Текст
                    25.7.2014
Недельная глава Ки теце — версия для печати
http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111
1/23
Сайт «Иудаизм и евреи»
Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys _197.html
Книга Шмот
Недельный раздел Шмот
Глава 1
1. И вот имена сынов Исраэля
и вот (это) имена сынов Исраэля. Хотя (Писание уже) перечис лило их поименно при их жизни [В
начале 48, 8— 27], вновь перечислило их после смерти, (тем самым) показывая, насколько они были
дороги (Превечному), — они уподоблены звездам, которы х Он выводит и возвращает (на прежнее
место) по счету и по именам, как сказано: «Тот, Кто выводит их воинство по счету всех их по
имени называет» [Йешаяhу 40, 26] [Танхума].
, (при) шедших в Мицраим, с Йааковом, каждый с домом своим, пришли они. 2.
Реувен, Шимон, Леви и Йеhуда, 3. Иссахар, Зевyлyн и Биньямин, 4. Дан и
Нафтали, Гад и Ашер. 5. И было всех душ, происшедших от чресл Йаакова,
семьдесят душ, а Йосеф (уже) был в Мицраиме
а Йосеф был в М ицраиме. Но ведь он и его сыновья входили в число семидесяти. О чем же это
нам говорит (какое дополнительное указание с одержится в этих с ловах)? Разве мы не знаем, что
он «бы л» в Мицраиме? Но (это имеет с воей целью) сообщить тебе о праведности Йосефа: это
Йосеф, который пас овец своего отца, это Йосеф, который оказался в Мицраиме и который с тал
правителем, царем, и он устоял в своей праведности (был и осталс я праведным человеком,
невзирая на испы тание муками и на испы тание величием и властью) [Сифре; Шемот раба I].
. 6. И умер Йосеф и все его братья, и все то поколение. 7. А сыны Исраэля
плодились и воскишели
бук в.: и воск ишели (т. е. умножались быстро, неудержимо). Рождали с разу шестеры х [Танхума]
(во множестве своем), и умножились, и окрепли очень, чрезвычайно, и
наполнилась земля (Мицраима) ими. 8. И встал новый царь
и встал (вступил на престол) новый царь. Рав и Шмуэль (расходятся во мнениях). Один
говорит, (что это) действительно новы й (царь). Другой говорит, что новыми бы ли (только) его
указы.
над Мицраимом, который не знал
к от орый не знал. Делал вид, будто не знал его [Сота 11].
Йосефа. 9. И сказал он своему народу: Вот народ сынов Исраэля больше (числом)
и сильнее нас. 10. Давайте исхитримся
давайте исхитримся (умудримся, изыщем хитрые уловки). Везде הבה означает приготовление
и приглашение к какому-либо действию, иначе говоря: с оберитесь, приготовьтес ь к этому.


25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 2/23 (против) него исхитримся (против) него. Народа. Изы щем уловку, как поступить с ним. А наши учителя разъяс няли, (что ול в единс твенном чис ле относится к Превечному, и тогда стих означает:) изыщем уловку против Избавителя Исраэля, обрекая их (сынов Исраэля на с мерть) в водах, ибо Он дал клятву не наводить потопа на мир (и, значит, Он не воздаст мерой за меру). , — как бы он не умножился, и будет: если случится война, примкнет и он к ненавистникам нашим и станет бороться с нами, и выйдет из страны и выйдет (бук в.: взойдет) из страны. Против нашей воли. А наши учителя разъяс няли, (что они говорили) подобно человеку, который проклинает с ебя самого, относя проклятие к другим. Как если бы было написано: и покинем мы эту землю, они же овладеют ею [Сота 11а]. . 11. И поставили над ним над ним. Над народом. ם יסמ Означает дань, подать, повиннос ть работная. Урядчики (рас порядители) взыс кивали с них подать. А что предс тавляла собой эта подать? (Они должны были) строить города-хранилища для Паро. данщиков, чтобы притеснять его своими тяжкими трудами чтобы притеснять его своими тяжк ими трудами (т. е. трудами на себя). («Своими» относ ится к) Мицраиму (т. е. это тяжкий принудительный труд в пользу Мицраима). , и построил он города-хранилища города-хранилища. Как в Таргуме (города, в которы х сокровищницы). И подобно (этому) «иди к ןכוסה» [Йешаяhу 22, 15] — к хранителю казны , которому вверены сокровища. для Паро: Питом и Раамсес Питом и Рамсес. Эти (уже с уществовавшие города — с м. В начале 47, 11) первоначально не были пригодны для этого, а они (с ыны Исраэля) укрепили их и упрочили, (прис пос обили их служить хранилищами) сокровищ. . 12. Но чем больше они его притесняли но чем больше его притесняли. (Глагол с тоит в будущем времени, тем самы м вы ражая намерение совершить действие.) Чем больше они с тремилис ь притес нять, тем больше Святой, благословен Он, желал умножить и распространить, как сказано: , тем больше он умножался тем больше умножался. Т а к он множилс я (הבר) и т а к распространялся (ץרפ). А аллегорическое толкование (таково:) Это сказано святы м духом (Превечным): Вы говорите: Ч т о б ы н е множился ןפ הברי, Я же говорю: «Т а к будет множитьс я ןכ הברי» [Сота 11 a]. и распространялся, и постыла им (жизнь) и стало им немило (постылым). Жизнь с тала им пос ты лой. А наши учителя разъясняли, что (сы ны Исраэля) были для них шипами (םיצוק) в глазу [Сота 11 a].
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 3/23 из-за сынов Исраэля. 13. И порабощали мицрим сынов Исраэля подневольным трудом подневольным (изнурительным, непосильным) трудом. Тяжким трудом, который с окрушает тело (ךרפ — дробить, крушить) и ломает его (лишает сил и здоровья) [Сота 11б]. . 14. И горькою делали жизнь их тяжкой работою с глиной и с кирпичами, и всякой работою в поле, — и вся их работа, которою их порабощали, (была) подневольным (трудом). 15. И сказал царь Мицраима приемницам родовспомогательницам (приемницам). То же, что תודילומ (т. е. помогающие женщине произвести на с вет младенца). Но (иногда глагол с тоит) в форме «легкого» (с пряжения), а иногда — в форме «тяжелого» (спряжения, отличительны м признаком которого является «дагеш».) Как например: רבוש и רבוד ,רבשמ и רבדמ и также דילומ и דלימ (т. е. это с инонимичные грамматические формы). из ивриим, — имя одной (из них) Шифра Шифра. (Это) Йохевед, (а названа Шифрой), потому что (своей заботой и уходом) она благотворно воздейс твовала на новорожденного [Сота 11б]. , а имя другой Пуа Пуа. Это Мирьям, (получившая второе имя за то), что она, (ухаживая за новорожденны м), вскрикивала (העפ) и разговаривала с ним и ворковала, как обы чно делают женщины, утешая плачущего младенца. העופ означает «крик, возглас , с тон», подобно как родильница закричу העפא [Йешаяhу 42, 14]. . 16. И сказал он: Принимая у жен иврим помогая при родах. То же, что ןכדילוהב, оказы вая помощь родильнице , смотрите на родильных камнях у (родильных) камней. Седалище родильницы (на котором она рожает). А в другом мес те оно названо רבשמ [Йешаяhу 37, 3]. И подобно этому «занимается ремес лом на (гончарны х) камнях» [Ирмеяhу 18, 3] — мес то для орудий труда горшечника (место, на котором он работает). : если это сын если это сын... . Он требовал (умерщвлять) только младенцев мужского пола, ибо его астрологи с казали ему, что должен родитьс я с ын, который избавит их (сы нов Исраэля). היחו (То же, что) היחתו пусть живет, будет жить (это глагол в форме 3-его лица единственного числа женского рода в прошедшем времени с буквой «вав» перед ним, которая придает ему значение будущего). , умертвите его, а если это дочь, (то) пусть живет. 17. Но боялись приемницы Б-га и не делали (так), как говорил им царь Мицраима, и сохраняли жизнь младенцам и сохраняли жизнь младенцам. Доставляли им пищу. Таргум (передает) первое (т. е. встречающееся в этом стихе слово) ןייחתו как אמיקו, и о н и сохраняли, а во второй раз [1, 18] ןתמיקו и в ы сохраняли, потому что этот и подобны е ему глаголы (с окончанием הנ и ן) в форме женского рода множес твенного числа могут означать: о н и с овершили дейс твие и в ы совершили действие (т. е. третье и второе лицо множественного чис ла женс кого рода). Как например: הנרמאתו и они
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 4/23 с казали: Некий мицри [2, 19] — в прошедшем времени, с оответствует ורמאיו в мужском роде; «הנרבדתו вы говорили ус тами вашими» [Ирмеяhу 44, 25] — (второе лицо множес твенного числа женского рода) то же, что ןתרבד, соответствует ורבדתו в мужском роде. И также «הנללחתו и вы оскверняли Меня в народе Моем» [Йехезкель 13, 19] — в прошедшем времени, (то же, что) ןתללח с оответствует וללחתו в мужском роде. . 18. И призвал царь Мицраима приемниц и сказал им: Почему вы делали это и сохраняли жизнь младенцам? 19. И сказали приемницы Паро: Ведь не (так), как жены мицрим, (жены) иврим, ведь они (сами себе) приемницы (или: они настолько живучи, что) ведь они живучи (жизнеспособны, приспособлены к жизни; или: они сами себе приемницы). Опы тны в родовспоможении (и обходятся без посторонней помощи). תודלימ родовспомогательницы , приемницы, переведено (на арамейс кий язык) אתייח [Сота 11]. А наши учителя толковали, (что здес ь женщины) сравниваются с дикими животны ми (תויח), которы е не нуждаются в (услугах) повитух. А где они бы ли уподоблены животным? — «Молодой лев» [В начале 49, 9], «волк терзающий» [там же 27], «у первородного быка» [Речи 33, 17], «легконогая лань» [В начале 49, 21]. Что же до тех, о ком не написано (т. е. кто не бы л уподоблен животным), то ведь Писание распрос траняет (сравнение) на них, (говоря:) «и благословил их» (всех без исключения) [там же 49, 28]. И еще напис ано: «Что мать твоя, львица?» [Йехезкель 19, 2]. прежде, чем придет к ним приемница, они уже родили. 20. И благотворил и благотворил. Делал им добро. Этим различаютс я формы глагола с двухбуквенным корнем, когда перед ним ставят «вав» и «юд» — в форме ליעפיו буква «юд» отмечена знаком «цере», то есть «камац катан», как например: בטייו и благотворил Б-г: בריו и приумножил (для) дочери Йеhуды [Плач 2, 5] — умножил скорбь; и также לגיו и изгнал уцелевших [II Хроника 36, 20], в связи с Невузарданом — подверг ос тавшихс я изгнанию; ןפיו и повернул хвос т к хвосту [Судьи 15, 4] — с ложил хвос ты один к другому. Вс е эти (глаголы с тоят) в форме ליפה Когда же глагол стоит в форме לעפיו буква «юд» отмечена знаком «хирик», как например: בתייו в его глазах [И воззвал 10, 20] — бы ло хорошо, угодно; и также בריו народ — народ стал многочисленным; לגיו Йеhуда [II Цари 25, 21] — ушел в изгнание, с тал изгнанником: «ןפיו и повернулс я туда и сюда» [2, 12] — повернулся в одну и в другую с торону. И не возражай мне, (приводя в качестве примера глаголы) אציו ,דריו ךליו ,בשיו (где буква «юд» отмечена знаком «цере»), потому что они не принадлежат к одной группе (с перечис ленны ми выше), ибо (у пос ледних) «юд» входит в корень — в אצי , דרי ,בשי ךלי буква «юд» являетс я третьей буквой (корня). Б-г приемницам и благотворил Б-г приемницам. В чем (заключаетс я) это благо? (В том, что...) , и множился народ, и окрепли они очень. 21. И было, (за то) что боялись приемницы Б-га, Он создал им дома и создал (возвел) им дома. Дома (династии) священнослужителей-коаним и левиим и царей, которы е называютс я «домами», как напис ано: «возводить Дом Господа и дом царский» [II Цари 9, 1]. (Динас тии) коаним и левиим — от Йохевед, а (династия) царей — от Мирьям. Как с казано в трактате [Сота 11б]. . 22. И повелел Паро всему своему народу всему своему народу (или: относительно всего своего народа). Также и на них распространил повеление [Сота 12а]. В день, когда родился Моше, астрологи с казали ему (Паро): «Сегодня родился их избавитель, но мы не знаем, мицри он или же из (сынов) Исраэля. Однако мы видим, что он понесет наказание от воды (будет покаран за воды)». Поэтому в тот день (Паро) распрос транил с вой указ также и на мицрим, как сказано: «Вс якого с ына (ново) рожденного (бросайте в реку)» и не
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 5/23 с казано: «рожденного у иврим». Но (астрологи) не знали, что (избавитель Исраэля) понесет наказание за воды Меривы (т. е. от вод Меривы, а не от вод Нила) [Сота 12б] (см. Раши к В пустыне 20, 13). , говоря: Всякого сына (ново)-рожденного бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. Глава 2 1. И пошел муж из дома Леви, и взял дочь Леви и взял дочь Леви. Они жили раздельно из-за указа Паро (умерщвлять новорожденных). (Теперь) он возвратил ее и взял ее в жены вторично (у них уже были дети: Аарон и Мирьям). И она (Йохевед) также вновь обрела молодость. (В то время) ей было сто тридцать лет, так как она родилась «меж стен», когда (с ыны Исраэля) входили в Мицраим (см. Раши к В начале 46, 15). Двести дес ять лет они оставались там, а при ис ходе (из Мицраима) Моше было восемьдесят лет. Таким образом, когда (Йохевед) зачала его, ей было с то тридцать лет, (но Писание) назы вает ее «дочерью Леви» (тем с амым указы вая на вновь обретенную ею молодость) [Сота 13а; Бава батра 119б; Шемот раба] . 2. И зачала женщина, и родила сына, и увидела по нем, что он хорош что он хорош. С его рождением весь дом озарило светом [Сота 12]. , и скрывала его три месяца. 3. И не могла более скрывать его и не могла более ск рывать его. Потому что мицрим вели счет с того дня, как (муж) возвратил ее (к с ебе). Она родила его по (истечении) шес ти месяцев и одного дня, ибо, когда женщина рождает на с едьмом месяце, (с едьмой мес яц может быть) неполны м [Нида 38б]. Они же с ледили за ней к концу девятого (месяца). , и взяла для него папирусный папирусный (тростник овый). ימג на языке Мишны [Шабат 78а]. А на французском язы ке junс. Это материал мягкий, гибкий, способный выдержать (с толкновение) с мягкими и твердыми (предметами) [Сота 12]. короб, и обмазала его глиной и смолой глиной и смолой. Смолой снаружи, а глиной изнутри, чтобы праведнику не пришлос ь обонять дурной запах смолы (с м. также Раши к В начале 6, 14). , и положила в него дитя, и поставила в тростнике и поставила в т ростнике. (ףוס) означает то же, что םגא, прибрежны й камыш, тростник, ros el на французском языке. И подобно этому «лоза и трос тник ףוסו поникнут» [Йешаяhу 19, 6]. у берега реки. 4. И стала сестра его поодаль, чтобы знать, что с ним случится. 5. И спустилась дочь Паро, чтобы омыть себя, к реке омыть себя, к реке. Измени порядок слов в стихе и истолкуй его (так): и спустилась дочь Паро к реке, чтобы омыться в ней.
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 6/23 , а ее девицы ходили подле реки подле (около) рек и. Возле реки, подобно «с мотрите, поле Йоава рядом с моим לע יד י» [II Шмyэль 14, 30]. Это (вы ражение) действительно (происходит) от с лова «рука», потому что рука человека «прилегает» к нему (к его телу). (Так в русском язы ке «под рукой» означает: в непосредс твенной близости). А наши учителя говорили, (что) תוכלוה ходили, означает «с мерть», подобно «вот я תומל ךלוה иду на смерть» [В начале 25, 32]. Они «идут на смерть» за то, что противоречили ей, (когда она пожелала спасти младенца). И Писание подтверждает (данное толкование), ибо (в противном с лучае) для чего напис ано «а ее девицы ходили»? ; и увидела она короб в тростнике, и послала свою рабыню תא התמא. (Означает:) свою рабы ню. А наши учителя толковали (это слово как) означающее «рука» (תמא דיה — предплечье), однако, с огласно грамматическим (правилам) языка иврит, следовало бы написать התמא (т. е. буква «мем» в этом случае должна бы ть) отмечена знаком «дагеш». Они же толковали (с лово как) «свою руку», (имея при этом в виду), что ее рука вы тянулась на несколько амот (локтей, чтобы она могла дотянуться до младенца). , и та взяла его. 6. И открыла она, и увидела его и отк рыла, и увидела его. Кого она увидела? , дитя дитя (младенца). Это в прямом с мысле. А мидраш (говорит, что) она узрела Шехину с ним (если תא означает «с », то с тих можно понять так: узрела Его с младенцем). , И вот мальчик плачет и вот мальчик плачет. (Хотя он был еще младенцем), его голос был как у ребенка (пос тарше). , и сжалилась над ним и сказала: Из детей иврим этот. 7. И сказала его сестра дочери Паро: Не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен иврим из жен иврим. Потому что (дочь Паро) носила его ко многим женам мицрим, чтобы те его вскормили, но (младенец) не принимал их молока, так как в будущем ему предстояло говорить с Шехиной. , и она выкормит тебе младенца? 8. И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла девица и пошла девица. Шла проворно и бодро, как юноша (םלע). , и позвала мать младенца. 9. И сказала ей дочь Паро: Возьми возьми (вот тебе). Сказала, не зная, что с казала. (Это слово можно рас сматривать как состоящее из двух слов) יה вот, יכילש, твой собственный (т. е. вот тебе твой сын). это дитя и выкорми его мне, а я дам тебе твою плату. И взяла женщина дитя, и кормила его. 10. И подросло дитя, и она привела его к дочери Паро, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя Моше и сказала: Ведь из воды извлекла я его извлекла я его. (Таргум переводит как) התלחש это арамейс кое слово означает «извлекать, вытас кивать». (Например) «как извлекающий לחשמכ волос из молока» [Бpaxoт 8а]. А на языке иврит
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 7/23 יתישמ означает «устранила его», подобно «не отступит שימי» [Йеhошуа 1, 8], «не двинулись ושמ» [В пустыне 14, 44]. Так классифицировал (это с лово) Менахем (от корня שמ). Я же говорю, что оно не от שמ и שומי, а от השמ и означает «извлекать, вы таскивать». И подобно (этому) «извлек меня ינ שמי из могучих вод» [II Шмyэль 22, 17]. Так как, если бы (слово) происходило от שמ следовало бы с казать не יתישמ, a יתושימה, подобно тому, как говорят יתומיקה от יתובישה ,םק от בש и יתואיבה от אב. Или же (следовало бы с казать) יתשמ, подобно «и с ниму יתשמו грех земли» [Зеxapuя 3, 9]. Однако יתישמ может происходить только от корня такого глагола, который в форме третьего лица единственного чис ла мужского рода имеет в конце букву «hэй», как например: ,הוצ , השע , הנב ,השמ הנפ. Когда такой глагол ставят в форме первого лица единственного чис ла в прошедшем времени, буква «юд» заменяет собой букву «hэй», как в יתיוצ ,יתישע , יתינב. . 11.Ибыло,втедни:ивыросМоше и вырос М оше. Но ведь уже бы ло напис ано «и выросло дитя»? Сказал раби Йеhуда, с ын раби Илая: Первое (לדגיו относ ится) к росту (телесному, к физическому развитию), а второе — к величию, ибо Паро назначил его (управителем) над своим домом [Танхума] , и вышел к братьям своим, и увидел их тяжкие труды и увидел их тяжк ие труды (повинности). Обратил (к ним) свои глаза и свое с ердце, чтобы с корбеть о них (проявляя участие) [Шемот раба 1]. (повинности), и увидел, (что) некий мицри нек ий мицри. Это бы л распорядитель, которому подчинялись надзиратели из (с ынов) Исраэля. Он поднимал их с (первым) криком петуха, (чтобы они принимались) за свою работу [Шемoт раба]. избивает некого иври избивает нек ого иври. Бьет его и преследует. Это был муж Шломит, дочери Диври (с м. И воззвал 24, 11), а (мицри) приметил ее. Ночью поднял (ее мужа) и отослал его из дому, сам же вернулс я и вошел в дом и лег с женщиной, она же думала, что это муж. И возвратилс я человек в с вой дом и почувс твовал (недоброе). Когда мицри увидел по нем, что он почувствовал это, стал бить его и прес ледовал целый день. из его братьев. 12. И оглянулся он по сторонам и оглянулся он по сторонам (повернулся т уда и сюда, в одну и в другую сторону). Увидел, как тот поступил с ним в доме (его) и как пос тупил с ним в поле (т. е. вне дома). А в прямом с мыс ле как (вытекает) из значения с лов (т. е. оглянулся по сторонам). , и увидел, что нет никого и увидел, что нет никого. (Никто из тех), кто может произойти от него, не примет иудейство [Таргум Йонатан]. , и поразил мицри, и спрятал его в песке. 13. И вышел он на другой день, и вот два человека (из) иврим два человека иврим. Датан и А вирам, которые (позднее) ос тавили от манны, (нарушив запрет) [Hедаpuм 64б]. спорят
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 8/23 спорят (враждуют). (Означает:) сс орятс я, бранятс я. , и сказал он неправому: Зачем тебе бить для чего бить; букв.: ударишь. (глагол стоит в будущем времени, а не в настоящем или прошедшем) Хотя он и не ударил его, назван «преступны м, нечестивым» за то, что поднял руку (замахнулс я на человека, хотел его ударить) [Санhедрин 58б]. ближнего твоего твоего ближнего (т. е. равного тебе). Такого же нечестивого, как ты с ам [Танхума]. ? 14. И сказал тот: Кто поставил тебя мужем букв.: кто поставил тебя мужем. (Кто дал тебе право голоса, право вмешиваться), ведь ты еще отрок. , повелителем и судьей над нами? Не замышляешь ли ты убить меня букв.: не для того, чтобы убить меня, ты говоришь (не помышляешь ли убить меня). Из этого делаем вывод, что он убил (мицри, произнеся) ИМЯ (Превечного) [Танхума: Шемот раба I]. , как убил мицри? И испугался Моше и испугался М оше. (Это) в прямом смыс ле. А мидраш (говорит:) его беспокоило то, что он видел с реди (сы нов) Исраэля преступных (людей), доносчиков. Подумал: «Если так, быть может, они недостойны избавления (не заслуживают его)». , и сказал: Истинно, стало известным это ист инно, стало известным это. (Понимай в прямом смы сле, как вы текает) из значения (слов). А мидраш (говорит:) Мне стало понятным то, чему я удивлялс я: Чем (сыны) Исраэля провинилис ь больше (всех) с емидес яти наций, чтобы их порабощали тяжким трудом? Но вот я вижу, что они заслуживают этого. . 15. И услышал Паро и услышал Паро. (Датан и Авирам) донес ли на него [Танхума]. об этом, и вознамерился убить Моше и вознамерился (возжелал) убить М оше. Отдал его в руки палачу, чтобы тот казнил его, но меч не мог с ним справитьс я. Об этом Моше с казал: «и спас меня от меча Паро» [18, 4]. , и бежал Моше от Паро, и остановился в земле Мидьян и остановился в земле М идьян. Задержалс я там, подобно «и поселился (расположилс я) Йааков» [В начале 37, 1]. , и сел у колодца и сел у колодца. (Здесь בשיו) означает сидеть. Научился у Йаакова, который встретил свою
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 9/23 с уженую у колодца [Шемот раба 1]. . 16. А у жреца Мидьяна а у жреца М идьяна. (Это) самы й знатны й и высокопоставленный среди них. Он отказался от идолопоклонства, и (за это) они исторгли его из своей среды (подвергли отлучению). семь дочерей, и пришли они, и начерпали (воды), и наполнили желоба (водопойные) желоба (корыта). Выры ты е в земле канавы , по которым течет вода. , чтобы напоить овец своего отца. 17. И пришли пастухи, и прогнали их и прогнали их. Из-за отлучения (которому бы л подвергнут их отец) [Танхума]. , и поднялся Моше, и выручил их, и напоил их овец. 18. И пришли они к Реуэлю, своему отцу, и сказал он: Почему вы (так) скоро пришли сегодня? 19. И сказали они: Некий мицри избавил нас от руки пастухов и также начерпал нам (воды) и напоил скот. 20. И сказал он своим дочерям: Где же он? Почему вы оставили почему вы оставили. Узнал в нем потомка Йаакова, потому что воды поднимались навс тречу ему [Танхума]. того мужа? Позовите его, и пусть поел бы он хлеба и пусть поел бы он хлеба. Бы ть может, он возьмет одну из вас в жены, как ты говоришь: «кроме хлеба, который он ест» [В начале 39, 6] (см. толкование к этому стиху, где слово «хлеб» рассматриваетс я как эвфемистичес кое и означающее «жена»). . 21. И изволил и изволил. Как в Таргуме (дал с огласие, пожелал). И подобно этому «изволь לאוה переночевать» [Судьи 19, 6] и если бы мы решились ונלאוה [Йеhошуа 7, 7). «осмелился יתלאוה говорить» [В начале 18, 27]. А мидраш (говорит, что это слово) означает клятву (т. е. оно рассматривается как производное от הלא клятва, и тогда стих нужно понимать так:) дал ему клятву, что покинет Мидьян только с его позволения (с м. 4, 18) [Недарим 65а]. Моше жить с тем мужем, и он дал Ципору, свою дочь, (в жены) Моше. 22. И она родила сына, и он нарек ему имя Гершом, ибо сказал: Пришельцем был я на чужой земле. 23. И было, по (прошествии) тех многих дней и было по (прошествии) тех многих дней. Когда Моше жил пришельцем в Мидьяне (т. е. по прошествии многих дней, прожитых им на чужбине в Мидьяне), «умер царь Мицраима», и (сы ны) Исраэля (почувс твовали и осознали), что им (жизненно) необходимо избавление. «И Моше пас» [3, 1], и избавление пришло через него. Поэтому эти разделы (2, 23— 25 и 3, 1) расположены в непосредс твенной близос ти (и расположение указывает на связь между ними) [Старый текс т Раши]. умер царь Мицраима и умер царь М ицраима. Он бы л поражен проказой (и о нем говорится как о мертвом, с м. В пустыне 12, 12; мидраш понимает «и умер» не в буквальном с мысле, а как «и был смертельно
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 10/23 болен»). Для него закалы вали младенцев (из сы нов) Исраэля, и он омывалс я в их крови (надеясь в этом найти исцеление) [Таргум Йонатан; Шемoт раба 1]. , и стенали сыны Исраэля от (тяжкой) работы и громко взывали, и вознесся к Б-гу их вопль от работы. 24. И услышал Б-г их стон их стон (стенание). Их вопль. И подобно (этому) из города люди возопят וקאני [Йов 24, 12]. , и вспомнил Б-г Свой завет с Авраамом Свой завет с А враамом. (Второе םע (= תא, с Авраамом. , Ицхаком и Йааковом. 25. И видел Б-г сынов Исраэля, и знал Б-г бук в.: и знал Б-г. Обратил к ним сердце и не отводил от них Своих глаз. . Глава 3 1. А Моше пас овец Итро, своего тестя, жреца Мидьяна; и повел он овец далеко в пустыню бук в.: за пустыню (или: на дальний край пустыни, далек о в пустыню). Чтобы отдалитьс я (отстранитьс я и оградить с ебя) от незаконного прис воения, (то есть) чтобы овцы не паслись на чужих полях (не нанос или владельцам ущерба потравой полей) [Шемот раба 2]. , и пришел к горе Б-жьей к горе Б-жьей. (Она названа так) в с вязи с (тем, что произойдет здес ь в) будущем [Сифре к Речи 1, 24]. , к Хореву. 2. И дал посланец Господа узреть себя ему в огненном пламени תבלב שא. (Означает) в огненном пламени (תבהלש). (Это) само сердце огня (בל), подобно «до сердца небес» [Речи 4, 11], «в сердце (т. е. в самой гуще кроны) теребинта» [I Шмуэль 18, 14]. И пусть тебя не удивляет буква «тав» (в конце слова תבל), так как у нас ес ть подобны е примеры — «как нес час тно с ердце твое ךתבל» [Йехезкель 16, 30]. из (чащи) терновника из (чащи) терновника. (Терновника), но не другого дерева, чтобы (дать постичь мыс ль) «с ним Я в беде» [Псалмы 91, 15]. , и увидел он: и вот, терновник горит огнем, и терновник (огнем) не пожирается (пламенем) не пожирается (не испепеляется). (Это пасс ивная форма глагола, эквивалентная) לכאב, подобно «на которой еще не работали דבע» [Речи 21, 3], «откуда он взят חקל» [В начале 3, 23]. . 3. И сказал Моше: При(от) ступлю же отступлю же (или: приступлю) же. Сойду с этого мес та, чтобы приблизиться к тому (слово
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 11/23 означает как «отдалятьс я», так и «приближатьс я»). и посмотрю на это великое видение: почему не сгорает терновник. 4. И узрел Господь, что он при (от) ступил посмотреть, и воззвал к нему Б-г из терновника, и сказал: Моше, Моше. И сказал он: Вот я. 5. И сказал Он: Не приближайся сюда, сними сними (разуй). Вы свободи и сними, подобно «с орвался לשנו железны й (обух)» [Речи 19, 5], «ибо осы плетс я לשי твое мас личное дерево» [там же 28, 40]. твою обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая святая земля эт о (оно). Это место (т. е. אוה, личное местоимение мужского рода, относ ится к с уществительному мужского рода םוקמה, а не к с уществительному женского рода תמדא). . 6. И сказал Он: Я Б-г твоего отца, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова. И закрыл Моше лицо свое, ибо страшился взглянуть на Б-га. 7. И сказал Господь: Я узрел страдания народа Моего, который в Мицраиме, и услышал их вопль от гонителей его, ибо Я знаю его муки ибо знаю его мук и. Подобно «и знал Б-г» [2, 25], иначе говоря: Я обратил сердце, чтобы постичь и познать его муки, не отводил Моих глаз и не закрывал ушей от их вопля. . 8. И нисшел Я, чтобы спасти его от руки Мицраима и вывести его из этой страны на землю добрую и обширную, на землю, источающую молоко и мед, на место, (где проживают ныне) кенаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и йевуси. 9. А ныне, вот вопль сынов Исраэля дошел до Меня, и также узрел Я тот гнет, каким мицрим угнетают их. 10. А теперь — иди, и Я пошлю тебя к Паро а теперь — иди, и Я пошлю тебя к Паро. А если скажешь: «Разве это возымеет действие?» (То вот тебе ответ:) , и выведи Мой народ и выведи М ой народ. Твои речи окажут воздействие, и ты вы ведешь их (сынов Исраэля) оттуда. , сынов Исраэля, из Мицраима. 11. И сказал Моше Б-гу: Кто я кто я. Кто я такой, чтобы мне говорить с царями (чем я удостоился этого, чем заслужил)? , чтобы мне идти к Паро и чтобы мне вывести сынов Исраэля и чтобы мне вывести сынов Исраэля. Но даже если я дос тоин (этого), чем (с ыны ) Исраэля заслужили, чтобы для них было сотворено чудо и чтобы я вывел их из Мицраима? из Мицраима? 12. И сказал Он: Ведь Я буду с тобой и сказал: Ведь Я буду с тобой. Отвечал ему (по порядку), сначала на первы й (вопрос), затем на пос ледний: — Что до сказанного тобою «Кто я, чтобы идти к Паро?», (то) это не твоя (воля), а исходит от Меня, «ибо Я буду с тобой».
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 12/23 ,аэто и это. (Т. е.) видение, которое открылось тебе в терновнике... тебе знак, что Я послал тебя тебе знак , что Я послал тебя. И в Моей влас ти спасти. Ты видел (своими глазами:) терновник исполняет возложенное Мною на него, и огонь его не пожирает, — так и ты пойдешь с Моим поручением и будешь невредим. Что же до твоего (второго) вопрос а «Чем Исраэль заслужил ис ход из Мицраима?», — (вот ответ на него:) великую цель преследует этот ис ход, ибо (сы нам Исраэля) предстоит принять Тору на этой горе по ис течении трех мес яцев после их исхода из Мицраима. Другое объяснение «ибо Я буду с тобой». То, что ты ус пешно выполнишь порученное тебе, (будет) «тебе знаком» относительно другого обетования, которое Я даю тебе: когда ты выведешь их из Мицраима, вы будете с лужить Мне на этой горе, на которой вы примете Тору, — это и ес ть заслуга, которая стоит за Исраэля (хранит его и защищает). Подобное этому (когда определенное действие или явление в будущем с лужит знаком относительно с обы тия в еще более отдаленном будущем) находим (в других местах:) «и вот тебе знак: (будете) есть в этом году самосев и т. д .» [Йешаяhу 37, 30] — падение Санхерива (о котором говорилось ранее) будет тебе знаком относ ительно другого обетования: ваша земля не плодонос ит, Я же благос ловлю самосев (то, что растет само по с ебе, и земля принес ет плоды в изобилии) [Шемoт раба 3]. : когда выведешь народ из Мицраима, служить будете Б-гу на этой горе. 13. И сказал Моше Б-гу: Вот я приду к сынам Исраэля и скажу им: Б-г ваших отцов послал меня к вам. И скажут они мне: Как Имя Его? — Что скажу им? 14. И сказал Б-г Моше: Я буду..., как буду... букв.:буду...какбуду.... Я б у д уснимивэтойбеде,какбудуснимиприпорабощении(их) другими царс твами. Сказал Ему (Моше): «Влас телин мира! Как мне говорить им о другой беде? Разве мало им этой?» Сказал Он ему: Ты прав — «так скажи...: Я буду и т. д.» (т. е. скажи только «Я буду», не прибавляя «как буду», не указывая на бедствия в будущем) [Брахот 9б]. И сказал Он: Так скажи сынам Исраэля: «Я пребуду» послал меня к вам. 15. И сказал еще Б-г Моше: Так скажи сынам Исраэля: Господь, Б-г ваших отцов, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова, послал меня к вам, — это Имя Мое вовеки это Имя М ое вовеки. (В םלועל) опущена буква «вав» (и слово можно прочитать как םלעל, с крывать, таить, а это) означает: сокрывай, утаивай его (ИМЯ), не произноси его так, как оно пишется [Пecaxuм 50а; Шемот раба 3]. и это памятование Мое и это памятование М ое. Научил его, как произносить. И также Давид говорит: «Гос поди, Имя Твое вовеки. Господи, памятование Твое из рода в род» [Псалмы 135, 13]. из рода в род. 16. Иди и собери старейшин Исраэля старейшин Исраэля. . Которы м назначено с идеть в собрании (мудрецов). А если скажешь, (что это) просто старцы (в буквальном смысле слова), то разве мог он собрать (всех) стариков из шес тиста ты сяч (человек)? [Йома 28б]. и скажи им: Господь, Б-г ваших отцов, дал зреть Себя мне, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Йаакова, говоря: Помянул Я вас и (то), что причиняют вам в Мицраиме. 17. И сказал Я: Выведу вас из-под гнета Мицраима на землю кенаани, и хити, и эмори, и
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 13/23 призи, и хиви, и йевуси, на землю, источающую молоко и мед. 18. И послушают они твоего голоса и послушают они твоего голоса. Потому что ты с кажешь им так (в с т. 16 דקפ повторяетс я дважды), они пос лушают твоего голос а (поверят тебе), ибо (давно) уже Йааковом и Йос ефом им передан знак, что при их избавлении будут произнес ены эти слова. Йааков (через Йос ефа) сказал им: «И Б-г помянет דקפ דקפי вас » [В начале 50, 24]. Йосеф сказал им: דקפ דקפי помянет вас Б-г [там же 25]. , и придешь ты и старейшины Исраэля к царю Мицраима, и скажешь ему: Господь, Б-г иврим, Дал встретить Себя нам повстречал нас (дал нам встретить Себя). Означает с лучайную встречу. И подобно (этому) и повстречал רקיו [В пустыне 23, 4], «а я הרקא здесь» [там же 15] — я буду встречен Им здесь. ; и ныне, позволь нам пойти на три дня пути в пустыню и принести жертвы Господу, Б-гу нашему. 19. И Я знаю, что не даст вам царь Мицраима уйти не даст (не позволит) вам царь М ицраима уйти. (Не позволит), если Я не дам ему узреть Мою крепкую руку, иначе говоря: до тех пор, пока Я не дам ему почувствовать на себе Мою крепкую руку, он не дас т вам уйти. אל ן תי . (Как в Таргуме), не позволит, не допустит, подобно поэтому не дал тебе אל ךיתתנ [В начале 20, 6], «но не дал ему Б-г причинить мне зла» [там же 31, 7]. И везде (это с лово) означает: предос тавить, дать (возможность или позволение). Некоторы е истолковы вают אלו דיב הקזח (так): и не потому, что его рука крепка, (он не отпустит вас), ибо когда «простру Мою руку и поражу Мицраим и т. д.» [3, 20], (он вас отпустит). И (также в Таргуме) переведено: и не потому, что с ила его велика. (Это толкование) передано мне от имени раби Йаакова, сы на раби Менахема. , (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой. 20. И простру Я руку Мою, и поражу Мицраим всеми чудесами Моими, которые сотворю в его среде, а после того он отпустит вас. 21. И дам милость этому народу в глазах мицрим, и будет: уходя, не уйдете с пустыми руками. 22. И спросит женщина у соседки своей и у живущей с ней в доме תרגמו התיב. (Означает:) у той, которая живет с ней в (одном) доме. вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд, и возложите (это) на ваших сыновей и на ваших дочерей, и опустошите םתלצנו . (Означает), как в Таргуме, «и опус тошите», подобно «и опустошили ולצניו Мицраим» [12, 36], «и с ыны Исраэля сняли с себя ולצנתיו свои украшения» [33, 6]. «Нун» является буквой корня. А Менахем относ ит это (слово) к классу (слов с начальной буквой) «цади» (т. е. находя здесь корень לצ, а не לצנ), вмес те с לציו и отнял Б-г скот вашего отца [В начале 31, 9] и «которое отнял ליצה Б-г у нашего отца» [там же 16]. Однако это мнение ошибочно, так как если бы «нун», не являясь буквой корня, была отмечена знаком «хирик», то (глагол) стоял бы не в активной форме, а в пасс ивной (т. е. не «вы совершите определенное действие», а «на вас будет направлено определенное действие»). Подобно «и отторгнуты будете םתחסנו от земли» [Речи 28, 63], «и будете преданы םתתנו в руки врага» [И воззвал 26, 25], «и будете поражены םתפגנו пред врагами вашими» [там же 17], «и расплавитес ь םתכתנו в нем» [Йехезкель 22, 21], и говорите: Мы спасены ונלצנ [Ирмеяhу 7, 10]. (Во всех этих примерах глаголы с тоят) в пасс ивной форме. Однако «нун» в глаголах, где она является начальной корневой буквой, выпадающей в некоторы х формах — как, например, «нун» в ךשונ , ןתונ ,אשונ ,ףגונ — в активной форме отмечается знаком «хатаф» («шва»). Например: «и приведите םתאשנו вашего отца» [В начале 45, 19], «и дайте им םתתנו землю Гилад» [В пус ты не 32,
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 14/23 29], «и обрезайте םתלמנו вашу крайнюю плоть» [В начале 17, 11]. Поэтому я полагаю, что (буква «нун»), отмеченная знаком «хирик», являетс я корневой, а имя существительное от того же корня — לוצנ, и это есть «тяжелая ос нова» (с «дагеш»), подобно דומל ,רופיכ ,רובד. В активной форме глагола (в действительном залоге первая буква корня отмечаетс я знаком «хирик», подобно םתרבדו и скажите скале [В пустыне 20, 8], «םתרפכו и искупите Дом» [Йехезкель 45, 20], «םתדמלו и учите им ваших сыновей» [Речи 11, 19]. Мицраим. Глава 4 1. И отвечал Моше и сказал: Но они не поверят мне и не послушают моего голоса, ибо скажут: Себя не дал узреть тебе Господь. 2. И сказал ему Господь: Что это в твоей руке что это в твоей рук е. (הזמ) напис ано слитно, (давая возможность) истолковать (так:) от того, что в твоей руке, ты должен будешь принять кару, ибо ты заподозрил благочестивых. (Моше с казал: «они не поверят мне» и тем с амым зас лужил наказание, которое было отложено до того момента, когда сам он как бы обнаружил недоверие. Спустя сорок лет Моше ударил скалу посохом вмес то того, чтобы приказать ей словом, как ему бы ло велено Превечны м). А в прямом смы сле (это вопрос), как если бы один сказал другому: «Верно ли, что пред тобой лежит камень?» Сказал ему: «Да». Сказал ему: «Я превращу его в дерево». ? И сказал он: Посох. 3. И сказал Он: Брось его на землю. И он бросил его на землю, и тот стал змеем и стал змеем. Указал ему на то, что он злословил Исраэля, (говоря, что они не поверят), и (тем с амы м) прибег к (чуждому ему) змеиному умению (см. В начале 3, 5) [Шемот раба 3]. , и бежал Моше от него 4. И сказал Господь Моше: Протяни твою руку и ухвати его и схвати его. Означает: хватать, удерживать. (Это с лово) часто встречаетс я в Пис ании. «И взяли וקיזחיו мужи его за руку» [В начале 19, 16], «и схватит הקיזחהו» [Речи 25, 11], «то я хватал его за бороду его» [I Шмуэль 17, 35]. Везде, где глагол קזח требует после с ебя ב, он имеет значение זחא. (Раши подчеркивает равнозначнос ть этих глаголов, чтобы объяснить, что Моше в точнос ти с овершил то дейс твие, которое ему велено было с овершить: в повелении с казано זחאו а о с овершенном действии с казано קזחיו). за хвост. И протянул он свою руку и схватил его, и стал тот посохом в его руке. 5. (Это) чтобы они поверили, что Себя дал зреть тебе Господь, Б-г их отцов, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова. 6. И сказал Господь ему еще: Положи твою руку за пазуху. И положил он руку свою за пазуху, и вынул ее, и вот его рука (покрыта) проказой, как снегом (пок рыта) проказой, как снегом. (Место, пораженное) проказой, обычно белого цвета, (как с казано:) «А ес ли пятно белое...» [И воззвал 13, 4]. Также и этим знаком указал (ему на то), что он злос ловил, говоря: «не поверят мне» [4, 1]. Поэтому Он покарал его проказой, как была покарана Мирьям за злословие [Шабат 97а]. . 7. И сказал Он: Вновь положи твою руку за пазуху. И положил он вновь свою руку за пазуху себе, и вынул ее из своей пазухи, и вот она вновь как его тело и вынул ее из своей пазухи, и вот она вновь к ак его тело. Из этого (делаешь вывод), что
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 15/23 доброта (Превечного) проявляетс я быстрее, чем кара, ибо ранее (в предыдущем стихе) не было с казано «из пазухи» (после «вынул», что означало бы «немедленно») [Шабат 97а; Шемот раба 3]. . 8. И будет: Если не поверят тебе и не послушают голоса первого знака, то поверят голосу знака последнего и поверят гласу последнего (т. е. второго) знака. Как только скажешь им: «За вас я покаран, за то, что злословил вас», они поверят тебе, ибо они уже убедилис ь в том, что замыс лившие причинить им зло подвергаются наказанию телесны ми недугами, как, например, Паро и Авимелех из-за Сары. . 9. И будет: Если не поверят также двум этим знакам и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей (ее) на сушу; и станет вода и станет вода... . (В этом стихе) «станет, превратитс я» повторено дважды . Мне кажетс я, что, если бы было сказано: «и станет вода, которую возьмешь из реки, кровью на с уше» (т. е. если «и с танет» будет с казано один раз), можно было подумать, что (вода) превращается в кровь в его руке и, излившись на землю, ос тается в том же состоянии. Однако теперь (стих) указы вает нам, что (вода) превращалась в кровь только на земле. , которую возьмешь из реки, и станет она кровью на суше. 10. И сказал Моше Господу: Молю (Тебя), мой Господин! Я человек не речистый ни со вчерашнего ни со вчерашнего... . Это указывает нам на то, что на протяжении семи дней Святой, благословен Он, увещал Моше у терновника отправиться с мисс ией, (возложенной Им на него). «Со вчерашнего дня», «с третьего дня», «с тех пор, как Ты заговорил» — это три (дня), и (еще) три рас пространительны х (с оюза) םג, всего шес ть (дней), а на седьмой день Моше с казал Ему еще: «пошли через того, кого посы лаешь» [4, 13], пока Он не разгневался на него [4, 14], и (тогда Моше) принял на себя (миссию) [Ваикра раба 11; Седер олам 5]. И вс е это потому, что он не хотел величием превзойти своего брата Аарона, который бы л с тарше его и был пророком, ибо с казано: «Я открылс я дому отца твоего, когда они были в Мицраиме» [I Шмyэль 2, 27], (отец) — это Аарон. И также «и Я открылся им в земле Мицраим... и Я сказал им: Пусть каждый отбросит мерзости от глаз своих» [Йехезкель 20, 5— 7] — это пророчество бы ло дано Аарону [Танхума; Шемoт раба 3]. (Нигде не с казано о том, что Моше бы л пророком еще в Мицраиме, но известно, что Аарон пророчествовал там. И, значит, 13-й с тих можно понять так: пошли через того, кого Ты обычно пос ылаешь, т. е. через Аарона). , ни с третьего дня, ни с тех пор, как Ты говоришь с Твоим рабом, ибо тяжел на уста тяжел на уста. (Мой язык коснит, запинаяс ь) произносит слова с трудом. На французс ком языке balbus. и тяжел на язык я. 11. И сказал Господь ему: Кто дал уста к то дал уста... . Кто научил тебя говорить (т. е. что сказать), когда ты предстал пред судом Паро за мицри, (убитого тобою)? человеку? Или кто делает немым или кто делает немым. Кто лишил Паро дара речи, чтобы он не настаивал на (исполнении с воего) приказа убить тебя? И кто сделал его с луг глухими, чтобы они не ус лышали его повеления относ ительно тебя? А исполнителей приговора, которые должны были казнить тебя, кто сделал их с лепыми, чтобы они не видели, как ты бежал с плахи и скрылся? [Танхума].
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 16/23 или глухим, или зрячим, или слепым? Ужели не Я ужели не Я. (Ужели не Я), Чье Имя Гос подь, совершил все это. , Господь? 12. А теперь иди, и Я буду с твоими устами и укажу тебе, что тебе говорить. 13. И сказал он: Молю (Тебя), мой Господин! Пошли через кого посылаешь через кого посылаешь. С тем, кого Ты обычно пос ылаешь. А это есть Аарон. Другое объяс нение: через другого, кого пожелаешь послать. Ведь не мне с уждено ввести их в Страну (Исраэля и не мне с уждено) принести им избавление в грядущем. У Тебя есть много посланцев. (или: через кого бы ни послал). 14. И воспылал гнев и воспылал гнев. Раби Йеhошуа бен Корха говорит: «Везде в Торе “воспылавший гнев” ос тавляет с лед (это есть кара за то, чем гнев вызван, однако здесь) не говорится об (оставленном) с леде и мы не находим кары , последовавшей за этим гневом». Сказал ему раби Йосе: «Также и здесь говорится о пос ледствии» (которое заключается в следующем:) Господень на Моше и сказал Он: Ведь Аарон, твой брат, леви ведь А арон, твой брат, леви. (Аарон) должен был стать леви, но не коэном. И Мною было назначено, что (династия) священнос лужителей произойдет от тебя. Отны не будет иначе: он с танет священнослужителем, а ты будешь леви, как сказано: «(Что же до) Моше, человека Б- жьего, — его сы новья названы с реди колена Леви» [I Хроника 23, 14] [3вaxuм 102а]. ; знаю, что говорить будет он, и также Вот он выйдет тебе навстречу вот он выйдет тебе навстречу. Когда ты пойдешь в Мицраим, (ибо только идущему можно выйти навстречу). , и увидит тебя, и возрадуется в сердце своем и увидит тебя, и возрадуется в сердце своем. Не так, как ты думаешь, что он будет недоволен тобою (из-за) обретаемого тобою величия. И там (за это) Аарон удостоился носить нагрудное украшение (судный наперсник) на сердце (см. 28, 29) [Шабат 139а; Танхума]. . 15. И будешь говорить ему, и вложишь речи в его уста, а Я буду с твоими устами и с его устами и укажу вам, что вам делать. 16. И он будет говорить за тебя и он будет говорить за тебя. Ради тебя (ךליבשב = ךל) он будет говорить с народом. И это с лужит доказательством (того, что) везде םהל ,םכל ,ול , יל ,ךל после глагола רבד означает לע, относ ительно, ради, за. к народу, и будет: он будет тебе устами будет тебе уст ами. (Как бы) посредником, (через него ты будешь говорить), ибо ты тяжел устами. , а ты будешь ему повелителем повелителем. (Означает:) старшим, облеченным влас тью (т. е. ты будешь указывать ему, что говорить).
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 17/23 . 17. И этот посох возьми в твою руку, (посох), которым ты будешь творить знамения. 18. И пошел Моше, и возвратился к Йетеру, своему тестю и возвратился к Йетеру, своему тестю. Чтобы получить у него разрешение (возвратитьс я в Мицраим), ибо он поклялся ему, (что покинет Мидьян только с его соглас ия) [Heдарим 65а]. У него (у тес тя Моше) было семь имен: Реуэль, Йетер, Итро, Кени, Ховав, Хевер, Путиэль. (В этом стихе находим два имени: Йетер и Итро). , и сказал ему: Позволь мне пойти и возвратиться к моим братьям, которые в Мицраиме, и посмотрю я, живы ли они еще. И сказал Итро Моше: Иди с миром. 19. И сказал Господь Моше в Мидьяне: Иди, возвратись в Мицраим, ибо умерли все люди ибо умерли все люди. Кто эти (люди)? Датан и Авирам. Они были живы, но лишились вс его с воего дос тояния, а нищий как бы уже умер (они больше не могли вредить ему) [Недарим 64б]. , искавшие твоей души. 20. И взял Моше свою жену и своих сыновей, и посадил их на осла на осла. (Определенный артикль указывает, что это) особый ос ел, (о котором уже говорилось), — тот осел, которого Авраам оседлал, (отправляясь в путь, чтобы) принес ти в жертву Ицхака, и он (также есть тот) осел, (верхом) на котором появится в будущем царь Машиах, как с казано: «беден и восс едает на ос ле» [Зехария 9, 9] [Пирке де-раби Элиэзер 31]. , и возвращался он в страну Мицраим. И взял Моше посох и возвращался он (или: и возвратился) в страну М ицраим. И взял М оше посох. В Пис ании временная пос ледовательнос ть (не является определяющей и) не с облюдается строго (т. е. не всегда события изложены в хронологичес ком порядке). Б-жий в руку свою. 21. И сказал Господь Моше: Идя, чтобы вернуться в Мицраим к огда пойдешь, чтобы возвратиться в М ицраим... . Знай: ты идешь с тем, чтобы быть с ильны м и смелым, вы полняя порученное Мною, и совершить вс е (переданные) Мною чудесные знамения пред Паро, и не с трашитьс я его. , смотри: все чудесные явления, которые Я вверил твоей руке к оторые Я вверил твоей руке (вложил в твою руку). (Речь идет) не о тех трех знамениях, о которы х говорилось выше, ибо их Он повелел с овершить не перед Паро, а перед (сынами) Исраэля, чтобы они поверили (Моше), и мы не находим, что он совершил их перед (Паро). Но это ес ть чудеса,которыеЯвверютвоейрукевМицраиме,как(например), «ЕслискажетвамПарои т. д.» [7, 9]. И не удивляйся тому, что написано «которые Я вверил» (в прошедшем времени), ибо значение (сказанного таково:) когда с танешь говорить с ним, они уже будут вверены твоей руке. , с отвори их пред Паро. Я же скреплю (ожесточу) сердце Паро, и он не отпустит народ. 22. И скажи Паро и скажи Паро. Когда убедишься, что сердце его ожес точено и он отказывается отпус тить, то с кажи ему так:
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 18/23 : Так сказал Господь: Сын Мой, первенец Мой сын М ой, первенец М ой. («Первенец») означает величие, выс окое достоинство, подобно «и Я первенцем пос тавлю его» (а далее объясняется: высшим из царей земли) [Псалмы 89, 28]. Это в прямом с мысле. А мидраш (говорит): Здесь Святой, благос ловен Он, удос товерил продажу первородс тва, полученного Йааковом от Эсава [Берешит раба 63]. Исраэль. 23. И сказал я тебе и сказал я тебе. В качес тве пос ланца Вездесущего (Моше с казал:) «отпусти сына Моего». : Отпусти Моего сына, и он будет служить Мне; но ты противился отпустить его, Вот я убью вот Я убью... . Это последний (из десяти) ударов, но предупреждение о нем было сделано вначале, потому что он (самый) тяжкий. Таково (значение) сказанного «Вот Б-г возвышен в силе Своей», и поэтому «кто как Он укажет» [Йов 36, 22]. — Когда смертны й желает мстить ближнему своему, он с кры вает свои намерения, чтобы тот не ис кал спасения. Но Святой, благос ловен Он, (безмерно) возвышен в Своей с иле, так что невозможно скрыться от Его (карающей) руки, и единственное (спасение в том, чтобы) возвратитьс я к Нему. Поэтому Он указы вает (человеку) и предупреждает его, чтобы он возвратилс я. твоего сына, твоего первенца (за это). 24. И был и был. Моше. (Моше) в пути на ночлеге, и встретил его (посланец) Господа и хотел умертвить его в пути на ночлеге... и хотел умертвить его. Ангел (хотел умертвить), потому что (Моше) не с делал обрезания с воему сы ну Элиэзеру. За то, что проявил небрежность (промедлил с выполнением заповеди), он (навлек на себя) смертную кару. Мы учим: Раби Йосе сказал: Упас и Б-же! (Моше) не проявил небрежности, он подумал: Сделать обрезание и отправитьс я в путь, тогда опасность (будет угрожать жизни) младенца на протяжении трех дней. Сделать обрезание и задержатьс я на три дня, (но ведь) Святой, благословен Он, повелел мне: «Возвратись в Мицраим» (т. е. Моше исполнял повеление Превечного, намереваясь сделать обрезание младенцу при первой представившейся возможности). За что же ему кара? За то, что прежде вс его стал заботиться о ночлеге (теперь он был намного ближе к Мицраиму, и, следовательно, опасность для младенца была не с толь велика). (Это находим) в трактате Hедapuм [32а]. Ангел принял вид змеи и проглотил его от головы до бедра, (отпустил), а затем вновь проглотил его от ног до того же места. (Тогда) Ципора поняла, что это (кара) за (промедление) с обрезанием [Hедapuм 32а; Шемoт pa6a 5]. . 25. И взяла Ципора кремень, и обрезала крайнюю плоть своего сына, и положила к его (Моше) ногам и положила к его ногам. Брос ила у ног Моше. , и сказала и сказала. О своем сыне. : Истинно, (в) крови суженый — ты мне
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 19/23 ист инно, (в) крови суженый — ты мне (кровопролитель). Ты был причиной того, что мой с уженый (Моше едва не) погиб из-за тебя. Для меня ты (мог невольно с тать) убийцей моего мужа. . 26. И оставил его и оставил его. А нгел (оставил) его. «Т о г д а» (Ципора) убедилась, что он хотел убить (Моше) из- за (промедления с ) обрезанием. . Тогда она сказала: (В) крови суженый — за обрезание сказала: (В) крови суженый — за обрезание. Мой суженый (едва не) погиб за (вовремя не с деланное) обрезание. תלומל (означает) за обрезание, по причине обрезания. Это имя с уществительное, а ל равнозначно לע, подобно «и с кажет Паро о сынах ינבל Исраэля» [14, 3]. А Онкелос переводит слово םימד в смы сле «кровь обрезания» (в то время как, с огласно толкованию Раши, это должно означать кровь Моше, которая едва не была пролита). . 27. И сказал Господь Аарону: Иди навстречу Моше в пустыню. И пошел он, и встретил его у горы Б-жьей, и поцеловал его. 28. И (пере) сказал Моше Аарону все речи Господа, Который послал его (избавить сынов Исраэля), и все знамения, которые Он повелел ему (сотворить). 29. И пошел Моше и Аарон, и собрали они всех старейшин сынов Исраэля. 30. И изрек Аарон все речения, которые говорил Господь Моше, и сотворил знамения на глазах у народа. 31. И поверил народ; и (когда) услышали, что помянул Господь сынов Исраэля и что узрел Он их муки, поклонились они и пали ниц. Глава 5 1. А затем пришли Моше и Аарон а затем пришли Моше и Аарон.... Однако старейшины за спиной у Моше и Аарона отставали один за другим, пока все они не ус транилис ь, не доходя до дворца, потому что они боялис ь идти (туда). А на Синае они получили воздаяние за этот (с вой поступок): «и Моше подойдет один к Гос поду, а они пусть не подходят» [24, 2] — Он велел им отступить назад [Танхума; Шемoт раба]. и сказали Паро: Так сказал Господь, Б-г Исраэля: Отпусти народ Мой, и они совершат празднество Мне в пустыне. 2. И сказал Паро: Кто (есть) Б-г, чтобы я послушал Его голоса, отпустил Исраэля? Я не знаю Господа и Исраэля тоже не отпущу. 3. И сказали они: Б-г иврим явился нам; пойдем же мы на три дня пути в пустыню и принесем жертвы Господу, Б-гу нашему, чтобы Он не поразил нас чтобы (как бы) Он не поразил нас. Они должны бы ли сказать: «чтобы Он не поразил тебя», но (сказали sиначе, тем с амым) оказывая должное почтение царю. Здес ь עגפ (случайно встретить, задеть) означает неожиданную встречу со смертью [Шемoт раба 5]. мором или мечом. 4. И сказал им царь Мицраима: Зачем (вы), Моше и Аарон, отрываете народ от его дел отрываете народ от его дел. Вы отс траняете и отвлекаете их от работы, ибо они слушают вас и думают, (что с могут) отдохнуть от трудов. И подобно этому «והערפ избегай его, не ходи по нему» [Притчи 4, 15] (т. е.) держись подальше; и также וערפתו и отвергали вы вс е мои с оветы [там же 1, 25]; «ибо он 25 ,32] «עורפ] отдалился (от пути истинного) и извратился.
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 20/23 ? Идите к своим трудам идите к своим трудам. Идите, (займитес ь) работой, которая ждет вас дома, — однако рабс кие повинности в Мицраиме не распространялись на колено Леви. (Ты делаешь этот вы вод,) зная, что Моше и Аарон уходили и приходили (как с вободные люди, а не как рабы, они не были ограничены в передвижении). . 5. И сказал Паро: Вот велик числом теперь народ (на) земле вот велик числом теперь народ (на) земле (многочислен народ Исраэля, проживающий ныне на этой земле). (Те), на ком лежат повинности, вы же наущаете их прекратить работы. (Для нас) это большой урон. , а вы отстранили их от их трудов. 6. И повелел Паро в тот день приставникам приставник ам (распорядителям). Мицрим были (приставниками), а надзирателями были исраэлим [5, 14 и 15 и 19]. Прис тавнику подчинялось много надзирателей, а в обязанности пос ледних входило надзирать за работниками. (над) народом и его надзирателям, говоря: 7. Не давайте более соломенной сечки соломенной сечки (нарубленная солома). Estouble на французс ком языке. Ее примешивали к глине. народу для изготовления кирпичей к ирпичи. Tuiles на французском язы ке. Их изготовляют из глины и сушат на с олнце или обжигают в печи. , как вчера и третьего дня к ак вчера (и) третьего дня. Как делали прежде, до сих пор. וששקו (Означает:) и пусть собирают. , (пусть сами) они идут и собирают для себя солому. 8. А урок кирпичей а число (урок ) к ирпичей. Количес тво кирпичей, которое каждый изготовлял за день, когда им выдавали готовую с олому. Тот же урок задайте им теперь, чтобы работа стала для них (еще более) тяжкой. , какой они выполняли вчера (и) третьего дня, возложите на них, не убавляйте от него, ибо нерадивы ибо нерадивы (праздны). (Им с войственно отвращение) от труда, поэтому их сердце обращается к праздности и они кричат: «пойдем (принесем жертвы)...» (Слова) תנכתמ и 18 ,5] ןכת] и «у Него с очтены ונכתנ дела» [I Шмуэль 2, 3], «деньги с очтенны е ןכתמה» [II Цари 12, 12] — все они означают «счет». םיפרנ. (Означает, что) работа слабо, вяло идет в их руках и пренебрегаема ими, и они отвращаются от нее. Retrait на французс ком языке. они, посему они кричат, говоря: Пойдем, принесем жертвы нашему Б-гу. 9. Пусть обременяет работа людей, и будут они выполнять ее, а не заниматься пустыми речами
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 21/23 и не заниматься пустыми речами. Пус ть не занимаются постоянно рассуждениями и пустыми разговорами: «пойдем, принесем жертвы». И подобно этому «и буду говорить העשאו о Твоих законах всегда» [Псалмы 119, 117]. «Притчей и посмешищем לשמל הנינשלו» [Речи 28, 37] переведено ןיעושלו, предметом обсуждения, разговоров, «И рассказал רפסיו» [В начале 24, 66] (переведено) יעתשאו. И нельзя сказать, что ועשי (в этом стихе) равнозначно «и призрел עשיו Господь на Эвеля. А на Каина и на его дар не призрел» [В начале 4, 4— 5], и (нельзя) объяснять לא ועשי как לא ונפי, пусть не обращаются, т. к. в этом случае следовало бы написать לא ירבד רקש или ירבדל רקש, ибо таково управление глагола (с этим значением). (Например:) «обратилс я человек к Создателю с воему והשוע לא» [Йешаяhу 17, 7], «и не обратится к жертвенникам לא תוחבזמה» [там же 8], «но не обратились к Святому Исраэля לע שודק» [там же 31, 3]. И я не нашел (примера, чтобы глагол со значением «обращатьс я» требовал) пос ле себя предлога-префикса «бет». Как, например, «которые говорят о тебе ךב» [Йехезкель 33, 30], «и говорили Мирьям и Аарон о Моше השמב» [В пустыне 12, 1], «агнел, говоривший с о мной 3] «יבеxapuя 4, I], «говорил о них а 2» [Речи 11, 19], «и говорить буду о заповедях Твоих ךיתודעב» [Псалмы 119, 46]. Также и здес ь (означает:) пус ть не занимаются пустыми и праздны ми разговорами. . 10. И вышли приставники (над) народом и его о надзиратели, и сказали народу: Так сказал Паро: Я (более) не даю вам нарубленной соломы. 11. Вы же идите, возьмите себе соломы вы же идите, возьмите себе (наберите) соломы. (Здесь «идите» не выражает приглашения к действию, а называет с амо действие). Вы должны идти бы стро, проворно. (там), где найдете, ибо не убавлено от вашей работы ибо не убавлено от вашей работы. От числа кирпичей, которы е вы изготовляли ежедневно, когда готовую с олому вам выдавали из царс ких кладовы х. ничего. 12. И разбрелся народ по всей земле Мицраим собирать жнитву для соломенной сечки собирать жнитву для соломенной сечк и. Собирать с тебли, подбирать опавшее, чтобы (запастис ь) соломенной с ечкой, (которую примешивали к) глине. שק Означает «с бор». Потому что (сухие с тебли) рассыпаются и их нужно собирать ששק это называется שק (также и) в других местах. שק. Означает «сбор». Потому что (сухие стебли) расс ыпаются и их нужно собирать ששק это назы ваетс я שק (также и) в других местах. . 13. А приставники торопят торопят. Понуждают (работать быс трее). , говоря: Завершайте ваши дела — дневной урок в его день дневной урок в его день (в тот же день). Полную дневную норму завершайте в тот же день (за один день), как делали, когда солома (выдавалас ь вам, заранее) приготовленная. — как (завершали), когда была солома. 14. И терпели избиение надзиратели (из) сынов Исраэля и т ерпели избиение надзират ели (из) сынов Исраэля. Надзиратели (также) были сынами Исраэля и, щадя своих братьев, не принуждали их (работать быс трее). Когда они сдавали кирпичи рас порядителям-мицрим и урок оказы вался незавершенным, их избивали за то, что они не
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 22/23 торопили работников. За это надзиратели удос тоились стать (членами) Санhедрина, — час тица (пророчес кого) духа, пребывавшего на Моше, бы ла возложена на них, как сказано: «Собери Мне с емьдес ят мужей из старейшин Исраэля...» — из тех, о которых ты знаешь, что они творили добро в Мицраиме — «что они с тарейшины народа и его надзиратели» [В пус ты не 11, 16] [Шемот paбa 5]. ו כיו . Пассивная форма — были избиваемы другими, прис тавники избивали их. , которых поставили над ними приставники Паро и т ерпели избиение надзират ели (из) сынов Исраэля, к оторых назначили... приставник и Паро. . (Назначили) надзирателями над ними (над сынами Исраэля). , (их избивали) говоря: Почему говоря: Почему... . За что их избивали? Им говорили: Почему не завершили ни вчера, ни с егодня установленного вам урока в выделке кирпичей, как (было) «вчера третьего дня», то есть позавчера, а это (день), когда им давали солому. не изготовили положенного числа кирпичей — как вчера (и) третьего дня — ни вчера, ни сегодня? 15. И пришли надзиратели сынов Исраэля, и возопили к Паро, говоря: Почему ты поступаешь так с твоими рабами? 16. Солома не выдается твоим рабам, а кирпичи, — говорят нам а кирпичи, — говорят нам. Приставники (говорят:) Делайте в том же количес тве, что и прежде. , — делайте; и вот твои рабы избиваемы, и грех на твой народ и грех на твой народ. Ес ли бы (буква «тет») была отмечена знаком «патах», то я сказал бы, что это имя существительное в сопряжении: вина, грех твоего народа. Но поскольку (буква «тет») отмечена знаком «камац», (ясно), что это имя существительное в абсолютном с остоянии и значение таково: это навлекает вину (наводит грех) на твой народ, как ес ли бы было написано תאטחו ךמעל, и грех (это) для твоего народа. Подобно (тому, как буква «ламед» опущена в) «когда пришли в Бет-Лехем תיב םחל» [Рут 1, 19] — то же, что תיבל םחל. И таких (примеров) много. . 17. И сказал он: Нерадивы вы, нерадивы, потому говорите: Пойдем, принесем жертвы Господу. 18. А теперь идите, трудитесь, и солома не будет дана вам, А урок кирпичей ןכתו םי נבל. (Означает: ус тановленное) чис ло кирпичей. И подобно этому «деньги ןכותמה» [II Цари 12, 12] — сочтенны е, как сказано об этом «и увязы вали и перес читы вали деньги» [там же]. давайте (сполна). 19. И увидели надзиратели сынов Исраэля и увидели надзиратели (из) сынов Исраэля. (Увидели) с воих братьев, за которы ми они надзирали. их в беде в беде. Увидели их в беде и в несчастье, которы е постигли их, когда они (надзиратели были вынуждены) сделать их труд (еще более) тяжким, говоря: Не убавляйте и т. д . , говоря: Не убавляйте от (числа) кирпичей — дневной урок в его день. 20. И
25.7.2014 Недельная глава Ки теце — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/shmoys/shmoys_197.html?template=111 23/23 встретили и встретили. Люди из (сынов) Исраэля. они Моше и Аарона Моше и Аарона.... А наши учителя толковали: Везде 13 ,2] םיצנ] и םיבצנ (означает, что) это были Датан и Авирам, ибо о них сказано: «и вышли, встав םיבצנ» [В пустыне 16, 27] [Недарим 64б]. , стоявших (или: стоявшие, восставшие) против них, при выходе их от Паро. 21. И сказали им: Да воззрит Господь на вас и рассудит (за то), что вы зловонным сделали дух наш для Паро и для его слуг, (а это то же, что) вложить меч в их руку, чтобы убить нас. 22. И возвратился Моше к Господу, и сказал: Господин мой! Почему Ты содеял зло этому народу почему Ты содеял зло этому народу. А если возразишь: «Что тебе до этого?», (то ведь) я с етую на то, что Ты пос лал меня [Танхума]. , почему Ты послал меня? 23. С тех пор, как я пришел к Паро говорить от Имени Твоего, он хуже стал поступать стал злее (хуже). Это форма ליעפה, обрушил на них больше зла, умножил зло, обращенное против них. А в Таргуме (находим:) שיאבא стал хуже поступать. с этим народом, а спасти... Ты не спас Свой народ. Глава 6 1. И сказал Господь Моше: Теперь увидишь теперь увидишь... . Ты задумы вался над Моим правлением (миром). (Ты поступал не так), как Авраам, которому Я сказал: «ибо в Ицхаке наречется тебе потомство» [В начале 21, 12], а затем Я сказал ему: «вознеси его во всесожжение» [там же 22, 2], и он не усомнился во Мне (и в Моих обетованиях). Поэтому «т е п е р ь увидишь» — увидишь то, что произойдет с Паро (т е п е р ь), но не то, что произойдет с царями семи народов, когда Я приведу (с ынов Исраэля) в Страну [Санhедрин 111]. , что сделаю Я с Паро, ибо из-за крепкой руки он отпустит их ибо из-за крепкой руки он отпустит их. Из-за Моей крепкой руки, которая обнаружит свою силу на нем, он отпус тит их. и крепкой рукой он изгонит их из своей страны и к репкой рукой он изгонит их из своей страны (т. е. насильно). Против воли (сынов) Исраэля изгонит их, они не успеют (даже) приготовить еду на дорогу. И (Пис ание) говорит так: «קזחתו и понуждали мицрим народ и т. д .» [12, 33] (т. е. они применяли силу, изгнали народ силой). . Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 1/17 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html Книга Шмот Недельный раздел Ваэра Глава 6 2. И говорил Б-г Моше и говорил Б-г М оше. Говорил с ним сурово, осуждающе, за то что он отважился говорить резко и с казать: «Почему Ты содеял зло этому народу?» [5, 22]. и сказал ему: Я Господь и сказал ему: Я Господь. Я верен (обетованию) воздать добром тем, кто ходит предо Мною, и не напрас но пос лал Я тебя, но для того, чтобы выполнить Мое слово, данное Мною праотцам. Мы находим, что в этом смы сле (выражение) ис толковано в нескольких мес тах. «Я Господь» (означает: Я) верен в воздаянии, когда речь идет о каре, как например: «ты оскверняешь (этим) Имя Б-га твоего, — Я Господь» [И воззвал 19, 12], и когда речь идет об исполнении заповедей, как например: «И с облюдайте заповеди Мои и исполняйте их, — Я Господь» [там же 11, 31] — верен в воздаянии. . 3.ИЯявилСебя и явил (проявил) Я Себя. Праотцам. Аврааму, Ицхаку и Йаакову как Б-г Всемогущий к ак Б-г Всемогущий (Б-гом Всемогущим). Я дал им обетования и при каждом из них сказал им: Я Б-г Всемогущий. , но (под) Именем Моим Господь-Превечный Я не был познан ими но (под) Именем М оим Господь-Превечный Я не был познан ими. Здес ь написано не אל יתעדוה не известил, не дал познать, а אל יתעדונ, не стал извес тным им, не был познан ими в проявлении Моей вернос ти, за которую Я назван именем Господь-Превечный (и что означает:) верен в ис полнении обещаний. (Я не был познан ими в этом проявлении), ведь Я дал им обетование, но не ис полнил (его при их жизни). . 4. И Я также установил Мой завет и также установил Мой завет.... И также, открывшись им как Б-г Всемогущий, Я установил и утвердил Мой завет между Мною и ими... с ними, чтобы дать им землю Кенаан чтобы дать им землю Кенаан. В разделе, (где речь идет) об обрезании, Аврааму было сказано: «Я Б-г Всемогущий... И дам Я тебе и потомс тву твоему после тебя землю проживания твоего» [В начале 17, 1 и 8]. Ицхаку (было с казано): «ибо тебе и твоему потомству дам Я все эти земли и
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 2/17 выполню клятву, (то), о чем клялс я Я Аврааму» [там же 26, 3], — . а ту клятву, которую Я дал Аврааму, Я изрек, (назвав мое Имя) Б-г Всемогущий. Йаакову (было с казано): «Я Б-г Вс емогущий, — плодис ь и умножайся... И землю, которую...» [там же 35, 11— 12]. Итак, Я дал им клятву, но не исполнил (при их жизни). , землю их проживания, на которой они жили (пришельцами). 5. И также Я и т акже Я. (Так) как Я установил и утвердил Мой завет, Я должен ис полнить (обещанное), поэтому... услышал стенание сынов Исраэля услышал стенание сынов Исраэля. Которы е стенают, с тонут. , которых мицрим порабощают, и вспомнил Я к от орых мицрим порабощают, и вспомнил Я. Тот завет. Ибо при (заключении) завета между час тями расс еченных животны х Я сказал ему: «И также народ, которому будут они с лужить, судить буду Я» [В начале 15, 14]. Мой завет. 6. Потому потому. Согласно той клятве. скажи сынам Исраэля: Я Господь скажи сынам Исраэля: Я Господь. Верный в (ис полнении) Моего обетования. , иЯвыведувас и выведу вас. Ибо так Я обещал (им): «а после того они выйдут с большим дос тоянием» [там же 15, 14]. из-под тягот (тяжких трудов на) Мицраима тяжких трудов (на) М ицраим. (Это) тяжкое бремя, (которое) мицрим возложили (на сы нов Исраэля). , и спасу вас от порабощения их, и избавлю вас раменницей простертою и великими судами. 7. И возьму вас Мне народом, и буду вам Б-гом, и узнаете, что Я Господь, Б-г ваш, Который выводит вас из-под тягот Мицраима. 8. И приведу вас на землю, о которой Я (в клятве) поднял руку Мою поднял (вознес) М ою руку. Поднял ее, чтобы клясться Моим престолом. , чтобы дать ее Аврааму, Ицхаку и Йаакову; и Я дам ее вам в наследие, — Я Господь. 9. И говорил Моше так сынам Исраэля, но не послушали они Моше но не послушали они М оше. Не приняли (от него) утешений (т. е. не утешилис ь). из-за короткого духа
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 3/17 из-за к ороткого духа (неспособности терпеть). У вс якого, кто угнетен (находитс я в с тесненных обстоятельствах и потревожен душевно) дух и дыхание коротки, и он не может дышать глубоко и с покойно. Близкое к этому (данному выше) объяснению (слов «Я Господь») с лы шал я от раби Баруха с ына раби Элиэзера. И он привел мне в качес тве доказательства с ледующий стих: «На с ей раз Я дам им познать Мою руку и Мое могущество, и узнают они, что Имя Мое — Господь» [Ирмеяhу 16, 21]. Это учит нас, что когда Святой, благословен Он, исполняет Свое обещание, даже если (это относится) к каре. Он возвещает, что Его Имя — Господь. И тем более при ис полнении на благо. А наши учителя толкуют это в связи с тем, о чем говорилос ь выше, (а именно) что Моше с казал: «почему Ты с одеял зло» [5, 22]. Сказал ему Святой, благословен Он: Жаль тех, что ушли (т. е. праотцев), и их (т. е. таких, как они) не найти более. — Я должен с корбеть о с мерти праотцев: много раз Я откры вал Себя им как Б-г Вс емогущий, и они у Меня не спрашивали: «Как Имя Твое?» (т. е. какое Имя выражает Твою сущность?) Ты же с просил: «Как Его Имя? Что скажу им?» [3, 13] [Шемот раба 6; Санhедрин 111 a]. «и также ус тановил...» [6, 4] — Когда Авраам хотел предать земле Сару, он не мог найти места для погребения, пока не купил (его) по выс окой цене. И также (что касается) Ицхака: ос паривали его право на колодцы, им вы копанны е. И также Йааков, (о нем сказано:) «и купил он учас ток поля» [В начале 33, 19], чтобы раскинуть с вой шатер. Но они не задумывалис ь над Моими деяниями (над тем, почему обещанная им земля не принадлежит им на деле). Ты же с казал: «Почему Ты содеял зло?» — Однако, это аллегорическое толкование не с огласуетс я с (прямым с мыслом) стиха по нескольким причинам. Во-первых, потому что не с казано: «и о Имени Моем Гос подь-Превечный не вопрошали Меня». А если с кажешь: Он не возвестил им, что Имя Его таково, — то в едь вначале, когда Он открыл Себя Аврааму (при заключении завета) между час тями рас сеченных животных, сказано: «Я Господь, Который вы вел тебя из Ур-Касдим» [Вначале 15, 7]. И еще (во-вторых), как соглас уется это с о с тихами, пос тавленны ми в непосредственной близости: «и также Я услы шал и т. д.» [6, 5] и «потому скажи с ынам Исраэля» [6, 6]? Поэтому я говорю: нужно истолковать стих в его прямом с мысле, слово, изреченное на мес те с воем (в контексте), а аллегоричес кое толкование существует (наряду с этим). Как сказано: «Ведь речение Мое подобно огню, — гов орит Господь, — и как молот, дробящий с калу» [Ирмеяhу 23, 29], и (скала) рассы паетс я на множество ос колков (т. е. с лово Торы имеет много значений). и из-за тяжелой работы. 10. И говорил Господь Моше так: 11. Войди, говори Паро, царю Мицраима, чтобы он отпустил сынов Исраэля из своей страны. 12. И говорил Моше пред Господом и сказал: Вот сыны Исраэля не послушали меня, как же послушает меня Паро к ак же послушает меня Паро. Это одно из десяти заключений «от легкого к тяжелому» в Торе [Берешит раба 92]. , а я тупоречив бук в.: с необрезанными устами (тупоуст, тупоречив). (Означает:) с замкнутыми, запечатанными ус тами. И также везде לרע, по моему мнению, (означает:) быть закрыты м, закупоренным, загражденным. (Например:) הלרע их ухо «[Ирмеяhу 6, 10] — закры то и не слышит; ילרע с ердцем» [там же 10, 25] — непроницаемы для понимания; пей и ты и לרעהו [Хавакук 2, 16] — и с тань непроницаемым, опьянев от чаши проклятия. Крайняя плоть назы вается הלרע потому что уд покры т, закрыт ею; «считайте необрезанны ми (плоды)» [И воззвал 19, 23] — делайте для них заграждение и покров запретительны й, который не дас т ес ть их; «три года будут они для вас необрезанными» [там же] — загражденны ми и закрытыми, неупотребляемыми в пищу. . 13. И говорил Господь Моше и Аарону и говорил Господь М оше и Аарону. Потому что Моше с казал: «я тупоус т». Святой, благословен Он, присоединил к нему Аарона, чтобы тот бы л ему устами и посредником (т. е. говорил бы вмес то него). , и дал им повеление о сынах Исраэля
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 4/17 и повелел (заповедал) им о сынах Исраэля. Дал им повеление относительно их, чтобы обращались с ними (с сы нами Исраэля) бережно и терпеливо [Шемот раба 7]. и о Паро, царе Мицраима и о Паро, царе М ицраима. Дал им повеление относ ительно его, чтобы оказывали ему почтение в разговоре (с ним), — это аллегорическое толкование. Прямой же смы сл (таков): дал им повеление, что касается Исраэля и что касается поручения к Паро. А то, в чем состояло повеление, разъяс няетс я ниже, после роспис и родового происхождения. (Об этом могло быть с казано здес ь), но пос кольку бы ли упомянуты Моше и Аарон, сделано отступление, (начиная со слов) «В от главы их отчих домов» [6, 14), чтобы указать нам, как родились Моше и Аарон (т. с . кто их родители) и от кого они происходят (т. е. какого они рода). , — (чтобы) вывести сынов Исраэля из страны Мицраима. 14. Вот главы их отчих домов вот главы их от чих домов. Поскольку понадобилось дать родословную колена Леви до Моше и Аарона ради Моше и Аарона, (Писание) приступает к рос пис и родословия по порядку рождения, от Pеyвeна. А в Пcuктa рабати я видел (толкование:) так как перед с мертью наш отец Йааков порицал этих трех (родоначальников) колен. Пис ание дополнительно излагает здес ь только их родословие, (тем самы м) говоря, что они (также люди) достойны е. : сыны Реувена, первенца Исраэля: Ханох и Палу, Хецрон и Карми — это семейства Реувена. 15. А сыны Шимона: Йемуэль, и Йамин, и Оhад, и Йахин, и Цохар, и Шауль, сын женщины кенаанейской — это семейства Шимона. 16. А вот имена сынов Леви по (порядку) их рождения: Гершом, и Кеhат, и Мeари. А лет жизни Леви а лет жизни Леви... . Почему отмечено число лет Леви? Чтобы показать, как долго (продолжалось) порабощение, ведь до тех пор, пока жил (хотя бы) один из (родоначальников) колен, не было порабощения, ибо сказано: «И умер Йосеф и вс е его братья» [1, 6], и далее (сказано:) «и вс тал новый царь» [1, 8], а Леви жил дольше всех [Шемот раба 1]. (Когда Йааков пришел со своими с ыновьями в Мицраим, Леви было 43 года, в Мицраиме он прожил 94 года; от прихода в Мицраим до исхода оттуда прошло 210 лет, из них на протяжении 116 лет сы нов Исраэля порабощали.) — сто тридцать семь лет. 17. Сыны Гершома: Ливни и Шими с их семействами. 18. А сыны Kеhaта: Амрам, и Ицар, и Хеврон, и Узиэль. А лет жизни Kеhaта а лет жизни Кеhата... а лет жизни Амрама... . Исходя из этого с чета, можем с удить о четырехсотлетнем периоде жизни с ынов Исраэля, о котором говорит Писание [В начале 15, 15], (то есть) что это не только (годы, прожитые) в стране Мицраим, но со дня рождения Ицхака, ибо Kеhaт был среди пришедших в Мицраим (с Йааковом). Сочти все его годы (133, включая даже годы , прожитые им вне пределов Мицраима) и годы (жизни) Амрама (137) и (прибавь также) вос емьдесят лет Моше (столько было ему при исходе из Мицраима), — ты не получишь (в результате) 400 лет, (к тому же) много лет сы новей включены в годы жизни отцов (т. е. при подс чете мы не учли, с колько лет было отцу при рождении с ына). — сто тридцать три года. 19. А сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Леви по их рождению. 20. И взял Амрам Йохевед, сестру своего отца Йохевед, свою тетю. Сес тру своего отца [Онкелос]. Дочь Леви, с естру Кеhата. , с ебе в жены, и она родила ему Аарона и Моше. А лет жизни Амрама — сто
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 5/17 тридцать семь лет. 21. А сыны Ицра: Корах, и Нефег, и Зихри. 22. А сыны Узиэля: Мишаэль, и Элцафан, и Ситри. 23. И взял Аарон Элишеву, дочь Аминадава, сестру Нахшона сестру Нахшона. Из того, (что в связи с женитьбой упоминается, чьей сестрой бы ла невес та) делаем вывод: тот, кто хочет женитьс я, должен присмотретьс я к братьям (девушки) [Бава батра 110а]. , с ебе в жены, и она родила ему Надава и Авиу, Элазара и Итамара. 24. А сыны Кораха: Асир, и Элкана, и Авиасаф, — это семейства Кораха. 25. А Элазар, сын Аарона, взял себе из дочерей Путиэля из дочерей Путиэля. Из потомков Итро (с м. Раши к 4, 8), (который назван Путиэлем за то) что откармливал (םטפ) тельцов для служения идолам, и из потомков Йосефа, который превозмог, обуздал свое побуждение (טפטפ — противилс я, перечил и обуздал) [Сота 43а; Бава батра 109б]. , (одну из них) себе в жены, и она родила ему Пинхаса. Это главы отчих (домов) левиим по их семействам. 26. Это Аарон и Моше это Аарон и М оше. Это упомянутые выше, которых Йохевед родила Амраму. אוה ןרהא השמו Иногда Аарон назван перед Моше, иногда Моше перед Аароном, чтобы указать, что они равны [Мехильта]. לע םתאבצ (То же, что) םתואבצב, с их воинствами, все их воинс тво по их коленам. Иногда לע заменяет одну букву (предлог-префикс «бет», например:) לע ךברח будешь жить [В начале 27, 40] — то же, что ךברחב, твоим мечом;; вы стояли לע םכברח [Йехезкель 33, 26] — то же, что םכברחב вашим мечом. , которым Господь сказал: Выведите сынов Исраэля из земли Мицраима с их воинствами. 27. Это (те), которые говорили те, которые говорили... . Те, кому бы ло велено (говорить с Паро), те и вы полнили (повеление). Паро, царю Мицраима, чтобы вывести сынов Исраэля из Мицраима; это Моше и Аарон это Моше и Аарон. Они (были тверды в исполнении) миссии и в праведности своей от начала и до конца [Mегuлa 11а]. . 28. И было в день, (когда) говорил и было в день, когда говорил... . (Этот стих) связан со стихом, с ледующим за ним. Господь Моше на земле Мицраима. 29. И говорил Господь и говорил Господь. Это повеление, о котором с казано выше: «иди, говори Паро, царю Мицраима» [6, 11]. Но так как было с делано отс тупление, чтобы изложить их родословие, (Пис ание) возвращаетс я к этому (повелению), чтобы начать с него (т. е. с того, на чем повествование было прервано). Моше так: Я Господь Я Господь. Я дос таточно могуч, чтобы послать тебя и ис полнить то, с чем Я тебя посы лаю.
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 6/17 . Говори Паро, царю Мицраима, все, что Я говорю тебе. 30. И сказал Моше пред Господом и сказал М оше пред Господом. Это с казанное им ранее: «Вот с ыны Исраэля не послушали меня» [6, 12]. Писание повторяет (это) здес ь, потому что было с делано отс тупление. Таково правило. (Подобно тому), как человек говорит: Возвратимся к предыдущему (к тому, о чем говорили ранее и на чем разговор был прерван) : Ведь я тупоречив. Как послушает меня Паро? Глава 7 1. И сказал Господь Моше: Смотри, Я поставил тебя повелителем для Паро Я поставил тебя повелителем для Паро. Судьей и влас телином, чтобы покарать и покорить его казнями и страданиями. , а Аарон, твой брат, будет твоим пророком будет твоим пророк ом. Как в Таргуме, твоим толмачом. И таково везде значение слова האובנ пророчество; (в виду имеется) человек, возвещающий и возглашающий народу речи обличительные. Это (слово) от того же корня, что и בינ речение ус т [Йешаяhу 57, 19], בוני изрекают мудрость [Притчи 10, 31], и перес тал пророчествовать תובנתה в (книге) Шмуэля [I 10, 13]. А на французском язы ке это называется predic ar. . 2. Ты будешь говорить ты будешь говорить. (Ты произнесешь) один раз каждое повеление, как слышал его из Моих уст. А твой брат Аарон передаст его и разъяснит Паро. все, что Я повелю тебе, а Аарон, твой брат, будет говорить Паро, чтобы он отпустил сынов Исраэля из своей страны. 3. Я же твердым сделаю Я же твердым (черствым) сделаю. За то, что он грешил и восс тавал против Меня, и откры то Мне (также), что народы не расположены возвратиться (ко Мне искренне) чистосердечно, (поэтому будет) лучше, ес ли сердце его очерствеет, чтобы умножить Мои знамения, (обращенные) против него, и (тогда) вы пос тигните Мое всемогущество. Это присуще Святому, благословен Он, — Он обрушивает кару на народы (на идолопоклонников) > чтобы с ыны Исраэля ус лы шали и прониклись страхом, как сказано: «Я ис требил народы , опустошены их углы... Я сказал: Воис тину, устрашишься Меня, примешь назидание» [Цефания 3, 6-7]. Однако относительно первых пяти ударов-казней сказано не «и скрепил-ожес точил Господь сердце Паро», а «и с крепилось- ожес точилось сердце Паро» [Танхума; Шемот раба 11]. сердце Паро и умножу Мои знамения и Мои чудеса на земле Мицраима. 4. И не послушает вас Паро, и Я обращу Мою руку М ою руку. (Это) действительно «рука», чтобы поразить их. (силу) против Мицраима и выведу Мои воинства, Мой народ, сынов Исраэля, из страны Мицраима великими судами. 5. И узнают мицрим, что Я Господь, когда Я простру Мою руку над Мицраимом и выведу сынов Исраэля из их среды. 6. И сделали Моше и Аарон: как повелел им Господь, так сделали они. 7. А Моше (было) восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили к
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 7/17 Паро. 8. И сказал Господь Моше и Аарону так: 9. Когда будет говорить вам Паро так: Дайте о себе чудо чудо (чудесный знак). Знамение, возвещающее о могуществе Того, Кто вас пос лал. ןינתל (Это) змей. (в подтверждение), — т ы скажи Аарону: Возьми твой посох и брось пред Паро, — он станет змеем. 10. И пришел Моше и Аарон к Паро, и сделали они так, как повелел Господь, и бросил Аарон свой посох пред Паро и пред его слугами, и (посох) стал змеем. 11. И призвал также Паро мудрецов и чародеев, и сделали также они, маги (ворожеи) Мицраима, своими заклинаниями םהיטהלב. Своими заклинаниями, заговорами. Это с лово больше не встречаетс я в Пис ании. С ним можно сравнить טהל обращающегося меча [В начале 3, 24] — вероятно, его вращение вы звано заклинанием. то же. 12. И они бросили каждый свой посох, и стали (посохи) змеями, и поглотил посох Аарона и поглотил посох Аарона. Вновь с тав посохом, поглотил их вс ех [Шабат 97а: Шемoт раба 9]. их посохи. 13. И скрепилось сердце Паро, и не послушал он их, — как говорил Господь. 14. И сказал Господь Моше: Отягчено отягчено (упрямо). Переведено ריקי, отягчено, а не רקיתא, отягчилось, потому что это имя (прилагательное), подобно «ибо тяжко для тебя это» [18, 18]. сердце Паро, он противится отпустить народ. 15. Иди к Паро утром: вот он выходит к воде вот он выходит к воде. По нужде. Ибо он вы давал себя за божес тво и говорил, что у него нет естес твенных потребностей. Он поднимался рано утром и выходил к Нилу опорожниться (когда его никто не видел) [Танхума; Шемот раба 9]. , и т ы стань навстречу ему на берегу реки, и посох, который превращался в змея, возьми в твою руку. 16. И скажи ему: Господь, Б-г иврим, послал меня к тебе сказать: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне в пустыне. И вот, ты не послушал до сих пор доселе (доныне). До сих пор. А аллегоричес кое толкование (говорит:) пока не ус лышишь от меня (предупреждение) о поражении первенцев (или: первых плодов), которое я начну с ловами: «הכ так сказал Господь: В полночный час» [11, 4]. . 17. Так сказал Господь: Из этого узнаешь, что Я Господь. — Вот я ударю посохом, который в моей руке, по воде, которая в реке, и (вода) превратится в кровь и она превратится в кровь. В Мицраиме нет дождей, а (только) Нил поднимается (несет свои воды) и орошает землю, и мицрим поклоняются Нилу. Поэтому Он поразил (раньше) их божество, а затем поразил их самих [Танхума.]
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 8/17 . 18. И рыба, которая в реке, вымрет, и зловонной станет река, и не в силах будут мицрим букв.: и истомятся мицрим (не смогут, не в силах). (Истомятся) в поисках средства, как бы с делать воды реки пригодными для питья. пить воду из реки. 19. И сказал Господь Моше: Скажи Аарону скажи Аарону. За то, что река оберегала Моше, когда он бы л брошен в ее (воды), она не пос традала от его руки (и не была поражена через него) ни кровью, ни жабами, но пос традала от руки Аарона. םתרהב Это водные потоки с естес твенным течением по рус лу, подобно нашим рекам (в Е вропе). םהיראי Искус ственны е русла, каналы, проложенные человеком от берега реки до полей. Воды Нила прибывают и устремляются по этим каналам, и орошают поля. : Возьми cвой посох и простри твою руку над водами Мицраима: над их потоками, над их протоками, и над их озерами их озерами. (Это) водоем, не являющийся водны м ис точником или потоком, (и вода в нем) стоячая. И называют это etang. , и над всяким скоплением их вод; и станут они кровью, и будет кровь по всей земле Мицраима по всей земле М ицраима. Также в купальнях и в ваннах, которы е в домах. , и вдереве,ивкамне и в дереве, и в камне. Вода в деревянных и в каменных сосудах (также превратится в кровь). . 20. И сделали Моше и Аарон так, как повелел Господь. И поднял (Аарон) посох, и ударил воду, которая в реке, на глазах у Паро и на глазах у его слуг, и превратилась вся вода, которая в реке, в кровь. 21. И рыба, которая в реке, вымерла, и зловонной стала река, и не в силах были мицрим пить воду из реки, и была кровь по всей земле Мицраима. 22. И сделали то же маги Мицраима своими заговорами своими заговорами (ворожбою, волшебством). Заклинание, которое произнос ят тихо и с кры ваясь. А наши учителя говорили, что םהיטלב (означает:) демоническое воздейс твие, а םהיטהלב — колдовство [Санhедрин 67б; Танхума;Шемoт pa6a 9]. , и скрепилось сердце Паро и скрепилось сердце Паро. И он сказал: Вы делаете это колдовс твом. — «Вы дос тавляете с олому в Афраим», город, переполненный соломой [Шемoт раба 9]. Так и вы доставляете (привносите) колдовс тво в Мицраим, который переполнен колдовством (и, значит, колдовством здес ь никого не удивить). , и он не послушал их, — как говорил Господь. 23. И повернулся Паро, и пошел в свой дом, и не обратилось его сердце также и к этому также и к этому. К чуду, когда посох превратился в змея, а также к этому (чуду превращения
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 9/17 воды) в кровь. . 24. И копали все мицрим вокруг реки (в поисках) воды для питья, ибо не могли пить из вод реки. 25. И исполнился и исполнилось (завершилось). Число, срок (глагол с тоит в единс твенном чис ле). (срок) семи дней семи дней. (На протяжении которых) река не возвращалась к с воему прежнему с остоянию. Ибо (каждое) поражение (казнь) продолжалось четверть месяца, а на протяжении трех четвертей (мес яца) он предупреждал их и предостерегал [Танхума; IIIемот раба 9]. , после (того, как поразил Господь реку. 26. И сказал Господь Моше: Войди к Паро и скажи ему: Так сказал Господь: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 27. А если строптив ты (и не желаешь) םאו ןאמ התא. Если ты строптив (если ты упорствуешь в своем отказе). ןאמ то же, что ןאממ, отказываешьс я, противишься, однако это ес ть определение человека по его дейс твию, подобно ולש, безмятежен [Йов 16, 12] טקש тихо [Ирмеяhу 48, II], «печальны й и вс тревоженный ףעזו» [I Цари 20, 43]. отпустить их, вот Я поражу все твои пределы поражаю все твои пределы. (Поражение — это) удар, кара. И также везде слово от корня ףגנ означает не смерть, а удар, поражение, например: «и ударят ופגנו женщину беременную» [21, 22] не (означает) убить. И подобно этому «пока ваши ноги не споткнулись ופגנתי» [Ирмеяhу 13, 16], «чтобы не с поткнулас ь ףוגת о камень твоя нога» [Псалмы 91, 12], и камнем преткновения ףגנ [Йешаяhу 8, 14]. жабами. 28. И воскишит вся река жабами, и поднимутся и поднимутся. Из реки. они, и войдут в твой дом в твой дом. (Сначала в твой дом), а затем «в дом твоих рабов». Он первым замыслил зло (от него ис ходил злой замы сел): «и сказал своему народу...» [1, 9], и (поэтому) он был покаран первым [Сота 11а; Шемот раба 10]. , и в т вой спальный покой, и на твою постель, и в дом твоих слуг, и в (дом) твоего народа, и в твои печи, и в твои квашни. 29. И в (на) тебя, и в (на) твой народ бук в.: и в тебя, и в твой народ. Они проникали в их внутренности и квакали (там) [Шемoт раба 10]. , и во (на) всех твоих слуг поднимутся жабы. Глава 8 1. И сказал Господь Моше: Скажи Аарону: Простри твою руку с твоим посохом над потоками, над протоками и над озерами, и наведи жаб на землю Мицраима. 2. И
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 10/17 простер Аарон свою руку над водами Мицраима, и поднялась жаба и поднялась жаба. Это была одна жаба, но ее били, и она рас падалась на многочисленны е скопища. Это аллегорическое толкование (объясняющее употребление здес ь единственного числа) [Санhедрин 67б; Шемoт раба 10]. А в прямом с мысле можно сказать, что бес чис ленное множес тво жаб названо в единс твенном чис ле («жабой»), и подобно этому «и была вошь 14 ,8] «םנכה] — множество (насекомых). Pedulier на французском язы ке. Также и здесь «и поднялась жаба» — grenouilliere на французс ком языке, (т. е. скопление, бес чис ленное множес тво жаб названо в единственном числе по названию вида). , и покрыла всю землю Мицраима. 3. И сделали то же маги своими заговорами, и навели жаб на землю Мицраима. 4. И призвал Паро Моше и Аарона, и сказал: Молите Господа, чтобы Он устранил жаб от меня и от моего народа, и я отпущу (Его) народ, чтобы они принесли жертвы Господу. 5. И сказал Моше Паро: Прославься же надо мною бук в.: прославься, возгордись надо мною. Подобно «может ли возгордиться ראפתיה топор над тем, кто им рубит» [Йешаяhу 10, 15] — (может ли топор) хвас таться, говоря: Я больше тебя (и значительнее). Vanter на французс ком языке. И также (здес ь) «прос лавься надо мною» (означает): похвались своим умом, попрос ив о чем-то большом (недостижимом), полагая, что я не могу этого исполнить. : на когда мне молить для тебя на когда мне молить для тебя. Сегодня буду просить для тебя об истреблении жаб. Когда желаешь ты, чтобы они бы ли ис треблены ? И посмотришь, исполню ли я обещанное мною к сроку, который ты назначишь. Если было бы сказано יתמ когда, это означало бы «когда мне молитьс я». Но поскольку сказано יתמל, на когда, это означает: Я буду с егодня молитьс я о тебе, чтобы жабы были истреблены к сроку, который ты мне назначишь. Скажи, к какому дню ты хочешь, чтобы они были истреблены. ריתעא буду молить, וריתעה., молите [8, 4], יתר תעה, буду молить [8, 25], но не с казано יתרתע ,ורתע ,רתעא, потому что везде корень רתע означает: много, настоятельно молить. И подобно тому, как говорят יתיברה ,וברה ,הברא в форме ליעפה, так говорят יתרתעה ,וריתעה ,ריתעא — умножать речи, умолять. Примером для всех (подобных мест с лужит) «םתרתעהו против Меня речи с вои» [Йехезкель 35, 13] — умножали, много говорили. , и для твоих слуг, и для твоего народа, чтобы истребить жаб от тебя и из твоих домов. Только в реке останутся они. 6. И сказал: На завтра и сказал он: На завтра. Молись с егодня, чтобы они бы ли ис треблены на завтрашний день. . И сказал он: (Быть) по твоему слову, чтобы ты знал, что нет подобного Господу, Б-гу нашему. 7. И устранятся жабы от тебя, и от твоих домов, и от твоих слуг, и от твоего народа, только в реке останутся они. 8. И вышел Моше и Аарон от Паро, и воззвал и вышел... и воззвал. (Воззвал) без промедления, чтобы ис треблены бы ли на следующий день. Моше к Господу, что до жаб, которых Он навел на Паро. 9. И сделал Господь по слову Моше, и вымерли жабы из домов, со дворов и с полей. 10. И собрали их в груды в груды. В кучи. Согласно Таргуму, ןירוגד, кучи, груды.
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 11/17 , и зловонною стала земля. 11. И увидел Паро, что наступило облегчение, и отягчил сердце свое и отягчил (ожесточил) свое сердце. Это неопределенная форма глагола (с оттенком прошедшего времени), подобно «ךולה עוסנו идя и продвигаяс ь» [В начале 12, 9] и также «תוכהו и бить Моава» [II Цари 3, 24], לואשו и вопросил о нем Б-га [I Шмyэль 22, 13], «бил и ранил עוצפו» [I Цари 20, 37]. , и не послушал (их), — как говорил Господь к ак говорил Господь. А где Он говорил? «И не послушает вас Паро» [7, 4]. . 12. И сказал Господь Моше: Скажи Аарону скажи Аарону. Прах не заслуживал того, чтобы принять кару от Моше, потому что он защитил его, когда (Моше) убил мицри и с прятал его в песке. (Поэтому прах) принял кару от Аарона [Танхума; Шемот раба 10]. : Простри твой посох и ударь прах земли, и станет он вшами по всей земле Мицраима. 13. И они сделали так, и простер Аарон свою руку со своим посохом, и ударил прах земной, и была вошь и была вошь. Великое множес тво (вшей, но названы они в единственном числе). Pedulier на французском языке. на человеке и на скоте, весь прах земли стал вшами по всей земле Мицраима. 14. И стали делать то же маги своими заговорами, чтобы произвести вшей произвести вшей. Сотворить их и произвести из другого места (т. е. не из праха, а из чего-либо другого). , но не сумели но не могли. Потому что демоничес кие силы не властны над существами, которы е меньше ячменного зерна [Санhедрин 67б]. (Маги Мицраима действовали посредс твом сил скверны. В другом месте [В начале 41, 8] Раши объясняет, что они гадали и приводили с ебя в возбуждение костями мертвецов. Но кость мертвеца размером меньше ячменного зерна не спос обна осквернить, с ледовательно, маги не влас тны были над существами, которые меньше ячменного зерна.) . И была вошь на человеке и на скоте. 15. И сказали маги Паро: Перст Б-жий это перст Б-жий это. Эта кара не (вызвана) колдовством, она от Вездесущего. . Но скрепилось сердце Паро, и он не послушал их, — как говорил Господь к ак говорил Господь. «И не послушает вас Паро» [7, 4]. . 16. И сказал Господь Моше: Поднимись рано утром и предстань пред Паро. Вот он выходит к воде, и ты скажи ему: Так сказал Господь: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 17. Ибо если ты не отпустишь Мой народ, вот Я напущу на тебя наш лю на тебя. Натравлю на тебя. И подобно (этому) «и зуб звериный Я нашлю חלשא на вас» [Речи 32, 24] — означает «натравить». Inspanr на французс ком языке.
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 12/17 , и на твоих слуг, и на твой народ, и на твои дома скопище скопище (скоп, смешение). Разны е виды диких зверей, и змей, и скорпионов вперемешку [Танхума; Шемот раба 11] — которые ис требляли их (мицрим). Агада дает обоснование каждого удара-кары : почему (именно) такой удар и почему другой. (Превечный) обрушился на них подобно тому, как война ведется царями (т. е. казни в Мицраиме напоминали военны е дейс твия). Когда царские войс ка осаждают город, вначале приводят в негоднос ть водны е источники, затем трубят и издают (воинс твенные) звуки рогом, чтобы устрашить и вызвать замешательство (среди жителей осажденного города). Так (вначале воды превратилис ь в кровь, а затем) жабы громко квакали и поднимали шум и т. д. Это находишь в мидраше раби Танхумы. (хищных зверей и гадов), и наполнятся дома Мицраима этим скопищем, а также земля, на которой они (обитают). 18. И отличу и отличу. И отделю, выделю. И подобно (этому) «הלפהו и отличит Гос подь» [9, 4] и также «תאלפנ אל она от тебя» [Речи 30, 11] — не отделена, не отстранена от тебя. Я в тот день землю Гошен, на которой народ Мой стоит, чтобы не быть там скопищу (зверей и гадов), чтобы ты знал, что Я Господь среди земли чтобы ты знал, что Я Господь среди земли. Хотя Шехина Моя в небесах, ус тановление Мое исполняется в нижнем (мире, на земле). . 19. И положу Я различие и положу Я различие. (То), что отделит Мой народ от твоего народа. между Моим народом и между твоим народом, — на завтра будет этот знак. 20. И сделал Господь так, и вошло скопище бесчисленное в дом Паро и в дом его слуг, и по всей земле Мицраима погибала земля гибла земля. Земля подвергалась опус тошению и разрушению (здесь глагол выражает продолжительное дейс твие). (И также в Таргуме находим:) земля повреждалась, подвергалас ь разрушению. от скопища. 21. И призвал Паро Моше и Аарона, и сказал: Идите, принесите жертвы вашему Б-гу на земле принесите жерт вы вашему Б-гу на этой земле (в стране). Там, где вы (пребываете), и не уходите в пустыню. (Мицраима). 22. И сказал Моше: Не должно делать этого, ибо поганство (т. е. идола) Мицраима поганство (т. е. идола) М ицраима. То, чему поклоняются мицрим, подобно «и Милькома תבעות мерзость (т. е. идола) сынов Амона» [II Цари 23 13] — (для них это идол), но с точки зрения Исраэля он назван мерзостью, поганством. А еще можно объяснить иначе ненавистно Мицраиму то, что мы совершаем жертвоприношение, ведь мы принос им в жертву их идола (т. е. им отвратительно действие). принесем в жертву Господу, Б-гу нашему. Неужели мы принесем в жертву
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 13/17 поганство (т. е. идола) Мицраима на их глазах, и они не побьют нас камнями и они не побьют нас камнями. Это вопрос. ? 23. На три дня пути уйдем в пустыню и принесем жертвы Господу, Б-гу нашему, как Он скажет нам. 24. И сказал Паро: Я отпущу вас, и вы принесете жертвы Господу, Б-гу вашему, в пустыне, только далеко не уходите. Молите за меня. 25. И сказал Моше: Вот я выйду от тебя и буду молить Господа, и устранится скопище от Паро, и от его слуг, и от его народа завтра, лишь бы Паро не насмехался לתה. То же, что לתהל, насмехатьс я (неопределенная форма глагола может иметь прис тавку «ламед» и может не иметь ее). более, не отпуская народ принести жертвы Господу. 26. И вышел Моше от Паро, и молил Господа и молился Господу (и молил Господа). Собрал все свои силы (и волю) в молитве. И также можно было с казать ריתעיו, что означало бы: и умножил (речи) в молитве. Когда же глагол стоит в форме לעפיו означает: он молился много (горячо, сосредоточенно). . 27. И сделал Господь по слову Моше, и устранил скопище и устранил скопище. (Звери) не вы мерли, как вымерли жабы, т. к. , если бы (звери) вымерли, их шкурами могли бы воспользоваться [Танхума; Шемот раба 11]. (зверей и гадов) от Паро, и от его слуг, и от его народа, не осталось ни одного. 28. И отягчил Паро свое сердце также на сей раз, и не отпустил народ. Глава 9 1. И сказал Господь Моше: Войди к Паро и говори ему: Так сказал Господь, Б-г иврим: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 2. Ибо если противишься ты отпустить и все еще удерживаешь их удерживаешь их. Держать их (не отпускать), подобно «и с хватит הקיזחהו» [Речи 25, 11]. , 3. (То) вот, рука Господа на твоем скоте вот рук а Господа есть (пребывает). (Глагол) в настоящем времени, ибо форма женс кого рода в прошедшем времени — התיה в будущем времени — היהת а в настоящем времени — היוה, как ,השוע העור ,הצור , который в поле; на конях, на ослах, на верблюдах, на крупном скоте и на мелком — мор очень тяжелый. 4. И различие сделает и отличит (сделает различие). И отделит. Господь между скотом Исраэля и между скотом Мицраима, и не умрет из всего (принадлежащего) сынам Исраэля ничего. 5. И назначил Господь срок, говоря: Завтра сделает Господь такое на земле (Мицраима). 6. И сделал Господь такое на
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 14/17 следующий день, и вымер весь скот Мицраима, а из скота сынов Исраэля не пало ни одно (животное). 7. И послал Паро, и вот, не пало из скота Исраэля ни одно (животное), и отягчилось сердце Паро, и не отпустил он народ. 8. И сказал Господь Моше и Аарону: Возьмите себе полные пригоршни полные пригорш ни (горсти). Joincheiz на французском язы ке. печной копоти печной к опоти (сажи). То, что «выдуваетс я» (חפנ) из погас ших углей, сожженных в печи. На французском языке oulvis. (Слово) חיפ от корня, означающего «дуть, вы дувать», так как ветер выдувает (сажу) и развеивает ее. , и пусть бросит ее Моше и бросит ее М оше. Все, что бросают с силой, можно брос ить только одной рукой [Танхума]. Итак, (здес ь было) нес колько чудес: во-первых, в горсти Моше поместилось то, что было в обеих руках у него и у Аарона; во-вторых, пепел развеялс я по всей земле Мицраима [Танхума; Шемoт paбa 11; Берешит раба 5]. к небу на глазах у Паро. 9. И станет она пылью на всей земле Мицраима, и станет она на человеке и на скоте воспалением, переходящим в язвы воспаление, переходящее в язвы (воспаление язвенное). Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за него (т. е. из-за пепла) образуются опухоли, язвы (на теле). ןיחש означает «жар». И много (примеров подобного употребления слова) имеется в языке Мишны: год жаркий הנוחש [Йома 53б]. , — по всей земле Мицраима. 10. И взяли они печной копоти, и стали пред Паро, и бросил ее Моше к небу, и стала она воспалением, в язвы переходящим, на человеке и на скоте на людях и на скоте. А если скажешь: Откуда у них скот? Ведь уже было сказано: «И вымер весь с кот Мицраима» [9, 6]. (То отвечу, . что) вымереть должен бы л только тот (с кот), который находился в поле, как с казано: «на твоем с коте, который в поле» [9, 3]. (Но тот), кто устрашился с лова Гос поднего, загнал с кот в жилища. Так учим в Mеxильтe (в толковании к стиху) «и взял шес тьсот отборны х колесниц» [14, 7]. . 11. И не могли маги устоять пред Моше из-за воспаления, так как было воспаление на магах и на всех мицрим. 12. И скрепил Господь сердце Паро, и он не послушал их, — как говорил Господь Моше. 13. И сказал Господь Моше: Поднимись рано утром и стань пред Паро, и скажи ему: Так сказал Господь, Б-г иврим: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 14. Ибо на сей раз Я пошлю все кары Мои все к ары М ои (все поражения. М ною нанесенные). Отсюда делаем вывод, что поражение первых плодов (градом) было равно всем карам (вмес те взятым). в сердце твое, и на твоих слуг, и на твой народ, чтобы ты знал, что нет подобного Мне на всей земле. 15. Ведь теперь Я простер Мою руку
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 15/17 ведь теперь Я простер М ою руку... . Когда Моя рука была на твоем скоте, который Я поразил мором, если бы Я пожелал, то простер бы ее и поразил бы тебя и твой народ вмес те с о с котом, «и ты был бы истреблен с земли». Но «для того Я оставил тебя и т. д .» [9, 16]. , — (если бы Я пожелал, то) поразил тебя и твой народ мором, и ты был бы истреблен с земли. 16. Но лишь для того Я дал тебе устоять, чтобы показать тебе силу Мою, чтобы огласить Имя Мое по всей земле. 17. Ты (все) еще попираешь Мой народ ты еще попираешь М ой народ. Согласно Таргуму, ты топчешь, попираешь Мой народ. От того же корня, что הלסמ, (а это слово) переводят как проторенный, протоптанный путь. На французском языке c auc her. Я уже разъяс нял в конце (раздела) «И было в конце» [В начале 44, 16], что во всех глаголах с начальной корневой буквой «с амех» (или «шин») в форме לעפתמ «тав» префикса ставится между (первой и второй) буквами корня, как в этом (слове) и как «לבתסיו и отяжелеет кузнечик» [Коhэлет 12, 5] от корня לבס; «что властвовать будешь ררתשת над нами» [В пустыне 16, 13] от רש в «начальников и вельмож» [II Хроника 32, 21]; «לכתשמ рас сматривал я» [Даниэль 7, 8] (от לכש). , не отпуская его. 18. Вот Я низрину в это время завтра תעכ רחמ. (Означает) в это время завтра, на с ледующий день. Сделал метку на стене, (говоря:) Завтра, когда с олнце достигнет этого места, начнет падать град [Танхума; Шемoт раба 12; с м. Раши к В начале 21, 2]. град очень сильный, которому не было подобного в Мицраиме со дня его основания его основания. (С того дня) когда он бы л основан, создан. Во вс ех глаголах с начальной корневой буквой «юд», как например: רסי , עדי ,דלי ,דסי, в форме לעפתמ «вав» заменяет с обой «юд», как например: הדלוה» ,הדסוה ее рождение» [hОшеа 2, 5]; «и стало извес тно עדויו» [Эстер 2, 22]; «и родилс я דלויו у Йосефа» [В начале 46, 20]; «словами не исправить רסוי раба» [Притчи 29, 19]. и поныне. 19. А теперь пошли собрать חלש זעה. Согласно Таргуму, «пошли, собери». И подобно этому «жители Гевима собралис ь וזיעה» [Йешаяhу 10, 31]; «собирайтес ь וזיעה, сы ны Биньямина» [Ирмеяhу 6, 1]. твой скот и все твое (достояние) в поле; все (то из) людей и скота, что окажется в поле и не будет убрано в дом и не будет убрано в дом. Означает: ввес ти, поместить (куда-либо, собрать в каком-либо месте). , — обрушится на них град, и они умрут. 20. (Всякий) боявшийся слова Господа из рабов Паро понудил סינה. (Означает) загнал (т. е. заставил бежать и укрытьс я в домах). своих рабов и свой скот войти в дома. 21. А тот, кто не обратил своего сердца к слову Господа, оставил своих рабов и свой скот в поле. 22. И сказал Господь Моше: Простри твою руку к небу
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 16/17 לע םימשה. (Означает) к небу (לא = לע). А аллегоричес кое толкование (говорит, что) Святой, благословен Он, поднял Моше выше небес לע означает: над). , и будет град по всей земле Мицраима, (он обрушится) на человека, и на скот, и на траву полевую на земле Мицраима. 23. И простер Моше свой посох к небу, и Господь дал громы и град, и нисходил огонь на землю, и низринул Господь град на землю Мицраима. 24. И был град и огонь полыхающий среди града полыхающий среди града. Одно чудо в другом: огонь и град вмес те, а ведь град — это вода; но, исполняя волю с воего Творца, они заключили мир между с обой [Танхума; Шемот раба 12]. , очень сильного, которому не было подобного на всей земле Мицраима с тех пор, как она стала (принадлежать) народу. 25. И побил град по всей земле Мицраима все, что (было) в поле, от человека и до скота, и всю траву полевую побил град, и всякое дерево полевое сломал. 26. Только на земле Гошен, где (жили) сыны Исраэля, не было града. 27. И послал Паро, и призвал Моше и Аарона, и сказал им: Согрешил я на сей раз, Господь праведен, я же и мой народ виновны. 28. Молите Господа, и довольно и довольно. Пусть же Он удовлетворится тем, что уже низринул. быть громам Б-жьим и граду, и я отпущу вас, и не останетесь долее. 29. И сказал ему Моше: Когда выйду из города к огда выйду из города. (Как) ןמ ריעה, из города. А в городе он не молилс я потому, что в нем было много идолов (в это время в домах находился с кот, который прятали от града; а для мицрим скот был объектом идолопоклонства) [Шемoт paбa 12]. , воздену руки мои к Господу, — громы прекратятся, и града не будет более, чтобы ты знал, что Господу (принадлежит) земля. 30. Но ты и твои слуги, — я знаю, что еще не боитесь вы םרט ןוארי ת. (Означает) еще не с трашитесь. И так же везде в Писании то (означает:) ןיידע אל, еще не, и не означает םדק, до, прежде. םרט ובכשי [В начале 19, 4] — еще не легли (с огласно Таргуму); חמצי םרט [там же 1, 5] — еще не росла (согласно Таргуму). Так и здесь: Я знаю, что вы еще не боитесь и. как только нас тупит облегчение, будете упорствовать в своей испорченнос ти (вернетес ь к прежним грехам). Господа, Б-га. 31. И лен, и ячмень были сломаны и лен, и ячмень были сломаны. Переломлены, сломлены. Имеет то же значение, что и «Паро Нехо הכנ» (т. е. хромой) [II Цари 23, 29]; сломлены םיאכנ [Йешаяhу 16, 7]; и также «не были с ломлены 32 ,9] «וכנ]. И нельзя объяс нять это с лово как означающее האכה, избиение, ибо «нун» не заменяет с обой (не чередуется с) «hэй» и (невозможно) расс матривать как (эквивалентны е) התכנ и וכנ ,התכה и וכה. (Здесь) «нун» являетс я корневой буквой глагола, который стоит в той же форме, что «ופשו и разъедаются его кости» [Йов 33, 21]. , ибо ячмень заколосился ибо ячмень зак олосился. Уже выброс ил колос и с тоял в с теблях. Они сломалис ь и упали. Также и лен уже вырос и окреп и стоял в стеблях.
25.7.2014 Недельная глава Аазину — версия дл я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/voeyro/voeyro_201.html?template=111 17/17 ביבא הרעשה. (Означает) с тоял в стеблях, в колосьях, (подобно) по значению «יבאב на трос тник прибрежный» [Пес нь пес ней 6, 11] , а лен (в) стеблях. 32. А пшеница и полба не были сломаны, так как поздние они потому что они поздние (созревают поздно). Поздние. Они бы ли еще неокрепшими, мягкими, и мог ус тоять под (воздействием) твердого (т. е. град не причинил им вреда). И хотя (действительно) сказано: «и всю траву полевую выбил град» [9, 25], следует истолковать с тих в прямом с мысле, (что речь идет) о травах, стоявших с теблями, которые могут пострадать от града. А в мидраше раби Танхумы (находим, что) некоторые из наших учителей придерживалис ь иного мнения и объясняли תליפא (так:) удивительные чудеса (תואלפ) произошли с ними, и они не пос традали. . 33. И вышел Моше от Паро из города, и воздел свои руки к Господу, и прекратились громы, и град, и дождь не изливался אל ךתנ. (Означает) не достигал. Даже те (дождь и град), которы е были (уже) в воздухе, не достигали земли. И подобно этому «ךתתו нас проклятие и клятва» [Даниэль 9, 11] — дос тигло, пос тигло нас . А Менахем бен Серук клас сифицировал это (с лово) в одном разделе с «ךותהכ как плавление серебра» [Йехезкель 22, 22], что означает литье металла. И я соглас ен с его мнением, (и также) Таргум (переводит) 5 ,38] קציו] как תקצל ;ךיתאו [там же 27] — אכתאל Также и здесь (означает:) не изливался на землю. на землю. 34. И увидел Паро, что прекратился дождь, и град, и громы, и продолжал грешить, и отягчил свое сердце, он и его слуги. 35. И скрепилось сердце Паро, и не отпустил он сынов Исраэля, — как говорил Господь через Моше. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 1/25 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/boy/boy _211.html Книга Шмот Недельный раздел Бо Глава 10 1. И сказал Господь Моше: Войди к Паро и сказал Господь М оше: Войди к Паро. И предупреди, предос тереги его. , ибо Я отягчил (неприступным сделал) его сердце и сердце его рабов, чтобы Мне свершить י תש. (То же, что) ימוש, Мое возложение (действие исходит от первого лица единственного числа), — чтобы Я возложил, поставил. эти Мои знамения в его среде. 2. И чтобы ты рассказывал и чтобы ты расск азывал. В Торе, чтобы известить (об этом грядущие) поколения. во услышание сына твоего и сына твоего сына о том, как Я глумился глумился (насмеялся). (Означает) вы смеял, посмеялся, подобно: «за то, что ты глумилас ь תללעתה надо мною» [В пус ты не 22, 29]; «ведь когда Он пос меялся ללעתה над ними» [I Шемуэль 6, 6], как с казано относ ительно Мицраима. И (это с лово) не означает «содеять, причинить», ведь в этом с лучае следовало бы написать יתללוע подобно «ללועו поступи с ними, как תללוע поступил с о мной» [Плач 1, 22]; «которое ללוע причинил мне» [там же 1, 12]. над Мицраимом, и о Моих знамениях, которые Я свершил среди них, — и (чтобы) вы знали, что Я Господь. 3. И пришел Моше и Аарон к Паро, и сказали ему: Так сказал Господь, Б-г иврим: До каких пор тебе отказывать смириться покориться (смириться). Как в Таргуме, אענכתאל от того же корня, что и ינע убогий, нищий, — ты отказывалс я быть убогим и униженным предо Мною (т. е. ты отказывалс я признать свое убожество и униженность предо Мною). предо Мною? Отпусти Мой народ, и они будут служить Мне. 4. Ибо если откажешься отпустить Мой народ, вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы. 5. И покроет она (весь) вид (т. е. поверхность) земли бук в.: глаз, вид земли. (Означает) поверхнос ть земли (вс е, что представляется человеческому глазу). , и не сможет и не сможет. Смотрящий «видеть землю». Это стих с опущенным словом (в предложении
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 2/25 опущено подлежащее). (никто) видеть землю; и истребит (саранча) остаток, уцелевший у вас от града, и объест она всякое дерево, растущее у вас в поле. 6. И наполнятся (ею) твои дома и дома всех твоих слуг, и дома всех мицрим, чего не видели твои отцы и отцы твоих отцов со дня пребывания своего на земле до сего дня. И повернулся, и вышел он от Паро. 7. И сказали слуги Паро ему: До каких пор будет этот для нас преткновением? Отпусти этих людей, чтобы они служили Господу, Б-гу своему. Неужели еще не знаешь םרטה עדת. (Означает:) неужели ты еще не знаешь, что гибнет Мицраим (с м. Раши к 9, 30). , что погиб Мицраим? 8. И возвращены были и был возвращен. Были возвращены через нарочного, которого послали за ними, и возвратили их к Паро. Моше и Аарон к Паро, и сказал он им: Идите, служите Господу, Б-гу вашему. (Но) кто и кто идет (т. е. кто есть идущие)? 9. И сказал Моше: С нашими юношами и с нашими старцами пойдем, с нашими сыновьями и нашими дочерьми, с нашим мелким и нашим крупным скотом; ведь праздник Господний у нас. 10. И сказал он им: Да будет так Господь с вами, как я отпущу вас и ваших детей как я отпущу вас и ваших детей. Даже если я отпущу также ваш мелкий и крупный скот, как вы говорили... (я не с оглашусь отпус тить ваших детей. — Это давало ему уверенность в том, что сыны Исраэля возвратятся в Мицраим. А в 10, 24 сказано, что он согласился отпустить детей, но потребовал оставить скот в Мицраиме). . Смотрите: недоброе вам предстоит смотрите, недоброе вам предстоит (бук в.: зло пред вашими лицами). Как в Таргуме: (зло, которое вы замыс лили, обернется против вас самих). Я с лы шал (также) аллегорическое толкование: Есть звезда, которая назы ваетс я Раа (Зло). Паро сказал им: Посредством астрологии я вижу, что та звезда поднимается навстречу вам в пустыне, а это знаменует (предвещает) кровь и гибель. — И когда с ыны Исраэля с огрешили (поклонением) тельцу, и Святой, благословен Он, хотел ис требить их, Моше с казал в своей молитве: «Для чего говорить Мицраиму так: Со злом вывел Он их» [32, 12] (т. е. под звездой Раа, Зло). Это и есть то, о чем сказал та (Паро): «Смотрите, зло пред вашими лицами». — Тотчас «и решил Гос подь на иное относ ительно Раа (Зла)» и заменю кровь (т. е. кровопролитие, которое предвещала звезда) кровью обрезания, и Йеhошуа совершил обрезание над ними Таково значение сказанного «с егодня Я с нял позор Мицраима с вас» [Йеhошуа 5, 9], ибо они говорили вам: Кровь видим мы на вас в пусты не. . 11.Нетак не так . (Не так), как вы говорили, что уведете детей с с обой, но... : идите же вы, мужчины, и служите Господу, ибо этого вы домогаетесь идите вы, мужчины, и совершите служение Господу, ибо этого вы желаете (домогаетесь). Ибо этого вы домогались до сих пор: принес ем жертвы нашему Б-гу. А ведь малые дети жертвоприношений не совершают.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 3/25 . Иизгналоних и изгнал он их. Это стих с опущенным с ловом (опущено подлежащее), и не уточняетс я, кто изгнал. от лица Паро. 12. И сказал Господь Моше: Простри руку твою над землей Мицраима для (поражения) саранчой הבראב. (Означает:) для поражения саранчой. , и налетит она на землю Мицраима. И истребит она всю траву на земле, все, что оставил (после себя) град. 13. И простер Моше свой посох над землей Мицраима, и Господь навел восточный ветер на землю, весь тот день и всю ночь. Утро настало, и восточный ветер и восточный ветер. Восточны й ветер принес с аранчу, так как (этот ветер) дул в направлении противоположном, ибо Мицраим находилс я на юго-западе (по отношению к Стране Исраэля), как разъяс няетс я в другом месте [В пустыне 34, 3]. нанес саранчу. 14. И налетела саранча на всю землю Мицраима, и опустилась во всех пределах Мицраима. Чрезвычайно тяжко, прежде не было такой саранчи, как эта, и после нее не будет такой и после нее не будет такой. Что же до того (поражения саранчой), которое было при Йоэле и (о котором) с казано: «подобного этому не бы вало от века» [Йоэль 2, 2], то (стих) учит нас , что оно было с трашнее, чем при Моше. (Однако, поражение) в дни Йоэля было вызвано разными видами вмес те: арбе, йелек, хасиль, газам (это четы ре вида саранчи или четы ре стадии ее развития: личинки, бескрылая или пешая с аранча, саранча крылатая), а при Моше бы ло (нашествие) только одного вида (саранчи). И подобного (по тяжести нашес твия одного вида саранчи) не бы ло и не будет. . 15. И покрыла она вид (т. е. поверхность) всей земли, и померкла земля, и истребила (саранча) всю траву земную и всякий плод древесный, который оставил (после себя) град. И не осталось никакой зелени никакой зелени. (Это) зеленый лист. (а не трава). Verdure на французс ком языке. на дереве, ни из травы полевой на всей земле Мицраима. 16. И поспешил Паро призвать Моше и Аарона, и сказал: Согрешил я пред Господом, Б-гом вашим, и пред вами. 17. И ныне, прости же мой грех лишь на сей раз, и молите Господа, Б-га вашего, чтобы Он отвратил от меня только эту смерть. 18. И вышел он от Паро, и молил Господа. 19. И обратил Господь западный ветер חור םי . (Означает:) западный ветер. , чрезвычайно сильный, и подхватил он саранчу, и сбросил ее в Тростниковое море в Тростник овое море. Я полагаю, что Тростниковое море находилос ь час тично на западе, против всего юга, а также на востоке Страны Исраэля. Поэтому западный ветер унес саранчу в Тростниковое море, (лежащее) против (ветра). И также находим там, где говорится о пределах, что оно (море) обращено к вос току, ибо сказано «от Тростникового моря до моря Плиштим» [23,
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 4/25 31] — с востока на запад, ибо море Плиштим было на западе, как с казано о Плиштим: «жители приморья, народ Кретим» [Цефания 2, 5]. ; не осталось ни единой саранчи не осталось ни единой саранчи. Даже той, которую успели засолить [IIIемот раба 13]. во всех пределах Мицраима. 20. И скрепил (неприступным сделал) Господь сердце Паро, и он не отпустил сынов Исраэля. 21. И сказал Господь Моше: Простри руку твою к небесам, и будет тьма на земле Мицраима, и осязаемой (непроглядной) будет тьма и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма). И тьма (о которой говорилось ранее) станет для них непрогляднее ночной темноты; ночная тьма с танет еще более мрачной и бес просветной. שמיו то же, что שמאיו (от שמא, темнеть). У нас имеется много с лов, (в которы х) опус кается буква «алеф». Поскольку «алеф» произноситс я не очень отчетливо, Писание допускает опущение (этой буквы), как например: «אלו להי там араб» [Йешаяhу 13, 20] то же, что אל להאי, не рас кинет своего шатра; и также «ינרזתו силою» [II Шемyэль 22, 40] то же, что ינרזתו [Псалмы 30, 12] и препояс ывал меня. А Онкелос перевел שמיו как означающее устранение, удаление, от того же корня, что и «не отойдет שומי» [Йеhошуа 1, 8]. (В Таргуме переведено:) «после того, как отойдет ночная тьма», когда приблизитс я расс вет (т. е. с огласно Онкелосу, ес тественная ночная тьма отойдет, с менится неестественным мраком). Однако это объяснение не согласуетс я с «вав» в שמיו потому что это стоит пос ле «и настанет тьма». А аллегорическое толкование объяс няет в с мыс ле «ששממ ощупью ходить в полдень» [Речи 28, 29], (а это означает, что тьма) была намного темнее (обычной) и гус той настолько, что она вос принималась осязанием, бы ла осязаемой. . 22. И простер Моше свою руку к небу, и была тьма (со) мглою и была тьма (со) мглою... три дня. Мглистая тьма (это сопряженное с очетание); так что (люди) не видели друг друга на протяжении тех трех дней. И еще другой трехдневный период, (когда) тьма была вдвое (гуще) прежней, так что никто не мог покинуть с воего места: с идевший не мог подняться, а с тоявший не мог сесть. А почему Он навел на них мрак? Потому что в том поколении среди сы нов Исраэля были нечес тивы е люди, не желавшие уходить (из Мицраима). (Все) они умерли в течение трех дней мрака, чтобы мицрим не видели их гибели и не сказали бы : «Они тоже подвергнуты каре, как и мы». И еще: с ыны Исраэля присматривалис ь и примечали их достояние, когда же уходя они просили у (мицрим), а те отвечали: «У нас нет ничего», то (с ыны Исраэля) говорили им: «Я видел это в твоем доме и в таком-то месте» [Танхума; IIIемот раба 14]. на всей земле Мицраима три дня три дня. Триада, трехдневный период. Terz iane на французс ком языке. И подобно этому תעבש םימי везде (означает) s eptaine дней (т. е. семидневный период, с едмица). . 23. Не видели друг друга, и не поднимался никто со своего места три дня. А у всех сынов Исраэля был свет в их обиталищах. 24. И призвал Паро Моше, и сказал: Идите, служите Господу, только ваш мелкий и крупный скот пусть останется пусть останется. Пусть стоит на своем месте. . Также и дети ваши пусть идут с вами. 25. И сказал Моше: Ты (сам) тоже дашь ты тоже дашь (также и ты дашь). Мало того, что наш скот пойдет с нами, но и (сам ты) дашь (нам) также из твоего с кота.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 5/25 нам в руки жертвы и всесожжения, чтобы мы принесли (их) Господу, Б-гу нашему. 26. И также наш скот пойдет с нами, не останется ни копыта к опыта. (Копыто — это) роговой напалок на ногах (у с кота). Plante на французс ком языке. , ибо из него возьмем, чтобы совершить служение Господу, Б-гу нашему; а мы не знаем, чем совершим служение не знаем, чем совершим служение. (Мы не знаем), насколько тяжелым будет служение, быть может. Он потребует (от нас) больше того, что у нас есть. м Господу, пока не придем туда. 27. И скрепил Господь сердце Паро, и он не пожелал отпустить их. 28. И сказал ему Паро: Уйди от меня. Берегись, (чтобы) тебе больше не видеть моего лица; ибо в день, когда увидишь мое лицо, умрешь. 29. И сказал Моше: Верно ты говорил верно ты говорил. Ты хорошо, верно говорил, ты своевременно говорил. Воистину, я более не увижу твоего лица [Mеxuльтa; IIIемот раба 14; Онкелос] . Я не увижу более твоего лица (не предстану больше пред тобою). Глава 11 1. И сказал Господь Моше: Еще одно бедствие наведу Я на Паро и на Мицраим, после этого он отпустит вас отсюда. Когда же он отпустит вас, он полностью הלכ. (Онкелос переводит:) ארימג, полностью, — в с ех вас (до единого) отпустит. , силою изгонит вас. 2. Говори же говори же. אנ везде вы ражает прос ьбу. Прошу тебя, предупреди их об этом, чтобы тот праведник, Авраам, не с казал: «... и будут порабощать их и ис тязать их» [В начале 15, 13] Он исполнил применительно к ним, однако «а затем они вы йдут с большим достоянием» [там же 14] не исполнил. во услышание народа: пусть испросит каждый у ближнего своего и каждая у ближней своей вещей серебряных и вещей золотых. 3. И придал Господь милость народу в глазах мицрим; также и муж Моше очень велик на земле Мицраима в глазах слуг Паро и в глазах народа. 4. И сказал Моше: Так сказал Господь и сказал М оше (Паро): Так сказал Господь. Когда (Моше) с тоял пред Паро, ему бы ло изречено это пророчество, так как выйдя от него, (Моше) более не видел его лица [Шемот раба 18]. : При разделе ночи при разделе ночи (или: около полуночи). Когда ночь разделяется, תצחכ — (неопределенная форма глагола с префикс ом), подобно תולעב возношении [I Цари 18, 36], «תורחב когда воспы лал их гнев на нас » [Псалмы 124, З]. Это прямой смыс л (слова), истолкованного должным образом, ибо תוצח не является именем существительны м от יצח (тогда следовало бы понимать так: около полуночи, но ведь в этом с лучае Превечный указал бы время точно). А наши учителя ис толковывали это (слово) как полночь, с ередина ночи, и говорили, что Моше сказал: «около полуночи», т. е. приблизительно в
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 6/25 это (время), до или после него, и не сказал: «в полночь», (опас аяс ь), что ас трологи Паро могут ошибиться (в рас четах) и скажут: «Моше солгал», (то, о чем он говорил, не произошло в полночь) [Бpaxoт 4а; Mеxuльтa] Но Святой, благословен Он, Который знает Свои времена и мгновения, с казал: «в полночь». Я выступлю среди Мицраима. 5. И умрет всякий первенец на земле Мицраима, от первенца Паро, восседающего на его престоле, до первенца до первенца пленника. (Так находим в 12, 29 вмес то «до первенца рабыни» в этом стихе). Почему пос традали пленники, (которые не угнетали с ынов Исраэля)? Чтобы не с казали: «Это их божество взыс кало за их унижение и обрушило кару на Мицраим». рабыни от первенца Паро...до первенца рабыни. Это распространялос ь на всех, кто был ниже первенца Паро и выше первенца рабыни (т. е. на всех первенцев). А почему были наказаны сыновья рабынь? Потому что они также угнетали (сынов Исраэля) и радовались их беде. , которая за жерновами, и все первородное из скота и все первородное из скота. Потому что (мицрим) поклонялис ь (скоту). Когда Святой, благословен Он, взы скал с народа. Он взыс кал также с его идолов. . 6. И будет великий вопль по всей земле Мицраима, подобного которому не было и подобного которому не будет более. 7. А у всех сынов Исраэля не оскалится пес не оскалится пес (не шевельнет языком; бук в.: не навострит пес своего языка). Я полагаю, что это означает заострять — не будет острить. И подобно (этому) «не навострил ץרח никто языка своего против сы нов Исраэля» [Йеhошуа 10, 21] (т. е. ничего не пос мел сказать против них); «тогда ץרחת поспеши» [II IIIмуэль 5, 24] — «навос трись»; «молотилом заос тренным ץורח» [Йешаяhу 41, 15] — ос трым, отточенны м; «помыслы ץורח» [Притчи 21, 5] — человека остроумного и расторопного, радивого; рука םיצורח обогащается [там же 10, 4] — (рука) остроумных и расторопных торговцев. ни на человека, ни на скот; чтобы вы знали, что различие сделает что различие сделает. Отделит, выделит, Господь между Мицраимом и Исраэлем. 8. И сойдут все эти слуги твои и сойдут все твои слуги. (Тем самым) оказал почтение царю. Ведь под конец сам Паро спус тился к нему ночью «и с казал: Вс таньте, выйдите из с реды моего народа» [12, 31]. Но Моше не с казал ему с (с амого) начала: «и ты спустишься ко мне и поклонишься мне». ко мне, и падут ниц предо мною, говоря: Выйди (из Мицраима) ты и весь народ, который следует за тобою который следует за тобой (по твоим стопам). Которые следуют твоему совету и идут твоим путем. . И затем я выйду и затем я выйду (уйду). Со всем народом из твоей страны.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 7/25 . — ИвышелонотПаро и вышел он от Паро. Кончив говорить, вы шел от него. в пылу гнева в пылу гнева. За то, что (Паро) сказал ему: «(чтобы) тебе больше не видеть моего лица» [10, 28]. . 9. И сказал Господь Моше: Не послушает вас Паро, чтобы умножить Мои чудеса чтобы умножить М ои чудеса. Поражение первенцев и развержение Тростникового моря, и потопление (в нем) мицрим. на земле Мицраима. 10. И Моше и Аарон совершили и М оше и Аарон сделали... . Это было уже напис ано относительно всех чудес и повторяетс я здес ь лишь для того, чтобы увязать с пос ледующим. все эти чудеса пред Паро, и крепким сделал Господь сердце Паро, и не отпустил он сынов Исраэля из своей земли. Глава 12 1. И сказал Господь Моше и Аарону и сказал Господь М оше и А арону. За то, что Аарон прилагал усилия и старание (при с отворении) чудес вместе с Моше, Он, (давая) первую заповедь, оказал ему честь тем, что объединил его с Моше в обращении (к ним, т. е. Он обратился одновременно к Моше и к Аарону и им обоим дал заповедь). на земле Мицраима на земле М ицраима. За пределами города. А , может быть, вс е-таки в городе? Поэтому с казано: «когда выйду из города и т. д.» [9, 29]. Молитву, менее важную (по сравнению со словом Превечного), он не произнес в городе, и тем более речение столь значительное (с вятое речение Превечного, Его заповедь). А почему Он не говорил с ним в городе? Потому что (город) был переполнен идолами. так: 2. Этот месяц этот месяц. Указал ему на луну в ее обновлении (в фазе новолуния) и сказал ему: Всякий раз, когда луна обновляетс я, для тебя это будет началом месяца [Mеxuльтa; Шемот раба 15]. Стих никогда не лишаетс я с воего прямого значения, — Он сказал ему о месяце нисан: Этот будет первым в ряду месяцев (от него нужно вес ти с чет), так что ияр будет назван вторым, сиван — третьим (по с чету). этот. Моше видел трудность в (определении) новолуния: в какой мере (луна должна с тать) видимой, чтобы можно было произнес ти благословение? (Тогда) Он показал ему луну на небосводе и с казал ему: (Когда) увидишь такую, благословляй. Но как мог Он показать ему луну? Ведь Он говорил с ним днем, как с казано: «и бы ло в день, когда говорил Гос подь» [6, 28]; «в день, когда повелел» [И воззвал 7, 38]; «с того дня, когда Гос подь повелел, и впредь» [В пус ты не 15, 23]. Но (здесь все) это бы ло сказано ему незадолго до захода с олнца, а (луну) показал ему с наступлением темноты.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 8/25 для вас — Глава месяцев, первый он у вас из месяцев года. 3. Говорите всей общине говорите всей общине. Но разве Аарон говорил? Ведь уже бы ло сказано: «ты (Моше) будешь говорить» [7, 2]. Но они оказывали почтение друг другу и говорили друг другу: Научи меня (что мне говорить)! И речение исходило от обоих, как ес ли бы оба они говорили [Mехuльтa] Исраэля так: В десятый (день) говорите всей общине Исраэля так: В десятый день месяца. Говорите с егодня, в (день) новомес ячия, чтобы взяли (агнца) в десяты й день месяца. этого этого. (Агнца для) пасхального жертвоприношения в Мицраиме взяли в десяты й день (месяца нис ан), но это не (относитс я к) пасхальной жертве в последующих поколениях [Пеcaхим 96а] (т. е. речь идет о том месяце нис ан, когда Превечный сказал Моше: «в десяты й день этого месяца»). месяца пусть возьмут себе каждый по агнцу на отчий дом по агнцу на отчий дом. На одно семейство (семейство — это женатые сыновья со своими детьми, объединенны е вокруг отца). Но я мог бы решить, что, (даже) если (такое семейство) многочис ленно, (нужно брать) одного ягненка для всех, поэтому сказано: по агнцу на дом. , по агнцу на дом. 4. А если мал числом дом, чтобы быть «на агнца» а если мал числом дом, чтобы быть «на агнца» (т. е. чтобы съесть агнца). А если их будет с лишком мало для одного агнца, так что они не смогут съес ть его, и ос танетс я излишек (от мяса жертвенного животного), то. .. , пусть возьмет он и его сосед и возьмет он и его сосед... . Таково значение (с тиха) в прямом с мысле. Есть также аллегорическое толкование: (стих имеет своей целью) указать, что пос ле того, как бы ла с ос тавлена группа, (чтобы взять одного агнца для всех членов), можно выйти (из группы), отделиться от нее и присоединитьс я к другой. Однако, если хотят выйти (из группы) и уменьшить (число ее членов), то можно сделать это до тех пор, пока агнец существует, (то есть) пока он жив, но не тогда, когда его уже закололи [Пеcaxuм 99а; Mеxuльтa] , близкий к его дому, по числу по числу. (Это) с чет, и подобно (этому) תסכמ сумму оценки [И воззвал 27, 23]. душ; каждый (по тому), сколько съест по его еде (т. е. по тому, сколько съест). (В виду имеется тот), кто может есть, кроме больны х и стариков, которые не могут съесть (от пас хальной жертвы кусочек мяса) величиной с маслину [Мехильта] , разочтитесь ו סכת. (Означает) расчислиться, причис литьс я (по счету составьте группу, которая возьмет для с ебя одного агнца).
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 9/25 на агнца. 5. Агнец без порока םימת. (Означает) без порока. , с амец по первому году однолетний (по первому году). На протяжении вс его (первого) года назы ваетс я однолетним, т. е. родившимс я в этом году (но не годовалы й) \\Mехильта] , будетонувас;изовецилиизкоз из овец или из коз. Либо из тех, либо из этих («вав» означает не «и», а «или»), ибо козленок также назы ваетс я הש как с казано: «השו из коз» [Речи 14, 4] (т. е. так назы ваетс я всякое молодое животное из мелкого с кота). берите его. 6. И будет он у вас на хранении и будет у вас на хранении. Это означает ос мотр, проверку, потому что на протяжении четырех дней перед тем, как заколоть (ягненка), его ос матривают, (чтобы убедиться в отс утс твии) порока. А почему Он повелел взять (ягненка) за четы ре дня до закалы вания, о чем не бы ло повелено Им относительно пасхальной жертвы в последующих поколениях? Раби Матия бен Хореш с казал: Ведь (Писание) говорит: «И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот пора твоя, пора любви» [Йехезкель 16, 8] — пришла (пора исполнить) клятву, которую Я дал Аврааму, что избавлю его с ыновей. Но у них не бы ло заповедей, которые бы они исполняли, чтобы им (удостоиться) избавления, как сказано: «и ты обнажена и нага» [там же 7]. И Он дал им две заповеди: кровь пас хальной жертвы и кровь обрезания, ибо они сделали обрезание в ту ночь, как с казано: «в кровях твоих» (множес твенное число) [там же 6] — в двух (видах) крови. И еще с казано: «И ты , ради крови твоего завета Я вы пустил твоих узников из ямы , в которой нет воды» [3еxapuя 9, 11]. А потому, что они погрязли в идолопоклонстве. Он сказал им: «отведите и возьмите себе» [12, 21] — отведите ваши руки от идолопоклонства и возьмите агнцев (для исполнения) заповеди [Mехильтa] до четырнадцатого дня этого месяца; и заколет его и заколет его... . (Сказано «вс е собрание», и глагол стоит во множественном числе.) Неужели вс е они закалывают? (Ведь известно, что один из группы делал это по поручению всех ее членов.) Но из этого (с ледует), что пос ланец человека — как с ам он (т. е. человек совершает определенное действие через посланца, как ес ли бы он делал это самостоятельно) [Mеxuльтa; Кидушин 40б]. все собрание общины Исраэля собрание общины Исраэля. (Сказано:) собрание, община, Исраэль (но, казалось бы , можно ограничиться одним из этих слов). (Исходя) из этого наши учителя (говорили), что (животных для) пас хальных жертв общества закалывали в три очереди, одна за другой. (Когда) входила первая группа, ворота двора запирали и т. д., как находим в Песахим [64а]. в межвечерье бук в.: в межвечерье, меж двумя вечерами. (Время) от шестого часа (считая от расс вета) и далее назы ваетс я «межвечерьем», вечерними с умерками, ибо (тогда) солнце клонится к месту, где оно заходит вечером. Мне кажетс я, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» — с начала седьмого часа, когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» — в начале ночи. ברע вечер означает: сумрак и тьма, подобно «הברע померкло всякое вес елие» [Йешаяhу 24, 11]. . 7. И возьмут от крови
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 10/25 и возьмут от крови. Это собирание крови. Я мог бы (решить, что собирать нужно) рукой, поэтому сказано: «(кровь), которая в чаше» [12, 22] [Mеxuльтa]. , и возложат на два косяка к осяк а. Это балки (дверной рамы) по обе с тороны входа. и на притолоку притолоку. Верхний (брус), о который ударяется (ףקוש) дверь, когда ее затворяют. Lintel на французском языке. (Слово от корня) ףקש означает «бить, ударять», подобно (тому, как) «шерох с битого ףדנ листа» [И воззвал 26, 36] (Онкелос переводит) ףיקשד, а ушиб [21, 25] (переводит) יפוקשמ , на дома, в которых будут есть его на дома, в которых будут его есть. Но не на притолоку и косяки сенника или хлева, в которых (люди) не живут [Mеxuльтa.] . 8. И пусть едят мясо мясо. Но не жилы и кос ти [Mеxuльтa] в эту ночь, испеченным на огне; и пресные хлебы с горькими травами с горькими травами. Всякая горькая трава назы ваетс я «марор». Он повелел им ес ть горькое в память о «и горькою делали их жизнь» [1, 14] [Песахим 116б]. пусть едят. 9. Не ешьте от него недопеченного не ешьте от него недопеченного. Недос таточно выпеченное называетс я «на» на арабском языке. и сваренного и сваренного. Все это (относ ится) к запрету «не ешьте». в воде в воде. Откуда (извес тно, что запрет распрос траняется также на) другие жидкости? Поэтому с казано: לשבו לשבמ (слово «варить» повторено дважды, указы вая тем с амы м, что нельзя варить мясо пасхальной жертвы ни в какой жидкос ти) в каком бы то ни бы ло виде [Пеcaxuм 41]. , но только испеченное на огне но тольк о испеченное на огне. Выше [12, 8] повеление вы ражено в форме предписывающей заповеди, здес ь к этому прибавлена (заповедь) запрещающая: «не ешьте от него... но только испеченное на огне». ; его голова с его ногами его голова с его ногами. (Ягненка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутреннос тями; а внутреннос ти вкладывают в него, предварительно промы в [Пеcaxuм 74а]. Выражение לעו וברק
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 11/25 לע ויערכ подобно вы ражению 26 ,6] לע םתואבצ], как םתואבצב с их воинс твами (т. е. полнос тью), в том виде, в каком они есть; также и здесь (означает) в том виде, в каком он есть — все части его тела в неприкос новеннос ти. и с его внутренностями. 10. И не оставляйте от него до утра; а оставшееся от него до утра а оставшееся от него до утра. Почему во второй раз сказано «до утра»? Чтобы предварить утро утром (т. е. указать на время, предшествующее тому утру, о котором говорилос ь выше), ибо «утро» означает (пору дня) от появления первых лучей с олнца, но стих имеет своей целью указать на более ранний час, (т. е. что мясо пасхальной жертвы) запрещено есть от восхода утренней зари. Это в прямом с мыс ле. А еще (есть) другое, аллегоричес кое толкование: (стих) учит, что с жигают не в праздник, а на с ледующий день. Истолковать (нужно) так: оставшееся от него до первого утра хранят до утра следующего дня (и тогда) его с жигают [Mexuльтa; Пеcaxuм 83б; Шабат 24б]. на огне сожгите. 11. И так ешьте его: ваши чресла препоясаны ваш и чресла препоясаны. Вы готовы (отправиться) в путь. , ваша обувь на ваших ногах и ваш посох в вашей руке; и ешьте его с поспешно поспешно (с поспешностью). Означает «торопливо, бы стро», подобно «И было, Давид זפחנ с пешил уйти» [I Шемyэль 23, 26]; которые брос или второпях םזפחב [Цари 7, 15]. стью, — песах это Господу песах это Господу. Жертва называется «песах» от «перескочить, миновать, пропустить», ибо Святой, благословен Он, миновал дома сынов Исраэля, (как бы выбирая их) из с реды домов мицрим; Он переходил от одного мицри к другому, а сы н Исраэля между ними оставалс я невредим. И (теперь) вы ис полняйте все служения Ему во имя Небес, как бы пропус кая и перепрыгивая (т. е. пос пешно), в память о том, что эта (жертва) называется «песах». И также pascua означает с тупать, шагать (переступить, перешагнуть). . 12.ИпройдуЯ и пройду Я. (Это образное вы ражение:) как царь следует из одного места в другое (обходя свои владения; но этот Царь не ограничен ни во времени, ни в пространстве, и поэтому) все (первенцы) были поражены одновременно повсюду. по земле Мицраима в эту ночь, и поражу Я всякого первенца на земле Мицраима всякого первенца на земле М ицраима. Также и первенцев других (народов), находившихс я в Мицраиме. А откуда (известно, что бы ли поражены) также первенцы мицрим в других местах? Поэтому с казано: «Поразившего Мицраима в его первенцах» [Псалмы 136, 10] (где бы они ни были). от человека и до скота от человека и до скота. Тот, кто первы м обратился к злодеянию, принял кару первым [Mеxuльтa] , и над всеми божествами (идолами) Мицраима и над всеми божествами — идолами М ицраима. (Идол) из дерева с гниет, (идол) из металла
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 12/25 рас плавится и изольетс я на землю. творить буду суды, — Я Господь творить буду суды, — Я Господь (буду держать расправу). Я с ам, а не через посланца. . 13. И будет кровь вам знаком и будет кровь вам знак ом. Знаком для вас, но не знаком для других. Отсюда (следует), что (на косяки и притолоку) возложили кровь только изнутри. на домах, в которых вы (пребываете); и увижу Я кровь и увижу Я кровь. Все открыто Ему (т. е. Ему не нужно было видеть знак, чтобы знать, где находятся сы ны Исраэля), но Святой, благословен Он, сказал: Я устремлю Мой взор, чтобы видеть, как вы занимаетес ь (ис полнением) Моих заповедей, и Я миную вас . , и миную и миную. (Означает:) помилую, пощажу, и подобно этому «חוספ пощадит и спасет» [Йешаяhу 31, 5]. Я же полагаю, что везде חספ означает пропус кать, перес какивать. (В этом с тихе) יתחספו (означает, что) Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вмес те, в непосредственной близости друг от друга. И подобно (этому) «םיחסופ перескакивать» [I Цари 18, 21] и также все хромые (םיחספ) как бы подпры гивают на ходу; и также «חוספ пощадит и спасет» (означает, что Он) пропускает его и спасает из среды тех, кто будет умерщвлен. вас, и не будет среди вас поветрия и не будет среди (на) вас поветрия. Но будет среди мицрим. Ведь если мицри был в доме у сынов Исраэля, я мог бы (решить), что он спасется. Поэтому с казано: «не будет на вас мора», но будет на мицрим, которые в ваших домах. Но ес ли (кто-либо из сы нов) Исраэля находился в доме у мицри, (я мог бы) понять, что он будет покаран, как тот (как хозяин дома). Поэтому сказано: «и не будет на вас мора» [Mexuльтa]. пагубного, когда Я поражать буду (первенцев) на земле Мицраима. 14. И будет этот день для вас памятным для памятования (памятным). Для (грядущих) поколений. , и празднуйте его и празднуйте его. День, который (должен служить) тебе напоминанием (для памятования), празднуй его. Но мы вс е еще не с лышали, что это за день памятования. Поэтому сказано: «помни этот день, когда вы вышли» [13, З]. (Итак), мы видим, что день исхода являетс я днем памятования. А в какой день они вы шли (из Мицраима)? Поэтому сказано: «на второй день пес ах вышли» [В пус ты не 33, З], то есть пятнадцатый день месяца нис ан — это праздник, ибо вечером (с четырнадцатого на) пятнадцатое нис ана ели пас хальную жертву, а утром ушли [Mexuльтa]. (как) праздник Господу; для поколений ваших для ваших пок олений... . Я (мог бы) понять, (что в виду имеется) самое малое чис ло поколений (во множественном числе, т. е.) два. Поэтому сказано: «(как) установление вечное празднуйте его».
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 13/25 (как) установление вечное празднуйте его. 15. Семь дней семь дней. (Означает:) septaine дней (т. е. с емидневны й период, с едмица). пресные хлебы ешьте семь дней пресные хлебы ешьте. А в другом месте (Пис ание) говорит: «шесть дней ешьте пресные хлебы» [Речи 16, 8]. Это учит, что в седьмой день Песах не является обязательным есть пресны й хлеб, при условии, что (человек) не будет есть квасного. Откуда (извес тно), что также и в (первые) шес ть (дней) не являетс я обязательным? Поэтому сказано: «шесть дней...» Это (одно из) правил в (толковании) Торы: ес ли нечто входило в общее (положение) и вышло из общего, чтобы указать (на что-либо), то оно вышло не для того, чтобы учить только относ ительно самого с ебя, но вышло, чтобы учить относительно всего (входящего в) общее (положение). Как (в) с едьмой (день) не обязательно, так и (на протяжении) шести (дней) не обязательно. Я мог бы (решить, что) в первую ночь также не является обязательны м, поэтому сказано: «вечером ешьте пресны е хлебы » [12, 18]. Пис ание определяет это как обязанность. ; но в тот первый день (т. е. накануне) устраните опару но в тот первый день (т. е. накануне) устраните опару. Накануне праздника, а «первым» назван он потому, что он предшествует с еми (дням праздника). И мы находим (примеры того), как предшествующий назы ваетс я первым, подобно «ןושארה םדא ты родился» [Йов 15, 7] — разве прежде Адама ты родилс я. Но не является ли этот (день) первым из семи (дней праздника)? Поэтому с казано: «не закалывай при квас ном...» [34, 25] — не закалы вай пасхальной жертвы, пока все еще имеетс я квасное; (жертвоприношение совершали накануне первого дня праздника, и, с ледовательно, к этому времени нужно бы ло устранить все квасное) [Мехильта; Песахим 5а]. из ваших домов; ибо всякий, кто ест квасное, истреблена (иссечена) будет та душа та душа (тот человек). (Когда человек нарушает запрет и ес т квас ное) по своей воле и с ознательно, но это не относ ится (к человеку, который делает это) по принуждению [Mexuльтa] из Исраэля из Исраэля. . Я (мог бы) понять, — (что та душа) будет отвержена, истреблена из с реды Исраэля и уйдет к другому народу. Поэтому сказано в другом мес те: «предо Мною» [И воззвал 22, 3] — т . е. повсюду в Моих владениях (а Превечному принадлежит все). , (кто ест квасное) с первого дня до седьмого дня. 16. И в первый день — наречение святым наречение святым (созвание святое). ארקמ — имя с уществительное (отглагольное). — Назови этот (день) святым, что до еды, питья и одежды [Mеxuльта] (созвание святое), и в седьмой день — наречение святым (созвание святое) будет у вас; никакой работы не (должно) делаться в эти (дни) не (должно) делаться в эти (дни). Даже при посредстве других. ; лишь то, что в пищу для всякой души для всякой души. Даже для скота. Я мог бы (решить, что разрешается готовить пищу) также и для иноверцев, — поэтому сказано: םכל (т. е. для всякой души, которая принадлежит) вам [Mexuльтa]
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 14/25 , только это только это. Это, но не подготовительные работы к этому, которые можно сделать накануне праздника [Беца 28б]. (можно) делать вам. 17. И берегите пресные хлебы и берегите (блюдите) пресные хлебы. Чтобы они не стали квасными. (Исходя) из этого говорили: (Если) поднимается, пусть пригладит холодным. Раби Йошия говорит: Читай не «мацот», пресны е хлебы, а «мицвот», заповеди, — подобно тому, как не дают закваситься пресному хлебу, так не дают «закваситься» (т. е. не упус кают возможнос ти исполнить) заповедь. Ес ли тебе предс тавился случай, исполни (заповедь) без промедления. , ибо в этот самый день Я вывел воинства ваши из земли Мицраима, и соблюдайте этот день и соблюдайте (блюдите) этот день. От работы . для поколений ваших (как) установление вечное для поколений ваших (к ак) установление вечное. О поколениях и вечном ус тановлении сказано не относ ительно работы, но только относ ительно празднования, поэтому (Писание) вновь повторяет это здесь, чтобы ты не с казал, что запрет «никакой работы не должно делать» [12, 16] дан не для (грядущих) поколений, а только для (одного) того поколения. . 18. В первом (месяце), в четырнадцатый день месяца, вечером, ешьте пресные хлебы; до двадцать первого дня до двадцать первого дня. Почему говорится (об этом)? Ведь уже было с казано: «с емь дней...» [12, 15] (с 15-го дня мес яца, как видно из комментария к 12, 14, по 21-ый день). Но ведь сказано «дней» (т. е. семь дней нельзя есть квасное), откуда (извес тно, что это относится также к) ночам? Поэтому с казано: «до двадцать первого дня вечером» [Mexuльтa] месяца вечером. 19. Семь дней опара не должна находиться в ваших домах не должна находиться в ваших домах. Откуда (известно, что это относится также к другим вам) принадлежащим местам? Поэтому сказано: «во вс ех пределах твоих» [13, 7]. О чем же говорит «в ваших домах»? (Подобно тому) как твой дом является твоей собственностью, так и твои пределы (со всем, что там находитс я), за исключением квас ного, (принадлежащего) иноверцу и находящегося у сы на Исраэля, (ес ли) он (за это квас ное) ответственности не нес ет [Mexuльтa] ; ибо всякий, кто ест заквасу ибо всяк ий, кто ест заквасу. (Речь идет о) наказании истреблением за заквасу. Но ведь (Пис ание) уже (говорило о) каре за квас ное [12, 15]. (תצמחמ ,רואש — нечто вы зывающее брожение, делающее квас ным; ץמח — квас ное). Но (это), чтобы ты не сказал: За квас ное, предназначенное для еды, с ледует наказание; но закваса для еды не предназначена, и за нее наказание не следует. А если бы (говорилос ь о) каре за заквасу, но не (говорилось о) каре за квасное, я мог бы сказать: За заквасу, которая делает другую (пищу) квасной, карают, но за квас ное, которое не делает квасным другую (пищу), не карают. Поэтому говорится и о том, и о другом [Mexuльтa, Беца 7б]. , истреблена будет та душа из общины Исраэля, (будь то человек) из пришельцев или из уроженцев земли
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 15/25 (будь то человек) из пришельцев или из уроженцев земли. Чудо (исхода) было сотворено для с ынов Исраэля, поэтому возникла необходимость рас пространить (повеление также) на присоединившихс я (к ним чужеземцев, прозелитов). . 20. Никакой заквасы никакой заквасы. В том числе с меси (с одержащие заквас у). (т. е. ничего содержащего заквасу) не ешьте заквасы не ешьте. Это запрет есть заквасу. ; во всех обиталищах ваших ешьте пресные хлебы во всех обиталищах ваших ешьте пресные хлебы. Это имеет целью указать, что (пресные хлебы нужно печь из такой муки, чтобы) их можно было есть во всех ваших с елениях, исключением является (прес ны й хлеб из муки) второй десятины и (пресные) хлебы благодарственного жертвоприношения (их едят только в Йерушалаиме, и в первую ночь Песах они не могут с лужить для [Мехильта; Пcaxuм 35а; 38б]. . 21. И призвал Моше всех старейшин Исраэля, и сказал им: Выведите выведите. Тот, у кого есть с кот, пусть берет из своего. и возьмите и возьмите. Тот, у кого нет с кота, пус ть возьмет (т. е. приобретет) на торжище. себе (из) мелкого скота для ваших семейств для ваших семейств. По агнцу на отчий дом [12, З]. и заколите (жертву) песах. 22. И возьмите пучок пучок эзова. Три стебля, сложенны е вместе, называются пучком [Шабат 109б]. эзов эзов (иссоп). Травянистое рас тение с (тонкими) с теблями. а, и обмакните в кровь, которая в чаше в кровь, к оторая в чаше. В сосуде, подобно «תופס чаш серебряных» [II Цари 12, 14]. , и возложите на притолоку и на два косяка от крови, которая в чаше от крови, к оторая в чаше. Почему еще раз повторяется это? Чтобы ты не сказал, что достаточно обмакнуть (пучок) один раз для трех кроплений. Поэтому еще (раз) с казано: «которая в чаше», ибо каждое кропление (совершается) кровью, которая в чаше, (т. е. эзов) обмакивают (в кровь) для каждого возложения (крови на косяки и притолоку) [Mexuльтa]
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 16/25 ; вы же, не выходите вы же, не выходите... . Говорит о том, что когда ангелу-разрушителю дано позволение истреблять, он не делает различия между праведным и нечестивым [Mexuльтa; Бава кама 60а]. А ночь есть владение разрушительных сил, как с казано: «тогда рыщут все звери лесны е» [Псалмы 104, 20]. никто за дверь своего дома до утра. 23. И пройдет Господь, чтобы поразить Мицраим, и увидит кровь на притолоке и на двух косяках, и минует и минует. (Означает:) пощадит, помилует. И можно также сказать: перешагнет, пропустит (см. Раши к 12, 13 и к Йешаяhу 30, 5). Господь тот вход, и не даст пагубе и не даст губителю (пагубе). И не дас т возможности (не позволит) войти, подобно «но не дал ему Б-г причинить мне зло» [В начале 31, 7]. войти в ваши дома, чтобы поразить. 24. И храните это речение как закон для тебя и для твоих сыновей вовеки. 25. И будет, когда придете на землю и будет, к огда придете на землю. Писание связывает это служение с их приходом в Страну. В пустыне им вменялос ь в обязанность только одно пас хальное жертвоприношение, которое они с овершили во втором году по велению (Превечного) (с м. В пус ты не 9, 1— 5). , которую даст Господь вам, как Он говорил к ак Он говорил. А где Он говорил? «И приведу вас на землю» [6, 8]. , (то) храните это служение. 26. И будет, когда скажут вам ваши сыновья: Что это за служение у вас? 27. И скажете вы: Жертва песах это Господу, Который миновал дома сынов Исраэля в Мицраиме, когда Он наносил смертельный удар Мицраиму, а наши дома спас. — И поклонился народ и поклонился народ. За весть об избавлении и приходе в Страну и за вес ть о сы новьях, которые будут у них (т. е. из 26-го стиха видно, что они обретут благословение в детях). , и пал ниц. 28. И пошли, и сделали сыны Исраэля и пошли, и сделали сыны Исраэля. Но разве они уже с делали, исполнили? Ведь им было сказано (дано повеление) в новомесячие (см. Раши к 12, 3). Но так как они обязалис ь (исполнить. Пис ание) признает это за ними, как если бы они (уже) исполнили [Mexuльтa]. ו כליו ושעיו . Пис ание отмечает и то, что они пошли, чтобы вознаградить (отдельно) за хождение и за исполнение. ; как повелел Господь Моше и Аарону к ак повелел Господь М оше и Аарону. Это с казано в похвалу Исраэлю: они ничего не упустили из того, что было повелено Моше и Аарону. А что означает: «так сделали»? Моше и Аарон тоже с делали так.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 17/25 , так сделали они. 29. И было в полночь, и Господь и Господь. Везде, где сказано «и Господь» (имеетс я в виду) Он и Его судебная палата, ибо «вав» означает нечто дополнительное, подобно «такой-то и такой-то» (см. Раши к В начале 19, 24). поразил всякого первенца поразил всякого первенца. Также (первенцев) из другого народа, находившихся в Мицраиме (см. Раши к 12, 12). на земле Мицраима, от первенца Паро первенца Паро. Паро также бы л первенцем, но осталс я в живых из (всех) первенцев, и о нем с казано: «чтобы показать тебе силу Мою» [9, 16] — на Тростниковом море [Mexuльтa] , восседающего на его престоле, до первенца пленника до первенца пленника. Потому что они радовалис ь бедам Исраэля. И еще, чтобы они не с казали, будто их божес тво обрушило кару (на Мицраим). А первенец рабы ни (см. 11, 5, о котором здесь не упоминаетс я) имеется также в виду, ибо перечислены все от наибольшего до наименьшего, а первенец рабыни с тоит вы ше первенца пленника. , который в темнице, и все первородное (из) скота. 30. И поднялся Паро и поднялся Паро. Со своего ложа. ночью ночью. (Ночью), а не тогда, когда обычно (поднимаются) цари, (то есть) в три часа дня (считая от восхода с олнца) [Mеxuльта; Бpaxoт 9б] ,он он. Вначале (он), а затем его слуги. Указывает (на то), что он обходил дома своих с луг и поднимал их [Mexuльтa] и все его слуги и весь Мицраим; и был великий вопль в Мицраиме, ибо нет дома, в котором не было бы умершего ибо нет дома, где не было бы умершего. (Если) там был первенец, он умер; (если) там нет первенца, старший в доме назы вается первенцем, как сказано: «Также и Я первенцем поставлю его» [Псалмы 89, 28] (с м. Раши к 4, 22). Другое объяснение: жены мицрим изменяли с воим мужьям и рождали детей от неженаты х мужчин, и у них было много первенцев, иногда было пять у одной женщины: каждый из них — первенец у своего отца. . 31. И призвал он Моше и Аарона ночью и призвал он М оше и Аарона ночью. Указы вает (на то), что он обходил врата города и кричал: Где обитает Моше? Где обитает Аарон? , и сказал: Поднимитесь, выйдите из среды моего народа и вы и вы. Мужчины.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 18/25 , и сыны Исраэля и сыны Исраэля. Дети. , и идите, служите Господу, как вы говорили и идите, служите Господу, к ак вы говорили. (Пусть) вс е (будет так), как вы говорили, а не (так), как говорил я. Отменено «не отпущу» [5, 2], отменено «кто есть идущие» [10, 8], отменено «только ваш мелкий и крупный скот пусть останется» [10, 24]. . 32. И мелкий, и крупный ваш скот берите и мелкий, и к рупный ваш скот берите. А что означает «как вы говорили»? (Говорили:) «Также и ты дашь нам жертвы и всес ожжения» [10, 25]. — Берите, как вы говорили. , как вы говорили, и идите — и благословите также меня и благословите также меня. Молитесь за меня, чтобы я не умер, ведь я первенец. . 33. И силою понуждали мицрим народ, чтобы скорее выслать их из земли; ибо говорили: Все мы умираем все мы умираем. Они сказали: (Происходит) не так, как назначил Моше, ведь он сказал: «и умрет всякий первенец» [11, 5], а здесь умирают также и не первородны е, пять или десять в одном доме. . 34. И понес народ свое тесто, прежде чем оно стало квасным прежде, чем оно стало к васным. Мицрим не позволили им задержаться (подождать), пока тесто с танет квас ным. , свои дежи (или: оставшееся у них ост авшееся у них (или: свои дежи). Ос татки прес ного хлеба и горькие травы. ), увязанные в свои одежды, на плечах своих на своих плечах. Несмотря на то, что они вели с собой много скота, (нес ли сами, так как) заповедь (Превечного) была дорога им. . 35. И сыны Исраэля сделали по слову Моше по слову М оше. Которое он сказал им в Мицраиме: «пусть ис просит каждый у своего ближнего» [11, 2]. , и испросили у мицрим вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд и одежд. (Одежды) ценились у них больше, чем серебро и золото, — то, о чем в стихе (сказано) позже, является более важным (т. е. вначале сказано о с еребре, затем о золоте, которое ценнее с еребра, и, наконец, об одеждах, которые, с ледовательно, ценнее золота и серебра). . 36. И Господь придал милость народу в глазах мицрим, и они давали им
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 19/25 и они давали им (предупреждая просьбу). Даже то, чего у них не просили, давали им. Ты говоришь: «один...», — бери два и уходи. (предупреждая просьбу), и опустошили ו לצניו . (Как в Таргуме) וניקורו, и опустошили, опорожнили. они Мицраим. 37. И отправились сыны Исраэля из Рамсеса в Сукот от Рамсеса в Сук от. Сто двадцать миль (пути), а они дошли туда за (сверхъес тественно) короткий промежуток времени, как сказано: «носил вас на орлины х кры льях» [19, 4] [Mexuльтa; Раши к 19, 4]. , около шестиста тысяч пеших мужчин мужчин. От двадцати лет и старше. кроме детей. 38. И также великое смешение великое смешение. (Это) смешение наций (т. е. уроженцы других народов), присоединившиеся к ним в качес тве прозелитов. (т. е. толпа разноплеменная) вышла с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. 39. И испекли тесто, которое вынесли из Мицраима, лепешками пресными лепешками пресными. (Это) лепешка, блин из пресного теста. Тесто, не с тавшее квасны м, назы ваетс я прес ны м («маца»). , ибо оно не стало квасным; ибо изгнаны были они из Мицраима и не могли задержаться, и даже пищи (на дорогу) не приготовили себе и даже съестного припаса (пищи) не приготовили себе. На дорогу. (Это) говорится в похвалу Исраэлю, — они не с казали: Как уйдем в пустыню без пищи? Напротив, они бы ли преисполнены веры и пошли. Это истолковано в книгах пророков: «Я помню благосклоннос ть юности твоей, любовь, (когда ты была) невестою, (когда) ты шла за Мной по пустыне, по земле незас еянной» [Ирмеяhу 2, I]. A какое вознаграждение указано вслед за этим? — «Святы ня Исраэль для Гос пода и т. д.» . 40. А проживание сынов Исраэля, как прожили они в Мицраиме к ак прожили они в М ицраиме. После других (периодов) проживания, когда (сыны Исраэля) жили пришельцами на чужой земле (что вместе с ос тавляло 430 лет). , — четыреста тридцать лет четыреста тридцать лет. Вс его от рождения Ицхака до сих пор (до исхода) прошло четы рес та лет. (Лишь тогда), когда у Авраама появилось потомство (т. е. когда Сара родила ему с ына), могло ис полнитьс я (сказанное ему): «ибо пришельцем будет твое потомс тво» [В начале 15, 13]. А тридцать лет прошло от предопределения (при заключении завета) между частями расс еченны х животных и до рождения Ицхака. И невозможно с казать, (что все четырес та тридцать лет прожиты) только на земле Мицраима. Ведь Кеhат был среди пришедших (в Мицраим) с Йааковом [В начале 46, 11], сочти теперь все годы его (жизни) и всего годы Амрама, его сына, и восемьдесят
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 20/25 лет Моше (до исхода), — ты не получишь (в итоге) такого (числа, т. е. 430). (К тому же) Кеhат прожил много лет до своего прихода в Мицраим, и немало лет Амрама включены в годы (его отца) Кеата (т. е. после рождения у K еhатa сы на Амрама ими было прожито вместе определенное количес тво лет, и, значит, нельзя ко всем годам жизни первого прибавлять все годы жизни второго), и немало из вос ьмидес яти лет Моше включены в годы (его отца) Амрама. Таким образом, у тебя не получится 400 лет после прихода (сы нов Исраэля) в Мицраим, и ты вынужден будешь признать, что проживание в других (мес тах) также названо пребы ванием на чужбине, с реди чужих, (включая даже) Хеврон, как с казано: где пребы вал רג Авраам и Ицхак [В начале 35, 271, и сказано: «землю их проживания םהירוגמ, в которой они проживали 4 ,6] «ורג]. Поэтому тебе придется сказать (признать, что) «ибо пришельцем будет твое потомс тво» (вступает в с илу) с появлением у него (у Авраама) потомства (т. е. Ицхака). (Лишь в том случае), ес ли считать 400 лет от рождения Ицхака, найдешь, что от прихода (сы нов Исраэля) в Мицраим до их исхода (прошло) двести десять лет (на что указано в В начале 15, 13). Это одно из тех мест, где внесено изменение (в греческом переводе, сделанном) для царя Талмая [Mегuла 9а]. . 41. И было, по прошествии четырехсот тридцати лет, и было, в тот самый день и было, по прошествии четырехсот тридцати лет, и было, в тот самый день. Указы вает (на то), что пос кольку пришел конец (т. е. нас тупила пора избавления), Вездесущий не задержал их ни на миг, — пятнадцатого нис ана ангелы -служители пришли к Аврааму, чтобы извес тить его (о рождении Ицхака), и пятнадцатого нисана родился Ицхак, и пятнадцатого нисана было предопределено (при заключении завета) между частями рас сеченных животных (что потомки Авраама будут порабощены, а затем избавлены ). вышли все воинства Господа из земли Мицраима. 42. Ночь блюдения ночь бдения (блюдения). (Ночь) которую Святой, благос ловен Он, берег и жцал, чтобы исполнить Свое обетование «вывести их из земли Мицраима». это у Господа, чтобы вывести их из земли Мицраима. Это есть сия ночь Господу это есть сия ночь Господу. Это ночь, о которой Он с казал Аврааму: «В эту ночь Я избавлю твоих сыновей» [Мехильта] : блюдение всем сынам Исраэля для их поколений бдение (блюдение) всем сынам Исраэля для их пок олений. (Эта ночь) оберегаема от пагубы, как с казано: «и не даст Он губителю войти в ваши дома...» [12, 23] [Песахим 109б;Рош hа-Шана 11б]. . 43. И сказал Господь Моше и Аарону: Вот установление о (жертве) песах вот установление о (жертве) песах. Четырнадцатого нисана им был оглашен этот раздел. : никакой чужанин никакой чужанин (никто из чужих). (Также и тот) кто своими поступками отчуждает с ебя от с воего небесного Отца [Зевахим 22б]. Это (относится) как к иноверцу, так и к с ыну Исраэля, который отрекся от своей веры [Mexuльтa] не должен есть от нее. 44. И всякий раб человека, приобретенный за серебро, — обрежешь его, тогда будет есть от нее обрежешь его, т огда будет есть от нее. (Будет есть) владелец (раба). (Это) говорит о том, что (владелец рабов) не может есть от пас хальной жертвы , если его рабы необрезаны. (Таково) мнение раби Йеhошуа. Раби Элиэзер говорит: Если рабы необрезаны, это не мешает (владельцу
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 21/25 рабов) ес ть от пас хальной жертвы. Если так, что же означает «тогда будет есть от нее»? (Будет есть) раб. . 45. Поселенец поселенец. Это чужеземец, поселившийся (в Стране и обязавшийся исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т. е. всему человечеству). и наемник и наемник. Это иноверец. Но почему с казано (т. е. почему особо подчеркнуто, что поселенец и наемник не должны ес ть от пас хальной жертвы), ведь они не были обрезаны, и с казано: «никакой необрезанный не должен ес ть от нее» [12, 48]. Однако (это относится), например, к обрезанному арабу или гивони, который является пос еленцем или наемны м (с лугой) [Mexuльтa; Йевамот 71а]. не должен есть от нее. 46. В одном доме должно быть съедено в одном доме должен быть съеден. В одной группе, (которая взяла для себя агнца, как сказано «агнец на дом»), чтобы с обравшиеся вокруг (агнца) не разделились (потом) на две группы и не поделили его. Ты говоришь: «в одной группе». Но не может ли это (означать) «в одном доме» (на одном месте) в прямом с мысле и указывать, что если начали есть во дворе и стал падать дождь, то в дом войти нельзя? Поэтому сказано: «на дома (множес твенное число), в которы х будут ес ть его (единс твенное число)» [12, 7]. Из этого (с ледует), что тот, кто ест (пасхальную жертву), может есть ее в двух местах (таким образом, в этом с тихе «домом» названа группа, а не с троение) [Mexuльтa и Онкелос ] ; не выноси из дома не выноси из дома. Из группы . от мяса наружу, и кости не преломите в ней и к ости не преломите в ней. (Этот запрет относится к) съедобному; например, (если на кости) есть кусочек мяса величиной с маслину, (на нее рас пространяетс я запрет) ломать кость. Ес ли же на ней нет кусочка мяса величиной с маслину, то на нее (запрет) ломать кость (не рас пространяетс я) [Пеcaxuм 84а]. (в жертве песах). 47. Вся община Исраэля должна совершить это вся община Исраэля должна совершить эт о (жертвоприношение). Почему (об этом) сказано? Потому что относительно пас хального жертвоприношения в Мицраиме с казано: «по агнцу на отчий дом» [12, З], для чего и с ос тавлялис ь группы по с емействам. Я мог бы (решить, что это) относ ится также к пасхальной жертве, (которую приносили) в последующих поколениях. Поэтому с казано: «вся община Исраэля должна совершить это» (группы не по с емействам). (жертвоприношение). 48. А если проживать будет с тобой пришелец, то (чтобы ему) принести (жертву) песах то (чтобы ему) принести (жертву) песах. Я мог бы (решить, что) всякий, принявший иудейство, должен немедленно принести пас хальную жертву (даже ес ли время для этого не нас тупило). Поэтому сказано: «и будет он как коренной житель земли». Как коренной житель (приносит пасхальную жертву) в четы рнадцатый день (нис ана), так и принявший иудейс гво (приносит жертву) в четырнадцаты й день.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 22/25 Господу, должен быть обрезан у него всякий мужчина, и тогда он приступит, чтобы совершить его (жертвоприношение), и будет он как коренной житель земли. Никакой необрезанный не должен есть от нее никакой необрезанный не должен есть от нее. Включая (того, кто не бы л обрезан), потому что его (старшие) братья умерли от обрезания; (хотя) он ос талс я необрезанным не из-за отс тупничес тва и о нем нельзя с делать вывод из «(никакой) чужанин не должен ес ть от нее» [12, 43]. . 49. Одно наставление одно наставление (наказ, учение). (Это сказано) чтобы уравнять принявшего иудейс тво с тем, кто рожден евреем, что касается всех заповедей Торы (в 12, 48 говоритс я о равенстве относ ительно пасхального жертвоприношения). будет для жителя коренного и для пришельца, живущего среди вас. 50. И сделали все сыны Исраэля; как повелел Господь Моше и Аарону, так сделали они. 51. И было, в тот самый день вывел Господь сынов Исраэля из земли Мицраима по их воинствам. Глава 13 1. И говорил Господь Моше так: 2. Освяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую утробу разверзающего всякую утробу. Который первым открывает (материнс кую) утробу, подобно «(как человек) откры вает רטופ (путь) воде, (так) начало ссоры » [Притчи 17, 14]; и также «וריטפי уста» [Псалмы 22, 8] — откры вают уста. у сынов Исраэля, из людей и из скота, — Мне он М не (М ой) он. Я приобрел их Себе тем, что поразил первенцев Мицраима. (принадлежит). 3. И сказал Моше народу: Помни этот день помни этот день. Указывает (на то), что об исходе из Мицраима нужно вс поминать ежедневно. , в который вы вышли из Мицраима, из дома рабского, ибо силой руки вывел Господь вас отсюда; и не должно есть квасного. 4. Сегодня вы выходите, в месяце авив в месяце авив (в месяце к олосьев). Разве (без этого) не знали бы , в каком месяце? Но он сказал им так: Смотрите, какое благодеяние явил Он вам тем, что вывел вас (из Мицраима) в месяце, благоприятном для исхода, (когда нет) ни жары, ни холода, ни дождей. И также с казано: «выводит узников תורשוכב» [Псалмы 68, 7] — (это) мес яц, благоприятствующий исходу [Mexuльтa] . 5. И будет, когда приведет тебя Господь на землю кнаани землю кенаани... . Хотя перечислены толькo пять народов, в виду имеются все семь, ибо все они объединены (под именем) кенаани, а одно из семейс тв Кенаана не имело (другого, собственного) имени кроме кенаани.
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 23/25 , и хити, и эмори, и хиви, и йевуси, о которой Он клялся твоим отцам к лялся твоим отцам. Что кас ается Авраама, сказано: «В тот день заключил Господь с Авраамом и т. д.» [В начале 15, 18]; что касается Ицхака, с казано: «живи на этой земле» [там же 26, 3]; что кас аетс я Йаакова, сказано: «земля, на которой ты лежишь и т. д.» [там же 28, 13]. дать (ее) тебе, (на) землю, источающую молоко и мед ист очающую молоко и мед (текущую молок ом и медом). Молоко течет из (переполненного вымени) коз, а мед — из плодов финиковой пальмы и с моковницы. , — то совершай это служение это служение. (Принесение) жертвы песах. Но ведь уже было с казано выше: «И будет, когда придете на землю и т. д .» [12, 25]. Для чего же это повторяется? Из-за нового (момента, появившегося здесь). Ранее было с казано: «И когда скажут вам ваши сы новья: Что это за служение у вас?» [12, 26]. Писание говорит о неблагочес тивом сы не, который ис ключает себя из общества (не желает участвовать в том, что делает все общество Исраэля). А здесь: «и поведай твоему сыну» [13, 8], — (речь идет) о сыне, который не умеет спросить. И Писание учит тебя, что ты должен начать (рассказ) с ловами агады, которые привлекают к с ебе сердце [Mexuльтa; Пеcaxuм 10, 4]. в этом месяце. 6. Семь дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день — праздник Господу. 7. Пресные хлебы должно есть семь дней, и да не будет видно у тебя квасного и да не будет видно у тебя опары во всех пределах твоих. 8. И поведай сыну твоему в тот день так: Ради этого ради этого. Для того, чтобы я исполнил Его заповеди, как например, эти (заповеди о) пас хальной жертве, прес ном хлебе и горьких травах (вместе со всеми заповедями Торы). совершал Господь мне содеял Господь для меня (совершал Господь мне). (Здесь содержится) намек на ответ, (данный) неблагочестивому сыну: Господь содеял для меня, но не для тебя, ведь если бы ты был там, ты не удос тоилс я бы избавления [Мехильта] (чудеса) при моем исходе из Мицраима. 9. И будет тебе это знаком и будет тебе знаком. Исход из Мицраима будет тебе «знаком на твоей руке и для памяти (памяткой) меж глазами твоими», чтобы ты записал эти извлечения и повязал их на голову и на руку. на твоей руке на твоей руке. На левой руке. Поэтому в другом извлечении (находим) 16 ,13] הכדי], полное написание, чтобы ис толковать: рука, которая ההכ слабая (т. е. левая) [Менахот 3б; Мехильта] и для памяти меж глазами твоими, — ч тобы Учение Господне было в устах твоих, — что могучей рукой вывел тебя Господь из Мицраима. 10. И блюди этот закон в его установленное время из года в год. 11. И будет, когда приведет тебя и будет, к огда приведет тебя. Некоторые из наших учителей делали из этого вывод, что первенцев, родившихс я в пус ты не, не посвящали. Тот же, кто говорил: «Посвящали», разъяснял
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 24/25 «приведет» (так:) если вы ис полните эту (заповедь) в пустыне, то удостоитесь войти в Страну и ис полнять ее (эту заповедь) там [Беxoрот 4б]. Господь на землю кнаани, как Он клялся к лялся. тебе А где Он клялся тебе? «И приведу вас на землю, о которой Я (в клятве) поднял руку Моюит.д.»[6,8]. тебе и твоим отцам, и даст ее тебе и даст ее тебе. Пусть она будет в твоих глазах, как если бы Он дал ее тебе в тот самый день, (когда ты исполняешь заповедь), и не с мотри на нее как на отцовс кое нас ледие (которого тебя не могут лишить). , 12. Отделяй תרבעהו . Означает «отделять, выделять», и также сказано: «םתרבעהו передайте его удел дочери его» [В пустыне 27, 8]. все разверзающее утробу для Господа, и все разверзающее (из) приплода скота приплод скота (или: изроныш ск ота). (Это) вы киды ш (нежизнеспособный детеныш), которого с амка вы бросила и вытолкнула (из своей утробы) раньше срока. Стих учит тебя, что этот (нежизнеспособный детены ш также) являетс я пос вященны м в качестве первородного и освобождает следующего за ним (от закона относительно первородны х животны х). (Животное), родившееся в с рок, также называется רגש подобно: «רגש приплод твоих быков» [Речи 7, 13], однако здес ь дается указание именно о выкидыше, так как уже было написано: «все разверзающее утробу». А если с кажешь, что под этим имеется в виду также первородное из нечис того скота, то ведь в другом мес те объясняется: «из твоего крупного и твоего мелкого с кота» [Речи 15, 19] (т. е. только из чис того). Можно также истолковать иначе: «и отдели вс е разверзающее утробу» — с тих говорит о первенце человека (тогда רטפ רגש המהב означает: разверзающее из приплода скота, как в Речи 7, 13). , который будет у тебя, мужского пола, — Господу. 13. И все разверзающее из ослов разверзающее из ослов. Но не (относ ится к) разверзающему из другого нечистого скота. Так предписано Торой, потому что первенцы Мицраима уподоблены ос лам [Йехезкель 23, 20; Беpeшuт раба 96]. А еще потому, что (ос лы) помогали сынам Исраэля при ис ходе (из Мицраима), ибо не было среди сынов Исраэля никого, кто не вывел бы с собой из Мицраима ослов, навьюченных серебром и золотом [Mexuльтa: Бxopoт 5б]. выкупай агнцем выкупи агнцем. Ягненка отдают священнослужителю, и (тогда) первородного осла можно использовать (как всякого осла), а ягненок (ос тается) у священнослужителя в качестве непосвященного (т. е. как обычное животное) [Бехорот 96]. , а если не выкупишь, то проруби ему затылок то проруби ему затылок . Резаком ему прорубают заты лок сзади и убивают его. (Владелец первородного осла не выкупил его ягненком и тем с амым) причинил ущерб священнослужителю, поэтому он должен понес ти убы ток в своем достоянии [Бxopoт 10б].
25.7.2014 О провидении Творца — версия д ля печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/boy/boy_211.html?template=111 25/25 ; и всякого первенца-человека из твоих сыновей выкупи и всякого первенца-человек а из твоих сынов вык упи. В другом мес те ус тановлен размер выкупа: пять селаим [В пустыне 18, 16]. . 14. И будет, когда спросит тебя твой сын позднее к огда спросит тебя твой сын позднее (когда-нибудь). Иногда רחמ (имеет значение) «теперь» (т. е. день, непосредс твенно с ледующий за ны нешним — завтра), но иногда (означает: в более отдаленном будущем) по прошес твии времени, как например, здес ь и как «чтобы не сказали ваши сыновья в будущем нашим сыновьям» [Йеhошуа 22, 24] — (там, где речь идет) о сыновьях Гада и с ыновьях Pеyвeна. так: Что это что это. Это несмы шленое дитя, не умеющее задать вопрос, глубоко (проникая в суть вещей), оно спрашивает неопределенно: «что это»? А в другом мес те сказано: «Что это за с видетельства и законы и ус тавы и т. д.» [Речи 6, 20]. Это вопрос разумного с ына. Тора говорит (как бы отвечая на вопросы) четырех сы новей: неблагочестивого [12, 25; 13, 8], не умеющего с просить [13, 8], с прашивающего неопределенно [13, 14] и задающего вопрос умно [Речи 6, 20] [Mexuльтa; Пеcaxuм 10, 4]. ? То скажи ему: Силою руки вывел нас Господь из Мицраима, из дома рабского. 15. И было, когда упорствовал Паро, (не желая) отпустить нас, то умертвил Господь всякого первенца на земле Мицраима от первенца человеческого и до первородного из скота. Посему я приношу в жертву Господу все разверзающее утробу мужского пола (из скота), а всякого первенца (из) моих сыновей я выкупаю. 16. И будет это знаком на твоей руке и налобной повязкой תפטוטלו. (Это) тефилин. А потому что в них четыре «дома» — вместилища, они называются «тотафот», טט — , תפטט (означает) на Катфи «два», טפ (означает) на Африки «два» [Санhедрин 4б]. (Катфи и Африки могут бы ть географическими названиями или названиями язы ков, диалектов). А Менахем класс ифицирует (это слово как с вязанное) с «ףטהו и проповедуй югу» [Йехезкель 21, 2], «לא ופיטת не проповедуйте» [Миха 2, 6] и означающее «говорение». Подобно «для памяти, памяткой» [13, 9], так как видящий их повязанны ми между глазами вспомнит о чуде и будет говорить о нем. меж глазами твоими, ибо силою руки вывел нас Господь из Мицраима. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 1/29 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html Книга Шмот Недельный раздел Бешалах Глава 13 17. И было, когда отпустил Паро народ, то не повел их и было, когда от пустил Паро.., то не повел их. (םחנ означает) вел, направлял их, подобно «иди, веди החנ народ» [32, 34]; «когда пойдешь, будет вести החנת тебя» [Притчи 6, 22]. Б-г по пути (через) землю Плиштим, ибо близок он ибо близок он. И удобно возвратиться тем же путем в Мицраим. И ес ть много аллегорических толкований. ; ибо сказал Б-г: Как бы не решил на иное народ к ак бы не раздумал (не решил на иное). Станут размышлять (с сожалением) о том, почему они ушли (из Мицраима), и обратят с вое сердце к возвращению (см. Раши к В начале 6, 6). , видя войну к огда увидят войну (видя войну). Как например, война, (о которой с казано:) «и с ошел амалеки и кенаани и т. д.» [В пустыне 14, 45]. Если бы они шли прямы м (кратчайшим) путем, они возвратились бы (в Мицраим), В едь даже, когда Он вел их кружным (дальним) путем, они сказали: «поставим главу (над нами) и возвратимся в Мицраим» [там же 14, 4], — и тем более, если бы они шли прямы м путем. (пред собою), и не возвратились бы они в Мицраим. 18. И Б-г направил народ в обход и направил в обход (кружным путем). Повернул их с прямого пути на путь окольный. путем (через) пустыню (к) Тростниковому морю םי ףוס. Как םיל ףוס, к Тростниковому морю, a ףוס означает плавни, топи, где рас тет трос тник, подобно «и поставила в трос тнике, в камы шнике» [2, 3]; «тростник и камы ш завянут» [Йешаяhу 19, 6]. , и вооруженными (снабженными всем нужным для боя и перехода) םישמחו. Означает ополченные, вооруженные, с набженные (все необходимы м для боя и перехода). Он направил их кружным путем, и поэтому они вышли (из Мицраима) вооруженными (и ос нащенны ми всем нужным в пути), ведь если бы Он вел их по земле обитаемой, они не стали б запасаться всем необходимым, но (пос тупили бы) как человек, который переходит с одного места на другое рассчиты вает купить там все, что ему понадобитс я. Но когда (человек) уходит в пус тыню, он должен запастись всем необходимы м. Этот с тих имеет с воей целью пояснить (изложенное ниже),
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 2/29 чтобы относительно войны с Амалеком и войны с Сихоном и Огом и Мидьяном ты не удивлялся откуда у них бы ло оружие, так что они поразили (врагов) мечом. И также (в том же смы сле) с казано: вы же идите «вооруженны ми» [Йеhошуа 1, 14]. И также Онкелос переводит это (слово как) вооруженные, подобно (тому, как) «קריו обученны х им слуг» [В начале 14, 14] (он переводит:) препоясал, с набдил оружием. Другое объяснение: םישומח (означает, что) один из пяти (т. е. пятая час ть) вышли из Мицраима), а четы ре час ти умерли (там) на протяжении трех дней тьмы (ибо они не бы ли дос тойны избавления) [Mеxuльта: Раши к 10, 22]. вышли сыны Исраэля из земли Мицраима. 19. И взял Моше кости Йосефа с собою, ибо (Йосеф) клятвенно наказал взял клятву (клятвенно наказал). (Слово повторено дважды , и это означает:) он взял с них клятву, что они возьмут клятву со своих с ыновей. А почему он не заклинал своих с ыновей, чтобы они перенесли его в землю Кенаан тотчас (после кончины), как заклинал Йааков? Сказал Йосеф: Я был правителем в Мицраиме, и у меня была возможность ис полнить (волю отца); но моим с ыновьям мицрим не дадут выполнить (мою просьбу). Поэтому он взял с них клятву, что они вынесут его, когда они будут избавлены и выйдут оттуда (из Мицраима). сынам Исраэля, говоря: Помянет, помянет вас Б-г, и вы вынесите мои кости отсюда с собою и вынесите мои кости отсюда с собою. Со своих братьев взял он такую клятву. (А это) учит нас , что кос ти вс ех (родоначальников) колен также были вы несены (сынами Исраэля), ибо с казано «с с обою, вместе с вами» (т. е. вместе с вашими костями) [Мехильта]. . 20. И отправились они из Сукот и отправились они из Сукот. На второй день, так как в первый день они пришли из Рамсеса в Сукот. , и расположились станом в Этам, на краю пустыни. 21. А Господь шел пред ними, днем в облачном столпе, чтобы направлять их в пути чтобы направлять их в пути. (Буква «ламед») отмечена знаком «патах», и это (с лово) как םתוחנהל вести их. (Это та же форма, что и) «םכתוארל дорогу, по которой вам идти» [Речи 1, 33], а это как םכתוארהל указы вать вам. Также и здес ь означает направлять, вес ти их через пос ланца. А кто этот посланец? Столп облачный. И Святой, благословен Он, Сам вел его пред ни ми. И Он также уготовил облачны й с толп, чтобы вес ти их при его пос редстве, ведь они были ведомы (следовали за) облачным с толпом. Столп облачный (был предназначен) не для ос вещения, а для указания им пути. , а ночью в огненном столпе, чтобы светить им, (чтобы они могли) идти днем и ночью. 22. Не отводил не отводил (отстранял). Святой, благословен Он. Он столпа облачного днем, а столпа огненного ночью столпа облачного днем и столпа огненного ночью. Говорит (о том), что облачный столп передавал (с тан) огненному с толпу, а огненный столп передавал облачному столпу, так что до захода одного поднимался другой. пред народом.
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 3/29 Глава 14 1. И говорил Господь Моше так: 2. Говори сынам Исраэля, чтобы они возвратились чтобы они возвратились. Назад, в с торону Мицраима они двигались вес ь третий день. чтобы ввести в заблуждение Паро, чтобы он сказал: Они с бились с пути, как сказано: «и с кажет Паро о сынах Исраэля и т. д.» [14, 3]. и расположились перед Пи-а-Хирот и расположились перед Пи-hа-Хирот. Это Питом, а теперь (здесь) назван Пи-hа-Хирот, потому что они стали там свободными людьми («хирот» понимается как «херут», с вобода). Это две высокие обрывистые скалы, а долина между ними называется «устами, устьем скал». между Мигдол и морем; перед Баал-Цефон перед Баал-Цефон. Он (идол, назы вавшийся так) один остался из всех идолов Мицраима, чтобы ввести (мицрим) в заблуждение, чтобы они говорили, что их идол могуч. И об этом сказал Йов: «Вводит народы в заблуждение и губит их» [12, 23] [Mеxuльта]. , против него расположитесь станом у моря. 3. И скажет Паро и скажет Паро. Когда услышит, что они возвращаются назад (в Мицраим). о сынах Исраэля י נבל לארשי . (Означает:) о с ынах Исраэля (לע = ל) и подобно этому «Гос подь будет вес ти битву «םכל םכילע — [14 ,14] вас, для вас; «говори יל: Он брат мне» [Вначале 20, 13] — говори обо мне. ; Заблудились они заблудились они. Они заточены и глубоко погружены (попали в глубокое место и не могут выбратьс я из него), а на французс ком языке serrer, подобно «глубины יכבנ моря» [Йов 38, 16]; «в долине бед אכבה» [Псалмы 84, 7]; «из глубин יכבמ рек» [Йов 28, 11]. «Заблудились они» (означает:) они заточены в пустыне (со всех сторон окружены ею), ведь не знают они, как им выйти из нее и куда им идти. в земле (глубоко погрузились в нее), замкнула их пустыня. 4. И крепким (закоснелым) сделаю Я сердце Паро, чтобы он преследовал их, и Я Мою славу явлю и Я прославлюсь через Паро (М ою славу явлю). Когда Святой, благословен Он, взы скивает с нечестивых, Его Имя возвеличивается и прославляется, также с казано: «И буду вершить с уд с ним и т. д.», а дальше (с казано:) «и буду возвеличен и освящаем, и буду признан и т. д.» [Йехезкель 38, 22— 23]. И с казано: «Там сокрушил Он стрелы лука», а далее (вслед за этим): «Признан в Йеhуде Б-г» [Псал-мы 76, 2— 4]. И сказано: «Признан Господь — суд Он вершит» [там же 9, 17]. через Паро и через все его войско через Паро и через все его войско. Он начал преступное деяние, и он был покаран первым [Мехильта: см. Раши к 7, 28]. ; и узнают мицрим, что Я Господь. И они сделали так
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 4/29 и они сделали так. (Это) чтобы с казать о них похвальное, (а именно то) что они пос лушали Моше и не с казали: Как же мы приблизимс я к нашим преследователям? Ведь нам нужно бежать (от них)! — Но (невзирая ни на что) они сказали: Мы обязаны ис полнить слово сы на Амрама (обязаны исполнить любое повеление Моше) [Мехильта]. . 5. И было сообщено царю Мицраима и было сообщено (донесено) царю М ицраима. Он послал с ними воинов (в качестве с оглядатаев). Поскольку прошли три дня, назначенные им для того, чтобы пойти (в пустыню) и возвратитьс я, и увидели, что (сыны Исраэля) не возвращаются в Мицраим, (наблюдатели) пошли и донесли (об этом) Паро на четверты й день. В пяты й и шес той день прес ледовали (сы нов Исраэля), в ночь на седьмой (день) они с ошли в море, на рас свете воспели песнь (благодарственную), и это есть седьмой день Пес ах. Поэтому мы читаем Пес нь (гл. 15) в седьмой день (праздника Пес ах) [Mегuлa 31а; Седер Олам; Сота 12б]. , что бежал народ, и переменилось и переменилось. Изменилось против того, что было (отвратилось от с воего прежнего отношения), ведь он с казал им: «встаньте, вы йдите из среды моего народа» [12, 31]. И переменилось (также) с ердце его слуг, ведь прежде они говорили ему: «Доколе будет это для нас преткновением» [10, 7]. Теперь же они изменились и бросилис ь за ними в погоню из-за своего достояния, одолженного им. сердце Паро и его слуг к народу, и сказали они: Что это сделали мы, отпустив Исраэля от служения нам ו נדבעמ. (Означает) от с лужения нам, от того, что они нам с лужили. . 6. И заложил он свою колесницу и заложил он свою колесницу. Он с ам (своими руками заложил) [Mеxuльта]. , и свой народ взял он с собою и свой народ взял он с собою. Привлек их речами (т. е. убедил их, уговорил): Мы потерпели поражение и лишились нашего дос тояния, и мы отпустили их; выступите вместе со мной, и я пос туплю с вами не так, как другие цари. У других царей принято, что с луги идут в бой перед (царем), я же пойду перед вами, как с казано: «И Паро приблизился» [14, 10] — с ам приблизил себя и с пешил, опережая свои войс ка. У других царей принято первы ми брать трофеи по своему вы бору, я же уравняю себя с вами при разделе (добычи), как сказано: «разделю добы чу» [15, 9]. . 7. И взял он шестьсот колесниц отборных отборных. (Означает) отобранные. (Слово) стоит в единственном числе (тем самым указывая, что) каждая из этих колесниц была отборной (отобранной особо). и все колесницы Мицраима и все к олесницы М ицраима. И вместе с ними (с отборными колес ницами также и) все остальные колесницы. А откуда (у них) были кони (для колесниц)? Ес ли скажешь, что из принадлежащих Мицраиму, то ведь сказано: «и вымер весь скот Мицраима» [9, б]. А ес ли (с кажешь, что это) из принадлежащего Исраэлю, то ведь с казано: «и также наш с кот пойдет с нами» [10, 26]. Кому же принадлежали (кони)? Тем (из мицрим), кто боялс я с лова Гос поднего [9, 20] (и спас свой с кот, с прятав его в домах). (Исходя) из этого раби Шимон говорит: «Достойнейшего среди мицрим убей,
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 5/29 лучшему среди змей разбей голову» [Мехильта]. и предводителей над всем и предводителей над всем. (Это) военачальники, старшие в войс ке, соглас но Таргуму. . 8. И крепким (закоснелым) сделал Господь сердце Паро и к репким (закоснелым) сделал Господь сердце Паро. Ибо (Паро) колебался: прес ледовать или нет: и Он крепким с делал сердце Паро, чтобы преследовал. , царя Мицраима, и тот стал преследовать сынов Исраэля; а сыны Исраэля уходили с высоко (вознесенной) рукой с высоко (вознесенной) рукой. С мощью вы сочайшею и открытою (т. е. всеми ощущаемой и зримой). . 9. И погнались мицрим за ними, и настигли их, расположившихся станом у моря — все кони колесниц Паро, и его всадники, и его войско — у Пи-а-Хирот, перед Баал-Цефон. 10. И Паро приблизил себя и Паро приблизил себя (приблизился сам). Следовало бы написать: и Паро ברק. Почему же (сказано) בירקה Он сам приблизил себя (приблизился первы м): собрался с силами, чтобы идти перед ними (своими войсками), как условился с ними (см. Раши к 14, 6). (приблизился сам); и подняли сыны Исраэля свои глаза, и вот Мицраим движется за ними движется за ними. (Глагол с тоит в единс твенном чис ле, а это означает:) единодушно, как один человек. Другое объяснение «и вот Мицраим движется за ними»: они увидели, как ангел- покровитель Мицраима спус каетс я с небес , чтобы помочь Мицраиму [Танхума]. , и устрашились они очень, и громко воззвали и громко воззвали. Переняли обы чай своих отцов (т. е. обратилис ь с молитвой к Превечному, как всегда пос тупали их отцы в пору опас нос ти). Об Аврааме с казано: «к тому мес ту, где он с тоял пред Господом» [В начале 19, 27]; об Ицхаке (сказано): «вести бес еду (т. е. молиться) в поле» [там же 24, 63]; об Йаакове (сказано): «и молил Вездесущего» [там же 28, 11]. сыны Исраэля к Господу. 11. И сказали они Моше: Не потому ли, что нет могил не потому ли, чт о нет могил. Неужели из-за отсутствия могил, из-за того, что нет могил в Мицраиме для погребения там, ты увел нас оттуда? Si pour faillanc e de non fosses на французском языке. в Мицраиме, ты взял нас умирать в пустыне. Что сделал ты с нами, выведя нас из Мицраима! 12. Ведь это есть то, что мы говорили тебе в Мицраиме что мы говорили тебе в М ицраиме. Где они говорили (это)? «Да воззрит Господь на вас и рассудит» [5, 21]. так: Оставь нас, и мы будем служить Мицраиму. Ибо лучше нам служить
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 6/29 Мицраиму, чем умереть нам ו נתממ. (Означает:) чем нам умереть. Если бы (слово) было отмечено знаком «мелопум» (мы назы ваем его «холем»), следовало бы понимать его как «чем наша с мерть»; однако теперь, когда оно отмечено знаком «шурук», мы понимаем «чем нам умереть» И подобно этому «нам бы умереть 3 ,16] «ונתומ] — чтобы мы умерли, и также «мне бы умереть יתומ» [I Шмуэль 19, 1] относ ительно Авшалома — чтобы я умер. (Это неопределенная форма глагола) подобно «до дня ימוק вовеки» [Цефaнuя 3, 8], «до дня יבוש с миром» [II Хроника 18, 26] — когда вс тану, когда вернусь. в пустыне. 13. И сказал Моше народу: Не страшитесь. Станьте и зрите спасение, Господом (ниспосланное), которое Он совершит вам сегодня; ибо, как видели вы Мицраима ибо, к ак видели вы М ицраима... . То, что вы видели их, (это) только сегодня, — с егодня вы их видели, но более (видеть) не будете. сегодня, более не увидите их вовеки. 14. Господь будет вести битву за вас будет вести битву за (для) вас. Ради вас, для вас . И подобно (этому) «ибо Гос подь ведет битву за них 25 ,14] «םהל], и также «за Б-га אל — ל будете ли спорить» [Йов 13, 8], и также «и Который говорил יל обо мне (ради меня)» [В начале 24, 7], и также «вам ли бороться за баала לעבל» [Судьи 6, 31]. , а вы — молчите. 15. И сказал Господь Моше: Что ты громко взываешь ко Мне что ты громко взываешь ко Мне. Это учит нас (указывает нам), что Моше стоял и молился. Сказал ему Святой, благословен Он: Не время теперь для долгих молений, (теперь), когда сы ны Исраэля в беде [Mеxuльтa]. Другое объяснение: «Что ты громко взываешь ко Мне» — от Меня это зависит, а не от тебя. (Подобно тому) как сказано в другом месте: «О Моих с ынах и о творениях рук Моих повелевать (указывать) Мне будете?» [Йешаяhу 45, 11]. ? Говори сынам Исраэля, чтобы они отправились в путь говори сынам Исраэля, чтобы они отправились в путь. Им нужно только отправиться в путь, ибо море не стоит пред ними (препятс твием). Заслуга их отцов и вера, которую они ко Мне питали и (поэтому) вы шли (из Мицраима), — (этого) достаточно, чтобы разверзнуть для них море [Mеxильтa; Шемот раба 21]. Если нападут разбойники, чтобы захватить (с ына) в плен, отец возьмет его и пос тавит позади себя (чтобы защитить с воим телом). Ес ли нападет сзади волк, (отец) поставит (сына) перед собой. Ес ли нападут разбойники спереди, а волки сзади, (отец) возьмет (с ына) на руки и будет бороться с ними. Подобно этому «И Я приучал Эфраима, — взял их на руки свои» [hОшеа 11, 3] [Мехильта]. . 16. А ты — подними твой посох и простри руку твою над морем и разверзни его, и войдут сыны Исраэля внутрь моря по суше. 17. А Я, вот Я крепким сделаю сердце Мицраима, и они пойдут вслед за ними, и Я славу явлю через Паро и через все его войско, его колесницы и его всадников. 18. И узнает Мицраим, что Я Господь, когда Я славу явлю через Паро, через его колесницы и его всадников. 19. И переместился ангел Б-жий, шедший перед станом Исраэля, и пошел позади них. И переместился облачный столп, (шедший) перед ними, и стал позади них. 20. И вошел между станом Мицраима и станом Исраэля, и было облако и мрак и было облако и мрак. Для Мицраима.
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 7/29 (для мицрим), и озарял и озарял. Столп огненный (озарял) ночь для (с ынов) Исраэля и двигался перед ними, как обы чно двигалс я по ночам, а гус той туманны й мрак (был обращен) в сторону мицрим. (огненный столп) ночь (для сынов Исраэля). И не приближался один к другому и не приближался один к другому. Один стан к другому. всю ночь. 21. И простер Моше руку свою над морем, и (раз) водил Господь море сильным восточным ветром сильным восточным ветром. Восточным ветром, самым сильным из ветров. Это есть ветер, которы м Святой, благос ловен Он, взыскивает с нечестивых, как сказано: «Как восточным ветром рассею их» [Ирмеяhу 18, 17]; «и налетит восточный ветер, ветер Господний» [hОшеа 13, 15]; «восточный ветер с ломал тебя в с ердце морей» [Йехезкель 27, 26]; «смел Своим могучим дуновением в день восточного (ветра)» [Йешаяhу 27, 8]. всю ночь, и превратил море в сушу; и разверзлись воды и разверзлись воды. Все воды в мире. . 22. И вошли сыны Исраэля внутрь моря по суше, а воды им стеною справа и слева от них. 23. И преследовали (их) мицрим, и вошли вслед за ними — все кони Паро все к они Паро (всякий конь Паро). (Слово «конь» стоит в единственном числе). Но разве был только один конь? (Употребление единственного числа) говорит (о том), что все они пред Вездесущим были как один конь (т. е. равноценны одному коню) [Меxuльтa;Сифре]. , его колесницы и его всадники — внутрь моря. 24. И было в (пред)утренней страже в (пред) утренней страже. Есть три части ночи, (каждая часть) называется «ашмура», с тража. Та (часть ночи), которая перед утром, называетс я утренней стражей. А я полагаю, (что часть ночи называется так), потому что ночь делитс я на с мены песнопения ангелов-служителей — группа за группой — на три час ти, поэтому (каждая из трех час тей ночи) назы ваетс я «ашморет», с тража, вахта. Онкелос также переводит תרטמ (от корня, соответствующего רמש). , и воззрел ףקשיו . (Означает:) взглянул, обратил взор, то есть обратилс я к ним, чтобы истребить их (см. Раши к В начале 18, 16), и переведено (в Таргуме) יכתסאו, что также означает взгляд, подобно (тому, как) «поле םיפוצ» [В пустыне 23, 14] (переведено) «поле אתוכס» дозора, смотрения. Господь на стан Мицраима в столпе огненном и облачном в столпе огненном и облачном (через столп огненный и облачный). Облачны й с толп с пус кается и делает (морское дно) подобным глине, а огненный столп накаляет его, и конс кие копы та скользят, расходятся в стороны [Мехильта]. и привел в смятение
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 8/29 и привел в смятение (замешательство). Означает замешательство, с мятение (המוהמ). Estordis on на французском язы ке. Он смешал (их порядки), отнял у них отличительны е знаки (лишил их с пос обности различать и ориентироватьс я). Мы учим в Пирке раби Элиэзера, сы на раби Йосе а- Глили: Везде, где говоритс я о с мятении (т. е. встречается с лово от этого корня), оно означает, (что раздалс я) громоподобный глас (от которого все пришли в с мятение). А это (с лужит) доказательством для всех (подобны х мес т): «и возгремел Господь великим гласом... над плиштим, и привел их в смятение» [I Шмуэль 7, 10]. стан Мицраима. 25. И отнял колеса его колесниц и отнял к олеса его к олесниц. Огонь (т. е. огненный столп и раскаленное морское дно) с жег колеса, и колесницы тащились волоком, и сидящих в них тряс ло немилос ердно и бросало из с тороны в с торону, и их телам наносились увечья [Мехильта]. , и влек его тягостно и влек (вел) его т ягостно. Правлением, которое мучительно и тягостно для них. Соответственно тому, как (мицрим) вос ставали (против Вездесущего, как сказано:) «и отягчил (Паро) сердце свое, он и его рабы» [9, 34], — так и здесь «и влек, правил им с тягостью» (т. е. так, что для них это было тягос тно). . И сказал Мицраим: Обращусь в бегство от Исраэля, ибо Господь ведет войну за них с Мицраимом ведет войну за них с М ицраимом. (Т. е. с жителями Мицраима) с мицрим. Другое объяс нение: «с Мицраимом» — с землей Мицраима, ибо подобно тому, как бы ли поражены (находившиеся) у моря, так бы ли поражены и те, которые ос талис ь в Мицраиме [Mеxuльта]. . 26. И сказал Господь Моше: Простри твою руку над морем, и возвратятся воды и возвратятся воды. (Воды), вздыбившиеся и стоявшие с теной, возвратятс я прежнее мес то и покроют с обой мицрим. (к прежнему своему состоянию и обрушатся) на Мицраима, на его колесницы и на его всадников. 27. И простер Моше свою руку над морем, и вернулось море при повороте (наступлении) утра при повороте (наступлении) утра. В пору при наступлении утра (непосредс твенно перед вос ходом). к (природной) силе своей к силе своей. (Означает) к с воему первоначальному с остоянию. , а мицрим бежали навстречу ему бежали навстречу ему. Они находились в с ос тоянии с мятения и замешательства поэтому они бежали навстречу воде, морю. . И стряхнул Господь и стряхнул Господь. (Подобно тому), как человек, встряхивая и перемешивая (содержимое) горшка, перемещает верхнее на дно, а с о дна наверх, — так и они поднимались и падали вниз и
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 9/29 разбивалис ь в море. А Святой, благословен Он, придал им жизненные силы, чтобы они могли принять муки (т. е. чтобы они могли боротьс я с о с мертью и тем с амым продлевали свои с традания). (В Таргуме это с лово переведено) קינשו, что означает: смешивать, перемешивать, трясти на арамейском языке. И много (примеров подобного употребления слова) имеется в агадических толкованиях. Мицраима в море. 28. И возвратились воды, и покрыли колесницы и всадников, все войско Паро и покрыли к олесницы... все войск о Паро. Обычным являетс я для стихов (Писания) с тавить (перед словом) добавочную букву «ламед», подобно «все לכל его принадлежности делай из меди» [27, З], и также «вс е לכל принадлежности с кинии во всяком ее с лужении» [27, 19], «и их колья, и их веревки, все לכל их принадлежности» [В пустыне 4, 32¦. (Здесь «ламед») не что иное, как добавочная буква (для благозвучия). , вошедших за ними в море, и не осталось от них ни единого. 29. А сыны Исраэля шли по суше среди моря, а воды им стеною справа и слева (от них). 30. И спас Господь в тот день Исраэля от руки Мицраима, и увидел Исраэль Мицраима мертвым и увидел Исраэль М ицраима мертвым. (Увидели тех), кого море выброс ило на берег, чтобы (сы ны) Исраэля не с казали: Подобно тому, как мы выходим (из моря) здес ь, так они выходят в другом мес те, далеко от нас, и (опять) будут преследовать нас [Мехильта; Пеcaxuм 118б]. на берегу моря. 31. И узрел Исраэль великую руку бук в.: великую руку. Великое могучее (деяние), совершенное рукой Святого, благос ловен Он. Слово «яд», рука, имеет много значений, и все они не утрачивают первоначального значения с лова, (в каждом конкретном с лучае) следует истолковывать его в соответствии с контекстом. (великое деяние), которое совершил Господь над Мицраимом, и устрашился народ Господа, и поверили они в Господа и в (пророчество) Моше, Его раба. Глава 15 1. Тогда воспел Моше тогда воспел М оше (намерился воспеть). (Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился вос петь пес нь (решил о дейс твии в будущем времени относ ительно момента решения). И подобно этому «тогда говорил (глагол с тоит в будущем времени) Йеhошуа» [Йеhошуа 10, 12], и также «и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро» [I Цари 7, 8] — вознамерился пос троить для нее. Также и здес ь (глагол в форме будущего времени означает:) его с ердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: «И с казали так: Буду петь Гос поду». И также, что касается Йеhошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и с делал: «И сказал на глазах Исраэля». И также песнь у колодезя, которая начинается «Тогда вос пел (глагол в форме будущего времени) Исраэль» [В пусты не 21, 17], и разъяс няетс я вслед за этим «поднимис ь, колодезь, вос клицайте ему». «Тогда הנבי (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение» [I Цари 11, 7] — мудрецы Исраэля толковали это, что он вознамерился пос троить, но не построил [Санhедрин 91б]. Это учит нас , что (в глаголе) «юд» может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для вы яснения прямого смыс ла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: «Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскрес ение мертвых — из Торы» (т. е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени расс матриваетс я как называющий действие в абсолютном будущем времени)
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 10/29 [Санhедрин 91б]. И такое (толкование дается) всем (приведенны м вы ше примерам) за ис ключением относ ящегос я к Шломо, который они ис толковали: хотел построить, но не пос троил. И нельзя с казать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (с о значением) нас тоящего (т. е. непос редственного, немедленного действия), как например: «Так пос тупал (глагол в форме будущего времени) Йов» [Йов 1, 5]; «по слову Господа рас полагались станом» (глагол в форме будущего времени) [В пустыне 9, 18]; «временами облако было» (в будущем времени) [там же 9, 20], — так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это («тогда воспел» и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т. е. как дейс твие повторяющееся). и сыны Исраэля эту песнь Господу; и они сказали так: Буду петь Господу, ибо Он превозвышен ибо Он превозвышен (превысоко вознесен). Как в Таргуме (Он превы ше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превос ходс тво принадлежит Ему). Другое объяс нение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку с овершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он с брасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же «коня и вс адника его вверг в море». А вс е, что не может быть с овершено никем другим, назы вается превозвышенным, превосходны м, подобно: «Ибо возвы шенное с овершил Он» [Йешаяhу 12, 5]. И также во всей Песне находишь повторы: «Сила и мщение Господа, (это) было мне с пасением» [15, 2], «Господь — воитель, Господь — Имя Его» [15, З], и так везде (в с тихах Песни). Другое объяс нение: «ибо Он превысоко вознесен», (Он выше) вс ех хвалебных воспеваний — сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т. е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это вос певанию царя с мертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не прис ущие. ; коня и всадника его к оня и всадник а его. Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта]. вверг вверг. Метнул, бросил, подобно «и были брошены в огненную печь» [Даниэль 3, 21]. А аллегорическое толкование (таково): один с тих говорит המר (от םור, вознес ), а другой с тих [15, 4] говорит הרי (сбросил сверху) (см. Раши к 19, 13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно «кто заложил הרי ее краеугольный камень» [Йов 38, 6] — (здесь действие производится) с верху вниз. Он в море. 2. Сила и мщение Господа сила и мщение Господа. Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает) יזע как «моя сила», а תרמזו как «моя песнь». У меня же язы к стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку (יזע) ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом с תרמזו. А в других местах оно отмечено знаком «шурук» («кубуц»), (как например:) «Гос подь — с ила моя יזע и мой оплот» [Ирмеяhу 16, 19]; «с ила его וזע. Тебя я жду» [Псалмы 59, 10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченны х знаком «мелопум» (т. е. «холем»), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена «шва, хатаф», то первая буква отмечается знаком «шурук», как например: ולע-לע ;יקח-קח ;יקר-קר ;יזע-זע (как в) «и будет с нято с них его иго» [Йешаяhу 14, 25]; ולכ-לכ (как в) «и предводителей над всем» [14, 7]. А в этих трех (случаях) יזע תרמזו здесь и в Йешаяhу [12, 2] и в Пс алмах [118, 14] отмечено знаком «хатаф- камац»; к тому же во всех трех (случаях) написано не יתרמזו (как переводит Онкелос ), a תרמזו и везде вслед за этим (сказано:) «и бы ло мне спасением». Поэтому, разъясняя язы к стиха, я полагаю, что чту не есть то же, что יזע, а תרמז не есть то же, что יתרמז, но יזע — имя существительное
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 11/29 (основа без суффикса), подобно «Восс едающий יבשויה в небес ах» [Псалмы 123, 1], «обитающего ינכוש в расс елинах скал» [Овадия 1, 3], «пребывавшего ינכוש в терновнике» [Речи 33, 16]. И таково (здесь) вос хваление: «Мощь и мщение Гос пода — это было мне с пас ением», а תרמז находитс я в с опряженном сочетании со словом (назы вающим) Имя (Превечного), подобно «к помощи תרזעל Гос подней» [Судьи 5, 23], «от гнева תרבעב Господнего» [Йешаяhу 9, 18], «что до תרבד людей» [Коhэлет 3, 18]. А с лово תרמזו (подобно) по значению «не обрезай רומזת» [И воззвал 25, 4], «ис требление, отсечение רימז жес токих» [Йешаяhу 25, 5], в с мысле обрубить, срезать и отсечь. — Мощь и мщение нашего Б-га бы ли нам спасением. И пус ть не удивляет тебя, что сказано יהיו а не היה, ибо имеются (также) другие с тихи с употреблением такой формы , и вот пример этому: «вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святая святых, он сделал שעיו прис тройки вокруг» [I Цари 6, 5], а ведь следовало бы сказать השע. И также в Хронике [11, 10, 17]: «Что до сы нов Исраэля, живших в городах Йеhуды, (то) царствовал ךולמיו над ними Pехавам» вместо ךלמ; «за недостатком силы и т. д. вырезал их םטחשיו» [В пустыне 14, 16] вместо םטחש; «и люди, которых послал Моше и т. д. умерли» [там же 14, 36] ותמיו вместо ותמ; «а тот, кто не обратил свое с ердце к с лову Господа и оставил 21 ,9] «בוזעיו] вмес то בזע. , (это) было мне спасением. Это мой Б-г это мой Б-г . В славе Своей Он откры л Себя им, и они указы вали на Него (говоря: Это мой Б-г). Рабы ня у моря видела такое, чего не видели пророки. , и я восславлю Его красу (или: возведу Ему обиталище) и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обит алищем). Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т. е. я возведу Ему священный Дом, подобно) «жилище הונ мирное» [Йешаяhу 33, 20]; «пастбищем הונל для овец» [там же 65, 10]. Другое объяс нение: והונאו от יונ, великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: «Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного.. ? — Мой Возлюбленный ясен и красен» [Пес нь пес ней 5, 9-10] и далее. , Б-г моего отца Б-г моего отца. Это. «И я буду превозносить Его». (Он не только мой Б-г, но также и) «Б-г моего отца». Не мною начато освящение (не я первый возглашаю Его святость, называя Его моим Б-гом), но святос ть и Его Б-жественная влас ть (неизменно пребывают) надо мною со дней моих отцов. , и я буду превозносить Его. 3. Господь — воитель Господь — воитель (муж брани). Муж, гос подин битв, подобно «муж Нооми» [Рут 1, З]. Везде שיא и ךשיא переводится «муж», и также «ты же крепись и будь мужем» [I Цари 2, 2] — сильны м, с мелым. , Господь — Имя Его Господь — Имя Его. Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: «А я иду на тебя с Именем Господа воинс тв» [I Шмуэль 17, 45]. Другое объяснение «Господь — Имя Его»: (Он воитель, но Имя Его — Господь-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыс кивает со Своих врагов, Он не отказываетс я от присущего Ему милос ердия (которое выражено в Имени «Господь»), Он щадит сотворенны х Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматьс я и тем, и другим [Мехильта]. . 4. Колесницы Паро и его войско сбросил Он в море
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 12/29 сбросил (метнул) Он в море. Онкелос переводит: метнул в море; ידש означает: метать, с трелять. И также הרי הריי, сброшен [19, 13] переведено האדתשא ידתשי. А буква «тав» в этих (словах с лужит) вместо (т. е. для обозначения формы) לעפתי («тав» меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих с ловах корень ידש). , и лучшие и лучшие (отборные, избранные). Это имя существительное, подобно בכרמ, с идение [И воззвал 15, 9], בכשמ, ложе [там же 15, 4], ארקמ, наречение святым [там же 23, З]. предводители его были потоплены были потоплены. «Утопать, тонуть» можно только в болотистом месте (т. е. таково значение с лова от этого корня), подобно «Утопаю в глубокой трясине» [Псалмы 69, З], «и утопал Ирмеяhу в тряс ине» [Ирмеяhу 38, б]. Указывает на то, что море превратилос ь в глинис тую жижу, чтобы воздать (мицрим) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Исраэля, (принуждая их работать с ) глиною и кирпичами. в Тростниковом море. 5. Бездны покрыли их ו מי סכי . То же, что םוסכי, покрыли их, а буква «юд» в середине (слова) добавочная, избыточная. Это нередко вс тречается в стихах, как (например:) «и мелкий твой скот умножится ןויברי» [Речи 8, 13]; «насыщаютс я ןויורי от тука Дома Твоего» [Псалмы 36, 9]. Первую букву «юд» (в этом с лове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившис ь (на прежнее место), покры ли их. Слово ומיסכי не имеет подобного себе в Писании, что до оглас овки; с огласно правилу, (буква «вав» в конце слова) должна быть отмечена знаком «мелопум» («холем»). , они опустились в глубины, как камень к ак камень. А в другом мес те (сказано:) «упали, как свинец» [15, 10], и (еще) в другом месте (сказано:) «ис пепеляет их, как с олому» [15, 7]. (Это с ледует понимать так: с амые) нечестивые, преступны е (из них) были как с олома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; с редние (опус кались на дно) как камень (и с традали меньше преступны х); а самы е благочестивы е (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта]. . 6. Твоя десница Твоя десница... Твоя десница. (Повторено) два раза (т. е. ес ть как бы две десницы). Когда (с ыны ) Исраэля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т. е. своими добрыми делами сы ны Исраэля отвращают кару, правы й с уд уступает мес то милосердию). , Господи, величественная величественная. Буква «юд» добавочная, избыточная, подобно «יתבר многолюдная, יתרש княгиня с реди стран» [Плач 1, 1]; «יתבונג украденное днем» [В начале 31, 39]. в силе Твоя десница, Господи, величественная в силе. Чтобы с пас ти Исраэля; а Твоя вторая десница с окрушает врага. А мне кажетс я, что десница (которая с пасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: с овершить два дейс твия одной рукой (одновременно). А прямой с мысл с тиха (таков:) Твоя десница, величес твенная в силе, что она совершает? Твоя дес ница, Господи,
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 13/29 с окрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. «Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои гибнут» [Псалмы 92, 10], и (другие с тихи) им подобные. , Твоя десница, Господи, крушит врага к рушит (сок рушает) врага. (Глагол в форме будущего времени указы вает на повторяющееся действие). Она вс егда с окрушает и разбивает врага. И подобно этому «и они сокрушали וצעריו и попирали сынов Исраэля» [Судьи 10, 8]. Другое объяс нение: Твоя рука, величественная в с иле, она разбивает и поражает врага. . 7. И великим превосходством Твоим и великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим). (Ес ли) рука как таковая (т. е. о которой сказано только «рука») сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превос ходс твом Своим, тогда (тем более) рушит восс тавших против Него. А если одним великим превос ходс твом Е го рушатс я Е го враги, то тем более, нас ылая на них Свой полы хающий гнев, Он испепеляет их. Ты рушишь руш ишь (разрушаешь). Ты всегда рушишь, разбиваешь восс тавших (против) Тебя, (т. е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него вос стает? Поднявшиес я, вос ставшие против Исраэля. И также с казано: «ибо вот враги Твои восшумели» [Псалмы 83, З]. А что это за шум? «Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне» [там же 85, 4]. И за это они названы врагами Вездесущего. восставших (против) Тебя; дашь волю гневу Твоему, он испепелит их, как солому. 8. От Твоего дыхания от Твоего дыхания. (Букв.: дух, дуновение) которое вы ходит из обеих ноздрей. Стих говорит — как если бы это было возможным — о Шехине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человечес кому услы шать соответс твенное проис ходящему обычно (т. е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневаетс я, поток воздуха, ды хание с с илою вырывается из его ноздрей. И подобно этому «поднялся дым из ноздрей Его» [Псалмы 18, 9] и также «от ды хания (из) ноздрей Его гибнут» [Йов 4, 9]. И таково значение сказанного «ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание)» [Йешаяhу 48, 9] — когда гнев утихает, дыхание становится «долгим», спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его «коротко», прерывисто. (И далее) «ради прославления Моего םטחא ךל» (там же) — ради прос лавления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное ды хание не вырвалось наружу. ךל (означает:) для тебя, ради тебя. םטחא как (в выражении) «верблюдица с кольцом в носу םטזב» в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в с тихе встречаетс я ףא ןורחו (т. е. сочетание этих слов), я толкую так: «воспылал гнев» подобно «и кость моя опалена הרח жаром» [Йов 30, 30], что означает: гореть, быть палимы м огнем, охваченны м пламенем. (Это слово употребляетс я здес ь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается, ןורח от корня הרח, как ןיצר от корня הצר. И также המח (одно из значений этого слова — «гнев») имеет (первоначальное) значение «жар» (от корня םחי, a не םמח). Поэтому сказано: «и ярос ть его возгорелась в нем» [Эстер 1, 12]. А когда гнев утихает, говорится: «остудился» разум его (т. е. он ус покоился). сгрудились воды сгрудились (скучились, взгромоздились) воды. Онкелос перевел как означающее «ловкость, хитрос ть». А яс ное (т. е. прямое) значение с тиха как «копна תמרע пшеницы» [Пес нь пес ней 7, 3]. И «стали с теной» доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вы рвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т. е. утратили с вою текучесть) и приняли вид вы соких холмов и с тогов.
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 14/29 , стали стеной стеной (валом). Согласно Таргуму, как с тена. (Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно «стог דנ жатвы в день боли» [Йешаяhу 17, 11], «собирает стеной» [Псалмы 33, 7]. Сказано не דאנכ, а דנכ Если бы דנכ было равнозначно דאנכ, мех для воды, а סנוכ означало бы «вводить, помещать в...», то следовало бы написать סינכמ דאנכ, с обирает как в меха воды моря. Однако סנוכ означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому «вс тали одной стеной» [Йеhошуа 3, 16], «и с танут одной с теной» [там же 3, 13]. Невозможно сказать «поднятьс я, стать» о (воде в) мехах, но только о с тенах и нагромождениях (т. е. о воде, с тавшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово דאנ бывает отмечено только знаком «мелпум» («холем»), подобно «помес ти мои слезы в твой мех ךדאנ» [Псалмы 56, 9] и «мех דאנ с молоком» [Судьи 4, 19]. текучее, застыли застыли (затвердели). Подобно «словно творог сгустил меня ינאיפקת» [Йов 10, 10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали мицрим на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилос ердно. пучины в сердце моря в сердце моря. В крепости (в средоточии сил) моря. И такое вы ражение нередко встречается в с тихах (Пис ания): «до сердца неба» [Речи 4, II], «в гуще (букв.: в с ердце) теребинта» [II Шмуэль 18, 14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русс ком языке «с ердце» принимает значение: недра, средоточие, с ердцевина, середина). . 9. Сказал враг сказал враг. Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Исраэля, с м. Раши к 14, 16): Стану преследовать и нас тигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами. : Брошусь в погоню, настигну, разделю добычу; насытится ими наполнится (насытится) ими. Наполнится от них (т. е. получит удовлетворение) «моя душа», мой дух, моя воля. И не удивляйс я тому, что одно слово соединяет в себе два — наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма вс тречается нередко: «ибо землю сухую дал ты мне ינתתנ» [Судьи 1, 15] — то же, что תתנ יל; «и не могли говорить с ним ורבד мирно» [В начале 37, 4] — то же, что רבד ומע; «сы ны мои ушли от меня ינואצי» [Ирмеяhу 10, 20] — то же, что ואצי ינממ; «с чет шагов моих с кажу ему ונדיגא» [Йов 31, 37] — то же, что דיגא ול. Также и здес ь: моя душа наполнится от них, насытится от них. моя душа; обнажу мой меч обнажу (выхвачу) мой меч. Извлеку, вы хвачу (его из ножен), (קירא от קיר , пустой) — вы нимая (меч, человек) «опорожняет» ножны, и они остаютс я пустыми, поэтому дейс твие названо с ловом со значением «опорожнять», подобно «опорожняли с вои мешки» [В начале 42, 35], «и сос уды его опорожнят» [Ирмеяhу 48, 12]. И не говори, что слово «пус тота» не может относ иться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого бы ло извлечено, (т. е. это с лово не может относ иться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле «קריו и вооружил, снарядил своих питомцев» [В начале 14, 14] — (т. е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (с о значением «опорожнять») может относиться также к извлекаемому, (как например:) «елей вылитый קרות» [Песнь песней 1, 3], «не был переливаем קרוה из сосуда в сосуд» [Ирмеяhу 48, 11] — קרוה написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из с осуда в сосуд, (таким образом) мы находим это с лово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого с ос уда). И также «и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей» [Йехезкель 28, 7], (как сказано в разделе) о Хираме.
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 15/29 , разорит их разорит их. Означает нищету и беднос ть (т. е. доводить до нищеты), подобно «разоряет שירומ и обогащает» [I Шмуэль 2, 7]. моя рука. 10. Ты повеял повеял (подул). Означает дуновение. И подобно этому «лишь подул на них» [Йешаяhу 40, 24]. ветром Твоим, их покрыло море, они погрузились ו ללצ. Опустились, пошли ко дну, в глубины, от הלוצמ, глуби [Псалмы 69, З]. , как свинец תרפועכ. Как свинец. Plomb на французском язы ке. , в могучие воды. 11. Кто есть как Ты среди сильных םלאב. (Означает:) среди с ильны х, могучих, подобно «и сильных земли взял» [Йехезкель 17, 13]; «Сила моя, на помощь мне пос пеши» [Псалмы 22, 20]. , Господи; кто как Ты величествен в святости, грозен в хвалениях грозный (в) восхвалениях. (Тебя) с трашатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как напис ано: «Тебе безмолвие хвала» [Псалмы 65, 2]. , вершит чудеса. 12. Ты простер десницу Твою Ты простер десницу Твою. Когда Святой, благос ловен Он, прос тирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребы вает в Его руке и падает, когда она прос тирается. И также с казано: «Господь прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет» [Йешаяhу 31, 3]. (Это можно) сравнить со с теклянными с осудами, которы е человек держит в руках; стоит ему протянуть руку — они упадут и разобьются. — их поглотила земля их поглотила земля. Из этого (видим), что они удостоилис ь погребения за то, что сказали: «Господь прав» [9, 27] [Мехильта]. . 13.Тывел Ты направлял (вел). Означает «руководить, направлять». А Онкелос перевел как означающее «нести», но его перевод не является буквальным. милостью Твоей этот народ, Тобою избавленный; направлял мощью Твоей к Твоему обиталищу святому. 14. Услышали народы (и) содрогаются ןוזגרי . (Означает) с одрогаютс я (а не содрогнутся). , трепет объял жителей Плешета
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 16/29 обитателей Плешета. Потому что они убили сы нов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вы шли (из Мицраима) силой, как вы ясняется из Хроники: «и убили их жители Гата» [17, 21]. . 15. Тогда пришли в смятение главы Эдома, сильных Моава главы Эдома, сильных М оава. Но ведь им нечего было страшиться, так как (сы ны Исраэля) не на них шли (войною)? Однако (с мятение) было вы звано с корбью и сожалением при виде славы Исраэля [Йалкут]. охватила дрожь, обмякли обмякли (от страха лишились мужества, твердости). (Означает:) растаяли, распустились, подобно «обильным дождем размягчаешь ее הנגגומת» [Псалмы 65, 11]. Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта]. (от страха) все жители Кенаана. 16. Нападет на них испуг нападет на них испуг. На дальних. (Т. е. это страх, вы званны й вестью о проис шедшем далеко). и страх и страх. На близких, как сказано: «ибо слышали мы , как ос ушил и т. д.» [Йеhошуа 2, 10]. ; от великой руки (силы) Твоей они будут молчать, как камень, пока (не) пройдет пока (не) пройдет... пока (не) пройдет. Согласно Таргуму: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Йарден). Твой народ, Господи, пока (не) пройдет этот народ. Тобой обретенный Тобой обретенный (любимый). Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по вы сокой цене, дорога человеку. . 17. Ты приведешь их Ты приведешь их. Моше изрек пророчес тво о том, что он не войдет в Страну, поэтому не с казано: «Ты приведешь нас» (а сказано: «их»). и насадишь их на горе удела Твоего — (это) место, уготовленное для пребывания Твоего место, уготовленное для пребывания Твоего. (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в выс отах, который «Ты воздвиг» [Mеxилта]. , (которое) Ты воздвиг, Господи, Святыня, Господи Святыня, Господи. (Слово «Святы ня» отмечено) знаком «закеф гадол», чтобы отделить его от с ледующего за ним слова «Господи», (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Гос поди. Дорог священный Дом, ибо вес ь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: «и рука Моя ос новала землю» [Йешаяhу 48, 13], а Святы ня — двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда «Господь будет царс твовать во веки веков» — в грядущем,
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 17/29 когда вс я царс кая власть будет принадлежать Ему (т. е. когда все признают, что влас ть принадлежит Ему Одному). и мой, (которую) основали руки Твои. 18. Господь будет царствовать на веки вечные на веки вечные (во веки век ов). (דעו) означает вечность, и буква «вав» (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком «патах». Но в «Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) с видетель דעו» [Ирмеяhу 29, 23], где буква «вав» являетс я с лужебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком «камац». . 19. Когда вошли кони Паро к огда вошли к они Паро. (רשאכ (= יכ, когда вошли. со своими колесницами и своими всадниками в море, обратил (назад повернул) Господь на них воды моря, а сыны Исраэля шли по суше среди моря. 20. И взяла пророчица Мирьям и взяла пророчица М ирьям. Где она пророчествовала? Когда она была «с ес трой Аарона» (здес ь она названа только сестрой Аарона), до рождения Моше, она сказала: «Моя мать родит сына, (который станет избавителем Исраэля)», как сказано в трактате Сота [126]. Другое объяс нение «сестра Аарона»: за то, что он, рискуя собой, вступился за нее, когда она была поражена проказой [В пустыне 12, 11], она названа по его имени (т. е. его сестрой). , с естра Аарона, тимпан тимпан. (Это) музы кальный инструмент. в руку свою, и вышли все женщины вслед за нею с тимпанами и в танцах с тимпанами и в танцах. Праведницы того поколения были убеждены , что Святой, благословен Он, совершит для них чудес а, и (поэтому) они взяли с с обой тимпаны из Мицраима [Мехильта]. . 21. И возгласила им Мирьям и возгласила им (к ним обращаясь) М ирьям. Моше воспел пес нь для мужчин: он возглашал, а они вторили ему; Мирьям воспела песнь для женщин (и они вторили ей) [Сота 30б; Мехильта]. : Пойте Господу, ибо Он превозвышен, коня и всадника его вверг Он в море. 22. И побудил Моше Исраэля отправиться в путь и побудил М оше отправиться в путь. (Означает:) понудил их отправиться в путь против их воли. Потому что мицрим украсили своих коней золотом и с еребром и драгоценными камнями, и с ыны Исраэля находили (эти драгоценнос ти) в море, и добытое из моря бы ло больше добытого в Мицраиме, как с казано: «Ожерелье золотое (из добы того в море) сделаем тебе с крапинами с еребряными (из вынесенного из Мицраима)» [Песнь песней 1, 11] [Мехильта]. Поэтому ему пришлось зас тавить их отправиться в путь против их воли [Йалкут]. от Камышового моря, и вышли они в пустыню Шур. И шли они три дня по пустыне, и не находили воды. 23. И пришли они в Мара
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 18/29 и пришли они в Мара. То же, что הרמל, в Мара. Буква «hэй» в конце слова (в качестве суффикса) заменяет с обой «ламед» в начале (слова в качестве префикса). «Тав» заменяет собой букву «hэй», входящую в корень с лова, — в с оположении с (суффикс ом) «hэй», заменившим с обою (префикс) «ламед», корневая буква «hэй» переходит в «тав». И так везде буква «hэй», входящая в корень с лова, переходит в «тав» при с оположении (прибавлении суффикса), как (например:) «Ярости המח нет у Меня» [Йешаяhу 27, 4], (но) «ярость его ותמח возгорелась в нем» [Эстер 1, 12] — корневая буква «hэй» переходит в «тав» при соположении с местоименным суффиксом «вав». И также «раба и рабыню המא» [И воззвал 25, 44], (но) «вот моя рабыня יתמא» [В начале 30, 3]; «душою живой היח» [там же 2, 7], (но) «и жизнь его ותיח делает ему хлеб пос ты лы м» [Йов 33, 20]; «между Рама המרה» [Судьи 4, 5], (но) «и с его возвращением в Рама התמרה» [I Шмуэль 7, 17]. , и не могли пить воду в Мара, ибо горька она; поэтому назвали это (место) Мара (Горькая). 24. И возроптал и возроптал. Это форма לעפנ, и также в Таргуме (находим) соответствующую форму. И таково употребление глагола (от корня) ןול, жаловаться, роптать: (здес ь) действие перенос ится на с убъект (т. е. глагол имеет возвратно-непереходное значение): םעורתמ ,ןנולתמ, а не םעור ,ןנול. И так же говорят на другом языке decomplaisant se, (где) se указы вает на возвратную форму (в русс ком языке этому с оответствует час тица «ся»). народ на Моше, говоря: Что будем пить? 25. И воззвал он громко к Господу, и указал ему Господь дерево, и он бросил (дерево) в воду, и вода стала пресною. Там дал Он ему там дал (положил) Он ему (народу). В Мара Он дал им несколько разделов Торы , чтобы они занимались ими, (это разделы относ ительно) субботы и красной телицы и законы (определяющие взаимоотношения между людьми) [Санhедрин]. (народу) закон и установление, и там он испытал его испытал Он его. (Он испы тал) народ и увидел его упрямство: вмес то того, чтобы держать с овет с Моше должны м образом (и с казать:) «Проси для нас милосердия, чтобы у нас бы ла вода для питья», они возроптали. . 26. И сказал Он: Если будешь прислушиваться если будешь прислушиваться. Это ес ть «принятие», которое они ос уществят (т. е. это готовность исполнять заповеди, подчинитьс я законам Превечного). к гласу Господа, Б-га твоего, и то, что прямо в Его глазах, делать будешь будешь делать. Это исполнение (заповедей). , и будешь внимать и будешь внимат ь. Приклонишь ухо с вое (чтобы вникнуть и исполнять заповеди с предельной) точностью и осторожностью. Его заповедям и соблюдать все Его законы все Его законы. То, что являетс я не чем ины м, как предопределениями, указами царскими без (известного нам) обоснования, и дурное побуждение выдвигает против них возражения: В чем с мыс л этого запрета? Почему это запрещено? Как например: (запрет) носить платье из смес и
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 19/29 (шерс ти со льном), (запрет) есть свиное мясо, (заповедь о) крас ной телице и т. п. [Йома 67б]. , то все болезни, которые Я навел на Мицраим, не наведу на тебя не наведу (наложу) на тебя. А если и наведу на тебя (за неповиновение), то они как бы и не были возложены (они будут сняты с тебя, как только ты раскаешьс я в твоем непослушании), «ибо Я, Гос подь, — твой целитель». Это аллегоричес кое толкование. А согласно прямому значению: «ибо Я, Господь, — твой целитель», и Я учу тебя Торе и заповедям, чтобы спас ти тебя от этих (болезней). Так врач говорит человеку: Не ешь этой пищи, она вызы вает такую-то болезнь. И также с казано: «исцелением будет это (повиновение Превечному) для тела твоего» [Притчи 3, 8] [Мехильта]. ; ибо Я, Господь, — т вой целитель. 27. И пришли они в Элим, а там двенадцать источников водных двенадцать источников водных. По (числу) двенадцати колен были уготовлены для них. и семьдесят пальм финиковых и семьдесят пальм финиковых. По (числу) семидес яти с тарейшин. , и расположились там станом при водах. Глава 16 1. И отправились в путь из Элим, и пришли они, вся община сынов Исраэля, в пустыню Син, которая между Элим и Синаем, в пятнадцатый день в пятнадцатый день. День этой остановки назван особо, потому что в этот день кончились лепешки из теста, вынесенного ими из Мицраима, и стал необходим ман. Это учит нас , что остатков (прес ного) теста хватило на шес тьдесят одну трапезу, а ман выпал для них в шес тнадцатый день ияра, и это был первый день после субботы , как сказано в трактате Шабат [87б]. второго месяца после их исхода из земли Мицраима. 2. И возроптала и возроптала. Потому что кончился хлеб. вся община сынов Исраэля на Моше и на Аарона в пустыне. 3. И сказали им сыны Исраэля: О, нам бы умереть о, нам бы умерет ь (о, если бы мы умерли). Чтобы мы умерли, чтобы нам умереть. (Это слово) является не именем существительны м как ונתתימ, наша с мерть, а (неопределенной формой глагола) подобно ונבוש ,ונתונח ,ונתושע — чтобы нам сделать, расположиться с таном, возвратиться, чтобы нам умереть. В Таргуме переведено как «если бы мы умерли» [В пустыне 14, 2] (см. Раши к 14, 12). от руки Господа на земле Мицраима, когда мы сидели у горшка с мясом, когда мы ели хлеб досыта; ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы уморить все это общество голодом. 4. И сказал Господь Моше: Вот Я дождем ниспошлю вам хлеб с небес; и выйдет народ, и соберут они сколько нужно на день в этот день необходимое на день в этот день (ск олько нужно на день в этот день). Сколько нужно для
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 20/29 еды на день, пус ть с оберут в этот день, но пусть не с обирают сегодня то, что потребуется завтра [Мехильта]. , чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по М оему наставлению. Будут ли они с облюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не ос тавлять от него (от мана) и не выходить в с убботу собирать. или нет. 5. И будет в шестой день, и приготовят они то, что принесут, и будет вдвое и будет вдвое. На этот день и на с ледующий (субботний день). הנשמ. (Вдвое) против того, что обы чно собирали во всякий день из других дней недели. Я полагаю: «что принес ут, и будет вдвое» — после того, как принесут, измерят и обнаружат вдвое против того, что с обирали и меряли ежедневно. Таково же (значение) «с обрали хлеба вдвойне» [16, 22] — пос ле того, как было с обрано, оказалос ь у них (хлеба) вдвойне. И также «поэтому Он дает вам в шес той день хлеба на два дня» [16, 29] — дает вам благословение, fois on, в дом, чтобы наполнить омер дважды , и это хлеб на два дня. против того, что собирают во всякий день. 6. И сказал Моше и Аарон всем сынам Исраэля: Вечером ברע. То же, что ברעל, вечером. узнаете вы, что Господь вывел вас узнаете вы, что Господь вывел вас. Потому что вы сказали нам: «вывели вы нас» [16, З], узнаете, что не мы , а Господь вы вел вас, (вы увидите), как Он нис пошлет вам перепелов. из земли Мицраима. 7. А утром узрите а утром узрите. Это не относитс я к славе (Превечного), о которой сказано: «и вот, с лава Гос пода зримой стала в облаке» [16, 10]. Но сказал им так: В ечером узнаете и убедитес ь: в Его руке сила, чтобы дать (вам) желаемое вами, — Он даст (вам) мяса. Однако не с просветленны м лицом даст Он вам это, ибо недостойным образом просили вы у Него (и просили не о том, что для человека жизненно необходимо) и с полны м животом (т. е. у них бы л с кот, выведенны й из Мицраима). Что же до хлеба, о котором вы просили, (дейс твительно) в нем нуждаясь, то, когда он падет (с неба) утром, вы узрите славу Его прос ветленного лица. Ибо (хлеб) Он ниспошлет вам с любовью утром, когда ес ть время для его приготовления — с верху роса и снизу роса, (так что ман) как бы лежит в коробе [Мехильта: Йома 75а]. славу Господню, ибо Он слышит ваш ропот на Господа ваш ропот на Господа. То же, что רשא לע, (ваши роптания), которы е (направлены) против Гос пода. . Мыже,что букв.: а мы что. (А мы), чего мы стоим (и кто мы такие)? (есть мы), что вы возбуждаете ропот на нас
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 21/29 что вы возбуждаете (поднимаете) ропот на нас. Что вы вос станавливаете против нас всех: ваших сыновей, и жен, и дочерей, и разноплеменную толпу (вышедшую вместе с с ынами Исраэля из Мицраима). Во всяком случае я должен рас сматривать ונילת как форму וליעפת, вы побуждаете с овершить действие, потому что (буква «ламед» отмечена знаком) «дагеш», а также из-за чтения (этого слова, согласно традиции). Ибо без знака «дагеш» я рас сматривал бы его как форму ולעפת, вы совершаете дейс твие, подобно «и возроптал ןליו народ на Моше» [17, 3]. Или же если при наличии знака «дагеш» отсутствовала бы «юд» и слово читалось бы ונולת, я рас сматривал бы его как форму וננולתת. Теперь же оно означает: «вы побуждаете других роптать», как (в случае) с с оглядатаями «возмутили против него всю общину» [В пустыне 14, 36]. . 8. И сказал Моше: Когда даст вам Господь вечером мяса, чтобы есть мясо, чтобы есть. Но не чтобы насытиться. Тора учит, как нужно вести себя: не следует есть мясо до насыщения (до чувства сытости). А почему Он ниспослал хлеб утром, а мясо вечером? Потому что хлеба просили должны м образом (действительно в нем нуждаясь), ведь человек не может (жить) без хлеба. Но мяс а они просили образом недос тойны м (не нуждаясь в нем), ибо у них было много скота, и к тому же можно было (обойтись) без мяса, — поэтому Он дал им мяса в такое время, (когда это доставляет) заботы и (в ус ловиях) неблагоприятных [Mеxuльтa: Йома 75б]. , а утром хлеба для насыщения, ибо слышит Господь ваш ропот, который вы возбуждаете против Него к от орый вы возбуждаете (поднимаете) против Него. (Вы побуждаете роптать) других: те, кто слышат вас, ропщут. , — а мы, что (есть мы)? Не против нас ваш ропот, а против Господа. 9. И сказал Моше Аарону: Скажи всей общине сынов Исраэля: Подступите ближе приблизьтесь (подступите). К тому месту, где спустится облако. пред Господом, ибо Он слышал ваш ропот. 10. И было, как говорил Аарон всей общине сынов Исраэля, (и) обратились они к пустыне, и вот слава Господа зримой стала в облаке. 11. И говорил Господь Моше так: 12. Я слышал ропот сынов Исраэля, говори им так: В межвечерье будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я господь, Б-г ваш. 13. И было вечером, и налетели перепела перепела. (Это) птица, очень жирная [Йома 75б]. , и покрыли (собой) стан, а утром был слой росы был слой росы. Рос а лежала поверх мана. А в другом мес те с казано: «И когда падала рос а (ночью на с тан, ман падал на нее)» [В пустыне 11, 9]. — Роса падала на землю, а ман падал на нее, а затем на него падала роса, так что (ман) лежал как бы в коробе [Мехильта; Йома 75б]. вокруг стана. 14. И поднялся слой росы и поднялся слой росы... . Когда солнце взошло, роса, которая на мане, поднялас ь к солнцу, как обы чно роса поднимается к с олнцу (ис паряетс я). А наши учителя толковали, что роса (чудес ным образом) поднималась с земли в воздух (т. е. речь идет о явлении сверхъес тественном: обычно роса падает на землю, здесь она поднимаетс я с земли; обычно хлеб поднимаетс я из земли, здесь он падает на землю). Когда же поднялся слой рос ы, открылся, обнаружился ман, и увидели...
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 22/29 [Шемот раба 38: Танхума]. , и вот на поверхности пустыни (нечто) мелкое и вот на поверхности пустыни мелк ое. Нечто мелкое. , без оболочки без оболочки. Непокрытое, обнаженное. И нет подобного этому в Пис ании. И можно сказать, что это слово имеет то же значение, что и «אסיפח короб и ящик» в Мишне [Бава мециа 1, 8]. Когда поднялся (верхний) слой рос ы, увидели, что внутри, между двумя слоями росы , находилось нечто мелкое, как бы лежащее в коробе. А Онкелос перевел «окоренное» (со снятой кожурой, оболочкой) в с мыс ле «обнажая белое» [В начале 30, 37]. , мелкое, как иней к ак изморозь (иней, лед). Gelide на французс ком языке. (В Таргуме переведено:) «мелкое как гир» — «как камни гира» [Йешаяhу 27, 9]. Это вид черной краски, как мы говорим в связи с покры тием крови (птицы или животного): «гир и арсенолит» [Хулин 88б]. (Всю фразу Онкелос переводит:) «мелкое, как гир, как иней на земле» — мелким было, как гир, и лежало, зас ты вшее как лед, на земле. И таково значение «мелкое, тонкое как иней» — тонкий слой соединенных (друг с другом час тиц), как изморозь (нечто обледеневшее), קד — tenuis на французс ком языке, потому что с верху было покрыто тонкой пленкой. А то, что Онкелос перевел (здесь) «как гир», является дополнением к тексту на языке иврит и не имеет соответствия в стихе. , на земле. 15. И увидели сыны Исраэля, и сказали друг другу: Ман это ман это. Это приготовление к еде (нечто к хлебу), подобно «ןמיו и назначил им царь» [Даниэль 1, 5]. . Ибо не знали они, что это ибо не знали они, что это. Чтобы назвать это его именем. (Они думали, что это только приготовление к еде, нечто к хлебу, но не с ам хлеб. А Моше сказал им: «Это хлеб и т. д .»). . И сказал Моше им: Это хлеб, который дал вам Господь для еды. 16. Это есть то, что повелел Господь: Собирайте это каждый, сколько ему съесть, омер омер. Название меры (сыпучих тел). на голову (по) числу ваших душ (по) числу ваших душ. Согласно количес тву душ, сколько есть у каждого в его шатре, возьмите по омеру на голову (на человека). , каждый для тех, кто в его шатре, берите. 17. И сделали так сыны Исраэля; и собирали они, кто много, кто мало кто больше, кто меньше (кто много, кто мало). Одни собрали много, другие собрали мало, а когда пришли домой и каждый измерил омером то, что собрали, оказалось, что собравший много не взял больше омера на голову (для тех), кто в его шатре, а у собравшего мало (также) было не меньше омера на голову. И это великое чудо, с овершившееся с этим (с маном). . 18. И меряли омером, и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего)
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 23/29 мало не было недостатка; каждый сколько съест собрали они. 19. И сказал им Моше: Пусть никто не оставит от этого до утра. 20. Но не послушали Моше, и люди оставили и оставили люди (некоторые). Датан и Авирам [Шемот раба 24; Танхума; см. Раши к 2, 13]. от этого до утра. И воскишело червями и воск ишело червями (зачервивело). (םריו) с о значением המר, червивос ть, черви. , и стало зловонным и стало зловонным. Это с тих с измененным порядком (действий, т. е. здесь не соблюдена пос ледовательнос ть действий), так как с начала появилс я дурной запах, а затем черви, как с казано: «и не стало зловонным, и червей не было в нем» [16, 24]. И так все загнивающее [Мехильта]. ; и разгневался на них Моше. 21. И собирали его (ман) по утрам, каждый, сколько съест; (когда же) припекало солнце, он таял (когда же) припекало солнце, он таял. Оставшееся в поле рас текалось ручьями, и из них пили газели и олени. Народы мира охотились на них и в них (т. е. когда ели их мяс о) отведывали вкус мана и познавали, как велико достоинство Исраэля. סמנו (Онкелос переводит) — רשפ со значением «тепловатая, талая вода». (Ман) нагревалс я на солнце и таял, превращаясь в тепловатую жидкость. Detemperer на французском язы ке. И подобное этому (находим) в трактате Санhедрин [67б] в конце (раздела) ד «תותימ. . 22. И было, в шестой день собрали они хлеба вдвойне собрали хлеба вдвойне. Когда они в с воих шатрах мерили с обранное ими, нашли вдвое (против обы чного) по два омера на каждого (с м. Раши к 16, 5). А аллегорическое толкование: הנושמ = הנשמ иной, измененный, — в тот день изменились, улучшились вкус и запах (мана, — «иной, измененный» не может относиться к количес тву, потому что об этом уже было с казано: «по два омера на каждого»). , (по) два омера на каждого; и пришли все князья общины, и уведомили Моше и уведомили М оше (и ск азали М оше). Спрос или у него, чем этот день (отличаетс я) от (других) дней (почему в этот день ман выпал не так, как обычно). Из этого видим, что Моше еще не изложил им раздела относительно с убботы , который ему было велено передать им — «И будет, в шес той день, и приготовят и т. д.» [16, 5] — пока они не спрос или: «Что это (означает)?» Сказал им: «Это (есть то), что говорил Господь» [16, 23], то, что мне было велено сказать вам. За это Писание покарало его, с казав ему: «до каких пор будете вы противиться» [16, 28], и не исключило его из общего (из среды тех, кто противилс я). . 23. И сказал он им: Это есть то, что говорил Господь: полный покой, святая суббота Господу завтра; что (хотите) печь, пеките что будете печь, пеките. То, что вы хотите испечь в печи, пеките сегодня на два дня, и то, что вам нужно варить из этого в воде, варите сегодня. Слово «печь» относитс я к (приготовлению) хлеба (с м. Раши к В начале 40, 1), «варить» — к приготовлению пищи. ; что (хотите) варить, варите; а все оставшееся положите себе на хранение
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 24/29 תרמשמל. (Означает:) на хранение. до утра. 24. И положили его (ман) до утра, как повелел Моше, и он не протух, и червей не было в нем. 25. И сказал Моше: Ешьте это сегодня и сказал Моше: Ешьте это сегодня.... Утром, когда обычно выходили собирать, пришли (к Моше) спросить: «Выходить нам или нет?» Сказал им: «То, что есть у вас, ешьте». Под вечер вновь пришли к нему и с просили: «Не выйти ли нам?» Сказал им: «Сегодня суббота». (Моше) увидел, что они вс тревожены : быть может, ман кончился и больше не выпадет. Сказал им: «сегодня не найдете». Что означает «с егодня»? Сегодня не найдете его, но завтра найдете. , ибо суббота сегодня Господу. Сегодня не найдете его в поле. 26. Шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота а в седьмой день — суббота. Есть суббота (здесь опущено слово אוה). «Не будет в этот (день)» мана (с лово «ман» опущено). Стих имеет с воей целью рас пространить (с казанное вы ше) на День Ис купления и праздники. , не будет в этот (день ничего). 27. И было, в седьмой день вышли из народа собирать и не нашли. 28. И сказал Господь Моше: До каких пор будете отказываться до к аких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). В народе говорят: «Вмес те с шипом иногда вырывают капусту» — из-за нечестивы х и праведны е бывают прис ты жены (см. Раши к 16, 22) [Бава кама 92а]. соблюдать Мои заповеди и Мои наставления. 29. Смотрите смотрите. Глазами вашими (с мотрите и убедитес ь), что Сам Гос подь во славе Своей предос терегает (и наставляет) вас относ ительно (с облюдения) субботы, ведь вот чудо с овершаетс я в канун каждой субботы, чтобы дать вам хлеба на два дня. , вот Господь дал вам субботу, поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня. Оставайтесь каждый там, где ост авайтесь к аждый там, где (сидит). Из этого мудреды делают вы вод относительно четырех амот для выходящего за (субботний) предел [Меxuльтa; Эрувин 51а]. (сидит), пусть никто не сойдет со своего места пусть никто не сойдет со своего места (пусть никто не покинет свое место). Это две ты сячи амот субботнего предела [Мехильта]. Но не (сказано) определенно, ибо (повеление о) пределах — со слов мудрецов, а основа стиха относится к собиравшим ман (т. е. основным с одержанием стиха является запрет выходить в поле, чтобы собирать ман). в седьмой день. 30. И прекратил народ труды в седьмой день. 31. И дал ему дом Исраэля имя «ман»; и он как семя кориандровое (и) белый и он к ак семя к ориандровое (и) белый. (Это) трава, которая назы ваетс я coriandre, и семена у нее круглые, но не белого цвета, а ман бы л белым, и кориандр вое семя напоминал только округлость (т. е. формой). Как с емя кориандровое бы л он, и был белым [Йома 75]
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 25/29 , и вкус его как лепешка к ак лепешка. Тес то, которое жарят в меду. В Мишне это называет ןיט ירקסא [Пеcaxuм 37а], и так переводит (это с лово) Онкелос . в меду. 32. И сказал Моше: Это есть то, что повелел Господь: Полный омер от него (оставьте) на хранение תרמשמל. На хранение, для с охранения. для ваших поколений для ваших пок олений (потомков). В дни Ирмеяhу (было так): Когда Ирмеяhу порицал и «Почему вы не занимаетес ь Торой?» А они говорили: «Eс ли оставим наши труды и займемся Торой, чем будем кормиться?» Он вы нес к ним сос уд с маном и с казал им: «Узрите с лово Гос подне» [2, 31]. Сказано не «услы шьте», а «узрите» — этим питалис ь ваши отцы. У Вездесущего есть много с пособов обеспечить пищей тех, кто боитс я Его. , чтобы они видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда Я вел вас из земли Мицраима. 33. И сказал Моше Аарону: Возьми один сосуд תנצנצ. Глиняный с осуд, как в Таргуме. и положи в него полный омер мана, и помести его пред Господом и помести (поставь) его пред Господом. Перед ковчегом. Этот с тих изречен пос ле того, как была возведена с киния, но помещен он здесь, в разделе о мане. для хранения для всех ваших поколений. 34. Как повелел Господь Моше, так поместил его (сосуд с маном) Аарон пред свидетельством на хранение. 35. И сыны Исраэля ели ман сорок лет сорок лет. Но ведь (до сорока лет) недостает тридцати дней? Ибо шестнадцатого ияра (см. Раши к 16, 1) впервые вы пал для них ман, а пятнадцатого нисана прекратил (падать), как сказано: «И перестал (падать) ман на с ледующий день» [Йеhошуа 5, 12]. Однако это говорит (о том), что в лепешках, которы е сыны Исраэля вынесли из Мицраима, они отведали вкус мана [Кидушин 38а]. до их прихода на землю обитаемую на землю обитаемую. После того, как перешли через Йарден, ибо та (земля) на другом берегу Йардена обитаема и обработана (см. Раши к В начале 36, 20) и хороша, как сказано: «дай же мне перейти и увидеть добрую землю, которая на (другом) берегу Йардена» [Речи 3, 25]. А перевод (слова) תבשונ с оответствует с лову תבשוימ (т. е. это полны е с инонимы ). ; ман ели они до их прихода к пределу земли Кнаан к пределу (краю) земли Кенаан. В начале предела, до перехода через Йарден, а это есть степи Моава. Казалось бы, (эти два указания мес т) отрицают друг друга (т. е. выше было с казано, что ман ели до прихода в Кенаан, а здесь сказано, что ман ели до прихода в Моав). Но (понимать с ледует так): в с тепях Моава, когда Моше умер [Речи 24, 1] седьмого адара, ман перестал падать, и они довольствовались собранным в тот день, пока не принесли омер в шес тнадцатый день нис ана, как сказано: «и ели от плодов земли на второй день после (принес ения жертвы ) пес ах» [Йеhошуа 5, 1] [Кидушин 38а].
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 26/29 . 36. А омер — десятая часть эфы десятая часть эфы. Эфа — три сеа, а сеа — шесть кавов, а кав — четыре лога, а лог — шесть яиц. Таким образом, дес ятая часть эфы — с орок три яйца и пятая часть яйца, и это ес ть мера для халы (т. е. это минимальное количество тес та, от которого отделяют халу, см. В пустыне 15, 20) и мера для мучных (хлебны х) приношений. Глава 17 . Глава 17 1. И отправилась в путь вся община сынов Исраэля из пустыни Син своими переходами по слову Господа; и расположились они станом в Рефидим, и не было воды, (чтобы) пить народу. 2. И спорил народ с Моше, и сказали они: Дайте нам воды, чтобы нам пить. И сказал им Моше: Что вы спорите со мною? Зачем испытываете зачем испытываете. Говоря: «Сможет ли Он дать воду на земле иссушенной?» Господа? 3. И жаждал там народ воды, и возроптал народ на Моше, и сказал: Для чего ты вывел нас из Мицраима, умертвить меня и моих детей и мой скот жаждой? 4. И громко воззвал Моше к Господу так: Что делать мне с этим народом? Еще немного еще немного. Ес ли промедлю еще немного, они побьют меня камнями. , они побьют меня камнями. 5. И сказал Господь Моше: Пройди перед народом пройди перед народом. И посмотри, побьют ли они тебя камнями. Зачем ты порочишь Моих с ынов? [IIIемот раба 26; Мехильта]. и возьми с собой из старейшин Исраэля и возьми с собой из старейшин Исраэля. В качестве свидетелей, чтобы видели, как от твоей руки вода потечет из скалы, и не говорили: Источники бы ли там с незапамятны х времен. ; и твой посох, которым ты ударил реку и т вой посох, к оторым ты ударил рек у. Для чего с казано «которым ты ударил реку»? Сыны Исраэля говорили, что он предназначен только для кары: Паро и мицрим бы ли покараны им нес колько раз в Мицраиме и на море. Поэтому сказано: «которы м ты ударил реку», — они увидят теперь, что он предназначен также и для добра [Мехильта]. , возьми в руку твою и иди. 6. Вот Я стану пред тобой там, на скале в Хореве; и ударь в скалу и ударишь (букв.:) в скалу. Сказано не לע רוצה по с кале, а רוצב, в с калу, из этого (следует), что пос ох был из твердого (материала), который называется «санпиринон, сапир», и камень рас кололся от его удара [Мехильта]. , и потечет из нее вода, и будет пить род. И сделал так Моше на глазах у
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 27/29 старейшин Исраэля. 7. И нарек он имя тому месту Маса (Искушение) и Мерива (Раздор), из-за ссоры сынов Исраэля и потому, что они искушали Господа, говоря: Есть ли Господь в нашей среде и нет? 8. И пришел Амалек и пришел Амалек ... . Этот раздел следует непосредс твенно пос ле стиха (с одержащего вопрос: «Есть ли Господь в нашей среде?», тем самым) говоря: Я всегда среди вас и готов (удовлетворить) все ваши потребнос ти, а вы еще говорите: «Есть ли Господь в нашей среде, или нет?» Вашей жизнью (клянус ь): Придет пес (Амалек) и укусит вас, и вы воззовете ко Мне и узнаете, где Я! Притча: Человек посадил себе на плечи сы на и отправился в путь. Заметил сы н вещь (на земле) и говорит: «Отец, возьми это и дай мне». И (отец) дал ему. И так второй раз и третий. Шел навс тречу им человек, с просил у него сы н: «Не видел ли ты моего отца?» Сказал ему отец: «И ты не знаешь, где я?» Сбросил его с себя, и пришел пес и укусил его [Танхума]. , и воевал с Исраэлем в Рефидим. 9. И сказал Моше Йеhошуа: Выбери нам выбери нам. (Нам, т. е.) мне и тебе — (Моше) уравнял себя с ним. (Ис ходя) из этого говорили: Пусть честь твоего ученика будет дорога тебе как твоя собственная. А из чего (следует, что) чес ть твоего товарища — как почитание твоего учителя? Ибо сказано: «И сказал Аарон Моше: Прошу, мой господин» [В пустыне 12, 11] — Аарон был старше брата, но относился к своему товарищу (к Моше) как к с воему учителю. А из чего (с ледует, что) почитание твоего учителя — как с трах пред Небом? Ибо сказано: «Господин мой, Моше! Ис треби их» [В пус ты не 11, 28] — истреби их из мира: зас луживают истребления восс тавшие против тебя, как ес ли бы восстали они против Святого, благословен Он. мужей выбери нам мужей. (Мужей) сильных и боящихся греха, чтобы их заслуга помогала им [Mехильта: Танхума]. Другое объяснение: выбери нам мужей, умеющих обезвредить (лишить силы) колдовство, потому что с ыны Амалека бы ли колдунами (см. Раши к 17, 12). и выйди, сразись и выйди, сразись. Выйди из облака и сразис ь с ним. с Амалеком. Завтра завтра. Во время битвы «я с тану». я стану на вершине холма, и посох Б-жий — в моей руке. 10. И сделал Йеhошуа, как сказал ему Моше, (чтобы) сразиться с Амалеком. А Моше, Аарон и Хур а М оше, Аарон и Хур. Из этого (делаем вывод) относительно (общественного) пос та, что (в такой день) три человека должны «пройти пред ковчегом» (т. е. во время молитвы один стоит с права, а другой слева от кантора), — ибо они (сы ны Исраэля) с облюдали (тогда) пос т. Хур. Он был сыном Мирьям, а ее мужем был Калев [Сота 11б]. взошли на вершину холма. 11. И было, когда поднятою держал Моше свою руку к огда поднимал М оше свою руку. «Но разве руки Моше одерживали победу в бою и т. д .» как с казано в трактате Рош hа-Шана [29а]. (Когда Моше в молитве вознос ил руки, с ыны Исраэля воодушевлялись, ус тремляли ввысь свои взоры и с ердца. Когда же руки Моше опускалис ь и более не указывали им на небо, силы покидали их).
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 28/29 , одолевал Исраэль; а когда опускал свою руку, одолевал Амалек. 12. И руки Моше отяжелели и руки М оше отяжелели. Потому что он не проявил должного рвения в (ис полнении) заповеди (о ведении войны с Амалеком) и назначил другого вместо с ебя, руки его отяжелели. , и (тогда) взяли они и взяли они. Аарон и Хур. камень и положили под него к амень и положили под него. Он не с идел на мягком седле или подушке, он с казал: «Сыны Исраэля с традают, также и я буду с ними в страдании» [Таанит 11а]. , и (Моше) сел на него. А Аарон и Хур поддерживали руки его, один с одной (стороны), а другой с другой; и были руки его (символом) веры и были руки его (символом) веры (и был он: руки его — символ веры). И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и ис тинной. до захода солнца до захода солнца. Потому что амалеким определяли времена с помощью астрологии: в котором час у они могут победить. Тогда Моше ос тановил из-за них с олнце и смешал времена [Танхума]. . 13. И обессилил Йеhошуа и обессилил (обескровил) Йеhошуа. Сильных обезглавил и оставил только с лабых с реди них, но не убил всех их (т. е. тем, что он оставил в живых только слабых, он обессилил Амалека). Отсюда делаем вывод, что они поступали по речению Шехины (иначе в пы лу сражения они не могли бы отличить с ильны х от с лабых) [Мехильта; Танхума]. Амалека и его народ острием меча. 14. И сказал Господь Моше: Запиши это (для) памятования запиши это (для) памятования. Что Амалек пришел с разиться с Исраэлем, опередив все другие нации. в книгу и внуши Йеhошуа и внуши Йеhошуа (букв.: и вложи в уши). Который введет (сынов) Исраэля в Страну, чтобы он повелел Исраэлю воздать (Амалеку) по его зас лугам. Здес ь Моше получил косвенное указание на то, что Йеhошуа введет (сы нов) Исраэля в Страну [Mехильтa: Танхума]. , что Я бесследно сотру что Я бесследно сотру. Я предупреждаю тебя об этом, потому что Я хочу с тереть его. память Амалека из поднебесья. 15. И возвел Моше жертвенник, и нарек ему имя и нарек ему имя. (Назвал его, нарек имя) жертвеннику.
25.7.2014 Основные принц ипы воспитания детей 1. Общие положения — версия д л я печат и http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/beshalach/beshalach_212.html?template=111 29/29 : Господь — чудо мне бук в.: Господь — чудо мне. Святой, благословен Он, сотворил здес ь чудо для нас. (Это) не (означает), что жертвеннику наречено имя «Господь», но (означает, что), называя имя жертвенника, человек вспоминает о чуде, которое сотворил Вездесущий: Господь есть наше чудо (см. Раши к В начале 33, 20). . 16. И сказал и сказал. Моше. : Ибо рука (вознесена в клятве) престолом Господним ибо рука в (к лятве) престолом Господним. Рука Святого, благословен Он, вознес ена, чтобы (Ему) кляс ться Своим прес толом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. А почему с казано סכ, а не אסכ? И почему также разделено пополам ИМЯ (т. е. с тоят только две буквы четырехбуквенного Имени)? Святой, благос ловен Он, поклялс я, что ИМЯ Его не будет целостным и прес тол Его не будет целостны м, пока Он до конца не сотрет имя Амалека. Когда же имя (Амалека) будет стерто, целос тным будет ИМЯ (Превечного) и престол Его будет целостным, как с казано: «Враг исчез, (чьи) мечи (были) навеки» [Псалмы 9, 7] — это Амалек, как написано о нем: «ярость свою хранил вечно» [Амос 1, 11]. «И врагов Ты искоренил, исчезла память о них» [Псалмы 9, 7]. А что сказано вслед за этим? «И Гос подь вовеки пребудет» — (здесь) ИМЯ целостно (полное написание) — «ус тановил для с уда Свой прес тол ואסכ», прес тол Его целостен (полное напис ание) [Танхума]. : война у Господа с Амалеком во всех поколениях. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 1/20 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html Книга Шмот Недельный раздел Итро Глава 18 1. И услышал Итро и услышал Итро. Какую (именно) весть он ус лы шал и пришел? — (Весть) о развержении Тростникового моря и о войне с Амалеком [Mexuльтa]. Итро. Ему дано бы ло семь имен: Реуэль, Йетер, Итро, Ховав, Хевер, Кени, Путиэль. Йетер (от корня, означающего «прибавлять») — потому что им был «прибавлен» один раздел в Торе: «А ты ус мотри и т. д.» [18, 21]. Итро — потому что, когда он принял иудейс тво и с тал исполнять заповеди, к его имени прибавили одну букву («вав»). Ховав — потому что он любил («хибев») Тору. Ховав — это (действительно) Итро, ибо с казано: «из сы нов Ховава, тестя Моше» [Судьи 4, 11]. Некоторые полагают, что Реуэль — отец Итро (см. В пус тыне 10, 29). Почему же с казано: «и пришли они к Реуэлю, своему отцу» [2, 18] (из чего с ледует, что Реуэль ес ть Итро)? (Но сказано так), потому что дети нередко называют деда отцом. (Такое толкование находим) в Сифре. , священник Мидьяна, тесть Моше тесть Моше. Здесь Итро почитает за честь (быть в родстве с) Моше: «Я тесть царя!» В то время как прежде Моше с вязы вал (достигнутое им) величие со своим тестем, как сказано: «и возвратился он к Йетеру, своему тестю» [4, 18]. , обо всем, что содеял все, что содеял. (Сделал) для них, нис пос лав ман и (дав им) колодезь (см. Раши к В пустыне 21, 17), и (поразив) Амалека. Б-г для Моше и для Исраэля для М оше и для Исраэля. Моше приравнивается ко всему Исраэлю. , народа Своего, что вывел Господь что вывел Господь... . Это важнее всего (и поэтому выделено особо). Исраэля из Мицраима. 2. И взял Итро, тесть Моше, Ципору, жену Моше, после ее отослания после ее отослания (после того, как она была отослана). Когда Святой, благос ловен Он, с казал ему в Мидьяне: «Иди, возвратись в Мицраим... И взял Моше свою жену и своих с ыновей... И вышел Аарон навстречу ему, и встретил его у горы Б-жьей» [4, 19— 20]. Сказал ему (Аарон): «Кто эти (люди)?» Сказал ему (Моше): «Это моя жена, на которой я женилс я в Мидьяне, а это мои с ыновья». Сказал ему: «Куда же ты ведешь их?» Сказал ему: «В Мицраим». Сказал ему: «Мы в тревоге за тех, которые уже находятся там, а ты хочешь еще прибавить к ним?» Сказал (Моше с воей жене): «Возвратись в дом твоего отца». — Она взяла двух своих сы новей и ушла [Mexuльтa].
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 2/20 , 3. И двух ее сыновей, имя одного (из них) Гершом, ибо (Моше) сказал: Чуженином (гер) был я на земле чужбинной. 4. А имя другого — Элиэзер: ибо Б-г моего отца мне в помощь, и Он спас меня от меча Паро и Он спас меня от меча Паро. Когда Датан и Авирам разгласили об (убийс тве) мицри и (Паро) хотел казнить Моше, тогда шея (Моше) с тала как мраморная колонна (и никакой меч не мог причинить ей вреда) [Шемот раба 1: Меxuльтa: см. Раши к 2, 15]. . 5. И пришел Итро, тесть Моше, и его сыновья, и его жена к Моше в пустыню в пустыню. Мы тоже знаем, что они находилис ь в пус ты не, но в похвалу Итро говорит (здесь) Писание: он жил (на своей родине, окруженный) почетом мирским, но благородное с ердце побудило его отправитьс я в пустыню, место необитаемое и дикое, чтобы ус лышать слова Торы [Mexuльтa]. , где он расположился станом у горы Б-жьей. 6. И велел он сказать Моше и сказал он Моше (и велел он сказать Моше). Через посланца. : Я, твой тесть Итро я, твой тесть Итро. Если ты не выйдешь для меня, то выйди ради твоей жены; а если не выйдешь ради твоей жены, то выйди ради двух ее сыновей [Mexuльтa]. , идуктебе,итвояжена,иобаеесынаснею.7.ивышелМоше и вышел М оше. Великой чести удостоился тогда Итро: поскольку вышел Моше, вышли (также) Аарон, Надав и Авиу. Но разве видя, как вы ходят они, кто-нибудь с ам мог не выйти (навс тречу Итро)? [Танхума]. навстречу своему тестю, и поклонился до земли, и поцеловал его и поклонился до земли, и поцеловал его. Не знаю, кто кому поклонился. А когда говорится (далее) «друг друга» (букв.: муж у ближнего своего), кто назван «мужем»? Моше, как сказано: «а муж, Моше» [В пустыне 12, 3] (с ледовательно, муж, Моше, поклонился своему ближнему, Итро). , и спросили друг друга о здравствии, и вошли в шатер. 8. И поведал Моше своему тестю и поведал М оше своему тест ю. Чтобы привлечь его с ердце, приблизить его к Торе [Mеxuльта]. обо всем, что содеял Господь Паро и Мицраиму из-за сынов Исраэля; о всей тягости о всей тягости (о всех тяготах, невзгодах). (О пережитом) у моря и из-за Амалека. (В этом с лове) «ламед» и «алеф» — буквы корня, а «тав» является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускаетс я. И подобно этому (в словах) המוקת ,הפונת ,המורת ,האונת. , которая постигла их на пути, и (как) спас их Господь. 9. И возрадовался Итро דחי ו ורתי . И возрадовался Итро. Это в прямом с мысле. А аллегоричес кое толкование (таково):
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 3/20 плоть его бы ла как бы изрезана, — он с корбел о гибели Мицраима. (Здесь умес тна) пос ловица: прозелит в десятом поколении, не говори при нем дурно об иноверце (Итро проис ходит от Кетуры , а она родом из Мицраима) [Санhедрин 94а]. всему тому благу всему тому благу. Благо (в даровании) мана и колодезя (в пус ты не) и (дарование) Торы . А больше всего (Итро радовался тому), «что Он с пас (Исраэля) от руки Мицраима». До того времени ни одному рабу не удалос ь бежать из Мицраима, потому что страна была закры та наглухо. А они вышли, (и их было) шестьсот тысяч [Mexuльтa]. , которое содеял Господь Исраэлю — что Он спас его от руки Мицраима. 10. И сказал Итро: Благословен Господь, Который спас вас от руки Мицраима Который спас вас от (из) руки М ицраима. Народа сурового. и от руки Паро и от (из) рук и Паро. Сурового царя. ; Который спас народ из-под руки (ига) Мицраима из-под руки (ига) М ицраима. Согласно Таргуму, означает «порабощение и гнет». «Рука», которая тяготела на них, — это рабский труд. . 11. Ныне познал я ныне познал я. Я и прежде Его признавал (т. е. знал, что Святой, благословен Он, есть Б-г над всем миром), а ны не (я сознаю это) особенно (ясно). , что велик Господь превыше всех божеств-сил всех божеств-сил. Говорит о том, что он знал всех идолов в мире — не было идола, которому бы он не служил [Мехильта}. , ибо тем, чем творили зло, ибо тем, чем творили зло. они (покараны бы ли) или: ибо от того, чем творили зло, רשא ודז. Чем творили зло, поступали беззаконно и преступно. А наши мудрецы объясняли это (слово как имеющее) значение (и производное от того же корня, что и) «דזיו и с варил Йааков דיזנ похлебку» [В начале 25, 29] — в горшке, в котором «заварили», с ами сварены были [Сота 1 la]. они (покараны были) на них. (кара обрушилась) (Понимай) согласно Таргуму: замыс лили погубить их водами, и с ами от вод погибли (т. е. мицрим погибли от того, чем хотели погубить сынов Исраэля). . 12. И взял Итро, тесть Моше, всесожжение всесожжение. Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню.
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 4/20 и (мирные) жертвы и жертвы (мирные). Мирные жертвы («зевахим» включают в с ебя как жертвы всес ожжения, так и мирные жертвы , — с м. 20, Но здес ь это слово может относитьс я только к мирны м жертвам, так как жертва всесожжения названа ос обо). , (и принес их) Б-гу; и пришел Аарон и пришел Аарон.... А где был (в это время) Моше? Ведь он вышел навстречу (своему тестю), и поэтому (Итро) были оказаны все эти почес ти. Но (это показы вает), что он с тоял и ус луживал им (во время трапезы) [Mехильтa]. и все старейшины Исраэля есть хлеб с тестем Моше пред Б-гом пред Б-гом. Из этого (с ледует), что тот, кто нас лаждаетс я трапезой, в которой учас твуют мудрецы, как бы наслаждаетс я сиянием Шехины [Бpaxoт 64а; Mexuльтa]. . 13. И было: на следующий день и было: на следующий день. Это ис ход (следующий день пос ле) Дня Искупления, — так учим в Сифре. Что означает «на следующий день»? На следующий день после того, как (Моше) с пустился с горы. Но как бы то ни бы ло, невозможно указать на какой-либо другой день кроме следующего за Днем Искупления, так как перед вручением Торы нельзя с казать: «и возвещаю уставы и т. д .» [18, 16]. А пос ле вручения Торы до Дня Искупления Моше не творил суда над народом, ведь в с емнадцатый день тамуза он с пус тился и разбил (первые) с крижали, а на следующий день ранним утром он (вновь) взошел (на гору) и пробыл (там) восемьдес ят дней, и спустился в День Искупления [Танхума; см. Раши к 33, 11 и к Речи 9, 18 и 10, I]. Этот раздел расположен не в (хронологическом) порядке, т. к. «и было: на следующий день» [18, 13-27] не сказано до второго года (пос ле ис хода). Но (даже если согласитьс я) с мнением говорящего, что Итро пришел до вручения Торы, (несомненно, что Моше) отпустил его в его страну не ранее второго года, как сказано здесь: «и отпустил Моше с воего тес тя» [18, 27]. (Однако в опис ании) перехода под знаменами (который, с огласно В пусты не 10, 11, началс я во втором году) находим, что Моше сказал ему: «Мы отправляемся на то место... не покидай же нас» [В пустыне 10, 29— 31]. Если (допустить, что описанное вы ше произошло) до вручения Торы , то где мы находим, что он возвратилс я пос ле того, как (Моше) отпустил его и он ушел? А если заметишь, что там сказано не Итро, а Ховав, и это был сы н Итро, то (отвечу тебе, что) Ховав есть Итро (т. е. это имена одного человека), как написано: «из сы нов Ховава, тестя Моше» [Судьи 4, 11]. воссел Моше судить народ, и стоял народ и воссел Моше... и стоял народ. Он восседал, как царь, а все стояли (пред ним). И то, что (Моше) не оказал должного почтения Исраэлю, вы звало неудовольс твие Итро, и он осудил (Моше) за это, как сказано: «почему ты сидишь один», а все стоят [18, 14]. пред Моше с утра до вечера с утра до вечера. Можно ли сказать так (т. е. что Моше действительно судил целы й день, с утра до вечера)? Но (следует понимать, что) всякий судья, который творит правый суд хотя бы один час (в день), Писание признает за ним, как ес ли бы он занимался Торой целы й день и вместе с о Святым, благос ловен Он, участвовал в деле миробы тия, о котором сказано: «и был вечер, и было утро» [В начале 1, 5] [Mexuльтa; Шабат 10а]. . 14. И видел тесть Моше все, что он причиняет народу, и сказал он: Что это, что ты делаешь народу? Почему ты сидишь один, и весь народ стоит пред тобой с утра до вечера? 15. И сказал Моше своему тестю: Потому что приходит
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 5/20 потому что приходит. То же, что יכ אב, в настоящем времени (т. е. глагол называет повторяющееся дейс твие). ко мне народ вопросить Б-га вопросить (просить наставления) Б-га. Согласно Таргуму, прос ить нас тавление из уст Всесильного. . 16. Когда есть у них дело, (тот) приходит к огда есть у них дело, (тот) приходит. Тот, у кого ес ть дело, приходит ко мне. ко мне; и я сужу между человеком и ближним его. И я возвещаю уставы Б-га и учения Его. 17. И сказал тесть Моше и сказал тесть М оше. Чтобы почтить его, Пис ание назы вает его тестем царя. ему: Нехорошо то, что ты делаешь. 18. Падешь силами падешь силами (увянешь). Как в Таргуме (утомишься, лишишьс я с ил). Это слово означает увядание, flestre на французс ком языке. Подобно «и лист увядает» [Ирмеяhу 8, 13], «как увядает лис т виноградной лозы » [Йешаяhу 34, 4] — который вянет от жары и холода, лишается сил и опадает. иты и ты. (Распространительный союз םג указывает на то, что это) относится также к Аарону и Хуру и семидесяти старейшинам [Mexuльтa]. , и этот народ, который с тобою, ибо (слишком) тяжело для тебя ибо (слишком) тяжело для тебя. Тяжес ть его превышает твои силы (это тебе непосильно). это дело, не сможешь исполнить его один. 19. Теперь послушай голоса моего: я дам тебе совет, и да будет Б-г с тобою я дам тебе совет, и да будет Б-г с тобою. В (том, что касается этого) совета. Сказал ему: Пойди, вопрос и Вс ес ильного (относ ительно данного мною совета) [Mexuльтa]. . Будь ты за народ пред Б-гом будь ты за народ пред Б-гом, или: будь ты (заступником) для народа. Посланцем и заступником между ними и Вездесущим и спрашивай у Него ус тановления судебные. и представляй дела дела. Их спорны е дела. Б-гу. 20. И освети им уставы и учения, и возвести им путь, по которому им идти, и дело, какое им делать. 21. А ты усмотри
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 6/20 усмотри (узри пророчески). Святым духом, на тебе пребы вающим (т. е. пророчески). из всего народа мужей радивых мужей радивых (радетельных). Богаты х, которы м нет нужды заискивать и лицеприятс твовать [Mexuльтa]. , боящихся Б-га, мужей правдивых мужей правдивых. Это люди, внушающие доверие, которы е заслуживают того, чтобы на их с лова полагались, и поэтому к их словам будут прислушиватьс я. , ненавидящих корысть ненавидящих к орысть. Которы м ненавистно их достояние, (если оно становитс я предметом) с удебного разбирательс тва. Относительно этого говорим: Судья, с которого деньги взыскать можно только через суд, не есть судья [Бава батра 58б; Mеxuлътa]. , и поставь (их) над ними главами тысячными главами тысячными (тысячниками, начальниками тысяч). Их бы ло шестьс от глав над шес тистами тыс ячами (сынов Исраэля). , с отенными главами сотенными (сотниками). Их было шес ть тысяч. , пят идесятными главами пяти десятными. Двенадцать тыс яч. главами десятными (десятниками). Шестьдесят ты сяч. и десятными. 22. И пусть они судят ו טפשו . (В Таргуме) ןונודיו, пусть они судят (а не «и они судили») — выражает повеление. народ во всякое время. И будет: всякое дело большое представят тебе, а всякое дело малое рассудят они (сами); и облегчится тебе и облегчится тебе (и облегчение будет тебе). Это (для того), чтобы принес ти тебе облегчение. (Это форма глагола) подобно «דבכהו и отягчил с вое с ердце» [8, 11], «תוכהו и бить Моав» [П Цари 3, 24]. (Они имеют) значение нас тоящего времени (т. е. обозначают дейс твие одновременное или многократное). , и будут нести они вместе с тобою. 23. Если сделаешь это (и спросишь у Б-га) и повелит тебе Б-г, то сможешь устоять и повелит тебе Б-г, то сможешь устоять. Спроси у Всесильного: если Он повелит тебе пос тупить так, ты сможешь ус тоять, а если он удержит тебя, ты устоять не сумеешь [Mexuльтa].
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 7/20 , и также весь этот народ и т акже весь этот народ. Аарон, Надав и А виhу, с емьдесят старейшин, которы е с опровождают тебя. на место свое придет с миром. 24. И послушал Моше голоса тестя своего, и сделал все, как тот сказал. 25. И избрал Моше мужей радивых из всего Исраэля, и поставил их главами над народом: главами тысячными, сотенными, пятидесятыми и десятыми. 26. И судили они וטפשו. (В Таргуме) ןינידו, и они судили народ (сравни Раши к 18, 22). народ во всякое время: тяжелое дело представляли ןואיבי . (В Таргуме) ןיתיימ, они представляли, доводили (многократное дейс твие). Моше, а всякое малое дело судили они судили они (выносили судебиое решение). То же, что וטפשי, и подобно этому אל ירובעת [Рут 2, 8] как אל ירבעת, не уходи. В Таргуме (переведено) ןינייד , они судили. Вы ше (глаголы в 18, 22) выражают повеление, поэтому они переведены ןונודי , ןותיי ,ןונודיו — пусть судят, пус ть принесут, пус ть судят; здес ь же (глаголы) вы ражают дейс твие, ис полнение. (сами). 27. И отпустил Моше своего тестя, и тот пошел на землю свою и тот пошел в свою страну (на землю свою). Чтобы обратить в иудейство членов своей с емьи [Mexильтa]. . Глава 19 1. В третьем месяце после исхода сынов Исраэля из земли Мицраима, в этот день в этот день. В новомес ячие [Mexильтa: Шабат 86б]. Следовало бы напис ать «в тот день». Что же (означает) «в этот день»? (В виду имеется день принятия Торы, он назван «этим», нынешним), чтобы слова Торы были в твоих глазах новы (ни в коей мере не «ветхим» заветом), как если бы Он дал их сегодня [Брахот 63б]. , пришли они в пустыню Синай. 2. И отправились они из Рефидим и отправились (двинулись в путь) из Рефидим. С какой целью указывается вновь откуда они отправились? Ведь уже отмечалось, что они расположились станом в Рефидим [17, 1], и само с обой разумеется, что отправились они оттуда. Однако (это имеет с воей целью) сопоставить их выход из Рефидим с их приходом в пустыню Синай: подобно тому, как их приход в пустыню Синай был с покаянием, так и их выход из Рефидим бы л с покаянием [Mexuльтa}. , и пришли в пустыню Синай, и расположились станом в пустыне, и станом стоял там Исраэль и станом стоял там Исраэль. Как один человек, единодушно (глагол стоит в единственном чис ле). Но другие стоянки были с возмущениями и раздорами [Mexuльтa].
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 8/20 против горы против горы. К ее вос точной стороне. Везде, где находишь с лово «против», (оно означает:) лицом к вос току (к восточной стороне упомянутого места). . 3. И Моше взошел и М оше взошел. На второй (следующий) день. Ибо все его восхождения (на гору) совершались ранним утром, как сказано: «и поднялс я Моше рано утром» [34, 4] [Mexuльтa; Шабат 86б]. к Б-гу, и воззвал к нему Б-г горы, сказав: Так скажи так скажи. Такими с ловами и в такой последовательности. дому Йаакова дому Йаакова. Это женщины. Скажи им словами мягкими [Mexuльтa]. и возгласи сынам Исраэля и возгласи (накажи) сынам Исраэля. Кары (за нарушение) и подробнос ти разъясни мужчинам — речи тяжкие (и горькие), как полы нь (игра с лов: «тагид», возглас и, и «гидин», полы нь) [Шабат 87]. : 4. Вы видели вы видели. Для вас это не предание, не на с ловах Я посылаю вам весть, не через очевидцев передаю вам с видетельство, но вы (своими глазами) видели... , что Я содеял Мицраиму что Я содеял М ицраиму. Во многом провинились они предо Мною до с воего столкновения с вами, но Я взыскал с них только за вас. , и поднял вас и поднял вас. Это день, когда сыны Исраэля пришли в Рамсес (там они собрались в ночь, когда они покинули Мицраим). Сыны Исраэля были разбросаны по вс ей земле Гошен, но когда нужно бы ло отправитьс я в путь и выйти (из Мицраима), они за необы чайно короткий промежуток времени с обрались в Рамс есе [Mexuльтa]. А Онкелос перевел «и Я поднял вас» как «Я побудил вас отправитьс я в путь». Он прибег к парафразе, как того требует страх пред Всевышним [Mexuльтa]. на крыльях орлиных на крыльях орлиных. Подобно орлу, который нес ет своих птенцов на кры льях. Все птицы носят с воих птенцов в лапах из страха перед птицей, летящей над ними, но орел опас ается только человека, как бы тот не метнул в него стрелу (а сверху опасность ему не грозит), ибо никакая птица вы ше его не летает. Поэтому он нес ет (птенца) на своих крыльях, решив: Лучше пус ть с трела попадет в меня, но не в моего птенца. Я также пос тупил так: «и переместилс я ангел Б- жий... и вошел между станом Мицраима и т. д .» [14, 19] — мицрим метали с трелы и камни, а облако принимало и удерживало их. , и принес вас ко Мне
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 9/20 и принес вас ко М не. Соглас но Таргуму (и Я приблизил вас к с лужению Мне). . 5.Иныне и ныне. Если теперь примите на себя (ис полнение Моих заповедей; см. Раши к 15, 26), то вам будет приятно (хорошо) отны не и далее, ибо всякое начало тяжко \\Mеxuльта\\. , если слушать будете голоса Моего и хранить Мой завет и хранить (блюсти) М ой завет. Который Я заключу с вами об исполнении (заповедей) Торы. הלגס Дорогое сокровище, подобно «и сокровища царс кие» [Коhэлет 1, 8] — дорогие изделия и драгоценные камни, которые цари хранят (в сокровищницах). Так и вы будете для Меня сокровищем из с реды других народов. Но не скажите, что только вы принадлежите Мне и нет других с вами. (И не скажите:) есть ли у Меня другое, чтобы (по сравнению с ним) Моя любовь к вам стала бы явной? (Это заблуждение, ибо...). , то будете Мне сокровищем из всех народов (или: будете Моим достоянием больше всех народов), ибо Мне (принадлежит) вся земля ибо М не (принадлежит) вся земля. Однако в Моих глазах и предо Мною они есть ничто. . 6. и вы будете Мне царством служителей святому а вы будете М не царством служителей святому. Это знатные мужи, вельможи, как ты говоришь: «а сы ны Давида а םינהוכ первыми (при дворе) были» [II Шмyэль 8, 18] (здесь это слово не может означать «священнослужители», т. к. они были из колена Йеhуды , а не из колена Леви). и святым народом. Вот речи вот речи. Не менее и не более (т. е. не убавляя от них и не прибавляя к ним). , которые тебе говорить сынам Исраэля. 7. И пришел Моше, и созвал старейшин народа, и изложил пред ними эти речи, которые заповедал ему Господь. 8. И ответили они, весь народ вместе, и сказали: Все, что говорил Господь, исполним. И передал Моше речи народа и передал М оше речи народа... . На следующий день, который был третьим (днем месяца), ибо он с овершал восхождения на гору ранним утром. Но разве была необходимос ть в том, чтобы Моше передал (слова народа Б-гу)? Но Писание имеет своей целью учить тебя благопристойности на примере Моше, (а именно) что он не сказал: Поскольку пославший меня (вс е) знает, мне незачем передавать ответ [Шабат 87а]. Господу. 9. И сказал Господь Моше: Вот Я приду к тебе в гуще облачной בעב ןנעה. В гуще, толще облака, а это есть «арафель», густая мгла (о которой говорится в 20, 18). , чтобы слышал народ, как Я говорю с тобой, и также тебе и т акже тебе (в твое пророчество). Также пророкам, которые придут пос ле тебя [Mexuльтa]. будут они верить вовеки. И поведал Моше речи
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 10/20 и поведал М оше речи... . На следующий день, который был четверты м днем месяца. народа речи народа... . Ответ на это. Я с лышал от них, что они желают слушать (повеления) от Тебя (а не от меня): Услышать из уст посланца не то, что слышать из уст самого царя. Мы желаем видеть нашего Царя [Mexильтa]. Господу. 10. И сказал Господь Моше: Иди к народу и святи (готовь) их и святи их. И готовь их. (Скажи им), чтобы они готовилис ь сегодня и завтра. сегодня и завтра, и пусть вымоют они свое платье. 11. И чтобы готовы были они и чтобы готовы были они. Отстранились от жен [Шабат 87]. к третьему дню к третьему дню. Который является шестым днем месяца. А в пятый (день месяца) Моше воздвиг жертвенник и двенадцать с толпов — все, как изложено в разделе «И вот правопорядки» [24, 4] — ибо в Торе нет «раннего» и «позднего» (т. е. хронологичес кая пос ледовательность не является определяющей). , ибо в третий день низойдет Господь на глазах у Всего народа на глазах (на виду) у всего народа. Указывает на то, что с реди них не было ни одного слепца, ибо все исцелились от с лепоты [Mexuльтa]. на гору Синай. 12. И грань проведи и грань проведи (ограничь). Ус танови им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой черты и далее. вокруг народа, говоря говоря. Предел, грань говорит им: Ос терегайтес ь восходить (на гору) отсюда и далее. И ты предос тереги их относительно этого. : Остерегайтесь восходить на гору и (даже) касаться ее края и касаться ее края. Даже ее края. . Всякий, кто прикоснется к горе, смерти предан будет. 13. Да не коснется такого рука, но будет он побит камнями или сброшен вниз сброшен вниз (с возвышения) или: низвергнут. Отсюда (делаетс я вывод) относительно приговоренных к побиению камнями, что их сталкивают вниз с места побиения, которое находится на вы соте в два человеческих роста [Санhедрин 45а]. הרי י . Сброшен вниз на землю, подобно «брос ил, вверг в море» [15, 4]. (с возвышения), — будь то скот или человек, в живых не быть ему. (А) по долгом
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 11/20 трублении рога по долгом трублении рога. Когда рог издас т долгий звук, это будет знаком отдаления Шехины и прекращения глас а. Когда же Я отдалюсь, им будет дозволено взойти (т. е. «они взойдут» выражает не обязательность, а возможнос ть с овершения действия) [Mexuльтa]. לביה. Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна назы вают אלבוי [Рош hа-Шана 26а]. Это бы л шофар из рога Ицхакова овна (см. Вначале 22, 13) [Пирке де-раби Элиэзер 31]. могут взойти на гору. 14. И спустился Моим с горы к народу с горы к народу. Это учит, что Моше не занялся своими делами, а (без промедления направился) «с горы — к народу» [Mеxuлътa]. , и освятил его, и вымыли они свое платье. 15. И сказал он народу: Будьте готовы к (сроку) трехдневному будьте готовы букв.: к трем дням. По истечении трех дней, а это есть четвертый день, — ибо Моше по своему разумению прибавил день (к назначенному сроку). Таково мнение раби Йосе. А по мнению того, кто говорит, что десять речений-заповедей были даны в шестой день месяца, Моше ничего не прибавил, а «к трем дням» есть то же, что «к третьему дню» [19, 11] [Шабат 86б и 87а]. ; не подступите к женщине не подступите к женщине. На протяжении вс ех этих трех дней, чтобы женщины могли с овершить омовение на третий день и были чисты для принятия Торы. Ибо если будут с овокупляться в течение трех дней, у женщины с емя может излиться после омовения, и она вновь с танет нечистой. Однако по прошествии трех дней семя с тановится непригодным для оплодотворения и чистым, так что оно не делает нечистой женщину, (изливаяс ь наружу) [Шабат 86а]. . 16. И было: на третий день, с наступлением утра с наступлением утра (к огда настало утро). Учит, что Он опередил их (был здесь раньше их). А ведь у людей не принято поступать так, чтобы учитель ждал ученика. И находим также подобное: «(И сказал Он мне:) Встань, выйди в долину... И встал я, и вышел в долину, и вот там слава Гос подня предстала» [Йехезкель 3, 22— 23] [Танхума; Hедарим 8а]. , были громы и молнии, и облако тяжелое на горе, и голос шофара сильный очень. И вострепетал весь народ, к оторый в стане. 17. И вывел Моше народ навстречу Б-гу навстречу Б-гу. Говорит (о том), что Шехина вышпа им навстречу, как жених вы ходит навстречу невесте (т. е. это слово употребляетс я тогда, когда идут навс тречу друг другу). И это (имеется в виду, когда Писание) говорит: «Господь из Синая пришел» [Речи 33, 2], и не сказано: «на Синай пришел» [Mexuльтa]. из стана; и стали они у подножия горы у подножия горы (под горой). В прямом смы сле: у подножия горы. А аллегоричес кое толкование (гласит), что гора отделилас ь от своего мес та и навис ла над ними, как лохань (так что они действительно с тояли под горой) [Mexuльтa; Шабат 88а]. (или: под горой). 18. А гора Синай дымилась вся
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 12/20 дымилась вся. Это слово не является именем существительным, так как буква «шин» отмечена знаком «патах», но это глагольная форма, подобно 3) עמש ,רמא ,רמש-e лицо мужс кого рода в единственном числе в прошедшем времени). Поэтому (в Таргуме) переведено ןנת, дымил, а не אננת, дым. И везде в Пис ании (в с лове) ןשע, ды м (буква «шин») отмечена знаком «камац», так как это имя с уществительное. , потому что нисшел на нее Господь в огне. И восходил от нее дым, как дым печи печи. (Из печи) извес тняковой (т. е. для обжига известняка). (Человек) мог бы (решить, что дым был) как из такой обжиговой печи и не более того, поэтому сказано: «пылает огнем до с ердца небес» [Речи 4, 11]. А для чего сказано «(дым из) печи»? Чтобы сделать доступны м для уха (человеческого), насколько оно может воспринять (т. е. сказать пос редством образа, понятного человеку). (Пис ание) дает людям знак (сравнение с тем, что) им хорошо знакомо. И подобно этому «как лев Он зарычит» [hОшеа 11, 10]. Но кто дает силу льву, если не Он? Как же Писание может с равнивать Его с о львом! Однако мы описываем иносказательно и сравниваем Его с Его творениями, чтобы с делать дос тупным для уха (человечес кого), насколько оно способно вос принять. И также подобно этому «и глас Его — как голос могучих вод» [Йехезкель 43, 2]. Но кто же дал голос водам, если не Он? И ты можешь описывать Его иносказательно, сравнивая Его с Его творениями? ! — (Но все это), чтобы сделать доступным для уха [Mexuльтa]. обжиговой; и содрогалась вся гора очень. 19. И голос шофара нарастал и окреп очень становился все сильнее (нарастал и окреп очень). Для человека ес тественно такое: чем дольше он трубит, голос (шофара) с лабеет и тускнеет. Здес ь же он становилс я с ильнее и громче. А почему он не был таким с самого начала? Чтобы дать их ушам услышать, сколько они способны вос принять [Mexuльтa]. . Моше говорил М оше говорил. Когда Моше говорил и возвещал речения-заповеди Исраэлю — ведь из ус т Всесильного они с лы шали только (две заповеди:) «Я...» и «да не будет у тебя...» (а остальные заповеди были переданы через Моше) — Святой, благословен Он, помогал ему и придавал ему с илы , чтобы его голос окреп и был слышен (повсюду). , а Б-г отвечал ему (ниспосланием) голоса ו ננעי לוקב. Отвечал ему, что до голос а, подобно «ответит огнем» [I Цари 18, 24] — что касается огня, (то есть) ниспослав его (так и здесь: Превечный внял просьбе Моше о том, чтобы его голос слышали все). . 20. И нисшел Господь на гору Синай и нисшел Господь на гору Синай. (Человек) мог бы (решить), что Он действительно с пустился на (гору), поэтому сказано: «ибо с небес говорил Я с вами» [20, 19]. Это учит, что Он преклонил верхние и нижние небес а и разос тлал их на (вершине) горы, как покрывало на ложе, и спустилс я на них трон славы (Превечного) [Mеxuльта]. , на вершину горы, и призвал Господь Моше на вершину горы, и взошел Моше. 21. И сказал Господь Моше: Спустись, остереги народ ост ереги народ. Предостереги, предупреди их, чтобы им не восходить на гору. , чтобы не порывались
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 13/20 чтобы не порывались (букв.: прорывали). Чтобы не разрушили, не рас строили своего положения (не покинули мест, где они должны с тоять) из-за неудержимого стремления к Господу (и желания) узреть, и чтобы не подс тупили к горе. ןפ וסרהי . Всякое разрушение (означает) разъединение составных час тей с троения. Также и люди, покидая занимаемое ими мес то, рас страивают положение (прорывают ряды, нарушают их целостность). к Господу, видеть, (не то) падет из него много не то падет из него много. Сколько бы ни пало из них, даже будь то один (человек), предо Мною с читается «много» [Mexuльтa]. . 22. И также священнослужители и т акже священнослужители (священнодет ели). Также и первородные, которы е исполняют с лужение [3евaхим 115б]. , подступающие к Господу подступающие к Господу. Чтобы с овершить жертвоприношения. Они также не должны полагатьс я на с вое преимущественное право, на свое дос тоинство, чтобы взойти. , должны освятить себя должны освятить себя. Бы ть готовыми стоять на с воих местах. , чтобы не пробил в них бреши чтобы не пробил в них бреши. Имеет значение הצרפ, брешь, пролом, — умертвит их и (тем с амы м) проломит брешь в их с реде. Господь. 23. И сказал Моше Господу: Не может народ не может народ. Мне нет необходимости предос терегать их, ведь они уже были предупреждены три дня тому назад, и не смогут они взойти, ибо у них нет на то дозволения. взойти на гору Синай, ведь Ты остерег нас, сказав: Огради гору и освяти ее. 24. И сказал ему Господь: Иди, спустись иди, спустись. И предостереги их во второй раз; ибо предупреждают человека перед совершением пос тупка и вновь предупреждают его во время совершения поступка [Mexuльтa]. . И взойдешь ты и Аарон с тобою, а священнослужители и взойдешь ты и Аарон с тобою, а священнослужители... . Я мог бы (решить) что они также «с тобой», поэтому сказано «и взойдешь ты». Скажи отныне (т. е. понимай из этого): у тебя есть свое особое место, и у Аарона есть свое место, и у них есть свое место. Моше приближается больше, чем Аарон; Аарон — больше, чем священнослужители; а народ пусть ни в коем случае не нарушит рас положения своего, чтобы взойти (на гору) к Гос поду [Mexuльтa]. и народ не должны порываться взойти к Господу, чтобы Он не пробил в них бреши
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 14/20 чтобы Он не пробил в них бреши. Хотя (слово ץרפי) отмечено знаком «хатаф-камец», оно не отходит от своей (нормативной) грамматичес кой формы, ибо таково правило: в слове, отмеченном знаком «мелопум», («холем», в последнем закры том слоге), когда после него стоит «макаф», оглас овка меняетс я на «хатаф-камец». . 25. И спустился Моше к народу, И сказал им и сказал им. (Передал им) это предостережение. (это). Глава 20 1. И говорил Б-г и говорил Б-г. Имя «Б-г» (означает) ни что иное, как «Судья» (т. е. это имя Превечного выражает категорию правосудия). — В Торе есть такие разделы : если человек исполняет (содержащиеся в них повеления), он получает вознаграждение, а если не (исполняет), то кары за это не получает (т. е. речь идет о заповедях, исполняемы х при наличии определенных обс тоятельств). (Человек) мог бы (решить, что это рас пространяетс я) также на дес ять речений-заповедей. Поэтому сказано: «и говорил Б-г», Судья карающий [Mexильтa]. все эти речи все эти речи. Учит, что Святой, благос ловен Он, изрек десять речений-заповедей в одном речении, что для человека являетс я невозможным. Но тогда для чего с казано еще раз «Я...» и «да не будет у тебя...» (т. е. почему повторяютс я первые две заповеди)? Потому что Он особо повторил каждую заповедь в отдельнос ти (т. е. две первые заповеди, а ос тальные вос емь заповедей были изречены Моше, как просили с ыны Исраэля). , сказав сказав (так). Это учит, что они отвечали «да» на «да» и «нет» на «нет» (т. е. отвечали утверждением на заповедь повелевающую и отрицанием на заповедь запретительную). : 2. Я Господь, Б-г твой, Который вывел тебя из земли Мицраима Который вывел тебя из земли Мицраима. То, что Я вывел вас, (исход сам по себе) стоит того, чтобы вы Мне покорялись. Другое объяснение: На море Он явил Себя могучим воителем, а здесь явил Себя милосердным с тарцем. Как сказано: «и под Его ногами подобие кирпича сапфирового» [24, 10] — это бы ло пред Ним в пору (их) порабощения;«и как с амо небо» — когда они были избавлены (см. Раши к 24, 10). Поскольку Я предс таю в разны х обликах, не скажите, (что) ес ть две власти, два правителя. Я Тот, Кто вы вел тебя из Мицраима и (Кто творил чудес а) на море. Другое объяс нение: Они с лы шали много голос ов, как сказано: «голоса...» [20, 15] — голос а доносятс я с четырех с торон: и с неба, и с земли — поэтому не скажите, что есть множество влас тей (правителей мира). А почему с казано в единственном числе твой Б-г (как бы обращаясь к одному человеку)? Чтобы дать Моше повод для защиты в (связи с ) происшедшим (с золотым) тельцом. Таково (значение) сказанного им: «Зачем, Господи, пылать гневу Твоему на Твой народ» [32, 11] — Ты не им повелел: «Да не будет у вас божес тв чужих», но мне одному («да не будет у тебя», к тому же сказано не «ваш Б-г», а твой Б-г). , из дома рабского из дома рабского. Из дома Паро, рабами которого вы были. Или, быть может, это говорит: из дома рабов (т. е. из дома, принадлежащего рабам, и означает), что они были рабами рабов? Поэтому с казано: «и избавил тебя из дома рабского, от руки Паро, царя Мицраима» [Речи 7, 8].
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 15/20 Говори отны не (т. е. сделай из этого вывод): они бы ли рабами царя, но не рабами рабов (и, с ледовательно, «из дома рабского» означает: из дома, где вы бы ли рабами) [Mexuльтa]. . 3.Данебудетутебя да не будет у тебя. Для чего это сказано? Поскольку говорится: «не делай себе...», мне (известно) только, что запрещено делать (идолов). Но откуда известно, что нельзя держать у с ебя уже изготовленного (идола)? Поэтому сказано: «да не будет у тебя». божеств чужих божеств чужих (других). Которые не ес ть Б-г, но другие (люди) поставили их божеством над с обою. И недопустимо истолковать: иных б— в, кроме Меня, ибо по отношению ко Всевы шнему это поругание называть их «богами» при Нем. Другое объяс нение: «божес тв других, чужих», потому что они «чужие» для поклоняющихся им: те взывают к ним, но они им не отвечают, и кажется, что это (идол) другой, чужой (идолопоклоннику), и никогда он его не знал. пред Моим лицом при Мне (пред Моим лицом). Пока Я есть (т. е. вечно и бесконечно; ср. Вначале 11, 28, где с казано «пред лицом Тераха, с воего отца», что означает: при жизни своего отца). Чтобы ты не с казал: Только тому поколению бы ла дана заповедь, (запрещающая) идолопоклонство [Mеxильтa]. . 4. Не делай себе изваяния изваяния. Потому что (его изготовляют) ваянием (выс екают, вырезают; корень לספ имеет это значение). и никакого изображения и никакого изображения. Изображения того, что на небесах. того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 5. Не поклоняйся им и не служи им; — ибо Я Господь, Б-г твой, Б-г ревностный Б-г ревностный. Ревнос тный в воздаянии, и не отступает Он от Ему прис ущего, чтобы простить за идолопоклонство. Везде «ревностны й» означает emportement на французс ком языке — с ердцем обращаетс я, чтобы карать. , поминающий вину отцов сыновьям до третьего и четвертого поколения ненавидящих Меня ненавидящих М еня. Согласно Таргуму, когда они удерживают в своих руках (зло) деяние своих отцов (т. е. следуют их дурному примеру) [Санhедрин 27б]. Но Он хранит благое дело, совершенное человеком, чтобы вознаградить до ты сячных поколений (т. е. самое меньшее до двухты сячного). Таким образом, мера доброго воздаяния превосходит меру кары в соотношении один к пятистам, ибо эта (кара распрос траняется) на четыре поколения, а та (доброе воздаяние) — на тыс ячи (самое меньшее на две тысячи поколений) [Тосефта Сота 4: см. Раши к 34, 7]. . 6. И милость творящий тысячным (поколениям) любящих Меня и соблюдающих Мои заповеди. 7. Не возноси Имени Господа (не клянись им) напрасно אושל. Бес смыс ленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). А что ес ть ложная клятва?
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 16/20 (Когда человек) клянется, (заведомо) меняя известное, явное, (например), о каменном столбе (говорит), что он золотой [Шевyoт 29]. , ибо не простит Господь тому. кто возносит Имя Его напрасно. 8. Помни помни. «Помни» и «храни, соблюдай» были произнес ены в одном речении. И также «оскверняющий ее (субботу) да будет предан с мерти» [31, 14], (что, казалось бы , не с огласуется с) «а в день с убботний двух агнцев (во всесожжение)» [В пус ты не 28, 9] (здес ь предпис ывается дейс твие, которое, будь оно совершено в с убботу для какой-либо другой цели, являлось бы осквернением.) И подобно этому: «не надевай платья из смеси (шерсти с о льном)» [Речи 22, 11] и «кисти сделай с ебе» [там же 22, 12] (шерстяные кисти также и на льняном платье). И также: «наготы жены брата твоего (не откры вай)» [И воззвал 18, 16] и «деверь ее пусть войдет к ней» [Речи 25, 5] (т. е. брат покойного мужа должен жениться на ней). (В каждой из этих трех пар первое повеление является запретительным, а второе предпис ывающим. Оба повеления бы ли произнесены в одном речении: определенное дейс твие запрещаетс я в обычных условиях и предпис ывается при наличии особых обс тоятельств. В паре «помни» и «храни» первая заповедь является предписы вающей, вторая — запрещающей нарушение с убботнего покоя). Об этом сказано: «Однажды говорил Б-г, дважды это слышал я» [Псалмы 62, 12] [Mеxильтa]. רוכז. Это неопределенная форма глагола, подобно «לוכא ותשו есть и пить» [Йешаяhу 22, 13], «ךולה הכבו идя и плача» [II IIIмуэля 3, 1б]. И таково значение (этого слова): обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день с убботний, — ес ли встретится тебе хорошая вещь (хорошие плоды или какая-либо другая пища), отложи ее для с убботы [Mexuльтa]. день субботний, чтобы святить его. 9. Шесть дней работай и делай всякое твое рукомесло и делай всякое твое рукомесло. При наступлении субботы пусть будет в твоих глазах, как будто вся твоя работа вы полнена, чтобы ты не помышлял о работе [Mexuльтa]. . 10. А седьмой день — суббота Господу, Б-гу твоему. Не делай никакого рукомесла — ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь. Это малолетние. Или, быть может, (в виду имеютс я) только взрослые? (Однако ты вынужден) признать, что они уже были предупреждены (о запрете работать в субботу, ибо с казано «ни ты»). Следовательно, это имеет с воей целью предупредить взрослы х о субботнем покое детей (т. е. родителям вменяетс я в обязанность заботиться о том, чтобы дети соблюдали субботу) [Mexuльтa]. Об этом учим в Мишне [Шабат 12 la]: «Если малолетний хочет погасить (огонь в субботу), мы не слушаем его (т. е. не позволяем ему сделать это), так как его субботний “покой вменяется тебе в обязанность”. » , ни т вой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни твой чужеземец, который в твоих вратах. 11. Ибо шесть дней созидал Господь небо и землю, море и все, что в них, и почил Он в седьмой день и почил Он в седьмой день. Он как бы говорит о покое (предписывает покой) применительно к Себе (с м. Раши к 31, 17), чтобы с делать из этого заключение a fortiori относ ительно человека, труды которого с вязаны с напряжением с ил и с утомлением, — чтобы он покоился в субботу [Mexuльтa]. . Потому благословил Господь день субботний и освятил его благословил... и освятил его. Благос ловил маном, удвоив его (количество) в шес той (день, так что было) хлеба вдвое; и освятил маном, тем, что он не падал в этот (день) [Mexuльтa].
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 17/20 . 12. Почитай твоего отца и твою мать, чтобы продлились дни твои чтобы продлились дни твои. Если будешь почитать, (то дни твои) продлятс я, а если нет — с ократятся, ибо слова Торы понимаются как сжатое, лаконичное вы ражение: из «да» — «нет», из «нет» — «да» (из положительного, из предписания вы текает отрицательное, запрет; из отрицательного, из запрета вы текает положительное, предпис ание) [Mexuльтa]. на земле, которую Господь, Б-г твой, дает тебе. 13. Не убей; не прелюбодействуй не прелюбодейст вуй (супружеск ой верности не рушь). «Прелюбодеяние» (относитс я) только к замужней женщине, как с казано: «да будет предан смерти прелюбодей и прелюбодейка» [И воззвал 20, 10] и сказано: «жена прелюбодействующая, вместо мужа с воего принимающая чужих» [Йехезкель 16, 32]. ; не укради не укради. (Здес ь) Пис ание говорит о похитителе людей, а «не крадите» [И воззвал 19, 11] — о похитителе имущества. Или, быть может, здес ь (говоритс я) о похитителе имущества, а там — о похитителе людей? (Однако ты вы нужден) признать, что все понимается в контексте: подобно тому, как «не убей» и «не прелюбодействуй» относ ятся (к преступлениям), за которы е подлежат с мертной каре (по решению) бет-дина, так и «не укради» являетс я (преступлением), за которое подлежат смертной каре (по решению) бет-дина [Санhедрин 86а]. ; Не дай о ближнем твоем свидетельства ложного. 14. Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай ни жены ближнего твоего, ни его раба, ни его рабыни, ни его вола, ни его осла, и ничего, что ближнему твоему (принадлежит). 15. И весь народ, видят они и весь народ, видят они. Это учит, что не бы ло среди них ни одного слепца. А из чего (следует), что не было среди них немого? Поэтому с казано: «и ответили они, вес ь народ» [19, 8]. А из чего (следует), что не было среди них глухого? Поэтому сказано: «ис полним и будем слушать» [24, 7] [Mexuльтa]. голоса видят. Видят слышимое, что невозможно видеть ни в каком другом месте (при обычны х обс тоятельствах). голоса голоса. Из уст Вс есильного. и сполыхи, и голос шофара, и гору дымящуюся. И увидел народ, и дрогнули и дрогнули (всколыхнулись). (Означает) не что иное, как трепет, дрожь. они и стали поодаль и стали поодаль. (В страхе) отступили назад (на) двенадцать милей, (это есть) длина с тана, а ангелы-служители помогали им возвратиться, как с казано: «Ангелы воинс тв их приводят в движение» [Псалмы 68, 13] [Шабат 88б]. . 16. И сказали они Моше: Говори ты с нами, и будем слушать; и да не говорит с нами Б-г, чтобы нам не умереть. 17. И сказал Моше народу: Не бойтесь, ибо чтобы вознести вас
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 18/20 чтобы вознести вас. Возвеличить вас в мире, прос лавить вас среди народов, ибо Он в славе Своей открыл Себя вам. תו סנ. Означает «поднятие» и «возвеличение», подобно «вознес ите знамя סנ» [Йешаяhу 62, 10], «вознес у знамя мое» [там же 49, 22], «как знамя на холме» [там же 30, 17] — (знамя называется סנ), потому что оно вы соко поднято. пришел Б-г и чтобы Его (Б-жий) страх был и чтобы Его (Б-жий) страх был. («Его страх» — это страх, Им внушаемый). Так как вы видели Его, как Он с трашен и грозен, вы будете знать, что нет другого, и будете страшиться Его (и это удержит вас от греха). пред вашими лицами, чтобы вы не грешили. 18. И стоял народ поодаль, а Моше подступил ко мгле подступил ко мгле. За три предела: тьма, облако и мгла, как с казано: «а гора пылает огнем до с ердца небес — тьма, облако и мгла» [Речи 4, 11]. לפרע — это בע ןנעה, облачное с гущение, облачная гуща, о чем Он сказал ему: «Вот Я приду к тебе в гуще облачной» [19, 9] (см. Раши к этому стиху). , туда, где Б-г. 19. И сказал Господь Моше: Так скажи так скажи. Этим языком, этими словами. сынам Исраэля: Вы видели вы видели. Есть разница между тем. что человек видит, и между тем, о чем другие ему рассказы вают, ибо тому, о чем расс казывают Другие, с ердце его порой не решается верить [Mexuльтa]. , что с небес говорил Я ибо с небес говорил Я. А другой с тих говорит: «и нисшел Господь на гору Синай» [19, 20]. Пришел третий стих и разрешил (спор) между ними (т. е. ус транил мнимое противоречие): «С небес дал Он ус лы шать тебе Свой голос, чтобы наставлять тебя, и на земле дал узреть тебе Свой великий огонь» [Речи 4, 36]. Слава Его — на небесах, а Его огонь и Его могущество — на земле. Другое объяс нение: Он преклонил небеса и выс шие небеса и разостлал их на горе. И также сказано: «и преклонил небеса и нисшел» [Псалмы 18, 10]. с вами. 20. Не делайте при Мне не делайте при М не. Не делайте изображения Моих служителей, которы е нес ут службу предо Мною в вы сотах [Mеxuлътa]. божеств серебряных божеств серебряных. Это имеет с воей целью предос теречь, что до керувим, которых ты делаешь, дабы они стояли при Мне, — чтобы они не были из серебра. Если вы вместо того, чтобы с делать (их из золота, как поведено, сделаете их) из серебра, они будут предо Мною как божес тва (т. е. будут сочтены божес твами). , и божеств золотых
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 19/20 и божеств золотых. Это имеет с воей целью предос теречь, чтобы не прибавляли к двоим (не делали больше, чем повелено Превечным). Ибо если сделаешь четырех, они будут предо Мною как божества золоты е [Mexuльтa]. не делайте для себя не делайте себе (для себя). Не скажи: Вот я сделаю керувим в домах молитвенны х и в домах учения подобно тому, как я делаю их в Доме вечном (в священном Храме). Поэтому с казано: «не делайте себе, для с ебя». (Т. е. того, что при Мне на небе и при Мне в Храме, не превращайте в божества из с еребра и золота, нарушив Мои повеления, а также не делайте их «для с ебя»). . 21. Жертвенник земляной жертвенник земляной (из земли). Соединенны й с землей. (Повелел) не с троить его на колоннах или на ос новании. Другое объяснение: (Это означает), что полость медного жертвенника [27, 8] заполняли землей, когда располагались станом. сделай Мне сделай М не. Чтобы с самого начала его изготовления (все с овершали) ради Моего Имени (т. е. для с лужения Мне). и приноси на нем приноси на нем (зак алывай при нем). При нем, у него, подобно «а при нем (рядом с ним) колено Менаше» [В пустыне 2, 20]. Или, быть может, действительно на нем? Поэтому сказано: «мяс о и кровь, на жертвеннике Гос пода, Б-га твоего» [Речи 12, 27] — но закалывают не на самом жертвеннике. твои всесожжения и твои мирные жертвы твои всесожжения и твои мирные жертвы. Которые из твоего мелкого и твоего крупного с кота. «Твой мелкий и твой крупный с кот» — это объяс нение к «твои всесожжения и твои мирны е жертвы ». : твой мелкий и твой крупный скот. На всяком месте, где возглашать дозволю ИМЯ Мое на всяк ом месте, где возглашать (поминать) дозволю ИМ Я М ое. Где Я дам тебе позволение возглашать Мое ИМЯ, там... , Я приду к тебе и благословлю тебя приду к тебе и благословлю т ебя. Дам Шехине Моей пребывать над тобою. Из этого делаешь вывод, что Он позволил возглашать ИМЯ лишь в таком мес те, куда приходит Шехина, а это есть Дом избранны й (т. е. Храм). Там позволил Он священнослужителям возглашать ИМЯ, когда они возносят руки, чтобы благословить народ [Сота 38а; см. Раши к В пустыне 6, 27]. . 22. А когда жертвенник из камней а когда жертвенник каменный (из камней). Раби Ишмаэль говорит: Везде в Торе םא (относится к действию) добровольному (и означает «если»), за ис ключением тpeх с лучаев. «םא жертвенник из камней будешь делать Мне» — здесь оно означает — רשאכ:
25.7.2014 Обращение Рава Ицхака Зильбера к раввинам Америки — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/yisroy/yisroy_213.html?template=111 20/20 Когда. ты будешь делать Мне... будешь делать Мне, не клади их тесанными не клади их тесанными. Тебе вменяется в обязаннос ть возвести каменный жертвенник как с казано: «из целы х камней возведи» [Речи 27, 6]. И также «םא когда будешь с сужать деньгами» [22, 24] — это обязанность, ибо сказано: «дай ему взаймы » [Речи 15, 8]. Следовательно, здес ь (это с лово) также означает «когда». И еще «когда принес ешь дар из первых плодов» [И воззвал 2, 14] — это хлебное приношение омер, которое является обязательным. Ты вы нужден признать, что םא в этих (трех) с лучаях является не ус ловным, а абсолютным, и имеет значение «когда» תי זג. Означает «тес, тесание». (Камни называютс я так), потому что их обтесывают и обтачивают металлом (остры м инструментом, теслом). , чтобы ты не занес твоего меча над ним י כ ךברח תפנה הילע. Здесь יכ означает ןפ, как бы не, чтобы не — чтобы ты не занес твоего меча над ним. и (тем) осквернил его и (тем) оск вернил его. Из этого видишь, что занос я над ним металл, ты оскверняешь его, ибо жертвенник создан для продления дней человека, а металл с оздан (среди прочего для того), чтобы укорачивать дни человека. И недостойно, чтобы заносили (орудие), укорачивающее (жизнь), над (тем, что жизнь) продлевает [Mexuльтa]. Кроме того, жертвенник утверждает мир между сы нами Исраэля и их небесны м Отцом, поэтому его не должно кас атьс я (никакое орудие) режущее и разрушающее. И вот заключение a fortiori (от легкого к тяжелому): камни, лишенны е зрения, слуха и речи, из-за того, что они утверждают мир. Тора повелела не занос ить над ними металла, — (значит) того, кто ус танавливает мир между мужем и женой, между семьями и между человеком и ближним его, тем более бедствие не коснетс я [Mexuльтa]. . 23. И не восходи по ступеням и не восходи по ступеням. Когда с троишь сходы к жертвеннику, не делай их ступенчатыми, echelons на французском языке, но пусть будут они гладкими и пологими (см. Раши к 27, 5). к Моему жертвеннику, чтобы не открылась твоя нагота чтобы не отк рылась твоя нагота. Потому что из-за ступеней тебе придется делать широкие шаги. И хотя это не является в полном смыс ле «открытием наготы», обнажением, ибо написано: «и с делай им (священнос лужителям) льняное нижнее платье» [28, 42], как бы то ни бы ло широкий шаг близок к обнажению (т. е. его можно определить как обнажение), и (значит) ты вы казы ваешь пренебрежение. А вот заключение a fortiori (от легкого к тяжелому): у камней нет разума, чтобы обидетьс я на пренебрежительное к ним отношение, но поскольку в них есть необходимость, Тора запретила относиться к ним с пренебрежением. (В то же время) твой ближний, (с отворенный) по подобию твоего Творца, ос корбляется из-за пренебрежительного к нему отношения, тем более (ты не вправе относитьс я к нему с пренебрежением). при нем. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 1/36 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html Книга Шмот Недельный раздел Мишпатим Глава 21 1. И вот правопорядки и вот правопорядки. Везде, где с казано «вот» (без «вав», и, это) пресекает, отграничивает предыдущее (т. е. указывает на завершение одного отрывка и начало другого. А там, где сказано) «и вот» — прибавляет, присоединяет к предыдущему (т. е. указы вает, что это является продолжением. В данном с лучае следует понимать:) как предыдущие (десять речений-заповедей) с Синая, так и эти с Синая [Mеxuльтa; Шемoт раба 30; Танхума]. (Но если пос ледующее здесь является продолжением предыдущего), то почему раздел о законах рас положен непосредс твенно пос ле раздела о жертвеннике (так что повеление возвес ти жертвенник отделяет законы от дес яти речений-заповедей)? — (Это имеет целью) с казать тебе, чтобы ты помес тил Санhедрин при жертвеннике, при Храме (во дворе Храма, в лишкат hа-газит). , которые изложишь пред ними к от орые изложишь (букв.: положишь, предложишь) пред ними. Святой, благословен Он, сказал Моше: Пусть не придет тебе на ум с казать: Повторю им раздел (Торы) или определенное установление два или три раза, пока они не запомнят его с лово в с лово, и не стану утруждать с ебя, разъяс няя им смы сл и значение. Поэтому сказано: которые ты положишь пос тавишь пред ними — как (стоит) перед человеком стол на котором все готово для трапезы [Mеxuльтa]. пред ними. Но не пред иноверцами. И даже ес ли тебе известно относительно какой-либо тяжбы, что (в этом случае) они вынесут решение, как того требуют законы Исраэля, ты не вправе представить (дело на рас смотрение) их с уда, ибо представляющий тяжбы сы нов Исраэля (на рассмотрение) иноверцам совершает святотатство и оказывает честь идолу, (именем которого творят суд), и прос лавляет его. Как сказано: «Ибо не как наш Оплот их оплот, и наши враги — с удьи» [Речи 32, 31] — когда наши враги (язычники) становятс я с удьями (над нами), это как бы с видетельствует о превос ходс тве их идола, (которому они поклоняютс я и именем которого творят суд) [Танхума]. . 2. Если купишь раба-иври если купишь раба-иври. Раб, который есть иври. Или, бы ть может, это раб, принадлежащий иври, кенаанейский раб, приобретенный тобою у сына Исраэля, и о таком с казано: «шес ть лет будет служить»? Но как (в этом случае) я объясняю «и передавайте их в наследство» [И воззвал 25, 46] (из чего следует, что раб-кенааней находится в пожизненном услужении)? (Я мог бы сказать, что речь идет о рабе-кенаанее), купленном у иноверца; но купленный у сы нов Исраэля выйдет на с вободу по ис течении шести лет? Поэтому сказано: «если будет продан тебе твой брат иври, (служить будет тебе шесть лет, а на седьмой год отпусти его на волю от себя)» [Речи 15, 12] — говорю только о твоем брате (т. е. это верно только по отношению к рабу-иври: и, значит, с казанное в И воззвал 25, 46 относитс я ко вс якому кенаанейскому рабу, у кого бы он ни был куплен). , то шесть лет будет служить, а в седьмом выйдет на волю на волю. На свободу.
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 2/36 безвозмездно. 3. Если одиноким придет если одинок им придет (бессемейным). (Означает), что он не был женат, как (переводит) Таргум: если пришел «один, одинокий». А ופגב — (то же, что) ופנכב (крыло, пола), пришел один, сам по с ебе, только в облачении с воем — с полою своего платья. , один выйдет один выйдет. Говорит о том, что, если он не был женат сначала (когда пришел), его господин не (имеет права) против его воли дать ему кенаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов [Кидушин 20а]. ; если же он женат, то выйдет жена его с ним то выйдет жена его с ним. Но кто ввел ее (продал ее в рабство), чтобы ей вы ходить (на с вободу)? Однако Пис ание говорит о том, что купивший раба-иври обязан доставлять средс тва к жизни его жене и его детям [Мехильта: Кидушин 22а]. . 4. Если его господин даст ему жену если его господин даст ему жену. Из этого (следует), что (если раб уже был женат), его господин вправе дать ему кенаанейс кую рабы ню с тем, чтобы она родила рабов. Или, бы ть может, (речь идет) только о женщине из народа Исраэля? Поэтому сказано: «жена с ее детьми будет (принадлежать) ее гос подину». Следовательно, говоритс я о кенаанейской (рабыне), ибо женщина из иврим также (как и мужчина) вы ходит (на с вободу) по истечении шес ти лет или даже до ис течения шес тилетнего (срока) с появлением у нее признаков зрелости (см. Раши к 21, 7). Ибо сказано: «твой брат, иври, или иврия и т. д .» [Речи 15, 12] — (а это) учит, что женщина из иврим также выходит на с вободу по ис течении шести лет [Mеxuльтa; Кидушин 14б]. и она родит ему сыновей или дочерей, то жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину, он же выйдет один. 5. Но если скажет раб: Люблю моего господина, мою жену мою жену. Рабы ню (кенаанейскую, о которой говорилос ь выше). и моих сыновей, не выйду на волю, 6. То приведет его господин его к судьям к судьям. В бет-дин. Должен держать с овет с теми, кто продал его ему (гос подину). и подведет его к двери или к косяку к двери или к косяку. Ты мог бы (решить), что косяк пригоден для того, чтобы на нем прокалы вали (ухо раба). Поэтому сказано: «и проколи его ухо к двери» [Речи 15, 17] — к двери, но не к косяку. Что же означает «или к кос яку»? (Это сказано) для сравнения двери с косяком: как косяк с тоит вертикально, так и дверь должна с тоять вертикально (т. е. вис еть на петлях во время прокалы вания, но не должна, например, лежать на земле) [Mеxuльтa; Кидушин 22б]. (Т. е. раба нужно подвес ти к двери или к дверному кос яку и проколоть его ухо к двери, как сказано в Речи 15, 17). , и проколет его господин его ухо шилом и проколет его господин его ухо шилом. Правое ухо. А может быть, левое? Поэтому с казано «ухо» (здесь и сказано) «ухо» (в другом месте) для заключения по аналогии. Здес ь с казано: «и проколет его господин его ухо», и сказано, что касаетс я прокаженного: «на мочку уха очищаемого, правого (уха)» [И воззвал 14, 25]. Там правое (ухо), и здесь также правое. А почему из всех частей
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 3/36 тела именно ухо должно быть проколото? Сказал рабан Йоха-нан бен Закай: «Это ухо с лы шало на горе Синай “не укради”, (и все же человек) пошел и совершил кражу, — оно должно быть проколото. Ес ли же (это человек, который) продал себя (в рабство): ухо слы шало на горе Синай “ибо Мне с ыны Исраэля рабы” [И воззвал 25, 55], (и вс е же человек) пошел и приобрел с ебе господина, — оно должно быть проколото». Раби Шимон давал этому с тиху аллегорически-нравоучительное толкование: «Чем дверь и косяк отличаютс я от вс его, что ес ть в доме? Сказал Святой, благос ловен Он: Дверь и дверной кос як были в Мицраиме свидетелями того, как Я миновал (вход:) притолоку и два косяка, (ос вобождая сынов Исраэля из рабства), и с казал: “ибо Мне сыны Исраэля рабы” — Мои рабы, но не рабы рабов (смертны х). А (ныне) этот (человек) пошел и приобрел с ебе гос подина. Пусть же (его ухо) будет проколото при них (т. е. пусть же теперь дверь и косяк будут с видетелями того, как человек с ам выбирает для с ебя рабс тво)» [Кидушин 22б]. , и тот будет служить ему навек и будет служить ему навек (век). До юбилейного, пятидес ятого года. Или, быть может, действительно «вовеки, вечно»? Поэтому сказано (об юбилейном годе): «и каждый к своему с емейству вернетесь» [И воззвал 25, 10] — говорит о том, что пятьдесят лет назы ваются «веком». И не (означает это), что он будет с лужить ему все пятьдес ят лет, но только до юбилейного года, будь он близок или далек [Кидушин 15а; Mеxuльтa]. . 7. А если продаст человек свою дочь в рабыни а если продаст человек (кто-либо) свою дочь в рабыни. Пис ание говорит о малолетней (дочери, которой еще не исполнилось двенадцати лет). Ты мог бы (решить, что говорится о взрослой дочери), даже ес ли у нее появились признаки зрелос ти. Делай заключение a fortiori: проданная до этого (т. е. будучи нес овершеннолетней) выходит на с вободу с появлением у нее признаков зрелости, как написано: «выйдет безвозмездно, без платы» [21, 11], что мы истолковы ваем как (закон относительно обнаружившей) признаки зрелости, «наарут»; (ес ли девушка достигла этого возрас та и) не была продана (в рабс тво), неужели не ясно, что ее продавать не должно? [Арахин 29б; Mеxuльта]. , не выйдет она, как выходят рабы не выйдет она, как выходят рабы. Подобно тому, как выходят на с вободу кенаанейс кие рабы (т. е. при тех же условиях, а именно:) лишившись зуба или глаза (по вине гос подина). (В отличие от них) она выйдет на с вободу не из-за (потери) зуба или глаза, но прос лужив шес ть лет или до юбилейного года, или до появления у нее признаков зрелости; и вс е предшествующее (из перечисленного выше) первы м несет ей освобождение, и (господин) дает ей возмещение за глаз или за зуб. Или, быть может, «не выйдет она, как вы ходят рабы» (означает, что она в отличие от рабов из иврим не выйдет) по истечении шес ти лет или в юбилейном году? Поэтому сказано: «если будет продан тебе твой брат, иври, или женщина из иврим» [Речи 15, 12] — мужчина из иврим приравнивается к женщине из иврим, что до всех (условий) вы хода на свободу. Как мужчина-иври выходит на с вободу по ис течении шести лет или в юбилейном году, так и женщина-иврия выходит по истечении шес ти лет или в юбилейном году. Что же означает «не выйдет, как выходят рабы»? Не выйдет на свободу за «оконечнос ти членов» (т. е. за нанесение телесных повреждений), как (вы ходят) кенаанейские рабы. Ты мог бы (решить, что) мужчина-иври вы ходит за «оконечности членов» (и только рабыня из иврим являетс я исключением). Поэтому сказано «иври или иврия», приравнивая мужчину из иврим к женщине из иврим: как иврия не вы ходит на свободу за «оконечнос ти членов», так и он не выходит за «оконечности членов» [Mexuльтa]. . 8. Если нехороша она в глазах ее господина если нехороша она в глазах ее господина. Не обрела милос ть в его глазах, чтобы ему взять ее в жены . , который себе (в жены должен был) назначить ее
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 4/36 к от орый себе (в жены должен был) назначить ее. Который должен бы л предназначить, помолвить и взять ее себе в жены , а деньги, за которые она была приобретена, являются «деньгами кидушин» (т. е. суммой, оговоренной в брачном договоре). Здесь Писание косвенным образом указывает тебе, что назначение (в жены ) является предписанием, а (также) указы вает тебе косвенным образом, что (в этом с лучае) не нужно заключать другой, дополнительный брачны й договор [Кидушин 186: Бxopoт 13а]. , то пусть содействует ее выкупу то пусть содействует ее выкупу. Дас т ей возможность выкупить с ебя и вы йти на свободу тем, что он также будет содействовать ее ос вобождению. А какую возможность дает он ей? Убавляет от выкупа за нее по числу лет, которые она прожила у него, как если бы она бы ла у него наемной работницей. Каким образом (это осуществляетс я)? Например: купил ее за мане (с то покалим), и она пробыла у него два года. Говорим ему: Ты знал, что она выйдет на волю по истечении шес ти лет. Значит, ты купил год работы за шестую часть мане. Она прожила у тебя два года, и это треть мане. Возьми две трети мане, и пусть она выйдет от тебя на свободу. ; народу чужому не властен продать ее народу чужому не властен продать ее. Не вправе продать ее другому ни господин, ни отец. , вероломно (неотечески) с ней поступив вероломно (неот ечески) с ней поступив. Е сли (господин) пос тупает с ней вероломно, не (желая) исполнить предписание о назначении (ее в жены себе). И также отец поступил с ней вероломно, неотечес ки тем, что продал ее этому (человеку). . 9. А если сыну своему назначал ее а если сыну своему назначал ее (в жены). Гос подин. Учит, что его сын также может вместо него назначить ее (себе в жены ), если того желает отец; при этом он не обязан заключить с ней другой брачный договор (как и его отец; см. 21, 8), но говорит ей: Вот ты предназначена мне через с еребро, полученное твоим отцом в уплату за тебя. , то по дочернему праву по дочернему праву. (Что включает в с ебя) пропитание, облачение и с упружеские обязанности [Mexuльтa]. пусть с нею поступит. 10. Если другую возьмет себе если другую возьмет себе. Кроме нее, при ней. , то ее пропитания, облачения и супружеского общения пропитания (הראש). Пища, пропитание. облачения (התוסכ). В прямом смысле с лова (т. е. одежда). и супружеского общения (התנע. Совокупление. с нею не должен лишать ее с нею не должен лишать ее. Р абы ню, которую он назначил себе ранее в жены.
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 5/36 11. А если (ничего из) трех этих не исполнит для нее а если (ничего из) трех этих не исполнит для нее. Если не исполнит для нее ни одной из этих трех (обязанностей). А что это за три (обязанности)? Предназначить ее в жены с ебе или своему сыну или убавить от ее выкупа (по числу лет, прожитых у него), чтобы она вышла на волю. Этот же (человек) не назначил ее в жены ни себе, ни своему сыну, и у нее не было возможности выкупить с ебя (за с только, за с колько некогда была куплена)... , то выйдет она безвозмездно то выйдет она безвозмездно. (Писание) предос тавляет ей дополнительную (возможность) выхода на волю сверх того, что предоставляется рабам. А что это за (возможность) выхода? Учит тебя, что она выходит на волю с (появлением у нее) признаков зрелости, (т. е.) она находится у него (у своего господина) до появления признаков зрелос ти. А ес ли шестилетний (период) истекает до появления (у нее) признаков зрелости, (то как) мы уже учили, она вы ходит на волю, ибо сказано: «иври или иврия, служить будет тебе шесть лет» [Речи 15, 12; см. Раши к 21, 7]. А что (означает) сказанное здесь «и выйдет безвозмездно»? (Означает), что если признаки зрелости появилис ь до истечения шес ти лет, то она вы йдет на свободу благодаря этому. Или, быть может, говорит о том, что она выйдет на с вободу только при дос тижении полной зрелости, «багрут» (до истечения шес тилетнего срока)? Поэтому сказано: «без денег, платы» (это избыточное выражение, т. к. уже сказано «безвозмездно»): в том чис ле вы ход на волю при достижении полной зрелос ти (т. е. здесь указы ваетс я дополнительная возможность). Е сли бы (в с тихе) не бы ли употреблены оба (вы ражения «безвозмездно» и «без платы »), я мог бы решить: «и выйдет безвозмездно» — это «багрут», полная зрелос ть. Поэтому употреблены оба (выражения), чтобы не дать противной стороне предлога выдвинуть возражение, истолковать иначе (т. е. предписание уточняется дополнительно во избежание недоразумений). , без платы. 12. Тот, кто ударит человека, и он умрет тот, кто ударит человека, и он умрет. Несколько стихов (Торы) изречено относительно убийц. И я, насколько это в моих силах, постараюс ь истолковать, для чего все они приведены. תמו שיא הכמ. Для чего это с казано (т. е. каким образом в данном случае, в данной конкретной форме рас крывается новы й аспект закона, который в других аналогичных стихах не бы л раскрыт)? Так как с казано: «человек, ес ли ударит всякую душу людскую» [И воззвал 24, 17], я мог бы понять, (что речь идет об) ударе, избиении, не (приведшем) к смертельному ис ходу. Поэтому сказано: «кто ударит человека, и он умрет» — подлежит (с мертной каре лишь в том с лучае, ес ли) избиение привело к смерти. А ес ли было бы сказано: «ударит человека», но не сказано: «и человек, если ударит», я мог бы решить: подлежит (каре) лишь в том с лучае, ес ли ударит «человека, мужа». Из чего (видно, что подлежит каре) ударивший женщину или малолетнего? Поэтому с казано: «если ударит, поразит всякую душу людскую» — будь то малолетний, будь то женщина. Если было бы с казано только «ударит человека», я мог бы понять: даже ес ли малолетний ударил и убил, он подлежит (смертной каре). Поэтому с казано: «и человек (муж), ес ли ударит» — (муж, взрослы й человек), но не малолетний, который ударил. И еще: «если поразит вс якую душу людс кую» — (не относ ится ли это) также к рожденным преждевременно? Поэтому сказано: «ударит человека»— подлежит (каре) лишь в том случае, если ударил жизнеспособного (ребенка), который может стать взрослы м человеком [Mexuльтa]. , смерти предан будет. 13. А если он не метил а если он не намерялся (не метил). Не подстерегал его и не намеревалс я (нанести удар) [Макот]. הדצ означает вы сматривать, подстерегать. И подобно этому сказано: «а ты подстерегаешь мою душу, чтобы взять ее» [I Шмуэль 24, 11]. И ошибкою бы ло бы сказать, что это слово имеет то же значение, что «דצה דיצ наловил дичи» [В начале 27, 34], потому что в глагольны х формах (от корня с о значением) «охотиться на зверей» нет буквы «hhэй», а имя с уществительное от этого (корня) — דיצ, здесь же имя существительное — היידצ; (здесь) глагол — הדוצ, а там — דצ. И я полагаю, что значение (слова), как в Таргуме: «и если он не подстерегал, не выслеживал его». А Менахем
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 6/36 поместил это (с лово) в одном разделе с «наловил дичи», но я с ним не согласен. И даже если нужно поместить его в одном из подразделов דצ, то вернее будет поместить его с «לע דצ на боку, на с тороне нос имы будете» [Йешаяhу 66, 12], «הדצ в ту с торону метну» [I Шмyэль 20, 20], «и слова דצל в сторону (т. е. против) Всевышнего говорить будет» [Даниэль 7, 25]. Так и здес ь «ес ли не намерялся, не метил» — не «сворачивал» в сторону в поис ках стороны (т. е. предлога) для убийства. Однако такое (объяс нение) также не является безупречны м. Во всяком случае это (слово) означает «подстерегать, высматривать». , но Б-г попустил ему под руку но Б-г попустил ему под руку. Назначил, подвел ему под руку. (То же) значение, что в «אל הנואת не пос тигнет тебя беда, не случится с тобой беда» [Псалмы 91, 10], «אל הנואי не случится праведному никакой кривды» [там же 12, 21], «הנאתמ пос ылает он мне» [II Цари 5, 7] — стремитс я найти предлог против меня. «Б-г попус тил ему под руку» — но почему такому исходить от Него? Об этом с казал Давид: «Как гласит притча предвечная: от прес тупны х проис ходит преступление» [I Шмyэль 24, 13]. А «притча предвечная» есть Тора, ибо она с уть «притча» Святого, благословен Он, Предвечного в мире. А где Тора сказала: «от преступных происходит преступление»? — «И Б-г попустил ему под руку». О чем говорит Пис ание? О двух людях, один (из которых) убил неумы шленно, а другой убил злонамеренно, и при этом не бы ло очевидцев, чтобы дать с видетельские показания. (Поэтому) второй не был предан с мерти, а первы й не был подвергнут изгнанию (в город-убежище, см. В пустыне 35, 11). И вот Святой, благословен Он, дает им встретиться в одном заезжем дворе. Убивший злонамеренно сидит под лестницей, а убивший неумы шленно поднимается по этой лес тнице, падает на убившего злонамеренно и (в своем падении) убивает его. И очевидцы (которых много в таком людном месте) дают о нем с видетельские показания, и его приговаривают к изгнанию. Таким образом, убивший непреднамеренно подвергаетс я изгнанию, а убивший злоумышленно умерщвлен [Макот 10б]. , то назначу тебе место то назначу тебе место. Также и в пустыне (назначу место), куда ему (убившему непреднамеренно) бежать. А какое именно мес то предоставляло ему убежище? Это стан левиим [Mexuльтa; Макот 12б]. , куда ему бежать. 14. Но если злоумыслит но если злоумыслит (будет действовать злоумышленно). Для чего это с казано? Так как с казано: «кто ударит человека, (и он умрет, будет предан с мерти)» [21, 12], я мог бы понять: также, если это иноверец, (или если) лекарь умертвил (не желая того, т. е. больной умер в ходе или в результате лечения), (или) посланец бет-дина умертвил, наказы вая с орока ударами, (или) отец бил сы на (и тот умер), или учитель наказы вал ученика (и тот умер), и (также ес ли человек) убил по ошибке (т. е. намеревалс я убить одного, а убил другого). Поэтому сказано: «если злоумы шленно», а не по ошибке; «ближнего своего», а не иноверца-язычника; «убить коварно, вероломно» — но не посланец бет-дина и не лекарь, и не тот, кто наказывает с воего с ына или ученика, ибо хотя они совершают действие преднамеренно, они не делают ничего вероломно [Mеxильтa]. человек против ближнего своего, чтобы убить его вероломно, от жертвенника Моего от жертвенника М оего. (Даже) если он с вященнослужитель и намереваетс я с овершить с лужение, бери его на с мерть [Mexuльтa; Йома 85а]. бери его на смерть. 15. И тот, кто ударит своего отца или свою мать и тот, кто ударит своего отца или свою мать. Поскольку (Писание) учит нас относительно нанесшего увечье с воему ближнему, что он (приговариваетс я к уплате) денежного возмещения (см.
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 7/36 Раши к 21, 24), но не к с мерти, — возникла необходимос ть с казать о нанесшем увечье своему отцу, что такой (приговаривается) к с мерти. Он подлежит (этому наказанию лишь тогда, когда) ударом нанесено телес ное повреждение [Санhедрин 85]. своего отца или свою мать. Либо его, либо ее. , смерти предан будет смерти предан будет. Через удушение. . 16. И тот, кто похитит человека и продаст его и т от, кто похитит человек а и продаст его. Для чего это с казано (т. е. как через конкретную форму выражения рас крываетс я новы й аспект закона, не отраженный в других аналогичны х с тихах)? Из сказанного «ес ли будет найден человек (муж), похитивший кого-либо из братьев с воих...» [Речи 24, 7] мне известно только, (что предпис ывается в случае, когда) мужчина похитил кого-либо. Из чего (следует, что это верно также по отношению к) женщине или к людям неопределенного пола, к гермафродиту? Поэтому сказано: «и кто похитит человека и продаст его». — (С другой стороны) потому что здесь сказано: «кто похитит человека», мне извес тно только, (что предписывается в случае, когда) похищен «человек, муж». Из чего (следует, что это верно также в случае похищения) женщины? Поэтому с казано: «похитивший кого-либо, душу». Таким образом, необходимы оба стиха: недос тающее в одном рас крываетс я другим [Mexuльтa; Санhедрин 85б]. , и он (похищенный) найден будет у него в руках и найден будет у него в руках. Свидетели видели, что он похитил и продал (человека), и что тот действительно находилс я у него в руках до продажи. , смерти предан будет смерти предан будет. Через удушение. Везде в Торе, где говорится об умерщвлении, с мертной казни как таковой (без дополнительного уточнения), это есть удушение [Mexuльтa; Санhедрин 84б]. (Здес ь Писание как бы) нарушает пос ледовательнос ть и ставит «кто похитит человека» между «кто ударит своего отца или свою мать» и «кто злословит своего отца» (что, казалос ь бы, должно следовать одно за другим). Я полагаю, что этим вызвано рас хождение во мнениях (в Талмуде, Санhедрин 85а): соглас но одной точке зрения, побиение приравниваетс я к злос ловию (хотя с тихи 15 и 17 отделены друг от друга); соглас но другой точке зрения, не приравнивается. . 17. И тот, кто злословит своего отца или свою мать и к то злословит своего отца или свою мать. Для чего это сказано? Из сказанного «человек, который будет злос ловить с воего отца» [И воззвал 20, 9] мне известно лишь то, (что кас ается) мужчины, злос ловившего с воего отца. Из чего (с ледует, что это относ ится также и к) женщине, которая злословила своего отца? Поэтому с казано обобщенно: «кто злос ловит с воего отца и с вою мать»— будь то мужчина или женщина. Но ес ли так, для чего сказано: «человек, который будет злос ловить»? Чтобы исключить (из общего правила) малолетнего [Mexuльтa]. , смерти предан будет смерти предан будет. Через побиение камнями. И везде, где сказано: «кровь его (кровная вина) на нем», (в виду имеется) побиение камнями. А главны м, исходны м для всех (подобны х мес т являетс я) «камнями будут побиты они — кровь их на них» [И воззвал 20, 27]. (И также о) злословящем с воего отца и мать сказано: «кровь его на нем» [И воззвал. 20, 9] [Mеxuльта; Санhедрин бба].
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 8/36 . 18. И если вступят в ссору люди и если вступят в ссору люди. Для чего это с казано? Из с казанного «глаз за глаз» [21, 24] делаем вывод только относительно возмещения за (потерю) членов, однако о (необходимос ти возмещения за) вынужденное безделье и за лечение мы не можем вывести отсюда. Поэтому изложен этот раздел [Mexuльтa]. , и ударит человек ближнего своего камнем или кулаком, а тот не умрет, но сляжет но сляжет (прикован будет к постели). Согласно Таргуму: падет, будет ввергнут в вынужденное безделье — в болезнь, которая не дает ему возможности трудиться. ; 19. Если поднимется и будет ходить на (прежней) опоре-силе своей на (прежней) опоре (силе) своей. В своем прежнем состоянии, (возвратившись к прежней) своей с иле [Mexuльтa]. , то свободен ударивший то свободен ударивший. Но разве тебе придет на ум, что будет убит тот, кто с ам не убил? Однако (Пис ание) учит тебя здесь, что (виновного) берут под с тражу, пока не увидим, исцелитс я ли (пострадавший). И таково значение: ес ли (пострадавший) поднимется и будет ходить в прежнем своем с ос тоянии, тогда ударивший будет освобожден из тюрьмы. Но до тех пор, пока (пос традавший) не подниметс я, ударивший не будет освобожден [Kтyбoт 33б; Санhедрин 78б]. ; только (за) вынужденное безделье только (за) вынужденное безделье. Прекращение работы по причине болезни. Если отсек ему руку или ногу, прекращение работы по причине болезни рас сматривают, как если бы (пос традавший служил) с торожем на огородном поле (эта работа по силам человеку без руки или без ноги). Ведь также и пос ле своего ис целения он не сможет вы полнять работу (отсеченной) рукой или ногой, а (ударивший его) уже возмес тил ему ущерб, т. е. выплатил ему (возмещение за потерю) руки или ноги, как сказано: «руку за руку, ногу за ногу» [21, 24] [Бава кама 83б]. даст и (за) лечение и (за) лечение. Соглас но Таргуму, оплатит лечение, дас т плату лекарю. . 20. А если ударит человек своего раба или свою рабыню а если ударит человек своего раба или свою рабыню. Писание говорит о кенаанейском рабе. Или, бы ть может, (о рабе из) иврим? Поэтому с казано: «ибо его серебро, достояние это» [21, 21]. Как серебро приобретено им навс егда (т. е. владение не ограничиваетс я определенным сроком), так и раб (о котором говорится здесь) приобретен им навс егда (но только кенаанейский раб служит бессрочно — см. И воззвал 25, 46 — в то время как раб-иври выходит на свободу по истечении шес ти лет). Но ведь на него (на ударившего) распрос траняется общее правило: «кто ударит человека, и он умрет, (с мерти будет предан)» [21, 12]? Однако Пис ание делает это исключением из правила, чтобы его судили по закону «день или два» [21, 21] — если (раб) не умер под его рукой, а прожил «от поры до поры » (т. е. двадцать четы ре час а, от определенного момента одного дня до того же момента следующего дня), освобождаетс я (от с мертной кары). посохом посохом. Пис ание говорит о том, чем можно убить. Или, быть может, также и о том, чем убить нельзя? Поэтому сказано относительно Исраэли: «а ес ли камнем (в) руке, которым можно убить,
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 9/36 ударил его...» [В пус ты не 35, 17]. И вот заключение a fortiori: (за убийство) Исраэли, (а это есть с лучай более) тяжкий, (человек) подлежит (с мертной казни) лишь тогда, когда ударил его предметом, могущим причинить смерть, и (удар был нанесен) по такому члену, удар по которому может быть с мертонос ным. И тем более (это верно применительно к) рабу (в с лучае) менее тяжком (как это видно из 21, 21) [Mexuльтa]. , и умрет под его рукой, ему должно быть отмщено ему должно быть отмщено (он должен нести кару). Смерть от меча. И также сказано: «меч, мс тящий за завет» [И воззвал 26, 25] [Mеxuльтa, Санhедрин 52б]. . 21. Но если день или два проживет, ему мстить не должно но если день или два проживет, ему мстит ь не должно. Ес ли (раб прожил) один день, (ударивший его господин) не подлежит (с мертной каре), и тем более, (если раб прожил) два дня. (Почему же Пис ание говорит «день или два»?) Но это есть день, как два дня. Что же это (за день)? Это «от поры до поры» (т. е. двадцать четы ре часа, промежуток времени, включающий в себя час ти двух дней). , ибо его серебро это ему мстить не должно, ибо его серебро (достояние) эт о. Однако, если другой (человек) ударил (раба), даже если (раб) прожил «от поры до поры» (двадцать четыре часа) и умер, (ударивший) подлежит (наказанию). . 22. И если подерутся люди и если подерутся люди. Друг с другом, и (один из них) хотел ударить другого, но ударил женщину. и ударят и ударят. (Это с лово) вс егда означает толчок и удар. Подобно «чтобы не преткнулась ףוגת о камень твоя нога» [Псалмы 91, 12], «пока не преткнулис ь ваши ноги» [Ирмеяhу 13, 1б], «и камнем преткновения» [Йешаяhу 8, 14]. беременную женщину, и выйдут (на свет раньше срока) дети ее, но не случится несчастье но не случится несчастье (не будет смертного исхода). С женщиной. (с женщиной), то будет покаран то будет пок аран. Уплатою мужу возмещения за детей. Оценивают (женщину), с колько она могла бы стоить, ес ли бы ее продавали (в рабыни), и назначают ей более высокую цену из-за ее беременнос ти [Mexuльтa]. שנעי שונע (Будет покаран) взы сканием с него денег, подобно «и накажут его, наложат на него взыскание в сто сребренников» [Речи 22, 19]. (взысканием денежным), когда наложит на него к огда наложит на него... . Когда муж через бет-дин предъявит ему иск, чтобы на него наложили взыскание за это. муж той женщины (через бет-дин), и даст он
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 10/36 и даст он. Ударивший (даст) возмещение за детей. по решению судебному по решению судебному. По приговору судей [Mexuльтa]. . 23. А если несчастье случится а если несчастье случится (будет смертный исход). С женщиной. (с женщиной), то дай жизнь за жизнь то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Наши мудрецы рас ходятся во мнениях. Одни говорят: Дейс твительно душа (т. е. жизнь за жизнь). Другие говорят: Денежное возмещение, а не «душа, жизнь» как таковая, ибо намеревавшийся убить одного (человека) и (по ошибке) убивший другого (как в данном с лучае) не подлежит с мертной каре, но платит нас ледникам (убитого) возмещение за него, как ес ли бы его продавали в рабы [Mеxuльтa; Санhедрин 79а]. . 24. Глаз за глаз глаз за глаз. (Человек), ослепивший глаз ближнего с воего, дает ему возмещение за глаз — нас колько уменьшилас ь бы цена (пос традавшего, если бы его) продавали (в рабс тво). И так во вс ех (перечисленных с лучаях), но не лишение органа как такового, — как разъяс няли наши мудрецы в разделе «Тот, кто нанес увечье» [Бава кама 84]. , зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. 25. Ожог за ожог ожог за ожог. (Это место) опаленное, поврежденное огнем. Вы ше речь шла о телесных повреждениях, которые приводят к понижению стоимости. Теперь же (говорится о повреждениях), не с вязанных с понижением с тоимости, но только с о с траданиями. Если, например, раскаленным прутом повредили (человеку) ногти, оценивают, с колько бы он потребовал, чтобы перенести такое страдание. , рану за рану рана. Это повреждение кровоточащее с расторжением целос ти тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). Navrure на французском языке. (В этом случае) все (зависит) от конкретных обс тоятельств: ес ли (поражение) связано с понижением с тоимости (пос традавшего), дает ему возмещение за ущерб; если прикован к постели, дает (возмещение за вынужденное) безделье и за лечение, (а также) за позор и с традание. Этот стих (казалось бы, содержит) излишние элементы (указанны е в нем три вида повреждений относятся к одной категории). Однако в разделе «Тот, кто нанес увечье» [Бава кама 84а] наши мудрецы истолковы вают это как обязанность (платить) за страдание также и в случае, (когда дается возмещение за) ущерб. Хотя (нанес ший повреждение) дает (пострадавшему) возмещение за (потерю) руки, он этим не освобождаетс я от (уплаты возмещения) за с традание под тем предлогом, что, купив руку, он может отс ечь ее чем (и как) пожелает. Но мы говорим: Он мог бы отнять ее едким снадобьем, и тогда (пострадавшему) не пришлось бы терпеть такие мучения; но он отсек ее металлом (острым орудием) и причинил ему страдания. , ушиб ушиб. Это повреждение с внутренним кровоизлиянием, не кровоточащее (т. е. без наружного разрыва), но тело в этом мес те краснеет. Tache на французском языке, подобно «леопард свои пятна ויתרברבח» [Ирмеяhу 13, 23]. В Таргуме (это переведено) יפוקשמ, что означает «удар». Batture на французском язы ке. И также «опаленные восточным ветром» [Вначале 41, 6] переведено
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 11/36 «побитые ветром». И также (притолока назы ваетс я) ףוקשמ, потому что дверь ударяется о нее. за ушиб. 26. И если ударит человек в глаз раба своего в глаз раба своего. (Раба-) кенаанея, но (раб-) иври не выходит (на свободу, лишившись) зуба или глаза, как мы говорили (в толковании к) «не вы йдет, как выходят рабы» [21, 7]. или в глаз рабыню свою и погубит его (глаз), то на волю отпустит (раба) за его глаз за его глаз. И также двадцать четы ре «оконечности членов»: пальцы рук и ног, и два уха, и нос, и уд. Почему же названы зуб и глаз? — Если был бы назван глаз, но не назван зуб, я мог бы сказать: глаз сотворен вместе с ним (т. е. человек рождаетс я с этим органом; значит закон относитс я ко) всему сотворенному с человеком (т. е. имеются в виду органы , с которыми человек рожден). Но ведь зуб с ним не сотворен (т. е. человек не рождается с зубами). А если был бы назван зуб, но не назван глаз, я мог бы сказать: (закон относится) также к (молочному) зубу ребенка, на месте которого вырастет другой. Поэтому с казано «глаз» [Mеxuльта; Кидушин 24а]. . 27. И если зуб раба своего или зуб рабыни своей выбьет, на волю отпустит его за его зуб. 28. И если рогами ударит вол и если рогами ударит вол. (Это относитс я ко всем аналогичным с лучаям), будь то вол или какое-либо другое животное или птица, однако Писание говорит о явлении обычном, о том, что встречаетс я чаще. Неужели из сказанного «камнями будет побит» я не знаю, что он является падалью, а падаль запрещена в пищу? Что же означает «не должно есть его мяса»? Что даже если (животное) зарезали после вы несения приговора (но до его исполнения), запрещено есть (мясо). Из чего (видно, что запрещается также вс якое) использование? Поэтому с казано: а хозяин вола «чист» — так один человек говорит другому: Имярек вы шел «чистым» от всего своего достояния, и нет ему от того никакой пользы. Это мидраш [Бава кама 41а]. А прямой смысл — как вытекает из контекста: поскольку о «бодливом» (т. е. о таком, который бодалс я три раза и его хозяин предупрежден) сказано: «и также его владелец будет умерщвлен» [21, 29], необходимо бы ло сказать о «с мирном» (т. е. о животном, которое причинило вред впервые): «а хозяин вола с вободен (этой каре не подлежит)». мужчину или женщину, и (пострадавший) умрет, камнями будет побит вол, и не должно есть его мяса, а хозяин вола свободен. 29. А если вол бодливый он со вчерашнего и третьего дня со вчерашнего и третьего дня. Это значит: три раза бодалс я [Mеxuльта]. , и уведомлен был его хозяин и уведомлен был (свидетелями) его хозяин (было засвидетельствовано его хозяину). Означает предос тережение через с видетелей. Подобно «דעה предупредил нас муж» [В начале 43, З]. , но не устерег его, и он убил мужчину и он убил мужчину... . Из сказанного «если ударит рогами, забодает» мне известно только, (что рассматриваетс я случай, когда вол) убил (человека), ударив его рогами, забодав. Из чего (видно, что закон рас пространяетс я также на те случаи, когда вол) убил (человека), укусив его, толкнув его или ударив копытом? Поэтому сказано: «и он убил» (т. е. каким бы с пособом животное ни убило человека, оно должно быть побито камнями). или женщину, то вол будет побит камнями, и также его хозяин будет умерщвлен
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 12/36 и т акже его хозяин будет умерщвлен. Небесами (не человеком). Ты мог бы (решить, что он должен принять кару) от человека. Поэтому сказано: «смерти будет предан ударивший, убийца он» [В пустыне 35, 21] — лишаешь жизни (человека) за убийство, им с овершенное, но не лишаешь его жизни за убийство, с овершенное его бы ком [Санhедрин 15б; Mexuльтa]. . 30. Когда вира будет наложена на него к огда вира (взыск ание денежное) будет наложена на него. Здесь םא не является условным (союзом и не означает «ес ли»). Это подобно «когда деньгами будешь сс ужать» [22, 24], (где это с лово) означает רשא, когда, (и действие является обязательны м; с м. Раши к 20, 22). Таков закон: бет-дин должен наложить денежное взы скание на него (на хозяина вола). , то даст он выкуп за душу его и даст выкуп за душу его (или: свою). Стоимос ть пострадавшего, по мнению раби Ишмаэля. Раби Акива полагает: стоимость причинившего вред (ответчика) [Mexuльтa]. , какой наложат на него. 31. Сына ли забодает сына ли забодает. Сына, то ес ть малолетнего, ребенка. или дочь или дочь. То есть малолетнюю. Из с казанного «и он убил мужчину или женщину» [21, 29] ты мог бы (заключить, что) подлежит наказанию только за взрослых; поэтому сказано: «сы на ли забодает и т. д.», (тем с амы м показывая, что) подлежит каре за малолетних, равно как за взрос лы х [Mexuльтa]. забодает, по этому положению поступить должно с ним. 32. Если раба забодает вол или рабыню если раба... или рабыню. Кенаанеев (т. к. сказано, что их гос подину дают деньги за них, а это исключается в с лучае раба-иври). , то серебра тридцать шкалим даст тридцать шкалим даст. Так назначено Писанием (таково возмещение за раба), стоит ли он ты сячу зуз или не более одного динария (динарий, зуз составляет четвертую час ть серебряного шекеля). А шекель имеет вес четырех золотых, что сос тавляет половину унции по точным вес ам Колонии. его господину, а вол будет побит камнями. 33. И если откроет человек яму и если откроет человек яму. Которая была покрыта, а он открыл ее. или если выкопает или если выкопает. Для чего это сказано? В едь ес ли он подлежит наказанию за то, что открыл (уже выкопанную яму), то тем более подлежит наказанию за то, что выкопал (сам)? Однако (не имеетс я в виду, что он копает с начала до конца, но сказано, чтобы) распрос транить это на копающего пос ле копавшего (т. е. на того, кто продолжает начатую работу: раньше яма не была достаточно глубокой, и животное, упавшее в нее, не могло разбитьс я нас мерть; теперь же она достаточно глубока — такой подлежит наказанию) [Бава кама 51а].
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 13/36 человек яму и не покроет ее и не пок роет ее. Следовательно, если покры л ее, наказанию не подлежит [Бава кама 55б]. Пис ание говорит о копающем яму в общественном владении [Бава кама 49б]. , и упадет туда вол или осел вол или осел. Это относ ится ко всякому животному, ибо везде, где с казано «вол или ос ел» (т. е. везде, где Тора предписы вает что-либо относ ительно «вола или осла»), мы вы водим это (что в виду имеются все животны е, из аналогии) «вол» (здесь) с «вол» (в законе, предписывающем) с убботний покой, как сказано: «чтобы покоилс я твой вол и твой осел» [23, 12]. Подобно тому, как в этом случае вс якое животное приравниваетс я к волу, ибо в другом мес те с казано: «и вс який твой скот» [Речи 5, 14], так и здесь всякое животное приравнивается к волу. И сказано «вол и осел», (чтобы подчеркнуть:) вол, но не человек; осел, но не утварь (поклажа на нем) [Бава кама 53б]. ; 34. То хозяин ямы хозяин ямы. (Человек), по вине которого был причинен вред. Несмотря на то, что яма не является его собс твенностью — так как он выкопал ее в общественном владении — Писание видит в нем владельца, чтобы ему нести ответственность за ущерб (причиненный падением в эту яму). заплатит, серебро (стоимость) возвратит его хозяину серебро возвратит (стоимость выплатит) его хозяину. «Возвратит» включает также приравниваемое к деньгам и даже отруби. ; а мертвое будет ему а мертвое будет ему. Пос традавшему (тому, кому причинен ущерб). Оценивают убитое животное, и (ис тец-пос традавший) берет его в счет возмещения (по оценке), а нанесший ущерб (ответчик) выплачивает ему сверх этого до полной суммы возмещения за ущерб [Бава кама 10б]. . 35. И если забодает י כו ףגי . Толкнет с с илой, ударит рогами, телом или ногой, или будь то ранение зубами — все входит в (понятие) הפיגנ, потому что это означает не что иное, как удар, поражение (применение силы). вол (одного) человека вол человека (чей-либо вол). В ол, (принадлежащий какому-либо) человеку. вола его ближнего, и тот (вол) падет, то продадут живого вола то продадут вола... . Писание говорит о равноценных: вол, стоящий двес ти (зуз), убил вола, с тоящего двести (зуз). Много ли, мало ли стоит труп (убитого животного), когда один берет половину (от продажи) живого и половину убитого и другой (также) берет половину от живого и половину убитого, каждый несет таким образом половину ущерба, причиненного смертью (животного). Это учит нас, что за «смирного» (т. е. за животное, ранее вреда не причинявшее) возмещается половина ущерба. Из (сказанного о) равноценных выводишь (правило) относительно неравноценны х: за «смирного» возмещается половина ущерба, не менее и не более того. Или, быть может, также относ ительно неравных по своей стоимости при жизни Пис ание говорит, что с ледует разделить пополам обоих? Если скажешь так, (выйдет, что) иногда причинивший ущерб будет в большом выигрыше, (в том с лучае), если проданное иноверцам убитое животное стоит
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 14/36 намного больше, чем (можно получить) от продажи вола, нанесшего ущерб. И невероятно, чтобы , с огласно Писанию, нанесший ущерб получил выгоду. Или (с другой стороны ) иногда пострадавший получит намного больше, чем возмещение за весь ущерб, (в том случае), ес ли половина стоимости вола, нанесшего ущерб, превышает полную стоимос ть вола пострадавшего. И ес ли скажешь так, то (выйдет, что предпис ание относ ительно) «смирного» с троже (предписания относ ительно) «бодливого» (когда пострадавшая сторона получает возмещение за весь ущерб, но не более того). (Таким образом) ты вынужден (признать, что) Писание говорит действительно о равноценны х (животных) и учит тебя, что (владелец) «смирного» возмещает половину ущерба. А из (сказанного о) равноценных делай вывод относительно неравноценных: при возмещении половины ущерба оценивают ему (пос традавшему) убитое животное, а из той суммы, на которую уменьшилас ь с тоимость (животного) из-за смерти, (пострадавший) берет половину (дополнительно к трупу убитого животного) и уходит (т. е. удовлетворяетс я этим). А почему Пис ание говорит таким языком (выбирает такую форму выражения), а не говорит: должен выплатить половину? Чтобы указать, что «смирный» платит только от с ебя самого (т. е. из полученного от его продажи). Ес ли он забодал (животное и сам) пал, то пос традавший берет только мертвое животное (причинившее ущерб); а ес ли это не с оставляет половины ущерба, он (пос традавший) будет в убытке. Или (возьмем другой случай:) вол, стоящий мане (двести зуз), забодал вола, стоившего пятьс от зуз. (Пострадавший) получает только вола (причинившего ущерб, а владельцу пос леднего не вменяется в обязаннос ть вы платить недостающую сумму), ибо «с мирный» не является виновным (нас только), чтобы обязать владельца платить из с воего достояния, (а не только от продажи вола). и разделят пополам серебро за него и также мертвого разделят пополам. 36. Но (если) известно но (если) известно (уведомлено). Если же он не был «смирным», но знали о нем, что он вол бодливый сегодня, вчера и третьего дня, то есть бодался три раза. , что вол бодливый он со вчерашнего (и) третьего дня, и не стерег его хозяин его, то заплатит волом то заплатит волом. (Возместит) полный ущерб. за вола, а мертвый будет ему а убитое будет ему. Пострадавшему (как час ть возмещения). А сверх этого причинивший вред, ответчик, обязан выплатить (дополнительную сумму), так чтобы пострадавший получил возмещение за весь ущерб. . 37. Если похитит человек вола или агнца и зарежет его или продаст, пятью быками пят ью быками... . Сказал раби Йоханан бен Закай: «Вездесущий дорожит честью (Своих) творений: вол передвигается сам (на с воих ногах), и вору не пришлось унизитьс я до того, чтобы нести его на с воих плечах, (поэтому) он платит в пятикратном размере (за украденного и проданного или зарезанного) вола. А за агнца, которого он нес на своих плечах, платит в четырехкратном размере, потому что ему пришлос ь унизитьс я (до того, чтобы нес ти агнца на себе)» Сказал раби Меир: «Смотри, как велика с ила (т. е. значение) труда: за вола, которого (вор), отры вает от его трудов (тем самы м нанося ущерб владельцу) — в пятикратном размере; за агнца, которого он от работы не отрывает, — в четырехкратном размере» [Mexuльтa; Бава кама 79]. заплатит за вола и четырьмя (из) овец за агнца за вола... за агнца. Стих с одержит повтор (можно было бы с казать: Если кто-либо украдет вола и зарежет его или продас т, то заплатит пять быков за него, и четыре агнца — за агнца. Повтор имеет целью) сказать, что правило о четырехкратном и пятикратном возмещении применимо
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 15/36 только к волу и агнцу [Бава кама 67б]. . Глава 22 1. Если в подкопе если в подкопе. Когда он пробирался в дом (преодолевал препятствия, стоящие на его пути, и ясно, что он готов убить хозяина в случае сопротивления. Поэтому здесь вор рас сматривается как «преследователь», которого разрешено убить ради с пас ения своей жизни. Однако ес ли вор проникает в дом через существовавший ранее пролом в стене, этот закон к нему не применим). обнаружен вор, и ударили его (так, что) он умер, нет за него кровной вины нет за него кровной вины (букв.: нет у него к рови). Это не являетс я убийством, ведь он (вор) как бы уже мертв (при совершении им преступления; слова понимаются буквально: у него нет крови, нет жизнес пособнос ти). Здес ь Тора учит тебя: если (человек) пришел убить тебя, опереди его и убей. — А этот убить тебя пришел, ведь он знает, что человек не может с покойно с тоять и смотреть, как у него на глазах отнимают его достояние, и (при этом) молчать (не протестовать и не сопротивляться). Таким образом, (вор) пришел с решением и готовнос тью убить владельца имущества, ес ли тот окажет ему сопротивление. . 2. Если взошло солнце над ним если взошло солнце над ним. Это не что иное, как выражение метафорическое: если тебе ясно, что он настроен к тебе мирно (не желает тебе зла). Как (яс но) солнце, несущее мир (благополучие) миру, так очевидно, яс но тебе, что он не намерен убить, даже если владелец имущества окажет ему с опротивление. Как например, (ес ли) отец пробирается (в дом), чтобы похитить имущество с ына. Несомненно, что отец жалеет сына и не помышляет он о лишении жизни. , (есть) кровная вина за него кровная вина за него (букв.: кровь у него). Как живой он рассматривается (см. Раши к 22, 1 «нет за него кровной вины — нет у него крови»). И если хозяин дома убьет его, это будет убийством. . (За похищенное) должен платить должен платить. Вор (обязан платить) за имущество, им похищенное, но не подлежит смертной каре. А Онкелос — переводя «если взошло и т. д.» как «если глаз с видетеля упал на него» (т. е. если он был замечен третьим лицом) — избрал другой путь (толкования с тиха): ес ли свидетели застали вора до прихода хозяина дома, а когда хозяин дома брос илс я на него, они предос терегали от убийства (вора), тогда «кровная вина на нем», т. е. (хозяин) подлежит наказанию, ес ли убил (вора), так как из-за присутствия очевидцев вор не намерен лишить кого-либо жизни и не убьет владельца имущества. : а если нет у него (чем платить), то продан будет за похищенное им. 3. Если найдено будет в руках у него если найдено будет (обнаружится) в руках у него. В его рас поряжении, в его владении; если он не зарезал и не продал (животное). похищенное — будь то вол или осел
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 16/36 будь то вол или осел (вол ли, осел ли). Вс е входит в (категорию требующих) двукратного возмещения (в отличие от четы рех— и пятикратного возмещения за агнца и вола, которы е были проданы или зарезаны; см. Раши к 21, 37), как одушевленное, так и неодушевленное, ибо с казано в другом мес те: «за агнца, за платье, за всякую пропажу... заплатит вдвое ближнему с воему» [22, 8] [Бава кама 62б]. или агнец живыми вдвое заплатит живыми, вдвое заплатит, или: живыми вдвое заплатит. И не заплатит, не возмес тит ему мертвы ми, но только живыми или по цене живы х [Mexuльтa]. . 4. Если потравит если потравит... свой скот и потравит... . Все эти (три слова являются производными от ריעב) со значением «скот», подобно «мы и наш скот ונריעב» [В пустыне 20, 4]. если потравит. Если приведет (пус тит) свой скот на поле или в виноградник ближнего своего и причинит ему вред одним из этих двух (действий): либо тем. что пустит свой с кот (т. е. допустит, чтобы он шел туда), либо потравой. Наши мудрецы толковали: «пустит» — это ущерб от вы таптывания копытом (т. е. от копыта): «потравит» — это ущерб от зуба. (когда животное) ес т и уничтожает (посевы) [Бава кама 2б], человек поле или виноградник — пустит свой скот или потравит на поле другого на поле другого. На поле другого человека, (а не «на поле другом», т. е. здесь имеетс я с опряженное с очетание). — то лучшим (из) своего поля лучшим (из) своего поля... заплатит. Оценивают ущерб, и если желает платить (пос традавшему) землей в качестве возмещения за ущерб, то должен заплатить ему лучшим из с воих полей. Если ущерб был (оценен) в сэла, должен дать ему (участок) стоимостью в сэла из лучшей земли, какая у него ес ть. Писание учит тебя, что (нанесенны е) ущербы оценивают (и взыс кивают) из лучшей земли (ответчика) [Mexuльтa; Бава кама 6б]. и лучшим (из) своего виноградника заплатит. 5. Если выйдет огонь если выйдет огонь. Даже с ам по себе (т. е. если огонь переброс ится с поля, на котором он был зажжен, на поле другого человека) [Бава кама 22]. и охватит терн и найдет (охватит) терн. Chardons на французс ком языке. и сожжены будут стога и сожжены будут стога. (Огонь) палил терн, пока не добрался до стогов или до хлебов несжатых. , или хлеба, или поле или поле. (Огонь) опалил вс паханную землю (так что она затвердела), и пришлось вспахивать ее во второй раз [Бава кама 60а].
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 17/36 , то должен платить произведший пожар должен платить произведший пожар. Хотя он разложил огонь на с воем (поле, а затем огонь) рас пространилс я сам, найдя (на своем пути) терн, — он обязан платить, потому что не следил за угольями (и не позаботился о том), чтобы огонь не распрос транилс я и не нанес ущерба. . 6. Если даст человек ближнему своему серебро или утварь на хранение и похищено будет из дома того человека и похищено будет из дома того человек а. По его словам. , если найдется вор, заплатит если найдется вор, заплатит . Вор (заплатит) в двукратном размере владельцу (имущества, а не тому, у кого оно было на хранении). вдвое. 7. Если не будет найден вор если не будет найден вор. (Тогда) придет этот хранитель, он же «хозяин дома, владелец» (вещь, переданная ему на хранение, находилась у него, хотя он и не бы л ее владельцем). , то предстанет то предстанет (приблизится). Перед судьями, чтобы вести судебное разбирательс тво с другой (противной стороной) и дать клятву, что он не присваивал себе (чужого имущества). хозяин дома перед судьями (и даст клятву), что не простер своей руки на достояние ближнего своего. 8. За всякую провину за всякую провину (вред). Если он окажетс я лжецом в своей клятве (т. е. будет уличен в ложной клятве), ибо свидетели покажут, что с ам он похитил это, и судьи признают его виновны м на основе свидетельских показаний. : за вола, за осла, за агнца, за платье, за всякую пропажу, о чем скажет, что такова она о чем скажет, что такова она (что это оно). В прямом смысле: о чем свидетель скажет: Это есть то, о чем ты клялся, (что оно у тебя похищено); вот оно у тебя! — До судей должна быть доведена тяжба обоих. Они (судьи) опрос ят свидетелей, и если те окажутс я истинными, то признают хранителя виновны м, и он заплатит вдвое. А если признают виновными свидетелей, оказавшихся лжесвидетелями (ибо они не были очевидцами того, о чем дают показания), то они заплатят вдвое хранителю. А наши благословенной памяти мудрецы толковали, что יכ אוה הז учит: требуют с него (с хранителя) клятву лишь в том с лучае, ес ли он признает часть (обвинений), говоря: Столько-то я должен тебе, ос тальное же у меня похищено (соглас но этому толкованию, фраза являетс я не показанием с видетелей, а заявлением обвиняемого: «только это» вправе ты требовать от меня, но не столько, с колько ты говоришь) [Mexuльтa; Бава кама 107б]. (что это она), до судей дойдет дело обоих; кого признают судьи виновным, заплатит вдвое ближнему своему заплатит вдвое ближнему своему. Пис ание учит тебя: ес ли (взявший) вещь на хранение заявляет, что она похищена у него, но окажется, что он сам ее похитил, он будет платить в двойном размере (владельцу вещи). А когда (применим этот закон)? В том случае, ес ли он дал
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 18/36 клятву (что вещь у него похищена), а затем пришли свидетели (и показали противоположное). Ибо наши мудрецы толковали так: «и предстанет, приблизитс я хозяин дома к с удьям» — это «приближение» суть клятва. Ты говоришь: (предстанет) для клятвы или, возможно, для судебного приговора? (И тогда значение таково:) он предстал перед судом и отрицал (снял с себя ответственность), говоря: «Похищена», тотчас его обязы вают к двукратному возмещению, если пришли с видетели (и показали), что (вещь все еще находится) у него. — Здес ь говорится «не простер руки» и ниже говорится «не прос тер руки»: «клятва Господня будет между обоими, что не простер руки своей» [22, 10]. Подобно тому, как там (даетс я) клятва, так и здесь (дается) клятва [Mexuльтa; Бава кама 63б]. . 9. Если даст человек ближнему своему осла или вола если даст человек ближнему своему осла или вола. Выше [22, 6-9] говорится о хранящем безвозмездно, поэтому он освобождаетс я от (ответственности за) похищенное, как написано: «и похищено будет из дома того человека... если не будет найден вор, то предстанет хозяин дома» — для (принесения) клятвы . Ты видишь, что пос редством этой клятвы он освобождает себя (от ответственности). Здесь же [22, 9-12] говорится о хранящем за плату, поэтому он не освобождаетс я (от ответственности за вещь), ес ли она похищена, как написано: «а ес ли будет похищено у него, заплатит» [22, 11]. Но о нес частном случае (непредотвратимом), например, (если животное) умерло ес тественной с мертью или было изувечено (диким зверем) или силою отнято разбойниками, «и нет очевидца», который мог бы дать показания об этом... , или агнца, или какой-либо скот на хранение, а (животное) падет или будет изувечено, или отнято силой без свидетелей; 10. Клятва Господня будет к лятва Господня будет. (То есть) он должен дать клятву, что (все обстояло) так, как он говорит (что животное пало, бы ло изувечено диким зверем или отнято разбойниками), он же к этому руки не приложил, используя в своих интерес ах. Ибо ес ли он «приложил руку», а затем произошел несчастны й с лучай, он в ответе (за причиненное в результате) несчастного случая (так как он нарушил условия договора) [Бава мециа 94б]. между обоими, что он не простер своей руки на достояние ближнего своего: и возьмет (с него клятву) владелец (животного) и возьмет (с него) владелец его (животного). (Возьмет с него) клятву, и хранитель не заплатит ему ничего. , и он платить не будет. 11. А если похищено будет у него, заплатит его владельцу. 12. Если будет растерзано если будет растерзано. Хищным зверем. , доставит о нем свидетельство доставит о нем свидетельство. Приведет очевидцев того, что (животное) было растерзано и это несчастный с лучай, и (хранитель) освобождается (от ответственности). : за такое растерзанное он не платит за такое растерзанное не платит. Сказано не «за рас терзанное (т. е. за вс якое, за какое бы то ни было растерзанное) не платит», а «за такое растерзанное» (имя существительное имеет значение определеннос ти, которое ему придает артикль-префикс «hhэй»; т. е. это с лучай, о котором говорилось выше, когда хранитель не мог предотвратить беды). Есть растерзанное, за которое он платит, и есть рас терзанное, за которое он не платит. За рас терзанное диким котом, лис ой и куницей платит; за растерзанное волком, львом и медведем, (за ужаленное) змеей
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 19/36 не платит. А что подс казывает тебе такой вы вод? Так как написано: «и падет или будет изувечено, или отнято с илой» — как невозможно с пас ти от естес твенной смерти, так и (под) «увечием» и «отнятием» (подразумеваются такие), от которых невозможно спасти [Mеxuльтa]. . 13. А если на время возьмет если на время возьмет. Это имеет с воей целью указать относительно берущего на время, что он нес ет ответс твеннос ть (за происшедшее в результате) несчастного случая. человек у ближнего своего, и (животное) будет изувечено или падет, (а) его хозяина не было при нем его хозяина не было при нем. Если владелец вола не работает у того, кто взял (животное) во временное пользование [Бава мециа 95б]. , — должен платить. 14. Если же хозяин его при нем если же его хозяин при нем. Занят ли он той же работой (для которой взято животное) или какой-либо другой работой. Если был с ним. когда тот взял (животное) во временное пользование, нет необходимости, чтобы (хозяин) был с ним в момент нанесения увечья или смерти (животного, чтобы тем с амы м ос вободить от ответственности). , не должен платить. Если наемное оно если наемное оно (животное). Если вол не одолжен, а взят внаем. . то пришло за плату свою пришло (перешло) за плату свою. В рас поряжение нанявшего его, а не одолжено. Пользу (от животного) получает не он один, так как он пользуетс я им за плату. На него не рас пространяетс я положение относ ительно взявшего на время, чтобы ему нес ти ответс твеннос ть за (проис шедшее в результате нес час тного случая). Но не уточняется, каково предписание (в этом с лучае: рассматривается ли он) как хранящий безвозмездно или как хранящий за плату. Поэтому мудрецы Исраэля расходятся во мнениях относительно того, как платит нанявший. Раби Меир говорит: «Как хранящий безвозмездно». Раби Йеhуда говорит: «Как хранящий за плату» [Бава мециа 80б]. . 15. И если соблазнит и если соблазнит. Уговаривает ее, пока она его не послушает. И также Тарум (переводит:) ירא לדשי, если уговорит. Арамейское слово לודש — то же. что יותפ на язы ке иврит. человек девицу необрученную и ляжет с ней, то веном возьмет ее веном (вык упом) возьмет ее (себе в жены). Назначит ей невестин выкуп, как положено мужу по отношению к своей жене, (то ес ть он обязан) написать ей кетубу (брачны й договор) и взять ее в жены [Mexuльтa]. себе в жены. 16. Если откажет ее отец дать ее ему (в жены), серебро отвесит, как вено девическое к ак вено девическ ое. Установленное в размере пятидес яти сребреников в том случае, если (человек) схватил девушку и произвел над нею насилие, как с казано: «то пусть дас т человек, лежавший с нею, отцу этой девицы пятьдесят сребреников» [Речи 22, 29].
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 20/36 . 17. Ворожеи не оставь в живых ворожеи не оставь в живых. Но она должна бы ть предана смерти через бет-дин. Это относитс я к мужчинам, равно как и к женщинам, но Писание говорит о рас пространенном, о явлении обы чном, ибо женщины чаще занимаютс я ведовс твом [Санhедрин 67а]. . 18. Всякий скотоложец смерти предан будет всякий ск отоложец смерти предан будет. Через побиение камнями. Как мужчина, так и женщина, ибо написано о них: «кровь их на них» [И воззвал 20, 16] (см. Раши к 21, 17) [Mexuльтa]. . 19. Приносящий жертвы божествам божествам. Идолам. Если бы первая буква «ламед» бы ла отмечена знаком «цере», с ледовало бы уточнить и прибавить (определение) а םירחא, другие, чужие. Однако здесь, когда буква «ламед» отмечена знаком «камец», нет необходимос ти уточнять (через определение) «другие, чужие». Ибо везде, где «ламед» и «бет» в начале слова (в качестве префикс а) отмечены знаком «хатаф» (т. е. «шва») — как например: ךלמל, к царю, רבדמל, в пустыню, ריעל, в город — нужно уточнить к какому царю, в какую пустыню, в какой город. И также (когда «ламед» или «бет» отмечены знаком «хирик», как например:) םיכלמל, для царей, ם ילגרל, на праздники, необходимо уточнить для каких (царей), на какие (праздники). А если не уточняется, то в виду имеютс я все цари. И также (если бы с тояло) םיהלאל, то подразумевалис ь бы все, кого так назы вают, и даже (в том случае, когда это имя) свято. Но когда буква «ламед» отмечена знаком «патах» (или «камец», ес ли следующая буква имеет «дагеш»), как например: ריעל ,רבדמל ,ךלמל, известно, о каком царе, о какой пустыне и о каком городе идет речь. И также םיהלאל — тем божествам, (поклоняться) которым вам запрещалось в другом мес те. Аналогично этому «нет подобного Тебе среди םיהלאב» [Псалмы 86, 8] — потому что не уточняется (через определение), нужно было отметить «ламед» знаком «патах» («камец»). — а не Господу одному — истреблен будет будет истреблен. Будет предан с мерти, умерщвлен. Почему с казано םרחי Ведь применительно к нему (к идолопоклоннику) говорится в другом месте об умерщвлении: «вы веди того мужчину или ту женщину... (и побей их камнями)» [Речи 17, 5]. Однако (сказано) потому, что (там) не уточняется, за какое служение (идолам человек) подлежит умерщвлению. Чтобы ты не сказал: За все виды с лужения — смерть, (Пис ание) разъясняет тебе здесь: «приносящий жертвы» божествам (т. е. в виду имеется все, содержащее элементы, свойс твенные жертвоприношению). Жертвоприношение с уть с лужение, совершаемое в Храме пред Вездесущим, сюда относ ятся воскурение и возлияния, которы е также являются видами служения в Храме. (Смертной каре) подлежат за такие (действия, совершенны е) перед каким-либо идолом, будь то принятый обряд идолопоклонства или нет. Однако за другие виды служения, как например, ес ли подметают (землю перед идолом) или обрызгивают водой, обнимают или целуют (идола), — не смертью (наказуемы) [Санhедрин 60а]. . 20. И пришельца (чужеземца) не обижай и пришельца (чужеземца) не обижай. Это оскорбление с ловес ное (из-за того, что он чужой), c ontrarier на французс ком языке. Как в «и заставлю тебя оскорбляющих ךינומ есть с вою плоть» [Йешаяhу 49, 26]. и не притесняй его и не притесняй его. Силою отнимая дос тояние (т. е. не обижай его в том, что кас аетс я имущества) [Mexuльтa]. , ибо пришельцами были вы
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 21/36 ибо пришельцами были вы. Е сли ос корбишь его, он тоже может тебя ос корбить и сказать тебе: Ты также происходишь от пришельцев. — В недостатке, который и у тебя с амого есть, не укоряй ближнего твоего. Везде רג означает человека, который не являетс я уроженцем с траны , но пришел из другой страны, чтобы там поселитьс я. на земле Мицраима. 21. Никакой вдове и сироте муки не причините никакой вдове и сироте муки не причините. Это относится ко всякому человеку, но Писание говорит о явлении распространенном (и называет их ос обо), потому что они беззащитны и им час то причиняют страдания [Mexuльтa]. . 22. Если будешь причинять ему муки если будешь причинять ему муки. Это стих неполный (с опущенны ми с ловами), (В нем с одержитс я) угроза, но кара не уточняетс я. Подобно «потому вс який, кто убьет Каина...» [В начале 4, 15] — угроза без уточнения наказания. Также и здесь «если будешь причинять ему муки» является угрозой, иначе говоря: ты получишь свое, получишь по зас лугам. Почему? «Ибо если воззовет ко Мне, (Я услы шу)». . . ! Ибо если воззовет ко Мне, Я услышу его вопль; 23. И воспылает Мой гнев, и поражу вас мечом, и будут ваши жены вдовами и будут ваши жены вдовами. Но разве из с казанного «и накажу вас» я не понимаю, что «будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами»? Однако это с уть другое проклятие: жены будут «связаны», как «вдовы живые», то есть не найдется свидетелей с мерти мужей, и поэтому им будет запрещено выйти замуж (за другого); а дети будут (нищими) сиротами, потому что бет-дин (в таком с лучае) не позволит им вс тупить во владение отцовским имуществом, ибо неизвес тно, погиб (отец или) взят в плен [Mexuльтa; Бава мециа 38б]. , а ваши дети сиротами. 24. Когда деньгами будешь ссужать Мой народ к огда деньгами будешь ссужать М ой народ. Раби Ишмаэль говорит: «В езде в Торе םא (указы вает на действие) доброхотное за исключением трех (случаев); и это один из них» [Mexuльтa] (см. Раши к 20, 22). М ой народ. (Когда нужно вы брать между) Моим народом и иноверцем, Мой народ имеет преимущество. Бедный и (более) состоятельный — бедный имеет преимущество. Твои бедные (родственники) и бедняки твоего города — твои бедные (родственники) имеют преимущество. Бедняки твоего города и бедняки другого города — бедняки твоего города имеют преимущество [Mexuльтa; Бава мециа 71а]. И таково значение: «когда деньгами будешь с сужать — Мой народ» с сужай (прежде вс его), а не иноверца. А кого именно из Моего народа? Бедного. А какого бедного? Который при тебе, с тобою. Другое объяснение (слов) «Мой народ»: не унижай его, не относис ь к нему пренебрежительно, когда будешь сс ужать, потому что он «Мой народ». «Бедного при тебе» — взгляни на себя, как если бы ты бы л этим бедняком (т. е. представь себя на его мес те). , бедного при тебе, не веди себя с ним как взыскатель долгов не веди себя с ним как заимодавец (взыск атель долгов). Не принуждай его, с илой не добивайся от него (возвращения долга). Ес ли знаешь, что у него нет (денег), своим отношением не напоминай ему, что ты дал ему в долг, но (относис ь к нему так), как ес ли бы ты в долг ему не давал; иначе говоря: не смущай его. ; не возложите на него лихвы ךשנ. Лихва, рост. (Это называетс я ךשנ, укус), потому что подобно змеиному укусу, от которого на
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 22/36 ноге ос тается небольшая ранка (и вначале она человека) не беспокоит; но потом вдруг (пораженное место) опухает и (отравление) распрос траняется на вс е тело. Так и лихва: (вначале человек) не чувствует ее и не замечает, пока лихва не разрастется и не отнимет у него много денег, (разоряя его) [Танхума; Шемoт раба 31]. . 25. Если возьмешь в залог если возьмешь в залог. Везде это слово означает не залог при сс ужении деньгами, а то, что в залог берут (имущество) должника, когда нас тупает срок (возвращения долга), а тот не платит [Бава мециа 114б]. לבחת לבח. (Повторено дважды) удваивает тебе залог, (т. е. повелевает тебе брать в залог) многократно, (отодвигая при этом с рок платежа). Сказал Святой, благос ловен Он: Ты в неоплатном долгу предо Мною! Вот твоя душа вос ходит ко Мне по вечерам и держит ответ и с тановится Моим должником, но Я возвращаю ее тебе (утром). Так и ты : бери (заклад) и возвращай (его), бери и возвращай [Танхума]. платье ближнего твоего, до захода солнца возврати его ему до захода солнца возврати его ему. На весь день возвращай его ему до захода с олнца, а с заходом с олнца вновь бери его до утра следующего дня. Писание говорит о платье, которое нос ят днем, а ночью оно (человеку) ненужно [Бава мециа 114б]. . 26. Ибо это его облачение ибо это его облачение (покров). Это верхнее платье. единственное, это платье его его платье (одеяние). Это рубаха. на теле его. На чем ляжет на чем ляжет. (Это с казано, чтобы в число возвращаемы х вещей) включить постель, (на которой лежат днем) [Меxuльтa]. (Повеление возвращать залог должнику повторяетс я в Речи 24, 1013. Там с казано «когда с олнце заходит», что, несомненно, относится к «ночному облачению», без которого должник не может обойтись ночью, в отличие от «дневного платья», о котором говорится здес ь). ? И будет, если воззовет ко Мне, то Я услышу, ибо Я милостив. 27. Судью не злословь судью (или: Судью) не злословь. Это запрет святотатс тва (кара за него определена в И воззвал 24, 16) и запрет злос ловить судью-человека [Mеxuльта; Санhедрин 66а]. и главу в народе твоем не поноси. 28. (С приношением) первых плодов бук в.: твоей полноты, плодов налившихся. Тебе вменяетс я это в обязанность, когда твой хлеб нальется и созреет, — (в виду имеются) первые плоды. и доли посвященной ךעמדו . (Согласно толкованию мудрецов, это) трума (та часть плодов земли, которая отделяется для священнослужителя); но я не знаю, что означает слово עמד (то есть как это слово приобрело такое значение).
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 23/36 не запаздывай не запаздывай. Не меняй (предпис анного) порядка их отделения, запаздывая с ранним (предшес твующим во времени) и раньше срока (отделяя) позднее, то ес ть чтобы трума не отделялась раньше первых плодов, а десятина раньше, чем трума [Mexuльтa]. (Раши понимает «запазды вать» как отложить, отсрочить. Хотя в стихе названы только два приношения — первые плоды и трума — повеление распространяется также и на десятину, так как «запазды вание» с трумой проис ходит лишь в том с лучае, ес ли она отделяется пос ле отделения дес ятины ). ; первенца из твоих сыновей дай Мне первенца из твоих сыновей дай М не. (Это предписание) выкупить его у священнослужителя за пять селаим. Но ведь об этом повелевается в другом месте [В пустыне 18, 16]. Однако (сказано здес ь), чтобы с оположить (со следующим стихом) «так пос тупи с твоим быком...» — Подобно тому, как первенца человеческого (отец) выкупает по истечении тридцати дней, как сказано: «а твоих подлежащих выкупу с одномес ячного (возраста) выкупай» [В пус ты не 18, 16], — также и первородное из мелкого с кота: ухаживает за ним тридцать дней, а затем отдает с вященнослужителю [Бxopoт 26б]. (А первородное из крупного с кота отдаетс я по истечении пятидесяти дней, как и первые плоды, которы е принос ят с амое раннее с пус тя пятьдес ят дней пос ле Песах). . 29. Так поступи с твоим быком и с твоим мелким скотом. Семь дней пусть будет он при матери своей семь дней пусть будет он при матери своей. Это предупреждение для священнослужителя (т. к. только он приносит в жертву первородное животное): если он желает ускорить жертвоприношение (принести жертву из этого как можно раньше), он не вправе совершить это до истечения восьми (дней), потому что (животное) «недозрело» (т. е. слишком молодо для жертвоприношения). , на восьмой день (можешь) дать его Мне на восьмой день (можешь) дат ь его М не. Ты мог бы (решить), что должно (принести его в жертву) в тот же день. Здесь с казано: «на восьмой», а в другом месте с казано: «с восьмого дня и далее будет благоугоден» [И воззвал 22, 27]. (Это дается для заключения по аналогии): там сказано «восьмой», чтобы признать (животное) годным (для жертвоприношения) с восьмого дня и далее, так и здес ь (сказано) «вос ьмой», чтобы признать годным с восьмого дня и далее (т. е. это имеет целью установить самый ранний срок, когда животное может быть принесено в жертву). И таково значение: на восьмой день ты можешь, ты вправе дать его Мне, (но не означает «ты обязан») [Mеxuлътa]. . 30. И мужами святыми будьте Мне и мужами святыми будьте Мне. Если вы будете святы и будете сторониться и гнушаться падали и рас терзанного, то вы Мои, а если нет — вы не Мои (толкование ос новано на том, что «Мне» является здесь как бы излишним словом; ведь, казалось бы , можно сказать: «и мужами с вяты ми будьте»). ; и мяса в поле растерзанного и мяса в поле растерзанного. Также и (растерзанного) в доме, но Писание говорит об обычном (часто встречающемся: поле есть) место, — где скот обычно бывает растерзан. И также «ибо в поле он встретил ее» [Речи 22, 27], и также «который нечист от случая ночного» [там же 23, 11] — это относ ится в равной мере к «с лучаю дневному», но Пис ание говорит о часто
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 24/36 встречающемся [Mexuльтa]. (А Таргум переводит:) «и мяса, оторванного от живого животного», т. е. когда волк или лев набросился на дикое животное или скот и оторвал от него куски мяса, (когда животное было) живо (такое запрещаетс я как «член от живого»). не ешьте, псу бросайте его псу бросайте его. Иноверцу также (можно дать его), как и псу. Или, бы ть может, в виду имеетс я только пес? Поэтому о падали сказано: «или продай иноверцу» [Речи 14, 21]. И тем более дозволяется использовать растерзанное (например, продать иноверцу. Это заключение «от легкого к тяжелому»: предписание о падали с троже предпис ания о растерзанном; если разрешено получить пользу от первого, то тем более можно использовать последнее). Но ес ли так, что означает «пс у»? Чтобы указать тебе, что (здесь) пес имеет преимущество. А также Пис ание учит тебя, что Святой, благословен Он, не лишает вознаграждения никакое из Своих творений: т. к. с казано «а на всех сы нов Исраэля не пошевелил пес языком своим» [11, 7], сказал Святой, благословен Он: Дайте ему (зас луженное им) вознаграждение [Mexuльтa]. . Глава 23 1. He внимай ложной молве не внимай ложной молве. Соглас но Таргуму: не принимай (т. е. не слушай) ложной молвы, ложного с луха. Это запрет с лушать злос ловие, речи порочащие, а также (запрет, относящийся) к судье, чтобы он не вы слушивал одну с торону до прихода другой стороны [Mexuльтa: Санhедрин 7б]. . Не протяни руки твоей преступному не протяни руки твоей прест упному. Который вы двигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем (т. е. дать ради него такие свидетельс кие показания, из-за которы х пострадает невинный). , чтобы стать свидетелем кривды (лжесвидетелем). 2. Не будь за большинством ко злу не будь за большинством ко злу. К этому стиху есть много hалахических интерпретаций, (которые даны) мудрецами Исраэля. Однако язык с тиха не всегда истолкован ими в его контекс те. Из этого (стиха выводили) толкование, что не признают виновны м, когда решающим является голос одного с удьи. А конец стиха толковали (так): «за большинством клонясь» — если обвиняющих на два человека больше, чем признающих невиновным, выноси обвинительный приговор по их решению [Санhедрин 2а]. — Писание говорит об уголовном праве (о преступлениях, караемы х с мертью). А с ередину с тиха «не отзывайс я о с порном: לע בר»они толковали, (как если бы с тояло) לע בר не противоречь, не выступай против главы бет-дина, (тем самым выказывая непочтение). Поэтому (при разбирательстве) дел уголовных начинают с боковы х (с камей, т. е.) с начала обращаются к с амы м молоды м, начинающим (так что они не могут опротестовать мнение старших, маститых судей. К тому же, если бы первым говорил главный судья, другие судьи не имели бы возможнос ти свободно высказать с вое мнение, ес ли оно расходится с мнением главного с удьи). Итак, соглас но толкованию наших мудрецов, смыс л стиха таков: «не будь за большинс твом ко злу», вынося с мертны й приговор из-за перевеса в один голос, когда признающих виновным (на одного) больше, чем оправдывающих; и не противоречь главе, отклоняяс ь от его с лов (решения). (Слово בר) ис толковано так, потому что в нем опущена буква «юд». «За большинс твом клонясь» — ес ть большинство, за которым ты должен клониться. В каком случае? Когда имеетс я перевес в два (голоса, когда) признающих виновным (на два) больше, чем оправдывающих. А из сказанного «не будь за большинс твом ко злу» я понимаю: но будь с ними к добру. Из этого сделали вывод: (при разбирательстве) дел уголовных (когда прес тупление карается смертью) вы нос ят оправдательный приговор при перевес е в один голос и обвинительный при перевес е в два голоса (минимум). А Онкелос перевел (с ередину с тиха): не
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 25/36 отказывайс я выс казать твою точку зрения, когда спрашивают твоего мнения в тяжбе. И, с огласно Таргуму, стих с ледует истолковать так: не отвечай в спорном деле уклончиво — если тебя спросят относительно тяжбы, не отвечай, уклоняясь в сторону и устраняяс ь от (разбирательства) тяжбы, но решай, как того требует истина (твори правый суд). Я же полагаю, что если толковать в прямом с мыс ле в контекс те, значение таково: «не будь за большинством ко злу» — если видишь, как нечес тивы е творят неправый суд, не говори: ведь их большинс тво, пос ледую за ними. «И не отзывайся о спорном уклончиво и т. д.» — если подсудимый спросит тебя о том судебном разбирательстве, не давай ему о тяжбе ответа, который клонился бы за тем большинс твом, извращая суд, но выс кажи решение, каким оно должно бы ть, и пусть ответственность лежит на большинстве [Санhедрин 7б]. (при вынесении обвинительного приговора) и не отзывайся о спорном уклончиво, за большинством клонясь. 3. И неимущему не угождай не угождай (не уважь). Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его. в тяжбе его. 4. Если встретишь вола твоего врага или его осла заблудившегося, ты должен возвратить (животное) ему. 5. Если увидишь осла твоего ненавистника если увидишь осла твоего ненавистника... . יכ имеет значение бы ть может, возможно, что является (одним) из четырех значений этого слова. И таков смы сл: Быть может, увидишь его осла лежащим под ношей своей, и откажешь помочь ему? Это вопрос. лежащим под ношей своей, то откажешь помочь ему? Помоги ו מע בזעת בזע. Здес ь это слово означает «помогать», подобно «заключенного и вольного בוזע» [Речи 32, 36] и также «ובזעיו и укрепили Йерушалаим до стены » [Нехемия 3, 8] — заполнили землей, чтобы укрепить и упрочить с тену. (Что касается слова יכ, то) подобное (употребление находим в) «יכ с кажешь в сердце твоем: Числом эти народы больше меня и т. д.» [Речи 7, 17-18] — быть может, ты скажешь так? Это вопрос . — Не страшись их, (и не говори так). А наши мудрецы давали этому hалахическое толкование: «ес ли увидишь...» «откажешь» — в некоторых случаях ты отказываешь, а в некоторы х случаях помогаешь. Каким образом? (Если это) старец и недостойно его (развьючивать осла) — «откажешь». Или если животное принадлежит иноверцу, а поклажа принадлежит Исраэли — «откажешь» [Мехильта]. (развьючить) с ним помоги с ним. Снять поклажу, развьючить. (Онкелос переводит: не должен уклоняться) от того, чтобы снять с него поклажу. . 6. Не криви судом твоего убогого твоего нищего (убогого). От корня הבא, жаждать, желать — ибо он изнурен (нуждой) и жаждет всего того блага, (которого он лишен). в тяжбе его. 7. От слова лжи отдались; и неповинного и правого не умертви и неповинного и правого не умертви. (Человек) выходит из с уда виновным, и кто-нибудь говорит: «У меня есть что с казать в его защиту». Откуда (известно), что возвращают его (и с удьи выслушивают слова защиты )? Поэтому сказано: «неповинного не умертви». И хотя он не есть «правы й», так как не был оправдан бет-дином, он вс е же «чис т» от смертного приговора, ведь ты обязан (если это возможно) оправдать его. (Человек) вышел из с уда оправданны м, и кто- нибудь говорит: «У меня есть что сказать в его обвинение». Откуда (известно), что не возвращают его в суд? Поэтому сказано: «и правого не умертви». А этот являетс я «правы м», так
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 26/36 как он оправдан бет-дином [Санhедрин 33б]. , ибо Я не оправдаю преступного ибо Я не оправдаю преступного. (Во втором случае) ты не обязан возвратить его, ибо, (ес ли он все же виновен), Я не оправдаю его на Моем с уде. Хотя он вышел оправданным из твоих рук, у Меня есть множество посланцев (возможностей), чтобы привести в исполнение с мертны й приговор, который ему должен быть вынесен [Mexuльтa]. . 8.Имздынебери и мзды не бери. Даже с тем, чтобы с удить по правде, и тем более (запрещено брать мзду с тем), чтобы судить криводушно, ведь относительно неправого суда с казано в другом месте: «не криви судом» [Речи 16, 19]. ; ибо мзда ослепляет зрячих ослепляет зрячих. Даже (если человек) мудрый в Торе берет мзду, в конце концов разум его помутится, и он забудет изученное им, и померкнет свет его глаз [Mexuльтa: Keтyбoт 105а]. и искажает и извращает (искажает). Соглас но Таргуму: и портит, негодным делает. речи правые речи правые. (праведные) Речи, которые правы, суды ис тинные (заповеди Торы). И также (понимает) Таргум: речения прямые. . 9. И пришельца не притесняй и пришельца (чужеземца) не притесняй. Во многих (точнее в тридцати шести) местах Тора предос терегает относительно пришельца, так как его ес тество, (его ес тественные побуждения и привычки) плохи [Бава мециа 59б]. (Это с ледует понимать так: до с воего прихода к с ынам Исраэля человек подвергался дурному влиянию. Ес ли теперь к нему будут относитьс я плохо, он может возвратитьс я к привычному для него идолопоклонс тву). , — вы ведь знаете душу пришельца душу пришельца. (Вы знаете), как тяжко ему, когда его притесняют. , ибо пришельцами были вы на земле Мицраима. 10. Шесть лет засевай твою землю и собирай ее урожай и собирай ее урожай. Означает «внос ить в дом, убирать в хранилище», подобно «и возьми, прими их в свой дом» [Речи 22, 2] (см. Раши к В начале 49, 29). , 11. А в седьмом отреши ее отреши ее. От обработки (ос тавь ее невозделанной). и оставь
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 27/36 ост авь. (Тем, что) не будешь ес ть (ее плодов) после с рока «устранения» (когда в с едьмом году в поле нет больше плодов определенного вида, плоды, оставшиес я в доме, вы нос ят наружу, так чтобы их мог взять каждый; см. Раши к И воззвал 25, 7). Другое объяснение: «отреши» от возделы вания как такового, то есть не вспахивать и не зас евать; «ос тавь» (означает:) не удобрять и не окапывать, не разрыхлять [Сука 44]. ее, чтобы питались нищие народа твоего, а оставшееся после них будет есть зверь полевой а оставшееся после них будет есть зверь полевой. (Это сказано), чтобы сопос тавить (отнести к одной категории) пищу бедняка и пищу зверя. Как зверь ест, не отделяя десятины, так и бедняки (в седьмом году) едят, не отделяя десятины. Из этого (мудрецы) вывели (правило:) нет дес ятины в седьмом году (т. е. закон о десятине не рас пространяетс я на седьмой год) [Mеxuльтa]. ; так же поступай с твоим виноградником так же поступай с твоим виноградник ом. В начале с тиха (говоритс я) о «белом поле» (о поле, лишенном тени, на котором рас тут хлеба или овощи; в отличие от «поля с деревьями», где ес ть тень), — как сказано вы ше: «зас евай твою землю» [23, 10]. и с оливой твоей. 12. Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй а в седьмой день празднуй (от трудов). Также и в седьмом (субботнем) году не сдвинь с ее места (т. е. не нарушай) субботы еженедельной, чтобы ты не с казал: Поскольку вес ь год назы ваетс я с убботним, не нужно соблюдать в этом (году) субботу еженедельную. (от трудов), чтобы в покое был твой вол и твой осел чтобы доводился (в покое был) твой вол и твой осел. Дос тавь ему удовольствие, облегчение, позволив ему пастис ь и щипать траву с земли. Или, быть может, (это означает) держать (животное) взаперти, в хлеву (не дозволяя ему выйти в поле)? (Однако ты вы нужден) признать, что это было бы не удовольствием, а мучением. и отдыхал сын рабыни твоей сын рабыни твоей. Пис ание говорит о необрезанном (кенаанейском) рабе; (о том, что обрезанный раб должен пребы вать в покое, сказано в Речи 5, 14: «твой раб и твоя рабыня с тобою») [Mехильта]. и пришелец רגהו. (В виду имеется) «гер тошав», чужеземный пос еленец, (отказавшийс я от идолопоклонства. Истинный прозелит, «гер цедек», отличается от него тем, что принял на себя исполнение всех заповедей и, следовательно, обязан строго соблюдать субботу. В то же время «чужеземны й пос еленец» вправе вы полнять в субботу работы , дозволенны е еврею в праздник или, с огласно другому мнению, в полупраздничны е дни). . 13. И во всем, что Я сказал вам, остерегайтесь и во всем, что Я сказал вам, остерегайтесь (блюдите). (Это имеет целью) связать всякую повелевающую заповедь с предостережением-запретом, ибо везде в Торе רמש есть предос тережение, имеющее с илу запрета (и, с ледовательно, понимать нужно так: не премините с делать то-то, как повелено в такой-то заповеди).
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 28/36 , и имени божеств чужих не помяните не помяните. Чтобы один не говорил другому: «Жди меня возле такого-то идола» или «Приходи ко мне в праздник такого-то идола» [Mexuльтa; Санhедрин 63б]. Другое объяс нение: «и во всем, что Я с казал вам, блюдите и имени божеств чужих не помяните» — (второе повеление находитс я в с оположении с первым, тем самым) указы вая тебе, что идолопоклонство равнозначно (нарушению) всех заповедей вместе взятых [hОрайот 8а]. Тот же, кто ос торожен с этим, как бы ис полняет все (заповеди). , да не будет оно услышано не будет услыш ано. От иноверца. с твоего попущения с твоего попущения. Не вступай в сделку с иноверцем, как бы он не стал клястьс я тебе своим идолом, и окажется, что ты (невольно) был причиной упоминания (имени идола как бы) при твоем пос редстве (и с твоего позволения) [Санhедрин 63б]. . 14. Три раза םילגר. (Три) раза. И также (употребляется слово в) «что ты бил меня уже три раза» [В пустыне 22, 28]. празднуй Мне в году. 15. Праздник пресных хлебов соблюдай: семь дней ешь пресные хлебы, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца авив месяца авив (месяца к олосьев). (Месяц), в котором хлеба наливаютс я в с теблях своих. ביבא от בא, быстро созревающий и раньше всех приносящий плоды (см. Раши к 9, 31). ; ибо в этом месяце ты вышел из Мицраима. И да не предстанут пред лицом Моим с пустыми руками и да не предстанут пред лицом М оим с пустыми руками. Когда придете, чтобы предстать пред Моим лицом в праздники, принос ите Мне жертвы всес ожжения [Mexuльтa, Хагига 7а]. . 16. И праздник жатвы и праздник жатвы. Это праздник Шавуот (седмиц). , первых плодов твоих дел начатк ов дел твоих (первых плодов твоих дел). Это пора приношения первых плодов, ибо приношение двух хлебов в Ацерет (т. е. в праздник Шавуот) делало новы й (урожай) пригодны м для хлебных даров (и позволяло также) принести первы е плоды в Храм, как с казано: «а в день первых плодов, (когда приносите новый хлебный дар Господу в Седмицы ваши) и т. д .» [В пустыне 28, 26] (из этого с тиха видно, что день первых плодов — Шавуот, Седмицы. Праздник жатвы с овпадает с о временем приношения первых плодов; с ледовательно, «праздник жатвы » — это еще одно название праздника Шавуот). , посеянного тобою в поле, и праздник сбора (плодов) и праздник сбора (плодов). Это праздник Сукот (Кущей).
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 29/36 на исходе года, когда убираешь (плоды) дел твоих с поля к огда убираешь (плоды) дел твоих. Потому что на протяжении вс его летнего периода хлеба с ушатся на полях, а в пору праздника (Сукот) их убирают в хранилища из-за дождей. . 17. Три раза три раза... . Потому что (здесь) речь идет о с едьмом (субботнем) годе, необходимо было с казать, что праздники ос таются на своих мес тах (т. е. в субботнем году праздники отмечаютс я в свое время, как в любом другом году; см. Раши к 23, 12). в году должно предстать все твое мужское все твое мужск ое (население). Мужчины, которые в твоей среде. (население) пред лицом Властелина, Господа. 18. Не приноси при квасном не приноси при к васном... . Жертву пес ах не закалывай четырнадцатого нисана, прежде чем устранишь квасное (из твоего дома и всякого тебе принадлежащего мес та) [Mexuльтa] (этот стих связан с 23, 15), крови жертвы Моей, и на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы Моей и на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы М оей. Вне жертвенника «до утра». Ты мог бы (решить, что жертвоприношение) с тановится негодным также, если (тук) был оставлен на ночь на жертвеннике. Поэтому с казано: «на кос тре на жертвеннике всю ночь до утра» [И воззвал 6, 2]. «Не ос танется на ночь» (действительно) лишь (тогда, когда тук не был возложен на жертвенник) до утренней зари, ибо сказано: «до утра». Однако на протяжении всей ночи можно поднять его с помоста (и положить) на жертвенник [Mexuльтa; Mегuлa 20б]. до утра. 19. Начаток первых плодов твоей земли начаток первых плодов твоей земли. Также и в седьмом году (в некоторых случаях, а именно: омер и два хлеба) приношение первых плодов является обязательны м. Поэтому здесь также с казано: «начаток первых плодов твоей земли». Как (отделяют первые плоды)? Человек вы ходит в поле, видит смокву, поспевшую первой, повязывает ее с теблем травы для знака, вы деляя ее как пос вященную. (Закон о) первых плодах (относится) только к семи видам плодов, которые названы в с тихе: «землю пшеницы и ячменя, и виноградной лозы, и с моковницы, и дерева гранатового, землю оливы и меда» [Речи 8, 8] [Бикурим 81]. приноси в Дом Господа, Б-га твоего. Не вари детеныша не вари детеныш а. В понятие ידג входят также «теленок» и «ягненок», потому что это слово означает не что иное, как детеныш, молодое животное. (Ты приходишь к такому вы воду), находя, что во многих мес тах в Торе напис ано ידג, а затем уточняется «из коз», как например: «я пошлю козленка ידג םיזע» [В начале 38, 17]; «козленка» [там же 38, 20]; «двух козлят» [там же 27, 9]. Это чтобы показать тебе, что везде, где с казано просто ידג (без уточнения), можно понимать также «теленок» и «ягненок». Этот запрет находим в трех местах в Торе: один раз в качес тве запрета есть (мяс ную пищу вмес те с молочной) и еще один раз для запрета (какого бы то ни бы ло) использования (такой смес и), и еще один раз для запрета варить (мяс о вмес те с молоком) [Mexuльтa; Хулин 115б]. в молоке матери его. 20. Вот Я направляю посланца вот Я направляю посланца. Здесь им было возвещено, что в будущем они согрешат и Шехина
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 30/36 скажет им: «ибо Я не пойду в твоей среде» [33, 3]. пред тобою, чтобы хранить тебя в пути и привести тебя на место, которое Я уготовил к от орое Я уготовил. Которое Я назначил дать вам. Это прямой смыс л. А аллегорическое толкование (глас ит): на то место, против которого Я уже утвердил Мой престол (таким образом «мес то» означает Храм; см. Раши к 15, 17). Это один из с тихов, говорящих, что Священны й Дом в выс отах находится непос редственно против земного (Храма) [Танхума]. (Здесь этот глагол рассматриваетс я как с иноним «ус танавливать, направлять»). . 21. Берегись пред ним и слушай голоса его, не прекословь ему не прекословь ему. Это означает «неповиновение», подобно «кто воспротивится твоему с лову» [Йеhошуа 1, 18]. , ибо он не простит вашей провины ибо не простит вашей провины. Он к такому не привычен, ибо он из числа тех, которые но грешат. К тому же он (только) посланец и ис полняет лишь то, с чем пос лан. (Прощать он не вправе — это прис уще Превечному — ему же вменяется в обязанность требовать ис полнения заповедей). ; ибо Имя Мое (несет он) в себе ибо Имя М ое (несет он) в себе. Это нужно с вязывать с началом с тиха, (но не видеть в этом причину того, почему он не прос тит): «берегись пред ним... ибо Имя Мое» с ним (т. е. вс е, что он делает, он делает от Моего Имени). Наши мудрецы говорили, что это (ангел) Метатрон, ибо его имя подобно Имени его Властелина: его имя имеет то же числовое значение (314), что и Всес ильный («шин» + «далет»+ «юд») [Санhедрин 38б]. . 22. Если же будешь слушать его голоса и исполнять все, что говорить буду, то враждовать буду с твоими врагами и теснить י תרצו. Как в Таргуме: тес нить, притес нять. притеснителей твоих. 23. Когда пойдет Мой посланец пред тобою и приведет тебя к эмори и хити, и перизи, и кенаани, хиви, и йевуси, и Я истреблю каждого (из них); 24. То не поклоняйся их божествам и не служи им, и не поступай как они (язычники) поступают; но истреби ист реби (уничтожь). Тех идолов. их (идолов) и сокруши их камни памятные их камни памятные. Камни, которы е они (язычники) устанавливают (корень בצנ, поэтому камни назы ваютс я «мацевот»), чтобы поклонятьс я им. . 25. И служите Господу, Б-гу вашему, и Он благословит твой хлеб и твои воды, и устраню недуг из твоей среды. 26. Не будет обездетевшей не будет лишившейся детей (обездетевшей). Ес ли исполнишь волю Мою (это продолжение
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 31/36 предыдущего стиха). Рождающая преждевременно или хоронящая с воих детей назы вается обездетевшей. и бесплодной на твоей земле; число твоих дней исполню. 27. Страх, Мною (внушаемый), пошлю пред тобою и приведу в смятение и приведу в смятение. То же, что יתממהו. И в Таргуме (переведено:) в замешательс тво приведу. И также во всех глаголах с удвоением пос ледней корневой буквы: при с пряжении в форме первого лица единственного чис ла в прошедшем времени иногда опускается удвоенная буква, (т. е. первая из двух одинаковых букв, а вторая) буква получает «дагеш» и отмечается знаком «мелопум» («холем»), как например: יתומהו от того же корня, что и «םמהו и с тучит, бьет колесо» [Йешаяhу 28, 28]; «יתובסו и обратил я» [Коhэлет 2, 20] от «בבסו обходя Бет-Эль» [I Шмyэль 7, 16]; יתולד я оскудел» [Псалмы 116, 6] от «וללד ис тощатся и пересохнут» [Йешаяhу 19, 6]; «на небесах ךיתוקח начертал тебе» [Йешаяhу 49, 16] от «קקח начертания на сердце» [Судьи 5, 15]; «кого יתוצר притеснил» [Шмyэль 12, 3] от«ץצר притеснял, покидал неимущих» [Йов 20, 19]. Тот же, кто переводит יתומהו «умерщвлю», заблуждаетс я, так как ес ли бы это с лово было производным от корня, означающего «смерть» (תומ), то буква «hэй» в нем не отмечалась бы знаком «патах», а «мем» не имела бы «дагеш» и не бы ла бы отмечена знаком «холем», но (читалос ь бы) יתמהו, как например: «תמהו умертвишь этот народ» [В пустыне 14, 15]. А буква «тав» здесь имеет «дагеш», потому что она заменяет с обой две буквы «тав», (из них) одна является буквой корня, т. к. нет никакой формы от корня תומ без «тав», а другая (буква «тав») ישע —ית , י אטח —ית ,רמא —ית. И также יתתנו, где (вторая) буква «тав» имеет «дагеш», так как она заменяет с обой две (буквы «тав»), потому что (в этом с лове) должно бы ть три буквы «тав»— две корневые, как «в день, когда дал תת» [Йеhошуа 10, 12], «תתמ дар Б-жий» [Коhэлет 3, 13]. а третья (буква «тав») служебная. весь народ, на (земли) которого вступишь, и обращу всех врагов твоих к тебе тылом тылом. Они обратятс я в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком. , 28. И пошлю шершней шершней. Это вид кры латого насекомого. Они жалили их в глаза и пускали яд, и они (враги) погибали. Шершни не проникли на другой берег Йардена. А хити и кенаани населяли земли Сихона и Ога (на восточном берегу). Таким образом, из с еми народов, (с которыми Исраэль сражался при с воим вступлении в Страну Исраэля), здесь перечислены только эти. Хиви обитали на другом берегу Йардена, у берега, однако наши мудрецы разъяс няли в трактате Сота, (что они также были обращены в бегс тво, так как) шершни, ос таваясь на (восточном) берегу Йардена, доставали их с воим ядом. пред тобою, и изгонят они хиви и кенaaни, и хити от тебя. 29. Не изгоню их от тебя в один год, чтобы не стала земля пустынной пустынной. Безлюдной, так как вы малочисленны, и не хватит у вас (людей), чтобы заполнить ее (всю). и многочисленным против тебя ךילע הברו . И умножится против тебя. зверь полевой. 30. Постепенно изгоню их от тебя, пока ты не умножишься пока не умножишься (расплодишься). Пока не станешь многочис ленным. (Это слово) имеет значение (и является производным от того же корня), что и ירפ, плод, подобно «плодитес ь и умножайтеся» [В начале 1, 28].
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 32/36 и не овладеешь землей. 31. И положу и положу (проведу). От корня תיש или תוש, класть, устанавливать. А буква «тав» имеет «дагеш», потому что она заменяет собой две (буквы «тав»), ибо не вс тречаются грамматические формы от этого корня без (корневой) буквы «тав», а вторая буква «тав» является служебной (т. е. частью суффикса). твой предел от Тростникового моря и до моря Плиштим, и от пустыни до реки до рек и. Эфрат. ; ибо Я отдам в руки ваши обитателей земли, и ты изгонишь их ו מתשרגו. И ты изгонишь их. от себя. 32. Не заключи союза с ними и с их божествами. 33. Пусть не обитают они на твоей земле, чтобы не ввели тебя в грех против Меня (тем), что будешь служить что будешь служить. (Здес ь оба) יכ имеют значение רשא (чтобы не ввели тебя в грех тем, что ты будешь с лужить их идолам, и что станет тебе преткновением, западней). И подобно этому во многих мес тах. И таково значение (арамейс кого слова) םא) יא), что является одним из четырех значений, которое может иметь יכ. И также находим во многих местах םא в смыс ле רשא подобно «когда принесешь хлебный дар из первы х плодов» [И воззвал 2, 14], (не «если», а «когда»), ибо это является обязательным, (а не доброхотным приношением; см. Раши к этому с тиху). их божествам, И что станет тебе преткновением. Глава 24 1. А Моше сказал Он а М оше сказал Он. Этот раздел был изречен до того, (как были даны ) дес ять речений-заповедей (глагол стоит в преждепрошедшем времени). Четвертого с ивана ему было с казано: «взойди...» : Взойди к Господу, ты и Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Исраэля, и поклонитесь издали. 2. И подступит Моше один приблизится (подступит) М оше один. Ко мгле (см. 20, 18). к Господу, они же не подступят; а народ не взойдет с ним. 3. И пришел Моше, и поведал народу и пришел М оше, и поведал народу. В тот же день (четвертого с ивана). все речи Господа все речи Господа. Повеление отстранитьс я (от жен) и оградить (гору Синай). и все правопорядки
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 33/36 и все правопорядки. Семь заповедей, которые бы ли даны с ынам Ноаха (т. е. всему человечеству, а именно: запрет есть член от живого, запрет с вятотатс тва, грабежа, обязанность назначить с удей, запрет идолопоклонства, кровосмешения и кровопролития), а (также заповедь о) субботе, о почитании отца и матери, (заповедь) о красной телице и о с удопроизводстве, которые были даны им в Мара [Санhедрин 56а]. , И ответил весь народ (в) один голос, и сказали они: Все pечи, какие изрек Господь, исполним. 4. И записал Моше и записал М оше. От «В начале» до дарования Торы, и записал заповеди, которы е были даны в Мара [Mеxuльтa]. все речи Господа. И поднялся он ранним утром и поднялся ранним утром. Пятого с ивана (с м. Раши к 19, 11) [Шабат 88а]. , и построил жертвенник под горою и двенадцать монументов для двенадцати колен Исраэля. 5. И послал он юношей юношей. Сы нов-первенцев [Онкелос]. (из) сынов Исраэля, и вознесли они всесожжения и принесли в мирные жертвы Господу тельцов. 6. И взял Моше половину крови и взял М оше половину крови. Кто разделил (кровь на две половины)? Пришел ангел и разделил [Ваикра раба 6]. , и уместил в чаши в чаши. Две чаши. В одной — половина крови всесожжения, в другой — половина крови мирной жертвы , чтобы окропить народ. Из этого наши мудрецы сделали вы вод, что наши отцы вступили в завет (Превечного) посредс твом обрезания, омовения и кропления кровью. (Хотя второе здес ь не упоминаетс я, оно было совершено), ибо не совершают кропления без (предшествующего ему) омовения [Критот 9а]. , а (вторую) половину крови вылил на жертвенник. 7. И взял он книгу завета к нигу завета. От «В начале» до дарования Торы, (включая) заповеди, которы е были даны им в Мара (см. Раши к 24, 4). , и прочитал во услышание народа, и сказали они: Все, что изрек Господь исполним и будем слушать 8. И взял Моше кровь и окропил и ок ропил (букв.: бросил). Означает кропление. А Таргум (переводит): «вылил на жертвенник для искупления народа» (при этом он добавляет «на жертвенник» и понимает «на народ» как «за народ»). народ, и сказал: Вот кровь завета, который заключил Господь с вами обо всех этих речах. 9. И взошел Моше Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Исраэля 10. И узрели они Б-га Исраэля
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 34/36 и узрели они Б-га Исраэля. Пристально вс матривались и взглядом пы тались (проникнуть во мглу), и за это подлежали смертной каре. Однако Святой, благословен Он, не пожелал омрачить радость (при даровании) Торы (и не покарал их немедленно), а ждал (т. е. отложил кару) Надава и Авиhу до дня освящения с кинии, (тогда они бы ли умерщвлены); а (кара) старейшин (была отложена до) «и стал народ как бы роптать... и воспылал среди них огонь Гос подень, и испепелил край הצקב стана» [В пустыне 11, 1] — это םינ יצק, знатные мужи в стане [Танхума]. , и под ногами Его словно изделие кирпича сапфирового словно изделие к ирпича сапфирового. Это бы ло пред Ним в пору порабощения (Исраэля в Мицраиме), как напоминание о бедах Исраэля, которых порабощали (тяжким подневольны м трудом) по выделке кирпичей [Ваикра раба 23]. и как само небо по чистоте и как само небо по чистоте. Когда они были избавлены, пред Ним был свет и радость. и к ак само. Согласно Таргуму, означает «вид». по чистоте ясности. Означает: ясный и прозрачный. 11. А на знатных а на знатных. Это Надав и Авиhу и с тарейшины . (из) сынов Исраэля не простер Он руки Своей не простер Он рук и Своей. Отсюда видно, что они заслуживали того, чтобы против них была простерта рука (Превечного) [Танхума: Bauкра раба 20]. ; и созерцали они Б-га и созерцали они Б-га. Всматривалис ь так, как будто «ели и пили» (не отс транившись от материального). Так (говорит) мидраш Танхума. А Онкелос перевел иначе (т. е. он не ис толковал это в том смы сле, что Надав и Авиhу и старейшины пос тупили неподобающим образом. Он переводит так: они созерцали славу Гос подню и ликовали, принося жертвы , которы е были благоугодны, как ес ли бы они ели и пили). יליצא означает «великие», подобно היליצאמו из ее великих призвал тебя [Йешаяhу 41, 9], «לצאיו и отделю от духа» [В пустыне 11, 17] (с м. Раши к этому с тиху). , и ели и пили. 12. И сказал Господь Моше и сказал Господь М оше. После дарования Торы. : Взойди ко Мне на гору и будь там взойди ко Мне на гору и будь там. Сорок дней. . И Я дам тебе каменные скрижали, и Учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им скрижали каменные, и У чение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им. Все шес тьсот тринадцать заповедей включены в десять речений-заповедей. А рабену Саадия в
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 35/36 «Азhарот» (на праздник Шавуот) разъясняет относ ительно каждого из дес яти речений, какие заповеди с вязаны с ним. . 13. И встал Моше, и Йеhошуа, его служитель и встал Моше, и Йеhошуа, его служитель. Я не знаю, в качестве кого был здесь Йеhошуа, но полагаю, что как ученик он сопровождал учителя до места ограждения горы, ибо ему не дозволялос ь идти дальше. И оттуда Моше взошел один на гору Б-жью. а Йеhошуа раскинул шатер и оставалс я там вс е с орок дней. Ибо мы находим: когда Моше с пустился, «и ус лышал Йеhошуа голос народа» [32, 17] — это учит нас , что Йеhошуа не был вместе с ними (в стане). , и взошел Моше на гору Б-жью. 14. А старейшинам сказал а ст арейшинам сказал. Покидая с тан. : Оставайтесь (ждать) нас здесь оставайтесь (ждать) нас здесь. Оставайтесь здесь со всем народом в стане, чтобы вам быть готовы ми рассудить вс якого человека в тяжбе его. , пока не возвратимся к вам; и вот Аарон и Хур Хур. Он был сыном Мирьям, а его отцом был Калев, сын Йефуне, как сказано: «и взял Калев (в жены) себе Эфрат, и она родила ему Хура» [I Хроника 2, 9]. Эфрат — это Мирьям, как с казано в трактате Сота [11б]. с вами; у кого есть дело םירבד לעב ימ. У кого есть дело. , приблизится к ним. 15. И взошел Моше на гору, и покрыло облако гору. 16. И пребывала слава Господня на горе Синай, и покрывало его (Моше, или: ее, гору) облако и покрывало ее (гору, или: его, М оше) облако. Наши мудрецы рас ходятся во мнениях. Одни полагают, что это были шесть дней от новомесячия до Шавуот, до вручения Торы. «И покрывало облако ее»— гору. шесть дней. и воззвал Он к Моше на седьмой день и воззвал Он к Моше на седьмой день. (В седьмой день сивана), чтобы изречь десять заповедей, И Моше, и весь народ Исраэля с тояли (тогда). Но Пис ание оказало особую честь Моше, (назвав его по имени). Другие же (из мудрецов) полагают: «и покрывало облако его», (т. е.) Моше «шесть дней» пос ле (того, как бы ли даны) дес ять заповедей. Это было в начале сорока дней, когда он взошел принять скрижали. Учит тебя, что вступающий в с тан Шехины (здес ь это гора, позднее Святая Святых) нуждаетс я в отстранении, уединении шестидневном [Йома 4а]. из o6лака. 17. А видение славы Господней — как огонь пожирающий на вершине горы пред глазами сынов Исраэля. 18. И вошел Моше в облако в облако (внутрь облака). Это облако бы ло (гус ты м), как дым, и Святой, благословен Он, проложил в нем тропу для Моше [Йома 4б].
25.7.2014 Рав Бенцион Зильбер в Америке — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/mishpotim/mishpotim_214.html?template=111 36/36 и взошел на гору, и пребывал Моше на горе сорок дней и сорок ночей. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 1/23 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html Книга Шмот Недельный раздел Трум а Глава 25 1. И говорил Господь Моше так: 2. Говори сынам Исраэля, и пусть возьмут Мне (сообща) возношение чтобы взяли М не возношение. «Мне» (означает:) ради Имени Моего, во с лаву Имени Моего. возношение (долю посвященную, выделенную). (Часть) выделенная, отделенная. Пус ть выделят Мне из своего достояния доброхотны й дар. возьмите возношение (посвященную долю) М не. Наши мудрецы говорили: Здесь речь идет о трех долях — возношениях (слово повторено три раза): одна (из них) — бэка (половина шекеля) с человека, из чего бы ли сделаны подставы (к брусьям), как разъяс няетс я в разделе «И вот исчисления» [38, 26-27]; вторая — доля-возношение для жертвенника, бэка с человека в денежные короба, чтобы из этого покупать жертвы от общества; третья — доля-приношение для скинии, доброхотный дар от каждого в отдельнос ти [Йерушалми Шекалим]. Все тринадцать материалов, о которых говоритс я здесь, были необходимы для изготовления с кинии (и того, что в ней находилось) или для одежд священнос лужителей. (Ты убедишься в этом), если внимательно (изучишь этот вопрос). ; От всякого человека, побужденного сердцем своим побужденного сердцем своим. Имеет то же значение (и от того же корня, что и) доброхотный дар, и означает добровольность, доброхотность; apaisement на французс ком языке (см. Раши к В начале 33, 10 и к И воззвал 19, 5). , берите возношение Мне. 3. И вот возношение, какое вам брать у них: золото, и серебро, и медь золото, и серебро, и медь... . В се было добровольным приношением, каждый (дал) по велению с воего сердца, кроме серебра, которое (всеми было принесено) поровну — половина шекеля с каждого. И мы не находим во вс ем (описании) изготовления скинии, что потребовалос ь с еребра с верх этого, как с казано: «И с еребра от исчис ления общины... по бэке с человека...» [38, 25— 26]. А из этого серебра, которое бы ло принесено в качес тве доброхотного дара, изготовили принадлежности служения. ; 4. И синету и синету. Шерс ть, окрашенная кровью хилазона (вид моллюска), зеленоватого цвета [Mенaxoт 44а]. , и пурпур и пурпур. Шерс ть, окрашенная в цвет, который назы ваетс я пурпуром.
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 2/23 , и червленицу, и виссон и виссон. Это лен. , и козий (волос) бук в.: и коз. Козий волос. Поэтому Онкелос перевел: יזעמו — нечто, взятое от коз, а не с ами козы; так как «козы » переводится איזע. ; 5. И кожи бараньи красненные к расненные (окрашенные в красное). Они бы ли окрашены в крас ный цвет после обработки (это не есть их естественный цвет). , и кожи тахашевые тахашевые. Это (дикое) животное, жившее только в ту пору (когда возводили с кинию). Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме с лово) переведено אנוגסס: оно радуетс я (שש) и гордится своими тонами, с воей мастью (אנוג) [Шабат 28а: Танхума]. , и дерево шитим и дерево шитим. Откуда взяли они это в пустыне? Раби Танхума разъяс нял: Наш отец Йааков пророчески предвидел, что сыны Исраэля возведут скинию в пустыне. Он доставил кедры в Мицраим и пос адил их, и повелел с воим сы новьям взять их с собою при ис ходе из Мицраима (с м. Раши к 26, 15). . 6. Елей для освещения елей для освещения. Чис тое оливковое масло, чтобы возжигать с ветильник постоянно (см. 27, 20). , пряные снадобья для елея помазания пряные снадобья для елея помазания. Который изготовляют для помазания принадлежнос тей с кинии и (самой) скинии для их освящения. И понадобилис ь для этого пряности, как разъяс няетс я в «Когда сочтешь» [30, 23]. и для курения благовонного и для курения благовонного. Которое вс куривали по вечерам и по утрам, как разъяс няется в «И ты повели» [30, 7]. А корень רטק означает: производить ды м, поднимающиеся вверх клубы ды ма. . 7. Камни ониксовые к амни оник совые. Там понадобилис ь два (камня) для эфода, как сказано в «И ты повели» [28, 6]. и камни оправные оправные (букв.: заполнительные). Для них в золоте делали гнезда, наподобие лунок, и помещали туда камень, чтобы заполнить лунку, — поэтому они называютс я камнями «для заполнения», а место, на котором они находятся, называется оправой (куда камень вправляется).
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 3/23 для эфода и для наперсника для эфода и для наперсника. Камни оникс овы е — для эфода, а камни оправные — для наперсника. Наперсник и эфод описаны в «И ты повели», и это ес ть виды уборов. . 8. И сделают Мне Святилище и сделают М не Святилище. Пусть возведут во славу Имени Моего (см. Раши к 25, 2) Дом с вятости (где пребы вает святость). , и Я пребывать буду в их среде. 9. В точности, как Я показываю тебе в т очности (во всем равно, без розни), как Я показываю тебе. Здесь. образец скинии образец скинии (обиталища). Этот стих связан с предыдущим с тихом: И пусть с делают Мне Святилище... в точнос ти, как Я показываю тебе. и образец всех ее принадлежностей; и так делайте и т ак делайте. Для (грядущих) поколений [Санhедрин 16б]. Если утеряна будет одна из принадлежностей или когда будете делать Мне принадлежности для Дома Вечнос ти (Храма в Йерушалаиме), как например: столы, и с ветильники, и сос уды для омовения, и основание (к ним), которы е изготовил Шломо, — по образцу этих делайте их. Ес ли бы этот стих не был с вязан с предшествующим, то вместо «и так делайте» следовало бы написать «так сделайте», и это относ илось бы (только) к с озданию с кинии с обрания и ее принадлежностей. (в будущем). 10. И пусть сделают ковчег и пусть сделают ковчег. Наподобие укладок без ножек, их изготовляют в виде ларя и на французском языке называют escrin; он стоит на своем дне. из дерева шитим, два с половиной локтя его длина, и полтора локтя его ширина, и полтора локтя его высота. 11. И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его изнутри и снаружи покрой его. Три ковчега изготовил Бецалель: два из золота и один из дерева. У каждого из них четыре стенки и дно, и откры ты они с верху. Он пос тавил деревянный (ковчег) в золотой, а (второй) золотой — в деревянный, и покры л верхний его край золотом. Таким образом, (деревянный ковчег) был покры т (золотом) изнутри и с наружи [Йома 72б]. , и сделай на нем золотой венец золотой венец. Подобие короны (короновидное украшение) проходило по краю вокруг, над краем (ковчега), потому что он сделал внешний (золотой) ковчег вы ше внутреннего, так что венец поднимался против толщи покрытия и (даже) немного вы ступал. И когда покрытие лежало на толще с тенок, венец немного выс тупал над всей толщей покры тия. И это символизирует «венец Торы». вокруг. 12. И отлей תקצי ו . Означает литье металла, как в Таргуме.
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 4/23 для него четыре золотых кольца, и прикрепи к четырем его углам ו יתמעפ. Как в Таргуме, «к его углам». Они (кольца) находились в верхних углах возле покрытия: два (кольца) с одной с тороны и два с другой по ширине ковчега, и шес ты вложены в них, а длина ковчега отделяет один шес т от другого, два с половиной локтя между шестами, так что два человека, нес ущие ковчег, могли идти между ними (с одной с тороны). Это разъяс няетс я в трактате Менахот, в разделе «Два хлеба» [98б]. : и два кольца (из них) на одной его стороне и два кольца на одной его стороне.... Это и есть четыре кольца, (о которых говорилось) в начале стиха. (Здес ь же) уточняется, где именно они находилис ь. (Союз) «вав», и, является добавочны м (с верх необходимого), и понимать следует, (как ес ли бы стояло) «два кольца». (Наличие этого с оюза) ты должен объяснить так: и два из этих колец — на одной с тороне, (а два других — на другой). ועלצ — означает: его с торона. , а два кольца на другой его стороне. 13. И сделай шесты י דב. (Означает:) шесты. из дерева шитим, и покрой их золотом. 14. И вложи шесты в кольца на сторонах ковчега, чтобы носить ковчег на них. 15. В кольцах ковчега будут шесты; не должны отниматься от него не должны отниматься от него. Никогда [Йома 72а]. . 16. И помести в ковчег и помести в ковчег. То же, что ןוראב, в ковчег. свидетельство свидетельство. Это Тора (с крижали; с м. Раши к 40, 20), которая являетс я с видетельством между Мною и вами, что Я дал вам заповеди, содержащиес я в ней (начертанные на скрижалях) [Танхума]. , которое Я дам тебе. 17. И сделай покрытие תרפכ. Покрытие для ковчега, который бы л открыт с верху. (Покрытие) клали на него как лист, пластину. из чистого золота; два с половиной локтя его длина два с половиной лок тя его длина. Как длина ковчега, а его ширина — как ширина ковчега; и лежало оно на толщине четырех стенок. Несмотря на то, что толщина (покрытия) не указана, наши мудрецы разъясняли (применяя заключение по аналогии), что оно бы ло толщиной в ладонь [Сука 5а]. и полтора локтя его ширина. 18. И сделай двух керувим к ерувим. У них форма детс кого лица. (Талмуд рассматривает это с лово как эквивалентное арамейс кому איברכ , как дитя).
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 5/23 из золота; чеканной работы сделай их чек анной работы сделай их. Не изготовляй их отдельно, чтобы прикрепить их к краям покрытия в готовом виде, как работают золоты х дел мастера, что назы ваетс я s ouder на французс ком языке; но положи много золота, когда начнешь изготовлять покрытие, и бей молотком легким или тяжелы м по центру, так чтобы края выступали (с тали вы пуклы ми), и сделай керувим на выс тупающих краях. השקמ batediz на французском язы ке, подобно «друг о друга стучали ןשקנ» [Даниэль 5, б]. с двух концов покрытия תרפכה תוצק. (Означает) края покрытия, концы . . 19. И сделай одного керува с края И сделай одного керува с к рая. Чтобы ты не сказал: По два на каждом краю, — необходимо было уточнить: «один керув с края с одной (стороны)». с одной (стороны), а другого керува с края с другой; из (самого) покрытия из (самого) покрытия. Из самого (покрытия) сделайте керувим. Это есть объяснение (к 25, 18) «чеканной работы сделай их» — чтобы ты не изготовил их отдельно, а (затем) прикрепил к покрытию. сделайте керувим на обоих его концах. 20. И будут керувим с простертыми вверх крыльями с простертыми крыльями. Не делай их кры льев прилегающими, но прос тертыми и поднятыми вверх на уровне их голов, так чтобы между крыльями и покрытием бы ло пространство в десять ладоней, как разъяс няетс я в трактате Сука [5б]. , укрывая своими крыльями покрытие, а лицами своими друг к другу; к покрытию (обращены) будут лица керувим. 21. И возложи покрытие на ковчег сверху, а в ковчег помести свидетельство а в к овчег помести свидетельство. Я не знаю, для чего это повторено, ведь уже было с казано: «и помести в ковчег свидетельство» [25, 16]. Можно с казать: это имеет целью учить, что, когда ковчег еще не имеет на с ебе покры тия, сначала нужно помес тить в него с видетельство, а затем возложить на него покры тие. И мы , дейс твительно, находим, что при возведении скинии сказано: «и поместил свидетельс тво в ковчег» [40, 20], а затем с казано: «и возложил покрытие на ковчег». , которое Я дам тебе. 22. И назначу для встречи и назначу для встречи (место). Когда назначу тебе вс тречу, чтобы говорить с тобой, назначу для вс тречи то место, куда Мне прийти, чтобы говорить с тобою. (место) тебе там, и буду говорить с тобою (там) поверх покрытия и говорить буду с тобой поверх покрытия. А в другом месте с казано: «и говорил Гос подь ему из шатра собрания так» [И воззвал 1, 1]. Это ес ть скиния вне завесы (за которой находился ковчег). Таким образом, два стиха отрицают друг друга; (но) приходит третий стих и разрешает (устраняет мнимое противоречие) между ними: «И когда входил Моше в шатер собрания, то слышал он голос , говоривший с ним над покрытием...» [В пустыне 7, 89]. — Моше входил в скинию, и как только он появлялся на пороге, глас спускался с небес (на покры тие ковчега) между керувим, и
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 6/23 оттуда он исходил и был слышен Моше в шатре (вне Святая Святых; см. Раши к В пустыне 1, 89) [Сифре]. , меж двух керувим, которые на ков чеге свидетельства, все, что повелю тебе для сынов Исраэля и все, что повелю тебе для сынов Исраэля. Здесь буква «вав» (תאו) является излишней и добавочной (сверх необходимого); и подобных (примеров) много в Писании. Ты же объясняй так: И то, о чем буду говорить с тобой там, суть все, что повелю тебе для сынов Исраэля. . 23. И сделай стол из дерева шитим: два локтя его длина, и локоть его ширина, и полтора локтя его высота его высота. Выс ота его ножек вместе с толщиной верхней дос ки, столечницы . . 24. И покрой его чистым золотом, и сделай к нему золотой венец золотой венец. Символ царского венца, ибо с тол с имволизирует богатс тво и величие, как говорят: «царский стол» (когда хотят с казать, что имярек богат необы чайно) [Йома 72б]. вокруг. 25. И сделай к нему обрамление תרגסמ. Согласно Таргуму, обвод, обрамление. Мудрецы Исраэля расходятся здесь во мнениях. Одни говорят: (обвод) был сверху вокруг стола, как обрамление по краю стола у вельмож. Другие говорят: Прикреплен снизу между ножками с тола с четырех сторон, а верхняя доска стола лежала на этой раме [Менахот 96б]. в ладонь вокруг, и сделай золотой венец к его обрамлению и сделай золотой венец к его обрамлению. Это венец, о котором говорилось вы ше (в предыдущем стихе); здесь же уточняется, что он находилс я на обрамлении. вокруг. 26. И сделай к нему четыре золотых кольца, и прикрепи кольца к четырем углам, которые у четырех его ножек. 27. Против обрамления будут кольца против обрамления будут кольца. Прикреплены к ножкам (стола) против краев обрамления. , (служа) вместилищами для шестов вместилищами для шестов. Эти кольца будут вмес тилищами, чтобы в них вклады вать шесты, םיתבל (означает: чтобы служить) в качестве вместилищ для шес тов. Как в Таргуме, места для шес тов. , чтобы носить стол. 28. И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом; и носить будут на них стол бук в.: носим будет на них. Это форма לעפנ (пассивная). Стол будет носим на них, пос редством их. . 29. И сделай его блюда и его ковши и сделай его блюда и его ковши. «Его чаши, блюда» — это форма, подобная форме хлеба; а хлеб
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 7/23 напоминал собой ларец, открытый с двух сторон. Внизу у него дно, а с обеих сторон он поднимается вверх, как бы (образуя) стенки. Поэтому он назы ваетс я «хлебом с лицами», ибо у него есть «лица» — поверхнос ти, обращенные к обеим сторонам Дома (Святы ни). (Хлеб) в длину помещали по ширине стола, так что его стороны -стенки находились против края с тола. Для него была изготовлена золотая форма и железная форма: в железной его выпекали, когда же (хлеб) вынимали из печи, его помещали в золотую (форму) до с ледующего дня, субботнего, когда (хлебы) рас кладывали на столе. И эта форма назы вается чашей, блюдом. и его ковши. Плоские чаши, сосуды, в которые клали пахучую смолу, левону. Два (сосуда) для двух горс тей левoны, которую помещали на две с топы (хлебов), как сказано: «и положи на каждый ряд чис той левоны» [И воззвал 24, 7]. , его подставы подставы (подпоры). В форме половины полого с тебля, рас сеченного в длину [Менахот 96а]. Подобное этому изготовляли из золота, и клали три (таких приспособления) на каждый из хлебов, чтобы другой (верхний) хлеб лежал на этих (рассеченны х) с теблях: они отделяют один хлеб от другого, чтобы между ними проходил воздух и чтобы они не покрывались плесенью [Менахот 97а]. А на арабском язы ке всякий полый предмет назы вается אוסק (что с оответс твует корню рассматриваемого нами с лова, которое, таким образом, означает «нечто полое»). и его жерди жерди (несущие или чистильные). Таргум (переводит): היתליכמו. (Согласно Таргуму) это детали (стола) в виде золотых жердей, кольев, (одним концом) они с тояли на земле, (а другим) поднимались намного выше стольницы в уровень с помещенными друг на друга хлебами. На них было пять нас ечек, одна над другой, и концы (рассеченных в длину полы х) с теблей, отделявших один хлеб от другого, входили в эти насечки, чтобы верхние хлебы своим весом не нарушили целос ти нижних. היתליכמ означает «нос ители, держатели» (от того же корня, что и глагол в) «устал нес ти ליכה» [Ирмеяhу 6, 11]. Что же до слова תויקנמ, я не знаю. как оно приобрело значение деталей, составных час тей (стола). Некоторые из мудрецов Исраэля полагают, что ויתושק — это детали (стола: здес ь с лово рас сматривается как производное от השק, твердый), потому что они придают устойчивость и поддерживают (хлебы), чтобы они не повредились. А ויתיקנמ (от הקנ, очищать) — это (рассеченны е в длину полые с тебли, которы е с одержат (хлебы) в чис тоте, чтобы они не покрылись плесенью [Mенaxoт 97а]. Однако Онкелос , который перевел היתליכמו, понимал согласно точке зрения говорящего, что תויקנמ суть детали (с тола). , какими покрывать к ак ими покрывать. Которыми должен бы ть покры т (хлеб). Это сказано о подставах, (рассеченных в длину полы х) с теблях, которы е лежали на (хлебе) подобно покры тию (ךכס) и покрову. И также в другом месте сказано: «и подставы покрытия ךסנה» [В пустыне 4, 7]. Оба слова ךסוי и ךסנה означают покров и покрытие. ; из чистого золота сделай их. 30. И возлагай на стол личной хлеб бук в.: хлеб с лицами; личной, личневой хлеб. (Назван так), потому что у него были «лица», как я разъяс нял (с м. 25, 29). А количество хлебов и порядок их размещения в точности определены в «Скажи священнос лужителям» [И воззвал 24, 5-9]. предо Мною всегда. 31. И сделай светильник из чистого золота; чеканной работы будет сделан светильник чек анной работы будет сделан светильник. Не должно изготовлять его из отдельных частей, его стебли и лампады по час тям, чтобы затем соединить их вмес те, как работают золотых дел мастера, и это называется souder на французском языке. Но весь (с ветильник) изготовляется из
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 8/23 одного слитка: (умелец) чеканит молотком и режет (специальным) инструментом, отделяя ветви в одну и в другую сторону. השקמ (в Таргуме) переведено דיגנ , что означает «извлекать, вытягивать», потому что (умелец) извлекает части (светильника) из с литка в одну и другую с торону ударами молотка, השקמ означает «удар молотком», b atediz на французском язы ке, подобно «друг о друга стучали ןשקנ» [Даниэль 5, 6]. будет сделан светильник . Сам по с ебе. Поскольку Моше видел в этом труднос ть, Святой, благословен Он, сказал ему: Брос ь талант (золота) в огонь, и (светильник) будет сделан, возникнет сам по себе. Поэтому не напис ано «сделай ты» (но «будет сделан») [Танхума]. , его (опорная) нога его (опорная) нога. Это нога (основание) внизу, с деланная в виде ларца, от которого вниз отходят три ноги. и его ствол и его ствол (стебель). Это его с ерединный, центральный с тебель, поднимающийся из середины ноги-ос нования вертикально вверх, а на нем центральная лампада, с деланная в виде чаши, в которую вливали мас ло и вкладывали фитиль. ; его венчики его венчики. Они напоминают бокалы, которые делают из с текла, вы сокие и узкие, их назы вают maderins на французском язы ке (см. Раши к В начале 44, 2). Эти же бы ли сделаны из золота и выс тупали, выходили из каждой ветви по числу, указанному Пис анием. На нем (на светильнике) они были только для украшения. , его завязи его завязи (яблок и). (Формой своей) они напоминали яблоки, круглые со вс ех сторон, и выс тупали на центральном стволе, как на светильниках, предназначенных для вельмож. И называют эти (украшения) pommeaux на французс ком языке. А их число указано в разделе, сколько завязей выс тупает из него (из центрального с твола) и каково расстояние между завязями. и его цветы и его цветы. На нем были украшения в виде цветов. из него будут из него будут. Все должно бы ть чеканной работы из одного слитка: (умелец) не должен делать их отдельно, а затем прикрепить (к светильнику). . 32. И шесть ветвей выходят из его боков выходят из его боков. С обеих с торон наклонно, и поднимаютс я они до вы соты светильника, т. е. его центрального с твола, и выходят они из центрального ствола одна над другой: нижняя (ветвь с амая) длинная, та, которая над ней, короче ее, а верхняя (ветвь) короче ее (средней); так как их вершины должны быть в уровень с вершиной центрального ствола, седьмой ветви, из которой выходят шес ть ветвей. : три ветви светильника с одной стороны и три ветви светильника с другой стороны. 33. Три миндальных
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 9/23 миндальных (миндалевидных). Согласно Таргуму, они бы ли «оформлены » подобно тому, как изготовляют золотые и с еребряны е вещи, что назы ваетс я nieller на французском языке. венчика на одной ветви, завязь и цветок завязь и цветок . Бы ли на каждой ветви. ; и три миндальных венчика три венчика. Вы ступали из каждой ветви. на одной ветви, завязь и цветок: так на шести ветвях, выходящих из светильника. 34. А на (самом) светильнике четыре венчика а на (самом) светильнике чет ыре венчик а. На самом светильнике (на его центральном с тволе) было четыре венчика: один выс тупал ниже ветвей (т. е. под нижней ветвью), а три — над мес том выхода ветвей, которые выходили с обеих сторон. миндальных, его завязи и его цветы миндалевидные, его завязи и его цветы. Это один из пяти с тихов (Пис ания, синтакс ическое с троение которых) неопределенно (в данном с лучае не понятно, относитс я ли «миндальны е, миндалевидные» к предшес твующему или к пос ледующим с ловам) [Йома 52]. Не известно, что является «миндалевидным» — венчики или завязи и цветы. . 35. И завязь под двумя ветвями и завязь под двумя ветвями. Из завязи ветви вы ходили с двух сторон. (В Барайте) относ ительно возведения с кинии мы учили так: Выс ота с ветильника — вос емнадцать ладоней, нога (основание) и цветок — три ладони; это цветок при ос новании, как сказано: «до его ноги- основания, до его цветка» [В пустыне 8, 4]. — (Затем) две ладони гладкой (поверхнос ти) и ладонь, где находится (один) венчик из четырех венчиков, и завязь и цветок из двух завязей и двух цветков, о которых говоритс я в связи с самим светильником (т. е. его центральной ветвью-стволом), как с казано: «миндалевидные, его завязи и его цветы» [25, 34]. Из этого заключаем, что на (центральной) ветви-с тволе бы ли две завязи и два цветка (с лова «его завязи» и «его цветки» с тоят в форме множес твенного числа, но их количество не уточняетс я, и, значит, подразумеваетс я наименьшее множественное число: два из каждого вида) кроме трех завязей, из которы х вы ходят ветви, как с казано: «и завязь под двумя ветвями...» [25, 35]. — Две ладони гладкой (поверхности) и ладонь, (где находитс я) завязь, и две ветви выходят из нее с обеих сторон и поднимаютс я в уровень с (вершиной) светильника (т. е. центральной ветви-ствола); ладонь гладкой (поверхности) и ладонь, (где находитс я) завязь, и две ветви выходят из нее, и ладонь гладкой (поверхности), и ладонь, (где находится) завязь, и две ветви выходят из нее и поднимаются в уровень с (вершиной) светильника, и две ладони гладкой (поверхнос ти). Итак, остаютс я три ладони, где находятся три венчика и завязь и цветок. Таким образом, имеетс я двадцать два венчика — вос емнадцать на шести ветвях, по три на каждой (ветви), и четыре на с амом светильнике (на средней ветви), всего двадцать два; и одиннадцать завязей — шес ть на шести ветвях и на самом светильнике (на его стволе) три, из которых выходят ветви, и еще две на с ветильнике, как сказано: «миндалевидны е, его завязи», а наименьшее множес твенное число есть два: одна внизу у ос нования, а другая на трех верхних ладонях с тремя венчиками. (Кроме того) было девять цветков — шесть на шести ветвях, как с казано: «на одной ветви, завязь и цветок» [25, 33], и три на (самом) светильнике, как сказано: «миндалевидные, его завязи и его цветы », а наименьшее множес твенное число есть два, и (еще) один (цветок), о котором говоритс я в разделе «Когда будешь возжигать» — «до его основания, до его цветка» [В пус ты не 8, 4]. Ес ли внимательно изучишь изложенную выше мишну, то найдешь все (детали светильника) перечисленны ми в точнос ти, каждая (деталь) на своем мес те [Менахот 28б].
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 10/23 из него, и завязь под двумя ветвями из него, и завязь под двумя ветвями из него; у шести ветвей, выходящих из светильника. 36. Их завязи и их черенки из него будут; весь чеканной работы, цельный, чистого золота. 37. И сделай его лампад его лампад. Подобие сос удов, чаш, в которые вливают масло и вклады вают фитили. семь; и зажжет его лампады, и свет направит к его лицевой стороне и свет направит к его лицевой стороне. Шесть лампад на вершинах ветвей, выходящих с обеих с торон (центральной ветви-ствола), поверни ус тьем к центральной (ветви), чтобы зажженные лампады направляли свет к лицевой с тороне (светильника), (то есть) их свет должен быть обращен к лицевой стороне центральной ветви, которая является самим светильником. . 38. И его щипцы היחקלמו . Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, рас правлять их и устанавливать в устьях лампад. Они назы ваются так, потому что ими захваты вают, берут (корень חקל). А אהתבצ, как перевел Онкелос, — то же, что תבצ, щипцы , клещи, tenailles на французс ком языке. , и его лотки и его лотки (совк и). Это как бы малы е чаши, в которы е (священнослужитель) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли, התחמ — fougere на французс ком языке, подобно «תותחל вы гребать огонь из очага» [Йешаяhу 30, 14]. из чистого золота. 39. Из таланта чистого золота (из) таланта чистого золота. Чтобы вес (светильника) с о всеми его принадлежностями с ос тавлял один талант, не менее и не более того [Mенaхот 88б]. Обычный талант (кикар) — шес тьдесят мане; а священный (кикар) был вдвое больше, сто двадцать мане. Мане — это литра, которой взвешивают серебро по вес ам Колонии. И это сто золоты х (динариев), двадцать пять с елаим; а сэла — четы ре золотых (динария). должно сделать его со всеми этими принадлежностями. 40. Смотри и сделай смотри и сделай. Смотри здес ь, на горе, на образец, какой Я показываю тебе. Это говорит о том, что Моше видел труднос ть в изготовлении с ветильника, пока Святой, благословен Он, не показал ему с ветильник огненны й. по их образцу, какой тебе показан к ак ой тебе пок азан. Согласно Таргуму, который тебе был показан на горе. Ес ли бы «мем» была отмечена знаком «патах», с лово означало бы «ты показы ваешь другим». Теперь же, когда она отмечена знаком «хатаф камец», (слово) означает «который тебе показан», т. е. который другие показывают тебе, так как огласовка отличает активную форму от пас сивной. на горе. Глава 26 1. А скинию сделай из десяти полотнищ а ск инию (обиталище) сделай из десяти полотнищ. Чтобы они с лужили для нее крышей и
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 11/23 с тенами с наружной стороны брусьев, так как полотнища с вис ают с внешней с тороны (брусьев), покрывая их. . Из крученого (в шесть сложений) виссона и синеты, и пурпура, и червленицы к рученого (в шесть сложений) виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. В каждую нить входили четы ре вида материала: один льняной и три шерстяных: а каждая из нитей (одного вида) была с ложена вшес теро (это вытекает из многозначности слова שש, «лен» и «шесть»). Таким образом, четы ре вида, соединенны е вместе, с оставляли нить в двадцать четы ре сложения [Йома 71б]. (с) керувим работы парчевника (с или: из) керувим работы парчевника. Керувим не вышиты на них иглой, а вы тканы с двух с торон: одно изображение на одной с тороне и другое изображение на другой, (например), лев с одной с тороны и орел с другой; подобно тому. как ткут шелковы е пояса, которые на французс ком языке назы вают fais ee. сделай их. 2. Длина одного полотнища — двадцать восемь локтей, а ширина — четыре локтя; так одно полотнище. Единая мера для всех полотнищ. 3. Пять полотнищ будут соединены будут соединены. Иглой их пришивают друг к другу, по пять (в каждом с оединении). друг с другом друг с другом (букв.: женщина к ее сестре). Обычным для стиха является такое выражение применительно к предметам, (названным именем существительным) женского рода, а о предметах, (названных именем с уществительным) мужского рода, говорится (букв.:) «муж к своему брату», подобно тому как с казано о керувим: «и лицами своими друг к другу (букв.: муж к брату с воему)» [25, 20]. , и пят ь (других) полотнищ соединены друг с другом. 4. И сделай петли пет ли. Lac els на французском языке. И также Онкелос переводит ןיבונע, что означает «петля». из синеты по кроме одного полотнища на краю соединения на краю соединения (с к онца). На том полотнище, которое в конце с оединения. Пять полотнищ, с крепленны х вместе, называются соединением, с очленением. ; и так же сделай по кроме крайнего полотнища в другом соединении и т ак же сделай по кроме к райнего полотнища в другом соединении. На том полотнище, которое является крайним, от слова край (הצק), то есть в конце соединения. . 5. Пятьдесят петель сделай на одном полотнище и пятьдесят петель сделай на краю полотнища, которое в другом соединении; совпадающие петли, одна к другой совпадающие петли, одна к другой. Следи за тем, чтобы с делать петли одинаковы ми, равноудаленны ми друг от друга: точно такими, как на одном полотнище, должны они бы ть на другом, чтобы, когда развернут одно соединение (из пяти полотнищ) рядом с другим, петли на одном полотнище совпали бы с петлями на другом. Таково значение с лова תוליבקמ — друг против
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 12/23 друга. (В Таргуме) דגנ переведено לבקל. Длина (каждого) полотнища — двадцать восемь (локтей), а ширина — четы ре. Когда пять полотнищ с оединены вместе, их ширина — двадцать (локтей), и также второе соединение (из пяти полотнищ). А длина с кинии — тридцать (локтей) с востока на запад, как с казано: «двадцать брусьев к стороне южной, направо» [36, 23]. И также для с еверной (стороны ). А каждый брус имел полтора локтя (в ширину); таким образом, тридцать (локтей) с вос тока на запад. Ширина скинии с севера на юг — дес ять локтей, как сказано: «а для задней с тороны скинии, к западу, (сделал шесть брус ьев;) и два бруса сделал для углов» [36, 27-28], вс его дес ять (локтей). Каждому из этих с тихов я дам толкование на его месте. Полотнища разворачивают в длину по ширине скинии; дес ять локтей в центре с лужат покрытием внутреннего прос транства скинии по ее ширине, и (еще) по одному локтю с обеих сторон (покрытием) для толщины верхних концов брусьев, а они толщиной в локоть. Остается шес тнадцать локтей: вос емь для с еверной с тороны и восемь для южной, они покрывают вертикально стоящие брусья, вы сота которы х — десять (локтей): таким образом, два локтя внизу ос таются непокрытыми. Ширина полотнищ в соединенном виде сос тавляет с орок локтей, двадцать локтей в каждом соединении (из пяти полотнищ). (Из этого) тридцать локтей служили покрытием внутреннего пространства скинии по ее длине, и один локоть над толщиной концов брус ьев на западе, и один локоть для покрытия толщины столпов на востоке, так как на вос точной с тороне не было брус ьев, но было пять с толпов, а на их крючках висел развернуты й полог, подобно завесе. Ос тается восемь локтей, свисающих позади скинии на западной стороне, а внизу два локтя непокры ты . Я нашел это в Барайте о сорока девяти измерениях. Однако в трактате Шабат [8б] (говоритс я, что) полотнища не покры вают столпов на восточной стороне, а девять локтей свисают позади скинии. И сказанное в разделе подтверждает эту точку зрения: «и повесь завесу под крючками» [26, 33]; в то время как, с огласно Барайте, завес а находилась бы на один локоть западнее (т. е. дальше) крючков. . 6. И сделай пятьдесят крючков золотых золотых крючков. Fermels на французском языке. Одним концом их вставляют в петли на одном с оединении (из пяти полотнищ), а другим концом — в петли на другом соединении, и скрепляют ими (крайние полотнища). , и соедини полотнища друг с другом крючками, и будет скиния единым (целым). 7. И сделай полотнища козьего (волоса) полотнища (букв.) козьи, из коз. Из козьего волоса (см. Раши к 25, 4). для шатра поверх скинии для шатра поверх скинии. Чтобы разостлать их поверх нижних полотнищ (из вис сона, синеты, пурпура и червленицы). ; одиннадцать полотнищ сделай таких. 8. Длина одного полотнища — тридцать локтей тридцать локт ей. Когда их расс тилают в длину по ширине с кинии, как были разос тланы предыдущие (нижние, длина которы х составляла двадцать восемь локтей), то эти оказываются длиннее на один локоть с одной стороны и один локоть с другой, покрывая один из двух локтей, которы е остались непокрытыми (в нижней части) брусьев. А один локоть в с амом низу бруса, не покрытый полотнищем (из козьего волос а), входит в полость подножия, ибо подножия были выс отой в один локоть. , а ширина — четыре локтя; так одно полотнище. Единая мера для одиннадцати полотнищ. 9. И соедини пять полотнищ отдельно и шесть полотнищ отдельно; и сложи пополам шестое полотнище
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 13/23 и сложи пополам шестое полотнище. На которое верхних было больше, чем нижних. к передней стороне шатра к передней (лицевой) стороне шатра. Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной с тороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закры вает лицо вуалью. . 10. И сделай пятьдесят петель по кроме одного полотнища, крайнего в соединении, и пятьдесят петель по кроме полотнища второго соединения. 11. И сделай пятьдесят медных крючков, и вложи крючки в петли, и соедини шатер (полотнища шатровые), чтобы он был единым (целым). 12. А свисающий излишек шатровых полотнищ а свисающий излишек шатровых полотнищ. (Насколько они длиннее нижних) полотнищ скинии. Шатровые полотнища — это верхние (полотнища) из козьего волоса, которые названы шатром, как с казано о них: «для шатра поверх с кинии» [26, 7]. И везде «шатер» применительно к ним означает не что иное, как «покрытие, крыша», так как они образуют намет и покрывают с обой нижние (полотнища). Они были длиннее нижних на половину полотнища на западной стороне; так как половина одиннадцатого, дополнительного полотнища бы ла сложена пополам к передней с тороне шатра [26, 9], оставалось два локтя — ширина половины (полотнища) — сверх ширины нижних (полотнищ). , половина излишнего полотнища, будет свисать на задней стороне скинии будет свисать на задней стороне ск инии. Чтобы покры ть два локтя (в нижней части) брусьев, остававшиеся непокрытыми. (Таким образом, на западной стороне брусья были полностью покрыты до земли, в то время как на северной и южной сторонах один локоть внизу не покрывалс я полотнищами, но эта нижняя часть бруса входила в полость подножия). «Задняя сторона скинии» — это западная с торона. (Она названа «задней стороной»), так как вход на востоке, и это является передней, лицевой с тороной. А северная и южная (стороны ) назы ваютс я с торонами правой и левой. . 13. А локоть с одной и локоть с другой а локоть с одной и локоть с другой (стороны). На севере и на юге. (стороны) от излишка длины шатровых полотнищ от излишка длины шатровых полотнищ. Которые по длине больше полотнищ скинии на два локтя. , будет свисать по бокам скинии будет свисать по бокам скинии. На севере и на юге, как я разъяснял выше. Тора учит нас пристойности: человеку следует бережно относиться к прекрасному (нижние драгоценные полотнища должны бы ть укры ты с верху) [Йалкут]. , с одной и с другой (стороны), покрывая ее. 14. И сделай покрытие для шатра покрытие для шатра. Для намета, (образованного) полотнищами из козьего волоса, с делай еще одно покры тие из бараньих кож красненны х, а поверх него еще покрытие из тахашевы х кож. Эти покрытия (из кож) покрывали только намет, их длина — тридцать (локтей), а их ширина — десять
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 14/23 (локтей). Таково мнение раби Нехемии (что речь идет о двух покры тиях). А по мнению раби Йеhуды, было одно покрытие: (одна) его половина из красненных бараньих кож, а (другая) половина из кож тахашевы х [Шабат 28]. из красненных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху. 15. И сделай брусья и сделай брусья. Следовало бы с казать «и сделай брусья» (без определенного артикля), как с казано обо вс ех деталях (скинии). Что же (означает) «брусья» (с определенным артиклем)? Из с уществующего и предназначенного для них. Наш отец Йааков посадил кедры в Мицраиме. Умирая, он повелел своим сыновьям вынести их с собою при исходе из Мицраима и сказал им: «Святой, благословен Он, повелит вам возвести с кинию в пустыне из дерева шитим. Смотрите же, чтобы это было готово у вас» (см. Раши к 25, 5). Об этом Бавли (раби Шломо бен Йеhуда) говорит в своем пиюте: «Насаждению велено быс тро расти, балками нашего Дома — кедры», (означает), что им (кедрам) повелено быть готовы ми заблаговременно (до того, как они будут использованы ). для скинии из дерева шитим стоячими из дерева шитим отвесными (стоячими). Estantivs на французском язы ке. Чтобы брусья с тояли в длину, отвесно, (образуя) стены с кинии, но не возводи с тен из (горизонтально) лежащих брусьев, так чтобы ширина брусьев, положенных один на другой, с ос тавила высоту стен. . 16. Десять локтей длина бруса десять локтей длина бруса. Учит нас, что высота скинии — десять локтей (т. к. брусья с тояли вертикально). , и полтора локтя ширина и полтора локтя ширина. Учит нас, что длина скинии — двадцать брусьев, которые были на с еверной и на южной с тороне с востока на запад — тридцать локтей. одного бруса. 17. Два шипа у одного бруса два шипа (выступа) у каждого бруса. Делали выемку на брусе внизу посередине до выс оты в один локоть, оставляя четвертую часть ширины с одной стороны и четвертую часть ширины с другой. Это и есть «выступы , шипы». А выемка — половина ширины бруса посередине. Шипы вставляли в полы е подножия, выс ота которы х — один локоть, и сорок (таких подножий) стояли вплотную друг к другу. Шипы бруса, входящие в подножия, обтес ывали с трех с торон по толщине с тенки подножия, так чтобы брус покрывал с обой вес ь верх подножия. В противном случае (т. е. если бы шипы не обтес ывали) между брусьями ос тавалось бы прос транс тво, равное толщине с тенок двух подножий, что отделяло бы их друг от друга. И об этом сказано: «и будут они с овокупны внизу» [26, 24] — следует обтесать шипы , чтобы брусья плотно прилегали друг к другу. , как перекладины в виде перек ладин. Сделанные наподобие перекладин лестницы (הבילש) и отделенные друг от друга, а их концы обтес аны , чтобы им войти в отверстие подножия, как перекладина входит в отверстие лес тничных стояков. один против другого התחא לא השא. Один против другого, в точности соответствующие друг другу: обтесанны е с тороны должны бы ть одинаковы, чтобы из двух шипов один не отклонялс я внутрь, а другой наружу по отношению к толщине бруса, которая с оставляет один локоть. (Таргум) переводит תודי
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 15/23 как ןיר יצ, оси, стержни, так как они напоминают дверные оси, вставленны е в отверстия дверного проема (в виду имеется не дверь, вис ящая на петлях, но дверь, закрепленная\t болтами сверху и с низу). ; так сделай на всех брусьях скинии. 18. И сделай брусья для скинии: двадцать брусье в к стороне южной, направо к ст ороне южной, направо. Здесь האפ означает не угол, а всю сторону, соглас но Таргуму: אמורד חורל רבע. . 19. И сорок серебряных подножий сделай под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух его шипов и два подножия под один брус для двух его шипов. 20. И для второй стены скинии к стороне северной — двадцать брусьев. 21. И к ним сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под один брус. 22. А для задней стороны и для задней стороны. Означает «конец», с огласно Таргуму: для концов, краев. Потому что вход находился на вос токе, восточная сторона называется передней, лицевой стороной, а западная — задней, тыльной с тороной, и это есть «конец», так как перед является «главой, началом». скинии, к западу, сделай шесть брусьев сделай шесть брусьев. Вс его девять локтей ширины . . 23. И два бруса сделай для углов и два бруса сделай для углов. Один для северо-западного угла и один для юго-западного. Все вос емь брус ьев стояли в одном ряду, однако эти два (полнос тью) не бы ли (видны) с внутренней с тороны скинии, но только пол-локтя с одной и пол-локтя с другой стороны были видны извне, (таким образом) дополняя ширину (с кинии) до десяти (локтей). А еще один локоть с одной стороны и локоть с другой с тороны против локтя толщины брусьев скинии на северной и южной сторонах, чтобы угол бы л заполнен также и снаружи. скинии на задней стороне. 24. И будут они и будут они. Брусья (будут) плотно прилегать друг к другу снизу, чтобы толщина стенок двух подножий не разделяла их и не отдаляла друг от друга. Я имел это в виду, разъясняя [26, 17], что осеобразны е шипы должны быть обтесаны, чтобы ширина бруса вы ступала по сторонам больше, чем (ос евидны е) шипы бруса, покры вая верх подножия; и так же брус рядом с ним, — таким образом, они будут плотно прилегать друг к другу. А угловой брус в западном ряду был обтесан по с воей ширине в толщину против обтесанной стороны северного и южного брус ьев, чтобы подножия не отделяли их друг от друга. совокупны внизу, и вместе будут они совокупны и вместе будут они совокупны. То же, что םימאת (в этом же стихе). верхом верхом (главой). Бруса (каждого бруса; с лово стоит в единственном чис ле). своим к одному кольцу
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 16/23 к одному кольцу. На каждом брусе сверху по ширине бы ло сделано две вы емки с двух сторон по толщине кольца. И (брус) вс тавляли в одно кольцо (с сос едним), таким образом он плотно прилегал к брусу, стоящему рядом. Однако, что до колец, я не знаю, закрепленные они или же съемные. А что касаетс я углового бруса, кольцо (входило) в толщу южного и северного брусьев, и верх углового бруса в западном ряду входил в него (также). Таким образом, две стены были с оединены друг с другом. ; так будет для обоих так будет для обоих. Для обоих угловых брусьев, для бруса в конце с еверной (стены) и для (противоположного) бруса на западной: так на обоих углах. , на обоих углах будут они. 25. И будет их восемь брусьев и будет их восемь брусьев. Это (те же), о которых говорилось вы ше: «сделай шес ть брусьев: и два бруса сделай для углов» [26, 22-23] — всего восемь брусьев в западном ряду. Так изложено в разделе об изготовлении брусьев (в Барайте) о возведении с кинии: подножия делали полы ми и обтес ывали брус с низу, (оставляя) четвертую часть (ширины) с одной стороны и четвертую час ть с другой, а посередине выемка в половину (ширины бруса); и делали на нем два выступа, подобно двум ןיקומח я же полагаю, что следует читать: подобно двум ניקווח т. е. двум ступенькам, перекладинам лес тницы , отделенным друг от друга, и они заточены , чтобы им войти в отверстие подножия, как перекладина входит в отверстие лестничного с тояка. Таково значение תובלושמ — наподобие перекладин. (Шипы-выс тупы) вс тавляют в два подножия, как с казано: «два подножия (под один брус)... и два подножия (под один брус)» [26, 19]. И делают на брусе вы емку с верху (шириной) в палец с одной стороны и (шириной) в палец с другой, и вставляют (два прилегающих конца двух брусьев) в одно золотое кольцо, чтобы (брусья) не отходили друг от друга, как с казано: «и будут они совокупны внизу и т. д.» [26, 24]. Так гласит мишна; а толкование к ней я изложил выше по порядку следования стихов. , и их серебряных подножий — шестнадцать подножий: два подножия под один брус и два подножия под один брус. 26. И сделай засовы засовы. Как в Таргуме, ןירבע а на французском языке esparres . из дерева шитим: пять для брусьев одной стороны скинии пят ь для брусьев (одной) стороны скинии. Собственно говоря, их бы ло три, но верхний и нижний засовы состояли из двух частей: одна доходила до с ередины с тены (с одной стороны), а другая доходила до с ередины с тены (с другой стороны ); одна входила в кольцо с одной стороны , а другая входила в кольцо с другой с тороны, так что они встречались друг с другом. Таким образом, верхний и нижний (засовы) — это два, сос тоящие из четырех (частей). Но длина с реднего (засова) с оответствовала длине с тены , и он проходил от одного конца с тены до другого, как сказано: «а с редний засов... проходит от одного конца до другого» [26, 28]. Для верхних и нижних (зас овов) на брус ьях были кольца, в которы е они входили; два кольца на каждом брусе. (Засовы были) «тройными» (т. е. проходили в трех равноудаленных точках) на десяти локтях высоты бруса (и делили брус на четыре равные части): одна часть — от верхнего кольца и выше, другая часть — от нижнего (кольца) и ниже, и каждая часть с ос тавляла четверть длины бруса; и еще две части находились между кольцами (от одного кольца до среднего центрального засова, и от него до другого кольца). И это для того, чтобы вс е кольца (одного ряда) располагались точно друг против друга (и зас ов мог легко войти в них). Для среднего зас ова не было колец, но в брусьях имелись отверстия в их толщине, и (зас ов) входил в них через отверс тия, рас положенны е точно друг против друга. Таково (значение) с казанного «внутри брусьев». (Два) верхних и (два) нижних зас ова на с еверной и на южной с торонах имели в длину пятнадцать локтей каждый, а средний имел в длину тридцать локтей. Таково (значение сказанного об этом засове) «от (одного) конца до (другого) конца» — от вос тока до запада. Что же до пяти засовов на западной стороне, то длина (двух) верхних и (двух) нижних — шесть локтей, а длина с реднего — двенадцать (локтей), что с оответствует ширине восьми брус ьев (ширина каждого бруса — полтора локтя). Так
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 17/23 истолковано (в Барайте) о возведении скинии. , 27. И пять засовов для брусьев другой стороны скинии, и пять засовов для брусьев задней стороны скинии, к западу. 28. А средний засов, внутри брусьев, проходит от (одного) конца до (другого) конца. 29. А брусья покрой золотом, и кольца их сделай из золота, вместилища для засовов вместилища для засовов. Кольца, которы е ты сделаешь на них (на брусьях), будут служить вмес тилищами, чтобы в них вс тавлять зас овы. , и покрой засовы золотом и покрой засовы золотом. Не (следует понимать), что золото прикреплялось к зас овам, потому что на них не было никакого покрытия; но на брусе закрепляли две золоты е скобы наподобие двух час тей полого с тебля. Их прикрепляли возле кольца с одной и с другой стороны. Длина (двух скоб) покрывала ширину бруса по обе стороны кольца. Зас ов входил (в скобу), из нее в кольцо, а из кольца в другую (скобу). Таким образом, засовы были покрыты золотом, когда их вставляли в брусья. Засовы выступали снаружи; кольца и скобы не были видны внутри скинии, но вся стена была гладкой изнутри. . 30. И возведи скинию и поставь (возведи) скинию. После того, как она будет завершена (со вс еми ее принадлежностями), возведи ее. в том виде, какой будет показан тебе на горе будет пок азан т ебе на горе. Р анее, прежде (глагол стоит в предбудущем времени и обозначает действие, с ледующее за моментом речи, но предшествующее другому дейс твию). Ибо Я научу тебя и покажу тебе порядок ее возведения. . 31. И сделай разделительную завесу разделительную завесу. Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов דוגרפ нечто отделяющее царя от народа. из синеты и пурпура из синеты и пурпура. Во всякой нити каждый вид был сложен в шесть раз. , и червленицы, и крученого (в шесть сложений) виссона; работы парчевника работы парчевника. Я уже разъяснял, что это тканье двустороннее [26, 1] и что изображения с двух сторон не были одинаковы. сделай ее (с) керувим к ерувим. Сделай на ней изображения (различных) созданий. . 32. И повесь ее на четырех столпах четырех столпах. Которые вс тавлены в четы ре подножия. На (столпах) закреплены крюки,
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 18/23 загнутые кверху, чтобы на них положить шест, вокруг которого обернут верхний край завесы . Крюки — это ןיוו, (и называютс я они так), потому что сделаны в форме буквы «вав». Длина завесы — десять локтей, как ширина с кинии, и ширина (завесы ) — десять локтей, как выс ота брус ьев. Она висела, (отделяя) третью часть с кинии (считая от западной стены), так что за нею внутри было десять локтей, а перед нею с наружи (до входа) было двадцать локтей. Следовательно, Святая Святы х имела десять (локтей в длину) и десять (локтей в ширину, что с огласуетс я) со с казанны м: «и повесь завесу под крючками» [26, 33], которы е с крепляют два с оединения полотнищ с кинии. Ширина соединения — двадцать локтей; когда его расстилали на крыше с кинии от входа к западной с тене, оно покрывало две трети (длины) скинии (двадцать локтей; а как мы говорили, именно в этом мес те находилас ь завеса). Второе соединение покрывало треть (длины) скинии (дес ять локтей), а оставшееся (еще десять локтей) свисало на задней (стене скинии), покрывая брус ья (длина которых сос тавляла десять локтей; см. Раши к 26, 5). из (дерева) шитим, покрытых золотом, их крючки из золота, на четырех серебряных подножиях. 33. И повесь завесу разделительную под крючками (соединяющими полотнища), и внеси туда, за разделительную завесу, ковчег свидетельства; и отделять будет завеса для вас Святилище от Святая Святых. 34. И возложи покрытие на ковчег свидетельства в Святая Святых. 35. И поставь стол и поставь стол. Стол стоял на с еверной с тороне на рас стоянии в два с половиной локтя от с еверной стены ; а с ветильник — на южной стороне, удаленный от южной стены на два с половиной локтя. Золотой жертвенник находился против мес та между столом и с ветильником, несколько смещенный к востоку (см. Раши к 30, 6). Все они находились (в той части, которая) от половины (длины) скинии (не включая Святая Святых) внутрь. Как (с ледует понимать это)? Длина с кинии от входа до разделительной завес ы — двадцать локтей, а жертвенник, с тол и с ветильник отдалены от входа к западной с тороне на дес ять локтей. вне разделительной завесы, а светильник против стола на стороне скинии к югу, стол же поставь на северной стороне. 36. И сделай полог и сделай заградный занавес. Это полог, который служит защитным занавес ом перед входом, подобно «תכס оградил его» [Йов 1, 10], что означает защищать. для входа в шатер из синеты и пурпура, и червленицы, и крученого (в шесть сложений) виссона, работы вышивальщика работы вышивальщик а. Изображения сделаны на нем иглой: одно и то же на обеих сторонах. םקר. Это название умельца, а не название рукомес ла. И поэтому Таргум (переводит): работа изобразителя, вы шивальщика, а не работа вы шивальная (т. е. вышивание). Размеры занавеса как размеры разделительной завесы — десять локтей на десять локтей. . 37. И сделай для полога пять столпов из (дерев а) шитим, и покрой их золотом, их крюки из золота; и отлей для них пять медных подножий. Глава 27 1. И сделай жертвенник и сделай жертвенник ... и три лок тя его высота. (Следует понимать) дословно, как написано, по мнению раби Йеhуды. Раби Йосе говорит: Здес ь с казано «четы рехугольный, квадратны й», и с казано относ ительно внутреннего (жертвенника) «четы рехугольный, квадратны й» [30, 2]. Там высота вдвое больше длины, так и здесь высота вдвое больше длины. Как же я понимаю «три локтя его выс ота»? От края опоясания до верха (а выс ота жертвенника от земли до верха — дес ять локтей; с м. Раши к 27.5) [3евaxuм 59б].
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 19/23 из дерева шитим: пять локтей длина и пять локтей ширина, четырехугольным будет жертвенник, и три локтя его высота. 2. И сделай рога его на четырех его углах; из него (самого) будут его рога из него (самого) будут его роги. Не изготовлять их отдельно, чтобы затем прикрепить к нему (к жертвеннику). ; и покрой его медью и покрой его медью. Чтобы ис купить за дерзос ть («меднолобость»), как с казано: «и лоб твой — медный» [Йешаяhу 48, 4]. . 3. И сделай его котелки его к отелк и (сосуды). Наподобие котлов. для (удаления) пепла с него для (удаления) пепла с него. Чтобы в них с обирать пепел с него. И так же перевел Онкелос: убирать пепел в них. (Слово ןשד означает «покры вать пеплом», но оно может также означать «ос вобождать от пепла, удалять пепел»), ибо язык иврит знает такие выражения, когда одно с лово может иметь нес колько значений и называть (действия или явления) противоположные, как например: «שרשתו и укоренил, вглубь пус тил ее корни» [Псалмы 80, 10], «глупца укореняющегося» [Йов 5, 3] и противоположное этому (значение) «и вес ь мой урожай искореняет» [там же 31, 12]. И подобно этому «на ветвях плодонос ных היפיעסב» [Йешаяhу 17, 6] и противоположное (значение) ףעסמ [там же 10, 33] — отсекает ветви. И также «а этот последний ומצע» [Ирмеяhу 50, 17] — разбил, с ломал его кости (хотя слово םצע имеет значение «укреплять»). И также «и побили его камнями והולקסיו» [I Цари 21, 13] и противоположное этому (значение) «ос вобождайте ולקס от камней» [Йешаяhу 62, 10]; и также «и окопал его, и очистил его от камней» [там же 5, 2]. Так и здесь ונשדל (означает:) устранить, убрать его пепел, а на французском языке a discendrer. , и его лопатки и его лопатки (совк и). Соглас но Таргуму, лопатки, которы ми убирают пепел. Они имели форму горшечной кры шки из тонкого металла, (но) с ручкой. На французс ком языке vedil. , и его кропильные чаши и его к ропильные чаши. Чтобы в них собирать кровь жертвенны х животны х. , и его вилки и его вилк и (крюки). Наподобие гнуты х крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзалис ь в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно бы стрее испепелилось. А на французском языке (эти приспособления называются) c rochets. А на языке мудрецов — תוירונצ [Йома 12а]. , и его жаровни и его жаровни (лотк и). У них особое вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и перенос ить их на внутренний жертвенник для воскурения. Эти (приспособления) называютс я так, потому что (они использовывались для) сгребания углей (היתח), подобно «תותחל выгребать огонь из очага» [Йешаяhу 30, 14], что означает брать огонь с его места; и также «התחיה неужели с гребет человек
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 20/23 огонь с ебе за пазуху» [Притчи 6, 27]. ; все его принадлежности וילכ לכל. То же, что וילכ לכ, все его принадлежности (см. Раши к 14, 28). сделай из меди. 4. И сделай к нему решетку реш етку. По значению (с вязано с) הרבכ, решето, что называетс я c rib le на французском язы ке. Для жертвенника делали некое подобие облачения, дырчатое, как с еть. Это с тих с перестановкой, а значение его таково: И сделай к нему медную решетку с етчатую. сетчатую (из) меди, и сделай на (этой) сетке четыре медных кольца на четырех ее углах. 5. И помести ее под опоясанием жертвенника חבזמה בכרכ. Это обод, опояс ание. Так называетс я все, что охватывает ободом, кольцом, как мы учили в (разделе, который начинаетс я с ловами) «Все закалывают» [Хулин 25а]: к заготовкам деревянной утвари относится все, что подлежит полированию и обрамлению, снабжению ободом. И это подобно тому, как делают кольцевые вы емки на дос ках ларцовых с тенок и деревянных с тульев. Также и на жертвеннике с делали вы емку вокруг, шириной в один локоть, на стенке (жертвенника) для украшения. (Опоясание находилось) на уровне трех локтей (от верха жертвенника; или в другом варианте: на высоте в шесть локтей, считая от низа). Это согласно точке зрения говорящего: выс ота (жертвенника) вдвое больше его ширины. Как же я понимаю тогда «и три локтя его выс ота»? От края опоясания и до верха. (Это опоясание служило только украшением), а обводны е мостки, по которым ходили священнослужители, на медном жертвеннике находились только на его вершине с внутренней стороны по отношению к его рогам (от одного рога к другому). Так учили мы в трактате Зевaxuм: Что такое בוכרכ? Это (углубление) между рогами (жертвенника). Его ширина — один локоть, а от него внутрь (к центру жертвенника — еще один) локоть, где ходили священнослужители. Эти два локтя назы ваютс я בוכרכ Тогда мы задаем вопрос : Ведь напис ано «под опояс анием жертвенника с низу», — из этого видим, что опояс ание находится на стенке (жертвенника), а решетчатое покры тие под ним? На это в трактате даетс я ответ: (Опояс аний) было два — одно (внизу) для украшения и одно (вверху) для с вященнослужителей, чтобы они не оступились. То, которое на стенке, было для украшения, а под ним находилась решетка, и ширина ее доходила до с ередины жертвенника. Это с лужило знаком половины выс оты (жертвенника), чтобы отличить между «верхней кровью» и «нижней кровью» (верхнюю часть жертвенника кропили кровью очистительной жертвы, а нижнюю кровью мирной жертвы , жертвы вс есожжения и повинной жертвы ). И подобное этому сделали для жертвенника в Доме Вечности (для Храма в Йерушалаиме), опоясание крас ной нитью пос ередине [3евaxuм 53а]. Что кас ается мостков, по которым поднимались, то хотя здесь не разъясняется, мы уже с лы шали об этом в разделе «Жертвенник из земли сделай Мне» [20, 21— 23]: «не восходи по с тупеням» — не делай к нему (к жертвеннику) ступенчаты х мостков, но только мостки пологие. Из этого видим, что у него (у жертвенника) были мостки. Так учили мы в Мехильте. А жертвенник из земли — это жертвенник медный, полос ть которого заполняли землей, когда ос танавливались (в пустыне). Мостки находились на южной стороне жертвенника, и (верхний конец) был отдален от жертвенника на волос (т. е. подходил почти вплотную), а нижний конец находился на рас стоянии локтя от завес переднего двора на юге. Это по мнению говорящего, что высота (жертвенника) — дес ять локтей. А по мнению говорящего, что (следует понимать) как написано: «три локтя его выс ота» (см. Раши к 27, 1), длина мостков составляла только дес ять локтей. Так нашел я в Барайте о сорока девяти мерах. А о том, что (мостки) отделены от жертвенника на нить, из с тиха (Пис ания) делают вывод в трактате Зевaxuм [62б]. снизу, и будет (доходить) решетка до половины жертвенника. 6. И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева шитим, и покрой их медью. 7. И вложены будут его шесты в кольца к ольца. В четы ре кольца, с деланные для решетки [27, 4].
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 21/23 , и будут шесты по обе стороны жертвенника, когда несут его. 8. Полым, дощатым полым, дощатым. Как в Таргуме, полым по отношению к с тенкам: стенки из дерева шитим с о всех сторон и полое пространство посередине. (Жертвенник) не должен бы ть весь из одного куска дерева толщиной в пять локтей на пять локтей — как с твол дерева (выдолбленны й изнутри). сделай его;как показано тебе на горе, так пусть сделают. 9. И сделай двор скинии: к южной стороне, направо, завесы завесы. Наподобие корабельных парусов (т. е. прикрепленны е, как паруса к мачтам), дырчатые, плетеные, а не тканые. Таргум переводит тем же словом, каким переводитс я «решетка», потому что завес ы были дырчатыми, как решето. для двора из крученого (в шесть сложений) виссона, сто локтей длина для одной стороны для одной стороны. Так называется вся сторона (а не только угол; см. Раши к 26, 18). . 10. И столпов к нему двадцать и столпов к нему двадцать. Пять локтей между столпами. , и их подножий и их подножий. (Подножия) столпов из меди (т. е. «из меди» относится только к последнему с лову, к подножиям, но не к столпам). Подножия стоят на земле, а с толпы вставлены в них. Изготовляли (приспособления) в виде брус ьев — pals на французском языке — шесть ладоней в длину и три в ширину, и медное кольцо закреплено пос ередине. Верхний край завесы оборачивали (и прикрепляли) к нему (к брусу) бичевой против каждого с толпа и подвешивали брус за кольцо на крючок, который находился на столпе и имел форму буквы «вав»: один конец загнут кверху, а другой входит в столп, подобно крюкам, на которых закрепляют двери, и их назы вают gonds на французском языке. Ширина завесы свисает вниз, и это ес ть высота переборок двора. двадцать из меди; крючки столпов к рючки столпов. Это крючки (о которых говорилось вы ше). и их ободы (обручи). На столпах бы ли серебряные нити (-ободы). Я не знаю, по всей ли поверхности (с толпа) или только внизу или посередине (находились они), но я знаю, что קושח означает «опоясание», ибо мы находим относ ительно наложницы в Гива: «а с ним два осла, оседланны е םישובח» [Судьи 19, 10], (что переведено) Таргумом как םיקושח из серебра. 11. И также для северной стороны по длине: завесы в сто (локтей) длиною; его столпов двадцать и их подножий двадцать из меди; крючки столпов и их ободы из серебра. 12. А ширина двора на западной стороне — пятьдесят локтей завес, их столпов десять и их подножий десять. 13. А ширина двора на передней стороне, к востоку на передней стороне, к восток у. (То же, что) חרזמה ינפ имеет значение «лицо» (лицевая, передняя сторона), а רוחא — это задняя с торона. Вос ток называется םדק, потому что он передняя, лицевая сторона (земли); а запад называется רוחא, подобно тому, как ты говоришь: «до
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 22/23 моря заднего ןורחאה» [Речи 11, 24], (что Таргум переводит как) «до моря западного». — пятьдесят локтей пят ьдесят локтей. Эти пятьдесят локтей не были полностью закрыты завесами, потому что там находился вход. Но было пятнадцать локтей завесы по одну с торону входа и столько же по другую сторону, между ними остается пространство, равное ширине входа — двадцать локтей. Об этом сказано: «а для ворот двора занавес в двадцать локтей» [27, 16] — полог в качестве занавес а перед входом, длиной в двадцать локтей по ширине входа. . 14. И пятнадцать локтей завес по (одну) руку, их столпов три их столпов три. Пять локтей между столпами: от столпа на краю южного (ряда), т. е. с тоящего в юго-восточном углу, и до с толпа, (первого) из трех на восточной с тороне — пять локтей; от него (от первого) до второго — пять локтей, и от второго до третьего — пять локтей. И также с другой стороны (от входа). И еще четыре столпа для занавеса (о котором уже говорилось). Всего десять столпов на востоке против десятина западе. и их подножий три. 15. И по другую руку пятнадцать (локтей) завес, их столпов три и их подножий три. 16. А для ворот двора полог в двадцать локтей из синеты и пурпура, и червленицы, и крученого (в шесть сложений) виссона, работы вышивальщика; их столпов четыре и их подножий четыре. 17. Все столпы двора вокруг все столпы двора вокруг... . (Писание) говорит о крючках, ободах и медны х подножиях только относ ительно северной и южной сторон, но относительно восточной и западной сторон не говорилось о крючках, ободах и медных подножиях, поэтому (Писание) учит об этом здес ь. с ободами серебряными, их крючки из серебра, а их подножия из меди. 18. Длина двора длина двора. Северная и южная с тороны с востока на запад — сто локтей. — сто локтей, а ширина — пятьдесят на пятьдесят а ширина пятьдесят на пятьдесят. Двор на восточной стороне бы л квадратны м: пятьдесят на пятьдесят; так как длина с кинии — тридцать (локтей), и ширина — десять. Вход находился на вос токе в конце наружных пятидесяти (локтей) длины двора, таким образом вся (с киния) находилась на внутренних (западных) пятидес яти (локтях), а ее длина доходила до конца тридцати (локтей). Следовательно, оставалось пространство в двадцать локтей сзади, между завес ами на западе и полотнищами на задней с тене скинии. Ширина с кинии — десять локтей — занимала центр ширины двора, и, значит, оставалось пространс тво в двадцать локтей на с евере и на юге между завесами двора и полотнищами скинии, и столько же на западе (как говорилос ь выше), а перед (скинией находилс я) двор, пятьдесят на пятьдесят локтей [Эрувин 23б]. , а высота — пять локтей и высота — пять локтей. Высота переборок двора (от высоты жертвенника вверх), и это есть ширина завес . , крученый (в шесть сложений) виссон; а их подножия из меди а их подножия из меди. В том числе подножия для заградного занавес а, чтобы ты не сказал: О
25.7.2014 — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/trumo/trumo_215.html?template=111 23/23 медных подножиях говорится только в связи со столпами завес [27, 17], но подножия для занавеса (о которы х не сказано, что они медные, могут бы ть) из другого материала. Поэтому, думается мне, (Писание) возвращается и повторяет это. . 19. Все принадлежности скинии все принадлежности (орудия) скинии. Которы е нужны бы ли для ее возведения и ее разнимания (по частям), как, например, молоты для вбивания кольев и с толпов. во всяком ее служении, и все ее колы и все колья к олья. Наподобие медны х гвоздей, которы е изготовлялись для шатровы х полотнищ и для завес двора и прикреплялись шнурами вокруг к их нижнему краю, чтобы ветер их не поднимал. Я (точно) не знаю, были они вбиты в землю или же только привязаны (к краям полотнищ и завес) и висели, с воей тяжестью оттягивая края полотнищ, чтобы те не колыхались на ветру. Но я полагаю: их название указывает на то, что они были воткнуты в землю, поэтому они названы здесь תודתי. А с ледующий стих поддерживает мое (мнение): «шатер неколебимый, кольев его не вырвать вовеки» [Йешаяhу 33, 20]. двора — из меди. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 1/24 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/tetz ave/tetzave_216.html Книга Шмот Недельный раздел Тецаве Глава 27 20. И ты повели сынам Исраэля, чтобы они взяли тебе елея чистого и т ы повели... чистого. Без осадка. Как мы учили в трактате Mенaxoт [86а]: «Собирает их с вершины оливы и т. д.» , битого битого (толченого). Оливы толкут в с тупе, но не размалывают жерновами, чтобы не бы ло осадка; и лишь после того, как вы йдет первая капля (масла), помешают их между жерновами и размалывают. Второе масло (полученное размалыванием) непригодно для светильника, но пригодно для хлебны х приношений (которые должны бы ть смешаны с елеем), ибо с казано «толченого, битого для освещения», но не (с казано) «толченого для хлебных приношений» [Mенaxoт 86а] (см. Раши к 29, 40). , для освещения, чтобы возжигать лампаду постоянно чтобы возжигать (букв.: поднять) лампаду всегда (пост оянно). Возжигают, пока пламя не с танет подниматься само по с ебе [Шабат 21a; Сифра]. постоянно. (Повторяемое) еженощно называется постоянны м, подобно тому, как ты говоришь «постоянное вс ес ожжение» [В пус ты не 28, 3], а оно являетс я ежедневным. И также, что касаетс я приношения на противне, сказано «постоянное» [И воззвал 6, 13], а (приносили) половину утром и половину вечером. Однако «всегда, постоянно», сказанное применительно к личным хлебам [25, 30], (означает: беспрерывно) от субботы до субботы. (Раши показывает, что это слово может иметь два значения: периодичес ки, через определенны е промежутки времени, а также неизменно, непрерывно.) . 21. В шатре собрания, вне разделительной завесы, которая пред свидетельством, будет направлять ее Аарон и его сыновья с вечера до утра с вечера до утра. Дай нужное количество (масла), чтобы (лампада) горела с вечера и до утра. Мудрецы определили (такое количес тво) в половину лога для долгих ночей тевета и столько же для всех ночей (в году), а если останется, это значения не имеет [Менахот 89a]. пред Господом; вечный закон для их поколений — от сынов Исраэля. Глава 28 1. И ты приблизь к себе И ты приблизь к себе. После того, как будет завершено создание скинии (с о всеми ее принадлежностями).
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 2/24 Аарона, твоего брата, и его сыновей с ним из среды сынов Исраэля, чтобы служить ему Мне: Аарон, Надав и Авиу, Элазар и Итамар, сыны Аарона. 2. И сделай священные одеяния Аарону, твоему брату, для славы и для великолепия. 3. И ты говори всем мудрым сердцем, кого Я исполнил духом мудрости: пусть они сделают одеяния Аарона, дабы освятить его, чтобы служить ему Мне дабы освятить его, чтобы служить ему М не. Чтобы ос вятить его, посредс твом одежд пос вятить его в сан (пожаловать ему вы сокое дос тоинс тво), чтобы он бы л с вященнос лужителем Мне. А הנוהכ означает с лужение, s erventrie на французском язы ке. . 4. И вот одеяния, какие им делать: наперсник наперсник. Украшение (на груди) против сердца. и эфод и эфод. Я не с лы шал (от других) и не нашел в Барайте опис ания его форм, но сердце подсказы вает мне, что им препоясы вались сзади. Ширина (эфода) как ширина спины мужчины , и он напоминает запон, который назы ваетс я pourceint на французском язы ке и которым дамы повязываются для верховой езды . Такова его нижняя часть, как сказано: «и Давид бы л препоясан льняны м эфодом» [II Шемyэль 6, 14]. Из этого видим, что эфод является опояс анием (им повязываются поперек стана). Но невозможно сказать, что он с остоял только из пояса, ибо с казано: «и возложил на него эфод», а затем «и препояс ал его поясом эфода» [И воззвал 8, 7], и Онкелос (также) переводит: «пояс ом эфода». Мы видим, что בשח — пояс (эфода), а эфодом назы ваетс я с ам убор. И нельзя сказать, что в виду двух оплечий на нем он называется эфодом (т. е. что эфодом назы ваютс я эти две наплечные подвязки и пояс , к которому они прикреплены), ибо с казано: «к двум оплечиям эфода» [28, 27]. Из этого делаем вывод, что «эфод» — это одно, «оплечия» — другое, «пояс » — третье (т. е. каждое из них служит названием отдельной части). Поэтому я говорю, что из-за (свис ающего) вниз запона он называется эфодом, потому что им облачали (ודפוא) (с вященнос лужителя) и украшали его им, как сказано: «и облачил его в него» [И воззвал 8, 7]. בשח — это пояс на верхнем крае (эфода), а оплечия прикреплены к нему. И еще подсказы вает мне сердце: есть доказательство того, что это вид одеяния, ибо Йонатан перевел: «и Давид был препоясан льняны м эфодом» как «льняны м טודרכ», и так же (этим же словом) он переводит «одеяния» (там, где говорится) о Тамар, с естре Авшалома — «ибо в такие одеяния облачалис ь царс кие дочери-девицы » [II Шмyэль 13, 18]. , и облачение и верхнее облачение. Это вид платья, и также «кутонет». Но «кутонет» — нательное, нижнее платье, а это — верхнее платье. , и платье ячеистое ячеистое. Изготовленное ячейчатым для украшения. А «ячейки» — наподобие лунок, гнезд в золоты х украшениях, которы е с лужат оправой для драгоценных камней и жемчуга, как сказано о камнях эфода: «обрамленные золотыми ячеями» [28, 11]. А на французс ком языке это назы ваетс я castons. , головной повой головной повой. Разновидность куполообразного головного убора, который называют cofea на французском языке; так как в другом мес те [28, 40] это названо תועבגמ, что переведено (Таргумом как) ןיעבוכ головны е уборы.
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 3/24 и пояс и пояс. Им препоясы вали нижнее платье, а эфодом препоясы вали верхнее платье, как мы находим в (описании) порядка облачения: «и возложил на него платье, и препоясал его поясом, и одел его в облачение, и возложил на него эфод» [И воззвал 8, 7]. ; и сделают они священные одеяния одеяния священные (из святого). Из посвященного Мне возношения с делай их. для Аарона, твоего брата, и для его сынов, чтобы служить ему Мне. 5. И они возьмут и они возьмут. Те мудрые сердцем (люди), которые будут изготовлять одеяния, примут от жертвователей золото и синету, чтобы с делать из этого одеяния. золото, и синету, и пурпур, и червленицу, и виссон; 6. И сделают эфод и сделают эфод. Если бы я намерился объяснить изготовление эфода и наперс ника по порядку с ледования с тихов, то объяс нение получилос ь бы отрывочным, и читающий мог бы ошибиться при соединении (деталей в одно целое). Поэтому я опис ываю изготовление как таковое (в целом), чтобы читающий мог представить себе это в общих чертах, а затем ис толкую по порядку с ледования с тихов. Эфод сделан в виде запона, (который надевают) женщины для верховой езды. (Священнослужитель) повязывалс я им сзади против (т. е. на уровне) сердца, ниже плечевой час ти руки. Ширина (эфода) как ширина спины человека и немного более того, и доходил он до пят (священнослужителя). Пояс прикреплен к верхнему краю по ширине, он работы тканой (т. е. выткан вместе с эфодом) и длиннее с обеих сторон (по ширине эфода), чтобы им можно было охватить и препоясать (с тан, удерживая на нем эфод). А оплечия прикреплены к поясу: одно с права, другое слева на с пине с вященнослужителя, к двум концам ширины запона. И когда их поднимали, они ложилис ь на оба его плеча, и они как две полос ы из материала эфода, длинные нас только, чтобы в поднятом виде доходить до шеи с одной и с другой стороны и свисать с переди немного ниже плечей. На них были закреплены ониксовые камни: один на правом плече и один на левом плече; а лунки находилис ь на концах (оплечий) у его плечей (на груди). Две золоты е цепи были вложены в два кольца, которые на наперснике, на двух концах его верхнего края (т. е.) по ширине, одна с права, а другая слева. Два конца правой цепи прикреплены к лунке, находящейся с права, и также два конца левой цепи прикреплены к лунке, которая на левом плече; таким образом, наперс ник, (закрепленны й) в лунках эфода, находился против сердца (с вященнослужителя) с переди. И еще два кольца на двух концах наперсника внизу, а против них два кольца на двух оплечиях эфода с низу, на нижнем крае, соединенном с поясом. Кольца наперсника против колец эфода одно над другим, и соединяют их (каждую пару колец) шнуром из синеты , протянутым в кольца эфода и наперс ника, так чтобы нижний край наперсника плотно прилегал к поясу эфода и не с двигался с места. (из) золота, синеты, и пурпура, червленнцы, и крученого (в шесть сложений) виссона (из) золота, синеты, и пурпура, червленицы, и к рученого (в шесть сложений) виссона. Пять этих материалов входят в каждую нить. Золото выпласты вали в тонкие лис ты и разрезали их на нити, и соединяли золотую нить с шестью нитями с инеты и (еще одну) золотую нить с шес тью нитями пурпурными, и также с червленицей и с висс оном. Нити из вс ех материалов взяты в шес ть с ложений, а золотая нить придавалас ь к каждому из них. Затем соединяли все (нити) в одну, и получалась нить в двадцать восемь с ложений. Так разъясняется в трактате Йома [72а], а выведено это из следующего с тиха: «И выпластали золотые листы, и нарезали нитей, чтобы ввить (их) в синету и в пурпур и т. д.» [39, 3]. Из этого видим, что золотая нить была вплетена, с оединена с кажды м из материалов.
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 4/24 ; работы парчевника работы парчевника. Я уже разъяснял (см. Раши к 26, 1), что это тканье двустороннее: изображения на обеих сторонах не одинаковы. . 7. Два оплечия два оплечия... . Запон снизу, а «хешев» эфода — это пояс , присоединенный к нему с верху, наподобие женс кого запона. На спине священнос лужителя к поясу прикреплялис ь два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. (Священнослужитель) поднимал их на оба плеча, так чтобы они свисали спереди на грудь; они прикреплялис ь к кольцам наперсника и удерживалис ь с переди, против с ердца, и не падали, как разъясняется здес ь [28, 28]. Они поднималис ь и ложились на его плечи, и два оникс овы х камня были прикреплены к ним, по одному на каждом (оплечий). соединенные будут у него на двух его углах (по ширине) на обоих его концах (углах). По ширине эфода, так как его ширина находилась только на спине с вященнослужителя (но не охваты вала весь с тан, и можно говорить о двух концах эфода), а его высота доходила до плечевой части руки, что называется coudes на французском языке; ибо с казано: «не препоясываются в поту» [Йехезкель 44, 18] — нельзя препояс ываться в мес те потном (где человек потеет): не вы ше верхней час ти руки и не ниже чрес л, но на уровне плечевой час ти руки [3евaxuм 18б]. , и будет соединен и будет соединен. Эфод с двумя оплечиями эфода; нужно присоединить их к нижнему краю пояса иглой, и не ткать их вмес те с ним, но ткать их отдельно, а затем соединить. . 8. А пояс для его препоясания а пояс для его препоясания. (Означает:) и пояс , при помощи которого эфод возлагают на с вященнослужителя, и облачают и украшают его (см. Раши к 28, 4). , который на нем к от орый на нем. На верхнем крае запона. Это есть пояс. , той же работы той же работы. Подобно тому, как запон изготовлен двойны м тканьем и из пяти видов (нитей), так и пояс — двойным тканьем и из пяти видов. из него (самого) будет из него (самого) будет. С ним будет с откан, и не должно ткать его отдельно, а затем присоединять. : золото, синета, и пурпур, и червленица, и (в шесть сложений) крученый виссон. 9. И возьми два камня ониксовых, и вырежь на них имена сынов Исраэля. 10. Шесть из имен их на одном камне, и имена шести остальных на другом камне, по их рождению по их рождению. В том порядке, в каком они родились: Pеyвен, Шимон, Леви, Йеhуда, Дан,
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 5/24 Нафтали — на одном (камне), а на другом — Гад, Ашер, Исс ахар, Зевулун, Йосеф, Биньямин полны м (напис анием, т. е. с «юд» в конце с лова между «мем» и «нун» конечны м), ибо так (это имя) напис ано в том месте, (где говорится) о его рождении [В начале 35, 18]. Двадцать пять букв на каждом (из двух камней) [Сота 36а]. . 11. Работою резчика по камню работою резчика по камню. Работою умельца (по обработке) камней. Слово שרח находитс я в с опряженном сочетании со следующим с ловом, и поэтому отмечено знаком «патах» в конце (т. е. во втором слоге). И так же שרח םיצע [Йешаяhу 44, 13] — резчик по дереву, и так же «שרח кузнец топор делает» [там же 44, 12]. Во всех (этих примерах имеетс я) сопряженное сочетание, (и поэтому слово отмечено) знаком «патах». , резьбы печатной резьбою печатной. Как в Таргуме: письмо отчетливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которы ми с тавят печать, — пис ьмо ясное и отчетливое. , гравируй эти два камня с именами תו מש לע. То же, что с именами, по именам. сынов Исраэля; обрамленными золотыми ячеями обрамленными ячеями (гнездами). Камни обрамлены золотыми ячеями. Для камня в золоте делали ячею в виде лунки по размерам камня и вставляли его в ячею, таким образом ячея окружала камень, охваты вала его вокруг. А ячея соединялась с оплечиями эфода. сделай их. 12. И положи эти два камня на оплечия эфода, камнями памятными для сынов Исраэля; и будет носить Аарон их имена пред Господом на обоих своих плечах для памятования для памятования. Чтобы Святой, благословен Он, видел пред Собою (имена) колен, начертанные (на камнях), и поминал бы их праведность [Шемот раба 38]. . 13. И сделай золотые ячеи и сделай ячеи. Наименьшее количество «ячей» (во множественном числе) — две. В этом разделе тебе разъяс няется только одна сторона их назначения, а в разделе о наперс нике завершается объяс нение относ ительно их. ; 14. И две цепи из чистого золота цепи из золота. (То же, что) תואלשלש (буквы «рейш» и «ламед» чередуются). , крайними к райними (к краю, гранными). Для края, предела (לובג) наперсника с делай их. сделаешь их работы плетеной работы плетеной. Плетением нитей; не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев, но
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 6/24 подобно тем, какие делают для курильниц, которые называются encensiers на французском язы ке. ; и прикрепишь плетеные цепи к ячеям и прикрепишь цепи. (Цепи) плетены е (это сопряженное сочетание), работы плетеной, (прикрепи) к этим ячеям. Это не ес ть мес то, где повелевается изготовить цепи, и не (то место), где повелеваетс я прикрепить их. Здесь «с делаешь» не выражает повеления и также «прикрепишь» не выражает повеления, но означает будущее время, ибо в разделе о наперснике вновь повелевается изготовить их и прикрепить их. Здес ь же пишется лишь для того, чтобы сообщить о некоторых назначениях ячей, которые поведено с делать вмес те с эфодом, и чтобы сказать, что эти ячеи понадобятся тебе: когда сделаешь крайние цепи на наперснике, ты прикрепишь их к этим ячеям. . 15. И сделай наперсник судный наперсник судный. (Он назван так), потому что он искупает за ошибку в судопроизводстве [Зевахим 88б; Йома 7]. Другое объяснение: «судный», так как он с яс нос тью изъявляет речи с вои и обещанное им верно; discemement на французс ком языке. Слово טפשמ, суд, имеет три значения: разбирательс тво спорного дела противных сторон, и вынес ение приговора, и наказание во исполнение с удебного приговора, будь то смертная кара, или телесное наказание, или денежное взыс кание. Здесь же слово означает «выяснение», так как (наперс ник) вы яс няет, уточняет. работы ткача, той же работы, что и эфод той же работы, что и эфод. Работы умельца-ткача и из пяти видов (нитей). , сделай его; из золота, синеты, и пурпура, и червленицы, и (в шесть сложений) крученого виссона сделай его. 16. Четырехугольным будет он, двойным: пядь — его длина, и пядь — его ширина пядь — его длина, и пядь — его ширина. Он двойной, и лежал он спереди против с ердца, как с казано: «и будут они на с ердце Аарона» [28, 30]. Он висел на оплечиях эфода, которы е с о спины поднималис ь на плечи и с вис али немного с переди; а наперсник вис ел на них на цепях и кольцах, как разъяс няетс я здес ь [28, 22-29]. . 17. И вставь в него и вставь в него (букв.: и заполни его). Потому что камни заполняют лунки ячей, которые с деланы для них, они назы ваются «заполнительны ми, вставны ми». заполнение из камней, четыре ряда камней. Ряд: рубин, топаз, изумруд — один ряд. 18. И второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз. 19. И третий ряд: яхонт, агат и аметист. 20. И четвертый ряд: хризолит, оникс и яшфе; оправленные золотом оправленные золотом (обрамленные золотом). Будут ряды (камней) «в их заполнении» — охвачены золоты ми ячеями такой глубины, чтобы их заполняла собой толщина камня. Таково значение םתאולמב — глубина ячей должна быть такой, чтобы ее заполняла толщина камней, не менее и не более того. будут они в их заполнениях. 21. И камни будут с именами сынов Исраэля, двенадцать с их именами; резьбы печатной каждый со своим именем к аждый со своим именем. Каков порядок их рождения, таков и порядок (размещения) камней: рубин для Реувена, топаз для Шимона и так далее.
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 7/24 будут они для двенадцати колен. 22. И сделай для наперсника ןשחה לע. Для наперсника (а не «на наперснике»), чтобы закрепить их в его кольцах, как разъяс няетс я ниже в разделе. крайние к райние (гранные, конечные). Это תולבגמ, о которых говорилос ь выше [28, 14]; их вклады вают в кольца, находящиес я на краю, на грани наперсника. И везде לובג означает «край, конец», a s ommel на французском языке. цепи תשרש. Имеет значение (производное от) «корни ישרש дерева», которы е придают дереву устойчивость, (давая ему возможность) крепко держатьс я за землю, углубившись в нее. Также и эти (корни-цепи) будут удерживать наперс ник, ибо на них он будет висеть на эфоде. И это есть две цепи, о которых говорилось вы ше в разделе об ячеях [28, 14]. Менахем бен Серук рассматривает слово תורשרש как производное от שרש, говоря, что (вторая буква) «рейш» является добавочной, как «мем» в םושלש и «мем» в םקיר. Я же с его мнением не согласен и (полагаю), что תרשרש на языке иврит есть то же, что תלשלש на языке Мишны [Келим 14]. , работы плетеной תבע השעמ. Работы плетеной. , из чистого золота. 23. И сделай для наперсника ןשחה לע. Для наперсника (а не «на наперснике»), чтобы прикрепить их к нему. И нельзя сказать, что они должны бы ть изначально изготовлены на нем, ибо в таком с лучае для чего говорится повторно «и прикрепи эти два кольца (к двум концам наперс ника)»? Ведь они уже находятся там (если допустить, что они изготовляются вместе с наперс ником). И тогда с ледовало бы сказать в начале стиха «и с делай на концах наперс ника два золоты х кольца». И также что кас аетс я цепей, ты должен ис толковать таким образом. два золотых кольца, и прикрепи эти два кольца к двум концам наперсника к двум концам наперсника. К двум углам возле шеи, с права и слева, которые против оплечий эфода. . 24. И вложи две золотые плетеные (цепи) и вложи две золотые верви (плетеные цепи). Это есть то же, что и תולבג תורשרש, цепи на концах, о которых говорилос ь выше [28, 14]. Однако (там) не уточняется мес то их прикрепления к наперс нику; теперь же уточняется тебе, что их вклады вают в кольца. Ты можешь убедитьс я, что они идентичны с первыми, так как в разделе «Вот исчисления» они не упоминаютс я дважды (каждый в отдельности). в два кольца на концах наперсника. 25. И два конца обеих плетеных (цепей) и два конца двух плетеных (цепей). Два конца каждой. прикрепи к двум ячеям прикрепи к двум ячеям. Это те, о которых говорилос ь выше, между разделом о наперс нике и
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 8/24 разделом об эфоде. (Однако там) не разъясняется их назначение и их рас положение; теперь же уточняется, что к ним прикрепляют концы плетеных, цепей, которы е вложены в кольца наперс ника справа и с лева возле шеи. Два конца правой цепи прикрепляют к правой ячее, а к левой — два конца левой цепи. , и прикрепи и прикрепи. Ячеи, гнезда. (их) к оплечиям эфода к оплечиям эфода. Одна (ячея) на одном (оплечий), а другая на другом. Таким образом, оплечия эфода удерживают наперсник, чтобы он не падал, и на них он висит. Однако нижний край наперс ника вс е еще с вободно движется по телу, не прилегая к нему плотно. Поэтому нужны еще два кольца для нижнего (края), как разъясняется далее. на его лицевой стороне на его передней (лицевой) стороне. (На передней стороне) эфода, чтобы не располагать ячеи на с тороне оплечий, которая обращена к облачению (эфода), но на верхней стороне, обращенной наружу. Она назы вается передней, лицевой стороной эфода, ибо сторону невидимую нельзя назвать лицевой. . 26. И сделай два золотых кольца, и положи их на два конца наперсника на два конца наперсника. Это два его нижних угла справа и с лева. на его (нижнем) крае, (обращенном) к эфоду внутрь на его (нижнем) крае, обращенном к эфоду внутрь. Вот тебе два знака (что касается колец): во-первых, нужно поместить их на двух концах нижнего (края), и это против эфода, так как его верхний (край) не находится против эфода, ибо он возле шеи, а эфод повязан (несколько вы ше) чресл (см. Раши к 28, 7). И еще дается знак: не должно прикреплять их на стороне наперсника, обращенной наружу, но на (той) стороне, которая обращена внутрь, ибо с казано: «внутрь». И та с торона обращена к эфоду (ибо концы нижнего края наперс ника находятся над эфодом), так как с вященнослужитель препоясы вается поясом эфода, и запон ложится на его чресла и немного (переходит) на переднюю часть тела по бокам с одной и с другой с тороны до места против концов (т. е. углов нижнего края) наперсника, концы которого лежат на нем (на эфоде). . 27. И сделай два золотых кольца, и прикрепи их к двум оплечиям эфода снизу к двум оплечиям эфода снизу. Так как ячеи-гнезда находятся на верхних концах оплечий эфода, которы е ложатся на плечи (священнослужителя) у горла и с пус каются на грудь. А кольца Он повелел прикрепить к другому концу (оплечий), который с оединяется с эфодом. «У его соединения» означает: рядом с местом, где они соединяютс я с эфодом, немного выше пояса, так как с оединение находится у пояс а. (Таким образом, кольца) расположены немного выше (того места, где от пояса) поднимаются оплечия; и таково значение сказанного «над поясом эфода». И они против (т. е. на уровне) конца (т. е. нижнего края) наперсника (на с пине с вященнослужителя, в то время как наперсник находится спереди). И вклады вают шнур из с инеты в эти кольца и в кольца наперс ника, и скрепляют их этим шнуром справа и с лева, так чтобы нижний край наперс ника не с двигался с места, ударяясь о тело. Таким образом, (наперс ник) плотно прилегает к облачению (эфода). на его лицевой стороне
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 9/24 на его лицевой стороне. На внешней стороне. у его соединения над поясом эфода. 28. И скрепят ו סכריו . Означает с оединение, и подобно этому «יסכורמ от козней людс ких» [Псалмы 31, 21] — от с оединения замыс лов людей прес тупных, и так же «םיסכרהו горные цепи станут долиною» [Йешаяhу 40, 4] — горы , с тоящие настолько тесно друг к другу, что лишь с большим трудом можно (пройти) между ними и спус титься в долину, ибо из-за нагромождения с кал (подход к) долине обры вист и глубок, (эти горы) превратятся в долину ровную, по которой легко идти. наперсник от его колец к кольцам эфода шнуром из синеты, чтобы (ему) быть на поясе эфода чтобы (ему) быть на поясе эф ода. Чтобы наперсник плотно прилегал к поясу эфода. , и не сдвинется и не сдвинется (не отойдет). Означает «удаление» и является арабским с ловом, по мнению Дунаша бен Лабрата. наперсник с эфода. 29. И будет носить Аарон имена сынов Исраэля на судном наперснике на своем сердце при входе своем в Святилище, для памятования пред Господом всегда. 30. И вложи в судный наперсник урим и тумим урим и тумим. Это начертание ИМЕНИ (Превечного), которое помещали между складок (т. е. между половинами, образующими переднюю и заднюю часть) наперсника, и благодаря этому (наперсник) изъявлял свои речи ясны ми (озарял свои речи; «урим» от «ор», с вет) и с овершенными, завершенными («тумим» от «там») [Йома 73б]. И во Втором Храме (также) был наперсник, ибо невозможно, чтобы у первос вященника недоставало одеяний (наперсник является одним из вос ьми одеяний первосвященника), однако ИМЯ не находилос ь в нем. (Наперс ник) называется судны м из-за этого начертания (ИМЕНИ), как с казано: «и спрос ит для него суда урим» [В пустыне 27, 21]. , и будут они на сердце Аарона, когда он предстанет пред Господом; и будет носить Аарон суд сынов Исраэля суд сынов Исраэля. То, посредс твом чего они были судимы и получали нас тавление: должно ли с овершить (определенный) поступок или нет. А соглас но аллегорическому толкованию [Шабат 88б], потому что наперс ник искупает за искривления в суде, это названо судом в связи с прощением за суд (неправы й). на своем сердце пред Господом всегда. 31. И сделай облачение к эфоду облачение эфода (к эфоду). На котором препоясы вали эфод. , все из синеты תלכת לילכ. Все из синеты, с которой не смешан никакой другой материал [Йома 71б]. . 32. И будет его головное отверстие и будет его головное отверстие. Отверстие на облачении сверху — это вырез ворота.
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 10/24 внутрь него ו כותב. Как в Таргуме: заложено внутрь, так чтобы заложенное служило каймой, краем. И это было тканой работы, а не (делалос ь) иглой. , кайма будет у его отверстия вокруг работы тканой, как отверстие кольчуги к ак отверстие к ольчуги. (Из этого) видим, что у их кольчуг заложенное (внутрь) отверстие. будет у него, чтобы не рвалось ערקי אל. (Означает) чтобы не бы ло разорвано, не рвалос ь: а тот, кто его разорвет, нарушит (заповедь) запретительную, ибо это входит в число запретительных заповедей в Торе (здесь глагол в повелительном наклонении). И так же «и не сдвинется наперсник» [28, 28], и так же «не должны отниматься от него» [25, 15], как с казано о шес тах ковчега [Йома 72а]. . 33. И сделай по долу его гранатовые яблоки гранатовые яблок и. Округлые и полые, наподобие гранатовых яблок (нерас крытых), изготовленные в виде куриного яйца [3евaxuм 88б]. из синеты и пурпура, и червленицы, по его долу вокруг, и золотые колокольчики и золотые колок ольчики. Колокольчики с язы чками (привешенными) внутри. между ними вокруг ביבס םכו תב. Между ними вокруг: между двумя гранатовыми яблоками на дольном крае облачения был подвешен один колокольчик. . 34. Золотой колокольчик и гранат, золотой колокольчик и гранат золотой к олокольчик и гранат, золотой к олокольчик и гранат. (Колокольчик и гранат) рядом с ним. , по долу облачения вокруг. 35. И будет на Аароне для служения; и будет слышен его голос при его входе в Святилище пред Господа и при его выходе, чтобы он не умер и не умрет (чтобы он не умер). Из отрицательного (из запрета) ты вы водить положительное (повеление): ес ли будут на нем (эти одеяния), он не навлечет на себя смертной (кары). Однако, если войдет (в Святилище) без одного из этих одеяний, подлежит с мерти от руки Небес [Санhедрин 83б]. . 36. И сделай начелок начелок. Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охваты вала лоб от одного уха до другого. из чистого золота, и вырежь на нем резьбою печатной: Святыня Господу. 37. И положи его на шнур из синеты
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 11/24 на шнур из синеты. А в другом месте с казано: «и прикрепили к нему (на него) шнур из синеты» [39, 31]. И еще написано здесь «и будет на головном повое», а далее сказано: «и будет на челе Аарона». А в трактате о закалы вании священных жертв [Зевахим 19а] учим: «Его (первосвященника) волос ы виднелись между начелком и повоем на месте возложения тефилин». (Из этого) видим, что повой на голове сверху и не нас только глубок, чтобы в него вошла вс я голова до лба, а начелок внизу (так что между ними ос тавалос ь прос транство). Шнуры же находилис ь в отверстиях и с висали с него с двух краев и посередине — шесть (концов) в этих трех местах; один шнур сверху снаружи и один изнутри против него. Он завязы вал концы шнуров, трех (шнуров), сзади на затылке; таким образом, пластина в длину, с о шнурами на ее концах, охватывала голову, а с редний шнур наверху с оединен с концами двух (других шнуров) и проходит по темени сверху. Итак, (пластина вместе со шнурами) являет собой подобие головного убора. О среднем шнуре с казано: «и будет на повое» — начелок возлагали на голову наподобие головного убора поверх повоя, с средний шнур удерживал его, чтобы он не падал, и пластина свисала на лоб. (Таким образом) разъяс няютс я все стихи — шнур на начелке и начелок на шнуре, и шнур поверх головного повоя. , и будет он на головном повое; на лицевой стороне повоя будет он. 38. И будет он на челе Аарона, и снимет Аарон бук в.: и поднимет, будет нести Аарон. Означает «прощение», но при этом не лишается своего (первоначального основного) значения («поднимать, нести»): Аарон нес ет на с ебе бремя вины, таким образом вина ус траняется с пос вященного. вину (с) посвященного вину (с) посвященного. Прощая за кровь и за тук, которы е в жертву были принесены в нечистоте, как мы учили [Йома 7а]: Какую вину он прощает? Если (предположить, что в виду имеетс я) вина «пигуль» (если священнос лужитель, совершая жертвоприношение, намеревалс я кропить кровью животного, или вос курить его части, или есть его мясо вне предпис анного места), то ведь об этом сказано: «не будет благоугодна» [И воззвал 19, 7]. Если (предположить, что это) вина «нотар» (если во время жертвоприношения с вященнослужитель намеревался с овершить указанны е выше действия после предпис анного времени), то ведь с казано: «не зачтется» [там же 7, 18]. И нельзя с казать, что ис купит вину священнос лужителя, который с овершил жертвоприношение в с остоянии нечистоты, ибо говорится о вине посвященного, а не о вине с овершающих жертвоприношение. Следовательно, он искупает лишь (в том смыс ле), чтобы с делать жертвоприношение дейс твительным. , (того) что посвятят сыны Исраэля во всех своих даяниях святых. И будет он на его челе, всегда и будет на его челе, всегда. Нельзя сказать, что он будет на его челе постоянно, вс егда, ведь (начелок) на нем только во время с лужения. Но (с ледует понимать:) «всегда, неизменно для благоволения к ним», даже тогда, когда он не находится на его челе, (т. е.) когда первосвященник с лужения не совершает, А по мнению говорящего: «Пока (начелок) на его лбу, он искупает и прощает, а иначе — не прощает», с ледует понимать: «на его лбу всегда», (а это) учит, что (первосвященник) касается пальцами (начелка), когда тот на его лбу, чтобы внимание от него не отвлекалось [Йома 7б; Шабат 12а]. для благоволения к ним пред Господом. 39. И сделай платье ячеистое תצבשו. Сделай его ячеистым и все из виссона. из виссона, и сделай повой из виссона; и пояс сделай работы вышивальщика. 40. И для сынов Аарона сделай платья а для сынов Аарона сделай платье (одежды). Эти четы ре облачения и не более: (три названы в
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 12/24 этом стихе) платье, и пояс , и наглавная повязка, то есть повой, и нательное платье, о чем написано ниже [28, 42]. , и сделай для них пояса, и повязки наглавные сделай для них для славы и великолепия. 41. И облачи в них Аарона и облачи в них А арона. В те (одеяния), о которых говорилось, что кас аетс я Аарона: наперсник, и эфод, и верхнее облачение, и ячеистое платье, и повой, и пояс , и начелок, и нательное платье, о котором говорится ниже применительно ко вс ем, , т воего брата, и его сынов с ним и его сынов с ним. (Облачи их) в те (одеяния), которые предписаны для них. ; и помажь их и помажь их. Аарона и его с ыновей елеем помазания (т. е. «их» относитс я к Аарону и его с ыновьям, но не к одеждам, как «их» в начале с тиха). , и надели их полномочием бук в.: и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Везде это выражение означает пос вящение, введение (в должнос ть), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. (Существует обычай:) назначая человека на определенный пос т, правитель вкладывает в его руку кожаную перчатку, которая называется gant на французском языке, и посредством этого наделяет его полномочиями; и такая передача называется reves tir на французском языке. Такова (с вязь между буквальным и метафорическим значением) «наполнения рук». , и освяти их, чтобы служили Мне. 42. И сделай им и сделай им. Аарону и его сыновьям. нательное платье льняное нат ельное (нижнее) платье льняное. Вс его восемь одеяний для первосвященника и четы ре для всякого священн ос лужителя. покрывать наготу, от чресл до бедер будет оно. 43. И будет оно на Аароне и будут они на Аароне. Все эти одеяния (а не только упомянутое последним); на Аароне — подобающие, положенные ему. и на его сынах и на его сыновьях. (Одеяния), о которы х говорилось в с вязи с ними. , когда будут входить в шатер собрания когда будут входить в шатер собрания. В Храм и также в скинию. или приступать к жертвеннику, чтобы служить в святости; и не понесут вины и (не)
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 13/24 умрут и (не) умрут. (Из этого) делаешь вывод, что совершающий служение без (какого-либо из этих) одеяний (подлежит) с мертной каре. . Вечный закон для него вечный закон (устав) для него. Везде, где с казано «вечны й закон, ус тав», это являетс я предопределением для немедленного (ис полнения), а также для (грядущих) поколений, чтобы признать недейс твительны м (все противоречащее этому предписанию) [Менахот 19а]. и для его потомков после него. Глава 29 1. И это есть то, что ты сделаешь им, чтобы освятить их на служение Мне: Возьми חקל. То же, что חק, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределенная форма глагола). Ес ть два корня חק и חקל с одинаковы м значением. одного молодого тельца одного тельца. Чтобы искупить за поклонение (золотому) тельцу, который есть רפ [Сифра], и двух овнов без порока. 2. И пресных хлебов, и пресных пирогов и пресных хлебов, и пресных пирогов... и пресных лепеш ек. Это есть три вида: заварное (изделие), пироги и лепешки. «Прес ные хлебы» (о которых говоритс я здесь) названы ниже «пирог елейного хлеба» [29, 23], так как в заварное (тес то) идет с только же елея, с колько в пироги и лепешки вместе [Менахот 78a]. От каждого из этих видов приносили десять изделий [там же 76а]. , смешанных с елеем смешанных с елеем. Еще в муку вливают елей и смешивают [там же 75а]. , и пресных лепешек, помазанных елеем помазанных елеем. После того, как они испечены , их помазы вают в форме (гречес кой буквы) «хи», которая напоминает нашу букву נ [Mенaxoт 74б]. ; из тонкой пшеничной муки сделай их. 3. И положи их в одну корзину, и принеси их и принеси их (букв.: приблизь). Во двор с кинии в день, когда она будет возведена. в корзине, с тельцом и с двумя овнами. 4. А Аарона и его сынов приблизь ко входу в шатер собрания, и омой и омой. Это (омовение является) погружением всего тела [Таргум Йонатан]. их водою. 5. И возьми одеяния, и облачи Аарона в платье и в облачение эфода, и в эфод, и в наперсник, и препояши
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 14/24 и препояши. Возложи и закрепи вокруг его (стана) пояс и запон. его поясом эфода. 6. И возложи повой на голову его, и возложи святой венец святой венец. Это начелок. на повой на повой. Как я разъяснял выше [28, 37], при помощи с реднего шнура и двух шнуров на его концах, которы е, все три, завязы валис ь с зади на заты лке, он возлагал (начелок) на повой наподобие головного убора. . 7. И возьми елей помазания, и возлей на его голову, и помажь его и помажь его. Это помазание также в виде (буквы) «хи»: возлагал елей на его голову и между бровями, и соединял пальцем (так что получалась нужная форма) [Керитот 5б]. . 8. И его сынов приблизь, и облачи их в платье. 9. И препояши их поясом, Аарона и его сынов бук в.: руку Аарона и руку его сынов (Аарона и его сынов). Введением и назначением на с вященнослужение. , и повяжи им наглавные повязки; и будет им и будет им. Это «наполнение рук» (посвящение, будет для них) на вечное с вященнос лужение. священнослужение законом вечным, и полномочием надели бук в.: и наполни (и полномочием надели). Посредством этого. Аарона и его сынов. 10. И приведи тельца пред шатер собрания, и возложит Аарон и его сыны свои руки на голову тельца. 11. И заколи тельца пред Господом, перед входом в шатер собрания перед входом в ш атер собрания. Во дворе с кинии, который находитс я перед входом. . 12. И возьми от крови тельца, и возложи на рога на рога. Дейс твительно сверху на роги (в виду имеется не кропление кровью с низу с тем, чтобы достать до рогов жертвенника, а возложение крови на рога) [3евахим 53а]. жертвенника пальцем твоим; а всю кровь а всю к ровь. Ос тавшееся от крови (после возложения на роги жертвенника). (оставшуюся) вылей к основанию жертвенника к основанию жертвенник а. Вокруг, на высоте в один локоть от земли было сделано вместилище наподобие вы ступа.
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 15/24 . 13. И возьми весь тук, покрывающий утробу тук, пок рывающий утробу. Это оболочка, (выстилающая) чрево, которая называется tele. , и перепону и перепону. Это перепона печени (грудобрюшная), которая называется abris. с печенью с печенью. Также и от печени возьми вместе с нею [Сифра]. , и две почки, и тук, который на них, и воскури на жертвеннике. 14. А мясо тельца и его кожу и его помет сожги на огне сожги на огне. Кроме этой не находим никакой другой внешней очистительной жертвы , подлежащей с ожжению (с м. Раши к И воззвал 9, 11). («Внешней» называется такая очис тительная жертва, кровью которой с овершали кропление на жертвеннике, находившемс я во внешнем дворе, а не на золотом жертвеннике). вне стана, — это жертва очистительная. 15. И одного овна возьми, и возложат Аарон и его сыны свои руки на голову овна. 16. И заколи овна, и возьми его кровь, и окропи и ок ропи. Из с осуда. Он держит кропильный с осуд и кропит на рог, так чтобы (кровь) была видна с обеих с торон. Никакая жертва кроме очис тительной не требует возложения (крови от нее на жертвенник) пальцем. Применительно к остальны м жертвам не предписаны ни «рог», ни «палец» (т. е. не требуетс я, чтобы кровь возлагалас ь на рог жертвенника пальцем), ибо кропление их кровью (совершается) на нижнюю половину жертвенника, и (священнослужитель) не поднимается по мосткам, а стоит на земле и кропит (оттуда) [Зевaхим 53]. жертвенник вокруг вокруг. В трактате о закалы вании жертв [3евахим 53б] разъяс няетс я, что «вокруг» означает не что иное, как два кропления, (представляющие собой) четы ре: одно на одном углу, а другое на противоположном углу по диагонали, и каждое кропление видно на обеих сторонах рога, с одной и с другой с тороны. Таким образом, кровь возложена с четырех сторон вокруг, и поэтому называется «вокруг». . 17. И овна раздели на части, и омой его утробу и его голени, и положи с его частями с его частями (к его частям). Вместе с его час тями, дополнительно к другим частям (т. к. внутренности и голени также являются час тями). и с его головой. 18. И воскури всего овна на жертвеннике, — это всесожжение Господу; приятное благоухание приятное благоухание. Удовлетворение от того, что Я повелел, и воля Моя исполняется. , огнепалимая жертва
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 16/24 огнепалимая жертва. От שא, огонь. И это ес ть воскурение членов на огне (см. Раши к И воззвал 1, 9). Господу. 19. И возьми второго овна, и возложит Аарон и его сыны свои руки на голову овна. 20. И заколешь овна, и возьмешь от его крови, и возложишь на хрящ ךונת. Это средний хрящ ушной раковины, который называется tendrons на французс ком языке (с м. Раши к И воззвал 14, 14). (правого) уха Аарона и на хрящ правого уха его сынов, и на большой палец их правой руки большой палец их руки. (Кровь возлагали на) большой палец, на с редний сустав [Сифра]. , и на большой палец их правой ноги, и окропишь кровью жертвенник вокруг. 21. И возьми от крови, которая на жертвеннике, и от елея помазания, и окропи Аарона и его одеяния, и его сынов и одеяния его сынов с ним; и освятится он и его одеяния, и его сыны и одеяния его сынов с ним. 22. И возьми от овна тук тук. Это тук на внутренностях или (тук) на желудке (см. Раши к И воззвал 3, 3). и курдюк и к урдюк . (Это часть) от почек и ниже, как разъяс няетс я в И воззвал [3, 9], как с казано: «против הצעה снимет его» — на том мес те, где почки дают с овет (תוצעוי) [Хулин 11а] (почки считаются с редоточием рас суждения и размышления в человеческом теле). Однако, что до воскуряемы х час тей тельца, не говорится о курдюке, ибо курдюк приноситс я в жертву только от агнца, агницы и овна, но относительно тельцов и коз не предписано (приносить в жертву) курдюк. , и тук, покрывающий утробу, и перепону печени, и две почки, и тук, который на них, и правую голень и правую голень. Только в этом (случае) находим воскурение правой голени вместе с туком. , ибо это овен уполномочения ибо это овен уполномочения (посвящения). (Это мирная жертва) םימלש, что означает с овершенство, целостнос ть — нечто с овершенное во вс ех отношениях. (Таким образом) Пис ание говорит, что жертва уполномочения является мирной, ибо она утверждает мир между жертвенником и с овершающим служение и владельцем (жертвенного животного: долю от мирной жертвы получает и жертвенник, и священнослужитель, и владелец животного). Поэтому Я повелеваю, чтобы грудь (жертвенного овна) была дана с овершающему служение в качес тве его доли, то ес ть (дана) Моше, который совершал служение при пос вящении (с м. 29, 26). А ос тальное ели Аарон и его с ыновья, которые были владельцами (жертвенного животного), как разъяс няетс я в этом разделе [Сифра; Танхума]. . 23. И один каравай хлеба и к аравай хлеба. Из пирогов (о которы х говорится в 29, 2). , и один пирог елейного хлеба,
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 17/24 и пирог елейного хлеба. Из заварного (теста). и одну лепешку и лепешку. Из лепешек (о которы х говорилос ь там же). Одно из десяти (изделий) каждого вида (см. Раши к 29, 2). За ис ключением этого (случая) не находим, чтобы воскуряли хлебное возношение при жертве, так как хлебное возношение при благодарственной жертве и при овне назорея передавалось священнос лужителям вмес те с грудью и голенью (жертвенного животного), а от этого (овна) Моше (получил) только грудь в качестве доли (с вященнос лужителя, совершающего жертвоприношение). из корзины опресноков, которая пред Господом. 24. И положи все на руки Аарона и на руки его сынов, и соверши этим на руки А арона... и проведи. Оба они принимают в этом участие: как владелец (жертвенного животного), так и священнослужитель. Каким образом? Священнослужитель подставляет свою руку под руку владельца и совершает проведение. Здесь Аарон и его с ыновья были владельцами, а Моше — с вященнослужителем. проведение проведением (водом). Перемещает горизонтально (во всех направлениях во славу Того), Кому принадлежат четы ре стороны света. Это «проведение» предотвращает бедствия и разрушительные ветры. Поднимает и опус кает (во славу Того), Кому принадлежат небеса и земля. И это удерживает пагубны е рос ы. (Здес ь Раши понимает действие в широком с мысле с лова как движение горизонтальное и вертикальное, хотя для каждого из них имеется ос обое название: горизонтальное движение — הפונת, вертикальное — המורת). пред Господом. 25. И возьми это с их рук, и воскури на жертвеннике при всесожжении при всесожжении. При первом овне, которого ты вознес во всесожжение. в приятное благоухание в приятное благоухание. Удовлетворение Тому, Кто с казал, и воля Его ис полняетс я [Сифра]. пред Господом; это огнепалимая жертва огнепалимая жертва. Предаваемая огню. Господу Господу. (Во с лаву) Имени Вездесущего. . 26. И возьми грудь от овна уполномочения, который (принадлежит) Аарону, и соверши ею проведение пред Господом; и будет она тебе долей. 27. И освяти грудь проведения и голень возношения и освяти грудь проведения и голень возношения... . Освяти их (определи их как посвященные час ти от жертвенны х животны х) для грядущих поколений, чтобы с овершали ими проведение и возношение, как грудью и голенью мирной жертвы, но чтобы не воскуряли их (как в случае жертвы уполномочения), — «и будет Аарону и его сы нам» в пищу [29, 28].
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 18/24 הפונת. Означает отведение и приведение (по горизонтали), venteler на французс ком языке. , что проведено и вознесено вознесено. Означает поднимать и опускать (движение по вертикали, вверх и вниз). от овна уполномочения, который Аарону и который его сынам. 28. И будет Аарону и его сынам законом (уделом) вечным от сынов Исраэля законом (уделом) вечным от сынов Исраэля. Мирны е жертвы (принадлежат) владельцам, а грудь и голень бни должны давать священнослужителю. , ибо возношение это ибо возношение это. Эта грудь и голень. ; и возношение будет от сынов Исраэля из мирных жертв — их возношение Господу. 29. И священные одеяния, которые у Аарона, будут для его сынов после него для его сынов после него. Для того, кто обретет величие (т. е. займет его мес то) пос ле него. , чтобы помазание совершать помазание совершать. Возвеличиваться, обретать высокое достоинство посредством их, так как החישמ может означать «достоинство», подобно «тебе дал Я их как отличие» [В пус ты не 18, 8], «не кос нитес ь отличенных Мною» [I Хроника 16, 22] (см. Раши к 30, 29). через них и уполномочение через них и уполномочение через них (и наполнять в них их руки). Посредством этих одеяний он облекаетс я достоинс твом первос вященника. . 30. Семь дней семь дней. Один за другим, подряд. должен облачаться в них священнослужитель должен облачаться в них священнослужитель. Тот из с ыновей, который вмес то него вступит в первосвященс тво, когда его назначат первосвященником. , (который будет) вместо него из его сынов вместо него из его сынов. Учит, что если у первосвященника есть сын, способный занять его место, такого назначают первосвященником вмес то него [Сифра]. священнослужит ель, (к оторый) вместо него из его сынов; или: совершающий служение вместо него. Отс юда доказательс тво, что везде ןהכ является отглагольны м именем (и означает: совершающий служение), поэтому тонический знак «тевир» соединяет его со с ледующим словом.
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 19/24 , кому входить в шатер собрания к ому войти (входить) в шатер собрания. Тот священнос лужитель, которому назначено входить внутрь (Святилища) в День Искуплений, и это ес ть первосвященник, так как с лужение Дня Искуплений может быть с овершено только им. служить в Святилище. 31. А овна уполномочения возьми и вари его мясо на месте святом на месте святом. Во дворе шатра собрания, так как эти мирные жертвы были прес вяты ми (в отличие от обычных мирных жертв, которые приносили внутри стана, когда с ыны Исраэля находились в пусты не, а позднее, когда в Йерушалаиме был возведен Храм, — в пределах города; см. Раши к И воззвал 6, 9). . 32. И будет есть Аарон и его сыны мясо овна и хлеб, который в корзине, при входе в шатер собрания при входе в шатер собрания. Так называется весь двор (см. Раши к 29, 11). . 33. И будут есть те и будут есть те (приношения). (Будут есть) Аарон и его с ыновья, потому что они «владельцы» [Песахим 59б]. (приношения), какими было искуплено к ак ими было искуплено. Вс е чуждое и недос тойное (что могло иметь место в прошлом). , чтобы наделить их полномочием чтобы наполнить их рук и (наделить их полномочием). При пос редстве этого овна и хлеба (приносимы х в жертву). , освятить их освятить их. Ибо посредс твом этих жертв уполномочения они бы ли наделены полномочием и освящены на служение. ; а чужой не должен есть, ибо святыня они ибо святы они (святыня они). Пресвятые, святые в высшей степени. Отсюда выводим запрет пос тороннему (не с вященнос лужителю) ес ть от пресвятого, так как Пис ание обосновы вает этот (запрет) тем, что они святы ня [Пеcaxuм 24a]. . 34. И если останется от мяса жертвы уполномочения и от хлеба до утра, то сожги оставшееся на огне, не должно есть его, ибо святыня это. 35. И делай для Аарона и для его сынов так и делай для Аарона и для его сынов так. Писание повторяет во второй раз (общее положение) для признания недействительным, (то есть) если недос тает чего-либо одного из названного в разделе, то они не уполномочены быть с вященнослужителями, а их служение недейс твительно, не имеет силы.
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 20/24 , в точности, как Я повелел тебе הכתא. То же, что ךתוא, тебе. ; Семь дней совершай семь дней совершай... . Таким образом и пос редством этих жертвоприношений в каждый (из этих) дней. уполномочение их. 36. И тельца очисти תאטחו. (Таргум переводит:) יכדתו, и очисти. Означает возложение крови пальцем (на жертвенник), и это называется кип (поэтому за этим словом следует לע, на). тельной жертвы приноси ежедневно сверх искуплений םירפכה לע. Для искуплении, чтобы ис купить жертвенник от вс его чуждого и недостойного. Из с казанного «семь дней совершай уполномочение их» мне извес тно лишь о том, что совершается для них (для священнослужителей), как например, (принес ение в жертву) овнов и хлебов; однако (относительно того, что) с овершаетс я для жертвенника, как например, телец для очищения (искупления) жертвенника, мы не слы шали (т. е. не можем вы вес ти из предыдущего стиха, что без этого уполномочение недейс твительно). Поэтому необходим этот стих (уточняющий с казанное выше). А толкование в Сифра говорит: искупление жертвенника необходимо потому, что, бы ть может, кто-либо пожертвовал незаконно прис военную вещь для изготовления скинии и жертвенника. ; и очисти (или: пальцем возложи кровь на) жертвенник, искупая его, и помажь его и помажь его. Елеем помазания. И вс якое помазание — в форме (гречес кой буквы) «хи». , чтобы его освятить. 37. Семь дней искупай жертвенник и освяти его, и будет жертвенник пресвятым и будет жертвенник пресвятым. А в чем его святость? (В том, что...) לכ עגנה חבזמב שדקי — все коснувшеес я жертвенника освятится. Даже недействительную жертву, возложенную на него, жертвенник делает святой и пригодной (настолько), что ее не нужно убирать (с жертвенника). Из с казанного «все коснувшееся жертвенника ос вятитс я» я могу сделать вывод, (что это относ ится) и к пригодному (для жертвоприношения тогда, когда оно было дос тавлено в Святилище), и к непригодному, как например, к ставшему непригодным вне Святилища (т. е. до того, как было туда доставлено), например: животны е, использованные для с котоложства, или предназначенное (в жертву идолу), или то, которому поклонялис ь (как божеству), или увечное, больное (нежизнес пособное) и т. п. Поэтому с казано в непосредс твенной близос ти после того: «и вот что тебе приносить (на жертвеннике)». Подобно тому, как всесожжение (о котором говорится), должно бы ть пригодны м (для принесения в жертву), так и под «все коснувшееся жертвенника» (в виду имеется) пригодное, (т. е. нечто) бывшее пригодным ранее и с тавшее непригодны м лишь после того, как было доставлено во двор (Святилища), как например: оставленное на ночь (т. е. кровь или тук жертвенного животного, которы е оставались до утра, не будучи помешенны ми на жертвенник) или вы нес енное (из переднего двора прежде, чем бы ло возложено на жертвенник), или с тавшее нечис ты м, или заколотое с намерением (кропить его кровью, воскурить его части или есть его мясо) вне предписанного времени или места и т. п. [3евaxuм 83б; Сифра]. , все коснувшееся жертвенника освятится. 38. И вот что тебе приносить на жертвеннике: однолетних агнцев, двух в день, постоянно. 39. Одного агнца приноси
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 21/24 утром, а второго агнца приноси в межвечерье. 40. И десятую часть (эфы) тонкой муки и десятую часть тонкой муки. Десятую часть эфы — сорок три яйца и еще пятая часть яйца см. Раши к 16, 36). , смешанной с четвертью ина битого елея битого (толченого) елея. Не для вменения в обязаннос ть с казано «битого», но для признания пригодным (если используют такое масло). Так как сказано «битого для освещения» [27, 20], из чего с ледует: для ос вещения, но не для хлебного приношения, (человек) мог бы (решить, что это имеет целью) признать такой елей негодным для хлебного приношения. Поэтому здесь сказано «битый». А «битый для ос вещения» с казано лишь для того, чтобы ис ключить хлебные приношения, для которы х «битый» (елей) не являетс я обязательным, ибо для них пригоден также (полученный путем) размалывают (олив) жерновами [Менaxoт 86б]. , и (в) возлияние и (в) возлияние. Для чаш, как мы учим в трактате Сука [48а]: Две серебряные чаши находилис ь над жертвенником, а в них отверстия наподобие двух узких нос ков, ноздрей. (В эти чаши) вливали вино, и оно стекало через отверстия на жертвенник, а с него к ос нованию в подземные каналы, что касаетс я жертвенника в Доме Вечности (в Храме), что же до медного жертвенника (в скинии), то оно с текало с жертвенника на землю. четверть ина четверть ина. Три лога. вина—на одного агнца. 41. А второго агнца приноси в межвечерье; как хлебное приношение утром и как возлияние приноси при нем, в приятное благоухание в приятное благоухание. Это сказано о хлебном приношении (а не только об агнце), ибо это хлебное приношение с возлияниями полнос тью предавалось огню (в отличие от Других хлебных приношений Порядок жертвоприношения таков: вначале члены (жертвенного животного), а затем хлебное приношение, как с казано: «всес ожжение и хлебное приношение» [И воззвал 23, 37]. , огнепалимая жертва Господу. 42. Всесожжение постоянное постоянное. Ежедневно, изо дня в день (приносимое) — чтобы не было перерыва в день между ними (см. Раши к 27, 20). для поколений ваших, при входе в шатер собрания пред Господом, где Я дам вам встретить Меня где Я дам вам встретить М еня (назначу вам место). Когда назначу место, чтобы говорить с тобой, то назначу его там (при входе в соборный шатер), куда приходить. Некоторые из наших учителей заключают отсюда, что Святой, благос ловен Он, говорил с Моше от медного жертвенника после возведения с кинии (так как он находился при входе). Другие говорят, что с покрытия (ковчега), как сказано: «и буду говорить с тобою поверх покрытия» [25, 22], а вы ражение «где Я назначу вам место» относитс я не к жертвеннику (при входе в шатер), а к шатру собрания, о котором говоритс я в этом с тихе (т. е. при входе в шатер означает: в шатре). , чтобы говорить с тобою там. 43. И буду встречен там
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 22/24 и буду встречен там (и место назначу там). Встречусь с ними посредством речения, подобно царю, который назначает мес то встречи, чтобы говорить там со своими с лугами. сынами Исраэля, и освятится и освятится. Скиния. (скиния) славой Моей славой М оей. Тем, что Шехина Моя пребудет в ней. А аллегорическое толкование (глас ит): Читай не «бекеводи», Моей с лавой, а «бикибудай», через Моих славных, почтенных. Здес ь косвенно указал ему на гибель с ынов Аарона в день возведения (с кинии). И таково значение сказанного Моше: «Это есть, что говорил Господь так: Через близких ко Мне освящусь» [И воззвал 10, 3]. Но где Он говорил (это)? «И освятитс я через Моих почтенных» [Зевaxuм 115б]. . 44. И освящу Я шатер собрания и жертвенник, и Аарона и его сынов освящу, чтобы (им) совершать служение Мне. 45. И обитать буду Я в среде сынов Исраэля, и буду им Б-гом. 46. И познают, что Я Господь, Б-г их, Который вывел их из земли Мицраима, чтобы Мне обитать в их среде чтобы М не обитать в их среде. При том условии, с тем, чтобы Мне обитать в их среде. , — Я Господь, их Б-г. Глава 30 1. И сделай жертвенник для воздымления курений для воск урения (воздымления) курения. Чтобы дать подниматься на нем дыму, (т. е.) дыму (вос куряемых) благовоний. , из дерева шитим сделай его. 2. Локоть — его длина, и локоть — его ширина, четырехугольным будет он, и два локтя его высота;из него (самого) его рога. 3. И покрой его чистым золотом, его верх его к рышу (верх). Этот (жертвенник) имел верх, а жертвенник для всесожжения верха не имел, но полое пространство в нем заполняли землей на вс ех с тоянках [Мехильта]. и его стены вокруг, и его рога; и сделай к нему золотой венец золотой венец. Символизирует венец священнос лужения [Йома 72б]. вокруг. 4. И два золотых кольца сделай к нему под его венцом на двух его углах его углах. Здес ь это означает углы (а не с тороны; см. Раши к 25, 12), с огласно Таргуму, ибо с казано (далее) «на обеих его сторонах» — два угла на двух его сторонах. , сделай на обеих его сторонах; и будет и будет (в единственном числе). Изготовление этих колец (это приспособление).
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 23/24 (это) вместилищами для шестов вместилищами для шестов. Кольцо будет с лужить вмес тилищем, «домом» для шеста (с м. Раши к 25, 27). , чтобы носить его на них. 5. И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом. 6. И помести его перед завесой перед завесой. (Завеса проходила по вс ей ширине скинии), и ты мог бы с казать, (что жертвенник не находился точно против ковчега, но) был с мещен к с еверу или к югу относительно ковчега. Поэтому с казано «перед покрытием ковчега» — точно против ковчега снаружи. , которая при ковчеге свидетельства; пред покрытием, которое на свидетельстве, где Я дам тебе встретить Меня. 7. И воскурит на нем Аарон курение благовонное; по утрам, направляя направляя. Означает очищение сосудов с ветильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял (лампады) по утрам. лампады лампады. (В которых находятся елей и фитиль.) Luces на французском язы ке. И таково значение этого с лова везде, где речь идет о с ветильнике, за исключением места, где говоритс я о האלעה, что означает возжигание (и где это слово означает «огни»). , воскурять будет его. 8. И когда возжигает и к огда возжигает. Когда он зажжет их, чтобы поднялос ь их пламя (с м. Р аши к 27, 20). Аарон лампады в межвечерье, воскурять его будет воскурять его будет. Во всякий день: половину воскуряет утром, а половину — в межвечерье [Керитот 6б]. : курение постоянное пред Господом для поколений ваших. 9. Не возносите на нем не возносите на нем. На этом жертвеннике (но можно возносить на медном жертвеннике) [Менахот 50а]. чужого курения чужого к урения. Никакого курения доброхотного; все они для него «чужие», за исключением этого (предписанного). , ни всесожжения и хлебного приношения החנמו הלעו. (Означает:) ни всес ожжения и приношения хлебного. «Вс есожжение» — из животных и птиц, а хлебное приношение — из хлебов. , и возлияния не возливайте на нем. 10. И искупит Аарон и искупит Аарон. (Это относится к) возложению крови (на роги жертвенника).
25.7.2014 Последнее письмо рава Ицхака Зильбера — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tetzave/tetzave_216.html?template=111 24/24 его роги один раз в году один раз в году. В День Искуплений. Это есть, о чем сказано в (разделе) «После гибели»: «И выйдет к жертвеннику, который пред Господом, и искупит его» [И воззвал 16, 18]. ; из крови очистительной жертвы искуплений очистительной жертвы иск уплений. Это телец и козел Дня Искуплений, которые ис купают за нечистоту, (коснувшуюся) Святилища и его святых жертв (см. Раши к И воззвал 16, 11). один раз в году искупит его для поколений ваших; пресвят пресвят. Жертвенник ос вящен только для этого, но не для какого-либо другого служения (т. е. не для принесения других жертв). он Господу. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 1/32 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html Книга Шмот Недельный раздел Тиса Глава 30 11. И говорил Господь Моше так: 12. Когда будешь вести счет к огда будешь вести счет (счислять). Означает «принятие» (подведение с чета), как в Таргуме. (И понимать с ледует так:) когда вознамеришься определить их чис леннос ть, чтобы знать, с колько их есть, то не с читай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сочти шекели, чтобы знать их чис ло. сынам Исраэля по их счислениям, то дадут они каждый выкуп за душу свою Господу при счислении их, и не будет среди них пагубы и не будет среди них пагубы. Ибо над счетом (т. е. над сочтенными) влас твует дурной глаз, и с реди них может начаться мор, как мы находим во дни Давида [II Шмуэль 24, 10 и 15]. при счислении их. 13. Это пусть дадут это пусть дадут . Он показал ему (Моше) подобие огненной монеты весом в половину шекеля и с казал ему: «Такое должны они дать» [Йерушалми, Шекалим; Танхума]. они, всякий, переходящий к сочтенным переходящий к сочтенным. Обычно, когда ведут счет (существам одушевленны м), дают им пройти одному за другим. И подобно этому «вс е, что проходит под посохом» [И воззвал 11, 32], и также «будут проходить овцы подле считающего» [Ирмеяhу 33, 13]. : половину шекеля по (весу) шекеля священного половину шек еля, по (весу) шекеля священного. По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели, как, например, шекели, о которы х говорится в разделе об оценке (посвященного) удельного поля [И воззвал 27]. ; двадцать гер в шекеле двадцать гер в шек еле. (Выше сказано, что это шекель с вященный), теперь уточняется, с колько это составляет. «Гера» — то же, что «маа» (монета небольшого достоинства на арамейс ком языке). И так же в (книге) Шмуэля [I 2, 36]; «придет кланяться ему за монету с еребряную и за каравай хлеба» (а Таргум переводит «агора» как «гера», и это синонимы ). Это полный шекель, так как шекель сос тавляют четыре зуза, а зуз первоначально имел пять маа (следовательно, шекель состоял из двадцати маа или гер); однако затем прибавили к нему шестую час ть и довели его достоинство до шес ти маа с еребра. И половину этого (целого) шекеля, о котором Я говорил тебе, пусть дадут они в качестве возношения Господу. , половина такого шекеля — возношение Господу. 14. Всякий, переходящий к
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 2/32 сочтенным, от двадцати лет и старше от двадцати лет и выше (ст арше). Учит тебя здес ь, что тот, кому нет двадцати лет, не идет в войс ко и не подлежит с числению среди «мужей». , пусть даст возношение Господу. 15. Богатый не более, а бедный не менее половины шекеля (должен) дать в возношение Господу, чтобы искупить ваши души чтобы иск упить ваши души. Чтобы вам не пос традать от счисления. Другое объяснение: (под) «ис купить ваши души» (в виду имеетс я дейс твительно ис купление грехов), ибо здесь косвенны м образом указано на три возношения, так как три раза напис ано здесь «возношение Господу» (в с тихах 13, 14 и 15). Одно — возношение для подножий, ибо (Моше) ис чис лял их, когда они начали давать добровольные приношения для скинии и каждый дал половину шекеля, что вместе с ос тавило с то талантов, как с казано: «и серебра от ис чис ления общины — сто талантов» [38, 25]. И из этого бы ли сделаны подножия, как сказано: «и было с то талантов серебра, (чтобы отлить подножия)» [38, 27]. Второе (возношение собрано) также пос редством счисления, так как он исчислил их пос ле возведения с кинии; это есть исчисление, о котором говоритс я в начале книги Счис лений: «в первый день второго месяца во втором году...» [В пустыне 1, 1]. (Тогда) каждый дал половину шекеля, и это (предназначалось) для приобретения общественны х жертвоприношений того года. В этом (возношении половины шекеля) были уравнены бедны е и богатые, и именно о том возношении сказано «чтобы ис купить ваши души», ибо жертвоприношения с лужат для искупления. А третье — это возношение для с кинии, как с казано: «всякий, кто давал возношение из с еребра и меди» [35, 24]. Однако здес ь участие не было одинаковым, но каждый (дал) по мере того, как побудило его с ердце. . 16. И возьми серебро искуплений от сынов Исраэля, и дай его для сооружения шатра собрания и дай его для сооружения шатра собрания. (Отсюда) заключаешь, что (Моше) было повелено исчислить их, когда начали давать добровольные приношения для скинии после проис шествия с (золотым) тельцом, так как среди них началс я мор, как с казано: «и поразил Гос подь народ» [32, 35]. С чем это можно сравнить? Со стадом, которы м дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. Когда (мор) прекратилс я, (владелец) сказал пас туху: «Прошу тебя, перес читай моих овец, чтобы знать, сколько из них осталось». (Тем самы м владелец) показывает, что он дорожит (стадом). И нельзя сказать, что это счисление идентично с тем, о котором говоритс я в книге Счис лений [В пустыне 1], ибо о том с казано «в первый день второго месяца», а с киния была возведена в первый день первого месяца, как с казано: «в день первого месяца, в первый день месяца, возведи...» [40, 2]; и от этого счисления — из (доставленного) серебра — были с деланы подножия, как с казано: «и бы ло сто талантов серебра, чтобы отлить подножия...» [38, 27]. Итак, ты видишь, что бы ло два (исчисления): первое — в начале их доброхотного приношения после Дня Ис куплений в первом году, а второе — во втором году в ияре, пос ле возведения с кинии. А если с просишь: Возможно ли, чтобы в обоих (случаях) чис леннос ть с ынов Исраэля была той же, шес тьсот три ты сячи пятьсот пятьдес ят, ибо это (чис ло) указано относительно с еребра от счисления [38, 26], и также в книге Счислений сказано так: «И было всех сочтенных шестьсот три тысячи и пятьсот пятьдесят» [В пустыне 1, 46]? Но ведь (счисления произведены) в двух разных годах, и невозможно, чтобы во время первого с чис ления не бы ло девятнадцатилетних (юношей), с числению не подлежавших, а во втором году им исполнилось двадцать лет (и они подлежали с числению)! Ответ таков: что до возрас та людей, оба счис ления произведены в одном году; однако, ес ли считать от исхода из Мицраима, то было два года, так как в с вязи с исходом из Мицраима с чет ведут от нисана, как мы учим в трактате Рош hа-Шана [26]. (Таким образом) с кинию сооружали в первом году, а возвели во втором, ибо новый год начался первого нисана (за начало отсчета берется исход). Однако годам людей счет ведут по с чис лению лет мира, начиная с тишре; таким образом (с этой точки зрения) оба с чис ления (общины бы ли произведены ) в одном году: первое в мес яце тишре после Дня Ис куплений, когда Вездесущий с облаговолил простить Исраэлю и им бы ло дано повеление относительно скинии, а второе — первого нисана (и тем, кому было девятнадцать лет после Дня Искуплений, не ис полнилос ь двадцать лет к первому нисана).
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 3/32 для сооружения шатра собрания. Это подножия, изготовленны е из него (из этого с еребра). ; и будет это для сынов Исраэля памятью пред Господом, чтобы искупить ваши души. 17. И говорил Господь Моше так: 18. И сделай сосуд из меди, и его основание ו נכו . Как в Таргуме: основание, т. е. подставка, изготовленная для умывального сосуда. из меди, для омовения умывальница (сосуд для омовения). Наподобие большого котла с носками, из отверстий которых вытекает вода. для омовения. Относится к умывальному с осуду (а не к его ос нованию). ; и поставь его между шатром собрания и жертвенником и между жертвенником. Это жертвенник вс ес ожжения, о котором написано: «перед входом в скинию шатра собрания» [40, 6]. Сосуд для омовения бы л нес колько с мещен в сторону и стоял против с вободного пространства между жертвенником и скинией, не отделяя их друг от друга, ибо с казано: «и жертвенник всесожжения поставил при входе в скинию» [40, 29], то есть перед шатром с обрания находитс я жертвенник, но не с осуд для омовения. Как же (с ледует понимать это)? Он был несколько смещен к югу. Так с казано в трактате 3евaxuм [59а]. (Т. е. здес ь с ледует понимать так: против мес та, которое между шатром и жертвенником). , и влей в него воды. 19. И омывать будут Аарон и его сыны из него руки свои и ноги свои рук и свои и ноги свои. (Священнослужитель) одновременно ос вящал (т. е. омы вал) с вои руки и с вои ноги. Так учим мы в трактате Зевaхим [19б]: «Как (совершается) омовение рук и ног? Кладет с вою правую руку на правую ногу, а свою левую руку на левую ногу и омывает (их одновременно)». . 20. При входе своем в шатер собрания при входе своем в шатер собрания. Чтобы воскурить благовония утром и в межвечерье или кропить кровью тельца, (принесенного) помазанным священнослужителем (т. е. первос вященником) [И воззвал 4, 5— 7], или (кропить кровью) козлов, (принесенных для искупления за) идолопоклонство. будут они омывать (их) водою, и не умрут и не умрут (чтобы не умерли). Следовательно, если не омоют, то умрут. (Ты делаешь это заключение), ибо в Торе даютс я общие правила (иногда в кос венном виде): из негативного («не умрут») ты вы водишь позитивное (умрут, ес ли не выполнят изложенного выше указания). , либо приступая к жертвеннику к жертвенник у. Внешнему, (в этом с лучае) не входят в шатер собрания, но (служение с овершаетс я) во дворе (с кинии). , чтобы служить, воскурить огнепалимую жертву Господу. 21. И будут они омывать руки свои и ноги свои, и не умрут
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 4/32 и не умрут (чтобы не умерли). (Имеет целью) объявить подлежащим смертной каре того, кто с овершает служение на жертвеннике, не омы в рук и ног, ибо (сказанное о) первой с мертной каре [30, 20] мы относ им только к входящему в Святилище [Сифре]. ; и это будет им законом вечным, ему и его потомкам для их поколений. 22. И говорил Господь Моше так: 23. И ты возьми себе благовоний лучших лучших благовоний. Превосходны х. : чистой мирры пятьсот, и благовонной корицы и благовонной корицы (и благовонного кинамона). Так как кинамон — это древесная кора, то иногда он хорош и имеет приятны й запах и вкус, а иногда он не что иное, как древес ина. Поэтому нужно бы ло сказать «корицы благовонной» — из лучшего. , половина ее — двести пятьдесят половина ее — двести пятьдесят. Половина приносимого будет двести пятьдес ят; с ледовательно, полная (мера) — пятьс от, с только же, с колько и мирры (т. е. «половина ее» относ ится к корице, а не к мирре). Но ес ли так, почему здес ь говорится о половинах? Писание предписывает принос ить это (в виде двух) половин, чтобы добавить к нему два привеска, ибо не отвешивают в точнос ти (без привес ка). Так сказано в Керитот [5а]. двести пятьдесят. Полный вес (а не половина, как в предыдущем с лучае). , и благовонного тростника и благовонного тростник а. Стебель благовонного рас тения. Так как ес ть трос тник не благовонны й, необходимо бы ло сказать «благовонного» (к благовониям относ ятся рас тения и травы , обладающие приятным запахом, и здесь, следовательно, имеетс я в виду стебель такого растения). двести пятьдесят. 24. И кассии и к ассии. Это название корня (определенного) травянис того рас тения, а на языке мудрецов «кециа». пятьсот по священному ше-келю, и масла оливкового ин ин. Двенадцать логов. Относ ительно этого (назначения оливкового мас ла) расходятся во мнениях мудрецы Исраэля. Раби Меир говорит: «В нем варили коренья». Сказал ему раби Йеhуда: «Ведь этого не хватит даже умастить коренья. Но их вымачивали в воде, так чтобы они не впитывали елей; затем их заливали елеем (и ос тавляли), пока он не вберет в себя запах, аромат, (а затем) с обирали елей, (находившийся) над кореньями» [Орайот 11б;ы Керитот 5а]. . 25. И сделай его елеем священного помазания, состава смешанного состава смешанного. חקר — имя существительное, и ударение подтверждает это, так как оно на первом слоге; и (это с лово) подобно חקר, благоуханны м [Песнь песней 8, 2], עגר, мгновение [31, 5], и не есть та же (форма), что и «עגור приводящий в волнение море» [Йешаяhу 51, 15] или «עקור разостлавший землю» [там же 42, 5], где ударение падает на пос ледний с лог. Когда одно вещество с мешано с другим, так что оно вбирает в с ебя запах или вкус другого, это называется смесью, с ос тавом. חקר תחקרמ (букв.: смешение с меси; означает:) с ос тав, приготовленный ис кусным с мешением.
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 5/32 , работы мирровара работы мирровара. Название умельца, (который занимается) этим ремеслом. ; елеем священного помазания будет это. 26. И помажь им и помажь им. Вс е помазания — по начертанию греческой буквы «хи», за исключением (помазания) царей, которое в виде венца [Керитот 5б]. шатер собрания и ковчег свидетельства; 27. И стол, и все его принадлежности, и светильник, и его принадлежности, и жертвенник воскурения; 28. И жертвенник всесожжения, и все его принадлежности, и сосуд для омовения, и его основание. 29. И освяти их и освяти их. Это помазание (о котором говорилось вы ше) освящает их, чтобы им быть великой святыней. А в чем их святость? , и будут они святыней великой; все, что коснется их все, что коснет ся их... . Вс е, что пригодно (для помещения) в служебный сосуд (как например, елей, вино, мука и т. д.), принимает. на с ебя с вятос ть при помещении в него, но становитс я непригодны м (в качес тве жертвоприношения, если бы ло) вы несено (за пределы переднего двора) или ос тавлено на ночь (и не помещено на жертвенник, или же если к нему прикоснулся) «тавуль йом» (т. е. человек, бывший ритуально нечис тым и совершивший омовение, но еще не дождавшийся захода солнца, чтобы считатьс я чистым; см. И воззвал 22, 7). Такое не подлежит выкупу, чтобы ему превратиться в непосвященное. Однако непригодное для (помещения в с лужебны е с осуды) они не освящают [3евaxuм 87а]. Подобное утверждается в неос поримой мишне [Зевахим 83б] относительно жертвенника: Из с казанного «все кос нувшееся жертвенника освятится» [29, 37] я мог бы заключить, (что это относитс я ко вс ему), как пригодному, так и непригодному, поэтому сказано (непосредственно вслед за этим) «агнцев» [29, 38] — подобно тому, как агнцы пригодны (для принес ения на жертвеннике), так и все (о чем говорилось выше) пригодно (т. е. было пригодны м для принес ения на жертвеннике и стало непригодны м лишь после того, как было доставлено в передний двор). Везде помазание с кинии и с вященнос лужителей, и царей Таргум переводит как означающее «возвышение, возвеличение», ибо их помазание имеет целью их возвеличение (т. е. отличить их и указать на их ос обое дос тоинс тво), ибо назначено Царем, чтобы так с овершалось их приобщение к великому. А в других (мес тах, где говорится о) помазании — как например: «и лепешек, помазанных елеем» [29, 2] и «лучшими мас лами умащаются» [Амос 6, 6] — арамейское с лово (в Таргуме) идентично с лову на язы ке иврит (в стихе; ибо во втором случае в виду имеетс я действие как таковое: умащение, помазание чего-либо маслом; в то время как в первом случае в виду имеется избрание, назначение). , будет свято. 30. И Аарона и его сынов помажь, и освяти их, (чтобы им) служить Мне. 31. А сынам Исраэля говори так: Елеем священного помазания будет это Мне для поколений ваших для поколений ваших. Отс юда наши мудрецы делают вывод, что вес ь (елей чудесны м образом) с охраняется для грядущего; ибо слово הז имеет числовое значение двенадцать, и с только логов было (в елее помазания; с м. Раши к 30, 24). (Соглас но этому толкованию, следует понимать: Елей с вященного помазания будет Мне вовеки.) ; 32. На тело человека не должно возливать не должно возливать (не возольет). С двумя буквами «юд», (поэтому слово) означает: «не должен делать» (т. е. 3-е лицо единс твенного числа, мужс кой род), подобно чтобы было тебе
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 6/32 хорошо בטיי [Речи 6, 18]. на тело человек а не должно возливать. От этого елея (приготовленного Моше). , и по его составу не делайте подобного ему и по его составу не делайте подобного ему. По количеству его благовоний не делайте другого, подобного ему, (т. е.) по весу этих благовоний на один ин елея. Однако, ес ли взять меньше или больше благовоний на один ин елея, дозволено. И даже если изготовлен по тому же составу, наказанию подлежит не умастивший себя им (ведь человеку запрещено умащаться елеем, изготовленным Моше), но тот, кто его изготовил [Керитот 5а]. ותנכתמבו означает «счет, чис ло», подобно «תנכתמ число кирпичей» [5, 8]. И таково же значение этого с лова применительно к (благовонному) курению [30, 37]. ; он свят, свят будет он для вас. 33. Человек, который составит подобное ему и который возложит от него и к оторый возложит от него (даст от него). Из того, (который приготовлен) Моше. на чужого на чужого (непосвященного). Е сли это не требуетс я для помазания на священнослужение или на царство. , искоренен будет из народа своего. 34. И сказал Господь Моше: Возьми себе пряностей пряностей (благовоний). Других (благовоний). : бальзама ףתנ. Это бальзам, и называетс я он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев; на французском языке gomme, а сам бальзам назы ваетс я theriaque. , и ониха и ониха. Это корень благовонного рас тения, гладкий и блес тящий, как ноготь, а на языке Мишны он так н назы вается «ципорен», ноготь. Поэтому Онкелос переводит ארפוטו (что также означает ноготь). , и галбана הנבלחו. Пахучее растение с резким запахом, и назы ваетс я оно «галбан». Писание причис ляет его к благовониям курения и тем с амы м учит нас , чтобы не показалос ь нам недостойным (маловажны м) приобщать к нашим постам и молитвам с ынов Исраэля, совершивших проступок, чтобы они причис лены были к нам. ; пряностей и чистого Ливана и чистого ливана. Отс юда наши мудрецы делают вывод, что одиннадцать благовоний бы ли названы Моше на Синае (в качес тве с оставны х частей). Наименьшее количество «прянос тей» (слово стоит во множественном числе) — два; бальзам, оних и галбан — три; вс его пять. Слово «пряностей» (с тоящее вс лед за этим без указания количес тва, имеет целью) прибавить еще
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 7/32 с только же, а с Ливаном будет одиннадцать, а именно: бальзам и оних, галбан и ливан, мирра, касс ия, корень нерда и шафран, всего восемь, так как «корень» и «нерд» — одно (название); кост, камедь и корица, всего одиннадцать (с оставны х частей). «Борит каршина» не воскуряется, но ею натирают оних для очищения, чтобы он был хорош [Керитот 6а]. ; поровну будет поровну будет (или: в отдельности будет). Эти четыре (составные части), названны е здесь, должны быть равны ми по весу: какой вес одного, такой вес другого. Так учим [Kpитoт 5а]: «Бальзам, и оних, и галбан, и Ливан — каждый по семьдес ят мане». Слово דב, по моему мнению, означает «единс твенный, один» — один в один будут они, один как другой. . 35. И сделай это курением, составом работы мирровара, (хорошо) смешанным пропитанным (смешанным). Согласно Таргуму, с мешанный — чтобы растерты е (сос тавные час ти) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это (слово) подобно «и испугалис ь с удоходы םיחלמה» [Йона 1, 5], «твои с удоходы и твои кормчие» [Йехезкель 27, 27], (которы е назы ваютс я так), потому что они бороздят, переворачивают воды веслами, приводя в движение с удно, подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы с мешать их с водой. И (также) вс е, что человек желает смешать тщательно, он переворачивает с помощью пальца или ложки (т. е. по мнению Раши, первоначальны м значением корня являетс я «переворачивать»). , чистым, святым смешанным, чистым, святым. Смешанным должен он быть, и чистым должен он быть, и с вяты м должен он быть (эти с лова с тоят в мужском роде и, следовательно, не могут относ иться к с лову «курение», имени с уществительному женс кого рода. Они относятс я либо к חקר, сос тав, либо к חקור השעמ; в последнем случае переводить следует так: работы мирровара, с мешением, чистой и святой). . 36. И изотри от него тонко, и положи от него и положи от него... . Это курение, какое ежедневно (воскуряли) на внутреннем жертвеннике, который в шатре собрания. пред свидетельством в шатре собрания, где встретить Меня дам тебе где встретить Меня дам тебе. Все встречи для речения, которые Я назначу тебе, Я назначу в том месте (см. Раши к 25, 22). ; великой святыней будет это для вас. 37. И курение, которое сделаешь, по составу его по его составу. По количеству благовоний (как приготовлял Моше). не делайте для себя; свято будет оно для тебя Господу свято будет оно для тебя Господу. Чтобы ты делал его только во славу Имени Моего (т. е. его нельзя делать «для тебя», но расс матривать как с вятое и делать только для Гос пода). . 38. Человек, который сделает подобное ему, чтобы обонять его чтобы обонять его. Но ты можешь изготовить по его составу из принадлежащих тебе (благовоний), чтобы продать (или передать) обществу [Керитот 5a]. (Т. е. такое курение
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 8/32 запрещено изготовлять для собственного пользования, но дозволено для общественного служения в Храме.) , искоренен будет из народа своего. Глава 31 1. И говорил Господь Моше так: 2. Смотри, Я призвал по имени Я призвал по имени. Чтобы (ему) совершить Мой труд, (Я призвал по имени, т. е. назначил) Бецaлэля. Бецалэля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеhуды. 3. И Я исполнил его духом Б- жьим, мудростью мудростью. То, что человек слышит от других и обучаетс я. , и разумением разумением. (Когда человек) приходит к пониманию чего-либо своими собс твенными силами, исходя из того, что им изучено. , и ведением ведением. Святой пророчес кий дух, святое наитие. , и всяким умением: 4. Помышлять замыслы бук в.: мыслить мысли, измышлять замыслы. Искус ная ткаческая работа. , воплощать в золоте, и в серебре, и в меди, 5. И в резьбе и в резьбе. Означает мастерс тво, ремесло, подобно «שרח мастера искус ного» [Йешаяhу 40, 20]. А Онкелос ис толковал и перевел двумя (разны ми словами), ибо резчик по камню назы ваетс я ןמוא (на арамейс ком языке), а резчик по дереву называетс я רגנ. (На язы ке иврит שרח обозначает ремесленника, работающего с камнем, деревом или металлом, иногда с лово имеет при с ебе уточнение: резчик по камню, по дереву, по металлу. В то же время в арамейском языке есть разные названия для этих видов ремесла и ремесленников.) по камню для оправления для заполнения (оправления). Помес тить (камень) в его ячею, чтобы он заполнил ее, для этого ячею делают по размерам нижней час ти камня и по его толщине. , и в резьбе по дереву; делать всякую работу. 6. И Я, вот Я поставил с ним (рядом) Оhолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, и в сердце всякого сердцем мудрого и в сердце всяк ого сердцем мудрого... . И еще другие мудры е с ердцем ес ть среди вас (кроме Бецалэля и Оолиава); и те, в кого Я вселил мудрость, пусть сделают все, как Я повелел тебе. вселил мудрость; и они сделают все, что Я повелел Тебе: 7. Шатер собрания, и
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 9/32 ковчег для свидетельства и к овчег для свидетельства. Для скрижалей свидетельства (следует понимать не в том с мыс ле, что ковчег будет служить с видетельством, но он будет вмес тилищем для с крижалей с видетельства). , и покрытие, которое на нем, и все принадлежности шатра; 8. И стол, и его принадлежности, и чистый чистый. (Назван так), потому что (он изготовлен из) чистого золота. светильник, и все его принадлежности, и жертвенник воскурения; 9. И жертвенник всесожжения, и все его принадлежности, и сосуд для омовения, и его основание; 10. И облачения служебные и облачения служебные. Я полагаю, что, согласно прямому смы слу стиха, нельзя с казать, что речь идет об одеяниях с вященнослужителя, так как о них сказано (далее в этом же стихе): «и с вященны е одеяния для Аарона-священнослужителя, и одежды его сынов для с вященнос лужения». Однако эти «с лужебны е облачения» являются облачениями из синеты, пурпура и червленицы, о которы х говорится в разделе о переходах: «и положат на покрывало из синеты, .. . и расс телют на нем покрывало пурпурное, .. . и расс телют покрывало из червленицы» [В пустыне 4]. И (действительно) мое мнение кажется верным, ибо сказано: «А из синеты и пурпура и червленицы с делали облачения служебные, чтобы служить в Святилище» [39, I], но при этом не упоминаетс я вис сон. Когда же речь идет об одеяниях священнос лужителя, то мы не находим ни в одном (из них) пурпур или червленицу без висс она. облачения служебные (или: сетчатые). Некоторы е объяс няют (это с лово) как означающее работу и служение, как в Таргуме: одеяния с лужебны е; и нет в Пис ании подобного этому (употребления с лова). Я же полагаю, что это слово арамейс кое, подобно переводу слова «завесы» (ןידרש) и слова «решетка» (אדרש), (оба с лова означают нечто с етчатое, дырчатое). (Названы так), потому что они были сотканы (связаны) иглой и были дырчатыми (состояли из петель); lacies на французском языке. , и священные одеяния для Аарона, священнослужителя, и одежды его сынов для священнослужения; 11. И елей помазания, и курение благовонное для Святилища и к урение благовонное для Святилища. Для воскурения в Храме, который является Святилищем (в виду имеется часть с кинии или Храма перед Святая Святых). ; во всем, как Я повелел тебе, сделают они. 12. И сказал Господь Моше так: 13. и ты говори сынам Исраэля и т ы говори сынам Исраэля. И ты , хотя Я назначил тебя повелевать им относ ительно с ооружения скинии, пусть не покажется тебе допустимы м оттес нить субботу (т. е. нарушить ее с вятость) из-за той работы. так: Только субботы Мои соблюдайте только (однако) субботы М ои соблюдайте. Хотя вы будете торопитьс я и усердствовать в работе, суббота не должна оттесняться, нарушаться из-за этого. Везде (в Пис ании) ךא и קר имеют ограничительное значение. (В данном случае слово употреблено), чтобы исключить с убботу (из числа дней, когда совершалис ь) работы для скинии. ! Ибо знак это между Мною и вами
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 10/32 ибо знак это между М ною и вами. Знак величия (отличительны й) есть между нами: Я избрал вас, дав вам в удел для покоя день покоя Моего. для поколений ваших, чтобы знали чтобы знать (чтобы знали). (Следует понимать не «чтобы вы знали», но «чтобы знали») народы при посредстве этого, «что Я, Гос подь, ос вящаю вас». , что Я, Господь, освящаю вас. 14. И соблюдайте субботу, ибо святыня она для вас. Ее оскверняющий ее оскверняющий (ее буднем считающий). Тот, кто несвято относитс я к ее святос ти (т. е. относ ится к ней как к буднему дню). смерти будет предан смерти будет предан. (По решению с удебному), если имеютс я с видетели и бы ло (сделано) предупреждение (как того требует закон). ; ибо всякий, выполняющий в этот (день) работу, искоренится иск оренится. (Будет истреблена Превечным, ес ли) предупреждение не бы ло сделaнo [Mеxuльтa]. та душа из среды своего народа. 15. Шесть дней пусть выполняется работа, а в седьмой день — суббота (полного) прекращения трудов суббота (полного) прек ращения трудов. Покой совершенны й, а не покой ус ловный, неполный (подобно тому, как святая святых означает святость в высшей степени, так и «суббота с убботняя» означает покой в вы сшей степени, абс олютный, а не покой вы нужденны й, когда нет работы или когда человек обесс илел, нуждается в отдыхе). , святыня Господу святыня Господу. Соблюдение ее в с вятос ти — во славу Имени Моего и по Моей заповеди. ; всякий, выполняющий работу в субботний день, смерти будет предан. 16. И пусть соблюдают сыны Исраэля субботу, чтобы сделать субботу для своих поколений заветом вечным. 17. Между Мною и сынами Исраэля знак это вовеки, что шесть дней созидал Господь небо и землю, а в седьмой день прекратил (созидание) и почил שפניו . Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы от этого корня являются производными от (имени существительного) שפנ, душа; так как (человек) дает отдохновение своей душе и (переводит) дыхание, когда покоится от трудов. — Однако Тот, о Ком написано: «не утомляетс я и не устает» [Йешаяhу 40, 28], и все Его деяние речением совершается, Он применил к Себе (понятие) «покой», чтобы уху (человечес кому) дать услышать то, что оно может воспринять. . 18.ИдалОнМоше и дал Он М оше... . В Торе нет «раннего» и «позднего» (т. е. хронологичес кий порядок не является определяющим): проис шедшее с (золотым) тельцом на много дней опередило повеление
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 11/32 относ ительно скинии, так как в с емнадцаты й день месяца тамуз бы ли разбиты (первы е) с крижали, а в День Ис купления Святой, благос ловен Он, простил Исраэлю, и на следующий день (в одиннадцаты й день месяца тишре) начали давать добровольные приношения для с кинии, которая была возведена первого нисана (от с емнадцатого тамуза до одиннадцатого тишре прошло почти три месяца) [Танхума]. , когда кончил к огда к ончил. Написание неполное (опущена буква «вав» пос ле «ламед»), ибо Тора была вручена ему в качес тве дара, как невеста (הלכ) жениху, ведь иначе он не мог бы изучить ее полнос тью за с толь короткий срок. Другое объяс нение: подобно тому, как у невесты есть двадцать четы ре украшения, о которых говоритс я в книге Йешаяhу [гл. 3], — так последователь мудрецов должен бы ть с ведущ в двадцати четы рех книгах (Священного Пис ания). говорить с ним говорить с ним. Это законы и правопорядки в (разделе) «И вот правопорядки» [гл. 21]. говорить с ним (или: вместе с ним). Учит, что Моше слышал из уст Вс емогущего, а затем оба вмес те повторяли закон [Танхума; Шемот раба 41]. на горе Синай, две скрижали скрижали. Написание неполное (без «вав» после «хет»), так как обе они бы ли одинаковы (т. е. без буквы «вав» слово можно прочитать, как ес ли бы оно с тояло в единс твенном чис ле, а это косвенным образом учит, что две скрижали с ледует расс матривать как единое целое). свидетельства, скрижали каменные, (на которых) начертано перстом Б-жьим. Глава 32 1. И увидел народ, что медлит Моше что медлит М оше. Согласно Таргуму, означает «задержка, опоздание», и так же «задерживается его колесница» [Судьи 5, 28], «и ждали они, пока не стало поздно» [там же 3, 25]. Ибо, когда Моше всходил на гору, он сказал им: «К концу сорока дней я приду, в (первые) шес ть часов (дня)». Они полагали, что тот день, когда он взошел (на гору) входит в счет (и поэтому ждали его до вечера шес тнадцатого тамуза); он же сказал им, (имея в виду дни) целы е — сорок дней и ночь (каждого дня) при нем (т. е. каждый день с предшес твующей ему ночью). Что же до дня его восхождения, то ночь не была при нем, ведь он взошел с едьмого сивана (ранним утром; см. Раши к 19, 3). Таким образом, сороковой день приходится на семнадцатое тамуза. Шестнадцатого (тамуза) с атана привел мир в замешательс тво, дав узреть вид тьмы и мглы и хаоса, чтобы сказали: «Нес омненно, Моше умер, поэтому мир пришел в состояние хаотичес кое». Сказал он им: «Моше умер. Вот уже прошло шесть часов (ואב שש = ששב), а он не вернулся и т. д .» — как сказано в трактате Шабат [89а]. И нельзя с казать, что они ошиблись лишь (потому, что бы л) туманный день (и не могли отличить время) до полудня от времени после полудня (но не ошиблись в определении дня); так как Моше спус тился лишь на с ледующий день (после того, как они сделали золотого тельца), ибо с казано: «и вс тали они рано на с ледующий день, и вознесли всесожжения» [32, 6] (и тогда Гос подь с казал Моше: «иди, спустись...»). спуститься с горы, и собрался народ против Аарона, и сказали ему: Встань, сделай нам божества, которые пойдут пред нами к от орые пойдут перед нами. Они пожелали иметь много божеств (одно и то же слово может означать «Б-г» и «божества»; поскольку глагол «пойдут» с тоит во множественном чис ле, мы понимаем здесь «божес тва», во множес твенном чис ле) [Санhедрин 63а].
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 12/32 ; ибо этот муж, Моше ибо этот муж, М оше. Сатана показал им некое подобие Моше (в некоторых вариантах: подобие погребальных нос илок), как будто нес ут его в воздухе, выс око в небе [Шабат 89а]. , который вывел нас из земли Мицраима к от орый вывел нас из земли М ицраима. И указывал нам путь, по которому нам идти. Теперь же (когда его нет), нам нужны божества, которые пойдут перед нами. , не знаем мы, что стало с ним. 2. И сказал им Аарон: Снимите снимите. Означает повеление (императивная форма) от קרפ в единственном числе, подобно וכרב от ךרב. золотые кольца, которые в ушах ваших жен в ушах ваших жен. Аарон подумал: «Женщины и дети дорожат своими украшениями. Бы ть может, произойдет задержка (из-за того, что им трудно будет пожертвовать украшениями), а тем временем придет Моше». Однако они (мужчины) не стали ждать (пока женщины и дети с делают это), но сняли (украшения) с с амих себя (в следующем стихе говорится, что сняли серьги, которы е «в их ушах», но не те, которые в ушах женщин и детей). , ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите мне. 3. И освободились они и сняли они с себя (и освободились). Означает с нятие поклажи, развъючивание. Вынув кольца из с воих ушей, они ос вободилис ь от них (поэтому вмес то переходной формы глагола стоит возвратная форма), decharger на французском языке. , весь народ, от золотых колец י מזנ תא. То же, что ימזנמ, от колец, подобно «когда выйду ריעה ןמ — [29 ,9] ריעה «תא из города. , которые в их ушах, и принесли Аарону. 4. И взял он из их рук, увязал это в платок טרחב ותא רציו . Ес ть две возможности перевода. Первая: רציו означает завязывать, טרח означает платок, подобно «покрывал и платков» [Йешаяhу 3, 22], «и увязал два таланта серебра в два платка» [II Цари 5, 23]. Другая (возможность): רציו означает формировать, придавать форму, a טרח — это орудие труда золотых дел мас теров, при помощи которого режут и гравируют изображения на золоте, наподобие пера, стила пис ца, которым изображают буквы на деревянных и восковых дощечках, подобно «и напиши на нем пером человечес ким» [Йешаяhу 8, 1]. Так (соглас но второму толкованию) переводит Онкелос: и придал ему форму при помощи אפיז, (это с лово с вязано) по значению с ףויז, подделка. Это орудие, при помощи которого на золоте вырезают буквы и изображения; (работа), которую на французском языке назы вают niel (с м. Раши к 25, 33). И этим (инс трументом) подделывают печати. , и сделал это тельцом тельца литого. Когда он (Аарон) брос ил (золото) в пламя печи, пришли ведуны из с реды того великого смешения, которое вышло вместе с ними из Мицраима, и колдовс твом произвели его (золотого тельца). А некоторы е полагают, что там бы л Миха (идолопоклонник, о котором говорится в книге Судей, гл. 17), которого извлекли из фундамента здания в Мицраиме, где он едва не погиб. Он обладал Именем и пластиной, на которой Моше написал «Взойди, бык! Взойди, бык!», чтобы поднять гроб Йосефа (он сравниваетс я с быком; см. Речи 33, 17) из вод Нила. И он (Миха)
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 13/32 бросил (эту плас тину) в плавильную печь, и вы шел телец [Танхума]. литым литого (из литья). Означает (плавление) металла. Другое объяснение: (для изготовления золотого тельца использовали) сто двадцать пять талантов золота, что соответствует чис ловому значению с лова הכסמ [Танхума; Шемот раба 42]. . И сказали они: Вот твои божества это твои божества. И не сказано «это наши божества»; отсюда (видно), что великое с мешение, вышедшие из Мицраима (вместе с сынами Исраэля) с обрались против Аарона, и это они сделали (золотого тельца), а затем ввели Исраэль в заблуждение, (чтобы с ледовать) за ним. (Так как с лова обращены к Исраэлю со стороны , они, несомненно, бы ли изречены разноплеменной толпой, вышедшей из Мицраима.) , Исраэль, которые вывели тебя из земли Мицраима. 5. И увидел Аарон и увидел А арон. (Увидел), что в нем было ды хание жизни, ибо сказано (относ ительно золотого тельца): «(и променяли славу с вою) на изваяние тельца, который ест траву» [Псалмы 106, 20]. И увидел он, что удался замы сел с атаны , и не было у него доводов, чтобы отвратить их (от этого) окончательно. , и построил жертвенник и построил жерт венник. Чтобы отвратить, удержать их. пред собою, и возгласил Аарон, И сказал: Праздник Господу завтра и возгласил: ...праздник Господу завтра. Но не сегодня, (ибо он надеялс я:) быть может, Моше придет до того, как они станут служить (тельцу). Таков прямой смы сл (с тиха). А аллегорическое толкование («и увидел») в Ваикра раба таково: Многое увидел Аарон; он видел, как Хур, сы н его с ес тры, порицал их, и они убили его. И таково (значение) ןביו חבזמ וינפל: и понял (от корня та, понимать) на примере убитого пред ним (חבזמ читается как חובזמ; понял, как поступят с ним, ес ли он вос противитс я). И еще: увидел (каково положение) и сказал: «Лучше, чтобы грех был приписан мне, чем им». И еще: увидел (каково положение) и сказал: «Ес ли они будут строить этот жертвенник сами, то один принесет ком земли, а другой принесет камень, так что работа завершится мгновенно; ес ли же я буду с троить его, и не буду ус ердствовать в моей работе, то тем временем Моше придет». (Таким образом, здесь мы находим ответ на три вопроса. Во- первых, почему Аарон не отказался вы полнить требование народа? — Он знал, что в этом случае его ожидает учас ть Хура. Во-вторых, почему Аарон сам сделал идола? — Он предпочел принять вину на себя. В -третьих, почему он сам построил жертвенник? — Чтобы тем самым выиграть время и дождатьс я возвращения Моше.) праздник Господу. (Господу, а не золотому тельцу.) В сердце его (праздник) был во имя Небес, (т. е.) он верил, что возвратится Моше, и они будут с лужить Вездесущему. . 6. И встали они рано и встали они рано. Сатана торопил их, чтобы они согрешили. на следующий день, и вознесли всесожжения, и принесли мирные жертвы, и сел народ есть и пить, и поднялись забавляться забавляться (потешаться). Это понятие включает в себя (кроме идолопоклонс тва также и)
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 14/32 кровосмешение, как с казано «насмеяться надо мною» [В начале 39, 17], и кровопролитие, как с казано: «пусть же встанут юноши и позабавятся (сразятс я) пред нами» [II Шмуэль 2, 14]. Также и здесь был убит Хур [Шемoт раба 42]. . 7. И говорил и говорил. (Это слово) означает с уровый, строгий (разговор), подобно «и говорил с ними с урово» [В начале 42, 7] (это верно в том с лучае, если за глаголом от корня רבד не с ледует глагол от корня רמא). Господь Моше: Иди, спустись иди, спустись. От твоего величия (с высокого положения); Я наделил тебя величием только ради них [Бpaxoт 32а]. Тогда Моше бы л предан отлучению по решению небес ного Суда [Танхума]. , ибо извратился твой народ извратился твой народ. Не с казано «извратился народ», но «твой народ» — великое с мешение (иноверцев), которых ты принял по собственному разумению и приобщил их в качес тве прозелитов, не спрашивая Меня. Ты решил: «Х орошо, чтобы прозелиты приобщились к Шехине». — Именно они развратилис ь и развратили других [Шемoт paбa 42]. , которого ты вывел из земли Мицраима. 8. Уклонились поспешно от пути, который Я им заповедал, сделали себе тельца литого, и пали ниц пред ним, и принесли ему жертвы, и сказали: Это твои божества, Исраэль, которые вывели тебя из земли Мицраима. 9. И сказал Господь Моше: Я видел этот народ, и вот, народ жестоковыйный жестоковыйный. Поворачиваютс я с воими жесткими вы ями (т. е. спиной) к тем, кто их порицает, и отказываются слушать. он. 10. И теперь, оставь Меня ост авь М еня (предоставь М не). Мы еще не слы шали, что Моше молилс я за них, а Он говорит: «ос тавь Меня». Однако (этими словами) Он открыл ему дверь (указал на возможность) и дал ему знать, что это завис ит от него: если (Моше) будет молитьс я за них, Он их не истребит [Шемот раба 42]. , и воспылает Мой гнев против них, и истреблю Я их, и сделаю тебя народом великим. 11. И молил Моше пред Господом, Б-гом его, и сказал: Для чего, Господи, воспылать гневу Твоему для чего, Господи, воспылать гневу Твоему. Ведь ревнос ть испы ты вает только мудрый к мудрому или герой к герою (с Тобой же никто сравниться не может). на Твой народ, который Ты вывел из земли Мицраима великою силою и могучей рукой! 12. Для чего говорить Мицраиму так: Со злом вывел Он их, чтобы умертвить их в горах и истребить их с лица земли! — Обратись обратись. Прими иное решение о них, чтобы творить им добро.
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 15/32 же от палящего гнева Твоего и реши на иное о беде о беде. Которую Ты решил (обрушить) на них. (предназначенной) народу Твоему. 13. Помяни (заслугу) Аврааму помяни (заслугу) Аврааму. Если они нарушили десять речений-заповедей, то ведь их отец Авраам подвергся дес яти испытаниям и все еще не получил вознаграждения (за это). Дай же ему (вознаграждение), и заглажены будут десять (нарушений) десятью (испытаниями) [Танхума; Шемот раба 44]. , Ицхаку и Исраэлю Аврааму, Ицхаку и Исраэлю. Если они (подлежат) сожжению, помяни Аврааму (его зас лугу), то, как он пошел на сожжение ради Имени Твоего в Ур-Касдим («ур» — огонь). Если же (подлежат) убиению мечом, помяни Ицхаку (его зас лугу), то, как он подставил свою шею (под нож) при наложении пут. Ес ли они (подлежат) изгнанию, помяни Йаакову (его заслугу), то, как он отправился в изгнание в Харан. Если же они не могут бы ть спасены благодаря их (праотцев) зас лугам, для чего Ты говоришь мне «и сделаю тебя великим народом»? Если трон о трех ногах (на зас лугах трех праотцев) не может ус тоять пред Тобою в пору гнева Твоего, то тем более трон об одной ноге (на зас луге одного человека) [Бpaxoт 32a]. , т воим рабам, которым Ты клялся Тобою к от орым Ты клялся Тобою. Ты клялся им не чем-то преходящим — не небом, и не землей, и не горами, и не возвы шенностями — но Тобою, ибо Ты вечнос ущ и клятва пребудет вовеки, как с казано (Аврааму): «Мною клянусь, — гов орит Господь» [В начале 22, 16], а Ицхаку с казано: «и исполню клятву, которую Я дал Аврааму, твоему отцу» [там же 26, 3], а Йаакову сказано: «Я Б-г Всемогущий, — плодис ь и умножайся» [там же 35, 11] — поклялся ему как Б-г Всемогущий [Бpaxoт 32а]. и говорил им: Умножу ваше потомство, как звезды небесные, и всю эту землю, о которой Я сказал, дам потомству вашему, и владеть будут вечно. 14. И решил Господь на иное о беде, о чем говорил, чтобы причинить народу Своему. 15. И обратился, и спустился Моше с горы, и две скрижали свидетельства в его руке, скрижали, (на которых) написано с обеих сторон с обеих сторон. (С обеих сторон) читалис ь буквы , и это было явлением чудес ным [Шабат 104а]. , с одной и с другой (стороны на них) написано. 16. А скрижали, деяние Б-жье они деяние Б-жье они. В прямом смы сле слова: Он Сам с делал их. Другое объяс нение (ес ли השעמ понимать как занятие): Подобно тому, как один человек говорит другому: «Имярек занимается исключительно таким-то ремеслом», так вся утеха Святого, благословен Он, в Торе. ; и письмо, письмо Б-жье оно, начертано начертанные. תרח и טרח с уть одно и то же, оба они означают гравировку, резьбу; entailler на французском языке. на скрижалях. 17. И услышал Йеhошуа глас народа в его ликовании הערב. В его ликовании, когда он ликовал, ибо они ликовали и радовались и с меялис ь.
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 16/32 , и сказал он Моше: Голос битвы в стане! 18. И сказал он: (Это) не глас, возвещающий победу это не громк ий клик победы (это не глас, возвещающий победу). Этот голос — не вос клицание героев, которые громко возглашают: «Победа!», но (также) не голос слабы х (потерпевших поражение), которы е кричат: «Ой, спасайся!» , и не глас, возвещающий разгром; голос поругания слышу תו נע לוק. (Означает) голос поругания и ос корбления, которые огорчают душу слышащего их, ес ли они к нему обращены (в этом с тихе встречаются два слова с одинаковы м написанием и разными значениями). . 19. И было, когда он приблизился к стану и увидел тельца и танцы, то воспылал гнев Моше, и бросил он из своих рук и бросил он из своих рук... . Если относительно жертвы песах, которая является одной из заповедей, Тора с казала: «вс який чужанин не должен есть от нее» [12, 43] (см. Раши к этому с тиху, где «чужанин, чужой» понимаетс я как отчуждающий с ебя от своего небес ного Отца), то здесь (когда речь идет обо) вс ей Торе, а весь Исраэль — отступники (своими поступками отчуждающие с ебя от своего небес ного Отца), неужели я дам ее им? [Шабат 87а], скрижали, и разбил их под горою под горою. У подножия горы . . 20. И взял он тельца, которого сделали, и сжег в огне, и стер до измельчения, и рассеял и рассеял. Означает разбрас ывать, рас сеивать: и так же «будет пос ыпано его жилище серою» [Йов 18, 15], и так же «ибо напрасно расставляется (букв.: рассыпается) сеть» [Притчи 1, 17] (это с лово употреблено здесь), так как (сеть в качестве приманки для птиц) пос ыпают зернами и бобами. над водою, и дал пить сынам Исраэля и дал пить сынам Исраэля. Намерилс я подвергнуть их ис пы танию, как (пос тупают с ) неверными женами (см. В пус тыне 5, 12-31) [Авода зара 44а]. К трем смертны м карам они бы ли приговорены там: если ес ть с видетели и предупреждение — (смерть) от меча (см. 32, 27— 28), по установлению относительно жителей отс тупничес кого города [Речи 13, 13— 18], когда их много (как в этом случае; в то же время отдельный идолопоклонник подлежит побиению камнями, с м. Речи 17, 2— 5). (Ес ли имеютс я) свидетели без предупреждения — мор, как сказано: «и поразил Гос подь народ» [32, 35]. Ес ли не бы ло ни свидетелей, ни предупреждения — водяная болезнь, ибо они были испы таны водою (которую Моше дал им выпить) и (виновные были поражены) водяной болезнью [Йома 66б; Танхума]. . 21. И сказал Моше Аарону: Что сделал тебе этот народ что сделал тебе этот народ. Сколько ты вы страдал, каким мукам подвергли тебя, прежде чем ты навел на них этот грех. , чтобы ты навел на него великий грех! 22. И сказал Аарон: Да не воспылает гнев господина моего! Ты знаешь этот народ, ч то во зле он
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 17/32 ибо во зле он. Они всегда идут по дурному пути и с испытаниями пред Вездесущим (т. е. испытывают Превечного). . 23. И сказали они мне: Сделай нам божества, которые пойдут пред нами, ибо этот Моше, муж, который вывел нас из земли Мицраима, — не знаем мы, что стало с ним. 24. И сказал я им и сказал я им. (Сказал лишь) одно слово: «У кого золото», — но они поспешили и сняли с себя и дали мне. : У кого золото... Они сняли и дали мне, и я бросил его в огонь и я бросил его в огонь. И не знал я, что выйдет этот телец, а он вышел. , и вышел этот телец. 25. И увидел Моше народ, что распущен распущен (необуздан). (Означает) непокрыт, обнажен: обнаружились, открылись его позор и с ты д; подобно «и обнажит он голову женщины» [В пустыне 5, 18]. он, ибо распустил его Aарон, (так что это стало) поруганием (в устах) поднимающихся против них םהימקב הצמשל. (Означает) чтобы этому быть для них поруганием в устах всех поднимающихся против них. . 26. И стал Моше в воротах стана, и сказал: Кто (предан) Господу, ко мне к то (предан) Господу, к о мне. Пусть придет ко мне. ! И собрались к нему все сыны Леви все сыны Леви. Отсюда (следует), что вс е колено (Леви) — люди достойны е [Йома 66б]. . 27. И сказал он им: Так сказал так сказал... . А где Он сказал? «Приносящий жертвы божес твам истреблен будет» [22, 19]. Так с казано в Mеxuльтe. Господь, Б-г Исраэля: Положите каждый свой меч на свое бедро, пройдите от ворот до ворот в стане и обратно, и казните каждый брата своего брата своего. От одной матери, (но не от одного отца), и он Исраэли (не принадлежит к колену Леви). , и каждый ближнего своего, и каждый родича своего. 28. И сделали сыны Леви по слову Моше, и пало из народа в тот день около трех тысяч человек. 29. И сказал Моше: Посвятите себя посвятите себя. Вы , казнящие их (с огрешивших родственников), тем самым будете посвящены, чтобы стать вам священнослужителями Вездесущего.
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 18/32 сами сегодня Господу, — ведь каждый ведь каждый. (Каждый) из вас посвятит себя «через сына своего и через брата своего» (через их покарание; здесь безмерная преданность Б-гу находит выражение в готовнос ти предать с мерти идолопоклонника, даже если он является близким человеком. «Сы н», о котором говорится в этом с тихе, — это сы н дочери, муж которой не принадлежит к колену Леви, и, с ледовательно, ее сы н также не принадлежит к этому колену). через сына своего и через брата своего, — чтобы ниспослать вам сегодня благословение. 30. И было на следующий день, и сказал Моше народу: Вы совершили великий грех; и теперь взойду я к Господу, быть может, искуплю ваш грех иск уплю ваш грех. Положу вы куп и покров против вашего греха, чтобы (им) служить преградою между вами и между грехом. . 31. И возвратился Мо ше к Господу, и сказал: О, совершил этот народ великий грех, и сделали они себе божества золотые божества золотые (из золота). (Здес ь подчеркивается «из золота» как оправдание их греха:) Ты привел их к этому тем, что наделил их в изобилии золотом и всем, чего они желали. Что оставалось им делать, как не с огрешить? Это можно сравнить с царем, который щедро давал с воему с ыну яства, напитки и прекрасные одежды и повесил ему на шею кошель (с деньгами), и пос тавил его при входе в дом распутс тва. Что остается с ыну, как не согрешить? . 32. И теперь, если простишь их грех и т еперь, если простишь их грех. То хорошо — я не говорю Тебе: «Сотри меня». «А если нет — с отри меня». Это стих с опущением (в нем опущено «хорошо»), каких много (в Пис ании). , (хорошо); а если нет, то сотри меня из Твоей Книги из Твоей Книги. Из всей Торы; чтобы обо мне не сказали, что я не был достоин просить для них милосердия. , которую Ты написал. 33. И сказал Господь Моше: Того, кто согрешил предо Мною, сотру Я из Книги Моей. 34. А теперь, иди, веди народ, куда Я говорил тебе к уда Я говорил тебе. Здес ь пос ле глагола «говорить» стоит ךל вместо ךילא (и имеет значение «тебе», а не «о тебе, для тебя», т. е. это является исключением из правила) и так же «говорить ему ול об Адоняhу» [I Цари 2, 19]. ; вот, Мой ангел вот М ой посланец (ангел). (Мой пос ланец), но не Я. пойдет пред тобою. А в день, когда Мне взыскать в день, когда Мне взыскать.... Ныне Я внял тебе, чтобы не истребить их всех вместе; но всегда, когда буду взыскивать с них за их грехи, я взыщу с них и за этот грех вместе с другими грехами (за которы е они понесут кару). Во вс яком бедствии, обрушившемся на народ Исраэля, есть доля расплаты за грех (поклонения) золотому тельцу [Санhедрин 102а].
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 19/32 , Я взыщу с них за их грех. 35. И поразил Господь народ и поразил Господь народ. Это смерть от руки Небес в том случае, если были свидетели, но не было с делано предупреждение (с м. Раши к 32, 20). за то, что сделали они тельца, которого сделал Аарон. Глава 33 1. И говорил Господь Моше: Иди, взойди отсюда иди, выйди (взойди) отсюда. Страна Исраэля (расположена) выше всех (сос едних) стран, поэтому сказано «взойди» [3евaxим 54б]. Другое объяснение: в противовес тому, что Он с казал ему в пору гнева «иди, спус тись» [32, 7], с казал ему в пору благоволения «иди, взойди». ,тыинарод ты и народ. Здесь (в отличие от 32, 7) не сказано «твой народ» (т. е. разноплеменная толпа, которую ты по с воему разумению вы вел из Мицраима). , который ты вывел из Мицраима, на землю, о которой Я клялся Аврааму, Ицхаку и Йаакову, говоря: Твоему потомству дам Я ее, — 2. И Я пошлю пред тобою ангела, и изгоню кенаани и изгоню кенаани... . Шесть наций (в то время как в Речи 7, 1 перечислены семь), а гиргаши поднялся и отс тупил перед ними сам (поэтому он не перечислен с реди подлежащих изгнанию). , эмори, и хити, и перизи, хиви, и йевуси, — 3. На землю, текущую молоком и медом на землю, текущую молоком и медом. Повелеваю тебе вести их. . Ибо Я не пойду в твоей среде ибо Я не пойду в твоей среде. Поэтому Я говорю тебе: «и пошлю пред тобою ангела» (здесь объяс няетс я не то, почему Моше должен привес ти народ на эту землю, а то, почему Превечный пос ылает перед ними ангела). — ибо народ жестоковыйный ты ибо народ жестоковыйный т ы. Когда Моя Шехина в вашей среде, а вы восстаете против Меня, растет Мой гнев на вас (и это грозит вам гибелью). , — чтобы Я не истребил тебя ךלכא. Означает уничтожение, гибель. в пути. 4. И услышал народ это суровое слово это суровое слово. Что Шехина не пребывает (в их среде] и не идет вмес те с ними. , и восскорбели, и не возложил никто украшений своих
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 20/32 никто украшений своих. Венцов, которые бы ли даны им на Хореве, когда они сказали: «исполним и будем слушать» [Шабат 88а]. на себя. 5. И сказал Господь Моше: Скажи сынам Исраэля: Вы народ жестоковыйный. В одно мгновение, если бы шел Я в твоей среде, истребил бы тебя в одно мгновение, если бы шел Я в твоей среде, истребил бы тебя. Если бы Я шел в твоей среде и вы жестоковыйно восставали бы против Меня, то Я разгневался бы на вас на одно мгновение, — а это ес ть мера Его гнева, как сказано: «укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев» [Йешаяhу 26, 20] — и истребил бы Я вас . Поэтому лучше для вас, чтобы Я пос лал ангела. . А теперь а теперь. Эту кару примете немедленно: снимете с с ебя ваши украшения. , сними твои украшения с себя; и Я знаю, что делать с тобою и Я знаю, что делать с тобою. Взыскивая за часть греха, оставшуюся (без наказания, см. Раши к 32, 34), Я знаю, что Я намерен сделать с тобою (речь идет о наказании немедленном и о наказании в будущем; стих с ледует понимать так: теперь с делай это в качестве наказания, что же до наказания в будущем, то оно назначено Мною, но тебе не откры то. И не следует понимать так: с делай то-то, чтобы Я знал, как поступить с тобою). . 6. И сняли сыны Исраэля свои украшения с горы Хорев свои украшения с горы Хорев. Украшение, которы м они владели с горы Хорев (т. е. в связи с происшедшим на горе Хорев). . 7.АМоше а М оше. Со (времени совершения) греха и далее. брал шатер брал шатер. Означает действие многократное: брал с вой шатер и разбивал его за пределами с тана. Он с казал: «Отверженны й учителем, отвержен учеником» (так как Превечный не пребывает в среде народа, Моше, ученик, также вынужден ус траниться из его среды) [Танхума; Шемот раба 45]. и разбивал его вне стана, далеко далеко. (На расс тоянии в) две тыс ячи локтей, как сказано: «но отдален будет: между вами и ним около двух тыс яч локтей по мере» [Йеhошуа 3, 4]. (Это «субботний предел», так чтобы к шатру можно бы ло подойти в субботу.) от стана, и называл его и называл его. (Это не означает, что он назвал, дал ему имя, но) он назы вал его шатром с обрания, (т. е.) местом с обрания для тех, кто ищет Тору.
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 21/32 шатром собрания. И было, всякий ищущий Господа всякий ищущий Господа. Отсюда (заключаем), что вс треча с мудрецом (сведущим в Торе) подобна встрече с Шехиной [Танхума]. выходил к шатру собрания выходил к шатру собрания. אצי — то же, что אצוי. Другое объяс нение «всякий ищущий Господа»: («вс який» означает, что вы ходили туда) даже ангелы-служители; когда спрашивали о мес те Шехины, говорили им другие (ангелы): «Ведь Он в шатре Моше». , который вне стана. 8. И было и было. Означает многократное дейс твие. , когда выходил Моше к огда выходил М оше (при выходе М оше). Из стана, чтобы идти «к шатру» (не говорят «вы ходить к такому-то месту», но «выходить из такого-то места, чтобы идти куда-то»). к шатру, поднимался весь народ поднимался весь народ. Стояли перед ним и не с адилис ь, пока он не с кроется из вида. , и стояли они, каждый у входа в свой шатер, и смотрели вслед Моше и смотрели вслед М оше. С почтением: счас тлив рожденный женщиной, который удос тоилс я того, что Шехина войдет вс лед за ним в его шатер [Кидушин 33б; Танхума]. , пока он не войдет в шатер. 9. И было, когда входил Моше в шатер, спускался облачный столп и стоял у входа в шатер, и Он говорил с Моше и говорил Он с М оше. То же, что רבדמ (и означает многократное действие). В Таргуме (переведено:) ללמתמו, и говорил Он с Собою при (в присутствии) Моше, что являетс я почтительным (вы ражением относительно) Шехины. Подобным (вы ражением является) «и ус лы шал голос , רבדמ ему» (это форма רבדתמ с опущенной буквой «тав»), и не читаетс я здес ь רבדמ, говорящий ему. Понимать следует так: голос говорит с ам с с обою (т. е, не обращен к определенному лицу), а человек с лышит его (находясь в том мес те). Когда же читаетс я רבדמ, это означает, что Царь говорит с человеком. . 10. И видел весь народ облачный столп, стоящий у входа в шатер, и поднимался весь народ, и падали ниц они и падали они ниц. Перед Шехиной. , каждый у входа в шатер свой. 11. И говорил Господь Моше лицом к лицу и говорил Господь М оше лицом к лицу. (Здесь, как и в 33, 9 Таргум переводит:) и говорил Он с Собою при (в присутствии) Моше. , как говорит человек ближнему своему; и возвращался он в стан
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 22/32 и возвращался он в стан. Пос ле того, как Он говорил с ним, Моше возвращался в с тан и обучал с тарейшин тому, чему сам обучился. Так поступал Моше со Дня Искупления и до того, как была возведена скиния, и не более. Ведь семнадцатого тамуза бы ли разбиты скрижали, а вос емнадцатого он предал огню тельца и держал с уд над согрешившими, а девятнадцатого взошел (на гору), как с казано: «и бы ло, на с ледующий день сказал Моше народу...» [32, 30]. Там он оставался с орок дней и просил милос ердия (для народа), как сказано: «и пал пред Господом...» [Речи 9, 18]. (Эти с орок дней завершилис ь двадцать девятого ава, затем он возвратился к народу.) А в новомес ячие элула ему было с казано: «и взойди утром на гору Синай» [34, 2], чтобы получить последние (вторые) скрижали. И он оставалс я там сорок дней, как с казано: «и я оставался на горе, как во дни прежние (с орок дней и сорок ночей)» [Речи 10, 10] — как первые (прежние) в благоволении (Превечного, т. к. Исраэль еще не совершил греха), так и пос ледние (последующие) в благоволении. Отсюда можешь заключить, что серединные (с орок дней прошли) в гневе (Превечного). Дес ятого тишре Святой, благословен Он, простил Исраэлю с радостью и от всего с ердца и с казал Моше: «Я простил», и вручил ему вторые скрижали. И (Моше) спустился, и стал давать им повеления относ ительно сооружения скинии [Танхума]. И бы ли заняты ее с ооружением до первого нисана, а пос ле того, как она бы ла возведена, (Превечный) говорил с ним только из шатра собрания. «И возвращался в с тан» в Таргуме (переведено:) ביאתו, так как это означает многократное действие. И так же (переведены) здес ь (вс е глаголы:) и видел весь народ, и стояли, и смотрели, и повергалис ь. А аллегоричес кое толкование: «и говорил Гос подь Моше», чтобы он возвратилс я в с тан. Сказал ему: «Я в гневе, и ты в гневе. Ес ли так (будет продолжатьс я), кто же приблизит их (вновь ко Мне)?» [Танхума; Брахот 63б]. , а его служитель, Йеhошуа бин Нун, юноша, не отлучался от шатра. 12. И сказал Моше Господу: Вот, Ты говоришь мне вот (букв.: смотри), Ты говоришь мне. «Смотри» (означает:) обрати Твой взор и сердце Твое к Твоим речам. : Веди этот народ! — Но Ты не дал мне знать Ты говоришь мне... но Ты не дал мне знать... . А то, что Ты сказал мне: «вот Я посылаю ангела» [23, 20], не есть «извещение», ибо меня это не удовлетворяет. , что Ты пошлешь со мною. А Ты сказал: Я знаю тебя по имени а Ты сказал: Я знаю тебя по имени. Я отличил тебя от других людей особым достоинством. — Ибо Ты сказал мне: «Вот Я приду к тебе в гуще облачной, . .. и также в твое (пророчество) будут верить вовеки» [19, 9]. , и т ы обрел также милость в Моих глазах. 13. И ныне и ныне... . Если воис тину я обрел милос ть в Твоих глазах, (то...) , если обрел я милость в Твоих глазах, дай же познать мне Твои пути дай мне познать Твои пути. Какое вознаграждение даешь Ты обретшим милость в Твоих глазах. , и буду знать Тебя, чтобы обрести милость в Твоих глазах и буду знать Тебя, чтобы обрести милост ь в Твоих глазах. И буду знать из этого (из того, что Ты дашь мне познать Твой путь) суть Твоего воздаяния — в чем «обретение милос ти», которую я нашел в Твоих глазах. «Чтобы обрести милость» следует понимать так: чтобы мне познать, каково воздаяние за «обретение милости».
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 23/32 . И смотри: ведь Твой народ — племя это и смотри: ведь Твой народ — племя это. Чтобы Ты не с казал: «И сделаю тебя великим народом» [32, 10], а этих Ты покинешь. Смотри: ведь они Твой народ с давних времен, и если их Ты гнушаешьс я, я не могу положитьс я на моих потомков, что они устоят; дай же мне познать вознаграждение через этот народ. — Наши мудрецы ис толковали (это) в трактате Бpaxoт [7а], я же намерен разъяснить стихи в их контекс те и последовательности. . 14. И сказал Он: Сам Я пойду и сказал Он: Сам Я пойду (букв.: лик М ой пойдет). Соглас но Таргуму: не буду более пос ылать ангела, Я Сам пойду. (Здесь слово «лицо» имеет значение «с ам»), подобно «и с амому тебе (букв.: твоему лицу, тебе лично) идти в бой» [II Шмуэль 17, 11]. и удоволю тебя. 15. И сказал Ему и сказал Ему. Этого я и желаю: при посредс тве ангела не вы води нас отсюда. : Если Ты Сам не пойдешь, не выводи нас отсюда. 16. И по чему же познано будет и по чему же познано будет. Будет познано обретение милости. , что я обрел милость в Твоих глазах, я и Твой народ, если (не по тому, что) Ты идешь с нами если не (по тому, что) Ты идешь с нами. И еще об одном прошу Тебя: чтобы Ты не дал более пребывать Шехине Твоей над народами мира. ? И отличены будем мы, я и Твой народ и отличены будем мы, я и Твой народ. Этим мы будем отделены, обос облены от всех народов [Бpaxoт 7а; Танхума]. (Это слово имеет тот же корень и значение), что и «различие сделает הלפהו Господь между скотом Исраэля и т. д.» [9, 4]. , от всякого народа, который на земле. 17. И сказал Господь Моше: Также и это слово также и это слово. (Также и это:) чтобы Шехина Моя более не пребывала над народами мира, Я исполню. (И дейс твительно, пророческие) слова Билама (были изречены) не потому, что над ним пребывала Шехина, но (как об этом говорит Пис ание) «падая, но с открытыми глазами» [В пустыне 24, 4], подобно «и ко мне слово проникло, прокралось» [Йов 4, 12] — они (пророки- идолопоклонники) слышат через посредника. , которое ты говорил, Я исполню, ибо ты обрел милость в Моих глазах, и Я знаю тебя по имени. 18. И сказал он: Дай узреть мне славу Твою и сказал: Д ай узреть мне славу Твою. Моше видел, что это была пора благоволения и его с лова находят отклик, поэтому он попросил еще дать ему узреть видение славы (Превечного). . 19. И сказал Он: Я проведу и сказал Он: Я проведу. Пришло время, чтобы ты узрел от славы Моей с только, сколько Я позволю тебе узреть, так как Я желаю и должен обучить тебя порядку молитв. Когда тебе нужно
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 24/32 было прос ить милосердия для Исраэля, ты напоминал Мне о зас лугах отцов, ибо ты думал, что, если исчерпалас ь заслуга отцов, нет больше надежды. — Я проведу всю меру (т. е. проявление) Моей доброты пред тобой на скале, в то время как ты будешь находитьс я в пещере. все благо Мое пред лицом твоим и возглашу Имя Господа пред тобою и возглашу Имя Господа пред тобою. Чтобы научить тебя, как именно просить милосердия, даже ес ли исчерпаетс я заслуга отцов. И подобно тому, как ты видишь Меня: (как бы в молитвенном) облачении и возглашающим тринадцать мер-проявлений, научи Исраэля, чтобы и они делали так же. И благодаря тому, что они изрекут предо Мною «Милосердный и Милостивый», (тем с амым провозглашая), что Мое милосердие не истощается (даже если исчерпана будет заслуга отцов)... , и помилую, когда Мне миловать и помилую, к огда М не миловать. Тогда, когда Я пожелаю миловать. , и умилосержусь и умилосержусь. Когда пожелаю умилосердиться. До сих пор Он обещал ему только: иногда отвечу (на твою молитву), иногда не отвечу, Однако теперь Он с казал ему: «вот Я заключаю завет» [34,10] — дал ему обет, что они (тринадцать проявлений милосердия Превечного, провозглашенны е в пору беды) никогда не ос танутся без ответа. , когда умилосердиться. 20. И сказал Он: Ты не можешь и сказал: Ты не можешь... . Даже тогда, когда Я проведу все благо Мое пред тобою, Я не позволю тебе видеть Мое лицо. видеть лица Моего; ибо не (дано) человеку видеть Меня и остаться в живых. 21. И сказал Господь: Вот место при Мне вот место при М не. На горе, где Я всегда говорю с тобою, есть место, уготованное Мною для тебя; там Я укрою тебя, чтобы тебе не пострадать. Оттуда увидишь то, что тебе (дано будет) видеть. Это прямой с мысл. А аллегорическое толкование (таково): речь идет о «мес те», где (пребы вает) Шехина, и сказано «место у Меня, при Мне», но не сказано «Я в (определенном) месте», так как Святой, благословен Он, суть «мес то» вселенной (т. е. объемлет ее), но Его вселенная не является Его «местом» (не может Его объять) [Танхума; Шемот раба 45]. ; ты стань на скале. 22. И будет, когда проходить будет слава Моя к огда проходить будет слава М оя. Когда Я буду проходить пред тобою. , укрою тебя в расселине скалы в расселине скалы. (По значению слово) подобно «неужели глаза тем людям выколешь רקנת» [В пустыне 16, 14], «вы клюют вороны» [Притчи 30, 17], «я вырыл יתרק и пил воду» [II Цари 19, 24]. (Все эти слова) от одного корня. «Расс елина скалы» (означает:) выемка в скале (щель). , и заслоню тебя Моею рукой и заслоню М оею рукой. Отсюда (с ледует), что разрушительным силам дозволено причинять вред. А Таргум (переводит:) и защищу словом Моим — это описательное почтительное выражение; (здесь не переведено дословно), так как Ему не нужно заслонять (человека) рукой на
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 25/32 с амом деле (чтобы защитить его). , пока не пройду. 23. И отведу руку Мою и отведу руку М ою. (Таргум переводит:) отведу прохождение славы Моей — когда Я ус траню прохождение Моей славы от твоего лица, покидая то мес то. , и увидишь Меня сзади и увидишь М еня сзади. Показал ему узел тефилин (головной филактерии) [Бpaхот 7а]. , а лицо Мое видно не будет. Глава 34 1. И сказал Господь Моше: Вытеши себе вытеши себе. Показал ему глыбу сапфира в его шатре и с казал ему: «Ос колки (отходы) будут тебе». От этого Моше обогатился [Танхума; Шемoт раба 46]. (Другое объяснение) «вытеши себе» (вы теши сам): ты разбил первые (с крижали), ты вы теши с ебе другие. Это можно сравнить с царем, который отправился в заморскую страну и ос тавил с вою невес ту со служанками. По вине с лужанок пошла о ней дурная с лава. Тогда ее дружка разорвал ее брачны й договор, с казав: «Если царь велит казнить ее, я с кажу ему: Она еще не твоя жена» (т. к. брачны й договор уничтожен). Возвратилс я царь и вы яснил, что провинилис ь только служанки, и он вновь благоволил (невесте). Сказал ему ее дружка: «Напиши ей другой брачны й договор, потому что первый разорван». Сказал ему царь: «Ты разорвал его, ты же купи для него другой лист, и я напишу ей моею рукой». (Так и здес ь:) Царь — это Святой, благословен Он; служанки — это великое смешение (иноплеменное, вышедшее из Мицраима вместе с с ынами Исраэля); дружка — это Моше; а невеста — народ Исраэля. Поэтому сказано: «вытеши себе» [Танхума; Шемот раба 46]. две скрижали каменные, как первые; и Я напишу на скрижалях речи, какие были на первых скрижалях, которые ты разбил. 2. И будь готов ןוכנ. (Означает:) готов. к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там, на вершине горы. 3. И никто пусть не взойдет с тобою и никто пусть не взойдет с т обою. Потому что первые (скрижали) были (приняты) среди возгласов и кликов и при скоплении людей, над ними властен бы л дурной глаз (они оказалис ь недолговечными). — Нет ничего лучше с кромнос ти [Танхума]. , и никто пусть не покажется на всей горе, также и скот мелкий и крупный пусть не пасется против этой горы. 4. И вытесал он две скрижали каменные, как первые, и рано поднялся Моше утром, и взошел на гору Синай, как повелел Господь ему, и взял он в руку свою две скрижали каменные. 5. И нисшел Господь в облаке; и стал при Нем там, и возгласил Имя Господне и возгласил Имя Господне. (В Таргуме) переведено: и он (Моше) возгласил Имя Господа. . 6. И прошел Господь пред его лицом, и возгласил: Господь есть Господь Господь, Господь (Господь есть Господь). Это проявление милосердия. Одно (т. е. первое из
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 26/32 этих двух Имен указывает на то, что Превечный милосерден к человеку) до того, как он согрешит (хотя Превечному известно, что он согрешит в будущем); другое (т. е. второе из двух Имен указывает на то, что Превечны й милос ерден к человеку) после того, как тот с огрешит и рас кается [Рош hа-Шана 17б]. , Сильный Сильный. Это (Имя также выражает) милос ть (в отличие от Имени םיקלא, которое выражает с трогое правосудие), и подобно этому сказано: «א —יל א —יל почему Ты меня покинул?» [Псалмы 22, 2] — ведь не говорят воплощению с трогого правосудия «почему Ты покинул меня». Такое (объяснение) я нашел в Мехильте. , Милосердный и Милостивый, Долготерпеливый долготерпеливый. Он сдерживает Свой гнев и не торопится взы скивать, — быть может, (согрешивший) раскаетс я. и великий милостью и великий милостью (многомилостивый). К тем, кто нуждается в милости, ибо у них нет достаточно зас луг (чтобы благодаря им обрести спасение). и истиной и истиной. Чтобы даровать доброе воздаяние исполняющим Его волю. ; 7. Он хранит милость хранит милость (благодеяние). Которую человек творит пред Ним. для тысяч для тысяч. Для двух тысяч поколений (наименьшее число тысяч — две; см. Раши к 20, 6). תונוע — это (грехи, совершенные) предумышленно, ם יעשפ — это (грехи) бунтарс кие, которые человек с овершает наперекор. , снимает вину и преступление и прегрешение, но без кары не оставляет но без кары не оставляет. В прямом смы сле означает, что Он не прощает грех до конца (не отменяет наказание полностью), но взыс кивает с него (с с огрешившего) в извес тной мере. А наши мудрецы истолковывали: הקנו, оставит без кары рас каявшихся; אל הקני, не оставит без кары тех, кто не рас каялся [Йома 86а]. ; Он поминает вину отцов сыновьям поминает вину отцов сыновьям (взыскивает за вину отцов с сыновей). Ес ли они с ледуют (дурному) примеру своих отцов, ибо уже разъяснялось в другом стихе «ненавидящих Меня» [20, 5] [Бpaxoт 7a; Санhедрин 27б]. и сынам сыновей до третьего и четвертого поколения םיעבר לעו . (Означает) четвертое поколение. Таким образом, мера добра превосходит меру наказания (в соотношении) один к пятистам, ибо о мере добра сказано «хранит милость для тысяч» (с м.
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 27/32 Раши к 20, 5). . 8. И поспешил Моше и поспешил М оше. Когда Моше увидел прохождение Шехины и услы шал возглашение (Имени), тотчас «и пал ниц». , и поклонился до земли, и пал ниц. 9. И сказал он: Если я обрел милость в Твоих глазах, мой Господин, пусть же пойдет мой Господин в нашей среде пусть же пойдет мой Господин в нашей среде. Как Ты обещал [33, 14], потому что Ты прощаешь грех. И даже если это народ жес токовыйный и они восставали против Тебя, и об этом Ты сказал: «чтобы Я не истребил тебя в пути» [33, 3], Ты (вс е же) прос ти наши грехи... יכ иногда употребляется вместо (в смысле) םא, если. ; даже если народ жестоковыйный он, прости нашу вину и наш грех и возьми нас Себе в удел и возьми нас Себе в удел. И сделай нас особы м владением, уделом Твоим. Это есть та же просьба, что и «и отличены будем мы , я и Твой народ» [33, 16] — чтобы Ты не дал пребывать Шехине Твоей над народами (мира). . 10. И сказал Он: Вот, Я заключаю завет заключаю завет. Относ ительно этого. : пред всем народом твоим явлю чудеса явлю чудеса (или: различия положу). Имеет то же значение, что и ונילפנו, будем отличены (33, 16; и, с ледовательно, означает: Я положу различие) — от всех народов вы будете отличены тем, что Моя Шехина не будет пребы вать над ними. , какие сотворены не были на всей земле и среди всех народов; и увидит весь народ, в среде которого ты, деяние Господа, как грозно оно, то, что Я совершу с тобою. 11. Соблюди то, что Я повелеваю тебе сегодня: вот Я изгоняю пред тобою эмори эмори... . Шес ть народов (перечислены) здесь, так как (седьмой), гиргаши, поднялся и отступил перед ними (см. Раши к 33, 2) , и кенаани, и хити, и периэи, и хиви, и йевуси. 12. Берегись, чтобы ты не заключил союза с обитателями земли, на которую ты вступаешь, чтобы это не стало преткновением в твоей среде. 13. Но их жертвенники разрушьте, и их памятные камни разбейте, и его деревья священные ו ירשא. Это дерево, которому поклоняются (как идолу). срубите. 14. Ибо ты поклоняться не должен божеству чужому; ибо Господь, Ревностный — имя Его Ревностный — имя Его. Он ревностен в воздаянии (грешникам) и не попус кает (в том, что
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 28/32 касается идолопоклонс тва). Таково везде значение «ревнос тный» (когда говорится о Превечном): Он утверждает Свое превосходство и взыс кивает с о Своих врагов (идолопоклонников). , Б-г ревностный Он. 15. Не то заключишь союз с обитателями земли, и они совращаться будут за божествами своими и приносить жертвы своим божествам; и позовет он тебя, и будешь есть от его жертвы и будешь есть от его жертвы. Решив, что за еду такой (жертвы) нет наказания; Я же вменяю это тебе (в вину), как ес ли бы ты был соглас ен с их служением, ибо это (участие в трапезах идолопоклонника) приведет тебя к тому, что станешь брать его дочерей (в жены ) твоим сыновьям [Авода зара 8а]. ; 16. И возьмешь из его дочерей (в жены) твоим сыновьям, и совращаться будут его дочери за божествами своими и совращать твоих сыновей за божествами своими. 17. Кумиров литых не делай себе. 18. Праздник пресных хлебов соблюдай, семь дней ешь пресные хлебы, как Я повелел тебе, к назначенному сроку месяца колосьев месяца к олосьев. Мес яц ранних плодов, когда хлеба начинают пос певать. ; ибо в месяце колосьев ты вышел из Мицраима. 19. Все разверзающее утробу — Мне все разверзающее утробу — М не. Среди людей. ; и весь твой скот и весь твой скот... . И вс якое из твоего с кота, что родит (животное) мужс кого пола, разверзающее из крупного и мелкого с кота — (т. е.) животное мужского пола разверзнет его утробу. רטפ означает «раскрытие», подобно «откры вающий (путь) воде (таково) начало ссоры» [Притчи 17, 14]. Буква «тав» в רכזת указывает на форму женс кого роди (третье лицо в единственном числе, а не второе лицо мужского рода в единственном чис ле) и относитс я к рождающему животному. , (когда) родит мужского пола, разверзающее из крупного и мелкого скота. 20. А разверзающего из ослов а разверзающего из ослов. Но не из другого нечистого скота. выкупи агнцем выкупи агнцем. Дас т священнослужителю агнца, который остается в его владении в качестве непосвященного (т. е. обы чного животного). (Тогда) владелец может использовать первородного осла для работы. ; а если не выкупишь, то проруби ему затылок проруби ему затылок . Прорубает ему заты лок резаком. Он (владелец первородного ос ла) нанес ущерб достоянию священнослужителя (тем, что не дал ему агнца в качестве вы купа), поэтому должен быть нанес ен ущерб его достоянию.
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 29/32 . Всякого первенца из твоих сынов выкупи всякого первенца из твоих сынов выкупи. Выкуп установлен в размере пяти селаим, как с казано: «а вы купаемых, с одномесячного возраста выкупи» (по оценке в пять серебряных шекелей) [В пустыне 18, 16]. . И не должно предстать пред Мое лицо с пустыми руками и не должно предстать пред Мое лицо с пустыми руками. Согласно прямому смыслу стиха, это самостоятельное вы сказы вание, не относ ящеес я к первенцу, так как в заповеди о первенце не (предписано) представать пред лицо (Господа). Но это другой (самостоятельный) запрет: когда будете совершать восхождения в праздники, чтобы предстать (пред Гос подом), то не представайте предо Мною с пустыми руками; вам предписано принести жертву всесожжения при предстоянии [Хагига 7а]. А согласно толкованию в Барайте [Кидушин 17а], эта (час ть) стиха является избыточной (так как повеление уже бы ло дано в 23, 15), и она с вободна (предназначена) для заключения по аналогии (которое основываетс я на лекс ической параллели в двух текстах: «с пустыми руками» здесь и в Речи 15, 13 «не отпускай его с пустыми руками») — чтобы учить относ ительно вознаграждения раба-иври (отс лужившего у своего гос подина положенный срок), что оно должно состоять из (стоящего) пять селаим от каждого вида (перечислено в Речи 15, 14), как и вы куп первенца. (Это изложено) в трактате Кидушин. . 21. Шесть дней работай, а в седьмой день прекрати труды; в пахоту и в жатву в пахоту и в жатву. Почему пахота и жатва названы ос обо (хотя в субботу запрещены все работы)? Некоторы е из наших мудрецов говоря, что это относ ится к пахоте накануне с едьмого (субботнего) года, которая входит (приносит плоды) в седьмом году, и к жатве (хлебов, достигших трети с воей с пелос ти в седьмом году), которая выходит (т. е. с овершаетс я в году), следующем за с едьмым. (Это имеет целью) учить тебя, что прибавляют от будничного к святому (т. е. законы с едьмого, с убботнего года распрос траняются на определенный период до его нас тупления и после его завершения). И таково значение (с тиха): «шес ть дней работай, а в седьмой день прекрати труды» — что до работ шес ти дней, которые Я дозволил тебе, ес ть год, когда пахота и жатва запрещены . (Следует понимать, как разъяс нялось выше), и нет необходимос ти говорить о пахоте и жатве в с едьмом году, ибо с казано: «поля твоего не засевай...» [И воззвал 25, 4]. А другие полагают, что (во второй части с тиха, как и в первой) речь идет о субботнем дне, а пахота и жатва названы здесь (особо кик запрещенные в с убботу), чтобы с казать тебе: подобно тому, как пахота является добровольным действием (т. е. человек с овершает это по с воей воле, а не в качестве исполнения эаповеди), так и жатва (запрещенная в с убботу) является добровольным действием. (Из общего правила) исключаетс я жатва омера [И воззвал 23, 10], что является ис полнением заповеди и отодвигает субботу (т. е. с убботние законы) [Рош hа-Шана 9а]. прекрати. 22. И праздник седмиц совершай себе, (праздник) первинок жатвы пшеницы первинок жатвы пшеницы. (Праздник называется так), потому что ты принос ишь (и этот день) два хлеба из пшеницы [И воззвал 23, 17]. первинок (начатков). (Назы вается так), потому что (приношение двух хлебов) является первым хлебным приношением в Храм из нового урожая пшеницы; ибо хлебное приношение омера в Пес ах — из ячменя. ; и праздник сбора плодов и праздник сбора плодов. В то время (года), когда ты собираешь плоды с полей в хранилища. Здесь срок означает убирать, помещать внутрь, подобно «и возьми его в свой дом» [Речи 22, 2] (см.Рашик23,16икВначале49,29).
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 30/32 , при обороте года הנשה תפוקת. При обороте, повороте года — в начале следующего (т. е. нового) года. Это слово означает круговорот. . 23. Три раза в году должно представать все твое мужское все твое мужское (население). Все мужчины, которые в твоей среде (см. Раши к 23, 17). Немало заповедей в Торе повторяетс я, некоторы е из них три раза и даже четыре (как, например, здесь и 23, 12— 19), чтобы признать виновным и покарать по чис лу запретов и по чис лу повелений, с вязанных с этим. (население) пред лицо Господина, Господа, Б-га Исраэля. 24. Когда Я изгоню שי רו א. Согласно Таргуму, изгоню. И так же «начинай изгонять שר» [Речи 2, 31], и так же «и изгнали эмори» [В пус ты не 21, 32] означает изгнание. народы пред тобою и расширю твои пределы и расширю твои пределы. Так что ты будешь (находитьс я) далеко от Дома избранного (от Храма) и не сможешь представать предо Мною во всякий день; поэтому Я устанавливаю для тебя эти три праздника вос хождения. , не посягнет никто на твою землю, когда восходить будешь, чтобы предстать пред лицо Господа, Б-га твоего, трижды в году. 25. Не пролей не пролей... (не зак алывай). Не закалывай жертву Пес ах, когда все еще имеетс я квасное, Этот запрет (относится) к тому, кто закалывает или кропит кровью, а также ко вс якому из членов группы (которая с обралась, чтобы взять для себя одного агнца) [Песахим 63а], при квасном крови жертвы Моей, и пусть не останется на ночь до утра и не останется до утра. Согласно Таргуму, (не должен оставатьс я вне жертвенника на ночь до утра тук жертвенного животного) — оставление на ночь на жертвеннике не делает (жертвоприношение) недейс твительны м: (закон об) оставленном на ночь (относитс я лишь к тому, что не было возложено на жертвенник) до утренней зари (но на протяжении ночи можно поднять с помоста и возложить на жертвенник: с м. Раши к 23, 18). жертва праздника Песах жертва праздника Песах. Час ти (жертвенного животного, которые воскуряются на жертвеннике). Отс юда ты делаешь заключение (выводишь закон) относ ительно (всех случаев) вос курения туков и членов (жертвенных животных: т. е. выводишь общее правило для вс ех жертвоприношений). . 26. Начаток первых плодов твоей земли начаток первых плодов твоей земли. Из семи видов плодов, о которых говоритс я в восхвалении твоей земли — «земля пшеницы , и ячменя, и виноградной лозы и т. д.» [Речи 8, 8]. «Мед» (о котором сказано здесь) это мед финиковы й (а не пчелиный) [Mенaxoт 84б]. приноси в Дом Господа, Б-га твоего. Не вари детеныша не вари детеныш а. Это запрет (смешивать) мясо с молоком. Три раза дается (этот запрет) в
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 31/32 Торе: один раз (в качестве запрета) есть (такую смес ь), и еще раз (для запрета) использовать (такую смес ь для какой-либо цели), и еще раз для запрета варить [Мехильта; Хулин 115б] (с м. Раши к 23, 19). י דג. Всякий детеныш (скота) подразумеваетс я (под этим), в том числе теленок и ягненок. Из того, что в нескольких мес тах после этого слова с тоит уточнение «из коз», ты делаешь вы вод, что без уточнения оно означает всех детены шей (см. Раши к 23, 19). в молоке матери его в молоке его мат ери. Птица не входит (в это правило), потому что у нее нет молока; запрет применительно к ней не из Торы , но со слов мудрецов [Хулин 113а]. . 27. И сказал Господь Моше: Запиши себе речи эти эти речи (слова). Но ты не вправе запис ывать изустную Тору [Гитин 60б; Шемот раба 47]. , ибо по этим речам заключил Я с тобою завет, и с Исраэлем. 28. И был он там при Господе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и Он написал на скрижалях речи завета, десять речений. 29. И было, когда спускался Моше и было, когда спускался М оше. Когда он принес вторы е с крижали в День Ис купления. с горы Синай, и две скрижали свидетельства в руке Моше, когда он спускался с горы, — и Моше не знал, что лучезарным стало что лучезарным стало. (Связано) по значению с םינרק, роги, ибо с вет лучился и выс тупал наподобие рога-луча. А где удос тоился Моше лучи с лавы? Наши мудрецы говорят: Когда он находился в пещере, ибо Святой, благос ловен Он, положил Свою руку на него лицо, как с казано: «и заслоню Моею рукой» [33, 22] [Танхума; Шемот раба 47]. его лицо, когда Он говорил с ним. 30. И увидел Аарон и все сыны Исраэля Моше, и вот, лучезарным стало его лицо, и боялись они подступить к нему и боялись они подступить к нему. Смотри, как велика с ила (т. е. воздействие) греха! Ибо что с казано до того, как они протянули свои руки к греху? «А видение славы Господней — как огонь пожигающий на вершине горы пред глазами с ынов Исраэля» [24, 17] — и они не боялись и не трепетали. Но после того, как сделали (золотого) тельца, они отпрянули и затрепетали при виде величественных лучей Моше [Сифре]. . 31. И призвал их Моше, и возвратились к нему Аарон и все знатные в общине הדעב םי אשנה. То же, что הדעה יאישנ, знатных общины. , И говорил Моше с ними и говорил М оше им (с ними). (Передал) порученное ему Вездесущим. И все здесь (т. e. все глаголы) обозначают многократное действие. . 32. А затем подступили а затем подступили (подошли). После того, как (Моше) учил с тарейшин, он вновь обучал разделу или (отдельному) закону (весь народ) Исраэля. Мудрецы учили: Каков порядок обучения? Моше
25.7.2014 Зачем нужен И нтернет? — версия д л я печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/tiso/tiso_217.html?template=111 32/32 вос принимал из ус т Всемогущего; входил Аарон, и Моше повторял ему. Аарон отходил в с торону и с адилс я по левую руку Моше. Входили его (Аарона) сыновья, и Моше повторял им. Они отходили в с торону; Эльазар садился по правую руку Моше, а Итамар — по левую руку Аарона. Входили с тарейшины , Моше повторял им; с тарейшины отходили и занимали места с обеих сторон. Входил вес ь народ, и Моше повторял им. Таким образом, народ вос принимал один раз, старейшины — два, сыны Аарона — три, Аарон — четыре и т. д. , как сказано в Эрувин [54б]. все сыны Исраэля, и он повелел им все, о чем говорил Господь с ним на горе Синай. 33. И кончил Моше говорить с ними, и возложил на свое лицо покров и возложил на свое лицо пок ров. Как в Таргуме: покры тие для его лица, это арамейс кое слово (от корня יוס, смотреть). Оно вс тречается в Талмуде [Kетyбoт 62б] «ее сердце узнало, прозрело יוס» и еще в Kетубот [60а] «он הוסמ ей в лицо», что означает смотреть — он смотрел на нее. Также и здесь означает облачение, которым закры вают лицо и глаза. И это из-за лучей с лавы чтобы не каждый ими наслаждался. (Моше) возлагал на них покров, который он с нимал, когда говорил с Исраэлем, (а также) когда Вездесущий говорил с ним «до вы хода», Когда же он вы ходил (к народу, чтобы передать ему повеления Превечного), он выходил без покрова. . 34. Когда входил Моше пред лицо Господа, чтобы говорить с Ним, снимал покров до выхода своего; и выходил, и говорил сынам Исраэля то, что ему было повелено. 35. И видели сыны Исраэля и говорил сынам Исраэля... и видели. Лучи с лавы на его лице. А когда он уходил от них... лицо Моше, что лучезарным было лицо Моше; и вновь возлагал Моше покров на свое лицо, до того как войти говорить с Ним и вновь возлагал Моше покров на свое лицо, до того, как войти говорить с Ним. Когда же он входил говорить с Ним, снимал (покров) со своего лица. . Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 1/9 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/vay akhel/vayakhel_241.html Книга Шмот Недельный раздел Вайакел Глава 35 1. И собрал Моше и собрал М оше. На следующий день после Дня Искупления, когда он с пустился с горы . Это глагольная форма (выражающая идею побуждения к действию), так как людей не с обирают в буквальном с мысле слова (как собирают неодушевленные предметы ), но они с ами собираются по велению, приглашению. И Таргум (переводит) שינכאו. всю общину сынов Исраэля, и сказал им: Это есть то, что повелел Господь делать: 2. Шесть дней шесть дней. Запрет относ ительно субботы предваряет повеление пос троить скинию, тем с амы м говоря, что это (последнее) субботы не отодвигает [Mеxuльтa]. делать должно работу, а в седьмой день будет для вас святыня, суббота прекращения работ Господу; всякий, выполняющий в этот (день) работу, умерщвлен будет. 3. И не зажигайте огня не зажигайте огня. Некоторые из наших мудрецов говорят, что (закон относ ительно) зажигания огня вы делен (букв.: вы ходит из общего положения, т. е. назван особо, хотя он включен в общее правило «не делайте никакой работы » чтобы определить его только в качестве) запретительной заповеди (следовательно, с ознательно нарушивший его подлежит телесному наказанию, но не с мертной каре, как за вы полнение других работ в субботу). Другие говорят, что это вы делено для обособления (т. е. для того, чтобы выделить отдельные виды работы, включенные в понятие «никакой работы», и, следовательно, каждое нарушение субботнего закона расс матриваетс я отдельно и в том случае, если несколько нарушений совершено в одно и то же время и при тех же обс тоятельствах) [Шабат 70а]. во всех местах проживания вашего в день субботний. 4. И сказал Моше всей общине сынов Исраэля так: Это есть то, что повелел (мне) Господь сказать это есть то, что повелел Господь. Мне сказать вам. : 5. Возьмите от вас возношение Господу; всякий, побужденный сердцем своим побужденный сердцем своим. Потому что его с ердце побуждает его (к доброхотному даянию), он назы ваетс я «побужденны й с ердцем». Я уже разъяснил то, что кас ается добровольного приношения и построения с кинии в том мес те, где об этом повелевается. , пусть принесет его, возношение Господу (из) золота и серебра, и меди; 6. И синеты, и пурпура, и червленицы, и виссона, и козьего (волоса); 7. И бараньих кож красненых, и тахашевых кож, и дерева шитим; 8. И елея для освещения, и
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 2/9 благовоний для елея помазания и для благовонного курения; 9. И камней ониксовых, и камней оправных для эфода и для наперсника. 10. И всякий мудрый сердцем среди вас, пусть придут они и сделают все, что повелел Господь: 11. Скинию скинию. Нижние полотнища, видимые изнутри, назы ваютс я скинией. , ее шатер ее ш атер. Это шатер из полотнищ козьего волоса, с деланный (для того, чтобы с лужить) наметом, крышей. , и его покров и его покров. Покров из бараньих и тахашевых кож. ; ее крючки, и ее брусья, и ее засовы, ее столпы, и ее подножия; 12. Ковчег, и его шесты, покрытие, и разделительную завесу полога и разделительную завесу полога. Завес а преградная, ширменная. Вс е, что защищает, прикрывает, будь то сверху или сбоку, назы вается ךסמ или ךכס. И так же «Ты оградил его תכס» [Йов 1, 10]; «вот Я загражу ךס твой путь» [hОшеа 2, 8]. ; 13. Стол, и его шесты, и все его принадлежности, и хлеб личной бук в.: хлеб с лицами, личной хлеб. Я уже разъяснял [25, 29], (что он назы ваетс я так, потому) что у него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца, откры того (с двух сторон). ; 14. И светильник для освещения, и его принадлежности и его принадлежности. Щипцы и лотки. , и его лампады его лампады. Luc es на французс ком языке. Сосуды , в которых находятся масло и фитили. , и елей (для) освещения и елей (для) освещения. Для этого (т. е. для изготовления такого елея) также нужны мудрые с ердцем, так как он отличаетс я от других масел, как разъясняется в Менахот [86а]. (Плоды для него) с нимают с вершины мас личного дерева, и он биты й и чистый (как предпис ано в 27, 20). ; 15. И жертвенник воскурения, и его шесты, и елей помазания, и благовонное курение; и полог привходный полог привходный. Завеса на восточной стороне (скинии), где не было ни брус ьев, ни полотнищ. для входа скинии; 16. Жертвенник всесожжения, и медную решетку, которая к нему, его шесты и все его принадлежности; сосуд для омовения и его основание;
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 3/9 17. Завесы двора, его столпы, и его подножия его столпы и его подножия. (Букв.: «его столпы», местоименный суффикс мужского рода, и «ее подножия», мес тоименны й суффикс женского рода). Таким образом, с лово רצח, двор, употреблено здес ь как имя существительное мужского рода и как имя с уществительное женского рода. И таких слов немало (см. Раши к В начале 32, 9). ; и полог для ворот двора и полог (заградный занавес) для ворот двора. Занавес проходил на восточной стороне (против) с редних двадцати локтей ширины двора, ширина которого с оставляла пятьдесят локтей, из этого пятнадцать локтей были закрыты на северной стороне и столько же на южной, как сказано: «и пятнадцать локтей завес по (одну) руку...» [27, 14-15]. ; 18. колья к олья. Чтобы вбить в землю и привязать к ним края полотнищ, чтобы те не колыхались от ветра. скинии и колья двора и их шнуры их шнуры. Веревки для привязы вания. ; 19. Облачения служебные облачения служебные. Чтобы покрывать ковчег и стол, с ветильник и жертвенники, отправляясь в путь. для служения в Святилище, священные одеяния для Аарона, священнослужителя, и одеяния его сынов для священного служения. 20. И вышли они, вся община сынов Исраэля, от Моше; 21. И пришли они, всякий, кого вознесло его сердце, и всякий, кого побудил его дух, принесли возношение Господу для труда над шатром собрания и для всего его служения, и для одеяний священных. 22. И пришли мужи с женами םישנה לע. Вместе с женами и рядом с ними. : все, побужденные сердцем, принесли обручья запястья (обручья). Это круглое (кольцевидное) золотое украшение, которое нос ят на руке, то же, что דימצ (см. В начале 24, 22 и во многих других местах). , и кольца, и перстни, и застежные булавки и застежные булавки. Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали с лово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан маком зима», здесь мес то разврата [Шабат 64а]. , все (виды) золотых украшений, и всякий, кто провел приношение (из) золота Господу; 23. И всякий, у кого находилис и всякий человек , у кого находились. Синета или пурпур, или червленица, или бараньи и тахашевы е кожи, — вс е они принес ли (находившиеся в их распоряжении).
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 4/9 ь синета и пурпур, и червленица, и виссон, и козий (волос), и бараньи кожи красненые, и тахашевые кожи, — (все) они принесли. 24. Всякий, кто давал возношение (из) серебра и меди, принесли они возношение Господу; и всякий, у кого нашлось дерево шитим для всякого работного труда, — (все) они принесли. 25. И всякая жена, мудрая сердцем, своими руками пряла, и принесли они пряжу: синету, и пурпур, червленицу, и виссон. 26. И все жены, каких вознесло их сердце в мудрости, пряли коз бук в.: пряли коз (пряли к озий волос). Это требовало особого умения, так как они пряли (волос) на козах. ий (волос). 27. А вельможи принесли а князья (вельможи) принесли. Сказал раби Натан: Что побудило вельмож при освящении жертвенника [В пустыне 7, 2] дать приношение первыми, в то время как при пос троении скинии они не дали свое доброхотное приношение первыми? Так с казали вельможи: Пусть общество принес ет свои доброхотные дары , а то, чего будет недоставать, мы вос полним. Когда же общество дало все сполна, как с казано: «и бы ло довольно» [36, 7], вельможи сказали: Что же нам делать? И «принес ли камни оникс овы е и т. д .». Поэтому при освящении жертвенника они принесли с вои доброхотны е дары первыми. А из-за того, что они не проявили рвения вначале, опущена буква в их имени: напис ание םאשנהו (без «юд») [Сифре]. камни ониксовые и камни оправные для эфода и для наперсника, 28. И благовония, и елей для освещения и для елея помазания, и для благовонного курения. 29. Всякий муж и жена, кого побудило сердце принести для всей работы, которую Господь через Моше повелел сделать, принесли сыны Исраэля доброхотный дар Господу. 30. И сказал Моше сынам Исраэля: Смотрите, Господь призвал по имени Бецалэля, сына Ури, сына Хура Хур. Он был сыном Мирьям (см. Раши к 24, 14). , из колена Йеhуды, 31. И исполнил его духом Б-жиим, мудростью, разумением, и ведением, и всяким умением: 32. И помышлять замыслы, воплощать в золоте, и в серебре, и в меди, 33. И в резьбе по камню для оправления, и в резьбе по дереву; делать всякую работу искусную. 34. И (даром) обучения наделил сердце его; его и Оhолиава и Оhолиава. Из колена Дана, из более низких по дос тоинс тву колен, из сы нов рабы нь. Но Вездесущий — в том, что касается сооружения с кинии — уравнивает его с Бецaлэлeм, который был из великих колен (из колена Йеhуды), в ис полнение сказанного «и не отличает вельможу перед бедняком» [Йов 34, 19]. , сына Ахисамаха, из колена Дана. 35. Исполнил их мудростью сердца делать всякую работу резчика и парчевника, и вышивальщика по синете и пурпуру, и червленице, и виссону, и ткача; (они) исполнители всякой работы и мыслители замыслов. Глава 36
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 5/9 1. И Бецалэль, и Оолиав, и всякий муж, мудрый сердцем, в кого Господь вложил мудрость и разумение, чтобы ведать (и) исполнять, делать будет всякую работу для священного служения, во всем, что повелел Господь. 2. И призвал Моше Бецaлэля и Оhолиава, и всякого мужа, сердцем мудрого, в сердце которого вложил Господь мудрость, каждого, кого вознесло его сердце, приступить к работе, чтобы делать ее. 3. И взяли они от Моше все возношение, какое принесли сыны Исраэля для работы (изготовления предметов) священного служения, чтобы делать ее; а они приносили ему еще доброхотный дар по утрам. 4. И пришли все мудрецы, которые делали всю работу (для) Святилища, каждый от своей работы, которую они делали; 5. И сказали они Моше так: Приносит народ больше, чем достаточно для выполнения работы чем нужно (достаточно) для работы. Больше, чем требуется для работы, , какую повелел Господь сделать. 6. И повелел Моше, и возгласили в стане так: Муж и жена, (никому) не делать более работы для священного возношения. И прекратил и прек ратил (перестал). Означает воздерживаться (от какого-либо действия). народ приносить. 7. И работы (приносивших) было довольно для них и работы было довольно для них для всей работы. (Означает:) и работы приношения бы ло довольно для них, для изготовлявших скинию, для всей работы (по сооружению) с кинии, чтобы выполнить ее и оставить (излишнее). (изготовлявших скинию), для всякой работы, чтобы делать ее, и (еще) оставить и оставить. (Это неопределенная форма глагола) подобно «דבכהו отягчить с вое сердце» [8, 11], «תוכהו и разбили Моава» [II Цари 3, 24]. . 8. И сделали все мудрые сердцем среди исполнителей работы скинию из десяти полотнищ из виссона крученого (в шесть сложений) и синеты, и пурпура, и червленицы; (с) керувим работы парчевника сделали их. 9. Длина одного полотнища — двадцать восемь локтей, а ширина — четыре локтя; (так) одно полотнище. Единая мера для всех полотнищ. 10. И соединил он пять полотнищ одно с другим, и (еще) пять полотнищ соединил одно с другим. 11. И сделали петли из синеты по кроме одного полотнища на краю соединения; так же сделал по кроме крайнего полотнища во втором соединении. 12. Пятьдесят петель сделал он на одном полотнище, и пятьдесят петель сделал на краю полотнища, которое во втором соединении; совпадающие петли, одна к другой. 13. И сделал он пятьдесят золотых крючков, и соединил полотнища одно с другим крючками, и стала скиния единым (целым). 14. И сделал он полотнища из козьего (волоса) для шатра поверх скинии; одиннадцать полотнищ сделал он их. 15. Длина одного полотнища — тридцать локтей, и четыре локтя — ширина; (так) одно полотнище. Единая мера для одиннадцати полотнищ. 16. И соединил он пять полотнищ отдельно и шесть полотнищ отдельно. 17. И сделал пятьдесят петель по кроме крайнего полотнища
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 6/9 в соединении, и пятьдесят петель сделал он по кроме полотнища (во) втором соединении. 18. И сделал он пятьдесят медных крючков, чтобы соединить шатер, чтобы он был единым (целым). 19. И сделал он покрытие для шатра из бараньих кож красненых и покрытие из тахашевых кож сверху. 20. И сделал он брусья для скинии из дерева шитим, стоячие; 21. Десять локтей длина бруса и полтора локтя ширина одного бруса. 22. Два шипа у одного бруса, как перекладины один против другого; так сделал он на всех брусьях скинии. 23. И сделал он брусья для скинии: двадцать брусьев к стороне южной, направо, 24. И сорок серебряных подножий сделал он под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух его шипов и два подножия под один брус для двух его шипов. 25. И для второй стены скинии к стороне северной сделал двадцать брусьев, 26. И сорок серебряных подножий к ним: два подножия под один брус и два подножия под один брус. 27. И для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев. 28. И два бруса сделал он для углов скинии на задней стороне. 29. И должны они быть совокупны внизу, и вместе совокупны верхом своим к одному кольцу; так сделал он с двумя (брусьями) на обоих углах. 30. И было их восемь брусьев, и их серебряных подножий — шестнадцать подножий: по два подножия под один брус. 31. И сделал он засовы из дерева шитим: пять для брусьев одной стены скинии, 32. И пять засовов для брусьев второй стены скинии, и пять засовов для брусьев задней стены скинии, к западу. 33. И сделал он средний засов, чтобы провести его внутри брусьев от (одного) конца до (другого) конца. 34. И брусья покрыл он золотом, и их кольца сделал из золота, вместилища для засовов, и покрыл засовы золотом. 35. И сделал он разделительную завесу из синеты и пурпура, и червленицы, и виссона, крученого (в ше сть сложений), работы парчевника сделал ее (с) керувим. 36. И сделал к ней четыре столпа из (дерева) шитим, и покрыл их золотом, их крючки из золота, и отлил для них четыре серебряных подножия. 37. И сделал полог для входа в шатер из синеты и пурпура, и червленицы, и виссона, крученого (в шесть сложений), работы вышивальщика. 38. И столпов к нему пять, и их крючки; и покрыл их верхи, и их опоясания из золота, а пять их подножий из меди. Глава 37 1. И сделал Бецалель И сделал Бецалель. Потому что он безраздельно пос вятил с ебя работе, больше, чем другие мудрецы, она названа по его имени (т. е. только его имя упомянуто в связи с этим). ковчег из дерева шитим: два с половиной локтя его длина, и полтора локтя его ширина, и полтора локтя его высота. 2. И покрыл его чистым золотом изнутри и снаружи, и сделал к нему золотой венец вокруг. 3. И отлил для него четыре золотых кольца на четырех его углах: и два кольца на одной его стороне, а два кольца на другой его стороне. 4. И сделал шесты из дерева шитим, и покрыл их золотом, 5. И вложил шесты в кольца на сторонах ковчега, чтобы носить ковчег. 6. И сделал покрытие из чистого золота: два с половиной локтя его длина и полтора локтя его ширина. 7. И сделал двух керувим из золота, чеканной работы сделал их с двух концов покрытия. 8. Один керув с края с одной (стороны), и один керув с
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 7/9 края с другой; из (самого) покрытия сделал он керувим с двух его концов. 9. И были керувим с простертыми вверх крыльями, укрывая своими крыльями покрытие, и лица их (обращены) друг к другу; к покрытию были (обращены) лица керувим. 10. И сделал он стол из дерева шитим: два локтя его длина, и локоть его ширина, и полтора локтя его высота. 11. И покрыл его чистым золотом, и сделал к нему золотой венец вокруг. 12. И сделал к нему обрамление в ладонь вокруг, и сделал золотой венец к его обрамлению вокруг 13. И отлил для него четыре золотых кольца, и прикрепил кольца к четырем углам, которые у четырех его ножек. 14. Против обрамления были кольца, вместилища для шестов, чтобы носить стол. 15. И сделал он шесты из дерева шитим, и покрыл их золотом, чтобы носить стол. 16. И сделал он принадлежности, которые к столу: его блюда, и его ковши, его жерди и подставы, какими покрывать, из чистого золота. 17. И сделал он светильник из чистого золота, чеканной работы сделал светильник, его подножие и его ствол; его венчики, его завязи, и его цветы из него (самого) были. 18. И шесть ветвей выходят из его боков: три ветви светильника с одной его стороны и три ветви светильника с другой его стороны. 19. Три миндальных венчика на одной ветви, завязь и цветок; и три миндальных венчика на одной ветви, завязь и цветок; так на шести ветвях, выходящих из светильника. 20. А на (самом) светильнике четыре венчика миндальных, его завязи и его цветы. 21. И завязь под двумя ветвями, (выходящими) из него, и завязь под двумя ветвями из него, и завязь под двумя ветвями из него; при шести ветвях, выходящих из него. 22. Их завязи и их черенки из него были, весь он чеканной работы из одного (слитка) чистого золота. 23. И сделал он его лампад семь, и его щипцы, и его лотки из чистого золота. 24. Из таланта чистого золота сделал его и все его принадлежности. 25. И сделал он жертвенник для воскурения из дерева шитим: один локоть его длина, и один локоть его ширина, четырехугольный, и два локтя его высота, из него (самого) были его рога. 26. И покрыл его чистым золотом, его верх, и его стены вокруг, и его роги, и сделал к нему золотой венец вокруг. 27. И два золотых кольца сделал к нему под его венцом на двух его углах, на обеих его сторонах, вместилищами для шестов, чтобы носить его на них. 28. И сделал он шесты из дерева шитим, и покрыл их золотом. 29. И сделал он елей помазания священный и благовонное курение чистое работы мировара. Глава 38 1. И сделал он жертвенник для всесожжения из дерева шитим: пять локтей его длина, и пять локтей его ширина, четырехугольный, и три локтя его высота. 2. И сделал его роги на четырех его углах, из него (самого) были его роги; и покрыл его медью. 3. И сделал все принадлежности жертвенника: котелки, и лопатки, и кропильные чаши, вилки, и жаровни; все его принадлежности сделал он из меди. 4. И сделал для жертвенника решетку сетчатую (из) меди, под его опоясанием снизу до его половины. 5. И отлил четыре кольца к четырем углам медной решетки, вместилищами для шестов. 6. И сделал шесты из дерева шитим, и покрыл их медью. 7. И вложил шесты в кольца на сторонах жертвенника, чтобы носить его на них; полым из досок
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 8/9 полым из досок . בובנ — полый, и подобно этому «и его толщина — четы ре пальца, полый» [Ирмеяhу 52, 21]. Дос ки из дерева шитим со вс ех (четы рех) с торон, а внутри полое пространство (которое заполняли землей). сделал его. 8. И сделал сосуд для омовения из меди, и подножие его из меди, из зеркал толпившихся из зеркал толпившихся (женщин). У дочерей Исраэля бы ли (медны е) зеркала, в которые они с мотрели, когда украшали с ебя. И даже это они не колебляс ь принес ли в доброхотный дар для с кинии. Моше они (эти медны е зеркала) внушали отвращение тем, что изготовлены они в угоду дурному побуждению, (и он не хотел их брать). Сказал ему Святой, благословен Он: Возьми! Ибо они Мне милее, чем вс е другие (приношения), ведь с их помощью женщины произвели в Мицраиме многие воинства. — Когда их мужья изнывали от тяжких подневольных работ, они шли и принос или им еду и питье, и давали им поесть. И брали они зеркала, и каждая с мотрела в зеркало на с ебя вместе со с воим мужем, и говорила при этом с нежностью: «Я миловиднее тебя». Тем с амым они внушали с воим мужьям вожделение, и совокуплялис ь с ними, и зачинали, и рождали там, как сказано: «под яблоней я пробудила тебя» [Пес нь песней 8, 5]. Таково значение с казанного «зеркала תאבצה» — произведших воинства [Танхума]. И из них (из этих зеркал) был сделан сосуд для омовения, который (среди прочего) имеет целью ус танавливать мир между мужем и женой: из воды , которая в нем, дают пить (женщине), которую ревнует ее муж [В пустыне 5], (тем с амы м ей предоставляетс я возможнос ть) доказать с вою невиновнос ть [Сота 15б]. И знай, что это действительно были зеркала (что слово имеет именно это значение), ибо сказано: «а меди возношения — с емьдес ят талантов и т. д . И он сделал из нее (подножия, и медный жертвенник, и решетку, и все принадлежности жертвенника)» [38, 30-31]. Но сосуд для омовения и его ос нование не упомянуты там, и ты заключаешь, что медь сосуда для омовения не была (частью) от меди возношения. Так толковал раби Танхума. И Онкелос также переводит תיזחמב, что является переводом слова «зеркала», mireors на французском язы ке, ибо мы находим, что םינוילג (означающее зеркала) [Йешаяhу 3, 23] также переведено אתייזחמ. к от орые собрались (толпились). Чтобы принести с вои доброхотны е дары. (женщин), которые толпились у входа в шатер собрания. 9. И сделал он двор: к южной стороне, направо, завесы двора из виссона, крученого (в шесть сложений), сто локтей; 10. Столпов к ним двадцать и их подножий двадцать из меди; крючки для столпов и их ободы из серебра. 11. И для северной стороны — сто локтей, столпов к ним двадцать и их подножий двадцать из меди, крючки к столпам и их ободы из серебра. 12. А для западной стороны завес пятьдесят локтей; столпов к ним десять и их подножий десять, крючки к столпам и их ободы из серебра. 13. И для передней стороны, к востоку — пятьдесят локтей. 14. Завес пятнадцать локтей по (одну) руку, столпов к ним три и их подножий три; 15. И по другую руку, по обе стороны ворот двора, завес пятнадцать локтей, столпов к ним три и их подножий три. 16. Все завесы двора вокруг из виссона, крученого (в шесть сложений). 17. И подножия к столпам из меди, крючки к столпам и их ободы из серебра, и покрытие их верхов из серебра, и они опоясаны серебром, все столпы двора. 18. И полог к воротам двора работы вышивальщика из сииеты, и пурпура, и червлевицы, и виссона, крученого (в шесть сложений); и двадцать локтей длина, а высота в ширину: пять локтей, соразмерно завесам двора соразмерно завесам двора. По размерам завес двора (по их выс оте). . 19. И столпов к ним четыре, и их подножий четыре из меди; их крючки из серебра, и покрытие их верхов и их ободы из серебра. 20. И все колья для скинии и для
25.7.2014 Рав Бен-Цион Зильбер в Лейквуде — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/vayakhel/vayakhel_241.html?template=111 9/9 двора вокруг из меди. Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 1/8 Сайт «Иудаизм и евреи» Прямая сс ылка на материал: http://toldot.ru/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html Книга Шмот Недельный раздел Пекудей Глава 38 21. Вот исчисления вот исчисления. В этом разделе перечислены вс е весовые меры (принесенного в качес тве) доброхотного дара для скинии — серебра, золота и меди. И перечислены вс е принадлежности для всякого служения в ней. (относительно) скинии, скинии скинии, скинии. (Слово повторяется) два раза, что является кос венным указанием на Храм, который был взят в качес тве заклада (дважды) при двух его разрушениях за грехи Исраэля [Танхума]. свидетельства скинии свидетельства. (Скиния была) для Исраэля свидетельством того, что Святой, благословен Он, простил Исраэлю с овершенное с (золотым) тельцом, ибо Он дал Шехине Своей пребывать между ними. , что были исчислены по велению Моше, — служение левиим служение левиим. (Все, что касаетс я) сос тавных частей с кинии и ее принадлежностей, есть с лужение, порученное левиим в пус ты не: носить, опускать и поднимать, каждый при своей ноше, которая была назначена ему, как с казано в разделе «Сочти» [В пустыне 4]. под началом Итамара под рукой (началом) Итамара. Он был поставлен над ними, чтобы назначить каждому отчему дому (из колена Леви) его служение. , сына Аарона-священнослужителя. 22. И Бецалэль, сын Ури, сын Хура, из колена Йеhуды, сделал все, что повелел Господь Моше и Бецалэль, сын У ри, ... сделал все, что повелел Господь М оше. Здес ь не написано «что ему повелено», но «вс е, что повелел Господь Моше» — даже то, о чем ему не с казал его учитель (Моше); он сам постиг то, что бы ло сказано Моше на Синае. Когда Моше повелел Бецалэлю с делать сначала принадлежности (с кинии), а затем скинию, Бецалэль с казал ему: «Принято вначале с троить дом, а затем вносить в него утварь». Сказал ему (Моше): «Так слышал я из ус т Святого, благословен Он». (И еще) сказал ему Моше: «Под сенью Б-га (таково значение имени Бецaлэль) был ты , ибо Святой, благословен Он, действительно повелел мне так». Так он и сделал: вначале с кинию, а затем принадлежности [Брахот 55а]. . 23. И с ним Оолиав, сын Ахисамаха, из колена Дана, резчик, и парчевник, и
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 2/8 вышивальщик по синете, и пурпуру, и червленице, и виссону. 24. Все золото, изготовленное для работы, (было использовано) во всякой работе для Святилища; и было золота приношения двадцать девять талантов талантов. (Талант, кикар — ) шестьдесят мане, а мане (предназначенны й для измерений в) Святилище, был двойным. Следовательно, кикар (о котором говорится здесь) — сто двадцать мане, а мане — двадцать пять селаим, и, значит, с вященны й кикар — три тыс ячи шекелей. Поэтому перечис лены отдельно все шекели, которы х меньше, чем три тысячи, и они не с ос тавляют кикара, таланта. и семьсот тридцать шекелей по священному шекелю. 25. А серебра от исчисления общины — сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей по священному шекелю. 26. По бэке бэк а. Это название меры вес а в половину шекеля. с человека, половина шекеля по священному шекелю с каждого, переходящего к сочтенным, от двадцати лет и старше, — с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти. Такова бы ла (численность) Исраэля, и такова же их численность пос ле возведения с кинии, (как находим) в книге «В пустыне», и также теперь, (когда приносили) доброхотны й дар для с кинии, их было с только (см. Раши к 30, 16), Половины шекелей от 600, 000 вместе с ос тавляют сто талантов, каждый (из которых сос тоит) из трех тысяч шекелей. Как (ведется счет)? Шестьсот тысяч половин шекеля — это триста тысяч полных (шекелей), что с оставляет сто талантов; а три ты сячи пятьсот пятьдес ят половин составляют тысячу семьсот семьдесят пять шекелей. . 27. И было сто талантов серебра, чтобы отлить чтобы отлить. Как в Таргуме, אכתאל, отлить. подножия (для) Святилища подножия (для) Святилища. (Подножия) для брусьев скинии, которых всего сорок восемь, и к ним девяносто шес ть подножий. А подножий для разделительной завесы — четыре. Всего (подножий было) сто. Что же до ос тальных подножий, то о них напис ано, (что они были из) меди. и подножия (для) разделительной завесы; сто подножий из ста талантов, талант на подножие. 28. А из тысячи семисот семидесяти пяти сделал он крючки для столпов, и покрыл их верхи и покрыл их верхние к онцы (верхи). Этим (были покрыты верхи) столпов, ибо относ ительно всех их написано: «и покрытие их верхов и их ободы из серебра» [38, 19]. , и снабдил их ободами. 29. А меди приношения — семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей. 30. И сделал из этого подножия (для) входа в шатер собрания, и медный жертвенник, и медную решетку к нему, и все принадлежности жертвенника; 31. И подножия (для) двора вокруг, и подножия (для) ворот двора, и все колья скинии, и все колья двора вокруг.
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 3/8 Глава 39 1. А из синеты, пурпура а из синеты, пурпура... . Здесь не сказано о виссоне. Из этого я заключаю (см. Раши к 31, 10), что с лужебны е облачения (о которых говорится здесь) не являются одеяниями с вященнос лужителя, так как в одеяния с вященнос лужителя входил виссон; но это есть облачения, которыми покры вали принадлежности Святилища, когда отправлялись в путь, и в них (в этих облачениях) не было льна, виссона. и червленицы сделали облачения служебные, чтобы служить в Святилище; и сделали священные одеяния, которые для Аарона, как повелел Господь Моше. 2. И сделал он эфод из золота, синеты и пурпура, и червленицы, и виссона, крученого (в шесть сложений). 3. и выпластали И выпластали. Подобно (по значению и от того же корня, что и) «עקורל распрос тершего землю» [Псалмы 136, 6]. Как в Таргуме, ודידרו, вытянули в листы. Они вытягивали пластины , лис ты из золота; estendre на французском язы ке, тонкие плас тины. Здесь (Пис ание) учит тебя, как золото прибавляли к нитям. (Золото) вытягивали в тонкие листы и разрезали их на нити по длине лис та, чтобы смешать их с кажды м видом (нитей) в наперснике и эфоде: одна золотая нить с шес тью нитями синеты, и так с каждым видом. Следовательно, от каждого вида было шесть нитей, а золото — седьмая нить с каждым видом в отдельнос ти [Йома 72а]. они золотые листы, и нарезал он нитей (из них), чтобы ввить (их) в синету, и в пурпур, и в червленицу, и в виссон; работа парчевника. 4. Оплечия сделали к нему (к эфоду) соединенные, на обоих концах его был он соединен. 5. А пояс для препоясания, который на нем, из него (самого) он, той же работы: из золота, синеты, и пурпура, и червленицы, и виссона, крученого (в шесть сложений), — как повелел Господь Моше. 6. И обработали они камни ониксовые — обрамленные золотыми ячеями, гравированные печатной резьбой с именами сынов Исраэля. 7. И положил он их на оплечия эфода камнями памятными для сынов Исраэля; как повелел Господь Моше. 8. И сделал он наперсник работы парчевника, такой же работы, как эфод: из золота, синеты, и пурпура, и червленицы, и виссона, крученого (в шесть сложений). 9. Четырехугольным был он, двойным сделали наперсник: пядь — его длина, и пядь — его ширина, двойной. 10. И вставили в него четыре ряда камней. Ряд: рубин, топаз и изумруд — один ряд. 11. И второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз. 12. И третий ряд: яхонт, агат и аметист. 13. И четвертый ряд: хризолит, оникс и яшфе; обрамленные золотыми ячеями в их заполнениях. 14. И камни с именами сынов Исраэля, двенадцать с их именами, печатной резьбы, каждый со своим именем для двенадцати колен. 15. И сделали они на наперснике крайние цепи, работы плетеной, из чистого золота. 16. И сделали они две золотые ячеи и два золотых кольца, и прикрепили два кольца к двум концам наперсника. 17. И вложили две плетеные золотые (цепи) в два кольца на концах наперсника. 18. А два конца обеих плетеных (цепей) прикрепили к двум ячеям и прикрепили их к оплечиям эфода на его лицевой стороне. 19. И сделали они два золотых кольца, и положили их на два конца наперсника на его (нижнем) крае, который к эфоду, внутрь. 20. И сделали два золотых кольца, и прикрепили их к двум оплечиям эфода снизу на его лицевой стороне, у его соединения над
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 4/8 поясом эфода. 21. И скрепили наперсник от его колец к кольцам эфода шнуром из синеты, чтобы ему быть на поясе эфода и чтобы не сдвинулся наперсник с эфода, — как повелел Господь Моше. 22. И сделал он облачение к эфоду, работы ткача, все из синеты. 23. А (головное) отверстие облачения внутрь, как отверстие кольчуги, кайма у его отверстия вокруг, чтобы не рвалось. 24. И сделали они по долу облачения гранатовые яблоки из синеты и пурпура, и червленицы крученой. 25. И сделали они колокольчики из чистого золота, и прикрепили колокольчики между гранатовыми яблоками. 26. Колокольчик и гранат, колокольчик и гранат по долу облачения вокруг, чтобы служить, — как повелел Господь Моше. 27. И сделали платье из виссона, работы ткача, для Аарона и для его сынов. 28. И головной повой из виссона, и великолепные наглавники תעבגמה יראפ תאו. Великолепие наглавников — (то же, что) великолепны е наглавники. из виссона, и нижнее льняное платье из виссона, крученого (в шесть сложений). 29. И пояс из виссона, крученого (в шесть сложений), и синеты, и пурпура, и червленицы, работы вышивальщика, — как повелел Господь Моше. 30. И сделали они начелок, священный венец, из чистого золота, и начертали на нем письменами печатной резьбы: Святыня Господу. 31. И положили на него шнур из синеты, чтобы возложить на головной повой сверху чтобы возложить на головной повой сверху. При помощи шнуров его закрепляли на головном повое наподобие венца. И нельзя с казать, что начелок находился на повое (и покрывал его), ибо в трактате о закалы вании жертв [3евaxuм 19а] мы учили: «В олосы его были видны между начелком и повоем, на мес те возложения тефилин». — Начелок находился на лбу [28, 38]; таким образом, повой выше, а начелок ниже. Что же (означает) «на повое сверху»? И еще возникает вопрос : здес ь с казано: «и положили на него шнур из синеты», а в разделе, где повеление было дано, с казано: «и положи его на шнур из с инеты » [28, 37]. Я полагаю, что здесь шнур из с инеты (являетс я не украшением, а) тес ьмой, при помощи которой его (начелок) прикрепляют к головному повою. Поскольку начелок (охваты вает голову) только от уха до уха, чем же его закрепить на лбу? К нему придавались нити из синеты, с двух его концов и пос ередине, и с помощью этих (нитей начелок) закрепляли, и он свисал с повоя, который на голове (священнос лужителя). На каждом конце (начелка) было по две нити, одна с верху и одна снизу, (на краю), обращенном ко лбу, и также пос ередине, ибо так удобнее завязы вать. Завязать можно лишь тогда, когда имеется не меньше двух нитей, этим объясняется сказанное «на шнур из синеты» [28, 37] и «на него шнур из с инеты ». (Первос вященник) завязы вает оба конца вс ех (нитей) вмес те с зади, на затылке, и закрепляет (начелок) на кидаре. И не удивляйся тому, что не сказано «шнуры из синеты » (во множественном чис ле), а ведь их было много, — так как (подобное) мы находим, что кас аетс я наперсника и эфода: «и прикрепят наперсник... шнуром из с инеты » (а не шнурами из синеты) [28, 28], однако их не могло быть меньше двух, так как на двух углах наперсника находилис ь два кольца наперсника, а на двух оплечиях эфода против них находились два кольца эфода. Судя по с пос обу прикрепления, было четыре нити, и во всяком случае не могло быть меньше двух (но в стихе сказано «шнур из с инеты» в единственном числе). , — как повелел Господь Моше. 32. И завершена была вся работа скинии, шатра собрания; и сделали сыны Исраэля (работу) и сделали сыны Исраэля (работу);. ; во всем, как повелел Господь во всем (в точности), к ак повелел Господь... . (То есть перед нами два утверждения: сы ны
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 5/8 Исраэля исполнили работу; во всем, как повелел Гос подь Моше, так с делали они.) Моше, так сделали они. 33. И доставили скинию и доставили скинию... . Так как они не могли возвести ее с ами. Поскольку Моше не делал никакой работы по изготовлению скинии, Святой, благословен Он, предос тавил ему возведение (скинии). Никто не мог возвести ее из-за тяжес ти брусьев, — человек не в силах бы л ус тановить их вертикально, а Моше поставил. Сказал Моше пред Святым, благос ловен Он: «Как может человек возвести (скинию)?» Сказал Он ему: «Займись (этим) ты, своими руками». Казалось, что Моше возводил (скинию. однако) она поднялась и с тала сама. И таково (значение) с казанного «была возведена (или: возвелась) с киния» [40, 17] — воздвиглас ь с ама собою. Мидраш раби Танхума. к Моше: шатер, и все его принадлежности, его крючки, его брусья, его засовы, и его столпы, и его подножия; 34. И покрытие из бараньих кож красненых, и покрытие из тахашевых кож, и завесу пологовую; 35. Ковчег свидетельства, и его шесты, и покрытие; 36. Стол, и его принадлежности, и хлеб личной; 37. Чистый светильник, и его лампады, лампады расположения, и все его принадлежности, и елей для освещения; 38. И золотой жертвенник, и елей помазания, и благовонно е курение, и полог (ко) входу в шатер. 39. Медный жертвенник, и медную решетку, которая к нему, его шесты, и все его принадлежности, сосуд для омовения и его основание; 40. Завесы двора, его столпы, и его подножия, и полог для ворот двора, его шнуры, и его колья, и все принадлежности (для) служения в скинии, для шатра собрания; 41. Облачения служебные, чтобы служить в Святилище, священные одеяния для Аарона-священнослужителя, и одеяния его сынов для священнослужения. 42. Во всем, как повелел Господь Моше, так исполнили сыны Исраэля весь труд. 43. И увидел Моше всю работу, и вот, сделали они ее; как повелел Господь, так сделали они; и благословил их Моше и благословил их М оше. Сказал им: «Да будет воля (Превечного на то), чтобы Шехина пребывала над деянием ваших рук» — «да пребудет приязнь Гос пода, Б-га нашего, на нас , и деяние наших рук и т. д.» [Псалмы 90, 17]. Это один из одиннадцати псалмов [90-100] молитвы Моше [Сифра]. . Глава 40 1. И говорил Господь Моше так: 2. В день первого месяца (новомесячия), в первый (день) месяца возведи скинию шатра собрания. 3. И поставь там ковчег свидетельства, и завесь ковчег и закрой (завесь) к овчег. Означает защиту, заграждение, так как это бы ла завеса разделительная, преградная (см. Раши к 35, 12). разделительной завесой. 4. И внеси стол, и уложи порядок его и уложи порядок его (уклад). Два ряда, две с топы личного хлеба. , и внеси светильник, и зажги его лампады. 5. И помести золотой жертвенник для воскурения пред ковчегом свидетельства, и закрепи полог ко входу в скинию. 6. И помести жертвенник всесожжения пред входом в скинию шатра собрания. 7. И
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 6/8 помести сосуд для омовения между шатром собрания и жертвенником, и влей в него воды. 8. И поставь двор вокруг, и закрепи полог в воротах двора. 9. И возьми елей помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности, и будет она свята. 10. И помажь жертвенник всесожжения и все его принадлежности, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыней великой. 11. И помажь сосуд для омовения и его основание, и освяти его. 12. И приблизь Аарона и его сынов ко входу шатра собрания, и омой их водою, 13. И облачи Аарона в священные одеяния, и помажь его, и освяти его, чтобы он служил Мне. 14. И сынов его приблизь, и облачи их в платье. 15. И помажь их, как ты помазал их отца, чтобы они служили Мне. И будет: быть для них их помазанию на вечное служение для их поколений. 16. И сделал Моше; во всем, как повелел Господь ему, так сделал он. 17. И было в первом месяце во втором году, в первый (день) месяца была возведена скиния. 18. И возвел Моше скинию: и положил ее подножия, и поставил ее брусья, и вложил ее засовы, и поставил ее столпы. 19. И разостлал шатер и развернул (разостлал) шатер. Это полотнища из козьего волос а. над скинией, и положил покрытие шатровое поверх него, — как повелел Господь Моше. 20. И взял он, и поместил свидетельство свидетельство. Скрижали. в ковчег, и приложил шесты к ковчегу, и положил покрытие на ковчег сверху. 21. И внес он ковчег в скинию, и закрепил завесу полога, и завесил ковчег свидетельства, — как повелел Господь Моше. 22. И поместил стол в шатре собрания на стороне скинии к северу на стороне скинии к северу. В с еверной половине по ширине (и не означает «у северной стены»). ךרי . Соглас но Таргуму, сторона (а букв.: бедро, так как сторона какой-либо вещи) подобна бедру, которое является боком, боковой с тороной человека. , вне разделительной завесы. 23. И уложил на нем порядок хлебов пред Господом, — как повелел Господь Моше. 24. И поставил светильник в шатре собрания против стола, на стороне скинии к югу. 25. И возжег он лампады пред Господом, — как повелел Господь Моше. 26. И поставил он золотой жертвенник в шатре собрания пред завесой разделительной. 27. И воскурил на нем благовонное курение и воск урил на нем курение. Утром и вечером, как сказано: «по утрам, направляя лампады и т. д.» [30, 7]. , — как повелел Господь Моше. 28. И закрепил он полог ко входу в скинию. 29. А жертвенник всесожжения поставил он у входа в скинию шатра собрания, и вознес на нем и вознес на нем... . (Не только на протяжении семи дней посвящения), но также и на вос ьмой день пос вящения, который являетс я днем возведения скинии, Моше с овершал служение и приносил
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 7/8 общественные жертвы за ис ключением предписанны х только для того дня, как с казано: «(И сказал Моше Аарону:) Подступи к жертвеннику и т. д .» [И воззвал 9, 7]. всесожжение всесожжение. Пос тоянное всесожжение. и хлебный дар и хлебный дар (хлебное приношение). Это хлебное приношение с возлияниями при пос тоянном всесожжении, как с казано: «и десятая часть (эфы) тонкой муки, с мешанной с елеем и т. д.» [29, 40]. , — как повелел Господь Моше. 30. И поставил он сосуд для омовения между шатром собрания и жертвенником, и влил туда воды для омовения. 31. И омывали из него Моше и Аарон и его сыны и омывали из него Моше и Аарон и его сыны. В восьмой день посвящения все (упомянутые здес ь) стали равными, что до священнослужения. И Таргум (переводит это:) в тот день Моше освятил, омыл (свои руки и ноги) вместе с ними (с Аароном и его сыновьями). свои руки и свои ноги. 32. Когда входили они в шатер собрания и когда приближались םתברקבו. То же, что םברקבו, когда они подступали, приближалис ь. к жертвеннику, омывали они, — как повелел Господь Моше. 33. И возвел он двор вокруг скинии и жертвенника, и возложил полог к воротам двора, и завершил Моше работу. 34. И покрыло облако шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию. 35. И не мог Моше войти в шатер собрания и не мог Моше войти в шатер собрания. А другой стих говорит: «и когда входил Моше в шатер с обрания» [В пусты не 7, 89]. Тогда третий стих приводит в соответствие (казалос ь бы, противоречащие друг другу стихи) — «ибо (или: когда) пребы вало над ним облако». Говори отныне (т. е. понимай так): до тех пор, пока пребывало облако над ним (над шатром), не мог войти; когда же облако отдалялось, входил и говорил с Ним [Сифра]. , ибо пребывало над ним облако и слава Господа наполняла скинию. 36. Когда же поднималось облако над скинией, отправлялись сыны Исраэля во все переходы свои. 37. А если не поднималось облако, то не отправлялись они в путь до того дня, пока оно не поднимется. 38. Ибо облако Господне над скинией днем, и огонь был ночью при ней пред глазами всего дома Исраэля во всех их переходах пред глазами всего дома Исраэля во всех их переходах (на всех их привалах). При вс яком переходе, который они делали, облако ос танавливалось в том месте, где им рас положиться с таном. Место их остановки также называется עסמ (букв.: переход, путешес твие). И подобно этому: «и шел он переходами с воими» [В начале 13, 3], и так же «и вот переходы» [В пус ты не 33, 1]. С места привала они вновь отправлялись в путь, поэтому вс е (различные этапы путешествия, в том чис ле привалы) называются «переходами». .
25.7.2014 Мезуза — в Книге рекордов Гинесса — версия для печати http://toldot.r u/limud/library/humash/shmot/pkudey/pkudey_242.html?template=111 8/8 Перепечатка материалов приветс твуетс я с о с сылк ой на http://toldot.ru