬ ряться на этом. На пятьдесят процентов человек в пу¬ стыне изматывается умственно. Сейчас она смотрела в проем между скалами гребня. — Заглянем туда после выгрузки снаряжения. Не¬ плохое местечко. Неожиданно возникший луч света нанес Колльеру почти физически ощутимый удар. Это было что-то вроде прожектора, вспыхнувшего на склоне гребня и отбра¬ сывающего на землю огромный круг. В центре круга, не более чем в двадцати шагах от них, стояла Дайна Пилгрим. Одна. Невидящими глазами она глядела в их сторону. У девушки был завязан рот, а руки стянуты за спиной. Короткая пулеметная очередь взбила вокруг нее фон¬ танчики песка. Потом наступила тишина, и в этой ти¬ шине из кромешной тьмы за спиной Дайны раздался 177
чей-то голос — выразительный, звучный, богатый ин¬ тонациями, услышав который Колльер почувствовал, как тошнота отчаяния подкатила к горлу. — Добро пожаловать к нам, на этот маленький кло¬ чок братской земли,— подчеркнуто приветливо говорил Деликата.— Хочу пояснить и без того совершенно оче¬ видную вещь. Мисс Блэйз, внутренности мисс Пилгрим будут размазаны по камням при первой же попытке враждебных действий со стороны вас и ваших Санчо Панса. Колльер медленно повернул голову на мгновенно онемевшей шее. Он увидел Уилли Гарвина, застывшего в проеме люка и уже сжимающего в руке нож. Заметил кольт 32-го калибра, появившийся в руке Модести в тот миг, когда зажегся прожектор. Увидел, как она по¬ ставила его на предохранитель и слегка расслабила пальцы, так что револьвер свободно повис у нее в руке. Потом она не спеша положила его на песок и выпря¬ милась. Уилли Гарвин спрятал нож в ножны под рубашку и спрыгнул на землю. — Пока вы ведете себя правильно,— одобрительно заметил голос из темноты.— Не забывайте о внутрен¬ ностях мисс Пилгрим, и тогда мы великолепно пола¬ дим. Скит Лоури вылез из кабины «сессны» и закурил сигарету. Колльер почувствовал прилив безумной яро¬ сти, когда понял, что Лоури с самого начала знал, что их ожидает. Модести не оборачиваясь спросила: — Почему, Скит? Пилот слегка повел плечами и проговорил с веж¬ ливым протестом: — Я работаю на того, кто мйе платит, мэм. Вам это прекрасно известно. В круге света появилась огромная фигура Деликаты, пересекла его и приблизилась к ним. Колльер снова по¬ разился,* глядя на него. Его ручищи были так длинны, что Стиву в первый момент показалось, будто он держит две короткие дубинки, свешивающиеся почти до колен. 178
Около Дайны появились два человека с автоматами в руках. Деликата улыбаясь подошел к ним. С интересом, он несколько секунд глядел на Модести, потом перевел взгляд на Гарвина. После короткой раузы сказал: — Годы пошли тебе на пользу, молодой Гарвин. Как твои ребра? — Пока целы,— бесстрастно произнес Уилли. Взгляд его был прикован к руке Модести. Она распрямила паль¬ цы, потом сжала руку в кулак, затем повторила это движение. Значит, время действий еще не подошло. Уилли даже почувствовал некоторое облегчение. Авто¬ маты направлены на»Дайну, и при первой же попытке сопротивления она умрет первой. Деликата знал, как поступить. Человек-гора шагнул к Колльеру, остановился перед ним-; вскинув почти отсутствующие брови. — Человек с кастрюлькой. Бог ты мой. Я думал, ты мертвец. Боюсь, твоя жизнь уже не принадлежит тебе. Ты одолжил ее на время. Огромная рука медленно поднялась, и вдруг Дели¬ ката схватил Колльера за шею мертвой хваткой, пара¬ лизовавшей все его нервы. Модести сказала: — Не думаю, что это мудрое решение. — Да?— хмыкнул Деликата, без всякого усилия под¬ нимая Колльера над землей. — Да,— с оттенком презрения ответила Модести.— Он же специалист по тем вопросам, которыми занима¬ ется у вас Дайна Пилгрим. Эксперт высочайшего класса. — В самом деле?— Он повернул голову Колльера к себе, как кукольник, манипулирующий марионеткой. Чувствуя, как волна боли и унижения захлестывает его, зная, что стоит на. пороге смерти, Колльер постарался изобразить глупую улыбку и прохрипел: — Извините, не захватил рекомендательные письма. Деликата замер от изумления. Потом разразился го¬ мерическим хохотом, вырывающимся из громадной гру¬ ди. Он ослабил хватку, и Колльер бессильно рухнул на землю. 179
— Мне это понравилось,— проговорил Деликата, трясясь от смеха.— Не уверен, нужен ли нам эксперт, но мы пока подержим его у себя. Он подошел к Модести. — Гарвином я тоже займусь позднее. А у вас, мисс Блэйз, есть какая-нибудь уважительная причина, ко¬ торая заставила бы меня продлить вам жизнь? — Нет.— Модести немного расслабилась, но продол¬ жала внимательно наблюдать за ним.— Хотя кое-что, впрочем, есть. Если вы намерены продемонстрировать показательную казнь, у вас осталась для этого только я.— Она быстро окинула взглядом Дайну, автоматчиков рядом с ней и снова посмотрела в упор на громадное лицо человека-горы.— А я не буду тихо ждать, пока вы убьете меня. Я вовсе не утверждаю, что вы этого не сможете сделать. Конечно, сможете, но я обещаю, что, если вы прикоснетесь ко мне, я выбью вам глаз.— После паузы добавила:— По крайней мере один. — С каждой минутой становится все интересней.— Голос Де ли к а ты подрагивал от удовольствия.— Что же, у нас появилась прекрасная возможность повеселиться в ближайшие дни. Колльер с трудом встал на ноги. Его сотрясала не¬ удержимая дрожь. Он яростно боролся с ней, в то время как в его сознании все яснее вырисовывалась мысль, пришедшая, как ни странно, несколько мгновений на¬ зад, в тот момент, когда Деликата собирался убить его. Колльер помассировал шею и, повернувшись к Модести, проворчал: — Он соскреб с меня весь мой крем против солнеч¬ ных ожогов. Деликата в недоумении уставился на него, потом опять захохотал, повторяя: — Точно, точно, ох и смеху у нас будет! Повернувшись к скалистому гребню, он махнул ко¬ му-то. Автоматчики схватили Дайну за руки и отвели ее в сторону. Раздался звук запускаемого автомобиль¬ ного двигателя, и в следующий миг из темноты появился «лендровер». Деликата посмотрел на Лоури, по-преж¬ нему стоящего у открытого люка самолета, и сказал: 180
— Ты заберешь девчонку и двух охранников. А наши гости поедут со мной в «лендровсре», в сопровождении соответствующего эскорта. Скит Лоури аккуратно затушил сигарету и кивнул: — Сделаю. Колльер поежился. Каменная стена за его спиной становилась все холоднее и холоднее, а сам он был пол¬ ностью раздет. Как и Модести, и Уилли, которые лежали рядом с ним, держа руки на затылке. Камера ярко освещалась двумя электрическими лам¬ почками. На длинном столе были разложены их вещи. У дальнего его конца стояли два человека. Колльер уже знал, что это Габриель и Мак-Уиртер. Мак-Уиртер в своих замызганных шортах выглядел бы просто умори¬ тельно, если бы не злобные огоньки, то и дело вспы¬ хивающие в его ярко-голубых глазах. Габриель, одетый в тропический костюм, обшаривал сейчас рубашку Уил¬ ли. Не похоже было, чтобы он испытывал радость три¬ умфа. Его лицо выражало только холодную враждеб¬ ность. С помощью отвертки Мак-Уиртер оторвал подошву от ботинка Уилли. Внутри резины оказались пустоты. В одной лежал клинок от ножа, а в другой — рукоятка. Ухмыляясь, Мак-Уиртер покачал головой. Собрав нож, он положил его во все растущую кучу предметов, извлеченных из одежды и обуви пленников. Осторожно принялся исследовать каблук ботинка. Развалившись на складном стуле, Деликата с отре¬ шенным видом покуривал сигару. Рука его, лежавшая на колене, сжимала тяжелый маузер, страшное оружие с двадцатизарядным магазином. В комнате находился и четвертый человек. На нем были отлично отглаженные брюки и легкая спортивная куртка. Он стоял очень прямо, держа руки за спиной, медленно покачиваясь с пяток на носки и внимательно наблюдая за происходящим. Весь путь, который они проделали на «лендровере» под бдительной охраной, занял не более двадцати минут. 181
Они проехали через широкую расселину, с двух сторон огражденную стенами песка, спрессованного за многие века. Расселина открывала проход в каменный Мас. Темнота помешала пленникам рассмотреть в подробно¬ стях всю долину. От машины их быстро провели в по¬ мещение по высеченному в камне коридору. Колльер себя чувствовал как-то странно. Конечно, ему было страшно, но страх не мог завладеть всем его существом. Он знал, что Модести и Уилли не обращают сейчас никакого внимания на свое беспомощное состояние. Вместо того чтобы терзаться, размышляя об этом, они интенсивно просчитывают в уме возможные варианты развития событии. Факты, предположения, выводы — сло¬ вом, умственная разведка,— тут нет места отчаянию. Модести и его буквально на днях учила поступать таким образом, и это он пытался сейчас делать. Для электрических ламп необходим источник пита¬ ния. Надо бы определить его местонахождение. Охран¬ ники, виденные ими,— вероятнее всего алжирцы, го¬ родские жители. Они совсем не говорят по-английски и очень слабо — по-французски. Они говорят на араб¬ ском языке, который Модести и Уилли хорошо знают. Это тоже надо запомнить. Охранников ведь можно по¬ пытаться подкупить. Потом он подумал о Дели кате. По¬ жалуй, здесь Стив может достичь того, что не удастся ни Модести, ни Уилли. Он уже нашел правильный путь и, похоже, этим и спас свою жизнь. Он заставил Де- ликату смеяться, да что там — хохотать от всей души, и сумел заинтересовать егр собой. Человеку-горе захо¬ чется иметь при себе шута для развлечения, и этот шут, возможно, будет даже пользоваться некоторыми приви¬ легиями. Колльер принялся мысленно готовить себя к этой роли, прекрасно осознавая, что должен быть чрезвы¬ чайно осторожным. Сейчас не стоило отпускать глупые шуточки, потому что настроение Деликаты резко изме¬ нилось. Наблюдая, как Мак-Уиртер и Габриель методично обыскивают каждый дюйм одежды Уилли и Модести и складывают найденные предметы во все увеличивающуюся кучу, Деликата мрачнел на глазах. 182
Колльер тоже взглянул на эту кучу. Кое-какие пред¬ меты были ему нс знакомы, но большинство он уже видел. Кольт, автоматический пистолет системы «МАБ», два метательных ножа Уилли в кожаных ножнах, два одинаковых ножа, извлеченных из подошв обоих боти¬ нок. Восьмидюймовая металлическая трубка, которая была спрятана в заднем кармане брюк Модести. Она раздвигалась и превращалась в лук. Тонкие стальные штыри. Если привернуть их один к другому, получались стрелы. Флакон с антисептическими зажимами для носа. Праща с полудюжиной свинцовых шариков. Конго — небольшой, тщательно отполированный кусок дерева в форме гантели. Колльеру приходилось видеть, с какой смертоносной точностью использовала Модести это не¬ обыкновенное оружие. Все предметы Мак-Уиртер скру¬ пулезно перечислял в своем черном блокноте. В этом не было никакого смысла, и Колльер подумал, что Мак¬ Уиртер нудный педант. Габриель ощупал манжет на рубашке Модести, до¬ стал нож и распорол его. Вытащил прямоугольную оло¬ вянную пластинку, очень тонкую, имевшую ту же фор¬ му, что и манжет. Мак-Уиртер спросил: — А это еще, черт возьми, зачем? Габриель стиснул олово в кулаке и взвесил комок на ладони. — Оторви рукав и пользуйся этой штукой как гирь¬ кой на цепи.— Он бросил на Модести полный злобы взгляд. Мак-Уиртер хмыкнул. — Не удивительно, что они всегда выкарабкивались, когда попадали к нам в руки.— С этими словами он откинул в сторону рубашку Колльера.—Но теперь все получится по-другому.— Взглянул на кучу оружия.— Кажется, все. Ах нет, еще кое-что.— Шотландец обошел стол и приблизился к Модести. Положив руку ей на грудь, он слегка толкнул девушку.— Повернись-ка, крошка. Модести молча подчинилась. Мак-Уиртер пошарил у нее в волосах и снял две эластичные крепкие повязки. 183
Волосы рассыпались. Он пошарил в их шелковистой мас¬ се и вытащил еще одно конго. — Есть люди, с которыми нельзя забывать об осто¬ рожности,— с неожиданной улыбкой сказал Мак-Уир¬ тер, возвращаясь к столу. Деликата холодно спросил: — Ну, теперь все? Габриель кивнул. — Да. — На этот раз нет ошибки?— Деликата улыбался со зловещей вежливостью. В безжизненных глазах Габриеля вдруг сверкнул ого¬ нек ярости. — Прибереги свои остроты для тех, кто их терпит. Я же сказал, что больше ничего нет. Деликата хохотнул. — Ну, наконец-то я тебя обидел,— удовлетворенно произнес он.— Извини ради Бога.— Он встал, по-преж¬ нему улыбаясь. — Можете теперь повернуться, мисс Блэйз. Ее спокойное лицо выражало полную отстраненность от происходящего. Поигрывая пистолетом, Деликата объявил с видом человека, оказывающего кому-то необыкновенное одол¬ жение: — Ну а теперь вы можете одеваться, и мы приступим к церемонии посвящения. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Эта камера была меньше первой, не более двенад¬ цати квадратных футов. Голый каменный пол. Тяжелая деревянная дверь, видимо недавно установленная в уз¬ ком высоком проеме. Края двери обтянуты толстой ре¬ зиной так, чтобы она закрывалась совершенно герме¬ тично. Ни ручки, ни замочной скважины. Снаружи дверь запиралась двумя мощными стальными засовами. Колльер услышал, как задвигаются эти засовы, и 184
невольно подумал, на сколько времени хватит в камере воздуха для троих человек. Уилли Гарвин припал ухом к двери, вслушиваясь. Модести смотрела в угол камеры, в какую-то точку вы¬ соко под темным потолком. Лицо ее казалось бесстра¬ стным, но Колльер, изучивший ее довольно хорошо, ви¬ дел, что девушка чем-то озабочена. Он проследил ее взгляд и заметил под самым потолком небольшое вен¬ тиляционное отверстие. Простая круглая дырка, выгля¬ девшая так, будто была сделана еще древними строи¬ телями Маса. Уилли перестал слушать и принялся ощупывать дверь, стараясь определить ее прочность. Не сводя взгля¬ да с отверстия, Модести прошептала: — Стив, ты единственный, кто сумел заработать хоть какие-то очки в свою пользу. Ты совершенно правильно ведешь себя с Деликатой. Дальше сможешь так же? — Думаю, да,— ответил Колльер, понизив голос.— Но не знаю точно, надолго ли меня хватит. Он не дурак. Если почувствует игру... — Долго мы здесь не собираемся оставаться, если только вообще хотим выбраться в целости и сохранно¬ сти. Как тебе показался Деликата, а, Уилли? — Он не изменился,— мрачно ответил Гарвин. — А Габриель? — Нервничает больше, чем обычно. — Так кто же из них босс? — Пока не могу понять.— Уилли отошел от двери и тоже стал осматривать отверстие под потолком.— Представить себе не могу, чтобы кто-нибудь из них был в подчинении у другого. — Верно.— Хотя Модести и продолжала говорить шепотом, в ее голосе ясно звучал нескрываемый гнев.— Черт побери, это я виновата в том, что мы все оказались здесь. — Ты?— удивился Колльер.— Ничего не понимаю. — Еще не понял?.. Вдруг Модести замерла, и они услышали легкий сви¬ стящий звук, исходящий из отверстия. Это длилось не более десяти секунд. Потом звук прекратился. Камера 185
была заполнена облаками аэрозоля. Колльеру вдруг ста¬ ло страшно. Он увидел, как Модести вздрогнула и бы¬ стро закрыла руками лицо. В этот же миг и его лицо стало пощипывать и покалывать. Через секунду пощи¬ пывание перешло в зуд, а еще через мгновение — в не¬ стерпимую боль. Уилли Гарвин тоже прикрыл лицо ру¬ ками. — Слезоточивый газ!— хрипло бросил он.— А мо¬ жет, что-то и похуже... Колльера охватил ужас. — Ради Бога, объясните, что это такое?— восклик¬ нул он, чувствуя, как бесчисленное множество мелких острых иголок впивается в его лицо. — Нервно-паралитический газ, применяемый при раз¬ гонах демонстраций.— Модести приблизилась к Колльеру. Из глаз ее уже текли слезы.— Будет очень плохо, Стив... Но он уже не слушал ее. Схватившись обеими ру¬ ками за голову и низко согнувшись, он громко стонал от боли. Это вещество, больше похожее на аэрозоль, чем на газ, в сущности, не приносило большого вреда организ¬ му, но действовало поистине ужасно в момент приме¬ нения. Даже в небольшом количестве аэрозоль мог со¬ хранять эффективность на полчаса и дольше. Находясь в воздухе, он вызывал временное вытеснение кислорода из легких, лишая человека сил. Но самым главным было его болевое воздействие. Каждый миллиметр кожи лица и головы горел от невыносимой боли, такой острой, слов¬ но все нервы были обнажены. Со слезящимися глазами, уже плохо видя, Модести толкнула Колльера на пол и усадила его спиной к стене. Уилли помогал ей. Воздух со свистом вырывался между его плотно сжатых зубов. — Ты можешь... можешь отключиться, Уилли?— вы¬ дохнула девушка. Уилли ответил утвердительно. — А как Стив? — Я помогу ему. Сонная артерия.— Голос ее звучал глухо.— Садись между нами. Прямо сиди. Пусть кровь медленно отливает от головы... 186
Колльер слышал свой голос словно со стороны. Он стонал и всхлипывал, но ему на все было уже наплевать. Боль, одна только непереносимая боль... Потом он почувствовал, как руки Модести сжали его шею. Она душит его? Нет... он может дыщать. Тогда что же она делает?.. Зачем?.. С невыразимым облегчением он почувствовал, как неудержимо опускается в темную пучину беспамятства, оставляя боль позади. Потом все затопила чернота. Модести разжала пальцы. Справа от Колльера сидел Уилли в позе «лотос», положив расслабленные руки на колени ладонями вверх. Он смотрел невидящим взгля¬ дом прямо перед собой. В лице его появилась какая-то странная пустота. Модести, находившаяся по левую сторону от Кол¬ льера, приняла такую же позу. Ну... сейчас. Самое трудное — это первое усилие, потому что никакого усилия и нельзя делать. Она заставила себя дышать медленнее, не борясь с агонией, а позволяя ей омывать все клеточки своего тела, как вода омывает ячейки раскинутой сети. Через минуту боль как бы отделилась от нее. Она оставалась реальной, ощутимой, но сосредоточилась где- то вне ее тела. Мягко, не напрягаясь, Модести отодви¬ гала ее все дальше и дальше от себя... Наконец она превратилась во что-то совсем малень¬ кое и далекое. Там Модести и старалась ее удерживать. Она могла бы избавиться от нее полностью, но*не делала этого. Необходимо было, чтобы какая-то часть ее со¬ знания продолжала воспринимать действительность. Че¬ рез пять минут восстановится прилив крови к мозгу Колльера, и он станет приходить в себя. И тогда бодр¬ ствующая часть сознания Модести заставит ее пальцы снова сжать его сонную артерию, возвращая его в спа¬ сительное забвение. А покц ее дыхание было таким же, как и у Гарвина: четыре вдоха в минуту. Открытые, но ничего не видящие глаза с расширенными зрачками закатились, лицо ка¬ залось совершенно спокойным и безмятежным. 187
Как статуи, лишенные мыслей и ощущений, Модести и Уилли сидели по обе стороны лежащего без сознания Колльера. Чьи-то пальцы крепко сжимали мочку его уха. Кол¬ льер пробормотал нечто нечленораздельное. Ему нс хо¬ телось приходить в себя. В самой глубине сознания ро¬ ились смутные воспоминания... Сколько раз это было? Шесть? Семь? Наступал момент, когда его начинало неудержимо выталкивать на поверхность, и каждый раз он уже ощущал приближение ожидающей его боли. Но потом что-то происходило. Что? Легкое нажатие. Чьи-то руки на шее. И опять погружение на такую глубину, где эта ужасная боль никак не могла достать его. В ухо вонзился ноготь. Колльер резко дернулся и открыл глаза. Он по-прежнему лежал на спине. Сидя¬ щие рядышком на корточках Модести и Уилли с тре¬ вогой смотрели на него. Глаза их казались какими-то странными. А, вот в чем дело. Зрачки неестественно огромные, словно в глаза ввели атропин. Память вернулась к Колльеру. Ругнувшись, он сел и осторожно дотронулся до лица. Оно уже не болело. Нервно-паралитический газ, ска¬ зал Уилли. Колльер вздрогнул при воспоминании о пе¬ ренесенной боли. Модести заставила его погрузиться в беспамятство и не приходить в себя все время действия газа. Значит, ему пришлось пережить только самую пер¬ вую его атаку. — Как долго?— глухо спросил Стив. — Около получаса. — О Боже.— Его передернуло.— Я бы, наверное, со¬ всем сошел с ума. — А мы, в общем, это и сделали,— ответила Моде¬ сти, улыбаясь.— Да нет, не бойся. Мы просто отклю¬ чились на время действия газа. Колльер медленно кивнул, припоминая, как Таррант однажды сказал: «Знаете, они добиваются успеха не только благодаря физической подготовке. Огромную роль играет состояние духа, совершенное владение им. 188
Их способность контролировать себя кажется иногда почти мистической». • Колльер заметил: — Ну и церемония посвящения у Деликаты. О Гос¬ поди, неужели и Дайна прошла через это?— Он начал подниматься на ноги, но Модести остановила его. — Оставайся лежать,— прошептала она.— В любую минуту они могут вернуться. Будет лучше, если они найдут нас такими, какими ожидают увидеть... Изму¬ ченными. Обезумевшими от боли. Раздался звук отодвигаемых засовов. Уилли момен¬ тально откатился в сторону, перевернулся на живот и спрятал голову под руку. Модести прислонилась к стене, устало откинувшись, полуприкрыв глаза и тяжело, не¬ ровно дыша. В камеру вошел Мак-Уиртер. Позади него стоял ох¬ ранник-алжирец. В руках он сжимал автомат, а у пояса болтался аэрозольный баллончик. — Полезная штучка, ага?— хихикнул Мак-Уиртер, довольно потирая руки.— Посильнее тех, что исполь¬ зуют янки. Один ученый тип усовершенствовал ее спе¬ циально для нас. Все молчали. Мак-Уиртер посмотрел на пленников и удовлетворенно кивнул. — Начали мы с того, что устраивали им всем три подобных сеанса в день. Теперь уже почти не прихо¬ дится пользоваться этим. Превосходное средство для превращения людей в послушных скотов.— Мак-Уиртер хохотнул, потом вдруг помрачнел.— Вы-то его только первый раз попробовали.— И печально добавил:— Наш Деликата — странная личность. Не хочет делать зомби из вас троих.— И своим высоким, характерным для уро¬ женцев Шотландии голосом Мак-Уиртер проговорил, неуклюже пытаясь подражать бархатистому голосу Де¬ ликаты:— «Нам с ними будет грраздо интересней, мой дорогой Габриель. Зомби так скучны». Уилли приподнял голову и уставился на шотландца тяжелым взглядом. Мак-Уиртер быстро шагнул назад и кивнул алжирцу. Тот выступил .вперед, направив ав¬ томат на Уилли. 189
— Если бы это зависело от меня, я бы немедленно разнес вас в клочья,— со злобой сказал Мак-Уиртер.— А ну, вставайте! Они медленно, с трудом, поднялись на ноги. — Будете содержаться в общей комнате, вместе с теми, другими. Вы должны принимать участие и в общих работах. Расход воды ограничен пятнадцатью пинтами в день на человека. Советую вам ее только пить и ходить грязными, как все остальные. Тяжелая работа в течение целого дня, похоже, отнимает у человека слишком много жидкости. Повернувшись к алжирцу, он отдал приказ на ужасном французском. За дверью стоял еще один вооруженный ох¬ ранник. Не опуская автоматов, они повели пленников по короткому коридору. Колльер, так же как Модести и Уилли, шел тяжелой, шаркающей походкой, едва волоча ноги. Выйдя из коридора, они оказались под открытым не¬ бом. Ночной воздух был свеж и холоден. Чудилось, кам¬ ни стонут после испепеляющей дневной жары. Они про¬ шли вдоль восточной части стены, окружавшей долину и тянувшейся на сотни ярдов, мимо проемов и отверстий разной величины. В некоторых местах каменная стена растрескалась и камни выпали. Впереди показалась низкая квадратная арка, в ко¬ торую тоже была вставлена новая деревянная дверь, вы¬ глядевшая еще более мощной, чем дверь газовой каме¬ ры, и снабженная прочными стальными запорами. Перед ней на корточках сидели два охранника с автоматами. Завидя идущих, они вскочили на ноги и выдвинули мас¬ сивные засовы, которые вставлялись в отверстия, вы¬ долбленные прямо в каменной стене. Мак-Уиртер сказал на прощанье: — Свет выключат через час. Да, вам лучше узнать все о наших правилах от мисс Пилгрим. От других вы вряд ли чего-нибудь добьетесь. 'Когда за ними закрылась дверь, Уилли Гарвину по¬ казалось, что они попали в какую-то армейскую ка¬ зарму. Помещение было футов восемьдесят в длину и 190
тридцать в ширину. Ряды походных коек тянулись вдоль стен. Четыре грубо высеченные каменные колонны под¬ держивали потолок, с которого свисали три электриче¬ ские лампочки. Пожилой человек с изможденным, обожженным сол¬ нцем лицом сидел на одной из коек, глядя на вошедших в упор, но явно не замечая их. Перед отъездом из Лон¬ дона Уилли и Модести просмотрели несколько фотогра¬ фий профессора Танджи. Они знали, что ученому пять¬ десят семь лет. Человек, сидевший перед ними, выглядел лет на двадцать старше, и в нем с трудом можно было узнать профессора. Кроме него в бараке находилось еще шестеро археологов, и ни один не пошевелился при их появлении. Уилли посмотрел на-другого пленника, сидевшего у двери. Он казался довольно молодым, но определить по виду его возраст точнее было практически невоз¬ можно. Его рот и подбородок скрывались под неопрятной бородкой, нечесаные волосы закрывали лоб до самых бровей. В глазах — ничего, кроме тупого страха. Через мгновение человек вдруг выкрикнул визгливым голосом: — Я правильно написал свое письмо! Ничего лиш¬ него не писал! Ну да. Время от времени они же должны писать письма. И любой намек, любая случайная обмолвка о действительном положении дел означают для них сеанс в газовой камере. Уилли сказал: — Не волнуйся, приятель. Мы не из тех. Колльеру стало совсем плохо. Сам он страдал от чер¬ това газа не более двух минут. А этот человек, все эти люди какое-то время ежедневно подвергались такой пытке; Они испытывали воздействие газа полностью, все отведенные для этого полчаса, и притом три раза в день. Возможно, они были храбрыми, сильными людьми, но ни одно человеческое существо не может вынести боль такой силы и продолжительности. Тут был тонкий и точный расчет. Боль от ударов или ожогов, превосхо¬ дящая пределы физических возможностей человека, бы¬ стро приводит к тому, что жертва, к собственному об¬ 191
легчению, теряет сознание и получает хотя бы короткую передышку. Но дьявольский газ не терзал плоть. Он воздействовал непосредственно на нервы, вызывая не¬ выносимые страдания без грубого физического вмеша¬ тельства, вслед за которым наступает беспамятство. Изуверски холодный и хитрый расчет. Колльер чув¬ ствовал, как его пальцы судорожно сжимаются, когда он представлял, что у него в руках горло Мак-Уиртера, или Габриеля, или Деликаты. Его сжигало страстное желание убить их. И он знал, что, когда его ярость немного уляжется, неуклонное стремлений покончить с ними все-таки останется в его душе. Они не имеют права жить. Он был уверен в этом. Модести дотронулась сзади до его руки и прошеп¬ тала: — Она здесь. В тот же миг Колльер утратил способность думать о чем-то другом. Из дальнего крыла огромного поме¬ щения медленно вышла Дайна Пилгрим. Уилли радостно воскликнул: — Салют, Дайна! Наконец-то мы опять вместе, милая. Девушка бросилась к ним. Напряженно сжимая губы и тихонько посвистывая, она обогнула Танджи, сидя¬ щего на своей кровати, вытянув ноги. И наконец Гарвин обнял ее. Слез не было. Дайна только вздрагивала в его руках. Слова лились потоком: — О Боже, Уилли, они не ранили тебя? Они что-то делают здесь с людьми, что-то ужасное. Я ни с кем не могу поговорить. Они все как мертвецы. Я не понимала, что происходит, когда сегодня ночью меня повезли в пустыню. Они молча ждали, и потом я услышала, как сел самолет, а затем заговорил Деликата... Дайна приподняла голову. Ее все еще трясло. — С тобой Модести. И Стив. Слава Богу. Я думала, что Стив мертв, просто не поверила себе, когда услы¬ шала его голос после приземления самолета. Я была уверена, что этот ужасный человек убил его тогда в коттедже. С тобой все в порядке, Уилли? Ответь мне, ну пожалуйста! Скажи что-нибудь! 192
— Я так давно ждал этого, дорогая. Что же сказать? Девушка улыбнулась, обнимая его изо всех сил, по¬ том с неохотой опустила руки. — Стив?— сказала она, протягивая ему руку. — Незадачливый телохранитель собственной персо¬ ной. Прости меня, милая. Задание оказалось мне не по плечу. Дайна замотала головой, не желая слушать его из¬ винения. Вдруг ее глаза переполнились слезами, и де¬ вушка разрыдалась. — Ну, ну, не надо плакать.— Колльер ласково по¬ ложил руку ей на плечо.— С нами все в порядке, поверь мне. Они проделали свою гнусную штуку с этим нер¬ вным газом, но нам удалось вывернуться.— Он пожал плечами.— Хотя, конечно, говорить «мы» слишком сме¬ ло с моей стороны. Подробности можешь узнать у Мо¬ дести и Уилли.— Он поднял руку.— Послушай, Дайна. Они забрали мой носовой платок, так что вытри-ка нос об этот рукав. Дайна улыбнулась сквозь слезы. — Спасибо, у меня есть.— Достав платок, она вы¬ терла глаза. Потом повернулась к Модести.— Что вы думаете обо всем этом?— Колльер начал было говорить, но слепая девушка остановила его жестом.— Нет. Ты все приукрасишь, так же как и Уилли. Я спрашиваю у Модести. После короткой паузы Модести ответила: — Плохо, Дайна, и может стать еще хуже. Но мы теперь все вместе, и, похоже, Деликата не собирается сразу кончать с нами. Поэтому у нас есть время. Перед нами одна совсем простая задача — выбраться отсюда, вот и все. — Через пустыню?— спросил Колльер. Модести пожала плечами. — Не беспокойся, мы переправим тебя через пус¬ тыню живым и невредимым.— Она посмотрела на Кол¬ льера с неожиданной задумчивостью. Наблюдая за ней, Уилли Гарвин видел, что мысли ее совсем не такие обнадеживающие, как слова. Все было далеко не просто. Конечно, он не сомневался, что 7 П. О’Доннел и др. 193
они найдут выход. Выход всегда есть. Раньше Модести уже приходилось жить в пустыне, а он сам бывал в подобной местности, когда служил в Иностранном ле¬ гионе. Несомненно, оба они смогут выжить в пустыне, если им удастся совершить отсюда побег. Для Колльера и Дайны переход через Сахару будет тяжелейшим ис¬ пытанием, но, вероятнее всего, они тоже справятся с ним. Они ведь пока не зомби, как называл Мак-Уиртер остальных пленников — профессора Танджи и членов его экспедиции. Да, еще где-то здесь должна быть и миссис Танджи, он совсем забыл о ней. Совершить побег из Маса и пересечь пустыню вместе с группой запу¬ ганных, полубезумных людей, двое из которых почти старики... Это уже представляется совсем другим делом. Уилли огляделся. Никто из лежавших не пошеве¬ лился. Профессор Танджи по-прежнему сидел на койке, нахмурившись, потирая щетину на подбородке. Вид у него был обеспокоенный и задумчивый, будто он на¬ пряженно размышлял о каких-то сложных, одному ему ведомых археологических проблемах. Модести спросила: — Где миссис Танджи? — У нас там нечто вроде отдельного уголка.— Дайна кивнула в дальний конец общей комнаты.— Она чув¬ ствует себя лучше других. Мак-Уиртер называет ее жен¬ щиной-саибом, и, я думаю, он прав. У нее удивительно твердая воля. Они мучили ее, как и всех остальных. Наверняка не раз подвергали той ужасной пытке. Но и теперь она иногда рассуждает довольно здраво. Модести взяла Дайну за руку. — Что ж, давайте поговорим с ней. Нам надо еще многое узнать, прежде чем предпринимать активные действия.— Она взглянула на Уилли.— Не стоит яв¬ ляться к ней толпой. Вы со Стивом выбирайте себе койки и устраивайтесь. И попробуйте пока разговорить кого- нибудь из мужчин. Уилли кивнул. Модести с Дайной ушли. Колльер глу¬ боко вздохнул. — Ну хоть Дайна не прошла через этот кошмар. 194
— Они опасались, что она утратит свои способности и не сможет найти то, что им нужно. Только поэтому. — Все равно хорошо,— повторил Колльер, начиная злиться. — Конечно.— Уилли с удивлением посмотрел на не¬ го.— Я рад этому. Но она будет так же мертва, как и все мы, если нам не удастся найти способ побега. Колльер провел рукой по глазам. — Мы забыли спросить, заставляют ли ее искать что- нибудь под землей. И что именно. — Мы не забыли. Мы в любую минуту можем узнать то, что знает Дайна. Но кроме этого нам необходимо множество сведений, которых у нее нет.— Уилли бросил взгляд на лежащих на койках мужчин.— Давай попро¬ буем распечатать их. Не успели они сделать двух шагов, как раздался звук отодвигаемых засовод. Вошедший человек держал в ру¬ ках свернутое одеяло и небольшой рюкзак. За ту долю секунды, когда дверь была открыта, Колльер сумел рас¬ смотреть в сумерках пустыни двоих часовых,* стоящих с автоматами наизготовку и баллончиками дьявольского газа. Дверь захлопнулась. Засовы, гремя, встали на свои места. Колльер взглянул на вошедшего. Удивление и ярость переполнили его. Это был Скит Лоури. Американец дружелюбно улыбнулся Уилли и спро¬ сил: — Вы уже заняли какие-нибудь койки? Уилли покачал головой, и Колльер заметил, что вы¬ ражение его лица ни на мгновение не изменилось. Лоури кивнул и двинулся вперед. Он кинул на пустую койку свое одеяло и стал его расправлять. Положил рюкзак в изголовье, чтобы использовать его как подушку, потом лег и вытащил пачку сигарет. Уилли подошел к койке, Колльер нехотя последовал за ним. Лоури приподнял бровь. Уилли спокойно спро¬ сил: — Ты что, здесь вот и спишь, Скит? — Точно. Можно спать здесь или с Мак-Уиртером. Большому парню не нравится, когда кто-нибудь шара¬ 7 195
хается по ночам. Я выбрал это место. Мак-Уиртер слиш¬ ком много болтает.— Лоури закурил. — Как охраняется «скайвэгон»?— Скит ничего не от¬ ветил, и Уилли задал следующий вопрос:— Баки заправ¬ лены? Лоури грустно произнес: — Перестань, Уилли. Конечно, давнишний знакомый и сам должен был понимать, что он не может отвечать ни на какие во¬ просы, если это нарушает интересы того, на кого он работает. Уилли кивнул и отошел. Они со Стивом нашли две стоящие рядом пустые койки и сели. — Почему, черт возьми, ты не сломал ему шею?— спросил Колльер, с трудом сдерживая гнев. Гарвин снова удивленно посмотрел на него. — Я бы так и поступил, если бы это могло нам по¬ мочь, но пока не вижу смысла. — Но ведь именно он сдал нас, черт возьми! Уилли покачал головой. — Мы сами попали в эту переделку. Скит просто не стал помогать нам. Он и не мог, потому что по-своему честен. И его уже купили. Колльер в недоумении уставился на Уилли. Потом, пожав плечами, он направился к профессору Танджи. — Мое имя Стивен Колльер,— вежливо начал он.— Похоже, все мы попали в изрядную передрягу. Не могли бы вы объяснить, что же все-таки здесь происходит? Профессор Танджи искоса посмотрел на него, от¬ вернулся и почти выкрикнул высоким, пронзительным голосом: — Я устал. Вы что, не видите, как я устал? А завтра опять будет много работы.— Он лег на кровать и на¬ тянул на себя одеяло, спрятав под ним голову. В небольшой нише Модести сидела рядом с Дайной перед высокой, худой женщиной. Ее аристократически тонкое лицо обтягивала сухая, прокаленная солнцем ко¬ жа, прямые, некогда белокурые волосы были совершен¬ но седыми. Миссис Танджи пыталась беседовать, сохраняя до¬ стоинство, но это явно давалось ей с трудом. 19<
— Я очень беспокоюсь за мужа. Он почти совсем перестал разговаривать. Все это оказалось...— женщина вздрогнула,— очень разрушительным для него. И для всех коллег. Это были необыкновенные оптимисты, они с таким энтузиазмом взялись за дело. А я с самого на¬ чала не советовала Малькольму соглашаться на пред¬ ложение доктора Ааронсона. Нельзя было скрывать те страницы из перевода записок Маса. Никак нельзя! Модести вопросительно взглянула на Дайну, та по¬ чувствовала ее взгляд, но лишь непонимающе покачала головой. — Значит, в записках было что-то, оставшееся не¬ опубликованным?— спросила Модести с возрастающим интересом. — Конечно. Малькольм, мой муж... вы знаете, он преданный сторонник сионизма. Поэтому-то он и со¬ гласился держать в тайне те страницы, где говорится о сокровищах Гарамантов. — Гарамантское сокровище? — Ну да... Все золото и серебро, собранное за все годы правления Домициана Маса... Я очень беспокоюсь за своего мужа, вы знаете. Он почти совсем не разго¬ варивает... Больше ничего нельзя было разобрать из того, что она говорила. Потом миссис Танджи умолкла. Она си¬ дела, неподвижно уставившись в пустоту своими го¬ лубыми глазами. — Ее уже здесь нет,— тихо сказала Дайна.— Иногда она вот так немного поговорит, но быстро замолкает и уходит в себя. Модести дотронулась до руки Дайны. Они встали, прошли по длинной комнате и приблизились к Уилли и Стиву, молча лежавшим на смежных койках. Увидев девушек, они хотели было подняться, но Модести ос¬ тановила: — Нет, нет, лежите,— и сама присела на край кро¬ вати Колльера. Уилли подвинулся, давая место Дайне. Модести посмотрела на него. — Пока плохо. Уилли кивнул головой. 197
— Над ними здорово поработали, Принцесса.— Он взглянул вдоль рядов коек.— Скит здесь. Модести спросила: — Ты говорил с ним? — Он получает за работу тридцать тысяч долларов. Я предложил шестьдесят.— Уилли пожал плечами. — Понятно. Какой у них тут транспорт? — Ёсть два «лендровера» и один грузовик. Они на¬ ходятся в другой части долины, ближе к помещениям, которые занимают эти бандиты. Свечи от них хранятся у Деликаты. Скит вынул свечи из самолета и тоже отдал их на ночь Деликате.— В последних словах Уилли Кол¬ льеру почудилось что-то необычное, но он так и не по¬ нял, что именно. Несколько минут Модести сидела молча, размышляя. Глядя на нее, Колльер вновь испытал то ощущение, которое иногда возникало у него при общении с ней. Он чувствовал, что полностью перестал существовать для нее. Раньше ему это не нравилось, но только не теперь. Он знал, что она сейчас общается с Уилли на уровне, не доступном простым смертным, и таким спо¬ собом, о сущности которого он мог только догадываться. Вместе они раскладывали сложившуюся картину на мельчайшие штрихи, просчитывали возможные вариан¬ ты, от некоторых сразу же отказывались, выдвигая вме¬ сто них другие. Оценивали имеющуюся информацию и искали способы добывания недостающей. Между созна¬ нием Модести и Уилли в подобные моменты возникала почти телепатическая связь, и никто не мог вмешаться в их разговор. Колльер не сомневался, что Дайна Пилгрим с ее необыкновенной интуицией прекрасно чувствует со¬ здавшуюся ситуацию. Она сидела молча, положив ру¬ ки на колени. На лице ее застыло какое-то странное сосредоточенное выражение, словно она прислушива¬ лась к чему-то даже тогда, когда никто не произносил ни слова. Модести тихо сказала: — Это Гарамантское сокровище, Уилли. Огромное, сказочное богатство. 198
— О Боже!— вымолвил Гарвин. Колльер порылся в памяти. Когда-то он изучал ис¬ торию в Кембридже. Гараманта?.. Точно. Это название упоминалось примерно до четырнадцатого века. Те¬ перь это место называется Дьерма. Оно находится в четырехстах милях отсюда на восток, в Феццане. В те времена, когда римляне правили Северной Африкой, Корнелиус Балбус совершил поход на юг и завоевал Га¬ ра манту, чтобы утвердить свое господство на единст¬ венном пути, ведущем через Сахару к богатствам Чер¬ ной Африки. Золото, серебро, слоновая кость, рабы... Драгоцен¬ ности. Конечно. Теперь ему вспомнилась строчка из Страбона, какое-то упоминание о «карбункулах Гара- манты». На мгновение он удивился, откуда Модести и Уилли знают о древних сокровищах, скорее всего чисто мифических, о которых сохранилось до наших дней все¬ го несколько упоминаний в старинных хрониках. Потом он вспомнил об огромной библиотеке в доме Модести, и его удивление исчезло. Она продолжала: — Ну и еще кое-что, может быть, даже более важное. Уилли Гарвин кивнул, и лицо его приняло необык¬ новенно мрачное и неприятное выражение. — Более важное оставим на потом. — Хорошо. Долгая пауза. Наконец Колльер проговорил изви¬ няющимся тоном: — Наверное, Дайне тоже интересно, в чем дело. И я хотел бы ей рассказать. Модести повернулась и посмотрела на Гарвина. Улыб¬ нувшись, сказала: — Прости, Стив. Мы говорим о П ристай не. Колльер привстал и оперся на локти, недоуменно глядя на нее. — Пристайн? Я не слышал, чтобы кто-то из вас го¬ ворил о нем. — Ну, мы о нем думали. Пристайн сам подбирает себе людей, лично. И это он нанял Скита Лоури. — Ну и что? 199
— Скит работает на того, кто платит по счету, и больше ни на кого. Он выполняет приказы, исходящие только от этого человека. — А разве не Деликата с Габриелем платят по счету? — Нет. Платит Пристайн. Он выбрал Скита, и Скит работает на него. Пристайн сам говорил об этом. Я же тебе подробно рассказывала про нашу беседу с ним, Стив.— И Модести опять замолчала, словно уже сказала все, что хотела. Уилли повернулся к Колльеру и спокойно пояснил: — Они ждали нас. Значит, кто-то им сообщил о на¬ шем прибытии. И этот же кто-то приказал Скиту сдать нас прямо им в руки. Только одна скотина могла это сделать. Пристайн. — Пристайн?!— Колльер все никак не мог в это по¬ верить.— Но ведь он же, черт побери, целая индуст¬ риальная империя сам по себе. Крупнейший филантроп в стране, мастер благотворительности! — Что ж, он может себе это позволить,— сухо бро¬ сила Модести.— Разве тебе не приходилось слышать о людях, которые воруют в библиотеках книги, а потом, продав их, раздают беднякам милостыню? Вся разница в размерах кражи. Колльер вдруг ощутил безумное желание расхохо¬ таться. Справившись с. ним, ответил: — Все дело в размерах, что ж, понимаю. Знаешь, бывают моменты, когда я и сам не знаю, то ли у тебя такое необыкновенное чувство юмора, то ли я просто схожу с ума. — Пристайн предупредил нас, что здесь мертвая зона для радиоволн. Он просто хотел, чтобы у нас не было связи с Таррантом, и сказал неправду. Это вовсе не мертвая зона. В камере, где нас обыскивали, стоял ра¬ диоприемник. Ты разве не заметил его? Колльер закрыл глаза, припоминая. — Верно. Я видел его, но как-то не придал этому значения. ПоДумал только, что он хорошо вписывается в обстановку. — Скорее всего, у них прямая радиосвязь с При- 200
стайном,— хмуро добавил Уилли.— Именно по радио Пристайн и сообщил им о нашем прилете. Колльеру ничего не оставалось, как согласиться с логикой их выводов. Ааронсон почувствовал, что с экс¬ педицией происходит что-то неладное, и поделился своими подозрениями с Пристайном. После этого он был убит Деликатой. Потом на сцене появилась Мо¬ дести со своими собственными, хорошо обоснованны¬ ми, предположениями и твердым намерением провести в Масе свое расследование. Все для Пристайна скла¬ дывалось как нельзя удобнее. Незачем снова вызывать Деликату, когда можно просто передать их всех прямо ему в руки. — Но, Боже мой, ведь это не.может сойти ему с рук так легко!— с ненавистью воскликнул Колльер.— Таррант знает, что мы здесь. Все знают, что здесь ра¬ ботает экспедиция профессора Танджи. Пристайну не удастся выйти сухим из'воды, даже если он уничтожит нас всех. — Именно это он и собирается сделать,— ровным го¬ лосом сказала Модести, как будто просто констатиро¬ вала очевидный факт.— Он наверняка приказал Дели- кате убить всех, как только Дайна найдет сокровища. А почему ты думаешь, что это не сойдет ему с рук? Мы просто исчезнем. Тайна «Марии Селесты». Может, пещера обрушилась, похоронив нас всех под обломками. Пристайн выкрутится, в этом можно не сомневаться. Да и кто вздумает подозревать его? После долгого молчания Дайна проговорила: — Похоже, мне придется задержаться с находкой со¬ кровищ. Уилли Гарвин взял ее руку. — Ты сможешь их провести, милая? — Думаю, да.— Ее лицо казалось совсем бледным в тусклом свете.— Каждый день они указывают мне уча¬ сток для поисков. Первое время эти участки были слиш¬ ком большие. Когда я работаю с драгоценными камнями, к концу дня мне кажется, будто я выпрыгиваю из соб¬ ственной кожи, и я ничего уже не чувствую. Они, на¬ верное, и сами заметили*, что я их не обманываю, так 201
как уменьшили площадь поисков вдвое. Я делаю три попытки в день по полчаса каждая. Модести спросила: — И сколько времени тебе понадобится, чтобы об¬ следовать таким образом всю территорию Маса, Дайна? — Я не знаю всей площади раскопок, но Мак-Уиртер утверждает, что дней десять. Модести и Уилли переглянулись. Казалось, они про¬ должают свой необыкновенный разговор. Через неко¬ торое время Уилли произнес: — Деликата. Модести кивнула. Колльер сел на кровати. — Что — Деликата?— едва сдерживаясь, спросил он низким голосом.— Дайна и я, разумеется, не возражаем против проведения беззвучных военных советов, но все же хотелось бы знать, какого черта мы-то должны ожи¬ дать? Итак, что — Деликата? — Деликата работает на Пристайна,— ответила Мо¬ дести, по-прежнему не сводя глаз с Уилли.— Скорее всего, он командует здесь до момента обнаружения со¬ кровищ. Задача же Габриеля будет заключаться в про¬ даже того, что они найдут. — Это не то, что имел в виду Уилли. — То "самое. Мы никак не могли себе представить, чтобы кто-то из них —Габриель или Деликата — рабо¬ тал на другого. Теперь картина ясна. Самое важное здесь то, что именно Деликате поручена эта часть операции. — Ну и что? — Он далеко не дурак. Разумеется, он справится со своим заданием, да еще найдет средство сделать это так, как понравится ему самому. Таким образом, чтобы получить свое собственное удовольствие и выгоду. Дайна говорит, что осталось дней десять. Но это вовсе не оз¬ начает, что эти десять дней в нашем распоряжении для поиска выхода. Модести перевела взгляд с Уилли на Колльера. — Деликата конечно же захочет предпринять что- нибудь интересное задолго до этого срока. Почему, вы думаете, он не убил нас сразу? 202
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Возле одной из древних каменных колонн майор Вен¬ цель вертикально установил широкую доску. На различ¬ ной высоте майор нарисовал мелом несколько кружков. У этой мишени он тренировался уже целый час, делая выпады и стараясь попасть шпагой в кружочки. Венцель ни разу не передохнул. Казалось, он вообще не уставал. В двадцати шагах от него сидел охранник, воору¬ женный автоматом «халкон» аргентинского производст¬ ва, со складывающимся прикладом и тридцатизарядным магазином с патронами 45-го калибра. Охранник на¬ блюдал за группой, в которую входили Модести, про¬ фессор Танджи и еще три человека из бывшей архео¬ логической экспедиции. Они работали на территории, где некогда находился некрополь Маса. В четверти мили отсюда Уилли Гарвин, миссис Тан¬ джи и остальные члены экспедиции обследовали раз¬ валины небольшой часовни, расположенной недалеко от овальной площадки, бывшей когда-то ареной цирка. С помощью миниатюрной блочной конструкции из легких сплавов они поднимали каменные плиты. ♦ Между двумя этими группами по очерченному уча¬ стку раскопок медленно передвигалась Дайна. В каждой руке она держала по локатору, сделанному из медных трубок и стальной проволоки. Габриель, в соломенной шляпе и рубашке с высоко закатанными рукавами, шел рядом с ней. Стива Колльера и Деликаты поблизости не было видно. Мак-Уиртер задержался возле группы, работающей в некрополе. Он был в своих мешковато сидящих штанах и мятой куртке цвета хаки, но без рубашки. Голову его прикрывал тропический шлем. Понаблюдав за ра¬ ботой в течение нескольких минут, Мак-Уиртер выта¬ щил большой черный блокнот, раскрыл его и что-то записал своим неразборчивым почерком. Мак-Уиртер был скрупулезным человеком, и черный блокнот яв¬ лялся для него своего рода священной книгой. Венцель отошел от своей доски, не выпуская из руки шпагу. Мак-Уиртер ухмыльнулся и объявил: 203 '
— Акт третий, явление четвертое, представление поч¬ ти завершено. — Я не понимаю Деликату,— резко проговорил Вен¬ цель.— Нет никакого смысла продолжать раскопки на¬ обум. Что нам мешает дождаться, пока слепая найдет нужное место? — И это говорит армейский человек,— Мак-Уиртер вздохнул.— Разве вам не известно, что заключенные постоянно должны быть заняты работой? — Эти заключенные?— Венцель не скрывал пре¬ небрежения.— Не думаете ли вы, что Блэйз и Гарвин смогут поднять их на бунт? Мак-Уиртер хмыкнул. — Может, и нет.— Он бросил взгляд на Модести Блэйз. В нескольких шагах от него девушка мотыгой выковыривала камень из слежавшейся за много веков земли.— Из-за вас с Гарвином я стал хуже спать по ночам,— обратился он к Модести.— Не слишком ли тя¬ жело все это для вас, а? Модести ничего не ответила. Венцель задумчиво по¬ смотрел на нее, потом подошел ближе. Мотыга в ее руках не беспокоила его. Она не рискнет воспользо¬ ваться ею, так как прекрасно знает, что за этим по¬ следует ее собственная гибель и смерть еще кого-нибудь из археологов. Рабочие группы всегда были разделены, и это служило гарантией покорности каждой из них. Кроме того, Венцель был уверен в своем владении шпа¬ гой и не сомневался, что его оружие будет быстрее лю¬ бого другого. Он заговорил с девушкой. — Я слышал, вы фехтуете? Модести даже не посмотрела на него. — Немного. — Тогда мы с вами можем потренироваться. У меня есть еще одна шпага. Модести выпрямилась. — Мне приказы отдаете вы или Деликата? Венцель разозлился. — Вам отдают приказы Деликата или Габриель, крошка,— вмешался Мак-Уиртер.— Не думаю, чтобы «204
они вам разрешили. Венцель пользуется шпагами без наконечников. — Мы могли бы фехтовать по правилам для рапи¬ ры,—-упрямо возразил Венцель.— У меня здесь есть легкая стальная кольчуга. Я предоставил бы ее вам. Модести наконец взглянула на него, подняв брови. — А вы? Он улыбнулся, не разжимая губ. — Мне хватит моего оружия. Модести взглянула на Мак-Уиртера. — Я должна это делать? — Только если Деликата или Габриель прикажут вам.— Мак-Уиртеру нравилось наблюдать раздражение Венцеля. Девушка вновь принялась за работу. Она заметила, как профессор Танджи осторожно стряхивает песок с извлеченного из земли камня с рисунком эпохи неолита. На камне изображалась сцена охоты на жирафа. Пальцы археолога дрожали, касаясь высеченных примитивным орудием бороздок, уже почти стертых временем. Рису¬ нок был сделан пять тысяч лет назад, когда на терри¬ тории современной Сахары зеленели девственные тро¬ пические джунгли. Модести приблизилась к Танджи и тихо сказала: — Вам лучше потом рассмотреть эту находку, про¬ фессор. Сейчас нам надо только копать. Он поднял голову и увидел наблюдающих за нимр Венцеля и Мак-Уиртера. Неожиданно в его мутных, про¬ валившихся глазах появился страх. Профессор медленно встал на ноги, опустил голову и наклонился за лопатой, лежащей на земле. — Да, да. Мы должны копать. Копать,— повторил он высоким дрожащим голосом. Затем повернулся к сво¬ им молодым коллегам.— Копайте, джентльмены. Один из них тупо взглянул на него. Двое других вообще, казалось, не заметили, что профессор обращал¬ ся к ним. Мак-Уиртер хихикнул и двинулся к другой группе. Еще плотнее сжав губы, Венцель продолжил свои уп¬ ражнения со шпагой. 205
Модести Блэйз отложила мотыгу и стала лопатой накладывать раздробленный камень в тележку. Они бы¬ ли здесь уже три дня, и Модести приходилось сдержи¬ вать растущее чувство безысходности и отчаяния. Она многое узнала за последние шестьдесят часов, но пока ей не попалось ничего, на чем можно было бы основать план побега. Совсем никакой зацепки. Модести и Уилли осторожно попытались поговорить с охранниками и выяснили, что подкупить их не так-то просто. Они искали подход ко всем восьми алжирцам, но ни один не проявил заинтересованности. Их не при¬ влекала неясная перспектива получения денег когда- нибудь в будущем, и к тому же они боялись Деликаты. Утром они доложили ему о попытках подкупа, что очень развеселило Деликату. Он приказал после окончания дневной работы снова подвергнуть Блэйз, Гарвина и Колльера обработке в камере «посвящения». Модести обдумывала создавшееся положение. Надо быть особенно осторожной, приводя Колльера в бессоз¬ нательное состояние. Слишком долгое давление на сон¬ ную артерию может вызвать повреждения в головном мозгу. Тачка наполнилась. Она покатила ее по неровной дорожке к куче камней, сваленных рядом с часовней. В этой груде можно было найти массу предметов, пред¬ ставляющих немалую археологическую ценность: кос¬ тяной рыболовный крючок, хорошо сохранившийся на¬ конечник стрелы, осколки древних сосудов, сломанный топор, а из более поздних отложений — железное ук¬ рашение щита римского воина, ржавый обломок меча, рукоятку арабского кинжала. Модести увидела Дайну, медленно 'пересекающую ртмеченный для нее участок. Локаторы она держала пе¬ ред собой. Внезапно Модести почувствовала необъясни¬ мый прилив нежности к этой девушке. Впрочем, почему необъяснимый? Дайна могла бы создать самую большую проблему из всех. Напряжение ежедневных поисков из¬ матывало ее нервы. Однако по вечерам, когда они все вместе собирались в общей комнате, Дайна старалась ничем не показывать этого. Никогда никаких сцен с 206
ее стороны. Она просто тихонько садилась на койку Уил¬ ли, брала его руку, почти не разговаривала, но вни¬ мательно выслушивала то немногое, что им удавалось узнать за день. Модести подумала, что они должны быть благодарны Дайне. Ведь она прекрасно понимает: все они умрут, когда работа будет выполнена. Казалось, в своем со¬ знании она установила какой-то барьер, не позволяю¬ щий мыслям о неминуемой гибели окончательно рас¬ шатать ей нервы. Она беззаветно верила Уилли, но Модести казалось, что большую помощь в сохранении душевного равновесия ей оказывал Стив Колльер. Свой¬ ственная ему ирония, подчас граничащая с сарказмом, притворная непонятливость, то, как он строил из себя ягненка, попавшего в стаю шакалов, его показная ро¬ бость — все это вместе развлекало и смешило Дайну даже в этой экстремальной, почти безвыходной, ситу¬ ации, одновременно, казалось, обостряя ее собственный инстинкт самосохранения. Модести откатила пустую тачку назад и снова взя¬ лась за мотыгу. Теперь она подумала об"Уилли, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы подавить ос¬ трый приступ страха за него. Непосредственная опас¬ ность угрожала Уилли больше, чем кому-нибудь дру¬ гому. И опасность эта исходила от самого Деликаты. Мед¬ ленно, но неуклонно, получая от этого невообразимое удовольствие, Деликата готовился к финальной сцене расправы с Уилли. Он постоянно подначивал Уилли, с радостной улыб¬ кой оскорблял и унижал его, пытаясь спровоцировать на какой-нибудь безрассудный поступок. Вчера Гарвин работал, пытаясь вытащить из земли обломок каменной плиты. Чтобы поднять ее вручную, потребовалось бы по крайней мере трое мужчин, а блоч¬ ная конструкция использовалась в тот момент где-то в другом месте. Деликата немного понаблюдал за ним, потом спустился в траншею и, казалось, совсем без уси¬ лий выдернул камень из земли. Выпрямившись, он с улыбкой сказал: 207
— Смотри не покалечь себя, Гарвин. Не люблю, ког¬ да меня опережают. Модести не видела этого своими глазами, ей рас¬ сказал обо всем встревоженный Колльер. Он ничего нс знал о давнишнем столкновении Уилли с Деликатой, но эта сцена показалась ему необычной, и он почув¬ ствовал: что-то затевается. Модести отметила про себя, что Уилли, несмотря ни на что, держится с Деликатой практически безуко¬ ризненно. Казалось, он совсем не обращает внимания на бесконечные уколы и подковырки. Он спокойно про¬ должал каждый день выполнять свою работу, делая то, что прикажут. С удовольствием общался с Дайной и Стивом, был мягок с зомби. Разговаривая с Модести, оставался спокойным и хладнокровным, как всегда в их совместных операциях. Уилли и сам был уверен, что Деликата намеревается рано или поздно начать с того же, на чем остановился много лет назад. Не торопясь, он будет наносить ему страшные удары ногами, круша ребра, пока совсем не вышибет из него дух. Уилли понимал, что это неми¬ нуемо произойдет, если только им не удастся совершить побег, и он старался поменьше думать об этом, сосре¬ доточившись вместе с Модести на поисках выхода. До сих пор они не смогли придумать ничего дельного, а это был уже третий день... Модести подхватила лопату. Усилием воли отогнала вызывающие тошноту мысли. Могло быть еще хуже. Спа¬ сибо Стиву. Это он помогает оттянуть неминуемую раз¬ вязку. Он развлекает Деликату, и делает это довольно искусно. Выглядит настоящим придворным шутом. Плохо соображающий, запуганный человечек, но в то же время культурный и образованный — идеальное лакомство, на извращенный вкус Деликаты. Модести подумала: сколько же он сможет продержаться в этой роли? Вдалеке Мак-Уиртер разговаривал с Габриелем и од¬ новременно записывал что-то в блокнот. У разрисован¬ ной доски Венцель делал бесконечные выпады: укол — защита, укол — защита. Неожиданно это сочетание мелких деталей увиделось 208
ей по-новому. Какая-то смутная «мысль стала форми¬ роваться в ее сознании. Мак-Уиртер со своим блокнотом; профессор Танджи и другие зомби; Венцель со шпагой; Скит Лоури со «скайвэгоном»; Мак-Уиртер, облапивший ее во время обыска, когда она была обнажена; Деликата и Уилли Гарвин. Мысль постепенно приобретала совершенно ясные очертания, превращаясь в четкую схему. Нейтрализация Деликаты; отвлечение внимания от Уилли; контакт со Скитом — всех можно купить. Да... Тут вдруг Модести заметила, что стоит совершенно неподвижно, уставившись в пустоту. Она быстро при¬ нялась орудовать лопатой. Остатки напряжения поки¬ нули ее. Принятое решение принесло холодное спокой¬ ствие. Есть возможность сделать ход, поиграть со слепой судьбой. Схема становилась все более стройной. Модести тща¬ тельно изучила ее со всех сторон. В ней недоставало одного чрезвычайно важного элемента. Но он может по¬ явиться при отработке остальных частей. Она остано¬ вилась и глотнула из фляжки, висящей на боку. По десять пинт воды выдавалось каждому в начале рабочего дня. Остальные пять общим объемом выставлялись в глиняных кувшинах по вечерам. Модести еще раз обдумала свой план во всех деталях. Уилли Гарвину он не понравится. Стив сразу же ис¬ пугается и придет в ярость. Модести решила ничего не говорить им до тех пор, пока она не предпримет первый шаг. Спорить тогда все равно будет уже бесполезно. На .пластиковой тарелке лежала огромная гора еды, приготовленной из охлажденных консервированных продуктов. Продукты хранились в каменных резервуа¬ рах, построенных две тысячи лет назад. Колльер поставил тарелку перед Деликатой. При этом его рука на мгновение оказалась в дюйме от сто¬ лового ножа. Он мог бы схватить его и попытаться пе¬ ререзать Деликате горло. И разумеется, потерпеть по¬ ражение. Деликата и сам надеялся, что когда-нибудь 209
Стив предпримет подобную попытку. Ему хотелось по¬ лучить законный повод переломать Колльеру руки. Стив отступил на шаг и обеспокоенно спросил: — Все в порядке? — Если что-нибудь будет не в порядке,— ответил Деликата, вооружившись ножом и вилкой, — можешь не сомневаться, так или иначе я дам тебе об этом знать.— Он кивнул на брезентовый стул.— Садись. Деликата ел много, но совсем не выглядел обжорой.. Ему нравилось обедать в присутствии Колльера, став¬ шего для него своего рода интеллектуальной игрушкой. — Ты наверняка заметил,— начал Деликата почти добродушно,— когда я стою, мои руки едва не касаются колен. Это вызывает у тебя какие-нибудь ассоциации, а, Колльер? Стив попытался принять озабоченный и слегка ис¬ пуганный вид. Выглядеть испуганным для него не со¬ ставляло труда. Надо было только не скрывать своего истинного состояния. Колльер старался постоянно по¬ казывать Деликате, что тот вызывает у всех окружа¬ ющих животный страх. Но сохранять при этом верный тон было совсем не легким делом. — Ну...— осторожно.протянул Колльер,— это напо¬ минает мне... ну... акробата. — Неужели?— обрадовался Деликата.— И почему? — Я точно не знаю...— Колльер усилил в голосе нотки отчаяния.— Ну, я думаю, от долгой работы на трапециях и других подобных штуках руки становятся длиннее... — А не напоминает человекообразную обезьяну?— спросил Деликата, довольно улыбаясь. — Боже, да нет же!— поторопился ответить Стив. Он быстро заговорил, меняя тему с тщательно взвешенной неуклюжестью:— А вы слышали про туарегов? Они вы¬ бирают себе жен, абсолютно не обращая внимания на их возраст. Один человек по имени де Фуко составил словарь их языка «Тамахак», и в нем не было слова «девствен¬ ность». Полное отсутствие моральных принципов. — Такие отношения мне по душе,—Деликата не¬ торопливо .пережевывал пищу.— Так ты уверен, что я не напоминаю человекообразную обезьяну? 210
Колльер почесал трехдневную щетину на подбо¬ родке. — Нет.— Затем, немного поколебавшись, он доба¬ вил:— Мак-Уиртер, пожалуй, напоминает. Маленький, всегда такой деловитый. Деликата затрясся от смеха и даже вытер глаза, на которых выступили слезы. — Вот это как раз и называется разумная осторож¬ ность, Колльер. Ты очень бдителен. Колльер смахнул пот со лба, облегченно усмехнулся, но ничего не ответил. Мухи кружились перед самым его носом. Они были хуже, чем жара и жажда, иногда даже хуже, чем страх, со своей сводящей с ума назой¬ ливостью. Колльер постоянно отгонял их. А Деликата этого не делал. Мухи спокойно ползали по его огром¬ ному лицу. Казалось, они его ничуть не беспокоили. — Когда я в молодости учился в колледже,— стал вспоминать Деликата,— там мне дали прозвище Кинг- Конг. Мне это совсем не понравилось. Колльер притворился пораженным, но так, чтобы притворство было заметно. — Меня это очень огорчало,— доверительно продол¬ жал Деликата.— Не поверишь, Колльер, но я чуть было не наложил на себя руки из-за своего уродства.— Он снова радостно улыбнулся.— Ты знаком с книгами Ха¬ усмана? — Ну... я кое-что помню. Все беды от нашей гор¬ дости, и.;, какая-то там пыль вечности, и не должны мы... В общем, в этом духе. Мне всегда Хаусман пред¬ ставлялся каким-то болезненным. — Гневная пыль<— уточнил Деликата и усмехнул¬ ся.— Его мысли отвечали моим юношеским мучениям. Хорошо помню, как я смотрел на свою несуразную фи¬ гуру и соглашался с печальной элегией мистера Хаус¬ мана... Помнишь: Что говорить о воздухе и крови; Они и тут и там Дают мне К смерти вкус. Колльер беспокойно поерзал на стуле. 211
— Ну, как я и говорил — что-то патологическое. — А знаешь, что потом я обнаружил?— интригующе спросил человек-гора.— Я обнаружил, что довольно умен, необычайно силен и вообще практически неуяз¬ вим. У меня необыкновенно высокий болевой порог. Мне, можно сказать, никогда не бывает больно. Навер¬ ное, есть какой-нибудь специальный медицинский тер¬ мин, обозначающий это явление. Колльер выглядел изумленным. — Но вы же не могли это вот так вдруг обнаружить. Человек должен замечать у себя такие особенности еще в детстве. Я имею в виду нечувствительность к боли. — Да, я замечал. Но постоянные размышления о моей уродливой внешности не позволяли мне вполне осознать значение этого. Поэтому мне и показалось тог¬ да, что я сделал открытие.— Кресло заскрипело, когда Деликата беззвучно расхохотался.— Шестеро моих сверст¬ ников решили проучить Кинг-Конга. У них это по¬ лучилось не очень-то хорошо, им крепко досталось. А мне совсем не было больно, даже когда они пришли в полное отчаяние, пытаясь справиться со мной. — И тогда вы обратили на это внимание? — Да, именно тогда. Мое уродство проявляется не только во внешнем виде. В действительности оно гораздо глубже. Кроме нечувствительности к боли я обладаю феноменальной выносливостью. Я легко переношу уда¬ ры, которые искалечили бы или даже были смертель¬ ными для любого другого человека.— Он усмехнулся.— И Гарвин видел это — когда-то давно. Колльер кивнул. Он уже догадывался, что Уилли приходилось в прошлом сталкиваться с Деликатой. — Я также осознал, что наделен, так сказать, пси¬ хической неуязвимостью. У меня не вырабатывается привыкание ни к спиртному, ни к наркотикам, ни к женщинам. Я пользуюсь всем этим, когда захочу, но и только. Итак, я изменился с тех пор, как понял все это. Сильно изменился. — Ну, наверное, здорово было наконец-то правильно оценить себя. Тогда прощай мистер Хаусман и все про¬ чие, да? 212
— Прощай мистер Хаусман,— согласился Деликата, отправляя в рот последний кусок. Прожевав и проглотив пищу, Деликата заключил, совершенно довольный со¬ бой:— Но до сих пор у меня сохранился вкус к смерти, упомянутый им. Только теперь уже я не стремлюсь к собственной смерти. Теперь это вкус к смерти других — моих врагов. Разве не интересную историю я тебе рас¬ сказал? — Ну... это... в общем, да.— Колльер старательно усмехнулся.— Но что-то в ней меня тревожит. — Ты очень проницателен. Это и должно тебя тре¬ вожить.— Деликата отложил вилку и нож и откинулся в кресле, наблюдая за Колльером странным, отсутст¬ вующим взглядом. Стиву сразу стало жарко и захотелось пить. Он ис¬ пугался и не стал этого скрывать. Вчера днем у него тоже был подобный разговор с Деликатой. Тот прошел легче, потому что большую часть времени Стив провел,' читая светокопии — недостающие страницы перевода записок Маса. Деликата с удовольствием говорил об ог¬ ромных богатствах, спрятанных в Масе, потому что это само по себе делало совершенно ясным: свидетелей, ко¬ торые могли бы проговориться о сокровищах, оставлено не будет. Древняя рукопись начиналась так: «...И посему я, Домициан Мас, сын Фабиуса, про¬ куратора провинции Нумидия, совершил с отрядом по- ход в Неизвестные Земли за Новой Африкой, где узнал о Великой Принцессе Юга, правящей народом ауриган- ским, обитающим в'тех краях. С ними я наладил связи дружбы и согласия согласно воле моего отца, Фабиуса. Земли эти довольно истощенны, хотя в некоторых стран¬ ных местах из земли бьет вода и растут деревья...» На третий год своих странствий Домициан Мас встре¬ тился с племенем берберов, живущих в долине, впо¬ следствии получившей то же название. Он женился на дочери Амеккерана — вождя племени, или «принца», как называл его молодой трибун. И вскоре, добиваясь желаемого с типично римской тщательностью и упор¬ ством, Домициан Мас уже правил своей собственной 213
крохотной империей. С юга доставлялись рабы, произ¬ водились новые товары. Была создана администрация по типу римской. ' Но и это еще нс все. Молодой Мас преданно служил своему отцу, гораздо преданнее, чем тот Риму. Фабиус, прокуратор провинции Нумидия, лелеял мечту-основать свое собственное гнездо. Сын горячо поддержал планы отца, зная, что в Риме тот в свои годы уже не сможет сделать успешной карьеры, которой он, безусловно, за¬ служивал. Поэтому в течение последующих десяти лет Фабиус рыскал пр Африке. Считалось, что он занят поисками' африканских сокровищ и отправкой их в Рим. Однако в то же самое время он отсылал караван за караваном своему сыну, который должен был надежно прятать все, что получал. Умному человеку было чем поживиться. В Рим отсылались богатства Карфагена и немалая дань с каждого города от Фессана до Мавритании. Много цен¬ ностей проходило через руки Фабиуса. Многое и при¬ липало к ним. Некоторое время спустя Фабиус был убит. А его сын решил остаться там же, где и находился, на немалом рас¬ стоянии даже для длинной руки Рима. На протяжении двух тысяч лет сокровища тайно хранились в безвестном каменном городе, затерянном в огромной пустыне и пред¬ ставляющем собой странное смешение построек римской и берберской архитектуры. Некогда сам Домициан Мас сделал опись сокровищ. Золото и серебро в монетах и слитках; сосуды и укра¬ шения; слоновая кость и оружие; золотые и серебряные изделия с драгоценными камнями. О Гарамантских со¬ кровищах говорилось особо: «...Необычайной чистоты карбункулы таких размеров, что человек не удержит и десяток их в соединенных ладонях, и таких карбун¬ кулов около шестисот...» Были и другие драгоценные камни. Веками фини¬ кийцы и персы, греки и карфагеняне охотились за ними на побережье Африки еще в те времена, когда люди всюду носили свои ценности с собой. Судя по описанию, некоторые драгоценные камни имели восточное проис¬ 214
хождение. И все они, сначала захваченные греками, по¬ том перешедшие к римлянам, перевозимые в походных сумках римских легионеров, потом украденные или уте¬ рянные в очередной стычке с карфагенянами задолго до рождения молодого Маса,— все это богатство поко¬ илось в тайниках города, построенного им. Теперь общая стоимость сокровищ, вероятно, пре¬ высила бы миллион фунтов стерлингов. Но Домициан Мас умер, так и не раскрыв в своих записях секрета, который всю жизнь он так тщательно охранял. Не ос¬ талось никакого упоминания о месте захоронения на¬ грабленных сокровищ. — Интересно, думаю, ты со мной согласишься,— сказал Деликата, когда Стив окончил чтение.— Малень¬ кий глупый Ааронсон скрыл страницы с описанием со¬ кровищ. Они с Танджи решили, что, обнаружив эти богатства, они тайно передадут их правительству Из¬ раиля, ради процветания Земли Обетованной. Конечно, они не могли сообщить алжирскому правительству о сво¬ их намерениях. Но должны были сказать Пристайну, чтобы тот разрешил продолжить раскопки. Из всех лю¬ дей на земле — именно Пристайну. О Боже, Боже! Деликата был на вершине блаженства. Очнувшись от задумчивости, Колльер заметил, что Деликата пристально смотрит на него. — Странно,— вкрадчиво произнес он.— Иногда ты выглядишь не таким уж глупым. Стив выругал сам себя. Стараясь держаться как мож¬ но естественнее, он медленно выпрямился на стуле и взглянул на Деликату со смешанным чувством удивле¬ ния и негодования. — Не помню, чтобы меня когда-нибудь считали ду¬ раком,— обиженно заявил он. Деликата улыбнулся. — Может, и нет,— пробормотал он, погрузившись в собственные размышления.— Может, и нет. Огромные пальцы отбили на столе барабанную дробь. Потом Деликата указал на пустую тарелку. — Убери это все. И пойдем посмотрим, как продви¬ гается работа. 215
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Колльер спросил: — Миссис Танджи, скажите, ваш муж никогда не говорил, что он думает о водоснабжении Маса в древ¬ ности? Жена профессора сидела рядом с самим Танджи на его койке. На этом месте она проводила большую часть времени, покидая его только перед тем как лечь спать. Профессор редко отвечал на ее вопросы. Если же она настаивала, он быстро раздражался. Колльеру казалось, что психика профессора уже никогда не восстановится полностью. Остальные члены экспедиции, бывшие гораздо мо¬ ложе профессора Танджи, изредка говорили друг с дру¬ гом, но как-то отстраненно и нехотя. В основном они вспоминали прежние раскопки, но никогда не говорили о нынешних. Настоящее представлялось им кошмаром, который обсуждать не хотелось. За эти дни они пере¬ кинулись всего несколькими словами с незнакомыми людьми, внезапно присоединившимися к ним, а чаще отмалчивались, искоса бросая на них взгляды, полные подозрительности и страха. Колльер вздрогнул, подумав, что и его самого, воз¬ можно, ожидает подобная участь. Даже зная, что Мо¬ дести опять поможет ему, когда их поведут в газовую камеру, Стив все же нервничал и боялся. Было время большого полуденного перерыва. Плен¬ ники работали от рассвета до полудня, потом их кор¬ мили и запирали в общей камере до четырех часов. С четырех до семи, когда солнце палило уже не так без¬ жалостно, они продолжали работать. Лицо миссис Танджи вытянулось еще больше, чем обычно. Она посмотрела на мужа, потом перевела взгляд на Колльера. В ее глазах ясно читалось беспокойство и недоумение. — Водоснабжение?— удивленно переспросила она.— Да, мы обсуждали эту проблему. Но сейчас не надо его беспокоить. Он плохо себя чувствует. Мистер... про¬ стите, я забыла ваше имя. Я очень волнуюсь за него.— 216
Она ласково погладила руку мужа своей, огрубевшей от тяжелой работы. — Может, вы сами сможете вспомнить что-нибудь?— настаивал Стив. Женщина отогнала муху. — Ну... это была система фоггары.— Колльер не знал, что это такое, и подумал, что Модести потом ему объяснит.— Нам показалось, что это довольно необыч¬ но, потому что считается, что такая система появилась значительно позже,— продолжала миссис Танджи. Она говорила вяло и равнодушно.— Мы собирались устано¬ вить, где находился источник воды. Возможно, это была какая-нибудь река или же подземный колодец. Конечно, они пересохли тысячу лет назад, но все равно какие- нибудь следы могли сохраниться. А потом... потом при¬ шли эти люди. Она прикрыла глаза, и лицо ее исказила гримаса боли. Колльер понял, что она прилагает все силы, чтобы не расплакаться. Он мягко сказал: — Не теряйте надежды, миссис Танджи. Я уверен, что все образуется. Направляясь в другое крыло помещения, где он на¬ деялся отыскать Дайну, Стив со злостью повторил про себя свои последние слова. Все образуется. Для этого и нужны-то всего несколько чудес. Подумав о предсто¬ ящей встрече с Деликатой, Стив почувствовал, что весь покрылся потом. Он надеялся, что его направят вместо этого в рабочую группу. Это было бы гораздо лучше, чем развлекать Деликату. Взяв себя в- руки, он переборол отчаяние и поста¬ рался сосредоточиться на мысли, только что пришедшей ему в голову. Вне всякого сомнения, это совершенно бесполезная мысль, но пусть она хоть немного развлечет его. Стив прошел под аркой и оказался в небольшой комнатке-нише, примыкающей к общей камере. Дайна, обнаженная, обтиралась пригоршнями песка. Этим они заменяли себе купание, мылись по-туарегски. Их научила этому Модести, и, на удивление, получалось в общем неплохо. Все туалетные принадлежности у них отобрали при обыске. Бытовые условия вообще были 217
самые примитивные. Туалет находился в десятифутовом тупике, выходящем прямо из общей камеры, и пред¬ ставлял собой обыкновенную яму, огороженную кучами песка и мешками, натянутыми между ними. Археологи Танджи давно перестали следить за собой. Но Модести, Уилли, Колльер и Дайна регулярно при¬ нимали песчаные ванны. Это, во всяком случае, помо¬ гало им не падать духом. Увидев Дайну, Стив остановился. — О, извини. — Все в порядке, Стив. Теперь меня это уже не волнует.— Она принялась отряхивать песок.— Заходи и поговорим. Я заканчиваю. Колльер невольно залюбовался ее изящной фигур¬ кой. Заметив локаторы, лежащие рядом с кроватью, он спросил: — Что, паршивое было утро? — Не совсем.— Девушка застегнула бюстгальтер, натянула трусики и штаны и, повернувшись к нему ли¬ цом, потянулась за рубашкой. Она выглядела расстро¬ енной.— Но я не перестаю думать о пытке, что ожидает вас сегодня вечером... — Пусть она тебя не беспокоит,— перебил ее Стив.— Модести позаботится об этом, точнее, позаботится обо мне. А о себе они сами сумеют позаботиться. — Да уж.— Она улыбнулась, но улыбка выглядела со¬ всем не веселой. Одевшись, Дайна присела на койку.— А мы висим у них на шее мертвым грузом. Я просто не могу себе представить, как они вдвоем сумеют спасти всех... — Надо иметь терпение,— возразил Стив, стараясь го¬ ворить уверенно. Он сел рядом с ней на краешек крова¬ ти.— Они обязательно что-нибудь придумают. А пока... У меня тоже созрела одна мыслишка, Дайна. Скорее всего, это будет простой тратой времени, но не согласишься ли ты провести один эксперимент ради меня? Уилли Гарвин сидел, положив на колени плоский камень, на котором он затачивал кончик кремневого наконечника стрелы. 218
Одна стрела была уже готова. Уилли сделал ее из бамбуковой палочки. Несколько таких палочек ему уда¬ лось выдернуть из большой корзины, в которой выта¬ скивали камни из ям и траншей. Он тщательно выверил величину и вес наконечника, отшлифовал его и оперил стрелу. Оперение было закреплено несколькими рядами тонкой проволоки, тоже украденной во время работы. Лук еще не был закончен. Уилли мастерил его из куска дерева, вероятно, оставленного здесь арабами, на¬ шедшими Мас и освободившими от песка проход к нему. Скорее всего, это была часть крепежа палатки. Мате¬ риал вполне годился для лука, но требовал обработки. Для тетивы была приготовлена скрученная в спи¬ раль дюймовая полоска нейлона, вырезанная из чулка Дайны. Модести, сидевшая на койке Уилли, терпеливо за¬ тачивала о камень нож, тоже сделанный Гарвином. Ру¬ коятка была изготовлена из дерева и обмотана тонкой проволокой, лезвие — из случайно найденной железной пластинки, изъеденной годами пребывания в песке. Уилли несколько секунд смотрел на нее, потом снова перевел взгляд на наконечник стрелы. Человек, ллало знакомый с Модести, ничего не смог бы прочитать по ее лицу. Но Уилли всегда замечал мельчайшие оттенки ее настроения, и кажущееся ее спокойствие только уси¬ лило его подозрения. Он не сомневался, что Модести уже выработала план действий. Однако его беспокоило то, что она не поделилась с ним своими мыслями. Это могло означать только одно: она опасается, что, узнав о ее планах, он испугается за нее. Нахмурившись, Уилли размышлял об их паршивом положении. Он был уверен, что очень скоро Деликата убьет его. Значит, Принцессе придется действовать без. его поддержки. Нужно успеть сделать как можно боль¬ ше, прежде чем умереть. Может, он все-таки сумеет хоть чем-то помочь Модести. Даже если... Он тяжело вздохнул. Когда-нибудь должно было прийти время последней операции. Они давно это знали. Но погибнуть таким гнусным образом... А ведь здесь еще и Стив Колльер. И Дайна... 219
Дайна в это время медленно ходила по камере, держа локаторы перед собой. Колльер следовал за ней. Глядя на них, Уилли вдруг осознал, что они так ходят уже довольно давно. Догадался, что Колльер нарочно при¬ думал для Дайны какое-то занятие, чтобы она не так страдала от чувства собственной ненужности. Гарвин почувствовал тупую боль в груди. Дайна со¬ всем не заслуживала такого конца. Хрупкая слепая де¬ вушка, такая милая, храбрая и трогательная. И они убьют ее вместе со всеми остальными, как только ее работа будет закончена... Модести негромко спросила: — А у тебя, дорогой мой Уилли, была девушка в Барселоне? Уилли сразу понял, что позволил своим мыслям от¬ разиться на лице, и Модести их прочитала. Придирчиво осматривая кремневый наконечник, он заставил себя ду¬ мать о прежних временах, а не о том, что происходит с ними сейчас. — Не в Барселоне,— задумчиво проговорил он.— Но когда-то я работал в цирке вместе с одной девушкой из Кадиза. — В цирке?— удивилась Модести. — Разве я тебе никогда не рассказывал? — Нет. Расскажи теперь. — Я работал там всего какие-то две недели, меха¬ ником в цирке шапито. А у них был номер на трапеции. Ее партнер вдруг запил, и мне пришлось занять его место.— Уилли ухмыльнулся.— Летающая Франческа — звали ее тогда. Я бы мог придумать имя и получше. — Так ты висел на трапеции вниз головой и ловил ее, эту Франческу? — М-м-да. В общем, это не так уж и сложно, если точно рассчитать время. Поначалу мы с ней полночи тратили на тренировки. Готов поспорить, на свете най¬ дется не больше двух мужчин, которых соблазнили в три часа ночи на трапеции в цирке. Ия — один из этих двоих. Модести уставилась на него. Потом ее плечи затряс¬ лись, и она расхохоталась. 220
— Да не может этого быть. Никак не может — и все тут, Уилли! — Честное слово, Принцесса. Головой вниз, как ле¬ тучая мышь. Не скажу, что это просто. Надо как следует сосредоточиться. Но Франческа просто балдела от этого. — Да уж... что-то новенькое. Но пока что этот способ не пользуется большой популярностью. А кто же был второй летучей мышью? — Педро. Тот, кого я заменил. Думаю, она была слишком хороша для него, вот он и запил. — Ну а ты как же, Уилли? Гарвин провел рукой по щетине, покрывающей его подбородок. — Наверное, я чересчур уверовал в свои возможно¬ сти,— подумав, сказал он.— На третий раз мы упали. Конечно, страховочная сетка как всегда была натянута, но двойного падения не выдержала и она. Поэтому я, поразмыслив, оставил это поприще, чтобы когда-нибудь не разбиться в лепешку. Он проговорил это уже совсем весело. Из-за его спи¬ ны отозвался подошедший Стив Колльер. — Я услышал только конец, но когда-нибудь ты рас¬ скажешь мне все с самого начала. А что такое система фогга ры? — Подземный туннель, используемый в качестве во¬ довода в пустыне,— ответил Уилли, поднимая голову.— Обычно на поверхности оставляли на определенном рас¬ стоянии одно от другого отверстия с трубами, чтобы стро¬ ители под землей не задохнулись и заодно для аэрации воды. Под землей ведь она практически не испаряется. До сих пор в Сахаре сохранились тысячи миль фоггары. Можно кое-где заметить эти трубы, занесенные песком. Модести поинтересовалась: — Почему ты спрашиваешь, Стив? — Я услышал это слово от миссис Танджи, когда спросил ее о снабжении водой этого города в древности. И, думаю, мы кое-что нашли. Лучше сказать, Дайна нашла. Девушка прошла между двумя койками и, сев на кровать Уилли, объяснила: 221
— Под этой комнатой расположен какой-то водовод. Сейчас в нем нет воды уже... ну, наверное, тысячу лет. Но раньше по нему текла вода. Модести и Уилли переглянулись. Колльер добавил: — Я подумал, что это место должно было хорошо снабжаться водой, когда тут жили друзья нашего милого Маса. Сведите вместе двух римлян, и они тут же начнут строить водопровод. Модести завернула нож и точило в полотенце. — Прямо здесь?— спросила она, постучав ногой по песку и глядя на Колльера.— Разве тут не сплошные плиты? — Большей частью да, но...— Стив указал в дальний угол комнаты,— но, когда Дайна нашла первый водовод, мы отгребли песок и посмотрели на пол поближе. И нашли двойной ряд плит, уложенных на земле парал¬ лельно стене. Уилли Гарвин быстро отложил инструменты и под¬ нялся на ноги. Сжал Дайну в объятиях и расцеловал. Когда ее губы освободились, девушка уточнила: — Это была идея Стива. — С ним я не собираюсь целоваться. Уилли бережно опустил ее на землю и развернул полотенце. В свертке оказалось множество самых раз¬ нообразных предметов — кремневые и костяные нако¬ нечники стрел, ржавые куски железа, моток проволоки, две полоски металла, извлеченные из каркаса коек, ос¬ трый кусок стекла, праща, сделанная из куска кожи, и несколько гладких круглых камней. Уилли взял сталь¬ ную полоску, закругленную с одной стороны, а с другой обточенную так, чтобы образовался зубец. — Что ж, пойдем посмотрим. Даже когда смели весь песок, плиты было трудно рассмотреть. Древние строители клали их без раствора, но за тысячелетия в щели между ними набилась пыль и песок. Плиты располагались в форме буквы «Г», при¬ чем одним концом она упиралась в стену, а горизон¬ тальная перекладина «Г» подходила к другой стене ря¬ дом с дверью. Не рассуждая, Модести и Уилли принялись за ра- 222
боту. Полчаса ушло у них на то, чтобы расчистить пазы, и еще час, чтобы приподнять первую плиту. Вторая под¬ далась уже гораздо легче. Внизу оказалось квадратное отверстие, открывающее высеченный в камне канал. Края плит подогнаны вплот¬ ную друг к другу, размеры отверстия—дюймов шест¬ надцать на шестнадцать. Внутри было совершенно сухо. Модести опустилась на колени и заглянула в канал. Встав, она стала снимать рубашку. — Ты не пролезешь туда, Уилли. Поднимем еще две плиты, и я попытаюсь обследовать его. Колльер с отвращением взглянул на темную дыру. Она уходила под стену, а куда дальше шел канал, од¬ ному Богу известно. По нему нельзя передвигаться даже на четвереньках, слишком узко. Видимо, Модести при¬ дется ползти извиваясь, как змея, протягивая перед со¬ бой руки. А значит, вернуться в случае чего нет никакой возможности. Ногами вперед ползти нельзя. Модести разделась, оставшись лишь в бюстгальтере и темных нейлоновых плавках. Снимать обувь она не стала. Потом повязала волосы носовым платком Гар¬ вина. Колльер возмутился: — Зачем ты это сделала? Ты наверняка вся будешь в ссадинах. — Прачечной тут, как видишь, нет, а я не хочу, чтобы по моей одежде было заметно, что я лазила по узкому туннелю. Прижавшись спиной к стене, она спустилась в рас¬ ширенное к этому времени отверстие, просунула ноги вперед и приняла горизонтальное положение, потом пе¬ ревернулась на живот. Колльер ожидал, что Модести будет продвигаться медленно, дюйм за дюймом, но она исчезла почти мгновенно. Она перемещалась, опираясь только на пальцы рук и ног и удерживая тело в одном или двух дюймах от поверхности канала. Для этого тре¬ буются огромные усилия. Он думал, как далеко она смо¬ жет проползти таким образом и не перекрыт ли где- нибудь этот древний водовод... Стали ждать. Уилли тихонько насвистывал сквозь 223
зубы, спокойно и терпеливо глядя на узкую темную дыру. Колльер, мечтая о сигарете, почувствовал, что Гарвин впервые за эти дни немного расслабился. Они заметили, что к ним медленно приближается один из археологов. Колльер не знал, как его зовут. Этот че¬ ловек был одним из немногих, кто иногда пытался заго¬ ворить с ними. Взглянув на отверстие пустыми, ничего не выражающими глазами, археолог пробормотал: — Что такое? Колльер не успел ничего ответить. Опережая его, Уилли Гарвин проговорил тихо, но угрожающе: — Ничего. Иди отсюда, живи в своем дурацком мире. Иди и ложись в постель, или я попрошу начальника засунуть тебя в газовую камеру и держать там, пока не сдохнешь! Мужчина смертельно побледнел, замахал трясущи¬ мися руками, повернулся и, шатаясь, побрел прочь. Дайна тихо проговорила: — О Боже, это ужасно, Уилли. Надо ли было его так сильно пугать? — Мог и не пугать, просто вырубить.— Он взял де¬ вушку за руку. — Не понимаю, о чем ты говоришь. — Люди Танджи все равно не могут нам помочь,— терпеливо объяснил Уилли,— так что пока им лучше оставаться зомби. Зато, если нам все-таки представится возможность побега, они будут делать то, что им скажут, без всяких вопросов. Это единственный способ спасти их и вывести отсюда живыми. Колльер медленно произнес: — Их всех? Это невозможно, Уилли.— Он посмотрел в черную дыру.— Если даже туннель ведет туда, где нет охраны, все равно по нему могут выбраться только Модести и Дайна. — Нет.— Дайна замотала головой.— Нет. — Бессмысленно будет, если мы все выстроимся по ранжиру на палубе тонущего корабля и хором запоем «Правь, Британия», милая моя Дайна. Будь разумна. Уилли сказал: — Прекрати. Модести что-то задумала. Я пока не 224
знаю, что именно. Но мы все знаем, что,* если кто-ни¬ будь останется здесь, то наверняка погибнет. А она не хочет этого. — Никто не хочет. Но почему она должна нести от¬ ветственность за каждого из нас, за всех этих зомби? Гарвин вдруг разъярился. — Бог его знает,— оборвал он Стива.— И никто не собирается ее за это благодарить, черт возьми. А теперь возьми себя в руки, быстро! Через полчаса они услышали шорох. Затем ноги Мо¬ дести показались в узкой дыре. Выбравшись из туннеля, она села на край отверстия. Уилли наклонился и помог ей встать. Ее потное тело все было покрыто пылью, но на нем виднелись только две царапины. Глаза возбуж¬ денно горели. Она вытерла толстый слой пыли с губ перед тем, как сказать: — Отлично. Уилли, положи плиты на место. Я пойду умоюсь. В маленькой комнатке Модести разделась донага и обтерла все тело пригоршнями песка. Дайна помо¬ гала ей, осторожно очищая от песка и пыли ее спину. Потом Модести прополоскала рот и выпила целую пинту воды. Колльер молча наблюдал за ней. В ее манерах и выражении лица появилось что-то такое, что не нра¬ вилось Стиву, какая-то звериная яростЬ, не контроли¬ руемая ненависть к врагам, делающая для нее невоз¬ можными какие-либо компромиссы. Потом пришел Уилли. Плиты уже были установлены на прежнем месте. Осталось еще полчаса до конца по¬ луденного перерыва. Модести стянула с головы платок и села на койку миссис Танджи. Пыль набилась и под платок, и Гарвин стал расчесывать ее волосы грубым костяным гребнем в форме плавника. — Я ползла минут десять,— спокойно заговорила Модести.— Местами там встречаются участки, засыпан¬ ные острыми камнями. Я удачно преодолела их и уви¬ дела в конце дневной свет. Водовод идет почти прямо и выходит в сухую лощину... уже за пределами Маса. 8 П. О'Доннел и др. 225
Немного помолчав, Колльер полувопросительно за¬ метил: — Значит, вы с Дайной можете выбраться? Модести грозно взглянула на него. — Не говори глупостей, Стив. — А я и не говорю. Я просто стараюсь смотреть на вещи объективно, проявляя при этом совершенно чуж¬ дый мне героизм. Думаешь, мне очень хочется поскорее узнать, что сделает Деликата, когда обнаружит, что вы смылись?.. — Забудь об этом,— резко оборвала его Модести, и опять он удивился яростному блеску ее глаз, похожему на красный отсвет в зрачках собаки, неожиданно осве¬ щенной лучом автомобильных фар в темноте,— или в глазах волка, подумал,Стив. Он чувствовал в ней же¬ стокую, непоколебимую волю. Конечно, он понимал, что только эта воля позволила ей выйти живой из столь¬ ких смертельных передряг, начиная с раннего детства, а на этот раз может спасти жизнь и ему самому, как это уже случалось прежде. И все же Стив, к своему немалому огорчению, замечал, что они, непонятно по¬ чему, отдаляются друг от друга. Он давно уже любил ее, и она была для него всем на свете, но какая-то часть ее души оставалась для него недоступной. Он знал, что в ней заложена удивительная способность к состраданию, любовь к ближнему, юмор и теплота; она умна и любит жизнь; может доставить мужчине необыкновенное наслаждение и погрузить его в блаженный покой. Несмотря на свои уникальные бо¬ евые способности, Модести оставалась очень женствен¬ ной. Но теперь все изменилось. Она ступила на тропу, по которой ему, Стиву, никогда не пойти вместе с ней, где, наверное, только Уилли Гарвин может сопровож¬ дать ее. Разумеется, Колльер не осуждал ее и не испытывал никакой злобы. Он знал, что в детстве она жила и бо¬ ролась за выживание, как дикий зверек. Те годы и сфор¬ мировали ее характер. Удивительно еще, что она не возненавидела после этого весь мир... . Задумавшись, Стив пропустил часть разговора. Когда 226
очнулся, услышал, что она обращается к Уилли Гар¬ вину: — ...так что займись своим луком, Уилли, дорогой. Крайний срок — завтра ночью. — Хорошо.— Гарвин отложил расческу и встал.— Мне нужно не более получаса,чтобы доделать его. Мо¬ жет, нам лучше спрятать оружие в этой нише под пли¬ тами, Принцесса? Пока обысков не было, но кто знает... Модести кивнула. — Займись этим. После ухода Уилли она подождала несколько секунд, потом мягко обратилась к Колльеру: — Теперь ты меня слышишь, Стив? — Прости. Значит, ты заметила? Я куда-то улетел в мыслях. — Ладно. Повторю специально для тебя.— Она за¬ думчиво смотрела на него.— Деликата готовит для себя главное представление. Он уже буквально дрожит от нетерпения. Ждать осталось недолго. — Точно.— У Колльера пересохло во рту.— Как ты думаешь, что должно произойти? — Уилли.— Модести наклонилась и крепко сжала руку смертельно побледневшей Дайны.— Не волнуйся, Дайна. Я не допущу этого. Обещаю тебе.— Модести сно¬ ва взглянула на Колльера.— Ты ближе всех нас к Де- ликате, лучше чувствуешь его настроение, Стив. Скажи мне, когда поймешь, что он на грани. — Хорошо.— Стив тяжело сглотнул.— Но что, еслй у нас не будет времени переговорить? — Разыграй что-нибудь. Притворись, что поранил ногу мотыгой, покричи и попрыгай. Что хочешь делай. Посмотришь по обстановке. Колльер кивнул. — Это может произойти в любой момент,— хрипло сказал он.— Как раз сегодня мы говорили с ним о его... вкусе к смерти. Думаю-, ему уже хочется попробовать смерть на вкус еще раз. ' Модести задумалась. Потом заговорила так небреж¬ но, словно речь шла о каких-то пустяках: — Скит Лоури прилетает завтра ночью, верно? 8* 227
— Должен прилететь. Теперь он совершает рейсы через сутки, доставляя продукты и воду. А последний раз он здесь был вчера ночью. Она снова помолчала. Колльеру казалось, что он фи¬ зически ощущает, как напряженно она взвешивает все варианты. Наконец она тихо произнесла: — Да... значит, так. Расслабившись, Модести неожиданно улыбнулась, сверкнув ровными, ослепительно белыми зубами. Она по-прежнему держала руку Дайны и вдруг легонько встряхнула ее. Все еще глядя на Колльера, сказала: — Да не выглядите такими несчастными, ну-ка вы, двое! — Но я чувствую себя довольно-таки несчастным. Что ты придумала? Улыбка медленно сошла с ее лица, уступив место выражению участия и сострадания. — Боюсь, ты должен приготовиться к потрясению, дорогой. Другого выхода просто нет. Помни об этом по¬ стоянно. Колльер выпрямился, с тревогой глядя на нее. — Черт побери, это не ответ! Модести наклонилась и поцеловала его. — Я знаю. Прости меня. Но пока тебе этого вполне достаточно. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ 4 Было уже около семи часов, и небо сумеречно ро¬ зовело, когда. Модести Блэйз увидела Деликату и Стива Колльера, идущих с той стороны долины, которая ох¬ ранялась наиболее тщательно и где находилось жилье главаря банды и его приближенных. Деликата о чем-то говорил, размахивая на ходу руками. Мбдести вытащила из траншеи очередной камень. Появилось нечто новое в поведении Деликаты, какая-то не свойственная ему прежде энергичность. Даже с такого расстояния она сразу заметила это и насторожилась. 228
Уилли Гарвин работал вместе со своей группой в трехстах ярдах от нее, вблизи бывшего форума. Левее, за ее спиной, майор Венцель неутомимо фехтовал с тенью. Остальные люди профессора Танджи трудились неподалеку. Модести видела, как Деликата и Стив на¬ чали подниматься на небольшой холм из песка и щебня, образовавшийся в ходе раскопок. Вдруг Колльер осту¬ пился, покачнулся и, не удержавшись, покатился вниз. До Модести донесся его крик, полный боли и негодо¬ вания: — Моя нога! О Господи, я сломал ногу! Смотрите скорее — самое время посмеяться!.. Венцель взглянул в их сторону, презрительно пожал плечами и продолжил свои упражнения. Теперь он от¬ рабатывал на мишени выпады. И вдруг он услышал, как чей-то голос довольно внят¬ но произнес: — Чокнутый ублюдок все скачет со своей вилкой. Он резко обернулся. Модести Блэйз в упор смотрела на него. Она столкнула ногой в траншею камешек и отвернулась. Через секунду до него долетело еще не¬ сколько слов, произнесенных все тем же голосом: — Конечно, ненормальный... девять часов в день не расстается со шпагой... недоделанный Д,Артаньян из Маса. О Господи... Венцель оцепенел. Теперь он был уверен, что это женский голос. Голос Блэйз. Даже губы у него стали мертвенно-белыми, когда он подошел к ней вплотную и остановился. — Вы что-то сказали? Казалось, он не верил собственным ушам. Модести бросила на него взгляд, в который вложила тщательно отмеренную дозу отвращения, и молча наклонилась за следующим камнем. Клинок шпаги плашмя хлестнул ее по плечам. — Вы что-то сказали? Одним прыжком Модести выскочила из неглубокой траншеи и, оказавшись по другую ее сторону, застыла напротив Венцеля, глядя на него с яростным презре¬ нием. В двадцати шагах от них на ноги вскочил ох¬ 229
ранник и мгновенно снял с предохранителя свой автомат «халкон». Венцель вытянул шею. Что-то в этой женщине повергало его в безудержную ярость — вероятно, на¬ глое, неприкрытое презрение, которое было просто не¬ возможно терпеть. — Что вы сказали?— Теперь Венцель почти кричал высоким и пронзительным голосом. Огонек гнева погас в ее глазах, и Модести взглянула на него, как на надоедливую муху. — Может быть, я просто думала вслух. — Ио чем же это вы думали вслух? Модести отвернулась и посмотрела в сторону. Потом Венцель увидел, что она с усилием подавила зевок. Шпага снова просвистела в воздухе, как хлыст, но, как ни странно, на сей раз не причинила ей никакого вреда. Модести легко уклонилась от удара. Венцель рванулся вперед и еще раз взмахнул шпагой. И снова удар не достиг цели. Модести побежала, и Венцель бросился следом. Ох¬ ранник нерешительно двинулся за ними, держа «хал¬ кон» стволом вни5. Действие приобрело характер уско¬ ренной киносъемки. Модести намеренно держала руки за спиной. Все ви¬ дели, что она уворачивается, уклоняется, маневрирует, но сама не делает ни малейшей попытки ударить. Дваж¬ ды Венцелю удалось хлестнуть ее — один раз он попал по ногам, другой — по спине. Модести знала, что Деликата сейчас наблюдает за ними. Наверняка он услышал крик Венцеля. Преследуя ее, венгр отчаянно ругался на родном языке. Голос человека-горы прогремел с расстояния в пять¬ десят ярдов: — Майор Венцель! Прекратите! Будьте так добры!' Клинок еще раз просвистел в воздухе, и снова раз¬ дался голос Деликаты. Теперь он был гораздо ближе и казался немного сонным, словно мурлыкающим от удо¬ вольствия. — Не давайте волю эмоциям, майор Венцель, иначе я буду вынужден взять какой-нибудь камень и пере¬ ломать с его помощью вам руки. 230
Тяжело дыша, Венцель остановился и опустил шпа¬ гу. Как будто не торопясь, но тем не менее передвигаясь на своих коротких ногах на удивление быстро, к ним приблизился Деликата. Следом за ним, не забывая при¬ храмывать, шел Колльер. — О Господи!— Деликата был в полном восторге.— Что тут у нас? Не подчиняетесь галантному майору, мисс Блэйз? Венцель не сводил с Модести налитых кровью глаз. — Она... она оскорбила меня!— Он с трудом подби¬ рал слова. — Ни за что не поверю!— в притворном ужасе во¬ скликнул Деликата. — Говорю вам, она оскорбила меня! Деликата взглянул на Модести. — Вы не имеете никакого права обижать нашего слав¬ ного майора. Девушка провела рукой по глазам. — Эта шпага... Он день изо дня все трясет и трясет этой чертовой железякой. На шее Венцеля вздулись вены. — Трясет?!— Деликата изображал возмущение, но при этом широко улыбался.— Трясет?. Моя дорогая мисс Блэйз, так не говорят о мастере фехтования. — О ком?— Она не скрывала пренебрежения. Вен¬ цель со свистом втянул носом воздух и снова взмахнул шпагой. Деликата резко бросил: — Стоп.— Короткое слово прозвучало как удар мо¬ лота. Венцель нехотя опустил оружие. В этот момент, ведя рядом с собой Дайну, появился Габриель в свежей, отглаженной рубашке. Несмотря на дталящее солнце, его бледное лицо так и не загорело. — В чем дело? — Проявление женского темперамента.— ДеликЗта, похоже, наслаждался происходящим.— Бедная мисс Блэйз. Ее нервируют фехтовальные изыски майора Вен¬ целя, а он из-за этого считает себя оскорбленным. Пустыми, блеклыми глазами Габриель взглянул на Модести. 231
— Убей ее!— сказал он.— Она что-то замышляет. Деликата вздохнул. — Я бы очень хотел, чтобы так оно и было,— с со¬ жалением протянул он.— Но боюсь, вы стали чрезмерно подозрительным, Габриель. Женщины — всегда женщи¬ ны, и Модести Блэйз не исключение. Ее нервирует эта тряска, о, простите меня, майор Венцель, упражнения со шпагой. Ведь это так по-женски, не правда ли? Что сказал бы об этом доктор Фрейд, как вы думаете? — Убей ее,— повторил Габриель, и на этот раз в его голосе прозвучала неприкрытая злоба.— Надо при¬ кончить ее прямо сейчас. Деликата укоризненно покачал головой. — Нельзя же глотать все удовольствия одним махом. Сначала встреча, потом интерес, и наконец — расста¬ вание. О, расставание — вы чувствуете, какой глубокий здесь смысл?— Он улыбнулся Габриелю.— И не забы¬ вайте о наших условиях. Когда сокровище будет найдено и извлечено из земли, тогда можете действовать, как вам будет угодно. Но до этого командую я. А я хочу, чтобы все было красиво и на высшем уровне. Он повернулся к Модести и торжественно заявил: — Наш майор Венцель — один из лучших фехто¬ вальщиков всех времен и народов. А вы так пренебре¬ жительно высказались о его занятиях, мадам. Неужели могло случиться, что вы не разглядели его уникальные способности и не отдали им должное? Модести откинула со лба непослушную прядь. — Мне ничего не известно о его способностях.— Бро¬ сив взгляд на Венцеля, она пожала плечами.— Если б он хоть немного умел обращаться с оружием, эта чер¬ това доска давно была бы расколота на кусочки. Повисла гнетущая тишина. Дайна смертельно поблед¬ нела. Побелел и Венцель, хотя его обуревали совсем иные чувства. Колльер твердил про себя: «Господь всемогущий! Да остановись же ты, сумасшедшая! Прекрати!» Спустя мгновение, когда Венцель уже ринулся впе¬ ред, Деликата громоподобно расхохотался. Огромная ру¬ ка неуловимо быстрым движением схватила Венцеля за плечо. 232
— Нет, нет, нет, майор Венцель,— выговорил Де¬ ликата сквозь вздувшиеся на губах пузыри слюны.— Должен признать... Да, я обязан признать, что она очень вызывающе себя ведет. Но вы, конечно же, предпочтете смыть это ужасное оскорбление должным и подобающим образом? Венцель медленно повернул голову и посмотрел на Деликату. Желание уничтожить Модести немедленно уступило место другому, еще более сильному желанию. — Подобающим образом?— хрипло переспросил он. — Как я помню, вы привезли сюда две шпаги, не правда ли?— Деликата снял руку с плеча майора.— Ду¬ эль, майор Венцель. Великолепная дуэль по всем пра¬ вилам. О, слава шпаге — чудесному боевому оружию. Я буквально чувствую, как ваше пылающее сердце тре¬ пещет, в предвкушении боя. Он мог бы не иронизировать над Венцелем, пытаясь окончательно вывести его из себя. Майор и без того не сводил с Модести глаз, раскрасневшись и тяжело дыша. — Когда?— шепотом спросил он. Деликата взглянул на небо. — Уже темнеет, а нам, конечно, потребуется хоро¬ шее освещение. Пожалуй, мы даже отменим на сегод¬ няшний вечер посещение газовой камеры для мисс Блэйз и ее друзей, чтобы ничто не отвлекало их мысли от пред¬ стоящего события. Давайте устроим все завтра, только часом пораньше, на старой арене? Габриель шагнул вперед. Глаза его сверкали от гнева. — Вы все тут сошли с ума. Мне наплевать, что Вен¬ цель величайший фехтовальщик. Все равно она может убить его. Деликата обиженно посмотрел на него. ♦ — Бог мой, да нет же. Ведь майор Венцель будет в своей стальной кольчуге. . Габриель мгновенно успокоился, и лицо его расплы¬ лось в широкой усмешке. Однако слова Деликаты при¬ вели в бешенство самого Венцеля. — Я не согласен! У меня нет никакой необходимости в кольчуге! 233
— Конечно, я и не сомневаюсь.— Деликата улыбал¬ ся.— Но все равно вы ее наденете, Венцель... Просто, чтобы доставить мне удовольствие. Археологи профессора Танджи старались держаться подальше от женщины, которая должна была умереть, и ее друзей. Когда тяжелая дверь закрылась, они съели вечернюю порцию пищи, выпили воду и теперь молча лежали на своих койках. Миссис Танджи сидела рядом с мужем. В маленькой комнатке Колльер спросил: — Значит, другого выхода не было? — Я же тебе говорила, Стив. — Ну да. Ты только не уточнила, что собираешься дать себя проткнуть шпагой маньяку-фехтовальщику. Ты и Дайна можете выбраться сегодня ночью через ту дыру. Да нет. Конечно же нет. Ты все сделаешь так, как задумала! — Это единственный способ спасти нас всех. — И зомби тоже? — Всех. — На меньшее ты не согласна? — Я бы не настаивала, если бы был другой шанс. — И ты это называешь шансом? Да черт возьми, ну как это может нам всем помочь?— У Колльера тряс¬ лись руки, и, чтобы справиться с ними, он крепко сцепил пальцы. Он буквально обливался холодным потом. Модести ответила извиняющимся тоном: — Мне не хотелось говорить тебе, милый. У тебя все получается гораздо лучше, когда тебе не надо при¬ творяться. В самом деле. И сегодня, когда я подначивала Венцеля, твое лицо, было на редкость красноречиво. Один взгляд на тебя — и Деликата убедился, что мы не играем. Модести лежала на спине, положив руки под голову. Уилли сидел рядом с ней. Стив с Дайной, примостив¬ шись на соседней койке, глядели на них. Колльер вытер пот с лица. Его злость внезапно ис¬ чезла, оставив его в какой-то прострации. 234
Уилли Гарвин не произнес ни одного слова с тех пор, как охранйики, приведя их с работы, заперли об¬ щую комнату на ночь. Теперь, взглянув на Колльера, он сказал: '— Ты до сих пор жив, потому что Принцесса и рань¬ ше не соглашалась на меньшее. Вспомнил? Стив устало кивнул. — Да. Я знаю. Но будет ли она сама жива — завтра, в это же время? — Прекрати.— Модести слегка приподняла голову.—* Не давай воли воображению, Стив. Дайна тихо произнесла: — Я очень боюсь и не знаю, что и думать. Но, мне кажется, не стоит сейчас нападать на Модести, Стив. — Вот именно,— кивнула Модести.— А теперь слу¬ шайте. Когда совсем стемнеет, я проползу по туннелю и буду отсутствовать довольно долго. Уилли, ты зани¬ майся луком. Стив, ты, может, попробуешь приладить рукоятку к другому лезвию, второму из тех, что раз¬ добыл Уилли. Он тебе покажет, как это сделать. Да, и не забывай завтра так же прихрамывать, чтобы Де¬ ликата не,заподозрил, что ты упал нарочно. Уилли наклонился вперед и коснулся ру/ой колена Дайны. — Думаю, ты сумеешь связать концы пращи кожа¬ ными ремешками, милая? Я смастерил из рыбьей кости что-то наподобие шила. ' — Конечно, Уилли. Ты только покажи мне, где на¬ чать.— Дайна говорила так, словно ее мысли находились где-то далеко отсюда. Выглядела она усталой и измож¬ денной. После небольшой паузы девушка продолжила:— Не знаю, хорошо это или плохо, но тебе лучше знать. Завтра я могу объявить о находке. — Ты завтра найдешь сокровища?— Колльер уста¬ вился на нее.— Откуда ты знаешь?. • — Сегодня, в конце последнего участка, я почувст¬ вовала какое-то притяжение. Это в углу площадки фо¬ рума, так мне кажется. Все замолчали. Наконец Модести спросила: — Глубоко? ,235
— Нет... Вряд ли бы я его почувствовала, если бы было глубоко. Что мне делать, как вы думаете? Модести села на койке, спустила ноги на пол. Не¬ сколько секунд она молчала в глубокой задумчивости. Наконец решила: — Ничего не скрывай, Дайна. Сообщи о находке. Но сделай все так... дай подумать. Да, завтра к шести. Если тебе придется пройти по этому месту раньше, ска¬ жи, что хочешь еще раз все проверить, или что-нибудь еще придумай. Колльеру казалось, что он слышит, как колотится его сердце. К шести часам... как раз перед дуэлью. Ко¬ нечно, это отвлечет внимание Деликаты, заглушит его подозрения... — Разумеется, Деликата не откажется от своих на¬ мерений,— продолжала Модести. Она смотрела куда-то в пространство и, казалось, размышляла вслух.— Он не станет начинать раскопки перед самыми сумерками... особенно если ты скажешь, что сокровища находятся довольно глубоко, Дайна. Да, так и сделай. Он будет доволен и тем, что ты наконец-то нашла их. Прекрасное дополнение к вечернему представлению. Стив почувствовал острый приступ тошноты и с тру¬ дом переборол его. — Зачем тогда вообще что-то говорить Деликате? — Затем, что это отвлечет внимание от нас. Все они будут думать о другом. И еще потому что Деликата, узнав о находке, наверняка оставит охрану в районе форума, подчеркивая свое недоверие к Габриелю. А зна¬ чит, в других местах охраны будет меньше, что нам на руку. Дайна возразила: — Но Габриель может приказать установить прожек¬ торы и потребовать прямо ночью приступить к раскоп¬ кам. Модести взглянула на Колльера. — Да. Но Деликата этого не захочет; так ведь? При¬ стайн сообщил ему, что у него в распоряжении еще недели две до того, пока кто-нибудь не начнет искать нас. А как только сокровища будут извлечены на по¬ 236
верхность, ему придется передать руководство Габрие¬ лю. Пожалуй, он не станет с этим торопиться. Не за¬ хочет лишиться своего развлечения. Стив устало кивнул. — Его развлечение. Точно. Я уверен, ты права. Все замолчали. Колльер увидел, что Уилли Гарвин в упор смотрит на него. Затем его взгляд, выражающий молчаливую просьбу, перешел со Стива на Дайну. Кол¬ льер кивнул, встал и взял Дайну за руку. С трудом он попытался заговорить в той манере, от которой уже успел отвыкнуть за время, проведенное здесь: — Так... я собираюсь принять ванну. И мисс Пил¬ грим предоставляется уникальная возможность с песоч¬ ком подраить мне спину. Маленькие щепотки этого пе¬ ска будут потом продаваться поклонникам и почитателям по четыре пенса штука. Дайна издала слабый звук, словно хотела рассме¬ яться, но вместо этого разрыдалась. — Простите меня!— воскликнула она, с трудом спра¬ вившись с собой, потом вскочила на ноги и, держась за руку Колльера, ушла вместе с ним. Модести снова легла на койку и прикрыла глаза. Несколько странным тоном, как будто сама удивлялась собственным словам, она произнесла: — Оставим это им, Уилли, не правда ли? Гарвин ничего не ответил. Открыв глаза, она уви¬ дела, что он сидит, неподвижно уставившись в пол. По¬ сле долгого молчания Уилли сказал: — Для дела нам это ничего не даст. Это только пе¬ реключение внимания Деликаты с меня на тебя, Прин¬ цесса. — Не говори ерунды, Уилли. Так будет гораздо луч¬ ше. Венцель не имеет психологической доминанты надо мной. Он посмотрел ей в глаза. — Шпага — это его оружие. Он посвятил ей всю жизнь. А для тебя это всегда была только игра, Прин¬ цесса. Наверняка он гораздо опаснее, чем все, с кем ты до сих пор встречалась. — Он прекрасный фехтовальщик, может быть. Но 237
подумай, ведь, с другой стороны, именно это и огра¬ ничивает его. Медленно, очень медленно, напряжение покинуло Уилли, и тревога на его лице сменилась глубокой за¬ думчивостью. — Да-а...— протянул он.— Черт возьми, точно.— На его губах появилась улыбка, но тут же исчезла.— Но на нем же будет эта чертова кольчуга, Принцесса. Это даст ему огромное преимущество. Или ты думаешь, что все же сможешь справиться с ним? Модести просто ответила: — Никаких «или». Я сделаю это, Уилли. Он кивнул. Наверное, именно эта решимость больше всего нравилась в ней Гарвину и заставляла чувствовать гордость от того, что они рядом. Неколебимая твердость духа. Возможно, это качество требовалось не так уж часто, но оно было совершенно необходимо в той смер¬ тельно опасной ситуации, в которой они оказались. И Уилли восхищался им, хотя, возможно, многим при¬ шлась бы совсем не по душе такая черта в характере женщины. Особенно тем, кто никогда нс попадал в по¬ добные ситуации. — А ведь это двойной удар, да? Что-то еще есть, верно? Выражение ее лица изменилось. Оно озарилось свер¬ кающей озорной улыбкой, и в один миг бремя сомнений слетело с плеч Гарвина. — Есть и еще кое-что, дорогой мой Уилли.— Моде¬ сти прикрыла глаза и нежно погладила его по руке.— Если я все правильно рассчитала, завтра ночью нас здесь не будет. — Всех? « — Да.— Она открыла глаза. Улыбка погасла, ее лицо снова стало совершенно серьезным.— Деликате никого не оставим. Никого, черт побери. Смотри, что мы дол¬ жны сделать... Модести изложила Уилли свой замысел. Он заставил себя выслушать'ее спокойно, не давая воли эмоциям. Колльер, разумеется, назвал бы план Модести совер¬ шенно безумным. Уилли Гарвин видел в нем четыре 238
слабых пункта. Причем он не сомневался, что их видит и Модести. Три сомнительных момента были связаны с тем, как поведут себя в предложенных обстоятельствах три хо¬ рошо известных им человека — Деликата, Мак-Уиртер и Скит Лоури. Тут все зависит от верности оценки си¬ туации, основанной Модести на данных наблюдений, интуиции и знании обыкновенной психологии. Все тща¬ тельно взвесив, Уилли пришел к выводу, что ее рас¬ суждения в этих трех пунктах, скорее всего, абсолютно верны. Четвертый же пункт, таящий в себе угрозу для вы¬ полнения всего плана, был простым и ужасным. Вопрос заключался в том, сможет ли Модести Блэйз убить Вен¬ целя, или же Венцель убьет Модести Блэйз. Через тридцать минут Модести Блэйз спустилась в узкий туннель. На этот раз она не стала снимать одежду, и даже лицо нарочно перепачкала пылью, чтобы стать как можно менее заметной в ночной темноте. До утра •у нее будет достаточно времени почиститься. В туннеле были два ответвления. Модести поползла по главному руслу, так же, как и в прошлый раз, от¬ дыхая по тридцать секунд после каждых двух минут движения. Наконец окружавшая ее непроглядная тьма как буд¬ то приобрела другой оттенок, и Модести увидела не-* сколько ярких звезд на фоне совершенно черного неба. Туннель выходил в небольшую лощину, вымощенную когда-то кирпичами и приспособленную для направле¬ ния в канал потока воды. Древние строители Маса все делали на века. Когда Модести выползла из туннеля и выпрямилась, вдыхая холодный ночной воздух, ее вдруг переполнило восторгом неожиданно накатившее.чувство свободы. Она подождала, пока оно не схлынет, потом осторожно дви¬ нулась вдоль наружной стороны стены, окружающей древний город Мас. Разведка заняла два часа, потому что Модести шла 239
очень медленно, тщательно соблюдая все меры предосто¬ рожности. Взлетная полоса не охранялась. Но завтра ночью, когда сюда прилетит «сессна», все может быть по- другому. У входа в долину стоял на посту один охранник. Модести ждала целый час, чтобы засечь время, когда его сменят. Смена пришла в полночь. У Модести не было часов, но она в них и не нуждалась. Ее чувство времени, как и чувство направления, было безупречным. В ста ярдах от входа в долину она нашла большую пещеру. Здесь, скорее всего, базировалась экспедиция профессора Танджи в самом начале своей работы, до того, как был расчищен проход в долину. Теперь пещера использовалась под склад горючего. В лунном свете, струящемся через широкий вход, Модести увидела ряды тридцатигаллонных бочек. Она насчитала их тридцать штук. В дальнем углу пещеры стояла ручная помпа на ко¬ лесах, штабелями лежали доски, громоздились мотки нейлоновой веревки и тюки с прорезиненной тканью. Танджи, очевидно, собирался соорудить временные на¬ весы, защищающие археологов от солнца во время ра¬ боты. Деликате на это было наплевать. И еще там стояла ■ тележка, что-то вроде небольшого трейлера. Модести долго разглядывала ее со всех сторон, насколько это было возможно в темноте, и новая мысль пришла ей в голову. Тележка представляла собой плоскую треугольную платформу на трех колесах, снабженных специальными шинами для пустыни. Два задних колеса большие, пе¬ реднее — поменьше. Его можно было поворачивать с по¬ мощью румпеля. Между прочными угловыми стойками из легкого сплава, соединенными в виде пирамиды, на¬ ходилось основание длинной, футов в двенадцать, ме¬ таллической трубы, формой напоминающей виселицу. Она была из того же сплава. Основание трубы вращалось на стальном штыре между угловыми стойками, так что она могла быть поднята в вертикальное положение или закреплена под любым углом железными планками. Когда Модести ощупала другой конец трубы и об¬ наружила там блок и шкив, она поняла, что тележка 240
является довольно хитроумным устройством, приспособ¬ ленным сразу для двух функций. Это было не что иное, как примитивный деррик-кран. Поднятой стрелой груз переносился с «сессны» прямо-на платформу, а затем, после доставки к месту хранения, так же легко снимался с нее. Глубоко задумавшись, Модести стояла в темноте. Да... с этой штукой Уилли будет в своей стихии. Обратный путь оказался легче, чем в тот раз, когда она впервые обследовала водовод, и занял меньше вре¬ мени, так как теперь Модести двигалась головой вперед. Когда она добралась до выхода, Уилли сидел на кор¬ точках рядом с отверстием, прислонившись спиной к стене. В руках у него был лук, которому он старался придать необходимую форму, пользуясь вместо рашпиля куском кирпича. Увидев Модести, он встал и помог ей выбраться из туннеля. К ним подошли Дайна и Колльер. — Очень неплохо, Уилли. Похоже, нам наконец-то улыбнулась удача. Колльер заставил себя не задавать вопросов. Она са¬ ма ему расскажет все, что сочтет нужным. Когда она разделась, Стив молча взял се вещи, отошел в сторону и принялся вытряхивать из них пыль и песок. Дайна помогла Модести принять песчаную ванну, а Уилли про¬ должал работать над луком. Модести мягко сказала девушке: — Не обижайся, Дайна. Лучше вам со Стивом пока не знать, что мы собираемся делать. Может быть, наши действия покажутся вам совершенно бессмысленными, но тем не менее у нас все должно получиться. Просто верь, что Уилли и я сделаем все как надо. Так будет лучше нам всем, крошка. Неожиданная ласка тронула Дайну гораздо глубже, чем она сама могла предположить. Впервые она почув¬ ствовала близость к Модести, как к подруге или сестре, такую близость, которой не было у нее даже с Уилли Гарвином. — Я вовсе не обижаюсь. Просто не хочу быть бес¬ полезным . пассажиром. — Пассажиром? Да Боже мой, ведь это ты нашла водовод. У нас и так будет достаточно пассажиров. Ты 241
в их число не входишь.— Модести помолчала, потом добавила:— Я хочу тебя попросить, Дайна. Постарайся помочь Стиву перенести это все. Он очень беспокоится за меня, и силы у него уже на исходе. Самый лучший способ ему помочь — это заставить его почувствовать, что кто-то нуждается в его поддержке. — Я именно это и делаю. Он такой милый. — Я знаю. Но сегодня ты можешь уделить ему еще больше внимания? Не хочу, чтобы он все время думал только о завтрашнем дне. Дайна вспомнила кисловатый металлический запах Венцеля, свист в воздухе его шпаги. — Я и сама не хочу об этом думать,— прошептала она пересохшими губами. В это жаркое утро повсюду в долине ощущалось скры¬ тое напряжение. Улыбка не сходила с губ Мак-Уиртера, он болтал без умолку, передвигаясь вприпрыжку от од¬ ной группы работающих к другой. Габриель как всегда говорил мало, но выглядел удовлетворенным. Деликата же казался совершенно счастливым и был похож на ко¬ та, играющего с пойманной и уже покалеченной мышью. В этот день, расставляя рабочие группы, Деликата поменял Модести и Уилли местами, чтобы девушка пока находилась подальше от Венцеля. Полубезумные узники нервничали. Даже охранники-алжирцы заинтересова¬ лись происходящим и с любопытством ожидали пред¬ стоящее зрелище, которое должно было внести некото¬ рое разнообразие в их монотонное существование. Колльеру пришлось промучиться в компании Дели- каты всего час, потом его отправили в группу Венцеля. Дайна начала свою работу, разбив оставшийся участок на квадраты вместо обычных диагональных полос. Габ¬ риель не возражал. В этом было даже некоторое пре¬ имущество. Это означало, что уже к вечеру девушка должна достичь угла форума. Подошло время обеденного перерыва. Миссис Танджи теперь только спала в маленькой комнатке, в остальное же время помещение было пол- 242
костью предоставлено Модести и ее друзьям. Колльер затачивал лезвие сделанного им ножа. Уилли Гарвин придавал нужную форму стабилизаторам для двух стрел. Стабилизаторы были изготовлены из полосок пластика. Уилли обнаружил пластиковые прокладки в фуражке одного из археологов Танджи и вытащил их. Конечно, лучше было бы использовать перья индейки, но где най¬ ти индейку в пустыне? Дайна, сидевшая рядом с Колльером, терпеливо вы¬ тягивала длинные нити из пиджака, также позаимст¬ вованного у кого-то из археологов. Уилли решил изго¬ товить другую тетиву для лука. Нейлон — слишком упругий материал, из-за этого теряется сила выстрела. Лучше всего, конечно, для тетивы подходит пенька, но толстая хлопчатая нить тоже годится. Модести сидела на своей койке, закинув ногу на но¬ гу. Казалось, она спит, но глаза ее, с черными расши¬ ренными зрачками были широко открыты. Не мигая, она смотрела в пространство и дышала так медленно, что невозможно было уловить глазом движение ее груди. Сначала Колльеру было несколько странно наблю¬ дать за ней. Полное душевное отсутствие при явном' физическом присутствии. Но минут через десять это чувство прошло. По ее лицу он видел, что Модести становится все более и более спокойной, полцдстью избавляясь от внутреннего напряжения. Очевидно, ни¬ что не могло отвлечь ее, вывести из этого срстояния. Занимаясь своим луком, Уилли время от времени бро¬ сал несколько слов, говорил о чем-нибудь незначи¬ тельном, о мелочах, совершенно не обращая на нее внимания. Прошло около часа. Модести сделала глубокий вдох и пошевелилась. Взгляд стал осмысленным. Она потя¬ нулась, вздохнула и легла лицом вниз на постель. — Давай-ка устроим сеанс магии волшебных паль¬ цев, милый Уилли. — Сейчас, Принцесса. С полчаса он, как опытный профессиональный мас- сажись растирал Модести, энергично работая над каж¬ дым мускулом ее тела. 243
Наконец она сказала: — Отлично. Ка£ стрелы? — Сейчас приклею к ним стабилизаторы. К вечеру будут готовы. Прошлой ночью, уже под утро, Колльер внезапно очнулся от тяжелого сна и увидел Уилли, склонившегося над маленьким костерком. Гарвин зажег его от искры, которую высек при помощи кусочка железа и осколка кремня. В кружке, наполовину заполненной водой, Уил¬ ли кипятил остатки кости какого-то древнего животного. Теперь, спустя двенадцать часов, на дне кружки об¬ разовалась тонкая пленка клея. Колльер смотрел, как Уилли скатал маленький шарик из шерсти, надерганной из одеяла, и несколько раз ударил кремнем по железу. — Не думал, что тебе удастся изготовить клей из этих костей. Они ведь такие* старые. Мне показалось, что они совсем сухие. — Высох только жир. Мне даже не пришлось его соскабливать.— Уилли налил немного воды в кружку и подбросил в огонь несколько коротких прутиков. Через десять минут стабилизаторы были приклеены точно в дюйме от конца каждой стрелы. Удовлетворен¬ ный своей работой, Уилли встал и спрятал готовые стре¬ лы в углублении под двумя камнями древнего водовода, где хранился весь их арсенал. Вернувшись, Гарвин растянулся на койке миссис Танджи и взял потрепанный журнал, оставленный Ски¬ том Лоури два дня назад. Некоторое время он сосре¬ доточенно молчал и хмурился, решая кроссворд, потом спросил: — Сколько «с» в слове «искусство», Принцесса? Модести вскинула бровь. — В правописании я не очень-то сильна. Трех хва¬ тит, а? — С тремя в самый раз. Тогда поперек предпослед¬ няя буква в слове будет «в». Что это за ночная птица? Модести посмотрела на Колльера. — Да нет такой птицы, правда? Стива охватил острый приступ раздражения. — Что-то сегодня меня совсем не интересуют во¬ 244
просы орфографии, а тем более орнитологии. Даже не знаю, почему. Возможно, из-за погоды. Модести лукаво улыбнулась. — Давай, давай, Стив, мне нравится, как ты бе¬ сишься. Я просто обожаю тебя в гневе. — Ради Бога, не говори со мной, как с неразумным ребенком! — Хорошо, хорошо. Но ты в самом деле можешь нам помочь. Так сколько же «с» в слове «искусство»? Колльер озадаченно уставился на нее. Дайна сказала: — Думаю, мы со Стивом не совсем понимаем, Мо¬ дести... Уилли посмотрел на них. — Это адреналиновая усталость. Ты неподвижно си¬ дишь, перемалывая в голове одни и те же мысли, и тратишь при этом больше энергии, чем если бы взби¬ рался по лестнице на крышу небоскреба. Лучше решать кроссворды и беречь силы, вот и все. А у вас в Канаде, милая, есть ночные птицы, в названии которых пред¬ последняя буква — «в»? С приближением вечера напряжение нарастало. Око¬ ло шести часов со стороны форума раздался шум воз¬ бужденных голосов. Модести работала неподалеку. Она увидела, как Габриель, Мак-Уиртер и Деликата одно¬ временно бросились к Дайне. Издали во всю прыть мчал¬ ся Венцель. Прислушавшись, Модести разобрала, что между Габ¬ риелем и Деликатой идет перепалка. Человек-гора сме¬ ялся, а Габриель кричал на него. — ...Установить прожекторы и копать ночью! — Опять ты за свое, Габриель. Нет, нет и нет... Ко¬ пать начнем завтра,— хохоча, твердил Деликата. В конце концов Габриель со злостью пожал плечами. Модести заметила, что Деликата бросил взгляд в ее сто¬ рону. Теперь она ясно услышала его голос. — Кроме того, мы не можем лишить майора Венцеля его законного права на сатисфакцию, так ведь? Лично я не могу. 245
Он подошел к Модести и остановился перед ней. — Наши труды близятся к завершению, если можно доверять таланту мисс Пилгрим. А пока — разве нас не ждет великолепный аперитив перед главным собы¬ тием?— Деликата радостно улыбался.— У вас назначена встреча, помните? Майор Венцель обещал еще разок потрясти перед вами своей шпагой. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ Песчаная поверхность небольшой овальной арены была еще теплой от дневной жары. Вокруг расположи¬ лись зрители. Слева на каменном возвышении громоз¬ дилась необъятная туша Деликаты. Рядом с ним сидел Габриель. Теперь он больше не злился. Казалось, про¬ исходящее доставляет ему удовольствие. Нас противоположной стороне арены, справа, два пер¬ вых ряда сидений отвели пленникам. Здесь были все. Дайна сидела впереди между Колльером и Уилли Гар¬ вином. Профессор Танджи й его археологи, находив¬ шиеся позади них, не шевелились и не разговаривали друг с другом. Трудно было сказать, понимают ли они, что происходит. Выше разместились охранники. Многие из них ку¬ рили в ожидании представления. Двое стояли с краю, держа автоматы наизготовку. Вряд ли жители древнего Маса смотрели с этих ка¬ менных скамей на настоящие гладиаторские бои. Ото¬ рванное от внешнего мира, пестрое и довольно немного¬ численное население города было лишено возможности устраивать,здесь классическое представление древних римлян. Вероятнее всего, в цирке проходили спортивные состязания, скачки, петушиные бои, различные трени¬ ровки и празднества. Странно, но, похоже, Модести- Блэйз и Венцель оказались первыми людьми за всю мно¬ говековую историю города, которым предстояло встре¬ титься на этой арене в дуэли не на жизнь, а на смерть. В дальнем конце арены появился Мак-Уиртер со 246
шпагой в руке. Модести сняла башмаки, потом брюки и рубашку. Ботинки могут заскользить на тонком слое песка, покрывающего выжженную солнцем поверхность. Что же касается остального... Для этого у нее тоже были причины. Модести расстегнула бюстгальтер и выпрямилась. На ней остались только плотные черные трусики. Мак-Уир¬ тер замер на некотором расстоянии от нее, не сводя с Модести прхотливцх глаз. — Значит, вот эти мишени вы предлагаете ему? Модести ничего не ответила. Не сводя с нее взгляда, Мак-Уиртер добавил: — Этим вам не удастся отвлечь его внимание. В ее голосе прозвучало нескрываемое презрение. — Я просто не хочу, чтобы кусочки ткани попали в рану... если, конечно, я буду ранена. Объяснение выглядело вполне правдоподобным. В старину многие дуэлянты умирали от заражения крови, вызванного попаданием в раны загрязненных частиц одежды, поэтому доктора в те времена советовали сра¬ жаться обнаженными по пояс. Мак-Уиртер хихикнул. — Боже ты мой! Может быть, крошка, ты думаешь, что бой прекратится при первой крови? Да он же просто сделает из тебя решето! Модести прекрасно видела, какими жадными глазами Мак-Уиртер пожирал ее обнаженное тело. Она уже дав¬ но догадывалась, что по своему сексуальному развитию он находится на уровне школьника'. Его слова и пове¬ дение только подтверждали это. Страстное желание до¬ тронуться до нее боролось в нем с каким-то стародавним запретом, заложенным, скорее всего, пуританским вос¬ питанием в детстве. Наконец, шотландец протянул ей шпагу, держась за эфес, чтобы Модести пришлось взять ее прямо за кли¬ нок, и быстро отскочил назад. В осторожности Мак¬ Уиртеру нельзя было отказать. За несколько дней он умудрился ни разу не подойти ближе чем на четыре шага к Модести Блэйз или Уилли Гарвину, кроме тех случаев, когда держал их на мушке. 247
— Да, конечно, прискорбно расставаться с таким ро¬ скошным телом,— ухмыляясь, проговорил он.— Но я все равно буду рад, когда ты уйдешь из этого мира, Блэйз. Ты должна расплатиться по всем счетам.;— Вне¬ запно в его глазах вспыхнула злоба, а усмешка пре¬ вратилась в гримасу ненависти. Он круто повернулся и направился к Габриелю и Деликате, сидевшим на три¬ буне. Конструкция эфеса была такой, что, взявшись за него, Модести ощутила, будто в ладонь легла рукоятка пистолета. Она сделала несколько движений шпагой, примериваясь к ней, и та моментально ожила, словно стала продолжением ее руки. Модести опустила шпагу и стала спокойно ждать. Размышлять ей было уже не о чем. Как бы то ни было, решение принято. Теперь остается избрать тактику, но это она сделает только после того, как сможет полностью оценить фехтовальное мастерство Венцеля. Вероятнее всего, он превосходный спортсмен. В этом, пожалуй, нет сомнений. Кроме того, у него будет одно несомненное преимущество. Правда, Модести надеялась в глубине души, что гордость не позволит Венцелю под¬ чиниться приказу Деликаты и надеть стальную коль¬ чугу. Но она и сама считала эту надежду почти не су¬ ществующей. Сама же она располагает двумя преимуществами. Во-первых, Венцель наверняка предоставит ей некото¬ рое время. Он не станет убивать ее в первые же минуты боя. Ведь со страстью фанатика он жаждет этой дуэли не просто для того, чтобы покончить с Модести. Он будет действовать не торопясь, наслаждаясь своим ис¬ кусством владения шпагой, пользуясь всеми отработан¬ ными приемами, чтобы постепенно истощить ее силы многочисленными мелкими ранениями. Только когда она окончательно ослабеет, Венцель нанесет решающий удар. Все это доставит ему такое же удовольствие, как долгая любовная игра, завершающаяся бурным оргазмом. Таким образом, Модести не сомневалась, что у нее будет достаточно времени, необходимого для использо¬ вания второго преимущества. Силу Венцеля она попы¬ 248
тается обратить в его слабость. Он привык относиться к фехтованию как к одному из видов высокого искусства. Наверняка он поведет бой строго согласно правилам, так, как делал это всю жизнь на спортивной дорожке. Грубая драка, навязанная ему, вызовет у него отвра¬ щение и приведет в ярость. Но Модести предпочитает именно такой стиль. Ко¬ нечно, Венцель мог уже догадаться об этом и быть на¬ стороже на случай неожиданных действий с ее стороны. Но все равно, так или иначе, в какой-то* степени его возможности будут ограничены. Модести услышала, как Мак-Уиртер воскликнул: — Ага! Между древних каменных столбов, обозначавших когда-то выход на арену, появился Венцель.-На нем были белоснежные бриджи, спортивные туфли и вели¬ колепная гибкая стальная кольчуга, доходящая до бедер. В руках — такая же шпага, как и у Модести. На каменной скамье первого ряда Дайна, схватив руку Гарвина, прошептала: — Что происходит? — Венцель,— почти не разжимая губ, ответил Уил¬ ли.— Сейчас начнется. Милая, не говори ничего. Колльер на мгновение оторвал взгляд от арены и посмотрел на лицо Дайны, искаженное смертельным ужасом. Сердце, казалось, готово было выскочить у него из груди. Тошнота подкатывала к горлу. В этот миг Стив даже позавидовал слепоте девушки. Наблюдать за дуэлью будет настоящей пыткой, но и заставить себя не смотреть совершенно невозможно. А может быть, на¬ против, происходящее покажется Дайне еще более ужас¬ ным. Ей придется прислушиваться к каждому звуку, чувствовать всеобщее напряжение, ловить каждый вздох сидящих рядом, но в то же время ничего не видеть, мучиться неизвестностью и напрягать воображение, пы¬ таясь представить себе, что же на самом деле творится на арене. Колльер и сам чувствовал, что почти теряет сознание от картин, проносящихся перед его мысленным взором. Он снова посмотрел на Модести. Какие прекрасные 249
очертания всего тела, стройного и крепкого. Никаких признаков волнения. Грудь ее дышала ровно, как всегда, когда она, со шпагой в руке, неторопливо направилась к центру арены. Уилли Гарвин застыл в полной неподвижности, по¬ ложив одну руку на колено. Другой он держал руку Дайны. Он не сводил глаз с Модести Блэйз, но лицо его казалось совершенно бесстрастным. На арене Венцель остановился шагах в десяти от девушки. Повернувшись к трибуне, он элегантно отса¬ лютовал шпагой зрителям, потом таким же движением отдал салют и Модести. Если ее нагота и удивила его, он никак этого не проявил. Модести сказала негромко, но отчетливо, так, что ее слова услышали все: — Прелестно. А теперь можешь засунуть свою во¬ нючую шпагу себе в задницу! Мак-Уиртер захихикал, а Деликата даже подпрыг¬ нул от удовольствия. Колльер не сразу догадался, что Модести сделала это нарочно. Она не сомневалась, что оскорбление лю¬ бимого оружия заденет Венцеля больнее, чем оскорб¬ ление, касающееся его самого. На мгновение высокомерное лицо венгра перекоси¬ лось от гнева, но очень скоро снова приобрело выра¬ жение спокойной уверенности. Венцель принялся вни¬ мательно и бесстрастно изучать взглядом ее тело, как хирург, осматривающий пациента перед операцией. Наконец Деликата проревел: — Пожалуйста, не заставляйте нас ждать! Венцель поднял шпагу и встал в стойку. То же сде¬ лала и Модести. Клинки скрестились. Опытный фехтовальщик при встрече с незнакомым противником способен оценить его силу после первых же соприкосновений клинков. В эти моменты словно электрический ток пронизывает обоих бойцов. И именно в это первое мгновение боя Модести поняла, что встре¬ тилась с непревзойденным мастером. Потом времени на размышления у нее уже не было. Венцель атаковал яростно и стремительно, не давая Мо- 250
дести ни малейшей возможности ответить контратакой. Она экономными движениями парировала его удары. Попытаться предпринять более решительные действия она не могла: сила его натиска, быстрота смены ритма и разнообразие приемов были таковы, что Модести уда¬ валось лишь сохранять дистанцию, не давая ему при¬ близиться к себе. На обычной фехтовальной дорожке ей, разумеется, уже давно не хватило бы для этого свободного простран¬ ства, и она была бы прижата к ограничительной черте. Здесь такой черты не было, но небольшую овальную арену окружала низкая каменная стена, и Модести уже чувствовала, что вот-вот приблизится к ней вплотную. Выпад, еще один, прыжок, укол — Венцель каким-то чудом после каждого выпада моментально вновь стано¬ вился в оборонительную стойку. Казалось, он делает это без всяких усилий, словно какая-то пружина воз¬ вращает его в прежнюю позицию. Ей опять пришлось отступить, когда он неожиданно исполнил балестру— скачок с выпадом вперед, таким глубоким, что он ка¬ зался невозможным для обыкновенного человека. Считая дистанцию между ними слишком большой, чтобы он сумел достать ее клинком, Модести на ка¬ кую-то долю секунды опоздала парировать этот удар, и трехгранное острие коснулось ее бедра. В ту же се¬ кунду Венцель отпрыгнул, выходя из соприкосновения. Посмотрел на быстро увеличивающуюся красную поло¬ ску на теле девушки, коротко засмеялся и отошел на несколько шагов назад, поглядывая на нее через плечо. Модести согнула и разогнула ногу. Мускулы не за¬ деты. Все ее тело сверкало от проступившего пота, когда она вернулась к центру арены, где ее уже поджидал Венцель. Чувствовала она себя неплохо. В фехтовании на шпагах больше всего уколов приходится на руку, держащую оружие. Венцель тоже старался попасть х именно туда, а ей удалось помешать ему. Первый укол был нанесен в другом месте. К тому же она отделалась простой царапиной, а ведь удар был направлен на раз¬ рыв мускулов. И еще одно. Задавая темп схватки, Венцель явно 251
перестарался, частично красуясь перед публикой, час¬ тично — желая испугать Модести, сразу показать свое превосходство и сломить ее волю к борьбе. Возможно, эта тактика сама по себе не плоха, но она совершенно не годится для длительного боя. Никто не может долго выдерживать такую бешеную скорость. Конечно, Вен* цель стремился измотать ее и в конце концов убить. Но пока его тактика оказалась ей на руку. И ее главная задача на ближайшие минуты — не погибнуть на этом этапе боя. Модести встала в стойку, и шпаги вновь скрестились. Венцель попытался спровоцировать Модести на контр¬ атаку. Это довольно распространенный прием. Фехто¬ вальщик специально проводит незамаскированный финт или полувыпад, чтобы вызвать встречный удар сопер¬ ника, перехватить его шпагу и провести собственную атаку. Но ритм боя уже несколько замедлился, и Мо¬ дести, сознание которой свободно оперировало представ¬ лениями о различных типах боевых действий, смогла действовать наперекор инстинкту. Она сосредоточила все внимание на шпаге, тщатель¬ но рассчитывая каждое движение, засекая ложные по- лувыцады, не позволяя вовлечь себя в ближний бой. Когда же Венцель попытался воспользоваться своим фи¬ зическим преимуществом, чтобы поскорее утомить ее, Модести твердо установила шпагу в шестой позиции, вытянув руку вперед, так, чтобы ему трудно было войти в ближнее соприкосновение. За этот период боя Модести многое поняла в Венцеле, и самое главное — почувствовала действительно при¬ вычный ему темп, заметно отличающийся от сумасшед¬ шей скорости, продемонстрированной им в* начале по¬ единка. В первые же минуты схватки Стивена Колльера вы¬ рвало, и он едва не упал в обморок. Теперь он сидел на широкой каменной скамье, весь мокрый от холодного пота, стиснув кулаки с такой силой, что ногти до боли впивались в мякоть ладоней. Дайна безуспешно пыталась избавиться от страшных видений,. которые возникали в ее сознании под звон 252
клинков, сдавленные стоны Стивена и прерывистый звук дыхания Уилли. Гарвин больно сжимал ее руку, но де¬ вушка терпеливо молчала. Эта боль помогала ей бо¬ роться с собственным воображением. Ни один мускул не дрогнул на лице Уилли, но в его глазах как будто затеплился радостный огонек. Пер¬ вая стремительная атака Венцеля испугала его, но те¬ перь она была позади. Чем дольше идет бой, тем выше шансы Модести. Венцель может быть величайшим фех¬ товальщиком, но фехтование — всего лишь один из видов боевых искусств. Самое важное в бою — понять своего противника. А Уилли Гарвин нисколько не сомневался, что Модести за две минуты схватки узнала о Венцеле больше, чем он узнал бы о ней за две недели. Венцель снова бросился в атаку. Он действовал хлад¬ нокровно и точно. Модести начала отступать, но по- прежнему контролировала каждое свое движение. Она редко отвечала на его выпады, и делала это скорее для пробы, чем для достижения конкретного результата. Бы¬ ло бы чистым безумием атаковать Венцеля наспех, осо¬ бенно если учесть, что удар должен быть нанесен только в голову или в конечности. Это тянулось довольно долго. С неизменной элегант¬ ностью Венцель “продемонстрировал практически все су¬ ществующие классические приемы. Модести, казалось, лишь поощряла его. Она прекрасно понимала, что это доставляет Венцелю наслаждение. Дважды его шпага достигала цели. На спортивной площадке, где бойцы сражаются в защитных нагрудниках и пользуются шпа¬ гами с предохранительными наконечниками, уколов, ко¬ нечно, было бы больше. Когда Модести в очередной раз отскочила назад, над правой грудью у нее словно рас¬ цвел небольшой алый цветок, и вдоль ребер тянулась глубокая кровоточащая царапина. Некоторое время Венцель прищурившись наблюдал за ней, и какое-то подобие уважения отразилось на его высокомерном лице. В глазах появился странный, не¬ обычный блеск. Потом он вновь принял оборонительную позицию и начал очередную атаку. Модести отразила ее и сама nepenuufв наступление. 253
Ее тактика, судя по всему, несколько удивила майора. Она применила захват, который, несомненно, был не самым подходящим приемом, если учесть явное силовое преимущество Венцеля. Однако в любом боевом искус¬ стве есть своеобразный момент истины, который насту¬ пает, когда сила духа воина, освободившегося от страха и сомнений, как бы сливается воедино с его физической мощью, многократно увеличивая ее. Исполненный ею жесткий круговой захват рванул кли¬ нок его шпаги. Венцелю пришлось действовать вопреки правилам, но тем не менее он отреагировал достаточно быстро. Отпрянув назад, он.открылся бы для прямого вы¬ пада. Вместо этого он бросился вперед, вступив в непос¬ редственное соприкосновение с противником, что катего¬ рически запрещено в классическом фехтовании. Теперь они оказались почти вплотную друг к другу. На какой-то миг оба замерли. Шпаги, сцепившиеся эфе¬ сами, застыли вертикально. И в этот момент Модести Блэйз подняла колено и резко, изо всех сил, ударила его в пах. Когда удар достиг цели, Модести поняла, что ее за¬ мысел удался только отчасти. Под одеждой на Венцеле было что-то жесткое, какое-то защитное приспособле¬ ние, вероятнее всего из пластика. Она почувствовала его коленом. Майор хватил воздуха широко открытым ртом, от¬ толкнул Модести от себя что было сил и сам отскочил назад, сразу же встав в низкую позицию и по-прежнему твердо держа шпагу перед собой. Модести яростно на¬ бросилась на него, он только отступал, парируя ее уда¬ ры, не давая ей нанести укол, но стараясь при этом как можно меньше двигаться. Его искаженное от боли лицо покрылось потом. Он полностью сосредоточился на защите головы и конечностей. Два раза Модести мог¬ ла бы нанести ему уколы в корпус, если бы его не закрывала стальная кольчуга. Секунд через десять Модести поняла, что ее отча¬ янная попытка провалилась. Болевой шок проходил, и Венцель быстро восстанавливал форму. Если все будет продолжаться в том же духе, он наверняка достанет ее контрударом. 254
Стивен Колльер прошептал: — О Господи... Гарвин резко оборвал его: — Заткнись.— Потом, уже мягче, пояснил Дайне:— Все в порядке. Она еще там. На арене Модести продолжала атаковать Венцеля, упорно, но уже не столь энергично. Майор с легкостью оборонялся. Гримаса боли сменилась на его лице вы¬ ражением смертельной ненависти. Скоро, Модести знала это, он сам перейдет в атаку, на этот раз только с одной целью — как можно быстрее убить ее. Теперь уже не будет картинных выпадов и показательных уколов. Игре больше места нет. Модести чувствовала возрастающую уверенность Вен¬ целя, ощущала ее всей площадью своего клинка. Что же, он имеет для этого все основания. Он уже понял, что ее упорное сопротивление было всего лишь частью целой системы ложной игры, которую она вела только для того, чтобы в конце концов справиться с ним при помощи дешевого грязного трюка. Но ей это не удалось. Поэтому теперь ее поражение психологически неизбеж¬ но. Венцель нисколько не сомневался в этом. Однако его уверенность, вероятно, сильно поколе¬ балась бы, если бы он на секунду поднял взгляд, чтобы посмотреть ей в глаза. В этих темно-синих глазах не было ни страха, ни отчаяния, только бесконечное упор¬ ство, твердое желание продержаться, выстоять до конца и при необходимости начать все с начала. Не замедляя темпа, он яростно атаковал ее. Теперь уже Модести все отступала и отступала... и вдруг за¬ метила, что в действиях Венцеля проявляется опре¬ деленный стереотип. Трижды за последние десять се¬ кунд он атаковал в одной шестой. Мини-компьютер в ее голове мгновенно выдал все, что ей было известно о личности майора Венцеля, и сразу нашел ответ, объ¬ ясняющий его тактику. Майор принял решение унич¬ тожить ее. И разумеется, это должно быть исполнено с классическим совершенством: точный выпад с по¬ ражением прямо в сердце— так кончаются многие де¬ шевые романы. 255
Модести понимала, что ни ответный выпад, ни контратака не принесут ей успеха. Он слишком опыт¬ ный фехтовальщик. Существует единственный шанс добраться до него. Для этого надо хотя бы на мгно¬ вение остановить клинок его шпаги. Задержать в своем теле. В зале на тренировке решающее значение имел бы укол, нанесенный первым,— укол Венцеля. А здесь бу¬ дет важен только тот, который принесет противнику смерть. Венцель сделал финт с низкой позиции, Модести па¬ рировала полукруговым ударом в одной восьмой, слегка запоздав и неожиданно применив гораздо большее дав¬ ление на шпагу майора, чем нужно,— словно паникуя. Венцель плавно перешел в одну шестую. — О-ля-ля!— С триумфальным криком он бросил кор¬ пус вперед в идеальном выпаде, целясь ей прямо в сер¬ дце. И именно тогда, в самый последний момент, Мо¬ дести слегка повернулась и приняла удар правой рукой, державшей шпагу,— он пришелся немного ниже плеча. Стальное острие, пронзив мышцы, ударилось в кость, и шпага Венцеля изогнулась дугой. Модести склонилась к земле, развернув вперед левое плечо. Шпага выпала из ее руки. Впервые Венцелю не удалось продемонст¬ рировать свой безупречно отработанный отход на преж¬ нюю позицию. Ему пришлось задержаться в выпаде. Глаза его яростно блеснули, когда он понял, что клас¬ сическая атака провалилась. Он всего лишь ранил и обезоружил противника. Теперь оставалась работа толь¬ ко для грубого мясника. Он все еще с недоумением и злостью смотрел на результаты своего промаха в то мгновение, когда Мо¬ дести перехватила эфес падающей шпаги левой рукой и нанесла сокрушительный удар, направив клинок под углом вверх, так, что острие прошло выше края его кольчуги, вонзилось под челюсть и, проникнув в череп, поразило мозг. Так и не выйдя из выпада, Венцель качнулся вбок. Рука, все еще сжимающая шпагу, выдернула ее из плеча Модести. Падая, он вырвал и шпагу из ее левой руки. 256
Потом его ноги последний раз дернулись, и Венцель замер. Только слабый шорох песка, подгоняемого ветром, был слышен на притихшей арене. Все замерли, словно завороженные нереальностью происходящего. Дайна почувствовала, что Стива Колльера, сидев¬ шего к ней вплотную, внезапно затрясла крупная дрожь. Мучительный стон вырвался из его груди. Затем Уилли радостно прошептал: — Все кончено, милая. Она ранена в руку. Но она убила этого ублюдка! На трибуне Деликата заколыхался всем телом, потом захихикал и наконец разразился приступом громопо¬ добного хохота. Это была искренняя, неподдельная ра¬ дость. Габриель взглянул на него расширенными, оста¬ новившимися глазами и зло прошептал: — Смешно потерять Венцеля, да, ты, психопат? Деликата, все еще задыхаясь от смеха, ответил: — А почему бы и нет? Какой необыкновенный сюр¬ приз! Такие моменты и есть соль жизни, Габриель. — Венцель мертв! — Бесспорно. Он был недостаточно хорош в бою, ведь так? О Боже, как это унизительно для него.— Деликата посмотрел на Габриеля смеющимися глазами.— Принимая во внимание сложившуюся ситуацию, я совсем не страдаю от чувства потери. Майор Венцель стал нам не нужен. Кампания подошла к концу. Все равно у меня для него уже не было работы. А у тебя разве была? Габриель повернулся к арене. — Ну хорошо,— процедил он.— А что будем делать с Блэйз? Модести стояла, зажав рану левой рукой, гладя на труп Венцеля. Рана была небольшой, но глубокой, хотя почти не кровоточила. Слегка пошатываясь, девушка напряженно ждала ответа Деликаты. Наконец его голос четко прозвучал в наступившей тишине. — Ах да. Мисс Блэйз. Придется пересмотреть наше отношение к ней, не правда ли? Я не хотел бы после такого великолепного спектакля сразу же доводить дело до конца. У нас есть еще завтрашний день. Например, 9 П. О’Доннел и др. 257
мы могли бы прокатить ес привязанной за «Лендрове¬ ром», а? Конечно, это пока только предположение... Модести повернулась и направилась к тому месту, где оставила свои вещи. Она шла медленно, с трудом, еле передвигая ноги. Мак-Уиртер вскочил с места и своей подпрыгиваю¬ щей походкой пустился следом за ней. С его лица не сходило омерзительное похотливое выражение. Стив Колльер рванулся было, но Уилли мгновенно схватил его своей железной рукой и удержал на месте. Колльер яростно обрушился на него: — Пусти меня к ней, черт тебя возьми,— она же ранена! Гарвин не ослаблял стальную хватку. Почти не раз¬ жимая губ, он прошептал: — Сиди тихо. Ради этого она все и затеяла! Стив рухнул на скамью, ничего не понимая, думая, не сошел ли Гарвин с ума. Что-то происходило, но он никак не мог сообразить, что именно. Или что-то должно произойти? И из-за этого Модести решилась на бой с Венцелем. Что-то? Но что? Во всем этом нет никакого смысла. Во всяком случае, этот смысл находится вне пределов его понимания. Он видел, как Модести медленно наклонилась и под¬ няла рубашку. Тонкая струйка крови текла по ее руке. Грудь, бока и бедра были уже давно в крови от мелких ранений. Она покачнулась, удержала равновесие, потом снова покачнулась. Когда Мак-Уиртер приблизился к ней, Модести рухнула на колени. Она упала бы прямо к его ногам, если бы он не подхватил ее. Его руки с жадностью прикоснулись к ее груди и задержались, ощу¬ пывая и сжимая ее. Модести слабо цеплялась за него, пытаясь подняться на ноги. Видимо, Мак-Уиртер вовсе не собирался помочь ей. Он шарил по ее поникшему телу, глядя на девушку сверху вниз. Наконец Габриель угрожающим тоном ок¬ ликнул его. Подержав ее еще несколько секунд, Мак-Уиртер про¬ бормотал: — Завтра все будет иначе, умница. 258
Положив руку на лицо Модести, он с силой оттол¬ кнул ее, так что она упала на спину. Потом повернулся и быстро пошел прочь. На губах его играла усмешка. Модести медленно поднялась и встала на колени, продолжая сжимать в руках так и не надетую рубашку. Тело ее клонилось к земле, голова бессильно падала, будто она пребывала в полном изнеможении. Деликата крикнул охранникам: — Ne tirez pas!* — Потом, весело улыбаясь, доба¬ вил:— Можешь ей помочь, Гарвин. И сделай так, чтобы она хорошо провела ночь. Завтра нас ждет обширная и чрезвычайно разнообразная программа. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Прошел час с тех пор, как дверь общей комнаты закрылась за ними. Модести сидела на койке, осторожно двигая рукой, чтобы мышцы не онемели. Уилли Гарвин обработал ее раны и наложил повязку на самую серьезную из них — в правом плече. Для этого он оторвал полоску ткани от своей рубашки и прокипятил ее. Воды в двух кувшинах было вполне достаточно — по пять пинт на каж¬ дого из двенадцати человек. Этим вечером никто, кроме Модести, не ел и не пил воды. Уилли с такой яростью запретил археологам даже прикасаться к воде и пище, что никто из них и не по¬ думал протестовать. Ничего объяснять он не стал. Сейчас он стоял на коленях у постели Дайны. Чер¬ ный блокнот Мак-Уиртера лежал перед ним, а в руке он держал карандаш, вынутый из корешка блокнота. Минут тридцать Уилли практиковался в имитации ак¬ куратного, но неразборчивого почерка шотландца. Все поля журнала, оставленного Скитом Лоури, уже были исписаны. Блокнот Мак-Уиртера был заполнен сокращенной ско¬ рописью. Первые страницы содержали детальное описа- * Нс стрелять! (франц.} 9 • 259
ние плана всей операции, с чистыми местами, оставлен¬ ными для внесения исправлений и добавлений, и с от¬ метками о выполнении каждого пункта плана. На сле¬ дующих страницах оказались краткие ежедневные отчеты о ходе операции. Колльер сидел сгорбившись, положив локти на ко¬ лени. Руки его бессильно повисли. Он чувствовал себя таким опустошенным, будто все его нервы были пол¬ ностью уничтожены. Медленно он произнес: — Так ты устроила бой с Венцелем... ради этого?— он указал глазами на блокнот. Модести продолжала делать вращательные движения плечом и рукой. У нее болели все мышцы и рана в руке начала пульсировать, но в целом она чувствовала, что силы еще есть. — Это был единственный способ подобраться к Мак¬ Уиртеру. Вернее, к его блокноту. Колльер замотал головой, словно пытаясь что-то стряхнуть. — Но ты же не могла знать, что он примется лапать тебя... — Я видела, что он испытывает мальчишеское же¬ лание дотронуться до меня. Он попытался сделать это в еще самую первую ночь, при обыске. Я не сомневалась, что, если я буду обнажена и изображу слабость после боя, он наверняка не сможет удержаться...— Модести по¬ морщилась.— Конечно, мне вовсе не хотелось получить эту рану, но что было делать, когда затея с ударом в пах не удалась. Так или иначе, это помогло мне сва¬ литься в его объятия после поединка. Колльер обескураженно смотрел на нее. Внутри у него как будто что-то оборвалось. — Но,— он снова тряхнул головой,— ты же не могла точно знать, что Венцель не убьет тебя... Модести с состраданием посмотрела на его измучен¬ ное лицо, наклонилась вперед и ласково взяла его голову в свои ладони. — Теперь я это знаю, вот что главное. Ну что ты, милый. Не думай об этом. Еще одно усилие, и мы будем на пути домой. 260
Гарвин выпрямился и удовлетворенно посмотрел на свежую запись, только что появившуюся в блокноте Мак-Уиртера. На одной из первых страниц блокнота содержался план действий бандитов после обнаружения сокровищ: «Г. бер. рук-во. Под-ка и исп-е захорон-я в пещ-е Танджи и ост. (Необ-я разведка местн-ти, см.выше)». На оставленном рядом свободном месте было при¬ писано: «М.Б. и ее ком-a? Договор-ся с Г. об их унич- тож-и». Следующая запись казалась частью первоначального плана, а может быть, добавлением к нему: «Уничтож-е С.Л. и «сессны». Бомба с час. мех-м для взрыва в по¬ лете». Уилли Гарвину отлично удалась эта запись. Он пе¬ редал блокнот Модести и бросил журнал Скита в ма¬ ленький костерок, который он развел, чтобы вскипятить воду. Некоторое время Модести тщательно изучала под¬ делку, потом улыбнулась. — Великолепно, милый мой Уилли. Стив спросил: — А что будет, когда Мак-Уиртер обнаружит про¬ пажу блокнота? Вдруг он догадается, что ты взяла его? Вместо Модести Стиву ответила Дайна, сидящая ря¬ дом с ним: — Да как же он догадается, Стив! Чтобы после такого изматывающего боя, раненная в руку, Модести смогла вытащить у него блокнот? Ни за что это не придет ему в голову! Мак-Уиртер будет его искать везде, только не здесь. — Да это же просто золото, а не девушка,— с гор¬ достью произнес Уилли.— Красивая, сексуальная, да еще и умная вдобавок. Неплохо у меня получилось — подцепить такой клад. Дайна вспыхнула и закрыла лицо руками. — Ты шутишь! Я слишком высохла здесь, чтобы быть красивой. И грудь у меня тоже высохла... Представляю, на что я похожа... Гарвин ласково улыбнулся. — Ты прелестна, милая,— нежно сказал он. 261
Примерно через полчаса они услышали звук двига¬ телей «сессны», совершающей посадку неподалеку от входа в долину. Прошел еще час. За это время охран¬ ники должны были разгрузить самолет, закрепить его тросами, чтобы он не опрокинулся от мощных порывов ветра, дующего по ночам в пустыне. Потом они напол¬ нят баки горючим. Модести хорошо представляла себе последовательность их действий. Два дня назад, когда Скит Лоури утром вышел из общей комнаты, она ус¬ лышала, что самолет поднялся в воздух буквально через десять минут. Именно столько времени требуется, чтобы вставить свечи,— те свечи, что по ночам хранятся у Деликаты. В комнату вошел Скит Лоури. Дверь закрылась, и, как всегда, охранники заперли ее на тяжелые стальные засовы. Летчик прошел к пустой койке, бросил на нее одеяло и закурил сигарету. Взгляд его лениво скользил по помещению. — Привет, Скит,— сказала Модести. — Привет, мэм.— Вытащив из кармана пачку сига¬ рет, Лоури пробрался к ним.— Закурите? Каждый взял по сигарете. Без всякого интереса Скит проговорил: — Я слышал, вы дрались с Венцелем, мэм. Прикон¬ чили его, да? Модести кивнула. — И еще я кое-что добыла, Скит. Ты видел когда- нибудь записную книжку Мак-Уиртсра? Пилот хмуро улыбнулся. — Надоело глядеть на нее. Кто-нибудь высморкает¬ ся, а он тут же записывает. Уилли подал ему открытый блокнот. — А ты знаешь, что еще там написано? Взгляни-ка. Это место тебя может заинтересовать. Брови Скита слегка приподнялись. Он взял блокнот и стал внимательно изучать открытую страницу, не спе¬ ша расшифровывая про себя сокращения. Вдруг его лицо напряглось, словно окаменело. Он перечитал всю стра¬ ницу. Наконец поднял глаза и медленно произнес: — Ну и ну. Я третий раз работаю на Пристайна. 262
Всегда все было нормально. И вот что, оказывается, он задумал на этот раз. Модести пояснила: — Наверное, на этот раз дело слишком крупное, что¬ бы оставлять свидетелей. Даже таких молчаливых, как ты, Скит. — Я просто исчезну,— ответил пилот, возвращая блокнот. — Нет, считай, что ты просто нашел себе другую работу. Ты вывезешь нас отсюда, Скит. Мы платим двад¬ цать тысяч долларов. Лоури задумался, покусывая губы. — Очень рискованно, мэм. Я высоко ценю вашу услугу, но все же вы просите за нее слишком много. Лучше мне завтра просто улететь и больше не возвра¬ щаться. Модести покачала головой. — Мы срываемся через два часа. Все уже продумано. Шума не будет. Двадцать тысяч долларов, Скит, если ты согласишься. А если нет, мы просто избавимся от тебя. Уилли умеет обращаться с «сессной». Скит Лоури глубоко вздохнул. — Она не полетит, мэм. Свечи у Деликаты. — Верно,— ответила Модести, затягиваясь.— Но у тебя есть запасной набор, Скит. И ключ. Ты скорее позволишь выколоть себе один глаз, чем доверишь ко¬ му-либо распоряжаться твоим самолетом — на земле или в воздухе. К удивлению Колльера, Скит Лоури вдруг широко улыбнулся. Некоторое время он пристально смотрел на Модести и наконец сказал: — Похоже, вы хорошо меня знаете. — Именно так. Ну что, по рукам? — По рукам, мэм. Колльер почувствовал огромное облегчение. Он по¬ нял, что последняя фраза этого странного человека пол¬ ностью исключает всякую возможность измены. Теперь вся преданность Скита Лоури безраздельно будет при¬ надлежать Модести Блэйз. До тех пор, пока она платит по счету. 263
Американец выпустил тоненькую струйку дыма и оглядел камеру. Колльеру показалось, что он хочет о чем-то спросить, но в этот момент Модести быстро вста¬ ла, снова шевельнула раненым плечом и сказала: — Кое-какие детали надо еще обсудить. Пройдись со мной, Скит. Я хочу немного размяться. — Конечно. Они медленно пошли к двери. Проводив их взглядом, Уилли заметил: — Отлично. Самое время заняться мишенью. Надо поставить койку стоймя и привязать к ней сложенные одеяла. Давай твое, Стиви. Колльер встал. — Мишенью?— растерянно переспросил он. Он не мог понять, что имеет в виду Гарвин. — Нужна мягкая мишень. Модести хочет проверить стрелы — вдруг стабилизаторам требуется доводка. Ми¬ шень должна быть такой, чтобы стрелы не сломались. Через десять минут после полуночи Модести Блэйз вынырнула из древнего водовода в освежающую про¬ хладу ночи. На этот раз она ползла довольно долго — частично из-за раненой руки, частично из-за того, что ей пришлось толкать перед собой лук и стрелы. В кар¬ мане лежало конго, сделанное Уилли из куска твердого дерева. Она осторожно распрямила лук, примерилась. Упор для руки на дюйм ниже середины лука, как и привыкла Модести. Это оружие было настоящим произведением искусства. Впрочем, и стрелы тоже. К ее удивлению, только одну из них пришлось слегка подправить после испытаний в камере. Даже самому Уилли Гарвину не¬ легко было добиться такого совершенства, пользуясь тем жалким подобием инструментов, которые оказались в его распоряжении. Проверка лука и стрел явилась также испытанием для ее раненой руки. Сокращение мускулов вызывало боль, но силы пока хватало. Бледный свет луны озарял плоскую каменистую по¬ 264
верхность. Осторожно выбравшись из лощины, Модести некоторое время лежала в глубокой тени скал, наблюдая за импровизированной взлетной полосой, где стояла «сессна». Она намеревалась выждать полчаса. Если за это время часовой не шевельнется, значит, он спит. Но он зашевелился через десять минут. Она заметила огонек спички, когда он закуривал сигарету. Потом он вышел из тени самолета и двинулся к входу в долину, который находился в ста ярдах справа. Не покидая непроницаемой тени, Модести направи¬ лась ему навстречу. Пройдя половину пути, часовой ока¬ зался шагах в тридцати от нее. Она приставила стрелу к тетиве. Слегка расставив ноги и развернув плечо в сторону цели, Модести переместила тяжесть тела впе¬ ред. Она уже видела не только смутный силуэт на фоне песков пустыни, теперь можно было ясно различить профиль охранника. Подняв лук и натянув тетиву, Мо¬ дести негромко щелкнула языком. Охранник замер. В тот же миг она спустила тетиву и, услышав тупой, мягкий звук, поняла, что стрела до¬ стигла цели. Колени алжирца подогнулись, и он рухнул на землю. Автомат, висевший у него на плече, слабо стукнул о камни. Модести подождала, держа наготове вторую стрелу. Часовой не шевелился. Никакого дви¬ жения не было и у входа в долину. Через минуту Мо¬ дести осторожно двинулась вперед. Охранник был мертв. Двадцатишестидюймовая стре¬ ла, вонзившаяся прямо в сердце, торчала из его груди. Модести не взяла его автомат. Стрельба из автомата означает шум, а шум означает провал. Она вернулась к скалам и медленно пошла вдоль них к входу в долину. У входа никого не было. Вероятно, убитый ею ча¬ совой должен был охранять и вход, и «сессну». Модести прошла по широкой расселине, держась вплотную к не¬ ровной стене скал. Через пять минут она увидела прямо перед собой запертую дверь их камеры. У двери медленно прохаживался взад и вперед ча¬ совой в кожаной куртке со «шмайссером МП-40» через плечо. Вскоре она заметила, что он один на посту. До этого, когда бы ни открывалась их дверь, часовых было 265
всегда двое. Похоже, сегодня Деликата поставил другого часового охранять сокровища. Модести беспокоилась из-за звука, который навер¬ няка раздастся, когда его автомат упадет на камни. Ми¬ нут пять она ждала, надеясь, что охранник присядет или снимет автомат и приставит его к стене. Но часовой продолжал мерно ходить взад и вперед. Модести уже было решила подползти ближе и бросить в него конго, когда алжирец наконец остановился. Он при¬ ложил ухо к двери и стал прислушиваться. Модести силь¬ ным движением оттянула тетиву. Стрела пригвоздила ох¬ ранника к двери, войдя в дерево на целый дюйм. Часовой согнулся и стал медленно оседать, увлекая стрелу вниз. Модести добежала до него в тот самый миг, конца стрела треснула. Она успела подхватить ох¬ ранника и плавно опустить его на землю. Это движение отозвалось в раненой руке острой болью, но Модести, не обращая на нее внимания, быстро отодвинула сталь¬ ные засовы. Скит Лоури предстал прямо перед ней, когда она распахнула дверь. За его спиной нельзя было ничего разглядеть в кромешной темноте. Модести прошептала: — Уилли их всех собрал? — Перепугал до смерти, мэм. Они сделают все, что им скажут. Модести кивнула. Скит Лоури вышел и не спеша двинулся вдоль скал к выходу из долины, неся под мыш¬ кой свое одеяло. Стивен Колльер и Дайна последовали за ним. Стив держал девушку за руку. Модести заметила, как его взгляд задержался на трупе часового с торчащей из спи¬ ны стрелой. Потом он посмотрел на нее, хмуро кивнул и молча, подчиняясь приказу Гарвина, двинулся вперед. Миссис Танджи вела мужа за руку. Рот ему при¬ шлось заткнуть кляпом. Уилли решил, что психическое состояние старого ученого слишком серьезно, чтобы в такой момент оставить ему возможность говорить. Сле¬ дом за ними из камеры вышли шесть других членов экспедиции. Они держались по двое и двигались совер¬ шенно бесшумно. Лица их посерели от страха. 266
Замыкал процессию Уилли Гарвин. За спиной он нес тюк, обмотанный одеялами, и в каждой руке — по че¬ тырехгаллонной пластиковой канистре с водой. Проходя мимо Модести, Уилли подмигнул ей, но, когда он при¬ близился к группе зомби, его лицо мгновенно приобрело устрашающее выражение. Модести подхватила автомат охранника, затащила труп в комнату, положила на него свой лук, потом вы¬ шла и заперла дверь. Колльер сидел на земле. Пятнадцать минут тянулись бесконечно долго. Столько времени требовалось Скиту Лоури, чтобы подготовить «сессну» к полету и ввернуть свечи. Рядом сидели на корточках Танджи и его археологи. Они образовали кружок, и Колльер с Дайной были ча¬ стью этого кружка. Колльер то и дело обводил взглядом их испуганные, бледные лица, стараясь сохранять при этом как можно более злобное выражение. Он знал, что должен чувствовать жалость к этим несчастным, но сил на это у него не было. Он пожалеет их позже. А сейчас самое главное — чтобы они сидели смирно и во всем подчинялись ему. Он с трудом сдерживал не¬ терпение и тревогу. Рядом с ним, закутавшись в одеяло, прикорнула Дай¬ на. Стив чувствовал, что она вся дрожит. Ему хотелось что-нибудь сказать ей, но говорить было нельзя. Никто не произнес ни слова после выхода из долины. Модести и Уилли помогали Скиту. Другим ничего не оставалось делать, только молча ждать. Через пять минут, показавшихся Колльеру пятью неделями, Модести дотронулась до его плеча и показала на самолет. Люк «сессны» был уже открыт. Впервые нарушив молчание, чуть слышным шепотом Модести произнесла: — Вы с Дайной садитесь рядом со Скитом. Кивнув, Стив помог девушке подняться. Баки из-под воды и горючего, приготовленных на обратный полет, были уже вынесены из самолета. Даже пустые, они ве¬ 267
сили немало. Идя вместе с Дайной к люку, Колльер удивлялся тому, что Уилли удалось выгрузить их прак¬ тически беззвучно. Скит Лоури уже сидел за штурвалом. Он указал Колльеру на свободное место в маленькой кабине справа от себя. Археологи толпой сгрудились внутри самолета. Имен¬ но толпой, подумалось Стиву. «Сессна» могла принять на борт одного пилота и пятерых пассажиров. А теперь пассажиров оказалось двенадцать. И тринадцатый — Скит. Чертовски тяжелый груз для такого небольшого самолета. До этого момента Колльер как-то не думал об этом. Сейчас он начал мучительно волноваться, уда¬ стся ли им вообще оторваться от земли. Конечно, должен быть какой-то запас грузоподъемности, но все-таки... Он неуверенно посмотрел на археологов, спресован¬ ных в кабине, как черви в банке у рыболова. Большой груз... Но Модести наверняка все обдумала и обсудила со Скитом Лоури, и к тому же Скит — один из лучших пилотов мира. Все должно быть нормально. Чтобы археологи могли сесть, места не хватало, и они вынуждены были стоять, пригнувшись. Стив услы¬ шал сзади щелчок закрываемого люка. Лоури сидел спо¬ койно, глядя ничего не выражающими глазами в стекло прямо перед собой. Колльер нервничал, не понимая, почему он не запускает двигатель. Прошли еще две дол¬ гие минуты. Скит Лоури наконец пошевелился и начал передвигать рычажки на передней панели. Колльер чуть было не подпрыгнул от рева зарабо¬ тавшего двигателя. Он чувствовал, как рядом дрожит Дайна. Крепко сжав ее руку, Стив чуть не вывернул шею, стараясь увидеть Модести. Но взгляд его упирался в грязную рубашку парня, склонившегося прямо над ним в каких-нибудь шести дюймах. Скит все так же сидел, наблюдая за показаниями приборов. Ничего не происходило. Колльеру хотелось закричать. Ведь шум мотора все равно уже разнесся по всей долине. Охрана наверняка услышала его. Деликата, конечно, проснулся, и сейчас они все бегут сюда с автоматами в руках. Скит Лоури искоса взглянул на него и сдержанно улыбнулся. 268
— Нужно прогреть двигатель,— объяснил он, стара¬ ясь перекричать рев мотора.— Ему надо как следует прогреться для перевозки такого груза, понимаешь? Колльер кивнул, попытавшись улыбнуться в ответ. Прошло еще тридцать секунд. Скит Лоури снова начал манипулировать рычажками. Подпрыгивая на камнях, самолет двинулся вперед. Колльер глубоко выдохнул. Он не сводил глаз со взлетной полосы перед «сессной». Она была ровной, без препятствий. Такой полосы вполне достаточно для длинного разбега перед взлетом. Стив снова взглянул на пилота. Лицо Лоури, как всегда, было совершенно бесстрастным. Его профиль казался Стиву частью мрачного пейзажа пустынной ночи. Двигатель взревел еще громче, и Колльер подумал, что этим тол¬ чкам и прыжкам уже никогда не будет конца. Он весь взмок. В самолете и без того было жарко, да еще эта невыносимая теснота. Со страхом представил себе, что будет, если «сессна» не сможет подняться в воздух. Наверное, они разобьются. Или просто остано¬ вятся? Или?.. Дайна воскликнула: — Мы взлетели! Только тут Стив заметил, что толчки уже прекра¬ тились. Взглянув вверх, он увидел сквозь стекло не¬ сколько звезд. Мысленно прочертив линию от верхнего края кабины до ближайшей звезды, Колльер понял, что самолет медленно набирает высоту. Только минуты через три Скит Лоури позволил себе немного расслабиться. Посмотрев на Колльера, он не¬ ожиданно ухмыльнулся и крикнул: — Хорошо, что все вы тут успели здорово похудеть! Стиву показалось, что в груди у него ударил без¬ звучный взрыв. Ликующая, необузданная радость ох¬ ватила его. Они на свободе! Деликата, Габриель и мрач¬ ные алжирцы с автоматами остались внизу, прикованные к земле. Больше не будет мучений, пыток, угрозы ги¬ бели. Дайна, прижавшись к нему, колотила своим ма¬ леньким кулачком по его колену. Ее тоже переполняло счастье освобождения. Колльер вновь оглянулся назад и крикнул: 269
— Модести! Он все никак не мог ее увидеть. Скит Лоури коснулся его плеча. Когда Стив обернулся, летчик показал паль¬ цем вниз и сказал: — Нет. Они с Уилли пошли пешком. — Что?!—Забыв, где находится, Колльер попытался вскочить на ноги, но Лоури удержал его на месте. — Слишком тяжело,— почти кричал он, терпеливо объясняя все Стиву, будто непонятливому ученику.— Самое меньшее, два человека должны были остаться на земле. Я настаивал, чтобы остались четверо, но она на это ни за что не соглашалась. Бог ты мой, да нам надо скакать от счастья, что у нас не оказалось с собой лишней пачки сигарет. Вне себя от бессильной ярости, Колльер завопил: — Господи! Она же ранена! Скит Лоури пожал плечами. — Ну, это ведь не в первый раз, да и Уилли остался там с ней.— Летчик похлопал по нагрудному карману.— Так или иначе, но мне платит она. Она выписала мне чек на страничке из того чертова блокнота. И еще оставила указания для вас — что вам нужно сделать после посадки. Весь дрожа, Колльер отшатнулся назад. Почувство¬ вав боль, он скосил глаза и увидел, что Дайна судорожно вцепилась ногтями в его руку. Лицо ее исказилось. Она не смогла сдержать рыданий. Колльер осторожно при¬ тянул девушку к себе, прижал ее голову к своему плечу. Не в силах справиться с собой, Дайна колотила его ку¬ лачком по груди, с трудом выговаривая сквозь слезы: — Да сколько можно? Стив, сколько же можно? Колльер вздохнул и стал нежно гладить ее по голове, стараясь успокоить. Сам он не чувствовал уже ни гнева, ни протеста, осталась только пустота.^ Его губы были прямо над ее ухом. Бесконечно устало”Стив прошептал: — Я не знаю, милая. Прошло полчаса с того момента, как «сессна скай- вэгон* оторвалась от земли, и суматоха у входа в долину улеглась. Двое охранников унесли труп с взлетной по¬ 270
лосы. Мак-Уиртер с фонарем в руке заглянул в топливный склад. Искать кого-либо и не пытались. Деликата громко скомандовал что-то, и все другие голоса вмиг умолкли. Наступила мертвая тишина. Модести Блэйз и Уилли Гарвин выбрались из узкой расщелины позади пещеры, в которой располагался склад. Они скрывались там все это время. За спиной Уилли по-прежнему был тюк, обмотанный одеялами, в руках — канистры с водой. В одеяла Гарвин завернул жестяной ящик из-под галет, в котором лежал весь паек, выданный заключенным на ужин, упакованный в по¬ лиэтиленовые пакеты. Еще там был большой, аккуратно свернутый кусок полиэтиленовой пленки, найденный Уилли два дня назад под кроватью профессора Танджи. Очевидно, пленка предназначалась для ручной сорти¬ ровки драгоценных археологических находок и очистки их от песка и земли в первые дни раскопок. Модести несла «шмайссер» и две бутылки с водой. Она почувствовала неимоверное облегчение, когда звук двигателя «сессны» растаял в ночи. Наконец это бремя снято с их плеч. Теперь они с Уилли свободны в своих действиях. Деликата наверняка уже связался по рации с При¬ станном. Но это ее ничуть не беспокоило. Скит Лоури вел самолет не в Алжир. Он посадит его в аэропорту Танжера. И сразу же, прямо из аэропорта, Стив Колльер позвонит Тарранту в Лондон. И еще он позвонит ми¬ нистру юстиции Марокко. На горе Танжер у Модести была вилла, и каждый год она проводила там какое-то время. С марокканским министром юстиции, сдержанным, интеллигентным че¬ ловеком, Модести Блэйз познакомилась еще тогда, когда он служил инспектором полиции в Танжере. И он ни¬ когда не был ее врагом, даже во времена Сети, потому что Модести избегала заводить неприятелей у порога собственного дома. Теперь же он стал ее другом, и дру¬ гом могущественным. Пристайн ничего не сможет сделать — ни со Скитом Лоури, ни со Стивом и Дайной, ни с археологами про¬ фессора Танджи. 271
Рука, сжимающая «шмайссер», болела все сильнее. Рана пульсировала. В другой руке Модести держала ма¬ ленький фонарик, который оставил ей Скит Лоури. Уил¬ ли занимался погрузкой. Он поднял на тележку легкий тюк прорезиненной ткани, приготовленной для навеса, выбрал четыре длинные деревянные балки, уложил их крест-накрест. Добавил два мотка веревки и установил канистры с водой. Взявшись за румпель, Уилли сдвинул тележку с ме¬ ста, и она плавно, бесшумно покатилась по каменистой почве. Легкая металлическая конструкция позволяла пе¬ ревозить груз в две сотни фунтов. Модести выключила фонарик и пошла следом. Так, держась в тени скал, они прошли около мили. Наконец Уилли остановился и сказал: — Пожалуй, здесь, Принцесса. Шуметь не буду. — Отлично, милый Уилли. Рука у меня действует не очень-то хорошо, но все же скажи, если надо будет помочь. Модести повернулась спиной к ветру, сильному и холодному. Такой ветер всегда дует в пустыне по ночам. А днем здесь будет настоящая жаровня. В пустыне различают три типа местности. Per — это гладкие участки каменистой почвы. Бескрайний про¬ стор, покрытый песчаными дюнами, называется эргом. И еще встречаются полуразрушенные плато, изрезанные бесчисленными трещинами, где время и стихии, каза¬ лось, разверзли земную твердь. Такая местность носит название хамада. Существует два известных маршрута для пересече¬ ния Сахары — путь Хоггара и путь Танезруфта. Первый ведет к северу, в Эль-Голеа, гористую, цветущую ме¬ стность, невесть как очутившуюся посреди бескрайних песков пустыни, потом через Гардая и через Сахарский Атлас в Алжир. Другой, западный, путь проходит в двухстах милях отсюда, через абсолютно голую равнину —^рег — в Ад- рар, потом в Коломб-Бешар и через горы в Марокко. Модести решила не пользоваться ни одним из эт>£х привычных маршрутов. Там слишком легко устроить за¬ 272
саду. Неизвестно, до каких пределов простирается власть Пристайна, но, вероятнее всего, его агенты очень скоро начнут рыскать по обеим дорогам — двум узким полоскам, тянущимся через пустыню. По этим ниточкам новости бегут быстро, как по проводам. На пустынной дороге длиною в пятьсот миль двоих одиноких путников схватят без всякого труда. Поэтому им придется нарушить железное правило путешественников в пустыне и не идти обычными пу¬ тями. Вместо этого они направятся на северо-запад и пересекут путь Танезруфта. За ним на полторы сотни миль простирается per. Потом тянутся громадные про¬ странства хамады. Человек, не знакомый с пустыней, вряд ли сможет пережить хотя бы сутки такого пути. Он не догадается, что нужно тщательно закрывать все тело для сохранения влаги, не сумеет извлечь воду из-под песка, не станет питаться ящерицами и саранчой, жевать жесткую траву под названием «дринн», служащую обычно пищей для верблюдов. Он не знает, что должен слизывать пот с тела своего товарища, чтобы добыть драгоценную соль, не сможет убить газель камнем, выпущенным из пращи, как это сделает Уилли при удобном случае. Такой путник вряд ли запасется достаточным коли¬ чеством пищи, потребление которой должно быть точно рассчитано на много дней вперед, и восемью галлонами воды в плотно закрытых, не допускающих испарения сосудах. Такой путник вряд ли может надеяться пройти пеш¬ ком эти полтораста миль. Но Уилли и Модести прой¬ дут их. Уилли Гарвин попросил: — Поддержи-ка вот здесь, Принцесса. Модести придерживала длинную деревянную балку, пока Уилли прибивал ее к горизонтальной стреле. Затем он крепко привязал веревку к середине другой балки, а свободный конец накинул сверху на длинную метал¬ лическую трубу. 273
После этого он растянул на тележке огромное квад¬ ратное полотнище и, продев веревки в отверстия вдоль верхнего и нижнего краев, прикрепил его к балкам. Он работал быстро, не останавливаясь ни на минуту, словно заранее обдумал каждое свое движение. Свободные длинные концы веревок он свернул мот¬ ками и уложил на платформу тележки. Затем своим самодельным ножом отрезал несколько кусков от самого большого мотка. Модести не понимала, зачем он это делает. Ее бил озноб, и она чувствовала, что у нее под¬ нимается температура. Наконец он сказал: — Ну вот, отлично. Посмотрим, что получилось. Он забрался на платформу и потянул за одну из веревок. Тонкая металлическая стрела встала верти¬ кально, и Уилли закрепил направляющие штанги. Две балки с натянутым на них полотнищем лежали у ос¬ нования стрелы. Уилли протянул Модести руку, чтобы помочь ей подняться на тележку. Потом, перебравшись через сложенные вещи, он склонился над штангой, к которой были привязаны кон¬ цы веревок, приподнятой над поверхностью платформы на дюйм или два. Модести услышала шуршание блока на конце стре¬ лы. Большой квадратный парус начал подниматься на импровизированной мачте. Ветер моментально напол¬ нил его, и тележка двинулась вперед. Уилли закричал: — Боже! Хватай скорее румпель, Принцесса! Модести бросилась вперед и вцепилась в румпель. Маленькое переднее колесо повернулось. Теперь курс был верен. Уилли за ее спиной то ругался как сапожник, то издавал крики радости, яростно сражаясь со всей мас¬ сой веревочных концов, ослабляя одни, натягивая дру¬ гие, стараясь, чтобы неуклюжий тяжелый парус удер¬ живался строго по ветру. Наконец Модести услышала его восторженный голос: — Делаем двенадцать узлов, Принцесса! Ну, как по- судина? — Неплохо. Но тебе придется все время удерживать ее.— Модести взглянула на него через плечо.— Может, 274
немного расшатать румпель, пусть слегка ерзает туда- сюда. Тогда, если налетим на камень, тележка не оп¬ рокинется. — Пожалуй. Уилли пробрался к ней, не выпуская из рук веревок. Тележка бежала по отполированной ветрами поверхно¬ сти рега плавно и быстро. Конечно, следует опасаться слишком резких порывов ветра и следить за правиль¬ ностью курса. Кроме этого, у них еще долго не должно быть никаких беспокойств — естественно, в том случае, если удача будет на их стороне и ветер не стихнет. Иногда в Сахаре случаются безветренные дни — при¬ мерно шесть из ста. Больше никаких препятствий на реге не будет. Все это пространство принадлежит им — от горизонта до горизонта. Плоское, ровное простран¬ ство. А потом, когда на равнине станут появляться пес¬ чаные дюны эрга, их грубая сухопутная яхта послужит им даже лучше любого грузовика. Их ждет феш-феш — настоящий кошмар для путешественников в пустыне. Феш-фешем зовутся участки, занесенные предательским мелким песком, в котором колеса застревают и крутятся вхолостую, так что грузовик может запросто утонуть в нем по самые оси. У тележки же нет ведущих колес, она идет под парусом и пролетит по феш-фешу так же легко, как .и по гладкой поверхности рега. Уилли осторожно расшатал румпель. — Курс верный, Принцесса? — Да.— У Модести был еще один необычный дар. Без звезд и компаса, даже с завязанными глазами, она безошибочно могла определить курс на любой местно¬ сти. Модести взяла у Уилли нож, взглянула на небо и провела острием линию прямо на платформе.— Держи на Полярную звезду, и мы не собьемся с пути. Гарвин кивнул, подтянул парус, потом расстелил одеяло, выбрав на тележке свободное место. — Приляг, Принцесса. При необходимости любой из них уснул бы и на голой земле, покрытой только ковром из колючек. Шо¬ рох колес и трепетание паруса не помешают ее сну. Модести легла на одеяло.
— Разбуди меня, если возникнут трудности с парусом. — Разумеется. Как рука? — Ничего.— Модести прикрыла глаза.— Ну и дельце мы провернули. Конечно, мне хотелось бы еще задер¬ жаться, покончить с Деликатой и Габриелем. — Мне тоже. Но только не с такой раной, как у тебя. И вообще... В слепом риске толку нет. — Да, конечно. Нет смысла глупо рисковать. Модести уснула, а тележка продолжала свой ровный бег под звездами ночной пустыни. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ Вскоре после полуночи вторых суток, примерно в двухстах милях от Маса, тележка наконец исчерпала свои возможности. Теперь им приходилось толкать ее перед собой вверх по склону, так что на последние во¬ семь миль ушло целых два часа. Смысла в таком пе¬ редвижении не было. Остановившись, они наполнили водой одну канистру до самого края горлышка и выпили все, что оставалось в другой. Жестяную коробку с продовольствием Уилли привязал к поясу, а полную канистру — к спине, вместе с тентом, свернутым в рулон. Из двух одеял они сделали что-то вроде плащей с капюшонами, чтобы с тела не испарялась влага. Уилли прихватил еще пращу и кусок полиэтиленовой пленки. Все остальное пришлось бро¬ сить, даже «шмайссер». Вероятность того, что придется им воспользоваться, была совсем невелика, а они не могли позволить себе нести лишнюю тяжесть. Они должны проходить двадцать миль в сутки, дви¬ гаясь по ночам и отдыхая днем. В скалах и сухих рас¬ щелинах хамады можно найти тень, а в дюнах эрга они будут натягивать тент. Всю ночь они продолжали путь, а на рассвете ос¬ тановились. Уилли Гарвин начал руками копать яму в песке. Все пока шло неплохо, но его все больше тре¬ вожило состояние Модести. Рука у нее сильно опухла, 276
и цвет кожи вокруг раны внушал самые серьезные опа¬ сения. Глаза Модести блестели слишком ярко. Вероятно, ее лихорадило. И сон ее в последнее время стал нео¬ бычайно плохим, даже с учетом того, что в адской жаре пустыни вообще трудно хорошо выспаться днем. С му¬ чительным беспокойством Уилли смотрел, как Модести ворочается под тенью навеса, сооруженного им из вы¬ соких стеблей кактусов. Гарвин работал уже почти час. Наконец он выкопал яму фута в три глубиной. Открыв жестяную коробку, Уилли вытащил пакетики с едой и положил на крышку в тени, а саму коробку поставил на дно ямы. Грубым самодельным ножом он раз¬ резал на куски стебель кактуса и обложил коробку этими кусками. Растянув над ямой полиэтиленовую пленку, Гар¬ вин насыпал песку на ее края и бросил горсть мелких камешков на середину, чтобы пленка немного просела. Осмотрев свое сооружение и убедившись, что пленка не касается ни коробки, ни стенок углубления, он ползком забрался в тень и лег рядом с Модести. Уилли твердо приказал себе забыть на время волнение и тревогу и не чувствовать физического неудобства, чтобы скорее насту¬ пил глубокий, восстанавливающий силы сон. Сон замед¬ ляет обмен веществ в организме и помогает сберечь энер¬ гию. Выспаться в пустыне — значит выжить. В течение всего дня яростно палящее солнце через полиэтиленовую пленку будет выпаривать влагу, ко¬ торая есть даже в песках Сахары,— влагу из мякоти кактуса. Под пленкой пар станет конденсироваться, осе¬ дать каплями, которые, стекая вниз, будут падать в жестяную коробку. К наступлению ночи в коробке ско¬ пится две-три пинты воды. Немного, конечно, но все же это позволит им пока оставить в неприкосновенности их драгоценный запас. Уилли Гарвин спал, а солнце медленно двигалось по молочно-голубому небосклону. Мощный пятитонный вездеход «элвис столворт» с брезентовым верхом был нагружен полностью. Полови¬ 277
ну груза составлял запас бензина и воды. Деликата в глубокой задумчивости стоял у кабины, куря сигару. Со стороны долины показался Габриель. В его взгля¬ де мелькнуло злобное удовлетворение, когда он, посмот¬ рев на Деликату, остановился и после секундной паузы медленно произнес: — Ну хорошо. Пора двигаться. Деликата согласно склонил голову. — Конечно. А как быть с нашими алжирскими друзь¬ ями? — Я им сказал, что они могут забирать два «Ленд¬ ровера» и катиться ко всем чертям. Ты же сможешь сам довести этот грузовик до Эль-Голеа, да? — Не сомневайся. Какая-то искра вновь сверкнула в глазах Габриеля. — Ну, как ты себя чувствуешь, бывший любимчик Пристайна? — Что ты имеешь в виду?— Деликата стряхнул пе¬ пел с сигары. Лицо его абсолютно ничего не выражало.— Я нашел ему сокровища. — Ты нашел ему неприятности. Что будет, когда Блэйз и Гарвин заговорят, и другие тоже? Может быть, они говорят уже сейчас. — Сомневаюсь, что Танджи и его люди смогут ска¬ зать что-нибудь определенное. И уж наверняка они не назовут Пристайна. Блэйз и Гарвин будут молчать — разумеется, они попытаются воспользоваться собствен¬ ными методами. Если бы они собирались говорить, то взяли бы с собой блокнот этого шотландского кретина. Лоури тоже не откроет рта, иначе станет ясна и его собственная роль в этом деле.— Деликата криво улыб¬ нулся.— Не думаю, чтобы Пристайну грозили серьезные неприятности. — Может быть. А все-таки вряд ли после этой ис¬ тории он захочет еще когда-нибудь связаться с тобой. Слишком ты любишь развлекаться во время работы. — Да, обожаю. Однако у него нет никаких причин жаловаться на меня. Ну что, поехали? Габриель заглянул в кабину грузовика. — А где Мак-Уиртер? 278
Деликата презрительно пожал плечами. — Залез под машину. Может, пересчитывает болты и гайки для очередной дурацкой записи. Габриель обошел огромный шестиколесный грузовик. Мак-Уиртер действительно лежал под ним на спине, высунув наружу только ноги. Габриель наклонился, чтобы окликнуть его, но слова застряли у него в горле. Что-то неестественное было в позе шотландца. Габриель похолодел от ужаса. Он уже почти выпрямился и даже успел схватиться за пистолет, когда огромная ручища Деликаты стиснула его шею. Уже третью ночь они двигались в прохладной мгле пустыни. Три дня отдыхали и спали в первой попав¬ шейся тени. Все их движения были намеренно замед¬ ленными, и, экономя энергию, они почти не разгова¬ ривали между собой. На второй день Модести, казалось, стало лучше. А на третий — хуже. Каждую ночь Уилли Гарвин тща¬ тельно проверял маршрут по звездам. Он радовался, что чутье Модести не подвело и они не сбились с курса. На рассвете четвертого дня Уилли остановился и, как всегда, медленно повернулся вокруг, тщательно ос¬ матривая огромное пустое пространство, окружающее их со всех сторон. На северо-западе простиралась ха- мада, где полуразрушенные плато и необычные по фор¬ ме скалы перемежались с отложениями мела и заносами песка. Что-то неуловимо знакомое почудилось Гарвину в этом пейзаже. Он напряг память. Форт. Старинный маленький французский форт. Множество подобных ему разбросано по всей пустыне. Арабы называют их борджи. Вблизи главных сахарских дорог они все еще используются как места встреч и ночлега. Никаких гарнизонов в фортах уже давно нет, но в некоторых еще можно встретить смотрителя. Борджи Керим. Теперь он все вспомнил. Одинокий аванпост, далеко в стороне от обычных караванных троп. Когда-то он провел тут два месяца — во время 279
службы в Иностранном легионе. Уилли Гарвин прикрыл глаза, стараясь вспомнить подробности. Определить на глаз расстояние в пустыне — дело далеко не простое, но Уилли уже припомнил, что форт расположен у под¬ ножия уклона, начинающегося недалеко от края хама- ды. Это примерно в шести-восьми милях отсюда. Уилли повернулся к Модести, чувствуя, как широкая улыбка сама собой растягивает жесткую, как пергамент, кожу на его лице. Он увидел, что Модести уже раз¬ вернула одеяла и теперь стоит, прижав руки к голове и беспокойно оглядываясь. В тот момент, когда он обер¬ нулся, Модести спросила: — Куда это Стив подевался? И Дайна? Уилли вздрогнул, охваченный ужасом. Шагнув к Мо¬ дести, он ласково взял ее за здоровую руку и ответил, стараясь говорить совершенно спокойно: — С ними все в порядке, Принцесса. Просто ушли вперед. Давай посмотрим на твою руку. — Не надо. У меня все нормально,— раздраженно проговорила Модести, все еще глядя по сторонам. — Тем более ничего плохого не случится, если я взгляну. Давай, давай. Она слабо сопротивлялась, но*Уилли все же заставил ее сесть. Слабость Модести поразила его. Она туманным взором смотрела в землю и уже не противилась, когда он стянул с нее плащ и стал расстегивать рубашку. Дважды он почувствовал, как она вздрагивала от боли, когда он осторожно высвобождал из рукава ее руку. Замерев, Уилли Гарвин смотрел на нее. Сердце его сжалось. От плеча до локтя рука страшно распухла. Опухоль выступала из-под повязки, натягивая кожу, ко¬ торая уже стала багрово-красной. Уилли накинул на плечи Модести рубашку и снова запахнул плащ. — Нужна операция, Принцесса. Она посмотрела на него пустыми глазами и рассеянно кивнула. — Здесь неподалеку есть борджи. Два или три часа пути. Там у нас будет вода и нормальный ночлег. Ночлег и вода будут в том случае, если форт еще 280
существует, а колодец не пересох. Конечно, Уилли и не надеялся встретить там смотрителя, найти пищу или медикаменты. Где угодно, только не в этом глухом углу. Теперь они двигались под лучами нещадно палящего солнца. Это оказалось настоящей пыткой. Уилли нес одеяла, канистру, бутылки с водой и жестянку с про¬ довольствием. Все это он привязал к поясу. Кроме того, он поддерживал Модести, которая шла с трудом, спо¬ тыкаясь и пошатываясь. Форт все еще существовал. Уилли увидел его с вер¬ шины холма. Но прошло еще полчаса, прежде чем он дотащил Модести до ворот. Собственно, никаких ворот уже не было. Как он и предполагал, арабы-кочевники уже давно до нитки обчистили весь форт. Он помнил расположение форта. Там были дворик с двухэтажным домом в центре и длинными бараками по краям, оружейный склад и небольшой загон для вер¬ блюдов. Двери нигде не сохранились. Все, что не было сделано из камня или кирпича, давно уже было разо¬ брало и унесено. Уилли скинул свою амуницию, взял Модести на руки и внес ее в помещение, служившее когда-то жильем для офицеров. Оно находилось в том углу форта, куда постоянно падала тень от высокой кирпичной стены, и представляло из себя нечто вроде полуподвала, почти скрытого под землей. Это создавало дополнительную за¬ щиту от жары. Неподалеку виднелось небольшое стро¬ ение, открытое с одной стороны. Когда-то здесь разме¬ щался колодец. Сейчас на нем не было даже деревянной крыши. Колодец представлял собой узкую скважину, про¬ буренную в скальном грунте на глубину пятьдесят фу¬ тов. Каменный лоток для стока воды был цел, но помпа, качавшая когда-то из колодца воду, исчезла. Однако арабы, побывавшие здесь, оставили на колодце тяжелые доски, чтобы его окончательно не занесло песком. Ни один житель пустыни не станет губить источник дра¬ гоценной воды. За колодцем Уилли увидел небольшой огородик. Ког¬ да-то этот крошечный участок, поливаемый' вручную 281
потными легионерами, покрытый мелким песком, удоб¬ ренный верблюжьим навозом и отбросами из кухни, яв¬ лялся главной достопримечательностью форта и тешил гордость полковника. Полковник Жоделль выращивал тут розы. Все они, конечно, давно уже погибли, но, очевидно, какая-то влага все еще сохранялась в почве, так как здесь рос колоцинт, яблоня с горькими плодами, вгрызающаяся в песок и камни длинными крепкими кор¬ нями, таловое дерево и несколько высоких эфорбий, в тени которых к свету тянулась скудная травка. Комната полковника Жоделля находилась в самом конце коридора. Несколько каменных ступенек вели к ней. Воздух здесь казался относительно прохладным, особенно после испепеляющей жары снаружи. Через уз¬ кую продолговатую амбразуру под самым потолком про¬ никал мягкий свет, отраженный от стены форта. Эта амбразура оказалась единственным окном, выходившим наружу почти на уровне земли. Жалюзи и противомо¬ скитной сетки, естественно, уже не было. Модести сидела, прислонившись спиной к стене, пока Уилли сооружал ложе из песка и расстилал одеяла. По¬ том она послушно легла. Уилли пошел осмотреть ко¬ лодец. Бросив туда камешек, он услышал в глубине всплеск. Хорошо. А пока он может воспользоваться сво¬ им запасом. С помощью ножа и осколка кремня, который он все еще носил с собой, Уилли развел огонь и поставил ки¬ пятить воду в жестянке. Разорвал половину своей ру¬ башки на узкие полоски и опустил их в воду. Пока вода грелась, он нарезал кусочками стебли эфорбии. Туареги применяют ее для лечения порезов и болячек у верблюдов. Это сильное средство. Чтобы снадобье не вызвало ожогов, Уилли разбавил его водой. В кладовке он нашел несколько завалявшихся сухих галет. Раскрошив их, завернул крошки в полоски ма¬ терии и опустил в воду. Через десять минут он внес сосуд с водой в комнату. Модести открыла глаза при его появлении. Изнуритель¬ ный переход через пустыню и лихорадка истощили ее. Лицо пылало под плотным загаром. Когда Уилли опу¬ 282
стился на колени рядом с ней, девушка слабо улыбну¬ лась ему и сказала: — Привет, милый Уилли. — Салют, Принцесса.— Он начал осторожно смачи¬ вать повязку. Наконец ее удалось снять. Уилли вздрог¬ нул, увидев огромное желтое пятно в середине опухоли. С трудом заставив себя улыбнуться, вымолвил:— Не так уж и плохо. Но все равно будет больно, Принцесса. — Ничего. Все нормально, Уилли.— Голос ее звучал как будто издалека. Уилли вынул из кипятка заново отточенный и про- стерилизованный нож. Он трижды менял воду, чтобы полностью исключить возможность инфекции. Инстру¬ мент был такой горячий, что пальцы его сразу же по¬ краснели. Аккуратно и быстро Уилли сделал шесть не¬ больших надрезов кончиком острия, потом решительно вскрыл рану длинным и глубоким разрезом. Модести не вскрикнула, не застонала, даже не пошевелилась. Только взгляд ее вдруг затуманился. Уилли несколько раз прочистил рану, меняя тампоны и удаляя сукровицу и гной. Повторил все еще раз. Снова и снова давил и сжимал опухоль. Рану необходимо было прочистить как можно тщательнее. Казалось, прошла целая вечность. Наконец он из¬ влек последние капли гнойно-кровавого месива, продол¬ жая давить на рану до тех пор, пока из нее струей не хлынула чистая кровь. — Можешь приподнять руку, Принцесса. Сейчас бу¬ дем ставить припарку. Ни до чего не дотрагивайся. — Хорошо, Уилли,— проговорила она все тем же ров¬ ным, словно издалека доносящимся голосом. Размокшие крошки, завернутые в полоски ткани, превратились к этому времени в густую кашицу. Об¬ жигая пальцы, Гарвин отжал лишнюю жидкость, раз¬ вернул тряпицу и полил кашицу соком эфорбии. У Мо¬ дести только дрогнули ресницы, когда он приложил припарку к ране. Взяв две полоски простерилизованной ткани, Уилли наложил повязку. Когда он завершил операцию, пот струйками стекал по его лицу. Теперь надо менять повязку 283
каждые два часа, до тех пор, пока не кончатся галеты. После этого он прекратит делать перевязки. Продолжит лечение припарками, но уже с помощью горячего песка. Уилли знал, что организм Модести обладает нео¬ быкновенной устойчивостью к инфекциям. Сок эфорбии должен помочь ей. Вероятно, кризис пройдет уже в бли¬ жайшие сутки. Уилли не знал, сделал ли он все, что надо, но был уверен в одном: он сделал все, что мог. — Теперь тебе надо побольше пить, Принцесса. О воде не беспокойся. Ее здесь хватило бы для гарнизона из тридцати человек. — Хорошо, Уилли. Гарвин бережно приподнял ее голову и поднес к су¬ хим губам бутылку с водой. Модести сделала несколько медленных глотков. — Отлично. Теперь спи. — Да, Уилли. Глаза ее закрылись. Понаблюдав за ней еще несколь¬ ко минут и убедившись, что Модести уснула, Гарвин вышел во двор. Он собирался, пожертвовав одним из одеял, сплести веревку, достаточно длинную для того, чтобы можно было доставать жестянкой воду из ко¬ лодца. На следующее утро, за час до рассвета, Уилли Гар¬ вин уже знал, что опасность позади. Опухоль спала, зловещие красные круги вокруг нее исчезли. Больше Модести не лихорадило, и сейчас она спокойно спала. Он понимал, что она проснется ослабевшей и беспо¬ мощной, как младенец. Но она быстро восстановит силы, у нее поразительная способность к этому. Расправив¬ шись с инфекцией, она через несколько дней станет прежней Модести. А ему теперь следует позаботиться о еде. Эта про¬ блема не особенно волновала Уилли. Пищу он добудет. Через два дня Модести будет на ногах. А через четыре они смогут продолжить путь. Он устал после бессонной ночи, но даже эта уста¬ лость была ему приятна. 284
Наступил рассвет. Вскоре Модести открыла глаза и повернула к Уилли голову. Она произнесла слабым, но ясным и спокойным голосом: — Привет, Уилли. Доставила я тебе хлопот. — Немножко. Как рука? Она слегка ей пошевелила. Вздохнула. — Неплохо. Только у меня все еще кружится голова и хочется спать. Где это мы? Гарвин усмехнулся. — Я нашел форт. И мы — его единственные обита¬ тели. Так что спи и ни о чем не беспокойся. Модести кивнула и снова закрыла глаза. А Уилли пошел к колодцу. По пути он рассердился на себя за то, что не напоил ее еще раз перед сном. Воды в колодце было достаточно. Наполнив лоток, он с удовольствием вымылся. Потом, натянув штаны и обувшись, приступил к обследованию форта. Поднявшись на крепостной вал, он посмотрел на ска¬ лы хамады. Там можно добыть пищу. В пустыне немало животных, и это не только крысы и ящерицы, но и мелкие птицы, зайцы, а если повезет, можно поймать и дикую козу или газель. Уилли спустился по разбитым ступенькам и продол¬ жил осмотр. Он искал все, что может понадобиться ему во время предстоящей вылазки в пустыню; Очень при¬ годился бы какой-нибудь старый мешок. Хорошо бы най¬ ти еще ведро. Жестянка прохудилась и стала немного пропускать воду, а им необходим герметичный контей¬ нер, чтобы добывать влагу в пустыне. Но Уилли ничего не нашел. Жаль, конечно, но не удивительно. Посещение арабов — это что-то вроде на¬ шествия саранчи. Выйдя из длинного барака, Уилли направился к жилищу полковника. Середина утра. Сейчас он должен наконец выспаться, а поход в хамаду лучше предпри¬ нять часа за два до наступления сумерек. Гарвин уже миновал колодец, когда за его спиной раздался голос Деликаты: — Вот мы и снова встретились. Это звучит как в драме, не правда ли? 285
Уилли медленно повернулся. Человск-гора сидел на низкой каменной скамье, на которой когда-то легионеры чистили свою амуницию. Он был без шляпы. Ботинки покрыты пылью, но не изношены. Видимо, ему не при¬ шлось идти пешком по камням. Впрочем, бесполезно гадать, как он тут очутился. Это сейчас не имеет зна¬ чения. Он просто здесь. Уилли Гарвин, голый до пояса, безоружный, стоял, не сводя с Деликаты остановивше¬ гося взгляда, чувствуя, как его охватывает бесконечное отчаяние. — Итак, они улетели, а тебя оставили за бортом,— улыбаясь, проговорил Деликата.— Конечно, мне бы об этом сразу же следовало догадаться. Ты ведь наверняка тяжелее любого из них. Даже наш молчаливый приятель Лоури не способен творить чудеса, а такой груз, разу¬ меется, не по плечу старушке «сессне».— Деликата за¬ молк и 'взглянул на часы.— Я был страшно заинтриго¬ ван, когда на следующее утро мы обнаружили пропажу тележки. На кой черт она тебе понадобилась, Гарвин? Уилли ничего не ответил. У него мелькнул проблеск надежды. Деликата увидел его одного и, естественно, предположил, что он и в самом деле здесь один. Вряд ли Модести Блэйз, будучи раненной, решилась бы на переход по пустыне. Если, конечно, у нее была воз¬ можность избежать этого. Деликата не знал, что этой возможности как раз и не было. — Удовлетвори мое любопытство. Что ты сделал с тележкой? — Песчаную яхту,— спокойно отозвался Уилли.— Это идея Модести. Она рассчитала, что таким образом в первые же сутки пути по регу я одолею расстояние, которое прошел бы пешком за десять дней. Глаза Деликаты сверкнули, и его огромное тело за¬ тряслось от смеха. — Ничего не скажешь, она настоящий ас в своем деле. Очень хороша. Я буду более осмотрительным в сл ед у ющийраз. Думаю, он уже не за горами.— Он снова взглянул на часы.— Боюсь, у меня мало времени на тебя, Гарвин. Надо нам с тобой разобраться наконец. 286
Что за странный импульс заставил меня здесь остано¬ виться? Ведь в этом форте уже точно нет никаких ар¬ хеологических ценностей... Надежда Уилли крепла. Деликата спешил, и он явно приехал сюда один. Он не шел пешком. Где-то за стеной форта, вероятно, остался грузовик. Почему он не ус¬ лышал шум его двигателя? Ответ, пожалуй, очень прост. Водитель грузовика в пустыне бережет его двигатель, особенно радиатор. На длинных пологих склонах он про¬ сто глушит мотор, и машина бесшумно съезжает вниз. Как раз такой склон спускался к форту. Поэтому гру¬ зовик и подъехал в полной тишине. И вот теперь — Уилли это прекрасно понимал — Де¬ ликата начнет с того, на чем остановился десять лет назад. Человек-гора с его сверхъестественной силой и нечувствительностью к боли убьет его. А потом поедет дальше. У него мало времени, и он не станет тратить его на обследование заброшенного форта. И не найдет Модести. В комнате, где она спит, возле ее постели стоит ка¬ нистра с водой и лежат оставшиеся продукты. Модести Блэйз этого будет достаточно, чтобы восстановить силы и выжить. — А где же Габриель?— спросил Уилли как бы меж¬ ду прочим. Деликата, нахмурившись, остановился на середине фразы. — Благородный Габриель и его шотландский при¬ ятель сложили бремя жизни со своих плеч,— торжест¬ венно объявил он.— Вряд ли их уход в мир иной сопро¬ вождался фанфарами. Я переговорил с моим работодателем и убедил его, что это наилучший выход из создавшегося положения. Но ты перебил меня, Гарвин. Разве такое возможно? Неужели ты не уделил моим словам долж¬ ного внимания? Неужели память твоя не пробудилась? Деликата поднялся с места и медленно двинулся впе¬ ред, опустив свои огромные ручищи. — Боюсь, я напрасно трачу драгоценные слова на тебя, Гарвин. Времени у меня совсем нет. Так и хочется как следует пощупать твои ребра...— Он вдруг замер, 287
глядя широко раскрытыми глазами за спину Уилли. По¬ том снова заговорил — совсем другим, радостным голо¬ сом:— О, неужели это сама Модести Блэйз?! Похоже, наш друг Гарвин пытался меня обмануть. Уилли резко повернул голову. В двадцати ярдах за своей спиной он увидел в проеме двери Модести Блэйз. Бледное лицо, огромные темные глаза. Одному Богу известно, что заставило ее пробудиться. Древнее чутье опасности? Рубашки на ней не было, только грубая по¬ вязка виднелась на руке. Может быть, она услышала голоса через амбразуру, служащую окном, и очнулась, а потом медленно поползла к выходу. Мужчины не двигались. Ей удалось неловко сесть, прислонившись к стене. Она смотрела только на Уилли. С трудом, слабым голосом, произнесла: — Ну... На этот раз тебе надо победить, милый мой Уилли. Деликата расхохотался. В груди у Гарвина что-то сжалось. И вдруг он почувствовал себя совершенно спо¬ койным. Лицо его словно окаменело. Мозг работал с отчетливостью машины. Значит, так. Ближний бой с Деликатой — самоубийство. Его ру¬ ки, длинные, как у гориллы, двигаются с непостижимой быстротой. А если Деликате хоть раз удастся схватить его, Уилли Гарвин будет мертв. Как же уклониться от этих громадных ручищ? Неужели нет ни одного способа? Если его схватят эти руки... Руки. Да. По-кошачьи присев, Уилли медленно двинулся впе¬ ред. Деликата улыбался, вытянув руки перед собой и слегка опустив их, чтобы прикрыть пах. Его пальцы были согнуты, как зубья стального захвата. В миг, когда расстояние до противника стало критическим, Уилли Гарвин неожиданно резким прыжком рванулся вперед и вверх. Его ботинок ударил в правую руку Деликаты, и в то же мгновение Уилли успел приземлиться на ла¬ дони и снова взлететь, на этот раз отскочив назад. Удар, нанесенный им, по силе был подобен удару обломка гранита, раскрученного на крепкой веревке. 288
Уилли расслышал хруст кости. Деликата продолжал улыбаться, но уже с каким-то недоумением. Тряхнув рукой, словно проверяя, не потеряла ли она подвиж¬ ность, он шагнул навстречу Уилли. Опять прыжок. Деликата быстро поднял руки к гру¬ ди, оберегая их. Уже оторвавшись от земли, Уилли сгруппировался, казалось, еще выше поднялся в воздух, как шарик на резинке, и, словно выстрелил, с силой выбросил обе ноги вперед, целясь, бДнако, не в голову, а снова в руки, расплющивая огромные клешни Дели- каты о широкую грудную кость. Человек-гора качнулся назад, но удержался на ногах. Любой другой после такого удара лежал бы распластан¬ ным на земле. Даже Модести со своего места услышала треск сло¬ манной кости. Она была так слаба, что ничем не могла помочь Гарвину. Даже будь у нее нож, она не сумела бы сейчас метнуть его. Она потратила последние силы, пробираясь по коридору к выходу. После первых же секунд боя она поняла замысел Уилли. Он хотел уничтожить главное оружие Деликаты. Трудная задача, она по силам только бойцу, обладаю¬ щему высочайшей точностью и скоростью. Он уже нанес значительные повреждения противнику, но Модести не обманывала себя. Преимущества Уилли пока не получил. Ему необходимо сделать гораздо больше, чтобы их шан¬ сы хотя бы уравнялись. А Деликату дважды на одном и том же не поймаешь. Уилли должен перехитрить его в тактике ведения боя. Постоянно находить'новые спо¬ собы нанести удар, по этим гигантским лапам, одновре¬ менно не забывая сохранять безопасную дистанцию. Некоторое время они кружили на месте. Вдруг Гар¬ вин бросился вперед и, казалось, поскользнулся. Опро¬ кинувшись навзничь, он рухнул на спину. Деликата рва¬ нулся к нему. Ноги Уилли распрямились, как пружина. Казалось, удар нацелен в пах. Деликата мгновенно по¬ ставил защитный блок, и удар каблуками пришелся по пальцам его правой руки. Уловка Уилли удалась. От¬ катившись назад, Гарвин вскочил на ноги и снова очу¬ тился на безопасном расстоянии. 10 П. О'Доннел н др. 289
Это был безобразный бой. Когда люди дерутся для того, чтобы убить друг друга голыми руками, зрелище может быть только отвратительным. Деликата молотил кулаками, словно дубинами, размахивая ими перед со¬ бой. Уилли прекратил атаки. Вместо этого он старался подставлять под удары обутые в ботинки ноги, исполь¬ зуя для своих целей собственную силу Деликаты. В какой-то момент Деликате удалось толкнуть его в плечо, и Уилли упал. С невероятной для такой ог¬ ромной туши быстротой Деликата прыгнул, чтобы уда¬ рить Уилли ногами. Прикрыться рукой означало почти наверняка сломать ее. Гарвин принял удар корпусом, но при этом сумел быстро откатиться в сторону. И сразу же вскочил на ноги. Он ободрал кожу на боку, но кости остались целы. Один раз Деликата вовлек его в ближний бой. Не¬ ожиданно развернувшись, он бросился к Модести. Уилли Гарвин прыгнул на него сзади, как дикая кощка, и вце¬ пился в его широченную спину. Деликата попытался дотянуться и схватить его, но Уилли сумел увернуться и ребром ладони стал яростно колотить по растопырен¬ ным пальцам — до тех пор, пока с диким воплем Де¬ ликата не начал опрокидываться на спину, чтобы при¬ жать своего мучителя собственным громадным весом. Уилли спрыгнул, приземлившись на четвереньки, и ус¬ пел еще раз ударить ногой по руке Деликаты, когда тот выпрямлялся. Поединок продолжался, и Модести все больше ка¬ залось, что в нем участвуют не два человека, а человек и горилла. Деликата не владел приемами боевых еди¬ ноборств: они ему никогда в жизни не были нужны. Всегда было достаточно его нечеловеческой силы и не¬ чувствительности к боли. Ведь человек не может сло¬ мать шею гориллы двойным нельсоном, не может сва¬ лить ее приемом каратэ или бокса, не может даже приблизиться к ней настолько, чтобы попытаться сде¬ лать это. Уилли Гарвин должен был с величайшей точностью рассчитывать каждое свое движение. На теле у него уже появились багровые полосы, оставленные стальны- 290
ми пальцами противника. Виднелись кровоподтеки в тех местах, где кулаки Деликаты доставали его. Даже не¬ точные удары Деликаты обладали страшной разруши¬ тельной силой, и с течением боя они все чаще и чаще достигали цели... Но и Уилли все это время постоянно наносил удары в выбранную мишень. В какой-то момент, когда Уилли неверно рассчитал дистанцию, Деликате удалось схватить его за пред¬ плечье. Но рука человека-горы была уже вся изранена и покрыта кровью, один палец неестественно вывернут. Уилли Гарвин собрал все силы, с отчаянной решимостью рывком крутанулся... и освободился от захвата. Отско¬ чив назад, Уилли впервые не отошел на безопасную дистанцию дальнего боя. Он остановился и спокойно посмотрел на Деликату, оценивая его состояние. Человек-гора стоял неподвижно. Подняв к лицу изу¬ родованные руки, он с недоумением уставился на них. Странное, никогда не виданное Уилли выражение по¬ явилось на его лице. Правда, через несколько секунд он улыбнулся. Но получилась гримаса, ничем не напо¬ минающая ту самоуверенную улыбку, что столько лет привычно играла у него на губах. — Я думаю,— начал он, тяжело дыша,— я и в самом деле думаю, что ты заслужил ничью, Гарвин... Ногой Уилли нанес ему сокрушительный удар прямо в лицо. Деликата пошатнулся, и из горла вырвался зве¬ риный рык, перешедший в невнятное всхлипывание. Модести Блэйз в изнеможении привалилась к стене. В глубине души она не верила, что Уилли сможет по¬ бедить. Ей и теперь все еще не верилось в это, хотя исход боя как будто уже не вызывал сомнений. Пси¬ хологическое превосходство Деликаты уничтожено. Его главное оружие — руки — уже не в состоянии служить ему. На долю секунды она прикрыла глаза, а открыв их, подумала, что у нее начались галлюцинации. Громадная туша Деликаты висела вертикально, головой вниз, в целом ярде от земли. Уилли согнулся, стоя на одной ноге; зажав в руках голову Деликаты. Модести поняла. Это был бросок через пружинное ю * 291
бедро, необыкновенно сложный прием. Чтобы исполнить его, необходимо абсолютно точно рассчитать баланс, опираясь на одну ногу и используя другую, как пру¬ жину. Боец должен согнуть колено, потом выстрелить им в живот противника, подбрасывая его корпус и ноги в воздух. И Уилли проделал это с телом Деликаты, весившим двести восемьдесят фунтов, и к тому же про¬ вел прием из задней позиции. На это ушло не более трех пятых секунды, и Модести упустила решающий миг броска. Гарвин упал на колено, отшвырнув Деликату. Все так же, вниз головой, тело чёловека-горы врезалось в камни, словно копер, бьющий по сваям. Казалось, сама земля вздрогнула от силы удара. Потом раздался более глухой и мягкий звук, когда, перевернувшись, тело рух¬ нуло, как срубленное дерево. Уилли сидел на одном колене. Воздух со свистом вырывался из его легких. Потом он удостоверился в том, что Деликата мертв. Это было нетрудно сделать. Череп расколот, шея сломана. Уилли поднялся на ноги и по¬ махал сидящей у стены Модести. Казалось, только теперь осознание проделанного пришло к нему. Его начала бить мелкая дрожь, будто в ознобе. Уилли представил себе, что произошло бы, случись все по-другому. Он стоял, слегка пошатываясь, глядя на Модести устало и зло. Его окровавленная грудь тяжело вздымалась. И, наверно, потому, что он никогда так не говорил с ней, Уилли произнес немного заикаясь, с трудом выговаривая слова: — Т-ты... ты что, совсем р-рехнулась? Я был у-уве- рен, что ты в безопасности! А т-ты... Да... ведь он чуть б-было не уб-б-бил т-тебя! Он бы это сделал м-мед- ленно, очень медленно!— Трясущимися руками он про¬ вел по волосам, полным песка и пыли.— Ты же знала, здесь нужно чертово чудо... и, ради Бога, больше т-т-так глупо никогда не делай! Дрожащий смех вырвался у нее, но слабость взяла верх. Модести закусила губу и зажмурилась. Слезы по¬ текли из-под плотно прикрытых век, сбегая по изму¬ ченному, осунувшемуся лицу. 292
— Пожалуйста, не злись на меня, милый Уилли.— Ее голос дрогнул. Гарвин опустился на колени и обнял Модести. — Я скотина,— в ужасе прошептал он.— Боже, про¬ сти меня, Принцесса! Успокойся, все в порядке...— Он держал ее в объятиях, пока Модести не справилась с рыданиями, потом встал и поднял ее на руки, чувствуя, как вместе с радостью его переполняет неизвестно от¬ куда взявшаяся сила.— Полежи-ка еще немного в по¬ стели, а я осмотрюсь. У меня такое чувство, что сегодня наш счастливый день. Минут пять спустя, когда Модести уже лежала в прохладе спальни, она расслышала звук въезжающего во двор грузовика. Потом в комнату вошел Уилли, улы¬ баясь всем своим разбитым лицом. — Теперь я скажу тебе, что у нас сегодня на обед,— сказал он, присаживаясь на корточки рядом с ней и беря ее за руку.— Суп, цыплята, картошка, зелень. Все консервированное, но ничего. Галеты, шоколад, компот, финики, сыр, изюм. Выбирай все, что хочешь, и я тут же это принесу. Дня через два ты сможешь в одиночку справиться с медведем. Модести улыбнулась. — Об этом-то я всегда и мечтала. Уилли радостно кивнул. — Это еще не все. В машине все наши вещи — ору¬ жие, одежда, все, что мы взяли с собой на «сессну». Тридцать галлонов воды и баки, в которые можно налить еще столько же. Их мы наполним водой из колодца. И большой запас медикаментов — бинты, антисептики, пенициллин, все. — И машина, чтобы отвезти нас. — Машина? Боже ты мой, подожди, сама ее уви¬ дишь, Принцесса.— Уилли не скрывал восторга.— Это «элвис столворт». Шесть ведущих колес. С легкостью берет пять тонн груза. Топливный бак на сто галлонов, сейчас наполнен на три четверти, но в канистрах есть еще пятьдесят. Двигатель «роллс-ройс Б81» в двести двадцать лошадиных сил. Полностью оборудован для ез¬ ды в пустыне. Есть даже холодильник, работающий от 293
аккумуляторов. Может одолеть ров в пять футов ши¬ риной.— Гарвин тряхнул головой и снова усмехнулся.— Ну а если нам вдруг потребуется перебраться через реку, он превратится в амфибию! Модести посоветовала: — Достань прежде всего аптечку и позаботься о себе, Уилли. — Точно.— Он встал.— Только избавлюсь от трупа Деликаты и закончу осмотр груза. Там есть еще три каких-то больших ящика в глубине. Я не успел по¬ смотреть, что в них. Модести опять засмеялась, все еще слабо, но уже не останавливаясь. Уилли в недоумении посмотрел на нее. Модести хитро прищурилась: — Угадай-ка, что там? — Я что-нибудь забыл? — Кое-что забыл! У тебя голова занята другим. Сна¬ чала я со своей рукой. Потом Деликата. И ты совсем забыл про Домициана Маса. Это же сокровища, Уилли. Сокровища. Уилли молча смотрел на нее. Потом медленно про¬ изнес: — Точно. Совсем забыл. Ну... взглянем на них по¬ позже. Пока мне гораздо больше нравится наш грузовик и все остальное. — Мне тоже. Так наши вещи целы? Там должно быть мыло. Боже, как мне хочется смыть с себя грязь, Уилли, ты бы знал. Но сначала иди приведи себя в порядок. Через час Уилли принес Модести к колодцу, раздел ее и вымыл в нагретой солнцем воде, набранной в ка¬ менный лоток. В аптечке нашлась мазь с антибиотиком, и Гарвин наложил свежую повязку на ее рану. Вымыв и высушив ей волосы, он осторожно расчесал их. Нашел чистую одежду, одел Модести и перенес обратно в про¬ хладную спальню. — Еще два дня, Принцесса, ты будешь есть, как ло¬ шадь, и спать, как слон. Потом — в путь.— Гарвин удов¬ летворенно вздохнул.— Похоже, наша операция подхо¬ дит к концу. — Только похоже.— Модести продолжала улыбать¬ 294
ся, каждой клеточкой радуясь чистоте и покою. Но странная пустота затуманила ее взор.— Только похо¬ же,— повторила она.— Остается еще Пристайн. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ — Я ожидал увидеть вас раньше,— сказал При¬ стайн.— Уже почти целый месяц... Таррант молча кивнул. Прошло двадцать шесть дней с тех пор, как Стивен Колльер позвонил ему из Бкхаль- Суахель, аэропорта Танжера. Двое мужчин сидели на каменной террасе по разные стороны низкого столика. Таррант был одет в легкий голубой костюм, простую белую рубашку с клубным галстуком. На Пристайне были только пляжный халат и плавки. Перед ними плескались воды пустынного залива, на¬ ходящегося между Каннами и Сан-Рафаэлем. Весь залив являлся собственностью Пристайна. Длинное строение — вилла, покрытая красной черепицей,— прилепилось к склону скалы в пятидесяти футах над уровнем спокой¬ ного моря, темно-синего в лучах яркого летнего солнца. Широкие ступеньки, высеченные в камне, вели от дома к низкому клифу, украшенному изящной белой при¬ станью. Взглянув на часы, Пристайн спросил: — Это официальный визит? Таррант покачал головой. — Официальных визитов не будет. Профессор Тан¬ джи и его люди могут сообщить полиции только то, о чем вы наверняка уже прочитали в газетах: что какая-то банда захватила их экспедицию в Масе и чрезвычайно жестоко с ними обращалась. Ничего более определенного они не скажут. — Да, скорее всего, вы правы,— согласился Пристайн.— А Колльер и слепая девушка? — Тоже молчат. Только не со мной, естественно. Они с большим нетерпением и надеждой ожидали воз¬ 295
вращения Модести Блэйз и Уилли Гарвина.— Таррант сделал короткую паузу.— Которые прилетели ровно две недели назад. — Вот как,— заметил Пристайн. Выражение его ли¬ ца не изменилось, он по-прежнему спокойно наблюдал за морем.— Они не афишировали свое возвращение. Им что-нибудь известно о Деликате? — Да. Это Деликата убил Габриеля и Мак-Уиртера — по всей видимости, по вашему указанию, в связи с из¬ менившейся обстановкой. Потом он отправился в путь на грузовике. Куда именно он направлялся — мне не¬ известно, но, очевидно, хорошо известно вам. Однако он столкнулся в пустыне с Модести Блэйз и Уилли Гар¬ вином. И теперь похоронен где-то в Сахаре. Как я по¬ нял, памятника ему не поставили. — А груз? — Тоже захоронен. Во всяком случае, самая инте¬ ресная часть груза. — Так.— Пристайн помолчал. Потом задумчиво про¬ изнес:— Мне всегда казалось, что справиться с Дели- катой невозможно. Вероятно, они и в самом деле про¬ фессионалы высокой квалификации. — Вероятно. Пристайн взглянул на Тарранта. — Конечно, я знаю, что вы очень влиятельный че¬ ловек. Вы имеете возможность обратиться даже к пре¬ мьер-министру. И все же, если вы в самом деле попы¬ таетесь выступить против меня, думаю, вы проиграете. Я владею тем, что газеты называют индустриальной им¬ перией. Это дает мне массу скрытых возможностей, и мое влияние гораздо больше, чем ваше. И к тому же не думаю, что вам поверят, Таррант. Есть вещи, в ко¬ торые просто невозможно поверить. — Совершенно верно. На этом-то и построен ваш расчет. Я понимаю. Пристайн кивнул и снова взглянул на часы. — Я всегда начинаю плавать в одиннадцать часов, так что через пять минут буду вынужден извиниться и покинуть вас. Не перейти ли вам прямо к цели своего визита? 296
Таррант, прикрыв рукой глаза, посмотрел на едва различимую точку, только что появившуюся на гори¬ зонте. — Давным-давно существовал оригинальный, но до¬ вольно разумный обычай. Если обнаруживалось, что джентльмен растратил казенные деньги или провинился еще чем-то в этом же роде, ему вручали револьвер и он уединялся в своем кабинете. Тогда предпочитали за¬ стрелиться, чем потерять честь. Пристайн пожал плечами. Вы правы, весьма оригинальный обычай. Но не¬ сколько устаревший. И, в конце концов, мне же не уг¬ рожает бесчестье. Я не могу себе представить, ради чего мне стоило бы застрелиться. — А я могу,— спокойно возразил Таррант.— И, кро¬ ме того, если вы сами этого не сделаете, то Модести Блэйз убьет вас. Пристайн с легким любопытством взглянул на него. — Это месть? Так сказать, справедливое возмездие? Или самозащита? — Нет.— Таррант протестующе взмахнул рукой.— Дело в том, что в принципе она ничего не имеет против хищников в человеческом обличье, пожирающих друг друга в этом мире. А так как она и себя причисляет к этой категории, то считает, что ваша игра ведется по правилам. Лично я думаю, что это не совсем так, но мое мнение значения сейчас не имеет. Возмездие? Разумеется, нет.— Он улыбнулся сам себе.— Инстру¬ ментом правосудия она себя и представить не может. Самозащита? Не думаю. Это совсем не ее стиль.— Тар¬ рант пристально посмотрел на Пристайна.— Она просто говорит, что вам не место в этом мире. Если вы оста¬ нетесь, погибнут многие другие — маленькие, беззащит¬ ные, ни в чем неповинные люди. Такие, как Ааронсон, как сестра Дайны Пилгрим. Как археологи профессора Танджи, которых вы тоже убили бы, если бы вам не помешали. Вот почему она убьет вас, Пристайн. Чтобы удержать вас от новых преступлений. Пристайн покачал головой. Казалось, он искренне недоумевал. 297
— Я понимаю, что вы имеете в виду, говоря о «ма¬ леньких людях». Мне не раз приходилось слышать по¬ добные речи. Но, Таррант, неужели вы, лично вы, в самом деле считаете, что это важно? Таррант все так же внимательно смотрел на него. — Да. И всегда считал, Пристайн. Так же как и Модести Блэйз. Пристайн пожал плечами. — Вы меня удивили. Да ведь я лично никого и не убивал. — Это еще хуже. — Не понимаю. — За вас убивают другие. Для достижения собст¬ венных целей вы нанимаете такое чудовище, как Де¬ ликата. Этот монстр действует по вашим указаниям, а вы только стрижете купоны. Вот это Модести Блэйз не по душе. — Было время, когда и она поступала так же. — Нет. С минуту Пристайн молча сидел с непроницаемым лицом. Наконец заговорил: — Я не хочу жить под угрозой. Это совершенно не¬ выносимо. — Пусть это вас не беспокоит. Слишком долго вам ждать не придется. — Это уж точно. Сию же минуту я дам приказ своим людям избавить меня от нее. А тем временем и сам позабочусь о собственной безопасности.— Пристайн на секунду задумался.— Пожалуй, стоит еще понаблюдать за ее старыми связями, которыми она может восполь¬ зоваться, чтобы исполнить свою бессмысленную уг¬ розу. Таррант вздохнул. — Вы смотрите не в ту сторону, Пристайн. Забудьте о ее старых связях. Модести Блэйз не пользуется ус¬ лугами наемных убийц. А на этот раз она не попросит даже Уилли Гарвина заменить ее. Несмотря на отвра¬ щение, которое вызывает у нее эта работа, она сделает ее сама. Пристайн откинулся в кресле, иронически улыбаясь. 298
— В таком случае ей следует поторопиться. Положив руку на стол, он нажал почти незаметную кнопку. Где-то в глубине виллы раздалась трель звонка. Секунд через двадцать на террасу вышел человек в бе¬ лом костюме и мягких туфлях, темнокожий, с чернымй волосами, и замер в двух шагах от Пристайна в ожи¬ дании распоряжений. — Позвони по моим специальным номерам в Лондон, Париж, Цюрих, Рим и Марсель,— вставая, сказал ему Пристайн.— Именно в этой последовательности, с пя¬ тиминутными интервалами, начиная с одиннадцати трид¬ цати, Бернард. Да, и предложи сэру Джеральду что- нибудь выпить перед уходом. Бернард вежливо склонил голову и взглянул на Тар¬ ранта. — Месье? — Виски с содовой, пожалуйста. Бернард молча удалился. Пристайн бесстрастно от¬ метил: — Я все же предпочитаю работать, выдавая задания подчиненным. Посмотрим, чьи методы действеннее. От¬ кровенно говоря, я думаю, у нее нет ни малейшего шан¬ са.— Он начал развязывать пояс халата. — И вы даже не захватите револьвер с собой в спаль¬ ню?— спросил Таррант.— Уверен, Модести Блэйз это по¬ нравилось бы. Пристайн слегка нахмурился. — Пожалуйста, не пытайтесь выглядеть наивным.— Он положил халат на стул, а часы на столик.— Рад был видеть вас, сэр Таррант. До свидания. Он отвернулся и направился к заливу. Таррант смотрел, как он спускается по каменным ступенькам, ведущим к пристани. Не останавливаясь, Пристайн прошел до конца мола и нырнул. Он плыл старым стилем, давно вышедшим из моды. Гребки были мощными и четкими. Таррант видел, что он плывет прямо к темной точке, находившейся теперь ярдах в двухстах впереди него. Бернард принес виски с содовой на небольшом се¬ ребряном подносе. Поставил его на столик. Таррант не 299
прикоснулся к напитку. Когда Бернард вернулся в вил¬ лу, Таррант встал и, медленно пройдя за ним следом, остановился у высоких стеклянных дверей. Двери были открыты. Таррант увидел Бернарда, сто¬ явшего в дальнем конце комнаты. В руке он держал телефонную трубку. — Я передумал и пить не буду,— сказал Таррант, прислонившись плечом к дверному косяку и лениво гля¬ дя на залив.— Мне уже пора идти. — Как вам будет угодно, месье.— Бернард положил трубку, дожидаясь его ухода. В ста ярдах отсюда Пристайн плыл по-прежнему спо¬ койно, делая неторопливые взмахи руками. Потом ритм его движений внезапно изменился, и в следующее мгно¬ вение он исчез. Просто растворился в яркой, сверкаю¬ щей синеве. Таррант отвернулся, переступил порог и медленно пересек комнату. — Кажется, вы должны были сделать телефонные звонки, Бернард? В полумиле от берега, за восточной оконечностью залива, медленно двигалась моторная лодка. Уилли Гар¬ вин, в потрепанных джинсах и старой соломенной шля¬ пе, сидел на корме, поглядывая на воду и неторопливо затягиваясь сигаретой. Под днищем лодки на тридца¬ тифутовой веревке висел небольшой мигающий фонарь в водонепроницаемом корпусе.. Минут через десять веревка натянулась и деревян¬ ный костыль, привязанный к ней, застучал по план¬ ширу. Уилли Гарвин заглушил мотор и огляделся. Море было совершенно пустынным. Поднеся к глазам бинокль, Уилли внимательно посмотрел на виллу на берегу. После этого он дважды дернул за веревку. Через несколько секунд из воды показалась голова Модести Блэйз. Уилли снял акваланг у нее со спины. Легко за¬ бравшись в лодку, Модести начала переодеваться. Гар¬ вин снова включил мотор, передал, ей одежду и накло¬ нился, вытаскивая из воды веревку с фонарем. эоо
Небольшие шрамы, оставленные его ножом, еще вид¬ нелись на ее руке, но лицо уже не казалось таким из¬ можденным, как в тот памятный день, когда они вошли в форт. Однако она выглядела подавленной, и Уилли снова от души пожалел, что она не позволила ему са¬ мому покончить с Пристайном. Он спросил: — Все кончено? Модести кивнула. Ее план был очень прост. Подплыв к П ристай ну под водой, она схватила его за ноги и затянула в глубину. Он не мог дотянуться до нее, да, в сущности, и не пытался. Он совершенно не ожидал нападения. Видимо, его легкие почти мгновенно напол¬ нились водой. Когда тело Пристайна будет найдено, на нем не ока¬ жется никаких следов насильственной смерти, так же, как не было никаких следов на теле Ааронсона или Джуди Пилгрим. — Все кончено,— повторила она.— Пора домой, Уилли. Все позади... а Стив с Дайной, наверное, заждались нас. Раннее утреннее солнце ярко освещало белые стены коттеджа, предвещая прекрасный день. Модести вышла из ванной, натянула прямо на влаж¬ ное дело рубашку и грубошерстную юбку. Захватив плащ, она босиком спустилась вниз и сварила на кухне кофе. Пока он*остывал, расстелила на кухонном столе то¬ пографическую карту и долго изучала ее. Затем каран¬ дашом прочертила маршрут. Более двадцати миль по лесам и полям, напрямик, лишь дважды придется пе¬ ресечь проселочные дороги. Запомнив маршрут, она выпила кофе, потом выта¬ щила из шкафчика шагаль — брезентовый контейнер для воды в форме бурдюка. Вылила в него две бутылки красного вина. Подумала, не взять ли с собой немного еды. Решила, что не стоит. Босиком она вышла из коттеджа и направилась пря¬ миком через лес и поле, легким и быстрым шагом, пе¬ 301
рекинув через плечо плащ и шагаль. Грубая почва не беспокоила ее. Она с самого детства привыкла путеше¬ ствовать без обуви. Через два часа она остановилась на вершине пре¬ лестного покрытого зеленью холма, но не затем, чтобы отдохнуть, а только чтобы глотнуть вина из шагаля. Медленное испарение под лучами солнца охлаждало ви¬ но, делая его необыкновенно приятным. До полудня она встретила всего лишь трех человек. Двоих она видела только издали, третий же, фермер, проводил ее подозрительным взглядом, приняв за цы¬ ганку. После шести часов пути Модести достигла ко¬ нечной точки маршрута. Это было очаровательное место, где под склоненны¬ ми деревьями извивался ручеек, а трава на берегу была высокой и сухой. Модести проголодалась, но не стала ничего предпри¬ нимать в поисках пищи. Выпив еще немного вина, она расстелила плащ под кустом, улеглась на него и уснула. Один раз она почти проснулась, почувствовав запах дыма, и поняла, что не одна. Вспомнила о карте с про¬ черченным маршрутом, которую она оставила в кот¬ тедже, и, с благодарностью подумав о том, кто нашел ее, снова погрузилась в глубокий сон. Солнце клонилось к западу, но лучи его все еще согревали землю, когда она окончательно проснулась и села. В десяти шагах от нее, возле тлеющих углей костра, лежал на спине Уилли Гарвин. Модести потянулась за шагал ем, висящим на ветке куста, встала и подошла к Уилли. — Привет, Принцесса. — Привет, милый Уилли. Я умираю от голода. Уилли встал и расшевелил угли длинной палкой. Под ними оказалось углубление, а в нем лежали два шара из спекшейся глины. Большие, с дыню величиной. — Печеные ежи,— объяснил он, доставая нож. — Ты балуешь меня. Она не шутила. Испеченный в углях еж, хотчи-витчи по-цыгански,— настоящий деликатес. Они были обма¬ 302
заны толстым слоем глины и лежали под раскаленными углями уже два часа. Если разбить глиняную корку, вместе с ней отойдет и кожа и хребтовая кость. Мясо ежа, приготовленное таким образом, обладает изуми¬ тельным ароматом и превосходным вкусом. Уилли уже набрал целый пучок листьев бурнета, имеющих приятный запах и вкус свежего огурца, спо¬ лоснул в ручье и завернул в них кусочки мяса. В молчании они наслаждались великолепным ужи¬ ном. — Ну вот, теперь уже лучше,— наконец сказала Мо¬ дести, протягивая ему шагаль.— Ты пришел сюда пеш¬ ком, Уилли? Он покачал головой. — Я только в полдень приехал в коттедж. Увидел карту и сразу же отправился сюда. Машину я оставил неподалеку. Модести встала и пошла к ручью вымыть руки. Вер¬ нувшись, она проговорила, глядя на него с невеселой улыбкой: — Ну так что, нас опять покинули любимые? Уилли кивнул. — Круто пришлось на этот раз. А я уже было ре¬ шил...— Он помолчал.— Так, по крайней мере, я думал. — Я тоже. Уже приготовилась к тому, что из меня сделают наконец-то порядочную женщину.— Нахму¬ рившись, Модести села.— Ну, окончательного решения я все же не приняла. Если уж решать, то, я считаю, лучше это сделать мне самой. Правда, Уилли? А все- таки я тщеславная стерва, и мне еще никогда так не махали ручкой. Она взяла сигарету, прикуренную для нее Уилли. — Дело в том, что Стив так запутался, что мне самой захотелось помочь ему. Он так смешно пытался все объ¬ яснить.— Модести невольно усмехнулась и с удивлением сказала:— Это мне нравится. Похоже, рана, нанесенная моей гордости, понемногу заживает. — Что он сказал? — Ну, он был страшно смущен, но тем не менее полон решимости. Заявил, что преклоняется предо мной 303
и прочее в этом духе, но не может принять мой образ жизни. Он умер не менее шести раз, пока я сражалась с Венцелем, а когда он обнаружил, что меня нет в «скай- вэгоне», его мозг провалился через горло в желудок. Он сказал, что воспринимает меня не как женщину, а как окружающую среду, и, к несчастью, очень опасную. И он знает, что я ничего не захочу в этом изменить. Я всегда нахожу какие-нибудь неприятности. А он их больше не вынесет.— Она снова фыркнула.— Он был очень бледный и говорил ужасно серьезно, но почему-то все получалось так смешно. По крайней мере, сейчас я понимаю, как все это смешно.— Модести попыталась подражать голосу Колльера:— Он заявил, что от при¬ роды слаб духом. Плохо приспособлен для шествия рука об руку с Суровой Потрошительницей. Это он меня так назвал. Ему такая перспектива совсем не по душе. Не смейся, Уилли! — Прости, Принцесса. Я просто представил, как все это звучало в устах Стивена. — Да, я знаю. Ладно, можешь повеселиться немного. Словом, в конце концов они сблизились с Дайной. И собираются пожениться. Он любит ее как-то совсем по- другому, чем меня, и, по его мнению, они гораздо боль¬ ше подходят друг другу. Еще он просил, чтобы я все же не считала его уж совсем неблагодарной скотиной. Вот так. Теперь твоя очередь, милый мой Уилли. Что же сказала Дайна? — В общем, то же самое. Немного поплакала. Самое главное, сказала она, заключается в том, что мне она не нужна. То есть я в ней не нуждаюсь по-настоящему. Понимаешь? А женщине необходимо, чтобы в ней нуж¬ дались. Вот суть разговора. — Ну а ты что? — Ну, я сообщил ей, что она разбивает мое бедное сердце и полностью лишает меня веры в себя. Что я, разумеется, закончу свои дни в каком-нибудь мона¬ стыре. Что никогда больше не осмелюсь подойти ни к одной женщине, смогу разве что симулировать об¬ морок у тюремных ворот в Холлоувее, в надежде, что кто-нибудь из женщин-полицейских попытается по¬ 304
целуем вернуть меня к жизни.— Помолчав, Гарвин вздохнул и прищурился, глядя на солнце.— Только по¬ думай, ведь все это произошло в Масе. Они старались как-то помочь друг другу... — Точно. Самое смешное, что я сама просила ее держаться поближе к Стиву. Опереться на него — для его же пользы, понимаешь? — Ля говорил Колльеру, чтобы он больше был с Дайной. — Ну, ясно. Они замолчали. Но это молчание не было натянутым или неловким. Наконец Модести сказала: — У меня в Панаме назначено одно свидание. Воз¬ можно, я съезжу туда, но позже. В это время года там слишком жарко.— Она взглянула на Уилли.— А у тебя есть какие-нибудь планы? — Ничего определенного.— Он задумался.— Может, открыть антикварный магазин? Вот о чем я сейчас по¬ думываю. Модести покачала головой, улыбнулась. — В антикварные магазины заглядывает слишком много красоток. С ними у тебя опять будут одни не¬ приятности. — Действительно.— Он опять задумался.— Тогда мы можем отправиться в Сахару и выкопать сокровища. Если передать их государству, думаю, мы наверняка станем пожизненными пэрами Англии. — Прекрасная мысль.— В глазах Модести плясали искорки смеха.— Но лучше мы все-таки займемся этим в другой раз, Уилли.— Она затушила сигарету.— А как они выглядели? Помню, ты сказал, что должен нена¬ долго уехать, чтобы закопать их, но я была так слаба, что не могла даже взглянуть на эти ящики перед твоим отъездом. Да и не хотела, честно говоря. — В тот момент они и меня* не очень интересовали. Я открыл только один ящик. Зрелище было впечат¬ ляющее.— Гарвин порылся в карманах.— Ты как раз напомнила мне. Ты ведь заплатила восемь тысяч фун¬ тов Скиту Лоури. Твои расходы должны быть возме¬ щены. 305
Уилли протянул руку. На его ладони лежали два огромных рубина необыкновенной, ошеломляющей кра¬ соты. — О Боже...— У Модести перехватило дыхание. Она долго любовалась ими, не произнося ни слова. — Это все, что я прихватил с собой. Примерно одна трехсотая часть гарамантских сокровищ. Для оплаты расходов. Наконец Модести взглянула на него. — Но я уже возместила свои расходы. — В самом деле? — Да. Видишь ли, я продала все акции компаний Пристайна за два дня до его смерти. На пятьдесят тысяч. А после известия о его гибели они упали в цене на двадцать пять процентов. В общем, я рассчиталась со Скитом и выплатила налоги, но и после этого не ос¬ талась в проигрыше. Гарвин молча смотрел на нее. Внезапно он расхо¬ хотался. — Прекрасно!, Значит, рубинами платить не будем. Что же мы с ними сделаем? Модести вернула их ему. — Вставим их в кольца для салфеток и подарим Дай¬ не и Стиву на свадьбу. — Хорошо.— Уилли небрежно бросил драгоценности в карман.— Ну а у тебя.есть какие-нибудь планы, Прин¬ цесса? е ч — Множество,— уверенно ответила она.— Я соби¬ раюсь...— Она замолчала и с сомнением посмотрела на Гарвина.— Послушай, а ты еще не завел себе ка¬ кую-нибудь милашку, просто чтобы склеить разбитое сердце? — Никаких милашек. — Неужели никого? — Нет. Точно, Принцесса. — Тогда ты можешь сопровождать меня, не правда ли? Мы с тобой неплохо потрудились, и я честно за¬ служила подробный осмотр самых лучших магазинов Лондона, Парижа и Рима. Собираюсь купить себе что- нибудь роскошное. Буду, ходить повсюду с твоим жем¬ 306
чужным ожерельем на шее и говорить: «Подберите мне подходящее платье к этому ожерелью!» Сделаю мани¬ кюр, педикюр, сногсшибательную прическу и ежедневно буду принимать ванну с самыми модными духами от Герлена. Модести видела,- как его лицо расплывается в сча¬ стливой улыбке. Немногие мужчины любят ходить с женщинами по магазинам и посещать дома мод. Уилли Гарвин обожал и то, и другое/Сама по себе демонст¬ рация мод восхищала его: высоченные манекенщицы, грациозно вышагивающие на подиуме в немыслимых на¬ рядах, приятная музыка, но в полный восторг его при¬ водил невозможный для понимания жаргон коммента¬ торов. — А вот Дейрдр,— пробормотал он, вспоминая.— Миниатюрная шляпка в форме шлема пожарного, вы¬ полненная из мелкой соломки, а под ней — последняя новинка сезона, шелк необыкновенной расцветки, вы¬ держанной в палитре горелого гудрона. Нисколько не меньше ему нравилось сопровождать Модести, когда она отправлялась за покупками. Она тоже любила ходить с ним по магазинам, потому что он обладал отменным вкусом, великолепным чувством стиля и острым цветовым восприятием. Однако иногда Уилли развлекался, изображая то скуповатого мужа, то эксцентричного любовника — английского аристократа, то темпераментного французского режиссера, а один раз даже, телохранителя Модести, будто бы приставленного к ней мафией. — Только если ты будешь себя хорошо вести,— предупредила Модести.— Никогда не забуду того бед¬ ного продавца в Париже, расплакавшегося после тво¬ его представления и от волнения проглотившего бу¬ лавку. Она приподнялась на руках, по-кошачьи изогнув¬ шись. Напряжение, выгнавшее ее из дома и заставившее промчаться не разбирая дороги более двадцати миль, бесследно исчезло. Теперь она чувствовала себя просто прекрасно. — Пошли, милый мой. Уилли. 307
Гарвин встал, забросал костер землей, а потом про¬ тянул руку Модести и помог ей подняться. — А когда нам наскучат огни больших городов,— продолжила Модести,— мы, пожалуй, отправимся в Танжер. В это время года там просто здорово. Будем просто купаться и бездельничать целыми днями, и ни¬ чего больше. — Это мне нравится, Принцесса. Уилли Гарвин подхватил пустой шагаль свободной рукой, и они вместе пошли вниз по склону холма вдоль берега журчащего ручья.
Abraham Marritt SEVEN FOOTPRINTS TO SATANE © BONI & LIVERIGHT. 1928
ГЛАВА ПЕРВАЯ Часы отбили восьмой удар, когда я вышел из дверей Клуба первооткрывателей и остановился, оглядывая уходящую вниз Пятую авеню. Именно в этот момент я вновь' почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд, который не давал мне покоя последние две не¬ дели. Появилось странное холодно-щекочущее раздра¬ жение под кожей, нечто вроде неприятного покалывания с той стороны, где должен находиться назойливый на¬ блюдатель. Это ощущение хорошо знакомо людям, ко¬ торые большую часть жизни проводят в джунглях или в пустыне: остаток первобытного шестого чувства, каким обладают все дикари, если их не помещать в среду оби¬ тания белого человека. Проблема была в том, что я не мог точно локали¬ зовать это ощущение. Казалось оно пронизывает меня со всех сторон насквозь. Я еще раз самым внимательным образом оглядел улицу. На площадке перед клубом сто¬ яли три автомобиля. Они были пусты, водители бесе¬ довали рядом. На улице я не увидел ни одного прохо¬ жего. Вверх и вниз по авеню медленно плыли два встречных потока машин. Я обследовал окна домов на¬ против и не заметил в них никаких признаков наблю¬ дателей. Однако за мной неотступно следили чьи-то глаза. Я знал это совершенно точно. 311
За последние дни эта тревога заставала меня в самых •разных местах. Я чувствовал невидимых наблюдателей в музее, куда часто захаживал полюбоваться юньнань- скими нефритами, которые сам помог приобрести ста¬ рому толстосуму Рокбильту, подняв тем самым его ре¬ путацию известного филантропа; это ощущение угнетало меня и в театре, и во время прогулок в парке, и в брокерских конторах, где деньги, которые я зара¬ ботал на нефритах, быстро исчезали, вовлеченные в ка¬ кую-то недоступную моему пониманию игру. Это ощу¬ щение тревожило меня и на улицах, чего можно было ожидать. Но это случалось и в клубе, что было совсем уже странно и тревожно. Сомнений не оставалось: за мною постоянно следили. Но почему? Ответ на этот вопрос я вознамерился найти в ту ночь. От неожиданного прикосновения к своему плечу я подпрыгнул и вскинул руку к маленькому пистолету, висевшему под мышкой слева. Мгновение спустя я по¬ нял, как сильно действует на мои нервы эта загадка: резко повернувшись, я не смог сдержать довольно глу¬ пой ухмылки, когда увидел перед собой крупное лицо Ларса Торвальдсена, несколько дней назад вернувшегося в Нью-Йорк после двухлетнего пребывания в Антарк¬ тике. — Шалят нервишки, Джим?— спросил он.— Что это с тобой? Ты случайно не под градусом? — Ничего подобного, Ларс,— ответил я.— Наверное, это городская обстановка: слишком много шума и су¬ толоки. И чересчур много людей,— добавил я с такой интонацией, которая, казалось, удивила его. — А вот я в восторге от всего этого. Я сейчас бук¬ вально упиваюсь городом. Но, думаю, через пару ме¬ сяцев буду чувствовать себя так же, как и ты. Говорят, ты скоро снова собираешься в дорогу. Куда же на этот раз? Назад в Китай? Я молча покачал головой: мне не хотелось объяснять Ларсу, что мой предстоящий маршрут всецело зависит от событий нынешней ночи.— от того, что произойдет, 312
прежде чем я истрачу последние шестьдесят шесть дол¬ ларов, оставшихся в моем бумажнике, и несколько мо¬ нет, которые завалялись в кармане. — У тебя все в порядке, Джим?— Он участливо по¬ смотрел мне в лицо.— Если есть проблемы, я буду рад помочь. Я снова покачал головой. Все знали, что старый Рок- бильт удивительно щедро заплатил мне за эти прокля¬ тые нефриты. Я до сих пор гордился этим, хотя с изум¬ лением видел, с какой быстротой тают мои деньги, которые, по моим предположениям, должны были при¬ нести новые деньги и обеспечить меня на всю остав¬ шуюся жизнь, сделав мое существование независящим от превратностей судьбы. Разумеется, о своей глупости я ничего не сказал Ларсу. Кроме того, я еще не потерял надежды, что все в конце концов образуется. — Подожди меня,— быстро сказал он, когда его по¬ звали обратно в клуб. Но ждать я не стал. Еще меньше, чем о своей не¬ удачной финансовой авантюре, мне хотелось рассказы¬ вать о том, что за мной кто-то следит. И я шагнул в уличную темноту. Но кто же все-таки не спускает с меня глаз? И почему? Неужели кто-нибудь из Китая напал на мой след после того, как я забрал сокровище из древней могилы? Но я тут же отверг такое предположение. Кин Ванг, хотя он и отъявленный бандит и мастер американского покера, не стал бы посылать вдогонку за мной шпионов. Наши с ним дела — я не побоюсь назвать их сделкой — для него закончились в тот момент, когда он понял, что проиграл. Он мог мошенничать в картах, но слову его можно было верить. В этом я не сомневался. К тому же у него не было никакой нужды так долго висеть у меня на хвосте и выбирать время для удара. Нет, это были не эмиссары Кин Ванга. Тогда я вспомнил о ложном аресте в Париже. Ко¬ му-то очень хотелось обследовать мою комнату в отеле, и в особенности багаж, для чего было необходимо изо¬ лировать меня на несколько часов. Но я вернулся на¬ много раньше, чем предполагали воры,— после того, 313
как, обнаружив западню, ускользнул от своих сторожей с ножевым ранением в боку (правда, одному из них я наверняка сломал шею, а второму разбил голову, и вряд ли она сможет соображать в ближайшее время). Затем была еще одна попытка: между Парижем и Гавром за¬ держали автомобиль, который мчал меня к теплоходу. Эта попытка могла увенчаться успехом, если бы я не догадался сунуть сокровище в багаж одного знакомого, который добирался до теплохода обычным поездом, ду¬ мая, между прочим, что он везет для меня древние гли¬ няные тарелочки, слишком хрупкие, чтобы подвергать их автомобильной тряске. Может быть, мои преследователи принадлежат к той же шайке? Вряд ли: ведь они должны знать, что нефриты уже заняли надежное место в музее. Я больше не пред¬ ставлял ценности для этих разочарованных господ, если только, разумеется, они не горят желанием отомстить. Но и этим нельзя объяснить столь терпеливое, столь настойчивое наблюдение. Ведь для мести возможностей у них было более чем достаточно. Итак, кем бы ни были мои преследователи, я решил предоставить им все шансы заполучить меня. Я уплатил по всем счетам. Шестьдесят шесть долларов и девяносто пять центов — это все, что осталось от моих богатств. Но на них никто не мог претендовать. Мой корабль, изрядно потрепан¬ ный, направляется теперь в незнакомую гавань, не ос¬ тавив за собой неоплаченных долгов. Да, я решил в открытую встретиться со своими вра¬ гами, если это были враги. Во всем Нью-Йорке самым уединенным местом в во¬ семь вечера в октябре, да и в любом другом месяце года, является место, которое днем считается самым шумным и населенным на земном шаре. Я имею'в виду нижний Бродвей в тот час, когда там не кишит чело¬ веческое месиво, когда в этом ущелье царит тишина, когда пересекающие его небольшие каньоны становятся еще мрачнее и пустыннее. К этому месту я и направ¬ лялся. Едва я свернул от клуба на Пятую авеню, навстречу 314
мне прошел человек, чьи походка и осанка, фигура и одежда показались мне удивительно знакомыми. Я остановился, провожая его глазами, пока он нс спеша поднимался по ступеням и входил в клуб. Потом я пошел дальше^ п,очему-то обеспокоенный: в этом прохожем было что-то странно знакомое, даже, я бы сказал, тревожно знакомое. Я шел вниз по Бродвею, не переставая ощущать при¬ сутствие незримых наблюдателей. Но только дойдя до мэрии, я вдруг понял, что было таким знакомым в этом человеке. И это открытие стало для меня потрясением. Судя по походке и осанке, по фигуре и одежде — от светло-коричневого пальто и мягкой серой шляпы до тросточки из малаккского дерева — это был нс кто иной, как я сам! ГЛАВА ВТОРАЯ Я остановился как вкопанный. Разумеется, естест¬ венное объяснение заключалось в том, что такое сход¬ ство является простым совпадением — довольно неве¬ роятным, но все-таки совпадением. Уж наверняка в Нью-Йорке есть по крайней.мере пятьдесят человек, которых с первого взгляда можно было бы принять за меня. Однако вероятность того, что один из них в ка¬ кой-то определенный момент будет одет точно так же, как я, почти равнялась нулю. И все-таки могло слу¬ читься и такое. А может быть, это сходство было вовсе не случайным? ' Ведь не случайной была и двухнедельная слежка за мной. Я уже собирался вернуться в клуб, когда голос рас¬ судка шепнул мне, что своего предполагаемого двойника я увидел лишь мельком, что меня могла обмануть игра света и тени, и поразившее меня сходство — не более чем иллюзия. Я чертыхнулся по адресу своих расша¬ лившихся нервов и зашагал дальше. 315
Все меньше и меньше прохожих встречалось мне по¬ сле того, как Кортланд-стрит осталась за моей спиной. Храм Троицы напоминал сельскую церковь в полночь. Проходя мимо вздымающихся как утесы деловых зда¬ нии, я оказался во власти гнетущего чувства — как буд¬ то эти заснувшие громады наклоняются ко мне, пока¬ чиваясь* во сне и поводя слепыми глазами. Но не были слепыми те, другие, невидимые мне глаза, которые ни на миг не оставляли меня в покое — наоборот, с каждым моим шагом, их взгляд становился все ощутимее. Вот уже и прохожие перестали встречаться. Не было видно ни полицейских, ни моих преследователей, хотя я знал, что последние находятся где-то внутри огромных цитаделей капитала. Я шел среди них, сворачивая то за один угол, то за другой, давая возможность пока¬ заться назойливым соглядатаям, желая сделать неви¬ димое видимым. Но так никого и не увидел — только чувствовал все тот же цепкий взгляд. Даже с каким-то разочарованием дошел я до конца Бродвея и оглядел расстилавшийся передо мной Бэтте- ри-парк. Он был безлюден. Я спустился до стены гавани, сел на скамью и стал смотреть на паром, похожий на золотистого водяного жука, плывущий к острову Стей¬ тен. На темных волнах серебрилась широкая дорожка лунного света. Было очень тихо, так тихо, что я раз¬ личил колокола храма Троицы, отбивающие девять ча¬ сов. Я не слышал шагов, но внезапно увидел сидевшего рядом с собой человека, который тут же приятным го¬ лосом попросил у меня спички. Маленькое пламя ос¬ ветило гладко выбритое темное худощавое лицо с ум¬ ными, немного усталыми глазами. Рука, державшая спичку, была длинной, узкой, красивой формы. И в то же время в этой изящной кисти чувствовались крепость и уверенность — такие руки бывают у хирурга или скульптора. В широких плечах угадывалась недюжинная физическая сила. — Чудная ночь, сэр,— проговорил он, бросив дого¬ ревшую спичку.— Подходящая ночь для приключений. И перед нами город, в котором случается всякое. 316
Я еще раз, внимательнее, вгляделся в него, услышав это странное замечание, которое будто предполагало, что я нарочно выбрал такую ночь для прогулки. Хотя что в нем, в конце концов, было странного? Возможно, всему виной мое не в меру разыгравшееся воображение. Не мог же он знать, что привело меня в это пустынное место. А приветливые глаза и приятное лицо в следу¬ ющий же миг прогнали мое подозрение. Скорее всего это был уставший от своих занятий учитель, забредший в тихий уютный парк. — А тот паром,— кивнул он в сторону реки, не об¬ ращая внимания на мой пристальный взгляд,— похож на корабль, обуреваемый страстью к приключениям, на котором плывут поникшие Александры, бесславные Це¬ зари и Наполеоны, несостоявшиеся Язоны, мечтающие о золотом руне... А еще незадачливые Елены и Клео¬ патры, и всем им недостает только одного, чтобы они стали победителями. — Тем лучше для нас, что все они неудачники,— рассмеялся я.— Иначе все эти Наполеоны, Цезари, Кле¬ опатры и им подобные давно бы перерезали друг другу глотки и разнесли бы весь наш мир к чертовой матери. — Ни в коем случае,— сказал он очень серьезно.— Этого не случилось бы ни в коем случае, если бы они находились под властью воли и интеллекта, превосхо¬ дящих все их воли и интеллекты вместе взятые. Они бы подчинялись разуму, более мощному, нежели их со¬ вокупный разум, воле более сильной, нежели вся их воля, собранная вместе. — В таком случае,— возразил я,— мы имели бы дело не с суперпиратами, суперзлодеями и суперпотаскуха¬ ми, а с суперрабами. — И снова вы не правы,— заявил он.— Люди, ко¬ торых я привел в пример,- всегда находились под властью судьбы, или Бога, если вам это слово больше по душе. Воля и интеллект, которые я имею, в виду, могут об¬ ращать во благо ошибки слепой, механической судьбы — или Бога, у которого, если только он существует, слиш¬ ком много забот во Вселенной, чтобы он мог уделять внимание отдельным представителям рода человеческб- 317
го, ползающим по земле. Напротив, воля, о которой я веду речь, в полной мере использовала бы таланты своих служителей. Они были бы вознаграждены самым спра¬ ведливым и достойным образом, и даже их наказания были бы справедливы. Не стоит бездумно разбрасывать бесчисленные семена в надежде на то, что малая их часть попадет на плодородную почву и даст всходы. Го¬ раздо умнее выбрать немногие, самые достойные, и по¬ заботиться об их росте. — Согласен с вами. Такой разум должен быть силь¬ нее, чем судьба, или, если вам угодно, Бог,— сказал я.— Но, на мой взгляд, миру повезло, что такого разума не существует. — М-да,— заметил он задумчиво, затянувшись си¬ гаретой.— Видите ли, он существует. — Неужели?— Я уставился на него, полагая, что он шутит.— И где же? ■— А вот это вы скоро увидите сами, мистер Кирк¬ хэм,— холодно ответил он. — Так вы меня знаете!— В какой-то момент я по¬ думал, что ослышался. — И даже очень хорошо. А для вас настало время познакомиться с этим разумом, в существовании кото¬ рого вы, кажется, сомневаетесь. Он призывает вас! Идем¬ те, Киркхэм, нам пора! Наконец-то! Я встретился с теми, кого искал. Мои преследователи решили показать свое лицо. — Не спешите,— остановил я своего собеседника и почувствовал, как во мне поднимается злость от такой неслыханной наглости.— Я не знаю, кто вы, не знаю, кто вас послал, но хочу сказать, что никуда не соби¬ раюсь идти с вами, если только сам не захочу этого. Поэтому объясните, куда, к кому и зачем вы меня при¬ глашаете. После чего я решу, стоит ли принять это при¬ глашение — или, как вы изволили выразиться, призыв. Он .спокойно выслушал меня. Затем его рука крепко обхватила мое запястье. Я встречал немало сильных лю¬ дей, но никогда мне не приходилось ощущать такой крепкой хватки. И моя трость выпала из парализованной кисти. 318
— Я сказал вам все, что нужно,— заметил он хо¬ лодным тоном.— А теперь вы пойдете со мной. Он отпустил мою руку, и я, дрожа от гнева, вскочил на ноги. — Идите вы к черту!— выругался я.— Я пойду, куда захочу и когда захочу...— Я замолчал, нагибаясь за своей тростью, и вдруг почувствовал, что крепко схвачен за плечи. — Вы пойдете,— прошипел он,— куда и когда захо¬ чет тот, кто послал меня! Его руки проворно обшарили меня, а я был перед ним бессилен как котенок. Он нащупал у меня за па¬ зухой небольшой пистолет и вытащил его из кобуры. Затем, так же быстро, он отпустил меня и отступил назад. — Пошли!— скомандовал он. Я стоял, молча глядя на него и оценивая ситуацию. Никто не смог бы усомниться в моей храбрости, но, по моему мнению, храбрость не имеет ничего общего с безрассудством. Храбрость — это хладнокровный анализ чрезвычайных обстоятельств в кратчайший промежуток времени, быстрое принятие решения и полная концентрация всех сил для его выполнения. Я нисколько не сомневался, что где-то рядом у этого таинственного посланца есть сообщники, поэтому не имело никакого смысла бросаться в атаку. К тому же у меня была только трость, а у него в руках — мой пистолет и, возможно, еще и его собственный в кар¬ мане. Хотя я был далеко не слаб, он продемонстри¬ ровал, что моя сила — ничто в сравнении с его силой. Кроме того, он, может быть, даже рассчитывал на мои резкие движения и желал их. Разумеется, я мог бы звать на помощь, я мог бы убежать. Однако обе эти возможности сразу показались мне не только нелепыми, но и бесполезными. Неподалеку была станция метро, к которой вела ярко освещенная, идущая на подъем дорожка. Там я мог бы чувствовать себя в относительной безопаенрети от не¬ ожиданного нападения. И я молча зашагал через парк к Уайтхолл-стрит. 319
К моему удивлению, он тоже не произнес ни слова — просто спокойно шел рядом со мной. Вскоре мы вышли из парка. Прямо перед нами ярко сияли огни станции метро «Баулинг Грин». Мое негодование и моя злость как-то сами собой исчезли, и это приключение начинало казаться мне забавным. В койце концов, нелепо думать, будто в центре Нью-Йорка, можно заставить человека куда-то идти против его воли? Похитить человека возле станции метро дело почти невероятное, а совершить это в подземке — абсолютно невозможно. Но почему тогда мой молчаливый спутник так спокоен и не мешает мне приблизиться к этому безопасному месту? Еще несколько минут назад он без особого труда мог бы скрутить меня. Или повести в темные улочки назад к клубу, где со мной справиться было бы намного проще. Напрашивался один ответ: моим похитителям тре¬ бовалась абсолютная секретность. Свалка в парке могла привлечь полицию. А мое исчезновение возле клуба на¬ верняка не осталось бы без внимания. Вскоре я узнал, насколько основательны были мои предположения. Когда мы приблизились ко входу на станцию метро «Баулинг Грин», я заметил полицейского, и без стыда готов признать, что этот факт приятно согрел мне сер¬ дце. — Послушайте,— обратился я к своему спутнику,— вот стоит полисмен. Верните мне пистолет. Оставьте меня здесь и отправляйтесь своей дорогой. Если вы это сделаете, я буду молчать.'Если же нет, я сейчас скажу полицейскому, чтобы он арестовал вас. Так что ступайте спокойно, и если хотите, можете найти меня в Клубе первооткрывателей, там мы и поговорим. Только не вздумайте больше так шутить, иначе я за себя не ру¬ чаюсь. Он улыбнулся мне, как улыбаются малому ребенку, и его лицо опять обрело прежнюю доброжелательность. Но он не отошел от меня — вместо этого он крепко взял меня за руку и повел прямо к полицейскому. Подойдя к нему ближе, он громко произнес: 320
— Пойдем, Генри. Погулял и хватит; давай не будем беспокоить этого патрульного. Будь благоразумным! Полисмен шагнул нам навстречу и быстрым взгля¬ дом оглядел нас с головы до ног. Я не знал, смеяться мне или снова рассердиться. Прежде чем я открыл рот, чтобы заговорить, человек в плаще с капюшоном про¬ тянул полицейскому какой-то документ. Тот прочитал его, почтительным жестом коснулся своей шляпы и спросил: — У вас какие-то проблемы, доктор? — Не хотелось бы тревожить вас, офицер,— ответил мой загадочный спутник,— но мне нужна ваша помощь. Вот этот молодой человек— один из моих пациентов. Серьезный случай. Он был авиатором, получил тяже¬ лейшую травму головы во Франции и теперь считает себя Джеймсом Киркхэмом, ученым-археологом. Его на¬ стоящее имя — Генри Уолтон. Полисмен еще раз с сомнением оглядел меня. Я улыбнулся спокойной уверенной улыбкой и сказал, об¬ ращаясь к своему спутнику: — Валяйте дальше! Что еще у меня с головой? — Он вполне безобиден,— продолжал наглец, похло¬ пав меня по плечу,— но то и дело умудряется убегать от нас. М-да, безобиден, но весьма изворотлив. Вот и нынче вечером он сбежал. Я послал на его поиски своих людей, и его выследили здесь, в парке. В такие моменты он думает, что его хотят похитить. И сейчас он вам скажет, что это похищение. Я вас очень прошу выслу¬ шать его и убедить, что в Нью-Йорке такие вещи не¬ возможны. Во всяком случае похитители не ведут свою жертву к полицейскому. Мне оставалось только восхищаться изобретатель¬ ностью своего спутника и тем, с какой серьезностью и убедительностью он излагает свою историю. Я счел возможным рассмеяться, потом обратился к полицей¬ скому: — Все верно, офицер. Только дело в том, что я действительно Джеймс Киркхэм и никогда не слышал ни о каком Генри Уолтоне. А этого человека я ни разу не видел до сегодняшнего7 вечера. И у меня есть все II П. О'Доннел и др.
основания полагать, что он пытается отвести меня ку¬ да-то, куда идти у меня нет никакого желания. — Вот видите!— Мой спутник многозначительно подмигнул стражу порядка, который, не реагируя на мою широкую улыбку, смотрел на меня с возрастающим и все более раздражавшим меня сочувствием. — Не волнуйтесь, сэр,— уверил он меня.— Добрый доктор верно говорит, что похитители не обращаются в полицию, и в Нью-Йорке вас похитить не могут — во всяком случае таким вот способом. Так что идите спокойненько с доктором... Я решил, что пора кончать с этой комедией. Я полез в карман, достал свой бумажник чтобы найти удосто¬ верение личности. Вместе с ним я вытащил пару писем и протянул все бумаги полицейскому. — Возможно, это убедит вас, офицер. Он взял бумаги, внимательно прочитал их и с со¬ крушенным видом вернул мне. — Не волнуйся, парень,— произнес он успокоитель¬ ным тоном,— никакой опасности нет. Это я тебе говорю. Может, вам поймать такси, доктор? Я с изумлением уставился на него, затем мой взгляд упал на удостоверение и на письма, которые он мне вер¬ нул. Не веря глазам своим, я два раза перечитал их. Дело в том, что в удостоверении стояло имя «Генри Уолтон», письма были адресованы «Генри Уолтону, на¬ ходящемуся на попечении доктора Майкла Консардина», причем на конвертах был указан адрес очень дорогого и авторитетного лечебного заведения в Нью-Йорке. И самое главное — я держал в руках совсем не тот бу¬ мажник, с которым вышел на прогулку не более часа тому назад. Я распахнул пальто и не увидел этикетки портного, которая должна была быть пришита к внутреннему кар¬ ману. В этот момент меня покинуло чувство уверенности и безопасности. Я начал понимать, что теперь меня мож¬ но заставить пойти туда, куда я идти не хочу. И это можно было сделать даже здесь, на станции нью-йорк¬ ской подземки. 322
— Послушайте,— заговорил я, и в моем голосе боль¬ ше не было благодушия,— вы совершаете большую ошибку. Я встретил этого человека несколько минут назад в Бэттери-парке и даю вам честное слово, что совершенно его не знаю. Он хотел заставить меня идти с ним, но не сказал куда, встретиться с кем-то, но не назвал его имени. Когда я отказался, он применил силу, сделав вид, что ищет оружие. Теперь мне ясно, что именно в тот момент он подменил мой бумажник: под¬ ложил мне в карман другой, с документами на имя Ген¬ ри Уолтона. Я прошу вас обыскать его, и даже если вы не найдете у него мой настоящий бумажник, я на¬ стаиваю, чтобы вы отвели нас обоих в участок. Блюститель недоверчиво смотрел на меня. Очевидно, его смущали моя серьезность и мой здоровый вид, а мое поведение нисколько не намекало на психопатию. Но, с другой стороны, искреннее лицо, доброжелатель¬ ные глаза, безупречная учтивость и профессиональные манеры человека с парковой скамьи исключали, по мне¬ нию обескураженного патрульного, всякую вероятность, что перед ним стоит похититель. — Я бы с удовольствием отправился в участок и даже дал бы себя обыскать,— заявил человек в плаще с ка¬ пюшоном,— но должен предупредить вас, что лишнее волнение плохо подействует на моего пациента. Впро¬ чем, вызывайте такси... — Никаких такси,— твердо сказал я.— Мы поедем в патрульной машине вместе с полицейскими. — Погодите минутку,— обрадованно вскричал блю¬ ститель порядка.— Вон идет сержант. Он и решит, как вам быть. — В чем дело, Муни?— спросил подошедший сер¬ жант, взглянув на нас. Муни в нескольких словах объ¬ яснил ситуацию. Сержант еще раз посмотрел на нас, и я радостно улыбнулся ему. — Я хочу только одного,— сказал я — Чтобы меня отвезли в участок. В патрульной Машине. Вместе с док¬ тором, как его?.. Ах, да, Консардином. Больше я ничего не требую. — Все в порядке, сержант,— вмешался доктор Кон- н • 323
сардин, оставаясь невозмутимым.— Я готов ехать в по¬ лицию, однако я уже предупредил офицера Муни, Ото это чревато задержкой и волнением для моего подопеч¬ ного, за которого я несу полную ответственность. Я го¬ ворил, что он безобиден, но сегодня я отобрал у него вот это. Он протянул сержанту мой пистолет. — У него за пазухой, под левой рукой, вы можете найти крбуру,— добавил Консардин.— Честно говоря, я считаю, что лучше всего отвезти его обратно в мою клинику, и как можно скорее. Сержант подошел ко мне вплотную и сунул руку мне под мышку. По его лицу я увидел, что он нащупал кобуру. — У меня есть разрешение на ношение оружия,— поспешно сказал я. — Где оно?— спросил он. — В бумажнике, который забрал у меня этот чело¬ век, когда искал пистолет. Обыщите его, и вы найдете мое разрешение. — Ах, бедняга, бедняга!— пробормотал Консардин. И его сочувствие было настолько искренним, что я почти почувствовал жалость к самому себе. А он опять заго¬ ворил с сержантом:— Мне кажется, это недоразумение можно урегулировать без поездки в участок. Как вам объяснил патрульный Муни, мания моего пациента за¬ ключается в том, что он считает себя неким Джеймсом Киркхэмом, который якобы живет в Клубе первооткры¬ вателей. Вполне возможно, что настоящий мистер Кир¬ кхэм в данный момент находится там. Поэтому я пред¬ лагаю позвонить в клуб и спросить о нем. Если мистер Киркхэм там, будем считать, что недоразумение исчер¬ пано. Если нет, поедем в полицию. Сержант посмотрел на меня, я в замешательстве ус¬ тавился на Консардина. — Если вам удастся поговорить с Джеймсом Кирк¬ хэмом в Клубе первооткрывателей,— сказал я,— тогда я — Генри Уолтон! Мы подошли к телефонной будке, и я назвал сер¬ жанту номер клуба. 324
— Спросите Роберта,— поспешно добавил я.— Это администратор. Я лично разговаривал с Робертом за несколько минут до того, как вышел из клуба. Он еще должен быть на дежурстве. — Это Роберт? Администратор?— заговорил сержант в трубку.— Мистер Киркхэм у вас? Это говорит сер¬ жант полиции Дауни. После этого наступила пауза, во время которой он не сводил с меня глаз. — Пошли искать Киркхэма,— шепнул он, потом сно¬ ва в трубку:— Что вы говорите? Вы Джеймс Киркхэм? Одну минуту... Передайте трубку дежурному. Эй, это Роберт? С кем я только что говорил? С Киркхэмом? Ученым-археологом? Вы уверены? Хорошо, хорошо! Не волнуйтесь. Я верю, что вы его знаете. Давайте его обратно... Мистер Киркхэм? Нет, все в порядке. Тут один человек утверждает, что он — это вы... Я выхватил трубку у него из рук, прижал ее к уху и услышал голос: — ...И это не в первый раз... Это был мой собственный голос! ГЛАВА ТРЕТЬЯ Сержант отобрал у меня трубку — впрочем, доволь¬ но вежливо. Муни взял меня за одну руку, человек в плаще с капюшоном — за другую. Сержант продолжал говорить: — Да, Уолтон, Генри Уолтон... Простите, что по¬ тревожил вас, мистер Киркхэм. До свидания. Он повесил трубку и обратил ко мне сочувственный взгляд. — Нехорошо получилось,— покачал он головой.— Вам вызвать «скорую», доктор? . — Нет, благодарю,— ответил Консардин.— Это со¬ всем особый случай. У него мания преследования,* и ему будет спокойнее, если* вокруг него будут люди. Мы 325
поедем в метро. Хотя он не контролирует себя, его подсознание непременно подскажет ему, что среди толпы похищение невозможно. А теперь, Генри,— с этими словами он взял меня за руку,— согласись, что я прав. Ты ведь уже начинаешь понимать это, не так ли? Я вышел из оцепенения. Ведь это же голос того самого человека, который обогнал меня на Пятой аве¬ ню! Человека, который был удивительно похож на меня!' Какой же я идиот, что не вспомнил об этом раньше! — Послушайте, офицер!— в отчаянии вскричал я.— 'Там, в клубе,— самозванец, он выглядит точно так же, как я. Я его видел... — Ладно, ладно, парень.— И он положил мне руку на плечо.— Ты же обещал, что обойдешься без глупо¬ стей.. С тобой все будет в порядке, я уверяю тебя. Иди с доктором. Впервые в жизни я почувствовал себя совершенно ничтожным существом. Сеть, в которой я запутался, была расставлена с дьявольской изощренностью. Кто- то невидимый не оставил ни одной возможности ус¬ кользнуть из нее. Мне показалось, что огромная гне¬ тущая тяжесть придавила меня к земле. Если люди, заинтересованные в этом, захотят стереть меня в по¬ рошок, я ничего не смогу им противопоставить. Мой двойник сумел обмануть администратора, который знает меня не один год, и естественным образом войти в компанию моих друзей. Если он добился этого, он сможет, скрываясь под моей внешностью, творить все, что угодно, от моего имени. При этой мысли я -по¬ холодел. Неужели это заговор? Неужели кому-то нуж¬ но, чтобы мое место в этом мире занял двойник и совершил какую-нибудь мерзость, которая покроет по¬ зором саму память обо мне? Одним словом, ситуация перестала быть смешной и грозила пагубными послед¬ ствиями. Однако следующий акт этого чудовищного по своей нелепости спектакле должен разыграться в метро. Как сказал Консардин, ни один здравомыслящий человек не 326
поверит, что внизу, под землей, можно кого-нибудь по¬ хитить. И там, в толпе, я наверняка найду того, кто выслушает меня и поверит, а в случае необходимости создам такую атмосферу, которая помешает преследо¬ вателям осуществить свои планы. Как бы то ни было, другого выхода у меня не было. Равно как бессмысленно было продолжать взывать к ра¬ зуму этих двух полицейских. — Пойдемте, доктор,— спокойно проговорил я, и мы, держась за руки, спустились в метро. У перрона стоял поезд. Я вошел в последний вагон, за мной по пятам следовал Консардин. Вагон был пуст, я пошел дальше. Во втором вагоне сидели двое невзрач¬ ных пассажиров, но, войдя в третий, я сразу увидел в дальнем конце десяток моряков вместе с лейтенантом. Сердце мое забилось сильнее. Вот она — возможность, которую я ищу! Я направился прямо к ним. Входя в вагон, я даже не обратил внимания на па¬ рочку, сидевшую в углу рядом с дверью, настолько я обрадовался встрече с «кожаными воротничками». Не успел я сделать и пяти шагов, как раздался не¬ громкий стон, затем крик: — Генри! Ах, доктор Консардин, наконец-то вы на¬ шли его! Я машинально остановился и резко обернулся. Ко мне бежала девушка. Она обняла меня за шею и за¬ причитала: — Генри, дорогой Генри! Слава Богу, ты нашелся! На меня в упор смотрела пара самых прекрасных карих глаз, какие я когда-либо видел. В них сквозила нежность и жалость, на длинных черных ресницах тре¬ петали слезинки. Несмотря на свое замешательства, я отметил про себя нежную кожу, не тронутую ру¬ мянами, шелковистые локоны под маленькой преле¬ стной шляпкой, мягко отсвечивающие бронзой под электрическим светом, чуть вздернутый носик, вос¬ хитительный рот и благородной формы подбородок. В других обстоятельствах я многое бы дал, чтобы встре¬ тить такую девушку, а теперь меня вдруг охватило отчаяние. 327'
— Все позади, мисс Уолтон.— Голос доктора Кон- сардина был исполнен самого искреннего участия.— Те¬ перь с вашим братом ничего не случится. — Перестань плакать, Ева. Я же говорил тебе, что доктор найдет его. Это б|ыл другой голос, голос второго человека, си¬ девшего на угловой скамье. Я увидел мужчину примерно моего возраста, одетого с чрезвычайной изысканностью, с худощавым загорелым лицом и рассеянным, ничего не выражающим взглядом. — Как ты себя чувствуешь, Генри?— спросил он ме¬ ня и несколько грубовато добавил:— Ну и задал ты нам нервотрепку сегодня! — Довольно, Уолтер,— прервала его девушка.— Главное, что он жив и здоров. Я высвободился из ее объятий и обвел взглядом всех троих. Они выглядели так, как и подобало им выглядеть: серьезный, опытный, дорогостоящий спе¬ циалист, озабоченный состоянием душевнобольного, любящая сестра, переполненная радостью оттого, что нашелся ее помешанный сбежавший братец, надеж¬ ный друг, быть может даже жених, держащийся на расстоянии, но все равно верный и преданный на все восемнадцать каратов, и к тому же весьма доволь¬ ный, что его возлюбленной больше нет причин тре¬ вожиться и готовый даже устроить мне взбучку, если я снова начну свои выкрутасы. Итак, все трое вы¬ глядели настолько убедительно, что в какой-то момент я и сам засомнсвался в своей адекватности—Действи¬ тельно ли я Джим Киркхэм? Возможно, я лишь ког¬ да-то читал о нем! Мое сознание уже было готово согласиться с совершенно нелепой мыслью, что я, воз¬ можно, и есть тот самый Генри Уолтон, который по¬ терял рассудок в результате авиационной катастрофы во Франции. Но тут мне вспомнились странные слова Консардина: «...Они бы подчинялись разуму, более мощному, нежели их совокупный разум, воле, более сильной, нежели вся их воЬя, собранная вместе». Я почувствовал себя опутанным паутиной, бесчис¬ 328
ленные нити которой держала чья-то уверенная ру¬ ка, и эта рука тянула меня, тянула и затягивала куда-то... Я повернулся к морякам. Они с нескрываемым лю¬ бопытством смотрели на нас. Лейтенант поднялся и уже подходил к нам. — Я могу вам помочь, сэр?— спросил он Консар- дина, не сводя восхищенного взгляда с девушки. И я уже знал, что мне нечего ожидать помощи от него и от его людей. Но все-таки я опередил доктора и сказал лейтенанту: — Можете. Дело в том, что мое имя — Джеймс Кирк¬ хэм, я живу в Клубе первооткрывателей. Я не наде¬ юсь, что вы мне поверите, но эти люди хотят меня похитить... — Ох, Генри, Генри!— пробормотала девушка и при¬ крыла лицо кружевным платком. — Единственное, о чем я вас прошу,— продолжал я,— позвонить в клуб, когда вы выйдете из метро. Спро¬ сите Ларса Торвальдсена, скажите ему, что видели меня, и что тот тип в клубе, называющий себя Джеймс Кир¬ кхэм,— самозванец. Вы сможете сделать это? — Ах, доктор Консардин,— всхлипнула девушка.— Как мне жаль моего бедного брата! — Можно вас на минутку, лейтенант?— заговорил Консардин. Потом обратился к человеку, который на¬ звал девушку Евой:— Пожалуйста, присмотрите за Генри, Уолтер. Он отвел лейтенанта в середину вагона и начал ше- потом говорить с ним. — Садись, Генри, садись, старина,— подал голос Уолтер. — Прошу тебя, дорогой,— сказала девушка. Они с обеих сторон взяли меня за руки и прижали к скамье. Я даже не пытался сопротивляться. Мною овладело странное безразличие. Я сидел и молча смотрел, как Консардин и лейтенант оживленно беседуют и как мо¬ ряки вытягивают шеи, пытаясь услышать их разговор. ,Я знал, о чем говорит Консардин, я видел это по тому, как изменяется лицо офицера: через минуту он и его 329
люди начали бросать понимающе-жалостливые взгляды на меня и сочувственные — на девушку. Лейтенант о чем-то спросил доктора, тот кивнул, и оба снова подо¬ шли к нам. — Послушай, дружище,— мягко, почти ласково за¬ говорил со мной лейтенант,— я непременно сделаю все, о чем ты просишь. Мы выходим через две остановки, у моста, и я сразу позвоню. Ты сказал: Клуб первоот¬ крывателей? Я прекрасно понял его ироничный тон и кивнул с усталым безразличным видом. Но на всякий случай ска¬ зал: — Передайте и морякам мою просьбу. Хотя я знаю, что вы Этого не сделаете. Но если вдруг каким-то чудом искра разума осветит ваш мозг сегодня ночью или даже завтра, позвоните, пожалуйста, и передайте мои слова. — Успокойся.же, Генри!— умоляющим голосом про¬ изнесла девушка. При этом ее красноречивый благо¬ дарный взгляд обратился на лейтенанта.— Я уверена, что лейтенант сделает все, что обещал. — Ну конечно сделаю,— поддакнул моряк. И неза¬ метно подмигнул ей. Я рассмеялся громко и откровенно: сердце любого моряка, офицера или рядового, не могло бы выдержать подобного взгляда — такого призывного, ±акого благо¬ дарного и в высшей степени многозначительного. ’ — Ладно, лейтенант,— сказал я,— мне нет смысла сердиться на вас. Я держал пари сам с собой, что меня не украдут у входа в метро, на глазах нью-йоркского легавого. Но проиграл. Затем я загадал, что меня не смогут украсть в вагоне метро. И снова проиграл. И все же, если вы хотите узнать, сумасшедший я или нет, попробуйте, лейтенант, позвонить в Клуб. — О, братец,— тяжко вздохнула Ева и опять запла¬ кала. Я же поудобнее уселся и стал ждать другого слу¬ чая. Рука девушки лежала на моей, а ее взгляд то и дело падал на бравого лейтенанта. Консардин сидел по правую сторону от меня, Уолтер устроился рядом с Евой. 330-
На Бруклинском мосту моряки вышли, то и дело оглядываясь на нас. Я попрощался с лейтенантом сар¬ донической улыбкой, а девушка одарила его обворожи¬ тельным взглядом. Если что и могло его заставить за¬ быть мою просьбу, так это ее взгляд. Вместо них в вагон ввалилась целая толпа. Я с на¬ деждой осматривал вошедших, которые суетливо рас¬ саживались на скамейках. Моя надежда испарялась по мере того, как я вглядывался в их лица. И я с огорчением понял, что старый Вандербильт был не прав, когда го¬ ворил: «Публика отвратительна», потому что ему сле¬ довало сказать: «Публика глупа». Среди них была еврейская компания — человек де¬ сять, возвращавшихся к себе домой в Бронкс, затем припозднившаяся стенографистка, которая сразу же достала губную помаду и принялась прихорашиваться, трое юнцов с кроличьими мордашками, итальянка с четырьмя беспокойными чадами, исполненный досто¬ инства старый господин, который неодобрительно смот¬ рел на возню детей, негр с ничего не выражающим лицом, довольно приятного вида мужчина средних лет с женщиной, которая была похожа на школьную учи¬ тельницу, две непрерывно хихикающие девицы, ко¬ торые немедленно начали флиртовать с юнцами, ра¬ бочие, трое молодых людей, которые могли быть клерками, и дюжина явных идиотов. Словом, типич¬ ная публика нью-йоркской подземки. Сколько я ни всматривался в окружавшие меня лица, ни в одном не обнаружил даже проблеска ума. Мои стражи далеко превосходили их по количеству серого вещества и по изобретательности и пресекли бы на полпути любые мои попытки. Тем не менее я мог попросить кого-нибудь позвонить в клуб. Должен же найтись в вагоне хоть один, кто хотя бы ради лю¬ бопытства сделает это. И я сосредоточил внимание на старом джентльмене; он показался мне человеком, кото¬ рый не успокоится до тех пор, пока не выяснит все до конца. Как раз в тот момент, когда я. открыл рот, собираясь заговорить с ним, девушка тихонько сжала мою руку 331
и наклонилась через меня к человеку в плаще с капю¬ шоном. — Доктор,— начала она очень четким голосом, ко¬ торый был слышен на весь вагон,— по-моему, Генри уже лучше. Может быть, я дам ему эту штуку? — Отличная мысль, мисс Уолтон. Можете дать ему это. Девушка сунула руку за пазуху и вытащила неболь¬ шой сверток. — Возьми, Генри.— И она протянула сверток мне.— Это твоя игрушка, она очень без тебя скучала. Я машинально развернул пакет. В моих руках оказалась грязная, отвратительная, ста¬ рая тряпичная кукла! Я ошеломленно смотрел на нее и только теперь окон¬ чательно понял всю дьявольскую изощренность тех, кто заманил меня в эти сети. Глупая, нелепая игрушка не¬ сла на себе печать ужаса. Внимание всего вагона мигом обратилось на нас. Я заметил изумленно-недоверчивые глаза старого господина, уставившегося на меня сквозь очки,— Консардин перехватил его взгляд и многозна¬ чительно постучал пальцем себе по лбу. У негра отвисла челюсть. Группа евреев, раскрыв рот, не спускала с меня глаз; стенографистка забыла о своем макияже; малень¬ кие итальянцы, как зачарованные, смотрели на куклу во. все глаза. А пожилая парочка сконфузилась и от¬ вернулась.. Ничего не соображая, я вскочил на ноги, крепко сжимая в руках куклу, словно боясь, что ее отнимут. — Черт побери!— выругался я и взмахнул рукой, со¬ бираясь швырнуть тряпичную игрушку на пол. И вдруг отчетливо понял, что мое дальнейшее со¬ противление будет совершенно бесполезно. Итак, эту партию можно считать проигранной. Моя бессильная ярость ничего не изменит — именно потому, что она бессильна. Консардин оказался прав: я пойду с ним туда, куда хочет «более мощный разум и более сильная воля», независимо от моего желания. Я пойду с ним, когда он захочет. Я уже покорно следовал за ним. Ну что ж, они достаточно долго играли со мной. Я 332
опустил руки, но, садясь на свое место, решил раз¬ влечься. Я опустился на скамью и сунул куклу в нагрудный карман, откуда ее голова торчала самым нелепым об¬ разом. Старый приличный господин вздохнул и сокру¬ шенно покачал головой, взглянув на Консардина. Один из юнцов с кроличьей физиономией отчетливо произнес «чокнутый псих», а девицы нервно захихикали. Негр поспешно поднялся и удалился в соседний вагон. Один из итальянских отпрысков показал пальцем на куклу, дернул мать за руку и на ломаном английском сказал: «Хочу такую же». А я взял девушку за обе руки и громко и проник¬ новенно заявил: — Ева, дорогая, ведь я убежал только потому, что не хочу, чтобы Уолтер был с тобой. Потом я обнял ее за талию и через ее плечо добавил, глядя на Уолтера: — Такой тип, как ты, только что вылезший из тюрь¬ мы, где сидел неизвестно за что, не достоин моей Евы. Пусть я и сумасшедший, но ты отлично знаешь, что я говорю правду. Старый господин остолбенел. Все пассажиры тут же переключили свое внимание на Уолтера. Я с удовлет¬ ворением увидел, как его лицо залилось краской. — Уважаемый доктор,— повернулся я к Консарди- . ну,— как медик вы должны разбираться во внешних при¬ знаках прирожденного преступника. Взгляните на Уол¬ тера. На эти крошечные, близко посаженные глаза, на упрямо сжатый рот и челюсти, разработанные непомер¬ ным аппетитом, на недоразвитые мочки ушей. Если меня нельзя выпускать на волю, то уж его-то и подавно надо держать за решеткой. Как вы полагаете, доктор? Все взгляды в вагоне задерживались на каждом пред¬ мете, который я называл. И все пассажиры внутренне соглашались с моими замечаниями. Лицо Уолтера приобрело цвет красного кирпича. Консардин невозмутимо смотрел на меня. — Нет,— не унимался я,— этот человек не для тебя, Ева. 333
Я обнял девушку еще крепче. Прижал к себе: мне захотелось хоть немного развлечься, а она была уди¬ вительно хороша. — Ева!— вскричал я.— Я так долго тебя не видел, а ты даже не поцеловала меня! Я взял ее лицо в ладони и поцеловал в губы,— по¬ целуем отнюдь не братским. Я услышал, как заскрипел зубами и сдавленно выругался Уолтер. Как отреагировал Консардин — я не знаю. В сущности, мне было напле¬ вать — у Евы были такие сладкие губы. Я снова и снова целовал ее. Целовал под гогот юнцов, под визгливые смешки девиц и возмущенные воскли¬ цания старого почтенного господина. Лицо девушки, порозовевшее после моего первого поцелуя, сделалось белым. Она не сопротивлялась, толь¬ ко в промежутках между поцелуями я слышал ее шепот: — Вы заплатите за это! О, как дорого вы за это заплатите! Я засмеялся и отпустил ее. Мне уже было все равно. Я пойду с доктором Консардином, куда он поведет меня, лишь бы Ева была рядом. — Генри,— прервал мои размышления голос докто¬ ра,— пойдем. Сейчас наша станция. Поезд замедлил свой бег перед «Четырнадцатой ули¬ цей». Консардин поднялся. Кивнул девушке. Она, опу¬ стив глаза, взяла меня за руку. Ее рука была холодной как лед. Я тоже встал и, не скрывая улыбки, сошел на платформу, сопровождаемый Евой и Консардином. Уолтер немного приотстал. Когда я оглянулся на него и увидел, как в бешенстве горят его глаза, у меня стало тепло на сердце. Хоть чем-то я отплатил за свой про¬ игрыш. На верхней ступеньке лестницы нас ждал шофер в ливрее. Он бросил на меня быстрый любопытный взгляд и приветствовал Кон сардина. — Сюда, Киркхэм!— коротко сказал доктор. Итак, я снова стал Киркхэмом! Что бы это значило? На стоянке я увидел большой мощный автомобиль. Консардин сделал какой-то знак. Рука Евы крепко вце¬ пилась в мое запястье, я влез в машину и втащил ее 334
за собой. Уолтер сел первым, Консардин — последним. Шофер захлопнул дверцу. Рядом с шофером я заметил другую фигуру в ливрее. Машина тронулась. Консардин нажал на небольшой рычаг, и стекла за¬ крылись плотными шторками. Салон погрузился в по¬ лумрак. В этот момент Ева отпустила мою руку, залепила мне хлесткую пощечину и, забившись в угол, начала беззвучно плакать. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Автомобиль, одна из последних роскошных евро¬ пейских моделей, проехал по Пятой авеню и повернул на север. Консардин нажал другой рычажок и опустил занавеску между передним и задним сиденьями. Салон освещала тусклая лампочка, прикрытая матовым пла¬ фоном, и при ее свете я увидел, что девушка успо¬ коилась. Она сидела, глядя на носки своих узких ве¬ черних туфель. Уолтер вытащил портсигар. Я достал свой. — Ты не возражаешь, Ева?— вежливо осведомился я. Она не удостоила меня ни ответом, ни даже взгля¬ дом. Консардин тоже был погружен в свои мысли. Только Уолтер искоса поглядывал на меня. Я закурил и посмотрел на часы. Они показывали без четверти десять. Плотно зашторенные окна не позволяли определить, куда мы едем. По частым остановкам я понял, что мы все еще находимся в центре города. Затем автомобиль начало поворачивать из стороны в сторону, как будто мы двигались по извилистым переулкам. Один раз он совершил полный круг. В конце концов я потерял всякое представление о маршруте и понял, что водитель делает это намеренно. В десять пятнадцать машина резко прибавила ско¬ рость, из чего я заключил, что мы покинули район ин¬ тенсивного движения. Скоро в кабину проник свежий 335
прохладный воздух. Должно быть, мы находились в Уэст¬ честере или на Лонг-Айленде — точно я не знал. Было двадцать минут двенадцатого, когда автомо¬ биль остановился. Через некоторое время мы снова тро¬ нулись. Я услышал позади стук тяжелых металлических ворот. Еще минут десять мы быстро ехали по ровной дороге, потом опять остановились. Консардин очнулся от размышлений и отодвинул шторку. Шофер открыл дверцу. Первой вышла Ева, за ней — Уолтер. — Вот мы и приехали, мистер Киркхэм,— сказал Консардин очень любезным тоном — так гостеприимный хозяин приветствует у себя в доме трижды дорогого го¬ стя, но уж никак не жертву, которую притащили силой и коварством. Я последним вышел из машины. При свете луны, затуманенной, как взгляд пьяного, что предвещало гро¬ зовую ночь, я увидел громадное здание, которое на¬ поминало старинный замок с берегов Луары. Кое-где в окнах пристроек и башен горел яркий свет. Девушка вместе с Уолтером скрылась за парадной дверью. Я глубоко вздохнул и огляделся. Нигде в округе не было видно ни единого огонька. Меня охватило неприятное чувство удаленности от мира и необъятности простран¬ ства, окружавшего и стерегущего это уединенное ме¬ сто. Консардин взял меня за руку, и мы ступили на порог. Пб обе стороны двери стояли два высоких швейцара. Проходя мимо них, я увидел, что это арабы, необык¬ новенно мощного телосложения. Войдя в большой холл, я застыл на месте и не смог сдержать невольного вос¬ клицания. „ Мне показалось, что здесь собраны самые замеча¬ тельные сокровища средневековой Франции. Длинные галереи с высоким сводчатым потолком были выполнены в готическом стиле; на стенах висели гобелены и шпа-* леры, равные которым можно увидеть в очень немногих музеях, щиты и оружие, достойные королей-победите¬ лей. Консардин не дал мне времени хорошенько рассмот¬ реть это великолепие. Он коснулся моего плеча, и, обер- 336
нувшись, я увидел перед собой безупречно корректного английского лакея. — Я передаю вас на попечение Томаса,— сказал Консардин.— Увидимся позже, Киркхэм. — Сюда, пожалуйста, сэр,— поклонился слуга и про¬ вел меня в небольшое, похожее на часовню помещение по соседству с холлом. Он нажал на какую-то точку на задней стене, часть ее отошла в сторону, и мы вошли в крохотный лифт. Когда лифт остановился, открылась другая панель, и я шагнул в комнату, обставленную с той же броской роскошью, что и большой зал. За тя¬ желой занавеской я увидел ванную. На заправленной кровати были аккуратно разло¬ жены костюм, рубашка, галстук и все прочее. За не¬ сколько минут я принял ванну, тщательно побрился и влез в приготовленный кем-то вечерний костюм, ко¬ торый великолепно сидел на мне. Когда слуга открыл дверцу шкафа, я с изумлением уставился на его со¬ держимое. В шкафу висела точная копия одежды, которая со¬ ставляла мой гардероб в клубе. Я бросился искать при¬ шитую к внутреннему карману этикетку, на которой когда-то написал свою фамилию. Боковым зрением я увидел, что слуга украдкой смот¬ рит на меня и ждет моего удивления. Если так, то он остался разочарован: моя способность удивляться была исчерпана. — Куда теперь?— кротко спросил я. Вместо ответа он отодвинул панель и пропустил меня в лифт. Когда мы спустились, я ожидал увидеть большой зал, но мы оказались в прихожей, совершенно пустой, облицованной дубовыми панелями, с дверью из более темного дуба в одной из стен. Здесь также стоял высокий араб, видимо, ожидавший меня; слуга отвесил мне поч¬ тительный поклон из лифта и исчез. Араб приветствовал меня на восточный манер. То же самое повторилось, когда он открыл дверь. Я шагнул через порог. Часы начали отбивать полночь. — Добро пожаловать, Джеймс Киркхэм! Вы очень пунктуальны,— раздался чей-то голос. 337-
Голос этот был до странности звучный и музыкаль¬ ный, с сочным органным тембром. Его обладатель сидел во . главе длинного стола, накрытого на три персоны. Все это я успел заметить, прежде чем посмотрел в его глаза, потому что, увидев их, какое-то время просто не мог от них оторваться. Дело в том, что эти глаза, наполненные густой сапфировой синевой, были самыми живыми глазами, какие я когда-либо видел. Большие, слегка раскосые, они сверкали так, будто в них буше¬ вала яростная ресна. Похожие по цвету на драгоценные камни, они казались и такими же твердыми, как камни. Они были без ресниц и совершенно не мигали, как глаза птицы или змеи. Я с трудом перевел взгляд на обладателя этих див¬ ных глаз. Я увидел голову — огромную и абсолютно лысую. Это была удивительная полусфера, раза в два превышающая голову средних размеров. Уши—длин¬ ные и узкие, с заостренными кончиками, нос — тяжелый и клювовидный, подбородок — мягко округленный, но массивный. Его пухлые губы классической формы ос¬ тавались неподвижны, будто высеченные из камня гре¬ ческим скульптором на большом круглом лице мра¬ морной белизны без единой морщинки, лишенном всякого выражения. .Живыми в этом странном чело¬ веке были только глаза — они были невероятно, пу¬ гающе живыми. Его тело, насколько я мог судить, было необычайно большим, с огромной грудной клеткой, свидетельству¬ ющей о столь же великой жизнестойкости. Даже при первом взгляде чувствовалось что-то не-' нормальное в этой массе плоти, излучающей нечело¬ веческую силу. — Садитесь, Джеймс Киркхэм,— снова раскатился по комнате звучный голос. За моей спиной возник дво¬ рецкий и подставил мне стул. Я поклонился и молча сел. — Должно быть, вы голодны после долгой поездки,— сказал он.— С вашей стороны было очень любезно, Джеймс Киркхэм, оказать мне честь и исполнить мою невинную прихоть. 338
Я быстро взглянул на него, но не обнаружил в его лице никакой насмешки. — Очень вам благодарен, сэр,— вежливо ответил я,— за столь увлекательное путешествие. Что же касается ва¬ шей шутки насчет прихоти, то разве я мог, сэр, поступить иначе, если ваши посланцы настолько красноречивы? — Да, да,— кивнул он.— Действительно, доктор Консардин обладает большим даром убеждения. Скоро он к нам присоединится. Но что же вы: пейте, угощай¬ тесь. Дворецкий налил нам шампанского. Я поднял свой бокал и помедлил, с восхищением рассматривая его. Это был кубок из горного хрусталя, украшенный искусной резьбой, очень древний, насколько я мог судить,— на¬ стоящее сокровище. — Да,— сказал хозяин, будто угадав мои мысли.— В самом деле редкая вещь. Из сервиза халифа Гарун- Аль-Рашида. Когда я пью из них, мне кажется, я на¬ хожусь среди его славных сотрапезников в роскошном дворце старого Багдада. Я воочию вижу перед собой сладострастную панораму арабских ночей,— продолжал он с задумчивым видом.— Этими кубками владел по¬ следний султан Абдул Хамид, и' они до сих пор при¬ надлежали бы ему, не появись у меня желание взять их себе. — Наверное, вы были очень убедительны, сэр, за¬ ставив султана расстаться с ними,— негромко пробор¬ мотал я. — Как вы справедливо заметили, Джеймс Кирк¬ хэм, мои посланцы весьма красноречивы,— улыб¬ нулся он: Я сделал первый глоток и не смог скрыть живейшего удовольствия. — Да,— кивнул мой необыкновенный хозяин,— очень редкое вино. Оно предназначалось исключительно для короля Альфонса Испанского. Однако и здесь мои по¬ сланцы проявили красноречие. Когда я его пью, мое удовольствие омрачается лишь сочувствием к Альфонсо, который лишился такого сокровища. Я, смакуя, выпил вино и принялся за превосходную 339
холодную дичь. В следующее мгновение мое внимание привлек изысканный компотный набор из чистого зо¬ лота, оправленный драгоценными каменьями. Красота его настолько меня поразила, что я приподнялся со сту¬ ла, чтобы рассмотреть его получше. — Это работа Бенвенуто Челлини,— заметил хозя¬ ин.— Один из его шедевров. Италия несколько веков скрывала его от меня. — И тем не менее Италия по доброй воле никогда не рассталась бы с ним!— воскликнул я. — Да нет, уверяю вас, она отдала мне эту вещицу совершенно добровольно,— спокойно возразил он. Я обвел взглядом мягко освещенную комнату и уви¬ дел, что здесь, как и в большом зале, собраны потря¬ сающие воображение сокровища. Если хотя бы половина из тех, что я успел рассмотреть, были подлинными, сто¬ имость всего содержимого оценивалась в несколько мил¬ лионов. Даже американский миллиардер не мог бы по¬ зволить себе подобную роскошь. — Тем не менее все вещи подлинные,— снова про¬ читал он мои мысли.— Я считаю себя знатоком, причем величайшим в мире. И не только живописи, драгоцен¬ ных безделушек, вин и прочих творений человеческого гения. Прежде всего я.— знаток мужчин.и женщин,- все¬ го того, что называют душами. Вот почему вы здесь, Джеймс Киркхэм! Дворецкий опять наполнил бокалы и -поставил еще одну бутылку рядом со мной в ведерко со льдом. Затем положил на стол сигары и, словно повинуясь какому-то сигналу, незаметно исчез. Он удалился, а я с возра¬ стающим интересом разглядывал настенную панель, ко¬ торая маскировала дверь лифта. Как я заметил, этот дворецкий был китайцем. — Манчу,— заметил мой хозяин.— Княжеского ро¬ да. Однако считает для себя большой честью служить мне. Я вежливо кивнул, словно этот факт был совершенно естественным, так же как и вино, взятое у короля Аль¬ фонсо, кубки халифа из арабских ночей и сервизы Чел¬ лини. Я понял, что игра, которая началась в Бэттери- 340
парке несколько часов назад, вступила во вторую ста¬ дию, и пытался придать своему лицу выражение спе¬ циалиста по покеру. — Вы мне нравитесь, Джеймс Киркхэм.— Его голос по-прежнему был лишен всякого выражения, а губы, когда он говорил, почти не шевелились.— Вы думаете: «Вот я пленник, и мое место в мире займет двойник, которого не смогут разоблачить даже мои близкие друзья; человек, беседующий со мной,— чудовище, без¬ жалостный тип, который может стереть меня в пыль, если захочет, с таким же спокойствием, как погасить пламя свечи». В этом вы правы, Джеймс Киркхэм. Он сделал паузу. Я счел благоразумным не смотреть в его горящие тайным светом синие глаза. Я просто взял сигару и кивнул, сосредоточившись на тлеющем кончике. — Да, вы правы,— продолжал он.— И тем не менее вы не задаете вопросов и не взываете к жалости. Ваш голос и ваши руки не дрожат, в глазах нет тревоги. Однако ваш мозг серьезно обеспокоен и лихорадочно ищет какой-нибудь выход. Вы ощущаете опасность не¬ видимыми антеннами своих нервов, как это делает лю¬ бой житель джунглей. Все ваши чувства ищут дырку в паутине, которая наброшена на вас. Вы близки к па¬ ническому страху, но внешне ничем не выдаете этого — только я могу обнаружить такие признаки. Вы мне очень нравитесь, Джеймс Киркхэм. У вас душа истинного иг¬ рока! Он снова замолчал, изучающе глядя на меня из-за края своего бокала. Я постарался выдержать его взгляд и улыбнуться. — Вам тридцать пять лет,— опять заговорил он.— Я долго наблюдал за вами. Вначале меня привлекла ваша работа во французской Секретной службе во время войны. Мои пальцы невольно стиснули ножку бокала. Ни¬ кто, вспыхнуло у меня в мозгу, не мог знать об этой случайной работе, кроме шефа и меня самого. — До сих пор вы не мешали моим планам,— рас¬ катывался его бесстрастный голос.— Поэтому вы жили 341
спокойно. Позже вы привлекли мое внимание, когда выкрали у московских большевиков изумруды Спира- дова. Вместо них вы ловко подсунули подделку и ис¬ чезли с подлинниками. Они меня не интересовали — у меня были изумруды получше. Поэтому я позволил вам вернуть их тем, кто вас послал. Но меня весьма поза¬ бавил ваш смелый план и хладнокровие, с каким вы его осуществили. Я люблю развлечения, Джеймс Кир¬ кхэм. Ваше безразличие и достоинство при получении вознаграждения, совершенно неадекватного вашему ус¬ пеху, показали мне, что это была авантюра, бескоры¬ стная с вашей стороны. Главным для вас была игра, а не выигрыш. И тогда я подумал, что вы — прирожден¬ ный игрок. Несмотря на все свое старание, я не смог скрыть изумления. Дело с изумрудами Спирадова держалось в абсолютном секрете. Я сам категорически настоял на том, чтобы владелец не узнал, каким образом были воз¬ вращены/драгоценности. Они были перепроданы по но¬ минальной стоимости, как простые драгоценные камни, и большевики так и не догадались о подмене — и не догадались бы никогда, не приди им в голову мысль продать их. А этот человек об этом знал! — Тогда я решил приобщить вас к своей коллек¬ ции,— сказал он.— Но ваше время еще не наступило, и я оставил вас в покое. Потом вы отправились в Китай, по заданию Рокбильта, за призрачной легендой. Нашли там могилу, в которой и вправду оказались настоящие нефритовые тарелочки — как и гласила легенда, они ле¬ жали на разлагающейся груди старого принца Сукан Цзе. Вы их взяли, но попали в руки бандита Кин Ванга. Однако вы обнаружили щель в панцире этого отъяв¬ ленного злодея. Иными словами, вы улизнули от него вместе с добычей. Он — заядлый игрок, и вы это знали. В его палатке вы сели играть с ним в карты, поставив на кон драгоценные тарелки против двухлетнего рабства в его лапах в случае вашего проигрыша. Мысль о том, чтобы сделать вас своим рабом, забавляла его. Кроме того, он сознавал, какую ценность представляют собой ваш ум и ваша храбрость. Поэтому он пошел на обман. 342
Вы обнаружили его крапленые карты, и я высоко ценю ловкость и мастерство, с какими вы накрапили точно так же другие карты. Кин Ванг растерялся, и удача улыбнулась вам. Вы выиграли. Я, как загипнотизированный, приподнявшись, смот¬ рел на него. — Я не буду больше утомлять вас рассказами о ва¬ ших собственных приключениях.— Он жестом усадил меня на место.— Иногда Кин Ванг оказывает мне ус¬ луги. У меня много людей в разных странах, которые служат мне, Джеймс Киркхэм. Если бы вы проиграли, Кин Ванг прислал бы эти тарелкитине и берег бы вас как зеницу ока: он знал, что я в любое время могу потребовать вас у него. Я со вздохом откинулся на спинку стула и, холодея, почувствовал, что ловушка захлопнулась. — После этого,— говорил он, не отрывая от меня взгляда,— после этого я подверг вас новому испытанию. Два раза мои люди пытались отобрать у вас тарелки, и я нарочно давал вам возможность скрыться от них. Иначе вы бы непременно проиграли. В каждом случае я оставлял вам крохотную щелку, которая позволяла вам ускользнуть, если бы вы обнаружили ее. Вы ока¬ зались на высоте и оба раза доставили мне большое удовольствие. — И вот теперь,— при этом он наклонился впе¬ ред,— переходим к нынешней ночи. Нефриты принес¬ ли вам большие деньги. Hq, кажется, вы утратили интерес к игре, в которой всегда были сильны, и об¬ ратились к другой игре, игре дураков — к биржевым сделкам. Это не укладывалось в мои планы, и я не мог позволить вам выиграть. Я знал о ваших сделках и постепенно, доллар за долларом, вытряс из вас все. Наверное, вы думаете, что выбранный мною способ больше подходит для разорения солидного финанси¬ ста, нежели обладателя’нескольких жалких тысяч. Но это не так. Если бы ваши тысячи были миллионами, дело закончилось бы также вашей нищетой. Это был урок, который я хотел преподать вам. Не знаю, ус¬ воили вы его или нет. 343
Я с трудом подавил приступ гнева. Но вежливо ска¬ зал: — Я слушаю вас. — Поберегитесь!— совсем тихо произнес он, и в его сверкающих глазах промелькнул холод. Потом продол¬ жал:— Я перехожу к делу. Итак, если бы я захотел, вас привели бы сюда, избитого или накачанного нар¬ котиками. Но подобные методы презираются и счита¬ ются недопустимым дикарством в нашей среде. Вы не испытывали бы уважения к автору такой жестокости. Да и я не почувствовал бы удовольствия. Нет, посто¬ янное наблюдение, которое в конце концов привело вас в отчаяние, ваш двойник, который теперь преспо¬ койно живет в вашем клубе — кстати, он неплохой актер и долго изучал вас,— словом, всё должно было убедить вас в неординарности организации, которая призывает вас к себе. Я должен сказать, что и здесь мне понра¬ вилось ваше поведение. Вы могли бы сразиться с Кон- сардином. Но если бы вы это сделали, вы бы проде¬ монстрировали лишь недостаток воображения и настоящего мужества. Вы все равно оказались бы здесь, но я был бы разочарован. Кстати, меня очень позабавило ваше поведение по отношению к Уолтеру и Еве — де¬ вушке, которой я уготовил большое будущее. Вам хо¬ чется знать, каким образом вы пошли именно на эту станцию метро. Дело в том, что на другой станции вбли¬ зи парка вас ожидали другие люди, то есть у вас не было никаких шансов убежать. Любой ваш поступок был рассчитан заранее. Вся полиция Нью-Йорка не смогла бы спасти вас от меня нынче ночью. Это потому, Джеймс Киркхэм, что я так захотел! Я слушал эту невероятную смесь элементарного хва¬ стовства, угроз и лести со все возрастающим изумле¬ нием. Когда он замолчал, я поднялся из-за стола и спро¬ сил: — Кто вы? И что вам от меня надо? Острый взгляд безжалостных глаз остановился на мне. — Поскольку все на этой земле, на которую я на¬ правил свою волю, делает то, что эта воля диктует,— 344
медленно ответил он,— можете называть меня Сатаной! И я даю вам возможность управлять этим миром вместе со мной. Разумеется, не бескорыстно! ГЛАВА ПЯТАЯ Последние фразы произвели в моем мозгу настоящий взрыв. Как бы нелепо ни прозвучали они в иных об¬ стоятельствах, здесь, в этой комнате, они были начисто лишены абсурдности. Живые до жути синие глаза без ресниц на непо¬ движном лице — воистину сатанинские!— не отпускали меня. В неподвижности огромного .тела, в необычном органном звучании голоса, который слетал из почти не¬ движимых губ, было также что-то дьявольское; суще¬ ство, сидевшее передо мной, напоминало автомат, ко¬ торым управляла адская пружина, и вся его скрытая мощь проявлялась только во взгляде и голосе. Тот факт, что мой хозяин представлял собой прямую противопо¬ ложность длинному, тощему, смуглому Мефистофелю, делал моего собеседника еще более жутким. Я давно подозревал (и не раз убеждался на собственном опыте), что толстые люди скорее способны на сатанинские дела, нежели худые. Нет, в человеке, который называл себя Сатаной, я не видел ничего абсурдного. Я бы сказал, что он был жуток и страшен. Я вздрогнул от негромкой трели звонка. По стене скользнул луч света, бесшумно отодвинулась панель, и в комнату вошел Консардин. Я успел заметить, что он появился через другую дверь — не ту, в которой ис¬ чез дворецкий Манчу. В тот же миг я вспомнил — просто так, безо всякой связи,— что не видел никакой лест¬ ницы в большом зале. Затем меня поразило то, что я не заметил ни окон, ни дверей в спальне, куда провел меня лакей. Обе мысли пришли и тут же выскользнули у меня из головы, не оставив никакого следа. Их зна¬ чение я понял позже. 345
Я поднялся и ответил на поклон Консардина. Он молча сел справа от Сатаны. — Я рассказывал Джеймсу Киркхэму о том, как он меня позабавил,— сказал хозяин. — Меня тоже,— улыбнулся Консардин.— Но боюсь, что моим спутникам было не до смеха. Гобхэм совсем расстроился. Это было очень жестоко с вашей стороны, Киркхэм, ведь тщеславие — одна из удручающих сла¬ бостей нашего Гобхэма. Значит, фамилия Уолтера была Гобхэм. Интересно, какая фамилия у Евы? — Ваш трюк с тряпичной куклой ошеломил меня,— признался я.— И мне кажется, я вел себя еще довольно сдержанно по отношению к мистеру Гобхэму. Вообще-то у меня было очень много поводов для возмущения. — Тряпичная кукла — это очень удачная шутка,— заметил Сатана.— И очень эффектная. —• Дьявольски эффектная.— Я повернулся к Консар- дину.— Однако я считаю, что мне давно следовало до¬ гадаться, что я сижу за одним столом с... самим Сатаной. — Ну, конечно, вы ожидаете, что я достану ланцет и вскрою вену на вашей руке, а Сатана даст вам до¬ кумент, написанный самородной серой, и заставит вас подписать его собственной кровью. Иными словами, про¬ дать свою душу. — Ну, я не так глуп и *не жду таких театральных эффектов,— ответил я с напускным негодованием. Сатана хихикнул; при этом лицо его не пошевели¬ лось — только заискрились глаза. — Устаревшие методы,— сказал он.— Я отказался от них после экспериментов с покойным доктором Фаустом. — Возможно,— мягко обратился ко мне Консар¬ дин,— вы думаете, что я и есть покойный доктор Фауст. Нет, Киркхэм,— лукаво прибавил он,— но если это и так, то уж Ева — никак не Маргарита. — Лучше сказать— не ваша Маргарита,— вставил Сатана, подчеркнув слово «ваша». Я почувствовал, как кровь бросилась мне в лицо. И снова хихикнул Сатана. Они оба забавляются, играя со мной, подумал я. Но из-под веселого облика игры 346
проглядывало что-то тревожное — в этом не было ни¬ какого сомнения. Я почувствовал себя неуютно — как мышка среди двух кошек; и неожиданно мне пришло в голову, что та девушка — еще одна беспомощная мышка. Мои размышления прервал звучный голос Сатаны. — Я иду в ногу со временем. Правда, души покупаю до сих пор. Или просто беру их. Но теперь я не так пунктуален в своих правилах, как прежде, и часто беру души в аренду на некоторое время. Кстати, арендная плата очень высока, Джеймс Киркхэм. — Может быть, довольно со мной обращаться, как с ребенком?— холодно спросил я.— Я согласен со всем, что вы рассказали обо мне, и верю в то, что сообщили о себе. Я даже допускаю, что вы — Сатана. Ну и что дальше? Наступила пауза. Консардин прикурил сигару, на¬ лил себе коньяка и отодвинул в сторону свечу, которая стояла между нами, чтобы, как мне показалось, луч¬ ше видеть мое лицо. Сатана в первый раз за вечер отвел от меня свой взгляд и смотрел теперь поверх моей головы. Началась третья стадия этой таинст¬ венной игры. — Вы слышали легенду о семи сияющих следах Буд¬ ды?— спросил он меня. Я отрицательно покачал голо¬ вой.— Именно она заставила меня пересмотреть прежние способы покупать человеческие души,— резко заявил он.— Легенда важна в том смысле, что она знаменует начало новой инфернальной эпохи. Но она важна для вас и по некоторым другим причинам. Так что слушайте меня внимательно. — Когда бог Будда, или принц Гаутама по прозвищу Просветленный,— заговорил он после короткой паузы своим проникновенным голосом,— готовился к своему рождению, в чреве его матери загорелся видимый живой свет. Свет нерожденного еще Будды был настолько яр¬ ким, что материнское тело превратилось в лампу, а он сам в священное пламя. Впервые в его голосе появились интонации — что-то вроде сардонической вкрадчивости. 347
— Когда пришло время, ему появиться на свет, он вышел из тела матери, и оно чудным образом снова закрылось за ним. Новорожденный Будда сделал семь шагов, прежде чем остановился, чтобы принять покло¬ нение дэвов, духов, ришей и прочих представителей не¬ бесной Иерархии, которые собрались вокруг него. На мягкой зеленой траве остались семь следов, сиявших будто звезды в ночном небе. В то время, когда все с восторгом приветствовали Будду, сияющие отпечатки его ног зашевелились, сдвинулись с места и ушли сами по себе, открывая пути, по которым позже пойдет Пред¬ вечный; они напоминали собой семь маленьких Иоаннов Крестителей, шагавших впереди него. Вот как это было. Ха-ха-ха!—засмеялся Сатана, не изменив выражения лица и даже не приоткрыв рта. — Один отправился на Запад, другой — на Восток,— продолжал он.— Третий — на Север, четвертый — на Юг, открывая пути освобождения на все четыре стороны све¬ та. Остальные три следа замешкались. Тем временем Мара, царь Иллюзий, с опаской следил за пришествием Будды, так как свет слов Просветленного имел такое свойство, что только истина давала в нем тень — тем самым оказывались бесполезными все ухищрения, по¬ средством которых Мара держал в рабстве человечество, или большую его часть. Если бы Будда победил, Мара был бы уничтожен. Эта перспектива совершенно не ус¬ траивала царя Иллюзий, ибо высшая его радость за¬ ключалась в том, чтобы властвовать и развлекаться. В этом,— с серьезным видом заметил Сатана,— Мара был очень похож на меня. Хотя уступал мне по уму, потому что не понял, что истина, если умело обращаться с ней, творит иллюзии, более сладостные, чем ложь. — Как бы то ни было, прежде чем эти три следа ушли далеко, Мара завладел ими! Затем соблазнил их благодаря хитрости, ловкости и колдовству. Он научил их коварству, сладостному обману и отправил дальше. Естественно, мужчины и женщины последовали за ни¬ ми. Дороги, которые они выбирали, были намного со¬ блазнительнее, легче, удобнее и приятнее во всех от¬ ношениях, нежели каменистые, трудные и неуютные 348
тропы, проторенные четырьмя, так сказать, неподкуп¬ ными отпечатками. Но кто осмелится осудить человека за то, что он выбрал легкий путь? Кроме того, внешне все семь отпечатков были абсолютно одинаковы. Хотя, разумеется, совершенно разными были конечные ре¬ зультаты. Души, которые следовали за тремя фальши¬ выми отпечатками, неизбежно возвращались в самое чрево заблуждения, в логово иллюзии, и там пропадали. Те же, кто следовал за первыми четырьмя, находили освобождение. Все больше людей ступали на неверные следы, и Мара не переставал радоваться. Это должно было про¬ исходить до тех пор, пока не останется ни одного смер¬ тного, который захотел бы пойти по пути просветления. Но тогда рассердился Будда, изрек заветное слово, и со всех четырех сторон света к нему поспешили четыре сияющих освященных отпечатка. И они затоптали три ложных следа и захватили их в плен. Но тут возникла проблема. Дело в том, что три лож¬ ных следа также принадлежали Будде, и уничтожить их было никак нельзя. А Мара настолько сильно оск¬ вернил эти следы, что их уже невозможно было очистить от порока. Где-то рядом с храмом Борободура, на Яве, есть небольшой неприметный храм. В нем стоит трон, и чтобы добраться до него, надо пройти семь ступеней. На каждой из этих ступеней сияет один из семи от¬ печатков детских ног Будды, и все они похожи друг на друга. Но какие же в сущности они разные: четыре священных отпечатка стерегут три порочных. Храм этот затерян в глухом месте, и путь к нему сопряжен с большими, часто смертельными опасностями. Смель¬ чак, преодолевший их, может войти в храм и взойти по ступеням к трону. Однако, поднимаясь, он должен наступать на пять из семи сверкающих отпе*чатков! Теперь послушайте, что происходит дальше. Если из выбранных им пяти отпечатков человек наступит на три оскверненных, дой¬ дя до трона, он получает право на исполнение любогб' мыслимого на земле желания — словом, он получает 349
все, что может дать царь Иллюзий. Естественно, ценой рабства и даже разрушения своей души. Но если человек наступает на три священных следа из пяти, тогда он освобождается от всех земных желаний, от всех иллю¬ зий, от всех превратностей фортуны и становится Но¬ сителем Света, Сосудом Мудрости, и душа его вечно пребывает рядом с Пречистым. Будь то святой или грешник — если он наступит на три оскверненных отпечатка, все иллюзии на свете, хо¬ чет он того или нет, овладевают им! И будь он грешник или святой — если его нога сту¬ пит на три священных следа, все его иллюзии исчезают, и его благословенная душа навеки остается в Нирване. — Несчастный!— пробормотал Консардин. — Так гласит легенда.— Сатана снова обратил на меня свой взгляд.— Я ни разу не пробовал использовать эти волшебные следы, потому что они меня не инте¬ ресовали. У меня не было желания обратить грешника в святого. Однако эта легенда наводила меня на весьма плодотворные мысли, причем уже давно — несколько веков назад. — Жизнь, Джеймс Киркхэм,— это одна долгая азар¬ тная игра между двумя непререкаемыми фактами — рож¬ дения и смерти. Все мужчины и все женщины — игроки, хотя в большинстве своем очень слабые. Все мужчины и все женщины имеют по крайней мере одно желание, ради исполнения которого они готовы поставить на кон свою душу и очень часто — жизнь. Но жизнь — такая безжалостная игра, обычно бесцельная и бессмысленная, с непонятными, противоречивыми и надуманными пра¬ вилами. И я решил усовершенствовать эту игру для не¬ многих избранных и для собственного удовольствия. Я решил использовать в качестве основы семь отпечатков ног Будды. А теперь, Джеймс Киркхэм, будьте предельно вни¬ мательны, ибо мои объяснения касаются вас. Я велел установить на помосте два трона, к которым ведут не семь ступенек, а двадцать одна. На каждой третьей свер¬ кает отпечаток ноги, вот их-то действительно семь. Один трон расположен ниже другого. Я сижу на первом, а 350
на верхнем лежат корона и скипетр. Слушайте дальше. Три отпечатка — несчастливые, четыре — счастливые. Тот, кто играет со мной, должен подняться к трону, на котором лежит корона со скипетром, и при подъеме должен наступить не на пять, а на четыре следа из семи. Если все четыре окажутся счастливыми, любые же¬ лания этого человека будут исполняться до конца его жизни. Я буду служить ему, так же как и вся огромная организация, которую я создал и которая служит мне. Он может делать с моими миллиардами все, что поже¬ лает. Ему будут принадлежать все мои шедевры и все остальное: власть, женщины, сокровища. Я уберу с его пути все, что ему ненавистно. На его голове будет ко¬ рона, а в руке — скипетр, он будет царствовать на тро¬ не, который находится выше моего. Это будет означать власть над миром! Я искоса взглянул на Консардина. Он нервными дви¬ жениями сгибал и снова разгибал своими сильными пальцами серебряный нож. Глаза его лихорадочно бле¬ стели. — А если он наступит на другие следы? — Тогда выигрываю я. Наступив на один из трех, он должен будет выполнить одно мое задание — любое, что бы я йи попросил. Если наступит на два, он будет служить мне в течение года — скажем, сдаст себя в аренду. — Но если он наступит на три моих отпечатка,— при этом я почувствовал, как меня обжег взгляд его синих глаз,— если он наступит на все три моих отпе¬ чатка, тогда он будет всецело принадлежать мне и ду¬ шой и телом. Я могу убить его, если пожелаю, причем убить любым выбранным мною способом. Он останется жить, если я захочу, а потом умрет, когда захочу я; Он будет мой! И душой и телом мой! Его раскатистый голос загремел, сделался грозным и жутким. Весь его вид в эту минуту был по-настоящему сатанинским, и его пронзительные глаза опалили меня так, будто внутри них, в бездне, имя хозяина которой он взял себе, бушевало пламя. 351
— Остается запомнить несколько простых правил.— Его голос неожиданно обрел прежнее спокойствие.— Не¬ обязательно наступать подряд на все четыре отпечатка. Вы можете остановиться, если захотите, на одном, или на двух, а быть может, и на трех. Нет необходимости делать следующий шаг. Если вы сделаете шаг, который приносит выигрыш мне, и не идете дальше, тогда вы исполняете одно мое желание и получаете за это хорошее вознаграждение. Позже можете сделать еще одну попытку. То же самое происходит, если вы делаете следующий шаг и опять наступаете на мой отпечаток. Через год службы у меня, если, конечно, за это время вы оста¬ нетесь живы, можно снова попытать счастья. Разуме¬ ется, в течение этого года вам будут хорошо платить. Я погрузился в размышления. Власть над всем ми¬ ром! Исполнение любого желания! Ни на один миг у меня не возникло сомнений в том, что все будет именно так, как он сказал. — Сейчас я объясню вам этот механизм, Киркхэм. Ясно, что относительное положение семи отпечатков нё может оставаться постоянно неизменным, иначе их комбинацию нетрудно запомнить или просто угадать. Это всегда дело случая, и даже я сам не знаю новой комбинации. В том-то и состоит суть моего развле¬ чения. Сидя на троне, я привожу в действие рычаг, который вращает колесо. На нем перекатываются семь шаров; три шара соответствуют моим отпечаткам, четыре — счастливым следам. Когда эти шары входят в свои гнез¬ да, они образуют электрический контакт с семью сле¬ дами. Если обманут шары, значит, обманут и следы. Передо мной находится табло, которого не может видеть тот, кто поднимается к трону, но видят зрители, если они присутствуют. Когда человек — назовем его пре¬ тендентом на трон — поставит ногу на отпечаток, табло покажет его результат. Есть еще одно, последнее правило. При подъеме нельзя оглядываться и смотреть на табло. Вы должны делать следующий шаг, не. зная, что вам выпало .до t 352
этого — удача или неудача. Если вы оглянетесь, вам придется спуститься и начать все сначала. — Мне кажется, у вас большие преимущества в иг¬ ре,— заметил я.— Скажем, человек сделал один удач¬ ный шаг и на этом остановился,— что он получит в таком случае? — Ничего,— ответил он.— Только возможность еде-’ лать следующий.. Вы забываете, Джеймс Киркхэм, что его вероятный выигрыш неизмеримо больше, чем то, что выигрываю я в случае его неудачи. Выигрывая, он выигрывает меня и все, что стоит за мной. При его проигрыше я выигрываю только одного человека — мужчину или женщину. Помимо того, я хорошо плачу за его непродолжительную службу. Я кивнул. Но, в сущности, я пребывал в сильном замешательстве. Все, что я услышал, было рассчитано на то, чтобы мое воображение разыгралось не на шутку. Внутренне я дрожал при мысли, которая неотступно, помимо моей воли, сверлила мой мозг: я уже допускал, что он на самом деле Сатана и что я могу обрести над ним власть. Он же смотрел на меня равнодушным взгля¬ дом; в глазах Консардина было понимание и даже жа¬ лость. — Послушайте,— резко, будто спохватившись, ска¬ зал я,— мне не совсем понятна еще одна вещь: допу¬ стим, я откажусь играть в вашу игру. Что случится со мной в таком случае? — Завтра же вы снова окажетесь в Бэттери-парке,— ответил он.— Вашего двойника не будет в клубе, и вы убедитесь, что он ничуть не повредил вашей репутации. И вы сможете продолжать жить так, как жили. Но... — Я так и думал, сэр, что будет «но»,— пробор¬ мотал я. — Но я буду разочарован,— спокойно продолжал он.— А я не люблю разочаровываться. И боюсь, что дела ваши пойдут не самым блестящим образом. Воз¬ можно также, что я буду относиться к вам как к по¬ стоянному укору, как к живому напоминанию об оши¬ бочности своего суждения... — Понимаю,— прервал я его.— Однажды, в один 12 П. О’Доннел и др. 353
прекрасный день, живое напоминание загадочным об¬ разом может прекратить свое существование. Он промолчал, но ответ я прочитал в его глазах. — Но что может помешать мне принять ваш вызов,— снова спросил я,— сыграть с вами не до конца, только чтобы выбраться отсюда, а потом... — Предать меня?— И вновь с его неподвижных губ сорвался короткий смешок.— У вас ничего не получится. Что же касается вас, Джеймс Киркхэм,' тогда вам лучше было бы не родиться. Это говорю вам я, Сатана! Синие глаза сверкнули; рядом с ним, казалось, вы¬ росла тень, окутавшая его. От его массивной фигуры теперь исходило что-то нечеловеческое, от чего у меня перехватило горло и замерло сердце. — Это говорю вам я, Сатана!— повторил он. После этого наступила короткая пауза, в течение которой я постарался прийти в себя. Снова прозвучал звонок. — Пора,— сказал Консардин. Я заметил, что он по¬ бледнел, и чувствовал, что мое лицо также сделалось белым как мел. — Вот сейчас,— прогудел спокойный голос,— вы сможете увидеть, что бывает с теми, кто не повинуется или перечит мне. Заранее прошу вас извинить некото¬ рые меры предосторожности, которые нам придется при¬ нять. Вам они не принесут никакого вреда. Главное — чтобы вы не смогли разговаривать и двигаться и чтобы не были видны ваши глаза. Консардин поднялся, я последовал за ним. Затем встал со своего стула человек, называвший себя Сата¬ ной. Я догадывался, что он огромного роста, но не был готов увидеть такого гиганта. Во мне не менее шести футов, а он был выше меня на целых двенадцать дюй¬ мов. Я невольно взглянул на его ноги. — Ага,— сладким голосом произнес он.— Вы ищете мои копыта. Скоро вы их увидите. Он коснулся рукой стены; деревянная панель отошла в сторону, открывая широкий коридор, короткий, без окон и дверей. Сатана сделал несколько шагов, нажал 354
на другую панель, которая так же бесшумно отворилась, и прошел дальше. Я шагнул следом за ним и остановился, с удивлением оглядывая одно из самых необычных помещений, какое когда-либо видел, напоминавшее скорее храм — как своими размерами, так и убранством. ГЛАВА ШЕСТАЯ Огромную комнату освещал тусклый янтарный свет, идущий из какого-то невидимого источника. Надо мной вздымался очень высокий сводчатый потолок. Прямой была только одна стена, остальные плавно изгибались наподобие внутренних стенок огромного шара. Таким образом, зал представлял собой усеченное на три чет¬ верти полушарие. Прямая стена была сделана из какого-то блестящего зеленого камня, по-моему малахита. На ее поверхности я увидел выполненную в древнеегипетском стиле кар¬ тину: три богини судьбы — мойры древних греков, парки римлян, норны древних скандинавов: Клото с прялкой, на которую намотаны нити человеческой судьбы, Ла¬ хесис, направляющая их, и Атропос с ножницами, ко¬ торыми она перерезала эти нити, когда того хотела вся троица; над богинями судьбы стоял Сатана. Одной рукой он держал за руку Клото и, накло¬ нившись немного, что-то шептал Лахесис, другой он указывал на Атропос. Все четыре фигуры были выпол¬ нены в ярких красках — синих, алых, нежно-зеленых. Взгляд Сатаны устремлялся не на нити, посредством которых он правил людьми,— его глаза смотрели поверх храма. Кем бы ни был безвестный гений, автор этого пан¬ но, он создал бесценное произведение. Глаза, напол¬ ненные живым, таинственным блеском, имели жуткое сходство с глазами человека, который называл себя Сатаной. Вогнутые стены были сделаны из черного дерева — 12 355
тикового или эбенового. Тускло мерцающие линии, на¬ несенные на их поверхность, напоминали причудливую паутину. Вглядевшись, я убедился, что этих нитей, свер¬ кавших, словно шелк в лунном свете, было никак не менее сотни тысяч. От задней части храма пол постепенно поднимался, образуя ряды сидений из черного камня, устроенных как в древнеримских амфитеатрах. Но все это я увидел только после того, как оторвал взгляд от сооружения, которое составляло главную до¬ стопримечательность этого необыкновенного помеще¬ ния. От основания малахитовой стены в виде постепенно уменьшающихся дугообразных плоскостей отходила по¬ логая лестница из полукруглых ступеней. Всего я на¬ считал двадцать одну ступеньку: самая нижняя шириной около ста футов, самая верхняя около тридцати. Они были сделаны из какого-то необыкновенно черного кам¬ ня. На верхней ступени располагался невысокий помост, на котором стояли два искусно сделанных трона — один из черного дерева, второй, и возвышающийся на пьедестале над первым,— из тусклого желтого зо¬ лота. Черный трон был пуст. На спинку золотого трона был накинут красный королевский бархат, на сиденье лежала подушка из такого же бархата. На подушке покоились корона и скипетр. Корона ослепляла глаза многоцветными искорками крупных брил¬ лиантов, мягким голубоватым блеском огромных сап¬ фиров, красным свечением необычного размера рубинов и зеленым излучением изумрудов. В верхнее утолщение скипетра был вделан огромный алмаз, а сплошь усы¬ панная драгоценными каменьями ручка сверкала не ме¬ нее ярко, чем корона. По обе стороны лестницы стояли семь мужчин в бе¬ лых, одеждах, похожих на бурнусы арабов. Если они и были арабами, то из племени, которое ни разу не встре¬ чалось мне. По их виду я предположил, что это, воз¬ можно, персы. Каждый держал в правой руке веревку, сложенную наподобие аркана. На их бледно-восковых 356
лицах застыло мрачное выражение, глаза, казалось, бы¬ ли начисто лишены зрачков. На каждой третьей ступени лестницы сиял след ноги, ноги ребенка, будто отпечатанный живым огнем. Семь отпечатков излучали неземной силы сияние и сами казались живыми существами, собравшимися взой¬ ти на самый верх. Сначала я посмотрел на корону и скипетр, и вид их вызвал во мне желание, какого я никогда прежде не испытывал: невыносимую жажду обладать ими, по¬ лучить власть, которую они дают; эта жажда начала, сотрясать меня как лихорадка. Затем я посмотрел на сияющие следы детских ног, и их вид вызвал во мне необъяснимый ужас и даже отвращение, которые были настолько сильны, что первое желание испарилось мгновенно. Неожиданно раздался голос Сатаны. — Садись, Джеймс Киркхэм! Я увидел стул странной формы с подлокотниками, прислоненный к вогнутой стене рядом с первой дуго¬ видной ступенькой. Я опустился на него и сразу ощутил его удобные формы. Но вдруг из подлокотников выскочили упругие сталь¬ ные пластины и обхватили мои руки; такие же пластины стиснули мне лодыжки, откуда-то из высокой спинки над моей головой опустился кусок ткани и прикрыл мне лицо. Его нижний край с мягким утолщением плотно прижался к моим губам. Таким образом я оказался лишенным возможности пошевелиться, и лицо мое было плотно закрыто тканью. Я понял, что это и есть «меры предосторожности», о которых говорил мне хозяин. Оковы держали крепко, но нисколько не сдавливали меня, кляп также не мешал мне, а накидка была сделана из материала, который, закрывая лицо, позволял хорошо видеть все происхо¬ дившее передо мной. У подножия ступеней я увидел Сатану. Его огромное тело с головы до ног было накрыто черной мантией. Он начал медленно подниматься по лестнице. Когда он ступил. на первую ступеньку, одетые в белое фигуры с арканами 357
в руках низко склонились перед ним и выпрямились только тогда, когда он уселся на свой черный трон. Янтарный свет в зале стал меркнуть и постепенно совсем погас. И в ту же минуту темноту прорезал яр¬ ко-белый луч, осветивший оба трона и ступени. В этой светлой полосе оказались четырнадцать стра¬ жей, Сатана и я. Все семь отпечатков засверкали еще ярче, й. мне показалось, что они готовы последовать за своим господином. Немигающие глаза человека на чер¬ ном троне и глаза его двойника на каменной стене по¬ зади него светились одинаковым зловеще-таинственным блеском. Я услышал слабый шум в задней части храма, там, где находились каменные сиденья, как будто на них усаживалось множество людей, и мягкий скрип панелей, открывающихся и закрывающихся в черных стенах, че¬ рез которые проходили зрители. Я не мог их видеть, ибо полукруг света, падавшего на ступени и троны, создавал непроницаемый занавес, за которым простиралась кромешная тьма. Прозвучал гонг. Наступила тишина. Зрители замер¬ ли, спектакль 'Начался. Тогда я увидел наверху, между потолком и полом, светящийся шар, похожий на маленькую луну. Он висел на кромке полосы белого света, и пока я смотрел на него, его левая половина стала темнеть. Правая поло¬ вина по-прежнему сияла, резко отделенная от черной половины. Неожиданно свет погас. На какой-то миг храм ос¬ тавался в темноте, и свет вспыхнул снова. Но теперь тот, кто называл себя Сатаной, был на помосте не один. Рядом с ним стояло существо, которого, должно быть, сам дьявол призвал из ада! Это был чернокожий монстр, обнаженный, если не считать набедренной повязки. У него были короткие кривые ноги, ненормально широкие плечи, длинные ру¬ ки. Мышцы и сухожилия на его теле выделялись, будто сплетения толстых черных канатов. Грубое лицо укра¬ шали плоский приплюснутый нос и выступающая вперед челюсть, грубая и обезьяноподобная. Обезьяньими были 358
и маленькие, близко посаженные глаза, горевшие как демонические огоньки. Весь его облик свидетельствовал о кровожадной жестокости. В одной руке он держал веревку с петлей, тонкую и длинную, сплетенную, как мне показалось, из жен¬ ских волос. К набедренной повязке был прикреплен уз¬ кий кинжал. Из темноты за моей спиной прошелестел многого¬ лосый вздох. Снова прозвучал гонг. В освещенный круг вошли два человека. Один из них был Консардин, другой — высокий, стройный, без¬ укоризненно одетый мужчина лет сорока. Выглядел он настоящим джентльменом. Когда он повернулся лицом к черному трону, послышался шепот удивления, сме¬ шанного с жалостью. В поведении мужчины сквозили нарочитая небреж¬ ность и беззаботность, но я видел, как передернулось его лицо, когда он бросил взгляд на ужасную фигуру, стоявшую рядом с Сатаной. Он достал сигарету из порт¬ сигара и закурил ее, но опять не смог унять слабую дрожь в руке, которая держала спичку. Тем не менее он глубоко затянулся и спокойно встретил взгляд Са¬ таны. — Картрайт,— нарушил тишину голос Сатаны,— ты не повиновался мне. Ты хотел меня обмануть, ос¬ мелился противостоять моей воле. Своим неподчине¬ нием ты почти разрушил задуманный мною план. Ты надеялся извлечь из него выгоду и сбежать. Одним словом, ты предал меня в своих мыслях. Я не спра¬ шиваю тебя, так ли это. Я знаю, что это именно так. Я не спрашиваю, зачем ты это сделал. Ты сделал это, и этого достаточно. — Я не собираюсь оправдываться, Сатана,— доволь¬ но холодно ответил тот, кого назвали Картрайт.— Од¬ нако я мог бы возразить и сказать, что любое неудоб¬ ство, которое я тебе причинил, лежит целиком на твоей совести. Ты считаешь свое суждение непогрешимым, и в то же время в моем лице ты нашел негодный инст¬ румент. Так кого же, осуждать — инструмент или ра¬ 359
ботника, который берет орудие, не подходящее для за¬ думанной цели? — Инструмент не заслуживает осуждения,— сказал Сатана.— Но что должен делать работник с таким ин¬ струментом? Он больше не будет им пользоваться. Он его уничтожит. . — Хороший работник не сделает этого,— сказал Картрайт.— Он употребит его для работы, на которую этот инструмент рассчитан. — Если только в запасе у него не будет достаточного количества других,— сказал Сатана. — Твоя воля,— ответил Картрайт.— Но я тебе все сказал. Я — просто ошибка твоего суждения. А если оно так непогрешимо, как ты утверждаешь, тогда ты нарочно сделал так, чтобы я совершил промах. В лю¬ бом случае вини себя самого, Сатана, но не меня! Человек в черной мантии долго, целую минуту, при¬ стально смотрел на него. Картрайт мужественно выдер¬ жал его взгляд. — Я прошу только справедливости,— добавил он.— Снисхождения мне не надо. — Пока не надо,— медленно ответил Сатана, и го¬ рящие его глаза сделались острыми и холодными, а из темноты храма донесся еще один глубокий вздох. После этого наступила невыносимая тишина. — Ты все сказал, Картрайт,— вновь прокатился по залу низкий бесстрастный голос.— По твоим словам ты и будешь судим. Ты мне напомнил, что мудрый работ¬ ник употребляет несовершенный инструмент только для работы, которую тот может выполнить. И эти слова бу¬ дут учтены. Теперь, Картрайт, выслушай мое решение. Ты сде¬ лаешь свои четыре шага. Прямо сейчас, и все сразу. Прежде всего ты получишь шанс выиграть корону и скипетр, а заодно земную империю, которая стоит за ними.,Но только в том случае, если наступишь на сча¬ стливые следы. Если твоя нога ступит на три счастливых следа и только на один мой отпечаток, я тебя прощу. Это будет признанием доли истины в твоих рассужде¬ ниях о работнике и негодном инструменте. 360
Я заметил, что напряжение Картрайта ослабло, и по его лицу пробежала тень облегчения. — Если ты наступишь на два счастливых отпечатка и на два моих, я предоставлю тебе выбор: либо тихая и легкая смерть, либо ты присоединишься к моим рабам — тем, которые получают кефт. Короче, Картрайт, ты бу¬ дешь выбирать между уничтожением своего тела и мед¬ ленным разрушением души. Это снисхождение я делаю для тебя потому, что согласен с тобой: мудрый работник найдет подходящее применение недоброкачественному инструменту. Снова послышался сдавленный, многоголосый вздох, и Картрайт побледнел. — Теперь перейдем к последней вероятности: если, щагая к трону, ты наступишь на все три моих отпе¬ чатка... В таком случае,— при этом тон Сатаны вновь стал ледяным,— в таком случае, Картрайт, ты умрешь. Умрешь в руках Саншала, от его веревки. Но ты ис¬ пытаешь не одну смерть, Картрайт, а тысячу смертей. Петля Саншала медленно, через агонию, будет подтя¬ гивать тебя к порогу смерти. Затем медленно, через агонию, Саншал будет возвращать тебя к жизни. Снова и снова... Еще и еще... Много раз, до тех пор, пока, наконец, твоя измученная душа не найдет в себе силы не возвращаться больше и переползет через порог, и за ней закроются двери... навсегда. Так я решил. Такова моя воля! Пусть будет так! Во время этой речи черное чудовище, стоявшее у трона Сатаны, ухмылялось дьявольской усмешкой, ког¬ да слышало свое имя, и отвратительным жестом по¬ трясало веревкой, сплетенной из женских волос. Что касается Картрайта, при последних словах от его лица отхлынула кровь, из пальцев выпала сигарета. Вся его напускная бравада мигом испарилась. Консардин, который все это врем^ стоял рядом с ним, отступил в тень, оставив его одного. Сатана нажал на рычаг, торчавший между двух тронов. Раздался негромкий скрипучий звук. В следующий момент вспыхнули семь отпечатков детской ноги, как будто из них вырвалось пламя. 361
— Ступени готовы,— торжественно объявил Сата¬ на.— Поднимайся, Картрайт! На лестнице зашевелились фигуры в белых одеждах; они ослабили свои петли и взяли их наизготовку для мгновенного броска. Черный монстр выставил челюсть вперед, из его рта закапала слюна, когтистые лапы на¬ чали нежно ласкать веревку. Тишина в храме сгустилась, казалось, все присут¬ ствующие перестали дышать. Картрайт двинулся вперед, медленно, внимательно вглядываясь в сияющие следы. Сатана откинулся на спинку трона, спрятав руки под свою мантию; его голова казалась отделенной от тела и плавала над помостом, точно так же, как высеченная на камне голова плавала над тремя мойрами, богинями Судьбы. Картрайт обошел первый отпечаток и поднялся еще на две ступени. Потом решительно поставил ногу на второй горящий след. В тот же миг на светлой половине лунного шара вспыхнуло сияющее пятно — точная копия детского сле¬ да. Я понял, что Картрайт наступил на один из счаст¬ ливых отпечатков. Но он этого не знал, потому что шар висел за его спиной! Он бросил быстрый взгляд на Сатану, пытаясь об¬ наружить на его лице признаки триумфа или огорчения. Мраморно-холодное лицо хозяина оставалось непрони¬ цаемым, выражение глаз не изменилось. Ни единого звука не донеслось из каменного амфитеатра. Он поспешно прошел еще две ступени и снова, без колебаний, ступил ногой на следующий отпечаток. Опять загорелось продолговатое пятно на бледном поле шара. Картрайт выиграл два очка из двух! Теперь он избавился от угрозы тысячи смертей. Самое страш¬ ное, что его могло ожидать,— это выбор между легкой смертью и тем загадочным рабством, о котором упоми¬ нал Сатана. И снова он не видел этого! Он еще раз всмотрелся в лицо своего мучителя, ища предательского выражения, какого-нибудь намека... Но 362
как и прежде, оно было бесстрастным; таким же бес¬ страстным взглядом смотрело на него исчадие ада с удав¬ кой в руке. Картрайт медленно взошел еще на две ступени. По¬ медлил перед следующим отпечатком — это продолжа¬ лось несколько минут, которые показались мне часами. Теперь я видел, что его лицо исказилось и даже как-то сжалось, на лбу выступили бисеринки пота. Я следовал за его лихорадочными мыслями — так, будто он размышлял вслух. Может быть, следы, на ко¬ торые он наступил, были сатанинскими? Или все-такй один из них оказался счастливым? Избежал ли он му¬ чительной смерти, или ее угроза все еще висит над ним? Если бы только он мог знать! Он прошел мимо третьего отпечатка и стал подни¬ маться еще медленнее. Остановился и вперился взглядом в следующий. Потом, так же медленно, начал повора¬ чивать голову! Как будто ее тянула за собой чья-то сильная рука. Истерзанный мозг отчаянно боролся с паническим стра¬ хом, который заставлял его оглянуться, посмотреть на¬ зад, увидеть, что показывал лунный диск — бесприст¬ растное табло. Из его бледно-серых губ вырвался стон. Он схватил свою голову обеими руками и не сводил глаз с отпечатка, который ровным светом горел перед ним. Он ступил на него, задыхаясь, как человек, прибе¬ жавший издалека. Рот его открылся, закачивая воздух в натруженные, истощенные легкие. Волосы были мок¬ рые, с лица стекал пот. Блуждающие глаза судорожно искали лицо Сатаны... На светлом поле шара появился третий сияющий знак! Картрайт выиграл... И не знал этого! У меня тоже дрожали руки, тело истекало потом, как будто это я стоял на лестнице, а не Картрайт. С моих губ слетали слова — я кричал, что ему нечего больше бояться. Что его пытка кончилась. Что Сатана проиграл. Но их заглушал кляп. 363
В голове у меня что-то вспыхнуло — я только теперь со всей ясностью понял дьявольскую жестокость, по¬ истине адскую изощренность и даже изысканность этой пытки. Картрайт стоял и, дрожа всем телом, впивался взгля¬ дом в непроницаемое лицо, которое теперь было совсем рядом с ним. Может быть, мне показалось, что я увидел проблеск злорадного торжества на этом лице — словно отраженный от черной маски палача? В следующее мгновение это выражение исчезло, как легкая рябь на глади тихого пруда. Заметил ли это Картрайт? Должно быть, заметил, так как написанное в его глазах отчаяние достигло пре¬ дела и превратилось в признаки приближавшейся аго¬ нии. Снова его голова начала поворачиваться назад, по¬ винуясь какой-то невидимой и беспрекословной силе. Он наклонился вперед, пытаясь справиться с этим наваждением, и как слепой, поднялся еще на ступеньку. Я знал, я чувствовал, каких нечеловеческих усилий сто¬ ило ему отыскать взглядом следующее сияющее пятно. Он занес над ним дрожащую ногу... Потом медленно, очень медленно, стал поворачивать голову назад, к шару-магниту. Он убрал.ногу. В следующий миг опять поднял ее... и опять убрал. Потом зарыдал. Я напрягал все силы, пытаясь вырваться из оков, молил, проклинал и плакал вместе с ним. Теперь его голова была уже повернута наполовину, его лицо обратилось ко мне. Он отпрянул от сияющего отпечатка. Его тело рас¬ прямилось наподобие освобожденной пружины. Он по¬ смотрел на шар и увидел. Увидел три отпечатка на свет¬ лом, счастливом поле! Из черного амфитеатра раздался общий стон. — Инструмент снова доказал свою непригодность!— Это был голос Сатаны.— А ведь свобода была у тебя в руках, Картрайт. Ты же, как жена Лота, не выдержал и оглянулся! Теперь тебе придется спуститься обратно... и все начинать снова. Но погоди. Давай посмотрим, мо¬ 364
жет быть, ты упустил нечто большее, чем свою свободу. Что означает след, наступить на который у тебя не хва¬ тило мужества? Интересно, что он означает? Он что-то сказал на непонятном языке стражу, сто¬ явшему справа от следа. Тот выступил вперед и поставил ногу на яркое пятно. На бледной стороне шара вспыхнул еще один свер¬ кающий отпечаток! Корона и скипетр! Земная империя! Не только ос¬ вобождение от власти Сатаны, но и власть над ним! Все это Картрайт мог получить. Но он обернулся назад и потерял все. Из темноты донесся глухой возбужденный гул. И тут же все стихло, когда изо рта Сатаны, через непод¬ вижные губы, вырвался жуткий хохот. — Проиграл! Проиграл!—гремел его голос.— Сту¬ пай назад, Картрайт. И поднимайся снова. Надеюсь, такая удача не выпадет тебе дважды. Иди назад, пре¬ датель. И поднимайся!— Он нажал на рычаг, заскре¬ жетал скрытый механизм, и вспыхнули семь отпечатков детских ног. Картрайт, понурив голову, пошел вниз по ступеням. Он шел как кукла, ноги которой приводят в движение веревочками. У подножия лестницы он остановился. Повернулся и снова, как марионетка, начал взбираться, автома¬ тически ставя ногу на первый попавшийся отпечаток. Его глаза не отрывались от скипетра и короны. К ним тянулись его руки. Уголки рта были опущены, как у расстроенного ребенка; поднимаясь, он плакал. Один — и сверкающее пятно появилось на темной половине шара. Два — еще одно на той же половине. Три — пятно на светлой стороне. Четыре — пятно на черной стороне! Сатана затрясся от приступа дьявольского смеха. На мгновение мне показалось, что его черная мантия мел¬ ко-мелко задрожала, обратилась в темный пар и пре¬ вратилась в тень. А над ней как будто нависла еще одна тень, более темная. 365
Хохот не прекращался, Картрайт продолжал подни¬ маться по лестнице, из глаз его ручьем текли слезы, лицо было искажено до неузнаваемости, взглядом он пожирал сверкающие предметы на золотом троне, туда же простирал он руки... Я услышал свист рассекаемого воздуха. Черный монстр подался вперед и бросил свое лассо. Петля об¬ хватила шею Картрайта и затянулась. Рывок — и Картрайт упал. Потом постепенно, не встречая сопротивления, па¬ лач подтянул его к себе, как пойманную рыбу. Свет погас. Наступила темнота, казавшаяся еще тем¬ нее из-за демонического хохота, который раскатывался по залу, отражаясь от стен. Хохот наконец прекратился. И я услышал тонкий, захлебывающийся крик. Опять зажегся свет. Черный трон был пуст. Пустым был и помост. Не было ни Сатаны, ни палача, ни Картрайта. Только скипетр и корона насмешливо и переливчато сверкали на золотом троне, стоявшем между двумя ше¬ ренгами молчаливых людей в белом. ГЛАВА СЕДЬМАЯ Я почувствовал прикосновение к своей руке, дернул¬ ся от неожиданности и увидел лицо Консардина. На нем лежала тень ужаса, такая же — я знал — была и на моем собственном. Раздался металлический щелчок, и мои руки и ноги освободились, затем исчезли накидка и кляп. Я поднялся со стула. И опять воцарилась темнота. Потом медленно загорелся янтарный свет. Я сразу посмотрел в глубину храма и увидел, что в амфитеатре, откуда доносились вздохи и шепот, никого уже не было. С верхней ступени исчез золотой трон вместе с ре¬ галиями. Из одетых в белое фигур остались только две, которые охраняли черный трон. 366
На меня с каменной стены в упор смотрели синие глаза Сатаны. Ниже сияли семь отпечатков детских ног. — Они привели его в рай, но он проявил слабость и попал прямиком в ад. Консардин пожирал глазами семь загадочно сия¬ ющих следов; такой взгляд я видел на лицах, скло¬ нявшихся над столом с рулеткой в Монте-Карло; это были лица, искаженные болезненной страстью к игре, которая сильнее, чем похоть и влечение к женщине; это были глаза с голодным блеском, вперившиеся в колесо, но они его не видели — они видели только золотую добычу, которую это вращающееся чудовище могло вырвать для них из жадных рук Фортуны. Так и Консардин не видел мерцающих следов на каменных ступенях,— перед его глазами была земля обетован¬ ная, в которую они вели и в которой исполняются все желания. Искусительная паутина Сатаны опутала его и де¬ ржала крепко и надежно. Я и сам чувствовал, что угодил в эти сети, несмотря на жуткую сцену, которая только что разыгралась пе¬ редо мной. , Я не мог сдержать дрожь нетерпения, жгу¬ чего желания самому попытать счастья. Но не так силь¬ но я желал выиграть обещанные сокровища, как жаждал заставить служить себе этого насмешливого, бесстраст¬ ного и беспощадного дьявола. Консардин стряхнул с себя чары и повернулся ко мне. — У вас был очень насыщенный вечер, Киркхэм,— сказал он.— Может быть, вы желаете отправиться сразу в свою комнату? Или зайдете ко мне на чашку кофе? Я заколебался: мне хотелось задать ему множество вопросов, и в то же время еще больше я хотел остаться один и переварить то, что услышал и увидел с тех пор, как попал сюда. Кроме того, вряд ли я получу много ответов — в этом я был почти уверен. Мои сомнения развеял Консардин. — Вам лучше лечь в постель. Сатана хочет, чтобы вы обдумали его предложение. Да, в сущности, мне и нельзя...-*-Он тут же осекся и продолжал, понизив го¬ 367
лос:— Я хочу сказать, что ничего не смогу добавить к его словам. Он ждет вашего ответа завтра.— Он взгля¬ нул на часы.— Вернее, сегодня, потому что сейчас около двух утра. — Во сколько мы с ним увидимся?— спросил я. — Наверняка не раньше полудня,— ответил он. По¬ том добавил, и легкая дрожь пробежала по его лицу:— До тех пор он будет очень занят. Так что, если хотите, можете спать до обеда. — Отлично,— сказал я.— Тогда я иду к себе. Он молча провел меня через амфитеатр к задней стене зала, нажал на одну из панелей, которая отъехала в сторону, открывая вход в небольшой лифт. Прежде чем закрыт}» за собой панель, он еще раз посмотрел на следы. Они тревожно мерцали и переливались. Два стра¬ жа в белом стояли по обе стороны черного трона и при¬ стально смотрели на нас странно блестевшими глазами. Он снова вздрогнул, потом вздохнул и закрыл за собой скользящую дверь. Лифт доставил нас в длинный коридор со сводчатым потолком и стенами, облицован¬ ными мраморными плитами. Я не заметил в нем ни одной двери. Потом мы оказались в другом лифте, ко¬ торый опустил нас в комнату, где я переодевался в ве¬ черний костюм. На кровати лежала пижама, на низеньком стуле ви¬ сел купальный халат. На столе я увидел бутылки с на¬ питками — шотландское виски, хлебную водку, коньяк, содовую воду. Тут же был приготовлен колотый лед, стояли вазы с фруктами и пирожными. Меня удивили несколько пачек моих любимых сигарет и самое глав¬ ное — мой нашедшийся бумажник! Я открыл его. Там лежали мои документы, письма и деньги — ничего не пропало. Я воздержался от ком¬ ментариев и налил в рюмки коньяк. — За ваше удачное восхождение,— произнес Кон¬ сардин, поднимая свою рюмку.— Пусть вам улыбнется удача! — И вам того же,— ответил я. Его лицо перекоси¬ лось, мимолетная тень затуманила его глаза; он странно взглянул на меня и опустил рюмку. 368
— Тост относится к вам, а не ко мне,— хмуро за¬ метил он и выпил коньяк. Потом прошел через комнату. Остановился возле стены.— Киркхэм,— мягко загово¬ рил он,— спите спокойно и ничего не бойтесь. Только держитесь подальше от этих стен. Если вам что-нибудь понадобится, позвоните,— он указал на кнопку на сто¬ ле,— и Томас тут же придет. Повторяю еще раз — не пытайтесь открыть эти панели. На вашем месте я бы ложился спать и ни о чем не думал. Кстати, не нужно ли вам снотворного? Я ведь все-таки доктор,— улыб¬ нулся он. — Благодарю. Я усну без таблеток. — Спокойной ночи.— Он кивнул мне, и панель за¬ крылась за ним. Я налил себе вторую рюмку и стал раздеваться. Но спать мне не хотелось. Несмотря на предупреждение Консардина, я обошел и осторожно ощупал все стены в спальне и в ванной. Все они казались сплошными, сделанными из тяжелого полированного дерева очень красивой фактуры. Мое жилище — без окон и дверей — в сущности, было не чем иным, как роскошной темни¬ цей. Я выключил свет — все лампочки одну за другой — и, ложась в постель, погасил ночник .на столике у кро¬ вати. Не знаю, сколько времени я лежал в темноте с от¬ крытыми глазами, прежде чем почувствовал, что в ком¬ нате кто-то есть. Возможно, прошло полчаса с той минуты, когда я выключил свет. Я не слышал ни ма¬ лейшего звука, но абсолютно точно знал, что кто-то нарушил мое одиночество. Я выскользнул из-под легкого одеяла и бесшумно отодвинулся в изножье кровати, где встал на одно колено, приготовившись соскочить на пол, если мой невидимый посетитель подойдет ближе. Я мог бы включить свет, но это означало бы полностью от¬ даться на его милость. Кем бы он ни был, он, очевидно, считает, что я сплю, и его действия, если только он замыслил злое, будут направлены на то место, где дол¬ жно находиться мое тело. Так что теперь у меня было перед ним некоторое преимущество. 369
Но вместо нападения послышался шепот: — Это я, капитан Киркхэм, я — Гарри Баркер. Ради Бога, сэр, не поднимайте шума. Мне показалось, что я узнал этот голос. Потом от¬ четливо вспомнил: Баркер, маленький солдатик из бед¬ ного лондонского предместья, которого я нашел, обес¬ кровленного, в искореженных снарядами зарослях на берегу Марны. Я оказал ему первую помощь, и мне удалось дотащить беднягу до полевого госпиталя. По¬ зже я по каким-то делам несколько дней провел в городке, где находился базовый госпиталь, куда Бар¬ кера в конце концов перевели, и ежедневно навещал его, прихватывая с собой сигареты и прочие роскош¬ ные по тем временам вещички. В знак благодарности он одарил меня трогательной собачьей привязанно¬ стью, да я и сам привязался к этому сентиментальному неотесанному попрошайке. С тех пор я его больше не видел. Какая же невероятная случайность занесла его в это место? — Вы меня помните, капитан?— снова услышал я тревожный шепот.— Погодите-ка, сейчас я вам пока¬ жу... Чиркнула спичка, загорелся огонек в сложенных ков¬ шиком ладонях, осветивший на секунду лицо моего со¬ беседника. Конечно, это Баркер — я увидел его насторо¬ женные узкие глаза, песочного цвета волосы, короткую верхнюю губу и крупные зубы. — Баркер! Черт меня побери!— тихо воскликнул я, однако не прибавил, что несказанно рад видеть его. На самом деле, если бы он был ближе, я расцеловал бы эту лукавую физиономию. — Тс-с! — прошипел он.— Надеюсь, здесь больше никого. В этом растреклятом доме никогда не знаешь наверняка, на кого напорешься. Возьмите меня за руку, сэр. Там, у стены, где я пролез, есть стул. Если я услышу что-то подозрительное, сразу исчезну, а вы будете си¬ деть и курить как ни в чем не бывало. Он взял мою руку. Баркер как будто видел в темноте, потому что безошибочно провел меня через всю комнату и усадил в мягкое кресло. 370
— Закуривайте, сэр,— прошептал он. Я зажег спичку и прикурил сигару. Вспышка вы¬ светила часть комнаты, но Баркера я не увидел. Я по¬ гасил огонь и тут же услышал его шепот у самого уха. — Для начала хочу сказать, сэр, чтобы вы не боялись и не слушали этой чепухи насчет того, что он — дьявол. Хотя он и в. самом деле дьявол и проклятая сволочь, но дьявол не настоящий. Он морочит вам голову, сэр. Это — человек, как вы и как я. Воткните нож в его черное сердце или пустите пулю в его поганые кишки, и вы сами увидите. — Откуда ты узнал, что я здесь? — Увидел вас на стуле в храме,— ответил он.— Вот моя рука. Когда захотите что-нибудь сказать, сожмите ее, и я подставлю вам свое ухо. Так будет вернее. Ну вот, я увидел вас в зале. Дело в том, что я обслуживаю стул, на котором вы сидели, и вообще слежу здесь за разными проклятыми штуками. Поэтому он и разрешает мне жить — я имею в виду Сатану. Потом он снова горячо зашептал о своем, видимо, давно наболевшем: — Но он вовсе не дьявол, сэр. И никогда не забы¬ вайте это. Меня воспитывали в богобоязни. Мои родные были пятидесятниками. Они учили меня, что Сатана живет в аду, что нельзя понапрасну поминать его имя, не то сам попадешь в ад. И Бог ты мой, как я хотел увидеть его! Хотя бы одним глазком,— торопливо до¬ бавил он. Я сжал его руку и почувствовал его ухо возле своих губ. — Как ты попал сюда, Гарри?— прошептал я.— И кто он такой, этот Сатана? Чего он хочет? — Я расскажу вам всю историю, капитан,— ответил он.— Это займет мало времени, да и Бог знает, когда у меня снова выпадет такой случай. Сейчас этот зверь любуется, как умирает бедняга Картрайт. Остальные храпят или пьют, как лошади. Другого такого случая не будет. Теперь слушайте, а вопросы будете задавать после. — Давай,— согласился я. 371
— До войны я был электриком. Только и всего. Но был мастером своего дела. И он это знает. Поэтому я до сих пор жив. Этот Сатана... Ну да ладно. Короче, после войны все изменилось. С работой было трудно. И все кругом стало как-то не так. Я видел много сво¬ лочей, которые не нюхали пороха, но жили богато и весело. Какое они имели право на такую жизнь, если другие воевали, а их семьи мерзли и голодали? У меня всегда были ловкие руки, да и ноги тоже. Я всегда лазил по заборам как кошка. И без всякого шума. Привидение в калошах рядом со мной показалось бы неуклюжим слоном. Я не хвастаюсь, сэр, но что есть, то есть. И вот я сказал сам себе: «Все не так, Гарри. Пора извлечь выгоду из твоих талантов, Гарри. Пора взяться за стоящее дело, старина». С самого начала новая работа пошла у меня хорошо. Я лазил все выше и выше. От вилл до городских квартир, от квартир до особняков. И ни разу не попался. Меня называли «Гарри — кошачий король». Я лазил по во¬ досточным трубам так же легко, как и по столбам га¬ лереи, по стенам домов так же быстро, как по пожарным лестницам. Короче, был таким же мастером в новом деле, как и в старом. А потом я нашел Мэгги. Такая, как Мэгги, встречается только раз в жизни, сэр. А какие у нее были ловкие пальчики! Но она могла быть и на¬ стоящей леди, когда хотела. Многие лихие ребята до¬ могались Мэгги, но она не хотела никого. «Черт возь¬ ми,— говаривала она, как герцогиня,— что я буду делать с мужем? Черт меня побери, но муж ничем не лучше головной боли!» Вот какая была моя Мэгги, капитан. И мы были без ума друг от друга. Очень скоро поже¬ нились. Сняли нормальный домик в Майда-Вейл. Вы хотите знать, был ли я счастлив? Было ли ей хорошо со мной? Бог ты мой! Это была сказка! Когда кончился медовый месяц, я сказал ей: «Теперь, Мэгги, работать тебе необязательно. Я — хороший до¬ бытчик. Прилежный и толковый работник. Тебе остается только радоваться и делать наш дом уютным и счаст¬ ливым». И Мэгги сказала: «Хорошо, Гарри». Помню, я носил булавку, которую она подарила мне 372
на свадьбу. С большим рубином. Еще часы и шикарное кольцо с изумрудом — тоже ее подарки. А еще раньше я любовался этими вещицами, когда увидел их на па¬ рочке щеголей в отеле, где мы останавливались. Ночью, когда мы ложились в постель, она мне их подарила. Вот какой ловкой была Мэгги. Я с трудом удержался от смеха. Эта романтическая, рассказанная шепотом в полной темноте, история о до¬ бросовестном солдате и умелом электрике, превратив¬ шемся в вора-взломщика, была последним штрихом, чтобы дополнить картину этой ночи. Я стряхнул с себя внезапно нахлынувшие жуткие воспоминания послед¬ них часов и вернулся к реальности. — Дня через два я сделал себе выходной, и мы пошли в театр. «Тебе нравится эта булавка, Гарри?»— шепнула мне Мэгти и показала глазами на расфуфыренного типа рядом со мной. «Еще бы!»—сказал я, а когда мы вер¬ нулись домой, она подарила мне эту вещицу. Тогда я сказал ей: «Хватит, Мэгги. Я не хочу, чтобы ты рабо¬ тала. В конце концов, разве я такой уж плохой добыт¬ чик? Мне надо только уютную и счастливую семью, чтобы меня встречала довольная ж$на, когда я буду приходить с ночной работы. Короче, я не хочу, чтобы ты вкалывала, Мэгги!» Она согласилась, но ничего у нас не изменилось, капитан. Поэтому, когда мы выходили вместе, я ста¬ рался не смотреть на галстуки, часы и другие чужие вещи. Я даже не мог остановиться и поглядеть на вит¬ рины. А если мне что-то нравилось, когда мы приходили домой — или на другой день,— эта вещь была уже у нее. Мэгги очень радовалась и гордилась этим. Все это от любви, сэр, но все равно это было не по мне. Когда я приходил домой, она меня ждала, зато когда я просыпался раньше обычного, ее уже не было. А если я просыпался после ее возвращения, первым делом я видел кружева, меховую шубку или колечко. Значит, она снова работала! «Мэгги,— опять сказал я,— все это неправильно. Это давит на мою гордость. Что будет, если появятся дети? Они же станут сиротами, Мэгги, если отец будет вкалывать всю ночь и спать днем, когда 373
мать уйдет на работу, и если мать будет спать ночью, когда отец умотает из дома». Но и это не помогло, капитан. Свою работу она лю¬ била больше, чем меня. Поэтому я наконец бросил ее, хотя это разбило мне сердце: ведь я любил и ее и наш общий дом. Но сладу с ней больше нс было. Вот так я и попал в Америку — я, Гарри — кошачий король, оказался эмигрантом, потому что моя благоверная не захотела бросить работу. Дела, и здесь у меня пошли нормально, только не было никакой радости от этого. Как-то раз я был за городом и увидел здоровенную стену. Как будто ее по¬ строили специально, чтобы соблазнить меня. Я пошел вдоль нее и добрался* до ворот — тяжелых и прочных, да еще рядом стояла сторожевая будка. «Бог ты мой!— сказал я сам себе.— Не иначе как нью-йоркский герцог изволит проживать здесь». Стена была никак не меньше пяти миль длиной. Я дождался ночи, забрался на нее, и оттуда увидел густые деревья, а за ними далекие огни, как будто там был большой замок. Потом я увидел проволоку с внутреннего края стены и догадался, что она под током. Осторожно наклонился и посветил фонариком: внизу, у самого основания, была другая проволока, так что я приземлился бы прямо на нее, если бы сгоряча спрыгнул со стены, а падать было 'футов двенадцать — никак не меньше. Другой бы на моем месте отступил, но не зря меня называли «Гарри — кошачий король». Я прыгнул, приземлился мягко и точ¬ но, как кошка, потом, как куница, прошмыгнул между деревьями и вышел к большому дому. Возле него ту¬ да-сюда шастали люди. Через некоторое время почти во всех окнах погас свет. Я забрался в одно окно, которое заприметил заранее, и попал в большую комнату. Сколько же там было всякой всячины, Бог ты мой! У меня даже голова пошла кругом. Я начал совать по карманам самое ценное, но тут заметил обалденную вещь — в комнате не было ни одной двери! «Как же они сюда заходят?»— подумал я. Потом оглянулся на окно, через которое лез. Нет, капитан, вы ни в жизнь не догадаетесь, что я увидел! Так вот, я увидел, что 374
никаких окон нет и в помине, они исчезли, испарились... Кругом были одни голые стены. Потом зажегся яркий свет, и из стен выскочила целая дюжина мужиков с веревками, за ними вошел здоро¬ венный мордоворот. У меня поджилки затряслись, когда он наставил на меня свои глаза. Бог ты мой! Если сна¬ чала я чуть не чокнулся, то теперь у меня душа ушла в пятки. Вы, конечно, понимаете, что это был сам рас¬ проклятый Сатана, собственной персоной. Он стоял и прожигал меня насквозь своими глазищами, потом стал задавать вопросы. И я рассказал ему, капитан. Как будто он был Богом. Так сильно я перепугался. Я рассказал, что был элек¬ триком, рассказал про свою новую работу и даже про Мэгги. Все, чем поделился с вами, только еще больше. Короче, сэр, он узнал все о моей жизни — с тех самых пор, как я вылез из пеленок. И он смеялся. Он так жутко хохотал! Да вы и сами слышали, сэр. Помню, что потом я рассказывал все с самого начала Консар- дину. С тех пор я и живу здесь, капитан Киркхэм. Он приговорил меня к смерти, и рано или поздно он раз¬ делается со мной. Если только до этого не разделаются с ним. Но сейчас он считает меня очень полезным и не станет убивать меня, пока я ему нужен. И потом, он говорит, что я его развлекаю. Эта тварь любит раз¬ влекаться! Держит меня здесь и заставляет рассказывать им всем о моей работе, о моих планах и сокровенных мыслях. И о Мэгги тоже. О ней особенно, со всеми подробностями. Бог ты мой, как я его ненавижу! Этого подлого си¬ неглазого сына злобной гиены! Но он крепко держит меня в своих лапах. Он и вас держит так же. В этот момент голос несчастного сделался настолько громким, что я поежился, испугавшись, что нас могут услышать. Однако я понимал, как необходимо ему из¬ лить душу, кроме того, его искренний, хотя и сумбурный рассказ содержал ценную для меня информацию. Может быть, я был первым сочувствующим слушателем, ко¬ торого он встретил с момента своего заточения в этом 375
замке. И уж наверняка я был для него единственным другом, и ему, должно быть, казалось, что меня послало само небо. Я был глубоко тронут той радостью, с какой он узнал меня. Тем более что, открывшись мне, он ри¬ сковал чрезвычайно. — Успокойся, Гарри,— прошептал я, похлопывая его по руке.— Теперь ты не один, и вдвоем мы сумеем найти выход и освободить тебя. — Нет!— выдохнул он, и я почти разглядел в тем¬ ноте отчаяние на его лице.— Вы его не знаете, сэр. Бесполезно даже думать об этом. Меня тут же схватят. Нет, отсюда мне не вырваться, пока он жив. — Как ты узнал, где меня найти? И как нашел ме¬ ня?— спросил я. — Здесь ходят прямо сквозь стены,— сказал он.— В этом проклятом доме нет ни человеческих дверей, ни лестниц. Ничего подобного — только проходы в стенах, скользящие панели, и все вокруг напичкано лифтами. В этом лабиринте может разобраться только сам Сатана. Некоторые секреты знает Консардин, его правая рука. А мне известно больше, чем Консардцну, ведь я здесь без малого два года. И ни разу не выходил на свободу. Он предупредил меня, что, если я выйду, он со мной разделается. И я стал ползать, как крот, через стены, ползать везде, где мог. К тому же мне приходится сле¬ дить за электропроводкой. Я не знаю всей этой кухни, но знаю порядочно. А нынче ночью я все время был рядом с вами и с Консардином. — Кто же такой Сатана?— спросил я.— Я имею в виду, откуда он взялся, если исключить, что он вылез из преисподней? — По-моему, он наполовину русский, наполовину китаец. Что-то китайское в нем точно есть. Откуда он здесь появился, я не знаю, да и не смею задавать во¬ просы. Но слышал, что он купил этот дом лет десять назад. А рабочие, которые здесь копались и устроили все секретные переходы, были китайцами. — Но ты же не в состоянии один обслужить все зда¬ ние, Гарри,— заметил я.— А мне кажется, Сатана не расположен делиться секретами с другими. 376
— Он дает мне в помощь своих рабов, которые жить не могут без кефта. — Сегодня я второй раз слышу это слово,— пробор¬ мотал я.— Кто они такие? — Они?— В его голосе прозвучало отвращение и ужас.— Если вы их увидите, вас бросит в дрожь. Он пичкает их кефтом: опиум, кока, гашиш — материнское молоко по сравнению с ним. Люди находят в кефте на¬ стоящий рай, пока не очухаются. И чтобы получить новую порцию, они способны на убийство, и это еще самое малое, что они готовы сделать. Те ребята в белых балахонах, которые стояли на ступенях с арканами,— из этой компании. Вы, наверное, слышали о Старом Горце, который везде рассылал убийц? Мне о нем рас¬ сказывал на фронте Феллер. То же самое делает Сатана. Один глоток — и они уже не могут жить без этой па¬ кости. Потом он им вдалбливает в мозги, что, если они умрут за hero, их души попадут в вечный рай, такой же, как тот, что на время дает им кефт. Поэтому они ради Сатаны сделают все, что угодно. Все! Тогда я задал вопрос, который давно вертелся у меня на языке: — Ты знаешь девушку по имени Ева? С большими карими глазами и... — Ева Демерэ,— сразу ответил он.— Бедняжка! Он и ее держит в руках. О Боже, какой ужас! Он утащит ее в ад, а она — сущий ангел... Тихо! Закуривайте ско¬ рее! И он отпустил мою руку. Я услышал слабый звук за противоположной стеной, схватил сигару и закурил. Звук послышался снова — совсем негромкий, какой-то призрачный. — Кто там?— резко окликнул я. Загорелся свет, и в стене, за открывшейся панелью, показался слуга Томас. — Вы меня звали, сэр?— спросил он. Его глаза про¬ ворно зашарили по комнате, потом остановились на мне; в них сквозило неприкрытое подозрение. — Нет,— равнодушно ответил я. — Я был уверен, что слышал звонок. Только начал 377
засыпать и...— Он замолчал, по-прежнему не сводя с меня глаз. — Значит, тебе приснилось. — Раз уж я здесь, с вашего разрешения, я поправлю вам постель. — Валяй,— сказал я.— А я докурю и сразу лягу. В этот момент он вытащил из кармана носовой пла¬ ток, и на пол, у его ног, выпала монета. Он нагнулся за ней, она выскользнула из его пальцев и закатилась под кровать. Он опустился на колени и достал монету, заодно обследовав окружающее пространство. Это было проделано очень ловко и быстро. Я даже не предполагал в Томасе такой изощренной хитрости. — Ты не желаешь выпить, Томас?— участливо по¬ интересовался я, когда он поднялся и снова оглядел ком¬ нату. — Благодарю вас, сэр. Если не возражаете, я запью холодной водой. — Как хочешь,— пожал я плечами. Он прошел в ванную и включил свет. Я продолжал безмятежно курить. Когда он вышел, на его лице чи¬ талось удовлетворение результатами проверки. Он вы¬ пил свою рюмку и направился к стене. — Желаю вам хорошего сна, сэр. — Спасибо, дружище,— приветливо откликнулся я.— Выключи свет, когда будешь уходить. Он исчез, но я был уверен, что он все еще стоит за стеной и прислушивается. Через некоторое время я громко зевнул, поднялся, подошел к кровати и, стараясь производить как можно больше шума, забрался в по¬ стель. Еще несколько минут я лежал с открытыми глазами, обдумывая сложившуюся ситуацию и то, что услышал от Баркера. Итак, замок без лестниц и без «человече¬ ских дверей»... Лабиринт, состоящий из таинственных переходов и скользящих панелей. И маленький тще¬ душный sopj который пробирается сквозь стены, тайком от окружающих, и терпеливо "вынюхивает один секрет за другим. Ну что ж, если мне потребуется союзник, о лучшем и мечтать нечего. 378
А Сатана хорош! Торгует раем в розницу, продает его этим загадочным рабам своего необыкновенно силь¬ ного зелья. Сулит рай другим, искушая их сияющими отпечатками детских ног. Что у него на уме?- Что он имеет от этого? Возможно, кое-что я узнаю сегодня во время обеда, когда состоится наша вторая встреча. А Ева? Черт побери этого назойливого Томаса, ко¬ торого угораздило появиться именно тогда, когда Баркер начал рассказывать о ней. Однако делать нечего — я сыграю в игру Сатаны, правда, с некоторыми оговорками. И я погрузился в сон. ГЛАВА ВОСЬМАЯ Когда я проснулся, Томас стоял возле открытого шкафа и выбирал для меня костюм. Я услышал, как из крана в ванной течет вода. Я не знал, как .давно вошел слуга, но он наверняка успел обшарить все помещение. Инте¬ ресно, отстраненно подумал я, что вызвало его подозре¬ ния? Я взглянул на свои часы. Они стояли. — Привет, Томас,— окликнул я слугу.— Который час? Из-за дверцы гардероба высунулась мордочка застиг-, нутого врасплох кролика. — Скоро час. Я не хотел беспокоить вас, сэр, но хозяин ждет вас к обеду в два часа. — Хорошо.— Я кивнул и пошел в ванную. Пока я плескался в воде, в голове у меня неожиданно сложился план, который я так и не успел додумать перед тем, как уснул. Я попытаю счастья и взойду по лестнице с сияющими следами. Но... до конца не дойду. Может быть, когда-нибудь после, но не в этот раз. Я ступлю на два следа — не больше. Мне хотелось многое выяс¬ нить, прежде чем подвергнуть себя риску оказаться и телом и душой во власти Сатаны. Я надеялся, что только один след из двух будет от¬ 379
мечен его дьявольской печатью, и в худшем случае мне грозит рабство на один год. Впрочем, я верил в лучший исход. Одним словом, я вознамерился поставить на кон свою сообразительность, а не удачу. В сущности, я не хотел сбежать от Сатаны. Теперь больше всего на свете мне хотелось внедриться в его окружение, каким бы дьявольским оно ни оказалось, и Баркер дал мне для этого редкий шанс. Появилась почти призрачная, едва различимая, но все же реальная воз¬ можность сбросить этого дьявола с синими раскосыми глазами с его черного трона, лишить его власти и — к чему лукавить?— сделать своей добычей. Или, в крайнем случае, взять у него в тысячу раз больше того, что он мимоходом отобрал у меня. Он лишил меня двадцати тысяч долларов, и, чтобы рас¬ квитаться с ним по высшему счету, я должен вытрясти из Сатаны двадцать миллионов. И я усмехнулся при мысли о том, какая славная игра мне предстоит. —- У вас веселое настроение, сэр,— заметил Томас. — Птицы, Томас,— беззаботно ответил я,— птицы поют всюду, Томас, даже здесь. — Да, сэр.— И он подозрительно посмотрел на меня. Когда я закончил приготовления, было без четверти два. Слуга провел меня в холл, где мы вошли в лифт, который доставил нас куда-то довольно высоко. Из лиф¬ та мы вышли в небольшую прихожую, двери которой охраняли два высоких раба. Войдя в комнату, я был ослеплен потоком солнечного света. Мгновение спустя свет, казалось, собрался в' один луч и сконцентрировался на девушке, которая чуть при¬ поднялась со своего стула при моем появлении .Это была Ева, но совсем не та, что с такой ловкостью участвовала в моем похищении предыдущей ночью. Тогда я нашел ее чрезвычайно привлекательной, теперь я увидел, на¬ сколько неудачным и не соответствующим истине было это определение. Девушка была прекрасна. Ее открытые карие глаза строго смотрели на меня с каким-то недоброжелатель¬ 380
ным и назойливым любопытством. Она держала свою маленькую гордую голову с достоинством принцессы, и солнце, игравшее в ее волосах, создавало вокруг нее золотисто-дымчатый нимб; ее рот казался еще слаще и соблазнительнее; когда я взглянул на яркие губы, которые так бесцеремонно поцеловал в вагоне метро, лицо ее порозовело. — Это мистер Киркхэм, Ева,— раздался голос Кон- сардина, который явно забавлялся ее смущением.— ДОне кажется, вы уже встречались с мисс Демерэ,— посмот¬ рел он на меня. — Я думаю,— медленно сказал я,— что вижу мисс Де¬ мерэ в первый раз. Надеюсь, что и она того же мнения. Это прозвучало почти как извинение. Примет ли она протянутую мною оливковую ветвь? Ее глаза расши¬ рились, в них показалась смесь упрека и удивления. — Надо же!— хмуро отвечала Ева.— Неужели муж¬ чина так скоро может забыть о том, что поцеловал меня. Вряд ли это можно считать комплиментом, как вы по¬ лагаете, доктор Консардин? — По-моему, это невозможно,— убежденно заметил Консардин. — Ах, мистер Киркхэм,— вздохнула Ева,— я не ду¬ маю, что это наша первая встреча. Вы настолько убе¬ дительно запечатлели свой характер в моем сердце, что забыть этого нельзя. Тем более женщины так просто не забывают поцелуи. Теперь покраснел я. То, что она способная актриса, Ева уже доказала, но что означает теперешняя интер¬ медия? Я не допускал мысли, что она всерьез была ос¬ корблена моим поведением в метро, для этого она была слишком умна. Но если она просто-напросто не доверяет мне и не питает ко мне симпатии, тут уж я ничем не мог ей помочь. — Мое замечание,— сказал я,— было лишь даньк» вежливости, и не более того. По правде говоря, мисс Демерэ, я считаю эти поцелуи щедрой компенсацией за те неудобства, которые я испытал во время нашего захватывающего путешествия. — В таком случае,— холодно заявила она,— с вами 381
рассчитались сполна. И не старайтесь выказывать свою вежливость по отношению ко мне, мистер Киркхэм. Ос¬ тавайтесь самим собой. Так вы намного забавнее. Я подавил в себе вспышку гнева и учтиво покло¬ нился. — Совершенно верно,— ответил я, стараясь говорить так же холодно, как она.— В конце концов, я не вижу причин, почему мне надо быть с вами вежливым. — Совершенно никаких,— парировала она безраз¬ личным тоном.— Честно говоря, чем меньше я буду сталкиваться с вашим истинным «я», мистер Киркхэм, тем лучше будет для нас обоих. Эта фраза прозвучала довольно странно, и я с изум¬ лением посмотрел на девушку. Где-то в глубине ее тем¬ ных глаз я заметил что-то загадочное, недосказанное. Что она имела в виду? Не хотела ли она передать мне некое сообщение, о котором не должен был догадаться Консардин? Я услышал короткий смешок и, повернувшись, встре¬ тился со взглядом Сатаны. Я не знаю, слышал ли он наш разговор. Когда его глаза остановились на девушке, я заметил в них ми¬ молетный блеск, а по его лицу пробежала легкая, почти незаметная тень. Как будто скрывавшийся внутри у него маленький дьявол хищно облизнул свои губы. — Ого, да здесь, я вижу, ссора!— медовым голосом произнес он. — Ссора? Ничего подобного,— холодно ответила Ева.— Дело в том, что мне не нравится мистер Киркхэм. Мне жаль, конечно, но это так. И я подумала, что лучше сразу сообщить ему об этом, чтобы между нами в бу¬ дущем не возникло никаких недоразумений, если только вы сочтете необходимыми какие-то наши отношения, Сатана. Я был совершенно сбит с толку, если не сказать больше, и даже не попытался скрыть свое разочарова¬ ние. Сатана посмотрел на меня и снова хихикнул. У меня возникло странное убеждение в том, что он чем-то недоволен. — Что ж делать,— промурлыкал он,— даже я не 382
имею власти над человеческими предрассудками. Един¬ ственное, что я в силах,— это использовать их. Ну, а пока должен сказать, что я голоден. Он сел во главе стола; Ева заняла место справа от него, я — слева, Консардин — рядом со мной. Нас об¬ служивали Манчу, дворецкий, и еще один китаец. Я понял, что мы находимся в башне, потому что окна располагались высоко от пола и через них было видно только голубое небо. Стены были увешаны шпа¬ лерами Фрагонара и Буше, и не было никаких сомнений в том, что они были приобретены благодаря «красно¬ речию» посланцев Сатаны. Остальное убранство ком¬ наты несло на себе поразительный отпечаток эклектизма и своеобразного понимания красоты, которое я заметил в большом зале и в комнате, где впервые встретился с синеглазым дьяволом. Ева, определившая для себя четкую позицию, была холодно-вежливой со мной и оживленно-любезной с Са¬ таной и Консардином. Казалось, они, все трое, совер¬ шенно забыли драму, разыгравшуюся с Картрайтом. Са¬ тана был в превосходном расположении духа, однако в его дьявольском добросердечии — я не могу подобрать других слов — было нечто сродни удовлетворению ди¬ кого зверя, который насытил свой аппетит и теперь ле¬ ниво переваривает свою жертву. У меня в голове возник образ тигра, возлежащего на истерзанных останках че¬ ловека, отправленного несколько часов назад в поту¬ сторонний мир через ворота преисподней. Но несмотря на это, солнечный свет во многом лишил его мрачного и жуткого покрова, и если, по выражению Баркера, он был «любителем развлечений», то и сам по себе обладал удивительным даром развлекать. В ка¬ кой-то момент разговор зашел о Чингисхане, и Сатана в течение получаса рассказывал нам об этом властителе Золотой Орды и о его черном дворце в городе Кара- Кото, затерянном в песках Гоби. Его рассказ перенес меня на десять веков назад, в мир трагичного и ко¬ мичного. Сатана обладал раблезианским мироощущени¬ ем, и далекие события описывал так живо, словно сам был их свидетелем. Слушая его, я невольно поддавался 383
волшебному очарованию и не думал, кто сидит рядом — дьявол или интересный собеседник. Под конец трапезы он дал слугам знак удалиться, и когда мы остались вчетвером, неожиданно обратился ко мне: — Ну и как, Джеймс Киркхэм, что вы решили: да или нет? Я всем своим видом изобразил мучительные коле¬ бания: прикрыл лицо рукой и украдкой бросил взгляд на Еву. Она похлопывала себя по губам изящными тонкими пальчиками, словно подавляя зевок, но на ее лице проступила бледность, которой не было еще минуту назад. Я почувствовал, как воля Сатаны давит на меня. — Да или нет?— повторил он. — Да,— сказал я,— если вы ответите на один вопрос. — Спрашивать никому не воспрещается,— сдержан¬ но проговорил он. — Тогда я хочу знать ваши намерения, прежде чем вступлю в игру, которая может сделать меня вашим вечным рабом. У всех есть какие-то цели, равно как и способы их достижения. Что касается ваших спо¬ собов, у меня о них есть хотя бы некоторое пред¬ ставление, пусть и весьма смутное. Но каковы ваши цели? В старые времена такой вопрос был бы неуме¬ стен, Сатана. Все, кто имел с вами дело, знали, что вы покупаете души, чтобы было чем топить печи в аду. Но, насколько я понимаю, ад сделался современ¬ ным вместе с его хозяином. Печи больше не в моде, следовательно, не нужно и топлива для них. Тем не менее, как и прежде, вы постоянно ищете новых кли-' ентов и сулите им золотые горы при жизни. Вопрос мой заключается в следующем: что теперь вы полу¬ чаете от своего занятия? — Вот в этом одна из причин моей недоброжела¬ тельности к мистеру Киркхэму,— вмешалась Ева.— Он не принимает ничего, что нельзя разложить по полоч¬ кам. У него принципы лавочника. Я не обратил внимания на этот выпад. А Сатана еще раз хохотнул, не разжимая губ. 384
— Это резонный вопрос, Ева,— заметил он.— Вы за¬ бываете, что я и сам предпочитаю порядок и ясность во всем, особенно, если дело касается расплаты, и всегда предъявляю справедливый счет своим должникам. Последние слова он произнес медленно, с расста¬ новкой, не спуская с девушки глаз. И снова я увидел дьявольскую тень на его лице. Ева тоже заметила ее, потому что тут же прикусила губу, чтобы унять ее дрожь. — Тогда ответьте на мой вопрос,— вмешался я, пы¬ таясь перевести его внимание на себя. Он испытующе посмотрел в мои глаза, как будто подыскивая нужные слова. — Можете назвать это развлечением,— наконец сказал он.— Да, развлечением, ибо именно для этого я существую. Только ради этого я остаюсь в мире, в котором, если уж на то пошло, развлечение в любой форме и в любом проявлении есть самая великая, мо¬ жет быть, единственная, вещь, делающая жизнь снос¬ ной. Следовательно, как вы, наверное, догадываетесь, цель моя очень проста. Вы спросите, что именно меня развлекает, и я отвечу так: три вещи. Я — великий драматург, самый великий из всех, когда-либо жив¬ ших на земле, потому что мои пьесы не выдуманы. Я сам ставлю спектакли по своим маленьким одно¬ актным скетчам, по своим фарсам и комедиям, драмам и трагедиям. Я руковожу актерами. Я — единственный зритель, который может увидеть каждое действие, ус¬ лышать каждую фразу моих сочинений с начала до конца. Иногда то, что* начинается как фарс, превра¬ щается в высокую трагедию, трагедии оборачиваются комедиями, одноактная безделушка вырастает в гран¬ диозное представление. Я наблюдаю, как низлагаются правители, сильные мира сего падают со своих пье¬ десталов, униженные торжествуют. Некоторые люди проводят всю жизнь за шахматами; я играю в свои шахматы живыми фигурами и даю партию одновре¬ менной игры во всех уголках земного шара. Все это забавляет и развлекает меня. Более того, в моем зва¬ нии Князя Тьмы, чего вы, Джеймс Киркхэм, по-мо- 13 П. О'Доннел и др. 385
ему, еще не совсем осознали, мое искусство ставит меня вровень с другим сверхдраматургом, моим старым не¬ бесным соперником. Впрочем, нет, мое искусство ставит меня еще выше, ибо я переписываю заново Его Писание. И это также развлекает меня. Под сардонической насмешкой я уловил что-то та¬ кое, против чего нельзя было возразить. Для этого хо¬ лодного, чудовищного ума люди были всего лишь кук¬ лами, двигающимися на мировой сцене. Их страдания, печали и горести были для него не чем иным, как за¬ бавными реакциями на придуманные им сюжеты. Для этой темной силы, чье имя взял себе Сатана, живые души были игрушками, пешками на шахматной доске. Их кривляния забавляли его, и в этом он находил до¬ статочное вознаграждение за свои труды. — Итак, я назвал первую цель. Теперь о второй: я — ценитель красоты. Она и в самом деле единственное, что может пробудить во мне то, что называют эмоциями. Очень часто случается, что человек своим умом и своими гла¬ зами, сердцем и руками делает видимым и осязаемым нечто такое, что несет на себе печать творческого совер¬ шенства, монополию на которое традиция приписывает моему вышеназванному небесному сопернику. Это мо¬ жет быть рисунок, статуя, обработанный кусок дерева, кристалл, ваза, ткань — тысячи и тысячи самых разных вещей. Но именно в этом заключается квинтэссенция красоты, которую человечество называет божественной и к которой постоянно стремится, то и дело совершая ошибки. Самые лучшие из этих вещей время от времени я забираю себе. Однако я беру их только своим собст¬ венным способом. Вот в этом заключается третий эле¬ мент — азартная игра. Скажем, поразмыслив, я решил, что Мона Лиза, хра¬ нящаяся в Лувре, обладает нужным мне качеством. Ку¬ пить ее, разумеется, нельзя, да я и не собирался ее покупать. Тем не менее она здесь, в этом доме. Я дал возможность Франции получить превосходную копию, на которой мои эксперты воспроизвели искуснейшим об¬ разом все особенности оригинала вплоть до микроско- 386
пических трещин на полотне. Только теперь французы начинают кое-что подозревать. Но точно и уверенно они не узнают никогда — и это забавляет меня еще больше, чем если бы они знали. Люди рискуют своей жизнью в поисках сокровищ, Джеймс Киркхэм. И я скажу, что никогда, никогда за всю историю человечества не было собрано столько ше¬ девров в одном месте, сколько вы увидите в моем доме. Их невозможно купить за деньги десятка самых богатых в мире людей. Их ценность выше, чем стоимость всего золота в Английском банке. Но для меня их стоимость в долларах и фунтах не имеет никакого значения. Весь смысл в том, чтобы об¬ ладать этой квинтэссенцией красоты, жить вместе с ней, дышать ее ароматом! И знать, что лучшие творения, навеянные моим старым соперником, принадлежат мне, Сатане. И это тоже забавляет меня. Ха-ха! — засмеялся он своим могильным голосом и тут же оборвал смех. — Третье и самое последнее — это азартная игра. Я — коллекционер душ и ликов красоты, но я также азар¬ тный игрок. Именно это редкое качество, называемое риском, делает изысканным и пикантным мое удоволь¬ ствие от моих же пьес. Оно же придает особый аромат моим приобретениям. К тому же я — щедрый и благо¬ родный соперник. Тот, кто играет со мной, может вы¬ играть несравненно больше, чем я у него. Но играть со мной он обязан! При этом он, подав свою огромную голову вперед, смотрел на меня. — Что же касается остального,— продолжал он,— я, как вы правильно заметили, утратил интерес к своим печам. Меня больше не интересует, что происходит с человеком, когда он покидает этот мир. Я отказался от прежних привычек, поскольку новые забавляют меня гораздо больше. Однако, Джеймс Киркхэм,— и его си¬ ние глаза сверкнули на меня,— тот, кто со мной стал¬ кивается, обнаруживает, что я не потерял своего преж¬ него мастерства в качестве создателя ада. Теперь вы удовлетворены? — Вполне, сэр,— кивнул я.—Я буду играть с вами, 13* 387
и независимо от результата у вас не будет повода разо¬ чароваться со мне. Но у меня есть еще один вопрос, если позволите. Вы сказали, что тот, кто ступит на все четыре счастливые ступени, может получить все, что захочет. Это очень хорошо, но если мне повезет, могу я получить...— я сделал паузу и указал на Еву:— Полу¬ чить ее? Я услышал порывистый вздох девушки и увидел, как наклонился вперед Сатана, сверля меня холодным уг¬ рожающим взглядом. В этот момент заговорил Консар¬ дин: — Будьте же благоразумны, Киркхэм. Ева была че¬ стна и откровенна с вами, она сказала, что вы — не¬ подходящая кандидатура для жениха. Я уловил в его голосе волнение и желание разрядить ситуацию. Но кого он хотел успокоить — меня или Са¬ тану? Мне было чертовски интересно узнать это. Может быть, Консардин... — Выйти за вас? Ни за что на свете, даже ради спасения моей жизни, даже под угрозой пытки! Пронзительный голос Евы дрожал от возмущения. Она вскочила на ноги, глаза ее метали молнии, на щеках выступили красные пятна — сигналы опасности. А я, не моргнув, встретил взгляд Сатаны. — Разве я говорил о женитьбе?— кротко спросил я. Как я и предполагал, мой первый вопрос он истол¬ ковал в самом невыгодном для меня смысле. Но уже в следующий момент тень угрозы и подозрительности сползла с его лица так же быстро, как и появилась. Да, он понял меня превратно, но ведь точно так же поняла и Ева. — Послушайте, Сатана!— Она топнула ногой и с такой силой толкнула свой стул, что тот отлетел в сторону.— У меня тоже есть вопрос. Если я поднимусь по этим ступеням и выиграю, вы отдадите мне этого человека, чтобы я могла сделать с ним все, что по¬ желаю? Сатана некоторое время молчал, пристально вгля¬ дываясь в наши лица. Скорее всего такой поворот дела доставлял ему немалое удовольствие. Синие глаза свер¬ 388
кали; когда он заговорил, в его голосе послышались ла¬ сковые нотки. — Я должен ответить вам обоим «нет». Вам, Ева, я отказываю, так как Джеймс Киркхэм принял мой вызов. Поэтому в любом случае он должен попытать счастья. Кроме того, если вдруг он проиграет и окажется в моей власти на год, я обязан защищать его. Также я обязан предоставить ему шансы в будущем, если он об этом попросит. Но вот если он решит не играть больше, ну что ж, тогда вы снова можете задать мне свой вопрос, Ева. Он сделал паузу и пристально посмотрел на меня — не было никаких сомнений в смысле этого взгляда. — Вам, Джеймс Киркхэм, я отказываю потому, что все, что я сказал Еве насчет вашего положения, отно¬ сится и к ней. У нее тоже есть право на свой шанс. Но,— его голос утратил мягкость и сделался суровым,— есть еще одна причина. Я готовлю для Евы большое будущее. Если она оправдает мое доверие, она' будет недоступна для любого мужчины. Но если она оступит¬ ся... Он не закончил фразу — только смотрел на нее го¬ рящими, немигающими глазами. Я увидел, как ее щеки медленно заливает бледность. Неожиданно послышался резкий хруст и звон стекла. Уже несколько минут Кон¬ сардин крутил в пальцах тяжелый хрустальный бокал и нечаянно раздавил его, будто он был сделан из бумаги. Доктор быстро спрятал руку в карман, но я успел за¬ метить кровь. — Такая сила, как у вас, Консардин,— медленно проговорил Сатана, не сводя с него глаз,— иногда бы¬ вает опасна... для своего владельца. — Простите,— спокойно сказал Консардин,— я про¬ сто задумался, и мне показалось, что я держу в руке шею. — Не завидую я этой шее,— нахмурился Сатана. — Увы,— улыбнулся Консардин,— дело в том, что шея, о которой я думал, принадлежала моему старому врагу, умершему десять лет назад. Сатана еще несколько мгновений пытливо смотрел 389
на него, но от дальнейших комментариев воздержался и обратился ко мне: — Значит, вы решили. Когда хотите начинать игру? — В любое время,— ответил я.— Чем скорее, тем лучше. Даже сию минуту, если можно. Я чувствую себя очень удачливым сегодня. — Подготовьте храм, Консардин. Попросите всех со¬ браться через полчаса, Ева. Он проводил их долгим взглядом; девушка, ото¬ двинув панель, вышла, не глядя на меня, Консардин удалился через дверь, ведущую в маленькую прихо¬ жую. Еще несколько минут Сатана сидел молча и при¬ стально смотрел на меня. Я спокойно курил, ожидая, когда он заговорит. — Слушайте меня, Джеймс Киркхэм,— наконец ска¬ зал он.— Я уже говорил, что вы мне нравитесь. С этого момента вы понравились мне еще больше. Но должен вас предупредить об одной вещи. Сделайте так, чтобы ни одно ваше чувство по отношению к Еве Демерэ, в том числе чувство недоброжелательности, не принесло ей никакого вреда. Хорошенько запомните мои слова. — Я уже забыл о ней, Сатана,— ответил я.— Хотя, признаться, несколько удивлен, что именно ей вы пред¬ назначили блестящее будущее. — Да, самое блестящее.— И снова в его голосе про¬ резались зловещие нотки.— Самую высокую честь, о ка¬ кой может мечтать любая женщина. Я объясню вам свою мысль, Киркхэм, чтобы вы как следует запомнили мое предостережение. Рано или поздно мне придется посе¬ тить и другие владения, я имею в виду другие миры. Когда это время наступит, я передам землю своему сыну и наследнику, и матерью его будет Ева! ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Одной из своих немногих, но достаточно весомых побед за эти два дня, я мог считать внешнюю невоз¬ мутимость, с какой выслушал это дьявольское призна¬ 390
ние. Разумеется, в некотором смысле я был к этому готов. Несмотря на ярость, вспыхнувшую во мне, я твер¬ дой рукой поднял свой бокал, и в моем голосе Сатана не услышал ничего, кроме приличествующего случаю удивления и интереса. — Это действительно высокая честь, сэр, но вы про¬ стите меня, если я выскажу удивление вашим выбором. Я считал, что вам скорее подойдет какая-нибудь им¬ ператрица, во всяком случае, женщина королевских кровей... — Нет, нет,— прервал он меня, но я видел, что он с удовольствием проглотил мою лесть,— вы не знаете эту девушку. К тому же вы находитесь в плену пред¬ рассудков. Ева столь же совершенна, как и любой из собранных мною шедевров. Помимо красоты у нее есть ум, она дерзка и энергична. Остальные качества, ко¬ торых в ней может недоставать, чтобы, передать их сыну, я беру на себя. Это будет мой сын. Я сам воспитаю его, и он станет тем, чем я его сделаю. — Сын Сатаны!— невольно вырвалось у меня. — Собственный сын Сатаны!— подтвердил он, и в его глазах вспыхнул огонь.— Мой родной сын, Джеймс Киркхэм. Помолчав, он продолжал: — Вы,, конечно, понимаете, что в данном случае не примешивается чувство, которое называют любовью. Присутствуют какие-то эмоции — этого я не отрицаю,— но только такие, которые вызывает во мне любая по- настоящему прекрасная вещь. Одним словом, главное — обеспечить хорошую наследственность. У меня и прежде были подобные попытки, но, к сожалению, мне не везло с выбором. а — Вы хотите сказать... — Рождались одни девочки,— хмур'о закончил он мою мысль.— И приносили мне только разочарования. Поэтому они не были достойны жить. Только теперь под мрачной непроницаемой маской, надетой на его лицо, я разглядел китайские черты: вос¬ точный разрез глаз стал более заметен, скулы выступили сильнее, чем прежде. Я кивнул с задумчивым видом. 391
— Но если и на этот раз...— Я собирался добавить: «...вы будете разочарованы». Он обжег меня бешеным демоническим взглядом, ко¬ торый я уже видел во время расправы над Картрайтом. — Не смейте говорить так! Не смейте даже ду¬ мать об этом! Ее первенец будет мальчиком. Моим сыном! Я не знал, что сказать на это и вообще как вести себя дальше. Его неожиданная враждебность и ярость снова вызвали во мне притихшую было злость. Вы¬ ручил меня Консардин. Я услышал, как открылась дверь, и свирепый взгляд моего собеседника на минуту оставил меня в покое. За это время я немного пришел в себя. — Все готово, Сатана,— объявил Консардин. Я с готовностью и облегчением вскочил из-за стола, и моя поспешность не была притворной. Я чувствовал, как где-то глубоко внутри во мне нарастает странное возбуждение, напоминавшее экзальтацию. — Вам пора, Джеймс Киркхэм.— Голос Сатаны был бесстрастен, лицо окаменело, только потаенно блестели глаза.— Еще несколько минут, и я могу сделаться ва¬ шим прислужником. Мир будет вашей игрушкой. Все, все может случиться! Он подошел к дальней стене, открыл одну из панелей и взглянул на Консардина. — Проводите неофита в храм, доктор. Потом посмотрел на меня — почти доброжелательно, но я видел, как затаившийся в нем дьявол облизывает свои губы. — Да, вы можете стать хозяином мира!— громко по¬ вторил он.— А Сатана будет вашим верным рабом. Все может случиться! Он вышел. Консардин сделал глубокий вдох. Потом сказал ровным, ничего не выражающим голосом: — Не желаете выпить перед испытанием, Киркхэм? Я покачал головой; щекочущее возбуждение во мне возрастало. — Вы знаете правила,— быстро, почти скороговор¬ кой продолжал он.— Наступать можно на любые четыре 392
отпечатка из семи. Вы можете остановиться на любом из них по вашему выбору, и последствия вам известны. Если вы наступите на один отпечаток Сатаны, вам при¬ дется оказать ему одну услугу, если на два — отдаете себя в его распоряжение на год, на три — становитесь его рабом навсегда. Тогда у вас не останется никаких шансов, Киркхэм. Наступите на все четыре счастливых отпечатка — окажетесь на вершине мира и получите все, что он вам обещал. Если же оглянетесь назад, при¬ дется начинать все заново. Вам все ясно? — Пойдемте,— проговорил я хриплым голосом, по¬ тому что в горле у меня все пересохло. Он провел меня к стене, затем в облицованный мра¬ мором коридор. Из него мы попали в лифт. Он быстро опустился вниз, отъехала в сторону панель, и, предво¬ дительствуемый Консардином, я шагнул в помещение храма, опутанное настенной паутиной. Я оказался у подножия ступеней, как раз внутри полукруга яркого света, который делал амфитеатр не¬ проницаемо темным. Оттуда слышались шорох и неяс¬ ное бормотание. У меня мелькнула нелепая мысль, что Ева, должно быть, выбрала себе удобное место. Потом я понял, что меня трясет мелкая дрожь. Выругавшись про себя, я совладал с ней, заклиная всех святых, чтобы никто этого не заметил. С черного трона на меня в упор, не мигая, смотрели насмешливые глаза Сатаны, и, встретив этот взгляд, я окончательно справился с волнением. Сатана был в том же черном балахоне, что и в предыдущую ночь. Позади него переливались синие, выложенные драго¬ ценными камнями глаза его каменного двойника. Вме¬ сто четырнадцати стражей в белых одеяниях с мерт¬ венно-бледными лицами и с веревками,в руках я увидел только двоих, стоявших на средней ступеньке. Отсут¬ ствовало еще кое-что: зверская физиономия черноко¬ жего палача. Что бы это значило? Может быть, таким способом Сатана давал мне понять, что, даже если я наступлю на три его отпечатка, он оставит меня в живых? Или, по крайней мере, мне нечего бояться смерти до тех 393
пор, пока я не исполню то, ради чего он держит меня здесь? Или это ловушка? Что ж, последнее наиболее вероятно: вряд ли Сатана стал бы столь заботливо и ненавязчиво предупреждать меня об отсрочке приговора. Скорее всего, убрав стра¬ жей и палача, он хотел заронить во мне эту мысль и ослепить меня надеждой, чтобы довести игру до конца и заставить пройти все четыре ступени. Но даже если допустить, что у него не было зло¬ дейских замыслов, в случае моего проигрыша ему не¬ ожиданно* может прийти в голову позабавиться. Он вы¬ зовет из преисподней своего служителя с веревкой, сплетенной из женских волос, и отдаст меня, как Кар¬ трайта, в его руки. Я пристально всматривался в его лицо. Оно было закрыто маской безразличия, и я вдруг со всей очевид¬ ностью постиг всю дьявольскую гениальность этой игры. Я ощутил все намного сильнее и живее, чем в ту ночь, когда наблюдал за тем, как тащат несчастного обре¬ ченного к месту мучительной смерти. Теперь-я был нс сторонним наблюдателем, а игроком, вступившим в схватку с бессердечным соперником. Я опустил взгляд на семь сияющих следов детских ног и мысленно проследовал за ними к золотому трону. На нем призывно сверкали корона и скипетр. Меня сно¬ ва охватило возбуждение, я ощутил трепет каждого нер¬ ва. Неужели я смогу выиграть! И получить все, о чем только может мечтать человек! Сатана надавил на рычаг. Я услышал скрип управ¬ ляющего механизма и увидел, как еще ярче засверкали семь детских следов. — Ступени готовы,— громко объявил он и убрал ру¬ ки под черную мантию.— Они ждут своего покорителя, избранника судьбы! Посмотрим, что ему уготовано. Я шагнул к ступеням и, не раздумывая, поставил ногу на первый след. За моей спиной, на светящемся шаре загорелся точно такой же отпечаток. Но на какой половине — на моей или на темном поле Сатаны? 394
Я стал подниматься дальше, теперь уже медленнее, и остановился перед следующим отпечатком. Но медлил я не для того, чтобы взвесить вероятность удачи и не¬ удачи. По правде говоря, меня охватил настоящий азарт игрока, сводящий с ума азарт, который начинал раз¬ рушать мое намерение ограничиться в этой первой пар¬ тии двумя отпечатками. Здравый смысл понуждал меня не торопиться, хо¬ рошенько обдумать следующий ход. Здравый смысл, ста¬ раясь выиграть время, толкал меня вперед, мимо второго отпечатка, и я медленно занес ногу над третьим. Я ступил на него, и позади меня загорелся еще один знак... Знак беды или радости? Теперь меня охватил настоящий необоримый азарт. Мои глаза сверкали так же,.как глаза Сатаны на троне. Сердце мое колотилось, как барабан, руки похолодели, а голова наполнилась сухим жаром. Маленькие детские следы, казалось, подмигивали и манили меня к себе. «Иди ко мне!»— звал один. «Возьми меня!»— взывал другой. Властно призывали меня осыпанные драгоценностя¬ ми корона и скипетр. На золотом троне появился при¬ зрак — это был я, торжествующий, с короной на голове, скипетром в руке; за моей спиной стоял Сатана, у ног моих лежал весь мир! Видимо, правду говорят, что мысли обладают формой и что сильные эмоции или желания оставляют после себя нечто такое, что не исчезает, продолжает жить своей собственной, скрытой от глаз жизнью там, где они возникли, и это «что-то» пробуждается, как изго¬ лодавшийся зверь, когда на том же месте появляется другой человек, терзаемый такими же желаниями и мыслями. Так это или нет, но у меня создалось впе¬ чатление, будто желания всех, тех людей, которые под¬ нимались по этим ступеням до меня, обрушились на мою бедную голову, и гнали меня вперед и вверх. Но я не нуждался в понукании — я сам хотел идти дальше. В конце концов, оба следа, на которые я на¬ ступил, могут быть и счастливыми. В худшем случае, по всем законам вероятности, наши с Сатаной шансы 395
должны распределиться поровну. Если так, я мало чем рискую, если сделаю еще шаг. Но что же все-таки показывает бесстрастное табло за моей спиной? Ах, если бы только я знал! Если бы только знал! И вдруг меня окатила ледяная волна, будто отчаяние всех, кто поднимался по этим ступеням и проиграл, изгнало из меня голодных зверей желания. Корона и скипетр поблекли, их блеск сделался мрач¬ ным. На какой-то миг семь сияющих пятен показались мне не следами детских ног, а отпечатками дьявольских копыт. Я отпрянул назад и посмотрел на Сатану. Он сидел, подавшись всем телом вперед, гипнотизируя меня взгля¬ дом, и я с содроганием почувствовал, что его воля в<;ей своей мощью наваливается на меня и толкает вперед. Сразу после этого ощущения пришло другое: я почув¬ ствовал прикосновение невидимой руки, которая настой¬ чиво толкала меня назад, вниз по ступеням, и в сле¬ дующее мгновение отчетливо, как будто к моему уху прижались чьи-то тубы, я услышал строгий приказ: «Ос¬ тановись! Немедленно остановись!» Это был голос Евы! Целую минуту я стоял, одолеваемый двумя проти¬ воположными порывами. Потом, мгновенно, поднялась плотная завеса, окутывавшая мой мозг, лихорадочная дрожь улеглась, ослаб властный зов сияющих отпечат¬ ков и померк манящий блеск короны и скипетра. Я вытер залитое потом лицо и взглянул на Сатану. — Я не хочу больше... На этот раз хватит!— выдох¬ нул я. Он молча смотрел на меня. В холодном мерцании его глаз я прочел гнев, разочарование, злобное заме¬ шательство. Наконец он заговорил: • — Это ваше право. Вы можете остановиться, когда захотите. Теперь оглянитесь назад. Я повернул голову и не сразу нашел светящийся шар. Оба отпечатка, на которые я наступил, принадле¬ жали Сатане! 396
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Итак, на один год я стал безотказным слугой Сатаны и был обязан исполнить любое его повеление.* Остаток дня я провел в одиночестве в своей комнате, в метаниях между невеселыми размышлениями и на¬ деждой на то, что вот-вот в комнату кошачьим шагом проскользнет Баркер. Было совершенно ясно, что моя свобода все еще ограничена, и в стаю меня пока не допускают. Когда мы возвращались из храма, я намек¬ нул Консардину, что теперь, когда я включен в число легионеров Князя Тьмы, неплохо было бы познакомить меня с замком, однако моя попытка натолкнулась на вежливый, но твердый отказ. В качестве доктора он строго-настрого приписал мне спокойную обстановку в четырех стенах как лучшее средство от пережитого нер¬ вного напряжения. Конечно, в глубине души я рассчитывал еще раз увидеть Еву, но по зрелому размышлению решил, что в данный момент гораздо важнее встретиться с бывшим взломщиком из лондонского предместья. В ожидании этой встречи я пробовал анализировать возбуждение, овладевшее мною и едва меня не погу¬ бившее. Признаться, я считал себя более хладнокровным и уравновешенным. Теперь я испытывал одновременно стыд и неприятное замешательство. Если допустить, что сильное, похожее на страсть желание, которое меня ох¬ ватило, когда я поднимался по ступеням, было вызвано волей Сатаны, то гордость мою в какой-то степени те¬ шило то обстоятельство, что я нашел в себе силы ос¬ тановиться. И все же приходилось признать довольно унизитель¬ ный для меня факт: воля Сатаны оказалась сильнее моей. Ведь я не смог бы удержаться от того, чтобы не сделать третий шаг, который, возможно, обрекал меня на пожизненное рабство, если бы меня не остановило предупреждение, полученное либо от Евы, либо от моего собственного подсознания. Кроме того, я никак не мог понять замыслов Сатаны. Почему он так старался подтолкнуть меня вперед? Был 397
ли это просто инстинкт игрока? желание выиграть? Или два символа, загоревшихся на его половине шара, про¬ будили в нем кровожадность? А что, если бы один — или оба!—оказались счастливыми для меня? Как бы он поступил в таком случае? А может быть, он с самого начала хотел, чтобы я пошел до конца и проиграл? Если так, то зачем ему это нужно? Я не мог найти ответа на эти вопросы, а Баркер так и не появился. Наконец, с помощью Томаса, я одел¬ ся и был препровожден через несколько стен и лифтов в еще незнакомую мне огромную комнату со сводчатым потолком, которая, судя по размерам и убранству, могла бы сойти за праздничный зал семейства Медичи в зо¬ лотую пору этого могущественного клана. За большим овальным столом, во главе которого восседал Сатана в безукоризненном вечернем фраке, придававшем ему не¬ сколько комичный вид, расположились не менее дюжи¬ ны мужчин и женщин. Очевидно, я опоздал, но также очевидным было то, что формальности здесь не особенно соблюдаются. — Это наш новичок, Джеймс Киркхэм. Не прибавив больше ни слова, Сатана указал мне на предназначенное место. Остальные вежливо улыб¬ нулись, кивнули' и продолжали беседу. Усаживаясь, я с удивлением отметил, что моей со¬ седкой справа была известная актриса, чье имя не сходило с реклам на Бродвее. Оглядев присутствую¬ щих, я увидел игрока в поло, известного во всем мире, и блестящего адвоката, вращавшегося в высших сфе¬ рах делового мира. Остальных я не знал, но все до одного они несли на себе печать несомненного интел¬ лекта. Если такова часть двора Сатаны, то его орга¬ низация и в самом деле является такой могуществен¬ ной, как он хвастал. Евы за столом не было, зато присутствовал Гобхэм. Он сидел по правую сторону от актрисы. В продолжение обеда я держался с ним достаточно любезно. Не в моих интересах было заводить здесь врагов. Сначала он не¬ много дулся, потом растаял. Он пил вволю, но, как я 398
с интересом заметил, не так много, как бы ему хо¬ телось. Было ясно, что Уолтер любит заглядывать в рюмку не только когда в ней налито красное вино, но и когда она переливается всеми цветами радуги. В первый момент я подумал, что он нарочно ограничил для себя количество выпиваемого, чтобы заглушить в себе протест против других ограничений, в частности свободы слова. Позже я понял,, что, напротив, сам алкоголь вызывает в Гобхэме неодолимую тягу к ис¬ тине, презрение к эвфемизмам и экивокам. Он пред¬ почитал неприукрашенные факты и не выносил ни¬ каких уклончивых формулировок. Как он выразился: «Никаких шуток с формулами». В сущности, он пред¬ ставлял собой одного из тех пьяниц фундаментали¬ стского толка, для которых «истина в вине». Вместе с тем он был увлекательным собеседником, и сидевшая между нами актриса получила немалое удовольствие от нашего разговора. Я решил, что рано или поздно накачаю Уолтера до такого состояния, что он не сможет сдержать та¬ ившуюся в нем ясноглазую богиню истины. Я с удив¬ лением узнал, что он химик и много времени прово¬ дит в своей лаборатории в замке. Это объясняло его замечание насчет формул. Он безапелляционно заявил мне, что он — потрясающий химик, а будущие собы¬ тия показали, что в этом не было никакого преуве¬ личения. Поэтому я столь подробно останавливаюсь на описании этого человека. Обед был великолепен, с оттенком изысканности и сдержанно-беспечной веселости, и сопровождался при¬ глушенным звоном дорогой посуды. Единственные на¬ меки на наше необычное положение я услышал, когда респектабельный адвокат, взглянув на меня, предложил тост «за удачу приговоренных к проклятию» и когда Сатана приказал принести шкатулку и продемонстри¬ ровал нам самые прекрасные драгоценности, какие я когда-либо видел. Он рассказал их историю. Например, перстень, оп¬ равленный бирюзой, был печатью, которой Клеопатра удостоверяла письма, адресованные Антонию; брилли¬ 399
антовое ожерелье было тем самым, с помощью кото¬ рого кардинал де Роган собирался купить благосклон¬ ность Марии-Антуанетты и таким образом привел в движение дрязги, которые, разрастаясь, привели к Ве¬ ликой Революции и, в конечном счете, стоили несча¬ стной королеве ее головы; необыкновенно прекрасная диадема когда-то сверкала в локонах Нелл Гвинн, вод¬ руженная на ее голову Чарльзом, ее коронованным любовником; а тот перстень с царственными рубинами госпожа де Монтеспан подарила профессиональному отравителю Ла Вуатюру в обмен на любовное зелье, которое должно было отогреть холодеющее сердце Ко¬ роля-Солнца. Наконец, он вручил маленькой, вспыхнувшей от ра¬ дости француженке, которая сидела справа от него, браслет из сапфиров, принадлежавший, по его словам, Лукреции Борджа. Мне было интересно знать, чем она заслужила такой подарок, и имеет ли к этому отношение его ироническое замечание о прежней владелице. Как бы то ни было, француженка была на седьмом небе от счастья. И это еще раз убедило меня в огромном уважении к власти Сатаны, которое среди собравшихся не при¬ крывалось мелодраматическими иносказаниями или тай¬ ными перешептываниями. Его служители встречались в открытой -обстановке, любая мысль о предательстве была здесь неуместна, а их вера в покровительство Са¬ таны — абсолютна. Я не сомневался, что все они, или во всяком случае многие, были свидетелями моих стра¬ даний на ступенях храма, а также трагедии Картрайта. Но в их поведении не было никакого намека на- это. Они пожелали хозяину доброй ночи. Я тоже под¬ нялся, собираясь выйти вместе с ними, но его глаза остановили меня, и он покачал головой. — Останьтесь, Джеймс Киркхэм,— приказал он. Через две минуты мы остались одни, слуги убрали со стола и удалились. — Итак,— начал он, и его неприкрытые ресницами глаза сверкнули над краем большого бокала,— итак, вы проиграли! 400
— Но не так много, как мог бы, Сатана,— улыбнулся я.— Ведь поднимись я еще выше, мое падение было бы похоже на одно из ваших прежних — прямиком в ад. — Любое путешествие не лишено интереса. Но год пройдет быстро, и вы получите еще один шанс. — Вы имеете в виду шанс проиграть окончательно?— несколько натянуто рассмеялся я. — Вы играете с Сатаной,— напомнил он, потом опять покачал головой.— Но вообще вы ошибаетесь. Мои планы в отношении вас требуют вашего присут¬ ствия на земле. Однако впредь я рекомендую вам быть осторожным при восхождении. И признаюсь, что вы ме¬ ня удивили. Я приподнялся и отвесил ему поклон. — Выходит, я начал свою службу довольно удачно. — Пусть этот год окажется полезным для нас обо¬ их,— сказал он.— А теперь, Джеймс Киркхэм, я хочу потребовать от вас первую услугу. Я сел на место, ожидая- продолжения, и пульс мой несколько участился. — Начнем с юньнаньских нефритов. Это правда, что я устроил дело таким образом, чтобы вы могли забрать их и оставить себе, и вы для этого оказались достаточно сообразительным. Правда и в том, что я был бы не прочь получить древние тарелки. Мне пришлось выбирать между двумя желаниями. Как бы ни выпали карты, я был обречен испытать разочарование — скажем так, частичное. — Другими словами, вы заметили, сэр,— сказал я торжественным тоном,— что даже вам не под силу про¬ глотить два пирога сразу. — Именно так,— кивнул он.— Еще один недостаток этого неуклюже устроенного мира. Нефриты лежат в музее, пусть там и остаются. Но я должен получить компенсацию за свое частичное разочарование. Я решил забрать себе одну вещь, которая также хранится в музее и которая давно меня интересует. Вы должны убедить их отдать мне ее, Джеймс Киркхэм. Он церемонным жестом поднял свой бокал и выпил; я последовал его примеру, не питая никаких иллюзий насчет произнесенных им слов. 401
— Что это за вещь?— спросил я.— И в чем будет заключаться мой способ... гм... убеждения? — Это совсем не трудная задача. В принципе она представляет собой что-то вроде ритуала инициации, или посвящения, через который раньше проходили все рыцари, чтобы заслужить это звание! Я просто соблю¬ даю традицию. — Я тоже чту традиции, сэр,— сказал я. — Много веков назад,— продолжал он,— один фа¬ раон призвал своего лучшего ювелира, Бенвенуто Чел¬ лини того времени, и повелел ему изготовить ожерелье для своей дочери. Сейчас никто не знает, по какому случаю — может быть, ко дню рождения или к обру¬ чению. Ювелир сделал его из благороднейшего золота, сер¬ доликов, лазуритов и зеленых полевых шпатов, назы¬ ваемых аквамаринами. С одной стороны золотой пла¬ стинки, где было выгравировано иероглифами имя фараона, он посадил сокола, коронованного солнечным диском,— Гора, сына Осириса, Бога солнца и хранителя счастья. На другой изображен крылатый змей — урей, несущий крест, вписанный в круг — «crux ansata», сим¬ вол жизни. Ниже стоит на корточках другой бог и со¬ бирает снопы, символизирующие годы, а на его локте сидит головастик — символ вечности. Так, при помощи амулетов и символов, фараон желает вечной любви и жизни своей дочери. Увы, недолго длится человеческая любовь, надежда и вера! Принцесса умерла, и фараон умер, в свое время умерли Гор, Осирис и все боги древнего Египта. Но красота, которую забытый ювелир запечатлел в этом ожерелье, не умерла. Она не могла умереть, потому что бессмертна. Она несколько веков пролежала вместе с мумией принцессы в каменном гробу. Она пережила ее богов. Она переживет богов нынешних, и тысячи за¬ втрашних богов. Эта нетленная красота сияет, как сияла три тысячи лет назад, когда трепетная грудь, на которой висело это ожерелье, была полна жизни, вздыхала от любви и, возможно, впитывала в себя красоту, обес¬ смертившую ожерелье. 402
— Ожерелье Сенусерта Второго!— воскликнул я.— Я знаю эту прекрасную вещь, Сатана. — Я должен получить это ожерелье, Джеймс Кир¬ кхэм! Я недоверчиво посмотрел на него. Если он называет это легким делом, то что он считает трудным? — Мне кажется, Сатана,— осторожно заговорил я,— что вряд ли можно получить подобный предмет посред¬ ством убеждения. Он охраняется днем и ночью. Он ле¬ жит в ящике в центре небольшой комнаты и постоянно находится под наблюдением. — Я должен иметь его,— перебил он меня.— И вы его доставите сюда. Теперь отвечу на ваш второй вопрос: каким образом? Вы будете с точностью до минуты, до секунды неукоснительно соблюдать инструкции, кото¬ рые сейчас получите. Возьмите карандаш, запишите их и запечатлейте в своей памяти. Он подождал, пока я приготовился конспектировать его указания. — Вы выедете отсюда завтра в десять тридцать утра. Ваша поездка рассчитана так, что вы войдете в музей ровно в час дня. На вас будет костюм, который вам даст слуга. Он также даст вам ваше пальто, шляпу и все прочее. Пальто, как обычно, вы сдадите в гардероб музея. После этого вы должны сразу идти к юньнаньским нефритам, которые будут показной целью вашего ви¬ зита. По пути можете разговаривать с кем захотите, и чем больше вы встретите знакомых, тем лучше. Но не¬ обходимо сделать так, чтобы ровно в час сорок пять вы вошли в северный коридор египетского крыла. Будете рассматривать коллекции до двух часов пяти минут, после чего войдете в комнату с ожерельем. Возле каждой двери стоят охранники. Они вас знают? — Я не могу сказать наверняка,— пожал я плеча¬ ми.— Возможно, знают. Во всяком случае, мое имя им должно быть знакомо. — Под каким-нибудь предлогом вы представитесь од¬ ному из охранников в северном коридоре,— продолжал он,— если он не знает вас в лицо. То же самое — с 403
охранниками комнаты с ожерельем. Потом пройдете в любой из углов комнаты — неважно, в какой именно — и будете сосредоточенно рассматривать что-нибудь из экспонатов. Ваша задача — держаться в это время как можно дальше от охранников, которым может взбрести в голову приблизиться к такому...— он приподнял свой бокал и закончил:— Важному посетителю. — Затем, Джеймс Киркхэм, ровно в два пятнадцать вы подойдете к ящику, где хранится ожерелье, откроете его инструментом, который вам дадут, возьмете оже¬ релье, засунете его в потайной карман, который найдете на подкладке своего костюма, бесшумно закроете ящик и выйдете. Я смотрел на него расширенными от изумления гла¬ зами. — Вы сказали: выйдете?— переспросил я. — Да, выйдете из комнаты,— повторил он. — И захвачу с собой, обоих охранников,— ирониче¬ ски заметил я. — Вы не будете обращать никакого внимания на ох¬ ранников,— сказал он. • — Вот как? Но они-то не оставят меня без внимания! — Не перебивайте меня,— произнес он довольно строго.— Вы будете деЛать только то, что вам говорят, и не должны обращать никакого внимания на то, что вокруг вас происходит. Запомните: это жизненно важно, Джеймс Киркхэм. У вас будет только одна забота — открыть ящик ровно в два пятнадцать и выйти из ком¬ наты с ожерельем в кармане. Вы не должны ничего видеть, ничего слышать. Чтобы дойти до гардероба, вам понадобится две минуты. Одевшись, вы пойдете прямо к выходу; когда пройдете через двери, отойдете вправо,, нагнетесь и завяжете шнурок на ботинке. Потом сойдете по ступеням, по-прежнему не обращая никакого вни¬ мания на происходящее вокруг. На повороте увидите синий лимузин, шофер которого будет протирать правую фару. Вы сядете в эту машину и отдадите ожерелье человеку, ожидающему вас внутри... На часах должно быть два двадцать. Ни в коем случае не позже. В три двадцать автомобиль остановится около обелиска позади 404
музея. Вы выйдете из него, пойдете на авеню, возьмете такси и возвратитесь в Клуб первооткрывателей. — Вы сказали— Клуб первооткрывателей?— Я дей¬ ствительно решил, что ослышался. — Повторяю: в Клуб первооткрывателей,— ответил он.— Вы подойдете сразу к дежурному администратору и скажете ему, что у вас важная работа, которая требует абсолютной тишины. Предупредите, чтобы он не пускал к вам посетителей и не соединял ни с кем по телефону. Скажете также, что, по всей вероятности, к вам будут ломиться репортеры и что он должен назначить им встречу с вами на восемь вечера. И еще раз подчеркнете, что работа вам предстоит очень важная, поэтому вас нельзя беспокоить. Кроме того, в семь часов он должен прислать в вашу комнату все последние выпуски ве¬ черних газет. Он сделал паузу, потом спросил: — Вам все ясно? — Все, за исключением того, что я скажу репорте¬ рам,—: ответил я. — Об этом,— загадочно сказал он,— вы узнаете по¬ сле того, как прочитаете газеты. Он сделал глоток, изучающе глядя на меня.. — Повторите мои инструкции. • Я старательно повторил все, что услышал. — Хорошо,— кивнул он.— Надеюсь, вы понимаете, что это маленькое приключение — не единственная ус¬ луга, которую я потребую от вас. Это просто испытание, и вы должны пройти его, Джеймс Киркхэм. В его холодных, отсвечивающих как драгоценные камни глазах, было что-то змеиное. Несмотря на безу¬ мие предприятия, которое он мне поручал, он оставался совершенно спокоен. Я ничего не сказал, и он ни о чем больше не спросил. Потом коснулся кнопки звонка. — А теперь вам надо как следует отдохнуть. Я за¬ бочусь о здоровье своих подданных, даже о тех, кто проходит испытание. Отправляйтесь в свою комнату и спите спокойно. Отошла в сторону панель, из лифта вышел Томас и застыл, ожидая меня. 405
— Спокойной ночи, Сатана,— поклонился я. — Спокойной ночи,— кивнул он,— но в любом слу¬ чае пусть ваша завтрашняя ночь будет для вас еще спо¬ койнее. Было около одиннадцати часов. Обед продолжался дольше, чем я думал. Я оглядел свою спальню, побла¬ годарил Томаса и отпустил его. Примерно полчаса спу¬ стя, выпив две рюмки бренди с содовой, я выключил свет и лег в постель, снова надеясь на появление Бар¬ кера. Я лежал, вперив открытые глаза в темноту, и пе¬ ребирал в памяти полученные инструкции. Было совер¬ шенно ясно, что я являюсь частью какой-то сложной составной картинки-головоломки. Я был кусочком, ко¬ торый сам же должен был вставить в нужное место, чтобы сложился общий рисунок. А скорее всего я был пешкой в игре, которой развлекался Сатана. В назна¬ ченное время я должен был передвигаться с одной клет¬ ки на другую. Но как будут ходить другие фигуры? Что случится, если одна из них пойдет чуть раньше или чуть позже? Передо мной всплыло изображение лысого дьявола со сверкающими глазами на малахитовой стене — двой¬ ника Сатаны, простирающего руки к богиням судьбы. Странно, но это меня несколько успокоило, а моральная сторона дела меня не очень волновала. В конце концов большая часть сокровищ в любом музее является до¬ бычей, взятой в могилах, захоронениях, в древних го¬ родах, ставших жертвой времени, остальное было просто похищено. Самое же главное заключалось в том, что мне ничего не оставалось, кроме как повиноваться Сатане. В про¬ тивном случае дни мои сочтены. В этом у меня не^ыло никаких сомнений — Сатана не остановится ни перед чем. Что же касается того, чтобы его обмануть,— думать об этом пока рано, у меня не было ни малейшего пред¬ ставления даже о местонахождении моей роскошной тюрьмы. Так что если мне суждено побить Сатану в азартной игре, я должен включиться в его игру. Другого выхода нет. 406
Да и что значит какое-то ожерелье в сравнении с Евой! Я вновь переключил память на инструкции, и это помогло мне заснуть. Баркер так меня и не разбудил. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ На следующее утро я проснулся и принял ванну, не дожидаясь появления верного Томаса. Когда он при¬ шел, я молча взял у него предназначенный мне костюм. С левой внутренней стороны был пришит вместительный карман с несколькими крючками по верхнему краю. Я внимательно рассмотрел их. Подвеска ожерелья Сену- серта имела шесть дюймов в длину. Верхнюю нить мож¬ но было повесить за крючки так, чтобы ожерелье сво¬ бодно свешивалось и не выпирало снаружи через ткань. Томас также подал мне превосходно сшитое пальто, которое я видел в первый раз, но с интересом отметил, что на внутреннем кармане было вышито мое имя. Осталь¬ ное — мягкая велюровая шляпа и малаккская трость — было моим собственным. Наконец он дал мне небольшой причудливой формы инструмент из тускло-серой стали и... наручные часы. — У меня есть часы, Томас,— сказал я, рассматри¬ вая странный инструмент. — Да,— откликнулся он,— но эти ходят по времени хозяина, сэр. — Понятно.— Я с невольным восхищением отметил, что, очевидно, все было рассчитано до секунды, и это мне понравилось.— Тогда другое дело. А как работает эту штуковина? — Сейчас покажу, сэр. Он подошел к стене, открыл шкаф и достал оттуда прочный на вид ящик со стеклянной откидной крышкой. — Попробуйте открыть, сэр,— предложил он. Я попытался приподнять крышку, но у меня ничего не получилось, несмотря на все усилия. Тогда он взял у меня стальной инструмент. Он напоминал долото или 407
зубило с острой, как бритва, верхней кромкой, длина его была около четырех дюймов, и он постепенно рас¬ ширялся к рукоятке. Из рукоятки торчал винт. Томас вставил острое лезвие в незаметный зазор между крышкой и верхней кромкой стенки. Раздался глухой щелчок, и крышка поднялась. Потом Томас с улыбкой вернул мне инструмент. Я увидел, что лезвие раскрылось, как ласточкин хвост, и что внутри, напо¬ добие язычка, выглядывает другое лезвие. Хитроумное приспособление вскрыло ящичек, словно он был сделан из хрупкого дерева. — Это очень простой инструмент,— сказал Томас. — И очень эффективный,— сухо заметил я. И вновь во мне шевельнулось уважение к Сатане. Я позавтракал в своей комнате и в сопровождении Томаса подошел к автомобилю ровно в десять тридцать. Занавески на окнах были опущены и закреплены. Мне в голову пришла мысль опробовать лежавший в кармане необыкновенный инструмент, но я тут же отогнал прочь этот порыв. Точно в тринадцать часов я вошел в двери музея, явственно ощущая пустой карман, предназначенный для украшения дочери Сенусерта, и лежавший в другом кар¬ мане инструмент. Пальто, шляпу и трость я оставил швейцару, ко¬ торый узнал меня. Потом я прошел прямо к нефритам и полчаса любовался ими и соседними предметами в компании помощника директора, который оказался поблизости. Я довольно легко избавился.от него и в час сорок пять, с точностью до секунды, вступил в северный коридор египетского крыла. Мне не было нужды представляться охранникам: они меня знали. К двум часам я был возле входа в комнату, где хра¬ нилось ожерелье. В два ноль пять по часам Сатаны я вошел в нее. Мое сердце билось немного чаще, чем обычно, но по мне этого не было видно. Я спокойно обошел комнату. Один охранник стоял около противоположного входа, второй — на полпути между мной ,и занимавшим сере¬ дину комнаты ящиком — целью моего визита. Оба они 408
внимательно смотрели на меня. Похоже, что раньше мы не встречались. Я подошел ко второму охраннику, показал ему свое удостоверение личности и задал несколько вопросов о коллекции скарабеев, которая должна была выставлять¬ ся в ближайшие дни. Я заметил, что его официальная подозрительность исчезла, как только он прочитал мое имя, и отвечал он тоном, каким подобает разговаривать с сотрудниками музея. После этого я прошел в юго-во¬ сточный угол комнаты и сделал вид, что погрузился в изучение амулетов. Краем глаза я увидел, как пере¬ шептываются и с почтением поглядывают на меня оба стража. Потом они разошлись по своим местам. Часы Сатаны показывали два часа десять минут. Ос¬ талось пять минут! За это время в комнате набралось не менее дюжины посетителей. Среди них были три пары внушавших не¬ вольное уважение иностранцев среднего возраста, де¬ вушка, которая могла, судя по виду, быть художницей, похожий на школьного учителя седовласый мужчина — его принадлежность к немецкой профессуре не вызывала сомнений, двое хорошо одетых англичан, которые с уче¬ ным видом рассуждали об изменениях в тетской иеро- глифике, неопрятно одетая женщина, которая, казалось, вообще не понимала, что она здесь делает, и еще двое или трое невзрачных зевак. Англичане и девушка стояли рядом с ящиком, где лежало ожерелье, остальные раз¬ брелись по всей комнате. На часах Сатаны было два часа четырнадцать минут. В это время в северном коридоре раздался топот. Вскрикнула женщина — испуганно и отчаянно. Потом послышалось: — Держите его! Держите! Мимо открытой двери пробежал человек. Следом пробежала женщина. За ними — еще один мужчина. Я ощутил в своей ладони холод металлического инстру¬ мента. Часы показывали два пятнадцать. Я подошел к ящи¬ ку с ожерельем, сжимая инструмент в правой руке. Суматоха в коридоре усилилась. Снова раздался жен¬ 409
ский крик. Посетители бросились к двери. Мимо меня, от дальнего входа, пробежал охранник. Я был перед ящиком. Вставил острое лезвие малень¬ кого зубила между фланцем крышки и стенкой. По¬ вернул винт. Послышался негромкий щелчок, и крышка подалась. Крик за стеной перешел в ужасный, раздирающий душу вопль. Опять кто-то затопал в коридоре. Я услы¬ шал громкое ругательство и глухой стук, как будто на пол упало^ что-то тяжелое. Я рывком вытащил из ящика руку вместе с оже¬ рельем и опустил его в карман, зацепив за крошечные крючки. Потом пошел к двери, через которую вошел в эту комнату. На пороге лежал один из охранников. Над ним склонился немец. Рядом сидела на корточках де¬ вушка, которую я принял за художницу, она истери¬ чески рыдала, закрыв глаза руками. Из оружейного зала через коридор раздался новый вопль — на этот раз аго¬ низирующего мужчины. Мимо двух черных саркофагов я подошел к входу в соседнее крыло, затем попал в большой зал, где висят гобелены, и прошел через турникет. Охранник, повер¬ нувшись ко мне спиной, прислушивался к шуму, ко¬ торый из-за довольно большого расстояния и из-за рас¬ положения комнат и коридоров был почти не слышен. Я взял свое пальто у служителя, который — это было очевидно — ничего не слышал. Выйдя из дверей, я отошел вправо, как велел Сатана, нагнулся и начал возиться со шнурком ботинка. В этот момент кто-то быстро прошел мимо меня в музей. Я выпрямился и стал спускаться по ступеням. Внизу на тротуаре дрались два человека. Вокруг-собрались зе¬ ваки, к ним уже спешил полицейский. Люди, стоявшие рядом со мной на ступенях, с интересом смотрели на дерущихся. Я сошел вниз. В нескольких ярдах от меня, слева, -стоял синий лимузин, водитель которого, не обращая внимания на драку, тщательно протирал кусочком зам¬ ши правую фару. 410
Шагая к машине, я увидел, что шофер прекратил свое занятие, широко распахнул дверцу и стал навы¬ тяжку, не сводя с меня глаз. Часы Сатаны показывали два девятнадцать. Я влез в автомобиль. Внутри за плотными занаве¬ сками было темно. За мной захлопнулась дверца, и стало еще темнее. Машина тронулась с места. Рядом со мной кто-то зашевелился и заговорил тихим, слегка дрожащим го¬ лосом. — С вами все в порядке, мистер Киркхэм? Это был голос Евы! ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Я зажег спичку. Ева быстро отвернула голову в сто¬ рону, но я успел заметить слезы в ее глазах и бледность на ее лице. — Все нормально, спасибо,— ответил я.— И все, на¬ сколько мне известно, происходило точно по графику. Ожерелье у меня в кармане. — Я не об этом волновалась,— сказала Ева преры¬ вающимся голосом. Не было никакого сомнения в том, что она взвол¬ нована не на шутку, но мне ни на миг не пришло в голову, что я был причиной ее тревоги. Скорее всего она с ужасающей ясностью поняла зловещие намерения, которые высказал в ее отношении Сатана прошлым ве¬ чером. Возможно, у нее и прежде были какие-то, пред¬ чувствия, а теперь она узнала об этом. Тем не менее я почувствовал, что она беспокоилась и за меня, и придвинулся ближе. — Сатана дал мне понять предельно, ясно, что со¬ стояние моего здоровья зависит от судьбы этого оже¬ релья,— сказал я.— И естественно, я соблюдал все его инструкции. Следующая моя задача — передать эту шту¬ ку вам. С этими словами я отцепил ожерелье от крючков. 411
— Как здесь включается свет? Я хочу, чтобы вы убе¬ дились, что я передаю вам именно ту вещь, которую имел в виду наш хозяин. — Не зажигайте свет!— поспешно прошептала Ева.— Дайте сюда эту... эту проклятую штуку! Я рассмеялся, хотя мне было жаль ее. Ее руки в темноте коснулись меня, я взял их в свди, и она не отняла их. Через минуту она прижалась ко мне как испуганный ребенок. Я знал, что она беззвучно плачет, но ничего не сказал — только молча обнял ее. Да, Ева, плачущая Ева, судорожно вцепившаяся в мои руки, больше всего напоминала в те минуты маленькую ис¬ пуганную девочку. В душе я проклинал Сатану на семи языках, и во мне вскипала, захлестывая все мое суще¬ ство, холодная непреклонная ненависть. Наконец она тихонько рассмеялась и отодвинулась от меня. — Благодарю вас, мистер Киркхэм,— спокойным ровным голосом произнесла она.— Я нашла в вас самую благодарную публику. — Мисс Демерэ,— довольно резко сказал я,— до¬ вольно играть в кошки-мышки. Я вижу, что вы в панике, и вы знаете причину. Я тоже знаю ее. — Не понимаю, отчего мне паниковать?— возразила она. — Оттого, что вам уготована судьба, о которой вы уже знаете. Вы понимаете меня. Если же у вас остаются какие-то сомнения относительно этого, позвольте заме¬ тить, что после того, как прошлой ночью вы оставили нас вдвоем, он выразился с предельной откровенностью и ясностью на ваш счет. Наступило молчание, потом из темноты послышался ее голос — дрожащий и -полный отчаяния: — Он хочет получить меня! И он меня получит, как бы я ни сопротивлялась! Я бы покончила с собой, но увы, я не могу. Не могу! О Боже, что мне делать? Кто мне поможет, Боже? — Я сделаю все, чтобы помочь вам* если вы согласны. Она ответила через несколько мгновений — очевид¬ но, не сразу до нее дошел смысл моих слов. Потом ли¬ 412
хорадочным движением включила свет и прильнула ко мне, пристально глядя на меня заплаканными глазами; в ее голосе звучала твердость, словно она решила для себя что-то важное. — Скажите, мистер Киркхэм, почему вы останови¬ лись на втором отпечатке? Ведь вы хотели подниматься дальше. Сатана подталкивал вас вперед. Почему вы ос¬ тановились? — Потому,— сказал я,— что я услышал ваш голос, который предостерег меня. Она глубоко вздохнула, и этот вздох напоминал ры¬ дание. — Это правда, мистер Киркхэм? — Чистейшая правда. Мне показалось, что вы стоите рядом, касаетесь моего плеча и шепчете, что я должен остановиться. Не подниматься выше. Эти дьявольские ка¬ мешки на короне и скипетре кричали тысячами глоток и звали меня к себе. Но когда я услышал вас, или, скорее, почувствовал ваши слова, я больше их не слышал. — Ах!— В глазах Евы светились восторг и восхище¬ ние, щеки ее порозовели, ее восклицание прозвучало для меня как песня. — Вы позвали меня!— прошептал я. — Я наблюдала за вами из амфитеатра вместе с дру¬ гими,— сказала она.— Когда загорелся второй след на половине Сатаны, я изо всех сил пыталась передать вам свои мысли, мне отчаянно хотелось предупредить вас. Я снова и снова молила Бога, когда вы остановились в нерешительности: «Великий Боже, кто бы ты ни был, сделай так, чтобы он услышал меня! Прошу тебя, пусть он меня услышит!» И вы услышали... Она'замолчала, только смотрела на меня расширен¬ ными глазами, и ее щеки порозовели еще сильнее. — Вы поняли, что это мой голос!— прошептала Ева.— Но ведь вы бы не услышали или же не послушали меня, если бы... — Если бы что? — Если бы где-то вне наших душ не было таинст¬ венной силы, готовой нам помочь,— почти' не дыша, закончила Ева. 413
Теперь она покраснела до корней волос, и я был совершенно уверен, что она имела в виду нечто совсем иное — не то, что заставило ее покраснеть, и не то, что вертелось у нее на кончике языка за минуту до этого. Мое объяснение того, что произошло со мной в хра¬ ме, было более материалистичным. На мой мозг подей¬ ствовала какая-то причина, родившаяся внутри меня, а не вовне.* Мне ни разу не приходилось встречаться с проявлением бестелесных энергий, действующих как ду¬ ховные тормоза на опасном участке дороги нашего зем¬ ного путешествия. Я предпочитал иметь дело с осяза¬ емым Провидением по примеру маленького воришки из лондонских трущоб, изучившего как свои пять пальцев секретные проходы в стенах замка Сатаны. Однако я допускал существование и нематериальных сил, и если Еве было удобнее верить в них, я ничего не имел против. Поэтому я кивнул с торжественным видом и заявил, что так оно и было. — Кстати,— спросил я,— нет ли в окружении Са¬ таны надежных людей, которых можно уговорить дей¬ ствовать против него? — Ни одного,— не задумываясь, ответила она.— Консардин хорошо ко мне относится: я думаю, он мог бы далеко зайти, если возникнет необходимость защи¬ тить меня. Но он привязан к Сатане. Как и все ос¬ тальные. И дело здесь не только в страхе — вы же ви¬ дели, что случилось с Картрайтом,— есть и другие причины. Сатана хорошо платит, мистер Киркхэм. Он обладает страшной властью... властью нечеловеческой. Увы, люди стремятся не только к деньгам! Вы даже представить себе не можете... — Наркотики?— предположил я первое, что пришло в голову. — Вы притворяетесь, будто не понимаете,— досад¬ ливо поморщилась она.— Вам прекрасно известно, чем, согласно поверьям, может’ завлечь человеческие души Люцифер, И он действительно может... Даже те, кто обречен, продолжают надеяться, что получат еще один шанс... 414
— Выходит, такое случалось? — Да,— ответила она,— случалось. Но не думайте, что это вызвано его чувством сострадания. — Вы хотите сказать, что посредством такой игры он сильнее привязывает к себе людей, потрясая перед их носом надеждой на свободу? — Именно так. При этом они не доходят до отчаяния, и Сатана пользуется ими. — Мисс Демерэ,— прямо спросил я,— почему вы ду¬ маете, что я отличаюсь от всех остальных, кто окружает его? — Вы пришли сюда не по собственной воле,— ска¬ зала она.— И не сделались рабом его семи сияющих отпечатков. — Кстати, прошлой ночью я был очень близок к это¬ му,— задумчиво заметил я., — Но они не пленили вас,— прошептала она,— как всех остальных. И вы не будете их пленником, мистер Киркхэм. — Надеюсь,— хмуро пробормотал я. После этого она подала мне вторую руку. Я посмотрел на часы и вздрогнул. — Нам осталось чуть больше десяти минут, а мы все еще не придумали никакого плана. Нам надо как можно скорее встретиться снова, тогда мы подумаем, как оставить Сатану в дураках. — Это будет очень трудно,— сказала она,— но я об этом позабочусь. Теперь, надеюсь, вы понимаете, по¬ чему я так грубо вела себя с вами? — Еще до того, как Сатана во всем признался мне, я заподозрил кое-что в этом смысле,— улыбнулся я.— А вы, конечно, понимаете, что я.был груб с вами по той же причине. Особенно когда потребовал вас в ка¬ честве приза. — Я прекрасно поняла вас,— мягко заметила она» и лукаво взглянула на меня. Нам оставалось шесть минут, и я заторопился. — А теперь скажите мне честно: когда вам впервые пришло в голову, что я могу вызволить вас из этой ло¬ вушки? 415
— Когда вы меня поцеловали,— шепнула она. — А когда вы решили скрывать свое отношение ко мне? — Сразу после вашего поцелуя. — Ева, а сейчас вы чувствуете необходимость скры¬ вать это? — Нет,— покачала она головой.— А зачем? — А вот зачем!— Я отпустил ее руки, привлек ее к себе и поцеловал. И Ева крепко обняла меня и от¬ ветила горячим поцелуем. Спустя мгновение я сказал ей на ухо: — Это, наверное, совпадение, но именно в ту же самую секунду я решил начать свою игру. — О, Джим!— вздохнула Ева. И снова поцеловала меня. Автомобиль замедлил ход. Я проклинал про себя без¬ укоризненную пунктуальность Сатаны самыми послед¬ ними словами. — Вы не знаете маленького англичанина по имени Баркер?— спросил я, сунув ожерелье Сенусерта ей в руки.— Он электрик и, кажется, знает вас. — Да,— ответила она, удивленно раскрыв глаза.— Я знаю его. Но откуда вы... — Постарайтесь поскорее встретиться с ним,— бы¬ стро заговорил я.— Сейчас нет времени на объясне¬ ния, но Баркеру можно верить. Передайте ему, чтобы он пришел ко мне в комнату, как только я вернусь. Пусть придет непременно, несмотря ни на что. Вы поняли? Она кивнула, но удивление в ее глазах возрастало. — Постарайтесь устроить так, чтобы ночью вы тоже были у себя в комнате. — Хорошо, Джим,— сказала Ева. Я снова посмотрел на часы: у меня оставалась одна минута с небольшим. Машина остановилась. — Не забудьте про Баркера,— шепнул я. Я открыл дверцу и вышел. Машина тут же рванула с места. Я увидел обелиск и послушно обошел его. Когда я сворачивал на Пятую авеню, в глаза мне бросился 416
человек на противоположном тротуаре в сотне футов от меня. Его пальто и шляпа были точно такие же, как у меня. Он шагал, помахивая малаккской тростью. «Неужели это мой двойник?»— с острым любопытст¬ вом подумал я. Я собрался бы^о перейти на другую сторону, но тут же остановился. Последовав за'ним, я нарушу указания Сатаны, чего мне не хотелось де¬ лать, особенно теперь. Я неохотно повернулся и пошел своей дорогой. Скоро я остановил такси и поехал в клуб. За окнами машины сиял солнечный день. Мне хотелось петь; у прохожих на улице были веселые, доброжелательные лица. Неожиданно свет померк, песня смолкла. Начал ра¬ ботать мозг. Нет никаких сомнений в том, что пропажа ожерелья очень скоро обнаружится. Двери музея за¬ кроют наглухо и будут обыскивать всех выходящих. Мо¬ жет быть, сигнал тревоги прозвучал, едва лишь я спу¬ стился по ступеням. Может быть, я был последним, кому «удалось выйти без помех. / Если это так, тогда на меня обязательно падет по¬ дозрение. Я нарочно привлек к себе внимание охран¬ ников — не только в коридоре, но и в комнате, где хра¬ нилось сокровище. Они наверняка запомнили меня. Если я ушел, несмотря на поднявшуюся суматоху, зна¬ чит, у меня были на то веские причины. Но какие у меня могли быть причины, кроме стремления сбежать вместе с ожерельем? Другая вероятность заключалась в том, что ограб¬ ление не обнаружится до самого закрытия музея. Но и тогда мне трудно будет объяснить свой поспешный уход, тем более в тот момент, когда в коридоре про¬ исходило убийство. Неужели Сатана что-то не учел в своей сложной игре или совершил ошибку? Или же он специально рас¬ считал партию так, чтобы бросить на меня подозрение? Как бы то ни, было, мое положение было очень щекот¬ ливым и уязвимым. В таком скверном расположении духа я отпустил так¬ си и вошел в клуб. 14 П. О’Доннел и др. '417
— Вы сегодня рано, мистер Киркхэм,— улыбнулся дежурный, протягивая мне ключи. Очевидно, он не по¬ дозревал, что Киркхэм, который вышел несколько часов назад, и Киркхэм, который вернулся,— это совершенно разные люди. Да, моему двойнику никак не откажешь в таланте. — Несколько часов я буду чертовски занят, дружи¬ ще,— сказал я ему.— Мне надо поработать в абсолют¬ ной тишине. Ничто, абсолютно ничто не должно меня тревожить. Вполне вероятно, что мне будут звонить или заявятся посетители. Отвечайте всем, что меня нет дома. Если придут репортеры, скажите, что я приму их в во¬ семь часов. К семи пришлите мне все выпуски вечерних газет. Но не раньше. Главное — никого не впускайте ко мне. — Я положу в ваш ящичек другой ключ,— сказал дежурный.— Т^к будет вернее. Я вошел в свою комнату, закрыл за собой дверь на ключ и произвел осмотр. На письменном столе скопи¬ лась трехдневная почта. Писем было немного, все они были вскрыты. Среди них было два приглашения вы¬ ступить на торжественных приемах; к ним были при¬ колоты копии вежливых отказов. Моя подпись под ними была безупречной. Возможности моего двойника не ог¬ раничивались точным воспроизведением моего голоса и внешнего вида. Я с интересом узнал, что мой отказ присутствовать на приемах объяснялся тем, что меня в это время не будет в городе. Вот, значит, как! Где же я должен быть? Рядом с пишущей машинкой лежала объемистая пап¬ ка. Это был доклад о потенциальных возможностях не¬ которых рудных месторождений Китая. Он был адре¬ сован тому самому блестящему юристу, который поднял тост за «приговоренных к проклятию» на ужине у Сатаны прошлым вечером. В тексте были исправления и пометки, сделанные моим почерком. Я, разумеется, не имел ни¬ какого понятия о содержании доклада, но был уверен, что он может заинтересовать любого компетентного спе¬ циалиста. Словом, мое уважение к возможностям Сатаны возросло, и я почувствовал себя много увереннее. 418
Потом я проверил содержимое карманов своей одеж¬ ды, висевшей в шкафу, и не нашел в них ни единой бумажки. Ровно в семь часов раздался стук в дверь. На пороге стоял Роберт, ночной дежурный, с пачкой вечерних га¬ зет. У него были удивленные глаза, чего нельзя было не заметить. Но, в сущности, его любопытство перед тем, что я могу сказать по поводу написанного в этих газетах, было несравненно меньше моего — так мне хо¬ телось узнать, о чем идет речь. Однако он не должен был почувствовать моего незнания. Поэтому я принял у него газеты с потрясающе от¬ сутствующим видом и так же равнодушно закрыл дверь перед его носом. В глаза мне сразу бросились крупные заголовки: ТРОЙНАЯ ТРАГЕДИЯ В МУЗЕЕ МЕТРОПОЛИ¬ ТЕН. ПРОПАЖА БЕСЦЕННОГО СОКРОВИЩА». «Убита женщина на глазах охранников и посетите¬ лей. Ее убийца зарезан другим человеком, который по¬ кончил с собой, когда его схватили». «УЧЕНЫЙ КИРКХЭМ ЗАДЕРЖАЛ ВОРОВ». «Он нажал кнопку, которая блокирует все выходы, когда во дворце сокровищ началась паника, вызванная серией загадочных убийств. Воспользовавшись сума¬ тохой, неизвестный злоумышленник похитил оже¬ релье египетской принцессы и исчез. Метрополитен- музей закрыт до окончания следствия и обнаружения ожерелья». Все остальные заголовки в разных выражениях по¬ вествовали об одном и том же. Я быстро прочитал за¬ метки, и у меня возникло такое ощущение, будто на спину мне вылили ведро ледяной воды. События изла¬ гались следующим образом. В Метрополитен-$<узее на глазах полдюжины охран¬ ников и двух десятков посетителей кинжалом в грудь была убита женщина. Ее убийца пытался сбежать, но его настиг спутник той женщины и во время короткой схватки вонзил кин¬ жал в его сердце. . После погони второй убийца был схвачен; когда его 14 ♦ 419
вели в кабинет директора, чтобы передать полиции, он неожиданно рухнул на пол и через несколько секунд скон¬ чался, как полагают, в результате действия сильного яда, который каким-то образом сумел сунуть себе в рот. Оба убийства и самоубийство произошли неподалеку от египетского зала, где хранятся некоторые из ценнейших сокровищ музея. Воспользовавшись паникой, кто-то взло¬ мал ящик со старинным ожерельем, которое подарил своей дочери фараон Сенусерт Второй. Ожерелье — бесценное сокровище, предмет восхищения тысяч посетителей — ис¬ чезло. Однако известный археолог Джеймс Киркхэм по¬ мешал вынести сокровище из музея: он поднял тревогу до того, как кто-либо успел выйти из здания. Тщательные поиски спрятанного ожерелья не дали результата. Как предполагают, вор, обнаружив, что все выходы перекрыты, спрятал ожерелье где-то внутри зда¬ ния. Возможно, он собирался забрать его позже, когда все успокоится, или просто решил избавиться от опасной улики. Музей будет закрыт для посетителей до тех пор, пока не будет найдена похищенная вещь, а это, бла¬ годаря решительным действиям мистера Киркхэма, яв¬ ляется только делом времени. Ни руководство музея, ни полиция не видят связи между случившейся трагедией и кражей, которая, ско¬ рее всего, была случайной, спровоцированной неожи¬ данной суматохой. Итак, мне все стало ясно. Если музей будет закрыт до того времени, как найдут ожерелье, петли его дверей имеют все шансы заржаветь. Однако три человеческие жизни за старинную без¬ делушку — это уже слишком! И я с холодным ужасом в сердце продолжил чтение. «Было немногим более двух часов, когда один из охранников так называемого «египетского крыла» об¬ ратил внимание на женщину и двоих мужчин. Они спо¬ койно беседовали, обсуждая, видимо, выставку ушеб- ти*— деревянных фигурок, извлеченных из древнего • Ушебти— погребальные статуэтки, изображающие слуг, кото¬ рые древние египтяне клали вместе с мумией умершего в гробницу. 420
захоронения. Женщина, довольно симпатичная блондин¬ ка лет тридцати, по всей видимости англичанка, и муж¬ чины постарше, охранник принял их за сирийцев. Его внимание особенно привлекли необычная бледность на их лицах и расширенные глаза. «Сначала они показались мне наркоманами,— ска¬ зал он,— потом, в следующий момент, это впечатление исчезло. Их бледность не была болезненной, скорее, их лица были как бы прозрачными. Кроме того, они вели себя вполне нормально: разговаривали спокойно, да и одеты были очень прилично». В конце концов он посчитал их за обычных туристов и ослабил внимание. Через несколько минут один из мужчин направился в его сторону. Позже выяснилось, что этот человек сопровождал ту сахую женщину, когда она входила в музей — это было приблизительно в час тридцать. Служащий гардероба также обратил вни¬ мание на их бледные лица и странно расширенные глаза. Мужчина прошел мимо входа в комнату, где вместе с другими древними экспонатами было выстав¬ лено ожерелье. Потом завернул в следующий коридор и исчез из виду.ч Женщина между тем продолжала разговаривать со вторым, который, по свидетельству швейцаров, пришел в музей чуть раньше двух часов. Неожиданно охранник услышал крик. Он огляделся и увидел, что мужчины дерутся друг с другом, а жен¬ щина пытается увернуться от ударов длинного ножа, который держит в руке один из них. Охранник, Уильям Бартон, закричал и бросился к ним. В это время ссч всех сторон стали собираться посетители, привлеченные криками. Они оказались на пути Бартона, и он не стал стре¬ лять, опасаясь попасть в женщину или в кого-нибудь из зевак. Все произошло, за несколько секунд. Нож вонзился в горло женщины! Убийца, потрясая окровавленным кинжалом, бросил¬ ся мимо расступившихся, охваченных ужасом зрителей и побежал вслед за другим мужчиной, который к этому 42.1
времени улизнул. Когда он поравнялся с дверью ком¬ наты, где хранилось ожерелье, люди, находившиеся в ней, выскочили наружу. С ними был один из двоих дежуривших там охранников. На пороге началась давка, когда люди увидели нож. Вскоре на помощь первому подбежал второй охранник. Тем временем убийца настиг спутника убитой жен¬ щины на повороте в следующий коридор. Он нанес ему удар, но промахнулся, каким-то образом кинжал выпал у него из руки, его подхватил другой мужчина и бро¬ сился на безоружного уже убийцу. Они сцепились в яростной схватке и покатились по скользкому плиточному полу, вырывая друг у друга кин¬ жал. Со всех сторон к ним спешили охранники и по¬ сетители, суматоха достигла кульминации. Всем было видно, как взметнулась и резко опусти¬ лась рука преследователя. Его противник вскрикнул и застонал — нож угодил ему прямо в сердце! Убийца вскЪчил на ноги и побежал куда глаза глядят. Преследуемый охранниками и кучей любопытных, он свернул в коридор «египетского крыла». Вскоре его окружили, свалили на пол и жестоко из¬ били. Когда его, полубесчувственного, тащили в кабинет директора, тело неожиданно обмякло и отяжелело. Его опустили на пол: он был мертв. Он стал жертвой неизвестного сильного и быстро¬ действующего яда, который принял, осознав, что бегство невозможно. Вскрытие покажет, какой именно яд он использовал. Вся трагедия заняла невероятно короткий промежу¬ ток времени. Прошло менее пяти минут с момента пер¬ вого крика женщины до третьей смерти. Но этого было достаточно, чтобы вор сделал свое дело. В числе посетителей музей находился Джеймс Киркхэм, знаменитый исследователь и археолог, который недавно доставил в Америку известные всему миру юньнагньские нефриты, затем подаренные мистером Рокбильтом Мет- рополитен-музею. Кстати, мистер Киркхэм готовил исчер¬ пывающий доклад о возможностях горнодобывающей про¬ 422
мышленности Китая, предназначенный для одного мощ¬ ного американского синдиката. Он работал над ним по¬ следние два дня и решил провести пару часов в музее, чтобы отдохнуть и расслабиться. Он зашел в «египетскую комнату», где хранилось ожерелье, и рассматривал в дальнем углу амулеты, ког¬ да услышал женский крик. Потом увидел, что посети¬ тели, находившиеся в комнате, бегут к выходу, и по¬ следовал за ними. Убийств он не видел, но стал свидетелем поимки второго убийцы. Озабоченный необходимостью завершить свой до¬ клад и решив, что отдохнуть ему в музее уже не удастся, мистер Киркхэм направился к выходу. Он дошел до две¬ рей музея, когда его охватило подозрение, вначале не совсем осознанное. Будучи профессионально наблюда¬ тельным, он вспомнил, что, когда он вслед за другими бежал к месту происшествия, кто-то быстро проскочил мимо него в комнату, где хранилось ожерелье. Он вспом¬ нил также довольно странный звук, напоминавший треск взламываемого запора. Однако в тот момент он был поглощен тем, что происходило в коридоре, и не придал этому значения. \ Но, выйдя из музея, он остановился и решил на всякий случай вернуться. Мистер Киркхэм сразу велел включить сигнал тре¬ воги, по которому закрываются все двери музея. Его хорошо знают сотрудники, поэтому тревога была под¬ нята немедленно. Таким образом его профессиональная наблюдатель¬ ность и быстрая реакция, вне всякого сомнения, сорвали планы похитителя ожерелья!» Затем следовало описание ограбленной комнаты и подтверждение, того факта, что из музея никто не вы¬ ходил — ни во время суматохи, ни после нее; сообща¬ лось также, что все посетители подверглись тщатель¬ ному обыску в кабинете директора, что, впрочем, не дало никаких результатов. Кроме того, я с интересом прочитал о том, что я, Джеймс Киркхэм, потребовал, чтобы меня тоже обыскали вместе с другими, несмотря на протесты директора! 423
Мое интервью в директорском кабинете было напе¬ чатано во всех газетах. Оказывается, я был довольно многословен в тот вечер и сказал следующее: «По правде говоря, я чувствую себя немного вино¬ ватым в том, что сразу не осознал важности того, что заметил и услышал, когда выбегал из комнаты, и не возвратился туда немедленно. Возможно, тогда удалось бы взять вора на месте преступления. Дело в том, что на девять десятых мой мозг был занят этим адски труд¬ ным докладом, который мне необходимо закончить и отправить сегодня вечером. Я смутно припоминаю, что в комнате было около десятка посетителей, но совер¬ шенно не помню их лиц. Когда раздался женский крик, я как будто вынырнул из глубины сна и почти машинально поспешил к двери. Только когда я выходил из музея, память моя зарабо¬ тала, и я вспомнил, как кто-то проскользнул мимо меня, после чего послышался странный треск. В этот момент я уже знал, что делдть: не допустить, чтобы кто-нибудь вышел из здания до тех пор, пока я не проверю свои подозрения. Охранник, стоявший у входных дверей, заслуживает похвалы за то, ^то неза¬ медлительно поднял общую тревогу. Я разделяю мнение* директора о том, что не может существовать никакой связи между кражей и убийст¬ вами. В этом я совершенно убежден. Кто-то попросту воспользовался подходящим моментом, причем это был не профессионал, поскольку любому профессионалу хо¬ рошо известно, что продать такую вещь практически невозможно. Видимо, какой-то человек поддался вне¬ запному искушению. Возможно, уже через минуту он искренне раскаивался в своем безрассудном поступке и решил во,что бы то ни стало избавиться'от ожерелья. Вся проблема в том, чтобы найти, куда он его спрятал. «Так вы говорите, что музею очень, повезло, когда я вернулся?— добавил с улыбкой мистер Киркхэм.— А я вот,думаю, что повезло мне, и даже очень. В про¬ тивном случае, я бы оказался первым, кто вышел из музея сразу после кражи, и подозрение наверняка пало бы на меня». 424
При этих словах господин директор, несмотря на свое подавленное состояние, рассмеялся от всей души». Так заканчивалась беседа со мной, но рассказ о про¬ исшествии в музее на этом не кончался. Охранник, ко¬ торого я видел лежащим на пороге, рассказал, что его сильно «ударили в ухо» во время суматохи и он потерял сознание. Второй охранник участвовал в погоне. Одна газета напечатала леденящую кровь заметку о том, что вор скорее всего забрался в старинные доспехи в ору¬ жейном зале и там околел от жажды и голода. Очевидно, автор представлял себе доспехи в виде железного ящика, в котором можно спрятаться. Все газеты сходились в одном: очень мало шансов установить личность троих погибших. На их одежде не было никаких отметок, которые могли бы послужить хотя бы зацепкой. Таким образом у меня было надежнейшее в мире алиби. Шахматные фигуры Сатаны переместились в нужное время на нужное место, включая тех троих, которым больше не суждено участвовать в игре. Чтение вечерних газет не доставляло мне никакого удовольст¬ вия. Меня особенно покоробило веселье директора, когда зашла речь о том, что я мог бы оказаться под подо¬ зрением. Что же касается моего двойника, он прекрасно ис¬ полнил свою роль. Это, конечно, он прошел мимо меня в дверь, когда я наклонился завязать шнурок, и с ходу, почти без перерыва, заменил меня в тщательно проду¬ манном спектакле. И это его я увидел неподалеку от обелиска. Зато никто не заметил, как я садился в ав¬ томобиль, ибо всеобщим вниманием овладела парочка драчунов на тротуаре. Итак, в моем а/тиби.не было ни одного уязвимого места. Что сказать о троих, теперь уже мертвых участниках драмы, которые дали мне похитить ожерелье? Это были рабы таинственного зелья Сатаны — кефта. Об этом сви¬ детельствовали их странные глаза и необычайная блед¬ ность. Рабы Сатаны, которые в точности исполнили до¬ веренные им роли, слепо веря в вечный рай, ожидающий их за порогом смерти. 425
Я еще раз перечитал все заметки о происшествии. В восемь часов ко мне впустили репортеров. Я строго следовал букве и духу своего первого интервью, и они не выудили из меня ничего нового. В конце концов, что я мог еще добавить? К тому же я заранее положил на нужное место доклад, которым столь усердно зани¬ мался в последние дни. Я пошел еще дальше: уловив намек в замечаниях и пометках своего двойника, я запечатал доклад в кон¬ верт, написал адрес и попросил одного из газетчиков занести его на почту по дороге в редакцию. Но когда, несколько часов спустя, я лег в постель, у меня похолодело в животе: более чем когда-либо я почти физически ощутил веру в сверхъестественную сущность хозяина таинственного замка. В первый раз я испугался его. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Рано утром меня разбудил телефон. Голос дежурного сообщил, что для меня есть срочное послание, и по¬ сыльный ждет моего ответа. Я попросил принести за¬ писку. Она была лаконичной. «Вы проявили себя с лучшей стороны, Джеймс Кир¬ кхэм. Я вами доволен. Навестите сегодня после обеда своих друзей в музее. Завтра получите от меня новые инструкции». Вместо подписи стояла буква «С». Я позвонил дежурному, чтобы он отпустил посланца и прислал мне завтрак и утренние газеты. Тема была весьма благодарной для прессы, и ее раз¬ дули как следует. Вначале меня удивило то, что гораздо больше внимания уделяется краже ожерелья, нежели убийствам и самоубийству. Потом я понял, что это вполне естественно, поскольку никто не увидел связи между эти¬ ми событиями. В конечном счете оборвались всего лишь три жизни из многих миллионов. Они существовали, и их не стало. Все просто, никто этого даже не заметил. 426
А ожерелье было единственным в своем роде. Именно так должен был рассуждать Сатана. Три че¬ ловеческие жизни были для него пустяком в сравнении с ожерельем. И газеты, судя по репортажам, согласились с ним. ч Три трупа, неопознанные, лежали в морге. После долгих поисков в музее ожерелье так и не обнаружили. Это была единственная утренняя новость, если ее можно было назвать новостью. Я спустился вниз и ответил на многочисленные не¬ избежные вопросы членов клуба. В час дня мне принесли второе письмо. На конверте красовалось название со¬ лидной юридической фирмы, главой которой был мой знакомый адвокат. В конверте лежал чек на десять тысяч долларов! В записке, были сплошные комплименты в мой адрес по поводу блестящего доклада, а также отмечалось, что данный чек является вознаграждением за проделанную работу и за возможные будущие услуги. Что касается последних, это, разумеется, только аванс. Оплата сле¬ дующей работы, если она случится, будет произведена отдельно. Выходит, Сатана говорил правду. Платит он щедро. Неясным оставался характер «будущих услуг». В три часа я пришел в музей. Без труда преодолел полицейский кордон: в каком-то смысле я был героем. Директор, явно расстроенный, все же не терял надежды. Уходя, я был расстроен еще больше, но, в отличие от него, не питал никаких иллюзий: ожерелье уже не вер¬ нуть. И мне. стоило больших усилий скрыть оба эти чувства. День прошел без каких-либо вестей от Сатаны. Вре¬ мя шло, и я ощущал все большее беспокойство. Что, если он больше не потребует от меня никаких услуг? Теперь эта мысль была для меня невыносима! Пусть его проклятое коррлевство и есть настоящий ад, но он представлялся мне раем, потому что там была Ева. Я не хотёл, чтобы его ворота закрылись для меня. Если случится так, я их взломаю. Правда,' я не знал, где они находятся. Я скверно спал всю ночь, раздваиваясь 427
между холодной яростью и ощущением непоправимой потери. Когда на следующее утро я вскрыл письмо от Са¬ таны, у меня появилось такое чувство, будто ангел с пылающим мечом открыл неприступные "ворота Эдема и приглашает меня войти. «Я устраиваю домашний праздник и приглашаю вас разделить нашу компанию. Вы сможете ежедневно полу¬ чать вашу почту из клуба. Я надеюсь на ваш положи¬ тельный ответ, поэтому в четыре часа вас будет ждать машина. С.». На первый взгляд, всего лишь теплое, хотя и настой¬ чивое приглашение на маленький праздник. На деле — приказ. Как-то вдруг, сразу, моя совесть перестала бес¬ покоить меня. Я с легким сердцем уложил дорожный чемодан, дал дежурному все необходимые инструкции и стал с нетерпением ждать назначенного часа. Ровно в четыре перед клубом остановился шикарный автомо¬ биль, из него вышел не менее шикарный шофер,, поч¬ тительно приветствовал меня, взял мой багаж с таким видом, будто хорошо знал его владельца, и усадил меня в машину. Едва за мной закрылась дверца, я понял, что ус¬ пешно сдал испытательный экзамен и принят в окру¬ жение Сатаны. Шторки были подняты, мне позволялось видеть, куда меня везут. Мы поехали вверх по Пятой авеню и свернули на мост Куинсборо. Проехали по нему на Лонг-Айленд. Ми¬ нут через сорок мы выехали на Вандербильт-спидвей и за полчаса проделали сорокапятимильный путь до озе¬ ра Ронконкома. Потом свернули на север в сторону Са¬ унда, проехали Смит-таун и помчались вдоль Северного побережья. Немногим позже шести опять повернули к Саунду и через несколько минут въехали на узкую ча¬ стную дорогу, ведущую в густые заросли сосны и дуба. Через две сотни ярдов мы остановились возле невысо¬ кого коттеджа. Водитель передал какую-то бумажку вы¬ шедшему человеку, который держал на плече винтовку. Примерно через милю мы подъехали к другому домику, где повторилась та же процедура. 428
Дальше дорога пошла вдоль высокой мощной сте¬ ны. Я понял, что именно о ней рассказывал Баркер, и удивился, как ему удалось проскользнуть мимо двой¬ ной охраны. В шесть тридцать машина остановилась перед массивными железными воротами. Они откры¬ лись по сигналу шофера и, когда мы проехали, за¬ крылись снова. По обе стороны от дороги стояли куполообразные железобетонные сооружения. Они явно носили оборо¬ нительный характер и могли бы выдержать длительную осаду. Из них вышли несколько человек, о чем-то спро¬ сили водителя, внимательно посмотрели на меня через стекла и махнули рукой, разрешая ехать. Мое уважение к Сатане неуклонно возрастало. Еще четверть часа, и мы были у дверей замка. На¬ сколько я мог судить, он располагался приблизительно в десяти милях от Нью-Йоркского порта Джефферсон в поросшей густым лесом местности между портом и бухтой Ойстер. Он был построен в маленькой долине и вряд ли был виден из Саунда, который, по моим пред¬ положениям, находился не далее чем в трех четвертях мили отсюда. Более того, замок не мог просматриваться даже с близлежащих шоссе. Меня встретил Консардин, и мне показалось, что он искренне рад видеть меня. Он объяснил, что меня перевели в другие комнаты, и что, если я не против, он побудет со мной до обеда. Я ответил, что более при¬ ятной компании трудно себе представить. И я сказал это от всего сердца — Консардин мне нравился. Отведенные мне апартаменты, должно быть, отве¬ чали моему новому, более высокому статусу. Простор¬ ная спальня, еще более просторная гостиная и ванная были обставлены роскошной мебелью. И главное — здесь были окна. Я по достоинству оценил неназойливый намек на то, что меня уже не считают пленником. Ожи¬ давший в дверях услужливый Томас не мог скрыть ши¬ рокой ухмылки, когда увидел мой багаж. На кровати была разложена все необходимая одежда. Пока я при¬ нимал ванну и одевался, Консардин говорил почти без умолку. 429
Я узнал, что сегодня вечером Сатаны нс будет с нами. Однако он просил передать, что я превзошел все его ожидания и завтра он найдет время побеседовать со мной. Сегодня же я буду обедать в компании очень интересных людей. После чего состоится партия в бридж, к которой я, впрочем, могу и не присоединять¬ ся,— все зависит от моего желания. Про ожерелье мы не сказали ни слова, хотя было очевидно, что Томас в курсе. Я открыл было рот, чтобы спросить, будет ли при¬ сутствовать на обеде Ева, но тут же благоразумно за¬ крыл его снова. Когда мы добрались до обеденного зала, пройдя через три прохода в стене и воспользовавшись двумя лифтами, девушки за столом не было. Всего нас собралось восемнадцать человек. Как и обе¬ щал Консардин, все мои сотрапезники были интересны, остроумны и обаятельны. Из них я отметил полячку замечательной красоты, итальянского графа и японского барона — все трое часто фигурировали в светской хро¬ нике. Положительно, Сатана широко, раскинул сети. Это был замечательный обед в замечательной ком¬ пании, и, пожалуй, нет необходимости вдаваться в под¬ робности. Об отсутствующем хозяине и о наших заня¬ тиях в разговоре не упоминалось. Со своей стороны я с нетерпением ждал возможности вернуться к себе, на¬ деясь на появление Баркера. Знал ли он, что я пере¬ брался в другое место? Сможет ли он проникнуть туда? Где Ева и что с ней? Обед закончился; мы перешли в соседнюю комнату» где стояли столы для бриджа. Для четырех столов пар¬ тнеров было достаточно, и два человека оказались лиш- .ними. Это позволило мне уклониться от игры. К сожа¬ лению для меня и для моих планов, такая же возможность появилась и у Консардина. Он вызвался показать мне замок и познакомить с его достопримечательностями. Конечно, отказаться я не смог. Мы обошли более дюжины комнат и галерей, прежде чем я, под предлогом усталости, попросил прекратить осмотр. Я не стану описывать увиденное — в даннрм случае это не столь важно. Однако уникальность, кра¬ 430
сота и изысканность того, что я увидел, глубоко взвол¬ новали меня. По словам Консардина, Сатана имел ог¬ ромное помещение, где хранились самые дорогие для него сокровища. Я увидел только малую долю того, что собрано в замке, заверил меня экскурсовод. На обратном пути мы заглянули в зал для бриджа. За время нашего отсутствия некоторые удалились, но большинство продолжали играть. За одним из столов сидела Ева, ее партнером был Гобхэм. Она мельком взглянула на меня, когда я проходил мимо, и кивнула с безразличным видом. Гобхэм под¬ нялся и обменялся со мной дружеским рукопожатием. Было ясно, что он больше не сердится. Пока мы бе¬ седовали с ним, Ева откинулась на спинку стула и, как бы про себя, стала напевать вполголоса. Я сразу узнал модную джазовую песню, в которой были такие слова: Приди ко мне, мой милый. Когда пробьет двенадцать... В полночный час, Когда для нас Взойдет луна И вспыхнут наши сердца... Мое сердце вспыхнуло немедленно, не дождавшись восхода луны. Это было сообщение для меня. Ева ви¬ делась с Баркером. Через несколько минут я многозначительно тронул ногой ногу Консардина. Ева вела себя нарочито невеж¬ ливо, зевала и с раздражением бросала карты. Гобхэм одарил ее сердитым взглядом. — Так мы играем в бридж или не играем?— грубо сказала она в следующую минуту.— Если нет, я иду спать: в двенадцать я должна быть в постели. Я снова понял: она подтвердила свое сообщение. Я пожелал всем спокойной ночи и поднялся вместе с Кон- сардином. В этот момент в комнату вошли еще несколь¬ ко человек и предложили нам остаться. — Сегодня не могу,— шепнул я Консардину.— Я слишком измотан. Проводите меня, пожалуйста. Он посмотрел на Еву и слегка улыбнулся. 431
— У мистера Киркхэма много работы,— объяснил он.— А я вернусь через несколько минут. Он довел меня до моих комнат, по пути показав, как пользоваться панелями, через которые мы прохо¬ дили, и лифтами. — Это на тот случай, если вы передумаете и захотите вернуться. — Нет,— ответил я.— Я немного почитаю и лягу спать. По правде говоря, Консардин, я не могу долго выносить мисс Демерэ, и на сегодня с меня хватит. — Я поговорю с Евой,— пообещал он.— А вам не стоит из-за этого расстраиваться. — Мне кажется, лучше будет, если я сам улажу это. Делайте как знаете,— сказал он и добавил, что Томас разбудит меня утром. Вполне возможно, Сатана что-то захочет передать мне через него. В случае на¬ добности si могу вызвать слугу по комнатному телефону. Телефон создавал впечатление уютного уединения, чего не скажешь о кнопке звонка. А Томас, как я понял, перестал быть моим надзирателем, чему я очень обра¬ довался. . Консардин попрощался, я остался один. Как только за доктором закрылась дверь, я подошел к окнам. Они не имели решеток, но были закрыты сна¬ ружи тонкой и, очевидно, прочной стальной сеткой. Я выключил все светильники, за исключением одного, и начал читать. Мои часы показывали десять тридцать. Стояла мертвая тишина. Время шло медленно. Было около одиннадцати, когда из спальни послышался хрип¬ лый шепот: . — Это я, капитан. И чертовски рад видеть вас. Несмотря на мою абсолютную уверенность в том, что Баркер появится, мое сердце встрепенулось, и я почувствовал небывалое облегчение. Я вбежал в спаль¬ ню и затормошил его. — О Боже, как ты меня обрадовал, Баркер! — Я получил весточку от вас,— ухмыльнулся он, до¬ вольный собой, и его пронырливые глаза забегали по комнате.— Теперь не надо прятаться: никто сюда не су¬ нется. Теперь вы в приятелях у Сатаны. Свой человек, 432
вы сделали чистую работу, кэп. Уж я-то знаю толк в таких делах. Он взял сигару, прикурил ее и уселся', с восхищением глядя на меня. — Работа — просто блеск,— повторил он.— Никогда бы не поверил, что вы новичок. Даже я не смог бы провернуть это. Я молча кивнул и пододвинул к нему графин. — Мне ни к чему,— отмахнулся он.— А вот вам надо бы отдохнуть и выспаться. В общем, в наших делах, сэр, не стоит увлекаться выпивкой. — Я же новичок, Гарри,— извиняющимся тоном произнес я и оставил графин нетронутым. Баркер от¬ ветил мне одобрительным взглядом. — Когда мисс Демерэ сказала мне, что вы хотите меня видеть, я поспешил сюда. Она сказала: «Приведи его в любое время. А если я буду Спать, разбуди. Я хочу его видеть». Вот так-то вот: в любое время. Но только чтобы не было никакого риска. Она чертоЪски хочет видеть вас, сэр. — Она дала мне понять, что в двенадцать часов будет у себя в комнате. — Все верно, мы тоже будем тамг— откликнулся он.— У вас есть какой-нибудь план? . Насчет него, я имею в виду? Я помедлил с ответом. То, что шевелилось у меня в голове, было слишком неопределенно, чтобы назвать это планом. И не стоило даже обсуждения. — Нет, Гарри,— сказал я.— Пока я еще не уяснил для себя эту игру. Мне надо осмотреться^для начала. Ясно только одно — я должен спасти мисс Демерэ или погибнуть. Он навострил уши и стал похож на учуявшего след терьера. — И если это единственный выход, я выберу такой момент и такое место, чтобы взять с собой Сатану,— прибавил я. Он придвинул свой стул вплотную ко мне. — Знаете, капитан Киркхэм,— серьезно заявил он,— это уже самое последнее дело. Самое последнее, сэр. 433
Было бы здорово найти еще одного помощника. Но я не знаю никого, сэр, кто мог бы согласиться. Никого. Легче уговорить гору, чтобы она упала на него, или чтобы его поглотила земля. Некоторое время он молчал. — Вот так-то, капитан. Если вы, или, скажем, я при¬ кончим его, наша песенка спета. Никакого шанса спа¬ стись у нас не будет. Эти кайфоглоты все же знают свое дело. Так что мы будем самоубийцами, капитан,— не иначе. А если они заподозрят в этом деле мисс Демерэ — тут уж я вообще умолкаю! Нет, надо при¬ думать что-то другое, капитан. — Я имел в виду этот способ, если не останется ни¬ чего другого,— сказал я нерешительно.— Кроме того, я не собирался впутывать тебя. Я займусь этим сам. — Ладно, ладно,^капитан!— проворчал он, подерги¬ вая короткой верхней губой и обнажая нездоровые зубы: по выражению его лица можно было заключить, что он вот-вот расплачется.— Не надо так говорить, сэр. Вы знаете, что я всегда с вами. Разве мы не друзья? — Конечно, друзья, Гарри,— быстро ответил я, ис¬ кренне устыдившись.— Но уже коли речь идет об убий¬ стве, я справлюсь один. Какой смысл тебе рисковать жизнью из-за нас? — Фи!— презрительно фыркнул он.— Вы спрашива¬ ете, какой смысл? Действительно, какой смысл! Может, вы думаете, что мне приятно ползать сквозь эти стены как самому что ни на есть паршивому кроту? Я бы ничего не имел против приличной человеческой тюрь¬ мы, а это место вообще ни на что не похоже. Сущий ад! К тому же вы с мисс Демерэ — самые родные мне люди! И вы говорите: «Какой смысл?» Ради Бога, не надо больше так, капитан! — Ну ладно, Гарри,— примирительно сказал я, по¬ хлопывая его по плечу.— Я хотел сказать, чтобы ты оставил Сатану мне, а если дело примет скверный обо¬ рот, ты постараешься спасти мисс Демерэ. — Короче, мы будем вместе, кэп,— упрямо зая¬ вил он.— Если дойдет до убийства, я тоже буду в деле.— Он помедлил, потом пробурчал:— Но я буду мо¬ 434
лить Бога, чтобы он дал мне хорошую пулю для этой сволочи. От этих слов мне -стало не по себе. Они оказались слишком созвучными моим собственным гнетущим со¬ мнениям. — Перестань, Гарри,— резко произнес я.— В про¬ шлый раз ты сам сказал мне, что Сатана — только че¬ ловек, такой же, как ты и я. И что с ним можно спра¬ виться пулей или кинжалом. Почему же сейчас такие разговоры? — Тогда я просто хвастался,— пробормотал он.— Сатана вовсе не обычный человек, сэр. Я сказал, что он не дьявол — в смысле не «черт». Но никогда не го¬ ворил, что он не дьявольской породы. К тому же он — о, Боже мой!— такой огромный!— с отчаянием закончил Баркер. Мое замешательство возрастало. Я думал, что на¬ шел в Баркере отсутствие суеверного страха перед Са¬ таной и что это .будет мне поддержкой. А теперь этот страх сжимал руки на горле моего друга. И я решил разрядить обстановку. — Разрази меня гром!— хохотнул я.— Я считал тебя более хладнокровным и трезвомыслящим, Гарри. Сатана сказал тебе, что он явился из преисподней. И это дей¬ ствительно так: подумай сам, откуда он еще мог явиться. Мне кажется, если тебе рассказать сказку о Красной Шапочке, ты будешь считать волком всякую старушку с платком на голове. Ну что ж, тогда залезай под кровать и прячься. Он угрюмо взглянул на меня. — Все равно за ним ад, и он знает туда дорогу. Я начинал сердиться. Одна из причин заключалась в +ом, что, споря с Баркером, я спорил сам с собой. В конце концов он всего лишь излагал мои мысли* которые я никак не желал признать своими. — Знаешь, Гарри,— сказал* я,— если уж ты вдолбил себе в голову такую чушь, значит, я в тебе не нуждаюсь. Возвращайся к своим стенам и ползай сквозь них. Про¬ должай жить как крот. Дьявол он или нет, я сражусь с ним. 435
Этим я надеялся уколоть Гарри, но, к моему удив¬ лению, он не выказал никакой обиды и спокойно за¬ явил: — Дьявол он или нет, я буду с вами. Вы начали дразнить меня, а вам не надо было этого делать. Я же обещал, что буду с вами, и не откажусь от своих слов. Мне надоело быть кротом. Вот так-то, капитан Кирк¬ хэм. В Баркере пробудилось неожиданно для меня чувство собственного достоинства. Я покраснел, мне стало стыд¬ но за свой порыв. Разве не проявил он высшую храб¬ рость? И еще: хорошо, что он поделился со мной своими страхами вместо того, чтобы держать их в тайне. Я с благодарностью подал ему руку. — Прости меня, старина...— начал я. — Не стоит, сэр,— прервал он.— Только и в этом доме, и в самом Сатане есть много такого, чего вы еще не знаете. А я знаю. Не помешает и вам узнать чуть- чуть побольше. Тогда, может, и вам стал бы мерещиться волк в любой старухе. Сколько там натикало на ваших часах? В его голосе звучала напускная суровость. Я, до¬ вольный, усмехнулся про себя. В этом маленьком че¬ ловечке был бойцовский характер. Я посмотрел на часы. — Одиннадцать двадцать. В полночь у нас, по-мо¬ ему, свидание. Веди меня, Макдуф. — Ваша рубашка будет как факел в темноте,— за¬ метил он. Я быстро переоделся в самый серый и неприметный костюм из своего гардероба. — У вас есть пистолет? Я кивнул, показав рукой на левую подмышку. На¬ ходясь в клубе, я запасся новым арсеналом взамен того, что отобрал у меня Консардин. Но, к моему удивлению, Баркер сказал: — Суньте его в стол. — Это еще зачем? — Потому что вам может взбрести в голову восполь¬ зоваться им, кэп. 436
— Как скажешь,— пожал я плечами.— Хотя, думаю, он мог бы пригодиться. — Это все равно что взять с собой будильник: только поднимет лишний шум. Мы ведь не на прогулку идем, сэр. Мое уважение к Гарри резко возросло. Я засунул оружие в большую вазу, оказавшуюся поблизости, от¬ стегнул кобуру и спрятал ее под подушку. — Оставим искушение здесь,— сказал я.— Что те¬ перь? Он молча полез за пазуху и протянул мне пару ту¬ фель на мягкой резиновой подошве. Я надел их. — Теперь вот это.— Баркер достал из кармана сдво¬ енное массивное кольцо из бронзы, представляющее со¬ бой кастет.— Так будет лучше. Это не револьвер, но вполне надежная штука. Только в случае чего бейте резче и сильнее. — Годится,— одобрительно сказал я. Он выключил свет в прихожей, потом, бесшумно продвигаясь в темноте, вернулся ко мне, взял меня за руку и повел к стене спальной комнаты. — Положите руку на мое плечо и шагайте за мной,— скомандовал он. Я не услышал-звука открывающейся панели и не увидел в сплошной черноте никакого прохода. Но вслед за Баркером шагнул в пространство в том месте, где за минуту до того была сплошная стена. Он остановился, очевидно, чтобы закрыть за собой проход. Потом круто повернул поДТтрямым углом. Я следовал за ним по пятам и насчитал пятьдесят шагов, прежде чем он снова ос¬ тановился. На миг вспыхнул луч фонарика, вырвавший из тьмы кусок длинного коридора и лифт. Мы вошли в него и начали опускаться. Баркер почти неслышно вздохнул, как будто с облегчением. — Там была опасная зона,— прошептал он.-г- Теперь все чисто. Лифт опускался очень медленно. Когда он наконец замер, мне показалось, что мы находимся прямо под большим залом на уровне фундамента. — Это один из его личных коридоров,— снова шеп¬ 437
нул мой проводник.— По-моему, здесь не был даже Кон¬ сардин. Но Сатану мы не встретим. А знаете почему? Сейчас я вам покажу. Мы вышли из лифта и в абсолютной'темноте пере¬ секли коридорчик шириной футов в десять, напоминавший каземат без окон. Потом, насколько я понял, прошли сквозь противоположную стену и сделали восемнадцать коротких шагов по другому коридору. Здесь Баркер за¬ держался и прислушался. Через некоторое время передо мной появилась узкая полоска слабого света, которая постепенно, очень мед¬ ленно, расширялась. Скоро на светлом фоне проступил четкий силуэт головы Баркера. Он осторожно двинулся вперед, всматриваясь в темноту по сторонам. Потом удовлетворенно кивнул и пошел смелее. Мы находились в узком, тускло освещенном кори¬ доре, где едва ли могли разминуться два человека. Он был облицован и устлан черным полированным камнем, в который как будто проваливался и исчезал свет, по¬ ступавший из невидимого источника. Пол перед нами постепенно опускался, простираясь на сотню ярдов, а немного дальше коридор резко заканчивался или делал крутой поворот: свет впереди был совсем слабый и по¬ чему-то совсем не отражался от полированных плит. — Правда, похоже на дорогу в ад?— пробормотал Гарри.— Дальше увидите кое-что похуже. Вплотную друг за другом мы подошли к тому месту, ^которое вызвало у меня неприятное ощущение, и я уви¬ дел, что это очень крутой поворот; за ним освещения не было, и темноту кое-где разгоняли только оставшиеся позади отблески. Конца новому коридору не было видно. Затем мы вступили в густой мрак, и пол стал. горизон¬ тальным. Неожиданно Баркер застыл на месте и ткнулся гу¬ бами в мое ухо. — Ложитесь! Только тихо, чтоб ни звука не было. Иначе мы пропали. Даже постарайтесь не дышать. Я заглянул в светлевшую почти на уровне пола щель и почувствовал, как по моему позвоночнику пробежал холодок и зашевелились волосы на затылке. Немного 438
ниже, на расстоянии не более пятидесяти футов от щели, восседал Сатана и открывал врата в свой черный рай погибающим душам своих рабов. С первого взгляда я понял жуткий смысл этой сцены. Сатана склонялся вперед с массивного трона из черного камня, накрытого алым бархатом и стоявшего на ши¬ роком низком возвышении. Его одежда тоже была жгу¬ че-алого цвета. Рядом сидел на корточках обезьянопо¬ добный отвратительный Саншал. По левую руку от Сатаны стояли две фигуры с закрытыми лицами. Одна держала в руках большой высокий кувшин, другая — золотой кубок. Перед троном стояла женщина с роскошными рас¬ пущенными по плечам волосами. Она была уже не мо¬ лода, но ее лицо хранило следы увядшей красоты, тело, видимое через тонкую белую накидку, до сих пор ос¬ тавалось стройным. Широко раскрытые глаза, в которых я не увидел ничего, кроме испугавшей меня исступ¬ ленной жажды, были прикованы к золотой чаше в руке Сатаны. Рот ее был полуоткрыт, сквозь пересохшие по¬ белевшие губы готов был вырваться отчаянный крик. Она мелко дрожала всем телом, напрягшимся как пру¬ жина, готовая броситься вперед. Палач помахал.своей петлей и ухмыльнулся. Жен¬ щина отпрянула назад. Сатана высоко поднял кубок. И в тишине гулко раскатился его ровный бесстрастный голос. — Ты, женщина по имени Грета фон Бонхайм, ска¬ жи, кто я? Она отвечала так же бесстрастно: — Ты Сатана. — Кто я такой? — Ты мой бог. Я почувствовал, что Баркер вздрогнул. Я и сам не мог унять противный озноб. Между тем адская литания продолжалась. — У т£бя нет бога, кроме меня! — У меня нет бога, кроме тебя, Сатана! — Каково твое желание, женщина? Она сжала руки в кулаки и прижала их к сердцу. 439
Ее грудной голос прозвучал так тихо, что я едва рас¬ слышал его. — Я хочу вернуть мужа и ребенка... Они умерли... — Моей волей они оживут для тебя. Пей! В его голосе звучала скрытая насмешка, в глазах читалось презрение, когда он протягивал женщине ча¬ шу. Она схватила ее обеими руками и опустошила зал¬ пом. После чего низко поклонилась и удалилась. Шла она твердой походкой, с восторгом на лице, ее губы шевелились, будто она разговаривает с кем-то невиди¬ мым, идущим рядом с ней, и скоро исчезла из поля моего зрения. Я вновь ощутил прикосновение холодной руки к своей спине. В том, что я увидел, было что-то дьяволь¬ ское, действительно напоминающее ритуал Князя Про¬ клятых Душ. Это проявлялось в презрительно-холодном высокомерии Сатаны во время богохульной церемо¬ нии, это было написано на его лице, в его сверкающих глазах и в небрежной посадке его огромного тела. Что-то поистине адское исходило от него, витало вокруг него. Создавалось такое впечатление — оно у меня появи¬ лось еще при первой нашей встрече,— будто я вижу не живое существо, а бездушный механизм, чудом со¬ зданный из плоти и крови, в который вселился сам демон. Мой взгляд, не отрываясь, следил за женщиной до тех пор, пока она не скрылась из виду. Комната была громадной, и через щелку я мог видеть не более ее трети. Стены, совершенно голые, без единого украше¬ ния, были покрыты розовым мрамором. Они щерились глубокими нишами, вход в которые прикрывали сереб¬ ристые занавески. В середине возвышался большой фон¬ тан — тонкие струйки воды, брызжущие из каменной чаши кроваво-красного цвета. Вокруг фонтана стояли возвышения вроде кушеток — из розового камня, на¬ крытые роскошными покрывалами — на которых лежа¬ ли. в позе спящих мужчины и женщины. Их, видимо, было очень много, потому что только в своем ограни¬ ченном поле зрения я насчитал десятка два. Потолок зала мне не был виден. 440
Я подумал, что эти занавешенные углубления в сте¬ нах служат жилищем для рабов. Прозвучал гонг. Занавески разом отдернулись. У входа в одну нишу возникла фигура раба, с глазами, наполненными страстным ожиданием и устремленными на Сатану. Я вздрогнул. Я увидел перед собой сцену, изображавшую обреченную душу, извергнутую из чре¬ ва земли. Сатана махнул рукой. К помосту приблизился че¬ ловек, которого я принял за американца, обитателя Ди¬ кого Запада. Он был худой и высокий, походка и манеры его говорили о том, что человек этот родился в седле. У него было ястребиное лицо — из тех, что часто встре¬ чаются у жителей гор, и суровое выражение делало его расширенные глаза и бледную кожу особенно гротеск¬ ными. Жуткий облик дополняли тонкие, плотно сжатые губы. Он простерся ниц перед Сатаной. — Поднимись,— приказал тот. Жаждущий вскочил на ноги, обжигая взглядом кубок в руках Сатаны.— Ты, человек по имени Роберт Тейлор, скажи, кто я? — Ты — Сатана! — Кто я такой для тебя? Снова последовал богохульный ответ: — Ты мой бог! — У тебя нет иного бога, кроме меня! — У меня нет бога, кроме тебя, Сатана! — Скажи, чего ты хочешь, человек? Раб встрепенулся, выпрямился, его голос обрел твер¬ дость. Его лицо сделалось жестоким и похожим на ужас¬ ное лицо Саншала. — Хочу убить того, кого ненавижу... найти его и уничтожить... Хочу, чтобы он умирал долго и мучи¬ тельно! — Так тебе мало, что ты уже убил его один раз,— произнес Сатана злорадно, потом добавил бесстрастным голосом:— Благодаря мне ты найдешь того, кого нена¬ видишь, и отведешь свою душу. Пей! Тот выпил свою порцию, и удалился. Еще два раза звучал призывный горн, и два раза я видел бледные 441
лица обреченных, которые с жадным взором выходили из-за серебристых занавесей и после мрачного ритуала вновь скрывались за ними. Я услышал, как один из них просил власть над царством диких зверей, вто¬ рой — рай, наполненный женщинами. И каждому Сатана обещал исполнить его желание и позволял выпить чашу зеленого зелья. Дьявольский напиток давал пьющему иллюзию осу¬ ществленной мечты. Он заставлял разум пожирать са¬ мого себя и в силу адской колдовской алхимии растворял саму душу. Я, забыв обо всем, забыв о Еве, смотрел как загип¬ нотизированный. Но Баркер зашевелился, и щель, через которую я наблюдал, закрылась. Он коснулся моей руки. Мы поднялись, бесшумно проскользнули через черный, едва освещённый проход. У меня кружилась голова от увиденного — от того, как Сатана наслаждался мольбой своих рабов, щедро одарял их любовью и ненавистью, раздавал безгра¬ ничную, темную власть и похоть, насмешливо и рав¬ нодушно обещал каждому исполнить любое желание. Разумеется, это были иллюзии. Но для тех, кто вкушал сатанинский напиток, они были реальнее, чем жизнь. Неудивительно, что те трое в музее пошли на смерть с такой слепой покорностью! Если Сатана и не был тем, за кого себя выдавал, он уж наверняка обладал магической силой того пер¬ сонажа, чье имя себе присвоил. Я покорно следовал за Баркером, не обращая вни¬ мания на бесчисленные переходы, погруженный в свои мысли. — Ну и как?— неожиданно прошептал он.— Я был прав? Разве это не похоже на дорогу в ад? Кто же тогда Сатана? Я пришел в себя и нервно передернулся. — Торговец наркотиками,— зло ответил я.— А этот дом — притон наркоманов. И ничего больше. Я видел в Китае курильни опиума, где каждый. посетитель был готов любому перерезать глотку за порцию дурмана точ¬ но так же, как эти рабы Сатаны. 442
В сущности, ни одно из этих утверждений не было абсолютно истинным, но, говоря это, я почувствовал некоторое облегчение. — Неужто?— заметил он довольно цинично.— Воля ваша так думать. Продолжайте в том же духе, кэп. Я промолчал: больше всего мне хотелось считать Са¬ тану ловким мошенником. — Осторожнее здесь,— снова услышал я шепот своего проводника. Мы, как призраки, пробирались в кромешной тьме' коридора. Я смутно помню, что мы сменили не¬ сколько лифтов, и в тот момент не имел ни малейшего представления о том, где находится моя комната. — Вот мы и пришли,— пробормотал он и остано¬ вился, вслушиваясь в темноту. Я достал из кармана часы со светящимся циферблатом. Было больше двенадцати. Баркер подтолкнул меня вперед. Я уловил слабый аромат в темном воздухе. Это были духи Евы. Мы находились в ее комнате. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ В ту же секунду послышался шорох, как будто кто-то поспешно привстал на постели. Потом раздался сдав¬ ленный голос Евы: — Кто здесь? Я сейчас подниму тревогу! — Это я-— Джим,— ответил я так же тихо, как она, только более испуганно и торопливо. — Джим!— Загорелся свет крохотного ночника.— Почему так долго? Я так за вас переживала! Ева приподнялась с подушек, вглядываясь в нашу сторону широко раскрытыми мерцающими глазами. Она напоминала внезапно разбуженную маленькую девочку, еще не проснувшуюся окончательно. Но прекраснее зре¬ лища я не видел никогда в жизни. При каждой новой встрече она выглядела еще очаровательнее, и я с за¬ миранием сердца подумал, когда же прекратится это наваждение. На ней была розовая ночная рубашка с кружевами. И я понял, что всю оставшуюся жизнь мое 443
сердце начнет биться сильнее, как только я увижу ро¬ зовое кружевное неглиже, даже если увижу его в вит¬ рине магазина. Она спрыгнула с кровати, подбежала ко мне и по¬ целовала в щеку. От этого поцелуя я мигом забыл обо всем остальном. Потом, словно очнувшись, я услышал позади себя ка¬ кое-то движение. Гарри раскачивался из стороны в сто¬ рону, слепив на груди руки, с влажными полузакрытыми глазами; на его лице было написано то ли умиление, то ли экстаз; он что-то бормотал, как попугай, которого уго¬ стили вкусненьким. Словом, мой Гарри оставался все тем же сентиментальным воришкой-домушником. Ева посмотрела на него и тихо засмеялась. — Если ты хочешь сказать: «Благословляю вас, дети мои», давай, нс стесняйся, Гарри,— лукаво проговорила она. Он заморгал глазами, вытер их и улыбнулся ей. — Я вспомнил про нас с Мэгги. Когда мы женихались с ней. Даже на душе стало теплее, ей-Богу. — Ну, довольно,— вмешался я.— У нас есть о чем поговорить и очень мало времени для этого. Нам не могут здесь помешать, Ева? — Вряд ли,— ответила она.— Все сидят по своим комнатам, и здесь не принято наносить визиты без при¬ глашения. Да и вряд ли кому придет в голову искать вас у меня. Вы сами знаете, Джим, что наша антипатия друг к другу давно здесь известна, Сатана верит в нее. Но если нет... Она не закончила свою мысль. Было и без того ясно, что случится, если это не так. — И Баркера никто не хватится,— добавила она с надеждой в голосе. — Как ты считаешь, Гарри,— повернулся я к не¬ му,— ты никому не понадобишься в такой поздний час? — Нет, если только не стрясется что-то совсем уж серьезное,— сказал он.— Но если меня будут искать в моей комнате, я скажу, что работал где-нибудь в под¬ вале. Хотя Сатана не станет выслеживать меня — это уж точно. 444
— Ладно,— заметил я,— рискнем. Только'будем го¬ ворить тихо и без света. Ева погасила лампу. Потом отодвинула тяжелые шторы на окнах. Комнату заполнил молочный свет лу¬ ны, висевшей в мутном небе. Мы с Баркером перенесли в темный угол большой шезлонг и втроем уселись на него. Мы говорили долго, перебивая друг друга и возвра¬ щаясь к тому, что уже было 'сказано. Но ни к чему так и не пришли. На какой-то миг вспыхивала казав¬ шаяся удачной идея, потом так же быстро терялась во мгле, как блуждающий огонек. На меня всё время да¬ вило воспоминание об увиденном мерзком ритуале Са¬ таны, как бы я ни старался освободиться от него. И мне приходилось бороться с возраставшим чувством об¬ реченности. Мы были похожи на трех мух, попавших в паутину, начертанную на стенах Храма Сияющих Следов: как только мы выбирались из одной сети, тут же оказывались в другой. Но рядом была Ева, ее му¬ жество, ее вера, которые сдерживали разрушительную работу моего отчаяния. Выход есть. Должен найтись ка¬ кой-то выход, стучало у меня в висках. Прошло больше часа, но мы его так и не нашли. Баркер поминутно ерзал и казался все более нервным и встревоженным. — В чем дело, Гарри?— не выдержал я. — Мне что-то не по себе, сэр,— сказал он честно.— Не знаю почему. Но чувствую, что что-то не так. Это признание неприятно поразило меня. — Ты чертовски прав,— сухо рассмеялся я.— В том то и дело, что мы хотим сделать все как надо. — Нет,— уныло произнес он.— У меня совсем другое паскудное чувство, что сейчас произойдет какая-то чер¬ товщина, капитан. По-моему, нам надо распроститься и разойтись поскорее. Я заколебался. Как уже было сказано, мы ни к чему не пришли. В любой момент на кого-то из нас троих могло снизойти озарение, которое высветит мрак безы¬ сходности. И по правде говоря, мне не хотелось уходить от Евы. Но не стоило пренебрегать и интуицией моего 445
друга. Если он уйдет один, я окажусь в незавидном положении: в этом лабиринте мне ни за что не добраться до своей комнаты. — Все-таки мы многое обсудили,— сказала Ева.— Может быть, это ребячество, но мне кажется, кое-что прояснилось. А новый день принесет новые мысли. Ве¬ чером встретимся снова. — Хорошо,— согласился я.— Пойдем, Гарри. По его невольному вздоху облегчения я понял, на¬ сколько он был встревожен. Ева задернула шторы на окнах. Комната опять погрузилась в непроглядную тем¬ ноту .-Я почувствовал в своей руке руку девушки, потом она обняла меня за шею. — Как долго ждать до вечера, дорогой Джим,— про¬ шептала Ева. — Скорее!— торопил Гарри.— Скорее, кэп! Я начал осторожно пробираться к тому месту возле стены, где он стоял. ‘—О Господи!—раздался вдруг его стон. В нем был ужас. Я наугад бросился вперед. Луч карманного фонаря полоснул Баркера по лицу. Из темноты с быстротой змеи выбросилась чья-то рука и схватила его за горло. Я увидел, как его лицо иска¬ зилось от мучительной боли, а обе его руки взметнулись в безуспешной попытке разорвать безжалостное объятие. В следующую секунду свет ослепил меня. Я нырнул вниз, во мрак. Но прежде чем я успел схватить неви¬ димого противника, луч света упал на ковер, а следом, словно мешок с песком, брошенный с нечеловеческой силой, рухнуло, сильно толкнув меня, тело Баркера. Я отпрянул назад и устоял на ногах. В комнате вспыхнул яркий свет. Прямо передо мной с пистолетом в руке стоял Кон¬ сардин! В глазах Консардина был смертельный холод. На меня смотрела сама смерть. Но вот eto взгляд упал на Еву, и его лицо смягчилось, как будто он испытал об¬ легчение. Затем это выражение сменилось недоверчи¬ вым удивлением. И снова глаза его сузились и стали жесткими. Пистолет по-прежнему был направлен в мою 446
грудь. Гарри зашевелился и глухо застонал. Я накло-' нился и помог ему встать. — Что здесь делают эти люди, Ева? Голос был негромкий и ровный, но чувствовалось, что Консардин сдерживается из последних сил. Это было написано и на его лице. Возможно, он заподозрил, что мы ворвались в комнату Евы со злодейскими намере¬ ниями, или же его подозрение пало на девушку. Еву надо было вывести из-под удара. И прежде чем она успела заговорить, я произнес жестко и сурово: — Не стоит бросаться с пистолетом на безоружного человека, Консардин, не разобравшись в сути дела. А дело в том, что мне не спалось, и я решил вернуться в зал для бриджа, но заблудился в вашем распроклятом лабиринте. Потом наткнулся на этого человека, и он сказал, что работает здесь. Я попросил его проводить меня назад в мою комнату, но по какой-то злой иронии, по какой-то невероятной ошибке мы попали в спальню мисс Демерэ. Поверьте, что эта встреча обрадовала меня еще меньше, чем ее. Надеюсь, мисс Демерэ подтвердит мои слова? Я повернулся к ней, ожидая, что она подхватит мою мысль, которая звучала вполне правдоподобно. — Я спрашиваю вас, Ева, что здесь делают эти лю¬ ди?^- повторил Консардин, не обратив на меня никакого внимания. Несколько мгновений Ева пристально смотрела на него, потом подошла ко мне и стала рядом. — Доктор Консардин,— заявила она,— мистер Кир¬ кхэм Лжет,, желая выгородить меня. Правда в том, что я сама попросила его прийти сюда. А Баркер согласился быть провожатым. Они оба виновны лишь в том, что любезно выполнили мою просьбу. Вся ответственность лежит на мне. На висках доктора набухли жилы, пистолет в его руке дрогнул. Консардин побагровел, и холодная ярость уступила место гневу. Над нами нависла реальная опас¬ ность, но в следующее мгновение я увидел, .что женский инстинкт не обманул Еву. — Ах вот как!— хриплым голосом вымолвил Кон- 447
сардин.— Вы ’решили, что меня можно дурачить! Что можно надо мной смеяться! Но я не желаю ходить в дураках и быть посмешищем. Как давно вы знакомы друг с другом? — Мы никогда не видели друг друга до той минуты, когда вы свели нас,— ответила Ева. — Зачем же тогда вы послали за ним? — Затем, чтобы он спас меня от Сатаны,— спокойно сказала девушка.— Какие еще будут вопросы? Консардин не сводил с нее испепеляющего взгляда. — Почему вы решили, что он может это сделать? — Потому что я люблю его! И потому что он любит меня! Он внимательно оглядел нас обоих, и вдруг его гнев утих, глаза смягчились. — Великий Боже,— вздохнул он.— Ах вы, дети не¬ разумные! Ева протянула ему руку. Он взял ее и нежно сжал в своей сильной ладони. Снова оглядел нас, будто видел перед собой что-то загадочное и доселе невиданное. По¬ том погасил все лампы за исключением ночника возле кровати Евы, подошел к окну и раздвинул шторы. — Давайте обсудим это дело,— начал он, повернув¬ шись к нам.— Простите, Баркер, если я ушиб вас. И вы, Киркхэм, простите меня. Но я рад, что заблуждался в отношении вас. А вы, Ева, не думайте, что я шпионил за вами: Просто вы не выходили у меня из головы в последнее время. Я видел, как вы нервничали во время карточной игры. И решил, что вам, возможно,.не спится, и что беседа со мной,— я ведь гожусь вам в отцы — поможет вам. Кроме того, мне самому надо было кое-что сказать вам... Несколько минут я стоял перед закрытой панелью, собираясь с мыслями. Я уже хотел было войти, как вдруг услышал голос Баркера. Все остальное вы видели. — Я подал .ему руку. Баркер расплылся в широкой улыбке. . -* — Может, мне лучше уйти, сэр?—спросил он. — Погодите,— остановил его Консардин.— Вы давно знаете Баркера, Киркхэм? ,448
— Он спас мне жизнь,— опередил мой ответ Гар¬ ри.— Мистер Киркхэм вытащил меня из пекла, из са¬ мого ада, можно сказать. Я говорю вам истинную прав¬ ду, доктор Консардин, и я ручаюсь и за него и за эту молодую леди как за самого себя. Я коротко рассказал Консардину о своем знакомстве с Баркером. Он понимающе кивнул и заговорил: — Во-первых, я должен пояснить свою позицию. Я служу Сатане и связан с ним определенной клятвой. Я дал такую клятву вполне сознательно, понимая, ка¬ кие последствия она за собой влечет. Я добровольно пришел сюда, Киркхэм, в отличие от вас, поэтому не имею права поступать так, как вы. И я не хочу нарушать свое слово. Кроме того, я убежден, что в противном случае дни мои сочтены. А мне чертовски хочется жить. Я не верю в загробную жизнь, зато у меня есть собственные понятия о земной жизни, соб¬ ственные пристрастия, которые я могу удовлетворить лишь благодаря Сатане. Между прочим, до прихода сюда я был человеком вне закона. Да, именно вне закона, и таковым бы оставался, если бы не протекция нашего хозяина. Такова моя позиция, и она останется неизменной. Выходит, моя помощь будет всего лишь пассивной, чем-то похожей на сочувствие. Я помогу вам избежать ловушек и буду закрывать глаза и уши на ваши действия и ваши планы. — Это все, что нам нужно, сэр,— заметил я.— На большее я и не имею права рассчитывать. — Еще хочу сказать вам, Киркхэм,— продолжал он,— что у вас очень мало шансов победить Сатану. Я думаю, вы вступаете на путь, в конце которого вас ждет неминуемая гибель. Я предупреждаю вас об этом, по¬ тому что знаю ваше мужество и потому что обязан это сделать. Вы тоже должны знать это, Ева, ибо и вы — храбрая девушка. Так что, дитя мое, вам следует хо¬ рошенько подумать, прежде чем благословить своего лю¬ бимого на смертельный риск. Я посмотрел на Еву. Губы ее дрожали, в глазах была боль. 15 П. О'Доннел и др. 449
— А что вы можете предложить мне, доктор Кон¬ сардин?— вздохнула она. — Сделаться женой Сатаны,— ответил я за Консар- дина.— Но этому не бывать, пока я жив. — Не сомневаюсь,— спокойно сказал он.— Но я нс это имел в виду.— Он помедлил, бросил быстрый взгляд на Гарри и заговорил о другом.— Помните, я очень хо¬ чу, чтобы вы победили, Киркхэм. Во всяком случае это никак не коснется моей клятвы Сатане, но повторяю: помощь моя будет весьма скромной. Учтите, что я служу Сатане. Если он прикажет обезвредить вас, я это сделаю, если прикажет убить вас — убью. — Если умрет Джим, умру и я. Убив его, вы убьете меня,— ровным голосом сказала Ева, и я знал, что она сделает то, о чем говорит. — И все-таки, дитя, я это сделаю, если получу при¬ каз,— сказал доктор. И я знал, что он тоже сдержит свое слово. — Но вы, кажется, собирались предложить другой выход?— запинаясь, проговорила Ева. — Я не хочу, чтобы вы посвящали меня в свои пла¬ ны, Киркхэм,— прервал он ее, глядя на меня,— но ска¬ жите только одно: вы в любом случае будете пытаться убить Сатану? Я заколебался. Это был опасный вопрос, еще более опасен мог быть ответ. В конце концов Консардин пре¬ дупредил меня, что ему можно доверять только до оп¬ ределенной степени. Но в какой степени он считает себя связанным своей клятвой? — Значит, это так и есть,— нарушил он молча¬ ние.— Так вот, этого делать нельзя ни в коем случае. Да это и невозможно. Может быть, вы собираетесь сделать это, когда останетесь с ним наедине? Знайте же, Киркхэм, что Сатана никогда не бывает один. Везде и всегда около него телохранители, хотя их и не видно. Они задушат вас прежде, чем вы успеете достать оружие. К тому же у Сатаны невероятно бы¬ страя реакция. Он угадает вашу мысль до того, как вы осуществите ее. И еще: Сатана обладает нечело¬ веческой жизнестойкостью, я не думаю, что одна или 450
две пули убьют его. Но главное — вам даже не удастся выстрелить. Консардин нс знал всего — это было очевидно. Если в ту щель в стене зала для рабов просунуть винтовку, я не дам за жизнь Сатаны ни цента. Разумеется, при условии, что он — всего лишь человек. — Далее,— продолжал Консардин, словно угадав мои мысли,— допустим, что вы совершите то, что я по¬ лагаю невозможным, то есть убьете его. И в этом случае вы не сможете убежать — уж лучше сразу убить и себя. На земле нет места, где вы могли бы укрыться от его людей. Дело в том, что власть его держится не только на страхе. Он уже говорил вам, что своим слугам платит исключительно щедро. Кроме того, он обеспечивает ро¬ скошь, безопасность, власть — все, к чему обыкновенно стремятся люди, и таких намного больше, чем вы ду¬ маете, Киркхэм. Верность Сатане предполагает не толь¬ ко темные дела, но и блестящие перспективы. Его люди разбросаны по всему миру. Многие из Них занимают положение гораздо более высокое, чем вы; не думаю, что власть, которой они обладают, может быть вам из¬ вестна. Не так ли, Ева? — Да,— вымолвила она, и в ее глазах появилось от¬ чаяние. — Трон Сатаны опирается вовсе не на согбенные спи¬ ны рабов,— продолжал Консардин.— У него существует сложная иерархия подчинения. Одним словом, я не ве¬ рю, что вы сможете убить его. Если вы попытаетесь и потерпите неудачу, смерть ваша будет ужасной. И Ева не будет спасена. Если же вы его все-таки убьете, вы умрете вместе с ним. Конечно, Ева избежит его домо¬ гательств, но нужна ли ей свобода такой ценой? — Нет, нет!— вскричала де.вушка и встала передо мной, раскинув руки, будто пытаясь прикрыть меня сво¬ им телом. — Скажите, Консардин,— резко переменил я те¬ му,— почему Сатана прячет свои руки, когда кто-ни¬ будь поднимается по ступеням? — Я вас не понимаю. О чем это вы?— Он. с удив¬ лением уставился на меня. 15 • 451
— Я три раза видел его сидящим на черном троне. Два раза это было с Картрайтом, один раз со мной. Он дергает за рычаг, потом прячет руки под одежду. Что он в это время делает, Консардин? —• Вы хотите сказать, что он ведет грязную игру? Но это абсурд, Киркхэм!— В его голосе звучала насмеш¬ ка, но я увидел, как сжались его сильные кулаки. — Я ни на что не намекаю,— ответил я.— Мне про¬ сто интересно. Должно быть, вы видели mhoitix, кто поднимался по ступеням. Но заметили вы хоть раз, что¬ бы Сатана держал руки открытыми? Вспомните, Кон¬ сардин. Он молчал. Было видно, что он мучительно роется в памяти, вспоминая всех тех, кто ступал на сияющие следы. Потом его лицо побелело. — Не могу сказать,— наконец ответил он.— Я ни¬ когда не обращал внимания. Но... но я не думаю, что это так. Он вскочил на ноги и неожиданно крикнул: — Чепуха! Но даже если это так, это ни о чем не говорит! Я бил наугад, но разбудил в нем подозрение, о ко¬ тором я не посмел сказать даже Баркеру. — Вы так считаете? Неужели вы думаете, что Са¬ тана, с его гениальной расчетливостью, оставит другому хоть один шанс возвыситься над собой? — Вы, наверное, будете огорчены, Киркхэм, такое случалось. Я восемь лет нахожусь рядом с Сатаной и трижды видел,* как люди выигрывали. Это уже было нечто, похожее на нокаут. Его слова на какой-то момент оглушили меня. Но Ева не расте¬ рялась. — Что же с ними было дальше?— спросила она. Консардин пожал плечами и неохотно ответил: — Ну, один из них пожелал что-то не очень суще¬ ственное. А через полгода умер. — Вот как! Выходит, все-таки умер! А что было с другими? * — Второй, погиб в авиационной катастрофе между Лондоном и Парижем. Это была женщина, она летела 452
к тому месту, где должна была получить то, что хотела. Даже Сатана не мог ей помочь. Все пассажиры сгорели. — Вот уж действительно не повезло,— с наивным видом заметила Ева.— Ну а третий? — Не знаю,— почти сердито ответил Консардин.— Думаю, с ним все в порядке. Он уехал куда-то в Азию, и я больше о нем не слышал. Он пожелал что-то вроде маленького карманного королевства, где мог бы жить в свое удовольствие. И Сатана дал ему это. — Двое умерли, третий исчез,— хмыкнула Ева.— Не кажется ли вам, Консардин, что вы должны были хоть что-то знать об этом третьем. А вдруг он тоже умер, как и двое других? — Ева права,— добавил я.— Двое долго не протя¬ нули, судьба третьего неизвестна. Будь вы на месте Са¬ таны, доктор, разве не пришло бы вам в голову, что следует каким-то образом поддерживать надежду у жаж¬ дущих? Но вы бы, конечно, проследили за тем, чтобы с победителямй что-нибудь случилось. — Черт возьми!— послышался вдруг голос Гарри.— Ах ты свинья! Это же легко устроить! Держу пари, что так оно и есть! — Так что делает Сатана со своими руками, когда прячет их под балахоном?— повторил я. — И что стало с третьим победителем?— вполголоса добавила Ева. На лбу Консардина выступили капельки пота. Он весь дрожал. — Вы сказали нам, Консардин, что не любите, ког¬ да вас дурачат. Допустим, Сатана смеется над вами и над всеми остальными самым наглым образом. Что тогда? Я видел, каких усилий ему стоило овладеть собой. Я даже немного испугался. В конце концов, мне совер¬ шенно нечем было подтвердить свои намеки. А если Консардин решит, что я хочу обмануть его... Но я этого не хотел. Мои сомнения были оправданны. Сатана действительно прятал свои руки. И сам Кон¬ сардин рассказал о печальной участи тех немногих, кто добрался до трона. 453
— Баркер,— повернулся он к Гарри,— ты видел тот механизм, который связан с сияющими отпечатками? Отвечай же! Баркер развел руками, посмотрел сначала на Кон- сардина, потом на Еву и, наконец, с жалобным видом на меня. Несколько раз сглотнул подступивший к горлу комок и заговорил: — Бог свидетель, капитан,— в его обращенных ко мне глазах было отчаяние,— я никогда в жизни не врал. Я мог бы сказать, что не видел этот механизм и не знаю, как работают эти проклятые отпечатки. Но Бог мне судья, мисс Демерэ, я его видел. И с ним все в порядке! Ну что ж, факт остается фактом. И этот факт на¬ чисто опровергал мою гипотезу. Был момент, когда я надеялся, что маленький воришка поступит по-другому: в крайнем случае скажет, что ничего не знает. Но ска¬ зать правду — это было его право, и он им воспользо¬ вался. — Не расстраивайся, Гарри,— ласково заметил я.— Мы же хотим знать истину. — Яс удовольствием соврал бы, кэп,— удрученно пробормотал он,— но не смог. Вдруг я заметил очень странную реакцию К он сар¬ дина. Он совсем не был похож на человека, чья вера в Сатану укрепилась после такого признания. Напротив, его волнение возрастало на глазах. — Вам лучше идти, Баркер. Я сам провожу мистера Киркхэма. Гарри поклонился и, съежившись, выскользнул из комнаты через панель. Консардин повернулся к нам с Евой. — Теперь о том, что привело меня сюда. Я уже го¬ ворил, что судьба Евы тревожит меня. Вам это пока¬ жется диким, дитя мое, но я хотел спасти вас от Сатаны и собрался кое-что предложить. Эту идею я украл у Шекспира. Вы помните, каким образом хитрый монах хотел соединить Джульетту и Ромео? — Напиток, после которого она казалась мертвой!— ахнула Ева. 454
— Именно,— кивнул головой Консардин.— Что-то в этом роде приготовил и я. Я врач, поэтому надеялся сделать так, что ваша красота и здоровье временно увя¬ нут, и Сатана, по крайней мере на ближайшее время, оставил бы свои планы в отношении вас. Я надеялся поддерживать вас в таком состоянии до тех пор, пока он не найдет вам замену... или пока не случится еще что-нибудь. Разумеется, в этом есть риск. Большой риск для вас, Ева. Ожидание может быть очень долгим, и лечение далеко не простое. Но я собирался предложить вам этот вариант. — Конечно, я соглашусь,— еле слышно прошептала Ева.— Это хоть какой-то выход, доктор! — Не думаю,— хмуро откликнулся он.— Теперь я так не думаю. Тот первоначальный план, который я заимствовал у Шекспира, как вы помните, закончился неудачей из-за Ромео. Я строил свои рассуждения без учета Ромео: я не знал, что таковой существует. Ева с недоумением смотрела на него. Он взял ее за руки. — Вы можете отказаться от своего возлюбленного, дитя мое? Никогда его не видеть, не встречаться и даже не переписываться с ним? Не недели или месяцы, а долгие годы. Способны ли вы на это? — Нет,— твердо ответила Ева и покачала головой. — Даже если бы вы уговорили ее, Консардин, что пришлось бы делать мне?— Меня неожиданно охватила упрямая, непонятная мне самому злость.— Сложить ру¬ ки на груди, возвести очи к небу и смириться? Ну уж нет! — Я никого не убеждаю, Киркхэм,— спокойно за¬ метил он.— Я только хочу сказать, что, по-моему, это единственный выход. Я мог бы сделать так, чтобы Са¬ тана потерял к Еве интерес, затем ее передали бы на попечение других докторов, а они бы подтвердили не¬ утешительный диагноз — я имею в виду неспособность к деторождению. Простите меня, девочка, что я говорю столь откровенно, но теперь, не время ходить вокруг да около. Он помолчал, потом, глубоко вздохнув, продолжал: 455
— Хотя надо сказать, что Сатану не так легко об¬ мануть. Если бы он хотел вас только как женщину, все было бы много проще. Но вы для него — будущая носительница его ребенка, поэтому он не поверил бы на слово мне или другому врачу. Конечно, он собрал бы консилиум,— вы понимаете, что за этим могло бы последовать. Он с жалостью посмотрел на девушку. — Это слишком большой риск,— вставил я.— Давай¬ те сначала я попробую свой вариант, Консардин. — На сцену выходит Ромео,— грустно улыбнулся Кон¬ сардин.— Вам и карты в руки, Киркхэм,— по вашей ми¬ лости мой вариант уже невозможен. Вы полагаете, что без Евы жизнь для вас не имеет смысла, не так ли? — Я не полагаю, я знаю,— ответил я. — Очевидно, и Ева думает так же? — Да,— отвечала Ева.— Но если речь идет о его жизни... — Я понял,— прервал ее Консардин,— но я хорошо знаю мужчин и женщин: теперь независимо от вашего решения, Ева, он будет думать о том, как вызволить вас. Да и вы не из тех, кто сидит сложа руки. Рано или поздно вашего рыцаря схватят, и тогда я не завидую ни ему, ни вам. Но предположим, что вы убежите оба. Ну и что дальше? Вы будете, как зайцы, бегать по всему миру, а по пятам за вами будут гоняться псы Сатаны. И эта угроза будет постоянно висеть над вами. Чего стоит такая жизнь? Если же у вас появится ребенок, будьте уверены, что Сатана не пощадит его. Повторяю, стоит ли жить такой жизнью? — Не стоит,— сказал я, и Ева, тяжко вздохнув, по¬ качала головой. — Что же нам делать?— прошептала она. Консардин нервно прошел взад-вперед по комнате. Потом остановился передо мной, и я снова увидел на¬ бухшие жилы на его лбу, а его серые глаза опять стали холодными как сталь. Он трижды постучал по моей гру¬ ди сжатым кулаком. — Узнайте, что делает со своими руками Сатана, когда прячет их!— проговорил он с угрозой. 456
Он сразу же отвернулся, очевидно, стараясь унять гнев. Мы с Евой с удивлением смотрели на него. — Пойдемте, Киркхэм.— Он быстро овладел собой и ласково тронул кончиками пальцев короткие волосы Евы. — Заблудившиеся в лесу дети,— повторил он. Потом медленно направился к стене. — Доброй ночи,— тихо сказал я Еве. Ее руки обхватили мою шею, губы прижались к моим губам. — Джим, милый...— Она не договорила и отпустила меня. Проходя через открытую панель, я обернулся. Она стояла на том же месте, протянув ко мне руки, глядя мне вслед широко раскрытыми печальными глазами. Она была похожа на маленького покинутого ребенка, кото¬ рый боится идти спать. Я почувствовал, как дрогнуло мое сердце. Панель закрылась. Я молча следовал за Консардином. Вместе со мной он вошел в мою комнату и некоторое время стоял на пороге, глядя на меня исподлобья. Неожиданно я по¬ чувствовал зверскую усталость. — Надеюсь, сегодня вы будете спать лучше чем я,— резким голосом произнес Консардин. Он направился к себе, а я был настолько утомлен, что даже не задумался над его словами. Я с трудом сбросил с себя одежду и заснул, едва лишь коснулся постели. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Меня разбудил телефонный звонок. Еще не проснув¬ шись окончательно, я протянул руку и взял трубку. Голос Консардина вырвал меня из летаргического со¬ стояния. — Привет, Киркхэм. Простите, если испортил вам сон, но как насчет того, чтобы позавтракать со мной 457
и заодно прокатиться верхом? У нас здесь отличные лошади, а сегодняшнее утро слишком прекрасно, чтобы сидеть дома. — С удовольствием,— ответил я.— Я спущусь минут через десять. Как вас найти? — Позвоните Томасу. Я буду ждать вас.— Он поло¬ жил трубку. Солнце заполнило комнату, как только я раздвинул шторы. Часы показывали около одиннадцати. Я проспал мертвым сном почти семь часов. Добрый сон, прохладный душ, яркое солнце и го¬ лубое небо отодвинули мрачный образ Сатаны куда-то очень-очень далеко, на край света. Я насвистывал и с надеждой думал о том, что Ева чувствует себя так же хорошо и беззаботно. Слуга проводил меня в солнечную, по-старинному уютную комнату, выходившую окнами на широкую зеленую террасу, где около десятка пре¬ красно выглядевших людей завтракали за небольшими столиками. Некоторых из них я уже видел предыдущей ночью. В углу сидел Консардин. Я присоединился к нему, и мы принялись за завтрак. Казалось, ничто на свете не тревожит Консардина — настолько легко и беззабот¬ но он разговаривал. Как будто нашей ночной встречи в комнате Евы не было и в помине. После завтрака мы пошли на конюшню. Он выбрал себе сильного черного жеребца, который заржал при его появлении. Я сел на чалую кобылку с подстриженной гривой. Легким галопом мы поскакали по тропинке, ко¬ торая петляла в густом лесу среди мощных сосен. То и дело мы встречали охранников, которые вытягивались по стойке «смирно» и по-военному приветствовали Кон¬ сардина. Наша верховая прогулка проходила в полном молчании. Как-то сразу, неожиданно для меня, мы выехали из леса. Консардин осадил своего жеребца. Мы находились на вершине небольшого холма, внизу на несколько сот ярдов вдаль сверкала водная гладь. В четверти мили от берега стояла красавица-яхта. Длиной она была около двухсот футов, шириной не бо- 458
лее тридцати. Удобное, скоростное и остойчивое судно. Маленькое белоснежное, с медными блестками, чудо, слепившее глаза. — «Херувим»,— сухо и коротко бросил Консардин.-— Яхта Сатаны. Он назвал ее так потому, что она выглядит невинной и незапятнанной. Однако ей больше подходит другое имя, не очень приличное. Кстати, в час она де¬ лает тридцать узлов. Оторвавшись от яхты, мой взгляд упал на причал, вдававшийся далеко в залив. Возле него расположилась целая флотилия катеров и моторных лодок. Затем я увидел невысокий домик, примостившийся у самой кром¬ ки воды, среди деревьев. Я внимательно обвел взглядом плавно изгибающуюся береговую линию. В нескольких сотнях футов от при¬ чала вздымались крутые скалы — громадные глыбы, принесенные ледником, который когда-то покрывал ос¬ тров. Присмотревшись, я заметил на одной из них Сатану в черном балахоне, со скрещенными на груди руками, который смотрел на сверкающую яхту. Я тронул Кон¬ сардина за плечо. — Посмотрите!— прошептал я.— Там Сат...— Я осек¬ ся: скала была пустой. Стоило мне на долю секунды отвести взгляд, и Сатана исчез. — Что вы там узрели?— спросил Консардин. — Сатану. Он стоял на тех камнях. И куда-то про¬ пал. — У него там подземный ход,— равнодушно заметил он.— Он ведет из большого дома к берегу. Он тронул поводья, и я последовал за ним в чащу леса. Через четверть часа мы выехали на небольшую полянку, по которой бежал ручей. Консардин спешил¬ ся, бросил поводья на шею лошади и повернулся ко мне. — Я хочу поговорить с вами. Я сел рядом с ним на траву. — Вы знаете, Киркхэм, что вы взорвали весь мой мир?— мягко произнес он.— Вы заронили в моей душе черное подозрение. Из немногих элементов, на которых 459
я построил свою жизнь, первым была игра в семь си¬ яющих следов, которую я считал абсолютно честной. А теперь так не считаю. — Выходит, вы не поверили словам Баркера? * — Будем откровенны, Киркхэм: вы заявили, что, по вашему мнению, Сатана манипулирует световым инди¬ катором, поэтому и прячет руки. Если это действительно так, он блефует настолько ловко, что Баркер ничего и не заметит. И вам это хорошо известно. — Я тоже считаю, что Баркер не прав, но не хочу утверждать это без достаточных оснований. — Однако же вы породили во мне сомнение, и ваша задача — избавить меня от него. — Что вы имеете в виду?— насторожился я. — Вы должны узнать правду, и таким образом, или восстановить мое доверие к Сатане, или превратить по¬ дозрение в уверенность. — А если я сделаю последнее...— начал я. Он тут же оборвал меня: — Тогда вы ударите его сильнее, чем любой нож или пуля. Он проговорил эти слова хриплым голосом и стиснул в своей сильной руке, хлыст. — Я не понимаю, Консардин, почему вас так тро¬ гает, честен или нечестен Сатана? Мне кажется, вы здесь самый близкий ему человек. Вы сами сказали, что служба у него дает вам все, чего вы желаете, что он является надежным щитом между вами и законом. В таком случае, Консардин, какая вам разница, бле¬ фует он или нет в своей игре в семь Сияющих отпе¬ чатков? Он сильно стиснул мое плечо, и я скривился от боли. — Потому,— ответил он,— что надо мной висит смер¬ тный приговор Сатаны! Я с изумлением, недоверчиво уставился на него. — Уже восемь лет я живу под знаком смерти. Восемь лет Сатана истязает меня и для забавы то и дело на¬ мекает, что приговор пора привести в исполнение. А иногда дает понять, что я.получу право еще на одну попытку подняться по ступеням. Я не трус, Киркхэм, 460
но мысль о смерти бросает меня в дрожь. Если бы я знал, что она неизбежна, я бы спокойно относился к ней, хотя я считаю ее абсолютной тьмой, забвением, угасанием. Что-то во мне яростно восстает против этого, и в то же время меня охватывает смертельный ужас. Я люблю жизнь, Киркхэм. — И если его игра честная,— продолжал он после короткого молчания,— я признаю его права на мою жизнь. Но если это обман, значит, все эти восемь лет он гнусным образом смеялся надо мной. И до сих пор смеется и с удовольствием наблюдает за моим смирением, ибо знает, что я считаю себя связанным клятвой. Словом, я не хочу больше оставаться в таком неопределенном положении! Но это еще не все. Я ви¬ дел многих людей — и мужчин и женщин,— которые поднимались по этим ступеням, поставив все на карту, потому что верили слову Сатаны. Я видел, как не¬ которые из них шли на смерть — шли спокойно, чтобы честь их осталась незапятнанной. Другие ломались и молили о пощаде, как Картрайт. А Сатана смеялся в ответ. Но еще больше таких, которые, наподобие меня, живут из милости Сатаны. Неужели все это напрасно, Киркхэм? Если так, стоило ли родиться на свет? Он схватился за свой воротник, как будто тот душил его. — Боже мой! Он заплатит за все! Если только это правда... Я с радостью приму смерть, но я должен уз¬ нать, правда ли это. Я подождал, пока он успокоится, и сказал: — Помогите мне. Может быть, одному мне это будет не под силу. Он покачал головой. — У вас есть помощник. Баркер. — Я больше не хочу подвергать его опасности. Это очень серьезно, Консардин, ведь мы можем встретить кого-нибудь, кто окажется не таким благородным, как вы. А втроем мы могли бы скорее справиться с этим делом. — Нет,— упрямо повторил он.— Это ваша задача, 461
Киркхэм, а не моя. В конце концов ваши подозрения основаны на весьма шатких предположениях. У вас намного больше шансов убедиться в своей неправоте, нежели подтвердить свою гипотезу. Так зачем мне рисковать собственной жизнью ради этого? Я и так зашел слишком далеко: обещал вам нейтралитет. С меня хватит. Пусть вам помогает Баркер. Я обещаю смотреть сквозь пальцы на ваши действия, но участ¬ вовать в них не-желаю. До сих пор я жил без проблем, и если вы окажетесь неправы в своем предположении, я так и буду жить; а если вы правы... ну что ж, тогда у вас одним союзником будет больше. — А тем временем Майкл Консардин будет крепко держаться за свое место под солнцем. Он, не ответив, подозвал своего черного жеребца и вскочил в седло. Говорить было больше не о чем — все ясно. Мы не спеша поскакали через лес и некоторое время спустя возвратились в замок. Я оставил Консардина в конюшне и пошел к себе переодеться. К моей подушке была пришпилена записка от Сатаны — вежливое послание, в котором хозяин вы¬ ражал надежду, что я чувствую себя хорошо и что мы увидимся в девять вечера. Остаток дня прошел без событий. Чем больше я ду¬ мал над словами Консардина, тем больше находил его точку зрения разумной. Как ни странно, мое настроение от этого улучшилось, и я сел обедать в прекрасном рас¬ положении духа. Во главе компании, как и в прошлую ночь, сидел Консардин. Моим соседом был Гобхэм. Ева сидела в дальнем конце стола и явно меня игнорировала. Но мне было трудно отвечать ей тем же. Гобхэм пил как обычно. Не знаю почему, но он, кажется, взял надо мной опеку — ни на кого больше не обращал внимания. Он был очень занятным собе¬ седником, однако скоро я начал чувствовать к нему не¬ приязнь. Дело в том, что Гобхэм смотрел на жизнь как на совокупность простых электрохимических реакций. Он ясно дал понять, что для него не имеет никакого значения ни отдельный человек, ни человечество в це¬ 462
лом. Причем к последнему он относился с откровенным презрением. Очевидно, он питал к людям не больше уважения, чем к своим пробиркам. Даже менее того. В сущности, люди и были для него пробирками — живыми лабора¬ торными пробирками, отличавшимися друг от друга не¬ большими особенностями, которые вызывают лишь лю¬ бопытство. И он нс видел причин, почему их нельзя разбить, или вылить из них содержимое, или в целях эксперимента заменить это содержимое. К тому же он, по его.собственному признанию, проводил ужасные экс¬ перименты с газами на рабах Сатаны. В душе я на¬ деялся, что это были обреченные рабы, а не здоровые люди. Слушая его рассуждения, я убедился, что из них двоих Сатана более человечен. Между тем Гобхэм не переставал пить. И действие алкоголя выражалось толь¬ ко в том, что он становился все более холодным и бес¬ человечным. — Вы слишком сентиментальны, Киркхэм,— гово¬ рил он мне.— Возможно, вы считаете, что жизнь свя¬ щенна и ее нельзя уничтожать без особой надобности. Фи! Она не более священна, чем электрический ток, который я включаю и выключаю в своей лампе, или препараты, которые я взбалтываю в своих пробирках. Разве природа создала человека по какому-то особому рецепту? Подавите в себе эту слабость, Киркхэм, и вы станете великим человеком. Если хотите, я помогу вам в этом. Я обещал подумать. А в половине девятого появился Сатана. Консардин поднялся со своего места, Сатана сел и пригласил меня сесть слева от себя. — За моего нового сторонника Джеймса Киркхэма,— поднял он бокал.— Я им очень доволен. Все присутствующие стоя выпили за меня. Я за¬ метил, что Ева демонстративно не притронулась к своей рюмке. Между прочим, Сатана сделал то же самое. В восемь сорок пять, словно по какому-то сигналу, компания начала расходиться. Через несколько минут 463
в комнате остались только трое: Сатана, Гобхэм и я. Я был несколько удивлен, увидев, что Консардин тоже удалился. Слуги убрали посуду со стола и ис¬ чезли. — Через три дня из Гавра отплывает пароход,— не¬ ожиданно заговорил Сатана.— Он называется «Астар¬ та». Тихоходное судно. На его борту находятся вели¬ колепные вещи, которым пришло время оказаться в моей коллекции. Во-первых, это две картины—одна сэра Джошуа Рейнольдса, другая — Ромни; во-вторых, кувшин из горного хрусталя и двенадцать бокалов из того же хрусталя чудесной резьбы с оправой из сап¬ фиров и рубинов. Говорят, они были сделаны на древ¬ нем Крите для царицы Пасифаи. Во всяком случае, они очень древние, и к ним приложил руку неизве¬ стный гений. Они долго хранились в Кремле, пока большевики их не продали. Кроме того, на судне на¬ ходится ожерелье из изумрудов, на каждом из которых выгравирована одна из «Метаморфоз» Овидия. Этой вещи нет равной во всем мире. Он сделал паузу, затем, наклонив голову, внима¬ тельно посмотрел на меня. — Мне нужны эти вещи, Джеймс Киркхэм. И вы с Гобхэмом доставите их сюда. Я молча ждал дальнейших разъяснений. Гобхэм, который, как я заметил, перестал пить после при¬ хода Сатаны, казался совершенно трезвым. Он тоже сидел молча, разглядывая свою пустую рюмку, ко¬ торую вертел в руках; на его губах играла слабая циничная усмешка. Я чувствовал, что он украдкой поглядывает на меня, будто ожидая чего-то. И я по¬ нял, что он знает все, о чем будет, говорить со мной Сатана. — Руководителем я выбрал вас,— продолжал между тем наш хозяин,— и не только потому, что задача эта требует необыкновенной смекалки, но, главным обра¬ зом, помня о вашей точности и строгой пунктуально¬ сти,— эти качества вы уже продемонстрировали. Сегодня я начал этот разговор для того, чтобы вы были подго¬ товлены и имели возможность самостоятельно подумать 464
над этим делом. Подробные инструкции вы получите перед отплытием. Каким еще отплытием? А как же Ева? Я беспокойно заерзал на стуле, и мое замешательство отразилось на лице. — Да,— подтвердил Сатана,— я хочу, чтобы все бы¬ ло сделано в открытом море. Вы займетесь тем, что люди с предрассудками зовут пиратством. Между про¬ чим, это очень романтично, Киркхэм. Он не спускал с меня глаз, в которых то и дело вспыхивали недобрые огоньки. — А вы в душе романтик,— добавил он.— И мне это нравится. Кстати, у меня тоже есть подобная слабость. Поэтому я вам завидую. — А я вам благодарен.— Улыбаясь, я выдержал его испытующий взгляд. Но мои ладони как-то сразу стали влажными. — «Астарта» пойдет южным маршрутом, и малове¬ роятно, что в тех широтах в такое время она попадет в сильный шторм. В день ее отплытия вы и Гобхэм выйдете в море на моей яхте, которой вы сегодня лю¬ бовались. Помимо команды на борту будет десяток моих людей. Это наркоманы, вы используете их только в край¬ нем случае, какового, я надеюсь, не возникнет. Кстати, «Херувим»— красивое название, не правда ли? Так вот, «Херувим» снимется с якоря и отправится якобы на не¬ долгую прогулку. Но выйдя в открытое море, в первую же ночь изменит свой облик и станет как две капли воды похож на «Морского волка»— яхту одного респек¬ табельного финансиста, который в это время будет на¬ ходиться на пути в Гавану. Правда, это тоже произойдет в крайнем случае. Вы встретитесь с «Астартой» через два дня в назна¬ ченной точке. Ее скорость — пятнадцать узлов, ваша — тридцать, поэтому вам не составит никакого труда до¬ гнать ее, остановить, забрать то, что мне нужно, и воз¬ вратиться сюда — опять на невинном, незапятнанном «Херувиме» — по крайней мере, за два дня до того, как «Астарта» придет в порт назначения. Я почувствовал облегчение: значит, Сатана не со¬ 465
бирается причинить зло пароходу или его команде, ина¬ че он не сказал бы о сроках его прибытия. Гобхэм издал короткий, похожий на лай смешок. Его ухмылка сде¬ лалась еще циничней. Взгляд синих глаз Сатаны на мгновение задержался на нем, и Гобхэм поежился. — Разумеется, вы обдумали, сэр, каким образом мы остановим «Астарту»?— спросил я. — Естественно. К этому я и подхожу. В это время года на его борту будет совсем немного пассажиров, при¬ чем часть из них — мои люди. Кроме того, я устроил так, что один туристский клуб зарезервировал несколько кают. Но перед самым отплытием заказ будет снят, а продать эти места уже не успеют. Конечно, все расходы и потери будут возмещены. Поэтому я думаю, что пас¬ сажиров будет не более тридцати, из них не менее де¬ сяти — мои люди. Теперь, Джеймс Киркхэм, мы подходим к глав¬ ному — к вашему ночному приключению. Весь день до этой ночи вы будете следовать за «Астартой» на рас¬ стоянии десяти миль. В девять вечера в салоне судна начнется концерт, возможно, там соберутся все пасса¬ жиры и большая часть офицеров команды. Вы погасите свои огни и приблизитесь на четыре мили. В новолуние вам удастся подойти незамеченным. С парохода вы получите сигнал и ответите на него. В этот момент двое моих людей бросят несколько бом¬ бочек в машинное отделение «Астарты». Это будут га¬ зовые бомбы — изобретение мистера Гобхэма. Сразу по¬ сле этого машинисты утратят всякий интерес к своим обязанностям. Третий мой человек проникнет в машин¬ ное отделение и остановит судно. Он сделал паузу и снова внимательно посмотрел мне в глаза, а я опять почувствовал на себе быстрый взгляд Гобхэма. С большим трудом мне удалось подавить вы¬ ражение ужаса на своем лице и сделать свой голос ров¬ ным и безразличным. — Понятно: машинисты будут выведены из строя. А что дальше? Несколько секунд Сатана молчал. Его сверкающие глаза пытливо всматривались в меня. А я старался из¬ 466
бавиться от страшной картины — задыхающиеся люди, ползающие по полу машинного отделения «Астарты». Я выдержал взгляд Сатаны, нахмурив лоб, будто об¬ думывая его слова. Не знаю, какой он сделал вывод из наблюдения за моим лицом, но когда он заговорил сно¬ ва, голос его был совсем мягким. — Ну что вы, Киркхэм, убивать нет никакой необ¬ ходимости. Этот газ не смертельный, и действует он практически мгновенно: в течение пяти секунд. Он совершенно безвреден: через шесть часов машинисты проснутся без всякой головной боли. Видите, Гобхэм, какими кровожадными он нас считает! Что-то мне подсказало, что следует укрыть чувство облегчения, и я произнес ровным голосом: — Остаются офицеры и остальные члены команды. Что будет с ними? Честно говоря, Сатана, в вашем плане я вижу для себя только роль наблюдателя. Маль¬ чика на посылках. А где же я проявлю свою пиратскую удаль? — Дальше игра переходит в ваши руки,— ответил он.— К этому времени вы подойдете к «Астарте», под¬ ниметесь на ее борт вместе с Гобхэмом и еще не¬ сколькими людьми для подкрепления. Могут возник¬ нуть кое-какие непредвиденные обстоятельства, но я надеюсь на вашу сообразительность и ваше мужество. На пароходе будет большая суматоха. Вы должны про¬ следить за тем, чтобы на воду не спустили ни одного катера, чтобы не ушел ни один человек. Капитан и несколько матросов «Астарты» могут получить легкие ранения — ничего серьезного, не волнуйтесь. Но и это необязательно. Во всяком случае, вам надо быть го¬ товым к тому, чтобы сломить сопротивление, причем по возможности без кровопролития. Ваши действия могут осложнить и погодные условия. Так что не ду¬ маю, Джеймс Киркхэм, что у вас будет легкая про¬ гулка. Я тоже так не думал. У меня возникло тягостное ощущение, что Сатана о чем-то умалчивал. — В подробных инструкциях вы найдете информа¬ цию о том, где находятся нужные мне вещи,—- продол¬ 467
жал Сатана.— Они хранятся в сейфе, в кладовой со сталь¬ ными стенами. Комбинацию запора знает только капи¬ тан. Вам, не теряя времени, надо будет постараться убе¬ дить его сообщить вам код. Вместе с вами — на всякий случай — будет специалист, для которого сейфы не представляют проблем, но возня с ними все же требует времени. Взяв вещи, вы отчалите от «Астарты» и полным ходом пойдете домой; на борт вы захватите моих людей, которые сочтут небезопасным для себя оставаться на пароходе. Вот и все. Некоторое время я был погружен в размышления. Сатана упомянул о своих людях на «Астарте», которым придется перейти на яхту, чтобы не попасть под подо¬ зрение. Но что делать нам, пассажирам «Херувима»? — Вы не думали о том, что кто-то из пассажиров «Астарты» может узнать нас потом, сэр? — Разумеется, все вы будете в масках,— мягко пре¬ рвал он меня. Неожиданно Гобхэм передернулся, как будто ему стало холодно. — А телеграф?— продолжал я.— Как вывести его из строя перед тем, как остановить машину? — В этом нет никакой необходимости. На яхте раз¬ мещены очень мощные батареи. После сигнала радиостан¬ ция «Астарты» будет заглушена, и ни одно ее сообщение не проникнет через барьер, который создаст оператор яхты. Еще несколько секунд я сидел молча. Все было как будто ясно. И однако я испытывал какое-то тягостное, неприятное чувство. За гладкими объяснениями Сатаны скрывалось что-то жуткое и пока мне непонятное. .— Надеюсь, вы довольны вознаграждением, по¬ лученным за ожерелье?— Так Сатана нарушил ход моих мыслей.— Естественно, награда за предстоящее приклю¬ чение будет неизмеримо выше. Как вы относитесь к тому, чтобы взять после этого дела отпуск на полгода и отправиться в путешествие? Вы сможете уехать куда захотите и делать все, что захотите. Разумеется, за мой счет. Добавлю, что счет этот будет неограничен. — Благодарю вас, сэр,— сказал я,— но пока не чув¬ ствую такой необходимости. По правде говоря, общение 468
с вами я нахожу более приятным, нежели путешествия, какими бы экзотическими они ни были. Его лицо оставалось непроницаемым, как и прежде, но я понял, что мои слова пришлись ему по душе. — Ну ладно, там будет видно. Пока продолжайте в том же духе, Киркхэм, и у вас не будет причин жа¬ ловаться на мою щедрость. Он поднялся. Мы с Гобхэмом тоже встали; Сатана оглядел нас и спросил меня: — Чем вы занимаетесь сегодня вечером? — Гобхэм предлагал сыграть в бридж,— ответил я,— но пока не знаю... Гобхэм не предлагал мне ничего подобного. Однако мне, особенно теперь, не хотелось расставаться с ним. Я боялся, что Сатане вздумается предложить нам что- нибудь другое, но вместо этого он кивнул и направился к стене. Открыв панель, он обернулся и сказал на про¬ щание: — Было бы хорошо, если бы завтра вы познакоми¬ лись с яхтой поближе. Спокойной ночи. Гобхэм целую минуту сидел, не спуская глаз с того места в стене, где исчез Сатана. Наконец он медленно проговорил: — Очень любезно с вашей стороны, Киркхэм. Не знаю, как вы догадались, но сегодня я не смог бы дольше оставаться в компании нашего хозяина. Он протянул руку к бутылке с коньяком. Налил по; ловину бокала и выпил залпом. — Чертовски любезно с вашей стороны,— повторил он, и я увидел, что коньяк помог ему расслабиться.— ‘ Выпейте со мной. . Я плеснул себе на донышко, а он снова налил себе солидную дозу и тут же выпил. — Как это мерзко, когда с тобой обращаются как с ребенком,— пробормотал он.— Вы же взрослый, умный человек, Киркхэм. Вы смелый человек. Так зачем играть с вами в кошки-мышки? Зачем вас обманывать? Клянусь честью, вы заслуживаете правды, Киркхэм! Ах вот как!* Значит, предчувствие меня не обмануло! Мне захотелось выжать тайну из Гобхэма. 469
— Давайте выпьем.— Я налил коньяк в рюмки и как бы.между прочим поинтересовался:— Кто же это обра¬ щается со мной как с ребенком? Он уставился на меня мутным взглядом. — Неужели вы поверили, что этот газ только усыпит машинистов парохода?— хихикнул он.— Маленькая до¬ за снотворного для бедных уставших матросиков? Сла¬ денькое лекарство, которое приготовили для них па¬ почка Сатана и мамочка Гобхэм? Хотя вы совершенно правы, Киркхэм: они действительно заснут... долгим не¬ пробудным сном! — Ну и что? Какая разница: долгий сон или корот¬ кий? — Какая разница? Вы меня поражаете!— Он при¬ стально всматривался в мое лицо несколько мгновений, потом стукнул кулаком по столу.— Видит Бог, я был прав! Я же говорил Сатане, что с вами можно говорить напрямик, без всяких премудростей... Давайте еще по одной. ~ Мы снова выпили, после чего Гобхэма начал сотря¬ сать неудержимый смех. — Маски! Нам дадут маски, чтобы люди на «Ас¬ тарте» не смогли опознать нас потом. Вот это умора — «потом»! Ха! Ха! Ха! Очаровательное слово «потом». Так знайте, для них не будет никакого «потом». Комната вокруг меня закачалась. О чем он говорит? — Не сразу, конечно. Минут через двадцать. Двад¬ цать минут и — бац! Маленькая аккуратная бомбочка, и «Астарта» развалится. Никаких спасательных шлюпок. Пароход исчезнет без следа. Трах! Бах! И конец!— Он закашлялся и заговорил жалобно-пьяным тоном:— Не верьте, старина, что Сатана допустит, чтобы кто-то из них смог когда-нибудь в будущем встретиться с нами. Чтобы они рассказали полиции о том, как посреди оке¬ ана на них напали пираты. К черту свидетелей! Вот лозунг Сатаны. Тайна должна быть навеки похоронена на дне морском. Это самый надежный выход. Это стиль Сатаны. — Ну что ж, я рад слышать это. Именно это обсто¬ ятельство беспокоило меня... 470
Опьянение мигом сползло с Гобхэма, как сдернутая одежда. Лицо его побелело и сморщилось. Бокал выпал из его рук. Из темного угла комнаты к нам шагал Сатана! ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Это была катастрофа, и нешуточная. Времени на раз¬ мышления не оставалось. Мне было совершенно напле¬ вать на то, что случится с Гобхэмом: эта мерзкая ско¬ тина, накачавшись коньяком, навлекла на меня самую серьезную опасность. Хуже всего было то, что я уличил Сатану во лжи, и он мог решить, что впредь не стоит пользоваться мо¬ ими услугами: ведь он «потерял свое лицо», как говорят китайцы. Если Баркер не ошибся в его происхождении, это большой удар по самолюбию Сатаны. Как бы то ни было, я и сам знал, что адский интеллект Сатаны рядится в одежды столь же адской гордости. А теперь эта гордость была оскорблена. Единственный для меня путь к спасению заключался в том, чтобы не дать ему возможности заметить, что я сам понял свою ошибку. Я вскочил на ноги и двинулся ему навстречу. — Ну и как?— спросил я с победной улыбкой.— Я прошел испытание? Он мгновенно ухватился за это. Не знаю, действи¬ тельно ли он поверил в тот момент в мою наивность. В конце концов, почему бы и нет? В сущности,это было для меня нечто вроде ловушки или испытания. Я не знал, как долго он подслушивал наш разговор. Может быть, он нарочно оставил нас с Гобхэмом вдвоем, чтобы посмотреть, что из этого получится. Если он слы¬ шал все', тем лучше: я не произнес ни одного слова, которое бы бросило на меня тень подозрения. В любом случае для сохранения своего лица ему не оставалось ничего иного, как следовать предложенной мною схеме. Что он и сделал. 471
— Вы были правы, Гобхэм,— сказал он. Потом по¬ вернулся ко мне.— Скажите, Киркхэм, когда вы впер¬ вые поняли, что вас проверяют? Интересно бы знать, насколько вы проницательны. Он знаком велел мне сесть и сам опустился на стул. Я старательно отводил глаза от Гобхэма. — Первое, что привело меня в недоумение,— отве¬ тил я,— это ваше отношение к «Астарте». Ясно, что только мертвые ничего не рассказывают — это старо как мир. Я бы, конечно, следовал вашим инструкциям,— храбро добавил я,— хотя и не одобрял бы их. Пока я говорил, он не спускал с меня глаз. Я чув¬ ствовал, как его воля, наподобие молота, обрушивается на мой мозг, выколачивая правду. — Когда же ваши подозрения стали уверенностью?— продолжал он допрос. — Как только вы вошли сюда,— ответил я. И нео¬ жиданно дал выход своему гневу:— Я больше не по¬ терплю над собой никаких экспериментов, Сатана! Либо доверяйте мне полностью, либо не доверяйте совсем. Если я подведу вас, вы найдете достаточно средств, чтобы наказать меня. Но я не желаю быть объектом лабораторных опытов — как бессознательное существо в психиатрической клинике. Видит Бог, я не хочу это¬ го! Мне показалось, что я выиграл. И не только выиграл, но еще более возвысился во мнении Сатаны. Если только его холодно поблескивающие глаза могли вообще смяг¬ чаться и теплеть, именно это я и увидел в какой-то момент. — Я согласен, Джеймс Киркхэм,— спокойно сказал он.— Но все-таки я доволен, что подверг вас этому ис¬ пытанию, так как теперь окончательно знаю, насколько можно вам доверять. — Я принял решение и дал слово. Пока вы будете играть со мной честно, я буду выполнять ваши приказы, Сатана. Поймите это, и вы не найдете более верного и преданного слуги. — Я понимаю вас, Киркхэм. После этого я, набравшись духу, взглянул на Гоб- 472
хэма. Он уже пришел в себя и подозрительно смотрел на меня. — А вы, Гобхэм,— улыбнулся я,— не только хоро¬ ший химик, но и талантливый актер. — Гобхэм и прежде оказывал мне очень важные ус¬ луги,— сказал Сатана.— Особенно помог сегодня ночью. Я увидел, как сильно вздрогнул Гобхэм, но притво¬ рился, будто ничего не заметил. Сатана поднялся. — Пойдемте со мной, Гобхэм. Нам надо кое-что об¬ судить. А вы...— он посмотрел мне в глаза. — Я сам найду дорогу,— поспешно вставил я. Он пошел к стене; Гобхэм следовал за ним, потом оглянулся и бросил на меня странный взгляд. В нем были признательность... и еще смертельный ужас. Я направился к другой стене, где была панель, через которую начиналась дорога к моему жилищу. — Киркхэм,— услышал я голос Сатаны. Он стоял у стены, почти полностью закрывая Гобхэма своей гро¬ мадной массой. — Да, сэр?— откликнулся я. — Вы никогда не нравились мне так, как сегодня, Киркхэм. Спокойной ночи. — Я рад слышать это, сэр. Спокойной ночи. За ними закрылась панель. Я нажал на секретную пружину, и часть стены отошла в сторону. Передо мной показался крохотный лифт. Я вошел в него и услышал, как за противоположной стеной загудел другой лифт, увозивший Сатану и Гобхэма. Вернувшись к себе, я под/мал, что Ева ждет меня, но в ту ночь меня одолевали другие заботы: я был совершенно уверен, что Сатана клюнул на мою при¬ манку. Гобхэма ждет наказание — в этом я тоже не сомневался. Сатана недвусмысленным образом подчерк¬ нул, что Гобхэм в прошлом «оказывал» ему важные услуги, и бедный химик прекрасно понял, что это зна¬ чит. Мне же лучше всего было остаться в своей комнате. Баркер придет рано или поздно, и я смогу отправить с ним послание для Евы. Я выключил все светильники4 за исключением тус¬ 473
клой лампы в прихожей, разделся и лег в кровать. Я лежал, дымя сигаретой, и кипел от яростного бессиль¬ ного гнева. Приключение с «Астартой» с самого начала показалось мне весьма сомнительным и опасным, а по¬ сле разговора с Гобхэмом я увидел его в исключительно отвратительном свете. Конечно, от этой авантюры мне не отвертеться. Другого выхода у меня не было. Да и поступок Гобхэма сделал такой отказ невозможным. По¬ этому надо найти способ предотвратить безжалостное уничтожение корабля. Скорее всего, это тоже будет оз¬ начать для меня полный крах, но это надо сделать любой ценой. Я знал, что если я уйду в сторону и позволю утопить в море беззащитных людей, я не смогу больше жить спокойно. И я знал, что Ева будет со мной со¬ гласна. Однако, преодолевая отчаяние, я надеялся, что мы найдем какой-нибудь выход до того, как придет время отплытия. Внезапно я почувствовал, что в соседней комнате кто-то есть. Я бесшумно выскользнул из постели и, вы¬ глянув из-за портьеры, увидел Баркера. — Осторожнее, Гарри,— прошептал я.— Заходи ско¬ рее и навостри свои уши. Дело в том, что начинаются серьезные дела. Я коротко рассказал о событиях дня — о разговоре с Консардином, пьяной болтовне Гобхэма и неожидан¬ ном появлении Сатаны. — О Господи,— вздрогнул маленький проныра.— Гобхэм и сам сущий дьявол, но мне его жалко. Сатана с ним разделается без лишних разговоров. Нам надо торопиться, капитан. — Я совершенно уверен, что сейчас главная моя за¬ дача— не вылезать из этой комнаты,— сказал я.— И ес¬ ли ты полагаешь, что это плевое дело — торчать здесь и знать, что Ева ждет меня, то ты глубоко ошибаешься. — Вы правы, сэр. И я постараюсь тоже побыстрее убраться отсюда. Вот что я доложу вам: я вел себя как последний идиот прошлой ночью, когда вы намек¬ нули насчет грязной игры Сатаны. Меня обуяла эта чертова честность. Но не прошло и пяти минут, как 474
я сообразил, что с тем механизмом мошенничать очень легко. Черт меня побери, для этого есть тысяча разных способов. — Хорошо, но давай ближе к делу. Как можно узнать это наверняка? — Вот над этим я и ломал голову весь день,— от¬ ветил он.— Думал, как пробраться в храм и заглянуть под черный трон. Золотой трон опускается вниз, а чер¬ ный остается на месте. День и ночь его стерегут два кайфоглота. Они меняются каждые четыре часа, так что задача наша вовсе не простая, капитан. Забраться под трон легко — там дюжина всяких про¬ ходов, и за десять минут мы узнаем все, что надо. Но как получить эти десять минут, вот в чем загвоздка! Убить этих тварей нельзя: как только их найдут, Сатана поймет, в чем тут дело. Он помолчал, потом вздохнул и сказал: — Черт побери, если бы только какой-нибудь ангел сунул чашку с проклятым зельем им под нос. Они бро¬ сились бы на нее, как голодные волки, и ничего больше не видели бы. Я схватил его за плечи. — Ты умница, Гарри! Теперь вспомни, где хранится это зелье. И как раздобыть его. — Нет ничего проще, капитан. Я могу его достать. Ну а что дальше? — Мы и будем тем ангелом. А как долго действует этот на.питок? — Не знаю,— пожал он плечами.— На кого как... А нам надо минут десять, не меньше. — Раздобудь это зелье, Гарри. Постарайся к за¬ втрашнему дню. А теперь уходи. Если сумеешь, пе¬ редай мисс Демерэ, чтобы она не ждала меня сегодня и не беспокоилась. Только не рискуй. Ты настоящее чудо, Гарри. Будь ты женщиной, я бы тебя расцеловал. Он засмеялся и в следующий миг исчез. Я выключил последнюю лампочку в прихожей. В первый раз с тех пор, как я попал в лапы Сатаны, во мне нс было того гнетущего ощущения, которое, как потемки, давило на меня. Я почувствовал себя так, слов¬ 475
но где-то в темноте приоткрылась дверь. Дверь, ведущая к свободе. Спал я крепким, здоровым сном. Только один раз проснулся на миг ночью, когда увидел во сне, что надо мной стоит Сатана и смотрит на меня. Впрочем, я так и не понял, было ли это во сне или наяву. Может быть, он в самом деле приходил, чтобы разрешить свои со¬ мнения. Если так, мой сон должен был успокоить его окончательно. . Следующий день прошел очень быстро. Я встал рано; когда одевался, услышал звонок телефона. Это звонил Консардин. Он сказал, что Сатана хочет, чтобы после завтрака я побывал на яхте, а он, Консардин, будет меня сопровождать. Выходит, планы Сатаны не изменились. Меня про¬ должали готовить к пиратским подвигам. Мы завтракали вместе с К он сард и ном. Меня так и подмывало спросить насчет Гобхэма. Но я не спросил, и Консардин ничего о нем не сказал. Болтая о разных пустяках, мы спустились к пристани. Ни один из нас не упомянул о вчерашнем разговоре. Да, в сущности, добавить к тому разговору было нечего. Консардин пре¬ дельно ясно высказал свою позицию. Быстроходный удобный катер доставил нас к яхте. Внутри она была так же прекрасна, как и снаружи. Командовал приземистый широкоплечий уроженец Нью¬ фаундленда, который представился мне как капитан Моррисей. Не знаю, настоящим ли именем он назвался, но пират он был гениальный. Сто лет назад он бы плавал под «Веселым Роджером». Первым помощником был чи¬ сто выбритый угрюмый верзила, а вся команда состояла сплошь из отъявленных головорезов. Однако по всему чувствовалось, что дисциплина на яхте была на высшем уровне. Особенно в машинном отделении. Дизельные двигатели специальной конструк¬ ции являли собой настоящее чудо техники. «Херувим» настолько заинтересовал меня, что я не заметил, как наступило время обеда. Моррисей оказался заниматель¬ ным собеседником, он рассказал о многих своих при¬ ключениях, связанных с контрабандой, в которых уча¬ 476
ствовал до того, как заключил контракт с Сатаной. Да, он был прирожденным пиратом, и тем не менее я нашел его приятным человеком. Вернувшись в замок, я увидел записку от Сатаны с приглашением посетить его личные апартаменты. Я отправился туда с дурными предчувствиями, но, к сча¬ стью, они меня обманули. Я провел два незабываемых часа, и у меня заняло бы много времени описание всего, что я увидел в дюжине комнат, больших и маленьких, где наслаждался жизнью наш таинственный и жуткий хозяин. Каждая комната представляла собой настоящий храм, в котором царил тот вечный дух, который люди зовут красотой — вечно боготворимой и вечно желан¬ ной. И Сатана был другим, не похожим на себя. Он со¬ вершенно преобразился, сделался обходительным, я не уловил никакой насмешки ни в речах, ни во взгляде. Говорил он только о сокровищах, которые нас окружали. Мне пришло в голову, что он любит красоту даже силь¬ нее, чем власть, что он рассматривает власть только как средство получать в свою собственность красоту. Хотя он был дьяволом, в красоте он разбирался больше, чем кто-либо из моих знакомых. Выходя из этого царства прекрасного, я унес с собой неодолимое обаяние его хозяина. Мне пришлось бороть¬ ся с искушением оправдать стремление Сатаны любой ценой завладеть красивой вещью. Как это ни абсурдно, я чувствовал себя виноватым в том, , что плету против него заговор, и только мысль о Еве помогла мне изба¬ виться от этого наваждения. Одним словом, если это была очередная ловушка с его стороны, я ее избежал. До сих пор я не знаю, не был ли по-своему прав Сатана, если судить по большому счету. Приятная компания за обедом помогла мне оконча¬ тельно прийти в себя, а после недолгой партии в бридж я вернулся к себе, ближе к полуночи, в боевом распо¬ ложении духа. Еву я не видел целый день. Консардин вскользь упомянул, когда мы сидели за столом, что она уехала в город и вряд ли вернется к ночи. Я понял это 477
как намек, что не стоит пытаться проникнуть в ее ком¬ нату. Я долго не мог уснуть, надеясь на приход Баркера. Но он так и не пришел. На следующее утро за столом я познакомился с оча¬ ровательными людьми. Среди них был австралийский майор, по-солдатски прямой и несколько грубоватый. Вместе с ним мы совершили верховую прогулку, но по¬ ехали другой дорогой — не той, по которой я следовал за Консардином. В одном месте мы оказались рядом с шоссе, и я увидел открытый двухместный автомобиль¬ чик, который с веселым гудением мчался в сторону зам¬ ка. За рулем сидела Ева. Она помахала рукой, австра¬ лиец принял этот жест на свой счет и остался весьма доволен этим. Я тоже ликовал: значит, я смогу уви¬ деться с ней этой ночью. По крайней мере, так я думал в ту минуту. Когда мы поставили лошадей в конюшню, я долго торчал на террасе, надеясь еще раз увидеть Еву и даже перекинуться с ней словом. Около четырех часов пришел Консардин и уселся за мой столик. Он казался чем-то озабоченным. Мы выпили по две рюмки легкого вина, поговорили о чем-то незна¬ чительном, но его мысли витали где-то далеко. Я тер¬ пеливо ждал, когда он заговорит о серьезном. Наконец он вздохнул, пожал сильными плечами и произнес за¬ гадочно: — Горькое лекарство не становится слаще от того, что мы медлим, боясь принять его. Пойдемте со мной, Киркхэм. Это приказ Сатаны. Я сразу вспомнил его слова о том, что если хозяин прикажет, он без колебаний сделает со мной все, что угодно, и вздрогнул. — Значит ли это, что я под арестом?— спросил я. — Совсем нет,— ответил он.— Просто Сатана хо¬ чет, чтобы вы увидели кое-что, вернее кое-кого. Не спрашивайте меня о его целях — я их не знаю. Могу догадываться, но не надо меня спрашивать. Пойдемте. ‘ Заинтригованный и обеспокоенный, я пошел за ним. После долгих переходов мы оказались, насколько я по- 478
нял, в высокой башне, и вошли в небольшую пустую комнату с голыми стенами, которая скорее напоминала склеп. Одна из стен была слегка искривленной и вы¬ пуклой. Консардин приблизился к ней и подозвал меня. Потом коснулся скрытой пружины; на уровне моих глаз открылось окошко размером с квадратный фут. — Посмотрите туда,— сказал он. Я увидел помещение, заполненное необыкновенно ярким розоватым светом, в котором было что-то не¬ приятное и раздражающее. Откуда-то доносился мо¬ нотонный звук, негромкий, но непрерывно звучавший на одной ноте. Я не музыкант и не мог определить, какая это была нота: она напоминала жужжание пче¬ лы. Свет и жужжание производили удручающее дей¬ ствие на мозг. Сначала мне показалось, что передо мной круглый зал, заполненный людьми, которые смотрят в одну точку в центре. Потом я понял, что это не совсем так, потому что все они стояли в одинаковой позе, опустившись на одно колено. Я видел тысячи коленопреклоненных муж¬ чин, стоявших шеренгами друг за другом, уходящих в перспективу и теряющихся вдали. Я посмотрел вправо и влево — всюду стояли люди, только их я видел в профиль. Я поднял глаза к потолку, и там, головой вниз, висели те же самые люди. Красноватый свет и монотонное жужжание созда¬ вали впечатление фантастическое и жуткое, и не да¬ вали мне сосредоточиться. И вдруг я осознал, что все эти тысячи лиц как две капли воды похожи друг на друга. Все они имели одно лицо — лицо Гобхэма! Тысячи лиц, страдальчески искаженных, бесконечно отражались во множестве зеркал, которыми было об¬ лицовано помещение. Круглые стены были покрыты зер¬ калами, зеркальным был куполообразный потолок, зер¬ кала сходились внизу, образуя круглую зеркальную площадку диаметром около семи футов, которая слу¬ жила фокусом. На этой площадке, опустившись на одно колено, сто¬ ял Гобхэм, всматриваясь в свои бесчисленные отраже¬ 479
ния, которые с безупречной четкостью и резкостью под¬ черкивало жуткое красное освещение. Вскоре он вскочил на ноги и начал беспорядочно и яростно размахивать руками. Эти движения повторяли за ним отражения, похожие на полчища бездушных ма¬ рионеток. Гобхэм повернулся, и одновременно повер¬ нулись тысячи фигур, плотными рядами уходящих в безграничное пространство. Он упал лицом вниз, но тог¬ да тысячи лиц с закрытыми глазами обратились к нему, отраженные от потолка и сфокусированные в центре. И я понял, что в этой комнате нельзя долго находиться с закрытыми глазами, что человек должен смотреть — смотреть, не отрываясь. Я, дрожа.всем телом, отпрянул от окошка. Я не хотел больше видеть этот ад, который разрушал сознание. Спать здесь было невозможно: жужжавшие пчелы свер¬ лили нервы своими острыми хоботками и не давали за¬ быться. Свет также убивал сон, растягивая нервы до такой степени, что они были готовы разорваться. А крив¬ ляющиеся призраки, отражавшиеся в зеркалах, неук¬ лонно вели мозг по тропинкам безумия. — Ради Бога... Ради всего святого...— Я повернулся к Консардину, с трудом шевеля непослушными губа¬ ми.— Я не хочу больше, Консардин... Уж лучше пулю в висок... Он подтащил меня обратно к окошку. — Просуньте туда голову,— жестко приказал он.— Вы должны увидеть себя в зеркалах, и Гобхэм пусть увидит вас. Это приказ Сатаны. Я попытался вырваться. Он схватил меня за шею — так поступают со щенком, приучая его пить, и просунул мою голову в отверстие. В этом месте стена имела толщину около двух дюй¬ мов, и моя голова оказалась внутри зеркальной ком¬ наты. Гобхэм снова поднялся и увидел мре лицо в зер¬ калах. Его глаза лихорадочно перебегали с одного отображения на другое, пытаясь зацепиться за что-ни¬ будь реальное. — Киркхэм!— взвыл он.— Вытащите меня отсюда, Киркхэм! 480
Консардин оттолкнул меня назад и закрыл смотровое отверстие. — Вы дьявол! Злой, безжалостный дьявол!— Я, ры¬ дая, бросился на него с кулаками. Он крепко схватил меня за запястья. Он держал меня легко, без усилий, как будто я был капризным ребенком, который пытается вырваться из рук строгого отца. На¬ конец моя ярость утихла; продолжая всхлипывать, я медленно побрел прочь. — Сюда, сюда, Киркхэм,— тихо и мягко проговорил доктор.— Моей вины здесь нет. Я сказал вам, что это будет горькое лекарство. Сатана приказал, и я вы¬ полнил приказ. Идемте со мной, я отведу вас в вашу комнату. Я побрел за ним, покорный и сломленный. Дело было вовсе нс в сочувствии Гобхэму: он, наверное, и сам не раз наблюдал через это окошко за страданиями несча¬ стных, и если бы возникла такая необходимость, я бы пристрелил Гобхэма, не моргнув глазом. Меня не так сильно потрясла пытка, которой подвергся Картрайт: во всяком случае, она происходила открыто, на виду у мно¬ гих людей, да и Картрайту все-таки был предоставлен хоть какой-то шанс. Но эта комната с тысячами зеркал, с убивающим сон светом и мучительным монотонным звуком, ком¬ ната, в которой мозг человека страдал и умирал в пол¬ ном одиночестве,— это/было нечто, не поддающееся ни¬ какому описанию, и это потрясло мою душу до самого основания. — Как долго он выдержит?— спросил я Консардина, когда мы пришли. — Трудно сказать,— ответил он.— Грбхэм лишится памяти, он забудет свое имя, забудет, кем он был и что знал. Наподобие животного он будет чувствовать только голод и жажду, холод и тепло. Больше ничего. Станет жить только настоящим моментом,> не помня, что было с ним мгновение назад. 'Он потеряет разум, душа покинет его. Я видел таких, которые держались неделю, другие оставались людьми три недели. Но ни¬ когда дольше. 16 П. О'Доннел и др. 481
Я передернулся от ужаса и глухо сказал: — Я не пойду сегодня обедать, Консардин. — На вашем месте я бы пошел,— строго заметил он.— Так будет разумнее. Вы ничем не поможете Гоб- хэму. В конце концов, это право Сатаны. Как и мне, Гобхэму был дан шанс, и он проиграл. До сих пор он жил благодаря милости Сатаны. Сатана захочет узнать, как вы перенесли это зрелище. Соберитесь с силами, Киркхэм, и держитесь спокойнее. Неужели вы обнару¬ жите перед ним свою слабость? Где же тогда ваша гор¬ дость? Кроме того, это чревато опасностью для ваших планов. Таков мой совет. — Останьтесь со мной до обеда, Консардин, прошу вас,— проговорил я. — Непременно,— успокоил он меня.— И мне кажет¬ ся, нам следует воздержаться от выпивки. Я бросил взгляд на зеркало и увидел себя с полной рюмкой в руке. Рука моя дрогнула, коньяк пролился. — Я больше никогда не смогу смотреть в зеркала,— признался я. — Выбросьте это из головы!— резко оборвал он ме¬ ня.— Выпейте эту рюмку и хватит. Если на обеде будет Сатана, поблагодарите его за очередной урок. Сатана с нами не обедал. Я знал, что он получит отчет о моем поведении, поэтому был весел и беззаботен по мере своих сил. Зато часто прикладывался к рюмке. Ева украдкой поглядывала на меня, и эти взгляды приводили меня в замешательство. Если бы она только знала, как мало веселья было в моем сердце, какое чер¬ ное было в нем' отчаяние, она бы очень удивилась и расстроилась. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ За обедом я засиделся долго. Было около двенадцати, когда я вернулся к себе. У меня было такое чувство, что я обязательно увижусь в эту ночь с Баркером, даже если ему и не удалось достать зелья. 482
Когда я остался один, воспоминания о Гобхэмё и о зеркальной комнате нахлынули на меня с новой силой. Почему Сатана заставил меня наблюдать за несчастным узником? Почему я должен был показать Гобхэму свое лицо? На первый вопрос ответ мог быть такой: Сатана в очередной раз хотел преподать мне урок. Выходит, он не совсем удовлетворен моими объяснениями. Но тогда он принял бы более жесткие меры. Нет, мои слова его удовлетворили, и тем не менее он решил предупредить меня о том, что подобное может случиться и со мной, если... Со вторым вопросом было много неясного. Если речь шла об уничтожении памяти Гобхэма, для чего Сатане было нужно, чтобы несчастный увидел меня? Ответа я не находил. Может быть, со стороны хозяина это была только прихоть, но его прихоти всегда имели основание. Наконец, устав от этих размышлений, я забылся тре¬ вожным сном. К действительности меня вернул ликующий шепот из спальни: — Я принес, капитан! Я вышел к Баркеру, чувствуя, как напряглись все мои нервы, как запершило в горле. Итак, настает ре¬ шающий час. Обратной дороги нет. Ставки сделаны, и нашим противником будет сама смерть. Баркер сунул в -мою холодную ладонь небольшую бутылочку, до края наполненную зеленой маслянистой жидкостью. Я открыл пробку и понюхал содержимое. Жид¬ кость имела кисловатый запах с мускусным оттенком. Я уже собирался ее попробовать, как Баркер оста¬ новил меня: — Не надо, капитан. Эта штука приготовлена в пре¬ исподней. Я послушно закрыл бутылку и вопросительно взгля¬ нул на своего друга. Он понял мой взгляд и ответил: — Идем сейчас. Они меняются в полночь.— Он вы¬ тащил из кармана две золотые чаши.— Я еще захватил вот это для полного эффекта.— Помедлив, он криво ус- 16 * 483
мехнулся и добавил:— Честно говоря, капитан, у меня такое ощущение, будто мы идем в клетку с ядовитыми змеями. Я похлопал его по плечу и выключил свет. Через стену в спальне мы попали в тускло освещенный ко¬ ридор, потом вошли в лифт. Опустившись на несколько этажей, вышли в другой коридор, спустились еще ниже. В полной темноте Гарри посветил фонариком, и я увидел что-то вроде распределительного щита со множеством переключателей.’ — Пульт управления,— коротко объяснил он, при¬ жав губы к моему уху.— Мы находимся прямо под сту¬ лом, на котором вы сидели в прошлый раз. А теперь ложитесь. Я растянулся на полу, он мягко опустился рядом. Перед нами, на уровне пола, бесшумно открылась па¬ нель шириной около шести и высотой не более одного фута. Вытянув шею, я мог видеть часть огромного зала, называемого храмом. На черный трон почти отвесно падал яркий свет. Трон был пуст, но от него исходила почти ощутимая угроза. С обеих его сторон стояли два раба — высокие, мощные, в белых балахонах, с веревками-удавками в руках. Их бледные лица под ярким светом казались мертвенно-белыми, в открытых немигающих глазах за¬ стыло настороженное выражение. Я перехватил пристальный взгляд синих глаз позади черного трона. Глаз Сатаны на каменной стене. Каза¬ лось, они со злобой наблюдают за мной. И я быстро отвел, свой взгляд, обратив его на заднюю часть храма. Она тоже была освещена сильным светом и оказалась даже просторнее, чем я предполагал. Полукругом под¬ нимались вверх ярусы черных кресел, которых я на¬ считал не менее трехсот. Вдруг панель закрылась, Баркер тронул меня за пле¬ чо, и мы поднялись. Он взял у меня бутылку с зельем и достал золотые чаши. Потом снова посветил на пульт, взял мои руки и положил их на два переключателя. — Считайте до шестидесяти, затем нажмите. Свет 484
погаснет, и вы не должны включать его, пока я не вер¬ нусь. Начинайте считать сейчас: раз, два... Он выключил фонарик, и в следующую секунду я, не услышав никакого звука, понял, что он исчез. До¬ считав до шестидесяти, я нажал на выключатели. Мне показалось, что я очень долго оставался один в полной темноте, хотя на самом деле прошло, наверное, не более трех-четырех минут. Баркер вернулся так же неслышно, как ушел. Он сам включил свет, и мы вновь распластались на полу. Через смотровой люк я увидел обоих охранников, стоявших на прежнем месте. Они моргали глазами и щурились от внезапно вспыхнувшего света, напоминая встревоженных охотничьих псов, учуявших добычу. Около черного трона я увидел две золотые чаши. В тот же момент их увидели оба раба. Сначала они недоверчиво уставились на них, потом посмотрели друг на друга. Затем, как автоматы, дви¬ нулись вперед, подгоняемые одним и тем же импульсом. Неожиданно на их лицах появилось голодное выраже¬ ние. Веревки выпали у них из рук, они бросились к трону. Схватив чаши, они жадно припали к ним. Минуту спустя оба — сначала один, за ним второй — спустились вниз по ступеням. Глаза их были закрыты, тела рас¬ слаблены, а пальцы по-прежнему сжимали уже пустые чаши. — Пора!— шепнул Баркер. Он закрыл смотровой люк, затворил дверки щита с выключателями и быстро повел меня по темному ко¬ ридору. Когда мы сделали крутой поворот, я услышал слабый шорох, и сразу же мне в лицо хлынул свет из узкого отверстия. Мы пролезли через него и оказались на платформе рядом с черным троном. Внизу под нами шевелились оба охраннйка. На ступенях мерцали* семь сияющих следов. Баркер опустился на колени. Рычаг, которым Сатана приводил в действие механизм своей рулетки, был за¬ креплен в специальном вырезе. Баркер повозился в его 485
основании и сдвинул в сторону тонкую плиту, за ко¬ торой показалось устройство, состоявшее из маленьких зубцов. Он полез внутрь, что-то подергал, и с потолка медленно опустился шар, который показывал резуль¬ тат. Баркер осторожно расцепил рычаг, подал его вправо, потом надавил вниз, как это делал Сатана. Скрежета я не услышал и понял, что Баркер каким-то образом заглушил его. — Спускайтесь вниз, кэп, потом снова поднимайтЛь. Только поскорее. И наступайте на все следы. Я сделал так, как он сказал, и, обернувшись, по¬ смотрел на шар. На бледном поле высветились три сим¬ вола, на темном поле засверкали четыре. У меня за¬ мерло и куда-то провалилось сердце. — Не унывайте, капитан! Сейчас проверим еще раз. Он снова поколдовал над зубцами, сунув голову в отверстие. Потом издал тихое восклицание и поднялся на ноги. С озабоченным лицом и заблестевшими глазами он подбежал к черному трону и начал, как мне пока¬ залось сначала, обнюхивать его, словно заправский терьер. Затем набросился на него и начал ощупывать кромку сиденья. ' ‘ — Нашел,— наконец выдохнул он.— Садитесь в крес¬ ло и положите пальцы вот сюда и сюда. Когда скажу, нажимайте сильнее. Мои пальцы нащупали семь едва заметных выемок, сделанных в каком-то материале, не похожем на камень, но мягком, на ощупь. Баркер вернулся к зубчатому механизму и снова по¬ копался в нем. — Нажимайте,— прошептал он.— Нажимайте все вместе. Я нажал. Выемки* подались под моими пальцами. Я бросил взгляд на индикатор. Он был пуст: все сияющие символы погасли. — Теперь нажимайте по. одному.— Когда я сделал это, он выругался:— Свинья! Грязная, вонючая свинья! Идите сюда, капитан, и поглядите. 486
Я лег рядом с ним и внимательно осмотрел стран¬ ный механизм. Потом взглянул на индикатор и не поверил своим глазам. — Вот мы его и поймали!— пробормотал Гарри.— Поймали мерзавца! Он еще раз что-то изменил в расположении шестерен и закрыл плиту. Шар вернулся на свое место под по¬ толком. Баркер сбежал по ступеням и взял золотые чаши из цепких пальцев полусонных охранников. Мы вы¬ скользнули через открытую панель в темный коридор. Меня охватило бурное ликование, которое омрачала легкая тень сожаления — отзвук послеполуденных ча¬ сов, проведенных в компании Сатаны в царстве пре¬ красного. Итак, благодаря нашему открытию кончилась власть Сатаны над легковерными. Мы сбросили его с трона! ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ Когда мы вошли в коридор, где горел тусклый свет и где начинался переход к моим комнатам, Баркер ос¬ тановился и сделал мне предостерегающий знак. Я прислушался. Откуда-то доносился шум, слабый и далекий, похожий на невнятное бормотание. Скоро шум сделался яснее, и я понял, что где-то за стенами двигаются люди и направляются в нашу сторону. Не¬ ужели они -обнаружили опоенных зельем рабов? — Идите скорее к себе,— подтолкнул меня Гарри. Мы бросились бежать, но тут же остановились: футах в десяти впереди нас появился человек. Он словно от¬ делился от стены, потом прислонился к ней и громко всхлипнул. Когда он повернул голову, я узнал Гобхэма. Даже при слабом свете я увидел, что его лицо было серым и сморщенным. Вокруг глаз темнели круги, ко¬ торые делали лицо похожим на череп с пустыми глаз¬ ницами, опухшие губы кровоточили, как будто он по¬ стоянно кусал их. 487
В какой-то момент его мутный взгляд посветлел, и он подался вперед с криком: — Ты Киркхэм! Я помню тебя! Спрячь меня, Кир¬ кхэм! Между тем шум за стеной приближался. Я заметил, что Баркер надел на пальцы бронзовый кастет и дви¬ нулся на Гобхэма. Я вовремя схватил его за руку. — Не надо. Они все равно найдут его и заставят говорить. Лучше я заберу его с собой. Я взял Гобхэма за рукав, подтащил его к панели, служившей дверью в мою спальню, открыл ее и втол¬ кнул беднягу внутрь. Баркер проскользнул следом за нами, и я закрыл панель. Затолкав Гобхэма в платяной шкаф, я спросил Бар¬ кера, сможет ли он без риска выбраться из моей ком¬ наты. — Конечно. Но мне бы не хотелось оставлять вас одного, капитан. — Перестань, Гарри,— быстро и горячо заговорил я.— Беги к Консардину и расскажи ему обо всем, что мы обнаружили. И мисс Демерэ тоже. Теперь все за¬ висит от тебя, старина. Он что-то проворчал в ответ, но в этот момент в спальне послышался шорох. Я подскочил к шкафу, в котором возился Гобхэм, и, постучав в дверцу, про¬ шептал: — Тихо! Они могут войти сюда в любую минуту. После чего включил все лампы и вернулся в при¬ хожую. Баркера там уже не было. Я поспешно сбросил с себя пиджак и положил на столик несколько книг. Устроился поудобнее и начал читать. Медленно текли минуты — одна за другой. Каж¬ дый мой нерв был напряжен до предела. Но внешне — я чувствовал это — я производил впечатление человека, погруженного в безмятежное чтение. И вдруг я ощутил на себе чей-то тяжелый взгляд. Кто-то стоял совсем рядом и смотрел на меня. Я продолжал читать. Но скоро это сделалось невы¬ носимым. Я зевнул, потянулся, встал, повернулся и... увидел Сатану. 488
На нем была ярко-красная мантия, ниспадавшая до пола. За его спиной стояли несколько рабов с лицами наркоманов. Еще двое находились возле открытой па¬ нели в спальной комнате. — Сатана!— воскликнул я, и изумление мое было искренним. Я предполагал разные возможности, но ни¬ как не думал, что сам Сатана явится ко мне во главе своей шайки. — Вы удивлены, Джеймс Киркхэм.— В его бесстра¬ стном голосе звучало что-то вроде сочувствия и озабо¬ ченности.— Я тоже удивился, когда, постучав в стену, не услышал ответа. — Я вас не слышал,— честно признался я. Неужели он и вправду стучал? — Я вижу, вы совсем зачитались,— заметил он.— Од¬ нако вас, вероятно, интересует, почему ваше молчание встревожило меня? Дело в том, что я преследую беглеца, очень опасного субъекта. Боюсь, что он в полном отчаянии и готов на все. След привел нас сюда. Мне пришло в голову, что он мог попытаться скрыться в вашей комнате, завязать с вами драку и поранить вас. Все это звучало вполне резонно. Я вспомнил, с какой доброжелательностью он отнесся ко мне днем. Сомнения мои рассеялись, и я несколько расслабился. — Благодарю вас, сэр. Но я никого не видел. А кто этот человек? — Человека, которого я ищу, зовут Гобхэм. — Гобхэм?!— Я уставился на него с непонимающим видом.— Но я думал, что Гобхэм... — Вы думали, что Гобхэм находится в зеркальной комнате,— прервал он меня.—у И вас, конечно, интере¬ сует, почему он оказался там. Вы считали его одним из моих верных помощников. Да, он представлял боль¬ шую ценность для меня. Потом перестал быть таковым. Им овладел дух противоречия, поэтому он превратился в угрозу для меня. С замиранием сердца я увидел холодную насмешку в его поблескивающих сталью глазах и понял, что он нарочно повысил голос, чтобы его было слышно во всех комнатах. 489
— Так разве не должен я наказать этого сумасшед¬ шего? Я накажу этот злой дух, я буду терзать его до тех пор, пока он не взмолится и не попросит выпустить его из бренного тела, в которое вселился. Бедный об¬ реченный Гобхэм! Он даже не представляет себе, что я сделаю с этим предательским телом, которое когда-то принадлежало ему. Мое горло сжалось, я невольно сделал глотательное движение. — Вы говорите, что никого не видели?— спросил он, глядя на меня в упор. — Никого. Если бы кто-то вошел сюда, я бы непре¬ менно заметил. В это же мгновение я понял свою ошибку и попер¬ хнулся. — Вряд ли,— ласково сказал Сатана.— Вы были по¬ гружены в чтение. Вы и меня не слышали. Но я не могу допустить, чтобы он скрывался здесь. Мы должны обыскать ваше жилище. Он что-то сказал рабам, но прежде чем они сдви¬ нулись с места, распахнулась дверца шкафа в спальне и оттуда выскочил Гобхэм. Одним прыжком он оказался на полпути к открытой панели. Я заметил, что в его руке'блеснула сталь. В следующий миг он достиг порога, где стояли два тело¬ хранителя Сатаны, и один из них тут же рухнул с пе¬ ререзанным горлом. Второй отпрянул назад, закрывая лицо руками, из-под которых хлынула кровь. И Гобхэм исчез в коридоре. Сатана дал короткий приказ. Четверо рабов броси¬ лись вслед за беглецом. Остальные двое схватили меня с обеих сторон за руки. Сатана смотрел на меня с дьявольской усмешкой в глазах. — Я так и думал, что он придет сюда. Поэтому я дал ему возможность бежать. Итак, это было частью паутины Сатаны, и я угодил в нее! * Вдруг во мне проснулась безудержная ярость. Больше я не буду лгать. Не буду больше. носить маску. И пе¬ 490
рестану бояться его. Он может меня искалечить или убить. Возможно, он сделает и то, и другое. Но теперь я знаю, кто он такой. Я сдернул с него покров таин¬ ственности, и в рукаве у меня оставался козырь, о ко¬ тором он ничего не знал. Я глубоко вздохнул и рас¬ смеялся ему в лицо. — Однако,— цинично заявил я,— ты не смог поме¬ шать ему на этот раз. Жаль только, что на прощание он tfe перерезал твою проклятую черную глотку. Он совсем не рассердился, только глаза его сузились. — Вот так правда начинает сочиться из несчастного разбитого Киркхэма, как вода, которую Моисей высек из расколотой скалы. Но вы снова ошиблись: я очень люблю охоту на людей, а Гобхэм — идеальная дичь. По¬ этому я оставил проход открытым. Надеюсь, погоня бу¬ дет продолжаться не один день. Он что-то сказал одному из двоих рабов, державших меня, на непонятном языке. Тот поклонился и высколь¬ знул из комнаты. — Да,— снова повернулся он ко мне,— надеюсь, это будет продолжаться много дней. А вот с вами, Джеймс Киркхэм, дело обстоит по-другому. Сегодня я подумаю, каким образом вы сможете меня развлечь. В это время вернулся раб в сопровождении шестерых других. Сатана махнул рукой, они окружили меня и повели к стене. Выходя из комнаты, я услышал за спи¬ ной его хохот. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Прошел один день и одна ночь, прежде чем я вновь увидел Сатану. По правде говоря, за это время я не видел никого, если не считать бледнолицых наркоманов, которые приносили мне пищу. Меня отвели, как я предполагал, в одну из подваль¬ ных комнат. Она была довольно комфортабельна, но в ней не было ни окон, ни, разумеется, дверей. Мне за¬ вязали руки и оставили одного. 491
Моя ярость быстро утихла, уступив место отчаянию. Я был уверен, что Баркер сделает все, чтобы добраться до Консардина. Но, во-первых, он может опоздать; во- вторых, Консардин может ему нс поверить. Далее, если даже поверит, он может не сдержать свой гнев и, со¬ вершив поспешный поступок, окажется в таком же по¬ ложении, как Гобхэм и я. А что будет с Евой? Что она сделает, узнав о том, что случилось со мной? И самое главное — какую мерзость задумал Сатана, говоря о своем развлечений? Одним словом, я провел нелегкую ночь. Следующий день показался мне бесконечным. Когда я увидел Са¬ тану, я постарался сделать так, чтобы он нс заметил следов этих бессонных часов. Он явился без предупреждения, с ним был Консар¬ дин. На этот раз на нем был длинный черный балахон. Он сверкнул на меня глазами, а я испытующе посмотрел на Консардина. Виделся ли он с Баркером? Но лицо доктора было спокойным, а взгляд, которым он ответил мне, безразличным. У меня похолодело внутри. Сатана сел, я без приглашения последовал его при¬ меру. Достал портсигар и вежливо предложил Сатане сигарету это была ребяческая бравада, о которой я тут же пожалел. Он не обратил на мой жест никакого внимания и продолжал изучающе смотреть на меня. — Я не сержусь на вас, Киркхэм,— заговорил он.— Если бы я был способен на жалость, я бы вас пожалел. Но вы сами виноваты в своей участи. Он сделал паузу, но я не воспользовался ею. — Вы собирались предать меня,— продолжал он.— Вы солгали мне. Вы пытались скрыть от моего суда человека, которому я вынес приговор. Вы противопоставили свою волю моей: осложнили мои планы касательно «Астарты», если только вообще собирались принять в них участие. Вам больше нельзя доверять, следовательно, вы мне не нужны. Какой же вывод из всего этого, Киркхэм? — Думаю,, пора устранить меня. Уничтожить,— бес¬ печно ответил я.— Зачем же тратить время на оправ¬ дание своих убийств, Сатана? Мне кажется, убийство 492
сделалось вашей второй натурой — точно так же, как желание есть или пить. Его глаза остро блеснули. — Вы вызвали Гобхэма на откровенность, вы хотели предотвратить гибель «Астарты», прекрасно зная, что мое желание прямо противоположно. — Все верно,— кивнул я. — Вы мне солгали,— повторил он.— Мне! — На ложь отвечают ложью, Сатана. Лгать начали вы сами. Если бы вы все сказали честно, я бы просто ответил, что не стоит втягивать меня в эту историю, потому что я не смогу оправдать ваших надежд. Но вы не сказали. Я бросил быстрый взгляд на Консардина. Его лицо было бесстрастным, как и прежде, и непроницаемым, как лицо Сатаны. — В ту минуту, когда Гобхэм достал кота из мешка, я потерял к вам всякое доверие,— продолжал я.— Я по¬ нял, что ваши убийцы с яхты получили приказ рас¬ правиться со мной, как только я вытащу из огня каш¬ таны для вас. Как выразилась однажды ваша жертва — вините себя самого, Сатана, но нс. меня. Консардин пристально и как-то настойчиво смотрел на меня. А я вдохновлялся все больше. — Знаете, князь лжецов, всю эту историю можно объяснить в двух коротких фразах. Вы не можете мне доверять, и я слишком много знаю. Ну и прекрасно. Й в том и в другом виноваты вы сами. Я хорошо узнал вас. И если вы думаете, что я буду молить вас о пощаде, то вы сильно ошибаетесь. — Консардин,— спокойным, голосом сказал он,— Джеймс Киркхэм обладает большими задатками и мог бы принести мне большую пользу. Жаль, Консардин, мне очень жаль! Он доброжелательно смотрел на меня, покачивая го¬ ловой. — Хотя, честно говоря, я не вижу, каким образом ваши знания могут послужить вам. По-моему, вы дол¬ жны знать ошибку, которая вас подвела. Я действи¬ тельно хочу вам помочь, Джеймс Киркхэм.— Теперь он 493
не говорил, а сладко мурлыкал.— Хочу помочь, потому что, скорее всего, есть страна, куда мы уйдем, когда закончится этот земной виток, и если так, она будет очень похожа на этот мир. Там вы можете встретиться со мной или с моим двойником. И тогда постарайтесь не повторять своих ошибок. Я молча слушал его мрачную выспренную речь; в конце концов, мне просто было любопытно. — Вашей первой ошибкой было упоминание о партии в бридж. Я заметил, как удивился при этом Гобхэм. Вы поспешили. Запомните, в следующей жизни никогда не спешите. Но, очевидно, у вас была причина для спеш¬ ки. Так же очевидно, что моей задачей было узнать эту причину. Отсюда вторрй урок для вас: в этом мире, где пребывание ваше кратковременно, старайтесь, чтобы ваш соперник не обнаружил ваши планы. Когда я застал вас врасплох, вы притворились, буд¬ то не видите явного ужаса Гобхэма, и старательно отводили от него глаза.1 Это было уж совсем наивно, Киркхэм: вы недооценили разум, с которым захотели бороться. Вам следовало пожертвовать Гобхэмом и вы¬ дать его сразу. В том, другом, мире, куда вы можете отправиться очень скоро, постарайтесь уважать своего соперника. Но я дал вам еще один шанс. Зная Гобхэма, я предвидел, что после тщательной... гм, обработки его потрясенный мозг будет искать спасения только у вас. Ему дали возможность бежать, и он явился прямиком к вам. Если бы в тот момент вы схватили его и подняли тревогу, то есть пожертвовали бы им, тогда я, может быть, до сих пор доверял бы вам. Но вы проявили слабость и сентиментальность. Кем был для вас Гоб¬ хэм? Итак, в следующем мире избегайте сентимен¬ тальности. Из его циничной речи мне стало ясно, что Сатана не знал о том, что я выходил из комнаты и встретил Гобхэма в коридоре. От этой мысли мне стало чуть спо¬ койнее. Но что если Гобхэма схватят и он заговорит? — Кстати, как дела у Гобхэма?— вежливо осведо¬ мился я. • 494
— Не блестяще, совсем не блестяще, однако он до¬ ставил нам немало приятных минут после обеда. Сейчас он отдыхает в темном склепе возле лаборатории. Вскоре у него снова появится возможность бежать и даже раз¬ добыть себе немного воды и пищи. Я не хочу, чтобы он окончательно выбился из сил, иными словами, не собираюсь уморить его голодом. Бедняга Гобхэм еще послужит моим удовольствиям. В зеркальную комнату посылать его я больше не буду — она уже сделала свое дело: вырвала его клыки. Но напоследок я сообщу ему о том, что вы о нем справлялись, поскольку сами вы этого сделать не сможете. Он поднялся и добавил: — Через полчаса вы предстанете перед судом, Джеймс Киркхэм. Так что подготовьтесь. Пойдемте, Кон¬ сардин. Надежда на то, что он оставит доктора со мной, рухнула. Они вышли, и Консардин даже не оглянулся. Я вспомнил, что Консардин ввел в храм Картрайта и все время стоял с ним рядом, пока не пришло время подниматься по ступеням. Возможно, так будет и со мной. Однако через полчаса за мной пришли четверо рабов. Они повели меня по длинным мрачным коридорам в зал для пыток. Перед последней закрытой панелью мы остановились, дождались гонга, и панель открылась. Ра¬ бы хотели ввести меня в храм, но я оттолкнул их и вошел сам. Остановившись у подножия ярко освещенных сту¬ пеней, я услышал многоголосый шепот. Он исходил сле¬ ва, из полукруглого амфитеатра, скрытого полумраком. Я почувствовал, что все зрительские места заняты, и вдруг мне послышался голос Евы — даже не голос, а вздох: «Джим!» Я стряхнул с себя наваждение и посмотрел вверх, на помост. Все было точно так, как в тот вечер, когда Картрайт испытывал свою судьбу: так же тускло по¬ блескивал золотой трон, так же на нем переливались скипетр и корона. На черном троне восседал Сатана. 495
У его ног на корточках пристроился Саншал со своей мерзкой ухмыляющейся физиономией, помахивая пет¬ лей, свитой из женских волос. Снова прозвучал гонг. — Джеймс Киркхэм! Предстаньте перед судом!— прогремел голос Сатаны. Я шагнул в ярко освещенный круг. С черных ка¬ менных ступеней на меня призывно смотрели семь си¬ яющих следов. Вихрь противоречивых мыслей пронесся у меня в голове. Меня подмывало громко поведать подлый секрет черного трона людям, которые, затаив дыхание, следили за мной из темного амфитеатра. Но я знал, что при первых звуках моего голоса меня задушат своими лассо рабы, стоявшие на каменных ступенях. Следующей мыс¬ лью было взбежать на помост и схватиться с Сатаной. Но меня наверняка остановят на полпути. Мне оставалось одно: не спеша подниматься вверх, в последний, четвертый раз наступить на шестой отпе¬ чаток, который находился ближе к черному трону, чем седьмой, потому что отпечатки были разбросаны бес¬ порядочным образом. Оттуда я мог прыгнуть на Сатану и вцепиться ногтями и зубами в его горло. Я надеялся, что, если я вцеплюсь в него, оторвать меня будет не так легко, даже если я тут же погибну. Но ведь у Баркера должен быть свой план. Не мог маленький плутишка с благородным сердцем бросить меня на произвол судьбы. Кроме того, оставался еще Консардин. Но знает ли Консардин о подлости хозяина? И я совсем забыл о Еве! Мысли мои путались, я никак не мог сосредоточить¬ ся. Поэтому уцепился за самый последний вариант и не спускал глаз с горла Сатаны, с уязвимой точки под самым ухом. Туда я и всажу свои зубы. — Джеймс Киркхэм!— снова раскатился по залу го¬ лос Сатаны.— Я положил на золотой трон корону и ски¬ петр — символы власти над миром. Пусть это напоми¬ нает вам о том, чего вы навсегда лишились из-за своей без рассуд ности. Я посмотрел на эти символы, и вдруг мне захотелось, 496
чтобы они оказались медными безделушками, украшен¬ ными разноцветными стекляшками. — Вы предали меня, Джеймс Киркхэм! Вы — пре¬ датель. Теперь остается вынести вам приговор. Он сделал паузу. В храме стояла мертвая тишина, гнетущая и невыносимая, которую нарушали свистящие звуки, производимые, веревкой палача. Сатана поднял руку,и свист прекратился. — Однако я хочу быть милосердным.— Наверное, только я один различил злобный огонек в его похожих на синие драгоценные камни глазах.— Существуют три вещи, которыми больше всего дорожит человек. В сущ¬ ности, это единственное, что у него есть. Одна вытекает из другой, хотя каждая является самостоятельной. Это его душа, его личность и его жизнь. Под душой я имею в виду ту невидимую и все еще не локализованную точно сущность, которую так превозносит религия, счи¬ тая ее бессмертной, хотя это еще никому не известно. Под личностью я понимаю разум, то, что утверждает «я — это я», вместилище старых воспоминаний и сосуд для новых. Объяснять, что такое жизнь, нет необходи¬ мости. А теперь, Джеймс Киркхэм, я предлагаю вам выбор: с одной стороны — ваша душа, с другой —. ваша жизнь и ваш разум. Вы можете стать в ряды моих потребителей зелья: будете пить его, и ваша жизнь и ваше «я» будут в безопасности. Время от времени вы будете счастливы в такой степени, какая и не снилась нормальному че¬ ловеку. Но вы потеряете душу! Хотя тосковать по ней вы не будете, во всяком случае, это будет случаться очень редко. Самой желанной вещью на свете будет для вас золотая чаша с моим напитком. Он опять замолчал, изучающе глядя на меня. — Если вы отказываетесь от этого предложения,— продолжал он,— вы должны подняться по ступеням. Ес¬ ли наступите на три моих отпечатка, вы теряете свою жизнь: вы будете умирать медленно и мучительно в руках Саншала. Если вы наступите на четыре счастливых отпечатка, вы сохраните и жизнь и душу, но зато отдадите мне 497
свое «я», вместилище всех ваших воспоминаний. Это для вас не будет опасно или мучительно. Я не помещу вас в зеркальную комнату — все сделают сон и острый скальпель, который покопается в вашем мозгу. Вы про¬ снетесь будто заново родившимся на свет. И это дей¬ ствительно будет так, Джеймс Киркхэм, ибо у вас от¬ берут — и отберут навсегда!— память о том, кем вы были до этого. Как новорожденный ребенок вы отпра¬ витесь в новое земное странствие. И ваша жизнь и ваша драгоценная душа останутся при вас. В этот момент я услышал громкий возбужденный шепот в темном конце зала. Сатана поднял руку, и все стихло. — Таков мой приговор! Такова моя воля! Пусть бу¬ дет так! — Я выбираю ступени,— не раздумывая произнес я. — Вне всякого сомнения,— сказал он,— ваши анге¬ лы-хранители аплодируют вам в данную минуту. Только помните, что они бессильны там, где правит Сатана. Я был уверен, что вы сделаете такой выбор. А теперь, чтобы показать, как велико мое милосердие, Джеймс Киркхэм, я даю вам возможность сохранить все — и жизнь, и разум, и душу! Теперь я во все глаза смотрел на него, и все мои чувства трепетали от напряжения. Ведь я знал, что от Сатаны нечего ждать милосердия, знал я и секрет ме¬ ханизма, управляющего отпечатками, поэтому с недо¬ умением ожидал, что еще придумал этот дьявольски изощренный ум. Сатана обратил свой взгляд к амфитеатру. — Причиной, которая привела этого человека к пре¬ дательству, является чувствительность. Он поставил благо другого человека выше моих интересов. Пусть это будет уроком для всех вас. На первом месте должен быть я. Но я справедлив: спасая других, он не мог спасти себя, однако, может быть, найдется человек, который спасет его, то есть отдаст свою жизнь за него. Есть ли среди вас такой человек? Снова поднялся шум в темной стороне храма. — Погодите! Я еще не все сказал. Если кто-нибудь 498
из вас выйдет сюда и сделает вместо него только три шага по ступеням, произойдет следующее: если два сле¬ да из трех окажутся счастливыми, они оба получают свободу и впридачу хорошее вознаграждение. Но если два следа будут моими, тогда оба умрут той же самой смертью, какую я обещал Джеймсу Киркхэму. Таков мой приговор! Такова моя воля! Пусть будет так! Итак, если есть такой человек, пусть выйдет сюда! Шум в амфитеатре стал громче. Я понял, что Сатана решил таким образом обнаружить моего вероятного со¬ общника. Это могла быть ловушка для Баркера, ведь я не знал, как далеко может зайти преданность моего друга. Я подбежал к первой ступени с криком: — Я сам испытаю свою судьбу, Сатана! Начинайте , свою игру! Однако шум за моей спиной не стихал. Сатана потерял над собой контроль. В первый раз я увидел, как маска сползла с его лица. Вначале на нем появилось недоверчивое удивление, затем ярость, которая, казалось, поднимается из самой преисподней. Скрывавшийся до сих пор дьявол обнажил свой отвра¬ тительный лик. Я почувствовал чье-то прикосновение и, повернув голову, увидел Еву. — Назад!— яростно прошипел я.— Вон отсюда! — Слишком поздно,— спокойно сказала она, затем посмотрела на Сатану и добавила:— Я взойду вместо него, Сатана. Сатана, стиснув кулаки, поднялся со своего черного трона. Он бросил быстрый взгляд на палача, который тоже привстал, помахивая петлей. Я метнулся вперед и заслонил Еву. — Ты дал слово, Сатана,— донесся голос из амфи¬ театра, голос, который я не узнал. Сатана, прищурившись, всматривался в темноту, пы¬ таясь обнаружить смельчака. Потом сделал палачу знак, и тот опустил веревку. Сатана опустился на трон и не¬ вероятным усилием воли прогнал злобного дьявола, вы¬ сунувшегося из-под маски. Лицо его вновь стало не¬ проницаемым. Но Злобные огоньки в глазах остались. — Я дал слово,— монотонно произнес он, хотя его 499
голос немного дрожал,— и пусть будет так. Вы желаете, Ева Демерэ, подняться вместо него по ступеням? — Да,— ответила она. — Почему? — Потому что люблю его. Сатана трясущимися руками взялся за рычаг. Пух¬ лые губы скривились в злобной усмешке. На огромном голом черепе выступили крошечные капельки пота и мерцали под ярким светом. Резким движением он отвел рычаг в заднее положение; сияющие отпечатки заиск¬ рились, как будто их коснулся огонь. Но я не услышал скрипа зубчатых передач! Что это означает? Я взглянул на Сатану. Либо я ошибся, либо он в пылу гнева не заметил ничего стран¬ ного. Но времени на размышление не было. — Ева Демерэ,— его раскатистый голос хранил от¬ тенок изумления и ярости,— вы будете подниматься по ступеням, как я уже сказал. Но хочу добавить: никто из проигравших не умирал такой страшной смертью, какой умрете вы. Все, что они испытали, покажется раем в сравнении с тем, что испытаете вы в случае проигрыша. То же самое ждет вашего поклонника. Сна¬ чала вы увидите, как будет умирать он. Перед своей смертью он с отвращением и с ненавистью отвернется от вас. Потом я отдам вас Саншалу, но не для того чтобы он вас уничтожил. Еще нет! Когда он с вами позабавится, вас передадут рабам. И они все займутся вами, до самого последнего. После них вы снова по¬ падете в руки Саншала... Он будет терзать вас ради собственного удовольствия... и моего тоже! Он помотал головой и рванул ворот своего балахона. Потом резко выкрикнул что-то рабам, стоявшим на ниж¬ них ступенях. Когда они бросились ко мне, я напряг все свои мышцы, изготовившись совершить отчаянный бросок и ухватить за глотку синеглазого дьявола на чер¬ ном троне. Ева закрыла лицо руками. — Джим, милый,— тихо прошептала она, не откры¬ вая лица.— Не волнуйся. Все сделает Баркер. Тем временем рабы взяли меня и отвели к стулу, 500
с которого я наблюдал за восхождением Картрайта к смерти. Железные оковы крепко сжали мне руки и ноги, на лицо опустилось прозрачное покрывало. Когда они ушли, снизу послышался шепот: — Капитан, зажимы не зафиксированы! Позади вас в люке лежит пистолет, люк открыт. А мне некогда. Как только увидите меня, хватайте оружие и дейст¬ вуйте! — Ева Демерэ!—воззвал Сатана.— Ступени ждут вас! Поднимайтесь! Ева шагнула вперед и без колебаний поставила ногу на первый сияющий отпечаток. На светлом поле шара загорелся символ. Из амфитеатра донесся шум, более громкий, чем прежде. Сатана был неподвижен. Она наступила на следующий отпечаток детской но¬ ги... Сатана неожиданно наклонился вперед, не сводя с индикатора глаз, в которых сквозило недоверие. Гул в амфитеатре перешел в рев. На счастливой половине высветился второй символ! Ева выиграла нашу свободу. Но что такое? Я увидел, как Ева поднимается выше и наступает на третий след. К двум первым символам добавился третий. Лицо Сатаны исказилось до неузнаваемости. В за¬ дней части храма началась настоящая свалка. Послы¬ шались крики. Сатана суетливо шевелил руками под балахоном. Ева до конца поднялась по лестнице и наступила на все семь отпечатков. На счастливом поле один за другим загорались символы. Семь символов, и все на светлой, счастливой стороне! Сатана проиграл. В зале стоял сплошной оглушительный рев. Сатана вскочил с черного трона. В стене позади него открылся проход, из него вышел Баркер с пистолетом в руке. Он наставил его в живот Сатаны. Шум стих, будто на храм опустилось облако молчания. — Руки вверх!— взвизгнул Гарри.— Или я выпущу, из тебя кишки! 501
Сатана послушно поднял руки. Я рванулся со сту¬ ла, зажимы раскрылись с такой легкостью, что я не устоял на ногах. Нащупав холодную сталь пистолета, я схватил его и прямо с пола выстрелил в Саншала, который как раз присел для прыжка. Выстрел доставил мне жуткую радость: пуля продырявила палачу го¬ лову. Он завалился на бок и покатился вниз по сту¬ пеням. Остальные рабы застыли на месте, ошалело вращая глазами и ожидая команды. Если хоть одна из этих тварей шевельнется, я разнесу тебя на куски!— послышался голос Гарри.— Прикажи им стоять! Сатана произнес несколько слов голосом, который можно услышать разве что в кошмарном сне. Он говорил на непонятном мне языке, но у меня сразу мелькнула мысль, что он сказал больше, чем'требовалось для ко¬ роткого приказа. Рабы опустили свои веревки и отсту¬ пили к стене. Я в несколько прыжков поднялся наверх. Ева стояла ,рядом с Баркером, я расположился по другую сторону от Сатаны. Снова поднялся гвалт в амфитеатре. В полумраке возобновилась драка. Неожиданно на краю ярко осве¬ щенного круга появились несколько неясных фигур. От них отделился Консардин. Лицо Консардина было белым как мел, его глаза сверкали огнем, не. менее ярким, чем глаза Сатаны. Он шел к черному трону, выставив вперед растопырен¬ ные и согнутые в суставах пальцы, напоминавшие когти. Он был похож на шагающую смерть. — Остановите его, капитан,— услышал я голос Бар¬ кера. • — Консардин!— крикнул я.— Оставайтесь на месте! Он не слышал меня и шагал вперед — медленно, как лунатик, сверля Сатану немигающим взглядом. — Консардин!— снова выкрикнул я.— Стойте! Или я стреляю. Я не хочу убивать вас, но еще один шаг, и я стреляю. Клянусь Богом, я буду стрелять! Наконец, он остановился. 502
— Вы не убьете его?.. Вы мне его оставите?— Голос Консардина был глухим и зловещим. Это был голос смерти. — Мы постараемся,— ответил я сверху,— только при¬ держите всех остальных. Если кто-нибудь направится к нам, Сатана будет убит. У нас нет времени разби¬ раться, где друг, а где враг. Консардин обернулся и что-то сказал стоявшим по¬ зади него людям. Они снова притихли, продолжая на¬ стороженно смотреть на нас. — Теперь, капитан,— быстро заговорил Баркер,— суньте ему в бок револьвер и отведите его вон туда. А я займусь механизмом. Я подтолкнул Сатану к золотому трону. Он двинулся спокойно, покорно, даже как-то вяло, не взглянув на меня. А я не спускал с него глаз, и во мне росла и крепла тревожная догадка. Его лицо обрело невозму-’ тимость, только в глазах бесновался крохотный дьявол. У меня мелькнула мысль, что он считает зачинщиком бунта Консардина, а нас — орудиями в чужих руках. Но что означает такая демонстративная покорность? Я никак не ожидал, что он так легко сдастся. Но уже в следующий момент я заметил в его глазах, кроме жажды убийства, что-то вроде насмешливого презрения. Неужели у него тоже есть в запасе крупный козырь? Моя тревога резко усилилась. — Теперь все смотрите сюда!— крикнул Баркер.— Я вам покажу, что делала с вами эта трижды проклятая свинья. Он сулил вам золотые горы, а сам блефовал и смеялся над вами, как над неразумными детьми. Сейчас я вам все покажу. Мисс Демерэ, пожалуйста, наступите еще раз на все отпечатки. Когда Ева спустилась вниз, Баркер уселся на черный трон, и, повысив голос, объяснил: — Вот, я дергаю рычаг, потом буду нажимать вот здесь, на краешек сиденья. Вот так. А теперь подни¬ майтесь вверх, мисс Демерэ. Ева прошла по всем сияющим отпечаткам. Краешком глаза я посмотрел на индикатор. Ни на темном поле, ни на светлом не появилось ни одного символа. 503
Зрители молчали, подавленные, и ждали, что будет дальше. — Видите, нет никакой разницы, куда вы насту¬ пите,— торжествующе заметил Баркер.— Механизм от¬ ключен. А все потому, что, когда я нажимаю сюда, опу¬ скается маленькая пластинка, и зубчики, соединенные с контактами, которые подают сигнал на шаг, расцеп¬ ляются. Этот подлец прятал руки под свой балахон и делал вид, что он играет честно. Даже если здесь прой¬ дет целое стадо слонов, никакого сигнала все равно не будет! В зале словно разорвалась бомба: люди кричали и ругались, перебивая друг друга. Толпа двинулась вперед и вступила в освещенный круг. — Назад!— заорал я.— Остановите их, Консардин! — Погодите! Погодите же! Я еще не все сказал вам! Шум стих. Между тем Консардин приближался к нижней ступени ч жадно смотрел на Сатану воспален¬ ными, будто подведенными тушью глазами. Он зады¬ хался, и я начал мысленно торопить Баркера. Консардин был на самом пределе, и мне не хотелось стрелять в него. Неожиданно мне показалось, будто Сатана чутко прислушивается к чему-то, что происходило не в храме, а за его пределами. Как будто он, напрягая всю свою волю, направлял ее в одну точку, пытаясь ускорить ка¬ кое-то событие. Внимательно всматриваясь в его мра¬ морно-холодное лицо, я заметил на нем отблески тор¬ жества. — Вот здесь, на самой кромке, есть семь маленьких вставок из резины,— донесся до меня голос Гарри.— Он отключает контакты и кладет пальцы на эти встав¬ ки. Три соединены с контактами, которые включают лампочки на темной стороне шара. Четыре других свя¬ заны с вашей, счастливой стороной. Когда вы насту¬ паете на след, он нажимает любую кнопку, какую захочет. Баркер явно наслаждался ролью разоблачителя. — Сейчас я сяду в это кресло и покажу всю меха¬ нику. Покажу, как он вас дурачил. 504
— Джим!— Ева прошептала это еле слышно, в са¬ мое ухо, и в ее голосе звучала тревога.— Я заметила, что у той стены стояли семь рабов. Теперь их только шесть! В тот миг я понял, к чему прислушивался и чего ждал Сатана. Не зря мне показалось странным, как Са¬ тана отдавал приказ своим телохранителям. Все это за долю секунды пронеслось у меня в голове. Неожиданно Сатана с быстротой молнии опустил одну из поднятых рук и выбил у меня пистолет. Он выстрелил на лету. Раздался стон Евы, затем громкий вскрик Бар¬ кера. Я успел заметить, как Консардин бросился вверх по ступеням прямо к Сатане. Весь зал вдруг наполнился ярким светом. Передо мной, как в стоп-кадре промель¬ кнула сцена настоящего бедлама: в храме шла яростная потасовка между сторонниками Консардина и теми, кто оставался верен Сатане. Сатана сделал следующее резкое движение, собира¬ ясь схватить меня. Я оказался быстрее — нырнул под него, сложился и всем своим весом обрушился на его ноги. Он пошатнулся, одной ногой соскользнул с помоста, взмахивая руками, чтобы сохранить равновесие. В этот миг на него навалился Консардин. Его пальцы вцепились в горло Сатаны, который об¬ хватил его своими сильными руками. Оба упали и, сце¬ пившись, покатились вниз по ступеням. Потом раздался жуткий вой, как будто в зал во¬ рвалась стая волков. Распахнулись сразу несколько па¬ нелей с разных сторон, и не меньше полусотни рабов вбежали в зал. — Скорее, капитан!— Баркер сильно толкнул меня и указал на золотой трон.— Скорее туда! Он опустился на колени и начал лихорадочно шарить руками по полу позади трона. Что-то щелкнуло, и боль¬ шая плита отошла в сторону, открыв вход в подвал, куда вела узкая крутая лестница. Первой спустилась Ева; спускаясь за ней, я бросил последний взгляд на зал. Кровавая схватка была в самом 505
разгаре: сверкали кинжалы рабов, со всех сторон гре¬ мели выстрелы. Ни Сатаны, ни Консардина не было видно. По ступеням к нам бежали несколько головорезов Сатаны. Баркер втолкнул меня в люк, прыгнул следом, едва не раздавив меня, и плита над нашими головами за¬ крылась. Мы оказались в небольшом каменном колодце. Ввер¬ ху продолжалась потасовка, гулко, как барабаны, сту¬ чали над нами ноги дерущихся. — Где ваш пистолет? Потеряли? Возьмите тогда мой!— Баркер сунул мне в руку оружие и начал ощу¬ пывать стены. Наверху уже возились с тяжелой плитой, которая закрывала вход в наше убежище. Но Баркеру удалось найти потайную кнопку, и в стене, будто по мановению волшебной палочки, открылся проход. Мы проскольз¬ нули в него, стена снова закрылась,— я не заметил в этом месте никакого стыка. Мы попали в один из бесконечно длинных и тускло освещенных коридоров, которые, наподобие пчели¬ ных сот, пронизывали огромный замок Сатаны. А над нашими головами по-прежнему слышался шум борьбы. Потом раздались пять резких выстрелов подряд, и вдруг, словно по команде, суматоха прекратилась. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ Эта внезапно наступившая тишина оказала на нас удручающее действие. Было очевидно, что стреляли не из пистолета, а из винтовки, но мы не знали, кто стрелял и каким образом пять выстрелов утихомирили разъярен¬ ную толпу. — Тишина... Что бы это значило?— прошептала Ева. Больше всего я хотел знать, кто одолел в поединке: Сатана или Консардин. Я молил небо, чтобы победи¬ телем оказался доктор, но что касается исхода общей 506
битвы, больше шансов бьи^о у людей Сатаны: они ма¬ стерски владели кинжалами и удавками, и если Кон¬ сардин и отобрал жизнь у их хозяина, его рабы скорее всего тоже расправились с ним. Но я не стал делиться этой мыслью с Евой, а вместо этого глубокомысленно изрек: — Проиграл Сатана или выиграл, его власти пришел конец. И нам больше нечего бояться. — Нечего, если сумеем выбраться живыми из этой чертовой дыры,— угрюмо заметил Гарри.— Только я хо¬ тел бы, чтобы наверху продолжали драться. — Это еще почему?— насторожился я. — Тогда им было бы не до нас.— Он искоса глянул на Еву и добавил:— Но это еще не все. — Не надо передо мной юлить,— рассердилась Ева. — Ну ладно,— вздохнул Баркер,— тогда я скажу все как есть. Я не знаю, куда мы попали. * Мне осталось только присвистнуть и сокрушенно произнести: — Но ведь ты сразу обнаружил этот вход. — Да, капитан, но это было случайно. Раньше я только слышал об этом люке позади золотого трона и о том, что под ним устроен проход. Мне просто.повезло, что я быстро нашел его. Но как отсюда выйти, я не знаю. — Может быть, пойдем по этому коридору? Куда7 нибудь да выйдем,— предложила Ева. Гарри кивнул, и мы осторожно двинулись вперед. Баркер то и дело на ходу обследовал стены, качал го¬ ловой и что-то бормотал вполголоса. Меня же одолевало любопытство: каким образом он сделал так, что все сим¬ волы на шаре загорались только на одной стороне. И я спросил его об этом. Баркер самодовольно усмехнулся и с удовольствием объяснил: — Вы же видели, что я возился с той штуковиной. Я переставил все контакты и отключил их от сиденья Сатаны. Как будто чувствовал,^что в следующий раз в храме соберутся по вашу душу. Еюялся я только одного: как бы* он не заметил, что механизм не скрипит, когда 507
он дергает рычаг. Но тут я ничего не мог поделать. Слава Богу, он ничего не понял, потому что взбесился от злости. Я взял маленького пройдоху за плечи и крепко при¬ жал к себе. — Ты спас мне жизнь, Гарри. Теперь мы квиты. — Будет, будет вам, капитан. Погодите, пока мы выйдем отсюда... Его слова заглушил грохот, совсем не похожий на выстрел. Это был настоящий взрыв, и он произошел где-то совсем рядом. Пол в коридоре содрогнулся, и вскоре грохот повторился. — Бомбы!— воскликнул Баркер. Прогремел третий взрыв, еще ближе. — Черт побери! Надо бежать отсюда!— Баркер вновь принялся тщательно ощупывать стены. Вскоре мы ус¬ лышали:— Кажется, нашел. Идите сюда. Часть стены отошла в сторону, открыв вход в кро¬ хотный лифт. Мы с трудом втиснулись в него, и Гарри вопросительно посмотрел на меня. г— Вниз или вверх? — А ты как считаешь? — Храм находится на первом этаже, а мы как раз под ним. Если спуститься ниже, попадем туда, где живут рабы. Если будем подниматься, нам не миновать храма, но если удастся проскочить выше, там будет безопаснее, чем здесь. — Поехали вверх,— решительно сказала Ева. — Вверх,— кивнул я. Гарри быстро нажал кнопку, и лифт начал мед¬ ленно подниматься. Тем временем раздался четвертый взрыв — громче и ближе, чем предыдущие. Каркас шах¬ ты мелко-мелко задрожал, послышался стук падающих кирпичей. — Все ближе и ближе,— тихо проговорила Ева. — Хорошо бы попасть в комнаты Сатаны: у нас будет шанс найти его секретный подземный ход.— С этими словами Баркер остановил лифт.— Это где-то здесь ря¬ дом. Если нам повезет, капитан, мы сможем преспо¬ койненько. выйти прямо на берег. 508
— По-моему, что-то горит,— заметила вдруг Ева. Гарри чертыхнулся и включил предельную скорость. Когда лифт рванулся вверх, мы успели увидеть, как прямо перед нами треснула стена и из трещины повалил густой черный дым. Через несколько секунд Гарри опять остановил подъ¬ емник и осторожно приоткрыл панель в стене. Так же осторожно выглянул, осмотрелся и махнул нам рукой. Мы вошли в небольшое помещение, сплошь облицован¬ ное черным матовым камнем. В одной стене была узкая бронзовая дверь. Очевидно, мы оказались в прихожей. Но куда вела эта прихожая? Пока мы стояли, не зная, как быть дальше, раздались еще два взрыва подряд — скорее всего, на нашем этаже. Где-то под нами послышался грохот, как будто обру¬ шилась кирпичная стена, и тут же провалился вниз лифт, из которого мы только что вышли. Из открытого проема поднимались клубы дыма. — Бог ты мой! Весь дом в огне!— Баркер поспешно задвинул панель, закрывая проем, и обратил к нам ис¬ пуганное и вмиг побелевшее лицо. Я сразу подумал о Гобхэме. Это наверняка был он со своими «джентльменскими», как он когда-то выра¬ зился, бомбочками, которые предназначались для того, чтобы разворотить днище «Астарты». Сатана сказал, что его заперли рядом с лабораторией. Может быть, ему удалось сбежать, воспользовавшись всеобщей паникой? Если это так, он мог проникнуть в лабораторию и теперь в слепой мстительной злобе повсюду сеял смерть и раз¬ рушение. . . Бронзовая дверь была незаперта; держа пистолет на¬ готове, я осторожно открыл ее. Перед нами простиралась длинная анфилада комнат — настоящий храм красоты, который создал для себя Са¬ тана. Это было то самое место, откуда совсем недавно я вышел околдованным, почти забыв о Еве и воспылав уважением к Сатане. В первой комнате плавало про¬ зрачное облако дыма, в котором ковры, бесценные кар¬ тины и статуэтки из камня и дерева казались особенно фантастическими. Следующая комната, еще больше по¬ 509
хожая на музей, была наполнена густым дымом, кото¬ рый в дальнем ее конце висел наподобие плотного за¬ навеса. -Там раздался еще взрыв, и из-за занавеса вышел Сатана! Мы моментально сбились в тесную кучку. У меня пересохло в горле, и я почувствовал, как на голове, из-под корней волос, выступил пот. Но это был не страх — это было нечто большее, чем страх. Дело в том, что шагавший к нам Сатана был слеп. Его глаза утратили синеву й холодный блеск дра¬ гоценных камней. Тускло-серые, как необработанные агаты, это были мертвые глаза. Как будто их пожрал огонь. Лицо, покрытое красными ожогами, напоминало жуткую маску. На разбухшей шее выделялись темные следы пальцев Консардина. Одна рука болталась, будто неживая. Другой он прижимал к груди маленькую статуэтку красного де¬ рева, это был Эрот. Я понял, что из всех сокровищ, ради которых он совершил множество преступлений, эта вещь была для него дороже всего; в ней он видел самый чистый и совершенный дух красоты, которую знал и боготворил несмотря на то, что сам был ис¬ чадием ада. Он шагал, мотая своей большой головой как ос¬ лепленный зверь. Из невидящих глаз непрерывно тек¬ ли слезы, которые ярко блестели на скуластых ще¬ ках. Следом за ним, как призрак, из дымовой завесы вы¬ шел Гобхэм. На левом плече у него висела сумка; войдя в ком¬ нату, он достал оттуда какой-то круглый, размером с апельсин, предмет, который переливался тусклым ме7 таллическим блеском. Гобхэм шел и не переставал смеяться. Потом оста¬ новился и крикнул: — Стой, Сатана! Пора отдохнуть, мой добрый гос¬ подин! Огромная фигура продолжала двигаться. Тогда вме¬ сто насмешки в голосе Гобхэма появились угрожающие нотки. 510
— Стой» собака! Стой, тебе говорят! Или я подброшу свой подарок тебе под ноги. Сатана вздрогнул и остановился, крепко прижав к себе маленькую статуэтку. — Повернись, Сатана! Дай мне еще раз взглянуть в твои ясные глаза! Сатана повернулся к нему, и в этот момент Гобхэм увидел нас. Его рука, державшая бомбу, взметнулась вверх. — Уолтер!— закричала Ева и загородила меня своим телом.— Не надо, Уолтер! Я не стал стрелять: по правде говоря, я даже не подумал об этом. Я все еще находился во власти оце¬ пенения, которое охватило меня при виде Сатаны. Но окрик Евы сделал то, чего не смогла бы пуля. Рука Гобхэма опустилась. Сатана остался стоять — спиной к нам, лицом к Гобхэму. Мне кажется, он ничего не слышал, кроме голоса своего мучителя, и повино¬ вался только ему — так хотелось ему спасти от унич¬ тожения свое последнее сокровище. — Ева!— воскликнул Гобхэм, и на его лице появи¬ лось более осмысленное выражение.— Кто это рядом с тобой? Подойдите поближе. Мы сделали три шага вперед. — Никак это Киркхэм? И маленький Гарри? Оста¬ вайтесь там, где стоите. И поднимите руки вверх. Я вам кое-чем обязан, Киркхэм, но я вам не доверяю. Куда же вы направляетесь, Ева? — Мы хотим выбраться отсюда, Уолтер,— мягко от¬ ветила она.— Пойдем с нами. — С вами?— В его глазах я снова увидел безумие.— Но я не могу, Ева. Ты же знаешь, что здесь только одна половина меня. Другая /Осталась в комнате, где много маленьких зеркал. И в каждом из них сейчас находится по частичке меня. Я не могу уйти и оставить их там. Он замолчал, как будто задумавшись о чем-то. Дым между тем сгущался. Сатана стоял на месте и не ше¬ велился. — Это, кажется, называется расчленением личности,— 511
снова заговорил Гобхэм,— и это сделал Сатана. Но я убежал из зеркальной комнаты и не успел целиком об¬ ратиться в зеркала. Выходит,— добавил он жутким без¬ различным голосом,— эксперимент не закончен. Я не могу уйти и оставить здесь все эти кусочки себя. Теперь тебе понятно, Ева? — Осторожнее, не спорь с ним,— тихо сказал я де¬ вушке, но Гобхэм услышал. — А ты, Киркхэм, заткнись! Мы с Евой хотим по¬ беседовать. — Мы могли бы помочь тебе, Уолтер,— продолжала она с той же мягкой настойчивостью.— Пойдем с нами... — Я заходил в храм,— прервал он ее, потому что его истерзанный разум неожиданно ухватился за другой предмет.— У меня с собой были мои бомбы, и я немного побросал их. Кстати, я видел Консардина, он лежал у подножия лестницы с переломанным хребтом. А Сатана как раз убегал. Я догнал его и немного побрызгал ему в глаза. И он побрел сюда, как крыса в свою нору. Как слепая крыса... Потом его настроение переменилось, и мы услышали его безумный хохот. — А вы говорите: «Идем с нами!» Разве я могу ос¬ тавить его после всего, что он со мной сделал? Ни в коем случае, Ева. Даже если бы меня просили об этом все ангелы на свете. Мы прекрасно ладили друг с дру¬ гом — Сатана и я, и если мы уйдем, то уйдем вместе, и я захвачу все маленькие кусочки себя, которые все¬ лились в его проклятые зеркала. Нам предстоит дол- гое-долгое путешествие, но я постараюсь сделать так, чтобы оно началось весело. — Я хочу спасти Еву, Гобхэм. Нам нужен подземный ход, ведущий к берегу. Подскажите, как его найти. — Вам было сказано заткнуться, Киркхэм. Раньше все повиновались Сатане, теперь он сам подчиняется мне, поэтому и вы все должны повиноваться мне. Так что отойдите к стене и молчите. Я отошел. Другого выхода у меня не было. — Вы хотите попасть в туннель,— продолжал он, когда я исполнил его приказание.— Тогда ступайте в 512
прихожую.— При этом он бросил на меня злобный взгляд и обратился к Баркеру:— Теперь слушай меня ты, Гар¬ ри. Так вот: в прихожей на правой стене отсчитай ше¬ стую панель, через нее выйдете в другой коридор. В конце его спуститесь вниз, повернете направо, и перед вами будет вход в туннель. Надеюсь, все ясно? А теперь поглядим, Киркхэм, пойдете ли вы вместе с ними. Ло¬ вите! И он бросил мне бомбу. Мне показалось, что она летит очень медленно, и я успел тоскливо подумать о том, что произойдет, если я не сумею поймать ее. Но все обошлось. — Отлично. Значит, вы тоже идете,— усмехнулся Гобхэм.— Оставьте ее себе на тот случай, если встретите охранников.— Он опять захохотал и вдруг рявкнул:— Теперь убирайтесь! Мы выскочили в другую комнату; на пороге я обер¬ нулся. Гобхэм смотрел нам вслед. Сатана так и не сдви¬ нулся с места. Мы захлопнули за собой дверь и выбежали в при¬ хожую. Баркер быстро справился с нужной панелью, и она открылась. Пробежав по длинному коридору и спустившись вниз, мы оказались в пустой комнате, похожей на каменный колодец, размером около двадцати квадратных футов. В стене была массивная стальная дверь, запертая на тяже¬ лые засовы. Возле нее, по сторонам, стояли два стража, вооруженные удавками и ножами. Кроме того, у них были карабины, которые я впервые увидел в руках рабов. Я сунул руку в карман, где лежала бомба Гобхэма. В первый момент я хотел воспользоваться ею, но здра¬ вый смысл тут же подсказал мне, что взрыв может раз¬ рушить стену и завалить вход в туннель. Тогда я стиснул в руке пистолет. Но к этому времени охранники уже взяли нас на мушку. Я думаю, они не стали стрелять сразу, потому что узнали Баркера. — Эй, что с вами?— проворчал Баркер и шагнул к ним. — Что вам здесь надо?— спросил один из них с лег¬ ким акцентом. 17 П. О'Доннел и др. 513
— У нас приказ Сатаны,— торопливо ответил Гарри и показал на винтовки.— Уберите это. Первый раб сказал что-то второму на том незнако¬ мом языке, который я слышал от Сатаны. Тот кивнул. Они опустили карабины, но по-прежнему держали их наготове. — У вас есть от него записка? — Она у вас, капитан,— повернулся ко мне Гарри, потом, будто спохватившись, прибавил, глядя на ох¬ ранника:— Хотя нет, она у меня. Я успел прочесть в его глазах сигнал к немедленному действию и выстрелил прямо от бедра. Охранник схва¬ тился рукой за грудь и рухнул на пол. В тот же миг Баркер бросился под ноги второму и свалил его, а когда тот поднимался, я выстрелил ему в голову. Все это произошло настолько быстро, что я не успел подумать о правомочности своего поступка, но, в сущности, на фронте я стрелял в людей вообще без всякого повода. Гарри проворно обыскал лежавших, нащел связку ключей и за считанные секунды отпер дверь. Перед нами был туннель — длинный, облицованный каменными пли¬ тами и слабо освещенный. Постояв в нерешительности, мы бросились бежать вперед. Примерно через тысячу футов мы остановились перёд стеной, которая преграждала нам путь. Баркер принялся лихорадочно, дюйм за дюймом, ощупывать ее своими чуткими пальцами. Через несколь¬ ко минут один блок подался и скользнул вниз, открывая довольно широкий проход. Мы пролезли через него и побежали дальше. Неожиданно погас свет, и мы остановились. Под на¬ шими ногами вздрогнула земля, следом раздался глухой и далекий рев, напоминавший извержение вулкана. Я прижал Еву к себе и услышал шум и грохот падавших со стен камней. — Бог ты мой! Не иначе, это идет Сатана!— крикнул Баркер. Так оно и было. Сатана и Гобхэм ушли в другой мир. А с ними все обитатели замка. И все сокровища 514
Сатаны, вся красота, которую он собрал вокруг себя. Все исчезло в этом ужасном взрыве. У меня возникло ощущение необыкновенной пусто¬ ты. Пустыми казались даже мои кости. Я чувствовал ужас и угрызения совести, как будто только что принял участие в каком-то святотатстве. Ева крепко обняла меня за тею. Я услышал, что она плачет. Я стряхнул с себя оцепенение и обнял ее. Грохот прекратился. Мы двинулись дальше, проби¬ раясь через обломки при слабом свете фонарика Бар¬ кера. Туннель был разрушен довольно основательно. Я молил небо, чтобы на нас не свалилась какая-нибудь глыба. Однако по мере удаления от места взрыва разруше¬ ний становилось все меньше и меньше. Наконец мы подошли к груде породы, которая, как неприступная плотина, преграждала нам путь; мы поняли, что за ней находится выход из туннеля. Мы с Баркером принялись за работу и несколько раз опускали в отчаянии уставшие руки, прежде чем впереди появился просвет. К этому времени истощилась батарея фонарика, но мы уже жадно вдыхали свежий прохладный воздух. Где-то рядом слышался плеск волн. Еще минутами мы стояли на том самом камне, где од¬ нажды я видел Сатану. Недалеко от берега горели огни «Херувима». Цепкий луч его прожектора ползал по причалу, то и дело пе¬ ребегая на дорогу, которая вела через лес к замку. Мы спустились к берегу и направились к причалу. Справа от нас небо светилось каким-то пульсирую¬ щим светом, и на его фоне верхушки деревьев создавали впечатление японской гравюры. Это был погребальный костер Сатаны. Когда мы подходили к пристани, на нас упал луч прожектора. Мы, не останавливаясь и не прячась, шли вперед. Баркер спустился к привязанному у причала катеру. Там, на яхте, должно быть, решили, что мы собираемся плыть к ним, и зафиксировали прожектор, освещая нам путь. 17 * 515
Заработал двигатель катера, я помог забраться Еве и следом запрыгнул сам. Баркер включил первую пе¬ редачу, перевел на вторую, и катер рванулся от при¬ чала, быстро набирая скорость. Ночь была безлунная. Низко над водой стелился ту¬ ман. Погребальный костер Сатаны окрашивал воду в темно-красный цвет. Баркер правил прямо на яхту, потом вдруг сделал резкий поворот и ушел в сторону. С яхты раздались выстрелы, но мы все дальше, на полной скорости, уг¬ лублялись в плотный туман. В этот момент по воде за¬ шарил луч прожектора и, не обнаружив нас, снова вце¬ пился в причал. Баркер держал курс прямо на побережье Коннекти¬ кута. Через несколько минут он передал мне руль и склонился над двигателем. Ева тесно прижалась ко мне, я свободной рукой обнял ее за плечи. Мы молчали. Меня неотступно преследовали мысли о горевшем замке. Что же все-таки там произошло? И неужели сильный взрыв и яркое зарево не подняли на ноги пожарных из окрестных поселков? Впрочем, я отбросил такую воз¬ можность, так как это было исключительно уединенное и труднодоступное место. Однако в любом случае утром они приедут и увидят обгоревшие развалины. Я думал о тех, кто оказался в этой ловушке. О тех, кто погиб от кинжалов рабов и бомб Гобхэма. Среди них было немало очень известных личностей. Какой, должно быть, переполох наделает их исчезно¬ вение. Ну, а что Сатана? В конечном счете он всего-навсего ловкий мошенник, к тому же шулер, от которого от¬ вернулись самые верные ему люди. Если бы только он вел честную игру со своими сияющими следами, он, возможно, остался бы непобедим. Его подвела собственная ложь. Да, конечно, он был ловкий мошенник, и все же... Неужели Консардин окажется прав, и месть Сатаны бу¬ дет преследовать нас, хотя сам он мертв? Ну что ж, жизнь продолжается, и мы будем жить. 516
Я оставил эти размышления и решительно перешел от прошлого к будущему. — Представь себе, Ева,— прошептал я ей на ухо,— У меня осталось только шестьдесят шесть долларов и девяносто пять центов — мой единственный капитал в ту пору, когда я встретил тебя. — Ну и что?— Ева прильнула ко мне. — Вряд ли хватит для свадебного путешествия,— до¬ бавил я.— Конечно, есть десять тысяч, которые я по¬ лучил за музейное дело. Но я не могу оставить их себе. Я перешлю их в музей. — Естественно,— беззаботно сказала Ева.— Лк, ми¬ лый Джим, как хорошо быть свободной, как приятно осознавать, что все позади! -Баркер перешел к нам и взял у меня руль. Я обнял Еву. Далеко впереди показались огоньки какого-то го¬ рода. Они почему-то пробудили во мне болезненное вос¬ поминание, и я вздохнул. — А все сокровища пропали,— сокрушенно сказал я.— Как я не догадался захватить с собой хотя бы корону или скипетр? — Вот она корона, капитан,— откликнулся Баркер. Он достал из-за пазухи корону и бросил ее на колени Еве. Мы смотрели на сверкающие камни и не верили своим глазам. — Она немного помялась,— без всякого сожаления заметил Баркер,— мне пришлось ее согнуть. Я прихва¬ тил и скипетр, но где-то выронил по пути. Зато осталось вот это. И он высыпал прямо на корону две пригоршни пер¬ стней, ожерелий и необработанных драгоценных кам¬ ней. Мы, продолжая хранить красноречивое молчание, во все глаза смотрели на них. * — Этого хватит и мне, и вам с мисс Демерэ. Если только они настоящие. — Гарри!— выдохнула Ева и, наклонившись, поце¬ ловала его. Он растерянно заморгал и отвернулся к рулю. — Ну точно, как у нас с Мэгги,— растроганно про¬ бормотал он. 517
В этот момент я почувствовал в своем кармане что-то круглое и твердое. Бомба Гобхэма! У меня зашевелились волосы на голове, и я швырнул опасную игрушку в воду подальше от катера. Береговые огни приближались. Я быстро сгреб дра¬ гоценности с подола Евы и сунул их Баркеру в его ог¬ ромный карман. Потом снова обнял Еву и повернул к себе ее пы¬ лающее лицо. — Прямо как-я и Мэгги!— снова прошептал мой сен¬ тиментальный друг Гарри. Я поцеловал ее в губы, и она порывисто ответила -мне тем же. Жизнь, в конце концов, очень сладкая штука, ре¬ шил я.
Carter Brown THE CORPSE © Carter Brown. 1958
ГЛАВА ПЕРВАЯ — Вы что, кроме секса, ни о чем другом думать не в силах? — Даже не знаю. Никогда не пытался. — В следующий раз, когда я поеду с вами в такси, Эл Уиллер, то надену панцирь и кольчугу,— задыхаясь, прошептала Аннабел Джексон, лихорадочно одергивая задравшуюся юбку. Я взглянул на замызганную неоновую вывеску, ко¬ торая читалась бы как «Золотая подкова», гори в ней все буквы. Ниже ее помельче светилось: «Полуночная в полночь». — Это здесь?— спросил я Аннабел. Вместо ответа она решительно схватила меня за руку и потащила ко входу. По ступенькам мы спустились в подвал. — Да, это здесь. Вам понравится. Мы нашли свободный столик у стены и приземли¬ лись. Надо сказать, подвал был здоровенным, но все же оставался подвалом, безо всякого намека на венти¬ ляцию. Было душно и жарко и так накурено, что с трудом различались лица людей, сидящих за соседними столиками. Неряшливо одетый нечесаный официант принес ме¬ ню и уставился сальными глазенками на Аннабел. 521
— Что будете пить, ребята? — Шотландское со льдом. И будьте любезны, вы¬ мойте сначала стаканы. — Тогда вам это обойдется дороже. Я посмотрел на Аннабел. — Частенько я задумывался, где же собирается пре¬ ступный мир Пайн-Сити. Ну теперь-то уж я точно знаю. — Оглянитесь внимательней вокруг,— возразила де¬ вушка,— сразу заметите, что все преступники обладают на редкость высокими лбами и носят роговые очки. Здесь приют интеллектуалов. — Зачем же им забираться в такую дыру? — Джаз — вот в чем все дело. Оркестр состоит всего из трех музыкантов, но они знают толк в своем деле. Кларенс Насбит играет на контрабасе, Куба Картер на ударных, а Уэсли Стьюарт на трубе. О них никто и не слышал, пока они не объявились здесь два месяца назад. Сейчас о них и говорит весь город. — Но не я. — Есть еще кое-что, это .вас должно заинтересовать. «Полуночная в полночь» — реклама не врет. — Цитата из Гертруды Стайн? — Ее зовут Полуночная О’Хара. И представьте себе, она начинает петь всегда ровно в полночь.— Аннабел нетерпеливо взглянула на часы.— Осталось каких-то пятнадцать минут. — У меня в квартире есть масса шедевров мировой музыки. На пластинках. А вертушка вообще одна из лучших... — Кажется, вы что-то забыли, Эл?— Ледяным тоном отрезала девушка.— Я боюсь щекотки. . Принесли виски. Ставя стаканы, официант просто пожирал глазами Аннабел. — Вот это да!— в восхищении брякнул он.— Вот это класс! — Мадам со мной,— терпеливо стал объяснять я не¬ чесаному.— Мадам — это пятибуквенное слово. Тебя тоже можно назвать словом из пяти букв, только буквы будут другие. Надо ли их произнести? — О Боже! Ну что за народ пошел! 522
Он смылся, укоризненно помахивая салфеткой. — Подождите, скоро вы их услышите,— полным ре¬ шимости тоном заявила Аннабел.— Эти парни работают в основном в нью-орлеанском стиле, но приближаются к чикагскому. Сами сможете услышать этот характер¬ ный шалф-ритм... К моему счастью, ее голос заглушила зазвучавшая музыка. Трио начало играть «Я нашел новую подруж¬ ку». Я осторожно попробовал виски: мои наихудшие по¬ дозрения оправдались. — Ну, как вы их оцениваете?— возбужденно спро¬ сила Аннабел. Мелодия кончилась. — Шумновато. В моем проигрывателе есть ручка ре¬ гулирования громкости, и с ней можно делать что угод¬ но. Могу также добавить^ что виски у меня дома на¬ ливается из настоящих шотландских бутылок, готов показать вам этикетки и пробки... Мой голос потонул в реве криков и аплодисментов, когда кто-то объявил выход Полуночной О’Хары. Я стал наблюдать за лучом прожектора, который порыскал не¬ сколько секунд, пока не поймал поднимающуюся на сце¬ ну Полуночную. Да, это была женщина из женщин. Полуночная О’Хара. к Высокая блондинка с темными глазами — темными, как ночь. Под плотно облегающим тело черным платьем явно не было лифчика. Грудь так и рвалась наружу. Платье прилипало к бедрам, обозначая холмик внизу живота. Я готов был поставить сто к одному, что она без трусиков. Выглядела она просто ошеломляюще. А когда она запела, то сразу же стала единственной женщиной на земле, которую бы вы возжелали. Попа¬ дание ее было очень точным. Можно сказать, у нее были свой стиль, неповторимая интонация, глубина... Описывать это можно десятками тысяч слов, объяснять, анализировать — но все равно ее голос выворачивал вас наизнанку. Она спела «Сумасшедший блюз», потом «Околдован¬ ную и очарованную». Завершила выступление песней «Леди бродяга». 523
Когда шум аплодисментов стих и трио стало имп¬ ровизировать на тему «Китайчонка», Аннабел выжида¬ юще взглянула на меня. — Ну, что скажете? — Если бы она еще и разделась во время пения, я бы доплатил за виски. Какой-то охламон подошел к столику, наклонился и в восхищении уставился на Аннабел. — Черт побери!— охнул он.—: Что за прелестная ку¬ колка! — Отвали!— рявкнул я. Ноль эмоций. — А не покружиться ли нам вдвоем? Можем орга¬ низовать здесь настоящий бал. — Убйрайся!— отрезала Аннабел. — Ну потанцуйте тогда с вашим другом, если уж со мной не желаете,.— пробормотал он, глядя на меня глазами полусонной жабы. — Сказали тебе — убирайся! Парню было лет тридцать, и он явно не ограничивал себя в еде; несколько последних дней он, похоже, не прикасался к бритве. Проглотив мою фразу, он с трудом выпрямился. — Я бы сказал, что это неблагородно,— буркнул он, отчаливая от нашего столика. Затем он шаткой походкой проследовал в дальний конец подвала и скрылся за дверью. — Это местечко так и врастает в вас, Аннабел. Как. грибок. — Где еще можно услышать такой джаз? — Я уже вам говорил. В моей... — Эта музыка заводит меня. Просто не могу понять, почему она на вас совсем не действует, Эл. Никогда не думала, что вы такой тюфяк. Я внимательно посмотрел на нее. Как и Полуночная О’Хара, она не носила бюстгальтера. Теперь остается только выяснить насчет трусиков. — Ну уж я-то вас таким словом никогда не назову, дорогая. — Я выражалась фигурально. 524
— Я тоже. — И еще вы можете удивляться, что девушка боится идти к вам в квартиру! Да вы единственный мужчина, чей взгляд я ощущаю буквально физически. — В моей квартире вам будет предложено прекрасное шотландское виски и прелестная музыка,— в отчаянии воскликнул я. — Со всем сопутствующим, в чем признаются мо¬ лоденькие девушки на страницах журналов для женщин. Нет, благодарю, Эл. Я предпочитаю зажигательный джаз, но холодных мужчин. Нечесаный официант появился рядом со мной. — Вы весь вечер собираетесь просидеть с одной пор¬ цией виски? — Можете принести еще. Так и так умирать. Лохматый сгреб стаканы и удалился. — Вы хоть понимаете, что на вас я уже просаживаю второй доллар за вечер, Аннабел Джексон? А вы даже не соблаговолите на секунду заглянуть в мою квартирку! — А вы не забыли про оплату за такси?— провор¬ ковала девушка.— Или же водитель сам заплатил вам за представление на заднем сиденье? Я уж было собрался горячо возразить, но в этот мо¬ мент зазвучали звуки «Парада на пустынной улице» и говорить стало совсем невозможно. Я зажег сигарету и принялся размышлять, не согласится ли Аннабел про¬ слушать знаменитую вещь «Я сдаюсь» в версии Джулии Лондон в моей квартире. И вообще, смогу ли я когда- нибудь заманить ее в свою конуру. Мой хрустальный мир розовых мечтаний был нео¬ жиданно вдребезги разбит выстрелом и последовавшим за ним диким криком. Через две-три секунды парень, пытавшийся выразить Аннабел свое восхищение, появился перед трио музы¬ кантов. Он выглядел точно так же, как и в первый раз, если не считать огромного пятна крови, расползающе¬ гося по небесно-голубой сорочке. Какой-то миг он по¬ стоял, покачиваясь из стороны в сторону, озираясь во¬ круг мутным взглядом. 525
— С ума сойти!— вздохнул он. Потом рухнул прямо лицом на сцену и замер перед музыкантами. Со своего места я ясно видел, что мертвей его вряд ли кто может быть. ГЛАВА ВТОРАЯ К тому времени, когда я добрался до трупа, про¬ центов пятьдесят любителей джаза посчитали за лучшее смотаться, а остальные пятьдесят сгрудились у дверей; у меня не было никакой возможности остановить их. Пуля попала бедняге прямо в грудь. Мне было непонятно, как он смог столько времени оставаться живым и дать свою последнюю оценку «Параду на пустынной улице». Троица музыкантов безразлично взирала на меня, когда я поднялся на ноги, отряхивая пыль с колен. Ко мне нерешительно приблизился официант. — Вы доктор?— спросил он. — Простой полицейский,— ответил я, в доказатель¬ ство предъявив ему личный жетон. — Слава Богу. Я совсем не знаю, что делать. Все не могу решить, вызвать сначала врача или полицию. А сейчас уже и решать ничего не надо. — Кто владеет этим ^заведением? — Я,— раздался хриплый голос позади меня.— Что происходит? Я повернулся, и перед моим взором предстала оча¬ ровательная Полуночная О’Хара. Она стояла почти ря¬ дом со мной, свет бил сзади, благодаря чему передо мной вырисовывались все самые мельчайшие изгибы и округлости ее тела. У меня перехватило дыхание. Я на миг закрыл глаза. — Эти духи... У них есть название? — Естественно — «Полночь». Я спросила, что про¬ исходит? — Убийство. Если только этот тип не застрелил себя сам, а потом проглотил пистолет. Хотя меня и это бы не удивило. 526
Она взглянула на покойного поклонника джаза с вы¬ ражением отвращения на лице. — Кто это? — Во всяком случае, не мой друг,— ответил я и по¬ смотрел на официанта.— Ваш брат? — Я его здесь никогда раньше не видел,— быстро ответил лохматый.— Вообще никогда не встречал этого типа! — Ну а теперь никогда больше и не встретите. Это уж точно. ' — Если вы в самом деле офицер полиции, разве вы не собираетесь что-нибудь предпринять?— требователь¬ но спросила О’Хара.— Это дело может повредить моему бизнесу. Я посмотрел по сторонам и увидел, что только с полдюжины посетителей осталось в подвале, да и те выглядели так, будто не могут уйти отсюда без посто¬ ронней помощи. Еще было похоже, что они искренне надеются на быстрый приход этой помощи. — Где телефон? — В моем офисе,— ответила Полуночная.— Я про¬ вожу вас. — Вы оставайтесь здесь,— приказал я официанту,— и проследите, чтобц никто не дотрагивался до трупа. Официант пожал плечами. — Да кому это взбредет в голову? Я последовал за Полуночной через дверь в задней части сцены, где по-прежнему сидели три музыканта, бессмысленно уставившись в пространство. Казалось, они вот-вот заиграют «О, как он гулял» для мертвеца, лежащего у их ног. Полуночная шла соблазнительной походкой, прово¬ кационно подрагивая всеми доступными взгляду частя¬ ми тела. Он такого действа руки мои нестерпимо за¬ чесались и в паху все закаменело. Вот это женщина! В ее офисе был конторский стол со стулом в одном углу, в другом стояло трюмо. На полу лежала шкура тигра. Стеклянные его глаза выражали неземное на¬ слаждение, и я подумал, что это вполне объяснимо. Большинство тигров даже и мечтать не могут валяться 527
в офисе-раздсвалке-гримерной молодой девушки в те¬ чение целого дня, да и ночи тоже. Особенно если эта девушка типа О’Хары. Удобно уперев взор в ее прекрасной формы грудь, лаская глазами рвущиеся на свободу соски, которым бы¬ ло явно тесно в узком платье, я поднял трубку и набрал номерА отдела. Дежурил Хэммонд, и я рассказал ему все, что.случилось. — Я сразу пришлю сержанта Пол ника, а потом и других парней. Сам прибуду попозже. Получил тут кое- какие улики по делу об убийстве Херста. Задержал му¬ женька, и все идет к тому, что он вот-вот должен рас¬ колоться. Так что мое присутствие здесь необходимо. Займись пока этим делом сам, Уиллер. — Лейтенант Хэммонд,— произнес я сладким голо¬ сом,— так уж произошло, что именно сегодня я выход¬ ной. У меня нет ни малейшего желания торчать здесь, пока вы там лупцуете по ушам безвредного супруга, совершившего вполне обоснованное убийство. — Ах да! Конечно, Уиллер. Идите прямо домой! Ес¬ тественно, все это будет выглядеть не так гладко в моем письменном рапорте, но... — О’кей,— кисло пробурчал я.— Я останусь здесь, но мне все это не нравится. — Какое самопожертвование! И постарайтесь не про¬ пустить какую-нибудь важную зацепку. — С каких это пор вы знаете, как выглядят эти чер¬ товы зацепки? Я подержал трубку в двенадцати дюймах над теле¬ фоном, потом выпустил ее из руки. Она четко призем¬ лилась, и если мне повезло, у Хэммонда порвались ба¬ рабанные перепонки. Я заметил, что Полуночная нетерпеливо наблюдает за моими действиями. Под платьем мне были видны ее длинные, превосходно изваянные ноги. Когда она дви¬ галась, ее классически сформированная грудь привле¬ кательно колыхалась. — Вы собираетесь что-нибудь делать? — А что именно? — Ну, начать расследование, или как там это у вас 528
называется. До каких пор этот мертвец будет здесь ва¬ ляться? — Какое-то время ему еще придется полежать. Надо, чтобы его осмотрел врач. Затем его нужно сфотогра¬ фировать с разных ракурсов. Все эти рутинные действия необходимы нам, чтобы не оставаться безработными. Я даже и не вспомню, кто это все придумал. Я закурил сигарету. — Ваш официант в настоящий момент занят, по¬ этому я, с вашего позволения, обслужу себя сам. Мне просто необходимо было что-нибудь выпить, по крайней мере для того, чтобы занять свои руки. Нахо¬ диться с О’Хара наедине было непросто. — Найдете все необходимое вон в том баре. Надеюсь, ассортимент достаточный. Вы всегда выпиваете на ра¬ боте? — Нет, только тогда, когда есть возможность,— при¬ шлось мне признаться. Я открыл дверцу бара. — Вам чего-нибудь плеснуть? — Водки с тоником. Это для моих нервов. — А что для вашей фигуры? Она просто восхити¬ тельна. — Типичный подход фараона,— она ухмыльнулась.— Прямой и тупой. — С соответствующей практикой у меня будет лучше получаться. Я разлил спиртное: девушке водку, а себе шотлан¬ дского виски, на этот раз настоящего. Выражение от¬ решенности было на лице О’Хары, когда она взяла ста¬ кан. — Вас что-то волнует? — Просто задумалась,— с горечью в голосе отметила девушка.— Если вам не нужен этот мертвец, может, мне тогда разрисовать все вокруг него фресками? Через пять минут в комнату вошла небольшая про¬ цессия. Во главе сержант Пол ник, за ним доктор Мэрфи. Доктор с любовью взглянул на меня. — Когда-нибудь настанет тот чудесный день, когда я подберусь к тебе достаточно близко со скальпелем в 529
руке, чтобы вскрыть твой череп и выяснить, что же блокирует твои уши. — Да ничто не блокирует мои уши. У меня стопро¬ центный слух. — Только не говори мне этого! Если у тебя нет за¬ тычек в ушах, так как же тебе удается держать вакуум в голове? — Это доктор Мэрфи,— представил я его Полуноч¬ ной.— В определенных кругах известен как Малыш- убийца, Инкорпорейтед. У него уже есть два кладбища собственных пациентов. — Но она не похожа на труп,— возразил Мэрфи, пожирая глазами Полуночную.— Она еще дышит.— Он глубоко вздохнул. — Что за противный человечек.— Полуночная на¬ хмурилась.— Он почти так же отвратителен, как и вы сами. Полник вежливо кашлянул. — Лейтенант? — Сержант? — Нас тут целая бригада. Мы можем начинать? — Думаю, да. Мы вышли из офиса и прошли на сцену. Мэрфи присел на колени рядом с телом и начал его обследо¬ вание. ’ —Мне, нужно его увезти. Вы сначала все сфото¬ графируете? — Так положено. Фотограф отщелкал свои снимки, а потом Мэрфи перевернул тело. — Пуля прошла через левое легкое. Наверняка по¬ пала прямо в сердце. Смерть была мгновенной. — С ума сойти!— только и вымолвил я. Доктор встрепенулся. — Что ты сказал? — Это не я сказал,— объяснил я ему.— Это он.— Я показал на труп.— Я слышал выстрел и слышал его крик. Потом он появился на сцене перед троицей му¬ зыкантов, сказал: «С ума сойти!»— и скопытился. Мэрфи с интересом взглянул на меня и спросил: 530
— Сколько времени прошло после того, как он за¬ кричал, и до того, как скопытился? — Секунд пять. Может, меньше. — А сколько, по твоему мнению, длится мгновенная смерть? — Ты здесь врач,— вежливо ответил я. — Я сделаю вскрытие, как только труповозка при¬ везет его мне. Что-нибудь еще надо? — Его личные вещи. Ничего, если я пошарю у него в карманах? — На здоровье. Думаю, ты так или иначе сделал бы это. Я проверил все карманы, и найденное барахло пе¬ редал Полнику, чтобы тот отнес его в офис Полуноч¬ ной. Труповозка прибыла, тело унесли. Мэрфи уехал с ними. Вернулся Полник. — Куколка в конторе совсем не рада, что мы ис¬ пользуем ее помещение, лейтенант. ; — Мы заставим мэра извиниться за нас. Наверное, я даже сам сейчас туда, схожу и все объясню. Этого должно хватить до официального извинения мэра. — Точно, лейтенант,— согласился Полник. — Я переговорю с ней. Когда закончу, хочу побе¬ седовать с этими тремя парнями,— я кивнул в сторону музыкантов. — С каждым по отдельности? — Для начала со всеми вместе. А потом с офици¬ антом. — С каким официантом? — С тем, который играл роль пуделя в истории о пуделе и официанте. Мимо тебя он не проскочит. Здесь он единственный коккер-спаниель, носящий рубашки. Я вернулся в офис Полуночной; -г- Вам никогда не говорили, что невежливо входить без стука?— холодно поинтересовалась девушка при мо¬ ем появлении. — Я размещаю на некоторое время в этой конторе мой штаб. Вы не возражаете? 531
— Возражаю, и даже очень. Но, видимо, сейчас это не имеет ровным счетом никакого значения! В руках у нее было что-то очень похожее на новый стакан водки с тоником. Сама она сидела на диване, скрестив ноги и высоко обнажив прелестной формы бед¬ ра. Я прошел к бару и налил себе шотландского, бросив в стакан пару кубиков льда. Потом прошел к столу и сел. Полник положил содержимое карманов мертвеца аккуратной кучкой на край стола. Я все осмотрел: по¬ лупустая пачка сигарет, держатель для спичек с над¬ писью «Золотая подкова» на одной стороне, «Полуночная в полночь» на другой. Еще там был скомканный грязный носовой платок, пачка десятидолларовых купюр общей суммой в сто шестьдесят монет, карманная расческа и пилочка для ногтей. Последним предметом был засаленный грязный кон¬ верт, на котором я прочитал накорябанную каранда¬ шом надпись: «С Оскаром ничего не выйдет, травяной человечек». Я вернулся к пачке сигарет, вытащил одну и по¬ нюхал. Марихуана, нет никакого сомнения. Что ж, с «травяной» частью послания все ясно, она сама себя объясняет. — Вы знаете кого-нибудь по имени Оскар?— обра¬ тился я к Полуночной. — Да идите вы к черту! Эта фраза прозвучала гонгом в моем вакууме. Итак, мой горячий любитель джаза задумал добыть у кого-то какие-то деньги, а надпись на конверте советует ему свалить в канаву. Может, он не захотел так просто сва¬ ливать, и может быть, именно поэтому кто-то и всадил в него пулю. Итак, я — маленький гений, но я по-прежнему ни¬ чего не знаю. Даже его имя мне неизвестно. Я отхлебнул шотландского, открыл верхний ящик стола, который оказался пустым, сунул туда все это барахло и закрыл ящик. — Чувствуйте себя как дома, лейтенант,— О’Хара завелась уже не на шутку.— Подушечка вам не нужна? 532
— Было бы чудесно. Но мне надо создавать види¬ мость хоть какой-нибудь работы. Ну, задавать вопросы и выслушивать ответы. Что, если начать прямо с вас? — Только побыстрее, лейтенант. Мне нужно поза¬ ботиться, чтобы здесь все прибрали, пока мои люди не разошлись по домам! — Сделаю все быстро. Во-первых, самое главное. Вы здесь работаете каждую ночь? — Мы закрыты по воскресеньям и понедельникам. — Отлично,—голос мой был полон тепла.— А что вы делаете вечером в понедельник? ГЛАВА ТРЕТЬЯ Три джазмена сидели в ряд за столом, и впервые я взглянул на каждого из них по отдельности. Первым был Кларенс Насбит. Он казался потерянным без своего контрабаса. Толстый, почти жирный, он все же так и не снял котелок, в котором выступал на сцене. В центре расположился Уэсли Стьюарт, трубач, ли¬ дер трио. Уэс был тощ и высок, лицо украшали большие голубые глаза, в которых постоянно плавала какая-то мечтательность, нос был на дюйм-другой длинноват для такого лица. Группу завершал Куба Картер, темноволосый ко¬ ротышка с примесью филиппинской крови. Тонкие чер¬ ные усики обрамляли сверкающие белоснежные зубы. Сейчас весь его вид говорил о крайней степени не¬ доумения. Я закурил сигарету и посмотрел на эту троицу. Куба нервно задвигал ногами, а пальцы Кларенса стали опи¬ сывать в воздухе пируэты, дергая за невидимые струны контрабаса. Мне показалось, что вот-вот я услышу звуки его инструмента, хотя он сидел передо мной, присло¬ нившись к стене, и никакого контрабаса в его руках не было. Только Уэсли Стьюарт сидел абсолютно не¬ подвижно, взор его был туманен; казалось, он пребывал за миллионы миль от офиса Полуночной О’Хары. 533
Я прокашлялся. — Парни, вы должны были видеть, как это случи¬ лось. Не расскажете ли теперь мне обо всем? Довольно долго они молча переглядывались. — Думаю, мы ничего не видели, лейтенант,— пер¬ вым решился нарушить молчание Кларенс.— Мы играли нашу любимую «Пустынную улицу» и больше ни на что не обращали внимания. Когда я услышал крик ка¬ кого-то типа, я подумал, что мы классно подзавели пуб¬ лику. Но потом я услышал этот «трах», старался понять, что же это такое, и не сбиться с ритма. Вдруг этот чудак появляется прямо перед нами, его болтает из сто¬ роны в сторону; я решил, что это какой-то чокнутый, и уже было собрался дать ему по чану контрабасом, но тут он вдруг кувыркается с копыт, и я вижу на рубашке кровь. О Боже! Ему конец! — Он правильно все толкует, легавый.— Куба стал быстро кивать головой, широко мне улыбаясь.— Точно все говорит — мы ничего не видели, пока этот парень не превратился в труп прямо перед нами. Я взглянул на Уэсли Стьюарта. — Ну а ты что скажешь? Очень медленно тот сфокусировал свой взор на мне. — О чем это вы, лейтенант?— Голос его был тих и приятен. — Ты подтверждаешь то, что говорят твои приятели? — Простите меня,— он виновато улыбнулся.— Я вас не слушал. Я размышлял, как нам лучше сыграть «Тоскливый блюз»: стоит ли использовать тенор-саксофон вместо... — Мне жаль прерывать твои музыкальные изыска¬ ния, но полчаса назад здесь убили человека. Хочу ус¬ лышать твою версию событий. Что-нибудь вроде того, видел ли ты, кто его убил, и так далее... — Понял, понял, лейтенант.— Он опять слабо улыб¬ нулся.— Простите меня, я абсолютно ничего не видел, пока он не явился перед нами. Когда я играю, я ничего не вижу. Наверное, так. Я даже не слышал никакого крика или выстрела; хотя потом мне Кларенс и говорил о них. Я видел только, как этот парень встал перед нами, а потом упал на сцену замертво. 534
— Кто-нибудь из вас его знает? Все трое отрицательно покачали головами. — Вы видели его здесь раньше? Все они снова мотнули головами. — Где-нибудь в другом месте вы его встречали? И снова отрицательный ответ. — Никто из вас ничего странного не заметил? Вы не видели никого с пистолетом в руке? Никого не видели сзади вас, слева или справа? Кого-нибудь, кто вытащил бы. пушку и застрелил беднягу?" — Извините, лейтенант,— наконец произнес Уэсли Стьюарт.— Думаю, мы слишком были заняты своим де¬ лом в то время. — О’кей. Спасибо за помощь. Они разом поднялись со стульев и в ногу зашагали к двери. Когда они ушли, в офисе появился Полник. — Ну, как идут дела, лейтенант?— с надеждой в го¬ лосе спросил он. — Девушка ничего не знает — по ее словам. Эта тро¬ ица ничего не знает — по их словам. Давай официанта. Через полминуты передо мной сидел неряха офи¬ циант в окружении двух пустых стульев. Я пристально взглянул на него. Он был высокого роста и крепкого телосложения, с темными густыми во¬ лосами, которые надо было подстричь еще месяцев шесть назад. Он сидел, развалившись на стуле, с вызовом по¬ глядывая на меня. Похоже было, что в роли допраши¬ ваемого он выступает не впервые. — Где вы находились, когда все это произошло? — В кухне. Давал заказ для четырех бродяг, заняв¬ ших столик рядом с вашим. Джо помогал мне, когда я услышал дикий крик, а потом и выстрел. Я рванулся в зал, чтобы увидеть, как этот парень покрутился на сцене перед тем как свалиться. — Вы никого не видели за сценой? — Не было никого за сценой,— твердо заявил лох¬ матый.— Никого там не было, кроме этих троих олухов, лабающих почем зря. — Вам не нравится джаз? *— Точно так, лейтенант. Мне нравится тишина. 535
— Этот парень, которого никто не убивал, знаком ли он вам? Был ли он здесь когда-нибудь до этого? Вы уже говорили, что никогда его раньше не видели. — Совершенно верно, лейтенант,— официант кив¬ нул. Я вытащил держатель для спичек, найденный в кар¬ мане трупа, и открыл его. Там осталось всего три спич¬ ки. — Может, он решил, что сегодня 4 июля*? Здорово же он попользовался спичками за те десять минут, что был в заведении до того, как его убили! — Возможно, он бывал здесь,— нервно признался официант.— Скорее всего, я просто его раньше никогда не замечал. — Может, вам следует носить очки. Кроме того, мне кажется, что нам с вами нужно поближе познакомиться в уютненьком отделении полиции и попытаться пора¬ ботать над вашей памятью. А вдруг в ней наступят ка¬ кие-нибудь улучшения. — Не говорите со мной так, лейтенант. Я просто не смог вспомнить его. Я был так расстроен — его. застре¬ лили, да и вообще... — Сколько раз он был здесь до сегодняшнего дня? — Четыре или пять раз. Постоянно курил свои ко¬ сяки. Его можно было учуять столиков за пять. — Как вас зовут? — Бут. Эдди Бут. — Что вас заставило забыть этого парня, когда я первый раз спрашивал о нем? Бут тяжело сглотнул. — Вы жестоко поступаете со мной, лейтенант. — Я даже еще и не пытался. Вам бы посмотреть на меня, когда я в гневе. — Полуночной не нужны лишние беспокойства. А от этого парня так и веяло неприятностями — с самого первого раза, когда я увидел его. — Косяки? — Точно. Всегда под балдой. * Национальный праздник США, День независимости. 536
— Как его звали? — Я не знаю, лейтенант. — Уверены в этом? — Абсолютно. — Продолжайте. — Он о чем-то говорил с Полуночной,— прошептал официант.— И я видел, что это совсем'ей не нравится, но, похоже, она вынуждена была его терпеть. — У него что-то. на нее было? — Я ничего не знаю, меня это совершенно не ка¬ сается, лейтенант. Я здесь только работаю. Может, и было у него на нее что-то, а может, и нет. — Он разговаривал с ней здесь или в зале, за одним из столиков? — Обычно он приходил раз в неделю. Впервые по¬ явился недель пять назад. Посидел немного за столом, потом спросил Полуночную. Последние два раза он про¬ ходил к ней в офис и проводил там минут двадцать, так мне кажется, а потом уходил. — Сама она когда-нибудь уходила вместе с ним?. Эдди Бут решительно покачал головой. — Полуночная никогда не уходит до закрытия за¬ ведения, это не раньше трех утра. А он покидал нас не позднее часа ночи. — Вам известно, где он живет? — Я же вам уже говорил, лейтенант, что даже не знаю его имени! — О’кей, Эдди. Что-нибудь еще? — Да нет, вроде бы все. — Тогда можно и/гги. Бут заколебался. — Вы собираетесь разговаривать с Полуночной? — А ты как думаешь? — Понимаете, ей вряд ли понравится, если она уз¬ нает, что я вам рассказал о ее встречах с этим люби¬ телем травки. Ей это совсем не понравится, и мне не поздоровится. — Я сделаю все наилучшим образом, Эдди. Ты же мне оказал услугу. Бут поразмышлял несколько секунд над . моей по¬ 537
следней фразой и, похоже, не пришел к оптимистиче¬ скому выводу для себя. — Ну, что ж, хорошо, лейтенант,— наконец сказал он и направился к выходу. Я вызвал Джо, и тот полностью подтвердил рассказ Бута. Троица джазменов была опять на сцене, когда я вы¬ шел в зал. Кларенс извлекал едва слышные звуки из своего инструмента, Куба тихонько отстукивал одному ему слышные ритмы* на своей установке, а Уэсли просто неподвижно сидел с закрытыми глазами. Полуночная следила, как два парня тщательно от¬ мывают пол от следов крови. Посетители, не успевшие покинуть зал до появления Пол ника и его группы, вы¬ глядели несчастными и трезвыми. — У меня есть все их имена и адреса, лейтенант. Хотите опросить или мне отпустить их по домам? — Да, пусть расходятся. Я прошел обратно на сцену и встал, оглядываясь по сторонам. Через несколько секунд ко мне присоеди¬ нился Полник. — Могу я еще что-нибудь сделать, лейтенант? — Можешь присоединиться ко мне и заняться раз¬ мышлениями. Здесь у нас сцена, верно? — Верно!— с энтузиазмом ответил сержант. — За ней до стены чистое пространство в шесть фут тов, верно? — Верно! — Слева две двери. Одна ведет в офис мисс О’Хара, а другая прямо в кухню. Других дверей нет, верно? — Верно! — Покойник, перед тем как он стал покойником, должен был стоять позади сцены, когда кто-то выпустил в него пулю. Потом он выходит на сцену, шатается перед тремя музыкантами и умирает. Верно? — Верно! — Джазмены его не видели. Они сидели к нему спи¬ ной, да и в любом случае они играли все время. Мисс О’Хара была в своем офисе. Бут на кухне. Никто не мог выстрелить поверх голов музыкантов и заставить 538
пулю лететь по кривой, чтобы она опустилась на пять ' или шесть футов прямо в грудь этому парню. Верно? — Верно! — Итак, кто его убил? — Вер...— Полник моргнул несколько раз. — Раз ты в затруднении, то я могу быть счастлив. — Пистолета нигде не нашли,— добавил мудрый сер¬ жант.— Значит, он не мог сам себя убить, ведь так? — На этот счет у меня есть своя теория: парень за¬ стрелился, а потом проглотил свою пушку. Вскрытие покажет, так ли это. Сейчас я собираюсь вернуться в офис и еще раз переговорить с мисс О’Хара. Не думаю, что она была так уж откровенна со мной в первый раз. Сержант Полник продолжал взвешивать все плюсы и минусы моей версии самоубийства этого парня. На¬ хмурившись, он взглянул на меня. — Вы шутите, лейтенант? Позади нас раздался какой-то скрипучий звук, будто кто-то прочищал глотку. — Лейтенант постоянно шутит,— сказал Хэммонд Полнику.— Он только притворяется, что является по¬ лицейским. Самая великая шутка всех времен и наро¬ дов! — Ты уже давно здесь, волшебник сыска? — Достаточно давно. Не беспокойся о разговоре с этой леди. Я сам ею займусь. — Отлично. Пошли в офис, там я тебе расскажу все остальное. Я провел его в контору Полуночной. Хэммонд про¬ шел к столу и сел на стул с начальственным выражением лица. — Хорошо, Уиллер. Давай выкладывай. — Тебе нужна подсказка?— поинтересовался я. — Остроумный парень! Ты уже достаточно долго за¬ нимаешься этим делом, так что говори все, что знаешь, а потом можешь уматывать. Минуты тебе вполне должно хватить, правильно? — Или даже меньше,— согласился я. Я кратко пересказал ему свои действия после убий- 539
ства. Я ясно видел, что Хэммонду не хочется мне верить, но обижаться на него не стал. — Вот, все это вам. И пожелаю удачи, она вам нуж¬ на. Даже примерному полицейскому она иногда необ¬ ходима. Я повернулся к выходу. — Мне все это не представляется таким уж запу¬ танным, Уиллер,— буркнул Хэммонд из-за стола.— На¬ сколько я понимаю, певичка сама все это дельце и про¬ вернула. — Полуночная? Это мысль. Может, застрелив этого типа, она засунула пистолет за пазуху своего почти абсолютно прозрачного платья? Если тебе нужна по¬ мощь, то я готов остаться вместе с тобой для личного досмотра подозреваемой. — Убирайся вон!— рявкнул Хэммонд. — Уже иду.— Я укоризненно покачал головой.— Оказывается, у.тебя тонкая натура, Хэммонд. Я просто сразу не врубился, что ты имел в виду, говоря «давай выкладывай»! Я покинул офис и пошел к Аннабел Джексон, за¬ нимавшейся все это время подбором актеров на поста¬ новку пьесы о временах Гражданской войны, в которой я выступал в роли Линкольна (только без бороды, ко¬ нечно) . — Со мной все кончено. — Истинная правда. — Только по долгу службы. Почему бы нам... — Ой, ой, сейчас разрыдаюсь! — Короче, давайте сматывать отсюда, пока Хэммонд не совершил еще одно убийство, пытаясь расследовать первое. Мы поймали такси, и Аннабел не умолкала ни на секунду, пока мы мчались к ее квартире! — ...как вы могли оставить меня сидеть одну здесь, когда сами торчали в офисе вместе с этой... этой жен¬ щиной!— выкрикнула Аннабел, с треском захлопывая дверь такси. — Конечно, она женщина,— произнес я .с любо¬ вью.— Полуночная в полночь — такое свидание я бы 540
никогда не пропустил, а ее пение не имеет ровным счё¬ том никакого значения. — Да вы...— она поперхнулась.— Да вы волк в со¬ бачьей шкуре! — Не понимаю, что вас так сводит с ума. Полуноч¬ ная заводит меня, вас заводит джаз, так что разница совсем небольшая. Тут я сообразил, что разговариваю сам с собой. Я возвратился к себе домой, воображая, как бы по- другому могли развиваться события. Потом позвонил в гараж, где мне сообщили, что к утру «хейли» будет на ходу. Я уютненько устроился в мягком кресле со стаканом шотландского в одной руке и сигаретой в другой, на¬ слаждаясь звуками голоса Пегги Ли, исполняющей «Черный кофе». Музыка нежно лилась из динамиков, стратегически выверенно расположенных на стене, когда зазвонил телефон. Я взял трубку и сказал: — Все нормально, дорогая. Я вовсе на тебя не оби¬ жаюсь. — Уиллер!— прорычал мужской голос. Этот голос я сразу узнал. Такой рык я выделю на любой собачьей выставке. — Он вышел,— теряя всякую надежду, брякнул я в трубку. — Говорит шериф Лавере!— взревел голос. — Приветик,— быстро среагировал я. На другом конце провода послышалось нечленораз¬ дельное мычание. — Прекрати свои глупые шуточки!— Тут уже в го¬ лосе шерифа появились угрожающие нотки.— Немед¬ ленно приезжай в отдел, прямо ко мне. — Это будет первое, что я сделаю утром,— честно пообещал я. — Я сказал — немедленно, а это означает — сейчас! И к твоему сведению, Уиллер, уже утро! По ушам мне словно что-то ударило, когда шериф с грохотом положил трубку. 541
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Когда я прибыл, в конторе шерифа полыхала парочка вещей. Во-первых, ярко горел свет, во-вторых, все внут¬ ри меня горело ясным пламенем. Я чувствовал себя маньяком, страдающим от бессонницы, который не мо¬ жет уснуть, так как его одолевают мысли о прекрасных блондинках. Я зашел в приемную и уже было собирался открыть дверь, когда услышал за ней голоса. Я плюхнулся в ближайшее кресло, закурил сигарету и погрузился в мысли об окружном шерифе, вспоминая все непечатные слова, какие я только знаю. Через пять минут дверь открылась, вышел высокий стройный тип. У него были аккуратно подстриженные седые волосы, крючковатый шнобель и очень тонкие губы. На лице застыло выражение презрительного вы¬ сокомерия, характерное для преуспевающего бизнесме¬ на. Он шел легко — в безукоризненно пошитом костюме, рубашке, изготовленной на заказ, увенчанной шелковым итальянским галстуком. Шериф, прошел мимо, не взглянув на меня, будто я принадлежал к его слугам. Лавере подождал, пока тот не выйдет из конторы, и только потом кивнул мне. — Похоже, ты не торопился прибыть сюда, Уил¬ лер!— проворчал шериф. Я присел на кресло для посетителей, но не на то, в котором была незакрепленная пружина. В прошлый раз она чуть было не нанесла непоправимый урон моему мужскому достоинству. — Ах, этот труп, что ты нашел вчера вечером,— пробурчал Лавере.— Лучше б его совсем не было. — Согласен. Если именно из-за него я сейчас здесь. — Имя Ландис тебе что-нибудь говорит? — Конечно. Этот тип владеет «Трибуной». — И это как раз он только что вышел из моего ка¬ бинета. А твой труп — это Джонни Ландис^ его сын! — Этот курильщик травки... — Ты хотел сказать — бродяга... Что ж, ты прав. Но тем не менее он сын Ландиса, и старикан мечет 542
громы и молнии, жаждет отмщения, желает, чтобы убийца понес заслуженное наказание. Остальные заго¬ ловки сегодняшних газет можешь придумать сам. — Мистер Ландис — известный человек, большая шиш¬ ка,— согласился я. — Мистер Ландис — один из отцов города и заметная фигура в политической жизни всего штата. Мистер Лан¬ дис управляет крупнейшей городской газетой. Мистер Ландис способен создать вакантные места в нашем от¬ деле!— Шериф яростно ткнул большим пальцем в свое кресло.— Надеюсь, я ясно излагаю, Уиллер? — Абсолютно, шериф. У меня даже есть нехорошее предчувствие, почему именно я нахожусь сейчас здесь/ — Лейтенант Хэммонд официально занимается рас¬ следованием этого дела. Но у меня есть и личный ин¬ терес — моя шея! Кто бы ни убил Джонни Ландиса, в течение недели я должен найти его, иначе я стану без¬ работным, понятно? — Ну а что я могу сделать?— невинно спросил я. — Ты будешь защищать мои интересы, Уиллер. И свои собственные. Если Ландис в силах сместить ок¬ ружного шерифа, тебе и говорить не надо, что он может сделать с лейтенантом из отдела по расследованию убийств! :— Я полностью и до конца вас понимаю, шериф. Буду работать вместе с Хэммондом? — Официально расследованием занимается Хэм¬ монд. Ты выполняешь кое-какие мои задания, и это все. Возможно, Хэммонду не удастся найти убийцу, и тогда лучше бы это сделать тебе — и побыстрее! — Хэммонд будет просто счастлив! — С каких это пор тебя заботит, что чувствует Хэм¬ монд? — Для начала мне хотелось бы знать кое-какие де¬ тали. Каким образом Хэммонду стало известно, что труп когда-то был Джонни Ландисом? — Певичка сказала ему,— буркнул Лавере.— Ну эта, со странным именем... Лунная? ’ — Полуночная. — Точно. 543
— Что она рассказала Хэммонду? — Этот Ландис надоедал ей — я имею в виду сына. Из-за того, что его папаша сам Даниель Ландис, она боялась резко отшить его. Она говорит, что Джонни был сущей бедой для ее заведения, обыкновенным за¬ нудой. — Она не сказала, почему кто-нибудь мог хотеть его смерти? Лавере пожал плечами. — У любого, по ее словам, с кем встречался Джонни, были причины прикончить его. — И это все, что Хэммонд сумел выудить? — Да, почти все. Хэммонд уверен, что это она при¬ кончила Джонни Ландиса. Он специально вызвал со¬ трудницу из отдела борьбы с наркотиками, которая про¬ извела личный обыск, но ничего не обнаружила. — У девушки с такой фигурой? Я крайне удивлен, шериф. — Я имею в виду, что они не нашли пистолета,— прорычал Лавере.— И прекрати свои шуточки хотя бы этим утром, Уиллер! — Я только начинал свои шуточки с прелестной блондинкой, когда вы позвонили,— нагло соврал я.— А теперь вы считаете, что я трачу их на вас? Лавере закурил сигару и стал листать какие-то бу¬ маги на столе. —г Вот результаты вскрытия,— буркнул он, затяги¬ ваясь.— Пуля 22-го калибра. Следов сильных наркоти¬ ков не обнаружено, по-видимому, к этой стадии он еще не подошел — баловался только травкой. — Это будет утешением его дорогому папаше! Но травкой-то теперь балуются почти все ребята. Шериф попыхтел сигарой. — К этому делу надо подойти серьезно, Уиллер. Нас живьем изжарят — всех нас! Тебя, меня, весь отдел, вообще всех, кто имеет хоть какое-то касательство к этому делу. — Ландис так глубоко переживает смерть своего сы¬ на? — Да ему наплевать на кого угодно,— кисло отметил 544
шериф.— Его беспокоит только собственный престиж. Семейство Ландиса требует отмщения... Ты следишь за моей мыслью? Я кивнул, всем своим видом показывая, насколько я заинтересован его рассуждениями. Лавере продолжал: — В жилах Ландиса вместо крови — ледяная вода. Во время опознания тела он вел себя так, будто под¬ писывает передовицу своей газеты. Он дал нам понять, что практически не сомневался в подобной кончине сво¬ его сына. Выглядел даже довольным, что его предпо¬ ложения оправдались. Единственное, что нам удалось у него узнать, так это то, что месяца три назад, об¬ наружив пристрастие Джонни к марихуане, он лишил сына наследства. — В этом он похож на большинство отцов. — Ему не известно, чем занимался Джонни в послед¬ нее время, он даже не знает, где тот жил. Ландис пере¬ числял восемь сотен долларов на счет сына каждый месяц, и это все. Он уверен, что Джонни полностью деградировал, и даже высказал предположение, что его*убийство связано с неуплатой денег за эту проклятую траву. — А что по этому поводу думает миссис Ландис? — Она умерла. — Это меняет дело. — Но есть еще и дочь. Лет на пять младше своего непутевого братца. Живет вместе с отцом. Ландис на¬ правился домой, чтобы сообщить ей о случившемся. — Да он же один из отцов города. Я рад, что меня подобные папаши не опекают. — Позже ты сможешь переговорить с его дочерью. Может, ей что-нибудь известно о'том, чем занимался ее братец в эти последние три месяца. — Хорошо. А разве Хэммонд не может этого сделать? — Меня совершенно не интересует, чем будет зани¬ маться Хэммонд!— прогремел шериф.— Ты работаешь сейчас на меня, Уиллер, и делай то, что тебе говорят! — Есть, сэр,— послушно рявкнул я.— А вдруг я встречусь там с Хэммондом? Я буду довольно глупо вы¬ глядеть. 18 П. О’Доннел и др. 545
— Не волнуйся, этого не произойдет! — Хэммонд не будет ее допрашивать, потому что ему прикажут не соваться туда, верно? — Мы обещали Ландису сообщать о каждом пред¬ принятом нами шаге в расследовании убийства его сы¬ на,— с неохотой объяснил Лавере.— Ему вряд ли по¬ нравится, если мы будем официально допрашивать его дочь. — Но совершенно другое дело, если мы поговорим с ней неофициально, правда?— поинтересовался я.— Ес¬ ли он об этом узнает, то вы принесете все необходимые извинения, объяснив, что этот кретин Уиллер всегда лезет не в свое дело, и понизите меня в звании до сер¬ жанта? — Ну, до этого вряд ли дойдет.— Шериф совершенно неубедительно махнул рукой.— Может быть, ты по¬ лучишь выговор, и на этом все кончится! — Теперь я понимаю, что ощущает барашек, когда его приносят в жертву.— Я улыбнулся как можно ши¬ ре.— Надеюсь, у вас уже готов сосуд для сбора моей крови после того, как вы перережете мне горло? — Пойми меня правильно.— Шериф все-таки по¬ смотрел на меня.— Это дело расследовать нам, и рас¬ следовать надо быстро. И не имеет ровным счетом ни¬ какого значения количество лейтенантов, сломавших на этом деле шею. — Что мне нравится больше всего в работе на вас, шериф, так это уверенность в завтрашнем дне. Лавере добродушно ухмыльнулся. — Тебя называют самым необычным полицейским в нашем отделе. А это как раз то дело, в котором у тебя есть отличный шанс подтвердить свою репутацию! ГЛАВА ПЯТАЯ В четверть одиннадцатого я припарковал свой «хей- ли» у дома Ландиса. Особняк был построен в староанглийском стиле. Два 546
этажа, огромный фронтон. Здание располагалось посе¬ редине пятиакрового участка — аккуратно подстрижен¬ ная изгородь, искусственное озерцо, на поверхности ко¬ торого плавали прелестно изготовленные чучела семи лебедей. Я не мог скрыть разочарования, когда, нажав на кнопку звонка, вмонтированную в тяжелую дубовую дверь, услышал не «Джона Пила» в исполнении духового оркестра, а совершенно обычное треньканье. Дверь открыл дворецкий. — Доброе утро, сэр,— холодно сказал он скрипучим голосом.— Если вы что-то продаете, то... — Я хочу повидать мисс Ландис. — Боюсь, это невозможно. В семье произошла круп¬ ная неприятность, и поэтому... — Я присутствовал при этой неприятности. Меня зо¬ вут лейтенант Уиллер, из отдела по расследованию убийств.— Я продемонстрировал ему свой верный же¬ тон, что, вообще говоря, в равной степени могло сви¬ детельствовать как о моей принадлежности к фараоно- вому клану, так и о моей причастности к убийству полицейского.— Я хочу повстречаться с мисс Ландис. Настаиваю на этом. — Хорошо, сэр. Следуйте за мной. Я прошел по вестибюлю, отделанному мореным* ду¬ бом, мимо рыцарских доспехов, стоящих у подножья широкой лестницы, поднялся по ней, и мы очутились в приемной, также отделанной дубом. — Подождите здесь, сэр. Я объявлю о вашем при¬ ходе. — Первая реклама в жизни для меня. Дворецкий вышел, с особой тщательностью, закрыв за собой дверь. Я закурил сигарету и стал ждать. У меня сложилось твердое подозрение, что эта приемная обычно служит только раздевалкой. Минут через пять дворецкий вернулся. — Мисс. Ландис примет вас в гостиной. Следуйте за мной. Я так и сделал. Гостиная была отделана кедром — явное нарушение 18 • 547
традиции. Огромный камин сверкал полированным ме¬ таллом. На стене висел мушкет семнадцатого века и картина какого-то хмурого кавалера той же эпохи. Я его отлично понимал. Смеяться в таком доме было бы верхом неприличия. Посередине комнаты лежал роскошный толстый ко¬ вер с цветастым рисунком. Рядом с ним стояла кушетка и четыре кресла, обитые старинным вощеным ситцем, что ясно говорило об их почтенном возрасте. Я попробовал представить себе дочь хозяина такого дома: прямые волосы, собранные в пучок на затылке, строгое, монашеского вида платье, закрывающее тело с головы до пят; мысленным взором я уже видел, как она, оплакивая брата, смахивает слезы белоснежным платочком и выжимает его в молочничек восемнадца¬ того века, сделанный из фарфора и украшенный изнутри розочками. — Мисс Ландис сейчас подойдет, сэр,— объявил дво¬ рецкий и удалился, как и должен был поступить на¬ стоящий дворецкий. Я подошел к кушетке и плюхнулся на нее. Пружины прогнулись не более чем на одну восьмую дюйма. Вни¬ мание мое привлекла прекрасно расписанная чаша, сто¬ ящая на приставном столике рядом с кушеткой: то ли пепельница, то ли какая-то редкой формы ваза. У ре¬ дких вещей есть одно несомненное достоинство — их легко можно использовать по другому назначению. Я затушил в чаше сигарету и закурил другую. Я успел стряхнуть еще несколько раз пепел в чашу, когда дверь отворилась и вошла дочка-монашка. При виде ее сигарета едва не вывалилась у меня из руки прямо на ковер. Она была среднего роста, и это было единственным средним во всем ее облике. Брюнетка, с блестящими шикарными волосами, обрамляющими лицо,— это де¬ лало ее похожей на эльфа, прелестного эльфа. Полные губы слегка надуты, что производило довольно прово¬ кационный эффект. Глаза огромные, почти фиолетовые, глядели из-за стекол очков без оправы. На ней была белая мужская сорочка со слегка за¬ 548
сученными рукавами, сильно вылинявшие джинсы, бук¬ вально прилипшие к стройным, абсолютно женственным бедрам, через которые просматривались очертания не¬ большого аккуратненького холмика Венеры. Верхние три пуговки рубашки были не застегнуты, и я уловил движение ее вздымающейся очаровательной груди. Я даже успел рассмотреть небольшие розовые соски, хотя и не так четко, как хотелось бы. Кожа ее была медового оттенка, и я не сомневался, что она и по вкусовым качествам соответствует этому продукту. Выглядела де¬ вушка просто прелестно. Я готов был проглотить ее пря¬ мо сейчас и прямо здесь. — Я Рина Ландис,— произнесла она высоким зады¬ хающимся голосом. . Я затушил сигарету и вскочил на ноги. — А я лейтенант Уиллер из... — Я знаю, Тальбот мне сказал. — Дворецкий? — Ну да. Он великолепный экземпляр доминантного типы личности. Если бы был женат, я уверена, он из¬ бивал бы свою супругу! — А я думаю, что все было бы как раз наоборот. У любой женщины есть предел терпения. — Как ваше имя? Я непроизвольно моргнул. — Эл,— слегка хрипло получилось у меня. — Называйте меня просто Рина. Думаю, невозможно людям хорошо узнать друг друга, когда они постоянно формально обращаются друг к другу. Вы со мной со¬ гласны, Эл? Девушка села рядом со мной на кушетку. Близость проглядывавших розовых сосков совершенно сбивала ме¬ ня с мысли. — Вы хотели поговорить о Джоне. Отец мне все рас¬ сказал сегодня утром. Вы знаете, что он курил мари¬ хуану? — Сигареты с травкой были обнаружены в его кар¬ мане,— ответил я. — Я пробовала ее курить,— заявила вполне серьезно Рина.— Но бросила. 549
— Рад это слышать. — Слишком по-детски. Но тогда и Джон поступал по-детски. Кроме того, травка — это только начало. Через какое-то время вы начинаете употреблять ге¬ роин и незаметно превращаетесь в раба привычки. Я не верю в привычки. А вы, Эл? Мне нравится ощущать себя свободной от всех условностей и поступать так, как я хочу. Разве вам не нравится поступать так, как вам хочется, Эл? Вы выглядите очень молодо для лейтенанта полиции. Я думала, все они — выжатые лимоны и совсем не способны на эмоциональное вос¬ приятие. Но вы, я вижу, можете быть высоковоспри¬ имчивым, Эл. А как, по-вашему, я могу эмоционально стимулировать? — Я ... я ... — Вам не надо ничего говорить мне,— девушка вос¬ хитительно улыбнулась.— Я и так это вижу — по тому, как вы неловко себя чувствуете. Вам не хочется поце¬ ловать меня, Эл? Я поперхнулся табачным дымом и затушил сигарету в чаше. — Отец, наверное, сразу бы скончался, увидев, как вы пользуетесь этой вазой. Ведь она — антикварная вещь восемнадцатого века, настоящий Уэджвуд. Вы пер¬ вый человек, нашедший практическое применение для нее. — Ваш брат... Не скажете, почему... — Не беспокойтесь по поводу Тальбота. Он очень дорожит своей работой, чтобы помешать нам. Другие слуги сейчас в кухне, а это в самом дальнем конце здания. Вы можете заняться со мной любовью, Эл, если, конечно, хотите. Я еще никогда нс была вместе с офицером полиции. Мне представляется это восхи¬ тительной мыслью. Естественно, вы должны вести себя в рамках приличия. Можете-поцеловать меня, слегка пообнимать, но не больше. Мне понадобится совсем немного времени, чтобы понять, нравятся ли мне ваши действия или нет. Рина достала меня. Я уже завелся. В паху у меня все одеревенело, поэтому я быстро вскочил на ноги и 550
запЛл за кресло. Там я был в некоторой безопасности, но далеко не в полной. — Прошу вас,— сказал я,— я всего-навсего'хочу за¬ дать вам несколько вопросов. — Разве вы не хотите заняться со мной любовью?— Ее громадные фиолетовые глаза стали еще больше.— Разве вы не считаете меня привлекательной? Или же вы предпочитаете, чтобы я первая обняла и поцеловала вас? — Я предпочитаю, чтобы вы сидели там, где сидите, и немного помолчали,— прорычал я. Рина в обиде надула очаровательные губки. — Ну, сейчас вы так грубы, да еще и кричите на меня, Эл. Вам что, брюнетки не нравятся?. — Я думаю, вы прекрасны. Мне нравятся такие пре¬ лестные брюнетки, как вы. Мне страшно хочется обнять и вас и поцеловать, но я здесь нахожусь по работе, и мне ее надо выполнять. Я полицейский, мне платят именно за полицейскую работу. Еще вопросы? — Я вижу, у вас высоко развито чувство долга, Эл. Мне не хочется менять систему ваших жизненных цен¬ ностей, все это может привести ко всяким разным пси¬ хологическим комплексам и неврозам. Поэтому зада¬ вайте свои вопросы, а когда вы с ними покончите, мы сможем спокойно заняться любовью. Рина удобно расположилась на подушках кушетки и скрестила ноги. — Ну, вперед!— почти приказала девушка. — У вас есть какие-либо предположения, почему был убит ваш брат?— Я тщательно выговаривал слова и пы¬ тался восстановить дыхание.— Я понимаю, что некото¬ рые вопросы могут затрагивать болезненные для вас те¬ мы, но, надеюсь, вы осознаете, что... — Болезненные?— Рина вежливо посмеялась.— Ду¬ маю, вы меня совсем не поняли, Эл. Я ненавидела своего братца с того момента, когда сделала свой первый шаг и задолго до того, как произнесла первое слово. Он был очень жестоким и гадким. Вам, наверное, должно быть известно, что некоторые мальчишки любят обрывать му¬ хам крылья? 551
— Вообще-то да, но... — А Джон был из тех, кто предпочитает выкручивать руки другим мальчишкам, нежели отрывать крылья у мух. — Ну, тогда,— с сомнением в голосе начал я,— мне даже легче задать следующий вопрос: будете ли вы оп¬ лакивать смерть брата? — Да ни в коем случае, я буду ее праздновать. Я бы уже сейчас вдрызг напилась, если бы раньше не за¬ вязала с алкоголем. Вы, наверное, знаете, что алкоголь — это просто слабый вид наркотика. Он тоже формирует привыкание, а мне нравится быть совершенно свободной от привычек и давления извне. — Правильно поступаете,— пробормотал я. — По этим же причинам я и не курю. — Но вы не прочь заняться любовью, в рамках при¬ личия разумеется? — Это не имеет ничего общего с привычками,— мед¬ ленно улыбнулась девушка.— Дело тут в биологии. Вы же знаете, что опасно препятствовать ходу химических реакций, Эл. Это может... Я проскрипел зубами. — Я знаю. Это может привести к комплексам и не¬ врозам! — Вот именно. Я почти рыдал. — Не предполагаете ли вы, кто желал бы смерти вашего брата? — Конечно,— твердо заявила девушка.— У всех, кто его знал, были причины для его убийства. — Не могли бы вы кого-нибудь назвать? — Ну,— задумчиво начала Рина,— это я сама, отец и Тальбот. Потом наш повар, Элси, горничная и Джен- нигз, садовник. Еще почтальон и... — Смешно получается,— холодно констатировал я. — Неужели?— Готов поклясться, ее удивление было абсолютно искренним, когда она взглянула на меня.— Но я этого совсем не хотела. — Кроме членов вашей семьи и слуг, знаете ли вы еЩе кого-нибудь? 552
— Не думаю. Джон с нами не жил в течение по¬ следних трех месяцев. А до этого я старалась как можно реже видеться с ним. Так было безопасней. — Безопасней? — Когда мы встречались, Джон постоянно отмачивал свои дурацкие шуточки,— объяснила Рина голосом, в котором неожиданно появились металлические нотки.— Он мог завернуть мне руку за спину или пнуть по ноге или... ну, в общем, в этом роде. — Очаровательно. — Он все еще оставался подростком,— продолжала девушка.— Эта постоянная страсть ко всему извращен¬ ному... как он одевался, как говорил... Так что у вас имеется большой выбор кандидатов в убийцы — все лю¬ ди, кто знал Джона,— радостно закончила Рина.— Я бы и сама не прочь была убить его. Возможно, я бы испытала новые ощущения. Она положила ноги на кушетку, согнула их в ко¬ ленях, потом вытянулась, закинув руки за голову. — У вас есть еще вопросы, Эл? Или, может, зай¬ мемся любовью прямо сейчас? ' Можете мне не верить, но в конце концов ничто человеческое не чуждо и лейтенантам полиции. Я точно знал, что если сейчас отклоню такое заманчивое пред¬ ложение, то потом не буду спать ночи напролет, про¬ клиная себя. Я медленно приблизился к кушетке. — Никто нам не помешает,— ласково проворковала Рина.— Не нервничайте, Эл! — Впервые в жизни я слышу такие слова от жен¬ щины,— только и смог выдавить я. Она встала с кушетки с кошачьей грацией, сняла очки и аккуратно положила их на столик. Когда она взглянула на меня, в глазах у нее стоял туман, но не из-за ее близорукости. — У вас давно не было практики, Эл. Вам надо слегка помочь. Она взяла мои руки и прижала их к своей твердой остроконечной груди, слегка отклоняясь от меня.- Я в полной мере мог ощутить мягкость и нежность ее кожи под тонкой материей рубашки. На секунду она еще 553
крепче прижала мои руки к себе, и ее груди, казалось, захотели выпрыгнуть из моих ладоней. Девушка засто¬ нала. — Мне это нравится,— восторженно прошептала она. Не буду притворяться, мне это тоже было по душе. Мой возбужденный член плотно прижимался к грубой тка¬ ни ее джинсов. Руки продолжали ласкать грудь, пальцы сжимали и разжимали твердые, поднявшиеся соски. — Вы меня совсем нс знаете,— хрипло пробормотал я — в горле у меня все пересохло. — Тогда вам следует поближе познакомиться со мной,— радостно воскликнула девушка. Я все сильнее прижимал свой торчащий, рвущийся наружу орган к ее ягодицам. Ой, как мне это нравится,— промурлыкала Ри¬ на.— Очень нравится. Она отпустила мои руки и, повернувшись, взялась за мой мужской символ. — Это мне тоже нравится.— Она сжимала и играла с нйм, и я чуть было прямо так и не кончил. Она не отпускала его. Другой рукой Рина расстегнула остав¬ шиеся пуговицы на рубашке, обнажив чудо своей ме¬ довой очаровательной груди. Удивительно розовые соски стояли торчком в ослепительном ореоле. Приподняв ру¬ кой одну грудь, она протянула ее мне. Я принялся осы¬ пать ее поцелуями и, черт подери, будь я проклят, если вкус ее не напоминал мне мед. Я покусывал и пощи¬ пывал ртом ее торчащий сосок. Именно в этот миг я услышал, как дверь за моей спиной открылась и кто-то вошел в комнату. Первой моей мыслью была мысль о том, что дворецкий решил расстаться со своей работой, но прозвучавшие слова при¬ надлежали далеко не дворецкому. — Рина!— холодно прогремел суровый голос.— Марш в свою комнату! Девушка отстранилась от меня, оставив без присмот¬ ра мое мужское оборудование, которое было смущено развитием событий и стало понемногу замерзать. Не¬ ловко я застегнул молнию. Рина тем временем лихо¬ радочно застегивала рубашку. 554
— Папа!— воскликнула она хриплым голосом.— Я... я... я нс знала, что ты уже... — Иди в свою комнату,— повторил он, делая ко¬ роткую паузу после каждого слова. Вдруг она стремглав рванулась к двери, не взглянув на меня. Мне ее было так же жаль, как и себя самого. Дверь за ней захлопнулась, я успел услышать ее удаляющиеся шаги. — Ну а вы, сэр,— поинтересовался ледяной голос,— могу я узнать имя человека, которого я застал соблаз¬ няющим мою собственную дочь в моем собственном доме?! — Смит. Подойдет? ГЛАВА ШЕСТАЯ Ландис стоял перед бюро, держа в руке поднятую телефонную трубку. — Итак,— начал он,— вы заявились в мой дом, чтобы допросить мою дочь по поводу убийства ее брата. Вы пол¬ ностью игнорировали тот факт, что подобные вопросы, заданные всего через несколько часов после получения ею известия об этой трагедии, могут нанести серьезный урон психике молодой чувствительной девушки. — Я...— тут я запнулся. — Вы не соизволили переговорить даже со мной! Хо¬ тя бы попросить разрешения проводить такой допрос. Что ж, хорошо,— Ландис глубоко вздохнул,— разреши¬ те мне вам сказать кое-что, лейтенант. Вы совершили грандиозную ошибку. — Но вы мне так ничего толком и не сказали,— попытался возразить я. — На этот раз вы имеете дело не с какой-то там бедной и беспомощной семьей эмигрантов! Вы столк¬ нулись с самым мощным выразителем общественного мнения в нашем городе! И я лично позабочусь о том, чтобы всей общественности стали известны грубые ме¬ тоды ведения расследования, практикуемые так назы¬ ваемыми стражами закона и правопорядка. 555
- Он наконец-то набрал номер и сурово посмотрел на меня. — Говорит Даниел Ландис. Соедините меня с ше¬ рифом округа, немедленно! Прошли четыре секунды, я вел счет. — Лавере? Это Даниел Ландис. Я только что прибыл в свой дом и обнаружил тут одного из ваших людей, терроризирующего мою дочь... Терроризирующего — именно это я сказал. Бедная девочка без ума от горя. Жестокий допрос, которому она была подвергнута, мо¬ жет привести к непредсказуемым последствиям для ее душевного состояния. Я требую, чтобы этого человека, силой ворвавшегося в мой дом, сурово наказали — и не¬ медленно! Скулы его слегка покраснели, когда он в течение нескольких секунд выслушивал Лаверса. — Шериф! Я не собираюсь объяснять вам, как ру¬ ководить людьми, но нетерпима сама методика ваших допросов третьей степени, тем более по отношению к беззащитной девушке... В любом случае я собираюсь посвятить передовую в завтрашнем выпуске «Трибуны» именно этому вопросу. И я вас серьезно предупреждаю — если еще кто-нибудь из ваших людей приблизится к моему дому, я буду вынужден силой выдворить его от¬ сюда. Ландис грохнул трубкой о телефон. — Надеюсь, этот урок пойдет вам на пользу, Уиллер. У меня твердое убеждение, что шериф серьезно вос¬ принял мои слова. — Вы считаете, что уже завтра я буду работать ре¬ гулировщиком уличного движения? — Стоит ли мне говорить, что у вас есть талант к этому делу? И, думаю, шериф постарается в полной мере использовать его в самом ближайшем будущем. Я закурил сигарету и аккуратно выбросил спичку в вазу Уэджвуда. Ландис проследил за моими движе¬ ниями, заглянул в антикварную чашу, конечно же заметив в ней «бычки» и пепел, потом посмотрел на меня. Скулы у него на этот раз раскалились докрасна. 556
— Эта чаша,— запинаясь, прохрипел он,— являет¬ ся... — Истинным произведением искусства восемнадца¬ того века,— завершил я’ за него фразу. — Вон! Вон отсюда, пока я вас не вышвырнул! Я повернулся и пошел к выходу. Уже взялся за ручку двери, когда снова услышал голос Ландиса. — И не думайте, что я не смогу с вами справиться, Уиллер,— почти нежно проговорил он.— Вы как пробка вылетите из полиции, а я включу вас во все черные спи¬ ски, какие только есть в городе. Вы завершите свои дни там, где и должны, Уиллер,— в канаве! — Подскажите мне,— вежливо поинтересовался я,— вы что, пишете не только передовицы, но и юморески? Я открыл дверь и вышел в вестибюль. Направился к парадному входу, там меня опередил дворецкий. Он открыл передо мной дверь и даже слегка покло¬ нился, глаза его глядели на меня с неприкрытой иро¬ нией. — До свидания, сэр. Или мне лучше сказать «про¬ щайте»? — Тальбот, каковы обязанности дворецкого? — Сэр?— Брови его удивленно взметнулись вверх. — Просто я предполагаю, что в этом доме у дво¬ рецкого могут быть самые разнообразные обязанности. Может, я и ошибаюсь. Но, повидавшись с мисс Ландис этим утром, я думаю, что я все же прав. — Боюсь, я вас не понимаю, сэр!— холодно отчека¬ нил Тальбот. — Нет, ты меня прекрасно понимаешь, Тальбот. Ду¬ маю, может получиться неплохой репортаж в каком- нибудь конкурирующем с «Трибуной» издании, а, Таль¬ бот? — Что... — Давай не будем спорить по пустякам. Твой хозяин желает, чтобы я не обременял своим присутствием его дом. Я вынул визитку из бумажника и передал ее дво¬ рецкому. Точнее даже будет сказать — я сунул ее ему в руку. 557
— По этому телефону меня можно найти или ранним утром, или уж совсем поздним вечером. Я бы хотел еще разок встретиться с тобой, Тальбот, и в самое бли¬ жайшее время. Но только не здесь. Где-нибудь в другом месте, может в баре. Хочу спокойно побеседовать с тобой об этом доме и его обитателях. — Я никогда не обману доверия, оказанного мне здесь,— отрезал дворецкий. — Ты свободный, человек,— согласился я.— Просто надеюсь, что, может, и у тебя есть желание, чтобы по¬ лиция поймала убийцу. Если это так, то позвони мне. — Это невозможно! — А все старые шуточки по поводу того, что заметил дворецкий? Сейчас над ними уже не хочется смеяться, ведь так? — Я и в самом деле не понимаю, о чем это вы тол¬ куете, лейтенант,— безразличным тоном ответил Таль¬ бот. Я спустился к дороге и забрался в «хейли». Врубил первую передачу и рванул вперед, расшвыривая коле¬ сами гравий. Выехав на улицу, я понемногу успокоился, сообра¬ зив, что спешить никуда не надо. Еще я почувствовал, что приличный завтрак мне совсем не повредит. Что ни говори, я и так уже достаточно потрудился за се¬ годняшнее утро. Через четыре квартала я притормозил у обочины и купил парочку сандвичей. Сидя в машине и жуя, я ду¬ мал о Тальботе. Может быть, дворецкие ныне были в большой цене. Может, Тальбот был дворецким, и больше никем. Если же это не так, то мои наглые инсинуации должны были приоткрыть его душу. А может, с другой стороны, так и открывать-то особенно и нечего. Я решил, что мне стоит взять на вооружение тактику Хэммонда: аресто¬ вывай первого встречного, и пусть он сам о себе бес¬ покоится. Я услышал визг шин. Какой-то сумасшедший в но¬ веньком «кадиллаке» пронесся мимо мёня. Я заметил напряжение на лице водителя. 558
Рина Ландис выглядела так, будто ужасно куда-то торопилась. Я включил стартер и выехал на дорогу прямо перед носом приближающегося такси. «Кадиллак» уже был в трех кварталах впереди и быстро удалялся. Я переклю¬ чил передачу и до конца вдавил педаль газа. Выхлопная труба прокашлялась, стрелка спидометра установилась на пятидесяти милях. Минут через десять я отставал от нее на два квар¬ тала, но приближаться не стал. Не хотел, чтобы она знала, что я сижу у нее на хвосте, а то вдруг возьмет да и переменит свой маршрут. Все это было мне по душе. Давненько я уже не играл в такие игры. Рина двигалась строго на север. Мы проехали приго¬ роды, выехали за город, и миль через пять она свернула в сторону «Хиллстоуна». Я держался далеко от нее. Наконец она резко свернула налево, визжа покрыш¬ ками, и въехала в шикарные ворота. Я же промчался мимо, тщательно все запоминая. Недалеко от дороги стоял высокий восьмифутовый забор. Я притормозил и издалека наблюдал за Риной. Она о чем-то говорила у ворот с парнем в черной уни¬ форме и пилотке, затем прошла внутрь. Прислонившись к дереву, я закурил и стал ждать. Через двадцать минут девушка вышла, села в свою ма¬ шину и умчалась. Когда шум двигателя стих вдали, я выбросил окурок уже второй выкуренной сигареты и направился к воротам. На стене прямо у входа висела аккуратная медная пластинка с надписью: «Санаторий Хиллстоун». Охранник в черном вопросительно посмотрел на ме¬ ня, я показал ему свой жетон. — Отсюда только что отъехала девушка в «кадил¬ лаке». Что ей было нужно? — Она встречалась с доктором Мэйбери. Это все, что я знаю. — Тогда мне надо переговорить с доктором Мэйбери! Охранник кивнул. — Он у нас главный. Я скажу ему о вашем приезде, лейтенант. 559
— Отлично. А я тут ничего заразного не подхвачу? — Что?— Он тупо уставился на меня. — Но ведь это санаторий, точно? — Здесь нет ничего заразного.— Он осклабился, при¬ ставил палец к виску и покрутил им. — Дурдом,— констатировал я. — Ну> это слишком грубое слово, лейтенант. Платят хорошие деньги, чтобы попасть сюда, а когда ты здесь, то ты уже не псих, а просто психически неуравнове¬ шенный. Вы понимаете, о чем я говорю? — Где мне найти доктора Мэйбери? — Идите прямо по этой дорожке, лейтенант. В прием¬ ном покое сидит регистратор. Я позвоню и доложу о вас. Я уже сделал было пару шагов, потом обернулся и поинтересовался: — А я не встречу никого из... членов этого клуба по пути? — Если встретите, то только тех, кто абсолютно без¬ опасен. За другими особый присмотр. — Итак, меня предупредили,— сказал я сам себе и двинулся вперед. Здание было огромным и помпезным — два этажа белоснежного бетона. Оно вполне подошло бы муници¬ палитету, если бы окна были чуть-чуть побольше и на них не было решеток. Я прошел по вымощенной каменными плитами тер¬ расе, поднялся по лестнице и вошел в широко открытые, отделанные медью двери. За столиком у входа сидела рыжеволосая девушка в белой униформе. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но в этот миг где-то наверху раздался, страшный крик. Звук был протяжный, и от него у меня по коже побежали му¬ рашки. Потом раздались звуки бегущих ног, хлопанье дверей, а затем снова тишина. — А если я крикну в ответ, меня примут в члены вашего клуба? — Вы, наверное, лейтенант Уиллер?— деловым то¬ ном осведомилась рыжеволосая.— Вам нужно пройти ко второй двери слева по коридору, лейтенант. Доктор ждет вас. 560
— Благодарю. Никогда не видал сталь в такой изящ¬ ной упаковке. — Что вы сказали?— Ее глаза яростно сверкнули. Я же вперил взор в ее грудь. Она была совсем даже ничего, и мне подумалось, что вид ее вполне мог вывести из себя Рину Ландис. — Ну у вас и нервы. Вы даже не моргнули, услышав этот дикий крик. Девушка слабо улыбнулась. — Ко всему привыкаешь, лейтенант. И знайте: все, что можно сделать для пациентов, здесь делается. — Если бы я сидел на вашем месте целыми днями, я бы не волновался за пациентов, я бы беспокоился за себя. Я прошел по коридору и постучал во вторую дверь слева. Раздавшийся голос разрешил мне войти, что я и сделал. Посередине комнаты стоял огромный письменный стол, две стены были заняты шкафами с книгами, а третья оказалась одним сплошным окном — и без ре¬ шеток, как успел я заметить. Тип в коротком белом халате встал из-за стола. Я сообразил, что это и есть сам доктор Мэйбери, потому что никого больше в комнате не было. Он был невысокого роста, склонен к полноте, с чи¬ стенькой белой кожей. Его черные волосы были акку¬ ратно расчесаны посередине. Редкие усики придавали ему мальчишеский вид, губы казались мягкими, как у женщины. — Лейтенант Уиллер?— Он протянул мне руку.— Я доктор Мэйбери. Рука была белой и пухлой, с великолепно намани- кюренными пальцами. Но пожатие оказалось твердым и сильным. — Присаживайтесь, лейтенант.— Сам он тут же плюхнулся в свое кресло. Я уселся в чрезвычайно удобное кресло перед ним. — Эта девушка, что только недавно была у вас... мне хотелось бы знать, зачем она к вам обращалась? — Вы имеете в виду мисс Ландис? 561
-Да. — Очаровательная девушка. Возбуждена, ею явно движут какие-то сильные чувства.— В глазах у него по¬ явился огонек. — Вам что-то известно о ее семье? — Да нет, у этой девушки совершенно нет никаких комплексов. Мэйбери кивнул. — Это подтверждает общую схему, грубо говоря. Не замечали ли вы в ней состояния чрезмерной веселости, когда речь ее становится очень быстрой, она буквально обрушивает на вас потоки слов? Не замечали ли вы... — Я по-прежнему хочу знать, зачем она сюда при¬ ходила,— прервал я разглагольствования доктора. — Да-да, конечно,— Мэйбери выглядел слегка раз¬ очарованным.— Ну, тут всё просто, лейтенант. Она хо¬ тела узнать, лечился ли у нас ее брат Джон от нарко¬ мании. — А он лечился? Мэйбери мотнул головой. — Нет. Я просмотрел списки больных за последние два года. У нас не было пациента с такой фамилией. — А здесь у вас лечатся наркоманы? — Конечно,— кивнул доктор.— В наших делах было бы обязательно отмечено, если бы Джон Ландис лечился у нас, пусть даже от наркомании. — Ну раз уж я здесь, не могли бы вы проверить несколько фамилий и для меня? — Без сомнения.— Доктор вынул ручку с золотым пером из письменного прибора на столе.— Называйте их, лейтенант. — О’Хара, Насбит, Картер, Стьюарт, Бут... и Таль¬ бот. Я также назвал ему имена этих лиц — кроме Таль¬ бота. Мэйбери записал их и нажал на кнопку звонка, вмонтированную в столешницу. Рыженькая сестра тот¬ час же появилась в кабинете, и доктор попросил ее про¬ верить по всем учетам мой список фамилий. Она взяла его и удалилась. 562
— На это уйдет не более десяти минут, лейтенант. Могу я вам еще чем-нибудь помочь? — Только не сейчас. У вас тут очень внушительное заведение. Мэйбери улыбнулся, проводя указательным пальцем по усам. — У «Хиллстоуна» солидная репутация,— сказал он.— Мы работаем уже пять лет. Я горжусь своим детищем, лучшего санатория нет во всем штате. — Наверное, на содержание такого заведения тре¬ буется масса средств? — Несомненно. Но с другой стороны, у нас и кли¬ ентура не совсем обычная. — Вы имеете в виду, что тут у вас клозет, где со¬ держатся шизики из самых знатных семейств? Мэйбери резко прикусил ноготь. — Я бы не стал употреблять'таких выражений. С каждым пациентом, которого мы берем к себе, ослаб¬ ляется бремя давления на соответствующие государст¬ венные заведения штата. Я думаю, что разрешить лю¬ дям, которые готовы оплачивать расходы по уходу за несчастными членами своих семейств, пользоваться за¬ ведениями вроде нашего, вполне удобно и для больных, и для их родственников, и для всего общества. — Конечно,— согласился я. ’ В дверь вежливо постучали, и в кабинет вошла все та же сестра с листом бумаги в руке. — Нашла только одного, доктор,— сказала она, кла¬ дя листок перед Мэйбери. Я выгнулся в своем кресле. — Есть только Бут,— сказал Мэйбери.— Был у нас почти целый год. Покинул «Хиллстоун» четыре месяца назад. — Куда он направился? — Трудно сказать, лейтенант,— психиатр пожал плечами.— Он умер. Так. Значит, это не неряха-официант, а однофами¬ лец моего Бута. — Вам это как-то помогло, лейтенант?— вежливо ос¬ ведомился Мэйбери. 563
— Нет. И все же — что это было? — Я ничего не слышал. — Какой-то звук рядом с дверью. Похоже, будто со¬ бака пробежала или еще что-то в этом роде. — Лейтенант, мы не позволяем животным...— Вдруг он весь переменился в лице.— Будто собака!.. Доктор вскочил с”места и бросился к двери, я рва¬ нулся за ним. В этот же миг раздался ужасный крик, который сразу прервался. Я вбежал за Мэйбери по коридору в приемный покой. Там у столика регистраторши стоял высоченный де¬ тина. Он был запеленат в белую простыню с головы до пят, что делало его еще выше. Казалось, совсем не прилагая усилий, верзила одной рукой держал рыжеволосую сестру за горло так, что она беспомощно болтала ногами в шести дюймах от пола. При нашем приближении он ударил ее кулаком в живот. — Седрик!— завопил Мэйбери высоким голосом. Детина презрительно отбросил тело медсестры. Она упала на пол, извиваясь в конвульсиях. Потом он по’ вернулся к нам. Он был молод, не старше двадцати двух — двадцати трех лет. Блондин с прической бобриком и пронзитель¬ ными голубыми глазами. Его губы обиженно надулись, когда он взглянул на нас. — Глупая кукла!— заявил он тоном, полным отвра¬ щения.— Не хочет говорить «мама»! — Ты взял не ту куклу, Седрик,— успокаивающим голосом убеждал его Мэйбери.— Говорящая кукла ле¬ жит у тебя в палате. — Не пойду туда! Там мне не нравится. Всегда тем¬ но, и они... Трое здоровенных санитаров появились у входа. Мяг¬ кой походкой они стали приближаться к Седрику. — Не пойду назад,— повторял Седрик.— Хочу но¬ вую куклу, хочу эту куклу... Санитары набросились на него сзади. В ходе корот¬ кой, но ожесточенной и кровавой схватки им удалось надеть на него смирительную рубашку. 564
— Как это случилось, Борден?— набросился Мэйбе¬ ри на одного из санитаров. — Простите, доктор,— он вытер струйку крови, со¬ чащейся из разбитой губы.— Седрик был совершенно спокоен последние две недели. Джоунс принес ему еды, а потом забыл запереть дверь в палату. — Если еще раз такое произойдет, Джоунс будет не¬ медленно уволен,— рявкнул Мэйбери,— так же, как и вы! А сейчас доставьте его в палату, быстро! — Есть, сэр,— ответил Борден, и они потащили Сед¬ рика по коридору, а потом по лестнице. Медсестра сумела подняться на ноги и теперь стояла, опираясь на стол и прижимая одну руку к груди. — С вами все в порядке?— резко спросил Мэйбери. — Да... спасибо.— Девушка слабо улыбнулась.—Он ударил меня не так уж, и сильно. Думаю, я больше испугалась. — Ну, хорошо, ничего страшного не произошло.— • Мэйбери вытер белоснежным платком пот со лба.— Чрезвычайно печальный инцидент, лейтенант. Грубей¬ шая оплошность санитара, но такого больше не про¬ изойдет. Седрик обычно очень спокоен. Доктор опять приласкал свои реденькие усики. — И он родом из весьма почтенного семейства,— добавил Мэйбери.— Естественно. ГЛАВА СЕДЬМАЯ По пути обратно в город я остановился у первого же попавшегося мне бара. После всего этого необходимо было промочить горло. Седрику только в фильмах ужа¬ сов сниматься. Санаторный след привел меня опять в тупик. Я вспомнил официанта Бута, который уже начал слегка раскалываться под моим мягким давлением. Может, ес¬ ли бы я нажал, он бы сообщил мне что-нибудь важное. По крайней мере, попытаться стоит. Я позвонил в контору и узнал у Полника адрес лох¬ 565
матого. Тот обитал в меблированных комнатах в шести кварталах от «Золотой подковы». Я заглотил еще одну порцию виски, чтобы ослабить смирительную рубашку на своих мыслях, и вернулся к «хейли». Через полчаса я остановился у -нужного мне дома. Здание если и переживало прекрасные времена, то это было в далеком прошлом. Я припарковал свою колымагу ярдах в пятидесяти ниже по улице. Поставив машину, я вылез и уже шел по направ¬ лению к дому Бута, когда мое внимание привлек че¬ ловек, бегущий по улице. В этом районе он выглядел будто марсианин, вы¬ лезший из летающей тарелки. Черный строгий костюм, накрахмаленная белоснежная сорочка и классический английский цилиндр совсем не соответствовали окру¬ жающим трущобам. На секунду человек задержался на тротуаре, дико взглянул вокруг и в мгновение ока скрылся за ближайшим углом. Сомнений быть не могло: дворецкий Тальбот куда-то очень торопился. Я поспешил к дому Бута. У дверей болталась таб¬ личка с фамилиями жильцов. Под номером девять в ней значился Бут. Я забрался по лестнице на второй этаж, постучал и стал ждать. Мне показалось, что л расслышал какое-то движение за дверью, но не был абсолютно в этом уверен. Может, Бут начал играть в какие-то свои, неизвестные мне игры. Я взялся за ручку, дверь была не заперта. Я широко распахнул ее и шагнул внутрь. — Бут?— Через долю секунды он уже смотрел на меня, но не отвечал, что было совершенно объяснимо. Если бы мы захотели побеседовать друг с другом, то нам, по крайней мере, понадобилась бы планшетка для спиритического сеанса. Бута застрелили очень аккуратно, всадив пулю пря¬ мехонько в лоб. Кровь еще продолжала течь тонкой струйкой. Значит, убийство произошло всего несколько минут назад. Я зашел в комнату, чтобы внимательней осмотреть тело, и это было моей ошибкой. Я почувствовал какое-то движение за спиной, но по¬ 566
вернуться не успел. Что-то тяжелое обрушилось мне на голову. Перед тем как погрузиться в темноту, я успел подумать, есть ли у Седрика брат. Не знаю, сколько времени я пролежал. Когда я от¬ крыл глаза, в комнате все оставалось по-прежнему. Я вышел и закрыл входную дверь. С телефона в вестибюле я позвонил в отдел. Хэммонда на месте не было, зато был Полник. Я рассказал ему, что произошло, и объ¬ яснил порядок его действий. Я вернулся к «хейли». Во рту оставалось препро¬ тивное ощущение. На голове у меня образовалась со-, л ид на я шишка, и она увеличится со временем, а тре¬ щина в моем «эго» станет еще глубже. Тот, кто успокоил Бута, обошелся со мной как с каким-то молокососом. Просто остался в комнате и ждал, пока я завалюсь в квартиру. Может, мне еще и повезло, что меня только треснули по голове. Если бы я был обычным полицейским, я бы объявил розыск Тальбота. Но я был уверен, что он не видел меня на улице, когда выбегал из дома Бута. Поэтому я склонялся к мысли, что найду его там, где он и должен быть, то есть в доме Ландиса. Через час я получил опровержение своей теории. Единственным человеком в доме Ландиса был повар, который оказался толстым и глухим. Он с трудом понял, что мне нужно, и объяснил мне, что у Тальбота сегодня на полдня выходной, вернется он только поздно вечером. Я вернулся в город, на скорую руку пообедал и на¬ правился в «Золотую подкову». На двери висело объявление: «Открыто с 9 вечера». Я дернул за ручку, дверь была открыта. Я вошел в подвал. Двое официантов расставляли столики, а на сцене Кларенс Насбит перебирал струны своего контрабаса. Я подошел к нему. Он поднял голову и, увидев меня, перестал играть. — Привет, лейтенант! — Привет, Кларенс! Сегодня будет как всегда? — Газеты уже обо всем напечатали. Полуночная счи¬ тает, что мы будем отбиваться палками от посетителей. 567
Она считает, что это самая лучшая реклама ее заве¬ дению. ’— Тогда ей надо положить муляж трупа у ваших ног, окропив его первоклассным томатным соком. Это уж точно заведет всех. Кларенс в испуге округлил глаза. — Ну вы даете! Вот так шуточки! — Ты, наверное, успел прочитать, что убитого звали Джонни Ландис. Он был просто помешан на джазе и частенько приходил сюда. Ты уверен, что никогда его раньше не видел? — Лейтенант, все, что мы видим, это один беско¬ нечный ряд нетрезвых рож. Мы играем здесь, потому что кое-что понимаем в джазе, а остальное нас просто не интересует. А на эти рожи мы внимания не обра¬ щаем. — Я понял тебя. Мисс О’Хара здесь? — Конечно. В своем офисе, лейтенант. Я оставил Кларенса терзать контрабас, прошел к конторе Полуночной и постучал в дверь. — Входите,— раздался ее голос. Я зашел. Девушка сидела перед зеркалом. Сегодня вместо черного на ней было алое платье. Но такое же откровенное, как и черное, если не сказать больше. Все те же выпирающие наружу соски и огромные простран¬ ства обнаженных бедер, вызывающие самые привлека¬ тельные ассоциации. — О!— воскликнула она, увидев мое отражение в зеркале.— Это вы. — Вы говорите так, будто скучали по мне. — Разве по головной боли можно скучать? Что вам нужно? — Небольшая конфиденциальная беседа между муж¬ чиной и женщиной. Она всегда интересней, чем между мужчиной и мужчиной, вы согласны? — Нет,— отрезала Полуночная.— Я занята. Сегод¬ няшний вечер будет для нас настоящей золотой жилой после всех этих сообщений в газетах. Все чокнутые в радиусе пятнадцати миль припрутся сюда, широко ра¬ зинув рты. 568
— Предоставив вашим официантам заливать им глот¬ ки спиртным по умопомрачительным ценам? Наверное, она заметила, как я пожирал глазами ее восхитительные бедра, так как сняла ногу с ноги и плот¬ нее запахнула платье. — Это место приносит мне доход, на него я и су¬ ществую,— коротко ответила девушка. — У меня очень покладистый характер. Мы можем поговорить прямо сейчас или же после вашего выступ¬ ления. — Я уже сказала вам, что буду очень занята сегодня вечером! — Но я покладистый не до такой степени, как вы себе вообразили. Решайте, или мы будем говорить с вами наедине здесь, или же я препровожу вас в отдел прямо сейчас, и мы поговорим уже там, и скорее всего, это надолго затянется. Полуночная готова была, наверное, растерзать меня на месте. — Хорошо!’ После моего выступления. — Прямо здесь? — Мне надо пораньше уехать. Можете отвезти меня домой на машине, если только она у вас есть. — Я вожу автомобиль, но он принадлежит страховой фирме. — Тогда встретимся у «Золотой подковы» в двенад¬ цать пятнадцать. — Отлично. Буду ждать. — И еще одно, лейтенант. — Да, мисс О’Хара?. — Встреча деловая и только деловая — никаких за¬ дних мыслей. Хочу, чтобы вы это знали с самого начала. — Дело и только дело, мисс О’Хара. Я бы назвал вас Полуночной, но остается еще четыре часа. Я вышел наружу и подумал, не размягчились ли у меня мозги. Впрочем, даже если это и так, кто будет обвинять меня? Я решил, что пусть все катятся к чертям собачьим: Джонни Ландис со своим папочкой, шериф Лавере со всей конторой. Такой образ мыслей придал мне смелости вернуться домой. 569
Было около восьми вечера, когда я добрался до своей квартиры. Я поставил «Барабан похож на женщину» Эллингтона и врубил музыку’. Потом налил себе виски и сел в кресло. Пластинка доиграла до «Карибского Джо», когда за¬ звонил телефон. Я машинально поднял трубку. — Где тебя черти носили?— прорычал в трубке столь знакомый мне голос. — Пишете приказ о моей отставке?— поинтересо¬ вался я. — Ты там был, когда Ландис звонил мне? — Да. — Мне надо что-то предпринять. Завтра он обо всем распишет в своих газетах. Пока я ничего не говорил ни одному из репортеров, но после завтрашних сооб¬ щений я буду вынужден как-то это все прокомменти¬ ровать. — Как насчет «плевать на Ландиса»?— предложил я. — А как насчет «Уиллер — сержант»?— хрюкнул Лавере. На это у меня не было ответа. . — Одно мне непонятно: почему он вернулся домой и застукал там тебя. — Я объясню вам. Классический ключ ко всем пре¬ ступлениям. Это сделал дворецкий. Он позвонил Лан¬ дису и сообщил обо мне. — Чего-нибудь стоящего ты добился от его дочери? Я несколько поразмышлял над этим вопросом, потом решил, что детали моей личной жизни не так уже ин¬ тересны окружному шерифу. — Ничего определенного. Она ненавидела братца. Никто его не любил. Вот, наверное, и все. — Да, не густо. — Но я надеюсь раскопать что-нибудь посуществен¬ ней. — И тебе лучше сделать это побыстрее. Будь у меня ровно в девять утра, и ни минутой позже, Уиллер! ' — Есть, сэр!— Я повесил трубку. Почти сразу же телефон зазвонил вновь. Я поднес трубку к уху и отчеканил: 570
— Да, сэр, ровно в девять часов утра. На другом конце молчали, что было явно не похоже на Лаверса. Потом взволнованный голос спросил: — Лейтенант Уиллер? — Кто говорит? — Тальбот, сэр,— сказал дворецкий дрожащим го¬ лосом.— Я уже давно пытаюсь дозвониться др вас. Мне нужно срочно с вами встретиться! — Отлично.— Я дал ему свой адрес.— Когда вы при¬ дете? — Как только ёмогу, лейтенант!— Он положил труб¬ ку. Итак, я искал Тальбота, а он искал меня. Кто это там сказал, что только любовь заставляет вращаться весь мир? Я налил себе еще виски и снова устроился в кресле. Прелестные звуки «Креольского любовного гимна» неж¬ но разливались по комнате из пяти динамиков, уста¬ новленных со знанием дела. Я ни о чем не мечтал, разве что о какой-нибудь оцаровашке-блондинке. Через десять минут мне в третий раз позвонили. Я никогда не спутаю этот задыхающийся голос, от кото¬ рого весь начинаю, дрожать, как его обладательница, наверное, дрожит постоянно. — Эл... Мне ужасно жаль за случившееся сегодня. Все было так ужасно... Я, наверное, могла умереть... точно, могла. Я совсем нс понимаю, почему вдруг вер¬ нулся отец. Что-либо объяснять ему совершенно беспо¬ лезно, он просто не слушает... Он так пугает иногда меня. — Не переживайте из-за этого, Рина. — Но я очень переживаю, Эл. Вы знаете, ваш эмо¬ циональный тонус так сильно повлиял на меня, что у меня так и не было возможности... — Конечно, конечно. — Отца дома нет. Он в редакции газеты и еще долго не придет. Я совершенно одна в.доме. Не могли бы вы прийти и навестить меня, Эл? Дворецкий минут десять назад ушел, и я не думаю, что он скоро вернется. Мы будем абсолютно одни, Эл. 571
— Извини, дорогая, но это невозможно. — Простите и вы меня. Я так примитивно о вас по¬ думала сегодня, что если мне не удастся адекватно вы¬ разить себя, то я начну сублимировать и подавлять свои эмоции. Я не хочу принижать свои чувства, я думаю... — Да, да, вы мне уже об этом говорили сегодня,— перебил я девушку. — Я знаю!— радостно воскликнула она.— Так по¬ чему бы мне самой не прийти сейчас к вам! • — Звучит заманчиво. Сколько вам надо времени? — Минут двадцать. Какой у вас адрес, Эл? Я объяснил, где живу, и она положила трубку. Взглянул на часы. Только девять часов. Тальбот дол¬ жен появиться с минуты на минуту, потом придет Рина. А в четверть первого у меня свидание с Полуночной. Похоже, мне предстоит веселенькая ночка. Я поставил вторую сторону диска Эллингтона и за¬ одно налил себе еще виски. Будет весьма забавно, когда появится Рина и заста¬ нет у меня своего дворецкого, изливающего мне душу. Пусть не думает, что только ей принадлежит монополия на исповеди. Прошло еще десять минут, когда зазвенел дверной звонок. Я встал, прошел в прихожую и открыл дверь. В мои руки свалился Тальбот. Я отшатнулся, приняв на себя столь неожиданный вес. Захлопнув дверь, я неловко положил его на пол. Тальбот уже не дышал. По его спине, вокруг не¬ большой дыры от пули, расползалось темное пятно. Я подумал, что чем больше трупов, тем меньше по¬ дозреваемых. ГЛАВА ВОСЬМАЯ •Я быстро перескочил через труп и пулей вылетел из квартиры. Через пять минут я уже вернулся обратно. Труп номер три продолжал лежать у меня в прихожей. Минутой позже дыхание у меня восстановилось, и я 572
стал понемногу соображать. Итак, теперь у меня есть три вещи. Во-первых, тот факт, что типа, только что пристрелившего Тальбота, в доме нет, во-вторых, я не слышал выстрела, значит, преступник воспользовался глушителем, и, в-третьих, у меня в квартире находится труп дворецкого. Все это мне здорово было не по душе. Я вовсе не собирался коллекционировать чьи-либо трупы. От них трудно избавиться, но и оставлять их просто так ва¬ ляться тоже не резон. Я схватил Тальбота за ноги и затащил^гело в ванную. Не успел я прикрыть дверь, как зазвонил дверной зво¬ нок. Дверь я открывал со своим 38-м в руке. Рина Ландис моргнула, увидев пушку. — Эл, я и не предполагала, что у тебя такое сильное отклонение от нормы! Я затащил ее в квартиру и запер дверь. Схватил ее сумочку и быстро осмотрел ее содержимое, но пис¬ толета в ней не было. — Какой напор!— Рина удивленно хлопала глазами за стеклами своих очков.— Зачем же хватать мою су¬ мочку, когда можно схватить меня? — У меня кончились сигареты,— сказав это, я вни¬ мательно взглянул на девушку. На ней было платье, которое открывало ее преле¬ стные ноги во всей их красе. Черные волосы волнами спадали на плечи. Мне также прекрасно были видны очертания ее очаровательной груди. Мы прошли в гостиную. Рина была удовлетворена увиденным. — Да здесь просто великолепно, Эл! Все так похоже на тебя! — Так мне лучше отдыхается. Я сделал парочку коктейлей и подал один ей. Она с отвращением взглянула на стакан и не стала брать его. — Алкоголь,— осуждающе сказала Рина.— Это же стимулятор, Эл. Мне не нужны искусственные стиму¬ ляторы. Я уже говорила, что ты меня эмоционально 573
стимулируешь. Этим утром все подтвердилось, и мне показалось, что я тебя тоже эмоционально стимулирую. Разве я нс права? Она снова оглядела комнату, будто планируя про¬ ведение военной операции. В горле у меня опять все пересохло. Я поставил стаканы обратно на столик. Тут уж она права: кому нужен искусственный стимулятор! Рина прошла к дивану и пристально посмотрела на него. — Ты можешь выключить эту музыку, Эл. Это толь¬ ко... — Еще один искусственный стимулятор,— согласил¬ ся я. Я прошел к проигрывателю и вырубил его. Повер¬ нувшись к дивану, обнаружил, что Рина была уже без трусиков. Те были, ярко-красные,,отороченные черными кружевами. Она помахала мне ими и бросила на пол. В глазах у нее застыло сонное, но в то же время и голодное выражение. Рина несколько раз провела кон¬ чиком языка по своим полненьким губкам. — Ну?— спросила она, видя мои колебания.— Чего же ты ждешь? — Да уж ты не тратишь времени зря. — Иди сюда, лейтенант,— приказала девушка своим прелестным хрипловатым голосом, в котором так и зву¬ чали нотки предстоящего наслаждения. Рина лежала спиной на диване, слегка раздвинув ноги, и с моего места я видел всю их соблазнительную длину. К этому времени я уже был полностью возбуж¬ ден. Подталкивать меня7, не было никакой необходимо- . сти. Я стал лихорадочно сдергивать с' себя.одежду. Рина действовала так же, и через секунду мы были абсолютно нагими. — Ну а сейчас,— проворковала она, лениво улыба¬ ясь,— припомним, на чем мы остановились, когда нас прервали. Она была так и заряжена энергией. Рина чудесным образом пользовалась руками и ртом, доведя меня до необычайных высот экстаза. Мы катались и кувыркались на диване, потом на полу, сначала Рина на мне, потом 574
я на Рине. А затем она села верхом на меня. Я проник в нее до самого конца. Время летело вперед на крыльях восторга, как го¬ ворят поэты, и в течение следующего часа и десяти минут мы проэкспериментировали во всех известных по¬ зициях, описанных в соответствующих книгах, и даже, мне кажется, изобрели кое-что новенькое. После этого часа и десяти минут — я засекал время — Рина ласково улыбнулась мне и спросила: — А где у тебя туалет? Я успел выпить оба стакана виски и закурить си¬ гарету до того, как услышал дикий крик Рины. Она вбежала в гостиную. Глаза буквально вывали¬ вались из орбит, зрачки смотрели вверх. — Эл!— Она почти рыдала.— В ванной у тебя мужчина! — Тальбот,— согласился я. — Он мертв. — Точно. — Ты... ты знал? — Это произошло прямо перед твоим приходом. — Но как... — Кто-то застрелил его до того, как я успел открыть дверь. Ты уверена, что не хочешь выпить? Рина села рядом со мной на диван. — Обними меня, Эл,— прошептала она.— Мне так страшно. Я положил ей руку на плечо, и через несколько минут ее перестало колотить. — Бедняга Тальбот. Кому понадобилось убивать его? — Я думал, что тебе. Поэтому и позволил тебе самой обнаружить тело. Меня интересовала твоя реакция. Те¬ перь я вижу, что все в порядке, милая, и ты не знала, что Тальбот мертв, пока не увидела его труп. — Эл, иногда ты не кто иной, как... — Мерзкий коп,— согласился я.— Ты не знаешь, кто еще мог убить его? — Конечно нет,— презрительно ответила девушка.— Что я могу знать о личной жизни дворецкого! — Ты имеешь в виду, что ты была хозяйкой дома, а он простым слугой, и эти понятия несовместимы? 575
— Ты вряд ли можешь ожидать, чтобы я хоть что-то знала о частной жизни Тальбота, так ведь? Насколько мне известно, он шантажировал садовника и спал с гор¬ ничной. — Что-то не очень верится. — Во всяком случае, почему он пришел именно к тебе? — Он позвонил и сказал, что ему нужно срочно встретиться со мной. Очевидно, у него были какие-то важные сведения, до такой степени важные, что кто-то решился прикончить его, чтобы помешать нашей встре¬ че. — Не могу даже представить, какие такие важные сведения могли быть у него. Тальбот никогда бы не стал рассказывать ничего дурного ни обо мне, ни о моем отце.— Рина посмотрела по сторонам.— Даже если бы и было что рассказывать. Я подумал, стоит ли выложить ей всю правду или только часть ее. — Тальбота убедили. Я намекнул ему, что, если он мне не расскажет о положении в твоем доме, я могу подсунуть конкурентам «Трибуны» интересный матери¬ альчик о том, что происходило в доме, когда его хозяин был на работе! — Да о чем это ты говоришь?— задыхаясь, спросила Рина. — Тальбот был совсем не уродом. Держу пари, что ты и его находила эмоционально стимулирующим, ведь так? Она сбросила с плеча мою руку и залепила мне по¬ щечину. — Я дал ему выбор. Или он встретится со мной, или же я говорю с репортерами. Он звонит и говорит, что идет ко мне. Разве все это ни о чем не говорит? Рина стала быстро одеваться, яростно застегивая «молнию» платья. — Отец был прав насчет тебя! Ты просто чудовище! Извращенное чудовище, выбирающее себе в жертвы мо¬ лодых и... — Невинных?— Я слегка приподнял брови. 576
— Я все расскажу отцу!— Рина была вне себя от ярости.— Я прослежу, чтобы он сделал так, что ты по¬ жалеешь о том, что вообще появился на свет! Я поза¬ бочусь... — И расскажешь ему, как ты очутилась в моей квар¬ тире, да? Челюсть у нее отвисла, и она долго не закрывала рот. — Я же сказала, что ты настоящее чудовище,— дро¬ жащим голосом повторила девушка. — Чудовище Уиллер,— согласился я.— Так что. же за шекспировская завязка сложилась в твоем почтенном семействе? ’ — Отец и Джон никогда не ладили друг с другом. Думаю, вина за это в основном лежит на отце. Он за¬ пугал Джона, меня запугал. Джон потерял ко всему интерес, когда еще учился в колледже, а потом его.от¬ туда выгнали. Он вернулся домой и бездельничал. — Пока папаша не вытурил его из дому. Почему это произошло? — Они почему-то разругались в пух и прах,— бес¬ страстно сказала Рина.— Я не знаю, что было причиной ссоры, но после нее Джон ушел из дома и я его больше не-видела. Не буду кривить душой и говорить, что ску¬ чала по нему. — А как насчет Тальбота? Рина взяла свою сумочку и направилась к, выходу. — Я ухожу. Мне наплевать, что ты там наговоришь репортерам, но сейчас я ухожу.1 — Ты была близка с Тальботом? Она резко развернулась й взором, полным ярости, взглянула на меня. — Да, черт тебя побери! Если ты так хочешь знать! — Как долго это продолжалось? * — Тебе что, нужно описание постельных сцен? Связь продолжалась, пока она забавляла меня. Если уж ты хочешь знать точные сроки, лейтенант Уиллер, то со¬ всем недолго. Она длилась каких-то две недели, и все это осталось в далеком прошлом. — Как реагировал Тальбот, когда все кончилось? 19 П. О'Доннел и др. 577
— Ты что, думаешь, я спрашивала его?— почти про¬ шипела Рина.— Он был дворецким, он так и остался дворецким. — Все так просто? — Если бы не так, то я бы заставила отца уволить его,— сказала девушка вполне обыденным тоном.— И не воображай, что Тальботу было неизвестно об этом! Она прошла в прихожую. Я успел опередить ее и открыть перед ней дверь. — Самый последний вопрос, пока ты не ушла. Зачем ты ездила в санаторий «Хиллстоун» сегодня утром? Рина страшно удивилась моему вопросу. — Откуда тебе известно? — Я следил за тобой. — Джонни как-то упомянул в разговоре название этого заведения. Я подумала, не лечился ли он там от чего-нибудь, но оказалось, что нет. Я проверила у уп¬ равляющего. — Когда твой брат упомянул эту больницу? — Во время той ссоры с отцом, после которой его выгнали из дома. — Простое любопытство. — Ну, если допрос инквизиции завершен,— патети¬ чески воскликнула Рина,— я скажу вам до свидания, лейтенант! — Пока, Рина. Позвони мне как-нибудь. Девушка пристально взглянула на меня, беззвучно пошевелила губами. Потом неожиданно улыбнулась. — Может, и позвоню,— мягко согласилась она.— Ты совершенно потрясно эмоционально стимулируешь ме¬ ня, Эл. Ее каблучки простучали по лестнице. Потом я вер¬ нулся в квартиру и остался наедине с трупом в ванной. Я нашел в справочнике номер Полуночной и позво¬ нил ей, но на другом конце никто не удосужился поднять трубку. Подумал, что, наверное, у нее очень тяжелый вечер, ведь толпы чокнутых любителей джаза должны сегодня валом валить в ее заведение. Я положил трубку и стал думать о Тальботе, все еще лежащем на полу в ванной. Теперь он становился 578
проблемой номер один для меня. Мне не ^хотелось дей¬ ствовать по инструкции и сообщать в полицию об убий¬ стве, по крайней мере сейчас. Я налил себе еще виски и постарался не думать о покойнике. Было уже одиннадцать часов, час с четвер¬ тью до свидания с Полуночной. Я отхлебнул шотлан¬ дского и закурил сигарету, когда опять зазвенел дверной звонок. Я чуть было не проглотил сигарету. Может, это вер¬ нулась Рина — поболтать о чувствах и эмоциях, одоле¬ вающих ее тонкую натуру. Это может быть какой-нибудь очередной подарок судьбы, а может, меня осчастливил своим посещением сам шериф Лавере. Пока я все это обдумывал, звонок зазвенел вновь. Значит, подарок судь¬ бы исключается. Я открыл дверь, и передо мной возникло широкое круглое лицо, над которым возвышался коричневый ко¬ телок. — Привет, лейтенант,— сказал Кларенс Насбит. — Привет, Кларенс. Что ты здесь потерял? Свой контрабас? Он слабо улыбнулся, и я заметил, как он маши¬ нально перебирает невидимые струны своего контрабаса. — Полуночная попросила меня зайти к вам, лейте¬ нант. Сообщить, что свидание отменяется. — Глупая маленькая Полуночная. — Поймите меня правильно. Она предлагает вам прийти к ней домой, и она не собирается всю ночь ждать вас. Может, вы пойдете прямо сейчас? — Неужто дела идут так плохо, что она закрыла подвал раньше одиннадцати? Кларенс тупо уставился на меня и глядел так не¬ сколько секунд. — Вы, кажется, ничего не поняли, лейтенант. По¬ луночная так и трясется от гнева. — Что случилось? Кларенс недоуменно покачал головой. — Так вы ничего не слышали?! Фараоны закрыли подвал за. час до его открытия. — Что они сделали? 19 * 579
— Закрыли подвал. И заперли на замок. О Боже, неужели нам больше не поиграть там! — Кто это сделал? — По-моему, он назвал себя Хэмбоут. — Хэммонд? — Точно, он! — Спасибо, Кларенс. Благодарю за новости. Где мне найти Полуночную? Кларенс дал мне адрес. — Минут через десять я выйду. — Отлично, лейтенант. Я звякну Полуночной» что вы придете. — Пока, Кларенс. — Заметано, лейтенант! Я закрыл дверь и прошел к телефону. Позвонил в отдел и попал на Хэммонда. — Я тут слышал, что ты закрыл «Золотую подкову» сегодня вечером? — Ну и что? — У тебя были основания? Или просто несварение желудка? -— Предполагаемый центр по. распространению нар¬ котиков. Тебе бы до этого не додуматься, Уиллер, точно? — Почему ты так решил? — Джон Ландис курил марихуану, ведь так? Где он ее доставал? Почему он постоянно отирался вокруг «Зо¬ лотой подковы»? Все складывается один к одному, даже ты своими неразвитыми мозгами должен это понять! — Может быть. Ну и как, много нашли? — Да ничего не нашли, если ты это имеешь в виду.— Его голос стал совсем кислым.— Я считаю, что они вы¬ несли все наркотики из притона вчера ночью. Это оз¬ начает, что завтра я должен снова открыть этот чертов подвал. — Да, незавидное положеньице. Что, сильно давят? — Жарко тут у нас. Но я не особенно беспокоюсь. Уверен, хозяйка все сама провернула. Я заставлю ее расколоться! — Ты говоришь просто ради самого процесса слово¬ извержения. 580
— А если говорить о давлении,— пробу ль кал Хэм¬ монд,— то у тебя есть собственные проблемы, Уиллер. Старик Ландис открыл охоту за твоим скальпом. И из всего, что я здесь слышал, выходит, что он добьется своего. — Тебя неправильно информировали. Впрочем, как и всегда.— Я положил трубку. Сам же я подумал, что на 5тот раз информация Хэм¬ монда вполне может соответствовать действительности. И с этим радостным выводом я выпорхнул из квартиры и залез в «хейли», припаркованный у обочины. Итак, я направляюсь на свидание с Полуночной О’Харой. Полуночная в полночь. Будет ли она петь для меня? ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Она открыла дверь и холодно взглянула мне в глаза. Я же с теплотой посмотрел на нее. Ее светлые волосы были зачесаны назад и прихва¬ чены на затылке. Это придавало ей вид утонченной про¬ стоты. Такая прическа очень подходила к ее прозрач¬ ному черному пеньюару. И опять под пеньюаром у нее, похоже, ничего не было. Даже после активных упраж¬ нений с Риной вид Полуночной возбуждал меня. — Заходите,— резко бросила девушка и поверну¬ лась, проходя в квартиру. Я зашел внутрь, закрыв за собой входную дверь. Квартирка оказалась просто чудесной, раза в три больше моей берлоги, обставлена в современном стиле, что по¬ зволительно каждому, имеющему лишних тысяч пять долларов в месяц. — Мне нравится ваша квартира,— для начала беседы отметил я.— Мне снять ботинки? Полуночная пожала плечами, так и не позаботив¬ шись мне ответить. — Мне приходилось читать Дейла Карнеги, но у ме¬ ня такое впечатление, что толку от этого мне никакого. 581
Девушка закурила сигарету и повернулась ко мне. — Вы все продолжаете в своем духе! — О чем это вы? — Да о вашей блестящей шуточке: вы назначили мне свидание сегодня вечером после моего выступления. Какое благородство со стороны фараона! Он даже по¬ зволяет себе подождать! И все время знает, что заве¬ дение вот-вот прикроют! — Я не знал, что вас собираются прикрывать. Впер¬ вые я услышал об этом от Кларенса. И это вовсе не моя идея, а лейтенанта Хэммонда. Мои оправдания не произвели на нее ровным счетом никакого впечатления. — Если у вас есть что сказать мне, лейтенант, то давайте покороче, я очень устала. — Разве вы не предложите мне выпить?— с надеж¬ дой спросил я. — Нет! — Я только помечтал. — Но вы же пришли сюда не для того, чтобы валять дурака,— заявила Полуночная, глубоко вздыхая, от че¬ го соски на ее груди обозначились еще резче. — Это уж точно. Вы солгали мне о Джонни Ландисе, когда я вас о нем спрашивал. Вы утверждали, что ни¬ когда раньше его не видели. — Я все объяснила лейтенанту Хэммонду. Разве вы, фараоны, не общаетесь друг с другом, когда работаете по одному делу? — Вы солгали, потому что знали, что он — Джонни Ландис? — Естественно. Я знала, что у меня будут не¬ приятности, ведь мне было известно, кто его отец. Я обо всем этом уже рассказывала лейтенанту. Хэм¬ монду! — Я знаю. Может, Хэммонд и поверил этому, но только не я. — Что вы хотите этим сказать — что я лгунья? — Частично,— согласился я.— Хэммонд прикрыл ва¬ ше заведение, потому что он считает, что там распро¬ страняются наркотики. 582
— Да знаю я это! Но он не нашел ни крупинки, значит, был не прав. — А может быть, и нет. — Послушайте,— в отчаянии воскликнула девуш¬ ка.— Этот тип облазил все углы моего подвала! Они все обыскали, обшарили всех посетителей! Они обыска¬ ли даже меня — специально привозили женщину-фара¬ она. Она опять глубоко вздохнула, и ее привлекательные груди заманчиво колыхнулись. — Говорю же вам, если бы наркотики были, то уж эта матрона точно бы нашла их! — В любом случае, по словам Хэммонда, вы можете завтра открываться. — Очень мило с его стороны! — Если, конечно, они не найдут наркотики,— доба¬ вил я. — Я же вам только что сказала, что они ничего не нашли! — Вы имели в виду, что они пока ничего не нашли. Полуночная уставилась на меня и не сводила глаз секунд пять, потом уголки ее рта медленно опустились. — Что может означать эта глупая шутка?— выда¬ вила она из себя. — Ландис, папаша Ландис, оказывает на нас чер¬ товски сильное давление. Требует немедленной поимки убийцы сына. Нашему отделу надо продемонстрировать какие-нибудь результаты, предпринять какие-нибудь действия. Если полиции удастся накрыть местечко, где Джонни приобретал свою травку, это уже будет кое-что. — Вы хотите подставить меня. Неужели вы... — Точно,— мягко произнес я.— Я могу это сделать; не ударив пальцем о палец. Нам и нужно-то всего не¬ много наркотиков, и они у нас уже есть. Остается только под присягой подтвердить, что мы нашли их в «Золотой подкове». — Но это же наглая ложь! Лжесвидетельство! — Точно. — Но вы не посмеете...— она снова пристально по¬ смотрела на меня.— Хотя нет, сможете,— сказала она 583
упавшим голосом.— Ведь вы же из этих грязных, вши¬ вых... — Точно,— опять повторил я.— Но, с другой сторо¬ ны, я могу и не делать этого... — Это что, разновидность новой игры? — Если вам угодно. Предлагаю вам сделку. Мы мо¬ жем обвинить вас в распространении наркотиков и под¬ твердить это обвинение. Но можем и не делать этого, если вы мне расскажете правду о Джонни Ландисе. И прежде всего, почему он продолжал появляться в «Под¬ кове». — Но я же рассказала все тому фараону! — О’кей. Пусть будет по-вашему. Я медленно встал и посмотрел на нее. — Вам бы лучше еще что-нибудь надеть, в этом на¬ ряде можно ненароком и простудиться. — О чем это вы говорите? — В участок. Именно туда я вас доставлю. Прямо сейчас. Мы задержим вас как важного свидетеля. На время,— чтобы как следует организовать это дельце с наркотиками. — Важного свидетеля?— Голос ее дрогнул. — Для .начала,— радостно подтвердил я.— Вы смо¬ жете понемногу начать привыкать к решеткам: в тюрьме «Корона» их полным-полно. Девушка с силой прикусила губу. — Если не хотите, чтобы я вас одевал, обижаться не буду,— великодушно заявил я. — Я боюсь,— прошептала Полуночная дрожащим го¬ лосом.— Боюсь того, что может произойти... Если я рас¬ скажу вам всю правду, лейтенант, вы дадите мне за¬ щиту? — Несомненно. Буду всегда рядом с вами, если вы захотите. — Вы слишком добры, лейтенант! — А как насчет той правды, что вы мне собирались сказать? — Вы что-то там говорили насчет шотландского?.. — Отличная мысль,— согласился я. Она направилась в кухню, и у меня опять появилась 584
возможность наблюдать ее ритмично покачивающиеся части тела. Вернулась она с двумя бокалами. Подала один мне, а сама устроилась в кресле напротив. Когда она садилась, пеньюар широко распахнулся, обнажив белоснежные бедра почти до самого конца. Мне трудно было смотреть только ей в лицо. — Вы заключите со мной сделку?— тщательно вы¬ говаривая слова, сказала девушка.— Вы должны пове¬ рить мне, что я ничего не знала до тех пор, когда уже стало слишком поздно. — Если бы я мог выразить это по-английски, я бы дал вам ответ. Полуночная отхлебнула из своего бокала. — Наркота. — Наркота? — Джонни Ландис приходил туда, чтобы покупать себе травку. Какой дурой я была! Я ничего об этом не знала, пока он сам мне не рассказал. — Кто-то из вашего окружения снабжал его травкой? — Не только его одного. И не только травкой, но и героином, кокаином... Всем и всех. Торговля нарко¬ тиками процветала вовсю, а я и слыхом не слыхивала о ней. — Пока Джонни вам все не рассказал. — Пока он мне не рассказал. — Почему же он вам все рассказал — только потому, что переплачивал за свою траву? — У Джонни было слишком много желаний,— горько рассмеялась девушка.— У него появилась замечательная идея. Он объяснил мне, что кто-то по имени Оскар ис¬ пользует мое заведение в качестве точки распростра¬ нения наркотиков. Он предложил вместе с ним поймать на крючок этого Оскара. — Как он рассчитывал это сделать? — Шантажом. Просто и чцсто. Он собирался купить большое количество наркотиков у этого человека, а по¬ том сделать под присягой заявление, что все эти нар¬ котики он получил именно от него. Мы бы заявили этому человеку, что можем передать такое признание в поли¬ цию, если он не будет отдавать нам шестьдесят про¬ 585
центов своей прибыли. Джонни бы получал сорок про¬ центов, а мне бы оставалось двадцать. — А какого мнения по поводу этой идеи были вы? — Мне она ничуть не понравилась. Я была хозяй¬ кой законного заведения или, по крайней мере, ду¬ мала, что являюсь таковой. И это мне нравилось больше. Когда мы с ним беседовали, он был очень настойчив и логичен. Старался убедить меня, что риска ника¬ кого. Джонни сообщил мне, что его отец является вла¬ дельцем газеты «Трибуна», пользуется большим вли¬ янием в городе и не допустит никакого скандала, связанного с его именем. При каждой нашей встрече он все уговаривал и уго¬ варивал меня, и однажды, в моем офисе, он обозвал меня дурой. Заявил, что, если я не стану работать вместе с ним» то он вполне обойдется и без меня. Он рассмеялся, когда я сказала ему, что пойду в полицию. «Они никогда не поверят, что вы ничего об этом не знали,— сказал он мне.— Они прикроют ваше заведение и на пару лет запрут вас в тюрягу». — И вы решили, что так оно и будет? Девушка кивнула. — Чем больше я надо всем этим размышляла, тем больше убеждалась, что он все же прав. Да кто мне поверил бы, что все это происходило прямо у меня под носом, а я — ни сном ни духом? Я бы и сама не по¬ верила. — Ну и что насчет Джонни? — С ним я ничего не могла поделать и была вы¬ нуждена плясать под его дудку. Последний раз он при¬ ходил ко мне за день до его убийства. Он показал мне конверт, который ему кто-то передал. — «С Оскаром ничего не выйдет, травяной челове¬ чек». — Вы его видели?— Полуночная по-настоящему удивилась. — Он таскал с собой этот конверт, и в день смерти тоже. — Джонни не обратил на это предупреждение ни¬ какого внимания. Он расхохотался над ним. «Да никто 586
не осмелится и пальцем тронуть меня! У меня такие связи!»— заявил он. — Старикан вышвырнул его из дома три месяца на¬ зад. — Я этого не знала. Вы имеете в виду, что Джонни блефовал, когда хвастался влиянием своего отца и воз¬ можной газетной шумихой, если вдруг с ним что-то слу¬ чится? — Думаю, да. Продолжайте. — Больше нечего рассказывать. Мне казалось, что он получил то, что хотел от меня, ведь я поступала, как он велел. Я старалась работать так, будто ничего не произошло, будто я ничего не знаю о каких-то там наркотиках. — Ну а сейчас вопросик на шестьдесят четыре ты¬ сячи долларов — как имя этого человека? Полуночная снова прикусила губу. — Вы не обманываете, что защитите меня? — Вы будете под защитой. Гарантирую вам это. — Хорошо. Это... Уэс Стьюарт. — Вечно мечтающий трубач? Благодарю, Полуноч¬ ная. Теперь у вас нет необходимости одеваться. — Значит, договорились, лейтенант,— сказала она ласковым голосом.— Вы думаете, что вы можете... — Да, могу. Вы готовы сделать письменное заявле¬ ние? Сегодня ночью — прямо сейчас? — Я сделаю это, лейтенант. — А я, со своей стороны, гарантирую вам, что никаких обвинений в распространении наркотиков вам предъявлено не будет. Вы даже можете найти себе другого трубача, если будете продолжать работать в шоу-бизнесе. — Спасибо, лейтенант. Даже не знаю, как отблаго¬ дарить вас. — Я бы дал вам урок, если бы было достаточно вре¬ мени. Вы знаете, где живет Стьюарт? — Нет. Но я наверное знаю, где он может сейчас находиться. После того как Кларенс передал вам мое сообщение, он попросил у меня разрешения порепети¬ ровать в «Золотой подкове», все равно она пока закрыта. — Ну и что дальше? 587
— Они собирались устроить джем-сейшн. Вы пони¬ маете, о чем я говорю? Все музыканты просто чокнутые! Они готовы играть забесплатно. Я ему сказала, что мне все равно, и дала ключи. — У вас есть другие? — Вон там, в ящике. — Где у вас телефон? — За торшером,— показала Полуночная. Я позвонил Л аверсу прямо домой, и через какое-то время мне ответил его раздраженный голос. Я все рас¬ сказал. — Тогда отправляйся в «Золотую подкову» и арестуй его. Нет, погоди-ка минутку. Надо все сделать четко, чтобы прошло без сучка без задоринки. Двигай к «Зо¬ лотой подкове» и жди там. Я пришлю туда еще и Хэм¬ монда. Вдвоем вы наверняка справитесь. — Спасибо, шериф. Черт возьми, я чувствую себя вашим заместителем! Я быстро положил трубку и взглянул на Полуноч¬ ную. Она дала мне ключи, которые я сунул в карман. — Мы едем туда арестовывать Стьюарта. Звякну вам, когда его схватим. После этого уже никакой за¬ щиты вам не потребуется. — Благодарю, лейтенант. — Зовите меня просто Эл. — Спасибо, Эл.— Пеньюар еще сильнее распахнул¬ ся, когда она глубоко вздохнула. Еще пара дюймов, и я свалюсь в обморок.— Если вы не будете чувст¬ вовать себя слишком усталым после ареста, то можете сюда вернуться, и мы отметим это событие.— Девушка слабо улыбнулась.— Вы сможете дать мне обещанный урок. — Это будет самый молниеносный арест за всю ис¬ торию полиции! Полуночная прошла со мной до входа и открыла дверь. Вдруг она обняла меня и горячо поцеловала. Тело ее плотно прижалось к моему, и я моментально заго¬ релся. — Это для того, чтобы ты поторопился назад, Эл,— промурлыкала Полуночная и мягко притворила дверь. 588
Я спустился к машине и проехал пятнадцать квар¬ талов до «Золотой подковы». Не доезжая кабачка, я при¬ парковал свой «хейли» и стал ждать. Минут через пять подъехала патрульная машина. Из нее вылезли двое мужчин, и я присоединился к ним. — У некоторых типов все не как у людей. Зная, что здесь будешь ты, я решил захватить с собой Пол- ника,— проскрипел Хэммонд. — Что ж, хорошо, что его одного. Мы прошли ко входу в «Золотую подкову». Я вставил ключ в замочную скважину и легонько повернул его. Дверь открылась, и мы вошли внутрь. Жаль было прерывать их. Волшебные звуки джаза сотрясали подвал. Музыканты импровизировали на тему «Мир ждет восхода солнца». Уэс Стьюарт выдавал рулады на трубе с массой от¬ тенков и тонких нюансов, Куба Картер едва воспевал за ним, Кларенс Насбит четко выдерживал партию баса. — Парню, который может так играть на -трубе, сле¬ дует простить любое убийство,— шепнул я на ухо Хэм¬ монду, когда мы спускались по лестнице. — Для меня это просто набор звуков,— кисло заявил тот. Мы прошли мимо столов с перевернутыми стульями и встали у сцены. Первым заметил нас Кларенс. Он сразу же прекратил играть. Вторым был Куба, тоже переставший колотить по барабанам. Но Уэс совсем приторчал, с закрытыми глазами он не мог оторваться от трубы и только после тридцати двух тактов врубился, что партнеры его не поддерживают. Вся троица взирала на нас с тупым выражением на лицах. Пальцы Кларенса продол жали перебирать неви¬ димые миру струны любимого контрабаса, Куба нервно заерзал на стуле. Один Уэс оставался спокойным. — Что вам угодно, джентльмены?— мягко спросил он. — Не продашь ли ты мне пару упаковочек травки для начала?— холодно спросил Хэммонд. — Я ничего не понимаю.— Уэс наморщил лоб. 589
— Или немного кокаина. Или героина,— продолжал Хэммонд.— Мне все равно, лишь бы можно было за¬ балдеть. Разинув рот, Уэс молча взирал на Хэммонда. — Ты попался, Стьюарт. Нам все известно. Ты пре¬ вратил это место в притон, ты продавал здесь наркотики. Потом Джонни Ландису пришла в голову мысль по- шантажировать тебя. Ты даже передал ему послание, чтобы тот отваливал, но Джонни не внял совету. По¬ этому ты убил его! Уэсли медленно покачал головой, как человек только что очнувшийся от глубокого сна. — Наркотики? Шантаж? Я убил Ландиса? Да я ни¬ когда и не знал этого парня! — Нечего зря терять время,— отрезал Хэммонд.— У нас есть доказательства. Мы задерживаем тебя по обвинению в распространении наркотиков — для нача¬ ла. Но к утру это уже будет обвинение в убийстве. — Я никуда не пойду!— нервно заверещал Стью¬ арт.— Это все ложь! Вы просто хотите подставить меня! — Вставай!— приказал Хэммонд.— Пойдешь с нами! — Нет!— в отчаянии закричал Стьюарт. Вдруг он швырнул трубу в Хэммонда, стремительным прыжком соскочил со сцены и рванулся к кухне. Полник сунул руку за пазуху, где у него был пистолет. Вытащив его, стал прицеливаться. Я шагнул вперед и сильно двинул Полника плечом. Пистолет выстрелил, с потолка посыпалась штукатурка. Трубач тем временем скрылся за дверью. — Черт!— в ярости заорал Полник.— Я бы достал его, если б ты не толкнул меня! — Я поскользнулся,— робко ответил я.— Прости ме¬ ня. — Хватит препираться!— взревел Хэммонд.— Впе¬ ред! За ним! Мы бросились к выходу. В кухне было пусто. Дверь, ведущая на аллею, оказалась распахнута. Мы выскочили на улицу, но и там не увидели ни души. Мы зашли за угол, вернулись на главную улицу и направились к патрульной машине. 590
— Будь ты проклят, Уиллер!— Хэммонд был вне себя от гнева.— Если б ты не толкнул Полника, все прошло бы нормально! Что скажет шериф?! Два лейтенанта и сержант упустили преступника! ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Из патрульной машины Хэммонд по рации поднял тревогу. Когда мы прибыли в отдел, там уже ждал Ла¬ вере. Некоторое время он молча смотрел на нас. — Это моя вина,— наконец выдавил он из себя.— Не надо было вам этого поручать. Только не вам троим. Этого и следовало ожидать. Вы просто опасны! Я по¬ забочусь, чтобы вас взяла под защиту полиция! Я скривился как от зубной боли. — Кто знает,— продолжал он,— вдруг вы встретите шестилетнего хулигана с рогаткой и сдохнете от страха прямо на месте! — Я...— начал было Хэммонд. — Заткнись!— прорычал Лавере.— Я еще не коичял1. Я не виню сержанта Полника, я обвиняю этих двух недоде¬ ланных лейтенантов. И в большей степени тебя, Уиллер! Я глубоко вздохнул. — Я целый день сражался за тебя против Ландиса, но сейчас я и сам склоняюсь к мнению, что, кроме регулировщика уличного движения, из тебя ничего пут¬ ного выйти не может. — Да, сэр. — Я сам этим займусь,— продолжал шериф.— И по¬ шлю тебя туда, где чаще всего бывают пробки! — Да, сэр. — И не попадайся мне на глаза! Я поспешил выйти из кабинета, пока шериф не на¬ шел еще более достойных комплиментов. У меня есть собственные проблемы, и номер один среди них — это труп у меня в квартире, от которого следует как можно скорее избавиться. А по теперешнему раскладу — осо¬ бенно. 591
Я приехал домой, зашел в ванную и поднял тело Тальбота. Вытащил его через парадный вход, надеясь, что меня никто не заметит. Если бы мне кто и встре¬ тился по дороге, я бы ответил, что мой друг здорово нализался, но вот только поверили бы мне? У боль¬ шинства людей есть гадкая привычка распознавать тру¬ пы с первого взгляда. Но мне повезло. Вытаскивая отяжелевшее тело Таль¬ бота, я никого не встретил по пути к машине. Я усадил Тальбота на переднее сиденье, и он неплохо устроился, отклонившись на спинку. Каждый раз, когда я делал повороты, его голова смешно болталась из стороны в сторону. Когда я добрался до «Золотой подковы», на улицах по-прежнему никого не было. Я снова воспользовался ключами Полуночной. Потом вытащил труп из машины и затащил его в подвал, ногой закрыв за собой дверь. В подвале было сумрачно, темно и пустынно. Иде¬ альное место для нежелательного трупа. Я осторожно спустился по лестнице, волоча тело Тальбота за собой. Оно стукалось о каждую ступеньку, и звук, издаваемый им, меня совсем не радовал. Черноту подвала * казалось, можно было резать ножом. Добравшись до конца лестницы, труп в последний раз стукнулся о ступеньку. Я выпрямился, чтобы вос¬ становить дыхание, когда труп издал еще какой-то звук. Три секунды мне понадобилось, чтобы осознать, что мертвое тело неспособно производить никаких звуков. И еще одна секунда, чтобы понять, что в подвале есть кто-то кроме меня. Волосы у меня на голове стали мед¬ ленно шевелиться. Значит, я не один в этой кромешной тьме. Кто го¬ ворит, что я смеялся над зомби? Может, Тальбот... Звук раздался уже ближе. Почему только я не за¬ хватил с собой пушку? Как бы я хотел очутиться сейчас где-нибудь в Атлантик-Сити. А звук все приближался. Шаркающий звук, будто кто-то шел прямо на меня, волоча ноги. — Стой, где стоишь!— рявкнул я в темноту. Я сам ничего не вижу, значит, и этот другой тоже 592
не видит, что у меня нет пистолета. По крайней мере, я на это надеялся. Шаркающий звук прекратился. — Это вы, лейтенант?— раздался тихий голос. — Ну, я. Включи-ка свет. И не забывай, ты у меня на мушке! Если он настолько глуп, что начал говорить со мной, может, его глупости хватит и на то, чтобы поступать как велено, подумал я., Через долгих пять секунд под потолком зажглась пара ламп. — Я так и знал, что вы перехитрите меня, лейте¬ нант,— произнес Уэс Стьюарт, стоя в десяти футах от меня. Потом он увидел тело Тальбота, и глаза его округ¬ лились. — А это кто такой?! — Можешь называть его Дживсом, если тебе так нра¬ вится. — Лейтенант, но ведь он мертв! Я протащил тело по полу и взгромоздил его на сцену. — Зато произведет фурор завтра вечером. — Я что, схожу с ума, лейтенант? Зачем вы при¬ тащили сюда этот труп?! Я совсем ничего не понимаю. — А что именно тебе не понятно? — Я решил, что этот подвал будет самым последним местом, где бы меня стали искать. По крайней мере, сначала мне так казалось. — Ты вернулся сюда?— Сама очевидность этой мыс¬ ли не сразу дошла до меня. — Я спрятался на аллее, за забором. Слышал, как . вы сдвумя другими полицейскими прошли мимо. Когда убедился, что вы уехали, пробрался обратно в кухню. Прятался там, пока Кларенс с Кубой не ушли домой. Потом пошел в зал. Я не стал включать свет, чтобы снаружи никто его не заметил. — Лучше бы ты его включил, тогда я бы не стал таким седым. — Мне надо все обдумать. Я ничего не совершал из того, что здесь говорил тот офицер. И чем больше я 20 П. О’Доннел и др 593
размышляю, тем больше склоняюсь к мысли, что закон не может осудить невинного человека. Поэтому мне луч¬ ше самому отдать себя в руки полиции. Он снова взглянул на труп Тальбота, и лицо его еще больше побелело. — Почему бы нам не смотаться отсюда?— предложил я.— Я никогда не считал приятным проводить время в компании трупа. Мы поднялись по лестнице и вышли на улицу. Я осторожно закрыл за собой дверь, и мы прошли к ма¬ шине. — Я рассчитывал по крайней мере на три патруль¬ ных автомобиля,— признался музыкант. :— В нашем отделе на всем экономят,— объяснил я ему. В следующий раз Стьюарт удивился, когда мы подъ¬ ехали к моему дому и я провел его в свою квартиру. Он зашел и стал с любопытством осматриваться. — Что это за место? — Живу я тут,— объяснил я. — Я думал, мы едем в полицейский участок. Мне казалось, что вы арестовали меня, лейтенант. — Только не я. Выпить хочешь? — Все равно ничего не понимаю,— ошарашенно ус¬ тавился на меня трубач.— Зачем вы меня сюда при¬ везли? — Шотландского?— спросил я, и джазмен слабо кивнул. Я разлил виски по стаканам и подал один ему, затем прошел к проигрывателю, переключил скорость на 78 оборотов и поставил гордость своей коллекции — диск Сиднея Бекета и Меза Мезроу «Прощальный блюз». С самых первых нот У£с закрыл глаза и полностью отключился. Пришел он в себя только через пять минут после того, как музыка кончилась. Я уже допивал свою вторую порцию. — На трубе Папа Белоснежный. Если мне много ра¬ ботать над собой, то лет через двадцать я смогу играть так же. Конечно, не так хорошо, как он, но достаточно прилично, чтобы люди прислушивались к моей игре. 594
— Но ты уже и сейчас близок к чикагскому стилю, ведь так? — Да нет, пока я на нейтральной полосе. Там, где и должен быть.— Трубач пару раз моргнул.— Все за¬ бываю, что сейчас мне место за решеткой! — Но ведь ты заявил Хэммонду, что ничего не зна¬ ешь ни о каких наркотиках, ни о том,, почему пристре¬ лили Джонни Ландиса? — Это истинная правда, лейтенант. Ничего кроме правды! — Я могу даже в это поверить. Но если это не ты торговал наркотиками, то кто же? — Да я ничего про это не слышал. Конечно, я знаю, что Кларенс и Куба бывают иногда «под балдой». Это всегда можно заметить по их игре. — Берут не те ноты? Джазмен помотал головой. — Они играют лучше, гораздо лучше. Внутри у них что-то расслабляется, и музыка так и льется — прямо из души. — А как было в ту ночь, когда убили Джонни Лан¬ диса? — Они отлично играли весь вечер — до того момен¬ та, пока кто-то не убил этого парня, Ландиса. Я ничего не видел и не слышал, пока он замертво не свалился у наших ног!— Музыкант неловко улыбнулся.— Когда я по-настоящему погружаюсь в музыку, уже ни на что не обращаю внимания. Не замечу даже, если потолок рухнет. — Думаю, ты говоришь правду, Уэс. Но мне ты со¬ всем не помог, абсолютно ничем не помог. — Простите меня, лейтенант. — Когда полиция закрыла «Золотую -подкову», куда ты направился? — Я пошел домой. Снимаю комнату в четырех квар¬ талах от «Подковы». — И долго был там? — Часов до десяти. — Ну а потом? — Зашел Куба и сказал, что Кларенс хочет поиграть 20 ♦ 595
и есть возможность собраться прямо в «Подкове». Ну, я взял трубу и потопал туда. Остальное вы знаете, лей¬ тенант. Мы играли до вашего появления. — Думаю, это правда. — Ну, что теперь, поедем в участок? — Я хочу, чтобы ты мне оказал услугу, Уэс. Хочу, чтобы ты побыл , пока у меня. Он посмотрел на меня, будто я окончательно спятил. А может, так оно и было. — Вы шутите? — Нет, я говорю серьезно. Хочу, чтобы ты оставался в квартире. Не думаю, чтобы кому-нибудь пришла в голову мысль искать тебя здесь. И ты будешь в полной безопасности, если, конечно, не будешь выходить. В хо¬ лодильнике полно еды, в баре есть шотландское, масса пластинок. Тебе будет совсем неплохо. — Конечно, это получше тюремной камеры.— Стью¬ арт нерешительно улыбнулся.— Вы точно не шутите, лейтенант? — Точно, точно. — Тогда зачем вы все это для меня делаете? Вы же даже толком не знаете меня! — Если быть абсолютно честным, Уэс, то я делаю это для себя. — Я все равно ничего не понимаю. Тем не менее я вам благодарен, лейтенант. — Ну и отлично. Давай еще выпьем. Мы пропустили по порции виски, потом еще по паре. Затем я пошел спать. Лег на кровати, а Уэса положил на диван. Даже у лейтенанта Уиллера есть пределы рас¬ пространения гостеприимства. Да уж, нелегкий выдался сегодня денек. Мне снилось, что я султан с огромным тюрбаном на голове и длинной кучерявой бородой, возлежу на подушках и рассматриваю своих наложниц. Среди них вижу Аннабел Джексон, Рину Ландис и Полуночную О’Хару, на которых почти ничего не надето. Они просто сидят и смотрят на меня глазами, полными желания, а сам я хочу пойти рыбачить. Как я уже говорил, это был нелегкий день. 596
Я проснулся оттого, что кто-то легонько тряс меня за руку, и сразу услышал звуки «Тоскливого блюза», раздающиеся из гостиной. — Уже одиннадцать часов, лейтенант,— сказал голос Уэса.— Я сварил кофе и приготовил бифштекс, который лежал в морозилке,— сейчас он уже почти готов. — В каждом доме должен быть Уэсли Стьюарт!— радостно завопил я. За завтраком я прочитал утренний выпуск «Трибу¬ ны», что совсем не улучшило моего пищеварения. Лан¬ дис сдержал свое обещание: мое имя упоминалось на первой полосе, и не один раз. «Чудовище Уиллер» было отнюдь не самым сильным выражением. А шериф округа и весь наш отдел выступали в роли более мелких зло¬ деев. Да, с такой рекламой мне придется несладко. Когда мы закончили завтракать, я перевернул стра¬ ницу «Трибуны» и увидел лицо Уэса. Аршинный заго¬ ловок гласил: «Подозреваемый все еще на свободе!» За¬ тем шло описание неудавшегося ареста с выводом о полнейшей неэффективности полиции, позволившей по¬ дозреваемому скрыться буквально на глазах троих во¬ оруженных сотрудников. — Мы оба стали известными,— отметил я, и по лицу Уэса понял, что тот уже все прочитал. — Думаю, лучше вам доставить меня в полицию, лейтенант. У вас и так масса неприятностей. — Будет еще больше, если я так сделаю. Дай мне позаботиться о твоей свободе. — Как скажете,— трубач пожал плечами. Уэс, похоже, прекрасно провел остаток утра, слушая мои пластинки. А я сидел и упорно размышлял. Я про¬ должал думать о своей нелегкой доле, когда зазвенел дверной звонок. — Марш в ванную, и сиди там!— коротко бросил я Уэсу. Он почти мгновенно исчез. Я подождал немного и пошел открывать. Рина Ландис шагнула мимо меня в квартиру. Мне ничего не оставалось делать, как захлопнуть за ней дверь. Я догнал ее уже в гостиной. 597
Сегодня на ней были черные брюки и белая рубашка, завязанная узлом на животе. Виднелся очень даже сим¬ патичный пупок. Рина подошла к окну и задернула шторы, погружая комнату в полумрак. Я смотрел, как она приближалась ко мне. — Нам ведь не надо ни о чем друг с другом говорить, да, Эл? Все наши разговоры выливаются в бесконечные споры. А ведь главное — это эмоциональное стимули¬ рование! Я практически не сомневался, что Уэсу Стьюарту слышно каждое слово. — Думаю, ты права, дорогая, но ведь сейчас только середина дня и... — Я и не предполагала, что ты так привержен при¬ вычкам, Эл,— сказала Рина, притворяясь удивленной.— Шторы задернуты. Закрой, глаза и представь, что сейчас полночь. Она расстегнула «молнию» на брюках и стала стя¬ гивать их с себя. — Погоди,— прошептал я сдавленным голосом. — В чем дело?—сейчас она уже по-настоящему уди¬ вилась.— Только не говори, что ты перековался или что с тобой что-то случилось,— я все равно не поверю. — Да не в этом дело,— слабо возразил я,— ну... — Знаю!— Рина захихикала.— У тебя в ванной еще один труп! На этот раз я поступлю по-другому: сначала проверю ванную, чтобы потом не спорить по всяким пустякам! Она натянула брюки и направилась в ванную, про¬ должая хихикать. Не успела она пройти и трех шагов, как я схватил ее за руку. — Не дури, в ванной ничего нет. — А если девушке надо в туалет? — Ну, хорошо. Если это шутка, то я чуть не по¬ мер со смеху. Давай вернемся к тому, с чего начали, ладно? Рина вдруг перестала хихикать и взглянула на меня сузившимися глазами. — Похоже, ты очень беспокоишься за свою ванную, 598
Эл Уиллер,— произнесла она голосом, полным подозре¬ ния.— Может, ты там что-то спрятал?! — Только полдюжину трупов. Перестань, поняла! — А может, только одного человека, который вовсе не труп? Какая-нибудь дешевая блондиночка, или что- то в этом роде!— Рина вырвала руку и бросилась в при¬ хожую. Я догнал ее, когда она распахнула настежь дверь в ванную и оцепенела, увидев Уэса Стьюарта, стоящего перед ней. — Я... простите меня!— Она была почти в обмороке<■ Уэс молчал. С болью в глазах он умоляюще глядел на меня. — Ты бы хоть сообразил запереться изнутри,— горь¬ ко упрекнул я трубача. В гостиной Рина покаянно посмотрела на меня. — Прости, Эл,— робко начала она.— Я совсем не' предполагала, что в ванной может кто-нибудь быть. Я... — Забудь об этом. Лицо ее вдруг загорелось. — Я знаю! Раз мы не можем оставаться здесь, мы пойдем ко мне домой. Отец сейчас в редакции, и я уве¬ рена, что он не вернется домой раньше десяти. — А я помню, как нам тоже никто не собирался мешать у тебя дома,— хмуро буркнул я. — Но сейчас это именно так. Я знаю, что отца дома не будет, а Тальбота уже нет на этом свете... — О’кей. — А что ты сделал с Тальботом? — Подарил его другу. Не беспокойся за него. — Отец о нем беспокоится. Постоянно спрашивает, где Тальбот. Я решила, что не буду ему говорить, что Тальбот мертв и ты... — Ты очень правильно поступила, милая. Вообще ничего ему не говори. А если мы едем к тебе, то вперед! Все же это лучше, чем остаться с ней в компании Уэса Стьюарта. Мы вышли из квартиры и спустились к машине. В пути она искоса поглядывала на меня. Я улавливал от¬ раженный блеск стекол ее очков. 599
— Эл? — Да? — Этот человек в твоей ванной... что он там делал? — Это слесарь, значит, он чинил кран. Рина замолкла почти на шестьдесят секунд. — Я узнала его, фотография была в утренней газете. Ведь его подозревают в убийстве Джонни, да? — Ты обозналась. — Почему ты его прячешь? Ты же офицер полиции, ведь так? Ну, я считаю, что... — Это долгая история. Детали тебе не интересны. Он не убивал твоего брата, его подставили. И это все. — Ах так,— отреагировала Рина. Казалось, мой от¬ вет ее удовлетворил. Я свернул с дороги и пересчитал лебедей по пути к дому Рины. Их по-прежнему было семь. Может, им просто нужен аист, чтобы добавить свежей крови в их племя. Я поставил «хейли» у парадного подъезда, а Рина ключом открыла дверь. — Ты не боишься, что я оставил машину прямо перед входом?— спросил я ее, когда мы вошли внутрь.— Бол¬ тать не будут? — Тебе не стоит беспокоиться, любимый. Никого по¬ близости нет. Она прошла по лестнице в свою комнату. Подождала, пока я войду, и потом закрыла за нами дверь. Подошла к огромным окнам и плотно задернула шторы. — Гарантирую, что в ванной никого нет, Эл,— хи¬ хикая, она приблизилась ко мне. — Нет даже скелета в туалете? Брюки соскользнули с ее ног на пол и легли там мячом из черной материи. Как и в прошлый раз, Рина была ненасытной... Она даже изобрела три новые позиций. — Эл,— задумчиво прошептала Рина, когда моя го¬ лова появилась у нее между ног,— ты же не считаешь меня односторонне развитой личностью? 600
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ — Уже четыре часа,— сказал я. — Сделаем перерыв и выпьем кофе?— проворковала в ответ Рина. — У меня есть дела. — Я тебе уже говорила, что отца еще долго не будет. Я встал и протопал по комнате. — Не хочу испытывать судьбу. — Не уходи, Эл. Мне так здесь одиноко. — Почему бы тебе не завести другого дворецкого? — Фу, как грубо! — Может быть. Я прошел в ванную, где никого не было, как и обе¬ щала Рина. Принял душ, окатив себя мощными струями ледяной воды. Вернувшись в комнату, я успел завязать галстук, когда Рина вновь заговорила. — Ты ведь не уходишь от меня, любимый? — Послушай, милая,— начал я, рассматривая ее со¬ блазнительные контуры под простыней.— Так мне при¬ дется работать полный рабочий день. — Ты что, устал от меня?— в голосе ее звучала грусть. Заметив мой взгляд, Рина встала с постели и на¬ клонилась за пеньюаром, брошенным на стул. Делала она это намеренно медленно, демонстрируя мне очарова¬ тельную грудь, животик с прелестным пупком, да впро¬ чем, и все остальное. — Восхитительно. — Но недостаточно восхитительно, ведь так? Разве я тебя больше не стимулирую, Эл? — Ты меня классно стимулируешь, но твой папоч¬ ка — нет. Просто не хочу испытывать свою удачу, и это все. — Я могу все уладить. Как ты на это смотришь, Эл Уиллер? Я улажу все так чудесно, что ты больше ни¬ когда не будешь беспокоиться о.нем. Я накинул на плечи пиджак и снова взглянул на Рину. Девушка прикусила своими прелестными зубками язык, поглядывая на меня с хитрецой в глазах. 601
— Как тебе это удастся? В прошлый раз, когда он нас застукал, у тебя не очень-то получилось. — Получилось бы, если бы вовремя сообразила. — Послушай, милая. Мне очень хочется остаться, но уже слишком большой риск. — А ты останешься, если я все утрясу? С женщинами всегда проблемы, а с этой их просто море. Мое время стремительно утекало, и мне меньше всего хотелось присутствовать при истерике, связанной с моим уходом. Я решил, что постараюсь рассмешить ее и потихоньку улизну через парадную дверь. — Хорошо, я остаюсь, если только ты по-настоящему все устроишь. — Тебе, наверное, понравится, Эл Уиллер, брякнуть прямо в лицо Даниелу Ландису, чтобы тот сигал в соб¬ ственное озеро? — Мне бы это здорово понравилось. Мне бы и мил¬ лион долларов понравился. — Я могу все устроить,— возбужденно захихикала Рина.— Я все улажу так, что у тебя будет возможность иметь Ландиса-старшего когда и сколько тебе будет угод¬ но! — Ты все время повторяешь одно и то же, но ничего не говоришь. Но она уже не слушала меня. Она уже жила в своем призрачном мире. Где-то там, куда мне точно не хо¬ телось идти. Девушка задумчиво прикусила губу. — Я бы никогда не сделала этого,— заявила она поч¬ ти торжественным голосом,— даже ради тебя, любимый, если бы он сам так не поступил... — Как? — Не имеет значения. Я покажу тебе. — Он дурно обошелся с Джонни? — Да когда, я беспокоилась об этом Джонни!—хо¬ лодно бросила Рина. — С Тальботом? Что он сделал Тальботу? — Не имеет значения. Я порола всякую чепуху,— нетерпеливо объяснила девушка.— Пошли со мной, я все покажу. 602
Она направилась к выходу. Я схватил ее за руку, когда она проходила мимо меня, и развернул Рину к себе. — Скажи-ка, милая, как насчет Тальбота? — Ты мне делаешь больно, Эл,— простонала Рина, и я заметил огонек, сверкнувший в ее глазах. Я еще сильнее сжал ее руку. — Говори,— повторил я. — Мне же больно!— Ее голос дрожал от возбужде¬ ния.— Да ты можешь быть жестоким, милый! Я этого раньше не знала. — Тальбот,— повторил я. — Все расскажу,— Рина задыхалась.— Он... Ну, отец вернулся однажды днем домой, когда его совсем не ждали, и... — Это у него такая гадкая привычка. — Он что-то стал подозревать. Он сразу же прошел в мою комнату и... ну, мы там были.— Рина хихикну¬ ла.— Я решила, что помру, когда увидела выражение лица Тальбота в тот момент. Я неожиданно отпустил ее руку. — Но он не стал увольнять Тальбота? — Неужели ты и вправду думаешь, что отец так легко мог это спустить?— презрительно сказала девуш¬ ка.— Он заявил, что может упрятать-его в кутузку на всю оставшуюся жизнь, но... он... Рина снова прикусила- губу. — Да к черту этого Тальбота. Я собираюсь тебе кое- что показать, чтобы с тобой не случилось того, что про¬ изошло с Тальботом, милый! Рина вышла из комнаты и провела меня в другую, дальше по коридору. Не нужно быть полицейским, чтобы понять, что ком¬ ната принадлежала самому Ландису. Вся обстановка бы¬ ла выдержана в суровом мужском стиле, в углу стоял огромный письменный стол и сделанное на заказ ко¬ жаное кресло. Рина провела меня к этому столу. — Отец почти все время держит ящики стола за¬ крытыми. Но ты только посмотри!.. 603
Она просунула руку под столешницу. — Вот так! Раздался легкий скрип, и маленький ящичек, елевой стороны, как по волшебству, выдвинулся из стола. — Все мужчины чем-то напоминают детей,— снис¬ ходительно констатировала Рина.— Всем известно, что в старинных письменных столах обязательно есть сек¬ ретный ящичек или особое отделение. Я просто шарила везде и всюду нажимала, пока не нашла потайную кноп¬ ку. Я ее почти не слушал. Как завороженный, я уста¬ вился на содержимое ящичка. Там был шприц для под¬ кожных инъекций и набор иголок в специальном фут¬ ляре. Я взял в руку небольшой плоский контейнер и приподнял крышку. Облизав палец, сунул его в тонкий белый порошок, но мне даже и пробовать его не надо было, чтобы понять, что это такое. Героин. Я положил контейнер обратно в ящичек и закрыл его. — Вот поэтому он нас больше никогда не будет бес¬ покоить,— радостно воскликнула Рина.— Если он ста¬ нет докапываться, тебе надо будет просто намекнуть ему, что ты все знаешь. — Значит, он наркоман,— медленно произнес я. — Это мне сразу объяснило массу вещей,— продол¬ жала тараторить Рина.— Все эти длительные поездки, что он предпринимал в течение последних двух лет, почему всегда скрывал, куда он направляется и зачем. «Бизнес»,— отвечал он на все наши вопросы, и это было все. Возвращался он обычно ослабевшим и побледнев¬ шим, объясняя нам, что очень много работал. А через несколько недель полностью приходил в себя и стано¬ вился прежним — властным и грубым. — Я верю тебе. — Конечно, он лечился,— нетерпеливо добавила Ри¬ на.— Но, вернувшись обратно, он нс мог справиться с собой. Потом он вышвырнул Джонни из дома, когда обнаружил, что и тот пристрастился к наркотикам. — Но ведь Джонни не употреблял героин. Он только курил травку. 604
— Но это же практически одно и то же, ведь так?— раздраженно отмстила Рина.—Я и этот ящичек обна¬ ружила только тогда, когда Джонни уже выгнали из дома. Найди я его раньше, я обязательно рассказала бы Джонни. Вот бы смеху-то было! — Смеху? — Однажды они здорово поругались, после этого отец и выкинул его из дома. А я. все слышала. — Ты что, была в это время в комнате? — Я подслушивала,— просто призналась Рина.— Отец бы свихнулся, если бы знал, что я нахожусь по¬ близости. Это было так здорово. Джонни заявил ему, что все знает про всех его женщин и еще многое другое. Я даже подумала, что отца хватит инфаркт, так он ра¬ зозлился после этого. — Женщин? — Да, именно так сказал Джонни. Он заявил, что знает про всех женщин и что многим было бы интересно услышать, какая у Даниела Ландиса любовница! — А это на самом деле так? Рина опять стала жевать нижнюю губку. — Честно говоря, я не очень-то в этом уверена. Это утверждал Джонни, но он мог это брякнуть просто так, что с ним случалось в бешенстве.— Рина показала на сек¬ ретный ящичек.— Так или иначе, теперь ты все знаешь. — Значит, если нас застукает твой папаша, я могу просто намекнуть, что знаю про этот ящичек? — Точно, милый мой! Рина обхватила меня одной рукой и провела в свою комнату. Я остановился перед дверью, но она нетерпе¬ ливо подталкивала меня. — Ну, пошли, Эл! Теперь тебе не о чем беспоко¬ иться, ты все знаешь. — Да не волнуюсь я за твоего отца, дорогая. Но у меня есть дела, которые не могут ждать. Мне надо идти, прости меня. Я позвоню. 9 Рина нахмурилась. — Но ты же обещал! — Еще-раз прости. Я хочу остаться, честное слово. Но просто не могу. 605
— Но ты обещал,— повторила она глухим голосом.— Ты ведь говорил, что, если я покажу тебе этот ящичек, ты останешься! — У нас с тобой еще будет масса времени. — Ты солгал мне, нарушил свое обещание! Рина принялась яростно колотить меня по груди сво¬ ими маленькими кулачками. — Ты обещал! Лгун! Обманщик! Дверь открылась. Я схватил ее за кисти рук и от¬ толкнул от себя. Потеряв равновесие, она летела в ком¬ нату, пока не коснулась ногами постели и не свалилась на нее спиной. Ее пеньюар распахнулся, и перед моим взором возник хорошо потрудившийся сегодня лобок. — Пока, милая. — Подожди-ка, Эл Уиллер!— крикнула Рина.— Я посчитаюсь с тобой, ты меня плохо знаешь! Я спустился по лестнице и вышел, мягко прикрыв за собой дверь. Выехав на главную улицу, я оглянулся назад. Семь лебедей продолжали плавать на поверхности искусственного озёра. Резкий порыв ветра растрепал их перья и тотчас же стих. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ — Мне очень неловко, лейтенант, что так произош¬ ло,— виноватым тоном произнес Уэс Стьюарт.— Наде¬ юсь, сейчас все нормально? — Просто отлично, Уэс. Если тебе нечего делать, может, нальешь нам что-нибудь выпить, пока я позво¬ ню? — Конечно,— с готовностью согласился трубач. Я поднял трубку и набрал номер’Полуночной О’Ха- pjj. Прозвучало четыре длинных гудка перед тем, как она взяла трубку. Я понизил голос и скрипел, как старый контрабас, разговаривая с ней. — Счастливая крошка! Повторное представление бу¬ дет сегодня и совершенно бесплатно! 606
— Кто говорит?— резко спросила она. — Неважно. Тебе повезло, крошка, у тебя сегодня повтор. — Вы набрали не тот номер. — Я не ошибся, Полуночная. Все уже сделано. В подвале все так же, как и в тот вечер, когда Джонни Ландис получил свое. Только на этот раз труп будет посвежей. — О чем это вы там говорите? — О «Золотой подкове»!— прокричал я.— Все готово к сегодняшней вечерней сенсации, только на месте Джонни другой труп. Если ты мне не веришь, тО от¬ правляйся туда и убедись. Я положил трубку и слегка помассировал горло. Уэс Стьюарт сунул мне в руку стакан, глядя глазами величиной с блюдце. Я сделал хороший глоток. — Наверное, в глубине души я все еще ребенок,— признался я.— Знаешь такую игру — берешь в спра¬ вочнике любой номер и набираешь его, абсолютно не¬ известный номер. Если отвечает женщина, то гово¬ ришь: «Я следил за тобой, и ты даже не мечтай, что я ничего не скажу твоему муженьку». Если же отве¬ чает мужской голос, говоришь: «Оставь мою жену в покоег иначе я перережу тебе горло». Все очень быстро кладут трубку. — Это такая игра?— тупо спросил Уэс. — Очень смешная. Попытайся как-нибудь сыграть в нее сам. Я взглянул на часы. Четверть шестого. У меня еще тридцать минут. В дверь резко позвонили. Уэса охватила паника. — Не дергайся, марш в ванную. Я вытурю любого, кто бы ни пришел, и очень быстро,— сказал я ему. — Конечно,— прошептал музыкант и на цыпочках вышел из комнаты. Я допил виски из его стакана и отнес его в раковину. Звонок снова зазвенел — через секунду после того, как я услышал легкий стук закрываемой в ванной двери. . 607
Я закурил сигарету и, приняв добродушный вид, по¬ шел открывать. — Ну почему же никто не предупредил меня, что намечается вечеринка?— спросил я, увидев своих гос¬ тей. — Не возражаешь, если мы зайдем, Уиллер?— хо¬ лодно поинтересовался шериф Лавере, проходя мимо ме¬ ня в квартиру. За ним по пятам шествовали Хэммонд и Полник. Двое полицейских в форме, входящие в состав участников предполагаемой вечеринки, остались стоять в коридоре. — Почему вы не заходите?— обратился я к ним.— Тут есть чем взбодриться. Я закрыл дверь и присоединился к честной компании в гостиной. Впрочем, Полник сразу же скрылся в спаль¬ не, Лавере прошел на кухню, а Хэммонд направился в ванную. Тут уж я поделать ничего не мог, разве что дико заорать, но мне не хотелось напрасно тратить драго¬ ценные силы. Вместо этого я налил себе еще виски. Полник и Лавере вернулись разочарованными. А че¬ рез секунду Хэммонд ввел в гостиную Уэса Стьюарта. Хэммонд весь сиял, упирая пистолет в спину Уэса. — Поймал чертова наркомана!— Хэммонд довольно осклабился. Уэс виновато посмотрел на меня. — Опять забыл про проклятый замок. — Это уже не имеет значения. Они все равно вы¬ ломали бы дверь. Полник с грустью- взглянул на меня. — Все это очень печально,— брякнул он, ни к кому в особенности не обращаясь.— Вы мне нравились, лей¬ тенант. — Проводите Стьюарта до патрульной машины, сер¬ жант Полник,— распорядился шериф.— Мы спустимся через несколько минут. Только не упустите его во второй раз! — Есть, сэр!— рявкнул Полник. Он подошел к Уэсу, свел ему руки за спину и щелкнул наручниками. 608 .
— Не беспокойтесь, сержант,— тихо произнес Уэс.— Второй раз я сбегать не буду. — Мы просто счастливы слышать это,— буркнул Полник.— Давай вперед, трубадур. Когда Уэс с Полником ушли, в гостиной остались Лавере, Хэммонд и ваш покорный слуга. Я подумал, как будет выглядеть Аннабел Джексон, когда я выйду из каталажки,— наверное, будет уже древней старушен¬ цией. По выражению лица Лаверса я видел, что тот готов вот-вот взорваться. — Ну, что скажешь?— спросил шериф. — Спросите что-нибудь полегче. — Я всегда считал его засранцем!— гавкнул Хэм¬ монд.— Так и есть. Он укрывает преступника, когда все мы с ног сбились в поисках. А еще называет себя полицейским! — Если я спрошу тебя, почему ты так поступил, не будет ли это слишком глупым вопросом?— устало по¬ интересовался Лавере. — Я не считаю его убийцей Джонни Ландиса — вот и все. — Я так и знал, что это глупый вопрос!— Лавере прикрыл глаза, а слова так и клокотали в его глотке.— Ты не... С каких это пор ты стал шерифом округа и главным судьей одновременно? — Я что, уже получил повышение? Почему мне ни¬ кто про это не сказал? — Кто-нибудь тебе должен все сказать,— прошипел шериф.— Наверное, это удовольствие достанется лично мне! Ты понимаешь, что практически каждый-полицей¬ ский во всех без исключения подразделениях занимался розыском Стьюарта с прошлой ночи — и все это время он спокойно сидел в твоей квартире! Ты, лейтенант...— Его слова неожиданно снова превратились в бессвязное бульканье. — Ну-ка!— вдруг воскликнул Хэммонд.— Я только что подумал и кое-что понял! — Слишком поздно. Она уже вышла замуж за Ари Онассиса. 609
— Ты не стал сдавать его полиции,— медленно про¬ изнес Хэммонд,— потому что ты считал, что он не убий¬ ца. Поэтому, когда мы прибыли в «Подкову» для его ареста и Полник выхватил свой пистолет, ты... — Специально толкнул сержанта, и пуля врезалась в потолок? Дайте этому парню сигару, шериф! Лавере машинально сунул руку в нагрудный карман, вытащил сигару и уже было протянул ее Хэммонду, когда врубился, что делает. — Братец!— заорал Хэммонд, восхищаясь собствен¬ ной сообразительностью.— В суде все это прозвучит просто великолепно! — Все это означает, что твоя карьера полицейского кончилась, Уиллер,— резюмировал Лавере.— Но для те¬ бя это только начало всех бед. — Согласен с вами. — Я всегда считал его или счастливчиком, или свих¬ нувшимся,— вставил свою реплику Хэммонд,— но те¬ перь точно знаю, что он просто спятил! — Все, что мне надо,— это немного времени, и я полностью раскрою это дело. — Время!— рявкнул Лавере.— Я позабочусь, чтобы у тебя была масса времени, Уиллер. Пяти лет хватит? Если нет, я буду просто счастлив, если этот срок уд¬ линится! — Да мне бы хватило и пяти минут. — Пяти минут — для чего? — Продемонстрировать вам, как был убит Джонни Ландис. Лавере в ярости уставился на меня. — Если ты тянешь время, Уиллер... — Да какой мне прок от этих пяти минут? Или вас не интересует, как застрелили Джонни? — Ну хорошо,— твердо произнес Лавере.— Пять ми¬ нут — и ни одной секунды больше. — Я знал, что вы внемлете голосу рассудка, шериф. Вы всегда так делаете, рано или поздно, но по большей части, конечно, поздно. Я заметил, что он опять находится на грани взрыва, поэтому торопливо добавил: 610
— Не пройти ли нам в ванную? Оба они зашли в ванную, я следом за ними, осто¬ рожно беря ключ, торчащий в замке. Они стояли спиной к ванне. Лавере все еще полыхал от ярости, а Хэммонд выглядел скучающим. — Я высоко ценю ваше сотрудничество в деле восстановления обстоятельств совершения преступле¬ ния. — Он, наверное, впервые в жизни прочитал «Худого» Хэммета!— сделал вывод шериф.— Завтра он собирает¬ ся купить себе жену и собаку! — Да послушайте!— резко оборвал я его.— Вы хо¬ тите это узнать? Или нет? Сразу же я понял, что глупее вопроса задать не мог. ' — Вижу, что хотите,— быстро добавил я.— Так что давайте сразу и начнем. Надо, чтобы вы втроем изо¬ бразили музыкантов, которые играли в тот злополучный вечер в «Золотой подкове», когда прикончили Джонни Ландиса. — Ты что, хочешь, чтобы я пел?— спросил Лавере тоном, не предвещающим ничего хорошего. — Нет, просто изобразите игру на трубе,— объяснил я.— Хэммонд будет Кларенсом Насбитом, играющим на контрабасе, а я буду ударником Кубой Картером. — Мне что, изображать из себя тронутого музыкан¬ та?— проворчал Хэммонд.— Так вот? Одной рукой он стал перебирать воображаемые стру¬ ны, а другой поддерживал деку контрабаса. — Точно! Нет, шериф, не так. Когда вы играете на трубе...— Я поднес руки ко рту и стал двигать пальцами вверх и вниз» — А я буду колотить по барабанам.— Я начал от¬ бивать ритм на воображаемой ударной установке. Лавере набрал в легкие воздух и приготовился со¬ лировать на невидимой трубе. — Отлично у вас получается, шериф,— в восхище¬ нии отметил я.— Какой чистый и мощный звук — про¬ сто второй Бейдербек. — Не зли меня, Уиллер!—хрипло произнес Лавере. — И не думаю,— вежливо возразил я.-r- Ну так вот, 611
в тот вечер они играли «Парад на пустынной улице», так что и нам надо его изобразить. Раз, два, три! Я напевал мелодию, и наше трио начало работу. Через несколько тактов я остановился. — Ну а, теперь что?— требовательно спросил Лавере. — Вы сбились с ритма, надо начать все с начала. — А ты, олух с контрабасом,— холодно обратился я к Хэммонду.— Прекрати глупо хихикать! Шериф задумчиво посмотрел на Хэммонда. — Уиллер так или иначе попадет в кутузку. Ему позволительно оскорблять меня. Но ты... — Да не хихикал я, сэр!— в гневе возразил Хэм¬ монд.— У меня что-то в горле першит. — Как бы это не вызвало твоего понижения в дол¬ жности!— вполне серьезно сказал Лавере. — Вы готовы?— спросил я.— Раз, два, три! И опять наша троица принялась за работу, изо¬ бражая джазменов, трудящихся в поте лица своего. Где-то на середине я перестал напевать основную ме¬ лодию. — Джонни Ландис сейчас находится прямо за нами, за сценой. А публика перед нами. Шериф, вы не будете возражать, если я назову вас Уэсом? Итак, в данный момент вы Уэс. — Продолжай!— пробурчал Лавере, четыре пальца его левой руки продолжали нажимать на невидимые клавиши. — Отлично!— возбужденно воскликнул я.— Сейчас будет самое главное. Уэс! Джонни Ландис прямо за на¬ ми. Доставай свой пистолет и пали в него! Лавере тупо уставился на меня. — Но постарайся не пропустить ни нотки, хорошо, Уэс?— мягко сказал я.— Потому что тогда публика все заметит. Пальцы шерифа замерли в воздухе перед его лицом. — Что... — Именно так все и было тем вечером. Я же сам был среди посетителей кабачка. Уэс Стьюарт исполнял очень сложный пассаж на трубе в тот самый момент, когда был произведен выстрел. Он не выдал ни одной 612
фальшивой ноты. Я думаю, он даже не слышал выстре¬ ла. Ему просто невозможно было одновременно играть на трубе и стрелять в Джонни Ландиса! Лавере несколько раз моргнул. — Я думал, ты собираешься показать нам, как Джон¬ ни Ландис был убит,— выпалил окружной шериф,— а не то как Стьюарт не мог убить его! — Минутку, шериф, не все сразу. Я понизил голос и горячо зашептал: — Если вы сейчас тихо и осторожно посмотрите в окно ванной... — Окно?— тупо переспросил Лавере.— Какое еще к черту окно... — Надо делать все очень тихо,— холодно отрезал я,— а то мне не удастся продемонстрировать вам, как все случилось. — Хорошо!— Шериф поскрипел зубами.— Продол¬ жай. — Пожалуйста, внимание!.. Оба они повернули головы и с любопытством взгля¬ нули на окно. Я на цыпочках сделал три шага назад, потом резко закрыл дверь в ванную и быстро повернул ключ. Затем я бросился к проигрывателю. На нем еще сто¬ яла пластинка, которую слушал Уэс. Я включил звук погромче, чтобы заглушить Лаверса и Хэммонда, отча¬ янно барабанящих в дверь ванной. В спальне я схватил бумажник, ключи от машины, пистолет из ящика стола и рванулся к выходу. Распахнув дверь, я завопил: — Лейтенант срочно требует вас обоих к себе! Бы¬ стро! На кухню! Два полицейских в форме, что стояли у дверей, бро¬ сились мимо меня внутрь квартиры. Больше мне им объяснять было нечего. Я пулей вы¬ летел из квартиры, пробежал по коридору и стремглав спустился по лестнице, перепрыгивая сразу через три ступеньки. Когда я выехал на перекресток,.мой «хейли» набрал уже сорок миль в час. ' 613
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Есть крупный недостаток у моего ярко-красного спортивного автомобиля — он очень заметный. Ездить в нем все равно что зажечь сверкающую неоновую над¬ пись «Эл» голубыми буквами. И ниже красными: «Уил¬ лер». Я оставил «хейли» на городской стоянке и пешком прошел пару кварталов. Заглянув в забегаловку, зашел в телефонную будку. Я звякнул в отдел, заявив, что у меня есть кое-какая весьма интересная информация. Я рассказал почти ту же самую историю, что сорок минут назад Полуночной О’Харе. В «Золотой подкове» появился свеженький труп, и если они захотят заполучить его, то пусть приезжают и забирают. Сержант на другом конце провода все спра¬ шивал, кто звонит, пока мое терпение не иссякло и я не повесил трубку. — Окружной шериф Лавере,— было моей последней фразой. Наверное, я сказал это напрасно. Я вышел из забегаловки и прошел в ближайший бар. Быстро пропустил парочку порций виски и вышел на улицу. Через пятнадцать минут я уже был в «Золотой под¬ ковы». Не доходя квартала до нее заметил, что толпа зевак, скопившаяся у кабачка, стала рассасываться. У дверей стояли две патрульные машины. Первая уже отъ¬ езжала, когда я приблизился к толпе. Секунд через де¬ сять отъехала и вторая. — Что тут такое?— спросил я у какого-то типа. — Ничего!— с отвращением ответил тот.— Фарао¬ нам брякнули, что в этом гадюшнике появился еще один труп, вот те и прикатили со всеми своими мигал¬ ками и сиренами. Обшарили весь подвал. Я тут торчу уже минут двадцать, чтобы взглянуть на труп, — и ничего! — Ничего? — Ложная тревога!— с сожалением констатировал он.— Фараонам пора что-то делать с полоумными, зво¬ нящими им с разной лажей. Принять против них закон! 614
Месяцев на шесть запирать.в каталажку или придумать еще что-нибудь. — Так что, никакого трупа не было? — Нет,— презрительно ответил прохожий.— Ни те¬ ла, ничего! — Кисло! — И вы мне говорите — кисло,— прорычал про¬ хожий.— Двадцать минут я торчу здесь, и что я ви¬ дел? — Ничего? — Ничего! — Никогда не знаешь, когда тебе повезет,— утешил я его.— По дороге домой вы наверняка увидите, как какую-нибудь старуху переедет автобус. Я прошагал еще пару кварталов, перешел на другую сторону улицы и стал возвращаться. К этому времени почти вся толпа уже рассосалась. Я продолжал медленно идти, пока не дошел до конца квартала, потом снова повернул назад. Минут через десять стало темнеть, и еще через де¬ сять минут зажглась неоновая вывеска. Я взглянул на часы. Половина седьмого. Пять с по¬ ловиной часов до полуночи и «Полуночной в полночь». Я встал на приступок у закрытого ?уже магазинчика и закурил сигарету. Дверь «Золотой подъоьы» обри¬ лась, и на улицу вышла сама Полуночная О'Хара. Про¬ шла ярдов двадцать до темного «седана», припаркован¬ ного у обочины, и забралась в него. Я посмотрел, как «седан» скрылся в темноте. Я постоял еще минут пятнадцать. Если полиция тоже наблюдает за заведением Полуночной, то это очень лов¬ ко у них получается, следов их слежки я так и не смог обнаружить. А может, они никого и не оставили на¬ блюдать за домом? Лавере и Хэммонд наверняка реши¬ ли, что эта история с трупом сплошная фальшивка, при¬ думанная мной. Сейчас их больше беспокоит поиск доказательств вины Уэса Стьюарта и розыск одного лей¬ тенанта полиции, заперевшего их в ванной. Я перешел улицу, прошел мимо «Золотой подковы» и свернул в темную аллею. Дошел до заднего входа в 615
кабачок и открыл дверь ключами, что дала мне По¬ луночная прошлой ночью. Свет в кухне не горел, но в помещении было до¬ статочно светло, чтобы я мог идти, ни на что не на¬ тыкаясь. Я направился прямо в офис Полуночной. Зашел и закрыл за собой дверь. Нащупал выключатель на стене и включил свет. Офис располагался почти в самом'цен¬ тре здания, окон там не было, поэтому снаружи меня никто увидеть не мог. Я наклонился и потрепал тигровую голову, смотря¬ щую на меня немигающими глазами. — Неоновые джунгли — совсем не то, что тебе нуж¬ но, старина. Я прошел к столу и устроился за ним в кресле. Один за другим открыл все ящики стола и исследовал их со¬ держимое. Не нашел ничего достойного внимания. Покончив с этим, я прошел к бару и налил солидную порцию виски. Вернулся за стол, снова уселся в кресло, взгромоздив ноги прямо на стол. Я закурил сигарету и стал думать о жизни вообще и о Рине Ландис в част¬ ности. На моих часах уже была половина восьмого, когда я услышал, как открылась парадная дверь и раздался стук каблучков. Через несколько секунд дверь офиса настежь распахнулась, и в проеме двери показался си¬ луэт Полуночной О’Хары. Девушка не смогла скрыть своего удивления. — Заходите и закрывайте за собой дверь, дорогая. У вас тут сквозняк. Полуночная медленно вошла в комнату, плотно при¬ крыв за собой дверь. На ней был черный свитер из ор¬ лона и брюки. Столько одежды на ней я еще ни разу не видел. — Лейтенант! Как вы меня испугали! Что вы тут делаете? — Я думал, вы будете называть меня просто Эл. — Эл,— певичка улыбнулась.— Как вы сюда про¬ никли? — Ключи. Я пришел вернуть их. Помните, вы мне 616
дали их в ту ночь, когда мы пришли сюда арестовывать Уэса Стьюарта? — Конечно, помню. Вам не надо было беспокоиться, Эл, вы могли просто бросить их в почтовый ящик. — Или в океан. Девушка положила сумочку на трюмо и прошла к бару. — Вижу, ваш стакан опустел,— заметила она.— На¬ лить? — В соответствии с приказом следователя,— согла¬ сился я. Она наполнила мой стакан и налила себе водки с тоником. — Вы пришли ко мне домой, чтобы обеспечить мою безопасность. Но ничего не сделали. Я так долго ждала, а вы не явились, Эл. — Мне очень жаль,— искренне признался я.— Но меня подловили. — Я читала в «Трибуне» об этом. Надо сказать, вы попали в хорошенькую переделку, Эл! Может, именно теперь вы и сами нуждаетесь в защите. — Я выкручусь. А если вы до сих пор из-за чего- нибудь беспокоитесь, я буду счастлив вновь приступить к своим функциям, хоть прямо сейчас. — Думаю, теперь в этом уже нет никакой необхо¬ димости. Полиция уже здесь была, вы знаете. Какой-то кретин позвонил им и заявил, что в «Подкове» снова появился труп,поэтому они и примчались сюдаг Они же и сообщили мне о том, что схватили Уэса пару часов назад. — Мне жаль, что вам больше не нужна моя защита. Девушка тепло улыбнулась мне. — Мне тоже,— мягко сказала она.— Вы из тех лю¬ дей, с которыми приятно находиться в квартире. — Превращая жилище в дом? Во всяком случае, это получше, чем наоборот. — Скоро сюда придут работники кухци. Думаю, се¬ годня от посетителей просто отбоя не будет. Убийство сделало нам великолепную рекламу, а после этой ду¬ рацкой сегодняшней истории... 617
— Просто здорово для вашего бизнеса. Ваши сотруд¬ ники могут справиться самостоятельно, так.ведь? — Мне хочется лично все проконтролировать. — Боюсь, этой ночью вам придется полностью по¬ ложиться на них,— ласково произнес я. Девушка медленно поставила пустой стакан на стол. — Что вы имеете в виду, Эл? — Хочу, чтобы вы на часок отправились со мной. — Да это невозможно! — Нет ничего невозможного,— повторил я извест¬ ную банальность. Затем вытащил из кармана пистолет, в задумчивости посмотрел на него и засунул обратно. — Как же мне вас убедить? Полуночная облизнула пересохшие губы. — Куда мы пойдем? — Думаю, ваша квартира нам подойдет лучше всего. Мне нравится этот офис, мне бы хотелось растянуться на тигриной шкуре, но у вас в квартире более уеди¬ ненная обстановка, ведь так? И нам никто там не по¬ мешает. Девушка нервно рассмеялась. — С вами всегда очень трудно общаться: не поймешь никак, когда вы шутите, а когда нет. — Я не шучу,— заверил я ее, поднимаясь с кресла.— Ну что, пошли? — Если вы и на самом деле так решительно настро¬ ены, то, боюсь, у меня просто нет другого выбора. Но что же это все означает, Эл? — Загадочного во мне ничего нет. Просто я хочу побеседовать с вами наедине и считаю, что лучше всего это сделать в вашей квартире. — Зачем нам с вами беседовать наедине? — Прояснить некоторые моменты. Например, выяс¬ нить, что вы сделали с телом Тальбота, ну и так далее. — Тальбота?!— Девушка, казалось, оцепенела.— Да кто, черт возьми, этот Тальбот? Вы же всерьез не верите в эту глупую шутку с еще одним трупом в ноем кабачке, да, Эл? — Нет, верю. Я взял ее за руку и повел к двери. Открыл ее сво¬ 618
бод ной рукой и вывел Полуночную из офиса. Она вклю¬ чила все освещение в подвале, и теперь пустые столы и стулья выглядели как кучки гостей, собравшихся по¬ смотреть представление. — Ваша машина осталась у входа? Мы поедем в ней. — Хорошо. Но я все равно считаю, что вы свихну¬ лись. — Точно. Но у вас не все было гладко с перевозкой тела Тальбота, и вы это знаете. — Я все еще не понимаю, о чем вы говорите! Думаю, вы совершаете ужасную ошибку. Я рассказала вам все про Уэса Стьюарта. Вы отправились арестовывать его, но ему удалось смыться. Но сейчас-то он у вас в руках. Чего вы еще хотите? — Не будем об этом. Разберемся в вашей квартире. Мы уже пересекли более половины зала и были фу¬ тах в двадцати от лестницы, когда услышали слабый звук вставляемого в замочную скважину ключа. Дверь стала медленно открываться, а Полуночная вдруг выт рвалась и завопила: «Уиллер!» Голосище у нее будь здо¬ ров. Я бросился за ней, промазал, и тут вдруг весь свет вырубился и нас накрыла кромешная темнота. Я замер там, где стоял, напряженно вслушиваясь. Полнейшая тишина. Вытащил пистолет из кармана и взял его в правую руку. Я изо всех сил напрягал слух, но по-прежнему ничего не слышал. Потом мне пока¬ залось, будто скрипнула одна из нижних ступенек ле¬ стницы. — Оставайся там, где стоишь!— рявкнул я в темно¬ ту.— У. меня пушка, и я умею ею пользоваться! Марш обратно к лестнице и включи свет, если собираешься еще пожить на этом свете. В ответ—*ни звука... Прошло долгих десять секунд, а потом я учуял запах духов. Через какой-то миг ласковая рука коснулась мо¬ его лица. — Эл,— дрожащим голосом прошептала Полуноч¬ ная.— Простите меня — я совсем потеряла голову. А сей¬ час я не знаю, кто тут,, и мне очень страшно! 619
— Заткнитесь!— брякнул я, и только в следующую секунду сообразил, какую совершил ошибку. Мне надо было вырубить ее, когда она заговорила. Вырубить или отдалиться на безопасное расстояние. Я должен был это сделать... но не сделал. Я стоял на одном месте, как остолоп, и дал ей воз¬ можность точно определить и указать мое местополо¬ жение по моему дурному голосу. И Полуночная все это классно проделала. Доказательством этого служили две ручищи, схватившие меня за шею, как клешни, и сжи¬ мающие ее с неумолимой решительностью. Я дернулся, стараясь освободиться, отчаянно лягаясь. Один раз удар мой достиг цели, я двинул противнику по ноге. Я расслышал глухое рычание. Потом целый фейерверк взорвался перед моими глазами, а боль в груди была такая, будто кто-то ковырялся раскаленной кочергой прямо у меня в легких, превращая их в груду пепла. Пиротехнические изыски закончились, и я погру¬ зился в кромешную темноту... Как долго я пребывал в ней, точно не знаю. Я открыл глаза и, наверное, заорал бы, если бы не страшная су¬ хость во рту в сочетании с кляпом. Я глядел прямо в жестокие желтые глаза в каком-то футе от моего лица. Только потом до меня дошло, что я нахожусь на полу в офисе Полуночной, рядом с тигриной шкурой. В офисе был кто-то еще, я слышал шорохи где-то сбоку от меня. Но руки и ноги у меня были крепко связаны, пошевелиться я не мог. Я кое-как повернул голову и увидел Полуночную, сидевшую у зеркала и тщательно наносившую грим на лицо. Я наблюдал, как она покончила с этим делом, встала, стянула свитер и брюки. Потом она сняла тру¬ сики, но я что-то чувствовал себя не совсем в на¬ строении. Открыв шифоньер, Полуночная достала черное концертное платье. Затем она, наверное, спиной почув¬ ствовала жжение, вызываемое моим горячим взглядом. Она резко обернулась и посмотрела на меня сверху вниз. — Лейтенант! Подглядывать нехорошо! 620
Через голову она натянула на восхитительное тело платье и застегнула «молнию». — Надеюсь, что вам удобно,— осведомилась певица, поправляя волосы перед зеркалом.— Простите этот од¬ носторонний разговор, но мне не хочется слышать ваших диких криков. Они распугают посетителей. Их уже со¬ бралась целая толпа. Она с улыбкой взглянула на меня. — Вы довольно долго не приходили в себя. Впрочем, вам торопиться некуда, времени вполне достаточно. Вы побудете здесь, пока я не закрою заведение. Потом я собираюсь оказать вам услугу — покажу вам, что я сде¬ лала с телом Тальбота. Надеюсь, он будет рад вашей компании. Девушка в последний раз взглянула в зеркало, от¬ крыла ящик стола и вынула черный шифоновый шарф, потом подошла ко мне и села рядышком на колени. Она аккуратно завязала шарф на моих глазах, крепко затянув его узлами на затылке. — Плохого не увидишь— дурного не скажешь,— ве¬ село подвела она итог.— Но слышать пока вы можете. Вы дурак, лейтенант! Я выложила вам Уэса Стьюарта на блюдце с голубой каемочкой, а вы не приняли такой щедрый дар. Ну а теперь вы скоро умрете. Я слышал, как ее каблучки простучали к выходу, слышал звук закрываемой двери и щелчок замка. Более долгого вечера у меня еще в жизни не было. До меня доносился гул голосов из зала. Трио музыкантов играло свои мелодии. Кто бы там ни заменял Уэса, но¬ вый трубач играл несравненно хуже. Я слышал, как Полуночная исполнила свои три коронные песни, а по¬ том вновь заиграло трио джазменов. Я бы отдал годовую зарплату и «хейли» впридачу за глоток виски, даже воды в конце концов! Прошло по крайней мере лет десять, прежде чем я услышал, как дверь снова открылась и каблучки про¬ стучали по полу по направлению ко мне. — Совсем заскучали, лейтенант?— ласково поинте¬ ресовалась Полуночная.— Ждать осталось немного, че¬ рез полчаса мы закрываем. Я пока переоденусь. 621
Я вслушивался в завораживающее шуршание сни¬ маемой одежды, потом ее каблучки вновь застучали. Время лениво катилось вперед. Музыканты прекратили играть, гул голосов смолк, вместо него зазвенели ста¬ каны и тарелки, убираемые со столов. Наконец стихло все и на кухне. Потом дверь офиса открылась, простучали каблучки Полуночной, но на этот раз сопровождаемые еще чьей- то гораздо более тяжелой поступью... — Ну, нам пора в путь, Эл,— радостно объявила Полуночная. Сильные руки схватили меня и подняли почти безо всякого видимого усилия. Я слышал, что Полуночная шла впереди нас, открывая двери. Потом донесся щел¬ чок дверей автомобиля, и тип, тащивший меня, просто швырнул мое бренное тело на пол машины. Я треснулся о край сиденья, и две громадные ракеты опять взорва¬ лись у меня в голове. Прошло много времени перед тем, как меня снова уложили на твердую поверхность, на этот раз каменную, грубую и холодную. - — Мы вас оставим здесь на часок-другой,— произнес голос Полуночной.— Не волнуйтесь, здесь вы ничему не сможете причинить вреда, так что можете петь и плясать вдоволь.— Девушка рассмеялась собственной шутке.— Потом мы присоединимся к вам для финаль¬ ного ритуала. Вы будете вместе с Тальботом, рука об руку, Эл! Я услышал удаляющиеся шаги и звук закрываемой двери. Мир вокруг состоял из одной темноты, по вы¬ ражению одного типа, но тот только придумал эту ду¬ рацкую фразу, я же испытывал ее точность на собст¬ венной шкуре. Я пошевелил связанными ногами, но ничего не кос¬ нулся. Попытался ползти по каменному полу, делая зме¬ иные движения. Я так ни на что и не наткнулся, зато окончательно содрал кожу с ладоней рук, связанных за спиной. Мне пришла в голову мысль, что они оставили меня на дне бассейна, чтобы, вернувшись, открыть кран. Эта 622
догадка меня совсем не обрадовала, зато стимулировала дальнейшее ползание. Итак, я продолжал извиваться, пока здорово не стукнулся о что-то очень твердое. Я бы взвыл от боли, если бы мог издать хоть какой-нибудь звук. Я подполз поближе, стараясь ощупать ногами, что же это такое. Оно было твердым и каким-то изогнутым, ноги соскальзывали с этой штуковины. Я отклонился на спину, и каблуками ботинок ударил по этой штуке. Раздался долгий протяжный звук. Так, значит, она из железа или стали и круглая по форме. Может, это было ведро, а может, и какая-то труба. Мой гениальный ум сделал вывод, что если это на самом деле труба, то она должна идти откуда-то и ку¬ да-то. Этот же ум, вне всякой логики, советовал мне продолжать пинать по трубе, чтобы кто-то с того или другого конца трубы услышал звуки. Конечно, огромна вероятность, что их услышит Полуночная со своим спут¬ ником, притащившим меня сюда. Да что, в конце кон¬ цов, мне терять, кроме пары своих ног? Поэтому я начал что было сил пинать эту трубу. Я продолжал пинать, пока в ногах не началась такая страшная боль, что их больше нельзя было поднять. Мне пришлось минут пять просто полежать, чтобы вос¬ становить утраченные силы и терпимость к боли. После третьей серии пинков я понял, что ходить своими ногами по земле мне больше не светит. В уме я стал придумывать проволочную конструкцию, которая поднимала сначала одну ногу, а потом другую, чтобы я мог передвигаться по грешной земле. Тут я услышал, как дверь открывается и кто-то осторожно заходит внутрь. Я надеялся, что это не Полуночная или ее спутник, и так же сильно мечтал о двухчасовом сеансе, у хорошего массажиста. Поэтому я снова поднял ноги и ударил по трубе еще раз. Шаги стали приближаться, кто-то подходил ко мне все ближе .и ближе. Он уже был так близко, что я слы¬ шал учащенное дыхание. Пот*ом нежные прохладные ру¬ 623
ки взяли мою голову, и я почувствовал, как у меня изо рта вытаскивают кляп. Через несколько секунд был развязан шарф, и я взглянул прямо в зрачки огромных фиолетовых глаз в двух футах от моего лица. Они выглядели значительно лучше желтых глазищ тигра на полу офиса Полуночной. — Эл Уиллер!—медленно выговаривая слова, про¬ шептала Рина Ландис.— Какого черта ты занимаешься своими глупыми играми в нашем подвале! ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ — Милая,— проскрипел я,— ты' самая нужная в ми¬ ре девушка, появившаяся в нужном месте в нужное вре¬ мя. — Хочешь, чтобы я занялась с тобой любовью, когда ты весь связанный?— Рина склонила голову набок и по¬ размышляла над этой мыслью несколько секунд.— Это будет, наверное, здорово,— сделала она наконец вывод. — Милая, но прежде всего я хочу, чтобы ты развя¬ зала меня. Ну, пожалуйста! — Я слышала эти звуки — «бэнг», «бэнг». Я уже схо¬ дила от них с ума. Поэтому я спустилась сюда, чтобы выяснить, в чем дело. — Р... руки... м-н-м-н? — Не знаю даже, надо ли мне это делать. На миг я почти все забыла. Я же ненавижу тебя -г- сегодня днем ты нарушил данное мне обещание. — Но мы уже сквитались, милая,—увещевал я ее со смиренной покорностью умирающего.— Ты же по¬ звонила в полицию и настучала ей, что Уэс Стьюарт скрывается в моей квартире. Рина радостно захихикала. — Я говорила тебе, что ты горько пожалеешь, ага? — Точно,— согласился я.— Так что сейчас счет рав¬ ный, дорогая. Ну как насчет того, чтобы развязать меня? — Даже не знаю. Может, сначала как следует по¬ пинать тебя за твой обман? Мне надо подумать. 624
Рина поднялась, и перед моим взором предстали очертания ее великолепно изваянных бедер. Впервые в жизни я отреагировал на вид женских ножек совершенно по-особому — мне страстно хотелось схватить их и по очереди сломать! — Я не хочу торопить тебя, милая, но они могут вернуться в любую минуту. А когда вернутся, то на¬ верняка прикончат меня. — Кто — они? — Полуночная О’Хара и еще кто-то, кого я не видел. Полуночная обещала вернуться через час. Может, этот час уже прошел. Мне тут трудно вести отсчет времени. — Полуночная О’Хара? Это же имя той женщины, что содержит притон «Золотая подкова», где был убит Джонни! — Совершенно верно. Я предполагаю, это она вместе со своим дружком прикончила также и Тальбота. Сейчас они собираются пришить меня, а если обнаружат нас вместе, то пристукнут обоих. — Даже не знаю. Мне все равно надо все обдумать. В бессилии я огляделся. Я находился в винном под¬ вале. Целые ряды бочек футов шесть высотой стояли у четырех стен подвала, и еще два ряда — посередине. Они поместили меня между двумя центральными ря¬ дами., будто меня это хоть в какой-то степени волновало. Вдруг Рина села на колени рядом со мной и при¬ стально посмотрела мне в глаза. — Проси у меня прощения за свой обман! — Прости меня, милая. Мне и на самом деле очень жаль, что так получилось. Рина снова встала на ноги. — Опять эти твои дурацкие шуточки!— капризно сказала девушка.— Я тебе больше не доверяю, Эл Уил¬ лер, один раз ты уже нарушил свое обещание! Если так пойдет и дальше, то Полуночной с ее друж¬ ком понадобится пара смирительных рубашек, когда они придут сюда, чтобы вывести нас,— если, конечно, они соберутся оставить нас в живых. — Они принесли сюда тело Тальбота. Намереваются где-нибудь запрятать его вместе со мной! Если мне не 21 fl. О’Доннел и Jp 625
веришь, то посмотри вокруг — ты найдешь где-нибудь труп дворецкого! , Рина с сомнением взглянула на меня, но двигаться начала. Я слышал ее шаги между другими рядами бочек, потом она вдруг остановилась. Вернулась ко мне гораздо быстрее, чем уходила. — Да, он тут. Значит, ты все-таки не валяешь ду¬ рака, любимый. Рина присела рядом со мной и принялась развязы¬ вать веревку, опутавшую мои руки. Не развязав их до конца, страстно поцеловала меня в губы. Поцелуй длил¬ ся пятнадцать ужасно долгих секунд. Потом она вновь занялась веревкой. — Почему ты сделала это?— хриплым голосом спро¬ сил я. — Не знаю.— Она пожала соблазнительными пле¬ чами.— Ты выглядел так симпатично, весь запеленатый. Все-таки в конце концов ей удалось освободить кисти рук. — Почему же она убила Тальбота? И как ей удалось доставить сюда труп? — Это было совсем просто,— раздался сзади чей-то сухой голос. Рина вскочила на ноги и уставилась на Полуночную, которая наблюдала за нами, держа в руке пистолет. — На маленьких козочек нужно смотреть, а не слу¬ шать их,— Полуночная слегка поджала нижнюю губу и повернулась ко мне.— Вы весь такой беспокойный, маленький Уиллер. Эл,— она улыбнулась мне,— я ус¬ лышала этот грохот по трубам, когда вернулась в дом, поэтому решила проверить, хорошо ли вы себя ведете. Я совсем не знала, что вы не один. Рина надела очки, изучающе посмотрела на По¬ луночную, потом перевела взгляд на меня. — Это и есть та самая О’Хара?— недоверчиво спро¬ сила Рина. — Л кто еще это может быть!—горько восклик¬ нул я. Брови Рины взлетели вверх. — А я слышала, что она натуральная блондинка.— 626
Рина изучала Полуночную, как биолог изучал бы ни¬ зшие формы жизни.— Вы в самом деле убили Тальбота, нашего дворецкого? — Так вот что Уиллер вам сказал, да? Нет, я нс убивала его, это сделал сам Уиллер. — И это мне приходится выслушивать,— буркнул я. — А почему бы и нет?— холодно ответила Полуноч¬ ная.— Полиция прибудет сюда через полчаса, и они об¬ наружат тело некоего лейтенанта, который, к несча¬ стью, сошел с ума и по каким-то неизвестным причинам убил дворецкого Ландисов. — Полуночная,— упрекнул я ее,— вам надо приду¬ мать что-то получше. — Наверное,— согласилась О’Хара.— Вы великолеп¬ ный полицейский, но, к несчастью, помешались. Все извилины перепутались в вашей умной, но такой не¬ стабильной голове, когда дело пошло совсем не в том русле, как бы вам хотелось. — Если бы только был жив бедняга Фрейд,— голо¬ сом, полным страсти, сказал я. — Ну, а теперь с тобой все кончено, Эл,— отрезала Полуночная.— Вы хотели, чтобы расследование шло по- вашему, даже если для этого необходимо подтасовывать факты. Поэтому вы убили дворецкого и подсунули труп в «Золотую подкову», потом позвонили в полицию и сообщили, где лежит тело. Вы хотели навесить на меня это убийство любой ценой. — Полуночная,— в восхищении вымолвил я,— неу¬ жели вы сами все это придумали? — Мне повезло,— она не обратила внимания на мою реплику,— я вовремя обнаружила труп и перевезла его сюда. Конечно, это было не самым лучшим выходом, но я просто до смерти испугалась, что вы навесите это убийство на меня. Потом вы появляетесь у меня в офисе и заставляете под дулом пистолета показать, куда я спрятала тело! Я вынуждена была привести вас сюда. — Что ж, понятно. Остается узнать, где я застре¬ люсь. — Поправка, Эл. Вы заявили, что собираетесь убить меня и устроить это так, чтобы было похоже на само¬ 627
убийство. Я совсем обезумела от страха, бросилась за пистолетом, и в борьбе он вдруг выстрелил.— Полуноч¬ ная печально покачала головой.— И в итоге — нет боль¬ ше Эла Уиллера! — Мы просто зря тратим время, выслушивая этот бред. Я уже доказал Л аверсу и Хэммонду, что Уэс Стью¬ арт просто не мог убить Джонни Ландиса — физически не мог. — Здесь вы полностью правы, лейтенант!— хмуро согласилась Полуночная.— Я сделала это заявление по одной-единственной причине — вы заставили меня при¬ знаться, что Уэс занимается распространением нарко¬ тиков, а Джонни Ландис пытался его шантажировать. — Зачем мне это понадобилось? — Вы совсем теряете сообразительность, Эл. Да за¬ тем, что вы сами убили Джонни Ландиса! Все началось с того первого дня, когда вы пришли в «Золотую под¬ кову» два месяца назад. — В вечер убийства Ландиса я впервые был в вашем притоне. — Я приглашу свидетелей, которые подтвердят, что вы заходили в «Подкову» не меньше четырех раз в не¬ делю, и так на протяжении последних двух месяцев! Все дело в том, что вы сходили по мне с ума. Ваше «эго» просто не могло стерпеть, когда я не ответила на ваши чувства. Однажды вы^даже стали мне угрожать. Вы заявили, что совершите*идеальное убийство и сде¬ лаете так, что вина падет на меня. Я посмеялась над вами, сказала, что вы просто перепили, но... — Круг замкнулся. Яркий, но нестабильный ум. — Точно,— согласилась Полуночная. Я взглянул на Рину. — От этого рассказа воняет. А как ты думаешь, Рина? Рина еще раз посмотрела на Полуночную. — Думаю, она врет. — Бедная маленькая богатенькая девочка!— проши¬ пела Полуночная.— Целыми днями одна в доме в ком¬ пании дворецкого! — Ну, ты...— Рина решительно направилась к пе¬ 628
вичке, выставив перед собой руки с выпущенными, как у кошки, ногтями. — Стой, где стоишь, грязная шлюшка, если не хо¬ чешь получить пулю в самое главное для тебя место!— предупредила Полуночная. Рина заколебалась на секунду и остановилась. — Так-то оно лучше. — Тогда возникает еще один вопрос. Как быть с Ри¬ ной? Она же свидетель всего этого. Вы что, собираетесь ее тоже убить, навесив на меня еще один труп? — А почему бы и нет?— произнесла Полуночная сквозь сжатые зубы.— Меня уже тошнит от всех этих разговоров, Уиллер! Хочешь сказать последнее прощай, так говори, да побыстрее! — Да вы с ума сошли! Вам это так просто с рук не сойдет. Она направила пистолет на меня, и я уставился в глупое черное отверстие ствола. Гранд Каньон просто крохотулька по сравнению с дырой ее пушки. — Надеюсь, ты узнаешь его. Это же твой пистолет, Уиллер! Я закрыл глаза, и через миг в подвале прозвучал выстрел. Я приоткрыл один глаз, и как раз в то время, когда Полуночная рухнула на пол, выронив мою пушку. Па¬ дая, она выглядела страшно удивленной. Взглянув мимо нее в конец ряда винных бочек, я увидел стоящего там Даниела Ландиса с пистолетом в руке. — Отец!— воскликнула Рина хриплым голосом. Он стал медленно приближаться к нам, в бессилии опустив руку, держащую беспомощными пальцами пи¬ столет. — Я слышал только конец,— объяснил он усталым голосом, когда спустился в подвал.— Я сразу почувст¬ вовал, что в доме что-то неладно, когда не нашел Рину. После смерти Джона я очень сильно беспокоился за нее. Вы меня понимаете, лейтенант? — Конечно, понимаю. — В столе у меня хранится пистолет. Я прихватил 629
его и осмотрел весь дом. Потом я вспомнил про подвал. Когда я стал спускаться по лестнице, то услышал ее голос... — Я очень рад, что вы так поступили, мистер Лан¬ дис. Вы спасли мне жизнь. — Сначала я просто не знал, что мне делать. Спу¬ скаясь по ступенькам, я слышал все, что говорила эта женщина. Когда же я ее увидел собственными глазами, она как раз собиралась стрелять. Если бы я ее окликнул, она могла чисто рефлекторно нажать на курок, поэтому я и выстрелил первым. Ландис посмотрел на тело Полуночной, лежащей на каменном полу. — Наверное, она мертва? — Мертва, мертва, не сомневайтесь. И не волнуйтесь по этому поводу, мистер Ландис. Вы поступили совер¬ шенно правильно! — Это... снимает тяжкое бремя с моей совести. Но мне все же трудно смириться с мыслью, что я только что застрелил женщину! Я развязал веревку, стягивающую мои ноги, и энер¬ гично помассировал их для восстановления кровообра¬ щения в затекших конечностях. Когда я смог стоять, я первым делом поднял с пола свой пистолет, так как Полуночной он уже был ни к чему. — Вы никого не видели и не слышали в доме, когда искали Рину?— задал я вопрос Ландису. — Никого. А что, еще кто-то должен быть?— Он вы¬ глядел абсолютно ошарашенным. Я не винил его за это, ведь я понимал, что он сейчас должен ощущать. — С Полуночной был еще кто-то. Ей бы ни за что не затащить меня сюда одной. Кто бы это ни был, но именно он напал на меня в «Подкове», когда я выходил вместе с Полуночной. — Простите меня.— Ландис схватился руками за го¬ лову.— У меня все перемешалось, лейтенант! — Не беспокойтесь больше об этом. Кто бы он ни был, он обязательно вернется. Нам остается только не¬ много подождать его. Я бы лучше встретился с ним здесь, чем столкнулся лицом к лицу на лестнице. 630
— Но он может быть очень опасен, лю... лейте¬ нант!— Рина торопливо поправилась, украдкой взгля¬ нув на отца. Ландис, кажется, ничего не заметил. — Здесь он будет не так опасен, как на лестнице,— повторил я.— Я буду поджидать его у двери. Вы оста¬ вайтесь внизу и не издавайте ни звука. — Как скажете, Уиллер,— пробормотал Ландис. Я обошел ряды винных бочек и прошел к двери, распахнутой настежь. Я встал за ней, держа наготове пушку, и стал ждать. Ждать пришлось долгих десять минут. Потом я услышал скрип верхней ступеньки под тя¬ жестью спускающегося тела, звуки медленной поступи, уловил тяжелое дыхание входящего в дверь человека. Его мощный корпус отбросил тень прямо передо мной, и в следующую секунду он уже был в подвале и на¬ правлялся к центральным рядам винных бочек. Я зашел ему за спину и так сильно вдавил ствол пистолета ему в почки, что тот почти исчез. — А, Кларенс,— ласково сказал я.— Пришел сыг¬ рать мне серенаду на своем контрабасе? ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Даниел Ландис сидел в кресле, держа пистолет на подлокотнике. На лице его лежала печать глубокого на¬ пряжения. Рина тем временем наливала отцу и мне вы¬ пить. Кларенс Насбит в своем неизменном котелке неловко ерзал на стуле. Я стоял прямо перед ним, держа в одной руке пушку, а в другой телефонную трубку. Нужный номер был веч¬ но занят, но я решил, что Лавере рано или поздно дол¬ жен взять перекур или сдохнуть на месте. И то и другое меня вполне устраивало. Наконец он еще раз доказал свою трусость и по¬ дыхать не стал, а взял перекур. — Согласен с каждым вашим словом, шериф.— Я 631
был само спокойствие.— Но тут у меня труп Тальбота вместе с телом Полуночной в подвале Ландисов. Рина Ландис является свидетельницей всего, что говорила эта О’Хара, а мистер Ландис слышал ее последние фразы и видел, как она собиралась пристрелить меня. Если бы он первым не выстрелил, я был бы сейчас мертвецом. — Только это и мешает принести поздравления Лан¬ дису за меткий выстрел,— кисло пробурчал Лавере. — Я хочу быстро восстановить все обстоятельства преступления. У меня нет времени идти и покупать себе жену и собаку, как вы предложили, но если вы позво¬ лите выгнать всех из «Подковы» буквально минут на пять... Я выслушал очередной поток слов и дождался, когда шериф переведет дух для продолжения. — Почему бы вам не забрать нас всех из дома Лан¬ дисов, шериф? Прихватите с собой и Уэса Стьюарта. И пошлите кого-нибудь за Кубой Картером... Меня вдруг осенило: — В конце концов, и я для вас кое-что сделаю. — Что?!— взревел Лавере. — Я ничего не расскажу самому известному фель¬ етонисту города об этой истории с ванной. — Хорошо! Но все должно быть тип-топ, Уиллер, и быстро! — Я знал, что вы со мной согласитесь, шериф,— счастливо заорал я.— Я даже разрешу вам сыграть на трубе вместо Уэса, если вы захотите. Я быстро положил трубку, не желая слышать его благодарностей за столь щедрый подарок. — Слова в тебе не держатся, ищейка!— пискнул Кларенс. Рина подошла ко мне и вручила стакан. — Я могу что-нибудь для тебя сделать прямо сейчас, любимый?— спросила она ласково. — Только не в присутствии твоего отца, милая. Но мне твое предложение по душе. — Ты уверен, что сейчас я ничего не могу для тебя сделать, Эл?— Девушка совсем близко подошла ко мне. — Только одно, дорогая. Ты можешь выйти и по¬ 632
дождать приезда окружного шерифа. Когда он прибудет, проводи его в подвал и покажи трупы Тальбота и По¬ луночной. — Хорошо.— Рина недовольно пожала плечами. — Самой тебе не надо будет на все это смотреть. — Я только краешком глаза взгляну, по крайней ме¬ ре на Полуночную. Что-нибудь еще? — Когда он увидит трупы, повтори ему все слова, сказанные мне Полуночной. О’кей? — Отлично,— с охотой согласилась Рина, быстро вы¬ ходя из подвала. — Бед с ней не оберешься, ищейка,— буркнул Кла¬ ренс.— В один прекрасный день она превратится в Лиззи Борден! — Полуночная уже это сделала. — Раз вы тут пьете, может, мне можно покурить? — Если тебе так нужна травка, кури на здоровье, Кларенс. Через несколько секунд пряный запах марихуаны ударил мне в нос. — Господи!— удовлетворенно воскликнул Кларенс.— Великая вещь! Я услышал рев сирен вдалеке, становившийся все громче с каждой секундой. Ландис поднял голову и воп¬ росительно взглянул на меня. — А тем временем...— начал было я. — Послушай, сыщик драный,— неожиданно обра¬ тился ко мне Кларенс,— да на меня у тебя ничего нет. Что я сделал? Зашел в этот подвал, а ты уперся своей дурацкой пушкой мне в спину. Я просто проходил мимо! — Ты сбился с ритма, Кларенс. У меня для тебя много чего припасено! Патрульные машины тем временем подъехали к до¬ му, и звуки сирен смолкли. Я услышал топот бегущих ног и возбужденный голос Рины: «Туда, вниз!» Топот стих, когда они приблизились ко входу в подвал. Я допил виски и закурил сигарету, которая не шла ни в какое сравнение с куревом Кларенса. Я наполовину выкурил ее, когда снова услышал грохот марширующих ног. 633
Через несколько секунд в гостиную вошла Рина в сопровождении Лаверса, Хэммонда, Полника и полудю¬ жины полицейских в форме. Шериф сразу же направился к Ландису. — С вами все в порядке, мистер Ландис? Уиллер мне все рассказал по телефону. Вы уверены, что... — Со мной все в порядке, Лавере.— Ландис слабо улыбнулся.— Конечно, все это потрясло меня, но в ос¬ тальном все нормально. — Вполне естественная реакция. Мы быстренько все здесь уберем и оставим вас в покое. Лавере взглянул на Кларенса как на нечто непо¬ требное, потом и меня удостоил точно таким же взгля¬ дом. — Ну хорошо, Уиллер. Мисс Ландис рассказала мне, что ей известно, и я видел оба этих трупа. Но многое остается еще не объяснимым. Ты проведешь свою рекон¬ струкцию событий, а потом мы побеседуем о твоем буду¬ щем. — В такое время говорить о моем повышении как-то не с руки, шериф,— скромно возразил я. — Повышение! Да я отправлю тебя в санитарный отдел!— отрезал Лавере. — Ну что, поехали в «Золотую подкову»? — Почему бы и нет? Всегда надо вовремя человеку подать подходящую веревку — в этом я никогда не со¬ мневался. Хэммонд! — Сэр?— к нам подошел Хэммонд, выдав мне взгляд, полный такой неприкрытой злобы, которую я не встречал со времен той блондинки в Цинциннати. — Позаботься об этом типе.— Лавере кивнул в сто¬ рону Кларенса. — Есть, сэр,— четко ответил лейтенант. — Если будешь с ним вести себя хорошо по пути в кабачок,— посоветовал я Хэммонду,— он может согла¬ ситься дать тебе уроки игры на контрабасе. Я повернулся к шерифу. — Я бы предложил, шериф, чтобы мистер Ландис вместе с дочкой поехали с нами. Посмотреть конечный итог, а? 634
Лавере взглянул на Ландиса, все еще сидящего в кресле. — Что вы на этот счет думаете, мистер Ландис? Не хотите понаблюдать за развязкой? Или предпочитаете остаться и отдохнуть? Ландис заколебался. — Думаю, мне лучше остаться дома. Спасибо за при¬ глашение. — Да нет же!— горячо вмешалась Рина.— Мы оба поедем. Нам просто нельзя пропускать такой случай! Ландис метнул яростный взор в сторону дочери и пожал плечами. Встал и слабо улыбнулся Лаверсу. — Дочь настаивает. Поэтому мы, наверное, поедем вместе с вами, шериф. — Отлично,— в голосе Лаверса появилось подобие сердечности.— Тогда вперед. Повернувшись ко мне, шеф просипел: — Надеюсь, ты знаешь что творишь, Уиллер! — Естественно,— согласился я. Через полчаса «Золотая подкова» была открыта, но не для своего привычного дела. Куба Картер уже был там, протирая сонные глаза. Уэс Стьюарт тепло мне улыбнулся, когда я появился в подвале. Лавере принес стулья Рине и ее отцу. Посуетился вокруг них, пока не убедился, что Ландисы удобно ус¬ троились, потом повернулся ко мне. — Ну хорошо, Уиллер. Все так, как ты хотел. Так что начинай, и сделай все побыстрее. Уже и так четыре часа утра. Тут его лицо приобрело зверское выражение. — И если только ты вздумаешь предложить посмот¬ реть нам в окно... — Мне надо, чтобы музыканты собрались на сцене и поиграли нам,— торопливо перебил я шерифа. Я старательно избегал встретиться глазами с Лаверсом. — Я хочу, чтобы они сыграли настоящую музыку. Именно ту вещь, которую они исполняли, когда был убит Джонни Ландис. Здоровенный полицейский освободил руки Кларенса 635
от наручников. Тот проковылял к своему контрабасу, стоящему у стены, взял его и взобрался на сцену. Через несколько секунд и Куба Картер был готов со своей ударной установкой. Уэс Стьюарт ласково по¬ гладил свою трубу и взглянул на меня. — Думаю, мы готовы, лейтенант. — Прекрасно. И еще одно. Сержант Полник! — Лейтенант? — Мне надо, чтобы ты изобразил Джонни Ландиса. Когда они начнут, ты появишься через ту дверь.— Я показал на дверь, ведущую в офис Полуночной.— И пройдешь за сцену. — Понял, лейтенант. Я кивнул Уэсу, и троица начала играть первые такты «Парада на пустынной улице». Полник торчал в проеме двери, ведущей в контору певички, и ждал. Я свистнул ему, и он медленно пошел за сцену за спиной играющих джазменов. Уэс начал свои знаменитые импровизации. — Полник, стоп!— крикнул я. Я махнул рукой, чтобы музыканты прекратили иг¬ рать, и музыка кончилась. Все трое уставились на меня. — Все точно. Именно так Джонни Ландис получил пулю. Вы все можете видеть, что Уэс Стьюарт не имел возможности застрелить Джонни, потому что для игры на трубе ему нужны обе руки, как я... ну... уже один раз показывал. Точно, шериф? У Кубы Картера в обеих руках по барабанной палочке, что исключает и его. Но Кларенс... Я в восхищении покачал головой. — Ну и ловкий же парень этот Кларенс! Я залез на сцену и подошел к нему. — Все вы видите, что, играя на своем контрабасе, Кларенс практически сидит боком к публике, и, когда его правая рука перебирает струны, левой он может выстрелить в Джонни. Моя тирада ни на кого не произвела особенного впе¬ чатления. Я решил, что у меня не все хорошо получается. Вы¬ ражение лица Лаверса ясно об этом говорило. 636
— Кларенс мог спрятать пистолет и в рукаве,— про¬ должал я.— Для убийства все готово. Держу пари, что он сделал четырехтактовый перерывчик за миг до вы¬ стрела. Уэс уже давно «торчал» от своей музыки и ни¬ чего не заметил, то же самое и с Кубой. Кларенс вы¬ стрелил в Джонни Ландиса и продолжал дергать струны своего инструмента еще тактов восемь. Потом они все прекратили играть, потому что перед ними появился шатающийся Джонни Ландис, через несколько секунд рухнувший к их ногам. — Грязная ищейка!—заверещал Кларенс.— Да ты просто свихнулся! — Погоди-ка минутку!— рявкнул Хэммонд.— Я от¬ лично помню, как в первый раз я пришел сюда. Ты тут был с Полником, изображая перед ним мудрого лей¬ тенанта! Я же все слышал! В глотке у Хэммонда что-то противно забулькало. — Ты так и исходил словами. Но в конце концов ты сделал разумный вывод. Пистолета-то нет — мы его нигде не нашли. Мы обыскали все помещение, обыскали всех до единого из присутствующих, но пушки так и не было. Что это он сделал с пистолетом после того, как застрелил сына Ландиса? Проглотил его? Я буквально весь засветился. — Я уже было решил, что никто и не спросит меня об этом,— и пристально взглянул на Кларенса, сказал нежным голосом:— Прости меня,— потом взял конт¬ рабас у него из рук, спустился со сцены и направился к окружному шерифу. — Неужели ты думаешь, я останусь здесь, чтобы слу¬ шать, как ты пытаешься сыграть на этом инструменте!— завопил Лавере. — Да я и не собираюсь играть на нем, сэр,— заверил я его, поднимая над головой контрабас. Лавере снова дико заорал, когда контрабас описал в воздухе красивую дугу. Своей серединой он врезался в спинку пустого стула, куда я и метил, и развалился на две части. В руках у меня остались гриф и кусок деки, по¬ рванные струны свободно болтались в воздухе. 637
Другая же часть инструмента, состоящая в основном из деки, упала на сиденье стула, повертелась на нем, склонилась набок и в итоге свалилась на пол. Потом что-то еще выпало из нее и тоже упало на пол. Все присутствующие тупо уставились на маленький черный пистолет. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Одним прыжком Кларенс соскочил со сцены, бро¬ сившись ко мне с безумными глазами и размахивая ог¬ ромными кулачищами. Двое полицейских в форме схватили его, каждый со своей стороны. Кларенс замер на миг, вены набухли у него на лбу, потом он как бы стряхнул с себя оце¬ пенение, и оба полицейских отлетели в разные стороны. Он продолжал приближаться ко мне, издавая какие- то непонятные звуки, похожие на хрюканье кабана, пронзенного копьем. Я бы, конечно, мог вытащить руку из кармана и ударить ему в челюсть, чтобы он замертво свалился у моих ног, как это показывают по телевизору. Но кому хочется быть героем, когда за это ничего не платят? Я вынул свой 38-калибровый из кармана и двинул стволом ему в живот. — Ну скажи хоть что-нибудь,— попросил я его.— Хоть слово — и мои издерганные нервы нажмут на ку¬ рок. Кларенс стоял, не двигаясь, не сводя с меня глаз. — Доставишь мне удовольствие,— объяснил я ему.— Ну хоть кашляни — ну что же ты? Тут уж полицейские в форме добрались до него, за¬ вернули руки за спину и нацепили браслеты. Я вытащил пушку из его брюха и сунул ее обратно в карман. — Уведите его,— проворчал Лавере.— Отвезите в участок и заприте в камеру. Они потащили Кларенса к выходу. У дверей он ос¬ тановился, сопротивляясь, и повернулся ко мне. 638
— Я на тебя совсем не злился, вонючая ищейка,— проскрипел Кларенс.— Но у тебя не было никакого пра¬ ва разбивать мой контрабас! — А что бы ты хотел сыграть? Элегию? Полицейские вытащили его из подвала и затолкали в поджидающую патрульную машину. Лавере тщательно раскурил сигару. — Ну хорошо, Уиллер, драматическое представление окончено. Теперь тебе самое время все рассказать. — Этот кабачок служил центром распространения наркотиков. Но торговал ими не Уэс Стьюарт, а Кларенс Насбит. Официант Бут тоже был в этом замешан. Джон¬ ни Ландис покупал себе травку, и здесь же Тальбот приобретал наркотики. Скорее всего, он и пригласил сюда Джонни. Ландис выпрямился на стуле. — Тальбот? Мой дворецкий — наркоман? — Похоже на то. Зачем же надо было его убивать, если бы он ничего не знал? Официанта прикончили по этой же причине — чтобы держал язык за мертвыми зубами. — А девушка?— проворчал шериф.— Полуночная О’Хара? — Она не была невинной жертвой, попавшейся в па¬ утину преступников, как пыталась себя представить. Она была мозгом всего дела, все сама и организовала. Непосредственно же работали с клиентами Кларенс и официант. — Что еще?— спросил Лавере. — Сначала Джонни Ландис был просто клиентом и покупателем. Потом у него появились другие желания. Он решил шантажом получить часть прибыли. Он упор¬ ствовал и становился опасным, поэтому Полуночная ре¬ шила навсегда избавиться от него. Она воспользовалась услугами Кларенса. Вначале, правда, они пытались пре¬ достеречь Джонни, но безуспешно. Кларенс написал ему ту записку. Вы должны помнить. — Очень даже хорошо помню,— нетерпеливо под¬ твердил Лавере.— Но откуда у них была уверенность, что все пройдет гладко? 639
— О’Хара надеялась, что это будет идеальным пре¬ ступлением. Пистолет никогда не найдут, поэтому не смогут обвинить в убийстве ни Кларенса, ни кого-либо другого. Потом, когда мы продвинулись в своем рас¬ следовании, она указала на Уэса Стьюарта как главного распространителя отравы, надеясь отвести подозрения от Кларенса и себя самой. Я ухмыльнулся Лаверсу. — Она была женщиной до мозга костей, а кто может поручиться, что точно знает, как рассуждают женщины? Я не говорю о совершенно определенных обстоятельст¬ вах. — Давай вернемся к Тальботу,— предложил Лавере. — Может, и для Тальбота было место в плане Джонни. Теперь нам этого никогда не узнать. Но после убийства Джонни Тальбот забеспокоился. Он отпра¬ вился к Буту, который тоже был связан с наркоти¬ ками,— может быть, хотел просто узнать, что тот со¬ бирается делать. Когда он туда прибыл и обнаружил труп официанта, он запаниковал и убежал раньше, чем Кларенс смог добраться до него. После этого все стали друг друга искать. Я пытался найти Тальбота, тот ста¬ рался найти меня, а Кларенс охотился уже за ним самим. И достал Тальбота буквально на пороге моей квартиры. — Продолжай!— приказал Лавере. — Кларенс смылся до того, как я понял, что совер¬ шено убийство. Да и труп мне мешал. Но у меня уже сложилось подозрение, кто мог убить дворецкого. — Совсем нет мозгов,— громко сказал Хэммонд.— Одна интуиция! Я посмотрел на него. — Держу пари, так долго ты еще ни разу в жизни не бодрствовал. Я рассказал шерифу, как я перевез труп Тальбота в «Подкову», нашел там Уэса, как позвонил Полуночной и предупредил о трупе, а потом сообщил в отдел. Но тело убрали ещё до приезда полиции. Ландис встал со стула. — Одного я не понимаю, лейтенант. Почему они при¬ 640
тащили тело Тальбота в мой подвал, а потом и вас туда же? — Я думаю, они посчитали, что Тальбота там уж точно никто искать не станет. Но рано или поздно, им так или иначе надо было бы избавиться и от трупа, и от меня. Ничего себе парочка? — Все бы так и вышло, не появись мистер Ландис вовремя на сцене, Уиллер,— догадался Лавере. — Я напечатал про вас всякие гадости в своей газете, лейтенант,— обратился ко мне Ландис.— В следующем номере я принесу вам извинения. — Спасибо. Но вы уже спасли мою жизнь, мистер Ландис, этого вполне достаточно. — Ну и хорошо! Сейчас нам лучше всем разойтись по домам и как следует выспаться. — У меня есть вопрос лично к вами, мистер Ландис. — В чем дело?— вежливо поинтересовался Ландис. — В вашем письменном столе есть секретный ящи¬ чек. В нем шприц для подкожного впрыскивания и вполне приличный запас героина. Это уже набор серь¬ езного наркомана, мистер Ландис. Как все это туда попало? Лицо Ландиса посерело. — Конечно, мне давно надо было все уничтожить, но я почему-то не сделал этого. Наверное, я просто не мог более глядеть на эти вещи. — Это еще что такое?— пробормотал Лавере. — Наркотики принадлежали моему сыну Джону,— спокойно объяснил Ландис.— Я совершенно случайно обнаружил их. Тогда я впервые осознал, что мой сын наркоман. Именно по этой причине я и выгнал его из дома. Может быть, если бы я выказал какое-то пони¬ мание... — Удовлетворены, Уиллер?— резко спросил шериф. — Да, сэр. Мы можем идти? Лавере кивнул. — Я был бы рад сначала доставить домой мистера Ландиса с дочерью. — Благодарю,— сказал Ландис.— Буду очень призна¬ телен. 641
Он взял под руку Рину и повел ее к лестнице. Я схватил Лаверса под локоть, когда он пошел за ними. — Что еще?!— рявкнул он. — По пути мы можем добыть еще одну очень важную улику, шериф. Если вы разрешите мне сесть в вашу машину, на это уйдет не более пяти минут. — Какая еще к черту улика? — Другой пистолет, из которого Насбит застрелил Тальбота и Бута.— Это первое, что пришло мне в го¬ лову. — Хорошо! Если ты так хочешь. — Я сяду рядом с водителем. Спасибо, шериф. — Ты, наверное, самый удачливый полицейский в городе,— задумчиво произнес он.— В противном случае мне пришлось бы признать наличие у тебя ума. Мы забрались в машину. Ландис и Рина были уже там. Лавере уселся рядом с ними, а я занял место на переднем сиденье, чтобы указывать дорогу. — Уиллер хочет добыть еще одну важную улику,— объяснил Ландисам Лавере.— Мы задержимся всего ми¬ нут на пять, мистер Ландис, но это нам сэкономит много времени в будущем. Надеюсь, вы не возражаете? — Нет,— ответил Ландис. Прозвучало это так, будто на самом деле он возражал, и довольно сильно. Я закурил сигарету и попытался расслабиться. Одна прелестная блондиночка однажды объяснила мне, как это делается — нужно оказаться внутри самого себя. Она даже попыталась продемонстрировать мне это, но так и не смогла, хотя это было зрелищем заниматель¬ ным. За спиной я услышал какие-то шорохи. Взглянул в зеркальце. Ландис, повернувшись, смотрел в заднее ок¬ но. — Да это «Хиллстоун»! Но, шериф, неужели нам обязательно сюда ехать? — Ты же сказал, только пять минут, Уиллер!— вы¬ дохнул Лавере. — Да, что-то около этого, сэр. — Если это место так далеко, то прошу вас доставить меня сначала домой,— заявил Ландис.— А если вам не 642
по пути, то просто высадите нас где-нибудь по дороге, чтобы мы могли поймать такси. — Если через шестьдесят секунд мы не приедем, Уиллер, можете забыть про свою улику!— буркнул ше- риф. — Да, сэр,— ответил я, надеясь, что мой мягкий от¬ вет смягчит Лаверса. Впереди я увидел высокий кирпичный забор и стал чувствовать себя лучше. Через десять секунд мы подъ¬ ехали к воротам и остановились. Навстречу машине вы¬ шел охранник. Я выскочил из автомобиля и показал ему свой жетон. — У нас мало времени,— быстро объяснил я ему.— Немедленно звоните Мэйбери и скажите ему, что я здесь вместе с шерифом округа. Если он через тридцать секунд не вылезет из постели и не будет ждать нас у столика регистратуры, то утром я начну проверку выполнения постановлений городского муниципалитета в вашем за¬ ведении. А их сейчас триста восемьдесят два, и если хотя бы парочка из них вами не выполняется, я закрою ваш дурдом к чертям собачьим. Скажите ему...— Я ос¬ тановился, чтобы перевести дыхание. — Он не в постели, лейтенант,— ответил охран¬ ник.— Я разговаривал с ним пять минут назад. У них тут что-то произошло, но сейчас вроде бы все в порядке. Я ему позвоню и сообщу, что вы здесь. Я вернулся обратно к машине. Охранник открыл во¬ рота, и мы въехали во двор. — А это еще что за место?!— Ландис был на грани отчаяния.— Тюрьма, что ли? — Заняло меньше минуты,— пробормотал я. Мы подъехали к зданию и остановились у каменных ступенек лестницы. — Не могли бы все пройти на минутку внутрь. Мы можем... Неожиданно врубилось мощное наружное освещение, залив потоками света машину и лестницу. Парадная дверь открылась, и Мэйбери торопливо спустился к нам. Может, для кого-то он и выглядел как Мэйбери, для меня же он был настоящим Лохинваром. 643
Я вылез из машины навстречу ему. — Что-нибудь случилось, лейтенант?— встревожен¬ но спросил доктор, подходя ко мне. — Ничего особенного. Просто я решил, что вы будете рады встретить старого друга. — Старого друга?— Его глаза округлились.— Таким ранним утром?! — Он сидит на заднем сиденье. Он расстроится, если вы с ним не поздороваетесь. По глазам Мэйбери было видно, что он рассматри¬ вает меня как потенциального кандидата в свое заве¬ дение. Он секунду поколебался, потом, пожав плечами, направился к машине. Открыв заднюю дверцу, увидел Ландиса. — Ах это вы, мистер Робинсон!— сердечно восклик¬ нул медик.— Какая приятная неожиданность! По моему настоянию мы прошли в кабинет Мэй¬ бери. — Мне непонятна вся эта чепуха!— Ландис был вне себя от гнева.— Я этого человека никогда в жизни не видел! Что это все означает?! Я посмотрел на Мэйбери. — Доктор, не могли бы вы рассказать нам, что вы знаете об этом мистере Робинсоне? — Ну,— Мэйбери провел ногтем по верхней губе,— это вопрос врачебной этики, лейтенант. Между паци¬ ентом и врачом... — Речь идет об убийстве, доктор,— холодно объяс¬ нил я. — Да?— Мэйбери нервно сглотнул.— Ну, в таком случае... Мистер Робинсон был моим пациентом здесь... три раза за последние два года. — Какое он проходил лечение? — От наркотиков,— ответил Мэйбери.— Мы способны снизить зависимость больного от наркотических средств, но остальное зависит только от него самого. Большин¬ ство вновь возвращаются к наркотикам. Я настоятельно рекомендовал мистеру Робинсону пройти курс лечения у психиатра, но он отказался. 644
— Уиллер!— проскрипел голос шерифа.— Ну а сей¬ час что ты пытаешься доказать?! — Что сам Ландис является наркоманом. И нарко¬ тики в письменном столе — вовсе не его сына. — Ну и что это доказывает? — Любому наркоману нужен поставщик зелья. Лан¬ дис, с его положением в обществе, не осмелился бы приобретать отраву у случайных продавцов из-за боязни быть узнанным. Это дало бы прекрасные шансы для шантажа. — Более глупой фантазии я в жизни не слыхал!— загремел голос Ландиса.— Я вас уничтожу, Уиллер!— Он в ярости взглянул на Лаверса.— Что же касается вас, шериф, можете мне поверить... — Заткнитесь!— зарычал Лавере. Ландис от удивления раскрыл рот и так его и не закрывал. — Продолжай, Уиллер,— спокойно предложил ше¬ риф.— Я хочу услышать все до конца. — Рина рассказала мне о ссоре, происшедшей между Ландисом и Джонни как раз перед тем, как папаша выгнал сынка из дома. Джонни обвинил отца, что тот содержит любовницу. И был прав. Этой женщиной была Полуночная О’Хара — разве мы не говорили уже о пре¬ лестной парочке? Она была не только его любовницей, но еще и управляла «Золотой подковой», превратив ка¬ бачок в центр по распространению наркотиков. — Она поставляла мне наркотики, она была моей любовницей,— ухмыльнулся Ландис.— Поэтому я ее и убил! Так, что ли? — Точно. Вы застукали Тальбота с Риной и стали ему угрожать. Вы сделали из него посыльного для до¬ ставки героина из «Подковы». — Вы ненормальный!— воскликнул Ландис. — Вы вышвырнули сына из дома, потому что обна¬ ружили, что он покуривает марихуану. Вы не хотели, чтобы он покупал травку в «Подкове». Ведь Джонни знал, что хозяйка «Подковы»— ваша любовница. Джон¬ ни был далеко не дурак, он быстро сообразил, что за всем этим стоите вы. И вот что он сделал. Он стал 645
шантажировать вас через Полуночную. И именно по¬ этому вы приказали покончить с ним. — Ты имеешь в виду, что он убил своего собствен¬ ного сына?!— ошарашенно воскликнул Лавере. — Кларенс только нажал на курок, выполняя, как он считал, приказ Полуночной. Но приказы тут отдавал Ландис. — А как насчет других трупов?— спросил шериф. — Ландис ничем не хотел рисковать. Он беспокоился за Бута, официанта в «Подкове», и Кларенс убрал его. Убийство Джонни напугало Тальбота. В нем он не без оснований подозревал Ландиса. Дворецкий отправился к официанту разузнать, что Бут собирается делать, не расколется ли он о наркотиках. Придя к Буту, Тальбот застал лишь его труп. Потом он решил спасти свою шкуру и рассказать мне все, что знает. Именно поэтому он договорился о встрече со мной. Но Кларенс этому помешал. — А О’Хара?— спросил Лавере. — Джонни мертв, Бут мертв, Тальбот мертв. Кто еще представляет опасность для Ландиса? Только не Кларенс — тот лишь тупое орудие в руках Полуночной. Он наверняка даже не подозревал о существовании Лан¬ диса... Остается только сама Полуночная. — Ты считаешь, что он намеренно пристрелил ее в своем подвале?— выдохнула Рина.— То есть он вовсе не спасал тебе жизнь? — Мое спасение было совершенно случайным. И это сослужило бы ему хорошую службу, он бы завоевал признательность всего нашего отдела. Шериф, может быть, даже дал бы ему за это медаль! Я взглянул на Ландиса. — Вручаю ее вам. У вас крепкие нервы. Ведь вы так удивились, увидев тело Тальбота в вашем под¬ вале. А потом вы и глазом не моргнули, когда я вас спрашивал о наборе классического наркомана. Вы даже придали своему лицу печальное выражение, когда объясняли, что героин принадлежит Джонни — я видел горе отца из-за непутевого сына. Если вас это может утешить хоть в какой-то степени, то надо 646
признаться, что вы чуть было не стали очень удач¬ ливым убийцей. Вдруг где-то наверху раздался дикий крик. Мэйбери энергично стал жевать нижнюю губу. — Джентльмены, вы должны меня извинить. Тут у нас небольшие проблемы с одним из наших пациентов, поэтому мне надо отлучиться... — Вот уж нет!— закричал Ландис.— Вы останетесь здесь! Он сделал шаг назад и, вытащив из кармана пис¬ толет, направил его на нас. — Ну-ка вы все! Оставайтесь на местах! — Не валяйте дурака, Ландис!— взревел Лавере.— Дальше ста ярдов вы не уйдете! — Еще посмотрим!— выдавил Ландис сквозь плотно сжатые губы. Пошарив рукой за спиной, он открыл дверь и вышел в коридор. Потом захлопнул дверь, и мы ус¬ лышали его бегущие шаги. Выхватив свой тридцать восьмой из-под мышки, я рванулся к выходу, настежь распахнув дверь. — Постарайся не причинить никому вреда, Уил¬ лер!— бросил мне в спину шериф. Я вылетел в коридор и увидел, как Ландис бежит к выходу, но, заметив двух санитаров, идущих через парадный вход, бросился в другой коридор, не забыв разок пальнуть в меня. Пуля врезалась в стену в футах двух от моей башки и срикошетила со слишком неприятным для меня звуком. Я проскочил столик регистраторши, промчался мимо санитаров, оцепеневших в изумлении, и понесся в дру¬ гой коридор за Ландисом. Добежав до угла, я увидел, что Ландис уже скачет по ступенькам вверх. Когда я примчался к лестнице, его уже и след простыл. Я рванулся вверх, перепрыгивая через три ступеньки за раз. На полпути услышал топот ног за собой. Я оглянулся и увидел двух санитаров, спешащих за мной. — Отстаньте!— заорал я. Проигнорировав мое предупреждение, они продол¬ жали подниматься. 647
— Вы что, хотите, чтобы вас пристрелили?— крик¬ нул я. Я долетел до конца лестницы, перестав беспокоиться о судьбе этих несчастных. Вместо них я стал волноваться за себя лично. Пробежав ярдов пять, я остановился перед развилкой двух коридоров. И замер, прислушиваясь. Тишина, везде все тихо! Слишком тихо. Возможно, он ждет меня за ближайшим углом. Выяснить это можно только одним путем. Я резко прыгнул с места, очутившись прямо посе¬ редине коридора. Футах в двадцати от меня стояли две неподвижные фигуры. Высокий тип был облачен в простыню, закрывающую его с головы до пят. Он взглянул на меня, сверкнув прозрачными голубыми глазами, и ухмыльнулся. В правой руке он держал бессильно болтающееся тело. — Глянь-ка!— весело сказал он. Ландис беспомощно качался в его руке. Совершенно неестественный наклон головы свидетельствовал, что шея Ландиса сломана. Седрик встряхнул труп. Неземное наслаждение от¬ ражалось на его лице. Двое санитаров промчались мимо меня, и я понял, почему они не вняли моим предосте¬ режениям. Они ловили Седрика, а не Ландиса. Седрик дружелюбно им улыбнулся. — Гляньте-ка!— Он еще раз тряхнул тело Ланди¬ са.— У меня появилась новая кукла. Болтающаяся кук¬ ла! Санитары набросились на него, и он отпустил свою игрушку, чтобы с ними побороться. Седрик сражался круто, но он был один против двух профессиона¬ лов. Через двадцать секунд руки его были уже за спиной. Это, казалось, совсем его не волновало. Похоже, он вообще не ощущал их присутствия. Седрик пристально посмотрел на тело Ландиса, лежавшее у его ног. — С ума сойти!— хихикнул он. Санитары вывели его. 648
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ — Вам нужно признать, что это местечко получше «Подковы». Класс тут выше. Я еще плеснул себе в бокал и закурил сигарету. — Еда тут прекрасная, напитки исключительные, об¬ становка изумительная, а музыка просто очарователь¬ ная. — Согласна со всем, кроме музыки,— ответила Ан¬ набел Джексон. Я пожал плечами, поставил «Наше время вдвоем» и вернулся на диван. — Мне пора идти домой,— сказала Аннабел. — Что у вас есть дома такого, чего нет здесь? — Защита!— ледяным тоном сказала девушка. Сквозь динамики голос пел «Индиговое настроение». Аннабел стала понемногу расслабляться. Она медленно огляделась. — Так вот вы где живете, Эл. Вы же знаете, что я впервые в вашей квартире. — Знаю. — Я представляла ее именно такой. — Какой? — Два диванчика, кругом толстые ковры и ни одного кресла. И конечно же неяркий свет. — Мне нравится интимная обстановка. — Но я в нее не вписываюсь,— торопливо прогово¬ рила Аннабел. Она допила виски, а я поспешил наполнить ее бокал. — А как поживает сейчас Рина Ландис?— невинно поинтересовалась она. — Да я ее совсем не вижу. — Грандиозные изменения! А я слышала, что вы по¬ стоянно встречаетесь! — Она унаследовала газету отца,— торопливо пере¬ бил ее я.— Сейчас занята этим делом. Считает, что жур¬ налисты оказывают на нее эмоционально стимулирую¬ щее влияние. Несколько секунд Аннабел внимательно смотрела на меня. Я тоже честно глядел ей прямо в глаза. 649
Потом она несколько расслабилась. Значит, поверила мне. — Мне нужно было быть осторожней, соглашаясь на свидание с вами, Эл Уиллер. — О чем это вы? — Да об этих слухах, что ходят о вас. Частенько я думаю, неужели все это правда? — Какие еще слухи? — Да не имеет значения. Я просто удивлялась, и это все. Ее пустой стакан прилетел в мою руку, как деся¬ тицентовик в игральную машину. Синатра тем временем начал «Разве мы не останемся друзьями?». Всегда этот Фрэнк поет всякую ерунду. Подавая Аннабел вновь наполненный стакан, я при¬ двинулся поближе. Я уже был наготове, воображая предстоящее наслаждение. Покачаться во дворце удо¬ вольствий Аннабел было моей самой сокровенной меч¬ той. — А вы знаете, кто вы такая? Вы очень опасны. — Я?!— расхохоталась девушка. — Слишком прекрасны. И это ваша беда. Я гляжу на вас, и у меня из ума вылетает вся та техника, что я шлифовал так долго и... — Этот голос! Как он красив! — Да ничего особенного. Просто колебания возду¬ ха,— скромно возразил я. — Я имею в виду Синатру!— резко бросила Аннабел, отхлебывая приличную порцию виски. Она осторожно поставила стакан на пол, встала и повернулась ко мне. Вдруг она положила руки мне на плечи и опроки¬ нулась на меня. Ее губы, алые, восхитительные, которые так й хотелось поцеловать, замерли в шести дюймах от меня. — Ну что ж, посмотрим на вашу технику Уиллер. Есть только один путь узнать степень моего сопротив¬ ления. Опытными руками я обнял ее и, как эксперт, по¬ целовал. 650
Мои руки нашли ее грудь. Наконец-то, подумал я. Вдруг зазвонил телефон. Девушка отшатнулась от меня. — Эл, телефон звонит! — Просто попали не на тот номер. — Откуда вы знаете? — А кому еще может понадобиться звонить мне в такое время? Она положила ладони мне на грудь и оттолкнулась. — А я хочу знать! Ну-ка, отвечайте! Я встал с дивана и подошел к аппарату. — Ну?— пробурчал я в трубку. — Уиллер!— прозвучал ответный голос.— Мне надо тебя видеть прямо сейчас! — Шериф,— в отчаянии воскликнул я,— разве вы не можете вызвать дежурную группу? — Я сказал — прямо сейчас! И я говорю серьезно!— Лавере бросил трубку. Я последовал его примеру и взглянул на Аннабел. Та была уже на ногах. — Я все понимаю,— сказала она,— это и называется быть спасенной телефонным звонком.
СОДЕРЖАНИЕ Питер О'ДОННЕЛ ВКУС К СМЕРТИ Перевод с английского В. Звонарева 3 Абрахам МЭРРИТТ САТАНИНСКИЕ ИГРЫ Перевод с английского В. Новикова 309 Картер БРАУН ТРУП НА СЦЕНЕ Перевод с английского В. Звонарева 519
Издание литературно-художественное Зарубежный криминальный роман Питер О’ДОННЕЛ ВКУС К СМЕРТИ Абрахам МЭРРИТТ САТАНИНСКИЕ ИГРЫ Картер БРАУН ТРУП НА СЦЕНЕ Редакторы Е. Б. Носова, В. В. Знаменщиков Художественный редактор В. В. Кременецкий Технический редактор И. Р. Шестоперова Редактор-программист Л. М. Редошкина Корректор Н. Ю. Махалова
Компьютерный набор подготовлен издательством «Фидес*. Подписано в печать 30.06.93. Формат 84*108 1/32. Бумага газетная. Гарнитура “Dutch". Печать офсетная. Усл. печ. л. 34,44. Уч.-изд. л. 33,56. Тираж 150 000 экз. Заказ № 232. С 08. Издательство «Фидес», 603032, Н. Новгород, ул. Заводская, 17. Отпечатано на издательско-полиграфическом предприятии «Уральский рабочий», 620219, Екатеринбург, ул Тургенева, 13.
Издательство «Фидес» готовит к выпуску в серии «Зарубежный криминальный роман» книгу: ГРЕГОРИ МАКДОНАЛЬД «Выбор Флетча» «Флетч и Мокси» «Жребий Флетча» Адрес издательства: 603032, Нижний Новгород, а/я 7, тел.: (8-312) 52-39-18