Текст
                    ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ



УДК 82/89 ББК 84.4 Вл Р76 Перевод с английского Ларисы Житковой,, Екатерины Никитиной, Майи Квятковской Оформление Вадима Пожидаева Макет Анастасии Рудаковой Россетти Д. Г. Р 76 Письма / Пер. с англ. Л. Житковой, Е. Никитиной, М. Квятковской. — СПб.: Азбука-классика, 2005. — 448 с.: ил. + вклейка (32 с.) ISBN 5-352-01223-9 Впервые на русском языке публикуются избранные письма к родным выдающегося английского поэта и художника Д. Г. Россетти ( 1828—1882). Они знакомят с творческой биографией основателя «Прерафаэлитского братства», его воззрениями на искусство и литературу, и погружают читателя в атмосферу интеллектуальной и художественной жизни Лондона викторианской эпохи. Издание снабжено вступительной статьей, комментариями и аннотированным указателем имен. © Л. Житкова, перевод, комментарии, 2005 © Е. Никитина, перевод, 2005 © М. Квятковская, перевод, 2005 © А. Обрадович, Т. Шушлебина, состав, 2005 © Н. Кроллау, статья, 2005 © «Азбука-классика», 2005 ISBN 5-352-01223-9
Я. Кроллау РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Подлинный талант — редкость. Тем более удивительно, когда один и тот же человек в одинаковой степени одарен в двух разных областях. Немало литераторов пробовало себя в живописи, были и художники, обладавшие литературными способностями. Достаточно вспомнить Августа Стриндберга, Виктора Гюго или Поля Гогена. Но все же один из двух талантов в них явственно преобладал. Гоген для нас прежде всего художник, а Стриндберг и Гюго — писатели. Имя же Данте Габриэля Россетти одинаково хорошо известно и знатокам поэзии, и любителям живописи. Д. Г. Россетти никак не мог решить, что привлекает его больше, литература или работа кистью. Видимо, не случайно именно он в 1847 году обратил внимание в библиотеке Британского музея на произведения другого мастера, гармонично сочетавшего в своем творчестве- дв*а аналогичных дара, Уильяма Блейка. В том же году Россетти по случаю приобрел его большую рукопись со стихами, прозой и рисунками, теперь известную под названием «Россетти-ма- нускрипт». 5
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Мысли Блейка, что художнику не следует подражать ни работам других живописцев, ни природе, а нужно опираться исключительно на свое воображение, оказались созвучными идеям Россетти и определили отличие произведений последнего от творчества других представителей «Прерафаэлитского братства». Подобно Блейку, иллюстрировавшему сборники стихов собственного сочинения, Россетти работал в сфере книжной иллюстрации и оформления книги, а с 1851 года начал создавать проекты рам для своих картин, которые украшал символическими изображениями, соответствовавшими теме произведений, и стихотворными надписями. Иногда сонеты к картинам помещались в каталоги выставок. Что было первичным: вербальный или зрительный образ? Случалось по-разному. Подчас поэт сочинял стихи, поясняющие выполненное изображение, порой художник иллюстрировал уже написанные поэтические строфы. Живопись и стихотворная лирика сливались в единый синтетический вид искусства, дополняли и поясняли друг друга. В этом сказалась не только специфика дарования мастера, но и общая культурная особенность эпохи королевы Виктории (1837—1901). Подъем промышленного производства, совершенствование естественно-научных знаний привели к господству в обществе духа практицизма, рационализма, прозаической 6
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт расчетливости, к потере нравственных ценностей. Это, в свою очередь, породило неудовлетворенность, тоску по гармоническому единству мироздания, которая нашла выход в тенденции к синтезу искусств. Выразительным примером подобного синтеза в творчестве Д. Г. Россетти являются картины «Сивилла Палмифера» и «Лилит», аллегории любви небесной и земной соответственно, и написанные к ним сонеты: «Красота души» (1866) и «Красота тела» (1867). Другой пример, при котором поэзия стала стимулом для создания живописного произведения, является его стихотворение «Небесная подруга» и иллюстрация к нему. Стихотворение вышло в свет в 1847 году, но поэт остался им неудовлетворен и несколько раз, вплоть до 1881 года, переделывал текст. Изобразительный аналог к тексту он создавал с 1871-го по 1877 год. Россетти писал стихи не только к своим картинам, но и к произведениям других живописцев: Леонардо да Винчи, Андреа Мантеньи, Джорджоне. Создавая картины и акварели на темы, почерпнутые из литературных произведений, Данте Габриэль старался, чтобы впечатление, производимое ими, было сродни впечатлению от лирической поэзии. В то же время в его стихах парадоксальным образом сочетаются мистические настроения с земной чув¬ 1
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт ственностью, наглядностью образов, за что Россетти не раз порицали критики. Так, в уже упомянутом ранее стихотворении «Небесная подруга» умершая возлюбленная с Небес взирает на своего любимого, опираясь на золотой барьер, воздвигнутый Богом. Барьер нагревается от тепла ее тела. Юноша слушает ее голос, «как пенье звезд, поющих в вышине», созерцает распущенные волосы — желтые, «как рожь». Почти всеми органами чувств ощущается ее присутствие. Так же убедительно реальна и почти наглядна картина ожидаемого блаженства «Благословенной девы» и ее возлюбленного после их воссоединения в ином мире. Мы встанем с ним у алтаря, Одни — в руке рука, Там от молитв огни свечей Колеблются слегка И тают прежние мольбы, Как в небе облака. У древа жизни ляжем с ним, И нас прикроет тень. Незримо голубя хранит Его благая сень; И Божье имя каждый лист В нем славит целый день. Перевод М. Фромана 8
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт В поэме «Бремя Ниневии» восприятие, характерное для художника, проглядывает и в особом внимании поэта к описанию света, струящегося из разных источников и игры теней: Свет солнца ту же тень чертил В день, что пророк нам сохранил, Когда Господь небесных сил Ионе тыкву возрастил, Храня решения благие; И неизменна тень была — От света, что луна лила, От ламп во храме без числа, От пламени, что сжег дотла Сарданапала Ниневию. Перевод Т. Кладо Любовь к поэзии была в крови Данте Габриэля. Все члены семьи Россетти имели литературные наклонности. Его отец Габриэле Паскуале Джузеппе Россетти родился в солнечной Италии. Темпераментный, талантливый, энергичный юноша, хотя и был сыном кузнеца, сумел закончить университет в Неаполе и работал хранителем античной скульптуры в Национальном музее Каподимонте. В то же время он состоял членом общества карбонариев и сочинял сатирические стихи политического содержания. Особое негодование Габриэле Россетти вызвали действия не¬ 9
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт аполитанского короля Фердинанда II, отменившего конституцию в стране. Обличительное произйеде- ние на эту тему переполнило чашу терпения властей, и Россетти был приговорен к смертной казни. Ему удалось бежать, переодевшись в форму английского офицера, на Мальту, а затем в Англию, где он стал зарабатывать на жизнь, давая уроки итальянского языка. В 1831 году Г. Россетти был назначен преподавателем итальянского языка в Королевском колледже в Лондоне. Все итальянские политические эмигранты могли быть уверены, что найдут радушный прием в доме этого убежденного либерала и сторонника объединения Италии. Габриэле Россетти был верным поклонником таланта Данте Алигьери. Он написал комментарии к «Божественной комедии». Эту страсть к произведениям великого итальянского поэта разделяли и другие члены его семьи. Женился Габриэле Россетти на полуитальянке, по- луангличанке Фрэнсис Мэри Лавинии Полидори. Ее отец Гаэтано Полидори хотя и появился на свет на земле Тосканы, но уже давно проживал в Англии, где преподавал итальянский язык и занимался литературным трудом, переводя поэзию и сочиняя сам. У Фрэнсис было четверо братьев и три сестры. Одна из сестер — Элиза — была человеком неординарным. Во время крымской кампании она помогала знаменитой Флоренс Найтингейл ухаживать за ранеными. дододедодододододододододододододододододофз» 10
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Другой сестре — Шарлотте Лидии Полидори — суждено было сыграть значительную роль в жизни Данте Габриэля. Она беззаветно верила в талант племянника и поддерживала его материально. Мать Данте Габриэля, хорошо образованная, уравновешенная и волевая женщина, ценила таланты своих детей. Правда, в преклонном возрасте она созналась: «Я всегда восхищалась умом и всегда хотела иметь умного мужа и детей. Все это сбылось. Теперь мне хотелось бы, чтобы в семье было чуть меньше ума и чуть больше здравого смысла». У четы Россетти родилось четверо детей. Старшая дочь — Мария Франческа была прекрасным лингвистом и, как ее отец, преподавала итальянский язык. Младшая — Кристина Джорджина — обладала выдающимся поэтическим даром. Еще девочкой она начала сочинять. Дед Кристины, Гаэтано Полидори, даже напечатал ее ранние стихотворения в 1847 году в своей личной типографии. Старший брат — Данте Габриэль Россетти неоднократно иллюстрировал произведения сестры. Ее творениями восхищался выдающийся английский поэт Алджернон Суинберн и назвал их «самыми благородными и святыми стихами, написанными на нашем языке». Одержимая идеей душевной чистоты и самоотвержения, Кристина отказалась от замужества. Она тяжело и часто болела. Собрание ее стихов вышло в свет в 1890 году, а в 1896-м, уже после смерти поэтессы, Уильям 11
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Майкл Россетти опубликовал остальные, не изданные ранее произведения. Уильям Майкл Россетти, младший из двоих сыновей, был человеком ответственным, осмотрительным и разумным. С шестнадцати лет Уильям Майкл работал в департаменте по сбору ежегодных налогов в казну, а с 1850 года стал подрабатывать в журнале «Спектейтор». Заботы о содержании семьи лежали в значительной степени на его плечах. Только в 1875 году он женился на художнице Люси Браун, дочери художника Форда Мэдокса Брауна. Несмотря на уравновешенность характера и деловые способности, Уильям Майкл, как и все его родственники, не был обделен и творческими талантами. В 1848 году по рекомендации брата он становится членом «Прерафаэлитского братства», в котором исполняет обязанности секретаря и редактора журнала «Герм» («The Germ»). Как художественный критик Уильям Майкл обладал поразительным чутьем и вкусом, отличался беспристрастностью и независимостью суждений. Он восхищался книгой Уолта Уитмена «Листья травы» (1855), невзирая на ироническое отношение старшего брата к творчеству этого американского поэта и писателя. Уильям Майкл поддержал Джеймса Эббота Макнейла Уистлера, когда художник в ответ на обвинение Джона Рескина в том, что своими картинами Уистлер «швырнул горшок краски в лицо пуб¬ 12
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт лике», начал против известного критика судебный процесс. Выдающийся вклад внес Уильям Майкл в дело ознакомления современников с творчеством Блейка, поскольку разделял любовь Данте Габриэля к стихам и рисункам мастера. Он написал биографию Блейка и составил каталог его работ. Особенно важную роль Уильям Майкл сыграл как хронист «Прерафаэлитского братства» и пропагандист искусства этого направления. С 1849-го по 1853 год он вел дневник, который послужил источником документальных сведений о движении, а после смерти старшего брата написал десятки статей и книг, посвященных его жизни и творчеству. Но даже среди членов такой необыкновенной семьи Данте Габриэль Россетти выделялся удивительным обаянием своей личности и одаренностью. Полное имя, полученное им при крещении, было Габриэль Чарльз Данте Россетти. Имя Данте в честь великого поэта ему дал отец. Под ним будущий поэт и художник и станет известен. Очень рано у мальчика проявились способности к изобразительному искусству и литературе. В 1840 году он снабжает рисунками том «Илиады» Гомера, принадлежавший его сестре, а в 1843-м любящий дед Гаэтано Полидори печатает первое произведение внука — «Сэр Хью Цапля». 13
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Россетти очень много читал, особенно произведения поэтов и писателей романтического направления. Его увлекали готические романы Анны Радклиф, творения Джорджа Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса, Вальтера Скотта, Уильяма Шекспира. Известно, что Россетти был в восторге от стихов и рассказов Эдгара Аллана По и даже проиллюстрировал стихотворение «Ворон». Немного лет спустя в произведении «Небесная подруга» Данте Габриэль создаст ситуацию обратную той, которая описана у американского поэта: не возлюбленный будет тосковать по умершей девушке, а усопшая и вознесенная на Небеса дева будет мечтать о юноше, оставленном ею на земле. Поначалу Данте Габриэль учился в Королевском колледже (1836—1841), где, возможно, изучал технику акварели у Джона Котмена, а затем занимался в Академии рисунка Генри Сэсса. В декабре 1845 года он поступил в Школу древностей при Королевской академии. Но живому характеру юноши претило скучное копирование слепков, не устраивала и строгая дисциплина. Россетти восхищали работы Форда Мэдокса Брауна, поэтому он начал обучение в его студии, однако и там он долго не задержался, хотя и сохранил на всю жизнь добрые отношения с мастером. Художественное образование в 1848 году было продолжено не у известного живописца, а у студента Королевской академии Уильяма Холмана Ханта, с которым Россетти подружился. 14
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт В том же году семеро молодых людей, в большинстве своем учащиеся Королевской академии, собрались в мастерской товарища Ханта — Джона Эверетта Миллеса и провозгласили создание «Прерафаэлитского братства». Инициаторами выступили трое друзей: Россетти, Хант и Миллее. Другими членами стали: Уильям Майкл Россетти; художник Джеймс Коллинсон, вскоре помолвленный с Кристиной Дж. Россетти; поэт и скульптор Томас Вулнер; а также студент академии, ученик Ханта, в будущем писатель и художественный критик Фредерик Джордж Стивенс. Идейной основой объединения было критическое отношение к принятой системе художественного образования и к академическому искусству в целом. Классицистическая доктрина, которую когда-то отстаивал первый президент Королевской академии сэр Джошуа Рейнолдс в своих «Речах»*, предполагала обязательное улучшение природы в целях приближения к идеалу. Только прекрасное и благородное считалось достойным изображения. Следовало за образец для подражания брать живопись великих * Дж. Рейнолдс регулярно выступал в Королевской академии по случаю вручения академических наград с речами об изобразительном искусстве. В 1778 году семь «Речей» были изданы и принесли Дж. Рейнолдсу славу выдающегося художественного критика. 15
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт мастеров прошлого, начиная с художников Высокого Возрождения. Несомненную ценность для мэтров академии имело искусство античности. К тому же Рейнолдс полагал, что талант живописца не дар свыше, а результат упорного труда в усвоении уроков и рецептов старой живописи. В противовес академическим принципам и пристрастиям члены «Прерафаэлитского братства» выбрали другие ориентиры. Им казалось, что живопись после Рафаэля постепенно деградировала, обремененная массой сковывающих ее условностей. Неудовлетворенность современным состоянием искусства сочеталась со стремлением возродить непосредственность восприятия природы и глубину религиозного чувства, отличавшие художественное творчество в прежние времена. Нужно отметить, что еще в середине XVIII века в европейской архитектуре и литературе возникло течение неоготики. В Англии же, где интерес к средневековому искусству никогда не пропадал, неоготика расцвела особенно пышным цветом в середине XIX века. Так, после пожара, уничтожившего в 1834 году здания парламента, они были восстановлены в неоготическом стиле в 1840—1865 годах по проекту архитекторов Огастеса Уэлби Нортмора Пьюджина и сэра Чарльза Барри. Страстными поклонниками и августейшими покровителями этого направления были королева Виктория и ее супруг принц Альберт, 16
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт урожденный герцог Саксен-Кобургский. Именно он возглавлял Комиссию по изящным искусствам, которой был поручен выбор художников для росписи стен парламента. В результате возник фресковый ансамбль, напоминающий довозрожденческую живопись. Не отставала от пластических искусств и литература. В викторианской поэзии ожили предания давно ушедших времен. Так, Альфред Теннисон в «Идиллиях короля» возродил легендарную эпоху короля Артура и рыцарей Круглого стола. Идеи обращения к прошлому находились в русле течения историзма, определившего характер искусства Европы середины и второй половины XIX века. И можно сказать, носились в то время в воздухе. Название группы «Прерафаэлитское братство» прямо указывало на эстетические ориентиры ее членов: искусство поздней готики и раннего итальянского Возрождения. Идею такого названия объединения подал Данте Габриэлю Ф. М. Браун, рассказав юноше о немецких художниках-романтиках, возглавляемых Фридрихом Овербеком, которые в начале XIX века образовали в Вене «Союз святого Луки», а затем перебрались в Рим, где проживали и творили при бенедиктинском монастыре Св. Исидора. Их называли назарей- цами или насмешливо — прерафаэлитами, за их пристрастие к искусству раннего Возрождения и, в особенности, к работам Беато Анджелико. 17
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Следует отметить, что молодые англичане не слишком хорошо знали работы итальянских художников XIV—XV веков. Данте Габриэль ни разу в жизни не побывал на земле своих предков. Зато вместе с Хантом они в 1849 году посетили Брюгге, где любовались работами ранних нидерландских мастеров. К тому же в распоряжении юношей были гравюры. Вот как об этом писал Уильям Холман Хант: «У Миллеса была книга с гравюрами с фресок в Кампо-Санто в Пизе. Мы до тех пор не видели полностью этих знаменитых композиций. <...> Каждый из нас наперебой отмечал черту за чертой то наивное простодушие, что одушевляло и руководило замыслами художника. Мы решили, что будем стремиться к подобной же простоте. Ведь именно прямота выражения и привлекательная искренность и делали итальянское искусство столь сильным и прогрессивным, пока эффектные последователи Микеланджело не привили свои мертвенные плоды к его живому древу»*. Важнейшим принципом эстетики прерафаэлитов было стремление к почти фотографической точности при изображении деталей, убедительная конкретность образов. В этом их полностью поддерживал влиятельный художественный критик Джон Рескин. В сборнике статей «Джотто и его работы в Падуе» * Цит. по: Мастера искусства об искусстве. Т. 4. М., 1967. С. 353. 18
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт (1853—1860) он утверждал, что именно верность природе превратила Джотто в крупнейшего мастера его эпохи. Хант и Миллее писали фигуры и многочисленные детали своих произведений с натуры, на открытом воздухе, при свете дня. Они отвергли коричневые, глухие тона. Писали тонкими кистями жидкой краской по сырому белому грунту. Их работы отличает непривычная в ту пору яркость цвета. Изображенные на заднем плане предметы так же отчетливы, тщательно написаны и почти так же ярки, как и те, что занимают передний план. Кажется, художник рассматривал с близкого расстояния каждую изображенную деталь. Этот натуралистический прием во многих случаях сделал колорит полотен утомительно пестрым, а пространство картин почти лишил воздушной среды. Желание мастеров не отступить от природы заставило, например, Ханта, хотевшего изобразить библейского козла отпущения, отправиться в палестинскую пустыню. Там среди песков он писал козла с натуры. Бедное животное в результате скончалось от голода и нестерпимой жары. Подобным же образом творил Миллее. Выбрав для своей картины «Смерть Офелии» сюжет из драмы Шекспира, он просил свою натурщицу Элизабет Сиддал позировать часами, лежа одетой в ванне с водой. Мифологических и литературных персонажей не писали по воображению, а просили позировать род- дододододоФМФФЗ'ДОДОФОДФ'вФ'ДОДОДО'&ОДФДОДОДОФ» 19
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт ственников, друзей или профессиональных натурщиков. Так, для картины «Изабелла» (1848—1849), написанной на тему произведения Джона Китса, позировали прерафаэлиты Ф. Дж. Стивенс, Д. Г. Россетти, У. М. Россетти; их друзья художники У. Деве- релл, Д. Харрис; родственники Миллеса — его отец и жена сводного брата. Для картины Д. Г. Россетти «Отрочество Девы Марии» (1849) позировали мать и сестра художника. Джон Рескин утверждал в своих лекциях: «Все прерафаэлитские пейзажи написаны на открытом воздухе, до самого последнего мазка, в соответствии с реально существующим пейзажем. Каждый прерафаэлитский образ, с какой бы экспрессией он ни был изображен, это портрет реально существующей личности. Каждый предмет, каким бы эфемерным он ни казался, написан таким же образом»*. Пристальное изучение натуры сочеталось в произведениях прерафаэлитов с интересом к символике. В основе их символизма лежало представление о том, что сущность каждого природного объекта и явления двояка. Она земная и духовная одновременно. Природа в целом рассматривалась как символ Бога, * Джон Рескин «Прерафаэлизм», 4-я лекция, прочитанная в ходе «Лекций по архитектуре и живописи», Париж, 1910 год. Цит. по: Кар Л. де. Прерафаэлиты. Модернизм по- английски. М., 2002. С. 111. 20
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт и поэтому следовало выявить ее сокрытый нравственный смысл. Такое понимание природы было сформулировано в произведениях Томаса Карлей- ля и Ралфа Уолдо Эмерсона, философское эссе последнего «Природа» было опубликовано в Англии в 1844 году. Романтическую натуру Россетти в значительно меньшей степени, чем его коллег, волновали натуралистическая точность деталей, анатомически верное построение фигур. Главным для него было создание в картине поэтической, эмоционально взволнованной атмосферы. Он был согласен с мнением У. Блейка о том, что внутренний мир поэта и художника, а не окружающая действительность является лучшим источником и темой творчества. Этот мир не менее значим, чем природа. Воображение человека — вот на что следует опереться. Интересно в этой связи вспомнить новеллу Россетти «Рука и душа». В ней повествуется о неком средневековом художнике по имени Кьяро, который в своих картинах стремился достичь точного воспроизведения природных явлений и объектов. Творения художника принесли ему успех и популярность среди современников, но не удовлетворили самого Кьяро. Тогда, в поисках духовного смысла, он обратился к сухому символизму образов, однако и этот путь привел лишь к разочарованию. Наконец к художнику явилась его душа в образе прекрасной женщины 21
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт и велела ему написать ее портрет. Именно эта работа стала лучшей из картин, созданных Кьяро. Литературные пристрастия Россетти, интерес к средневековому искусству, которое художник видел сквозь дымку романтической идеализации, во многом определили его выбор сюжетов для живописных произведений и характер их интерпретации. Чаще всего Россетти обращался к темам из поэзии Данте, Артуровского цикла легенд, произведений Роберта Браунинга и Библии. Большое влияние на художника оказали эстетические предпочтения набиравшего силу в середине XIX века движения Высокой церкви, наиболее близкого к католицизму направления англиканства. Даже рукопись своих стихов Россетти озаглавил «Песни католического искусства», хотя сам художник от рождения принадлежал к Англиканской церкви. Возобновление использования средневековых форм стимулировалось и тем фактом, что в 1829 году вышел «Билль об избирательных правах католиков», позволивший последним играть немаловажную роль в жизни страны. Интерес к готическому искусству и средневековому символизму проявился со всей очевидностью в картинах на библейские темы. Первую значительную работу, выполненную Россетти в технике масляной живописи, картину «Отрочество Девы Марии», отличает спокойная сосредоточенность настроения, уравновешенность композиции, отсутствие ин¬ 22
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт тереса к построению глубины пространства. Художник использует в изобилии традиционные христианские символы: голубь — символ Святого Духа, виноград — кровь Спасителя, лилия — невинность, книги — добродетели Девы Марии. Семь терновых веток и семь листьев пальмы должны были напоминать о семи скорбях и семи радостях Богородицы. Любопытно отметить, что полотно было первым произведением, подписанным монограммой «PRB» (Pre- Raphaelite Brotherhood). Молодые художники поначалу рассматривали свое объединение как некое тайное общество наподобие общества итальянских карбонариев и хотели, чтобы публика терялась в догадках о его задачах. Поэтому и придумана была эта интригующая подпись «PRB». С нею картина «Отрочество Девы Марии» экспонировалась на «Свободной выставке» в Гайд-парке. Однако тайну надолго сохранить не удалось. Россетти проговорился, и публике вскоре стало известно значение загадочной монограммы. После того как была выставлена другая работа мастера «Ессе Ancilla Domini» («Благовещение», 1850), на Россетти обрушился град критики. Уязвленный живописец твердо решил не экспонировать больше свои работы в Лондоне. К счастью, произведения прерафаэлитов пришлись по душе Рескину, оказавшему Данте Габриэлю горячую поддержку и рекомендовавшему его творчество своим друзьям. Извест¬ 23
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт но, что сам Рескин купил, например, акварель «Гробница короля Артура». Известный русский критик В. В. Стасов следующим образом оценил роль Рескина в деле утверждения значимости движения прерафаэлитов: «Быть может, еще долго шло бы так скандально и неблагополучно их дело, как вдруг выступил на их защиту знаменитый Рескин, уже прославившийся своим сочинением „Современные живописцы44. Он напечатал в газете „Таймс44 (13 и 30 мая 1851 года) две статьи, которые произвели переворот в суждениях публики и обратили ее вкусы прямо в противоположную сторону против прежнего. Прерафаэлитов признали, им дали право гражданства в искусстве, их полюбили, они вошли в моду, и такое счастливое положение осталось (за тремя главными из их числа по крайней мере) до конца их жизни»*. Картины Россетти отличает ярко выраженная индивидуальная манера. В них почти нет внешнего действия, зато их герои, неподвижные, с задумчивыми, напряженными, полными потаенной печали и сдерживаемой страсти взглядами, остаются загадкой для зрителя, будоражат его воображение. Линия, то текучая, то ломаная, придающая элегантное изящество силуэту, стала главным выразитель¬ * Стасов В. В. Искусство XX века // Избр. соч.: В 3 т. М., 1952. Т. 3. С. 601. 24
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт ным средством в произведениях Россетти. Художник порой экспрессивно утрировал пропорции фигур, выбирал неожиданные ракурсы. Многозначные детали картин наполняли их скрытым смыслом. Многое в творчестве Данте Габриэля предвосхитило поиски мастеров искусства модерна. Поэтическому творчеству Россетти также уделял очень много времени и сил. Помимо создания оригинальных творений он переводит стихи итальянских авторов на английский язык. Эти переводы будут изданы позднее, в 1861 году под названием «Ранние итальянские поэты» («The Early Italian Poets»). Интересно отметить, что помимо разнообразных талантов Данте Габриэль обладал поразительным личным обаянием, или, как говорили современники, «магнетизмом». В расцвете лет он был интересным темноволосым и темноглазым мужчиной, среднего роста, с голосом удивительно красивого тембра. Все отмечали глубокое впечатление, которое производило на слушателей чтение им своих стихов. Он был прирожденным лидером, и сохранились свидетельства о его особой способности привлекать людей. Темперамент и самобытный талант Россетти сделали художника ведущим представителем «Прерафаэлитского братства». Объединение прерафаэлитов просуществовало недолго и распалось в 1852 году. Слишком различны 25
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт были характеры и интересы его членов. Однако за это время англичане успели познакомиться не только с творчеством молодых художников, но и с их воззрениями на искусство на страницах ежемесячного журнала «Герм», выпуск которого начался по инициативе Россетти в 1850 году. Увидели свет всего четыре номера этого печатного издания. В них были опубликованы не только заметки по истории и теории искусства, критические статьи, но и литературные произведения: новеллы и стихи. В том числе в первом номере — «Небесная подруга» Данте Габриэля. К сожалению, в финансовом отношении дело оказалось убыточным и дальнейший выпуск журнала пришлось прекратить. В 50-е годы Россетти работал в основном в технике акварели, создавая небольшие по размеру, яркие по цвету произведения, в которых несколько крупных фигур размещались на переднем плане, а задний план заполнялся мелкими предметами или фигурами, часто имевшими символическое значение. Россетти мало заботили законы линейной перспективы, поэтому пространство в его произведениях уплощено и сами работы, написанные яркими, локальными цветами, напоминают порой миниатюры иллюминированных манускриптов. Эти произведения отличает не только стилизация, смешанная с натурализмом, но и декоративность, и монументальность образов: «Брак св. Георгия и принцессы Сабры» (1857); «Дан- ДОДОФВДФФОДФФОДФДОФОДФДОДОФОДФДОФВДяОДФЗФФВДФ 26
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт те, рисующий ангела в память о Беатриче» (1853); «Напев семи башен» (1857). Он воспевал век рыцарства, но обращался и к современным морализирующим сюжетам. Такова картина «Найдена», написанная в 1857 году. Ее сюжет вызывает в памяти английские романы Чарлза Диккенса и Элизабет Гаскелл. Проститутку находит ее бывший возлюбленный — возчик скота. Он пытается вернуть ее на путь добродетели. Молодая женщина прячет от стыда лицо. Этой работой художник хотел отдать дань проблемам, волновавшим современников. Однако его самого, видимо, тема не слишком увлекла, и картина осталась незавершенной. В 1857 году издатель Эдвард Моксон решил опубликовать поэмы Альфреда Теннисона и пригласил проиллюстрировать книгу бывших прерафаэлитов: Ханта, Миллеса, Россетти и Вулнера. Россетти выполнил пять иллюстраций. В том числе «Дама из Шалт- тао» и «Св. Цецилия». В 1850-е годы Россетти принимает участие в социальном педагогическом эксперименте. Он уступает уговорам Рескина и начинает преподавать искусство портрета и акварельную живопись в Колледже для рабочих, который был создан христианским социалистом Ф. Д. Морисом в 1854 году. Именно там в 1856 году он познакомился с Эдвардом Берн-Джонсом. Этот юноша изучал теологию в Эксетер-колледже в Оксфорде и хотел стать худож¬ 27
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт ником. Незадолго до встречи с Россетти Берн-Джонс прочел «Смерть короля Артура» Томаса Мэлори. Образы рыцарей Круглого стола пленили романтическое воображение юноши. Вместе со своим соучеником по Оксфордскому университету Уильямом Моррисом, мечтавшим о карьере архитектора, он посетил Францию, чтобы увидеть в этой классической стране Средневековья величайшие творения человеческого гения — романские и готические соборы. Еще до знакомства с Россетти молодые люди восхищались его произведениями. Они могли их видеть даже в родном Оксфорде. Известно, например, что работа Данте Габриэля была в то время в собрании оксфордского коллекционера Томаса Коума. Вскоре всех троих связали дружеские узы. В 1857 году они получили заказ расписать стены помещения Дискуссионного общества Оксфордского университета, создав изображения на темы из книги Мэлори «Смерть короля Артура». Россетти мечтал возродить средневековую стенопись. В проекте, кроме самого Данте Габриэля, Морриса и Берн-Джонса, принял участие Джон Хангерфорд и в качестве ассистентов — Валентин Принсеп, Артур Хьюз и Манро. К сожалению, слабое знание техники фресковой живописи привело к очень быстрому потускнению красок. Сохранился предварительный рисунок Россетти, выполненный акварелью на картоне, «Явление св. Грааля сэру Ланселоту» (1857). 28
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт В 1859 году Уильям Моррис женился. Для молодоженов по проекту Филипа Уэбба в предместье Лондона был построен новый дом. Поскольку стены его были выложены из красного кирпича, а высокую крышу покрывала красная черепица, сверкающая при свете солнца, то постройку стали называть «Красным домом». Моррису хотелось, чтобы его дом служил образцом хорошего вкуса. Поэтому он пригласил своих друзей-художников заняться оформлением интерьеров. В этой работе приняли участие сам Моррис, Берн-Джонс, Россетти, Элизабет Сиддал. Стены и двери были покрыты росписями. Холл украшали изображения на тему «Илиады» Гомера. Увы, настенную живопись постигла та же участь, что и фрески над галереей Дискуссионного общества Оксфордского университета. Они пожухли и осыпались. Все предметы мебели в «Красном доме» были выполнены по чертежам Морриса. Россетти написал на створках кабинета в технике масляной живописи несколько сцен: «Встреча Данте с Беатриче во Флоренции и в Эдемском саду», «Любовь Данте», в которой изобразил Любовь, стоящую между Солнцем и Луной. Вот как описал в письме к сестре Алисе свое пребывание в марте 1869 года в гостях у обитателей «Красного дома» известный американский писатель Генри Джеймс: «Вчерашний день, дорогая моя сестра, был для меня своего рода апофеозом, поскольку я провел 29
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт большую часть этого дня в доме у господина Морриса, поэта. Моррис живет в том же самом доме, где открыл свой магазин, на площади Королевы в Блумсбери. Это обветшалый квартал, который раньше был в моде и процветал целый век, с памятником почтенной королеве Анне в центре. Видишь ли, поэзия для Морриса является второстепенным занятием. Прежде всего, он изготовитель витражей, фаянсовой плитки, средневековых гобеленов и церковного шитья — в общем, всего прерафаэлитского, старинного, необычного и, должен добавить, бесподобного. Конечно, все это делается в скромных масштабах и может производиться в домашней обстановке. Вещи, которые он делает, необыкновенно изящны, драгоценны и дороги (они превосходят по цене предметы самой большой роскоши), а потому его фабрика не может иметь слишком большого значения. Но все, что он сотворил, — восхитительно и превосходно. Его личность гораздо любопытнее, чем все остальное. Он создает в своей голове и своими руками все фигуры и орнаменты, использованные в его настенных ковриках, изделиях из стекла, и, больше того, делает последние своими собственными пальцами, ему также помогает его жена и маленькие дочери»*. * James Н. Letters. Cambridge: Harvard University Press, 1974 30
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Этот опыт оформления жилища подсказал друзьям идею дальнейшей совместной работы. Знакомство Россетти с Моррисом и Берн-Джонсом положило начало второй фазе движения прерафаэлитов, хотя формально общество уже не возродилось. Мастеров объединяло желание реформировать прикладное искусство и искусство дизайна. В результате была организована фирма «Моррис, Маршалл, Фолкнер и компания». Основную роль в ней играли Моррис, Берн Джонс, Россетти, архитектор Филип Уэбб, тот самый, который выполнил проект «Красного дома», и Мэдокс Браун. Фирма занималась выполнением декоративных работ и изготовлением витражей, вышивок, набивных тканей и мебели. Друзья были уверены в превосходстве изделий, выполненных вручную, над теми, которые изготавливались промышленным способом, и свою задачу видели в возобновлении практики художественных ремесел. Работая в фирме, Россетти занимался преимущественно проектированием витражей для ряда английских церквей. Много лет основной натурщицей Россетти была его возлюбленная и с 1860 года жена Элизабет Сид- дал. На необычную красоту этой девушки обратил внимание в 1849 году один из друзей художников- прерафаэлитов, сам поразительный красавец, Деве- релл. Элизабет в ту пору работала в магазине дам¬ 31
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт ских шляп в районе Ковент-Гарден на площади Лестер. Несмотря на простое происхождение, мисс Сиддал держалась с достоинством истинной леди. Высокая, стройная, с копной золотисто-медных волос, она вызывала всеобщее восхищение. Уолтер Деверелл уговорил ее позировать для изображения Виолы в картине «Двенадцатая ночь» (1850) по произведению Шекспира. Не раз она служила моделью и для других друзей художника. Ее характерные черты можно видеть на картинах многих прерафаэлитов. Например, Хант написал ее в образе Сильвии в картине «Два веронца: Валентин спасает Сильвию от Протея» (1851). Ее изображение появляется в произведении того же Ханта «Новообращенная семья древних бриттов, спасающая миссионера от преследования друидов» (1850), и, конечно, ее черты запечатлел Миллее в своей «Офелии» (1851-1852). Но с 1851 года и далее она позировала почти исключительно для Россетти. Данте Габриэль однажды признался, что, едва увидев мисс Сиддал, он понял, что его судьба уже решена. Он уехал из родительского дома и снял комнаты в старом строении на берегу Темзы в Чатем-плейс. Вскоре Россетти забрал Лиззи, или Гуггум, как он ее ласково называл, из шляпного магазина. Тринадцать лет они провели вместе. Молодые люди ссорились и мирились, их отношения были сложными и запутанными. 32
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Живя с Данте Габриэлем, девушка сама начала сочинять лирические стихи и заниматься живописью. Россетти ее в этом всячески поощрял. Одну из графических работ Лиззи приобрел Рескин. Стихи же молодой женщины при ее жизни ни разу не издавались. Мисс Сиддал отличалась слабым здоровьем, которое не укрепил и печальный случай, происшедший, когда она позировала в ванне для «Офелии» Милле- су. Лампы, подогревавшие воду, перегорели, а Элизабет, чтобы не прерывать сеанса, ни словом не обмолвилась о том, что ей стало холодно. В результате она сильно простудилась, простуда дала осложнения, от которых мисс Сиддал так и не оправилась. Жизнь с Данте Габриэлем была не простой для Лиззи. Художник не хранил ей верность. Самым неприятным для молодой женщины был его роман с натурщицей Анни Миллер. Анни Миллер одновременно состояла в любовной связи с Хантом, и Хант собирался на ней жениться. (Мисс Миллер позировала для картины Ханта «Пробудившаяся совесть» (1853—1854), а в 1863 году — для произведения Россетти «Елена Троянская», в которой вероломная дочь Зевса изображена на фоне горящих греческих кораблей.) К психологическим трудностям прибавлялись и материальные лишения: дом, в котором Данте Габриэль жил с Лиззи, был холодным, сырым и темным; 33
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт денег с трудом хватало на жизнь. Они едва слова сводили концы с концами. В 1860 году Элизабет и Данте Габриэль наконец поженились, но ожидаемый ими ребенок появился на свет мертвым. Это был удар, которого Элизабет не смогла вынести, в 1862 году она безвременно ушла из жизни от передозировки опия. Ее смерть была страшной трагедией для Данте Габриэля, в порыве горя и отчаяния он положил ей в гроб рукопись своих стихов. Чувства к жене Россетти выразил в картине «Beata Beatrix» (1863—1864), проведя параллель между Элизабет и возлюбленной Данте Беатриче, тоже слишком рано покинувшей этот мир. Образ Элизабет Сиддал оказался связан со всем искусством членов «Братства». Этот тип женской красоты прерафаэлиты и их последователи воплощали в художественных произведениях вплоть до конца столетия. Не в силах оставаться в доме, где все было связано с воспоминаниями о жене, художник покинул район Блэкфрайерз и переехал в Челси, где поселился в «Тюдоровском доме» в Чейни-Уок по соседству с американским художником Джеймсом Эбботом Макнейлом Уистлером. Дом был старый, кирпичный, с большим садом позади него и выходил на реку. Когда-то эта постройка являлась частью дворца, в который удалилась Екатерина Парр после смерти Генриха VIII. Говорили, что в доме водились привидения. 34
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт В саду Россетти завел диковинный зверинец. Там разгуливали павлины, еноты и броненосцы. Чем больше времени проходило со дня смерти Лиззи, тем сильнее Россетти одолевали сожаления, что вместе с женой он лишился всех своих стихов. В 1869 году он решился на эксгумацию ее тела и в 1870-м опубликовал вынутые из могилы стихи. Поначалу публика приняла сочинения поэта благосклонно, но неожиданно на него обрушился град жестокой критики. Автором нападок был некто Роберт Бьюкенен, скрывавший свое имя под псевдонимом Томас Мейтлэнд. Он напечатал статью под названием «Плотская школа поэзии». Россетти обвинили в том, что он приносит смысл стихов в жертву их благозвучности, что материальное, телесное начало для него важнее высшей духовной сути явлений. Вероятно, подобная оценка была связана с несоответствием между характерным для большинства прерафаэлитов натурализмом в описании предметного мира и духовным значением, которое они в него вкладывали. Конкретность создаваемых образов вступала в противоречие с условностью символа, который лишался многозначности. Поэт парировал выпад против своего творчества заметкой «Скрытная школа критики». Но обрести утерянное душевное равновесие он не смог. Россетти мучило раскаяние, что он потревожил прах близкого человека. Начались бессонницы, от которых 35
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Данте Габриэль старался избавиться с помощью хло- раля. Художник и прежде не отличался крепким здоровьем. Еще в 1867—1868 годах у Россетти развивалось заболевание глаз, теперь он боялся полностью лишиться зрения. Порой закрадывались мысли о самоубийстве. Друзья утешали Данте Габриэля, убеждая художника, что ценность его картин в их поэтичности и что его талант в гораздо большей степени талант поэта, чем живописца. Тем не менее беспощадная критика, которой подверглась его литературная деятельность, личные переживания, бессонные ночи, злоупотребления хлоралем и алкоголем повлекли за собой глубокую депрессию и попытку самоубийства в 1872 году. С 60-х годов Россетти снова стал заниматься масляной живописью. Он начал создавать полуфигурные изображения идеализированных, сладострастных красавиц с пышными волосами и томными взорами («Монна Ванна», 1866; «Восса Baciata», 1859). Чаще всего ему позировала Фанни Корнфорт, его экономка и возлюбленная. Женщина не отличалась ни интеллектом, ни воспитанием, но была красива здоровой, чувственной красотой. (Это она позировала для незаконченной картины «Найдена».) Другие любимые модели: актриса Рут Герберт, Алекса Уайлдинг (позировала, в частности, для «Монны Ванны»). Россетти умел подчеркнуть в своих моделях очаровывающий его характер женской красоты. Все де¬ 36
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт вушки на его полотнах женственны, таинственны, грациозны. Позы их полны неги, взоры загадочны. У них длинные сильные, почти мужские шеи, тяжеловатые нижние части лиц и роскошные, неправдоподобно пышные волосы. Созданный Россетти в его работах тип красоты будет в дальнейшем считаться идеалом прерафаэлитской поры и прерафаэлитского искусства. Картины Россетти стали раскупать. Финансовый успех позволил ему нанять ассистентов для создания копий и повторений. Он начал коллекционировать предметы старины, в особенности китайский фарфор. Россетти хотел, чтобы его собрание дальневосточного фарфора превзошло прекрасное собрание Уистлера. И своего добился. Популярности живописи прерафаэлитов во многом способствовал подъем интереса к изобразительному и прикладному искусству среди состоятельных промышленников и банкиров, имевший место в середине XIX века в Англии. Он был связан с оглушительным успехом Великой выставки 1851 года, проведенной в Лондоне по инициативе супруга королевы Виктории — принца Альберта. Эта выставка была первой всемирной экспозицией, на которой демонстрировались последние достижения промышленности и искусства. Она подчеркнула лидирующее место Англии в области мирового производства и стимулировала вложение капитала в развитие тех- ФВДФДОДОДОДОДОДОФВДФФОДФДОФОДФДОДОДОФОДФФОДФ 37
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт ники и дизайна. Мощный толчок был дан также деятельности по собиранию произведений искусства. Началось соперничество среди коллекционеров. Иногда посредником при продаже произведений Россетти выступал Чарльз Огастес Хауэлл. Человек бурного темперамента, авантюрист по складу характера, не слишком щепетильный в выборе средств для достижения своих целей. Он сумел завоевать расположение художника, частенько развлекая его в часы досуга яркими выдуманными историями. Исследователи творчества Россетти приписывают Хауэллу организацию производства подделок картин и проведение без ведома Россетти сомнительных сделок, приносивших Хауэллу немалые доходы. Творчество Россетти 1870-х годов неразрывно связано с именем Джейн Моррис. Эта женщина простого происхождения (ее отцом был оксфордский конюх) обладала незабываемой внешностью и особым обаянием. Пышная копна темных волос, сросшиеся густые брови, длинная шея, задумчивый взгляд. В облике ее было нечто средневековое, нечто будоражащее воображение. Когда друг прерафаэлитов поэт Суинберн в 1858 году услышал о помолвке Джейн с Уильямом Моррисом, он был поражен «мыслью, что Моррису достанется эта поразительная и совершенная красавица, на которую он сможет смотреть и с которой сможет говорить. Сама идея его женитьбы 38
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт на ней — сумасшествие. Поцеловать ее ноги — самое большее, о чем могут мечтать мужчины»*. Единственную картину, которую Моррис написал маслом, он назвал «Королева Гвиневра» (1858). Моделью для легендарной супруги короля Артура послужила Джейн. На обороте подготовительного рисунка к ней Моррис написал: «Я не могу Вас изобразить, но я Вас люблю». Она вместе с дочерьми помогала мужу в работе, исполняя для заказчиков превосходные художественные вышивки. Генри Джеймс оставил восторженный отзыв о ней. «О моя дорогая, — писал он сестре, — что это за женщина! Она все еще мне мерещится. Образ, вырезанный из средневекового требника, из какой-нибудь картины Россетти или Ханта, но, сказав это, получишь лишь слабое представление о ней, потому что, когда такое явление облачено в плоть и кровь, оно производит ужасно сильное и чудесное впечатление. Трудно сказать, является ли она великим синтезом всех когда-либо написанных прерафаэлитских картин, или они лишь „блестящий анализ“ ее; является ли она оригиналом или копией. Во всяком случае, она — чудо. Представь себе высокую, стройную женщину в длинном платье из какой-то тускло-пурпурной ткани, без всяких турнюров или чего-либо подобного, * Цит. по: Doughny О. A Victorian Romantic. Dante Gabriel Rossetty. London, 1968. P. 371. 39
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт с массой волнистых черных волос, начесанных пышными волнами на обоих висках. Тонкое бледное лицо, пара странных, печальных, глубоких, темных, суинберновских глаз, под большими, густыми, черными, изогнутыми бровями, сросшимися посредине и кончающимися где-то под волосами; рот, как у „Ориа- ны“ в нашем иллюстрированном Теннисоне; длинная шея без всякого воротника, вместо него дюжина ниток каких-то заграничных бус»*. Писатель продолжил: «На стене висел большой портрет ее почти в натуральную величину кисти Россетти, настолько странный и нереальный, что если бы вы не видели ее, то приняли бы за болезненное видение, но тем не менее сходство — необыкновенное. После обеда... Моррис прочитал нам одну из своих неопубликованных поэм, отрывок из второй части своего неземного „Земного Рая“, а его жена, страдая от зубной боли, отдыхала на софе, с платком у лица. Мне казалось, что было что-то фантастическое и удаленное от нашей настоящей жизни во всей сцене: Моррис, читающий плавным античным размером легенду о чудесах и ужасах (это была история Беллерофонта), вокруг нас живописные безделушки и мебель (каждый предмет — образчик чего-либо), и в углу эта сумрачная молчаливая средневековая женщина, со своей средневековой зубной болью»**. * Doughny О. A Victorian Romantic. P. 371—372. ** Ibid. P. 386-387. 40
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт Джейн стала любимой моделью Россетти, лирической героиней его стихов, а затем и возлюбленной. Она была на десять лет его моложе. Возможно, чувство к ней пробудилось в сердце художника еще в Оксфорде в 1857 году. Особенно часто Россетти писал ее, когда они совместно с Моррисом снимали дом в Келмскотт-Манор в Оксфордшире. Мучительный и страстный роман вдохновил Данте Габриэля на создание работ, ведущей темой которых явился образ роковой женщины, погруженной в мир грез или тревожных предчувствий («Сон наяву», 1880). Джейн Моррис появляется в произведениях Россетти то в роли Пандоры, принесшей людям страдания; то Прозерпины, которой лишь полгода было позволено видеть солнечный свет, а другие полгода она вынуждена была проводить в безрадостном царстве Аида со своим мрачным мужем («Прозерпина», 1873—1877); то иной античной богини («Астарта Сирийская», 1877) или героини средневековых легенд («Джейн Верден в образе королевы Гвиневры», 1858). Любовь к Джейн, по признанию исследователей поэтического творчества Россетти, нашла отражение в его стихах, написанных в 60—70-е годы. В 1875 году Моррис выкупил долю своих компаньонов в фирме и фирма стала называться «Моррис и С°». Таким образом, профессиональная связь Россетти с Моррисом была прервана. 41
РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК и поэт додододододододододоФЭДФДОФЭДФдодедоФОДФдодо Последние годы своей жизни Россетти жил в Челси почти затворником. Его навещали родственники и немногие оставшиеся друзья. Среди них Форд Мэдокс Браун. Тяжелое психическое и физическое состояние Данте Габриэля в это время не давало ему возможности работать в технике масляной живописи. Он писал акварели, а также подготовил новое издание «Стихов» (1881) и публикацию сборника «Баллады и сонеты» (1881), в который вошли все произведения из цикла «Дом жизни». Россетти умер 9 апреля 1882 года в Бечингтоне-он-Си (Юго-Восточная Англия). Уильям Майкл Россетти подготовил посмертное издание произведений и писем своего брата, которые были опубликованы в 1886—1891 и 1895 годах. Как живописное, так и поэтическое наследие Данте Габриэля оказало значительное влияние на дальнейшее развитие европейского изобразительного искусства и литературы. В наибольшей степени воздействие творчества Россетти и других прерафаэлитов просматривается в работах мастеров стиля модерн, в частности, в Англии — в графике Обри Бердсли, в России — в произведениях, созданных членами объединения «Мир искусства». Дань гению Россетти отдавали поэты-символисты, в частности Стефан Георге, и такие выдающиеся литераторы, как Оскар Уайльд и Юджин О’Нил.
ПИСЬМА Данте Габриэля Россетти 1836-1881 1. Габриэле Россетти 10 января 1836 Любезный мой папенька, Маменьке уже немного лучше. Дедушка дал мне почитать «Фарсалию» Лукана на английском, а дядя Роберт — «Басни» Эзопа. Кошка повредила лапу и теперь хромает. Тетушка Элиза подарила мне четыре новых носовых платка. Я прочитал «Историю кота Бурмасека»1. Мне здесь очень нравится. Я сплю в дедушкиной комнате, а еще он подарил мне крохотную пилочку и маленький лобзик. Остаюсь твой любящий сын Габриэль Россетти. 22. Миссис Габриэле Россетти 13 сентября 1836 Любезная моя маменька! Меня очень порадовала весть о том, что вы чувствуете себя гораздо лучше. Вчера кошка Тортилла про- 43
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 бралась во двор, когда там были наши птицы, и, как я догадываюсь, хотела их убить; так что теперь мы собираемся перевесить клетки в другую часть двора, где эта негодница, как Фитч называет кошку, до них не доберется. А покамест мы держим их в дальней гостиной. В понедельник мы с папенькой обедали у мистера Санджованни. Вывеску на таверне2 поменяли на «Красный лев». Сердечный поклон всем. Остаюсь нежно любящий вас Габриэль Чарльз Данте Россетти. 3. Шарлотте Лидии Полидори /Шарлот-стрит,, 50, Портленд-плейс, Лондон] 1 февраля 1842 Любезная тетушка Шарлотта! Посылаю вам двенадцать рисунков для Благотворительного базара3, которые, надеюсь, не запоздают к отборочной комиссии. «Джулиан Певерил», «Турок», «Пигмей», «Разбойник», «Барнаби Радж», «Бабочка», «Егерь», «Арфа» и «Трилистник» — копии. «Квентин Дорвард», «Горец» и «Денди» — оригиналы. «Егерь» и «Горец» предназначены — Фицджеймс и Родерик Ду — для «Озерной девы»4. Конечно, можно было бы сделать и больше, так как у меня осталось еще три листа бумаги и два куска картона, но я опасался, что вы не получите их к сроку. дододедедодододедедодододододофодфдоффдододо 44
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Надеюсь, если вам будет угодно ответить на это письмо, вы соблаговолите представить мне «полный, подробный и достоверный отчет» обо всем происходящем: какие и сколько моих работ будет продано и какая сумма будет за них выручена. Сказать мне больше нечего, а посему остаюсь, любезная тетушка Шарлотта, ваш любящий племянник Данте Ч. Россетти. P. S. «Арфа» (но это строжайший секрет) скопирована всего за полпенса. 4. Шарлотте Лидии Полидори [Шарлот-стрит, 50] Четверг, 2 июня 1842 Любезная тетушка Шарлотта! Возможно, вы помните, как однажды, когда вы изволили выразить восхищение рисунками, посланными мною на Благотворительный базар, я сказал, что подберу один для вас. Исполняя это обещание, посылаю вам вместе с письмом картину и надеюсь, вы ее одобрите. По всеобщему признанию, это самая лучшая из моих работ, и я уверен, что такова же будет и ваша оценка. Картина задумана как иллюстрация к стихотворению сэра Вальтера Скотта «Всадник». P. S. Маменька низко вам кланяется и велит передать, что она как раз сейчас говорила с папень- дододофвдфдододододоз'ЭДФДО&эдфдододододододо 45
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 кой о необходимости подыскать учителя музыки для Марии и папенька пообещал об этом позабошишь- ся(?). P. P. S. Картина целиком оригинальна. 5. Миссис Габриэле Россетти Челфонт-Стт-Джайлз Четверг, 1 сентября 1842 Любезная моя маменька! Вчера к полудню мы благополучно прибыли в Чел- фонт5. Деревня оказалась больше, чем я ожидал. По приезде мы первым делом уничтожили несколько бутербродов, каковые — мне, во всяком случае, — пришлись как нельзя кстати. Затем мы не без труда распаковали чемоданы дядюшки Генри и, разложив часть их содержимого по ящикам комода, отправились на рекогносцировку. Я увидел дом Мильтона, который, бесспорно, является самым уродливым и грязным строением во всей округе. Теперь в нем живет портной. Когда мы проходили по мосту Аксбридж, я приметил там необычайное скопление «брылотрясов»0, один из которых выскочил из своего убежища и погнался за нами. Стены нашей гостиной увешаны множеством картин, причем на одной из них изображено по меньшей мере три брылотряса, которые выглядят сущими картинными убийцами. 46
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Вчера я начал читать «Участь неверного» доктора Берча, чей бесценный труд составляет существенную часть библиотеки дядюшки Генри. Однако я в отчаянии отказался от этой затеи и принялся за «Замок Отранто»7, каковой постигла та же судьба. Теперь вот взялся за «Историю чумы» Дефо8. Этим утром мы перенесли книги дядюшки Генри (исключая труды по юриспруденции, каковые остались в гостиной) в шкаф в его спальне, у которого, как и у всех прочих шкафов в этом доме, имеется замок, но нет ключа. Я не уверен, что пойду в воскресенье в церковь, потому что, во-первых, не знаю, где мне сидеть, а во- вторых, я заметил, что, где бы мы ни появились, все на нас так глазеют, что меня не слишком прельщает идея в продолжение двух часов находиться в центре внимания и, как магнит, притягивать взгляды аборигенов, чьи умы, по всей видимости, не в меру охвачены любопытством. Я только что разделался с завтраком, к коему дядюшка Генри, однако, даже не притронулся, сославшись на то, что неважно себя чувствует и по этой причине ограничит свой утренний рацион несколькими пилюлями. Молоко здесь продукт чрезвычайно редкий — настолько, что мы с превеликим трудом раздобыли пинту сегодня утром и полпинты вчера, а посему остается под сомнением, удастся ли нам достать хотя бы полпинты к вечернему чаю. Я «в том¬ 47
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ленье упованья» жду обеда, на появление которого покамест, однако, рассчитывать рано, так как сейчас только три часа дня — его номинальное время, но, поскольку огонь в очаге погас, то дядюшка Генри пророчит, что мы сможем утолить голод не ранее четырех. Остаюсь, любезная маменька, ваш любящий сын Габриэль Россетти. P. S. Я намереваюсь сделать для комнаты Марии набросок церкви, которая показалась мне довольно милой, хотя дядюшка Генри заклеймил ее как чрезвычайно уродливую и невзрачную. P. P. S. К этому часу вы, должно быть, совсем извелись, сетуя на то, что я забыл свой молитвенник, однако на сей предмет ваша душенька может быть спокойна, поскольку дядюшкина «клятвенная книга»6 * * 9 содержит в себе и Библию, и молитвенник, из которого я смогу в воскресенье читать псалмы и проповеди в том случае, если останусь дома. 6. Уильяму Майклу Россетти [Шарлот-стрит., 50] Среда, вечер, 28 декабря 1842 Дорогой Уильям! Я взялся за перо, решительно намереваясь начать с выражения надежды, что ты благополучно устроился в Челфонт-Сент-Джайлзе, но отказался от этой 48
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 £'ЭДФ<‘ДОЭДФДО мысли почти тотчас же, как только ее сформулировал, ибо печальный опыт подсказал мне, что над вратами жилища нашего «стряпчего» (пользуясь фгиьи- пическим выражением10) впору начертать словами поэта: «Оставь надежду, всяк сюда входящий»11. Я не выпытываю у тебя подробностей о тех мучениях и страданиях, что причинили тебе как семь с половиной миль пешего пути до вышеозначенного Челфон- та, так и пребывание в оном. Я не спрашиваю, с каким наслаждением вдыхал ты «эдомские ароматы»12, исходившие (во всяком случае, по утверждению дядюшки Генри) от твоего пушистого ложа... Повторяю, я не спрашиваю тебя обо всем этом, потому как знаю, что мне еще представится счастливая возможность получить ответы и на эти, и на многие другие интересующие меня вопросы сразу же по прочтении тобою сего презренного послания. Я б готов был побиться об заклад на любую сумму — будь мне что ставить на кон (ибо, видит Бог, мой рождественский ковчежец давным-давно благополучно выбросило на классическую мель), — что вы с нашим общим родственничком уже дошли до того, чтобы использовать в качестве источника развлечения страницы Горация и Вергилия. К первому вышеупомянутый родственничек успел внушить мне крайнее отвращение, беспрестанно доказывая мне, что он понимает его не в пример лучше меня. А что касается второго, то на сей счет мы имеем мнение моего любимого поэта: 49
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 Вергилий чист, но написал же он Свое «Formosum Pastor Соту don»13. Так сказал Байрон — не я. Это именно та эклога — поэту она, видимо, пришлась не по душе, — истолковывая которую от начала до конца (благо, я вызубрил ее еще в школе в качестве наказания) я способен расстроить преступный умысел дядюшки Генри, когда он бросает мне вызов, ручаясь, что мне это не по зубам. Я уже сказал, что мой рождественский ковчежец обрел последнее пристанище на мели. Теперь поспешу ознакомить тебя с теми обстоятельствами, которые привели его в сей «безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам»14. Для тебя это, вероятно, будет интересной новостью, а для дядюшки 1ен- ри — сущим наказанием. Мне хорошо известно, какое отвращение питает он к длинным перечням покупок. Итак, начну с гравюр, приобретенных мною для моего «Уэверли»15: это первый оттиск с гравюры «По пути из Аберфойла в Стэнд», о котором ты уже знаешь и за который я выложил 9 пенни; «Чарльз и леди Белленден» и «Мак-Айвор и сумрачный дух» Лесли (1 шиллинг 6 пенни за обе); «Сэр Вальтер Скотт в своем кабинете» (4 пенни); превосходная гравюра «Крепость» — по моим предположениям, это крепость Мэн из «Певерила» (6 пенни); «Ричард, попирающий австрийский флаг» Гилберта, которая при ближайшем рассмотрении оказалась не так хо- 50
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 poma, как я ожидал, и тем не менее она замечательна, как и все творения Гилберта (1 пенни); и, наконец, гравюра «Побег» Уоррена (из «Протестантского ежегодника»), которую я намерен приложить к «Пирату»16 и множество копий с которой, равно как с гравюры «Сын вдовы Маклюэр», должны напечатать в издательстве на Оксфорд-стрит. Я приобрел первый оттиск с гравюры «Кораблекрушение» из «Дон Жуана», о котором ты уже знаешь и который я сторговал (у Полсера) за 1 шиллинг, притом что начальная цена была 1 шиллинг б пенни; и еще (у Рейнольдса) — оттиск «Вдовы» Боксолла (2 пенни), а также — сценку из «Виндзорских проказниц», которую я вложил в имеющийся у меня том Шекспира (3 пенни). Кроме того, я раздобыл четыре выпуска Шекспира17. Чуть не забыл сообщить еще об одном своем приобретении — это «На шиллинг чепухи» (у издателей «Панча»), которое ты, вне всякого сомнения, уже видел и в котором и впрямь на шиллинг самой несусветной чуши, которая когда-либо была написана. Эта книжица, однако, имеет одно подкупающее свойство, которое, по крайней мере в моих глазах, более чем компенсирует все ее недостатки: в ней сорок восемь великолепных гравюр Физа18. Вот и все мои покупки, вот и все мои жалкие гроши, вот и все — почти — слова моего письма; осталось лишь добавить, что маменька и все остальные шлют тебе низкий поклон и что доктор Локок, коему мы 31
ПИСЬМА. 1836- 1 88 1 нанесли очередной визит сегодня утром, рекомендует мне повременить с возобновлением занятий до Нового года. Засим, дорогой Уильям, прими заверения в моем искреннем к тебе расположении. Твой Г. Россетти. P. S. Совсем забыл тебе сказать, что если ты хочешь приобрести великолепные оттиски по бросовым ценам, то сейчас самое время. Рейнольдс обмолвился, что он должен получить (вероятнее всего, завтра) подборку гравюр Финдена (то ли «Живые картины», то ли из серии «Представители разных народностей» — по-моему, все-таки последнее) по цене немногим более трех шиллингов! Я бы и сам не прочь их приобрести, только вот после покупки Шекспира в моих карманах образовался абсолютный вакуум. 7. Гаэтано Полидори Шарлот-стрит,, 50, Лондон [?, 1843У19 Любезный дедушка! Вчера, просматривая по возвращении домой томик ваших стихов, я был немало удивлен, обнаружив в оде «К Клори» на странице 136 разительнейшее сходство с небольшим стихотворением из книги Перси «Памятники старинной английской поэзии»: одно повторяет другое строка в строку, а местами чуть ли не слово в слово. 52
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Стихотворение, о котором я говорю, принадлежит перу сэра Генри Уоттона, жившего в эпоху правления Якова I, и написано им в знак восхищения дочерью этого монарха Елизаветой. И вот как оно звучит: О, скромная краса ночей, Числом пленяет хоровод Ваш — не сиянием лучей. Что вы, небес простой народ, Забрезжит солнца лишь восход? Певуньи леса, обратив К Природе мелодичность нот, Признанья ждете за мотив Простой. Но что хвала тех од, Лишь Филомела запоет? Фиалки, первенцы полей, Как девы гордо лета ждут В лиловой мантии своей, Словно весной владея тут. Что вы, лишь розы зацветут? Когда же госпожа моя Заблещет красотой ума, Чиста, супруга короля, Скажи, ну не она ль сама Решает — свет вокруг иль тьма?* * Перевод Сенди. 53
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Единственное, что отличает ваше сочинение от вышеприведенного, это, как вы догадываетесь, две добавленные вами строфы — вполне разумно, с моей точки зрения, так как они придают законченность общей мысли стихотворения. А посему я ни на секунду не усомнился в том, что, переведя эти строки, вы поместили их среди ваших оригинальных стихов без всякого умысла, однако я готов допустить, что, возможно, вы переложили их на итальянский несколько лет назад и, просматривая рукописи при подготовке упомянутого тома, обнаружили эти стихи и, забыв об их происхождении, поместили их в числе прочих в вашу книгу «Versi Lirici»*. Если же моя гипотеза не имеет под собой реальных оснований, то остается признать, что это, несомненно, редчайшее литературное совпадение. Остаюсь, любезный дедушка, ваш любящий внук . ^ Габриэль Ч-з Россетти. 8. Миссис Габриэле Россетти Шарлот-стрит, 50, Портленд-плейс Воскресенье, 25 июня 184320 Любезная моя маменька! «Лучше поздно, чем никогда», как сказала кошка котенку, когда тот в отчаянии выскочил из веллинг- * «Лирические стихотворения» (ит.). 54
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 тоновского сапога21. А посему, втиснув все прелиминарии22 в одну сжатую и ловко состряпанную фразу, я незамедлительно перехожу к новостям. Вчера после полудня мы с тетушкой Маргарет и Уильямом отправились в дом номер пятнадцать на Парк-Виллидж-Ист23, будучи туда приглашены. По прибытии я первым делом зашел в кабинет дядюшки Генри. Однако, едва не задохнувшись от спертого воздуха, скопившегося там якобы из-за засилья клиентов, был вынужден спешно ретироваться, оставив Уильяма наслаждаться всеми прелестями этого «калькуттского карцера». Я же проследовал в гостиную, где прослонялся без дела до чаепития. За коим вознаградил себя, с упорным постоянством совершая набеги на «Кобург»24. После чая я поднялся в комнату бабушки, где коротал время за книгами и т. п., пока не пришел час отправляться восвояси. Тетушка Элиза велит передать, что она починила печатку тетушки Шарлотты, вследствие чего ей пришлось выложить, или же, иначе говоря, потратить, в этой связи денег на сумму в один шиллинг. Все эти юридические выраженьица могут быть приписаны исключительно и всецело присутствию дядюшки Генри, который просит поставить вас в известность, что письмо благополучно доставлено по назначению и что покамест он не получил ни одной депеши от глостерского мальчишки. Завтра я на перекладных отправляюсь в Остин-Фрайерз — безвестный край, откуда, боюсь, 53
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 буду назад не скоро, поскольку не имею ни малейшего представления о его местонахождении. Вчера я дочитал первый том романа «Десять тысяч в год»25, начало которого, по утверждению тетушки Маргарет (что она намерена засвидетельствовать в своем следующем послании), не сулит ничего интересного. Но чем дальше читаешь, тем больше убеждаешься, что это великолепный роман; когда же я перелистнул последнюю страницу, у меня сложилось впечатление, что сие произведение ничуть не уступает Диккенсу. Завтра надеюсь приняться за второй том. Уильям с тем же упоением читает «Чарльза О’Мэлли»26 и находит его весьма увлекательным. Со времени вашего отъезда к нам несколько раз заглядывал доктор Хейманн27, который проявляет большой интерес к папенькиному самочувствию. Вчера, отзанимавшись с нами немецким языком, он изъявил желание пригласить нас к себе. О дне мы договорились условиться по почте. Он ознакомился с нашими библиотеками и был приятно удивлен, обнаружив, что у Марии есть Кибл28, коего он читал; и еще он с чрезвычайным(!) восторгом отзывается о мистере Лидере, называя его современным; доктора, кажется, порадовала весть о том, что папенька сейчас в деревне, и он попросил его адрес, который мы ему, разумеется, дали. Визиты любопытствующих друзей за время вашего отсутствия были столь многочисленны, что все и не упомнишь. Достаточно ска¬ 56
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 зать, что у нас побывали все «amici»* от мала до велика. Санджованни собирается написать вам, что некий кавальере29 изъявляет желание, чтобы ваша переписка была более объемистой, и говорит, что синьора Карлотта30, поелику ей больше нечем заняться, готова писать письма ad infinitum**. Я изучил почти все кости скелета, и мой следующий рисунок, наверно, будет сугубо анатомическим. Все обитатели дома № 15 по Парк-Виллидж-Ист и дома № 50 по Шарлот-стрит низко кланяются всем обитателям дома № 9 по Хай-стрит в Гастингсе. Засим, не имея больше ничего сообщить, остаюсь, любезная моя маменька, ваш любящий сын Габриэль Россетти. P. S. Дядюшка Генри велит передать, что он «препоручает „любовь к миссис Перегрин" вашей сестре Маргарет, ибо оная не в его вкусе». 9. Миссис Габриэле Россетти Шарлот-стрит, 50 7 июля 184331 Любезная моя маменька! В прошлый понедельник (день открытия) я побывал в Вестминстер-холле на выставке картонов для * Друзья (ит.). ** До бесконечности (лат. ). 57
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 оформления нового здания парламента. Под картонами я, конечно же, подразумеваю эскизы фресок — огромные рисунки углем, которые впоследствии будут перенесены на стены. Зрелище поистине восхитительное, и на сегодняшний день это и вправду самая интересная выставка из всех, на которых мне довелось побывать, — интереснее даже, чем экспозиция Королевской академии. Tout ensemble* уже при входе производит сильное впечатление. Человеческие фигуры почти все без исключения в натуральную величину, а в иных образцах и значительно больше; да и само по себе здание Вестминстер-холла — сооружение весьма величественное. Сюжеты взяты главным образом из английской истории, причем большая часть их относится ко времени древних бриттов и введения христианства. Добрую треть (а то и больше) экспозиции занимают сюжеты из Мильтона. Представлено также великое множество сцен из Шекспира и Спенсера, несколько иностранных сюжетов и две-три национальные аллегории. Библейские сюжеты, я полагаю, были отклонены: так или иначе, на этих стенах не представлено ни одного. События развивались в строгом соответствии с намеченным планом, который состоял в следующем: Выставочный комитет обязался вывесить все представленные картоны (лишь бы сюжет входил в круг * Все вместе (фр.). 38
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 тем, поименованных в проспектах, как то: история или великий английский писатель), и в доказательство верности строгому обычаю держать данное слово они вывесили невероятное количество откровенной мерзости, служащей к позору британского искусства, во избежание чего Комитету, как мне кажется, не грех было бы отступить от главного правила. Есть там, в частности, один картон, изображающий акт подписания Великой хартии вольностей32, который, по моему убеждению, либо был выполнен ребенком лет шести-семи, либо же кто-то послал его на выставку шутки ради, желая показать, как далеко способен зайти Комитет в соблюдении условленной договоренности. Но вернемся к порядку проведения выставки. После того как все представленные картоны были вывешены в Вестминстер-холле, был назначен день (предшествующий открытию выставки для публики), когда Комитет с мистером Истлейком во главе должен был лично ознакомиться с работами и отобрать те из них, которые будут удостоены премии. Соответственно, в день моего посещения — а это, как явствует из моих слов, был первый день выставки — имена счастливых соискателей были уже известны. Я забыл сказать, что, согласно одному из правил, каждая работа должна подаваться с приложением имени автора, но в печатном каталоге будут опубликованы только имена победивших. Так что мне удалось определить авторство лишь малой толи- «ФФЭДФФОДяЭДФДОФВДФФОДФФВДФФВДОДФДОФВДФФОДФДО 59
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ки отвергнутых картонов — либо по знакомому мне стилю, либо из разговоров. По всеобщему признанию, премии были присуждены со всей справедливостью. Есть, правда, на мой взгляд, одно исключение, и это, простите, не что иное, как работа мистера Северна «Королева Элинор, высасывающая яд из раны своего супруга». В ней почти совсем отсутствует выразительность, чего, однако, едва ли можно было избежать, коль скоро художник оказался столь неблагоразумен, что избрал именно тот момент, когда король Эдуард лишается чувств. Рисунок в целом хорош, хотя местами и он, как это ни прискорбно, хромает. Мистер Кэри33 также выставил одну работу на сюжет из Спенсера. Она обладает значительными достоинствами, недостаточными, однако, для получения премии. Теперь я хочу отметить несколько работ из тех, что вызвали мое особенное восхищение. Вот эти три, пожалуй, общепризнанно считаются самыми лучшими: «Высадка Цезаря на британский берег и сопротивление ему местных жителей» Амитеджа, «Каратах34, ведомый как пленник в триумфальном шествии по улицам Рима» Уоттса и «Боадицея35, напутствующая свое войско перед последним сражением с римлянами» Слауса. Из них, да и, пожалуй, из всех выставленных картонов, мне больше всего понравился «Карактах», автор которого, молодой человек по имени Уоттс, с тех самых пор, как занялся живописью, никак не мог выбраться из ужасающей 60
ПИСЬМА. 1836- 1 88 1 нищеты. Он столь же добропорядочен, сколь и талантлив, и в течение многих лет, невзирая на свои плачевные обстоятельства, оставался единственной опорой матери. И вот удача улыбнулась ему наконец в виде трехсот фунтов премии, за которой последует гораздо более крупное вознаграждение, как только будет написана сама картина (ведь картон, как я уже сказал, является лишь грубым наброском). Все это я узнал от одного из натурщиков, который ему позировал и с которым они условились, что если картон будет удостоен премии, то он (Уоттс) заплатит натурщику в три раза больше обычного, в противном же случае он никоим образом не будет считать себя его должником, ибо, учитывая бедственное состояние его финансов, у него не будет никакой возможности ему заплатить. Теперь же натурщик сорвет солидный куш с премии в триста фунтов. Вижу, мне не хватит места, если я и дальше буду, как намеревался, пространно рассуждать о достоинствах каждого картона в отдельности, а посему ограничусь лишь несколькими общими замечаниями. В целом эту экспозицию можно считать доказательством того, что Высокое искусство и высокий талант рождаются не только на континенте. Обычное обвинение, выдвигаемое в адрес британских живописцев, не может быть выдвинуто здесь ни под каким предлогом. Обвинение, о котором я веду речь, касается манеры англичан облачать человеческие фигуры в чересчур 61
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 пышные одежды: прописывая шелка, драгоценности и золотое шитье до высшей степени совершенства, они якобы прикрывают свое незнание анатомии и, принуждая, так сказать, созерцателя любоваться всем этим внешним убранством, заставляют его тем самым не замечать отсутствия четкого рисунка. В данном же случае о подобных ухищрениях не может быть и речи. Во-первых, отсутствие цвета исключает возможность прибегания к такого рода уловкам, а во-вторых, сюжеты, взятые главным образом из Мильтона и древнеанглийской истории, делают обнаженную фигуру решительно необходимой и тем самым напрочь отсекают все пути к отступлению. Есть в этой выставке еще одно весьма обнадеживающее свойство. Почти все победившие конкурсанты — люди довольно молодые, которые здесь впервые предстают перед публикой, полностью подтверждая лживость гнусного и злобного утверждения, что британское искусство медленно, но верно движется к закату и никогда не воскреснет вновь. Через две недели (в течение которых входной билет будет стоить один шиллинг) выставка откроется для бесплатного посещения — шаг, идя на который Комитет, по опасениям многих, поступает несколько опрометчиво, потому как ему придется иметь дело не с итальянской публикой, а с английской. Ну а теперь я прерву свой рассказ из опасения вас утомить, хотя мне все это так интересно, что я вряд 62
ПИСЬМА. 1836- 188 1 ли могу представить, чтобы это не могло быть в равной мере интересно любому другому. Перехожу к тем немногим новостям иного плана, что имеются у меня в запасе. С тех пор как было написано прошлое письмо, я зарисовал еще несколько костей, а также весь скелет. Сейчас я занят набросками Геракла. После вашего отъезда два раза собирался рисовальный клуб, для которого я сделал три рисунка: один — «Смерть Мар- миона»36, да и два других тоже на эту тему, а именно: «Старый Солдат, рассказывающий Парсону о былых сражениях» — из «Опустевшей деревни»37. Один из двух, сделанных на последний сюжет, особенно удался, и на сей день, возможно, это самый лучший из всех моих рисунков тушью. Я оба подарил Кавалеру, коему они, кажется, очень понравились. Следующим будет сюжет «Расставание двух влюбленных», туманный и расплывчатый, который я намерен разработать в нескольких разных манерах и исполнить в лучшем стиле. Я только что дочитал «Десять тысяч в год» — это и впрямь одна из самых замечательных книг (чтобы не сказать самая замечательная), прочитанных мною. Преинтереснейшая повесть, и явно написана человеком религиозным. Она почти целиком посвящена серии судебных процессов (вовсе не занудливых, однако и не омерзительных), в описании коих автор проявляет такую осведомленность, что у меня по¬ 63
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 явилось твердое убеждение, что он состоит в близком родстве с той профессией, что «приходится мачехой» дядюшке 1енри. Тетушка Маргарет велит вам передать, что распределение премий, на которое ей, к несчастью, не удалось получить приглашение, происходило не в нижнем департаменте, а в верхнем, так что Уильям тут вовсе ни при чем. Не преми- ните передать мой сердечный поклон папеньке с благодарностью за все его добрые послания. Засим, коль скоро сказать мне больше нечего, примите, любезная моя маменька, уверения в моем глубочайшем почтении. Ваш любящий сын Габриэль Ч. Д. Россетти. P. S. Дедушка написал вам письмо и по ошибке адресовал его мистеру Риччарди38. 10. Миссис Габриэле Россетти Шарлот-стрит,, 50 14 августа 1843 Любезная моя маменька! Сегодня утром мы получили письмо от папеньки, от двенадцатого числа, которое, как нетрудно догадаться, доставило нам величайшую радость. Доктор Хейманн, приходивший сегодня заниматься с нами немецким языком (в субботу он не смог), был, однако, весьма обеспокоен, узнав о намерении папеньки 64
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 в скором времени покинуть Париж, ибо он опасается, как бы лондонская зима не повлекла рецидив, и потому настоятельно рекомендовал нам приложить все усилия, чтобы воспрепятствовать столь раннему его возвращению. Доктор Хейманн вообще все это время выказывал великую озабоченность папенькиным самочувствием. Вы хотите знать о моих успехах в занятиях рисунком и о том, когда я рассчитываю стать студентом академии. По первому пункту могу сообщить, что я закончил набросок Геракла и сделал рисунок анатомического строения человека. Теперь я занят доработкой рисунка Антиноя, каковой, если он окажется достаточно хорош, я, возможно, представлю в академию. Ближайшая возможность для этого откроется к Рождеству, когда я и намереваюсь ее использовать, но, разумеется, лишь в том случае, если буду полное тью уверен в успехе, ибо провал меня отнюдь не прельщает. Помимо этого, имеются и другие обстоятельства, которые нельзя обойти вниманием, ибо, даже если я гарантированно буду принят с первого раза, этим дело не ограничится. От каждого успешного кандидата требуется, чтобы он сделал второй рисунок, дабы подтвердить, что достоинства первого — это всецело его личная заслуга. Вдобавок ему придется сделать рисунки анатомического строения и скелета человека, и если он не справится хотя бы с одним из них, его ждет отчисление; а после такого 65
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 позорного провала не всякий найдет в себе смелость отважиться на повторную экзекуцию. Поразмыслив обо всем этом, я решил не предпринимать никаких попыток на Рождество, если к этому времени не сумею должным образом подготовиться к испытанию: ведь на сегодняшний день мои познания в анатомии, несмотря на все старания их улучшить, более чем несовершенны. Я намерен начать рисовать дома, с тех слепков, что у меня имеются, и надеюсь таким образом приучить себя работать без посторонней помощи. Для этого мне понадобится этюдник: за последнее время я так привык им пользоваться, что теперь нахожу невозможным рисовать иначе. Рано или поздно мне все равно придется им обзавестись, да и стоит он не так дорого, как я думал: весьма пристойный, оказывается, можно приобрести всего за пять шиллингов. Занятия в рисовальном клубе продолжаются, и я извлекаю из них много полезного. С тех пор как я писал вам в прошлый раз, я сделал следующее: не менее шести разных рисунков на сюжет «Расставание двух (неопределенных) влюбленных», которые, наверное, можно поставить в один ряд с моими лучшими набросками; рисунок на сюжет «Смерть Вирджинии», каковой я по лености, стыдно признаться, скопировал с Пиструччи; и еще один, на сюжет «Роланд и Адам в лесу» — его я приготовил на послезавтра, для занятия в клубе. Теперь мой черед предлагать 66
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 новую тему, и я остановился на сюжете «Минотти, поджигающий обоз» из «Осады Коринфа»39. «Иллюстрированный альбом» благополучно продолжает выходить и с каждым номером становится все лучше. Номером, который мы с Уильямом готовим сейчас, я особенно горжусь. В него вошли несколько отборнейших образцов моих эскизов. Украшением его страниц служат также два поэтических выплеска Кристины: один называется «Розалинда», другой — «Решимость Коридона»; оба очень хороши, особенно последний, который вызвал восторженный отзыв доктора Хейманна. Мария тоже уполномочила меня включить в сей победоносный альбом ее «Видение человеческой жизни», изначально написанное ею для разорившегося журнала «Всякая всячина», чьи жалкие «еженедельные потуги» настолько его истощили, что, боюсь, он уже испустил дух, ибо со времени вашего отъезда не вышло ни одного полноценного номера. Уильям написал изрядный кусок «Альфреда Саксонского»40, который по мере продолжения становится все интереснее. А в описании битвы при Гастингсе и смерти Гарольда41 он, по всеобщему признанию, превзошел самого себя. Я же за последнее время не написал ничего нового, не считая третьей главы «Соррентинца», этого злополучного романа, работа над которым сопряжена с мучениями столь тяжкими и жестокими, что, 67
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 будь его одобрение другими единственным стимулом для продолжения автором своих литературных дерзаний, сие произведение давно бы уже скончало свой век за каминной решеткой. Новая глава едва ли удачнее предыдущих, ибо Мария всячески от нее отбрыкивается и упорно отказывается слушать, ссылаясь на то, что она «отвратительна». Никто, однако, и не думает отрицать, что это мой chef-d’oeuvre*, — с этим мнением вы, надеюсь, согласитесь по ее прочтении. Теперь не может быть ни малейших оснований для упреков по поводу непристойности предыдущего фрагмента, ибо я подверг его самой тщательной чистке и вычистке, а все отбросы спалил в огне неугасимом. По завершении этого романа я намерен предложить его какому-нибудь издателю, так как, отклоняя все обвинения в тщеславии и самомнении, я не могу не считать, что он стоит весьма многих из тех бездарных произведений, что ежедневно выходят из-под пресса. Я дочитал «Эрнеста Мальтреверса»42 — роман поистине блестящий. Взялся было за его продолжение «Алиса, или Мистерии», но не смог одолеть более двух-трех глав — настолько он бестолковый. По части непристойных книг, о которых вы упоминаете в последнем письме (и сведения о которых вы, как нетрудно догадаться, почерпнули из доноса тетушки * Шедевр (фр.). 68
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Маргарет), я пребываю в полном неведении, ибо со дня вашего отъезда и до того, как она вам написала, я не прочел ни одной книги, кроме тех, о коих я вам уже говорил. Хорошо бы, тетушка Маргарет впредь воздерживалась от распространения подобных небылиц. В ходе дознания мне удалось установить, что источником этого недоразумения было то, что я имел неосторожность обмолвиться о своем смутном желании приобрести в некоем неопределенном будущем несколько книг Шелли43, каковые мне хотелось бы изучить исключительно на предмет блестящей техники стихосложения, а не из приверженности их автора атеистическим настроениям. Дядюшка 1енри уверяет, что сам я не смогу снять деньги в сберегательном банке и что это можете сделать только вы, ибо именно вы являетесь моим опекуном. Если это так, то я не знаю, как мне удастся выйти из положения, поскольку деньги решительно необходимы мне к исходу сентября, иначе я могу упустить возможность выкупить недостающие тома. Услышав от столь непререкаемого авторитета в подобных вопросах, как дядюшка Генри, что если я напишу еще пол-листа, то он не поручится, что сие не повлечет дополнительных расходов на почтовое отправление, я вынужден поставить на этом точку, оставаясь, любезная моя матушка, вашим любящим сыном. Габриэль Ч-з Россетти. 69
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 11. Миссис Габриэле Россетти Булонь, Рю-де-ла-Куп, 6 20 октября 1843 Милая мама! Я добрался до места вчера около шести, изрядно намучившись в дороге. На мое счастье, погода после долгого ненастья внезапно наладилась. Булонь понравилась мне неимоверно, но еще большее удовольствие, если таковое возможно, доставило мне знакомство с семейством Маэнца44. Милейшие люди — таких я еще не встречал. Как выяснилось, наши с Пеппино вкусы совпадают во всех отношениях. Он прекрасно рисует и обожает поэзию — в особенности Байрона. Сегодня вечером мы с ним собираемся на представление какого-то фокусника, билеты на которое нам предложила одна леди. Вскорости напишу обо всем подробнее, но сейчас я очень спешу. Ваш люб<ящий> сын Габриэль Ч-з Россетти. 12. Гаэтано Полидори Булонь, Рю-де-ла-Куп, 6 Четверг, 26 октября 1843 Любезный мой дедушка! Сегодня ровно неделя, как я приехал в Булонь. Места эти нравятся мне неимоверно. Пейзажи просто 70
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 великолепны, а моряки и рыбаки с их женами и детьми так и просятся на холст... Мои стремления подвизаться на обширном литературном поприще... побудили меня написать новый роман, к которому я уже приступил и который Пеп- пино берется проиллюстрировать. Я сделал здесь несколько покупок, в том числе книги и гравюры. Среди прочего мне удалось приобрести бульверов- ские «Лейла, или Осада Гранады», «Придворный льстец Кальдерон» и «Лионская красавица»45 — все в одном томе, каковой я сторговал — совсем новенький и неразрезанный — всего за два шиллинга, тогда как их цена в Англии, за вычетом последней вещи, составляет четырнадцать шиллингов. Однако эту книгу мне придется провозить контрабандой, спрятав ее под полой, так как, по слухам, ввозить французские издания британских книг в Англию не разрешается. Третьего дня мы с Пеппино выходили на природу делать пейзажи, но поднялся такой сильный ветер, что рисовать не было никакой возможности и нам пришлось ретироваться с театра боевых действий. Мистер Маэнца читал папенькину «Беатриче»46, о которой он отзывается с большим восторгом. Моя «Баллада»47 также была им прочитана и получила подобающее количество комплиментов. Чувствуется, что мистер Маэнца большой поклонник английской литературы и особенно хорошо сведущ в творчестве 71
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Байрона. Я здесь читал «Преображенного урода» упомянутого автора — странная драма, повествующая об осаде Рима коннетаблем Франции Бурбоном48. Возможно, это далеко не лучшее из его сочинений, и тем не менее в нем имеются превосходные пассажи, в том числе многие песни и хоры. В этом доме есть несколько изумительнейших книг, и одна из них — Мольер с иллюстрациями Тони Жоанно, исполненными столь тонкого комизма, что я едва не лопнул со смеху. Особенно хороши «Мещанин во дворянстве» и «Господин де Пурсоньяк». Примите, любезный мой дедушка, заверения в моем глубочайшем почтении. Ваш любящий внук Габриэль Ч-з Россетти. 13. Габриэле Россетти Булонь-сюр-Мэр, Рю-де-ла-Куп, 6 1 ноября 1843 Любезный мой батюшка! Я был крайне опечален, получив вчера вечером письмо от маменьки, и устыдился своей непростительной беспечности, в силу которой я ни разу не удосужился справиться о вашем здоровье. Уверяю вас и надеюсь, вы мне поверите, что мне и самому теперь, когда я все осмыслил, это кажется столь же невежливым, как, наверное, могло показаться и вам. И все же у меня в голове не укладывается, что вам, 72
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 человеку, доселе обладавшему столь превосходным зрением, предстоит теперь его лишиться. Если бы сей печальный недуг одолел вас, когда вы пребывали в добром здравии, это безусловно внушило бы мне большие опасения, что вам грозит слепота, но в данной ситуации я не могу не надеяться, что это лишь временное следствие общего истощения, сопутствующего длительной болезни. Не высказывали ли вы подобного предположения мистеру Лоуренсу, и если да, то не считает ли он, что это нельзя не учитывать? Мистер Маэнца со мной абсолютно согласен. Он рассказывал мне об одной своей знакомой — она и по сей день живет в Булони, — которую доктора приговорили к полной слепоте, и, несмотря на это, зрение у нее в скором времени восстановилось естественным путем, и видит она теперь — и уже много лет как — не хуже, чем он сам. Тем не менее надежда, которую я смею питать, отнюдь не избавляет меня от чувства крайнего беспокойства и тревоги за вас. Вы говорите, Уильям несчастлив, но неужели вы думаете, что мне легче? Смею вас заверить, маменькино письмо повергло меня в наимрачнейшее уныние — ведь в нем нет ни одной приятной новости... Разве что, коль скоро маменька ни словом не обмолвилась о состоянии вашего здоровья в других отношениях, я могу предположить, что болезнь полностью отступила. Вот и все хорошее, что мне удалось вынести из письма. 73
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Что касается моего самочувствия, о коем вы так любезно изволили справиться, то, ручаюсь, вы вряд ли узнаете меня по возвращении... Я еще никогда в жизни не чувствовал себя так хорошо. Миссис Ма- энца утверждает, что я стал совсем другим человеком, и она убеждена, что вы найдете меня изрядно повзрослевшим и столь же похорошевшим! Я чуть ли не полдня провожу в пеших прогулках, тем более что кругом одних видов достаточно, чтобы вытащить из постели самого завзятого лежебоку, которого хлебом не корми — только дай лишний часок всхрапнуть. Я намереваюсь скопировать несколько пейзажей мистера Маэнца, ибо уже приобрел некоторые навыки по этой части. И последнее: все семейство присоединяется в своих сердечных приветах и твердых надеждах на ваше выздоровление к вашему любящему сыну. Габриэль Ч-з Россетти. 14. Уильяму Майклу Россетти [Булонь], Гранбрю, 35 [30 ноября 1844] Дорогой Уильям! Вчера вечером я получил твой до неприличия толстый пакет с двумя «Чезлвитами»49, нашедшими здесь самый восторженный прием. Они поприветствовали нас с мистером Маэнца по нашем возвращении 74
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 с вечерней прогулки, во время которой мы встретили почтальона, известившего нас о том, что он оставил в доме Маэнца «gros paquet»*, на поверку оказавшийся твоим эпистолярным безобразием. Единственное, что не оставило меня равнодушным в безумной байроновской драме50, это боевые песни (они поистине превосходны) и последняя сцена, живая и вдохновенная. Но драма так и не была закончена. Я здесь очень много хожу пешком, пожирая глазами всякого рода Гаварни, Жоанно, Нантей и прочие «деликатесы». На днях раздобыл «Beautés de VOpéra»** 51 с гравюрой последнего из упомянутых художников, столь же прекрасной, как и все в «Тассо»52. Я уже начинаю чувствовать себя здесь гораздо лучше. Погода стоит прохладная, но ясная и безоблачная. И никаких тебе мерзких испарений — полутумана, полудыма, сквозь пелену которых ты, вероятно, силишься сейчас разобрать мои каракули, тогда как твое поэтическое воображение, должно быть, рисует солнце, «заглядывающее» тебе в лицо, скорчив ту комичную физиономию, которой обычно наделяет это светило Физ. Дом наш расположен в наиживописнейшем месте. Окно того, что миссис Вуд53 поименовала бы нашим * Толстый пакет (фр.). ** «Оперные красавицы» (фр.). 75
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 «салоном», выходит на рыночную площадь, которую маменька, без сомнения, помнит и где очаровательные стайки хорошеньких девушек радуют сейчас мой взор. Булонь, как говорит мистер Маэнца, воистину благодатный край для художника. Вечером третьего дня мы с мистером Маэнца прогуливались вблизи главной городской церкви — то ли во время мессы, то ли вечерни, или как это у них называется. И в прекрасном готическом интерьере, украшенном картинами, ликами святых, — с музыкой и пением, с кучками величественных старых рыбачек, в чьей ревностной набожности присутствует что-то возвышенное, и с «неярким молитвенным светом»54 лампад у готических колонн, робко мерцающим в вышине и с трудом пробивающимся сквозь мглистый сумрак, — зрелище было столь торжественным и волнительным, что, окажись здесь Мария (которой мне так недоставало), она бы тут же записалась в протестантки, хотя потом все равно переметнулась бы к католикам. На днях я говорил с мистером Маэнца о папенькиных стихах и упомянул среди прочих «Minaccioso I Arc- angel di Guerra»*, которого Маэнца, оказывается, не знает. Не соблаговолит ли папенька (если его не пугают почтовые расходы) прислать мне копию, буде таковые у него остались. * «Грозящий архангел войны» (ит.). 76
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Здесь сейчас Франкони55 со своим manuge, где мы непременно побываем — возможно, даже сегодня вечером. Столь же заметным событием в светской жизни стал приезд этого бродячего испанца, этой театральной холеры — проклятущего де Базана56. Смотри не рассказывай мне продолжения романа Сю57, так как я не хочу, чтобы он «протух» к моему возвращению. По-прежнему ли сие произведение нравится папеньке и пришлась ли ему по душе та сцена, где Гавриил так круто «рыскает к ветру»?58 Дочитана ли «Синяя Борода»? Если да, то ни слова о том, чем там все кончается! Передай нашему Кавальере (коего я часто вспоминаю), что я оставил его посылку у дверей леди Хартуэлл и что не вручил оную ей лично по самой что ни на есть уважительной причине: леди Хартуэлл не было дома. Отрадно слышать, что папенькино зрение не ухудшается. Как там дедушка, как тетушка Шарлотта, как все почтенное семейство? Я купил здесь несколько вещиц. И среди прочего приобрел вчера за пятнадцать су (семь с половиной пенни английскими деньгами) по меньшей мере пять Гаварни в цвете: три из серии «Enfants Terribles», одну— из «Fourberies de Femmes» и одну из «Etudiants de Paris»* — * «Ужасные дети», «Женские плутни», «Парижские студенты» (фр.). 77
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 все превосходные экземпляры, которые обычно продают по франку штука. Также я приобрел шесть номеров «Дон Кихота» Жоанно, сейчас как раз переиздающегося, по четыре су за номер! Еще прикупил несколько выпусков «Voyage»59 и заказал недостающие. Есть и другие покупки, но из-за нехватки места придется повременить с их перечислением. Особо кланяйся нашим лучшим друзьям Хейман- нам и передай доктору, что я отпишу ему, как только у меня появится для этого малейший повод. Поклон всему семейству, включая Барона60 и Кавалера, а также (если их увидишь) Санджованни с Пис- труччи. Мистер и миссис Маэнца всем вам шлют горячий привет. Твой любящий брат _ . ^ Габриэль Ч-з Россетти. P. S. Просматривая сегодня кое-какие наброски Пеппино, я обнаружил один, сделанный им с меня в прошлом году, и выпросил его для маменьки, полагая, что она была бы не прочь его получить. 15. Габриэле Россетти Гранд-рю, 35, [Булонь] Вторник, 10 декабря 1844 Любезный батюшка! Надеюсь, вы простите мне, что я пишу это письмо по-английски, но мой итальянский столь «stenta- 78
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 to»*, что хотя, возможно, в законченном виде сие послание оказалось бы вполне пристойным, но все же труд слагания слов на языке, в коем мои познания столь несовершенны, обрек бы меня на тяжкие мучения, чего я предпочел бы избежать. Меня очень огорчило известие об ухудшении вашего зрения, тем более когда у меня затеплилась надежда, что опасность лишиться его полностью почти миновала. Удалось ли вам проконсультироваться с тем немцем, о котором вы упоминали, и если да, то пусть Уильям или кто-нибудь еще напишут мне об этом как можно скорее. Мистер Маэнца, который собирается внести свою лепту в это письмо, придерживается того мнения, что Париж как нельзя лучше подходит для лечения вашей болезни. Боюсь, вы можете счесть меня нерадивым, оттого что я не написал раньше. Уверяю вас, я бы давно это сделал, будь мне что сказать, что, на мой взгляд, могло бы вас заинтересовать. По правде говоря, мне и сейчас особенно нечем похвастаться и я пишу только для того, чтобы у вас не создалось впечатление, что я о вас забыл. Самочувствие мое продолжает оставаться в норме, не считая зубной боли, каковая, впрочем, дает о себе знать лишь во время еды. Я бываю на свежем воздухе столько, сколько позволяет мне холод, который * Скуден (пт.). 79
ПИСЬМА. 1836- 1 881 в этих краях, особенно в морозную и ветреную погоду, весьма колюч. Зато здесь нет наших скверных удушливых туманов, и солнце каждый день радостно выглядывает в полдень. Мы с нетерпением ожидаем приезда Пеппино и надеемся увидеть его менее чем через неделю. Судя по его письмам, он немного остепенился и стал более спокойным и уравновешенным. Последнее, которое мистер М[аэнца] получил несколько дней назад, было очень сентиментальным, и в нем говорилось об одном весьма приятном молодом человеке, его ученике, «с коим, — он пишет, — я очень сблизился с легкой руки его доброй матушки». Изрядно надсадив себе мозги, я с прискорбием обнаружил, что эта первая новость оказалась также и последней. А посему мне остается лишь передать вам сердечный привет от миссис М[аэнца] (предоставив мистеру М[аэнца] говорить самолично) и [попросить] вас вручить сей драгоценный дар — мою любовь — всем домашним друзьям, придержав большую часть его для себя и маменьки. 16. Уильяму Майклу Россетти [Булонь] Вторник, 17 декабря 1844 Любезный братец! Следуя твоему примеру, поспешу, как того требует долг, исполнить поручение, содержащееся в твоем 80
ПИСЬМА. 1836-1 88 1 последнем письме. Я поспрашивал в двух самых крупных магазинах города «Cours Philosophique»* 61 Ра- гона, но, как выяснилось, ни в одном из них этой книги нет. Спроси у кавалера Мортара, не желает ли он, чтобы я выписал ее из Парижа. Рад сообщить, что погода с субботы изменилась и холод уже не столь суров. В воскресенье я провел наичудеснейший день за городом в гостях у одного приятеля, который живет в наивосхитительнейшем месте в пяти-шести милях от Булони, неподалеку от деревни, где есть несколько самых великолепных видов, какие только можно себе представить. Я читал «Орас» Жорж Санд и «Сей господин» Поля де Кока. Что касается первой вещи, то в ней, несомненно, есть великолепные и даже вдохновенные места, но она изобилует сенсимонизмом62, коммунизмом и всякого рода проповедями, что делает ее и скучной и отвратительной. Кроме того, в ней чересчур много французского сентиментализма, но нет ни одного сносного персонажа или правдоподобного эпизода. «Сей господин», как нетрудно догадаться, блистателен от титульного до последнего листа. Что ни говори, а Поль де Кок бесспорно самый занятный и самый естественный из всех нынешних романистов. Интерес к его сочинениям не ослабевает ни на минуту, и у него даже самые патетические * «Курс философии» (фр.). 81
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 сцены насквозь правдивы и напрочь лишены аффектации. Не сегодня-завтра я собираюсь приобрести еще одну книгу этого автора. Буде у тебя возникнет желание более подробно ознакомиться с моими критическими заметами об этих двух романах, можешь найти их в письме, которое я вчера отправил доктору Хейманну и где изложил свою точку зрения на сей предмет более пространно. Теперь хочу рассказать тебе о кое-каких моих приобретениях. Во-первых, это семь головных портретов в литографии Гаварни, каковые я за бесценок сторговал в том же магазине, где и прочие, о коих я тебе уже говорил. Кроме того, «Contes des Fées par Perrault»*. В этой маленькой книжице представлены все наши старые знакомые: Синяя Борода, Золушка и т. д., все истории о которых, оказывается, были впервые написаны неким Шарлем Перро, родившимся в 1633 году! В ней великое множество изысканнейших гравюр Нантейя, Девериа, Жиро и, наконец, далеко не последнего в этом ряду Тома, который не хуже любого другого из известных мне мастеров. Беда в том, что, поскольку они издаются самым дешевым способом — с тем, я полагаю, чтобы быть доступными каждому ребенку, — то гравюры печатаются на такой же бумаге, что и та небольшая книжица — « Tour de Nesle»** 63, * «Волшебные сказки Перро» (фр.). ** «Нельская башня» (фр.). 82
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 которую, как ты, вероятно, помнишь, я купил в прошлом году; и многие оттиски вследствие этого безнадежно испорчены. Но тем не менее они будут солидным пополнением нашего альбома. Также я приобрел еще двенадцать номеров «Дон Кихота». Также несколько номеров «Musée Philipon»* с множеством первостатейных Шанов, Гранвилей, Домье и даже с несколькими гениальнейшими Гаварни. Есть и еще кое-что, но, чтобы это увидеть, тебе придется, говоря словами Писания, «ждать, доколе я не приду к тебе»64. К слову сказать, ты представил мне пространный отчет о некоторых гравюрах Физа, но пропустил нечто гораздо более интересное, а именно описание последних «Бесов» и «Жида»65. Не видел ли ты последние работы нашего друга Гилберта и не перепало ли тебе что-нибудь из них? Надеюсь, его стиль не утратил своей свежести. Купи на Веллингтон-стрит «Иллюстрасьон»66 — воскресный выпуск за 8 декабря, это предпоследний. Здесь я не смог раздобыть ни одного экземпляра — так быстро они разошлись. В нем есть несколько первостатейных Шанов, несколько превосходных Берталей и два-три пейзажа Калама довольно высокого качества. * «Музей Филипона» (фр.). 83
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 Помнишь две-три гравюры из нашего редакционного портфеля с инициалами П. С. Ж.? Оказывается, это Сен-Жермен07. Намедни я своими глазами увидел сквозь дверь цирюльни несколько прекраснейших гравюр из «Наполеона» Верне (среди прочего «Кремль» и «Ваграмское сражение»), вырезанных и наклеенных на какие-то склянки с одеколоном. Кровь закипает у меня в жилах, когда я пишу об этом. Ходил вчера вечером к Франкони полюбоваться искусством верховой езды. Наш Эстли68 определенно уступает ему по всем статьям. Сам Франкони — вылитый герцог Веллингтон. Там была одна лошадь, которая танцевала польку. Я раздобыл недостающие выпуски «Voyage», кроме одного. К сожалению, не знаю, какого именно. Впрочем, по возвращении домой я постараюсь выяснить это, сверившись с номерами, купленными мною в прошлом году, и, соответственно, сделаю заказ. Горячо уповаю на то, что папенькино зрение улучшилось или по меньшей мере не ухудшилось. Мистеру Маэнца очень понравилась «Canto Marziale»*; особенно его восхитили строки, начинающиеся словами «Sette siri ci colman di mali»**. Я должен сразу же по возвращении в Лондон попросить папеньку об од¬ * «Песнь Марция» (ит.). ** «Семь звезд наполняют нас злом» (ит.). 84
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 ной услуге: чтобы он подарил мне «Salterio»* для <Сьесто>69, страстного поклонника его поэзии, который умолял меня, если это возможно, выпросить для него экземпляр. Мы со дня на день ожидаем приезда Пеппино. Я с величайшим наслаждением предвкушаю его появление, ибо он будет мне чудесным подспорьем по части веселья. Сердечный поклон всем, в особенности маменьке. И не менее сердечный поклон от мистера и миссис Маэнца. Твой нежно любящий брат Габриэль Ч-з Россетти. P. S. Не приехала ли Мария? 17. Миссис Габриэле Россетти [Булонь] Среда, 22 января 1845 Дражайшая моя матушка! Пару часов назад получил ваше письмо и спешу на него ответить. Самочувствие мое становится лучше день ото дня, тем более что вчера и сегодня я уже был в состоянии выйти на прогулку. Пустулы70 почти совсем исчезли, зрение не пострадало ни в малейшей степени, и я чувствую себя вполне окрепшим. * «Псалтырь» (ит.). 85
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Нет никакой надобности оставаться здесь долее текущей недели. Я вернусь либо в субботу, либо в воскресенье — через Фолкстон71, что, по словам доктора, необходимо. Он (доктор Р.) утверждает, что нет ни малейшей опасности заражения. Соблаговолите передать Кристине в ответ на ее вопросы, что, во-первых, мои новогодние подарки состояли из двух трубок и игольницы, а во-вторых, что сюжетом лотерейной картины был швейцарский пейзаж. Как это ни прискорбно, все мы здесь инвалиды — у миссис Маэнца сильнейшая простуда, а мистера Маэнца (который со времени моего приезда и без того постоянно хворал не одним, так другим) сегодня одолела боль в ноге, что причиняет ему немало беспокойства и даже мешает ходить. Оба они желают засвидетельствовать вам свое почтение, а миссис Маэнца говорит, что если бы не болезнь, то она сочла бы своим долгом ответить на ваше письмо. Не кажется ли вам, что Пеппино делает большие успехи? Мы условились поддерживать еженедельную переписку, и я собираюсь всячески подталкивать его к тому, чтобы он осуществил свое намерение написать акварель для выставки. Ведь это стыд и позор, что при его-то талантах, каковые (в портрете, пейзаже да и практически во всем, кроме оригинальной композиции) весьма высокого порядка, он готов прозябать в сельской школе. ФВДФФОДФДОДОДОДОДОДОДОДОДОФВДФДОДОФВДФДОФОДФ 86
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Опасаясь, как бы не наскучить вам теми новостями, что по природе своей не могут представлять для вас ни малейшего интереса, я адресую их Уильяму. Надеюсь вскорости всех вас увидеть и прошу и впредь считать меня вашим любящим сыном. Габриэль Ч-з Россетти. 18. Уильяму Майклу Россетти [Булонь 22 января 1845] Дорогой Уильям! Рад был узнать, что для тебя открылась перспектива поступить на службу72. Будем надеяться, что работа эта постоянная. Показал ли тебе Пеппино альбом Гаварни? Если да, то vous m’en direz des nouvelles* по моем возвращении. Если нет, то вскоре ты сможешь утешиться обилием сокровищ, каковые предстанут пред твоими восхищенными очами по случаю вышеупомянутого обстоятельства. За последнее время я прочел несколько книжек; наиболее существенные из них — это «Господин Дюпон» Поля де Кока, «Les Jolie Filles»** Лангона и Туша- ра, а также «Коломба» и другие рассказы Проспера * Вы расскажете мне о нем (фр.). ** «Прелестницы» (фр.). 87
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Мериме. Первая, конечно же, восхитительна, хотя и не так хороша, как другие вещи того же автора. Вторая — смесь неимоверной глупости и наигнуснейшей непристойности. Что же касается «Коломбы», то она совершенно превосходна. Ее по-мужски напористый, энергичный слог и впрямь редко с чем сравнится. И еще в ней есть несколько корсиканских баллад в духе старой английской поэзии, одна из которых так мне понравилась, что я взял на себя труд ее перевести. К сожалению, это небольшой фрагмент, состоящий всего лишь из нескольких строф. Среди прочего в этом томе есть одна сверхъестественная повесть под названием «La Venus dille»*, и она несказанно прекрасна. Прочел я и кое-какие другие вещи, в том числе поэму Бартелеми «LArt de Fumer»**, все три песни которой выдержаны в духе игривой наглости. Я выцыганил у Пеппино несколько набросков; уверен, что они придутся тебе по вкусу. Несомненно, поколе он держится Натуры, его способности совершенно колоссальны. За неимением места прошу и впредь считать меня твоим любящим братом. ^ ^ Габриэль Ч-з Россетти. * «Венера Илльская» (фр.). ** «Искусство курить» (фр.). 88
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 19. Миссис Габриэле Россетти [Ближе к началу августа 1847] Любезная маменька! Прилагаю к этому письму послание от мистера Л., которое подоспело как раз вовремя. Дурацкая сургучная печать останется у нас, ибо она не стоит лишних затрат на пересылку. Что касается всей этой чепухи с Кристиниными «Стихами»73, то я бы посоветовал ей утешиться глубоким чувством собственного превосходства (уверяя ее попутно, что она отнюдь не первая, кого раз за разом ставили перед подобной альтернативой) и предать этого болвана вместе со всей его блажью тому полному душевному забвению, коему, в чем я ни секунды не сомневаюсь, она давным-давно предала всех тех, кого удостоила чересчур высокой чести, преподнеся им в дар свою книгу. Надеюсь, вы поговорили с леди Чарльз, и она не допустит, чтобы орава негодных мальчишек до смерти застращала нашу бедняжку Мэгги74 и свела ее в могилу своими хулиганскими выходками; надеюсь, леди Ч. и сама это понимает и уже снабдила вышеупомянутую Мэгги бамбуковой тростью. Вы ни словом не обмолвились о вашем собственном возвращении, хотя вам ли не знать, как мы беспокоимся по этому поводу. Ваш любящий сын Г. Ч. Россетти. 89
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 За время отсутствия Уильяма от Марончелли (в адрес Кристины) пришли два билета на концерт Жен- ни Линд, которая пела свои шведские песни и кое- какие другие вещи. Коль скоро я питаю отвращение к концертам, я отдал билеты Хейманнам, чему они, кажется, были несказанно рады. Там был исполнен гимн — с хорами — в честь Папы Пия Девятого. Полагаю, вы еще не знаете, что волна всенародного возмущения вынудила австрийцев покинуть Феррару. Кроме того, газеты утверждают как непреложный факт, будто Папа пригрозил, что, если это противоправное вторжение повторится, он для начала заявит протест против Австрии всем европейским монархам; если же это не возымеет эффекта, он отлучит от Церкви как самого императора, так и его подданных и, доведенный до последней крайности, самолично сядет на коня и поскачет во главе сзоего войска с мечом и крестом, и тогда все пять миллионов христиан поднимутся и последуют за ним. 20. Шарлотте Лидии Полидори [Шарлот-стрит, 50 Февраль 1848] Любезная тетушка Шарлотта! Вот уже несколько дней, как я получил ваше милое письмо, но до сего дня был не в состоянии решить для себя, вправе ли я принять ваше предложение. И вот наконец собрался с духом; не стану, однако, 90
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 подкреплять свое решение банальными изъявлениями благодарности — докажу ее лучше, с наибольшей выгодой используя счастливую возможность, которую вы столь великодушно мне предоставили. Но я никогда не забываю о том, что мне уже не раз доводилось бывать вам в равной степени обязанным. Поводом, побудившим меня взять на себя столь непомерные обязательства перед вами, послужило осознание того факта, что если я так и не воспользуюсь предоставленной вами возможностью, то моя творческая карьера затянется на неопределенный срок, если вовсе не рухнет. Всякий раз, пытаясь выразить свои мысли в цвете, я оказываюсь в затруднительном положении — не из-за недостатка способностей (я это чувствую, так отчего же не сказать об этом?), а из-за отсутствия определенных, на первый взгляд несущественных технических навыков, коими под руководством опытного художника я мог бы овладеть в короткий срок. Но не так-то просто найти такого художника за пределами круга тех, чья слава либо отбивает у них всякое желание брать учеников, либо делает плату за обучение непомерно высокой. Впрочем, есть у меня на примете два господина75, которые, обладая не менее выдающимся талантом, нежели многие из знаменитостей, в силу неких непостижимых обстоятельств не удостоились (за пределами узкого круга своих же собратьев-художников) того признания, коего они заслуживают. Именно к этим людям, по моему разумению, мне и следует 91
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 обратиться; и как только я снесусь с ними обоими (что сделаю без промедления), тотчас же сообщу вам о результате. Остаюсь, любезная моя тетушка, ваш благодарный племянник _ . тт _ Габриэль Ч. Россетти. 21. Шарлотте Лидии Полидори [Шарлот-стрит, 50 Апрель 1848] Любезная моя тетушка! Смею предположить, что мое долгое молчание наверняка показалось вам довольно странным. Дело в том, что, написав мистеру Форду Брауну (одному из художников, упомянутых мною в последнем письме), я приложил к своему посланию адрес, который отыскал в выставочном каталоге, но оказалось, что мистер Браун с тех пор переехал на другую квартиру, так что письмо мое, по всей вероятности, долго блуждало, прежде чем достигло своего адресата. По получении письма он, однако, тотчас же наведался ко мне и пригласил зайти в свою мастерскую (что на Клипстон-стрит) взглянуть на картину, над которой он работает76. Я, соответственно, зашел, и мистер Браун завел разговор о моем ученичестве. Он сказал, что не имеет обыкновения давать уроки на профессиональной основе, но будет счастлив оказать мне посильную помощь как друг, и даже если я пожелаю пройти под его руководством полный курс обуче¬ 92
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 ния, то — поскольку он чувствует, что я обладаю необходимым талантом для того, чтобы добиться желаемого успеха, — он охотно возьмет меня в ученики, но исключительно на правах друга. В то же время он советует мне поступить в вечернюю школу на Мэд- докс-стрит, где учащиеся могут рисовать с живой модели — за небольшую плату, я полагаю. Разумеется, я непременно последую его совету, ввиду чего воспользуюсь вашим предложением, за которое, уверяю вас, я по-прежнему вам благодарен, ибо счастливый случай (каковой иначе никогда бы не представился) позволит мне значительно сократить расходы. В следующий понедельник вечером я приступлю к занятиям в упомянутой школе. Тогда же и обговорю соответствующие условия и т. д., о чем незамедлительно дам вам знать. А пока, любезная моя тетушка, прошу любить и жаловать вашего вдвойне благодарного и любящего племянника. ^ ^ Г. Ч. Россетти. 22. Шарлотте Лидии Полидори [Шарлот-стрит, 50 12 апреля 1848] Любезная тетушка Шарлотта! Всю прошедшую неделю я страдал от возвращения своего жуткого застарелого фурункулеза, что реши¬ 93
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 тельно не позволяло мне выходить из дому. О чем, однако, вас наверняка уже известила маменька, которая все болезни, кроме своих, считает серьезными. А посему я только вчера вечером получил возможность поступить, в соответствии с рекомендацией мистера Форда Брауна, в школу на Мэддокс-стрит. Как выяснилось, плата составляет полгинеи в месяц — больше, чем я был склонен полагать. Однако, памятуя о вашем любезном предложении, я решил при поступлении не переходить границы умеренности, что и сделал. Чтобы заплатить за первый месяц, я был вынужден сообщить маменьке о нашей переписке и о предмете оной, так что теперь можно будет с тем же успехом переслать их прямо ей, минуя меня, — те пресловутые полгинеи, которые она потратила. Не буду распинаться о своей признательности за все это, дабы не показаться неискренним, но надеюсь, что вы тем не менее не сочтете меня неблагодарным. Школа эта вполне пристойная. Занятия продолжаются с семи до десяти вечера, а натурщики позируют четыре раза в неделю. Невзирая на болезнь, я в течение нескольких дней пребывал в состоянии чрезвычайно приятного возбуждения. Недавно отослал подборку своих стихов Ли Ханту, попросив его прочесть их и сказать мне, стоят ли они чего-нибудь. Ответ его был столь лестным, что я не могу процитировать ни строчки, опасаясь, как бы это не показалось бахвальством. Более 94
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 того, мистер Хант просит меня — как только он переедет в другой дом (по причине коего переезда он в настоящее время пребывает в суматохе и смятении) — «доставить ему удовольствие знакомством со мною»!!!! 23. Шарлотте Лидии Полидори /Шарлот-стрит,, 50] Воскресенье, [? июня 1848] Любезная тетушка Шарлотта! С тех самых пор, как я получил ваше последнее письмо (что, боюсь, было очень давно), я держу его перед собой на столе в качестве напоминания. По правде говоря, я бы давно на него ответил, если бы не мое желание сопроводить свое послание стихотворением, которое я прилагаю и которое требовало окончательной шлифовки, для чего у меня наконец нашлось время. Сие презренное творение, думаю, понравится вам и по стилю, и по сюжету. Все прочие, разумеется, тоже всецело в вашем распоряжении и будут посланы вам, буде вы того пожелаете, по первому вашему слову. Я воздерживаюсь от этого по той лишь причине, что не хочу, чтобы вы переплачивали за доставку груза столь невеликой ценности. Надеюсь, вас не заденет, если я присовокуплю, что мне бы не хотелось, чтобы эти стихи увидел кто-либо помимо вас, так как, по моему мнению, непубликую¬ 95
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 щийся поэт всегда, на посторонний взгляд, кажется персонажем весьма комичным. Когда Хант в своем любезном письме говорит о моем «Дантовом рае», он имеет в виду одно-два стихотворения, в коих действие перенесено в небесные сферы77 и кои написаны в этакой готической манере, которую, как я полагаю, он изволит связывать с дантовской школой. Второе слово, о котором вы меня спрашиваете, я читаю так же, как и вы, а именно — «круглый». Я продолжаю посещать «школу жизни» на Мэд- докс-стрит, где занимаюсь с большим удовольствием. Днем я рисую в мастерской у мистера Брауна, который стал для меня бесценным приобретением по части искусства и более того — прекраснейшим другом. У нас уже установились вполне доверительные отношения. И его доброта, и забота, которую он обо мне проявляет, поистине удивительны; не могу представить, что я такого сделал, чтобы заслужить подобное отношение. Вчера я показал ему несколько своих поэтических произведений, — кажется, они очень ему понравились, в особенности то стихотворение, которое я вам посылаю. Впрочем, я и сам думаю, что на сегодняшний день это моя лучшая вещь — такое оно простое и естественное. Ваш люб. племянник Г. Ч. Россетти. 96
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 24. Уильяму Майклу Россетти [Шарлот-стрит, 50 20 августа 1848] Дорогой Уильям! Пишу тебе, так как у меня выдались свободные полчаса, а делать совсем нечего. Если ты, оказавшись в столь же незавидном положении, соблаговолишь мне ответить, то скажи, чем ты занимаешься в этом тоскливом снобистском Брайтоне, а если ты что-нибудь написал, пришли мне копию. Я не нацарапал ни строчки, но думаю сегодня прогулять занятия, что и делаю. Набросал эскиз в цвете для своей картины78, но, не будучи вполне им удовлетворен, пытаюсь сделать второй. Также я тщательно работал над обнаженной натурой для фигуры святой Анны. Мы с Хантом уже окончательно обосновались, и он занят сейчас подготовительными набросками для картины «Риенци». Я еще не успел одолеть первый том «Кит- са»79. Чрезвычайно интересная книга! Видно, славный был малый; в одном месте он говорит (к моему величайшему восторгу), что, просмотрев собрание гравюр первого и второго периодов в истории итальянского искусства, он пришел к заключению, что художники той эпохи превзошли самого Рафаэля!80 Намедни я приобрел за гроши книжку, которую давно искал, — это «Изобличение лжемедиума и барьеры, отделяющие гения от толпы»81. Очень цен- дододододододододододододофодфдододододододо 97
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ная книга и заслуживает тщательного прочтения, к тому же в ней упоминается «Иосиф» и «Рассказы»82. Вышла она в 1833 году. Прошлым вечером мы с Хантом были у Вулнера; сочинили там, по принципу очередности, поэму из двадцати четырех строф. Привожу здесь последнюю строфу (моего сочинения), чтобы ты получил представление о стиле всей вещи: Так было, есть и будет впредь: Добро — и Красота — Суть зеркала для той души, Где глубина чиста*. Видел твою пародию на Макая83 — она отнюдь не плоха. Вторая же вещь слабовата. Строфы Ханта в нашей поэме отдают чем-то метафизически-мисти- ческо-туманным. Здесь был Норт84, в котором появилась этакая светская щеголеватость. Очередная наша литературная встреча, как ты, вероятно, помнишь, состоится в следующую субботу. Если сможешь там быть — тем лучше. Пишет ли Кристина? Сердечный поклон маменьке и т. д. Искренне твой, Г. Ч. Россетти. * Здесь и далее стихотворные переводы, кроме особо оговоренных случаев, принадлежат Майе Квятковской. 98
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 25. Уильяму Майклу Россетти Шарлот-стрит, 50 30 августа 1848 Дорогой Уильям! Сначала о сонетах. Я вдоволь поглумился над Кристининой «Чумой», но вещь, однако, сильная, и от нее веет чем-то хорошим. Другое ее стихотворение просто замечательно. Умоляю, втолкуй ты ей, что и это последнее, и то, что начинается со слов «Мне кажется, невзгоды...», столь же хороши, как и все, что она пишет, и вполне заслуживают внимания. Что до твоих, то «Совершенная душа» и «Тень цветка» (как я назвал бы его для краткости) — превосходны. «Я жадно жизнь из чаши жизни пью» — восхитительно. «Бездонная пропасть» и «Святая Святых» тоже очень хороши, но не настолько. «Чью-то темную тень» ты, по-моему, так и не доработал; более того, касаясь ее, я, помимо всего прочего, официально заявляю, что строка «Ив шелесте листьев мне слышится мольба» вовсе не является стихотворной; лучше сказать: «Ив шелесте листвы мне слышится мольба». Смею тебя заверить, это - факт. «Туда» обретет какой-то смысл лишь в том случае, если ты выбросишь сравнение с поэтом. Если ты написал что-нибудь еще, пришли в ответном письме и сделай это как можно скорее, а то я что-то совсем захандрил и надо, чтобы меня что-нибудь растормошило. 99
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 За это время я не прочел ни строчки, а стало быть, конечно же, не дочитал и «Китса». Пожалуй, дело кончится тем, что ты прочтешь его раньше меня. Единственная книга, которую я приобрел, это «Им- провизантка» Л. Э. Л.85 — отдал за нее девять пенсов. Кстати, не прихватил ли ты, случаем, ее же «Фиалку» и «Браслет»? А то я что-то не могу найти их в нашей библиотеке. Собрание Литературного общества в субботу не состоялось. Коллинсон86 был на острове Уайт87 (куда я с ним так и не поехал), Хэнкока тоже не было в городе, ну а Деверелл, разумеется, был где угодно, только не там, где следовало. Свое последнее отсутствие он объяснил тем, что отлучиться его вынудили две важные встречи, а так он якобы приготовил какую-то драматическую сценку. Я ее еще не видел, однако на днях он прислал мне одно стихотворение — что-то о некоем удручающе идеальном поэте, тяготеющем к безумию; к слову сказать, не так уж оно и нелепо, и в нем даже есть одна-две удачные мысли. Манро в Брайтоне не был, но ему пригрезилось, будто третьего дня он видел тебя в Лондоне на крыше омнибуса. Атак как он шотландец, то это настораживает — или, напротив, обнадеживает. Одному из вас точно не сносить головы. Дай Бог, чтобы ты и вправду там был. Кстати, о смерти. Мы с Хантом собираемся основать в кругу наших знакомых Общество взаимного 100
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 суицида; по его уставу каждый член общества, которому опостылела жизнь, может в любой момент обратиться к собрату с просьбой перерезать ему глотку. Разумеется, все должно происходить в спокойной обстановке, без рыданий и зубовного скрежета. Вот, скажем, вхожу я и говорю: «Слушай, Хант, оторвись на мгновение от этой милой головки и перережь мне глотку», — в ответ на это Хант велит натурщице оставаться в той же позе — мол, через минуту вернусь — и, исполнив свой долг, возвращается к картине. В Циклографическом88 дело идет полным ходом. От недовольства оно уже дошло до заговора. Не ровен час, где-нибудь вспыхнет взрыв. Мы с Хантом подготовили «Список Бессмертных»89, изложив в нем наше кредо, и хотим повесить его в студии, чтобы все достойные люди поставили там свои подписи. Он уже вызвал невообразимый переполох среди наших знакомых. Полагаю, нам придется запастись волосяной щеткой. Список содержит четыре класса Бессмертия: имена тех, кто причислен к первому классу, отмечаются тремя звездочками, ко второму — двумя, к третьему — одной, а к четвертому — ни одной. К первому классу принадлежат только Иисус Христос и Шекспир. Также мы собираемся развесить на стенах разные фрагменты сочинений наших поэтов, сопровождая их меткими и точными суждениями. 101
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Позавчера вечером я засел за иллюстрацию к «Женевьеве» Кольриджа — несомненно, это лучшее из всего, что я сделал. На нее у меня ушло несколько часов — с одиннадцати вечера до шести утра. И еще я старательно трудился над рисунком «Тсс! — шепчет королева Кэт»90 — вышло неплохо. На днях сделал небольшой набросок для «Смерти Мармио- на», который^ потом увеличу, ибо, несмотря на все неудачи, сюжет прекрасный. Зато я не написал ни строчки. Третьего дня вечером ходил на «Лукрецию»91 в Ко- вент-Гарден. Гризи поистине грандиозна, очень хороша песня Альбони с погребальным плачем между куплетами — да и вся последняя сцена грандиозна, равно как и сцена разоблачения в конце первого акта. Гризи в ней около двух минут вопила не переставая и была просто великолепна. Мы непременно должны сходить туда вместе. Сердечный поклон всем. Твой любящий брат _ _ _ р Д. Г. Р. 26. Миссис Габриэле Россетти [Конец августа 1848] Любезная маменька! Поскольку Уильям дал мне понять, что вас наверняка порадует любая весточка от меня, то спешу по¬ 102
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 слать вам оную; я бы давно это сделал, будь у меня хоть какие-то новости, которые, на мой взгляд, могли бы вас заинтересовать. Правда, таковых у меня и на сегодняшний день не прибавилось ни на йоту, не считая тех, до которых так охоч Уильям, но которые навевают зевоту на всех остальных. Именно их мне, стало быть, и предстоит теперь изложить. Я только-только вернулся из Королевского театра на Тоттенхем-стрит, где мы с Коллинсоном и Клифтоном92 стали свидетелями чрезвычайно напряженной драмы под названием «Пиратская посудина „Ка- юба“», в которой подавали британского моряка и прочие лакомства. Один из пиратов щеголял в брюках со штрипками — вероятно, для пущей достоверности. Видели ли вы Кристинины и Уильямовы сонеты- буриме? Второй Кристинин очень хорош, равно как и второй Уильямов. Третий тоже хорош, не считая сомнительного словца «странный», в коем я узнаю влияние недюжинного ума Кристины. В четвертом его сонете есть несколько удачных строк, но сам по себе он никуда не годится. Перепишу-ка я для вас, кстати, одну заунывную песнь, написанную мною вчера, а в каких слезных муках — пусть поведает ее стиль. При сем заявляю, что если снобизм состоит в стремлении принимать мнимые обличья, то высшей формой снобизма является поэзия. 103
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ЛИСТОПАД Ты знаешь ли, как в листопад Томится сердце — в нем разлад, Оно опутано тоской, И лишь во сне ему покой, Когда приходит листопад? И скорбный дух в плену невзгод В ночь листопада горя ждет, Дурным предчувствием объят, И, словно листья в листопад, Мысль отвергает мертвый плод? Ты знаешь ли, как в листопад, Клубком свернувшись, чувства спят И, смертью Лета сражены, Дожить не чают до Весны, Когда в разгаре листопад? И как летучий мозга пыл В пустых усилиях застыл Под монотонный листопад — Ты знаешь? В лучшей из услад Кто боли вдруг не огцутил? Ты знаешь ли, как в листопад Душа снопом, что в поле сжат, Себе привидеться могла, 104
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 И смерть покажется мила Осенней ночью, в листопад?93 Лист достославного Циклографического продолжает гулять по рукам. Сейчас он у Коллинсона. Заглянув к нему нынешним вечером и обнаружив, что он не сделал и не собирается делать никаких набросков, я изобразил этакого неказистого святого, которого мы намерены пустить по кругу под его именем в видах мистификации всех членов общества и, конечно же, к их вящему неудовольствию. Чувствую, дело кончится тем, что мы будем изгнаны с позором. Критика становится все более грубой и оскорбительной. Деннис оказал им неоценимую помощь в их падении по наклонной плоскости, заявив Девереллу, что его последний рисунок с небольшими перестановками слизан с наброска Ретша на ту же тему. Коллинсон почти закончил поэму «Младенец Иисус»94. Блестящая вещь. Он ввел в нее два новых эпизода, благодаря чему она приобрела теперь символичность «пяти скорбных таинств»95 искупления. Завтра он думает отправиться в Херн-Бей96 с намерением пробыть там несколько дней. Возможно, я составлю ему компанию, но это еще не решено. Исчерпав весь запас новостей, остаюсь, любезная маменька, ваш любящий сын Г. Ч. Россетти. додододододододододододододододоФВДФФЗмгнВДФДО 105
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 27. Уильяму Майклу Россетти [Шарлот-стрит, 50] Среда, 17.00 [22 ноября 1848] Дорогой Уильям! Надеюсь, у брата Коллинсона97 есть платная библиотека. Меня вдруг осенило, что, возможно, он располагает книгой «Рассказы о природе» или, по крайней мере, знает, где мы точно могли бы ее раздобыть. А потому я пишу без отлагательства, чтобы ты мог навести необходимые справки на сей предмет. Вчера я написал сопроводительный сонет98 к моей картине — для каталога. Ты ведь наверняка будешь писать Кристине, а стало быть, сможешь передать через нее, как он тебе понравится. Я не вполне удовлетворен четвертой строчкой и в сомнении по поводу фразы «в долготерпении мудра». Как ты, вероятно, помнишь, в моем переводе из Мамиани есть строка «Взлелеянная ангелом ли лея». Но она вовсе не из Мамиани — я добавил ее от себя, а потому волен распоряжаться ею по своему усмотрению. Здесь я употребил ее в качестве аллюзии на аллегорию картины. Не написал ли ты что-нибудь еще и не нашел ли подходящий замок?99 Голова св. Анны на моей картине100 очень удалась и превзошла все мои ожидания. Засвидетельствуй мое почтение Коллинсону — если, конечно, он в благодушном настроении — и не забывай своего любящего брата. Габриэль Данте Россетти. 106
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 СОНЕТ Вот та первоизбранница Мария Пренепорочная. Прошла пора, Когда она, смиренна и добра, Здесь, в Галилее, дни вела благие: В уме глубоком — помыслы простые; Кротка, в долготерпении мудра, Неколебима в вере и щедра, Ей долг предуказал пути прямые. Такой она в девичестве святом, Взлелеянная ангелом лилея, Растет, склонив пред Господом чело, Но день придет — и с утренним лучом Она проснется, оробеть не смея, В слезах — зане реченное пришло. 28. Шарлотте Лидии Полидори [? Шарлот-стрит, 50] Вторник, утро, [? мая 1849] Любезная моя тетушка! Премного благодарен вам за ваше вчерашнее письмецо, на которое я ответил бы до наступления утра, будь у меня хоть капля свободного времени. Поскольку в этом году моя картина101 вызвала некоторый интерес, то желательно, чтобы в следующем я предстал перед публикой как можно более ярко, тогда мне бы сразу же удалось в какой-то мере упро¬ 107
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 чить свою репутацию. А посему я без промедления приступаю к очередной картине, рассчитывая, таким образом, иметь к следующей выставке две готовые: одна будет того же размера, другая — чуть меньше102. Для этой цели я уже начал делать кое-какие наброски. Учитывая все вышеизложенное, мне бы не хотелось ставить под угрозу счастливую возможность закончить две картины, отвлекаясь на портреты и растрачивая на них свое время, если, конечно, последнее не будет реально компенсировано солидным вознаграждением. Расценки мои предположительно таковы: За маленький портрет в полный рост пастелью (18 на 15 дюймов или около того) — 5 фунтов 5 шиллингов. За маленький портрет маслом, примерно такой, как портрет Кристины, написанный Коллинсоном, — 8 фунтов 8 шиллингов. За большой портрет маслом — цена будет увеличиваться пропорционально размеру. За миниатюры я не берусь; а что касается количества сеансов, то это, разумеется, будет в большей мере зависеть от терпения позирующего. Более того, коль скоро мне не так часто приходилось писать портреты, то я не могу ни на чем настаивать. Если окажется, что эти расценки чересчур высоки (а я предвижу, что так оно и будет), то надеюсь, вы не сочтете меня глупцом из-за того, что я отказываюсь от синицы в руках ради двух журавлей в небе. 108
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 На днях мы с Миллесом, Хантом и еще двумя-тремя приятелями побывали на бесплатной Свободной выставке103 и заметили, что один из критиков газеты «Арт-Юнион» по меньшей мере четверть часа простоял перед моей картиной. Чувствую, быть мне первого числа следующего месяца либо расхваленным этой газетой, либо раскритикованным в пух и прах104. А так как эта газета весьма влиятельная, то хочется надеяться на первое. Покамест меня хвалили только в двух изданиях, чьи мнения по вопросам искусства чего-то стоят, — это «Атенеум»105 и «Билдер». Как только выйдет «Арт-Юнион», я позабочусь о том, чтобы вы могли ознакомиться с его отзывами обо мне, ибо у меня имеются все основания для того, чтобы давно понять, сколь любезное участие принимаете вы в моей недостойной персоне. Маменька и все остальные наказывают мне присовокупить их сердечные приветы к моим собственным, и, посылая вам сей бесценный груз, остаюсь ваш любящий племянник Данте Габриэль Россеттиш. Не написали ли вы еще каких-нибудь стихов?107 29. Уильяму Майклу Россетти /Вторник, вечер, 18 сентября 1849] Дорогой Уильям! Испытывая глубочайшее отвращение ко всему на свете, сажусь писать тебе письмо, надеясь тем самым 109
ПИСЬМА. 1836-1881 привести себя в философское расположение духа. Мне бы следовало написать раньше, поскольку у меня есть кое-какие новости, но днем меня самым свирепым образом одолевает черная скука. Ночью она не так заметна108. Эта скверная шутка — словно жернов на шее моего духа, увлекающий его в глубочайшую бездну морального разложения, откуда (коль скоро ниже опускаться некуда), погруженный в состояние угрюмого спокойствия, он и диктует теперь сие послание. Кажется, мы нашли издателей для нашего журнала109 — это «Эйлот и Джонс» на Патерностер-роу, 8. С ними примерно неделю назад меня познакомил один типограф, приятель Хэнкока. Судя по всему, они отнюдь не прочь нас издавать, и если мы еще не напечатали проспект с указанием их имен, то только потому, что сначала я хотел удостовериться, что комиссионные, которых они запросили (десять процентов — но не с прибыли, а со всей продажи), вполне справедливы. Задача досконально изучить данный вопрос была возложена на этого увальня Деверелла — факт, коему мы всецело обязаны столь длительной проволочкой. И тем не менее я со дня на день ожидаю выхода проспекта. Мы навели справки о печатании гравюр, что, как выяснилось, обойдется нам примерно в два — два с половиной шиллинга за сотню, не считая стоимости бумаги. На сегодняшний день у нас девять совладельцев (включая только что ПО
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 записавшегося Хэнкока, а также Герберта, хотя это, боюсь, случай весьма сомнительный). Не могу понять, почему нельзя было убедить старину Коллин- сона войти в долю. Постарайся довести это до тех крупиц его ума, что у него еще остались. Я сильно подозреваю, что печать одного номера будет стоить нам не менее двадцати фунтов. Норт, однако же, представил мне смету на печать у того типографа, который делал свои «Знаки», — вышло всего лишь около тринадцати фунтов, даже включая проспект. Он клянется-божится, что этой суммы вполне достаточно и что каждое лишнее пенни можно рассматривать как надувательство. С другой стороны, по смете, представленной Таппером, одна печать обойдется в те же тринадцать фунтов — включая бумагу, я полагаю. Так что покамест я жду третьей сметы, которую должен прислать мне приятель Хэнкока Хейнс. Учитывая все эти обстоятельства, мы должны привлечь как можно больше пайщиков. Вчера вечером я посетил собрание у Блисса110, где намеревался поднять этот вопрос и прозондировать его самого, но он оказался такой бестолочью, что я оставил свою затею; не стоит нам его привлекать, пусть даже это могло бы уберечь нас от Суда королевской скамьи. Со своей стороны я уверен, что, как только будет напечатан проспект, мы сможем обеспечить в кругу наших знакомых по меньшей мере двести пятьдесят подписчиков еще до того, как выйдет журнал, а это уже 111
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 кое-что. Скажи Колли неону, чтобы он, когда будет писать своему брату, расспросил его о процентных отчислениях издательству. Уж он-то наверняка смог бы нас просветить. Стивенс пишет для первого номера статью об искусстве Раннего Возрождения, которой я еще не видел. Хант сидит над своими гравюрами111 и по этому поводу пребывает в невероятном возбуждении. Не знаю точно, когда мы отправимся в путешествие112, — возможно, на следующей неделе. На самом деле по справедливости нам вовсе не следует этого делать. Ханта по-прежнему держит его задний план113. На день в город заезжал Браун, но потом снова уехал. Третьего дня вечером я побывал у Диккинсона и встретил там Уильямса, который дал мне почитать повесть Уэллса, не вошедшую в его «Рассказы о природе», и еще стихотворение Линтона114 о римских событиях. Но я их пока не прочел. Я вообще мало что сделал, так как провел несколько дней в музее, изучая разные старые рыцарские романы, дабы пополнить запас ошеломляющих слов для стихов. Нашел кое-что интересное, а также получил массу удовольствия от самих книг, среди которых попадались чрезвычайно изумительные вещи. Я переписал одну изящную балладку, приведенную в предисловии к одному из сборников. На днях приобрел первые издания поэтических сборников из серии «Колокольчики и гранаты»115 — 112
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 в которых, как ты помнишь, имеются разночтения, — а также «Орион» (первое издание) и «Смерть Марло» Горна; кроме того (за пять фунтов), перевод «Gesta Romanorum»* 116 в двух томах — книга, которую мне давно хотелось иметь у себя. Тем не менее я был весьма разочарован, так как рассчитывал найти в ней массу славных историй для поэм. Четыре-пять хороших там все-таки есть; одну из них (озаглавленную мною «Посох и сума»117) я уже в значительной мере переработал и вкладываю в письмо, чтобы узнать твое мнение, — вместе с описанием другого сюжета моего собственного изобретения. Обе вещи я предполагаю переложить на стихи, когда кончится весь этот нынешний кошмар. Напиши, что ты о них думаешь, и верни их мне, пожалуйста, в ответном письме, так как они могут мне понадобиться. Дай мне знать также вердикт Коллинсона. После твоего отъезда я написал всего двенадцать строф поэмы «Разговор в покоях невесты»118, но надеюсь перед отходом ко сну добавить еще две-три. Мне нужно все знать о твоей поэме119 — что за сюжет и сколько ты уже написал. К слову сказать, вчера я добавил две строфы к мой поэме «Сон сестры»120, которые, пожалуй, были необходимы в качестве «затычек». Мне бы очень хотелось, если возможно, поместить ее в первом номере. * «Римские деяния» (лат.). из
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Что поделывает Коллинсон? Трудится небось (кхм!), как ломовая лошадь, — то есть я, конечно же, хотел сказать, как иерусалимский осел. Надеюсь, вослед этому тонкому комплименту при первой же возможности отправится письмо, а покамест передай ему мой братский привет. Миллее еще в деревне. Жду ответа. Данте Г. Россетти. P. S. Спустившись вниз за твоим адресом, нашел там Коллинсона121 — я и забыл, что он планировал вернуться раньше. От него я получил кое-какое представление о том, что ты пишешь, — надо сказать, довольно смутное. Отвечай безотлагательно, а то мы тут с Вулнером собираемся на несколько дней куда-нибудь за город, и, если новости будут хорошие, глядишь, виноградная лоза твоего красноречия погонит нас к тебе в глушь, чтобы мы могли ими с тобой поделиться. 30. Уильяму Майклу Россетти Понедельник, [24 сентября 1849] Дорогой Уильям! Зайдя к Вулнеру в момент получения им твоего последнего письма, я берусь (ввиду нахождения адресата в состоянии плачевной прострации, происходящей от неподобающей мужчине праздности) написать ответ за него. 114
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Твои возражения по редакционным вопросам, полагаю, можно считать улаженными, так как мы убрали с титула слова «Выпускается художниками». И стало быть, теперь ты точно в таком же положении, как и остальные участники журнала. Нашими издателями (чьи имена указаны в проспекте) будут господа Эйлот и Джонс — люди, как выяснилось, в высшей степени достойные. Проспект уже в печати, и через день-два я надеюсь выслать тебе готовый экземпляр. Пэтмор, коему его показали, вроде бы отозвался о нем весьма благосклонно и даже изъявил желание (отверзи уши твои, глаза твои или же любые другие, наиболее доступные органы чувств) дать в первый номер маленькое стихотвореньице из трех строф под названием «Времена года», которое я здесь и привожу, — но отнюдь не для того, чтобы причинить тебе муки рухнувших надежд. В студеном Марте крокус шлет Шафранное копье; Апрель в алмазы уберет Колючек острие. Затем — пора могучих снов; Вздувается стручок, Круглится персик, из-под мхов Проклюнулся грибок. ДОДОДОДОДОДОДОФЗ'ДОФОДФДОДОДОДОДО'&ВДФДОДОФФДО 115
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Зимою путь окован льдом Серебряных борозд, Метели заметают дом, И ночь — в прорехах звезд. Ошеломительно, не так ли? Но, к сожалению, мы не вправе указывать его имя, которое он вообще не намерен оглашать ни в каких изданиях до тех пор, пока не выйдет его новая книга. Вулнер показал ему несколько твоих сонетов122, каковые он счел замечательными во многих отношениях, но недостаточно мелодичными. «Первое время года», по его словам, вполне заслуживает сравнения с Вордсвортом — по всем статьям, кроме мелодии. Сонеты «К смерти» он нашел восхитительными с точки зрения поэзии, но совершенно чуждыми ему в теоретическом плане, что, конечно же, помешало ему насладиться ими в полной мере. Надеюсь, это не лишит тебя сна — ведь с тобой Шелли, который охраняет тебя (возможно) из своей могилы. Миссис Пэтмор очень понравились стихи Кристины. Сам Ковентри, пожалуй, не прочел и половины из них, но сонет «Ярмарка тщеславия» пришелся ему по душе. Судя по всему, ты дьявольски увлечен работой над поэмой123. Как, черт побери, тебе удается делать по сто три строчки в день? Однако я полностью разделяю мнение Вулнера относительно твоего хирурга — подлый трус, не человек, а слизняк ползучий. Сделай 116
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 одолжение, придумай что-нибудь, но вытащи его из этой трясины. Я же со своей стороны сделал почти все, изрядно набегавшись по городу в связи с вопросами издания проспекта и прочими докучными делами. Вчера вечером написал У. Б. Скотту124, возвращая ему его книги, и пообещал через несколько дней выслать проспект «Мыслей»125 с просьбой дать для журнала что- нибудь из его поэзии или прозы. По всей вероятности, мы с Хантом отбудем самое позднее в понедельник, так что боюсь, мне не удастся тебя повидать. Однако же если ты и впрямь надумаешь вернуться во вторник, то дай мне знать, так как в этом случае я смогу перенести отъезд и попрощаюсь с тобой лично. К тому же мне не терпится услышать твою поэму. Я так ничего и не сделал с «Рукой и душой». Однако время есть, поскольку первый номер, наверное, придется отложить еще на один месяц, так как для всех было бы желательно, чтобы он вышел к Рождеству126. В проспекте сейчас значится «ноябрь», но когда я получу корректуру, заменю его на «декабрь». На днях вечером заходил к Коллин- сону; сдается мне, на острове Уайт он бессовестно предавался лени. Седдон127, прекрасно знающий эти края, советует тебе побывать в местечке под названием Найтон милях в шести от Вентора — намного превосходящем по своей живописности все прочие красоты острова. 117
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Относительно Вулнеровых поэм128 могу сказать, что Пэтмор был ошеломлен; единственный недостаток, на его взгляд, Состоит в том, что они не в меру серьезны в строках, исполненных страсти, и излишне скулъптурны в целом. Под этим он подразумевает, что каждая строфа чересчур сильно выбивается из общего ряда и каждая содержит собственные мысли, избыточные для нее одной. Полагаю, ты согласишься со мной в том, что этот упрек можно считать беспочвенным или уж, по крайней мере, неуместным. Очень жду ответа. Д. Г. Россетти. 31. Уильяму Майклу Россетти Вторник, [25 сентября 1849] Дорогой Уильям! Чувствую, что, откладывая наш отъезд, я могу причинить огромное неудобство Ханту. А посему мы отправляемся в Париж и Бельгию в четверг, в половине второго, не заезжая даже в деревню к Вулнеру. Либо по дороге во Францию, либо на обратном пути мы, если представится такая возможность, заедем в Бретань129 повидать Уэллса на предмет нового издания его книги130. Даже если все проспекты будут напечатаны до моего отъезда, едва ли у меня найдется время на рассылку хотя бы части оных. Так что будь добр, возьми эту 118
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 работу на себя по возвращении в город и разошли их всем друзьям и знакомым, стараясь по возможности никого не забыть, а также всем художникам и литераторам, чьи взгляды хоть сколько-нибудь совпадают с нашими. И обязательно проследи за публикацией объявлений, определенное количество которых нам, к сожалению, необходимо. Вот, пожалуй, и все. А посему прощай до лучших времен и новых встреч. Данте Г. Россетти. Седдон желает знать, не хочешь ли ты позаниматься рисунком с живой модели131 у него дома. Будешь в городе — черкни ему пару слов на сей предмет. Твое письмецо найдет его по адресу: Грейз-Инн-роуд, Т. Седдону-младшему, эсквайру. 32. Уильяму Майклу Россетти По пути из Лондона в Париж Четверг, 27 сентября 1849 Лондон—Фолкстон (от половины второго до половины шестого) Мелькание трепещущих деревьев И — в промежутках — проблески дороги, Откосов зелень и зубцы травинок На белом фоне неба; провода 119
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 С собой, как на цепочке, тянут тучки — Вот все, что ты увидишь в контражуре, Через окно; замедленная тряска Иль яростная дрожь при ускоренье; И — сквозь ограды, сквозь далекий мост — Проставлены деревья равномерно, По одному на холм; порой сменяют Их длинные луга, а там корова Пасется меж подобных ей коров И голову подъемлет, шум заслышав. Нас шестеро: я, пишущий сие, Хант с книжкою Дюма — поджаты губы, Нахмуренные брови, космы длинных Волос обвисли. Скотовод, что с краю (Не моего, по счастью!), всех теснит И, чувствуя вину свою, сконфужен. Сосед напротив, юный остолоп: Воротничок расстегнут, черный галстух И запонка трясется на ходу. А рядом, частью на моих коленях — Цветы безвестной дамы, чья душа Прекрасна, я уверен; ветерок Уносит запах, но цветы со мной. Рядами скошенное жито; тут же Сады в плодах: земная прибыль; небо Без края, и в деревьях виден ветер, И паровозный дым на ветер брошен 120
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Клубками, составляя часть пейзажа, Где взмахивают крыльями грачи. А мы несемся между стен кирпичных, И я не успеваю уследить, Где начались, где кончились они. Порою станция во мгле; и вскоре, С коротким всхрапом сдавленного вздоха, Отпущен поезд снова на простор. Уже стемнело; локти и колени К прикосновеньям чутки; а в лицо Нам дышит грохот, вездесущ, как Бог. Местами разливаются озера, В них — небеса; деревьев отраженья Несутся к берегу, на нас — и мимо, Но гладь воды не зыблется. А я, Откинувшись назад, глаза смыкаю; Их режет мысль, открыто против ветра Устремлена. Но мне уж надоело Марать бумагу; я зевнул и, книгу Немного почитав, слегка вздремнул; Но, привалясь к стене, совсем проснулся И, выглянув, уставился туда, Где за печальною границей света Простерлось бледное, стальное море. Фолкстон-Булонъ (от 18 до 21; по бурному морю) 121
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 «...B страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма» (Иов, 10: 22). «Если знаешь их, то они в долине смертной тени ( Там же)132. Пятница 28-го В БУЛОНИ. НА СКАЛАХ. ПОЛДЕНЬ133 И море — равнодушный звон: То Времени звучащий шепот, Огромной раковины ропот. Там, где теряет стих разгон, Граница морю. Но без Мысли Споткнется Смысл. И, как ни числи, Сей звон ведет отсчет Времен. Не Смерти в нем оцепененье — Боль Жизни, древней, как прибой, Что в битве выстоит любой, Как сердце Мира, чье биенье Мучительно у края вод. Предел последний — небосвод — Встал серой, непостижной сенью. БУЛОНЬ - АМЬЕН - ПАРИЖ (От 3 пополудни до 11; 3-м классом) С огромной скоростью летящий мозг, А дале — за стволами, за травою, 122
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Белесой издали, за озерцами, Полями, пашнями, стадами, за Стогами, мельницами и домами — Край моря низким солнцем завершен. Вот море скрылось, но осталось солнце. Поля лежат поодаль полосами, Нагие после жатвы; из окошка Порой не видно ни земли, ни неба — Они деревьями заслонены; Ствол за стволом проносятся деревья По фону леса, провожая нас: Порой мелькнет высокий белый тополь Над дальними холмами. А порой Земля предстанет зеленым-зеленой, Порою — бурой: это цвет стерни; Порой земля и вовсе пропадает В густых, еще не убранных хлебах. Порою озерца — сплошное солнце, Порой — сплошная зелень: там, где тень Или густые камыши; порою Озера серы, словно пыль полей. А скорость нарастает, и деревья Несутся, словно лес дрожащих копий. Нас мало: господа в дорожных кепи, Сутаны, кучка рослой солдатни, Да женский пол (не женщины, ни-ни), Да блузники, а также Хант и я. 123
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 В Амьене пересадка. Пар пыхтит, Беснуется, как триста лошадей, И гриву темную вздымает в воздух. Наш круг редеет, зажигают свет: Остался кто-то из дорожных кепи, Сошли сутаны, тут как тут солдаты, Младенцы, оглушающие нас, И женский пол (вне женщин), Хант и я. Окошки с нашей стороны закрыты, С другой — свинцовое нависло небо, Его пустынный взор туманит местность, На вид облезлую, но, может быть, В том сумерки виновны? Там и сям В густой тени мелькают пятна света — В стоячих лужах. Хант еще узрел Луну, он говорит; но мне не видно. Все тот же бег и грохот. Остановка. Речь в темноте звучит ясней, чем днем. Хант тянется ко мне и говорит, Что опасается — а вдруг меня Сочтут с моим блокнотом за того, Кого зовут «шпионом» или «шпиком», И хорошо бы мне умерить рвенье: Невдалеке сидит толстяк жандарм. Жуть, что за тряска! Лязгаю зубами, К тому же у меня озябли ноги 124
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ФФОДФФОДФДОДОДОДО (Я их в Булони промочил, таскаясь По отмели за звездами морскими); Мне следовало б их в пальто укутать, Да я на нем сижу: сиденья жестки, Пришлось бы мне его из-под себя Тащить — когда б моя любовь к комфорту Преодолела лень. Хант говорит, Что скоро девять; ну а мы прибудем Лишь в пол-одиннадцатого. К чертям Стихи, Париж и пар, к чертям собачьим Ручищу Времени! Уж лучше спать! Кругом все спали, мне же не спалось От грохота и тряски; я дремал, Закрыв глаза; но голова моя Тряслась, набитая противной мутью. И лишь на станциях, в миг тишины Я озирался, чувствуя мурашки В ногах при слишком резкой остановке. В подобные моменты спящий Хант Нырял вперед и вниз, не просыпаясь. Так продолжалось три часа. Затем Отстала тьма, теряясь где-то сзади, Париж — одно сиянье. Dieu merci! Париж, субботний вечер 29-го Мой милый Уильям, ты с обратной почтой Пришли как можно более моих 125
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Стихов, чтоб я их к Вентнору отправил, Из-за помех доселе не собрался Я их переписать; теперь смогу — И это будет для меня наградой. Четвертый нумер, Жоффруа Мари, Монмартрское предместье, близ Бульваров. По адресу сему, мой милый Уильям, Сия вещица до меня дойдет. 33. Уильяму Майклу Россетти Париж, Монмартр, Жоффруа Мари, 4 Четверг, [4 октября 1849] Дорогой Уильям! Срочно вышли мне свою поэму, не откладывая долее, чем того требует необходимость. Сиди переписывай хоть всю ночь и сразу же отправь. Пиши на больших тонких листах в две колонки (как мой дневник, который я третьего дня отправил на остров Уайт и который ты, конечно же, сможешь получить оттуда посылкой), у меня нет никаких сомнений в том, что почтовые расходы не будут разорительны для твоего бюджета. Как явствует из отметки на наружной стороне твоего письма, в Лондоне ты заплатил за него один шиллинг три пенса, тогда как письмо Марии (ею, полагаю, не оплаченное) добралось до меня всего за шестнадцатысу. А посему если столь обременительные расходы не связаны с весом твое- дододедедодедодододододододоФВДФФЭДФДО'ФФДОДО 126
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 го послания, то, очевидно, благоразумнее будет предоставить мне самому оплачивать твои письма. Полагаю, доставка моего дневника (который, к слову сказать, написан не рифмованным, а белым стихом), равно как и нашего с Хантом совместного письма Стивенсу и Вулнеру, никого не введет в расход, поскольку они были оплачены здесь. Дай мне об этом знать, чтобы я мог оценить размеры почтовых сборов. Я бы с радостью оплатил и свое первое письмо Марии, да время было позднее. Я вынужден писать на английской почтовой бумаге, так как последний лист имевшейся у нас французской Хант извел в стараниях вычертить этакую невразумительную монограмму «ПРБ»134, чтобы помечать оной паспорта и прочая. Бумага, однако, достаточно тонкая, и лишних затрат на доставку, думаю, не потребуется. Мы здесь свели знакомство с двумя очень милыми французами Котурье и Левассером. Вулнер наверняка их помнит, так как они его знают. Третьего дня мы с ними взбирались на купол Нотр-Дам, откуда, визжа от восторга, любовались наивосхитительнейшими видами Парижа. Да и сам собор производит непостижимо ошеломляющее впечатление; там есть чрезвычайно изумительные вещи, которые так и просятся на холст. Когда мы поднимались на купол, у меня родился сонет, но в тогдашней суете, да еще и за разговорами, я его основательно подзабыл. Все пытаюсь ДОДОДОДОДОДОФВДФДОФОДЭДДОФДОДОФЭДФДОДОФОДФДО 127
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 его вспомнить, и, если мне это удастся, непременно перепишу его тебе в следующем письме. Еще здесь есть один английский паренек по имени Броуди, весьма предупредительный и довольно смышленый малый. Мы часто с ним видимся. В первый же день мы встретили студента-архитектора Гуд- дала, который имел наглость с нами заговорить и с нахальным упорством пытался навязать нам свое знакомство. Мы держимся от него на почтительном расстоянии. Вчера я прикупил внушительную стопку рисунков Гаварни из «Шаривари»135 по два су за штуку. Не сомневаюсь, что мне удастся раздобыть еще. Количество книжных и газетных лотков тут совершенно невероятное. Париж мы с Хантом начинаем любить безмерно — сам город то бишь. В Люксембургском136 есть поистине удивительные полотна, в том числе две картины Делароша, две — Робера-Флери, одна — Энгра, одна — Гессе; очень хороши Шеффер, Гране и т. д. Все прочее, за исключением двух-трех заурядных работ, на наш взгляд, откровенный хлам. Делакруа (кроме двух картин, которые выдают в нем этакого неистового гения) — сущий зверь, хотя здесь его чуть ли не боготворят. Школа Давида поначалу подверглась жуткому поношению за то, что ее представители выступили против него, когда он впервые явил себя публике. Но они имели на это полное право, намного превосходя его по фз’ДОДОДОДОДОДОДОДОФОДФДОДОФОДФДОДОДОДОДОДОДО 128
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 всем статьям, а уж некоторые из них — и на этот счет у меня нет ни малейших сомнений — добились бы и большего, будь им отпущен больший срок. Вчера мы наспех — для первого раза — пробежались по Лувру. Конечно, детальный рассказ покамест невозможен, да и, признаться, мы пребываем сейчас в том состоянии, когда наша речь носит сугубо моно- силлабический характер137, что дает право кое-кому из прерафаэлитов всецело пренебречь подробностями на сей счет. Однако здесь имеется замечательнейшая копия фрески Анджелико, грандиозный Ван Эйк138, несколько мощных вещей этого подлинного чудотворца Леонардо, ряд несказанно поэтичных полотен Мантеньи (день и ночь в сравнении с тем, что мы имеем в Англии), довольно много чудесных раннехристианских художников, о которых никто и слыхом не слыхивал, несколько грандиозных порт ретов некоего венецианца, чье имя я забыл, и великолепный портрет Франциска Первого кисти Тициана. «Медуза» Жерико139 тоже в целом очень хороша. Мы обошли еще не все залы. В одном потолок расписан Энгром — там есть чрезвычайно интересные фрагменты. Этот художник совершенно непостижим. Одна его картина в Люксембургском по своему изысканному совершенству не имеет себе равных среди всего, что я когда-либо видел, но есть и другие, за которые я не дал бы и двух су, — непотребная мазня. Кажется, мы еще не видели ни одной из лучших 129
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 работ Шеффера. «Полукружие» Делароша в Школе изящных искусств — зрелище поистине изумительное. Там же находится копия «Страшного суда» Микеланджело — копия, конечно, восхитительная, но более смехотворного зрелища я в жизни не видел. Ну а теперь о главном. Мы с Хантом торжественно постановили, что самыми лучшими работами из всех тех, что нам довелось повидать на своем веку — если брать in toto*, — являются две картины Ипполита Фландрена в церкви Сен Жермен де Пре140, на которых изображены вход Христа в Иерусалим и Его крестный путь. Чудесно! Чудесно!! Чудесно!!! Так и передай Хэнкоку. 34. Уильяму Майклу Россетти [Париж, ул. Жоффруа Мари, 4 Понедельник, 8 октября 1849] Дорогой Уильям! Вчерашнее прибытие твоей поэмы141 было чуть ли не самым замечательным событием со времени моего приезда сюда. Я тотчас же перечитал ее дважды, к нашему с Хантом величайшему наслаждению. Кое- какие огрехи мы все-таки обнаружили, в особенности я, и теперь нам предстоит их обсудить. Прежде * В целом (лат.). 130
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 всего, мы оба считаем, что можно было бы подыскать более удачное название. Полагаю, тебе не составит труда таковое придумать. Не знаю, помнишь ли ты, что в начале «Кануна святого Марка» есть такие строки: Прохладны улицы, чисты, Омыты ливнями апреля1'12. Это очень похоже на начало твоей поэмы, и хотя, конечно, в изложении некоего факта из личных наблюдений никак нельзя усматривать реминисценцию того, что было написано ранее, но, я думаю, наверное, все-таки не стоит начинать вещь со строки, из которой кое-кто может сделать определенные выводы143. Выражение «рыба, бьющая хвостом», пожалуй, хорошо бы заменить на что-то более свежее и гораздо более пронзительно правдивое144. Второй абзац великолепен; третий — хорош. Речь Харлинга (четвертый абзац), пожалуй, не мешало бы для пущей убедительности оживить двумя-тремя яркими деталями. Пятый абзац восхитителен, особенно последняя строка145. Слово «шебуршенье» в шестом, пожалуй, старовато, а последняя строка несколько банальна и неуклюжа. Что касается седьмого, то я не вижу никакой необходимости во второй строке, которая, на мой взгляд, по смыслу чересчур тривиальна для такой серьезной поэмы. Не кажется 131
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ли тебе, что «Оборвалась, хлестнув его по лбу» вполне достаточно?146 Мы с Хантом считаем, что не мешало бы заменить «Что-то виднелось в окне». Пожалуй, эго несколько мелодраматично. Мне пришло на ум: «То, что виднелось в окне», — хотя, наверное, это слишком уж в духе Теннисона. В восьмом меня совершенно не устраивает позиция мужчины — на мой взгляд, она несколько комична. Можно подумать, он из каких-нибудь аделфийцев147. Девятый и одиннадцатый вполне сойдут; десятый — высший класс. В двенадцатом (коль скоро они поддерживали постоянную переписку) Харлинг, пожалуй, мог бы как-то упомянуть об их письмах — как-нибудь вскользь, разумеется, одним словом. А так он кажется довольно неожиданным, и сразу же создается впечатление, что в течение многих лет они вообще ничего не знали друг о друге. В тринадцатом обращение «сир» — и кому, как не тебе, это знать — присуще французской школе крайних метафизиков. С четырнадцатого по двадцать первый все безупречно. Последняя строка двадцать второго едва ли сообразуется, на мой взгляд, с характером Грея. Нечто подобное наблюдается у меня в «Разговоре в покоях невесты», но я позволю себе наглость заявить, что там это, по-моему, в большей степени соответствует характеру персонажа. Двадцать третий превосходен. Строка, на которой строится композиция двадцать четвертого, представляется мне довольно банальной. Как тебе 132
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 %&&&&&&& понравится «что испугался своего смешка» или «как будто смех был вовсе не его»? Двадцать пятый восхитителен. Но в конце «он самый» будет, пожалуй, решительно более разговорным, чем «да, это я». Двадцать шестой безупречен; двадцать седьмой — высший класс; двадцать восьмой превосходен; двадцать девятый и тридцатый очень хороши, разве что образу леди желательно было бы придать больше женственности, равно как, наверное, и естественности, раз уж она оказывала помощь раненому, а не отбивалась от него. Тридцать первый и тридцать второй очень хороши, хотя две последние строки трудноваты для произнесения — так, пожалуй, недолго и язык сломать. В тридцать третьем вся эта история воспринимается как нечто весьма заурядное. Последняя строка тридцать четвертого несколько банальна. Тридцать пятый очень хорош. Что-то более оригинальное, мне кажется, можно было бы придумать в конце тридцать шестого. К примеру, что-то вроде трясущейся челюсти — в частности, у Грея, — прижатой к ключице. Тридцать седьмой превосходен; тридцать восьмой изумительно хорош. Тридцать девятый не слишком удачен. Сороковой и все последующие, вплоть до допроса, чрезвычайно ярки и убедительны. В сцене с сиреневым платьем и волосами, на мой взгляд, присутствует некоторая французскость, а Хант заметил, что слово «измотаться» скорее пристало употреблять женщине, нежели мужчине148. 133
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Теперь о допросе. Не думаю, что фраза «разоблаченья необычны» является газетным выражением, тогда уж «необычные разоблачения»149. А посему я бы постарался ее заменить, иначе это может быть воспринято как поэтическая инверсия. «Достойный коронер»150 — это, пожалуй, слишком громко сказано, но тут я спорить не буду, поскольку в этом, наверное, и состоит, по-твоему, вся соль поэмы. «Приноровился к стулу» Хант предлагает заменить на «приноровился к месту» — так будет чуть менее комично. «Дрожало на ее устах», с другой стороны, представляется мне чересчур поэтичным для свидетельских показаний. В моей копии в строке «Она заверила, что вскоре все пройдет», как мне кажется, по ошибке пропущен один слог. Во всей Англии есть только один человек, способный понять фразу «живой огонь былой любви», имя его — Альфред Теннисон. Если ты пишешь для любого другого англичанина, надо это выбросить. Строка, где говорится о первом письме покойному, немного режет слух. Весь фрагмент с фамильярностями выглядит весьма двусмысленным. Не знаю, намеренно ли ты сделал его таким. В письме героини фразу «казалось странным» Хант предлагает по возможности заменить на что-то более конкретное и понятное ей самой. У меня, однако, такой уверенности нет. Фрагмент с Христом очень хорош и сам по себе, но и в строке о камне есть нечто самоценное. Мне напрашивается следующий вариант, объединяющий достоинства того и другого: 134
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Она Христа молила (Он всеведущ), Что если сей проступок — смертный грех, То пусть в нее Он первым бросит камень. Тогда вошел я, etc.151 В общем и целом, история с допросом представляет собой, на мой взгляд, весьма талантливое и законченное литературное произведение, удивительно мудро поделенное на части и обладающее рядом выразительных психологических особенностей. Письмо героини поражает необычайной правдивостью и тонкостью. Да и вся поэма в высшей степени превосходна — отдельные пассажи поистине ошеломляющи. Хант полагает, что «Кому еще известен доктор Льютон?» гораздо лучше объяснит намерение Грея, и, сдается мне, он прав. Да, Льютон действительно хирург, но хирургов из вежливости постоянно называют «докторами». Я не уверен, но не надо ли добавить в конце несколько строк, чтобы поэма заканчивалась более трезво? Ну а теперь подытожим с «достойным коронером». Я считаю, что поэма просто замечательна. Несомненно, это во всех отношениях лучшая из твоих вещей. Скорбная повесть, рассказанная без обиняков и околичностей и не опошленная обилием банальных нравоучений. Пожалуй, она больше похожа на Крабба, нежели на любого другого из известных мне поэтов, нимало не уступая ему в описании суро¬ 135
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 вой действительности — менее здоровой и в то же время более поэтичной. Я бы посоветовал тебе, если это осуществимо, показать поэму кому-либо из наших медиков, скажем доктору Хэру. Вдруг он обнаружит какую-нибудь нелепость, ускользнувшую от нашего внимания, а то и присоветует что-нибудь ценное для описанной в ней истории. Теперь о себе. Стыдно сказать, но мне пока нечего предложить тебе взамен твоих семисот строк, кроме «quelques méchants sonnets»*, — сущей безделицы, которую и посылать-то нелепо — разве что в виде компенсации. К тому же в первой половине одного-двух из них хромает рифма. Впрочем, я бы наверняка снискал уважение у ранних итальянцев. Вот тот самый сонет, что родился у меня на лестнице Нотр-Дам и который я наконец вспомнил, хотя, сдается мне, в несколько подпорченном виде. Тот, кто, по тесной лестнице ступая, Ударом колокола оглушен, Когда его объемлет гулкий звон, Упругий, вязкий воздух сотрясая, — Подобен Франции. Впотьмах блуждая, Она изнемогла; заслышав гром — Толкуют люди: «Близится разгром, Рассеется вся мощь ее былая». * Несколько плохоньких сонетов (фр.). 136
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Кто знает! Может, ураганный шквал Прольется мирным ливнем над морями Иль много стран сметет с лица земли, Пока она сквозь гибельный провал, Сквозь грозный гул не воспарит над нами К сиянию в лазоревой дали. Не помню, говорил ли я тебе, но вдохновил меня на эти стихи колокольный звон, сопровождавший наше восхождение на купол собора. На днях мы ходили на площадь Бастилии. Броуди с Хантом выкурили по сигаре, а я в легком безумии, вызванном ассоциациями и познаниями в истории, прислонился к Июльской колонне и сочинил следующий сонет: Каким бесценным кладезем предстал Над этой площадью небесный свод! На клетчатую синь из года в год С молитвой узник плачущий взирал, Моля не исчезать, и провожал Слезами каждый солнечный уход; Каким бесценным кладезем щедрот В просторе скорбном лунный свет сиял! А время шло; и вот однажды в ночь Из каменных узилищ тайна прочь Рванулась вихрем сквозь огонь и гарь. 137
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 И ныне — то же небо, тот же Бог, Под ними — слез несякнущий поток, А человек все тот же, что и встарь15-. Смотрю, пора приспособиться писать на одной стороне листа, а то при свете свечи становится плохо видно. На днях, размышляя о скорости нашего перемещения по Лувру, заданной духом старых мастеров, я набросал следующее: Мой Вулнер, Стивенс, Коллинсон, Миллей, Мой брат и прочие — какая ныне Вас участь ожидает на чужбине Или под солнцем Англии моей? По-разному у них порядок дней Сложился: Вулнер, покорясь судьбине, Забросил все труды в ленивом сплине, И всех веселий сон ему милей. Меж тем как мы по Лувру, Хант и я, Стремительно проносимся, зевая При виде старых школ и мастеров. Досадно, что никто из дурачья О Браунинге и не вспомнит, зная, Что им «Сорделло» я прочесть готов. Помимо тех очень немногих вещей, что я называл в последнем письме, в Лувре не так уж много хороше¬ 138
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 го. Впрочем, есть дивный головной портрет работы Рафаэля, есть еще один, не знаю чей, а также пастораль — или, во всяком случае, нечто вроде пасторали — Джорджоне, она настолько изумительна, что я не преминул усесться перед ней на скамью и написать сонет. Наверное, тебе и раньше приходилось слышать, как я восторгался оттиском с этой вещи, да, пожалуй, ты и сам ее видел. Там в стороне изображена обнаженная женщина, зачерпывающая стеклянным кувшином воду из колодца, а в центре — двое мужчин и еще одна обнаженная женщина; они застыли с музыкальными инструментами в руках, словно на мгновение прервали игру. А вот мой сонет: Вода — о, знойных полдней тишина — От горлышка кувшина отступает И словно нехотя в него втекает, Едва журча. Лазурь. И глубина, Где зной на кромке дня, как пелена; Рука струну виолы отпускает Лениво. Смуглоликие смолкают, Блаженствуя в печали. Вот одна Вперила взоры в даль, еще от флейты Не отведя дрожащие уста. В прохладных травах ярче нагота. Сдержись и деву окликать не смей ты — Мгновение, замри: тишайший зной И торжество поэзии одной153. 139
ПИСЬМА. 1 836-1881 Вчера вечером мы наведались к «Валентино» посмотреть канкан. Когда мимо нас в упоении звука и жеста одна за другой вихрем пронеслись стайки танцовщиц, меня охватил легкий экстаз, и я запечатлел все это в следующих рифмах: (N. В.: Под номерами подразумеваются танцовщицы — danseuses.) Кобыла — первая; вторая — смесь Гав-гав и мяу; третья — тот зверек, Что и Бюффона изумить бы мог; Четвертая — урод, не худший здесь; Корова — пятая; шестая — несть Гнусней; седьмая — сфинкс; и к ним в рядок, Под лягушачий пакостный прыг-скок, Осталось только Францию причесть. Роскошный пир продажного бабья! Такими штучками прельщаться мне ли? Тебе шепну я, Уильям, не тая: Ни дрыганье, ни выпяченный зад, Ни сучий визг, ни пышущие щели, — Клянусь тебе, меня не соблазнят. И еще одно слово тебе на ушко — в прозе: не давай никому читать это письмо (разумеется, я имею в виду домашних), либо читай сам, либо вымарай прежде этот сонет. Я понимаю, что хватил через край, но, 140
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 смею заверить, в данных обстоятельствах это вполне извинительно. Да, сударь мой, за время нашего пребывания в Париже мы не видели и полдюжины хорошеньких личик, а те, что привлекали хоть какое-то внимание, в Лондоне, показались бы совсем неприметными. Что до вчерашнего бала, то это сущая блевотина, а в тамошних habitués* присутствует этакий вульгарный идиотизм, который еще противнее, чем элегантность. А женщины — Бог ты мой! Ну и стервы, ну и шлюхи! ! Что же до Баварии, то он лгун и духовный отец всего этого безобразия. Намедни я прикупил еще несколько его вещей, и теперь у меня их огромное множество — столько, что и не перечесть. Хорошо бы, ты заглянул на досуге в мастерскую Брауна и отобрал из наших папок всех имеющихся там Баварии, так как по возвращении в Лондон я хочу свести их в один том с теми, что приобрел здесь, дабы они вконец не истрепались, кочуя по этим самым папкам, поскольку напечатаны не на самой прочной бумаге. Также мы с Хантом приобрели три потрясающие гравюры Альбрехта Дюрера и парочку кое-каких других вещиц. В один из последних вечеров мы ходили в театр «Бэтэ» на «Колокольчик дьявола» по «Мемуарам» Су- лье. Б1ьеса была поставлена преотвратительно, и * Завсегдатаи (фр.). 141
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 мы настолько от нее отупели, что даже заблудились по пути домой. P. S. Вечером третьего дня мы наслаждались несказанно изумительной игрой Рашель в пьесе Скриба «Адриенна Лекуврер»154. И конечно же, меня страшно обрадовало известие о том, что папенька быстро идет на поправку. Напишу ему в ближайший же день, не откладывая. И еще хочу написать Коттингему155, с которым, по чести, мне бы следовало снестись перед отъездом из Лондона. Стивенс, вероятно, забыл, что они с Хантом, равно как и я, поначалу вовсю ратовали за подзаголовок «Журнал П. Р. Б.», правда впоследствии от него отказались. Что касается сонетов, посвященных Кит- су150, то я не вижу никакой необходимости для их опубликования в первом номере. Что же до подзаголовка, то, на мой взгляд, «Мысли, обращенные к природе» гораздо лучше, чем «Мысли касательно природы», так как последнее производит впечатление этакого междусобойчика: ты да я, да мы с Теннисоном157; кроме того, подзаголовок вообще должен быть как можно менее вычурным. Полагаю, ты уже оправился от приступа безумного ликования по поводу обнаружения «Иосифа и его братьев», привезенных Уильямсом вместе с «Рассказами» в последний вечер перед нашим отъездом. 142
ПИСЬМА. 1 8 36-188 1 «Рассказы» я взял с собой, — так или иначе, они могут пригодиться в случае, если мы увидимся с Уэллсом. Нежный привет нашим домашним, П. Р. Б. и всем прочим. Мы еще не доставили письма господ Брауна и Моррисона, равно как и папенькино письмо к Ронна158, но сделаем это при первой же возможности. Надеюсь, Браун в добром здравии, и думаю написать ему в ближайшем будущем. 35. Уильяму Майклу Россетти [18 октября 1849] ПОСЛЕДНИЙ ВИЗИТ В ЛУВР Плач прерафаэлита после тщательного исследования полотен Рубенса, Корреджо, et hoc genus omne* Non noi pittori!** Здесь Природы нет! Они — иль мы! Никто о нас не скажет: «Как те писали, так и этот мажет, По их стопам он ходит с юных лет». Ты, Боже, создал гладким плоти цвет, Они ж ее пятнают в странной блажи, И осыпают струпьями, и даже Дробят на кляксы солнца Божий свет. * И всех прочих из этого племени (лат.). ** Не мы художники! (ит.) ИЗ
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Мазки бугрятся чешуей корявой. «Се прозорливцы, — люди говорят, — Что видят дале прочих». Боже правый, Оставь слепцов — не знают, что творят. А нам моря и горы тешат зренье Для трепета, и слез, и преклоненья. ПОСЛЕДНЕЕ ПОСЕЩЕНИЕ ЛЮКСЕМБУРГСКОГО МУЗЕЯ Энгр. «Руджиеро, спасающий Анжелику»159 I Простор небес и море слитно с ним; Крутой утес, прибоем окруженный; В бурунах зверь клубится разъяренный, Исчадье Ада, гнусный Терафим; И рыцарь, дивным летуном носим, Спускается к утесу; там, над бездной, Поникла дева на цепи железной, Ниспали волосы к волнам морским. Сурово небо, море — злобы взрывы; Встал на дыбы под рыцарем грифон, Подъяв крыла и хвост. Копьем пронзен Рев мерзкой пасти. Далее — извивы Чудовищного торса. Но она Не зрит, не внемлет, чувства лишена. 144
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Смежи ресницы, ужас миновал; Очнись, о дева, укрепи колена, Дыши вольнее: жизнь твоя из плена Избавлена. Ужели пенный вал Из пасти зверя до тебя взмывал? Иль то холодная морская пена? Или спаситель твой самозабвенно Твой стан жемчужный кровью окроплял? Но все утихло: ибо волн прибой Созвучен тишине. Среди зыбей Уже не корчится издохший змей. Его уносит море. А герой Оборотился к деве. Но она Застыла, наготою смущена. ПОСЛЕДНИЕ ПАРИЖСКИЕ СОНЕТЫ I Стремятся подбородки в Божий град; Все ноги стерты; тощие гризетки, То бишь изящные; тут есть сомненье, Коль вспомнить Англию; на первый взгляд — Как будто дамы; франты лебезят, Молодцеватые хлыщи нередки; 145
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 В мехах толстушки, болтовни гуденье; Сироп, meringues à la crème*, оршад — Достойны изученья; есть изъянец — Дурные краски в Лувре. Ресторан, Где толстый Ибрагим-паша в карман Кладет неисчислимые cinq-francs**. Не менее мильона парижан. Сложи их всех — получится британец. II Пол в спальнях выстлан плиткой; дерева (Сплошь в семенах), конечно же, Свободы; Переназванье площадей погоды Не делает; вернешься черта с два Туда, откуда вышел; все права — Гнусавой философии; зайди же В любой музей — ты и во всем Париже Полотен сорок наскребешь едва, Ну пятьдесят; отели неплохи И храмы — но игрушечные стражи Плюют в вас бранью и рычат на «эр», Коль моетесь в фонтане, например; Один француз слыхал о боксе даже; Но вкусный стол скостит ли все грехи? * Меренги с кремом (фр.). ** Пятифранковики (фр.). 146
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 III И все же во французском стольном граде Мы не без пользы время провели. Мудрец сказал: «Награду обрели Те, кто в трудах не думал о награде». Коль спросит Англия: «Предвзято глядя, Не оболгали ль вы чужой земли?» — О Боже, все Ты ведаешь, внемли: И нас хулят предвзятых мнений ради. Здесь гордецом надменным Ханта чтут: Не ведая французского распева, Он все молчит; а я известен тут Как недоумок или дуралей; Сияй же нам улыбкою своей, Британия, великой мощи дева! ПАРИЖ - БРЮССЕЛЬ (С 11 вечера 15 октября до полвторого пополудни) (Прелюдия на Парижском вокзале) Во Франции (чтоб воры и убийцы Не ускользнули) оформляют паспорт Дня два, не меньше. Хлопоты, конечно, Досадны, но оправданны. Так вот: На днях мы, оказавшись близ мертвецкой, Видали человека (в общем, дело 147
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Обычное, и мы б о нем не знали, Когда б не случай), коего проткнули Ножом и в Сену сбросили, где пробыл Он несколько деньков. Его лицо Раздулось, почернело, как у негра, Зеленой плесенью покрылась плоть. Возможно, тот, кто сделал это дело, Был тут же, с нами, и смотрел на труп. Представьте сцену: он стоит меж нами, Раскуривает трубку, созерцая, Как мастер, результат своих трудов. Вполне возможно, если не взбрело Ему на ум уехать, прежде чем Мертвец не догниет в глубинах Сены. Что ж, может быть, и так: но будь он здесь, Ничем он, право слово, не рискует; Другое дело, если он захочет Убраться прочь, а паспорт не в порядке, — (Подумаешь — ну до чего хитры Французские жандармы!) — он и влип! А следовательно (будь мы убийцы, Когда нам выгоднее смыться — до Иль после установленного факта?) — Задержка обоснована! Коль хочешь Уехать в Бельгию — знай, что потратишь Три дня: на изученье паспортов, А также на иные процедуры, 148
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 По обстоятельствам. Но все проходит, Настало время, и пришел черед. В ПУТИ Октябрь, одиннадцать, уже стемнело: Туман и ночь. В вагоне духота И спертый воздух: окна все закрыты. Сидим спиной к движенью, Хант и я. Плывут огни Парижского вокзала Медлительно, в широком ореоле Сквозь дымку запотевших стекол; путь В таинственной, безликой тьме. Сосед, Едва к нему я повернулся, тотчас Ночной колпак надвинул на глаза. Вот женщина коленями уперлась В мои колени — верно, ей под тридцать, — И ей смешно, что я разинул рот; На челюсти ее я глянул строго И далее пишу. А между тем Приникли к стенкам головы; и верхний Фонарь бросает тени на тела. Я повисаю между сном и явью. Жужжит, кружится тишина в ушах. Вот станция. Глаза пораскрывались, И рты спешат принять пристойный вид. 149
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 В одно из окон высунулась дама И, от души отхаркавшись, плюет. Хант подымает голову: она Мое затекшее отягощала Плечо. Елозят встрепанные космы По моему лицу, и мне щекотно. Минут на десять остановка. Выйдем. Неясные волокна в небе стужей Окрестность осеняют. И туман Пунцовым, ярким жаром распростерся Над поездом. А я уже в вагоне И, может быть, усну. Тяжелый грохот Заполнил мозг, как тягостная мысль; Бьет в уши скорость, словно ей неймется Догнать и превзойти саму себя; Толчками сотрясаемая жизнь Дрожит, как воды под напором ветра. Хант мучится зубами, он не в силах Курить и клянчит коньячку. Уснуть бы! Но человек надеяться лишь волен, Не более. Сижу, глаза открыты, Сна ни в одном, и голова ясна, Однако клонится все время набок Сентиментально. Если кто-нибудь 150
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Промолвит слово — в этой тряске голос Срывается на крик и оглушает То ухо, что подставлено ему. АМЬЕН Вновь остановка. Полчаса промозглой Прогулки по перрону — до сигнала. Дин-дон! Теперь, ей-богу, я усну. Я, верно, впрямь уснул. И вот — проснулся, День занимался в мутно-белой дымке, Серели ветки. Так прошли часы. На мглистом небе незаметны тучи; В полях упряжки тянут борозду; Ряды деревьев; ближе к горизонту Они туманны, словно облака. Прозрачен воздух, несмотря на дымку. Кружатся мельницы. Мне стало зябко При взгляде на высокие стога. Бессолнечная, мертвенная осень. То паровозный дым прильнул к земле Или земля дымится? Остановка: Последняя во Франции. Граница. 151
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Блан-Мисерон. Мы в Бельгии. И здесь Все то же. Так что не о чем писать, Да и к тому же скверными стихами. К чертям кусты бурьяна! К черту мили Промерзлой наготы! И к черту смены Локомотивов! Черт бы все побрал! Пишу, то есть бранюсь. Вдруг Хант глазища Как выпучит — он рядом, за окном, Увидел кочегара и воскликнул: «Что за шикарный тип!» Ко мне под бок Вдруг плюхнулась противная толстуха, Напротив — гнусная девица; все же Меж нами есть поэт, и сразу видно — Он джентльмен, и хоть ему неловко Писать стихи, но каждую страницу Он начинает так: «Mon cher Ami»*. «Шикарный» Хантов тип вошел в вагон — Все скалятся от уха и до уха. Стоп! Станция! Сипит рожок дурацкий. Мне очень хочется узнать, хотя бы Из прихоти, — на черта он тут нужен? Почти все станции похожи здесь На угольные лондонские склады — * «Мой милый друг» (фр.). 152
ПИСЬМА. 1836-1881 Они беленые, но понапрасну: Их грузчики загваздали донельзя — Чумазые, ручищи вечно в саже, Снуют меж угольных вонючих куч. Бельгийское селение — нет, город Меж рвов и контрфорсов; вот канал — Струятся камыши по плоской грязи; А дальше — те же старые пейзажи: Ханс Хемлинг* тут, а дале — Ян Ван Эйк; Пока нет новостей, я умолкаю. (4 часа) Пейзаж все тот же, только вышло солнце; Жаль, что я раньше не сказал об этом: Тепло и свет по травам разлились; Меж белоствольных тополей далеких Зазеленела тень; в лесной долине Открылись пятна зелени, доселе Незримые; и небо обретает Голубизну, с летучей белизной, И сквозь нее лучи косые солнца Нисходят славою на воды мира; И люди на земле стоят и смотрят Из-под ладони; и цветы заметней * То есть Ханс Мемлинг. 153
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Б садах; контрастней стали наши тени В вагоне; оживились все цвета. Так, после всех дорожных неурядиц, Больных зубов и боли головной, Больного сна, болезненного бденья, И дня, и ночи, и голодной рвоты, Двадцати кратной смены паровоза, Багажного досмотра, паспортов И гладеньких пейзажей — что за счастье: Достичь Брюсселя в солнечных лучах! LEnvoi*. Брюссель, «Отель-дю-Миди». 18 октября Сие переписал: стихи дрянные, Написанные в холоде, аж руки Сводило; перешли их, милый Уильям, В Гент, до востребованья — или в Гант По-здешнему; сначала мы в Антверпен Направимся, а после — в Гент и Брюгге, Затем — в Остенде — и домой. Вчера Был в Ватерлоо. На пути туда, Там будучи и едучи оттуда, Я накарябал кое-что — увы, Почти все дрянь, сонет же — сущий вздор, Лишь потому написанный, что я * Посылка (фр.). 154
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Весьма устал. Он мне помог зевать. Прими ж его и прочее. НА ПУТИ В ВАТЕРЛОО {En vigilante*, 2 часа) Лазури серой высота звенит Сребристым всплеском. А внизу, под нею, Деревья ввысь уходят, зеленея, В покой пространства. Все здесь говорит О жатве и посеве. Дол открыт Ветрам и небу. Медленно над нами Проходит солнце полдень. А ночами На звездных пастбищах оно лежит. Порою местность прячется на мили За частым лесом. Где разливы вод, Там небо в них ныряет — омовенье Спокойной жаркой сини. С нею слили Лучи свое сияние — и вот Внезапно вспышка солнца. Ослепленье. ОСТАНОВКА НА ПОЛПУТИ До половины день дорос. Свет солнца зрелостью силен. * Наблюдая (фр.). 155
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 Поля заполоняет звон. Среди насаженных полос Белеет домик небольшой. Там, прислонясь к стене, слепой Вслед солнышку лицо вознес. Копыта лошадей стучат Легко и четко. Свет поет. Протяжна тишь неслышных нот. А полдень не идет на спад, В зенитной точке он застыл. Глубокий тон небес уныл. Тяжелый зной тоской объят. НА ПОЛЕ ВАТЕРЛОО Так вот что значит имя: Ватерлоо! Его британец слыхивал любой С младенчества. «Наутро грянул бой И к ночи стих», — повествовал сурово Наш проводник. Но повести былого Не тронули меня, хоть я не стал Смеяться. Те, кто подо мной лежал, Не дрогнули пред смертью, право слово. Ну что ж, и впрямь похвально. «Здесь, в полях, Под пашнями, — продолжил проводник, — 156
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 Истлели три народа чести ради». Так что мне — плакать? Мир к тому привык, Земля стара — в ней не найдешь и пяди, Где б не смешался с нею смертный прах. ВОЗВРАЩЕНИЕ В БРЮССЕЛЬ Во Фландрию, в полуденных лучах, Спешил я, ту часовню проезжая, Где меж икон Мария Пресвятая Стоит с Младенцем спящим на руках. Пастушки, не заботясь о стадах, От зноя тяжкого изнемогая, Здесь молятся, колени преклоняя, Иль в горький час падут пред ней в слезах. Когда же в полночь я спешил обратно, Увидел: из часовни благодатно Сквозь ясный мрак лампада свет лиет. Так жизнь во тьме сомнений холодеет. О, пусть ее лампада Веры греет! Она ж то еле тлеет, то умрет. Дорогой Уильям! Я тут все думал, не даст ли мне Брюссель материалов для сонета, но пришел к заключению, что из его неимоверной несуразности не извлечь ни полстоль- 157
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ко. А посему решил заполнить эту последнюю колонку таким количеством прозы, какое буду в состоянии тебе выложить. Однако на сей раз, наверное, все же возобладают стихи; хотя, боюсь, за исключением двух-трех сонетов, они отнюдь не так хороши, как те, что я посылал тебе раньше. Дело в том, что путешествовать в прекрасную или в скверную погоду — это две совершенно разные вещи, так что тональность стиха меняется соответственно. Но не будем сокрушаться о минувших несчастьях, ибо погода в эти дни в Брюсселе — как в самое чудесное лето. Здесь наблюдается раболепнейшее подражание французам, невзирая на внешне враждебное к ним отношение. Над англичанами измываются как хотят и всюду обирают со страшной силой. Одним из величайших бедствий в этих местах, как и в Ватерлоо, является нашествие гидов, от которых нигде нет спасения. Тот, что сопровождал нас в Ватерлоо, совершенно опустошил меня от всех сонетов, которые я пообещал себе написать, так что единственным плодом моих творческих усилий стал эмбрион, закупоренный в предыдущей колонке. Между нами, Уильям, Ватерлоо — это скука смертная. Сегодня, по-моему, мы осмотрели весь город, за исключением всякой научной и промышленной ерунды, да одного зала в музее, который, как выяснилось, целиком посвящен Рубенсу и потому расположен в стороне. Там есть несколько замечательных 158
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 картин ранних германцев, и среди них один чудный Ван Эйк. Надеюсь, мы сможем вдоволь налюбоваться столь же изумительными вещами в Антверпене, Генте и т. д., и они как пить дать настроят меня на поэтический лад; я даже боюсь, что, если и дальше так пойдет, мне придется доделывать «Разговор в покоях невесты» по возвращении домой. Перед отъездом из Парижа мы побывали в Отеле де Клюни160 — превосходное место! — что очень пригодится при работе над поэмой. Если бы я мог написать ее прямо сейчас, будущее было бы мне обеспечено. Боюсь, пока нет никакой возможности отправиться в Бретань. Все прочие вопросы, касающиеся твоей поэмы, мы сможем обсудить по моем возвращении, но это займет гораздо меньше времени. Скажу лишь об одном, что я забыл включить в прошлое письмо. По- моему, предпоследняя строка зазвучала бы, пожалуй, более убедительно в таком виде: «Я ждать готов, Джон, но не целый век»161. Знал бы ты, скольких нервов, пота и раздражения стоила нам эта выматывающая охота за паспортами. Она отняла у нас три последних дня перед отъездом из Парижа. Ты предлагаешь мне опубликовать мой благословенный дневник. Боюсь, об этом не может быть и речи. В нем слишком много такого, что касается только нас с тобой и не предназначено ни для кого 159
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 другого; к тому же из всего, что я написал после отъезда из Лондона, там осталось только три сонета, заслуживающих какого бы то ни было внимания, viz*: два о картинах Энгра и один «На пути в Ватерлоо» — все в настоящем письме. Полагаю весьма вероятным, что до моего возвращения ты получишь толстую подшивку старых «Шаривари» с карикатурами Гаварни, которую я оставил в Париже у Броуди, чтобы он ее переплел и переправил тебе, дабы избежать двойной пошлины и в Бельгии, и в Англии. Так или иначе, журналы будут переплетены — временно, просто чтобы они могли пройти за книгу, а не оплачивались на таможне поштучно, как отдельные печатные издания, по пенни за выпуск. Из тех двух проспектов162, что ты мне прислал, один я отдал Броуди, а другой почему-то оказался весь перепачкан чернилами. Так что посылку его Лейллу и Коттингему придется отложить до лучших времен. Мы сможем подробно обсудить все рекламные вопросы, когда будем вместе. Я полностью согласен с тобой относительно нецелесообразности привлечения в данный момент новых пайщиков. А Насси и подавно не тот человек, которого я бы хотел включить в их число, так как, боюсь, он излишне суетлив и упрям, да и талантом особым не блещет. * А именно; то есть (сокр. от лат. videlizet). 160
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Мне представляется крайне необходимым начинать рассылку проспектов уже сейчас и в сколь угодно больших количествах. Ты говоришь о сомнительности сметы Хейнса, которая по всем статьям соответствует смете Таппера. Если Таппер будет более умеренным, давай во что бы то ни стало печатать журнал у него. Передай, пожалуйста, папеньке, что в Париже я заходил с его письмом к Ронне по указанному адресу и наткнулся там на сварливую старуху, которая сказала, что Ронна некоторое время назад съехал и она не знает куда, но если я зайду на следующий день, то, возможно, там будет кто-нибудь, кому это известно. Однако нам так и не представилось случая снова оказаться в том квартале, который к тому же скверно вымощен. Вследствие чего мы откладывали повторный визит до последнего, пока наконец не стало слишком поздно. Из-за обилия поручений, по которым нам пришлось побегать, несколько других вверенных нам писем постигла та же участь. Папеньке, маменьке и Коллинсону я собираюсь написать при первой же возможности. Надеюсь, они проявили снисходительность. Одно письмо предназначено также и для Кристины, но я к нему еще не приступал. Еще я должен ответить Вулнеру и исполнить обещание, данное Хэнкоку. Пиши не откладывая, и если у тебя есть что-нибудь новенькое, то пришли, а если нет, то пришли что- 161
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 нибудь Кристинино. Передай мой сердечный привет всем друзьям, которые, к моему счастью, столь многочисленны, что немыслимо перечислить всех поименно. Очень надеюсь, что папенькино самочувствие не ухудшилось. К слову сказать, я ничего не слышал о бермондсейском убийстве163. Я Г. Р. 36. Шарлотте Лидии Полидори [ ? января 1850] Любезная моя тетушка! Мне решительно стыдно, и стыдно давно, что я так и не поблагодарил вас за тот чудесный подарок, что вы сделали мне некоторое время назад. Едва ли я могу надеяться, что вы все же поверите мне, что я ничуть не менее благодарен вам за то, что вы ни разу меня не упрекнули, и едва ли смогу найти выражения, способные убедить вас в том, что это так. Дело в том, что — и я об этом весьма сожалею — лень моя столь велика, что ею нетрудно объяснить многие вещи, которым не может быть прощения. Надо ли говорить вам, сколь своевременен был ваш подарок! Сейчас я начинаю большую картину164, состоящую из тридцати фигур и повествующую о любви пажа к королеве, по мотивам одной из песней Браунинга, — сюжет, на котором я остановился главным образом 162
ПИСЬМА. 1836-1881 по причине его предположительной пригодности для продажи. К несчастью, та категория картин, которой отдано мое естественное предпочтение, как видно, для рынка не предназначена. Я почти закончил эскиз картины в цвете, сделал множество этюдов и начинаю переносить их на холст, так что я хотя бы вовремя приступаю к работе, однако это дело долгое. Надеюсь, что мое письмецо найдет вас в хорошем мышечном тонусе, и остаюсь, любезная тетушка, ваш любящий племянник Д. Г. Россетти. 37. Уильяму Майклу Россетти 11.00 [1 июля 1850] Дорогой Уильям! Не знаю, собираешься ли ты куда-нибудь нынешним вечером, но как раз сегодня ты надел те единственные штаны, в которых я могу пойти в оперу. Если они тебе и впрямь очень нужны, я бы хотел, чтобы ты постарался быть дома к пяти, дабы мы могли осуществить трансферт (передачу имущества) и я бы смог быть у Седдона в шесть, как и было условлено. Не пойти было бы для меня в высшей степени неудобно, так как, я полагаю, Седдон скорее всего зажилил для меня чей-нибудь билет. Д. Г. Р. 163
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 38. Уильяму Майклу Россетти Вторник, 3 сентября 1850 Дорогой Уильям! Твое письмо, полученное два дня назад (и на которое мне бы следовало ответить раньше), являет собой самый печальный апокалипсис меланхолии, который мне довелось видеть на моей памяти. Ну что ты можешь сделать? Что толку от всех этих ворот, лестниц и фронтонов, пусть даже они хранят следы миллесской грязи?165 Вот уж чего воистину недостаточно. Я бы посоветовал тебе, если ты хочешь «избыть безумие», рвануть куда-нибудь на Озера или в горную Шотландию и стряхнуть с себя прах Эдинбурга — ведь это всего лишь одно из тех мест, где люди брешут по-шотландски. Если же ты, по своему упрямству, надумаешь остаться и не впадешь в состояние скулящей немочи, которая оградит тебя от общества, то я смогу через день- два выслать тебе несколько писем от Стивенса и Ханнея для товарищей из Старой Коптильни166, напрасное ожидание коих и вынудило меня задержаться с ответом. Едва ли я могу похвастать обилием новостей. Хант со Стивенсом жестоко разыграли несчастного Джека Таппера, напустив на него мисс Сиддал под видом Хантовой жены. Барон167 выступал в качестве жерт- додододододододододофодфдодофодфдодофодффодф 164
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 вы. Узнав об этом, я, однако, тотчас же заставил Безумца168 написать Джеку записку с извинениями. Осознав невозможность закончить к следующей выставке картину по Браунингу, я решил взять сюжет, о котором уже упоминал, — из пьесы «Много шума из ничего»169, и собираюсь начать писать в самые ближайшие дни. Думаю, получится хорошо. Также я сделал парочку других набросков на разные сюжеты. На днях маменька где-то углядела газету «Гардиан» с блестящей рецензией на «Гурмана»170. Это номер от 28 августа. Третьего дня вечером я ходил на «Флорентийскую легенду»171, которая в сценическом воплощении оказалась гораздо более поэтичной, чем я ожидал. Мисс Глин — просто божественна. Почему ты ничего не напишешь? Я не имею в виду ни инкуба, ни суккуба. Просто я только что прочел в «Критике» твою статью о британских установлениях, и многое в ней осталось для меня непонятным. Что ты подразумеваешь под «наблюдением за великолепием, имеющим тенденцию препятствовать более совершенному развитию чувства»? Это зверски припахивает духом Мальволио172. Сможешь ли ты объяснить следующее: Где знать ей, что больней всех зол Та боль, где знать ей! Мой удел — 165
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Борьба, а ей — покой небес. Еще один пузырь исчез На пене жизни; я стерпел, Терпенье в немоте обрел. Как тот, кто, углубись во тьму Зеркальных сумерек стекла, Узнал себя и подал знак, Но образ был недвижен, так Он уяснил: мысль предала. Свой образ век искать ему. Возможно, сие послание до тебя не дойдет, так как я потерял твое письмо и не уверен, правильно ли указал адрес. „ ^ „ * Д. Г. Р. Маменька посылала переводы Кейли, которые, я полагаю, ты уже получил. 39. Шарлотте Лидии По лид ори Ред-Лайон-сквер, 17173 Четверг, [? февраля 1851] Любезная тетушка Шарлотта! Проведя два дня в Челси у моего друга Ханта, я получил ваше первое послание только прошлым вечером около одиннадцати, а второе — этим утром. Мне очень жаль, если ваша щедрость по отношению 166
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ко мне доставила хоть какое-то неудобство вам самой. Я не буду распространяться о том, сколь я обязан вам за этот новый акт милосердия, так как знаю, что вы бы этого не желали. Да и едва ли я бы сумел выразить всю свою благодарность за столь многие и частые проявления ревностного интереса с вашей стороны — со стороны человека, с которым я теперь так редко вижусь и который так мало обо мне знает для того, чтобы считать меня достойным своего внимания. Больше всего я боюсь, что вы сочли меня неблагодарным, оттого что я так долго не отвечал на ваше письмо, полученное несколько месяцев назад. Причина, в силу которой я задержался с ответом, состоит в том, что все это время я находился в постоянном ожидании продажи одной моей маленькой картины, которую лорд Комптон (ныне, по смерти отца, маркиз Нортгемптон) попросил через одного общего знакомого прислать ему для экспертизы. Полагаю, маменька могла тогда же вам об этом сообщить. Я надеялся, откладывая свой ответ, что буду способен отклонить ваше щедрое предложение, в то же время искренне благодаря вас за него; но, к сожалению, я так и не получил более никаких известий от маркиза, чьего доброго соизволения я все еще жду, узнав лишь, что он желает со мной познакомиться, — для чего он, однако, пока что не представил мне ни 167
ПИСЬМА. 1836- 188 1 малейшей возможности174. Ничто не могло бы доставить мне большей радости, чем продажа моей картины, но признаюсь, что единственное, чего я не в силах сделать, это навязать свое знакомство какому бы то ни было лорду. Как раз тогда я начинал одну небольшую картину, забросив ту, над которой работал последнее время175, так как она чересчур велика для представления в академию. Ради вышеупомянутой маленькой картины я, однако, не хотел рисковать ничьими деньгами, кроме собственных, так как это дело спешное и я взялся за него главным образом для того, чтобы напомнить о себе публике; к тому же вовсе не обязательно, что эту картину можно было бы продать. А посему, так и не получив вестей от лорда Нортгемптона и приняв решение не тянуть больше денег из родителей, я бросил эту картину и на данный момент предпочел взяться за парочку случайно подвернувшихся работ, которые, возможно, позволят мне переждать. Я все еще над ними работаю, и очень скоро они принесут мне достаточные средства для того, чтобы покрыть кое-какие долги, оставшиеся у меня после вашего подарка; среди прочего — несколько фунтов, которые мне время от времени приходилось занимать у маменьки. Правда, кое-что у меня останется и на собственные нужды, хотя, должен честно признаться, далеко не достаточно для того, чтобы дописать большую картину, работу над которой — 168
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 из-за упущенного времени — совершенно необходимо возобновить немедленно. Я счел своим долгом изложить вам все эти детали, касающиеся моих дел, потому что в том случае, если мне не удастся сбыть с рук мою прошлогоднюю картину176, я буду вынужден — как только мои нынешние заказы (а это несколько гравюр на дереве)177 освободят меня для настоящей работы — отписать вам о своем согласии принять то вспомоществование для продолжения моих занятий, которое вы столь любезно мне предложили. Ведь, не сделай я этого, меня бы, пожалуй, следовало обвинить в несправедливости по отношению к самому себе, равно как и в неблагодарности по отношению к вам, поскольку в настоящее время, думаю, можно почти не сомневаться в том, что я продам одну картину, если буду располагать средствами сделать ее подобающим образом. Тем более что некий мистер Коум из Оксфорда, покровитель моего друга Миллеса, изъявил желание приобрести одну из моих работ178, и ему очень понравился сюжет моей нынешней картины. А потому, если работа над ней будет продвигаться удовлетворительно, я, конечно же, считаю вполне вероятным, что он ее купит. Я уверен: вы согласитесь со мной, что мне крайне необходимо сосредоточить все свои усилия на карьере художника, отложив всякого рода мелкую работу, как в поэзии, так и в живописи, которая, пока я 169
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 буду тупо добывать средства к ежедневному существованию, неминуемо приведет к тому, что я полностью лишусь того успеха у публики, что я уже завоевал, и, осмелюсь добавить без доли тщеславия, успеха гораздо более значительного, чем большинству молодых людей удавалось завоевать силою двух небольших картин. Так надо ли говорить, сколь неизмеримую ценность будут представлять для меня при настоящем положении дел средства, позволяющие избежать дальнейших проволочек с моей картиной, и с какой великой благодарностью я приму их от вас из чувства долга по отношению к себе, предвидя, что они, вероятно, поспособствуют тому, что вскоре я смогу освободиться от всех своих долгов. Могу добавить заверение в том, что все эти суммы я буду рассматривать исключительно как займы, которые надлежит вернуть по продаже какой-либо из моих картин. А посему я могу быть уверен, что, если в ближайшее время вы получите от меня еще одно письмо на эту тему, ваше мнение обо мне не изменится в худшую сторону оттого, что я решил воспользоваться вашей щедростью. Остаюсь, любезная моя тетушка, ваш благодарный и любящий племянник Д. Г. Россетти. P. S. Я обналичил чек, как только он пришел, то есть сегодня утром. 170
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 40. Шарлотте Лидии Полидори Нъюмен-стрит, 17 Среда, [? августа 1851] Любезная тетушка Шарлотта! Прошу принять уведомление о получении денежного перевода, который благополучно пришел по назначению сегодня утром. В настоящее время я en train* двумя работами: одна на сюжет «Vita Nuova»** Данте, другая — на тему стихов Тибулла. Пока что я в сомнении, но в течение двух-трех дней должен буду решить, какой из них уделить главное внимание. Последней, благодаря ее небольшому размеру, заведомо гарантировано лучшее место на выставке179. В отношении же возможной продажи, думаю, шансы у обеих практически равны. Что касается идеи леди Бат послать мою маленькую картину180 в Ливерпуль, то я бы непременно послал ее туда (или же в Манчестер, или Бирмингем) в прошлом году, будь она более популярного характера. Будь она хотя бы чуточку менее странной, я бы непременно сделал это ради такого случая, но я по опыту знаю, что в данной ситуации это все равно что ожидать от ливерпульского торговца, что он снесется со своим китайским корреспондентом без посред¬ * Занят (фр.). ** «Новая жизнь» (ит.). 171
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ничества третьего лица, знающего язык, полагая, что он мог бы посмотреть интересующую его картину, имея самое отдаленное и смутное представление о ее замысле. Именно эта причина и помешала мне послать свою картину куда бы то ни было, тем более она как пить дать вернулась бы с переломанной рамой; а что может быть страшнее для любого художника, чем, не имея сколько-нибудь определенного шанса на продажу, выставить картину вторично, из чего бы все поняли, что он не смог ее продать! 41. Уильяму Майклу Россетти [Лондон Понедельнику 25 августа 1851] Дорогой Уильям! Вчера и сегодня я так плохо себя чувствовал, что был совершенно не в состоянии написать о брошюре181 и т. д. что-то такое, что годилось бы для печати. Я потерял твою записку, но, как мне кажется, ты говорил, что статью надо отослать сегодня вечером. Вероятно, у тебя по-прежнему нет времени написать ее самому. Ринтуль, однако, только что прислал мне билет на эту мерзопакостную выставку182 в Личфилд- хаусе. Я еще не настолько здоров, чтобы вечером выползать из дому (билетик-то действителен только сегодня), так что придется писать статью по воспоминаниям и каталогу, который есть у Брауна. Пола- ДОДОФВДНОДФДОФОДФДОДОДОДОДОФВДФФВДФФЭДФФВДВВДФ 172
ПИСЬМА. 1 836-1881 гаю, на текущую неделю хватит и этого. Дело «Прерафаэлитского братства» наверняка не погибнет в ожидании, пока о нем не выскажутся другие газеты. Поблагодари, пожалуйста, Скотта за Vita Nuova183, а заодно и за его письмецо, на которое я собираюсь ответить без промедления. Разумеется, он совершенно прав, говоря о некоторой шероховатости и т. д., и я отнесусь к его замечаниям с самым пристальным вниманием. Я уже послал рукопись мистеру Тейлору184, и кажется, есть шанс, что она будет напечатана у Мюррея185, а это может послужить грандиозной рекламой моей следующей картине. ^ ^ Передай от меня самый сердечный привет твоим хозяевам180. 42. Уильяму Майклу Россетти [Лондон] Суббота, [30 августа 1851 ] Дорогой Уильям! Надеюсь, это письмо придет до того, как ты отбудешь из Ньюкасла. Ринтуль прислал мне билет на выставку рисунков Покока187, только что открывшуюся в «Старой акварельне»188; кроме того, объявление о каких-то жутких диорамах; кроме того, извещение об очередном выпуске «Арт-Юниона»; кроме того, 173
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 письмо, в котором говорится о возможности еще нескольких мероприятий того же толка. Я написал длиннющую заметку (во всяком случае, она у меня очень долго писалась) обо всем этом хламе в Лич- филд-хаусе, а впереди — выставка рисунков, хотя сегодня я не смогу туда пойти, так как, раз уж мне необходимо чье-либо личное мнение, я должен быть уверен, что встречу кого-нибудь из член-корреспондентов или академиков. Ринтулю я написал, что с диорамами, пожалуй, можно подождать. Поскольку мне еще предстоит написать заметку о гениях рисунка, думаю, все, что касается Рескина, тебе лучше взять на себя. Да тут еще мне стало известно, что кто-то доложил Эггу, будто я пишу обзоры для «Спектейтора» (в чем Ханту пришлось его разубеждать, уверяя, что их пишешь ты), а посему я бы предпочел с этим не связываться. Не забудь, однако же, упомянуть мое имя (ненавязчиво, разумеется) и особенно подробно остановись на том, что мои религиозные сюжеты абсолютно независимы в трактовке соответствующих образов и, конечно же, совершенно оригинальны по замыслу. Я чувствую недомогание с тех самых пор, как написал тебе в последний раз, а сегодня пребываю в состоянии крайнего смятения и тревоги. Твой любящий брат Я Г. Р. Кланяйся мистеру и миссис Скотт. 174
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 43. Уильяму Майклу Россетти [Лондон, сентябрь 1851] Дорогой Уил! Я прочел твою статью о «Прерафаэлитском братстве» и полностью согласен с Ринтулем, что она чересчур изобилует подробностями и конкретными примерами. Кроме того, ты так ловко ими манипулируешь, что создается впечатление, будто ты очень хорошо знаком с предметом и прекрасно в нем разбираешься. Но отдаешь ли ты себе отчет в том, что ни единым словом не обмолвился о работах Ханта, хотя делаешь наидетальнейший анализ одной работы Миллеса и одной моей? Я ни за что не соглашусь, чтобы длинный абзац обо мне появился без единого упоминания о Ханте. Этот абзац вообще представляется мне чересчур длинным, и кое-кому может показаться, что тут имеет место личная заинтересованность. И еще я бы хотел, чтобы первым шел абзац о Миллесе, а также чтобы ты не пытался отстаивать мое пристрастие к Средневековью — это было бы в высшей степени абсурдно, — а сказал бы лучше, что в моих работах достаточно хорошего, чтобы дать заверения в том, что пристрастие это весьма поверхностно. Мою картину189 следует называть «Отрочество», но никоим образом не «Воспитание». Я Г. R 175
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 44. Кристине Джорджине Россетти [Лондон 4 августа 1852] Милая Кристена! Мария только что показала мне твое письмо, из которого я узнал, что ты уже успела намалевать кое- какие портреты. Если ты соберешься ответить на это письмо, вложи, пожалуйста, хотя бы один образчик, чтобы я мог насладиться творением рук твоих. И тем не менее ты должна думать не о соперничестве с Сид190, а о том, чтобы держаться в рамках приличий. Вскоре после твоего отъезда я получил среди прочих моих вещей, присланных мне из Хайгейта191, локон, состриженный с прелестной головки сей прелестной особы и сияющий, словно кудри Авроры; один взгляд на него наверняка ослепит тебя по твоем возвращении. За последнее время эта красавица сшила себе одно серое платье и одно — черного шелка; первое оттеняет в ней качества «кроткой невинной голубки», а второе подчеркивает черты «гага avis in terries»192, делая ее «nigro simillima cygno»193. Отрадно слышать об улучшении твоего здоровья; надеюсь, это надолго. Недавно я виделся с миссис и мисс Хауитт, с которыми мы только о тебе и говорили. Полагаю, маменька переслала тебе интеллектуальный журнал миссис Х[ауитт], и при желании ты можешь в нем поучаствовать. Эта леди в восторге от твоей печатной продукции и очень хочет с тобой позна- 176
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 комиться. Ее дочь подвизается на том же поприще, что и ты. У нее был с собой весьма оригинальный рисунок, сделанный ею несколько лет назад и названный «Конец странствия», — мне он показался точной иллюстрацией к твоему «Поверженному кресту»194. На противоположной странице — попытка195 запечатлеть, правда слабая, тот благодатный миг твоей жизни, когда ты сидела у ног человека, которого ждала, наверное, целую вечность196. В этой карикатуре есть некая туманность, которая всегда присутствует в истинной поэзии. На его лице застыло выражение спокойной безмятежности, неизменной и несомненной. На твоем же написано, пожалуй, благоговение, смешанное, впрочем, с этакой благородной гордостью, которую, как известно, дарует самая дружба с великим. Не знаю, то ли ты тут записываешь из первых уст свидетельства его бессмертия, то ли увековечиваешь с помощью музы сестринского искусства тот изгиб бровей, где возвела.свой трон Поэзия. Выражение гениальной физиономии Шекспира, пожалуй, тоже двусмысленно, хотя ему бы, вне всякого сомнения, так не показалось. Вдали, я вижу, маячит здание Вестминстерского аббатства, правда какое-то уж совсем воздушное. Весьма возможно, я через несколько дней поеду в Гастингс. А пока, милая Кристина, не забывай своего любящего брата Д. Г. Россетти. 177
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Забыл сказать: маменька считает, что двух шиллингов шести пенсов для прислуги будет достаточно, в чем, смею заметить, я с ней не согласен. Впрочем, маменька говорит, тебе судить. 45. Уильяму Майклу Россетти Пятница, 13 августа 1852, за завтраком Дорогой У<ильям>! Теперь, когда Челси и Лондон снова слились в один континент197, думаю, тебе лучше всего вернуться к своим ларам, которые чахнут без тебя с карандашом в одной руке и ластиком в другой. Или, коль скоро мне пришлось забросить поэзию, я лучше прямо тебе скажу, что почти сразу же после твоего внезапного бегства позавчерашним утром я спустился в гостиную с тайным намерением попросить тебя мне попозировать198, но обнаружил лишь тот самый вакуум, который возникает в том случае, когда Искусство и Натура объединяются в ненависти. Если ты не придешь тотчас же, боюсь, я уже не смогу сделать то, для чего ты мне нужен — хотя это и не ахти что, — до твоего отъезда в Гастингс или куда там еще тебе взбредет в голову. Так что будь паинькой и приходи, а Ханту передай, что, если он попробует тебя не пустить, я его прирежу. Твой ласковый палач Д-Г. 178
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 46. Миссис Габриэле Россетти 21 октября 1852 Любезная маменька! Вы уже немного наслышаны от Кристины о моем предполагаемом переезде в Крауч-Энд199. Однако, смею заметить, есть кое-какие детали, о которых вам ничего не известно; вот я и решил написать, так как знаю, что вам это будет интересно. Крауч-Энд расположен между Хайгейтом и Хорнси, в которых, как, впрочем, и в Хэмпстеде, Излингтоне, Хайбери, Хол- лоуэйе и Масуэлл-Хилле200, я в течение нескольких дней тщетно искал подходящее жилище, как вдруг на него и набрел. В хорошую погоду прогулка по полям и лугам от Хэмпстеда и Хайгейта до Крауч-Энда может доставить ни с чем не сравнимое удовольствие, особенно когда минуешь Хайгейт и перед тобой открываются настоящие сельские просторы, да еще и с лесами. Зимой, конечно, придется добираться по наезженной дороге, и тогда путь будет более долгим и менее приятным. Впрочем, есть омнибусы, проезжающие через Крауч-Энд в пятнадцать минут каждого часа. Разумеется, должен быть и один утренний, на котором Уильям мог бы добираться до города в удобное для него время; к тому же воздух в Крауч- Энде такой замечательный, что Уильяму с его здоровьем жизнь в этом местечке пойдет только на пользу. Дом, где я решил поселиться, находится по адресу: 179
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Мейнард-плейс, 3. Реальная плата составляет то ли 32, то ли 34 фунта (не помню точно); однако нынешние жильцы дома, вынужденные сейчас постоянно находиться в городе, готовы сдать его в субаренду до следующего Благовещения, когда заканчивается их срок, и до этого времени согласны уступить мне его за десять фунтов. Налоги составляют около пяти фунтов в год, так что мне, вероятно, придется платить чуть больше двух фунтов. Освещение, думаю, отлично подойдет мне для тех картин, что я собираюсь сейчас писать, так как это будут просто отдельные фигуры, хотя комнаты едва ли достаточно велики для работ сколько-нибудь приличного размера. В доме две комнаты на первом этаже (одну из них я хочу приспособить под мастерскую, а вторую — под гостиную и кабинет для нас с Уильямом) и три комнаты наверху: одна побольше, а две другие поменьше. Еще есть две кухни и один маленький закуток для прислуги. Дом считается девятикомнатным, так что одну я, должно быть, где-то потерял. За домом есть небольшой садик, а из задних окон открывается чудесный вид на обширные поля, так что солнца будет в достатке, а для работы это в самый раз. Крауч-Энд — совсем новая деревенька и далеко не такая большая, как Хайгейт, а Мейнард-плейс — чуть ли не самая лучшая из ее улиц. Некоторые комнаты несомненно потребуют некоторой меблировки: две на первом этаже, одна из спа¬ 180
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 лен, кухня и комната для прислуги, а то ведь я и не представляю себе, как смогу обходиться без какого- нибудь слуги. Думаю, кое-что из вещей, вероятно, даст мне Браун, включая кровать, если возникнет такая необходимость, а с учетом того, что вы позволите мне взять из дому, надеюсь, эта проблема будет решена или почти решена, за исключением кухни, пожалуй. Полагаю, вчера Кристина составила список вещей, которые я бы хотел взять с собой, если они вам не очень нужны. Мне бы чрезвычайно пригодился письменный стол, но больше всего — зеркало над камином в гостиной. Разумеется, в случае отказа мне придется либо купить его, либо взять напрокат, поскольку большое зеркало над письменным столом незаменимо для моих нынешних картин, являясь единственным инструментом, при помощи которого можно добиться игры света и тени для имитации эффекта открытого воздуха. Круглое зеркало из гостиной также было бы весьма полезным во многих отношениях, если бы вы позволили мне его забрать. Я сообщил нынешнему владельцу дома, что вы с папенькой сейчас в отъезде, но в том случае, если ему потребуется рекомендация, он всегда сможет встретиться с Кристиной, либо она адресует его к нашей хозяйке. Мне было очень приятно узнать, что вы прекрасно устроились в Брайтоне. Я бы и сам не прочь выбраться туда на пару деньков до вашего отъезда, но, боюсь, I8l
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 эта возможность весьма сомнительна. Особо кланяйтесь от меня старине Санджованни. Видитесь ли вы с Пиструччи? Ваш любящий сын Д. Г. Россетти. 47. Миссис Габриэле Россетти Чатем-плейс Вторник, [12 мая 1853] Любезная моя маменька! Вчера я снова выбрался сюда, просидев до этого дома. Я получил Кристинино письмо, но, думаю, она бы предпочла, чтобы вместо ответа ей я написал вам. Придется задолжать ей письмецо и написать, когда у меня наберется побольше новостей. Я, несомненно, в долгу перед ней и смогу отплатить ей, если будут «силы», копией стихов в ответ на одно ее недостойное, однако чрезвычайно милое стихотворение201. Малейший намек на него с момента его получения высвечивает прекрасно вымощенную дорожку между ушами Мэгги. Чирей мой опал, доставив кучу неприятностей, и, к моему удивлению, больше не появлялся. Я принял две пилюли, но от них мне стало вчера страшно не по себе, так что, думаю, больше принимать не буду. Вчера сюда заходил мистер Стюарт, он пообещал прислать мне немного другого лекарства, так как ста¬ 182
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 рое кончилось. Место это ему, похоже, очень понравилось, а рента не показалась такой уж высокой. Я продемонстрировал ему «Благовещение», не имея под рукой ничего другого. Он сказал, что в законченном виде картина будет необыкновенно хороша, но сдается мне, его гораздо больше впечатлило то, что нужный мне доктор живет в Хэнуэлле. Еще я показал ему портрет папеньки, который я пока что не удосужился отдать обрамщику, но хочу сделать это сегодня, так как скоро должен прийти человек от Грина и принести картину Маккрекена. По мнению мистера С [тюарта], отец чрезвычайно похож. После вашего отъезда я добавил на заднем плане комод и часть каминной полки, от чего портрет очень выигрывает. Вскоре он будет у вас. Если вы соберетесь ответить на это письмо, не премините сообщить, как поживает оригинал, а то мы здесь давно о нем ничего не слыхали. Я собираюсь незамедлительно отправиться в деревню, но прежде хотел бы уладить кое-какие текущие дела. Как бы то ни было, через несколько дней, если погода не поведет себя чересчур безрассудно, я надеюсь быть где-нибудь подальше отсюда. Возможно, поеду во Фром202, если вас это не стеснит, но, пожалуй, скорее всего отправлюсь на побережье. Если мне удастся найти подходящего компаньона, то в хорошую погоду я постараюсь как можно больше времени проводить в пеших прогулках. Наверняка кто-нибудь да подвернется. 183
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Здесь только что побывал Колдер Кэмпбелл203 и отнял у меня немного времени своей болтовней, так что теперь я должен заняться делами. Да и новостей у меня больше нет — скорее даже их вообще не было, о чем свидетельствует содержание этого письма. Однако я знаю, что вы имеете слабость интересоваться мельчайшими подробностями, касающимися моего здоровья, и потому написал, не имея, правда, ни настроения, ни материала для письма, оставаясь, милая маменька, вашим любящим сыном Д. Г. Россетти. 48. Шарлотте Лидии Полидори [Чатем-плейс] Среда, [15 июня 1853] Любезная тетушка Шарлотта! Мы с моим другом мистером Скоттом собираемся на недельку в Ньюкасл или его окрестности, но, как выяснилось, в доме нет ни чемодана, ни саквояжа, ни чего-либо в этом роде. Не найдется ли у вас чего- нибудь подходящего, что вы могли бы любезно предоставить в мое пользование? Это ненадолго. Сегодня пополудни Мария пошлет к вам Осборна204 за ответом, и, если вы не откажете в любезности одолжить мне саквояж, он мне его привезет. Можете положиться на мое бережное с ним обращение. Это, однако, не единственная просьба, которой мне придется вас обременить. Я вынужден уехать из 184
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 города без дальнейших отлагательств. Причиной тому — без конца возвращающаяся болезнь, от которой мне давно бы пора избавиться, сменив климат. Сейчас я занят одной работой, но смогу быстро закончить ее по возвращении, причем мне сразу же ее оплатят. Меж тем, если бы вы смогли увеличить мой долг вам, ссудив мне еще десять—двенадцать фунтов, я бы честно обязался вернуть вам его, как только получу означенные деньги, а в том, что я их получу, нет никаких сомнений. Мария, добрая душа, говорит, что сегодня после полудня собирается в Парк-Виллидж, и, если вы там будете, обещает обсудить с вами этот вопрос — коль скоро я его затронул, — сам же я должен оставаться у себя в мастерской. Думаю завтра же отправиться в Тайнмут, морской курорт неподалеку от Ньюкасла. Надеюсь, морской воздух пойдет мне на пользу, так как я давно в нем нуждаюсь. Буду много купаться и попытаюсь восстановить здоровье и силы. Также я счастлив сообщить, что у меня начинают проглядывать гораздо более ясные перспективы в отношении продажи моих картин, и теперь я точно знаю, что совсем скоро буду в состоянии вернуть вам все долги, включая и тот, которым, смею надеяться, вы обяжете меня сегодня. Ваш любящий племянник Д. Г. Россетти. 185
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 49. Миссис Габриэле Россетти Ньюкасл-он-Тайн, Сентп-Томас-cmpum, 3 Понедельник, [20 июня 1853] Любезная моя маменька! Мы со Скоттом выехали из города в пятницу в семь утра, а сюда прибыли между девятью и десятью вечера. На воздухе я пока что бываю не так много, как хотелось бы, поскольку погода сейчас не слишком располагает к прогулкам. Не знаю точно, каким будет мой следующий шаг, но здесь оставаться я не намерен, так как это довольно скучный городишко, а инертность Скотта настолько сродни моей, что боюсь, пока я здесь, мне не удастся извлечь особой пользы из физических упражнений. Думаю перебраться на побережье в Тайнмут, хотя не исключено, что приму другой план: выезжать туда утром, а вечером возвращаться назад, ибо такая поездка занимает вроде бы всего полчаса, к тому же в этом случае не придется беспокоиться о жилье. Миссис Скотт все еще в городе. Полагаю, Уильям, наверное, уже с вами. Я бы хотел знать, каковы его планы на время вакации; в конце концов, мы могли бы и объединиться. Мне кажется, я чувствую себя гораздо лучше, чем в Лондоне, но атмосфера здесь настолько стагнирована (выражаясь интеллектуально), что я просто даже не знаю, да и не могу сообразить, есть ли мне что сказать. Не 186
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 знаю, правда, было ли бы и в любом случае. Время я провожу, главным образом подтрунивая над Скоттом по поводу работ его брата Дэвида, и сделал вчера большой аллегорический рисунок в соответствующем стиле, после чего заявил, что этот рисунок не менее прекрасен, чем работы Дэвида; Скотт же, полагаю, втайне считает этот рисунок поистине великим творением, хотя сам я ничего в нем не понимаю. Хочется надеяться, что здоровье отца продолжает оставаться на стадии улучшения, о чем мне сообщили в последний раз, и что Кристина проявляет активность в своих занятиях искусством. Пожалуй, пока вам не стоит брать на себя труд отвечать на мое письмо, так как я нахожусь в сомнениях по поводу моих дальнейших перемещений. Скорее всего я сбегу отсюда в самое ближайшее время. Я уже поймал несколько метеорических взглядов этого зануды и предвижу, что если останусь, то он, того и гляди, пустит в ход кулаки своих бриарейских205 рук. Ваш любящий сын _ _ _ Д. Г. Россетти. 50. Шарлотте Лидии Полидори Ньюкасл-он-Тайн, Сент-Томас-сгпритп, 3 Понедельник, 20 июня 1853 Любезная тетушка Шарлотта! Я добрался сюда в пятницу вечером, а сегодня утром сел за письма. Прежде всего мне следует побла¬ 187
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 годарить вас за денежное вспомоществование, которое столь незамедлительно обеспечила мне ваша доброта и которое я не премину возместить при первой же возможности. Саквояж в точности удовлетворил моим требованиям, а они у меня весьма скромные; что-то большее и впрямь было бы совсем ни к чему. С тех пор как я здесь, физически я уже, кажется, чувствую себя гораздо лучше. Но погода была не слишком хорошая, прогулки по окрестностям тоже не доставили чрезмерного удовольствия — по крайней мере те, что я уже предпринял, — так как местность вблизи Ньюкасла отнюдь не изобилует прекрасными видами. Хочу как можно скорее перебраться в Тайнмут, но, возможно, приму другой план: выезжать туда утром, а вечером возвращаться назад, так как в этом случае не надо будет беспокоиться о жилье, а поездка в одну сторону занимает не более получаса. Мой друг мистер Скотт, в чьем доме я гощу, человек просто замечательный, однако семейная атмосфера тяготит меня своей вялостью, а инертность Скотта усугубляет мою. Полагаю, морской воздух в Тайнмуте — именно то, что мне надо. Посылаю это письмо Марии, так как не уверен, что точно помню ваш адрес. Сегодня утром я написал еще и маменьке, которой недавно послал рисунок с портретом папеньки, каковой я обрамил в Лондоне. Полагаю, Уильям сейчас уже должен быть во Фроме. 188
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Передайте, пожалуйста, сердечные приветы всем членам семьи, которых вам доведется увидеть, и не забывайте вашего любящего племянника Д. Г. Россетти. 51. Уильяму Майклу Россетти Нъюкасл-он-Тайн 20 июня 1853 ЛИЧНО! Дорогой Уильям! Я здесь уже с пятницы, но не знаю точно, что буду делать дальше. Сообщи мне о своих планах: куда собираешься ехать, сколько продлится твоя вакация и т. д. — на тот случай, если мы все-таки сможем объединиться, — и есть ли у тебя какие-то соображения относительно ренты, которую надлежит внести двадцать четвертого. Полагаю, надолго я в этих краях не задержусь, так как всюду вижу повальную стагнацию, как будто здесь витает дух Банко206, не считая одного непоседливого пса, от которого мне тоже нет житья. Дэвид Скотт207 — отличный повод позубоскалить. Хочу тебе сказать, что, пока меня нет, Лиззи занимается живописью в Блэкфрайерзе. Так что не позволяй никому приближаться к этому месту. Я велел ей держать двери на запоре, тем более что иногда она, возможно, будет там ночевать. 189
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Сообщай мне все новости, у меня же таковых совсем нет. Полагаю, ты уже должен быть во Фроме. Дай мне знать особо, не сможешь ли ты где-нибудь перехватить немного денег на ренту, пока я не получу за свой рисунок. Скотт прочел мне несколько своих стихов; есть очень милые, и я даже собираюсь сделать гравюру для его «Розабели»208. К слову сказать, я намекнул ему обо всех этих делах с «Артистом», о том, что им нужны гравюры, что Браун одну уже делает и т. д., и вчера он спросил у меня, нельзя ли, на мой взгляд, уговорить их приобрести кое-что из его колониальных гравюр. Они и впрямь очень хороши, но я не понимаю, когда бы ты мог замолвить о них словечко. Впрочем, тебе лучше знать. Твой любящий брат Д. Г. Россетти. Полагаю, если ты напишешь письмо сюда, то в случае моего отъезда мне его перешлют. 52. Уильяму Майклу Россетти Ньюкасл Пятница, [1 июля 1853] Дорогой Уильям! Мне бы следовало ответить тебе раньше, но я был не в состоянии что-либо решить относительно своих дальнейших планов. 190
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Вчера и позавчера мы со Скоттом совершили экскурсии в Уэзерал, Карлайл и Гексхем, и я даже стал подумывать, не обосноваться ли мне на какое-то время в первом или последнем, чтобы начать там свою картину. Я написал Маккрекену в ответ на его отзыв об «Обители Иоанна» и сообщил ему, что не имею никаких возражений против того, чтобы нарисовать взамен что-либо другое, намекнув на те две картины, что я задумал, а именно: «Магдалина у порога дома Симона»209 и городской сюжет210, — но без описания последней и без единого слова о стоимости обеих. Еще я предложил ему акварель с Данте, начатую в Лондоне, и попросил за нее тридцать пять гиней. На эту последнюю он накинулся с жалостливым возбуждением и заявил, что надеется купить обе, если только мы сможем договориться о цене! Я пошлю в Лондон за начатым рисунком и закончу его где-нибудь здесь. Знаешь, я было подумал, что предпочтительнее все-таки поехать в Бельгию, а не в Париж, который, подозреваю, может оказаться скучным. Но сейчас вдруг меня осенило, что лучше всего (и я положительно отправлюсь туда на недельку-полторы, если средства позволят) поехать в Нюрнберг и посмотреть Дюрера и т. д. Пожалуй, можно было бы захватить и Кельн, но я понятия не имею, возрастут ли в связи с этим наши расходы (буде ты в равной степени готов склониться и к одному, и к другому). Боюсь, одна¬ 191
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ко, что из-за моей задержки с ответом это письмо придет во Фром, когда тебя уже там не будет. Но ты все равно получишь его, где бы ты ни был, и тогда сразу же сможешь написать мне, где ты есть и каковы твои намерения, а я сразу же отвечу и изложу свои предложения относительно того, где я могу к тебе присоединиться. Нельзя ли, кстати, разжиться деньгами не у тебя, а у кого-либо в Лондоне, поскольку было бы крайне желательно оплатить эту квартиру в Блэкфрайерзе? Если да, то я бы хотел получить от тебя подписанный вексель, а я его оплачу, или мне его оплатят. С другой стороны, не лучше ли будет сделать это через Листера? На данный момент в кармане у меня десять с лишним фунтов, но, полагаю, они понадобятся мне на дорожные расходы. Сделал я здесь очень мало. Написал, правда, одну акварельку с женщиной в желтом211, которую, вне всякого сомнения, смогу продать. Еще сделал несколько набросков — к гравюре для книги Скотта и для картины с Магдалиной. Мы со Скоттом просмотрели его стихи и внесли сообща ряд весьма полезных поправок. «Розабель», в частности, изменилась до неузнаваемости и теперь называется «Мэри-Энн»212. Маккрекен написал мне длинное письмо и приглашает в Белфаст, но у меня нет намерения туда ехать. Сегодня утром я узнал из письма Деверелла о кончине его отца. 192
ПИСЬМА. 1836-1 881 Я бы не сказал, что в Ньюкасле мне намного лучше, чем в Лондоне. Гадкий город. Но во время нашей недавней экскурсии по окрестностям я почувствовал себя совсем иначе; и мне, конечно же, станет гораздо лучше, если я поживу здесь чуть подольше. Нижайший поклон всем, в особенности домашним, если ты еще с ними. Твой люб<ящий> брат _ _ _ Д. Г. Россетти. 53. Миссис Габриэле Россетти Стратфорд-он-Эйвон, гостиница «Красная лошадь» Вторник, вечер, 12 июля [1853] Милая моя матушка! Я покинул север в конце прошлой недели, повидав несколько интересных мест. Особенно меня восхитили Карлайл и Гексхем со всеми сельскими окрестностями. Ньюкасл, однако, где я главным образом и пребывал, показался мне жуткой дырой, к тому же и погода большей частью стояла мерзостная. И конечно же, пока я не перебрался сюда в Уорикшир213, чувствовал себя лишь немногим лучше, но теперь все налаживается. Из Ньюкасла я по железной дороге доехал до самого Ковентри, и с тех пор подобного безобразия уже не было: дальше я из города в город передвигался 193
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 исключительно на своих двоих. Сегодня я прошел пешком от Кенилуорта до Стратфорда, а это двенадцать миль. Но я ничуть не устаю, так как ходить пешком здесь совсем другое дело, чем в Лондоне или окрестностях мерзкого Ньюкасла. И Ковентри, и Уорик, и Кенилуорт — города весьма интересные, да и места вокруг приятные. Добравшись сегодня вечером до Стратфорда, я снова вышел на улицу посмотреть на домик Шекспира, который надо будет посетить еще раз. Здесь я проведу еще день-два и потом вернусь в Лондон, чтобы засесть за работу, хотя, возможно, почти сразу же опять уеду в провинцию писать задний план. Хочу поскорее очутиться во Фро- ме и вновь увидеть ваше милое лицо — равно как и непризрачное папенькино, а также почти стереоскопическую улыбку Кристины. Вероятно, мое письмо Уильяму пришло во Фром слишком поздно, и я так и не получил от него никаких вестей, хотя вы, несомненно, переправили ему мое послание. Полагаю, к этому времени его путешествие подошло к концу. Маккрекен пребывает в состоянии дикого возбуждения по поводу нескольких сюжетов, о которых я ему обмолвился, и написал мне длинное письмо с исчерпывающими указаниями относительно того, как быстрее добраться до Белфаста, и с приглашением пожить у него некоторое время, чтобы он мог все устроить. Он согласился приобрести мой рисунок214, 194
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 начатый в Лондоне, за предложенные мною тридцать пять гиней. Он такого же размера, как и те, что раньше я продавал по двенадцать, так что я не прогадал. Надо будет закончить его по возвращении в Лондон и послать Маккрекену. Сближаться с ним я пока не намерен, так как считаю это неразумным. В провинции я сделал пару набросков, которые точно смогу продать. Следующее мое письмо будет уже из Лондона. А пока, милая маменька, остаюсь ваш любящий сын ^ ^ ^ Д. Г. Россетти. 54. Миссис Габриэле Россетти Арлингтон-стрит Среда, [лето 1853] Любезная маменька! Поскольку у меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы постоянно обо мне беспокоитесь, то сегодня я пишу, чтобы сообщить вам, что сижу внизу в гостиной и вновь пребываю в добром здравии, не считая того, что эта штука еще не зажила. Припарок мне сегодня не делали, но мазь прикладывали. Все- таки я сомневаюсь, чтобы это было что-то более серьезное, чем чирей, хотя и довольно большой. Слышал, вы читаете «Жизнь Хейдона»215, как, впрочем, и я, но я уже где-то в конце третьего тома. Чтение по ходу повествования нагоняет страшную 195
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 меланхолию, но в целом по книге складывается очень высокое мнение о ее персонаже. Мне все же не верится, что Хейдон был человеком столь тщеславным, каким этот тип Том Тейлор желает выставить его с высокомерной жалостью мелкого сноба. Хейдон никогда или почти никогда не бывал удовлетворен собственным творчеством, хотя, конечно же, он всегда утверждал, что умеет видеть перед собой великое, а ведь он и вправду его видел. Суть в том, что когда человек, стоящий на вершине горы, начинает восторгаться видом, открывающимся ему с высоты его положения, то, чтобы только понять его, надо быть кем-то больше муравья, ибо муравей просто физически не может поднять взгляд достаточно высоко, чтобы увидеть, что перед ним гора. Зла не хватает на этого подлеца Уилки!210 В конце концов, Хейдон вроде бы не был ни сумасбродным, ни даже чрезмерно расточительным. Я хочу как можно скорее вернуться к своим занятиям и надеюсь, у меня больше не будет никаких неприятностей, которые помешают мне приступить к работе. В конце прошлой недели я получил письмо от Маккрекена, где он сообщает, что будет в Лондоне в начале этой и наведается ко мне в мастерскую. Я убежден, что он приехал главным образом повидать нас с Хантом, но, боюсь, никого не застал, так как Хант сейчас в Юэлле217. Впрочем, я собираюсь вернуться туда, как только совсем поправлюсь, и, если 196
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 будет возможно, с радостью с ним повидаюсь. Пока же я оставил ему записку с пояснениями для экономки. Передавайте от меня наисердечнейший привет папеньке и Кристине. Ваш любящий сын 55. Миссис Габриэле Россетти [Чатем-плейс, 14] Понедельник, [август 1853] Любезная маменька! Отъезд Мэгги во Фром нынешним утром острее обычного напомнил мне, сколь я и сам был бы счастлив увидеть вас снова и сколь бессовестно — будучи до безобразия ленивым корреспондентом — пренебрегаю я единственным на данный момент способом общения с вами. Надо ли говорить, как опечалило меня известие о том, что в последнее время вам несколько нездоровится. Однако я очень надеюсь, что эти лишние хвори у вас ненадолго. Мне же сейчас гораздо лучше, хотя в эти жаркие дни любой будет чувствовать себя усталым и разбитым. Рисунок для Маккрекена, зачахший было из-за моего недуга, теперь заметно посвежел, и вскоре я надеюсь получить за него деньги, после чего сразу же смогу высказаться в том же духе о гораздо более значительном про¬ 197
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 движении вперед другой его картины, сюжет которой продолжает волновать его с неослабевающей, а может, и с большей силой. Маккрекен, о чем я, возможно, вам уже говорил, собирался на несколько дней приехать в Лондон, но, неожиданно узнав, что Королевская академия закрыта, был вынужден отменить свой (столь желанный) визит. В последнее время я почти ни с кем не виделся. Здесь снова был Рид, американский поэт, о котором вы наслышаны; он заезжал сюда с женой и детьми на пути в Италию, где они решили обосноваться, и, как водится, надоедал мне короткими спазматическими визитами. Третьего дня пришло письмо от мистера Дж. Э. Тейлора с просьбой сообщить папенькин адрес, что я, разумеется, и сделал, так как один доктор, некий мальтиец и большой почитатель господина Г.218, возжелал получить его, вероятно, в видах переписки. Я с большим сожалением узнал о трудностях, задержавших выход в свет «Arpa Evangelica»219, что, должно быть, весьма неутешительно. Передайте от меня самый сердечный привет ее автору, а для того чтобы получить представление о его манерах и привычках, духовному оку не нужен телескоп. Наконец я дочитал «Жизнь» Хейдона, что доставило мне превеликое наслаждение. Теперь читаю книгу о Бенвенуто Челлини, которую недавно мне подарил дед. Тоже весьма интересное чтение, к тому 198
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 >Ф>«ФФЗ>ФФ«&Ф«&ФФв**&Ф«&» же я, пожалуй, смогу лучше вникнуть в характер автора благодаря его разительному сходству с характером бедняги Санджованни. Книга эта, как вы знаете, автобиографична и каждой своей страницей в точности напоминает речи Санджованни. Любопытно это отметить, так как амплуа С[анджованни] в искусстве примерно того же свойства, что и амплуа Бенвенуто, и, смею заверить, в равно благоприятных обстоятельствах он вполне мог бы достичь тех же высот. Мне по-прежнему непонятно, куда я двинусь дальше и двинусь ли вообще, если того категорически не потребует работа над картиной. Отдых Скотта в Гекс- хеме близится к концу, так что, по всей вероятности, теперь мне не имеет смысла туда ехать, раз уж я не удосужился сделать это до сих пор; конечно, сие древнее торжище довольно привлекательно и само по себе, но это такая даль! Я все еще надеюсь в не столь отдаленном будущем урвать недельку-полторы во Фроме, где я мог бы осмотреть окрестности, а главное — заглянуть в ваши родные милые очи. Я бы охотно написал письмо Кристине, приложив его к вашему, если бы у меня хватило новостей на двоих. Остаюсь, милая маменька, ваш нежнейше любящий сын Д. Г. Россетти. P. S. Я зачеркнул последнее предложение220, так как, пожалуй, смогу найти, что ей сказать. 199
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 56. Шарлотте Лидии По лид ори [Чатем-плейс, 14] Пятница, [2 сентября 1853] Любезная тетушка! Я очень рад, что рисунки вам понравились и что они послужили вашей цели, доставив удовольствие леди Бат. Но — дабы изящной шкатулке не пришлось оплакивать свои украшения — я посылаю вам небольшой рисунок для вставки с внутренней стороны крышки221. Это воспоминание с натуры: маленькая девочка, везущая младенца на такой вот тележке. Не правда ли, из этого могла бы выйти превосходная картина бытового жанра: полдюжины девчушек катят вперегонки оставленных на их попечение младенцев — младенцы обескуражены, встревожены, задыхаются, ползают по дну тележки и т. д. и т. д.? Думаю, под этот рисунок надо подклеить чистый лист, а то, боюсь, сквозь него будет просвечивать изображение на шкатулке. И еще: клей должен быть не слишком жидким, иначе может потечь тушь. Написав постскриптум по-французски, я преследовал одну цель: чтобы его не смог прочитать почтальон, так как эту приписку я сделал снаружи. Что же до моего намерения кое-что вам показать, то я просто-напросто имел в виду две картины для мистера Маккрекена из Белфаста, о котором вы на¬ 200
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 слышаны, и эти работы я надеюсь увидеть законченными в некоем неопределенном будущем. Я просмотрел выдержки из дневника сэра Г. Лоу222, но, сказать по правде, для меня это еще большой вопрос: мог ли он обращаться с бедным Бони чуть лучше, не допуская тем самым несправедливости по отношению к своему правительству? Еще я читал «Автобиографию» Хейдона — преинтереснейшая книга, каковую я вам всячески рекомендую, если она вдруг вам попадется. Не забывайте, милая тетушка, вашего любящего племянника Д. Г. Россетти. 57. Миссис Габриэле Россетти Арлипгтон-стрит Пятница, [30 сентября 1853] Любезная маменька! Наконец-то я получил от вас долгожданное послание, но одна вещь все же вызвала в нем мое неудовольствие, а именно ваш намек на то, что мне якобы наскучило вам писать. Вполне ли справедливо, в самом деле, после того как я послал одно письмо через Марию, — да хоть бы и до того — считать меня самым никудышным (в чем я не уверен) корреспондентом? Ведь я-то в любом случае знаю, что пишу вам чаще, 201
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 чем чуть ли не всем остальным, и это могут засвидетельствовать мои друзья. Я только что вернулся с чаепития в Парк-Виллид- же, где, о чем я рад вам сообщить, все пребывают в добром здравии, включая деда, с которым мы переговорили о многих вещах, хотя, похоже, память ему порой все-таки изменяет. Дядюшка Филип, кажется, был страшно доволен, что вы ему написали, и с известной склонностью к ерничеству поминутно повторял, что письмо написано на безупречном английском. Полагаю, вам будет приятно узнать, что я пишу портрет тетушки Шарлотты, который собираюсь подарить деду. Сегодня был второй сеанс, и я поработал весьма успешно, правда, к исходу дня обнаружил роковой изъян в форме носа и был вынужден стереть эту важнейшую часть лица, благодаря чему портрет, без сомнения, временно возвысился над оригиналом, обретя сходство с некоторыми античными статуями. Я уверен, что в готовом виде он будет очень похож. В Парк-Виллидже у них наверняка найдется какая-нибудь старая рама, которую можно было бы приспособить для портрета. Работа над картинами д ля Маккрекена быстро продвигается вперед, и акварель уже почти готова, чему бы давно пора случиться, но мне, наверное, никогда не преодолеть своей слабости делать дело настолько хорошо, насколько я умею, и, надо полагать, виной 202
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 всему этот принцип. Что касается последнего рисунка, то оговоренная сумма в тридцать пять гиней представляется мне теперь до абсурда заниженной, и, я думаю, надо будет дать это понять Маккрекену. Вероятно, мне понадобится нарисовать кирпичную стену и белую телушку, привязанную к повозке, следующей на рынок223. И то и другое, полагаю, имеется во Фроме, и меня вдруг осенило, что хорошо бы, если можно, поехать туда и нарисовать все это там. Во Фроме ведь наверняка есть скотный рынок, не так ли? Если да, то не попадалась ли вам там искомого вида телушка и нет ли у вас с Кристиной на примете подходящей и доступной кирпичной стены? Я бы хотел вставать и рисовать ее спозаранку, так как мне нужен свет утренней зари. На вид стена должна быть не слишком деревенской (однако красивой по цвету), так как у меня это будет городская стена. Некоторое количество мха было бы поэтому вполне допустимо, но без обильной растительности, засилья сорняков, плюща и т. д. Не можете ли вы предоставить мне все сведения по означенным статьям? Полагаю, Кристина, с ее прозорливым взглядом художника, сумеет к тому времени постичь кое-какие секреты красоты кирпичных стен — по предпочтительности, с преобладанием багрянистого оттенка до желтоватого и т. д. Надеюсь, Кристина не слишком усердно трудилась на ниве Искусства? Передайте ей, что мне очень 203
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 стыдно, что я так и не удосужился сказать ей ничего положительного о ее «Нике»224. Я постоянно помню об этом, когда Ханнея нет рядом, и всегда забываю при встрече с ним. Теперь-то я точно намерен вспомнить об этом, когда увижу его в следующий раз, а если опять оплошаю, то напишу ему тотчас же, как только снова вспомню. Меня очень обрадовало известие о выходе в свет «Arpa Evangelica»у осЬбенно при мысли о том, какое удовольствие это доставило папеньке, коему прошу передать от меня сердечный привет. Книгу я мельком уже просмотрел и вскоре надеюсь прочитать ее целиком. И по общему замыслу, и по организации материала она представляется мне высокохудожественной и восхитительной. Я тут все думал, не осталось ли у меня еще каких новостей, но так ничего и не придумал, разве только что Джордж Таппер по-прежнему продолжает оставаться непреклонным225, Ривз — напористым, Коулмен226 — бдительным, а Маккрекен — все таким же безумным энтузиастом; такова реальность, которая требует, чтобы современный писатель был хотя бы немного философом, каковым и является ваш нежно любящий сын ^ . Данте Габриэль Россетти. Передайте от меня самый сердечный привет Мэгги и Кристине, с первой из которых я, без сомнения, вскоре снова увижусь. 204
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ДОДОДООДДОДОДОДОДОДОФМОДФФЭДФДОФЭДФДОДОДОДО 58. Габриэле Россетти227 Блэкфрайерз-бридж, Чатем-плейс, 14 Суббота, [октябрь 1853] Дражайший батюшка! Вчера я с превеликим беспокойством узнал из маменькиного письма Марии, что все последние дни вы страдали от тяжелого приступа диареи, но то же письмо, слава Богу, уверило меня в том, что теперь вам уже значительно лучше. Да будет и впредь ваше здоровье крепнуть день ото дня на благотворном деревенском воздухе, на что я так уповал, когда вы уезжали из Лондона! Я бы не стал откладывать ответ на ваше милое и любезное письмо на столь долгий срок, но мне очень хотелось сказать в нем несколько слов об «Arpa Evangelica», для чего надо было прочесть ее целиком. Я и по сей день не удосужился это сделать, так как из- за чрезмерной занятости не смог выкроить время для неспешного чтения. Я прочитал весь второй цикл — «Церковные празднества», и он мне очень понравился, хотя, пожалуй, гораздо больше понравилась мне заключительная песнь пятого цикла — «Кающаяся грешница на кресте», которая показалась мне просто замечательной и вполне соотносимой с содержанием второго цикла. Третьего дня вечером, когда я был в гостях у деда, мы с ним почитали кое-что из «Арфы»; он особо обратил мое вни- 205
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 мание на «Падение Иерусалима», и я разделил с ним его восторг. Кроме того, я прочел первую из трех песней «Искупления», которая, на мой взгляд, стоит двух других, с каковыми я ознакомился раньше. Возможно, совсем скоро я наконец смогу повидаться с вами во Фроме и надеюсь к тому времени застать вас поздоровевшим, а маменьку и Кристину — бодрыми и окрепшими. Портрет тетушки Шарлотты, возможно, потребует еще одного сеанса, хотя он уже почти готов и, по-моему, очень похож. Боюсь, у нас нет никаких оснований полагать, что леди Бат захочет заказать собственный портрет, так как за последнее время ее портреты писали дважды: один в миниатюре, другой — маслом. Да я бы, пожалуй, и не смог взяться за него прямо сейчас, будучи связан обязательством написать картину для того ирландского джентльмена, что является владельцем моего «Благовещения». Для него же предназначена и одна акварель, которую я как раз заканчиваю и о которой маменька наверняка вам уже говорила. Передайте, пожалуйста, маменьке, что я не забыл о ее последнем письме и не премину на него ответить. Уверьте ее, а заодно и Кристину в моей искренней привязанности к ним обеим и не забывайте своего любящего сына Д. Г. Россетти. 206
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 59. Миссис Габриэле Россетти Четверг, вечер, [осень 1853] Любезная матушка! Я не торопился писать вам из тех соображений, что, потянув время, смогу сказать что-либо определенное относительно моей предполагаемой поездки во Фром, но, убедившись, что мне по-прежнему нечего сказать по этому поводу, я решил долее не откладывать. В последнее время я очень много работал, но что-то закончить, так или иначе, представляется невозможным. Я получил двадцать фунтов задатка за рисунок для Маккрекена, каковой, к счастью, почти готов, и теперь приступаю к его картине, которая, надеюсь, стоит только всерьез за нее взяться, вскоре будет благополучно завершена, так как я тщательно к этому готовился, однако ничего нельзя загадывать наперед, ибо любой запас к концу пути имеет обыкновение истощаться. Портрет тетушки Шарлотты почти готов, хотя будет еще один сеанс. По-моему, он и теперь уже невероятно похож. Сегодня я показал его Уильяму, который мне позировал, и он тотчас же его узнал. По приезде во Фром я намерен написать и ваш портрет в том же духе; хотелось бы и папенькин, но, боюсь, позирование покажется ему утомительным. Портрет тетушки Шарлотты сделан с большим тщанием — он столь же совершенен, как и все мною написанное. 207
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Вам будет приятно узнать, что у меня наконец появились кое-какие известия о Вулнере и Б[ернарде] Смите. Первый написал своему отцу, а второй — брату. Вчера вечером у Эдварда Смита был традиционный сбор для чтения писем. Оказывается, эти двое за семь месяцев планомерно объездили все или почти все золотые прииски, и повсюду их планомерно преследовала неудача, хотя они только и делали, что работали как каторжники, а то и тяжелее. По зрелом размышлении я решил послать вам письмо Бернарда, каковое я позаимствовал; оно не из самых последних, но содержит подробности, которые, несомненно, будут вам интересны. Только прошу вас сразу же его вернуть. Письмо Вулнера я не посылаю, так как оно менее содержательно, и к тому же я не знаю, вправе ли я так долго держать его у себя. После семимесячного золотоискательства В[улнер] решил вернуться в Мельбурн и попытать счастья в скульптуре, и теперь, скажу с восхищением, он на верном пути к совершенному успеху. Он сделал несколько медальонов по цене двадцать пять фунтов каждый (один — с изображением мистера Лэтроба, губернатора сеттльмента228), и теперь у него есть перспектива получить заказ на статую королевы, которую хотят там установить; в этом случае мы, вероятно, сможем увидеть его уже следующим летом, когда он приедет в Лондон работать над статуей. Он прислал две австралийские газеты, в которых о нем очень высоко отзываются, и в обеих цитируются заметки Уильяма о его 208
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 творчестве из «Спектейтора», столь же убедительные в отношении его статуса в Англии; так что Уильям, вероятно, и впрямь оказался ему очень полезен. В одной из этих заметок говорится, что «мистер Вул- нер — джентльмен весьма обходительный и приятный в общении», а это дорогого стоит. Одно плохо: нынешний губернатор, кузен Бейтмана, весьма дружески расположенный к Вулнеру, недавно был отозван и в скором времени покидает колонию. Остается надеяться, что вместе с ним В[улнера] не покинет удача. Сейчас В[улнер] живет у доктора Хауитта (брата У. Хауитта), который, как и вся его семья, очень хорошо к нему относится и страшно им очарован, о чем мне стало известно из некоторых писем, полученных от них миссис Хауитт. Я с трудом представляю, как бедный Вулнер перенесет весть о замужестве мисс 0[рм]229. У доктора Хауитта, кажется, здесь есть дочь, она весьма обворожительна и, надеюсь, сумеет утешить Вулнера. Бернард отправился на ферму своего брата милях в тридцати от Мельбурна и, полагаю, занялся поисками лучшего способа распорядиться своими «золотыми комиссионными». Передайте, пожалуйста, Кристине, что миссис Хауитт спрашивала меня намедни, нельзя ли напечатать «Летний вечер» в сборнике переводов с немецкого230, которые должны быть великолепно проиллюстрированы и к которым издатель попросил присовокупить несколько оригинальных английских стихов. Меня она тоже попросила принять участие 209
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 в этом сборнике, и я отдал туда жуткую балладу под названием «Сестра Елена». Книга «Год Айкин», куда должно было войти одно стихотворение Кристины, по всей видимости, пока отложена. Вот, пожалуй, и все новости. Полагаю, Хант и Браун пребывают в добром здравии, — правда, я давненько не видел ни того ни другого. Третьего дня вечером заходил к бедняге Девереллу, который по-прежнему очень болен, и даже слышал, как доктор сказал, что он не переживет следующего лета, если и до него дотянет. Надеюсь все же, что это преувеличение. Деве- релл был, как всегда, в прекрасном настроении, и я сказал ему, что все это ерунда. Он полон беспокойства о том, как прокормить семью после смерти отца, каковую, однако, в конечном счете можно считать облегчением, поскольку старый Д. был источником постоянных мучений для всех своих близких. С сердечным приветом всем от всех и с не менее сердечным от меня самого остаюсь, любезная матушка, ваш любящий сын Д. Г. Россетти. 60. Кристине Джорджине Россетти Вторник, [8 ноября 1853] Милая Кристина! Недавно я написал папеньке и маменьке (кстати, получил ли первый мое послание?), но вот уже сколь¬ 210
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ко времени не радовал письмами тебя. На днях Мария показала мне два твоих стихотворения — лучшие из тех, что ты написала за последнее время, только название одного из них — «Очень похоже на правду»231, — кажется, «ни на что не похоже»232. Что бы это значило? Последние его строки просто замечательны, но несколько других, которые я смутно припоминаю — с «грезами о вечной болезни» (и т. д. и т. д. ad libitum*), — как-то уж очень припахивают нафталином. Почему бы тебе не попытаться отразить какие- либо картины или чувства, которыми так богата реальная Природа, предлагающая гораздо большее разнообразие — даже в каком-то одном своем аспекте, — нежели все эти «грезы»? В город только что приехал Аллингем, и вчера вечером мы с ним и Уильямом нанесли визит Хауит- там. Анна-Мария от тебя все в таком же восторге и по-прежнему надеется не разминуться с тобой, как в прошлый раз, когда ты будешь в городе. Она написала солнечную картину «Маргарита (Фауст)», пребывая в родственном той плаксивом настроении, которая оказалась гораздо лучше, чем я мог предполагать. Иногда я захожу к ним в дневное время, чтобы научить ее некоторым тонкостям работы в цвете. Как бы я хотел иметь возможность сделать то же самое для тебя, но, боюсь, ты считаешь, что искусст¬ * На выбор (лат.). 211
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 во препятствует законному проявлению страдания. О, если бы ты была такой, как мисс Барбара Смит — юная леди, с которой я познакомился у Хауиттов, — вот уж кого Бог не обделил ни оловом, ни туком, ни энтузиазмом, ни золотыми волосами! Она запросто может и взобраться на гору в мужских брюках, и переплыть бурную реку без оных — во имя благословенного загара. Вчера вечером она пригласила всех нас к себе на обед в воскресенье, и я, вероятно, пойду, потому что она поистине «славный парень», как Тек- керей охарактеризовал миссис Орм. Мистер Орм только что получил письмо от Вулне- ра, каковое я, возможно, смогу переслать тебе после того, как все ознакомятся с ним сегодня на ужине, который Аллингем устраивает в честь Ханта, Хан- нея, Стивенса, У[ильяма] и твоего покорного слуги. Хант мне все уши прожужжал о своем отъезде в Париж, намеченном на пятнадцатое число, откуда они с Седдоном, возможно, проследуют в Египет, а если и не в Египет, то куда-нибудь еще в том же роде. Мил- лес, как я только что узнал, вчера вечером был избран в академию член-корреспондентом. «И вот теперь весь „Круглый стол“ распущен». Ты ведь знаешь — или нет? — о болезни бедняги Де- верелла. Маршалл, о котором я при тебе как-то говорил, третьего дня был у него и полностью подтвердил приговор его доктора (я так надеялся, что он 212
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 был ошибочным) — жизни в нем едва ли осталось на полгода. Однако Маршалл говорит, какой-то шанс все-таки есть — если Деверелл будет беречься. Я хотел пригласить его переселиться ко мне и занять одну из моих комнат, полагая, что так ему будет веселее, но, судя по всему, ему и думать нельзя о переезде. Боюсь, он не понимает всей опасности своего положения, потому что по-прежнему собирается, как только почувствует себя лучше, поехать в лондонские доки рисовать задний план картины. Кроме того, он, как ни странно, начал новую картину и назвал ее «Последний визит доктора» — в ней врач пытается объяснить собравшимся родственникам больного, что надежды на выздоровление нет. Настроение у него, по-моему, такое же, как всегда, и по вечерам он, кажется, не особенно страдает, хотя его постоянно мучает диарея, однако по утрам, думаю, ему хуже всего. Его недуг называется «брайтова болезнь почек». Все это не слишком весело. В воскресенье вечером мы с Марией ходили повидать мистера Берроуза233, отстояв службу в его церкви. Мне мистер Берроуз очень нравится, но он чем-то напоминает Пэт- мора. Убранство Крайст-Черч весьма скудное: четыре золоченые коринфские капители плюс кафедральный покров с семью белыми звездами и т. д. и т. д. Мне удалось закончить портрет тетушки Шарлотты до ее отъезда из города; правда, как выяснилось, понадобится еще один сеанс для работы над руками. 213
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Я заказал раму и, когда ее доставят, отправлю картину в Парк-Виллидж. Завтра (9 ноября234) сюда приезжает тетушка Элиза — сливаться в экстазе с участниками процессии вступления лорд-мэра в должность! Не знаю, что еще сказать, разве только присовокуплю к письму два сонета: один — Теннисона, а другой — пародию на него. Последний, должен сказать, пожалуй, дает весьма суровую характеристику его персонажа235. Сердечный поклон всем. Твой любящий брат А. ТЕННИСОН КРАКЕН Под бурной бездной вышней глубины, В бездонной глубине морской пучины Прадревним сном без снов, средь тишины Почиет Кракен. До его хребтины Лучи не досягают; на себе Взрастил он вздутия тысячелетних Гигантских губок; а поодаль, в бледных Бессильных светах, в призрачной волшбе, Из раковин и гротов потаенных Полипы-исполины, процветая, Колеблют дрему зарослей зеленых. Здесь он лежит веками, слеп и глух, Пока не раскалится глубь морская. 214
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Тогда, людей и ангелов пугая, Он, прянув в высь, испустит в реве дух. Д. Г. РОССЕТТИ МАК-КРАКЕН Вдали, в Белфасте, всплыв из глубины, Взяв по дешевке ужин и картины, Прадревним сном без снов, средь тишины Мак-Кракен спит. Тогда как без причины Должно в тени держаться П.Р.Б., Он пыжится, как губка, разбухая И вширь, и ввысь, в Белфасте процветая, В бесчестном торге, в плутовской волшбе. Там он жиреет в сделках потаенных И принуждает новых пачкунов Карябать по холсту, всегда готов Состричь всю шерсть у дурачков зеленых. Но прерафаэлит не без таланта Перехитрит его лукавый нюх; Тогда, под взором Рескина и Ханта, Он пред лицом суда испустит дух. 61. Габриэле Россетти236 Четверг, вечер Дражайший батюшка! Простите, что я так долго оставлял без ответа ваше любезное, давно мною полученное письмо. Недавно 215
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 я с величайшим сожалением узнал дурные новости о вашем здоровье. Но из того, что мне стало известно сейчас, я понял, что вам уже немного лучше. А хотелось бы сказать — намного. Не могу сообщить, что я досконально изучил «Агра Evangelica», но с тех пор, как писал вам в последний раз, прочитал довольно много входящих в нее сочинений; особенно мне запомнилось послание «К анге- лу-хранителю» — как одно из самых чудесных, да еще и на тему, которая всегда казалась мне одной из наиболее поэтичных. Несколько дней назад я показал «Арфу», как ваш последний труд, некоему синьору Вентуре, посетившему меня как единственного Россетти, которого ему удалось найти в адресной книге, и рассчитывая увидеть здесь вас. Он привез вам привет от некоего синьора Палицци из Васто, равно как и от его братьев, также являющихся вашими почитателями. Синьор Вентура, оказывается, знает все ваши труды, кроме этого последнего; он уведомил меня, что сам он родом не из Васто, а из Центральной Италии. Я заверил его, что передам вам его послание с первым же своим письмом. Я, как, должно быть, и каждый из нас, пребываю в глубокой скорби по поводу кончины моего любимого деда237, к которому я всегда питал самые нежные чувства. Жаль, что перед уходом в мир иной он так и не смог узнать никого из своих близких, — по крайней мере, это было бы хоть каким-то утешением. 216
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 В своем письме, любезный батюшка, вы говорите о моей профессии. Смею вас заверить, что в этом отношении я отнюдь не беспечен. Движение вперед у меня всегда и во всем идет и будет идти постепенно. В последнее время мне тоже не слишком везло со здоровьем, но сейчас все уладилось, и я снова за работой; к тому же мне удалось найти покупателей, и теперь я более, чем когда-либо, уверен, что стою на пути к успеху. Как я обязан вам, дражайший мой батюшка, и сколько хлопот я доставил вам и в этом, и во многих других вещах! Бессмысленно было бы просить ваше любящее сердце простить меня, но я всегда буду умолять вас поверить в те истинные и глубокие чувства, с коими и остаюсь ваш любящий сын Данте Габриэль Россетти. 62. Уильяму Майклу Россетти [Чатем-плейс, 14] Вторник, [28 марта 1854] Мой милый Уильям! Аллингам очень хочет знать, не считаешь ли ты, что ему сгодится любая часть дома Берчема?238 На тот случай, если мы с тобой не увидимся, сообщаю тебе его адрес: Саутгемптон-роу, 50. Макленнан хочет, чтобы ты при наличии возможности написал для «Эдинборо Гардиан» заметку о «Дан¬ 217
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 те» Кейли239. Полагаю, заметку заказали ему, но он считает себя не вполне компетентным. Там платят гинею за колонку. Передай Кристине, что если она заглянет сюда в четверг, то застанет здесь Лиззи, а заодно посмотрит на эманации этой Гуги240. Я буду рад, если она придет, так как я уже уведомил Лиззи, что Кристина как-то обмолвилась о своем желании с ней повидаться. Аллингем просмотрел ее стихи и остался в восторге от многих из них. Я собираюсь дать ему их на время (думаю, она мне разрешит), чтобы он мог высказать свое мнение о том, какие из них подойдут для книги. Лиззи сделает иллюстрации, и у меня нет ни- и о 941 каких сомнении, что издателя мы найдем . ТвОЙ Д.Г.Р. 63. Миссис Габриэле Россетти Мой новый адрес: Гастингс, Хай-стрит, 5242 (7 мая 1854) Любезная маменька! Вы уж не обессудьте, что я пишу на такой бумаге, ибо имеющиеся у меня несколько листов с более широкими полями я берегу для тех людей, которым на другой писать недопустимо. Лиззи я нашел скорее в лучшем состоянии, чем наоборот, но уж явно не в худшем — как по ее собствен¬ 218
ПИСЬМА. 1836-1881 ному признанию, так и по внешнему виду. Кое-какие дурные симптомы, бесспорно, идут на убыль, да и настроение у нее, по ее словам, гораздо лучше. Я остановился в гостинице, но сегодня перебираюсь на Хай-стрит, 5, к миссис Элфик — туда же, где Гуггум и где жилье обойдется мне, полагаю, шиллингов в восемь. Вчера к Лиззи приезжали Барбара Смит и Анна-Мария — они живут в Робертсбридже243 в нескольких милях отсюда, — и мы все вместе совершили небольшую прогулку, что вроде бы не слишком утомило Лиззи. Есть здесь и другие леди, которые очень о ней заботились, — все они просто обожают это прелестное создание. И отнюдь не считают зазорным, что я захожу к Гуг посидеть с ней в ее комнате, а Барбара Смит заявила хозяйке, мол, как неблагоразумно с ее стороны оставаться со мной без огня в одной комнате. Вчера я со слов Лиззи написал Уилкинсону244 подробный отчет о ее состоянии и теперь жду его ответа. Не могу и помыслить, что есть какая-то необходимость помещать ее в сассекский лазарет, как было задумано. Завтра мы с ней собираемся провести день в Робертсбридже. Ветер переменился, и погода установилась наизамечательнейшая. Море на солнце сегодня кажется эмалевым, и веет прохладный бриз. Это письмо я пишу в ожидании завтрака, который подают здесь в восемь утра(!). Вчера я наблюдал восход (!!!) солнца над морем — самое чудесное из всех земных 219
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 зрелищ. В это утро я тоже проснулся вовремя, но такой красоты уже не было, хотя день обещает быть еще более приятным, чем вчера. Боюсь, однако, вы еще не в том настроении, чтобы все это слушать. Мне и самому полегчало только после того, как я увидел Лиззи, и тем не менее на нашей вчерашней вечеринке я был не самым веселым кавалером. Прощай, Пустословие! Привет всем. Ваш нежно любящий сын Д. Г. Россетти. P. S. Возможно, вскоре мне придется обеспокоить Уильяма просьбой прислать мне кое-что из моих рисовальных принадлежностей, но я пока не знаю, как долго здесь пробуду. Пусть он обойдет всех знакомых и выяснит, не получал ли кто книги, посланные для меня Рескином, и дайте мне об этом знать в следующем письме. 64. Уильяму Майклу Россетти Гастингс, Хай-стрит, 5 Четверг, [11 мая 1854] Дорогой Уильям! Хорошо бы, ты сообщил всем, что я еще не труп, никоим образом, однако, никому не внушая мысли о той степени жизнеспособности, каковая чрезвычайно облегчает человеческое общение. Здесь жизнь течет весьма неспешно, погода обычно очень ветреная, 220
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 хотя часто проглядывает благословенное солнце. Когда увидишь Аллингема, передай ему, что если у него появится идея наведаться в Гастингс, то пусть он непременно ее осуществит, и что если он сумеет выкроить свободные день-два, то лучше всего взять билет в оба конца на субботу — такой билет (во втором классе) будет стоить один фунт и доставит его обратно последним поездом в понедельник. А сможешь приехать сам — давай. Я хочу знать обо всем понемногу. Что в народе говорят о картинах Ханта?245 Я видел письмо Рескина246 — «Таймс» что, совсем обнаглел? Как висится Коллинзу?247 И не появилось ли в Королевской академии что-либо достойное освещения? Ты ведь, наверное, уже начал писать для «Сп<ектейтора>»? Если сможешь прислать мне сей общедоступный орган, я буду благодарен. Лиззи в общем и целом вроде бы идет на поправку; такое же впечатление сложилось и у Уилкинсона после прочтения им нашего длинного отчета о ее симптомах. В понедельник мы с ней очень мило провели день в гостях у Барбары и Анны-Марии в Скей- лендзе. Они там развлекаются вовсю, да и места там наиудивительнейшие. Я получил письмо от Маккре- ка, который предлагает за акварель пятьдесят фунтов и россыпь льстивых слов и сантиментов в придачу — вот уж поистине королевская щедрость! Я все пытаюсь собраться с силами и написать Рес- кину, который, по всей видимости, спокойно отнесся 221
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 к тому, что его так обобрали248. Здесь, кажется, есть несколько интересных местечек в пределах досягаемости, где бы стоило побывать, что мы и собираемся сделать, только вот Лиззи нельзя слишком перенапрягаться. Очень скоро я, вероятно, буду докучать тебе просьбой прислать мне из Лондона мои рисовальные принадлежности, хотя чует мое сердце, что, когда в этом возникнет необходимость, мне придется съездить за ними самому. Скажи маменьке, что я обдумываю проект надгробия249, но пока что не придумал ничего удовлетворительного. Об этом я не забуду. Передавай привет всем домашним и друзьям. А вот Коулмену обо мне ни слова! Твой _ _ _ Д. Г. Р В «Блэквудзе»250 есть блестящая пародия на «Баль- дура»251 и другие вещи А. Смита; она называется «Фермилиан, трагедия Перси Джонса» и представлена в виде рецензии. Посмотри ее и скажи Аллингему. 65. Уильяму Майклу Россетти Гастингс, Хай-стрит, 5 14 мая 1854 Дорогой Уильям! Коль скоро ты от лица некоего инвалида интересуешься здешней погодой, то спешу сообщить, что как раз сейчас начинает решительно припекать, — сего¬ 222
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 дня даже немного парит, что, по всей видимости, предвещает грозу, после которой, надеюсь, воздух станет более чистым, но не менее теплым. Чуть не до последнего дня ветер почти не утихал, хотя дни стояли ясные. Лиззи сегодня утром нанесла визит доктору Хейлу, которого порекомендовал доктор Уилкинсон и который советует ей уехать из этой части Гастингса, потому как в это время года там бывает слишком жарко, и перебраться поближе к морю. Он считает, что ее состояние требует наипристальнейшего внимания, и дал кое-какие указания. Но по виду, мне кажется, в ней все как обычно, хотя иногда ей бывает чуть хуже, а иногда — чуть лучше. Я прочитал Рескина о Ханте, а о судебном иске миссис Р.252, о котором ты говоришь, я узнал от Ман- ро. Здесь я почитываю «Атенеум», так что мне нет необходимости утруждать тебя просьбой его прислать, а вот «Спектейтору» я был бы очень рад. Что ты думаешь о картине Пула? А о Коллинзе? Неутомимая и неоценимая Барбара взялась устроить Лиззи в другое место, потому как от сассекской лечебницы мы отказались. Это «санаторий» в Лондоне на углу Харли-стрит и Нью-роуд, где, как она говорит, «предоставляют приют и лечение гувернанткам и малообеспеченным леди». Там содержится не более двадцати—тридцати пациенток, которым гарантирован прекрасный уход, и, по ее словам, дела¬ 223
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ется все возможное для того, чтобы создать для них домашнюю обстановку. Вроде бы у мисс Смит есть родственница253, как-то связанная с этим заведением, которая уже сделала все необходимое для того, чтобы мисс Сиддал могла при желании лечь туда либо прямо сейчас, либо некоторое время спустя. Обо всем этом Барбара написала Лиззи сегодня утром, и в случае необходимости такое решение, бесспорно, будет не самым ужасным. Хорошо бы, Мэгги соблаговолила узнать у тетушки Шарлотты или у кого-нибудь еще, кто, возможно, более наслышан об этой лечебнице, что она собой представляет, и как можно скорее написала мне об этом во всех подробностях. Я был бы ей премного благодарен. Поклон всем, твой _ _ _ Л Г. R Жаль, я забыл захватить ту шаль, что тетушка Ш. любезно предложила мне для Лиззи перед моим отъездом из Лондона, — сейчас она бы ей очень пригодилась. Увидишь Скотта — не забудь передать ему от меня самый сердечный привет. Если ты общаешься с Миллесом, спроси у него, не знает ли он что-нибудь о «Двенадцатой ночи» Деве- релла, которую Миллер послал Гэмбарту, или о задуманной лотерее254. Я как-то заходил к Г., но тогда его не было в городе. 224
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 66. Уильяму Майклу Россетти 17 мая 1854 Дорогой Уильям! Денег больше нет. Я начал пару новых вещей и надеюсь вскоре кое-что получить. А пока я бы хотел, чтобы ты заложил ту мою булавку и прислал мне вырученную сумму, хотя, боюсь, этого будет маловато. Если бы ты мог заложить также и свою или же любой ценой раздобыть для меня горсть серебра (говоря языком Маккрекена) и сразу же послать его почтовым переводом или как-нибудь еще (ибо наличность у меня совсем на нуле — или будет таковой к тому времени, когда это письмо до тебя дойдет), то я был бы очень тебе признателен. Возвращаю тебе «Сп<ектейтор>», за который спасибо. Лиззи благодарна Мэгги за сведения о санатории. На днях я черкнул несколько строк Рескину. Почему ты в «Сп<ектейторе>» ни единым словом не обмолвился о Коллинзе? Манро пишет, что в только что выпущенных лекциях Рескина255 есть упоминание о нас с Хантом и Миллесе. Ты уже видел? Если да, то расскажи об этом поподробнее. Колдер Кэмпбелл спрашивает меня в письме: «Ты-то ведь наверняка перестанешь уважать женщину, которая выходит замуж за Хепуорта Диксона?» Ты в состоянии это объяснить? Ума не приложу, кого он имеет в виду, — разве что мисс Хауитт, но это просто немыслимо. 225
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 К тому же я всегда считал, что X. Д. давно женат. Но ведь старина К[олдер] К[эмпбелл], как известно, обитает в стране безымянного мрака и Ювеналовых комбинаций250, а посему это может быть птица небесная, пущенная им ненароком из тех краев. Пришлось написать ему и потребовать объяснений. Вскоре я предполагаю вернуться в город — когда будут деньги на дорогу, каковых в настоящее время у меня не имеется. Поездка в город необходима мне, чтобы позаботиться о пополнении запасов красок и т. д., прежде чем приступить к работе над картиной «Найдена», а также — если я вдруг снова поеду сюда — захватить кое-что из вещей. Вся эта история с Рескином — случай весьма прискорбный. Судя по тем письмам, что я получаю, все обо всем прекрасно осведомлены. Ну а больше всех, разумеется, Кэмпбелл. Места здесь изумительные, но жизнь скучновата. Передавай привет всем. Лиззи все так же. Куда ты собираешься этим летом? Твой _ _ _ Д. Г. Россетти. Имей в виду, что для заклада, пожалуй, лучше всего подойдет лавка Аррисона на Уордер-стрит. Позволь мне еще раз вбить в твою дурью башку, что денег у меня пет совсем, а в субботу надобно внести плату за здешнюю квартиру — и т. д. и т. д. 22 6
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 ФМФФФФФ 67. Уильяму Майклу Россетти [Гастингс] Четверг, 25 мая 1854 Дорогой Уильям! Думаю, я не выберусь в город до начала следующей недели, хотя рассчитывал быть там раньше. Лиззи в последние день-два как-то ослабела, и, хотя я надеюсь, что это ненадолго, мне не хочется оставлять ее в такой момент. Вчера я получил весточку от Миллеса, который вроде бы уезжает — или уже уехал — из Лондона и говорит, что Аллингем возвращается в Ирландию, в свое таможенное ведомство. Я не поверю, пока сам его не увижу. Мисс Смит дала мне почитать лекции Рескина, где обо мне упоминается лишь вскользь, но весьма благожелательно. Сами же лекции очень интересны. Возвращаю тебе «Сп<ектейтор>» и пишу эти несколько строк только для того, чтобы сообщить о своем намерении отложить отъезд, но письма писать я сейчас не расположен, а посему прощай. Твой любящий брат _ Д. Г. Россетти. Поклон маменьке и всем остальным. 227
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 68. Шарлотте Лидии Полидори Чатем-плейс, 14 Понедельник, [август 1854] Любезная тетушка Шарлотта! Боюсь, вы догадаетесь, о чем пойдет речь в этом письме, до того, как его прочтете. Я нахожусь сейчас в весьма стесненных обстоятельствах, и без вашей участливой поддержки — буде вы в состоянии мне ее оказать — мне, право же, из них не выпутаться. У меня есть две почти готовые акварели, и, кроме того, я начинаю одну картину маслом257. Последнюю и одну из вышеупомянутых, полагаю, можно считать уже проданными (г. Рескину и Маккрекену) — осталось только их закончить, но пока что у меня нет средств на оплату натурщиков и проч. Одну из акварелей, во всяком случае, я рассчитываю дописать в скором будущем, если только смогу продолжать работать над ней, не опасаясь увязнуть в трясине нищеты. Уверяю вас, я отнюдь не забыл ни о вашей доброте — когда в прошлом году вы ссудили мне двенадцать фунтов, — ни о своем обещании вернуть заем, но все это время, уверяю вас, у меня просто не было такой возможности. Если вы сможете и соблаговолите еще раз оказать мне подобную услугу — а тогда я буду в состоянии закончить задуманные мною картины, — то в этом случае у меня появятся все основания надеяться, что в моих силах будет вернуть вам (чего я ис¬ 228
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 кренне желаю и к чему стремлюсь) — если и не все разом, то хотя бы постепенно — и этот долг, и предыдущий. На самом деле моя заветная мечта — вернуть вам в один прекрасный день все то, что время от времени перепадало мне от ваших щедрот, но произнести эти слова мне мешают опасения, что при моей нынешней несостоятельности они могут показаться простым лицемерием. Я давно уже мечтаю хоть что-то довести до конца и получить какие-то деньги без необходимости в очередной раз злоупотреблять вашей добротой. Но сейчас я понимаю, что если я этого не сделаю, то не увижу перед собой никакой возможности продолжать работу; плюс ко всему на это постоянно накладывается квартирная плата, которую я здесь уже задолжал, что страшно меня нервирует и лишает душевного покоя, необходимого для плодотворной работы. Но, даже заплатив за квартиру, я бы все равно не смог избавиться от лишнего источника расходов, съехав из нее, — во всяком случае, без огромного ущерба для моей работы, не считая к тому же длительного перерыва, — так как задуманная мною картина маслом изображает уличную сценку, бесспорно требующую большого количества света, именно такого, как здесь, и мне было бы трудно найти что-либо подходящее в другом месте. Не могли бы вы ссудить мне двадцать пять или, если это возможно, тридцать фунтов? Хотя, пожа- 229
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 дододододододододододододофдоэдфдофз'додододо луй, я прошу гораздо больше, чем вправе просить, и, наверное, больше, чем позволят вам даровать (даже если вы были бы не прочь еще раз предоставить мне такой шанс) ваши обстоятельства. Меньше двадцати фунтов просить было бы для меня почти без пользы, ибо в этом случае я бы просто-напросто в очередной раз моментально оказался в затруднительном положении, не удосужившись добиться мало-мальски серьезного успеха в работе над картинами. Знаю, как вам, должно быть, надоело выслушивать от меня подобные просьбы, и я почти в отчаянии оттого, что мое призвание, которому я должен следовать и благодаря которому смогу поставить себя в независимое положение, вынуждает меня поступать таким образом. Но если только я буду в состоянии завершить свои нынешние картины, то никакое другое время не сможет оказаться более благоприятным, чем теперешнее, для того, чтобы я сделал верный шаг на пути к успеху, ибо все, что мне предстоит сейчас закончить, почти — если не вполне — определенно будет продано. Ну а теперь я должен оставить все мною сказанное на ваше усмотрение. Если вы сочтете, что у вас есть все основания оказать мне помощь, то я слишком хорошо знаю, как вы добры, чтобы предполагать, что вы этого не сделаете. И я, конечно же, надеюсь, что вы мне поможете, ибо для меня это единственный способ избежать полного прекращения работы 230
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 именно в тот момент, когда важнее всего было бы ее продолжать. Когда вы в последний раз приезжали в город, я все еще надеялся избежать необходимости обращаться к вам с такой просьбой, но теперь вижу, что у меня и впрямь нет иного выхода. С нетерпением буду ждать вашего ответа — и остаюсь ваш любящий племянник Д. Г. Россетти. 69. Шарлотте Лидии Полидори [Чатем-плейс, 14] Среда, утро, [август, 1854] Любезная тетушка! Премного благодарен за величайшую благожелательность и незамедлительность вашего ответа с прилагаемым к нему вложением, каковое избавит меня от еще больших трудностей, нежели те, что я испытываю уже довольно давно. Я искренне надеюсь, что не пройдет и нескольких месяцев, как вы услышите о результатах вашего доброго деяния и сможете лицезреть их в виде завершенных картин. Право же, я не знаю, как отблагодарить вас подобающим образом. Полагаю, из-за формы векселя осложнений не возникнет, но, если это все-таки произойдет, я тотчас же отошлю его вам назад, как вы наказали. Два дня назад пришли вести от мистера Рескина, который сейчас в Шамони; и еще я получил от него 231
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 бесценный подарок — все его труды, в числе коих восемь книг, три брошюры и несколько гравюр ин-фолио, посвященных венецианской архитектуре. Он пожелал, чтобы я принял их в дар, но для меня это такая роскошь, что взамен я пообещал написать для него небольшую акварельку, и эта идея, кажется, пришлась ему по душе. Кроме того, он хочет получить один из моих рисунков — в качестве комиссионных. Если у вас появится желание прочесть что-либо из его трудов, они всегда к вашим услугам. В Мантхеме258, вероятно, такая же жара, как и здесь. А здесь последние два дня жара стоит невыносимая — и, боюсь, весьма благоприятная для распространения холеры. Вчера от реки исходило такое зловоние, что мне пришлось уйти из дому. Сегодня же я с радостью обнаружил, что вони заметно поубавилось. Недавно я посетил Хрустальный дворец259 в Сай- денхеме, — право же, там очень стоит побывать, и даже не один раз. Особенно любопытными показались мне средневековый и византийский дворики. Альгамбра200 тоже великолепен. Всегда можете располагать мною. Ваш нежно любящий племянник Д. Г. Россетти. P. S. По получении векселя я отправил его домовладельцу — выяснить, сможет ли он тотчас же получить по нему наличные и взять из них причитающуюся ему сумму в уплату квартиры, — уверяя его, что он найдет вексель обеспеченным. Однако он утвержда¬ 232
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ет, что, прежде чем предъявлять вексель в банк, необходимо, чтобы леди Бат проставила свои инициалы на штемпеле с портретом ее величества, кроме того, чтобы вы написали на обратной стороне векселя, в том же углу, где штемпель: «Оплатить Д. Г. Россетти, сквайру, или перевести, Ш. Полидори», — и, наконец, чтобы я поставил свою подпись под вашей. Таковые прелиминарии теперь, дескать, обязательны (возможно, это недавнее нововведение, не знаю); благо, вексель действителен по субботу — так он хотя бы успеет вовремя вернуться в Лондон после того, как вы уладите необходимые формальности. Мой домовладелец, человек весьма достойный и благовоспитанный, предъявил все эти требования отнюдь не из придирчивости, просто он абсолютно уверен, что в банке непременно возникнут осложнения, если означенные формальности не будут соблюдены. 70. Уильяму Майклу Россетти Финиши Воскресенье, вечер, [19 ноября 1854] Дорогой Уильям! Может ли билет Рескина, который ты для меня взял, быть передан другому лицу? Если да, перешли его, пожалуйста, Лиззи, так как она, возможно, захочет им воспользоваться. Дает ли он право войти по нему более чем одному лицу? Если для Лиззи он не годится, тотчас же дай мне знать и скажи, нельзя ли 233
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 без особых хлопот раздобыть еще несколько билетов — для нее и мисс Хауитт, а если возможно, то и для Барбары, иначе я, пожалуй, сам напишу Рескину. Если же тебе все-таки удастся раздобыть три таких билета, то перешли их, пожалуйста, Лиззи на мою квартиру, так как я бы хотел, чтобы она сделала милость, отправив их Б[арбаре] С[мит] и А[нне]-М[а- рии]. Разумеется, это в том случае, если ты занимаешься билетами для Ринтуля и других. Не мог бы ты назначить удобный тебе день для обеда у Брауна — в шесть вечера или, если хочешь пораньше, то в воскресенье? Он велит у тебя спросить. И присовокупляет, что если ты придешь в воскресенье, то будешь иметь несчастье не застать меня. Не забудь, прошу — хотя ты и так не забудешь, — о тех деньгах — как можно скорее и как можно больше, — насколько позволит тебе твоя расторопность. У меня тут тьма-тьмущая взыскателей, и первая среди них миссис Баррелл, не говоря уже о прочих не терпящих отлагательства расходах. В ожидании скорейшего ответа — твой Д. Г. Р. 71. Шарлотте Лидии Полидори Блэкфрайерз-Бридж Четверг, [3 мая 1855] Любезная тетушка Шарлотта! Если, как вы предполагаете, леди Бат и лорд Эш- бертон прибудут в колледж261 в понедельник вече¬ 234
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ром в любое время от половины восьмого до десяти и спросят меня, то это будет только к лучшему; если же она предпочтет встретиться со мною в каком- либо другом месте, я буду рад сделать так, как она пожелает. Чтобы в полной мере получить представление о здешней системе преподавания, им, строго говоря, следовало бы в один из четвергов посетить также вечерние занятия в классе мистера Рескина, поскольку его класс существует уже давно и занятия организованы гораздо лучше, чем у меня. Получив ваше первое сообщение (о том, что леди Бат хотела бы приехать вечером в один из четвергов, — видимо, оно было следствием какого-то недоразумения), я посоветовался с мистером Рескином, и он сказал, что это доставило бы ему большое удовольствие. Спасибо за ваше доброе расположение к мисс Сид- дал, чье счастье не могло бы стать лучшей наградой или большей радостью для нее, чем для меня. Надеюсь как-нибудь привести ее к вам на Олбани-стрит. Мистер Рескин уже положил ей сто пятьдесят фунтов годового содержания и намерен приобретать все, что она делает, в пределах этой суммы. Тем самым он окажет большую услугу и мне лично (ибо ее благо — это и мое благо), и я собираюсь написать для него две-три акварели. Он самый лучший из всех моих друзей, когда-либо появлявшихся у меня вне семейного круга, или, по меньшей мере, у меня не было никого лучше — чтобы не допустить несправедливо¬ 235
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 сти по отношению к одному-двум другим. Надеюсь, когда-нибудь, как вы говорите, мы отправимся в колледж вместе, но было бы еще лучше, если бы вы могли присоединиться к нам уже сегодня. К нашим рисовальным классам вскоре прибавится класс художественной лепки, занятия в котором будут вести мои друзья Вулнер и Манро. Ваш любящий племянник Д. Г. Россетти. 72. Миссис Габриэле Россетти [Чатем-плейс, 14] Воскресенье, вечер, 1 июля 1855 Любезная маменька! Я собираюсь написать вам с самого вашего отъезда и надеюсь, вы не возомнили, что я вас забыл, — вы же ведь меня не забываете. Временами я бывал очень занят, а временами неважно себя чувствовал, хотя, конечно же, ни то ни другое не может служить веским оправданием столь долгого молчания, но ваша материнская любовь не позволит вам не принять это в расчет. Меня очень порадовали приятные вести о Кристине, которая, надеюсь, продолжает в равной мере хорошеть и здороветь. Надеюсь также, что теперь вам уже лучше, однако я был искренне опечален, узнав, что ваше самочувствие покамест далеко не идеально. Я часто представляю себе, как вы в Гас¬ 23 6
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 тингсе совершаете вдвоем небольшие путешествия, — возможно, по тем же местам, где я гулял в прошлом году, — и, конечно же, бродите по окрестным холмам, которые высятся довольно однообразно, но смею полагать, вас это не слишком раздражает. Вы, несомненно, знаете то место на холме Ист-Хилл, где стоит нечто, издали очень похожее на руины, но, если память мне не изменяет, это всего лишь заваленный дверной проем. В прошлом году мы с Лиззи нацарапали там свои инициалы — кажется, на угловой части с одного боку. Если вы туда пойдете, можете попытаться их отыскать. По-прежнему ли носится по склонам Ист-Хилла та чернявенькая, похожая на цыганку девчушка лет тринадцати со своей очаровательной младшей сестренкой? Я сделал с них набросок, а Лиззи привела девочку домой и написала ее карандашный портрет. Я всегда считал ее воплощением дикого первобытного здоровья, но впоследствии Лиззи узнала, что каждый год с наступлением холодов девочку одолевает лихорадка, а зимой она и вовсе не в силах выйти из дому, — несомненно, результат длительного пренебрежения непогодой и регулярного недоедания. Есть еще одно место, где мы с Л[иззи] нацарапали наши инициалы, — это камень в Олд-Роре, очень славной деревушке неподалеку от Гастингса — не помню точно, по какой дороге, но вам не составит труда это выяснить. Возможно даже, вы там уже побыва¬ 237
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ли. Наш камень будет справа от вас — если встать спиной к стене — и чуть-чуть вперед. По моим представлениям, Барбара Смит сейчас уже снова должна быть на ферме своего брата неподалеку от Робертсбриджа; из Гастингса туда можно добраться по железной дороге. Если хотите, я узнаю, так ли это, и если да, то черкните Б[арбаре] С[мит] пару слов о вашем местонахождении — ей ведь часто приходится бывать в Гастингсе, и она давно мечтает познакомиться с Кристиной, а посему она тотчас же явится, если вдруг вы надумаете собрать у себя небольшое общество, и непременно пригласит вас заехать как-нибудь на денек к ним на ферму — там у них очень мило. Есть у меня в Гастингсе еще один знакомый — аптекарь с Джордж-стрит мистер Смит, и при желании вы могли бы воспользоваться его покровительством. Но я подозреваю, и он сам, и его семейство покажутся вам несколько скучноватыми для общения, хотя все они люди душевные. Полагаю, вы уже знаете от Мэгги кое-что о наших с Лиззи передвижениях. После поездки в Кливдон Лиззи немного окрепла, и в ближайшем будущем, я надеюсь, она снова отправится в деревню. В следующую пятницу мы с ней и с Мэгги собираемся на обед к Рескину. Рескин побывал в Танбридж-Уэльсе и Дувре; уезжал он далеко не в лучшем состоянии, но вернулся изрядно посвежевшим и поздоровевшим. Он усердно работает над третьим томом «Современ¬ 238
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ных художников»202, которые, как я ему пророчу, превратятся в старых мастеров раньше, чем его труд будет завершен263. Не попадалась ли вам его брошюрка о выставке в Королевской академии?204 Если вас это интересует, полагаю, дня через два я получу от него третье издание и перешлю вам по почте. В последнее время книжные подарки на меня так и сыплются, в их числе новый роман Ханнея «Юстас Кониерс» — весьма замечательный для его уровня и несомненный шаг вперед по сравнению с «Фонтенуа»; новый сборник стихов Аллингема — там несколько иллюстраций Хьюза, одна Миллеса, а одна была моя, пока не стала эксклюзивной работой Долзиэла205, который ее вырезал. Я решил было ее изъять, но Аллингем воспротивился, так что пусть все похвалы, равно как и авторство, достанутся Долзиэлу. Еще у меня есть блестяще написанный памфлет о войне200 некоего Ла- шингтона207, моего нового знакомого по совету Колледжа для рабочих; а также книга о Притчах (кажется) Тренча, подаренная мне другим членом совета. Любую из них я могу послать вам почитать. Пожалуй, вам понравится памфлет, а возможно, и последняя, которую я пока не прочел. Кстати, есть еще том примечаний к Данте Кейли268. И наконец, брошюра о масонстве, присланная мне — для бедного папеньки — неким мистером Тейлором из Ливерпуля. С этим своим посланием я перешлю вам его письмо, на которое я уже ответил. 239
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Пока Рескин был на побережье, я написал и отправил ему акварель «Рождество», сделанную за неделю и оцененную мною в пятнадцать гиней. Я считал и считаю ее одной из лучших своих работ, но Рескин меня разочаровал, сочтя, что она недотягивает до моего обычного уровня. Я напишу для него другую269, а эту пошлю кому-нибудь еще. В настоящий момент я делаю для него две: первая из Данте270, а вторая — начатая некоторое время назад — «Приготовления к Пасхе в Святом Семействе». Завтра грядет удивительнейшее событие. Маркиза Уотерфорд объявила Рескину о своем желании посмотреть, как я работаю акварелью, присовокупив, что мой метод для нее непостижим. Сама она превосходная художница и, наверное, давно бы стала по-настоящему великой, не уродись она столь вельможной и обольстительной особой. Полагаю, она, как леди Сеймур, была богиней красоты на рыцарском турнире, да, говорят, она и по сей день восхитительно прекрасна, хотя лучшая ее пора уже миновала. Завтра маркиза должна прийти посмотреть, как я рисую, но не знаю, смогу ли я вообще рисовать в подобной обстановке. И тем не менее я велел прийти одному мальчонке, с которого я намерен писать голову Христа. Это очень милый парнишка, я приметил его на днях в школе Святого Мартина. У него прелестная головка и такой красивый лоб, что я решил: этот мальчик должен быть весьма смышленым, но на мой вопрос ДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОФОДФДОФВДФДОФЭДФФВДФДОДО 240
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 о его любимом занятии он ответил: «Пуговицы», чем несколько меня ошарашил. Еще мне позировал маленький Оуэн. Я поинтересовался, часто ли он хворает, поскольку у него очень болезненный вид, и был обеспокоен, услышав, что часто (ведь его сестра недавно умерла от чахотки). Дальнейшие расспросы о симптомах — а, как выяснилось, главным из них была боль в животе — и тщательный анализ причин, обыкновенно их вызывающих, привели меня к «крыжовнику». Но забавнее всех был мальчонка лет двенадцати, о котором поведала мне Лиззи. Он сопровождал ее при катании на осликах в Кливдоне и, когда они отъехали, завел с ней разговор, спросив, нет ли львов в тех краях, откуда она приехамши. Будучи явно разочарован отрицательным ответом, мальчонка спросил, не доводилось ли ей там кататься на слонах. Уж он-то, мол, вволю покатался в прошлом годе, когда эти животины были здесь: заплатив пенни и взобравшись на слона, он почувствовал себя настолько счастливым, что из благодарности выложил хозяину два лишних пенни и поэтому не мог увидеть все, что творилось на ярмарке. Еще его очень интересовало, не приходится ли тамошним мальчишкам зарабатывать себе на жизнь, а то, мол, один джентльмен сказывал, в его стране мальчишки такие шалопуты и озорники, что их вынуждены держать под замком в больших тюрьмах. Сам-то он отродясь не видел такого 241
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 мальчишки, который бы что-то украл, — не иначе как в той стране кругом одни фруктовые деревья. Он сорвал крошечный синий цветочек, вылезший из- под камня, и сказал, что ему нравится, когда цветы растут в полях, — там он никогда их не рвет, но любит «подбирать» выросшие здесь и уносить с собой, потому что здесь они кажутся такими несчастненькими. Еще этот мальчонка придумал способ, как заставить осла идти вперед, не подгоняя его палкой; для этого надо держать пучок травы в дюйме от носа животного, побуждая его тем самым следовать в нужном направлении. На вопрос, не будет ли такой способ из двух более жестоким, мальчик заметил, что ослы всегда хотят есть, даже когда сыты, а потому сначала просто надо будет осла накормить. А когда Лиззи попросила его объяснить, почему он решил, что она чужестранка, его ответ был предельно прост: а кто ж она, как не чужестранка, коли приехамши из такого далека, что и глазу не видно. В Кливдоне я провел два или три пречудеснейших дня. Не доводилось ли вам бывать в его окрестностях, когда вы жили во Фроме? Как раз там Северн впадает в Бристольский залив, поэтому вода в тех местах чуть солоноватая и пейзаж очень похож на морской, а с берега можно увидеть Уэльс — до него оттуда миль восемь, не больше. К слову сказать, в Кливдоне похоронен Артур Холлем271, которому 242
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Теннисон посвятил «In Memoriam»* (и который был автором брошюры о папенькином восприятии Данте272). Мы побывали на его могиле, а кроме того, совершили несколько долгих экскурсий и осмотрели окрестности миль на десять вокруг, обнаружив много приятных вещей. Еще мы с Лиззи нарвали, прямо с корнями, по охапке золотистых водяных ирисов, которые я привез в Лондон, чтобы высадить у себя на балконе. Помимо Кливдона, я пару недель назад побывал в Оксфорде, когда там жила Гуггум, и познакомился с несколькими очень милыми людьми, в частности с доктором Оклендом и членами его семьи, которые, как и многие другие, были с ней весьма обходительны — даже чересчур обходительны, ибо страшно докучали ей своими заботами. Окленд пожелал, чтобы она поселилась в Оксфорде, и пообещал ввести ее в самое изысканное общество. Тамошние женщины полюбили ее безмерно, а ей, кажется, больше всех понравилась сестра (или дочь) доктора Пьюзи. Один весьма важный господин — ректор нового колледжа, этакий старый фат, продемонстрировал Лиззи все самые интересные рукописи Бодлианской библиотеки273 и оказывал ей всяческие знаки внимания; в довершение всего он пригласил ее к себе домой на особое угощение, состоявшее в том, чтобы проде¬ * «В память» (лат.). 243
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 монстрировать ей черного таракана кисти Альбрехта Дюрера, затем взять живого, взращенного на кухне, и сравнить их с помощью микроскопа. Этим угощением Лиззи наслаждаться так и не пошла. Экленд обследовал ее самым тщательным образом и регулярно наносил профессиональные визиты — совершенно безвозмездно, так как он близкий друг Рески- на. Я специально выходил поговорить с ним о ее здоровье и с радостью узнал, что, по его мнению, легкие у Лиззи если и поражены, то лишь в незначительной степени, а главная причина недомогания кроется в умственных способностях, которые долго покоились под спудом, а в последнее время подверглись чрезмерному перенапряжению. И тем не менее он, конечно же, весьма серьезно озабочен мыслями о ее нынешнем состоянии и об уходе, необходимом для ее постепенного выздоровления. По его совету Лиззи, вероятно, придется уехать из Англии -- возможно, на юг Франции — до наступления новых холодов, а также еще несколько месяцев воздерживаться от всякой работы. В Оксфорде меня принимали как нельзя более дружелюбно, а доктор Экленд потом прислал мне письмо с приглашением приехать туда по случаю знаменательного события — закладки первого камня Нового музея274; это событие состоялось недели полторы назад, но я не поехал из-за недостатка времени и денег. Впоследствии я узнал, что там были Теннисон ДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОЗФДОДОДОДОФОДФДОДО 244
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 с женой и что жили они главным образом у Экленда, — жаль, что я с ними разминулся. Архитектор попросил меня сделать несколько эскизов для музея, и возможно, я этим займусь275. Спокойной ночи, милая маменька. Ваш любящий сын Габриэль. 73. Уильяму Майклу Россетти Среда, [5 марта 1856] Дорогой Уил! Я написал Рескину, чтобы он отослал мой рисунок из Данте мисс Х[итон] и взял у меня новый, когда он будет готов. Если он этого не сделает, я сразу же по получении его ответа напишу мисс X. о задатке. И хорошо бы, ты тем временем сподобился ссудить мне хотя бы один фунт, который я верну по получении денег. Умоляю, сделай это, если можно, а то я как-то совсем издержался; к тому же, кроме этого рисунка, требующего постоянной работы, я должен обдумать картину для Ллэндаффа276, так что сейчас мне просто недосуг заниматься изысканием других способов добывания денег, даже если таковые имеются. Ты уж сделай одолжение, раздобудь, сколько сможешь, и занеси мне после службы или напиши, где и когда я смогу их получить. Впрочем, я и без того был 245
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 бы тебе очень признателен, если бы ты зашел завтра вечером и почитал мне немного из Евангелия, так как мне нужно подобрать сюжет для этого запрестольного образа, но у меня совершенно нет времени читать самому. Вчера здесь побывал небезызвестный тебе член277 и говорил, чтобы я не ущемлял себя, назначая цену; словом, все идет хорошо, но он слишком торопит меня с написанием отчета о предполагаемом сюжете и возможных расходах. Твой ЯГ. 74. Шарлотте Лидии Полидори Блжфрайерз, Чатем-гыейс, 14 Четверг, [15 мая 1856] Любезная тетушка Шарлотта! Содержанию этого письма я должен со всей откровенностью предпослать, что хочу лишь принять в соображение ваши личные пожелания и что изложенное в нем дело выносится на ваш беспристрастный суд. Некоему мистеру Маршаллу с Итон-сквер, который уже приобрел несколько моих рисунков и заказал еще, невероятно полюбился тот написанный маслом эскиз королевы с пажом278, что принадлежит вам, хотя по-прежнему висит в моей мастерской. Я объяснил мистеру Маршаллу, что картина не моя, 24 6
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 но, поскольку он все еще продолжает сохнуть по ней и печалиться, я подумал, а не предложить ли вам сделку — разумеется, в том случае, если это не будет неугодно вашей воле, то есть в том случае, если вы на самом деле пожелаете отдать предпочтение тому, что я намерен предложить. Итак, как вы смотрите на то, чтобы взамен той маленькой картины я написал для вас маслом портрет маменьки, или одной из моих тетушек, или кого-либо из других членов нашей семьи, а королеву с пажом продал бы мистеру Маршаллу279, который, судя по всему, готов выложить за нее тридцать—сорок гиней? Он, кажется, склонен быть мне весьма полезным по части приобретения моих работ, и к тому же он весьма щедро за них платит, всякий раз предлагая втрое больше запрошенной мною цены; в силу изложенных причин я бы хотел оказать ему эту услугу, если, конечно, вы — повторяю — на самом деле пожелаете принять мое предложение, — не говоря уже о том, что в настоящий момент это, несомненно, было бы мне весьма выгодно в финансовом плане. В том случае, если ваше решение будет положительным280, я не мешкая назначу маменьке — или же любому другому, кого бы вы ни пожелали подвергнуть моим нападкам, — сеанс позирования в один из дней на будущей неделе, а покамест — и навеки — остаюсь ваш любящий племянник Д. Г. Россетти. 247
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 75. Шарлотте Лидии Полидори [Чатем-плейс, 14] Понедельник, [19 мая 1856] Любезная тетушка Шарлотта! Я непременно напишу для вас портрет тетушки Элизы, как только она будет в городе. Это не отнимет у меня слишком много времени, поскольку такая вещь, как портрет, не нуждается в предварительном осмыслении, и за него можно взяться в любой момент. Если леди Бат пожелает облагодетельствовать меня своим визитом, то сейчас для этого самое подходящее время: по счастью, у меня как раз сохранились две-три только что законченные вещицы, в частности рисунок из Дантовой «Vita Nuova»281, каковой я показал бы ей с превеликим удовольствием, тем более что это более достойное зрелище, нежели «Монах», который еще не вполне закончен, но которого я тоже мог бы ей показать. И еще я бы очень хотел показать эти вещи вам, если вы приедете с леди Бат, буде она соблаговолит доставить мне такое удовольствие282. 76. Уильяму Майклу Россетти [Чатем-плейс, 14] Суббота, [2 августа 1856] Дорогой У<ильям>! Я только-только получил твой вексель и непременно займусь им, когда получу наличные; но соответст¬ 248
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 вующий чек283, оформленный в Лидсе, необходимо перевести через банкира (без вычетов, разумеется), а это еще не сделано. Но, я уверен, к понедельнику все утрясется. Если тебе что-то нужно, прошу тебя, пиши немедленно (в силу известных причин), и я тотчас же вышлю. Силы небесные, как бы я хотел поехать с тобой284, но меня поджимают сроки с этими гравюрами285, с которыми, впрочем, теперь дело вроде бы движется немного быстрее, и я не могу стронуться с места, пока с ними не управлюсь. К тому же это не дает мне начать картину280 для Плинта, хотя вскоре я должен буду за нее взяться. Через полторы-две недели я, наверное, буду более свободен — может, даже через неделю, и тогда, вероятно, мне тоже придется сбежать из Лондона и от Моксона на то время, пока я буду заниматься другими гравюрами, а то я уже не в силах выносить его досаждений. Так ты уж будь добр, сообщай мне в двух словах о каждом из твоих главных передвижений — ведь ничто не может доставить мне большей радости, как присоединиться к тебе, если это осуществимо. Сейчас, надеюсь, у меня будет уйма денег от гравюр и акварелей, которые я только что закончил и которые, полагаю, кто-нибудь да купит. Новостей у меня мало. Третьего дня написал Уин- дус — хочет, чтобы я позаботился о перенесении на 249
ПИСЬМА. 1836-1881 дерево рисунка с одной его картины287, которую у него попросили для «Нэшнл мэгэзин», нового детища «Пиплз джорнала», выходящего под маркой Сондерса и Марстона. Мне пришлось дважды побывать на Ристори — на двух ее последних представлениях — с преподобным Уильямом Эллиотом, другом Пэт- мора и Вулнера, который оказался неистовым брау- нингианцем. Ристори необычайно понравилась мне в «Розамунде»288 и маленькой комедии; по-моему, она прекрасна, хотя, конечно же, она пока — или вовсе — не Рашель. Еще я видел ее в этой страшно бездарной «Франческе» Пеллико, которую не может спасти даже самая хорошая игра. По выходе из театра в один из этих вечеров я встретил Генриетту289 с матушкой и предложил кликнуть их экипаж, но, услышав, что экипажа у них нет, попрощался и поспешил домой, забыв по глупости выполнить другой свой долг — проводить их до дому, о чем вспомнил, как только они скрылись из виду. Если можно, скажи им при случае, что я повел себя как осел, каковым себя и считаю. Твой любящий брат Н Д.Г.Р., Маменька послала тебе три или четыре письма во Фрешуотер. Получил ли ты их? Одно из них было с пометкой «На службе ее величества», то есть бесплатное. 250
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 77. Миссис Габриэле Россетти Дом мистера Картледжа, Дербишир, Мэтлок, Лайм-Три-Въю (20 ноября 1857) Дражайшая маменька! Я крайне огорчен, что причинил вам беспокойство своим долгим молчанием, — теперь-то мне это доподлинно известно. Будь малейшая необходимость, я бы не преминул дать о себе знать, но таковой попросту не было. Не могу сейчас сказать, сколько еще я здесь пробуду, но в Лондоне, вероятно, появлюсь довольно скоро — по меньшей мере на день- два — и надеюсь не упустить случая увидеть ваше милое лицо. Вы наверняка уже получили весточку от Джонса, который вскрыл ваше письмо в Оксфорде. Ко мне оно попало только сегодня утром. Было бы нелепо с моей стороны благодарить вас за очередное доказательство любви, которую вы столь щедро расточали мне всю мою жизнь и которая зачастую бывала не вполне заслуженной. Мне очень стыдно за свое непростительное молчание во все время моего пребывания в Оксфорде, но я становлюсь совсем никудышным корреспондентом, хотя едва ли сей аргумент пригоден в вашем бесценном случае. Поблагодарите, пожалуйста, Уильяма за его письмо и передайте ему, что с моей точки зрения сейчас не то время, чтобы думать об унии Англии с Шотлан- 251
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 дней290, так как у меня у самого работа здесь застопорилась чуть не на месяц. Надеюсь в конце концов ее завершить. Это интересная и живописная часть страны. Вчера я побывал в Хэддон-Хилле, довольно милом в некоторых отношениях старом городке. Ваш нежно любящий сын Д. Г. Россетти. 78. Шарлотте Лидии Полидори [Чатем-плейс, 14] Четверг, [1859] Любезная тетушка! Извините, что я так долго оставлял вас без ответа. Прошу прощения, но я был очень занят, и мне постоянно что-то мешало. Пожалуй, я все-таки пока не готов воспользоваться добротой леди Бат в части ее предложения предоставить мне на время мою картину291, но тотчас же это сделаю, как только почувствую уверенность в том, что я способен возобновить работу над нею, потому как мне бы не хотелось держать ее у себя вечно. Боюсь, цена рисунка пером и тушью292 может оказаться выше, чем вы ожидали. Она составит не менее пятидесяти фунтов; в объяснение могу сказать, что к окончанию работы на него будет затрачено ровно столько же (если не больше) труда, сколько и на акварель того же размера, за каковую я бы запросил значительно большую сумму (как за акварель фффффффффффффффффффффффффффффффффффффффффффф 252
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 «Мария и святой Иоанн», а ведь она, если помните, гораздо меньше, однако леди Тревильян заплатила мне за нее сто гиней). Помимо всего прочего, это первый набросок для вещи весьма серьезной, и потому более ценен. На тот случай, если леди Бат пожелает его приобрести, могу добавить (коль скоро, по вашим словам, таково было ее первое намерение), что срочная продажа устроила бы меня более всего, ибо к весне, когда, по вашим словам, леди Бат появится в Лондоне, на этот рисунок — верю и надеюсь — у меня уже точно будет несколько заявок. Однако после продажи мне придется на какое-то время оставить его у себя — и для того, чтобы его закончить, и для того, чтобы воспользоваться им при завершении большой картины. В случае, если леди Бат по-прежнему лелеет мысль о приобретении означенного рисунка, но желает сначала его увидеть, я буду рад предоставить ей такую возможность, послав его по почте при условии, что она согласится оплатить расходы по упаковке и доставке; боюсь только, сейчас я не смогу расстаться с ним более чем на один день. Вы спрашиваете, делаю ли я для рисунков пером и тушью предварительные наброски карандашом. Делаю, и всегда, даже чуть больше, чем требуется для разметки композиции. Сейчас я одновременно пишу картину для Ллэн- даффского собора (кажется, вы ее видели в самом 253
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 начале) и «Марию Магдалину». Приступая к полотну такого крупного размера, я чувствую себя довольно вольготно. Надеюсь к вашему следующему приезду в Лондон создать что-нибудь значительное и достойное вашего внимания. Мне доставит огромное удовольствие предполагаемый визит леди Бат и мисс Бэринг. Я пытался найти билет в клуб Хогарта293, но обнаружил, что у меня нет ни одного; боюсь, их только начали допечатывать, так что в ближайшие дни я скорее всего не смогу вам его послать, но сделаю это непременно. Ваш любящий племянник _ _ _ Д. Г. Россетти. 79. Шарлотте Лидии Полидори [Чатем-плейс, 14 1859] Любезная тетушка! Верно ли я вас понял относительно того, что мисс Бэринг желает, чтобы отныне я считал рисунок ее собственностью? Если так, я отправлю его ей, как только закончу; правда, потом мне придется ненадолго его позаимствовать, чтобы сделать фотографию. Мой вопрос обусловлен тем, что данное обстоятельство полностью противоречит моему обычаю перед продажей своей работы посылать ее для ознакомления всякому, кто изъявит желание ее приобрести, и все же третьего дня я был счастлив впервые нару¬ 254
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 шить это правило по причине лично вашего знакомства с предметом. Как я узнал от кое-кого из членов клуба Хогарта, занимавшихся поисками нового помещения, они, по всей вероятности, согласятся на тот дом, что они присмотрели на Ватерлоо-плейс, тем более что он гораздо просторнее, хотя и дороже, того, что на Пикадилли. Вас интересует мое мнение о наброске Холлидея294. Пожалуй, этот набросок, как и все прочие его работы, вполне удовлетворителен, особенно если учесть, что человеческие фигуры он начал рисовать всего пару лет назад и к тому же в более зрелом возрасте, чем большинство начинающих художников. Сюжет в своем роде неплох, но я недостаточно хорошо помню голову матери, чтобы без колебаний согласиться с вашими критическими замечаниями. Впрочем, художник всегда может сослаться на то, что горе отца из-за отсутствия зрения в такой момент способно возобладать в нем, по меньшей мере столь же справедливо, как и радость от рождения ребенка. Ваш любящий племянник _ _ _ Д. Г. Россетти. 80. Шарлотте Лидии Полидори [Чатем-плейс, 14] Четверг, [февраль 1859] Любезная тетушка! Очень сожалею, но у меня, право же, нет сейчас ничего подходящего, что я мог бы послать для таких 255
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 новичков, как ваши протеже295, и что было бы для них сколько-нибудь полезно. На самом деле им бы следовало взять по куску поросшей мхом коры или что-то другое, только не трухлявое, и попытаться по возможности точно изобразить этот предмет в натуральную величину — сначала карандашом или тушью, а затем в цвете. Такая работа займет немало времени и, возможно, потребует, чтобы на первых порах кто-то был рядом с учеником и довел до его ума, к какой степени точности он должен стремиться и чего сможет достичь простым усердием. Если же они захотят сделать подобную попытку и вы отправите мне результат, я охотно дам любые советы, какие возможно дать на расстоянии. Лучшим подарком, который вы могли бы для них сделать, был бы гипсовый слепок или пара живых листьев, а также необходимые рисовальные принадлежности, каковые всегда можно купить довольно дешево. Если, хотите, я сам их куплю и пошлю вам. Если же им для занятий понадобятся какие-либо детали человеческой фигуры, то наиболее целесообразным будет приобрести один из больших французских эскизов головы. К слову сказать, я уже целый век как получил фотографию той самой «Марии Магдалины» и надписал ее вам. Клуб Хогарта откроется только к началу апреля. 256
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 81. Уильяму Майклу Россетти Блэкфрайерз, Чатем-плейс, 14 [4 апреля 1859] Дорогой Уильям! Разумеется, я не забаллотировал X. Л.296, равно как не забаллотирую и его брата, если его рекомендате- лем будешь ты, хотя в этом втором случае я бы воздержался от голосования, так как я и впрямь не считаю этого человека особо желательным членом клуба. В каждом случае после подобных результатов голосования мне твердят одно и то же: мол-де, тот или иной кандидат не был принят исключительно по моей вине, вследствие чего я начинаю всерьез подумывать о сложении с себя полномочий, так как все это весьма неприятно и абсурдно. В итоге голосование превращается в простой фарс. Я действительно возражал против тех, кого забаллотировал, и считаю дальнейшие разговоры на эту тему не более чем ребячеством. Желательно, чтобы ты показал эту мою записку всем, кто высказывался по моему адресу в подобном духе. 82. Миссис Габриэле Россетти Гастингс, Ист-Парад, 12 Пятница, [13 апреля 1860] Любезная маменька! Пишу вам эти несколько строк, дабы сообщить, что мы с Лиззи решили наконец пожениться, и, по 257
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 возможности, в самые ближайшие дни297. Однако прежде я предполагаю наведаться в город, но это еще не точно. Если моя поездка состоится, я непременно с вами увижусь, а пишу я лишь по той причине, что мне будет жаль, если эта новость дойдет до вас от кого-либо со стороны. Как и все важные дела, которые я когда-либо задумывал — исполнить долг или добиться счастья, — это событие откладывалось до невозможности. Едва ли я заслужил, чтобы Лиззи снова ответила мне согласием, однако она это сделала, и я надеюсь, у меня еще будет время доказать ей свою благодарность. Конечно, ее постоянно ухудшающееся состояние здоровья внушает неимоверное беспокойство, но я все-таки должен надеяться на лучшее, да и в любом случае в настоящий момент, учитывая предполагаемые денежные поступления, я нахожусь в лучшем положении, чем когда-либо, для того, чтобы предпринять этот шаг. До скорой встречи или письма, а покамест — и всегда — остаюсь ваш нежно любящий сын Д. Г. Россетти. 83. Уильяму Майклу Россетти Гастингс, Ист-Парад, 12 Вторник, [17 апреля 1860] Дорогой Уильям! Искренне благодарен тебе за твое братское письмо. Никогда еще, уверяю тебя, не испытывал я боль¬ 258
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 шей потребности в той душевной поддержке, которую всегда от тебя получал. Ты будешь очень огорчен, узнав, что здоровье милой бедной Лиззи за последние несколько дней так надломилось и ухудшилось, что никакими словами не выразить, как я страдаю. Зрелища ее мучений во время приступов не выдержало бы даже сердце постороннего. Сегодня вроде бы наступило некоторое улучшение, но до вчерашнего дня никакая жидкость — даже стакан содовой — не задерживалась в ее желудке более пяти минут, и в таком состоянии она находилась достаточно долго. Ее организм совершенно не получает питания; и как тут заставить себя на что-то надеяться, когда это накладывается на ее жуткие недомогания в других отношениях? Если я ее сейчас потеряю, не знаю даже, как это отразится на моем рассудке — вкупе с обязательствами по множеству заказанных и уже оплаченных работ, которые мне еще предстоит написать, а как это сделать в сложившейся ситуации? Прости, что пишу тебе такое жалостливое письмо, но мне действительно становится немного легче оттого, что у меня есть человек, которому я могу обо всем этом написать, ведь у меня бы и рука не поднялась написать об этом кому-то другому. И все-таки я должен надеяться на лучшее; у нее ведь и раньше бывали не менее тяжелые недомогания во многих отношениях, но так, чтобы все разом — как сейчас, — едва ли. Вчера, видимо благодаря улуч¬ 259
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 шению погоды, она смогла проглотить кое-какую легкую пищу вроде крепкого бульона и желе, не исторгнув их из себя. Я узнавал, нельзя ли получить разрешение на венчание без церковного обряда, так как пока что, мне кажется, мало надежды, что Лиззи можно будет войти в холодную церковь без риска для здоровья; но, как я выяснил, процедура получения подобного разрешения обещает быть столь затянутой и дорогостоящей, что при наших обстоятельствах это едва ли осуществимо. Обычное разрешение у нас уже есть, и я молю Бога, чтобы мы смогли им воспользоваться. В противном случае я буду так убиваться и, что еще хуже, так себя казнить, что не знаю, чем все это для меня кончится. Сегодня мне придется на несколько часов заехать в Лондон, но у меня просто не хватит духу с тобой повидаться, хотя для меня было некоторым облегчением излить все это на бумаге. Надо заехать за деньгами (которые я оставил дома в надежде увезти Лиззи назад, когда приеду сюда), в которых хотя бы сейчас у меня, слава Богу, нет недостатка; впрочем, эти деньги — всего лишь задаток за работу, к которой я еще не приступал. Вернусь я самое позднее завтра утром. Не стоит особенно распространяться о состоянии здоровья Лиззи, так как это слишком больная тема, к тому же в такой момент, но тебе я решил рассказать. Твой любящий брат Д. Г. Россетти. 260
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 84. Уильяму Майклу Россетти Париж, Рю-де-Риволи, 128 Суббота, [9 июня 1860] Дорогой Уильям! На последней странице сего послания есть один абзац, который я бы хотел попросить тебя поместить в «Таймс». Кто-то говорил мне, что объявление о нашем бракосочетании там уже появилось, но, должно быть, это какая-то ошибка, если, конечно, не ты его туда пристроил. И еще, будь добр, пошли Крауча (маменька его знает) обналичить чек на Кларенс-Гарден, 19. Пусть он возьмет двумя десятифунтовыми банкнотами и [прзб.], а ты из этих денег выдай ему от моего имени пять шиллингов, что я всегда делаю, так как его ежемесячно посылают с этим поручением. Остаток, если я за ним не пришлю, сохрани, пожалуйста, до моего возвращения. На пути сюда мы несколько дней провели в Булони и вдоволь наобщались с семейством Маэнца, которые совершенно пленили мою жену — в особенности мистер М[аэнца]. Бедняга далеко не в лучшем состоянии — больной, немощный старик, — и тем не менее его страшно волнует вся эта история с Гарибальди298. По прошествии семи лет они наконец получили неожиданное известие о сыне, уехавшем в Австралию, который, по крайней мере на тот момент, пребывал в добром здравии и с голоду не умирал, хотя, вне 261
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 всякого сомнения, он ведет бродяжнический образ жизни. Недалеко от Булони мы присмотрели один старинный шато с чудесным садом и множеством живописных вещей, достойных внимания художника. Полагаю, его можно было бы арендовать совсем недорого, и у меня есть намерение снять его на летние месяцы в случае, если к концу срока299 мы сочтем целесообразным (при наличии возможности) податься на юг. Там можно было бы написать несколько весьма выигрышных задних планов для небольших картин, да и сам шато очарователен до невозможности. Состояние моей жены все это время было довольно неустойчивым, да и продолжает оставаться таковым, но в общем и целом, с тех пор как мы виделись с тобой в последний раз, сильные приступы болезни стали одолевать ее чуть реже. Однако надо ли говорить, сколь хлопотной и тревожной будет моя собственная жизнь, пока Лиззи пребывает в таком состоянии. И все это усугубляется крайней необходимостью в скором времени вновь приняться за работу, притом что здоровье Лиззи временами требует от меня постоянной заботы. Я собираюсь отказаться от своей квартиры в Лондоне независимо от того, вернемся ли мы туда или решим пока обосноваться в Булони, но даже во втором случае мне придется заехать в Лондон уладить дела и забрать работу. Так что, как бы то ни было, вскоре мы непременно с тобой увидимся. Мы не 262
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 предполагаем оставаться здесь долее недели и уже потеряли всякую надежду на приезд Джонса с женой, которые собирались сюда сразу после свадьбы, но в последнее время он, кажется, серьезно заболел, бедняга, да я в общем-то и сам не уверен, не будет ли для него благоразумнее остаться дома. Так что здесь мы с ними вряд ли свидимся. Неделю мы жили в очень дорогом отеле «Мерис» и только на днях переселились в эту весьма недорогую квартирку. Повидал я из-за болезни Лиззи совсем не так много, как хотелось бы, зато насладился зрелищем великого Паоло Веронезе300, — вне всякого сомнения, это самое крупное полотно в мире. Надеюсь, сейчас Браун чувствует себя гораздо лучше, чем когда я получил от него последнее письмо. Перескажи ему, пожалуйста, все мои новости и передай, что я был бы рад весточке от него, если он простит мне, что со времени нашей свадьбы я написал ему всего лишь раз. Писать мне лучше по адресу мадам Хаустон (см. выше); упомянутая мадам англичанка и весьма услужлива. Надеюсь, с тебя не возьмут дополнительную плату за это письмо, но я все никак не отважусь купить тонкую бумагу для писем. Передавай поклон всем домашним. Жена моя тоже шлет всем сердечные приветы. Поклон Топу, Гиллуму, Вулнеру и прочим друзьям. Твой любящий брат Д. Г. Россетти. 263
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Если вложишь в конверт чек, надпиши в уголке снаружи: «От Т. Э. Плинта, эсквайра». 23-го числа истекшего месяца в церкви Св. Клемента в Гастингсе, преподобным Т. Найтингейлом, Данте Габриэль, старший сын покойного Габриэле Россетти из Васто-дельи-Абруцци в Неаполитанском королевстве, с Элизабет Элеанорой, дочерью покойного Чарльза Сиддала из Шеффилда. Если место рождения отца указано неверно, будь добр, поправь. Рескин, вероятно, в отъезде — я ему писал. 85. Уильяму Майклу Россетти Париж Втордник, [19 июня 1860] Дорогой Уильям! Скорее всего мы выедем отсюда в четверг, но я не могу сказать точно, в какой день будем в Лондоне. Благодарю тебя за письмо. Мы, наверное, привезем с собой двух собак: маленькую и большую. Самочувствие Лиззи продолжает понемногу улучшаться. Париж явно идет ей на пользу, да и не только ей; боюсь только, как бы в Лондоне ей снова не стало хуже. Надо будет проконсультироваться по ее поводу с доктором Креллином. дододододододофодффэдфдододофодфдододофвдфдо 264
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 Кажется, мы все-таки отказались от булонской авантюры. Ты, конечно, знаешь, что Джонс был очень болен, но, судя по твоим словам, можно надеяться, что ему уже лучше. Мой поклон Скотту. Скажи ему, чтобы он не проболтался мистеру Лезарту301, насколько продвинулась моя работа над его картиной302, если тот будет о ней расспрашивать. Работа над картиной идет своим чередом, и вскоре будут видны результаты, но, если точно описать ее нынешнее состояние, можно создать ложное впечатление. Любящий тебя 86. Шарлотте Лидии Полидори Блэкфрайерз Четверг, [1860] Любезная тетушка! В отношении предмета сего письма поступайте по своему усмотрению. Я пишу под впечатлением того, что вы как-то сказали мне, что леди Бат горит желанием приобрести мой акварельный рисунок, который несколько лет назад демонстрировался на той маленькой выставке на Рассел-плейс. Тогда этот рисунок не продавался, но недавно в результате некоего обмена он вновь стал моей собственностью. На нем изображена груп¬ 265
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 па людей, играющих на музыкальных инструментах, и называется он «Голубой кабинет»303. Если, по вашему мнению, есть хоть какая-то вероятность, что леди Бат не изменила своего намерения, вы могли бы ненароком ей об этом напомнить, но только если у вас не возникнет ни малейшей неловкости при возобновлении разговора на сей предмет. Мне вдруг пришло в голову, что, возможно, она все еще не прочь его приобрести, а поскольку я (как и все) нахожу, что супружеская жизнь требует увеличения расходов, то я решил заглянуть и под этот камень. Но вам легче судить. Могу добавить, что цена его пятьдесят гиней. Я наконец отнес на Олбани-стрит залежавшуюся у меня фотографию, надписанную вам. Как бы мне хотелось сообщить вам более приятные новости о моей жене, но я должен надеяться на лучшее, а покамест радоваться, когда ей становится хоть немного получше, как сейчас, например. Она была на побережье и приедет, надеюсь, сегодня вечером. Я так много чего делаю по части работы и настолько в ней погряз, что даже не знаю, о чем именно вам рассказать; но когда-нибудь вы придете — и сами все увидите. Все это время я пытался подыскать дом в Хэмпстеде и обнаружил, что нет ничего сложнее, чем найти что-то подходящее в этом отношении, и поэтому 266
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 еще не избавился от старой квартиры, которая, вкупе с имеющимся у нас жильем в Хэмпстеде (необходимым для здоровья моей жены), обходится, уверяю вас, весьма недешево. Всегда можете располагать мною. Ваш любящий племянник _ _ Д. Г. Россетти. 87. Миссис Габриэле Россетти Четверг, вечер, [1 ноября 1860] Любезная матушка! Лиззи сейчас так измучена постоянными разъездами туда-сюда, что, мне кажется, лучше отменить сегодняшний визит на Олбани-стрит, хотя я ждал его с превеликим нетерпением. Мы только что съехали из прежнего жилища в Хэмпстеде и тем самым урезали расходы, сняв вместо него на зиму, в дополнение к этой квартире, третий этаж в соседнем доме с нашим. Новая квартира без меблировки, так что нам предстоит как-то ее обставить. А уж тогда, если не раньше, надеюсь, мы удостоимся вашего общества в нашем новом жилище. Ничто не доставило бы мне большей радости, равно как ничто не причиняет мне большего огорчения, чем мысль о том, что нам в любом случае снова предстоит жить в разлуке, — и это в благодарность за все то, чем я обязан моей милой доброй матушке! Но, полагаю, вы знаете, как фодффодфдодофодфдофвдфдофвдфдодододофодффодф 267
ПИСЬМА. 1836- 188 1 сильно я страдаю от этой мысли и как искренне надеюсь, что когда-нибудь все устроится. Я уже указал единственную причину, по которой решил пока не отдавать Лиззи ваше письмо, и если завтра или послезавтра я увижу, что она окрепла и стала поспокойнее, то непременно ей его вручу. Поклон всем. 88. Уильяму Майклу Россетти [Чатем-плейс, 14 18 января 1861 ] Дорогой Уильям! Я наконец начинаю продвигать в печать своих «Итальянских поэтов». Скажи, не мог бы ты хоть как-то помочь мне в сличении моей «Vita Nuova» с подлинником и поправить кое-какие огрехи, ибо они там, несомненно, имеются? У меня столько дел, что я не в силах устоять перед искушением озаботить тебя просьбой взять на себя этот труд при наличии у тебя желания и возможности. В случае твоего согласия я вышлю рукопись бандеролью. Это нужно сделать срочно. Напиши, пожалуйста, как там мама. Лиззи — не очень. Любящий тебя Габриэль. Я спросил Рескина, не замолвит ли он словечко в журнале «Корнхилл»304 о кое-каких Кристининых 268
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 вещах, и он обещал сделать это, если она того захочет. Пусть она в этом случае вышлет мне бандеролью книгу со стихами о двух девочках и гоблинах305. 89. Уильяму Майклу Россетти [Чатем-плейс, 14 19 января 1861 ] Дорогой Уильям! Огромное тебе спасибо. Чего бы мне хотелось, так это чтобы ты полностью отредактировал мой перевод, устраняя неточности и манерность. А также, если останется время, великим одолжением с твоей стороны было бы перевести комментарии к поэме (чем я пренебрег). Конечно, если ты сочтешь необходимым их включить. Тогда я их отверг (из соображений удобочитаемости), но теперь думаю, может, они и желательны, однако я настолько отдалился от книги, что определенного мнения у меня на этот счет нет. Прилагаю к рукописи несколько замечаний Саффи, которые могут оказаться полезными. Я говорил Рескину о Кристининых «гоблинах» как о сюжетном произведении. Но мы должны посмотреть. Впрочем, у нее ведь вроде бы есть еще какая- то сказка?300 Если так, пусть она мне ее пришлет. И будь добр, передай ей, что мы очень ей благодарны за бумажную шкатулку, каковая нам очень пригодилась. 269
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Одновременно с переводом307 я хочу выпустить мои собственные стихи, но это пока под сомнением. Сердечный привет маменьке и всем остальным. Рад был узнать, что она наконец оправилась от болезни. 90. Кристине Джорджине Россетти [Январь 1861] Милая Кристина! Вчера вечером я виделся с Макмилланом308, которого несколько авторов журнала поздравляли с тем, что он заполучил наконец поэта в твоем лице, и с огромным наслаждением читали вслух твою живую и яркую «Надгробную песнь»309. Ему не терпится увидеть еще что-нибудь из твоих вещей, к тому же это человек, способный судить самостоятельно, а посему, я думаю, ты вполне могла бы с ним поладить по меньшей мере так же хорошо, как и с «Моксоном»310. Я упомянул ему о том стихотворении, которое сейчас у Рескина, и он пожелал увидеть его, если оно не пойдет в «Корнхилл» 311. Но особенно ему хотелось бы увидеть сказку «Folio Q»; не могла бы ты ее раздобыть или сделать дополнительную копию? Или, может, у тебя есть еще что-нибудь подходящее? Он поинтересовался, много ли у тебя готовых вещей в рукописях, и я сказал, что есть огромное количество стихов. Желательно, чтобы ты подготовила в надлежащей 270
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 форме сводный экземпляр из всего наиболее значительного и позволила мне наперед изложить свое мнение относительно того, что из этого стоило бы отобрать. Я уверен, что всегда будет шанс напечатать твои стихи у Макмиллана — а может, и у других, — если они обретут пригодный для печати вид. Думаю как-нибудь вечерком заглянуть к тебе по этому поводу, хотя, пожалуй, лучше бы ты как можно скорее прислала мне альбомы со своими стихами; я бы их просмотрел, а после мы бы все с тобой обсудили. Мне кажется, что коль скоро у тебя так много религиозных стихов, то единственно разумным ходом будет поделить книгу на два тематических раздела. Что ты об этом думаешь? «Vita Nuova» должна вот-вот выйти. Твой любящий брат Д. Г. Россетти. Я очень хочу услышать предисловие Уильяма к Данте312 . Не мог бы он зайти сюда в любой из вечеров на чашку чая и прочесть мне сие творение? 91. Миссис Габриэле Россетти Четверг, [2 мая 1861] Любезная матушка! Лиззи только что разрешилась от бремени и родила мертвое дитя313. Надеюсь, с ней самой все обстоит более или менее благополучно. 271
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Избавьте нас на сегодня от каких бы то ни было визитов — то есть кроме вашего, разумеется. 92. Уильяму Майклу Россетти Чатем-плейс, 14 [16 августа 1861] Дорогой Уильям! Судя по тону твоего письма, мистер Гэмбарт в дополнение к своему заявлению (каковое может быть и целиком, и лишь наполовину, а то и менее правдиво), вероятно, так меня поносил, что у тебя сложилось впечатление, будто бы я умышленно поступил недостойно. Это совсем не так. В действительности я в равной мере обеспокоен тем, чтобы отдать должное родственникам столь замечательного человека, как Плинт314, и тем, чтобы выпутаться из самой жуткой передряги, в которую я когда-либо попадал. Вся беда в том, что главным образом из-за манеры Плинта навязывать деньги за неоконченную работу (чем я, разумеется, пользовался в силу неизменного пребывания в стесненных обстоятельствах) я оказался должен наследователю за три картины сумму порядка шестисот восьмидесяти гиней. Работа над упомянутыми картинами продолжается, но не слишком успешно, в особенности это касается главной. Две другие, хотя и требуют немалых трудов, вскоре будут завершены. 272
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Видишь ли, при сложившихся обстоятельствах совершенно невозможно совместить воздаяние должного наследователю — ш. е. стоимости картин — с необходимостью поскорее их закончить, учитывая, что я должен как-то зарабатывать на жизнь, пока их пишу. Я был бы только рад, если бы ничто не препятствовало мне безотлагательно приступить к работе над этими картинами (в таком случае они бы, наверное, могли быть готовы где-нибудь к апрелю), но, к несчастью, я связан обещанием срочно закончить «Найдена»315 для Лезарта и сделать много чего другого — это помимо картины для Ллэндаффского собора, над которой я сейчас усердно тружусь и которую необходимо отправить туда самое большее через две-три недели. С Гэмбартом я не собираюсь отныне иметь ничего общего (впрочем, можно и без «отныне», ибо я и доныне с ним не сближался) — если, конечно, у меня получится, так как письма его были крайне оскорбительны и не лишены угроз призвать меня к закону и т. д. Ответив на его последнее послание, я написал напрямую душеприказчикам с предложением передать им другие законченные картины в счет выплаченных денег, что я, вне всякого сомнения, смог бы сделать до апреля. Вроде бы они считают такой исход дела вполне приемлемым (и вовсе не намерены затевать судебное разбирательство), но желают обговорить мое 273
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 предложение с Гэмбартом, так что я уж и не знаю, чем все это закончится. Я предлагал им вести переговоры через Рескина, который мог бы выступить от моего лица, но, по всей видимости, это уже ничего не даст, так как именно Рескин изначально посоветовал им нанять посредника, почему они и обратились к Гэмбарту. Рескин, который все это время был в отъезде, только что вернулся, и сегодня я с ним увижусь, так что, возможно, какой-нибудь выход да найдется. В любом случае я буду чувствовать себя столь же несчастным, создавая лишние сложности миссис Плинт, как и при возникновении каких бы то ни было неприятностей у меня лично, и можешь не сомневаться, я вообще нахожусь в весьма тревожном состоянии. Но Гэмбарта надо отстранить любой ценой. Твой _ ^ ^ Д Г. R Надеюсь, Кристина получила свои стихи в целости и сохранности. 93. Уильяму Майклу Россетти [Чатем-гыейс, 14] Вторник, [4 февраля 1862] Дорогой мой Уильям! Я и раньше хотел сказать, а тут еще и Линтон подзуживает, что, мне кажется, именно ты, как человек, 274
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 чья репутация в подобных делах хорошо известна, должен написать письмо в «Атенеум» по поводу позорного отклонения Национальной портретной галереей портрета Дэвида Скотта. Линтон говорит, что у него нет ни малейшего сомнения в том, что они это напечатают и что для сравнения ты вполне мог бы привести в качестве убедительного примера случай с признанием Райта316 из Дерби. Твой ^ Д Г. R Линтон хочет с тобой увидеться. Не мог бы ты назначить для своего визита один из вечеров? Помимо тебя я бы пригласил еще одного-двух гостей. 94. Миссис Габриэле Россетти Нъюкасл-он-Тайн, Сенш-Томас-Кресент, 14 Суббота,, (13 декабря 1862) Любезная маменька! Как выяснилось — и о чем я очень сожалею, — мне не удастся в это Рождество присоединиться к семейному столу, так что взамен я должен написать пару слов. Работа у меня немного застопорилась — по крайней мере в первую неделю, правда теперь пошла быстрее и лучше. Однако я не вижу никакой перспективы вернуться до Нового года — может, разве только на день раньше, хотя столь же вероятно, что 275
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФ и на день позже. Я зайду повидаться с вами, как только приеду. А покамест прошу передать от меня наилучшие пожелания всем домашним и принять двойную порцию для себя. Этот пугливый Диксон прознал о моем приезде и, хотя никто его не звал, как и полагается, заявился сюда в один из вечеров. Он чрезвычайно обеспокоен помимо всего прочего аллегорическим смыслом «гоблинов», так что Кристина знает, чего ей от него ожидать при следующей встрече с ним. Скотус317 сейчас в школе, а присутствующая здесь миссис С. передает всем вам наилучшие пожелания. Вчера она послала Кристине письмо — полагаю, литературного характера. Ваш любящий сын Габриэль. 95. Уильяму Майклу Россетти [Ньюкасл] Вторник, утро, [30 декабря 1862] Дорогой Уильям! Я только что получил твое письмо из Сомерсет-хау- са, из коего явствует, что ты уже оправился от простуды, о которой я наслышан. Это хорошо. Что касается вопроса об арендной плате318 и т. д., то в данный момент я вовсе не собирался обременять тебя лично никакими расходами, ибо, мне кажется, ты и так уже сделал более чем достаточно. фффффффффффффффффффффффффффффффффффффффффффф 276
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Упомянутая мною сумма предназначалась для того, чтобы восполнить долю Суинберна, пока он не сможет заплатить, — это десять фунтов; а лишние пять фунтов я накинул только в качестве возможности на случай крайней нужды, но, разумеется, все, чем ты в состоянии помочь, не причиняя себе неудобства, будет по отношению ко мне весьма уместно, ибо в это Рождество я, как и следовало ожидать, оказался в гораздо более стесненных обстоятельствах, чем обычно. За портрет миссис Лезарт я получил восемьдесят гиней и должен отложить из этой суммы двадцать шесть фунтов на первый вексель Скотта, подлежащий оплате в день нового года. Есть еще вексель бывшего министра319 на тридцать фунтов, который подлежит оплате в конце января, а между тем надо еще пятьдесят фунтов заплатить за квартиру, так как четвертая часть (двадцать пять фунтов), оставшаяся неуплаченной Карпентером320, была передана им в мое распоряжение (поскольку плата должна вноситься, кажется, раз в пол го да) и за истекшее время, конечно же, ушла на многочисленные расходы. Разумеется, эти двадцать пять фунтов касаются меня одного. Я написал Мередиту касательно его доли и, по всей вероятности, увижусь с ним в Челси по моем возвращении. Надеюсь, я буду в состоянии удовлетворить всех к концу января, так как впереди у меня еще целый месяц, но арендная плата — весьма обременительная статья расходов; вдобавок у меня накопи¬ 277
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 лась уйма долгов, которые желательно оплатить, и несколько таких, которые оплатить необходимо. О дне моего отъезда (полагаю, это произойдет завтра в час тридцать) ты узнаешь, получив страховую квитанцию с железной дороги, что, вероятно, также имело место, когда я сюда приехал. Люб<ящий> тебя Габриэль. 96. Шарлотте Лидии Полидори [25 июня 1864] Любезная тетушка! Рад, что вы мне написали, так как сейчас появилась некая смесь, которая гораздо предпочтительнее для наложения карандашных и мелковых рисунков, нежели разбавленное водой молоко. Это французское новшество, и его можно приобрести (кажется, по полтора шиллинга за бутылку) у Лешертье-Барба, торговца красками с Риджент-стрит, 60. Преимущество этой смеси состоит в том, что она наносится не с лицевой, а с оборотной стороны рисунка и пропитывает бумагу. Я бы хотел, чтобы вы задавали мне разные вопросы, ибо ничто не может доставить мне большего удовольствия, чем отвечать на них в каком угодно количестве. При отсутствии же вопросов я не знаю, каковы должны быть ответы, а однообразное течение 278
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 додододододододододододододододофодфдофдаодф моей трудовой жизни не располагает к непринужденному повествованию. Третьего дня я закончил и отослал в Ллэндафф картину «Давид в бытность свою пастухом», завершающую триптих, написанный мною как запрестольный образ собора, под общим названием «Семя Давидово». Этот триптих имеет целью показать, что Христос ведет свое происхождение от знатного и простого в лице Давида, который был и пастухом, и царем, почитаемым и знатными, и простыми — как царь и как пастух — при его рождении. Соответственно, в средней части (не помню, видели ли вы ее вообще, а если и видели, то, разумеется, незаконченной) изображен ангел, вводящий пастуха и царя в хлев припасть к ногам Христа, сидящего на руках Матери. Руку Младенца она подставляет для поцелуя пастуху, а ногу — царю, демонстрируя тем самым превосходство бедности над богатством в глазах Христа; при этом пастух полагает к ногам Спасителя свой посох, а царь — корону. По стене хлева проходит расщелина, сквозь которую туда заглядывают ангелы, и еще несколько ангелов вверху на голубятне играют на музыкальных инструментах. Это средняя часть. На боковинах изображены: на одной — Давид-пас- тух, подступающий к Голиафу и целящийся в него из пращи, в то время как израильское войско наблюдает за схваткой из-за укреплений; а на второй — Давид- царь, играющий на арфе. 279
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 В соборе эти три картины помещены в обрамление из камня, белизна которого, боюсь, помешает их восприятию; но я скоро туда поеду и распоряжусь подобрать такое обрамление, в котором они будут смотреться лучше всего321. В какой-то момент мне придется позаимствовать эти картины для выставки в Лондоне, которую я устрою, как только соберу все свои работы, что я намерен сделать в некоем неопределенном будущем — надеюсь, не очень отдаленном, но, вероятно, не в ближайшие год или два322. Я подумал, что надо пустить по камню вокруг картин несколько коротких надписей, поясняющих их смысл, и по некотором размышлении остановился на следующих: 1) Христос, ведущий свое происхождение от Дави- да-пастуха 2) и от Давида-царя, рожденного от знатного и простого. 3) Пастух полагает к ногам Христа свой посох, царь — корону. 4) И оба, знатный и простой, склоняют перед Ним голову. Не кажется ли вам, что это поможет созерцателю? К слову сказать, однажды я вроде бы уже докучал вам просьбой выяснить, кому следует написать по поводу моей старой картины «Отрочество Девы Марии», изначально приобретенной леди Бат; насколько я тогда понял, ее нынешний владелец323 (которо- 280
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 дододододододододо&одфдододедофдоэдффодфдодо му, очевидно, та ее подарила) предложил ее то ли залакировать, то ли сделать с ней что-то еще. Мне об этом поведал Хант. Тогда я владельцу не написал (хотя, помнится, вы любезно предоставили мне кое- какие сведения), но постоянно собирался это сделать, да и сейчас еще собираюсь — на тот случай, если картина нуждается в какой-либо переработке324. У меня сейчас уйма заказов, и я никогда еще не был так удачлив. Надеюсь вскоре начать довольно большую картину — на заказ, и впредь все крупные работы буду писать исключительно маслом. Маленьких вещей и акварелей я бы вообще не писал, если бы не растянувшаяся на долгий период необходимость «подхалтурить». Я очень рад, что у Бейкеров дела идут на лад. Они, конечно, люди достойные, но странноватые. Подарите от меня привет леди Бат и не забывайте своего нежно любящего племянника Д. Г. Россетти. 97. Миссис Габриэле Россетти Чейни-Уок, 16 16 августа 1864 Дражайшая матушка! Я получил ваше милое письмецо и рад был узнать об окончательном выздоровлении Генриетты. Кланяйтесь от меня ей, а заодно и Мэгги. Надеюсь, по 281
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 получении моего письма вы все будете чувствовать себя еще лучше, чем при отправлении вашего. Что касается меня, то мои шансы выбраться отсюда в ближайшее время весьма ничтожны, так как я не смогу оторваться от своего холста до тех пор, пока не будет закончен фрагмент с цветами. Я написал уже очень много роз325 и достиг договоренности с питомником в Чешенте, откуда мне каждые два дня будут доставлять пару дюжин по два с половиной шиллинга за все, а это лучше, чем платить по шиллингу за штуку в Ковент-Гардене. Также мне удалось раздобыть в Хрустальном дворце жимолость, которой у меня уже много на переднем плане и, надеюсь, будет еще больше. Всех этих достижений я добился благодаря лишь своему неустанному труду и потере чуть ли не целой недели, ушедшей на поиски. Зато теперь картина идет хорошо. Павлиниха высидела два яйца из четырех и теперь всюду вышагивает с двумя крошечными писклявыми недоразумениями, путающимися у нее под ногами, — они не крупнее и не красивее обычных цыплят, но, пожалуй, чуть крепче держатся на своих тонюсеньких ножонках. Чепмен сейчас в Малверне — изводит себя обливаниями холодной водой. Он квартирует в доме под названием «Ягодка» и идет на поправку, но медленно. Если вы захотите его повидать, я сообщу ему о вашем местонахождении. Намедни я виделся с его бра¬ 282
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 том, и он сказал, что их сестра, миссис Поттер, быстро выздоравливает, так что болезнь не слишком серьезно ее обезобразит — разве что, как он полагает, останутся едва заметные оспинки. Третьего дня я выслал Кристине журнал «Фрей- зерз»326 за этот месяц с рецензией на нее327, а также на мисс Ингелоу, миссис Браунинг и мисс Проктер. Пальма первенства среди ныне живущих поэтесс в итоге была отдана Кристине. Но, вероятно, она передаст ее вам. Не знаю, кто автор, хотя у меня есть подозрение, что это может быть некий господин по имени Скелтон, с которым я однажды имел случай познакомиться. Статья вычурна по стилю, однако умна по критике, хотя автор несколько подпортил свою похвалу хорошей поэзии, завершив статью весьма скверным стихотворением собственного (по всей видимости) сочинения. Я еще не видел хамелеонов Уильяма, но завтра, надеюсь, мне представится такая возможность, так как он собирается зайти сюда и принести их с собой. У меня было столько дел, что я нигде не бывал, за исключением тех мест, куда моя картина заводила меня в поисках цветов. Я получил три разные посылки с жимолостью от трех разных друзей из трех разных частей Англии, но ни одна из них не пригодилась, поскольку растения поломались и завяли. Затем я получил несколько кустов из питомника в Уолтем-Крос- се, которые тоже были не очень хороши, и напосле¬ 283
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 док — из Хрустального дворца. Все с большими задержками и нервотрепкой. Вот видите, какая у меня бурная жизнь. На днях один приятель мистера Митчелла, который намерен приобрести «Венеру»328, приезжал из Йоркшира посмотреть картину и остался ею весьма доволен. Надеюсь, мне будет от нее польза, когда она попадет туда. Напишите мне, как сможете, а я в ответ сообщу вам все новости, которые у меня за это время появятся. Для меня же лучшей новостью будет то, что вы все здоровы. P. S. Не знаете ли вы некоего венецианца (кажется) по имени Галлера или что-то в этом роде? На днях ко мне приходила за подаянием его вдова и заявила, что он знал моего отца, который передавал с ним в Италию какие-то книги. 98. Уильяму Майклу Россетти [Париж]™ Вторник, [8 ноября 1864] Дорогой У<ильям>! Я съехал из «Гранд-отеля» и теперь живу в отеле «Дюнкерк» на Рю-Лаффит, 32. Не знаю пока, надолго ли я здесь останусь. Я навел справки о выставке Делакруа, и мне сказали, что, по всей вероятности, она будет открыта до конца месяца. Я был бы очень рад услышать, что ты приезжа¬ 284
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ешь. Фантену не терпится посмотреть все, что ты, возможно, написал о его картине, посвященной Делакруа330. Есть ли у тебя что-нибудь и где? Картину я видел, и, на мой взгляд, частью в ней многое написано весьма талантливо, но по сути это откровенная мазня, как и прочие творения представителей этой немыслимой новой французской школы: изображают людей с двумя глазами в одной глазнице только потому, что очень лень стереть первый, ну и тому подобное. Фантен водил меня к одному художнику — Мане, который пишет в той же манере. Еще я посетил с ним мастерскую Курбе. Самого К. не было, но я посмотрел несколько его работ; несравнимо лучшая из них — его ранний автопортрет в возрасте двадцати трех — двадцати четырех лет, где он сидит, положив голову на руку. Портрет несколько тяжеловат и невзрачен, но в нем много прекрасных качеств Леонардо. Другие его работы частью обладают большими достоинствами, но все они далеко не совершенны. И он, и Делакруа — гении, по духу весьма близкие Дэвиду Скотту, чья выставка, пожалуй, произвела бы здесь грандиозную сенсацию. Будь добр, дай мне знать, написал ли ты что-нибудь о Фантене, и не передавай Уистлеру, что я говорил о его картине. Твой ^ ^ ^ Л г: Р. Погода у нас великолепная, но холодная. 285
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 99. Миссис Габриэле Россетти Париж, Рю-Лаффит, 32, отель «Дюнкерк» 12 ноября 1864 Любезная маменька! Меня чрезвычайно огорчила весть о том, что вы с Кристиной были очень нездоровы, но, как я узнал от Уильяма, теперь вам уже лучше — хочется надеяться, что так оно и есть. Мне представляется наиболее вероятным, что я не пробуду здесь долее недели. Погода по сей день стояла великолепная, хотя и холодноватая. В сущности, большего везения и быть не могло. Но сегодня впервые заморосило. Однако не похоже, что это случай безнадежного ненастья. Работать я пока не начинал, но, возможно, что-нибудь да сделаю, если останусь еще на неделю. Не изменяя своей привычке, я набрал столько работы, что хватит месяца на три, в случае если что-то меня здесь задержит. Париж невероятно изменился, с тех пор как я был здесь в последний раз, но моя жизнь сосредоточена в таком узком кругу, что для меня эти перемены почти неощутимы. Покупок я сделал очень мало — только четыре японские книжицы и несколько фотографий картин старых итальянских мастеров, которые Уильяму будут весьма интересны. Я посетил его японский магазин, но, как выяснилось, все кос¬ 286
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 тюмы были скуплены неким французским художником — Тиссо; он будто бы делает три «японские» картины, которые хозяйка магазина расписывала мне как три чуда света, очевидно способные, по ее мнению, затмить самого Уистлера. Еще она рассказала мне, заливаясь смехом, в какое оцепенение привела Уистлера моя коллекция китайского фарфора. Однако эта новость больше заинтересует Уильяма, нежели вас. Пора уже английским художникам взяться за ум и попытаться что-то сделать, ибо новая французская школа — это сплошное гниение и разложение. Здесь есть такой художник — Мане (в его мастерскую меня водил Фантен), чьи картины по большей части откровенная мазня, однако его считают одним из светочей новой школы. Ее глава Курбе не многим лучше. Я привезу моей милой древней старушке331 черепаховый кошелек, Кристине — веер, а Мэгги — убор, которым, надеюсь, она не побрезгует. Это такой коричневый «кобург»332 с редкой вышивкой по нему; он скромнее и изящнее большинства подобных вещей, попадавшихся мне на глаза. У меня, как видите, изменился адрес, и теперь я обитаю в доме, являющем собой одно из технических новшеств, столь непривычных для этой страны. В моих двух комнатах целых семь дверей, каковые и при открывании, и при закрывании предлагают вам на выбор массу изысканнейших звуков и ощущений — 287
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 от визгливого скрежета мельничных жерновов и урчания внутренностей колесного кожуха до басового бурления водоворота. 100. Кристине Джорджине Россетти 5 января [1866] Дорогая Кристина! Волнение, Движение и Шум — Помни о Bore!333 Сегодня ко мне заходила мисс Айза Крэйг334, которая показалась мне довольно милой. Я не в силах ей помочь, но, поскольку стихотворение годится для иллюстрирования, я переадресовал ее к Сэнди су, а если и у него ничего не получится, то к Хьюзу, а то ведь это чудище с иллюстрации ко второму стихотворению окажется под угрозой. Боюсь только, они не имеют ни малейшего представления о ценах у Сэндиса. Хьюз, пожалуй, мог бы сделать подешевле — из любви к тебе. Он ведь написал превосходную картину по мотивам твоего «Дня рождения», поместив по периметру весь текст стихотворения. Надо бы тебе зайти посмотреть, он был бы очень рад. Твой «Герой»335 просто великолепен; не знаю, прочту ли я его когда-нибудь. Надо бы тебе писать побольше таких вещей. Кажется, я забыл тебе сказать о том другом стихотворении, что было показано Сэндису. Прочитав его, он по некотором размышлении сказал, что един- 288
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ственное, что пришло ему в голову, это изобразить умершую женщину, вокруг которой хлопочут другие женщины, приготавливая и погребальные одежды, и приданое для новорожденного. По-моему, идея неплохая, но необходимо как-то отразить ее в стихотворении. Ты не возражаешь, если назвать его «Саван и пеленки» или что-то в этом роде?336 Поклон маменьке и всем остальным. Так что же в конце концов случилось с Уильямом? И женился ли Хант?337 Я скоро зайду. Кстати, ты, вероятно, уже знаешь одну из самых печальных новостей, какие мне когда-либо доводилось слышать, — о кончине двадцать девятого числа миссис Ханней338. Я получил извещение, но так и не отважился написать. Когда напишу, мне бы хотелось навестить их вместе с Уильямом, если он тоже собирается. Любящий тебя Габриэль. 101. Миссис Габриэле Россетти Суббота, [? (весна) 1866] Любезная маменька! Мне просто не терпится написать ваш портрет339. Сообщите, в какой день на следующей неделе вам было бы удобно прийти мне попозировать, а заодно и пообедать. Мария и Кристина тоже пусть приходят, если смогут, и полюбуются садом. 289
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Чепмен, которого вы здесь встречали, добивается моего расположения, чтобы получить возможность написать портрет Кристины340. Я и сам хочу это сделать341, как только закончу ваш, а посему буду соблюдать нейтралитет. Ваш любящий сын _ _ _ Д. Г. Россетти. К слову сказать, Чепмен пишет небольшую картину, навеянную Кристининым сонетом «Триада». 102. Шарлотте Лидии Полидори [Чейни-Уок, 16] 5 июня [1866] Любезная тетушка! Я буду очень рад принять лорда и леди Ч. Тинн в следующую среду в любое время от трех до пяти вечера. Надеюсь, им это будет удобно, и прошу прощения за столь точное указание времени, но я слишком занят. Что касается необходимых церемоний, то все, что от них потребуется, — это доложить о себе по приезде, так как я буду их ждать, если они не сообщат об отмене визита. Спасибо за ваши самые добрые и, я уверен, самые искренние пожелания. Со здоровьем у меня все вполне пристойно, и любое несовершенство в этом отношении я могу благополучно списать скорее на устоявшийся уклад жизни и работы, нежели на какой-либо изъян в организме. Работа моя худо ли бед¬ 290
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 но продвигается вперед, и я бы очень хотел при первом удобном случае показать вам все, что имеется у меня в наличии. Вчера здесь был дядюшка Генри — второй раз с тех пор, как он в городе. Как это ни печально, но мне кажется, он далеко не в лучшем состоянии. Кристина, о чем вы, вероятно, знаете, сейчас в Шотландии342. Ее книга343 наконец-таки вышла. Возможно, она у вас уже есть. В противном случае я буду рад выслать вам экземпляр. Полагаю, маменька снова выглядит отлично. За последнее время я несколько усовершенствовал ее портрет, который, все говорят, очень похож. Мой сад вновь обрел привлекательный вид, хотя он был предоставлен самому себе и, по мнению большинства, совершенно одичал. Я же предпочитаю сравнивать его с Эдемом. Во всяком случае, в это время года он достаточно первозданен для такого уподобления. К слову сказать, я собирался, как вы, вероятно, знаете, соорудить себе мастерскую в этом доме — либо на крыше, либо в саду, — и лишь отсутствие времени для наблюдения за работами не позволяло мне до сего дня заняться этим вплотную. И вот теперь, по изучении вопроса, архитектор выдает мне в качестве своего профессионального заключения, что по разным причинам это не так-то легко осуществить. А посему, если бы мне удалось подыскать где-нибудь приличный особняк, в котором уже имеется искомая мастерская, я бы, пожалуй, не прочь был отка¬ 291
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 заться от этого дома при условии, что его можно было бы сдать с подобающей выгодой. Я упомянул об этом в связи с тем, что вы обмолвились о желании лорда Ч. Тинна поселиться на Чейни-Уок, — разумеется, необязательно тотчас же все ему пересказывать, да я и сам вовсе не намерен затрагивать эту тему при первой беседе. Если, однако, впоследствии вы все же выясните, что у него действительно есть такое желание, то можно будет либо огласить этот вопрос, либо нет — опять же по вашему усмотрению. Кстати, позвольте попросить вас об одном одолжении. Соблаговолите адресовать свои письма ко мне на то имя, которым я подписываюсь под этим посла- нием^44. Именно так я пишу свое имя почти всю мою жизнь, а разнобой в наименованиях имеет свойство порождать неразбериху. Впрочем, это ни для кого не имеет особого значения, ни даже для того, кто подписывается: ваш любящий племянник Д. Г. Россетти. 103. Миссис Габриэле Россетти Челси, Чейни-Уок, 16 [Лето? 1866] Мой добрый Антик! Портрет подсох, но еще не совсем. Рама просто омерзительна. Я наказал Грину зайти к вам и изгото¬ 292
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 вить примерно такую же, как у Кристины. Заодно ему, пожалуй, надо будет обновить позолоту на Кристининой раме и в обе вставить стекла. Передайте ему, пожалуйста, все это, когда он придет. Разумеется, вы должны отнестить к этому как к моему подарку. И еще несколько указаний. Пусть Стеннетт сделает обивку на канапе такую же, как на стульях. Два маленьких портрета, к слову сказать, неразумно было помещать под большим рисунком Кристины. Рядом с ними он выглядит сверхгигантским. Любящий вас Габриэль. 104. Миссис Габриэле Россетти 24 августа 1866 Мой добрый Антик! Я часто думал о вас и все собирался написать, да вот только теперь собрался, хотя сказать мне по-прежнему особенно нечего. Надеюсь, ваше драгоценное здоровьечко крепнет день ото дня; я и сам мечтаю сбежать из города, но пока мне это не удалось; однако я все еще питаю надежду сделать это в сентябре. На днях я получил письмо еще от одного мифического немца из Манчестера; он пишет, что обнаружил на немецком церковном кладбище железный крест с именем Антонио Россетти — Maître de Chapelle* у какого-то * Капельмейстер (фр.). 293
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 немецкого герцога в давние времена, — и спрашивает, не мой ли это предок. Я ответил ему со своей пресловутой учтивостью, сообщив, что мне об этом ничего не известно и что дерево, изображенное на моей почтовой бумаге, возможно, хотя это и не вполне достоверно, служило гербом нашего рода345. Он написал второе, довольно вычурное послание, которое я прилагаю на тот случай, если оно вас как-то заинтересует. Первое я, должно быть, уничтожил, так как не могу его найти. По-моему, в пристрастиях и в слоге этого немца проглядывает необычайное фамильное сходство с нашим старым знакомым Ахиллесом Вогом. Очевидно, это все тот же род «добровольного корреспондента». Сейчас я работаю главным образом над картиной с туалетом и попутно — над той, что с золотыми рукавами346; и та и другая, полагаю, вам известны. Вторая, думаю, будет лучшей моей картиной на сегодняшний день. Некоторое время назад я пообещал ее некоему мистеру Лейланду из Ливерпуля, который дает за нее четыреста пятьдесят гиней, и рассчитываю отослать ему ее к концу сентября. Первую я пока не продал, так что все деньги должны поступить, когда это будет сделано. Вкупе с «Беатриче»347 (за которую мистер Уильям Купер дает триста гиней), надеюсь, у меня наберется солидная сумма, что позволит мне в конце года впервые в жизни открыть банковский счет на вполне приличную сумму, особенно додедодододедододоФФФЭДФДОФВДФДОФОДФФОДФДОДО 294
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОДОФЭДФДОФВДЭДФФ» если учесть, что помимо этих двух картин у меня наготове еще несколько маленьких вещиц, и я не предвижу никаких осложнений с продажей любой из них, несмотря на то что я почти никому их еще не показывал. Я рад, что «Беатриче» покупает именно мистер Купер (это пасынок лорда Палмерстона и бывший главный уполномоченный департамента общественных работ в прежнем кабинете министров), потому что и он, и в особенности его жена — люди весьма сведущие и умеют ценить прекрасное, а ведь гораздо приятнее отправлять произведение искусства туда, где им будет любоваться культурная публика, а не какой-нибудь владелец хлопкопрядильной фабрики или перекупщик. В кругу подобных людей я мог бы получить за нее гораздо большую сумму, но раз уж мистер Купер попросил у меня какую-нибудь картину — а он в настоящий момент не слишком богат, — то я предпочел предложить ему «Беатриче» за триста гиней. Смешно сказать, но пока что этот год всеобщей паники348 обещает быть доя меня чуть ли не самым удачным. Я так много о себе рассказываю, потому как не сомневаюсь, что моей обожаемой старушке приятно будет все это узнать. На днях я отослал полковнику Филдингу его картину349 с предложением написать вместо нее портрет миссис Филдинг, если ему будет угодно, но он это предложение отклонил, поскольку жена его как раз 295
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 недавно позировала для одного портрета и второго такого испытания ей уже не вынести, к тому же она отнюдь не намерена расставаться с этой картиной, потому что она получила ее в подарок от матери. Лоудер все это время страдал диареей, но теперь ему полегчало. К счастью, у меня имелись кое-какие снадобья, которые Браун оставил мне на случай нужды и которые пришлись ему как нельзя кстати. Надо будет раздобыть еще, хотя пока что я не слышал, что в Челси свирепствует холера. Сегодня здесь побывал мистер Клэбберн350, тот, что подарил мне обоих павлинов, и старого и молодого; по его словам, можно с уверенностью полагать, что у молодого в следующем году начнет расти хвост, так как ему пойдет уже четвертый год, а это возраст подходящий. Но пока что на хвост нет ни намека. Других столь же ошеломительных новостей я что-то не припомню, а посему — с сердечным поклоном Мэгги и родной моей матушке остаюсь ваш нежно любящий сын Габриэль. 105. Уильяму Майклу Россетти Чейни-Уок, 16 27 сентября 1866 Дорогой мой Уильям! Хотя на данный момент книга Суинберна и изъята из продажи, она вовсе не была «приостановлена»351, 296
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 а посему никому нет надобности оправдываться в том, что он способствовал подобному исходу дела. Я и сам на пару с Сидни посвятил один вечер тому, что мы считаем дружеским долгом по отношению к Суинберну — хотя и не без некоторых оговорок, как ты понимаешь, ибо, на наш взгляд, талант, проявившийся в его произведениях, во многом выигрывает благодаря своей сопричастности известным побочным тенденциям. Но в дальнейшем моя постоянная занятость уже не позволяла мне ни ввязываться в эту историю, ни выступать глашатаем, апологетом или антагонистом ни его сторонников, ни противников. Твой люб<ящий> брат Д. Г. Россетти. 106. Миссис Габриэле Россетти Тентерден, Кент Пятница, вечер, (12 октября 1866) Мой добрый Антик! Я выехал из Лондона в понедельник и до нынешнего вечера пробыл в Уинчелси; это преочарователь- ный старинный городок, поражающий необычайным покоем и своими старосветскими нравами. У меня есть для вас фотография старинной церкви, которую я вручу вам по возвращении. Снаружи она изумительна — частью разрушена и густо увита плю¬ 297
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 щом, а внутри сохранилось несколько великолепных надгробий со статуями. Пожалуй, вы с Мэгги или Кристиной, а то и с обеими, нашли бы Уинчелси восхитительно спокойным местечком, где можно было бы время от времени отдыхать от городской суеты. Цены в гостинице весьма умеренные, хотя, я думаю, нетрудно подыскать недорогое жилье и в частном доме. Две мили пешего пути — и вы оказываетесь на пустынном взморье, но здесь немало и других мест для чудесных прогулок. Мы с Сидни исходили все окрестности, а однажды наняли догкарт352 и проехались на приличное расстояние — миль на двадцать, — посетив несколько замечательных мест, в частности Нортайем, где есть один наивосхитительнейший старый дом с садом, изобилующим аллеями с причудливо постриженными пихтовыми деревцами, — ничего лучшего в этом роде я еще не видел. В ответ на нашу просьбу хозяин любезно разрешил нам осмотреть его владения. Очевидно, от этого сада в Нортайеме мода на художественную стрижку кустов — а среди них встречаются настоящие шедевры — распространилась по всей округе. Я и сам присмотрел для своего сада один прелюбопытный экземпляр — самшитовый куст, формованный в виде кресла. Это чудо я углядел у дверей одного сельского домика, обитатели которого пестовали свое детище аж с 1833 года. И вот, после тридцати трех лет кропотливого труда, бедная старушка продала мне его за один фунт! 298
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Сегодня я отправил свое приобретение в Челси, где Лоудер должен будет сразу же высадить его в грунт. Когда я вернусь, вам надо будет непременно зайти на него взглянуть. Я уверен, вы будете в восторге от этого «кресла», тем более что оно в преотличнейшем состоянии. Правда, на нем нельзя сидеть, но я закажу легкий деревянный переносной каркас, который можно будет вставлять внутрь, чтобы сделать «кресло» пригодным к употреблению, а при отсутствии необходимости убирать, чтобы все могли им полюбоваться. Вчера его с величайшей осторожностью выкопали из земли, стараясь не повредить корни, причем данную операцию осуществлял хозяин нашей квартиры в Уинчелси, который ради такого случая проделал весьма утомительное путешествие и на которого жители соседних домов бросали довольно злобные взгляды, поскольку «кресло» было чем-то вроде местной достопримечательности. Потом растение тщательно упаковали, обложив корни навозом, дабы оно не погибло прежде, чем его посадят в моем саду353, что, вероятно, сегодня и было сделано, так как я заранее телеграфировал Лоудеру. Когда я увижу, что деревце благополучно прижилось, я пошлю бедной старушке еще один соверен354 — ведь она бы, наверное, ни за что не рассталась с ним в прежние, лучшие времена. Ее муж когда-то был садовником, но теперь ослеп. Бедняжка запросто могла бы получить гораздо большую сумму, постарайся она 299
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 найти покупателя: ведь ее деревце — вещь совершенно уникальная и прекрасная. В скором времени я смогу показать вам две-три фотографии тех мест, что особенно восхитили меня в Уинчелси и которые мне хотелось бы сохранить в памяти для будущих картин. Я оставил местному фотографу заказ сделать для меня их снимки, а также заказал несколько уже имеющихся, с видами дома и сада в Нор- тайеме. В день нашего приезда в Уинчелси мы стали свидетелями торжественной процессии, знаменующей начало слушаний местного суда, которые открывал мэр. В процессии участвовало человек семь, включая мэра в роскошной алой мантии, отороченной соболями, и трех блюстителей закона в голубых мантиях, один из них был приходской цирюльник, а другой — плотник. Эти трое несли серебряные жезлы — наивеликолепнейшие произведения искусства либо времен Эдуарда Второго, либо, самое позднее, Эдуарда Третьего; еще я видел городскую печать той же эпохи — весьма тонкой работы — и приобрел ее гуттаперчевый оттиск. Процессию приветствовала уличная толпа в лице одной маленькой девчушки, а также мы сами — из окон гостиницы. Когда ее участники вошли в здание городской ратуши, мы всей толпой — из трех человек, включая хозяина, — ринулись вслед за ними. Численностью блюстители закона значительно превосходили публику: в общей сложности додофвдфдододододофодфдододофодфдодододододо зоо
ПИСЬМА. 1836-1 88 1 их насчитывалось, наверное, десятка полтора, включая собаку, принадлежавшую одному из констеблей. Слушания состояли в том, что мэру доложили об отсутствии судебных дел, затем сурово осудили некоего горожанина, которого с полгода назад видели пьяным на улице, и в довершение всего выразили надежду, что поскольку порицание было вынесено судом, то это предотвратит повторение подобного проступка в будущем. Описанное событие, возможно, даст вам некоторое представление о приятной дремотности этого городка, который, на мой взгляд, гораздо милее любого другого из известных мне мест. Всем здесь за восемьдесят, если не под сто. Чувствую я себя намного лучше, а сюда перебрался сегодня вечером, прослышав, что в этих краях есть много чего любопытного. По всей вероятности, мы посетим Стратфорд-он-Эйвон355, Кенилуорт и Уорик, а может, предпримем до отъезда еще какое- нибудь путешествие. Однако я не рассчитываю отсутствовать в общей сложности многим более двух недель, хотя, пожалуй, было бы неплохо пожить здесь и подольше. Надеюсь, что ваше драгоценное здоровьечко не причиняет вам беспокойства и что у У<ильяма>, М<арии> и К<ристины> тоже все хорошо. Сердечный поклон им и всем домашним. Я не жду от вас ответа на это письмо, так как не могу сказать с уверен- 301
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ностью, на какой адрес мне писать. Берегите свою драгоценную особу и не забывайте обо мне. Ваш нежно любящий сын Габриэль. 107. Миссис Габриэле Россетти Чейни-Уок, 16, Челси Пятница, 14 декабря 1866 Любезная матушка! С Рождеством все в порядке. С деньгами все в порядке. Благодаря Уильяму, которому я бы ни за что не позволил внести свою долю арендной платы ни в этот раз, ни в любой другой, если бы не исключительно стесненные обстоятельства. Белые мыши с тех пор так и не появлялись, но я надеюсь, они найдут чем прокормиться. Ежей сегодня выпустили в сад, а то в доме с ними слишком много мороки. Скоро как-нибудь зайду. Ваш нежно люб<ящий> сын Габриэль. 108. Уильяму Майклу Россетти [17 февраля 1867] Мой дорогой У<ильям>! Нет ли у тебя каких-нибудь фотографий спящих кошечек? Если нет, то не мог бы ты во вторник по 302
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 дороге из Сомерсет-хауса спросить в лавке Спунера и принести сюда все, что найдешь? Мне говорили, у них есть. Лучше всего такие356. 7 Твой Д. Г. R 109. Миссис Габриэле Россетти Четверг, 20 июля 1867 Мой добрый Антик! Я послал вам фотографии моих рисунков из серии «Виноградник»357 — это всего лишь грубые наброски, но я знаю, что вам приятно будет увидеть любые мои работы. И еще я послал моему милому Антику маленькую шкатулочку и прелестный стул. Люб<ящий> вас Габриэль. P. S. Вам будет отрадно узнать, что вчера я получил от мистера Мэттьюза, крупного пивовара (это и есть «Инд-Кооп 8с Ко»), полторы тысячи гиней за картину по только что сделанному мною эскизу: Персей показывает Андромеде голову Горгоны, отраженную в воде. Несколько строк моего сочинения на обороте объяснят Антику сюжет. Я принимаюсь за картину немедля — думаю сделать ее в натуральную величину. ОТРАЖЕНИЕ МЕДУЗЫ Та Андромеда, что Персей взял в жены, Желала видеть голову Горгоны. зоз
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Подъяв ее над водами, Персей Жене дозволил заглянуть в ручей, Поскольку не опасно отраженье Живучей смерти. Не дерзай явленье Запретное узреть, — и, не губя, Оно лишь тенью станет для тебя358. 110. Миссис Габриэле Россетти359 Чейни-Уок, 16, Челси 22 августа 1867 Голубушка моя родная! Вчера вечером я узнал у Кристины ваш адрес, с тем чтобы вам написать, и вдруг сегодня получаю ваше прелестное письмецо <...> пообещал заехать как-нибудь в Лимингтон повидаться с Аллингемом и совершить с ним одну-другую прогулку по Ньювуду. Я уж было собрался отправиться туда в самые ближайшие дни, — нет бы уехать раньше! — но, как водится, меня задержала срочная работа <...>360. <...> Что, вероятно, принесет мне лишних тысячу фунтов в год или около того. Вчера вечером я виделся с дядюшкой Генри и Генриеттой. Мне показалось, он выглядит значительно лучше, да и она недурно, но кашель ее внушает беспокойство. Я хочу пригласить их на семейный обед, который я собираюсь дать тотчас же по вашем воз¬ 304
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 вращении, каковое, полагаю, ожидается в следующий вторник. А посему, наверное, можно будет уговориться либо на среду, либо на четверг, так как после этого я могу в любой день уехать из города. Я просмотрел перевод Данте, сделанный Лонгфелло 361 ; он выполнен по той же схеме, что и перевод Уильяма362, но решительно много хуже последнего. Лоудер, о чем я вам, по-моему, уже говорил, решил- таки остаться у меня. Он только что построил для кровожадного ворона очаровательный домик рядом с птичником, так что этот злодей больше не будет угрожать своим соседям. А покамест он томится в кроличьей клетке, в безрадостном греховном заточении. Совенок отращивает перышки и прочую красоту, а живет теперь в птичнике, так как в доме он постоянно висит вниз головой, уцепившись за что-нибудь лапками. Когда его переселили в птичник, он поначалу выглядел очень несчастным и ни на минуту не переставал жалобно попискивать, но, как только ему поставили клетку, он вроде бы немного повеселел и какое-то время просидел в ней безвылазно, не сделав за порог ни шагу, хотя дверцу оставили открытой. Мало-помалу он начал, однако, осваивать вверенную ему территорию — это там же, где обитают павлины, — но пока что он, кажется, почти не умеет летать. О женитьбе Хауэлла363 вам, вероятно, все рассказывает Кристина. Сегодня я встретил его кузена Мюррея, который завтра возвращается в Ливерпуль 305
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 на свою фабрику, и, что отрадно, его дело приносит ему весьма приличную прибыль. Кланяюсь Марии и остаюсь ваш навеки нежно любящий сын . Габриэль. 111. Миссис Габриэле Россетти Лимингтон, Хэнтс Четверг, [19 сентября 1867] Мой милый добрый Антик! Я здесь уже около — или, вернее, более — недели364 и выхаживаю пешком по восемь—десять миль в день, чем весьма доволен. Места здесь кругом изумительные, да и погода все эти дни стояла прекрасная. Сегодня, правда, она вроде бы начинает портиться, а посему коль скоро мне все равно нужно в какой-то момент выбраться в Лондон посмотреть копии, которые для меня делают365, то, пожалуй, я отправлюсь туда прямо сейчас, а стало быть, через день-два мы сможем с вами увидеться, но я, наверное, снова буду на какое-то время уезжать в деревню — либо сюда, либо куда-нибудь еще. Живые изгороди здесь еще не утратили своего великолепия, богато украшенные жимолостью, левкоями и другими цветами, а ежевичные кусты черны от обилия ягод. Осень придает лесам некое однообразие красок, но пока что явной 306
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 перемены не наблюдается. Надеюсь при встрече найти вас в добром здравии. С сердечным поклоном братьям-сестрам и прочей родне остаюсь ваш нежно любящий сын Габриэль. 112. Миссис Габриэле Россетти 12 мая 1868 Дражайшая матушка! Едва ли напоминание о том печальном событии, что я стал сорокалетним мужчиной, было бы приятно получить от кого-либо другого. Но, учитывая, что самым великим благом, выпавшим мне за все эти сорок счастливых и несчастливых годов, было то, что ни один из них не отнял у меня вас, для меня не может быть лучшего подарка, чем возможность и сегодня получить столько же драгоценной любви и добрых пожеланий, посланных вашей драгоценной рукой, на расстоянии, сколько я получил бы и из ваших драгоценных уст, если бы мы с вами увиделись. Что, надеюсь, мы вскоре и сделаем. Я собирался подарить вам на ваш драгоценный минувший день рождения366 чудесный буфет, приобретенный мною заблаговременно, однако нуждавшийся в незначительном подновлении, но работа не была закончена в срок, — впрочем, она и по сей день не закончена. Надеюсь, этот буфет вам пригодит¬ 307
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ся, несмотря на некоторую его громоздкость, — но он поистине великолепен. Посредине у него большое зеркальное стекло, укрепленное между двумя восхитительными резными колонками, а внизу — множество удобных выдвижных ящичков и прочих вместилищ. Я не помню точного расположения, но этот рисунок дает о нем некоторое представление [далее следует рисунок]. Мне кажется, лучше всего поместить его против раздвижных дверей — либо в гостиной, либо в столовой. Резьба на колонках выполнена в стиле «чиппендейл»367, и они поистине великолепны. Передавайте мой сердечный поклон Кристине. Прилагаю письмо для дядюшки Генри. Надеюсь, перемены пошли вам на пользу, и остаюсь навеки ваш нежно любящий сын Д. Габриэль Р. P. S. Право же, мне стыдно посылать вам такое исчерканное письмо. Но, прилежно выведя все постскриптумы, которые я потом вымарал, я вдруг вспомнил, что в записке краснодеревщика речь, должно быть, идет о вещи гораздо меньшего размера, которую он держит для меня. Ваша, однако, не заставит себя долго ждать. P. P. S. Луиза Парк сейчас в городе у миссис Лей- ланд. Я виделся с нею на днях. Д Г. R 308
ПИСЬМА. 1836- 188 1 113. Уильяму Майклу Россетти Эршир, Герван, замок Пепкилл368 Суббота, [26 сентября 1868] Дорогой У<ильям>! Вот я и здесь — после мытарств, достойных Энея. Вскоре напишу и нашему Антику. Сим я хочу попросить тебя прислать Скотту все выпуски «Ноутс энд Куириз»369 со статьями о ферфорд- ских окнах, приписываемых Дюреру370. Я провел пару часов на выставке в Лидсе, где представлено довольно много полотен, заслуживающих внимания: достославный Сандро Боттичелли («Рождение <Венеры>»), превосходный Карпаччо («Высадка королевы Корнаро на Кипре»), а также великолепные головные портреты Тициана, Морони, Беллини и Веласкеса. Места здесь восхитительные, и прошлой ночью я впервые за долгое время хорошо выспался. Твои здешние друзья шлют тебе приветы. Твой Д. Габриэль Р. 114. Миссис Габриэле Россетти Эршир, Герван, замок Пепкилл 2 октября 1868 Дражайшая матушка! Я давно собирался написать, но пребывал в надежде, что смогу сообщить вам более приятные вести 309
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 о моем зрении, однако покамест, как это ни печально, похвастаться нечем. А вот сон у меня улучшился чрезвычайно. Горная долина, примыкающая к дому, — совершеннейший рай; это одно из самых чудесных мест, в которых мне довелось побывать, к тому же здесь весьма любопытный окрестный ландшафт371. Я совершаю приятные прогулки и уже нагулял хороший аппетит, так что почти во всех отношениях чувствую себя идеально. Погода стоит большей частью прекрасная, да и в остальном все благоприятствует: доброта мисс Бойд не знает границ, а Скотус хороший компаньон, хотя и не питает особой страсти к передвижениям. Гости здесь, к счастью, весьма редки, и пока что был устроен только один прием. В числе приглашенных была леди Уотерфорд, которая снова заговорила об иллюстрациях к Кристининой «Девичьей песни», которые она делает совместно с миссис Бойл372, и сказала, что мистер Глэдстон читал им это стихотворение наизусть. Не знаю пока, долго ли я здесь пробуду, но, вернись я сейчас в Лондон, боюсь, работа окажется для меня совсем невозможной, а посему у меня нет искушения это сделать. Однако если вдруг выяснится, что мое пребывание здесь в столь позднее время года причиняет мисс Бойд неудобство, стесняя ее в передвижениях, то, возможно, это заставит меня вернуться. зю
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 С сердечным поклоном всем домашним, включая дядюшку Генри, остаюсь ваш нежно любящий сын Габриэль. 115. Миссис Габриэле Россетти Пенкгиш 6 октября 1868 Мой добрый Антик! Боюсь, в прошлый раз я написал вам нечто весьма необнадеживающее, а посему вкладываю письмо, только что полученное мною от Бейдера, окулиста из больницы Гая373, у которого я консультировался в самый первый раз. Я не так уж давно с ним виделся, но, приехав сюда, получил от него небольшое письмецо и тут же ответил, рассказав о нескольких новых неприятных симптомах, появившихся у меня со времени нашей последней встречи. Однако его благоприятный прогноз, как видите, остается неизменным, если это что-то значит. Я подумал, что вам в любом случае будет интересно взглянуть на его письмо374. Мне только что доставили ваше драгоценное послание, а также письмо от Уильяма. В вашем я, пожалуй, обнаружу до смешного знакомое стремление писать крупным почерком — для пользы моего зрения. Ведь это вполне в духе Антика. Доброта мисс Бойд беспредельна, так что, полагаю, в Лондон я сейчас возвращаться не буду. Погода ЗИ
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 здесь большую часть дня по-прежнему стоит прекрасная — что ни говори, а более приятной погоды для прогулок нельзя и пожелать. Передайте, пожалуйста, У<илья>му, что я был огорчен, узнав, что его великое открытие (о котором я читал в «Атенеуме») оказалось подтасовкой375. Я еще не видел последнего номера, но трудность, на мой взгляд, заключается в следующем. Мне показалось возможным, что некто Лелио, за отсутствием в его эпоху итальянского языка Тирабоски, именовал себя Лоэдием. Не в этом ли и состоит вся трудность? Самым радостным было для меня известие о стремительном улучшении состояния Генриетты376, притом что время года в тех краях, я полагаю, не самое благоприятное, а стало быть, все и впрямь выглядит совсем не безнадежно. Хорошо бы, новости о ее отце были столь же приятными. Передавайте ему от меня самый сердечный привет. Встаю я здесь очень поздно, дабы позволить своему организму максимально использовать целительную силу сна, каковой непомерно улучшается день ото дня. Проснувшись, я постепенно набираю пары до появления прогулочного пыла и, соответственно, выхожу на прогулку. Вечерами после обеда мы читаем вслух, а иногда играем в вист. Здесь сейчас гостит тетушка мисс Бойд — благородная старая дева по имени мисс Лош377, которая на год моложе вашей милой почтенной особы; это приятная, жизнерадостная и весьма образованная старушка. Вчера я весь ве¬ 312
ПИСЬМА. 1836-1881 чер читал вслух стихи Кристины; все были от них в восторге, хотя давно их знают. Здесь есть только вторая книга378. В стихотворении «Л. И. Л.» (Кристинином) есть такая строка: И шкурка кролика линяет. Мисс Лош высказала предположение, что линька бывает не у кроликов, а у крольчих, которые в ожидании потомства вычесывают у себя шерсть, чтобы приготовить новорожденным мягкую постельку. Я и сам наблюдал это у своих кроликов перед самым отъездом из Челси. Не это ли имела в виду Кристина? Если так, то пусть она заменит «кролика» на «крольчиху», а то «кролик» тут совсем не к месту. С сердечным поклоном всем остаюсь ваш нежно любящий сын Габриэль. P. S. Я забыл сказать в предыдущем письме, что картины Скотуса уже почти готовы и они очень хороши. На последней среди других зверюшек есть еж, от которого Кристина будет в восторге. 116. Уильяму Майклу Россетти [Чейни-Уок, 16] Четверг, [4 февраля 1869] Дорогой У<ильям>! Мне нравится проект379, о котором ты пишешь. На твоем месте я бы непременно попытался уговорить 313
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Пейна завершить (или продолжить) серию томиком избранных малых поэтов — вроде Джонса Эбинизе- ра и проч., — содержащим множество хороших неизвестных вещей. Я бы облегчил твой труд, помогая тебе в этом. Вот только не пойму, стоит ли включать сюда старых поэтов. Что касается гравюр, то Сметем, бесспорно, кандидатура подходящая380, но неужели ты полагаешь, что все книги должен иллюстрировать один человек? Мне все-таки кажется, что Скотт был бы не столь уж нежелателен, к тому же при данных обстоятельствах его участие представляется мне почти неизбежным. Впрочем, сначала я поговорю с Брауном, поскольку знаю, что как раз сейчас он особенно нуждается в работе и, вполне возможно, будет не прочь этим заняться — может, с помощью Нолли381, а может, с указанием имени Нолли, но под своей редакцией. Шилдз, я думаю, вряд ли согласится, так как в моей памяти ясно отложилось, как он говорил мне, что больше не желает заниматься книжными иллюстрациями. Если захочешь поговорить с ним лично, то вот его адрес: Ф. Дж. Ш. Корнбрук-хаус, Корнбрук-парк, Манчестер. Помимо них я могу предложить только Неттлшипа (если вдруг Холлидей тоже не подойдет). Н[еттл- шип] пригодился бы для Шелли или чего-либо в том же роде. Конечно, я буду очень рад, если выберут 314
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 Сметема, ведь его преимущество в том, что у него одинаково хорошо получаются и пейзажи, и человеческие фигуры. Пересылаю тебе записку. Я получил такую же, но не имею ни малейшего представления о том, кто такая миссис Блэндинг; в понедельник у меня обедает кое-кто из друзей, так что надеюсь, ты тоже будешь. Габриэль. А поляк этот382 никуда не годится. Он совершенно не понимает своих поэтов. 117. Миссис Габриэле Россетти Эршир, Герван, замок Пепкилл Суббота, [21 августа 1869] Мой добрый Антик! Я здесь уже с четверга, о чем спешу сообщить, зная, как радостно будет вам в ваших материнских волнениях получить от меня весточку. Из Лондона я выехал во вторник и две ночи провел в старом доме мисс Лош близ Карлайла, где, можете не сомневаться, она обеспечила мне полный комфорт. Там я увидел несколько наизамечательнейших произведений архитектуры, созданных бывшей мисс Лош, которая году в тридцатом стала главой семейства. Должно быть, она и впрямь была великим гением и заслуживает более широкой известности. Церковь, возведенная ею в византийском стиле, несмотря на свою 315
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 чрезвычайную строгость и простоту, исполнена красоты и изобилует яркими деталями. Также она построила мавзолей для сестры — этакое причудливое каменное сооружение в виде египетской пирамиды с женской статуей в центре и древнесаксонским крестом напротив; крест — это своего рода обелиск, восстановленный из старого, но реставрационные работы производились самой хозяйкой. Также «помпейский» дом для школьного учителя, пасторский дом и прелюбопытнейшую часовенку при кладбище, которую она преподнесла в дар церковному приходу еще до того, как подобные деяния были введены законом. Часовенка представляет собой точную копию той, что была обнаружена погребенной в песках Корнуолла383 и вызвала в свое время бурную дискуссию под названием «Пропавшая церковь!». И еще она пристроила к фамильному особняку в Вудсайде огромный флигель в стиле Тюдоров384. Все это поистине гениальные творения, но особенно — редчайшей красоты церковь в местечке Рий. Мисс Лош отнюдь не была профессиональным архитектором, но она обладала необыкновенной практичностью и изобретательностью. Думаю, вам будет очень интересно взглянуть на ее работы, и я надеюсь, вы найдете время посетить эти края в один из ваших свободных дней. К тому же здесь много изумительных мест и несколько очаровательных Лошей — помимо мисс Лош, о которой вы уже наслышаны и чей дом носит «ФДОДОДОДОДОФВДФДОФОДФДОФВДФФОДФДОДОФДООДяОДФ 316
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 название Рейвенсайд (это в пяти милях от Карлайла), где, я уверен, вы со всей вашей «свитой» встретите самый радушный прием. Но, наверное, в этом году вы сюда так и не выберетесь, а я, возможно, снова заеду в эти края на обратном пути в Лондон. Однако мои планы пока что довольно неопределенны, так как в силу разных причин я не могу с уверенностью сказать, сколько еще я смогу здесь оставаться. Здесь, как всегда, все прекрасно, а мисс Бойд шлет вам с Мэгги сердечный поклон, как, впрочем, и Ско- тус. Я не взял с собой никакой работы, так как почувствовал необходимость в отдыхе и не знал точно, сколько здесь пробуду. Надеюсь, пребывание в Фолкстоне идет вам на пользу, и буду счастлив услышать об этом из ваших уст. Но самая чудесная новость — что Уильям получил повышение по службе385. Есть вероятность, что сюда нагрянет Браун. В чем мисс Лош, кажется, очень сомневается. Я перепечатываю для распространения в узком кругу разные старые и новые стихи (главным образом старые) и, разумеется, пришлю их вам, когда будут внесены все исправления. Придется теперь взывать к Уильяму о неоценимой помощи в просмотре рукописей. Моя цель — держать эти стихи про запас для возможной будущей книги, но их в любом случае необходимо было перепечатать, так как я обнаружил, что испорченные копии некоторых моих старых ве- дододофвдяВДФ&одффодффодфдофодфдодофэдфдододо 317
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 щей куда-то разлетелись, а кое-что, возможно, попало в печать, а это вещь прискорбная для любого призрака. С сердечным поклоном Мэгги ваш нежно любящий сын Габриэль. P. S. Чуть не забыл сказать, что перед самым отъездом из города я наконец вступил во владение своими конюшнями и, по всей вероятности, сразу же сделаю из них великолепную просторную мастерскую, но прежде надо выхлопотать разрешение на строительство и позаботиться об увеличении срока аренды. P. P. S. Возможно, я уже вам говорил, что перед отъездом из Лондона я виделся с Бауманом и что вместо того, чтобы взять с меня одну гинею в качестве вознаграждения (от чего он отказался), он предложил мне сто пятьдесят за маленькую акварельку386, которая, к счастью, близка к завершению, так что деньги я без лишних хлопот получу по возвращении в город. Скотт и мисс Бойд жаждут, чтобы я передал вам от них самый сердечный привет. 118. Уильяму Майклу Россетти Чейни-Уок, 16 13 октября 1869 Дорогой мой Уильям! Вчера вечером я хотел поговорить с тобой об одном деле, каковое, однако, я счел необходимым из¬ 318
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ложить на бумаге. Мне не терпится узнать твою точку зрения на сей предмет, но прежде я должен напомнить тебе, что доныне я хранил это в секрете отнюдь не по недоверию или отсутствию братских чувств. Многие друзья с давних пор то и дело намекали мне на возможность восстановления моих утраченных рукописей, а когда я в прошлом году был в Шотландии, Скотт особенно на этом настаивал. Несколько месяцев назад Хауэлл по собственному волеизъявлению принялся за это дело и предложил взять на себя все хлопоты по его осуществлению. На что я, однако, довольно долго не решался дать согласие, но в итоге все-таки сдался, и по преодолении кое-каких препятствий дело было сделано — то ли в прошлую среду, то ли в четверг, точно не помню387. Для начала надо было получить распоряжение министра внутренних дел, которым, как ни странно, оказался мой давний и довольно близкий знакомый Г. О. Брюс388. Главным препятствием была невозможность обсудить столь болезненный вопрос с нашей матушкой, владелицей могилы, и тем самым получить от нее полномочия. Хотя, конечно, с другой стороны, этот особенный гроб является моей личной собственностью, и Брюс, досконально изучив дело, пришел к заключению, что при данных обстоятельствах сие препятствие можно не принимать во внимание. Рассуди он иначе, я был бы вынужден придумать какой- то предлог для изменения места захоронения моей 319
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 жены и тем самым получить от моей матушки полномочия на вскрытие могилы. Но, к счастью, подобной необходимости не возникло, и вот дело сделано. Содержимое гроба оказалось почти в идеальном состоянии, однако рукопись хотя и не истлела, зато насквозь промокла, а ее ведь еще предстоит обработать дезинфекторами! В настоящий момент она находится у того врача389, которого Хауэлл привлек к участию в эксгумации и который тщательно просушивает ее страница за страницей. Очевидно, есть повод опасаться, что в отдельных местах текст будет поврежден, и остается лишь надеяться, что пострадают не самые важные фрагменты. Судя по всему, мне не удастся увидеть рукопись по меньшей мере еще неделю. Надеюсь, ты не будешь считать — ведь это просто немыслимо, — что я выказал недостаток доверия, не обсудив с тобой сей неприятный вопрос до его разрешения. Не мог же я просить тебя о подобной услуге, да я вообще не знаю, кому, кроме Хауэлла, можно было бы поручить столь хлопотное дело. Как выяснилось, необходимо было нанять адвоката, чтобы он засвидетельствовал подлинное происхождение рукописей, так как со стороны кладбищенского начальства до последней минуты чинились препятствия в том отношении, что в могиле могли оказаться бумаги, извлечение которых могло быть сопряжено с обманом. Эту задачу Теббс390 препоручил мне. 320
ПИСЬМА. 1836- 1 88 1 И стало быть, он осведомлен о происходящем; также я рассказал обо всем Дженни391, Скотту и Данну. Моррису, Джонсу и Уоттсу это стало известно от Хауэлла, к тому же через Уоттса он рассчитывали получить доступ к министру внутренних дел до того, как я вспомнил, что этот пост сейчас занимает Брюс. Я попросил Хауэлла впредь держать язык за зубами, но если он и дальше будет болтать, то тут уж ничего не поделаешь. Помимо перечисленных лиц есть только два человека, которых я предполагаю во все посвятить, — это Браун и Суинберн. Если последнего ты увидишь раньше, чем я, и захочешь все ему рассказать, то, конечно же, у меня нет никаких возражений. Прочим я покамест скажу, что черновые экземпляры получились у меня более пристойными, чем я ожидал, но, думаю, рано или поздно правда все равно выплывет наружу. Крайне желательно — и тут ты со мной согласишься, — чтобы наши домашние ни о чем не узнали. Твой любящий брат _ _ ^ ^ Д. Габриэль R 119. Миссис Габриэле Россетти Хокхерст, Робертсбридж, Скейлендз 4 мая 1870 Душенька моя семидесятилетняя! Мне бы следовало написать в книге, которую я вам послал, что это подарок на день рождения. Я вовсе 321
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 не забыл сей благословенный день (27 апреля) — просто забыл сделать надпись. Надеюсь, вам понравился переплет, каковой, на мой взгляд, весьма удачен, только вот корешок получился чересчур широким, что делает необходимым нелепое заполнение пустого места чистыми листами. Во втором издании это будет исправлено за счет перекройки задника обложки. К тому же чистые листы сделают из зеленоватой бумаги. А сейчас у них довольно грубый вид. Вам будет приятно узнать, что первое издание почти разошлось и Эллис собирается выпустить вторую тысячу. Будет еще несколько дополнительных экземпляров, напечатанных на бумаге большего формата, из коих один я приберегу для вас. В прошлый вторник392 я на пару часов заезжал в город надписать экземпляры у издателя, но уже к вечеру вернулся сюда. Насовсем или хотя бы на ближайшее время я рассчитываю вернуться скорее всего в начале будущей недели. Но, пожалуй, полезнее всего мне было бы все так устроить, чтобы забрать с собой работу и все лето провести в этих краях, и тогда я мог бы бывать на свежем воздухе сколько душе угодно. Здесь есть поблизости прелестный старый особняк393, где можно снять благоустроенную квартиру, пригодную для занятий живописью, и я всерьез об этом подумываю; однако сейчас мне в любом случае придется вернуться в Лондон, чтобы вплотную приступить к работе и понять, какие картины надо закончить в первую очередь. 322
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Полагаю, вы уже видели рецензии на мою книгу в «Пэлл-Мэлл»394, «Фрейзерзе», «Атенеуме» и т. д. и, как водится, были ошеломлены блистательной статьей Суинберна. Весь этот месяц я чувствовал себя на удивление прекрасно, в особенности последние две недели, и у меня нет никаких сомнений, что я действительно поздоровел во всех отношениях, однако Лондон не замедлит взять свое. Джейни Моррис тоже чувствует себя гораздо лучше. Сегодня снова собирается заехать Топ, и, возможно, мы совершим еще несколько приятных экскурсий, ведь здесь кругом сплошные достопримечательности. Моя книжка за неполный месяц принесла мне триста фунтов, а это не так уж плохо для поэзии, тем более что это еще не все. Поклон всем. 120. Шарлотте Лидии Полидори Чейни-Уок, 16 24 мая 1870 Любезная тетушка! Я только что получил письмо от маменьки, полное мук и угрызений совести по поводу того, что вы заказали экземпляр моих «Стихов». Можете быть уверены, что я вовсе не обошел вас вниманием, надписывая книжки друзьям и родственникам, но, сказать по 323
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 правде, я не решался посылать вам книгу по той простой причине, что в нее включено одно стихотворение («Дженни»), которое, возможно, будет вам не по нраву. Мне не стыдно в этом признаться (смею вас заверить, я, право же, никогда бы его не написал, если бы считал его непригодным для чтения с положительным исходом), но я опасался, что оно может вас несколько ошеломить, и поэтому тянул с посылкой книги. Отправляю ее вместе с этим письмом и надеюсь, что некоторые мои опусы, если не все, придутся вам по вкусу. Быть может, и «Дженни» тоже, ибо моя матушка по некотором размышлении призналась, что в целом считает его лучшим во всей книге. Полагаю, вы уже наслышаны все из тех же крайне пристрастных уст о коммерческом успехе моей книги. Первая тысяча была распродана за неделю с небольшим — недурственно для поэзии. Сейчас выходит второе издание, и я получил уже триста фунтов своей доли прибыли. Разумеется, так будет не всегда, но, пожалуй, можно надеяться, что более спокойная и равномерная продажа не прекратится и в дальнейшем. Теперь я намереваюсь переиздать «Старых итальянских поэтов», так как успех моей последней книжки может подогреть интерес к новому изданию. Надеюсь, у вас все хорошо, и думаю, совсем скоро мы с вами повидаемся. Ваш любящий племянник Д. Г. Россетти. 324
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 ФФФФЗ*ФЗ*«&ФФЗ*ФЗ**2ФФЗ> 121. Миссис Габриэле Россетти Келмскотт, Леклейд 10 октября 1872 Дражайшая матушка, Я собирался написать вам тотчас по приезде сюда, однако из-за необходимости ежедневно отвечать на несколько писем, а также полагая, что новости обо мне станут вам известны из моего письма к Уильяму, я как-то замешкался, но вот теперь наконец могу сообщить, что Уильям тут благополучно устроился и при нашей встрече выглядел, по-моему, явно лучше, чем в тот раз, когда мы виделись с ним в Лондоне; а сегодня, после отличной прогулки, совсем посвежел. Погода, к сожалению, как раз сегодня переменилась, и сейчас льет дождь. До сих пор погода в целом благоприятствовала ежедневным прогулкам. Хуже всего, что в здешних краях несколько дождливых дней вызывают настоящий потоп, и ходить пешком становится невозможно — да что там пешком: для передвижения годится только лодка, а дороги превращаются в сплошное болото, настолько скверно они построены. Пока что из-за лени я работал немного, но вскоре надеюсь всерьез взяться за дело. Джордж Хейк — сущая находка для двух маленьких девочек, которые сделали из него своего раба, заставляя катать их на лодке, играть с ними в мяч, разъезжать на пони и отправляться на прогулки, ког¬ 325
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 да только им вздумается, поскольку для Джорджа, похоже, нет большего удовольствия, чем повсюду их сопровождать. Он по природе своей очень добр, а эти дети так прелестны и очаровательны, что быть с ними — истинное удовольствие для любого. У нас тут есть один ужасно смешной, толстый и флегматичный пони, которого Моррис в прошлом году привез из Исландии. Этот пони скорее похож на осла Санчо Пансы, чем на представителя лошадиной породы, и мне лишь дважды, глядя в окно, удавалось застать его за другим занятием, кроме еды у себя в загоне. Оба раза он размышлял, прислонившись задом к дереву. Крайне огорчен неважными сообщениями о Кристине, однако последние новости немного обнадеживают. Передай ей привет, а также Марии, когда будешь ей писать или если увидишь ее, и моим тетушкам. А также дяде Генри и бедной Генриетте, о которой, боюсь, хороших вестей мы уже не услышим. Не могла бы Мария выяснить по своей хронологии Данте (на мой взгляд, весьма детальной) точный год, месяц и день встречи Данте с Беатриче в Эдеме в конце «Чистилища»? Не могла бы ты попросить ее об этом в письме? Эта дата нужна мне для моей картины395. Полагаю, в ее издании она найдется, а здесь книги с собой у меня нет. Со дня приезда сюда я чувствую себя отлично, если не считать легкой хромоты, которая, впрочем, не слишком мне досаждает. 326
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 122. Миссис Габриэле Россетти Келмскотт, Леклейд 2 января 1873 Дражайшая матушка! Спасибо за письмо. Я с большим удовольствием побывал на нашем традиционном семейном ужине в день Рождества, и если бы не смог приехать, то, конечно бы, весь следующий год об этом жалел. Мне очень хотелось еще раз выбраться на Юстон-сквер до отъезда из города, однако за три дня пребывания в Челси у меня было столько хлопот, что навестить вас снова мне просто не хватило времени. Я составил каталог всех имеющихся там рисунков и всякого рода набросков, целая уйма которых лежит мертвым грузом, хотя если взяться за них в свободную минутку и привести в божеский вид, то можно выручить не одну сотню фунтов, иначе все пропадет даром. Я говорю не о начатых крупных вещах, а о различных этюдах, сделанных с той или иной целью и потом заброшенных, — между тем из них довольно легко извлечь выгоду. Нужно будет постепенно перевезти их сюда с тем, чтобы когда-нибудь доработать. Таким образом у меня составится резервный фонд из вещей, которые в теперешнем состоянии почти ничего бы не принесли, а в случае непредвиденных обстоятельств заставили бы меня расстаться с теми работами, которые я не прочь придержать. 327
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 В Челси меня навестил Грэм и сказал, что я помолодел на десять лет! Он сам настроен бодрее, нежели можно было ожидать после трагической гибели его сына, и, как мне показалось, вновь проявляет интерес к прежним склонностям и даже начинает строить планы. Погода здесь в мое отсутствие была не такой хорошей, как в Лондоне. Джордж притащил еще одну собаку — очень смышленого терьера, черного с коричневыми подпалинами, который попал к нему еще щенком. Теперь у нас три собаки: подаренная мне овчарка (по имени Терви), присланная Джорджу из Шотландии помесь шотландской борзой и колли по имени Бесс и новая собака, которую назвали Диззи в честь знаменитого политика. Поскольку в день Рождества меня не было, вчера вечером местные ребятишки приветствовали нас рождественскими песнями. Здесь решительно холоднее, чем в Лондоне, сегодня очень пасмурно. К тому же ужасный сосед, который держит фабрику по производству свекловичного спирта, созывает своих рабочих паровым свистком. Происходит это по семь раз на дню, начиная с пяти утра, и это самый невыносимый из сверхчеловеческих или, вернее, нечеловеческих звуков. Расположена фабрика не так уж близко от нас, но свисток мы слышим слишком отчетливо, чтобы испытывать удовольствие. Эллис вот-вот переиздаст моих «Итальянских поэтов», которые уже полностью распроданы. Я подумываю о публикации и небольшого сборника ориги¬ 328
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 нальных стихов, но, вероятно, все-таки подожду, пока наберется побольше материала. Я по-прежнему не отказался от идеи выставить этой весной мою большую картину и еще кое-какие недавние работы, но никак не могу решиться. Мое пребывание здесь нисколько этому не помешает, ибо выставку можно организовать в Лондоне без всякого моего участия. Желаю вам счастливейшего 74-го года и еще многих лет вслед за ним и остаюсь, дражайшая матушка, вашим любящим сыном, Габриэлем. 123. Уильяму Майклу Россетти Келмскотт 3 января 1873 Дорогой Уильям! Не можешь ли ты, когда будешь в Челси, найти двенадцать страниц из «Саламбо», недостающих в моей книге, которую я захватил сюда? Я все же прочел ее (похоже, последние страницы не столь уж существенны) и советую прочитать ее и тебе. Это необыкновенная книга, создать которую мог лишь народ, стоящий на пороге великой катастрофы. Разница между этим произведением и «Собором Парижской Богоматери», изданным лет тридцать назад, в высшей степени примечательна. Книга Гюго поражает нас ужасами, но кажется, что цель автора — вызвать у читателей побольше жалости, а сам он главным обра¬ 329
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 зом ею и упивается. Флобер же, напротив, не только лишен всякой жалости, но, более того, по его книге, полной немыслимых ужасов, невозможно даже представить, что подобное чувство присуще человеческой природе или когда-либо было ей свойственно... Читателю этой книги удается противостоять безумию яростного взаимоуничтожения лишь потому, что совершенно невозможно отдать предпочтение одному герою над другим. Трудно сказать, насколько верна картина карфагенского общества; непонятно также, на каком основании автор берет на себя смелость описывать мельчайшие подробности жизни Карфагена так же скрупулезно, как он поступил бы с Парижем или Лондоном. Эта книга создана народом, который словно бы отбросил милосердие и которому не суждено было его обрести. Если не ошибаюсь, с тех пор Флобер написал еще одну книгу. Не знаешь ли ты, как она называется? Есть ли у меня в Челси «Госпожа Бовари»? Если да, то мне хотелось бы ее здесь перечитать. 124. Уильяму Майклу Россетти [Келмскотт] Воскресенье, 12 января 1873 Дорогой Уильям! Меня весьма заинтересовала система Микеланджело, и я заказал себе у Эллиса Вазари, «Жизнь» Грим¬ 330
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ма, лучшее итальянское издание «Стихотворений» и т. д. Нет ли у тебя стоящих книг по данному вопросу или, может быть, ты хотя бы про них слышал? У меня создалось впечатление, что Микеланджело едва ли не единственный хороший итальянский поэт после Данте и иже с ним, за исключением разве что Полициано. А тебе как кажется? Буду очень рад, если ты пришлешь мне какой-нибудь сборник Полициано. Мне также нужна «Жизнь» Челлини, которая должна быть у меня в Челси — три или четыре тоненьких томика в бумажной обложке. Мне также нужно «Dugento Poeti» Торри (4 тома, возможно, не все из них есть в Челси, потому что один или два из них у Хюффера, но я ему написал, требуя немедленно выслать все мои книги сюда). Хочу посмотреть, нет ли там отрывков из Микеланджело, а еще взглянуть на кое-какие произведения Орканьи, которые там точно были, — всегда ведь интересно поглядеть на работы других поэтов-художников. Мне также хотелось бы заполучить книжку Дж. Э. Тейлора под названием «Микеланджело-поэт», которая, если не ошибаюсь, есть у мамы. Не знаю, многого ли она стоит, но хотел бы взглянуть. Эллис занимается планом, и я тоже на досуге приступлю к нему, как только возможно. Всегда твой р р P. S. Я прочел «Речь Брауна» и считаю, что она превосходна; жаль только, что ты не просмотрел гран- 331
ПИСЬМА. 1836- 1881 ки. Знаки препинания расставлены просто ужасно, предложения слишком сложны, не говоря уж о чудовищных ошибках вроде «Арканья». <...> Очень странно само понятие «краткого содержания лекций». Почему нужно начинать именно с Хогарта? Кроме того, слова об «оживляющей» живописи — совершенная глупость. Его метод напрямую восходит к Ватто и другим французским художникам. Боюсь, как бы все это не сослужило Брауну плохой службы396. 125. Уильяму Майклу Россетти [Келмскотт] Воскресенье, 16 февраля 1873 Дорогой Уильям! Сегодня я послал Морли рецензию на книгу доктора Хэйка для «Фортнайтли». Поскольку месяц уже близится к концу, я попросил его для экономии времени отправить гранки тебе. Не мог бы ты как можно скорее просмотреть их и вернуть назад, только обязательно сохранив мою пунктуацию (полагаю, вместе с гранками они пришлют тебе рукопись)? Кроме того, я буду тебе благодарен, если ты пришлешь мне этот номер журнала, когда он выйдет. Завтра должны приехать Данн и Хауэлл. Я чрезвычайно опечалился, узнав о несчастье в Бат- хаусе. Неужели действительно все погибло? Жемчужиной этой коллекции была картина Леонардо (или 332
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 скорее Луини), изображающая молодого Христа и св. Иоанна с ягненком на фоне изящного узора из цветков лилии. Леди Эшбертон когда-то очень просила меня снять для нее копию, и теперь я сожалею, что я так этого и не сделал. Там также был великолепный Джорджоне (по крайней мере, считалось, что это он), который два года назад выставлялся в Королевской академии старых мастеров; Тициан, который, по-видимому, на самом деле был хорошим Бордоне; прекрасный Веласкес (что-то в духе «Охоты на вепря»); большой Рубенс, лучше которого я, кажется, не видел в жизни, — сцена охоты и несколько дивных набросков к ней; изысканный де Хох и много других первоклассных вещей, среди которых, если не ошибаюсь, было и несколько чудесных Стофардов. Какое прекрасное издание Микеланджело ты мне прислал! Я раньше не знал, что все предыдущие издания основывались на перевранных списках, а не на автографах, так что все это еще предстоит правильно перевести. Я пока не взялся за работу из-за невероятного количества дел, а также потому, что вечерами, когда я не рисую, у меня появляется тяга к чтению. В биографии Микеланджело есть отличный сюжет для картины. Кондиви пишет, что в старости Микеланджело рассказывал ему, что больше всего в жизни жалеет о том, что, будучи у смертного одра Виттории Колонны, он поцеловал ей не лицо, 333
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 а всего лишь руку. Это замечательная тема для картины, и думаю, мне следует написать ее в пару к моему «Сну Данте». Полагаю, художники всеядной французской школы не могли упустить этой идеи, но о существовании подобной картины мне ничего не известно. Я знаю (вернее, видел) «Петрарку» Буркмайра и уверен, что в Германии Буркмайру нет равных по части декоративного богатства. Мне кажется, его сильно недооценивают. Однако смутно припоминаю, что эта книга лучше, чем «Цицерон», который есть у меня на Чейни-Уок. Обе они сделаны более тщательно (хотя я не сказал бы, более талантливо), чем «Weisse Kònig»*, его лучшая работа. Как ты знаешь, он был свойственником Гольбейна. С огромным сожалением узнал я о недугах мамы и Кристины. Когда смогу, обязательно постараюсь выбраться на несколько дней в город — главным образом навестить родственников. Велик соблазн при малейшей возможности уехать в Италию, но, представь себе, май — это время, когда у меня больше всего работы здесь. Всегда твой Я г. Р. Не слышно ли чего-нибудь об истории с памятником в Васто? Будучи в Италии, я бы с удовольствием * «Белый король» (нем.). 334
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 посетил это местечко, если бы не неизбежные бурные приветствия местных жителей. Я предпочел бы поехать в самый тихий и самый итальянский городок, какой только существует. Адрес Морли: Путтенхэм, Гилдфорд; но гранки скорее всего нужно будет отослать в типографию «Верчью & Ко.», Сити-роуд. Тебе наверняка об этом сообщат. 126. Миссис Габриэле Россетти Келмскотт, Леклейд 20 мая 1873 Дражайшая матушка! Я лишь сегодня узнал печальную новость о болезни Марии, но, мне кажется, теперь уже есть все основания полагать, что она на пути к полному выздоровлению. Будьте добры, передайте ей от меня огромный привет и не забудьте сказать, как я сожалею о том, что ей пришлось так тяжко. Я слышал, с прошлой пятницы вы опять в Лондоне, где сегодня к вам присоединится Кристина. Не хотите ли, если ничего не случится, навестить нас здесь, и если да, то сколько вас будет? В настоящее время дом занят, но вскоре, как я полагаю, освободится. Единственная сложность в том, что, возможно, мне придется пригласить сюда натурщицу, с которой я собираюсь писать картину, — но ради такого 335
ПИСЬМА. 1 836- 1 881 дела можно и прерваться, уж очень мне бы хотелось видеть вас здесь. Погода время от времени как будто обещает исправиться и тут же снова портится. Прошлой ночью выпал иней и лужи покрылись корочкой льда! Сегодня же погода приятная и солнечная, только пока что холодновато. У нас в саду вовсю цветут яблони и до сих пор очень красиво смотрятся, да и вообще все вокруг чудесно. Постараюсь хорошенько упаковать и прислать вам на Юстон-сквер букет из самых разных цветов, включая полевые, в особенности болотные бархатцы, которые так разрослись в тех полях, что оказались под водой во время половодья. Кстати, недавно я написал сонет «Весна», который специально для вас приведу в конце этого письма. Ребята из «Атенеума» на днях попросили, чтобы я написал для них стихи; отказываться не хотелось, и потому в следующем номере будет одно мое маленькое стихотворение. Я написал его, когда впервые приехал сюда, и говорится в нем о повадках скворцов, которые тут настолько удивительны, что за ними можно наблюдать каждый день перед закатом все лето и осень. Очень рад, что Уильям собрался в Италию, и мне по-прежнему иногда ужасно хочется присоединиться к нему, но боюсь, что это мне не удастся. Рад был узнать, что Люси тоже едет, хоть старина Скотус как будто и не одобряет этой идеи. Только пусть Уильям 336
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 не говорит ему, что я так сказал, а то он готов возненавидеть человека из-за сущей малости. Как было бы чудесно, если бы Уильям, я и старина Браун могли отправиться туда все вместе! Драгоценный день вашего рождения уже позади, а я в этом году (наипозорнейшим образом) не послал вам поздравления. На самом деле я много раз вспоминал об этом задолго до нужной даты, да и после тоже, но в самый важный момент это каким-то образом выскользнуло у меня из головы. Но с тех пор я все время собирался вам написать. Можете ли вы хоть как-то объяснить дату 1847 г., выбитую на медали в честь моего отца? Я рад, что она у меня есть, и считаю, что, если прикрыть пальцем где-то треть подбородка, выйдет весьма похоже. Кстати, я знаю, что у вас дома целая коллекция наших семейных реликвий, а я на днях обнаружил свой небольшой детский портрет, который вы одолжили мне пару лет назад и который я давно уже должен был вернуть. Прислать ли его вам? Кроме того, я хотел бы спросить, нет ли у вас еще чего-нибудь в таком роде. Если не ошибаюсь, давным-давно я написал для семейного «попурри» «Небесную подругу» и стихотворение о портрете. Нет ли у вас этих древних бумаг и не могли бы вы переслать их мне, если они написаны моей рукой? Конечно, если они не слишком вам дороги. Каким годом они датированы? 337
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Надеюсь, Кристина благополучно добралась до Лондона, и остаюсь засим с самыми искренними чувствами вашим любящим сыном Д. Габриэлем Р. Медаль озадачивает еще и потому, что, как я полагаю, художник в большой степени опирался на фотографию написанного мною портрета, которую мы ему послали397. Но почему 1847 год? Мне вдруг пришло в голову, что портрет как раз и был написан в 1847 году. Это можно считать причиной, хоть и весьма глупой. 127. Миссис Габриэле Россетти Келмскотт 17 мая 1874 Дражайшая матушка! Возвращаю вам письмо Уильяма и очень рад тому, что его медовый месяц прошел так счастливо. Хочется верить, что его доселе несколько монотонное существование отныне окрасится в более яркие и теплые тона. Никто более него не заслуживает счастья, и никто в большей степени не создан для того, чтобы дарить и получать его. Должен признаться, частые простуды и прочие подобные недуги Люси меня беспокоят; не следует пренебрегать этим вопросом. Боюсь, что здоровье у нее весьма слабое; кажется, она вовсе не бывает совершенно здоровой. 338
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Я не понимаю восторгов Уильяма по поводу Везувия в отсутствие пламени. Полагаю, больше всего ему понравилась панорама; но, поскольку я там не был, конечно же, судить мне трудно. Мое старое белое «Благовещение» попало к моему другу Грэму, который купил его у могущественного Эгнью, который, в свою очередь, приобрел его на аукционе. Я уже давно должен был бы закончить картину под названием «Римская вдова» (Roman Widow), но прервал работу из-за отсутствия роз. Так что пока занимаюсь другими вещами. Наверное, вам будет интересно услышать, что у нас появилась маленькая ручная сова. Когда ее поймали, она была в гнезде вместе с двумя другими птенцами. Один улетел, а два достались нам. В первый же день одного мы по оплошности упустили; другой же остался у нас. Поначалу он был совсем маленький — ему явно было не более двух или трех недель от роду — и был покрыт чем-то вроде пушистого мха, так что я окрестил его Мосси*. Теперь он подрос, и похоже, что это не сипуха, а скорее нечто близкое к безвременно покинувшему нас Бобби, только он не такой темный, и глаза у него, хотя большие и красивые, не столь выразительны. Мы держим его на чердаке, по которому он уже немножко начал летать, а Джордж * Мшистый, покрытый мхом (англ.). 339
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ДОДОДОДОДОДОФВДФДОФЭДФДОДОФДОДОЭДФДО&ОД'ДО3*Ф> дважды в день его кормит. Иногда, когда мы обедаем или ужинаем, он спускается в комнаты и садится на стол. Его можно погладить и подержать, и полагаю, он так и останется ручным. Я отправил сонет «Зима», который вам понравился, и сонет «Весна» в «Атенеум», и они будут опубликованы в номере, который выйдет в субботу через две недели. С наилучшими пожеланиями вам и сестрам, остаюсь всегда любящим вас Габриэлем. P. S. О вашем дне рождения я забываю редко, но со стыдом должен признать, что в этом году это каким- то образом произошло. Шлю вам мои самые теплые пожелания теперь. 128. Кристине Джорджине Россетти Богнор 3 декабря 1875 Моя дорогая Кристина! Я попросил Джорджа передать тебе, что буду чрезвычайно рад новому сборнику твоих «Стихотворений», но что посылать его сюда не нужно, ибо здесь есть экземпляр Джорджа. Сегодня я как раз читал его с неизменным благожелательным интересом, который твои работы всегда у меня вызывают. Мно¬ 340
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 гие из твоих свежих произведений очень хороши. «Amor Mundi»* — просто шедевр, одно из твоих лучших творений. Сонет «Венера» и следующий за ним весьма изысканны; «Слияние» чудесно, а его ритм берет за душу; два стихотворения о франко-прусской войне в высшей степени достойны, в особенности второе — на мой взгляд, это лучшее, что написано в стихах на эту тему... Правда, первое стихотворение мне слегка напоминает стиль Баррет Браунинг — однако ему нельзя отказать в отточенности стиха и явном искреннем чувстве. Впрочем, тут нечто подобное видится мне лишь в его звучании. Настоящее же тлетворное влияние происходящего из того же источника современного порочного стиля, который можно назвать натужным фальцетом, я всегда ощущал в длинном стихотворении под названием «Нижняя комната». Если не ошибаюсь, оно впервые включено в сборник, и я об этом сожалею. Я бы также опустил «Нет, спасибо, Джон» (а возможно, и предыдущую вещь398). В «Джоне» слишком много того, о чем я говорил, а мне думается, что все произведения, написанные в таком тоне, на самом деле тебе совершенно чужды. В «Принцессе-цесаревне», к сожалению, тоже этого немало, но эта вещь слишком хороша, чтобы ею можно было пожертвовать. На твоем месте я бы очень внимательно следил за этим, если ты собира¬ * «Любовь к миру» (лат.). 341
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ешься писать и в будущем, и исключал бы из своих сочинений все (или почти все) запятнанное этим стилем. Уверен, ты простишь меня за прямоту. Миссис Моррис нарадоваться не может на книгу Уолпола. Думаю, это пойдет ей на пользу, придавая силы, необходимые для позирования, которое в ее деликатном положении дается ей непросто. Ну а я потихоньку продвигаюсь в работе над «Астартой», которая вызывала у меня некоторое беспокойство, так как этот заказ для меня очень важен. Миссис М[оррис] шлет тебе благодарность и наилучшие пожелания. Какая ужасная история про Шелли!399 Я считаю, что поскольку она дошла до нас через такого легковерного человека, как Керкап, лучше было бы не спешить с публикацией. Сын Шелли, наверное, был просто в шоке. Но если это признание действительно имело место, то, думаю, его содержание следует также принять на веру. Джордж все время возится с твоими пернатыми друзьями с тех пор, как выпал снег; и это притом, что еще недавно (как я люблю ему заметить) он лишь изредка поглядывал на них в подзорную трубу. В статье Уоттса о стихах доктора Хэйка, опубликованной в «Экзаминере», содержатся дифирамбы в твою честь. Как только удастся, перешлю ее тебе. У [оттс] хотел «обозреть» и тебя в том же номере, но ему сказали, что тобой занимается Госсе. 342
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Привет Теакум и всем остальным от твоего любящего брата Габриэля. P. S. Рад был услышать, что на мамину температуру наконец-то обратили внимание. В ее возрасте этому следует придавать самое большое значение, ведь пренебрежение столь важным вопросом может повлечь за собой самые серьезные последствия, которых легко избежать, если быть начеку. Я знаю, как следует поступать в этих случаях, и знаю, к чему это ведет. 31 января 1877 Любезный дядюшка! Очень рад был получить от вас письмо. Я сам подивился тому, какой, оказывается, я ужасный корреспондент, ведь все это произошло помимо моей воли, и сам я совершенно не отдавал себе отчета в том, сколь долго вам не писал. Мне незнакомо послание400, о котором вы говорите, но я уверен, что знал бы его, будь я чуть более сведущ в творчестве Боккаччо. Я хотел бы проверить, нет ли его в каком-либо сборнике произведений Боккаччо или итальянских поэтов в моей библиотеке; но из-за частых переездов в последние годы мои книги настолько безнадежно перепутались, что выполнить эту задачу за короткий срок не так-то просто. 343
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Не зная, о каком послании идет речь, я, конечно же, не могу сказать, было ли оно переведено, но думаю, что скорее всего нет, так как мне неизвестно, чтобы на английский были переведены другие произведения Боккаччо, кроме «Декамерона». В журналах теперь печатают сплошные однодневки, поэтому мне сложно подсказать вам, в каком из них может найтись место для подобного перевода; посему советую вам, продолжая работу, иметь в виду это обстоятельство. Я не сомневаюсь, что послание вы переведете блестяще, но вы не сообщили мне ни о чем в нем говорится, ни способно ли оно, по-вашему, заинтересовать значительное число современных читателей. Меня очень заинтересовал ваш рассказ о том, как вы обучаете латыни вашего юного друга, а также намек на вашу готовность учить и других. Мне кажется, что в целом, насколько я могу судить, ваше нынешнее окружение и образ жизни стали гораздо более веселы, чем недавно в Глостере. Вы спрашиваете обо мне. Я веду жизнь такую же затворническую, как и вы — а может, даже больше вашего. По вечерам регулярно наношу визиты матушке, и в последнее время они с Кристиной кажутся мне вполне жизнерадостными и совершенно оправившимися от ужасной потери. Я собираюсь через несколько дней пригласить их к себе на обед. До недавнего времени у меня было совсем мало слуг, и по¬ 344
ПИСЬМА. 1836-1881 этому пригласить их к себе было затруднительно, но теперь дела пошли лучше. Вечер Рождества я провел на Юстон-сквер, а вечер 2 января — на Торрингтон-сквер. Уильяма я почти не вижу. На Рождество я видел его прелестное чадо, у которого, как я понял, очень скоро появится братик или сестричка. На профессиональные успехи мне пока что не приходится жаловаться, хотя я начинаю чувствовать, что, весьма вероятно, скоро я (как и другие) испытаю на себе резкий спад спроса на произведения искусства, который, увы, дал о себе знать уже в прошлом году. За последние десять-двенадцать лет некоторые торговцы произведениями искусства развивали лихорадочную и чрезмерную деятельность по продаже работ современных английских художников, которая приносила немалую прибыль не только торговцам, но и самим художникам. Но теперь в связи с насыщением рынка, войной и прочими обстоятельствами интерес к искусству в значительной степени снизился, на что торговцы не преминули начать жаловаться. Чего же тогда ждать художникам? Однако у меня пока что нет оснований жаловаться. У меня осталось несколько старых заказов, а впереди, возможно, будут и новые. Я только что закончил довольно большую заказную картину (под названием «Astarte Syriaca», изображающую сирийскую Венеру в окружении духов), и заплатят мне за нее больше, чем за любую 345
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 мою работу когда-либо раньше. Здоровье мое не хорошо и не плохо, по крайней мере в последнее время меня не мучают боли, которые сильно досаждали мне летом. Боюсь, по прочтении письма вы заключите, что я ничего вам не рассказал. Могу добавить неприятную для меня новость о том, что срок аренды этого дома близится к концу и поэтому мне нужно немедленно заняться поисками нового жилья: даже если бы я продлил аренду по более высокой цене, владелец дома все равно не отказался бы от намерения застроить сад, что отняло бы у этого места половину его очарования. Решительно неизвестно, откуда напишу вам в следующий раз. Ваш любящий племянник Д. Габриэль Россетти. Думаю, что короткое письмо в «Ноутс энд Куириз» разрешило бы ваши сомнения касательно интересующего вас вопроса. 130. Уильяму Майклу Россетти Вторник, [13 апреля 1880] Мой дорогой Уильям! Когда в следующий раз приедешь, не мог бы ты захватить с собой какую-нибудь книгу, где бы подробно говорилось о «Белом Корабле», если у тебя таковая найдется. После твоего отъезда я написал еще не¬ 346
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 сколько строф, но иные подробности мне совершенно неизвестны, хотя кое-что я знаю. Я хотел бы прочесть о Генрихе I все, что возможно, но у меня нет английской истории! С любовью _ _ _ Я Г. R То, что ты рассказал мне о маленькой Олив, очень интересно. Передай, пожалуйста, от меня привет Люси. 131. Миссис Габриэле Россетти 27 апреля 1880 Дражайшая матушка! Как же отрадно мне было получить в этот день, да еще написанное столь уверенной рукой, доказательство того, что я раньше всего познал в этом мире — материнской любви. Мое скромное приношение вовсе не достойно такой оправы. Сонет Кристины нравится мне необычайно; в нем так много искреннего чувства. Нисколько не сомневаюсь, что ваш пытливый взгляд проник в самое сердце тайны моего скромного замысла401. На рисунке Душа устанавливает «памятник смертному бессмертному часу», для чего кладет крылатые песочные часы в розовый куст и одновременно касается четырнадцатиструнной лиры Сонета, висящей у нее на шее. С куста розы в противополож¬ 347
ПИСЬМА. 1 836- 188 1 ном углу свисает Монета, еще один символ Сонета. На ее лицевой стороне изображена Душа в виде бабочки; на оборотной — Змей Познания, обвившийся вокруг альфы и омеги. Не сомневаюсь, что все это вы увидели и сами. Очень скоро пришлю вам балладу о «Белом Корабле», которую Уильям в понедельник объявил одним из моих лучших сочинений. Надеюсь, вы с ним согласитесь. С тех пор как вы видели «Vanna Primavera»402, я заметно продвинулся в работе. Фигура изображена уже в полный рост, и выглядит она очень неплохо. 132. Миссис Габриэле Россетти Четверг, [7 мая 1880] Дражайшая матушка! Надеюсь вскоре вас увидеть. А пока посылаю (наконец-то) балладу «Белый Корабль», которая, надеюсь, вам понравится. Ее слышали только трое: Уильям, Уоттс и Шилдз — и все очень похвалили. Все ее эпизоды, включая эпизод с мальчиком в конце, взяты из того или иного исторического источника. Вам ни в коем случае нельзя напрягаться с ответом. Сейчас я рисую на своей картине сикамор403. Весна в этом году такая поздняя, что, когда мне для картины нужны почки, мне все еще без труда удается их разыскать, так же как и первые листики. 348
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 Надеюсь, книга о сонете вам понравилась: мне — чрезвычайно. В ней есть множество замечательных стихов, а примечания содержат много любопытных сведений. В примечаниях говорится об одном современном сонетисте по имени Уильям Уотсон. Недавно он прислал мне томик своих стихотворений, наиболее значительное из которых называется «Приключения принца». Не прислал ли он его и Кристине? Когда мы с тобой увидимся, ты мне все рассажешь. Ты, наверное, подумала, что я вспомнил о «Похождениях принца» К[ристины]. Это в самом деле так, и я не забыл упомянуть об этом в ответном благодарственном письме. Но это неплохое стихотворение, и в отличие от Кристининого оно хорошо заканчивается и немножко напоминает «Спящую красавицу». Боюсь, что больше у меня никаких существенных новостей нет. 133. Миссис Габриэле Россетти Среда, [3 марта 1881 ] Дражайшая матушка! Пишу вам пару строк, главным образом потому, что уж слишком давно не писал. Из новостей могу сообщить лишь то, что продал пару рисунков мелом, выручив за них в общей сложности 200 гиней. Так что дела немножко пошли на лад. <...> В последнее время 349
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 я мало работал над картинами, но «Беатриче»404 и «Найдена» уже близятся к завершению. Я наконец-то написал длинную балладу о Кэтрин Дуглас и об убийстве Якова Первого Шотландского. Рано или поздно вы ее увидите. Баллада вышла хорошо, и она почти втрое длиннее «Белого Корабля». 134. Уильяму Майклу Россетти 14 апреля 1881 Мой дорогой Уильям! Спасибо за столь сердечный и братский ответ на слова, которые, как я надеялся, ты простишь мне как брат брату. Станешь ли ты на меня сердиться, если я добавлю, что я также, хоть и понимаю, что это негоже, попытался увещевать Люси, поскольку предвидел, как трудно будет пробудить в тебе сознание того, что не только тебе, но и твоим близким угрожает серьезная опасность? Не могу сказать, что твои аргументы кажутся мне сильными. Страна наша в самом деле в значительной мере демократична, но и монархична. Одному из главных оплотов демократии — премьер-министру — в настоящий момент угрожает убийством тот самый класс, который ты поддерживал в некоторых своих сонетах. Мне не кажется, что в твоей теперешней линии поведения, когда ты проповедуешь демократию, которая должна быть установлена, пусть даже насиль¬ 350
ПИСЬМА. 1 836- 1 88 1 ственными методами, вплоть до убийства, есть что- либо общее с книгами, в которых идет речь о Карле Первом и других подобных историях, ведь в них подразумевается одно, а говорится совсем другое. Одним из друзей, к которым я обратился, был он сам — такой же убежденный демократ, как и ты, за исключением взгляда на убийство; и он считает, что ты подвергаешь себя большой опасности. Конечно же, никто не станет заниматься таким бессмысленным делом, как выискивание подобных намеков в твоих прежних сочинениях; но я очень опасаюсь, как бы твое упорство в высказывании столь крайних взглядов не привело в конечном итоге к тому, что твоя семья будет лишена средств к существованию; по-моему, это вполне возможно (хоть и не точно). Члены парламента могут говорить что угодно, ибо, даже если избиратели лишат их парламентских мандатов, для них не многое изменится: их дети будут так же питаться и получать такое же образование. Я преклоняюсь перед твоим презрением к опасности и лишениям, которым можешь подвергнуться ты сам, но удивляюсь, что ты не учитываешь этого обстоятельства. Влияние, которое ты оказываешь на умы открытым выражением своих политических взглядов, не настолько велико, чтобы спасти тебя от подобной катастрофы. Я сказал то, что считал своим долгом сказать. Я совершенно не собираюсь «цепляться» к тебе по этому 351
ПИСЬМА. 1 836-1 881 поводу, когда мы встретимся в следующий раз, но был бы рад обсудить этот вопрос так, как ты сам этого захочешь, и, конечно же, хотел бы послушать новые части цикла. Кстати, чудесный сонет об Орсини кажется мне подходящим в любом случае, и, по-моему, можно не включать в цикл больше ничего на эту тему, кроме этой превосходной вещи. Конечно, как бы я ни ценил твое желание посвятить мне какое- нибудь твое сочинение, я предпочел бы, чтобы ты посвятил мне что-нибудь другое. 135. Миссис Габриэле Россетти Четверг, [15 сентября 1881] Дражайшая матушка! Мне бы хотелось, чтобы вы прочли в моей книге три сонета под названием «Истинная женщина». Они написаны совсем недавно. Наша вчерашняя встреча была для меня отрадой, и, не стану скрывать, мне очень больно сознавать, сколько возможностей видеть вас я упустил. Но в последнее время я чувствую себя гораздо хуже обычного, надеюсь, что в деревне мое здоровье хоть немного поправится, и тогда мы будем видеться чаще, а еще я обязательно приглашу вас и Кристину погостить у меня. Напишу вам, как только немного обустроюсь. 352
ПИСЬМА. 1 836-1 88 1 136. Миссис Габриэле Россетти Фишер-плейс, Фишер-Гилл, Вэйл-оф-Сент-Джон, близ Кесвика [22 сентября 1881 ] Дражайшая матушка! Вчера утром мы благополучно добрались до места и устроились в самом уютном доме в мире. Дом, бесконечно более удобный, чем дом в Херн-Бей, сдается по той же цене — 2 фунта 10 шиллингов. В нем так чисто, что кажется, будто никто никогда в нем не жил, постели и прислуга просто великолепны. И все это по такой прекрасной цене. Я уже начинаю ощущать благотворное влияние прогулок на свежем воздухе, хотя до сих пор гулять приходилось под дождем. Но и дождь не может удержать меня в четырех стенах. Природа тут необычайная: мы со всех сторон окружены горами, хотя дождь пока что не позволил мне отправиться на разведку. Сколько раз я говорил Кейну, что вам бы тут очень понравилось. Тут царит абсолютная безмятежность — такого мне еще никогда в жизни не доводилось встречать. Из Гилла (водопада) позади нашего дома видны лишь 500 или 600 футов, на самом же деле их несколько тысяч. Скоро из-за дождей он еще разбухнет, а ведь когда мы приехали сюда, он был лишь тонкой ниточкой. 353
ПИСЬМА. 1 836- 1881 Кристине будет интересно узнать, что, когда сегодня на мосту я склонился над водой, из своего домика вылезла старая улитка и даже дала себя погладить, после чего снова скрылась в убежище. В надежде доставить радость вашему материнскому чувству прилагаю письмо от одного приятеля, в котором цитируется письмо моего старого доброго друга сэра Ноэла Пейтона, где говорится о моей ливерпульской картине. В момент написания этого письма он не знал о причине, которая заставит меня переслать его вам, — а именно о ее покупке. Привет всем. Ваш любящий сын Габриэль. 137. Миссис Габриэле Россетти Фишер-плейс, Вэйл-оф-Сент-Джон, Кесвик [10 октября 1881 ] Дражайшая матушка! Хотел бы написать вам побольше, но я неважно себя чувствую, да и новостей у меня нет никаких, кроме того, что вышла моя книга. В «Атенеуме» опубликована хвалебная критическая статья Уоттса. Ваши слова доставили мне большое удовольствие, к тому же письмо было написано очень твердой рукой — тверже, чем когда-либо в последнее время. 354
ПИСЬМА. 1836-1 881 Я искал уединения, и в самом деле здесь одиночество и покой абсолютны — просто чудо. Быть в обществе Кейна вполне приятно, скоро на несколько дней приедет Уоттс; ну а я, вероятнее всего, в конце недели вернусь в город, так как не чувствую, чтобы мне здесь становилось настолько лучше, насколько хотелось бы. Я немного поработал здесь над репликой, которую привез из Лондона. До меня доходят хвалебные отзывы о ливерпульской картине. С сожалением должен признаться, что больше не взбирался на холмы, но довольствовался прогулками по равнине. Кейн очень внимателен и доброжелательно настроен, кажется, о себе он вообще не думает. Пару дней назад он прочитал в Ливерпуле лекцию (о Ричардсоне) и имел огромный успех. Эта лекция входит в цикл из двенадцати лекций об английских писателях. Всем привет. С любовью, ^ ^ Д. Габриэль Р.
ПРИМЕЧАНИЯ 1 Имеется в виду книга У. Чарльза «Старая лисица и ее потешный кот. Печальные странствия и приключения Бурмасека» («Old Dam Trot and her Comical Cat — the Tragical Wanderings and Adventures of Grimalkin»; первое издание вышло в Лондоне, предположительно в 1808 году. 2 Таверна на углу Шарлот-стрит. 3 Вероятно, Благотворительный базар, проводившийся под покровительством графа Уиклоу, в семье которого Шарлотта Полидори служила в то время гувернанткой. 4 «Озерная дева» (в другом переводе «Дева озера») — поэма Вальтера Скотта (1810). 5 В Челфонт Д. Г. Россетти ездил в сопровождении своего дяди по материнской линии Генри Ф. Полидори, который служил поверенным; по характеристике У. М. Россетти, это «несколько эксцентричный субъект», переиначивший свою фамилию на английский манер — Полидор. 6 Так дети Россетти называли больших собак со складчатыми мордами. 7 «Замок Отранто» (1764) — роман Г. Уолпола. 8 Точное название — «Дневник чумного года» (1722) — исторический роман Д. Дефо. 9 Книга, на которой клиенты Г. Ф. Полидори клялись, давая показания под присягой. 10 «Филипическим» Россетти называет высказывание своего второго дяди по материнской линии Филипа Р. Полидори, по аналогии с «филиппиками» — речами афинско- 356
ПРИМЕЧАНИЯ го оратора Демосфена, направленными против врага афинской демократии Филиппа Македонского. 11 В каноническом переводе М. Лозинского эта фраза звучит «Входящие, оставьте упованья» (Данте. Божественная комедия. Ад, 3, 9). 12 Иными словами, запахи чечевичной похлебки (Быт. 25:30). 13 Formosum Pastor Cory don — «пастух Коридон к красавцу <Алексиду пылал...>» — Вергилий. Буколики, эклога И. Россетти цитирует строки из поэмы «Дон Жуан» Дж. Г. Байрона (Песнь первая, XLII). Цитата дана в переводе Т. Гнедич. 14 Шекспир У. Гамлет. Ill, 1 (пер. М. Лозинского). 15 «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (1814) — роман В. Скотта. Перечисленные далее гравюры посвящены эпизодам из этого романа. 16 «Пират» (1822) — роман В. Скотта. 17 Вероятно, имеется в виду «Шекспировская галерея» (1805) — альбом с репродукциями картин, написанных на сюжеты шекспировских пьес и выставленных в галерее, построенной для этой цели английским гравером, издателем и торговцем картин Джоном Бойделлом, который был инициатором ее создания. 18 Псевдоним карикатуриста и иллюстратора (в частности, романов Ч. Диккенса) X. Н. Брауна. 19 По свидетельству У. М. Россетти, это письмо, очевидно, было написано в том же 1843 году, когда Гаэтано Поли- дори частным образом издал книгу лирики «A dori [К Кло- ри]» (La Magion del Terrore [Магия ужаса] и др.)». Первое стихотворение в ней — «Quante stelle cancella la luna 357
ПРИМЕЧАНИЯ [Сколько звезд затмевает луну] ». Ответа от Г. Пол ид ори не последовало, однако не факт, что Д. Г. Россетти был прав, посчитав это итальянское стихотворение вольным переложением английского» (Préraphaélite Diaries and Letters / Ed. by W. M. Rossetti. London, 1900. P. 8). 20 У. M. Россетти поясняет: «...когда было написано это письмо, наша матушка находилась в Гастингсе вместе с нашим отцом, прилагая все усилия — в течение долгого времени бесплодные — излечить его от тяжелого бронхита» (Rossetti W. М. Dante Gabriel Rossetti: his family Letters, with a Memoir. 2 vols. London, 1895. P. 10; далее — FL). 21 Иначе «веллингтоны» — высокие сапоги с ботфортами, названные так по имени английского фельдмаршала и государственного деятеля герцога Артура Веллингтона, командовавшего союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815). 22 Здесь: традиционные фразы, с которых принято начинать письмо. 23 Дом деда Россетти по материнской линии Гаэтано По лидори, у которого в то время жил Генри Полидор. 24 Десертное блюдо по названию немецкого города Кобург. 25 «Десять тысяч в год» — популярный роман С. Уоррена, опубликованный в «Блэквудзе» (1839—1841). 26 «Чарльз О’Мэлли, ирландский драгун» (1841) — роман Ч. Дж. Ливера. 27 Доктор Адольф Хейманн — коллега Габриэле Россетти по Университетскому колледжу, преподаватель немецкого 358
ПРИМЕЧАНИЯ языка. Он давал уроки немецкого детям Россетти, а взамен брал уроки итальянского у их отца. 28 Кибл Джон — английский священник, автор книги религиозных стихов «Христианский календарь» («Christian year»), в 1823 году вышедшей анонимно и неоднократно переиздававшейся позднее; с 1831-го по 1841 год читал в Оксфорде лекции о поэзии, выпущенные впоследствии отдельной книжкой. 29 Имеется в виду Кавальере Мортара, друг родителей Данте Габриэля, эмигрировавший из Италии по политическим убеждениям. 30 Шарлотта Полидори, тетя Данте Габриэля. 31 Уильям Майкл Россетти поясняет: «Наш отец, желая поправить здоровье, отбыл теперь в Париж, куда вместе с ним последовала и наша матушка. Результат этого эксперимента по прошествии некоторого времени оказался весьма удовлетворительным» (FL. И. Р. 12). 32 Великая хартия вольностей (Charta Magna) — документ, принятый английской знатью в 1215 году в период правления Иоанна Безземельного с целью ограничения королевского самовластия. 33 Осенью 1841 года Д. Г. Россетти посещал рисовальную школу Ф. С. Кэри на Блумсбери-стрит. 34 Каратах — царь катувеллаунов в Британии; поднял восстание против римлян (43 г.), был разбит и отвезен в Рим, где император Клавдий даровал ему жизнь. 35 Боадицея (Боудикка) — королева британского племени икенов, возглавившая восстание против римлян (ум. ок. 60). 359
ПРИМЕЧАНИЯ 36 По мотивам стихотворения Вальтера Скотта «Марми- он» (1808). 37 «Опустевшая деревня» (1770) — поэма Оливера Голдсмита. 38 Граф Дж. Риччарди — «страстный патриот революционно-республиканского толка» (FL. I. Р. 49). 39 Одна из «восточных поэм» Дж. Г. Байрона (1816). 40 Альфред Великий (848—901) — король англосаксов, остановивший волну норманнского завоевания и способствовавший культурному просвещению и духовному развитию нации. 41 Гарольд II — король Англии, который, едва взойдя на престол в 1066 году, погиб в битве при Гастингсе, вынужденный выступить против высадившегося на английский берег Вильгельма I Завоевателя. 42 «Эрнест Мальтреверс» (1837) — роман Э. Дж. Бульвер- Литтона. 43 П. Б. Шелли был исключен из Оксфорда за публикацию трактата «О необходимости атеизма» (1811). 44 Маэнца — друг Габриэле Россетти, разделявший его либеральные взгляды; эмигрировав из Италии по политическим убеждениям, он вместе с женой и сыном Пеппино обосновался в Булони. 45 «Лионская красавица» — лучшая пьеса Бульвер-Литтона; была поставлена в Ковент-Гардене в 1838 году. 46 Имеется в виду сочинение Габриэле Россетти «La Beatrice di Dante», опубликованное в 1842 году. 47 Речь идет о балладе «Сэр Хью Цапля», опубликованной Гаэтано Полидори частным образом в 1843 году. 360
ПРИМЕЧАНИЯ 48 Коннетабль (главнокомандующий французской армией) Бурбон взял Рим в 1527 году; был убит во время приступа. 49 Имеется в виду роман Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», выходивший частями ежемесячно, начиная с января 1843 года (всего двадцать выпусков по одному шиллингу каждый). 50 Упомянутая в предыдущем письме У. М. Россетти драма Дж. Г. Байрона «Преображенный урод» (1822). 51 Речь идет о богато иллюстрированном рекламном издании «Красоты оперы, или Лирические шедевры» («Les beautés de l’Opéra ou chefs d’ouvres lyriques»), вышедшем в Париже в 1845 году. 52 Вероятно, имеется в виду драма Гете «Торквато Тассо» (1790). 53 По свидетельству У. М. Россетти, миссис Вуд — это «женщина с замашками светской дамы», обитавшая по соседству с Россетти на Шарлот-стрит (FL. И. Р. 23). 54 Дж. Мильтон. «Il Penseroso», 159 (между 1631 и 1633). 55 Франкони — семья знаменитых цирковых наездников, содержавшая в течение многих лет цирк в Париже. 56 Имеется в виду драма Ф. Дюмануара и А. Деннери «Дон Сезар де Базан», которая в те годы шла по всей Европе. 57 Речь идет о романе Э. Сю «Вечный жид» (1845); ниже упоминается ранний роман того же автора «Синяя Борода» (FL. И. Р. 23). 58 В оригинале игра слов, основанная на омонимичности выражения «to fly up»: нейтральное — «взмывать ввысь»
ПРИМЕЧАНИЯ и матросское — «рыскать к ветру»; Д. Г. Россетти имитирует речь моряков. 59 Полное название «Путешествие, которое будет вам в радость» («Voyage où il vous plaira»); иллюстрировано гравюрами на дереве А. Жоанно. 60 Прозвище Барон носил сицилиец Кальфапьетра, весьма приятный компанейский человек, проигравший до приезда в Англию все свое состояние (FL. IL Р. 23). 61 Имеется в виду труд французского теолога, видного представителя масонства Жана-Мари Рагона де Бретинье «Курс философии и интерпретаций в подражание древним и современным» («Cours Philosophique et interprétative, les imitations anciennes et modernes») (1841). 62 Луи Сен-Симон — выдающийся французский государственный деятель и писатель, знаменитый своими мемуарами об эпохе Людовика XIV. 63 «Нельская башня» (фр.) — пьеса А. Дюма-отца; написана в 1832 году. 64 Полностью: «Семь дней жди, доколе я не приду к тебе» (1 Цар., 10: 8). 65 Имеются в виду «Хромой бес» (1707) А. Лесажа и «Вечный жид» Э. Сю. 66 «Иллюстрасьон» — еженедельный иллюстрированный литературно-художественный журнал, издавался в Париже (1843—1844) и носил мещански-развлекательный характер. 67 Вероятно, имеются в виду гравюры с изображением графа Сен-Жермена, авантюриста, вращавшегося в па¬ 362
ПРИМЕЧАНИЯ рижском высшем обществе в 1750-е годы, алхимика, якобы владевшего философским камнем, искусством изготовления бриллиантов, жизненным эликсиром и т. п. 68 Эстли (Астли) — лондонский конный цирк, основанный наездником Филипом Эстли. 69 Имя указано предположительно, так как рукопись в этом месте повреждена (FL. I. Р. 29). 70 В Булони Д. Г. Россетти переболел оспой. 71 Фолкстон — порт в Англии на побережье Дуврского пролива (Па-де-Кале). 72 У. М. Россетти поступил на работу в акцизное ведомство (Сомерсет-хаус) в качестве «сезонного служащего» 6 февраля 1845 года. 73 Речь идет о томике стихов К. Россетти, изданном ее дедом Гаэтано Полидори на свои средства в 1847 году. 71 Д. Г. Россетти говорит о своей сестре Марии Франческе, служившей гувернанткой в семье леди Чарльз Тинн, родственницы маркизы Бат. 75 Первый — Ф. М. Браун, который, получив в марте 1848 года письмо от Д. Г. Россетти с просьбой взять его в ученики, ответил ему согласием, отказавшись, однако, брать плату за уроки; Браун остался его другом на всю жизнь. Вторым, по предположению У. М. Россетти, мог быть У. Д. Кеннеди (FL. II. Р. 34). 76 Речь идет о картине Ф. М. Брауна «Виклиф, читающий Джону Гентскому свой перевод Библии», известной также под названием «Первый перевод Библии на английский язык». 363
ПРИМЕЧАНИЯ 77 Вероятно, имеются в виду стихотворения «Небесная подруга» и «Mater Pulchrae Delectionis» («Прекрасная Богоматерь умиления» ), первая версия «Ave». 78 Речь идет о картине «Отрочество Девы Марии». 79 Имеется в виду книга P. М. Милнза, лорда Хоктона «Жизнь и письма Джона Китса», впервые опубликованная в 1848 году, после почти тридцатилетнего забвения поэта. 80 Важнейшая ссылка на достаточно случайное замечание Дж. Китса, из слов которого, подхваченных двадцатилетним Россетти, по существу и произросло все прерафаэ- литство. Ср.: «Последний раз я просматривал у Хейдона собрание гравюр, снятых с фресок одной миланской церкви — не помню, какой именно: там были образцы первого и второго периодов в истории итальянского искусства. Пожалуй, даже Шекспир не доставлял мне большего наслаждения. Они полны романтики и самого проникновенного чувства. Великолепие драпировок превосходит все когда-либо мною виденное, не исключая самого Рафаэля» — письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 — 4 января 1819 годов. В кн.: Ките Дж. Стихотворения. Л амия, Изабелла, Канун святой Агнессы и другие стихи (Лит. памятники). Л.: Наука, 1986. С. 254. Пер. Сергея Сухарева. 81 Скандальная книга английского поэта и путешественника Р.Т. Горна, вышедшая в 1833 году. 82 Речь идет о двух книгах Ч. И. Уэллса «Иосиф и его братья» (1824) и «Рассказы о природе», очень любимых Д. Г. Россетти. 364
ПРИМЕЧАНИЯ 83 Имеется в виду пародия на песни Ч. Макая, известность которому принесла книга «Грядут добрые времена» (1846), разошедшаяся тиражом четыреста тысяч экземпляров. 84 У. Норт — друг братьев Россетти; по характеристике У. М. Россетти — «эксцентричный человек, не лишенный налета гениальности», автор книг «Анти-Конингсби», «Вечная республика» и др.; в 1849 году эмигрировал в Соединенные Штаты, где в 1854 году покончил с собой (FL. II. Р. 48-49). 85 Летиция Элизабет Лэндон. 86 Дж. Коллинсон — соучредитель фонда «Прерафаэлитского братства» и несостоявшийся жених К. Дж. Россетти, которая отказала ему по религиозным соображениям, хотя ради нее он отрекся от католицизма и вернулся в лоно Англиканской церкви; в 1850 году Коллинсон вышел из «Братства» и, потеряв всякую надежду на брак с Кристиной, поступил иезуитским послушником в Стонихерст, но в 1854 году отказался от послушничества и вернулся к карьере художника. 87 Остров у южных берегов Великобритании в проливе Ла-Манш. 88 Циклографическое общество — новое название возрожденного рисовального клуба (см. письма № 9, 10). 89 Полностью этот список приведен в первом томе сочинения X. Ханта «Прерафаэлизм и прерафаэлитское братство» (Holman Hunt W. Pre-Raphaelitism and the Pre- Raphaelite Brotherhood. 2 vols. London, 1905. Vol. I. P. 159). 365
ПРИМЕЧАНИЯ «Бессмертными» также именовались члены Французской академии. 90 Строка из песни девочки по имени Пиппа в драматической поэме Р. Браунинга «Пиппа идет» из серии драматических и лирических поэм «Колокольчики и гранаты» (1841—1846), № 2, «Полдень». Тема картины — любовь пажа к королеве. 91 «Лукреция Борджа» (1833) — опера Г. Доницетти; в Ко- вент-Гардене впервые была исполнена в 1847 году с Гризи и Альбони в главных ролях. 92 Клифтон — посредственный художник, коллега Д. Г. Россетти по Циклографическому обществу. 93 Стихотворение написано в сентябре 1848 года. Впервые опубликовано в 1883 году (до этого — частная публикация в 1877-м). Комментарий У. М. Россетти: «Это стихотворение было положено на музыку г-ном Эдвардом Даннрейте- ром еще при жизни моего брата и было опубликовано именно так — наверное, не иначе. Оно — выражение мечтательного и воистину мрачного чувства опустошения, которому так подвержено наше молодое поколение. Брат же мой во время написания этого стихотворения (сентябрь 1848 года) вызвал в себе это чувство намеренно». (Примеч. Вланеса.) 94 Опубликована во втором номере журнала «Герм» (февраль, 1850). 95 Всего таинств семь, пять из них — общеобязательные: крещение, миропомазание, причащение, покаяние и елеосвящение; два других — брак и священство — общеобязательными не являются. 366
ПРИМЕЧАНИЯ 96 Херн-Бей — городок в Юго-Восточной Англии на побережье Северного моря. 97 Брат Дж. Коллинсона был книготорговцем в Мэнсфилде, Ноттингемшир, тогда как У. М. Россетти гостил в это время у Дж. Коллинсона и его матери в местечке Плизли-Хилл. 98 Воспроизведен в переработанном виде в сборнике «Стихи» (1870) под названием «Отрочество Марии». 99 У. М. Россетти задумал написать стихотворение о разрушенном замке, для чего подыскивал подходящую «натуру». Замысел был осуществлен, и это стихотворение, написанное белым стихом, было опубликовано в журнале «Герм» (FL. I. Р. 44—45). 100 Речь идет о картине «Отрочество Девы Марии»; голова св. Анны была написана с миссис Россетти. 101 «Отрочество Девы Марии». 102 Первая — «Тсс! — шепчет королева Кэт», вторая — «Esse Ancilla Domini» (лат. «Се раба Божья») (см.: MariUierH. С. Dante Gabriel Rossetti. London, 1899. No. 24. P. 235; no. 16. P. 235). 103 Впоследствии — Национальный институт, или Портлендская галерея. «Свободной» эта выставка называлась потому, что ее участники, хотя и вносили плату за место, сами избирали свой комитет. «Бесплатной» же она являлась лишь в том смысле, что последние шесть недель вход был свободным. 104 Рецензия оказалась весьма одобрительной. 105 «Атенеум» («Атеней») — английский интеллектуальный литературно-критический журнал, основанный в 1828 году Дж. Бэкингемом. додододододоФЗ'ДОДОФВДФДОФВДиОД'ФДОФОДФДОФОДйВДФ 367
ПРИМЕЧАНИЯ 106 Впредь Д. Г. Россетти будет подписываться именно так. 107 О единственном «стихотворении» Ш. Полидори см.: FL. И. Р. 46-47. 108 Эта шутка восходит к юмористическому стихотворению Т. Гуда, где повествуется о призраке негра (мавра), который является при свете дня, так как ночью его не видно. 109 Речь идет о журнале прерафаэлитов «Герм». Журнал печатали братья Джона Лукаса Таппера Джордж и Александр. 110 «Молодой адвокат с литературными амбициями», как характеризует его У. М. Россетти (FL. I. Р. 49). 111 Речь идет об иллюстрациях к стихам Т. Вулнера «Моя прекрасная возлюбленная» и «Моя возлюбленная на смертном одре», опубликованных в первом номере «Герма». 112 В Париж и Бельгию. 113 Для картины «Новообращенная семья древних бриттов, спасающая миссионера от преследования друидов», которая в 1850 году была выставлена в Королевской академии. 114 Возможно, Д. Г. Россетти имеет в виду стихотворение «За Рим». 115 В данном случае речь идет о сборниках Р. Браунинга «Драматическая лирика» (№ 3, март 1842) и «Романсы и стихи» (№ 7, ноябрь 1845). 116 «Римские деяния» (лат.) — сборник текстов на латинском языке, составленный неизвестным автором в конце XIII или начале XIV века; задуманный как материал для проповедей. 368
ПРИМЕЧАНИЯ 117 Поэма «Посох и сума» была написана Д. Г. Россетти в 1851—1852 годах, впервые опубликована в журнале «Оксфорд и Кембридж» за декабрь 1856 года и воспроизведена в сборнике «Поэмы» (1870). 118 Эта поэма так и не была закончена. Д. Г. Россетти опубликовал ее в сборнике «Поэмы» (1881) под названием «Невеста перед выходом к венцу» . 119 Опубликована в журнале «Бродвей» (1868) под названием «Миссис Холмс Грей». 120 Опубликована в первом номере журнала «Герм» и воспроизведена в сборнике «Поэмы» (1870). 121 У. М. Россетти в это время находился в Венторе на острове Уайт, Дж. Коллинсон же доехал с ним только до Кауса и оттуда отправился в Лондон (FL. I. Р. 48). 122 Написанных на заданные рифмы (буриме). 123 Имеется в виду поэма «Миссис Холмс Грей», о которой ее автор впоследствии скажет следующее: «Определяющая идея поэмы состояла в том, чтобы применить к стихотворному тексту тот же принцип строгой реалистичности и правдивости деталей, который прерафаэлиты отстаивали в своих картинах. Словом, это была прерафаэлитская поэма. Сюжет основан на разговорах о смерти некоей дамы, жены хирурга, скоропостижно скончавшейся в доме другого медика, к которому она воспылала безудержной и безответной страстью; в композиции огромное место занимает газетный репортаж о судебном осмотре трупа коронером и присяжными заседателями. В то время условным названием этого фрагмента было „Обмен новостями**» (FL I. Р. 63). 369
ПРИМЕЧАНИЯ 121В1848 году У. Б. Скотт сблизился с Д. Г. Россетти, в 1864— 1882 годах жил по соседству с ним в Челси; печатался в журнале прерафаэлитов «Герм»; его «Автобиографические заметки», опубликованные посмертно в 1892 году, нанесли страшное оскорбление пережившим его друзьям и родственникам Данте Габриэля. 125 «Мысли, обращенные к природе» — подзаголовок журнала «Герм». 126 Первый номер вышел только в январе 1850 года. 127 Т. Седдон в 1853 году ездил с X. Хантом в Палестину, результатом этой поездки была блестящая выставка пейзажей; в 1856 году вновь отправился в Палестину, но скончался на пути туда, в Александрии. После смерти Т. Сед- дона Д. Г. Россетти содействовал организации общенародной подписки для приобретения государством его картины «Вид на Иерусалим и Иосафатову долину с Горы соблазна». 128 «Моя прекрасная возлюбленная» и «Моя возлюбленная на смертном одре», опубликованные в первом номере «Герма». 129 Этот визит так и не состоялся. 130 Речь идет о книге «Иосиф и его братья», впервые опубликованной в 1824 году; второе издание состоялось лишь в 1876-м. 131 Сохранилось несколько невнятных набросков У. М. Россетти с обнаженной натуры. 132 В «Книге Иова» таких слов нет; вероятно, Данте Габриэль мистифицирует брата, прибегая к библейским вы¬ 370
ПРИМЕЧАНИЯ ражениям. Ср.: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла...» (Пс., 22). 133 Опубликовано в журнале «Герм» под названием «Вид со скал: полдень» и в переработанном виде в сборнике «Поэмы» (1870) под названием «Морские пределы». 134 Сокращенное название «Прерафаэлитского братства». 135 «Шаривари» — французская сатирическая газета демократической и либеральной оппозиции; основана в 1832 году; в ней высмеивались политические деятели, чиновники и представители крупной буржуазии. 136 Имеется в виду Люксембургский музей — картинная галерея в Париже, основанная в 1750 году; с 1818 года стала хранилищем произведений художников Нового времени. 137 В такой эвфемистической манере Д. Г. Россетти характеризует речь человека, который с трудом ворочает языком. 138 Вероятно, речь идет о картине Я. Ван Эйка «Мадонна канцлера Роллена». 139 Речь идет о картине Ж. Л. Жерико «Плот „Медузы“», сюжетом для которой послужило кораблекрушение фрегата «Медуза» в 1816 году, была выставлена в Салоне 1819-го. 140 На момент посещения Д. Г. Россетти Парижа работа И. Фландрена над серией фресок в церкви Сен Жермен де Пре еще не была завершена. 141 Речь идет о поэме «Миссис Холмс Грей», предполагаемое название которой в это время было «Обмен новостями». 142 Это не совсем точно процитированные строки 4—5 неоконченного стихотворения Дж. Китса «Канун святого Марка» (1819). 371
ПРИМЕЧАНИЯ 143 В окончательном варианте начальные строки звучат следующим образом: «Промчались ливни. Улицы просохли». 141 В опубликованной версии рыба превратилась в «разбухший серебристый рыбий труп». 145 «От пенных волн, назад бегущих в море». 146 И это, и все, кроме оговоренного ниже, последующие пожелания, высказанные в данном письме, были У. М. Россетти учтены. 147 Вероятно, имеется в виду труппа лондонского театра «Аделфи», основанного в 1806 году. 148 Данное замечание У. М. Россетти проигнорировал. 149 В опубликованной версии отчет о допросе имеет подзаголовок «Допрос коронера — тяжкое дело». 150 Коронер — чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов с признаками насильственной смерти или при внезапной кончине, а также дознание по этому вопросу; решение о возбуждении или прекращении дела выносится так называемым «судом коронера с присяжными». 151 В опубликованной версии: Христа молила (ибо Он все знает), Что если сей проступок — смертный грех, То пусть в нее Он первым бросит камень. Тут я вошел, тебя узрел и молвил. 152 Опубликовано в сборнике «Баллады и сонеты» (1881) под заглавием «Париж. Площадь Бастилии». 372
ПРИМЕЧАНИЯ 153 Этот сонет был опубликован в журнале «Герм» под названием «Венецианская пастораль Джорджоне в Лувре». Д. Г. Россетти основательно переработал его для книги «Стихи» (1870). 154 «Адриенна Лекуврер» — пьеса Э. Скриба и Э. Легуве; впервые была поставлена на французской сцене в апреле 1849 года со знаменитой актрисой Рашель в главной роли. 155 Некий архитектор, который, согласно У. М. Россетти, выказал намерение приобрести кое-какие работы Данте Габриэля, но так этого и не сделал (FL. I. Р. 63). 156 По словам У. М. Россетти, это были три слабых сонета его собственного сочинения и один — лучший — Кристины; сонет Данте Габриэля, по его предположению, был утерян (FL. I. Р. 63). Сонет «Джон Ките», вошедший в книгу «Баллады и сонеты» (1881), был написан Данте Габриэлем в 1880 году. 157 Этот аргумент оказался решающим: в январе 1850 года журнал вышел под названием «Герм. Мысли, обращенные к природе, в поэзии, литературе и искусстве». 158 По предположению У. М. Россетти, мистер Моррисон — это художник-пейзажист, а синьор Ронна — итальянский эмигрант в Париже, старый знакомый их отца (FL. I. Р. 63). 159 Следующие два сонета Д. Г. Россетти, написанные под впечатлением от картины Ж. О. Энгра «Руджиеро и Анжелика», были опубликованы в журнале «Герм» и перепечатаны в книге «Стихи» (1870). 160 Имеется в виду Музей французского прикладного искусства, основанный в парижском дворце Клюни в 1844 году. 373
ПРИМЕЧАНИЯ 161 В опубликованной версии данная строка звучит так: «Я подожду; но когда час пробьет...» 162 Речь идет о рекламных проспектах журнала «Герм». 163 Речь идет об убийстве служащего таможни Патрика О’Коннора, совершенном 9 августа 1849 года супругами Маннинг в их доме по адресу: Бермондсей, Минивер- плейс, 3. Супруги были признаны виновными и казнены 13 ноября 1849 года в присутствии 50 000 зрителей. 164 Речь идет о картине «Тсс! — шепчет королева Кэт». 165 Намек на нападки в прессе на картину Э. Миллеса «Иисус в доме своих родителей». 166 Шутливое название Эдинбурга (англ. Auld Reekie). 167 Здесь под этим прозвищем фигурирует брат Джона (Джека) Таппера — Александр. 168 Имеется в виду X. Хант, носивший прозвище Маньяк. 169 Карандашная иллюстрация к заключительной сцене пьесы У. Шекспира (см.: MarillierH. С. Dante Gabriel Rossetti. London, 1896; No. 17. P. 235; в дальнейшем: Marillier). Однако задуманная акварель не была написана. 170 «Гурман» — шутливое название журнала «Герм», бывшее в ходу у прерафаэлитов и основанное на одинаковом звучании английских слов germ («росток») и gurm («гурман»). 171 Пьеса в стихах Ли Ханта; впервые поставлена на сцене Ковент-Гардена в 1840 году. 172 Мальволио — персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь». 173 По этому адресу находилась мастерская, которую Д. Г. Россетти снимал вместе с X. Хантом с января по май 374
ПРИМЕЧАНИЯ 1851 года. Хозяин поставил им условие, чтобы с натурщицами обходились по-джентльменски, так как «иные художники жертвуют величием искусства ради низменности страсти» (Préraphaélite Diaries and Letters / Ed. by W. M. Rossetti. London, 1900. P. 291). В мае Д. Г. Россетти принял предложение Ф. М. Брауна разделить с ним его мастерскую по адресу: Ньюмен-стрит, 17. В 1856 году мастерскую на Ред-Лайон-сквер сняли по предложению Д. Г. Россетти У. Моррис и Э. Берн-Джонс. 174 По предположению У. М. Россетти, речь могла идти о картине «Беатриче на свадебном пиру»; однако маркиз не купил ни эту работу, ни какую-либо другую. Что же касается личного знакомства Данте Габриэля с маркизом, то У. М. Россетти допускает, что оно состоялось (FL. I. Р. 86). 175 Имеется в виду картина «Тсс! — шепчет королева Кэт». 176 Речь идет о картине «Се раба Божья» (Ессе Ancilla Domini). 177 У. М. Россетти в рукописном примечании к этому письму поясняет, что здесь, должно быть, речь идет об иллюстрациях для книги стихов не слишком любимого Данте Габриэлем Г. Лонгфелло, которые ему было предложено сделать совместно с X. Хантом; в итоге, однако, эта затея осталась неосуществленной. 178 По предположению У. М. Россетти, здесь упомянута картина «Данте, рисующий ангела в память о Беатриче», вошедшая в состав коллекции, завещанной Т. Коумом музею Ашмолеан в Оксфорде (FL. I. Р. 86). 375
ПРИМЕЧАНИЯ 179 Вероятно, подразумевается Великая выставка — первая международная промышленная выставка, организованная в Хрустальном дворце в 1851 году в Лондоне. 180 Речь идет о картине «Се раба Божья». 181 Во время отъезда брата из Лондона Д. Г. Россетти брал на себя его обязанности обозревателя журнала «Спектей- тор»; в данном случае речь идет о брошюре Дж. Рескина «Прерафаэлизм». 182 «Выставка современной живописи художников всего мира». Рецензия Д. Г. Россетти на эту выставку включена в его «Собрание сочинений» (The Works of Dante Gabriel Rossetti / Ed. by W. M. Rossetti. London, 1911. P. 577—581). 183 Рукопись перевода Д. Г. Россетти, опубликованного в 1861 году в составе его первой книги «Старые итальянские поэты от Чулло д’Алькамо до Данте Алигьери (1197— 1300)». 181 Имеется в виду друг Габриэле Россетти печатник Дж. Э. Тейлор, по словам У. М. Россетти, «человек литературно образованный» (FL. I. Р. 92). 185 Однако хлопоты по изданию этого перевода взяли на себя издатели Дж. Рескина Смит и Элдер. 186 Мистеру и миссис Скотт. 187 Вероятнее всего, имеется в виду Николас Покок, видный английский художник-маринист, однако известны как художники и его сыновья Айзек, также и драматург, и Уильям. Заметка Д. Г. Россетти об этой выставке вошла в состав его «Собрания сочинений» (Р. 581—583). 188 Имеется в виду Общество старых акварелистов. 376
ПРИМЕЧАНИЯ 189 Первая выставленная картина Д. Г. Россетти «Отрочество Девы Марии». 190 То есть Элизабет Сиддал. 191 По предположению У. М. Россетти, речь идет о доме в северном пригороде Лондона Хайгейте, арендованном художником-декоратором Э. Л. Бейтманом; после его отъезда в Австралию в этом доме поселилась миссис Хауитт, переводчица Г. X. Андерсена и автор огромного количества весьма популярных книг для детей; многие из них были написаны ею в соавторстве с мужем Уильямом Хауит- том, который тогда же уехал в Австралию в надежде сколотить состояние на золотодобыче. Их дочь Анна-Мария Хауитт, в замужестве миссис Хауитт-Уоттс, была художницей и училась в Мюнхене. 192 «Редчайшая птица земли» (лат.) — Ювенал, «Сатиры», VI, 165-170. 193 Здесь: «лебеди черной подобной» (лат.). Там же. 191 Одно из первых сочинений К. Дж. Россетти, включенное в сборник «Стихи», изданный частным образом в 1847 году. 195 Рисунок воспроизведен в кн.: The Family Letters of Christina Georgina Rossetti / Ed. by W. M. Rossetti. London, 1908. P. 21. 196 В то время К. Дж. Россетти гостила в Стаффордшире, в доме С. Джервиса, второстепенного поэта и комментатора Шекспира; в их семье Габриэле Россетти преподавал итальянский язык. На дружеском шарже Д. Г. Россетти мистер Джервис стоит, облокотившись о постамент бюста 377
ПРИМЕЧАНИЯ Шекспира, а Кристина сидит у его ног, то ли записывая стихи под его диктовку, то ли рисуя его портрет. 197 Намек на окончание периода страшных проливных дождей. 198 Для акварели «Данте, рисующий ангела в память о Беатриче» (FL. II. Р. 97). 199 Этот «предполагаемый переезд» так и не состоялся. 200 Здесь перечислены названия пригородов Лондона, ныне являющихся его районами. 201 Вероятно, имеется в виду стихотворение К. Дж. Россетти «Харон». 202 В это время родители Д. Г. Россетти и сестра Кристина жили во Фроме, где весной 1853 года миссис Россетти с Кристиной открыли дневную школу на Брунсвик- плейс. 203 Отставной офицер индийской армии; У. М. Россетти характеризует его как яркого писателя скромного масштаба, блестящего рассказчика, который много чего повидал на своем веку и имел кое-какие представления об издательской жизни (FL. I. Р. 110—111). 204 Извозчик, которого часто нанимали в семье Россетти (FL. II. Р. 100). 205 По имени Бриарея, сторукого великана, сына Урана. 206 Персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет» (1606); в данном случае имеет место аллюзия на сцену, в которой по велению вещих сестер перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Бан- ко, чей призрак замыкал шествие. 378
ПРИМЕЧАНИЯ 207 Речь идет о покойном старшем брате У. Б. Скотта Дэвиде Скотте, который был не слишком удачливым художником, но обладал яркой индивидуальностью. 208 Этот замысел не был реализован. 209 Рисунок Д. Г. Россетти тушью «Мария Магдалина у порога дома Симона-фарисея» был начат в 1853 году и закончен в 1858-м (Marillier. No. 78. P. 240). 210 Речь идет о задуманной картине «Найдена», которая так и не была закончена. 211 Имеется в виду небольшая акварель «Девушка, поющая под лютню», впоследствии приобретенная Дж. Рески- ном (Marillier. No. 32. P. 236). 212 Впоследствии У. Б. Скотт восстановил оригинальное название. Полностью текст опубликован в книге: Autobiographical Notes of the Life of W. B. Scott / Ed. by W. Minto. 2 vols. London, 1892. Vol. I. R 135-152. 213 Графство в Средней Англии. 214 «Данте, рисующий ангела в память о Беатриче» (Marillier. No. 30. P. 236). 215 Точное название: «Жизнеописание исторического живописца Бенджамина Роберта Хейдона, составленное по его автобиографии и дневникам» в трех томах (1853); редактор и составитель Том Тейлор». 216 Б. Р. Хейдон в своей автобиографии горько сетует на то, что, когда он в 1809 году рассорился с Королевской академией по поводу размещения на выставке его «Дентату- са», Д. Уилки, которого он очень любил и с которым они с юных лет были друзьями и соратниками, отказался его 379
ПРИМЕЧАНИЯ защищать (Autobiography and Memoirs of Benjamin Robert Haydon, 1786-1846. London, 1926). 217 Хант часто бывал в Юэлле неподалеку от Сербайто- на, а в 1851 году написал там картину «Корыстный пастушок». 218 То есть Габриэле Россетти. 219 «Евангельская арфа» — книга религиозных стихов Габриэле Россетти, изданная в Генуе в 1853 году после различных задержек. На титуле указан 1852 год. 220 Предложение, начинающееся словами: «Я бы охотно написал письмо Кристине...» 221 У. М. Россетти поясняет, что его брат сделал несколько рисунков для украшения рабочей шкатулки их тетушки, которые та сразу же передарила леди Бат. Тогда Д. Г. сделал еще один рисунок для этой шкатулки (FL. И. Р. 110). 222 Отрывки из писем и дневников сэра Г. Лоу, губернатора острова Святой Елены с 1815-го по 1821 год, были опубликованы У. Форситом в его книге «История плена Наполеона на острове Св. Елены» («History of the Captivity of Napoleon at St. Helena») (1853). 223 Для картины «Найдена». 224 Прозаическая повесть К. Дж. Россетти, впоследствии опубликованная в ее книге «Обыкновенное происшествие и другие рассказы» (1870). Д. Г. Россетти пытался организовать отдельную публикацию этой вещи с помощью Дж. Хан- нея, но эта попытка оказалась тщетной. 225 В части оплаты издания журнала «Герм». 226 Ривз был торговцем красками, а Коулмен — портным. 380
ПРИМЕЧАНИЯ 227 Это письмо было написано по-итальянски и переведено на английский У. М. Россетти. 228 Европейское поселение в колонии. 229 Дочь преуспевающего винокура мистера Орма, свояка К. Пэтмора. 230 Сборник был опубликован в 1854 году под названием «Альбом дюссельдорфских художников» («The Düsseldorf Artists’ Album»). 231 Опубликовано в книге «Сон в море». 232 В оригинале: very like a whale («Совершенно как у кита»). У. Шекспир «Гамлет», III, 2 (слова Полония). 233 Г. У. Берроуз был викарием церкви Крайст-Черч на Олбани-стрит (1851—1878), затем каноником в Рочестере. К. Дж. Россетти была дружна с ним все двадцать лет, в течение которых она посещала Крайст-Черч. 234 9 ноября — день вступления в должность лорд- мэра Лондона; по старинному обычаю, новоизбранный лорд-мэр совершал свой путь в резиденцию короля по реке на ладье, которая передавалась новому мэру как реликвия. 235 Имеется в виду Маккрекен, чье имя в английской транскрипции созвучно с названием мифологического чудовища из вышеупомянутого сонета А. Теннисона. 236 Письмо от 12 января 1854 года написано по-итальянски и переведено на английский У. М. Россетти. 237 Дед Д. Г. Россетти по материнской линии Гаэтано По- лидори скончался на девяностом году жизни в декабре 1853 года от апоплексического удара. 381
ПРИМЕЧАНИЯ 238 После того как миссис Россетти с мужем и дочерью переехали во Фром, Уильям и Мария продолжали жить в доме по адресу: Арлингтон-стрит, 38, до Рождества 1853 года, когда истек срок аренды. Затем они переселились в квартиру над аптекой Р. П. Берчема на Олбани-стрит, где жили до марта 1854 года. 239 Последний из трех томов «Божественной комедии», переведенной на английский язык Ч. Б. Кейли, вышел в 1854 году; отдельный том примечаний был выпущен в 1855 году. 240 Гу г (как и Гуггум) — дружеское прозвище мисс Лиззи Сиддал. 241 Это издание так и не состоялось. Первая книга К. Дж. Россетти вышла в 1862 году и называлась «Ярмарка гоблинов и другие стихи». Перевод Елизаветы Полонской под названием «Базар гномов» опубликован в 1937 году. 242 В Гастингс Д. Г. Россетти приехал навестить Лиззи, страдавшую болями в спине из-за искривления позвоночника; он собирался выехать раньше, но ему помешала смерть отца, последовавшая 26 апреля 1854 года. 243 Барбара Ли Смит жила в Скейленде, имении ее родителей, располагавшемся неподалеку от Робертсбриджа в графстве Сассекс; в это время у нее гостила Анна-Мария Хауитт. 244 Дж. Дж. Уилкинсон консультировал Элизабет Сиддал по рекомендации своих друзей Хауиттов как врач-гомеопат. 245 В 1854 году в Королевской академии были выставлены две картины X. Ханта: «Пробудившаяся совесть» и «Свет мира». 382
ПРИМЕЧАНИЯ 246 Имеется в виду письмо Дж. Рескина о картине «Свет мира» X. Ханта, опубликованное в «Таймсе» от 5 мая 1854 года и воспроизведенное в его «Собрании сочинений» (Т. 12. С. 328-332). 247 Ч. О. Коллинз выставлялся в Королевской академии (1847—1855), после 1857 года оставил живопись и стал заниматься литературой; в 1855 году был предложен Э. Мил- лесом в члены «Прерафаэлитского братства», но принят не был. 248 Вероятно, намек на бракоразводный процесс, который затеяла супруга Дж. Рескина. 249 Для могилы Габриэле Россетти. 250 «Блжвудз мэгэзин» — ежемесячный литературно-политический журнал, издается в Эдинбурге с 1817 года (назван по имени основателя). 251 Бальдур (Бальдр) — в скандинавской мифологии юный бог, любимый сын Одина и Фригг, злокозненно убитый веточкой омелы; его смерть служит предвестием гибели богов и всего мира; в обновленном мире Бальдр возвращается к жизни и примиряется со своим убийцей. 252 Миссис Рескин. 253 У. М. Россетти предполагает, что это Флоренс Най- тингейл (FL. И. Р. 128). 254 Эта акция была задумана для сбора денег в пользу оставшихся без средств к существованию братьев и сестер Деверелла. 255 «Лекции по архитектуре и живописи», прочитанные Дж. Рескином в 1853-м и опубликованные в 1854 году. 383
ПРИМЕЧАНИЯ 256 Как сатирик-обличитель, Ювенал использовал своеобразный комбинационный прием: оперировал именами времен Домициана или Нерона, а из живущих называл только людей низкого происхождения или приговоренных по суду, давая таким образом понять читателю, что его сатира, хотя и отнесенная к прошлому, фактически направлена на настоящее. 257 Имеется в виду картина «Найдена». 228 Имение леди Бат в окрестностях Эрандела в графстве Сассекс. 259 Хрустальный дворец — огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые праздники и выставки; был построен в Лондоне в связи с Международной промышленной выставкой 1851 года; уничтожен пожаром в 1936 году. 260 Вероятно, здание мюзик-холла «Альгамбра» на Лес- тер-сквер. Название восходит к старинной крепости и дворцу арабских халифов в Гренаде, воздвигнутому между 1248 и 1354 годами и являющему собой один из прекраснейших образцов мавританской архитектуры. 261 Имеется в виду Колледж для рабочих, в котором Д. Г. Россетти по просьбе Дж. Рескина преподавал рисование. 262 Третий том вышел в январе 1856 года. 263 Четвертый том вышел в апреле 1856-го, а заключительный, пятый — в 1860 году. 261 «Заметки о некоторых главных картинах, выставленных в залах Королевской академии» (1855). «Академические записки» Рескина выходили ежегодно между 1855 384
ПРИМЕЧАНИЯ и 1859 годами; дополнительный номер был выпущен в 1875 году. 265 Либо гравер Джордж Долзиэл, основатель фирмы «Братья Долзиэл» (1839), либо его брат Эдвард. Автор гравюры с возмущением спрашивал у А. Хьюза: «Как можно вырезать гравюру по рисунку, сделанному где тушью, где карандашом, где красным мелком?» (Letters of D. G. Rossetti to W. Allingham / Ed. by G. B. Hill. London, 1897. P. 112). 266 Вероятно, речь идет о Крымской войне. 267 Именно В. Лашингтон познакомил Д. Г. Россетти с Э. Берн-Джонсом, выдающимся английским художником- прерафаэлитом, который в начале своего творческого пути брал уроки у Данте Габриэля. 268 «„Божественная комедия** Данте. Примечания к переводу Ч. Б. Кейли», 1855 (см. также прим, к письму № 62). 269 Дж. Рескин отнюдь не отказался от акварели «Рождество»; в письме, датированном У. М. Россетти октябрем 1855 года, он лишь попросил внести некоторые изменения в цвете, сообщив также о своем намерении показать ее архидиакону Салопскому в предстоящей беседе о религиозном искусстве для широких масс; а в письме, датированном У. М. Россетти январем 1856 года, Рескин поблагодарил Данте Габриэля за новый вариант акварели и отметил, что она стала гораздо лучше (Ruskin: Rossetti: Preraphae- lism / Ed. by W. M. Rossetti. London, 1899. P. 107—108, 113). 270 Вероятно, «Матильда, собирающая цветы». 271 А. Холл ем умер в 1833 году в Вене в возрасте двадцати двух лет. В ноябре 1849 года К. Пэтмор показал У. М. Рос¬ 385
ПРИМЕЧАНИЯ сетти рукопись элегий А. Теннисона, посвященных юному Холлему, и сказал, что надо их как-то опубликовать. Стихи были анонимно опубликованы Моксоном в июне 1850 года (Préraphaélite Diaries and Letters / Ed. by W. M. Rossetti. London, 1900. P. 227.) 272 «Заметки о „Рассуждениях об антипапских настроени- ях“» (Remarks on Professor Rossetti’s ‘Disquisizioni sullo Spirito Antipapale’, 1832). 273 Бодлианская библиотека — вторая по значению после Британской; содержит более трех миллионов томов; основана в 1598 году Т. Бодли. 274 Первый камень был заложен 20 июня графом Дерби, почетным ректором университета. 275 Предложение это не имело результата. 276 Имеется в виду «Семя Давидово» — запрестольный образ для Ллэндаффского собора (Marillier: No. 98. P. 241). Этот триптих был написан в 1860—1864 годах и переработан в 1869-м. 277 Речь идет о Г. О. Брюсе, который в то время был членом парламента от Мертир-Тидвила. 278 «Тсс! — шепчет королева Кэт». 279 Маршалл — миллионер из Лидса, владелец огромного имения в Камберленде; в Лондоне жил по адресу: Итон- сквер, 85. 280 Ш. Л. Полидори приняла предложение Д. Г. Россетти и попросила его написать портрет ее младшей сестры Элизы (см. след, письмо). 281 Первая версия «Сна Данте» — «Сон Данте об усопшей Беатриче» (Marillier. No. 54. P. 238). 386
ПРИМЕЧАНИЯ 282 Это письмо не закончено и не имеет подписи. 283 Означенный чек Д. Г. Россетти получил от своего нового покровителя Т. Э. Плинта, биржевого маклера из Лидса. 284 У. М. Россетти собирался поехать в Саутгемптон и Нор мандию. 285 Для моксоновского издания иллюстрированного сборника стихов А. Теннисона, вышедшего в 1857 году. 286 У. М. Россетти отмечает, что не помнит, какая из картин была заказана Данте Габриэлю в это время (FL. И. Р. 145). 287 «Леди Элен». 288 Вероятно, речь идет о пьесе В. Шези «Розамунда, княгиня Кипрская» (1823). 289 Генриетта Ринтуль, дочь издателя журнала «Спектей- тор», с которой был помолвлен У. М. Россетти, однако до женитьбы дело не дошло (Rossetti W. М. Some Reminiscences. 2 vols. London, 1906. Vol. I. P. 260—261). 290 Вероятно, намек на невозможность встречи. 291 Имеется в виду картина «Отрочество Девы Марии», которую Д. Г. Россетти пожелал переписать. 292 «Мария Магдалина у порога дома Симона-фарисея». 293 Клуб Хогарта был открыт в июле 1858 года и просуществовал до апреля 1861-го; У. М. Россетти поясняет, что вход на выставки, устраивавшиеся в клубе, осуществлялся по пропускам, и это было удобно тем членам клуба, которые не хотели нарушать правила Королевской академии, согласно которым работы, ранее выставлявшиеся для широкой публики, не допускались к показу в академии (FL. I. Р. 204). 387
ПРИМЕЧАНИЯ 294 Имеется в виду работа М. Ф. Холлидея «Первенец слепого корзинщика». 295 По предположению У. М. Россетти, этими «протеже» могли быть либо мальчишки из деревни поблизости от Мант- хема, либо учащиеся Колледжа для рабочих (FL. II. Р. 151). 296 При голосовании о приеме в клуб Хогарта, членами которого были братья Россетти. 297 Бракосочетание состоялось 23 мая 1860 года. 298 Ко времени написания этого письма Дж. Гарибальди с армией волонтеров занял Палермо и управлял Сицилией от имени Витторио-Эммануэле, возглавлявшего движение за объединение Италии. 299 Возможно, речь идет о сроке беременности Лиззи, если учесть, что 2 мая 1861 года она родила мертвого ребенка. 300 Речь идет о картине П. Веронезе «Брак в Кане Галилейской» (1563), написанной для трапезной венецианского монастыря Сан Джорджо Маджоре и находящейся в Лувре. 301 Дж. Лезарт познакомился с Д. Г. Россетти через У. Б. Скотта и в течение некоторого времени оставался его главным покровителем. 302 «Найдена». 303 Леди Бат так и не купила «1олубой кабинет» (FL П. P. 159). 304 «Корнхилл мэгэзин» — ежеквартальный литературный журнал, издается в Лондоне с 1860 года. 305 Имеется в виду «Ярмарка гоблинов». 306 «Folio Q» — неопубликованная фантастическая повесть К. Дж. Россетти, уничтоженная ею по той причине, что 388
ПРИМЕЧАНИЯ эта повесть, «оказывается, поднимает — или будто бы имеет целью поднять — некий опасный нравственный вопрос», о чем сама Кристина даже и не подозревала. 307 Имеется в виду книга «Старые итальянские поэты», в которую вошла автобиографическая повесть Данте «Vita Nuova» (1292). 308 А. Макмиллан — основатель журнала «Макмилланз мэ- гэзин», выходившего в Лондоне с ноября 1859 года; в помещении редакции на Генриетта-стрит, 23, по четвергам собирался знаменитый клуб «Табачный парламент», который посещали Т. Вулнер, X. Хант, А. Манро и др. 309 Стихотворение К. Дж. Россетти «У холма». 310 После смерти Э. Моксона основанное им издательство продолжало существовать под его именем до 1878 года. 311 Стихотворение К. Дж. Россетти «Ярмарка гоблинов» было напечатано в «Корнхилле». 312 Имеется в виду предисловие У. М. Россетти к его переводу «Ада» из «Божественной комедии» Данте, вышедшему в 1865 году. 313 Девочку. 314 После смерти Т. Э. Плинта, который авансом платил Д. Г. Россетти огромные суммы за заказанные ему картины, душеприказчики покойного потребовали от художника, чтобы он либо в кратчайшие сроки написал обещанные картины, либо вернул деньги. 315 Эта картина так и не была закончена. 316 У. М. Россетти передал автопортрет Дж. Райта в Национальную портретную галерею. 389
ПРИМЕЧАНИЯ 317 Имеется в виду У. Б. Скотт. 318 22 октября 1862 года (спустя несколько месяцев после смерти жены, последовавшей 11 февраля 1862 г.) Д. Г. Россетти переселился в Тюдор-хаус (называемый также Куинз- хаусом) в Челси по адресу: Чейни-Уок, 16, — красивый особняк с огромным садом, ставший его домом до последних дней жизни. Временными съемщиками в Тюдор-хаусе стали Дж. Мередит, А. Ч. Суинберн и У. М. Россетти; каждый из них вносил плату за свои апартаменты. Мередит и Суинберн через несколько месяцев съехали, и Данте Габриэль, как только ему позволили финансы, отказался взимать плату со своего брата, который, как и Мередит, оставался в Тюдор-хаусе не более одного-двух дней в неделю. 319 Некий «пожилой господин», проживавший на Букин- гем-стрит в Стрэнде, аристократическом районе Лондона; Д. Г. Россетти покупал у него старомодную, но добротную мебель. 320 Карпентер — предыдущий арендатор Тюдор-хауса, оказавшийся неплатежеспособным. 321 Дж. П. Седдон, архитектор, занимавшийся реставрацией Ллэндаффского собора, пишет: «Когда Россетти приехал в Ллэндафф отдать мне визит и посмотреть на результаты своих трудов, он откровенно признался, что если говорить о внутреннем убранстве собора, то он недооценил его пагубного эффекта. Я спросил, что в таком случае можно сделать, чтобы это исправить, и он ответил: „О! надо, чтобы эту часть собора выкрасили в черный цвет“». (Sed- don J. P. The Works of the PRB in Llandaff Cathedral // The 390
ПРИМЕЧАНИЯ Public Library Journal: A Quarterly Magazine of the Cardiff and Penarth Free Public Libraries and the Welsh Museum. IV (1903-1904). P. 67.) 322 Боязнь критики помешала Д. Г. Россетти устроить такую выставку, да и вообще при жизни его картины выставлялись довольно редко. 323 Д. Г. Россетти полагает, что новым владельцем картины стал полковник Филдинг, но в действительности леди Бат подарила ее своей дочери Луизе, по мужу — леди Филдинг. 324 Картина «Отрочество Девы Марии» вернулась к Д. Г. Россетти в декабре 1864 года, и он нашел, что она гораздо лучше, чем он предполагал; возвращая ее владельцам в августе 1866 года, Данте Габриэль предложил написать взамен ее портрет жены полковника Филдинга (см. письмо № 104). 325 Для картины «Venus Verticordia» {лат. «Венера, обращающая сердца»), заказанной Митчеллом. 326 «Фрейзерз мэгэзин» — художественно-критический журнал; издавался с 1860-го по 1874 год. 327 См.: Fraser’s Magazine. Aug. 1864. P. 204—213. 328 Картину «Venus Verticordia», написанную маслом (1864— 1868), купил сам Митчелл; его друг Дж. Рэй приобрел акварельную версию, сделанную в 1864 году. 329 Д. Г. Россетти отправился в Париж вместе со своей натурщицей и любовницей Ф. Корнфорт, которая весной 1863 года поселилась у него в качестве экономки. 330 Речь идет о картине Л. А. Фантена «Hommage a Eugène Delacroix» {фр. «Дань уважения Эжену Делакруа»). 331 Д. Г. Россетти так величает свою мать. 391
ПРИМЕЧАНИЯ 332 Старинный немецкий головной убор из коричневой кобургской саржи. 333 Ахиллес Вог — некий «добровольный корреспондент» (см. письмо № 104). 331 В 1863 году А. Крэйг издала книгу «Стихи. Жертвоприношение Ланкаширу», которая была напечатана и опубликована для художественной выставки в помощь «хлопковым» районам; в ней были собраны стихи современных поэтов, в том числе Кристины и Данте Габриэля Россетти. 335 Сказка К. Дж. Россетти «Герой. Метаморфоза», опубликованная в журнале «Аргоси» (январь 1866) и перепечатанная в ее книге «Обыкновенное происшествие и другие рассказы» (1870). Ежемесячный литературный журнал «Аргоси» издавался в Лондоне с 1926-го по 1974 год. 336 Среди произведений К. Дж. Россетти такого названия нет; возможно, это стихотворение «Айсидора». 337 Первый брак X. Хант заключил 28 декабря 1865 года, а второй — в ноябре 1875-го. 338 Речь идет о жене старого друга Д. Г. Россетти Дж. Хан- нея. 339 Портрет маслом в натуральную величину, по колени (FL. II. Р. 185). 310 По предположению У. М. Россетти, Дж. Чепмен так и не написал задуманный им портрет Кристины. 341 Этот замысел остался неосуществленным. 342 В Шотландию К. Дж. Россетти ездила к своей подруге мисс Э. Бойд погостить в ее замке Пенкилл в окрестностях Гервана, городка на побережье Северного пролива. ДОДОДОФВДФФОДФДОФВДФФВДФДОФОДиОДФДОФВДФДОФВДФ 392
ПРИМЕЧАНИЯ 343 «Путешествие принца и другие стихотворения» (1866). 344 Эта просьба была вызвана тем, что Ш. Л. Полидори, как правило, обращалась к Россетти по имени, данному ему при крещении: Габриэль Чарльз Данте. 345 Д. Г. Россетти унаследовал от отца печать с изображением дерева и девизом «Frangas non flectas» («Сломишь, но не согнешь» — лат.), которой он проштамповывал бумагу для писем; У. М. Россетти отвергал всяческие предположения о том, что у рода Россетти был фамильный герб. 346 Речь идет о картине «Монна Ванна» (1866). 347 Картина «Beata Beatrix», датированная 1863 годом, была закончена только в 1866-м. 348 В Англии 1866 год был особенно тяжелым для коммерческой деятельности, и паника в деловых кругах привела к приостановке Закона о банках, что имело место 11 мая, в так называемую «черную пятницу». 349 «Отрочество Девы Марии» (см. письмо № 96). 350 У. X. Клэбберн приобрел масляную версию картины «Мария Магдалина у порога дома Симона-фарисея» (1865) и, возможно, еще одну-две работы Д. Г. Россетти. 351 Книга А. Ч. Суинберна «Стихи и баллады» (Лондон, Эдвард Моксон и Ко, 1866) произвела грандиозную сенсацию среди современников, всколыхнув моральные и религиозные устои широкой читающей публики. У. Б. Скотт сказал Д. Г. Россетти, что Т. Вулнер якобы убеждал издателя приостановить выпуск книги Суинберна, однако Вулнер это отрицал, и Скотт по его требованию попросил У. М. Россетти запретить Данте Габриэлю и всем прочим 393
ПРИМЕЧАНИЯ распространять эту сплетню. Вышеприведенное письмо является ответом Данте Габриэля брату. 352 Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем. 353 Деревце вскоре погибло. 351 Золотая монета в один фунт стерлингов, чеканилась до 1917 года. 355 Поездка в Стратфорд не состоялась из-за плохой погоды. 356 От слова «такие» стрелочка ведет на противоположную страницу с изображением спящей кошки. 357 Речь идет о рисунках по мотивам евангельской притчи о винограднике (Мф., 20: 1—16) — эскизах для витража, сделанных по заказу предприятия Морриса; витраж находится на хорах церкви Св. Мартина на Горах в Скарборо. 358 Стихотворение написано в октябре 1865 года. Впервые опубликовано в 1870 году. Одноименную картину заказал в июле 1867 года Ч. Мэттьюз, который впоследствии отказался от своего заказа потому, что ему не понравился замысел Д. Г. Россетти, в частности изображение отрубленной головы Медузы. От этого проекта осталось лишь несколько карандашных набросков. Д. Риде называет в качестве источников этого стихотворения предисловие П. Б. Шелли к его поэме «Аластор, или Дух Одиночества» (1815) и его сонет «Не поднимай цветной вуали» (1818). См.: RiedeD. G. Dante Gabriel Rossetti and the Limits of Victorian Vision. London: Cornell University Press, 1983. P. 102. 394
ПРИМЕЧАНИЯ Возможно, на Россетти также оказали влияние строки 55- 63 из Песни 9 «Божественной комедии» Данте: «„Закрой глаза и отвернись; ужасно // Увидеть лик Горгоны; к свету дня // Тебя ничто вернуть не будет властно". // Так молвил мой учитель и меня // Поворотил, своими же руками, // Поверх моих, глаза мне заслоня. // О вы, разумные, взгляните сами, //И всякий наставленье да поймет, // Сокрытое под странными стихами!» (пер. М. Лозинского). (Примеч. Вланеса.) 359 Возможно, здесь объединены два письма: и первое — оборванное, и второе — «продолжение» — датируются 22 августа 1867 года, но на втором дата проставлена карандашом. 360 После нескольких «фальстартов» Д. Г. Россетти выехал в Лимингтон 11 сентября 1867 года. В своем дневнике У. Аллингем дает подробное описание этого визита. «2 сентября 1867, понедельник. Письмо от Д. Г. Россетти: „Так мне приезжать?" Мой ответ: „Всенепременно". 8 сентября, воскресенье. Превосходно! Россетти приезжает завтра. Читаю его „Старых итальянских поэтов". Мем<орандум>: обходись с ним благородно, поколе он твой гость. 11 сентября, среда. Дождит. Вечерний поезд ожидается к восьми сорока. А вот и Д. Г. R! На нем вентиляционная шляпа — что-то вроде полицейского шлема, — в которой он выглядит приземистым и кургузым, потому как растолстел. У него больны глаза, но он привез с собой незаконченную картину — поясной женский портрет на фоне роз». (См.: W. Allingham: A Diary / Ed. by H. Allingham and D. Radford. London, 1911. 395
ПРИМЕЧАНИЯ Р. 159—160.) В приведенных записях упомянута картина «Venus Verticordia». «Вентиляционная шляпа» — это, по всей видимости, старый «котелок». 361 «Божественная комедия Данте Алигьери» в трех томах, переведенная Г. В. Лонгфелло (Бостон, 1867). 362 «Комедия Данте Алигьери. Часть первая. Ад». Переведена белым стихом У. М. Россетти (Лондон-Кембридж, 1865). [Переводы «Чистилища» и «Рая» так и не были закончены и опубликованы.] 363 Ч. О. Хауэлл женился на своей кузине Кейт (Китти) 21 августа 1867 года. 364 В Лимингтон Д. Г. Россетти приехал в среду, 11 сентября 1867 года. 365 Упомянутые копии, несомненно, делал помощник Д. Г. Россетти — Г. Т. Данн. 366 Мать Д. Г. Россетти родилась 27 апреля 1800 года. 367 По имени знаменитого проектировщика мебели Т. Чиппендейла. 368 Владелицей замка Пенкилл была Э. Бойд, близкая подруга У. Б. Скотта, который в это время гостил у нее и с ее согласия пригласил Д. Г. Россетти составить им компанию. 369 Ежемесячный иллюстрированный журнал, публикующий также и ответы на вопросы читателей; издается с 1849 года. 370 С августа по октябрь 1868 года в «Ноутс энд куириз» велась дискуссия по поводу гипотезы о том, что замысел 28 окон Ферфордской церкви принадлежал А. Дюреру. (См.: Notes and Queries, 1868. P. 193, 222, 267, 306, 352, 361, 429.) 396
ПРИМЕЧАНИЯ 371 Эта горная долина, расположенная по течению реки Пенуэппл, стала излюбленным местом отдыха Д. Г. Россетти. 372 Как явствует из дневника У. М. Россетти, достопочтенная миссис Бойл и леди Уотерфорд начали делать иллюстрации к стихам Кристины еще в декабре 1866 года. (См.: Rossetti Papers: 1862—1870 / Ed. by W. M. Rossetti. London, 1903. P. 199.) 373 Старейшая лондонская больница на Сент-Томас- стрит, основанная в 1721 году книготорговцем и печатником Т. Гаем; в 1814—1816 годах в медицинской школе, существовавшей при больнице Гая, учился поэт Дж. Ките. 374 Как выяснилось, ухудшение зрения у Д. Г. Россетти было следствием банального нервного истощения, но, памятуя о прогрессирующей слепоте отца, Данте Габриэль опасался, что унаследовал его недуг. 375 О «великом открытии» У. М. Россетти, касающемся Дж. Чосера, М. Лоллия и Ф. Петрарки, см.: Athenaeum от 26 сентября, а также от 3 и 10 октября 1868. 376 Речь идет о Генриетте Полидори. 377 Э. Лош — родственница близкого друга У. Вордсворта Дж. Лоша, который жил в Вудсайде недалеко от Карлайла. Об отношении мисс Лош к Д. Г. Россетти красноречиво свидетельствует нижеследующий фрагмент из письма У. Б. Скотта Данте Габриэлю от 17 октября (год не указан): «Дорогой Габриэль! ...Не говорил ли я тебе, чем кончилась история с любезнейшей мисс Лош и ее дружбой с тобой? Миссис Пеннел обнаружила у нее несколько твоих писем с изъявлениями 397
ПРИМЕЧАНИЯ благодарности за деньги, которыми она тебя ссужала, и спросила, что с ними делать. Наша любезная подруга сказала, что ее вопрос застал мисс Лош врасплох, однако та посоветовала бросить их в огонь. Но учти, это строго между нами. Она доверилась мне, не зная, что я непременно расскажу все тебе, — что я сейчас и делаю, так что ни в коем случае не упоминай при ней об этом обстоятельстве, а письмо мое сожги. У. Б. С<котт>». 378 Очевидно, «Путешествие принца и другие стихи» (1866). 379 Речь идет об издании серии «Популярные поэты». 380 У. М. Россетти предложил Дж. Пейну кандидатуру Дж. Сметема, малоизвестного художника, в качестве иллюстратора, так как Пейн не был склонен привлекать к участию в оформлении книг серии «Популярные поэты» «дорогих» художников. 381 Сын Ф. М. Брауна — Оливер Мэдокс Браун. 382 Очевидно, некий польский иллюстратор. 383 Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии. 384 Перпендикулярный стиль архитектуры (поздняя английская готика эпохи правления династии Тюдоров (1485—1603); отличается плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен). 385 В июле 1869 года У. М. Россетти был назначен на должность помощника по акцизным делам. 386 Речь идет об акварели «Bionda del Balcone» (ит. «Блондинка на балконе»), 1868, — увеличенная копия с картины «Восса Baciata» (ит. «Поцелуй»). 398
ПРИМЕЧАНИЯ 3*^*гФ«&ФФФ#в«&ФФЗ* 387 То есть эксгумация была произведена 6 или 7 октября 1869 года; У. М. Россетти уже знал об осуществлении этой процедуры от У. Б. Скотта. ^Д. Г. Россетти познакомился с Г. О. Брюсом в 1856 году; и согласился на его предложение написать триптих для собора в Ллэндаффе («Семя Давидово») за четыреста гиней. 389 Доктор У. Лльюллин из Кенсингтона. 390 Г. В. Теббс—тогдашний проктор коллегии юристов гражданского права в Лондоне; свояк Джона и Томаса Седдо- нов, старых друзей Россетти. 391 Жена У. Морриса. 392 26 апреля. 393 Глоттенхем. 394 «Пэлл-Мэлл газет» — газета, отражавшая взгляды Консервативной партии; основана в 1865 году, в 1925-м слилась с «Ивнинг стандард». В «Пэлл-Мэлл» была опубликована хвалебная рецензия Сидни Колвина, а в «Атенеуме» — Марстона. 395 У. М. Россетти предполагает, что речь идет о картине «Beata Beatrix», заказанной мистером У. Грэмом (FL. I. Р. 263). 396 У. М. Россетти так комментирует это место: «Под „Речью Брауна“, упомянутой в постскриптуме, имеется в виду речь, которую Мэдокс Браун подготовил и напечатал, будучи кандидатом на место профессора искусств в Кембридже <...>. Думаю, что Россетти несправедливо критикует мнение Брауна о Хогарте. Браун говорил о Хогарте (главным образом) как о выдающемся первооткрывателе откровенного реализма в искусстве; в этом отношении он, 399
ПРИМЕЧАНИЯ 3*ФЗ*«&в»«£вЗ* конечно же, нисколько не является продолжателем традиций Ватто и подобных художников». 397 Вероятно, Д. Г. Россетти ошибается в своих предположениях. Медаль была отчеканена вскоре после публикации в 1846 году поэмы Габриэле Россетти «Одинокий провидец» («Il veggente in Solitudine»), а портрет был написан в 1848 году. 398 Скорее всего Д. Г. Россетти имеет в виду шутливое стихотворение «Дама червей» («The Queen of Hearts»), название которого можно перевести также как «Королева сердец». 399 У. М. Россетти комментирует это место так: «„Ужасная история про Шелли“ — это якобы сделанное на смертном одре признание о том, что Шелли погиб по вине неких итальянских моряков, которые сговорились украсть деньги у него из лодки. Если не ошибаюсь, первым обнародовал эту историю я; престарелый Эдвард Джон Трелони узнал о ней из письма дочери и попросил меня (полагаю, решение было правильным) эту историю опубликовать. Сам он убежден в ее правдивости». (FL. I. Р. 322—323). 400 Речь идет о послании Дж. Боккаччо к находившемуся в изгнании Пино де Росси. 401 Здесь имеется в виду сонет «О сонете», к которому Д. Г. Россетти сделал иллюстрацию и преподнес в подарок матери, вложив его в книгу Мэйна об английском сонете. 402 Теперь эта картина известна как «Сон наяву». 403 Дерево сикамор изображено на картине «Сон наяву». 404 Речь идет о картине «Приветствие Беатриче».
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ 1. Автопортрет. 1847 Карандаш. Национальная портретная галерея, Лондон 2. Портрет мисс Сидцал. 1855 Перо, сепия, тушь. Музей Ашмолеан, Оксфорд 3. Портрет мисс Сидцал Карандаш. Музей Фитцуильям, Кембридж 4. Мисс Сидцал за чтением. 1854 Перо, карандаш. Музей Фитцуильям, Кембридж 5. Мисс Сидцал у окна. 1854 Перо, тушь. Музей Виктории и Альберта, Лондон 6. Портрет мисс Сидцал Карандаш, тушь. Музей Крайслер, Норфолк, Вирджиния 7. Портрет мисс Сидцал. 1854 Сепия. Британский музей, Лондон 8. Миссис Уильям Моррис Карандаш. Общество антикваров, поместье Кельмскотт 9. Кристина Джорджина Россетти и ее мать Френсис Мэри Лавиния Россетти. 1877 Карандаш. Национальная портретная галерея, Лондон 10. Портрет Форда Мэдокса Брауна. 1852 Картинная галерея Нового Южного Уэльса, Сидней 11. Портрет У. Морриса. 1858 Бумага, карандаш. Бирмингем, Городской музей и галерея искусств 401
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ 12. На софе. Портрет Джейн Моррис. 1870 Перо, тушь 13. Прозерпина. 1874 Холст, масло. Галерея Тейт, Лондон 14. Джейн Моррис. Ок. 1870 Рисунок 15. Джейн Моррис. Ок. 1870 Фотография Д. Г. Россетти 16. Beata Beatrix. 1864 Холст, масло. Галерея Тейт, Лондон 17. Паоло и Франческа да Римини. 1855 Акварель. Галерея Тейт, Лондон 18. Вероника Веронезе. 1872 Холст, масло. Коллекция Бэнерофт. Художественное общество Уилмингтон, Делавер 19. Венера, обращающая сердца. 1864—1868 Холст, масло. Музей и галерея искусств Расселл — Коутс, Борнемут 20. La Bella Mano. 1875 Музей искусств Делавер, Уилмингтон 21. Девушка, поющая под лютню. 1872 Холст, масло. Городская галерея искусств, Манчестер 22. Возлюбленная (Невеста). 1865—1866 Холст, масло. Галерея Тейт, Лондон 23. Этюд к картине «Возлюбленная». 1865 Карандаш. Галерея Тейт, Лондон 24. Этюд к картине «Возлюбленная». 1864—1865 Черный мелок, карандаш 25. Этюд к картине «Возлюбленная» Черный мелок, карандаш. Городской музей и галерея искусств, Бирмингем 402
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ 26. Этюд к «La Pia de’Tolomei». 1868 Черный мелок. Музей Фитцуильям, Кембридж 27. La Pia de’Tolomei. 1881 Музей Спенсера, Канзасский университет, Лоуренс 28. Монна Ванна. 1866 Галерея Тейт, Лондон 29. Sibylla Palmifera. 1866-1870 Холст, масло. Попечительский совет национальных музеев и галерей Мерсисайда (Художественная галерея леди Левер, Порт Санлайт) 30. Брак св. Георгия и принцессы Сабры. 1857 Акварель. Галерея Тейт, Лондон 31. Мария Магдалина, покидающая дом пиршества. 1857 Галерея Тейт, Лондон 32. Отрочество девы Марии. 1848—1849 Галерея Тейт, Лондон
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Аддисон Джозеф (1672—1719) — английский писатель, поэт и государственный деятель 12* АЗкин (Эйкин) Люси (1781—1864) — английская писательница и историк 210 Аквино Мария д’ (?—1348) — возлюбленная Дж. Боккаччо 486 Аллингем Уильям (1824—1889) — ирландский поэт и писатель 211, 212, 217, 218, 221, 222, 223, 239, 304, 395, 409, 450 Альберт (1819—1861) — принц, урожд. герцог Саксен-Кобургский, супруг королевы Виктории 16, 37 Альбони Мариетта (Мария Анна Марция; 1823—1894) — итальянская певица, контральто, ученица Россини 102, 366 Алькамо Чулло (Чьело) д’ (кон. XII — нач. XIII вв.) — итальянский поэт 360 Альфред Великий (848—901) — король англосаксов (871—899), покровитель искусств и просвещения, писатель-переводчик 360 Амитедж Эдуард (1817—1896) — английский исторический живописец 60 Андерсен Ганс Христиан (1805—1875) — датский писатель 377 Анджелико Беато (Фра Джованни да Фьезоле; ок. 1400—1455) — итальянский живописец раннего Возрождения 17, 129 * Номера страниц, набранные курсивом, соответствуют номерам страниц тома «Дом жизни. Поэзия». 404
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Анна Стюарт (1665—1714) — английская королева, 1702—1714 30 Антиной (ок. 111—130) — греческий юноша, любимец римского императора Адриана, посмертно обожествленный 65 Аррисон — владелец лавки на Уордер-стрит 226 Атолл, граф — один из участников заговора, против короля Якова I Шотландского 329 Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788—1824) — английский поэт-романтик 14, 50, 70, 72, 357, 360, 361, 467 Бандинелли (Брандини) Смеральда — дама, предположительно изображенная на портрете работы С. Боттичелли (ок. 1470— 1475, Музей Виктории и Альберта) 243, 489 Барб (изв. 1859) — лондонский торговец красками 278 Баринг Уильям Бингэм, барон Эшбертон (1799—1864) — английский государственный деятель 234 Барлас — шотландский род 318 Барлас Кейт — см. Дуглас Кэтрин Баррелл, миссис — экономка Д. Г. Россетти на Чатем-плейс 234 Барри Чарльз (1795—1860) — английский архитектор, работавший в стиле ренессанс 16 Бартелеми Огюст Марсель (1796—1867) — французский поэт-сатирик 88 Бартон Роберт (псевдоним Демокрит Младший; 1577—1640) — английский писатель и священник 466 Бат маркиза — хозяйка дома, в котором Ш. Л. Полидори служила гувернанткой 171, 200, 206, 233, 234, 235, 248, 252, 253, 254, 265, 266, 280, 281, 363, 380, 384, 388, 391 Баум Пол Франклин (1886—1964) — исследователь творчества Д. Г. Россетти, один из важнейших редакторов его поэтических произведений 417, 432, 434, 462, 473 405
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Бауман Уильям, баронет (1816—1892) — английский хирург и анатом, позднее — офтальмолог 318 Бейдер — окулист, работавший в больнице Гая (см. Гай Томас) 311 Бейкеры — семья первых слуг Д. Г. Россетти в его доме на Чейни- Уок, 16 281 Бейли Филип Джеймс (1816—1902) — английский поэт, барристер 500 Бейтман Эдвард Лэтроб (1816—1897) — английский живописец и декоратор, тесно связанный с «Прерафаэлитским братством» 209, 377 Беллини Джентиле (ок. 1429—1507) — итальянский живописец 309 Бёрден Джейн, в замужестве Моррис (1839—1914)— жена живописца и поэта Уильяма Морриса, главная модель Д. Г. Россетти, знаковая фигура прерафаэлитизма38, 39, 41, 321, 323, 342, 395, 398, 400, 401, 402, 403, 404, 409, 413, 414, 416, 424, 426, 427, 429, 434, 436, 446, 469, 473, 483, 484, 486, 511, 512, 515 Бёрдсли Обри Винсент (1872—1898) — английский живописец- иллюстратор 42 Бёрн-Джонс Эдвард (наст, имя Эдвард Коли Джонс; 1833—1898) — английский живописец, испытавший сильное влияние «Прерафаэлитского братства» 27, 28, 29, 31, 251, 263, 265, 321, 375, 385, 500 Берталь (наст, имя Шарль—Альберт д’Арну; 1820—1882) — французский иллюстратор и карикатурист 83 Берроуз Генри Уильям (1816—1892) — английский священник, викарий церкви Христа на Олбани-стрит (1851—1878), с 1881 — каноник в соборе Рочестера 213, 381 Бёрч Томас (1705—1766) — английский священник и политический деятель, автор трудов по новой истории 47 406
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Бёрчем Роберт Патридж (1812—1894) — лондонский аптекарь и живописец-любитель 217, 382 Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт, живописец и гравер 5, 6, 13,21, 12,245 Блисс — британский юрист и литератор-любитель, впоследствии эмигрировавший в Австралию 111 Блэндинг, миссис — лицо не установлено 315 Боадицея (Боудикка; ум. ок. 60) — королева британского племени икенов, возглавившая восстание против римского владычества 60, 359 Бодишон Барбара Ли (до замужества Смит; 1827—1891) — английская просветительница и художница, хозяйка знаменитого салона в Лондоне 212, 219, 221, 223, 224, 227, 233, 238, 382 Бодли Томас (1545—1613) — английский ученый и дипломат, основатель главной библиотеки Оксфордского университета, впоследствии получившей название Бодлианской 386 Бойд Элис (1825—1897)— помещица замка Пенкилл, знакомая Д. Г. Россетти 310, 311, 317, 318, 392, 396, 479 Бойделл Джон (1719—1804) — английский гравер, издатель и торговец картинами, мэр Лондона 357 Бойл Элеанор Вир (1825—1916) — шотландская художница, иллюстрировавшая стихи К. Дж. Россетти 310, 397 Боюсаччо Джованни (1313—1375) — итальянский поэт и писатель, великий гуманист эпохи Возрождения 343, 400, 486 Боксолл Уильям (1800—1879) — английский живописец-портретист, директор Лондонской Национальной галереи (1865— 1874) 51 Бони см. Наполеон I Бонапарт Бордоне Парис (1500—1571) — итальянский живописец, представитель Высокого Ренессанса 333 407
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН аЗ»<&Ф«2ФФЗ» Боттичелли Сандро (наст, имя Алессандро ди Мариано Филипе- пи; 1445—1510) — великий итальянский живописец 309, 243, 488, 489 Бофор Джен (1407—1445) — жена Якова I, короля Шотландии 320, 321, 322, 327, 331, 333, 333, 338, 340, 341, 342, 344, 330, 331, 321, 322 Браун Люси — английская художница, жена У. М. Россетти 12, 336, 338, 347, 350 Браун Оливер Мэдокс (1855—1874) — английский поэт, сын Форда Мэдокса Брауна 314, 398 Браун Форд Мэдокс (1821—1893) — английский живописец, учитель Д. Г. Россетти 12,14,17, 31, 42, 92, 94, 96,112, 141,143, 172, 181, 190, 210, 234, 263, 296, 317, 321, 332, 337, 363, 375, 399 Браун Хэблот Найт (псевдоним Физ; 1815—1882) — английский карикатурист и иллюстратор 51, 75, 83, 357 Браунинг Роберт (1812—1889) — английский поэт 22, 138, 162, 165, 366, 368, 433, 309 Браунинг Элизабет Баррет (1806—1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга 283, 341, 383 Бретинье Жан-Мари Ратон де (1781—1862) — французский богослов, масон 81, 362 Броуди (Броди) — англичанин, с которым Д. Г. Россетти подружился в Париже в 1849 г. 128, 137, 160 Брюс Генри Остин, барон Абердер (1815—1891) — британский государственный деятель, член парламента, министр внутренних дел (1869-1873) 319, 321, 386, 399 Брюс Томас, лорд Элджин (1766—1841) — британский дипломат, посланник Великобритании в Турции 304 Бульвер-Литтон Эдуард Джордж (1803—1873) — английский писатель, драматург и политик 360 408
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Бурбон Шарль де (1490—1527) — герцог, коннетабль Франции 72,361 Буркмайр Ганс (Ханс) Старший (1473— ок. 1531) — немецкий живописец и резчик по дереву, одним из первых испытавший влияние итальянского Возрождения 334 Бьюкенен Роберт Уильямс (псевдоним Томас Мейтлэнд; 1841— 1901 ) — английский поэт, романист, драматург и литературный критик 35, 396 Бэкингем Джеймс Силк (1786—1855) — английский литератор и путешественник, основатель журнала «Атенеум» (1828) 367 Бэринг Луиза Эмили и Лидия — сестры леди Бат, знакомые Д. Г. Россетти 254 Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) — французский естествоиспытатель, один из первых опроверг библейскую версию происхождения мира 140 Вазари Джорджио (1511—1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства 330 Ван Эйк Ян (ок. 1390—1441) — фламандский живописец 129, 153, 159, 371 Ватто Антуан (1684—1721) — французский художник 332, 400 Веласкес Диего Родригес да Сильва (1599—1660) — великий живописец, главный представитель испанского барокко 309, 333 Веллингтон Артур Уэлсли, герцог (1769—1852) — английский фельдмаршал 84, 358 Вентура, синьор — ближайший итальянский друг Габриэле Россетти 216 Вергилий Публий Марон (70—19 до н. э.) — великий древнеримский поэт 49, 50, 357, 396, 467, 468 Верне — семья французских живописцев XVIII—XIX вв. 84 409
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Веронезе Паоло (Кальяри) (1528—1588) — итальянский живописец 263, 388 Вийон Франсуа (ок. 1431 — ок. 1463) — французский поэт 8, 9 Виктория (1819—1901) — королева Великобритании (1837—1901) 6, 16, 37 Вильгельм I Завоеватель (ок. 1027—1087) — норманнский король Англии с 1066 г. 360, 517 Вильгельм И, Руфус (ок. 1056—1100) — английский король (1087— 1100), третий сын Вильгельма Завоевателя 517 Витторио-Эммануэле II (Виктор-Эммануил II) (1820—1878) — король Сардинского королевства в 1849—1861 и первый король объединенной Италии (1861) 388 Вог Ахиллес — знакомый семьи Россетти 288, 294, 392 Вордсворт Уильям (1770—1850) — английский поэт-романтик, глава и теоретик «озерной школы» 116, 397 Вуд, миссис — дама, жившая по соседству с семьей Россетти на Шарлот-стрит, 75 361 Вулнер Томас (1825—1892) — английский скульптор и поэт, член «Прерафаэлитского братства» 15, 27, 98, 114, 116, 118, 127, 138, 161, 208, 209, 212, 236, 250, 263, 368, 389, 393 1кварни Поль (1804—1866; настоящее имя Ипполит-Гийом-Сюль- пис Шевалье) — французский литограф, иллюстратор и карикатурист, чья творческая деятельность была тесно связана с парижскими костюмированными балами 75, 77, 82, 83, 87, 128, 141, 160 1кй Томас (1644/45—1724) — филантроп, книгопродавец и печатник, основатель старейшей лондонской больницы, названной его именем 311, 397 1кллера, возм., уроженец Венеции — лицо не установлено 284 410
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Гарибальди Джузеппе (1807—1882) — итальянский революционер, народный герой 261, 388 Гарольд II (ок. 1020—1066) — последний англосаксонский король 67,360 Гаскелл Элизабет Клегхорн (1810—1865) — английская писательница-реалистка 27 Генрих I (прозе. Боклерк; 1068—1135) — третий норманнский король Англии (1100), четвертый сын Вильгельма Завоевателя 347, 301,317,318 Генрих IV Болингброк (1366—1413) — английский король (1399— 1413) 319 Генрих VIII (1491—1547) — английский король (1509), основатель Англиканской церкви 34 Генрих, архидиакон Гентингдонский (ок. 1084—1155) — автор «Истории англичан» 317 Георге Стефан (1868—1933) — немецкий поэт-символист 42 Герберт Джон Роджерс (1810—1890) — английский живописец, совладелец журнала «Герм» 111 Герберт Луиза Рут (1831—1921) — лондонская актриса, знаменитая красавица, модель Д. Г. Россетти 36 Гертруда Нивельская (626—659) — христианская святая, покровительница путешественников 302 Гессе Александр-Жан-Батист (1806—1879) — французский живописец 128(?) Гессе Никола-Огюст (1795—1869) — французский живописец 128 Гете Иоганн Вольфганг фон (1749—1832) — великий немецкий поэт, драматург и писатель, основоположник немецкой литературы Нового времени, мыслитель, естествоиспытатель 361, 468 Гилберт Джон (1817—1897) — английский живописец и книжный иллюстратор 50, 51, 83 411
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Гилкрист Александр (1828—1861) — английский писатель, первый биограф У. Блейка 490, 493 Гилкрист Анна Бёрроуз (1828—1885) — жена А. Гилкриста, литературный критик, первая исследовательница творчества американского поэта Уолта Уитмена 493 Гиллум Уильям, майор, впоследствии подполковник или полковник (1827?—1910) — офицер британской армии, филантроп, покровитель прерафаэлитов 263 Гилфиллан Джордж (1813—1878) — шотландский писатель, священник, историк литературы 522 Глин Изабелла (1823—1889) — английская актриса и декламатор произведений Шекспира 165, 517 Гоген Эжен Анри Поль (1848—1903) — французский живописец- постимпрессионист 5 Голдсмит Оливер (1730—1774) — англо-ирландский драматург, романист и поэт 360 Гольбейн (Хольбейн) Ханс Младший (ок. 1497 —1543) — немецкий живописец 334 Гомер — легендарный древнегреческий эпический поэт 13, 29, 62, 465, 498 Гораций (Квинт Гораций Флакк) (65—8 до н. э.), древнеримский лирический поэт и сатирик 49 Горн Ричард-Генри (Генгист) (1802—1884) — английский поэт, драматург и путешественник 113, 364 Госсе Эдмунд (1849—1928) — английский переводчик, литературный историк и критик, автор воспоминаний о К. Дж. Россетти (1903) 343 Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776—1822) — немецкий писатель- романтик, композитор, живописец 508 412
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Гранвиль (наст, имя Жан Игнас Жерар; 1803—1847) — французский иллюстратор и карикатурист 83 Грей Николет (род. 1911) — английская исследовательница изобразительного искусства, а также творчества Данте Алигьери и Д. Г. Россетти 395 Грей Томас (1716—1771) — английский поэт, предтеча английского романтизма 21 Гризи Джулия (1811—1869) — одна из крупнейших певиц XIX в., представительница школы бельканто 102, 366 Гримм Герман Фридрих (1828—1901) — немецкий учёный, историк искусства, автор интересовавшей Д. Г. Россетти книги «Жизнь Микеланджело» (1865) 330 Грин Джозеф — мастер, изготавливавший рамы для картин 183, 292 Грин Майкл — исследователь творчества Д. Г. Россетти 431, 480 Грэм Уильям (1816—1885) — торговец из Глазго, дававший заказы Д. Г. Россетти 328, 339, 393, 499 Гуггум — см. Сиддал Э. Гуд Томас (1799—1845) — английский поэт и карикатурист 368 Гуддал — студент архитектор, с которым Д. Г. Россетти познакомился в Париже (1849) 128 ГЬмбарт Джон Джозеф Эрнест Теодор (1814—1902) — британский торговец произведениями искусства и издатель 224, 272, 273, 274 Гюго Виктор Мари (1802—1885) — французский поэт, драматург, романист и политический деятель, лидер французского романтизма 5, 329, 518 Давид Жак-Луи (1748—1825) — французский живописец, главный представитель неоклассицизма 128 413
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Данн Генри Треффри (1838—1899) — английский живописец, помощник и близкий друг Д. Г. Россетти, автор книги воспоминаний о нем 321, 332, 396 Даннрёйтер Эдвард (1844—1905) — немецкий пианист, с 1863 г. живший в Англии, горячий поклонник и пропагандист новой музыки, в частности творчества Рихарда Вагнера 366 Данте Алигьери (1265—1321) — великий итальянский поэт, писатель, теоретик литературы, политический деятель и философ- моралист, один из создателей итальянского литературного языка 10, 22, 34, 171, 191, 239, 240, 243, 245, 248, 271, 305, 326, 331, 357, 389, 395, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 62, 380, 389, 394, 395, 398, 402, 403, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 415, 417, 419, 420, 422, 433, 434, 436, 448, 465, 468, 478, 481, 490, 499, 500, 501, 502, 509 Даути Освальд (1889—1975) — английский исследователь литературы, один из главных биографов Д. Г. Россетти 462 Дебюсси Клод (Ашиль) (1862—1918) — великий французский композитор-импрессионист 499 Деверелл Уолтер Хауэлл (1827—1854) — английский живописец, один из ближайших друзей Д. Г. Россетти 20, 31, 32, 100, 105, 110, 192, 210, 212, 213, 224, 383 Девериа Ашиль Жак-Жан-Мари (1800—1857) — французский гравер и литограф, прославившийся также своими эскизами витражей 82 Делакруа (Фердинан Виктор) Эжен (1798—1863) — французский живописец-романтик 128, 284, 285 Деларош Ипполит (Поль) (1797—1856) — французский живописец и скульптор, представитель академического классицизма 128, 130 Демосфен (384—322 до н. э.) — великий древнегреческий оратор 357 Деннери Адольф (Филипп) (1811—1899) — французский драматург и романист 361 414
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ФВДФДОДОДОФЗ’ДОДОДОДОДОФОДФДОФЗ’ДОДОФВДФДОДОФЗ* Деннис Уильям (изв. 1834—1849) — британский живописец, создатель натюрмортов, член Циклографического общества 105 Дерби Эдвард Джордж Джеффри Смит Стэнли, граф (1799—1869) — британский государственный деятель и премьер-министр 386 Дефо Даниэль (ок. 1660—1731) — английский писатель, политический деятель и журналист 47, 356 Джеймс Алиса (1848—1892) — сестра Генри Джеймса, автор литературных писем и дневника 29 Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель 29, 39 Джервис Суинфен (1797—1867) — английский литератор, создатель словаря языка Шекспира 377 Джонс — английский издатель 115 Джонс — см. Бёрн-Джонс Эдвард Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — английский критик, лексикограф, эссеист и поэт, законодатель вкусов в английской литературе XVIII в. 21 Джорджоне (наст, имя, возможно, Джорджо Барбарелли; ок. 1478 — 1510) — итальянский живописец, представитель венецианской школы живописи 7, 139, 333 Джотто ди Бондоне (ок. 1267—1337) — итальянский живописец- новатор 18, 19 Диккенс Чарлз Джон Хаффам (1812—1870) — английский писатель 27, 56, 357, 361 Диккинсон Лоуис (Като) (1819—1908) — английский живописец и христианский социалист 112 Диксон Уильям Хепуорт (1821—1879) — английский историк и путешественник, издатель журнала «Атенеум» с 1853 по 1869 г. 225, 226, 276 Долзиэл Джордж (1815—1902) — английский гравер, иллюстратор, основатель фирмы «Братья Долзиэл» (1839) 239(?), 385 415
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Долзиэл Эдвард (1817—1905) — английский гравер, живописец, иллюстратор 239, 385 Домициан Тит Флавий (51—96) — римский император (81—96) 384 Домье Оноре (1808—1879) — французский живописец и карикатурист 83 Доницетти Гаэтано (1797—1848) — итальянский оперный композитор 366 Донн Джон (1572—1631) — английский метафизический поэт, писатель и священник 384 Дуглас Кэтрин (прозв. Кейт Барлас) — героиня шотландской истории, пытавшаяся предотвратить убийство короля Якова I 20 февраля 1437 г. 350, 318, 321, 343, 344, 520 Дэниел Сэмюел (1562—1619) — английский поэт-моралист 384 Дюма Александр (отец) (1802—1870) — французский писатель и драматург, представитель романтизма 120, 362 Дюмануар Филипп (1806—1865) — французский драматург 361 Дюрер Альбрехт (1471—1528) — немецкий живописец, гравер, теоретик изобразительного искусства 141, 191, 244, 309, 396 Елизавета (1596—1662) — королева Богемии, старшая дочь Якова I 53 Евклид (III в. до н. э.) — древнегреческий математик 458 Жанна д’Арк, Орлеанская дева (1412—1431) — народная героиня Франции 515 Жерико (Жан Луи Андре) Теодор (1791—1824) — французский живописец-романтик 129, 371 Жиро Эжен Пьер Франсуа (1806—1881) — французский живописец, гравер и карикатурист 82 416
1. Автопортрет. Карандаш. 1847
2. Портрет мисс Сиддал. 1855
3. Портрет мисс Сиддал
4. Мисс Сиддал за чтением. 1854
5. Мисс Сиддал у окна. 1854
6. Портрет мисс Сиддал
7. Портрет мисс Сиддал. 1854
8. Миссис Уильям Моррис
9. Кристина Джорджина Россетти и ее мать Френсис Мэри Лавиния Россетти. 1877
10. Портрет Форда Мэдокса Брауна. 1852
11. ПортретУ. Морриса. 1858
12. На софе. Портрет Джейн Моррис. 1870
13. Прозерпина. 1874
14. Джейн Моррис. Около 1870
15. Джейн Моррис. Фотография Россетти. Около 1870
16. Beata Beatrix. 1864
17. Паоло и Франческа да Римини. 1855
18. Вероника Веронезе. 1872
19. Венера, обращающая сердца. 1864—1868
20. La Bella Mano. 1875
21. Девушка, поющая под лютню. 1872
22. Возлюбленная (Невеста). 1865—1866
23. Этюд к картине «Возлюбленная». 1865
24. Этюд к картине «Возлюбленная». 1864—1865
25. Этюд к картине «Возлюбленная;
26. Этюд к картине «La Pia de’Tolomei». 1868
27. La Pia de ’Tolomei. 1881
28. Монна Ванна. 1866
29. Sibylla Palmifera. 1866-1870
30. Брак св. Георгия и принцессы Сабры. 1857
31. Мария Магдалина, покидающая дом пиршества. 1857
32. Отрочество девы Марии. 1848—1849
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Жоанно Антуан (Тони) (1803—1852) — французский живописец, литограф и гравер 72, 75, 78, 362 Жуковский Василий Андреевич (1783—1852) — русский поэт-романтик и переводчик Ингелоу Джин (1820—1897) — английская поэтесса 283 Иоанн Безземельный (1167—1216) — английский король (1199) династии Плантагенетов 359 Ионидис Константин Александр (1833—1900) — коллекционер, покровитель искусств, друг Д. Г. Россетти 489 Истлейк Чарльз Локк (1793—1865) — английский живописец, теоретик изобразительного искусства, президент Королевской академии (1850), директор Национальной галереи (1855) 59 Кавальканти Гвидо (ок. 1250—1300) — ранний итальянский поэт 422 Калам Александр (1810 1864) — швейцарский живописец, акварелист и гравер 83 Кальфапьетра, барон — друг Габриэле Россетти 362 Каратах (Карактах) (ум. ок. 54) — царь катувеллаунов — племени, населявшего территорию Юго-Восточной Англии. В 43 г. вел безуспешную борьбу против римских завоевателей 60, 359 Карл I (1600—1649) — английский король с 1625 г. 351 Карлейль Томас (1795—1881) — шотландский публицист, историк, философ и социальный критик 21 Карпаччо Витторе (ок. 1455 — ок. 1526) — итальянский живописец 309 Карпентер Уильям (1797—1874) — британский литератор и реформист, арендатор Тюдор-хауса до Д. Г. Россетти 277, 390 Кейли Чарльз Бейгот (1823—1883) — английский лингвист и переводчик, автор влиятельного перевода «Божественной комедии» Данте 166, 218, 239, 382 417
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Кейн Томас 1енри Холл (1853—1931) — английский писатель, литературный критик, близкий друг Д. Г. Россетти, автор воспоминаний о нем 353, 355, 438, 447, 449, 494, 500, 5Ì6, 520 Кеннеди Уильям Денхолм (1813—1865) — британский живописец 363 Кёркап Сеймур Стокер, барон Флоренции (1788—1880) — английский живописец, иллюстратор Данте 342, 491 Кибл Джон (1792—1866) — английский богослов и поэт 56, 359 Ките Джон (1795—1821) — английский поэт-романтик 14, 20, 142, 364, 371, 397, 247, 249, 385, 392, 406, 449, 457, 461, 473, 490, 491, 493, 495, 496, 498, 510 Ките Джордж (1797—1841) — брат Дж. Китса 364 Ките Джорджиана Огаста (до замужества Уайли; 1798—1879) — жена Джорджа Китса 364 Клавдий I (Тиберий Клавдий Друз Нерон Германик; 10 до н. э. — 54 н. э.) — римский император 359 Кларк Реджинальд (кон. XIX) — английский композитор, автор кантаты «Небесная подруга» на стихи Д. Г. Россетти 499 Клифтон Дж. Т. (изв. 1849—1850) — английский живописец, член Циклографического общества 366 Клифтон Уильям — английский пейзажист 103 Клэббёрн Уильям Хоутон (изв. 1870) — фабрикант из Норвича, покровитель искусств, покупавший картины Д. Г. Россетти 296, 393 Кок Шарль Поль де (1793—1871) — французский романист 81, 87 Колвин Сидни — профессор искусств в Кембридже 399 Коллинз Чарльз Олстон (1828—1873) — английский живописец и романист, близкий прерафаэлитам 221, 223, 225, 383 Коллинсон Джеймс (1825—1881) — английский живописец-прерафаэлит, жених Кристины Дж. Россетти 15, 100, 103, 105, 106, 108, 111, 112, 113, 114, 117, 138, 161, 365, 367, 369 418
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Колонна Виттория, маркиза Пескары (1492—1547) — итальянская поэтесса, друг Микеланджело 333, 214, 470 Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772—1834) — английский поэт-романтик, литературный критик, философ 102, 246, 431, 490, 494 Комптон Спенсер Джошуа Олвин, маркиз Нордгемптон (1790— 1851) — английский аристократ, поэт-любитель, общественный и политический деятель 167, 168 Кондиви Асканио (ок. 1525— ок. 1574) — ученик Микеланджело, автор знаменитой книги «Жизнь Микеланджело» (1553) 333, 470 Конти Джюсто де (ок. 1390—1449) — итальянский поэт 485 Корнфорт Фанни (наст, имя Сара Кокс, 1824—1906) — натурщица и экономка Д. Г. Россетти 36, 391 Корреджо (наст, имя Антонио Аллегри; ок. 1489—1534) — итальянский живописец, предтеча барокко 143 Котмен Джон Селл (1782—1842) — английский живописец 14 Коттингем Льюис Нокколлз (1787—1847) — английский архитектор, возродитель готического стиля 142 Котурье — парижский знакомый Д. Г. Россетти (1849) 127 Коулмен — портной 204, 222, 380 Коум Томас (1797—1872) — директор издательства «Кларендон- пресс», коллекционер и один из первых покровителей прерафаэлитов 28, 169, 375 Крабб Джордж (1754—1832) — английский поэт и священник, один из основоположников реалистического стиля в английской литературе 135 Крауч (Краучер) — один из мальчиков на побегушках Д. Г. Россетти, ежемесячно ходивший с поручениями в банк 261 Креллин — лондонский врач 264 Крэйг Айза, в замуж. Нокс (1831—1903) — шотландская поэтесса, автор учебников по английской истории 288, 392 419
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Зм&фз&ф Купер-Темпл Уильям Фрэнсис, барон (1811—1888) — член департамента общественных работ в английском кабинете министров (1860-1866) 294, 295 Курбе (Жан Дезире) Гюстав (1819—1877) — французский живописец, один из основателей реалистического стиля 285, 287 Кэмпбелл Роберт Колдер (1798—1857) — офицер индийской армии, после выхода в отставку — писатель и поэт 184, 225, 226 Кэри Френсис Стивен (1808 —1880) — английский живописец, преподаватель изобразительного искусства 60, 359 Лангон (Ламот-Лангон) Этьенн-Леон барон де (1786—1864) — французский писатель 87 Лашингтон Вернон (1832—1912) — английский юрист и судья, близкий прерафаэлитам 239, 385 Левассёр — парижский знакомый Д. Г. Россетти (1849) 127 Легуве Эрнест Вилфред (1807—1903) — французский драматург и эссеист, член Французской академии 373 Лезарт Джеймс (1820—1895) — производитель свинца и управляющий пароходной компании из Ньюкасла, покровитель Д. Г. Россетти, собиратель картин прерафаэлитов 265, 273, 388 Лезарт, миссис — жена Дж. Лезарта, поддерживавшая прерафаэлитов и коллекционировавшая их картины 277 Лейнард Остин Генри (1817—1894) — английский археолог и дипломат, руководитель раскопок Ниневии, исследователь итальянского искусства 504 Лейланд Фридерик Ричардс (1831—1892) — ливерпульский судовладелец и меценат 294 466 Лейланд Фрэнсис (до замужества Доусон; 1834—1910) — жена Фр. Лейланда (с 1855) 308 420
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Лейлл Чарльз (1767—1849) — английский ботаник, исследователь и переводчик произведений Данте, друг и покровитель Г. Россетти, крестный отец Д. Г. Россетти 160 Лейнард Остин — английский археолог и дипломат 504 Леонардо да Винчи (1452—1519) — великий итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый, инженер 7, 129, 285, 332 Лесаж Ален Рене (1668—1747) — французский романист и драматург 362 Лесли Чарльз Роберт (1794—1859) — английский живописец американского происхождения 50 Лешертье-Барб — см. Барб Ливер Чарльз Джеймс (1806—1872) — ирландский романист 358 Лидер Чарльз Темпл (1810—1903) — британский политический деятель, радикал, член парламента, друг Г. Россетти 56 Линд Женни (1820—1887) — знаменитая шведская оперная певица (лирико-колоратурное сопрано) 90 Линтон Уильям Джеймс (1812—1898) — английский чартистский поэт, публицист, гравер и политический реформатор 112, 274, 275 Лир Эдвард (1812—1888) — английский пейзажист и поэт Листер Альфред Човорт — сослуживец У. М. Россетти в Сомерсет- хаус 192 Лльюллин Уильямс — врач, знакомый Д. Г. Россетти 399 Ловелл Александр — муж Кэтрин Дуглас 318 Локок — лондонский врач 51 Лоллий Марк (I в. до н. э.) — древнеримский военачальник, правитель Галлии и Галатии 397 Лонгфелло Генри Водсворт (1807—1882) — американский поэт, переводчик «Божественной комедии» Данте (1865—1867) 305, 375, 396 421
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ДОФДООДФДОДОДОДОДОФДООДФДОФОДФФОДФДОФОДФФда3* Лоу Гудзон (Хадсон; 1769—1844) — английский генерал, губернатор острова Святой Елены (1815—1821) 201, 380 Лоудер — вероятно, слуга Д. Г. Россетти 296, 299, 305 Лоуренс — лондонский офтальмолог, лечивший Габриэле Россетти 73 Лош, мисс (изв. 1830) — архитектор-любитель 315, 316 Лош Джеймс (1763—1833) — английский реформатор и писатель, близкий друг У. Вордсворта 397 Лош Элис (ум. 1872) — тетка Элис Бойд, друг Д. Г. Россетти 312, 313, 315, 317, 462, 474 Л опта — знакомые Д. Г. Россетти 316 Луини Бернардино (ок. 1480—1532) — итальянский живописец ломбардской школы 332 Лукан Марк Анней (39—65) — древнеримский эпический поэт 43 Лэндон Летиция Элизабет (1802—1838) — английская писательница и поэтесса 100, 365 Лэтроб Чарльз Джозеф (1801—1875) — губернатор австралийской провинции Виктория (1851—1854) 208 Макай Чарльз (1814—1889) — шотландский писатель, поэт и журналист 98, 365 Маккрекен Фрэнсис — владелец хлопкопрядильной фабрики, коллекционер живописи 183, 191, 192, 194, 195, 196, 197, 198, 200, 202, 203, 204, 207, 215, 221, 225, 228, 381 Макленнан Джон Фергюсон (1827—1881) — шотландский юрист и антрополог 217 Макмиллан Александр (1818—1896) — английский издатель 270, 271, 389 Малатеста Сигизмунд (1417—1468) — итальянский аристократ, покровитель искусств 485 422
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Мамиани делла Ровере Теренцио, граф (1799—1885) — итальянский философ и государственный деятель 106 Мане Эдуар (1832—1883) — французский живописец, основоположник импрессионизма 285, 287 Маннинги (Фридерик Джордж, англичанин, и Мария, швейцарка, до замужества де Ру (род. 1821), супруги (1847), совершившие убийство и повешенные 13 ноября 1849 374 Манро Александр (1825—1871) — английский скульптор, близкий прерафаэлитам 28, 100, 223, 225, 236 Мантенья Андреа (1431—1506) — итальянский живописец 7,129,389 Маргарита Антиохийская — раннехристианская мученица, широко популярная в Англии 502 Маргарита Кортонская (1247—1297) — христианская святая 503 Мария Стюарт (1542—1587) — шотландская королева (1542 (фактич. с 1561) — 1567) 19 Марончелли — лондонский врач, лечивший Габриэле Россетти 90 Марстон Джон Уэстлэнд (1819—1890) — английский драматург и поэт, друг братьев Россетти 250, 399 Маршалл — миллионер из Лидса, покупатель картин Д. Г. Россетти 246,247 Маршалл Джон (1818 —1891) — выдающийся британский анатом и хирург, специалист по венам, врач Д. Г. Россетти 212, 213 Маршалл Питер Пол (1830—1900) — британский инженер и живописец-любитель 31 Мастер из Манчестера — неизвестный итальянский живописец XV в. 487 Маэнца — друзья семьи Россетти 70, 74, 261 Маэнца Джузеппе (ум. 1870) — итальянский политический эмигрант, друг Габриэле Россетти 71, 73, 74, 76, 78, 79, 80, 84, 85, 86, 261, 360 423
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Маэнца Кларисса — жена Дж. Маэнца, друг Габриэля Россетти 74, 78, 80, 85, 86 Маэнца Филиппо (Пеппино) — сын супругов Маэнца, живописец, друг Д. Г. Россетти 70, 71, 78, 80, 85, 86, 87, 88, 360 Медичи Лоренцо де’ (прозв. Великолепный, 1449—1492) — итальянский банкир, правитель Флорентийской республики, меценат и поэт 489 Мемлинг Ханс (ок. 1435—1494) — фламандский живописец 153 Мередит Джордж (1828—1909) — английский романист, поэт и журналист 277, 390 385 Мериме Проспер (1803—1870) — французский новеллист и драматург 88, 13 Микеланджело Буонарроти (1475—1564) — великий итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт 18, 130, 331, 333, 62, 214, 242, 415, 470, 471, 487 Миллер Анни — подруга X. Ханта, знаменитая модель прерафаэлитов 33 Миллер Джон (1796—1876) — ливерпульский торговец табачными изделиями, покровитель прерафаэлитов 224 Миллее Джон Эверетт (1829—1896) — английский живописец, один из основателей «Прерафаэлитского братства» 15, 18, 19, 20, 27, 32, 33, 109, 114, 138, 169, 175, 212, 224, 225, 227, 374, 383, 473 Милнз Ричард Монктон, лорд Хоктон, барон (1809—1885) — политический деятель, писатель и поэт, автор книги «Жизнь, письма и литературное наследие Китса» (1848) 364 Мильтон Джон (1608—1674) — английский поэт, публицист, общественный деятель 46, 58, 62, 361, 244, 487 Митчелл — покупатель картин Д. Г. Россетти 284, 391 424
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Моксон Эдвард (1801—1858) — британский поэт и издатель, основатель издательства «Моксон» 27, 249, 386, 389, 393 Мольер (наст, имя Жан-Батист Поклен; 1622—1673) — французский комедиограф, актер и театральный деятель 72 Морис, Фридерик Денисон (1805—1872) — англиканский богослов, основатель христианского социализма, профессор английской истории и литературы в Королевском колледже в Лондоне (с 1840) 27 Морли Джон (1838—1923) — английский государственный деятель и писатель-биограф, редактор «Фортнайтли ревью» (1866) 332, 335 Морони Джованни Батиста (ок. 1525—1578) — итальянский живописец 309 Моррис Джейн — см. Бёрден Джейн Моррис Уильям (1834—1896) — английский живописец, декоратор, писатель, поэт, переводчик, теоретик искусства, социалист-реформатор 28, 29, 30, 31, 38, 39, 40, 41, 321, 326, 375, 394, 399, 397; 403, 473, 484 Моррисон — британский живописец (пейзажист?) 143, 373 Мортара Кавальере — итальянский политический эмигрант, друг Габриэле Россетти 81, 359 Мусей Грамматик (нач. VI в. н. э.) — поэт, автор поэмы «О Iepo и Леандре» 467 Мэйн Дэвид М. (1847—1888) — британский литератор, издатель книги «Сокровищница английских сонетов» (1881) 400, 390 Мэлори Томас (ум. 1471) — английский поэт и переводчик, возможно, автор знаменитого эпоса «Смерть Артура» (1469—1470) 28 Мэттьюз Чарльз Питер (1818?—1891) — крупный британский пивовар, собиратель живописи, заказчик работ Д. Г. Россетти $03, 394 425
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Мюррей — фабрикант 305 Мюррей Джон (1808—1892) — английский издатель 173 Найтингейл Флоренс (1820—1910) — британская медсестра, осно- воположница современного сестринского дела 10, 383 Найтингейл Т. — священник, венчавший Д. Г. Россетти и Э. Сид- дал 264 Нантёй Селестин (1813—1873) — французский живописец, иллюстратор и гравер, мастер жанровых сценок 75, 82 Наполеон I Бонапарт (1769—1821) — французский император 1804—1814 и в марте — июне 1815 г. 201, 358 Насси Эдвард — сын королевского аптекаря, школьный товарищ У. М. Россетти, впоследствии обучавшийся в Оксфордском университете 160 Нерон Клавдий Цезарь Друз Германик (перв. имя Луций Доми- ций Ахенобарб; 37—68) — римский император (54), последний представитель династии Юлиев-Клавдиев, 54—68 гг. 384 Неттлшип Джон Трайветт (1841—1902) — живописец-анималист, иллюстратор, литературный критик 314 Нолли — прозвище Оливера Мэдокса Брауна Норт Уильям (1824—1854) — британский романист, поэт, переводчик и издатель 98, 111, 365 Овербек Иоганн Фридрих (1789—1869) — немецкий живописец, поэт и литератор 17 Овидий (Публий Овидий Назон; 43 до н. э. — ок. 17 н. э.) — древнеримский поэт 396, 433, 466, 467 О’Коннор Патрик (ум. 1849) — служащий британской таможни, убитый супругами Маннинг 374 426
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Омар Хайям Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим (ок. 1050 — 1122) — персидско-таджикский поэт, астроном, математик и философ 452 О’Нил Юджин (1888—1953) — американский драматург, нобелевский лауреат (1936) 42 Ордерик Виталий (1075—1143?) — средневековый писатель, автор «Истории Церкви» 517 Орканья (наст, имя Андреа ди Чионе, прозе. Арканьоло; ок. 1308 — ок. 1368) — итальянский живописец, скульптор и архитектор 331 Орм Чарльз — лондонский винокур, друг семьи Россетти 212, 381 Орм Элиза — жена Ч. Орма 212 Орм Эмили Розалин (в замужестве Мэссон) — дочь супругов Орм 209 Орсини — римский феодальный род 352 Осборн — извозчик, которого часто нанимали в семье Полидори 184 Оуэн — мальчик, позировавший Д. Г. Россетти 241 Палицци, синьор из Васто — друг Габриэле Россетти 216 Палмерстон, лорд — см. Тэмпл Генри Джон Парк Луиза — знакомая семьи Россетти 308 Парр Екатерина (1512—1548) — шестая жена Генриха VIII, религиозная писательница 34 Патер (Пейтер) Уолтер (Вальтер) Горацио (1839—1894) — английский писатель и критик, один из первых исследователей творчества Д. Г. Россетти 5, 21, 385, 474, 514 Пейдж Фридерик — исследователь творчества Д. Г. Россетти 473 Пейн Джон (1842—1916) — английский поэт и переводчик 314, 398 Пейтон Ноэл Джозеф (1821—1901) — шотландский живописец 354 427
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Пеллико Сильвио (1788—1854) — итальянский драматург, писатель, биограф 250 Пеннел миссис — лицо не установлено 397 Перро Шарль (1628—1703) — французский писатель и поэт 82 Перси Томас (1729—1811) — английский епископ, антиквар и поэт 52 Петрарка Франческо (1304—1374) — великий итальянский гуманист, поэт и писатель 397, 409, 464, 480, 485 Пий IX (наст, имя Джованни Мария Мастаи-Ферретти; 1792— 1878) - Папа Римский (1846-1878) 90 Пиструччи Бенедетто (1784—1855) — итальянский резчик по драгоценному камню и медальер 66, 78, 182 Пифагор Самосский (ок. 582 — ок. 500 до н. э.) — древнегреческий философ, политический деятель, математик 458 Платон (428/427 — 348/347 до н. э.) — древнегреческий философ 10 Плаутис Авл (I в. н. э.) — древнеримский полководец, первый правитель Римской Британии (43—46/47) Плиний Старший (Гай Плиний Секунд; ок. 23 — 79) — древнеримский писатель, ученый-энциклопедист 506 Плинт, миссис — жена Т. Э. Плинта 274 Плинт Томас Эдвард (1823—1861) — британский биржевой маклер, один из ранних покровителей Д. Г. Россетти 249, 264, 272, 387, 389 По Эдгар Аллан (1809—1849) — американский поэт, писатель и литературный критик 14, 460, 461, 500, 514 Покок Айзек (1782—1835) — британский живописец и драматург 376 Покок Николас (1741—1821) — британский живописец 173, 376 Покок Уильям Иннес (1783—1836) — британский живописец 376 428
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Полидори Гаэтано (1764—1853) — итальянский писатель и ученый, дед Д. Г. Россетти по материнской линии 10, 11, 13, 52, 70, 357, 358, 360, 363, 381 Полидори Генри Фрэнсис (ум. 1885) — юрист, дядя Д. Г. Россетти по материнской линии 46, 47, 48, 49, 50, 55, 57, 64, 69, 291, 304, 308, 326, 356, 358 Полидори Генриэтта — дочь Г. Ф. Полидори 281, 304, 312, 326, 397 Полидори Мария Маргарет (1794—1867) — старшая сестра матери Д. Г. Россетти 55, 56, 57, 64, 69 Полидори Филип Роберт — дядя Д. Г. Россетти 43, 202, 356 Полидори Фрэнсис Мэри Лавиния — см. Ф. Россетти Полидори Шарлотта Лидия (1802—1890) — тетя Д. Г. Россетти, гувернантка и компаньонка маркизы Бат 11, 44, 45, 55, 57, 77, 90, 92, 93, 95,107,162, 166,171,184,187, 200, 202,206, 207, 213, 224, 223, 228, 231, 233, 234, 246, 248, 252, 254, 255, 265, 278, 290, 323, 356, 359, 368, 382, 386, 393 Полидори Элиза Гарриет (1810—1893) — младшая сестра матери Д. Г. Россетти 10, 43, 55, 214, 248, 386 Полициано Анджело (наст. фам. Амброджини; 1454—1494) — итальянский ученый-гуманист, учитель и поэт 331 Поллен Джон Хангерфорд (1820—1902) — английский живописец, рисовальщик и писатель 28 Полсер — лицо не установлено 51 Поттер, миссис — знакомая семьи Россетти 283 Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — великий древнегреческий скульптор 418 Принсеп Валентин Камерон (1838—1904) — английский живописец, близкий прерафаэлитам, профессор живописи в Королевской академии (1901—1904) 28 Проктер Аделаида Анна (1825—1864) — английская поэтесса 283 429
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН и>«$оЗ*4Ф Проперций Секст (ок. 50 до н. э. — ок. 15 до н. э.) — древнеримский поэт 434 Пул Пол Фолконер (1807—1879) — английский живописец 223 Пушкин Александр Сергеевич (1799—1837) — великий русский поэт, писатель, драматург и литературный критик 404 Пьюджин Огастес Уэлби Нортмор (1812—1852) — английский архитектор французского происхождения, дизайнер, рисовальщик, один из возродителей готического стиля в архитектуре 16 Пьюзи Эдвард Бовери (1800—1882) — английский богослов, королевский профессор еврейского языка в Оксфорде (1828—1882) 243 Пэтмор Ковентри (1823—1896) — английский поэт и критик, друг Т. Вулнера, близкий прерафаэлитам 115, 116, 118, 213, 250, 381, 385 Пэтмор Эмили Огаста Эндрюс — жена К. Пэтмора, знакомая Д. Г. Россетти 116 Радклиф Анна (до замужества Уорд; 1764—1823) — английская писательница, автор готических романов 14 Райт Джозеф (1734—1797) — английский живописец-романтик 275, 389 Рафаэль Санти (1483—1520) — итальянский живописец и архитектор 16, 97, 139, 364, 379, 454 Рашель (наст, имя Элизабет Феликс; 1821—1858) — французская трагическая актриса еврейского происхождения 142, 250, 373 Рейнолдс Джошуа (1723—1792) — английский живописец-портретист и теоретик искусства 15, 16 Рейнольдс — торговец гравюрами 51. 52 Рёскин (Раскин) Джон (1819—1900) — английский писатель, живописец, теоретик искусства и критик 12, 18, 20, 23, 24, 27, 33, 174, 215, 220, 221, 223, 225, 226, 227, 228, 231, 233, 235, 238, 244, 245, 268, 269, 270, 274, 376, 379, 383, 384, 385 430
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Рёскин (Раскин) Юфимия (Эффи) (до замужества Грей, во втором браке Миллее; 1828—1897) — жена Джона Рёскина (1848— 1854), впоследствии жена Дж. Миллеса (с 1855) 223, 240, 383 Рётш Фридрих Мориц Август (1779—1857) — немецкий живописец, гравер, иллюстратор 105 Ривз — торговец красками 204, 380 Рид Томас Бьюкенен (1822—1872) — американский поэт и живописец-портретист 198 Риде Дэвид (род. 1951) — американский ученый, исследователь творчества Д. Г. Россетти 394, 434 Риенци Кола ди (1313—1354) — итальянский патриот, политический реформатор, вождь народного восстания в Риме, впоследствии — диктатор Ринтуль Генриетта — дочь P. С. Ринтуля, невеста У. Россетти (брак не состоялся) 250, 387 Ринтуль Роберт Стивен (1787—1858) — британский журналист, издатель и основатель журнала «Спектейтор» (1828) 172, 173, 174, 175,234 Ристори Аделаида (1822—1906) — итальянская трагическая актриса, соперница Рашель 250 Ричард II (1367—1400) — английский король в 1377—1399 521 Ричардсон Сэмюэл (1689—1761) — английский писатель-сентименталист 355 Риччарди Джузеппе, граф (1808—1882) — итальянский писатель и революционер, политический эмигрант, друг Г. Россетти 64 Роббер-Флёри Жозеф-Никола (1797—1890) — французский академический живописец 128 Роберт II (ок. 1054—1134) — герцог Норманнский (1087—1106), старший сын Вильгельма Завоевателя 518 Роберт III (ок. 1340—1406) — шотландский король (1390—1406) 319, 520, 522 431
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Роберт Грэм Стюарт — английский казначей, возглавивший заговор против короля Якова I Шотландского 323, 324, 336, 339, 344, 346, 348, 349, 332 Роберт Мудрый (1309—1343) — король неополитанский 486 Рона, синьор — итальянский политический эмигрант, живший в Париже, знакомый Габриэле Россетти 143, 161, 373 Ронсар Пьер де (1524—1585) — французский поэт 18 Россетти Антонио — итальянский капельмейстер (?), живший в Германии (?), возм., один из предков семьи Россетти 293 Россетти Габриэле Паскуале Джузеппе (1783—1854) — итальянский патриот, поэт и критик, исследователь творчества Данте, отец Д. Г. Россетти 9, 10, 43, 72, 78, 198, 205, 215, 264, 358, 360, 376, 377, 380, 383, 400 Россетти Кристина Джорджина (1830—1894) — младшая сестра Д. Г. Россетти, поэтесса 11, 67, 86, 89, 90, 98, 99, 103, 106, 108, 116, 161, 162, 176, 177, 179, 181, 182, 187, 194, 197, 199, 203, 204, 206, 209, 210, 218, 236, 238, 268, 269, 270, 274, 276, 283, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 293, 298, 301, 304, 305, 308, 310, 313, 326, 334, 335, 338, 344, 347, 349, 353, 354, 363, 365, 377, 378, 380, 381, 382, 388, 389, 392, 397, 397, 433, 481 Россетти Мария Франческа (1827—1876) — старшая сестра Д. Г. Россетти, лингвист, преподаватель итальянского языка, исследовательница творчества Данте 11, 48, 56, 67, 68, 76, 85, 89, 126, 127, 176,184, 185, 188, 197, 201, 204, 205, 211, 213, 224, 225, 238, 281, 287, 289, 296, 298, 301, 306, 317, 318, 326, 335, 340, 363, 382, 481 Россетти Уильям Майкл (1829—1919) — английский писатель, литературный критик, поэт, младший брат Д. Г. Россетти 11, 12, 13,15, 20, 42, 43, 52, 55, 56,64,67, 73, 74,79, 80, 87, 89, 90, 97, 99, 102, 103, 106, 109, 114, 118, 119, 125, 126, 130, 140, 143, 157, 158, 163,164, 172, 173, 175, 178, 179, 180, 186, 188, 189, 190, 194, 207, 432
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН 208, 209, 211, 212, 217, 220, 222, 225, 227, 233, 245, 248, 250, 257, 258, 261, 264, 268, 269, 271, 272, 274, 276, 283, 284, 286, 287, 289, 296, 301, 302, 305, 309, 311, 312, 313, 317, 318, 325, 329, 330, 332, 336, 337, 338, 339, 345, 346, 348, 350, 356, 357, 356, 359, 361, 363, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 372, 373, 375, 376, 377, 378, 380, 381, 382, 383, 385, 387, 388, 389, 390, 392, 393, 396, 398, 399, 400, 383, 386, 387, 388, 391, 392, 396, 399, 406, 412, 416, 421, 422, 423, 423, 426, 427, 428, 430, 432, 434, 436, 438, 439, 442, 444, 443, 446, 447, 430, 431, 433, 433, 437, 438, 439, 460, 461, 463, 464, 469, 471, 472, 474, 473, 476, 477, 479, 480, 481, 482, 489, 491, 498, 303, 308, 309, 310, 312, 313, 314, 313, 320 Россетти Фрэнсис Мэри Лавиния (до замужества Полидори; 1800—1886) — мать Д. Г. Россетти 10, 43, 46, 54, 57, 64, 70, 85, 89, 102, 179, 182, 186, 193, 197, 201, 207, 218, 238, 250, 257, 267, 271, 275, 281, 286, 289, 292, 293, 297, 302, 303, 304, 306, 307, 309, 311, 315, 318, 321, 324, 327, 335, 338, 347, 348, 349, 352, 353, 354, 367, 382 Росси Пино де 400 Рубенс Питер Пауль (1577—1640) — фламандский живописец 143, 158,333 Рэй Джордж — управляющий Банка Северного и Южного Уэльса 391 Рэй Сатиендра — исследователь творчества Д. Г. Россетти 432 Саид Жорж (наст, имя Амандина Аврора Дюдеван, до замужества Дюпен; 1804—1876) — французская романистка, представительница романтизма 81 Санджованни Бенедетто (ум. 1853) — итальянский скульптор, политический эмигрант, знакомый семьи Россетти 44, 57, 78, 182,199 433
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФ-ФФФФ Саффи Аурелио (1819—1890) — итальянский революционер, писатель и государственный деятель, политический эмигрант в Англии (1851—1860), был профессором итальянского языка в Оксфорде 269 Сведенборг Эмануэль (Эмануил) (1688—1772) — шведский ученый, писатель, философ, мистик и богослов, основатель мистической секты 16, 441 Северн Джозеф (1793—1879) — английский живописец 60, 496 Седдон Джон Поллард (1827—1906) — английский архитектор и дизайнер 390, 399 Седдон Томас (1821—1856) — английский живописец и путешественник 117, 119, 163, 212, 370, 399 Сеймур Джейн (ок. 1509—1537) — третья жена Генриха VIII (1536) 240 Сен-Жермен, граф (ум. 1784) — французский авантюрист, алхимик и дипломат 84, 362 Сен-Симон Луи де Рувруа, герцог (1675—1755) — французский государственный деятель и писатель-мемуарист 362 Сесилия (Цецилия), св. (ум. ок. 230) — раннехристианская мученица, покровительница музыки 502 Сиддал Чарльз Крукс — отец Э. Сиддал, тесть Д. Г. Россетти 264 Сиддал Элизабет Элеанор (1829—1862) — жена Д. Г. Россетти, натурщица прерафаэлитов, художница и поэтесса 19, 29, 31, 32, 33, 34,35,164,176,189, 218, 219, 220, 221,222, 223, 224, 225, 226, 233, 235, 237, 241, 242, 243, 244, 257, 258, 259, 260, 262, 263, 264, 267, 268, 271, 377, 388, 397, 398, 402, 403, 409, 413, 424, 426, 427, 431, 434, 438, 445, 464, 469, 500, 509, 519 Сидни Филип (1554—1586) — английский поэт 297, 298, 384 Скелтон Джон (1831—1897) — шотландский писатель и адвокат 283 Ф^ФФФ^Ф^ФФФ^Ф^Ф^ФФФ^ФФФФФФФФФ^ФФФФФ^Ф^Ф^ФФФ» 434
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Скотт Вальтер, баронет (1771—1832) — шотландский писатель, поэт, биограф, переводчик, издатель и литературный критик, представитель романтизма 14, 45, 356, 357, 361, 522 Скотт Дэвид (1806—1849) — шотландский исторический живописец, брат У. Б. Скотта 187, 189, 275, 379 Скотт Летиция Норки — жена У. Б. Скотта 174, 186, 276, 376 Скотт Уильям Белл (1811—1890) — шотландский живописец, поэт, художественный и литературный критик, мемуарист, один из ближайших друзей Д. Г. Россетти 117, 173, 174, 184, 186, 187, 188, 190, 191, 192, 199, 224, 265, 276, 277, 285, 309, 310, 313, 314, 317, 318, 319, 321, 336, 370, 376, 379, 388, 389, 393, 396, 397, 398, 399, 429, 511, 520 Скотус — прозвище У. Б. Скотта Скриб (Огюстен) Эжен (1791—1861) — французский драматург 142, 373 Слаус 1енри Кортни (1811—1904) — британский живописец и литограф, иллюстратор Шекспира 60 Сметем Джеймс (1821—1889) — британский живописец, поэт, эссеист и художественный критик, близкий прерафаэлитам 314, 315, 398 Смит Александр (1830—1867) — шотландский поэт и писатель 222 Смит Джордж (1824—1901) — британский издатель 376 Смит — лондонский аптекарь 238 Смит Барбара Ли — см. Бодишон Барбара Смит Бернард (1820—1885) — британский живописец и скульптор, примыкавший к прерафаэлитам, позднее эмигрировавший в Австралию 208, 209 Смит Эдвард — британский живописец, брат Б. Смита 208 Солон (ок. 638 — ок. 559) — древнегреческий государственный деятель, законодатель и поэт, основатель афинской демократии 495 435
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Сондерс Джон (1810—1895) — английский писатель и поэт 250 Спенсер-Стэнхоуп Джон Роддэм (1829—1908) — английский живописец, близкий прерафаэлитам Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — английский поэт 58, 60, 384 Спунер — владелец книжной лавки в Лондоне 303 Стасов Владимир Васильевич (1824—1906) — русский художественный и музыкальный критик, историк искусства 24 Стендаль (наст, имя Мари-Анри Бейль; 1783—1842) — французский писатель и историк искусства 18 Стеннетт — лондонский мебельный мастер 293 Стивенс Фредерик Джордж (1828—1907) — английский живописец-прерафаэлит, художественный критик, преподаватель изобразительного искусства 15, 20, 112, 127, 138, 142, 164, 212 Стриндберг (Юхан) Август (1849—1912) — шведский драматург, писатель и поэт 5 Стофард Томас (1755—1834) — английский живописец, иллюстратор и рисовальщик 333 Стэнхоуп — см. Дж. Р. Спенсер-Стэнхоуп Стюарт Александр Патрик (1813—1883) — врач Габриэле Россетти 182,183 Суинберн Алджернон Чарльз (1837—1909) — английский поэт, драматург, прозаик и критик 11, 38, 277, 296, 297, 321, 323, 390, 393, 423, 494 Сулье Фредерик (1800—1847) — французский писатель, автор восьмитомного романа «Мемуары дьявола» (1837—1838), одной из любимых книг Д. Г. Россетти 141 Сьесто (?) — лицо не установлено 85 Сэндис Энтони Фридерик Огастес (1829/1832?—1904) — английский живописец и иллюстратор, близкий прерафаэлитам 288 436
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Сэсс Генри (1788—1844) — английский портретист и исторический живописец 14 Сю Эжен (наст, имя Мари Жозеф Сю; 1804—1857) — французский романист 77, 361, 362 Таппер Александр — британский типограф 111, 368, 374 Таппер Джон (Джек) Лукас (1823?—1879) — британский скульптор, учитель рисования 164, 165, 368, 374 Таппер Джордж — британский типограф и покровитель журнала «Герм», брат Дж. Л. Таппера 161, 204, 368 Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт 75, 361 Теббс Генри Вёрче (ум. 1899) — британский адвокат и нотариус, знакомый Д. Г. Россетти 321, 399 Тейлор — лицо не установлено 239 Тейлор Джон Эдвард (1791—1844) — английский издатель и журналист, основатель журнала «Манчестер гардиан» 173, 198, 331, 376 Тейлор Том (1817—1880) — английский драматург и журналист, редактор юмористического журнала «Панч», художественный критик, живописец и актер-любитель 196, 379 Теккерей Уильям Мейкпис (1811—1863) — английский писатель- реалист, журналист и иллюстратор 212, 518 Теннисон Альфред, барон (1809—1892) — английский поэт 17, 27, 40, 132, 134, 142, 214, 243, 245, 381, 386, 387, 516 Тибулл Альбий (ок. 54—19) — древнеримский элегический поэт 171 Тинн Чарльз, леди — родственница маркизы Бат, жена Ч. Тинна 89, 290, 363 Тинн Чарльз, лорд (ум. 1894) — свояк маркизы Бат, первый работодатель М. Ф. Россетти 290, 292 437
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Тирабоски Джироламо (1731—1794) — итальянский иезуит, схоласт и первый историк итальянской литературы 312 Тиссо Джеймс Жак-Жозеф (1836—1902) — французский живописец-традиционалист, чрезвычайно популярный в Великобритании, где он прожил около 10 лет 287 Тициан (Тициано Вечеллио; ок. 1485—1576) — итальянский живописец, представитель венецианской школы 129, 309, 333 Тома (1781—1854) — автор сборника литографированных набросков под названием «Год в Риме и его окрестностях», изображающих сцены из жизни бедняков 82 Топ — возм., сокр. от Топси, прозвища У. Морриса Торри — ошибка Д. Г. Россетти, см. Трукки Франческо Тревильян Полина Джермин (1816—1866) — британская аристократка, художница, покровительствовавшая прерафаэлитам 253 Трелони Эдвард Джон (1792—1881) — английский литератор, борец за независимость Греции, друг Байрона и Шелли, автор воспоминаний о них (1858), а также знаменитой романизированной автобиографии «Приключения младшего сына» (1831) 400, 491 Тренч Ричард Ченвикс (1807—1886) — ирландский богослов, философ, поэт, филолог, архиепископ Дублинский 239 Трукки Франческо — итальянский литератор, издатель четырехтомного собрания итальянской поэзии (1846), высоко ценимого Д. Г. Россетти 331 Тушар — французский писатель 87 Тэмпл Генри Джон, лорд Палмерстон (1784—1865) — английский государственный деятель 295 Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485—1603, основанная уэлльским дворянином Оуэном Тюдором 316, 398 438
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Уайлдинг Алекса — модель Д. Г. Россетти 36 Уайльд Оскар (Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд; 1854— 1900) — ирландский писатель, поэт, драматург, критик и острослов, глава эстетического движения «искусство для искусства» 42 Уиклоу, граф — британский аристократ, в доме которого Ш. Л. По- лидори служила гувернанткой 356 Уилки Дэвид (1785—1841) — шотландский живописец, член Королевской академии (1811) 196, 379 Уилкинсон Джеймс Джон Гарт (1812—1899) — английский врач-гомеопат (с 1834), поэт-мистик, путешественник, лингвист, знаток скандинавской литературы, исследователь творчества У. Блейка, поклонник и издатель (1840—1850) произведений Э. Сведенборга 219, 221,223, 382 Уильям Мальмсберийский (ок. 1090 — ок. 1143) — английский историк 517 Уильямс Уильям Смит — свояк Ч. И. Уэллса 112, 142 Уиндус Уильям Линдсей (Виндус; 1822—1907) — британский живописец, испытавший сильное влияние прерафаэлитов 249 Уистлер Джеймс Эббот Макнейл (1834—1903) — американский живописец 12, 34, 37, 285, 287 Уитмен Уолт (1819—1892) — американский поэт и публицист 12 Уолпол Горас (Гораций), граф Орфорд (1717—1797) — английский писатель 342, 356 Уорд Томас — лицо не установлено 492 Уоррен Сэмюэль (1807—1877) — английский писатель и законовед 358 Уоррен Чарльз (1767—1823) — британский мастер штриховой гравюры и иллюстратор 51 439
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Уотерфорд Луиза Энн, маркиза (1818—1891) — британская художница французского происхождения, иллюстратор, ученица Дж. Рёскина, друг прерафаэлитов 240, 310, 397 Уотсон Уильям (1858—1935) — английский поэт 349 Уоттон Генри (1568—1639) — английский дипломат, ученый и поэт 53 Уоттс Джордж Фридерик (Вате) (1817—1904) — английский живописец-символист и скульптор, близкий прерафаэлитам 60, 61, 342, 348 Уоттс-Дантон Уолтер Теодор (1832—1914) — английский поэт, романист, критик, близкий друг Д. Г. Россетти и Суинберна 321, 342,343, 348, 355, 458, 492 Уэбб Филип Спикмэн (1831—1915) — английский архитектор и дизайнер, сотрудник У. Морриса 29, 31 Уэллс Чарльз Иеремия (1798?—1879) — английский поэт и писатель, друг Дж. Китса 112, 118, 143, 364 Фантен-Латур Игнас Анри Жан Теодор (1836—1904) — французский живописец 285, 287, 391 Фердинанд II (1469—1496) — король неаполитанский (1495— 1496)10 Физ — см. X. Н. Браун Филдинг — полковник, муж Луизы Филдинг, один из заказчиков Д. Г. Россетти 295, 391 Филдинг Луиза (1834—1919) — дочь леди Бат 295, 391 Филипон Шарль (1806?—1862) — французский либеральный журналист, художник-карикатурист, литограф, «отец политической карикатуры», основавший сатирические журналы «Кари- катюр» (1831—1835) и «Шаривари» (с 1832) 83 Филипп II (ок. 382 — 336 до н. э.) — царь Македонии с 359 г. 357 440
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Финден Уильям (1787—1852) — английский гравер и иллюстратор 52 Фитч, мисс — горничная матери Д. Г. Россетти 44 Фицджеральд Эдвард (1809—1883) — английский поэт, переводчик О. Хайяма и древнегреческих трагедий, достигший славы благодаря Д. Г. Россетти 452 Фландрен Ипполит (1809—1864) — французский живописец-неоклассицист 130, 371 Флобер Гюстав (1821—1880) — французский писатель-реалист 329, 330 Форсит Уильям (1812—1899) — британский литератор и журналист 380 Франкони — семья знаменитых цирковых наездников 77, 84, 361 Франциск I (1494—1547) — французский король с 1515 г. 129 Хангерфорд Джон — см. Поллен Джон Хангерфорд Ханней Джеймс (1827—1873) — шотландский писатель, публицист и критик 164, 204, 212, 239, 380, 392 Ханней Маргарет Томпсон (1833—1865) — жена Дж. Ханнея 289 Хант (Джеймс Генри) Ли (Хент, Гент; 1784—1859) — английский поэт, эссеист, литературный критик и издатель 94, 95, 96, 374, 574, 499 Хант (Гент) Уильям Холман (1827—1910) — английский живописец, один из основателей «Прерафаэлитского братства», автор книги «Прерафаэлизм и Братство Прерафаэлитов» (1905) 14, 15, 18, 19, 27, 32, 39, 97, 98,100, 101, 109, 112, 117, 118,120, 123, 124, 125, 127, 128, 130, 132, 133, 134, 135, 137, 138, 141, 142, 147, 149, 150, 152,164, 166, 174, 175, 178, 196, 210, 212, 215, 221, 223, 225, 281, 289, 365, 370, 374, 375, 380, 382, 383, 389, 392, 449 Харрис Джиел — английский акварелист 20 441
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Хартуэлл леди — знакомая семьи Россетти 77 Хауитт Анна-Мария (1824—1884) — английская художница 176, 211, 219, 221, 225, 234, 377, 382 Хауитт Годфри — британский доктор, брат У. Хауитта 209 Хауитт Мэри (до замужества Боутэм; 1799—1888) — английская романистка, автор рассказов для детей, поэтесса и переводчица 176,209, 377 Хауитт Уильям (1792—1879) — английский писатель 209, 377 Хауитты — друзья семьи Россетти 211,212, 382 Хаустон, мадам — парижская домовладелица, говорившая по-английски, у которой останавливались Д. Г. Россетти и Э. Сиддал 263 Хауэлл Кейт — жена Ч. О. Хауэлла 396 Хауэлл Чарльз Огастес (1840—1890) — британский бизнесмен, торговец произведениями искусства, коллекционер, рекламный агент Д. Г. Россетти 38, 305, 319, 320, 321, 322, 332, 396 Хеидон Бенджамин Роберт (1786—1846) — английский исторический живописец и писатель 195, 196, 198, 201, 364, 379 Хейк Джордж Гордон (1847—1903) — британский бизнесмен, работавший в Южной Африке, друг семьи Россетти 325, 326, 328, 340, 342 Хейл — врач, рекомендованный Э. Сиддал д-ром Уилкинсом 223 Хейманн Адольф (1809—1874) — преподаватель немецкого языка в Университетском колледже, друг и коллега Габриэле Россетти 56, 64, 358 Хейманны — друзья семьи Россетти 78, 90 Хейнс — лондонский типограф 111, 161 Хитон, мисс — покупательница работ Д. Г. Россетти 245 Хогарт Уильям (1697—1764) — английский живописец, гравер, теоретик искусства 254, 255, 256, 332, 387, 388, 399 442
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Холл Джон — один из заговорщиков, убивших короля Якова I Шотландского 347 Холл Томас — один из заговорщиков, убивших короля Якова I Шотландского 347 Холлем Артур (1811—1833) — английский поэт, ближайший друг А. Теннисона 242, 385, 386 Холлидей Майкл Фридерик (1822—1869) — британский живописец, близкий прерафаэлитам 255, 314, 388 Хох Питер де (1629—1684) — нидерландский живописец 333 Хью сэр — друг короля Якова I Шотландского Хьюз Артур (1832—1915) — английский живописец, близкий прерафаэлитам 28, 239, 288, 385 Хэйк Томас Гордон (1809—1895) — английский врач, поэт, писатель-мемуарист, друг Д. Г. Россетти 332, 342, 436 Хэнкок Джон (1825—1869) — британский скульптор, член Циклографического общества, друг Д. Г. Россетти 100,110,111, 130,161 Хэр — домашний врач семьи Россетти 136 Хюффер Фрэнсис (Франц Хюффер; 1845—1889) — музыкальный критик 331 Чарльз Уильям — английский писатель 356 Чаттертон Томас (1752—1770) — английский поэт 244, 489, 490, 491, 492, 493 Челлини Бенвенуто (1500—1571) — итальянский скульптор, гравер, ювелир, писатель, автор знаменитой автобиографии (1538-1562) 198, 331 Чепмен Джордж Р. (ум. ок. 1880) — английский живописец-портретист 282, 290, 392 Чиккотти Этторе — итальянский литератор, переводчик поэзии Д. Г. Россетти 499 ^^4Ф^<5Ф4вЗ»<&Ф<&Ф«&Ф<&Ф«Ф<&Ф<&Ф«&Ф<&Ф<&Ф<&Ф<&Ф<&Ф«&Ф<&ФФФ 443
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Чимабуэ (наст, имя Ченни ди Пеппи; ок. 1240 — ок. 1302) — итальянский живописец и мозаичист 35 7 Чиппендейл Томас (1718—1779) — знаменитый проектировщик мебели 396 Чомбер Кристофер — лицо не установлено 329 Чосер Джеффри (ок. 1343—1400) — великий английский поэт 397, 18, 521 Шан (наст, имя Шарль-Анри Амеде, граф де Ноэ; 1819—1879) — французский карикатурист, широко популярный в викторианской Англии 83 Шарп Уильям (1856—1905) — шотландский поэт, литератор и критик 470 Шези В. — драматург 387 Шекспир Уильям (1564—1616) — великий английский драматург и поэт 14, 19, 32, 51, 52, 58, 101, 177, 194, 357, 364, 377, 378, 381, 244,384,385,470,517 Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик и теоретик литературы 14, 69, 116, 314, 342, 360, 394, 400, 248, 394, 490, 491, 493, 496, 497, 508, 512 Шеффер Ари (1798—1862) — французский живописец 128(?), 130(?) Шилдз Джеймс Фридерик (1833—1911) — английский живописец и иллюстратор 314, 348, 245, 493 Ширли Джон (ок. 1366—1456) — английский литератор и переводчик 522 Эбинизер Джонс (1820—1860) — британский поэт, высоко ценимый Д. Г. Россетти 314 Эгг Огастес Леопольд (1816—1863) — английский живописец, член Королевской академии (с 1860) 174 444
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Эгнью Уильям, баронет (1825—1910) — британский торговец картинами 339 Эдуард I Плантагенет (прозв. Длинноногий; 1239—1307) — английский король (1272—1307) 60 Эдуард II Плантагенет (1284—1327) — английский король (1307— 1327) 300 Эдуард III Плантагенет (1312—1377) — английский король (1327— 1377), зачинатель Столетней войны с Францией 300 Эзоп (Эсоп) (ок. 620 — 560 до н. э.) — древнегреческий баснописец 43 Эйлот — английский издатель 115 Экленд Генри Вентуорт Дайк, баронет (1815—1900) — выдающийся британский врач, королевский профессор медицины в Оксфорде (1857—1894), почетный врач Принца Уэльского 243, 244, 245 Элдер — издатель 376 Элджин лорд см. Брюс Томас Эллиот Уильям — британский священник, знакомый Д. Г. Россетти 250 Эллис Фридерик Стартридж (1830—1901) — британский книготорговец, издатель и литератор 322, 328, 330, 331 Элфик, миссис — домовладелица, у которой жили Д. Г. Россетти и Э. Сидцал 219 Эмерсон Ралф Уолдо (1803—1882) — американский философ- трансценденталист, эссеист, поэт 21 Энгр Жан Огюст Доминик (1780—1867) — французский живописец 128, 129, 144, 160, 373 Эстли Филип (1742—1814) — английский наездник и театральный менеджер, основавший лондонский конный цирк, изобретатель цирковой арены (Амфитеатра Эстли) (1770) 363 Этлинг Уильям (1102—1120) — сын и наследник Генриха I 517 445
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Эшбертон, леди — британская аристократка, знакомая Д. Г. Россетти 333 Эшбертон, лорд — см. У. Б. Баринг Ювенал Децим Юний (ок. 65 — ок. 128) — древнеримский поэт- сатирик 226, 377, 384 Яков I (1394—1437) — шотландский король (1424—1437) 350, 19, 318, 319, 320, 322, 332, 333, 335, 348, 349, 352, 353, 520, 521, 522 Яков I (1566—1625)—английскийкороль (1603—1625) 53, 397,475 Яков II (1430—1460) — шотландский король (1437—1460), сын Якова I (шотландского короля) 522
СОДЕРЖАНИЕ Наталья Кроллау РОССЕТТИ - ХУДОЖНИК И ПОЭТ 5 ПИСЬМА ДАНТЕ ГАБРИЭЛЯ РОССЕТТИ 1836—1870 (перевод Ларисы Житковой), 1872—1881 (перевод Екатерины Никитиной) 43 Примечания 356 Список иллюстраций 401 Указатель имен 404
Литературно-художественное издание Данте Габриэль Россетти ПИСЬМА Ответственная за выпуск Татьяна Шугилебина Редактор Сергей Сухарев Художественный редактор Вадим Пожидаев Корректоры Алевтина Борисенкова Ирина Киселева Верстка Анастасия Рудакова Подготовка иллюстраций Валерий Макаров Антон Васильев Директор издательства Макаем Крютченко Подписано в печать 26.01.2005. Формат издания 70Х100,/32. Печать офсетная. Гарнитура Баскервиль. Тираж 3000 экз. Уел. печ. л. 14,5. Изд. № 1223. Заказ № 231. Издательство «Азбука-классика». 196105, Санкт-Петербург, а/я 192. www.azbooka.ru Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП «Печатный двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.