Теги: журнал  

Год: 1993

Текст
                    УТРАЧЕННАЯ ПАМЯТЬ
저버린 기억
Историческая память... Много ли мы знаем об истории

своего народа? Мало. Тем не менее корейцы живут на

территории России более века. Когда в сентябре 1992 года

мы отмечали 55-летие со дня депортации корейцев, об этом

вспомнили лишь немногие. Но мЪ1 сегодня не вправе винить

кого-либо в беспамятстве. Слишком долго и методично

вытравлялось в нас пресловутой советской пропагандой все

живое, что связывало наших предков с Кореей.

Сегодня корейцам живется нелегко. С распадом СССР мы

вновь оказались разделенными границами суверенных

государств. Сотни и тысячи мигрантов и беженцев, оставляя

свои дома, ищут защиту за пределами чсгорячих» точек. Есть

среди них и корейцы. Как выжить в этих условиях?

Лишенные всяческих гражданских прав в прошлом, не

окажемся ли мы в такой ситуации в настоящем. Опыт отцов

и дедов учит, что нельзя сидеть сложа руки. Нельзя питать

себя иллюзиями, что кто-то за нас решит наши проблемы.

В апреле 1993 года в Верховном Совете России родилось

постановление, в котором признаны незаконными все акты,

«принятые начиная с 1937 года в отношении российских

корейцев и послужившие основанием для политических

репрессий против них: насильственного выселения из мест

прежнего проживания на территории Российской Федера¬

ции, установления режима спецпоселения в местах высылки,

привлечения к принудительному труду в условиях ограниче¬

ния свободы, иных прав и свобод...»

Данное постановление, как отмечается в пояснительной

записке Верховного Совета, основано «на гуманистических

принципах российского законодательства и будет способство¬

вать практической реализации идеи культурно-национально¬

го самоопределения народов, в том числе корейцев, предот¬

вращению возможных сепаратистских и экстремистских

тенденций, и должно способствовать дальнейшему укрепле¬

нию доверия и развитию многосторонних отношений

обеими корейскими государствами».

Конечно, появление такого документа - знаменательное

событие в жизни нашего народа. Но чтобы двигаться

дальше, нам нужно восстановить свое историческое прошлое.

Сегодня мы предпринимаем лишь первые шаги в восстанов¬

лении исторической памяти. Спецвыпуск «Коре Сарам»,

посвященный проблемам депортации, на это и рассчитан.

Возможно, прочитав этот номер журнала, вы вспомните тех,

кто безвозвратно ушел из жизни, попав под тяжелые

жернова тоталитарного режима. Возможно, кто-то из вас

захочет поделиться своими воспоминаниями о прошлом.

Возможно,в чьих-то семьях найдутся письма репрессирован¬

ных родственников... Все эти документы должны быть

достоянием народа, а значит, преданы гласности.

Утраченная память должна быть восстановлена, чтобы

мы более активно и осознанно участвовали в

самоопределении своей нации,в поиске

своего места среди народов России.
Журналистский коллектив

싸Коре Сарами
기억이란 각자와 백성의 본질이다. 그렇다면 역

사적인 기억은 민족의 정신적 토대일 것이다. 우리

민족의 역사를 우리는 많이 알고 있논가? 그렇지 않

다. 벌써 일세기풀 넘어 러시아땅에 살고있는 한인

듈은 1992년 9월에 강제이주 55주년율 치론 생이

다. 그러나 그듈 중 극소수의 한인만이 민족의 역사

룰 회상했다. 그렇다고 오놀 우리논 무아 지경에 따

져 있는 그듈을 탓할 수는 없다. 악명 높은 소베프

선전은 우리 조상들의 의식 속에 살아 있던 고국과

의 생동한 인연율 너무나도 오랜 기간에 걸쳐 일정

한 방법으로 중독시켜 버리고 말았다.
오늘날 한인듈의 생활은 쉬운 생*이 아니다.

구 소련이 붕괴됨으로 하여 그돌은 또 다시 독립국

가들의 국경으로 인하여 분산되었다. 수맥 수천명의

이주민과 피난민들이《화근>지점 경외에서 보호를

찾고 있다. 그듈 중에는 한인들도 있다. 이런 상황에

서 어떻게 생계불 유지할것인가?
과거에 일채 공민권율 상실 당*둣이 오늘날 우

리가 또 이런 상황에 처하게 되지 않겠논가? 우리

선친들의 경험은 팔장율 끼고 앉아 기다리기만 할수

없다는것을 우시하여 주고 있다. 그 어면 아저씨가

우리 문제署 헤걸혜 주려니 하는 망상에 사로 잡혀

선 안된다.
1993년 4월에 러시아 최고소베트는 다옴과 같

이 결정했다. <1937년부터 시작하여 주 러시아 한인

듈올 대상으로 빠백되어 러시아연방 국토 내 이전

거주지로부터의 강제이주, 유배지에서의 폭설 거주

제도 설정, 자유와 기타 권리 제한 하에서의 강재노

동 강요 둥 반 한인 정치 탄압의 근거* 이루었던>

일채 걸정서가 불법적인 것이라고.
최고소베트의 걸정서에 지적«둣이 본 걸정온

(러시아 법제의 인도주의적 원칙에 근거한 것이며

한인들율 비롯하여 민족문화로 기인한 여러 민족의

자결권에 관한 이념의 실현, 있율 수 있는 분립주의

및 극단주의 경향의 에방읍 가눙케 하며 차早 대 남

북한 신뇌 강화와 다면적인 관계 진전율 조성혜야

한다 >.
이런 문헌이 발생하게 된 것은 우리 민죽의 생

활에서 물론 의미심장한 사번이다. 그러나 더 전진

하자면 우리는 한인들의 역사적 과거* 상기할 될요

가 있다.
우리는 오늘날 역사적 기억읍 재생하는 첫 걸움

율 내디디고 있율 뿐이다. <고려사람》지의 폭간호는

곧 강제이주 문제률 주제로 삼았다. 본 호* »은

후 독자듈은 아마 전채주의제도의 강력한 절구에 짓

갈려 이 세상을 떠난 자듈율 회상할 것이다. 또 그

듈중 그 누구는 과거회상담율 나누려 할지도. 모 가

죽은 탄압 당한 친적의 사진율 보관하고 있율 수도.

이런 자료는 모두 국민의 소유*이 되어야 한다. 이

렇게 하자면 공표헤야.
우리 민족의 자걸에 더육 적극적으로 그리고 의

식적으로 참여. 러시아 국민들 속에서 한족의 자리

■i■ 원으려면 저버원i 기 억율 되살려 야 한다.
<고려사»>잠지 기자 일등


과wt, РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Вячеслав Огай
 (главный редактор) Максим Ким
 (зам.гпавного редактора) Валентина Эм (ответственный секретарь) Лорхен Цай Венера Ким Клим Ли Эмиль Кан Людмила Ни Анатолий Хан (фотоиллюстрация) Федор Ли Игорь Магай Макет и художественное J редактирование 1 Александр Карлов «J Технический редактор 1 Людмила Шишкова ■ Мнент авторов стат«й I
 не обязательно совпадает ■
 с мнениями редакции Я В любом отделении связи к
 можно оформить подлискЖ
 на наш журнал JE Индекс подписки - 70501 Щ Адрес редакции: 190121, Санкт-Петербург, Щ:^ Лермонтовский пр., 13 Телефоны: 114-Зв-Б2
 114-51-66
 Издается с октября 1991 года Набор и верстка «Экспресс
 сервис» Руководитель Владимир Цай Подписано в печать 20.10.93 г.
 формат 60 х 84/8. Печать
 офсетная. Усл.п«чл. 12,24. Уч.-изал. 120О. Тираж 21 000 мсз. н/к. Заказ N!L5Q0 Отпечатано с оригинал-маке
 в ГПП «Печатный Двор».
 197110, Санкт-Петербург,
 Чкаловский пр.г 15. 篇SBN 5-8624-014-1 2
КОРЁ САРАМ • МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОРЕЙСКИЙ ЖУРНАЛ • KORYO SARAM В НОМЕРЕ 벌!^게 우리의 살 ДЕПОРТАЦИЯ стр. 8ff 26,
 33, 41, 91 Судьба российских
 корейцев сравнима
 с жизнью вечных
 странников. Их 门ересе-
 ляли с обжитых мест
 не раз и не два.
 Дьявольский алгоритм
 выселения начался
 в начале 30-х. В 1937
 году он достиг своего
 пика: 171 тыс. 781 человек
 были переселены с
 Дальнего Востока в
 Среднюю Азию и
 Казахстан; в 1941.м -
 из Астрахани, в 1942-м
 - из Мурманской
 области, а в 1945-м -
 из Москвы 37-й, ТРАНЗИТНЫЙ стр. 17 ..•когда человек
 умирает, случается,
 вдруг срывается
 с небосклона и
 падает звезда... В августе 1937 года,
 говорят, был не¬
 обычно обильный
 звездопад... РАССТРЕЛЬНЫЙ список 27 погибших и исчез¬
 нувших из жизни
 жертв адской
 машины тоталита¬
 ризма. Здесь часть его.
 Наш долг найти и
 Бесконечен сохранить в памяти поименный список каждого РАЗЛУКА -
 ДЛИНОЮ
 В ПОЛВЕКА стр. 60 Остров Кара фу то. Еще
 одна жуткая страница в
 книге трагедий корейско¬
 го народа. Б0 лет рвались
 отсюда домой корейцы,
 многие из которых так и
 не увидели своих родных.
 Сейчас оборванные свя¬
 зи восстанавливаются. Но
 какой ценой? НАША ЖИЗНЬ 34 Наше поколение
 постепенно уходит из
 жизни. Сокращается
 количество родных и
 друзей. Они разброса¬
 ны по всему бывшему
 Союзу... Вот и решила,
 门ᄋка жива,
 поделиться
 вое门ᄋмина-
 ниями о
 своем
 роде,
 первым
 пришед¬
 шим в
 Рос¬
 сию ПОТЕРЯННЫЙ КОРЕНЬ стр. 42 Партийным мичурин¬
 цам казалось 门роще
 простого переселить
 целый народ с места Koryo Saram на место, были бы
 эшелоны. На глобаль-
 ных территориях
 двигались бесконеч¬
 ные вереницы, пере¬
 возившие народы на
 новую почву, —
 крымских татар в
 Сибирь, евреев 一 в
 Биробиджан, турок-
 мисхетинцев - в
 Среднюю Азию.
 «Заметил» вождь и
 корейцев... История
 корейского народа
 ждет своего Солжени^
 цына
^ в公0 Сов.секретно (Особая папка) '누♦ <^° Постановление № 1428-326сс
 Совета Народных Комиссаров Союза ССР и
 Центрального Комитета ВКП(б) 21 августа 1937 года О ВЫСЕЛЕНИИ КОРЕЙСКОГО НАСЕЛЕНИЯ
 ИЗ ПОГРАНИЧНЫХ РАЙОНОВ ДАЛЬНЕВОС¬
 ТОЧНОГО КРАЯ Совет Народных Комиссаров Союза ССР и
 Центральный Комитет ВКП(б) постановляет: В целях пресечения проникновения японского
 шпионажа в Дальневосточный край провести следую¬
 щие мероприятия: 1. Предложить Дальневосточному крайкому
 ВКП(б), крайисполкому и УНКВД Дальневосточного
 края выселить все корейское население пограничных
 районов Дальневосточного края: Посьетского, Моло-
 товского, Гродековского, Ханкайского, Хорольского,
 Черниговского, Спасского, Шмаковского» Постышев-
 ского, Бикинского» Вяземского, Хабаровского,
 Суйфунского, Кировского, Калининского, Лазо»
 Свободненского» Благовещенского, Тамбовского,
 Михайловского, Архаринского» Сталинского и
 Блюхеровᄋ и переселить в Южно-Казахстанскую
 область, в районы Аральского моря и Балхаша и
 Узбекскую ССР. Выселение начать с Посьетского района и
 прилегающих к Гродеково районов. 2. К выселению приступить немедленно и
 закончить к 1-му января 1938 года. 3. Подлежащим переселению корейцам разре¬
 шить при переселении брать с собою имущество,
 хозяйственный инвентарь и живность, А. Возместить переселяемым стоимость
 оставляемого ими движимого и недвижимого имущес¬
 тва и посевов. 5. Не чинить препятствий переселяемым
 корейцам к выезду, при желании» заграницу, допус¬
 кая упрощенный порядок перехода границы. 6. Наркомвнуделу СССР принять меры против
 возможных эксцессов и беспорядков со стороны
 корейцев в связи с выселением. 7. Обязать Совнаркомы Казахской ССР и
 Узбекской ССР немедленно определить районы и
 пункты вселения и наметить мероприятия, обеспечи¬
 вающие хозяйственное освоение на новых местах
 переселяемыхt оказав им нужное содействие. 8. Обязать НКПС обеспечить своевременную
 подачу вагонов по заявкам Далькрайисполкома для
 перевозки переселяемых корейцев и их имущества из
 Дальневосточного края в Казахскую ССР и Узбекскую
 ССР. 9. Обязать Далькрайком ВКП(б) и Далькрайис-
 полком в трехдневный срок сообщить количество 국비 (특별 문헌tf) 소« 인민위원소베里 및 전소변방 (*새위크)공
 산당 중앙위원희 걸정 체 1428ᅳ326예스에스호 1937 년 ft월 21 일부 ᄊ90더1^ 국»변강 국경지역이서
 한인주민를율 추방할에 관하여 소련 인민위원소배트와 전소련방 (볼세위크)공
 산당 중앙위원회는 다옴과 같이 결정함. 극동변강에 일본간접행위가 침平하지 못하도록
 저지하기 위하여 이하의 대책율 취할 것. 1•전소련방 (불세위크)공산당 극동번강위원회,변강
 집행위원회와 내무 인민위원부 극동번강 핀리국에
 극동변강 국경지역의 한인주민 전채의 추방율 제의
 함. 포시예트스키, 물로롭스키, 그로데콥스키, 한카이
 스키, 호를스키, 채르니곱스키, 스과스키, 스마콥스
 키, 포스티셉스키, 비킨스키, 바졈스키, 하바吾스키,
 수이문스키, 키롭스키, 칼리닌스키, 라조, 스워보드맨
 스키, 불라고웨젠스키, 람봅스키, 미하일롭스키, 아르
 하린스키, 스탈린스키, 불류헤로워 구역에서 유즈노
 카자흐스탄주, 아*헤와 발하스호 지역 그리고 우즈
 베크공화국으로 이주시킬 것. 추방은 포시에트스키구역부터 , 그리고 그로태코
 워에 인접한 구역부터 시작할 것. 2. 지채 없이 추방에 작수하여 1938년 1 월 1 일전에
 완수할 것. 3- 이주하는 한인둘에게 동산, 용구와 가금 이含율
 허락할 것. 4. 이주자들에개 그듈이 남기고 가는 동산, 부동산
 과 과중한 중자룰 보상할 것. 5. 한인이주자듈의 출발율 방혜하지 말며 월경절차
 룰 간단히 함으로써 지망자듈의 외국으로의 출국율
 저헤하지 말 것. 6. 소련 내무인민위원부t 추방과 관변하여 한인측
 으로부터 있올수 있는 폭행과 소동율 방지할 조치를
 취할 것,. 7- 이민 정착 구역과 지점율 지채 없이 정하고 인민
 들을 원조하여 그들이 정주지에 경제적으로 적응할
 수 있도록 할 대책율 에정할 의무를 카자흐공화국과
 우즈베크공화국 인민위원소베트에 부과 함¬
 요 이주하는 한인들과 그들의 동산율 극동변강으로
 부터 카자흐공화국과 우즈베크공화국으로 수송할 차
 량을 극동변강 집행위원회의 신청에 따라 적시 보장
 할 의무를 교통 인민위원부에 부과함. 9. 추방할 가족과 인원 수를 3일기한 내에 통첩할
 의무를 전소련 (볼세위크)공산당 극동변강위원회와
 극동 변강 집행위원회에 부과함. 10•추발과정, 추방지역에서 출발시킨 사람 수, 정주
 지에 도착한 사람 수와 외국으로 출국시킨 사람 수
 에 대하여 1 순 1 회 타전보고할 것. 셔? Корё Сарам
подлежащих выселению хозяйств и человек. 10. О ходе выселения, количестве отправлен¬
 ных из районов переселения, количестве прибываю¬
 щих в районы расселения и количестве выпущенных
 заграницу доносить десятидневками по телеграфу. 11. Увеличить количество пограничных войск
 на 3 тысячи человек 具ля уплотнения охраны границы
 в районах» из которых переселяются корейцы. 12. Разрешить Наркомвнуделу СССР разместить
 пограничников в освобождаемых помещениях корей¬
 цев. Председатель Совета Народных
 Комиссаров Союза ССР В.Молотов Секретарь Центрального
 Комитета ВКП(б)
 И.Сталин Комментарий Публикуется по ЦГАОР, фонд 5446, опись.57. Это, можно сказать, «историческое творе¬
 ние» тоталитарного режима на десятилетие
 предопределило трагическую судьбу российских
 корейцев, деградацию их культуры, тяжкие
 демографические потери и прочие беды. Каждая строка этого документа - произ¬
 вол, беззаконие, лицемерие. В данном документе обращает на себя
 внимание прежде всего приамбула и параграф 1,
 где предпринята попытка обосновать превентив¬
 ный характер репрессивных карательных мер,
 предпринимаемых тотально против все「ᄋ граж¬
 данского населения в исклю니ительно мирное
 время. Политическим заложником превентивной
 акции объявлялся целый этнос, лояльность и
 трудолюбие которᄋ「ᄋ к тому времени уже не
 нуждались в доказательствах. И тем не менее, 门ᄋ
 директиве Сталина - Молотова корейское
 население подлежало принудительной депорта¬
 ции не только из непосредственно приграничных
 (Посьетский, Гродекᄋвский и другие) районов,
 но также из непограничных территорий края 一
 Лазо, Партизанского, Уссурийскᄋ「ᄋ, Кировского
 и др., в которых без того действовала весьма
 развитая система социально-политического
 контроля над всем гражданским, в т.ч. и корей¬
 ского населения. В статьях 2 и 8 сталинскᄋ-молотᄋвского
 указа предписывалось приступить к тотальной
 депортации «немедленно», причем Наркомату
 путей сообщения было приказано без малейшего
 промедления обеспечить подачу железнодорож¬
 ных вагонов для погрузки переселенцев-корей-
 цев. Как это ни парадоксально, но на сей раз
 Приморское управление НКВД и краевые партий¬
 но-советские власти, подвергая себя невероятно¬
 му риску, не смогли при всем своем усердии
 выполнить эту директиву. Для перевозки боль- 11. 한인들이 떠나는 지역의 국경 경비를 강화하기
 위하여 국경수비군읍 3천명 중강할 것. 12. 국경수비병들율 한인들이 살던 집에 배치할 것
 을 소련 내무인민위원부에 허락함. 소« 인민위원소베트 전소련 (블세위크)공산당
 위원장 훼. 틀로토브 중앙위원회 서기 이. 스탈린 국고 보명거함*.
 ^р%>
 립제고 세하 율 이상의 문헌은 차후 수십년간의 재 러사아 한인
 듈의 비참한 운명, 문화의 퇴화, 인구의 대량 유실과
 기타 불행올 전제한 전채주의정채의《역사적인 창조
 물》이 아니겠는가. 문서의 매 글줄이야 말로 폭정이요 불법이며 위
 성이 다- 이 문헌에서 주목율 이끄는 것은 우선 전문과
 제 1 항인바 여기에는 하필이면 핑화시기에 군인아닌
 주민 전채룰 에방 탄압토벌 할 시도가 깃듈어 있다.
 온 민족이 에방행위의 정치적 인질로 되어버렸다.
 그런데 그둘은 당시 이미 충직성과 근명성율 여실히
 실중하지 않았던가. 그럼에도 볼구하고 한인주민들
 은 스탈린과 물로토브의 지령에 의하여 국경과 직접
 인접한 구역듈 (포시에트, 그로데코워 및 기타)뿐만
 아니라 한인주민들율 비롯하여 전채 주민들이 격심
 한 사회정치적 통제하에 있던 라조, 파르치산스키,
 우스리스키, 키롭스키 구역 둥 국경지역이 아닌 고
 장에서도 강제이주를 당하게 되었다. 스탈린과 물로토브의 지령 제2 및 8항에 의하면
 전반적 강제이주에 (지채 없이》착수하라는 것이였
 다. 게다가 교통 인민위원부에는 한인이주자듈울 수
 송할 열차를 일순간의 지연도 없이 대기시키라는 명
 령이 하달되었다. 기괴하긴 하지만 내무인민위원회 Когуо 8агат 5
шого числа людей нужна была не одна тысяча
 вагонов. Но это не было главное. Немедленный
 выезд корейского населения, связанного в
 основном с земледелием, привел бы к гибели
 урожая, особенно риса, на обширных плантаци-
 只х, что было бы однозначно расценено Кремлем
 как «вредительство» и «саботаж» с единственно
 возможной в то время высшей мерой наказания.
 Поэтому приморские краевые власти тянули как
 могли и, несмотря на строжайший приказ Стали¬
 на, первые эшелоны с ссыльными корейцами
 ушли из 门осьета, Спасска, Западной Ханки
 спустя 19一20 дней после принятия постановле¬
 ния, то есть в период с 9 по 12 сентября 1937
 года. Но к этому времени основная часть урожая
 была собрана и сдана на местные пункты Загот-
 зерно по крайне низким, чисто символическим
 ценам. Статья 3 сталинского постановления вели¬
 кодушно позволяла переселенцам-корейцам
 прихватить с собой не только домашнее иму¬
 щество, хозяйственный инвентарь, но также и
 «живность», что подразумевало, очевидно,
 домашних животных и скот. Данная директива
 не просто 门опирала элементарные нормы сани¬
 тарии и гигиены, но была явным издевательст¬
 вом над переселенцами. В переполненных товар¬
 ных вагонах с трудом отыскивался пятачок,
 чтобы поставить бочок с водой, печку-времянку,
 небольшой за门ас топлива и пищи. Ученым пока еще не удалось произвести
 достоверные подсчеты человеческих потерь
 корейского населения Приморья в результате
 депортации 1937 года. Но одно ясно, что они
 исчислялись тыся니ами в пути следования и в
 новых местах 门ᄋселения, где стали свирепство¬
 вать смертоносные эпидемии. Трагическим
 оказался путь одного из эшелонов, потерпевшего
 близ Хабаровска железнодорожную аварию. Под
 обломками металла оказались погребенными
 десятки людей, в том числе женщины, старики,
 дети. В целом же после насильственного пересе¬
 ления 1937 года резко снижаются демографичес-
 кие показатели прироста населения, постепенно
 исчезают многодетные семьи не только в горо-
 дах, но и в сельской местности. Весьма гуманно на бумаге звучит далее
 пункт 3 постановления о том, что следует «воз-
 местить переселяемым стоимость оставляемого
 ими движимᄋ「ᄋ и недвижимᄋ「ᄋ имущества», 니то
 оказалось ти门ичным тоталитарным блефом, хотя
 в новых местах поселения корейским колхозам
 выдавалась на пропитание и обзаведение хозяй¬
 ством некоторая материальная помощь (мука,
 зерно, инвентарь, скот и др.), эта помощь даже
 не приближалась близко к реальным имущес¬
 твенным потерям переселенцев. В директиве
 Сталина - Молотова не были оговорены сроки 프리모리에관리국과 변강 당 및 소베트 정권 기관듈
 은 비상한 위험성을 인식하고 온갖 성의를 다했으나
 이 지령을 집행할수 없었다. 그많은 사람율 수송하
 자면 수천개의 차량이 있어야 했던것이다. 그러나
 주요 점은 결코 이것이 아니다. 한인들이 지채 없이
 떠나버리면 광활한 경작지에서 추수, 폭히 벼추수
 작업이 파탄되기 마련이였으니. 크레물리는 이런 현
 상율 두 말 없이 <적대행위》나 <사보타지》로 간주했
 을 것이고 당시 현황에서는 를림 없이 극형이 적용
 되였율 것이니. 이렇기 때문에 프리모리에변강 정권
 기관들은 모든 수단을 다하여 이주불 지연했고 결정
 이 채택된지 19-20일이 지나간 1973년 9월 9-12
 일에야 비로소 추방 당한 한인들율 실은 첫 열차가
 포시예트, 스파스크, 서부 한카를 떠날수 있게 되었
 다. 그 때는 벌써 추수는 기본적으로 다 하여 극히
 저렴한 가격으로 곡식율 지방 수매소에 바친 후였
 다. 제3항에 의하면 동산, 용구 뿐 아니라 집짐승까
 지도 가지고 갈수 있도록 관대하게 허락했다는것이
 다. 초보적인 위생기준율 무시하는 이항은 피추방자
 에 대한 노골적인 조통이었다. 사람들이 빈吾 없이
 들어찬 화차에는 작은 물통이나 난로, 장작과 양식
 마저도 겨우 들여놓울만 했으니까. 학자들은 아직까지도 1937년의 강제이주 과정
 에 프리모리예변강 한인들이 얼마나 희생되었는가룰
 정확하게 계산하지 못하고 있다. 그러나 한가지만은
 명백한바 곧 도중에서와 새 정주지에서, 그리고 유
 행병으로 인하여 수천명이 숨지고 말았다. 하바롭스
 크 근방에서는 열차 사고로 참사까지 빚어졌다. 수
 십명의 남녀노소가 죽었다. 전체적으로 1937년강제
 이주 이후 인구성장률이 격심하게 낮아졌으며 도시
 뿐만 아니라 농촌지역에서도 다자녀 가족이 점차적
 으로 없어졌다. 《이민들이 남겨놓은 동산과 부동산율 보상>한다
 는 제3항은 중이장에서는 매우 인도주의적인 것으로
 보인다. 그러나 이것은 전채주의의 허성 밖에 더 되
 랴. 하긴 정착지에서 꼴호즈에 밀가루, 곡식, 용구,
 집짐승 둥 소량의 물질적 원조를 주긴 했지만•그것
 은 이민들의 실제 재산 손실에 비하면 보잘것 없는
 것이었다. 한편 스탈린과 물로토브의 지령서에는 보
 상기한이 지정되지 않았다. 이 때문에 무한히 지연
 됐다. 지어 1 년이 지난 1938년 12월에도 이전 거주 Коре Сарам
выплаты компенсации, поэтому они растянулись
 на неопределенно долгое время. Даже к декабрю
 1938 года, т. е. спустя год, как это видно из явно
 завышенных отчетов местной администрации,
 корейским колхозам не была компенсирована
 реальная стоимость имущества, оставленного
 ими в прежних местах поселения. Среди архив¬
 ных материалов немало душераздирающих
 писем переселенцев, авторы которых, жалуясь на
 произвол и обман властей, умоляют спасти их от
 голодной смерти. Тематически взаимосвязаны, но в то же
 время противоречат друг другу статьи 5 и 11
 рассматриваемсяᄋ постановления. С одной
 стороны, Сталин и Молотов предписывают
 органам НКВД закрыть глаза на то, что часть
 дальневосточных корейцев, в т. ч. и принявшая
 советское гражданствᄋ переводилась на 门ᄋложе-
 ние политических беженцев путем « упрощеныо-
 го» перехода ими границы с Кореей и Маньчжу¬
 рией, находившихся в то время под юрисдик¬
 цией Японии. Однако далеко не всем беженцам
 удалось избежать насильственной депортации. В
 самом стремлении укрыться в Корее и Маньчжу¬
 рии усматривались проявления «враждебной
 акции» и многие перехваченные на границе
 беглецы потом навсегда исчезали в неведомой
 империи ГУЛАГа. Статьи 6 и 10 предписывали НКВД.«при-
 нять меры против возможных эксцессов и бес门о-
 рядков со стороны корейцев в связи с их высе¬
 лением» и регулярно направлять в Кремль
 шифрᄋтелеграммы о ходе выполнения экстрен-
 ногᄋ плана депортации. Основания для тревоги у
 организаторов репрессий были. Наряду с молча¬
 ливым и покорным согласием было немало
 трезвомыслящих людей, которые открыто「ᄋво-
 рили о неизбежности деградации корейского
 этноса вследствие разрушения очагов традици¬
 онной культуры. В невероятно короткий срок партийно-
 「ᄋсударственная директива обязывала власти
 Казахстана-и Узбекистана обеспечить «хозяй-
 ственное освоение на новых местах переселяе¬
 мых» (статья 7). Задача оказалась далеко непро¬
 стой. Обескровленные до это「ᄋ сталинской
 коллективизацией советские республики Цен¬
 тральной Азии приняли на себя нелегкую ношу
 по обустройству тысяч корейских семей, прибыв¬
 ших в отведенные им места 门ᄋселения в канун
 холодной зимы 1937-1938 гг Ли У Хе, профессор
 Ким Ен Ун, доцент 표현으로
 사람들이
 사라져버 지에 남겨두고 온 재산에 적당한 보상율 헤주지 않
 았다. 고문서고의 자료 중에는 지방 정권기관듈의
 폭행율 하소연하며 굶주림으로 인한 죽옴의 현황에
 서 구원율 에걸하는 이민들의 절망에 찬 편지가 적
 지 않게 있다. 제5항과 11 항은 주제로는 상호 연관이 있으나
 동시에 상호간 모순도 있다. 스탈린과 물로토브는
 소련국적자* 비롯하여 일부 재극동 한인들이 당시
 일본의 관할권에 속하였던 조선과 만주 국경율 (간
 단하게 월경할수 있도록 눈을 감아주라고 지시했다.
 그러나 월경시도자둘이 모두 다 강제이주를 피하지
 는 못했다. 정권축에서는 조선과 만주에 숨어버리
 려는 지향 자채룰 <적대적 행위》의
 인정하였고 국경에서 채포된 많은
 <굴라그 (교화소 총국)제국>에 감금되어
 리고 말았다. 제6항과 10항에는 <추방과 관련하여 한인축으
 로부터 있을수 있는 폭행과 소동올 방지할 조치불
 취하며> 강제이주 집행과정에 대하여 크래물리에 암
 호전보로 정기보고하라는 지시가 내포되어 있다.
 탄압 조작자듈에게는 걱정거리가 있었던 것이다-
 말 없는 순중자듈 외에 진지하게 사고하는 사람도
 적지 않았다. 그들은 한인들의 전통문화 근원지가
 파괴되면 한족도 볼필코 쇠퇴된다고 노골적으로
 진술했다. 당과 국가의 지령서에는 한인들이 가장 짧은 기
 한내에 <정주지에 경제적으로 적응할수 있도특> (제
 7항)할 의무가 카자흐스탄과 우즈베키스탄 정전단국
 에 부과된다고 지적되었다. 그러나 과제는 단순하지
 않았다. 스탈린에 의한 집단화 과정에 {피平성이가
 된>중앙아시아의 소베트공화국들에 한하여는 1937
 -38년의 추운 겨율을 앞두고 정주지에 내도한 수천
 명의 한인들에게 살림율 정리해주는 임무가 힘에 겨
 웠으니. 이우혜 교수
 김영운 조교수 # Koryo Saram 7
Динамика расселения сельского корейского
 населения на Дальнем Востоке 11925 г. Наименование районов Всего населения В том числе
 корейцев Владивостокский 106 654 52 934 Ни кол о-Уссурийский 148 188 34 242 Спасский 103 144 6 685 Хабаровский 47 989 2 488 Николаевск-на-Амуре 10 874 347 Итого: 416 849 93 696 1 门о материалам ЦГАОР. 1235. ᄋп.1. Д.141. Л34 Арх. №. Основная масса корейского
 населения проживала в южной части
 Приморской губернии - в районах
 门осьетском, Сучанском (по райониро¬
 ванию в 20-е годы они были сведены
 в один 一 Владивостокский) и Суй-
 фуиском. В этих районах насчитыва¬
 лось до 90 ООО корейских крестьян,
 приблизительно по 30 тысяч человек
 в каждом, что составляло 80 процен¬
 тов всех корейцев. Том № ИСТОКИ РЕПРЕССИИ Вторая половина 30-х годов отмечена на Дальнем Востоке, как и в других регионах страны,
 расширением границ подозрительности, слежкой, обвинениями в шпионаже, предательстве и тд. Что касается Дальнего Востока, корейцев, то они рассматривались как своеобразная «пятая
 колонна» Японии в случае развязывания его войны с СССР. Нависла угроза дальнейшего ужесточе¬
 ния положения корейского населения на Дальнем Востоке.
ПИСЬМА ИЗ ПРОШЛОГО НАРОДНАЯ
 ТРАГЕДИЯ 극12 들의 Письма наших соотечественников, подвержен¬
 ных насильственному переселению, раскрывают
 картину народной трагедии. Целые десятилетия они
 пылились в архивах НКВД и КГБ под грифом «Совер¬
 шенно секретно». Только сегодня - после краха тоталитарного режима - стал возможным доступ к
 этим уникальным документам. Удивительно, что они
 뼈 ‘ до сих пор не 강제이주룰
 중하는 우리
 포들의 편지
 은 인민의 비극율 밝히고있다. (극비>라는 도장이
 힌 그 편지들은 수십년동안 내무인민위원회와 국
 안전위원회 고문서과에 묵어 있었다. 전채주의제도
 붕괴됨에 따라 그 독폭한 문서를 불수 있게되였
 . 그것율 없에버리지 않고 오늘날까지 보관된것이
 귀한 사실이다. 그리고 그 편지듈은 강제이주후
 려인들의 실제적인 형편율 밝힘으로 아주 중요하
 . 독자들에게 소개하는 문서들은 이우효교수와 김
 옹부교수가 헤설한다. riDI. I I CTIV1 > Г ^^^леннее для нас эти
 письма, раскрываю¬
 щие истинное положение
 корейцев после депортации.
 Предлагаемые вашему внима-
 \ нию документы комменти-
 руют профессор Ли У Хе и
 \ доцент Ким Ен Ун.
ПРЕДСЕДАТЕЛЮ КАЗНАРКОМА^' ^
 (СОВНАРКОМА КАЗАХСТАНА)
 k參 ᅮ 8.VI .1938 г. Прошу Вашего распоряжения в разрешении моей
 просьбы. В данное время проживаю в Кзыл-Ординекой
 области на втором участке Переселенческого пункта и
 работаю счетоводом мед.сануправления Кармакчинского
 района. Сегодня, 8 июня с.г. начальник Переселенческого
 участка стДжусалы приказал мне освободить землянку,
 в которой мы живем. У меня членов семьи всего семь
 человек. Кроме меня, трудоспособных нет. И мне с
 детьми придется оказаться на улице. И без этого мои
 дети болеют кровлоносом из-за климатических условий.
 На покупку квартиры средств нет, живу кое-как с
 громадной семьей, а они заставляют освободить
 землянку для того, чтобы освободить место... Поэтому
 прошу Вашего распоряжения разрешить мне жить в
 этой землянке, в которой я сейчас живу. Они дали мне трехдневный срок, (в течение которо¬
 го) я должен освободить (землянку), поэтому прошу
 ускорить мне ответ. Проситель
 Подпись Цой А. Публ. по ЦГА Каз. Фонд 1987, оп.1, д.8, л.Ю5. На заявлении виза: Послана телеграмма 13.VI.38 г. ᄋ
 прекращении выселения.Заявлений и писем подобного типа
 в государственных архивах Казахстана, Узбекистана и
 дррегионах выселки корейского населения тысячи. Однако
 ни одно из них, несмотря на отсутствие грифа секретности,
 не получило освещения в корееведческих публикациях. В
 годы тоталитарного режима такого рода письма, раскрыва¬
 ющие картину народной трагедии, не пропускала в печать
 цензура. Очевидно, сила прежней инерции не позволила
 исследователям истории корейского населения бывших со¬
 ветских республик Центральной Азии обратить на них вни¬
 мание и ввести их в научный оборот и в более позднее
 время. г АЛМА-АТА, НАРКОМУ тов.ИСАЕВУ. ДРУГ, ТОВАРИЩ И НАШ НЕЗАБЫВАЕМЫЙ РУКО¬
 ВОДИТЕЛЬ (11.V.1938 г.) В Кармакчинском районе есть (насчитывается)
 пенсионеров-корейцев 20 человек, разных групп
 инвалидности. Но до сих пор в течение 8 месяцев они не
 получают пенсии. Они приезжают почти каждый день в
 райцентр и просят денег... 门ᄋэтому я совместно с
 райсобесом написали телеграмму Наркомсобес (НКСО),
 дано распоряжение Кзыл-Ординскому облсобесу,
 которое отвечает, что... мы не можем дать денег, тх.
 нужна личная карточка (пенсионера), а личные карточки
 находятся в ДВК (Дальневосточном крае). Но почему в
 течение 8 месяцев никто не затребовал их из ДВК. Из-за
 такого безобразия они (т.е. пенсионеры) до сих пор не
 получили пенсии. Прошу Вашего вмешательства о
 помощи. Председатель РИКа (райисполкома) Подпись
 Зав райсобесом Ли гай На какие средства жили эти немощные, недееспособные
 люди, если у них не было родных и близких? На этот вопрос
 нетрудно ответить - они были обречены на голод, истоще¬
 ние и смерть. Этим людям, как мы уже отмечали выше, не
 только не выдали суточных, установленных правительством,
 но даже не снабдили необходимыми документами (или хотя
 бы их дубликатами), чтобы не лишать источника существо¬
 вания. Как видно из приводимого документа, нарушение
 прав человека носило не только откровенно грубый, сило- 카사호쓰딴인민위원회 위원장에게 8. VI. 1938년 저의 요청을 혜결혜주시길 부탁드립니다. 현재
 크술오르다주 이주지점 제 2 호지구에서 살고있으며
 까르막치구역 의료위생관리국에서 부기원으로 일하
 고있습니다. 오놀 즉 금년 6월 8일에 주쌀리역 이주
 지구장이 우리가 살고있는 토굴짐을 내놓으라고 명
 령하였습니다. 우리 가죽은 전채 일곱명입니다. 나률
 내놓고는 일할수 있는 사람이 없습니다. 그런즉 어
 린에듈과 함께 한지에 나앉게 됩니다. 그리고 아이
 듈은 기후가 맞지 않아 적리를 하고있습니다. 주택
 율 살돈이 없으며 또한 많은 아이들율 데리고 겨우
 살아나가고있습니다. 그런데 그들은 자리풀 비우기
 위혜 토굴집율 내놓으라고 합니다•••때문에 지금 살
 고있는 토굴집에서 살수 있도륙 지시틀 줄것율 부탁
 드립니다. 그들은 3일이란 기한율 내주었는데 그동안 나는
 토굴집올 비워야 합니다. 때문에 속히 대답을 주시
 길 부탁드립니다. 요청자 아. 최의 수표
 1938년 6 월 13 일에 퇴거시키는것율 금지할데
 대한 전보* 보였다는 글이 상기 청원서에 써있다.
 카사흐쓰딴, 우스베끼쓰딴 및 기타 지역들의 고문서
 과듈에는 고려인듈의 퇴거에 관한 이런 청원서와 편
 지들이 수천장이 있다. 그런데 극비라는 도장이 찍
 히지 않았옴에도 불구하고 고려학출판물에 한장도
 발간되기 못했다. 전채주의제도 시기에는 출판검열
 원이 인민의 비극율 밝히는 상기 편지듈율 게재하는
 것을 금지하였다. 그리고 습관된 타성에 따라 구소
 련 중앙아시야 공화국듈에서 사는 고려인력사에 재
 때에 주목율 돌리지 않았으며 력사가一 연구자들이
 아주 늦게 그것율 밝히게 되였다고 본다. 일곱식含
 의 부양자, 부기원 아. 최의 청원에서 한가지 중요한
 것율 지적할수 있다. 그것은 고려인이주민들의 아이
 둘이 대량적으로 죽은 원인은 그당시 심한 적리전영
 병이 발생한데 있다는것이다. 알마아따시.
 천구, 둥무, 인민위원 이싸예브둥무에게
 잊율수 없는 우리 지도자
 (11. V. 1938년)
 까르막치구역에 각이한 그룹 불구자들의 고려인
 년금생들이 살고있습니다. 그들은 8 개월동안 아직
 년금율 받지 못했合니다. 그들은 날마다 구역소재지
 룰 찾아와서 년금울 요구합니다… 그리하여 나는 구
 역사회보장부와의 협조하에 사회보장인민위원회에
 전보불 보냈으며 또 크술오르다 주사회보장부에 지
 시불 주었는데 년금생들의 개별적중명서가 없는 원
 인으로 돈율 물어줄수 없다고 말합니다. 년금생들의
 개별적 중명서는 원동지역에 있다고 합니다. 그런데
 어째서 8개월동안 누구도 그 중명서률 요구하지 않
 았는가. 이런 추태를 부리는 원인으로 년금생들이
 아직까지 년금율 받지 못하고있습니다. 당신이 이에
 협조하시길 부탁드립니다. 구역집해위원장 수표
 구역사회보장부 부장 리. 친적이나 또는 친지가 없었으면 활동능력이 없
 는 이런 사람들이 어떻게 살아나같수 있겠는가? 이
 질문의 대답은 간단하다. 그들은 기•아, 허약, 죽옴에 Коре Сарам
вой, но и подчас утонченнᄋ-завуалированный
 характер. Это дает основание утверждать, чт
 власти в тот период сознательно вели дело к то.а/.о
 ному геноциду против российских корейцев. ЗАМПРЕДСЕДАТЕЛЯ С НК КАЗ.ССР тЛАЗАРЕВУ
 От представителя переселенческого к/х
 «Красный Восток» Кан-Хо, прожг.Кзыл-Орда,
 ул. Казахская, 17 ЗАЯВЛЕНИЕ Приехав в г. Алма-Ату по решению колхоза «Крас¬
 ный Восток» для разрешения ряда вопросов по устрой¬
 ству колхоза и его членов, я обратился к гр.Сыргыбаеву
 (сотрудник СНК), который сказал мне, что он переселе
 нием не занимается, а посему направил меня к
 т.Гильману (сотруднику НКВД). Однако последний
 направил меня обратно к гр.Сыргыбаеву и сказал, что
 (именно) он занимается вопросом устройства переселен¬
 цев-корейцев. 26 февраля (1938 г.) я вторично обратил¬
 ся к Сыргыбаеву по телефону из бюро пропусков СНК. На мою просьбу о выдаче пропуска он вышел сам в
 бюро пропусков и сказал: «Я вас направил к т.Гильману.
 Так что вы все пристаете. Вообще вы, корейцы, звоните
 мне без толку и мешаете работать!» Все это было
 сказано в явно раздраженном тоне... После этих выкри¬
 ков он предложил мне пройти в комендатуру. Не зная в
 чем дело, я прошел с ним в комендатуру. Придя в
 комендатуру, Сыргыбаев потребовал моего ареста. Иначе говоря, зарвавшийся бюрократ перешел все
 границы законности. Видимо, распоясавшийся бюрократ
 забыл Сталинскую конституцию, где ясно сказано о
 неприкосновенности личности. Безусловно, после этих
 инцидентов я не получил толкового ответа по поводу
 того, зачем пришел. Доводя до Вашего сведения о поведении сотрудника
 Сыргыбаева, прошу принять меры и обуздать зарвавше-
 гося бюрократа. Надеюсь, что Вы этот во门рос не оставите
 без результата. Для меня до сих пор не решен вопрос о
 строительстве как хозяйственном, так и жилищном.
 Поступающий сырой материал в г. КзылЮрду не
 используется, ме^кду тем сейчас наш колхоз мог бы
 использовать часть рабочей силы на строительстве до
 начала полевых работ. До сих пор на места не доставле¬
 ны инструменты, что, безусловно, также задерживает
 строительство. Все эти безобразия, безусловно, задержи¬
 вают устройство переселенцев, что невольно вызывает
 их возмущение. Возможно это нужно Сыргыбаеву и ему
 подобным, но во всяком случае не нужно Советскому
 государству. Ставя Вас об этом в известность, прошу
 оказать помощь. Уполномоченный колхоза «Красный Восток» Кан-Хо 2JII.1938 Публ. по ЦГА Каз. Фонд 1987, оп.1, д.8, л.194 - 195. Это во многом типичное заявление, написанное отнюдь
 не рядовым корейцем-депортантом. В нем причудливо со¬
 единились протест против бюрократического произвола и
 наивная вера в «справедливость» высоких принципов, 门ро-
 возглашенных Сталинской конституцией 1936 г. В те тяжелые
 для российских корейцев дни основная масса гонимых
 корейцев советского Приморья наивно полагала, что все
 беды исходят от произвола местных чиновников и что их
 беззакония будут немедленно пресечены, ка к толь ко об этом
 узнает «отец всех народов». Предрассудки подобного типа,
 устойчиво бытовавшие не только в долгой истории Кореи,
 но и России, продолжали формировать патерналистскую
 политическую культуру корейской общины и в новых местах Koryo Saram 처하개 된다. 위에 지적된바와 갑이 이 사람들은 정
 부에서 규정한 일당보수불 받지 못했으며 필요한 중
 명서도 받지 못했다. 문서자료가 보여주논바와 갑이
 인권위반은 강제적이며 무례한 성격율 퍼었율*만
 아니라 때때로 아주 은폐한 형식으로 되였다. 이 모
 든 것은 그 당시 정권은 러시아에 사는 고려인돌에
 대하여 일반적 게노찌드 (인중말살) 정책을 고의적
 으로 실시하였다는것율 여실히 말혜준다. 카사호공화국 인 민위원회쏘베트
 부위원장 라사포 브등무에게. 크슬오르다시 카사호쓰까야거리
 17호에 거주하며
 이주골호스《크라쓰늬 워쓰또크> 회장인 강호 율«. 청원서. <크라쓰늬 워쓰또크>꼴호스의 결정에 따라 골호
 스조직문제와 꼴호스원돌의 여러가지 문제를 혜걸
 하기 위혜 알마아따로 출장왔습니다. 그리하여 나는
 씌르긔바에브 (인민위원회쏘베트일군)에게 청율 드
 렸습니다. 그런데 그분은 이주문제에 아무 관계가
 없다고 하면서 나* 길만 (내무인민위원회일군)에게
 로 보냈습니다. 그러나 길만은 씌르긔바에브가 바로
 고려인이주민문제를 담당한다고 하여 또다시 그에게
 청율 드려야 한다고 말하였合니다. 1938년 2월 28
 일 나논 인민위원회쏘베트 출입중봉로에서 죄르긔바
 에브에게 전화불 걸었습니다. 나는 그에게 출입중율
 내줄것율 신청하였는데 그는 출입중뷰로를 직접 찾
 아와서 (나는 당신율 길만동무에게 보내지 않았논
 가. 어째서 나에개 달라*어 성가시게 구는가. 대채
 로 고려인듈은 그저 쓸데없이 전화불 하면서 나에게
 방해물 끼친다>라고 격분된 어조로 말하였습니다•이
 렇게 고함친 후 그는 위스사령부로 가자고 하였습니
 다 나는 무슨 일인지 모르고 위스사령부로 따라갔合
 니다•위스사령부로 오자마자 씌르긔바에브는 나룰
 감금할것율 요구하였合니다•한마디로 무례한 관표주
 의자논 모든 준법성율 위반하였合니다•아마도 이 무
 례한 관료주의자는 개인불가침에 대한 스탈린헌법율
 잊어버린 모양입니다•물론 이 충들이 있은 후 재의
 한 문제에 명료한 대답올 받지 못했습니다. 씌르긔바예브의 고약한 행실율 당신에게 알리면
 서 무례한 관료주의자에 대한 혜당한 대책율 취합것
 율 부락드립니다. 당신이 이 문제률 혜결하리라고
 믿습니다. 아직까지 경리와 주택 건설문재가 혜걸되
 지 못했습니다. 농장작업이 시작할 때까지 꼴호스원
 일부는 건설공사에 보냉수 있는데 크술오르다에 실
 어 오는 목재률 리용하지 않습니다. 공구들을 제자
 리에 공급하지 못한 원인으로 건성이 지연되고있^
 니다. 이 모든 부정적인 현상은 이주민들의 정작문
 제혜결율 지연지키며 또한 주민들에게서 분노불 야
 기시키게 합니다. 이러한 추태는 씌르긔바에브와 또
 한 그 이와 같은 사람둘에게 필요하다 합지라도 그
 러나 소베트국가에는 필A치 않合!^이에 대혜
 당신에게 알리면서 원조해 쥴것율 부락드립니다. <크라쏘늬 워쏘또크>*호스
 전권대표 강호 2. III. 1938년
 (카사호쓰Й중앙고문서과 폰드. 19в7년). 이런 전형적인 청원서돌율 수많은 강제이주를
 당한 고려인지도일군듈이 썼다. 거기에는 관료주의
 적 만행에 대한 항의와 1936년 쓰딸린헌법에 선포
 된 고상한 원직의 <정당성>에 대한 어리석은 신념이
门 W ^ » л tj обитания. Весьма примечательна резолюция 门ред седателя Совнаркома Казахстана Лазарева на
 ^заявлении Кан-Хо, адресованная не кому ино-
 ^му, как Сыргыбаеву: «Прошу объяснить мне,
 ^ в чем тут дело?» Нетрудно представить, сколько тяжелых обвинений Сыргыбаев выдвинул
 против Кан-Хо. ДЕПУТАТУ ВЕРХОВНОГО СОВЕТА СССР, ПРЕДСЕ¬
 ДАТЕЛЮ СОВЕТА НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ
 КАЗАХСТАНА, Василию Ивановичу ЛАЗАРЕВУ
 От правления колхоза «Красная Коммуна», 9.IV.1938 г. В беседе с нами, допереселенцами из колхоза
 «Красная Коммуна» в колхоз «Ясана Талай», вы
 сказали, а мы колхозникам передали, что Вы и
 тЖангильдин (обещали нам помощь). После этого... мы
 обратились к коменданту 门ᄋ переселению
 товЛотошкину, Госбанк к Медведко, рай финотдел (к
 заведующему) и первому секретарю (райкома) Арбие-
 ву. Все обещали выдать деньги, все хотят помочь точно
 так, как вы говорили нам. Они вызвали нас явиться с
 документами и расчетом через день. Когда мы явились
 с документами, они от всего отказались и те门ерь нам
 не к кому обратиться. А колхозники в тяжелом положе¬
 нии, руководители колхоза остались перед колхозника¬
 ми с пустыми словами... За 1937 год годового отчета нет.
 На трудодень за 1937 г. ничего не выдано, расчет с
 колхозниками (не произведен). Колхозники не имеют
 ни копейки денег. Все колхозники в крайне тяжелом
 положении. Сидят на (привезенной) муке с сентября
 месяца 1937 г., не имеют ни грамма жиров и мяса, нет
 капусты и картофеля в настоящее время. Во время
 посевной кампании многие колхозники оказались
 больными, болеют 23 лучших колхозника. Вызывали
 медпомощь, все колхозники болеют (от 门ереутомле-
 ния). В крайне тяжелом положении находятся все
 колхозники... Они поставили во门рос в районе, но это не
 дало никакого результата. Деньги, обещанные в ДВК
 (Дальневосточном крае) 门ᄋ обязательствам, не выдают,
 кредиты просим, но их не дают. Из-за того что нет
 денег, не можем ничего купить и поправить больных,
 срывается посевная кампания. Нам нечего дать боль¬
 ным в порядке помощи, и теперь куда бы мы ни
 обращались, не получаем результатов. Прошу Вас в
 скором времени решить наш вопрос, т. к. от района нет
 даже ответа на наши запросы. Прошу помощи в
 решении наших вопросов и советы, каким путем
 дальше действовать. Председатель колхоза Подпись
 Секретарь Г. Ким
 9 апреля 1938 г. Публ. по ЦГА Каз. Фонд 1987, оп.1, д.8, л. 210 - 210 об. Весьма убедительный документ, свидетельствующий о
 том, что корейские переселенцы подверглись прямому
 ограблению со стороны тоталитарной государственной влас¬
 ти. Данное письмо, направленное руководителю Совнарко¬
 ма Казахстана, не оставляет сомнений в том, что первый год
 после депортации оказался наиболее трагическим для пе¬
 реселенцев. Не только «Красная Коммуна», но и многие
 другие коллективы вплоть до весны 1938 г. жили, в основ¬
 ном, на привезенных припасах. Лишь мизерная доля мате¬
 риальных фондов доходила до адресата. Они либо разво¬
 ровывались в пути, либо застревали в сетях бюрократии. 지묘하게 현쇄되였다. 러시아 고려인들의 어려운 시
 기에 소베트쁘리모리예서 박혜률 받는 기본 대중은
 모든 *행은 지방관리일군듈의 만행에 대하여 또한
 그돌의 비법행위에 대하여 (전인민의 어버이>가 알
 게 되면 곧 그것이 근절되리라고 어리석게 믿었다.
 고려력사*만 아니라 러시아력사에서 오래동안 고질
 적으로 존재헤은 이러한 편견듈은 새 거주지역듈에
 서 고려인공동헤의 온정주의적 정치문화불 계속 형
 성하였다. 폭히 카사흐쓰딴 인민위원회 쏘베트위원장
 라사레브가 강호의 청원서에 써서 직접 씌르긔바에
 브에게 보낸 결재에 주목할만 하다. 걸재에논《무슨
 일인지 나에게 혜설할것>이라고 써있다. 소련 최고쏘베트대외원, 카사호쏘Й인민위원희 쏘베트위원장 와 월리 이와노위츠 라사쾌보에게 (크라쓰나야 꼬무나>*호스 관리위원회부터 9. IV. 1938년 <크라쓰나야 꼬무나>꼴호스원둘이 (야싸나 딸라
 이>꼴호스로 이주할 때 당신과 잔길진동무가 우리를
 원조하겠다고 말했으며 또한 이에 대혜 골호스원들
 에게 알려주었습니다. 이후 우리는 이주담당일군 또
 또스낀동무, 국영은행 지도자 매드웨드꼬, 구역재정 부
 부장, 구역당위원회 제 1 비서 아르비에브에게 청율
 드렸合니다. 모두가 돈율 내주겠다고 약속하였으며
 당신이 말한것처범 협조를 헤준다고 하였습니다. 그
 들은 이吾날에 모든 문서를 갖고 올것율 요구하였合
 니다. 문서불 갖고 찾아오니 약속율 거절하였合니다.
 지금 누구에게 청옴 드려야 합니까. 골호스원돌은
 아주 어려운 형편에 처혜있合니다. 꼴호스 지도자들
 은 꼴호스원듈앞에서 헛말율 한 샘으로 되였습니다.
 1937 년사업결산보고도 없습니다. 꼴호스원둘과
 1937년도 로동일수룰 회계하지 않았습니다. 꼴호스
 원들은 한 꼬째이까의 돈도 없습니다. 전채 꼴호스
 원듈은 아주 어려운 형편에 처하고있습니다. 1937년
 9 월부터 원동에서 가져온 밀가루불 먹고있습니다.
 한 그람의 기吾, 고기도 없으며 현재 감자와 가두배
 추도 없습니다. 파중깜빠니야 때 많은 꼴호스원들이
 병율 않았습니다. 현재 23 명의 꼴호스원듈이 병율
 않고있습니다. 전채 꼴호스원들이 아주 어려운 형편
 에 처해있合니다. 그들은 구역에서 이 문재률 제출
 하였는데 아무 걸과도 없습니다. 원동변강에서 약속
 한 돈도 내주지 않으며 신웅대부를 신청하였으나 그
 것을 내주지 않습니다. 돈이 없어서 아무것도 사지
 못하며 환자듈율 치료하지 못하며 또한 파중깝따니
 야가 파탄되고있습니다. 환자돌에개 원조룰 할 가능
 성이 없으며 그리고 사방으로 청을 드렸으나 아무
 결과도 없습니다. 우리 요청에 구역은 묵과하니 이
 문제틀 시급히 혜결혜 주십시요 우리 문재혜걸율 위
 한 원조불 빌면서 앞으로 어명게 활동할 권고불 주
 시길 부탁드립니다. *호스관리위원장 수표-
 서기 게. 김 • 1938년 4월 9일. (카사호쓰딴중앙고문서과 폰드 1987년) Как и во многих других аналогичных ситуациях местные ^ f 이 것'с* 고려 인이 주1^듈이 전채주의 국가정 권축에
 власти в новых местах_пᄋселения ссылались на обяза- 서 직접 략탈율 당했다는 확실한 문건이다•카사흐쓰 • 쏘쓰베트지도자에개 보벅 이 편지는 강재 12 Корё Сарам
тельства администрации ДВК, а те, в свою очередь, совсем
 не спешили форсировать ликвидацию всей задолженности
 перед выселенными корейскими колхозами. Каким путем
 гонимый народ перенес невероятные тяготы изгнания, со¬
 хранил в себе силы выжить, оживить интеллектуальный и
 демократический потенциал? На эти во门росы на основе
 скрупулезного анализа новых архивных источников еще
 предстоит ответить исследователям. РЕСПУБЛИКАНСКИЙ «СПЕЦСТРОЙ» От председателя колхоза «Новый путь»,
 МИНИН село Купчай, Балхашского р-на Ким V КХВД ЗАЯВЛЕНИЕ
 (На основании) постановления правительства выехал
 из ДВК 9.IX.1937 г. и прибыл на станцию Б-Тюбе Казахс¬
 кой ССР 6Х.1937 г. Трехлетний сын Ким Василий (после
 дороги) умер в ноябре 1938 г. А моя дочь по пути
 следования из ДВК была пересажена в Новосибирске в
 другой эшелон, ввиду тесноты нашего вагона. А по
 прибытии на место выяснилось, что я прибыл на
 ст. Б.-Тюбе, а дочь 一 на Аральское море. Прошло уже
 8 месяцев, но ввиду голода и неимения средств не могу
 выехать за ребенком. Когда наступила весна и я приго-
 товил средства, организовался колхоз «Новый 门уть», где
 меня избрали председателем колхоза. Выезд за ребен¬
 ком сорвался. В настоящее время... я не имею возмож¬
 ности и средств для поездки за ребенком, так как
 требуются средства... а посему вторично прошу вашего
 разрешения выдать мне в счет переселения Б00 руб.
 .-Работая в настоящее время в колхозе, большую часть
 думаю о ребенке, о том, как бы его привезти. Прошу
 удовлетворить мою просьбу. О принятых решениях
 прошу срочно известить меня. К сему подпись Ким 21.VIII.1938 г. Публ. по ЦГА Каз.ССР, оп. 1, д.8, л.120 обл. Приведенный документ 一 одно из свидетельств многих
 драматических по следствий насильственной депортации ко¬
 рейского населения Приморья в 1937 году. Письмо датиро¬
 вано 21 августа 1938 г., т.е. днем, когда исполнилась первая
 годовщина антиконституционного декрета Сталина 一 Моло¬
 това о выселении корейцев из советского Приморья. К этому
 времени уже четко выявилась драконовская линия тотали-
 тзрного режима на всемерное ᄋграничение и регламента-
 цию традиционных семейно-родственных связей в гонимой
 корейской общине. На приведенном выше документе резо¬
 люция — «Направлено на рассмотрение». Разумеется, ника¬
 ких положительных результатов автор письма не мог до-
 биться от властей по той простой причине, что последние
 уклонялись от выплаты не только дополнительных, но и
 вполне законных, определенных правительственными пос¬
 тановлениями, суточных и подъемных. Что же касается
 проблемы разделенных корейских семей, то эта проблема
 вообще не считалась в то время заслуживающей внимания
 со стороны тоталитарной власти. На门ᄋмним, что при ответе
 «да» на вопрос «имеются ли родственники за границей»,
 отвечавший, независимо от своего социального положения
 или национальной принадлежности, автоматически вносил¬
 ся в категорию спецнадзора НКВД и, таким образом, пол¬
 ностью исключалась возможность когда-либо приблизиться
 к коммунистической номенклатуре. Koryo Saram 이주룰 당한 첫 헤가 가장 비극적인 헤라는것읍 여
 실히 말혜준다. (크라쓰나야 꼬무나>에서뿐만 아니
 라 기타 많은 집단돌에서도 1938년도 봄이 닥쳐을
 때까지 원동에서 가져온 양식으로 먹고살아나갔다.
 오직 최소한 물질폰드만 수신인에게 전달되였다. 그
 원인은 도중에서 도적하거나 흑은 관료주의자듈이
 추태틀 부린데 있다. 기타 많은 류사한 경우에서도
 지방정 권은 원동변강집행위원회가 책임을 져야한다
 는 구실율 불이고 또한 원동변강집행위원회는 고려
 인꼴호스듈율 이주시키기 전에 그돌에개 빚옴 같아
 주려고 서둘지 않았다. 어던 방도로 박혜률 당한 인
 민이 극도의 곤난율 이겨내며 살아왔으며 또한 지력
 과 민주주의 장재력율 되살릴수 있었는가? 앞으로
 력사가ᅳ연구자가 새로운 고문서자료* 세밀히 분석
 한 후 이 질문에 대습율 줄것이다. 공화국《쓰떼쯔쓰뜨토이》기관에
 발하스구역 끌차이농촌에 거주하는
 《노위 平찌>»호스 김회장을링.
 청원서 정부의 결정에 따라 1937년 9월 9일에 원동에
 서 출발하여 1937년 10월 7일에 카사흐쏘베트사회
 주의공화국 베一臀베역에 당도하였습니다. 세살먹은
 아듈 김 와월리는 1938년 11 월에 죽었습니다. 원동
 에서 떠나오는 도중에 우리가 탄 차량에 너무나 사
 람이 많아서 노워씨비르쓰크에서 저의 딸율 다론 차
 에 옳겼合니다. 그런데 나는 베一큐베역에 도착하니
 딸이 탄 별차는 아*혜쪽으로 갔다는것율 알게 되였
 合니다. 먹읍것없고 또 돈이 없어서 8개월이 벌써
 지나갔으나 딸을 데리러 가지못하고 있合니다. 봄이
 닥쳐오니 <노위 平지>꼴호스를 조직하였습니다. 나
 는 꼴호스회장으로 피선되였습니다. 그리하여 딸율
 찾으려같 목적이 파탄되였습니다. 현재 돈이 없어서
 딸율 데려율 가능성이 없습니다. 때문에 이주 보상
 금으로 500루불리물 내줄것율 또다시 당신에개 부
 탁드립니다. …지금 꼴호스에서 일하면서 어쨌든 딸율 데려
 와야한다는 생각 에탑니다. 저의 요청율 듈어주십시
 오. 채택한 대책에 대혜 시급히 알려주십시오. 김 수표. 1938 년 8 월 21 일- 이 문서는 1937년도 쁘리모리에에서의 고려인
 주민듈의 강제이주의 극적인 후과듈중 하나의 중명
 서이다. 편지는 1938년 8월 21일에 썼는데 그 날은
 쏘베트쁘리모리에에서 고려인들을 이주시킬데 대한
 스팔린ᅳ물로또브의 반뛴법적인 정령이 채택된 후 1
 돌이 지난 날이다. 그때 벌써 박해를 당한 고려인공
 동채에서 전통적인 친적및친지관계를 전면적으로 제
 한하는 전채주의제도의 정책이 정확하개 밝혀졌다.
 상기 문서에는 (문제를 심의하고있다》라는 결재가
 써있다. 그러나 필자는 지방정권에서 공정적인 결과
 룰 받지못하는것은 당연한 사실이였다. 원동행정당
 국은 점부적보조금뿐만 아니라 정부의 일정한 결정
 에 규정된 일당보수와 부임료룰 물어줄것을 거절하
 였기때문이다. 이산가족에 대혜 말한다면 전채주의
 정권은 이 문제에 주목율 돌릴필요가 없다고 인정하
 였다. (외국에 친적이 있는가?>하는 질문에 (있合니
 다>란 대답율 하면 어느 민족에 속하며 또 어던 사 13
ПРОКУРОРУ КАЗАЛ И НС КОГО РАЙОНА
 ^ J Копия: СОВКОИТРОЛЬ ПРИ СОВНАРКОМЕ КАЗССР
 От ср. (СССР) Ким Константина Андрееви¬
 ча, прож. г. Казалинск, ул. Сталина, дом 28 ЗАЯВЛЕНИЕ Настоящему прошу Вашего содействия в оплате мне
 подъемных как сотруднику Корейского педагогического
 училища. Я работал в системе педучилищ с 25 декабря
 1935 г. с оплатой 400 руб. бюджетных и 150 руб. спец-
 средств. В связи с переброской Корпедучилища из ДВК
 в организованном порядке, вместе с другими сотрудни¬
 ками, на равных правах приехал в город Казалинск, где
 снова начал работать (с 12 октября 37 г) в теперь уже
 именуемом Казалинском корейском педучилище с
 оплатой 300 руб. в месяц. Был уволен по сокращению
 штатов 23X137 г. При выдаче подъемных сотрудникам
 Корпедучилища я обратился к ректору т.Нам и он
 заявил: «Подъемные вам полагаются, но вас забыли
 включить в список». Я обратился к бухгалтеру, который
 заявил, что техперсоналу не положена (выдача подъем¬
 ных)... После этого я узнал, что все технические работни¬
 ки (секретарь, бухгалтер, счетоводы, зав.аоловой,
 повара) получили подъемные. 门осле ухода из педучилища по настоящее время я
 работаю в Казахской средней школе в качестве физ¬
 культурника. На моем иждивении находятся жена, дочь
 и 13-летний брат. К сему вышеизложенному прошу дать
 Ваше заключение. Прилагаю копию справки за N으 401 от
 27 мая 1938 г. и выписку из приказа N으 9 от 29 ноября
 1937 г., заверенную Казалинской нотариальной конто¬
 рой. Проситель Ким КА. 1 июня 1938 г. г. Казалинск Публ. по ЦГА Каз.Фонд 1987, оп.1, д.8, л.Ю1 - 102 об. Документ примечателен прежде всего тем, что позволяет
 отыскать затерявшиеся в хитроумной паутине депортации
 следы некогда знаменитого Дальневосточного корейского
 педучилища, которое в 20—30-х годах было надежным
 центром подготовки корейских учительских кадров, цент¬
 ром сохранения и развития корейско-российского культур-
 ного феномена. Из стен этого училища вышло немало
 видных деятелей самобытной корейской интеллигенции
 России. Будущие исследователи истории «Коре Сарам»
 наверняка найдут в Казалинском архиве уникальные мате¬
 риалы по истории первого корейского педучилища в России. Что же касается содержания обращения в Прокуратуру
 Казалинского района, Каз .ССР, то оно убедительно раскры¬
 вает неограниченный произвол местной бюрократии в вы¬
 плате подъемных переселенцам-корейцам. Вместе с тем есть
 основание полагать, что саботаж местной администрации в
 выдаче жизненно необходимых для депортантов подъем¬
 ных во многом подогревался противоправной директивой
 тогдашнего зам.Председателя Совнаркома СССР В. Чубаря
 (от 29X1.1937 г.). В ней прямо утверждалось, что поскольку
 часть переселенных корейцев вместо того, чтобы осваивать
 новые земли, оседает в городах и поселках, им не следует
 вьщавать подъемные кредиты (около 1 тыс. руб.), а равно
 оказывать материальное содействие в возведении индивиду¬
 ального жилья. Видимо к такой, «уклоняющейся» от земледе¬
 лия категории переселенцев и был отнесен автор выше门риве-
 денного заявления. 회적위치에 처혜 있는것은 물론하고 자동적으로 내무인민
 위원회의 폭벌감독하에 있게 된다. 그리하여 언젠가 공
 산당에 입당할 가능성이 근점된다. л « 카恤크구역 검사예, АРХ. 級
 人№ : 카사*쏘베르사희주의공화국 neWfuimn0 • i
 인민위원회 쏘베트관하 감목쏘베트
 카살린쓰크시 스*린거리 제28호예 거주하는
 쏘헌공민 김 끈쏘딴찐 안드래애위츠 읕릴 고려인사범학교 일군으로 일하는•나에게 부임료물
 물어주는데 협조하시길 부락드립니다. 나는 사범학교에
 서 1935년 12월 25일부터 일하고있논데 에산 지출에서
 400루불리와 또 북벌보수 150루불리* 받았습니다. 원동
 에서 고려인사범학교불 카살린쓰크로 옳김에 따라 나는
 사범전문학교의 기탕 일군들과 함께 이주하여 1937년
 10월 I2일에 새로 ^살린쓰크사범전문학교에서 300루불
 리의 로임율 받고 일하기 시작하였合니다. 1937년 11 월
 23일 정원축소에 의하여 되직하였合니다. 일군들에게 부
 임료* 내퓰 때 나는 남교장에게 저에게도 물어골것읍
 요청하였습니다. 교장은:<당신도 부임표* 받율수 있는
 데 명부에 기입할것율 잊어버렸合니다》라고 말하였合니
 다. 나는 부기원에게 청을 드리니 나는 기술일군인것만
 큼 부임료 받율 권리가 없다고 말했습니다. 그후 기술일
 군들이 (서기, 부기원, 식당주임, 취사원) 부임료룰 받았
 다는것율 알게 되였습니다. 사범학교에서 퇴직한 후 카사흐학교에서 채육교원으
 로 일합니다. 저의 부양하에 부인, 딸과 13세의 동생이
 있습니다. 당신의 결정율 기대합니다. 1938년 5월 28일
 발 제4이호 중명서와 카살린쓰크 공중소에서 확인한
 1937년 11 월 29일발 제9호 명령서사본율 보냉니다- 까. 아. 김 수* 그강НТРО/^ 1938년 6Ц 1일 14 카살린쓰크시 (카사흐쓰딴 중앙고문서과에서 1987년) 우선 이 문서는 강제이주시기에 잃어버렸던 즉 원동
 에서 한때 이*난 고려인사범전문학교의 혼적율 찾게됨
 으로써도 중요하다. 이 사범전문학교는 20 ᅳ30년대 고려
 인교원들율 양성하며 고려및러시아 회유한 인물들율 양
 성하는 중심지였다. 이 사범학교에서 러시아 고려인테리
 듈의 미래 저명한 인물듈율 양성하였다》고려사람>의 력
 사률 연구하는 력사가돌은 카살린쓰크고문서과에서 러시
 아에서의 첫 고려인사범학교력사에 관한 독특한 자료들
 율 찾율것이다. 카사흐쏘베트사회주의공화국 카살린쓰크 검사에 보
 낸 청원의 내응에 대혜 말한다면 고려인이주민둘에개 부
 임료불 물어주는 과정에서 지방 관료주의자돌이 무제한
 의 만행율 부린것율 여실히 말혜준다. 그리고 지방 정권
 당국이 강제이주불 당한 고려인듈에게 사활적인 부임료
 률 물어주는것율 방해한 사실은 쏘련 인민위원회쏘베트
 부위원장 추바리의 비법적인 지령서 (1937년 11 월
 29일발)와 많은 면에서 변관되였다. 크 지령서에는 고려
 인이주민듈이 처녀지* 개적합 대신 도시와 농촌돌에서
 정착하였으니 그듈에게 부임료 (약 1000루볼리)룰 내줄
 필요가 없다. 왜냐 하면 그것율 물어주는것은 개벌적주
 택 율 건설하는데 물질적원조를 주는것과 한가지이기때문
 이다•아마도 상기 청원서룰 쓴 필자불 농산업율 (기피>
 하는 사람으로 인정한 셈이다. Корё Сарам
ЭТО БЫЛО, БЫЛО, БЫЛО |!СИМЧЕНДЕНИ 전쟁 離 |>)Sf011 서 В ДОВОЕННОМ ХОРЕЗМЕ 。 ^ шгСз1Гй! Брутт КИМ Гурлен готовился к празднику. Фасады домов
 обновлялись свежей известкой, на крышах и стенах
 общественных зданий вывешивались алые флаги и
 лозунги, город готовился к 20-й годовщине Великого
 Октября. Накануне здесь произошли события, которые круто
 изменили облик этого глухого хорезмского кишлака.
 Размеренные будни дехкан, озабоченных уборкой
 хлопка, были в одночасье нарушены пронзительными
 гудками судовых сирен и многоголосым людским
 гомоном, вдруг заполнившими пристань. Дехкане были предупреждены: в район привезут
 людей, которым надо бы помочь перевезти скарб. И
 они, побросав свои дела, кинулись на арбах к пристани.
 Прихватили с собой кто лепешки с кислым молоком, а
 кто дыни и арбузы. Люди-то, говорят, с дальней дороги,
 проголодались небось. С любопытством разглядывали дехкане пришельцев,
 лопочущих на совершенно незнакомом языке. Да и по
 облику, одежде они не походили ни на один из близких
 хорезмийцам народ. За печальными, суровыми лицами
 стариков гурленцы угадывали затаенную боль и тревогу
 и сочувственно качали головами. Ну, а дети... Кто-то
 плачет, кто-то с испугу льнет к материнской юбке, а кто-
 то уже задирает местных пацанят. Дети у при山ельцев
 такие же, как и у нас, решили гурленцы, а значит, и
 люди такие же. Ну, что же, здравствуйте, сказали они,
 добро пожаловать! В ту осень более тысячи корейских семей, переселен¬
 ных из Дальнего Востока, были размещены в Гурленс-
 ком районе. Здесь им предстояло пустить свои корни и
 заново начать свою историю. Несмотря на весь драма¬
 тизм переселенческих мытарств, отцы и деды нынешних
 хорезмских корейцев остались неисправимыми опти¬
 мистами и энтузиастами. Они еще не обустроились, не
 успели как следует присмотреться к новым местам,
 новым землякам, а уже 3 ноября 一 кто поверит! -
 создали... театр. И театр отнюдь не самодеятельный, а
 настоящий, профессиональный. Почему театр? Зачем? Кругом столько страданий и
 несправедливости, столько других забот, а тут театр...
 Наверное, тем и отличается то поколение от нынешнего,
 что никакие лишения и невзгоды не могли выкорчевать
 у него стремление к свету духовности. Местные власти отвели театру клуб, где артисты не
 мешкая приступили к работе. Фасад клуба тут же
 украсил лозунг. Его яркое кумачовое полотнище органи¬
 чески вписывалось в праздничную мозаику Гурлена. Это
 был, быть может, первый написанный по-корейски
 лозунг на хорезмской земле. Предпраздничная суматоха была неожиданно
 прервана, заставив вновь похолодеть людские сердца от
 уже знакомого ужаса. В клуб ворвались сотрудники
 НКВД, арестовали директора Сек Кен Хо и художника
 Ча Дон Хо, а лозунг сорвали и забрали с собой, как
 оказалось, в качестве вещественного доказательства. Koryo Saram 15 iss?의구
 여기에서는 이 궁벽한 호테#의 촌락의 외모 щщ^шт4жйт 师醫纖纖獨 雜고행3얇 3 도수:?|것듈고 가는 사람. 먼 5 響獅觀纖 I 가윤?1、극f에서 이주혜온 한인 수천떻이 구 貢!11¾¾¾^ 1¾¾합 빻獨靜I 싫값 못點姑说 ^ З^Лр2 뭇슨 목적으로? 주위에는 고붕과 불공정 ттттЫтш 것이다. ^МШ減 1НЙН1Ш 것!1다. 극장 지배인인 석경호씨와 화가 차동호씨틀 채
 0 은타격에셔^«전히 회북하고 극장생*에 鼓ill H .¾½¾^ 微 H 二 극장 5상담#였놀 공경^!는 다옴과 갑이 회상
 했다. ^ят 키가 자그마한 이 여사4 혼이 안 간 <3극은 하나도
Выяснилось, что в лозунге была допущена одна-
 единственная орфографическая ошибка, которая,
 однако, повлекла за собой изменение его смысла. Вместо «вонссу» было написано «вонсу», в результате
 получилось не «Уничтожим врагов!», а «Уничтожим
 маршалов!». Обнаруживший ошибку мог бы сказать о ней
 директору, но предпочел настучать в органы. Директор
 и художник были осуждены и бесследно исчезли меж
 бесчисленных островов архипелага ГУЛАГ. Вот такой трагический эпизод разыгрался не на
 сцене, а в реальной жизни новорожденного театра. Оправившись от шока, артисты с головой ушли в
 работу. Хотя им было не привыкать к подобным
 потерям, они тяжело переживали арест своих товари¬
 щей. И в работе они видели свое спасение, спасение
 своего униженного народа. - Невероятно трудное было время, 一 вспоминает
 Пак Ген Хи, многие годы работавшая театральным
 костюмером. - Не было ни костюмов, ни реквизита, ни
 денег. Был только энтузиазм, только любовь к искусству.
 Зарплаты как таковой не получали. 门ерепадалᄋ иногда
 по 5 - 10 рублей, но как на них прокормишься? Благо,
 колхозы поддерживали: то риса немного выделят, то
 джугары. Вы пробовали когда-нибудь кашу из джугары? Не было спектакля, который ставился бы без участия
 этой маленькой женщины. Тихая и неприметная, она
 безропотно следовала за мужем-артистом Тин Чан
 Бемом по дорогам Хорезма и Каракалпакии, потом в
 Ташкент, Уштобе, Кзыл-Орду, ведя за руку малолетнего
 сына Петра, того самого Петра Григорьевича Тина,
 которого сегодня мы знаем как художественного
 руководителя ансамбля «니енчун». На воловьих упряжках, груженных реквизитом,
 продуктами, посудой,
 детьми, театр объездил
 весь Хорезм и всю
 Каракалпакию. Артисты
 сами были за грузчиков и
 плотников, портных и
 гримеров. Зачастую спали
 на клубных сценах и даже
 под открытым небом. Но
 изможденные и полуго-
 лодные, они преобража¬
 лись на сцене, заставляя
 зрителей смеяться и
 рыдать, любить и ненави¬
 деть. Режиссерами театра
 были известный еще по
 дальневосточному корей¬
 скому театру Дин У, а
 также поэт и драматург
 Ким Ги Чер, музыкальным
 руководителем - Ким
 Виктор. В актерскую
 труппу входили Пак
 Екатерина, Ли Хан Су, Тин
 Чан Бэм, Тин Чан Хва, Пак
 Ин Сук, Дю Хын Сон и другие. Коллективом театра
 были поставлены пьесы «Близнецы» Дин У, «Обжора»
 (по мотивам корейского фольклора) и, конечно же,
 корейские классические произведения «Чунхянден»,
 «Симченден», «Хынбу и Нольбу». В середине Великой Отечественной войны театр
 вошел в состав Ташкентского областного корейского
 театра и прекратил свое существование. Фото из семейного архива П.Г.Тина. 1-й ряд (слева направо): Ли Бон Хан, Пак Екатерина, Тин
 니ан Бэм (отец ПГ.Тина) и сам Тин Петр. 2-й ряд: Тен Тон Мук, Цой Валентина, (неизв.), Ким Ги
 Чер, Ли Хан Су, (неизв.). 3-й ряд: Тин Чан Хва (дядя ПГ.Тина), (неизв.), Пак Ин Сук,
 (неизв.), Дю Хын Сен, Пак Николай. Снимок сделан в 1938 г. в Гурлене. 16 Корё Сарам 없다. 온순하고 겸속한 박경희 의상 담당자는 배우인 남
 편 진창범씨률 따라 호레즘과 카라칼파키아, 타스켕트와
 우스토베, 크즐오르다의 길責 다 걸어보화:다. 어린 아들
 뾰트르의 손을 잡고 지금 f청춘》가무단奇 예술지휘자로
 활동하는 바로 진 뾰트르씨의 손을. 극장 직원들은 극장 소도구, 양식, 그롯둥을 실은 소
 수레4 타고 호래즘과 카라칼파키야 땅을 다 돌아다녔
 다. «1우들은 짐군,목수, 재육사 号이 할 탈율 스스로
 다 말아 했다. 공영장의 무왜화 허펴벌판의 흉위에서 새
 뉵탁율 자기도 한두번인 아니현다. 굶주리고 지칠 대로
 지친 그들이지만 무대어(만 나혹나면 법모하여 관람자들
 로 한여금 웃음, 흐느껍,사랑과 중오^울 다 체« 4도
 룩 я다. 그들은 무의4적으로 매^ 위훈을 떨쳤4. 술
 을 위하여- 무대감독은 이미 극동 한인극장엑 근무할 때부터 널
 리 소문 난 진우씨화 시인이고 극작n인 김기철씨,음족
 지휘자는 김 윅토르씨이현다. 배우는 박 에카체리나,^
 한수, 진창범, 진창화, 夺인숙, 주홍선 등이었다. 그
 우씨의 희곡 <쌍둥이>, 《대식가 (조선구비문 즘과 카라월•파키아 땅에서 연혁사물 쌓안을리기 시작
 한 초시기4 그들의 문화생활에 공험^ 일대기여가
 되었 у대한 조국전쟁의 중엽에 이 극장은 타스캔트주 한
 인극장에 합류하고 말았다. 김 부르르 진 뾰트르의 가족이 소장하고 있는 이 사진에 이하
 커 Л•장 직원들01 찍声다• (왼쪽으로부터). 첫번째 줄에
 М봉학, 박 에카^리진창범 (진 뾰트르의 부친)과 진
 뾰트르씨 자신. 두번째 줄에 전동묵, 최 팔렌치나,(미상), 김기철, 이한
 수,(미지). 세!째о줄에 진창화 (미상), 박인숙 (미지), 주 흥선, 박
 사J은 1938년네 구룰렌에서 찍은 것임.
ГЛАЗАМИ ДРАМАТУРГА Сегодня мы представляем отрывок из пьесы
 «37-й# транзитный» молодого ташкентского
 драматурга Владимира Тена. Работу над руко¬
 писью автор завершил в конце 80-х годов. В 1989
 г. пьеса была поставлена на сцене корейского
 Алма-Атинского театра. С тех пор она 一 в посто¬
 янном репертуаре этого творческого коллектива. В своей пьесе В.Тен один из первых в нашей
 стране затронул тему депортации корейцев.
 Судьбы его героев 一 типичны для многих пере¬
 селенцев. Проведя параллели между прошлым и
 настоящим, автор, на наш взгляд, смог реалис¬
 тично показать всю драматичность того времени.
 И не только показать, но и самому прочувство¬
 вать боль своих героев. Возможно, именно этим
 и сильно его произведение. По согласию автора
 пьеса публикуется в сокращенном варианте. (里«과 한글С 내용은 패지마다 부합되지
 않율ᅳ편집부 주해) 전 •라지미» 작
 한진 역
 감독 • 김 •라지미쁘 37년,길 나그네 (전 2 막 10 장) 1989 년 Борис Чжен, наш корр. Теплушка внутри. Нары в два яруса. Железная печка
 с трубо й- вы во до м наружу, на которой сушится чья-
 то рубашка. Бочка с водой. В углу мешковиной
 выгорожено отхожее место. Две керосиновые лам¬
 пы освещают неприглядный и убогий дорожный
 быт переселенцев. Василий сидит на нарах, опустив
 ноги на пол. Неподалеку сидит Партиец, читает
 газету. Анатолий (семнадцатилетний) стоит, опер¬
 шись о балку нар. Видны и другие. Все со своим 등장인* 아나*리 와씰리예위츠(아. 웨.)
 나제즈다 째묘노브나(나제즈다)
 안드래이( 나제즈다의 아들)
 주정뱅이
 차장 68 세
 67 세
 30 세 Владимир ТЕН Фото А Хана голос из-за сцены. Событие, о котором мы хотим
 рассказать, произошло в страшный год, кровавой
 скрижалью врезанный в историю. Год, отмечен¬
 ный частым эхом ночных расстрелов, тревогой и
 страхом ожидания нежелательного визита. Шел 1937 год. Подлецы доносили и
 выживали. Слабые забивались в
 темные углы, надеясь там — в
 паутине и пыли — переждать беду.
 Лучшие — пели «Интернационал»
 и шли на сибирский лесоповал,
 или до ближайшей стены, щерба-
 ч той от пуль. 37 년 , 아나* 리
 나자 와씰리, 아나*리의 아버지 로인 겁쟁이 주저하는 남자
 말많은 여자
 당원 호송대장 군인
Шел 193/ год. Мир катился ко второй мировой
 войне. Л тот, в Кремле, жонглировал жизнями. Как
 карты тасовал судьбы ученых, художников, руково¬
 дителей и командармов. Тасовал судьбы целых
 народов. Передергивал, ронял под кресло. Партнеры
 подобострастно подыгрывал^. По его неумолимому
 раскладу люди, семьи, сёления, народы срывало с
 родной земли — от посевов и дедовских кладбищ. По
 одному мановению железного пальца потянулись
 скорбные эшелоны через громадные просторы. И
 люди в них были уже не гражданами великой держа¬
 вы, а транзитниками и истории без права на собствен¬
 ное достоинство. Перестук колес эхом отдается и в
 наши дни. » (Перестук колес, на фоне которого звучал голос из-за
 сцены, стихает. Поезд останавливается. Гремит бравур¬
 ная музыка — марш из кинофильма «Веселые ребята».
 Разгораются две несильные керосиновые лампы. В углу
 тихо копошатся дети. У печи под лампой сидит Пар¬
 тиец). сварливая. Эй, там, наверху! Ваш сынок опять писает в
 постель. неунывающий. Да, ты поосторожней, мальчик. Куме
 в суп попало. (Сварливой) Ну, да не беда, сун
 наваристей будет. сварливая. Тебе лишь бы язык почесать, бездельник!
 анатолий. Тетя, но ведь в котелке была просто вода. Да
 и не попало туда ничего. Но, если не верите, давайте
 котелок, я вам чистой воды принесу.
 сварливая (с досадой). Сиди уж, умник! Куда нос
 суешь? Сопливый еще во взрослые разговоры лезть.
 Василий {сыну). Помалкивай, когда взрослые разгова¬
 ривают. В теплушке на некоторое время повисает тишина. Кто-
 то вполголоса разговаривает. Едут уже не первый день.
 Наладился примитивный быт. У маленького вентиляци¬
 онного окошка на ящике, чтобы дотянуться, стоит
 Анатолий и смотрит на медленно проплывающие мимо
 леса. анатолий (неожиданно, почти кричит). Смотрите, оле¬
 ни! К нему подбегают дети, просят к окну, чтобы посмот¬
 реть. Анатолий по очереди поднимает их. Но оленей
 увидели только первые двое. Третий чуть не плачет, он
 не увидел. Анатолий, как может — неуклюже, неумело, — пытается его успокоить.
 сварливая. Здоровый бугай, а как маленький. Оленей он
 не видел. анатолий. Тетя, тоя — бугай, то нос не дорос. Не пойму
 я вас, тетя. Василий (сыну). Эй, парень! Прикуси язык! А ты, кума,
 займись-ка чем-нибудь. А то у тебя от злости чесотка на
 язык нападает. t Сварливая хочет ответить, но не решается. Чувствуется,
 что Василий — человек крутой. И связываться с ним 제 1 막,, 제1 장 아. 웨. (나제즈다에게)一 저,용서하십시요. 이
 통아 무엇인지? 연숙이 아닙니까? 나제즈다.(얼떨떨하게)ᅳ예, 그런데 당신은 누구 요? 아. 웨.•ᅳ연숙이, 정말 날 물라보겠소? 나제즈다(놀라며)■•돈철이? 아니 이렇개 기막힌
 일이 라구! 아. 웨•ᅳ•아,끝내 만났구만 ••난 만날 날이 꼭
 있으리라고 믿었소- 나제즈다 (찬찬히 아•웨•률 듈^다보며)ᅳ참 뜻
 밖의 일입니다. 아. 웨. 정말 이 날을 오래 기다렸소. 나제즈다一 나도 그랬소 •••그러니 이게 몇년만이 오? 아. 웨. ᅳ50년이 되우 •많은 세월이 훌렀습니
 다. 그건 정말 오랜 옛날이였소. 나제즈다ᅳ정말 세월이 많이 훔렀습니다. 그래
 어디로 가는 길이죠? 아. 웨•ᅳ집으로 돌아갑니다. 싸마르만드로. 그래
 당신은? 나제즈다一나도 역시 싸마르만드로 가는데... 아. 웨. 一당신 정말 변하지 않았소. 그래 어떻
 게 사시나요? 나제즈다■■(쓸쓸하게)어떻게 사는가구요? 그저
 죽을 날만 기다리우. 할일도 해놓지 못하고 •슬픈
 일뿐이지… 당신은 그래 어떻게 살았소? 아. 웨._내 어떻게 살았느냐구? 물론 별일이 다
 많았소■ 지금은 처와 딸, 사위, 손자둘과 따스깬트
 근방에서 살고있소. 나제즈다一37년… 그때도 기차간에서였지 .. 생
 각나시우? 아. 웨. ᅳ나다뿐이겠소. 죽어^ 잊지 못할거요.
 나제즈다ᅳ난 잊으려고 에물 무적 썼습니다. 아. 워!. ᅳ무서워서? 나제즈다■■그래서가 아니지. 이젠 무섭지도 않
 소. 그 생각율 하면 가슴이 아파나서. 솔직히 말하면
 난 자주 당신 생각을 했소. 그 무시무시한 화물차속
 에서 우리가 만난 인연이 이상하지. 우리가 처움으
 로 사귀고 첫사랑율 느낀것이 다 그 차속이였소-
 아. 웨.一그때 그 화물차,그때의 그 무서운 일
 들이 없었다면 아마 우리의 사랑도 없었을거요. 나제즈다ᅳ그럴수도 있지.
아- 째•ᅳ난 당신율 생각할 때 마다 그때의 그
 굶주림, 즉옴, •변절, 모든것이 다 함께 떠오르군 했
 소. 행북을 원하고 살아나기* 갈망하는 두 총각처
 녀의 모合이 그 속에 떠오르곤 했소. 나체즈다一그 지욱속에서도 우리는 행북을 바랐 소. 아나틀리ᅳ그 속에서도 어린에들은 장난율 하고
 부부는 한자리에 돌었고 로인들은 편안하기불 원했
 소. 그돌중에서도 아마 내가 제일 행복했을거야-
 제 2장 2충으로 된 화물차간 안. 연통이 달린 화독. 그
 연통우에 말리우노라고 걸어놓은 적삼. 한 구석에
 자루풀 뜯어 막은 분간이 있다. 두개의 석유등잔이
 이주민들의 차간울 밝히고있다. 이 등잔불듈은 연극
 에서 중요한 일율 하는데 사건이 된행되는 곳의 등
 잔볼이 켜지면 다론 동잔불은 꺼진다. 와월리가 마루에 걸터앉아있다. 둥잔불믿에서 당원이 신문율 읽고있다. 아나풀
 리(17세)가 다락 기둥에 기대여 서있다. 사람들은
 모두 자기들 일에 툽두하고있는것 같지만 마치 사진
 처럼 움직이지룹 않는다. 아나풀리 와씰리예위츠가
 듈어온다. (아나풀리 와월리예위츠가 나간다. 사람들
 이 움직이기 시작하고 말듈율 하기 시작한다). 말 «온 너자ᅳ거 우에선 뭣하오? 물율 쯧소,
 아니면 오줌율 싸우? 주저하는 날자ᅳ말 조심하시오. 젖는데는 뭐 큰
 일나우. 젖으면 시원한게 더 좋지… 말 tt온 녀자一에구, 그것도 말이라고 혜. 아나물리一아주머니, 거기 끓곤있는건 거저 맹
 물이 아니오. 오줌은
 떨어지지 않았소, 위
 타하면 내 가서 다론
 1•율 떠오겠소. 말 많은 녀자ᅳ
 (짜중율 내며)년 왜
 삐치는거야! 잔말 말
 고 앉아있지 못하겠
 니? 꼭대기에 피도 안
 마론 녀석이 어론듈의
 말에 함부로, 버르장
 머리 없이 ¬
 와설리ᅳ(아둘에
 개)너 그거 무슨 놈의
 버못이야, 어론돌에
 개? 마사ᅳ오따, 나하
 고 춤추지 않겠소? 물라ᅳ•너하고 싫
 어! 물러가… 마사ᅳ풀랴, 그러
 지 말고 나하고 춤율
 추자고… If 많은 녀자一이
 년아, 좀 진정혜라. 마사ᅳ(운다) 나
 는 춤추고 놀고싶어 말 많은 녀자一진
 정헤! Сварливая не решается.
 нерешительный. Вторую неделю уже везут. Когда конец
 этому?! Кто все это придумал? Кому мы жить мешали?
 трусливый. Уважаемый, зачем тебе это знать? Раз так
 произошло, значит, так надо. Василий. Согнали, как стадо баранов. Хорошо еще
 вещи какие-нибудь разрешили взять.
 трусливый. Не следует так говорить. Мы — люди
 маленькие. Наше дело — слушать и выполнять.
 Василий (насмешливо). Скажут: ^Ешь дерьмо!» —
 станешь есть?! трусливый. Ох, Василий, поплатишься ты за свой язык.
 Василий. Хорошо. Я, вот, скажем, страдаю за свой
 язык. В два дня сорвали с насиженного места. Застави¬
 ли бросить засеянное поле. Везут куда-то, непонятно, за
 каким чертом!.. трусливый (испуганно понизив голос). Что ты кри¬
 чишь?! Совсем с ума сошел! Василий (махнуврукой). А иди ты!.. (Потом, взяв себя
 в руки). Так вот, я, скажем, страдаю за свой язык. А за
 что ты страдаешь. Ты же такой правильный, со всем
 согласный! А мучаешься, как все в этом вонючем
 вагоне... партиец. Ты не прав, Василий. (Старается говорить
 солидно, авторитетно.). Все это вызвано государ¬
 ственными интересами. Так проще бороться с японски¬
 ми шпионами. Василий. Я с японцами воевал в партизанском отряде.
 Меня Блюхер часами наградил. Я сам могу бороться со
 шпионами. Только, что-то я ни одного так и не видел.
 А теперь, как животное в этом загоне для скота... За
 скотом хоть навоз убирают. А тут!.. (Машет рукой.)
 сварливая. И не говори, Василий. Который день из
 вагона не выпускают. Сутками без воды сидим. Убор¬
 ной нет. Это разве уборная (плюет в сторону выгород¬
 ки). неунывающий. А хорошо бы, кума, посидеть в домике,
 что в конце огорода. Чтобы птички пели и мухи
 жужжали. вера. Мух и здесь хватает. сварливая (Неунывающему). Ну и трепло! Погоди,
 возьму в руки палку покрепче — услышишь птичек.
 анатолий (подсаживаясь к Старику). Дедушка, вы
 почему-то все молчите. Может, вам что-нибудь надо?
 старик. Нет. Ничего не над о. А молчу... о чем говорить?!
 анатолий. Раз молчите, значит, думаете.
 старик. Думаю... пытаюсь вспомнить, где могила моего
 деда. Василий. А зачем это вам? старик. Такая невеселая штука получается: моего деда
 похоронили в Корее. Прадед умер где-то в Японии.
 Отец на кладбище под Спасском. Где же меня похоро¬
 нят? анатолий. Э, дедушка, о чем думаете!
 старик. Человек должен думать об этом, особенно в
 моем возрасте. Не хочу умереть за тысячи километров
 от могилы отца и жены. неунывающий (присоединяясь к разговору). Уважае¬
 мый, вы еще нас всех переживете.
 анатолий. Да, дедушка. Мы еще вернемся обратно.
 старик. Я уже не вернусь. И многие не вернутся. 19
Василий давно прислушивается к их разговору.
 Теперь встает и подсаживается поближе. Василий. Почему вы так думаете? старик. Что-то непонятное, страшное творится в
 мире. неунывающий. Ну, отец. У вас все слишком мрачно
 выходит. Василий (Неунывающему). Не перебивай. старик. То тут, то там люди начинают убивать друг
 друга. Поднимаются на братоубийство. Много уже
 крови пролилось. Но самое страшное впереди.
 неунывающий {пытаясь скрыть неуверенность).
 Дед, ты что, гадалка?! Василий (раздраженно Неунывающему). Можешь
 ты не мешать?! старик. Беда не обойдет и нас. Василий. Почему вы так думаете?
 старик. Если целый народ, не спрашивая, хочет он
 того или нет, насильно гонят куда-то, не уважая его
 достоинство, если ни в чем не повинных людей
 обрекают наказанию за несовершенный проступок и
 при этом говорят о справедливости и добре, это
 значит, что творится обман. Василий (задумчиво). Да, да. Мы ведь даже не
 знаем, куда едем. Если бы мы мешали вылавли¬
 вать шпионов, нас просто переместили бы на
 сотню-две километров от границы. старик. Нам ведь сказали, что мы внешне похожи на
 японцев. Но ведь мы-то знаем, что это не так. НЕУНЫВАЮЩИЙ. Ну И что?! старик. А то, что для того, кто отдал приказ о нашем
 переселении, и мы, и японцы, и китайцы — все на
 одно лицо. Все одинаково подозрительны. Ему нет
 дела, что наши братья там, в Корее, воюют с теми
 же японцами. Мы — инородцы. неунывающий. Кому ему?! Старик молчит.
 неунывающий (громче). Кому
 ему?! Василий. Отстань от человека. Сам должен понимать. НЕУНЫВАЮЩИЙ. Ну, дед,
 ты даешь! А ты, Васи¬
 лий, что же, тоже
 так думаешь?! ВАСИЛИЙ. Что
 я думаю, это
 мое дело. А
 вот ты вооб¬
 ще предпочи¬
 таешь не ду¬
 мать. *라一(갑자기 소리 친다)저것보오!사슴이야 사 슴! 말 많은 녀자ᅳ에이구, 기가 차지! 키가 장대같
 은 녀석이 신봉히 어린에라니… 아니 그래 사슴울
 이제 처움 본단 말이야? 물라—아깐 꼭대기에 피도 안 말랐다고 야단,
 이번에는 키가 장대갑다고 야단, 어느 야단율 믿어
 야 할지 모르겠소. 와씰리ᅳ(아나풀리에게)이 자식, 닥치지 못하겠
 니? (말 많은 녀자에게) 그 집에서도 말만 하지 말
 고 무슨 일이든지 일율 좀 하우. 빈둥거리니 사람이
 말이 많아지는것 같소. 주저하는 남자一벌써 두주일율 가는데 언제면
 길이 끝나겠는지? 그런데 이 일은 누가 궁리헤 낸
 일인지 정말 모르겠다이. 우리가 누구에게 방혜가
 된다고 이러는지 정말 모* 일이야. 겁쟁이ᅳ그건 알아서 «하우? 필요하니 그러겠 지. 와월리ᅳ그저 짐숭 물아내듯 했다니까. 이 보따
 리 짐이라도 허가혜준것이 다행이지. 크개 땀율 썼
 다니까. 겁쟁이ᅳ그런 말 하지 말게 우리는 티끝갑은 작
 은 인간들이 아닌가. 시키는대로 하면 되는거야. 와월리一그래 똥율 머으라면 그것도 먹겠니? 겁쟁이ᅳ야, 그런 말 함부로 하다간 큰일 난다.
 큰일 나- 와씰리一난 이 햇바닥때문에 고생율 한다 하자.
 그래 살던 고향에서 딸려나고 한혜불 가꾼 논발을
 쾌앗기고 어데로 끝려가는지 그것도 모론다고 하자! 겁쟁이一(겁이 나서 목소리률 낮추며)가만가만
 말혜! 너 정말 정신나갔구나. , 당원ᅳ와씰리, 그건 당신이 옳지 않소. (아주 위
 신있게 말율 하노라고 한다). 이건 다 나라를 위혜
 하는 이이요. 일본군국주의자들과의 싸움에서 도옴
 이 되기때문에 그러는거요. 당에서 지시한 대로하면
 될거요- 와씰리ᅳ나도 빨치산부대에서 일본놈듈율 반대
 혜서 싸운 사람이요. 불류헤르장군에게서 기념시계
 까지 상으로 받았소. 나도 간접둘과 싸율수 있소. 그
 런데 난 그 간접이란것율 한번도 본 일이 없소. 나
 도 쏘베트불 위해서 싸웠소. 그런데 왜 소나 말갑은
 대우불 받아야 하오. 외양간, 마구간에선 똥이라도
 치율수 있지만 여기서는 그것도 못하게 하니, 재길
 할! (손율 내젓는다). 말 많은 녀자一 정말 옳은 말이요, 와씰리! 정
 말 벌써 며칠동안 바깥 구경도 못하고 여기 갇혀있 어명게 사오 에? 소, 에? 며칠율 물 한목움 못먹고 20
\ « - 인소산노 없지 старик. Лучше подумайте о том, как жить, чтобы (침옴 밸는다) выжить. Путь, мне кажется, нам предстоит тяжкий... Страшный путь. неунывающий. Э, дед, тебя послушать, так и жить не
 захочется. У страха глаза велики! (Встает и отходит.) Василий. У меня какое-то нехорошее предчувствие.
 старик. Не с добрыми намерениями все это свершается. В это время разгорается очередная перепалка между
 Неунывающим и Сварливой. От шума голосов просыпа¬
 ется Надя. Она еще слаба после болезни, но уже
 выздоравливает. Она тянется к кружке с водой и
 нечаянно сталкивает ее со второго яруса нар вниз на
 сидящего в проходе Анатолия. анатолий (возмущенно). Эй! Что за шутки?! Там,
 наверху! Делать больше нечего?! (Умолкает, разглядев
 девушку. От молчит, виновато глядя на пего.)
 сварливая. То водой обольют. То мочатся, не слезая с
 нар... неунывающий. Удивляюсь я, кума, откуда в тебе столь¬
 ко сил? И злая ты, как стручок зеленого перца. Так и
 жжешься! сварливая. Покрутись с мое! И детей обстирать, и
 прибраться, и пищу сготовить... неунывающий. Вот и я говорю: столько дел, а ты еще и
 ругаться целый день умудряешься. Может, мне
 присоседиться, да потолковать с тобой?
 сварливая. Это ты о чем? неунывающий. Мужик с бабой всегда найдут о чем
 потолковать. сварливая. Ух ты, кобель! Мало тебе твоей бабы. А ты, Верка, чего молчишь? вера. А пусть несет, балабол несчастный. А насчет
 кобеля, это ты, кума, загнула. Ему и так сил-то едва
 хватает. Аж жалко! 이개 무슨놈의 분간이란 말이야, 위 ! 주저하는 사람ᅳ하기야 채마발 구석에 있던 작
 으마한 변소간이 그립겠지. 새 소리, 파리소리불 듈
 으며 말이야… 겁정이一파리는 여기도 혼하우. 말 많은 녀자ᅳ(주저하는 사람에게) 못하는 소
 리 없소, 에? 새소리 듣고 싶다구? 이 몽둥이맛은 마사ᅳ(노래불 부론다). 전채一마샤야, 재청! 겁쟁이一마샤야, 모두가 요청하는데 한번 더 볼 마사ᅳ(또다시 노래불 부론다). 전채一(박수). 마사ᅳ엄마, 내 노래 어때요? 생략 제 3» • Ь вагоне смех. сварливая (хихикая). Ох, Верка, спасибо, что предуп¬
 редила. А то я уже, грешным делом, подумала не
 пригреть ли твоего. Нет уж, выберу-ка я мужика
 поядреней. Наше дело вдовье! неунывающий. Ну, бабы, ну, заразы! Что несут, а?!
 Трава повянет. А ты, женщина, прикуси язык! Вера посмеиваясь склоняется над шитьем.
 сварливая. Ай, да кум! Никак голос прорезался?! Ну,
 почти настоящий мужчина. нерешительный (смеясь). Что, врезали, Алеша? А не
 заводи баб. С женщиной ругаться — последнее дело.
 неунывающий. Слыхал, да? Что несут...
 сварливая. Да, кум, раззадорил ты меня только зря.
 Понадеялась, польстилась я, глупая... Эх, к кому бы
 теперь вдовушке приглядеться. партиец (изображая испуг). Ай, ребята, прячьтесь!
 Кума любого до смерти замучает,
 трусливый. Да уж. Ей в лапы лучше не попадаться.
 сварливая. Да кто ж на тебя на такого позарится. Что-
 то вот Василий заскучал. Вялый, бледный. Не дело
 такого мужчину терять. Надо бы тебе, Василий, встрях¬
 нуться... партиец. Берегись, Василий! трусливый. Особенно береги... (договаривает гиепо- 다시 화물차 차간. 기차 달리는 소리. 차간에서
 는 론쟁이 벌어진다. 1•ᅳ와씰리! 2.—너 잠들었니? 와월리ᅳ누구요? 어서 돌어오십시요! 1•ᅳ모두 잠을 자고있는가? 2•ᅳ아마도 다 자고있논것 같다. 와씰리ᅳ괜찮아요. 무슨 문제로 오셨는지요? 1•ᅳ사람들이 어떻개 지내는지요? 와썰리ᅳ무엇이라구요? 2•ᅳ아무것도 물라요? 와셀리ᅳ모롭니다. 1.—다론 차간에서는 사람듈이 데모률 일으키고
 있는데. 2•ᅳ이게 무엇이요. 우리는 어디로 실려가고있논
 것도 모르고있으니… 1•ᅳ우리불 죽옴터로 실어갈수 있으니까? 와씰리ᅳ그러면 어떻게 생각하십니까? 2._모두가 그 어면 정거장역에 떨어져남논것이
 좋율것 갑에. 1•ᅳ우리는 이에 동의합니다. 2.ᅳ자벧 자기 차간 사람듈율 설득시켜! 와샐리ᅳ내 말율 듈어주겠는지요? 2-—글째, 진실율 말혜줘야지. 1.—위험에 따질수 있다고 말혜주어야지. 와셀리ᅳ털어놓고 말헤서 저도 무슨 영문인지
 모롭니다. 와셀리一이렇게 가만있다간 다 썩어지고
 마오. 벌써 여섯사람이 즉었소. 그래 우리
 가 사람이요? 언제까지 이렇게 비굴하개
 참아야 하오? 주저하는 사»ᅳ(가만히) 우리가 어떻개 한단
 말이야? 힘이 있어야지… 와월리一밤에 호위병듈이 장돌면 내 아돌이 참
 문으로 기여나가 문율 열테니 모두 全속으로 도망율
 침 시다. 겁쟁이ᅳ(한숨울 쉬며) 그러단 불돌려 다 죽어. 와썰리一 여기 있어도 죽기는 마찬가지요.
 그러니 죽든 살든 < 혜보다 죽는것이 낫지
 않 21
주저하는 사람ᅳ(머리를 저으며) 그건 가망이 없는
 일이야. 그러다 *둘리면 우리 처지만 더 나따지지… 와씰리ᅳ지금보다 나빠질수는 없소. 이젠 막 다론
 골목이요. 당원ᅳ와씰리 동무, 그건 당치 않은 말이요! 당신은
 인민의 원쑤와 똑 갑은 행사률 하우. 쏘련사람이라면 그
 런 짓율 헤서는 안되오. 와씰리ᅳ야,이 머저리야! 그래 쓰딸린이 우리를 쏘
 면인민으로 여기는줄 아니? 말 못하는 짐승으로 밖에 보
 지 않는단 말이야! 당원ᅳ쓰딸린올 건드리지 말어! 난 쓰딸린옴 친 아
 버지보다 더 믿는다! 와씰리一믿어라. 난 믿지 못하겠디Г. 당원ᅳ그럽 좋다. 난 그런 수작 더 듣고있지 못하겠 22 том, только для мужчин). Мужики начинают гоготать. Дети тихо возятся в углу.
 Доносятся слабые стоны — там молодая женщина
 мается животом. Она время от времени поднимается и
 исчезает за холщовой выгородкой. И уже не старается
 делать это незаметно. Она мучается, и ей уже не до
 стыда. Надсадно кашляет Старик, не выпускающий изо
 рта трубку. Занавес. Бодрый перестук колес. В вагоне идет спор. Василий. Мы все передохнем здесь, как крысы. Уже
 шесть человек умерло. Люди мы или нет?! Сколько
 можно терпеть?! нерешительный (понизив голос). А что мы можем?!
 Василий. Ночью, когда охрана уснет, Анато¬
 лий вылезет в окно и откроет дверь. Попробуем уйти в лес.
 трусливый (безнадежно). А все
 равно переловят. Тем более ^~— семьями с детьми. Василий. Ну, так что
 же, подыхать?! Да- ’
 вайте хоть попробу-
 ем!.г.; НЕРЕШИТЕЛЬНЫЙ
 (качая головой). Ничего не выйдет. Только ^
 хуже будет. ВАСИЛИй.Хуже , уже не будет,
 потому что хуже
 некуда! партиец (до сих
 пор молчавший). Слушаю я тебя, Василий, и не могу
 понять: шутишь ты, что
 ли?! Василий. Какие уж тут J _ ■저Я шутки... Я партиец. Тогда немедленно прекра¬
 ти. Если это не шутки. Ведешь себя как
 враг народа. Советский человек не должен
 так поступать. Василий. Да, пойми же ты, дурак! Мы для Сталина
 не советские люди, а бессловесное быдло!
 партиец. Сталина не тронь! Я Сталину больше чем
 родному отцу верю! Василий. А я не верю! партиец. Ну все! Больше я этого слушать не хочу!
 Партиец встает и идет к слуховому окошку. В вагоне
 все замирает. Все понимают, что сейчас произойдет.
 И лучше всех это понимает Василий. Но продолжает
 сидеть на полу у стенки, прислонившись к ней
 спиной. Он не глядит на Партийца. Тот чуть не по пояс
 высовывается в окно и выкликает начальника охраны.
 Вдруг он вскрикивает и летит с ящика-приступки на
 пол. Его ударили в лицо прикладом. Некоторое время
 он мычит и ворочается на полу. Потом с трудом встает,
 держась за стенку. Никто не помогает ему встать. Он Корё Сарам
опять упрямо лезет на ящик. партиец (в окошко кому-то, нам не видному). Вы меня
 не поняли. Я хочу заявить, что в вагоне находится враг
 народа. Пособник японских милитаристов. Дверь в заднике сцены со скрежетом и грохотом откаты¬
 вается. В вагон влезают два красноармейца и начальник. начальник караула (холодно, с расстановкой). Кто
 здесь шпион? , Партиец подходит к нему почему-то виновато улыбаясь.
 партиец. Я член партии с двадцать шестого. И я считаю
 своим долгом заявить, что он (указывает на Василия)
 ведет здесь оголтелую антисоветскую пропаганду. Он
 неуважительно отзывался о вожде мирового про¬
 летариата товарище Сталине. Начальник караула окидывает его
 взглядом, потом переводит
 взгляд на Василия. Тот
 сидит и напряженно
 смотрит в сторону. 느 НАЧАЛЬНИК КАРАУЛА I (Василию). Встать! Следуйте за мной. 1스^ᅳ И ты тоже (Парт-
 ■—— ийцу ). партиец (бледие-
 ^ ет). А за что меня*?! 只 —
 преданный партии
 и товарищу Стали¬
 ну человек.
 НАЧАЛЬНИК КАРАУЛА
 厂 (холодно). Прове- 一'' рим. Когда их уводят,
 жена Василия вскри¬
 кивает. Анатолий
 кидается к отцу. Один
 ‘ из солдат бьет /V/、니. ^ • прикладом винтовки
 его в грудь. Дверь с
 ^^/рохотом закрывается. В вагоне повисает
 гнетущая тиши на. • -}:' Только жена Василия тихо плачет в подушку. Она давно уже не
 встает с постели, ослабев от голода и болезней. трусливый (негромко). Предупреждал я Василия.
 нерешительный. Да, лучше помалкивать.
 сварливая (презрительно). Ну и мужчины! Наложили
 в штаны так, что зада от пола оторвать не могут. А тот
 и вовсе сволочь! (Передразнивая.) Я член партии с
 двадцать шестого... неунывающий. Эх, кума, против силы не попрешь!
 сварливая. Что-то немногословен ты стал, кум. Голод и болезни уложили на нары почти всех. Редко кто
 встает и,держась за стены, бредет к бочке с водой или
 в уборную. В затемненном углу неясно виден повесив¬
 шийся мужчина. Из уборной выходит Нерешительный
 и бредет к своему месту. Он оборван, грязен, сильно
 исхудал. Пытается влезть на второй ярус. Срывается,
 падает на пол. Некоторое время лежит без движения. 마사ᅳ엄마! (어머니는 보지도 않는다). 겁쟁이ᅳ(노인에게). 할아버지, 마샤가 몸이 좋지 못
 한것 갑은데요••• 노인_마샤,마샤야(모두 마샤에개 다가온다. 마샤는
 숨끊어질듯한 목소리를 낸다. 주저하는 사람ᅳ(낮게)위대한- 개一새一끼 (안타까워 하며 운다). 말이 많은 녀자가 갑자기 자리우에 일어나 앉으며
 (유쾌한 청년듈> 노래를 부르기 시작한다. 그러다 갑자
 기 노래를 끊치고 멍하니 자기 앞율 내다본다. 말 많은 녀자~(주저하는 사람에게)여보, 안뜬, 왜
 아직 소를 몰아둘이지 않았소? 왜 그렇게 거저 멍하니
 앉아있소? 어서 발에 나가 보우. 주저하는 사람ᅳ(천천히 머리를 쳐둘며)난 안존이
 아니라 광진이요. 안뜬은 죽은지 벌써 3년이 지났는데...
 우리는 누가 파묻어나 주겠는지. 아마 개새끼둘처럼 거
 저 구덩이에 차넣고 말꺼야. 개一새一끼! 말 많은 녀자ᅳ(그의 말은 듣지 않고)여보 안돈! 내
 이상한 꿈율 꿨소. 당신에게 팔이 하나 더 생긴 꿈율 꿨
 단 말이오. 그러니 일이 얼마나 빨리 되어가던지… 두팔
 대신 팔이 셋이니 일이 얼마나 잘 되겠소… 주저하는 사람ᅳ왜 자꾸 이 야단이요•(조용히 흔자
 말로)아, 불짱헤라, 저 안낀: 미치고 말았구나!(이때 아나
 풀리가 깨여나 자리에 앉는다. 나쟈가 있는 쪽올 바라다
 본다. 그러다 목율 맨 사람율 발견한다. 틀라ᅳ(조용히. 그러다 차차 크개)째묘느아저씨! 여
 보세요, 저것보우! 째묘느아저씨가 목율 매고 죽었소!
 (차간이 떠들썩헤진다. 나쟈가 일어날 힘이 없어 자리에
 앉은채 운다. 바로 그의 아버지가 죽은것이다. 아직 힘이
 남은 사람들이 몇사람 시채틀 내려놓는다. 그중에는 (말
 많은 녀자>도 있다. 주저하는 사람ᅳ째묘느 이게 웬일이냐… 말없이 살
 다가 말없이 죽었구나… 말 많은 녀자一(째묘느의 가슴에 업굴율 파묻고) 안
 뜬! 우린 어떻게 살라고 이렇게 죽었소! 나 혼자 애들을
 어떻게 기르란 말이오. 아이구! (통곡을 한다). 틀라一(겁이 나서)아주머니, 안뜬아저씨가 아니라
 째묘느아저씨가 죽었소! 말 않온 녀자一(그의 말율 듣지 않고)안든,우리는
 어떻게 살란 말이오? 당신은 제 목율 맨것이 아니라 우
 리들의 목율 다 매였소一 를라一아주머니! 주저하는 사람一가만 둬두어라! 곡율 하라고 나두어
 라.(나쟈가 가다싶이 하며 죽은 사람 걸으로 간다. 그리
 고는 죽은 아버지의 손울 쓸어준다). 나자ᅳ(진정하여, 조용히)이젠 아버님의 고생이 끝
 났습니다… 이젠 이 세상에 나 혼자 남았소… 아무도 없
 이 혼자 남았습니다. *라ᅳ나쟈,마음율 든든히 먹어라… 너는 혼자가
 아니다. 내가 있지 않니? 겁쟁이_(발작율 한것 갑이 운다) 하느님이 있느냐
 없느냐?! 이러다간 한사람도 남지 않고 다 죽겠소. 여보^
 사람 살리우! 주저하는 사»ᅳ어느 때나 좋은 사람들이 먼저 죽는
 법이요. 그래 결국 살아남는것은 우리듈 갑은 인간쓰러
 기들 뿐이지. 이렇게 살아남은 우리가 자기 자식듈에게
 뭣을 가르치단 말입니까? 누구나 그듈율 학대할수 있고
 부려먹율 수 있는 그런 겁쟁이가 되는수 밖에… Koryo Saram 23
стене и садится, прислонясь к ней 으 ^ * Потом подползает ]
 спиной. нерешительный (негромко, монотонно). Великий...
 вождь, учитель... сука. (Плачет бессильными слеза¬
 ми.) Сварливая вдруг приподнимается на постели и затяги¬
 вает песню из 째:Веселых ребят». Обрывает песню на
 полуслове. Некоторое время неподвижно смотрит пе¬
 ред собой. Потом свешивается вниз. сварливая (обращаясь к Нерешительному). Антон, что
 же ты скотину не выгнал?! И вообще, почему ты сидишь
 без дела? Давно в поле пора. нерешительный (медленно поднимая голову). Это я —
 Виктор, а не Антон. Твоего Антона три года, как
 похоронили... А нас кто похоронит. Бросят в яму, как
 подохшую собаку... С-осука1 сварливая (не слушая его). А мне, Антон, сон приснил¬
 ся странный. Захожу в комнату, а она доверху забита
 мешками с кукурузой. Зиму о-го-го как переживем!..
 Антон! нерешительный. Чеготебе? (Тихо, как бы про себя). Э,
 кума, да ты видать спятила, бедная. Анатолий в это время, проснувшись, садится на посте¬
 ли. Некоторое время тревожно вглядывается в полу¬
 мрак, туда, где лежит Надя. Потом его внимание
 привлекает повесившийся. анатолий (сначала тихо, потом все громче). Дядя
 Семен... это вы что... Смотрите, там в углу... Дядя
 Семен повесился! В вагоне переполох, насколько это возможно среди
 ослабевших, больных людей. На нарах, проснувшись,
 плачет Надя, не в силах подняться. Это ее отец.
 Несколько человек, еще сохранивших силы, вынимают
 покойника из петли. Среди них Сварливая. нерешительный. Что же ты, Семен... Тихо жил, тихо
 умер... сварливая (прижав голову Семена к груди). Антон! Что
 же ты наделал!.. (Теперь ош его принимает за своего
 давно умершего мужа). Нас четверо осталось без тебя.
 Куда же я детей теперь дену?! {Громко рыдает.)
 анатолий (со страхом). Тетя! Это же... дядя Семен!
 свАРЛИвая (не слушая его). Антоша, милый! Как же нам
 жить теперь? Ты же не себя, ты же нас всех в петлю
 сунул... анатолий. Тетя!.. нерешительный. Оставь ее, парень. Пусть хоть она
 покойника оплачет. Надя сползла с нар и добрела до покойника, сидит
 подле отца и гладит его мертвую руку. надя (тихо, спокойно, равнодушно). Папа... отмучил¬
 ся... Я теперь одна осталась... Одна на свете...
 анатолий. Надя! Не надо! Надя, я с тобой!
 трусливый (плачет, близок к истерике). Есть бог на
 свете или нет?! Люди, пощадите!.. Передохнем же все!
 нерешительный (негромко). Не все. Первыми умирают
 лучшие. Остается только всякая дрянь, вроде нас...
 Чему мы сможем научить детей? Быть трусливыми и
 покорными?! Чтобы и ими помыкали, как нами?
 старик. И раньше всякое случалось. Но мы выживали.
 Родная земля помогала в самые страшные годы... а где ᅭᅳ0 ГО 영감一전에도 벌의별 일이 다 있었다. 그러나
 우리 조상들은 살아남았다. 그런 무서운 세월에도
 고향땅이 있어서 그둘은 살아남은거야 .. 그런데 아
 젠 고향이 어데란 말인고? 벌써 두달율 가논데 끝이
 안보이누나… 주저하는 사람一(공기창으로 다가가서 밖으로
 목율 내밀고)여보, 보초병! 어서 대장율 부르오. 사
 람이 죽었소. (요란하개 문이 열리자 호含대장과 군
 인이 들어온다). 주저하는 사탐一사람이 죽었습니다… 장례* 지
 내도륵 혜주십시오(호송대장). • 호舍대장ᅳ잔소리 말고 어서 시채률 듈어내! 주저하는 사»—대장님, 여기 죽은 사람의 딸아
 있습니다. 무멈에 흙이라도 平리게 허락헤 주십시오.
 당신도 사람이 아닙니까, 허락혜 주십시오. 호舍대장一(큰소리로)닥쳐! 주저하논 사람ᅳ여보시오, 왜 우리듈올 죄인듈
 처럼 취급하오. 우리가 무슨 죄* 졌단 말입니까? 호舍대장ᅳ(성율 내며)입 다물지 못헤? 겁정이一이 사람, 픽또르! 가만 있으라이! 그저
 하라는대로 하지 왜 자꾸 그래? 주저하는 사탐一(겁쟁이개)만일 래일 내가 죽는
 다면 너도 짐승처럼 허허벌판에 내던진다. 그래 년
 그것율 바라니? 호舍대장一(조용히 군인에개)이놈율 채포헤 ! 주저하는 사»—대장이고 뭐고 너도 개새끼다,
 이새끼야! 난 이 세상에서 더 바람것이 없는 놈이
 야! (군인앞으로 다가간다)그래 내 너희들같은것율
 무서워할줄 아니? (군인이 그의 앞에 총창읍 비껴든
 다). 주저하는 사람一(장간 «어섰다가)야, 대장! 너
 도 북수* 면치 못하리라!(충창에 가슴율 박논다).
 개새끼… (죽는다). • (군인은 놀라서 물러선다. 얼떨별 혜서 손으로
 총창율 씻는다. 그리고 손의 피불 벽에다 바론다. 차
 간이 뒤숭숭혜진다. 호舍대장一(고함율 지론다)이놈도 끌어내라.
 (권총율 뽑아든다). (호송대장과 군인 서둘러 차에서 뛰여내려 문율
 닫는다. 동잔볼이 꺼진다. 좀 있다가 둥잔불이 켜지
 면 그 옆에 아나풀리 와월리에위츠가 서있다. 다론
 사람들은 움직이지 않는다. (아. 훽•나간다. 동잔불이 꺼진다. 좀 있다가 둥
 잔볼 둘이 동시에 켜진다. 아나률리一(절망적으로)이젠 어떻게 하면 좋습
 니까? 살아야 합니까,죽어야 합니까? 할아버지? 영감一살아야 한다! 죽은 사람은 죽어서도 산
 사람은 살아야 한다! 아나*리一이 감육에서 어떻게 산단 말이오. 물
 도 없이 먹율것도 없이 어떻게 살아난단 말이오? 영감一(작은 꾸러미불 문다). 이걸 가져라. 이것
 은 말리운 떡이다. 너는 살아남아야 한다. 너와 나쟈
 는 살아남아야 헤. 튤라一그럼 할아버지는? 아니 못가지겠合니다. 영감一이건 움식이야. 금이나 •영에는 사양할수
 있어도 움식은 사양하지 않아도 되는 법이야. 어서
 받아라. *라一할아버지는 어떻개 하시겠소? 그럼 할아
 버지는 굶어죽습니다. 영감ᅳ난 그만큼 살았으면 됐다. 난 배가 고프
 지 않으니 어서 받아라 .. 룰라ᅳ(할수 없이 받는다). 내 살아난면 아 은
она теперь, родная земля? Третий месяц уже едем.
 нерешительный (подходит к слуховому окошку, высо¬
 вывается). Эй, охрана... Вызывай начальника... у нас
 человек умер. Со скрежетом откатывается дверь. В проеме возникают
 темные силуэты солдат с винтовками. нерешительный. Вот человек умер... Разрешите хоть
 его похоронить по-человечески.
 начальник караула. Несите сюда трупы. Все посторон¬
 ние разговоры прекратить! нерешительный. Извините, начальник, но разрешите
 хоть дочери быть у могилы... Нельзя ведь так! Вы же
 тоже люди! начальник караула (без нервов, но громко). Молчать!
 нерешительный. Что же вы с нами, как с преступника¬
 ми. В чем мы перед вами виноваты?!
 начальник караула(теряя терпение). Прекратить раз¬
 говорчики! трусливый (испуганно). Молчи, Виктор! Не лезь не в
 свое дело. нерешительный (Трусливому). Завтра ты помрешь и
 тебя тоже; как падаль кинут где-нибудь в степи. Ты
 этого хочешь?! начальник караула (негромко солдатам). Взять его!
 нерешительный. Сволочь ты, начальник! И дурак! Мне
 терять нечего. Не сегодня-завтра помру. (Идет сам на
 солдат). А поэтому плевал я на тебя! Солдаты инстинктивно пытаются отгородиться, вы¬
 ставляя перед собой штыки. нерешительный (на секунду остановившись). Эх, на¬
 чальник! (Падает грудью на штыки). Жизнь тебе
 отомстит. (Умирает). начальник караула (растерявшись, кричит). Все на¬
 зад! Будем стрелять! (Рвет пистолет из кобуры). Охрана выпрыгивает из вагона и торопливо накатывает
 дверь. Сцена погружается во тьму. Звучит голос из-за
 сцены. голос из-за сцены: Никто не знает точно, сколько
 человеческих жизней унесло это страшное путешествие.
 Люди умирали от голода и болезней. Десятки тысяч
 безвинных людей месяцами томились в этих тюрьмах на
 колесах. Сотни и тысячи погибали. И так было не
 только с этим народом, хотя началось именно с корей¬
 цев. Так было по всей огромной стране, занимавшей
 шестую часть всей обитаемой суши и населенной более
 чем ста нациями и народностями. ...Когда человек умирает в бесплодных потугах
 достичь своей недостижимой звезды, звезда, словно
 спохватившись, вдруг срывается с небосклона и падает
 к ногам того, кому это уже не нужно. В августе того
 далекого уже года, говорят, был необычайно обильный
 звездопад. Небо часто озарялось сполохами падающих
 вниз, сгорающих звезд. И, казалось, недалек тот час,
 когда последняя звезда сорвется вниз с опустевшего
 небосклона. Но никогда небо не будет черным и беспросветным.
 Вселенная бесконечна и неисчерпаема. И взамен отго¬
 ревших вспыхивают новые звезды. Так на смену умер¬
 шим встают новые люди. В этом закон вечности. Для 헤불 어느 때라도 잊지 않겠습니다. 생략 체 93 차간 나자가 팔꿈치률 의지하고 자기 우에 반
 신을 일으키고 밖에서 돌려오는 소리에 귀불 기율이
 고있다. 아래충에서는 а«이가 마루에 걸터앉아 밖
 에서 들려오는 소리를 듣고있다. 밖에서는 짧은 구
 령소리들이 들려온다. 겁쟁이는 머리불 쳐들고 나쟈
 틀 본다. 나쟈도 겁쟁이불 내려다본다. 겁쟁이ᅳ(확신성이 없이) 왜듈 이러는가? 이젠
 다 왔는가? 나자ᅳ에? 이 고생이 끌났단 말입니까? 겁쟁이一말 말어라. 끝인지 시작인지… 누가 알 랴! 나자一여기보다 더 무서운 일이 어데 또 있겠어 요?! 겁쟁이ᅳ그건 그렇다만… 나자一어머니도 아버지도 들아가시고… 또샤도
 죽고… 겁쟁이ᅳ너 혼자라도 살아남은것이 다행이라고
 생각헤라. 부모님없이 고생이겠지만 다론 사람들도
 있으니 근심 말어라. 나자ᅳ풀랴는 어떻게 됐는지… 겁쟁이ᅳ(밖의 소리에 귀* 기율이며)야, 조용
 뽜! 나자一아저씨, 여기가 어멜까요? 겁쟁이一어맨지 알수가 있니? 뚜르크메니야가
 아닌지? 독사와 지네, 거미둘이 우굴우굴 하는 이
 사막에 우리불 내던지는 모양이야. 나자ᅳ아저씨, 난 배고파요. 배고파 죽겠어요.
 겁쟁이ᅳ살아남은 사람이 몇이나 되논가? (이리
 저리 들아본다)절반도 안되는것 갑군. 나자一(다락침대에서 내려오려고 한다)아저씨,
 날 좀 도와주세요. (겁쟁이가 나자가 내려오도륙 도
 와준다. 그러다 나자가 떨어지는 바람에 둘다 나자
 따진다. 겁쟁이一(머리를 어루만지며) 계집에두, 그냥
 누워있율거지¬
 나자一 (미안혜하며) 이젠 다 왔다면서요? 할아버
 지는 어디에 계서요? (나쟈가 영감걸으로 기여간
 다).
ХРАНИТЬ ВЕЧНО Народный Кохмссармзт внутренних Дел
 Архив ВЙК — ОГПУ — УНКВД СССР Го具 иреюмдетот 11 ДЕПОРТАЦИЯ короткой строкой Постановление «О выселении корейского населения пограничных районов Дальневосгоч-
 ного края» за 门ᄋдписью Сталина и Молотова сдвинуло сотни тысяч ни в чем не повинных
 людей. «Было выселено в сентябре 一 октябре в малообжитые районы Казахстана 95 256
 человек (20 170 семей) и в Узбекистан 一 76 525 человек (16 272 семьи)». «ОБМЕННЫЕ КВИТАНЦИИ» Операция по переселению протекала в
 жестокой форме. Корейское население,
 покидая обжитые места, практически
 оставляло все, получая взамен так назы¬
 ваемые «обменные квитанции», которые
 зачастую оформлялись не по установлен¬
 ным правилам, а поэтому не имели как
 документ юридической силы. ОСОБЫЕ ОТМЕТКИ Корейские «спецпоселенцы» на местах получали
 новые паспорта. Вплоть до 1954 года существовал
 ограничитель, «приклеенный» к ареалу проживания
 корейцев. Им запрещалось (Директива министра
 внутренних дел СССР от 3 марта 1947 года) в течение
 пяти лет свободно передвигаться по стране; а в
 Бурятии, Приморском и Хабаровском краях, Читинской
 области 一 категорически запрещено. Корейские
 «спецпоселенцы», по информации пояснительной
 записки в Верховный Совет России от 05.0193 г., «во
 время войны и после нее жили в одних селах, посел¬
 ках и городах Казахстана и Узбекистана вместе с
 чеченцами, ингушами, месхетинскими турками, крым¬
 скими татарами с одинаковыми для всех режимами
 проживания». АЛГОРИТМ ВЫСЕЛЕНИЯ История выселения имеет довольно обширную биографию. Кроме Дальнего Востока, небольшие
 «анклавчики» корейского населения до войны жили в Мурманской и Астраханской областях, в Москве,
 Ухте и Туле. Однако, например, в Мурманск корейцы приехали опять же не по своей воле, а в качестве
 трудармейцев. Несчастным людям предстояло перенести второе переселение 一 из Мурманской области
 их выслали в 1942 году; из Астраханской (по сведениям ЕХима, президента Международной Конфеде¬
 рации Корейских Ассоциаций, в Астрахани жило около четырех тысяч человек) - в 1941-м; из Москвы - в 1945-м. Алгоритм, «сработанный» Сталиным, при его жизни крутился на полную катушку и был
 приостановлен только после смерти вождя.
Народный Комиссариат Внутренних Дел ОГПУ 一 УНКВД СССР «살명 부 《국민의 적》과《외국간첩》율 잡아내기 위한
 집요한 수색은 30년대 중엽부터 재 러시아 한인
 인텔리 속에서 특히 박업적인 성격율 며였었다.
 *세위크 인민위원들은 한인인텔리의 어떤 공로
 에도 불구하고 부주의* 하기만 하면 그것율 죄
 로 삼았다. 한인 탄압이 중부러시아에서 1937년의 대중
 적 강제 이주 이전에,즉 30년대 상반기에 시작
 되였다는것올 역사학자들은 이미 알고있다. 이와
 관련하여 모스크바시와 주 담당 국가안전위원회
 중앙 고문서고의 일부 자료가 관심올 이끌고 있
 다. 전체주의 정체에 의하여 희생된 자들의 첫
 명부인 이우혜씨와 김영운씨 작《백서》톨 독자들
 에게 소개한다.
РАНИТЬ ВЕЧНО Упорные поиски «врагов народа» и «иностранных шпионов» с середи-
 >1 30-х годов носили особо истребительный характер в рядах российское
 корейской интеллигенции, которой большевистские наркомы ставили в
 вину любую оплошность, несмотря ни на какие заслуги в прошлом и
 о последующем. Историкам уже известно, 니то репрессии в отношении корейцев нача¬
 лись в центральных районах России еще до массовой их
 депортации в 1937 году, а точнее, в первой половине тридца- тых годов. Несомненную ценность представля¬
 ют в этой связи некоторые данные Центрально¬
 го архива КГБ по Москве и Московской области.
 Первый список жертв тоталитарного режима
 ^^представляют вашему вниманию Ли У Хе, Ким
 , Ен Ун «Белая книга». W
Среди приморских корейцев одним из первых на
 скамье подсудимых в качестве вредителя оказался
 начальник Эгершальской хлебной базы Нигай. Вмес¬
 те с начальником приморского отделения «Заготзер-
 но» он был приговорен к смертной казни как участ¬
 ник некой «банды вредителей», которая якобы стре¬
 милась «подрывать обороноспособность Дальнего
 Востока; вызывать недовольство населения». Осуж¬
 денные обвинялись в том, что они якобы системати-
 чески организовывали «порчу хлебофуража, сабо¬
 таж строительства складов, вплоть до мелкого битого
 стекла», а также прием на службу бывших белых
 офицеров и белогвардейцев. Тяжкое обвинение, от
 которого в те дни не было спасения никому. Среди жертв сталинских репрессий ходила горь¬
 кая шутка: «Был бы арестованный, а обвинение
 всегда найдется!». Эти слова мог с полным основани¬
 ем повторить бывший заведующий Уссурийским об¬
 лпотребсоюзом Ким Алексей, который оказался под
 судом противозаконного и особого совещания «трой-
 ки» только за то, что якобы принимал на работу в
 промысловую кооперацию области людей, замешан¬
 ных в «троцкистской, диверсионной, антисоветской
 деятельности». Цой Шен Хак (Павел Петрович), видный военно-
 морской командир, в прошлом начальник штаба
 одного из антияпонских партизанских отрядов на
 Дальнем Востоке. В ноябре 1936 года Главная воен¬
 ная прокуратура СССР пыталась осудить его за «гре-
 хи» семнадцатилетней давности - неподчинение
 приказу командования о слиянии партизанских отря¬
 дов и сдаче оружия, которое было добыто, в основ¬
 ном, в боях и составляло, 门ᄋ убеждению самих
 партизан, боевой арсенал знтияпонского сопротив¬
 ления. Правда, в то время Цой Шен Хак чудом
 избежал смертного приговора и даже смог продол-
 жать службу, но ненадолго. В августе 1937 года он был
 окончательно изгнан со службы на флоте, а затем
 арестован и осужден «без права переписки» с родны¬
 ми на долгое тюремное заключение в одном из
 лагерей ГУЛАГа. Оттуда ему, храброму военно-мор¬
 скому офицеру, не суждено было вернуться к родно¬
 му очагу. О Ха Мук (Христофор Николаевич ᄋгай), родился
 в 1895 году в селе Фагаши Посьетского района
 Приморской области. В 1914 году был призван в
 царскую армию. В конце 1917 года по состоянию
 здоровья уволен. 门о возвращении на Дальний Вос¬
 ток стал принимать активное участив в революцион¬
 ном движении. В начале 1920 года был членом
 революционного штаба Хабаровского фронта. Летом
 1920 года стал командиром хабаровской советской
 бригады. С 1920 года - член РКП(б). В 1920 - 1922 гг.
 一 командир корейских интернациональных войск. В
 1922 — 1923 「г. учился на высших технических и
 стрелковых курсах старшего комсостава в Петрогра-
 де. В 1923 - 1925 гг. - начальник корейского отделе¬
 ния Ленинградской интернациональной школы треть¬
 его комсостава. В 1925 - 1937 гг. - командир полка
 РККА. В конце 1937「ода был оклеветан и незаконно
 репрессирован. В числе незаконно репрессированных и расстре¬
 лянных в мае 1934 г. по приговору военного трибуна- 에게르살스크 급량기지의 이씨 성율 가진 지
 배인이《해독자》의 방율 쓰고 재 프리모리예 한
 인들 중 선참으로 피고석에 나앉게 되었다. 마치
 도《극동의 방위력율 파탄• 주민들의 *만율 초
 래하려고 시도했다>는 모 <해독도당>의 참가자로
 그는《자고트제르노>곡물수매국의 프리모리예 분
 국장과 함깨 사형선고를 받았다. 그들은 마치도
 일관적으로《사료용 곡물의 부패화, 창고 건설의
 사보타지》룰 추진 • 예전의 백파 장교와 병사들율
 채용했다는 죄를 쓰게 되었다. 당시 이런 죄인은
 구원을 받율수 없었다. 스탈린이 감행한 탄압 희생자들 속에서는 쓰
 라린 농담이 유행했다. <감금만 당한다면야 기소
 장은 언제나 마련되어 있으니까>라고. 우수리스
 크주 소비조합의 김 알랙째이 전지배인도 이런
 말율 반복할 근거가 있다. 그는 불법 목별회의인
 3인위원회의 재판율 받았다. 그의 죄란《트로츠
 키주의적인 반소베트 파괴공작>과 인연이 있는
 사람들율 주 산업협동조합에 흡사 채용했다는 것
 뿐이다. 최선학 (파웰 폐트로위츠)은 이름있는 헤군
 군관이다. 과거에 그는 극동에서 한 항일빨치산
 부대 참모장이었다. 1936년 11 월에 소련 총군검
 사국은 17년전의 그의《죄>에 대하여 형율 선고
 하려고 시도했었다. 그 (죄>란 빨치산부대들율
 합류시키고 주로 전장에서 노획한 일본무기률 바
 치라는 영율 거역했다는 것이었다. 하긴 그 때
 최선학씨가 사형선고놀 기적적으로 면했고 북무
 까지도 계속 할수 있었으나 오래 가지는 못했다.
 1937년 8월에 그는 중결적으로 해군벼술율 삭탈
 당하고 체포되어 장기형으로 굴라그 (교화소 관
 리총국) 관하 어느 한 감옥에《친척들과 서신거
 래할 권리를 박탈> 당하고 투옥되었다. 이것은
 가족들과의 종신 생리별이었다. 오하묵(흐리스토포르 니꼴라예위츠 오가이)
 씨는 1895년에 프리모리예주 포시예트구역 화가
 시촌에서 출생하였다. 1914년에 짜리군대에 징집
 되었다. 1917 년에는 건강상태로 인하여 퇴역했
 다. 극동에 돌아와서 혁명운동에 적극 참가했다.
 1920년초에 그는 하바롭스크전선 헉명참모부 위
 원이였다. 그해 여름에 하바롭스크소베트여단 지
 휘관으로 승급했다. 또 그 헤에 러시아 (불세위
 크) 공산당에 입당했다. 1920ᅳ22년간에는 한인
 국제주의군 지휘관이었다. 1922ᅳ23년간에는 폐
 트로그라드의 상급군관 고등기술보병양성소에서
 공부했다. 1923ᅳ 25 년에는 레닌 그라드국제주의
 군관학교 한인학부 부장이었다. 1925ᅳ27년에는
 노농홍군 연대장이었다. 1937년말에 중상율 당하
 여 볼법적인 탄압에 말려듈고 말았다. 군사재판의 《파괴공작》이란 선고를 받고
 1934년에 불법적으로 총살 당한 사람들 중에는
 불과 몇해 전에 조선에서 넘어온 자들율 포함하
 여 한인들이 많이 있었다. 그들율 소개한다. 유동석씨 《김준한), 1902년 11 월 24일 태생.
 출생지는 조선. 비당원. 프리모리에변강 볼라고다트 30 Корё Сарам
ла за «подрывную деятельность» оказалась и целая
 группа лиц корейской национальности, в т.ч. и те, кто
 всего несколько лет назад прибыл из угнетенной
 Кореи. Среди них: Ю Дон Сик (он же Ким-Дюн-Хан), родившийся
 24 ноября 1902 г. в Корее, беспартийный, учитель
 по профессии из села Благодатное Приморского
 края, проживавший в Москве, арестованный 8
 мая 1932 г.; Ким Ен Ман, родившийся в 1898 г. в Корее,
 беспартийный, сотрудник Московского издатель¬
 ства «Иностранный рабочий», арестованный 28
 ноября 1933 г.; Ким Гю Ер, родившийся в Корее в 1898 г., бес¬
 партийный, печатник издательства «Иностранный
 рабочий», арестованный 27 ноября 1933 г. В группе расстрелянных в Москве в первой по¬
 ловине 30-х годов за «вредительство», подготовку
 «террористических актов» и «контрреволюционную
 деятельность» и затем полностью реабилитирован¬
 ных мы находим имена: Кан Хайрона, родившегося 26 марта 1901 г. в
 Корее, в городе Тэгу, члена ВКП(б), преподавате¬
 ля японского языка в Московском институте
 востоковедения, арестованного 19 марта 1934 г.;
 Тян Суна, родившегося в Корее в 1890 г., в
 「. 丁инампо, беспартийного, слушателя Московс¬
 кой высшей школы профдвижения, арестованно¬
 го 19 марта 1934 г.; Пак Чи Хака, родившегося в 1892 г. в Корее, в
 г. Вонсане, беспартийного, управляющего хозяй¬
 ством Московского клуба политэмигрантов,
 арестованного 25 марта 1934 г. Массовые репрессии против корейской эмигра¬
 ции в России начались таким образом за несколько
 лет до 1937 г. и по своей жестокости они вполне
 перекликались с произволом японских колонизато¬
 ров на Корейском полуострове. 山ИН ХОН ПОНА • арестовали в ночь на 8 июня
 1937 г. К тому времени он был командиром взвода Крас¬
 нознаменного Белорецкого полка 36-й Забайкальс¬
 кой стрелковой дивизии. Начинал службу курсантом
 Московского пехотного училища, в которое поступил
 в 1929 году. По окончании учебы получил направле¬
 ние в город Сретенск Читинской области. Командо¬
 вал стрелковым взводом, участвовал в боях на КВЖД.
 Был награжден именными часами и орденом Боевого
 Красного Знамени. Все годы после ареста Шин Хон Гюна его супруга
 - Цой Дян Сун упорно искала сведения о своем муже. 14 марта 1972 года она наконец-то получила справку
 Военной коллегии Верховного Суда СССР за № 00ЮЮ-
 Р-38.«Дело по обвинению Шин Хон Гюна, арестован¬
 ного 8 июня 1937 года, пересмотрено Военной колле¬
 гией Верховного Суда СССР 19 января 1960 года...
 Дело производством прекращено за отсутствием со¬
 става преступления. Шин Хон Гюн реабилитирован
 посмертно». Боевой командир был расстрелян 20 мая 1938
 года. Тогда ему было 37 лет. Koryo Saram 노에은 교사. 모스크바에 거주하였옴. 1932년 5월 8
 일 감금- 김영만씨. 1898년 조선 태생. 비당원. 모스크바
 의 《이노스트란느이 라보치>출판사 직원. 1933년
 11 월 28 일 채포. 김규열씨. 1898년 조선태생. 비당원. (이노스트
 란느이 라보치>출판사 인쇄공. 1933년 11월 27 일
 감금. (혜독행위>, (테로행위 준비>와 (반혁명 활동>
 으로 30년대 상반기에 모스크바에서 충살 당한후 현
 재 완전히 명에회북된 사람듈 중에는 아래와 같은
 한인들이 있다. 강해통씨. 19이년 3월 26일 조선 대구시 태생.
 전소련 (불세위크) 공산당원. 모스크바동양학 대학
 일어 교수. 1934년 3월 19일 平욱. 장순씨. 1890년 조선 지남포 태생. 비당원. 모
 스크바노조운동대학 학생. 1934년 3월 19일 채포- 박지학씨. 1892년 원산 태생. 비당원. 모스크바
 정치망명가클럽 경리부장. 1934년 3월 25일 감금. 이와 갑이 러시아에서 한인망명가들에 대한 대
 중적 탄압은 1937 년울 몇년 앞두고 시작되었으며
 한반도에서 일제식민주의자들이 감행한 폭행 못지
 않게 잔인하였다. 편집국의 요청. 친애하는 독자 여러분, 이상
 의 자료는 30년대에 탄압총살 당한 한인들의 성
 명율 기록한 최초의 명부에 지나지 않습니다. 역
 사 학자나 기자둘은 아직도 전채주의제도의 회생
 자들율 전부 알아내기 위한 많은 수고를 헤야 할
 것입니다. 그러나 유감스럽게도 내무 인민위원부
 고무서고 입장은 제한되어 있습니다. 그렇지만
 피탄압자의 친척이 신청하면 이런 자료를 받아
 불수 있습니다. 독자 여러분이 이런 자료를 이미
 가지고 있율 수도 있지 않습니까. 그렇다면 그
 서류를 편집국에 보내 주시기를 바랍니다. 그 문
 헌이 귀가족 뿐 아니라 전 국민의 소유물이 되도
 록 합시다. 《백서》와 (재소한인사 논고집>에 열거된 사
 실율 본 기사에 이용하였음율 알려 둠. 신훌균씨는 1937년 6월 8일 채포되었다. 당시 그는 제36호 자바이칼스키보병사단 밸로레
 츠키연대 소대장이었다. 19M년에 입학한 모스크바
 보병 사관학교 학생으로서 군대북무풀 시작하였다.
 좁업 이후 치타주 스레젠스크시에 파견되었다. 보병
 소대불 지휘했으며 중동철도 지역에서 전平에 참가
 하였다. 상으로 기명시계와 적기훈장율 땄다. 신홍균씨가 감금 당한 후 최장순 부인은 남편의
 소식율 수십년간 찾아 헤맸다. 드디어 1972년 3월 14일 그는 소련 최고재판소
 군자문기관으로부터 제001010—Pᅳ38호 중서룰 받
 아 쥐었다. (1960년 1 월 19일 소련 최고재판소 군자문기관
 은 1937년 6월 8일에 체포된 신호균씨의 기소사건
 을 재심했옴… 범죄사실의 부재에 기인하여 심문을
 패지했옴. 신홍균씨 사후 명에회북>. 전平 지휘관은 1938년 5월 20일 충살 당하였
 다• 그 때 그는 37세였다. ■、 31
От редакции Дорогие читатели. Это одна из первых публика¬
 ций имен репрессированных и расстрелянных в
 30-х годах корейцев. Конечно, это далеко непол¬
 ный список. Историкам, да и нам, журналистам,
 еще предстоит большая работа по выявлению всех
 жертв тоталитарного режима. К сожалению, доступ
 в архивы НКВД ограничен. Но по личным заявкам
 родственников репрессированных эти документы
 выдаются. Возможно, у ко「ᄋ-то из вас есть уже на
 руках эти материалы. Убедительно просим при¬
 слать их в редакцию. Пусть они станут не только
 достоянием вашей семьи, но и всего наше「ᄋ
 народа. В нашем «Расстрельном списке» были исполь¬
 зованы факты, приведенные в «Белой книге» и в
 «Очерках по истории советских корейцев». 편집부重부터 친애하는 독자 여러분, 이상의 자료는 30년대에
 탄압,총살당한 한인들의 성명율 기록한 첫 명부에
 지나지 않습니다. 역사학자나 기자들은 아직도 전채
 주의제도의 희생자들을 전부 알아내기 위혜 많은 수
 고률 해야 할 것입나다. 그러나 유감스럽게도 내무
 인민위원부 고문서고 입장은 제한되어 있습니다. 그
 렇지만 피탄압자의 친적이 신청하면 이런 자료몰 받
 아 불수 있습니다. 독자 여러분이 이런 자료를 이미
 가지고 있을 수도 있습니다. 그렇다면 그 서류를 편
 집부에 보내 주시기를 바랍니다. 그 문헌이 귀가족
 뿐 아니라 전 국민의 소유물이 되도록 합시다. <백서>와 (재소한인사 논고집>에 열거된 사실율
 본 기사에 이용하였음율 알려둠. 32
ДЕПОРТАЦИЯ КОРОТКОЙ СТРОКОЙ ■Н
НАША ЖИЗНЬ 전기에 비추어 본 역사 우리의 삶 ■ г ■ «Жизнь каждого человека, пусть
 самого рядового, своеобразна. Мой
 род из корейцев-первопроходцев в
 России. Дед, Цой Хын-бяк, взял по¬
 сох и первым пошел в Россию в 1868
 году. Тогда в Корее был сильный
 голод, и простой люд, больше всего
 страдавший от него, потянулся в со¬
 седнюю страну...» Так начинает Оль-
 га Петровна Цой свои воспоминания
 «Моя жизнь». Ее рассказ - это автобиография. Но
 не отдельного человека, а людей,
 связанных цепочкой близкого родст-
 ва, - летопись семьи. Начало ее ве¬
 дется с момента обоснования рода на
 российской земле во второй полови¬
 не прошлого века и заканчивается
 нашими днями. Перед нами история
 семьи, охватывающая время ее жиз¬
 ни в России.Аесли учесть,что судьбы
 наших соотечественников во многом
 схожи, то это можно назвать общей
 историей российских корейцев. Наверняка, дорогие читатели,.вам
 будут знакомы некоторые моменты,
 указанныетам; возможно, вы ваюм-
 ните людей (это могут быть ва山и
 родственники, друзья или, чем черт
 не шутит, это будете вы сами), с
 которыми приходилось сталкивать¬
 ся автору. И мы надеемся, что вы не
 останетесь равнодушными, прочи¬
 тав эти за门иски. Ведь это не только
 жизнь одной семьи,это и наша жизнь. Владимир Кютреев (가장 «Ив 사람일지라도
 사람이란 각자가 목북» 살율 산
 다. 우리 문은 러시아에 선참 넘
 어온 조상으里부터 시작Я다. 나의
 조부 최*백씨는 1868 년 지 в이
 하나만을 가지고 러시아에 오셨다.
 당시 조선에는 기아가 흑심하여
 :다장 귤주린 서민署이 인접국에
 줄을 지어 튤어갔다…> (나의 살》
 이라는 회상기* 최 울리가 ■«트
 로브나는 이렇개 시작했다. 그녀의 이야기는 자선전이다.
 그러나 일개인의 자선전이 아니라
 그와 친척관계틀 맺고 있는 여러
 사람의 연대기라 하겠다. 지난 세
 기 후반기에 러시아땅에서 가문이
 이平어진 이후 헌재까지튤 포함한
 연대기. 러시아땅에서의 생황시기
 를 포*하는 연혁이 «형진다. 그
 러나 우리 등포둘의 운명이 유사
 하다는 점을 염두에 둔다면 이 가
 튝외 연혁을 전*Я 재 러시아 한인
 들의 과거사포 칭할수 있다. 우리
 중 특히 а온 세대가 대채적으*
 만 알고 있는 그 연혁율■ 최 읕리가외 이야기는 여러가
 지 상황, 많은 사람과의 대면외 서
 金로 풍부하다. 일부 장연*욘 폭
 자돌이 겪은 체«을 방불케 할 것
 이다. 툑자물온 작자가 만난 사람
 署(이돌은 공 폭자외 친척이나 «
 구,이럴테면 튝자 자식일 수도 있
 지 않논가)을 회상* 수도 있다•
 때문에 우리는 목자들이 이 귤을
 읽은 후 平관심할수 없으리라고
 믿는다. 이 수기는 걸코 한 가쪽의
 생활담이 아니라 우리 모두의 과
 거사가 아닌가. *라지미르 큐트레에브
ИСТОРИЯ В ЛИЦАХ КАК НАЧИНАЛОСЬ ВСЕ В РОССИИ В России земли свободной было много, особенно на
 восточных окраинах империи. Корейцы стали работать
 на ней как придется: нанимались к землевладельцам,
 арендовали участки и т.д. Русское правительство, убе¬
 дившись, что это работоспособный народ, со временем
 предоставило ему российское подданство. Причем нача¬
 ло этого процесса происходило довольно своеобразно.
 Однажды вывели толпу людей к речке, окрестили их,
 сделали православными, а заодно и русскоподданными.
 Потом вновь обращенных постепенно наделяли земля¬
 ми. Так стали образовываться корейские деревни в
 Приморье, на Дальнем Востоке. Дед пришел в Россию со старшим сыном, его
 женою и младшим сыном. Бабушка осталась в Корее и
 зарабатывала тем, что пела, танцевала, развлекала
 знатных людей. Позже, когда у деда появилась в новой
 стране своя земля, дом, он перевез ее к себе. Младшему сыну, моему отцу, было девять лет.
 Сноха обижала его, плохо кормила. А деду было не до
 этого, он много работал. Жизнь была не сахар. И
 однажды малыш сбежал из дому с двумя товарищами.
 Через несколько дней те двое вернулись. А отец подался
 в какой-то портовый городок, где его подобрали матро¬
 сы торгового парохода. Капитан корабля с женой при¬
 ютили мальчика, окрестили и дали имя Петр Семено¬
 вич. За шесть лет на судне юнга обошел много стран
 мира, побывал в различных портовых городах. От тех
 времен осталась на память фотография. На ней запечат¬
 лена группа матросов, а рядом с ними, в первом ряду -
 юнга. Когда пароход списали, капитан пристроил своего
 любимца к другу, торговому предпринимателю из Вла¬
 дивостока. Там Петр основательно выучил русский
 язык, грамоту. Он был любознательным. Много читал.
 И слыл среди русских очень грамотным человеком. МОЙ ОТЕЦ В 1880 году началось строительство стратегичес¬
 кой шоссейной дороги, ведущей к границе с Кореей.
 Отца назначили переводчиком. Основной рабочей си¬
 лой на стройке были корейцы-крестьяне, не знавшие ни
 слова по-русски. Отец помогал им, следил, чтобы их не
 обманывали. Рабочие уважали переводчика, звали его
 <Чхя Печь», что означало ^Цой Петька». Отца давно
 уже нет, но живы корейцы, которые помнят его или
 слышали о нем. Мне посчастливилось встретиться с
 некоторыми из них. От них я много узнала об отце. После окончания строительства дороги отца назна¬
 чили волостным старшиной. Работы было много. Созда¬
 вались новые поселения, народ был неграмотный. Буду¬
 чи ^хозяином» корейских поселений, отец открывал там
 школы, строил церкви. Наиболее способных отправлял
 в город, на учебу в сельскохозяйственные заведения,
 учительские семинарии. Многие из них учились за его
 счет. У отца было немало наград. Среди них 一 золотые
 и серебряные медали. К нам часто захаживали гости. По просьбе отца мы 러시아에서 모른 일이
 어떻게 시작되었는가 러시아에는, 북히 제국의 동부 변방에논 무용지
 가 많았다. 한인들은 그 땅에서 가능성에 따라 일율
 했다•토지소유자에게 고용되기도 했고 땅율 임차하
 기도 했다. 한인들이란 근면한 민족이란 점율 확인
 한 러시아 정부는 새월의 흐*에 따라 그돌에게 러
 시아국적을 허락했다•그런태 이 과정의 시초는 매우
 독폭하였다. 어느 날 하루 많은 사람율 강가에 데
 려와서 그들에개 세례볼 베플고 정교에 듈어가
 게 했으며 동시에 그들율 러시아국민으로 공포했다.
 다옴에는 새 정교도들에개 토지를 분배혜 주었다.
 이리하여 프리모리예에서 한인은이 생겨나기 시
 작했다. 할아버지는 장자와 그의 처, 그리고 차자물 거
 느리고 러시아에 넘어오섰다. 할머니논 조선에 남으
 셔서 부유한 자들 앞에서 노래도 부르고 춤도 추며.
 땅도 생기고 집도 지으신 후에 할아버지논 할머니룰
 모셨다. 돌째 아둘이 곧 나의 나의 아버지이셨는데 그
 때 그분의 연세는 불과 9세였다. 형수는 그분율 모
 욕도 했고 밥도 잘 대접하지 않았다. 일에만 정신이
 팔리신 할아버지는 아버지불 들보실 여유조차 없었
 다. 달큼한 생팔율 못 하시던 아버지논 어느 하루
 두 친구와 짜고 집율 떠나셨다. 두 친구는 며칠 후
 에 돌아왔다. 그런데 아버지는 어느 한 부두에서 화
 물선에 오르셨다. 선장과 그의 부인은 아이불 자기
 집에 살게 하고 세례률 받개 한 후 里트르 세묘노위
 츠라는 이吾율 달아주었다. 어린 수부논 6년동안에
 여러 나라에 가보았다. 당시 찍은 사진율 보면 여러
 헤원앞에 어린 수부가 앉아 있다. 배가 낡아서 못 쓰게 되자 선장은 귀영둥이룰
 자기의 친구인 불라지워스토크의 한 상인에게 보냈
 다. 거기에서 里트르논 러시아어룰 본직적으로 배웠
 고 다론 공부도 했다. ^버지는,지식욕이 풍부하여
 책도 많이 보셨다. 그 $ 하여 러시아인돌 속에서도
 매우 유식한 사람으로 알려졌었다. • 나의 아버지 1880 년에 조선국경까지 내뻗친 전략적 의의가
 있는 자동차도로를 부설하기 시작했다. 그 때 아버
 지가 통역자의 임무불 말으시게 되었다. 공사장의
 주요 노동력은 러시아말율 한마디도 모르는 한인듈
 이었던것이다. 아버지는 그듈올 도왔고 그듈율 속이
 지 못하도륙 살폈다. 노동자듈은 아버지* 존경했으
 며 이롬은 (최 폐치>라고 불렀다. 나의 아버지가 세
 상율 떠나신지는 이미 오래 전이지만 그분을 기억하
 고 있거나 그분에 대한 이야기를 듈은 적 있는 한인
 들이 아직 생존이다. 그들은 나에게 아버지에 대한
 이야기를 많이 둘려주었다. 도로공사가 완수된 후 Koryo Saram 35
с моей сестричкой Соней танцевали под граммофон
 краковяк, падеспань, польку-кокетку. После угощений
 папа раздавал гостям подарки и с почестями их прово¬
 жал. Отец участвовал в русско-японской войне. А в 1906
 году возглавил национально-освободительное движение
 корейцев, был связан с партизанами, национал-револю¬
 ционерами. Один из них какое-то время жил у нас в селе
 Новокиевка. Звали его Ан Ин-чири или Ан Ин-са. Он
 готовился к террористическому акту. Нарисовал на
 стене три фигуры и тренировался в стрельбе по ним. Мы
 с Соней это заметили во время нашей игры во дворе.
 Вскоре наш гость уехал в Харбин, убил какого-то
 японского военачальника и был расстрелян. У него
 остались две жены с детьми. Они часто приходили к нам.
 Мама кормила их, приносила узлы со старыми вещами.
 Женщины, естественно, благодарили ее... Во время войны отец находился во Владивостоке.
 После аннексии Кореи японцами его дядя Ли Тхя-гами
 уехал в Россию. Во Владивостоке он остановился у отца,
 ибо знал о его деятельности. Они были дружны. Ли Тхя-
 гами привез из Кореи кое-какие ценные национальные
 вещи. Я их видела у мамы в ее красивой корейской
 шкатулке. Жаль, что ничего этого не сохранилось. После окончания войны отец вернулся в Новокиев-
 ку и открыл бакалейную лавку. Семья была большая, но
 жили мы неплохо. Все учились, много читали, работали
 дома. Иногда в выходные дни папа организовывал
 пикники. Мужчины ехали через залив на лодке, а мама
 на телеге с нами. На другом берегу был водопад,
 источник которого находился высоко в горах. Вода
 падала чистая, вкусная. Мужчины ловили сетью рыбу в
 море, детвора искала мелких раков у берега, собирала
 разноцветные ракушки. Весной 1916 г. папу арестовали (Япония требовала
 его выдачи как антияпонского деятеля) и отправили под
 конвоем в уездный город Никольск-Уссурийский. Там
 жила его старшая дочь от первого брака. Ее муж, Ким
 Яков Андреевич, бывший воспитанник отца, когда-то
 работал учителем и имел связи с высшим уездным
 обществом. Он-то и помог своему воспитателю возвра¬
 титься домой. Второй раз отца арестовали во время гражданской
 войны. С начала революции он был председателем
 волисполкома. А во время японской интервенции нахо¬
 дился в подполье. И вот однажды поздно вечером он
 пришел домой. Мы испугались за него и стали уговари¬
 вать, чтобы он скрылся от японцев. Но папа после ужина
 собрал нас и сказал: 碌Если уйду я, то они арестуют вас
 всех. Будут пытать, требуя выдать меня. Я уже стар,
 пожил свое, а вы молоды. Лучше я умру один». Он, видимо, не спал всю ночь и рано утром стал
 открывать ставни нашей комнаты. Я проснулась от этого
 шума, лежу. Минут через пять в дверях комнаты
 появился японский солдат с винтовкой в руках. Пока мы
 одевались, отца вывели из дома. Мы выскочили на
 крыльцо. Папа шел со связанными сзади руками. Это
 случилось утром 5 апреля 1920 года. Больше его мы не 아버지는 윱장이 되셨다. 할 일은 많았다. 거주
 지들이 새로 생겨났는데 주민둘은 무식했다. 아버
 지는 한인거주지 {주인>으로서 학교를 개학하고
 교회불 지으섰다. 가장 재눙 있는 학생듈율 선
 발하여 농학학교와 사범학교에 보내셨다. 그 중 여
 러 명은 아버지의 돈으로 공부했다. 아버지는 금메
 달과 은메달율 비롯하여 상도 많았다. 손님들이 우리 집율 자주 찾아왔다. 그럴 때마
 다 나는 동생 소냐와 함께 아버지가 시키는 대로 측
 움기를 불어놓고 크라코위아크, 파데스판, 플가 춤율
 추었다. 아버지는 손님들율 대접한 早 선물율 드리
 군 했다- 아버자는 일로전쟁에 참전하셨다. 그리고 1906
 년에는 한인들의 민족해방운동을 지휘하셨으며 빨치
 산과 민족헉명가둘과도 인연율 맺고 계셨다. 그 중
 한분은 노워키엽카은의 우리 집에서 장시 살으셨다.
 그분의 명함은 안인철 흑은 안인사씨였을 것이다.
 그분은 테로행위 준비를 하셨다. 벅에 사람울 세명
 그려놓고 사격연습율 하셨다. 얼마 안 있어 그이는
 하르빈으로 떠나가셨는데 어느 한 일본인 사령관율
 살혜하고 충살율 당하셨다. 두 부인과 자식들을 남
 겨놓으시고. 그들이 우리 집에 율 때마다 어머니는
 움식율 대접하셨고 뛴 물건도 주셨다. 전쟁이 끝난 후 아버지는 불라지워스토크에서
 돌아오셨다. 가게를 차려놓고 식료품 장사률 하시었
 다. 가족은 많았지만 괜찮개 살았다. 우리는 모두 공
 부률 했고 책도 많이 읽었으며 집안일을 도왔다. 휴
 일날이면 아버지와 함께 자연율 줄기기도 했다. 아
 버지와 오따는 물고기불 장으셨고 에들은 바닷가에
 서 작은 개를 잡았다. 1916년 봄에 아버지는 체포되시어 (일본은 항
 일*동가이신 그분의 인도를 요구)니 콜스크우수리스
 크 군소재지에 감금 당하셨다. 그 도시에서 전취소
 생 장녀가 살고 있었다. 그녀의 남편 김 야코브 안
 드레에위츠는 한 때 나의 아버지에게서 글율 배웠
 는데 자신이 교편율 잡으면서부터 군 상류충과 연계
 가 있었다. 바로 그이의 도움으로 아버지는 무사히
 돌아오시게 되었다. 부친은 국내전쟁 시기에 다시 채포 당하시었다.
 헉명이 시작되자 읍 집행위원회 위원장으로 계시던
 그분은 일본의 대 극동 무력간섭 당시 지하활동옴
 하시었다. 우리는 아버지에게 피신율 권고하였다. 그
 분은 <그러면 너희둘은 다 잡혀간다. 나의 피신처를
 알려고 고문할 것이다. 나는 벌써 늙었지만 젊은 너
 희들은 살아야 혜. 차라리 내가 족어야 헤>하시는
 것이었다. 이론 아침에 아버지가 창문율 여시는 소리에 잠
 율 쪘는데 몇분이 지나니 일본군인이 문먹에 총읍
 들고 나타나지 않는가. 그는 아버지를 결박하여 호
 송했다. 1920년 4월 5일, 이 날 우리는 아버지와 영
 결했던 것이다. 이로 인한 마옴의 상처는 아직도 아
 물지 않아… 36 Корё Сарам
видели. Гибель отца стала для меня потрясением и не
 заживающей раной на всю жизнь... 파헬 오빠 БРАТ ПАВЕЛ Паша закончил Владивостокское коммерческое
 училище перед самой революцией. В 1918 - 1920 гг. он
 работал подпольным корреспондентом газеты 선 Красное
 знамя^ и одновременно вел работу среди учащейся и
 рабочей молодежи на станции Никольск-Уссурийская.
 В партизанский отряд в Анучино Павел ушел вместе с
 отцом. Когда папа вернулся домой, брата назначили
 начальником штаба партизанских отрядов Дальнего
 Востока. В 1923 году Цой Павел Петрович (Шен-хак) стал
 слушателем военно-морского з^чилища в Петрограде.
 Закончив его в 1935 г., он командовал боевой частью на
 линкоре 4:Марат». А через два года всех корейцев
 интершколы Ленинграда арестовали и репрессировали.
 Взяли и Павла, но поскольку не обнаружили никаких
 связей с 선врагами народов», освободили. Однако на
 флот не брали. Правда, потом все же смилостивились и
 отправили аж на Азовское море. Там он служил на
 корабле 碌Ленин». Через некоторое время его вновь
 арестовали. На допросах его заставляли признаться в
 том, что он якобы японский шпион. Однажды, после
 очередного оскорбления, Павел грубо ответил следова¬
 телю. Завязалась драка. Подоспевшие энкавэдэшники
 забили 선непокорного» до смерти. Об этой истории я
 узнала после войны от одного корейца в Средней Азии. Больно вспоминать и писать об этом, но рассказы¬
 ваю вам, потому что его образ мне очень дорог. Помню брата по его редким приездам на каникулы.
 Он любил море, часто рыбачил. Как-то он взял меня с
 сестренкой на ловлю лещей. Мы от той рыбалки были
 в восторге. Иногда мы смотрели, как Павел выходил в
 море на парусах, без весел. Люди удивлялись и боялись
 за него. А он даже в одиночку переплывал наш большой
 залив. Редко кто отваживался на это... В ГОРОДЕ НА УЧЕБЕ Начальную школу я закончила в 1915 году. Потом
 родители отправили меня в Никольск-У ссурийск. Жили
 там у родственников. В городе училась в гимназии
 второго сорта, а затем в Высшем начальном училище.
 Вместе со мной там занимались сестры Соня и Марина.
 После всех этих курсов, закончив Корейскую учитель¬
 скую семинарию, поехала в деревню учительницей в
 корейскую школу. Там вышла замуж. Мой супруг, Сергей Федорович Ким, играл на
 скрипке в симфоническом оркестре, организованном
 Николаем Кимом. Все музыканты были самоучками, но
 многие учились в гимназии. Оркестр часто выступал в
 городе с концертами. В 1927 году муж поступил на рабфак ВХУТЕМА-
 Са в Москве. Мы с ним собрали на полях опиум,
 заработали денег и уехали в столицу. Нашей дочурке
 Эльвите было 2,5 года. Поэтому пришлось ее оставить у
 родных... 오따는 혁명 직전에 불라지 워 스토크상업학교불
 좁업하셨다 • 1918 ᅳ20년에 그이는 (크라스노에 즈
 나마>신문의 지하기자로 계시면서 동시에 니를스크
 우수리스크역 마율에서 청년운동율 지도하시였다.
 아누치노에서 활약하던 빨치산 부대불 찾아 아버지
 와 함께 가셨는데 그분은 돌아오시고 파쁼은 극동
 빨치산부대 참모장이 되셨다. 최 파쁼 폐트로위츠 (최선학)는 1923년에 테닌
 그라드헤군학교에 입학하시었다. 19М 년에 좁업 하시
 고 (마라트>주력함에서 전平기재를 말아 보시었다.
 그런데 2년이 지나 레닌그라드국제주의학교풀 졸업
 한 한인들은 모두 체포되어 탄압 당하고 말았다. 파
 월도 잡히시었는데 죄가 없으니 하방할수 밖에. 그
 러나 전선에는 보내주지 않았다. 하긴 후에 호의적
 으로 대하여 머나먼 아조브혜에 파견했지만. 거기에
 서 파웰은 <레닌>함에 북무하시었다. 얼마 후에 또
 감금 당하시었다. 심문시에 일본간접으로 자인할
 것율 강요하였다. 어느 하루는 오따가 에심원
 의 모욕율 못 참아 풍명스법게 대하셨다. 싸움
 이 시작되었는데 달려들어은 내무 인민위원부
 직원들은 불순자룰 구타하여 숨지웠다. 나는 중
 앙아시아에 살고 있는 한 한인으로부터 이 이야기를
 들었다- 방학 때 드문드문 집에 오면 파웰은 우리를 탄
 북시키군 하셨다. 오빠는 돛배틀 타고 노도 없이 바
 다에 나가기를 좋아하셨다. 그럴 때마다 우리는 겁
 을 먹었는데 그이는 혼자서 그 넓은 만율 건너가시
 군 했다. 이렇게 대담한 사람은 보기 드물었다… 도시예서 9부하면서 나는 1915 년에 소학교를 좁업하고 니콜스크
 우수리스크시에서 친적집에 살면서 2 둥중학교
 에서, 다옴에는 고둥소학교에서 공부룰 계속했
 다. 동생둘인 소냐와 마리나도 나와 함께 공
 부했다. 후에 한인사범학교를 졸업하고 농촌의
 한인학교에서 교편율 잡았다. 거기에서 시집도
 가고. 나의 남편 김 세르게이 표도로위츠는 김 니콜라
 이가 지휘한 교향관헉악단에서 바이율린율 연주하셨
 다. 악사들은 모두 독학자였다. 악단은 도시에서 자
 주 출연했다. 남편은 1927년에 모스크바 브후테마스 노동학
 원에 입학하였다. 나는 남편과 함께 둘에 나는 아편
 율 모아 돈율 헤가지고 모스크바에 갔다. 두살난 딸
 에 엘위트를 친척에게 말겨놓고… Koryo Saram 37
УЧЕБА В МОСКВЕ, САМОСТОЯТЕЛЬ¬
 НАЯ РАБОТА. АРЕСТ В Москве я обратилась в Наркомпрос за направ¬
 лением на рабфак. Начальник отдела учебных заведе¬
 ний спросил: 碌Вы китаянка?», а поскольку я смолчала,
 то решил, что так оно и есть. Это было в начале 1928 г.
 Корейцев в то время в СССР почти не знали. Мне дали
 направление на рабфак национальных меньшинств при
 Менделеевском институте. Там сдавала экзамены по
 русскому языку и математике. Преподаватель Куликов,
 проверив мое сочинение, сказал: 4Сейчас пишут корот¬
 кими фразами^. А я этого не знала, любила читать
 Достоевского, Тургенева, Толстого, по ним и учила
 литературный русский язык. Но мои 碌длинные фразы»
 не помешали поступить на второй курс трехгодичного
 отделения. На рабфаке вместе со мной учились корейцы из сел
 Дальнего Востока. Я им почему-то не понравилась.
 Поэтому они решили отделаться от меня, написав кляу¬
 зу, что я, мол, дочь торговца-судовладельца из Кореи.
 Не разобравшись, меня исключили из комсомола, а на
 общем собрании рабфака поставили вопрос о моей
 дальнейшей учебе. Первым откликнулся директор фа¬
 культета: 4Вы знаете все Карла Маркса. Он трудно жил,
 но помогал ему друг - крупный промышленник, капи¬
 талист Фридрих Энгельс...» Больше никто не стал
 выступать и вопрос был исчерпан... После рабфака я поступила в технический институт
 (теперь это МЭИ). Закончила его в 1934 г. с дипломом
 инженера-теплоэнергетика. Распределили меня в Бело¬
 руссию, в Осинстрой. Со мной была дочь, которую я
 хотела определить в нормальную школу. Поэтому через
 полтора года мы уехали в Рославль. Там меня приняли
 на новую горэлектростанцию инженером-теплотехни-
 ком. Директором ее был т.Пястун. У него имелся свой
 선выезд參 - экипаж с лошадьми. Кучер жил в нашем
 дворе, далеко от станции. Директор жил рядом с рабо¬
 той, ходил туда пешком, а его кучер по распоряжению
 своего начальника возил меня по утрам на станцию.
 Городок был небольшой и вскоре все узнали, что это
 возят инженера с электростанции. Словом, я была в
 какой-то мере местной знаменитостью... С лета 1937 г. стали арестовывать специалистов
 нашей станции. Первым попал под подозрение главный
 механик, поляк по национальности. Затем арестовали
 директора, литовца, и в один прекрасный день пришли
 за мной. Тогда у меня гостила сестра Софья. Она взяла
 Эльвиту к себе (мужа уже не было в живых). Дочери
 тогда было 12 лет, она плакала, что меня уводят.
 Изуверы в красных погонах 선успокаивали» ее: 선Не
 плачь, твоя мама скоро вернется». Но дочь отмахива¬
 лась: 碌Вы ее арестовали».•• До сих пор помню ее
 отчаянный взгляд... В НОРИЛЬСКЕ Мне предъявили ^классическое» обвинение в шпи¬
 онаже и дали 10 лет. Во время следствия содержали в 모스크바예서
 공부,근平, 감글 모스크바에서 나는 노동학원의 입학하려고 교육
 인민위원부에 문의했다. 교육부장은 나* 보자 충국
 사람인가고 물었다. 내가 대답율 안했으니 그는 나
 룰 그렇게 여겼다. 때는 19М년초였다. 당시는 한인
 돌을 거의 물랐다. 나는 맨텔레에브대학 직속 소수
 민족 노동학원에서 러시아와 수학입학시험에 합격하
 여 3년교육과정부. 2학년에 입학했다- 여기에서 나와 함께 재 극동 한인돌이 공부했
 다. 그듈은 내가 상인 겸 선주의 땀이라고 고자질했
 다. 하여 나는 아무런 조사도 받지 않은 채 전연방
 레닌 공산주의청년동맹에서 출맹 당했고 노동학원의
 총회에서는 나의 퇴학문제가 제기되었다. 학장이 선
 참 발언했다. (칼 맑스 스승님율 다 잘 알고 있죠.
 그분은 생활이 곤난했는데 벗이 도와드렸어요. 대산
 업가, 자본가이신 프리드리흐 앵겔스 스승님이…>라
 고. 다시는 아무도 입울 열지 않았다. 노동학원율 졸업한 후 나는 공학대학(현재 동력
 대학)에 입학하여 1934 년에 동력기사의 줄업장율
 탔다. 내가 로술라불시 발전소에서 열공학기사로 근무
 할 때에 일인데 지배인은 마부룰 시켜 아침마다 나
 률 태우고 다니도륵 했다. 작은 도시였으니 마차의
 숭객이 발전소 기사라는 것율 모두 인차 알게 되었
 다. 한마디로, 나는 제법 유명한 사람이 된 것이다••• 1937년 여롬부터 발전소의 전문가들을 平옥하
 기 시작했다. 플랜드인인 기계기사장이 선참 혐의률
 받게 되었다. 다옴에는 리平아니아인인 지배인율 채
 포했다. 어느 하루는 나불 장으러 왔다. 그 때 우리
 집에는 동생 소피아가 와 있었는데 내 딸에불 말을
 수 밖에 (남편은 이미 별세하신 후였다). 열두살 난
 딸애는 율옴율 터뜨렸다. 붉은 견장율 단 광신자듈
 은 엘위타를 (안심>시켰다. <율지 말아라, 어머니가
 곧 돌아오신다>고. 그러나 딸에는 믿지 않았다. (이
 건 어머니를 채포한거에요…>라고. 절망에 찬 딸에
 의 시선은 아직까지도 눈앞에… 노릴스크에서 나는 전형적인 <스파이행위》라는 죄목으로 10년
 형율 받았다. 심리 중에 나는 죄수들이 꽉 들어찬
 유치장에 있었다. 나와 함께 平하잽스키의 비서와
 군의 인민위원회 부인, 기타 인텔리계에 속하는 여
 자들이 갇혀있었다. 물론 좀도묵도 있었다. 그러나
 그들은 얼마 안되었으므로 물기가 없었다. 우리 간 38 Корё Сарам
битком набитой камере. Со мной там были секретарь
 Тухачевского, жена военно-медицинского комиссара и
 другие интеллигентные женщины. Конечно же, сидели
 и урки-бытовички, но их было мало, поэтому вели они
 себя скромно. Часто женщины из нашей камеры прихо¬
 дили с допросов измученные пытками. Некоторых при¬
 носили, так как они после ^беседы^ со следователем уже
 не могли передвигаться сами. В начале 1938 г. я попала в Карагандинскую
 пересылку. Вскоре сюда приехал молодой человек наби¬
 рать специалистов для строительства Норильского ком¬
 бината. Там, в лагере, уже находились Михаил Василь¬
 евич Ким, Раиса Тен и другие наши ребята. Они хорошо
 зарекомендовали себя как специалисты. После недолго¬
 го опроса командировочный зачислил меня в свою
 группу. Мне повезло, взяли работать в проектную контору.
 А многих женщин водили далеко к шахте, перебирать
 уголь, отбирать камни. Приходили они в барак голод¬
 ные, грязные, насквозь промерзшие. Не каждый мог
 выдержать лагерные условия, организм человека осла¬
 бевал на баланде и тяжелой работе. Многие умирали.
 Хорошо, что будучи студенткой, живя втроем на две
 стипендии, я привыкла к скромной пище. Поэтому
 выдержала все тяготы. Однажды 8 марта 1941г. мы построились на улице,
 чтобы пойти на обед. Вдруг ко мне подходит высокий
 молодой человек и подает огромный букет цветов.
 Женщины столпились вокруг меня. Ведь все мы давно
 не видели цветов, забыли как они пахнут. У него была
 не очень 신тяжелая參 статья. Поэтому он имел пропуск в
 город. Так вот, Андреев ходил в оранжерею за цветами
 для начальства и заодно одарил ими меня. В проектной конторе за колючей проволокой со¬
 брали толковых людей со всей страны. Я восхищалась
 их грамотностью, умением работать. Норильский ком¬
 бинат быстро проектировался, строился хорошими спе¬
 циалистами и обошелся дешево. Мы, бывшие норильча-
 не, когда вспоминаем о той жизни, говорим: 4:Там, в
 Академии». Действительно, как будто после института
 попала в академию, где научилась работе проектиров¬
 щика. Это очень помогло мне в дальнейшей жизни. В 1944 г. вдруг сообщают, что за хорошую работу
 мне ^сбросили» три года. И еще. Впервые дали ставку
 старшего инженера. Меня это очень вдохновило. Ведь за
 годы заключения не имела помощи со стороны. Отца не
 было, мама сама влачила жалкое существование, а
 родня боялась поддерживать отношения с 선врагом наро¬
 дам. Так что о посылке и речи не могло быть. После освобождения еще три года отработала при
 комбинате. За это время, немного подзаработав, выеха¬
 ла на материк. МОИ ДЕТИ Семейная жизнь на свободе поначалу не налажива¬
 лась. Дочь Эльвита ревновала меня к моему товарищу,
 с которым мы подружились еще в лагере. В конце
 концов дочь уехала к родственникам. Мы же с Влади¬
 миром Александровичем поженились. Он был одарен- 방에 갇힌 여자들은 중중 심문 중 고문율 당하여 볼
 구가 되어 돌아왔다. 어면 여자들은 에심원과《담
 화>한후 움직일 수가 없어서 끌려오군 했다. 1938년초에 나는 카라간다의 일시 수웅지에 호
 송되어 갔다. 얼마 후에 한 а은이가 노릴스크공장
 건설공사에 부려먹울 전문가불 채용했다. 그곳 수용
 소에는 김 미하일 와실리에위츠, 전 라이사 둥 한인
 수인들이 이미 와 있었다. 나도 그들의 그륨에 듈게
 되었다. 나는 운수가 좋아 설계소에서 일하게 되었다.
 다론 여자들은 멀리 떨어져있는 탄광에 끌려다니면
 서 석탄과 듈 선별작업율 했다. 굶부리고 추위에 시
 달리고 흙먼지탕이 되어. 멀건 야채수프에 중노동.
 이런 고독율 못 견디는 사람도 많았다. 죽는 사람도-
 나는 대학시절에 이미 두명분의 장학금에 세 식구가
 먹고 사는 습관이 있었으니 보잘것 없는 감욱움식읍
 먹고도 고통율 참아 낼수 있었다. 1941 년 3월 8일 우리는 점심식사를 하러 가려
 고 밖에서 줄을 지어 서있었다. 뜻밖에 한 а은이가
 큰 꽃다발율 선사하는 것이 아닌가. 여자듈은 나불
 둘러쌌다. 꽃을 본지가 옛날이고 향기마져 잊은 그
 들이. 그 젊은이의 <죄>는 비교적 엄하지 않았다.
 그리하여 그는 도시출입율 할 수 있었던 것이다. 철조망 속의 설계소에는 은 나라의 기눙전문가
 둘이 모였었다. 나는 그들의 박식과 작업기능에 탄
 북헤 마지 않았다. 노릴스크공장은 설계도 빨리 되
 고 기능전문가둘의 손으로 값눅게 지어졌다. 그 수
 응소에 있던 우리들은 당시의 나날율 회상할 때마다
 <그 아카데미>란 말울 자주 한다. 차실 나는 거기에
 서 많이 배웠다. 1944년의 어느 날 나는 나의 성실한 작업에 기
 인하여 감금기한율 3년 감축한다는 뜻밖의 소식에
 접하였다. 또 나는 상급기사로 승급됐다. 이것은 나
 의 원기를 북돋구워주었다. 친척의 원조가 없이 욱
 중 생활율 하던 나의 원기를 아버지는 이미 세상율
 떠나셨고 어머니는 자신이 근근이 살아가셨으며 친
 척들은 <국민의 적>인 나와의 친족관계를 꺼렸던 것
 이다. 그러니 소포라는 건 받아불 생각조차 못했던
 나. 나는 석방된 후에도 그 공장에서 3년율 더 일했
 다. 그동안 좀 벌어가지고 돌아왔다. 나의 자식 석방 후 최초에 나의 가정생활은 순조롭지 않았
 다. 나의 딸 엘위타는 내가 옥중에서부터 사귀어오
 던 남자와의 나의 관계를 시기하여•질平를 했다. 중
 내 딸은 친척들이 사는 곳으로 가버렸다. 나는 불라
 지미르 불라지미로위츠와 부부생활을 시작했다. 그 Koryo Saram 39
ный конструктор-механик, впоследствии работал за
 границей. Его друзьями были молодой Гумилев, Анд¬
 рей Старостин, Георгий Георгиевич Старицкий и дру¬
 гие известные зеки. С Владимиром Александровичем мы вместе про¬
 жили трудное время, находя опору друг в друге. Умер
 он в 1973 г. в Риге. Здесь мы работали по приглашению
 наших латышских друзей. Похоронила я мужа в январе
 - за несколько дней до его шестидесятилетия. А ведь мы
 собирались отпраздновать его юбилей во Фрунзе, где
 жили мои сестры. Уже были куплены билеты на
 самолет. Но Володя не дожил до этого дня... После смерти мужа я не осталась в одиночестве. У
 меня есть дети, внуки. Одного из них Сашу долго
 поднимала на ноги, он был инвалидом. Очень пережи¬
 вал в детстве, что его, хромого и косоглазого, никто не
 полюбит. Теперь ему 45 лет, он биофизик, живет с
 семьей в Киеве. Недавно подарил мне одну свою
 медаль, которую ему когда-то вручили на ВДНХ. Свою медаль за доблестный труд отдал мне и
 Алего Шоруков, сын сестры. Этим он оценил, одобрил
 прожитую мной трудную жизнь. У внучки Риты нет здоровья. Она дитя военного
 времени. Ее мать Эльвита жила впроголодь, сама не
 обладала крепким здоровьем, что и передалось по
 наследству дочери. Рита с мужем закончили институт,
 работают, растят детей. Оклады инженеров невелики,
 живут они скромно, но дружно. В Риге у нас часто гостила летом внучка моего
 брата, Лерочка, занималась хореографией. Как буду¬
 щая балерина, она не забывала о сохранении нормаль¬
 ного веса. Но... подойдет к столу, посмотрит, что я
 приготовила, и говорит: «А, ну ладно, худеть буду с
 завтрашнего дня». Так было не раз, но Лера не попра¬
 вилась. Она работала так, что ноги в пуантах натирала
 до крови. Сейчас Валерия Валентиновна Цой балерина Боль¬
 шого театра, точнее, театра балета под руководством
 Касаткиной и Васильева. Когда бываю в Москве, то,
 конечно, хожу на постановки. В прошлом году Лерочка
 танцевала Джульетту. ...Вот уже 30 лет я на пенсии. Живу в Минске.
 Часто езжу к родственникам в Москву, Алма-Ату.
 Фрунзе. Бываю у друзей в Латвии. Вспоминаю прожитую жизнь. В 1990 году моему
 отцу исполнилось бы 130 лет. Прошло уже 70 лет, как
 его расстреляли интервенты. Это мы помним всегда... Мое поколение постепенно уходит из жизни.
 Сокращается количество друзей. Все они разбросаны
 по стране. Еще недавно отправляла 70 поздравитель¬
 ных открыток к праздникам, столько же и получала.
 Теперь почти вдвое меньше. А что поделаешь, закон
 природы... Вот и решила, пока жива, поделиться
 воспоминаниями о своем роде, первым пришедшим в
 Россию, которая стала нашей малой родиной... 는 재능 있는 설계가요 기계기사였는태 후에 외국에
 도 파견되어 일율 잘했다. 그의 가장 친근한 벗은
 구밀료브, 안드레이 스타로스친, 게오르기 게오르기
 에위츠 및 기타 이름난 <죄수>둘이었다. 남편은 1973년에 리가에서 별새하섰다. 우리는
 여기에서 살면서 근무했었다. 남편은 환갑 직전에
 세상올 떠나셨다. 우리는 나의 동생듈이 살고 있는
 프룬제에서 회갑연율 거행하기로 하고 비행기표까지
 이미 마련헤놓았었다. 그런데 월로자는… 나에게는 자식, 손자들이 있다. 사샤 손자는 불
 구자로 자라났다. 걱정도 많았다. 지금 그는 45살,
 생물리학 전문가,키에브에 살고 있다. 얼마전에 그
 는 소련방 국민경제 달성 박람회에서 랐다는 메달율
 나에게 선사했다. 알레고 소루코프 조카도 뛴신적 노동의 댓가로
 탄 메달을 나에게 주었다. 그논 곡절 많은 나의 삶
 율 이렇게 평가한 것이다. 손녀 리타는 몸이 약하다. 전시에 폐여난 에이
 기에. 전쟁시기 그 애의 에미 엘위타는 거의나 굶듯
 이 했고 신채도 워낙 약했으니 딸에게 유전으로 넘
 어간 것이다. 리타와 그의 남편도 대학율 졸업하고
 근무 중이다. 애들도 태여났고. 기사의 월급이란 얼
 마 되랴. 하지만 그들은 친목하게 살고 있다. 조카손녀 레로츠카는 리가의 우리 짐을 자주 찾
 아왔다. 무용술올 배우면서 항상 몸 걱정율 했다. 장
 래에 발레리나가 되려면 날씬해야 한다고. 그래도
 밥상에 다가오면… (에라, 모르겠다, 여위긴 내일 여
 위고》. 그래도 몸은 항상 그대로. 발이 씀려서 피가
 나도록 연습을 했다. 지금 최 촬레리야는 대극장에서 카사트키나와
 와실리에브의 발레단에 근무중이다. 나는 모스크바
 에 갈 때면 대극장율 찾아가군 한다. 작년에 레로츠
 카는 줄리에타의 역율 이행했다. …내가 은퇴한지도 벌써 30 년이 되었다. 지금
 민스크에 살고있다. 모스크바, 알마띄, 비스케크의
 친적듈율 자주 찾아간다. 라트위아의 벗듈도. 부친이 생존하신다면 1990년에 130세였율 것이
 다. 총살 당하신지 70년. 우리 일가는 기억하고 있
 다. 나의 세대는 점차 이 세상율 떠나가고 있다. 친
 구도 드물어져가고. 전 나라에 훔어져있는 친구둘.
 얼마전까지만도 명절이 닥쳐오면 축하엽서를 70장씩
 이나 보냈고 그만큼씩 받았었는데 지금은 절반밖에•
 자연의 법칙인걸 어찌 하랴. 하여 목숨이 불어있는 우리 가문의 회상담율 나
 된 러시아에… 한 러시아에 선참 넘어온
 누기로 했다. 작은 조국이 40 Корё Сарам
по СТРАНИЦАМ АРХИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ ПОТЕРЯННЫЙ КОРЕНЬ Валентина ЭМ 니то есть народ, оторванный от
 родной земли? Душа, отторгнутая
 от тела? Жемчужина, вынутая из
 оправы? Цветок, лишенный воды?
 Или сердце без животворящих
 артерий? Пожизненно кровоточащей
 раной стало варварское переселе¬
 ние корейцев в тридцатых годах
 нынешнего столетия. Из далекого детства мне запомнилась
 одна история. В Бухаре нас навестил дядя
 моего отца, или, как мне сказали, мой
 двоюродный дедушка. Приехал он из пе^
 чально знаменитого сейчас таджикского
 города Курган-тюбе. Отец был страшно
 рад, родственников мы видели очень редко,
 и, конечно же, потащил дядю Антона знако¬
 мить с найденным им в Бухаре же двоюрод¬
 ным братом Алексеем. Вернулись они дале¬
 ко за полночь, а утром дядя Антон снова 끊어져버린 뿌리 민쪽이란 고국과 인연이 끊어지면 무
 엇이 되고 마는가? 육신을 떠난 영혼
 온? 테를 벗긴 진주는? 생명수* 잃
 온 꽃은? 또 생명읕 이어 주는 동액
 이 없는 심장은? 금세기 30년대에 감행된 야만적인 한
 인 강제 이주는 종신 출혈하는 상처
 가 되어. 먼 어린시절에 있었던 일을 나는 지금도 기억하
 고 있다. 우리가 부하라시에 있을 때 한번은 우리
 아버지의 삼촌벌이 되신다는 분이 우리 집율 찾아
 오셨었다. 아버지는 그 때 나에게 그분이 나의 작은
 할아버지라고 하셨다. 그분은 그 때 현재 볼행한 도
 시로 알려진 타지키스탄의 쿠르간추베에서 오셨던
 것이다. 친적율 드물게 만날수 있던 우리 아버지는
 대단히 반가워 하시면서 삼촌 안론읕 모시고 곧 부
 하라시에서 찾아 내셨다는 사촌동생 알랙째이 집으
 로 떠나셨다. 밤이 깊어서야 돌아오셨다. 아침에 자
 리에서 일어나시자마자 안돈 할아버지는 우리 아버
 지틀 깨우셨다. <그 알랙째이률 한번 더 찾아 가보
 자구. 할 말을 다 못했어. 아무리 생각해도 그이가
 우리 혈연자가 아니란 말이야.》 할아버지는 며칠동안 끈기 있게 그분의 말씀
 대로 早리몰 찾으셨다. 엉킬 대로 엉킨 우리 계
растормошил моего отца: 4:Пошли к твоему Алексею, я с
 ним не договорил, все-таки он не наша кровная родня». Несколько дней дядя настойчиво, как он говорил,
 искал корень, то есть разбирался в сложном сплетении
 нашего генеалогического древа. Полагался он лишь на
 свою крепкую память, а основанием авторитетности его
 утверждений служил преклонный возраст. 4 Да как же он
 наш родственник, — кричал дядя, — я всех помню, а его
 отца не помню^. Нам, детям, было забавно смотреть, что взрослые
 люди спорят, как нам казалось, ни о чем: неужели трудно
 узнать — родственник ты или нет. Добрейший и просто¬
 душнейший мой дядя уехал через несколько дней разо¬
 чарованным: в глубине души он очень надеялся встре¬
 тить еще одного родственника, а не просто соотечествен¬
 ника и земляка, который, кстати, очень ему понравился.
 Уехал, так и не найдя 4:своего корня». История вспомнилась мне не случайно. Лишь много лет спустя я поняла, что занят был дядя
 Антон очень важным и в то время практически очень
 трудным делом: найти своих, разбросанных на огромном
 пространстве свирепым ураганом 1937 года, пытаясь
 соединить невидимые нити родства, восстановить корень
 рода, вырванного из родной земли, уничтоженного од¬
 ним движением диктаторского пера. Передо мною пачка бумаг, капля из тех, что плоди¬
 лись бессчетно в лабиринтах недавних обкомов, райко¬
 мов, исполкомов. Почти все с грифом «Совершенно
 секретно». Все на очень пока понятном нам языке,
 называемом русским, хотя трудно назвать русским тот
 особый чиновничье-бюрократический лексикон, вырабо¬
 танный специально для людей-автоматов, исполнителей
 без собственной воли, которых плодила система. Думаю,
 потомкам лет через пятьдесят уже придется прибегать к
 специальному толковому словарю, чтобы постичь смысл
 и значение бездушных постановлений, решений, доклад¬
 ных. Но нам этот язык очень близок по времени, а потому
 и понятен. Мы отчетливо видим за сухими строчками
 собственные исковерканные судьбы. Например, такими.
 Цитирую буквально ткнув пальцем в одну из бумаг: «В переселенческое управление при СНК СССР за
 последнее время поступает много материалов из
 Читинской области Красноярского края, Приморского
 края, Хабаровского края (Амурской области)9 Омской
 области и др. от переселенцев, переселенных весной
 1939 года и в период с 1935 по 1937 год. В своих письмах переселенцы ставят вопрос о
 том, что большое количество их до сих пор хозяй¬
 ственно не устроены. Переселенцы из колхоза «Новая
 заря» Каьшского района Красноярского края в своем
 письме пишут, что их привезли, так никто и не
 проверил в каком положении мы находимся и как
 живем: есть дома или нет, есть сараи или нет, никто
 ничего» как привезли, бросили и все районные органи¬
 зации не беспокоятся и не думают, Чикненов П.п, Начальник Переселенческого Управ¬
 ления при СНК Союза ССР
 20 сент. 1939 года». Переселенцы — это мы, корейцы, мой отец, дядя, тети,
 мои друзья и близкие, которых просто взяли и просто
 перевезли, как нечто неживое, переместили целые рода с 통수의 平리룰 추억의 손으로 더듬으셨다. 그분은
 강한 기억력에 의지하셨던 것이다. 고령의 권위불
 주장의 근거로 내세우시면서. <그이가 우리 혈연 자
 일수 없단 말이야. 친적듈율 모두 기억하고 있어. 하
 지만 그이의 아버지는 기억이 안 나.> 어린 우리는 성인돌의 논의가 우合기만 했다.
 무의미만 것으로 여겨졌던 것이다. 친적인가, 아닌가
 룰 알아내기가 그렇게도 어려운 일인가고. 선량하고
 순박하기 짝이 없는 할아버지는 환멀올 느끼시면서
 며칠 후에 떠나가셨다. 그저 동향인만이 아닌 친적
 을 한분 더 만나시려는 기대률 마옴 깊이 간직하셨
 던 그분. 자신의 <뿌리>룰 끝내 못 찾고 돌아가셨던
 것이다. 이것은 내가 우연히 기억에 되살린 일이 아
 니다. 오직 오랜 세월이 지나서야 나는 그 때 할아버
 지가 아주 중요하고 실제적으로 매우 어려운 일에
 붕착하셨었다는 것율 이해할수가 있었다. 1937년의
 흉폭한 폭풍에 광활한 대지에 흡어져버린 친적듈율
 찾아 친족관계의 보이지 않는 실율 다시 이어 독재
 자의 팬축의 순간적인 움직임으로 사멸되어 정든 땅
 에서 뽑혀져 버린 친계의 平리룰 회북 하시려던 힘
 겨운 시도가 아니었던가. 내 앞에는 중이 공치가 놓여 있다. 업마전까지
 만헤도 활약하던 주 및 구역 당위원회, 집행위원회
 듈의 미궁에서 수 없이 조작된 서류의 한 방율에 불
 과한 중이 뭉치. 거의 전부가 <극비》서명인장이 찍
 힌것이다. 아직까지는 잘 이헤합수 있는 소위 로어
 라는 글로 씌여진 서류. 하긴 자신의 의지력이 없논
 자동인형적인 집행자들을 위하여 <제도>라는것이 목
 수웅으로 강구해 낸 관료주의 풍의 어휘틀 어찌 로
 어라고 하랴만. 생각컨대 우리 후손들은 냉담한 결
 의문, 결정서, 보고문의 의미와 의의불 이헤하려면
 북별헤석사전을 들여다 봐야만 할것이다. 그러나 우리는 아직까지는 이런 어휘불 이헤할
 수 있다. 우리는 냉훅한 글줄의 마디마디에서 스스
 로의 망가진 운명을 지켜 본다. 에로 이하와 갑은
 글발에서. 유별 없이 닥치는 대로 한 문건율 인용헤
 보자. (1939년 봄과 1935ᅳ37년 기간에 이주해
 온 치타주, 크라스노야르스크병강,프리모리
 에변강,하바롭스크변강(아무르주), 옴스크
 주 및 기타 지방의 이민들로부터 최근에
 많은 자료가 소련 인민위원소베트(내각)에
 입수되고 있다- 이민들은 그듈 중 수많은 사람들의
 집안 살림살이가 아직까지도 안착되지 못
 하고 있옴과 관련한 문제불 서한에 제시
 했다•크라스노야르스크번 강 카은스크구역
 <노와야 자랴>집단농장에 거처하고 있는
 이민들은 다옴과 같이 푸념율 호소했다-
 우리룰 실어다 놓고는 우리가 어면 형편
 에서 어떻게 살고 있는지, 집이 있는지 없
 는지, 헛간이 있는지 없는지 아무도 조
 사하지 않았으며 실어다가 버려 놓은 후에
 는 구역 정권기관들이 염려하지 않으며 보
 살펴 줄 생각조차 하지 않는다고. 소련 인민위원소베트 직속
 이민관리국 국장 치크메노브
 1939년 9월 20일>• 이민이란 곧 우리 한안들, 나의 아버지와 삼촌,
 숙모, 고모, 친구 둥둥이다. 그듈옵 그 어면 미생물
 같이 그저 실어서 짐짝 같이 그저 수송했올 따름이 Koryo Saram 43
места на место, не спрашивая нашего согласия, не справля¬
 ясь о наших нуждах. И не одну, не две семьи, не десяток и
 сотню, а сотни тысяч. ^Секретно, Постановление бюро Карагандинского обкома
 КП(б)К и Президиума облисполкома о расселении и
 хозяйственном устройстве корейских переселенцев. 1. а) Расселить 1100 семей корейцев на территории
 трудпоселка № 13 совхоза Каругля Тельмановского
 района. 6) 900 семей корейцев-углекопов расселить при
 шахтах № 9» № 12 второго рудника для использования
 их на работах в этих шахтах. Караганда 7 октя. 1937 г.^ Это одна из многих групп. Эшелоны с Дальнего Востока
 все прибывали. Вот еще один документ: ♦Телеграмма Караганда обком Пинхасику
 облисполком Макатову Имеем новое решение дополнительном переселе¬
 нии Казахстан течение октября месяца сего года из
 ДВК тчк вашу область соответствии указанием ЦК
 намечаем переселить сельские районы две тысячи
 хозяйств HP 225 ЦК КП(б)К — Лазарев
 Совнарком 一 Исаев». Телеграмма, не терпящая возражений. И все-таки меха¬
 низм бюрократической машины не выдерживал. Вот что
 отвечает Пинхасик: «Служебная записка
 느 Алма-Ата ЦК КП(б) Казахстана — Лазареву
 f- Совнарком — Исаеву Нр 225 переселение хозяйств нашу область связи
 наступающими похолоданием считаем невозможным
 мы не располагаем жилищным фондом сельских
 районах для перемещения переселенцев». Но обратного пути не было. Эшелоны прибывали и
 прибывали, людей высаживали просто на улицу, ибо
 обеспечить жильем, инвентарем, питанием, техникой такую
 массу народа, свалившегося накануне зимы, как снег на
 голову местных жителей, было физически невозможно.
 Ведь только в одну Карагандинскую область в 1937 году
 прибыло 2600 хозяйств. А о ^готовности» их принять
 свидетельствует хотя бы протокол партийного собрания
 совхоза номер 3, прошедшего 2 ноября 1937 года, где
 говорится, что в совхоз прибыло 1160 семей, что составляет
 6000 человек, а совхоз в состоянии принять не более 400
 семей, а обеспечить работой только 600 — 700 человек, то
 есть в 10 раз меньше. В такой ситуации неудивительны и постановления типа
 N 30/1 Президиума Карагандинского облисполкома от 13
 января 1938 года, констатирующее: «Большинство областных руководителей не поняли
 политического значения и безответственно отнеслись
 к устройству переселенцев-кᄋрейцев, в районных и
 горсоветах до настоящего времени отсутствует
 полный учет переселенных хозяйств в местах их
 расселения, в результате чего не организовано благоус¬
 тройство переселенцев». О каком благоустройстве можно говорить, когда властям
 не было даже известно: где и сколько проживает корейцев! 다. 몇 대, 몇 족율 이렇게 한 고장에서 다론 고장
 으로 옮겼던가. 우리 수요와 동의의 여부불 불문하
 고. 한 가족 두 가족도 아니고 수백 명도 아닌 수천
 수천 명올. <비밀- 한인 이민들의 배치와 살림 정리에
 관한 카자흐스탄(불세위크)공산당 카라
 간다 주위원회 사무국과 주집행위원회
 간부회 결정. 1.п)한인 1100가족율 텔만구역 카
 루글 습호즈(국영농장)제 13호 노동자부
 락에 배치 함. U) 한인 탄부 900가족율 제 2호
 탄산의 제9호와 12호 탄광에 배치하여
 거기에 중사하도륙 함. 카라간다시. 1937년 10월 7일>• 이들은 수많은 이민들의 일부분에 볼과하다. 이
 민들을 실은 열차들은 극동으로부터 계속 오고 있었
 다• 또 한 서류를 열거하자. (전보. 카라간다 주당위원회 핀하시크에게
 주집행위원회 마카토브에게 . 금 10월에 극동 지방으로부터 카자흐
 스탄으로 추가 이주시키로 재결의 했
 옴•중앙위원회 (당의)의 지시에 따라
 귀 주의 농산지역에 2천 가호불 이주
 시킬 계획임. 약호 225 카자흐스탄 (불세위
 크)공산당 중앙위원회 라자레브. 인민위원소베트 이사에브>• 이의를 제기할 여지가 없는 전보문이다. 그럼에
 도 볼구하고 관료주의기관은 견디어 내지 못하고 말
 았다. 핀하시크는 다옴과 갑이 회답했다. <왕북문서. 알마아타시 카자흐스탄(불세위크)공산당 중앙위
 원회 라자레브에개
 인민위원소베트 이사에브에게
 대 약호 225. 동 주에로의 가호
 이주는 임박한 추위로 인하여 불가능
 함. 농산지역에는 이민율 수응할 주택
 에비가 없옴>. 그러나 되돌아 율 길은 이미 없었다. 열차들은
 꼬리률 물고 래도했다. 실어 온 사람들율 노상에 부
 리워 놓았다. 닥쳐오는 겨율의 면전에서 뜻밖에 실
 려 온 이민듈율 배치할 주백도, 비품도, 용구도, 식
 량도 없었다. 물리적으로 불가능했던것이다. 카라간
 다주에만 해도 1937년에 2600가호가 실려 왔지 않
 았는가. 그들울 받아들일 <준비>태세는 1937년 11
 월 2일에 있은 습호즈 당원 회의록에 나타난다. 습
 호즈에 1160 가족이 이주했는데 (6000 명) 400가족
 밖에는 받아들일수 없고 직장은 600ᅳ700명에게만
 보장할수 있다고. 이런 형편에서 (다수 주기관 지도자들은 정치적
 의의를 이해하지 못하고 한인 이주민 살림살이 마련
 율 무책임하개 대했으며 구역 및 시 소베트 (지방
 의회)에서는 아직까지 한인 배치지의 가족 수룰 정
 산하지 못했으므로 이민 정착 문제를 헤결 하
 지 못했다>는 1938년 1 월 13일부 카라간다 주 44 Корё Сарам
четыре :
 что сост Положение местных властей, как гласят сухие докумен¬
 ты, не говоря о самих переселенцах, было крайне тяжелым,
 а порой катастрофическим. Вот строки из докладной в
 Карагандинский обком партии коменданта поселка номер
 13: «Довожу до вашего сведения, что мною принято
 ! эшелона переселенцев-корейцев 1039 семей»
 ставляет 5565 человек» принимать приходилось
 ночью» в то время, когда под поселком находилось А44
 семьи ᅳ 1808 человек». Даже при полном отсутствии воображения можно
 представить этот переселенческий кошмар. Выгрузка
 детей, женщин, стариков, больных, голодных, озябших в
 неизвестном месте, в ночной тьме, где ты никому не
 нужен. Не случайны дальнейшие жалобы поселкового
 коменданта: «...встречаются большие трудности, а именно: ни
 один из корейцев не приступает к работе, а, наобо¬
 рот, тормозят» как-то — расхищением плит, лесона-
 териала* сена, приготовленного трудопоселенцами
 具ля своего скота, которым тов. корейцы топят печки,
 набивают матрацы и т.д.* Корейцы-переселенцы. С кем можно сравнить их по¬
 ложение? С беженцами Великой Отечественной войны, что
 уходили из родных мест? Но они бежали от врага к своим,
 их жалели и, по мере сил, кормили, одевали, выделяли
 кров, а главное — одаривали сердечным теплом. Их по¬
 ложение было ясно и конкретно: пострадавшие от врага. А
 тут кого винить и кого жалеть? Двойственность положения
 легла тяжелым бременем на психологию корейцев в течение
 многих десятилетий. Не зная вину, ощущали они ежедневно
 свою гражданскую неполноценность, свое унизительное
 положение. Лицемерие сквозит в каждой строке документов
 тех лет. Вот образец: «Совершенно секретно.
 Зам.председателя Карагандинского
 облисполкома тов. Костенко. ► Ввиду того, что трудпоселенцы согласно положения
 ле могут иметь и не имеют на руках документов,
 удостоверяющих их личность, имеем указание и
 подтверждение НКВД СССР о том, что документом при
 явке т/п на голосование могут служить трудовые
 книжки, которые руководители предприятий и учреж¬
 дений должны выдать работающим у них трудопосе-
 ленцам НА ОДИН ДЕНЬ. Замначальника ОИПК ТП УНКВД по
 Карагандинской области (Соловьев)». Как видим, корейцев все-таки считали гражданами СССР,
 в отличие от заключенных ГУЛАГов, но только в один
 день — день выборов. Сейчас, по прошествии времени, некоторые «сов. секрет¬
 ные^ указания кажутся вообще абсурдными. Своего иссле- указ
 еля > дователя ждет, например, такое *8 марта 1939 года № 1291 г. Караганда КССР Срочно. Секретно, В связи с поступившим разъяснением высших
 инстанций наше отношение за № 610 от 2 февраля 1939
 года отменяется, а Поэтому прошу сделать в трудовыг
 книжках, заполненных на трудпоселенцев, исправле¬
 ние путем зачеркивания «трудопоселенец» и сделать
 оговорку, зачеркнутому верить, которая должна быть 집행위원회 간부회의 제 30/1 호와 같은 결정서가
 채택된것은 우연한 일이 아니다. 한인들이 어디에 몇명이나 살고 있는가도 정권
 기관들에서 모르고 있는 한 그돌의 살림 정리에 관
 하여 무슨 논의를 하랴. 냉담한 서류에 나타나는바 이민 자채는 제쳐*
 고 지방 정권기관들도 극히 어려운 사태에 처하여
 있었다. 제 13호 부락 사령관이 카라간다 주당위원회
 에 율린 보고문율 열거한다. (열차 4차에 실려온 5565명에 달하는 한인이민
 1039가족율 받아들였옴. 밤에 맞아들였는데 부락에
 는 이미 444가족율 이분 1808명이 와 있었옴.》 이 무시무시한 이주 광경을 상상혜 보자. 낯설
 은 고장에서 캄캄한 밤에 아무에개도 필요 없는 남
 녀노소, 환자, 굶주린 자, 추위에 떨고 있는자… 부락 사령관은 보고* 계속했다. {•••한인듈은
 근로이민들이 소먹이, 뺄나무, 마트라스 (짚으로 만
 든 요)용으로 마련혜 놓은 목재, 건초와 노판 등율
 절취하며 아무도 작업에 착수하지 않고 오히려 방
 헤》한다고. 한인이민. 그들의 처지룰 그 누구와 비교하랴?
 (위대한 조국전쟁>의 피난민들과? 그들은 적율 피하
 여 타국 아닌 자국의 보호* 찾아 떠났으니 가능한
 한 그들율 먹여주고 입혀주고 의지할 곳율 마면 혜
 주었으며 폭히 따뜻하게 동정해주었다. 그들의 처지
 는 명백했고 구채적이었다. 적에개 의한 피해자였으
 니. 그러나 한인이민듈의 경우에는 그 누구룰 탓하
 며 그 누가 그듈율 가련하게 여겨 주랴. 이민들의 표리부동한 처지는 수십년율 내려오면
 서 그들의 심리에 극심한 악영향을 끼쳤다. 죄 없는
 한인들이건만 매일매시 (하등국민>의 멀시불 참아야
 만 했다. 위선은 문헌의 글줄마다에 나타난다. 대표
 적인 에를 들어보자. (극비. 카라간다 주집행위원회 부위원장
 코스탠코 동무에게. 규직에 따라 근로이민에개는 신분율
 확인하는 중서가 있을수 없고 또 없
 으므로 이민이 平표할 경우에는 그가
 소속되어 있는 기업이나 기관의 지도
 자가 그에게 하루 기한으로 교부하는
 노동수접이 신분중율 대신한다는 소련
 내무 인민위원회 (내무부)의 지시와
 확중이 있옴. 내무 인민위원부 근로이민관리국
 부부장 含로위요브•> 보는바와 갑이 교화소 충국 수인들과는 달리 한
 인둘은 그래도 소련 국민으로 인정^받았던 것이다.
 하긴 오직 하루 곧 선거일에만 그«지만. 세월이 훌러간 오늘날 일부 (극비>의 표시는 전
 혀 황당무계한 것으로만 여겨진다. 일례로 이하와
 같은 문서는 앞으로 연구헤 봐야 할것이다. Koryo Saram (1939년 3월 8일부 제 1M1 호. 카
 자흐스탄공화국. 카라간다. 긴급. 비밀. 상부기관으로부터 입수된 해석과 관련
 하여 1939년 2월 2일부 제610호 자아왕
 북문서는 취소됨. 따라서 근로이민의 노
 동수접에 적혀 있는 (근로이민>표식울
 지우고 <지운것율 신뢰할 것>이라는 주
 석율 달아 책임자가 서명율 하고 도장
 율 찍는 방도로 수정을 가해주기를 바
 람 • 45
сделана за подписью ответственного лица и приложе¬
 нием печати. Нач.ОИГК ТП УН УВД по Карагандинской области
 (Чела)». Это как же надо было изолгаться, чтобы затем подобным
 образом выкручиваться ? Лицемерие и обман были беспредельны. При выезде с
 родного места людям было обещано возмещение убытков,
 связанных с переменой места жительства. Но там, куда они
 приехали, местное начальство и слыхом не слыхивало ни
 о каких компенсациях. Вот из той же докладной начальни¬
 ка поселка номер 3: «Поскольку ко мне в поселок прибыло 3 колхоза
 ♦1-го Мая»9 ♦Сов.культуры» и «2-й пятилетки»,
 рыбацкая промысловая артель вместе с директором,
 а также золотоискатели и остальные рабочие и
 служащие разных квалификаций» ко мне обращаются
 с целым рядом вопросов, на которые я не в состоянии
 ответить. Например, сдал дом, имеет справку,
 обещали, что на месте получит дом. А где он его
 получит? Имеют ли право на пособие по беременнос¬
 ти, родам» на пенсию, на больничный лист? Дадут ли
 деньги за сданное зерно» будут ли давать паспорта.
 Будут ди использованы по специальности?». Все эти вопросы правительство считало, видимо,
 такими мелкими, что и ответа на них давать не спешило. И
 что там, к примеру, судьба какого-то Алексея Хана-, жалу¬
 ющегося в своем заявлении на то, что не получил суточных
 선на иждивенцев из пяти человек» и живущих впроголодь.
 В глобальных масштабах страны, где бесконечные верени¬
 цы эшелонов везли крымских татар из благодатного Крыма
 в холодную Сибирь, корейцев с Дальнего Востока в
 знойную Азию, евреев в неведомый Биробиджан, а милли¬
 оны русских, белорусов, украинцев, эстонцев, грузин — в
 лагеря ГУЛАГа, — отсутствие еды, медикаментов, да что
 там... крова над головой, было нормальным явлением.
 История корейского народа в СССР ждет своего Солжени¬
 цына. . ..Такие вот документы появились на моем журналистс¬
 ком столе. Такая вот мазня и несуразица получилась с
 молотовско-сталинским указом. Партийным мичуринцам
 казалось проще простого переселить целый народ с места
 на место, были бы эшелоны да площадь для высадки. Мог
 ли быть препятствием, например, язык, даже отдаленно не
 напоминавший говор среднеазиатских народов? Или со¬
 бственная письм^ность? Или самобытные ремесла? Ис¬
 кусство? Эпос? Или тем более религия? Могилы предков?
 Они вообще не брались в расчет. О чем речь, когда
 создавался гомо-советикус вообще и корё-гомо-советикус,
 в частности. Мичуринский опыт внешне удался. Советский кореец
 к девяностым годам ничем не отличался в своей жизни
 от советского русского, украинца, грузина. Он забыл о
 своих храмах и древних письменах, о своих песнях и
 обычаях, о родном пейзаже и родных могилах. Только вот куда деться от вороново-черных волос, от
 неистребимо прочного своеобразного разреза глаз, от при¬
 вычек вкуса, диктуемых генами? От неопределенности
 своего бытия, от сполохов души, рожденных генетической
 памятью? Не от отсутствия ли это великого корня, родной
 земли, питающей древо жизни? 내무 인민위원부 카라간다주 담당근로이
 민관리국 부장 채파.> 얼마나 거짓의 상습범이 되었으면 곤경을 면하
 기 위하여 이런 짓율 했겠는가. 위선과 기만은 끝이 없었다. 정든 고장울 떠날
 때에는 이주와 관련된 손해풀 보상하기로 약정이 되
 었었다. 그러나 이민듈이 도작한 후에는 지방관청
 직원들이 손해배상이란 말조차 둘어본 적이 없다는
 것이었다. 제3호 부락 사령관의 보고문율 계속 열거
 해 보자. (우리 부락에 <51>, <소베트문화>, (제2
 차 5개년 계획> 명칭 둥 꼴호즈가 3개
 이주혜 왔옴과 관련하여 어업조합과 그
 지배인, 그리고각이한 자격율 소유한
 탐금자, 기타 노동자와 사무원들이 저에
 게 질문율 많이 하고 있지만 저는 대답
 율 해 줄수가 없움에로 집율 인도했다
 는 중서가 있고 도착 고장에서 집율 타
 도륙 약정했다고 함•집이 없으니 어떻개
 탈 것인지? 임신•출산 보조금,연금,병중
 서에 의한 보조금율 탈 권리가 있는지?
 납곡 대금율 지불•신분중올 교부할 것인
 지?전공에 따라 취업할수 있는지?> 정부축에서는 이런 질문에 대답하려고 서둘지
 않았다. 에로 <부양가족 5명분의> 일당율 타지 못하
 여 굶주리고 있다는 그 어면 한 알백째이의 운명이
 정부에게 글째 무슨 의미가 있단 말인가. 크림반도
 의 타타르족율 추운 시베리아에, 극동의 한인듈율
 무더운 중앙아시아에, 유태인돌을 낯설은 비로비잔
 에, 수백만의 러시아인, 백러시아인, 우크라이나인,
 에스토니아인, 죠지아인들을 교화소 충국 관하 감옥
 듈에 실어 옳기는 열차들이 꼬리틀 물고 광활한 대
 지를 달리고 있는 나라에서 양식과 의약품의 부재,
 그리고 <그까짓》살림집이 없는것은 정상적인 현상
 이었다. 구 소련의 한인사는 자채의 含제니친이 탄
 생하기를 기대하고 있다. …이상의 문헌듈이 내 앞에 놓인 기자의 상위에
 나타났다. 터무니 없고 황당무계한 물로토브와 스탈
 린 이인 일당의 지령서. 당에 끼어 든 미추린 학파
 듈은 온 민족을 이리저리 이주시키는 일율 극히 대
 수톱지 않개 여겼던 것이다. 열차와 자리만 있다면
 야. 에로 중앙아시아 민족어휘와 아주 근소하개 유
 사하지도 않는 언어가 장에일수 있었겠는가? 문제와
 록창적인 수에가? 민요가? 그 보다도 중교가? 역대
 선친의 분묘둘이? 이 모든 것은 고려에 들어가지 않
 았었다. 호모 소베티쿠스, 폭히 고려 호모 소베티쿠
 스가 출산되어 가고 있던 그 때《그까짓>것 쯤이야. 미추린 학파들의 실험이 외형상으로는 성사된
 둣 하다. 소베트 한인들이 90년대에 와서 사*상 소
 베트 러시아인, 우크라이나인 죠지아인과 다틀 바
 없으니. 소베트 한인은 민죽의 사원과 문자, 선조들
 로부터 물려받은 노래와 풍속, 고국의 풍경과 선친
 의 분묘들율 잊고 잃어버렸다. 하지만 까만 머리칼만은, 변함 없는 눈의 생김
 새만은, 유전자의 강요에 딸려오는 풍미의 습관만은
 어찌란 말인가. 존재의 애매모호한 상태를, 유전의
 기억을 타고 난 심혈의 경보률 벗어 던질 수 있으
 랴. 위대한 平리가 없이, 태줄에 생명수룰 주는 고향
 땅을 밟지 못하고 흐르는 삶이기에. 엄 활«치나 46 Корё Сарам
БИОГРАФИЯ НАРОДА: СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ ДОКУМЕНТЫ ᅳ — ~ Осенью - зимой 1937-1938
 годов население Куста на йской
 области пополнилось прибли¬
 зительно на 5,5 тыс.человек. Сюда мигрировали 982
 хозяйства корейцев-переселен¬
 цев, насильственно выселенных
 с Дальнего Востока. В основном
 это были крестьяне, но и
 рабочих и служащих было
 немало - 400 семей. Рабочим
 было предложено трудиться на
 Джеты гари иском руднике,
 служащим и 门редставител只м
 сферы бытового обслуживания
 - на предприятиях города
 Куста на я и Джеты га ра. У себя на родине корейцы
 имели неплохой 门о тем
 временам материальный
 достаток, а также довольно
 высокий уровень грамотности и
 квалификации, который мог бы быть
 и выше, если бы к тому времени не
 было репрессировано уже более
 2500 корейцев, большей частью
 работников партийных и советских
 органов, представителей интеллиген¬
 ции, служащих Красной Армии -
 словом, весь цвет корейской нации. Далее, в развитие сталинской
 национальной политики, следовало
 очистить от корейцев передовой
 дальневосточный плацдарм необъят¬
 ной Родины. .«Переселение было длительным и
 болезненным. О предстоящей
 депортации стало известно лишь в
 конце августа - начале сентября 1937
 года. А это, как известно, самый
 разгар уборки урожая. Корейцам
 спешно выдавались обменные
 квитанции. По ним правительство
 обещало возместить 门о госцене или
 натурплатой стоимость неубранных
 посевов. Наличными же деньгами
 компенсация производилась лишь
 частично, да и то не везде, и отнюдь
 не соответствовала потребностям
 переселенцев. На сборы отводилось от одного до
 трех дней. Товарные ва гоны -теплушки •
 в которых предстояло мыкаться по шесть
 недель, были совершенно не 门 рис по-
 соблены к длительным переез¬
 дам. Все это, 门 л юс перемена кли¬
 матических условий, суровые ис-
 门ытания в дороге, конечно же,
 болезненно сказались на корейс¬
 ких переселенцах и, в первую очередь, на стари¬
 ках и детях. Став жителями Кустанайской области, корей¬
 цы оказались в бедственном положении. Не
 хватало самого необходимо「ᄋ 一 продовольст¬
 вия, жилья, одежды, промышленных товаров
 Скудное медицинское обслуживание приводи- Анатолий ЛИ Кустанай Фото А. Хана 살고 연혁사의 페이지 1937ᅳ38년 가융과
 겨육 기간에 주희 У구수는 약 5500 ЩЧЩ 년 것이다. 그둘은 今로
 눅부톡이었으나 노동f '
 사무흰도 400가족 «
 되었다. 노동자f은 M 근무하도륙 9다-
 고향 (극동)i
 있율 때에는 한인들이
 시 수준으로 풍족한 骨 로 닿 및 소베트 기
 5 칙원,인텔리, *喜군
 4 군무자룰 비중한 한민
 죽의 대표적 <iT물 2500 mi 聽 소련의 극동 전초기지에 pi轉 Ц 한창일 때가
 한인둘에게 교환 영추备 ШШ 민듈의 >요를 충족^켜
 주지 다. 일은 1 ᅳ3임 Шм]М 도중 시련은 5인 이주
 °л, 우선 노인화 아동들 чШйЖг mm 부족했다. 볼备분한 의료 ЩШЩ <3 의약재와 회료설비 기 言전문가가 튼사미르>와 료봉사를
 会 의사
 명 뿐이었다 Koryo Saram 47
/10 к различным массовым заболеваниям и, за ча стук (ачастую, к смертельному исходу. Не хватало самых простых лекарств,
 элементарного оборудования, квалифицированных спе¬
 циалистов. Медицинская помощь населению корейских
 колхозов «Самир» и «Б декабря» осуществлялась всего
 одним врачом и фельдшером. Выселение имело тотальный характер. Переселяли семь¬
 ями, причем рабочие и служащие группировались по
 месту жительства, а крестьяне - всем составом колхоза с
 его структурой. В Кустанайскую область большая часть
 корейцев-сельчан прибыла в составе двух колхозов «Са¬
 мир» и «Б декабря», примерно по 200 хозяйств в каждом.
 Люди были размещены на территории ликвидированного
 колхоза «Красный партизан», который в свою очередь
 создавался на базе монастырского хозяйства, что в двух-
 трех километрах от северо-востока Кустаная. В течение первых полутора-двух лет многие переселенцы
 проживали в неприспособленных помещениях, а те, кто
 был размещен в строившихся на скорую руку саманных
 двухквартирных домах, страдали от холода и сырости.
 Поспешно воздвигавшиеся времянки иногда развалива¬
 лись уже в первую дождливую осень. К тому же таких
 домов(несмотря на постановления правительства и мест¬
 ных органов, сооружалось крайне мало. Так, в колхозе
 «Самир» в течение.1937-1938 годов было заложено 50
 саманных домиков; на 10 октября 1938 года было заселено
 только 24 с размещением 48 корейских хозяйств из 207
 переселенных. В «Б декабря» картина была еще драматич¬
 ней: из заложенных 38 саманных и 12 деревянных домов
 на тот же период заселено было лишь 8 с расселением 16
 семей из 203 прибывших. Неудовлетворительно обстоял о дел о с выплатой компен¬
 сации за имущество, оставленное на Дальнем Востоке. Из
 отпущенных на оплату посева на корню и личное имущес¬
 тво 200 тысрублей было выдано на 1 октября 1938 года
 только 8632 рубля. Переселенцы вынуждены были менять
 личные вещи на продовольствие, соль, мыло, с门ички,
 керосин. Отвод земельных угодий для двух корейских
 колхозов был закончен только в конце 1938 года и это
 ого оттянуло и осложнило начало сельхозработ,
 этом фоне особенно радостно была воспринята но¬
 вость: корейским детям предоставили возможность про¬
 должить обучение в начальной школе на родном языке.
 Весной 1938 года в корейском поселке открылась Красно-
 партизанская национальная средняя школа. В ней обуча¬
 лось 413 детей и работало 14 учителей, из них 7 корейцев,
 владевших корейским и русским языками.Однако приспо¬
 собленное под школу помещение не отвечало требованиям
 учебно「ᄋ заведения: теснота, отсутствие классных комнат,
 раздевалок,спортзала,санузлов мешали нормально учиться
 и работать. А строительство новой школы затягивалось из-
 за неправильно сложенного фундамента и отсутствия строй¬
 материалов. Насильственная высылка, дискриминация по нацио¬
 нальному признаку, суровая морозная зима с сильными
 ветрами, вынудившая всех корейцев надеть валенки, без
 которых в Северном Казахстане немыслимо жить и рабо¬
 тать, делали их жизнь в чуждой природной и этнической
 среде невыносимой. Таковы были две первые, самые суровые, по воспомина¬
 ниям старожилов, зимы корейских переселенцев в Куста¬
 найской степи. Земли, которую им предстояло обустроить
 и полюбить 一 с тем, чтобы покинуть спустя дес只TvrneTm- TaKOBbi были первые всходы и урожай национальной
 политики невиданного в мире государства. Примечание: При лад厂ᄋros欠е материала были использованы
 документы из Куста на иск 이'о областного государственного
 архива. 이주민들율 위한 22000 루볼리어치의 비측상품
 중에서 1938년 11 월 17일 현재 그들은 9천루불 어
 치 밖에 수령하지 못했다. 그러니 지방 정권기관듈
 의 열등한 처치와 무책임성이 이주민들의 어렵고 고
 통스러운 적웅 과정율 얼마나 점예화하였는가틀 상
 상할 수 있다. 한인 추방은 충채성율 띠였었다. 가족듈율 몽땅
 이주시켰다. 뿐만 아니라 노동자와 사무원들은 거주
 지 별로, 집단농장원들은 전 꼴호즈 채로 이주시켰
 다. 쿠스타나이주에 온 한인 농부들 중 다수는 약
 200명씩 속하여 있던 <사미르>와 <12.5) 꼴호즈 성
 원둘이었다. 이 두 꼴호즈는 쿠스타나이시에서 동북
 으로 2ᅳ3킬로미터 상거한 이미 해채된《크라스늬
 발치산》(붉은 빨치산) 집단농장에 배치됐다. 이주 이후 년반ᅳ2년동안은 이민들이 살림살이
 할 상황이 못 되는 집에서 살았다. 임시용으로 지은
 두 가족살이 사만집 (진흙, 짚과 기타불 넣어 지은)
 에 배치된 사람들은 추위와 습기로 인하여 고통을
 당했다. 대강 손질혜 지은 사만집은 가울비풀 맞자
 마자 무너지는 때도 중중 있었다. 그런데 정부와 지
 방 정권기관의 결정에도 불구하고 이런 집마저 극히
 적게 지었다. 에로 (사미르> 집단농장에서는 1937 —
 38년간에 사만집율 50호밖에 짓지 않았다. 1938년
 10월 10일 현재 207 가족중에서 오직 48가정이 사
 만집 24채에 이사했다. <12.5>꼴호즈의 형편은 더욱
 비참했다. 본 기간에 사만집 38채와 나무집 12채를
 지었는데 이민 203가족 중 16가족이 집 8채틀 차지
 했다. 극동에 남겨 두고 은 재산의 보상도 불만족했
 다. 거두지 않은 채로 버리고 은 농산물과 재산의
 댓가로 지볼된 20만루불 중에서 1938년 10월 1 일
 현재 8632루불 밖에 지급되지 않았다. 이민들은 사
 유물율 식량, 소금, 비누, 성냥, 석유 둥과 바꾸지
 않으면 안됐다. 비로소 1938년 말에 가서야 두 한인
 꼴호즈에 토지가 분배되었는데 이 연기로 인하여 농
 산작업이 더 어렵개 되었다. 이런 상태에서 한인학생들이 소학교 (국민학교)
 에서 모국어로 공부불 계속할 수 있게 된 사실율 기
 뿜으로 감수했다. 1938년에는 한인 마율에서 크라스
 늬 빨치산 한민족 중학교가 개학율 했다. 거기에서
 413명이 공부했고 교사 14명이 교편율 잡았는태 그
 중 7명은 한글과 로어룰 소유한 사람들이었다. 그러
 나 건물의 상태는 요구조건에 적합하지 못했다. 건
 물이 협소하고 학습실, 의상실, 채육실, 화장실이 없
 었으므로 정상적인 학습에 지장이 되었다. 새 학
 교의 건설작업은 지채되군 했다. 토대를 잘못
 측성했고 건재 운반은 매번 몇주씩 걸리군
 했다. 강제추방, 민족별 차별대우, 팔랭끼 (펠트로 만
 든 겨율옹 장화)룰 신지 않으면 안되는 냉훅한 겨
 율. 이 모든 것은 낯설은 자연과 타민족 환경속에서
 의 한인들의 생활을 참을 수 없게 했다. 쿠스타나이광야에서 한인이민들이 처움 겪은 두
 헤 겨율 생활은 곧 이러했다. 활력율 볼어 넣고 사
 랑으런 마옴으로 다루었어야만 했던 땅, 수십년이
 지나 저버리고 떠날 땅, 그 땅에서의 생활은 바로
 이 러했다… 역사상 전례 없는 국가의 민족정책의 첫 싹과
 첫 수확이 바로 이러했었다. 주. 본 기사에 쿠스타나이주 국립문서보관국의
 자료불 이용했옴율 알려둠. 48 Корё Сарам
Восстановленная память «Умер 20.02.А2 г.
 флегмона나 о чем засвидетель¬
 ствовано в книге актов о
 смерти 14 декабря 1956 г. за
 №804». «Умер 15.04.38 г., о чем
 засвидетельствовано в книге
 регистрации актов о смерти
 14 декабря 1956 г. за № 803.
 Причина смерти: расстрел». Эти две записи об одном и
 том же человеке. Их копии были
 посланы из Хабаровска в
 Ташкент одному и тому же
 адресату. С той лишь разницей,
 что первая из них прибыла через
 20 лет, а вторая «задержалась» в
 пути еще на десятилетие. 재생한 기억은 우리
 민족의식의 가지에 힘올
 공급해주는 뿌리틀 키운다. 《42년 02.20. 병사 했
 吾. 원인은 급성 결체직염• 사망 둥폭부 1沾6년 12월
 14일부 804호보증^ 《38년 04.15.형사했吾. 사망둥폭부 애 56 년 12 월
 14일부 803호 보증. 원인
 온 총살》. 이 둥폭문은 한 사람
 에 관한 것이다. 등본도 하
 바暑스크에서 타스?!트의
 한 수신인에게 보낸 것이
 다. 차이점이란 오직 첫번
 째 것이 20년 후에 전달되
 었다면 두번째 것은 도중
 에 또 33 년올 더《지체》한
 것 뿐이다. 조 팔Й찌나 미헤예브
 나가 회상한다. Восстановленная память
 питает корневую систе¬
 му нашего национального
 сознания
И без графолога ясно, что этот
 донос написан в 37 году
 негодяем —아버지는 37년 9월 17일 전야에 채포 당하셨습니
 다• 그 때 우리는 하바롭스크의 작가물럽에서 살았죠. 군
 북차림을 한 사람들이 뛰어들었는데 두명은 러시아인이
 고 한명은 고려사람이었어요. 후에 국가안전위원회 고문
 서고에서 알아보니 성이 황씨였어요. 그 후 아버지를 다
 시는 보지 못했죠. 며칠 후에 우리 가족은 중앙아시아로
 추방 당했습니다- 한번은 전쟁이 한창일 맨데 어머니를 침캔트주 파흐
 타아 발 구역 국가안전위원회에 호출했었습니다 . 거기에서
 어머니는 아버지가 생존이시라는 것율 알게 되었죠. 우
 리는 정신 없이 기뻐했어요. 그러나 날이 가고 헤 지고
 달 뜨고 헤도 아버지는 무소식이었습니다… 1956년에 북한 작가들이 소련에 왔었죠. 그 중에는
 부친의 동경동양대학 동창생 이기영 작가도 있었습니다-
 그 이의 고심으로 아버지의 명에가 회북되고 가족은 바
 로 그 804호 등록문 둥본율 받게 되었어요. 그런데 후에
 알아보니 파흐타아발 케이지비 직원의 정보와 마찬가지
 로 다 허위조작이었어요. 우리는 30여년이나 첫번째 둥
 북문율 옳은 것으로 알고 있었죠. 겸두겸두 하는 말이지
 만 바로 그 등록문의 내용이 소련 대백과사전에 기입됐
 Н 요. 비로소 1989년에야 조명회 가족은 그의 진짜 사망증
 서의 둥본율 수신하게 되었다. 、、 조명회는 아마 20세기 한국문학사의 가장 비극적인
 작가 중 한분일 것이다. 그가 탄생한 헤에 일본이 조선
 율 강점했다. 그는 전 생애와 창작율 통하여 모욕 당한
 고국을 가슴 아파했다. 시인은 3.1 운동 참가 죄로 채포되
 어 옥고를 치르게 되었다. 일본 정권당국의 끝 없는 박
 해로 인하여 그는 졸업을 앞두고 퇴학하여 강점자에게
 짓밟힌 조선에 돌아왔다. 몇년 후에 그는 조선을 둥지고
 소련에 넘어왔다. 그는 러시아물 자유롭고 공정한 나라
 로 알고 있었던 것이다. >рали в ночь на 17 сентября тридцать седьмого,
 - вспоминает Валентина Михеевна Те. — Тогда мы жили в
 Хабаровске в Доме писателей. К нам ворвались военные -
 двое русских и кореец по фамилии Хван (ее мы узнали
 позже, из архивов КГБ). С тех пор отца мы не видели. Через
 несколько дней после его ареста нашу семью выслали в
 Среднюю Азию. Как-то во время войны маму вызвали в КГБ
 Пахтааральскᄋ「ᄋ района Чимкентской области. Там ей сооб¬
 щили, что отец жив. Мы безумно этому обрадовались. Но
 проходили дни, месяцы,「оды, а от него 一 ни весточки.. В 1956 году в СССР приехала группа писателей из КНДР.
 В их числе был и Ли Ги Ен, однокурсник отца по Токийскому
 восточному институту. Благодаря его стараниям отец был
 реабилитирован, а семья получила ту самую запись за
 N으 804. Как и сообщение пахтааральского кагэбэшника, она,
 как выяснилось позже, оказалась ложной. Чᄋ Мен Хи, пожалуй, одна из наиболее трагических
 фигур в истории корейской литературы XX века. В год его
 рождения Корея была оккупирована Японией. Боль за свою
 поруганную родину он пронес 니ерез всю жизнь и творчество.
 За участие в первомартовском движении поэт подвергся
 аресту и тюремному заключению. Непрекращающиеся пре¬
 следования властей вынудили его прервать учебу в Токио
 перед самым окончанием института и вернуться в растерзан¬
 ную оккупантами Корею. Через несколько лет Чо Мен Хи
 покидает родину и прибывает в СССР. Россия представля¬
 лась ему свободной и социально справедливой страной. Первые годы жизни подтверждали это его видение.
 Культура и искусство корейцев Дальнего Востока пережива¬
 ли в ту пору бурный расцвет. Чо Мен Хи, имевший уже к тому
 времени определенную известность, как одного из образо¬
 ваннейших людей (он свободно владел китайским, японс¬
 ким, русским, английским, французским языками), вскоре
 стал родоначальником корейской советской литературы. Но
 творческий взлет поэта был прерван сентябрьской ночью
 тридцать седьмого. В1989 году в ташкентском литературном музее открылась
 экспозиция Чо Мен Хи, чье имя, наконец, возвращается к
 нам из небытия. Здесь же открыта мемориальная комната
 поэта. В столице Узбекистана одна из новых улиц носит его
 имя. 50 Корё Сарам
Первым, кто обратился к богатому творческому наследию
 Чо Мен Хи, стал доцент Института литературы АН Узбекис¬
 тана, кандидат филологических наук Вилорий Ли. Его перу
 принадлежат около 40 научных трудов, в том числе «Ли Ги
 Ен и традиции корейского просветительства», «Маяковский
 и корейская поэзия», «Л То л стой в Корее» и др. В последние
 годы жизни он закончил капитальный труд — «Судьба Чо
 Мен Хи. Личность и творчество». Это первое полномасштаб¬
 ное научное исследование творческого наследия великого
 поэта. К сожалению, преждевременная смерть не позволила
 Вилорию Ли довести дело до логического конца. В этом номере «Коре Сарам» мы предлагаем вашему
 вниманию первую главу книги Вилория Ли# названную
 автором «Возвращенное имя». Она дается с сокращениями. Брутт Ким 소련 채류 몇헤 동안은 그«었다. 당시 재극동
 한인들의 문화와 예술이 융성발전하고 있율 때였다.
 박식자(그는 중어, 일어, 러시아어, 영어와 볼어률
 충분히 소유)로 명망이 넓은 조명회는 얼마 안가서
 고리소베트문학 창시자로 둥단하였다. 그러나 그의
 창작적 앙양은 37년 9월의 밤에 중절되고 말았다. 1989년에 타스켐트문예박물관에 조명회 작품
 진렬대가 개관되어 마침내 그의 이롬율 되살리게 되
 었다. 여기에 또 시인의 기념실이 열렸다. 조명회의 창작유산을 처움 연구한 학자는 우스
 베키스탄과학원 문학연구소 조교수인 언어학 석사
 이 윌로리이다. 그는 약 40편의 는문율 발표하였다.
 그 중에는《이기영과 조선 계몽운동의 전통>, (마야
 콥스키와 조선 사문학>, (엘, 불스토이가 조선에서> Вилорий ЛИ ВОЗВРАЩЕННОЕ ИМЯ 이 월로리 되찾은 이兽 Все более значимым становится литературное творчест¬
 во Чо Мен Хи, вне которого было бы трудно охарактери¬
 зовать развитие корейской литературы начала века. Писа¬
 тель всю жизнь был одержим жаждой осуществления
 гуманистических идеалов и верой в преобразующую силу
 художественного слова. Недаром корейская критика срав¬
 нивает звучание его произведений с колоколом, зовущим
 народ на патриотические подвиги. Они возвышают чувство
 национальной гордости, возвращая нам необходимое со¬
 знание родины. Его творческая жизнь, необычайно оригинальная в
 своей многосторонности и художественной динамике, ни¬
 как не может быть воспринята как биография одиночки: в
 ней рельефно видны общие черты целого писательского
 поколения, которое стало свидетелем и активным участни¬
 ком литературного движения в Корее с начала XX века и
 вплоть до 40-х годов. Благодаря творческим усилиям Чо
 Мен Хи и его соратников корейская литература выводится
 на орбиту мирового культурного взаимодействия с круп¬
 нейшими странами мира: Россией, Францией, Индией,
 Китаем и Японией. Чо Мен Хи родился 10 сентября 1894 года (по лунному
 календарю — 26 июня) в местечке Пегамни провинции
 Северная Чухунчхон. Вероятно, предки писателя принад¬
 лежали к янбанскому роду, представители которого были
 ученые, государственные чиновники. Отец Чо Мен Хи был
 человеком образованным, любил литературу, философию,
 но мало интересовался политикой. Умер он, когда мальчи¬
 ку исполнилось всего четыре года. Мать, хотя и происхо¬
 дила из простой крестьянской семьи, выделялась незави¬
 симостью ума. От нееЧо Мен Хи унаследовал трудолюбие,
 чувство долга, терпение и стойкость в жизненных испыта¬
 ниях, доброжелательность к людям. Особую роль в фор¬
 мировании мировоззрения будущего писателя сыграл стар¬
 ший брат Чо Кон Хи — ученый и поэт. Жизненный уклад
 его семьи, в которой воспитывался Чо Мен Хи после смерти
 отца, отличался простотой и подлинным демократизмом. Юношеские годы Чо Мен Хи прошли в Сеуле. Здесь он
 закончил среднюю школу. Сеул того времени можно зримо
 представить по произведениям писателя. Для юноши это
 был прежде всего город, где блистали гении корейской
 литературы. Тогдашняя молодежь зачитывалась произве¬
 дениями 싹синсосоль» («новая повесть»). Большой попу¬
 лярностью пользовались «Кровавые слезы» и «Голос
 дьявола» Ли Ин Джика, «Цвет весеннего месяца參 Чхве 둥이 있다. 그는 말년에 <조명회의 운명. 개성과 창
 작》이라는 대저술율 완성했다. 이것은 위대한 시인
 의 창작유산의 가장 대폭적인 연구논문이다. 그러나
 유감스럽게도 그는 요절로 인하여 연구의 논리적 중
 말에 이르지 못했다. 우스베키스탄과 독립국가연합
 내의 다론 학자들이 조명회의 창작 연구를 계속하리
 라고 믿는다. <고려사람>의 독자들에개 이 월로리 저서의 1 장
 을 권고한다. 저자는 장에《되찾은 이롬>이란 표재
 틀 달았다. 생략하여 개재한다. 김 브平트 조명회 문예 창작의 의의는 점점 더 커가고 있
 다. 그의 창작율 제쳐 놓고는 20세기 초엽의 조선문
 학을 폭징 짓기 어려율 것이다. 작가는 한평생 인도
 주의 이상의 실현 열망과 문에의 개조력에 대한 신
 념에 사로잡혀 있었다. 백성율 애국 위훈에로 부르
 는 왜중과 그의 작품의 율림율 비교하는 점은 우연
 한 일이 아니다. 조명회의 작품은 우리에게 고국율
 인식할 필요성율 되돌려주고 민족적 긍지감율 고취
 한다. 다면성이나 동적인 예술성으로 보아 유난히도
 독창적인 그의 창작생활은 일개인의 이력으로 감득
 할수 없율 정도로 작가들의 전 세대불 포팔하는 총
 채적인 특징을 뚜렷이 나타낸다. 이 세대는 20세기
 초부터 40년대까지 조선 문에운동의 중인이었고 적
 극적인 참가자이었다. 조명회가 그의 동료들의 창작
 직 노력에 의하여 조선 문학은 러시아, 프랑스, 인
 도, 중국 및 일본 등 대국가 문학과 문화와의 상호
 교류의 궤도에 오률수 있었다. 조명회는 1894년 9월 10일 충청북도 백암리에
 서 탄생하였다. 작가의 조상은 학자이거나 벼술율
 지낸 양반 가문 출신이었을 것이다. 조명회의 부친
 은 유식자로서 문에와 철학에 취 미를 두었으나 정
 치는 하지 않았다. 조명회는 네살에 아버지률 여의
 었다. 어머니는 농부의 가정에서 태어났으나 독
 창적인 사고력율 가졌었다. 조명회는 바로 어머 Koryo Saram 51
Чхан Сика, романы ^Бессердечие», <Возрождение»,
 4Любовь> Ли Гван Су. Любимым чтением Чо Мен Хи были также исторические
 романы европейских писателей. После окончания школы в поисках средств существова¬
 ния Чо Мен Хи отправляется в странствия по Корее и
 Китаю. Он с горечью замечает упадок родины, хищничес¬
 кую натуру японских хозяев. За его плечами остались сотни
 километров, исхоженные им, множество перепробованных
 профессий 一 актера, писателя, сторожа, шахтера, домаш¬
 него учителя. Эти скитания дали будущему писателю
 неисчерпаемый запас жизненного материала. Чо Мен Хи принимал активное участие в антияпонском
 народном восстании в марте 1919 года,за что был арестован
 и заключен в тюрьму. Те события стали переломным
 моментом в творческой биографии писателя. После выхода
 из тюрьмы он включается в просветительское движение,
 развернувшееся в то время в Корее, пишет пьесу о стремле¬
 нии народа к свету, знаниям,а затем отправляется с группой
 актеров в гастрольную поездку, где играет главную роль в
 спектакле. Вскоре Чо Мен Хи поступает на философский факультет
 Токийского восточного института. Токио начала 20-х пред¬
 ставлял собой удивительное соцветие корейской интелли¬
 генции. Здесь блистал автор нашумевших романов Ли Гван
 Су, увлеченный идеями национальной независимости Ко¬
 реи. Одновременно с Чо Мен Хи в вузах Токио обучались
 Ким Дон Ин, Ким Во Соль, Ли Бук Мен, Ли Ги Ен, Ли Ик
 Сан, Пак Пхя Ран, Хан Се Ря, которые впоследствии вошли
 в число признанных авторитетов корейской литературы. С
 некоторыми из них у Чо Мен Хи установились дружеские
 связи. Та литературная среда сыграла немаловажную роль
 в становлении молодого писателя. В Токио он запоем 니로부터 근면성, 의무감, 인내성과 완강성, 그리고 뭇
 사람에 대한 호의적인 태도를 물려받았다. 학자이고 시
 인인 조공회 형님이 장래 작가가 될 조명회의 세계관 형
 성에서 특별한 역할을 했다. 아버지가 별세한 후 조명회
 는 평민적인 환경에서 가정교양을 받았다. 조명회의 청년시절은 서울에서 지나갔다. 거기에서
 중학교를 졸업했다. 당시의 서울을 그의 작품 속에서 알
 아볼수 있다. 조명회에게 한하여 서율은 우선 조선문학
 의 천재들의 활동지이다. 당시 청년들은 신소설율 애독
 했다. 폭히 이인직, 최창식, 이광수의 작품이 인기를 끌
 었다. 조명회는유럽 작가들의 역사설율 좋아했다. 학교를 졸업하고 그는 생계를 이어갈 원천율 찾아
 조선과 중국 일대 편력을 떠났다. 그는 고국의 퇴패와
 주인노릇하는 일본사람들의 야수적 본성을 목격했다. 그
 동안 그는 배우, 작가, 수직원, 탄부, 어부, 가정교사 둥
 안헤본 일이 없다. 그리하여 작가는 창작에 필요한 무진
 장한 자료를 취득했다. 조명회는 1919년 3.1 한일봉기에 궐기하여 감금다하
 였다. 이 사변은 작가의 창작경력의 과도가가 되었다. 그
 는 석방된 후에 당시 조선에 널리 전개된 계몽운동에 참
 가했고 지식율 갈망하는 백성의 지향을 묘사한 희곡을
 썼으며 배우들과 함깨 순회공연율 떠나 연극에서 주역을
 이행했다. 그 早에 조명회는 동경 동양대학 철학부에 입학
 하였다. 20년대초에 동경에 한인 인텔리가 많이 살
 고 있었다. 평판이 자자했던 소설의 저자 이광수도
 거기에 거주했다. 그는 조선의 민족적 독립관념에
 사로잡혀 있었다. 조명회와 동시에 동경에서 김동희,
 김소월, 이북명,이기영, 이익상, 박패란, 한설야도 공부
 했다. 후에 그들은 조선문학의 이름 난 작가들이
 되었다. 조명회는 그 중 몇명과 특히 친절하게 지냈
 다. 그 문학환경은 신진작가의 생성과정에 적지 않
 은 영향을 가했다. 52 Память о поэте жива. У портрета Чо Мен Хи никогда не вянут цветы. Фото В. Ана Корё Сарам
читал произведения классиков мировой литературы. Осень 1920 года — поворотный рубеж в жизни Чо Мен
 Хи. Он окончательно решил посвятить себя литературе,
 оставив мысль о карьере ученого. Чо Мен Хи понимал, что
 литература может помочь духовному возрождению корей¬
 ского народа, что Корея нуждается в литературе народного
 сопротивления против японского колониального режима. Свой творческий путь Чо Мен Хи начинает как поэт-
 символист. В те годы он был увлечен поэзией Шарля
 Бодлера, сотрудничал в журнале «Пхехо» («Руины»),
 вокруг которого группировались первые корейские поэты-
 символисты Ким Со Воль, Ли Сан Хва, Ким Ик Сан и др.
 Талантливые литераторы, смело обратившиеся к достиже¬
 ниям европейской поэзии, привнесли свежее дыхание в
 атмосферу традиционного корейского стиха, привив ему
 законы <свободного духа». Среди этих пионеров современ¬
 ной корейской поэзии Чо Мен Хи выделялся силой и
 оригинальностью своего поэтического дарования. К токийскому периоду (1919—1923) относятся также
 первые литературные опыты Чо Мен Хи в прозе и драматур¬
 гии. Дошедшие до нас пьесы «Смерть Ен Ира», «Пхаса» в
 известной мере определили основное направление его худо¬
 жественных поисков в области корейской драматургии. К
 тому времени Чо Мен Хи был уже достаточно известен в
 литературных кругах. Весной 1923 года, за несколько месяцев до окончания
 института, Чо Мен Хи из-за жестокого преследования со
 стороны японских властей (он не раз подвергался аресту)
 вынужден был бросить учебу и возвратиться на родину. Об
 этом он пишет в рассказе «В землю» (1925). «Весной этого
 года вернулся домой из Токио. Впрочем, дом не мой,он
 принадлежит старшему брату. Когда увидел семью, меня
 охватил ужас. В маленькой хижине ютились человек шес¬
 тнадцать. В углу крошечной комнаты копошились дети,
 словно каштаны в черпаке из тыкв-горлянки». По возвращении в Сеул Чо Мен Хи упорно искал новые
 пути развития демократической литературы. Он пишет, что
 страдал «научным фатализмом» и колебался: «избрать
 декадентство или религиозный мистицизм». Однако суро¬
 вые уроки действительности заставили писателя изменить
 взгляды на искусство и он ставит перед собой новый вопрос:
 선неоромантизм Тагора или реализм Горького» — и тут же
 отвечает: «Реализм Горького! Столкнемся с действитель¬
 ностью и постигнем ее...» Было бы неверным утверждение об абсолютном отказе
 Чо Мен Хи от романтического, ренессансного мировоззре¬
 ния Тагора. Нет. Здесь, на мой взгляд, произошла тран¬
 сформация его сознания в результате творческого вхожде¬
 ния в духовное пространство Горького. И это было не
 механическим поглощением романтизма реализмом, а орга¬
 ническим сочетанием этих двух начал в художественном
 методе Чо Мен Хи. Со второй половины 20-х годов корейская литература
 вступает в новую фазу своего развития. 24 августа 1925 года
 впервые в истории Кореи была создана очень обширная по
 своему составу писательская организация — Корейская
 федерация пролетарского искусства (КАПФ). Она объеди¬
 нила свыше двухсот членов — литераторов, артистов,
 художников, кинематографистов и музыкантов. Чо Мен Хн
 играл в этой организации ведущую роль. Творчество Чо Мен Хи апфовского периода переживает
 глубокое художественное обновление, сопровождавшееся
 активным обращением писателя к коренным проблемам
 века. Создав в 1927 году роман «Нактонган», писатель
 открывает новую страницу корейской литературы. После
 этого произведения он входит в число признанных класси¬
 ков. Четыре года прожил писатель на родине. Но за столь
 короткий срок он написал роман, две повести, более двад- 동경에서 조명희는 세계문학의 고전작가들의 작품을
 열독하였다. 1920년 가을은 조명희의 생애의 전환기였다.
 그는 학자의 길을 포기하고 문학에 이바지하기로 결
 단했다. 문예가 조선민족을 정신적으로 갱생시킬수
 있으며 백성의 반일식민주의 저항을 묘사한 문예작
 품이 조선에 필요하다는 점율 조명희는 이해하고 있
 었던 것이다. 조명희는 상징주의시인으로서 창작생활을 시작
 했다. 당시 샤틀 보들러의 시문학에 사로잡혔던 조
 명희는《폐허》잡지의 기고자였다. 간행물의 주위에
 김소월,이상화, 김익산 등 상징주의시인들이 모였었
 다. 유럽시문학의 성취물을 섭취한 재능있는 문에가
 들은 조선 전통시의 운율에 {자유의 시혼>을 <접목》
 하여 생기를 불어넣었다. 당시 조선시문학 개적자
 중에서도 조명희는 작시재능의 힘과 독창성으로 특
 출하였다. 조명회의 최초의 산문과 희곡 작품도 재동경 시
 기 (1919—23년)에 쓴 것이다. 우리에게 알려진 회
 곡 중 <영일의 죽음>과《파사》는 조선 희곡문학에서
 그의 예술적 탐색의 기본 방향을 규정했다고 하겠
 다. 당시 조명희는 이미 문단에 이름난 작가였다. 1923년 봄에 조명희는 대학졸업을 몇달 앞두고
 일본 당국측의 박해(그는 여러차례 감금 당하였음)
 로 말미암아 수업을 포기하고 귀국했다. 그는 이에
 대하여 단편소설에 썼다(!925년). 한 단락의 내용을
 서술해 보자. 《금년 봄에 동경에서 집으로 돌아왔
 다. 하기야 집이란 내 집이 아니라
 형님의 집이다. 가족올 만난 나는 소
 륨에 사로잡히고 말았다. 자그마한 오
 막살이집에 열여섯명이 가련하게 거처하
 고 있었던 것이다. 이 조그마한 방의
 한 구석에서는 호박바가지 속에 든 밤
 알 마냥 애»이 우*거렸다》. 서울에 돌아온 후에 조명회는 민주주의적 문학
 의 새로운 발전 방도틀 탐구했다. 그는《과학적 숙
 명론>에 사로잡혀 <데까당주의냐, 종교 신비주의냐,
 어느 것을 택할 것이냐》고 망설이었다. 그러나 현실의 준엄한 교훈은 작가로 하여금 문
 에관을 달리 하도록 했다. 그리하여 그는 새로운 문
 제에 봉착했다.《타고르의 낭만주의냐, 아니면 고리
 키의 사실주의냐! 그러고는 곧《고리키의 사실주
 의! 현실에 부딧쳐 납득하자…》고 결단했다.. 그러나 조명희가 타고르의 낭만주의적인 문예부
 홍 세계관을 완전히 포기했다고 한다면 이것은 오헤
 일 것이다. 아니다. 고리키의 정신적 공간에 창작적
 으로 내입함으로써 그의 의식이 변태했다고 보겠다.
 그리고 이것은 사실주의가 낭만주의룰 기계적으로
 흡수한 것이 아니라 조명희 예술방법에서 이 두 원
 리의 유기적 배합이다. 20 년대 후반기부터 조선문학 발전사의 새로운
 단계가 시작된다. 조선 유사이래 처음으로 구성적
 으로 가장 광범한 작가 단체인 조선 프를레
 타리아 에술 연합이 결성되었다. 단체는 200여
 명의 문사, 배우, 미술가, 영화인과 음악가틀
 연합시켰다. 이 단체에서 조명희가 주도적 역할
 을 했다. 이 시기의 조명희의 창작은 에술적으로 심도 있
 게 갱신되어 작가로 하여금 세기의 근간적인 문제물
 적극 취급하게 했다. 작가는 1927년에 장편소설《낙
 동강>을 펴내어 조선문학의 새로운 페이지를 열어놓
 았다. 이 작품이 출간된 후 그는 문호의 대오에 들
 어섰다. Koryo Saram S3
цати рассказов, биографическую книгу и множество крити¬
 ческих и публицистических статей. В июле 1928 года из-за усилившегося террора и постоян¬
 ного преследования со стороны японских властей Чо Мен
 Хи вынужден был расстаться с родиной и тайком эмигри¬
 ровать в Советский Союз. С этого времени его творческая
 биография была связана с советским Дальним Востоком.
 Здесь он застает компактную корейскую языковую этничес¬
 кую и культурную среду, органически связанную с исто¬
 рией и культурой родины предков. Вплоть до насильствен¬
 ного переселения в 1937 году из Дальнего Востока в
 Среднюю Азию и Казахстан у советских корейцев сохраня¬
 ется преемственность национальных традиций в системе
 образования и мышления, литературы и языка. На Дальнем
 Востоке проживало тогда свыше 200 тысяч корейцев. Приезд Чо Мен Хи в Россию совпал с переломным
 периодом развития корейской советской культуры. В 20 —
 30-х годах в Дальневосточном крае издавались шесть
 журналов и семь газет на корейском языке. В 1931 году во
 Владивостоке был создан Корейский госпединститут, а в
 1932 году — Корейский музыкально-драматический театр.
 В эти же годы в Уссурийске открылись педагогический
 техникум, рисотехникум, партийная школа. Успешно рабо¬
 тали 380 корейских школ. Первые три года Чо Мен Хи жил в селе Пуциловка
 Уссурийской области, работал учителем средней школы.
 Из плеяды его учеников впоследствии выросли замечатель¬
 ные люди,сохранившие благодарную память о незауряд¬
 ном человеке. Творчество Чо Мен Хи советского периода (1928— 1938)
 переживает новую полосу расцвета. Почти целое десятиле¬
 тие он стоял во главе корейской советской литературы:
 писал романы, пьесы, поэмы, рассказы, статьи по вопросам
 корейской литературы, переводил Маяковского. В 1929
 году Чо Мен Хи закончил роман «Красное знамя», посвя¬
 щенный жизни дальневосточных соотечественников. Это
 произведение представляет органичное сцепление корейс¬
 ких национальных элементов в образах и формах художес¬
 твенно-эстетического и философского мышления, имевшие
 первостепенное значение для развития отечественной лите¬
 ратуры. С 1931 года Чо Мен Хи живет и работает в Уссурийске,
 сотрудничает в газете 선Авангард», журнале «Родина трудя¬
 щихся», выходивших в Хабаровске на корейском языке.
 Многие его произведения были опубликованы в этих изда¬
 ниях и стали заметными явлениями в корейской советской
 литературе. На их страницах увидели свет роман «Красное
 знамя^, поэмы <Растоптанная Корея», «Над ковыльным
 полем», драма 선Пляска женщины-дьявола», а также мно¬
 жество стихов и критических статей. В последние годы перед репрессией Чо Мен Хи жил и
 работал в Хабаровске, был редактором издательства. Писатель
 напряженно работал нал романом «Маньчжурские партнза-
 ны». Эго было широкое эпическое полотно, посвященное
 корейскому партизанскому движению. В романе он продолжа¬
 ет главную линию своего творчества, утверждая идею нацио¬
 нального освобождения родины от японских колонизаторов.
 Эго был его последний большой замысел, почти полностью
 осуществленный. Но роман не дошел до нас. В сентябре 1937 года в Хабаровске по доносу Чо Мен Хи
 был арестован. Рукопись романа безвозвратно исчезла в
 архивах НКВД. 11 мая 1938 года в возрасте 44 лет писатель
 был расстрелян. Место его захоронения неизвестно до сих
 пор. Палачи оборвали жизнь Чо Мен Хи на его высшем
 творческом взлете. Но то, что он успел сделать, составило
 целую эпоху корейской культуры. В его многосторонней
 деятельности художника и мыслителя проявились черты,
 свойственные величайшим титанам нашей культуры, чьи 작가는 포국에서 4년* 살았다. 이 蕾윤 키찬에
 그는 장편소설, 중편 2편, 단편 20여편, 전기작품,
 비평기사와 평론율 저술했다. 19М년 7월 조명회는 일본 당국축이 더욱 상엄
 하게 감행한 테로와 박헤로 인하여 고국을 하직하고
 비밀리에 소면에 망명했다. 그 때부터 그의 창작생
 애는 극동과 인연율 맺개 되었다. 여기에서 그는
 조국의 역사와 문화에 유기적으로 平리률 박고
 있는 고려인 언어 및 문화 환경에 접축했다.
 1937 년에 중앙아시아와 카자흐스탄으로 강제추
 방을 당할 때까지 극동의 고려사람들은 교육과
 사고, 문예와 언어 채계 면에서 민족전통의
 계승율 보존하고 있었던 것이다. 당시 국동에 한인
 20만여명이 거주했었다. 조명회가 소련의 넘어은 빼는 재소한인 문
 화의 변전 시기였다. 20 ᅳ 30 년대에 극동에서
 잡지 6 중과 신문 7 중이 한글로 출간되었다.
 1931 년에 볼라지워스토크 한인 사범대학이,
 1932년에는 한인 음악 및 드라마 극장이 설립
 되었다. 이 시기에 우수리스크에 사범전문학교,
 벼재배전문학교와 당학교가 개학했다. 한인 소
 중학교는 380개였다. 조명회는 초기 3년간 우수리주 푸칠룹카촌에 살
 면서 중학교에서 교편을 잡고 있었다. 후에 그의 제
 자중 많은 사람이 출세하였다. 소베트시기 (1928ᅳ 38년)의 조명회의 창작은 새
 로운 융성기에 들어섰다. 약 십년간 고려소베트문학
 을 주도한 조명회는 장편소설, 희곡, 장편서사시, 단
 편, 조선문학 문제를 주제로 한 논문율 썼고 마야晋
 스키의 작품율 번역했다. 1923년에 그는 극동동포의
 생활율 반영한 장편소설 (붉은 기>룰 완성했다. 이
 작품은 예술탐미적이고 철학적인 사고의 에술적 표
 현과 형식율 한민족적 요소와 유기적으로 배합시킨
 것이다. 소련문학 발전의 관점에서 보면 이것은 큰
 '의 斗가 51 디■ - 1931 년부터 조명회는 우수리스크에 거주하면서
 하바롭스크에서 한글로 출간되던 <선붕>신문과 <근
 노자의 조국>잡지에 기고하였다. 장편소설 《붉은
 기 >, 장편서사시 <짓밟힌 조선 >, <나리새 벌 위에
 서>,그리도 많은 시와 비평논문 등율 비롯하여 그
 의 여러 작품이 그 간행물에 발표되었다. 조명회는 탄압율 몇 해 앞두고 하바읍스크에서
 살면서 출판사 편집자로 활동하였다. 거기에서 그는
 장편소설 (만주 빠르치산>율 쓰고 있었다. 소설은
 한인따르치산 운동을 폭 넓게 묘사한 작품이었다.
 작품에서 그는 일본식 민주의 자들로부터의 조국혜방
 이념율 주장하면서 그의 창작의 주요 노선율 계속했
 다. 이것은 거의나 완성된 최후의 원대한 구상이었
 다. 그러나 소설은 세상에 나타나지 못하고
 말았다. 1937년 9월에 조명회는 하바롭스크에서 밀고로
 채포되었다. 소설의 원고는 내무 인민위원부 고문서
 고에서 영원히 사라져버렸다. 작가는 1938년 5 월
 11 일 44세를 일기로 충살 당하였다. 분묘는 아직도
 미상이다. 형리들은 그의 창작적 앙양의 절정에서
 작가의 목숨율 끊어버렸다. 그러나 그가 해놓은 것
 만 해도 조선문화의 획기적인 현상이다•조선 민족사
 의 전환기를 표시한 우리 문화의 위대한 거인들의
 고유한 폭징이 작가요 사상가인 그의 다면적 활동에
 서 발휘되었다•오늘날% 조명회의 이롬은 이규보, 정
 철, 김만준,박지원, 김삿갓과 함깨 한 대열을 이루어
 야 한다, 54 Корё Сарам
Потомки Чо Мен Хи. Слева направо: Тё Сон Хо, Ким Ван Гю, Тё Михаил, Ким Хын Нам, Тё Чоль Хо, А.С. Сотурин. Фото В. Ана имена обозначили новые, переломные периоды в истории
 корейского народа. Сегодня имя Чо Мен Хи можно поста¬
 вить в ряд с именами Ли Гю Бо, Чон Чхоля, Ким Ман
 Чжуна, Пак Чи Вона, Ким Сак Ката. Жена писателя Мария Ивановна с тремя малолетними
 детьми была насильственно переселена в казахстанские
 степи. В течение двадцати лет семью преследовала трагичес¬
 кая участь родственников 선врага народа». Но благодаря
 самоотверженности Марии Ивановны все трое детей полу¬
 чили высшее образование: Валентина стала библиографом,
 Михаил и Владимир — инженерами. Живут они в Ташкенте. Мария Ивановна первой зажгла свечи памяти о Чо Мен
 Хи. Она передала детям в наследство свое главное богатство
 - воспоминания об их отце. Но это важно и для всех нас,
 и для корейской национальной культуры. Восстановленная
 память питает корневую систему, которая дает силу ветвям
 нашего национального сознания. Дети писателя прекрасно осознают это. По крупицам они
 собирают материалы об отце. Они побывали в Хабаровске
 и Уссурийске, чтобы найти следы отцовского архива.
 Например, в Хабаровске Чо Михаил обнаружил фотогра¬
 фию отца с номерком на груди. Снимок был сделан
 тюремщиками накануне расстрела. Сегодня наблюдается всплеск интереса к личности и
 творчеству Чо Мен Хи. Его произведения и книги о нем
 издаются в Корее, Японии, Финляндии, Германии, США.
 Благодаря публикациям профессора Ко Сон Му из Хель¬
 синки на родине писателя стали известны многие факты
 посмертной судьбы Чо Мен Хи в СССР. На эти публикации
 откликнулась старшая дочь писателя (от первого брака. —
 Б.К.) Чо Чон Чук,с которой Чо Мен Хи расстался, когда
 ей было тринадцать лет. Недавно Чо Валентина съездила к
 ней в Чонжу, что в ста километрах от Сеула. Не скудеет род писателя Чо Мен Хи талантами. Среди его
 племянников по мужской линии известные поэты и проза¬
 ики Чо Пегамни, Чо Чахо, Чо Сен Хо и Чо Чер Хо. Koryo Saram 작가의 부인인 마리야 이와노브나는 어린 자식
 세명을 데리고 강제이주로 카자흐스탄에 끌려갔다.
 가족은《국민의 적>으로서 20여년이나 탄압을 당했
 다. 그러나 마리야 이와노브나의 헌신으로 대학공부
 까지 하게 되었다. 팔렌치나는 서지학 전문가이고
 미하일과 볼라지미르는 기사들이다. 그들은 타스캔
 트에 살고 있다. 마리야 이와노브나가 먼저 조명회를 추모하여
 촛볼읕 켜놓았다. 그는 가장 고귀한 것을 자식들에
 게 유산으로 물려주었다. 그들의 아버지에 대한 추
 억을. 그러나 이것은 우리 모두, 그리고 고려사람의
 민족문화에 있어서도 중요하다. 되살아난 추억은 우
 리 민족의식의 가지에 힘을 공급해주는 뿌리를 키운
 다. 작가의 자식들은 이 점을 충분히 인식하고 있
 다. 그들은 부친에 대한 자료를• 조각조각 모으고 있
 다. 그들은 부친의 고문서의 혼적을 찾아 하바톱스
 크와 우수리스크에 다녀왔다. 에로 하바롭스크에서
 미하일은 아버지가 가슴에 번호패를 걸고 찍은 사진
 을 발견했다. 이 사진은 간수들이 조명회의 총살을
 앞두고 찍은 것이다. 오늘날 조명회의 개성과 창작에 대한 관심이 커
 가고 있다. 그의 작품과 그에 대한 서적이 한국, 일
 본, 핀랜드,독일, 미국에서 출간되고 있다. 헬싱키
 에 있는 고송무교수의 발표자료에 의하여 조명회의
 재 소련 사후 운명에 관한 사실이 많이 알려졌다.
 작가의 장녀( 전처 소생 • 김 브루트의 주헤 ) 조중
 죽 씨의 반향이 나타났다. 그 녀는 13 세 때
 에 아버지와 이별했던 것이다. 얼마전에 조
 팔렌치나는 서율에서 100 킬로미터 상거한 정주
 에 가서 언니률 만났다. 조명희작가의 가문은 재능이 줄지 않는다. 그의
 조카들 중에 조 백암리, 조차호, 조성호와 조철호 둥
 이름 난 시인과 산문작가가 있으니. 55
Вячеслав ЛИ В одном из номеров журнала мы уже знако¬
 мили вас с поэтическим творчеством Вячеслава Ли.
 Подборки его стихов публиковались в альманахе
 «Молодость» и в журнале «Молодая смена», а
 также во многих республиканских изданиях
 Узбекистана. В этом выпуске мы предлагаем вашему
 вниманию новую подборку стихов В. Ли. Она
 посвящена теме депортации корейского народа. ОСЕНЬ 37-го Фото В. Ана Проросшие бобы и рисовая каша,
 и острое кимчхи из свежих огурцов
 не поведут рассказ про самобытность нашу,
 хотя дополнить могут старания мудрецов.
 Неисповедима даль... Потери неизменны. И кто же по пятам невидимо идет? Какая боль стучит невыносимо в венах? И от разлуки первой какой же нынче год? Нужда, звезда, судьба... Вы искренними были. Ваш свет кого-то звал, кого-то гнал и гнал. Ах, родичи мои, вы тоже ведь любили? Кто провожая вас, не плакал, не страдал?.. Дай Бог, чтоб круг любви не канул в неизвестность.
 И я не упаду. И мы не упадем. Дай Бог, чтобы всегда, всегда звучала песня
 об Ариране вечном. И мы туда взойдем. Звени-ка, барабан, сквозь годы и мгновенья! Играй, играй, свирель, под треснувшей губой!
 Раскроется душа от жажды вдохновенья и мир опять
 услышит скитальца: «Я живой!» Слава Богу, живем! Отчего же нам только не спится? Снова в мире весна,
 умирает снова зерно. И в гнездовья свои
 возвращаются бойкие птицы. И в цепи бесконечной
 грохочет, грохочет звено.. ^На товарняк!..» Прозвучала такая команда. Не подчинюсь, не хочу — альтернативы этой не было, нет...
 Я полагаю, не обходилось без смачного, дикого мата,
 ибо выселения подобного до сих не знал еще белый свет. На товарняк!.. Осень резво носилась по сопкам, дали, а также деревья красила в нужные цвета. Осень тридцать седьмого — она была для многих особою:
 гасла мгновенно и медленно горевшая в душах звезда. На товарняк! Среди гвалта, суеты, выдоха и протяжного вздоха
 тех беспокойных, суровых, горьких дней
 я хотел бы разглядеть тебя,
 узколобая, зажатая в страхе эпоха
 и, конечно, моих соплеменников,
 ближе которых нету, нету родней. Я хотел бы приблизиться к каждой слезе человека
 и на расстоянии воскликнуть:
 не плачьте, дорогие! Вы — не одни! Как стучали колеса по присмиревшей тайге, над ожиданием
 снега! Как стучат ныне по сердцам нашим те минувшие страшные
 дни! Что оставляли родные? Дома, погоду, море, могилы, ухоженные огороды... И вслед за солнцем ехали в неизвестность, к пустыням,
 камышам и степям. Это была, как говорят теперь, депортация целого народа.
 Она коснулась прямо не только наших предков,
 но и сегодняшнего меня и тебя... 56 Корё Сарам
Не умрем и не сгинем, если будем здоровы и живы, если глянем в глаза, излучая свет и тепло. Вон бегут у реки горделиво плакучие ивы всем снегам и дождям, всем ветрам и напастям назло. Не умрем. Будем жить!
 Обратим свои лица Обратим I
 к пространству и
 увидим опять своих прадедов, дедов отцов... Среди них и себя. Продолжается вечное странствие. И вослед нам несется
 Отчизны покинутой зов. Тёк-чиге на спине и посох. И пот небывалый. Нет, не старая сказка,
 а песня. Бессмертна она. Ах, какие еще ожидают нас перевалы?
 Сколько встретится истин? А истина все же одна Снился прадед мой весь в кровоподтеках,
 в белой рубахе навыпуск. Он глядел на меня. Он стоял неколебимо перед судьбою жестокой. Не на один миг, а на все времена. Как я оказался там, в этой темной темнице? Сам ли пробрался туда или кто-то провел? Связаны руки мои. И гудит поясница. Лишь зубы скрежещут мои, ибо я очень зол. Что-то шепчет прадед. Я напрягаю уши:
 спрашивает про волю и про долю мою. ^ Хочу ответить ему. Но кто-то мое горло душит. Не могу ничего сказать. Лишь слезы лью и лью, Снился прадед мои весь в кровоподтеках,
 в белой рубахе навыпуск. Он глядел на меня, Он стоял непреклонно перед судьбою жестокой. Не на один миг, а на все времена. И на спине его плеть ликовала и выла. И при каждом ударе я сжимался в комок. Ах, прадед бессмертный мой, когда это с нами было
 вас обижали очень, а я защитить не смог?! Из родины предков куда мы торопимся? Разве домой?! Притихли, поникли под тяжестью сбывшихся снов. Из родины предков... Как прежде когда-то... Бог ты мой! И нас провожает родная мелодия без слов. За пеленою горячей один за другим перевалы видны. Прелестные, нежные, гордые, кто вам дал имена? Вот-вот расстаемся, просторы. Но вы нам будете нужны. Есть много земель распрекрасных. Но родина предков одна. Что ищем мы? Что в нас просыпается новой весной? Конечно, тоска и отклик на давний пронзительный зов. Из родины предков куда мы, не туристы, спешим? Неужто домой?
 И нас догоняет родная мелодия без слов. зять для дыхания силы,
 иовятся страшными ночи? Где же ]
 если стано
 Родиной несет с перевалов синих
 невыразимо очень, несравненно очень. Выдержит ли все испытания кожа,
 если она давно погрубела? Разве мы на себя похожи под озоновой щелью на свете белом? Как же сбросить с себя оковы,
 если свобода от мук не спасает? Что-же станет с древним словом,
 если оно в груди угасает? Сколько еще вечных вопросов
 мы зададим под звездной высью? ...На перевалы падают росы —
 как жемчужины трудной мысли. Рано или поздно
 песня возникнет
 из разлук весенних
 и зимних раздумий.
 Рано или поздно
 песню услышат. Рано или поздно
 всходы взойдут. И грозы над ними
 праздник устроят.
 Рано или поздно
 солнце встанет. Рано или поздно
 память проснется. И ты увидишь
 на полотне огромном
 предков идущих
 в поисках доли... Рисунки ᄋ. Потаповой и Рисунки О.
 К. Бейшее1 Koryo Saram
В ПОЛВЕКА 이뼈^!1기의
Свекор, увидев во сне спускающегося с неба
 дракона, сказал невестке, что пора родить ей сына. Но
 предложение старика прозвучало для женщины, как
 причуда. Ведь муж по вербовке японцев находился
 вдалеке от дома — на острове Карафуто (ныне Южно-
 Сахалинск). Но свекор был настойчив. — Ничего. Я отправлю прошение губернатору,
 чтобы он разрешил тебе выехать на остров. — Но куда же девать детей? — Двух младших дочерей возьмешь с собой, а
 старшую оставишь дома — со старухой. — Но я же не знаю дороги. 一 Успокойся. Поеду с тобой. Родишь там сына.
 Вернемся на родину. Больше перечить старику невестка не стала. Она
 сама понимала, что для продолжения рода Ун нужен
 сын. Но на мальчиков ей не везло. Рождались девоч¬
 ки. Их было трое. Они, конечно, были радостью
 семьи, но для полного счастья не хватало сына. Как только старик получил от губернатора по¬
 ложительный ответ, он со своей невесткой спешно
 стал собираться в дорогу. Брали в путь только самое
 необходимое: теплые вещи, одеяла для детей, кое-
 какой домашний скарб, пищу. На дворе была осень 1941 года. До их глухой
 деревушки лишь изредка доходили слухи о войне.
 Отправляться в дальний путь в столь неспокойное
 время было небезопасно. Поэтому свекровь тихо
 причитала: 4: Ну куда же вы?! Куда?!» Видимо, сердце
 старушке подсказывало, что больше своих близких
 она никогда не увидит. Семейство Ун вначале отправилось в Японию, а
 оттуда, через океан, на остров Карафуто. Для наем¬
 ного корейского рабочего приезд семьи был неожи¬
 данностью. Но радость от встречи с близкими быстро
 сменилась безысходностью. Он не мог обеспечить
 семье ни жилья, ни пропитание, ни гарантий в том, что
 он сумеет отправить своих близких обратно на роди¬
 ну. Увидев, как живет сын, пришел в отчаянье и
 старик. Оставалось надеяться только на лучшие вре¬
 мена и... на рождение внука. Через год невестка старика забеременела. Но
 вопреки всем надеждам вместо сына родилась дочь.
 От досады старик ушел к океану. А женщина, укутав
 в одеяло новорожденного младенца, забилась в тем¬
 ном углу прохудившейся лачужки, не смея поднять на
 мужа глаза. Новорожденной дали имя Ен Ги. Что по-корейски
 значит дракон. Так решил старик, мечтавший о внуке,
 а больше — о продолжении своего рода. Ен Ги — была
 символом семейной беды. С ее появлением на свет все
 надежды семьи лопнули. Счастье в очередной раз
 обошло род Ун стороной. И винить за это девочку
 было нельзя. Но Ен Гис детства доставалось за то, что
 она родилась не мальчиком. — Меня в семье не любили, — рассказывала Ен Ги. — Только мать иногда жалеючи приласкает, а отец,
 завидев меня, сразу становился угрюмым. После 용이 하늘에서 내려오는 것을 꿈에 본 시아버지
 는 며느리에게 아기를 낳율 때가 되었다고 했다. 아
 기라니? 노망율 하시는 건가? 남편이 일본의 징집으
 로 카라후토(사할린)성에 가 있는데. 그러나 시아버
 지는 완고했다. 一걱정 말게. 내가 충독 앞으로 원서률 내겠으
 니. 허락할거야. 며느리는 에들 걱정이 되었다. 一계집애 둘은 데리고 가고 큰 건 짐에 할미가
 있잖은가. ᅳ아버님, 저는 길율 모롭니다. 一아기 에미는 안심하게. 내가 갑이 갈테니까.아
 기률 낳으면 돌아올 건데. 며느리는 더는 대꾸하지 않았다. 운씨 가문의
 대률 이어같 아둘을 낳아야 한다는 것을 아는 터이
 니까. 그러나 그녀는 아듈팔자가 아니었다. 딸 뿐이
 었다. 셋이나. 하긴 딸도 자식이란 ¾•도 있지만. 가장 필요한 물건만 쟁겼다. 겨율웃, 포대기, 식 량... 때는 1941 년 가율이었다. 전쟁 소식은 이 궁벽
 한 촌에 가끔 들어왔다. ᅳ아이구 이 무서운 세월에…어멜 가세요, 어데
 룰. 이것이 영리별인 줄율 심장으로 감축했던지. 운씨 가족은 일본율 걸처 카라후토성에 도착했
 다. 한인 고용노동자 가족의 내도는 뜻밖의 일이었
 다. 그러나 이 기쁜 사변은 한없는 절망이 되어버렸
 다. 주택도, 식량도, 귀국보장도 못 해주는 상황에
 서. 아들의 생* 형편율 간파한 노인도 절망에 따지
 고 말았다. 이젠 시대의 변동과… 손자의 출생밖에
 기대할 바가 없었다- 며느리는 일년이 지나 임신했|데 이번에도 기
 대에 어긋나게 딸에를 낳고 말았다. 노인은 너무도
 억율하여 바닷가에 나가 한탄했다. 며느리는 갓난아
 이틀 포대기에 싸가지고 침침한 오두막집의 한 구석
 에 쳐박혀 얼굴을 들지 못했다. 이름은 <용기>라고 지었다. 가문의 대률 이율
 손자 낳기만 기대하던 노인이 이렇개 지었다. 그러
 나 옹기는 가정불행의 상징이 되었다. 그의 태생으
 로 가족의 기대가 수포로 돌아가고 말았으니 하기야
 용기가 무슨 죄가 있으랴만. 하지만 옹기는 여에로
 태어난것이 한이 되어버렸다. 一가즉은 나룰 사랑하지 않았어요. 때때로 어머
 니가 나룰 불짱히 여겨주시기는 했지만. 아버지는 62 Корё Сарам
моего рождения он запил и умер, когда мне исполни¬
 лось семь лет. Но особенно доставалось от деда. Если
 старшим сестрам он разрешал гулять на улице, то
 меня всегда заставлял помогать ему плести веники. Я
 часами стояла возле него, выслушивая в свой адрес
 самые нелестные слова. Будучи ребенком не понима¬
 ла: почему он на меня так злился. Став взрослой,
 осознала весь трагизм его жизни. В надежде, что
 родится внук, он покинул родину. Но возвратиться
 туда уже не смог, потому что японцы закабалили отца
 всякими налогами. Насколько я помню, денег в семье
 едва хватало на еду. Когда японцы покинули остров,
 они всех корейцев оставили на произвол судьбы.
 Дедушка в это поверить не мог. Каждое утро он
 отправлялся в порт и вместе с другими людьми ждал
 парохода из Японии. Он очень тосковал по родине, по
 моей бабушке... А умирая, мне завещал, чтобы я
 нашла своих родственников. Судьба Ен Ги и ее семьи — очень характерна для
 многих сахалинских корейцев, которые были переве¬
 зены на остров в годы русско-японской войны 1904 —
 1905 гг. и в период второй мировой войны К Захватив Южный Сахалин, Япония сразу присту¬
 пила к его заселению. Вначале сюда отправлялись
 только японцы. После аннексии Кореи в 1905 году на
 Южный Сахалин переселяются и выходцы из Южной
 Кореи. К октябрю 1920 года на острове Карафуто насчи-
 тывалось лишь 934 корейца, а в 1934 году их число
 уже увеличилось в шесть раз. Дальше — больше. К
 началу второй мировой войны корейцев было на
 острове более 150 тысяч человек. Такой приток наших соотечественников на Саха¬
 лин, по мнению Бок Зи Коу, был связан с «тотальной
 мобилизацией корейцев»-, проводившейся японцами в
 три этапа. Первый из них был проведен с сентября 1939 — по
 февраль 1942 гг. При этом Бок Зи Коу выделяет три
 фактора, обусловившие эту тотальную мобилизацию:
 4:Во-первых, японское колониальное господство со¬
 здавало в Корее невыносимо тяжелые условия жизни,
 что вынуждало людей прибегать к услугам вербовки;
 во-вторых, в случае отказа люди попадали в список
 лиц неблагонадежных; в-третьих, вербовка проводи¬
 лась обманным путем, в таких вопросах, как условия
 вербовочного договора, размер заработной платы,
 срок вербовки, характер работы, условия труда и т.д.,
 давались ложные сведения». Видимо, отец Ен Ги попался на такую же «удоч-
 ку參. Ему, как и многим переселенцам, японцы обеща¬
 ли на Сахалине хорошие заработки. Бедному кресть¬
 янину, едва сводившему концы с концами, такое
 предложение могло показаться заманчивым. Но их
 надежды не сбывались. Японцы использовали корей- 1 В силу того, что исторических источников по переселению
 сахалинских корейцев мало, мне пришлось в своем очерке
 использовать отдельные факты из книги доктора экономичес¬
 ких наук, профессора Бок Зи Коу: ^Сахалинские корейцы:
 проблемы и перспективы». Южно-Сахалинск, 1989. 나률 보기만 하시면 우울한 표정 이였어요• 내가 태
 어난 후에 아버지는 술을 볼이셨는데 그러시다가 내
 가 일곱살 때 별세하셨어요. 나는 할아버지의 팔시
 도 많이 받았어요. 언니들은 제멋대로 놀 수도 있었
 지만 나는 일만 했어요. 늘 할아버지 걸에서 빗자루
 도 만들고 온갖 집일을 다 도와드리면서. 할아버지
 는 나룰 세워놓으시고 별 원망율 다 퍼부으셨어요.
 어린 시절에는 왜 그러시는가 했지만 나이 듈어가면
 서 애처로운 처지를 인식하게 되았어요. 오직 손자
 보실 기대 하나를 품으시고 고국을 떠나오신 할아버
 지. 그러나 아버지가 빚을 잔뜩 젊어지으셨으니 귀
 국하실 길도 막힌 할아버지. 일본사람둘은 조선사람
 들읕 버리고 떠났어요. 할아버지는 기가 막히시어
 매일 아침이면 부둣가에서 일본 배를 기대리셨어요.
 할머니가 기다리고 계시는 그 고국율 그렇게도 그리
 워하시면서… 돌아가시면서 친척을 꼭 찾으라고 근
 근 당부 하셨어요. 1904—1905년 일로전쟁과 제 2 차세계대전 시기
 에 섬에 실려온 조선사람들은 팔자가 거의나 다 그
 러했었다.1 일본은 남사할린을 차지한 후 인차 식민하기 시
 작했다. 처움에는 일본사람만 이주하Я다. 합병이후
 에는 조선의 남부 지역 주민들이 성으로 떠나갔다. 1920년 10 월 경에 카라후토에 조선사람이
 934명 살고 있었는데 1934년에는 6배로 볼어났다.
 2차대전 직전에는 15만명에 이르렀다. Когуо 8агаш 63
цев на самых трудных работах: в шахтах, на строи¬
 тельстве железных дорог, на лесоповалах и т.д. И
 практически для всех этих наемных работников —
 обратный путь домой был закрыт. Обманутые и
 разочарованные, они были не только пленниками
 своих тщетных иллюзий, но и японцев, которые уже
 не скрывали своих истинных намерений на острове в
 отношении корейцев. С февраля 1942 — по сентябрь 1944 г. начинается
 второй этап репатриации корейцев из Кореи на Саха¬
 лин. Он уже проходит на государственном уровне. «В
 1942 году была создана корейская Ассоциация труда,
 一 пишет Бок Зи Коу, — которая уже открыто
 осуществляла насильственную (выделено мной. —
 М.К.) вербовку молодых корейских рабочих для
 Японии и Карафуто參. Многих людей, по воспомина¬
 ниям сахалинских корейцев, японские полицейские
 хватали прямо на улице, на рынке, вытаскивали из
 домов и насильно, как скот, погрузив на пароход,
 отправляли на остров. Вот, что мне рассказал 70-
 летний житель Сахалина Ким Ен Чи. те далекие годы мне было 20 лет. У нашей семьи
 была небольшая лавка. Мы там продавали овощи,
 которые сами выращивали на своем огороде. В июле
 1942 года к нам пришли полицейские с дубинками.
 Мой отец тогда сильно болел. Лежал в постели.
 Японцы ничего мне не объяснив, приказали собирать¬
 ся в дорогу. Сопротивляться было бесполезно. Ведь
 в случае отказа они могли уничтожить всю семью.
 Пришлось смириться. Так я попал на Сахалин. Жили
 здесь в землянках, а в лучшем случае — в неотапли¬
 ваемых бараках. Мне довелось работать на шахте.
 Японцы поднимали нас в шесть утра и загоняли домой
 только поздно вечером. Кормили отвратительно.
 Обычно давали какую-нибудь бурду из трав. Многие
 молодые парни умирали от физического истощения и
 разных болезней. Но больше всего, что нас всех
 угнетало, — потеря родины. Мне уже семьдесят. Но
 я до сих пор мечтаю о возвращении в Корею. Хочется
 умереть там 务. Слушать подобные рассказы было невыносимо
 грустно. Даже спустя столько времени, боль утраты
 своей родины, родных и близких у людей старшего
 поколения не утихла. Ведь они потеряли самое доро¬
 гое, что может быть у человека. И желание этих
 стариков, которым в годы «тотальной мобилизации»
 корейцев на Сахалин было по 20 — 25 лет, вернуться
 на родину 一 понятно. Поскитавшись по чужбине они
 хотят приобрести вечный покой на земле своих пред¬
 ков. Сегодня правительство Республики Корея всячес¬
 ки пытается облегчить их участь. Строит для них дома
 престарелых, помогает найти родственников, органи¬
 зует поездки в Сеул. Японское же правительство не спешит компенси¬
 ровать этим людям тот моральный и материальный
 ущерб, который был им нанесен в те годы. Хотя и
 историками, и политиками доказана их вина. В 1939 году японское правительство издало закон
 <0 Народной трудовой повинности». В 1944 году он 북지고우 교수의 관점에 의하면 이렇게 많은 우
 리 교포의 이주는 일본이 3단계로 추진한 (한인 충
 모집>의 결과이다. 1 단계는 1939년 9 월一 1942년 2 월에 진행되었
 다. 이와 관련하여 북지고우 교수는 충모집율 전제
 한 3대 요소풀 구별했다.《첫째로, 일본식민주의 지
 배충은 조선에서 참율수 없는 생활기반율 조성하여
 모짐올 축발하였다. 둘째로, 모집율 거절하는 사람은
 볼충성자로 낙인 받았다•셋째로,모집계약 조건,붕급,
 모집기한, 노동조건 둥에 관하여 허위자료불 제공함
 으로써 기만 방도로 모집율 추진하였던 것이다>• 아마 용기의 부친도 이런 (미끼》에 사로잡*으
 리라. 큰돈율 주겠다는 일본사람들의 약속은 빈천한
 농부의 마옴율 유훅했던 것이다. 그러나 그의 기대
 는 뜻 대로 되지 않았다. 일본 당국은 조선사람듈율
 탄광, 철도부설, 채벌 둥 가장 어려운 일에 부려먹었
 다. 그러나 귀로는 이미 끊어져버렸다. 기만 당하여
 환멸율 느끼게 된 그들은 허황한 망상 뿐만 아니라
 일본인들에게도 사로장히고 말았던 것이다. 1942년 2월一 1944년 9월 기간에는 사할린 향발
 조선인 모집 2단계가 진행되었다. 이것은 국가 수준
 에서 추진 되었다. 북지고우 교수의 논고에 의하면
 (1942년에는 조선인 청년 노동자들의 일본 및 카라
 후토 발향 강재(필자의 강조)모집옴 노골적으로 실
 시한 조선인 노동협회가 설립되었다>• 재 사할린 한
 인들의 회상담에 의하면 일본 경찰은 한인듈율 거
 리, 시장, 자맥에서 닥치는 대로 집•아 마소와 같이
 배에 실어 성에 보냈다. 사합린에 거주하는 70세의
 김영치 노인은 다옴과 같이 이야기하였다. 一그 옛날에 나는 스무살이었어요. 부모님은 그
 때 작은 가개불 보셨어요. 우리는 ^에서 심어 키운
 야채를 팔았어요. 1942년 7월에 곤봉율 든 경찰놈듈
 이 뛰어들었는데 부친님은 병석에 계셨어요. 그놈둘
 은 길 떠날 차비불 하라는 거였어요. 다짜고짜로. 저
 항할 여념도 없이 사할린에 끌려왔죠. 그 때 조선사
 람듈은 오두막집에서 살았어요. 운이 좋은 사람은
 임시 숙소로 지은 바라크에 듈고. 나는 탄광에 중사
 하게 됐는데 일본놈돌이 아침 여섯시에 깨우면 캄캄
 헤야 퇴근했어요. 움식은 보잘 것 없었고. 멀건 야채
 국이 보통이었으니까. 몸이 허약헤 죽은 사람, 병듈
 어 죽은 사람, 많이도 죽었어요. 가장 고통스러운 건
 향수감이었어요. 내 나이 벌써 70이 됐으니. 아직까
 지도 고국이 그리워요. 죽어도 교향땅에 묻히기 싶
 어요. 64 Коре Сарам
был распространен и на жителей Кореи. Поэтому
 третий этап переселения наших соотечественников на
 Сахалин имел уже массовый характер. Уклонившие¬
 ся от сгрудовой повинности> расценивались, как
 государственные преступники и привлекались к уго¬
 ловной ответственности. Такие строгие меры были
 связаны с обострением военного и экономического
 положения Японии. Свои ресурсы она могла попол¬
 нить только за счет богатых природных источников
 Сахалина. Поэтому так резко возросла у японцев
 потребность в дешевой рабочей силе. Корейцы в этом
 смысле их вполне устраивали. Но вербовка проходи¬
 ла очень трудно. Именно в тот период, как пишет в
 своей книге Бок Зи Коу, появилась особо жестокая
 форма мобилизации корейских рабочих — «охота за
 корейцами參. В Японии формировались специальные
 отряды (по 10 — 15 человек), которые направлялись в
 Корею. С помощью местных полицейских, вооружен¬
 ных дубинками, эти отряды окружали деревни, выго¬
 няя из домов всех мужчин. Из них отбирались только
 20—40-летние. Их в первую очередь и вывозили в
 Корею. Например, только под командованием Ео
 Сида Сейдзи были «выловлены» около шести тысяч
 корейцев. А сколько подобных фактов нам еще неизвестно?!
 Сколько людей погибло во время переселения?! Увы,
 сегодня такой статистики нет ни в Южной Кореи, ни
 в Японии. Но остались и живут очевидцы тех далеких
 событий, кому сегодня за 60 и более. Их-то боль как
 унять?! Разорванные семьи — это та открытая рана,
 которая и сегодня саднит сердца многих сахалинских 이런 이야기를 듣자면 참율 수 없이 서럽다. 그
 렇게 많은 세월이 훌러갔어도 고국과 친적을 잃은
 노인들은 가슴 쓰라리는 한탄율 하고 있는것이다.
 그들은 사람마다의 가장 고귀한 것율 잃은 사람이
 아닌가. 그러니 그들의 귀국 갈망은 이헤할만한 일
 이다. 타향이 서러워 죽어도 조상의 땅에 묻히려는
 그 원한율. 현재 한국 정부는 그들의 고통율 덜어주려고 시
 도하고 있다. 양로원을 짓고 친적율 찾아주며 서율
 유람을 시켜주고 있다. 그런데 일본 정부는 그들에개 응당 해 주어야
 할 정신적, 물질적 보상을 서두르지 않는다. 역사학
 자, 정치가들에 의하여 정부의 죄가 논증되었옴에도
 볼구하고. 일본 정부는 1939년에 국민노역의무법율 발표
 했다. 1944년에는 그 법이 조선에서 발효하기 시작
 했다. 그리하여 우리 동포의 사할린 발향 이주 3단
 계는 대중적이었다. 노역 기피자는 국범으로 형벌율
 당했다. 이런 엄벌은 일본의 전쟁과 경제사태 악화
 와 관련된 것이다. 자국의 자원이 부족한 상황에서
 사할린의 풍부한 원료를 보충해야만 했으니. 그러니
 인건비 싼 한인노동력이 필요했던 것이다. 한편 징
 집은 어렵게 진적되었다. 북지고우 교수가 논고에
 지적했듯이 바로 그 시기에 일본에서는 폭히 잔인한
 징집 형식인《한인잡이》가 생겨났다. 징집단(10ᅳ 15
 명씩)들은 조선에 파견되어 지방 결찰의 도움으로
 마을을 포위하여 집집마다에서 20 ᅳ 40 대 남자듈율
 잡아냈다. 에로 요시다•세이지의 지휘하에 한인 약
 6천명이 잡혔다. 우리가 아직 모르고 있는 유사한 사실은 얼마나
 많으랴. 이주 과정에 몇명이 죽었는가? 그러나 그
 횡포한 행위의 목격자들은 아직 생존이다. 어떻게
 하면 그들의 고통율 덜어주겠는가? 이산가족이란 아
 직도 재 사할린 교포들의 가슴에 박혀있는 못이다.
 운씨 가족의 운명이 그 일례이다. 운노인은 고국을 못 본채 눈을 감고 말았다. 걸
 어다닐 힘이 있율 때까지 그는 해안에 나와서 안개
 낀 수평선을 바라보곤 했다. 그 넘에 있는 멀고도
 가까운 고향 산천을 그리면서. 노친의 고통은 어떠
 했으랴. 용기씨의 모친은 남편이 죽은 후에도귀국율
 희망하면서 소련국적 수속울 하지 않았다. 돈율 모
 았다. 그러나 이 모든것이 허사인것율 알게 되자 낙
 심하고 말았다. 고난한 타향살이에. 용기씨의 생활은
 좀 쉬운 편이었다. 사할린 태생으로 러시아말도 알 Koryo Saram 65
корейцев. И тому свидетельство — судьба семьи Ун. Старик Ун так и умер не увидев своей родины.
 Пока ему хватало сил, он приходил к берегу необъ¬
 ятного океана, вглядываясь в туманную даль, за
 которой скрывалась такая далекая и близкая родина.
 Старушка Ун иссохла от безутешного горя в своей
 глухой провинции, дожидаясь своих близких. Мать
 Ен Ги даже после смерти мужа не приняла советского
 гражданства, потому что в душе надеялась на возвра¬
 щение домой. Она копила деньги. А когда поняла, что
 все это впустую, совсем сникла от безысходности, так
 как жизнь на чужбине, кроме житейских невзгод,
 ничего хорошего ей не сулила. Возможно, легче всего
 было в этой семье Ен Ги. Все-таки родилась на
 Сахалине, выучила русский язык, закончила здесь же
 среднюю школу и медицинское училище. Но и она
 всю жизнь переживала из-за того, что была косвен¬
 ным виновником семейной трагедии. — Я не случайно пошла в медики, — говорит Ен
 Ги. — Мне с детства хотелось сделать людям что-то
 доброе. А как? Ведь одним состраданием — человеку
 не поможешь. Им нужны — реальная поддержка. У
 моих родителей такой опоры в жизни не было.
 Вначале умер отец, потом дед. Мать часто болела. И
 все ее болезни, считаю, исходили от неизбывной тоски
 по родине. В 40-е годы никто и не думал помочь сахалинским
 корейцам вернуться на историческую родину. Пре¬
 дательски брошенные японцами на произвол судьбы,
 они были беспомощными щепками в океане житейс¬
 ких невзгод. «После войны, — свидетельствует Бок 고 중학교와 의학전문학교도 졸업했으니. 그러나
 가족의 참사들 한 편생 참회하고 있다. 간접적이
 나마 장본인이기에. ᅳ내가 의학을 공부한것은 우연한 일이 아닙
 니다. 나는 어린 시절부터 뭇사람들에게 좋은 일
 율 해 주기로 마음 먹었어요. 그러나 동정만으로
 는 부족하지 않아요. 실제적인 원조가 필요하죠.
 우리 부모는 의지할 곳이 없었습니다. 어머니는
 자주 않으셨는데 아마 향수감이 그 이유인것 같
 애요. 40년대에는 아무도 재 사할린 한인들율 원
 조할생각 조차 하지 않았다. 역사적인 조국에 귀
 국하기를 희망하던 그들을. 일본에 배척당한 그
 들은 생활의 고난 속에서 고립무원하게 허덕이었
 다. 복지고우 교수의 논고에 의하면《전후 시기
 섬에 일본인 30만명과 한인 4만3천명이 남아있
 었다. 그 중 미국과 소련 간… 협약에 의하여 일
 본인 292590 명이 귀국했다. 그리고 소일조약
 (1956년 10월 19일)에 의하여서는 또 2307명이
 일본에 돌:아왔는데 그 중 700명 은 한인들이었다.
 사할린에는 한인 4 만2 천명이 그대로 남아있게
 되었다》. 여러 자료를 보면 일본 당국이 재섬 한
 인들율 몽땅 죽이려했다는 것율 알수 있다. 그러
 나 전격적인 붉은군대의 공격으로 인하여 미처
 손쓸 여유가 없었던 것이다. 66 Корё Сарам
Зи Коу, — на острове осталось примерно 300 тысяч
 японцев и 43 тысячи корейцев. Из них по договорен¬
 ности между США и СССР о репатриации населения
 из Советского Союза (декабрь 1946) вернулось в
 Японию 292 590 японцев. А по договоренности между
 СССР и Японией (19 октября 1956 г.) в Японию
 вернулись еще 2307 человек, из них 700 корейцев.
 Остальные 42 тысячи корейцев так и остались на
 Сахалине». По различным источникам известно, что
 японцы хотели уничтожить все корейское население
 острова. Но не успели из-за молниеносного наступле¬
 ния Красной Армии. Богом забытые на необжитом острове корейцы
 десятилетиями подвергались дискриминационной
 политике со стороны местных властей. В большинстве
 своем они находились в числе подозреваемых в
 шпионаже, им не разрешалось свободно передвигать¬
 ся по острову, им не предоставляли советского граж¬
 данства... И все же, несмотря на эти дискриминационные
 меры, сахалинские-корейцы выжили в тех тяжелей¬
 ших условиях, благодаря своему трудолюбию и до¬
 лготерпению. Впрочем, вышеприведенные факты ничто в срав¬
 нении с тем, в какую пучину невзгод ввергли корейцев
 японцы. Но было бы неверно винить сегодня совре¬
 менных японцев в злых деяниях их предшественни¬
 ков. Настали другие времена, которые накладывают
 свой отпечаток на менталитете людей. Сегодня в Японии созданы различные обществен¬
 ные организации, занимающиеся проблемами саха¬
 линских корейцев. 17 июля 1975 года была организована «Группа по
 защите иска сахалинских корейцев», которая затем
 была переименована в «Группу по защите Сахалин¬
 ского суда». Ее цель: способствовать ускорению про¬
 цесса репатриации сахалинских корейцев на родину. 17 апреля 1983 года образовалось «Общество по
 размышлению о послевоенной ответственности Япо¬
 нии в Азии늦. 12 — 13 августа 1984 года в Японии прошел между¬
 народный симпозиум на тему: «Раздумья о вопросе
 возвращения сахалинских корейцев». В японском парламенте постоянно поднимаются
 проблемы, касающиеся сахалинских корейцев. Именно в Стране восходящего солнца впервые
 была организована встреча разрозненных семей. Благодаря обмену информацией между различны¬
 ми общественными организациями по поиску ро¬
 дственников, нашла в 1988 году свою старшую сестру
 Ун Ен Ги. С тех пор минуло более 40 лет. Младшая
 сестра, увидев старшую, воскликнула: «Мама!» Нас¬
 только внешне Ун Ким Чун была похожа на свою
 мать, которую она потеряла в 17-летнем возрасте. Сестры обнялись. Не обошлось, конечно, без слез.
 Да что об этом писать. Лучше вглядитесь в счастливые
 лица людей, которые запечатлели наши фотокоры.
 Родственники, считавшиеся давно умершими, вдруг
 воскресают наяву. Разве — это не чудо?! После долгой 버림 당한 한인듈은 사할린에서 수십년동안
 지방 당국 축의 차별대우를 받았다. 그 중 다수
 가 간접 험의률 받았고 성내에서 이동도 자유로
 이 못«으며 소련국적도 수속하지 못했었다… 그러나 이런 차별책에도 불구하고 재 사할린
 한인듈은 그 역경속에서 목숨율 보존했다. 근명
 성과 견인성에 의하여. 하긴 위의 사실이 일본 당국의 만행과 비교
 할바가 못 되지만. 그러나 그 전횡으로 기인하여
 현대 일본사람율 비난헤서는 안 될것이다. 다론
 세월에 세계관도 달라지고 있는 이때에. 현재 일본에는 재 사할린 한인 문제* 취급
 하는 재야단채듈이 활약하고 있다. 1975년 7월 17일 (재 사할린 한인 배상소송
 옹호 그룹>이 결성되어 후에《사할린재판 옹호
 그룹>으로 개칭 되었다. 단채는 재 사할린 한인
 귀국 촉진율 지지성원 할 목표를 기반으로 삼고
 있다. 1983년 4월 17일에는 대 아시아 전후 일본
 책임 고찰 협회가 설립되었다. 1984년 8월 12ᅳ 13일 일본에서 (재 사할린
 한인 귀국 문제 고찰>이란 주제로 국제심포지옴
 이 진행되었다. 일본 국회에서는 재 사할린 한인 문제를 한
 상 심의 한다. 처음으로 바로 일본에서 이산가족이 만나게
 되었다. 여러 재야단채의 이산가족 자료교환 결과에
 1988년에 운용기씨는 언니* 만나게 되었다. 40
 년만에! 언니를 보는 순간 운용기씨는《엄마!>
 라고 외쳤다. 17년전에 어머니불 앓은 운김춘씨
 는 그렇게도 모친을 닮았던 것이다. 포옹. 눈물. 어떻게 다 표현하랴. 사진기자듈
 이 포착한 이 행복한 얼굴율 돌여다보다. 죽은
 줄로만 여겼던 친척이 (살아나는〉관경율. 가적
 이란 바로 이런것이리라. 이별의 고독 속에서 헤
 매던 50년율 넘어 친혈줄이 만나는 이 행복한
 순간율 무엇과 비교하랴. 한편 가련하기도 하거니와. 본질적으로 보면
 이들의 일생이란 이미 지나가버리지 않았는가.
 이제 앞율 보면 노련이요, 들아보면 이별의 서러
 움 이 서러움율 무엇으로 가라앉히랴. 그러나 사할린에는 이렇게 행북하게 친적과
 만나는 사람이 그리 많지 않다. 다수는 못 찾고
 있다. 그들은 북받쳐오르는 울분율 어떻개 억누
 트랴? 친척율 이미 찾은 한인듈도 어려운 점이
 많다. 하바롭스크발 서울행 항공로가 개통되고 Koryo Saram 67
한국방문 금지제가 폐지된 오늘날도 객관적인 이
 유로 이산가족이 합류하지 못하고 있지 않는가. 운용기씨의 처지도 그렇다. 언니는 귀국을
 권하지만 사할린에서 자라난 애들은? 그들은 이
 미 여기에 뿌리를 박았고 이땅이 그들의 작은 고
 향이 아닌가. 그들율 두고 갈수도 없는 일. 그러
 나 한국은 꿈에 나타난다. 할아버지, 아버지, 어
 머니의 향수에 젖은 이야기에서《본> 그 몽상의
 고국산천이. 그럴 때마다 모든것율 다 버리고 푸
 른 물결율 넘어 달려가고 싶기도 하다. 고국 땅
 을 밟고 영원히 그 땅과 한 몸이 되고 싶어. 그
 러나 삶의 현실은 그녀의 요망율 초월하고 있다.
 과연 이별의 쓰라린 잔을 밑바닥까지 마시어야
 하는가? 아직까지는 현실적인 가능성은 오직
 하나,곧 수화기를 벗겨 들고 감정발작 속에 울려
 나는 언니의 그리운 목소리를 들으면서 고국의
 산천을 눈앞에 그릴수 밖에. 또 만날 그 때까지
 지친 마음을 달래면»… 유즈노사할린스크에서
 김 막샘 특파원 1 ᅳ재 사합린 한인 이민사 자료가 극히 결
 핍한 상황에서 나는 1989년에 유즈노사합린스크
 시에서 출간된 경제학 박사 북지고우 교수의《재
 사합린 한인. 문제와 전망》논고의 일부 사실율
 발췌했음율 알려둠. Корё Сарам разлуки — длиною в полвека — люди вновь приоб¬
 ретают потерянных детей, родителей, сестер и брать¬
 ев. Что может сравниться с этими мгновениями счастья?! Но и как одновременно жаль этих людей, которые
 спустя столько времени находят друг друга. Ведь их
 жизнь, по сути, прошла. Впереди — старость. А в
 прошлом — горечь разлуки, которую ничем уже не
 унять. Да и таких счастливчиков, как Ун Ен Ги, на
 Сахалине не так уж много. Большинство так и не
 могут найти своих родственников. Им-то как быть?
 Трудно и тем, кто уже нашел своих близких и родных.
 Ведь даже сегодня, когда открыт прямой рейс Хаба¬
 ровск 一 Сеул, когда сняты все запреты на посещение
 Южной Кореи, разрозненные семьи по ряду объек¬
 тивных обстоятельств соединиться друг с другом не
 могут. В незавидном положении оказалась и Ен Ги.
 Старшая сестра предлагает ей переехать в Корею. Как
 быть ей в этой ситуации? Дети выросли на Сахалине.
 Здесь они пустили свои корни. Здесь их малая
 родина. Бросить их она не может. Но Корея часто
 снится ей по ночам. В своих грезах она видит родину
 такой, какой знает по ностальгическим рассказам
 деда, отца и матери. Тогда ей хочется бросить все и
 уехать за океан, откуда когда-то прибыли ее родите¬
 ли. Ступить ногой на родную землю, чтобы навсегда
 слиться с ней. Но реалии жизни выше ее желаний.
 Неужели и ей придется испить до дна эту горькую
 чашу разлуки. С этим обстоятельством ей смиряться
 не хочется. Поэтому остается одно. Звонить сестре.
 Слушать ее тихий надрывный голос. И жить в
 ожидании новых встреч!
ПОТЕРЯВШИЕ НО НЕ НАДЕЖДУ
 고국은 잃었다 할지라도 Сергей Пономарев Южно-Сахалинск
 Фото И. Кутая Участь сахалинских корейцев не менее тра¬
 гична, чем их материкᄋвских собратьев, И те, и
 другие были насильственно переселены с родных
 мест. Этот юбилей не отмечается как праздник:
 исполнилось полвека с начала насиль¬
 ственного переселения корейцев на
 чужеродную землю. Сегодня
 мы предпринимаем первую
 попытку анализа проблем
 сахалинских корейцев. 희망만은 있다 재사할린한인들의 운명도 대륙에 사는 한인들의
 운명과 갑이 아주 비참했다. 일본이 한인듈율 이국
 땅으로 이주시킨지는 벌써 반세이가 지났다. 이 역
 사들 오놀 다시한번 살피보기로 하자. 20년전에 사할
 린 한인 무국적
 자듈이 태극기를
 듈고 거리에 나
 와 자기듈을 한
 국으로 보내달라
 고 요구하였지만 Koryo Saram 69
Лет двадцать назад по Сахалину прошел слух о
 группе лиц без гражданства, которые, вывесив ^чонду-
 хановский^ флаг, потребовали отправить их в Сеул, а
 в итоге оказались в КНДР. Дальнейшая их судьба
 неизвестна. Лишь недавно созданный в Южно-Сахалин¬
 ске комитет по розыску соотечественников обнародовал
 список из сорока человек. Но живы ли они? Удивительная и трагическая участь — прожив не¬
 сколько лет на острове, что я знал о народе, дважды
 потерявшем Родину? Вывезенные во время войны из
 прибрежных районов Южной Кореи на тогдашний
 японский Карафуто, сахалинские корейцы и после 1945
 года не смогли вернуться к родным очагам, хотя, как
 утверждала официальная пропаганда, встали равным
 среди равных в братской семье советских народов». Но такими ли уж безоблачными были для них эти
 десятилетия? В редакции *Сэ коре синмун» (선Новая
 корейская газетам), еще недавно называвшейся 선По
 ленинскому пути», ее нынешний редактор Сун Дюн Мо
 рассказывал мне, каким именно оказался этот путь для
 40-тысячной корейской диаспоры на Сахалине. Запрет
 поступать в некоторые вузы, закрытие национального
 театра и школ на корейском языке, барьеры в продви¬
 жении по службе — вот лишь некоторые проявления
 ^ленинской национальной политики» по отношению к
 выходцам из, как тогда говорили, ^марионеточного
 государства». Фактически на протяжении многих лет осуществля¬
 лась настойчивая русификация древнего этноса, волей
 судьбы отрезанного от родных корней. Методы при этом
 использовались, прямо скажем, иезуитские: целая ар¬
 мия учителей, партийных инструкторов, милиционе¬
 ров, набранных из числа среднеазиатских корейцев,
 занималась 碌перевоспитанием» своих местных собрать¬
 ев. Не дай Бог, зоркий глаз ^замполита» увидит, что
 читаешь книгу, изданную южнее тридцать восьмой
 параллели, или, того хуже, слушаешь Сеульское радио.
 Даже народные песни оказались «вне закона». — Искусственное разделение одной нации по сортам
 и сегодня дает о себе знать, — говорит Сун Дюн Мо. —
 Мы до сих пор почти не общаемся с «материковыми
 корейцами», а они, в свою очередь, не признают нас за
 своих. Замечу, речь идет о 碌полноправных» советских
 гражданах. Что же касается тех, кого обманом и шанта¬
 жом записали в 선граждан КНДР», то их права до
 недавнего времени и вовсе безбожно ущемлялись —
 начиная с ограничений в передвижении по острову и
 заканчивая постоянной угрозой депортации в случае,
 если таковой потребует правительство Северной Кореи. Невольно задаешься вопросом: ради чего велась эта
 многолетняя охота? Для каких целей местный КГБ
 держал под глухим колпаком любую попытку устано¬
 вить контакты с родиной, разыскать оставшихся там
 родственников, отправить им письмо? Неужели только
 затем, чтобы не обидеть «братскую» страну, чей консул
 в Находке периодически наезжал на остров, привозя
 фильм о счастливой жизни под водительством «велико-
 го вождя» и 4любимого руководителя», а также литера¬
 туру с их глянцевыми портретами и бессмертными
 идеями 4:Чучхе»? Как же далеко мы ушли за какие-то
 три-четыре года! Вспоминаю, как вскоре после Сеульс¬
 кой Олимпиады в Южно-Сахалинске встречали первый 결국엔 조선민주주의인민공화국으로 실어갔다는 사
 실이 알려졌다. 오놀 그돌의 운명은 분명치 않다. 볼
 과 얼마전에 유즈노ᅳ사합린쓰크1에 조직된 동포
 조사위원회는 40명의 명단율 공포하였다. 그런데 그
 듈은 아직 살아있는지 아니면 이미 벌세하였는지 누
 구도 모론다. 놀라운것은 내가 사할린성에 몇년동안 살면서
 두번이나 조국율 잃은, 비운율 만난 민족에 대헤 아
 무것도 모르고있은 사실이다. 제2차새계대전 시기에
 조선의 남부 연안지대에서 그 당시 일본 가라후토였
 던 성에 강제로 실려온 사할린 한인들은 1945년이
 후에도 귀국하지 못하고 여폐까지 거기에 남아 살고
 있다. 당시의 국가선동수단은 <*은 군대>에 의하여
 해방된 사할린 한인들도 (형제적 쏘베트 인민들과
 동등한 평등권이 있다》고 주장했다. 그러면 사할린 한인돌은 정말로 지난 몇십년간
 평둥을 누렸던가? <새 고려신문> (이전에 (레닌의
 길로》)의 현 주필 성점모씨는 사할린에 거주하는 4
 만명동포의 운명에 대혜 (우리가 걸어은 반세기의
 길은 비참의 길이였다>고 말했다. 실지 그 당시 (괴
 뢰도당의 나라> 출신듈은 마옴대로 아무 대학에도
 입학하지 못했으며 직장에서도 숭급하지 못했다. 조
 선극장도 조선학교도 닫았다. 이것인 바로 찬미하는
 <레닌민족정책>이였다. 정권당국은 몇십년에 걸처
 고유언어와 문화* 소유한 민족에 한하여 러시야화
 룹 실시했다. 그 정책율 실시하기 위혜 含직히 말혜
 서 교활한 방법까지도 꺼리지 않았다. 중아시아에서
 온 한인들중에서 모집된 교사, 당지도원, 내무원듈율
 시켜 지방 동포듈율 <재교육>시켰다. 흑시는 남한에
 서 발간된 책율 «거나 서율라지오방舍을 돋다가
 <정치부장대리>에게 듈키면 큰 일이였다. 심지어 민
 요까지도 부르지 못하게 하였다>• —한때 한인듈을 등급별로 구별한것이 오늘도
 영향을 끼치고 있다. 우리는 오놀도 (대륙 한인》듈
 과 거의 교제하지 않으며 그들은 자기 측으로 사할
 린 한인들읍 인정하지 않는다ᅳ고 성점모씨가 계속
 하였다. 지금까지 우리는 소변국적율 가진 사할린한인들
 에 대혜 말했다. 그러나 북한국적율 갖고 있는 사람
 도 적지 않다. 그듈 다수는 한 때 나호드까에 있는
 조선민주주의인민공화국 령사관 직원듈에 속히여 그
 나라 공민으로 되였다. 업만전까지만 혜도 그둘은
 섬내에서 이동도 자유로 못했으며 들의 인권도 많
 이 침헤되였었다. 그런데 무엇때문에 오래동안 한인들에 한혜 이
 런 대책들을 썼는지 알수가 없다. 어면 목적으로 지
 방안전기관은 고국과의 접축올 하지 못하개 했으며
 친적듈율 못 찾게 했으며 서신거래조차 허락하지 않
 았는가? 그것은 <형제적 나라>룰 피릅히지 않으려고
 한것인지?… 그러는 사이에 나호드까주재 조선민주
 주의인민공화국 외교관들은 성율 정기적으로 방문
 하면서 (위대한 수령님>과 《친에하는 지도자>의 령
 도 밀에 우리는 행북한 생활에 대한 영화필
 림과 불멸의 (주채》사상에 대한 책자듈율
 갖다주었다. 70 Корё Сарам
Фото из архива В. Никитина самолет, арендованный южнокорейским Красным Крес¬
 том. Объятия, слезы, нетерпеливое ожидание момента,
 когда можно будет ступить на землю, с которой расстал¬
 ся пятьдесят лет назад. Сегодня чартерные рейсы
 «Кориа Эйрлайнз» уже никому не в диковинку — их
 счет пошел на десятки. В Сеуле не успел побывать разве
 что ленивый: туда слетали не только старики, но и их
 дети, внуки. Вместе с тем репатриантские настроения в
 корейской общине на острове относительно невелики:
 если первое поколение вроде бы не прочь вернуться на
 родину, то последующие уже не знают ни языка, ни
 традиций, ни обычаев. Для молодежи Корея — чужая
 страна, в то время как Сахалин давно стал охчим домом. Когда несколько лет назад руководители Всесоюз¬
 ной ассоциации советских корейцев заговорили о воссо¬
 здании на территории Приморского края автономного
 района, существовавшего там до середины тридцатых,
 на острове к этой идее отнеслись довольно равнодушно. — Мы в принципе не против возвращения корейцев
 из Средней Азии и Казахстана или создания в При¬
 морье свободной экономической зоны с «националь¬
 ными колоритом, однако сахалинские корейцы туда не
 поедут, — убежден председатель ассоциации сахалин¬
 ских корейцев, вице-президент российской ассоциации
 Ким Ми Ун. Организованная на конфедеративных началах ассо¬
 циация главными своими задачами видит возрождение
 родного языка и культуры, поддержку национальных
 предпринимателей и формально придерживается не¬
 йтралитета в ^корейском вопросе». Ее руководители не
 устают подчеркивать: 4Мы ориентируемся на обе Ко¬
 реи и не собираемся заниматься политическими пробле¬
 мами». Характерна, однако, оговорка о том, что саха¬
 линские корейцы не будут молчать, если столкнуться с
 нарушением прав человека. Ну, а «люди с улицы» и
 вовсе не скрывают своих симпатий к государству на юге
 полуострова. 그런데 최근 3 ᅳ4 년동안에 세월이 얼마나
 달라졌는가! 88서울율림픽이후 얼마 안 있어 유
 즈노ᅳ 사할린스크 공항에 첫 한국적십자 비행기
 가 내렸다. 차후 첫 사할린한인둘율 실은 대한항
 공기가 서울 김포공항에 착륙했다. 반세기만에
 그립던 고국땅에 내려 친혈육과 만나 서로 끄러
 안고 눈물율 홀리며 목에서 말 한마디 못내는 그
 순간율 무엇과 비교할가. 오늘 대한민공 전세기
 는 정기적으로 왕래한다. 노인들만 아니라 그듈
 의 자녀들도 서울을 다녀 왔다. 그럼에도 영주귀
 국율 요구하는 사람들은 제 1 세대룔 제외하고는
 거의 없다. 3ᅳ4세대는 조상들의 땅에서 살자고
 애쓰지 않는다. 왜냐하면 그들에게는 사할린이
 둘째 고향으로 되였으며 그들은 언어, 전통, 풍
 습율 거의 모르기 때문이다. 옇년전에 전국4소고련인협회가 30년대중엽
 까지 쁘리모리예변강 지역에 존재하였던 자치구
 역율 회복할데 대하여 제의했율 때 사할린한
 인들은 그 문제에 아무 관심율 갖지 않았다. ᅳ우리는 중아시아와 카자흐쓰딴 한인들이 «
 리모리예변강 지역에 이주한다던가 그 지역에
 《민족적》톡징이 있는 자유경제지역율 만드는데
 반대하지 않는다•그러나 사할린한인들은 그 곳으
 로 떠나지 않율것이다ᅳ라고 로씨야고려인협
 회 부회장 겸 사할린한인협회 회장 김미운이
 말했다. 련방적 원칙하에서 창립된 사할린협회는 모국
 어 및 민족문화 재생과 한인기업가들을 지지하는
 중요한 과업율 내세우며 <한반도 문제》에 들어가
 서는 형식적으로 중립율 지키고 있다•협회 지도
 자들은 북한과 남한의 정치문제에 간섭하지 않는 Koryo Saram 71
Фото из архива В. Никитина Дело не только в том, что сугубо прагматичному
 народу, который начал заниматься предпринимательст¬
 вом задолго до перестройки, претят идеи казарменного
 социализма, пусть даже и с национальной окраской.
 Как говорят сами корейцы, малая родина для них
 занимает по значимости второе место после имени и
 фамилии. Голос плоти, пронесенный через годы бесправия и
 унижений, особенно сильно ощущается в старшем поко¬
 лении. Не случайно недавнее предложение южнокорей¬
 ского Красного Креста построить на Сахалине дом для
 престарелых, не имеющих родственников на родине,
 вызвало у его потенциальных обитателей лишь горечь и
 обиду. 4Мы столько лет ждали возвращения и что в
 результате?» — недоумевают старики, обращаясь к
 правительству Южной Кореи. Увы, ответы, которые
 приходят из Сеула, свидетельствуют об одном: Южная
 Корея не желает возвращать свой народ. Хотя речь, в
 сущности, идет о нескольких сотнях, в крайнем случае
 тысячах человек. Исполнилось уже полвека с начала насильственного
 переселения корейцев на Сахалин. Хорошо, конечно,
 что спустя десятилетия японское правительство собра¬
 лось выплатить этим лицам денежную компенсацию и
 принесло извинения за действия своих предшественни¬
 ков. В ближайшее время в Южно-Сахалинске будет
 сооружен памятник жертвам японского милитаризма,
 часть средств на который собрана общественными орга¬
 низациями и предпринимательскими кругами Южной
 Кореи. Стоит ли, однако, забывать, что, кроме тех, кто
 навсегда остался в сахалинской земле, так и не дождав¬
 шись встречи с родиной, есть еще немало соотечествен¬
 ников, которым до сих пор снится отчий дом? 다고 강조하고 있다. 또한 그들은 사할린한인들의
 인권이 침헤되는 경우엔 가만히 있지 않율것이라고
 말했다. 사할린한인들의 다수는 한국에 대한 호감울
 감추지 않는다. 이것은 그들의 생활상 리헤관계뿐만
 이 아니다. 그들은 병영식 사회주의 채제를 너무나
 잘 알기때문이다. 그들은 이런 사회에서 다시는 살
 기률 원하지 않는데 있을것이다- 사할린한인 제 1 세대는 반세기동안 계속 향수감
 을 버리지 않았다. 그래서 그런지 얼마전에 한국적
 십자가 고국에 친적들이 없는 노인들을 위헤 사할린
 에 양로원을 지을것율 제의했을 때 그들은 모욕감을
 표현했을 뿐이다.《우리는 수십년동안 고국에 돌아
 갈것을 기다렸는데 왠 일인가!>하면서 사할린노인들
 은 한국정부에 문의하고있다. 그런데 유감스럽게도
 한국정부는 사할린동포의 영주귀국문제률 헤 결하지
 않고있다. 한인들이 사할린섬으로 강제이주 당한지 반세기
 가 지났다. 현재 일본정부는 징용당한 한인들에 대
 한 보상금 지불을 결정했으며 자기 선행자듈 대신
 사죄틀 하였다. 가까운 시기에 유즈노ᅳ사할린스크
 에는 일본군국주의에 의한 회생자들을 추억하는 기
 념비가 세워질것이다. 한국 사회단체 및 기업가들은
 이것을 위한 기금을 거두었다. 사할린땅에 영원히
 매장된 사람들은 그렇다 하고 오늘 살고 있는, 고국
 의 부모집을 그리워«h는 동포들에 대해선 누구가 책
 임 져야 할가. 유즈 노ᅳ사!!■린 스크에서
 에쓰. 뽀노마료브 72 Корё Сарам
НАРОДНАЯ ТРАГЕДИЯ * 국12 둘의 비금 门РЕДСЕДАТЕЛЮ СОВЕТА НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ
 КАЗССР ЗАЯВЛЕНИЕ Настоящим прошу Вас (обратить внимание на то), что в
 данное время колхозники находятся в крайне тяжелом
 положении. Поэтому прошу Вашего содействия в получении
 колхозниками суточных согласно постановлению ЦИК и СНК
 СССР от 1 декабря 1937 г. (так в оригинале. 一 Прим. ред.). Во время переселения колхозники из Дальневосточного
 края не получили (суточных). Районные тройки на запрос по
 этому вопросу заявляют, что по (указанию) ЦИК только во
 время выезда колхозникам должны оплатить суточные. От правления колхоза «Авангард» К. Ан. Публ. по ЦГА Каз. Фонщ 1987, оп.1, д.8, л31. В верхнем левом углу заявления - резолюция Секретаря
 Совнаркома: «Суточные должны дать, а казна для этой цели
 спец.средств не имеет». Весьма примечательна резолюция
 чиновника из ап门арата Совнаркома республики: суточные и в
 самом деле положены, но где при скудном местном бюджете
 раздобыть деньги? Так возникал типичный замкнутый круг, в
 котором, подобно белке в колесе, вращалась судьба корейс¬
 ких переселенцев. Обездоленные люди питали жалкую надеж¬
 ду на справедливость на протяжении почти всего 1938 г., и
 лишь к концу этого года стали осознавать тщетность своих
 усилий. При скрупулезном изучении этого документа вновь
 возникает вопрос: где же истина о выплате государством
 крупного денежного долга жертвам депортации. В безапелля¬
 ционных и, как правило, искаженных рапортах местной адми¬
 нистрации Центру или же в обращениях и письмах, полных
 горя и страдания? Поскольку суточные были формально
 установлены в сумме 5 руб. взрослым за 1 день вынужденного
 переселения, примерно 500 тыс руб. или 10,5 млн. руб за 30 一
 40 дней насильственного переезда из Приморья в советскую
 Центральную Азию. 门ричем в данном случае речь идет лишь
 о выплате суточных, а отнюдь не компенсации за потерянный
 урожай, жилье, хᄋзпостройки, скот и тд. 门РЕДСЕДАТЕЛЮ СНК СССР тов.МОЛОТОВУ От колхозника колхоза «Кантонская Коммуна» Терен-Узякского р-на Кзыл-Ординской обл. Казахской ССР КИМ ГЕНСЕКА
 ЗАЯВЛЕНИЕ Настоящим прошу дать разъяснение по поводу тогᄋ,
 какая разница существует между переселенческими
 корейскими колхозами Узбекской и Казахской ССР в деле
 получения зерна в счет сданного нами (зерна) государству
 в Дальневосточном крае. (Часть) переселившихся в
 Узбекскую ССР колхозов получили до 100 проц. зерна, а
 (многие) переселившиеся в Казахскую ССР не получили ни
 одного килограмма зерна за счет сданных нами государству
 в ДВК, в то время как в наших руках есть документ о сдаче_. Прошу дать ясное разъяснение. На этот вопрос не
 отвечают ни районные, ни областные организации. К сему Ким Ген Сек
 16.VIII.1938 * Продолжение. Начало на стр. 9
 Koryo Saram 카사А쏘베트사회주의공화국
 인인위원회 쏘베트 위원장에개 청원서 현재 골호스원들이 아주 어려운 형편에 처해있다논
 데 당신이 주목옴 *리길 부탁드립니다. 쏘변 중앙집행
 위원회와 인민위원회쏘베트의 1937년 11 월 1 일발 걸정
 에 의하여 골호스원들에게 일당보수를 받도특 4조혜주
 시길 부탁드립니다. 골호스원돌은 원동에서 이주합 때
 일당보수* 받지 못*合니다. 지방정권 (시, 당, 직업동
 맹 위원회)에 청율 드렸으나 중앙집행위원회의 지시에
 따라 꼴호스원들에게 오직 길올 떠날때 일당보수불 내준
 다고 합니다. (아완가르드>*호스 관리위원회
 대표자 까. 안 수표
 (카사호쓰딴 중앙고문서과에서 1987년) 청원서의 된쪽편에는 (일당보수를 *어줘야 하는데 국고금에는 그것율 물어줄 폭1Й자금이 없다>라는 인민위
 원회쏘베트 서기의 결재가 써있다. 실지에 있어 일당보
 수률 내주어야 하는데 공화국의 빈약한 에산에서 그 돈
 을 구할수 있겠는가하는 공화국 인민위원회쏘베트 일군
 의 핑개에 주의빨만하다. 관료주의자들의 사업에 대한
 이런 비책임한 태도불 취한 결과 고려인이주민들의 요청
 이 혜결되지 못했다. 헐벗고 굶주린 고려인이주민들은
 거의 1938년말까지 정당성이 승리하리라는것을 믿었으나
 그후 그것이 헛된 노력이라는것율 인식하게 되였다. 이
 문건을 세밀히 연구한 걸과 국가에서 강제이주민듈에게
 부임료* 물어줄데 대한 진리는 어디에 있는가하는 질문
 이 생긴다. 지방 행정당국이 상부기관에 보낸 상소가 없
 고 또한 때로는 외곡된 보고서에논 이주민돌의 비에와
 고통율 밝*는가? 형식적으로 일당보수가 성인돌에게 하
 루에 5루불리씩 규정되였으니까. 원동으로부터 중앙아시
 야까지 30ᅳ40일통행기간 총채적으로 약 50만루불리 훅
 은 1 천 500만루*리를 물어야 한다. 이것은 다만 당일보
 수이고 거기에는 거두어들이지 못한 추수, 주핵, 보조건
 물,가축 둥의 배상금은 들어있지 않다. 소련 인민위원회쏘베트 위원장
 율로또브등무에개
 카사호쏘베트사회주의공화국
 크술오르다주 째«ᅳ우사크구역
 《깐폰쓰까야 꼼平나>*호스원
 김경석 율쵤
 청원서 원동번강에서 국가에 알곡율 납부한 걸과 국가
 에서 알곡율 받는 과정에서 우스베크쏘베트사회주의
 공화국과 카사흐쏘베 트사회주의공화국에서 어면 차이
 가 있는것율 해명혜주시길 부탁드립니다. 우스베크
 쏘베 트사회주의공화국에 이주한 꼴호스원돌 일부는 100
 쎈뜨네르까지의 알곡을 받았는데 카사흐쏘베트사회주
 의공화국에서는 많은 사람들이 한 킬로그람의 알곡
 도 받지 못했습니다. 우리에게는 원동에서 알곡율 국 73
Адрес заявителя: станция Терен-Узяк, Ташкентской
 жд., Кзыл-Ординской обл. колхоз «Кантонская
 Коммуна» Публ. по ЦГА Каз. Фонд 1987, оп.1, д.8, л.81 и л.79. Воспроизведенная выше переписка между корейским кол-
 ^ хозом «Кантонская Коммуна» и Совнаркомом СССР неизбеж¬
 но ставит вопрос, где же правда: в официальных победных
 реляциях региональной администрации вышестоящим ᄋрга-
 нам, в которых неизменно говорилось о «значительном 门ере-
 выполнении плановых заданий» Центра по размещению и
 обустройству корейцев-переселенцев или же в полных отчая¬
 ния заявлениях, письмах, запросах депортантов. Этот вопрос
 актуален и сегодня, тх. ряд советских авторов, опираясь
 исключительно на «лакировочную» статистику 30一40-х годов,
 хотя исходные официальные данные по данному сюжету
 никем не были подвергнуты официальной экспертизе, написа¬
 ли объемистые исследования. В вышеприведенных документах обращает на себя внима¬
 ние дата переписки. Заявление Ким Ген Сека на имя Молотова
 было написано в августе 1938 г., т.е. спустя год после переселе¬
 ния его трудовой коллектив не получил ни одного килограмма
 зерна в счет компенсации за зерно, сданное в свое время ДВК.
 На протяжении целого года сотни семей были обречены на
 полуголодное существование. Исследованные нами докумен¬
 ты не позволяют установить, получила ли « Кантонская Комму-
 на» зерновую компенсацию хотя бы в форме чисто символи¬
 ческих, крайне заниженных государственных закупочных цен.
 Вопрос об объективной экспертизе этой проблемы стоит остро
 в связи с возможной выплатой компенсации жертвам проти-
 возаконно「ᄋ покушения на жизнь и нажитᄋго трудом имущес¬
 тва. В СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР
 тов. МОЛОТОВУ В.М. От колхоза им. «Путь к социализму» (Южно-
 Казахстанской области). ЗАЯВЛЕНИЕ Настоящим просим Совнарком СССР принять (данное)
 заявление от вновь организованного колхоза «Путь к
 социализму». Мы, корейцы-переселенцы, из Дальневосточ¬
 ного края прибыли в Южно-Казахстанскую область, в
 Кармакчинский р-н 11 октября 1937 года. После 2,5 месяцев
 был организован колхоз им. «Путь к социализму», в
 который вступили в качестве членов исключительно
 производственные рабочие и частично служащие числен-
 ностью в 80 семейств. Эти рабочие и служащие с момента
 переселения с Дальне-Восточного края, т.е. с сентября 1937
 года по февраль 1938「ᄋда включительно, были без работы
 ввиду отсутствия рабочих мест. (В результате) из 80
 хозяйств колхозников продовольственную ссуду получили
 61 хозяйство (всего 156 центнеров), а 19 семейств не
 получили продовольственной ссуды (пшеницы). Указанного
 количества пшеницы, безусловно, не хватит до нового
 урожая. Поэтому колхоз просит выделить дотацию продссу-
 ды указанным колхозникам.. От правления колхоза В. Югай 19.111.1938 г. 1 Публ. по ЦГА Каз. Фонд 1987, огь1, д.8, л27ᄋ. Это одно из многочисленных заявлений, свидетельствую¬
 щее о том, что докладные местных партийно-государственных
 организаций и служб НКВД в Центр и об «успешном» прове¬
 дении кампании по переселению корейцев носили явно
 приукрашенный характер, весьма далекий от реальной ситу¬
 ации. 가에 납부한 중명서가 있合니다. 명맥히 헤설혜주시길 부락드립니다. 이 질문에
 구역,주 기관돌이 대답하지 않습니다. 김경석 수표. 193В년 8월 16 일. 신고자주소: 따스Й트철도국 째
 우사크역, 크슬오里다주
 《깐존쓰까야 튤우나>•
 (카사*쓰딴 증앙고S서화에서 1987년} (¾뜬쓰까야 꼼무나>고려인꼴호스와 소련 인민
 위원회쏘베트간 편지거래는 고려인이주민들의 배치
 및정작담당중앙에서 <계획과제를 현저히 초과실 행하
 였다>라논 상부기관에로의 지역행정당국룰의 숭리적
 전平보고와 강제이주* 당한 고려인듈의 청원서와
 편지듈에 담겨있논 절망상태간에 진실이 어디에 있
 는 가하는 질문이 생기게 된다. 이 질문은 오놀에
 와서도 될박하다. 왜냐하면 일부 소베트 력사가들은
 공식적인 감정이 가하지 않는 30-40년대 (수정》한
 통제자료에 의거하여 부피가 큰 책율 썼기때문이다. 또한 상기 문건돌에서 편지거래의 날자에 주목
 합만하다. 김경석은 퓰로또브에게 1938년 8월에 청
 원서룰 썼다. 족 강재이주이후 일년이 지났다. 그런
 데 원동변강에서 납부한 곡*보상금으로 한 킬로그
 람의 알곡도 받지 못했다. 일년동안 수백새대듈이
 반기아생활율 하였다. 우리가 연구한 문건에 의하면
 (만존쓰까야 꼼무나>골호스원들이 국가에서 아주 낮
 는 수메가격으로라도 알곡율 받은것을 밝히지 못한
 다. 이 문제* 객관적으로 감정할 필요가 날카롭게
 나서고있다. 왜냐 하면 비법적 만행율 당한 고려인
 들에게 보상금읍 *어골수 있기때문이다. 소련 인민위원회쏘베트
 위원장 훼. 옐. 튤토또브등우에개
 (뿌찌 크 쏘찌알리스우>명청골호스에서
 (유즈노카사호쓰딴주).
 청원서 소련 인민위원회쏘베트에서 새로 창설된 (平쩌
 크 쏘쩌알리스무》골호스에서 청원서* 접수혜줄것율
 부탁드립니다. 고려인이주민듈인 우리는 원동율 떠
 나 1937년 10월 11 일에 유즈노카사흐쓰딴주 까르막
 치구역에 도착하였合니다. 2,5달이 지난후 주로 로
 동자돌과 일부 사무원들율 비못하여 80개 가정으로
 이루어진 (平찌 크 쏘찌알리스무>명칭꼴호스* 조직
 하였습니다. 이 로동자들과 사무원를은 원동에서 이
 주한 후 족 1937년 9월부터 1938년 2월까지 일자
 리가 없어서 일올 하지 않았습니다. 걸과 경리의 80
 세대중 61 세대가 식량대부 (밀)* 도합 156뺀뜨네
 르불 받고 19세대는 식량대부* 받지 못*合니다.
 물론 받은 밀로는 새 추수* 거두어들일때까지 모자
 발것입니다. 때문에 지적한 꼴호스원들에게 식량보
 조룰 내쥴것율 부탁드립니다. 률호스관리위원 대표 훼.• 유가이.
 1938년 3월 19«.
 (카사호쓰 Й 증앙고운서과에서 1987 년) 이것은 지방 당및국가기관듈, 내무인민위원회 근
 무소에서 고려인돌율 이주하는 깜빠니야가 (성과>적
 으로 실행되였다고 중앙에 보낸 보도들은 현실적인
 상황을 감추고 과장한 성격율 피였다는것율 중명하
 는 많은 청원서들의 하나다. 74 Корё Сарам
ВРЕМЯ И ЛЮДИ К РОДНЫМ БЕРЕГАМ Степан КИМ Ташкент И хоть бесчувственному телу
 Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу
 Мне все б хотелось почивать. А. Пушкин От автора Предлагаемую читателям статью писал в
 апреле一мае 1990 года для книги - небольшой
 подборки своих мемуаров, надеясь, что
 удастся перевести ее на корейский язык. Не удается. Текст даю без каких-либс
 изменений, хотя по прошествии трех
 лет - и каких! — есть соблазн улуч¬
 шить его, осовременить. Пусть
 сохранится колорит минувшего
 времени —» предвестника нынеш
 них крутых перемен. 인생의 계절 느낌 없는 몸이 썩기는
 어디서나 갑율 망정
 정든 고향땅에 가까이
 나논 영면하고 싶어
 아. 平스킨 필자의 말 나는 간단한 회상기 묶음에 실으려고
 1990년 4—5월에 이 기사를 썼다. 한글로
 의 번역율 바라면서. 그러나 뜻대로 되지
 않아. 본 텍스트는 개정하지 않은 원문 그
 대로이다. 하긴 3년이, 그 대단한 3년이 지
 나간 오늘날 개선하여 현대화할 욕망이 있
 지만. 현대 급변의 전조인 그 시기의 색채
 률 그대로 보존할까. Ли Е Сика Koryo Saram 75
Желание побывать в краях своего детства
 обостряется со старостью. Вот и меня потянуло к
 родным берегам. Летом 1985 года я побывал на
 Дальнем Востоке, в Приморье, в Сидими, где
 прошло мое раннее детство, а в октябре 1989 года,
 возвращаясь домой поездом Москва 一 Андижан,
 остановился в Аральске -「ᄋроде моих школьных
 лет. Впервые тоску по родным берегам я пережил
 еще в годы юности, в середине 40-х годов, когда,
 гонимый голодом первых послевоенных лет,
 оказался в корейском переселенческом колхозе
 «Авангард», в отдаленных камышовых пределах
 Папского (ныне Задарьинского) района Наманганс-
 кой области. Там услышал песню «Коянхи сорым»
 («Тоска по родине») в исполнении бывшего
 учителя корейской словесности, вместе со мной
 приехавшего в это богом забытое селение. Колхоз «Авангард» поразил своей гнетущей
 обособленной жизнью. Люди влачили здесь
 жалкое существование в нескольких десятках
 домов из кирпича-сырца, изъеденных снизу солью. Ни клуба, ни библиотеки, ни так называемого
 красного уголка при правлении колхоза. К сумер¬
 кам жизнь в селении замирала. Гнетущее чувство
 возрастало, когда с заходом солнца раздавался
 жалобный плач шакалов, подобный надрывному
 рыданию грудыᄋ「ᄋ младенца. В то время в разгаре была посевная. С утра
 накрапывало. Принимая естественный душ, мы по
 колено в воде занимались планировкой — выравни¬
 вали землю в рисовых чеках, раскидывая кетменем
 землю, чтобы комья оказались под ровным тонким
 водным зеркалом. Но когда дождь перешел в ливень,
 мы побежали к ближайшему дому, чтобы обсушиться
 и отогреться. Помещение было просторное. Места хватило всем.
 Взрослые поднялись на кудури, молодежь столпи¬
 лась внизу, заняв падай — площадь от порога до
 кудури. Затопили трухлявой соломой. Стало уютней.
 И, как водится в таких случаях, посыпались предло¬
 жения, чем заполнить непредвиденный досуг. ...Перешли к песням. А дождь за окном все хлестал.
 Очередь дошла до меня. Я смутился. Ведь в моем
 репертуаре не было корейских песен. Да и голосом
 хорошим не обладал. Но все же, набравшись храб¬
 рости, исполнил известную русскую песню «Журав¬
 ли». Видимо, подействовало ненастье. Спел из нее
 первые строки: Здесь под небом чужим
 Я как「ость нежеланный. Наградой были жидкие деликатные хлопки. Про¬
 должить песню попросил пожилой мужчина. 어린 시절이 훌러간 고장에 가불 생각은 노년에
 더 커진다. 내 마옴도 정든 고장으로 이끌려 가고
 있다. 1989년 여롬에 나는 어린 시절이 지나간 극동
 프리모리에의 시지미에 갔었다. 그리고 1989년 10
 월에는 모스크바 발 안지잔 행 열차를 타고 귀가하
 던 차에 나의 학창시절이 훌러간 아랄스크에 듈
 렸었다. 내가 향수감에 처움 젖어보기는 전후시기 40년
 대 중엽이었다. 그 때 나는 굶주림에 허먹이다 못혜
 나만간주 갈대가 무성한 궁벽한 팝스키 (현재 자다
 리인스키)구역 <아완가르드>한인이민꼴호즈불 찾아
 갔었다. 거기에서 나는 이 궁벽한 고장에 나와 함께
 온 전 한글 교사가 볼러준 (고향 설움》이란 노래를
 처음 들었다 외딴 꼴호즈의 고립된 생활은 나의 마옴을 괴롭
 혔다. 주민들은 볼과 몇십채 밖에 안되는 벽들집에
 서 가련하게 살고 있었다. 급지 않은 벽돌로 지은
 집의 밑부분은 염소지의 소금에 파괴된 상태였다. 집회소도, 도서관도, 이론바 꼴호즈의 {붉은 구
 석》이라는것도 없었다. 황혼이 깃둘기 시작하면 촌
 생활은 쥐 죽은 듯 했다. 헤가 지고 젖먹이의 발작
 적인 울음소리 같은 들개의 애처로운 율옴이 들려오
 면 마음은 더욱 괴로웠다. 그 때는 파중작업이 한창이었다. 아침부터 비가
 한방울씩 떨어졌다. 그 비룰 맞으면서 우리는 무를^
 까지 오는 물에 들어서서 케트맨으로 논의 *율 다 Й
 졌다. 비가 억수로 퍼붓기 시작하자 우리는 가까운 ᄄ
 집에 들이박혀 버렸다. 1 집안은 넓었다. 어론듈은 온돌에 오르셨고 а은 ᄃ
 이들은 밀에 앉았다. 썩다 남은 짚으로 볼율 땠다.e ;
 뜻밖의 한가한 시간율 어떻게 넘길 것인가? ^ … 노래가 시작되었다. 비방율은 유리창율 계속 1ᅴ
 두드리고 있었다. 나의 차례가 되었다. 나는 어리둥 卜-!
 절했다. 한국노래를 모르는 나로서. 게다가 목청도 с
 없는 나. 그래도 대담하게《주라불리> (<학>)이라는
 러시아 노래를 불렀다. 날씨가 서글퍼서 그했던지
 설음에 북받친 구절율 시작했다. 이 타향 땅에서
 나는 원찮은 길손
 청취자들은 계속을 원했다. 어디서 오느냐? 정든 내 고향에서? 우지 말라, 학아
 내 머리 위에서
 —동무들, 스채판의 노래는 한 유행가를 방볼케
 해요. 둘어보세요•ᅳ전 교사의 말이다. 아니 별어지는
 나의 걸움은… Так откуда же вы? Из родного ли края?
 Перестаньте рыдать
 Надо мной журавли. 76
一 Тонгмудыль (товарищи), 一 обратился к нам
 бывший учитель, - песня Степана напомнила мне
 другую, схожую. 门ослушайте: Ани тородинын наи корымын... Певец обладал красивым, баритональным голо¬
 сом. В манере его исполнения поразили мягкие,
 выразительные паузы, как бы приглашавшие слуша¬
 телей: прочувствуйте, подумайте. Эта песня в тот хмурый день на сиротливом
 островке корейской жизни неотразимо подействова¬
 ла на слушателей. Даже ребятишки притихли, погля¬
 дывая на взрослых, понуро склонивших головы. Продолжением песни явились воспоминания. Под
 стук дождя мои старшие товарищи вспоминали бы¬
 лое. И вот что меня тогда поразило. Хотя люди пели
 о Корее, но говорили в основном о насильно отнятом
 у них Дальнем Востоке и Приморье. ...Шли годы. Я все дальше и дальше отходил от
 корейских начал. Теперь я намного старше тех, кого
 в тот ненастный день в «Авангарде» причислял к
 старикам. Но через все эти годы пронес негромкий
 голос певца. Родной берег - Приморье манит к себе. В памяти
 всплывают впечатления далекого детства: пятнистые
 олени, спускающиеся на закате с сстки; седые волны,
 разбивающиеся о крутой скалистый берег; мать с
 тяжелой ношей на 「ᄋлове - с гроздьями иссиня-
 черногᄋ амурского винᄋ「рада, прихваченного бодря¬
 щим осенним морозом; отец, вываливающий в коры¬
 то живых крабов. Откуда что берется! Сейчас восста¬
 навливаются такие детали, которые, казалось бы, не
 могли удержаться в памяти. Но они воскрешаются,
 будоражат душу. Стремление вернуться в родные пределы усили¬
 вается, если человек видит, что нет возможности в
 чужеродной среде уберечь национальные истоки,
 традиции и культуру. В апреле 1990 года сотрудники одной японской
 газеты спросили меня: «Почему вы решили покинуть
 Узбекистан? Вам плохо? Вас гонят?» Ответил: «Нет, не
 гонят. Наоборот, благодарен узбекам за то, что они в
 свое время приютили и обогрели наш народ. Но как
 бы хорошо ни жилось в Узбекистане, лично мне
 хочется вернуться к своим берегам, где бы я мог
 приобрести свой настоящий дом». Такова психология «пришельцев». Впрочем, сре¬
 ди них различаю: тех кто пришел откуда-либо и
 укоренился на новых землях, например: немцы, уйгу-
 ры, греки или таких как корейцы, которые были
 полностью депортированы с насиженных мест. Приморский край Российской империи оказался 그는 처량한 바리몬옴성으로 불렀다. 의미 있고
 표현력이 풍부한 정창은 마치 암시라도 하듯이 깊이
 느끼고 생각해보라고. 그 흐린 날씨에 한인들이 생활하는 외딴 고장에
 서 율려난 이 노래는 청취자들에게 지율래야 지율수
 없는 인상올 안겨주었다. 에둘까지도 우율한 표정으
 로 고개룰 숙이고 앉아 있는 어본들옴 쳐다보면서
 묵묵히 서있었다. 노래에 뒷이어 회상담이 시작되었다. 그런데 이
 상하지 않는가. 하긴 어론듈이 당시의 조선노래불
 불렀지만 회상담에서는 강제적으로 쾌앗긴 극동의
 프리모리에 이야기밖에 나오지 않았다. …세월은 훌렀다. 따라서 나는 한인의 (근원》으
 로부터 점점 멀어져갔다. 지금은 나 자신이 그 때
 그 어론듈 보다 더 늙었다. 그러나 그 때 그 가수의
 노래소리는 아직까지도 귀에 쟁쟁하다. 오늘날까지
 내 속에는 타다 남은《한족적>인 그 불길의 재가 아
 직 뜨겁게 보관되어 있다면 이것은 아마 그 노래의
 흔적일 것이다. 정든 나의 혜안인 프리모리에는 오늘도 나틀 유
 훅하고 있다. 헤 질 무렵에 산에서 내려오는 점 박
 힌 사슴. 혜안의 바윗들에 부딪쳐 산산히 흡어지는
 파도. 까만 아무르중 포도송이불 바구니에 담아 머
 리에 이고 무거운 발걸옴으로 다가오시는 어머니의
 모습. 잡으신 산 계* 바가지에 함뿍 쏟아부으시는
 아버지의 손길. 어린 시절의 추억이 꼬리를 물고 떠
 오론다. 왜 이럴까? 추억의 한 구석에서는 이미 있
 었어야 할 상세한 일들이 되살아나고 있다. 되살아
 나서는 마옴율 괴롭힌다. 늙어가는 사람의 심리란
 이런 것인가. 왜 마옴이 자꾸만 정든 그 해안으로 끌려가는
 가? 고향인 프리모리에* 강제적으로 쾌앗겼기 때문
 이 아닌가. <강제적으로>라면 그 어면 일정한 기한
 까지 금지되였다는 뜻일 것이니. 자기 보존의 본능
 이란 바로 향수에 숨어있읍 것이다. 나는 우리 선친
 듈이 물려주신 그 유가물을 보전하여 발전시키고
 싶다. 사람이란 타향의 환경속에서 친족의 기원, 전통
 과 문화유산율 보존할 가능성이 없어지면 고향으로
 이끌리는 마옴이 더욱 괴로워져. 1990년 4월의 어느 날 일본의 한 신문 기자가
 나에개 이렇개 질문했다. (왜 김씨는 우즈베키스탄
 율 떠나려하십니까? 여기서 생팔하시기가 곤란합니
 까? 쫓김은 당하십니까?>라고. 나는 대답했다. (아
 니, 추방하지는 않습니다. 우리는 오히려 어느 한 때
 우리에게 은시처률 마련해주고 따뜻하게 보호해준
 우즈베크족율 감사혜 마지 않습니다. 그러나 아무리
 우즈베키스탄이 좋율 망정 나는 고향의 정든 해안이
 그립고 진짜의 내 집율 갖고 싶어요>라고. 이민의 심리란 바로 이런 것이다. 하긴 이민
 이라고 다 같으랴만. 그 중에는 완전히 딴 곳에
 서 와서 새 땅에 平리룰 박고 영주하는 이민도
благодатным для мое「ᄋ деда. Здесь он вырастил
 детей и внуков. Поэтому Приморье стало для не「ᄋ,
 как и для других эмигрантов из Кореи, родным краем.
 Не случайно и то, что наших предков вскоре стали
 называть приморскими корейцами. Правда, после репрессивного 1937 года мы прак¬
 тически утратили качества приморских корейцев. Осо¬
 бенно это выразилось в нашей языковой переориен-.
 тации: в смене родного корейского языка на русский. Конечно, не мне, пережившему унизительное спец-
 переселение, обелять нашу расхристанную действи¬
 тельность. Но лично мне претит, когда люди с каким-
 то садистским упоением полностью перечеркивают
 нашу с вами историю, когда различные народы с
 сугубо националистических позиций уничтожают и
 чернят друг друга. Разве это разумно?! Вглядываясь в былое, смею сказать: самое боль¬
 шое богатство, обретенное мною за все годы жизни
 в многонациональной среде, 一 это моя дружба с
 людьми независимо от их расовой и национальной
 принадлежности. Нигде, никогда, ни в какой среде я
 не чувствовал и не чувствую себя «чужаком». Веди
 себя согласно простым общечеловеческим запове¬
 дям 一 не ловчи, работай на совесть, цени по досто-
 инству умения других, не унижай слабых, помогай
 им, словом, будь нормальным человеком - и ты
 обретешь расположение окружающих. Среди моих
 друзей и недругов есть узбеки и таджики, русские и
 евреи, армяне и азербайджанцы, уйгуры и корейцы. В Узбекистане похоронены мои родители. Здесь
 прошли мои лучшие годы. Но стал ли Узбекистан для
 меня родным краем? 门ᄋжалуй, нет, потому что здесь
 корейцы лишились главного - возможности разви¬
 ваться как самобытный народ. Для своих братьев и сестер из Корейскогᄋ полуос¬
 трова мы давно стали корейским зарубежьем в
 Союзе. Есть таковые и среди других народностей
 мира. И хотя судьбы пришельцев различны, есть
 между ними одна схожесть: в иной среде они, как
 правило, забывают свой родной язык. Таков неиз¬
 бежный исход, обусловленный жизненной потреб¬
 ностью пришельцев адаптироваться на чужеродной
 земле. Бывшие советские корейцы — не исключение из
 правил.Живя в иной среде они обрели иные мораль-
 но-психологические качества и образ мышления.
 Подобного рода изменения зависели от условий,
 места и времени. Условия жизни и работы корейцев
 после 1937 года — разобщенность; место 一 далекие
 от родных берегов Средняя Азия и Казахстан; время
 - период жесточайших репрессий, война, застой и в
 целом 一 эпоха проведения эксперимента по созда¬
 нию единой семьи братских народов СССР. Такое наполнение данного триединства не остав¬
 ляло сомнений в верности пессимистического про¬
 гноза об утере в ближайшие годы большинством
 советских корейцев своего родного языка. Так мыслил я два-три года назад. Теперь же
 думаю иначе: верю, что диалектическая триада на-
 门олнится новым содержанием: тезис - разобщенная
 жизнь корейцев; антитезис 一 отрицание разобщен¬
 ности; синтез 一 консолидация корейцев в родном
 Приморье. 있다. 에로 독일인, 우이구르인, 그리스인, 한인. 平리불 박은 정도도 같지 않다. 유리한 상황에
 서는 새 땅에 平리틀 확고히 박자면 이민의 한 세대
 의 일생이면 충분하다. 나의 조부님으로 말하면 러
 시아제국의 프리모리예변강이 바로 이런 땅이었다.
 그분은 여기에 平리가 내려박혀 자식과 손자듈율 키
 우셨다. 그러니 그분에게 한혜서는 프리모리예땅이
 고향이었다. 우리의 선친들율 (프리모리예 (필자의
 강조)고려사람>이라고 칭한 점은 우연할 일이 아
 니다. 하긴 1937년의 강제이주 이후에 우리는 프리모
 리에 고려사람의 소질율 상실 당하고 말았지만. 특
 히 모국어불 로어로 바꾼 후부터 그렇개 되었다. 물론 모욕적인 북벌이주* 채험한 나로서 단정
 하지 않은 우리의 현실을 걸맥화할 생각은 없다. 그
 러나 그 어면 사람이 우리 역사* 학대 움란 중에
 걸려 완전히 지워버리려고 에를 쓰거나 또 여러 민
 족이 오직 민족주의의 입장에서 상호간 살헤중상하
 는 것은 허용할수 없는 일이다. 이지적이 아니
 니까. 나는 추억속에서 지나간 나날율 더돔어보면서
 이렇게 말하고 싶다. 다민족적 환경에서 내가 획독
 한 가장 고귀한 보물은 곧 여러 인중과 민족에 속하
 는 사람들과의 친선관계로 기인한 것이라고. 어디서
 나, 언제나, 그 어면 환경속에서도 나논 자신율 (타
 인>으로 간주하지 않았으며 지금도 그렇게 느끼지
 않는다. 전인류적인 유계에 상당하게만 처신한다면,
 곧 감바리 행사* 하지 말고 양심적으로, 일하고 남
 의 실력율 존중하고 약자를 멸시하지 말며 원조한다
 면, 한마디로 말하자면 정상적인 인간으로 살면 주
 위 사람들의 호의률 사개 될것이 아닌가. 나의 친구
 들과 볼친자들 중에는 우즈베크인과 타지크인, 러시
 아인과 유태인, 아르메니아인과 아제르바이잔인, 우
 이구르인과 고려사람들이 있다. 우즈베키스탄에는 나의 부모의 분묘가 있다. 그
 리고 일생 중 가장 훌륭한 시절이 여기에서 지나갔
 다. 그런태 우즈베키스탄이 내 고향이 되었는가? 아
 니다. 왜냐하면 한인들은 여기에서 주되는 것율 상
 실 당하였기 때문이다. 곧 독창적인 민족으로 발전
 합 가능성이 없기 때문에. 한반도에 살고 있는 한인돌의 견지에서 보면 우
 리는 이미 헤의교포가 되고 말았다. 타민족 중에도
 이런 현상이있다. 여러 민족의 이민사는 각이하지만
 유사한 점도있다. 곧 모국어룰 잊은 점이다. 이국땅
 에 적응하려면 이런 현상은 필수 조건이다- 에전의 소베트한인듈도 에외가 아니다. 타국에
 서 살고 있는 이둘은 도먹도, 심리도, 사고방식도 다
 르다. 이런 변화는 환경, 장소와 시대에 달렸다.
 1937년 이早의 한인 생활과 근무 환경이ft 격리상
 태이다. 장소는 고향에서 멀리 상거한 중앙아시아와
 카자흐스탄. 시대는 잔인한 탄압, 전쟁과 전반적인
 침채, 곧 소련의 여러 민족율 바탕으로 유일한 대가
 정울 이루기 위한 실험시대였다. 이런 삼위일체의 작용으로 말미암아 다수 재소
 한인들이 볼과 몇년간에 모국어불 잊어버리게 된다
 는 비관적인 에축은 의훅을 자아내지 않았였다. 2ᅳ3년전에만도 나는 이렇게 생각했다. 그런태
 지금은 생각이 달라졌다. 나는 삼위일체가 새로운 78 Корё Сарам
Из новой динамики жизни следует и новый про¬
 гноз: к двухтысячному году в Приморском крае об¬
 новленной Российской Федерации возродится жиз¬
 недеятельная корейская российская народнохозяй¬
 ственная, культурная и образовательная инфраструк¬
 тура. И вместе с ней кореец станет носителем родного
 языка, теперь уже не убогого, примитивного, «быто¬
 вого обслуживания», а богатого, полифункциональ-
 ного, на котором не зазорно будет общаться нам с
 нашими соотечественниками из Кореи. Возвраще¬
 ние корейцев к своим родным берегам - в Приморье
 позволит нам возродить утраченное. Се「ᄋдня все
 чаще встречаю отъезжающих в Приморье корейцев.
 И дай-то им Бог найти там то лучшее, что они ищут.
 Хотелось бы сказать им: обустраиваясь на землях
 предков не уповать на чью-либо помощь. Не надо.
 Наши деды, осваивая Приморье, не просили помо¬
 щи, сами заботились, в частности, об образовании
 своих домочадцев -наших отцов и матерей, выделяя
 из своих скудных запасов средства на содержание
 учителей. Не подобает и нам быть просителями,
 нахлебниками государства, причем переживающего
 ныне огромные трудности. Неприлично также, буду¬
 чи гражданами иной страны, ходить с протянутыми
 руками к своим собратьям - «материковым» корей¬
 цам. В этом деле 一 взаимовыгодный обмен специа¬
 листами: учителями, работниками культуры, учены¬
 ми. И только. Говорю об этом потому, что замечаю «христарад-
 нические» настроения. Наши деды и отцы 一 люди, так
 сказать, от сохи осудили бы нас за такие 门о门олзно-
 вения. Милостыня нам не нужна. Решил покинуть Узбекистан и я. Хочу возвратиться
 к родным берегам для то「ᄋ, чтобы вернуть себе право
 называться исконным именем: приморский кореец.
 Мое последнее пристанище у Великого океана. 내응으로 충만되기틀 믿는다. 곧 테제가 한인듈의
 격리상태고 반정립은 격리의 부정이라면 합성은 정
 든 프리모리에땅에서의 한인 규합이다. 실생활의 새로운 움직임에서 새로운 예축이 출
 발하고 있다. 곧 2000년에 가서 프리모리예변강에서
 생명력 있는 재 러시아 한족 국민경제, 문화 및 교
 육 하부구조가 재생할 것이다. 이와 함깨 한인들이
 모국어 채현자가 될 것이다. 유치하고 조잡한 한국
 말이 아니라 풍부하고 다기능적인 모국어의 채현자
 가. 한인들이 정든 고향인 프리모리예에 귀환한 후
 에는 상실 당한 유가물율 재생시킬수 있다. 지금 그
 고장으로 떠나가는 사람이 많아져가고 있다. 그들의
 목적이 제발 이루어졌으면. 한마디 보탤 말이 있다.
 그 곳에서 살림율 꾸리면서 그 누구의 원조를 기대
 하지 말아야 한다. 우리 선친들은 구걸을 하지 않았다. 스스로의
 힘으로 살림율 꾸렸고 없는 돈율 교사의 봉급으로
 지불하면서 자식듈율 공부시켰다. 우리는 국가의 식
 객이 되서는 안된다. 한반도의 형제들을 찾아 구걸
 하는 행위도 에의범절에 어긋나는 짓이다. 가능한
 것이란 오직 교사, 교수, 문화전문가, 학자 둥의 상
 호 유익한 교환 뿐이다. 내가 이런 말을 하는 이유는 구걸행위가 엿보이
 기 때문이다. 우리 선친들은 이런 행동율 질책했율
 것이다. 회사의 금품은 필요 없다. 나도 우즈베키스탄율 떠나려고 결심했다. 정든
 헤안에 돌아가서 스스로를 에로부터의 명칭으로, 곧
 프리모리예고려사»으로 불리율 가능성율 되찾으려
 고. 나의 최중 은신처는 곧 태평양 근처. 타스?I트에서
 김 스채판 Фото И. Кугая Koryo Saram 79
НЕРАССКАЗАННЫЕ
 ДУШИ Валентина ЭМ А душу можно ль рассказать? ...Я видел у других
 Отчизну, дом, друзей, родных, А у себя не находил
 Не только милых душ, могил! Ю. Лермонтов Среди двух-трех тысяч корейцев, проживающих
 ныне в Санкт-Петербурге, почти не осталось очевид¬
 цев великого переселения 1937 года. Лично мне
 удалось встретиться с двумя свидетелями тех собы¬
 тий. Это пенсионеры — Анна Васильевна Магай и
 Николай Яковлевич Пак. — Мне было пятнадцать лет, когда это случилось,
 — рассказывает Н.Я.Пак. — Мы жили в колхозе
 4:Сомё Корё參 Уссурийского района. Однажды в сен¬
 тябре брата (он был председателем колхоза) вызвали
 в райцентр. Вернулся он угрюмый, но ничего не
 сказал. Взял ружье, пошел в сарай и застрелил
 кабана. Мясо раздал соседям. А утром всем объявил:
 срочно выезжаем. Никаких объяснений. В Уссурий¬
 ске нас сажают в огромный товарный вагон. Куда
 везут — неизвестно. Наш эшелон — первый. Со мной
 мать, брат, две сестры. Чем мы питались — не помню.
 Но хорошо помню другое — на остановках играла
 музыка, люди пели, плясали. Это горестно, но это так
 было. Почему плясали — не знаю. Приехали в Алма-Ату. Азия поразила. Пусто.
 Голо. Паранджа. Мы меняли что есть из вещей на еду.
 Денег у нас не брали. Только обмен. Привезли на
 Аральское море. Погрузили на баржу. Поплыли по
 Аму-Дарье в Хорезмскую область в город Гурлен.
 Самая глушь. Оттуда — в колхоз, где поселили в
 глиняных домах без окон, словно скот. Там мы начали
 жить и строить. В пятнадцатилетием возрасте все видится иначе.
 Все новое интересно. И потери не трогают всерьез. Обида пришла позже. — Нам выдали паспорта. На русском и узбекском
 языках. С надписью: «В пределах проживания в
 Средней Азии». Началась война. Мы просились на 《맘읕 애기 할 수 있어?》 <•** 남은 다 있어도
 조국, 가옥, 벗, 친적이. 하나 정든이들 커녕
 나는 묘자리도 없어.》 《므치리》. 유. 레르몬토브 지금 상트一페채르부르그에 살고 있는 2ᅳ3천명
 의 한인 중에는 1937년의 대이주룰 목격한 사람이
 거의 없다. 그래도 나는 증거인을 두명 찾아 냈다.
 그들은 곧 고령연금자 마가이 (마) 안나 와실리예브
 나와 박 니콜라이 야코볼래위츠이다. 박씨는 다음과 같이 이야기하였다. ᅳ그 때 나는 열다섯살이였어요. 우리는 우수리
 땅의《사묘 고려》꼴호즈에 살았죠. 한번은 9월달인
 데 우리 형님 (그 때 그이는 꼴호즈 관리위원장이었
 음)을 구역소재지에 호출 했어요. 우울한 기색으로
 돌아오셨는데 한마디 말이 없더군요. 총을 들고 나
 가시더니 수돼지률 와 잡으셨어요. 고기는 이웃사람
 들에게 나누어 드리고요. 그리고 아침에는 시급히
 떠난다 하시 더군요. 아무런 설명도 안해주시고. 우
 리는 우수리스크에서 화차에 실렸어요. 어디로 가는
 건지도 몰랐어요. 우리 화차가 제일 먼저 떠났어요•
 나와 함께 어머니,형님 그리고 누이 두분이 타셨어
 요. 월 먹었는지는 잘 기억이 안나는군요. 그런데 다
 른 일은 기억 나거던요. 역마다 음악이 율려나고 사
 람들은 노래률 부르고 춤을 추더군요. 슬픈 일이지
 만 정말 그랬어요. 왜 춤을 추었는지 모르겠어요. Фото И. Кугая 80 Корё Сарам
фронт. Нас не брали. Однако в 1943 году все-таки
 мобилизовали в трудовую армию. Я попал под Ленин¬
 градский фронт. Что делали? Прокладывали мосты,
 тоннели, строили дороги. Сверху стреляют, а мы
 работаем. Гибло много. Но нас за участников войны
 не считали. Никого ничем не награждали. Лишь
 несколько лет назад мне выдали удостоверение учас¬
 тника войны. Уже внуки выросли. А так всю жизнь
 чувствовал себя в чем-то виноватым. Детям ничего не
 мог объяснить. В Ленинграде прожил 50 лет. — С годами небось привыкли, нашли вторую
 родину? — Да, наверное, привык. Тут у меня жена, дети,
 внуки. А только, знаете, чем дальше, тем больше
 скучаю по родному Уссурийскому краю. Вы знаете,
 какая там красота? Лес — сказка. И дикий виноград,
 и дикие груши, и дикие яблоки, а ягоды... Я хотел бы
 умереть там. — А где похоронены ваши родные? — Отец в Уссурийске, мать в Хорезме, братья
 тоже там. В шестидесятых годах ездил искал могилу
 матери, не нашел... Анна Васильевна Магай: — Моя семья жила в селе Новокиевское. Брат был
 председателем сельсовета. А я училась в райцентре,
 километров за сто от села. Как-то мне звонят, говорят:
 ^Приезжай срочно, корейцев перевозят в Среднюю
 Азию». Автобусов нет, как ехать — неизвестно. С
 большим трудом добралась до дома, а там новая беда
 — брата забрали. В семье — горе. Брат был у меня
 очень хороший, очень честный. С тех пор мы его не
 видели. В селе все собираются, спешат, а мы сидим,
 плачем. Кое-как собрались. Привезли нас во Влади¬
 восток на станцию Холматай. Там сидели на улице, в
 неизвестности. А тут родственники, жена двоюродно¬
 го брата собралась рожать. Схватки начались прямо
 на улице. А куда деться, всех заставляют грузиться.
 Так в поезде и родила. Ехали как во сне, приехали в
 Нижнечирчикский район, нас поселили на ферме для
 скота. Спали на соломе. Начался сыпной тиф. В
 нашей семье, кроме младшего брата, слегли все.
 Потом постепенно стали строиться. Узбеки относи¬
 лись к нам очень хорошо, они добрые люди. Вы
 извините, я плохо говорю по-русски, да и корейский
 тоже уже забыла. Плохо рассказываю. Но это были
 очень тяжелые годы. А сейчас я здесь одна, все
 умерли. Где похоронены? Кто где. На Дальнем
 Востоке, в Средней Азии. Теперь мне уж туда не
 добраться. — Я вас расстроила, Анна Васильевна? — Что вы. Я плачу, но это — сладкие слезы. Я так
 мечтала побывать на родине. Я так скучаю. Мне
 снится родное село... Там, знаете, гора была как
 тигровая голова и речка, а вода прозрачная, в ней
 рыба прыгает. Так красиво. ...На самой грустной ноте заканчивались наши 드디어 알마아타 (현재 알마띄)에 도착했죠. 놀
 랐어요. 벙 빈 도시였어요. 보이는 것 파란자 (회교
 도 부인이 얼굴올 가리는 베일)뿐이었죠. 우리는 아
 무 물건이나 주고 식품율 구했어요. 돈은 안 받고
 바꾸기만 하자더군요. 아발혜 근처에 실려갔어요. 짐
 배불 타고 아무다리아강올 따라 호레즘주의 구불렌
 에 도착했죠. 궁벽한 고장이더군요. 거기에서 꼴호즈
 에 가니 창문도 없는 진흙으로 지은 집에 물아넣더
 군요. 마소 갑이.이렇개 그 곳 생활이 시작됐어요. 열다섯살 때에는 모든것이 새삼스레만 보이더군
 요. 처움 보는 거라면 다 흥미 있으니까. 손실 쯤은
 뭐 별 생각이 안 났어요. 모욕감은 후에 느꼈던 것이다. ᅳ패스포트불 내 주더군요. 러시아 글과 우즈베
 크 글로 썼더군요. (중앙아시아 영내 거주>라고 적
 혀있었어요. 전쟁이 시작됐죠. 전선에 가려 하니 안
 보내주더군요. 그런태 1943년에는 노동군대에 동원
 하더군요. 나는 레닌그라드전선 부근에 배치됐어요-
 거기에서 다리도 놓고 터널도 파고 길도 닦고. 위에
 서는 총율 쏘고 있는데 우리는 일을 계속했어요.
 죽기도 많이 죽었죠. 그런데 우리률 참전자로 인정
 헤 주지 않았어요. 아무도 표창도 못 랐어요. 그저
 비로소 몇년전에 참전자 중서룰 내주더군요. 벌써
 손자들도 다 컸는데. 할말이 있어야죠. 스스로를 그
 어면 죄인으로 여겼으니. 그 증서라도 받았으니 말
 이지. 레닌그라드에서 50년율 살았어요. —세월도 많이 훌러갔으니 이젠 아마 익숙헤지
 시고 고향율 또 하나 찾으셨다는 생각도 나시겠죠? ᅳ글째, 습관도 그렇고. 여기에 나와 함께 부인
 도 있고 자식들, 손자들이 있어요. 그래도 세월이 갈
 수륙 정든 우수리 생각이 더 나요. 얼마나 아름다운
 고장인지 아셔요? 삼림은 옛말 갑에요. 머루, 야생사
 과, 야생배. 그리고 별의별 산열매가 다 있죠. 거기
 서 죽고 싶어요. — 선친의 분묘는 어디에?… ᅳ부친은 우수리스크에, 어머니는 호레즘에• •형
 제들도. 60 년대에 어머니의 묘를 찾으러 갔었는데 못 찾고… 마 안나 와실리에브나의 이야기틀 들어보자. —우리 가족은 노워키업스코에온에 살았어요.
 오빠는 촌소베트 윈원장 (촌장)이셨구요. 나는 100
 킬로미터 상거한 구역소재지에서 공부했어요. 그런
 데 하루는 전화를 받았더니 <신속히 집으로 오너라,
 고려사람듈율 중앙아시아로 우주시킨단다>라고 하지
 않겠어요? 그 때는 버스도 없었고. 도대채 엄두가
 안 나더군요. 근근이 와보니 볼행이 도 생겼더군요.
 오빠가 잡혀가셨어요. 오따는 참 좋으신 분이었어요.
 정직하고. 다시는 보지 못했어요. 이웃사람들은 떠날
 차비를 하고 있는데 우리는 앉아서 율고만 있었어
 요. 드디어 우리는 불라지워스토크의 훌마타이역에
 실려왔어요. 거기에서는 밖에 그냥 앉아서 어찌 할
 바吾 모르고 있는데 친적듈율 만났어요. 그런데 율
 케가 출산할 때가 됐어요. 밖에서 그냥 진통이 시작
 됐거던요. 그러자 출발령이 내렸는데… 화차안에서
 낳았어요. 드디어 니즈네치르치크구역에 왔는데 집
 이 없어서 외양간에 들었어요. 짚을 깥고 잤어요•발
 진티프스가 발병했는데 우리 가족 중 남동생율 내놓
 고는 다 걸렸어요. 그 후에 점차 집율 짓기 시작했
 어요. 우스베크족둘은 우리를 친절히 대해주더군요.
 좋은 사람들이 예요. 죄송하지만 나는 러시아말읍 Koryo Saram 81
Фото И. Кугая разговоры. Почему? Жизни, что та или другая, не
 лучшие, но и не самые худшие в судьбах миллионов
 людей бывшего СССР. Что ни говори, люди выжили.
 Материально стали на ноги. (Нынешние общие про¬
 блемы не в счет.) По тюрьмам не сидели. Отчего же
 так грустно? ...Мне как-то случилось утром, в час «пик» про¬
 ходить тоннелем метро от Гостиного Двора до канала
 Грибоедова. Для тысяч горожан это очень знакомая
 картина. Лавина людей от стенки до стенки заполняет
 подземку. Ни слова, ни взгляда. Только шарканье ног
 по паркету. Идет очень занятый, спешащий люд
 города. Какая-то стремительно движущаяся тишина.
 И вдруг в эту тишину врывается звук гармоники.
 Совершенно не к месту. Абсолютно чужой здесь, где
 только деловой ритм, серьезность предыдущего дня,
 хмурополусонное настроение. Вальс наподобие «Амур¬
 ских волн» казался нелепо смешным, и в то же время
 до боли родным, словно подол старого материнского
 платья. Он проникал в самую глубину души и будил
 то, что ну никак не вязалось с суровым стремительным
 ритмом. Молоденький парнишка лет четырнадцати
 играл на гармошке. Я не видела, чтобы кто-то остано¬
 вился, бросил деньги. Народ шел угрюмо, быстро. Ни
 на одном лице не сдвинулась бровь, никто не затор¬
 мозил, не улыбнулся, не повернул головы. Толпа
 просто обтекала гармониста. Словно все оглохли и не
 слышали никакой музыки, словно ее не существовало. Но ведь она гремела! Она была и ее не могли не
 слышать. Вот так и мы. Глубоко — глубоко прячем от себя
 в 4:сундучок воспоминаний► то, что и среди сна будет
 тревожить. Будничными делами, сиюминутными за¬
 ботами, мнимыми успехами стараемся заслониться от
 самих себя, от своей памяти. Но ведь это невозможно. <Сладкие слезы♦ — пробуждение души. Не будам
 же их таить. 잘 못해서 이야기가 시원잖죠. 고려말도 잊었구요.
 그 시기는 참 곤란했어요. 지금은 여기서 혼자 살아
 요. 다 죽고 없어요. 묘자리 말이예요? 극동에도 있
 고 중앙아시아에도. 이젠 찾아가지도 못하겠어요-
 ᅳ제가 기분을 상하게 해서 ••• — 아니예요. 이건 달콤한 눈물이예요. 극동 고향
 이 그토록 그리워서. 꿈에도 보군 해요… 거기엔 산
 이 있는데 말이죠, 딱 범대가리 같애요. 강도 있는데
 물이 그렇게도 맑았어요. 물고기도 뛰놀고. 아름다와
 요. ••• 우리 대화는 슬프게 끝나기만 했다. 거기서
 나 여기서나 생활이란 별로 좋은 점은 없었어도 안
 죽고 살아 남은 것만은 다행이다. 살림살이도 그만
 하면 괜찮고 (최근의.경제생활은 제쳐놓고). 감옥에
 도 안 갇혔었고. 그런데 왜 서러워하는 건가? 한번은 내가 고통체증이 심한 픽시간에 고스치
 늬 드워르로부터 그리보예도브운하까지 지하철의 터
 널울 따라 걸오본 적이 있다. 수천명이 백맥히 걸었
 다. 묵묵히. 서로 쳐다보지도 않고. 걸음소리만 들릴
 뿐. 말소리 한마디 없이. 뜻밖에 가르몬 (아코디온의
 일종) 소리가 들려왔다. 여기서는 타음이다. 여기에
 는 엄숙한 리듬,아직도 잠에 취한 상태 뿐인데.
 《아무르강의 물결》과 유사한 그 왈츠곡은 어쩐지 괴
 상망측하게만 울렸다. 그러면서도 그토록 정든 곡조
 로, 육체의 아픔을 느낄 수 있도록 하는 정든 곡조
 로 울렸다. 정든 어머니의 치마자락 마냥. 곡조는 가
 슴 깊이 파고 들어 어슴푸레한 그 무엇을 깨우쳤다.
 열네댓 되어 보이는 애가 가르몬을 타고있었던 것이
 다. 돈을 던져주는 사람은 보이지 않았다. 웃는 사람
 도,돌아보는 사람도. 마치도 음악소리를 듣지 못한
 둣. 곡조 자체가 있지도 않은듯. 우리는 언제나 그렇다. 꿈에 나타나 마음을 괴
 톱히는 그 신성한 것을 추억속에 깊이깊이 파묻어
 놓고. 평일에 할 일,순간적인 심려,가상의 성공으
 로 벽울 쌓아 그 뒤에 숨고 있다. 추억을 피하여-
 볼가능한 짓을 하려고. 《달콤한 눈물》이한 마음이 잠에서 깨어나는 것
 이다. 왜 숨기랴,그 눈물을. 앰. 팔렌찌나 82 Корё Сарам
До сих 门op ни одна земная власть не существо¬
 вала без людей, приставленных к тому, чтобы
 утверждать 一 кто словом, кто оружием 一 ее
 идеологию и порядки. Назовем ли этих людей
 сатрапами, опричниками или как-то иначе, суть не
 меняется: все они верой и правдой служили своим
 августейшим. У Сталина таких верноподданных
 были миллионы. Один из них 一 некий Люшков,
 которому «вождь народов» поручил осуществле¬
 ние своей драконовской идеи депортации корей¬
 цев. Сегодня, спустя более полувека после тех
 трагических событий, трудно ответить на вопрос:
 почему именно Люшков был вызван в Москву для
 утверждения начальником Управления НКВД
 Дальневосточного края. Чем приглянулся служи¬
 вый одессит большевистским вождям, замыслив¬
 шим план превентивной депортации корейцев.
 Впрочем, на месте Люшкова мог быть любой
 исполнитель. Другᄋе делᄋ — вскрыть истинные
 причины, побудившие Сталина к столь преступно¬
 му шагу, как депортация целых народов. Справедливости ради отмечу, что идея массово¬
 го переселения моих сооте니ественников посетила
 умы отдельных государственных мужей еще
 задолго до воцарения сталинского режима. Напри¬
 мер, в 1908 году генерал-губернатор Дальневос-
 точья Унтербергер отправил царю следующую
 докладную: «Нельзя также надеяться на верность
 этого элемента (т.е. корейцев) в случае войны с
 Японией или Китаем; напротив того, они предста¬
 вят из себя чрезвычайно благоприятную почву для
 широкой организации нашим врагам шпионажа».
 Но одно дело - подать идею, пусть даже самую
 реакционную, черносотенную, другое - претворить
 ее, возведя терроризм и покушение на элементар¬
 ные права человека в ранг приоритетной государ¬
 ственной политики. Впрочем, так получилось, что идея, посетившая
 однажды «светлую голову» сановного генерала,
 нашла благоприятную почву в сталинское время. И
 если в свое время ею не воспользовался Николай
 Романов, то Иосиф Сталин не преминул взять ее
 на вооружение. Раздумывая над этой ситуацией,
 смею предположить: в недобрый час настойчивых
 территориальных притязаний японцев кто-то из
 сталинского окружения мог извлечь из царскопэ
 архива унтербергерскую докладную и услужливо
 положить ее на стол грозному патрону. Было ли это так или иначе, но факт остается
 фактом: одессит Люшков, возглавив Хабаровское
 управление НКВД, активно взялся за реализацию
 поставленной перед ним задачи. 21 августа 1937 г.
 «в целях пресечения проникновения японского
 шпионажа в Дальневосточном крае» Совет Народ¬
 ных Комиссаров СССР и Центральный Комитет
 ВКП(б) приняли постановление «О выселении
 корейского населения из приграничных районов
 Дальневосточного края». Примечательно, что 84 내무 인민위원부 극동변강관리국 국장 게.
 에쓰. 류스꼬브는 상부의 지시대로 온 민족율 정
 든 향촌땅에서 모조리 이주시키고 자기는 가만히
 국경을 넘어 도망쳤다. 그러나 스탈린 앞잡이는
 거기서도 자기 테러행위에 대한 뉘우침도, 아무
 런 양심의 가책도 없이 이전 주인에게 북수를 하
 겠다고 시도하였으나… 만일 세상에 앞잡이와 같은 불순분자둘이
 없었다면 지금까지 세계의 어느 나라 정권
 도 오래 존재하지 못했율것이다. 누구는 말
 로써, 누구는 무기로써 정권당국의 사상과
 질서를 지켜왔다. 이런 자듈율 어떻게 불렀
 건 본질은 한가지이다. 그들 모두는 자기
 주인듈율 충실히 성겼다. 스탈린한테는 이런
 충성스러운 자들이 수백만명이나 있었다. 류
 스꼬브도 바로 그런 사람듈중 하나였다.《인민의
 수령>은 고려인돌율 강제이주시킬 임무를 그에게
 말겼다. 그 비극적 사건이 있은 후 반세기가 지난 오
 늘 다시 생각해보면 어째서 모쓰크와는 톡별히
 류스꼬브를 내무 인민위원 부 극동변강관리국장으
 로 임명했던지 알수가 없다. 그는 도대채 무엇때
 문에 불세위크 수령둘의 마음에 들었던가? 물론
 류스꼬브대신 다른 사람이 임명될수도 있었다.
 그런데 문제는 어째서 스탈린이 온 민족에 한하
 여 만행율 하게 되었는가?!>하는 진리를 밝히는
 데 있다. 사실 말하자면 고려인들율 몽땅 다 이주시킬
 구상은 스탈린통치시보다 될씬 전인 헉명전시기
 에 벌써 있었다. 례를 들어 1908년에 극동 총독
 인 운째르베르게르는 짜리에게 다음과 갑은 내용
 의 보고서률 보냈다.《일본이나 중국과의 전쟁이
 일어날 경우엔 우리는 이 분자들•(고려인들율 의
 미함)율 믿지 못한다. 우리 적둘은 그들율 간접
 으로 널리 사용할 위험이 크다》. 그런데 아무리
 반동적인 구상이라도 그것은 구상일뿐이고 인권
 위반율 국가정책으로 삼아 그 구상율 실천하는
 것은 전혀 다른 문제이다. 어쨌든간에 짜리 총
 독의 구상은 스탈린통치시에 실현되였던것이
 다. 그당시 형편에 대해 이렇게 추축할수 있
 다. 일본이 파쏘독일의 동맹국으로써 소련극
 동에 기어들 무렵에 스탈린 주위에 있는 어
 느 한 관리가 짜리 고문서고에서 짜리장군
 의 보고서률 꺼내여 스탈린의 상위에 놓았던것
 같다. 하여튼 류스꼬브는 내무 인민위원부
 하바롭쓰크 관리국율 지도하면서 스탈린지도
 부가 그 앞에 내세운 과업율 적극적으로
 실행하기 시작했다. 1937 년 8 월 21 일에 소
 련인민위원쏘베트와 전소련 (불세위크) 공 Корё Сарам
появление данного 门ᄋстановления совпало с
 назначением Люшкова на должность начальника
 Хабаровского Управления НКВД. А тем временем жизнь текла своим чередом. И
 никто из моих далеких соплеменников не подозре¬
 вал о грядущей опасности. Впрочем, были среди
 них и те, кто уже столкнулся с террором. В городе Самарканде мне довелось услышать
 рассказ 94-летнего Ки Бен Се. В 1921 г., живя на
 Дальнем Востоке, он попал в коммуну, организо¬
 ванную известным партизанским командиром Хон
 Бом До. Коммунары занимались уборкой риса.
 Вечерами после напряженного труда молодежь
 собиралась у костра на берегу огромного озера.
 Иногда к ним подсаживался и Хон Бом До. От него
 Ки Бен Се и узнал, что среди корейцев есть «враги
 народа», которые завербованы японцами. С ними,
 по мнению Хон Бом До, советская власть была
 непримирима. Неисправимых уничтожали, а дома
 их сжигали. Но назвать имена «врагов» легендар-
 ный командир так и не решился, хотя сам прини¬
 мал участие в их уничтожении. Не с ветряными ли мельницами воевал храб¬
 рый командир? Разве могли найтись среди корейс¬
 ких переселенцев японские пособники? Разве что
 一 единицы, но не весь же народ, который после
 японской аннексии Кореи терпел от самозваных
 хозяев всяческие унижения и страдания. Ведь
 именно тогда ручейки эмигрантов превратились в
 потоки беженцев. Трудно предположить, что изгои
 общества, едва унеся ноги от преследований
 японских колонизаторов, стали бы их пособниками
 на чужой земле. Да и исторические факты говорят
 о другом. В 20-е годы на Дальнем Востоке созда¬
 вались сотни корейских партизанских отрядов,
 которые перебрасывались в Корею для борьбы с
 японскими завоевателями. Кстати, об этом написа¬
 но масса книг, как отечественных, так и зарубеж¬
 ных авторов. Но вернемся к Люшкову. На третий день после
 выхода партийно-правительственного 门останᄋвле-
 ния начальник НКВД, комиссар государственной
 безопасности 3 ранга, получил от своего москов¬
 ского патрона Ежова меморандум за номером 516.
 В нем шеф потребовал от подчиненного принятия
 самых крутых и решительных мер, в том числе и
 тотальных репрессий к подозреваемым в шпионс¬
 ких действиях. Замечу, что новоиспеченный руко¬
 водитель дальневосточной охранки сделал все,
 чтобы соответствовать своему ответственному
 назначению. Он не только исправно выполнял
 предписания сверху, но при случае сам испраши¬
 вал начальственное «добро» на свою инициативу
 по скорейшей реализации партийнᄋ-правитель¬
 ственного постановления по депортации корейцев.
 Так, отвечая на вышеназванный меморандум,
 Люшков запрашивал разрешение визировать
 паспорта выселяемых корейцев специальным
 условным штампиком, дабы лишить людей воз- Когуо Saram 산당 중앙위원회는 ( 극동변강에 일본간접행위가
 침투하지 못하도록 저지하기 위헤> (극동변
 강 국경린접지역에서 고려인돌율 추방할데> 관
 한 결정율 채백하였다. 그런데 이 걸정은 류
 스꼬브 임명과 동시에 채백됐다는것을 지적
 하고 싶다. 그러는 사이에 그 당시 고려인돌은 닥쳐오는
 위험에 대해 아무것도 모르고 살고 있었다. 그런
 데 그들 중에는 테러행위에 이미 직면한 자듈도
 있었다. 우리는 싸마르깐드시에서 94세의 기병세 할
 아버지의 이야기률 둘은적이 있다. 그는 1921 년
 에 극동에서 살면서 잘 알려진 빨치산 지휘관인
 홍범도가 조직한 꼼무나에 가입했다. 꼼무나 성
 원들이 벼수확율 거두는 때였다. «은이듈은 저
 녁마다 힘든 작업율 마치고 호수기슭에 모닥불율
 피워놓고 모였다. 때로는 홍범도도가 그들과 함
 께 밤율 새우기도 했다. 기병세는 그에게서 고려
 인들 중에는 일본인둘이 모집한《인민의 원쑤>듈
 이 있다는것율 알게 되었다. 홍범도의 말에 의하
 면 소베트정권은 그듈율 소멸하였으며 그듈의 집
 들율 태워버렸다는것이다. 그는 박멸 과정에 직
 접 참가하였으나 (원쑤>들의 이름율 밝히지
 않았다. 고려인들 가운데 일본 앞잡이듈이 있율 수가
 있었는가? 만일 그런 사람듈이 있었다 할지라도
 아마 극소수였율 것이다. 일본이 한반도를 병합
 하자 한민족은 온갖 모욕과 고통율 당했다. 그
 때에 많은 피난자듈이 러시아땅으로 넘어왔다.
 그러면 일본식민지주의자듈율 피헤 도망한 사람
 들이 그들의 앞잡이들로 될수 있겠는가. 역사는
 반대로 다른것율 말하고 있다. 20년대에 극동에
 서는 한반도에서 일제와 早쟁하기 위한 수백개의
 빨치산부대들이 조직되 였었다. 류스꼬브에 대한 말율 계속하자. 당및정부
 결정이 채택된 이후 사훌이 지나서 류스꼬브는
 예조브내무상에게서 각서 제516호를 받았다. 예
 조브는 이 각서에서 간접행위로 험의되는 자들에
 대하여 탄압율 비롯한 조치듈율 취할것율 요구했
 다. 새로 임명된 극동변강관리국장은 지도부 앞
 에서 잘 보이려고 모든것율 다 했다. 그는 상부
 에서 내리는 지시를 성실하게 수행할 뿐만
 아니라 고려인들의 강제이주에 관한 당및정부
 의 결정율 급히 실행하기 위한 자기 창의
 룰 보였다. 례로 류스꼬브는 예조브의 지시
 에 보담하여 고려인이민듈의 려권에 그듈이
 마음대로 자리를 옳기지 못하도록 폭별도장
 율 찍율것율 제의했다. 에조브는 암호전보 85
можности свободного передвижения. А на шиф¬
 рограмму Ежова, высказавшего пожелание закон¬
 чить выселение корейцев не к 1 января 1938 года,
 как предписывалось партийно-правительственным
 постановлением, а уже к середине октября, Люш¬
 ков с готовностью телеграфировал: « В связи с
 Вашим запросом доношу, что операцию проведу в
 указанные Вами сроки 一 полтора месяца. Посьетс-
 кий район и районы, прилегающие к Гродековско-
 му, - в месячный срок». Перед отцом «всех народов» гнули спину сотни
 ретивых «люшковых», готовых выполнить любое
 его указание. За такую 门реданность в газете
 «Правда» от 20 декабря 1937 года было опублико¬
 вано поздравление вдохновляющего пафоса: «За
 образцовое и четкое выполнение ответственного
 задания правительства по перевозкам СНК Союза
 ССР и ЦК ВКП(б) объявили благодарность началь¬
 нику УНКВД Дальне-Воаочного края товЛюшкову
 Г.С., всему коллективу сотрудников УНКВД Дальне-
 Воаочного края и работникам Даль не-Восточной
 железной дороги, участвовавшим в выполнении
 этого задания». То задание - депортация корей¬
 цев. Воистину, кому 一 горе и слезы, а кому -
 благодарность. Впрочем, не будем спешить с выводами. Через
 год после депортации корейцев обласканный
 высоким начальством Люшков ушел за кордон. Что
 это? Час прозрения? Бегство от кары за собствен¬
 ные злодеяния? А может, это страх за свою судь¬
 бу? Ведь на его глазах в небытие уходили сотни
 энкавэдэшников, причастных к кровавым репресси¬
 ям. Правда, есть и другая версия. Например,
 японский исследователь Хияма Есиаки полагает,
 что уход Люшкова за «бугор» есть якобы протест
 против сталинщины. Свой тезис историк аргумен¬
 тирует тем, что бывший комиссар госбезопасности
 门освятил всю свою оставшуюся жизнь не только
 мемуаристике, но и активной борьбе против
 Сталина. Как известно из различных исто니ников,
 Люшков хотел расправиться со своим бывшим
 хозяином, но он был убит при переходе южной
 границы СССР. Так бесславно закон니илась жизнь
 человека, по чьей вине тысячи моих соотечествен¬
 ников были подвержены суровым лишениям и
 страданиям. Впрочем, в истории с Люшковым все точки над
 «и» еще не расставлены. Она заслуживает более
 углубленного взгляда исследователей. От редакции 에서 당및정부의 결정에 따라 고려인들의 추방율
 1938년 1 월 1 일까지가 아니라 벌써 1937년 시
 월 중엽에 마칠것율 요구했다. 류스꼬브는 이에
 즉시 전보대답율 보냈다:《귀하가 정한 기한에
 즉 한달반기간에 추방율 완수하겠습니다. 뽀씨예
 트쓰끼구역과 그로데코워에 린 접한 구역둘에서는
 한달동안에 끝마치 겠습니 다. 류스꼬브와 같읍 수백명의 종들은 <전채 인
 민》의 어버이앞에서 허리를 굽혔으며 그의 임의
 의 명령율 수행할 용의가 있었다. 이런 충성스러
 운자듈에 대해 1937년 12월 20일부 (쁘라우다>
 신문은 다음과 같은 축하문율 발표했다: (소련인
 민위원쏘베트 및 전소련 (불세위크)공산당 중앙
 위원회는 이주에 관한 정부의 책임적인 과업를
 훌통하게 수행함과 관련하여 극동변강 내무 인민
 위원부관리국 국장 류스꼬브동무와 본 관리국 직
 원들, 극동변강 철도역 직원들에 감사의 사의를
 표시한다>• 이른바 과업은 고려인들율 화물차량
 에 실어 이주시키는데 대한것이었다. 고려인듈율 이주시킨 이후 일년이 지나서 류
 스꼬브는 국경율 넘어 도망쳤다. 어째서 그랬율
 까? 그는 진실율 알았던가 아니면 자신의 죄악
 행위로 인한 징벌욜 면하려고 했는가? 그렇지 않
 으면 자기 죽음율 두려워했는가? 그는 얼마나 많
 은 공범의 안전기관•직원들이 없어지는것을 보았
 던가! 그래서 도망^는지. 또 다른 이설도 있다.
 례로 일본학자 히야마 요시아끼는 류스꼬브가 도
 망간 리유는 스탈린통치를 반대하는 항의의 표시
 라고 했다. 력사가는 류스꼬브가 자기의 나머지
 생애를 스탈린율 반대하는 루쟁에 적극 이바지했
 다고 론중했다. 각이한 소식통들에 의하면 류스
 꼬브는 자기의 이전 주인율 징벌 하려고 했다.
 그러나 소련의 남부국경율 넘율 때 살인당했다.
 이렇게 이 사람의 생애는 끝났다. 이 사람때문에
 수천명의 우리 동포들이 죽었으며 시련율 겪었으
 며 고난율 당했다. 류스꼬브에 대하여 아직도 애매한것이 많다.
 이에 대해 학자들은 더 깊이 연구, 조사할 필요
 가 있다고 본다. 편집국으로부터: 이 자료는 게. 에쓰. 류스
 꼬브에 대한 저자의 립장이다. 리가에서
 강 보리쓰 В материале изложена собственная позиция
 автора по поводу истории 厂.С. Люшкова, сде¬
 лавшего попытку собрать сведения подчас
 противоречивого порядка об одном из слепых исполнителен сталинских указов.
Мой дед по матери, Георгий Пак, был учителем. Помните只, в день похорон
 Сталина он выстругал акку¬
 ратное древко, прикрепив к
 нему красное полотнище с
 траурными лентами, и полез
 на крышу дома. Закрепив
 флаг на чердачной балке,
 спустился вниз. А когда дед
 кинул взгляд на соседние
 дома, понял - первенство
 принадлежит не ему 一 алые
 полотнища развевались еще
 над многими фасадами. Мне было тогда семь лет. Я с любопытством разгляды-
 вал лица мужчин, понуро
 собравшихся вокруг деда. Кисет с махоркой, пущенный
 по кругу, настраивал их на
 доверительную беседу. Гово-
 рили тихо, вполголоса 一 в
 стране был объявлен траур. Из раз「ᄋворов взрослых понял, что умер «очень великий человек». Как и тысячи депортированных в 1937 году
 корейцев дед не знал, кто был истинным вдохно¬
 вителем и организатором этого чудовищного
 переселения. И по сей день еще живы старики,
 которые, не зная всей правды, упрямо утверждают:
 «Сталин не виноват, при нем нам жилось хоро¬
 шо...». И это неудивительно. Ведь поклонение
 культу всегда рождает слепую веру,
 которая доходит до фанатического
 энтузиазма масс. ^ 추 Людей загоняли, как скот, на
 «великие» стройки, их отправляли ᅧ|
 трудовые армии, но они не роптали. Ведь перед ними советская пропа-
 ганда умело рисовала картину
 будущего всенародного благоденст-
 вия. В таком заблуждении находились
 и первопроходцы шахтерского
 города Ангрен. Судьба занесла сюда ЩШЯЯк
 моего деда в конце войны. До этого ■ 늑낫» 二#%|
 он жил в переселенческом колхозе. Как известно, на фронт корейцев Л
 в те годы не брали. Их отправляли в ■ ИНВНи
 трудовые армии. Это были полувоен-Ш
 ные формирования с жестким ^ режимом. Попадали сюда, как и в яННН действующую армию, по , повесткам военкомата. Ее
 бойцы посылались на самые трудоемкие участки народного хозяй- ЩШШЯ
 ства. Среди них - шахты Воркуты, Караганды, Средней Азии, лесоза「ᄋ-
 товки Коми АССР, Сталинград и Тула,
 где строились оборонительные соору-
 жения. Ко рей ца м - зем л еде л ь ца м шахтерс¬
 кий труд был не знаком. Работа в 나의 의조부의 성명은 ч
 게오르기Я4. 교사로 계신자
 그는 스1창례날에 찾ᅦ 32 껏달아0들고 ; 버국는 제쾌^기셨던 ?
 이다. ^ 호기심을 품고 돌여다보았
 4- 담배짱지틀 한바컨 들리먹 А 조용*1 서로 신퇴쌀맙한 하
 야기를 ч누었다. 나표쇄 대상
 이 광포되었던 것이다. 그결된
 |:|? 19느7년에 강제이주景 막한
 수힘적의 한인章과 마^가육로
 할하섞지는 누7후 이 잔인함 01
 羊피 진짜 고무자이고 추잔잔선
 가룰 모르고 계셨다. 아•지
 도 진실율 끝까기 모르면서 (스
 은 죄가 없육. 그이척 哥치
 지키에 우리는 잘 살삶
 고집하는 노인들이 #아 ^신 4- 이것은 놀발 일이 아니다.
 균냐병 숭싸는 언제나 맹목적인
 틸옴善 배냐하고 그 및옴은 군
 晏의 광신적인 열광4 이르기
 때문이 今. 산#듈율 마소 같이 <대>§
 헉작녀 쳐넣었고 노普군대로 車
 회력었으나 그•듈은 善합奪 표명
 하지 않았다. 소베트이 그 Ш에 미래의 온 백성의 이
 吾보다여운주猫•로 눙숙4
 안그랜탄광 개발자돌도 이
 런 악몽 속에서 헤매고 었다.
 나의 할아버지는 전广거의
 끝날 무렵 운명에 심< 이 고장
 으로 오셨다. 전에흔 이민꼴호
 즈에 계현«다. 알вйй* 당시 한인듈I: 전
 장에 내물지 략§단. 그•들善 노
 동군대에 파 던 것이다.
 노동군대란 엄격< 규직율 준수
 하는 반군사과 훈대였다. 현켜
 굴인들_이느1¾«둥아 녹동군 들도 군사동원부의 파<으로 이
 곳에 왔던 것이다. 노号군인은
 가장 힘겨운 적육 말4 했다•
 피르쿠타, 자라한4, 아시아
 탄작톡,코口ᅵ자최공화국 채벌장,
 스그라드와 善라 방어시설
 건설 찾특에서. 脅%붓晕은 채탄작업율
 들랐4 업. 때때로 두 교 й 씩 연속 하는 중노동은 육채
 적이라기 보다도 침리칙으로 й
 气 피로量 느끼개 했다.그럼^
 !히볼우리 동포들은 성 악:X렌에서 첫 탄광율 이미
 전적편에 개«하기 시작했다.
 여71에서는 탄부들의3분의 2가
 한0гЦЧ였다. 그총 중 4는 { 우
 즈베회스탄 보일의 7¾발자듈
 인 김오험, 장학보, 동병순, 방
 찬방,윤화국, 장 세묘미 홍 표
 도르, 최 파월도 있다. 악그렌에
 서는 그들의 이롬율 아 ^ 까지도
 기억하고 있다. 그들은 석 88
забое, часто по две смены подряд, изнуряла людей
 не столько физически, сколько психᄋлогически. И
 все же, несмотря на понятные трудности и лише¬
 ния, мои соотечественники работали добросовест¬
 но. Закладка первой шахты началась в Ангрене еще
 до войны. Почти две трети шахтеров составляли
 здесь корейцы. Среди них были пионеры «узбекс-
 кой кочегарки» Ким О Хен, Тян Хак 门ᄋ, Дон Бен
 Сун, Пан Чан Пан, Юн Хва Гук, Тян Семен, Хон
 Федор, Цой Павел и многие другие. Их имена
 помнят в Ангрене до сих пор. Ведь они не только
 добывали уголь, но и строили город. А сами
 начинали обустройство своей жизни в землянках. Мне не раз приходилось
 слышать рассказы старожилов о
 том, в каких условиях работали
 наши отцы. Трудились вручную,
 т.к. никакой техники не было. Разработка верхнего пласта
 угля шла на глубине из-за высокого
 давления
 деревянные
 крепи и кровли
 не живали нагрузок. Случались обвалы. Гибли 흐^^^^^^^^^^^^^^놓
 От 요^^^^^^^^^^^^^^찰 чудовищ- ного 탈 давления распирало и ре께!^^^^^^^^^^^^^^^ Под пользовались
 Вольфа, часто без стекол. «Идешь по 획И혈^^^^그^그^ штреку, а дым от ламл, как во
 время пожара», - вспоминали они. В первые годы суточная производительность
 шахты составляла всего 400 тонн. С левобережья
 реки Ангрен, где высился копер шахты, до эстака¬
 ды (погрузо니но「ᄋ пункта) вагонетки с углем
 тащила лошадь. При такой «технике», как говорит-
 ся# далеко не разбежишься. Но главным бичом для трудармейцев - была
 бытовая неустроенность. Не хвата门ᄋ телогреек,
 обуви, спецовок, медикаментов. Среди спецпересе-
 ленцев часто вспыхивали эпидемии. Хину - лекар¬
 ство от этой напасти - разводили вместо чернил и
 писали ими наряды. Вот так и жили первопроходцы «узбекской
 кочегарки». Были у трудармейцев и свои светлые минуты.
 Изредка они выходили на природу, которая
 начиналась сразу за околицей: поляны, усеянные
 цветами, речка с кристально чистой водой, густо
 заросшие травой холмы и предгорья, где в несмет¬
 ном количестве водились ужи, черепахи, ящерицы.
 А охота и рыбалка? Корейцев, живших до пересе- 나는 우리 선친들이 어면 환경에서 일하였는
 가 하는 이야기를 이 고장에서 오래 살아 온 노
 인들로부터 여러번 둘었다. 기계가 없어서 손노
 동을 했다. 윗 탄충은 55미터의 심도였다. 때로
 는 지압이 너무 강혜서 갱목이 견디어내지 못했
 다.탄충이 무너져 내리기도 했다•탄부들이 죽기도
 했고. 굴진공들은 지하에서 월프둥을 사용했는데
 때로는 유리도 없는 것이었다. 그리하여 (수평갱
 도물 걸어가노라면 둥에서 연기가 어떻게 나는지
 화재를 방불케 했다>고 그들은 회상했다. 초기에 탄광의 능력은 주야간 400론에 볼과
 했다. 권양장치가 자리 잡은 안그렌 강의 좌안에
 서 적재장의 잔교까지 말율 메운 차량으로 석탄
 율 운반했다. <기술》이란것이 이러했으니 효*율
 상상할만 하다. 땅굴속에서 하는 살림은 묘사하기가 어려율
 정도였다. 더운 웃, 신, 작업복, 의약제가 부족했
 ^ ᅳ一 다 • 유행병이 ^ 자주 빌■빌^ ^ 다. 이 병에 쓰는 키나피
 룰 물에 볼구
 어서 잉크로
 \ 사용했고 그 것으로 작업
 지령서물 썼 >Л1 (우즈베 V I 키스탄 보일
 \胃 러>의 개발자
 • к 들은 바로 이
 ; 렇게 살았다.
 I 전쟁이
 / 끝난 어느 날
 ,ж 상부에서 모
 ^ 범노동자둘에 // ^ х 게 《텬 신적
 7 { ^ 거>동>의 댓가
 I.4 표시하는
 ^ / 메달율 수여 )하려고 고관
 у • 이 왔었다. 새 • ( 로 론른히 지 은 공영장에 사람이 많이 모였었다. 표창 받은
 사람 중 카르프 스채파노위츠의 이吾을 지명했율
 때 우뢰 갑은 박수가 터졌다. 탄부들의 성공에
 한 그의 기여는 의심할바 없었던 것이다… 하긴 명랑한 때도 있었다. 에로 자연을 즐길
 때가 그러했다. 산천은 교외에서 곧 시작되었다.
 꽃피는 벌,수정 같이 맑은 물이 흐르는 강,플이
 무성한 언덕과 산기슭. 율모기,거북이,도마뱀이
 욱실거렸다. 사냥이나 고기잡이도 그럴듯 했다.
 하긴 놀랄만한 일은 아니였지만. 작은 들 짐승과
 물고기가 그렇게도 많던 프리모리에변강에 살았
 던 그들이기에. 안그랜시 지지박물관에 가면 한인탄부들이
 찍힌 누르무레하게 이색된 사진율 불수 있다. 그
 들은 거의다 이 세상율 떠났다. 일부는 여생율
 그럭저럭 끝내어 가고 있다. 현재 안그렌 시민수는 약 14만명에 달한다-
 이 도시는 수천명의 우리 동포가 일하고 있는 고
 장이다. 그 중 많은 시민이 선친의 업적율 계속
 하고 있다. 대를 이어가는 저명한 탄부 중에는 역대 한
 인탄부도 많다. 에로 에전에 제9호탄광 수직갱도
 보강용 치목 제작공이였던 최서입씨는 이미 저 89
ления в Приморье, трудно былсгудивить ди니ью
 или рыбой. Но даже они несказанно дивились
 обилию живности в местной речушке. Сегодня в фондах городского краеведческого
 музея хранятся пожелтевшие фотографии, на
 которых запечатлены шахтеры-корейцы. 门ᄋчти все
 они уже умерли. А оставшиеся в живых старики
 тихо доживают свой век. Сегодня в Ангрене проживает около 140 тысяч
 человек. Это「ᄋрод, в котором трудятся тысячи
 моих соотечественников. Многие втянулись в дело
 своих отцов и дедов. Среди фамилий известных шахтерских династий
 есть и чисто корейские. Например, Цоев, зачинате¬
 лем которой был крепильщик шахты номер 9 ныне
 покойный Се Иб. Его сын, Сек Ман, продолжил
 дело отца. Сейчас он на пенсии. Здесь же, на шахте
 номер 9, долгое время работал горно-
 рабочим очистного забоя и другой сын
 Се Иба "Владимир Цой. Популярны _ среди шахтеров и
 династии Федора
 Хона# Григория
 Кима и Констан- \
 тина Ли. 쓰 ...Мой дед в
 конце 50-х,
 собрав свой
 скудный скарб,
 отправился вместе
 с семьей на
 Дальний Восток. Спешил к исходу
 жизни на родину
 предков.Его | память все еще хранила"
 незабываемые картины
 Приморья: благоухаю-
 щие сады, ухоженные поля,
 ленные корейские селения со своим
 национальным укладом, языком, обычаями. Но на
 родной стороне дед к великому своему разочаро¬
 ванию увидел: одичавшие поля, полузаброшенные
 села... Его надежды, как видно, не оправдались, С тех
 пор в нем что-то надломилось: строже стали черты
 лица, а в глазах затаилась тоска. Через год он
 вновь возвратился в Ангрен и вместе с сыновьями
 стал строить на окраине「ᄋрода дом. Деда похоронили на ангренском кладбище. В
 земле, к которой он так и не прикипел душой. Он
 прожил на ней свои последние четверть века, как
 старое дерево, пересаженное на непривычную
 почву. Разочаровавшись в мудрости и непогреши-
 мости «вождя всех народов», разлучившего его с
 родиной, он, однако, верил в то, что корни, кото¬
 рые пустят его дети на узбекской земле, будут
 прочными. И дед не ошибся. Сегодня в Ангрене проживают
 более тридцати его детей, внуков и правнуков.
 Земля эта стала для них родной, в ней они черпают
 для себя силу и мудрость. И не дай-то Бог, чтобы
 корни, которые они с таким трудом пустили здесь,
 будут кем-то снова подрублены... 승에 갔지만 그의 아들 최석만씨는 아버지의 대
 룰 같은 노동으로 이어오다가 지금은 은퇴하서
 연금생활을 하고 있다. 최서입씨의 다론 아들 볼
 라지미르도 바로 이 탄광에서 오래 일하였다. 홍
 표돌, 김 그리고리와 이 콘스탄친 가족의 역대탄
 부들도 명성이 자자하다. •••나의 할아버지는 50년대 말경에 얼마 안되
 는 살림살이를 싸가지고 가족과 함깨 극동으로
 떠나셨었다. 생의 말기에 선친의 고향이 그리워•
 그의 기억 속에는 향기 그윽한 과수원, 알뜰히
 가꾼 경작지가 떠율랐고 민족생활양식, 모국어와
 풍속울 보유해오던 수많은 한인거주지가 생생히
 살아 있었던 것이다. 그러나 정작 와 보시니 환
 멀율 느끼실 수 밖에 없었다. 황패헤진 땅, 텅 비
 어져만 가는 촌락… 그분의 기대는 물거품이 되어버렸다. 그 때
 부터 그분의 마옴 속에서는 보이지 않는 그 무엇
 이 좌절되고 말았다. 얼굴의 모습이 더 엄숙헤졌 고 눈은 애수의 잠겨버렸다. 한해가 지나서 안그
 렌시에 돌아오셔서 자제분들과 함께 교외에 집율
 지으셨다. 우리는 안그랜공동묘지에서 할아버지의 장례
 식을 거행했다. 중내 정들지 i하시고 돌아가신
 그 땅에서. 그분은 그 땅에서 생의 말기에 4분의
 1 세기률 살으셨다. 순응 안 된 땅에 옮겨심은 오
 래된 나무 같이. (모든 민족의 수령>, 정든 땅에
 서 추방한 그 <수령>의 현명하다는 지력에 환멸
 을 느끼신 분이지만 그의 자식들이 우즈베키스탄
 땅에 平리룰 론론히 내릴수 있다고 믿으셨던 것
 이다. 할아버지는 오착하시지 않았다. 지금 안그렌
 시에는 그분의 자손이 증손까지 30여명이 된다.
 그들에게 있어서는 이 땅이 고향이다. 힘과 지력
 을 섭취할수 있는 땅이다. 바라건대 힘겹게 박은
 뿌리률 그 누가 또 다시 끊어버리지 말았으면… 90
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
 ВЕРХОВНОГО СОВЕТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О РЕАБИЛИТАЦИИ РОССИЙСКИХ КОРЕЙЦЕВ В целях восстановления исторической справед¬
 ливости в отношении незаконно репрессированных
 российских корейцев, их реабилитации, основыва¬
 ясь на Законе РСФСР 碌О реабилитации репрессив¬
 ных народов^ Верховный Совет Российской
 Федерации постановляет: 1. Признать незаконными акты, принятые
 начиная с 1937 года в отношении российских
 корейцев и послужившие основанием для полити¬
 ческих репрессий против них: насильственного
 выселения из мест прежнего проживания на терри¬
 тории Российской Федерации, установления
 режима спецпоселения, привлечения к принуди¬
 тельному труду в условиях ограничения свободы,
 иных ограничений прав и свобод. 2. Признать в соответствии с Законом РСФСР
 碌0 реабилитации репрессированных народов», что
 политическая реабилитация российских корейцев
 означает их право на свободное национальное
 развитие, обеспечение им равных с другими наро¬
 дами возможностей в осуществлении своих полити¬
 ческих прав и свобод, гарантированных действую¬
 щим законодательством, и добровольное их возвра¬
 щение на индивидуальной основе в места прежнего
 проживания на территории Российской Федерации. 3. Реабилитация отдельных граждан из числа
 российских корейцев, незаконно подвергшихся
 уголовному преследованию и репрессиям в адми¬
 нистративном порядке по политическим мотивам, а
 также в связи с их национальной принадлеж¬
 ностью, осуществляется в индивидуальном порядке
 в соответствии с Законом РСФСР «О реабилита¬
 ции жертв политических репрессий». Настоящее
 положение распространяется на лиц, непосред¬
 ственно подвергшихся незаконным репрессиям, а
 также родившихся в семьях, находившихся на
 режиме спецпоселения. 4. Российским корейцам, проживающим вследст¬
 вие насильственного выселения на территориях
 других государств — бывших республик, входив¬
 ших в состав СССР, вернувшимся в Россию на
 постоянное жительство, может восстанавливаться, а
 детьми и другими родственниками репрессирован¬
 ных российских корейцев по прямой нисходящей
 линии, вернувшимися в Россию, — приобретаться
 гражданство Российской Федерации по их ходатай¬
 ству или в ином порядке, установленном Законом
 РСФСР «О гражданстве РСФСР». 러시아연방 최고소베트 결정 재 러시아 한인 명예 회북에 관하여 러시아연방 최고소베트는 볼법적으로 탄맙
 당한 재 러시아 한인에 관한 역사적 공정성과 그
 의 명예 회복의 목적으로,《탄입: 당한 민촉들의
 명예 회복에 관한》러시아공화국 법령에 근거하
 여, 그리고 재 러시아 한인 재야단채들의 호소롤
 고려하여 다음과 같이 결정함. 1. 재 러시아 연방 한인들을 러시아연방 국
 토의 영주지에서 강제로 이주시키며 정착지에 특
 별 정주 규칙을 설정하며 자유 제한의 상황에서
 강제노동을 시키며 기타 권리와 자유를 제한하기
 위하여 1937년부터 재 러시아 한인들율 목표로
 채택되여 그들을 반대하는 정치적 탄맙의 근거가
 된 법규들을 불법적인 것으로 인정할 것. 2.《탄맙 당한 민족들의 명예 회복에 관한》
 러시아공화국 법령에 따라 재 러시아 한인의 정
 치적 명예 회복은 자유로운 민족적 발전율 위한,
 현행 법률에 의하여 보증된 그들의 정치적 권리
 와 자유를 행사함에 있어서 타민족들과 같이 평
 둥한 가능성을 그들에게 보장하기 위한, 그들이
 러시아영토의 이전 영주지에 자원하여 개인적으
 로 귀환하기 위한 그들의 권리를 의미한다고 인
 정할 것. 3. 정치적 이유와 민족별로 기인하여 행정적
 으로 불법적인 형벌상 박해와 탄압을 당한 재 러
 시아 한인 중 일부 공민들의 명예를《정치탄맙
 희생자 명예 회복에 관한》러시아공화국 법령에
 따라 개인별로 회복시킬 것. 이 규칙은 이전 영
 주지에서 직접 추방 당한 한인과 특별정주 규칙
 하에 있던 가정에서 태어난 한인에게 적용됨. 4. 강제추방 결과 이전에 소련을 구성하고
 있던 공화국들인 다른 국가 영토에 거주하는 한
 인, 그리고 그의 자손이나 기타 직계 비속이 러
 시아에 이주할 경우《러시아공화국 국적에 관한》
 러시아공화국 법 제3, 18, 19, 및 20조에 따라 92 Корё Сарам
Правовое положение таких лиц определяется
 исходя из положений Соглашения по вопросам,
 связанным с восстановлением прав депортирован¬
 ных лиц, национальных меньшинств и народов,
 заключенного государствами 一 участниками
 Содружества Независимых Государств 09 октября
 1992 года. 5. Поручить органам местного самоуправления
 оказывать практическую помощь в обустройстве и
 расселении российских корейцев, репрессирован¬
 ных на территории Российской Федерации и
 возвратившихся в места прежнего проживания на
 территории Российской Федерации. На основании
 их заявлений в соответствии с земельным законода¬
 тельством выделять им земельные участки по
 установленным нормам для индивидуального
 жилищного строительства, организации крестьянс¬
 ких (фермерских) и личных подсобных хозяйств,
 сельскохозяйственных кооперативов и акционерных
 обществ. Реализация этих практических мер не
 должна ущемлять прав и свобод граждан, прожива¬
 ющих на соответствующих территориях. 6. Правительству Российской Федерации: разработать и представить в установленном
 порядке до 1 сентября 1993 года комплексную
 государственную программу национально¬
 культурного возрождения российских корей¬
 цев и определить источники ее финансирова¬
 ния; внести до 1 сентября 1993 года в установлен¬
 ном порядке предложения о льготном кредито¬
 вании для российских корейцев, подвергшихся
 необоснованным репрессиям и возвращающих¬
 ся в места прежнего проживания на террито¬
 рии Российской Федерации, для обустройства
 и расселения, организации фермерской и иной
 деятельности в указанных местах;
 разработать предложения о заключении
 соглашений с другими государствами —
 бывшими республиками, входившими в состав
 СССР, о порядке и условиях реабилитации
 российских корейцев. 7. Контроль за исполнением настоящего Поста¬
 новления возложить на комиссию Совета Нацио¬
 нальностей Верховного Совета Российской Федера¬
 ции по репрессированным и депортированным
 народам. 8. Ввести в действие настоящее Постановление
 со дня опубликования. Председатель Верховного Совета Россий¬
 ской Федерации Р. И. Хасбулатов Москва, Дом Советов России. 1 апреля 1993 года. № 4721-1 러시아연방 국적율 회북하거나 획득할 권리가 있
 다고 정할 것. 이런 사람의 법률상 지위는 강제이주 당한
 자, 소수민족과 민족듈의 북권과 연관된 문제에
 관하여 1992년 10월 9일 독립국가연합 구성국듈
 과 채결한 협정 제 1 조로 규정됨. 5. 지방 자치기관은 러시아연방 국토의 이전
 영주지에 귀환한 재 러시아 한인의 거처 안정과
 정주를 원조하기 위한 실제적 조치* 취할 것.
 한인의 원서에 근거하여 토지법에 따라 개인주백
 건설,농산경리 (소작농)와 개인부업, 농산협동
 조합과 주식회사 설립율 위한 토지를 그에게 규
 준별로 분배할 것. 이 실제 조치의 실시는 관계
 지역에 거주하는 백성의 권리와 자유불 침해해서
 는 안됨. 8. 러시아연방 정부는 자채의 권한내에서 재 러시아 한인 불법 정
 치 탄압의 근거가 된 법규듈율 취소하고 재 러시아 한인 재야 연합단채의 제안율 고
 려하여 재 러시아 한인 민족문화 부흥 중합 국정
 계획율 1993년 7월 1 일 전으로 작성채백하여 이
 에 읍자할 자금율 산정하고 러시아연방 영토의 이전 영주지에 귀환한 재
 러시아 한인율 위한, 지적된 지역에서의 거처 안
 정과 정주, 소작농산과 기타 영업 추진율 위한
 목혜 웅자와 과세에 관한, 학교와 기타 시설물
 창설, 한인 집중거주지에서의 한인 민족문화센터
 설립, 한글 교사 동 전문가 양성, 한글 신문과
 잡지 출간율 비롯하여 재 러시아 한인 민족문화
 부흥에 자금율 지출하는 자선 기금단, 기업, 기
 관, 단체와 국민의 납세 폭헤에 관한 제안율 제
 정된 절차에 따라 1993년 7월 1 일 전으로 제출
 하고 재 러시아 한인 명예 회복과 이전 영주지로
 의 가능한 자원적 이주 절차와 조건에 대하여 소
 련율 구성하고 있던 공화국들인 다른 국가둘과의
 협정 채결에 관한 제안을 작성할 것. 7- 본 결정 집행에 대한 감사는 러시아연방
 최고소베트 민족소베트 탄압이주 당한 민족 문제
 담당 위원회에 부과 함. 8. 본 결정율 발표 순간부터 발효할 것. 러시아연방 최고소베트 외장 베. 엘천 Koryo Saram 93
ЖЕРТВАМ ЯПОНСКОГО МИЛИТАРИЗМА Ли Е Сик,наш соб. корр. Ю.-Сахалинск В Южно-Сахалинске
 открыт памятник корейцам —
 жертвам японских милитарис¬
 тов. Он воздвигнут по инициа¬
 тиве ассоциации сахалинских
 корейцев и старейшин сахалин¬
 ских корейцев и приурочен к
 50-летию начала трагического
 события в жизни нашего
 народа. В 1942 году японские
 милитаристы начали насиль¬
 ственное переселение на Саха¬
 лин молодых корейцев для
 использования их на тяжелых
 работах. Тяжелая работа
 немногим дала возможность
 дожить до наших дней. Два
 года тому назад Япония при¬
 знала свое преступление
 против корейского народа,
 принесла им извинения и
 сегодня изучает возможность
 оказать материальную помощь
 желающим вернуться на
 родину. Присутствовали
 председатель социалистической
 партии Японии господин
 Игараси Коудзо, сотрудник
 министерства иностранных дел
 Японии господин Моримото,
 консул Республики Корея в
 городе Владивостоке Те Сок
 Вон, представители Красного
 Креста Японии и Республики 군국주의 회생자
 추모비 일본군국주
 의자들에게 희
 생된 한인 추모
 비가 유즈노사
 할린 스 크시에
 설립되었다. 이
 추모비는 재 구
 소련 한인들의
 비극 50 주년울
 계기로 재 사할
 린 한인회와 장
 로회의 발기로
 세운 것이다.
 1942 년에 일본
 군국주의자들은
 중로동에 부려
 먹기 위하여 한
 인 청년들을 사
 할린에 강제이
 주시키기 시작
 하였다. 중로동
 에 시달린 그들
 중 오늘날까지
 살아 남아 있는
 사람은 얼마 되
 지 않는다. 2년
 전에 일본은 대
 한민족 범죄물
 시인•사죄하였
 으며 현재는 귀
 국의 향자에게
 물질적 원조물
 할 가능성을 검
 토 중이다. 일
 본사회당 이가
 라시 고우조총
 재, 일본 외부
 § 모리모토 요
 인, 주 볼라지
 워스토크 대한
 민국 조석원영
 사,일본 및 대
 한민국 적십자
 사 대표자들이
 참석하였다. Фото автора
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ВЕРХОВНОГО СОВЕТА
 РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О реабилитации российских корейцев В целях восстановления исторической справедливости в
 отношении незаконно репрессированных российских корей¬
 цев, их реабилитации, основываясь на Законе РСФСР «0 реаби¬
 литации репрессивных народов» Верховный Совет Российской
 Федерации постановляет: L Признать незаконными акты, принятые начиная с 1937
 года в отношении российских корейцев и послужившие основа¬
 нием для политических репрессий против них: насильственно¬
 го выселения из мест прежнего проживания на территории
 Российской Федерации, установления режима спецпоселения,
 привлечения к принудительному труду в условиях ограничения
 свободы, иных ограничений прав и свобод* 2. Признать в соответствии с Законом РСФСР «О реабилита¬
 ции репрессированных народов», что политическая реабилита¬
 ция российских корейцев означает их право на свободное
 национальное развитие, обеспечение им равных с другими
 народами возможностей в осуществлении^^вордс политических прав и свобод, гарантированных дейс _ ...