Текст
                    HOCHPR AEZISIONS
LEITSPINDEL-DREHBANK
SCHAUBLIN
BETRIEtSANLEIIUNG
ur Aushandigung an die Bedienungsperson der Maschine.
Die \rervielfaltigung von Text» Zeichnungen und Klisches ist nicht gestattet.
Die Angaben, die Gewichte und Illustrationen dienen lediglich als Hinweis,
wahrend wir uns vorbehalten, jederzeit Aenderungen in der Konstruktion
vorzunehmen.
Maschine No :
Spannung
FAIRIQUE DE MACHINES
SCHAUBLIN S.A.
2735 IEVILARD SUISSE
Edixion : 9. 10. 1978

b * I 9 SCHAUBLIN SA 1N 125-53.000 / К ПРИБОР ДЛЯ СФЕРИЧЕСКОИ 125 ИЛИ 150 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ винта 48:1, 1 вращение - Для станков 125 125-53.059 РЕГУЛИРОВКА ПРИБОРА СФЕРИЧЕСКОЙ ОБТОЧКИ Обточка выпуклых радиусов или сфер Растояние между резцом Стандартное 1 держатель оборудование включает : резцов для выпуклой 1 регулировочный угольник 1 держатель; резцов для вогнутой обточки 1 регулировочный угольник с регу- лируемым центром Максимальный диаметр детали : на станках 125 FABRIQUE 2735 RFVILARP SUISSE 0 Б T О ЧК И НА ТОКАРНЫХ СТАНКАХ ШАУБЛИНА на станках 150 Угловое перемещение вращающегося ползуна Редукционное соотношение червячного i Ход вертикальной кулисы Ход кулисы носящей резец Деление нониусов, 1 деление = Сечение резцов 120 мм 1 50 мм 270° 7°ЗО’ ММ мм мм мм 50 0,01 Для станков 150 125-53.050 125-53-054 150-53-050 150-53-054 150"53•055 150-53.059 Прибор для сферической ооточки укрепляется в двух Т-осразных пазах верхней кулисы каретки при помощи 4-х винтов 2020.08025. Обточка сферической части какой лиоо детали выполняется в вертикальной плос- кости вращая кулису-держатель резца вокруг ее оси. Подшипники этой оси монтированны с предварительной нагрузкой и по этому разрешают работать оез зазора. Исходное положение для ооточки выпуклых радиусов, в принципе, это горизон- тальное положение кулисы-держателя резца. Точка начала ооточки направленна к верху. Для регулировки резца, укрепить регулировочный угольник 125*53.050 /или же 150-53-050/ в соковом пазе вращающегося ползуна 150-53.004. Внутреннее ре^- ро этого угольника, находится перед остановочным шплинтом в точности продолжению оси вращения ; Точка начала обточки резцом должна быть Чтобы облегчить эту операцию, держатель и соответствует /смотри также рисунок 150-53.050/. отрегулированна по этому ре^ру. резца имеет регулировочный винт Расстояние между резцом и отшлифованным ~ Диусу обточки и может быть отрегулированно резца 150-53.005. как деление на кулисе не представляет ни собный элемент. лицом угольника соответствует ра- 1 вращая рукоятку кулисы-держателя и лицом должно иыть измерение,так что иное как ориентировочный под-
IN 125-53.000 R fabrique de machines 2735 REVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA В зависимости от величины радиуса который выполняется /когда держатель резца должен должен монтироватся в заднем пазе ползуна/, может случится что выгоднее укрепить регулировочный угольник позади остановочного винта 6 х 10. На оборот, для регулировки радиуса, угольник следует оиязательно монтиро- вать перед этим штифтом. ля ориентации резца по отношению к оираиатываемой детали, следует опери- ровать следующим оиразом : 1 .- Переместить вращающуюся кулису при помощи рукоятки 1 50~Б3 - 035> в се горизонтальное положение. Точность положения можно проверить на оара^ане 150-53.031. Индекс 150-53.021 может иыть использован, в зависимости от на- правления вращения, лиоо по его левому лицу, либо по правому. 2 .- Привести резец в вертикальную плоскость шпинделя перемещая каретку в поперечном направлении. В тоже время следует исправить положение резца в его горизонтальной плоскости, перемещая кулису 150-53.029. 3 .- Регулировка резца по отношению к оора^атываемой детали производится в продольном направлении перемещая верхнюю кулису каретки. До обточки какой либо сферической стороны при лированного таким образом, следует ограничить ход помощи прииора отрегу резца. С этой целью, барабан вращающейся оси предусмотрен двумя регулируемыми опорными отрез ками. 5 .- Для того чтоиы можно иыло оы найти когда угодно исходное положение резца, все нониусы следует перевести на нуль. 6 .- Поправки радиусов и захват проходов при оираоотке несколькими среза- ми осуществляются перемещая кулису-держатель резца на желаемую величину. Одно вращение рукоятки соответствует прдвижению в перед на 2 мм, а деления нониуса дают возможность произвести регулировку с допуском до 0,01 мм. Если центр какого либо радиуса находится вне оси шпинделя, то следует переместить вертикальную кулису вместе с вращающейся осью в зависимости от требуемого смещения центра. Нониус этой кулисы такой же как и тот ко- торый принадлежит кулисе-держатель резца /1 вращение = 2 мм, 1 деление = = 0,01 мм/. *
1N 125-53.000 / R FABRIOUE DEMACHINES 2735 RFVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA P а и о ч а я способность Для станка 125 Для станка 150
fabrique de machines 2735 BEVILARD SUISSE IN 125-53.000 SCHAUBLIN SA Обточка вогнутых радиусов и сфер Для Обточки вогнутых радиусов, укрепить держатель резца 125“53«055 / или 150-53.055/ в Т-ооразном пазе позади кулисы-держателя резца.Резец может чуЫть укреплен лиио в пазе паралельном с кулисой, лиоо в пазе фрезерованным под углом в 45 . Центр радиуса находится на оси шпинделя : Для радиусов, центр которых находится на оси шпинделя, резец следует укре- пить в пазе паралельном с кулисой. Для регулировки резца пользоватся регулировочным угольником 125~53054 /или 1 50-53.054/ используемым также и в предыдущем примере. Регулировка радиуса производится также передвижением кулисы-держателя резца, но на этот раз, не подавая его назад как показанно на рисунке 150-53.050, а двигая его вперед. Все же, радиус соответствует всегда рас- стоянию между точкой начала расоты резца и отшлифованным лицом угольника. После снятья угольника, подвинуть кулису-держатель резца в его горизонталь- ное положение и регулировать резец по отношению к оси шпинделя. Передвинуть потом кулису-держатель резца в его вертикальное положение и отрегулировать точку вращения по отношению к обрабатываемой детали. Это перемещение производится при помощи вертикальной кулисы. Рабочая спосооность : Для станка 125 Для станка 150 Центр радиуса находится вне оси шпинделя Для регулировки резца когда он укреплен в косом пазе, следует использовать регулировочный угольник 125“53.059 /или 150-53.059/.Этот угольник имеет регулируемый центр, который позволяет ориентировать точку начала Обточки резца и регулировать радиус. Исходное положение для регулировки и Обточки радиуса что иное как вертикальное положение кулисы держателя в данном случае ни резца. Расстояние между осью вращения и отшлифованным лицом угольника - 60 мм. Отнять от этого расстояния величину обрабатываемого радиуса и установить регулировочный центр по найденной величине /смотри также рисунок 150-53-055/
IN 125-53.000 SCHAUBLIN SA fabrique DE MACHINES 2735 REVILARD SUISSE Отрегулировать толку качала работы резца по центру держатель резца и регулируя сак держатель резца при передвигая кулису- помощи винта 150-53-057- После снятия угольника, обрабатываемой детали при зить потом резец к детали сместить центр вращающейся оси в зависимости от помощи вертикальной кулисы 150-53-029- Прибли передвигая верхнюю кулису каретки. Обточка радиуса не производится несколькими срезами как в предыдущих при мерах исправляя радиус, а перемещая точку вращения при помощи верхней кулисы каретки. Сечение стружки в этом случае переменное. Рабочая способность Для станка 125 Для станка 150 Смазка Подшипники прибора сферичес Изофлекс ЛДС, Специальной А по этому не требуют больше КО1; °^°ЧКИ смазаны раз на всегда мазью Клю (Kluber Isoflex LDS 18,Speciale A) никакого ухода. ер и
IN 125-53.000 / R FABRIQUE 0е MACHINES 2735 RFVH ARD SUISSE SCHAUBLIN SA ffcluber Altemp Q) . л мазью Клюиер Альтемп Кю йинты и наплавляющие смазаны н Смазка этой мазью может иыть повторение при использовании ^танка заменена смазкой при помощи ручной масленки с маслом Моииль Вактра (Мо hil Vactra 2) , по разу в неделю . Блокировка вертикальной кулисы Вертикальная кулиса которая позволяет регулировать точку вращения, может иыть млокированна на опоре 125-53-002 /или 150-53-002/ при помощи оашмака 150-53-017- Эта илокировка управляется винтом 2021.08075 находящимся на передней части прииора. Устранение зазора в кулисах Обе кулисы предвиденны коническими регулирующими клиньями при посредстве которых устраняется зазор вызываемый износом. Регулировка этих клиниев производится при помощи винта 11А~50^. Регулировка зазора червячного винта Зазор червячного винта можно регулировать передвигая коробку 150"53«030. Легко отвинтить 4 винта 2021.06050 и сместить коробку направляемую двумя шплинтами до того времени пока не устранится зазор червячного винта. Завинтить ооратно 4 винта 2021.06050. Р.
1 1 2 3 4 -53.047 2213.35004 4/2020.06020 2/2038.06012 -53.008 2021 08075 2/3000-07202 -53 037 2/2021.06030 4/2020.08025 53.009 О г ens. -53.050 et -53.055 2/125-45.124 2/135-15.098 2/2020.08020 2/-53045 53.017
2/125-45.123 --- 2/125-45.006 2/- 53.039 2/2160.02000 3/2399.08042 2/-53.040 2/102-45 507 -53.044 2/70-45.509 2/102-65 010 -53.042 2/-53.012 -53.005---_ 2134.08030 — -53.006---__ -53.004 — 4/2020.06018 ---- 2300.00145----- -53.041 -53 043 -53.046 2/2126.06010 -53.021 2020.06012 2Z-53.036 2/102-07.333 2/2020.00012 2160.06040 — 53038 — 53.031 2300.00006 4/2021.06050 Loctite Blockpress
ССМ М8х22 Goup.cyl. 6x10 53.063 51-5075 М75 М73 ----Pieces communes -----Pieces pour execution 125 7 O/IDJ Cmpl. pox Ilf' OutllUj.___________ __—. fcWta •|П j tournee conv ------ |м«<йй 6

H OCHPR A E ZISI ON S LEITSPINDEL-DREHBANK SCHAUBLIN 150 BETRIEBSANLEITUNG /.Iir Aushandigung an die Bedienungsperson der Maschine. Die Vervieltaitigung von Text, Zeiehnungen end Klischds ut nicht gesta[tei xAoX?r 'dostr^?n“dienen ud^ich vorzunehmen. alien, jederzeit Aenderungen in der Konstruktion ’ FABRIQUE DE MACHINES SCHAUBLIN S.A. 2735 BEVIIARD SUISSE
IN 150 SCHAUBLIN SA INHALTSVERZEICHNIS 1. TECHNISCHE ANGABEN 2. PLATZBEDARF J. AVFSTELLEN, SCHMIEREN, IN BE TRIE BN A HME DER MASCHINE 3.1 Transport 3.2 Betonsockel, Befestigung 3.3 Reinigung 3.4 Ausrichten der Maschine 3.5 Schmierung vor Inbetriebnahme 3.6 Schmierplan 3.7 Anschluss an das elektrische Netz 3.8 Ingangsetzen der Maschine 4. ZUSAMMENSETZUNG DER MASCHINE 4.1 Anbaumasse 5. BESCHREIBUNG DER BAUGRUPPEN 5.1 Sockel 5.2 Hauptantrieb und Fusschalter 5.3 Variator des Spindelantriebs 5.4 Umlauf schmierung 5.5 Kiihlmittelvorrichtung 5.6 Elektrische Ausriistung 5.7 Wange 5.8 Spindelstock, Einstellen der Paralleliteit 5.9 Gewindeschneid- und Vorschubgetriebe 5.10 Schnellgang-Einheit 5.11 Langsschlitten 5.12 Querschlitten, Einstellen des Spiels 5.13 Reitstock, Zentrierung 5.14 Abdeckungen Seite : 4-5 5 6-13 6 8 8 9 9-1 2 13 13 14-1 5 1 5 16 16 16 16 17 17 18 18-19 19 19 19 20 20-21 21
IN 150 SCHAUBLIN SA Seite : 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 BEDIENUNG UND UNTERHALT Uebersicht Uber die Bedienungsorgane und allgemeine Betriebsvorschriften Dreharbeiten von Hand oder automatisch Gewindeschneiden Mehrfachgewinde Verwendung der Schnittgeschwindigkeits-Skala Ausbau der Spindel Auswechseln der Abdeckungen der Leitspindel Riemenwechsel und Einstellen der Riemenspannung Unterhalt der Umlaufschmierung 7. ZUBEHOER 7. 1 Reduziergetriebe 7.2 Reitstock mit Kreuzrad 7.3 Schnellspann-Vorrichtung 7.4 Konisch-Drehapparat 7.5 Lunette 8. ZEICHNUNGEN UND VERSCHIEDENES 8.1 Uebersicht uber die Dichtungsringe 8.2 Uebersicht Uber die Kugellager 8.3 Riemen und Verschleissteile (ohne Zubehdr) (ohne Zubehdr) (ohne Zubehdr) 22-39 22-23 24-26 27-31 32 33-34 35-36 36 37-38 39 40 40 40 40 40 40 41-46 42-43 44-45 46 Kinematisches Schema Zusammenstellungs-Zeichnungen Beschreibungen fUr Kupplung und Motoren p. 3
л IN 150 SCHAUBLIN SA 1. TECHNISCHE DATEN 1.1 \1 LGEMEINE BEN S pitzenhdhe S pit zenvs eite \rbeit sdurchmesser - Uber Wange - uber Werkzeugschlitten (maximum) - liber Wange - liber Kreuzschlitten - der Spindelbohrung - in Zange B32 (Durchlass) - in Lunette 1 50 nun 33 mm 630 mm 340 mm 1 77 mm 40 mm 24 mrn 100 mm Spindelnase Innenkonus Innenkonus Stahlquerschnitt Camlock D1-4” - Spindel - Reitstock Morse 5 Morse 3 20 x 20 mm 1.2 AR BEITS WEGE Arbeitsweg auf Wange Langsweg Weg pro Kurbelumdrehung Querweg Weg pro Kurbelumdrehung Ablesegenauigkeit Langsweg Zentriermbglichkeit - Langsschlitten (automatisch 620) - Werkzeugschlitten - Querschlitten - Skalatrommeln - Reitstock-Pinole - Reitstock 630 100 2 180 3 0,01 120 iio mm mm mm mm mm mm mm mm 1 . 3 ANTRIEB UND MOTOREN Hauptmotor 1 . Geschwindigkeit KW - 2. Geschwindigkeit 3,8 KW Schnellvorschub-Motor Schmierpumpen-Motor К uhl rnittelpum pen-Motor Energieaufnahnic der Maschine 0,35 KW 0,15 KW 0,15 KW Total S pindeldrehzahlen mit Variator - Birektantrieb - Uber Reduziergetriebe 750 U/Min. 3000 U/Min. 1500 U/Min. 3000 U/Min. 3000 U/Min 4,45 KW 55-3000 U/Min 220-3000 U/Min 55-750 U/Min
IN 150 GEWINDESCHNEID- UND vorschubgetriebe 24 Laings- und Quervorschube 24 Feinvorschlibe langs und quer 48 metrische Steigungen 48 englische Steigungen 48 Modul-Steigungen 0,025 - 0,35 mm/U 0,015 - 0,21 mm/U 0,25 - 14 mm 112 - 1 i GSnge Modul 0,125 - 7,5 1-5 SCHNELLVORSCHUB Schnellvorschub des LSingsschlittens 4,0 m/Min 1-6 KUEHLMITTELRESERVOIR - ABMESSUNGEN - GEWICHTE Inhalt des Ktihlmittelreservoirs Abmessungen der Maschine Lange - Breite - Hbhe Nettogewicht (Standard-Ausfiihrung) Bruttogewicht (Standard-Ausfiihrung) 29 Lt. 173/97/130 cm 1250 Kg 1400 Kg 2. PLATZBEDARF 1905 Masstab: 1 : 50
SCHAUBLIN SA IN 150 FABRtQUE D.EQ’^AcuisSE 2735 RFVILARD SUlSbJz 3. AUFSTELLEN SCHMIEREN INIETRIEBNAHME DER MASCHINE TRANSPORT Deckel und Seitenwande der Transportkiste sind zu entfernen. Die Maschine auf eventuelle Transportschaden untersuchen. Werden solche festgestellt, bitten wir sofort Kontakt mit uns auf zunehrnen. Die Maschine wiegt ungefahr 1250 Kg. Dieses Gewicht kann jedoch je nach Ausriistung hbher liegen. Steht keine Hebevorrichtung zur Verfiigung, so ist die Maschine (auf dem Kistenboden befestigt) auf Rollen fortzubewegen. Fur den Transport mittels Hebevorrichtung die Maschine vom Kistenboden Ibsen, und die Seile gemass untenstehender Skizze (Fig. 2) anlegen. Keine beweglichen Teile der Maschine (Schlitten usw.) verschieben bevor das vorhandene Rostschutzfett grlindlich entfernt wurde. (Siehe dazu Ab— schnitt 3.3). Fig. 2 P. b
FABRMUt c* Д1Аеп1ч« 2735 RFVILAHP SUISSE 150 BHTONSOCKE1 , BEFESTIGVNG Es ist zu empfehlen die Maschine auf oi ent sprechenden Betonsockel zu stellen. Du Sockels haugt von der Boschaffonhoit des Grundes ab. en Grund betoniert worden. Ftir die Be- en 150-80.050 sind 4 Locher 0 27 mm x ~ nvn riefe vorzusehen. Die genaue Position der Locher (1, 2,3 und 4 g. 3) sind nach dem Maschinensockel anzureissen. •:rd die elektrische Zuleitung in den Betonsockel verlegt, so muss das ftir die Label vore-esehene Stahlrohr in Punkt Л (Fig. 3) ausmunden. Meter uberstehen. Es muss auf jeden Fall auf f< Die Label selbst sollen den Boden etwa 1 Die Drehbank muss von alien Seiten zuganglich sein. Die dazu notwendige Flache ist im Fundamentplan (Fig. 3) durch das schraffierte Rechteck ge- kennzeichnet. bank sind durch eine unterbrochene Linie dargestellt. Fig, 4 (nebenstehend) Schnittzeichnung durch die zur Befestigung dienende Ankerschraube. Die Umrisse der Dreh- * 15 20- 17 i 600 1156 \18Q^
5£HAUBLIN SA FABRlGlIt r*„jy,AguilsSE 273b BEV II. ARD Sulbot IN I 50 3-3 REINIGUNG FUr d<*n Transport worden unsere Maschinen mit einem Rostschutzfctt behandelt. Da dieses Fott keinerlci Schmiereigonschaften aufweist ist jedoch sorgfttltig darauf zu achton, dass allo Teile, besonders aber die I Uhrungen, grUndlich gcreinigt werden. Es werdon dazu saubere, chemisch neutrale (vorzugsweise wcisse) Lappen verwendet, die im Petroleum getrfcinkt warden. WICHTIG ! Riickst&nde des Rostschutzfettes auf FUhrungen kbnnen selbst nach langerem Betrieb dor Maschine noch zum Anfressen fuhren. Nach gewissenhaf ter Reinigung sind alle blanken Teile mit einem leichten Schmierolfilm zu versehen. 3.4 AUSRICHTEN DER MASCHINE Das Ausrichten erfordert grbsste Sorgfalt, und ist fur die Arbeits— genauigkeit der Maschine von ausschlaggebender Bedeutung. Es ist dazu unbedingt eine Prazisionswasserwaage (1 Teilungseinheit =0,02 mm / 1000 mm Lange) zu verwenden. Zur Befestigung der Maschine dienen die 4 Fundamentschrauben 150-80.050 (Fig. 4), die in den Lbchern 1,2,3 und 4 montiert werden. Die Maschine wird durch Verstellen der 4 Stellschrauben 2017 ausgerichtet. Als Kontrollebene dient die Wangenoberflache. Das Ausrichten der Maschine wird wie folgt vorgenommen : Querausrichten (Spindelstockseite) Fundamentschrauben 1 und 2 leicht anziehen. Mit Hilfe der Stellschrauben 1 und 2 ausrichten. Beide Fundamentschrauben festziehen. Langsausrichten Fundamentschrauben 3 und 4 leicht anziehen. Mit Hilfe der Stellschrauben richten. Die Wange auf die ganze Lange kontrollieren J Querausrichten (Reitstockseite) Mittels der Stellschrauben 3 und 4 die Reitstockseite der Drehbank aus- richten und parallel dazu auch die Langsrichtung kontrollieren. Die Fundamentschrauben 3 und 4 endgiiltig festziehen. Bemerkung : Auf Maschinen die mit der Lunette ausgertistet sind kann letztere als Auflageflache dienen. Die bearbeitete Auf- 1 ageflache weist eine Parallelitat von 0,01 mm zur Wangenfiihrung auf. Die Verwendung der Lunette kann das Querausrichten wesentlich erleichtern.
FABRIQUE de 2735 REVILARD SUISSE 3*5 SCHMIERUNG VOR in BE TRIE BN A HME Die Oelbader der Maschine werden bei uns vor dem Versand aufgefUllt : Oelstand kontrollieren Vor Inbetriebnahme sind alle mit Schmiernippoln K7 versehenen Organe durch 4 bis 5 Pumpenstdsse zu schmieren. Die dazu verwendete Oelpumpe wird mit der Maschine mitgeliefert. Die Schmierung muss spatter regelmfclssig in den, in der Schmieranweisung Seite 11 angegebenen Zeitabstanden erfolgen. Verwendet wird ein gutes Mineraloel mit einer Viskositat von ca. 3°E bei 50°C, wobei einer der in der Schmieranweisung Seite 12 aufgefuhrten Marker) der Vorzug zu geben ist. WICHTIG Nie Oele verschiedener Herkunft mischen. Sie kbnnen durch chemische Reaktion ihre Eigenschaften verlieren und unliebsame Riickstande aus- scheiden. 3.6 SCHMIERPLAN Der Uebersichtsplan (Seite 10) erlaubt das leichte Auffinden der verschie- denen Schmierstellen, Einfullbffnungen, Oelschauglasern und Ablass- schrauben. Die Schmiertabelle (Seite 11) gibtAuskunft uber die Art der Schmierung der verschiedenen Organe sowie uber die durch Kennziffern dargestellten Schmierstoffe. (Siehe folgender Abschnitt). Die Vergleichstabelle (Seite 12) erlaubt die Wahl der nach Kennziffern aufgefuhrten Schmierstoffe gleicher Eigenschaft aber verschiedener Herkunft. LEGENDE FUER DIE ART DER SCHMIERUNG OELBEHAELTER / OELBAD EINFUELL- OEFFNUNG OELABLASS- OEFFNUNG KONTROLLE z. B. : Oelstand, Oelumlauf usw. ZEN TRALSCHMIE RUNG mit Handbetatigung oder automatisch SCHMIERUNG MIT OELKANNE SCHMIERUNG MIT HILFE DER HANDPUMPE SCHMIEREN MIT DEM PINSEL FETTPACKUNG / DAUERSCHMIERUNG SCHMIER- ODER KONTROLLIN TER- VALLE Taglich 5 ) Wdchentlich Monatlich Nach Bedarf AUT Automatisch Ziffern bedeuten die Anzahl Tage, Monate oder Jahre Anzahl Pumpen- stdsse pro Schmierung Gemeinsame Schmierung
150 SCHAUBLIN SA LOCALISATION DES POINTS D'IN TER VENTION UEBERSICHT UEBER DIE BEDIENl NGS> • SYNOPTIC FOR MAINTENANCE POIN I S LOCA1.IZAZIONE DEI SEQVEN 1 I PUN I I D' IN TERVEN I O PREGLED ElEMEN\ГА КОЛ аиии -
SCHAUBUNSA FABRlQUE DE MACHINES 2735 BEVILARD SUISSE TABLEAU DE Mode de lubrification ^SCHM^ ---SL Art der b 150 Of lubrication I Machine parts Lubrifiant Maschinengruppe Organe de la machine Spindelstock Poupee Spindellager Paliers de broche Gewindeschneidgetriebe Bofte de filetage Vorschubgetriebe Bofte des avances Reduziergetriebe Reducteur de vitesse Lubricant Lubnficante Headstock Vorderes Querspindellager Palier avant vis transv. I Hinteres Querspindellager Palier arriere vis transv. Rear bear, of cross si. screw' Einschalthebel Levier de mise en marche Starting lever Vorschubstange Barre des avances Feed bar Pivoting shaft of variator Schwenkachse d. Variators Pivot du variateur Tool slide Coulisseau porte-outil Werkzeugschlitten Contre-poupee Tailstock Reitstock Taper turning att. App. a tourner conique Konischdrehvorrichtung Disp. de serrage rapide Schnellspannvorrichtung Glissieres du tablier Bettschlittenfiihr ungen Coulisse et vis transv. Querschlitten mit Spind. Paliers du variateur Lager des variators Vis mere Leitspindel Elektromotoren Leitspindellag I Paliers de vis-mere Moteurs electriques Engrenages div. et douilles Spindle bearings Screwcutting gear bo* Tablier et chariot Steuerkasten und Schlitten I Feed gear box I Reduction gear Front bear, of cross si. screw Quick clamping device Cross slide and screw Apron and saddle Variator bearings Leadscrew E le c trie ------^^ear^gs k”t ____—-—" and socket Dividing ёеаГ -------- Teilungsrader und Lager Organi della macchina Fantina Supporti del mandrino Scatola di filettatura Scatola dei avanzamenti Riduttore di velocity Supp. anter. dellavitetrasv. Supp. poster, d. vitetrasv. Leva di messa in marcia Barra degli avanzamenti Asse di fulcro del variatorel Slitta porta-utensile Contro-fantina App. per tornire conico Disp. di serraggio rapido Guide del grembiale Slitta e vite trasv. Grembiale e carro | Supporti del variatore | Supporti della vite-madre xjodo di lubrificazione Ruote di divisione e boccoli LUBRICATION CHART TABELLA DI LUBRlHCAZIO* E Vite-madre Motore elettric
CONVERSION TABLEAU TAVOLA DI EQUIVALENZA COMPARISON CHART MOBIL MOBIL MOBIL UOBIl MOBIL MOBIL КLIEBER KLl EBER MOBIL Mobilplex 4 VG 460 BLASLA 307 ANTAR ROLEXA 2 EPON A Z 460 DEGOL BMB 22 ARALUB FK 2 ASEOL BLASOL 1 BLASER BLASOLUBE BLASOLUBE BLASOL 238 EP III!!!!!!. ill HYPS IX CASTROL MAGNA BD iiiiiniiiili ilH.P iiiiiii CHEVRON SRI GREASE BEACON 2 BEACON 2 RENEP 2 RENO LIN MR 10 RENOLIN MR 5 GULFWAY 68 HARMONY 32 HOUGHTON STAP 200 CENTOPLEX2 KLUBER CENTOPLEX 2 LAMORA 680 CRUCOLAN 10 LAMORA 32 CRUCOLAN46 MOTULANFROL MOTUL MOTUL 5039 SPINDLE OIL NON FLUID SHELL FELLUS OIL SUNOCO SUN VIS 907 SUN VIS 816 SUN VIS 831 TEXACO EQUIVIS OROS ER A 68 VALVOLINE El> COMPOUND MOTOREX CORKX El COREX Ep 300 GULFCROWN GREASE EP 2 HYSPJN AWS 32 DTE-Oil havy -editin'. DTE . DURA-LITH GREASE EP2 ALPHA SP 320 iaat d' зсАяме гш< rifisai lnbr»cauoa ENERGOL HP-C 68 ENERGOL HP-C 68 gulfcrown GREASE 2 GEPRESS LL-538 UNI VERSAL- FETT 190 EP ENERGOL HLP 22 ENERGOL HP 10 RENEP SUPER 10 Mobilux CRN 2 ОС TURBINE OIL 32 LAMORA SUPER PO LADO 46 SUNAPLEX 992 EP WAY LUBRI CANT 80 GEAR COMPOUND 460 ENERGOL HP 32 RENOLIT FW,\ 160 SUNAPLEX 992 EP ОС TURBINE OIL 68 HARMONY 10 AW SPHEEROL AP 2 RENOLIT FWA 160 SPHEEROL AP 2 MACOMA OH R 460 TONNA OIL 1’ 68 LITEA EP 6 - 077 SAFCO SLID VX 68 ENERGOL GR - XP 460 GLEITBAHNEN OEL A 530 GEAR COMP BF 460 SAF DRIVE C 68 EP LUBRICANT HD 460 H YDRAULIC 275 UN1VERSAL- FETT 190 EP SUPRACO MFL 460 HYDRAULIC 150 MOBIL GEAR 634 SPINDLE OIL 10X EP COMPOUND HT 0 SAFCO SPEED I SAF DRIVE A 10 A 32 EP COMPOUND I IT 5 EP COMPOUND I IT 1 i i i i ili м H i»тМЙ h 111111 i im. ;; ~_________ w.-.y SCHAUBLIN SA
IN 1 50 SCHAUBLIN SA сдrriQUF OE MACHINES 27®ERFVjtAgP SUlS$§ 3.7 ANSCHLUSS AN DAS Die Maschine wird mit E LEK TRISCHE NETZ lektrischer Ausrustung netzanschluss vollstandiger о das Netz muss man sich vergewissern Vor dem Anschluss an das iNeiz muon ...=•** —’ — ь-" ~ inline Motorenschild angegebene Motorspannung und die lokale Netzspann g einstimmen. Dor Anschluss muss gemdss einer der beiden nachstehenden Skizzen (Fig- Oder Fig. 9a) erfolgen. liber- R о о Fig. 9a --------- Netz mit 5 Drahten (ohne Brucke) Notz mit 4 Drahten (mit Bruckc*) Die Maschine muss zum Schutze des Arbeiters auf jeden Fall geerdet werden . Zufiihrung der elektrischen Kabel siehe Fig. 10. Um die Drehrichtung des Motors zu korrigieren, sind zwei der 3 Phasenleiter (R. S. und T)in den Anschlussklemmen gegeneinander zu vertauschen. 3.8 INGANGSETZEN DER MASCHINE OXFORD-Hulse PG 21 Nachdem die in den Abschnitten 3.3 bis 3.7 aufgefiihrten Arbeiten ausgeflihrt wurden, kann die Maschine in Betrieb genommen werden. Die nachstehend aufgefiihrten Bezugnummern der verschiedenen Bedienungs- elemente finden sich auf Seite 22 erklart. Es ist nun wie folgt vorzugehen : Vorerst sind eventuell eingeschaltete Vorschube sowie die Kuhlmittelpumpe auszuschalten, indem die Bedienungselemente 20, 9 und 2 auf 0 gestellt wer- den. Hebe 19 in die der weissen Drehzahlreihe entsprechende Stellung bnngen. Hebei 7 auf Reduktion schalten. Hauptschalter 1 einschalten; die Spindel dreht keit. Das Handrad 5 des „ Skal«TOnml 6 den5 steTt reit drehen bis die Zif,er 55 der ganze GeschwindiBkeils-Spanne kann Den S ™ rrSChrirt°" AbSChni,t 6-' di° V™bltnommel Das Handrad 5 des Va^iat werden. ors hinge gen soli nur wdhrend dem Lauf betatigt Emzelheiten uber die Bedi it nun mit geringer Geschwindig- nun so weit drehen bis die Ziff er 55 der ; die Spindel dreht nun mit 55 u/Min. nun abgefahren werden, wobei jedoch mussen. 9 durfen nur in Stillstand Maschine siehe Kapitel 6.
SCHAUBLIN SA IN MASCHINE ZUSAMMENSETZUNG DER Querschlitten 5.12 Abdeckungen 5.10 Sockel 5.1 5.Ю Wange Reitstock Schnellgang-Einheit Elektrische Ausriistung Kuhlmittelvorrichtung Umlauf schmierung Gewindeschneid- und V or sc hubgetr iebe Variator des Spindelantriebes Hauptantrieb Langs schlitten ^'bevilaR^S^II ISO 5 WXW' SCHAUBLIN Fig. 11
IN 150 FABRlQUE De„/y’Acui'sSE 2735 RFVILARP SUISSE SCHAUBLIN SA 4.1 COTES D'ADAPTATION ANBAUMASSE DIMENSIONS FOR ADAPTATION QUOTE D'AD ATT AZIONE DIMENZIJE IZRADE 270 Fig. 12 - 73 33.2 Fig. 13 35.89^1.!, 47 BROCHE CAMLOCK D1 -4" ID ID rn Fig. 14 0,5-45 120°
SCHAUBLIN SA IN BESCHREIBUNG DER BAUGRUPPEN SOCKEL 150-80.000 E1 und /1-2 Sockelhafte sind die elektrische Ausrustung sowie das ir und die KUhlmittelpumpe untergebracht. Sockelhalfte befindet sic In dor rechten Kuhlmittelre servo! r In der linken ich dor aus Hauptmotor und Variator geblldet'e Spindelantrieb und das zur Umlaufschmierung gehdrendc Oel- reservoir mit Pumpe. HAUPT ANTRIEB UND FUSSCHALTER 150-80.OUU / r i uim / x - Um zur Antriebsgruppe zu gelangen wird der Riegel 160-80.003 ge und der Deckel 135-80.01 5 vom Sockel abgenoromen. Der zweitourige Dreiphasenmotor (750/3000 u/Min.) hat eine JLeistu g 1,9 beziehungsweise 3,8 KW. Er ist auf einer Wippe 150-80.00? mon ie Die Riemenspannung zwischen Motor und Variatorachse kann mit Hilfc Riemenspanners 135-80.051 korrigiert werden. Auf der Vorderseite des Sockels befinden sich die beiden Pedals 125 80.141 und 125-80.142. Das letztere, und breitere der beiden dient zum Bremsen der Spindel. Mit dem schmaleren Pedal 125-80.141 wird die Spindelbremse wieder gelbst. VARIATOR DES SPINDELANTRIEBS 150-84.000 Der Variator fur die Spindeldrehzahlen besteht aus zwei verstellbaren Riemenscheibenpaaren fur die Verwendung von Keilriemen. Das eine Scheibenpaar 150-84.002 beherbergt den Motorriemen, das andere Scheibenpaar 135-84.044 den Riemen zum Spindelstock. Durch das Verandern der Achsabstande ergeben sich automatisch Ver- anderungen der Umschlingungsradien auf den Variatorscheiben. Diese Veranderungen werden durch Drehen des auf die Spindel 135-84.016 wirkenden Handrades 135-84.002 erreicht. Zwei Anschlage 102-81.271 begrenzen den Verstellbereich. UMLAUFSCHMIERUNG 150-80.000 / F1 Die Umlaufschmierung versorgt den Spindelstock, die Spindellager sowie das Gewindeschneid- und Vorschubgetriebe. Sic wird gebildet aus einem 8 Liter Schmierol enthaltenden Reservoir, einer Tauchpumpe BM-68-1-180 mit 0,15 KW Motor sowie einem Magnet- filter. 6 Unterhalt Siehe Abschnitt 6.9
IN | SO SCHAUBLIN SA fABHKHM ‘ AsiHSSt 2735 Bt VII AHO I so 80.('00 Das Resersoir det Kuhlnu mit Bei einer Tauchpumpe Tauchpumpe kann nut ringed halt< i " langeren \rbeitsuntet bru< hen ist < и Kiihhnittelreset voir soil allo ° Monatc Reset voir» Рипцн * und Pumpe und Reservoir bilck Bevor die viruppe aus dem ist der Stocker an der Pumpe und der Rohranschluss Argus 2062-NW-13 zu losen. Dor Hahn EMHO-l/2"G am den Kuhlmittel- zu unterbrechen wie z.B. beim Messen des Wcrkstuckes. 5.6 ELEKTRISCHE AUSRUSTUNG 150-80.500 / -99.000 Der Hauptschalter und der Schalter tiir die Kiihlmittelpumpe sind zusammen einem Deckel vorne rechts am Sockel montiert. Der Hauptschalter kann durch ein Sicherheitsschloss blockiert werden. Nach dem Entfernen des Deckels 1 “>0-80.002 rechts am Sockel wei den die bleche 150-80.013/-80.014 zuganglich (siehe Zusammenstellung 150-80.000 / FZ). Werden diese Bleche nach dem Losen der 5 Schrauben M8xl5 abgenommen, erreicht man die elektrischen Apparate die gemass Lageplan 1 50-99.017/3 einge- baut sind. Die Gruppe umfasst samtliche Schiitze tiir die in der Maschine eingebau- ten Motoren sowie die notwendigen Anschlusschinen. Wird ein Eingriff in der elektrischen Ausriistung vorgenommen, so ist vorher unbedingt die Zuleitung aus dem Netz zu unterbrechen. Eingriffe in die elektrischen Ausriistung diirfen nur von ausgebildetem Fachper- sonal vorgenommen werden. Um den Motorstecker der Kiihlmittelpumpe zu erreichen ist der Deckel 150- 80.004 auf der Riickseite des Sockels zu entfernen. (Siehe Zusammenstellung 150-80.000 / F2). Einstellen des Bremsmomentes Die elektrische Ausriistung weist einen einstellbaren Widerstand pl auf, mit dessen Hilfe das Bremsmoment der auf dem Motor montierten Bremse eingestellt werden kann. Um die elektrische Schalttafel zuganglich zu machen ist vorerst der Deckel auf der rechten Sockel-Seite auszuhangen und anschliessend die Blech-Abdeckung los zu schrauben. Durch Verschieben der mittleren Bride nach vorne (verringern des Widerstandes) erhoht sich das Bremsmoment, d.h. der Bremsvorgang wird harter. Ein nach hinten Verschieben der Bride dagegen, bewirkt ein weicheres Abbremsen. Nach dem Einstellen ist die Bride wieder zu blockieren. Achtung : Das Einstellen des Bremsmomentes muss durch einen Elektriker vor- genommen werden. Bemerkung: Zu hartos Abbremsen kann die Lebensdauer der Keilriemen erhebl.ch v v i t I 11
IN 150 FABRIQUE de 2735 RFVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA 150-12.000 Der Wangenquerschnitt ist auf Seite 15 dieser Anleitung zu finden. Das Wangenprofil dient dem LKngsschlitten und dem Reitstock als Fiihrung. Die Wange schiitzte Lei sc 5.7 WANGE , beherbergt die durch Teleskopabdeckungen 3408.00001 ge- ............... tspindel, den Schnellvorschub-Antrieb (siehe auch Ab- hnitt 5.10), die Steuerstange fur die Vorschube sowie die Nocken- hine mit den Nocken fur automatischen Vorschub und Schnellvorsc u Die Steuerstange fur die Vorschube ist mit einem ausgertistet. (Siehe Detail ”D” ; Fur den Ausbau der Teleskopabdeckungen siehe Abschnitt 6.7. l Scherstift 2126.92508 auf Zeichnung 150-12.000). SPINDELSTOCK 150-21.000 Die beiden Spindellager sowie das Lager der Riemenscheibe sind mit vorgespannten Schragkugellagern ausgertistet. Durch die Vorspannung wird ein spateres Einstellen des Lagerspiels uberflussig. Die Lebensdauer der Kugellager hangt von den Arbeitsbedingungen ab. Der Ausbau der Lager darf nur durch qualifiziertes Personal erfolgen. Die Spindel weist eine Spindelnase Camlock D1-4” auf und verfugt uber einen Konus Morse 5. Zur Verwendung von Spannzangen ist die Reduktionshtilse 150-21.135 im Konus der Spindel zu montieren. Fiir den Ausbau der Spindel siehe Abschnitt 6.6. Einstellen der Parallelitat des Spindelstockes Die Parallelitat des Spindelstockes zu der Schlittenfuhrung kann in der Horizontalebene eingestellt werden. - Messuhr mit 0,001 mm Teilung auf Werkzeugtrager-Schlitten montieren. - Kontrolldorn in Spindel - Kontrollieren durch verschieben des Langsschlittens. I . Die 2 Schrauben CCM M12x35 und die 2 Schrauben BA1 M12x35 die den Spindelstock auf der Wange festhalten Ibsen. !. Klemmschraube DCMB M6x6 und Schraube CCM M8x40/22 der Anschlagplatte 135-21.091 Ibsen. 1. Mit Hilfe der Gewindehulse 135-21.088 und der Schraube CCM M8x40 22 en Pin elstock einstellen waihrend die Parallilitht durch Verschieben des Schhttens kontrolliert wird.
FABRIQUE D.E MAINES 2735 RFVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA 4. 1st die Parallilitat erreicht, die Klemmmschraube DCMB Мбхб anziehen 5. Die 4 Befestigungsschrauben des Spindelstockes wieder anziehen. 5.9 GEWINDESCHNEID UND VORSCHUBGETRIEBE 150-15.000 / F1 und /F2 Die Drehbewegung der Spindel kann auf zwei verschiedene Arten auf die Steuerstange des Vorschubantriebes ubertragen werden : einerseits uber das Vorschubgetriebe, anderseits liber das Gewindeschneid-Getriebe. Im ersten Fall (Vorschubgetriebe) sorgt ein Flachriemen (Zeichnung 1 50 21.000 Siegling - Riemen L1-B) und eine Reihe von vorwahlbaren Stufen radern fur die Uebertragung der Drehbewegung auf die Steuerstange. Im zweiten Fall (Gewindeschneiden) wird die Drehbewegung liber ein Wechselradgetriebe und eine Reihe von vorwahlbaren Stufenradern auf die Steuerstange ubertragen. Arbeitsweise : Siehe Abschnitte 6.2 bis 6.4. Um zu dem Wechselradgetriebe zu gelangen ist der Deckel 135-1 5.233 links am Vorschubgetriebe zu entfernen. Beim montieren eines Radersatzes durfen die Distanzringe nicht vergessen werden. 5.10 SCHNELLGANG-EINHEIT 1 50-1 2.000/F1 Der Antriebsmotor der Schnellgang-Einheit (0,35 KW bei 1500 U/Min.) ist am rechten Wangenende montiert. Ein Zahnriemen 3532.00013 libertragt die Drehbewegung vom Motor auf die Leitspindel. 5.11 LAENGSSCHLITTEN 150-45.200 Die Uebertragung der Drehbewegung der Steuerstange kann auf die Kugel- umlaufmutter der Leitspindel oder auf die Querspindel erfolgen, dies dank des Vorschub-Wahlschalters. In neutraler Stellung des Hebels ist der Vorschub ausgekuppelt und erlaubt das Verschieben des Schlittens von Hand. Die Kurbel des Handrades 150-45.230 ist schwenkbar. Schnollvorschub (Leitspindel in Drehbewegung) und Arbeitsvorschub kbnnen gleichzeitig arbeiten.
IN 150 SCHAUBLIN SA QUERSCHLITTEN 150-45.100 und 150-45.000 cbrpcr (Langsschlitten) enthalt die Querspindel (fur Hand-Vorschub). Siehe Zeichnung 1 50-45. 100. Querschlitten mit dem Werkzeugschlitten mon ie Der untere Schlittenkbrper automatischen- oder diesem Schlitten ist der Siehe Zeichnung 150-45.000. Einstellen des Spindelspiels am Querschlitten (Siehe Zeichnung 150-45-100) Die beiden Schrauben CCM M6x20 losen und Abdeckung 135-45.105 ent- fernen. Sodann das Oelschauglas 160-45.105 losschrauben. Die beiden Sicherungsschrauben CCM M4x10 der Mutter 135-45.143 Ibsen und durch Drehen der Mutter das entstandene Spiel ausgleichen. Die Gruppe in umgekehrter Reihenfolge montieren und die Oelreserve Hilfe der Handpumpe auffiillen. Einstellen der Keilleisten Die Keilleisten von Werkzeugsschlitten, Querschlitten und Langsschlitten sind mit den Stellschrauben 51-5075 ausgeriistet. Vor dem Einstellen des hinten am Langsschlitten montierten Keils, ist vorher die Schraube 135-45.1 35 zu Ibsen. Stellschraube 51—5075 so weit nbtig drehen und anschliessend den Keil durch Blockieren der Schraube 1 35-45.1 35 wieder sichern. 5.13 REITSTOCK 150-65.000 * 1 Der Reitstockkbrper ist auf einer mit Querfuhrung versehenen Sohle 1 50-65.004 montiert. Dies erlaubt das Verschieben der Reitstockachse in begrenztem Rahmen. Ausrichten des Reitstockes Ausrichten der Reitstockachse auf die Spindelachse in Bezug auf die Schlittenfuhrung. - Messuhr mit 0,001 mm Teilung auf Werkzeugtrager-Schlitten montiert. - Kontrolldorn zwischen Spitzen - Kontrollieren durch Verschieben des Langsschlittens 1 . Reitstock von der Wange abziehen und die beiden Exzenter 150-65.012 und 135-65.026 Ibsen. 2" sn w^1lSt°Ck1kOrper auf der Sohle mit Hilfe der 2 Schrauben 150-65.009 ganglich 5Ь<1Ь1еЬеП 2 Schrauben 2020.06015 der Keilleiste zu-
с л QQ>OLjE DE MACHINES 2735 В5VILARD SUISSE SCHAUBLIN SA 3. Beide Schrauben 2020.06015 Ibsen. 4. Reitstockkorper wieder zentrieren und den ganzen Reitstock auf e Wange schieben. Hohe der Reitstockachse mit Hilfe der Stellschraube 51-5075 richten (Einschrauben = anheben). Parallitdt mit Messuhr in Position b kon- trollieren. 5. Reitstockkorper wieder querverschieben und beide Schrauben 2020.06015 anziehen. 6. Die Parallilitat in Horizontalachse durch Einstellen der beiden Schrauben 150-65.009 korrigieren. Mit Messuhr in Position a kontrollieren. 7. Beide Exzenter 150-65.012 und 135-65.026 wieder anziehen. Einstellen der Reitstock-Klemmung Die Mutter 2100.00010 Ibsen und Schraube 2000.10014 leicht anziehen. Die Innenverzahnungen der Hebei 150-65.006 und 150-65.020 erlauben die Wahl der giinstigsten Position fiir die Klemmung. 5.14 ABDECKUNGEN Die schwenkbare Spindel-Schutzhaube 1 50-12.035 (siehe Zeichnung 150— 12.000), die Schutzhaube 135-20.055 fur den Mitnehmer (siehe Zeichnung 150-21.000) sowie die Spritzwand 150-80.012 (siehe Zeichnung 150- 80.000/F1) werden mit der Grundausriistung der Maschine geliefert.
FABRlQUE DE WA£f!|cc c 2735 BEVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA BEDIENUNG UND UNTERHALT UEBERSICH 1 VEBER DIE BED1ENUNGSORGANE UND Anordnung der Bedienungsorganc 1 Hauptschalter 2 Schalter fur Kiihlmittelpumpe 3 Pedal fiir Spindelbremse 4 Pedal zum Losen der Spindelbremse 5 Handrad des Variators 6 Skalatrommel fiir Drehzahlen 7 Steuerhebel fiir Reduziergetriebe 8 Vorwahltromrnel Drchen-Gewindeschneiden 9 Vorwahltromrnel Metrische Gew,- Englische Gew, - Pos. 7-8-9 10 Vorwahltromrnel Pos. A-B-C-D 11 Vorwahltromrnel Pos. 1-2-3-4-5-6 12 Tabelle fur Vorschlibe, Gowinde- schneiden und Schnittgeschwindigkeit 13 Handrad fiir Langsschlitten 14 Klemmhebel fiir Langsschlitten 15 Handrad fiir Querschlitten 16 Klemmknopf fur Querschlitten 17 Handrad fiir Werkzeugschlitten 18 Handrad fiir Reitstock-Pinole 19 Schalthebel fiir Spindelmotor 20 Wahlschalter fiir automatischen Vorschub 21 Schalthebel fiir Schnellvorschub 22 Anschlagtrommel mit 6 Langs- auschlagen 23 Anschlagdorn mit 12 Nuten 24 Hinterer Langsanschlag 25 Vorrichtung zur Begrenzung der Querbewegung 26 Steuernocken fiir Spindel-Stop 27 Ausschaltnocken fiir Schnellvor- schub 28 Regulierschraube zum Dosieren der Ausschaltkraft 29 Anzeigetrommel fiir Verriegelimg
IN 150 SCHAUBLIN SA 6.1.1 Betriebsvors£hrift£n 5 ist nur bei laufender Spindel zu bedien triebes nur im Stillstand schalten. Allgemeine Das Handrad dos Variators Steuerhebel 7 des Reduziei g< Befindet slch di. Vorwahllrommel 8 in der rol.n Zone, ist sis nur .m Stillstand zu drehen. Spindolgeschwindigkeiten Der Schalthebel fur den Spindelmotor 19 erlaubt die Wahl der beiden Motorgeschwindigkeiten 750 und 3000 U/Min. in beiden Drehnchtung Siehe nachstehende Fig- 20. In der Position ”0” wird die Spindel sofort durch eine Elektro-Magnet- bremse blockiert. Die Spindel kann jedoch frei gemacht werden indem der Hebei des Reduzier- getriebes in die in Fig. 21 dargestellte Position gebracht wird. (Dieses Zeichen ist oben auf der Vorschubtabelle zu finden). Fig. 20 -- II Ruckwarts 3000 U/Min. -- I Ruckwarts 750 u/Min. --0 I Vorwarts 750 U/Min. II Vorwarts 3000 U/Min. Die Spindeldrehzahl liest man auf einer der vier Skalen der Skala- trommel 6 ab : Fig. 21 a) Weisse Skala b) Grime Skala c) Weisse Skala d) Rote Skala 55 - 1 85 U/Min. 220 - 750 U/Min. 220 - 750 U/Min. 880 - 3000 U/Min. Die Spindel kann auch mit Hilfe des Pedals 3 gebremst, und mit Pedal 4 wieder frei gemacht werden. Der Schaltweg des Hebels 1 9 kann auf die niedrigen Motordrehzahlen oder auf ”0” begrenzt werden; dies um zu verhindern dass ungewollt die Dreh- zahl geandert oder die hohe Motordrehzahl eingeschaltet wird. (Anzeigetrommel 29 fur die Verriegelung).
SCHAUBLIN SA FABRIQUE DE MACHINES 2735 RFVILARD SUISSE IN 1 50 b-2 DREHARBEITEN VON HAND ODER AUTOMATISED 6 • 2 • 1 Handbedienung ^ahlschalter fur automatischen Vorschub 20 aufO stellen. Verschieben des Langsschlittens mit Hilfe des Handrades 13. Die Kurbel dieses Handrades kann bei Verwendung der automatischen \ orschtibe zurtickgeschwenkt werden. Plandrehen durch Verschieben des Querschlittens mittels Handrad 15. Langsdrehen durch Verschieben des Werkzeugschlittens mittels Handrad 17 6.2.2 Drehen mit automatischen Vorschuben Es stehen 24 Feinvorschiibe von 0,015 bis 0,21 mm/U sowie 24 Normal- vorschiibe von 0,025 bis 0,35 mm/U zur Verfiigung. Diese Vorschiibe sind vom Gewindeschneid-Getriebe unabhangig. Bei Verwendung des Gewindeschneid-Getriebes ftir den Vorschub, kbnnen die Werte bis 14 mm/U gesteigert werden. Die Feinvorschiibe (0,015 bis 0,21 mm/u) werden gewahlt indem die Vor— wahltrommel 8 in Stellung AW.V.' gebracht wird. Mit Vorwahltrommel 10 eine der Stellungen А, В, C oder D; mit Vor- wahltrommel 11 eine der Stellungen 1 ,2,3,4,5 oder 6 wahlen. Normalvorschtibe (0,025 bis 0,35 mm/u) werden gewahlt indem die Vor- wahltrommel 8 in Stellung v\'\V gebracht wird. Die Vorwahltrommeln 10 und 11 wie oben erwahnt einstellen. Die Werte der verschiedenen Vorschiibe sind aus der Vor- schubtabelle ersichtlich. Schema der Hebelstellungen (Hebei 20) siehe Fig. 22 nach rechts nach links Il-r 0~t I -rIV 0 •III nach vorn nach hinten Hebei 21 dient zum Einschal- ten des Schnellvorschubes. In der obersten Stellung (Pos. I) ergibt sich der Schnellvorschub in Richtung Reitstock, in Stellung II in Richtung Spindelstock. Siehe Fig. 23. Fig. 22 I -• 0 -- II -I- Fig. 23 Die Regulierschraube 28 erlaubt das Einstellen der Ausschaltkraft des Hebels 20. P-
IN 150 FABRIQUE utn/y,AcnicsE 2735 REVILARD SUISSE SA 6.2.3 Endanschlhtfe — stellschrauben) wird zusammen mit nden Anschlagdorn 23 (in jeder Nute einstellbar) und Ausschalten der Langsvorschube Der 6-fach-Anschlag 22 (nut Fein-Eim den 12 Nuten aufweisei. auf der Spindelstockseite des LHngsschlittens verwendet. Auf der Reitstockseite arbeitet der Langsschlitten gegen den verstellbaren Der 6-fach-Anschlag 22 kann durch einen Spezialanschlag fur die Serien fabrikation ersetzt werden. 6.2.4 Endanschlage und Ausschalten der Quervorschube Das Gehause 25 enthalt die Einstellvorrichtung der Queranschlage fur automatischen- oder Hand-Vorschub. 1 bis 7 mm vor dem Anschlag des Querschlittens miissen die eins^e Anschlage durch Verschieben des Knopfes 30 auf I oder I eingesc werden. Stellung 0 : Die Schraube 31 befindet sich zwischen den Anschlagen 32 und 33. Stellung I : Die Schraube 31 liegt auf Anschlag 33 auf. Stellung II : Die Schraube 31 liegt auf Anschlag 32 auf. 30 32 25 31 33 Schnittzeichnung durch das Gehause der Queranschldge. Einstellen der Anschlage 1 . Schraube 34 Ibsen, Werkzeug auf Werkstiickdurchmesser anstellen und Skalaring auf 0 stellen. 2. Knopf 30 in Stellung I bringen. 3. Querschlitten durch 4 Umdrehungen am Handrad zurtickschieben, und dann wieder in die in Punkt 1 vorbereitete O-Stellung bringen. 4. Schraube 34 anziehen und Anschlag kontrollieren. kann ein zweiter Anschlag gestellt werden, indem dieselben Operationen ^chrTubT^^ Kn°pf 30 auf StellunS 11 steht. (In diesem Fall
IN 150 FABRlQUE DEr,/y*Acn}ccp 2735 RFVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA Nocken 26 steuern die Spindelbremse in den End- (Spindelstock- und Reitstockseite). Nockenschine Die einstellbaren stellungen des Langsschlittens Die Nocken 27 schalten den Schnellvorschub in der einen oder andern Richtung aus.
x СЛ0 Riicklauf П C/)m men Gewinde- schneiden Drehsinn der 0 SCHAUBLIN SA GEWINDESCHNEIDZYKLUS RECHTSGEWINDE Riicklauf II Gewindeschneiden I Gewindeschneiden 1 Riicklauf II Spindel Stellung von Hebei 20 Ingangsetzung Gewindeschneiden I Hebei 1 9 Gewindeschneiden I Riicklauf II
FABRlQUE DE MACHINES 2735 REVILARP SUISSE SCHAUBLIN SA GEWINDESCHNEIDEN (Siehe Gewindeschneide ГаЬеПеп) 1. 2. Einschalthebel 19 in 0-Stellung bringen. Radersatz zum Gewindeschneiden kontrollieren. Wahlen dor kleinen Steigungen г -oder der grossen Steigungen r w Fiir kleine Gewindesteigungen : Hebei 7 auf $ fcoder ДО stellen Handrad 8 auf iw» oder drehen. ЦЦЦЦШ] wSww Г iir grosse Gewindesteigungen : Hebei 7 auf до stellen Handrad 8 auf t » drehen. 8. Handrader 9, 10 und 11 in die dem herzustellenden Gewinde entsprechende Stellung drehen (siehe Gewindetabelle). Knopf 28 auf den grosstmbglichen Widerstand einstellen, um das Aus— schalten des Vorschubes zu verhindern. Werkstiick einspannen und Weg der Gewindeschneid—Operation mittels beider Nocken 26 einstellen. Gewindeschneidrichtung und Drehsinn gemass Tabelle auf Seite 27 festlegen. Kupplungshebel 20 einstellen. Gewinde schneid-Zyklus Vorschub mit Hebei 19 einschalten. Am Ende des Durchganges Werkzeug durch Drehen des Querschlitten- Handrades freistellen. Die Spindel wird durch den Anschlag 26 automatisch stillgesetzt, Hebei 19 fiir den Riicklauf einschalten. Der zweite Anschlag 26 schaltet den Riicklauf automatisch aus. 4. Werkzeug zustellen. Wechselrader zum Gewindeschneiden E = Antriebsrad auf Spindelstock. F,G,H,I = Wechselrader auf Schere montiert. К = Abtriebsrad auf Achse des Gewindeschneid-Kastens. Mit der Maschine geliefert Rader : 48 - 55 - 55 - 56 - 57 - 60 - 65 - 70 - 72 - 79 - 80 - 84 Die drei Gewindeschneidtabellen dieser Instruktion und die auf der Maschine ange rac te Pafel enthalten alle normalen Gewindesteigungen. 28
SCHAUBLIN SA FABRiaUE M^NES 2735 REVILARP SUISSE IN 1 50 2. Genaue Steigungen Genaue Steigungen Angenaherte Steigungen Die Handradstellungen А, В, C, D 1,2, 1, 4, 5,6, 7, 8, und 9 auf dem Gewindeschneid-Kasten kombiniert mit den gelieferten Wechselradern, er geben zusammen eine grosse Zahl von Moglichkeiten Es lassen sich da durch folgende Gewinde schneiden. Metrische Gewinde Englische Gewinde Metrische oder englische Gewinde mit Spezial steigungen Modulgewinde Fiir angenaherte Steigungen darf die Abweichung zwischen theoretischem I ebersetzungsverhaltnis und gewahltem Radersatz den Wert 0,0002 nicht uberschreiten. (Siehe nachfolgende Beispiele). Auf Wunsch berechnen wir die Radersatze in kiirzester Zeit. Metrische Gewinde (mit genauer Steigung) Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz fiir 2,7 mm Steigung. Die nachstgelegene Steigung = 2,8. *aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen Uebersetzungsverhaltnis der gesuchten Rader gesuchte Steigung Steigung * Bestimmen der Wechselrader fiir das Uebersetzungsverhaltnis Treibende Rader _ E x G x I____27____55 x 72 x 60 Getriebene Rader FxHxK 28 56x 80 x55 Einstellen der Handrader 8, 9, 10 und 11 sowie Hebei 7 nach Angaben in der Gewindeschneidtabelle fur Steigung * 2,8 mm. Hebei 7 auf * * oder ** Handrad 8 auf Handrad 11 auf 3 Handrad Handrad 1 0 auf 9 auf Englische Gewinde (mit genauer Steigung) Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz fiir eine Steigung von 26 Gangen auf 1”. Die nachstgelegene Steigung * aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen = 28 Ghngen auf 1 ”. Uebersetzungsverhaltnis der gesuchten Rader Angenommene Steigung * in G/1” _ Treibende Rader E x G x 1 Gesuchte Steigung in G/l” ' Getriebene Rader “ FxHxK _ 14 _ 48 x 84 x 70 13 65 x 72 x 56
! FABRIQUE « MACHINE 2735 RFVILARD aUlJJt IN 150 SCHAUBLIN SA Einstellen der HandrSder 8, 9, 10 und 11 sowie Hebei 7 nach Angaben in der Gewindeschneidtabelle fUr Steigung 28 Gauge auf 1 ". Hebei 7 auf • ♦ oder «Ф Handrad Handrad 8 auf Е2.ТЖЭ 11 auf 3 Handrad Handrad 1 0 auf 9 auf Metrische Gewinde mit Spezialsteigung (mit angenaherter Steigung) Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz ftir 2,6 mm Steigung. Die nachstgelegene Steigung* aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen = 2,5. gesuchte Steigung Uebersetzungsverhaltnis der gesuchten Rader = ----Steigung * 1,04000 Bestimmen der Wechselrader mit einem Uebersetzungsverhaltnis moglichst nahe 1,04000. Treibende Rader E x G x I _ 56 x 79 x 65 Getriebene Rader F x H x К 72 x 80 x 48 1,04007 Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis = 1 ,04000 Uebersetzungsverhaltnis der gefundenen Rader = 1 ,04007 Abweichung = 0,00007 Die Handrader 8, 9, 10, 11 und Hebei 7 nach Angaben in der Gewinde- schneidtabelle fur die Steigung* 2,5 mm einstellen. Englische Gewinde mit Spezialsteigung (mit angenaherter Steigung) Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz fur die Steigung von 46 Gangen auf 1”. Die nachstgelegene Steigung * aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen = 44 G/1 ”. Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis der zu montierenden Rader Angenommene Steigung * in G/1 ” Gesuchte Steigung in G/1 ” 44 46 0,95652 Bestimmen der Wechselrader mit einem Uebersetzungsverhaltnis moglichst nahe 0,95652. Treibende Rader _ E x G x I 48 x 70 x 57 Getriebene Rader ~ F x H x К ~ 56 x 65 x 55 = 0’95664 Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis = 0,95652 Uebersetzungsverhaltnis der Wechselrader = 0,95664 Abweichung = 0,00012 Einstellen der Handrader 8, 9, 10, 11 sowie Hebei Gewindeschneidtabelle ftir Steigung * 44 G/1". 7 nach Angaben in p. 30
IN 150 SCHAUBLIN SA Modulgewinde 14. _ . . , „ ,„iT.d ein Radersatz fur Steigung mit Modul 4,75. Beispiel : Gesucht wira еш л я r- • я cr>hnpidtabelle fiir metrische Gewinde die dem gesuc Aus der GewindeschneiataDcii^ Wert 4,75 x Г am ndchsten gelegene Steigung * suchen = 14. Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis der Wechselrader : Modul x 77" 4,75 x 3,141 59^ _ 1,05589 Steigung* "14 ... r_hst Bestimmen der Wechselrader mit einem Uebersetzungsverhaltnis mog 1 nahe 1,06589. Treibende Rader _ E x G x I _ 55 x 80 x 60_ _ ,06595 Getriebene Rader FxHxK 57x 79 x55 Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis — 1 ,06589 Uebersetzungsverhaltnis der Wechselrader = 1 ,06595 Abweichung - 0,00006 Einstellen der Handrader 8, 9, 1 0 und 11 sowie Hebei 75 nach Angaben in Gewindeschneidtabelle fiir Steigung * 14.
fabrique DE MACHINES 2735 RFVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA IN 150 6.4 ME H RF A CH-GE WIN DE 1 . Mit Mehrfach-Gewindestahl. 2 . Durch Verstellen des Schlittens bei der Schragvorschub-Methode (siehe untenstehende Skizze Fig. 25). Bei dieser Methode beruht die effektive Verstellung des Gewindestahles auf dem Neigungswinkel des Werkzeugschlittens. Daher ist es von grosser Wichtigkeit, dass diese Neigung mit hbchster Genauigkeit eingestellt wird. Wenn keine genauen Winkelmessgerate vorhanden sind (optische Winkel- messer, Sinuslineal usw.) ist es empfehlenswert, einige Gewinde schneid- proben auszufuhren um die Neigung des Schlittens zu korrigieren, falls die Steigung nicht absolut regelmassig ist. = Vorschub des Querschlittens Schragvorschub des Werkzeugschlittens Quergewinde гааегГи^Таеп^ЛПё118СьеП Und Modul-Quer£ewinde werden mittels Wechsel- radern und den entsprechenden Hebelstellungen fur Ldngsvorsehube erreioht. Hebei 20 auf III oder IV stellen. (Seite 24).
IN 150 SCHAUBLIN SA in ittGES CH WIN DIG KE ITS-SKALA 6.5 VERWENDUNG DER SCHNI 1 К Skala A -г /\л- hiq 1050 m/Min. Diese SkaU e„.b«U die Sebni.^.eh»^e^ 7 Ь Die Schnittgeschwindigkeit is gewahlt wird. Skala В Diese, auf der drehbaren Scheibe angebrachte Skala enthalt die Bearbeitungs durchmesser fiir Werkstiicke von 0 8 mm bis 0 mm. Skala C Die im Fenster G erscheinenden Werte gehbren zur Skala C und geben die j weils erforderliche Spindeldrehzahl in U/Min. an. Um die Wahl der optimalen Schnittgeschwindigkeit verschiedener Mate _ zu erleichtern enthalt die Skala A zwei konzentrische Felder le m ve dene Sektoren aufgeteilt sind. (Stahl, Guss, Messing, Kupfer, ic me und Aluminium). Das Feld D ist fur die Bearbeitung mit Hartmetall-Stahlen reserviert. (Siehe Symbol i). Stahl beispielsweise umfasst darin den Bereich von 23 bis 210 m/Min. Das Feld E ist fur die Bearbeitung mit Schnellstahl reserviert. (Siehe Symbol In diesem Feld umfasst Stahl den Bereich von 7 bis 42 m/Min. Ein Werkstiick aus Guss mit einem Durchmesser von 18 mm soli mit einem Stahl aus Schnellstahl bearbeitet werden. Welches ist die erforderliche Spindeldrehzahl ? Die Schnittgeschwindigkeit in dem fiir Schnellstahl giiltigen Feld E wahlen. Die empfohlenen Werte reichen von 13 bis 23 m/Min. Entschliesst sich der Dreher beispielsweise fur den Wert 16 m/Min. so ist die Zahl 18 von Skala В dem Wert 16 von Skala A gegeniiber zu stellen. Der jetzt im Fenster G erschei nende Wert gibt die erforderliche Spindeldrehzahl an = 270 U/Min. empfohlenen Werte reichen von 23 bis 210 m/M 1 V\1 Z\ I " / x к . r. Pl’ -_ 1 - . / Wert 73 auf Skala A gegonliber Ein Werkstuck aus Stahl mit Durchmesser 90 mm ist mit Hartmetall-Stahl zu bearbeiten. Welches ist die erforderliche Spindeldrehzahl ? ?” gUltige„ Feld D »bhle„. beispielsweise fur den Wert 78 m/Min. nende Wert gibt die erf ord ord f Der Jetzt Fenster G erschei- oriorderliche Spindeldrehzahl an = 270 U/Min. Die in. Entschliesst sich der Dreher so ist die Zahl 90 von Skala В dem
IN 150 SCHAUBLIN SA Acier Stahl Steel Fonte Guss Casting Laiton Messing Brass Cuivre Kupfer Copper Non met. Nicht met. Non met. Al. Al. Al. Acciaio Ghisa Ottone Rame Non met. All. Fig. 26 Tableau des vitesses de coupe : echelles circulaires Schnittgeschwindigkeits-Tabelle : Kreisskala Cutting-speed table : Circular scale Tabella delle velocita di taglio : Scale circolari
IN 1 50 SCHAUBLIN SA FABRIOUE 2735 REVILARP SUISSE DER Sl’IXDEL 150-21.000 \l SBAl Die beiden Spindelstocklager, sowie das Lager der Riemenscheibe sind mit Schragkugellagern ausgerUstot. Da sie mit Vorspannung eingebaut werden, fallt ein Naehslellen des Spiels dahin. Die Lebensdauer der Eager hiingt von den Arbeitsbedingungen der Dre bank ab. Der Ausbau der Lagergruppen darf nur mit grosser Sorgfalt, und durch erfahrenes Personal vorgenommen werden. Auswechseln des hinteren S pindell agers 1 . Die auf der Spindel montierte Spannvorrichtung (Zange mit Spann- schlussel oder Futter) entfernen. 2. Die beiden Deckel I und II auf der linken Spindelstockseite entfernen. 3. Flachriemen Siegling LIB am untern Poulie aushangen und liber das Spindelende abziehen. 4. Die 5 Schrauben CCM M6x1 5 Ibsen und Deckel 160-21.170 abnehmen. 5. Beide Sicherungsschrauben P M5x10 Ibsen und Mutter 135-21.044 abschrauben. 6. Schikane 1 60-21 . 1 64 herausziehen. 7. Ablaufstutzen III entfernen. 8. Oelzufiihrungs-Anschluss IV Ibsen. 9. Die 4 Schrauben CCM M8x20 Ibsen. In die beiden, fur den Ausbau bestimmten M8 Gewinde Schrauben von <\z50 mm Lange so weit ein- schrauben, bis sich der Deckel 160-21.154 vom Spindelstock gelbst hat. Nach dem Auswechseln des Kugellagers, kann die ganze Gruppe in umge- kehrter Reihenfolge wieder montiert werden. Der Ausbau des vorderen Spindellagers kann erst erfolgen nachdern das hintere Lager entfernt ist, d.h. im Anschluss an Operation 9 aus voran- gehendem Abschnitt. 1 . Die 6 Schrauben CCM M6x25/1 8 sowie die beiden Schrauben CCM M6x18 and der Frontplatte 150-21.002 Ibsen. 2. Spindel 135-21.145 heraustreiben, indem mit einem Blei- oder Fiber- hammer leicht auf das hintere Spindelende geschlagen wird. 3. Beide Sicherungsschrauben P M5x12 der Mutter 160-21.188 Ibsen und letztere entfernen. 4. L^agergruppe ausbauen und die nebenstehend skizzierte Baulange der alten und neuen La- gergruppe messen. Dabei ist der Zwischen— ring 160-21 . 185 unverandert in die neue Lagergruppe zu ubernehmen.
150 FABRlQUE D.E„/Y’Acuisq₽ 2735 RFViLARD SUISSE Es ist darauf zu achten dass die Aussenringe beim Wesson aneinander /100 Der Zwischenring 135-21.146 muss um die festgestellte Differenz korrigiert oder Tig. 27 , wenn nbtig, durch I ArxrVzl einen entsprechend breiteren Ring ersctzt werden. Die Lagergruppe kann nun in umgekehrter____________I______ Reihenfolge des Ausbaus wieder montiert Г werden. * l ager der Riemenscheibe Die Riemenscheibe weist eine von der Spindel unabhangige Lagerung und hat somit keinen Einfluss auf deren Laufeigenschaft. Zum Auswechseln ihrer Kugellager muss allerdings der ganze Spindelstock ausgebaut werden. 6.7 AUSWECHSELN DER LEITSPINDEL-ABDECKUNGEN 150-12.000 F1 Reitstockseite ; 1. Die drei Schrauben 2021.06030 Ibsen und Deckel 150—16.002 entfernen. 2. Zahnriemen 3532.00013 aushangen. 3. Durch Zuriickbiegen der Sicherungsscheibe 2171.00004 die Mutter 2171.00005 befreien und diese dann Ibsen. 4. Die Riemenscheibe 135-16.014 samt den beiden Hiilsen 160-16.046 und 150-16.005 ausbauen und Keil 2160.06040 entfernen. 5. Die Schraube 2021.08035 und die beiden Schrauben 2021.08055 Ibsen. 6. Das Achslager 1 50-45.205, sowie die Hulse 135-16.015 und die Spindel- abdeckung 3408.00001 ausbauen. Nach dem Auswechseln der Teleskop-Spindelabdeckung kann die Gruppe in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammengebaut werden. Spindelstockseite : 1 . Das rechte Leitspindellager gemass Ziffern 1 bis 6 im vorstehenden Abschnitt ausbauen. 2 . Von Hand den Langsschlitten richtung Reitstock verschieben. j. Leitspindel nach rechts schrauben. WICHTIG : Beim Zurtickdrehen der Leitspindel das Mass 860 mm nicht uberschreiten, da sonst die Kugeln aus der Kugelumlaufmutter fallen. (Siehe Skizze Fig. 28). 4. Die Spindelabdeckung 3408.00001 860mm an beiden Enden festhalten, die Windungen zusammendriicken, und die Abdeckung ausbauen. Das Ersetzen der Teleskopabdeckung und der Zusammenbau ist auf der Spindelstockseite zu beginnen. Die Abdeckungen sind leicht zu blen. Stirnflache des Schlittens p. 36
SCHAUBLIN SA FABRlQUE Dt MACH’NES 2735 RFVILARO SUISSE IN 150 6.8 RIEMENWEC HSI I UND EINSTELLEN DER RIEMENS PANNUNG 150-84.000 Ausbau des unteren Riemens : I . Die beiden Bofestigungsschrauben COM M8x30 dos Flansches dor Spannvorrichtung losen. 2. Motor mit Hilfe pines Balkens anheben und Riemen am Motorpoulie aush&ngen. 3. Schraube CCM M8x3O/22 losen. 4. Welle 135-84.035 bis zum Anschlag zuriick schieben. 5. Riemen entfernen. Ausbau des oberen Riemens : (Siehe 150-21.000) Um den oberen Riemen von der Spindel entfernen zu kbnnen muss vorerst das hintere Spindellager entfernt werden. Dazu ist von Operation 1 bis 9 vorzugchen wie in Abschnitt ”Auswechseln des hinteren Spindellagers Seite 35 beschrieben. Anschliessend ist die Riemenscheibe wie folgt auszubauen. 1 . Die 3 Schrauben Loc-Vel M6x35/18 losen und die vordere Halfte der Riemenscheibe 135-21.137 entfernen. 2 . Riemen an der Spindel aushangen. Die neuen Keilriemen sind in der umgekehrten Reihenfolge des Ausbaus wieder zu montieren. Spannung der Treibriemen des Variators 1 . 2 Muttern 0,5d M14 Ibsen. 2. Spannung bei Stillstand mittels Riemenspanner 135-80.051 regulieren. (Siehe Zeichnung 150-80.000 F1). WICHTIG Beide Riemen miissen sich von Hand je Trum um etwa 20 mm spannen las- sen. Werden die Riemen zu stark gespannt, kann iibermassige Erwarmung im Varia- torlager auftreten, das zum Anfressen flihrt. Fig. 29 3. Beide Muttern 0,5d M14 anziehen. Spannung des Antriebsriemens des Vorschubkastens 1 . Die 2 Schrauben CCM M8x3O/2O und die 2 Schrauben CCM M8x25 losen. 2. Regulieren indem man die Platte 135-1 5.126 um ihren Schwenkpunkt herum verstellt. 3. Die 2 Schrauben CCM M8x30/20 und die 2 Schrauben CCM M8x25 wieder festziehen.
IN 150 FABRIQUE DE ееc 2735 BEVtLARD SUISSE ORGANES DE TRANSMISSION SCHAUBLIN SA ANTRIEBSELEMENTE DRIVE ELEMENTS ELEMENTI DI TRASMISSIONE Poulie Riomenscheibe Poullev 0 primitif Mittl. 0 Pitch 0 Courroie Riemen Belt Transm. Uebers. Transm. A-B 3530.00023 C-D 3530.00004 E-F 3525.00022 G-H 3532.00013 Profil / larg. Profil / Breite Profil / width 32,5 x 13 mm 32,5 x 13 mm 20 mm Longueur Lange Length Int. 990 mm int. 1650 mm 780 mm 5/1,5 mm Marque Marke Trade mark Continental Continental Siegling Uniroyal Designation Bezeichnung Designation Variflex FZ 30° (Schaublin) Variflex FZ 30° (Schaublin) Extremultus type L 1 В 225 L 075
150-80.000 Fl . 097 am Reservoir offnen. 1. Ablasschraube 20-^v.u^f ~ noihades ini Gewindesc;-- 2. Zum Entleeren des Ueioaut » . hneid— und Vorschubgetriebe 1 . Rienien in der Riemenscheibe des Motors aushangen, und, Ac^se des Variators in ihre oberste Stellung bnngen (Drehzahltromn auf Geschwindigkeit /60 U/Min.). 2. Die Magnetpatrone herausnehmen. 3. Die Rohranschlusse 135-80.182 und 135-80.183 an Reservoir und Pumpe Ibsen. 4. Beide Schrauben CCM M6x15 Ibsen und Oelfilter herausnehmen. 5. Drei Schrauben CCM M6x1 5 Ibsen, die Pumpe nach vorne neigen und herausziehen. 6. Die 6 Schrauben CCM M6x10 Ibsen und Deckel vom Reservoir entfernen. Reinigung 1 . Das Reservoir kann im Maschinensockel gereinigt werden. 2. Die Pumpe mit Benzin reinigen und mit Druckluft trocknen. Das Fett der Motorlager einmal pro Jahr erneuern. 3. Magnetpatrone und Oelfilter mit Benzin reinigen und mit Druckluft trocknen. Der Filter darf weder gebtirstet noch ausgeklopft werden. Pel auffiillen Fiir den Oelumlauf ist ein gutes Mineralbl zu verwenden, das bei 50°C etwa 1 ,4° bis 1,6 E aufweist. Der Inhalt des Systems betragt ungefahr 13 Liter. 1 . Einfullen durch die Filterbffnung bis zum oberen Strich des Oelschau- glases 135-45.259. 2. Die Drehbank mit reduzierter Geschwindigkeit in Gang setzen. 3. Laufen lassen bis die Oelbader gespeist sind. Den Inhalt bis zum oberen Strich des Oelschauglases nachfiillen. Zur Beachtung Man kann sich liber die Vollstandigkeit des Oelumlaufes ver- gewissern, indem man die Leitung 1 50-80.036 losschraubt. Erreicht das Oel diese Stelle so ist der Oelumlauf in Ordnung.
FABRlQUE DE MACHINES 2735 RFVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA IN 150 ZUBEHOER REDUZIERGETRIEBE 150-81.000 Der Ih-bel 1 35-81.178 steuert je nach Bewegungsrichtung die eine oder die andere der beiden Lamellenkupplungen, und wahlt damit den Direkt— antrieb oder die Drehzahlreduktion. Die Drehzahlen, die mit dem Reduziergetriebe zur Verfuffung stehen reichen von 14 bis 3000 U/Min. REITSTOCK MIT KREUZRAD 150-67.000 Pinolen 0 60 mm, Innenkonus Morse 5, Pinolenauszug 225 mm. Die Skalatrommel erlaubt das Ablesen von 0,02 mm. Zwei verschiedene Pinolenvorschiibe (3 mm oder 150 mm/Umdrehung des Kreuzrades) konnen mit Hilfe des Knopfes 135-21.043 gewahlt werden. Das Ausrichten der Reitstockachse auf den Spindelstock wird vorgenommen wie fiir Normal-Reitstock beschreiben. SCHNELLSPANN-VORRICHTUNG 1 50-21.600 Hebelschnellspannung zur Verwendung von Spannzangen B32. KONISCH-DREHAPPARAT 1 50-53.500 Die Kapazitat dieses Zubehors betragt 10 auf eine Lange von 340 mm. LUENETTE Feste LUnette mit Scharnier 150-90.000 Bewegliche Lunette 1 50-90.150 Die Backen der Lunette konnen gegen solche mit Rollen 150-90.200 ausgewechselt werden. P. 40
SCHAUBLIN SA *SWSSt в. ZEICHHUN6EN UNO VEISCHIEDENES
FABRlQUE D€ MACHINES 2735 REVILARD SUISSE SCHAUBLIN SA IN VERZE1CHNIS DER DICHTUNGSRINGE Anz. Code 150 2 2 2 2 2 PRP PRP PRP PRP PRP PRP PRP PRP PRP PRP PRP PRP PRP 340 340 340 340 2300.00010 2300.04007 2300.04002 2300.00012 2300.00013 2308.02002 O-Riner 012 013 015 017 022 023 90x2 109x2 PRP 010 HN HN HN HN Variator -21.000 -12.000 Artikel No und Bezeichnung Vcrwendete Bemer- kungen -80.000 Sockel O-Ring O-Ring O-Ring -84.000 2300.00012 2300.00111 2300.00116 Wange Spindelstock Langs- und Querschlitten Gaco MIM 2340/10 О-Ring PRP 131 О-Ring PRP 255 Sopac R 2.04.040 Stefa DB 254510 O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring 0-Rmg O-Ring 0-Rmg 0-Rmg 0-Ri.ig O-Ring 42x2,5 94x2,5 Gaco MIM 3040/7 Gaco MIM 2540/10 Gaco MIM 2035/10 Gaco MIM 2538/7 Gaco MIM 5065/8 Gaco SMIM 3048/8 Aerog. VI 107 2308.00064 2300.00131 2300.00255 2300.07001 2308.01004 2300.04008 2300.04003 2300.00015 2300.00017 2300.00022 2300.00023 2300.00111 2300.00112 2300.00113 2300.00129 2308.00004 2308.00024 2308.00027 2308.00028 2308.00072 2308.00503 2 2
IN 150 / SCHAUBLIN SA FABRIQUE DE MACHINES 2735 REVILARD SUISSE Artikel No und Bezeichnung Verwendete Ringe Code Anz. Berner- kungen 150 -15. 000 Gewindeschneid- und Vorschub- getriebe О-Ring PRP 116 О-Ring PRP 135 Gaco MIM 1630/10 Gaco MIM 2535/7 Gaco MIM 2838/7 2300.00116 2300.00135 2308.00023 2308.00040 2308.00041 4 1 1 4
FABRIQUE de machines 2735 REVH-ARD SUISSE SCHAUBLIN SA IN 150 8.2 KUGELLAGERLISTE Artikel No und Bezeichnung Kugellagertyp Code 150 -12.000 Wange 6005 2 RS 30.205 H 62203 2 RS INA NK 19/16 -84.000 Variator 62305 2 RS 1 6205 2 RS -21.000 Spindelstock 7015 7303 P4 Querschlitten 7014 P4 P4 Anz. 3140.20512 3150.20101 3240.12102 3240.12104 3200.01202 3100.14014 3100.14005 3200.03004 3200.01004 3200.51201 Bemer- kungen Baugruppe Baugruppe 6004 6006 6202 51201 6204 2 RS 6005 2 RS 6203 2 RS INA INA INA INA INA INA INA INA 12x15x9 17x21x10 17x21x13 20x24x10 20x24x13 28x33x26 3000.06004 3000.06006 3000.06202 3000.51201 3100.14004 3100.14005 3100.14013 3200.51013 3200.51014 3200.51015 3200.51016 3200.51017 3200.51018 3200.51022 3200.51023 3200.52601 3200.52607 3200.52651 3298.00103 2 2 2 2 2 2 2 16x20x10 3202 3002.03202 2 2 AX 3047 RAX 445 ISKA 18x24x23 -45.000 Werkzeug- schlitten P. 44
SCHAUBLIN SA FABRIQUE DE MACHINES 2735 BEVILARD SUISSE IN 150 / 150 No und Bezeichnunff Kugellagertyp Code Anz. Berner- kungen -15.000 Gewinde schneid- und Vorschub- getriebe 6005 6203 6204 6205 6206 6303 62203 2 RS 62201 2 RS INA К 20x24x10 INA К 15x19x13 INA К 20x26x17 INA NK 20/16 INA NK 26/16 3000.06005 3000.06203 3000.06204 3000.06205 3000.06206 3000.06303 3200.01004 3200.01006 3200.51016 3200.51055 3200.51056 3200.51205 3200 51206 2 8 8 2 2 2 1 1 -65.000 Reitstock 3304 AX 1528 3002.03304 1 3200.52605. 1
FABRlQUE DE MACHINES 2735 RFVILARD SUISSE IN 150 SCHAUBLIN SA Anzahl о 1 1 1 1 1 2 2 1 1 Bezeichnung Teleskop-Abdeckungen 230 S Riemen Power Grip 225 L 075 Breite 19,05 - Lange 571,5 - 60 Zahne, Teilung 9,525 Riemen Variator Profit: Gates Nr 9813-3974 x 1 32,5 x 13 x 1 650 mm Riemen Variator Profit: Gates Nr 9813-3975 x 1 32,5 x 13 x 990 mm Riemen Siegling L1B, Breite 20 mm, Lange 780 mm Riemen Uniroyal 225 L 075 Breite Lange 571,5 mm Abstreifer Abstreifer Abstreifer Abstreifer C ode 3408.00001 3532.00013 3530.00004 3530.00023 3525.OOO22 3532.00013 135-45.162 135-45.163 135-65.036 135-65.037 Auf Zeichnun 150-12.000 150-12.000 150-84.000 150-84.000 150-21.000 150-12.000 150-45.100 150-45.100 150-65.000 150-65.000
3 4 202108090 __ 135-16030_____ 135-12028____ 12 035 135-12038 3/2020 06012 230002008 53-9216 2411.50225 202108055 135-12049 135-12025 202008025 2/202006075 -16007 юо -12002____- 107 39 1 I к —ь 320051201 320051771 320051706 2/135-12031 241 2/231200042 2/202006010 2/202010030 215400056 135-12048 Detat* ° 1 1 5
833 Chasser sur 135-16109 Aligner les 2 entrees de clav !0.5 135-16.125 ^,216005030 135-16.128 —.3/202106030 -16001 2/202108100 202104020 102-80906 135-16025 2/20-45.120 135-16015 135-16247 135-16246 3200.03004 2/20-45124 135-16014 -16005 3/214004026 160-16046 217100005 6/211600086 2160.06040 217000004 217100004 2/160-16047 -16002 Banc 202108035 12/2021.08055 212692508 2154.00081 135-12047 135-12046 172 135-16.124 _ 13 5-16123 231200045 353200013 217000005 340000662 3/21410031 135-12033 135-12034 135-12032 2126050Ю 232500060 240590480 3/202008015 215000017 Coup* 1.1 SCHAUBliN SA 7
Vue В -12.015— 2020.05010 2/2225.00019 2/2000.06008 3/2020.10025
Coupe E-E 1:1 E 5 62 _ 178,5
15046 15.130-15205 135-153П 1^15310 135-15.112 2 6203 135-153П 135-15312 135-15238 DCMB M8x12 135-15308 2 135-15242 135-15 279 056 DCMB M8x8 135-15278 15.048 15.052 2 6203 15.004 2 CCM M8x90/20 135-15319 Кб 203 2 <-t pl.5x5x4O 135^ -гММв^ ссм^8 .^1^ 2 Parker 0x3/16 Р_522 3J35^ 135-16279 ’,к«г 0x3/16 Р736. 0x3/16 £235. МЮх 35/25 2 53-9216 ’5002 I'Lo’.^xiq £52*296 >к\\\\ч\\\\\\Ж ЯК W\X <ь*
135-15288 Schnorr K6204 135-15301 Ecrou KM4x 2 6005 6204 135-1530? 8x20 135-15287 135-15.304 Schnorr К 6204 6303 125-15.066 6205 6204 135-15271 6204 15003 2 6203 12 CCM M8x15 135-15267 135-15269 15.Q0.6 Schnorr K6204 2 cl.pl, 5x5x40 6204 15.047 135-15,291 135-15058 135-15.057 135-15.285 Schnorr К 6204 135-15283 3 Cl.pl. 6x6x40 15.053 3 Parker 0x3/16 15050 Rond. fr. MB 4 2 53-4048 6204 135-15288 135-15241 135-1528Q 135-15.065 125-15023. 15041 135-15068 135-15 292 DCMB Мбхб 135-15316 6205 15.042 135-15060/ D 098-207 135-15056 135-15061 2 CCM M8x25 Cl pl 6x6x20 INA NK 20/16 135-15 261 135-15268 135-15362 Cl.pl. 6x6x20 Schnorr К 6204 Goup. cyl. 4x10 2 INAK20x24x Entr_32/25x3__ ci nJ- 50 gntL47^40x37,7 4_Seeger 47J. 6205 Schnorr К 6204 135-15298 135-15318 Goup.cy_lJ0*J5 135J5260 MIM_2838^7 INAJ4K26Z16 135J531? SeegeL_20a 2 CCM M6x 40/17 15.009 ,05 15СЖ

-20002 160-qiQ44 3/160-21561 3/CCM M6x12 21.003 135-21.204 Bi lie 9mm 2102! 2/CCM M8x25 135-21.088 3/150-2108? 2/160-21.113 3/160-21090 3/160-21088 tttii 3/CCM Мбх 12 150 ЛХ'С 2/53-4048. 2/53-1092 1Q/PM5X8 135-21126 135-2Q05Q 2/CCM M8x15 •21009 2/CCM Мбх 15 Vuc^S-dessu (Ech 1^5) -21007 2/CCM M4x25/14 CCM M6HQ -21.006 O/CCM M8x22 2Л35-21234. 135-21136 Caoutchouc mouwt 68 lg.660 -21 008 ГСМ M4X25/14 7Я242 0000
4/2024 04008 2/2407.70509 3415.00009 16O'21.622 3/2°20.08020 2°20.0б02О 1°2-34.45б
Ftessort 1,2x56 Ernpl. pour Outillage Modifications*. Matiere Pieces se^blat’e Rem place ra* Remplace 135-4S000 _____________—-----------~ EcheUe Dess«ne Partie gjperieure duchariotj | Modelo__________’_____iLl —
Х!»рсмв Ms D063-486 230 ССМ MI0»3J Уг» ССМ М8.35/20 Vis DCMH М8х 8 160-45.112 135-45.164 Vis DCMB MIO x 14 Vis DCMB M 10x14 Vis DCMB M6 x 6 Coupe B-B 13545161 002a0.05de jeu Coupe D-D RH.6204-2RS Entretoise 25/20x16 DO38-218 135-45149 135-45335 67-8035 Axe poupee 20-20 097 LSXLC 6x10 M 6 x 8 2£MBM8x6 Goyp_ci!-£8A^ ^ССРМб^ ^CCMM8X25 .13545363 V^CCM M6x >6
Coupe D 45.242 2. 3000.06004. 2212.20077 2 202006012 135-45.256 135-45243 2160.05018 45.230 Coupe B-B Ta toiler 2. 2126.060Ю 2126.06005 2409.80207 135-45.225 135- 45 257 135-16.067. 2171.00001 2413 70680 2118 00006 135- 45 286 2150 00028 2300 00022 2 2325.00060 2038.06012 -45.247 2170.00001 135-16080, 2210.02015, 135-16.068 2 136-45.368 • .135-45 259 .2 230000012 3. 2021 08050 3 2021 08060 -67-8012 .2126.08025 ,2 202008018 SCHAUBLIN SA 217000002 217100002 2000.05006 -4S231 2134 06030 -45.232 -45 245 ww £ # # £ /0 < О Л? cJ P Л? < Я <§> <0*1 Jf £ <p * к V VO V ,v <y £> 41 £> % $ < <V "I rv 0, Г / / ri V <O <> Ъ Л' -iI ry V ? ,v ’ Л *1 *1

018 2160 05018 2020 08020 202108030 2150.00025 2000 08016 135-65.047 2000.10014 2100 00010 2020.06015 3710 0?^ -65 о:* 2/2020 06018 3002 03304 2/2038.06012 2430.20678 2/135-21.043 212608010 65 009 135-67043 65011 -65 012 20-50 026 Coupe В-В * Montage au Loctite Blockpress OCXXXVi Г-.-ТГТ--------- Contre-poupee a vis SCH^^A 150-65000 9 --------------- ю -----•
270 51-5075 67.010 67.002 3/ 2320 00021 2020 06016 135-65035 135-65 037 -67.004 2107.00010 2056.10080 2021.08030 *65.006 -65.007 135-65.044 2/2038.06012 2430.20678 2150.00025 2126.08010 .135- 65.047 135-66462 135-66461 135-65028 135-65026 -65.008 -65 004- 135-65 014 2000.10014 2000.08016 2100 00010 -65 005 135-65036 135-65 034 2/2020 06016 2021.10050
2134 08036 BLOCKPRESS 150-67000 65 021 3200 52605 2/-65.009 2/2020.06016 2/160-65.044 135-67.043 2/-65.011 4/2330.00036 SCHAUBLIN -65.012 20-50.026 2/2021.10040 3100.14002 -67.003 CONTR6-PPEE ACROISILL 2/135- 21 043 -65 020 2020 08015 3200.52606 135-66 464 3/2020.06018 2000.08012 -67006 3/2020.08020 -67.007 2/2021.08075 4/220012180 -67012 240500709 2/3100.14013 2210.17010 . 2/2325 00050 ..-67016 2170 00003 2171 00003 --67 015 2/2020.06016 2312 01005 2300.07066 4/2020 06018 -67011 3/2021 06035 -67017 -67009 135-67034 J—
2/Joint 0 Ring PRP ТП 2/67-8019 CCMM6x2? 60.011 135- 60.184 135-80,185 80.012 90,036 80.001 3/CCM M6x!5 .135-8Q167 6/CCM M6x 10 PRP116 O.Sd M8 4Ш SOCIE( Cotier plaquette P-589 2/CCM M12x30 2/Rond.usinee 13/28
ЧЛ.МИ MU**5 ассммат M6x12 Coupe H-H 102-80017 2.CCMM6X10 102 -80.044 D174-30 8 7,CCMM14x4Q 160-80003 5.ССММ8х15 Coo peJ-J Outillag* 125 AEcrou .dOd ffe. CMM'-xJU
rgu М3 2CCP M5x8 ••mbUbUa Modification*: 1SS15 > I tmpl. pour Outlllage Partie electrique Mablie SCHAUBLIN S.A. • (VUARD (tUltll) G-------------- 4.CCPM8x12 4.CM M3x1Q - 8Q.526 Voir disposition tableau 150-99.017/3 3/102-80045 -80.504 CMM8x10 Rond, eventail AZ 8 5.CCMM8x12 -80.505 2.CCM M4x12 150-805'
Raccor.d Argus 2062 NW13 /////л 135-80.604 Tuyau ArgusV NW25 Raccord HM36x2 Tuyau Argus A/A G5/8 3/2101.00006 3.CCM M6x22 3.13-7008 3/2117.00006 -80.601 1 i 2 —3
-80.604 -80603 Pompe BM 68-1-18 —- " Presse-etoupe PG11 Cable TDV noir 4x1,5 Piche pour pompe 126-80.606 20-5.106 -e — 8/2038.06012 126-80.607 ^-Р1РОЦ,: , Outlllage 1 1 1 Mediation, it!44,2Г44/ " I Arrosage partit iniirieurt Iм**1»'* | M04*4 SCHAUBLIN S.A. ttVUARO (lUltlt) 4----------------------------------
I НИНИН -125-80.604 2021. 3315.00256 -80.607 160-80.608 57-7.018 w »
1 1 Vis DCMB M 10x8 125-81041 125-81.042 125-81040 20-20.097 Vis DCMB M8x8 Vis D1 M8x12 81002 ezzz xzzzzzzzzzzza Niveau d'huile tf*28 Oullllagt #72 VI» DCMB МвхЭ) «/ 2 Lui ton» 6,5x2 P7 Coupe A*A
2020 06020 Sect**"1 2021 C8 030 KHMWW, ~.. 135-84053 2150.0002 5 221025003 poupee 2300 00131 4/202006020 102-61269 135-64018 135-84042 2/2020.08020 T02-81241 2/102-81271 135-84016 1°2-81240 230000255 Ю2-81242 40000884 214100316 3/2020 08025 2210.25030 2000.06012 135-84.017 2150.00012 SCHAUBLIN SA 202010022 2/230007001 2/216006020 0 135-84052 ^2/2308.0101 Ю 2-81.239 2/2133.05030 2/2020.060*6 135-84035 Garrote» :V> rifle x, prof Й 32,5x13 Fcn^ec toogucur nt 1650mm.
90.002 160-90.004 160-90.003 160-90.007 160-90.006 DCMB M8xT5 100 chiens Empl. pour : J50-90-90.200 Pidces semblables Modifications: /УУ/7 ^13^90.005 2/CCM M 10*45/25 Modfcle EcheHt i ICoMidif / / IPovbl bunette fixe a charniere Mature SCHAUBLIN S.A BtVllARO (SUISSE)
maxi 100 ?/l35-90.003 -90.151 Empi. pour*. Outillage Modifications: 7^9 20 Lunette a suivre I Module Matiere 2/ССМ M 10x35/25 2/135-90.007 2/135-90.008 2/135-90.009 Pifcces semblables* Remplac^ par Rempiace Л35-Я7ДЯ7 tchelle | Dess<nt Conubi* Povtd iVu SCHAUBLIN S.A. BfVILARD (SUISSO
6 1 2,78298.0000 disposition tableau Mel4« & 11.SJ7 L«b SCHAUBLIN S.A. I(*iu«o iiunMi s —• ** 7 В 9 Ю ЗУ.яССМ M8x12 IVtsCCM N^>xl5 M M4x8 is CM M6X1Q 78916.0000 78915.0000 78018.2000 1 ---- — ist.rl 794070000 tmo» Wu' OutiUage ' .Transt 75526.9001 **тЬ-вЪи»» mmpUc* ret 150 - 9Э 00Q

IN 150-102 / U SCHAUBLIN SA FABIIUUE IE ins BEULAH MACHINES SUISSE SCHAUBLIN ISO TABLEAU DE FILETAGE GEWIN DESCHNEIDTA BELLE SCREW-CUTTING CHART TABELLA DI FILETTATURA FILETS METRIQUES METRISCHE GEWINDE METRIC THREADS PASSI METRICI Jeu de roues : Radersatz : Ge ar-set : Serie di ruote 48 55 55 56 57 60 65 70 72 79 80 84 * Tous ces pas sont executes d’apres la position des selecteurs avec le jeu de roues : E 55 F 60 H 57 К 55 * Alle diese Steigungen werden nur entsprechend den Positionen der Wahl- schaltern und folgendem Radersatz ausgefiihrt : E 55 F 60 H57 K55 * These pitches are obtained by positioning the selectors and using the following set of gears : E 55 F 60 H 57 К 55 * Tutti questi passi sono eseguibili posizionando i selettori e usando le ruote di serie : E 55 F 60 H 57 К 55 Pas courts Kleine Steigungen Short pitches Passi corti в В F G I H I I I к 0,2 A1 48 65 56 | 60 | 0,225 A1 48 80 84 56 55 I 55 0,25 * A1 55 60 OMM I 57 mb I 55 A3 48 60 MB I 65 I 56 I 0,3125* A2 55 60 ее 57 J 55 J 0,35 * A3 55 60 57 «м»» 55 I 0,375 * A4 55 60 «ее 57 MB ! 55 I 0,4 * A5 55 60 Г 57 I 55 I 0,4375* A6 55 _ 60 I aaaB I 57 I | 55 I 0,45 48 80 I 84 I 56 55 I 55 I 0,5 * Bl 55 60 I I 57 I | 55 0,6 B1 55_ 48 ' I 72 I 70 I 56 55 0,625 * B2 55 60 I 57 ММ» 55 I 0,7 * B3 55 60 I w ] 57 I 55
fabrique de machines 2735 BEVILARD SUISSE IN 150-102 / SCHAUBLIN SA P- 2
SCHAUBLIN SA IN 15О-Ю2 / £
SCHAUBLIN SA IN 150-102 FABRIQUE DE MACHINES 2735 BEVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA IN 150-103 / U SCHAUBLIN 150 48 56 55 55 К 60 65 70 72 80 79 84 F 60 Jeu de roues : Radersatz : Gear-set : Serie di ruote : FILETS ANGLAIS ENGLISCHE GEWINDE ENGLISH THREADS PASSI WHITWORTH Pas courts Kleine Steigungen Short pitches Passi corti y I ous ces pas sont executes d'apres la position des selecteurs avec le jeu de roues : E 55 F 60 H 57 К 55 y AUe dieso Steigungen werden nur entsprechend den Positionen der Wahl- schaltern und folgendem Radersatz ausgefiihrt : E 55 x 7 hose pitches are obtained by positioning the selectors and using the following set of gears : E 55 F 60 H 57 К 55 x Tutti questi passi sono eseguibili posizionando i selettori e usando le ruote di serie E 55 F 60 H 57 К 55 60 55 60 8A3 80 60 55 57 60 9A1 72 60 8A6 57 64 60 79 55 8A6 80 62 60 80 55 8A6 70 60 60 55 8B1 57 56 60 57 9A4 48 60 9Л5 4 5 60 55 44 60 55 8B3 40 60 55 9B1 36 I ABI EAU DE FILETAGE gewin deschneidtabelle SCREW-CUTTING CHART TABELLA di filettatura G H 88 8A1 55 55 60 55 57 p. 1

SCHAUBLIN SA у» imm iiiJjt IN 15О-ЮЗ / U
SCHAUBLIN SA fabrique de machines 2735 BEVILARD SUISSE IN 150-103 / U p. 4
SCHAUB LIN s. IN 150-104 / и SCHAUBLIN 150 TABLEAU DE FILETAGE gewixdeschneidta belle SCREW-CUTTING CHART TABELLA DI FILETTATURA FI I ETS AU MODULE MODI LGEWINDE MODULE THREADS PASSI AL MODULO .Jeu de roues : Radersatz : Gear-set : Serie di ruote : 48 55 55 56 57 60 65 70 72 79 80 84
SCHAUBLIN SA 2735lBEVI|CAr>/y’ACHINES 2/3b BEVILARp SUISSE IN 150-104 / U
U Bieri Pumpenbau AG WllOk MW CH 3110 Munsingen Teuton 031 92 2121 Telex 32360 UND wartungsvorschrift прс1л?^Т10Н DE SERVICE ET D'ENTRETIEN OPERATING AND SERVICING INSTRUCTION Kiihlmittel-T auchpumpen 14 00 0104 20 KMT 68-1-180 Wartung: Der Unterhalt der Pumpe beschrankt sich bei normalen Betriebsbedmgungen out die periodische Wartung der Kugellager. Diese ist nach co 4500 Betriebsslunden notwendig. In det Regel werden nach dieser Zeit die Kugellager und einfach- heitshalber auch die Wellendichtung ausgewechselt. Die Kugellager sind mit gutem Kugello- gerfett zu schmieren Dem Motor ist ein auf Nennstrom em- gestellter Motorschutzschalter vorzu- schalten. Entretien: Avec des conditions dbtilisation normales, I'entretien de cette pompe se limite d un contrdle p£riodique du palier lisse, soit aprfcs 4500 heures de fonctionne- ment environ. A cette occasion, on en profitera pour remplacer les paliers ainsi que le joint sur I'arbre Les paliers lisses doivent §tre graiss6s avec une bonne graisse pour roulements d billes non acide. Un coffret de protection гёд1ё pour intensite nominale doit £tre intercale au moteur. Attendance: Under normal conditions, the maintenance required by the pump is confined to periodic attendance of the rolling bearings. This is necessary after about 4500 working hours. As a rule, after that time the rolling bearings are changed for new ones and. for simplicity, the shaft seal is also renewed. The rolling bearings have to be lubricated with good ball-bearing grease, free from acid A motor safety switch, adjusted to the nominal current, has to be connected in series with the motor 5 Motor 6 Pumpengehause 9 Kugellager 010/26x8 10 Laufrad 11 Kugellager 015/35x11 12 Deckscheibe 13 Wellendichtung 0 24/15x7 5 Moteur 6 Corps de pompe 9 Roulement d billes 010/26x8 10 Turbine (Roue) 11 Roulement d billes 015/35x11 12 Disque de protection 13 Joint de I'arbre 024/15x7 5 Motor 6 Pump casing 9 Ball bearing 10/26«8 10 Impeller II Bail bearing <15/35-11 12 Cover plate 13 Shaft seal *24/15-7 fechts Sens de rotation a droite Direction of rotabon right
4 RCB ELEKTROАРРARATE AG • 5712 BEINWIL AM SEE I Vorschrift liber Aufstellung und Betrieb von Drehstrommotoren A. Aufstellung Lieferzustand: Der Motor wird im Betrieb dynamisch mit ganzem Keil ausbalanciert und betriebsfertig mit fettgefullten Lagern geliefert. Allgemeine Bedingungen: Eventuelle Transportschaden sind vor der Aufstellung festzustellen. Die sorgfaltige Befestigung auf fester Unterlage ist zu beachten. Genugend Raumliiftung schutzt vor Uberwarmung des Motors. Antriebs- organe: Die Montage der Antriebsorgane erfolgt wenn moglich mittels Aufzugvor richtungen zur Vermeidung von Schlagen und Stossen auf die Walzlager. und Stossen auf die Walzlager. Riemenscheiben: in gleicher Flucht (nicht zu stark spannen) Kupplungen: sorgfaltig ausgerichtet. El. Anschluss: Die Netzzuleitungen sind nach Schaltbild mit dem Motor zu verbinden. Die Motoren konnen bei direktem Einschalten an 2 Spannungen im Verhaltnis 1 :1,73 angeschlossen werden. Niedere Spannung Д Hbhere Spannung Y Z X Y Netzanschluss Netzanschluss Der Klemmenkasten befindet sich bei Sicht auf das Wellenende normal rechts, ausnahmsweise links. Die Erdung erfolgt nach Landesvorschrift. Erdungsschraube gelbgrun. Schutz: Dem Motor ist ein Motorschutzschalter mit WSrmepaketausl6ser vorzuschal- ten, der ihn gegen betriebsmftssige Uberlastung und gegen die schadlichen Auswirkungen des einphasigen Laufes schutzt und ihn auch beim Ausblei- ben einer Phase bei vollbelastetem Betrieb rechtzeitig abschaltet. bitte wenden I
В. Betrieb PrGfung: Isolation: Wartung: Schmierung: Eraatzteile: Der Isolationswiderstand in Megohm soil nicht kleiner sein als die Betriebs- spannung in Kilovolt. Wird nach langerem Stillstand der Isolationswider- stand, infolge Durchfeuchtung, wesentlich kleiner, so ist die Wicklung mog- lichst mit warmer Luft von hochstens 80° oder durch iSngeren Lauf bei V5 bis V4 der Nennspannung auszutrocknen. Erwarmung: Jede ubermassige Erwarmung ist zu vermeiden. Die normal zulassige Tempe- ratur (bei 40° Umgebungstemperatur) betragt: 115° fur Wicklung und Eisen, 80° fur das Lager. Temperaturmessungen sind mit dem Thermometer vorzunehmen. Die Motoren sollen in betriebsbedingten Zeitabschnitten gereinigt werden. Schmutz und Staub zwischen den Kuhlrippen und am Gitterblech der Venti- latorhaube sind zu entfernen. Bei der Demontage der Motoren sind die Walzlager gegen jegliche Verunreinigung durch dichte Abdeckung zu schut- zen. Die periodische Nachschmierung der betriebsbereit gelieferten Motoren rich- tet sich nach der taglichen Betriebsdauer, der Belastung, der Lagergr6sse, der Betriebsdrehzahl und der Lagertemperatur. Fur die mit Schmiernippel ausgerusteten Motoren erfolgt die Nachschmie rung bei laufendem Motor. Bei einem Drehzahlbereich bis 1500 T/min betragen die Schmierintervalle ca. 10000 Betriebsstunden, bei einem Drehzahlbereich von 1500 bis 3000 T/min ca. 5000 Betriebsstunden. Bei Revisionen und Fettwechsel ist die vollstflndige Reinigung der Lager und Fettkanftle mit Benzin oder Benzol unerlasslich. Verwendetes Kugellagerfett: Mobiltempl, Fabrikat Mobil-Oil Schweizer-Vertretung: Mobil-Oil, Dufourstrasse 29. Basel Bei Ersatzteillieferungen sind Motortyp und Fabrikationsnummer anzugeben
WARNER PB500 PB650 PB825 PB1000 PB1225 PB1525 Bedienungsanleitung Elektromagnetische Bremsen Manuel de service Freins electromagnetiques Service manual Electromagnetic brakes
Stammham Maison mere Parent Company WARNER ELECTRIC BRAKE & CLUTCH COMPANY Beloit Wisconsin 53511/USA Tel.: (815) 389-3771 Tg : WARBRAKE, Beloit Tx,: 257491 Tochterfirmen in den USA Succursales Etats-Unls United States subsidiaries ALCOILS, INC. 425 So Chauncey St., Columbia City, Indiana 46725/USA Tel.: (219) 244-6183 BEAVER PRECISION PRODUCTS INC. 1970 Big Beaver Road, Troy, Michigan 48084/USA Tel.: (313) 689-3100 Tg : BEAVER, Troy Tx : 230326 Internationaler Hauptsitz Centre des operations internationales International Headquarters WARNER ELECTRIC LTD. Avenue d'Ouchy 14, CH-1001 Lausanne/SWITZERLAND Tel.: (021) 27 75 81 Tg.. WARNERSWISS, Lausanne Tx.: 24588 Internationale Tochterfirmen Succursales Internationales International subsidiaries Australia WARNER ELECTRIC AUSTRALIA PTY LTD. 43. Antoine Street Rydalmere, N SW. 2116 Tel.: 638-6229 Tg WARBRAKE, Sydney Belgique & Nederland WARNER ELECTRICS.A. Rue Royale 192 Bte n°39 B-1000 Bruxelles TeL: 21705 77 Tg.: WARNERBELGE, Bruxelles Tx.: 22444 Switzerland SOCIETE DE VENTE WARNER ELECTRICS.A. Avenue d’Ouchy 14 CH-1001 Lausanne TeL: (021) 27 7581 Tg WARNERSWISS, Lausanne Tx.: 24588 Espana WARNER ELECTRIC Calle Mallorca 354, entl° 1? Barcelona 13 Tel.: 258 47 77 Tg WARBRAKE, Barcelona Tx.: 51265 Bundesrepubiik Deutschland WARNER ELECTRIC GmbH. (Fabrikation und Verkauf) Postfach 308 D-744 Nurtingen Tel.: (0 70 22) 5751 Tg.: WARNERBRAKE, Wolfschlugen Tx.: 7 267378 France WARNER FRANCE (Fabrication et vente) Bofte postale 313 72007 Le Mans CEDEX Tel.: 43 28.62.58 Tx.: 720055 Brasil WARNER ELECTRIC DO BRASIL LTDA. Rua Epa de Queiroz, 672 Paraiso, Sao Paulo CEP 04011 Caixa Postal 21.207 TeL: 709733/706067 Tg.: WARBRAKE, Sao Paulo Tx.: 0112 2291 Danmark WARNER ELECTRIC A. B. (Salgskontor) Vangede Bygade, 142 DK-2820 Gentofte TeL: (01) 68 28 25 Hong Kong REISS, BRADLEY & CO., LTD. (Distributor) 701-4. Realty Building P О Box 78, Hong Kong Tel H-236061 Tg JOSSTREE Italia WARNER ELECTRIC S p A Via Puccini 3 1-20121 Milano Tel : 87 9214/16 Tg.: WARBRAKE. Milano Tx.: 34015 Mexico MAQUINARIA MAGZA S A. (Distribuidor) Apartado Postal No 32 CD Satelite Tel 560-00-55 Sverige WARNER ELECTRIC A. В Lilia Sallskapets vag 86 Box 2086 S 12702 Skarholmen Tel (08)88 95 25 [g WARBRAKE Skarholmen Т/ 17735 Norge Ingeniorfirma Reidar A Berg (Agent) Hegdehaugsveien 22 Oslo 1 Tel.: (02) 461806 Tg.: REIDARA. Oslo Tx : 16966 Suomi Finland OYHEDENGREN A B (Maahantuoja) Lauttasaarentie 50 P.O. Box 10190 Helsinki 10 Tel.: 670 211 Tg.: HEDOY Helsinki Tx.: 121110 United Kingdom WESTOOL LTD. (Manufacture & Sales) St. Helen’s Auckland Bishop Auckland Co. Durham DL14 9AA TeL: Bishop Auckland 4000 Tg.: SOLENOID, Bishop Auckland Tx.: 58342 Japan SHINKO ELECTRIC CO.. LTD. (Affiliated Company) Asahi Building 12-2, 3-Chome Nihonbashi Chuo-ku, Tokyo TeL. Tokyo (274) 1111 Tg.: SHINKOELECO. Tokyo Tx.: 2223763 New Zealand ELECTROPAR LTD. (Distributor) 55. McKelvie Street P О Box 2403 Auckland 2 TeL: 761-009 Tg : KILOWATT, Auckland Tx.: 2875 South Africa WARNER ELECTRIC S A. (PTY) LTD P. O. Bag 40303 Cleveland 2022 Rep. of South Africa TeL: 616-5251 Tg : WARBRASA Tx : 8-2100
Einbau Montage Mounting Montage der Magneton Der Magnet muss konzentrisch und rechtwinklig zur Welle montiert sein. Zulassige Abweichung - gemessen am Aussendurchmesser - 0,15 mm. Die Montageflache sollte einen Zentrierdurchmesser zur Aufnahme der Flanschplatte besitzen. Montage des inducteurs L’inducteur doit etre monte concentriquement et perpendiculairement par rapport a I’arbre. La tolerance admise est de 0,15 mm, mesuree sur le diametre exterieur. La surface de montage doit avoir un diametre de centrage pour I’adaptation de la flasque. Mounting the magnets The magnet should be mounted concentrically and right angled to the shaft. The maximum premissible run-out is 0,15 mm measured at the outside diameter. The face on which the magnet is mounted should have a pilot diameter to take up the flange plate. Montage der Ankerplatten Die vormontierte Ankerplatte wird so mit der Welle verbunden, dass sich ein Luftspalt von ca. 2 mm zwischen Magnet und Ankerplatte ergibt. Nach Inbetriebnahme stellt sich ein konstanter Luftspalt von 1 mm ein, wenn die Bremse ausgeschaltet ist. Montage des armatures L’armature assemblee prealablement sera reliee a I’arbre de maniere a ce qu’il у ait un entrefer d’environ 2 mm entre l’inducteur et l’armature. Apres la mise en service, il se produit un entrefer constant d’environ 1 mm lorsque le frein est declenche. Mounting the armatures The pre-assembled armature should be mounted on the shaft in such a way that an air gap of approximately 2 mm is left between the magnet and the armature. After the first engagement, this air gap will settle down to about 1 mm and remain constant when the unit is disengaged.
Einbau Montage Mounting Montage der Konusbiichse 1. Konusbiichse nach Nabe ausrichten, so dass ieweils ein halhoc zusammenkommen. Die Gewindestifte olen und diese beii ®einschrSuben ohne Gewinde 2. Schrauben abwechselnd anziehen. Durch leichte Schiano a>>« iz .... . erreicht. e bChlage auf d,e K°nusbuchse wird ein sehr fester Sitz Wichtig: Bei Montage niemals Schraube bei О vorsehen. Dieses Loch ist nur fur die Demontage Beim Lbsen der Konusbiichse Schrauben hprausdrohon о u . . Loch О einschrauben. en‘ ne Qeolte Schraube in das vorher nicht benutzte Montage de la bague conique 1. Aligner la bague conique sur le moyeu de facon a ce que la moitie d’un trou taraude corresponde chaque ois a un rou isse. Huiler les vis sans tete et les visser aux endroits reperes ® sur le dessin. 0ПП) 2 Serrer les vis du moyeu progressivement en alternant de I’une a I’autre. En martelant leaerempnt кЯп..о conique, I’on obtient un blocage resistant '«yeremeni la bague Important: pour le montage ne jamais utiliser de vis a I’endroit represente O. Ce trou est destine a • d' tage seulement. aemon- Pour demonter la bague conique, enlever les vis. Inserer une vis huilee dans le trou О non encore utilise Mounting the taperlock bushing 1. Line up bushing with hub; a threaded half hole should be lined up with a non-thmaHoH then oil a screw and insert it at ®. П0П threaded half counter bore 2. Tighten up screws alternatively. By slightly tapping on the bushing a tighter fit can be obtained Important: when mounting never insert a screw at О as this hole is only for removing the bushin To remove the bushing, take out the screws then oil a screw and insert it into the spare hole О 2
Einbau ?W) Montage ^1 Mounting PB 500 Montage der Ankerplatte mit Mit nehmer bolzen 1. Gewindeldcher von Fett saubern. Zylindrische Federn Liber Nocken der Ankerplatte schieben. 2. Ankernabe Oder Anschlussteil mit Ankerplatte und zylindrischen Federn zusammenbringen. 3. Konische Feder, Federteller und Federring des vormontierten Bolzens zuriickschie- ben. Gewinde der Bolzen mit Loctite Oder ahnlichem Sicherungsmittel bestreichen. Bolzen einschrauben, so dass Anlageflache auf dem Nocken fest aufliegt. 4. Federteller zuruckdrucken, so dass Nabe auf den Nocken der Ankerplatte liegt. Die Lage der Ankerplatte dart wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden. PB 500 Montage de I’armature avec broches d’entrainement 1. Degraisser les trous taraudes. Glisser le ressort droit au-dessus des bossages de I’armature. 2. Assembler le moyeu ou le raccord avec I’armature et les ressorts droits. 3. Enfoncer le ressort conique, la capsule et le jonc de retenue de la broche pre- montee. Enduire la partie filetee de la broche au moyen de Loctite ou d’un agent bioquant similaire. Visser les broches d’entrainement jusqu’a ce que leur siege s’appuie fermement sur le bossage. 4. Enfoncer la capsule de retenue jusqu’a ce que le moyeu s’appuie sur les bossages de I’armature. La position de I’armature ne doit pas etre modifiee pendant la suite du montage. PB 500 Mounting the armature with drive pins 1. De-grease the tapped holes. Slide the straight springs over the bosses in the armature. 2. Put the hub or mating part and the armature together, compressing the straight springs. 3. Take the assembled drive pins with springs, push conical spring, retainer and detent ring back, apply Loctite or a similar locking agent to the threaded portion then screw the drive pins into the armature bosses until they are firmly and cor- rectly seated. 4. Push down the retainer rings until the hub is held tightly against the armature bosses. In all cases, the position of the armature must not be changed during the completion of the assembly. 3
Einbau Montage Tsr) Mounting PB 650 Montage der Ankerplatte mit Mitnehmerbolzen 1. Gewindelocher von Fett saubern. Zylindrische Federn uber Nocken der Ankerplatte schieben. 2. Ankernabe Oder Anschlussteil mit Ankerplatte und zylindrischen Federn zusammenbringen. 3. Konische Feder, Federteller und Federring des vormontierten Bolzens zuruckschie- ben. Gewinde der Bolzen mit Loctite Oder ahnlichem Sicherungsmittel bestreichen. Bolzen einschrauben, so dass Anlageflache auf dem Nocken fest aufliegt. 4. Federteller zuruckdrucken, so dass Nabe auf den Nocken der Ankerplatte liegt. Die Lage der Ankerplatte darf wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden. PB 650 Montage de l’armature avec broches d’entrainement 1. Degraisser les trous taraudes. Glisser le ressort droit au-dessus des bossages de l’armature. 2. Assembler le moyeu ou le raccord avec l’armature et les ressorts droits. 3. Enfoncer le ressort conique, la capsule et le jonc de retenue de la broche pre- montee. Enduire la partie filetee de la broche au moyen de Loctite ou d’un agent bioquant similaire. Visser les broches d’entrainement jusqu’a ce que leur siege s’appuie fermement sur le bossage. 4 Enfoncer la capsule de retenue jusqu’a ce que le moyeu s’appuie sur les bossages de l’armature. La position de l’armature ne doit pas etre modifiee pendant la suite du montage. PB 650 Mounting the armature with drive pins 1 De-grease the tapped holes. Slide the straight springs over the bosses in the armature. ? Put the hub or mating part and the armature together, compressing the straight springs. e_mhiPd drive pins with springs, push conical spring, retainer and 3. Take the asse . Loctite or a similar locking agent to the threaded portion ttEB detent ring пае., . PP . . |he armature bosses until they are firmly and cor- * then screw the drive pins rectlv seated. ' ner rings until the hub is held tightly against the armature bosses. In all cases, the 4 Pusn down be Changed during the completion of the assembly.
Einbau Montage Mounting Montage mit Standard-Ankernabe Montage avec moyeu d'armature standard Mounting with Standard armature hub PB 825 bis PB1525 Montage der Ankerplatte mit Mitnehmerbolzen 1. Gewindelocher in Ankernabe Oder Anschlussteil von Fett saubern. Zylindrische Feder uber Nocken der Ankerplatte schieben. 2. Ankerplatte mit Federn und Ankernabe zusammenbringen. Konische Feder, Feder- teller und Federring des vormontierten Bolzens zuriickschieben. Gewinde der Bolzen mit Loctite Oder ahnlichem Sicherungsmittel bestreichen. Bolzen ein- schrauben, so dass Anlageflache auf der Nabe fest aufliegt. 3. Federteller zuruckdriicken, so dass Ankerplatte auf der Nabe (dem Anschlussteil) liegt. Die Lage der Anker- platte dart wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden. PB 825 a PB 1525 Montage de (’armature avec broches d’entralnement 1. Degraisser les trous taraudes du moyeu d’armature. Glisser le ressort droit sur les bossages de I’armature. 2. Assembler I’armature et ses ressorts avec le moyeu. Enfoncer le ressort conique, la capsule et le jonc de retenue de la broche prealablement montee. Enduire la partie filetee de la broche au moyen de Loctite ou d’un agent bioquant similaire. Visser les broches d’entrainement jusqu’a ce que leur siege s’appuie sur I’embase. 3. Enfoncer la capsule de retenue jusqu’a ce que I’armature repose sur le moyeu. La position de I’armature ne doit pas etre modifiee pendant la suite du montage. PB825 to PB1525 Mounting the mature with drive pins 1. De-grease the tapped holes. Slide the straight springs over the bosses in the armature. 2. Put the hub and the armature together, compressing the straight springs. Take the assembled drive pins with springs, apply Loctite or a similar locking agent to the threaded portion then screw the drive pins into the base of the armature hub until they are firmly and correctly seated. 3 Push down the retainer rings until the hub is held tightly against the armature bosses. In all cases, the position of the armature must not be changed during the completion of the assembly.
Einbau Montage Mounting PB825 bis PB1525 Montage der Ankerplatte mit Sondemabe Federring Jone de retenue Detent ring Federteller Capsule de retenue Detent ring retainer Konische Abdruckfeder Ressort fort Heavy spring Sicherungsring Circlips Lock washer Montage mit Sondernabe Montage avec moyeu special Mounting with special hub PB825 & PB1525 Montage de I’armature avec moyeu special PB825 to PB1525 Mounting the armature with special hub 6
Einbau Montage Mounting PB825 bis PB1525 Montage der Ankerplatte mit Sondernabe Wichtig: Wird das Standard Montagezubehbr verwendet, so muss die zylindrische Feder 808-0140 durch die konische Feder 808-0008 ersetzt werden. I 1. Vormontierte Bolzen in Einzelteile zerlegen. 2. Bolzen in Nabe oder Anschlussteil einsetzen und mit Loctite oder ahnlichem Sicherungsmittel sichern. Konische Abdruckfeder aufschieben. 3. Federteller und Federring aufschieben, der Federring darf nicht geweitet werden. Federring soweit zurOck- schieben bis konische Feder zusammengepresst ist. 4. Ankerplatte aufschieben, konische Feder 808-0008 montieren. Sicherungsring aufschieben. 5. Ankerplatte gegen Sicherungsring zuruckschieben. Federteller gegen Ankerplatte drucken. Die Lage der Ankerplatte darf wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden. PB825 a PB1525 Montage de l’armature avec moyeu special Important: si on utilise le jeu de pieces de montage standard, le ressort droit 808-0140 doit etre remplace par le ressort conique 808-0008. 1. Demonter completement la broche premontee. 2. Visser puis bloquer les broches dans le moyeu ou le raccord au moyen de Loctite ou d’un agent bioquant similaire. Inserer les ressorts forts. 3. Inserer la capsule et le jonc de retenue sans elargir le jonc. Enfoncer le jonc jusqu’a ecrasement du ressort conique. 4. Inserer l’armature, monter le ressort conique 808-0008. Inserer le circlips. 5. Enfoncer l’armature contre le circlips. La position de l’armature ne doit pas etre modifiee pendant la suite du montage. PB825 to PB1525 Mounting the armature with special hub Important: if the set of standard parts are used for mounting, the conical spring 808-0008 must be used instead of the straight spring 808-0140. 1. Dis-assemble the pre-assembled drive pins. 2. Screw in drive pins until they are correctly seated and seal with Loctite or similar material. Insert heavy springs. 3. Place the detent ring retainer and detent ring on the drive pin without opening the detent ring but forcing it until the conical spring is compressed. 4. Mount the armature then the conical spring 808-0008 and hold in place with the lock washer. 5. Push the armature against the lock washers. The position of the armature must not be changed during the completion of the assembly. 7
Einbau Ж1 Montage Mounting Montage der Spline Drive Ankerplatte 1 nip Ankemlatte mit Zahnring wird auf eine glatte Unterlage gelegt - die Segmente nach oben. Dann Zahn- * nabe mit Rille fur Sicherungsring Oder Zentrierdurchmesser nach unten, in die Verzahnung der Ankerplatte einschieben. 9 qirherunasring in die Rille legen. Bei Kupplungen mit durchgehender Welle Nabe mit einem Kettenrad, einer Riemenscheibe Oder ahnlichem verbinden. л i/nniiqhuchse Durchgangslocher der Konusbuchse nach den Gewindelbchern der Nabe 3- ausrichS u™d Schrauber> einsetzen Die Grosse 500 ist nur mit zylindrischer Bohrung erhaltlich. л Lorniatte auf die Welle schieben und sichern, so dass sich ein Luftspalt von ca. 2 mm zwischen 4. Nabe .An^d pejbbe|ag ergibt. Nach der ersten Schaltung stellt sich ein konstanter Luftspalt von 1 mm ein, wenndie Ankerplatte ausgeschaltet ist. 8
Einbau Montage Mounting Montage de I’armature du Spline Drive 1. 2. 3. 4. indirecte. arbre unique, relier le organe de transmission. conique en ligne avec les trous taraudes n est disponible qu’avec un alesage cylindrique. serrer pour obtenir un entrefer d’environ 2 mm entre . I se produit un entrefer constant dS aX3SUf Une Surface plane’,es se9nients vers le haut. Inserer le moyeu la oorop nnuHp rirriincP i Г df centra9e vers le bas, dans la denture de I’armature jusqu’a ce que la gorge pour le circlips ou le cercle de centrage apparaisse. Placer le circlips dans la gorge. Pour les embrayages a transmission moyeu avec une roue a chaihe, une poulie a courroie ou un autre Pour les moyeux avec bague conique, placer les trous de la bague du moyeu d armature et inserer les vis. Le modele 500 Glisser ( ensemble moyeu-armature sur I’arbre et puul uuiemr u I armature et la surface de friction. Apres le premier enclenchement il d environ 1 mm lorsque Г unite est declenchee. Mounting the spline drive armature 1. Place the pre-assembled armature splined adaptor on a flat surface, segments facing upwards. Holding the sp med hub with the retainer ring groove or pilot diameter towards the bottom, press it through the autogap . spring and splined armature adaptor. 2. Turn the armature over and insert the retainer into its groove. For those applications where clutch has an indirect transmission, with shaft only, connect the hub to a chain sprocket, pulley or other transmission component. 3. For hubs with taperlock bushings, place the bushing holes in line with the tapped holes in the armature hub and insert screws. Note that 500 is only available with a straight bore. 4. Slide the complete assembly of hub armature on to the shaft, so that an air gap of about 2 mm is left between the armature and the friction face. After the first engagement, this gap will settle down to 1 mm and remain constant when the unit is disengaged. Anderungen vorbehalten Tous droits de modification reserves Subject to alteration without prior notice
Teilnummern W) Numero de pieces ® Part numbers PB500 Spline drive PB500 PB1525 PB825 PB1000 PB1225 5230-111-002 5230-111-002 5230-111-002 5321-111-001 5321-111-001 5321-111-001 5321-111-022 5321-111-022 5321-111-022 5322-111-002 5322-111-002 5322-111-002 5322-111-036 5322-111-036 5322-111-036 5323-111-001 5323-111-001 5323-111-001 5323-111-034 5323-111-034 5323-111-034 5324-111-001 5324-111-001 5324-111-001 5324-111-034 5324-111-034 5324-111-034 5230-111-001 5230-111-001 5230-111-001 Teil Pidce Part Ankerplatte Armature Armature 180-0034 180-0034 180-0034 180-0006 540-0057 540-0057 540-0057 104-0008 104-0008 104-0008 5321-101-006 5321-101-006 104-0009 104-0009 104-0009 748-0007 748-0007 180-0034 180-0034 180-0034 748-0005 748-0005 104-0011 540-0064 748-0005 748-0355 748-0355 748-0355 748-0006 748-0006 748-0006 5322-101-004 5322-101-004 5322-101-004 180-0034 180-0034 5323-101-002 808-0037 808-0037 808-0037 540-0062 540-0062 540-0062 104-0010 540-0064 5323-101-002 5323-101-002 Anneau Autogap Ankerplatte SD Armature SD Armature SD Zahnring 104-0010 104-0011 Moyeu d’armature dents Splined adapter Nachstelleinnchtung Dispositif de rdglage d’entrefer Ring Retainer ring Zahnnabe1 , Moyeu dent6 accouplement1 5200-541-002 5200-541-002 5321-101-006 104-0010 104-0011 5323-101-002 5323-101-002 5323-101-002 540-0064 540-0064 540-0064 540-0064 Splined hub 5200-541-002 Sicherungsring Circlips d’arret Retainer ring Konuebuchse Bague conique Taperlock bushing 748-0007 748-0005 180-0006 180-0006 748-0005 748-0005 180-0034 2 kann zum Lieferumfang des Kunden gehoren. 'Angabe der Bohrung der Konusbuchse. Anmerkungen: Die Zahn^ a fournj par le client. Specifier I’alesage de la bague conique. Notes: 'Le moyeu dente^ a|s0 be supplied by the customer, indicate the bore size for the taperlock bushing. Notes* The spline 10
Teilnummern Numero de pieces Part numbers PB 500 0 D128 mm 4 5200-101-009 5200-101-009 5200-101-009 (un) (one) 5300-631-010 5300-631-010 5300-631-010 5300-631-009 5300-631-009 5300-631-009 5311-101-001 5311-101-001 5311-101-001 5300-631-003 5300-631-003 5300-631-003 5300-631-002 5300-631-002 5300-631-002 5300-111-002 5300-111-002 5300-111-002 5300-541-004 5300-541-004 5300-541-004 Nr. No. Nr. (drei) (trois) (three) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) (em) (un) (one) (ein) (un) (one) (em) (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) 5300-631-011 5300-631-011 5300-631-011 (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) 5300-631-005 5300-631-005 5300-631-005 1215* 1215* 1215* 90V 90 V 90 V 24 V 24 V 24 V 90 V 90 V 90 V 24 V 24 V 24 V 6 V 6 V 6 V Inducteur OM Armature Armature Teil Piece Part 6 V 6 V Inducteur OM Inducteur IM Inoucteur IM Inducteur IM Bonies de raccordeinent Terminals An kern a be Armature hub Konusbuchse Bague conique Taperiock bushing Moyeu d’armature Ankerplatte Nachstellel nrich t u n g Dispositif de reglage d’entrefer Autogap Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Kiernmenzubenor Magnet OM Magnet OM Magnet OM Magnet OM Magnet OM Inducteur OM Magnet OM *Angabe der Bonrung der Konusbucnse *Specitier I’alesage de la bague conique * Indicate the bore size for the taperlock bushing 11
Teilnummern (В) Numero de pieces Part numbers PB65O0D 165 mm 4 24 V (un) (one) 5369-631-009 5369-631-009 5369-631-009 (•in) (un) (one) 90 V 90 V 24 V 24 V 24 V 6 V 6 V 6 V 5311-101-001 5311-101-001 5311-101-001 5369-631-005 5369-631-005 5369-631-005 5369-631-006 5369-631-006 5369-631-006 5369-631-003 5369-631-003 5369-631-003 5181-101-010 5181-101-010 5181-101-010 5281-111-002 5281-111-002 5281-111-002 5207-541-002 5207-541-002 5207-541-002 (un) (one) (ein) (un) (one) Inducteur IM 6V 6 V 6V 1610* 1610* un) (one) Armature Armature Konusbuchse (eln) (un) (ein) (un) (one) (un) (one) (one) Teil Part Autogap Ankernabe Armature hub (vier) (four) Terminals Nr. No. Nr. Piece Bague conique Taperlock bushing Moyeu d’armature Ankerplatte Nachstellelnrichtung Dispositif de reglage d’entrefer Magnet IM Inducteur IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Inducteur IM Magnet IM Klemmenzubehor 1610* 90 V Bornes de raccordement Magnet OM Inducteur OM Magnet OM Magnet OM Inducteur OM Magnet OM Magnet OM Inducteur OM Magnet OM (ein) (un) (•in) (quatre) (•In) (one) eln 24 V 90 V 90V 90V 5369-631-012 5369-631-012 5369-631-012 5369-631-011 5369-631-011 5369-631-011 (•In) (un) (one) * Angabe der Bohrung der Konusbuchse ‘Specifier I'alesage de la bague conique ‘Indicate the bore size for the taperlock bushing
TeiInummern Numero de pieces Part numbers PB825 0D 218 mm 5311-831-002 5311-631-002 5311-631-002 5311-631-008 5311-631-008 5311-631-008 5311-631-009 5311-631-009 5311-631-009 5311-631-007 5311-631-007 5311-631-007 5311-101-001 5311-101-001 5311-101-001 5311-631-004 5311-631-004 5311-631-004 5311-631-003 5311-631-003 5311-631-003 5201-101-008 5201-101-008 5201-101-008 5301-111-018 5301-111-018 5301-111-018 540-0394 540-0394 540-0394 (ein) (un) (one) (•In) (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) 1615* 1615* 1615* Nr. No. Nr. (drei) (trois) (three) (•In) (un) (one) (•In) (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) 24 V 24 V 24 V 90V 90 V 90 V 24 V 24 V 24 V 6 V 6 V 6V 6 V 6 V 6 V Inducteur OM Inducteur IM Armature Armature Inducteur OM Inducteur IM Konusbuchse Inducteur IM Klemmenzubehor Bornes de raccordement Tormina s Autogap Ankemabe Armature hub Те Piece Part Bague conique Taperlock bushing Moyeu d’armature Ankerplatte Nachsteileinrichtung Dispositif de reglage d’entrefer Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet OM Magnet OM Magnet OM Magnet OM Magnet OM Inducteur OM Magnet OM 90 V 90V 90V Wird bei der PB825 obenstehende Montage gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch konische Federn (3)808-0008 zu ersetzen. Si le montage ci-dessus est retenu pour le PB825, les ressorts droits sont a remplacer par des ressorts coniques (3)808-0008. If the PB825 is mounted as shown above then conical springs (3)808-0008 should be used in- stead of the straight springs. *Angabe der Bohrung der Konusbuchse *Specifier Г alesage de la bague conique * Indicate the bore size for the taperlock bushing
Teilnummern Numero de pieces Part numbers PB1000 0 D 262 mm Teil Pidce Part Nr. No. Nr. Magnet OM Inducteur OM Magnet OM Magnet OM Inducteur OM Magnet OM Magnet IM Inducteur IM Magnet IM Magnet OM Inducteur OM Magnet OM Ankernabe Moyeu d’armature Armature hub Konusbuchse Bague conique Ta parlock bushing 2517* 2517* 2517* (eln) (un) (one) 540-0313 540-0313 540-0313 (ein) (un) (one) Ankerplatte Armature Armature 5302-111-013 5302-111-013 5302-111-013 (•in) (un) (one) Nachateileinrichtung Dispositif de r£glage d’entrefer Autogap 5201-101-008 5201-101-008 5201-101-008 (drei) (trois) (three) Magnet IM Inducteur IM 6V 6V 6V 24 V 24 V 24 V Magnet IM Inducteur IM Magnet IM 90V 90V 90V Klemmenzubehdr Bornes de raccordement Terminals 6V 6V 6V 24 V 24 V 24 V 90 V 90V 90 V 5312-631-004 5312-631-004 5312-631-004 5312-631-005 5312-631-005 5312-631-005 5312-631-006 5312-631 -006 5312-631-006 5311-101-001 5311-101-001 5311-101-001 5312-631-011 5312-631-011 5312-631-011 5312-631-013 5312-631-013 5312-631-013 5312-631-012 5312-631-012 5312-631-012 (•in) (un) (one) (ein) (un) (one) (•In) (un) (one) (ein) (un) (one) (•In) (un) (one) (•In) (un) (one) (ein) (un) (one) Wird bei der PB1000 obenstehende Montage gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch konische Federn (3)808-0008 zu ersetzen. Si le montage ci-dessus est retenu pour le PB1000, les ressorts droits sont a remplacer par des ressorts coniques (3)808-0008. If the PB1000 is mounted as shown above, then conical springs (3)808-0008 should be used in- stead of the straight springs. *Angabe der Bohrung der Konusbuchse ‘Specifier I’alesage de la bague conique ‘Indicate the bore size for the taperlock bush
Teilnummern Numero de pieces Part numbers PB1225 0 D 322 mm 90 V 90 V 90 V 24 V 24 V 24 V 90 V 90 V 90 V 24 V 24 V 24 V 6 V 6V 6 V 5313-631-010 5313-631-010 5313-631-010 5313-631-012 5313-631-012 5313-631-012 5313-631-007 5313-631-007 5313-631-007 5311-101-001 5311-101-001 5311-101-001 5313-631-006 5313-631-0U6 5313-631-006 5313-631-005 5313-631-005 5313-631-005 5201-101-008 5201-101-008 5201-101-008 5303-111-009 5303-111-009 5303-111-009 540-0015 540-0015 540-0015 3030* 3030* 3030* (ein) (un (one) (un) (one) (un) (one) Inducteur OM inducteur OM Inducteur OM 6V 6 V 5313-631-011 5313-631-011 5313-631-011 Nr. No. Nr. (un) inducteur IM Konusbuchse (un) (one) (ein) (one) (un) (one) Inducteur IM (ein) (un) (one) Armature Armature Terminals Autogap Amcernabe Moyeu d'armature Armature hub Tei Piece Part (vler) (four) Bague conique TaperfocK bushing Ankerplatte Nachstelieinrichtung Dispositif de reglage d’entrefer Magnet IM Magnet IM Magnet IM Magnet iM Magnet IM Inducteur IM Magnet IM Kiemmenzubehor Bornes de raccordement Magnet OM Magnet OM Magnet OM Magnet OM Magnet OM Magnet OM 6V •in) (quatre) (un) (ein un) (one) (ein) (un (one) em) (ein) ein) ein) (one) Wird bei der PB1225 obenstehende Montage gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch konische Federn (4)808-0008 zu ersetzen. Si le montage ci-dessus est retenu pour le PB1225, les ressorts droits sont a remplacer par des ressorts coniques (4)808-0008. If the PB1225 is mounted as shown above, then conical springs (4)808-0008 should be used in- stead of the straight springs. *Angabe der Bohrung der Konusbuchse ‘Specifier I’alesage de la bague conique ‘Indicate the bore size for the taperlock bushing 15
Teilnummern ® Numero de pieces Part numbers PB 1525 0 D 398 mm 4 3030* 3030* 3030* Nr. No. Nr. Teil Piece Part (•in) (un) (one) Konusbuchse Bague conique Taperlock bushing 5314-631-005 5314-531-005 5314-531-005 5311-101-001 5311-101-001 5311-101-001 5314-631-005 5314-531-006 5314-631-006 5304-111-004 5304-111-004 5304-111-004 540-0314 540-0314 540-0314 (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) (ein) (un) (one) 90 V 90 V 90 V 24 V 24 V 24 V 6V 6V 6 V Armature Armature Ankernabe Armature hub Autogap Terminals Moyeu d’armature Ankerplatte Nachstelleinrichtung Dispositif de r^glage d’entrefer 5201-101-008 5201-101-008 5201-101-008 (vier) (quatre) (four) Magnet IM InducteurIM Magnet IM Magnet IM Inducteur IM Magnet IM Magnet IM Inducteur IM Magnet IM Klemmenzubehor Bornes de raccordement 5314-631-004 5314-631-004 5314-631-004 (•in) (un) (one) Wird bei der PB1525 obenstehende Montage gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch konische Federn (4)808-0008 zu ersetzen. Si le montage ci-dessus est retenu pour le PB1525, les ressorts droits sont & remplacer par des ressorts coniques (4)808-0008. If the PB1525 is mounted as shown above, then conical springs (4)808-0008 should be used in- stead of the straight springs. •Angabe der Bohrung der Konusbuchse •Specifier I’aldsage de la bague conique •Indicate the bore size for the taperlock bushing 16
Wartung £?) Entretien Service Bedienungsanleitung fur PB-Bremsen Re cspu er an Ankerplatte und Reibbelag nach den ersten Schaltungen.Typisches Verschleissbild abgenutzter Re>b> achen. Die Rillen und Riefen in Ankerplatte und Belagteil sind normal. E a? ncntig montierte und eingebaute Warner Electric-Einheit bedarf keiner Wartung. Die Ankerplatte stellt sich selbsttatig nach. Reibfiachen nicht blen oder schmieren. Verschleiss: Eine neue Einheit ubertragt ca. 40% des Nennmomentes. Das maximale Drehmoment wird meist nacn^Kurzer Einlaufzeit erreicht, wenn Reibspuren von Beiag- und Eisenpolen auf der Ankerplatte sichtbar sind. Die Eniaufzeit капп durch Einrutscnen verkurzt werden, indem der Magnet mit etwa 25% der Nennspannung erregt wird, und man die Ankerplatte auf dem feststehenden Magneten rutschen lasst. Erreicht der Magnet eine Ausseniemperatur von etwa 90°C, so ist der Vorgang zu unterbrecnen. Nachdem sich Magnet und Anker- piatte abgekiihit haben, ist das Einrutschen soiange zu wiedernolen, bis Reibspuren vom Beiag auf der Anker- platte s chtbar sind. Rillen und Riefen durfen weder an der Ankerplatte noch am Magnet nachgearbeitet werden. Bei Warner Electric-Einheiten arbeiten sich die Pole in die Ankerplatte ein. Abgenutzie Ankerpiatten sind stets zu ersetzen. Wird eine neue Ankerplatte mit einem noch nicht abgeniitzten Magnet eingebaut, so ist Uberdrehen der Reibflache mit den Eisenpolen zulassig. Nach dem Uberdrehen ist der Beiag ein wenig (0,05 bis 0,1 mm) zu hinterdrehen. Erwarmung: Die Aussentemperatur am Magnet darf 9O°C nicht uberschreiten. Bei hoheren Temperaturen ist eine Beliiftung erforderlich, da sonst der Verschleiss zu gross Oder die Spule schadhaft wird. Fremdkdrper: Ein Schutzblech oder eine Abschirmung sind vorzusehen, wenn die Einheit in stauoiger oder olhalt-ger Luft arbeitet. Einheit nicht einkapseln, da sonst eine Abkiihlung der Ankerplatte nicht mdglich ist. Drenmomentabfall: Wenn die Einheit durchrutscht, sind Spannung. Strom Oder Widerstand zu messen. Weiter- hin ist zu prufen, ob die Pole des Magneten guten Kontakt mit der Ankerplatte haben und der Beiag nicht verdlt oaer gefettet ist. Ol- oder Fettspuren sind mit Tetrachlor-Kohlenstoff zu entfernen. Magnete mit stark veroiten Belagen miissen ersetzt werden. Instructions de service pour les freins PB Apres les premiers enclenchements, les surfaces de friction presentent des marques d'usure qui s’accentuent jusqu a ia formation de sillons concentriques de plus en plus profonds. Les sillons et rainures de l’armature et de la surface de friction sont normaux. Line i..nite Warner Electric correctement montee et utilisee n’exige aucun entretien. Le rattrapage du ;cu de l’armature est automatique. Ne pas huiler ou graisser les surfaces de friction. Usurei une unite neuve transmet environ 40% du couple nominal. Le couple maximum est gendralement atteint aores une courte periode de rodage lorsque les traces de friction dues au Ferodo et aux poles metal- liques apparaissent sur l’armature. Une diminution du temps de rodage peut etre obtenue en excitant l induc- teur a environ 25% de sa tension nominale et en laissant patmer l’armature sur l’inducteur fixe. Lorsque l’inducteur atteint une temperature exterieure d’environ 90eC, arreter I’operation. Une tois l’inducteur et l’armature refroidis, repeter I’operation de rodage jusqu’a ce que des traces de friction dues au Ferodo appa- raissent sur l’armature. Ne jamais faire de retouches aux sillons et rainures. que ce soil sur I nducteur ou l’armature. Dans les unites Warner Electric, les poles s'ins£rent d’eux-memes dans / armature Les armatures usees doivent toujours etre remplacees. Si Гоп monte une armature neuve su un inducteur
Wartung Entretien WIUTXI Service non encore use. on peut usiner et egaliser la surface de friction de I’inducteur. Apres avoir eqalise la surface de friction, il faut lui enlever environ 0,05 a 0,1 mm pour que les poles metalliques soient oroSminents d v r"* • I I 111 I vx I I Iq • Echauff ement: la temperature exterieure de I’inducteur ne doit pas depasser 90°C En cas de temnerature superieure, une ventilation est indispensable, car I’usure serait trop grande ou la bobine endommag6e. Corps «rangers: il у a lieu de prevoir une tole de protection lorsque I’unitd travaille dans une atmosphere saturee de poussiere ou d huile. Ne pas enfermer I embrayage ou le frein, ceci empecherait le refroidissement de I’armature. Chute du couple, si I unite patine, mesurer la tension, le courant et la resistance. II faut egalement verifier si les poles de i inducteur ont un bon contact avec I armature et si la surface de friction n’est pas enduite d’huile ou de graisse. Enlever les traces d huile ou de graisse avec du trichlorethylene. Les inducteurs avec des sur- faces de friction fortement enduites d’huile doivent etre changes. i Grosse Grandeur Size 0 Aussen 0 exterieur 0 O.D. Strom (A) bei Consommation (A) a Consumption (A) at Widerstand (Q) bei 20°C Resistance (Q) a 20°C Resistance (Q) at 20°C w mm 6V 24 V 90 V 6V 24V 90 V ! 500 128 4,4 1 0,36 1,36 23,8 251 > 650 165 4,8 1,31 0,35 1,24 18,5 257 i 825 218 4,7 1,18 0,40 1.27 20,3 223 j 1000 262 ) 4,9 1,22 0,36 1,23 19,6 249 , 1225 322 I 4,5 1 0,34 1,33 22,3 262 I 1525 398 4,13 1.21 0,35 1,45 19,8 • 258 Sevice instructions for PB brakes The friction surfaces will show score marks and wear traces from the first use and will become more evident until deeper concentric grooves will form on the friction surface and the armature. This evidence of wear is quite normal. When the unit is correctly assembled and mounted it does not require any further maintenance. Never oil or grease friction faces. Wear a new unit will transmit approximately 40% of the nominal torque. Maximum torque is usually achieved af+er a short running-in period during which time traces of wear on the friction surfaces and metal poles of the armature will appear This period of running-in time can be reduced by exciting the magnet to about 25% of its nominal voltage by allowing the armature to slip against the fixed magnet. When the magnet attains a tempera- ture of 90°C the operation must be stopped. Once the armature has cooled down, the operation can be restarted and continued until traces of friction material appear on the armature. Never machine either the armature or magnet contact surfaces to remove score marks or grooves. In Warner Electric units the poles mate in the armature. Worn armatures must always be replaced. However, if a new armature is to be mounted against a partially used magnet, the friction surface can be cleaned up; friction material between the poles should be undercut 0,05 mm to 0,1 mm. HMt. the outside temperature of the magnet should not be in excess of 90°C. In special cases, when a higher running temperature is unavoidable, a ventilating system should be installed otherwise wear will be too great and the coil suffer considerable damage. .____ if thp hrake jc working in an area where dust collects or the atmosphere may have grease in Foreign bod es. . the brake^is^w co||ectjng on the frictjon faces suspension the brak ventilation round the unit. If oil or grease spots form on the friction faces Such a proiecuui trichlorethylene. If by accident the magnet becomes saturated with oil or grease then t must be repteced Neither clutch nor brake units should be totally enclosed or the cooling of the armature will be seriously affected. . •« ic ovidpnt or torque is lost, voltage, current and resistances should be checked. Coil Torque loss: if si p is e tab|e )f such tests show that the e)ectrica| part of a brake is working resistance of the units should be checked. It is important that no air gap exists between the r'nrrprtiv then the теспагньа» . Sure and the magnet when the untt ts engaged. will be seriously affected. Torque loss: if slip is < 18
MI1LTIHX MONTAGE-UND BEDIENUNGSANLEITUNG 1. Die Verzahnung des Zentralkorpers sowie der Wechselhalter soil mit Reinigungsbenzin entfettet werden. Die Verzahnung muss fettlos sein. 2. Die Zentrierscheibe ist nur vorgebohrt und muss nach dem Bolzen des Kreuzschlittens nachgedreht werden. Siehe Fig. 1 3. Sich uberzeugen, dass die Hohe X ausreichend ist, andernfalls die Oberflache des Kreuzschlittens nacharbeiten. Siehe Fig. 2. 4. Montage, Richten und Einsetzen der Stifte. (Das Einsetzen der Stifte ist nur notig wenn das Werkzeug grossen tangialen Kraften ausgesetzt wird.) a) Den Zentralkorper mit Wechselhalter "J" auf dem Kreuzschlitten anbringen. b)ln den Halter "J” eine kalibrierte, dem Durchmesser der Oeff- nung entsprechende zylindrische Stange einsetzen. c)Obige Stange nach dem Schub des Kreuzschlittens parallel- richten. Siehe Fig. 3. d) Den Schlitten nach dem Durchmesser der beidenvorgesehenen Stifte anbohren und ausreiben fur: Typ A 6 mm. Тур В 8 mm. Тур C 10 mm. Typ D 12 mm. Тур E 6 mm. (wenn moglich ohne den Zentralkorper zu entfernen). e) Eintreiben der zwei kalibrierten, ungeharteten Stahlstifte von 80 - 90 kg/mm2 Festigkeit. Diese Stifte sollen zirka 10 mm aus dem Schlitten hervorragen. Siehe Fig. 4. 5. Besfestigen der Werkzeuge Im Wechselhalter. Es wird empfohlen eine Einlage aus ungehartetem Stahl zwischen Werkzeug und Schrauben zu legen. Das Werkzeug ist somit besser befestigt. Siehe Fig. 5 6. Um mit dem Werkzeug genau arbeiten zu konnen, ist Reinlichkeit Hauptbedingung. Der Befestigungshebel muss immer in GEGEN- RICHTUNG des Uhrzeigersinnes mit gleichmassigem Druck von: 3bis 5 kg fur Typ A 8 bis 10 kg fur Тур В 12 bis 15 kg fur Тур C 14 bis 17 kg fur Typ D 5 bis 7 kg fur Тур E angezogen werden, welcher vollstandig geniigt urn den Wechsel- halter festzuspannen. Siehe Fig. 6 I I Fig. 5 I 7 Abheben der Spannbander fur wochentliche Reinigung. Abneh- men der Ringfeder mittels eines Schraubenziehers. Der Merkring und die Deckplatte werden abgehoben.wodurch die Spannbander Fig. 7 ‘ leicht abgenommen werden konnen. Siehe Fig. 7. Fig. 6 ИИ Я1217 М1ИИ