Текст
                    ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СО'Е'Д'ЙНЯ'ЙТЕС'Б'!
СЕНТЯБРЬ
ПЯТНИЦА
1939 год
№ 51 (830)
Цена 30 коп»
ИТЕРАТУРНАЯ
Выходит под редакцией В. Вишневского, А. Кулагина,
В. Лебедева-Кумача, М. Лифшица, Е. Петрова,
Н. Погодина, А. Фадеева.
ГАЗЕТА
ОРГАН
ПРАВЛЕНИЯ
СОЮЗА
СОВЕТСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР
1000-летие ЭПОСА «ДАВИД
САСУНСКИИ»
ВЕЛИКИН ЭПОС
народной борьбы
Завтра в Ереване открывается юбилей-
ный пленум правления союза советских
жисателей, посвященный тысячелетию ве-
ликого эпоса армянского народа «Давид
Сасунский». Значение этого юбилея вы-
ходит далеко за пределы литературы. Это
— праздник всех советских людей, празд-
ник в честь неувядаемого творчества наро-
да, ибо «народ бессмертен», в честь его
тысячелетних героических подвигов, его
пламенной любви к родине, его упорного
стремления, пронесенного сквозь строй
веков, — построить справедливую, счаст-
ливую жизнь на земле. Свою мечту народ
олицетворил в образе Мгера Младшего.
Этот последний из сасунских героев укрыл-
ся в скале, чтобы выйти из нее в
иные, лучшие времена, «когда разрушит-
ся мир и воздвигнется вновь, когда будет
пшеница, как лесной орех, как шиповника
ягода будет ячмень...» Это время настало.
И в советской стране мы приветствуем
славных сасунских богатырей, олицетво-
ряющих лучшие помыслы армянского на-
рода о самом себе и о своем будущем. Са-
сунские герои — далекие предки героев
советского сегодня, героев борьбы за со-
циализм.
Для русского читателя юбилей «Давида
Сасунского» является кроме того праздни-
ком открытия великого творения армян-
ского народа. В старой России царизм
стремился всячески разобщить народы
между собой, посеять среди них вражду.
Это выражалось и в культурной полити-
ке, в замалчивании, в сокрытии и куль-
турных богатств, и народного творчества,
и творчества отдельных нерусских писа-
телей. Только после Октябрьской социали-
стической революции пали искусственно
возведенные перегородки между народами
нашей страны и начался великий, все
расширяющийся процесс их глубокого
культурного сближения и обмена куль-
турными ценностями. Только после рево-
люции были извлечены «из тьмы забве-
ния», изданы, тГереведены на русский и
другие языки народов СССР произведения
многих выдающихся писателей братских
народов. Наши литературные юбилеи во-
жж в советский быт. Это—форма восста-
новления художников прошлого в их пра-
вах перед читателем, перед народом, форма
приобщения их к нашей, советской, жизни.
Без преувеличения можно сказать, что в
эпоху социализма подлинно состоялось вто-
рое рождение многих писателей, особенно
писателей ранее угнетенных народов. И
широко отмеченные нашей общественно-
стью юбилеи Шота Руставели, Тараса
Шевченко, Мирзы Фетх-али Ахундова, на-
конец Пушкина, и предстоящие юбилеи
Лермонтова, Коста Хетагурова, Ивана Ку-
ратова, Коцюбинского, Токтогула, Низами,
Акакия Церетели, Алишера Навои, Важа
Пшавела, Чернышевского и других вели-
ких писателей, — все это — всенарод-
ные праздники освоения культурного на-
следства всех советских народов.
Юбилей «Давида Сасунского» занимает
особое место в ряду других наших лите-
ратурных юбилеев. Перед нами нечто
большее, чем произведение одного гения.
Перед нами «книга судеб» народа, кото-
рую век за веком создавал он сам. Уди-
вительна уже сама жизнь этой «книги».
Первые записи ее относятся только к кон-
цу XIX века. До той поры, от момента
ее создания, народ хранил ее только в
своей памяти. Десять веков из поколения
в поколение, из уст в уста ее передава-
ли друг другу и гусаны (народные рапсо-
ды-певцы). и пастухи Севана, и крестья-
не Алагеза, и даже кочевники-курды.
Сравнительно небольшой по численности
народ, не раз на протяжении своей дол-
гой истории подвергавшийся тяжким уда-
рам, никогда не забывал своей «книги».
Наоборот, он вписывал в нее все новые и
Джангр,	Добрыня Никитич,	Давид Сасунский,	Тариэль,	Манас.
новые поэтические узоры, страницы своей
истории и своей борьбы. Цари и феодалы
угнетали народ. Вопреки им он пел о сво-
ем герое Давиде, человеке, близком про-
стым людям, который боролся за то, что-
бы не было войн. Религия превращала жен-
щину на Востоке в рабыню, а парод, во-
преки религиозным предписаниям, воспе-
вал в своем эпосе образ женщины смелой,
пренебрегающей условностями быта, гото-
вой к борьбе за свои права (Цовпнар,
Дехцун, Хандут и др.). Правящие классы
не раз предавали интересы трудящихся,
интересы родины, а- народ в • своем эпосе
с гордостью пел о героях, самоотвержен-
но, неукротимо боровшихся за независи-
мость и счастье своей страны, грудью от-
стаивая ее от иноземных завоевателей. До
наших дней я», памяти гусанов сохрани-
лись десятки вариантов эпоса. Он продол-
жает жить в народе и дальше.
Откуда эта неиссякаемая жизненность
армянского эпоса, победившего время?
«Давид Сасунский» дает ответ на этот во-
прос. В нем запечатлены именно те чер-
ты, которые делают народ бессмертным. И
сам эпос является памятником вечно бью-
щей творческой энергии народа.
Есть еще одна черта в «Давиде Сасун-
ском», которая сегодня особенно вырастает
в своем значении, которая найдет живой
отклик в сердце каждого советского чело-
века. Это — пронизывающая весь эпос го-
рячая любовь к родине, которая движет
мыслями, чувствами и поступками героев,
это единство народа и героизм его перед
лицом опасности. Как известно, сюжетной
основой эпоса является история борьбы
армянского парода с арабами-завоевателя-
ми, восходящая еще к VII веку. «Давид
Сасунский» — это эпос народной, нацио-
нально-освободительной борьбы, в которой
цементируется единство и характер паро-
да. и люди проявляют свои сильные и бла-
городные стороны.
В «Давиде Сасупском», как в настоящей
книге народа, мы находим целую энцикло-
педию его представлений и понятий о са-
мых различных сторонах жизни. I
Советские писатели, раскрывая сегодня
великую книгу народа, немало могут по-
черпиуть в ней и для себя, для уяснения
смысла и задач своей работы. Прав был
А. М. Горький, настойчиво направляя пас
на изучение сокровищ творчества всех со-
ветских народов. «Героическое дело требует
героического слова», — писал он, вдох-
новленный грандиозным эпосом строитель-
ства социализма. «Героическим словам»
Горький звал учиться у народного творче-
ства, потому что перед нами стоит трудная
задача создания приемами реализма эпи-
ческого искусства, насыщенного героикой
народной борьбы за социализм.
И действительно, лучшие произведения
нашей многонациональной советской лите-
ратуры прежде всего сильны тем, что
проникнуты духом героической борьбы за
социализм, сильны чувством беззаветной
любви к родине, сильны образами передо-
вых советских людей, воплощающих эти
черты. Правда социалистической героики,
правда народной борьбы за социализм —
вот что составляет основу развития совет-
ской литературы. И в поисках художест-
венного выражения этой правды наша ли-
тература не раз обращалась к вечным ис-
точникам народного творчества.
Народ в далекие времена, создавая свой
эпос, тоже вкладывал в него когда-то са-
мые живые, современные ему идеи и об-
разы. Этот эпос рожден живой жизнью,
живой историей. И мы, советские писате-
ли, можем поучиться у парода силе его
героического духа, воле его к борьбе за
свое освобождение, красоте его поэтиче-
ского слова в наших творческих поисках
и бореньях за создание шедевров сов,ремен-
ной социалистической литературы.
ЭПИЧЕСКИЕ ГЕРОИ НАРОДОВ СССР	Рисунок М. Федорова.
ЕРЕВАН
В ЭТИ ДНИ
От наших специальных корреспондентов
Богата плодами золотая осень Армении.
Колхозные сады, зеленым кольцом окру-
жающие Ереван, разносят тонкий аромат
персиков и янтарного винограда.
У входа в город, на вокзальной п'лоща-
Ж, уже высится величественная фигура
Давида. Вздыбленный конь. Занесенный
над головою меч-молния. Сила, достоинст-
во, победа — такова эмблема праздника,
таков символ сегодняшней Армении. Иа
высоте 10 метров, у самой головы Дави-
да — озабоченная фигура человека. Это
скульптор Ерванд Кочар делает последние
удары резцом.
Город еще празднично не оформлен. Ки-
пит работа в мастерских, срочно заканчи-
ваются макеты. Но, пройдясь по мастер-
ским, уже можно воочию представить се-
бе, как он будет выглядеть в юбилейные
дни. Через вокзальную площадь будет пе-
рекинута мощная арка, завершающаяся
пилонами, украшенными эмблемами эпоса.
Вторая арка, архитектурно обработанная,
сооружается на проспекте Сталина.
Южный проспект, ведущий в город, бу-
дет походить на страницы богато иллюст-
рированного издания эпоса: скульптура и
живопись будут обрамлены гирляндами зе-
лени и флагами.
Все оформление города подчинено еди-
ному -плану, отражающему тему, — от ге-
роики прошлого к героике сегодняшнего
дня. Наиболее ярко эта идея будет отра-
жена на центральной площади.
Перед Домом культуры в различных
плоскостях устанавливаются панно: здесь
и поединок Давида Сасунского с Мсра-ме-
ликом, и стремительный рейд Чапаева.
Рядом с героями эпоса мы увидим героев
гражданской войны — Ворошилова, Щор-
са. Лазо, Котовского, а также героев Ха-
сана. Перед фасадом дома, на грандиоз-
ном макете земного шара будут отмечены
сталинские маршруты героев-летчиков.
На центральной площади воздвигаются
трибуны. Для гостей, прибывающих на
юбилейные торжества, будут устроены ло-
жи на 700 мест. Подготавливаются три
театральные площадки для демонстрации
на площади национального искусства.
i i i
15 сентября состоится торжественное
заседание правительственного юбилейного
комитета совместно с партийными и об-
щественными организациями.
16-го приступает к работе пленум со-
юза писателей СССР, посвященный тыся-
челетию эпоса.
18-го на площади Ленина будет прове-
ден большой парад физкультурников. Физ-
культурники покажут эпизод борьбы Да-
вида с Мсра-меликом.
В эти дни будет совершен ряд интерес-
ных поездок-экскурсий для ознакомления
гостей с памятниками древнейшей куль-
туры страны и современными достижени-
ями Советской Армении. Гости посетят
выставку, поедут в Двин — старинную
столицу Армении, откуда в IX веке бы-
ли изгнаны арабы и где было завершено
освободительное движение армянского на-
рода против чужеземного владычества. За-
тем гости осмотрят развалины древнего
храма Звартноц и в заключение пой-
дут в колхозные сады знакомиться с тру-
дом колхозника и успехами сельского хо-
зяйства.
☆ ☆ <г
8 сентября закончилась трехдпевная
юбилейная сессия Ереванского государст-
венного университета. Первый день сес-
сии, 5 сентября, был посвящен общему до-
кладу А. Н. Тертеряна о тысячелетии эпо-
са. 7 сентября сессия заслушала обстоя-
тельные доклады С. Погосяна — об эпо-
хе Давида Сасунского и А. Жамкочяна,
проследившего позднейшие наслоения эпо-
са по тому, как в отдельных его вариан-
тах находят свое отражение события бо-
лее позднего времени — XII и ХШ веков.
Заключительное заседание сессии было
посвящено интересным литературным ис-
следованиям. М. Мкрян выступил е до-
кладом «Армянская народная эпическая
поэзия и эпос «Давид Сасунский». До-
кладчик проанализировал преемственность
«Давида Сасунского» с древней армянской
эпической поэзией.
Оригинальную тему затронул А. Гана-
ланян в своем докладе «Жизнь и искус-
ство сказителей эпоса «Давид Сасунский».
Он показал, как социальное положение и
художественная индивидуальность скази-
телей влияли на изменение вариантов эпо-
са.
* * *
Громадный интерес широких масс к
эпосу поставил иа очередь насущную за-
дачу — дать кадры квалифицированных
чтецов «Давида Сасунского». Для разре-
шения этой задачи, в частности в Ерева-
не, проводится конкурс на лучшее худо-
жественное чтение «Давида Сасунского».
Об’явлено шесть премий: первая — в
3000 рублей, две вторые — по две ты-
сячи рублей каждая и три третьи по
одной тысяче рублей.
8 сентября закончился второй тур кон-
курса, к которому из 18 первоначальных
участников конкурса были допущены 8.
В жюри конкурса вошли крупнейшие
представители литературы и искусства
Армении.
* * *
Масштаб подготовительной работы к
торжествам велик. Ознаменовать юбилей
готовятся все школы и детсады. Интерес-
ные беседы о легендарном Давиде и чте-
ние отрывков эпоса вызывают у детей
творческую самодеятельность. Дети пишут
стихи, посвященные любимому Давиду,
лепят образы героев эпоса, иллюстрируют
волнующие эпизоды.
На всех крупных стройках, заводах и
фабриках прошли и проходят доклады и
вечера, посвященные героическому эпо-
су.
20 писателей и научных работников
выехали из Еревана в районы с доклада-
ми о «Давиде Сасунском» для колхозников
и районной интеллигенции. Всюду докла-
ды вызывают огромный интерес и прохо-
дят при переполненной аудитории.
К предстоящему празднику деятельно
готовится также ереванская киностудия.
Уже закончены с’емки киноочерка «Давид
Сасунский». Очерк рисует эпоху создания
эпоса, показывает его путь через тысяче-
летия и раскрывает его творческие связи
с современным искусством. Заканчивает-
ся очерк показом физкультурных упраж-
нений армянской молодежи на параде в
Москве. Ставит киноочерк режиссер
А. Мартиросян по сценарию Г. Джаняна.
Аг * *
Пройдет несколько дней, и Ереван в
праздничных одеждах, расшитых лучшими
сынами столицы, раскроет свои об’ятия
навстречу дорогим гостям. Старинный го-
род, за последние годы чудесно обновлен-
ный, будет в дни народного праздника еще
прекраснее.
МКРТИЧ КОРЮН
ВЕЛИКОМУ
ВОЖДЮ
Как молодой росток весной
Наряд зеленый разрывает,
Впивая солнца ток живой
И, улыбаясь, прозревает,
Так юная моя душа,
Познав движенье новой жизни,
К теппу твоих лучей спеша,
Всю отдает себя отчизне.
Как в небе яркое светило,
Ты жизнь даешь нам каждый миг,
Твоя неистощима сипа,
Ты прост, ты ясен, ты велик!
Перевод В. ГОРНУНГА
гАв. ИСААКЯН
НАШИ ИСТОРИКИ И НАШИ ГУСАНЬ!
Тысячелетию нашего народного
эпоса «Давид Сасунский»
I
В уединенье темных келий, в глухих степах монастырей,
Историки, от скорби сго-рбясь, перед лампадою своей,
Без сна, ночами, запивая заплесневелый хлеб ведой,
За1ПИсьБвали ход событий на свиток желтый и сухой:
Нашествие орды кровавой, несчастья гибельной войны,
Врагов жестокую расправу, крушение родной страны.
Оплакивали Айастана1 жестокосердную судьбу
И уповали неустанно, что бог услышит их мольбу.
II
А в сельских хижинах убогих, у очага, перед огнем
Гусаны наши пели песни и запивали их вином,
И в песнях славили победы, и пади гимн богатырям,
Врагам предсказывая беды, и поражение, и срам.
В сказаньях их в борьбе кровавой вступал в бессмертие народ,
Они нам завещали славу передавать из рода в род,
Они для счастья нашей жигани сумели вольный дух сберечь,
И наготове за отчизну держали моженосный меч.
Перевод Мих. ЗЕНКЕВИЧА.
Гусан — народный певец.
1 Айастан — Армения.
ПИСАТЕЛИ
НА ПРИЗЫВНЫХ ПУНКТАХ
Сегодня первый день призыва в РККА
и Военно-Морс коп Флот.
Недавно артисты-орденоносцы Киевского
ордена Ленина театра им. Шевченко
М. Литвиненко-Вольгемут, И. Паторжин-
скпй, М. Донец, М. Гришко, В. Йориш и
группа украинских писателей и поэтов
обратились ко всем работникам искусств и
литературы У краппы со следующим пред-
ложением:
«Призыв в ряды Красной Армии и
Военно-Морского Флота является подлин-
ным праздником советской молодежи,
крупным событием для всех трудящихся.
Пойдем же и мы на призывные пункты,
чтобы своими выступлениями принять
участие в этом празднике! Советские пи-
сатели и художники, которые свое ма-
стерство отдают служению народу, должны
считать за честь выступить со своим твор-
чеством перед молодыми патриотами. I Мы
надеемся, что каждый работник искусства,
каждый писатель откликнется на наш
призыв».
Почин работников искусств и писате-
лей Украины нашел живейший отклик не
только на Украине.
Позавчера президиум союза советских
писателей СССР одобрил эту инициативу
украинских товарищей. Президиум ССП
взял на себя обязательство активно вклю-
читься в эту работу.
Для организации выступлений писате-
лей на призывных пунктах Москвы выде-
лена специальная комиссия.
ОЧЕРКИ О ДЕПУТАТАХ
ИВАНОВО. (Наш корр.). Недавно состо-
ялось общегородское собрание писателей
совместно с литературным активом. Секре-
тарь областного бюро союза писателей
т. Полторацкий в своем вступительном
слове рассказал об огромных задачах, свя-
занных с предстоящей избирательной кам-
панией в местные советы депутатов тру-
дящихся.
После оживленного обмена мнениями
общее собрание решило издать сборник
очерков и рассказов о жизни и деятельно-
сти советских депутатов.
К участию в сборнике привлечены пи-
сатели тт. Семеновский, Полторацкий, Шо-
шин, Благов и другие.
НОВЫЕ КНИГИ
ЧУВАШСКИХ ПОЭТОВ
ЧЕБОКСАРЫ. (От наш. корр.). В сентя-
бре выйдут в свет книги новых стихо-
творений М. Янгаса. И. Ивника, А. Эсхель,
А. Алга„ В. Уели, Я. Ухсая.
На-днях вышли из печати: книга сти-
хов и поэм Н. Шелеби, книга стихов
И. Малгая, сборник детских стихов
И. Ивника — «Теплый ветер».
Из переводной литературы появились в
продаже: «Слово о полку Игореве» в пе-
реводе И. Тукташа и И. Ивника и «Коб-
зарь» Т. Шевченко в переводе В. Уели,
Щ Ивника, М. Ястрана, А. Алга и др.
СИЛЬВА КАПУТИКЯН
НА БЕРЕГУ
ОЗЕРА СЕВАН
Идут века, дожди, туман,
Но эти горы Гехамян1,
Как сорок братьев тут стоят, —
И подал руку брату брат.
Храня и в бурю и в жару
Голубоглазую сестру, —
И в мире силы нет такой.
Чтоб возмутить ее покой!
Перевод П. ПАНЧЕНКО.
1 Озеро Севан окружено горами Геха-
мян.
ПРАЗДНОВАНИЕ 1000-ЛЕТИЯ
«ДАВИДА САСУНСКОГО»
В УЗБЕКИСТАНЕ
ТАШКЕНТ.(Наш корр.). Гослитиздат Уз-
бекистана выпускает в художественном из-
дании сокращенный вариант героического
эпоса армянского народа «Давид Сасун-
окий». Перевод сделал молодой поэт Ай-
бек.
Читательские массы Узбекистана прояв-
ляют огромный интерес к юбилею «Да-
вида Сасунского». Ко дню юбилея респуб-
ликанские газеты «Кызыл Узбекистана»'
и «Правда Востока» выпускают специаль-
ные полосы, посвященные историческому
эпосу армянского народа.
15 сентября созывается большой тор-
жественный вечер.
ХАМИТ АЛИМДЖАН
В ТАТАРИИ
КАЗАНЬ. (Наш корр.). Союз советских
писателей Татарии организовал комиссию
п’о празднованию 1000-летия героического
эпоса армянского народа «Давид Сасун-
ский».
В дни юбилея республиканские и рай-
онные газеты ознакомят читателей с от-
рывками из эпоса- 15 сентября созывает-
ся торжественное собрание общественно-
сти города Казани, где с докладом о герои-
ческом эпосе выступит поэт Г. Кутуй. На
вечере поэты прочтут отрывки из «Давида
Сасунского».
С'ЕЗД СОВЕТСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ ГРУЗИИ
ТБИЛИСИ. (От нашего корреспондента).
8 сентября под председательством отв. се-
кретаря ССП Грузии по эта-орде попоена
т. Алю Машашвили состоялось заседание
президиума союза советских писателей
Грузии. Президиум постановил созвать 25
сентября в Тбилиси с’езд советских писа-
телей Грузии со следующим порядкам
дия: 1) Отчет о деятельности правления
ССП Грузии — доклад т. Алио Машашви-
ли; 2) Образ великого Сталина в грузин-
ской литературе — доклад т. Шалва Да-
диани; 3) 0 состоянии литературной кри-
тики в Грузии — доклад т. Симона Чи-
ковани; 4) Отчет о работе Литфонда Гру-
зии — доклад т. Ило Мосашвили; 5) До-
клад ревизионной комиссии — т. Д. Сули-
ашвили; 6) Выборы правления ССП Гру-
зии, правления Литфонда и ревизионной
комиссии. К участию в работе с’езда при-
глашаются представители литорганизаций
братских республик, деятели пауки и ис-
кусств Грузии, стахановцы предприятий и
представители общественных организаций.
Для проведения подготовительной рабо-
ты к с’езду Президиум выделил оргкомис-
сию с’езда в составе тт. Алио Машашви-
ли, С. Зули, Ш. Дадиани, Б. Жгенти и
П. Кешелава.

Арабский халиф заочно влюбился в дочь армянского царя, он угрожает взять ее силой. Чтобы спасти свой народ от кро- вопролития. Цовинар-хатун решается вый- ти за иноверца. Уже став женою халифа, Цовинар-хатун идет однажды с прислуж- ницами гулять к Молочному источнику. И в храм Гили пошли, молились там, Из храма вышли, на гору пошли. На травку сели, пили-ели там, И выше взошли, — и видят морскую СИНЬ* Ввечеру, перед тем как домой итги, Повинар своим молвит девушкам: — Девушки, поднимайтесь вы, Погуляйте вы, веселитесь вы! Горсть воды я выпить пойду. Она к берегу моря пошла И сдержала свой шаг на скале. И стоит и глядит, где же морю конец? И с мамкою села на берегу, плачет она; Устали ноги, долго шла. И мамка захотела пить, Да и царевну жажда томит. Вот говорит: — Как солона в море вода! Ой. хоть бы каплю выпить воды! Воды испив, смирила б я пламенный жар. И мамка ищет, — нет! Нету воды! Тогда сказала Цовинар: — Господь, открой ты здесь родник. Мне путь к спасенью ты яви! И господь повелел, — расступился прибой, Явился ключ сладкой воды. Она глядит: на берегу большой валун, Пенится, бьет бурливый ключ из валуна. Вокруг же валуна вода обводит круг. Никто б в одежде не сумел Пройти к ключу, испить воды. Она сняла наряд. И вот Подошла к ключу. И в ключ бессмертных сил она Погружает ладонь. Хлебнула горсточку воды, Еще полгорсточки, —- Вода ушла. И зачала она от двух горстей воды. И царевна своих созвала подруг В обратный путь, и домой пришла, К царю Гагику пришла. От цельной пригоршни родился более могучий Санасар, от иолпригорпгпи — ме- нее могучий Багдасар. Дети узнали о своем происхождении и о том, что их мать — армянка. Халиф посылает пала- чей обезглавить Повинар-хатун и ее двух сыновей. Санасар пощечиной сбивает с палача голову и вместе с Багдасаром по- беждает войско, посланное на них царем арабов. Наскоро собранное армянами вой- ско побеждает халифа. Халиф бежит и обещает отдать Санасара и Багдасара в жертву идолам. Братья спасаются бегст- вом и пускаются в странствия. У истоков ручья, в горной местности. Санасар и Багдасар основывают крепость. Братья призывают старца-пахаря, чтобы он дал название крепости. Удивился старик и сказал: — Как имя этому дать, Ну как мне это назвать? Да пошлет вам господь добра! Кто же вам силу дал, Что эти скалы ввысь вы поднять смогли. Ох. эти яростны камни, Свирепы, яростны камни! Как это вы их поднять смогли, Как вы на каменный столб столб вознесли? Не дом вы построили, нет. Ярость, ужас построили вы! Ух, это — ярые камни, Ух, это — ярость, не дом! Сказал Санасар: — Хватит, седой. Замолчи, больше имени не давай! Имя нашли. Ты — ведун! Это имя — Ярость, Сасун, Лучшего имени не сыскать. «Яростны камни» — вымолвил ты, Крепости имя будет Сасун! И крепости имя стало Сасун, И назван был дом Сасунский дои. Совершив ряд подвигов и пережив не- мало злоключений, Санасар и Багдасар прибывают в Медный город, находящийся под властью волшебницы Дехпун-пам. Са- насар освобождает и ее самое и город от чар и женится на ней. От их брака ро- дится Мгер Старший. Первый крупный подвиг, совершенный Мгером Старшим, — освобождение Сасуна от Льва. Было Мгеру меньше пятнадцати лет. И день наступил, Непомерно стал дорог в Сасуне хлеб. Поднялся народ, К Мгеру пришел, стал у ворот. Молвил: — Ради любви твоей к богу, Мгер, Слушай — мы с голоду мрем! Иди. спаси от гибели нас! Мгер сказал: — Я в лицо не вижу беду. Я к Кери Торосу пойду, Может, знает он, откуда беда, А я ничего не знаю. Мгер к Кери Торосу пришел, Молвил: — Дядя, в Сасуне голод, Может быть, ты поможешь нам? Торос ему ответил: — Мгер, Что я могу! Как помогу! Хлеба в стране нет ни зерна. Если и есть, Так в амбаре твоего отца. — Где же наш хлеб? — Мгер во- просил, — Ветер унес, град ли побил, Солнце ль сожгло? И старец ответил: — Нет! Мы не пашем в Сасуне земли никогда, Мы разводим на пастбищах козьи стада; А хлеб нам возили Шам и Алеп. Но отрезал дороги огромный лев. Пешим и конным пути преградил. Ни проехать к нам, ни пройти. Боязпо стало ходить купцам Пз Шама к нам, из Сасуна в Шам. Вот и пала дороговизна на мир. Попятились люди. Сошел с коня на землю Мгер, Пошел вперед. И Мгер воззвал: — Хлеб и вино и сущий господь! Сцепились Мгер и лев. Льва за верхнюю челюсть одною рукой, За нижнюю — другой Мгер ухватил, пополам разорвал, На две части льва разорвал. Левую часть налево швырнул, Правую часть направо швырнул. Сбежались люди вокруг Мгера. Один побежал в Сасун, И матери Мгера весть принес: — Свет очам твоим! Ликуй! Мгер льва убил! Если раньше он был просто Мгер. То теперь он — Львораздиратель Мгер! Затем Мгер Старший одолевает Белого Дэва и освобождает томившуюся у него в плену красавицу Армаган, которая ста- новится его женой. Мгер Старший всту- пает после этого в борьбу с арабским вла- дыкой Мсра-меликом Старшим, побеждает его. и Мсра-мелик снимает с Сасуна дань. Мгер и Мелик братаются. Когда Мсра-ме- лик Старший умирает, его вдова Исмил- ханум призывает к себе Мгера, напаивает его вином и принуждает резделить с ней ложе. У них родится сын Мсра-мелик Младший. Услыхав, как Исмил-ханум внушает ребенку, что он должен «разда- вить сасунский очаг», Мгер возвращает- ся к Армаган. Но она дала обет не пу- скать к себе неверного мужа в течение сорока лет. Монахи лукаво засчитывают ей сорок минут за сорок лет, и связь Мгера с Армаган восстанавливается. По обет все же нарушен, и Армаган с Мге- ром умирают, как только у них родится сын. Этот сын и есть Давид. Младенец не хочет брать ничьей груди, и его на спине коня Джелали отправляют в Меыр, чтобы его вскормила Исмил-ханум. В Мсыре проходит детство Давида под по- стоянной угрозой казни, ибо Мсра-мелик ненавидит своего брата, завидуя ему и боясь его. Наконец Давила отправляют вновь в Сасун. Нескладного, заикающего- ся мальчика, избивающего в играх са- сунских ребят, пристраивают к делу: от- дают в пастухи. В первый же день Давил перемешал ягнят с зайцами и после того, как он перемешал еще и коров с дикими зверями, сасунцы решают, что пастух вовсе безум- ный. Давид уходит к дяде Торосу и там становится отличным пастухом. Он спа- сает скот от простуды, приносит коров на плечах к их хозяйкам, и крестьян- ский люд благословляет Давида. Затем Давид становится охотником. Он узнает от старухи, что у Мгера была гора для охот, теперь захваченная арабами, которые после смерти Мгера Старшего успели рас- пространить свою власть па Сасун. Давид проникает на ловчую гору Мгера, разру- шает стену, которой был обнесен звери- нец, выпускает на волю зверей. Увидав ночью свет, исходящий из могилы Мгера, Давид на этом месте восстанавливает свя- тыню Сасуна — обитель Марута. Мсра- мелик посылает отряд, который перебивает иноков и разрушает монастырь. Оповещен- ный об этом Давид разбивает арабский отряд. Тогда Мсра-мелик посылает своего военачальника Козбадина собрать с непо- корного Сасуна дань за семь лет. Давид в ущельях и горах в то время дичь гонял. Спустился с гор. Побрел Давид, на копье барана дикого нес, Пришел. Вот поднял он ржавый полольник с земли, Вошел к старухе в огород, где репа росла, Откопал, очистил ее, И, репу жуя, пошел в Сасун. Прошел по городу, — что же видит там? Каждый день возвращался, бывало, — у всех Беседы, шум, веселье, смех. А на сей раз пришел: Как будто весь пеплом посыпан Сасун. В городе — вопли, стон и вой, Отбились дети от матерей. Старуха, руки скрестив на груди, Рыдает и вопит, Мечется и кричит: — Стань грудой камней, Сасун! Одна была дочь у меня И пленницей в Мсыр ушла! Достиг Давида вопль ее, Он подошел, сказал: — Старуха! Что приключилось, скажи? — Лютой ты смертью умри, Давид, Сасунский буян, репоед! Осиротей твое седло! Давид сказал:—За что меня клянешь, Что сделал я тебе? Старуха ему:—А кто у нас правит? — А правит Верго, мой старший дядя, Напэ, за что ж меня кляпешь? Старуха в ответ: — Да как же не клясть? В лишеньях каких, в мученьях каких Растили мы детей своих, Верго же наших дочерей Забрал, в сарай он запер их, Чтоб к мелику увезть. У дяди твоего — поди, погляди, — Дань принимает Козбадин — А разве мы данники ему? Давид сказал: — Эй, бабушка, бабушка, Козбадин — кто он? И что за дань? В ответ старуха: — Козбадин — кто ОН? Да его мелик прислал, Чтоб низких сорок жен забрать, Чтоб рослых сорок жен забрать, Невинных сорок дев забрать, Коров забрать, волов забрать, ' Да сорок вьюков серебра И сорок вьюков золота забрать, Уже забрали жен и дев, Загнали их в просторный хлев, Отмерять уже стали казну. Пришел Давид в великий гнев, Старухе руку сжал, сказал: — А где же это все, нанэ, идем, покажи мне! Давида старая взяла, к хлевам свела, К хлевам с толпою низких жен и рослых жен И девушек невинных. Давид старухиной руки не отпускал,— Пошел. У всех трех хлевов двери вышиб он, Раскрыл хлева, на волю вывел дев и жен, Сказал им: — Матери, сестры мои, Ступайте домой. Молитесь вы дома себе, А я пойду за вас отплачу. Пошел Давид, он двери открыл коровам, быкам, Сказал им: — Божьи твари, идите и вы по домам! И вновь старухину руку тянет Давид, говорит: — Эй, нанэ, покажи, где хранится КЭ>ЗН&* Откуда золото они волокут? Приводит старая его, поодаль стала. — Давид,—говорит,—пусти мою руку, Не пустишь — не скажу тебе! Ее руку Давид отпустил. Старуха ему: — Вон там, смотри, смотри! И указала дверь казны. Когда Давид увидал, что дяди Ован и Верго насыпают казну в мсырские чу- валы, он закипел гневом. Потом подошел к дяде. Тихонько за руку взял, сказал: — Дядя Верго, дядя Ован, Состарились вы! Не смерить сасунского золота вам, Стану-ка я считать, мсырский вьюк наполнять. Если мелик требует дань, я теперь буду давать. Сказали пахлеваны Горлан-Овану: — Послушай, ты, мальчишку брось, делом займись! Давид сказал: — Нет, свидетель бог, Мерять, так мне! — Давид, — сказал Ован-Горлан, — Ступай, займись, лао, Здесь дело не твое! — Нет, — сказал Давид, — я не уйду, дай! Руку Давид протянул, мерку схватил, Мерку наполнил по край, сказал: — Ты, дядя, сыпь, сыпь, золото, сыпь! Лишь дядя лопатой насыпал всю мерку по край, Давид дубиной по мерке — хвать, Всю высыпал, пустую в руки взял, Опрокинул в мсырский чувал, Сказал: — Вот вам один, да два!.. Не мог Козбадин стерпеть, вскричал, сказал: — Эй ты, дурачок, тебе тут игра? Садись на место, не то встану, башку снесу! Вскричал, сказал: — Ован, Игрушка мы, что ли, Ты мальчишку привел издеваться над нами? Дань за семь лет даешь — давай А не дашь — ухожу и Мсра-мелику скажу, Придет, Сасун разрушит, разнесет. Тут и Давида гнев об’ял, он встал, Наклонил он голову вниз, На Козбадина посмотрел, воззвал: — Хлеб и вино, сущий господь, Всевышняя дева Марут! Сказал, мерку швырнул Козбадину в лоб. Тот нагнулся, над ним пролетела она. Не принагнись Козбадин в тот миг, Срезал бы шею, — пасть голове! Тут Козбадин — скорей бежать, Давид во след, его настиг. Он вырезал губы ему, И выбил зубы ему, и в лоб их всадил ему. Он на коня его втащил. Под брюхом ноги связал, сказал: — Теперь с поклоном к царю спеши, скажи: Так сделал Мгеров сын Давид, чтобы в полон Он не являлся уводить сасунских дев и жен. Сасуна дом еще не погас, Чтоб вторгались вы дань требовать с нас! Край мсырский — для него, Сасунский край — для нас! На оскорбление Козбадина Мсра-мелик Чем тебя мне ударить, палицей иль мечом? Мелик подумал так: — Коль эдакой палицей грянет Давид, Возможно ль вынести удар? И вслух сказал: — Руби мечом! Пришел мелик в шатер и матери сказал — Трижды я ударил его, С ним не сделалось ничего. Теперь Давид придет и здесь меня убьэт! А мать ему: — Сын! В яму полезай! Спустился в яму Мсра-мелик. Вот сорок буйволовых шкур взвалили на него, Огромных сорок жерновов взвалили на него. Вскочил Давид на Джалали, До Цовасара доскакал. И, вскинув Молнию-меч, Назад коня погнал, Чтоб нанести удар. Тогда Исмил-ханум открыла грудь свою, И преградила путь и говорит: — Давид, Я кормила тебя, я растила тебя! Ты за это мне первый удар подари! Давид спросил: — Марэ, почему ж до сих пор, Как удары мелика обрушивались на меня, Ты пи разу не молвила: «Сын, подари мне удар»? И опустил свой меч Давид, взмахнул им, поиграл, Потом поцеловал клинок И приложил ко лбу, и молвил:—Мать, Первый удар тебе я дарю! И снова ускакал Давид. И вновь принесся с гор, чтоб нанести удар. Сестра мелика преградила путь: — Давид, когда ты был дитя, Я няньчила тебя, играла я с тобой, Подари мне этот удар! Вновь опустил свой меч Давид, Два раза им взмахнул, Поцеловал клинок, И, приложив его ко лбу, сказал: — Второй удар тебе дарю! Остался лишь один удар, да бог, да я! Убью, иль пусть живет... Вновь повернул Давид, К Сасуну поскакал, И от Сасуна взял разбег. Уж приближался к яме он. Увидела его Исмил-ханум — И вот всем девушкам, что привезла с собой. Она приказ дала: — Дуйте в свирели! В трубы играйте! В бубны бряцайте! Мило пляшите, нежно пляшите? Этот Давид — молодой, неженатый, Он заглядится, слабо ударит И не убьэт мелика! Девушки встали, Взяли свирели, В трубы и бубны В миг заиграли И заплясали. Но понял все Давид (его не проведешь!) —> Зачем они пляшут? — он сказал,— Заворожить меня хотят! Воскликнул: — 0, высокая Марут, О, Ратный крест! И грянул Молнией-мечом. Меч расколол все сорок жерновов, Рассек все сорок буйволовых шкур, Чудовище-мелика разрубил, Рассек от лба до ног, И на семь газов в землю врос, Дошел до черных вод, — И если б ангел не заткнул дыру своим крылом, Они бы затопили мир. Пз ямы крикнул Мсра-мелик: — Еще я жив, Давид, руби еще! Давид ответил: — Мсра-мелик, а ну — встряхнись! Встряхнулся в яме Мсра-мелик И развалился пополам, — И околел мелик. * . . . • Покинул Давид шатер, Он к войску коня Джалали повернул. Кто из полководцев и войск уцелел, Он всех их призвать повелел и сказал: — Вам всем дарую волю я! Идите все туда, откуда вы пришли, Идите по домам, живите, как вы жили, И дани с вас не нужно мне! За жизнь мою молитесь и за души Родителей моих! Сидите дома у себя спокойно. Не вздумайте ходить войною на Сасун! Но коль подымете вы вновь оружье про- тив нас, Коль нападете вновь на нас, то знайте: В какой бы яме ни сидели вы, Какими жерновами Ни укрылись вы,— По чести встретит вас Давид, Вас Молния-меч сразит! Совершив свой главный подвиг, освобо- див Сасун от власти арабов, Давид решил жениться. Дядя Ован сосватал ему бога- отвечает войной. Он сам идет сравнять Сасун с землей. Над тремя частями земли была у мелика власть, Но не был подвластен ему Сасун, четвертая часть. Созвал меджлис мелик. Сошлись за князем князь. Принес корыто царь, поставил пред собой. Ударил бритвой в лоб себя, И кровь в корыто полилась. И кровью той Мсра-мелик Написал боевой приказ: Полночным странам — мой бранный клич! Восточным странам — мой бранный клич! Южным землям — мой бранный клич! Запад, внемли мой бранный клич! Полкам и войскам и войска вождям: Все, кто носит оружье, да придут! Война! Спешите, пароны, Летите лавиной, С отвагою львиной И силой великой! Эй, широколобый, Лопатоязыкий Народ! С неверным в бой зову тебя! Войпа! Вейна! Давид и армянский народ идут против могучего противника отстаивать родной Сасун. Давид — на коне Джалали, обла- ченный в доспехи отца. Бесчисленны вой- ска Мсра-мелика. подступившие к Сасуну. Ночью, когда войско арабов опало, Давид впервые вышел на врага. Он поскакал. Коню сказал: — Стой! Я предупрежу сперва, А после — нападу! И Давид со скалы закричал: — Эгей! Эй! Кто спит — поскорей вставай! Кто проснулся — копя взнуздай! Кто взнуздал — свой меч надевай! Кто с мечом — на коня влезай! Не говорите потом, что Давид Как вор пришел и ушел тайком! Умолк Давид. Ворвался в стан. Рубил, рубил и говорил: — Скачи, мой конь, скачи! Рази мой меч, рази! Мечом рубил, конем давил. Поток кровавый тела уносил. В войсках мелика был араб старик. Отец семи сынов. Его и семерых сынов его Насильно на войну пригнал мелик. Идет старик, Кричит: — Ай-вах! Ай-вах! И без оружия, с открытой головой, Он выступил из гущи войск, Сказал: — Дорогу мне! К Давиду я иду, Ему я все скажу, спасу от смерти вас! Пришел, перед Давидом стал, Сказал: — Давид, сыночек мой! Удержи коня, послушай меня. Я слово тебе скажу! — Что ты, дедушка скажешь? — спросил Давид. Старик сказал: — Давид, мой дорогой, Ведь это — люди, существа живые! За что ты губишь их? Ведь жены дома есть у них. И дети есть у них. Ты их перебьешь, а грех их детей Повиснет на шее твоей! Все они обездоленный, бедный люд. Это войско несчастное ты пожалей! Тот — опора матери старой своей, Тот — женился недавно и пригнан сюда, Тот — оплот и надежда бедной семьи, Тот — родителей престарелых звезда. — Зачем же воевать со мной они пришли? Старик сказал: — Что ж было делать нам? Мелик насильно нас привел. Мы не враги тебе! Твой враг—мелик, Иди и с ним воюй! Давид вызывает Мсра-мелика на едино- борство. Коварный мелик сперва обманом завлекает Давида в волчью яму, вырытую под его шатром. Давиду удается спастись из западни, и поединок должен состоять- ся. Благородный и великодушный Давид уступает Мсра-мелику три первых удара. Неистово обрушивается Мсра-мелик. три- жды, на противника. Давид остается не- вредим. Наступает его черед разить. Стал на место Давид на коне Джаляли, Сказал: — Ты три Удара мне нанес, И очередь моя теперь. — Тьфу! — говорит мелик, — дай, я еще пойду! Нет. — отвечал Давид, — куда тебе идти? По уговору — мой черед, Мир держится порядком иль насильем? Пришла мелика мать, Исмил-ханум, И говорит: — Давид! Мелик — твой брат, Не поступай вероломно с ним! — Мать! Я не поступлю вероломно с ним, Честно я три удара ему нанесу. Мелик сказал: — Давид, прошу тебя. Дай срок, Пусти, я лягу под шатром, Ты бей меня тогда. Давид ему: — Поди, ложись. Но ты скажи сперва. тырщу-Чымшкик-султан. Тем временем ела* ва Давида дошла в Капут-кох, к царевне! Хандут-хатун. Девушка, заочно полюбив- шая Давида, посылает в Сасун гусанов, чтобы оии воспели перед Давидом ее кра- соту. Кери-Торос, догадавшись, что гусаны засланы Хандут-хатун, приказывает их избить. Уже за городом певцы встречают самого Давида, он приказывает починить их тамбуры и ведет к себе. Починили тамбуры певцы, пришли, К Давиду вошли в покой. Порознь, один за другим поют, Восхваляют, каждый по разу, Хандуте хатун. Сперва седобородый гусан Взял в руки свой тамбур, настроил лады, Хандут-хатун запел хвалу: — Воспою, восхвалю Хандут-хатун для • Давида! Как тростник озерный, Стройность ее, Воспою, восхвалю Хандут-хатун для Давида! Как коня Джалали пробег-перелет,— Ширь сердца ее. Воспою, восхвалю Хандут-хатун для Давида! Как сотовый мед губы ее, Воспою, восхвалю Хандут-хатун для Давида! Как жемчужин ряд зубы ее, Воспою, восхвалю Хандут-хатун для Давида! Как чаша с вином из гранат очи ее, Воспою, восхвалю Хандут-хатун для Давида! Как румяное яблоко, щеки ее, Воспою, восхвалю Хандут-хатун для Давида! Вторым чернобородый гусал Взял в руки свой тамбур, настроил лады, Хандут-хатун запел хвалу: — Любуйтесь на Хандут, Ей руки и ноги калам обводил, Ах-ала-тго! калам обводил. Любуйтесь на ногти, их словно подпилок точил. Ах-ала-тго! подпилок точил. Любуйтесь на косы, сорок кос у нее, Ах-ала-тго! сорок кос у нее. Любуйтесь на стан, как башня крепости, Ах-ала-тго! как башня крепости стан ее. Любуйтесь на розовый лик, гранатный сок на лике ее, Ах-ала-тго! гранатный сок на лике ее. Любуйтесь на груди ее, Как сахар алепский сладки они, Ах-ала-тго! сладки они. Давид отправляется к Хандут-хатун. По пути он дает обещание Чымшкик-султан, с которой, по обычаю, провел одну добрач- ную ночь, вернуться через семь дней. По- сле ряда любовных перипетий, отстранив всех соперников, Давид женится на Хан- дут-хатун. Он совершает еще ряд воинских Подвигов. У Давида и Хандут, в отсут- ствие Давида, родится сын Мгер Младший. Он отправляется на попеки отца. Давид едет домой и везет красивую девушку в служанки Хандут. Отеп и сын, не узнав друг друга, бьются из-за нее. В этом по- единке, прекращенном вмешательством вышних сил. Давид ощущает постыдный страх и когда по амулету признает сына, проклинает его за этот страх: «Да бу- дешь ты бездетен и бессмертен». Вернув- шись домой, Давид испытывает тревогу о неисполненном обещании и отправляется К Чымшкик-султан. Там. пока Давид ку- пается в реке, маленькая дочка Чымшкик- султан убивает его отравленной стрелой. Хандут, узнав о гибели Давида, бросается с крепостной стены. Мгер Млад- ший мстит за отца, он убивает Чымшкик- султан. Совершив несколько подвигов, Мгер Младший во время ссоры убивает ва охо- те пятерых дядьев и принужден покинуть пределы родного Сасуна. Начинается ряд его странствий и случайных подвигов. Мгер женится на Гоар. Вскоре все его род- ные умирают, умирает и жена, вслед за ними погибает Мгер. Мгер и конь Джалали в скалу ушли, Скала замкнулась, срослась. Узнал о том Кери Торос — с горя умер ои. Говорят, — дважды в год Раздвигается та скала: В день вйрдавара, В день вознесенья. Лишь камни раздвинутся, — Мгер Сорокадневный путь совершает за час. Едет он по камням, На землю ступит — увязнет конь. Не может шагать, кидается вспять. Говорят, — как-то раз, На вознесенье в ночь, Одному пастуху довелось там быть. Раздвинулась Мгера, скала. Вошел пастух, глядит: В пешоре исполин садит. Спросил пастух: — Когда отсюда выйдешь. Мгер? Ответил Мгер: — Коли встану, выйду на свет, — Не удержит меня земля! Пока этот мир полон зла, Пока будет лжива земля, На свете мне — не жить. Когда разрушится мир и воздвигнется вновь, Когда будет пшеница, как лесной орех, Как шиповника ягода, будет ячмень. Тогда придет мой день — Отсюда я выйду в тот день! Ушел пастух. Вновь сдвинулись камни, друг в друга ВРОСЛИ. Говорят, что каждую пятницу Из утеса струится вода, Что бежит та вода от коня Джалали, И что каждую пятницу путники Слышат ржанье коня Джалаж, *) Сокращенный текст эпоса. Перево- ды В. Державина, А- Кочеткова, К. Лип- скерова и С. Шервинского. Литературная газета 2 — № 51
СИМАК ЗАМ. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ВЕРХОВНОГО СОВЕТА АРМЯНСКОЙ ССР САСУНСКИЕ БОГАТЫРИ Все народы нашей великой социали- стической родины участвуют в прекрасной празднике культуры армянского народа — тысячелетнем юбилее эпоса «Давид Сасун- ский». Лучшие люди, художники слова братских республик собрались сейчас в столице Армении — Ереване, чтобы про- демонстрировать перед всем миром куль- турный расцвет и единство народов СССР. «Давид Сасуне кий»—это великое худо- жественное творение — раскрывает душу армянского народа, его историческую борь- бу и судьбу. Армения но своему географическому по- ложению образует как бы мост между дву- мя материками. Все племена и народы, ко- торые двигались из Азии в Европу, шли через Армению. Все великие армии, кото- рые воевали под знаменами властителей Азии и Европы, сталкивались в Армении. Горная Армения представляет собой ес- тественное укрепление, и с древних вре- мен все полководцы старались овладеть этой страной, чтобы, укрепившись там, напасть на своих врагов — на востоке или на западе. Именно поэтому стремились захватить Армению ассирийцы и халдеи, иранцы и римляне. Армянский народ был всегда вольнолю- бив и восставал против всякого насилия. От далеких времен предистории армянско- го народа сохранились легенды о борьбе трудовых масс Армении против чужеземно- го ига во имя свободы и мирного труда. Вспомните замечательные образы легендар- ных героев — Гайка, Арама, Ара и др. В УП веке арабские племена вторглись в горную Армению. Трудно перечислить все те бесконечные войны и восстания, которые поднимал армянский народ против поработителей — арабов. Наша история в VII, VIII, IX и даже X веках представляет собой летопись герои- ческой борьбы. Она вдохновила наш народ и на создание эпоса, который под наз- ванием «Сасунские богатыри» прожил ты- сячелетие в сердцах и памяти народных масс Армении. «Давид Сасунский» ничего общего не имеет с так называемым дворянским эпо- сом. Наш эпос целиком создан народом, и действуют в нем люди из народа. Давид Сасунсклй — олицетворение 1 воплощение мыслей, надежд, чаяний, си- лы, свободолюбия, самоотверженности, бла- городства и патриотизма армянского наро- да. Создав этот эпос в героический час сво- ей истории, армянский народ в течение ве- ков бережно сохранял его, развивал и шлифовал. Первая часть эпоса нисходит к очень древней эпохе — задолго до нашей эры— ко времени создания мифологии ассиро- халдейских войн. Но та ветвь эпоса, ко- торая носит имя его главного героя, заро- СИМОН ЧИКОВАНИ ШЕДЕВР МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Благодаря ленинско-сталинской нацио- нальной политике величайшие культурные ценности одних народов становятся достоя- нием всех народов, населяющих наш ве- ликий Советский Союз. Творение гениаль- ного грузинского поэта Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — любимей- шая книга народов нашего великого оте- чества. Вскоре станет достоянием наших народов творчество крупнейшего азербайд- жанского поэта Низами. Пушкин, Шевчен- ко и другие величайшие поэты стали близкими, родными грузинам, азербайджан- цам, украинцам, армянам, татарам и де- сяткам других народов многонационально- го Советского Союза. Сокровищница лите- ратуры наших братских народов обога- щается творением армянского народа — героической поэмой «Давид Сасунский». Это произведение проникнуто духом изу- мительного по силе героизма, неиссякае- дилась в VIII и IX веках, когда армян- ский народ с исключительной отвагой бо- ролся против полчищ арабских завоевате- лей за свободу родины. В нашей художественной литературе есть ряд выдающихся произведений, изо- бражающих эту борьбу. Лучшие из них — «Муки рождения» Церенца и «Геворк Марз- петуни» Мурацана. Но все же самое со- вершенное в художественном отношении произведение об этой эпохе создано самим народом. Не будет преувеличением сказать, что из всех известных произведений ми- рового эпоса по своей художественной си- ле разве «Илиада» и «Одиссея» могут быть поставлены выше «Давида Сасунско- го». Безграничная, неподкупная любовь к ро- дине, ненависть к угнетателям проходят красной нитью через весь эпос. Наивный, исполненный мирных стремлений Давид, и в его лице сам народ, становится реши- тельным и беспощадным, когда дело идет о борьбе с врагами родины. Таковы все благородные люди и народы. Эпос прославляет честный и праведный труд. Собственными руками предки Давида создают свой город Сасун. Подростком Да- вид и стадо пасет и землю пашет. После убийства Мсра-мелика он говорит араб- скому народу: Иль опостылел вам покой, И ваши сельские труды, И луг и нива под горой, Пропашка, сев, снопы, плоды? Наконец, один из важнейших принци- пов нашего эпоса —- это интернациона- лизм. Здесь нет ни одного слова ненави- сти к трудящимся других национально- стей: ненавидят только поработителя, за- хватывающего чужие луга и нивы. Герои эпоса неизменно дружат с другими наро- дами, женятся на их дочерях, а главный герой Давид связан тесными дружескими узами с героями грузинского народа. Наш народ и поныне любовно хранит свое величайшее художественное произве- дение и передает из поколения в поколе- ние. Впрочем, теперь больше, чем когда бы то ни было. Ибо только сейчас, под солн- цем сталинской дружбы народов армян- ский народ осознал величие и глубину своей культуры, потому что только сейчас мы полностью и всецело свободны. Торжественное празднование всем со- ветским народом тысячелетнего юбилея на- шего эпоса — лучшее свидетельство того, что наш наро^ является равным в сре- де свободных и культурных народов СССР. Вновь и вновь находят себе яркое под- тверждение слова великого Сталина: «Только идея советской власти принесла Армении мир и возможность национально- го обновления». мой любви к родине, характерно монумен- тальностью образов. Все это делает поэму одаим из шедевров мировой литературы. Мне выпало на долю перевести часть поэмы, в которой повествуется о Мгере Старшем. Мгер отчасти напоминает героя грузинского эпоса Амирана. Можно про- вести параллели между обеими поэмами- В поэме об Амиране выражены сила и мощь грузинского народа, его чаяния и надежды. Таким жз могучим представите- лем своего народа является Давид Сасун- ский. В своем переводе я стремлюсь сохранить большой эпический размах оригинала, мо- нументальность образов. В то же время я хочу добиться, чтобы перевод мой отражал всю прелесть, всю неувядаемую свежесть поэмы братского армянского народа. В запах Ереванского исторического музея открывается большая художественная выставка, посвященная тысячелетию «Давида Сасунского». На снимке: репродукция с картины художника Б. Колозяна «Избиение сборщиков податей у Кумайра» Фото-клише ТАСС «Давид Сасунский» и русский былинный эпос Связь с Западом, а, следовательно, и возможность влиянйя Запада на армян- скую жизнь и армянское народное твор- чество прекратились для армян в седьмом веке нашей эры, после того, как арави- тяне завоевали Армению и об’единили все армянские области под властью арабского халифата. С этого времени связь Армении с Западом утрачивается, и армянская культура надолго, на целых четыре сто- летия, подпадает под влияние Востока. Но до седьмого века западные влияния на Армению, осуществляемые через Ви- зантию, были довольно ощутительны, и неудивительно поэтому, что в армянском эпосе мы видим общность некоторых его мотивов с эпосом западных народов, в частности, в гениальной героической эпо- пее армянского народа «Давид Сасунский». На эту общность обратил внимание еще 58 лет тому назад первый переводчик «Давида Сасунского» на русский язык, лингвист, скрывший свое имя под зна- ком ***Ч Среди армян героическая личность Да- вида Сасунского пользуется любовью и по- пулярностью, как Илья Муромец в рус- ских былинах. В них немало общего, в этих эпиче- ских национальных богатырях: Давид об- ладает такой же неимоверной физической силой. Он так же отважен, мужественен, (великодушен и благороден, как Илья Му- ромец. В борьбе с врагами Давид пользует- ся булавой, луком и булатным мечом и употребляет в качестве оружия вырван- ное с корнем дерево. Чудный конь Давида Джалали вполне соответствует «косматому бурушке» Ильи Муромца; он так же предан своему хозя- ину и предупреждает грозящую ему беду, но всадник, не догадываясь о западне и разгневавшись на коня, укоряет ого и попадает в подкоп. Известный прием рас- правы богатыря — «раздирание на полы» характерен как для Давида, так и для Ильи. На общность этих мотивов русского и армянского эпосов неоднократно указы- вал один из ранних комментаторов «Да- вида Сасунского», проф Г. А. Халать- янц * 2 *- Несколько общих черт есть у Давида также с образами русских богатырей: Алеши Поповича, Вольги Святославовича, Дуная Ивановича. Бой Давида с великанами весьма напо- мьиает борьбу Алеши Поповича с Тугари- ном Змеевичем. «И начали биться-рубить- ся Давид и те два великана булавами и луками целый день до вечера. Давид воз- 1 См. «Журнал министерства народного просвещения». СПБ, 1881 г., ноябрь, стр. 51—82. 1 См. сборник «Братская помощь ар- мянам». Москва. 1897, стр. 201—227. С. КАРА-МУРЗА ♦ звал: • «Иисусе Сыне, помоги мне», раз- махнулся и отсек мечом обоим головы. «Из Сасуна Давид едет к Цецмакской вершине. Видит — на дороге стоит плуг. Отвязал волов, сам взялся за цепь и, сев на коня, потянул плуг — снес вниз»- Следует иметь в виду, что в Сасуне, как и вообще в Армении, для полевых ра- бот употреблялись огромные плуги, со- стоящие из чрезвычайно толстой железной полосы, приделанной к оси о двух коле- сах. Их тянули 5—10 пар волов, а ино- гда и буйволов. Какой необ’ятной силой должен был обладать Давид, чтобы бороз- дить таким плугом! Это место несомненно напоминает эпи- зод из русской былины — встречу Вольги Святославовича с ратаем: Посылал он (Вольга) всю дружинушку хоробрую: Оны сошку за обжи вокруг вертят, А не могут сошки с земельки повыдернути... Тут-то Вольга Святославгович Под’езжал ко сошке кленовые.... К этой ко сошке подхажпвал, Этую сошку попахивал: Как улетела та сошка к подоблакам, Пала сошка о сыру землю... Женитьба Давида на Хандут-хатун весьма напоминает брак Дуная Ивановича с королевной. Всадник заехал в тыл Давиду, — по- вествует поэма, — и хватил было его булавой. Давид увернулся под седло, була- ва попала в стремя и, оторвав его, во- гнала в землю. Давид вывернулся из-под седла, закричал: «0 хлеб да вино», — и занес было булаву над головой всадника: тот наклонился, и рассыпались кудри по лицу. Давид посмотрел и узнал: то была Хандут-хатун, его возлюбленная. Она пе- АШУГ САДАФИ СТАЛИН Пришел и сумрак озарил, Осуществил мои мечты, Ворота жизни отворил И эту жизнь украсил ты. Вождь, новых дней строитель—ты, И мудры# наш учитель — ты, Недугов всех целитель —- ты, В тебе мы друга обрели. Известен Садафи кругом,— Как чаша полная, мой дом. Ты позаботился о том,— От горя нас избавил ты. Перевод с армянского К. Арсеневой реоделась и приехала навстречу Давиду». Давид и Хандут-хатун отправились к от- цу последней, испросили разрешения на брак и поженились. Эпизод этот очень сходен с русской былиной о встрече Дуная Ивановича с татарином. Только победив его, Дунай узнает, что — это знакомая ему На- стасья-Королевична, переодевшаяся тата- рином и желающая стать его женой. Обрадованный Дунай везет ее с собой в Киев и женится на ней. В былине есть еще несколько любопыт- ных мест, почти аналогичных с эпизода- ми Давида Сасунского. Как у Дуная, так и у Давида Сасунского, рождается сын «будущий богатырь, которому не будет сопротивника». И тот и другой богатыри представлены в эпосе окруженными зо- лотом и серебром. Трагическая смерть Дуная и его жены также сходны с гибелью Давида, с той разницей, что Дунай убивает из лука На- стасью, а затем в порыве отчаяния кон- чает с собой 8, а Давид умирает, прон- зенный стрелой, и безутешная вдова его Хандут-хатун кончает самоубийством, — по одним вариантам, приняв яд, а по дру- гим — бросившись в припадке тоски с башни. Сын Давида Сасунского Мгер позволяет себе в детстве по отношению к своим сверстникам такие же богатырские шутки, какими забавляется Василий Буслаев в русской былине. Но еще более облик Мге- ра схож с титаническим Святогором рус- ских былин: так же, как и его русский двойник, он обладает исполинской силой, которая чрезмерно тяготит его, и так же «не держит его земля, и ноги его уходят в землю». Так, же, как в русских былинах, где на- ряду со старшими богатырями действуют младшие богатыри, окружающие Илью Муромца в качестве его соратников, в «Да- виде Сасунском» рядом с Давидом дей- ствуют менее видные богатыри, его бра- тья: Цэнов Ован («Зычный Иван»), Хор Гусан («Добрый Певец») и др. Приведенные немногочисленные приме- ры сходства и общности мотивов русского и армянского эпоса, которые можно было бы приумножить, на наш вгляд, с не- сомненной убедительностью подтверждают факт влияния русского народного творче- ства на ярмянское, имевшего место еще в первом тысячелетии нашей эры. Такое предположение, между прочим, разделяется и В. Я. Брюсовым 4 *. 8 См. «Песни, собранные И. П. Рыб- никовым», т. I, 182—186; т. II, 49 — 51; т. III. 96—103. 4 См. «Поэзия Армении» под редакцией Валерия Брюсова. Москва 1916, стр. 32. СОГОМОН ТАРОНЦЫ ИЗ УСТ В УСТА Эпос «Давид Сасунский» создавался й VII—X вв., однако происхождение его зна- чительно более древнее. Записанные гениальным армянским ис- ториком Моисеем Хоренским (V в.) и дошедшие до нас легенды, былины и сказ* ки показывают, что армянский народ всег- да творчески откликался на важнейшие политические события своего времени. В историю войн Тарона и Сасуна, напи- санную армянским историком Зоновом Гла- ком (VII в.), включены эпизоды, впослед- ствии вошедшие в армянский эпос. Г лака дополняет другой крупный армянский историк, Овнан Мамиконян, своим извест- ным трудом «История дома Таропского». Армянские историки последующих вре- мен — Аристакес Ластивертцы (IX в.) и Ованнес Драсханакертцы (X в) записали очень интересные факты, которые также вошли в эпос. Восстания в Восточной Армении против монголов и многие другие события вошли в эпос и слились с ним. Армянский народ, участвуя во всех этих героических событиях, передавал рассказы о них последующим поколениям Следова- тельно, подлинным создателем армянского эпоса является сам армянский народ. Проживающий ныне в Ереване талант- ливый 76-летний сказитель Манук Торо- ян рассказывает, что эпос о Давиде Са- сунском он слыхал от известного сказите- ля Хачо Прояна и других 60 лет тому назад, т. е. до того, как известным этно- графом Г. Срванптяном был записан пер- вый вариант армянского эпоса. Интересен рассказ того же Манука Торояна о манере сказа его учителей-сказителей. Рождение и жизнь Санасара и Багдаса- ра сказители передавали патетически-во- сторженно. В ветви о Старшем Мгере ска- зители становились серьезными, как и сам Мгер. В ветви о Давиде они мимическими движениями восхваляли его подвиги, ера* жения и победы- Свадьба Давида сопро- вождалась радостными жестами, востор- женными выкриками, смерть — плачем И рыданиями. Дошедшие до нас через Моисея Хорен- ского легенды и эпические отрывки соз- давались и распространялись армянскими гусанами (рапсодами). Гусаны существова- ли также в раннее средневековье. Создан- ные ими легенды о праотце армянского народа Гайка, боге Ваагн, об Арташесе и Сатеник, об Артавазде и др. пелись под аккомпанемент знаменитых пандир, струны которых были натянуты на бычьих че* репах. Гзрары, последнее поколение которых ю сих пор живет еще в советской Армении, сыграли огромную роль в создании армян- ского эпоса и в движении его от поколе- ния к поколению. Гзрары внесли в эпос много высокопоэтических песен. Немалую роль в популяризации эпоса сыграли также и те певцы, которые игра* ли на старинном сазе ‘. Их инструмент в последующих веках назывался сазом, хотя по своему характеру и конструкции он ничего общего не имеет с современным сазом. Армянский народ называет сказителей пирами. Пиры-варпеты (варпет — мастер) обладают способностью рассказывать часа- ми, даже днями. Однообразную форму ска- за они время от времени украшают пре- красными лирическими, задушевными от- ступлениями. В наши дни самой распространенной формой передачи эпоса в Армении (не считая гзраров и ашугов) является спо- койная, эпическая, повествовательная фор- ма. Сказители в большинстве случаев пе- редают эпос без аккомпанемента каких бы то ни было инструментов. 1 Саз — музыкальный инструмент, от* даленно напоминающий мандолину. Мысли о нашем эпосе Записи армянского богатырского эпоса— «Давида Сасунского», как известно, были начаты в последней четверти XIX века непосредственно с голоса народаых скази- телей. В течение веков наши сказители и гусаны (азды) передавали народу из уст в уста эпические предания и довели их До ваших дней. Эпос «Давид Сасун- ский» никогда не подвергался литератур- ной обработке или переделке. Ттцетао было бы искать на нем печать книжности. Он является продуктом исключительно народ- ного творчества. Армянскими филологами было приложе- но немало стараний и труда для доказа- тельства того, что эпос наш окончательно сложился в VII—X вв., на фоне войн ар- мянского парода с арабскими завоевателя- ми за свою независимость. Нашими фило- логами установлено, что поступки герое® и события в эпосе развиваются параллель- но с поступками действительных истори- ческих героев. Когда мы рассматриваем эту сотканную народом историю, перед нами раскрывается огромный мир, границы которого исчезают в тумане доисторических времен, в зарож- дении веков, в языческой и мифологиче- ской далях. Сколько многообразных элементов в этом сложном эпосе! Глубочайшие следы анимистического и тотемистического миро- понимания; обожествление и олицетворе- ние космических сил; очеловечение бо- жества и обожествление человека; явст- венные следы влияния христианского ми- росозерцания; воссоздание выдающихся со- бытий армянской истории; отголоски древ- нейших армянских мифов. АВЕТИК ИСААКЯН Как же создавался этот эпос? Народ своим безудержным воображением, сокрушив хронологические преграды, пере- путав древние и новые наименования мест, бросил в горнило своего творчества ста- рых и новых богов, былые и новые веро- вания, своих былых и новых героев, свои исторические воспоминания и события, смешал все это воедино и вылил из них монументальный памятник национального эпоса; сюда же вложил он свои мечты и чаяпия, свои упования и надежды. Таким образом эпос «Давид Сасунский» является как бы историей духовного раз- вития армянского народа. В нем проступа- ют его взгляды на мировой порядок, его провидение хода истории, его жизненный опыт и его моральные устои... Эпос наш наделен именно тем свойством, которым характеризует Гегель природу эпо- са вообще: «Все правдивые и оригинальные эпо- сы, — говорит он, — выражают воззре- ния народного духа, дух народа». Во всех мировых эпосах (Гильгамеш, богатыри Магабгарата, Зигфрид, грече- ские богатыри, Амран и др.) родители ге- роев — божества, т. е. обожествленные косм'ические силы. Обожествлены в них стихии: земля, огонь, воздух и вода. Подобно титанам и богатырям других эпосов наш Санасар вместе со своими сы- новьями и внуками, со своим чудо-конем и мечом-молнией также являются порож- дением космических сил: родила их — водная стихия. Они вод врожденные — Ан- тии, подобно Индре и Агнию ив индийской мифологии, подобно армянскому божеству Ваапну, подобно греческим божествам и богатырям, подобно эпониму тюркских пле- мен — Охузу и др. Согласно древней космогонии, вода — самая обширная и безграничная стихия в природе. Ею окружена суша и сливается она с небом — с морем небесным. Море— таинственно, необ’ятно и пенокорлмо. Солн- це восходит из моря и погружается в не- го. Гром, грозная молния — его дети. Оно приходит в ярость, оно громит, оно боже- ство грозное. Саласар и потомки ого, проникнутые могуществом божественного моря, предста- ют в образе неукротимых богатырей, ог- ненных существ. Благодаря именно этой стихийной силе они и совершают великие подвиги, — повергают вишапов (сказоч- ных драконов), дэвов, титанов и Мсра- меликов. Оставим в стороне другие образы и при- смотримся попристальней к Давиду и Мге- ру. В чеканке этих типов эпос наш под- нялся до подлинной художественной вы- соты. В Давиде в полной мере ощущается сом армянский парод. Давид — патриот, народолюб, защитник простого трудового люда, беззаветно храбр, человеколюбив и искренно жаждет мира. И народ дал олицетворителю своей сущ- ности божественный титул — имя Давида. В индусских священных книгах, в Ве- дах, божества носят общее имя — деавов, что означает всемогущий, лучезарный, ясный. Думается, что имя Давид не яв- ляется синонимом известного библейского царя-пастуха, скорее — имя последнего заимствовано из того же источника — из ведизма. В турано-монгольских мифических ска- заниях слово «деав» сохранило свой смысл; оно приняло формы: Твэн, Твин, далее Теб, Табат, Дават, Давут. В древних турано-монгольских мифах Чингис-хан именуется Давутом, или Давидом, что на монгольском языке означает — божест- венный. Отсюда вполне естественно, что народ своего величайшего грозного заступ- ника почтил именем Давида. Вне сомнения, что имя Мгера, послед- него потомка могущественного сасунского дома, является видоизмененным именем армянского языческого божества — Ми- фа. Митр — Митра у Зороастры, живи- тельное и лучезарное солнышко, солнце — бог, соратник всеблагого и всемогущего Ормузда (Аура.мазда), действующий про-, тив злого и мрачного Аримана. Атрибутом его на земле является пламя, священный огонь, вечно пылающий на атрушанах; ему поклонялись последователи Зороастры. С течением времени, в конечном исходе победы, одержанной христианской религией над язычеством, Мигр подвергся метамор- фозе и превратился в злого разрушителя, в демонического духа — антихриста. Та- ким образом, Мигр — Мгер вошел во все- мирный сонм богоборце®. В этом грозном сонме числятся, связан- ные узами родства, библейский сатана, Бюрасп Зенд-Авесты, греческий Прометей, армянский Артавазд, грузинский Амиран, осетинский Амран, Люцифер, прикованный к тирольским скалам. Эти герои различных художественных сюжетов, по существу, олицетворяют собою одну и ту же силу. Все они борются с бо- гом, выступая против слепых стихийных сил, созданных богом, против обществен- ного правопорядка, установленного тем же богом. Они борются во имя разума, лич- ной свободы и народной власти, — во имя грядущего благоденствия всего человече- ства. И бог покорил их всех своей армией ангелов и святых, низверг в пропасть, за- ковал в цепи и заключил в пещеры. Армянский народ своего древнего и мо- гущественного бога Мигра — солнце на небе и огонь на земле — перевоплотил и превратил в одного из сасунсюих удаль- цов — наиболее трагичного и величаво- го. Мгер являет собой комплекс диалек- тических противоречий. Он и добрый, и злой, но в конечном синтезе — добр по преимуществу. Он борется против внешних врагов, по- сягающих на свободу родины, и в то же время выступает против внутренних вра- гов, безжалостно угнетающих трудовой простой люд... Он яростно мстит ковар- ным убийцам своего отца и безжалостно истребляет их соотечественников до по- следней старухи. Он — человек несчастный и гонимый. Его богатырь-отец падает от руки врага, мать кончает самоубийством, сам он ос- тается сиротой, дядя лишает его оттювеко- го наследства и изгоняет из дома. Чернец предает его и передает в руки врагов ро- дины. Он блуждает из страны в страну, видит воочию общественную несправедли- вость и тяжелую, горькую долю простолю- дина... Мир тесен для него, страна-земля зыблется под его ногами... Выступает он против небесных ангелов, терпит пораже- ние и заковывается в пещере. Все эти титаны и богатыри (кроме Про- метея) до сего дня пребывают в заточении и порываются выбраться из темницы, чтоб сокрушить мир или же отдать себя слу- жению людскому племени. Тут образ Мгера приобретает новые чер- ты, существенно отличающие его от об- щетиповых особенностей его поэтических собратьев. В образ Мгера эпос вкладывает пророчество о своем будущем. Мгер выйдет ив пещеры, когда мир сокрушится и, об- новленный, восстанет вновь. В Мгере символически воплощены меч- ты самого армянского народа. В ходе все- мирной истории была отведена армянско- му народу родина на перекрестке крова- вых дорог, истоптанных великими завое- вателями, и это обстоятельство стало для него роковым. Он вечно размалывался меж двумя жерновами. Все, что он строил, кру- шил лютый враг, боролся он и слова стро- ил; снова крушили варвары-враги — не- счетные, нескончаемые. Но из беспредель- ного сопротивления армянского народа ро- дилась его непреклонная вера: что злой, лютый, несправедливый мир должен быть сокрушен во что бы то ни стало, и тогда возникнет лучший, справедливый, свобод- ный новый мир. Таким образом, эпос армянского народа «Давид Сасунский» актуален во всех от- ношениях и совпадает со стремлениями и идеалами передового человечества. Величие древних образов и превосходное художест- венное мастерство вводят армянский эпос в пантеон мировых классических эпосов. Эпос этот, в частности для армянского народа, в тяжелые времена его рабского существования служил источником вооду- шевления, заветным вдохновляющим нача- лом. Отсюда он черпал средства для борь- бы за свое существование, за свое благо- денствие, здесь он обретал несокрушимую веру в светлое грядущее. Великая Октябрьская социалистическая революция освободила Мгера — армянский народ — из вековой темницы. Армянский народ ныне имеет почву под ногами, и она, эта почва, крепка и незыблема. Мудрая ленинско-сталинская национальная поли- тика открыла перед армянским народом неисчерпаемые возможности для свободного развития и творчества, для глубокого ос- мысленного существования. Ереван. Перевод с армянской рукописи ____________________Я. ХАЧАТРЯНЦА Литературная газета № 51 — з
Г. ТПЕРВИНСКИЙ Заметки переводчика В. ТЕРЗИБ'АШЯН Главное, чем мы были озабочены, при- ступая к нашему труду, выполняя его и отделывая, был самый дух подлинника. Мы отлично учитывали, что промах в пе- редаче духа этого произведения был бы непоправимой неудачей. А дух подлинни- ка стал для нас ясен с самого начала работы. Нужно было перевести на русский язык произведение народного творчества, создавшееся в толще трудового, простого народа, отражающее чувства и чаяния со- циальных низов, сочиненное бесхитрост- ным, народным языком, — отсюда требо- вания простоты, иногда граничащей с на- ивностью, отсюда необходимость отрешить- ся от литературности. Кроме того, «Давид Сасунский» отли- чается чрезвычайным разнообразием; ге- роизм наряду с юмором, любовная лирика наряду с бытом, — все это обязывало нас к сохранению этих оттенков, составляю- щих в своем смешении замечательную черту и драгоценное качество армянского народного эпоса. Проблема выбора языка для перевода «Давида Сасунского» может быть либо не- разрешимо трудной, либо сравнительно простой. Дело в том, что единый языковой состав для передачи сасунского цикла есть вообще условность, так как отдельные бы- лины бытуют в различных вариантах на разных диалектах армянского языка, при- чем. сами армяне нередко затрудняются в точном об’яснении того или иного слова, происхождение или употребление которого затемнено столетиями. Пришлось остано- виться в выборе языка на каком-нибудь условном решении. Оно напросилось само собой и не вызвало ни в нашей четверке, ни у армянских товарищей никаких воз- ражений. Было решено взять за основу чистый и простой русский язык, таким, каким он выработался у Пушкина и в пушкинской традиции, оберегая его и от архаичности и от вульгаризмов. Перевод народного памятника, изоби- лующего кроме того бытовыми сценами, побудил нас широко применять русские выражения, встречающиеся в нашей на- родной речи, однако избегая таких, кото- рые имеют местный колорит или редко употребляемы. Мы допускали характер- ность речи в пределах, определяемых, на- пример, такими стихами: Вдаль на дорогу глянул он, Глянул, видит: по ней пахлеван идет, А следом за ним паренек идет, Напрямик без дороги валит, Просо шагая мнет. Сказал Торосику Ован: — Пшь как парень тот вразвалку идет. Напрямик без дороги валит. Это, видать, наш безумный Давид поишел. Солнце Сасуна зажглось. (Перевод Кочеткова). Проблема народности языка неизбежно столкнула нас с опасностью излишней руссификации языка перевода. Действи- тельно, иной раз трудно уловить, где про- ходит граница между народным выраже- нием и таким оборотом или словом, кото- рое уже отдает стилизацией. Старались мы также избегать некото- рых оборотов, не свойственных народной речи и поэтике русского фольклора, на- пример деепричастий. Следует сказать, что как в выборе слов, так и оборотов наш перевод про- шел, независимо от редакции, несколько ступеней. Раньше в нем было больше ли- тературных оборотов и, главное, больше руссизмов, которые при передаче «Давида Сасунского» спервоначала показались соб- лазнительными. Мы позволили себе сохранить в русском переводе довольно много армянских слов. К иим, например, принадлежит слово «эртык», обозначающее окно в покрытии дома, сверху. Русское строительство не зна- ет такого окна, разве лишь в курных из- бах, но там оно называется «дымволок». Мы предпочли оставить эртык. Затем идут названия некоторых специ- ально армянских блюд и напитков, неиз- вестных в России, как чортан, ариса, тхан. Мы сохранили выражения «кери», обозначающее дядю со стороны матери; «вардапет», имеющий значение учи- тельствующего монаха. Слово ишхан мы то сохраняли, то условно переводили сло- вом князь (кстати, против этого протестует проф. Эмин в примечаниях к Моисею Хо- ренскому); к этой же категории относят- ся: тондыр, каба и ряд других слов. Мы оставили слова иранского или тюрк- ского происхождения, которые и в армян- ском подлиннике звучат как иностранные (к ним относятся пахлеваны, вазир, хас- бахча, ханум и др.). Целый ряд ходячих армянских выраже- ний, не принятых у нас, мы переводили точно и считаем, что этим приемом боль- ше, чем каким-либо другим, достигается национальный колорит. К ним относятся в первую очередь разные виды привет- ствий и проклятий, которых немало в «Давиде Сасунском»: «Очам твоим свет», «Бог разори ваш дом». Мы сохранили также одну условность, свойственную армянскому эпосу — это употребление глагола «вста/гь» без пря- мого его значения, лишь в качестве пере- хода к последующему: Встал, навстречу войскам пошел. Как передан нами ритм подлинника? «Давид Сасунский» сочинен свободным стихом, в котором преобладает ямбическая или ямбико-апапестическая структура. По- скольку мы стремились передать Эпос фор- мой подлинника, то мы приняли свободу армянского стиха за норму. Разумеется, там, где стихи подлинника окрашивались какой-нибудь точной схемой, скажем, ям- бом, и мы считали долгом быть ямбич- ными: Сказал мне: Козбадин, ступай, Поклон Мелику передай, Пусть сам придет, дань заберет. Не уплачу, не данник я, Мсыр для него, Сасун для нас. Армянский стих «Давида Сасунского» часто сбивается на прозу. Мы не боя- лись подобных прозаизмов и по-русски. Однако следует заметить, что неопытному слуху иногда переход от ритма к ритму или сбдвчивый ритм строки кажется про- сто прозой, граничащей со стихотворной неудачей. Это замечание имеет в виду особенно чтецов, которые должны очень внимательно следпть за ритмическими хо- дами нашего текста. Ритмическая сторона была в пашей работе одной из трудней- ших. Ее кажущаяся легкость обманчива. Когда текст входил в полосу ямбов, задача сразу упрощалась, много легче было ка- титься по их проторенной дороге. Рифма встречается в подлиннике не ча- сто, но иногда подчиняет одному оконча- нию целую группу стихов. Рифмы по большей части применены в тех самых стихах, которые рифмуются в подлиннике. Как известно, в армянском языке на- лицо громадное преобладание мужского окончания, по свойству языка, и рифма поэтому почти сплошь мужская. Мы так- же применяли женские окончания и риф- мы как исключение. В «Давиде Сасунском» довольно много звуковых фигур. Был соблазн увлечься по- вторениями, аллитерациями и внутренними рифмами. Мы потом уничтожили немало украшаю- щих звуковых деталей. Добавлю еще несколько слов о под- строчниках и редакции. Нам давались для работы: армянский текст (армянскими буквами) с расстановкой ударений, а ино- гда и без нее (постепенное знакомство с армянским шрифтом и языком помогало нам ориентироваться самим в этих слу- чаях), и подстрочник или, как некоторые называют, дословник. Тут мы убедились еще раз, что хорош только тот подстроч- ник, который является именно дословни- ком. Не наше дело решать, насколько нам удалось справиться со своей задачей, но нам этот труд дал много: мы живым зве- ном включились в дело сближения брат- ских народов великого Советского Союза, мы обогатились общением с прекрасным армянским народом, которому приносим еще раз благодарность за его к нам до- верие. В залах Ереванского исторического музея открывается большая выставка живописи и скульптуры, посвященная тысячелетию «Давида Сасунского». На снимке: репродукция с картины художника С. Аракеляна «Бой Давида с Мсра-меликом». Фото-клише ТАСС. ГЕГАМ САРЬЯН ЛИРИКА В «Давиде Сасунском» героика эпоса сочетается с элементами драмы, сатиры и лирики. Без этого он потерял бы многое. В особенности большую роль в народном повествовании с точки зрения художест- венного целого играют сатира и лирика. Они дополняют образы изображенных в эпосе героев и, пронизывая повествование волнующими лирическими мотивами, спо- собствуют повышению интереса у слуша- телей и читателей. Как трогательны и волнующи слова Ована-Горлана, когда он, привязав сиеле- нутого Давида к опине коня Джалали, отправляет его в Мсыр к Исмил-ханум. Ован, обращаясь к коню Джалали, гово- рит: Тебя я молю, мой умный конек: Не сбрось моего малютку в поток! Смотри, не ударь о скалу головой! Домчи его в дальний Мсыр и отдай Мсырской Ханум самой. Я светоч Сасуна вверяю тебе: Не сбрось на кусты, об утес не оазбей. Домчи невредимым его, в добрый час, Чтоб светоч Сасуна у нас не погас. В этих словах трепещет сердечная тре- вога Ована-Горлана за единственного на- следника родного очага, младенца Давида. Ован поручает коню Джалали самое до- рогое его сердцу существо, единственную живую память о своем брате, надежду и упование Сасунской земли и народа. Ован- Горлан, хоть и уверен в преданности копя Джалали, все же сильно беспокоит- ся, и это беспокойство не оставляет его до возвращения коня Джалали. Эти замечательные лирические отрывки рарод вставил в эпос вполне уместно, ис- ходя из художественной необходимости. Не будь этих психологически оправдан- ных строк, образ Ована-Горлана вышел бы схематичным и неполным. Чувством любви к близким и родным проникнуты и образы остальных героев. Это чувство сильно и в Давиде, чьи ро- дители умерли в день появления его на свет, и в Мгере Младшем. который в очень раннем возрасте потерял своих ро- дителей. Давид эту любовь перенес на Ована-Горлана. Вот лирическое выражение этого чувства: — Дядя, эй, пробудись от сладкого спа! Эй. дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Расту я сироткой — защитой мне стань! Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Отец — в земле сырой, — отцом ты мне стань. Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Нет матери моей — мне матерью стань. Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, В ЭПОСЕ Нет брата за спиной — за брата мне стань. Этот лирический фрагмент замечателен и по своей форме. В восьми строках кар- тинно изображены старания Давида раз- будить дядю и одновременно мастерски выражена любовь Давида к нему. Благо- даря выразительности формы и четырех- кратному повторению лейтмотива «Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя род- ной» читатель ясно представляет себе, как Давид будит Ована-Горлана. Кажется, что при каждом повторении обращения «Эй» он толкает его. Таких волнующих мест немало в на- шем эпосе. Они органически спаяны со всем его содержанием. Большой интерес представляет наш эпос и со стороны ритма отдельных его частей. Вспомним, например, момент воен- ных сборов Мсра-мелика и боевой клич Давида. Мсра-мелик идет на войну в со- провождении многочисленной пехоты с трубачами, под мерные звуки барабанов. Давид выезжает па поле бптвы один. Конь его мчится ураганом, меч разит, как мол- ния, сам он — олицетворенная стреми- тельность. Вот раздается грозный клпч Давида: — Эй! кто спит — поскорей вставай! Кто проснулся — коня взнуздай! Кто взнуздал — свой меч надевай! Кто с мечом — на коня влезай! Не говорите потом, что Давид, Как вор пришел и ушел тайком! Чудесными лирическими фрагментами являются п прощанье Давида с пародом и родной природой перед от’ездом на войну и прощальная песнь молодых женщин. В нашем эпосе отведено место и лю- бовной лирике. Это относится, главным об- разом, к любви Давида и Хандут-хатун, особенно к главе, в которой Хандут-хатун посылает гусанов (рапсод) к Давиду, что- бы они воспели перед ним ее красоту и разожгли в его сердце любовь к ней. Кар- тинны и музыкальны эти три песни, вос- певающие Хандут-хатун. Под их влиянием Давид влюбляется в Хандут-хатун, несмо- тря на то, что он уже обручен с другой женщиной, Чымшкик-султан. — Вы на счастье пришли, певцы! Чисто, как молоко, мое сердце было,— Его закваской заквасили вы! Крепко, как крепость Сасун, мое сердце было, — Ломом его разрушили вы! Яснее осенней реки мое сердце было, — Ливнем весенним его замутили вы! Лирика эпоса говорит об удивительной глубине чувства народа, о его духовном богатстве, о высоком творческом мастер- стве. Наш народ доказал это и в поэзии, и в архитектуре, и в живописи, дав бессмертные памятники искусства и лите- ратуры. шверь I. В 1875 году профессор Петербургского университета, известный арменовед К. Пат- капов в своей книге «Материалы для изучения армянских наречий» (выл. 2) привел в качестве образца мушского1 наречия армянский текст первого вариан- та, народного эпоса «Давид Сасунский», топа еще называемого «Давид и Мхер», иди «Дверь Мхера». Как известно, этот вариант был записан видным армянским писателем и фольклористом Г. Срванцтя- пом и в 1874 году был издан в Констан- тинополе, в сборнике «Гроц-Броп». Таким образом первое упоминание в русской ли- тературе об эпосе армянского народа встречалось у проф. Патканова. Описание двери Мхера мы находим У Г. Срванцтяна. На русском языке его приводит ученый арменовед М. Эмин в своей книге «Моисей Хоренский и древний эпос армянский» (1881 г.). «На востоке от Байской крепости вид- неется небольшой горный хребет с тремя вершинами, из которых средняя называет- ся «дверью Мхера». Опа представляет со- бою гладко обтесанную скалу, имеющую вид двери, на которую сверху падает кап- лями какая-то вода. Легенда гласит, что там, за дверью, по божьему повелению заключены Мхер со своим конем, что чер- ная влага —- моча его копя. За той дверью находится колесо, приводящее зем- лю с небом в вращательное движение. Мхер, не отводя глаз с колеса, при- стально глядит на него. Когда колесо остановится, Мхер получит избавление...» О двери Мхера писали и другие путе- шественники-востоковеды — Сен-Матен, Леман, Бельк, Линч, Шульц и Лайярд. Легендой о двери Мхера и армянским эпосом интересовался русский фолькло- рист Вс. Миллер, который почти дословно привел описание двери Мхера из книги М. Эмина в своей статье «Кавказские предания о великанах, прикованных к го- рам» («Журнал министерства народного просвещения», 1883 г.). Первый вариант эпоса на русском язы- ке появился в 1881 г. в том же журна- ле с предисловием и комментариями проф. московского Лазаревского института Г. Ха- латянца. Вариант озаглавлен «Давид Са- сунский». В 80-х годах прошлого века на ар- мянский эпос обратил внимание тогда еще молодой ученик проф. Патканова, впослед- ствии знаменитый ученый и арменовед академик Н. Марр. Он посвятил рецензию второму варианту «Давида Сасунского», изданному в 1889 г. крупнейшим иссле- дователем эпоса проф. М. Абегяном. В журнале «Записки восточного отделения Русского императорского археологического общества» в 1889 г. появилась рецен- зия Н. Марра. Вот что он пишет: «Несравненно важное издание Абегяна как редкий памятник армянского народ- ного творчества и в частности как ва- риант известных рассказов о сасунских героях. Достаточно сказать, что мы те- перь только узнаем, что район распро- странения рассказов не ограничивается Мупгской областью, как можно было за- ключить по труду Срванцтяна, и число героев, вокруг каждого из коих сгруппи- рованы рассказы, доходит до сорока. Мхер, остающийся без потомства и конеч- ною судьбою живо напоминающий участь популярного в кавказском народном эпосе, особенно грузинском, Амирана, замыкает ряд этих героев, из поколения в поколе- ние наследующих друг другу. Текст, за- писанный Абегяном, ценен и в том отно- шении, что он представляет обработку ска- зания в своеобразной народной форме и если напоминает что-либо своею формою, так скорее всего древнюю народную ар- мянскую же поэзию, к сожалению, только в отрывках сохранившуюся у некоторых армянских историков». 1 Одно из армянских наречий. Мхера» В последующие годы первый вариант эпоса дважды появляется на русском язы- ке: в двух изданиях сборника «Братская помощь» в 1897 г. и 1898 г. с более подробным предисловием и примечаниями проф. Халатянца, говорящими о сходстве армянского народного эпоса с русскими былинами. Первая часть второго варианта эпоса, записанного проф. Абегяном, на русском языке появилась в переводе В. Брюсова в сборнике «Поэзия Армении» (1916 г.). Перевод этого варианта впоследствии за- кончил Лозинский. В. Брюсов в своем обширном предисловии к «Поэзии Арме- нии» мало останавливается на народном армянском эпосе, но все же делает ряд метких и ценных замечаний относитель- но характера главного героя, Давида Са- сунского. Любопытно отметить, что в том же 1916 году в Тбилиси появилась на рус- ском языке поэма, сюжет которой заим- ствован из «Давида Сасунского» (Куляб- кин, «Дверь Мхера», поэма, 1916 г. Тифлис). Автор поэмы, генерал русской армии, во время военных действий побы- вал в турецкой Армении и интересовался преданием, о двери Мхера. Познакомив- шись с вариантами Срванцтяна и С. Айкуни, он снабдил свою поэму не- большим предисловием, в котором расска- зывает об эпосе «Давид и Мхер». П. Эпос «Давид Сасунский» (вариант Г. Срванцтяна) переведен на немецкий язык в конце 80-х годов прошлого века и напечатан в Лейпциге. Нам неизвестен перевод эпоса на фран-* цузский язык, но во французской лите- ратуре и печати мы находим ряд упоми- наний об армянском народном эпосе. В журнале «La revue des revues» в 1901 г. (ноябрь) появилась статья об эпосе, до- вольно подробно излагающая его содержа- ние. Редакция журнала с своей стороны дает примечание, в котором отмечает не- обходимость ознакомления широкой пуб- лики с этим произведением армянского народного творчества. Об эпосе «Давид Сасунский» говорит известный французский историк Жак де Морган в своей книге «История армян- ского народа» (1919 г.) с предисловием академика Гюстава Шлюмберже. На анг- лийском языке в 1916 году в Лондоне вышел сборник «Armenian legends and poems» с предисловием Джеймса Брайса. В этом сборнике есть специальное иссле- дование об армянской эпической поэзии, народных песнях и средневековых поэтах. Эта работа принадлежит перу Арам Раффи. Из новейших работ можно отметить статью проф. Адонца в немецком жур- нале «Византийский журнал», где подроб- но говорится об армянском эпосе. Этим вовсе не исчерпывается список изданий в русской и западноевропейской литературе, в которых упоминается эпос «Давид Сасунский». Эта библиография еще не составлена. В настоящее время эпос переведен на многие языки братских народов Советско- го Союза, и ежедневно о нем печатаются многочисленные статьи и исследования на русском, украинском, грузинском, азер- байджанском, белорусском, узбекском и других языках. Поэты, писатели, крити- ки, литературоведы братских республик с любовью изучают и пишут об армянском героическом эпосе. Это взаимное проник- новение в духовный мир искусства и ли- тературы братского народа создает небы- валого качества культурное общение^ Одновременно с этим необычайно обога- щается литература о «Давиде Сасунском»* Армянский эпос становится подлинным достоянием нашей великой родины. ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ Десять веков назад только в подлинно народном произведении могли быть вы- ведены такие образы, как Цовинар, Дех- цун, Армаган, Хандут, Гоар. Народ слепил эти образы по своему подобию, наделив их лучшими добродетелями: без- заветной любовью к родине, честностью, прямотой, силой, храбростью, красотой, здоровьем, непреклонной волей, решитель- ностью и благородством. Цовинар — прародительница сасунских богатырей — одарена ослепительной кра- сотой. Девушка светится и освещает все вокруг, «словно солнцу говорит: «Что тебе всходить? Выйду — я!» Несравненная грация ее очаровывает окружающих. О ней говорят: «Увидели диво мы, остались чу- дом в живых». За Пленительной внешно- стью девушки таится большое, мужествен- ное и благородное сердце. Цовинар — Прекрасная Елена армян. Стремясь овладеть красавицей, владыка арабов, всемогущий халиф, идет войной на Армению. Став «яблоком раздора», ге- роиня испытывает глубокое душевное вол- нение. Ее угнетает сознание того, что на- двигается гибель на многих невинных лю- дей, что страна будет разорена. Во имя родины девушка идет на самопожертвова- ние. Она просит отпа отдать ее ненавист- ному халифу. Ее решение продиктовано са- моотверженной любовью к своему народу. —- Когда за нехристя я волей не пойду, Из-за меня народ он перебьет. Пойду уж лучше я сама, Другим уж лучше не терпеть. Пусть я умру, погибну за отца, Да не разрушен будет Айастан, И душ людских без счета не умрет. (Перевод К. А. Липскерова). СУРЕН ГАЙСАРЬЯН В плену у халифа она выказывает си- лу характера. Арабский деспот, терзае- мый ревностью, не раз заносит меч над ее головой. В слезах и в горе проходят дни несчастной Цовинар, — матери Сана- са.ра и Багдасара. Однако она стойко пе- реносит горькую материнскую участь и, прилагая усилия, спасает своих сыновей от неминуемой гибели. Цовинар не только олицетворение за- ботливой. любящей матери, до конца от- дающей себя детям, но и яркий образ патриотки своей родины. Златокудрая Дехцун, как гроза, вры- вается в спокойную жизнь сасунских бо- гатырей — Санасара и Багдасара. Ее письмо и портрет, присланные Санасару, вызывают ссору между любимыми братья- ми, кончающуюся дуэлью. Письмо Дехпун — вольное излияние чувств. Ее любовь свободна: «Понравит- ся сердцу моему, в мужья я его возьму», — рассуждает она. Умное и поэтическое письмо написано в тоне, не терпящем отказа: «Тебя во сне увидала я, Увезешь меня, как придешь сюда, Ты мне очень понравился, Санасар молодой! Тебе я пишу письмо. Долго ль тебя мне ждать? Если даже намылил ты голову, — Ты не брейся, спеши. Приди, уведи меня»- (Перевод К. А. Липскерова). Здесь нет ни малейшей робости и стыдливости. Это — голос женщины, но знающей условностей. Дехцун не сомне- вается в своей победе, она уверена, что любимый, преодолев тысячу препятствий, прискачет на ее зов. И действительно, не легко достается она храброму Санаса- РУ- Любящая жена и заботливая мать Дех- цун выпестовала и вырастила Мгера. На- ставляла и учила героя, видя в нем до- стойного преемника отца, великую скорбь испытала она по смерти любимого сына: «В тот день, как умер Мгер, Дехцун обет дала — За семью покоями заперлась, Заперлась за семью дверьми, В своем покое заперлась. Поклялась не видеть солнца она, На свет не выходить. Пока не вырастит дитя, Чтобы место Мгера занять». (Перевод В. В. Державина). В печали Дехцун сказалась ее страст- ная любовь к осиротевшему Сасуну. Зву- ки саза, провожающие Давида на войну за освобождение родины, заставляют Дех- цун выйти из темницы. В порыве пат- риотического воодушевления она покида- ет обитель уединения и печали, ибо ис- полнилось давнишнее ее желание — в лице внука она обрела вождя и защит- ника Сасуна: Давид занял место Мгера. Огненной деве Армаган пришлось пере- жить тяжелую драму. Узнав о решении мужа навестить Немил — царицу Мсы- ра, она поклялась сорок лет не подпу- скать Мгера к себе. Накрыв черным по- крывалом постель мужа, покинутая Ар- маган сочла себя преждевременно овдо- вевшей. Когда после семилетнего пребы- вания в сетях у Немил обманутый Мгер в раскаянии возвратился в Сасун, оскор- бленная в лучших чувствах Армаган бро- сила ему в лицо: — Я не люблю тебя, ты больше мне не муж! — Так могла сказать только свободная женщина. Армаган невыносимо сознание, что Мгер поддался соблазнам мсырской блудницы, «серебро унес, а медь принес». И только высокое чувство долга перед страной, забота о наследнике, — защитнике родины, заставляют ее усту- пить. Армаган вынуждена гГризнать, что «муж — это голова, а жена — нога, по- слушная голове». Однако это —- не слепое провозглашение патриархального принципа; в душе Армаган создалась сложная колли- зия: личное столкнулось с общественным. И она. как истинная патриотка, подавила в себе личные побуждения, поддалась го- лосу долга перед родиной. Особенно щедро наградил народ добро- детелями жену Давида — Хандут. Бес- подобна ее красота: строен стан и вы- сок, белее снега и нежнее хлопьев хлоп- ка она. Зубы — жемчужны, губы слад- ки, как сахар и мед. глаза — что чаши с вином, ресницы — что два журавли- ных крыла, щеки — румяное яблоко и, алый гранат. «Ей руки и ноги калам обводил», ногти «словно подпилок точил», сорок роскошных кос заплетает она. Си- лой, храбростью, глубиной чувства одаре- на Хандут. Много рыцарей добивались ее руки, всем она отказала. Заочно полюбив Давида, решительная и прямая Хандут по- сылает гусанов воспеть перед героем кра- соту и обаяние ее. Хандут не из робких: Давид сгоряча поцеловал ее в грудь, и она ударом руки разбила ему нос и рот. Но ей стало не- стерпимо жалко, когда герой, вспылив, вывел коня и уехал. Она бросилась вдо- гонку, впервые за всю свою жизнь бо- сая бежала полем, упрашивая Давида вер- нуться. Окровавив ступни, она безудерж- но рвалась вперед в стремлении догнать ускакавшего всадника. В этом образе пе- редана вся сила влечения Хандут, ее бе- зумная любовь. Единоборство возлюбленных — символ полного равенства между мужчиной и жен- щиной. Характерно, что и Гоар, прежде чем выйти замуж за Мгера, поборолась с ним, посостязалась в метании стрел. Вообще любовь в «Давиде Сасунском» ни- когда не дается без боя и сражения, без преодоления тяжелых препятствий. По мы- сли народа, испытанная в битвах любовь —крепка, широка и обильна. Чутким сердцем; Хандут предугадывает надвигающееся несчастье. Она грустит и плачет. Она не может перенести смерти своего мужа я бросается с высокой баш- ни, чтоб покоиться в одной могиле с лю- бимым Давидом. Цовинар, Дехцун, Армаган, Хандут, Гоар — образы свободных женщин. Ге- роини эпопеи — дочери народа, привя- занные к родной земле, заботящиеся о судьбах родины, о потомстве, беззаветно преданные Сасуну. Не случайно даже Гоар, жившая вдали от Сасуна и умершая в одиночестве, в предсмертном письме вы- разила свое последнее желание — похо- ронить ее в Сасуне, рядом с Хандут. Эти образы — идеальная проекция в будущее стремлений и чаяний народа. В эпопее, отличающейся мудрым соче- танием положительного с отрицательным, выведены и другие женские образы. В противовес сасунским женщинам показан сложный и поучительный образ мсьгр- ской царицы Немил. Она лукава, изво- ротлива, находчива, коварна, решительна в действиях и дальновидна. Властная, она ничем не брезгает для осуществления своих намерений. Помыслы ее — захват- нические, Немил мечтает о дне, когда будет разгромлен Сасун. Она хочет иметь от Мгера сына-силача, чтоб он еще бо- лее укрепил и расширил Мсыр. Во испол- нение завета мужа, она стремится случить мсырских кобылиц с жеребцом Джалали, чтоб кони Мсыра были крылаты. Молодая и красивая Немил, овдовев, с большой хитростью прибегает к защите Мгера. С его помощью она усмиряет взбунтовавшихся князей. В осуществле- ние задуманного коварного плана Исмил, пустив в ход женские чары, соблазняет и надолго задерживает в Мсыре храброго вождя Сасуна. Это — ловкая политиче- ская игра. Она хочет таким образом ли- шить сасунский дом наследника, стре- мится изнутри подорвать мощь Сасуна, пресечь славный род богатырей. Доверчи- вый и добродушный Мгер долго не вни- кал в происходящее, не понимал, что на карту поставлена судьба родины. Отношения Немил к Давиду определя- ются только политическим расчетом. Бу- дучи умнее своего сына Мелика, она хо- тела превратить Давида в орудие захват- нической политики Мсыра. Исмпл —— красочно очерченный, ре- альный образ женщины из лагеря угне- тателей‘захватчиков. Неразделенная любовь накладывает трагический отпечаток на облик богатыр- ки Чымшкик. В ожидании Давида она остается без мужа и, мстя герою эа лю« бовь к Хандут. готовит ему предательскую смерть. Гневом и решительностью веет от ев слов, обращенных в Давиду; «...Заика Давид, Поклялся ты жениться на мне, Кольцами мы поменялись, ты и я! А теперь Хандут ты привел, позабыл меня! Ведь спали мы с тобой! Ужели же я не красива была. Не полюбилась тебе, что поехал* Хандут привел? Выходи же теперь ты биться со мной' Коль я тебя убью, Останемся мы вдовами, Хандут и я. Коль ты меня убьешь, На постель к Хандут пойдешь, с пей уснешь». (Перевод С. В. Шервинского). Чымшкик готова с оружием в руках защищать свою честь. Она воинственна и мстительна. Не удовлетворившись ко- варным убийством Давида, грозит крем** невым градом снести Сасун, и погибает от руки Мгера — сына Давида. Несмотря на явно отрицательную роль Чымшкик в эпопее, все же она пленяет читателя волевым характером, в ней дышат пои-* стане богатырские страсти и чувства. В ряду героинь самая обыденная —< Сарио — жена Ована-Горлана, тетя Дан вида. Это — образ недалекой, похотливой* обманчивой женщины. Испытывая вепре-* одолимое влечение к Давиду, она прибега- ет ко всяким уловкам, чтоб склонить его к прелюбодеянию. Однако все попытку разделить ложе Давида терпят неудачу^ герой отвергает ее нечистую любовь. Героини «Давида Сасунского» — худей жественная проекция прогрессивных, гума- нистических устремлений армянского на* рода. Вот почему образы, созданные ты- сячу лет назад, и сейчас не потерялй своей свежести, вот почему они близки и дороги нам, людям эпохи построения ком- мунизма, когда равенство полов в нашей стране окончательно завоевано и записано в Сталинской Конституции, когда женщи- на не только освобождена от всякого раб- ства, но и поднята до вершин обществен-* ного положения. Литературная газета 4 — № 51
Издательство «Молодая гвардия» печатает и выпустит к концу 1939 г. книгу воспоминаний современников Карла Маркса об их встречах с великим основополож- ником коммунизма. Сборник «Воспоминания о Марксе» предназначается главным образом для моло- дежи. В предисловии к книге М. Зоркий пишет: «Нет нужды пояснять, какой инте- рес представляет для нас каждая строка воспоминаний о Марксе, вышедшая из- под пера людей, которые лично знали Маркса, сражались под его руководством или общались с ним на том или ином этапе его революционного пути. G большой живостью и яркостью выступают со многих страниц этих воспоминаний отдельные характерные черты Маркса, обстановка в которой он жил и боролся, ряд эпизодов его биографии. Собранные в этой книге очерки и беглые записи соратников и совре- менников Маркса дают очень много ценного материала каждому изучающему Маркса и марксизм. Достаточно сказать, что некоторые существенные факты и штрихи из- вестны биографам Маркса лишь из этого источника». Книга разбивается па три больших отдела. В первом помещены воспоминания По 1я .Тафарп В Либкнехта, Фридриха Лесснера, младшей дочери Маркса Элеоноры Эвелинг, Фридриха-Адольфа Зорге и Августа Бебеля. Во втором разделе собраны воспоминания людей, совершенно чуждых Марксу и марксизму, но встречавшихся с Марксом. Таковы наши соотечественники П. Аннен- ков, историк и правовед М. Ковалевский, немецкий буржуазный демократ (позднее — американский буржуазный политик) Карл Шурц, испанский анархий1, а затем ооцпал-оппортунист Ансельмо Лоренсо. В третьем разделе об’единены статьи, заметки, письма п речи Фридриха Энгельса, относящиеся к весне 18S3 г., когда смерть вырвала Маркса из рядов революци- онного рабочего класса. Некоторые материалы, вошедшие в сборник, подвергнуты сокращению; часть очер- ков появляется на русском языке впервые. В тексте даны пояснительные примеча- ния, а в приложении — указатель имен и важнейшие даты жизни и борьбы Карла Маркса. Сборник «Воспоминания о Марксе» иллюстрирован многочисленными рисунками на отдельных листах и в тексте. На рисунках изображены Маркс в кругу своей семьи и друзей, места, где он жил и работал, отдельные моменты из его биографии. Все рисунки выполнены художником Н. Н. Жуковым и получили высокую оценку Института Маркса—Энгельса—Ленина. Издательство «Молодая гвардия» приступило также к работе над однотипным из- данием воспоминаний современников о Фридрихе Энгельсе. Выход в свет этой книги будет приурочен к 120-й годовщине со дня рождения великого соратника Карла Маркса. На снимке (слева направо): К. Маркс и Ф. Энгельс на прогулке в Манчестере. Беседа К. Маркса с английскими рабочими. К. Маркс за работой в своем ка- бинете. Ф. Энгельс произносит речь на могиле К. Маркса. м. молов Черствая книга Недавно в Казахстане вышел роман под Многообещающим заглавием «Дорога к солнцу». «Моей солнечной Родине посвящаю» — написано на первой странице, затем на- чирается рассказ о большом и интерес- ном деле—строительстве рыбоконсервного комбината в семи километрах от Каспия. Автор хорошо усвоил стиль газетных статей. Но газетным стилем нельзя писать романы, претендующие на широту и глу- бину охвата человеческой души. В книге Криничного нет ни одного от- четливо выписанного образа. Люди в ро- мане ухитряются жить без радости, без печали, без энтузиазма, без молодости. В книге трудно найти правильное психологическое раскрытие какого-нибудь душевного движения героя. Больше того, люди удивительно похожи друг на друга. Автор населил страницы своей книги скуч- ными литературными близнецами с убо- гими чувствами и серыми мыслями. Оди- наковый у всех героев стиль речи еще резче подчеркивает схематичность образов. Характеристика психологии героев тре- бует точности. Нельзя, например, наделять героев романа по всякому поводу «гнету- щим чувством неудовлетворенности». Со- вершенно так же не следует по всякому поводу заставлять их испытывать «уди- вительный под’ем». Следует заметить, что подобная прими- тивность в художественном творчестве чаще всего является результатом своеоб- разного творческого тунеядства. Убивать этот порок можно только большим трудом. Описание внешнего облика героя, его портрет никогда не был лишь аксессуаром художественного произведения. У Кринич- ного портреты случайны. И да простит нам автор, если мы заподозрим его в разработке своеобразной шпаргалки перед созданием книги, примерно такого содер- жания: Джумаши Айтанов — «низкорослый и смуглый, с живыми, подвижными глаза- ми», Алешка Раздоров — «русый, кост- лявый и длинный», Мишка Вайнштейн— «худощавый, белолицый», Уваров — «щупленький», секретарь райкома — «крепкий, ширококостный» и т. д. Что- нибудь отличающее друг от друга нужно, иначе, разумеется, легко запутаться в соб- ственном творческом хозяйстве. Можно привести бесконечное количест- во примеров холодного отношения автора к своим героям. Секретарь обкома на вопрос, по каким делам он приехал в комбинат, отвечает: «Проверить организации, помочь пере- стройке, посмотреть, как ты работаешь». Комсомольцы «соскучились по настоя- щей комсомольской работе». Марк Криничный «Дорога к солнцу». Роман. Казахстанское изд-во художествен- ной литературы. Алма-Ата. 1939 г. •---------------- —------------------ Госиздат Армении выпустил юбилей- ное иллюстрированное издание армян- ского народного эпоса «Давид Сасун- сний». Рисунок из юбилейного изда- ния «Даеид-пастух», работы художни- ка Ашота Мамаджаняна. Знакомство нового парторга с секрета- рем комсомольского коллектива начинается следующим образом: «— Как у тебя с перестройкой? Полу- чили решения XI пленума ЦК ВЛКСМ? — Получили. Вчера проводили собра- ние комсомольцев на консервном. Прош- ло с большим под’емом. — Прекрасно. Ты зайди после собра- ния. Потолкуем». Если идут тучи, то «настоящие, осен- ние», если поют песнь, то «настоящую, комсомольскую». Такие «описания» заполняют роман. Люди в нем думают неумно и неинтерес- но. Философские изречения выглядят сле- дующим образом: «Жизнь... Была она кажая-то несураз- ная и вдруг—трах... задом наперед пошла будто...» «Эх, жизнь!.. Жестянка!.. Та самая, из которой месяца через три установлен- ная им машина будет гнуть консервные банки». Природа в романе служит лишь фоном для отдельных эпизодов. По беда не в этом. Плохо то, что редкие описания ее крайне несамостоятельны. Автор одевает ее в лохмотья старых, обветшалых образов («бесконечный водный простор», «шли туманы», «звенели птицы» и «над пи- рующей землей в голубом зените неба, по-хозяйски окидывая лучезарным взгля- дом вселенную, приветливо улыбалось солнце»). По всей книге щедро рассыпаны лозун- ги, они возникают неожиданно и служат в книге таким же бутафорским украшени- ем, как и описания природы. «— Да здравствуют старые кадры! — Все на штурм отсталости! — Да здравствует Гужев!..» Кстати сказать, этот самый Гужев в первой части романа — алкоголик и кар- тежник, а вс второй—с неправдоподобной быстротой преображается в героя труда. Литературное творение — книга тре- бует к себе сурового и нежного отно- шения. Творческая жизнь писателя долж- на быть наполнена тревожной надеждой и благоговением перед счастьем неожиданных открытий и находок. Так создаются книги умным сердцем — талантом. Книга же Криничного напоминает чер- новой протокольный набросок. Случайные ее достоинства — это достоинства самих жизненных явлений, не более. НА ИЗБИРАТЕЛЬНОМ УЧАСТКЕ Пятнадцать месяцев я веду кружок среди домохозяек и домработниц на быв- шем избирательном участке. С волнением и радостью я вижу, как вырастают лю- ди, как глядевшие порой исподлобья скеп- тически, теперь смотрят дружелюбно, как работают они активио и хлопотливо. Я вижу, как домохозяйки все настойчивей приобретают опыт общественной работы, вкус к ней и желание привлекать к этой работе других. Около пятидесяти бе- сед и занятий, проведенных мной, образо- вали немногочисленный, но хорошо спа- янный актив. За истекшее время пришлось тесно вой- ти в самую гущу нужд и потребностей жильцов. Стали близки их интересы. Я как бы сросся с жизнью домов, в которых работаю агитатором- Мне хочет- ся сказать о том, что ежечасное общение с моим активом стало для меня второй натурой. В моей записной книжке значат- ся протекающий потолок, неосуществлен- ный ремонт, замусоренный двор, недоде- ланный красный уголок и т. д. и т. д. С какой непередаваемой гордостью и счасть- ем каждый раз вычеркиваешь из запис- ной книжки уже исполненное и осущест- вленное: потолок заштукатурен, мусор вывезен... Среди личных дел и забот нет- нет, а возникнет вдруг желание помчать- ся на Собачью Площадку и узнать, все ли там в порядке, посадили ли цветы в палисаднике при доме, отвезли ли заболев- шую жену портного в больницу... Зво- нишь к управдому, ведешь с ним не сов- сем Приятный разговор, долбишь, настаи- ваешь, требуешь... Были случаи, когда К ИЗДАНИЮ «ИСТОРИИ СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» В Институте мировой литературы име- ни А. М. Горького группа критиков и ли- тературоведов ведет большую научную ра- боту по написанию двухтомной истории современной литературы народов СССР. Два эти тома -должны составить заключи- тельную часть двенадцатитомной истории русской литературы с древнейших времен, подготовляемой институтами литературы Академии наук в Москве и Ленинграде. Над выполнением этой задачи в Инсти- туте им. А. М. Горького работает сейчас коллектив критиков и литературоведов — русских, украинских, армянских, грузин- ских и писатели других братских респуб- лик. Первый том истории современной ли- тературы пародов СССР должен быть под- готовлен к декабрю текущего года. Вре- мени осталось мало, и надо сказать, что состояние этой работы сейчас такое, что оно не может не вызвать беспокойства. Без помощи и поддержки литературных организаций и прежде всего союза совет- ских писателей написание истории совет- ской литературы — кровное дело ССП — ые может быть успешно осуществлено. Союз советских писателей до сих пор не принимал участия в работе пал историей, в деле мобилизации литературоведческих сил для выполнения этой важнейшей на- учно-политической задачи. В отличие от больших центральных газет («Правда», «Известия», печатавших информации о подготовке истории советской литературы), ни один литературно-художественный жур- нал не поместил ни одной строки об этой работе Института им. Горького, пи одной заметки, которая информировала бы писа- тельскую и читательскую общественность. Даже «Литературный критик», который больше всех должен был бы интересовать- ся этой работой, ничего не сделал, чтобы помочь Институту им. Горького и коллек- тиву авторов, работающему над историей советской литературы. Именно этим, т. е. отсу^твием достаточного внимания со сто- роны союза советских писателей, журна- лов и других литературных организаций, обгоняется те, что даже в среде критиков и литературоведов встречается недостаточ- ное понимание важности создания истории советской литературы. Союзу советских писателей следует не- медленно заняться этим вопросом и ока- зать необходимую помощь Институту им. Горького и систематически следить за хо- дом работы коллектива авторов, работаю- щих над историей многонациональной со- ветской литературы. М. СЕРЕБРЯНСКИЙ ЗАМЕТКИ АГИТАТОРА пришлось апеллировать к секретарю Кра- снопресненского райкома ВКП(б) тов. Ухо- лину, обращаться за содействием к депу- тату Верховного Совета РСФСР тов. Со- болеву. И неизменно в ответ я получал помощь, вппмаппе и содействие. Так в ра- боте агитатора осуществляется живая связь с представителями партии и с из- бранниками народа.. Перед очередным занятием с каранда- шом в руках читаешь газеты, специаль- ные журналы, пособия, постоянно чита- ешь «Историю ВКП(б)», эту несравнен- ную книгу познания нашей действитель- ности. Случаются на занятиях срывы и горечь неудовлетворенности, когда тебя не по- няли, когда неожиданно замечаешь, что уставшая домохозяйка клюет носом. „ И как тепло, как радостно становится на душе, если убеждаешься, что мысль дошла, что все понято, что слушатели увлечепы рассказом. Писатель, работаю- щий агитатором, не может не жить всей полнотой творческпх переживаний. Жи- вые образы и яркие ситуации возникают перед ним. Ощущение Поэзии, чудесных находок, дерзаний, элемент познаватель- ный — все это не оставляет агитатора... П я выражу свою затаенную мечту о том, чтобы в работу агитаторов включи- лись виднейшие наши писатели: сколько ПОЭТ молодости Татгоеиздат вътпусштт сборник стихо- творений молодого татарского поэта Н. Девли. Молодой человек кипучей энергии, Девли продолжительное время не мог най- ти себе профессию по сердцу. Разнообраз- ные формы труда в пашей стране- увлека- ли его: он был шахтером, хотел быть гор- ным инженером, стремился к военной работе. Наконец, встреча с татарским по- этом Такташ пробудила в нем любовь к поэзии. С тех пор Девли перестал мечтать о другом. Критики из лагеря буржуазных нацио- налистов при появлении почти каждого стихотворения обрушивались на Девли, доказывая, что коногон Донецких шахт якобы не может быть писателем. Но Н. Девли показал, что в советской стране и коногон может быть писателем, если он талантлив и работает над собой. Что больше всего подкупает читателя в молодом татарском поэте, — это искрен- ность его голоса и простота формы. Стихотворения Н. Девли проникнуты тонким лиризмом, глубоким чувством со- ветского патриотизма, в них правдиво изображена действительность наших дней. В рецензируемом сборнике большое впе- чатление производит стихотворение «Рода», по имени которого назван весь сборник. С большой страстью поэт рассказывает в этом стихотворении о счастливой жизни советской молодежи, о нашей стране, где от всего веет молодостью, как от расплет- шей весною розы. «Молодость! С чем тебя мы сравним? Ветер не укорачивает жизнь цветку — я бы с ним тебя сравнил. Светлая юность моя — не отцветет никогда, ее охраняет сильная наша страна». Ритм стиха строен, рифмы разнообразны, умело использовано богатство татарского народного творчества. Стихотворение «Утро» проникнуто тон- ким чувством природы: «Как ожерелье, блестят перед рассвет- ной порой звезды. Ныряют они светлою гурьбой в озере голубом. Ветер в лесу зашумел. Дремлющую реку всплеск вол- ны разбудил. Встали от спа тополя, пол- ные неги и сил». Другие стихотворения в сборнике: «Ха- лык Улы>, «Мы готовы», «Герой», «По- дарок», «Наша деревня» также посвяще- ны теме молодости и защиты родины. Все же надо отметить, что в сборнике помещены недоработанные стихотворения («Разлука» и «Счастье»). Изобразитель- ные средства в них более чем скудны. Поэт поторопился, не был достаточно строг и требователен к себе в этих стихах. 3. ШАРКИ счастливых минут, сколько волнующих открытий, какая высокая гордость ожида- ют их на этом пути... * Скоро будут происходить выборы в местные Советы депутатов трудящихся. С новыми ейлами, с энтузиазмом, с горячей страстностью и безраздельной преданно- стью великому делу Лепина—Сталина должны мы взяться за работу. В эти дни мы должны быть па посту- Быть па по- сту — это значит внимательно, с пре- дельной добросовестностью рассказать из- бирателям о предстоящих выборах. Это значит реадьно и ощутимо довести до соз- нания каждого избирателя в отдельности сокровенный смысл любого пупкта «По- ложения о выборах», этого кодекса со- ветской демократии. Это значит быть среди избирателей постоянно, всегда. Перед глазами современников развора- чиваются международные события, о ко- торых историки напишут томы и томы..- Надо просто и понятно рассказать в круж- ке о том, что делается сейчас в мире. Избирателей надо повести на сельско- хозяйственную выставку, и на ее приме- ре показать широкую картину изобилия, богатства нашей родины. Мне Представляется, что общественная активность — это как мысль, как созна- ние, как честность: она обязательна для С. МИНЦ «Русский фольклор» Книга проф. Ю. М. Соколова «Русский фольклор» является первым советским учебником по фольклору. Книга эта пред- назначается для студентов литературных вузов, а также может служить полезным пособием для преподавателей фольклора, аспирантов и начинающих научных работ- ников. Широта охвата материала выгодно отличает книгу проф. Ю. М- Соколова от предшествующих ей курсов устной народ- ной словесности (Владимирова, Сперан- ского, Сакулина). «Частушки», «Фоль- клор фабрик и заводов», «Песенники и народные переделки песен», «Советский фольклор» — все это главы, в которых впервые сделана попытка подвести неко- торые итоги, просмотреть сделанное в тех разделах фольклора, изучение которых на- чалось только в самое последнее время. В целом же учебник отражает состояние разработки отдельных наиболее актуаль- ных вопросов фадькло'ристики. Так, в гла- ве «Былины» значительное место уделено вопросу генезиса былинного эпоса и харак- теристике идейного содержания былин, «...народная память смогла сохранить в течение веков лишь те создания поэтиче- ского искусства, которые не содержали в себе антинародных эксплоататорских тен- денций». «...в русском былинном эпосе нельзя указать ни одной былины, кото- рая бы выражала такие враждебные или чуждые народу тенденции». Пафосом этих древних народных произведений, передаю- щихся новым читателям, является «лю- бовь к родипе, уважение к тем, кто стоит на страже границ родной земли, кто свою жизнь посвящал служению родному паро- ду, кто ставил своей целью заботу об обез- доленных и угнетенных, кто умел держать данное слово, кто был крепок духом, храбр, смел, кто давал жестокий отпор врагам страны и народа, кто умел гово- рить правду прямо в лицо, кто боролся против насилия царей, князей и бояр...» В разделе историографии дается крити- ческое изложение учения «исторической» школы, в частности, проблемы классово- сти фольклора в трактовке «историче- ской» школы. Характерно, что одним из источников заблуждений представителей «историче- ской» школы, рассуждающих об аристо- кратическом происхождении фольклора, проф. Ю. М. Соколов считает «...отрыв Проф. Ю. М. Соколов. «Русский фоль* клор». Учебник для высших учебных за- ведений. Учпедгиз. Москва. всех нас. Нельзя, например, оказать,: «Я не имею времени быть сознательным». Точно гак же, как нелепы разговоры о том, что у кого-то нехватает времени про- явить себя общественником. Подготовка к выборам в местные советы — великолеп- ный повод к тому, чтобы этот очевидный вздор рассеять. И наш долг — втянуть в орбиту активной деятельности наибольшее количество писателей. Но не только, писа- телей. Сами избиратели, среди которых мы, агитаторы, работаем, должны широ- ким потоком влиться в работу по подго- товке к выборам. Наступила горячая пора. Партийное бю- ро парторганизации ССП должно стать бое- вым штабом работы агитаторов-писателей, чтобы мы повседневно чувствовали его ру- ководство. Направление и проверка, ука- зания и консультация, совет и помощь— вот чего мы ждем от партбюро. Парткабинету необходимо После летнего перерыва раскрыть свои двери немедлен- но: работе агитаторов он может п должен оказать неоценимую помощь. Следует кро- ме того продлить цикл лекций и бесед, ко- торые в прошлом сезоне проводили в клу- бе писателей проф. В. Еирпотшг, М. Лиф- шиц, А. Гурвич и другие. Семипар этот пользовался у слушателей большим при- знанием. И в заключение: пусть агитаторы-писа- тели несут к избирателям свой опыт, свое слово, свое творчество и обратным потоком пусть обретут они свежие соки для своего творчества и познания изуми- тельной нашей жизни. Б. БОБОВИЧ. теории от практики... чисто кабинетное рассмотрение явлений живой действитель- ности и... невнимание к живым носите- лям народного творчества». Учебник фольклора проф. Ю. М. Соко- лова — результат его 30-летней научной и педагогической работы. В нем очень удачно сочетались результаты опыта каби- нетного ученого и собирателя, знающего и любящего фольклор в его живом бытова- нии, живо ощущающего его носителя и творца — народные массы. Чувствуется- в учебнике и педагог, умеющий не толь- ко сообщить факты, но и пробудить В студенте — этом будущем научном ра- ботнике — любовь к фольклору, научную мысль и ту жажду знания, без которой невозможны никакие настоящие занятия наукой. Постановка актуальнейших для современной фольклористики проблем, по- пулярное, однако, без снижения теорети- ческого уровня, изложение трудных вопро- сов, прекрасный литературный язык — все это обеспечивает учебнику отклик и успех не только в массе студенчества и научных работников, но и в широких чи- тательских массах. В отличие от старых работ по фольклору учебник проф. Соко- лова большое внимание уделяет анализу формы фольклорных жанров, их поэтике, донося до читателя и эстетическую сто- рону произведений народного устно-поэти- ческого творчества. Так, прекрасно пока- зана поэтика пословицы, дается анализ формальных особенностей былины. Большое внимание учебник уделяет проблеме индивидуального и коллективно- го творчества, давая при этом в разделе сказки и былины превосходные характе- ристики сказочников и сказителей. Однако при всех своих положительных качествах учебник русского фольклора имеет и ряд недостатков. Так, в разделе историографии недоста- точно освещается вопрос о роли револю- ционных демократов в истории русской фольклористики (Белинский, Добролюбов). Самая историография фольклора излагает- ся в плане сменяющихся школ, без связи с общественными направлениями эпохи, с историей общественной мысли. Вследствие такого построения недостаточно освещает- ся деятельность некоторых ученых, не укладывающихся в схему школ. Слишком обще и кратко говорится в учебнике о взаимоотношении фольклора и литературы — тема, которую проф. Соколов много- кратно разрабатывал в своих статьях. Отсутствует в учебнике определение не- которых жанров. Например, определение былины дается лишь попутно в главе об псторической песне. Не удовлетворяет анализ поэтики лирической песни, почти совершенно отсутствует формальный ана- лиз частушки. Однако эти недостатки учебника следует также отнести за счет недоработанности всех упомянутых вопро- сов в самой фольклористике. В целом же учебник проф. Ю. М. Со- колова — хорошая, интересная и очень нужная книга. «Санасар и Багдасар строят крепости Сасун». Иллюстрация художнике Б. Месропяна к выпущенному Гослитиз- датом полному сводному тексту «Да- вида Сасунского». Литературная газета № 51 — <
ДЖЕМС ФЕНИМОР КУПЕР К 150-ЛЕТИЮ' СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ г Больше ста лет живет слава Джемса Фенимора Купера, одного из первых аме- риканских писателей, завоевавших миро- вую известность. Купер написал около сорока книг— романы из морской жизни, исторические романы, сочинения публицистического и исторического характера,—но своей славой он обязан, главным образом, серии рома- нов о Кожаной Чулке, о жизни индей- цев и американских колонистов середины XVIII века. Он рассказал, как американ- ские пионеры продвигались с востока на запад, осваивая все новые земли, неук- лонно отодвигая к западу границу между заселенными землями и первобытными лесами и прериями, оттесняя на своем пути индейцев в все дальше в глубь страны. Герой всех пяти книг серии «Кожаный Чулок» —- Нэтги Бэмпо, охотник и раз- ведчик. Природа для него открытая книга, которую он перечитывает вновь и вновь. Ои сроднился о индейским племенем де- лаваров, среди которых долго жил. Купер идеализирует ранний период колонизации, противопоставляя ему стремительный и грубый натиск позднейших завоевателей, представителей капиталистической Амери- ки. Эти люди разрушали и патриархаль- ный уклад жизни земельной аристократии, к которой принадлежал Купер. Стук то- пора, дым поселений скваттеров приводят в уныние Пэтти Бэмпо, ненавидящего оседлую жизнь. Он вынужден переселить- ся в бесплодные прерии к западу от Миссисипи — последнее убежище индей- цев, которые, так же, как и он, отступа- ют под натиском колонизаторов. Сочувственное отношение Купера к индейцам было весьма необычным в те времена, когда в Америке принято было презирать и ненавидеть индейцев. Купера упрекали в том, что он создал образ «благородного краснокожего». Правда, Ку- пер не был вполне свободен от предрас- судков своей среды, в его глазах индейцы и белые все же не были равны. Нэтти Бэмпо — друг индейцев — никогда но за? бывает, что он принадлежит к белзй расе, и гордится тем, что в его крови нет ни- какой примеси. К тому же Купер хорошо относился только к делаварам — союзни- кам англичан в войне между английски- ми и французскими колониями. Союзни- ков французов — ирокезов, гуронов, мин- ГО — он наделяет исключительно отрица- тельными качествами. Но Купер все же отдает себе отчет в том. что большинство этих качеств порождено главным образом Отношением к индейским племенам евро- пейцев, действия которых были выдер- жаны в духе обычной политики империа- листов в колониях. Купер показал многие характерные черты жизни современной ему Америки, которую он хорошо знал. Вместе о тем в его творчестве очень сильна авантюрно- романтическая струя. С европейскими ро- мантиками, в особенности с Вальтер-Скот- том, его роднят идеализация жизни среди природы, восхваление прошлого, нена- висть к капитализму. Многие герои Купера примитивны, жен- ские образы, за редкими исключениями, бледны. Сила его не в психологической разработке характеров. Обаяние Купера в той своеобразной поэзии, которой дышат . его романы, ярко воспроизводившие один из интересных периодов американской истории Купер рисует напряженную, бо- гатую событиями жизнь индейцев и белых, о любовью описывает природу Северной Америки — первобытный лес, простирав- шийся в середине XVIII века от восточ- ных берегов Миссисипи до Атлантическо- го океана, необ’ятные прерии и озера, В развитии сюжета Купер достиг большого мастерства, он умеет заставить читателя с напряжением следить за событиями ро- мана. Его герои — предприимчивые люди сильной воли — борются за жизнь, поко- ряют природу, защищаются от преследую- щих их сильных и хитрых врагов и одер- живают над ними верх благодаря своей смелости и находчивости. Многие поколения зачитывались рома- нами Купера. По словам Уолта Уитмана, Купер всегда казался ему «свежим, здо- ровым, благородным». Под влиянием Ку- пера писал свою «Песнь о Гайавате» Лонг- фелло. Популярность Купера в Европе также была чрезвычайно велика. Увлека- тельные романы Купера давали его совре- менникам представление об Америке, ко- торая тогда была для Европы неведомым Новым Светом. Особенно популярен Ку- пер был во Франции, где он прожил Не- сколько лет в качестве американского консула. Высоко ценил Купера Бальзак, ставивший его в один ряд о Вальтер Скоттом. Бальзак сразу уловил то новое, что Купер внес в литературу, он восхи- щался его сюжетами, находил в нем та- лант живописца .сумевшего прекрасно пе- редавать красоты природы. По мнению французской критики, начале романа Бальзака «Шуаны» навеяно «Последним из могикан». Этот роман—^.иболее яркий из серии «Кожаный чулок»—очень любил Гете. В России Купером восторгался Бе- линский, находя, что писатель «из види- мой простоты творит необ’ятное и дает всему особый отпечаток Новой земли». У Купера были подражатели — Майн Рид, Густав Эмар и другие, но Купер до сих пор остается непревзойденным масте- ром созданного им жанра. Д. ЖАНТИЕВА. АРМЯНСКИЕ СКАЗКИ В Детиздате для младшего возраста вы- шли в переводе Я. Хачатрянца «Армян- ские сказки». Книжка хорошо издана, в вей много рисунков (несколько цветных) народного художника Армении Мартироса Сарьяна, прекрасно иллюстрирующих сказки и помогающих детям лучше запо- минать их. В книжке 17 сказок из бога- той сокровищницы армянского устного на- родного творчества. Переводчик старался сохранить все своеобразие армянских народных выра- жений. Читаются сказки легко и легко запоминаются. ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА РИЧИОПИ Сом писателей выделил комиссию под председательством М. Л. Слонимского для разбора литературного наследства скон- чавшегося писателя В. Ричиотти. В бли- жайшем времени выходит из печати ро- ман- Ричиотти «Четыре рейса». Решено пе- реиздать его произведения — «Без маски» и «Страна на воде». Литературная газета 6 — № 51 «Новая Сибирь» ИРКУТСК. (От нашего корр.). В об- ластном издательстве вышла первая кни- га литературно-художественного альманаха «Новая Сибирь» (орган иркутского отделе- ния союза .советских писателей СССР). Книга открывается «Простым рассказом» ,Сергея Сартакова, короткими новеллами, написанными на материалы сегодняшних дней. С первой прозаической вещью выступает в альманахе поэт Константин Седых. Он опубликовал несколько глав из романа «Даурия», посвященного жизни забайкаль- ского казачества в период с 1914 по 1922 г. Писатель А. Калинченко написал цикл рассказов «Тропой героя» — о борьбе наро- дов Севера против остатков банд Колчака. Отрывок из романа «Строговы» поместил в альманахе Георгий Марков. В недалеком будущем ромаи «Строговы» выйдет отдель- ным изданием в Гослитиздате. Кроме это- го в отделе прозы напечатаны «Маленькие рассказы» И. Урманова. Крупнейшей поэтической вещью альма- наха является поэма Анатолия Ольхона «Далеко, в стране сибирской...». В ней рассказано о судьбах беднейшего сибир- ского крестьянства в годы борьбы за со- ветскую Сибирь. В отделе поэзии напечатаны стихи Ив. Молчанова (Сибирского), М. Рыбакова, Л. Огневского, Ал. Гайдай, Ёвг. Купцова и В. Стародумова. Сейчас сдан в набор второй номер аль- манаха. Январская книга альманаха «Новая Си- бирь» будет целиком посвящена двадца- тилетию советской власти в Сибири. АЛ. ГАЙДАЯ ФОЛЬКЛОРНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ АКАДЕМИИ НАУК СССР В Ленинград вернулась фольклорная экспедиция секции фольклора Академии наук СССР. Участники экспедиции производили за- пись советского и дореволюционного фольклора в Сталинграде, в Нижне-Чир- ском, Раздорском и Багаевском районах донского казачества., в Ворошиловграде и на родине стахановского движения — Ир- мино. В Сталинграде, в районах Дона и в Ворошиловграде записано около 60 сказов об обороне Царицына, о героическом по- ходе товарища Ворошилова из Луганска в Царицын, об обороне Ростова и Луган- ска, о гражданских боях на Дону. Особенно интересны сказы прототипов героев романа А. Толстого «Хлеб»—А. Н. Савиловой (Саша—трубка), Куркина и др. В станице Манычской от донского ска- зителя записаны большая «Донская были- на о Ленине и Сталине» и «Сказ о том, как красные соколы прогнали японского самурая». В Ростове обнаружены два ва- рианта донской народной песни о ПодТел- кове и Кривошлыкове, в гор. Серго и в Голубовке — шахтерская песня о Стаха- нове, в станице Раздорской — плач о Н. К. Крупской и др. Из дореволюционного фольклора особый интерес представляет запись донского ва- рианта народной драмы «Лодка», полная запись донского свадебного обряда, двух вариантов донских былин, легенд о Петре I и Ермаке, шахтерские песни, песни о ре- волюции 1905 г. и около 200 песен дон- ского казачества. ПО СОВЕТСКОЙ СТРАНЕ КАЗАХСТАН. Сектор литературы я народного творчества им. Джамбула Ка- захстанского филиала Академии наук под- готовил к печати 2 тома богатырского эпоса — «Кобланды батыр», «Ер Таргын», «Карасай Козы» и том лирико-эпических поэм «Кыз-жибек», «Айман-Шолпан», «Ко- зы Корпеш» и «Баян Слу». («Приураль- ская правда»). КАРАКАЛПАКИЯ. Закончен перевод на русский язык каракалпакского народного героического эпоса «Эдыге» и скоро будет полностью переведен эпос «Алпамыш». Перевод сделан тт. Ишкуловым и Бекка- лиевым. («Советская Каракалпакия»). ГРУЗИЯ. В издании «Сахелгами» выхо- дит однотомник Вл. Маяковского на гру- зинском языке. В сборнике — избранные поэмы и стихотворения в переводе М. Па- таридзе, Д. Гачечиладзе, Г. Цецхадзе, В. Гаприндашвили, И. Мосашвили, Г. Га- чечиладзе и др. Редакторы сборника — Ш. Радиани и С. Чиковани, предисло- вие — Б. Жгенти. («Заря Востока»). КАРАЧАЙ, В Микоян-Шахаре создан комитет по празднованию юбилея Коста Хетагурова под председательством писа- теля X. Бостанова. Произведения Хета- гурова переводятся на карачаевский язык. В день юбилея в Микоян-Шахаре состоит- ся литературный вечер. («Орджоникидзее- ская правда»). КРЫМ. Татарский государственный театр дал с 25 мая по i августа 120 спектаклей для колхозников различных районов Кры- ма. На спектаклях побывало около 60 ты- сяч зрителей. Сезон театр открывает 17 октября пьесой Р. Буля «Республика Та- вриды» («Красный Крым»), С радостным волнением спешил на ост- ров Капри талантливый украиисюий писа- тель Михаил Михайлович КоциЛииский, как только он получил от В. Г. Короленко письмо к А. М. Горькому. «До<рогой Алексей Максимович! — пи- сал Короленко. — По старой намята по- зволяю себе рекомендовать Вашему добро- му вниманию Михайл а Михайловича Ко- цюбинского, талантливого украинского пи- сателя и моего знакомого. По состоянию здоровья ему тоже придется жить на Кап- ри, и он просит меня облегчить ему зна- комство с Вами. При этом случае шлю Вам привет и пожелания всего хорошего. 15 апр. 1909. Полтава, М. Садовая, 1. В. Короленко». И не случайно спешил, рвался М. Ко- цюбинский к Алексею Максимовичу. Про- изведения Горького были известны укра- инскому Писателю еще с 900-х годов, все то, что возможно было найти, прочитыва- лось им с наслаждением и душевной ра- достью. Коцюбинский узнавал Горького как своего единомышленника, друга тру- дящихся, гуманиста и мастера художе- ственного слова. Стремление к личному знакомству и творческой дружбе с Горьким обусловли- валось еще и тем, что писатель-демократ Коцюбинский чувствовал себя одиноким и чужим среди буржуазно-националистиче- ЛИТФАК В ЛЕНИНГРАДЕ В мире киш Последнее заседание правления ленин- градской организации ОСП обсуждало по- становление ЦК ВЛКСМ о работе с моло- дыми. Нельзя сказать, чтобы в Ленингра- де с этим все обстояло благополучно. Чис- ло литературных кружков на предприяти- ях за последние годы сократилось больше, чем в десять раз. Если раньше на лите- ратурные конкурсы поступало по 6—7 тысяч рукописей от начинающих авторов, то последний конкурс собрал едва 600 произведений. Это и не удивительно. Фактически ли- тературные кружки в Ленинграде беспри- зорны. Областной дом самодеятельности уже полтора года не ведет никакой рабо- ты. Только сейчас удалось добиться «штатной единицы», и на-днях начинает работать инструктор по литературным кружкам. Между тем молодежь упорно стучится в двери. Кабинет молодого автора при Гос- литиздате получает до 500 листов прозы и до 10.000 строк стихов в месяц. В ленинградской организации ООП рабо- та с молодежью была самым отстающим участком. Четыре раза президиум Прини- мал решение обследовать кабинет молодо- го автора и четыре раза забывал прове- сти это решение в жизнь! Открыв Лите- ратурный университет, союз писателей не сумел обеспечить его достаточным руковод- ством. В среду слушателей проникло мно- го случайных людей, создалась нездоровая обстановка, и университет пришлось за- крыть. Учитывая прежние ошибки, союз наме- чает сейчас развернутый план работы с молодежью. Решено организовать при сою- зе вечерний литературный факультет для У ИСТОКОВ ДРЕВНЕЙ русской литературы После летнего перерыва возобновились заседания секции древней русской лите- ратуры и литературы XVIII века при Ин- ституте мировой литературы им. Горького, проходящие под руководством проф. Н. К. Гудзия. Первое заседание секции было посвя- щено докладу проф. С. А. Бугославоко- го—«Древнерусские литературные произ- ведения о киевских князьях Борисе и Глебе». Докладчик ознакомил собрание о основ- ными положениями своего большого исследования. В течение ряда лет проф. Бугославский изучал летописи, касающие- ся истории убийства в 1015 году Бориса и Глеба Святополком. В летописном своде времен Ярослава неизвестный автор описал историю убий- ства Бориса и Глеба; другой автор на основе этой летописи создал «Сказание о гибели Бориса и Глеба», где восхваления Ярослава были усилены. Сквозь религи- озные идеи «Сказания» явно проступала тема патриотизма и пробивалось чувство гордости за нарастание могущества) земли «Давид сражается в войском Козбадина». Иллюстрация художника Б. Месропяна к выпущенному Гослитиздатом полному сводному тексту «Давида Сасунского». Горький и Коцюбинский ских литераторов и деятелей, которые раз- жигали национальную рознь, продавались сами и мечтали продать Коцюбинского ца- ризму и контрреволюционной буржуазии. Горький же, как и Коцюбинский, был непримиримым врагом национализма и ве- ликорусского шовинизма. Вероятно, никто никогда так искренно, дружески не принимал Михаила Коцю- бинского, как принял его 1 июня 1909 года Горький. «После завтрака ходил к Горькому, — писал Коцюбинский жене. — Там, обни- мая и целуя, меня встречали, как род- ного...» Горький и Коцюбинский читали друг другу черновики своих литературных ра- бот, делились своими творческими замыс- лами. Михаил Михайлович очень часто со- ветовался с Горьким, создавая свою эпо- пею о борьбе украинского крестьянства против царско-помещичьего строя в период 1905 года — повесть «Fab Morgana». Возвратившись в Чернигов, Коцюбин- ский ведет с Горьким дружественную пе- реписку. Он просит новых его произведе- ний, с нетерпением ждет окончания и тот- час же отзывается о них. «Я сейчас Иод большим впечатлением от «Вассы Железновой», глубокой, силь- ной и оригинальной вещи», — пишет он автору. — «И так это удивительно сде- лано! Взят комок грязи, — а из него молодых писателей и руководителей ли- тературных кружков. Программа занятий включает цикл философских и историчес- ких дисциплин. Наличие в Ленинграде крупнейших специалистов по истории и теории языка и литературы позволяет привлечь высококвалифицированных лек- торов. При комплектовании факультета не- которое количество мест будет предостав- лено молодым писателям Ленинградской области и Карелии. По примеру Москвы решено устраи- вать частые встречи молодых писателей с мастерами литературы, театра, живопи- си, кино' и выпустить, совместно с Инсти- тутом литературы Академии наук, сбор- ник статей по теории литературы. Приня- то также решецце направить ряд членов союза на предприятия в качестве руково- дителей кружков или консультантов, про- вести обследование кабинета молодого ав- тора и давать в журналы регулярные об- зоры произведений молодых авторов. Вместе с горкомом комсомола и редак- цией газеты «Смена» намечено организо- вать общегородской смотр литературных групп и кружков и устраивать регуляр- ные конкурсы для начинающих писателей. Для руководства всей работой с моло- дежью образована постоянная комиссия союза во главе с Л, Рахмановым, Решено также ликвидировать об’едине- ние молодых писателей при секциях сою- за и создать общегородское творческое об’- единеиие молодежи при редакции газеты «Смена», а затем и при редакциях лите- ратурных журналов. .В «Смене» вводится регулярная «Литературная страница». А. Д. русской. Написанные мастерским языком, Летопись и Сказание о Борисе и Глебе являются, по словам докладчика, «пер- выми опытами оригинального русского историко-публицистического жанра с эле- ментами византийского житийного стиля и чертами образного художественного творчества». Отсюда развился в дальней- шем самостоятельный в России жанр «княжеского житья», С. -д, Бугославский изучил и проана- лизировал 171 список анонимного Сказа- ний и 19 списков Нестерова чтения, уста- новив, в конце концов, первоначальные тексты. Розыски были очень трудным де- лом. Пришлось познакомиться с архивами в Москве, Ленинграде, Минске, Смолен- ске, Рязани и т. д. е Доклад С. А. Бугославского был заслу- шан собравшимися с большим интересом. Высказавшиеся по докладу профессора тт. Шувалов, Гудзий и Поздеев отметили ценность иоследоваяия G. А. Бугославско- го, трудом которого будут пользоваться будущие исследователи древней русской литературы. брыжжут яркие искры и освещают такие тайны, что даже жутко становится. Вот оно — это бездонное, темное материнское чувство —. начало всего живущего. По- моему — создана большая вещь. И хочет- ся сказать: спасибо — во имя искус- ства! » Коцюбинский ловил каждое горьковское слово, любовно и пристально изучал про- изведения своего друга и выдающегося учителя. Горький в свою очередь необык- новенно тепло, с восторгом отзывался о Коцюбинском. «Он был, — писал Горь- кий в некрологе, — одним из тех ред- ких людей, которые при первой же встре- че с ггими вызывают благостное чувство удовлетворения. Именно такого человека ты давно ждал, именно для него у тебя есть какие-то особенные мысли». «Попро- сту скажу, — писал Горький Коцюбин- скому, — очень я доволен, что встретил Вас, и большую симпатию вызвали Вы в душе моей! Уж извините, коли это «об’- яснепис в любви» покажется Вам грубо- ватым или неуместным». По инициативе Горького, произведения Коцюбинского были переведены на рус- ский язык. Большевистская газета «Звез- да» (К» 1 1911 г) дала высокую оценку этим произведениям. По просьбе Алексея Максимовича Коцю- бинский присылает на Капри этнографи- ческие украинские издания, знакомит его с творчеством молодых украинских поэ- БИБЛИОТЕКА • А. Н. АФАНАСЬЕВА Александр Николаевич Афанасьев (1S26— 1871) — историк литературы, фольклорист, собиратель и издатель русских народных сказок — обладал замечательной библио- текой. Страстная привязанность к книге обнаружилась у него в раннем детстве. Он начал жадно поглощать, одну за другой, книги из небольшой дедовской библиоте- ки. «Бывало, тайком от отца» — пишет он в своих воспоминаниях, — уйдешь на мезонин, где помещались шкапы с книга- ми, и зимою в нетопленой комнате, дрожа ОТ холода, с жадностью читаешь какого- нибудь «Старика везде и нигде», «Маль- чика у ручья» Коцебу, «Разбойника поне- воле». Такого полного наслаждения не ис- пытывал я после, даже читая действи- тельно художественные произведения... Приходил отец и прогонял меня с мезо- нина, отнимая книги, читать которые он постоянно запрещал, в чем и прав был: книги были не по возрасту. Ио запреще- ния эти действовали плохо; шкапы не за- пирались, и страсть неугомонно подтал- кивала итти на мезонин...» В гимназические годы любовь к книге у Афанасьева еще более усилилась. Соби- рать собственную библиотеку он начал студентом. Ограничивая себя во всем, он почти все деньги, получаемые от отца и добываемые собственным трудом, тратил на приобретение книг. «Везде, где бывал он, — вспоминал брат Афанасьева, — ле- жавшая на столе книга непременно прив- лекала его внимание... В i860 г. довелось ему пробыть несколько дней в Воронеже, где я служил тогда. Несмотря на кратко- временность своего пребывания и на посе- щение многих знакомых, он не преминул самым тщательным образом пересмотреть небольшое собрание имевшихся у меня книг, половину которых составляли спе- циальные издания по агрономии, и был очень обрадован, найдя в «Вестнике есте- ственных наук» какие-то сведения о ре- лигиозных обрядах и верованиях бурят, о чем и сделал для себя необходимые за- метки». Этой страстной любовью к книге об’- ясняется огромная начитанность Афанась- ева в пре гметах его изысканий и обшир- ная библиотека, им собранная. В состав его библиотеки входила большая коллек- ция рукописных литературных произведе- ний XVIII—XIX вв. Этот материал, по различным причинам неизданный, усердно им собирался и переписывался в особые переплетенные сборники. Таких томов у него были десятки. В 1862 г. Афанасьев, заподозренный в сношениях с русскими политическими эмигрантами, был уволен со службы в мо- сковском архиве министерства иностран- ных дел с запрещением и впредь посту- пать на государственную службу. Для Афанасьева наступила полоса нужды и лишений. «Драгоценная библиотека его,— вспоминал библиограф П. А. Ефремов, — была сложена где-то в сарае," ибо не уме- щалась в тесной квартире; наконец он вынужден был и ее продать... Не нашлось покупателя для превосходно составленной библиотеки, наполненной редкостями, ко- торых не найдешь ни за какие деньги. Эти-то редкости пошли прежде всего в продажу порознь, а потом таким же об- разом распродавались и другие более цен- ные книги и издания». Остатки библио- теки Афанасьева были распроданы уже после его смерти. Несколько лет назад «Книжной лавкой писателей» в Москве был приобретен не- большой переплетенный том, в который Афанасьев собственноручно переписал «Русские народные сказки», большинство которых, по цензурным условиям, не было опубликовано. Рукопись Афанасьева была приобретена издательством «Academia» с обязательством передать ее после того, как она будет опубликована, в рукописный отдел Публичной библиотеки СССР им. Ленина. Издательство «Academia», как известно, ныне не существует. Задуманное издание сказок осуществлено им не было. Но со- хранилась ли приобретенная им рукопись Афанасьева — неизвестно. В Ленинскую библиотеку она передана не была. Н. АШУКИН «МАРКС—ЭНГЕЛЬС ОБ ИСКУССТВЕ» Государственное издательство «Искус- ство» печатает в двух томах высказыва- ния Маркса и Энгельса по вопросам ли- тературы и искусства. Первый том издания «Маркс-Энгельс об искусстве» имеет разделы: Материали- стическое понимание истории культуры, Искусство в классовом обществе, Комму- низм и художественное творчество, Исто- рия искусства и литературы в отдельных замечаниях Маркса и Энгельса. Второй том содержит разделы: Маркс— Энгельс в их отношении к поэтам, из про- изведений и писем молодого Маркса, из произведений и писем молодого Энгель- са. Во втором томе помещены коммента- рии и указатели к обоим томам. Настоящее издание значительно допол- нено новыми материалами. тов, в Первую очередь с творчеством П. Г. Тычины. Горький дает советы своему другу и ре- комендует ему подправить кое-где перевод своих рассказов, обращает его внимание на талантливых белорусских писателей Янку Купалу, Якуба Коласа, делится мне- ниями о Л. И. Толстом и о рассказах мо- лодого тогда писателя Алексея Толстого. Прикованный к постели, Коцюбинский пишет: «С нетерпением жду обещанных «Сказок». Знаю, что они принесут мне много радости в моей «палате»... Важно лишь (для меня, конечно), чтобы Вы зна- ли, что вдали есть кто-то, кто любит Вас искренно, думает о Вас, рвется к Вам всей душой...» То были последние слова Коцюбинского, адресованные великому Горькому. «Большого человека потеряла Украи- на, — долго и хорошо будет она помнить его добрую работу», — телеграфировал из Капри Горький черниговцам. — «Для ме- ня смерть Михаила Коцюбинского, — го- ворит он с глубокой печалью, — опреде- лилась как тяжелая личная утрата — я потерял сердечного товарища. Прекрасный, редкий цветок отцвел, ласковая звезда погасла». После смерти Коцюбинского Горький ча- сто вспоминал и рассказывал нашей моло- дежи, писателям об этом редком, необы- чайном человеке. В. ФЕДУН 1 НОВЫЕ КНИГИ К исполняющемуся тысячелетию вели- кого армянского народного эпоса «Давид Сасунский» издательства выпускают ряд изданий. Кроме полного текста эпоса, не» реведепного на русский язык и изданно- го Академией наук СССР, а также из- бранных песен из этого эпоса, переведен- ных В. Я- Брюсовым ц М. Лозинским н выпущенных Гослитиздатом, в ближай- шие дни выходят: В Гослитиздате: — «Давид Сасунский». Сказание о че» тырех поколениях сасунских богатырей. Армянский народный эпос. Перевод В. В. Державина, А. С- Кочеткова, К. А, Липс- керова и С. В. Шервинского. Иллюстра- ции художника Б аг дасар а Месропяна. Вступительная статья И. Орбели. В издательстве «Советский писатель»: — Аветик Исаакян — «Мгер из Сасу- на». Перевод поэмы с армянского К. Лип- скерова. Иллюстрации' художника А. Мо- розова-Лас. Поэма является переработкой заключительной части эпоса. В Детиздате ЦК ВЛКСМ: — Ованес Туманян — «Давид Сасун, ский». Перевод с армянского С. Шершгн- ского. Рисунки В. Бехтеева. Государственное издательство «Искус» ство» в ближайшее время выпускает дра- му В. Вагаршяпа «Давид Сасунский», на- писанную по мотивам народного эпоса. Госкиноиздат печатает литературный сценарий В. Ватаршяна «Давид Сасун- ский», написанный также по материалам эпоса. * Государственное издательство «Художе- ственная литература» в ближайшие дни выпускает ряд новых книг: — Оноре де Бальзак. Собрание сочине- ний. Том XIII. Человеческая комедия. Сельский врач. Перевод А. А. Александровской. Лите- ратурный комментарий Б. А. Грифцова. Примечания Е. Ф. Корша. Том снабжен вступительной статьей В. Р. Гриба «Ми- ровоззрение Бальзака». — А. Раскин и М. Слободской. «Вос- клицательный знак». Рисунки К. Готова. В книге четыре отдела: «Цех задор- ный» (фельетоны), «По строчечному фрон- ту» (пародии), «Дети до шестнадцати лет не допускаются» (очерки и фельетоны), «Молодо-зелено» (пародии на молодых поэтов). — «Север поет». Стихи поэтов пародов Севера. Переводы Н. Гессен, В. Наумовой и других. В книге представлено творчество поэ- тов народов Севера (эвенков, эскимосов, ненцев и др.). Стихи, составляющие сбор- ник, — первые попытки создания нацио- нальной поэзии. Авторы их (Чинков, Платонов, Тарабукин, Салатюин, Самар и др.) относятся к тому поколению, кото- рое выросло политически и творчески за последнее пятилетие. Издательство «Заря Востока» в ближай- шие дни выпускает сборник рассказов грузинского писателя Василия Барнова — «Заря Исани». Сборник открывается исто- рическим рассказом «Заря Исаки» в пере- воде М. Кахидзе- В сборнике помещены рассказы «Дэви елового бора», «Невеста Теберы», «Кривая груша», «Шелковый архалук», «Торжество змея», «Токарь», переведенные Т. Барнавели, Л. Натрош- вили и М. Кахидзе, Сборнику предпослано краткое преди- словие Г. Кикодзе — «Василий Барнов» (1857—1934). Детиздат ЦК ВЛКСМ в ближайшие дни выпускает: — С. Михалков. «Миша Корольков». Рисунки К. Рогова. Для младшего возра- ста. (Серия «Книга за книгой»). — Н. Григорьев. «Бронепоезд «Гандзя». Издание второе- Рисунки А. Пруцкого. Для среднего и старшего возраста. — «Сказание об Арсене». Народная по- эма XIX века. Перевод с грузинского Вла- диметра Державина. Рисунки художника А. Кутателадзе. ТЕАТРАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ им. РУСТАВЕЛИ В Тбилиси организован Театральный институт им. Руставели. В нынешнем го- ду открывается только актерский факуль- тет института. На первый курс будет при- нято 120 человек; большинство студентов факультета — учащиеся драматических студий. Насколько велик интерес грузин- ской молодежи к театральному институту, видно из того, что на 20 оставшихся сво- бодных вакансий на первый курс актер- ского факультета поступило свыше 300 за- явлений. Директором Театрального института им. Руставели назначен народный артист dCCP А. А. Хорава. Основные сцениче- ские дисциплины на актерском факульте- те будут преподавать крупнейшие мастера грузинской сцены: народный артист СССР Васадзе, заслуженный деятель искусств Асхабадзе и режиссер Алексидзе будут вести курс мастерства актера. Историю театра будет преподавать проф П агава, историю изобразительных искусств — до- цент Дудучава, историю костюмаг-А. Ми- ранашвили. Редакционная коллегия: В. ВИШНЕВ» СКИЙ, А. КУЛАГИН (отв. редактор), В. ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ, М. ЛИФШИЦ, Е. ПЕТРОВ. Н. ПОГОДИН. А. ФАДЕЕВ. ; ............................; i КНИГИ ПОКУПАЮТ и :: МАГАЗИНЫ МОСКУЛЬТТОРГА :: МАГАЗИН № 15—Китайский проезд, д. 1, ;; ; тел К 5-М-М. :: МАГАЗИН № 22-Арбат, д. М 4, !! тел. Г 1-39-3S Для покупки библиотек высылаются ; > на дом товароведы. ;: .....j ! КНИЖНАЯ ЛАВКА ПИСАТЕЛЕЙ I ул. Горького, 13, Тел. К 1-28. • I ПОКУПАЕТ КНИГИ S ! РУССКИЕ И ИНОСТРАННЫЕ: ! • ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ, S : ПО ИСКУССТВ У, ТЕАТРУ и пр. Для осмотра домашних библиотек : ВЫСЫЛАЮТСЯ ТОВАРОВЕДЫ. • ^•••••аа.аа«ааааааааааааааааааааааа^ i КНИЖНЫЙ МАГАЗИН | ; изд-ва i «СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ» I а S Кувнецкнй мост, 18. • Тел. К 4-42-39. ; ПОКУПАЕТ S j сочинения ЛЕНИНА—СТАЛИНА. | художественную литературу • в СТАРЫХ в НОВЫХ изданиях — всех • РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ и ПЕРЕВОДНУЮ S S ИНОСТРАННУЮ. • ! _ ; Для Осмотра домашних библиотек ! высылаются товароведы. ; "••aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaf РЕДАКЦИЯ: Москва, Последний hep., д. 26, тел. К 4-46-19 и К 4-34-60. ИЗДАТЕЛЬ: издательство «Советский писатель», Москва, Б. Гнездниковский, 10. Удод*. Главлита Б—5035. Типография газеты «Индустрия», Москва, Цветной бульвар, 30.